You are on page 1of 1494

THE

HOLY SVETA
BIBLE BIBLIJA
WORD OF GOD BOŽJA RIJEČ

CONTAINING THE SADRŽAVA


OLD AND NEW TESTAMENT STARI I NOVI ZAVJET

English-Croatian Englesko-Hrvatsko
Parallel Edition Usporedno Izdanje

Presented side by side Sastavljeno jedno pokraj drugoga


in the English and Croatian language na Englekom i Hrvatskom jeziku

In the beginning was the Word, and the U početku je bio Riječ (Krist), i Riječ
Word was with God, and the Word was God. je bio sa Bogom i Riječ je bio Bog.
He was in the beginning with God. On je u početku bio sa Bogom.
Gospel of John 1:1,2 Evađelje po Ivanu 1:1,2
Božje Zapovijedi
BOG JE IZGOVORIO SVE OVE RIJEÇI ISUS JE IZGOVORIO OVE RI-
JEÇI
I
Ne smijeæ imati drugih bogova uz mene.
II Ljubi Gospo-
Ne smijeæ sebi praviti rezbarena kipa, ni bilo
kakve slike od bilo çega æto je gore na nebu, ili dina, svojega
dolje na zemlji, ili u vodi pod zemljom. Ne smijeæ
im se klanjati niti im sluœti. Jer ja sam Gospodin,
tvoj Bog, ja sam ljubomoran Bog, pohaåam zlodjela
Boga, svim svo-
otaca na djeci do treøega i çetvrtog koljena onih
koji me mrze, a milosråe iskazujem tisuøama, koji
jim srcem, svom
me ljube i drœe moje zapovijedi.
III
svojom duæom
Ne smijeæ uzimati uzalud imena Gospodina, svo-
jega Boga, jer Gospodin neøe pustiti bez kazne
i svom svojom
onoga koji uzima Njegovo ime uzalud.
IV
pameøu. To je
Sjeti se Subotnjega dana, drœi ga svetim. Æest dana
radi i obavljaj sve svoje poslove, a sedmi dan je
prva i najveøa
Subotnji dan Gospodina, tvojega Boga. Na taj dan
ne smijeæ obavljati nikakva posla, ni ti, ni tvoj sin, zapovijed.
ni tvoja køi, ni tvoj sluga, ni tvoja sluækinja, ni
tvoja stoka, ni doæljak koji boravi kod tebe unutar A druga je isto
tvojih vrata. Jer u æest dana Gospodin je stvorio
nebesa i zemlju, more i sve æto je u njima, a sedmi takva: Lju-
dan je otpoçinuo. Zato je Gospodin blagoslovio
Subotnji dan i posvetio ga. bi svojega
V
Poætuj svojega oca i svoju majku da dugo œiviæ u bliœnjega kao
zemlji koju ti daje Gospodin, tvoj Bog.
VI samoga sebe! O
Ne smijeæ ubiti.
VII ovima dvjema
Ne smijeæ çiniti preljuba.
VIII zapovijedima
Ne smijeæ krasti.
IV visi sav Zakon i
Ne smijeæ laœno svjedoçiti protiv svojega bliœnjega.
X
Ne smijeæ poœeljeti kuøe svojega bliœnjega; ne
proroci.
smijeæ poœeljeti œene svojega bliœnjega, ni njegova
sluge, ni njegove sluækinje, ni njegova vola, ni
njegova magarca, ni igdje iæta æto pripada tvojem
bliœnjemu!
Contents Sadržaj

Of The Books Of The Knjiga

Old And New Testament Stari i Novi Zavjet

OLD TESTAMENT NEW TESTAMENT STARI ZAVJET NOVI ZAVJET

Books Page Books Page Knjige Stranica Knjige Stranica

Genesis....................1 Matthew..............1139 Postanak....................1 Matej.......................1037


Exodus...................74 Mark......................1184 Izlazak...................74 Marko......................1184
Leviticus...............134 Luke......................1213 Levitski Zakon......134 Luka........................1213
Numbers...............178 John......................1263 Brojevi...............178 Ivan.......................1263
Deuteronomy........240 Acts.......................1300 Ponovljeni Zakon..240 Djela.....................1300
Joshua....................292 Romans.............1347 Joæua....................292 Rimljanima........1347
Judges...................326 1 Corinthians......1366 Suci...................326 1 Korinøanima.....1366
Ruth.........................361 2 Corinthians......1384 Ruta.........................361 2 Korinøanima....1384
1 Samuel..............366 Galatians...........1396 1 Samuel..............366 Galaøanima..........1396
2 Samuel..............411 Ephesians............1402 2 Samuel..............411 Efeœanima............1402
I Kings....................448 Philippians...........1408 I Kraljevi...............448 Filipljanima.........1408
2 Kings..................493 Colossians..........1413 2 Kraljevi................493 Koloæanima...........1413
1 Chronicles..........535 1 Thessalonians...1417 1 Ljetopisi...........535 1 Solunjanima....1417
2 Chronicles..........576 2 Thessalonians...1421 2 Ljetopisi...........576 2 Solunjanima....1421
Ezra.......................624 1 Timothy...........1423 Ezra.......................624 1 Timoteju..........1423
Nehemiah................639 2 Timothy..............1428 Nehemija.............639 2 Timoteju...........1428
Esther.......................659 Titus....................1431 Estera...................659 Titu...................1431
Job............................669 Philemon.............1433 Job...........................669 Filemonu............1433
Psalms......................705 Hebrews............1434 Psalmi......................705 Hebrejima..............1434
Proverbs...............790 James.................1448 Mudre Izreke........790 Jakovljeva.........1448
Ecclesiastes...........821 1 Peter................1453 Propovjednik........821 1 Petrova...........1453
Song Of Solomon......831 2 Peter................1458 Pjesma Pjesama..831 2 Petrova...........1458
Isaiah....................836 1 John.................1461 Izaija...................836 1 Ivanova...........1461
Jeremiah..............904 2 John.................1466 Jeremija..............904 2 Ivanova...........1466
Lamentations........982 3 John.................1467 Tuœaljke.............982 3 Ivanova...........1467
Ezekiel..................989 Jude.................1467 Ezekiel..................989 Judina..................1467
Daniel...................1060 Revelation............1769 Daniel...................1060 Otkrivenje.........1469
Hosea...................1082 Hosea.................1082
Joel......................1092 Joel.....................1092
Amos......................1096 Amos.....................1096
Obadiah..................1103 Obadija.................1103
Jonah......................1104 Jona......................1104
Micah......................1107 Mihej......................1107
Nahum....................1113 Nahum...................1113
Habakkuk...............1115 Habakuk...............1115
Zephaniah..............1118 Sefanija..............1118
Haggai....................1121 Hagaj.....................1124
Zechariah...............1123 Zaharija.............1123
Malachi...................1135 Malahija................1135
1

Genesis Postanak
12 The
In the beginning God created the heavens Postanak svijeta i izabranog naroda
earth was without form, and void; and 1 mlju.
and the earth. U početku Bog je stvorio nebesa i ze-
darkness was on the face of the deep. And the 2 Zemlja je bila još pusta i bez oblika;
Spirit of God was hovering over the face of the tama je ležala nad bezdanom i Božji Duh
waters. lebdio je nad vodama.
3 Then God said, “Let there be light”; and 3 Onda je rekao Bog: “Neka bude svje-
there was light. tlost.” I bila je svjetlost.
4 And God saw the light, that it was good; and 4 I vidio je Bog da je svjetlost dobra; i
God divided the light from the darkness. rastavio je Bog svjetlost od tame.
5 God called the light day, and the darkness 5 Bog je nazvao svjetlost dan, a tamu on
he called night. So the evening and the morn- je nazvao noć. Tako su večer i jutro bili
ing were the first day. prvi dan.
6 Then God said, “Let there be a firmament in 6 Onda je rekao Bog: “Neka bude svod
the midst of the waters, and let it divide the po sredini voda, i neka rastavlja vode od
waters from the waters.” voda.”
7 Thus God made the firmament, and divided 7 Tako je Bog stvorio svod i rastavio
the waters which were under the firmament vode koje su bile pod svodom od onih
from the waters which were above the firma- voda koje su bile nad svodom. I bilo je
ment; and it was so. tako.
8 And God called the firmament Heaven. So the 8 Bog je nazvao svod nebo. Tako su ve-
evening and the morning were the second day. čer i jutro bili drugi dan.
9 Then God said, “Let the waters under the 9 Onda je rekao Bog: “Vode pod nebe-
heavens be gathered together into one place, sima neka se skupe na jedno mjesto, i
and let the dry land appear”; and it was so. neka se pokaže kopno.” I bilo je tako.
10 And God called the dry land Earth, and 10 Bog je nazvao kopno zemlja i sku-
the gathering together of the waters he called pljenu vodu on je nazvao more. I vidio je
Seas. And God saw that it was good. Bog da je to dobro.
11 Then God said, “Let the earth bring forth 11 Onda je rekao Bog: “Neka pusti ze-
grass, the herb that yields seed, and the fruit mlja iz sebe travu, bilje što nosi sjeme, i
tree that yields fruit according to its kind, plodonosna stabla koja donose plodove
whose seed is in itself, on the earth”; and it po svojoj vrsti, plodove što u sebi sami-
was so. ma donose svoje sjeme na zemlji.” I bilo
12 And the earth brought forth grass, the herb je tako.
that yields seed according to its kind, and the tree 12 Zemlja je pustila iz sebe travu, bilje
that yields fruit, whose seed is in itself according što nosi sjeme po svojim vrstama, i sta-
to its kind. And God saw that it was good. bla što u sebi samima donose svoje sje-
13 So the evening and the morning were the me. I vidio je Bog da je to dobro.
third day. 13 Tako su večer i jutro bili treći dan.
14 Then God said, “Let there be lights in the 14 Onda je rekao Bog: “Neka budu ne-
firmament of the heavens to divide the day beska svjetlila na svodu da rastavljaju
from the night; and let them be for signs and dan od noći, te kao znaci neka ona slu-
seasons, and for days and years; že i pokazuju vremena, dane i godine,
15 and let them be for lights in the firmament 15 I neka budu svijetla na nebeskom
of the heavens to give light on the earth”; and svodu da rasvjetljuju zemlju.” I bilo je
it was so. tako.
16 Then God made two great lights: the great- 16 Onda je Bog stvorio dva velika nebe-
er light to rule the day, and the lesser light to ska svjetlila: veće svjetlo da vlada da-
rule the night. He made the stars also. nom, i manje da vlada noću, uz to još i
17 God set them in the firmament of the heav- zvijezde.
ens to give light on the earth, 17 Bog ih je postavio na nebeskom svo-
18 and to rule over the day and over the night, du da rasvjetljuju zemlju,
and to divide the light from the darkness. And 18 i da vladaju danom i noću, te da ra-
God saw that it was good. stavljaju svjetlost od tame. I vidio je Bog
19 So the evening and the morning were the da je to dobro.
fourth day. 19 Tako su večer i jutro bili četvrti dan.
20 Then God said, “Let the waters abound 20 Onda je rekao Bog: “Neka se vode na-
with an abundance of living creatures, and let pune i provrve živim stvorenjima u izo-
birds fly above the earth across the face of bilju, i ptice neka lete iznad zemlje pod
the firmament of the heavens.” nebeskim svodom.”
21 So God created great sea creatures and ev- 21 Tako je Bog stvorio velika morska
ery living thing that moves, with which the stvorenja i sva živa bića što se miču, s
waters abounded, according to their kind, kojima voda obiluje, po svojim vrstama,
and every winged bird according to its kind. i sve krilate ptice po svojim vrstama. I
And God saw that it was good. vidio je Bog da je to dobro.
22 And God blessed them, saying, “Be fruitful 22 I Bog ih blagoslovio, rekavši: “Rađaj-
and multiply, and fill the waters in the seas, te se i množite se i napunite vode u mo-
and let birds multiply on the earth.” rima, i ptice neka se množe na zemlji.”
Genesis 2 Postanak
23 So the evening and the morning were the 23 Tako su večer i jutro bili peti dan.
fifth day. 24 Onda je rekao Bog: “Neka zemlja pro-
24 Then God said, “Let the earth bring forth izvede živa bića svake vrste: marvu, stvo-
the living creature according to its kind: cat- renja što gmižu i zemaljske zvijeri, sve
tle and creeping thing and beast of the earth, po njihovoj vrsti.” I bilo je tako.
each according to its kind”; and it was so. 25 Tako je Bog stvorio zemaljske zvijeri
25 And God made the beast of the earth ac- po njihovoj vrsti, marvu po njihovoj vr-
cording to its kind, cattle according to its sti, i sva stvorenja što gmižu po zemlji
kind, and everything that creeps on the earth po njihovoj vrsti. I vidio je Bog da je to
according to its kind. And God saw that it was dobro.
good. 26 Onda je rekao Bog: “Stvorimo čovje-
26 Then God said, “Let Us make man in Our ka na svoju sliku i priliku. Neka on vlada
image, according to Our likeness; let them nad morskim ribama, nad nebeskim pti-
have dominion over the fish of the sea, over cama, nad marvom, nad svim zemaljskim
the birds of the air, and over the cattle, over zvijerima i nad svim stvorenjima što gmi-
all the earth and over every creeping thing žu po zemlji.”
that creeps on the earth.” 27 Tako je Bog stvorio čovjeka na svoju
27 So God created man in his own image; in sliku, na Božju sliku stvorio ga, muško i
the image of God he created him; male and žensko stvorio ih.
female he created them. 28 Onda ih je Bog blagoslovio, i Bog im
28 Then God blessed them, and God said to rekao: “Rađajte se i množite se, napuni-
them, “Be fruitful and multiply; fill the earth te zemlju i podložite ju sebi. Gospodari-
and subdue it; have dominion over the fish of te nad morskim ribama, nad nebeskim
the sea, over the birds of the air, and over ev- pticama i nad svakim živim bićem što se
ery living thing that moves on the earth.” miče na zemlji.”
29 And God said, “See, I have given you every 29 I Bog je rekao: “Eto, predajem vam
herb that yields seed which is on the face of sve na cijeloj zemlji, bilje što nosi sjeme,
all the earth, and every tree whose fruit yields i sva stabla s plodovima u kojima je sje-
seed; to you it shall be for food. me; neka vam bude za hranu.
30 Also, to every beast of the earth, to every 30 I sve zeleno bilje dajem za hranu svim
bird of the air, and to everything that creeps zemaljskim zvijerima, svim nebeskim
on the earth, in which there is life, I have giv- pticama i svemu što se miče na zemlji i
en every green herb for food”; and it was so. ima u sebi život.” I bilo je tako.
31 Then God saw everything that he had made, 31 Onda je vidio Bog sve što je stvorio, i
and indeed it was very good. So the evening zaista bilo je veoma dobro. Tako su večer
and the morning were the sixth day. i jutro bili šesti dan.

2 Thus the heavens and the earth, and all the


host of them, were finished. 2 Tako su se dovršila nebesa i zemlja i
sva njihova vojska.
2 And on the seventh day God ended his 2 Sedmi dan Bog je dovršio svoje djelo
work which he had done, and he rested on koje je stvorio. On je počinuo sedmi dan
the seventh day from all his work which he od svih svojih djela koja je stvorio.
had done. 3 I blagoslovio je Bog sedmi dan i progla-
3 Then God blessed the seventh day and sanc- sio ga svetim, jer je taj dan počinuo od
tified it, because in it he rested from all his svih svojih djela koja je stvorio i napra-
work which God had created and made. vio.
4 This is the history of the heavens and the 4 To je opis postanja nebesa i zemlje kad
earth when they were created. In the day that su bili stvoreni. U dan kad je Gospodin
the Lord God made the earth and the heavens, Bog stvorio zemlju i nebesa,
5 before any plant of the field was in the earth 5 prije nego je na zemlji raslo ikakvo
and before any herb of the field had grown. poljsko grmlje i prije nego je na poljima
For the Lord God had not caused it to rain raslo ikakvo bilje. Jer Gospodin Bog još
on the earth, and there was no man to till the nije pustio kišu na zemlju i nije još bilo
ground; čovjeka da obrađuje zemlju.
6 but a mist went up from the earth and wa- 6 No dizala se magla iz zemlje i natapala
tered the whole face of the ground. je svu površinu tla.
7 And the Lord God formed man of the dust 7 Onda je Gospodin Bog napravio čovje-
of the ground, and breathed into his nostrils ka od zemaljskoga praha i udahnuo mu
the breath of life; and man became a living u nosnice dah života, i čovjek je postao
being. živo biće.
8 The Lord God planted a garden eastward in 8 Onda je Gospodin Bog daleko na istoku
Eden, and there he put the man whom he had zasadio vrt u Edenu i ondje smjestio čo-
formed. vjeka kojega je napravio.
9 And out of the ground the Lord God made 9 I Gospodin Bog je dao da iz zemlje ra-
every tree grow that is pleasant to the sight stu svakojaka stabla, ugodna za pogled i
and good for food. The tree of life was also in dobra za jelo. Isto i stablo života je bilo
the midst of the garden, and the tree of the usred vrta, i stablo spoznanja dobra i
knowledge of good and evil. zla.
10 Now a river went out of Eden to water the 10 A od Edena je izlazila rijeka koja je
garden, and from there it parted and became natapala vrt, i odatle se granala u četiri
four riverheads. izvorne rijeke.
Genesis 3 Postanak
11 The name of the first is Pishon; it is the 11 Prvoj je ime Pišon; to je ona što optje-
one which encompasses the whole land of če cijelom havilskom zemljom, gdje ima
Havilah, where there is gold. zlata.
12 And the gold of that land is good. Bdellium 12 Zlato je ove zemlje izvrsno; a ondje
and the onyx stone are there. ima i bdelija i kamena oniksa.
13 The name of the second river is Gihon; 13 Druga se rijeka zove Gihon, koja teče
it is the one which encompasses the whole uokolo cijele zemlje Kuš.
land of Cush. 14 Treća se rijeka zove Hidekel; to je ona
14 The name of the third river is Hiddekel; it što teče istočno od Asirije. Četvrta je ri-
is the one which goes toward the east of As- jeka Eufrat.
syria. The fourth river is the Euphrates. 15 Tada je Gospodin Bog uzeo čovjeka i
15 Then the Lord God took the man and put postavio ga u edenski vrt da ga obrađuje
him in the garden of Eden to tend and keep i uzdržava.
it. 16 I Gospodin Bog je dao čovjeku ovu za-
16 And the Lord God commanded the man, povijed: “Sa svakoga stabla u vrtu smiješ
saying, “Of every tree of the garden you may jesti,
freely eat; 17 ali sa stabla spoznanja dobra i zla ne
17 but of the tree of the knowledge of good smiješ jesti, jer onoga dana kad s njega
and evil you shall not eat, for in the day that jedeš, sigurno ćeš umrijeti.”
you eat of it you shall surely die.” 18 Onda je rekao Gospodin Bog: “Nije do-
18 And the Lord God said, “It is not good that bro čovjeku biti sam; napravit ću mu po-
man should be alone; I will make him a helper moćnicu koja mu paše.”
comparable to him.” 19 I doveo je Gospodin Bog sve zemalj-
19 Out of the ground the Lord God formed ske životinje i sve nebeske ptice, koje je
every beast of the field and every bird of the napravio od zemlje, pred Adama da vidi
air, and brought them to Adam to see what he kako će ih nazvati. Kako god Adam nazo-
would call them. And whatever Adam called ve živa bića, onako će im biti ime.
each living creature, that was its name. 20 Tako je Adam dao imena svoj marvi,
20 So Adam gave names to all cattle, to the nebeskim pticama i svim životinjama u
birds of the air, and to every beast of the field. polju. Ali se Adamu nije našla pomoć
But for Adam there was not found a helper koja bi mu pasala.
comparable to him. 21 Pa je Gospodin Bog pustio dubok san
21 And the Lord God caused a deep sleep to na Adama, i dok je on spavao, uzeo mu
fall on Adam, and he slept; and he took one of jedno rebro i mjesto opet ispunio me-
his ribs, and closed up the flesh in its place. som.
22 Then the rib which the Lord God had tak- 22 Onda je Gospodin Bog napravio ženu
en from man he made into a woman, and he od rebra koje je uzeo od čovjeka i doveo
brought her to the man. ju k čovjeku.
23 And Adam said: “This is now bone of my 23 I Adam je rekao: “Ta je sada kost od
bones and flesh of my flesh; she shall be mojih kostiju i meso od mojega mesa;
called woman, because she was taken out of ona će se zvati žena, (čovječica) jer je
Man.” uzeta od čovjeka.”
24 Therefore a man shall leave his father and 24 Stoga će čovjek ostaviti oca i majku i
mother and be joined to his wife, and they prionuti za svoju ženu, i bit će njih dvoje
shall become one flesh. jedno tijelo.
25 And they were both naked, the man and 25 Oboje su bili goli, čovjek i njegova
his wife, and were not ashamed. žena, i nisu se sramili jedno drugoga.

3 Now the serpent was more cunning than


any beast of the field which the L G
ord 3
od
Zmija je bila lukavija od svih zemalj-
skih životinja koja je stvorio G ospodin
had made. And he said to the woman, “Has God Bog. Ona je rekla ženi: “Je li uistinu re-
indeed said, ‘You shall not eat of every tree of kao Bog: ‘Ne smijete jesti iz svih stabala
the garden’?” u vrtu?’”
2 And the woman said to the serpent, “We 2 Žena je odgovorila zmiji: “Od plodova
may eat the fruit of the trees of the garden; stabala u vrtu smijemo jesti,
3 but of the fruit of the tree which is in the 3 samo od plodova stabla koje je u sre-
midst of the garden, God has said, ‘You shall dini vrta, zapovjedio je Bog: ‘Od toga ne
not eat it, nor shall you touch it, lest you smijete jesti, pa ni dodirnuti ga, da ne
die.’” umrete.’”
4 And the serpent said to the woman, “You 4 Zmija je rekla ženi: “Nećete sigurno
will not surely die. umrijeti.
5 For God knows that in the day you eat of it 5 Jer zna Bog da će vam se otvoriti oči
your eyes will be opened, and you will be like čim budete jeli s njega i da ćete postati
God, knowing good and evil.” kao Bog i spoznati što je dobro i zlo.”
6 So when the woman saw that the tree was 6 Kad je žena vidjela kako je plod stabla
good for food, that it was pleasant to the eyes, dobar za jelo i ugodan za pogled, i da je
and a tree desirable to make one wise, she plod stabla poželjan, jer daje spoznanje,
took of its fruit and ate. She also gave to her uzela je od njegova ploda i jela, isto je od
husband with her, and he ate. njega dala i svojem mužu, koji je bio s
7 Then the eyes of both of them were opened, njom, i on je jeo.
and they knew that they were naked; and they 7 Onda se obadvjema otvorile oči i oni su
Genesis 4 Postanak
sewed fig leaves together and made them- spoznali da su goli; pa su spleli smokvi-
selves coverings. no lišće i od njega si napravili pregače.
8 And they heard the sound of the Lord God 8 Nato su čuli šum koraka Gospodina
walking in the garden in the cool of the day, Boga, koji je šetao po vrtu za hladnog
and Adam and his wife hid themselves from dana, a Adam i njegova žena su se skri-
the presence of the Lord God among the trees li među grmljem u vrtu pred Gospodinom
of the garden. Bogom.
9 Then the Lord God called to Adam and said 9 Onda je Gospodin Bog zovnuo Adama i
to him, “Where are you?” rekao mu: “Gdje si?”
10 So he said, “I heard your voice in the gar- 10 A on je rekao: “Čuo sam tvoj glas u
den, and I was afraid because I was naked; vrtu, bojao sam se jer sam bio gol, pa
and I hid myself.” sam se sakrio.”
11 And he said, “Who told you that you were 11 A On je rekao: “Tko ti je rekao da si
naked? Have you eaten from the tree of which gol? Da nisi možda jeo sa stabla s kojega
I commanded you that you should not eat?” sam ti zapovjedio da ga ne smiješ jesti?”
12 Then the man said, “The woman whom 12 Onda je čovjek rekao: “Žena koju si
you gave to be with me, she gave me of the mi dao da bude s menom dala mi je sa
tree, and I ate.” stabla i ja sam jeo.”
13 And the Lord God said to the woman, 13 I Gospodin Bog je rekao ženi: “Zašto
“What is this you have done?” And the woman si to počinila?” Žena je odgovorila: “Zmi-
said, “The serpent deceived me, and I ate.” ja me zavela, pa sam jela.”
14 So the Lord God said to the serpent: “Be- 14 Nato je rekao Gospodin Bog zmiji:
cause you have done this, you are cursed more “Zato jer si to napravila, prokleta si više
than all cattle, and more than every beast of od sve marve i više od svih zemaljskih
the field; on your belly you shall go, and you životinja. Na svojem ćeš trbuhu puzati i
shall eat dust all the days of your life. prah ćeš jesti sve dane svojega života.
15 And I will put enmity between you and the 15 Neprijateljstvo ću staviti između tebe i
woman, and between your seed and her Seed; žene, između tvojega roda i njezina roda.
he shall bruise your head, and you shall On će ti zgnječiti glavu, a ti ćeš ga raniti
bruise his heel.” u petu.”
16 To the woman he said: “I will greatly multi- 16 A ženi je rekao: “Mnoge ću ti muke
ply your sorrow and your conception; in pain umnožiti kad zatrudniš; u bolovima ćeš
you shall bring forth children; your desire rađati djecu, žudjeti ćeš za svojim mu-
shall be for your husband, and he shall rule žem i on će nad tobom gospodariti.”
over you.” 17 Onda je rekao Adamu: “Jer si popu-
17 Then to Adam he said, “Because you have stio molbi svoje žene i jeo sa stabla za
heeded the voice of your wife, and have eaten koje sam ti zapovjedio rekavši: ‘Ne smi-
from the tree of which I commanded you, say- ješ jesti s njega’: “Neka je prokleta zemlja
ing, ‘You shall not eat of it’: “Cursed is the zbog tebe; mukom ćeš se od nje hraniti
ground for your sake; in toil you shall eat of sve dane svojega života.
it all the days of your life. 18 Oboje trnje i korov rađat će ti i ti ćeš
18 Both thorns and thistles it shall bring se hraniti poljskim biljem.
forth for you, and you shall eat the herb of 19 U znoju svojega lica ćeš jesti kruh
the field. dok se ne vratiš u zemlju iz koje si uzet;
19 In the sweat of your face you shall eat jer prah si i u prah ćeš se vratiti.”
bread till you return to the ground, for out 20 Adam je nazvao svoju ženu imenom
of it you were taken; for dust you are, and to Eva, jer je majka svim živima.
dust you shall return.” 21 I napravio je Gospodin Bog Adamu i
20 And Adam called his wife’s name Eve, be- njegovoj ženi odjeću od krzna i u njih ih
cause she was the mother of all living. odjenuo.
21 Also for Adam and his wife the Lord God 22 Tada je rekao Gospodin Bog: “Eto, čo-
made tunics of skin, and clothed them. vjek je postao kao jedan od nas, da spo-
22 Then the Lord God said, “Behold, the man znaje dobro i zlo. A sad, samo da ne pruži
has become like one of Us, to know good and i svoju ruku i ne uzme i sa stabla života i
evil. And now, lest he put out his hand and take jede, pa vječno živi”
also of the tree of life, and eat, and live forever:” 23 Zato ga Gospodin Bog prognao iz
23 Therefore the Lord God sent him out of edenskog vrta da obrađuje zemlju iz koje
the garden of Eden to till the ground from je bio uzet.
which he was taken. 24 Tako je on prognao Adama, i posta-
24 So he drove out the man; and he placed vio kerubine istočno od edenskog vrta s
cherubim at the east of the garden of Eden, ognjenim mačem, koji se okretao na sve
and a flaming sword which turned every way, strane da čuvaju put stablu života.
to guard the way to the tree of life.

4 Now Adam knew Eve his wife, and she con 4 Nato je Adam tjelesno spoznao Evu,
svoju ženu, ona je zatrudnjela i rodila
ceived and bore Cain, and said, “I have got- sina, Kaina, rekla je: “Dobila sam čovjeka
ten a man from the Lord.” od Gospodina.”
2 Then she bore again, this time his brother 2 Nato je rodila još jednoga sina, njego-
Abel. Now Abel was a keeper of sheep, but va brata Abela. Abel je bio pastir ovaca, a
Cain was a tiller of the ground. Kain poljodjelac.
3 And in the process of time it happened that 3 Nakon nekog vremena dogodilo se da je
Genesis 5 Postanak
Cain brought an offering of the fruit of the Kain prineo Gospodinu žrtvu od poljskih
ground to the Lord. plodova.
4 Abel also brought of the firstlings of his 4 I Abel je prineo od prvina svojega stada,
flock and of their fat. And the Lord respected i to od njihova sala. Gospodin je cijenio
Abel and his offering, Abela i njegovu žrtvu,
5 but he did not respect Cain and his offer- 5 ali Kaina i njegovu žrtvu nije cijenio.
ing. And Cain was very angry, and his coun- Kain je bio jako srdit i lice mu se namr-
tenance fell. godilo.
6 So the Lord said to Cain, “Why are you an- 6 A Gospodin je zapitao Kaina: “Zašto si
gry? And why has your countenance fallen? srdit i gledaš pred sobom tako mrko?
7 If you do well, will not your countenance be 7 Ako pravo radiš, ne odsijeva li ti lice ve-
lifted up? And if you do not do well, sin lies drinom? Ako ne radiš pravo, grijeh vreba
at the door; and its desire is for you, but you pred vratima i žudi za tobom, ali ti trebaš
should rule over it.” nad njim vladati.”
8 Now Cain talked with Abel his brother; And 8 A Kain je razgovarao sa svojim bratom
it happened, when they were in the field, that Abelom; i dogodilo se, dok su bili na po-
Cain rose against Abel his brother and killed lju, da se Kain podignuo na svojega brata
him. Abela i ubio ga.
9 Then the Lord said to Cain, “Where is Abel 9 Onda je zapitao Gospodin Kaina: “Gdje
your brother?” And he said, “I do not know. ti je brat Abel?” On je rekao: “Ja ne znam;
Am I my brother’s keeper?” jesam li ja čuvar svojega brata?”
10 And he said, “What have you done? The 10 On je rekao: “Što si napravio? Glas
voice of your brother’s blood cries out to me krvi tvojega brata viče k meni sa zemlje.
from the ground. 11 Tako sada neka si proklet na zemlji
11 So now you are cursed from the earth, koja je otvorila svoja usta da popije krv
which has opened its mouth to receive your tvojega brata iz tvoje ruke.
brother’s blood from your hand. 12 Kad zemlju obrađuješ, ona neće više
12 When you till the ground, it shall no lon- imati snage da ti daje uroda. Bjegunac i
ger yield its strength to you. A fugitive and a lutatalica bit ćeš na zemlji.”
vagabond you shall be on the earth.” 13 A Kain je rekao Gospodinu: “Prevelika
13 And Cain said to the Lord, “My punish- je moja kazna, a da bih ju mogao snosi-
ment is greater than I can bear! ti.
14 Surely you have driven me out this day 14 Zaista evo, ovoga me dana tjeraš s lica
from the face of the ground; I shall be hid- zemlje; bit ću skriven od tvojega lica i bit
den from your face; I shall be a fugitive and a ću bjegunac i lutalica na zemlji, i moglo
vagabond on the earth, and it will happen that bi se dogoditi da me bilo tko nađe i ubi-
anyone who finds me will kill me.” je.”
15 And the Lord said to him, “Therefore, who- 15 A Gospodin mu rekao: “Stoga, tko god
ever kills Cain, vengeance shall be taken on him ubije Kaina, bit će sedam puta osvećen.”
sevenfold.” And the Lord set a mark on Cain, I Gospodin je stavio znak na Kaina da ga
lest anyone finding him should kill him. nitko ne ubije kad na njega nađe.
16 Then Cain went out from the presence of 16 Kain je nato otišao ispred lica Gospo-
the Lord and dwelt in the land of Nod on the dinova i prebivao je u zemlji Nod istočno
east of Eden. od Edena.
17 And Cain knew his wife, and she con- 17 Kain je tjelesno spoznao svoju ženu,
ceived and bore Enoch. And he built a city, ona je zatrudnjela i rodila Enoka. On je
and called the name of the city after the name sagradio grad, i nazvao ga po imenu svo-
of his son–Enoch. jega sina, Enok.
18 To Enoch was born Irad; and Irad begot 18 Enoku se rodio Irad. Iradu se rodio
Mehujael, and Mehujael begot Methushael, Mehujael, Mehujaelu se rodio Metušael,
and Methushael begot Lamech. Metušaelu se rodio Lamek.
19 Then Lamech took for himself two wives: 19 Tada je Lamek uzeo sebi dvije žene.
the name of one was Adah, and the name of Jedna se zvala Ada, a druga Zila.
the second was Zillah. 20 Ada je rodila Jabala, koji je bio prao-
20 And Adah bore Jabal. He was the father of tac onima koji prebivaju pod šatorima i
those who dwell in tents and have cattle. goje marvu.
21 His brother’s name was Jubal. He was 21 Njegov se brat zvao Jubal. On je prao-
the father of all those who play the harp and tac svih koji sviraju na liru i sviralu.
flute. 22 A Zila je rodila Tubal-Kaina, koji je
22 And as for Zillah, she also bore Tubal-Cain, bio učitelj svih vještaka i kovača tuča i
an instructor of every craftsman in brass and željeza. A sestra Tubal-Kainova bila je
iron. And the sister of Tubal-Cain was Naa- Naama.
mah. 23 Lamek je rekao svojim ženama: “Ada
23 Then Lamech said to his wives: “Adah and i Zila, čujte moj glas, žene Lamekove,
Zillah, hear my voice; o wives of Lamech, lis- poslušajte moju riječ: Ubio sam čovjeka
ten to my speech! For I have killed a man for koji me ranio a i mladića koji me ozlije-
wounding me, even a young man for hurting dio.
me. 24 Ako će Kain biti sedam puta osve-
24 If Cain shall be avenged sevenfold, then ćen, Lamek će biti sedamdeset i sedam
Lamech seventy-sevenfold.” puta.”
25 And Adam knew his wife again, and she 25 Adam je opet spoznao svoju ženu i
Genesis 6 Postanak
bore a son and named him Seth, “For God ona je rodila sina i nazvala ga imenom
has appointed another seed for me instead of Set. Pomislila je: “Bog mi je dao drugoga
Abel, whom Cain killed.” sina umjesto Abela kojega je ubio Kain.”
26 And as for Seth, to him also a son was 26 I Setu se rodio sin, i on ga nazvao
born; and he named him Enosh. Then men imenom Enoš. Tada se počelo prizivati
began to call on the name of the Lord. Gospodinovo ime.

5himThis
In the day that God created man, he made 5 je Bog stvorio čovjeka, napravio ga na
is the book of the genealogy of Adam.
in the likeness of God.
Ovo je popis Adamova roda. U dan kad
Božju sličnost.
2 He created them male and female, and 2 On ih je stvorio muško i žensko, blago-
blessed them and called them Adam in the slovio ih i nazvao ih Adam (ljudi) na dan
day they were created. kad su bili stvoreni.
3 And Adam lived one hundred and thirty 3 Adam je živio stotinu i trideset godina i
years, and begot a son in his own likeness, rodio mu se sin koji mu je bio po obličju
after his image, and named him Seth. sličan, i nazvao ga imenom Set.
4 After he begot Seth, the days of Adam were 4 Poslije rođenja Setova, Adam je živio
eight hundred years; and he begot sons and osam stotina godina i rodili mu se sinovi
daughters. i kćeri.
5 So all the days that Adam lived were nine 5 Tako je živio Adam svega devet stotina
hundred and thirty years; and he died. i trideset godina i umro je.
6 Seth lived one hundred and five years, and 6 Set je živio stotinu i pet godina i rodio
begot Enosh. mu se Enoš.
7 After he begot Enosh, Seth lived eight hun- 7 Poslije rođenja Enoševa, Set je živio
dred and seven years, and begot sons and osam stotina i sedam godina, i rodili mu
daughters. se sinovi i kćeri.
8 So all the days of Seth were nine hundred 8 Tako je živio Set svega devet stotina i
and twelve years; and he died. dvanaest godina i umro je.
9 Enosh lived ninety years, and begot Cain- 9 Enoš je živio devedeset godina i rodio
an. mu se Kenan.
10 After he begot Cainan, Enosh lived eight 10 Poslije rođenja Kenanova, Enoš je ži-
hundred and fifteen years, and begot sons vio osam stotina i petnaest godina i rodili
and daughters. mu se sinovi i kćeri.
11 So all the days of Enosh were nine hun- 11 Tako je Enoš živio svega devet stotina
dred and five years; and he died. i pet godina i umro je.
12 Cainan lived seventy years, and begot Ma- 12 Kenan je živio sedamdeset godina i
halaleel. rodio mu se Mahalalel.
13 After he begot Mahalaleel, Cainan lived 13 Poslije rođenja Mahalalelova, Kenan
eight hundred and forty years, and begot sons je živio osam stotina i četrdeset godina i
and daughters. rodili mu se sinovi i kćeri.
14 So all the days of Cainan were nine hun- 14 Tako je Kenan živio svega devet stoti-
dred and ten years; and he died. na i deset godina i umro je.
15 Mahalaleel lived sixty-five years, and begot 15 Mahalalel je živio šezdeset i pet godi-
Jared. na i rodio mu se Jared.
16 After he begot Jared, Mahalaleel lived eight 16 Poslije rođenja Jaredova, Mahalalel je
hundred and thirty years, and begot sons and živio još osam stotina i trideset godina, i
daughters. rodili mu se sinovi i kćeri.
17 So all the days of Mahalaleel were eight 17 Tako je Mahalalel živio svega osam sto-
hundred and ninety-five years; and he died. tina i devedeset i pet godina i umro je.
18 Jared lived one hundred and sixty-two 18 Jared je živio stotinu i šezdeset i dvije
years, and begot Enoch. godine i rodio mu se Enok.
19 After he begot Enoch, Jared lived eight 19 Poslije rođenja Enokova, Jared je ži-
hundred years, and begot sons and daugh- vio osam stotina godina i rodili mu se si-
ters. novi i kćeri.
20 So all the days of Jared were nine hundred 20 Tako je Jared živio svega devet stotina
and sixty-two years; and he died. šezdeset i dvije godine i umro je.
21 Enoch lived sixty-five years, and begot Me- 21 Enok je živio šezdeset i pet godina i
thuselah. rodio mu se Metuselah.
22 After he begot Methuselah, Enoch walked 22 Poslije rođenja Metuselahova, Enok
with God three hundred years, and begot sons je živio hodajući s Bogom tri stotine go-
and daughters. dina i rodili mu se sinovi i kćeri.
23 So all the days of Enoch were three hun- 23 Tako je Enok živio svega tri stotine i
dred and sixty-five years. šezdeset i pet godina.
24 And Enoch walked with God; and he was 24 A Enok je uvijek hodao s Bogom, pa
not, for God took him. ga nestalo, jer ga Bog uzeo.
25 Methuselah lived one hundred and eighty- 25 Metuselah je živio stotinu i osamde-
seven years, and begot Lamech. set i sedam godina i rodio mu se Lamek.
26 After he begot Lamech, Methuselah lived 26 Poslije rođenja Lamekova, Metuselah
seven hundred and eighty-two years, and be- je živio sedam stotina i osamdeset i dvije
got sons and daughters. godine, i rodili mu se sinovi i kćeri.
27 So all the days of Methuselah were nine 27 Tako je živio Metuselah svega devet sto-
Genesis 7 Postanak
hundred and sixty-nine years; and he died. tina i šezdeset i devet godina i umro je.
28 Lamech lived one hundred and eighty-two 28 Lamek je živio stotinu i osamdeset i
years, and begot a son. dvije godine i rodio mu se sin.
29 And he called his name Noah, saying, “This 29 I on ga nazvao imenom Noa, i rekao:
one will comfort us concerning our work and “Ovaj će nas tješiti u teškom poslu naših
the toil of our hands, because of the ground ruku na polju koje je prokleo Gospodin.”
which the Lord has cursed.” 30 Poslije rođenja Noina, Lamek je živio
30 After he begot Noah, Lamech lived five još pet stotina i devedeset i pet godina i
hundred and ninety-five years, and begot rodili mu se sinovi i kćeri.
sons and daughters. 31 Tako je živio Lamek svega sedam sto-
31 So all the days of Lamech were seven hun- tina i sedamdeset i sedam godina i umro
dred and seventy-seven years; and he died. je.
32 And Noah was five hundred years old, and 32 Noi je bilo pet stotina godina, i rodili
Noah begot Shem, Ham, and Japheth. mu se Šem, Ham i Jafet.

6wereNow
tiply on the face of the earth, and daughters 6 množiti na površini zemlje i kćeri su
it happened, when men began to mul-
born to them,
Poslije toga kad su se ljudi počeli
im se rodile,
2 that the sons of God saw the daughters of 2 vidjeli su Božji sinovi da su bile lijepe
men, that they were beautiful; and they took čovječje kćeri, i oni su ih uzimali sebi za
wives for themselves of all whom they chose. žene, koje su god izabrali.
3 And the Lord said, “My Spirit shall not 3 Gospodin je rekao: “Moj duh se neće
strive with man forever, for he is indeed flesh; zauvijek mučiti s čovjekom, jer on je za-
yet his days shall be one hundred and twenty ista tjelesan; neka mu život bude stotinu
years.” i dvadeset godina.”
4 There were giants on the earth in those 4 U ono doba živjeli su divovi na zemlji,
days, and also afterward, when the sons of još i kasnije, kad su Božji sinovi uzimali
God came in to the daughters of men and they sebi čovječje kćeri, i kad su ih spoznali
bore children to them. Those were the mighty one su im rodile djecu. To su bili gorosta-
men who were of old, men of renown. si davnine, glasoviti ljudi.
5 Then the Lord saw that the wickedness of 5 Tada je Gospodin vidio da je čovjekova
man was great in the earth, and that every in- pokvarenost na zemlji velika i da su sve
tent of the thoughts of his heart was only evil nakane i mišljenja njihova srca nepresta-
continually. no samo na zlo.
6 And the Lord was sorry that he had made 6 Gospodin je požalio što je stvorio čovje-
man on the earth, and he was grieved in his ka na zemlji i bio u srcu ožalošćen.
heart. 7 I Gospodin je rekao: “Uništit ću s lica
7 So the Lord said, “I will destroy man whom zemlje čovjeka kojega sam stvorio, oboje
I have created from the face of the earth, both čovjeka i zvijeri, sve što gmiže i ptice u
man and beast, creeping thing and birds of the zraku, jer žalim što sam ih stvorio.”
air, for I am sorry that I have made them.” 8 A Noa je našao milost u očima Gospo-
8 But Noah found grace in the eyes of the dinovim.
Lord. 9 Ovo je rodoslovlje Noino: Noa je bio čo-
9 This is the genealogy of Noah. Noah was vjek pravedan i besprijekoran u svojem
a just man, perfect in his generations. Noah naraštaju; Noa je hodao s Bogom.
walked with God. 10 Noi su se rodila tri sina: Šem, Ham i
10 And Noah begot three sons: Shem, Ham, Jafet.
and Japheth. 11 Zemlja je bila pokvarena pred Bogom
11 The earth also was corrupt before God, i puna nasilja.
and the earth was filled with violence. 12 Tako je Bog pogledao i vidio kako je
12 So God looked upon the earth, and indeed zemlja zaista pokvarena, jer je svako tije-
it was corrupt; for all flesh had corrupted lo u svojem djelovanju bilo pošlo po zlu
their way on the earth. na zemlji.
13 And God said to Noah, “The end of all flesh 13 I rekao je Bog Noi: “Došao je pred
has come before me, for the earth is filled with mene kraj svim živim stvorenjima, jer je
violence through them; and behold, I will de- zemlja ispunjena nasiljem, i evo, uništit
stroy them with the earth. ću ih zajedno sa zemljom.
14 Make yourself an ark of gopherwood; make 14 Napravi sebi korablju od smolastoga
rooms in the ark, and cover it inside and out- drveta, napravi pregratke u korablji i pre-
side with pitch. maži ju iznutra i izvana smolom.
15 And this is how you shall make it: The 15 Ovako ćeš ju napraviti: tri stotine la-
length of the ark shall be three hundred cu- kata neka bude dužina korablje, pedeset
bits, its width fifty cubits, and its height thir- lakata njezina širina i trideset lakata vi-
ty cubits. sina.
16 You shall make a window for the ark, and 16 Napravi na korablji prozor za svjetlo, i
you shall finish it to a cubit from above; and dovrši ga lakat visine odozgor; stavi onda
set the door of the ark in its side. You shall vrata korablji sa strane i napravi u njoj
make it with lower, second, and third decks. dolnji, srednji i gornji kat.
17 And behold, I myself am bringing the flood 17 Jer evo, pustit ću potop na zemlju da
of waters on the earth, to destroy from under uništim sva bića pod nebom koja imaju
heaven all flesh in which is the breath of life; u sebi dah života; sve što živi na zemlji
Genesis 8 Postanak
and everything that is on the earth shall die. neka izgine.
18 But I will establish my covenant with you; 18 A s tobom ću ustanoviti zavjet: ti ćeš
and you shall go into the ark–you, your sons, ući u korablju i s tobom tvoji sinovi,
your wife, and your sons’ wives with you. tvoja žena i žene tvojih sinova.
19 And of every living thing of all flesh you 19 Od svih živih bića uzet ćeš u kora-
shall bring two of every sort into the ark, to blju po dvoje da ih sobom održiš na ži-
keep them alive with you; they shall be male votu; neka bude po jedno muško i jedno
and female. žensko.
20 Of the birds after their kind, of animals 20 Od ptica po njihovim vrstama, od
after their kind, and of every creeping thing of životinja po njihovim vrstama i od
the earth after its kind, two of every kind will svih stvorenja što gmižu po zemlji
come to you to keep them alive. neka uđe s tobom po dvoje da ostanu
21 And you shall take for yourself of all na životu.
food that is eaten, and you shall gather it to 21 Sobom uzmi sve što treba za hranu
yourself; and it shall be food for you and for i spremi to kod sebe; to će biti za hranu
them.” tebi i njima.”
22 Thus Noah did; according to all that God 22 I Noa je uradio sve onako kako mu je
commanded him, so he did. Bog zapovjedio.

7 Then the L ord said to Noah, “Come into Potop


cause I have seen that you are righteous before 7 korablju s cijelom svojom obitelji,
the ark, you and all your household, be- Onda je rekao G Noi: “Uđi u
ospodin

me in this generation. jer sam samo tebe vidio pravedna pred


2 You shall take with you seven each of every sobom u ovom naraštaju.
clean animal, a male and his female; two each 2 Od svih čistih životinja uzmi sebi po
of animals that are unclean, a male and his sedmero, muško i žensko, a od nečistih
female; životinja po dvoje, muško i žensko.
3 also seven each of birds of the air, male and 3 I od nebeskih ptica po sedmero, muš-
female, to keep the species alive on the face ko i žensko, da se vrste održe na životu
of all the earth. na zemlji.
4 For after seven more days I will cause it to 4 Jer, nakon sedam dana pustit ću kišu
rain on the earth forty days and forty nights, na zemlju za četrdeset dana i četrdeset
and I will destroy from the face of the earth all noći, i uništit ću s lica zemlje sva živa
living things that I have made.” bića koja sam stvorio.”
5 And Noah did according to all that the Lord 5 I Noa je uradio sve onako kako mu je
commanded him. zapovjedio Gospodin.
6 Noah was six hundred years old when the 6 Noa je imao šest stotina godina kad je
flood of waters was on the earth. došao potop na zemlju.
7 So Noah, with his sons, his wife, and his 7 Tako je Noa sa svojim sinovima, svo-
sons’ wives, went into the ark because of the jom ženom i ženama svojih sinova ušao
waters of the flood. u korablju zbog voda potopa.
8 Of clean beasts, of beasts that are unclean, 8 Od čistih životinja i od nečistih, od
of birds, and of everything that creeps on the ptica i od svega što gmiže po zemlji,
earth, 9 ušlo je Noi u korablju po dvoje, muško
9 two by two they went into the ark to Noah, male i žensko, kako je Bog zapovjedio Noi.
and female, as God had commanded Noah. 10 I dogodilo se nakon sedam dana da
10 And it happened after seven days that the su prodrle vode potopa na zemlju.
waters of the flood were on the earth. 11 U šeststotoj godini Noina života, se-
11 In the six hundredth year of Noah’s life, in damnaestoga dana drugoga mjeseca, na
the second month, the seventeenth day of the taj dan prodrli su svi izvori velikog bez-
month, on that day all the fountains of the dana i otvorile se nebeske ustave.
great deep were broken up, and the windows 12 Kiša je padala na zemlju četrdeset
of heaven were opened. dana i četrdeset noći.
12 And the rain was on the earth forty days 13 Onoga istog dana ušao je u korablju
and forty nights. Noa i njegovi sinovi Šem, Ham i Jafet, i
13 On the very same day Noah and Noah’s s njima žena Noina i tri žene njegovih
sons, Shem, Ham, and Japheth, and Noah’s sinova;
wife and the three wives of his sons with 14 oni i sve zvijeri po svojim vrstama,
them, entered the ark– marva po svojim vrstama, sve što gmiže
14 they and every beast after its kind, all cat- po zemlji po svojim vrstama, i sve ptice
tle after their kind, every creeping thing that po svojim vrstama, sve što je imalo kri-
creeps on the earth after its kind, and every la i perje.
bird after its kind, every bird of every sort. 15 Ušli su Noi u korablju po dvoje od
15 And they went into the ark to Noah, two by svih živih bića.
two, of all flesh in which is the breath of life. 16 Tako je ušlo muško i žensko od svih
16 So those that entered, male and female bića, kako mu je Bog zapovjedio, onda
of all flesh, went in as God had commanded ih je Gospodin unutra zatvorio vratima.
him; and the Lord shut him in. 17 Nato se izlio potop na zemlju za če-
17 Now the flood was on the earth forty days. trdeset dana. Voda je narasla i podigla
The waters increased and lifted up the ark, se korablja, tako da je plovila nad ze-
and it rose high above the earth. mljom.
Genesis 9 Postanak
18 The waters prevailed and greatly increased 18 Voda je silom nadolazila i sve se više
on the earth, and the ark moved about on the dizala visoko nad zemljom, a korablja
surface of the waters. je plovila po površini vode.
19 And the waters prevailed exceedingly on 19 Do tako silne visine nabujala je voda
the earth, and all the high hills under the na zemlji da su bila pokrivena sva viso-
whole heaven were covered. ka brda pod cijelim nebom.
20 The waters prevailed fifteen cubits upward, 20 Voda se popela petnaest lakata viso-
and the mountains were covered. ko iznad brda, tako da su ona bila po-
21 And all flesh died that moved on the earth: plavljena.
birds and cattle and beasts and every creep- 21 I izginula su sva bića koja su se mi-
ing thing that creeps on the earth, and every cala na zemlji, ptice, marva, zvijeri i sva
man. stvorenja što gmižu po zemlji, a i svi
22 All in whose nostrils was the breath of ljudi.
the spirit of life, all that was on the dry land, 22 Sve što je imalo u sebi dah života,
died. sve što je živjelo na suhu, izginulo je.
23 So he destroyed all living things which 23 Tako je On uništio sva bića koja su
were on the face of the ground: both man and živjela na licu zemlje: oboje čovjeka i
cattle, creeping thing and bird of the air. They marvu, sve što gmiže i nebeske ptice.
were destroyed from the earth. Only Noah and Sve je bilo uništeno na zemlji. Ostao je
those who were with him in the ark remained na životu samo Noa i oni koji su bili s
alive. njim u korablji.
24 And the waters prevailed on the earth one 24 Voda je još dalje nadolazila na ze-
hundred and fifty days. mlji stotinu i pedeset dana.

8 Then God remembered Noah, and every Svršetak potopa


with him in the ark. And God made a wind to 8 bića i svih životinja koje su bile s
living thing, and all the animals that were Onda se Bog sjetio Noe i svih živih
pass over the earth, and the waters subsided. njim u korablji. I Bog je pustio vjetar da
2 The fountains of the deep and the windows puhne po zemlji tako da je voda opada-
of heaven were also stopped, and the rain la.
from heaven was restrained. 2 Izvori bezdanu se zatvorili i nebeske
3 And the waters receded continually from ustave se isto zaustavile, i kiša s neba
the earth. At the end of the hundred and fifty je prestala padati.
days the waters decreased. 3 I vode su neprestano otjecale sa ze-
4 Then the ark rested in the seventh month, mlje. I nakon stotinu i pedeset dana
the seven-teenth day of the month, on the vode su se smanjile.
mountains of Ararat. 4 Sedamnaestoga dana sedmoga mjese-
5 And the waters decreased continually until ca zaustavila se korablja na Gori Ara-
the tenth month. In the tenth month, on the rat.
first day of the month, the tops of the moun- 5 Voda je onda dalje opadala do deseto-
tains were seen. ga mjeseca. Prvog dana desetoga mjese-
6 So it happened, at the end of forty days, that ca pokazali se vrhovi brda.
Noah opened the window of the ark which he 6 Nato se dogodilo, nakon četrdeset
had made. dana, otvorio Noa prozor korablje koji
7 Then he sent out a raven, which kept going je napravio.
to and fro until the waters had dried up from 7 Tada je ispustio gavrana koji je odlije-
the earth. tao i dolijetao dok nije presahnula voda
8 He also sent out from himself a dove, to see na zemlji.
if the waters had abated from the face of the 8 Onda je ispustio grlicu da vidi je li
ground. voda otekla sa zemlje.
9 But the dove found no resting place for the 9 Ali grlica nije našla mjesta gdje bi sta-
sole of her foot, and she returned into the ark la njezina noga, pa se vratila njemu u
to him, for the waters were on the face of the korablju, jer je voda još pokrivala svu
whole earth. So he put out his hand and took površinu zemlje. Tako je on pružio svo-
her, and drew her into the ark to himself. ju ruku, prihvatio ju i uzeo sebi u ko-
10 And he waited yet another seven days, and rablju.
again he sent the dove out from the ark. 10 Pričekao je još sedam dana, pa opet
11 Then the dove came to him in the evening, ispustio grlicu iz korablje.
and behold, a freshly plucked olive leaf was 11 Tada se grlica vratila k njemu tek
in her mouth; and Noah knew that the waters pred večer; i gle, imala je u kljunu svje-
had abated from the earth. ži maslinov list. Noa je po tom znao da
12 So he waited yet another seven days and su vode otekle sa zemlje.
sent out the dove, which did not return again 12 Onda je pričekao još sedam dana, pa
to him anymore. opet ispustio grlicu, ali se ona k njemu
13 And it happened in the six hundred and nije više vratila.
first year, in the first month, the first day of 13 Dogodilo se šest stotina prve godi-
the month, that the waters were dried up from ne, prvog dana prvoga mjeseca, usah-
the earth; and Noah removed the covering of nule su vode na zemlji; a Noa je otkrio
the ark and looked, and indeed the surface of pokrov na korablji i pogledao, i vidio da
the ground was dry. se površina zemlje počela sušiti.
14 And in the second month, on the twenty- 14 I dvadeset i sedmog dana drugoga
Genesis 10 Postanak
seventh day of the month, the earth was dried. mjeseca bila je zemlja suha.
15 Then God spoke to Noah, saying, 15 Onda se Bog oglasio Noi, rekavši:
16 Go out of the ark, you and your wife, and 16 “Izađi iz korablje, ti i s tobom tvoja
your sons and your sons’ wives with you. žena, tvoji sinovi i žene tvojih sinova.
17 Bring out with you every living thing of all 17 Izvedi sve razne vrste životinja koje
flesh that is with you: birds and cattle and su s tobom: ptice, marvu, i sva stvorenja
every creeping thing that creeps on the earth, što gmižu po zemlji da se slobodno kre-
so that they may abound on the earth, and be ću po zemlji, da se rasplode i razmnože
fruitful and multiply on the earth.” na zemlji.”
18 So Noah went out, and his sons and his 18 I tako je izašao Noa, i s njim njegovi
wife and his sons’ wives with him. sinovi, njegova žena i žene njegovih si-
19 Every beast, every creeping thing, every nova.
bird, and whatever creeps on the earth, ac- 19 Sve zvijeri, sve što gmiže, i sve ptice,
cording to their families, went out of the ark. sve što se samo miče po zemlji, po svo-
20 Then Noah built an altar to the Lord, and jim vrstama, izašli su iz korablje.
took of every clean animal and of every clean 20 Onda je Noa podignuo Gospodinu žr-
bird, and offered burnt offerings on the altar. tvenik, uzeo je po komad od svih čistih
21 And the Lord smelled a soothing aroma. životinja i od svih čistih ptica i prineo na
Then the Lord said in his heart, “I will never žrtveniku žrtvu paljenicu.
again curse the ground for man’s sake, al- 21 Kad je Gospodin omirisao ugodan mi-
though the imagination of man’s heart is evil ris, rekao je u sebi: “Nikada više neću
from his youth; nor will I again destroy every prokleti zemlje zbog ljudi; i makar je
living thing as I have done. mišljenje srca čovječjega zlo od njegove
22 While the earth remains, seedtime and mladosti, neću više uništiti sva živa bića
harvest, and cold and heat, and winter and kao što sam uradio.
summer, and day and night shall not cease.” 22 Od sada, dok bude zemlje, neće više
nestajati sjetve ni žetve, studeni ni vrući-
9 So God blessed Noah and his sons, and ne, ljeta ni zime, dana ni noći.”
said to them: “Be fruitful and multiply, and
fill the earth.
2 And the fear of you and the dread of you 9 Tada je Bog blagoslovio Nou i njegove
sinove, rekavši: “Rađajte se, množite
shall be on every beast of the earth, on every i napunite zemlju.
bird of the air, on all that moves on the earth, 2 Strah pred vama neka bude na svim
and on all the fish of the sea. They are given zemaljskim životinjama i svim nebe-
into your hand. skim pticama, sve što se miče na zemlji
3 Every moving thing that lives shall be food i sve morske ribe; one su predane u vaše
for you. I have given you all things, even as ruke.
the green herbs. 3 Sve što se miče i što živi, neka vam
4 But you shall not eat flesh with its life, that bude za hranu. Sve to Ja vama dajem,
is, its blood. kao i zeleno bilje.
5 Surely for your lifeblood I will demand a 4 Ali ne smijete jesti meso sa svojim ži-
reckoning; from the hand of every beast I will votom to jest s krvlju.
require it, and from the hand of man. From 5 Zaista za krv vašega života tražit ću
the hand of every man’s brother I will require obračun; od svake životinje tražit ću za
the life of man. to obračun, od svakoga čovjeka, pa i od
6 Whoever sheds man’s blood, by man his njegova brata, tražit ću obračun za život
blood shall be shed; for in the image of God čovječji.
he made man. 6 Tko god prolije krv čovječju, njegovu
7 And as for you, be fruitful and multiply; će krv proliti čovjek; jer je Bog stvorio
bring forth abundantly in the earth and mul- čovjeka po slici Božjoj.
tiply in it.” 7 A vi se sada rađajte i množite, raširite
8 Then God spoke to Noah and to his sons se po zemlji i namnožite se na njoj.”
with him, saying: 8 Onda je rekao Bog Noi i njegovim sino-
9 And as for me, behold, I establish my cov- vima koji su bili s njim, rekavši:
enant with you and with your descendants af- 9 “Evo, Ja sada sklapam s vama zavjet i s
ter you, vašim potomcima poslije vas,
10 and with every living creature that is with 10 i sa svim živim bićima koja su s vama,
you: the birds, the cattle, and every beast of s pticama, s marvom i sa svim zemalj-
the earth with you, of all that go out of the skim zvijerima koja su s vama, i sa svim
ark, every beast of the earth. zemaljskim životinjama koje su izašle iz
11 Thus I establish my covenant with you: korablje.
Never again shall all flesh be cut off by the 11 Ja sklapam svoj zavjet s vama: da ni-
waters of the flood; never again shall there be jedno stvorenje ne bude više uništeno od
a flood to destroy the earth.” vode potopa, i da od sada više neće doći
12 And God said: “This is the sign of the cov- potop da opustoši zemlju.”
enant which I make between me and you, and 12 I rekao je Bog: “Ovo je znak zavjeta
every living creature that is with you, for per- koji sklapam između sebe i vas i svih ži-
petual generations: vih stvorenja koja su s vama za sve vaše
13 I set my rainbow in the cloud, and it shall dolazeće naraštaje.
be for the sign of the covenant between me 13 Stavljam svoju dugu u oblak koja će
and the earth. biti znak zavjeta između mene i zemlje.
Genesis 11 Postanak
14 It shall be, when I bring a cloud over the 14 I bit će, da kad navučem oblake na ze-
earth, that the rainbow shall be seen in the mlju pokazat će se duga u oblacima,
cloud; 15 Ja ću se sjetiti svojega zavjeta koji po-
15 and I will remember my covenant which is stoji između mene i vas, i svih živih stvo-
between me and you and every living creature renja; nikada više neće biti vode za potop
of all flesh; the waters shall never again be- da uništi sva stvorenja.
come a flood to destroy all flesh. 16 Kad se ukaže duga u oblacima, pogle-
16 The rainbow shall be in the cloud, and I dat ću ju i sjetit ću se vječnoga zavjeta
will look on it to remember the everlasting između Boga i živih stvorenja svake vrste
covenant between God and every living crea- koja su na zemlji.”
ture of all flesh that is on the earth.” 17 I rekao je Bog Noi: “To je znak zavjeta
17 And God said to Noah, “This is the sign kojega sam ustanovio između sebe i svih
of the covenant which I have established be- živih bića na zemlji.”
tween me and all flesh that is on the earth.” 18 A Noini sinovi, koji su izašli iz kora-
18 Now the sons of Noah who went out of the blje, bili su: Šem, Ham i Jafet. Ham je bio
ark were Shem, Ham, and Japheth. And Ham Kanaanov otac.
was the father of Canaan. 19 Ova trojica bila su Noini sinovi i od
19 These three were the sons of Noah, and njih se sva zemlja napučila.
from these the whole earth was populated. 20 A Noa je počeo obrađivati zemlju i za-
20 And Noah began to be a farmer, and he sadio vinograd.
planted a vineyard. 21 Onda je pio vino, opio se i ležao je ot-
21 Then he drank of the wine and was drunk, kriven u svojem šatoru.
and became uncovered in his tent. 22 Ham, otac Kanaanov, promatrao je go-
22 And Ham, the father of Canaan, saw the lotinju svojega oca i rekao to vani obojici
nakedness of his father, and told his two svoje braće.
brothers outside. 23 A Šem i Jafet su uzeli ogrtač i stavili
23 But Shem and Japheth took a garment, ga obojica na svoja ramena, išli su na-
laid it on both their shoulders, and went traške unutra i pokrili njime golotinju
backward and covered the nakedness of their svojega oca. Njihovo lice bilo je pri tom
father. Their faces were turned away, and they natrag okrenuto tako da nisu vidjeli go-
did not see their father’s nakedness. lotinje svojega oca.
24 So Noah awoke from his wine, and knew 24 A kad se Noa rastrijeznio od vina doznao
what his younger son had done to him. je što mu je napravio njegov mlađi sin.
25 Then he said: “Cursed be Canaan; a ser- 25 Onda je rekao: “Neka bude proklet Kana-
vant of servants he shall be to his brethren.” an, i neka bude najniži sluga svojoj braći.”
26 And he said: “Blessed be the Lord, the God 26 I on je rekao: “Neka je blagoslovljen
of Shem, and may Canaan be his servant. Gospodin, Bog Šemov, Kanaan neka mu
27 May God enlarge Japheth, and may he je sluga.
dwell in the tents of Shem; and may Canaan 27 Neka raširi Bog Jafeta, neka prebiva
be his servant.” u Šemovim šatorima; Kanaan neka mu je
28 And Noah lived after the flood three hun- sluga.”
dred and fifty years. 28 Noa je živio nakon potopa još tri sto-
29 So all the days of Noah were nine hundred tine i pedeset godina.
and fifty years; and he died. 29 Tako je Noa živio u svemu devet stoti-
na i pedeset godina i umro je.
10 Now this is the genealogy of the sons
o Noah: Shem, Ham, and Japheth. And
sons were born to them after the flood. 10 A sada ovo je rodoslovlje Noinih si-
nova, Šema, Hama i Jafeta, kojima su
2 The sons of Japheth were Gomer, Magog, se rodili sinovi poslije potopa.
Madai, Javan, Tubal, Meshech, and Tiras. 2 Jafetovi sinovi bili su: Gomer, Magog,
3 The sons of Gomer were Ashkenaz, Riphath, Madaj, Javan, Tubal, Mešek i Tiras.
and Togarmah. 3 Gomerovi sinovi bili su: Aškenaz, Rifat
4 The sons of Javan were Elishah, Tarshish, i Togarma.
Kittim, and Dodanim. 4 Javanovi sinovi bili su: Elišah i Taršiš,
5 From these the coastland peoples of the Kitim i Dodanim.
Gentiles were separated into their lands, ev- 5 Od ovih su se razgranali neznabožač-
eryone according to his own language, ac- ki narodi po otocima u svojim zemljama,
cording to their families, into their nations. prema svojim jezicima, prema svojim
6 The sons of Ham were Cush, Mizraim, Put, obiteljima u svoje narode.
and Canaan. 6 Hamovi sinovi bili su: Kuš, Mizraim,
7 The sons of Cush were Seba, Havilah, Sab- Put i Kanaan.
tah, Raamah, and Sabtechah; and the sons of 7 Kušovi sinovi bili su: Seba, Havila, Sa-
Raamah were Sheba and Dedan. bta, Ramah i Sabteka. Ramahovi sinovi
8 Cush begot Nimrod; he began to be a mighty bili su: Šeba i Dedan.
one on the earth. 8 Kušu se rodio Nimrod; on je bio prvi i
9 He was a mighty hunter before the Lord; silni vladar na zemlji.
therefore it is said, “Like Nimrod the mighty 9 On je bio silan lovac pred Gospodinom,
hunter before the Lord.” zato se govori: “Silan lovac kao Nimrod
10 And the beginning of his kingdom was Ba- pred Gospodinom.”
bel, Erech, Accad, and Calneh, in the land of 10 Početak njegova kraljevstva bili su: Ba-
Shinar. bel, Erek, Akad i Kalne u zemlji Šinearu.
Genesis 12 Postanak
11 From that land he went to Assyria and 11 Iz ove je zemlje otišao u Asiriju i sa-
built Nineveh, Rehoboth Ir, Calah, gradio Ninivu, Rehobot-Ir, Kalah
12 and Resen between Nineveh and Calah 12 i Resen između Ninive i Kalaha (to je
(that is the principal city). glavni grad).
13 Mizraim begot Ludim, Anamim, Lehabim, 13 A Mizraimu se rodio Ludim, Anamim,
Naphtuhim, Lehabim, Naftuhim,
14 Pathrusim, and Casluhim (from whom 14 Patrusim i Kasluhim, od kojih su po-
came the Philistines and Caphtorim). tekli Filistejci i Kaftorimci.
15 Canaan begot Sidon his firstborn, and 15 Kanaanu se rodio Sidon njegov prvo-
Heth; rođenac, i Het.
16 the Jebusite, the Amorite, and the Gir- 16 Onda Jebusejci, Amorejci, Girgašej-
gashite; ci,
17 the Hivite, the Arkite, and the Sinite; 17 Hivejci, Arkejci i Sinejci,
18 the Arvadite, the Zemarite, and the Hama- 18 Arvadejci, Semarejci i Hamatejci; po-
thite. Afterward the families of the Canaan- slije se plemena kanaanska dalje raširi-
ites were dispersed. la.
19 And the border of the Canaanites was from 19 Dosezalo je područje Kanaanaca od
Sidon as you go toward Gerar, as far as Gaza; Sidona prema Geraru do Gaze i prema
then as you go toward Sodom, Gomorrah, Ad- Sodomi, Gomori, Adami i Seboimu do
mah, and Zeboim, as far as Lasha. Leše.
20 These were the sons of Ham, according to 20 To su Hamovi sinovi po svojim rodo-
their families, according to their languages, vima po svojim jezicima, u njihovim ze-
in their lands and in their nations. mljama i narodima.
21 And sons were born also to Shem, the 21 I Šemu, ocu svih Eberovih sinova, sta-
father of all the sons of Eber, the brother of rijemu bratu Jafetovu, rodili su se sino-
Japheth the elder. vi.
22 The sons of Shem were Elam, Asshur, Ar- 22 Šemovi sinovi bili su: Elam, Ašur, Ar-
phaxad, Lud, and Aram. faksad, Lud i Aram.
23 The sons of Aram were Uz, Hul, Gether, 23 Aramovi sinovi bili su: Uz, Hul, Geter
and Mash. i Maš.
24 Arphaxad begot Salah, and Salah begot 24 Arfaksadu se rodio Salah, a Salahu se
Eber. rodio Eber.
25 To Eber were born two sons: the name of 25 Eberu su se rodila dva sina: jednomu
one was Peleg, for in his days the earth was je bilo ime Peleg, jer se u njegovo vrijeme
divided; and his brother’s name was Joktan. razdijelilo čovječanstvo, a njegovu bratu
26 Joktan begot Almodad, Sheleph, Haz- bilo je ime Joktan.
armaveth, Jerah, 26 Joktanu se rodio Almodad, Šelef, Ha-
27 Hadoram, Uzal, Diklah, sarmavet i Jerah,
28 Obal, Abimael, Sheba, 27 Hadoram, Uzal i Diklah,
29 Ophir, Havilah, and Jobab. All these were 28 Obal, Abimael, Šeba,
the sons of Joktan. 29 Ofir, Havila i Jobab: svi su ovi Jokta-
30 And their dwelling place was from Mesha novi sinovi.
as you go toward Sephar, the mountain of the 30 Njihova prebivališta se protezala od
east. Meše prema Sefaru do istočnih gora.
31 These were the sons of Shem, according 31 To su Šemovi sinovi po svojim rodo-
to their families, according to their languag- vima, po svojim jezicima, u njihovim ze-
es, in their lands, according to their nations. mljama i narodima.
32 These were the families of the sons of 32 To su obitelji Noinih sinova po svojim
Noah, according to their generations, in their naraštajima u svojim narodima. Od njih
nations; and from these the nations were di- su se narodi razgranali po zemlji poslije
vided on the earth after the flood. potopa.

11 Now the whole earth had one language and Babilonska kula
2 And it happened, as they journeyed from 11 dan govor.
one speech. Tada je zemlja imala jedan jezik i je-
the east, that they found a plain in the land of 2 I dogodilo se, kako su putovali od isto-
Shinar, and they dwelt there. ka, našli su ravnicu u zemlji Šinear i on-
3 Then they said to one another, “Come, let dje se smjestili.
us make bricks and bake them thoroughly.” 3 Onda su rekli jedan drugomu: “Hajde-
They had brick for stone, and they had as- mo praviti opeku i da ju ispečemo.” Ope-
phalt for mortar. ke su im bile mjesto kamena a asfalt za
4 And they said, “Come, let us build ourselves žbuku.
a city, and a tower whose top is in the heav- 4 Onda su rekli: “Hajde da sagradimo
ens; let us make a name for ourselves, lest we sebi grad i kulu s vrhom do nebesa, da
be scattered abroad over the face of the whole pribavimo sebi ime, da se ne raspršimo
earth.” po cijeloj zemlji.”
5 But the Lord came down to see the city and 5 A Gospodin je sišao da vidi grad i kulu
the tower which the sons of men had built. koju su zidali čovječji sinovi.
6 And the Lord said, “Indeed the people are 6 I Gospodin je rekao: “Doista, svi su sad
one and they all have one language, and this is jedan narod i svi imaju jedan jezik, i to su
what they begin to do; now nothing that they počeli raditi. Od sada ih više ništa neće
Genesis 13 Postanak
propose to do will be withheld from them. zaustaviti izvesti što god naume.
7 Come, let Us go down and there confuse 7 Hajdemo sići i poremetiti im jezik da ne
their language, that they may not understand razumiju jedan drugoga govor.”
one another’s speech.” 8 Tako ih je Gospodin raspršio odande po
8 So the Lord scattered them abroad from cijeloj zemlji i tako su odustali od zidanja
there over the face of all the earth, and they grada.
ceased building the city. 9 Stoga mu je ime Babel, jer je ondje Gospo-
9 Therefore its name is called Babel, because din poremetio jezik cijele zemlje, i odande
there the Lord confused the language of all ih je Gospodin raspršio po cijeloj zemlji.
the earth; and from there the Lord scattered 10 Ovo je rodoslovlje Šemovo. Šemu je bilo
them abroad over the face of all the earth. stotinu godina kad mu se rodio Arfaksad,
10 This is the genealogy of Shem: Shem was dvije godine poslije potopa.
one hundred years old, and begot Arphaxad 11 Poslije rođenja Arfaksadova, Šem je ži-
two years after the flood. vio pet stotina godina, i rodili mu se sinovi
11 After he begot Arphaxad, Shem lived five i kćeri.
hundred years, and begot sons and daugh- 12 Arfaksad je živio trideset i pet godina i
ters. rodio mu se Salah.
12 Arphaxad lived thirty-five years, and be- 13 Poslije rođenja Salahova, Arfaksad je ži-
got Salah. vio još četiri stotine i tri godine, i rodili mu
13 After he begot Salah, Arphaxad lived four se sinovi i kćeri.
hundred and three years, and begot sons and 14 Salah je živio trideset godina i rodio mu
daughters. se Eber.
14 Salah lived thirty years, and begot Eber. 15 Poslije rođenja Eberova, Salah je živio
15 After he begot Eber, Salah lived four hun- četiri stotine i tri godine, i rodili mu se si-
dred and three years, and begot sons and novi i kćeri.
daughters. 16 Eber je živio trideset i četiri godine i ro-
16 Eber lived thirty-four years, and begot dio mu se Peleg.
Peleg. 17 Poslije rođenja Pelegova, Eber je živio
17 After he begot Peleg, Eber lived four hun- četiri stotine i trideset godina, i rodili mu
dred and thirty years, and begot sons and se sinovi i kćeri.
daughters. 18 Peleg je živio trideset godina i rodio mu
18 Peleg lived thirty years, and begot Reu. se Reu.
19 After he begot Reu, Peleg lived two hun- 19 Poslije rođenja Reuova, Peleg je živio
dred and nine years, and begot sons and dvije stotine i devet godina, i rodili mu se
daughters. sinovi i kćeri.
20 Reu lived thirty-two years, and begot Se- 20 Reu je živio trideset i dvije godine i rodio
rug. mu se Serug.
21 After he begot Serug, Reu lived two hun- 21 Poslije rođenja Serugova, Reu je živio
dred and seven years, and begot sons and dvije stotine i sedam godina, i rodili mu se
daughters. sinovi i kćeri.
22 Serug lived thirty years, and begot Na- 22 Serug je živio trideset godina i rodio mu
hor. se Nahor.
23 After he begot Nahor, Serug lived two hun- 23 Poslije rođenja Nahorova, Serug je živio
dred years, and begot sons and daughters. još dvije stotine godina, i rodili mu se sino-
24 Nahor lived twenty-nine years, and begot vi i kćeri.
Terah. 24 Nahor je živio dvadeset i devet godina i
25 After he begot Terah, Nahor lived one rodio mu se Terah.
hundred and nineteen years, and begot sons 25 Poslije rođenja Terahova, Nahor je živio
and daughters. još stotinu i devetnaest godina, i rodili mu
26 Now Terah lived seventy years, and begot se sinovi i kćeri.
Abram, Nahor, and Haran. 26 Tako je Terah živio sedamdeset godina i
27 This is the genealogy of Terah: Terah be- rodio mu se Abram, Nahor i Haran.
got Abram, Nahor, and Haran. Haran begot 27 Ovo je rodoslovlje Terahovo. Terahu se
Lot. rodio Abram, Nahor i Haran, a Haranu se
28 And Haran died before his father Terah in rodio Lot.
his native land, in Ur of the Chaldeans. 28 Haran je umro još za svojega života oca
29 Then Abram and Nahor took wives: the Teraha u svojoj postojbini, u Uru u Kaldeji.
name of Abram’s wife was Sarai, and the 29 Abram i Nahor su se oženili. Abramo-
name of Nahor’s wife, Milcah, the daughter voj ženi bilo je ime Saraja, a Nahorovoj ženi
of Haran the father of Milcah and the father bilo je ime Milka, kći Haranova, oca Milke i
of Iscah. Jiske.
30 But Sarai was barren; she had no child. 30 A Saraja je bila nerotkinja, nije imala
31 And Terah took his son Abram and his djece.
grandson Lot, the son of Haran, and his 31 Onda je Terah uzeo svojega sina Abra-
daughter-in-law Sarai, his son Abram’s wife, ma i svojega unuka Lota, sina Haranova, i
and they went out with them from Ur of the snahu svoju Saraju, ženu Abrama, svojega
Chaldeans to go to the land of Canaan; and sina, i iselio se s njima iz Ura u Kaldeji, da
they came to Haran and dwelt there. idu u zemlju Kanaan, i došli su do Harana i
32 So the days of Terah were two hundred smjestili se ondje.
and five years, and Terah died in Haran. 32 Tako je bilo Terahovih dana dvije stotine
i pet godina, i umro je Terah u Haranu.
Genesis 14 Postanak
12 Now the Lord had said to Abram: “Get
out of your country, from your kindred 12 Nato je G ospodin rekao Abramu:
“Idi iz svoje zemlje i od svojega roda
and from your father’s house, to a land that I i iz doma svojega oca u zemlju koju ću
will show you. ti pokazati.
2 I will make you a great nation; I will bless 2 Napravit ću te velikim narodom, bla-
you and make your name great; and you shall goslovit ću te i uzveličat ću tvoje ime; i
be a blessing. ti ćeš biti blagoslov.
3 I will bless those who bless you, and I will 3 Blagoslovit ću one koji tebe blagosliv-
curse him who curses you; and in you all the ljaju, i proklet ću one koji tebe prokli-
families of the earth shall be blessed.” nju; u tebi će biti blagoslovljena sva ple-
4 So Abram departed as the Lord had spoken mena na zemlji.”
to him, and Lot went with him. And Abram 4 I pošao je Abram, kako mu je zapo-
was seventy-five years old when he departed vjedio Gospodin, i s njim je pošao Lot.
from Haran. Sedamdeset i pet godina bilo je Abramu
5 Then Abram took Sarai his wife and Lot his kad je otišao iz Harana.
brother’s son, and all their possessions that 5 I uzeo je Abram Saraju, svoju ženu,
they had gathered, and the people whom they i Lota, sina svojega brata, i sav imetak
had acquired in Haran, and they departed to koji su imali, i svu družinu koju su bili
go to the land of Canaan. So they came to the dobili u Haranu, i izašli su da se zapute
land of Canaan. u zemlju Kanaan. Tako su oni došli u
6 Abram passed through the land to the place zemlju Kanaan.
of Shechem, as far as the terebinth tree of 6 Abram je prošao kroz zemlju sve do
Moreh. And the Canaanites were then in the svetišta Šekema, sve do Hrasta Moreh.
land. Kanaanci su tada prebivali u zemlji.
7 Then the Lord appeared to Abram and said, 7 Onda se Gospodin ukazao Abramu i re-
“To your descendants I will give this land.” kao mu: “Tvojim potomcima dat ću ovu
And there he built an altar to the Lord, who zemlju.” I on je ondje podignuo žrtvenik
had appeared to him. Gospodinu koji mu se ukazao.
8 And he moved from there to the mountain 8 I krenuo je odatle dalje u gore istočno
east of Bethel, and he pitched his tent with od Betela i postavio svoj šator između
Bethel on the west and Ai on the east; there Betela na zapadu i Aja na istoku. Tu je
he built an altar to the Lord and called on the podignuo Gospodinu žrtvenik i prizvao
name of the Lord. Gospodinovo ime.
9 So Abram journeyed, going on still toward 9 I tako je Abram putovao još dalje pre-
the South. ma jugu.
10 Now there was a famine in the land, and 10 A nastala je glad u zemlji, i Abram je
Abram went down to Egypt to sojourn there, sišao u Egipat da se ondje za koje vrije-
for the famine was severe in the land. me skloni, jer je glad teško pritiskivala
11 And it happened, when he was close to en- zemlju.
tering Egypt, that he said to Sarai his wife, 11 I dogodilo se, kad se približio Egiptu,
“Indeed I know that you are a woman of beau- rekao je Saraji, svojoj ženi: “Znam do-
tiful countenance. bro da si vrlo lijepa žena.
12 Therefore it will happen, when the Egyp- 12 Stoga moglo bi se dogoditi da kad te
tians see you, that they will say, ‘This is his vide Egipćani, reći će: ‘To mu je žena’
wife’; and they will kill me, but they will let i mene će ubiti, a tebe ostaviti na živo-
you live. tu.
13 Please say you are my sister, that it may 13 Pa reci da si mi sestra, da mi zbog
be well with me for your sake, and that I may tebe bude dobro, i da bi zbog tebe ostao
live because of you.” na životu.”
14 So it was, when Abram came into Egypt, 14 I tako kad je došao Abram u Egipat,
that the Egyptians saw the woman, that she vidjeli su Egipćani da je njegova žena
was very beautiful. vrlo lijepa.
15 The princes of Pharaoh also saw her and 15 Vidjeli su ju i faraonovi dvorjanici i
commended her to Pharaoh. And the woman hvalili ju pred faraonom. I žena je bila
was taken to Pharaoh’s house. dovedena na faraonov dvor.
16 He treated Abram well for her sake. He had 16 On je bio Abramu zbog nje dobar, dao
sheep, oxen, male donkeys, male and female mu je ovaca, goveda, magaraca, sluga i
servants, female donkeys, and camels. sluškinja, magarica i deva.
17 But the Lord plagued Pharaoh and his 17 Ali je Gospodin pustio teška zla na
house with great plagues because of Sarai, faraona i na njegov dom zbog Saraje,
Abram’s wife. žene Abramove.
18 And Pharaoh called Abram and said, “What 18 Onda je dozvao faraon Abrama i zapi-
is this you have done to me? Why did you not tao ga: “Što si mi to napravio? Zašto mi
tell me that she was your wife? nisi rekao da je ona tvoja žena?
19 Why did you say, ‘She is my sister’? I 19 Zašto si rekao: ‘Ona mi je sestra,’
might have taken her as my wife. Now there- pa sam je zamalo uzeo sebi za ženu.
fore, here is your wife; take her and go your Zato sada, eto ti tvoja žena, uzmi je i
way.” idi.”
20 So Pharaoh commanded his men concern- 20 I zapovjedio je faraon svojim ljudima
ing him; and they sent him away, with his wife za njega, i oni su ga ispratili s njegovom
and all that he had. ženom i sa svim što je god imao.
Genesis 15 Postanak
13 Then Abram went up from Egypt, he and
his wife and all that he had, and Lot with
him, to the South.
13 Onda je Abram otišao iz Egipta dalje
na jug, on i njegova žena i sve što je
posjedovao i Lot s njim.
2 Abram was very rich in cattle, in silver, and 2 Abram je bio vrlo bogat marvom, sre-
in gold. brom i zlatom.
3 And he went on his journey from the South 3 Od juga išao je putujući dalje sve do
as far as Bethel, to the place where his tent had Betela, do mjesta gdje mu je od početka
been at the beginning, between Bethel and Ai, bio šator, između Betela i Aja,
4 to the place of the altar which he had made 4 do mjesta, gdje je prije podignuo žrtve-
there at first. And there Abram called on the nik. Ondje je Abram prizvao Gospodino-
name of the Lord. vo ime..
5 Lot also, who went with Abram, had flocks 5 A i Lot, koji je išao s Abramom, imao je
and herds and tents. ovaca, goveda i šatora.
6 Now the land was not able to support them, 6 A zemlje nije bilo dosta da bi ih uzdr-
that they might dwell together, for their pos- žavala kad bi ostali zajedno, jer je njiho-
sessions were so great that they could not vo imanje bilo tako veliko da nisu mogli
dwell together. ostati boraviti zajedno.
7 And there was strife between the herdsmen 7 I tako je nastajala svađa između pasti-
of Abram’s cattle and the herdsmen of Lot’s ra stada Abramova i pastira stada Lotova.
cattle. The Canaanites and the Perizzites Tada su još prebivali i Kanaanci i Perizej-
then dwelt in the land. ci u toj zemlji.
8 So Abram said to Lot, “Please let there be 8 Zato je Abram rekao Lotu: “Neka ne
no strife between you and me, and between bude svađe između mene i tebe, između
my herdsmen and your herdsmen; for we are mojih i tvojih pastira, jer smo braća.
brethren. 9 Nije li sva zemlja pred tobom? Odvoji
9 Is not the whole land before you? Please se radije od mene. Ako li ti kreneš na li-
separate from me. If you take the left, then I jevo, ja ću na desno; ili, ako ti kreneš na
will go to the right; or, if you go to the right, desno, onda ću ja na lijevo.
then I will go to the left.” 10 I Lot je podignuo svoje oči i vidio da
10 And Lot lifted his eyes and saw all the je sva ravnica Jordana posve natopljena
plain of Jordan, that it was well watered ev- (prije nego je Gospodin uništio Sodomu i
erywhere (before the Lord destroyed Sodom Gomoru) kao vrt Gospodinov, kao egipat-
and Gomorrah) like the garden of the Lord, ska zemlja, kako se ide prema Zoaru.
like the land of Egypt as you go toward Zoar. 11 Tada je Lot izabrao sebi svu ravnicu
11 Then Lot chose for himself all the plain Jordana, i otputovao na istok. I tako se
of Jordan, and Lot journeyed east. And they oni odijelili jedan od drugoga.
separated from each other. 12 Abram je ostao u zemlji Kanaan, a Lot
12 Abram dwelt in the land of Canaan, and je živio u gradovima ravnice i razapinjao
Lot dwelt in the cities of the plain and pitched svoj šator sve do Sodome.
his tent even as far as Sodom. 13 A ljudi u Sodomi bili su veoma zli i
13 But the men of Sodom were exceedingly jako su sagriješili protiv Gospodina.
wicked and sinful against the Lord. 14 A Gospodin je rekao Abramu, poslije
14 And the Lord said to Abram, after Lot had kako se Lot odijelio od njega: “Podigni
separated from him: “Lift your eyes now and svoje oči i pogledaj s mjesta gdje stojiš:
look from the place where you are–northward, prema sjeveru, jugu, istoku i zapadu;
southward, eastward, and westward; 15 jer cijelu zemlju koju vidiš, dat ću tebi
15 for all the land which you see I give to you i tvojim potomcima zauvijek.
and your descendants forever. 16 I napravit ću tvoje potomstvo kao prah
16 And I will make your descendants as the na zemlji. Ako tko mogne prebrojiti prah
dust of the earth; so that if a man could num- na zemlji, moći će onda prebrojiti i tvoje
ber the dust of the earth, then your descen- potomstvo.
dants also could be numbered. 17 Ustani i prođi zemlju u dužinu i u ši-
17 Arise, walk in the land through its length rinu, jer ću je dati tebi.”
and its width, for I give it to you.” 18 I Abram je podignuo svoje šatore i
18 Then Abram moved his tent, and went and smjestio se kod Hrastova Mamre koji su
dwelt by the terebinth trees of Mamre, which u Hebronu, i ondje je podignuo žrtvenik
are in Hebron, and built an altar there to the Gospodinu.
Lord.

14 And it happened in the days of Amraphel 14 I dogodilo se u vrijeme Amrafela,


kralja Šineara, Arioka, kralja Elasa-
king of Shinar, Arioch king of Ellasar, ra, Kedorlaomera, kralja Elama i Tidala,
Chedor-laomer king of Elam, and Tidal king kralja Gojima,
of nations, 2 da su se ovi zaratili s Berom, kraljem
2 that they made war with Bera king of So- Sodome, Biršom, kraljem Gomore, sa Ši-
dom, Birsha king of Gomorrah, Shinab king nabom, kraljem Adme, sa Šemeberom,
of Admah, Shemeber king of Zeboiim, and the kraljem Seboima i s kraljem u Beli, to
king of Bela (that is, Zoar). jest u Zoaru.
3 All these joined together in the Valley of 3 Svi su se oni skupili u Dolini Sidim, (to
Siddim (that is, the Salt Sea). jest Slano more).
4 Twelve years they served Chedorlaomer, and 4 Dvanaest godina služili su Kedorlaome-
in the thirteenth year they rebelled. ru, ali su se u trinaestoj godini pobunili.
Genesis 16 Postanak
5 In the fourteenth year Chedorlaomer and 5 A u četrnaestoj godini došao je Ke-
the kings that were with him came and at- dorlaomer i kraljevi koji su bili s njim i
tacked the Rephaim in Ashteroth Karnaim, napali su Refaimce u Aštarot Karnaimu,
the Zuzim in Ham, the Emim in Shaveh Kiria- Zuzijce u Hamu, Emijce u ravnici kod
thaim, Kirjatajima,
6 and the Horites in their mountain of Seir, as 6 i Horijce na gorama Seira sve do El-Pa-
far as El Paran, which is by the wilderness. rana koji je uz pustinju.
7 Then they turned back and came to En 7 Onda su se vratili i došli u En-Mišpat,
Mishpat (that is, Kadesh), and attacked all to jest Kadeš, napali su i pokorili cijelu
the country of the Amalekites, and also the zemlju Amalečana i Amorejaca, koji su
Amorites who dwelt in Hazezon Tamar. prebivali u Hazezon-Tamaru.
8 And the king of Sodom, the king of Gomor- 8 A kralj Sodome, kralj Gomore, kralj
rah, the king of Admah, the king of Zeboiim, Adme, kralj Seboima i kralj u Bali, to jest
and the king of Bela (that is, Zoar) went out u Zoaru, izašli su i skupa se postavili u
and joined together in battle in the Valley of boj protiv onih u Dolini Sidimu:
Siddim 9 protiv Kedorlaomera, kralja Elama, Ti-
9 against Chedorlaomer king of Elam, Tidal dala, kralja Gojima, Amrafela, kralja Ši-
king of nations, Amraphel king of Shinar, neara, i Arioka, kralja Elasara: četiri kra-
and Arioch king of Ellasar–four kings against lja protiv pet.
five. 10 A Dolina Sidim bila je puna jama sa
10 Now the Valley of Siddim was full of asphalt paklinom; a kraljevi Sodome i Gomore
pits; and the kings of Sodom and Gomorrah su bježali i neki su pali u njih, a ostali
fled; some fell there, and the remainder fled pobjegli u gore.
to the mountains. 11 Onda su oni uzeli sve blago Sodome i
11 Then they took all the goods of Sodom Gomore i svu njihovu hranu, i otišli svo-
and Gomo-rrah, and all their provisions, and jim putom.
went their way. 12 Uzeli su i Lota, sina brata Abramova
12 They also took Lot, Abram’s brother’s son koji je boravio u Sodomi, i njegovo blago,
who dwelt in Sodom, and his goods, and de- pa otišli.
parted. 13 Onda je došao neki bjegunac i javio
13 Then one who had escaped came and told Abramu, Hebrejcu, koji je onda bora-
Abram the Hebrew, for he dwelt by the tere- vio kod hrastova Mamre, Amorejac, brat
binth trees of Mamre the Amorite, brother of Eškolov i Anerov; ovi su bili u savezu s
Eshcol and brother of Aner; and they were al- Abramom.
lies with Abram. 14 A kad je čuo Abram da je njegov brat
14 Now when Abram heard that his brother zarobljen, naoružao je svoje izvježbane
was taken captive, he armed his three hun- sluge, tri stotine i osamnaest ljudi rođe-
dred and eighteen trained servants who were nih u njegovoj kući, i pošao za njima u
born in his own house, and went in pursuit potjeru do Dana.
as far as Dan. 15 On je podijelio svoje ljude, udario na
15 He divided his forces against them by njih sa svojim slugama, tukao ih i tjerao
night, and he and his servants attacked them sve do Hobe, koja je sjeverno od Dama-
and pursued them as far as Hobah, which is ska.
north of Damascus. 16 Tako je povratio sve blago, i Lota, svo-
16 So he brought back all the goods, and also jega brata, i njegovo blago, kao i žene i
brought back his brother Lot and his goods, ostale ljude.
as well as the women and the people. 17 A kad se vraćao s pobjede nad Kedor-
17 And the king of Sodom went out to meet laomerom i kraljevima koji su bili s njim
him at the Valley of Shaveh (that is, the King’s u savezu, izašao mu u susret kralj Sodo-
Valley), after his return from the defeat of Che- me u Dolinu Šave, (to jest, Dolinu kra-
dorlaomer and the kings who were with him. ljevsku).
18 Then Melchizedek king of Salem brought 18 Tada je Melkizedek, kralj Salema, do-
out bread and wine; he was the priest of God nio kruh i vino; on je bio svećenik Boga
Most High. Svevišnjega.
19 And he blessed him and said: “Blessed be 19 On ga je blagoslovio i rekao: “Blago-
Abram of God Most High, Possessor of heav- slovljen budi Abrame od Boga Svevišnje-
en and earth; ga, Vlasnika neba i zemlje.
20 And blessed be God Most High, who has 20 I neka je slavljen Bog Svevišnji, koji je
delivered your enemies into your hand.” And predao tvoje neprijatelje u tvoje ruke.” I
he gave him a tithe of all. on mu je dao desetinu od svega.
21 Now the king of Sodom said to Abram, 21 A kralj sodomski rekao je Abramu:
“Give me the persons, and take the goods for “Daj meni samo ljude, a blago zadrži za
yourself.” sebe.”
22 But Abram said to the king of Sodom, “I 22 Ali Abram je rekao sodomskom kra-
have lifted my hand to the Lord, God Most lju, rekavši: “Dižem svoju ruku Gospo-
High, the Possessor of heaven and earth, dinu, Bogu Svevišnjemu, Vlasniku neba i
23 that I will take nothing, from a thread to a zemlje i zaklinjem se:
sandal strap, and that I will not take anything 23 “Neću uzeti ništa od konca, do reme-
that is yours, lest you should say, ‘I have na obuće, i neću uzeti ništa što je tvoje
made Abram rich’– da ne rečeš: ‘Ja sam obogatio Abrama’ –
24 except only what the young men have eat- 24 osim samo onoga što su pojeli mla-
Genesis 17 Postanak
en, and the portion of the men who went with dići i dio ljudima koji su išli s menom:
me: Aner, Eshcol, and Mamre; let them take Aner, Eškol i Mamre; oni neka uzmu svoj
their portion.” dio.”

15 After these things the word of the L Božja obećanja Abramu


ord

not be afraid, Abram. I am your shield, your 15 G


came to Abram in a vision, saying, “Do Poslije tih događaja došla je riječ
Abramu u jednom viđe-
ospodinova
exceedingly great reward.” nju, rekavši: “Ne boj se, Abrame, Ja sam
2 But Abram said, “Lord God, what will you tvoj štit, tvoja nagrada bit će vrlo velika.”
give me, seeing I go childless, and the heir of 2 Ali je Abram rekao: “Gospodine Bože,
my house is Eliezer of Damascus?” što mi možeš dati kad sam bez djece, a
3 Then Abram said, “Look, you have given me moj je baštinik Eliezer Damaščanin?”
no offspring; indeed one born in my house is 3 Abram je rekao: “Eto, nisi mi dao po-
my heir!” tomstva, pa će onaj rođen u mojoj kući
4 And behold, the word of the Lord came to biti moj baštinik.”
him, saying, “This one shall not be your heir, 4 Ali gle, odmah mu je došla riječ Gos-
but one who will come from your own body podinova, rekavši: “Taj neće biti tvoj ba-
shall be your heir.” štinik, nego onaj koji će izići iz tvojega
5 Then he brought him outside and said, tijela bit će tvoj baštinik.”
“Look now toward heaven, and count the 5 Tada ga izveo van i rekao mu: “Pogledaj
stars if you are able to number them.” And he na nebo i prebroji zvijezde, ako ih možeš
said to him, “So shall your descendants be.” prebrojiti.” I onda nastavio: “Toliko će
6 Abram believed in the Lord, and he ac- biti tvoje potomstvo.”
counted it to him for righteousness. 6 Abram je povjerovao Gospodinu i on mu
7 Then he said to him, “I am the Lord, who je to uračunao u pravednost.
brought you out of Ur of the Chaldeans, to 7 Onda mu je On rekao: “Ja sam Gospo-
give you this land to inherit it.” din koji te izveo iz Ura u Kaldeji da ti dam
8 And he said, “Lord God, how shall I know ovu zemlju u posjed.”
that I will inherit it?” 8 A on je rekao: “Gospodine Bože, po
9 So he said to him, “Bring me a three-year-old čemu ću ja znati da ću ju posjedovati?”
heifer, a three-year-old female goat, a three-year- 9 Nato mu je On rekao: “Prinesi mi juni-
old ram, a turtledove, and a young pigeon.” cu od tri godine, kozu od tri godine, ovna
10 Then he brought all these to him and cut od tri godine, grlicu i mladoga goluba.”
them in two, down the middle, and placed 10 Tada mu je on donio sve te životinje,
each piece opposite the other; but he did not rasjekao ih na pola i stavio svaku polovi-
cut the birds in two. cu jednu prema drugoj, ali ptice nije ra-
11 And when the vultures came down on the sjekao.
carcasses, Abram drove them away. 11 A kad su se ptice grabežljivice spušta-
12 Now when the sun was going down, a deep le na komade mesa, Abram ih otjerivao.
sleep fell upon Abram; and behold, horror 12 I kad je sunce zalazilo, pao je na Abra-
and great darkness fell upon him. ma dubok san, i ujedno ga obuzeo strah
13 Then he said to Abram: “Know certainly i veliki mrak pao na njega.
that your descendants will be strangers in a 13 Onda je On rekao Abramu: “Za sigur-
land that is not theirs, and will serve them, and no znaj da će tvoji potomci biti stranci
they will afflict them four hundred years. u zemlji koja im ne pripada, i morat će
14 And also the nation whom they serve I služiti drugima, i oni će ih tlačiti četiri
will judge; afterward they shall come out with stotine godina.
great possessions. 14 Ali samom narodu kojemu će služiti
15 Now as for you, you shall go to your fa- Ja ću suditi, a poslije će oni izići s veli-
thers in peace; you shall be buried at a good kim imetkom.
old age. 15 A ti ćeš poći u miru k svojim očevima
16 But in the fourth generation they shall re- i bit ćeš pokopan u sretnoj starosti.
turn here, for the iniquity of the Amorites is 16 A u četvrtom naraštaju oni će se vrati-
not yet complete.” ti ovamo, jer zlodjela Amorejaca još nisu
17 And it happened, when the sun went down potpuna.”
and it was dark, that behold, there was a smok- 17 I dogodilo se, kad je sunce zašlo i na-
ing oven and a burning torch that passed be- stao mrak, gle, pojavila se zadimljena že-
tween those pieces. ravica i goruća zublja prošli su između
18 On the same day the Lord made a covenant onih žrtvenih komada.
with Abram, saying: “To your descendants I 18 Istoga dana ustanovio je Gospodin za-
have given this land, from the river of Egypt vjet s Abramom, rekavši: “Tvojem potom-
to the great river, the River Euphrates– stvu dajem ovu zemlju, od rijeke Egipta
19 the Kenites, the Kenezzites, and the Kad- sve do Velike rijeke, rijeke Eufrata.
monites; 19 Kenijce, Kenizejce, Kadmonejce;
20 the Hittites, the Perizzites, and the Rephaim; 20 Hitijce, Perizejce, Refaimce;
21 the Amorites, the Canaanites, the Gir- 21 Amorejce, Kanaance, Girgašejce i Je-
gashites, and the Jebusites.” busejce.”

16 no children. And she had an Egyptian 16 rađala djece, a imala je sluškinju


Now Sarai, Abram’s wife, had borne him
maidser-vant whose name was Hagar.
A Saraja, žena Abramova, nije mu
Egipćanku čije je ime bilo Hagara.
Genesis 18 Postanak
2 So Sarai said to Abram, “See now, the Lord 2 Onda je rekla Saraja Abramu: “Gle,
has restrained me from bearing children. Gospodin mi je uskratio roditi djecu. Haj-
Please, go in to my maid; perhaps I shall ob- de k mojoj sluškinji, pa možda ću po njoj
tain children by her.” And Abram heeded the dobiti djecu.” Abram je pristao na riječ
voice of Sarai. Sarajinu.
3 Then Sarai, Abram’s wife, took Hagar her 3 Onda je Saraja, žena Abramova, uzela Ha-
maid, the Egyptian, and gave her to her hus- garu Egipćanku, svoju sluškinju, i dala ju
band Abram to be his wife, after Abram had Abramu svojem mužu za ženu, nakon deset
dwelt ten years in the land of Canaan. godina Abramova boravka u zemlji Kanaan.
4 So he went in to Hagar, and she conceived. 4 Tako je on ušao k Hagari i ona je za-
And when she saw that she had conceived, trudnjela. A kad je opazila da je trudna,
her mistress became despised in her eyes. prezrela je svoju gospodaricu.
5 Then Sarai said to Abram, “My wrong be 5 Onda je rekla Saraja Abramu: “Moju ne-
upon you! I gave my maid into your embrace; pravdu ti si skrivio. Ja sam ti dala svoju
and when she saw that she had conceived, I sluškinju za ženu, a ona sad kad je vidje-
became despised in her eyes. The Lord judge la da je trudna, prezrela me je. Gospodin
between you and me.” neka sudi između mene i tebe.”
6 So Abram said to Sarai, “Indeed your maid 6 Abram je rekao Saraji ovo: “Gle, tvoja
is in your hand; do to her as you please.” And je sluškinja u tvojoj ruci; pravi s njom
when Sarai dealt harshly with her, she fled kako ti je drago.” A kad je Saraja s njom
from her presence. strogo postupala, ona je pobjegla od nje.
7 Now the Angel of the Lord found her by 7 Nato ju je Gospodinov Anđeo našao na
a spring of water in the wilderness, by the izvoru vode u pustinji, pokraj izvora na
spring on the way to Shur. putu u Šur.
8 And he said, “Hagar, Sarai’s maid, where 8 On ju zapitao: “Hagaro, sluškinjo Sara-
have you come from, and where are you go- jina, odakle dolaziš i kamo ideš?” A ona
ing?” And she said, “I am fleeing from the je odgovorila: “Bježim od svoje gospoda-
presence of my mistress Sarai.” rice Saraje.”
9 So the Angel of the Lord said to her, “Re- 9 Nato joj je Gospodinov Anđeo rekao:
turn to your mistress, and submit yourself “Vrati se natrag svojoj gospodarici, i pod-
under her hand.” loži se njezinoj vlasti.”
10 Then the Angel of the Lord said to her, “I 10 Tada joj je Gospodinov Anđeo rekao:
will multiply your descendants exceedingly, “Umnožit ću tvoje potomstvo tako da se
so that they shall not be counted for multi- od mnoštva neće moći prebrojiti.”
tude.” 11 I Gospodinov Anđeo joj rekao: “Eto,
11 And the Angel of the Lord said to her: “Be- trudna si sad i rodit ćeš sina, kojega ćeš
hold, you are with child, and you shall bear a nazvati imenom Išmael, jer je Gospodin
son. You shall call his name Ishmael, because čuo tvoju muku.
the Lord has heard your affliction. 12 On će biti čovjek sličan divljemu ma-
12 He shall be a wild man; his hand shall garcu: ruka će se njegova dizati na sva-
be against every man, and every man’s hand koga, a svačija ruka na njega i boravit će
against him, and he shall dwell in the pres- u blizini sve svoje braće.”
ence of all his brethren.” 13 Onda je ona nazvala Gospodina koji je
13 Then she called the name of the Lord who s njom govorio: “Ti si Bog Svevidljiv”, jer
spoke to her, “You-Are-the-God-Who-Sees” je rekla – “Jesam li zaista vidjela onoga
[El Roi]; for she said, “Have I also here seen koji mene vidi i ostala živa?”
him who sees me and remained alive?” 14 Stoga se onaj studenac nazvao Beer-
14 Therefore the well was called Beer Lahai Lahai-Roi – Studenac Svevidljivoga, on-
Roi; observe, it is between Kadesh and Be- dje je između Kadeša i Bereda.
red. 15 Hagara je rodila Abramu sina, a Abram
15 So Hagar bore Abram a son; and Abram je nazvao sina, kojega mu ga je rodila Ha-
named his son, whom Hagar bore, Ishmael. gara, imenom Išmael.
16 Abram was eighty-six years old when Hagar 16 Abramu je bilo osamdeset i šest godi-
bore Ishmael to Abram. na kad je Hagara rodila Abramu Išmaela.

17 the Lord appeared to Abram and said to 17 godina, pojavio se G


When Abram was ninety-nine years old, Kad je Abramu bilo devedeset i devet
Abramu
ospodin
him, “I am Almighty God; walk before me and i rekao: “Ja sam Bog Svemoćni, hodaj
be blameless. pred menom i budi besprijekoran.
2 And I will make my covenant between me 2 I sklopit ću moj zavjet između mene i
and you, and will multiply you exceedingly.” tebe i prekomjerno ću te umnožiti.”
3 Then Abram fell on his face, and God talked 3 Onda je Abram pao na koljena licem do
with him, saying: zemlje i Bog je govorio s njim rekavši:
4 As for me, behold, my covenant is with you, 4 “Evo, Ja sklapam moj zavjet s tobom, i
and you shall be a father of many nations. ti ćeš postati otac mnogim narodima.
5 No longer shall your name be called Abram, 5 Zato od sada tvoje ime neće više biti
but your name shall be Abraham; for I have Abram, nego će ti ime biti Abraham, jer
made you a father of many nations. te postavljam ocem mnogim narodima.
6 I will make you exceedingly fruitful; and 6 napravit ću te prekomjerno plodnim; i
I will make nations of you, and kings shall napravit ću od tebe narode, i kraljevi će
come from you. izići od tebe.
Genesis 19 Postanak
7 And I will establish my covenant between 7 Ja ću utvrditi moj zavjet između mene
me and you and your descendants after you i tebe i tvojega potomstva poslije tebe
in their generations, for an everlasting cove- kroz sve njihove naraštaje za vječni za-
nant, to be God to you and your descendants vjet, i bit ću Bog tebi i tvojim potomcima
after you. poslije tebe.
8 Also I give to you and your descendants af- 8 I tebi i tvojem potomstvu poslije tebe,
ter you the land in which you are a stranger, dat ću zemlju, u kojoj sad boraviš kao
all the land of Canaan, as an everlasting pos- stranac, cijelu zemlju Kanaan u vječni
session; and I will be their God.” posjed; a Ja ću biti njihov Bog.”
9 And God said to Abraham: “As for you, you 9 I rekao je Bog dalje Abrahamu: “A ti
shall keep my covenant, you and your de- drži moj zavjet, ti i tvoje potomstvo po-
scendants after you throughout their genera- slije tebe kroz sve njihove naraštaje.
tions. 10 A ovo je moj zavjet što ćeš ga držati,
10 This is my covenant which you shall keep, između mene i tebe i tvojega potomstva
between me and you and your descendants poslije tebe: svako muško među vama
after you: Every male child among you shall neka bude obrezano.
be circumcised; 11 A bit ćete obrezani na mesu svoje
11 and you shall be circumcised in the flesh prednje kožice, i to neka bude znak za-
of your foreskins, and it shall be a sign of the vjeta između mene i vas.
covenant between me and you. 12 Svako muško dijete među vama kad
12 He who is eight days old among you shall mu bude osam dana neka bude obreza-
be circumcised, every male child in your gen- no, kroz sve vaše naraštaje; onaj koji je
erations, he who is born in your house or rođen u tvojoj kući ili kupljen za novac
bought with money from any stranger who is od koga god stranaca, koji nije tvoj po-
not your descendant. tomak.
13 He who is born in your house and he who 13 Mora biti obrezan svaki onaj koji je
is bought with your money must be circum- rođen u tvojoj kući i onaj koji je kupljen
cised, and my covenant shall be in your flesh za tvoj novac. Tako će moj zavjet, utisnut
for an everlasting covenant. u vaše meso, biti vječni zavjet.
14 And the uncircumcised male child, who is 14 A neobrezan muški, koji nije obrezan
not circumcised in the flesh of his foreskin, na mesu svoje prednje kožice, neka se
that person shall be cut off from his people; iskorijeni iz svojega naroda; on je prekr-
he has broken my covenant.” šio moj zavjet.”
15 Then God said to Abraham, “As for Sarai 15 Još je rekao Bog Abrahamu: “Sara-
your wife, you shall not call her name Sarai, ju, svoju ženu, ne zovi više Saraja, nego
but Sarah shall be her name. neka joj bude ime Sara.
16 And I will bless her and also give you a son 16 Ja ću ju blagosloviti i dat ću ti od nje
by her; then I will bless her, and she shall be sina; onda ću ju blagosloviti, i ona će biti
a mother of nations; kings of peoples shall be majka narodima i kraljevi narodima pote-
from her.” ći će od nje.”
17 Then Abraham fell on his face and laughed, 17 Onda je Abraham pao na koljena li-
and said in his heart, “Shall a child be born to a cem do zemlje i nasmijao se, jer je pomi-
man who is one hundred years old? And shall Sar- slio u sebi: “Zar će se čovjeku od stotinu
ah, who is ninety years old, bear a child?” godina roditi dijete? Zar će Sara koja ima
18 And Abraham said to God, “Oh, that Ish- devedeset godina roditi dijete?”
mael might live before you!” 18 I rekao je Abraham Bogu: “Oh, da bi
19 Then God said: “No, Sarah your wife shall samo Išmael živio pred tobom.”
bear you a son, and you shall call his name 19 Tada je rekao Bog: “Ne, tvoja žena Sara
Isaac; I will establish my covenant with him će ti roditi sina i ti ćeš mu nadjenuti ime
for an everlasting covenant, and with his de- Izak. S njim ću utvrditi vječni zavjet i s
scendants after him. njegovim potomcima poslije njega.
20 And as for Ishmael, I have heard you. Be- 20 A i za Išmaela uslišao sam te: eto, bla-
hold, I have blessed him, and will make him goslivljam ga, i napravit ću ga plodnim i
fruitful, and will multiply him exceedingly. prekomjerno ću ga umnožiti. Dvanaest
He shall beget twelve princes, and I will make glavara izići će od njega i napravit ću ga
him a great nation. velikim narodom.
21 But my covenant I will establish with Isaac, 21 A utvrdit ću svoj zavjet s Izakom koje-
whom Sarah shall bear to you at this set time ga će ti roditi Sara sljedeće godine u ovo
next year.” doba.”
22 Then he finished talking with him, and 22 Kad je dovršio s njim svoj govor, Bog
God went up from Abraham. se podignuo od Abrahama.
23 So Abraham took Ishmael his son, all 23 Nato je Abraham uzeo Išmaela, svoje-
who were born in his house and all who were ga sina, i sve koji su se rodili u njegovoj
bought with his money, every male among the kući, i sve koje god je kupio za novac, sva-
men of Abraham’s house, and circumcised ko muško u kući Abrahamovoj, i obrezao
the flesh of their foreskins that very same još isti dan meso njihove prednje kožice,
day, as God had said to him. kako mu je rekao Bog.
24 Abraham was ninety-nine years old when 24 Abrahamu je bilo devedeset i devet go-
he was circumcised in the flesh of his fore- dina kad je bio obrezan na mesu svoje
skin. prednje kožice.
25 And Ishmael his son was thirteen years 25 A Išmaelu, njegovom sinu, bilo je tri-
Genesis 20 Postanak
old when he was circumcised in the flesh of naest godina kad je bio obrezan na mesu
his foreskin. svoje prednje kožice.
26 That very same day Abraham was circum- 26 U jedan isti dan bili su obrezani Abra-
cised, and his son Ishmael; ham i njegov sin Išmael.
27 and all the men of his house, born in the 27 I svi muški njegove kuće, rođeni u
house or bought with money from a stranger, kući ili za novac kupljeni od stranca, bili
were circumcised with him. su s njim obrezani.

18 terebinth trees of Mamre, as he was sit- 18 kod hrastova Mamre dok je za dnev-
Then the L ord appeared to him by the
ting in the tent door in the heat of the day.
Onda se G pojavio Abrahamu
ospodin

ne žege sjedio na ulazu u šator.


2 So he lifted his eyes and looked, and behold, 2 Kad je on podignuo svoje oči i pogledao
three men were standing by him; and when he oko sebe, i gle, tri čovjeka su bili pred
saw them, he ran from the tent door to meet njim. Kad ih je opazio, potrčao im od ula-
them, and bowed himself to the ground, za u šator u susret i poklonio se sve do
3 and said, “My Lord, if I have now found fa- zemlje,
vor in your sight, do not pass on by your ser- 3 i rekao: “Moj Gospodine, ako imam mi-
vant. lost u tvojim očima, nemoj mimoići svo-
4 Please let a little water be brought, and wash jega slugu.
your feet, and rest yourselves under the tree. 4 Dajte, molim, da vam se donese malo
5 And I will bring a morsel of bread, that you vode da si operete noge, i odmorite se
may refresh your hearts. After that you may pod stablom.
pass by, inasmuch as you have come to your 5 A ja ću vam iznijeti nešto kruha, da se
servant.” And they said, “Do as you have okrijepite. Poslije toga onda možete poći
said.” dalje, jer zato ste i prošli pokraj svojega
6 So Abraham hastened into the tent to sluge.” I oni su rekli: “napravi kako si re-
Sarah and said, “Quickly, make ready three kao.”
measures of fine meal; knead it and make 6 Nato je Abraham otrčao Sari u šator
cakes.” i rekao: “Uzmi brzo tri mjerice bijeloga
7 And Abraham ran to the herd, took a tender brašna, zamijesi i ispeci pogače.”
and good calf, gave it to a young man, and he 7 Onda je Abraham otrčao govedima,
hastened to prepare it. uzeo mlado debelo tele, i dao ga mladiću
8 So he took butter and milk and the calf da ga brže-bolje pripravi.
which he had prepared, and set it before them; 8 Nato je uzeo masla, mlijeka i tele koje
and he stood by them under the tree as they je dao pripraviti i postavio to pred njih;
ate. a sam je stajao pred njima pod stablom
9 Then they said to him, “Where is Sarah your dok su oni jeli.
wife?” And he said, “Here, in the tent.” 9 Onda su ga zapitali: “Gdje je Sara, tvoja
10 And he said, “I will certainly return to you žena?” A on je rekao: “Ovdje u šatoru.”
according to the time of life, and behold, Sar- 10 On je rekao: “Vratit ću se k tebi kad
ah your wife shall have a son.” And Sarah was isteče trudnoća, onda će tvoja žena Sara
listening in the tent door which was behind imati sina.” A Sara je prisluškivala na
him. ulazu u šator koji je bio iza njega.
11 Now Abraham and Sarah were old, well- 11 A Abraham i Sara bili su ostarjeli, od-
advanced in age; and Sarah had passed the makli u godinama; a Sara je već prošla
age of childbearing. vrijeme rađanja djece.
12 Therefore Sarah laughed within herself, 12 Stoga se Sara sama u sebi nasmija-
saying, “After I have grown old, shall I have la, misleći: “Sad kad sam stara pa da po-
pleasure, my lord being old also?” mišljam na uživanje; a i moj gospodar je
13 And the Lord said to Abraham, “Why did star.”
Sarah laugh, saying, ‘Shall I surely bear a 13 A Gospodin je rekao Abrahamu: “Što
child, since I am old?’ se smije Sara misleći: ‘Zar ću zbilja još
14 Is anything too hard for the Lord? At the roditi, kad sam ostarjela?’
appointed time I will return to you, accord- 14 Je li Gospodinu išta nemoguće? Do
ing to the time of life, and Sarah shall have a godine u ovo doba opet ću doći k tebi, i
son.” onda će Sara imati sina.”
15 But Sarah denied it, saying, “I did not 15 A Sara je zatajila, rekavši: “Nisam se
laugh,” for she was afraid. And he said, “No, smijala.” Jer se bojala. A on je rekao:
but you did laugh!” “Ne, ali se jesi smijala.”
16 Then the men rose from there and looked 16 Tada su ljudi ustali i krenuli prema
toward Sodom, and Abraham went with them Sodomi, a Abraham je pošao s njima da
to send them on the way. ih isprati.
17 And the Lord said, “Shall I hide from Abra- 17 A Gospodin je rekao: “Zar da skrivam
ham what I am doing, od Abrahama što ću uraditi?
18 since Abraham shall surely become a great 18 Abraham će ipak postati narod velik
and mighty nation, and all the nations of the i moćan, i u njemu će biti svi narodi na
earth shall be blessed in him? zemlji blagoslovljeni.
19 For I have known him, in order that he 19 Dat ću mu to do znanja, da bi on za-
may command his children and his house- povjedio svojoj djeci i svojem budućem
hold after him, that they keep the way of the domaćinstvu da se drže puta Gospodino-
Lord, to do righteousness and justice, that va radeći po pravednosti i pravici, da bi
Genesis 21 Postanak
the Lord may bring to Abraham what he has Gospodin izvršio na Abrahamu što mu je
spoken to him.” obećao.”
20 And the Lord said, “Because the outcry 20 I Gospodin je rekao: “Jer je tužba na
against Sodom and Gomorrah is great, and Sodomu i Gomoru velika i njihov grijeh
because their sin is very grievous, veoma težak.
21 I will go down now and see whether they 21 Ja ću sići i vidjeti jesu li uistinu po-
have done altogether according to the outcry stupali prema tužbi koja je doprla do
against it that has come to me; and if not, I mene, ako ne znat ću.”
will know.” 22 Tada su ljudi krenuli odande prema
22 Then the men turned away from there and Sodomi, a Abraham je još ostao pred
went toward Sodom, but Abraham still stood Gospodinom.
before the Lord. 23 I Abraham je pristupio bliže i rekao:
23 And Abraham came near and said, “Would “Zar ćeš i pravednoga pogubiti s bezbož-
you also destroy the righteous with the wick- nim?
ed? 24 Možda ima pedeset pravednih u gra-
24 Suppose there were fifty righteous within du. Hoćeš li uništiti mjesto radije nego
the city; would you also destroy the place and ga poštedjeti zbog pedeset pravednih koji
not spare it for the fifty righteous that were su u njemu?
in it? 25 Daleko neka je to od tebe da takvo što
25 Far be it from you to do such a thing as uradiš i da zajedno s bezbožnim usmrtiš
this, to slay the righteous with the wicked, so i pravednika, i da bude pravedniku kao i
that the righteous should be as the wicked; bezbožniku. Daleko neka je to od tebe.
far be it from you! Shall not the Judge of all Neće li Sudac cijeloga svijeta suditi po
the earth do right?” pravdi?”
26 And the Lord said, “If I find in Sodom fifty 26 A Gospodin je rekao: “Ako nađem u
righteous within the city, then I will spare all Sodomi pedeset pravednih u gradu, po-
the place for their sakes.” štedjet ću cijelo mjesto zbog njih.”
27 Then Abraham answered and said, “Indeed 27 Onda mu rekao Abraham: “Ja sam se,
now, I who am but dust and ashes have taken eto, već usudio govoriti svojim Gospodi-
it upon myself to speak to the Lord: nom, i ako sam samo prah i pepeo.
28 Suppose there were five less than the fifty 28 Možda ih ima pedeset pravednih ma-
righteous; would you destroy all of the city nje pet. Hoćeš li zbog ovih pet uništiti ci-
for lack of five?” And he said, “If I find there jeli grad?” On je rekao: “Neću ga uništiti,
forty-five, I will not destroy it.” ako ondje nađem četrdeset i pet.”
29 Then he spoke to him yet again and said, 29 Onda mu je još rekao ovo: “Ako bi se
“Suppose there should be forty found there?” ondje našlo samo četrdeset.” On je rekao:
And he said, “I will not do it for the sake of “Neću to uraditi zbog tih četrdeset.”
forty.” 30 On je rekao: “Neka se Gospodine ne
30 And he said, “Let not the Lord be angry, ljuti ako još progovorim. Ako bi se ondje
and I will speak: Suppose thirty should be našlo samo trideset.” On je rekao: “Neću
found there?” And he said, “I will not do it if I to uraditi ako ih ondje nađem samo tri-
find thirty there.” deset.”
31 Then he said, “Indeed now, I have taken it 31 Tada je on rekao: “Ja sam se već usu-
upon myself to speak to the Lord: Suppose dio govoriti Gospodinu. Ako bi ih se on-
twenty should be found there?” And he said, dje našlo samo dvadeset.” On je rekao:
“I will not destroy it for the sake of twenty.” “Neću ga uništiti zbog tih dvadeset.”
32 And he said, “Let not the Lord be angry, 32 I on je rekao: “Ah, ne ljuti se Gospo-
and I will speak but once more: Suppose ten dine, ako samo još jednom progovorim.
should be found there?” And he said, “I will Ako bi ih se ondje našlo samo deset.” On
not destroy it for the sake of ten.” je rekao: “Neću ga uništiti ni zbog tih de-
33 So the Lord went his way as soon as he set.”
had finished speaking with Abraham; and 33 Tako je Gospodin otišao svojim putom
Abraham returned to his place. čim je dovršio razgovor s Abrahamom, a
Abraham se vratio u svoje mjesto.
19 Now the two angels came to Sodom in the
evening, and Lot was sitting in the gate of
Sodom. When Lot saw them, he rose to meet 19 Nato su ona dva anđela stigla navečer
u Sodomu dok je Lot sjedio na vrati-
them, and he bowed himself with his face to- ma Sodome. Čim ih je Lot opazio, ustao
ward the ground. je pred njima i poklonio se licem sve do
2 And he said, “Here now, my lords, please zemlje.
turn in to your servant’s house and spend 2 On je rekao: “Molim vas, gospodo, svra-
the night, and wash your feet; then you may tite se u kuću svojega sluge da prenoći-
rise early and go on your way.” And they said, te i operete svoje noge; onda sutra rano
“No, but we will spend the night in the open možete nastaviti svoj put.” A oni su rekli:
square.” “Ne, mi ćemo prenoćiti vani na trgu.”
3 But he insisted strongly; so they turned in 3 Ali ih je on uporno nagovarao, pa se oni
to him and entered his house. Then he made svratili k njemu i ušli u njegovu kuću.
them a feast, and baked unleavened bread, On ih je ugostio i dao ispeći beskvasnih
and they ate. pogača, i oni su jeli.
4 Now before they lay down, the men of the city, 4 Ali prije nego su otišli leći, opkolili su
the men of Sodom, both old and young, all the kuću ljudi grada Sodome, mlado i staro,
Genesis 22 Postanak
people from every quarter, surrounded the house. sav narod do posljednjega čovjeka.
5 And they called to Lot and said to him, 5 Oni su pozvali Lota i rekli mu: “Gdje su
“Where are the men who came to you tonight? ljudi koji su večeras došli k tebi? Izvedi
Bring them out to us that we may know them nam ih da ih tjelesno upoznamo.”
carnally.” 6 Nato je Lot izašao k njima van pred
6 So Lot went out to them through the door- vrata, a vrata je zatvorio za sobom,
way, shut the door behind him, 7 pa rekao: “Molim vas, moja braćo, ne
7 and said, “Please, my brethren, do not do pravite takva zla.
so wickedly! 8 Evo, imam dvije kćeri koje još nisu
8 See now, I have two daughters who have not spoznale muškarca, pa ću vam njih izve-
known a man; please, let me bring them out to sti, pa uradite s njima što vam je drago,
you, and you may do to them as you wish; only samo ne dirajte u ove ljude, jer su ušli
do nothing to these men, since this is the reason pod sjenu mojega krova.”
they have come under the shadow of my roof.” 9 A oni rekli: “Odstupi odatle.” i još su
9 And they said, “Stand back!” Then they said, rekli: “Ovaj je došao ovamo kao došljak
“This one came in to sojourn, and he keeps i sad se pravi sudac. Sad ćemo napraviti
acting as a judge; now we will deal worse with tebi još gore nego njima.” I navalili su
you than with them.” So they pressed hard silom na čovjeka, na Lota, i primicali se
against the man Lot, and came near to break sve bliže da razbiju vrata.
down the door. 10 Ali ona su dva čovjeka pružili svoje
10 But the men reached out their hands and ruke i uvukli Lota k sebi u kuću i zatvo-
pulled Lot into the house with them, and shut rili vrata.
the door. 11 A ljude pred kućnim vratima, malo i
11 And they struck the men who were at the veliko, udarili su sljepoćom tako da su
doorway of the house with blindness, both se uzalud mučili da bi našli vrata.
small and great, so that they became weary 12 Onda su ljudi rekli Lotu: “Ako imaš
trying to find the door. ovdje još koga svojega, zeta, svoje sino-
12 Then the men said to Lot, “Have you any- ve i kćeri, ili koga još drugoga u gradu,
one else here? Son-in-law, your sons, your izvedi ih iz ovoga mjesta.
daughters, and whomever you have in the 13 Jer mi ćemo uništiti ovo mjesto; jer
city–take them out of this place! se teška tužba podigla protiv njih pred
13 For we will destroy this place, because the Gospodinom, i Gospodin nas je poslao da
outcry against them has grown great before ih uništimo.”
the face of the Lord, and the Lord has sent 14 Tako je Lot izišao van i porazgovorio
us to destroy it.” se sa svojim zetovima, koji su bili ože-
14 So Lot went out and spoke to his sons-in- njeni njegovim kćerima, i rekao: “Ustaj-
law, who had married his daughters, and said, te, i izađite iz ovoga mjesta, jer će Gos-
“Get up, get out of this place; for the Lord podin uništiti ovaj grad.” Ali su njegovi
will destroy this city!” But to his sons-in-law zetovi mislili da on prebija šalu.
he seemed to be joking. 15 Kad je osvanula zora, anđeli su požu-
15 When the morning dawned, the angels urged rivali Lota, rekavši: “Ustani, uzmi svoju
Lot to hurry, saying, “Arise, take your wife and ženu i svoje dvije kćeri koje su još kod
your two daughters who are here, lest you be kuće, da i ti ne pogineš kaznom grada.”
consumed in the punishment of the city.” 16 Kad je on još uvijek oklijevao, uzeli
16 And while he lingered, the men took hold su ga ljudi za ruku, njegovu ženu i obje
of his hand, his wife’s hand, and the hands of njegove kćeri – po smilovanju Gospodi-
his two daughters, the Lord being merciful to novu – i izveli ih izvan grada.
him, and they brought him out and set him 17 I dogodilo se kad su ih izveli van je-
outside the city. dan mu rekao: “Bježi, da si spasiš život.
17 So it happened, when they had brought Ne ogledaj se natrag i ne zaustavljaj se
them outside, that he said, “Escape for your nigdje u toj ravnici; bježi u goru da i ti
life! Do not look behind you nor stay any- ne pogineš.”
where in the plain. Escape to the mountains, 18 Onda im Lot rekao: “Oh, nemoj tako,
lest you be destroyed.” Gospodine.
18 Then Lot said to them, “Oh, not so, my Lord! 19 Evo sada, ako je tvoj sluga našao mi-
19 Indeed now, your servant has found favor lost u tvojim očima, a veliko si mi milo-
in your sight, and you have increased your srđe već iskazao spasivši mi život; ali ja
mercy which you have shown me by saving ne smijem bježati u goru da me nesreća
my life; but I cannot escape to the mountains, ne snađe i ne poginem.
lest some evil overtake me and I die. 20 Eno, ondje je grad dosta blizu da u
20 See now, this city is near enough to flee to, njega pobjegnem, a malen je. Daj da ona-
and it is a little one; please let me escape there mo bježim, nije li malen? pa da ostanem
(is it not a little one?) and my soul shall live.” na životu,”
21 And he said to him, “See, I have favored you 21 On mu rekao: “Evo, neka ti bude, i
concerning this thing also, in that I will not u tom ću ti udovoljiti, da neću razoriti
overthrow this city for which you have spoken. grad o kojem govoriš.
22 Hurry, escape there. For I cannot do any- 22 Bježi brže i skloni se ondje, jer ne
thing until you arrive there.” Therefore the mogu ništa izvršiti dok ne stigneš ona-
name of the city was called Zoar. mo.” Stoga je tomu gradu ime Zoar.
23 The sun had risen upon the earth when 23 Sunce je baš izlazilo na zemlju kad
Lot entered Zoar. je Lot ulazio u Zoar.
Genesis 23 Postanak
24 Then the Lord rained brimstone and fire 24 Onda je Gospodin pustio na Sodomu i
on Sodom and Gomorrah, from the Lord out Gomoru kišu sumpora i ognja, od Gospo-
of the heavens. dina s nebesa.
25 So he overthrew those cities, all the plain, 25 Tako je uništio one gradove, svu rav-
all the inhabitants of the cities, and what grew nicu sve žitelje tih gradova i sve što je
on the ground. raslo na poljima.
26 But his wife looked back behind him, and 26 Ali se njegova žena iza njega osvrnu-
she became a pillar of salt. la, i ona je postala stup soli.
27 And Abraham went early in the morning 27 Abraham je otišao rano ujutro na mje-
to the place where he had stood before the sto gdje je stajao pred Gospodinom.
Lord. 28 Onda je pogledao dolje prema Sodo-
28 Then he looked toward Sodom and Gomor- mi i Gomori i prema cijeloj pokrajini one
rah, and toward all the land of the plain; and ravnice, i vidio kako se dim dizao od ze-
he saw, and behold, the smoke of the land mlje kao dim iz peći.
which went up like the smoke of a furnace. 29 I dogodilo se, kad je Bog uništio gra-
29 And it happened, when God destroyed dove u ravnici, da se Bog spomenuo Abra-
the cities of the plain, that God remembered hama i izveo je Lota van iz sredine propa-
Abraham, and sent Lot out of the midst of the sti, kad je uništavao gradove u kojima je
overthrow, when he overthrew the cities in Lot boravio.
which Lot had dwelt. 30 Onda je otišao Lot od Zoara dalje gore
30 Then Lot went up out of Zoar and dwelt i smjestio se sa svojim kćerima u gori,
in the mountains, and his two daughters jer se bojao ostati u Zoaru. I prebivao je
were with him; for he was afraid to dwell in u jednoj špilji s obje svoje kćeri.
Zoar. And he and his two daughters dwelt in 31 Onda je rekla prvorođena mlađoj:
a cave. “Naš je otac star, a nema čovjeka na ze-
31 Now the firstborn said to the younger, mlji koji bi ušao k nama kako je to običaj
“Our father is old, and there is no man on the po cijelom svijetu.
earth to come in to us as is the custom of all 32 Hajdemo dati svojem ocu vina neka
the earth. pije, pa ćemo s njime leći, tako ćemo s
32 Come, let us make our father drink wine, ocem sačuvati potomstvo.”
and we will lie with him, that we may preserve 33 Tako su onu noć opile svojega oca vi-
the lineage of our father.” nom. I prvorođena je otišla i legla uz svo-
33 So they made their father drink wine that jega oca, a on nije opazio ni kad je ona
night. And the firstborn went in and lay with legla ni kad je ustala.
her father, and he did not know when she lay 34 I dogodilo se sutradan da je rekla pr-
down or when she arose. vorođena mlađoj: “Eto, ležala sam noćas
34 It happened on the next day that the first- uz svojega oca. Dajmo mu piti vina i ovu
born said to the younger, “Indeed I lay with my noć, pa onda idi ti unutra i lezi uz njega,
father last night; let us make him drink wine to- tako ćemo s ocem sačuvati potomstvo.”
night also, and you go in and lie with him, that 35 Onda su i tu noć dale svojem ocu vina
we may preserve the lineage of our father.” i opile ga. I mlađa je ustala, otišla i legla
35 Then they made their father drink wine uz njega, a on nije opazio ni kad je ona
that night also. And the younger arose and legla ni kad je ustala.
lay with him, and he did not know when she 36 Tako su obje Lotove kćeri zatrudnjele
lay down or when she arose. od svojega oca.
36 Thus both the daughters of Lot were with 37 Prvorođena je rodila sina i nazvala ga
child by their father. imenom Moab; on je praotac današnjih
37 The firstborn bore a son and called his name Moabaca.
Moab; he is the father of the Moabites to this day. 38 A mlađa, ona je isto rodila sina i na-
38 And the younger, she also bore a son and zvala ga imenom Ben-Ami; on je praotac
called his name Ben-Ammi; he is the father of današnjih Amonaca.
the sons of Ammon to this day.

20 And Abraham journeyed from there to 20 Abraham je krenuo odande na jug i


boravio je između Kadeša i Šura, a
the South, and dwelt between Kadesh zadržao se u Gerari kao došljak.
and Shur, and sojourned in Gerar. 2 Onda je Abraham rekao za Saru, svo-
2 Now Abraham said of Sarah his wife, “She ju ženu: “Ona je moja sestra.” I poslao
is my sister.” And Abimelech king of Gerar ondje Abimelek, gerarski kralj, i dao je
sent and took Sarah. dovesti Saru.
3 But God came to Abimelech in a dream by 3 Ali Je Bog došao Abimeleku po noći u
night, and said to him, “Indeed you are a dead snu i rekao mu: “Eto, umrijet ćeš zbog
man because of the woman whom you have žene koju si dao dovesti k sebi, jer ona je
taken, for she is a man’s wife.” udata žena.”
4 But Abimelech had not come near her; and 4 Ali Abimelek joj se još nije približio, pa
he said, “Lord, will you slay a righteous na- je odgovorio: “Gospodine, hoćeš li i pra-
tion also? vednika pogubiti?
5 Did he not say to me, ‘She is my sister’? And 5 Nije li mi on sam rekao: ‘Ona je moja
she, even she herself said, ‘He is my brother.’ sestra’; a i ona je rekla: ‘On je moj brat’.
In the integrity of my heart and innocence of U nedužnosti svojega srca i čistim ruka-
my hands I have done this.” ma napravio sam tako.”
6 And God said to him in a dream, “Yes, I 6 Onda mu je u snu rekao Bog: “Da, znam
Genesis 24 Postanak
know that you did this in the integrity of your da si napravio u nedužnosti svojega srca.
heart. For I also withheld you from sinning Ja sam te sam zadržao da protiv mene
against me; therefore I did not let you touch ne sagriješiš, i zato nisam dopustio da ju
her. dodirneš.
7 Now therefore, restore the man’s wife; for 7 A sada vrati čovjeku njegovu ženu, jer
he is a prophet, and he will pray for you and je on prorok i zagovarat će te da ostaneš
you shall live. But if you do not restore her, na životu. A ne vratiš li je, onda znaj da
know that you shall surely die, you and all ćeš umrijeti, ti i svi tvoji.”
who are yours.” 8 Rano ujutro sazvao je Abimelek sve
8 So Abimelech rose early in the morning, svoje sluge i rekao im sve što se dogodi-
called all his servants, and told all these things lo, a ljudi se vrlo prestrašili.
in their hearing; and the men were very afraid. 9 Abimelek je dozvao Abrahama i rekao
9 And Abimelech called Abraham and said to mu: “Što si nam napravio? Što li sam ti
him, “What have you done to us? How have skrivio da si navukao na mene i na moje
I offended you, that you have brought on me kraljevstvo toliku krivnju? Napravio si
and on my kingdom a great sin? You have done mi što se nipošto nije smjelo dogoditi.”
deeds to me that ought not to be done.” 10 Onda je Abimelek rekao Abrahamu:
10 Then Abimelech said to Abraham, “What “Što si mislio kad si tako radio?”
did you have in view, that you have done this 11 Abraham mu odgovorio: “Mislio sam
thing?” da, ako u ovomu mjestu ne vlada strah
11 And Abraham said, “Because I thought, Božji, onda će me pogubiti zbog moje
surely the fear of God is not in this place; and žene.
they will kill me on account of my wife. 12 A ona mi je zaista sestra, kći mojega
12 But indeed she is truly my sister. She is oca, samo nije kći moje majke; tako mi je
the daughter of my father, but not the daugh- postala žena.
ter of my mother; and she became my wife. 13 I dogodilo se, kad je Bog napravio da
13 And it happened, when God caused me to odem od doma mojega oca, rekao sam
wander from my father’s house, that I said to joj: ‘Ovu ćeš mi dobrotu iskazati: u sva-
her, ‘This is your kindness that you should kom mjestu kamo dođemo reci o meni da
do for me: in every place, wherever we go, say sam ti brat.’”
of me, “He is my brother.” ’” 14 Onda je Abimelek uzeo ovaca i gove-
14 Then Abimelech took sheep, oxen, and male da, sluga i sluškinja, te ih darovao Abra-
and female servants, and gave them to Abra- hamu i vratio mu Saru, njegovu ženu.
ham; and he restored Sarah his wife to him. 15 Abimelek je rekao : “Evo, moja ti je
15 And Abimelech said, “See, my land is be- zemlja otvorena, ostani gdje ti se sviđa.”
fore you; dwell where it pleases you.” 16 Onda je rekao Sari: “Evo, dajem tvo-
16 Then to Sarah he said, “Behold, I have giv- jem bratu tisuću srebrnjaka, neka to
en your brother a thousand pieces of silver; bude za tebe odšteta u očima svih koji su
indeed this vindicates you before all who are s tobom.” Tako je ona bila opravdana
with you and before all others.” Thus she was 17 Nato se Abraham pomolio Bogu, i Bog
reproved. je ozdravio Abimeleka, njegovu ženu i
17 So Abraham prayed to God; and God healed njegove sluškinje, tako da su opet mogle
Abimelech, his wife, and his maidservants. rađati.
Then they bore children; 18 Jer je Gospodin zbog Sare, žene Abra-
18 for the Lord had closed up all the wombs hamove, zatvorio svaku utrobu u domu
of the house of Abimelech because of Sarah, Abimelekovu.
Abraham’s wife.

21 And the Lord visited Sarah as he had 21 Gospodin je pohodio Saru kako je
obećao, i Gospodin je napravio Sari
said, and the Lord did for Sarah as he kako je bio rekao.
had spoken. 2 Sara je zatrudnjela i rodila Abrahamu
2 For Sarah conceived and bore Abraham a sina u njegovoj starosti, u određeno vri-
son in his old age, at the set time of which jeme o kojem mu je Bog govorio.
God had spoken to him. 3 Abraham je nazvao, svojega sina koje-
3 And Abraham called the name of his son ga mu je rodila Sara, imenom Izak.
who was born to him, whom Sarah bore to 4 Abraham je obrezao svojega sina Izaka
him, Isaac. kad mu je bilo osam dana, kako mu je
4 Then Abraham circumcised his son Isaac Bog zapovjedio.
when he was eight days old, as God had com- 5 Abrahamu je bilo stotinu godina kad
manded him. mu se rodio sin Izak.
5 Now Abraham was one hundred years old 6 A Sara je rekla: “Dao mi je Bog da se
when his son Isaac was born to him. smijem tako da svi koji čuju o tomu, smi-
6 And Sarah said, “God has made me laugh, jat će se.”
so that all who hear will laugh with me.” 7 Još je rekla: “Tko bi bio ikad rekao
7 She also said, “Who would have said to Abrahamu, da će Sara još dojiti djecu?
Abraham that Sarah would nurse children? Pa ipak ja sam mu rodila sina u njegovoj
For I have borne him a son in his old age.” starosti.”
8 So the child grew and was weaned. And 8 Tako je dječak rastao i bio odbijen od
Abraham made a great feast on the same day prsiju. Abraham je na taj dan, kad je Izak
that Isaac was weaned. odbijen od prsiju, priredio veliku gozbu.
9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyp- 9 A Sara je vidjela kako se sin Egipćanke
Genesis 25 Postanak
tian, whom she had borne to Abraham, scoff- Hagare, kojega je bila rodila Abrahamu,
ing. podsmijeva.
10 Therefore she said to Abraham, “Cast out 10 Stoga je rekla Abrahamu: “Otjeraj tu
this bondwoman and her son; for the son of sluškinju i njezina sina, jer sin te sluški-
this bondwoman shall not be heir with my nje ne smije biti baštinik s mojim sinom,
son, namely with Isaac.” Izakom.”
11 And the matter was very displeasing in 11 A to je Abrahamu bilo vrlo neugodno
Abraham’s sight because of his son. zbog njegova sina.
12 But God said to Abraham, “Do not let it 12 Onda je rekao Bog Abrahamu: “Neka
be displeasing in your sight because of the ti ne bude žao dječaka i tvoje sluškinje.
lad or because of your bondwoman. Whatever Poslušaj Saru u svemu što će ti reći, jer
Sarah has said to you, listen to her voice; for će se po Izaku zvati tvoje potomstvo.
in Isaac your seed shall be called. 13 Ali ću i sina sluškinje napraviti naro-
13 Yet I will also make a nation of the son of dom, jer je tvoj potomak.”
the bondwoman, because he is your seed.” 14 Tako je Abraham ustao rano ujutro,
14 So Abraham rose early in the morning, and uzeo kruha i mijeh vode i dao je to Ha-
took bread and a skin of water; and putting it gari stavivši joj na ramena, i dječaka joj
on her shoulder, he gave it and the boy to Hagar, je dao i otpustio ju. Tada je ona otišla i
and sent her away. Then she departed and lutala po pustinji Beer-Šebe.
wandered in the Wilderness of Beer-Sheba. 15 A kad se voda u mjehu potrošila, sta-
15 And the water in the skin was used up, and vila je dječaka pod jedan grm.
she placed the boy under one of the shrubs. 16 Onda je otišla dalje i sjela naprotiv
16 Then she went and sat down across from njemu koliko može lûk dobaciti; rekla je
him at a distance of about a bowshot; for she u sebi: “Ne mogu gledati kako umire di-
said to herself, “Let me not see the death of jete.” Tako je sjedila po strani i počela
the boy.” So she sat opposite him, and lifted glasno plakati.
her voice and wept. 17 A Bog je čuo dječakov glas. Tada je
17 And God heard the voice of the lad. Then Božji anđeo viknuo Hagari s neba i re-
the angel of God called to Hagar out of heav- kao: “Što ti je, Hagaro? Ne boj se, jer Bog
en, and said to her, “What ails you, Hagar? je čuo glas dječaka tu gdje leži.
Fear not, for God has heard the voice of the 18 Digni se, podigni dječaka i drži ga svo-
lad where he is. jom rukom, jer Ja ću ga napraviti velikim
18 Arise, lift up the lad and hold him with your narodom.”
hand, for I will make him a great nation.” 19 Bog je otvorio njezine oči, te je opazi-
19 And God opened her eyes, and she saw la studenac. Ona je otišla ondje, napuni-
a well of water. Then she went and filled the la mijeh vodom i dala dječaku piti.
skin with water, and gave the lad a drink. 20 I Bog je bio s dječakom; on je odrastao
20 So God was with the lad; and he grew and i smjestio se u pustinji i postao vješt stri-
dwelt in the wilderness, and became an archer. jelac.
21 He dwelt in the Wilderness of Paran; and 21 A prebivao je u Pustinji Paran, a nje-
his mother took a wife for him from the land gova majka dobavila mu ženu iz egipat-
of Egypt. ske zemlje.
22 And it happened at that time that Abi- 22 I dogodilo se u ono vrijeme, Abime-
melech and Phichol, the commander of his lek i Fikol, zapovjednik njegove vojske,
army, spoke to Abraham, saying, “God is with rekao je Abrahamu: “Bog je s tobom u
you in all that you do. svemu što poduzimaš.
23 Now therefore, swear to me by God that 23 Stoga zakuni mi se ovdje Bogom da
you will not deal falsely with me, with my off- nećeš nikada nevjerno raditi ni protiv
spring, or with my posterity; but that accord- mene ni protiv svega mojega potomstva.
ing to the kindness that I have done to you, Kako sam ja tebi iskazivao dobrotu, tako
you will do to me and to the land in which ti iskazuj i meni i zemlji u kojoj sad bo-
you have sojourned.” raviš kao došljak.”
24 And Abraham said, “I will swear.” 24 Abraham je rekao: “Ja ću se zakleti.”
25 Then Abraham reproved Abimelech be- 25 Onda je Abraham prekorio Abimeleka
cause of a well of water which Abimelech’s zbog studenca koji su sluge Abimelekove
servants had seized. bile na silu posvojile.
26 And Abimelech said, “I do not know who 26 Abimelek je rekao: “Ne znam tko je to
has done this thing; you did not tell me, nor napravio, a ti mi o tomu nisi ništa javio
had I heard of it until today.” niti sam do danas što o tomu čuo.”
27 So Abraham took sheep and oxen and 27 Nato je Abraham uzeo ovaca i goveda
gave them to Abimelech, and the two of them i dao ih Abimeleku, pa su njih dvoje na-
made a covenant. pravili među sobom savez.
28 And Abraham set seven ewe lambs of the 28 Abraham je odvojio od stada napose
flock by themselves. sedmero janjadi.
29 Then Abimelech asked Abraham, “What is 29 Onda je Abimelek zapitao Abrahama:
the meaning of these seven ewe lambs which “Što znači ovih sedmero janjadi koje si
you have set by themselves?” same stavio na stranu?”
30 And he said, “You will take these seven 30 On je rekao: “Ovo sedmero janjadi uzet
ewe lambs from my hand, that they may be ćeš iz moje ruke, da mi to bude za svjedo-
my witness that I have dug this well.” čanstvo da sam ja iskopao ovaj zdenac.”
31 Therefore he called that place Beer-She- 31 Zato se ono mjesto nazvalo Beer-Še-
Genesis 26 Postanak
ba, because the two of them swore an oath ba, jer su se ondje njih dvoje među so-
there. bom zakleli.
32 Thus they made a covenant at Beer-Sheba. 32 Tako su oni uspostavili savez u Beer-
So Abimelech rose with Phichol, the com- Šebi. Nato su se Abimelek i zapovjednik
mander of his army, and they returned to the njegove vojske Fikol, vratili natrag u ze-
land of the Philistines. mlju Filistejaca.
33 Then Abraham planted a tamarisk tree in 33 Onda je Abraham zasadio stablo ta-
Beer-Sheba, and there called on the name of marisk u Beer-Šebi i prizvao ondje ime
the Lord, the Everlasting God. Gospodina, Vječnoga Boga.
34 And Abraham sojourned in the land of the 34 Abraham je proboravio još dugo vre-
Philistines many days. mena u zemlji Filistejaca.

22 God tested Abraham, and said to him, 22 vio Abrahama na kušnju i rekao mu:
Now it happened after these things that
“Abraham!” And he said, “Here I am.”
I dogodilo se nakon toga, da je Bog sta-
“Abrahame.” On je odgovorio: “Evo me.”
2 And he said, “Take now your son, your only 2 On je rekao: “Uzmi Izaka svojega sina,
son Isaac, whom you love, and go to the land svojega jedinca, kojega ljubiš, pa idi u
of Moriah, and offer him there as a burnt of- pokrajinu Moriju i ondje ga prinesi kao
fering on one of the mountains of which I žrtvu paljenicu na jednom od gora koju
shall tell you.” ću ti pokazati.”
3 So Abraham rose early in the morning and 3 Tako je Abraham rano ujutro osamario
saddled his donkey, and took two of his young svojega magarca, poveo sobom dvojicu
men with him, and Isaac his son; and he split svojih sluga i svojega sina Izaka; nacije-
the wood for the burnt offering, and arose and pao je drva za žrtvu paljenicu, dignuo se i
went to the place of which God had told him. krenuo prema mjestu o kojem mu je Bog
4 Then on the third day Abraham lifted his govorio.
eyes and saw the place afar off. 4 Onda treći dan podignuo je Abraham
5 And Abraham said to his young men, “Stay svoje oči i opazio mjesto u daljini.
here with the donkey; the lad and I will go 5 Abraham je rekao svojim slugama:
yonder and worship, and we will come back “Ostanite ovdje s magarcem, a ja i dječak
to you.” idemo gore da se poklonimo, pa ćemo se
6 So Abraham took the wood of the burnt of- vratiti k vama.”
fering and laid it on Isaac his son; and he took 6 Nato je Abraham uzeo drva za žrtvu pa-
the fire in his hand, and a knife, and the two ljenicu i stavio ih na Izaka, svojega sina,
of them went together. a sam je uzeo u svoju ruku kremen i nož,
7 But Isaac spoke to Abraham his father and i tako su obojica pošli zajedno.
said, “My father!” And he said, “Here I am, 7 A Izak se obratio Abrahamu, svojem ocu,
my son.” And he said, “Look, the fire and the rekavši: “Oče.” On je odgovorio: ”Evo me,
wood, but where is the lamb for a burnt offer- sine.” I zapitao: “Evo je kremen i drva za
ing?” oganj, ali gdje je janje za žrtvu paljenicu?”
8 And Abraham said, “My son, God will pro- 8 Abraham je rekao: “Sine moj, Bog će
vide for himself the lamb for a burnt offering.” već sebi pribaviti janje za žrtvu paljeni-
And the two of them went together. cu.” Tako su obojica išla zajedno dalje.
9 Then they came to the place of which God 9 Kad su došli na mjesto o kojem mu je
had told him. And Abraham built an altar Bog govorio, Abraham je ondje podignuo
there and placed the wood in order; and he žrtvenik, naslagao drva na njega, svezao
bound Isaac his son and laid him on the altar, svojega sina Izaka i stavio ga na žrtvenik,
upon the wood. gore na drva.
10 And Abraham stretched out his hand and 10 I Abraham je pružio svoju ruku i pri-
took the knife to slay his son. hvatio nož da zakolje svojega sina.
11 But the Angel of the Lord called to him 11 Ali ga je zovnuo Gospodinov Anđeo
from heaven and said, “Abraham, Abraham!” s neba, rekavši: “Abrahame, Abrahame”
And he said, “Here I am.” On je odgovorio: “Evo me.”
12 And he said, “Do not lay your hand on the 12 On je rekao: “Ne stavljaj ruku na dje-
lad, or do anything to him; for now I know čaka i ne pravi mu ništa, jer sad znam da
that you fear God, seeing you have not with- se Boga bojiš i da mi nisi uskratio svoje-
held your son, your only son, from me.” ga jedinog sina.”
13 Then Abraham lifted his eyes and looked, 13 Onda je Abraham podignuo svoje oči,
and there behind him was a ram caught in a pogledao i vidio iza sebe ovna koji se
thicket by its horns. So Abraham went and svojim rogovima zapleo u trnje. Abraham
took the ram, and offered it up for a burnt of- je otišao ondje, doveo ovna i prineo ga
fering instead of his son. mjesto svojega sina za žrtvu paljenicu.
14 And Abraham called the name of the 14 Abraham je nazvao to mjesto “Jahve-
place, “Jehovah-Jireh” (it means, The-Lord- Jire” (što znači, Gospodin će pribaviti)
Will-Provide) as it is said to this day, “In the tako da se sve do danas govori: “Na brdu
Mount of The Lord it shall be provided.” Gospodina bit će pribavljeno.”
15 Then the Angel of the Lord called to Abra- 15 Onda je Gospodinov Anđeo pozvao
ham a second time out of heaven, Abrahama po drugi put s neba,
16 and said: “By myself I have sworn, says the 16 i rekao: “Zaklinjem se sobom, govori
Lord, because you have done this thing, and Gospodin, zato što si tako postupio i nisi
have not withheld your son, your only son, mi uskratio svojega jedinog sina,
Genesis 27 Postanak
17 in blessing I will bless you, and in multi- 17 blagoslovom ću te blagosloviti, i mno-
plying I will multiply your descendants as the ženjem ću umnožiti tvoje potomstvo kao
stars of the heaven and as the sand which is zvijezde na nebu i kao pijesak na mor-
on the seashore; and your descendants shall skoj obali; i tvoji potomci će osvajati vra-
possess the gate of their enemies. ta svojih neprijatelja.
18 In your seed all the nations of the earth 18 U tvojim potomcima bit će blagoslov-
shall be blessed, because you have obeyed ljeni svi narodi na zemlji, jer si poslušao
my voice.” moj glas.”
19 So Abraham returned to his young men, 19 Onda se Abraham vratio svojim sluga-
and they rose and went together to Beer-She- ma, i oni se digli i otišli zajedno u Beer-
ba; and Abraham dwelt at Beer-Sheba. Šebu; Abraham je boravio u Beer-Šebi.
20 Now it happened after these things that 20 I dogodilo se poslije tih događaja da
it was told Abraham, saying, “Indeed Milcah su javili Abrahamu, rekavši: “Gle i Milka
also has borne children to your brother Na- je rodila djecu tvojem bratu Nahoru:
hor: 21 Huza, njegova prvorođenca, i njegova
21 Huz his firstborn, Buz his brother, Kemu- brata Buza, Kemuela, oca Aramova,
el the father of Aram, 22 Keseda, Haza, Pildaša, Jidlafa i Betu-
22 Chesed, Hazo, Pildash, Jidlaph, and ela.”
Bethuel.” 23 A Betuelu se rodila Rebeka. Njih je
23 And Bethuel begot Rebekah. These eight osam rodila Milka Nahoru, bratu Abraha-
Milcah bore to Nahor, Abraham’s brother. movu.
24 His concubine, whose name was Re- 24 Njegova priležnica, kojoj je bilo ime
umah, also bore Tebah, Gaham, Thahash, and Reuma, isto mu je rodila sinove: Tebaha,
Maachah. Gahama, Tahaša i Maaku.

23 seven years; these were the years of the 23 deset i sedam godina; to su bile go-
Sarah lived one hundred and twenty-
life of Sarah.
Sara je u svemu živjela stotinu dva-
dine Sarina života.
2 So Sarah died in Kirjath-Arba (that is, He- 2 Tako je Sara umrla u Kirjat-Arbi, to jest
bron) in the land of Canaan, and Abraham u Hebronu, u zemlji Kanaan, i Abraham
came to mourn for Sarah and to weep for je održao žalost za Sarom i oplakivati ju.
her. 3 Nato se dignuo Abraham ispred svoje
3 Then Abraham stood up from before his pokojnice i progovorio Hetovim sinovi-
dead, and spoke to the sons of Heth, saying, ma, rekavši:
4 I am a foreigner and a sojourner among you. 4 “Ja sam stranac i došljak među vama.
Give me property for a burial place among you, Dajte mi polje za groblje među vama, da
that I may bury my dead out of my sight.” mogu pokopati svoju pokojnicu.”
5 And the sons of Heth answered Abraham, 5 Hetovi sinovi su odgovorili Abrahamu,
saying to him, rekavši:
6 Hear us, my lord: You are a mighty prince 6 “Čuj nas, gospodaru. Ti živiš ovdje
among us; bury your dead in the choicest of među nama kao Božji vladar. U našoj naj-
our burial places. None of us will withhold boljoj grobnici pokopaj svoju pokojnicu.
from you his burial place, that you may bury Nitko od nas neće ti uskratiti da pokopaš
your dead.” svoju pokojnicu.”
7 Then Abraham stood up and bowed himself 7 Onda se dignuo Abraham, duboko se po-
to the people of the land, the sons of Heth. klonio narodu zemlje, Hetovim sinovima.
8 And he spoke with them, saying, “If it is 8 I rekao im ovo: “Ako želite da iznesem
your wish that I bury my dead out of my sight, svoju pokojnicu i da ju pokopam, saslu-
hear me, and meet with Ephron the son of šajte me i govorite za mene Efronu, sinu
Zohar for me, Soharovu,
9 that he may give me the cave of Machpelah 9 da bi mi ustupio špilju Makpelu, koja
which he has, which is at the end of his field. je njegova, a leži na kraju njegova polja.
Let him give it to me at the full price, as prop- Neka mi ju proda za punu cijenu, kao
erty for a burial place among you.” mjesto za sahranjivanje među vama.”
10 Now Ephron dwelt among the sons of Heth; 10 A Efron je sjedio među Hetovim sino-
and Ephron the Hittite answered Abraham in vima; i Hitijac Efron je rekao Abrahamu
the presence of the sons of Heth, all who en- pred svima koji su došli na gradska vra-
tered at the gate of his city, saying, ta, rekavši:
11 “No, my lord, hear me: I give you the field 11 “Ne, gospodaru, čuj me: dajem ti polje
and the cave that is in it; I give it to you in the i špilju koja je na njemu; dajem ti ju pred
presence of the sons of my people. I give it to svojom braćom. Pokopaj svoju pokojni-
you. Bury your dead!” cu.”
12 Then Abraham bowed himself down before 12 Onda se Abraham poklonio pred lju-
the people of the land; dima zemlje,
13 and he spoke to Ephron in the hearing of 13 i rekao Efronu u nazočnosti naroda
the people of the land, saying, “If you will give zemlje, rekavši: “Ako mi ju daješ, poslu-
it, please hear me. I will give you money for šaj me ipak. Plaćam cijenu za polje, uzmi
the field; take it from me and I will bury my je od mene, da mogu ondje pokopati svo-
dead there.” ju pokojnicu.”
14 And Ephron answered Abraham, saying to 14 Efron je odgovarajući rekao Abraha-
him, mu ovo:
Genesis 28 Postanak
15 My lord, listen to me; the land is worth 15 “Moj gospodaru, poslušaj me; zemlja
four hundred shekels of silver. What is that vrijedi četiri stotine šekela srebra. Što je to
between you and me? So bury your dead.” među nama? Pa pokopaj svoju pokojnicu.”
16 And Abraham listened to Ephron; and 16 I Abraham je poslušao Efrona; i iz-
Abraham weighed out the silver for Ephron mjerio je Abraham Efronu srebro koje je
which he had named in the hearing of the on zatražio u nazočnosti Hetovih sinova,
sons of Heth, four hundred shekels of silver, naime, četiri stotine šekela srebra trgo-
currency of the merchants. vačke vrijednosti.
17 So the field of Ephron which was in Mach- 17 Tako je polje Efronovo koje je u Mak-
pelah, which was before Mamre, the field and peli ispred Mamre, polje zajedno sa špi-
the cave which was in it, and all the trees that ljom koja je bila na njemu i sa svim dr-
were in the field, which were within all the većem koje je bilo na polju i po njegovoj
surrounding borders, were deeded okolnoj međi, prešlo pravno,
18 to Abraham as a possession in the pres- 18 kao Abrahamov posjed pred svim He-
ence of the sons of Heth, before all who went tovim sinovima koji su došli na gradska
in at the gate of his city. vrata.
19 And after this, Abraham buried Sarah his 19 Poslije toga Abraham je pokopao
wife in the cave of the field of Machpelah, be- Saru, svoju ženu, u špilji na polju Mak-
fore Mamre (that is, Hebron) in the land of peli, ispred Mamre, to jest Hebrona, u ze-
Canaan. mlji Kanaan.
20 So the field and the cave that is in it were 20 Tako je prešlo, polje i špilja koja je
deeded to Abraham by the sons of Heth as na njemu, od Hetovih sinova pravno na
property for a burial place. Abrahama kao mjesto za sahranjivanje.

24
in all things.
had blessed Abraham 24 ne; a G
Now Abraham was old, well-advanced in
age; and the L
ord
Abraham je bio star i zašao u godi-
hama u svemu.
je blagoslovio Abra-
ospodin

2 So Abraham said to the oldest servant of 2 Tako je Abraham rekao svojem najsta-
his house, who ruled over all that he had, rijem sluzi u svojoj kući, koji je uprav-
“Please, put your hand under my thigh, ljao svim njegovim imanjem: “Stavi svoju
3 and I will make you swear by the Lord, the ruku pod moje stegno,
God of heaven and the God of the earth, that 3 da te zakunem Gospodinom, Bogom
you will not take a wife for my son from the neba i Bogom zemlje, da nećeš uzeti mo-
daughters of the Canaanites, among whom I jem sinu ženu između kćeri Kanaanaca
dwell; među kojima boravim,
4 but you shall go to my country and to my 4 nego ćeš otići u moj rodni kraj mojoj rod-
kindred, and take a wife for my son Isaac.” bini i uzet ćeš ženu za mojega sina Izaka.”
5 And the servant said to him, “Perhaps the 5 A sluga mu rekao: “A ako žena neće
woman will not be willing to follow me to this poći za mnom u ovu zemlju. Moram li ja
land. Must I take your son back to the land onda povesti tvojega sina natrag u zemlju
from which you came?” iz koje si došao?”
6 But Abraham said to him, “Beware that you 6 Abraham mu rekao: “Pazi da onamo ne
do not take my son back there. povedeš mojega sina.
7 The Lord God of heaven, who took me from 7 Gospodin, Bog neba, koji me je odveo iz
my father’s house and from the land of my kuće mojega oca i iz mojega rodnog kraja, i
kindred, and who spoke to me and swore to koji mi je rekao i zakletvom obećao, rekav-
me, saying, ‘To your descendants I give this ši: ‘Tvojem potomstvu dajem ovu zemlju,’
land,’ He will send his angel before you, and On će poslati svojega anđela pred tobom i
you shall take a wife for my son from there. ti ćeš odande dovesti ženu mojem sinu.
8 And if the woman is not willing to follow 8 Ako li žena neće poći s tobom, onda te
you, then you will be released from this oath; ne veže ova zakletva; ali nipošto ne smi-
only do not take my son back there.” ješ ondje natrag odvesti mojega sina.”
9 So the servant put his hand under the thigh 9 Tako je sluga stavio svoju ruku pod
of Abraham his master, and swore to him con- stegno Abrahamu, svojem gospodaru, i
cerning this matter. zakleo mu se.
10 Then the servant took ten of his master’s 10 Potom je sluga uzeo deset deva svoje-
camels and departed, for all his master’s ga gospodara i svakovrsne dragocjenosti
goods were in his hand. And he arose and svojega gospodara sobom na put, i kre-
went to Mesopotamia, to the city of Nahor. nuo u Mezopotamiju, u grad Nahor.
11 And he made his camels kneel down 11 Izvan grada kod jednog studenca pustio
outside the city by a well of water at evening je svoje deve da poliježu. Bilo je predvečer,
time, the time when women go out to draw vrijeme kad izlaze žene zagrabiti vodu.
water. 12 Onda je on rekao: “Gospodine, Bože
12 Then he said, “O Lord God of my master Abrahama, mojega gospodara, daj mi
Abraham, please give me success this day, uspjeha danas i udijeli milost Abrahamu,
and show kindness to my master Abraham. mojem gospodaru.
13 Behold, I stand here by the well of water, 13 Evo, ja stojim ovdje pokraj studenca i
and the daughters of the men of the city are kćeri žitelja ovoga grada izlaze zagrabiti
coming out to draw water. vodu.
14 Now let it be that the young woman to 14 Neka bude da djevojka kojoj reknem:
whom I say, ‘Please let down your pitcher that ‘Molim te, spusti svoj vrč da se napijem,’
Genesis 29 Postanak
I may drink,’ and she says, ‘Drink, and I will a ona odgovori: ‘Napij se, pa i deve ću ti
also give your camels a drink’–let her be the napojiti,’ onda je to ona koju si odredio
one whom you have appointed for your ser- za Izaka, svojega slugu, i po tomu ću spo-
vant Isaac. And by this I will know that you znati da si iskazao milost mojem gospo-
have shown kindness to my master.” daru.”
15 And it happened, before he had finished 15 I dogodilo se da još on nije ni dovršio
speaking, that behold, Rebekah, who was svoje molitve, i gle, došla je Rebeka kći
born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Betuelova, sina Milke, žene Abrahamova
Nahor, Abraham’s brother, came out with her brata Nahora, s svojim vrčem na rame-
pitcher on her shoulder. nu.
16 Now the young woman was very beauti- 16 A djevojka je bila veoma lijepa, djevi-
ful to behold, a virgin; no man had known ca, koju još muškarac nije tjelesno spo-
her. And she went down to the well, filled her znao. Ona je sišla k studencu, napunila
pitcher, and came up. svoj vrč i došla opet gore.
17 And the servant ran to meet her and said, 17 Sluga je pritrčao k njoj u susret i re-
“Please let me drink a little water from your kao: “Daj mi malo vode da se napijem iz
pitcher.” tvojega vrča.”
18 So she said, “Drink, my lord .” Then she 18 A ona je odgovorila: “Napij se, gospo-
hastened and let her pitcher down to her daru.” Tada je brže spustila svoj vrč na
hand, and gave him a drink. ruku i dala mu piti.
19 And when she had finished giving him a 19 Kad ga je napojila, rekla je: “I tvojim
drink, she said, “I will draw water for your ću devama naliti dok se ne napiju.”
camels also, until they have finished drink- 20 I brže je izlila svoj vrč u korito, otrča-
ing.” la opet studencu da zahvati vode i nalije
20 Then she hastened and emptied her pitch- svim njegovim devama.
er into the trough, ran back to the well to 21 A čovjek ju samo promatrao, a ostao
draw water, and drew for all his camels. šuteći da vidi je li Gospodin dao uspjeha
21 And the man, wondering at her, remained njegovu putu ili ne.
silent so as to know whether the Lord had 22 Kad su se deve napile, čovjek je uzeo
made his journey prosperous or not. nosnu viticu, pola šekela zlata tešku, i
22 So it was, when the camels had finished dvije narukvice za njezine ruke, deset še-
drinking, that the man took a golden nose kela zlata teške.
ring weighing half a shekel, and two bracelets 23 Onda ju zapitao: “Čija si ti kći? Reci
for her wrists weighing ten shekels of gold, mi molim te, ima li u kući tvojega oca
23 and said, “Whose daughter are you? Tell mjesta za nas za prenoćiti?”
me, please, is there room in your father’s 24 Ona mu je odgovorila: “Kći sam Be-
house for us to lodge?” tuelova, sina Milke, kojega je ona rodila
24 So she said to him, “I am the daughter of Nahoru.”
Bethuel, Milcah’s son, whom she bore to Na- 25 I još mu dalje rekla: “Slame i hrane
hor.” imamo mnogo a i mjesta za prenoćiti.”
25 Moreover she said to him, “We have both 26 Tada se čovjek duboko poklonio štu-
straw and feed enough, and room to lodge.” jući Gospodina.
26 Then the man bowed down his head and 27 Govorio je: “Blagoslovljen neka je Gos-
worshiped the Lord. podin, Bog Abrahama, mojega gospodara,
27 And he said, “Blessed be the Lord God of koji nije uskratio svoju milost i vjernost
my master Abraham, who has not forsaken mojem gospodaru. A mene je Gospodin
his mercy and his truth toward my master. As pravim putom doveo u kuću braće moje-
for me, being on the way, the Lord led me to ga gospodara.”
the house of my master’s brethren.” 28 A djevojka je otrčala i sve ispripovje-
28 So the young woman ran and told those of dila onima u kući svoje majke.
her mother’s house these things. 29 A Rebeka je imala brata čije je ime bilo
29 Now Rebekah had a brother whose name Laban; a Laban je požurio van k čovjeku
was Laban, and Laban ran out to the man by kod studenca.
the well. 30 I dogodilo se, kad je on vidio nosnu
30 So it happened, when he saw the nose viticu i narukvice na rukama svoje sestre
ring, and the bracelets on his sister’s wrists, te čuo svoje riječi sestre, rekavši: “Ovako
and when he heard the words of his sister Re- mi je čovjek govorio,” pošao je k čovjeku
bekah, saying, “Thus the man spoke to me,” koji je još uvijek stajao kod deva na stu-
that he went to the man. And there he stood dencu.
by the camels at the well. 31 I on je rekao: “Hajde unutra, blago-
31 And he said, “Come in, o blessed of the slovljen od Gospodina. Što stojiš tu vani
Lord! Why do you stand outside? For I have kad sam ja spremio kuću i mjesto za
prepared the house, and a place for the camels.” deve.”
32 Then the man came to the house. And he 32 Onda je čovjek ušao u kuću, a oni su
unloaded the camels, and provided straw and rastovarili deve, donijeli slame i hrane za
feed for the camels, and water to wash his feet deve i vode da opere sebi noge, i noge lju-
and the feet of the men who were with him. dima koji su bili s njim.
33 And food was set before him to eat, but he 33 I hrana je bila stavljena pred njega, ali
said, “I will not eat until I have told about my je on rekao: “Neću jesti dok ne iznesem
errand.” And he said, “Speak on.” svoju stvar.” Laban je rekao: “Govori.”
34 So he said, “I am Abraham’s servant. 34 On je rekao: “Ja sam sluga Abrahamov.
Genesis 30 Postanak
35 The Lord has blessed my master greatly, 35 Gospodin je veoma blagoslovio mojega
and he has become great; and he has given gospodara tako da je postao vrlo bogat;
him flocks and herds, silver and gold, male dao mu je ovaca i goveda, srebra i zlata,
and female servants, and camels and don- sluga i sluškinja, magaraca i deva.
keys. 36 Sara, žena mojega gospodara, rodila je
36 And Sarah my master’s wife bore a son to u svojoj starosti mojem gospodaru sina,
my master when she was old; and to him he i njemu je predao sve što posjeduje.
has given all that he has. 37 A mene je zakleo moj gospodar, re-
37 Now my master made me swear, saying, kavši: ‘Ne smiješ uzeti mojem sinu žene
‘You shall not take a wife for my son from the od kćeri Kanaanaca, u čijoj zemlji prebi-
daughters of the Canaanites, in whose land I vam;
dwell; 38 nego ćeš otići u kuću mojega oca i k
38 but you shall go to my father’s house and mojoj rodbini i ondje uzeti ženu za mo-
to my kindred, and take a wife for my son.’ jega sina.’
39 And I said to my master, ‘Perhaps the 39 Ja sam rekao svojem gospodaru: ‘A
woman will not follow me.’ što ako žena neće poći s menom?’
40 But he said to me, ‘The Lord, before whom 40 A on mi je rekao: ‘Gospodin, pred kime
I walk, will send his angel with you and pros- hodam, poslat će s tobom svojega anđe-
per your way; and you shall take a wife for la i dat će uspjeha tvojem putu, i dovest
my son from my kindred and from my father’s ćeš ženu mojem sinu iz moje rodbine i iz
house. kuće mojega oca.
41 You will be clear from this oath when you 41 A tebe neće vezati zadana zakletva
arrive among my kindred; for if they will not ako dođeš k mojoj rodbini, i ako ti ju
give her to you, then you will be released from neće dati, onda ćeš biti oslobođen moje
my oath.’ zakletve.’
42 And this day I came to the well and said, ‘O 42 I došao sam danas studencu i rekao:
Lord God of my master Abraham, if you will ‘Gospodine, Bože Abrahama, mojega gos-
now prosper the way in which I go, podara, ako ćeš dati uspjeh mojem putu,
43 behold, I stand by the well of water; and it 43 evo, ja stojim na studencu, i ako se
shall come to pass that when the virgin comes dogodi da mi djevojka koja dođe zagra-
out to draw water, and I say to her, “Please give biti vode, a kojoj reknem: “Daj mi malo
me a little water from your pitcher to drink,” vode da se napijem iz tvojega vrča,”
44 and she says to me, “Drink, and I will draw 44 i ona mi reče: “Napij se samo, pa i
for your camels also,”–let her be the woman tvojim devama ću naliti vode,” onda je to
whom the Lord has appointed for my mas- žena koju je odredio Gospodin sinu mo-
ter’s son.’ jega gospodara.’
45 But before I had finished speaking in my 45 A još nisam ni dovršio govor u svojem
heart, there was Rebekah, coming out with srcu, a eto, izašla je Rebeka s vrčem na ra-
her pitcher on her shoulder; and she went menu, ona je sišla studencu i zagrabila vodu.
down to the well and drew water. And I said to A ja sam joj rekao: ‘Molim te daj mi piti.’
her, ‘Please let me drink.’ 46 A ona je odmah požurila, spustila do-
46 And she made haste and let her pitcher lje sa svojega ramena svoj vrč i rekla: ‘Na-
down from her shoulder, and said, ‘Drink, pij se, pa i tvoje deve ću napojiti.’ Tako
and I will give your camels a drink also.’ So I sam se ja napio, a ona je napojila i deve.
drank, and she gave the camels a drink also. 47 Onda sam ju zapitao: ‘Čija si kći?’
47 Then I asked her, and said, ‘Whose daugh- Ona mi je odgovorila: ‘Kći sam Betuela,
ter are you?’ And she said, ‘The daughter of sina Nahora kojega mu je rodila Milka.’
Bethuel, Nahor’s son, whom Milcah bore to Nato sam joj objesio nosnu viticu i stavio
him.’ So I put the nose ring on her nose and joj narukvice na ruke.
the bracelets on her wrists. 48 Onda sam se duboko poklonio Gospo-
48 And I bowed my head and worshiped the dinu, i blagoslivljao sam Gospodina, Boga
Lord, and blessed the Lord God of my master Abrahama, mojega gospodara, koji me je
Abraham, who had led me in the way of truth vodio pravim putom da uzmem kćer bra-
to take the daughter of my master’s brother ta mojega gospodara za njegova sina.
for his son. 49 A sad ako hoćete iskazati milost i vjer-
49 Now if you will deal kindly and truly with nost mojem gospodaru, recite mi; ako li
my master, tell me. And if not, tell me, that I ne, recite mi i to, da se okrenem na de-
may turn to the right hand or to the left.” sno ili na lijevo.”
50 Then Laban and Bethuel answered and 50 Onda su odgovorili Laban i Betuel, re-
said, “The thing comes from the Lord; we kavši: “Od Gospodina to dolazi, mi ti ne
cannot speak to you either bad or good. možemo reći ni da ni ne.
51 Here is Rebekah before you; take her and 51 Eto, Rebeka je pred tobom; uzmi je pa
go, and let her be your master’s son’s wife, as idi da bude žena sinu tvojega gospodara,
the Lord has spoken.” kako je odredio Gospodin.”
52 And it happened, when Abraham’s ser- 52 I dogodilo se, kad je čuo Abrahamov
vant heard their words, that he worshiped the sluga njihov pristanak, bacio se na kolje-
Lord, bowing himself to the earth. na pred Gospodinom sve do zemlje.
53 Then the servant brought out jewelry of 53 Onda je sluga izvadio nakit od srebra
silver, jewelry of gold, and clothing, and gave i od zlata i haljine i darovao ih Rebeki. I
them to Rebekah. He also gave precious njezinu bratu i njezinoj majci darovao je
things to her brother and to her mother. dragocjene stvari.
Genesis 31 Postanak
54 And he and the men who were with him 54 Onda su jeli i pili, on i ljudi koji su
ate and drank and stayed all night. Then they bili s njim, i ondje su prenoćili. Kad su
arose in the morning, and he said, “Send me ujutro ustali, on je rekao: “Pustite me da
away to my master.” se vratim svojem gospodaru.”
55 But her brother and her mother said, “Let 55 Ali su njezin brat i njezina majka re-
the young woman stay with us a few days, at kli: “Neka ostane djevojka kod nas još
least ten; after that she may go.” nekoliko dana, pa poslije toga može ići.”
56 And he said to them, “Do not hinder me, 56 A on im rekao: “Ne zaustavljajte me,
since the Lord has prospered my way; send jer je Gospodin dao uspjeh mojem putu;
me away so that I may go to my master.” pustite me da se vratim svojem gospoda-
57 So they said, “We will call the young wom- ru.”
an and ask her personally.” 57 A oni su rekli: “Pozovimo djevojku i
58 Then they called Rebekah and said to her, nju zapitajmo.”
“Will you go with this man?” And she said, “I 58 Tada su pozvali Rebeku i rekli joj:
will go.” “Hoćeš li ići s ovim čovjekom?” Ona je
59 So they sent away Rebekah their sister rekla: “Hoću ići.”
and her nurse, and Abraham’s servant and 59 I otpustili su Rebeku, njihovu sestru i
his men. njezinu dojilju i Abrahamova slugu i nje-
60 And they blessed Rebekah and said to her: gove ljude.
“Our sister, may you become the mother of 60 Blagoslovili su Rebeku i rekli joj: “Se-
thousands of ten thousands; and may your stro draga, budi majka nebrojenim tisu-
descendants possess the gates of those who ćama i tvoji potomci neka zaposjednu
hate them.” vrata svojih neprijatelja.”
61 Then Rebekah and her maids arose, and 61 Nato su se digle Rebeka sa svojim
they rode on the camels and followed the man. sluškinjama, posjedale na deve i pošle
So the servant took Rebekah and departed. za čovjekom. Tako je sluga uzeo Rebeku
62 Now Isaac came from the way of Beer La- i otišao.
hai Roi, for he dwelt in the South. 62 A Izak se baš vraćao od studenca La-
63 And Isaac went out to meditate in the field haj-Roi, jer je prebivao na Jugu.
in the evening; and he lifted his eyes and 63 Predvečer je Izak izišao na polje da
looked, and there, the camels were coming. razmatra; i kako je on podignuo svoje oči
64 Then Rebekah lifted her eyes, and when i pogledao, a to su dolazile deve.
she saw Isaac she dismounted from her cam- 64 Onda je Rebeka podigla svoje oči, pa
el; kad je opazila Izaka, spustila se brzo s
65 for she had said to the servant, “Who is deve,
this man walking in the field to meet us?” 65 pa zapitala slugu: “Tko je onaj ondje čo-
And the servant said, “It is my master.” So vjek koji ide preko polja u susret nama?”
she took a veil and covered herself. Sluga je odgovorio: “To je moj gospodar.”
66 And the servant told Isaac all the things A ona je uzela koprenu i pokrila se.
that he had done. 66 I sluga je ispripovjedio Izaku sve što
67 Then Isaac brought her into his mother je uradio.
Sarah’s tent; and he took Rebekah and she 67 Tada je Izak poveo Rebeku u šator
became his wife, and he loved her. So Isaac svoje majke Sare; uzeo je Rebeku i ona
was comforted after his mother’s death. mu postala žena, i on ju je ljubio. Tako se
Izak utješio nakon smrti svoje majke.
25 Abraham again took a wife, and her name
was Keturah.
2 And she bore him Zimran, Jokshan, Medan, 25 Abraham je sebi uzeo još jednu
ženu, a njezino ime bilo je Ketura.
Midian, Ishbak, and Shuah. 2 I ona mu je rodila Zimrana, Jokšana,
3 Jokshan begot Sheba and Dedan. And the Medana, Midjana, Jišbaka i Šuaha.
sons of Dedan were Asshurim, letushim, and 3 Jokšanu se rodio Šeba i Dedan. Deda-
Leummim. novi sinovi bili su: Ašurim, letušim i Le-
4 And the sons of Midian were Ephah, Epher, umim.
Hanoch, Abidah, and Eldaah. All these were 4 Midjanovi sinovi bili su: Efa, Efer, Ha-
the sons of Keturah. nok, Abida i Eldaa. Sve su to bila Keturi-
5 And Abraham gave all that he had to Isaac. na djeca.
6 But Abraham gave gifts to the sons of the 5 Abraham je predao Izaku sve što je
concubines which Abraham had; and while imao.
he was still living he sent them eastward, 6 A sinovima od svojih priležnica dao je
away from Isaac his son, to the country of the Abraham samo darove i otpravio ih dok
east. je još živio, daleko od svojega sina Izaka
7 This is the sum of the years of Abraham’s prema istoku u istočnu zemlju.
life which he lived: one hundred and seventy- 7 A ovo je broj godina Abrahamova živo-
five years. ta: stotinu sedamdeset i pet godina.
8 Then Abraham breathed his last and died in 8 Onda je Abraham preminuo, umro je u
a good old age, an old man and full of years, sretnoj starosti, star i pun godina, i bio je
and was gathered to his people. pridružen svojim očevima.
9 And his sons Isaac and Ishmael buried him 9 Njegovi sinovi Izak i Išmael pokopali su
in the cave of Machpelah, which is before ga u špilji Makpeli, na polju sina Sohara
Mamre, in the field of Ephron the son of Zo- Hitijca Efrona, sina Soharova, ispred Ma-
har the Hittite, mre,
Genesis 32 Postanak
10 the field which Abraham purchased from 10 na polju koje je Abraham kupio od
the sons of Heth. There Abraham was buried, Hetovih sinova. Ondje su bili pokopani
and Sarah his wife. Abraham i njegova žena Sara.
11 And it happened, after the death of Abra- 11 I dogodilo se, po smrti Abrahamovoj
ham, that God blessed his son Isaac. And da je Bog blagoslovio njegova sina Izaka.
Isaac dwelt at Beer Lahai Roi. Izak je prebiva kod Beel-Lahaj-Roi.
12 Now this is the genealogy of Ishmael, Abra- 12 Ovo je rodoslovlje Išmaela, sina Abra-
ham’s son, whom Hagar the Egyptian, Sarah’s hamova, kojega je bila Abrahamu rodila
maidservant, bore to Abraham. Egipćanka Hagara, sluškinja Sarina.
13 And these were the names of the sons of 13 Ovo su imena Išmaelovih sinova, po
Ishmael, by their names, according to their njihovim plemenima poredana: prvoro-
generations: The firstborn of Ishmael, Neba- đenac Išmaelov Nabajot, onda Kedar, Ad-
joth; then Kedar, Adbeel, Mibsam, beel, Mibsam,
14 Mishma, Dumah, Massa, 14 Mišma, Duma, Masa,
15 Hadar, Tema, Jetur, Naphish, and Kede- 15 Hadar, Tema, Jetur, Nafiš i Kedma.
mah. 16 To su Išmaelovi sinovi, i to su njihova
16 These were the sons of Ishmael and these imena po selima i šatorištima njihovim,
were their names, by their towns and their dvanaest glavara po njihovim plemeni-
settlements, twelve princes according to their ma.
nations. 17 A ovo su godine Išmaelova života: sto-
17 These were the years of the life of Ishmael: tinu trideset i sedam godina. Zatim je iz-
one hundred and thirty-seven years; and he dahnuo, umro je i bio pridružen svojim
breathed his last and died, and was gathered očevima.
to his people. 18 Išmaelovi sinovi prebivali su od Havile
18 (They dwelt from Havilah as far as Shur, do Šura koji je istočno od Egipta u smje-
which is east of Egypt as you go toward As- ru prema Asiriji. Naselili su se ispred sve
syria.) And he dwelt in the presence of all his svoje braće.
brethren. 19 Ovo je rodoslovlje Izaka, sina Abraha-
19 This is the genealogy of Isaac, Abraham’s mova: Abrahamu se rodio Izak.
son. Abraham begot Isaac. 20 A Izaku je bilo četrdeset godina kad
20 Isaac was forty years old when he took se oženio Rebekom kćerkom Sirijca Be-
Rebekah as wife, the daughter of Bethuel the tuela iz Padam-Arama, sestrom Sirijca
Syrian of Padan-Aram, the sister of Laban the Labana.
Syrian. 21 A Izak se molio Gospodinu za svoju
21 Now Isaac pleaded with the Lord for his ženu, jer nije imala djece. Gospodin ga
wife, because she was barren; and the Lord uslišao i tako je njegova žena Rebeka za-
granted his plea, and Rebekah his wife con- trudnjela.
ceived. 22 A djeca su se sudarala u njezinoj utro-
22 But the children struggled together within bi, ona je rekla: “Ako je tomu tako, što će
her; and she said, “If all is well, why am I this onda biti od mene?” I ona je otišla pitati
way?” So she went to inquire of the Lord. Gospodina.
23 And the Lord said to her: “Two nations are in 23 I Gospodin joj rekao: “Dva su naroda u
your womb, two peoples shall be separated from tvojoj utrobi, dva plemena će se odvojiti
your body; one people shall be stronger than the u tvojoj utrobi; jedno će biti jače od dru-
other, and the older shall serve the younger.” goga, a stariji služit će mlađemu.”
24 So when her days were fulfilled for her 24 I kad je došlo vrijeme za roditi, a to
to give birth, indeed there were twins in her zaista blizanci u njezinoj utrobi.
womb. 25 Prvi koji se pojavio, bio je crven, sav
25 And the first came out red. He was like kao runo rutav; zato ga je nazvala ime-
a hairy garment all over; so they called his nom Ezav.
name Esau. 26 Poslije je izašao njegov brat, a njego-
26 Afterward his brother came out, and his va ruka je prihvatila Ezava za petu; zato
hand took hold of Esau’s heel; so his name ga je nazvala imenom Jakov. Izaku je bilo
was called Jacob. Isaac was sixty years old šezdeset godina kad mu ih je ona rodila.
when she bore them. 27 I kad su dječaci odrasli, Ezav je bio
27 So the boys grew. And Esau was a skillful vješt lovac, čovjek pustinje. A Jakov je
hunter, a man of the field; but Jacob was a bio čovjek krotak i živio u šatorima.
mild man, dwelling in tents. 28 Izak je više volio Ezava, jer je rado jeo
28 And Isaac loved Esau because he ate of his divljač, a Rebeka je više voljela Jakova.
game, but Rebekah loved Jacob. 29 Jednom je Jakov skuhao jelo; a Ezav
29 Now Jacob cooked a stew; and Esau came je došao s polja sav gladan.
in from the field, and he was weary. 30 Ezav je rekao Jakovu: “Daj mi brže
30 And Esau said to Jacob, “Please feed me jesti toga crvenog jela jer sam ogladnio.”
with that same red stew, for I am weary.” Stoga mu je ime Edom.
Therefore his name was called Edom. 31 A Jakov je rekao: “Prodaj mi ovoga
31 But Jacob said, “Sell me your birthright as dana svoje pravo prvorođenstva.”
of this day.” 32 A Ezav je rekao: “Ah, moram eto
32 And Esau said, “Look, I am about to die; so umrijeti; što mi vrijedi to pravo prvoro-
what profit shall this birthright be to me?” đenstva?”
33 Then Jacob said, “Swear to me as of this 33 A Jakov je rekao: “Zakuni mi se ovoga
day.” So he swore to him, and sold his birth- dana.” I zakleo mu se, i tako je prodao
Genesis 33 Postanak
right to Jacob. svoje pravo prvorođenstva Jakovu.
34 And Jacob gave Esau bread and stew of 34 Nato je Jakov dao Ezavu kruha i jela
lentils; then he ate and drank, arose, and went od leće. On je jeo i pio, ustao i otišao.
his way. Thus Esau despised his birthright. Tako je Ezav prezreo pravo prvorođen-
stva.
26 There was a famine in the land, besides
the first famine that was in the days of
Abraham. And Isaac went to Abimelech king 26 Nastala je u zemlji glad, pokraj one
prijašnje koja je bila za vremena
of the Philistines, in Gerar. Abrahamova. Onda je Izak otišao filistej-
2 Then the Lord appeared to him and said: skom kralju Abimeleku u Geraru.
“Do not go down to Egypt; dwell in the land of 2 Onda mu se pojavio Gospodin i rekao:
which I shall tell you. “Ne silazi u Egipat; boravi u zemlji za
3 Sojourn in this land, and I will be with you koju ću ti reći.
and bless you; for to you and your descen- 3 Budi kao došljak u ovoj zemlji i Ja ću
dants I give all these lands, and I will perform biti s tobom i blagoslovit ću te, jer ću tebi
the oath which I swore to Abraham your fa- i tvojem potomstvu dati sve ove zemlje i
ther. tako ispuniti zakletvu kojom sam se za-
4 And I will make your descendants multiply kleo tvojem ocu Abrahamu.
as the stars of heaven; I will give to your de- 4 Umnožit ću tvoje potomke tako mno-
scendants all these lands; and in your seed gobrojno kao zvijezde na nebu; sve ove
all the nations of the earth shall be blessed; zemlje dat ću tvojim potomcima, i u tvo-
5 because Abraham obeyed my voice and kept jem potomstvu bit će blagoslovljeni svi
my charge, my commandments, my statutes, narodi na zemlji;
and my laws.” 5 a to zato jer je Abraham slušao moj glas
6 So Isaac dwelt in Gerar. i držao moje zapovijedi, uredbe, propise i
7 And the men of the place asked him about moje zakone.”
his wife. And he said, “She is my sister”; for 6 I tako je Izak boravio u Gerari.
he was afraid to say, “She is my wife,” because 7 A kad su ga mještani pitali za njegovu
he thought, “lest the men of the place should ženu, rekao je: “Ona mi je sestra.” Jer se
kill me for Rebekah, because she is beautiful bojao reći: “Ona mi je žena”, mislio je:
to behold.” “Mogli bi me mještani ubiti zbog Rebeke,
8 Now it happened, when he had been there jer je lijepa.”
a long time, that Abimelech king of the Phi- 8 Nato se dogodilo, dok je bio ondje duže
listines looked through a window, and saw, vremena, filistejski kralj Abimelek pogle-
and there was Isaac, showing endearment to dao je kroz prozor i vidio kako Izak ljubi
Rebekah his wife. svoju ženu Rebeku.
9 Then Abimelech called Isaac and said, 9 Onda je dozvao Abimelek Izaka i re-
“Quite obviously she is your wife; so how kao mu: “Eto, ona je zacijelo tvoja žena.
could you say, ‘She is my sister’?” And Isaac Kako si mogao reći da ti je sestra?” Izak
said to him, “Because I said, ‘Lest I die on ac- mu odgovorio: “Mislio sam da bih zbog
count of her.’” nje mogao umrijeti.”
10 And Abimelech said, “What is this you 10 I Abimelek je rekao: “Što si nam to
have done to us? One of the people might napravio? Kako je lako mogao netko od
soon have lain with your wife, and you would ljudi leći s tvojom ženom i tako bi ti na-
have brought guilt on us.” vukao na nas krivnju.”
11 So Abimelech charged all his people, say- 11 I zapovjedio je Abimelek svemu naro-
ing, “He who touches this man or his wife du: “Tko dodirne ovoga čovjeka ili njego-
shall surely be put to death.” ve žene, neka se sigurno usmrti.”
12 Then Isaac sowed in that land, and reaped 12 Onda je Izak zasijao u onoj zemlji i
in the same year a hundredfold; and the Lord požeo u onoj godini stostruko, jer ga je
blessed him. Bog blagoslovio.
13 The man began to prosper, and continued 13 Čovjek se počeo bogatiti i nastavio se
prospering until he became very prosperous; bogatiti, dok nije postao vrlo bogat.
14 for he had possessions of flocks and pos- 14 Posjedovao je stada ovaca i goveda i
sessions of herds and a great number of ser- mnogo služinčadi, tako da su mu Filistej-
vants. So the Philistines envied him. ci zavidjeli.
15 Now the Philistines had stopped up all the 15 Nato su Filistejci zasuli sve studence
wells which his father’s servants had dug in koje su iskopale sluge njegova oca u vri-
the days of Abraham his father, and they had jeme njegova oca Abrahama, i oni su ih
filled them with earth. zemljom napunili.
16 And Abimelech said to Isaac, “Go away from 16 A Abimelek je rekao Izaku: “Idi od
us, for you are much mightier than we.” nas, jer ti si mnogo moćniji od nas.”
17 Then Isaac departed from there and 17 Tako je Izak otišao odande, razapeo
pitched his tent in the Valley of Gerar, and svoj šator u Dolini Gerar i smjestio se
dwelt there. ondje.
18 And Isaac dug again the wells of water 18 A Izak je opet iskopao studence koji
which they had dug in the days of Abraham su ih bili iskopali za njegova života oca
his father, for the Philistines had stopped Abrahama, a Filistejci ih, poslije Abra-
them up after the death of Abraham. He hamove smrti, zatrpali. On ih je nazvao
called them by the names which his father istim imenima kako ih je zvao njegov
had called them. otac.
Genesis 34 Postanak
19 Also Isaac’s servants dug in the valley, and 19 Sluge Izakove kopale su također u
found a well of running water there. dolini i našle ondje studenac s tekućom
20 But the herdsmen of Gerar quarreled vodom.
with Isaac’s herdsmen, saying, “The water is 20 Ali se posvadili gerarski pastiri s Iza-
ours.” So he called the name of the well Esek, kovim pastirima, rekavši: “Naša je voda.”
because they quarreled with him. Zato je on nazvao studenac Esek, jer su
21 Then they dug another well, and they quar- se ondje bili posvadili s njim.
reled over that one also. So he called its name 21 Potom su iskopali drugi studenac, pa
Sitnah. su se i zbog njega posvadili, zato ga on
22 And he moved from there and dug another nazvao Sitna.
well, and they did not quarrel over it. So he 22 Onda je otišao odatle dalje i iskopao
called its name Rehoboth, because he said, drugi studenac. Oko njega nije bilo sva-
“For now the Lord has made room for us, and đe, pa ga on nazvao Rehobot, rekavši:
we shall be fruitful in the land.” “Sad nam je Gospodin dao prostor da se
23 Then he went up from there to Beer-She- možemo namnožiti u zemlji.”
ba. 23 Tada je otišao gore u Beer-Šebu.
24 And the Lord appeared to him the same 24 U onoj noći javio mu se Gospodin i re-
night and said, “I am the God of your father kao: “Ja sam Bog tvojega oca Abrahama;
Abraham; do not fear, for I am with you. I will ne boj se, jer Ja sam s tobom i blagoslo-
bless you and multiply your descendants for vit ću tebe i umnožit ću tvoje potomstvo
my servant Abraham’s sake.” zbog svojega sluge Abrahama.”
25 So he built an altar there and called on 25 On je podignuo ondje žrtvenik, pri-
the name of the Lord, and he pitched his tent zvao Gospodinovo ime. i razapeo svoj
there; and there Isaac’s servants dug a well. šator, a sluge Izakove su ondje iskopale
26 Then Abimelech came to him from Gerar studenac.
with Ahuzzath, one of his friends, and Phich- 26 Onda je došao k njemu Abimelek iz
ol the commander of his army. Gerare s pouzdanikom svojim Ahuzatom
27 And Isaac said to them, “Why have you i sa zapovjednikom svoje vojske Fikolom.
come to me, since you hate me and have sent 27 Izak im rekao: “Zašto ste došli k
me away from you?” meni kad me mrzite i otjerali ste me od
28 But they said, “We have certainly seen that sebe?”
the Lord is with you. So we said, ‘Let there 28 A oni su odgovorili: “Vidjeli smo na
now be an oath between us, between you and svoje oči da je Gospodin s tobom. Stoga
us; and let us make a covenant with you, smo rekli: ‘Neka bude zakletva između
29 that you will do us no harm, since we have nas i tebe; pa daj da s tobom napravimo
not touched you, and since we have done zavjet,
nothing to you but good and have sent you 29 da ti nama ne praviš nikakva zla, kako
away in peace. You are now the blessed of the mi tebe nismo dirali, nego smo ti samo
Lord.’” dobro pravili i pustili smo te ići u miru.
30 So he made them a feast, and they ate and Ti si, eto, blagoslovljen od Gospodina.”
drank. 30 Onda im on pripremio gozbu, i oni su
31 Then they arose early in the morning and jeli i pili.
swore an oath with one another; and Isaac 31 Onda rano ujutro se ustali i zakleli
sent them away, and they departed from him jedan drugomu; a Izak ih otpustio i oni
in peace. su otišli od njega u miru.
32 It happened the same day that Isaac’s ser- 32 Dogodilo se isti dan da su došle Iza-
vants came and told him about the well which kove sluge i ispripovjedile mu za stude-
they had dug, and said to him, “We have found nac koji su bili iskopali, rekavši: “Našli
water.” smo vodu.”
33 So he called it Shebah. Therefore the name 33 On ga prozvao Šeba. Zato je ime onom
of the city is Beer-Sheba to this day. gradu sve do današnjega dana Beer-Še-
34 When Esau was forty years old, he took ba.
as wives Judith the daughter of Beeri the Hit- 34 Kad je bilo Ezavu četrdeset godina,
tite, and Basemath the daughter of Elon the uzeo je za ženu Juditu, kćer Hitijca Bee-
Hittite. rija, i Basematu, kćer Hitijca Elona.
35 And they were a grief of mind to Isaac and 35 Obje su zadavale mnogo jada Izaku i
Rebekah. Rebeki.

27 and his eyes were so dim that he could 27 ostario i oči mu potamnjele da nije
Now it happened, when Isaac was old Nato se dogodilo da kad je Izak
not see, that he called Esau his older son and mogao vidjeti, dozvao je svojega starijeg
said to him, “My son.” And he answered him, sina Ezava i rekao mu: “Moj sine.” On mu
“Here I am.” odgovorio: “Evo me.”
2 And he said, “Behold now, I am old. I do not 2 A on je rekao: “Vidiš, ostario sam i ne
know the day of my death. znam kad ću umrijeti.
3 Now therefore, please take your weapons, 3 Zato sada, molim te uzmi svoje oružje,
your quiver and your bow, and go out to the svoj tobolac i svoj lûk, pa idi u polje i
field and hunt game for me. ulovi mi divljači.
4 And make me savory food, such as I love, 4 I pripremi mi tečno jelo, kako to ja volim
and bring it to me that I may eat, that my soul i donesi mi ga da jedem, da te moja duša
may bless you before I die.” mogne blagosloviti prije nego umrem.”
Genesis 35 Postanak
5 Now Rebekah was listening when Isaac 5 A Rebeka je slušala kad je Izak tako go-
spoke to Esau his son. And Esau went to the vorio svojem sinu Ezavu. I Ezav je otišao
field to hunt game and to bring it. u polje uloviti divljači i donijeti kući.
6 So Rebekah spoke to Jacob her son, say- 6 A Rebeka je progovorila svojem sinu
ing, “Indeed I heard your father speak to Esau Jakovu, rekavši: “Čula sam kako je tvoj
your brother, saying, otac rekao tvojem bratu Ezavu, rekavši:
7 Bring me game and make savory food for 7 ‘Donesi mi komad divljači i priredi mi
me, that I may eat it and bless you in the pres- tečno jelo da mogu jesti i tebe pred Gos-
ence of the Lord before my death.’ podinom blagosloviti prije nego umrem.’
8 Now therefore, my son, obey my voice ac- 8 A sada, moj sine poslušaj moj glas i
cording to what I command you. pravi kako ti zapovjedim.
9 Go now to the flock and bring me from there 9 Idi sada k stadu i donesi mi odande dva
two choice kids of the goats, and I will make lijepa jareta, a ja ću od njih prirediti teč-
savory food from them for your father, such no jelo tvojem ocu, kako on to voli.
as he loves. 10 Onda ćeš to odnijeti svojem ocu da
10 Then you shall take it to your father, that bi on to jeo, i onda tebe blagoslovio prije
he may eat it, and that he may bless you be- nego umre.”
fore his death.” 11 A Jakov je rekao svojoj majci Rebeki:
11 And Jacob said to Rebekah his mother, “Gle, moj brat Ezav je čovjek rutav, a ja
“Look, Esau my brother is a hairy man, and I sam gladak.
am a smooth-skinned man. 12 Može biti da bi me moj otac opipao,
12 Perhaps my father will feel me, and I shall i onda bi ispao pred njim kao varalica,
seem to be a deceiver to him; and I shall bring i tako bih navukao na sebe prokletstvo
a curse on myself and not a blessing.” mjesto blagoslova.”
13 But his mother said to him, “Let your 13 A njegova mu majka odgovorila: “Na
curse be on me, my son; only obey my voice, mene neka padne to tvoje prokletstvo,
and go, get them for me.” moj sine; poslušaj moj savjet idi i donesi
14 And he went and got them and brought mi.”
them to his mother, and his mother made sa- 14 On je otišao i donio svojoj majci, a
vory food, such as his father loved. njegova je majka priredila od toga tečno
15 Then Rebekah took the choice clothes of jelo, kako je to volio njegov otac.
her elder son Esau, which were with her in 15 Nato je Rebeka uzela najbolje haljine
the house, and put them on Jacob her young- svojega starijeg sina Ezava, koje je ima-
er son. la kod sebe u kući, i odjenula ih svojem
16 And she put the skins of the kids of the mlađem sinu Jakovu.
goats on his hands and on the smooth part of 16 A jareće kožice ovila mu je oko njego-
his neck. vih ruku i oko glatkoga vrata.
17 Then she gave the savory food and the 17 Onda je dala svojem sinu Jakovu u
bread, which she had prepared, into the hand ruke tečno jelo s kruhom koje je bila pri-
of her son Jacob. redila.
18 So he went to his father and said, “My fa- 18 On je ušao k svojem ocu i rekao: “Oče
ther”; and he said, “Here I am. Who are you, moj.” On je odgovorio: “Evo me. Tko si ti,
my son?” moj sine?”
19 And Jacob said to his father, “I am Esau 19 Jakov je rekao svojem ocu: “Ja sam
your firstborn; I have done just as you told Ezav, tvoj prvorođenac; uradio sam kako
me; please arise, sit and eat of my game, that si mi rekao. Sjedni sada uspravno pa jedi
your soul may bless me.” moju lovinu, da me onda mogneš blago-
20 But Isaac said to his son, “How is it that sloviti.”
you have found it so quickly, my son?” And 20 Tada je Izak zapitao svojega sina:
he said, “Because the Lord your God brought “Kako si mogao tako brzo nešto naći,
it to me.” moj sine?” A on je rekao: “Gospodin, tvoj
21 Then Isaac said to Jacob, “Please come Bog, dao je da naiđe.”
near, that I may feel you, my son, whether 21 Ali Izak je rekao Jakovu: “Primakni
you are really my son Esau or not.” se bliže da te opipam, moj sine, jesi li ti
22 So Jacob went near to Isaac his father, and zaista moj sin Ezav ili ne.”
he felt him and said, “The voice is Jacob’s 22 Jakov je pristupio k svojem ocu Iza-
voice, but the hands are the hands of Esau.” ku, on ga opipao, i rekao: “Glas je dodu-
23 And he did not recognize him, because še Jakovljev, ali su ruke Ezavove.”
his hands were hairy like his brother Esau’s 23 I nije ga poznao, jer su njegove ruke
hands; so he blessed him. bile rutave kao ruke njegova brata Ezava;
24 Then he said, “Are you really my son i tako ga je on blagoslovio.
Esau?” And he said, “I am.” 24 Onda je rekao: “Jesi li ti uistinu moj
25 And he said, “Bring it near to me, and I sin Ezav?” On je odgovorio: “Jesam.”
will eat of my son’s game, so that my soul 25 I on je rekao: “Donesi pred mene i ja
may bless you.” So he brought it near to him, ću jesti lovine svojega sina, pa da te bla-
and he ate; and he brought him wine, and he goslovi moja duša.” Jakov mu je donio, i
drank. on je jeo; i donio mu vina, i on je pio.
26 Then his father Isaac said to him, “Come 26 Nato mu rekao njegov otac Izak: “Dođi
near now and kiss me, my son.” sada ovamo bliže, moj sine, i poljubi me.”
27 And he came near and kissed him; and he 27 On je pristupio i poljubio ga. Kad je
smelled the smell of his clothing, and blessed on osjetio miris njegovih haljina, blago-
Genesis 36 Postanak
him and said: “Surely, the smell of my son is slovio ga, rekavši: “Zaista, miris mojega
like the smell of a field which the Lord has sina jest kao miris polja kad ga blagoslo-
blessed. vi Gospodin.
28 Therefore may God give you of the dew of 28 Stoga neka ti Bog daje nebeske rose, i
heaven, of the fatness of the earth, and plenty rodne zemlje, i izobilja vina i žita.
of grain and wine. 29 Neka ti narodi služili i pred tobom se
29 Let peoples serve you, and nations bow klanjali. Neka budeš gospodar svojoj bra-
down to you. Be master over your brethren, ći, i klanjali se tebi sinovi tvoje majke.
and let your mother’s sons bow down to you. Neka je proklet svaki koji tebe proklinje,
Cursed be everyone who curses you, and a blagoslovljeni bili oni koji tebe blago-
blessed be those who bless you!” slivljaju.”
30 Then it happened, as soon as Isaac had fin- 30 Iza toga čim je Izak dovršio blagosliv-
ished blessing Jacob, and Jacob had scarcely ljanje Jakova, a Jakov jedva što je otišao
gone out from the presence of Isaac his fa- ispred svojega oca Izaka, vratio se njegov
ther, that Esau his brother came in from his brat Ezav iz lova.
hunting. 31 I on je priredio tečno jelo, donio svo-
31 He also had made savory food, and brought jem ocu i rekao svojem ocu: “Sjedni
it to his father, and said to his father, “Let my uspravno, oče dragi i jedi lovine svojega
father arise and eat of his son’s game, that sina, da me onda duša tvoja može blago-
your soul may bless me.” sloviti.
32 And his father Isaac said to him, “Who are 32 Onda ga zapitao njegov otac Izak: “Tko
you?” And he said, “I am your son, your first- si ti?” On je rekao: “Ja sam tvoj sin, tvoj
born, Esau.” prvorođenac, Ezav.”
33 Then Isaac trembled exceedingly, and said, 33 Izak se neizmjerno prestrašio i rekao:
“Who? Where is the one who hunted game “A tko je bio onaj koji je ulovio divljač i
and brought it to me? I ate all of it before you donio mi? Ja sam jeo od svega prije nego
came, and I have blessed him–and indeed he si ti došao, i njega sam blagoslovio, i on
shall be blessed.” će tako ostati blagoslovljen.”
34 When Esau heard the words of his father, 34 Kad je Ezav čuo riječi svojega oca,
he cried with an exceedingly great and bitter vrisnuo je u plač, i plakao veoma gorkim
cry, and said to his father, “Bless me, even me plačem i zamolio svojega oca: “Blagoslo-
also, o my father!” vi i mene, moj oče.”
35 But he said, “Your brother came with de- 35 A on je odgovorio: “Došao je tvoj brat
ceit and has taken away your blessing.” s prijevarom i odnio tvoj blagoslov.”
36 And Esau said, “Is he not rightly named 36 A Ezav je rekao: “Nije li mu se dalo
Jacob? For he has supplanted me these two pravo ime Jakov? Već dvaput me preva-
times. He took away my birthright, and now rio: moje pravo prvorođenstva uzeo mi, a
look, he has taken away my blessing!” And sad mi eto još oteo i blagoslov.” Onda je
he said, “Have you not reserved a blessing for zapitao: “Zar nisi za mene sačuvao nika-
me?” kva blagoslova?”
37 Then Isaac answered and said to Esau, 37 Izak je rekao Ezavu ovo: “Eto, posta-
“Indeed I have made him your master, and all vio sam ga tebi za gospodara i svu njego-
his brethren I have given to him as servants; vu braću dao sam mu za sluge, i opskrbio
with grain and wine I have sustained him. sam ga žitom i vinom. Pa što bih sad još
What shall I do now for you, my son?” mogao uraditi za tebe, moj sine?”
38 And Esau said to his father, “Have you 38 Ezav je rekao svojem ocu: “Zar imaš
only one blessing, my father? Bless me, even samo jedan blagoslov, moj oče? Blago-
me also, o my father!” And Esau lifted up his slovi i mene, moj oče.” I Ezav je glasno
voice and wept. plakao.
39 Then Isaac his father answered and said 39 Onda mu rekao njegov otac Izak, re-
to him: “Behold, your dwelling shall be away kavši: “Eto, daleko od rodne zemlje bit
of the fatness of the earth, and of the dew of će tvoje prebivalište i odozgor od rose
heaven from above. nebeske.
40 By your sword you shall live, and you shall 40 A od svojega ćeš mača živjeti i svojem
serve your brother; and it shall come to pass, ćeš bratu služiti. Ali jednom kad posta-
when you become restless, that you shall neš nemiran, istrgnut ćeš njegov jaram
break his yoke from your neck.” sa svojega vrata.”
41 So Esau hated Jacob because of the bless- 41 Tako je Ezav mrzio Jakova zbog bla-
ing with which his father blessed him, and goslova kojim ga blagoslovio njegov otac.
Esau said in his heart, “The days of mourning Ezav je rekao u sebi: “Dolaze dani žalo-
for my father are at hand; then I will kill my sti za mojim ocem; onda ću ubiti svojega
brother Jacob.” brata Jakova.”
42 And the words of Esau her older son were 42 I kad su Rebeki javili riječi svojega
told to Rebekah. So she sent and called Ja- starijeg sina Ezava, dala je dozvati svo-
cob her younger son, and said to him, “Surely jega mlađeg sina Jakova i je rekla mu:
your brother Esau comforts himself concern- “Slušaj, tvoj se brat Ezav tješi s namje-
ing you by intending to kill you. rom da te ubije.
43 Now therefore, my son, obey my voice: 43 A ti, sine dragi, poslušaj moj savjet; usta-
arise, flee to my brother Laban in Haran. ni i bježi k mojem bratu Labanu u Haran.
44 And stay with him a few days, until your 44 I ostani jedno vrijeme kod njega dok
brother’s fury turns away, se slegne srdžba tvojega brata.
Genesis 37 Postanak
45 until your brother’s anger turns away 45 Čim se srdžba tvojega brata odvrati
from you, and he forgets what you have done od tebe, i on zaboravi što si mu napra-
to him; then I will send and bring you from vio, poslat ću po tebe i odande te dovesti
there. Why should I be bereaved also of you ovamo. Zašto bih vas obojicu izgubila u
both in one day?” jedan dan?”
46 And Rebekah said to Isaac, “I am weary of 46 Potom je rekla Rebeka Izaku: “Omr-
my life because of the daughters of Heth; if znuo mi je život zbog kćeri Hetovih. Ako
Jacob takes a wife of the daughters of Heth, i Jakov uzme sebi za ženu jednu takvu
like these who are the daughters of the land, Hetovku, jednu između kćeri u zemlji,
what good will my life be to me?” onda što još imam dobroga od života?”

28 Then Isaac called Jacob and blessed Jakov bježi od Ezava


“You shall not take a wife from the daughters 28 slovio ga i zapovjedio mu: “Ti nećeš
him, and charged him, and said to him: Onda je Izak dozvao Jakova, blago-
of Canaan. uzeti sebi žene od kćeri Kanaanaca.
2 Arise, go to Padan-Aram, to the house of 2 Nego ustani, idi u Mezopotamiju u
Bethuel your mother’s father; and take your- kuću Betuela, oca tvoje majke, i uzmi
self a wife from there of the daughters of La- sebi odande ženu, jednu između kćeri
ban your mother’s brother. Labana, brata tvoje majke.
3 May God Almighty bless you, and make you 3 Bog Svemoćni neka te blagoslovi, neka
fruitful and multiply you, that you may be an te napravi plodnim i umnoži te da posta-
assembly of peoples. neš mnoštvo naroda.
4 And give you the blessing of Abraham, to 4 I neka ti da Abrahamov blagoslov, tebi
you and your descendants with you, that i tvojim potomcima, da naslijediš zemlju
you may inherit the land in which you are a u kojoj boraviš kao stranac, a koju je Bog
stranger, which God gave to Abraham.” dao Abrahamu.”
5 So Isaac sent Jacob away, and he went to 5 Tako je otpremio Izak Jakova i on je
Padan-Aram, to Laban the son of Bethuel the krenuo u Mezopotamiju Labanu, sinu Si-
Syrian, the brother of Rebekah, the mother of rijca Betuela, bratu Rebeke, majke Jako-
Jacob and Esau. va i Ezava.
6 Esau saw that Isaac had blessed Jacob and 6 A Ezav je vidio da je Izak blagoslovio
sent him away to Padan-Aram to take himself Jakova i poslao ga u Mezopotamiju da
a wife from there, and that as he blessed him odande dovede sebi ženu i da mu je, bla-
he gave him a charge, saying, “You shall not goslivljajući ga, zapovjedio, rekavši: “Ti
take a wife from the daughters of Canaan,” nećeš uzeti sebi žene od kćeri Kanaana-
7 and that Jacob had obeyed his father and ca”,
his mother and had gone to Padan-Aram. 7 te da je Jakov poslušao svojega oca i
8 Also Esau saw that the daughters of Canaan svoju majku i otišao u Mezopotamiju.
did not please his father Isaac. 8 I vidio je Ezav da njegovom ocu Izaku
9 So Esau went to Ishmael and took Mahalath nisu po volji kćeri Kanaanaca.
the daughter of Ishmael, Abraham’s son, the 9 Tako jeo Ezav otišao k Išmaelu i uzeo
sister of Ne-bajoth, to be his wife in addition sebi za ženu, uz svoje dvije žene, još Ma-
to the wives he had. halatu, kćer Išmaela, sina Abrahamova,
10 Now Jacob went out from Beer-Sheba and sestru Nebajotovu.
went toward Haran. 10 Nato je Jakov otišao iz Beer-Šebe i ot-
11 So he came to a certain place and stayed putovao u Haran.
there all night, because the sun had set. And 11 Tako je stigao na jedno mjesto i preno-
he took one of the stones of that place and ćio ondje, jer je sunce bilo zapalo. Uzeo
put it at his head, and he lay down in that je jedan kamen s toga mjesta, namjestio
place to sleep. ga sebi pod glavu i legnuo tu da spava.
12 Then he dreamed, and behold, a ladder 12 Onda je on sanjao: i gle, ljestve su
was set up on the earth, and its top reached stajale na zemlji koje su svojim vrhom
to heaven; and there the angels of God were dopirale sve do neba, i anđeli se Božji po
ascending and descending on it. njima penjali i silazili.
13 And behold, the Lord stood above it and 13 I gle, gore nad njima stajao je Gos-
said: “I am the Lord God of Abraham your fa- podin i govorio: “Ja sam Gospodin, Bog
ther and the God of Isaac; the land on which tvojega oca Abrahama i Izaka. Zemlju na
you lie I will give to you and your descen- kojoj ležiš dat ću tebi i tvojim potomci-
dants. ma.
14 Also your descendants shall be as the dust 14 I tvojega potomstva bit će kao praha
of the earth; you shall spread abroad to the na zemlji; raširit ćete se prema zapadu
west and the east, to the north and the south; prema istoku, prema sjeveru i prema
and in you and in your seed all the families of jugu; u tebi i u tvojim naraštajima bit će
the earth shall be blessed. blagoslovljeni svi narodi na zemlji.
15 Behold, I am with you and will keep you 15 Eto, Ja ću biti s tobom i čuvat ću te
wherever you go, and will bring you back to kamo god ideš i opet ću te dovesti natrag
this land; for I will not leave you until I have u ovu zemlju, i neću te ostaviti dok ne
done what I have spoken to you.” izvršim što sam ti rekao.”
16 Then Jacob awoke from his sleep and said, 16 Onda se Jakov probudio od svojega
“Surely the Lord is in this place, and I did not sna i rekao: “Zaista, Gospodin je bio na
know it.” ovom mjestu, a ja nisam znao.”
Genesis 38 Postanak
17 And he was afraid and said, “How awe- 17 A on pun straha rekao je: “Kako je
some is this place! This is none other than grozno ovo mjesto. Ovo nije ništa drugo
the house of God, and this is the gate of heav- nego Božja kuća, i ovo su nebeska vra-
en!” ta.”
18 Then Jacob rose early in the morning, and 18 Rano ujutro uzeo je Jakov kamen koji
took the stone that he had put at his head, je namjestio sebi pod glavu i postavio ga
set it up as a pillar, and poured oil on top of za spomen-stup i izlio je na njega ulje.
it. 19 I nazvao to mjesto Betel, a prije je tom
19 And he called the name of that place Beth- gradu bilo ime Luz.
el; but the name of that city had been Luz pre- 20 Onda se Jakov zavjetovao, rekavši:
viously. “Ako Bog bude s menom i sačuvao me na
20 Then Jacob made a vow, saying, “If God ovom putu kojim idem, ako mi da kruha
will be with me, and keep me in this way that I za hranu i odjeću za odjenuti se,
am going, and give me bread to eat and cloth- 21 i tako se s mirom vratim u svoju očin-
ing to put on, sku kuću, onda će Gospodin biti moj
21 so that I come back to my father’s house Bog.
in peace, then the Lord shall be my God. 22 A ovaj kamen koji sam postavio za
22 And this stone which I have set as a pillar spomen-stup, bit će Božja kuća, i od sve-
shall be God’s house, and of all that you give ga što mi budeš dao, vjerno ću ti dati de-
me I will surely give a tenth to you.” setinu.”

29 So Jacob went on his journey and came


to the land of the people of the east. 29 Tako je Jakov krenuo na put i došao
u zemlju naroda Istoka.
2 And he looked, and saw a well in the field; 2 On je pogledao oko sebe, i opazio u pu-
and behold, there were three flocks of sheep stinji studenac na kojem su tada počiva-
lying by it; for out of that well they watered la tri stada ovaca, jer su se na tom stu-
the flocks. A large stone was on the well’s dencu obično napajala stada. Na otvoru
mouth. studenca ležao je veliki kamen.
3 Now all the flocks would be gathered there; 3 Tek kad bi se ondje stjerala sva stada,
and they would roll the stone from the well’s odvaljali bi kamen s otvora studenca i
mouth, water the sheep, and put the stone napajali bi ovce; onda bi opet stavili ka-
back in its place on the well’s mouth. men na na otvor studenca.
4 And Jacob said to them, “My brethren, 4 Jakov im je zapitao: “Braćo, oda-
where are you from?” And they said, “We are kle ste?” Oni su odgovorili: “Iz Harana
from Haran.” smo.”
5 Then he said to them, “Do you know Laban the 5 On im rekao: “Poznajete li Labana,
son of Nahor?” And they said, “We know him.” sina Nahorova?” Oni su rekli: “Poznaje-
6 So he said to them, “Is he well?” And they mo ga.”
said, “He is well. And look, his daughter Ra- 6 On ih pitao dalje: “Kako mu je?” Oni su
chel is coming with the sheep.” odgovorili: “Dobro, evo baš dolazi njego-
7 Then he said, “Look, it is still high day; it is va kći Rahela s ovcama.”
not time for the cattle to be gathered together. 7 Onda je on rekao: “Eto, još je dugi dan
Water the sheep, and go and feed them.” i nije još vrijeme vraćati marvu. Napojite
8 But they said, “We cannot until all the ipak ovce i pustite ih onda da još pasu.”
flocks are gathered together, and they have 8 A oni su rekli: “Ne možemo dok se ne
rolled the stone from the well’s mouth; then skupe sva stada; onda tek odvaljamo ka-
we water the sheep.” men s otvora studenca i napojimo ovce.”
9 Now while he was still speaking with them, 9 Dok je on još govorio s njima, bila je
Rachel came with her father’s sheep, for she došla Rahela s ovcama svojega oca, jer je
was a shepherdess. ona bila pastirica.
10 And it happened, when Jacob saw Rachel 10 I dogodilo se, kako je Jakov opazio
the daughter of Laban his mother’s brother, Rahelu, kćer Labana, brata svoje Majke,
and the sheep of Laban his mother’s broth- i ovce Labana, brata svoje Majke, pristu-
er, that Jacob went near and rolled the stone pio je Jakov, odvaljao kamen s otvora
from the well’s mouth, and watered the flock studenca i napojio ovce Labana, brata
of Laban his mother’s brother. svoje Majke.
11 Then Jacob kissed Rachel, and lifted up 11 Onda je Jakov poljubio Rahelu i po-
his voice and wept. čeo glasno plakati.
12 And Jacob told Rachel that he was her fa- 12 I Jakov je pripovjedio Raheli da je ro-
ther’s relative and that he was Rebekah’s son. đak njezinu ocu, sin Rebekin. Nato je
So she ran and told her father. ona otrčala i javila to svojem ocu.
13 Then it happened, when Laban heard 13 Onda se dogodilo, kad je Laban čuo
the report about Jacob his sister’s son, that glas o Jakovu, sinu svoje sestre, potrčao
he ran to meet him, and embraced him and mu u susret, zagrlio i poljubio ga i uveo
kissed him, and brought him to his house. So u svoju kuću. Tako je on je pripovjedio
he told Laban all these things. Labanu sve što se dogodilo.
14 And Laban said to him, “Surely you are 14 Laban mu rekao: “Jest, ti si moja kost
my bone and my flesh.” And he stayed with i moje meso.” I ostao je kod njega mjesec
him for a month. dana.
15 Then Laban said to Jacob, “Because you 15 Onda je Laban rekao Jakovu: “Samo
are my relative, should you therefore serve zato što si mi nećak, hoćeš li mi badava
Genesis 39 Postanak
me for nothing? Tell me, what should your služiti? Reci mi kolika će biti tvoja pla-
wages be?” ća?”
16 Now Laban had two daughters: the name 16 A Laban je imao dvije kćeri; starijoj
of the elder was Leah, and the name of the je bilo ime Lea, a mlađoj je bilo ime Ra-
younger was Rachel. hela.
17 Leah’s eyes were delicate, but Rachel was 17 Lea je imala nježne oči, a Rahela je
beautiful of form and appearance. bila lijepoga stasa i lica.
18 Now Jacob loved Rachel; and he said, “I 18 A Jakov je zavoljeo Rahelu i rekao:
will serve you seven years for Rachel your “Služit ću ti sedam godina za tvoju mla-
younger daughter.” đu kćer Rahelu.”
19 And Laban said, “It is better that I give her 19 Laban je odgovorio: “Bolje je da ju
to you than that I should give her to another tebi dam nego kakvom drugom čovjeku.
man. Stay with me.” Ostani kod mene.”
20 So Jacob served seven years for Rachel, 20 Tako je Jakov služio za Rahelu sedam
and they seemed but a few days to him be- godina, i one su mu se pričinjale kao ne-
cause of the love he had for her. koliko dana, jer ju je toliko volio.
21 Then Jacob said to Laban, “Give me my 21 Onda je Jakov rekao Labanu: “Daj mi
wife, for my days are fulfilled, that I may go sad moju ženu jer se navršilo moje vrije-
in to her.” me, da mogu ići k njoj.”
22 And Laban gathered together all the men 22 I Laban je skupio sve ljude onoga mje-
of the place and made a feast. sta i priredio gozbu.
23 Now it happened in the evening, that he 23 Nato se dogodilo, kad je došla večer
took Leah his daughter and brought her to uzeo je svoju kćer Leu i uveo ju k Jakovu
Jacob; and he went in to her. i on je ušao k njoj.
24 And Laban gave his maid Zilpah to his 24 I Laban je dao svoju sluškinju Zilpu
daughter Leah as a maid. svojoj kćeri Lei za sluškinju.
25 So it happened in the morning, that be- 25 A dogodilo se ujutro, gle, to je bila Lea,
hold, it was Leah. And Jacob said to Laban, a Jakov je rekao Labanu: “Zašto si mi to
“What is this you have done to me? Was it not napravio? Zar ti nisam služio za Rahelu?
for Rachel that I served you? Why then have Zašto si me prevario?
you deceived me?” 26 A Laban je rekao: “U našoj zemlji nije
26 And Laban said, “It must not be done so običaj da se udaje mlađa prije starije.
in our country, to give the younger before the 27 Dovrši samo s njom svadbeni tjedan,
firstborn. onda ćemo ti dati i ovu drugu, za službu
27 Fulfill her week, and we will give you this koju ćeš mi služiti još daljnjih sedam go-
one also for the service which you will serve dina.
with me still another seven years.” 28 Onda je Jakov uradio tako i navršio s
28 Then Jacob did so and fulfilled her week. So njom svadbeni tjedan. Onda mu je dao i
he gave him his daughter Rachel as wife also. svoju kćer Rahelu za ženu.
29 And Laban gave his maid Bilhah to his 29 I Laban je dao svoju sluškinju Bilhu
daughter Rachel as a maid. svojoj kćeri Raheli za sluškinju.
30 Then Jacob also went in to Rachel, and 30 Tada je Jakov ušao k Raheli, i volio je
he also loved Rachel more than Leah. And he Rahelu više nego Leu. Tako je on služio
served with Laban still another seven years. Labana još daljnjih sedam godina.
31 When the Lord saw that Leah was unloved, 31 Kad je Gospodin vidio da Lea nije vo-
he opened her womb; but Rachel was barren. ljena, otvorio joj utrobu, a Rahela je bila
32 So Leah conceived and bore a son, and she nerotkinja.
called his name Reuben; for she said, “The 32 Tako je Lea zatrudnjela i rodila sina,
Lord has surely looked on my affliction. Now kojega je nazvala imenom Ruben, jer je
therefore, my husband will love me.” rekla: “Gospodin je pogledao na moju bol;
33 Then she conceived again and bore a son, stoga će me sada moj muž ljubiti.”
and said, “Because the Lord has heard that 33 I opet je ona zatrudnjela i rodila sina,
I am unloved, he has therefore given me this i rekla: “Gospodin je čuo da sam bila za-
son also.” And she called his name Simeon. postavljena, zato mi je dao i ovoga sina.”
34 She conceived again and bore a son, and I nazvala ga imenom Šimun.
said, “Now this time my husband will become 34 I kad je opet zatrudnjela i rodila sina,
attached to me, because I have borne him rekla je: “Sad će mi moj muž biti naklo-
three sons.” Therefore his name was called njen jer sam rodila tri sina.” Zato ga je
Levi. nazvala imenom Levi.
35 And she conceived again and bore a son, 35 I zatrudnjela je još jedanput, rodila
and said, “Now I will praise the Lord.” There- sina i rekla: “Sada ću slaviti Gospodina.”
fore she called his name Judah. Then she Zato ga je nazvala imenom Juda. Potom
stopped bearing. je prestala rađati.

30 Jacob no children, Rachel envied her 30 kovu djece, zavidjela je Rahela svo-
Now when Rachel saw that she bore Kad je Rahela vidjela da ne rađa Ja-
sister, and said to Jacob, “Give me children, joj sestri, i rekla Jakovu: “Daj mi djece, ili
or else I die!” ću umrijeti.”
2 And Jacob’s anger was aroused against Ra- 2 Onda se Jakov rasrdio na Rahelu i re-
chel, and he said, “Am I in the place of God, who kao joj: “Jesam li ja namjesto Boga, koji
has withheld from you the fruit of the womb?” ti je uskratio plod utrobe?”
Genesis 40 Postanak
3 So she said, “Here is my maid Bilhah; go in 3 A ona je rekla: “Evo ti moja sluškinja
to her, and she will bear a child on my knees, Bilha, uđi k njoj da ona rodi dijete za moje
that I also may have children by her.” krilo, te tako po njoj dobijem djecu.”
4 Then she gave him Bilhah her maid as wife, 4 I dala mu je svoju sluškinju Bilhu za
and Jacob went in to her. priležnicu, i Jakov je ušao k njoj.
5 And Bilhah conceived and bore Jacob a 5 I Bilha je zatrudnjela i rodila Jakovu
son. sina.
6 Then Rachel said, “God has judged my 6 Tada je rekla Rahela: “Dosudio mi je
case; and he has also heard my voice and Bog pravo kad je uslišao moju molbu i
given me a son.” Therefore she called his poklonio mi sina.” Stoga ga je nazvala
name Dan. imenom Dan.
7 And Rachel’s maid Bilhah conceived again 7 I opet je zatrudnjela Rahelina sluškinja
and bore Jacob a second son. Bilha i rodila Jakovu drugoga sina.
8 Then Rachel said, “With great wrestlings 8 Onda je rekla Rahela: “Žestoko sam se
I have wrestled with my sister, and indeed borila sa svojom sestrom, i zaista sam
I have prevailed.” So she called his name nadvladala.” Tako ga je nazvala imenom
Naphtali. Naftali.
9 When Leah saw that she had stopped bear- 9 A kad je Lea vidjela da je prestala rađa-
ing, she took Zilpah her maid and gave her ti, uzela je svoju sluškinju Zilpu i dala ju
to Jacob as wife. Jakovu za ženu.
10 And Leah’s maid Zilpah bore Jacob a 10 I sluškinja Leina Zilpa rodila je Jako-
son. vu sina.
11 Then Leah said, “A troop comes!” So she 11 Onda je rekla Lea: “Sreća dolazi.”
called his name Gad. Tako ga je nazvala imenom Gad.
12 And Leah’s maid Zilpah bore Jacob a sec- 12 Potom je Leina sluškinja Zilpa rodila
ond son. Jakovu drugoga sina.
13 Then Leah said, “I am happy, for the 13 Onda je rekla Lea: “Sretna sam ja jer
daughters will call me blessed.” So she called će me žene zvati sretnom,” Tako ga je na-
his name Asher. zvala imenom Ašer.
14 Now Reuben went in the days of wheat 14 I kad je Ruben išao jedanput u vrijeme
harvest and found mandrakes in the field, pšenične žetve, našao je na polju man-
and brought them to his mother Leah. Then dragoru [nadliške] i donio ih svojoj majci
Rachel said to Leah, “Please give me some of Lei. Onda je rekla Rahela Lei: “Molim te
your son’s mandrakes.” daj mi koju mandragoru svojega sina.”
15 But she said to her, “Is it a small mat- 15 A ona joj rekla: “Zar ti nije dosta što
ter that you have taken away my husband? si mi oduzela muža, pa ćeš mi sada uze-
Would you take away my son’s mandrakes ti i mandragoru mojega sina?” A Rahela
also?” And Rachel said, “Therefore he will je rekla: “Zato noćas neka on bude kod
lie with you tonight for your son’s man- tebe za mandragoru tvojega sina.”
drakes.” 16 Kad je predvečer dolazio Jakov iz po-
16 When Jacob came out of the field in the lja, izašla mu je Lea u susret i rekla: “Mo-
evening, Leah went out to meet him and said, raš ući k meni, jer sam te zaista kupila
“You must come in to me, for I have surely za mandragoru svojega sina.” Tako je on
hired you with my son’s mandrakes.” And he ležao s njom onu noć.
lay with her that night. 17 Bog je uslišao Leu, i ona je zatrudnje-
17 And God listened to Leah, and she con- la i rodila Jakovu petoga sina.
ceived and bore Jacob a fifth son. 18 Onda je rekla Lea: “Dao mi je Bog pla-
18 Leah said, “God has given me my hire, be- ću, jer sam dala svoju sluškinju svojem
cause I have given my maid to my husband.” mužu.” Zato ga je nazvala imenom Isa-
So she called his name Issachar. kar.
19 Then Leah conceived again and bore Ja- 19 Onda je opet zatrudnjela Lea i rodila
cob a sixth son. Jakovu šestoga sina.
20 And Leah said, “God has endowed me 20 Lea je rekla: “Bog me je obdario li-
with a good endowment; now my husband jepim darom, sad će moj muž živjeti s
will dwell with me, because I have borne him menom, jer sam mu rodila šest sinova.”
six sons.” So she called his name Zebulun. Zato ga je nazvala imenom Zebulun.
21 Afterward she bore a daughter, and called 21 Kasnije je rodila kćer koju je nazvala
her name Dinah. imenom Dina.
22 Then God remembered Rachel, and God 22 Tada se Bog sjetio Rahele, uslišao ju i
listened to her and opened her womb. otvorio njezinu utrobu.
23 And she conceived and bore a son, and 23 Ona je zatrudnjela i rodila sina, te re-
said, “God has taken away my reproach.” kla: “Oduzeo mi Bog moju sramotu.”
24 So she called his name Joseph, and said, 24 Nazvala ga imenom Josip i rekla: “Neka
“The Lord shall add to me another son.” mi Gospodin pridoda još jednoga sina.”
25 And it happened, when Rachel had borne 25 I dogodilo se, kad je Rahela rodila Jo-
Joseph, that Jacob said to Laban, “Send me sipa, rekao je Jakov Labanu: “Pusti me,
away, that I may go to my own place and to htjeo bih poći u svoje mjesto i u svoju
my country. zemlju.
26 Give me my wives and my children for whom 26 Daj mi moje žene i djecu za koje sam
I have served you, and let me go; for you know ti služio da mogu otići; jer ti znaš kako
my service which I have done for you.” sam te dobro služio.”
Genesis 41 Postanak
27 And Laban said to him, “Please stay, if 27 A Laban mu odgovorio: “Molim te
I have found favor in your eyes, for I have ostani, ako sam našao milost u tvojim
learned by experience that the Lord has očima; jer sam se praksom naučio da me
blessed me for your sake.” Gospodin blagoslivljao zbog tebe.”
28 Then he said, “Name me your wages, and 28 Onda je još rekao: “Odredi plaću koju
I will give it.” tražiš od mene, i dat ću ti je.”
29 And Jacob said to him, “You know how I 29 A Jakov mu rekao: “Znaš sam kako
have served you and how your cattle has been sam te dobro služio i kako je bilo tvojem
with me. blagu s menom.
30 For what you had before I came was little, and 30 Malo je bilo što si imao prije nego
it is now increased to a great amount; the Lord sam došao k tebi, i to se silno umnožilo,
has blessed you since my coming. And now, jer te je Gospodin blagoslivljao od mojega
when shall I also provide for my own house?” dolaska. A sad ću ja moći skrbiti za svoju
31 So he said, “What shall I give you?” And kuću?”
Jacob said, “You shall not give me anything. 31 A on je rekao: “Što da ti dam?” Jakov
If you will do this thing for me, I will again je odgovorio: “Ne trebaš mi ništa platiti.
feed and keep your flocks: Ako pristaneš na ovo što ću reći, opet ću
32 Let me pass through all your flock today, ti pasti i čuvati tvoje stado.
removing from there all the speckled and spot- 32 Pusti da prođem danas sve tvoje ži-
ted sheep, and all the brown ones among the votinje i da odvojim od njih sve šarene i
lambs, and the spotted and speckled among prugaste ovce, i sve smeđe između janja-
the goats; and these shall be my wages. di i sve šareno i pjegavo među kozama;
33 So my righteousness will answer for me neka to bude moja plaća.
in time to come, when the subject of my wag- 33 I na tom neka se pokaže moja pra-
es comes before you: every one that is not vednost da kad ubuduće dođeš provjeriti
speckled and spotted among the goats, and moju plaću: sve što nije šareno i pjegavo
brown among the lambs, will be considered među kozama i smeđe između janjadi,
stolen, if it is with me.” neka bude kao od mene ukradeno.”
34 And Laban said, “Oh, that it were accord- 34 Onda je rekao Laban: “Dobro, neka
ing to your word!” bude po tvojoj riječi.”
35 So he removed that day the male goats 35 Tako je on odvojio još isti dan šarovi-
that were speckled and spotted, all the fe- te i pjegave jarce i sve šarovite i pjegave
male goats that were speckled and spotted, koze, i sve ono na kojima je bilo nešto
every one that had some white in it, and all bijelo, i sve ono koje je bilo smeđe izme-
the brown ones among the lambs, and gave đu janjadi, i predao ih u ruke svojim si-
them into the hand of his sons. novima.
36 Then he put three days’ journey between 36 Onda je odredio daljinu od tri dana
himself and Jacob, and Jacob fed the rest of hoda između sebe i Jakova. Jakov je pa-
Laban’s flocks. sao ostalu marvu Labanovu.
37 Now Jacob took for himself rods of green 37 Nato je Jakov donio sebi zelenih pru-
poplar and of the almond and chestnut trees, tova topolovih, ljeskovih i kestenovih i
peeled white strips in them, and exposed the ogulio na njima bijele pruge tako da je
white which was in the rods. otkrio bjelinu na prutovima.
38 And the rods which he had peeled, he set 38 Potom je stavljao oguljene prutove
before the flocks in the gutters, in the watering baš pred stado u žljebove, u korita, kamo
troughs where the flocks came to drink, so that su stada dolazila piti vodu, tako su se pa-
they should conceive when they came to drink. rila kad bi dolazila piti.
39 So the flocks conceived before the rods, 39 Tako su se stada parila i oplodila gle-
and the flocks brought forth streaked, speck- dajući u prutove, i životinje su se omladi-
led, and spotted. le šarene i prugaste.
40 Then Jacob separated the lambs, and 40 Onda je Jakov odvojio janjce, i gla-
made the flocks face toward the streaked and ve im okrenuo prema prugastima i svim
all the brown in the flock of Laban; but he put smeđima u stadu Labanovu; a svoja je
his own flocks by themselves and did not put stada držao posebno i nije ih miješao s
them with Laban’s flock. Labanovim stadima.
41 And it happened, whenever the stronger 41 I dogodilo se, kad su se god parile
cattle conceived, that Jacob placed the rods jake životinje, stavljao bi Jakov prutove
before the eyes of the cattle in the gutters, u žljebove ispred očiju životinja da be se
that they might conceive among the rods. parile pred prutovima.
42 But when the flocks were feeble, he did 42 A pred slabe životinje nije ih stavljao;
not put them in; so the feebler were Laban’s tako su Labanu pripadale slabe životinje,
and the stronger Jacob’s. a Jakovu jake.
43 Thus the man became exceedingly pros- 43 Tako se čovjek vrlo obogatio i dobio
perous, and had large flocks, female and male mnogo marve, sluškinja i sluga, deva i
servants, and camels and donkeys. magaraca.

31 sons, saying, “Jacob has taken away 31 vih sinova, rekavši: “Jakov je sve
Now Jacob heard the words of Laban’s Nato je Jakov dočuo riječi Labano-
all that was our father’s, and from what prenio na sebe što je imao naš otac; od
was our father’s he has acquired all this posjeda našega oca on je stekao sve to
wealth.” bogatstvo.”
Genesis 42 Postanak
2 And Jacob saw the countenance of Laban, 2 A Jakov je vidio na licu Labanovu da
and indeed it was not favorable toward him on više nije prema njemu onakav kakav
as before. je bio prije.
3 Then the Lord said to Jacob, “Return to the 3 Onda je Gospodin rekao Jakovu: “Vrati
land of your fathers and to your kindred, and se u zemlju svojih otaca i k svojoj rodbi-
I will be with you.” ni, i ja ću biti s tobom.”
4 So Jacob sent and called Rachel and Leah 4 Tako je Jakov dao dozvati Rahelu i Leu
to the field, to his flock, k svojem stadu u polje,
5 and said to them, “I see your father’s counte- 5 i rekao im: “Vidim na licu vašega oca
nance, that it is not favorable toward me as be- da on nije prema meni kao prije; ali je
fore; but the God of my father has been with me. Bog mojega oca bio s menom.
6 And you know that with all my might I have 6 Znate same da sam služio vašem ocu
served your father. koliko sam god mogao.
7 Yet your father has deceived me and changed 7 Ali vaš otac me je varao i mijenjao mi
my wages ten times, but God did not allow plaću deset puta; ali Bog ipak nije dopu-
him to hurt me. stio da mi naškodi.
8 If he said thus: ‘The speckled shall be your 8 Ako je rekao: ‘Šarene životinje neka
wages,’ then all the flocks bore speckled. And budu tvoja plaća,’ onda su stada omladi-
if he said thus: ‘The streaked shall be your la šarene. Ako je rekao: ‘Prugaste neka
wages,’ then all the flocks bore streaked. budu tvoja plaća,’ onda su stada omladila
9 So God has taken away the cattle of your prugaste.
father and given them to me. 9 Tako je Bog oduzeo stado vašemu ocu
10 And it happened, at the time when the i dao ga meni.
flocks conceived, that I lifted my eyes and 10 I bilo je u vrijeme kad su se parile
saw in a dream, and behold, the rams which ovce, da sam podignuo svoje oči i jasno u
leaped upon the flocks were streaked, speck- snu vidio kako su ovnovi, koji su skakali
led, and gray-spotted. na ovce, bili prugasti, šareni i pjegavi.
11 Then the Angel of God spoke to me in a 11 I Božji Anđeo javio mi se u snu, re-
dream, saying, ‘Jacob.’ And I said, ‘Here I am.’ kavši: ‘Jakove.’ A ja sam odgovorio: ‘Evo
12 And he said, ‘Lift your eyes now and see, me.’
all the rams which leap on the flocks are 12 On je rekao: ‘Dobro pripazi na to da
streaked, speckled, and gray-spotted; for I budu svi ovnovi koji skaču na ovce pru-
have seen all that Laban is doing to you. gasti, šareni i pjegavi. Ja sam, zaista, sve
13 I am the God of Bethel, where you anoint- vidio što ti pravi Laban.
ed the pillar and where you made a vow to me. 13 Ja sam Bog Betela, gdje si uljem po-
Now arise, get out of this land, and return to mazao spomen-stup i meni se zavjetovao.
the land of your kindred.’” Sada ustani, idi iz ove zemlje i vrati se u
14 Then Rachel and Leah answered and said zemlju svojih otaca i k svojoj rodbini.’”
to him, “Is there still any portion or inheri- 14 Onda su mu odgovorile Rahela i Lea,
tance for us in our father’s house? rekavši: “Imamo li još baštinskog dijela
15 Are we not considered strangers by him? u kući svojega oca?
For he has sold us, and also completely con- 15 Zar nas on ne drži kao strankinje? Pa
sumed our money. on nas je prodao i novac koji je dobio za
16 For all these riches which God has taken nas u potpunosti potrošio.
from our father are really ours and our chil- 16 Jer sve blago koje je Bog oduzeo na-
dren’s; now then, whatever God has said to šem ocu naše je i naše djece. A sada samo
you, do it.” pravi što ti je Bog rekao.”
17 Then Jacob rose and set his sons and his 17 Onda se Jakov podignuo, stavio svoju
wives on camels. djecu i svoje žene na deve;
18 And he carried away all his cattle and all 18 i poveo je svu svoju marvu i sve svoje
his possessions which he had gained, his ac- imanje koje je stekao, svoju marvu koju
quired cattle which he had gained in Padan- je sebi priskrbio u Mezopotamiji, da se
Aram, to go to his father Isaac in the land of vrati k svojem ocu Izaku u zemlju Kana-
Canaan. an.
19 Now Laban had gone to shear his sheep, 19 Nato je Laban otišao da striže svoje
and Rachel had stolen the household idols ovce, a Rahela je prisvojila kućne idole
that were her father’s. koji su pripadali njezinu ocu.
20 And Jacob stole away, unknown to Laban 20 A Jakov je otišao kradom, tako da Si-
the Syrian, in that he did not tell him that he rijac Laban to nije znao, jer mu nije re-
intended to flee. kao da misli bježati.
21 So he fled with all that he had. He arose 21 Tako je pobjegao sa svim što je imao.
and crossed the river, and headed toward the Ustao i prešao preko rijeke i krenuo pre-
mountains of Gilead. ma Gori Gilead.
22 And Laban was told on the third day that 22 Treći dan javili su Labanu da je Jakov
Jacob had fled. pobjegao.
23 Then he took his brethren with him and 23 Onda je on uzeo sobom svoje rođa-
pursued him for seven days’ journey, and he ke, pošao za njim u potjeru sedam dana
overtook him in the mountains of Gilead. hoda i stigao ga u Gori Gilead.
24 But God had come to Laban the Syrian in a 24 Ali se Bog javio Sirijcu Labanu noću
dream by night, and said to him, “Be careful that u snu i rekao mu: “Pazi da ne govoriš s
you speak to Jacob neither good nor bad.” Jakovom ni dobro ni zlo.”
Genesis 43 Postanak
25 So Laban overtook Jacob. Now Jacob had 25 Tako je Laban dostigao Jakova. A Ja-
pitched his tent in the mountains, and Laban kov je razapeo svoj šator na gori, a Laban
with his brethren pitched in the mountains s rođacima svojim razapeo svoj šator na
of Gilead. gori Gileadu.
26 And Laban said to Jacob: “What have you 26 I Laban je rekao Jakovu; “Što si to
done, that you have stolen away unknown to napravio, kradomice si odveo moje kćeri
me, and carried away my daughters like cap- kao mačem zarobljene?
tives taken with the sword? 27 Zašto si tajno pobjegao od mene i po-
27 Why did you flee away secretly, and steal krao me, i nisi mi ništa rekao, da bi te
away from me, and not tell me; for I might ispratio s radošću i pjesmom, uz bubnje
have sent you away with joy and songs, with i lire?
timbrel and harp? 28 Nisi ni dao da izljubim na rastanku
28 And you did not allow me to kiss my sons svoje unuke i svoje kćeri. Time si tako
and my daughters. Now you have done fool- ludo postupio.
ishly in so doing. 29 Mogao bih sada s vama zlo postupi-
29 It is in my power to do you harm, but the ti, ali mi se Bog tvojega oca javio prošle
God of your father spoke to me last night, noći, rekavši: ‘Pazi da ne govoriš s Jako-
saying, ‘Be careful that you speak to Jacob vom ni dobro ni zlo.’
neither good nor bad.’ 30 A sada dobro, otišao si jer si se za-
30 And now you have surely gone because želio očeve kuće; ali zašto si mi ukrao
you greatly long for your father’s house, but kipove mojih bogova?”
why did you steal my gods?” 31 Tada je Jakov rekao Labanu ovo:
31 Then Jacob answered and said to Laban, “Jest, bojao sam se jer sam mislio da bi
“Because I was afraid, for I said, ‘Perhaps you mi ti mogao oteti svoje kćeri.
would take your daughters from me by force.’ 32 Kod koga god nađeš svoje kipove, taj
32 With whomever you find your gods, do not neka više ne živi. Pretraži samo pred na-
let him live. In the presence of our brethren, šom braćom, sve što imam kod sebe, pa
identify what I have of yours and take it with si ih uzmi.” Jakov, naime, nije znao da ih
you.” For Jacob did not know that Rachel had je Rahela ukrala.
stolen them. 33 Laban je ušao u šator Jakovljev i u
33 And Laban went into Jacob’s tent, into šator Lein i u šator dviju sluškinja, ali
Leah’s tent, and into the two maids’ tents, nije našao ništa. Izašavši iz šatora Leina
but he did not find them. Then he went out of ušao je u šator Rahelin.
Leah’s tent and entered Rachel’s tent. 34 A Rahela je bila uzela kućne kipove,
34 Now Rachel had taken the household pa ih stavila pod sedlo svoje deve i sjela
idols, put them in the camel’s saddle, and sat na njih. I Laban je pretražio cijeli šator, a
on them. And Laban searched all about the nije našao ništa.
tent but did not find them. 35 A ona je rekla svojem ocu: “Nemoj
35 And she said to her father, “Let it not dis- mi zamjeriti, gospodaru, što ti ne mogu
please my lord that I cannot rise before you, ustati, jer je meni što bude u žena.” On
for the manner of women is with me.” And he je tražio dalje, ali nije našao kućnih ki-
searched but did not find the household idols. pova.
36 Then Jacob was angry and rebuked La- 36 Onda se rasrdio Jakov i ukorio Laba-
ban, and Jacob answered and said to Laban: na, i Jakov je rekao Labanu ovo: “Kakva
“What is my trespass? What is my sin, that je moja krivnja i koji moj prekršaj da me
you have so hotly pursued me? tako žestoko progoniš?
37 Although you have searched all my things, 37 Sve si mi, eto, stvari prekopao, pa što
what part of your household things have you si našao iz svoje kuće? Daj stavi ih sve
found? Set it here before my brethren and your ovdje pred svoju i moju braću i oni neka
brethren, that they may judge between us both! prosude tko od nas dvojice ima pravo.
38 These twenty years I have been with you; 38 Ima već dvadeset godina koje sam
your ewes and your female goats have not sproveo kod tebe. Tvoje ovce i tvoje koze
miscarried their young, and I have not eaten nikad se nisu izjalovile i nikad nisam po-
the rams of your flock. jeo ovna tvojega stada.
39 That which was torn by beasts I did not 39 Što bi zvijer rastrgla, nikad ti nisam
bring to you; I bore the loss of it. You required donio, sam bih uvijek podmirio štetu. Ti
it from my hand, whether stolen by day or si od mene tražio ili je bilo ukrađeno da-
stolen by night. nju ili ukrađeno noću.
40 There I was! In the day the drought con- 40 Ondje sam bio: danju me ubijala vru-
sumed me, and the frost by night, and my ćina, a noću mraz, i san je bježao od mo-
sleep departed from my eyes. jih očiju.
41 Thus I have been in your house twenty 41 Eto, od dvadeset godina što sam slu-
years; I served you fourteen years for your žio u tvojoj kući, četrnaest godina sam
two daughters, and six years for your flock, služio za tvoje dvije kćeri i šest godina za
and you have changed my wages ten times. tvoju marvu, a plaću si mi mijenjao deset
42 Unless the God of my father, the God of puta.
Abraham and the Fear of Isaac, had been with 42 Da nije bio s menom Bog mojega oca,
me, surely now you would have sent me away Bog Abrahamov Strah Izakov, ti bi me zai-
empty-handed. God has seen my affliction sta sada otpustio praznih ruku, ali je Bog
and the labor of my hands, and rebuked you vidio moju nevolju i trud mojih ruku, pa
last night.” te prošle noći ukorio.”
Genesis 44 Postanak
43 And Laban answered and said to Jacob, 43 A Laban je rekao Jakovu ovo: “Moje
“These daughters are my daughters, and su kćeri, moja su djeca, i moja je marva,
these children are my children, and this flock sve što vidiš, jest moje. Pa što da uradim
is my flock; all that you see is mine. But what danas svojim kćerima ili njihovoj djeci
can I do this day to these my daughters or to koju su rodile?
their children whom they have borne? 44 Stoga, sada hajde da ti i ja napravimo
44 Now therefore, come, let us make a cov- zavjet i to neka bude za svjedočanstvo iz-
enant, you and I, and let it be a witness be- među mene i tebe.”
tween you and me.” 45 Onda je Jakov uzeo kamen i postavio
45 So Jacob took a stone and set it up as a ga uspravno kao stup.
pillar. 46 I Jakov je zapovjedio svojima: “Naku-
46 Then Jacob said to his brethren, “Gather pite kamenja.” I oni nakupili kamenja i
stones.” And they took stones and made a nabacali na hrpu i onda održali gozbu tu
heap, and they ate there on the heap. na hrpi.
47 Laban called it Jegar Sahadutha, but Ja- 47 Laban je to nazvao Jegar Sahaduta, a
cob called it Galeed. Jakov je nazvao Galed.
48 And Laban said, “This heap is a witness 48 I Laban je rekao: “Ova je hrpa kame-
between you and me this day.” Therefore its nja danas svjedok između mene i tebe.”
name was called Galeed, Zato joj je dao ime Galed,
49 also Mizpah, because he said, “May the 49 a i Mispa, jer je rekao: “Neka bude
Lord watch between you and me when we are Gospodin stražar između mene i tebe dok
absent one from another. smo daleko jedan od drugoga.
50 If you afflict my daughters, or if you take 50 Ako bi zlo postupao s mojim kćerima,
other wives besides my daughters, although ili bi uzeo još druge žene uz moje kćeri,
no man is with us–see, God is witness be- onda pomisli, makar i nije nitko uz nas,
tween you and me!” da je Bog svjedok između mene i tebe.”
51 Then Laban said to Jacob, “Here is this 51 Dalje je rekao Laban Jakovu: “Eto,
heap and here is this pillar, which I have ova hrpa kamenja i ovaj spomen-stup što
placed between you and me. sam ga postavio između mene i tebe.
52 This heap is a witness, and this pillar is a 52 Ova hrpa je svjedok, i ovaj stup je svje-
witness, that I will not pass beyond this heap dok, da ja neću prijeći preko ove hrpe i
to you, and you will not pass beyond this heap ovoga stupa k tebi, a ni ti nećeš prijeći
and this pillar to me, for harm. preko ove hrpe i ovoga stupa k meni u
53 The God of Abraham, the God of Nahor, zloj namjeri.
and the God of their father judge between 53 Bog Abrahamov i Bog Nahorov, i Bog
us.” And Jacob swore by the Fear of his fa- njihovih otaca, neka sudi među nama.”
ther Isaac. I Jakov se zakleo Strahom njegovog oca
54 Then Jacob offered a sacrifice on the Izaka.
mountain, and called his brethren to eat 54 Nato je Jakov prineo žrtvu na gori i
bread. And they ate bread and stayed all night pozvao svoje da jedu. Tako su oni jeli i
on the mountain. ostali preko noći na gori.
55 And early in the morning Laban arose, and 55 Rano ujutro Laban se dignuo izljubio
kissed his sons and daughters and blessed svoje unuke i svoje kćeri i dao im svoj
them. Then Laban departed and returned to blagoslov. Potom je Laban krenuo i vra-
his place. tio se u svoje mjesto.

32 So Jacob went on his way, and the angels


of God met him. 32 Tako je Jakov putovao svojim pu-
tom, i susreli su ga Božji anđeli.
2 When Jacob saw them, he said, “This is 2 Kad ih je Jakov opazio, rekao je: “Ovo
God’s camp.” And he called the name of that je tabor Božji.” I nazvao je to mjesto Ma-
place Mahanaim. hanaim.
3 Then Jacob sent messengers before him to 3 Onda je Jakov poslao pred sobom gla-
Esau his brother in the land of Seir, the coun- snike svojem bratu Ezavu u zemlju Seir,
try of Edom. u pokrajinu Edom,
4 And he commanded them, saying, “Speak 4 i zapovjedio im, rekavši: “Ovako recite
thus to my lord Esau, ‘Thus your servant Ja- mojem gospodaru Ezavu: ‘Tvoj sluga Ja-
cob says: I have sojourned with Laban and kov poručuje ti ovo: zadržao sam se kod
stayed there until now. Labana kao došljak.
5 I have oxen, donkeys, flocks, and male and 5 Imam volova, magaraca, marve, sluga i
female servants; and I have sent to tell my sluškinja; poručujem svojem gospodaru,
lord, that I may find favor in your sight.’” da bih našao milost u njegovim očima.’”
6 Then the messengers returned to Jacob, 6 Glasnici su se vratili Jakovu i javili mu,
saying, “We came to your brother Esau, and rekavši: “Došli smo k tvojem bratu Eza-
he also is coming to meet you, and four hun- vu; on ti ide u susret, i to sa četiri stotine
dred men are with him.” ljudi.”
7 So Jacob was greatly afraid and distressed; 7 Onda se Jakov jako prestrašio, i obu-
and he divided the people that were with him, zela ga briga, pa je razdijelio ljude koje
and the flocks and herds and camels, into two je imao sobom i marvu i goveda i deve u
companies. dva tabora.
8 And he said, “If Esau comes to the one com- 8 Mislio je: “Ako napadne Ezav jedan ta-
pany and attacks it, then the other company bor i svlada ga, drugi će tabor moći po-
Genesis 45 Postanak
which is left will escape.” bjeći.”
9 Then Jacob said, “O God of my father Abra- 9 Onda se Jakov pomolio: “O Bože moje-
ham and God of my father Isaac, the Lord who ga oca Abrahama, Bože mojega oca Izaka,
said to me, ‘Return to your country and to Gospodine koji si rekao i meni: ‘Vrati se
your kindred, and I will deal well with you’: u zemlju svojih otaca i k svojoj rodbini, i
10 I am not worthy of the least of all the ja ću ti biti jako dobar.’
mercies and of all the truth which you have 10 Nisam vrijedan svih milosti i sve vjer-
shown your servant; for I crossed over this nosti koju si iskazao svojem sluzi, jer
Jordan with my staff, and now I have become samo sa svojim putničkim štapom pre-
two companies. koračio sam ondje Jordan, a sad posje-
11 Deliver me, I pray, from the hand of my dujem dva tabora.
brother, from the hand of Esau; for I fear him, 11 Izbavi me, molim, iz ruke mojega bra-
lest he come and attack me and the mother ta, iz ruke Ezavove, jer se bojim da ne
with the children. dođe i ne pobije nas i majke s djecom.”
12 For you said, ‘I will surely treat you well, 12 Jer ti si rekao: ‘Ja ću ti biti dobar i na-
and make your descendants as the sand of pravit ću tvoje potomstvo mnogobrojno
the sea, which cannot be numbered for mul- kao morski pijesak što se ne može izbro-
titude.’” jiti od množine.’”
13 So he lodged there that same night, and 13 Onu noć je ondje prenoćio, onda je od
took what came to his hand as a present for onoga što je imao pri ruci izabrao dar za
Esau his brother: svojega brata Ezava:
14 two hundred female goats and twenty male 14 dvije stotine koza i dvadeset jaraca,
goats, two hundred ewes and twenty rams, dvije stotine ovaca i dvadeset ovnova;
15 thirty milk camels with their colts, forty 15 trideset deva dojilica s mladima nji-
cows and ten bulls, twenty female donkeys hovim, četrdeset mladih krava i deset
and ten foals. mladih bikova, dvadeset magarica i deset
16 Then he delivered them to the hand of his magarčića.
servants, every drove by itself, and said to his 16 Tada ih predao svojim slugama, svako
servants, “Pass over before me, and put some stado posebno, i rekao svojim slugama:
distance between successive droves.” “Idite naprijed pred menom i ostavite pro-
17 And he commanded the first one, say- stora između jednoga stada i drugoga.”
ing, “When Esau my brother meets you and 17 I zapovjedio prvomu, rekavši: “Kad te
asks you, saying, ‘To whom do you belong, susretne moj brat Ezav, pa te zapita: ‘Čiji
and where are you going? Whose are these in si i kamo ideš i čije su to životinje pred
front of you?’ tobom?’
18 then you shall say, ‘They are your servant 18 Onda ti reci: ‘Tvojega sluge Jakova;
Jacob’s. It is a present sent to my lord Esau; ovo šalje on na dar svojem gospodaru
and behold, he also is behind us.’” Ezavu, on sam dolazi odmah za nama.’”
19 So he commanded the second, the third, 19 Tako je zapovjedio i drugomu i treće-
and all who followed the droves, saying, “In mu i svima koji su gonili stado, rekavši:
this manner you shall speak to Esau when “Ovo i ovako recite Ezavu kad ga susret-
you find him; nete.
20 and also say, ‘Behold, your servant Jacob 20 I još recite: ‘Tvoj sluga Jakov dolazi
is behind us.’ “For he said, “I will appease odmah za nama.’” Jer je mislio: “Darom
him with the present that goes before me, što ide pred menom umirit ću ga, a onda
and afterward I will see his face; perhaps he ću se s njim suočiti, možda će me onda
will accept me.” lijepo primiti.”
21 So the present went on over before him, but 21 Tako je otišao dar naprijed pred njim,
he himself lodged that night in the camp. a on je sam ostao onu noć u taboru.
22 And he arose that night and took his two 22 I dignuo se još one noći, uzeo je obje
wives, his two maidservants, and his eleven svoje žene, i obje svoje sluškinje i svojih
sons, and crossed over the ford of Jabbok. jedanaest sinova i prešao gaz Jaboka.
23 He took them, sent them over the brook, 23 Uzeo ih, preveo preko potoka i onda
and sent over what he had. ostalo svoje imanje prenio prijeko.
24 Then Jacob was left alone; and a Man 24 A Jakov je ostao sam; i onda se Čo-
wrestled with him until the breaking of day. vjek hrvao s njim sve do osvitka zore.
25 Now when he saw that he did not prevail 25 I kad je On vidio da ga ne može nadja-
against him, he touched the socket of his hip; čati, taknuo je zglob njegova kuka, tako
and the socket of Jacob’s hip was out of joint da se Jakovu iščašio kuk iz zgloba dok
as he wrestled with him. se hrvao s Njim.
26 And he said, “Let me go, for the day 26 A On je rekao: “Pusti me jer je zora
breaks.” But he said, “I will not let you go un- već osvanula.” Ali on je odgovorio: “Ne
less you bless me!” puštam te dok me ne blagosloviš.”
27 So he said to him, “What is your name?” 27 A on mu rekao: “Kako ti je ime?” On
And he said, “Jacob.” je odgovorio: “Jakov.”
28 And he said, “Your name shall no longer be 28 A On je rekao: “Od sada se više nećeš
called Jacob, but Israel; for you have struggled zvati Jakov, nego Izrael, jer si se borio s
with God and with men, and have prevailed.” Bogom i s ljudima i nadjačao si.”
29 Then Jacob asked him, saying, “Tell me 29 Onda ga Jakov zamolio, rekavši: “Mo-
your name, I pray.” And he said, “Why is it lim te reci mi svoje ime.” On je rekao:
that you ask about my name?” And he blessed “Zašto me pitaš za Moje ime?” I On ga
Genesis 46 Postanak
him there. ondje blagoslovio.
30 And Jacob called the name of the place 30 I Jakov nadjene onom mjestu ime Pe-
Peniel: “For I have seen God face to face, and niel, jer je rekao: “Vidio sam Boga licem
my life is preserved.” u lice, i ostao sam na životu.”
31 Just as he crossed over Penuel the sun 31 Baš je sunce nad njim ogranulo, kad je
rose on him, and he limped on his hip. prošao Peniel, a on je hramao na svoj kuk.
32 Therefore to this day the sons of Israel do 32 Zato Izraelovi sinovi sve do današ-
not eat the muscle that shrank, which is on njega dana ne jedu mišicu na bedrenom
the hip socket, because he touched the sock- zglobu, jer je On taknuo zglob Jakovljeva
et of Jacob’s hip in the muscle that shrank. kuka, po mišici koja se stegnula.

33 and there, Esau was coming, and with 33 i tu je opazio Ezava gdje dolazi i s
Now Jacob lifted his eyes and looked, Potom kad je Jakov podignuo oči
him were four hundred men. So he divided njim četiri stotine ljudi, on je onda raz-
the children among Leah, Rachel, and the two dijelio djecu među Leu i Rahelu i obje
maidservants. sluškinje.
2 And he put the maidservants and their chil- 2 Sprijeda je postavio sluškinje i njiho-
dren in front, Leah and her children behind, vu djecu, za njima Leu i njezinu djecu, a
and Rachel and Joseph last. najposlije Rahelu s Josipom.
3 Then he crossed over before them and 3 A sam je pošao pred njima i poklonio
bowed himself to the ground seven times, un- se sedam puta do zemlje dok se nije pri-
til he came near to his brother. bližio svojem bratu.
4 But Esau ran to meet him, and embraced 4 Ezav mu je potrčao u susret, zagrlio ga,
him, and fell on his neck and kissed him, and pao mu oko vrata i poljubio ga, a obojica
they wept. su zaplakali.
5 And he lifted his eyes and saw the women 5 I on je podignuo svoje oči, vidio žene i
and children, and said, “Who are these with djecu, i zapitao: “Tko su ovi s tobom?” A
you?” And he said, “The children whom God on je odgovorio: “To su djeca koju je Bog
has graciously given your servant.” milostivo darovao tvojem sluzi.”
6 Then the maidservants came near, they and 6 Potom su se bribližile sluškinje sa svo-
their children, and bowed down. jom djecom i duboko se poklonile.
7 And Leah also came near with her children, 7 Lea se bribližila sa svojom djecom te se
and they bowed down. Afterward Joseph and duboko poklonila. Najposlije su pristupi-
Rachel came near, and they bowed down. li Josip i Rahela i duboko se poklonili.
8 Then Esau said, “What do you mean by 8 Onda je Ezav rekao: “Što si htjeo s tom
all this company which I met?” And he said, svom povorkom koju sam susreo?” On je
“These are to find favor in the sight of my odgovorio: “naći naklonost u očima svo-
lord.” jega gospodara.”
9 But Esau said, “I have enough, my brother; 9 Ali je Ezav rekao: “Ja imam dosta, moj
keep what you have for yourself.” brate, zadrži što je tvoje.”
10 And Jacob said, “No, please, if I have now 10 A Jakov je rekao: “Ne, ako sam našao
found favor in your sight, then receive my naklonost u tvojim očima, onda primi
present from my hand, inasmuch as I have moj dar iz moje ruke, jer gledam u tvoje
seen your face as though I had seen the face lice kao što se gleda u Božje lice, i ti si
of God, and you were pleased with me. tako zadovoljan s menom.
11 Please, take my blessing that is brought 11 Molim te, primi moj pozdravni dar što
to you, because God has dealt graciously sam ti ga doveo, jer mi je Bog bio milostiv
with me, and because I have enough.” And he imam svega dosta.” I on ga nagovorio, i
urged him, and he took it. on je primio.
12 Then Esau said, “Let us take our journey; 12 Nato je rekao Ezav: “Hajde, idemo na
let us go, and I will go before you.” put i ja idem s tobom.”
13 But Jacob said to him, “My lord knows 13 Ali mu je Jakov rekao: “Moj gospodar
that the children are weak, and the flocks and vidi da su djeca još nejaka, a imam na
herds which are nursing are with me. And if svojoj brizi i ovce dojilice i goveda; i ako
the men should drive them hard one day, all ih samo jedan dan previše gonim, izginut
the flock will die. će mi sve stado.
14 Please let my lord go on ahead before his 14 Pa neka ide moj gospodar pred svo-
servant. I will lead on slowly at a pace which jim slugom, a ja ću onda polako ići koli-
the cattle that go before me, and the children, ko može stado koje gonim i koliko mogu
are able to endure, until I come to my lord in nejaka djeca dok dođem k svojem gospo-
Seir.” daru u Seir.”
15 And Esau said, “Now let me leave with you 15 Ezav je rekao: “Pa da ti barem ostavim
some of the people who are with me.” But he nekoliko ljudi što me prate.” Ali je on re-
said, “What need is there? Let me find favor kao: “Čemu to? Neka ja samo nađem mi-
in the sight of my lord.” lost u očima svojega gospodara.”
16 So Esau returned that day on his way to 16 Tako se Ezav vratio istog dana svojim
Seir. putom u Seir.
17 And Jacob journeyed to Succoth, built 17 A Jakov je otputovao dalje u Sukot i
himself a house, and made booths for his cat- napravio sebi kuću, a za svoju marvu na-
tle. Therefore the name of the place is called pravio torove. Stoga se nazvalo ono mje-
Succoth. sto Sukot.
Genesis 47 Postanak
18 Then Jacob came safely to the city of 18 Tada je Jakov došao sretno u grad
Shechem, which is in the land of Canaan, Šekem koji je u zemlji Kanaan, došavši
when he came from Padan-Aram; and he iz Pan-Arama; i podignuo je svoj šator
pitched his tent before the city. ispred grada.
19 And he bought the parcel of land, where he 19 A komad zemlje na kojem je razapeo
had pitched his tent, from the sons of Hamor, svoj šator kupio je od sinova Hamora, Še-
Shechem’s father, for one hundred pieces of kemova oca, za stotinu komada novca.
money. 20 Onda je ondje podignuo žrtvenik i na-
20 Then he erected an altar there and called zvao ga El-Elohe Israel (što znači, Izrae-
it El-Elohe Israel. lov Bog).

34 she had borne to Jacob, went out to see 34 Jakovu, izašla je jednoga dana gle-
Now Dinah the daughter of Leah, whom
the daughters of the land.
Dina, kći Leina, koju je ona rodila
dati kćeri te zemlje.
2 And when Shechem the son of Hamor the 2 A kad ju je vidio Šekem, sin Hivejca
Hivite, prince of the country, saw her, he took Hamora, vladara te zemlje, pograbio ju i
her and lay with her, and violated her. silovao.
3 His soul was strongly attracted to Dinah the 3 I prionulo je njegovo srce za kćer Ja-
daughter of Jacob, and he loved the young kovljevu Dinu; on je zavoljeo djevojku,
woman and spoke kindly to the young wom- pa joj se udvarao.
an. 4 A Šekem je zamolio svojega oca Hamo-
4 So Shechem spoke to his father Hamor, say- ra, rekavši: “Zaprosi mi tu djevojku za
ing, “Get me this young woman as a wife.” ženu.”
5 And Jacob heard that he had defiled Dinah 5 A Jakov je doznao da je on obeščastio
his daughter. Now his sons were with his cat- njegovu kćer Dinu, ali je šutio, jer su nje-
tle in the field; so Jacob held his peace until govi sinovi bili u polju kod marve, dok se
they came. oni ne vrate.
6 Then Hamor the father of Shechem went 6 Uto je došao otac Šekemov Hamor k Ja-
out to Jacob to speak with him. kovu da se porazgovori s njim.
7 And the sons of Jacob came in from the 7 Kad su Jakovljevi sinovi došli kući iz
field when they heard it; and the men were polja i čuli što se dogodilo, bila je ljudi-
grieved and very angry, because he had done ma teška muka i jako se razljutili što je
a disgraceful thing in Israel by lying with Ja- onaj nanio veliku sramotu Izraelu time
cob’s daughter, a thing which ought not to be što je obeščastio kćer Jakovljevu. Takvo
done. što se nije smjelo dogoditi.
8 But Hamor spoke with them, saying, “The 8 Ali im je Hamor rekao ovako: “Srce
soul of my son Shechem longs for your daugh- mojega sina Šekema prionulo je za vašu
ter. Please give her to him as a wife. kćer, pa dajte mu je za ženu.
9 And make marriages with us; give your 9 Sprijateljite se s nama i svoje kćeri
daughters to us, and take our daughters to udajite za nas i sa našim kćerima.
yourselves. 10 Prebivajte kod nas, zemlja neka vam
10 So you shall dwell with us, and the land stoji otvorena. Živite ovdje, trgujte i ste-
shall be before you. Dwell and trade in it, and cite sebi imanja.”
acquire possessions for yourselves in it.” 11 Tada je rekao Šekem njezinu ocu i
11 Then Shechem said to her father and her njezinoj braći: “Neka bih ipak našao mi-
brothers, “Let me find favor in your eyes, and lost u vašim očima, što god zatražite od
whatever you say to me I will give. mene dat ću vam.
12 Ask me ever so much dowry and gift, and I 12 Zatražite od mene koliko god hoće-
will give according to what you say to me; but te otkupa i ženidbenih darova, ja ću vam
give me the young woman as a wife.” dati što vi od mene zahtijevate, samo mi
13 But the sons of Jacob answered Shechem dajte djevojku za ženu.”
and Hamor his father, and spoke deceitfully, 13 A Jakovljevi sinovi dali su Šekemu i
because he had defiled Dinah their sister. njegovom ocu Hamoru lukav odgovor, a
14 And they said to them, “We cannot do this rekli su tako jer je onaj obeščastio njiho-
thing, to give our sister to one who is uncir- vu sestru Dinu.
cumcised, for that would be a reproach to 14 I oni su im rekli: “Ne možemo na to
us. pristati da svoju sestru damo čovjeku
15 But on this condition we will consent to koji nije obrezan jer je to nama sramota.
you: If you will become as we are, if every male 15 Mi možemo ispuniti vašu želju samo
of you is circumcised, pod uvjetom, da vi budete kao i mi, da se
16 then we will give our daughters to you, sve muško među vama da obrezati.
and we will take your daughters to us; and we 16 Onda ćemo vam davati svoje kćeri i
will dwell with you, and we will become one uzimati sebi vaše kćeri i boraviti kod vas
people. i postati s vama jedan narod.
17 But if you will not heed us and be circum- 17 Ako li nećete pristati na naš prijedlog
cised, then we will take our daughter and be da se obrežete, onda ćemo uzeti svoju
gone.” kćer i otići.”
18 And their words pleased Hamor and 18 Njihov je prijedlog bio po volji Hamo-
Shechem, Hamor’s son. ru i Šekemu, sinu Hamorovu.
19 So the young man did not delay to do 19 I mladi čovjek nije oklijevao da pri-
the thing, because he delighted in Jacob’s jedlog izvrši, jer je volio kćer Jakovljevu,
Genesis 48 Postanak
daughter. He was more honorable than all the a bio je ugledniji od svih u kući svojega
household of his father. oca.
20 And Hamor and Shechem his son came to 20 A Hamor i njegov sin Šekem su otišli
the gate of their city, and spoke with the men na gradska vrata i rekli ljudima svojega
of their city, saying: grada:
21 These men are at peace with us. Therefore 21 “Ovi ljudi su miroljubivi prema nama,
let them dwell in the land and trade in it. For pa stoga neka borave i trguju u zemlji.
indeed the land is large enough for them. Let Zaista, zemlja je dosta velika za njih. Nji-
us take their daughters to us as wives, and let hove kćeri uzimat ćemo sebi za žene i
us give them our daughters. davat ćemo im za to svoje kćeri.
22 Only on this condition will the men con- 22 A ljudi će pristati da borave s nama i
sent to dwell with us, to be one people: if ev- biti s nama jedan narod, samo pod uvje-
ery male among us is circumcised as they are tom da se među nama sve što je muško
circumcised. da obrezati kao što su oni obrezani.
23 Will not their cattle, their property, and ev- 23 Njihova stada i njihov imetak i sva
ery animal of theirs be ours? Only let us con- njihova goveda neće li nam onda dobro
sent to them, and they will dwell with us.” doći? Udovoljimo im pa neka borave s
24 And all who went out of the gate of his city nama.”
heeded Hamor and Shechem his son; every 24 I poslušali su Hamora i njegova sina
male was circumcised, all who went out of Šekema svi koji su izašli na gradska vra-
the gate of his city. ta; svi muževi i svi koji su izašli na grad-
25 Now it happened on the third day, when ska vrata dali su se obrezati.
they were in pain, that two of the sons of Ja- 25 Dogodilo se trećega dana, kad su oni
cob, Simeon and Levi, Dinah’s brothers, each bolovali od rane, oba sina Jakovljeva, Ši-
took his sword and came boldly upon the city mun i Levi, braća Dinina, uzeli su svaki
and killed all the males. svoj mač, navalili su na grad koji nije ni-
26 And they killed Hamor and Shechem his šta zlo slutio i poubijali sve muško.
son with the edge of the sword, and took Di- 26 A ubili su mačem i Hamora i njegova
nah from Shechem’s house, and went out. sina Šekema, uzeli su Dinu iz kuće Šeke-
27 The sons of Jacob came upon the slain, move i otišli.
and plundered the city, because their sister 27 Ostali Jakovljevi sinovi navalili su na
had been defiled. pobijene i oplijenili grad, zato što je nji-
28 They took their sheep, their oxen, and hova sestra bila obeščašćena.
their donkeys, what was in the city and what 28 Uzeli su njihove ovce, njihova goveda
was in the field, i njihove magarce što je bilo u gradu i u
29 and all their wealth. All their little ones polju.
and their wives they took captive; and they 29 Sve njihovo imanje, i svu njihovu dje-
plundered even all that was in the houses. cu, i njihove žene su pohvatali i odveli i
30 Then Jacob said to Simeon and Levi, “You pograbili su sve što je bilo u kućama.
have troubled me by making me obnoxious 30 Tada je Jakov rekao Šimunu i Levi-
among the inhabitants of the land, among the ju: “Stavili ste me na muke, jer ste me
Canaanites and the Perizzites; and since I am omrazili narodu ove zemlje, Kanaancima
few in number, they will gather themselves i Perizejcima. A ja imam samo malo ljudi,
together against me and kill me. I shall be de- ako se oni skupe i dignu na mene, ubit će
stroyed, my household and I.” me i onda sam propao ja i moja kuća .”
31 But they said, “Should he treat our sister 31 A oni su odgovorili: “A je li on smio
like a harlot?” postupati s našom sestrom kao s bludni-
com?”
35 Then God said to Jacob, “Arise, go up
to Bethel and dwell there; and make an
altar there to God, who appeared to you when 35 Onda je rekao Bog Jakovu: “Ustani,
idi gore u Betel, boravi ondje i podigni
you fled from the face of Esau your brother.” ondje žrtvenik Bogu koji ti se prikazao kad
2 And Jacob said to his household and to si bježao pred svojim bratom Ezavom.”
all who were with him, “Put away the foreign 2 I Jakov je rekao svojem domaćinstvu i
gods that are among you, purify yourselves, svima koji su bili s njim: “Maknite tuđe
and change your garments. bogove što se nalaze u vašoj sredini, oči-
3 Then let us arise and go up to Bethel; and I stite se i preodjenite.
will make an altar there to God, who answered 3 Onda ćemo se dignuti i poći gore u Be-
me in the day of my distress and has been tel; ondje ću podignuti žrtvenik Bogu koji
with me in the way which I have gone.” me je uslišao u vrijeme moje nevolje i bio
4 So they gave Jacob all the foreign gods s menom na putu kojim sam hodio.”
which were in their hands, and all their ear- 4 Tako su predali Jakovu sve tuđe kipove
rings which were in their ears; and Jacob hid koje su imali kod sebe i naušnice koje su
them under the terebinth tree which was by nosili na svojim ušima i Jakov ih je zako-
Shechem. pao pod hrast koji je kod Šekema.
5 And they journeyed, and the terror of God 5 I dok su putovali, Božji strah je bio po
was upon the cities that were all around them, gradovima unaokolo, tako da nisu išli u
and they did not pursue the sons of Jacob. potjeru za Jakovljevim sinovima.
6 So Jacob came to Luz (that is, Bethel), 6 Tako Jakov i sva družina koja je bila s
which is in the land of Canaan, he and all the njim stigli su u Luz, (to jest Betel) u ze-
people who were with him. mlji Kanaanskoj.
Genesis 49 Postanak
7 And he built an altar there and called the 7 Ondje je on podignuo žrtvenik i nazvao to
place El Bethel, because there God appeared to mjesto El Betel, jer mu se ondje prikazao
him when he fled from the face of his brother. Bog kad je bježao pred svojim bratom.
8 Now Deborah, Rebekah’s nurse, died, and 8 Onda je umrla Debora, dojkinja Rebe-
she was buried below Bethel under the tere- kina, i pokopali su ju ispod Betela pod
binth tree. So the name of it was called Allon hrastom, koji se otada zove Alon-Bakut.
Bachuth. 9 Onda se Bog opet javio Jakovu, kad se
9 Then God appeared to Jacob again, when vratio iz Mezopotamije, i blagoslovio ga.
he came from Padan-Aram, and blessed him. 10 I Bog mu rekao: “Tvoje je ime Jakov
10 And God said to him, “Your name is Ja- ali se od sada više nećeš zvati Jakov,
cob; your name shall not be called Jacob any- nego će tvoje ime biti Israel.” Tako ga je
more, but Israel shall be your name.” So he nazvao Izrael.
called his name Israel. 11 Još mu je rekao Bog: “Ja sam Bog
11 Also God said to him: “I am God Almighty. Svemoćni. Budi plodan i množi se; narod
Be fruitful and multiply; a nation and a com- i mnoštvo naroda će poteći od tebe, i kra-
pany of nations shall proceed from you, and ljevi će izići iz tvoje utrobe.
kings shall come from your body. 12 Zemlju koju sam dao Abrahamu i Iza-
12 The land which I gave Abraham and Isaac ku, dajem ju i tebi i tvojim potomcima
I give to you; and to your descendants after dajem ovu zemlju.”
you I give this land.” 13 I Bog je otišao gore od njega s mjesta
13 Then God went up from him in the place gdje je govorio s njim.
where he talked with him. 14 Nato je Jakov postavio spomen-stup
14 So Jacob set up a pillar in the place where na mjestu gdje je govorio s njim, stup od
he talked with him, a pillar of stone; and he kamena, i on je izlio na njega žrtvu ljeva-
poured a drink offering on it, and he poured nicu, i ulje je izlio na njega.
oil on it. 15 Jakov je nazvao mjesto, gdje je Bog
15 And Jacob called the name of the place govorio s njim, Betel.
where God spoke with him, Bethel. 16 Onda su krenuli iz Betela dalje. A kad
16 Then they journeyed from Bethel. And su došli u blizinu Efrate, Rahelu su na-
when there was but a little distance to go to pali porođajni bolovi, a imala je težak po-
Ephrath, Rachel travailed in childbirth, and rođaj.
she had hard labor. 17 I dogodilo se, da kad se pri teškom
17 Now it happened, when she was in hard porođaju tako jako mučila, rekla joj je
labor, that the midwife said to her, “Do not babica: “Ne boj se i sada imaš sina.”
fear; you will have this son also.” 18 A kad je izlazila duša njezina, jer je
18 And so it was, as her soul was departing umirala, ona ga nazvala Ben-Oni, ali nje-
(for she died), that she called his name Ben- gov otac ga nazvao imenom Benjamin.
Oni; but his father called him Benjamin. 19 Tako je umrla Rahela i pokopali su ju
19 So Rachel died and was buried on the way na putu u Efratu, to jest Betlehem.
to Ephrath (that is, Bethlehem). 20 Jakov je postavio spomen-stup na nje-
20 And Jacob set a pillar on her grave, which zin grob, koji je na Rahelinu grobu sve do
is the pillar of Rachel’s grave to this day. danas.
21 Then Israel journeyed and pitched his tent 21 Onda je otišao Izrael dalje i razapeo
beyond the tower of Eder. svoj šator s onu stranu Migdal-Edera.
22 And it happened, when Israel dwelt in that 22 I dok je Izrael boravio u tom kraju,
land, that Reuben went and lay with Bilhah otišao je Ruben i legnuo s Bilhom, prilež-
his father’s concubine; and Israel heard about nicom svojega oca, i to je saznao Izrael.
it. Now the sons of Jacob were twelve: A Jakovljevih sinova bilo je dvanaest:
23 the sons of Leah were Reuben, Jacob’s 23 Leini sinovi bili su: Ruben, prvorođe-
firstborn, and Simeon, Levi, Judah, Issachar, nac Jakovljev, i Šimun, Levi, Juda, Isakar
and Zebulun; i Zebulun;
24 the sons of Rachel were Joseph and Ben- 24 Rahelini sinovi bili su: Josip i Benja-
jamin; min;
25 the sons of Bilhah, Rachel’s maidservant, 25 Bilhini sinovi, od Raheline sluškinje:
were Dan and Naphtali; Dan i Naftali;
26 and the sons of Zilpah, Leah’s maidservant, 26 Zilpini sinovi, od Leine sluškinje bili
were Gad and Asher. These were the sons of su: Gad i Ašer. To su Jakovljevi sinovi
Jacob who were born to him in Padan-Aram. koji su mu se rodili u Padan-Aramu.
27 Then Jacob came to his father Isaac at 27 Onda je Jakov došao k svojem ocu Iza-
Mamre, or Kirjath-Arba (that is, Hebron), ku u Mamre, u Kirjat-Arbu, (to jest Hebron)
where Abraham and Isaac had sojourned. gdje su Abraham i Izak bili prolaznici.
28 Now the days of Isaac were one hundred 28 Izakovih dana života bilo je stotinu i
and eighty years. osamdeset godina.
29 So Isaac breathed his last and died, and 29 Tako je izdahnuo Izak i umro, i bio
was gathered to his people, being old and full pridružen svojim očevima, a bio je star i
of days. And his sons Esau and Jacob buried pun života. Pokopali su ga njegovi sinovi
him. Ezav i Jakov.

36 Now this is the genealogy of Esau, who


is Edom. 36 Ovo je rodoslovlje Ezavovo koji se
zvao i Edom.
2 Esau took his wives from the daughters of 2 Ezav je uzeo sebi svoje žene između
Genesis 50 Postanak
Canaan: Adah the daughter of Elon the Hit- kćeri kanaanskih: Adu, kćer Hitijca Elo-
tite; Aholibamah the daughter of Anah, the na, oholibamu, kćer Ane, kćer Hivejca
daughter of Zibeon the Hivite; Zibeona,
3 and Basemath, Ishmael’s daughter, sister of 3 I Basematu, kćer Išmaelovu, sestru Ne-
Nebajoth. bajotovu.
4 Now Adah bore Eliphaz to Esau, and Base- 4 Ada je rodila Ezavu Elifaza, a Basemata
math bore Reuel. je rodila Reuela.
5 And Aholibamah bore Jeush, Jaalam, and 5 Oholibama je rodila Jeuša, Jalama i
Korah. These were the sons of Esau who were Koraha. To su Ezavovi sinovi, koji su mu
born to him in the land of Canaan. se rodili u zemlji Kanaan.
6 Then Esau took his wives, his sons, his 6 Ezav je uzeo svoje žene, sinove i kće-
daughters, and all the persons of his house- ri i sve ljude iz svoje kuće, svoje stado,
hold, his cattle and all his animals, and all svu svoju marvu i sve svoje imanje koje
his goods which he had gained in the land of je stekao u zemlji Kanaan, pa je otišao
Canaan, and went to a country away from the u drugu zemlju daleko od svojega brata
presence of his brother Jacob. Jakova.
7 For their possessions were too great for 7 Njihov imetak je bio prevelik da bi mo-
them to dwell together, and the land where gli ostati zajedno, a zemlja, u kojoj su
they were strangers could not support them boravili kao došljaci nije im bila dosta
because of their cattle. velika za sva njihova stada.
8 So Esau dwelt in Mount Seir. Esau is Edom. 8 Ezav je boravio na Gori Seiru. Ezav je
9 And this is the genealogy of Esau the father Edom.
of the Edomites in Mount Seir. 9 Ovo je rodoslovlje Ezava oca Edomaca,
10 These were the names of Esau’s sons: na Gori Seiru.
Eliphaz the son of Adah the wife of Esau, and 10 Ovo su imena Ezavovih sinova: Elifaz,
Reuel the son of Basemath the wife of Esau. sin Ade, žene Ezavove, Reuel, sin Base-
11 And the sons of Eliphaz were Teman, omar, mate, žene Ezavove.
Zepho, Gatam, and Kenaz. 11 Elifazovi sinovi bili su: Teman, omar,
12 Now Timna was the concubine of Eliphaz, Sefo, Gatam i Kenaz.
Esau’s son, and she bore Amalek to Eliphaz. 12 Timna bila je priležnica Elifazu, sinu
These were the sons of Adah, Esau’s wife. Ezavovu; ona je rodila Elifazu Amaleka.
13 These were the sons of Reuel: Nahath, To su bili sinovi Ade, Ezavove žene.
Zerah, Shammah, and Mizzah. These were 13 Ovo su bili Reuelovi sinovi: Nahat, Ze-
the sons of Basemath, Esau’s wife. rah, Šamah i Mizah. To su bili sinovi Ba-
14 These were the sons of Aholibamah, Es- semate, žene Ezavove.
au’s wife, the daughter of Anah, the daugh- 14 I ovo su bili sinovi Oholibame, žene Eza-
ter of Zibeon. And she bore to Esau: Jeush, vove, kćeri Anine, kćeri Zibeonove. Ona je
Jaalam, and Korah. rodila Ezavu Jeuša, Jalama i Koraha.
15 These were the chiefs of the sons of Esau. 15 Ovo su bili poglavice Ezavovih sinova:
The sons of Eliphaz, the firstborn son of Esau, sinovi Elifaza, Ezavova prvorođenca, bili
were chief Teman, chief Omar, chief Zepho, su: poglavica Teman, poglavica Omar, po-
chief Kenaz, glavica Zefo, poglavica Kenaz,
16 chief Korah, chief Gatam, and chief Ama- 16 poglavica Korah, poglavica Gatam i po-
lek. These were the chiefs of Eliphaz in the glavica Amalek. To su bili Elifazovi poglavi-
land of Edom. They were the sons of Adah. ce u zemlji Edom. Oni su bili sinovi Adini.
17 These were the sons of Reuel, Esau’s son: 17 Ovo su bili sinovi Reuela, sina Eza-
chief Nahath, chief Zerah, chief Shammah, vova: poglavica Nahat, poglavica Zerah,
and chief Mizzah. These were the chiefs of poglavica Šamah, poglavica Mizah. To su
Reuel in the land of Edom. These were the bili poglavice koji su proizašli od Reue-
sons of Basemath, Esau’s wife. la u zemlji Edom; to su sinovi Basemate,
18 And these were the sons of Aholibamah, žene Ezavove.
Esau’s wife: chief Jeush, chief Jaalam, and 18 Ovo su bili sinovi Oholibame, žene
chief Korah. These were the chiefs who de- Ezavove: poglavica Jeuš, poglavica Ja-
scended from Aholibamah, Esau’s wife, the lam, poglavica Korah. Oni su bili poglavi-
daughter of Anah. ce koji su proizašli od Oholibame, kćeri
19 These were the sons of Esau, who is Edom, Anine, žene Ezavove.
and these were their chiefs. 19 To su bili Ezavovi sinovi, koji je Edom,
20 These were the sons of Seir the Horite i to su bili njihovi poglavice
who inhabited the land: Lotan, Shobal, Zi- 20 Ovo su bili sinovi Seira, Horijca, koji
beon, Anah, su prebivali u zemlji: Lotan, Šobal, Zibe-
21 Dishon, Ezer, and Dishan. These were the on, Ana,
chiefs of the Horites, the sons of Seir, in the 21 Dišon, Ezer i Dišan. To su bili poglavice
land of Edom. Horejaca, Seirovi sinovi u zemlji Edom.
22 And the sons of Lotan were Hori and He- 22 Lotanovi sinovi bili su: Hori i Heman,
mam. Lotan’s sister was Timna. a sestra Lotanova Tamna.
23 These were the sons of Shobal: Alvan, Ma- 23 Ovo su Šobalovi sinovi: Alvan, Mana-
nahath, Ebal, Shepho, and Onam. hat, Ebal, Šefo i Onam.
24 These were the sons of Zibeon: both Ajah 24 Ovo su bili Zibeonovi sinovi: oboje
and Anah. This was the Anah who found the Aja i Ana. To je isti Ana koji je našao vru-
water in the wilderness as he pastured the ća vrela u pustinji kad je pasao magarca
donkeys of his father Zibeon. svojega oca Zibeona.
Genesis 51 Postanak
25 These were the sons of Anah: Dishon and 25 Ovo su bila djeca Anina: Dišon i Oho-
Aholibamah the daughter of Anah. libama, kći Anina.
26 These were the sons of Dishon: Hemdan, 26 Ovo su bili Dišonovi sinovi: Hemdan,
Eshban, Ithran, and Cheran. Ešban, Jitran i Keran.
27 These were the sons of Ezer: Bilhan, Zaa- 27 Ovo su bili Ezerovi sinovi: Bilhan, Za-
van, and Akan. avan i Akan.
28 These were the sons of Dishan: Uz and 28 Ovo su bili Dišanovi sinovi: Uz i Aran.
Aran. 29 Ovo su bili poglavice Horeja: poglavica
29 These were the chiefs of the Horites: Lotan, poglavica Šobal, poglavica Zibeon,
chief Lotan, chief Shobal, chief Zibeon, chief poglavica Ana,
Anah, 30 poglavica Dišon, poglavica Ezer, po-
30 chief Dishon, chief Ezer, and chief Dishan. glavica Dišan. To su poglavice Horijaca
These were the chiefs of the Horites, accord- po njihovim rodovima u zemlji Seir.
ing to their chiefs in the land of Seir. 31 Ovo su bili kraljevi koji su vladali u
31 Now these were the kings who reigned in zemlji Edom prije nego je vladao kralj
the land of Edom before any king reigned over nad Izraelovim sinovima.
the sons of Israel: 32 Kralj u Edomu bio je Bela, sin Beorov,
32 Bela the son of Beor reigned in Edom, and a ime njegovog grada bilo je Dinhaba.
the name of his city was Dinhabah. 33 Kad je umro Bela, mjesto njega kralje-
33 And when Bela died, Jobab the son of Zer- vao je Jobab, sin Zeraha iz Bosre.
ah of Bozrah reigned in his place. 34 Kad je umro Jobab, mjesto njega kra-
34 When Jobab died, Husham of the land of ljevao je Hušam iz zemlje Temanita.
the Temanites reigned in his place. 35 Kad je umro Hušam, mjesto njega kra-
35 And when Husham died, Hadad the son ljevao je Hadad, sin Bedadov koji je pobio
of Bedad, who attacked Midian in the field of Midjance na Moapskom polju; a ime nje-
Moab, reigned in his place. And the name of govu gradu bilo je Avit.
his city was Avith. 36 Kad je umro Hadad, mjesto njega kra-
36 When Hadad died, Samlah of Masrekah ljevao je Samla iz Masreke.
reigned in his place. 37 Kad je umro Samla, mjesto njega kra-
37 And when Samlah died, Saul of Rehoboth- ljevao je Saul iz Rehobota na rijeci.
by-the-River reigned in his place. 38 Kad je umro Saul, mjesto njega kra-
38 When Saul died, Baal-Hanan the son of ljevao je Baal-Hanan, sin Akborov.
Achbor reigned in his place. 39 Kad je umro Baal-Hanan, sin Akborov,
39 And when Baal-Hanan the son of Achbor mjesto njega kraljevao je Hadar, a ime
died, Hadar reigned in his place; and the name njegovu gradu bilo je Pau. Njegova žena
of his city was Pau. His wife’s name was Me- se zvala Mehetabela, kći Matrede, kćeri
hetabel, the daughter of Matred, the daughter Mezahabove.
of Mezahab. 40 Ovo su imena Ezavovih poglavica po
40 And these were the names of the chiefs njihovim obiteljima, i mjestima i imeni-
of Esau, according to their families and their ma: poglavica Tamna, poglavica Alva, po-
places, by their names: chief Timnah, chief glavica Jetet,
Alvah, chief Jetheth, 41 poglavica Oholibama, poglavica Ela,
41 chief Aholibamah, chief Elah, chief Pi- poglavica Pinon,
non, 42 poglavica Kenaz, poglavica Teman,
42 cchief Kenaz, chief Teman, chief Mibzar, poglavica Mibsar,
43 chief Magdiel, and chief Iram. These were 43 poglavica Magdiel, poglavica Iram. To
the chiefs of Edom, according to their habita- su bili edomski poglavice po njihovim
tions in the land of their possession. Esau prebivalištima u zemlji koju su zaposjeli.
was the father of the Edomites. Ezav je bio praotac Edomaca.

37
naan.
father was a stranger, in the land of Ca- 37 njegov otac bio stranac, u zemlji
Now Jacob dwelt in the land where his Jakov je boravio u zemlji, gdje je
Kanaan.
2 This is the genealogy of Jacob. Joseph, be- 2 Ovo je rodoslovlje Jakovljevo. Josip,
ing seventeen years old, was feeding the flock mladić od sedamnaest godina, čuvao je
with his brothers. And the lad was with the ovce sa svojom braćom i pomagao je si-
sons of Bilhah and the sons of Zilpah, his fa- novima Bilhe i Zilpe, žena svojega oca.
ther’s wives; and Joseph brought a bad report Josip bi javljao svojem ocu sve što bi se
of them to his father. o njima loše govorilo.
3 Now Israel loved Joseph more than all his 3 A Izrael je volio Josipa više nego sve
children, because he was the son of his old svoje sinove, jer je on bio sin njegove sta-
age. Also he made him a tunic of many col- rosti. On mu je napravio i gornju haljinu
ors. u raznim bojama.
4 But when his brothers saw that their father 4 A kad su njegova braća vidjela, da ga
loved him more than all his brothers, they njihov otac više voli nego svu njegovu
hated him and could not speak peaceably to braću, zamrzili su ga, te nisu mogli s
him. njim lijepo govoriti.
5 Now Joseph dreamed a dream, and he told 5 Jedanput je Josip sanjao i pripovjedio
it to his brothers; and they hated him even san svojoj braći, a oni su ga još više za-
more. mrzili.
6 So he said to them, “Please hear this dream 6 On im je pripovijedao: “Čujte kakav
Genesis 52 Postanak
which I have dreamed: sam imao san.
7 There we were, binding sheaves in the field. 7 Bili smo ondje i vezali snoplje u polju.
Then behold, my sheaf arose and also stood Onda gle, moj se snop uspravio i ostao
upright; and indeed your sheaves stood all stojeći, a vaši se snopovi postavili unao-
around and bowed down to my sheaf.” kolo i klanjali se mojem snopu.”
8 And his brothers said to him, “Shall you in- 8 Onda su mu njegova braća rekla: “Ti
deed reign over us? Or shall you indeed have još hoćeš kraljevati nad nama i vladati s
dominion over us?” So they hated him even nama?” Tako su ga još više zamrzili zbog
more for his dreams and for his words. njegovih snova i njegovih riječi.
9 Then he dreamed still another dream and 9 Onda je drugi put sanjao i opet taj san
told it to his brothers, and said, “Look, I have pripovjedio svojoj braći, i rekao: “Gle, sa-
dreamed another dream. And this time, the njao sam opet jedan san. Ovaj put, sun-
sun, the moon, and the eleven stars bowed ce, mjesec i jedanaest zvijezda klanjali
down to me.” su mi se.”
10 So he told it to his father and his brothers; 10 Kad je to pripovjedio svojem ocu i
and his father rebuked him and said to him, svojoj braći, ukorio ga njegov otac i re-
“What is this dream that you have dreamed? kao mu: “Kakav je to san koji si imao?
Shall your mother and I and your brothers in- Zar da ja, tvoja majka i tvoja braća zaista
deed come to bow down to the earth before dođemo i da se pred tobom do zemlje po-
you?” klonimo?”
11 And his brothers envied him, but his fa- 11 I otada su mu bila njegova braća za-
ther kept the matter in mind. vidna, ali otac je to pamtio.
12 Then his brothers went to feed their fa- 12 I kad su jedanput njegova braća otišla
ther’s flock in Shechem. pasti ovce svojega oca kod Šekema,
13 And Israel said to Joseph, “Are not your 13 Izrael je rekao Josipu: “Tvoja braća
brothers feeding the flock in Shechem? čuvaju ovce kod Šekema. Dođi, poslat
Come, I will send you to them.” So he said to ću te k njima.” A on mu odgovorio: “Evo
him, “Here I am.” me.”
14 Then he said to him, “Please go and see 14 Onda mu je rekao: “Hajde idi i vidi
if it is well with your brothers and well with jesu li dobro tvoja braća i je li je dobro sa
the flocks, and bring back word to me.” So he stadom pa mi natrag donesi vijest.” Tako
sent him out of the Valley of Hebron, and he ga je poslao iz Doline Hebron, i on je oti-
went to Shechem. šao u Šekem.
15 Now a certain man found him, and there 15 Tada ga je neki čovjek našao i vidio
he was, wandering in the field. And the man ga gdje luta po polju i zapitao ga: “Što
asked him, saying, “What are you seeking?” tražiš?”
16 So he said, “I am seeking my brothers. Please 16 On je odgovorio: “Tražim svoju braću,
tell me where they are feeding their flocks.” pa reci mi gdje sad čuvaju stado.”
17 And the man said, “They have departed 17 Čovjek je odgovorio: “Otišli su dalje
from here, for I heard them say, ‘Let us go to odavde; čuo sam ih govoriti: ‘Poći ćemo u
Dothan.’ “So Joseph went after his brothers Dotan.’” I otišao je Josip za svojom bra-
and found them in Dothan. ćom i našao ih u Dotanu.
18 Now when they saw him afar off, even 18 Oni su ga izdaleka opazili, i prije nego
before he came near them, they conspired im se približio, skovali lukav dogovor
against him to kill him. protiv njega da ga ubiju.
19 Then they said to one another, “Look, this 19 Onda su oni rekli jedan drugomu:
dreamer is coming! “Eno dolazi sanjar.
20 Come therefore, let us now kill him and 20 Hajde da ga sad ubijemo i da ga baci-
cast him into some pit; and we shall say, mo u neku jamu, pa ćemo onda reći da
‘Some wild beast has devoured him.’ We shall ga je prožderala divlja zvijer. Vidjet ćemo
see what will become of his dreams!” što će biti od njegovih snova .”
21 But Reuben heard it, and he delivered him 21 Kad je to čuo Ruben, pokušao ga iz-
out of their hands, and said, “Let us not kill baviti iz njihovih ruku i rekao: “Nećemo
him.” ga ubijati.”
22 And Reuben said to them, “Shed no blood, 22 A Ruben im je rekao: “Ne prolijevaj-
but cast him into this pit which is in the wil- te krvi; bacite ga radije ondje u jamu u
derness, and do not lay a hand on him”–that pustinji, ali ne stavljajte ruke na njega.”
he might deliver him out of their hands, and Tako ga je htjeo izbaviti iz njihove ruke i
bring him back to his father. povratiti ga opet njegovom ocu.
23 So it happened, when Joseph had come 23 I dogodilo se, čim je Josip došao k
to his brothers, that they stripped Joseph of svojoj braći, svukli su Josipu gornju ha-
his tunic, the tunic of many colors that was ljinu, haljinu u raznim bojama koju je
on him. imao na sebi.
24 Then they took him and cast him into a pit. 24 Zgrabili su ga i bacili ga u jamu, koja
And the pit was empty; there was no water in it. je bila prazna; nije bilo u njoj vode.
25 And they sat down to eat a meal. Then they 25 Onda su sjeli jesti; pa su podigli svoje
lifted their eyes and looked, and there was a oči i pogledali, a to je dolazila povorka
company of Ishmaelites, coming from Gilead Išmaelaca ondje od Gileada s njihovim
with their camels, bearing spices, balm, and devama koje su bile natovarene mirodija-
myrrh, on their way to carry them down to ma, balzamom i smirnom, na putu da to
Egypt. odnesu u Egipat.
Genesis 53 Postanak
26 So Judah said to his brothers, “What prof- 26 Juda je rekao svojoj braći: “Kakva ko-
it is there if we kill our brother and conceal rist ako ubijemo svojega brata i sakrije-
his blood? mo njegovu krv?
27 Come and let us sell him to the Ishmael- 27 Hajde da ga prodamo Išmaelcima i
ites, and let not our hand be upon him, for he da ne stavljamo ruke na njega, jer je naš
is our brother and our flesh.” And his broth- brat i naše meso.” I njegova braća su ga
ers listened. poslušala.
28 Then Midianite traders passed by; so the 28 I kad su prolazili midjanski trgovci,
brothers pulled Joseph up and lifted him out izvadili su Josipa iz jame i prodali ga Iš-
of the pit, and sold him to the Ishmaelites for maelcima za dvadeset srebrnjaka, a oni
twenty shekels of silver. And they took Jo- su odveli Josipa u Egipat.
seph to Egypt. 29 Kad se Ruben vratio k jami i vidio da
29 Then Reuben returned to the pit, and in- nema Josipa u jami, on je razderao svoje
deed Joseph was not in the pit; and he tore haljine,
his clothes. 30 vratio se k svojoj braći i rekao: “Dje-
30 And he returned to his brothers and said, čaka nema više tu, pa kamo ću ja sada?”
“The lad is no more; and I, where shall I go?” 31 A oni su uzeli Josipovu haljinu, za-
31 So they took Joseph’s tunic, killed a kid of klali jare i zamočili haljinu u krv.
the goats, and dipped the tunic in the blood. 32 Onda su poslali haljinu u raznim bo-
32 Then they sent the tunic of many colors, jama svojem ocu i poručili mu: “Gle što
and they brought it to their father and said, smo našli, vidi je li to haljina tvojega sina
“We have found this. Do you know whether it ili nije.”
is your son’s tunic or not?” 33 A on ju prepoznao, i rekao: “To je ha-
33 And he recognized it and said, “It is my ljina mojega sina. Divlja zvijer ga je prož-
son’s tunic. A wild beast has devoured him. derala. Rastrgan, rastrgan je Josip.”
Without doubt Joseph is torn to pieces.” 34 Tada je Jakov rastrgao svoje haljine,
34 Then Jacob tore his clothes, put sack- stavio kostrijet oko bokova i tugovao
cloth on his waist, and mourned for his son dugo vremena za svojim sinom.
many days. 35 I podigli se svi njegovi sinovi i kćeri
35 And all his sons and all his daughters da ga utješe, ali se on nije dao utješiti i
arose to comfort him; but he refused to be rekao: “Ne, s tugom ću sići u grob k svo-
comforted, and he said, “For I shall go down jem sinu.” Tako ga je oplakivao njegov
into the grave to my son in mourning.” Thus otac.
his father wept for him. 36 Nato su ga Midjanci prodali u Egipat
36 Now the Midianites had sold him in Egypt Potifaru, faraonovu dvorjaniku i zapo-
to Potiphar, an officer of Pharaoh and captain vjedniku tjelesne straže.
of the guard.

38 It happened at that time that Judah de- 38 Dogodilo se u ono vrijeme da je Juda
otišao od svoje braće i posjetio neko-
parted from his brothers, and visited a ga čovjeka iz Adulamita po imenu Hira.
certain Adullamite whose name was Hirah. 2 Ondje je Juda vidio kćer nekog Kana-
2 And Judah saw there a daughter of a cer- anca, komu je bilo ime Šua; on ju uzeo za
tain Canaanite whose name was Shua, and he ženu i živio je s njom.
married her and went in to her. 3 Ona je zatrudnjela i rodila sina, i on ga
3 So she conceived and bore a son, and he nazvao imenom Er.
called his name Er. 4 Ona je opet zatrudnjela i rodila sina i
4 She conceived again and bore a son, and nazvala ga imenom Onan.
she called his name Onan. 5 Ona je zatrudnjela još jedanput i rodila
5 And she conceived yet again and bore a son, još jednoga sina, kojega je nazvala imenom
and called his name Shelah. He was at Chezib Šelah. Bila je u Kezibu gdje ga je rodila.
when she bore him. 6 I Juda je uzeo ženu za svojega prvoro-
6 Then Judah took a wife for Er his firstborn, đenca Era po imenu Tamaru.
and her name was Tamar. 7 Ali Er, prvorođenac Judin, nije bio po
7 But Er, Judah’s firstborn, was wicked in the volji Gospodinu i Gospodin ga ubio.
sight of the Lord, and the Lord killed him. 8 Onda je rekao Juda Onanu: “Idi ženi
8 And Judah said to Onan, “Go in to your svojega brata i uzmi ju sebi za ženu da
brother’s wife and marry her, and raise up an pribaviš potomke svojem bratu.”
heir to your brother.” 9 A Onan je znao da djeca ne bi pripa-
9 But Onan knew that the heir would not be dala njemu, prosipao bi Onan sjeme na
his; And it happened, when he went in to his zemlju kad bi bio sa ženom svojega brata
brother’s wife, that he emitted on the ground, da nije dao potomaka svojem bratu.
lest he should give an heir to his brother. 10 A Gospodinu je bilo mrsko što je ra-
10 And the thing which he did displeased the dio, pa zato je i njega ubio.
Lord; therefore he killed him also. 11 I rekao je Juda snahi svojoj Tamari:
11 Then Judah said to Tamar his daughter-in- “Prebivaj kao udovica u kući svojega oca
law, “Remain a widow in your father’s house dok poodraste moj sin Šelah.” On se, nai-
till my son Shelah is grown.” For he said, me, bojao da bi mogao i ovaj umrijeti kao
“Lest he also die as his brothers did.” And njegova braća. I Tamara je otišla i živjela
Tamar went and dwelt in her father’s house. u kući svojega oca.
12 Now in the process of time the daughter 12 A nakon nekog vremena, umrla je kći
of Shua, Judah’s wife, died; and Judah was Šuaova, žena Judina, a Juda, nakon ža-
Genesis 54 Postanak
comforted, and went up to his sheepshearers lovanja, se zaputio sa svojim prijateljem
at Timnah, he and his friend Hirah the Adul- Hirom Adulamcem u Tamnu, da bi dao
lamite. ostrići svoje ovce.
13 And it was told Tamar, saying, “Look, your 13 A kad se javilo Tamari, rekavši: “Evo,
father-in-law is going up to Timnah to shear baš ide tvoj svekar u Timnu da striže
his sheep.” ovce.”
14 So she took off her widow’s garments, cov- 14 A ona je svukla sa sebe svoju udovič-
ered herself with a veil and wrapped herself, ku odjeću, pokrila lice koprenom, i sjela
and sat in an open place which was on the way ondje gdje se ide u Enaim, koji je na putu
to Timnah; for she saw that Shelah was grown, u Timnu; jer je ona vidjela da je Šelah
and she was not given to him as a wife. odrastao, a nju nisu udali za njega.
15 When Judah saw her, he thought she was 15 Kad ju je Juda opazio, pomislio je da
a harlot, because she had covered her face. je bludnica jer je bila pokrila svoje lice.
16 Then he turned to her by the way, and 16 Tada je on skrenuo s puta k njoj i re-
said, “Please let me come in to you”; for he kao: “Molim te daj da ti uđem.” Jer on
did not know that she was his daughter-in- nije znao da mu je to bila snaha. A ona
law. So she said, “What will you give me, that je pak rekla: “Što ćeš mi dati da bi mi
you may come in to me?” ušao?”
17 And he said, “I will send you a young goat 17 On je odgovorio: “Poslat ću ti jare od
from the flock.” And she said, “Will you give stada.” Ona je rekla: “Ali da mi daš zalog
me a pledge till you send it?” dok ga pošalješ.”
18 Then he said, “What pledge shall I give 18 Tada je on rekao: “Kakav zalog da ti
you?” So she said, “Your signet and cord, and dam?” Ona je odgovorila: “Svoj pečatni
your staff that is in your hand.” Then he gave prsten s vrpcom i svoj štap što ti je u
them to her, and went in to her, and she con- ruci.” Onda joj je on to dao i ušao k njoj,
ceived by him. i po njemu je zatrudnjela.
19 So she arose and went away, and laid aside 19 Ona je ustala i otišla, svukla svoju
her veil and put on the garments of her wid- koprenu i odjenula opet svoju udovičku
owhood. odjeću.
20 And Judah sent the young goat by the 20 Juda je poslao jare po svojem prijate-
hand of his friend the Adullamite, to receive lju Adulamejcu, da natrag dobije od žene
his pledge from the woman’s hand, but he did zalog, ali ju on nije našao.
not find her. 21 Onda je pitao ljude njezinoga mjesta,
21 Then he asked the men of that place, say- rekavši: “Gdje je ona bludnica što obično
ing, “Where is the harlot who was openly by sjedi u Enaimu na putu?” A oni su mu
the roadside?” And they said, “There was no odgovorili: “Nije ovdje bilo nikakve blud-
harlot in this place.” nice.”
22 And he returned to Judah and said, “I can- 22 I vratio se on k Judi i rekao: “Ne mogu
not find her. Also, the men of the place said ju naći, a ljudi u mjestu su mi potvrdili:
there was no harlot in this place.” ‘Nije ovdje bilo bludnice.’”
23 Then Judah said, “Let her take them for 23 Onda je Juda rekao: “Neka joj bude,
herself, lest we be shamed; for I sent this samo da se ne osramotimo. Eto, ja sam
young goat and you have not found her.” joj poslao jare, a ti ju nisi našao.”
24 And it happened, about three months af- 24 I dogodilo se oko tri mjeseca kasnije,
ter, that Judah was told, saying, “Tamar your javili su Judi. rekavši: “Tvoja snaha Ta-
daughter-in-law has played the harlot; further- mara je zabludila i povrh toga zatrudnje-
more she is with child by harlotry.” So Judah la.” Juda je rekao: “Izvedite ju van neka
said, “Bring her out and let her be burned!” se spali.”
25 When she was brought out, she sent to her 25 Kad su ju htjeli povesti van, poslala je
father-in-law, saying, “By the man to whom ona poruku svojem svekru: “S čovjekom,
these belong, I am with child.” And she said, čije su ove stvari, zatrudnjela sam.” I još
“Please determine whose these are–the sig- mu poruči: “Pogledaj samo čiji je taj pe-
net and cord, and staff.” čatni prsten s vrpcom i taj štap.”
26 So Judah acknowledged them and said, 26 Juda je pogledao te stvari i rekao.
“She has been more righteous than I, because “Ona je pravednija nego ja, jer ju nisam
I did not give her to Shelah my son.” And he dao svojem sinu Šelahu za ženu?” A on
never knew her again. otada nije više prišao k njoj.
27 Now it happened, at the time for giving 27 I dogodilo se za vrijeme rođenja, gle, a
birth, that behold, twins were in her womb. to su bili blizanci u njezinoj utrobi.
28 And so it was, when she was giving birth, 28 A kad je rađala, jedan je pružio ruku;
that the one put out his hand; and the mid- a babica je uzela crven konac, priveza-
wife took a scarlet thread and bound it on his la ga oko njegove ruke, rekavši: “Ovaj je
hand, saying, “This one came out first.” izašao prvi.”
29 Then it happened, as he drew back his 29 I bilo je da kad je on povukao natrag
hand, that his brother came out unexpected- svoju ruku, i njegov se brat pojavio; ona
ly; and she said, “How did you break through? je rekla: “Kako si napravio prodor? Pro-
This breach be upon you!” Therefore his name dor neka bude na tebi” I zato su ga na-
was called Perez. zvali imenom Peres.
30 Afterward his brother came out who had 30 Poslije se pojavio njegov brat na čijoj
the scarlet thread on his hand. And his name je ruci bio crveni konac i nazvali su ga
was called Zerah. Zerah.
Genesis 55 Postanak
39 Now Joseph had been taken down to Josip kod Potifara u Egiptu
Egypt. And Potiphar, an officer of Pha-
raoh, captain of the guard, an Egyptian, bought 39 Josipa su doveli u Egipat. I Potifar,
faraonov dvorjanik, zapovjednik
him from the Ishmaelites who had taken him tjelesne straže, Egipćanin, kupio ga od
down there. Išmaelaca, koji su ga ondje doveli.
2 The Lord was with Joseph, and he was a 2 A Gospodin je bio s Josipom, te mu je
successful man; and he was in the house of sve išlo za rukom. Ostao je on tako u
his master the Egyptian. kući svojega gospodara Egipćanina.
3 And his master saw that the Lord was with 3 Njegov gospodar je vidio da je Gospodin
him and that the Lord made all he did to pros- s njim i da je Gospodin po njegovoj ruci
per in his hand. davao uspjeh svim njegovim djelima.
4 So Joseph found favor in his sight, and 4 Tako je Josip našao milost u njegovim
served him. Then he made him overseer of očima, dvorio ga, i on ga postavio upravi-
his house, and all that he had he put in his teljem svoje kuće i povjerio mu sve svoje
hand. imanje.
5 So it was, from the time that he had made 5 I otkada ga je postavio upraviteljem
him overseer of his house and all that he had, svoje kuće i svega svojega imanja, otada
that the Lord blessed the Egyptian’s house je Bog blagoslovio kuću tomu Egipćani-
for Joseph’s sake; and the blessing of the nu zbog Josipa, i Gospodinov blagoslov
Lord was on all that he had in the house and je bio na svemu što je imao u kući i u
in the field. polju.
6 So he left all that he had in Joseph’s hand, 6 Zato je on povjerio sve svoje imanje ru-
and he did not know what he had except for kama Josipovim i uz njega nije se više
the bread which he ate. And Joseph was hand- brinuo ni za što, osim za jelo što bi ga
some in form and appearance. blagovao. A Josip je bio krasna stasa i
7 Now it happened after these things that his lijepa lica.
master’s wife cast longing eyes on Joseph, 7 I dogodilo se, poslije nekog vremena
and she said, “Lie with me.” žena njegova gospodara zagledala se u
8 But he refused and said to his master’s wife, Josipa i rekla mu: “Legni s menom.”
“Look, my master does not know what is with 8 Ali je on to odbio i rekao ženi svoje-
me in the house, and he has committed all ga gospodara: “Eto, moj gospodar se ne
that he has to my hand. brine za mene ni za što u kući i sve što
9 There is no one greater in this house than posjeduje meni je povjerio.
I, nor has he kept back anything from me but 9 Sam nije veći od mene u ovoj kući i ni-
you, because you are his wife. How then can šta mi ne uskraćuje osim tebe, jer si mu
I do this great wickedness, and sin against žena. Pa kako bi ja mogao napraviti tako
God?” grdno zlo i sagriješiti protiv Boga?”
10 And so it was, as she spoke to Joseph day 10 I tako je ona dan na dan govorila Josi-
by day, that he did not heed her, to lie with pu, on ju nije poslušao, da legne s njom i
her or to be with her. da bi bio s njom.
11 But it happened about this time, when Jo- 11 A kad je jednoga dana Josip došao u
seph went into the house to do his work, and kuću na svoj posao, a nije bilo nikoga od
none of the men of the house was inside, ukućana unutra,
12 that she caught him by his garment, say- 12 prihvatila ga ona za njegovu haljinu,
ing, “Lie with me.” But he left his garment in rekavši: “Legni s menom.” A on je pustio
her hand, and fled and ran outside. svoju haljinu u njezinoj ruci, pobjegao i
13 And so it was, when she saw that he had otrčao van.
left his garment in her hand and fled out- 13 Kad je ona vidjela da je pustio svoju
side, haljinu u njezinoj ruci i pobjegao van,
14 that she called to the men of her house and 14 pozvala je svoje sluge i govorila im,
spoke to them, saying, “See, he has brought rekavši: “Vidite, on nam je doveo Hebrej-
in to us a Hebrew to mock us. He came in to ca da nas sramoti. On je ušao k meni da
me to lie with me, and I cried out with a loud legne s menom, a ja sam glasno povika-
voice. la.
15 And it happened, when he heard that I lift- 15 A kad je on čuo da sam glasno povika-
ed my voice and cried out, that he left his gar- la, ostavio je svoju haljinu pokraj mene,
ment with me, and fled and went outside.” pobjegao je i otrčao van.”
16 So she kept his garment with her until his 16 I ona je stavila njegovu haljinu uz sebe
master came home. dok njegov gospodar dođe kući.
17 Then she spoke to him with words like 17 Onda mu je pripovijedila isto, rekavši:
these, saying, “The Hebrew servant whom you “Hebrejac sluga koga si nam doveo, ušao
brought to us came in to me to mock me; je k meni da me osramoti.
18 so it happened, as I lifted my voice and 18 Ali kad sam ja povikala iza glasa, on
cried out, that he left his garment with me je ostavio svoju haljinu kod mene i po-
and fled outside.” bjegao van.”
19 So it was, when his master heard the words 19 A kad je čuo njegov gospodar svoje
which his wife spoke to him, saying, “Your riječi žene što mu ih je izgovorila ovako:
servant did to me after this manner,” that his “Tako mi je napravio tvoj sluga,” i jako se
anger was aroused. razljutio.
20 Then Joseph’s master took him and put 20 Tada ga je Josipov gospodar uzeo i ba-
him into the prison, a place where the king’s cio u zatvor gdje su bili kraljevi sužnji. I
Genesis 56 Postanak
prisoners were confined. And he was there in on je ležao ondje u zatvoru.
the prison. 21 Ali je Gospodin bio s Josipom, iska-
21 But the Lord was with Joseph and showed zao mu milost, i stekao mu naklonost ta-
him mercy, and he gave him favor in the sight mničarovu.
of the keeper of the prison. 22 I tamničar je povjerio Josipu sve su-
22 And the keeper of the prison committed žnje koji su bili u zatvoru; sve što bi se
to Joseph’s hand all the prisoners who were ondje vršilo, vršilo bi se po njegovoj za-
in the prison; whatever they did there, it was povijedi.
his doing. 23 Tamničar nije više nadgledao ono što
23 The keeper of the prison did not look into je bilo u Josipovoj ruci, jer je Gospodin
anything that was under Joseph’s hand, be- bio s njim i što god je on poduzeo, Gos-
cause the Lord was with him; and whatever podin je tomu davao uspjeh.
he did, the Lord made it prosper.
Josip u tamnici
40 It happened after these things that the
but-ler and the baker of the king of Egypt
offended their lord, the king of Egypt.
40 Dogodilo se poslije toga da su skrivi-
li peharnik i pekar egipatskog kralja
svojem gospodaru, egipatskom kralju.
2 And Pharaoh was angry with his two offi- 2 I faraon se razljutio na svoja dva dvor-
cers, the chief butler and the chief baker. janika, na glavnog peharnika i na glavnog
3 So he put them in custody in the house of pekara,
the captain of the guard, in the prison, the 3 i dao ih u kući zapovjednika tjelesne
place where Joseph was confined. straže baciti u isti zatvor u kojem je Jo-
4 And the captain of the guard charged Jo- sip bio zatvoren.
seph with them, and he served them; so they 4 Zapovjednik tjelesne straže im je odre-
were in custody for a while. dio Josipa da ih poslužuje; tako su bili
5 Then the butler and the baker of the king duže vremena u zatvoru.
of Egypt, who were confined in the prison, 5 Onda su peharnik i pekar egipatskog
dreamed a dream, both of them, each man’s kralja, koji su bili zatvoreni u zatvoru
dream in one night and each man’s dream sanjali san, obojica; san od svakoga iste
with its own interpretation. noći i san od svakoga od njih imao je svo-
6 And Joseph came in to them in the morning je značenje.
and looked at them, and saw that they were 6 Kad je sutradan Josip došao k njima,
sad. opazio je da su žalosni.
7 So he asked Pharaoh’s officers who were 7 On je zapitao faraonove dvorjanike koji
with him in the custody of his lord’s house, su bili s njim zatvoreni u kući njegova
saying, “Why do you look so sad today?” gospodara: “Zašto su vam lica danas tako
8 And they said to him, “We each have dreamed žalosna?”
a dream, and there is no interpreter of it.” And 8 Oni su mu odgovorili: “Sanjali smo
Joseph said to them, “Do not interpretations san, a za to nema tumača.” A Josip im je
belong to God? Tell them to me, please.” rekao: “Ne spada li tumačenje na Boga?
9 Then the chief butler told his dream to Jo- Hajde, pripovjedite mi ih.”
seph, and said to him, “Behold, in my dream 9 Onda je glavni peharnik ispripovjedio
a vine was before me, Josipu svoj san, rekavši: “Vidio sam u
10 and in the vine were three branches; it was snu pred sobom čokot,
as though it budded, its blossoms shot forth, 10 a na čokotu su bile tri loze; izgledalo
and its clusters brought forth ripe grapes. je kao da je napupao, procvao i grožđe na
11 Then Pharaoh’s cup was in my hand; and I njemu sazrelo u isti čas.
took the grapes and pressed them into Pharaoh’s 11 Tada je u mojoj ruci bila faraonova
cup, and placed the cup in Pharaoh’s hand.” čaša i ja sam uzeo grožđe, iscijedio ga u
12 And Joseph said to him, “This is the inter- faraonovu čašu i predao sam čašu farao-
pretation of it: The three branches are three nu u ruku.”
days. 12 Josip mu je rekao: “Tumačenje toga
13 Now within three days Pharaoh will lift up je ovo: tri loze tri su dana.
your head and restore you to your place, and 13 Sada u sljedeća tri dana faraon će uz-
you will put Pharaoh’s cup in his hand ac- dići tvoju glavu i vratiti te u tvoju službu,
cording to the former manner, when you were i ti ćeš davati čašu faraonu posve kao i
his butler. prije dok si mu bio peharnik.
14 But remember me when it is well with you, 14 Ali se sjeti mene kad ti bude dobro, pa
and please show kindness to me; make mention mi napravi uslugu i spomeni me faraonu
of me to Pharaoh, and get me out of this house. da me izbavi iz ove kuće.
15 For indeed I was stolen away from the land of 15 Jer zaista sam silom odveden iz zemlje
the Hebrews; and also I have done nothing here Hebreja, a i ovdje nisam počinio ništa za
that they should put me into the dungeon.” što bi me se moralo baciti u zatvor.”
16 When the chief baker saw that the inter- 16 Kad je glavni pekar vidio kako je tu-
pretation was good, he said to Joseph, “I also mačenje bilo dobro rekao je Josipu: “I ja
was in my dream, and there I had three white sam sanjao, imao sam na svojoj glavi tri
baskets on my head. bijele košarice.
17 In the uppermost basket there were all 17 U najgornjoj košarici bilo je svakoja-
kinds of baked goods for Pharaoh, and the kih peciva za faraona, ali su ih ptice jele
birds ate them out of the basket on my head.” iz košarice na mojoj glavi.”
18 So Joseph answered and said, “This is 18 Rekao je Josip ovako: “Tumačenje
Genesis 57 Postanak
the interpretation of it: The three baskets are toga je ovo: tri košarice tri su dana.
three days. 19 U sljedeća tri dana faraon će uzdići sa
19 Within three days Pharaoh will lift off your tebe tvoju glavu i objesit će te na vješala,
head from you and hang you on a tree; and a ptice će s tebe jesti meso.”
the birds will eat your flesh from you.” 20 I dogodilo trećega dana, a to je bio fa-
20 Now it happened on the third day, which raonov rođendan, pripremio je on gozbu
was Pharaoh’s birthday, that he made a feast za sve svoje dvorjanike; i uzdigao glavu
for all his servants; and he lifted up the head glavnom peharniku i glavnom pekaru iz-
of the chief butler and of the chief baker među svojih dvorjanika.
among his servants. 21 Glavnog peharnika postavio je opet u
21 Then he restored the chief butler to his njegovu peharničku službu, i on je opet
butlership again, and he placed the cup in stavljao čašu u ruku faraonu.
Pharaoh’s hand. 22 A glavnog pekara dao je objesiti, posve
22 But he hanged the chief baker, as Joseph prema tumačenju što im ga je dao Josip.
had interpreted to them. 23 Ali glavni peharnik se nije sjetio Josi-
23 Yet the chief butler did not remember Jo- pa, nego ga zaboravio.
seph, but forgot him.
Josip dobiva vlast
41 Then it happened, at the end of two full
years, that Pharaoh had a dream; and be-
hold, he stood by the river.
41 Tada se dogodilo, nakon dvije pune
godine, da je faraon sanjao: Gle, sta-
jao je pokraj rijeke.
2 Suddenly there came up out of the river 2 Iznenada izišlo je iz rijeke sedam kra-
seven cows, fine looking and fat; and they fed va, lijepih i debelih; i one su pasle po li-
in the meadow. vadi.
3 Then behold, seven other cows came up af- 3 Tada je iza njih izišlo iz rijeke sedam
ter them out of the river, ugly and gaunt, and drugih krava, grdih i mršavih i stajale su
stood by the other cows on the bank of the uz druge krave na obali rijeke.
river. 4 I grde i mršave krave proždrle su onih
4 And the ugly and gaunt cows ate up the sedam krava lijepih i debelih. Tako se fa-
seven fine looking and fat cows. So Pharaoh raon probudio.
awoke. 5 On je spavao i sanjao drugi put: iznena-
5 He slept and dreamed a second time; and da sedam klasova, jedrih i lijepih, izraslo
suddenly seven heads of grain came up on je na jednoj slamci.
one stalk, plump and good. 6 I gle, isklijalo je sedam klasova sitnih,
6 Then behold, seven thin heads, blighted by od istočnog vjetra opaljenih.
the east wind, sprang up after them. 7 A sitni klasovi progutali su sedam kla-
7 And the seven thin heads devoured the sev- sova debelih i punih. Faraon se probudio
en plump and full heads. So Pharaoh awoke, i opazio da je to bio san.
and indeed, it was a dream. 8 I dogodilo se ujutro se osjećao uznemi-
8 Now it happened in the morning that his spirit ren, pa dao pozvati sve egipatske čarob-
was troubled, and he sent and called for all the njake i mudrace. Faraon im je pripovjedio
magicians of Egypt and all its wise men. And svoje sne, ali se nije našao ni jedan koji
Pharaoh told them his dreams, but there was bi ih mogao faraonu protumačiti.
no one who could interpret them for Pharaoh. 9 Onda je progovorio faraonu veliki pe-
9 Then the chief butler spoke to Pharaoh, harnik, rekavši: “Danas se sjećam svoje
saying: “I remember my faults this day. krivnje.
10 When Pharaoh was angry with his ser- 10 Kad se jednom faraon rasrdio na svo-
vants, and put me in custody in the house je dvorjanike i mene dao zatvoriti u kući
of the captain of the guard, both me and the zapovjednika tjelesne straže, mene i veli-
chief baker, koga pekara.
11 we each dreamed a dream in one night, he 11 U istoj noći sanjali smo, ja i on. Svaki
and I. Each of us dreamed according to the od nas imali smo san koji je od svakoga
interpretation of his own dream. od nas imao je svoje značenje.
12 Now there was a young Hebrew man with 12 A bio je ondje s nama jedan mladi He-
us there, a servant of the captain of the guard. brejac, rob zapovjednika tjelesne straže.
And we told him, and he interpreted our Njemu smo to pripovijedili i on nam je
dreams for us; to each man he interpreted ac- protumačio naše sne; on je svakomu pra-
cording to his own dream. vo protumačio san.
13 And it happened just as he interpreted for 13 I bilo je da kako nam je protumačio,
us; so it happened. He restored me to my of- tako se dogodilo: mene su opet postavili
fice, and he hanged him.” u moju službu, a onoga dali objesiti.”
14 Then Pharaoh sent and called Joseph, and 14 Tada je faraon poslao i dao pozvati
they brought him hastily out of the dungeon; Josipa, i oni su ga brzo izveli iz zatvora;
and he shaved, changed his clothing, and ošišao je kosu i preodjenuo se, te došao
came to Pharaoh. pred faraona.
15 And Pharaoh said to Joseph, “I have 15 Faraon je rekao Josipu: “Usnio sam
dreamed a dream, and there is no one who san, ali nema nikoga tko bi ga mogao
can interpret it. But I have heard it said of you protumačiti. A za tebe sam čuo da samo
that you can understand a dream, to interpret trebaš čuti san i odmah ga možeš protu-
it.” mačiti.”
16 So Joseph answered Pharaoh, saying, “It 16 Josip je rekao faraonu ovako: “Ne
Genesis 58 Postanak
is not in me; God will give Pharaoh an answer mogu ja, nego će Bog dati faraonu odgo-
of peace.” vor mira.”
17 Then Pharaoh said to Joseph: “Behold, in 17 Faraon je pripovijedao Josipu: “U mo-
my dream I stood on the bank of the river. jem snu stajao sam na obali rijeke.
18 Suddenly seven cows came up out of the 18 Iznenada je izišlo iz rijeke sedam kra-
river, fine looking and fat; and they fed in the va, debelih i lijepih; one su pasle po liva-
meadow. di.
19 Then behold, seven other cows came up 19 Tada je iza njih izišlo sedam drugih
after them, poor and very ugly and gaunt, krava, loših, grdih i mršavih; nikad nisam
such ugliness as I have never seen in all the vidio u cijelom Egiptu tako grdih kao što
land of Egypt. su bile ove.
20 And the gaunt and ugly cows ate up the 20 I grde i mršave krave proždrle su onih
first seven, the fat cows. prvih sedam debelih krava.
21 When they had eaten them up, no one 21 Kad su one bile pojedene, nitko ne bi
would have known that they had eaten them, mogao reći da su ih pojele, jer su opet
for they were just as ugly as at the beginning. bile grde kao i prije. Tako sam se probu-
So I awoke. dio.
22 Also I saw in my dream, and suddenly sev- 22 I vidio sam u svojem snu: iznenada
en heads came up on one stalk, full and good. izraslo na jednoj slamci, sedam punih i
23 Then behold, seven heads, withered, thin, lijepih klasova.
and blighted by the east wind, sprang up after 23 I gle, isklijalo je sedam klasova sit-
them. nih, od istočnog vjetra opaljenih.
24 And the thin heads devoured the seven 24 A sitni klasovi progutali su sedam
good heads. So I told this to the magicians, klasova debelih i punih. Ovo sam pripo-
but there was no one who could explain it to vjedio čarobnjacima, ali mi ih nitko ne
me.” zna protumačiti.”
25 Then Joseph said to Pharaoh, “The dreams 25 Onda je Josip rekao faraonu: “Sni fa-
of Pharaoh are one; God has shown Pharaoh raonovi su samo jedan. Bog je objavio fa-
what he is about to do: raonu što kani izvesti.
26 The seven good cows are seven years, and 26 Sedam lijepih krava znači sedam go-
the seven good heads are seven years; the dina, i sedam lijepih klasova znači sedam
dreams are one. godina; snovi su samo jedan.
27 And the seven thin and ugly cows which 27 I sedam krava mršavih i grdih koje su
came up after them are seven years, and the izašle iza onih znači sedam godina, i se-
seven empty heads blighted by the east wind dam klasova praznih, od istočnog vjetra
are seven years of famine. opaljenih znači sedam gladnih godina.
28 This is the thing which I have spoken to 28 To sam mislio kad sam rekao faraonu:
Pharaoh. God has shown Pharaoh what he is Bog je pokazao faraonu što kani izvesti.
about to do. 29 Eto, doći će sad sedam godina kad će
29 Indeed seven years of great plenty will vladati u cijeloj zemlji Egipat veliko izo-
come throughout all the land of Egypt; bilje.
30 but after them seven years of famine will 30 Ali iza njih nastat će sedam gladnih
arise, and all the plenty will be forgotten in godina i neće ostati ni traga od svega izo-
the land of Egypt; and the famine will deplete bilja u zemlji Egipat, i glad će osiromašiti
the land. zemlju.
31 So the plenty will not be known in the land 31 Od izobilja neće se ni znati u zemlji
because of the famine following, for it will be zbog gladi koja će poslije doći, jer će biti
very severe. vrlo velika.
32 And the dream was repeated to Pharaoh 32 A što je faraon dvaput uzastopce sa-
twice because the thing is established by njao, to znači da je Bog to tvrdo odlučio,
God, and God will shortly bring it to pass. i Bog će to bez otezanja izvesti.
33 Now therefore, let Pharaoh select a dis- 33 I sada neka potraži faraon čovjeka
cerning and wise man, and set him over the mudra i razumna i neka ga postavi nad
land of Egypt. egipatskom zemljom.
34 Let Pharaoh do this, and let him appoint 34 Neka nadalje faraon odmah postavi
officers over the land, to collect one-fifth of nadglednike po zemlji da pokupe petinu
the produce of the land of Egypt in the seven ljetine od egipatske zemlje u sedam go-
plentiful years. dina izobilja.
35 And let them gather all the food of those 35 Neka se pokupi sav prihod žetve ovih
good years that are coming, and store up grain dobrih godina što sad dolaze, i neka se
under the authority of Pharaoh, and let them saspe žito na raspolaganje faraonovo kao
keep food in the cities. zaliha u gradovima, i neka se pohrani on-
36 Then that food shall be as a reserve for the dje.
land for the seven years of famine which shall 36 Onda će ta zaliha hrane biti za sedam
be in the land of Egypt, that the land may not gladnih godina što će doći na Egipat, tako
perish during the famine.” da zemlja ne bude uništena glađu.”
37 So the advice was good in the eyes of Pha- 37 Ovaj govor je bio po volji faraonu i svi-
raoh and in the eyes of all his servants. ma njegovim dvorjanicima.
38 And Pharaoh said to his servants, “Can we 38 I faraon je rekao svojim dvorjanicima:
find such a one as this, a man in whom is the “Možemo li naći čovjeka u kojem bi bio
Spirit of God?” Božji Duh kao u ovomu?”
Genesis 59 Postanak
39 Then Pharaoh said to Joseph, “Inasmuch 39 Tada je faraon rekao Josipu: “Kad je
as God has shown you all this, there is no tebi objavio Bog sve ovo, nema nikoga
one as discerning and wise as you. koji bi bio tako mudar i razuman kao ti.
40 You shall be over my house, and all my 40 Ti ćeš biti nad mojom kućom, i sav
people shall be ruled according to your word; moj narod pokorit će se tvojim zapovije-
only in regard to the throne will I be greater dima, samo ću prijestoljem ja biti veći od
than you.” tebe.”
41 And Pharaoh said to Joseph, “See, I have 41 I faraon je rekao Josipu: “Evo, postav-
set you over all the land of Egypt.” ljam te nad cijelom egipatskom zemljom.”
42 Then Pharaoh took his signet ring off his 42 Onda je je faraon skinuo svoj pečatni
hand and put it on Joseph’s hand; and he prsten sa svoje ruke i stavio ga Josipu na
clothed him in garments of fine linen and put ruku, dao ga onda odjenuti u haljine od
a gold chain around his neck. najljepšeg platna i stavio mu zlatni lanac
43 And he had him ride in the second chariot oko vrata.
which he had; and they cried out before him, 43 I dao ga voziti na svojim drugim koli-
“Bow the knee!” So he set him over all the ma, i oni su pred njim klicali: “Na kolje-
land of Egypt. na.” Tako ga je postavio nad cijelom egi-
44 Pharaoh also said to Joseph, “I am Pha- patskom zemljom.
raoh, and without your consent no man 44 Faraon je još rekao Josipu: “Ja sam
may lift his hand or foot in all the land of faraon, ali protiv tvoje volje neka nitko
Egypt.” ne makne ruke ili noge u zemlji Egipat.”
45 And Pharaoh called Joseph’s name Zaphnath- 45 Faraon je dao Josipu ime Zafnat-Pane-
Paaneah. And he gave him as a wife Asenath, ah i dao mu za ženu Asenatu, kćer Poti-
the daughter of Poti-Pherah priest of On. So Fere, svećenika u Onu. Tako je Josip oti-
Joseph went out over all the land of Egypt. šao da proputuje svu egipatsku zemlju.
46 Joseph was thirty years old when he stood 46 Josipu je bilo trideset godina kad je
before Pharaoh king of Egypt. And Joseph stupio u službu faraona i egipatskog kra-
went out from the presence of Pharaoh, and lja. A Josip otišavši od faraona, obišao je
went throughout all the land of Egypt. svu egipatsku zemlju.
47 Now in the seven plentiful years the ground 47 I u sedam rodnih godina zemlja je do-
brought forth abundantly. nijela urod u izobilju.
48 So he gathered up all the food of the seven 48 On je pokupio sav prihod žetve koje
years which were in the land of Egypt, and je bilo u tih sedam godina u Egiptu i dao
laid up the food in the cities; he laid up in nanositi žito u gradove; u svaki je grad
every city the food of the fields which sur- nanosio žito s okolnih polja.
rounded them. 49 Tako je Josip nakupio žita kao pije-
49 Joseph gathered very much grain, as the ska u moru, u tolikoj množini da ga je
sand of the sea, until he stopped counting, prestao mjeriti, jer se više nije dalo mje-
for it was without number. riti.
50 And to Joseph were born two sons before 50 Prije nego je nastala glad, rodili su se
the years of famine came, whom Asenath, the Josipu dva sina: rodila mu ih Asenata,
daughter of Poti-Pherah priest of On, bore to kći Poti-Fere, svećenika u Onu.
him. 51 Svojega prvorođenca Josip je nazvao
51 Joseph called the name of the firstborn imenom Manaseh, jer: “Bog je napravio
Manasseh–for, “God has made me forget all da zaboravim svu svoju nesreću i svu
my toil and all my father’s house.” kuću svojega oca.”
52 And the name of the second he called 52 A drugoga je nazvao imenom Efraim,
Ephraim–for, “God has caused me to be fruit- jer: “Bog me napravio plodnim u zemlji
ful in the land of my affliction.” moje nevolje.”
53 Then the seven years of plenty which were 53 A kad je prošlo sedam godina izobilja
in the land of Egypt ended, u zemlji Egipat,
54 and the seven years of famine began to 54 nastalo je sedam gladnih godina kako
come, as Joseph had said. The famine was je Josip prorekao. Bila je glad u svim ze-
in all lands, but in all the land of Egypt there mljama, ali u cijeloj zemlji Egipat bilo je
was bread. kruha.
55 So when all the land of Egypt was fam- 55 A kad je počela gladovati i sva egipatska
ished, the people cried to Pharaoh for bread. zemlja, narod je zavapio faraonu za kruh;
Then Pharaoh said to all the Egyptians, “Go a faraon je uputio sve Egipćane: “Idite k
to Joseph; whatever he says to you, do.” Josipu i što vam on rekne, to vršite.”
56 The famine was over all the face of the 56 Glad je bila po cijeloj površini zemlje,
earth, and Joseph opened all the storehouses a Josip je dao otvoriti sve žitnice i proda-
and sold to the Egyptians. And the famine be- vao je žito Egipćanima. A glad je pritiski-
came severe in the land of Egypt. vala egipatsku zemlju sve više.
57 So all countries came to Joseph in Egypt 57 Iz svih zemalja su dolazili k Josipu u
to buy grain, because the famine was severe Egipat kupiti žita, jer je bila velika glad u
in all lands. svim zemljama.

42 Egypt, Jacob said to his sons, “Why do 42 tu, rekao je svojim sinovima: “Što tu
When Jacob saw that there was grain in
you look at one another?”
Kad je Jakov čuo da ima žita u Egip-
zurite jedan u drugoga?”
2 And he said, “Indeed I have heard that there 2 I još je rekao: “Zaista čuo sam da ima
Genesis 60 Postanak
is grain in Egypt; go down to that place and žita u Egiptu. Idite i kupite nam ondje
buy for us there, that we may live and not žita da ostanemo na životu i ne pomre-
die.” mo.”
3 So Joseph’s ten brothers went down to buy 3 I tako su desetorica braće Josipove siš-
grain in Egypt. li kupiti žita u Egiptu.
4 But Jacob did not send Joseph’s brother 4 Ali Benjamina, brata Josipova, nije Ja-
Benjamin with his brothers, for he said, “Lest kov poslao s njegovom braćom, jer je re-
some calamity befall him.” kao: “Da ga ne bi snašla kakva nesreća.”
5 And the sons of Israel went to buy grain 5 I tako su došli među drugima, koji su
among those who journeyed, for the famine pridolazili, i Izraelovi sinovi, jer je i u ze-
was in the land of Canaan. mlji Kanaan vladala glad.
6 Now Joseph was governor over the land; and 6 A Josip je bio upravitelj u zemlji; on je
it was he who sold to all the people of the land. bio koji je prodavao žito svima ljudima u
And Joseph’s brothers came and bowed down zemlji. I Josipova braća su došla i poklo-
before him with their faces to the earth. nila se pred njim sve do zemlje.
7 Joseph saw his brothers and recognized 7 Josip je vidio svoju braću i prepoznao
them, but he acted as a stranger to them and ih, ali se pravio njima kao stranac, oštro
spoke roughly to them. Then he said to them, se otresao na njih i rekao im: “Odakle
“Where do you come from?” And they said, dolazite?” Oni su odgovorili: “Iz zemlje
“From the land of Canaan to buy food.” Kanaan, da bi kupili žita.”
8 So Joseph recognized his brothers, but they 8 Tako je Josip je prepoznao svoju bra-
did not recognize him. ću, a oni njega nisu prepoznali.
9 Then Joseph remembered the dreams 9 Onda se Josip sjetio snova koje je ne-
which he had dreamed about them, and said kada sanjao o njima, i rekao im: “Vi ste
to them, “You are spies! You have come to see uhode, i dolazite ovamo da izvidite gdje
the nakedness of the land!” zemlja ima slabo mjesto.”
10 And they said to him, “No, my lord, but 10 Oni su mu odgovorili: “Ne, gospodaru,
your servants have come to buy food. nego tvoje sluge su došle kupiti žita.
11 We are all one man’s sons; we are honest 11 Mi smo svi sinovi jednoga čovjeka, mi
men; your servants are not spies.” smo pošteni ljudi; tvoje sluge nisu uhode.”
12 But he said to them, “No, but you have 12 Ali im je on rekao: “Ne, nego ste došli
come to see the nakedness of the land.” da izvidite gdje zemlja ima slabo mjesto.”
13 And they said, “Your servants are twelve 13 Oni su mu rekli: “Dvanaest tvojih slu-
brothers, the sons of one man in the land of ga su braća, sinovi jednoga čovjeka u ze-
Canaan; and in fact, the youngest is with our mlji Kanaan, ali eto, najmlađi je sada s
father today, and one is no more.” našim ocem, a jedinoga više nema.”
14 But Joseph said to them, “It is as I spoke 14 A Josip im rekao: “Kako sam vam re-
to you, saying, ‘You are spies!’ kao tako jest, rekavši: ‘Vi ste uhode.’
15 In this manner you shall be tested: By the 15 O tom ćete biti iskušani: tako mi ži-
life of Pharaoh, you shall not leave this place voga faraona, nećete izići odavde dok ne
unless your youngest brother comes here. dođe ovamo vaš najmlađi brat.
16 Send one of you, and let him bring your 16 Pošaljite jednoga između sebe da do-
brother; and you shall be kept in prison, that vede vašega brata, a vi drugi idete u za-
your words may be tested to see whether tvor, da se tako ispitaju vaše izjave, je li
there is any truth in you; or else, by the life istina kod vas ili nije. Drukčije, tako mi
of Pharaoh, surely you are spies!” živoga faraona, vi ste uhode.”
17 So he put them all together in prison three 17 On ih je dao zajedno zatvoriti na tri
days. dana.
18 Then Joseph said to them the third day, 18 Onda treći dan Josip im je rekao:
“Do this and live, for I fear God: “Uradite to i živite, jer se ja bojim Boga:
19 If you are honest men, let one of your 19 Ako ste pošteni ljudi, onda neka osta-
brothers be confined to your prison house; ne jedan od vas braće zatvoren u zatvo-
but you, go and carry grain for the famine of ru, a vi drugi idite i uzmite sobom žito za
your houses. svoju gladnu družinu.
20 And bring your youngest brother to me; so 20 I dovedite mi svojega najmlađeg brata,
your words will be verified, and you shall not tako će se vaše riječi provjeriti i vi nećete
die.” And they did so. umrijeti.” Oni su pristali na to.
21 Then they said to one another, “We are 21 Onda su rekli jedan drugomu: “Zai-
truly guilty concerning our brother, for we sta smo skrivili na svojem bratu, jer smo
saw the anguish of his soul when he pleaded vidjeli njegovu duševnu muku dok nas
with us, and we would not hear; therefore this je molio za milost, a mi ga nismo htjeli
distress has come upon us.” čuti, i zato je na nas došla ova nesreća.”
22 And Reuben answered them, saying, “Did 22 Ruben ih je prekorio, rekavši: “Nisam
I not speak to you, saying, ‘Do not sin against li vam rekao, ne griješite protiv dječaka,
the boy’; and you would not listen? Therefore ali me niste htjeli poslušati. Stoga se
behold, his blood is now required of us.” sada traži od nas račun za njegovu krv.”
23 But they did not know that Joseph under- 23 Oni nisu znali da ih Josip razumije,
stood them, for he spoke to them through an jer je on s njima razgovarao preko tuma-
interpreter. ča.
24 And he turned himself away from them 24 On se okrenuo od njih i zaplakao. Po-
and wept. Then he returned to them again, tom se opet vratio k njima i razgovarao
Genesis 61 Postanak
and talked with them. And he took Simeon je s njima. Onda je dao između njih uze-
from them and bound him before their eyes. ti Šimuna i svezati ga pred njihovim oči-
25 Then Joseph gave a command to fill their ma.
sacks with grain, to restore every man’s mon- 25 Onda je Josip zapovjedio da im se na-
ey to his sack, and to give them provisions for pune vreće žitom, i da se svakomu njegov
the journey. Thus he did for them. novac opet stavi u njegovu vreću, i da im
26 So they loaded their donkeys with the se da hrana za put. Tako su s njima po-
grain and departed from there. stupili.
27 But as one of them opened his sack to give 26 Tako su oni natovarili svoje žito na
his donkey feed at the encampment, he saw svoje magarce i otišli odande.
his money; and there it was, in the mouth of 27 A kad je jedan od njih u prenoćištu
his sack. otvorio svoju vreću da nahrani svojega
28 So he said to his brothers, “My money has magarca, opazio svoje novce koji su bili
been restored, and there it is, in my sack!” odozgor u njegovoj vreći.
Then their hearts failed them and they were 28 On je rekao svojoj braći: “Moji su nov-
afraid, saying to one another, “What is this ci opet tu, evo ih u mojoj vreći.” I zadrh-
that God has done to us?” talo je srce u njima. Prestrašeni pogleda-
29 Then they went to Jacob their father in li su jedan drugoga i rekli: “Zašto nam je
the land of Canaan and told him all that had to Bog uradio?”
happened to them, saying: 29 Tada su otišli svojem ocu u zemlju
30 The man who is lord of the land spoke Kanaan, i pripovjedili mu sve što se do-
roughly to us, and took us for spies of the godilo, rekavši:
country. 30 “Čovjek koji je gospodar one zemlje,
31 But we said to him, ‘We are honest men; otresao se oštro na nas i držao nas za
we are not spies. ljude koji su došli uhoditi zemlju.
32 We are twelve brothers, sons of our father; 31 A mi smo mu odgovorili: ‘Mi smo po-
one is no more, and the youngest is with our šteni ljudi, mi nismo uhode.
father this day in the land of Canaan.’ 32 Nas je dvanaest braće, sinovi jedno-
33 Then the man, the lord of the country, said ga oca; jednoga više nema, a najmlađi je
to us, ‘By this I will know that you are honest sada s našim ocem u zemlji Kanaan.’
men: Leave one of your brothers here with 33 Onda čovjek koji je gospodar one ze-
me, take food for the famine of your house- mlje, rekao nam je: ‘Ovako ću doznati,
holds, and be gone. da ste pošteni ljudi: jednoga od vas bra-
34 And bring your youngest brother to me; će ostavite kod mene i uzmite sobom sve
so I shall know that you are not spies, but što trebate za svoje gladnu družinu.
that you are honest men. And I will deliver 34 Ali morate mi dovesti svojega najmla-
your brother to you, and you may trade in the đeg brata; tako ću doznati da niste uhode
land.’” nego pošteni ljudi. Onda ću vam vratiti i
35 Then it happened as they emptied their vašega brata, i vi ćete moći u zemlji slo-
sacks, that surprisingly each man’s bundle of bodno trgovati.’”
money was in his sack; and when both they 35 A kad smo praznili svoje vreće, svaki
and their father saw the bundles of money, je našao zavežljaj svojih novaca u svojoj
they were afraid. vreći. Kad su vidjeli zavežljaje svojih no-
36 And Jacob their father said to them, “You vaca, prestrašili su se oni i njihov otac.
have bereaved me of my children: Joseph is 36 Rekao im je njihov otac Jakov: “Vi
no more, Simeon is no more, and you want ste napravili da ostanem bez djece: Jo-
to take Benjamin away. All these things are sipa više nema, Šimuna više nema, a sad
against me.” mi hoćete oduzeti i Benjamina. Sve se to
37 Then Reuben spoke to his father, saying, spušta protiv mene.”
“Kill my two sons if I do not bring him back 37 Onda je Ruben rekao svojem ocu ova-
to you; put him in my hands, and I will bring ko: “Ubij dva moja sina ako ti ga ne dove-
him back to you.” dem natrag. Povjeri ga meni i ja ću ti ga
38 But he said, “My son shall not go down opet dovesti.”
with you, for his brother is dead, and he is 38 Ali je on rekao: “Moj sin ne ide s vama;
left alone. If any calamity should befall him njegov je brat, eto, mrtav, i on je ostao
along the way in which you go, then you sam. Ako bi ga snašla kakva nesreća na
would bring down my gray hair with sorrow putu kojim idete, onda biste moju sijedu
to the grave.” kosu od tuge stavili u grob.”

43 2 And it happened, when they had eat- 43 2 I dogodilo se, kad su potrošili sve
Now the famine was severe in the land. Tada je bila velika glad u zemlji.
en up the grain which they had brought from žito koje su bili donijeli iz Egipta, rekao
Egypt, that their father said to them, “Go im njihov otac: “Idite opet onamo i kupi-
back, buy us a little food.” te nam nešto hrane.”
3 But Judah spoke to him, saying, “The man 3 Ali mu progovorio Juda: “Onaj čovjek
solemnly warned us, saying, ‘You shall not see nam je zaprijetio, rekavši: ‘Ne dolazite mi
my face unless your brother is with you.’” na oči ako ne bude s vama vaš brat.’”
4 If you send our brother with us, we will go 4 Ako ćeš pustiti s nama našega brata mi
down and buy you food. ćemo otići dolje i kupit ćemo ti hrane.
5 But if you will not send him, we will not 5 A ako ga nećeš pustiti s nama, onda ne
go down; for the man said to us, ‘You shall idemo ondje, jer nam je rekao onaj čo-
Genesis 62 Postanak
not see my face unless your brother is with vjek: ‘Ne dolazite mi na oči, ako ne bude
you.’” s vama vaš brat.’”
6 And Israel said, “Why did you deal so wrong- 6 A Izrael je rekao: “Zašto ste mi tu muku
fully with me as to tell the man whether you nanijeli i rekli tomu čovjeku da imate još
had still another brother?” jednoga brata?”
7 But they said, “The man asked us point- 7 A oni su mu rekli: “Čovjek se potanko
edly about ourselves and our kindred, saying, raspitivao za nas i za našu rodbinu i zapi-
‘Is your father still alive? Have you another tao je: ‘Je li vaš otac još živ? Imate li još
brother?’ And we told him according to these kojega brata?’ Mi smo mu odgovorili na
words. Could we possibly have known that he njegova pitanja. Jesmo li mogli znati da
would say, ‘Bring your brother down’?” će reći: ‘Dovedite svojega brata?’”
8 Then Judah said to Israel his father, “Send 8 Tada je Juda zamolio svojega oca Izra-
the lad with me, and we will arise and go, that ela: “Pusti dječaka s menom; onda ćemo
we may live and not die, both we and you and se zaputiti i otići onamo da ostanemo na
also our little ones. životu i ne pomremo mi, ti i naša djeca.
9 I myself will be surety for him; from my 9 Ja jamčim za njega i iz mojih ruku za-
hand you shall require him. If I do not bring traži ga. Ako ti ga ne dovedem natrag i ne
him back to you and set him before you, then stavim ti ga pred oči, bit ću ti kriv svega
let me bear the blame forever. vijeka.
10 For if we had not lingered, surely by now 10 Da nismo tako dugo oklijevali, do sada
we would have returned this second time.” bismo se sigurno već dva puta vratili.”
11 And their father Israel said to them, “If it 11 Onda im je rekao njihov otac Izrael:
must be so, then do this: Take some of the “Kad mora biti, onda uradite ovo: uzmi-
best fruits of the land in your vessels and car- te što najbolje ima u ovoj zemlji u svoje
ry down a present for the man–a little balm vreće i ponesite onomu čovjeku na dar,
and a little honey, spices and myrrh, pista- nešto balzama i nešto meda, mirodija i
chio nuts and almonds. smirne, lješnjaka i badema.
12 Take double money in your hand, and 12 Uzmite sobom novaca dvaput toliko,
take back in your hand the money that was a novce koji su vraćeni odozgor u vašim
returned in the mouth of your sacks; perhaps vrećama uzmite opet sobom; možda je tu
it was an oversight. zabuna.
13 Take your brother also, and arise, go back 13 I svojega brata uzmite sobom, dignite
to the man. se pa idite opet k onomu čovjeku.
14 And may God Almighty give you mercy be- 14 Bog Svemoćni neka da da nađete mi-
fore the man, that he may release your other lost kod onoga čovjeka i da vam on opet
brother and Benjamin. If I am bereaved, I am pusti vašega brata i Benjamina. A ja osta-
bereaved!” nem bez djece, neka ostanem bez djece.”
15 So the men took that present and Ben- 15 I ljudi su uzeli taj dar, i dvaput toli-
jamin, and they took double money in their ko novaca, uzeli su sobom i Benjamina,
hand, and arose and went down to Egypt; and podigli se, otišli u Egipat i stupili pred
they stood before Joseph. Josipa.
16 When Joseph saw Benjamin with them, he 16 A kad je Josip vidio s njima Benjami-
said to the steward of his house, “Take these na, zapovjedio je upravitelju svoje kuće:
men to my home, and slaughter an animal “Odvedi te ljude u moju kuću, zakolji
and make ready; for these men will dine with jedno živinče i priredi ga, jer će ti ljudi o
me at noon.” podne jesti s menom.”
17 Then the man did as Joseph ordered, 17 Tada je čovjek uradio kako mu je Jo-
and the man brought the men into Joseph’s sip zapovjedio i odveo je ljude u Josipovu
house. kuću.
18 Now the men were afraid because they 18 A ljudi su se bojali kad su bili povede-
were brought into Joseph’s house; and they ni u Josipovu kuću, i rekli su: “Zbog no-
said, “It is because of the money, which was vaca koji su prvi put bili stavljeni natrag
returned in our sacks the first time, that we u naše vreće, vode nas ovamo unutra da
are brought in, so that he may seek an occa- nas optuže i domognu se nas i naših ma-
sion against us and fall upon us, to take us as garaca, te nas onda uzmu za robove.”
slaves with our donkeys.” 19 Kad su pristupili bliže k upravitelju
19 When they drew near to the steward of Josipove kuće, progovorili su mu na kuć-
Joseph’s house, they talked with him at the nim vratima,
door of the house, 20 i rekli: “Gospodaru, uistinu mi smo
20 and said, “O sir, we indeed came down the već jedanput prije došli ovamo kupiti
first time to buy food; hrane;
21 but it happened, when we came to the en- 21 pa kad smo došli na mjesto prenoći-
campment, that we opened our sacks, and šta i otvorili svoje vreće, našli su se novci
there, each man’s money was in the mouth of svakoga od nas odozgor u njegovoj vreći,
his sack, our money in full weight; so we have novci naši po svojoj punoj težini; a mi to
brought it back in our hand. sad donosimo natrag.
22 And we have brought down other money 22 A imamo sobom i druge novce za ku-
in our hands to buy food. We do not know piti hrane. Ne znamo tko nam je to stavio
who put our money in our sacks.” naše novce u naše vreće.”
23 But he said, “Peace be with you, do not be 23 A on je odgovorio: “Budite mirni i ni-
afraid. Your God and the God of your father šta se ne bojte. Vaš Bog i Bog vašega oca
Genesis 63 Postanak
has given you treasure in your sacks; I had potajno je stavio blago u vaše vreće; ja
your money.” Then he brought Simeon out to sam primio vaše novce.” Onda im je izveo
them. Šimuna.
24 So the man brought the men into Joseph’s 24 Nato su uveli ljude u Josipovu kuću,
house and gave them water, and they washed donijeli im vode, i oni su oprali sebi
their feet; and he gave their donkeys feed. noge, a njihovim magarcima su položili
25 Then they made the present ready for Jo- hranu.
seph’s coming at noon, for they heard that 25 Tada su oni pripravili dar, prije nego
they would eat bread there. je Josip o podne došao, jer su bili čuli da
26 And when Joseph came home, they brought će oni ondje ručati.
him the present which was in their hand into the 26 Kad je Josip došao u kuću, izručili su
house, and bowed down before him to the earth. mu u kući dar koji su ponijeli sobom i
27 Then he asked them about their well-be- poklonili su mu se sve do zemlje.
ing, and said, “Is your father well, the old man 27 On ih je zapitao za zdravlje i rekao:
of whom you spoke? Is he still alive?” “Je li vaš otac dobro, starac za koga ste
28 And they answered, “Your servant our fa- mi govorili; je li još živ?”
ther is in good health; he is still alive.” And 28 A oni su odgovorili: “Dobro je tvoj slu-
they bowed their heads down and prostrated ga, naš otac, još je živ.” I oni klanjajući
themselves. se pali su na koljena.
29 Then he lifted his eyes and saw his brother 29 Tada je on podignuo svoje oči i opazio
Benjamin, his mother’s son, and said, “Is this svojega brata Benjamina, sina svoje maj-
your younger brother of whom you spoke to me?” ke, te zapitao: “Je li vam to najmlađi brat
And he said, “God be gracious to you, my son.” o kojem ste mi govorili?” Onda pridoda:
30 Now his heart yearned for his brother; so “Bog neka ti bude milostiv, moj sinko.”
Joseph made haste and sought somewhere to 30 Josipu se srce uzbudilo zbog brata,
weep. And he went into his chamber and wept i bilo mu je da zaplače. Stoga je ušao u
there. svoju sobu i tu se isplakao.
31 Then he washed his face and came out; 31 Tada se umio, izašao opet van svlada-
and he restrained himself, and said, “Serve vajući se rekao je: “Poslužite jelo.”
the bread.” 32 Onda su mu postavili posebno mje-
32 So they set him a place by himself, and sto, posebno njima i posebno Egipćani-
them by themselves, and the Egyptians who ma, koji su jeli s njim odijeljeno od njih,
ate with him by themselves; because the Egyp- jer Egipćani ne smiju jesti s Hebrejima,
tians could not eat food with the Hebrews, for zato što je to Egipćanima odurno.
that is an abomination to the Egyptians. 33 Sjedili su pred njim, od najstarijega
33 And they sat before him, the firstborn ac- do najmlađega, točno po dobi razmješte-
cording to his birthright and the youngest ac- ni; zato su ljudi gledali jedan drugoga za-
cording to his youth; and the men looked in čuđeni.
astonishment at one another. 34 Onda je dao donositi od jela koja su
34 Then he took servings to them from before bila pred njim; a dio što se davao Benja-
him, but Benjamin’s serving was five times minu bio je pet puta veći od drugih. Tako
as much as any of theirs. So they drank and su oni pili i veselili se s njim.
were merry with him.
Josip opet kuša braću
44 And he commanded the steward of his
house, saying, “Fill the men’s sacks 44 A on je zapovjedio upravitelju svoje
kuće, rekavši: “Napuni vreće ovih
with food, as much as they can carry, and put ljudi hranom, koliko god mogu ponijeti i
each man’s money in the mouth of his sack. svakomu stavi odozgor njegove novce.
2 Also put my cup, the silver cup, in the 2 I moju srebrnu čašu stavi najmlađemu
mouth of the sack of the youngest, and his u vreću odozgor njegove novce za žito.”
grain money.” So he did according to the word I on je napravio kako mu je Josip zapo-
that Joseph had spoken. vjedio.
3 As soon as the morning dawned, the men 3 Čim je svanulo jutro, otpustili su ljude
were sent away, they and their donkeys. s njihovim magarcima.
4 And when they had gone out of the city, and 4 A kad su bili ostavili grad i nisu još
were not yet far off, Joseph said to his stew- bili daleko odmakli, Josip je zapovjedio
ard, “Get up, follow the men; and when you upravitelju svoje kuće: “Ustani, pohitaj
overtake them, say to them, ‘Why have you za ljudima, i kad ih stigneš reci im: ‘Za-
repaid evil for good? što ste vratili zlo za dobro?
5 Is not this the one from which my lord 5 Zašto ste ukrali srebrnu čašu? Nije li
drinks, and with which he indeed practices to čaša iz koje pije moj gospodar i iz koje
divination? You have done evil in so doing.’” on proriče? Tako radeći zlo ste počinili.’”
6 So he overtook them, and he spoke to them 6 Tako ih je on stigao i izgovorio im te
these same words. iste riječi.
7 And they said to him, “Why does my lord 7 A oni su mu rekli: “Kako može gospo-
say these words? Far be it from us that your dar takvo što reći? Bože sačuvaj da tvoje
servants should do such a thing. sluge naprave takvo što.
8 Look, we brought back to you from the land 8 A mi smo ti donijeli natrag iz zemlje
of Canaan the money which we found in the Kanaan novce koje smo našli u svojim
mouth of our sacks. How then could we steal vrećama. Pa kako bismo mogli ukrasti iz
silver or gold from your lord’s house? kuće tvojega gospodara srebro ili zlato?
Genesis 64 Postanak
9 With whomever of your servants it is found, 9 Kod koga se od tvojih sluga nađe, taj
let him die, and we also will be my lord’s neka umre, i mi ćemo, gospodaru, biti
slaves.” tvoji robovi.”
10 And he said, “Now also let it be accord- 10 I on je rekao: “Sada neka bude tako
ing to your words; he with whom it is found kako ste rekli; a onaj kod koga se nađe
shall be my slave, and you shall be blame- bit će moj rob, a vi bit ćete slobodni”
less.” 11 Tada je brže skinuo svaki svoju vreću
11 Then each man speedily let down his sack na tlo, i svaki je otvorio svoju vreću.
to the ground, and each opened his sack. 12 A on je počeo tražiti; počeo od najsta-
12 So he searched, and he began with the old- rijega i došao do najmlađega, i našla se
est and left off with the youngest; and the cup čaša u Benjaminovoj vreći.
was found in Benjamin’s sack. 13 Onda su oni razderali svoje haljine; i
13 Then they tore their clothes, and each man svaki je opet natovario svojega magarca,
loaded his donkey and returned to the city. vratili se natrag u grad.
14 So Judah and his brothers came to Jo- 14 A Juda i njegova braća došli su u Jo-
seph’s house, and he was still there; and they sipovu kuću, a on je još bio ondje, i bacili
fell before him on the ground. se pred njim na zemlju.
15 And Joseph said to them, “What deed is 15 A Josip im rekao: “Što ste to uradi-
this you have done? Did you not know that li? Zar niste znali da čovjek kao ja može
such a man as I can certainly practice divina- prorokovati?”
tion?” 16 Onda je Juda rekao: “Što ćemo reći
16 Then Judah said, “What shall we say to svojem gospodaru, što da govorimo i
my lord? What shall we speak? Or how shall kako da se opravdamo? Bog je pronašao
we clear ourselves? God has found out the in- zlodjela tvojih sluga. Eto, mi smo sad
iquity of your servants; here we are, my lord’s svi robovi svojem gospodaru, mi i ovaj u
slaves, both we and he also with whom the koga se našla čaša.”
cup was found.” 17 A on je rekao: “Daleko neka je to od
17 But he said, “Far be it from me that I mene, da ja tako pravim; ali u koga se
should do so; but the man in whose hand the našla čaša, samo on neka mi bude rob; a
cup was found, he shall be my slave. And as vi drugi idite s mirom k svojem ocu.”
for you, go up in peace to your father.” 18 Onda je k njemu pristupio Juda i re-
18 Then Judah came near to him and said: kao: “Molim, gospodaru, tvoj sluga bi
“O my lord, please let your servant speak a htjeo progovoriti riječ svojem gospodaru,
word in my lord’s hearing, and do not let your i ne srdi se na svojega slugu, jer ti si, eto,
anger burn against your servant; for you are jednak faraonu.
even like Pharaoh. 19 Moj gospodar zapitao je svoje sluge,
19 My lord asked his servants, saying, ‘Have rekavši: ‘Imate li još oca ili brata?’
you a father or a brother?’ 20 Mi smo odgovorili svojem gospodaru:
20 And we said to my lord, ‘We have a father, ‘Imamo još stara oca i malena brata koji
an old man, and a child of his old age, who is mu se rodio u starosti; njegov je pravi brat
young; his brother is dead, and he alone is umro, i tako je on ostao još sam od svoje
left of his mother’s children, and his father majke, i zato je ljubimac svojega oca.’
loves him.’ 21 Ti si zapovjedio svojim slugama: ‘Do-
21 Then you said to your servants, ‘Bring vedite ga k meni, htjeo bih ga vidjeti svo-
him down to me, that I may set my eyes on jim očima.’
him.’ 22 Odgovorili smo svojem gospodaru: ‘Ne
22 And we said to my lord, ‘The lad cannot može dječak ostaviti svojega oca; kad bi
leave his father, for if he should leave his fa- ostavio svojega oca, njegov otac bi umro.’
ther, his father would die.’ 23 A ti si rekao svojim slugama: ‘Ako ne
23 But you said to your servants, ‘Unless your dođe s vama vaš najmlađi brat, onda ne
youngest brother comes down with you, you smijete više na moje oči.’
shall see my face no more.’ 24 I kad smo se vratili tvojem sluzi, mo-
24 So it was, when we went up to your ser- jem ocu, priopćili smo mu riječi mojega
vant my father, that we told him the words of gospodara.
my lord. 25 Opet nam je naš otac rekao: ‘Idite opet
25 And our father said, ‘Go back and buy us onamo i kupite nam nešto hrane.’
a little food.’ 26 A mi smo rekli: ‘Ne možemo ondje sići,
26 But we said, ‘We cannot go down; if our ako naš najmlađi brat pođe s nama, onda
youngest brother is with us, then we will go ćemo sići, jer ne smijemo na oči čovjeku
down; for we may not see the man’s face un- ako ne bude s nama naš najmlađi brat.’
less our youngest brother is with us.’ 27 Onda nam rekao tvoj sluga, moj otac:
27 Then your servant my father said to us, ‘Znate sami da mi je moja žena rodila
‘You know that my wife bore me two sons; samo dva sina.
28 and the one went out from me, and I said, 28 Jedan je otišao od mene, mislim da je
“Surely he is torn to pieces”; and I have not bio rastrgan, jer do danas ga nisam više
seen him since. vidio.
29 But if you take this one also from me, and 29 Ako mi sad još i ovoga odvedete i sna-
calamity befalls him, you shall bring down đe ga kakva nesreća, spravit ćete onda
my gray hair with sorrow to the grave.’ moju sijedu kosu od tuge u grob.’
30 Now therefore, when I come to your ser- 30 Pa stoga kad bih ja sada došao natrag k
vant my father, and the lad is not with us, tvojem sluzi, svojem ocu, a dječaka, čiji je
Genesis 65 Postanak
since his life is bound up in the lad’s life, sav život vezan uz njega, ne bi bilo s nama,
31 it will happen, when he sees that the lad is 31 bilo bi, da kad bi on vidio da nema dje-
not with us, that he will die. So your servants čaka on bi umro; i tvoje sluge bi spravile
will bring down the gray hair of your servant sijedu kosu tvojega sluge, našega oca, od
our father with sorrow to the grave. tuge u grob.
32 For your servant became surety for the 32 Jer je tvoj sluga pred svojim ocem
lad to my father, saying, ‘If I do not bring him jamčio za dječaka kad je obećao: ‘Ako ti
back to you, then I shall bear the blame be- ga ne dovedem natrag, bit ću onda svo-
fore my father forever.’ jem ocu kriv dok sam živ.’
33 Now therefore, please let your servant re- 33 Zato neka tvoj sluga, molim, ostane mje-
main instead of the lad as a slave to my lord, sto dječaka, da bude rob mojem gospodaru,
and let the lad go up with his brothers. a dječak neka ide sa svojom braćom.
34 For how shall I go up to my father if the lad 34 Jer kako bih se ja mogao vratiti k svo-
is not with me, lest perhaps I see the evil that jem ocu bez dječaka. Ne bih mogao gle-
would come upon my father?” dati jad što bi snašao mojega oca.”

45 before all those who stood by him, and 45 suzdržati pred svima koji su stajali
Then Joseph could not restrain himself Onda se Josip nije više mogao dalje
he cried out, “Make everyone go out from me!” oko njega, i povikao je: “Neka svi izađu
So no one stood with him while Joseph made ispred mene.” Tako nije bilo nikoga uz
himself known to his brothers. njega kad se Josip pokazao svojoj braći.
2 And he wept aloud, and the Egyptians and 2 On je plakao tako glasno da su ga čuli
the house of Pharaoh heard it. Egipćani, a dočula je za to i kuća farao-
3 Then Joseph said to his brothers, “I am nova.
Joseph; does my father still live?” But his 3 Tada je Josip rekao svojoj braći: “Ja
brothers could not answer him, for they were sam Josip; jeli moj otac još živ.” Ali nje-
dismayed in his presence. gova braća nisu mu mogla odgovoriti,
4 And Joseph said to his brothers, “Please tako su bili zapanjeni pred njim.
come near to me.” And they came near. And 4 A Josip je rekao svojoj braći: “Samo
he said: “I am Joseph your brother, whom you pristupite bliže k meni.” Kad su pristupi-
sold into Egypt. li bliže, rekao je: “Ja sam vaš brat Josip
5 But now, do not therefore be grieved nor onaj kojega ste prodali u Egipat.
angry with yourselves because you sold me 5 Ali sad se ništa ne uznemirujte i ne ko-
here; for God sent me before you to preserve rite sebe zato što ste me prodali ovamo,
life. jer me Bog poslao pred vama da vas održi
6 For these two years the famine has been na životu.
in the land, and there are still five years in 6 Već dvije godine vlada glad u zemlji, a
which there will be neither plowing nor har- bit će još pet godina u kojima neće biti ni
vesting. oranja ni žetve.
7 And God sent me before you to preserve 7 Ali Bog me poslao pred vama da vas sa-
a posterity for you in the earth, and to save čuva na zemlji i da vam spasi život veli-
your lives by a great deliverance. kim izbavljenjem.
8 So now it was not you who sent me here, 8 Tako niste vi koji ste me ovamo prodali,
but God; and he has made me a father to Pha- nego Bog, jer on me postavio ocem fara-
raoh, and lord of all his house, and a ruler ona i gospodarom cijele njegove kuće i
throughout all the land of Egypt. vladarom cijele egipatske zemlje.
9 Hasten and go up to my father, and say to 9 Požurite k mojem ocu i javite mu: ‘Ova-
him, ‘Thus says your son Joseph: God has ko poručuje tvoj sin Josip: Bog me posta-
made me lord of all Egypt; come down to me, vio gospodarom svega Egipta; siđi k meni
do not tarry. bez otezanja.
10 You shall dwell in the land of Goshen, and 10 Prebivat ćeš u zemlji gošenskoj i bit
you shall be near to me, you and your chil- ćeš blizu mene, ti i tvoja djeca, i tvoja
dren, your children’s children, your flocks unučad, i tvoje ovce, i tvoja goveda i sve
and your herds, and all that you have. tvoje imanje.
11 There I will provide for you, lest you and 11 Ja ću te ovdje snabdijevati, tako da
your household, and all that you have, come nećeš osiromašiti sa svojom obitelji i sa
to poverty; for there are still five years of fam- svim što imaš; jer će još pet godina po-
ine.’ trajati glad.
12 And behold, your eyes and the eyes of my 12 Eto, vidite vi i moj brat Benjamin svo-
brother Benjamin see that it is my mouth that jim očima da sam to ja i da vam to moja
speaks to you. usta govore.
13 So you shall tell my father of all my glory 13 Tako ćete javiti mojem ocu moje vi-
in Egypt, and of all that you have seen; and soko dostojanstvo u Egiptu i sve što ste
you shall hasten and bring my father down vidjeli; pa onda brzo dovedite ovamo mo-
here.” jega oca.”
14 Then he fell on his brother Benjamin’s 14 Onda je pao oko vrata svojem bratu
neck and wept, and Benjamin wept on his Benjaminu i plakao, a Benjamin je pla-
neck. kao o njegovom vratu.
15 Moreover he kissed all his brothers and 15 Povrh toga izljubio je svu ostalu svoju
wept over them, and after that his brothers braću i plakao nad njima. Potom su nje-
talked with him. gova braća s njim razgovarala.
Genesis 66 Postanak
16 Now the report of it was heard in Pha- 16 A i u kuću faraonovu dopro je glas,
raoh’s house, saying, “Joseph’s brothers rekavši: “Došla su Josipova braća.” To je
have come.” So it pleased Pharaoh and his bilo drago faraonu i njegovim dvorjanici-
servants well. ma.
17 And Pharaoh said to Joseph, “Say to your 17 I faraon je rekao Josipu: “Reci svojoj
brothers, ‘Do this: Load your beasts and de- braći neka naprave ovo: ‘Natovarite svoje
part; go to the land of Canaan. životinje i idite u zemlju Kanaan.
18 Bring your father and your households 18 Dovedite svojega oca i svoje obitelji
and come to me; I will give you the best of the i dođite k meni; dat ću vam sve najbolje
land of Egypt, and you will eat the fat of the egipatske zemlje, i uživat ćete od obilja
land. zemlje.
19 Now you are commanded–do this: Take 19 Sada ti zapovjedam ovo: Uzmite sebi
carts out of the land of Egypt for your little kola iz egipatske zemlje za svoju djecu
ones and your wives; bring your father and i za svoje žene, posadite i svojega oca i
come. dođite.
20 Also do not be concerned about your 20 Nemojte žaliti za vašim stvarima, jer
goods, for the best of all the land of Egypt is će biti vaše sve što ima najbolje u zemlji
yours.’” Egipat.’”
21 Then the sons of Israel did so; and Joseph 21 Izraelovi sinovi su tada uradili tako.
gave them carts, according to the command Josip im je dao kola po zapovijedi fara-
of Pharaoh, and he gave them provisions for onovoj; isto tako opskrbio ih hranom za
the journey. put.
22 He gave to all of them, to each man, chang- 22 I svakom od njih dao je nove haljine;
es of garments; but to Benjamin he gave three a Benjaminu je dao tri stotine srebrnjaka
hundred pieces of silver and five changes of i petere haljine.
garments. 23 A svojem ocu je poslao deset maga-
23 And he sent to his father these things: ten raca natovarenih najboljim plodovima
donkeys loaded with the good things of Egypt, kojih ima u Egiptu, i deset magarica na-
and ten female donkeys loaded with grain, tovarenih žitom, kruhom i jestivom ocu
bread, and food for his father for the journey. za put.
24 So he sent his brothers away, and they de- 24 Tako je on ispratio svoju braću, i kako
parted; and he said to them, “See that you do su odlazili on im je rekao: “Nemojte se
not become troubled along the way.” putom svađati.”
25 Then they went up out of Egypt, and came 25 Tako su otišli iz Egipta i došli u ze-
to the land of Canaan to Jacob their father. mlju Kanaan k svojem ocu Jakovu.
26 And they told him, saying, “Joseph is still 26 Oni su mu javili, rekavši: “Josip je još
alive, and he is governor over all the land of živ, i on vlada nad cijelom egipatskom
Egypt.” And Jacob’s heart stood still, because zemljom.” Ali se Jakovu srce skamenilo,
he did not believe them. jer im nije vjerovao.
27 But when they told him all the words 27 Ali kad su mu ispripovjedili sve što
which Joseph had said to them, and when he im rekao Josip, i kad je vidio kola koja je
saw the carts which Joseph had sent to carry poslao Josip da ga dovezu, onda je oživio
him, the spirit of Jacob their father revived. duh njihovu ocu Jakovu.
28 Then Israel said, “It is enough. Joseph my 28 Tada je rekao Izrael: “Dosta, Josip
son is still alive. I will go and see him before moj sin još je živ. Poći ću i vidjeti ga prije
I die.” nego umrem.”

46 he had, and came to Beer-Sheba, and of- 46 imao i došao u Beer-Šebu, te prineo
So Israel took his journey with all that Tako se zaputio Izrael sa svim što je
fered sacrifices to the God of his father Isaac. žrtvu Bogu svojega oca Izaka.
2 Then God spoke to Israel in the visions of 2 Onda je Bog progovorio Izraelu u jed-
the night, and said, “Jacob, Jacob!” And he nom noćnom viđenju, i pozvao ga: “Jako-
said, “Here I am.” ve, Jakove.” A on je rekao: “Evo me.”
3 And he said, “I am God, the God of your fa- 3 On je rekao: “Ja sam Bog, Bog tvojega
ther; do not fear to go down to Egypt, for I will oca. Ne boj se otići u Egipat jer ću te on-
make of you a great nation there. dje napraviti velikim narodom.
4 I will go down with you to Egypt, and I will 4 Ja ću ići s tobom u Egipat, i ja ću te
also surely bring you up again; and Joseph zaista opet dovesti natrag; a Josip će ti
will put his hand on your eyes.” svojom rukom zaklopiti oči.”
5 Then Jacob arose from Beer-Sheba; and the 5 Onda se Jakov dignuo iz Beer-Šebe.
sons of Israel carried their father Jacob, their Izraelovi sinovi su posadili svojega oca
little ones, and their wives, in the carts which Jakova, svoju djecu i svoje žene na kola
Pharaoh had sent to carry him. koja je poslao faraon da ga dovezu.
6 So they took their cattle and their goods, 6 Uzeli su sobom i svoja stada i svoje
which they had acquired in the land of Ca- imanje koje su bili stekli u zemlji Kana-
naan, and went to Egypt, Jacob and all his an. Tako su došli Jakov i sve njegovo po-
descendants with him. tomstvo u Egipat.
7 His sons and his sons’ sons, his daughters 7 Svoje sinove i unuke, svoje kćeri i kće-
and his sons’ daughters, and all his descen- ri svojih sinova i sve svoje potomstvo do-
dants he brought with him to Egypt. veo je sobom u Egipat.
8 Now these were the names of the sons of Is- 8 A ovo su imena Izraelovih sinova koji
Genesis 67 Postanak
rael, Jacob and his sons, who went to Egypt: su došli u Egipat, Jakov i njegovi sinovi:
Reuben was Jacob’s firstborn. Jakovljev prvorođenac bio je Ruben.
9 The sons of Reuben were Hanoch, Pallu, 9 Rubenovi sinovi bili su: Henok, Palu,
Hezron, and Carmi. Hezron i Karmi.
10 The sons of Simeon were Jemuel, Jamin, 10 Šimunovi sinovi bili su: Jemuel, Ja-
ohad, Jachin, Zohar, and Shaul, the son of a min, ohad, Jakin, Zohar i Šaul, sin jedne
Canaanite woman. Kanaanke.
11 The sons of Levi were Gershon, Kohath, 11 Levijevi sinovi bili su: Geršon, Kohat
and Merari. i Merari.
12 The sons of Judah were Er, onan, Shelah, 12 Judini sinovi bili su: Er, onan, Šelah,
Perez, and Zerah (but Er and Onan died in Perez i Zerah; (ali Er i Onan su umrli u
the land of Canaan). The sons of Perez were zemlji Kanaan). Peresovi sinovi bili su:
Hezron and Hamul. Hezron i Hamul.
13 The sons of Issachar were Tola, Puvah, 13 Isakarovi sinovi bili su: Tola, Puah,
Job, and Shimron. Jašub i Šimron.
14 The sons of Zebulun were Sered, Elon, 14 Zebulunovi sinovi bili su: Sered, Elon
and Jahleel. i Jahleel.
15 These were the sons of Leah, whom she 15 To su Leini sinovi koje je ona bila ro-
bore to Jacob in Padan-Aram, with his daugh- dila Jakovu u Mezopotamiji, uz njegovu
ter Dinah. All the persons, his sons and his kćer Dinu. Svih osoba, njegovih sinova i
daughters, were thirty-three. kćeri, bilo je trideset i tri.
16 The sons of Gad were Ziphion, Haggi, 16 Gadovi sinovi bili su: Zifion, Hagi,
Shuni, Ezbon, Eri, Arodi, and Areli. Šuni, Ezbon, Eri, Arodi i Areli.
17 The sons of Asher were Jimnah, Ishuah, 17 Ašerovi sinovi bili su: Jimna, Išuah,
Isui, Beriah, and Serah, their sister. And the Isui i Beriah i sestra njihova Serah. Beri-
sons of Beriah were Heber and Malchiel. ahovi sinovi bili su: Heber i Malkiel.
18 These were the sons of Zilpah, whom La- 18 To su bili Zilpini sinovi koju je Laban
ban gave to Leah his daughter; and these she dao svojoj kćeri Lei; ona ih je rodila Ja-
bore to Jacob: sixteen persons. kovu: svega šesnaest osoba.
19 The sons of Rachel, Jacob’s wife, were Jo- 19 Sinovi Rahele, žene Jakovljeve bili su:
seph and Benjamin. Josip i Benjamin.
20 And to Joseph in the land of Egypt were 20 Josipu su se rodili u zemlji Egipat Ma-
born Manasseh and Ephraim, whom Asenath, naseh i Efraim koje mu je rodila Asenata,
the daughter of Poti-Pherah priest of On, bore kći Poti-Fere, svećenika u Onu.
to him. 21 Benjaminovi sinovi bili su: Belah, Be-
21 The sons of Benjamin were Belah, Becher, ker, Ašbel, Gera, Naaman, Ehi, Roš, Mu-
Ashbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, pim, Hupim i Ard.
Huppim, and Ard. 22 To su bili Rahelini sinovi koje je ona
22 These were the sons of Rachel, who were rodila Jakovu: svega četrnaest osoba.
born to Jacob: fourteen persons in all. 23 Danov sin bio je Hušim.
23 The son of Dan was Hushim. 24 Naftalijevi sinovi bili su: Jahzeel,
24 The sons of Naphtali were Jahzeel, Guni, Guni, Jezer i Šilem.
Jezer, and Shillem. 25 To su Bilhini sinovi, koju je Laban
25 These were the sons of Bilhah, whom La- dao svojoj kćeri Raheli: ona ih je rodila
ban gave to Rachel his daughter, and she bore Jakovu, svega sedam osoba.
these to Jacob: seven persons in all. 26 Svih osoba koji su s Jakovom išli u
26 All the persons who went with Jacob to Egipat, koji su izašli iz njegova tijela, bez
Egypt, who came from his body, besides Ja- žena Jakovljevih sinova, bilo je u svemu
cob’s sons’ wives, were sixty-six persons in šezdeset i šest.
all. 27 Josipovi sinovi koji su mu se rodili u
27 And the sons of Joseph who were born to Egiptu bili su dvojica. Svih osoba iz kuće
him in Egypt were two persons. All the per- Jakovljeve koji su došli u Egipat bilo je
sons of the house of Jacob who went to Egypt sedamdeset.
were seventy. 28 Tada je poslao Judu pred sobom k Jo-
28 Then he sent Judah before him to Joseph, sipu da bi dao upute prije njegova dola-
to point out before him the way to Goshen. ska u Gošen. I oni su bili došli u zemlju
And they came to the land of Goshen. Gošen.
29 So Joseph made ready his chariot and 29 Josip je dao upregnuti svoja kola i iza-
went up to Goshen to meet his father Israel; šao u susret svojem ocu Izraelu u Gošen;
and he presented himself to him, and fell on i on se pojavio pred njim, pao mu oko vra-
his neck and wept on his neck a good while. ta i plakao je dugo o njegovom vratu.
30 And Israel said to Joseph, “Now let me die, 30 A Izrael je rekao Josipu: “Sada neka
since I have seen your face, because you are umrijem, kad sam vidio tvoje lice, i znam
still alive.” da si još živ.”
31 Then Joseph said to his brothers and to 31 Nato je Josip rekao svojoj braći i uku-
his father’s household, “I will go up and tell ćanima svojega oca: “Idem gore da javim
Pharaoh, and say to him, ‘My brothers and faraonu i reći mu: ‘Moja braća i ukućani
those of my father’s house, who were in the mojega oca koji su živjeli u zemlji Kana-
land of Canaan, have come to me. an došli su k meni.
32 And the men are shepherds, for their oc- 32 Ti su ljudi pastiri ovaca, jer se oni
cupation has been to feed cattle; and they bave stočarstvom, i doveli su sobom svo-
Genesis 68 Postanak
have brought their flocks, their herds, and all je ovce i svoja goveda, i sve svoje ima-
that they have.’ nje.’
33 So it shall be, when Pharaoh calls you and 33 Tako kad vas faraon pozove i zapita:
says, ‘What is your occupation?’ ‘Kakvo je vaše zanimanje?’
34 that you shall say, ‘Your servants’ occupa- 34 vi odgovorite: ‘Stočari su bili tvoje
tion has been with cattle from our youth even sluge od mladosti sve do sada, mi kao i
till now, both we and also our fathers,’ that naši očevi,’ da biste smjeli ostati u zemlji
you may dwell in the land of Goshen; for ev- gošenskoj, jer su svi pastiri ovaca Egip-
ery shepherd is an abomination to the Egyp- ćanima odurni.”
tians.”

47 Then Joseph went and told Pharaoh, and 47 Tada je Josip otišao i javio faraonu,
rekavši: “Moj otac i moja braća sa
said, “My father and my brothers, their svojim ovcama, i svojim govedima, i svim
flocks and their herds and all that they pos- svojim imanjem došli su iz zemlje Kanaan
sess, have come from the land of Canaan; and i eno ih u zemlji Gošen.”
indeed they are in the land of Goshen.” 2 Petoricu od svoje braće je uzeo sobom,
2 And he took five men from among his broth- pa ih predstavio faraonu.
ers and presented them to Pharaoh. 3 A kad je faraon zapitao njegovu braću:
3 Then Pharaoh said to his brothers, “What is “Kakvo je vaše zanimanje?” Odgovorili
your occupation?” And they said to Pharaoh, su faraonu: “Pastiri su tvoje sluge, mi
“Your servants are shepherds, both we and kao i naši očevi.”
also our fathers.” 4 Još su rekli faraonu: “Došli smo da se
4 And they said to Pharaoh, “We have come ovdje u zemlji jedno vrijeme zadržimo,
to sojourn in the land, because your servants tvoje sluge više ne nalaze paše za svoja
have no pasture for their flocks, for the fam- stada, jer glad teško pritišče zemlju Ka-
ine is severe in the land of Canaan. Now there- naan. Stoga dopusti da tvoje sluge smiju
fore, please let your servants dwell in the land ostati u zemlji Gošen.”
of Goshen.” 5 Onda je progovorio faraon Josipu, re-
5 Then Pharaoh spoke to Joseph, saying, kavši: “Tvoj otac i tvoja braća su došli k
“Your father and your brothers have come to tebi.
you. 6 Zemlja Egipat je pred tobom, pa nase-
6 The land of Egypt is before you. Have your li svojega oca i svoju braću u najboljem
father and brothers dwell in the best of the dijelu zemlje, i neka borave u zemlji Go-
land; let them dwell in the land of Goshen. šen. A ako nađeš među njima sposobnih
And if you know any competent men among ljudi, postavi ih za nadglednike nad mo-
them, then make them chief herdsmen over jom vlastitom marvom.”
my cattle.” 7 Onda je Josip doveo svojega oca Jako-
7 Then Joseph brought in his father Ja- va pred faraona; i Jakov je blagoslovio fa-
cob and set him before Pharaoh; and Jacob raona.
blessed Pharaoh. 8 Faraon je zapitao Jakova: “Koliko ti je
8 Pharaoh said to Jacob, “How old are you?” godina?”
9 And Jacob said to Pharaoh, “The days of 9 Jakov je odgovorio faraonu: “Godina
the years of my pilgrimage are one hundred mojega putovanja ima stotina i trideset
and thirty years; few and evil have been the godina; malo ih je na broju, a i zle su bile
days of the years of my life, and they have not godine mojega života, i nisu dostigle go-
attained to the days of the years of the life of dina života mojih otaca koje su oni pro-
my fathers in the days of their pilgrimage.” veli na svojem putovanju.”
10 So Jacob blessed Pharaoh, and went out 10 Tako je Jakov opet blagoslovio farao-
from before Pharaoh. na i otišao ispred faraona.
11 And Joseph situated his father and his 11 A Josip je smjestio svojega oca i svoju
brothers, and gave them a possession in the braću i dao im je posjed u zemlji Egipat
land of Egypt, in the best of the land, in the land u najboljem dijelu zemlje, naime, u kraju
of Rameses, as Pharaoh had commanded. Ramsesovu, kako je zapovjedio faraon.
12 Then Joseph provided his father, his broth- 12 Onda je Josip opskrbio hranom svo-
ers, and all his father’s household with bread, jega oca, i svoju braću i sve domaćinstvo
according to the number in their families. svojega oca po broju njihovih obitelji.
13 Now there was no bread in all the land; for 13 A nigdje na zemlji nije više bilo kru-
the famine was very severe, so that the land of ha, jer je glad bila jako velika, tako da je
Egypt and all the land of Canaan languished egipatska zemlja, i sva i zemlja Kanaan,
because of the famine. bila glađu iscrpljena.
14 And Joseph gathered up all the money 14 Josip je pokupio sve novce koji su se
that was found in the land of Egypt and in našli u zemlji Egipat i u zemlji Kanaan u
the land of Canaan, for the grain which they svoju ruku za žito što se moralo kupova-
bought; and Joseph brought the money into ti, a Josip je izručio te novce faraonovoj
Pharaoh’s house. kući.
15 So when the money failed in the land of 15 A kad je nestalo novaca u zemlji Egi-
Egypt and in the land of Canaan, all the Egyp- pat i u zemlji Kanaan, počeli su svi Egip-
tians came to Joseph and said, “Give us bread, ćani dolaziti k Josipu, rekavši: “Daj nam
for why should we die in your presence? For kruha, zašto da pomremo pred tvojim
the money has failed.” očima? Jer nema više novaca.”
16 Then Joseph said, “Give your cattle, and I 16 Onda je Josip rekao: “Dajte ovamo
Genesis 69 Postanak
will give you bread for your cattle, if the mon- svoju marvu, i ja ću vam za vašu marvu
ey is gone.” dati kruha kad više nemate novaca.”
17 So they brought their cattle to Joseph, 17 Tako su dovodili svoju marvu k Josi-
and Joseph gave them bread in exchange for pu, i Josip im davao kruha za konje, za
the horses, the flocks, the cattle of the herds, ovce, za goveda i za magarce. Tako ih je
and for the donkeys. Thus he fed them with opskrbljivao u onoj godini kruhom u za-
bread in exchange for all their cattle that mjenu za svu njihovu marvu.
year. 18 Kad je prošla ta godina, dolaziii su u
18 When that year had ended, they came drugoj godini k njemu i rekli mu: “Ne mo-
to him the next year and said to him, “We žemo ti, gospodaru, skrivati. Novaca je
will not hide from my lord that our money is nestalo, a tako i marva, gospodaru, i ni-
gone; my lord also has our herds of cattle. šta više nije preostalo, gospodaru, osim
There is nothing left in the sight of my lord našega tijela i naših polja.
but our bodies and our lands. 19 Zašto da pomremo pred tvojim očima,
19 Why should we die before your eyes, both mi i naša polja? Kupi nas i naša polja za
we and our land? Buy us and our land for kruh, a mi ćemo zajedno sa svojim polji-
bread, and we and our land will be servants ma služiti faraonu; daj nam sjemena da
of Pharaoh; give us seed, that we may live ostanemo na životu i ne pomremo i da
and not die, that the land may not be deso- polja ne budu opustošena.”
late.” 20 Tako je Josip pokupovao faraonu sva
20 Then Joseph bought all the land of Egypt polja u zemlji Egipat, jer su svi Egipćani
for Pharaoh; for every man of the Egyptians prodavali svoja polja kad ih je glad teško
sold his field, because the famine was severe pritisla, tako je zemlja postala faraonova.
upon them. So the land became Pharaoh’s. 21 A narod se preselio u gradove, od gra-
21 And as for the people, he moved them nice jednoga egipatskog kraja do granice
into the cities, from one end of the borders drugoga kraja.
of Egypt to the other end. 22 Samo nije kupio svećenička polja, jer
22 Only the land of the priests he did not su svećenici dobivali od faraona utvrđen
buy; for the priests had rations allotted to dohodak i živjeli su od svojega utvrđenog
them by Pharaoh, and they ate their rations dohotka što im ga je odredio faraon. Sto-
which Pharaoh gave them; therefore they did ga svećenici nisu prodali svojih polja.
not sell their lands. 23 Tada je Josip rekao narodu: “Zaista
23 Then Joseph said to the people, “Indeed kupio sam vas zajedno s vašim poljima
I have bought you and your land this day for za faraona. Evo vam sjemena da možete
Pharaoh. Look, here is seed for you, and you posijati polja.
shall sow the land. 24 Ali od prihoda morate jednu petinu
24 And it shall come to pass in the harvest dati faraonu, ostale će četiri petine biti
that you shall give one-fifth to Pharaoh. Four- vama kao sjeme za polja i za hranu vama
fifths shall be your own, as seed for the field i onima u vašem domaćinstvu, kao i za
and for your food, for those of your house- prehranu vaše djece.”
holds and as food for your little ones.” 25 A oni su rekli: “Ti si nam spasio život,
25 So they said, “You have saved our lives; pa neka nađemo milost u tvojim očima, gos-
let us find favor in the sight of my lord, and podaru, i mi ćemo biti faraonove sluge.”
we will be Pharaoh’s servants.” 26 A Josip je iz toga napravio zakonsku
26 And Joseph made it a law over the land of obvezu što do današnjega dana vrijedi na
Egypt to this day, that Pharaoh should have posjedu u zemlji Egipat, da se daje petina
one-fifth, except for the land of the priests faraonu; samo posjed svećenički ne pri-
only, which did not become Pharaoh’s. pada faraonu.
27 So Israel dwelt in the land of Egypt, in 27 Tako se Izrael naselio u zemlji Egipat,
the country of Goshen; and they had posses- u pokrajini Gošen; ondje su stekli ima-
sions there and grew and multiplied exceed- nja i veoma se umnožili.
ingly. 28 Jakov je živio u zemlji Egipat još se-
28 And Jacob lived in the land of Egypt sev- damnaest godina. Tako je bilo dana Ja-
enteen years. So the length of Jacob’s life kovljeva života stotinu i četrdeset i se-
was one hundred and forty-seven years. dam godina.
29 When the time drew near that Israel must 29 A kad se približilo vrijeme Izraelu
die, he called his son Joseph and said to umrijeti, dozvao je svojega sina Josipa i
him, “Now if I have found favor in your sight, rekao mu: “Ako sam našao milost u tvo-
please put your hand under my thigh, and jim očima, molim te, stavi svoju ruku pod
deal kindly and truly with me. Please do not moje stegno, da mi budeš dobar i vjeran.
bury me in Egypt, Molim te nemoj me pokopati u Egiptu,
30 but let me lie with my fathers; you shall 30 nego daj da legnem kod svojih otaca;
carry me out of Egypt and bury me in their odnesi me iz Egipta i pokopaj me u njiho-
burial place.” And he said, “I will do as you vu grobu.” On mu je rekao: “Napravit ću
have said.” kako si rekao.”
31 Then he said, “Swear to me.” And he 31 Onda je on rekao: “Zakuni mi se.” I
swore to him. So Israel bowed himself on the on mu se zakleo. Izrael se prignuo na
head of the bed. uzglavlju postelje.

48 Now
Joseph was told, “Indeed your father 48 da su javili Josipu: “Doista otac ti je
it happened after these things that Dogodilo se nakon nekog vremena
Genesis 70 Postanak
is sick”; and he took with him his two sons, bolestan.” Onda je on uzeo sobom svoja
Manasseh and Ephraim. oba sina Manaseha i Efraima.
2 And Jacob was told, “Look, your son Jo- 2 Javili su Jakovu: “Tvoj sin Josip dola-
seph is coming to you”; and Israel strength- zi k tebi”, Izrael je skupio svoju snagu i
ened himself and sat up on the bed. sjeo na postelji.
3 Then Jacob said to Joseph: “God Almighty 3 Tada je Jakov rekao Josipu: “Bog Sve-
appeared to me at Luz in the land of Canaan moćni, objavio mi se u Luzu u zemlji Ka-
and blessed me, naan, i blagoslovio me,
4 and said to me, ‘Behold, I will make you 4 i rekao mi: ‘Napravit ću te plodnim i
fruitful and multiply you, and I will make of umnožit ću te i napravit ću te mnoštvom
you a multitude of people, and give this land naroda i dat ću ovu zemlju tvojem potom-
to your descendants after you as an everlast- stvu nakon tebe u vječni posjed.’
ing possession.’ 5 A sada tvoja oba sina koja su ti se rodi-
5 And now your two sons, Ephraim and Ma- la u zemlji Egipat, i prije nego sam došao
nasseh, who were born to you in the land of k tebi u Egipat, neka budu moji – Efraim
Egypt before I came to you in Egypt, are mine; i Manaseh neka budu moji kao Ruben i
as Reuben and Simeon, they shall be mine. Šimun.
6 Your offspring whom you beget after them 6 A djeca koja su ti se rodila poslije njih
shall be yours, and will be called by the name neka budu tvoja, a po imenu svoje braće
of their brothers in their inheritance. neka se zovu u svojem baštinstvu.
7 But as for me, when I came from Padan, Ra- 7 A ja, kad sam došao iz Mezopotamije,
chel died beside me in the land of Canaan on umrla je Rahela pokraj mene u zemlji Ka-
the way, when there was but a little distance naan na putu kad je još ostalo samo malo
to go to Ephrath; and I buried her there on puta do Efrate, i ja sam ju ondje pokopao
the way to Ephrath (that is, Bethlehem).” na putu u Efratu, (a to je Betlehem).”
8 Then Israel saw Joseph’s sons, and said, 8 Kad je Izrael vidio Josipove sinove, za-
“Who are these?” pitao je: “Tko su ovi?”
9 And Joseph said to his father, “They are my 9 Josip je rekao svojem ocu: “To su moji
sons, whom God has given me in this place.” sinovi koje mi je Bog ovdje darovao.” On
And he said, “Please bring them to me, and I je rekao: “Molim, privedi ih k meni da ih
will bless them.” blagoslovim.”
10 Now the eyes of Israel were dim with age, 10 Oči Izraela bile su oslabile zbog staro-
so that he could not see. Then Joseph brought sti tako da nije više mogao dobro vidjeti.
them near him, and he kissed them and em- Tada ih je Josip priveo bliže, on ih je po-
braced them. ljubio i zagrlio.
11 And Israel said to Joseph, “I had not 11 Izrael je rekao Josipu: “Nisam mislio
thought to see your face; but in fact, God has da ću te opet vidjeti, a eto, Bog mi je dao
also shown me your offspring!” vidjeti još i tvoje potomke.”
12 So Joseph brought them from beside his 12 A Josip ih je odmaknuo od njegovih
knees, and he bowed down with his face to koljena i prignuo se pred njim sve do ze-
the earth. mlje.
13 And Joseph took them both, Ephraim with 13 Josip je uzeo obojicu, Efraima svojom
his right hand toward Israel’s left hand, and desnicom, tako da je stajao Izraelu slije-
Manasseh with his left hand toward Israel’s va, i Manaseha svojom ljevicom, tako da je
right hand, and brought them near him. stajao Izraelu zdesna, i poveo ih k njemu.
14 Then Israel stretched out his right hand 14 Izrael je pružio svoju desnicu i stavio
and laid it on Ephraim’s head, who was the je na glavu Efraimovu, iako je bio mlađi,
younger, and his left hand on Manasseh’s a svoju ljevicu na glavu Manasehovu, dr-
head, guiding his hands knowingly, for Ma- žeći ruke unakrst, iako je Manaseh bio
nasseh was the firstborn. prvorođenac.
15 And he blessed Joseph, and said: “God, 15 I on je blagoslovio Josipa, rekavši:
before whom my fathers Abraham and Isaac “Bog pred čijim su licem hodili moji očevi
walked, the God who has fed me all my life Abraham i Izak, Bog koji me hranio svega
long to this day, mojega života do današnjega dana,
16 the Angel who has redeemed me from all 16 Anđeo koji me izbavljao iz svake ne-
evil, bless the lads; let my name be named volje, blagoslovi ove dječake; na njima
upon them, and the name of my fathers Abra- neka bude moje ime i ime mojih otaca
ham and Isaac; and let them grow into a mul- Abrahama i Izaka; i u mnoštva neka se
titude in the midst of the earth.” namnože po zemlji.”
17 Now when Joseph saw that his father laid 17 Kad je Josip vidio da je njegov otac
his right hand on the head of Ephraim, it dis- stavio svoju desnicu na glavu Efraimovu,
pleased him; so he took hold of his father’s bilo mu je krivo, pa je prihvatio ruku svo-
hand to remove it from Ephraim’s head to Ma- jega oca da ju premjesti s glave Efraimo-
nasseh’s head. ve na glavu Manasehovu.
18 And Joseph said to his father, “Not so, my 18 Pritom je Josip rekao svojem ocu: “Ne
father, for this one is the firstborn; put your tako, oče moj, ovaj je prvorođenac, pa
right hand on his head.” stavi svoju desnicu na njegovu glavu.”
19 But his father refused and said, “I know, 19 A njegov otac je to odbio i rekao:
my son, I know. He also shall become a peo- “Znam ja, moj sine, znam. I on će postati
ple, and he also shall be great; but truly his narod, i on će biti velik, ali njegov mlađi
younger brother shall be greater than he, and brat bit će veći od njega, i njegovi će po-
Genesis 71 Postanak
his descendants shall become a multitude of tomci postati mnoštvo naroda.”
nations.” 20 Tako ih je toga dana blagoslovio, re-
20 So he blessed them that day, saying, “By kavši: “S vama će Izrael blagoslivljati, re-
you Israel will bless, saying, ‘May God make kavši: ‘Bog neka te napravi kao Efraima
you as Ephraim and as Manasseh!’” And thus i Manaseha.’” Tako je on stavio Efraima
he set Ephraim before Manasseh. pred Manaseha.
21 Then Israel said to Joseph, “Behold, I am 21 Onda je Izrael rekao Josipu: “Evo, ja
dying, but God will be with you and bring you ću umrijeti, ali Bog će biti s vama i odvest
back to the land of your fathers. će vas natrag u zemlju vaših otaca.
22 Moreover I have given to you one portion 22 Povrh toga tebi dajem jedan dio ze-
above your brothers, which I took from the mlje, više nego tvojoj braći što sam ga
hand of the Amorite with my sword and my oduzeo Amorejcima svojim mačem i svo-
bow.” jim lûkom.”

49 “Gather together, that I may tell you what 49 rekao im: “Skupite se da vam javim
And Jacob called his sons and said,
shall befall you in the last days:
Zatim je Jakov dozvao svoje sinove i
što će vas snaći u kasnije dane.
2 Gather together and hear, you sons of Ja- 2 Skupite se i poslušajte, Jakovljevi si-
cob, and listen to Israel your father. novi, poslušajte Izraela svojega oca.
3 Reuben, you are my firstborn, my might and 3 Rubene, ti si moj prvorođenac, moja ja-
the beginning of my strength, the excellency kost i prvina moje muške snage, odličan
of dignity and the excellency of power. u dostojanstvu, odličan u snazi.
4 Unstable as water, you shall not excel, be- 4 Nesiguran kao voda, nećeš uspjeti, jer
cause you went up to your father’s bed; then si otišao u postelju svojega oca, onda ju
you defiled it–he went up to my couch. obeščastio – u moju postelju je legnuo.
5 Simeon and Levi are brothers; instruments 5 Šimun i Levi braća su, mačevi su im
of cruelty are in their habitation. oružje nasilja.
6 Let not my soul enter their council; let not 6 U savjet njihov neka ne ulazi moja duša,
my honor be united to their assembly; for in s njihovim zborom neka se ne druži moje
their anger they slew a man, and in their self- srce, jer su u svojoj srdžbi ubili ljude i u
will they hamstrung an ox. svojoj ljutnji ohromili volove.
7 Cursed be their anger, for it is fierce; and 7 Prokleta da im je njihova srdžba koja
their wrath, for it is cruel! I will divide them je tako žestoka i njihova ljutina koja je
in Jacob and scatter them in Israel. tako okrutna, pa ću ih razdijeliti u Jako-
8 Judah, you are he whom your brothers vu i raspršiti ih u Izraelu.
shall praise; your hand shall be on the neck 8 Juda, hvalit će tebe tvoja braća; tvoja ruka
of your enemies; your father’s children shall bit će za vratom tvojim neprijateljima, i kla-
bow down before you. njat će se pred tobom sinovi tvojega oca.
9 Judah is a lion’s whelp; from the prey, my son, 9 Juda je mladi lavić; moj sine, od plijena
you have gone up. He bows down, he lies down si se uzdigao; a onda se spustio i legnuo
as a lion; and as a lion, who shall rouse him? kao lav, kao lavica, tko ga smije dražiti?
10 The scepter shall not depart from Judah, 10 Žezlo se neće udaljiti od Jude, ni vla-
nor a lawgiver from between his feet, until darski štap od njegovih nogu, dok ne dođe
Shiloh comes; and to him shall be the obedi- Mir; i Njemu će se pokoravati narodi.
ence of the people. 11 Koji veže svoje magare za čokot, za
11 Binding his donkey to the vine, and his plemenitu lozu mlado svoje magarice;
donkey’s colt to the choice vine, he washed pere u vinu svoju haljinu i u krvi grožđa
his garments in wine, and his clothes in the svoj ogrtač.
blood of grapes. 12 Ima iskre u očima od vina i zubi su
12 His eyes are darker than wine, and his mu bjeliji od mlijeka.
teeth whiter than milk. 13 Zebulun će prebivati uz morsku oba-
13 Zebulun shall dwell by the haven of the lu; postat će luka brodova, a njegova gra-
sea; he shall become a haven for ships, and nica dosezat će do Sidona.
his border shall adjoin Sidon. 14 Isakar je žilav magarac koji leži izme-
14 Issachar is a strong donkey, lying down đu dviju granica;
between two burdens; 15 vidio ugodan odmor i lijepa zemlja;
15 he saw that rest was good, and that the pognuo je svoja leđa da nosi tovare, i po-
land was pleasant; he bowed his shoulder to stao grupa robova.
bear a burden, and became a band of slaves. 16 Dan će suditi svojem narodu kao jed-
16 Dan shall judge his people as one of the no od Izraelovih plemena.
tribes of Israel. 17 Dan je kao zmija na putu, kao guja na
17 Dan shall be a serpent by the way, a viper stazi koja ugriza konja za petu, tako da
by the path, that bites the horse’s heels so će konjanik pasti nauznak.
that its rider shall fall backward. 18 Na tebe sam čekao da me izbaviš, o
18 I have waited for your salvation, o Lord! Gospodine.
19 Gad, a troop shall tramp upon him, but he 19 Gad, razbojnici će ga gaziti, ali će ih
shall triumph at last. on na kraju potisnuti.
20 Bread from Asher shall be rich, and he 20 Ašer, imat će hrane izobilja, imat će
shall yield royal dainties. poslastice kraljevske.
21 Naphtali is a deer let loose; he gives good- 21 Naftali je puštena košuta; on govori
ly words. lijepe riječi.
Genesis 72 Postanak
22 Joseph is a fruitful bough, a fruitful bough 22 Josip je plodno stablo, plodno stablo na
by a well; his branches run over the wall. vrelu; preko zidova penju se njegove grane.
23 The archers have bitterly grieved him, shot 23 Strijelci su ga teško pritisnuli, odapi-
at him and hated him. nju strijele na njega i mrziju ga.
24 But his bow remained in strength, and the 24 Ali njegov lûk ostaje čvrst, njegove su
arms of his hands were made strong by the mišice na rukama ojačane rukom Svesil-
hands of the Mighty God of Jacob (from there noga Boga Jakovljeva, (odande je Pastir,
is the Shepherd, the Stone of Israel), Hridina Izraelova),
25 by the God of your father who will help 25 Bogom tvojega oca, koji će ti pruži-
you, and by the Almighty who will bless you ti pomoć, od Svemoćnoga koji će te bla-
with blessings of heaven above, blessings of gosloviti punim blagoslovom odozgor
the deep that lies beneath, blessings of the s neba, punim blagoslovom odozdol iz
breasts and of the womb. dubine, punim blagoslovom iz prsiju i iz
26 The blessings of your father have excelled utrobe.
the blessings of my ancestors, up to the ut- 26 Blagoslovi tvojega oca nadvisili su
most bound of the everlasting hills. They blagoslove mojih predaka, sve do vječnih
shall be on the head of Joseph, and on the brežuljaka. Oni neka budu na glavi Josi-
crown of the head of him who was separate povoj, na tjemenu izabranoga od njegove
from his brothers. braće.
27 Benjamin is a ravenous wolf; in the morn- 27 Benjamin je grabežljivi vuk, on neka
ing he shall devour the prey, and at night he jede grabež ujutro, i dijeli plijen predve-
shall divide the spoil.” čer.”
28 All these are the twelve tribes of Israel, 28 Svi ovi jesu dvanaest Izraelovih ple-
and this is what their father spoke to them. mena; i to je bilo što im je njihov otac iz-
And he blessed them; he blessed each one ac- govorio kad ih je blagoslivljao. Svakomu
cording to his own blessing. od njih dao je prigodan blagoslov.
29 Then he charged them and said to them: “I 29 Nakon toga im je zapovjedio, rekavši:
am to be gathered to my people; bury me with “Naskoro ću se pridružiti svojim preci-
my fathers in the cave that is in the field of ma, pokopajte me kraj mojih otaca u špi-
Ephron the Hittite, lji na polju Hitijca Efrona,
30 in the cave that is in the field of Mach- 30 u špilji koja je na polju Makpeli, ispred
pelah, which is before Mamre in the land of Mamre u zemlji Kanaan, na polju koje je
Canaan, which Abraham bought with the field kupio Abraham od Hitijca Efrona posjed
of Ephron the Hittite as a possession for a za mjesto sahranjivanja.
burial place. 31 Ondje su pokopali Abrahama i njego-
31 There they buried Abraham and Sarah his vu ženu Saru, ondje su sahranili Izaka i
wife, there they buried Isaac and Rebekah his njegovu ženu Rebeku i ondje sam ja po-
wife, and there I buried Leah. kopao Leu.
32 The field and the cave that is there were 32 Polje i špilja na njemu bila je otku-
purchased from the sons of Heth.” pljena od Hitijca.”
33 And when Jacob had finished command- 33 Kad je Jakov dovršio zapovijed svojim
ing his sons, he drew his feet up into the bed sinovima, povukao je svoje noge natrag
and breathed his last, and was gathered to his na postelju i preminuo i bio pridružen
people. svojim očevima.

50 Then Joseph fell on his father’s face, and


wept over him, and kissed him. 50 Onda je Josip pao na lice svojega
oca, plakao nad njim i ljubio ga.
2 And Joseph commanded his servants the 2 I Josip je zapovjedio svojim liječnicima
physicians to embalm his father. So the phy- da balzamiraju njegova oca. I tako su li-
sicians embalmed Israel. ječnici balzamirali Izraela.
3 Forty days were required for him, for such 3 Četrdeset dana je trebalo za njega, jer
are the days required for those who are em- je toliko vremena trebalo za balzamira-
balmed; and the Egyptians mourned for him nje. Oplakivali su ga Egipćani sedamde-
seventy days. set dana.
4 And when the days of his mourning were 4 Kad su prošli dani žalosti za njim, Jo-
past, Joseph spoke to the household of Pha- sip je progovorio faraonovim dvorjanici-
raoh saying, “If now I have found favor in your ma, rekavši: “Ako sam našao milost u
eyes, please speak in the hearing of Pharaoh, vašim očima, govorite, molim, za mene
saying, faraonu ovako:
5 My father made me swear, saying, ‘Behold, I 5 Moj otac je tražio da mu se zakunem, re-
am dying; in my grave which I dug for myself kavši: ‘Evo, umirem i u mojem grobu koji
in the land of Canaan, there you shall bury sam si iskopao u zemlji Kanaan, ondje me
me.’ Now therefore, please let me go up and pokopaj.’ Zato bih sad pošao da pokopam
bury my father, and I will come back.’” svojega oca; onda ću se opet vratiti.’”
6 And Pharaoh said, “Go up and bury your 6 Faraon je rekao: “Idi i pokopaj svojega
father, as he made you swear.” oca, kako te je zakleo.”
7 So Joseph went up to bury his father; and 7 Tako je otišao Josip pokopati svojega
with him went up all the servants of Pharaoh, oca, a s njim su pošle sve faraonove slu-
the elders of his house, and all the elders of ge, dvorske starješine i svi dostojanstve-
the land of Egypt, nici egipatske zemlje;
8 as well as all the house of Joseph, his broth- 8 kao i sva Josipova družina, njegova
Genesis 73 Postanak
ers, and his father’s house. Only their little braća i družina kuće njegova oca. Samo
ones, their flocks, and their herds they left in svoje žene i svoju djecu, svoje ovce i svo-
the land of Goshen. ja goveda ostavili su u zemlji Gošen.
9 And there went up with him both chariots 9 A pošla su s njim i kola i konjanici, i
and horsemen, and it was a very great gather- bila je to jako velika povorka.
ing. 10 Tada su došli do gumna Atad, s onu
10 Then they came to the threshing floor of stranu Jordana, i ondje su održali veliko
Atad, which is beyond the Jordan, and they i veoma svečano jadikovanje. On je prire-
mourned there with a great and very sol- dio svojem ocu žalost od sedam dana.
emn lamentation. He observed seven days of 11 Kad su žitelji one zemlje, Kanaanci,
mourning for his father. vidjeli kod gumna Atad žalosnu sveča-
11 And when the inhabitants of the land, the nost, rekli su: “Tu se drži velika žalob-
Canaanites, saw the mourning at the thresh- na svečanost Egipćana.” Zato se nazvalo
ing floor of Atad, they said, “This is a griev- ono mjesto Abel-Mizraim; nalazi se s onu
ous mourning of the Egyptians.” Therefore stranu Jordana.
its name was called Abel-Mizraim, which is 12 A njegovi sinovi su mu napravili ona-
beyond the Jordan. ko kako im je zapovjedio.
12 So his sons did for him just as he had 13 Njegovi sinovi su ga odnijeli u zemlju
commanded them. Kanaan i pokopali su ga u špilji na polju
13 For his sons carried him to the land of Ca- Makpeli, na polju koje je Abraham otku-
naan, and buried him in the cave of the field pio za groblje od Hitijca Efrona, ispred
of Machpelah, before Mamre, which Abraham Mamre.
bought with the field from Ephron the Hittite 14 Nakon kad je Josip pokopao svojega
as property for a burial place. oca, vratio se natrag u Egipat, on i njego-
14 And after he had buried his father, Joseph va braća, i svi koji su bili s njim i pošli na
returned to Egypt, he and his brothers and all pokop njegova oca.
who went up with him to bury his father. 15 Kad su Josipova braća vidjela da im je
15 When Joseph’s brothers saw that their umro otac, i rekli su: “Što ako se Josip
father was dead, they said, “Perhaps Joseph naljuti na nas, pa nam uzvrati za sve zlo
will hate us, and may actually repay us for all što smo mi njemu napravili?”
the evil which we did to him.” 16 Tako su poručili Josipu, rekavši:
16 So they sent messengers to Joseph, say- “Tvoj otac pred svoju smrt odredio je re-
ing, “Before your father died he commanded, kavši:
saying, 17 Ovako recite Josipu: ‘Molim, oprosti
17 Thus you shall say to Joseph: ‘I beg you, svojoj braći njihov zločin i njihov grijeh
please forgive the trespass of your brothers koji su ti napravili. A sad oprosti nam,
and their sin; for they did evil to you. Now, molimo, zločin naš, oprosti prijestupe
please, forgive the trespass of the servants slugu tvojega Boga oca.’” Kad su mu to
of the God of your father.’” And Joseph wept izgovorili, Josip je zaplakao.
when they spoke to him. 18 Onda su sama njegova braća došla,
18 Then his brothers also went and fell down pali su pred njega i rekli: “Evo nas, mi
before his face, and they said, “Behold, we smo tvoje sluge.”
are your servants.” 19 A Josip im rekao: “Ne bojte se, jesam
19 Joseph said to them, “Do not be afraid, for li ja namjesto Boga?
am I in the place of God? 20 A vi, iako ste mislili zlo protiv mene,
20 But as for you, you meant evil against me; ali Bog je to okrenuo na dobro da izvrši
but God meant it for good, in order to bring ono što se danas događa, da spasi mno-
it about as it is this day, to save many people gobrojan narod.
alive. 21 Ne bojte se sada, jer ja ću se brinuti za
21 Now therefore, do not be afraid; I will pro- vas, za vaše žene i za vašu djecu.” Tako
vide for you and your little ones.” And he ih je tješio i ljubazno im govorio.
comforted them and spoke kindly to them. 22 Josip je prebivao u Egiptu, on i doma-
22 So Joseph dwelt in Egypt, he and his fa- ćinstvo njegova oca. Josip je živio stoti-
ther’s household. And Joseph lived one hun- nu i deset godina.
dred and ten years. 23 Josip je vidio Efraimovu djecu do tre-
23 Joseph saw Ephraim’s children to the ćega koljena. I sinovi Makira, sina Mana-
third generation. The sons of Machir, the son sehova, rodili su se još za Josipova živo-
of Manasseh, were also brought up on Jo- ta.
seph’s knees. 24 I Josip je rekao svojoj braći: “Ja ću
24 And Joseph said to his brethren, “I am dy- uskoro umrijeti, ali će vas Bog sigurno po-
ing; but God will surely visit you, and bring sjetiti i odvesti iz ove zemlje u zemlju za
you out of this land to the land of which he koju se je zakleo Abrahamu, Izaku i Ja-
swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob.” kovu.”
25 Then Joseph took an oath from the sons 25 Onda je Josip zakleo Izraelove sinove,
of Israel, saying, “God will surely visit you, rekavši: “Bog će vas zaista posjetiti, onda
and you shall carry up my bones from here.” uzmite sobom moje kosti odavde.”
26 So Joseph died, being one hundred and 26 Tako je Josip umro, a bilo mu je sto-
ten years old; and they embalmed him, and tinu i deset godina. Balzamirali su ga i
he was put in a coffin in Egypt. položili u lijes u Egiptu.
74

Exodus Izlazak
1household
Now these are the names of the sons of Is- Egipćani tlače Izrael
rael who came to Egypt; each man and his
came with Jacob; 1 Ovo su imena Izraelovih sinova, koji su
došli u Egipat; svaki sa svojim doma-
2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah; ćinstvom zajedno s Jakovom:
3 Issachar, Zebulun, and Benjamin; 2 Ruben, Šimun, Levi, Juda;
4 Dan, Naphtali, Gad, and Asher. 3 Isakar, Zebulun, Benjamin;
5 All those who were descendants of Jacob 4 Dan, Naftali, Gad i Ašer.
were seventy persons (for Joseph was in 5 U svemu Jakovljevih potomaka bilo je
Egypt already). sedamdeset; a Josip je već prije boravio
6 And Joseph died, all his brothers, and all u Egiptu.
that generation. 6 I Josip je umro, sva njegova braća i sav
7 But the sons of Israel were fruitful and in- onaj naraštaj.
creased abundantly, multiplied and grew ex- 7 A Izraelovi potomci bili su plodni, ve-
ceedingly mighty; and the land was filled with oma se namnožili i postali vrlo mnogo-
them. brojni i jaki, i zemlja ih se bila napunila.
8 Now there arose a new king over Egypt, who 8 Uto je zavladao novi kralj u Egiptu, koji
did not know Joseph. nije poznavao Josipa.
9 And he said to his people, “Look, the people 9 On je rekao svojem narodu: “Gle, Izra-
of the sons of Israel are more and mightier elovi sinovi su postali brojniji i moćniji
than we; od nas.
10 come, let us deal wisely with them, lest 10 Hajde, postupimo mudro s njima, da
they multiply, and it happen, in the event of još dalje ne rastu i u slučaju kakva rata
war, that they also join our enemies and fight ne pridruže našim neprijateljima, da ne
against us, and so go up out of the land.” udare na nas i ne odu iz zemlje.”
11 Therefore they set taskmasters over them 11 Stoga su postavili nad njima nadgled-
to afflict them with their burdens. And they nike da ih tlače teškim poslovima. I oni
built for Pharaoh supply cities, Pithom and su sagradili faraonu gradove za skladišta
Raamses. Pitom i Ramses.
12 But the more they afflicted them, the more 12 Ali što su ih više tlačili, još se više
they multiplied and grew. And they were in množili i više se širili, tako da su straho-
dread of the sons of Israel. vali od Izraelovih sinova.
13 So the Egyptians made the sons of Israel 13 Tako su Egipćani silom gonili Izraelo-
serve with rigor. ve sinove na posao.
14 And they made their lives bitter with 14 I zagorčavali su im život teškim ro-
hard bondage–in mortar, in brick, and in bovanjem: pravljenjem žbuke i opeke
all manner of service in the field. All their i svakovrsnim poslom u polju, i gonili
service in which they made them serve was ih silom da im služe svim tim poslo-
with rigor. vima.
15 Then the king of Egypt spoke to the He- 15 Tada je egipatski kralj progovorio he-
brew midwives, of whom the name of one was brejskim babicama, od kojih se jedna
Shiphrah and the name of the other Puah; zvala Šifrah, a druga Puah;
16 and he said, “When you do the duties of 16 i rekao je: “Kad kod Hebrejki vršite
a midwife for the Hebrew women, and see službu babice i kod porođaja vidite, pa
them on the birthstools, if it is a son, then ako je sin, onda ga usmrtite, a ako je
you shall kill him; but if it is a daughter, then kćer, neka ostane na životu.”
she shall live.” 17 Ali su se babice bojale Boga i nisu iz-
17 But the midwives feared God, and did not vršavale kako im je zapovjedio egipatski
do as the king of Egypt commanded them, but kralj, nego su ostavljale mušku djecu na
saved the male children alive. životu.
18 So the king of Egypt called for the midwives 18 Zato je egipatski kralj dao dozvati
and said to them, “Why have you done this babice pa im rekao: “Zašto tako radite i
thing, and saved the male children alive?” ostavljate mušku djecu na životu?”
19 And the midwives said to Pharaoh, “Be- 19 A babice su odgovorile faraonu: “He-
cause the Hebrew women are not like the brejke nisu kao egipatske žene, nego
Egyptian women; for they are lively and give znaju same sebi pomoći; jer prije nego
birth before the midwives come to them.” dođe babica, one se već porode.”
20 Therefore God dealt well with the mid- 20 Zato je Bog postupio dobro s babica-
wives, and the people multiplied and grew ma, i narod se množio i postao veoma
very mighty. moćan.
21 And so it was, because the midwives feared 21 I tako je bilo, jer su se babice bojale
God, that he provided households for them. Boga, on im je pribavio domaćinstva.
22 So Pharaoh commanded all his people, 22 A faraon je zapovjedio svemu svojem
saying, “Every son who is born you shall cast narodu, rekavši: “Svakoga sina koji se
into the river, and every daughter you shall rodi, bacite u rijeku, a svaku kćer ostavi-
save alive.” te na životu.”

2 And a man of the house of Levi went and


took as wife a daughter of Levi. 2 Jedan čovjek iz Levijeve kuće otišao je
i uzeo si za ženu jednu Levijevu kćer.
Exodus 75 Izlazak
2 So the woman conceived and bore a son. 2 Tako je žena zatrudnjela i rodila sina.
And when she saw that he was a beautiful A kad je vidjela, da je lijep, skrivala ga je
child, she hid him three months. tri mjeseca.
3 But when she could no longer hide him, 3 A kad ga nije mogla duže skrivati, uzela
she took an ark of bulrushes for him, daubed je košaricu od papirusove trske, prema-
it with asphalt and pitch, put the child in it, zala ju asfaltom i smolom, stavila dječa-
and laid it in the reeds by the river’s bank. ka u nju i stavila ju u trstiku kraj rijeke.
4 And his sister stood afar off, to know what 4 Njegova sestra stajala je podalje da vidi
would be done to him. što će biti s njim.
5 Then the daughter of Pharaoh came down 5 Onda je došla faraonova kći na rijeku
to wash herself at the river. And her maidens da se kupa. A dok su sluškinje njezine
walked along the river’s side; and when she hodale po obali rijeke, opazila je ona ko-
saw the ark among the reeds, she sent her šaricu u trstici, i poslala svoju sluškinju
maid to get it. ondje da ju donese.
6 And when she had opened it, she saw the 6 Kad ju je otvorila, vidjela je dijete, i gle,
child, and behold, the baby wept. So she had to je bio dječak i plakao je. Sažalilo joj se
compassion on him, and said, “This is one of i pomislila je: “To je jedno od hebrejske
the Hebrews’ children.” djece.”
7 Then his sister said to Pharaoh’s daughter, 7 Onda je zapitala njegova sestra kćer
“Shall I go and call a nurse for you from the faraonovu: “Hoćeš li da odem i da ti do-
Hebrew women, that she may nurse the child vedem dojkinju Hebrejku da ti doji dije-
for you?” te?”
8 And Pharaoh’s daughter said to her, “Go.” 8 A faraonova kći joj je rekla: “Idi.” I tako
So the maiden went and called the child’s je djevojčica otišla i dovela majku djete-
mother. ta.
9 Then Pharaoh’s daughter said to her, “Take 9 Onda joj je rekla kći faraonova: “Uzmi
this child away and nurse him for me, and I ovo dijete i doji ga, a ja ću ti za to platiti.”
will give you your wages.” So the woman took Tako je žena uzela dijete i dojila ga.
the child and nursed him. 10 A kad je dijete odraslo, donijela ga na-
10 And the child grew, and she brought him trag kćeri faraonovoj, on je postao njezin
to Pharaoh’s daughter, and he became her sin i ona ga nazvala imenom Mojsije, re-
son. So she called his name Moses, saying, kavši, “Jer sam ga iz vode izvadila.”
“Because I drew him out of the water.” 11 I dogodilo se u ono vrijeme, kad je
11 Now it happened in those days, when Mo- Mojsije odrastao, posjetio je on jedno-
ses was grown, that he went out to his breth- ga dana svoju braću i vidio kako moraju
ren and looked at their burdens. And he saw obavljati teške poslove. A kad je opazio
an Egyptian beating a Hebrew, one of his kako jedan Egipćanin tuče Hebrejca, jed-
brethren. noga od njegove braće.
12 So he looked this way and that way, and 12 Okrenuo se na sve strane, pa kad je
when he saw no one, he killed the Egyptian vidio da nema nikoga u blizini, ubio je
and hid him in the sand. Egipćanina i zatrpao ga u pijesak.
13 And when he went out the second day, be- 13 Sutradan on je izašao opet van, i gle,
hold, two Hebrew men were fighting, and he baš se potukla dva Hebrejca, i on je do-
said to the one who did the wrong, “Why are viknuo onomu koji je imao krivo: “Zašto
you striking your companion?” tučeš svojega bližnjega?”
14 Then he said, “Who made you a prince and 14 A on je rekao: “Tko je tebe postavio
a judge over us? Do you intend to kill me as za glavara i sudca nad nama? Hoćeš li i
you killed the Egyptian?” So Moses feared mene ubiti kao i Egipćanina?” A Mojsije
and said, “Surely this thing is known!” se prestrašio, jer je pomislio: “Zaista se
15 When Pharaoh heard of this matter, he to ipak saznalo.”
sought to kill Moses. But Moses fled from the 15 Faraon je to čuo i htjeo je Mojsija po-
face of Pharaoh and dwelt in the land of Mid- gubiti. A Mojsije je pobjegao ispred fara-
ian; and he sat down by a well. onova lica i došao je u midjansku zemlji,
16 Now the priest of Midian had seven daugh- pa je sjeo ondje pokraj nekog studenca.
ters. And they came and drew water, and 16 Midjanski svećenik imao je sedam
they filled the troughs to water their father’s kćeri. One su došle zahvatiti vode i na-
flock. puniti korita da napoje ovce svojega oca.
17 Then the shepherds came and drove them 17 Onda su došli pastiri i potjerali ih; a
away; but Moses stood up and helped them, Mojsije je ustao, obranio ih i napojio im
and watered their flock. stado.
18 When they came to Reuel their father, he 18 Kad se one vratile svojem ocu Reuelu,
said, “How is it that you have come so soon zapitao ih on: “Što ste se danas tako brzo
today?” vratile?”
19 And they said, “An Egyptian delivered us 19 One su odgovorile: “Jedan Egipćanin
from the hand of the shepherds, and he also obranio nas od pastira, zahvatio dosta
drew enough water for us and watered the vode za nas i napojio ovce.”
flock.” 20 A on je rekao svojim kćerima: “Pa
20 So he said to his daughters, “And where is gdje je on? Zašto ste ondje ostavile toga
he? Why is it that you have left the man? Call čovjeka? Pozovite ga neka dođe s nama
him, that he may eat bread.” jesti.”
21 Then Moses was content to live with the man, 21 Mojsije je pristao ostati kod onoga
Exodus 76 Izlazak
and he gave Zipporah his daughter to Moses. čovjeka, a on je dao Mojsiju svoju kćer
22 And she bore him a son, and he called his Ziporu za ženu.
name Gershom; for he said, “I have been a 22 Kad mu je ona rodila sina, on ga na-
stranger in a foreign land.” zvao imenom Geršom, jer je rekao: “Stra-
23 Now it happened in the process of time nac sam u tuđoj zemlji.
that the king of Egypt died. Then the sons of 23 A dogodilo se poslije nekog vremena,
Israel groaned because of the bondage, and umro je egipatski kralj. A Izraelovi sinovi
they cried out; and their cry came up to God su uzdisali još uvijek pod teškim poslom
because of the bondage. i vapili su glasno za pomoć, i njihov vapaj
24 So God heard their groaning, and God re- se podignuo Bogu zbog ropstva.
membered his covenant with Abraham, with 24 Bog je čuo njihove vapaje, i Bog se
Isaac, and with Jacob. sjetio svojega zavjeta s Abrahamom, Iza-
25 And God looked upon the sons of Israel, kom i Jakovom.
and God acknowledged them. 25 I Bog je pogledao na Izraelove sinove,
i Bog im je svratio pažnju.
3 Now Moses kept the flock of Jethro his
fatherin-law, the priest of Midian. And he Bog zove Mojsija
led the flock to the back of the desert, and
came to Horeb, the mountain of God. 3 Nato je Mojsije čuvao ovce svojega
tasta Jetra, midjanskoga svećenika.
2 And the Angel of the Lord appeared to him I on je vodio stado po pustinji i došao do
in a flame of fire from the midst of a bush. So Horeba, Božje gore.
he looked, and behold, the bush burned with 2 Gospodinov Anđeo mu se pojavio u
fire, but the bush was not consumed. ognjeno plamenu koji je izbijao iz grma.
3 Then Moses said, “I will now turn aside and see Kako je on pogledao, a to grm plamenom
this great sight, why the bush does not burn.” gorio, ali nije izgarao.
4 So when the Lord saw that he turned aside 3 Tada je Mojsije pomislio: “Idem vidjeti
to look, God called to him from the midst of izbliže taj čudan prizor, zašto grm ne iz-
the bush and said, “Moses, Moses!” And he gara.”
said, “Here I am.” 4 A kad je Gospodin vidio da on prilazi po-
5 Then he said, “Do not draw near this place. gledati, Bog ga je pozvao iz grma: “Mojsi-
Take your sandals off your feet, for the place je, Mojsije.” On je odgovorio: “Evo me.”
where you stand is holy ground.” 5 Onda je On rekao: “Ne primiči se bliže
6 Moreover he said, “I am the God of your fa- ovom mjestu. Izuj obuću sa svojih nogu,
ther–the God of Abraham, the God of Isaac, jer mjesto na kojemu stojiš sveto je tlo.”
and the God of Jacob.” And Moses hid his 6 On je nastavio: “Ja sam Bog tvojega oca,
face, for he was afraid to look upon God. Bog Abrahamov, Bog Izakov i Bog Jakov-
7 And the Lord said: “I have surely seen the ljev.” A Mojsije je zaklonio svoje lice, jer
oppression of my people who are in Egypt, se bojao gledati u Boga.
and have heard their cry because of their 7 A Gospodin je rekao: “Zaista sam vidio
taskmasters, for I know their sorrows. nevolju svojega naroda u Egiptu i čuo
8 So I have come down to deliver them out of sam njihovu tužbu na njihove tlačitelje, i
the hand of the Egyptians, and to bring them Ja znam njihove muke.
up from that land to a good and large land, 8 Tako sada Ja sam sišao da ih izbavim
to a land flowing with milk and honey, to the iz ruku Egipćana i da ih izvedem iz te ze-
place of the Canaanites and the Hittites and mlje, i uvedem u zemlju dobru i prostra-
the Amorites and the Perizzites and the Hiv- nu, zemlju u kojoj teče mlijeko i med, u
ites and the Jebusites. mjesta gdje su Kanaanci, Hitijci, Amorej-
9 Now therefore, behold, the cry of the sons ci, Perizejci i Jebusejci.
of Israel has come to me, and I have also seen 9 Zato, sada gle, vapaji Izraelovih sinova
the oppression with which the Egyptians op- doprijeli su do mene, i također sam vidio
press them. tlačenje kojima ih tlače Egipćani.
10 Come now, therefore, and I will send you 10 Stoga sada dođi, poslat ću te faraonu
to Pharaoh that you may bring my people, the da izvedeš moj narod, Izraelove sinove,
sons of Israel, out of Egypt.” iz Egipta.”
11 But Moses said to God, “Who am I that I 11 A Mojsije je rekao Bogu: “Tko sam ja
should go to Pharaoh, and that I should bring da idem faraonu i da izvedem Izraelove
the sons of Israel out of Egypt?” sinove iz Egipta?”
12 So he said, “I will certainly be with you. And 12 On je rekao: “Ja ću zaista biti s to-
this shall be a sign to you that I have sent you: bom, i ovo neka ti bude kao znak da sam
When you have brought the people out of Egypt, te Ja poslao: kad izvedeš narod iz Egipta,
you shall serve God on this mountain.” služit ćete Bogu na ovoj gori.”
13 Then Moses said to God, “Indeed, when I 13 Tada je Mojsije rekao Bogu: “Ali kad
come to the sons of Israel and say to them, dođem Izraelovim sinovima, pa im re-
‘The God of your fathers has sent me to you,’ knem: ‘Bog vaših otaca šalje me k vama,’
and they say to me, ‘What is his name?’ what i ako me zapitaju: ‘Kako mu je ime’, što
shall I say to them?” ću im odgovoriti?
14 And God said to Moses, “I AM WHO I AM.” 14 A Bog je rekao Mojsiju: “JA SAM TKO
And he said, “Thus you shall say to the sons SAM.” I nastavio: “Tako reci Izraelovim
of Israel, ‘I AM has sent me to you.’” sinovima: ‘JA SAM,’ poslao me k vama.”
15 Moreover God said to Moses, “Thus you 15 Nadalje Bog je rekao Mojsiju: “Ovako
shall say to the sons of Israel: ‘The Lord God ćeš reći Izraelovim sinovima: ‘Gospodin
Exodus 77 Izlazak
of your fathers, the God of Abraham, the God Bog vaših otaca, Bog Abrahamov, Bog Iza-
of Isaac, and the God of Jacob, has sent me to kov i Bog Jakovljev, poslao me k vama. To
you. This is my name forever, and this is my je Moje ime zauvijek, i tako će me zvati
memorial to all generations.’ kroz sve vaše naraštaje’
16 Go and gather the elders of Israel together, 16 Idi i skupi Izraelove starješine i reci
and say to them, ‘The Lord God of your fa- im: ‘Gospodin Bog vaših otaca, Bog Abra-
thers, the God of Abraham, of Isaac, and of hamov, Izakov i Jakovljev, pojavio mi se,
Jacob, appeared to me, saying, I have surely rekavši: Doista sam vas pohodio i vidio
visited you and seen what is done to you in sam što vam se događa u Egiptu,
Egypt; 17 i rekao sam ja ću vas izvesti iz patnje
17 and I have said I will bring you up out of the u Egiptu u zemlju Kanaanaca, Hitijaca,
affliction of Egypt to the land of the Canaan- Amorejaca, Perizejaca, Hivejaca i Jebu-
ites and the Hittites and the Amorites and the sejaca, u zemlju u kojoj teče mlijeko i
Perizzites and the Hivites and the Jebusites, med.’
to a land flowing with milk and honey.’ 18 Onda će te poslušati, onda ćeš ići sa
18 Then they will heed your voice; and you Izraelovim starješinama egipatskom kra-
shall come, you and the elders of Israel, to the lju i reći ćeš mu: ‘Objavio nam se Gospo-
king of Egypt; and you shall say to him, ‘The din Bog Hebreja, i sada te molimo da nas
Lord God of the Hebrews has met with us; pustiš tri dana hoda u pustinju, da bi mo-
and now, please, let us go three days’ journey gli žrtvovati Gospodinu, svojem Bogu.’
into the wilderness, that we may sacrifice to 19 Ali Ja znam da vas egipatski kralj neće
the Lord our God.’ pustiti, ako na to ne bude jakom rukom
19 But I am sure that the king of Egypt will not prisiljen.
let you go, no, not even by a mighty hand. 20 Tako ću Ja pružiti svoju ruku i udarit
20 So I will stretch out my hand and strike ću Egipat svim svojim čudesima koja ću
Egypt with all my wonders which I will do in izvesti među njima; i poslije će vas pu-
its midst; and after that he will let you go. stiti.
21 And I will give this people favor in the sight 21 I dat ću da taj narod nađe milost pred
of the Egyptians; and it shall be, when you go, očima Egipćana, pa kad pođete, nećete
that you shall not go empty-handed. otići praznih ruku.
22 But every woman shall ask of her neighbor, 22 Tako da će svaka žena zatražiti, od
namely, of her who dwells near her house, svojih susjeda i od onih koje borave u
articles of silver, articles of gold, and cloth- blizini, srebrnih i zlatnih predmeta i ha-
ing; and you shall put them on your sons and ljina, i vi ćete ih staviti na svoje sinove,
on your daughters. So you shall plunder the i na svoje kćeri i tako oplijeniti Egipća-
Egyptians.” ne.”

4 pose they will not believe me or listen to 4 “Ali ako mi ne budu vjerovali i ne po-
Then Moses answered and said, “But sup-
my voice; suppose they say, ‘The L
Onda je Mojsije odgovarajući rekao:
has not slušaju me, nego mi reknu: ‘Nije ti se
ord
appeared to you.’” Gospodin pojavio.’”
2 So the Lord said to him, “What is that in 2 A Gospodin mu rekao: “Što ti je to u
your hand?” And he said, “A rod.” ruci? On je odgovorio: “Štap.”
3 And He said, “Cast it on the ground.” So 3 A On je rekao: “Baci ga na zemlju.” I on
he cast it on the ground, and it became a ser- ga bacio na zemlju, a štap je postao zmi-
pent; and Moses fled from it. ja; a Mojsije je pobjegao od nje.
4 Then the Lord said to Moses, “Reach out 4 Onda je Gospodin rekao Mojsiju: “Pruži
your hand and take it by the tail” and he svoju ruku i primi ju za rep” on je pružio
reached out his hand and caught it, and it be- svoju ruku i prihvatio ju, i ona je opet
came a rod in his hand. postala štap u njegovoj ruci.
5 That they may believe that the Lord God of 5 Da bi oni tako povjerovali da ti se je
their fathers, the God of Abraham, the God of objavio Gospodin Bog njihovih otaca,
Isaac, and the God of Jacob, has appeared to Bog Abrahamov, Bog Izakov i Bog Jakov-
you.” ljev.”
6 Furthermore the Lord said to him, “Now 6 Dalje mu rekao Gospodin: “ Sada stavi
put your hand in your bosom.” And he put his svoju ruku u svoja njedra.” On je stavio
hand in his bosom, and when he took it out, svoju ruku u svoja njedra, a kad ju izva-
behold, his hand was leprous, like snow. dio, gle, njegova ruka bila je od gube bi-
7 And he said, “Put your hand in your bo- jela kao snijeg.
som again.” So he put his hand in his bosom 7 On je rekao: “Stavi opet svoju ruku u nje-
again, and drew it out of his bosom, and be- dra.” On je opet stavio svoju ruku u svoja
hold, it was restored like his other flesh. njedra, i kad je opet izvadio iz njedara, gle,
8 “Then it will be, if they do not believe you, bila je opet kao ostalo njegovo tijelo.
nor heed the message of the first sign, that they 8 “Onda će biti, da ako ti ne povjeruju i
may believe the message of the latter sign. ne poslušaju poruku prvoga znaka, po-
9 And it shall be, if they do not believe even vjerovat će poruci drugoga znaka.
these two signs, or listen to your voice, that 9 I bit će, ako ne povjeruju i ta oba znaka
you shall take water from the river and pour i ne poslušaju tvoj glas, onda uzmi vode
it on the dry land. And the water which you iz rijeke i prolij ju na suho tlo. I voda što
take from the river will become blood on the si ju uzeo iz rijeke, na suhom tlu pretvo-
dry land.” rit će se u krv.”
Exodus 78 Izlazak
10 Then Moses said to the Lord, “O my Lord, 10 Onda je Mojsije rekao Gospodinu:
I am not eloquent, neither before nor since “Moj Gospodine, ja nisam čovjek rječit,
you have spoken to your servant; but I am nisam bio prije, a nisam ni sada otkada
slow of speech and slow of tongue.” govoriš sa svojim slugom, nego sam spor
11 So the Lord said to him, “Who has made u govoru i spora jezika.”
man’s mouth? Or who makes the mute, the 11 A Gospodin mu rekao: “Tko je napra-
deaf, the seeing, or the blind? Have not I, the vio čovjeku usta? Ili tko ga pravi nijemim
Lord? ili gluhim, tko mu daje vid ili ga oslje-
12 Now therefore, go, and I will be with your pljuje? Nisam li to Ja, Gospodin?
mouth and teach you what you shall say.” 12 Stoga, sada idi, i Ja ću biti s tvojim
13 But he said, “O my Lord, please send by ustima i učit ću te što ćeš govoriti.”
the hand of whomever else you may send.” 13 Ali je on rekao: “Oh moj Gospodine,
14 So the anger of the Lord was kindled molim pošalji koga god drugoga hoćeš.”
against Moses, and he said: “Is not Aaron the 14 Sada se rasrdio Gospodin na Mojsija
Levite your brother? I know that he can speak i rekao: “Nije li tvoj brat Aron, Levit još
well. And look, he is also coming out to meet tu? Znam da on može dobro govoriti. Gle,
you. When he sees you, he will be glad in his on je već na putu da te susretne, a kad te
heart. vidi, od srca će se veseliti.
15 Now you shall speak to him and put the 15 Govori s njim, stavi ove riječi u nje-
words in his mouth. And I will be with your gova usta. A Ja ću biti s tvojim ustima
mouth and with his mouth, and I will teach i njegovim ustima, i učit ću vas što ćete
you what you shall do. praviti.
16 So he shall be your spokesman to the peo- 16 Tako on neka bude tvoj govornik na-
ple. And he himself shall be as a mouth for rodu. On sam neka ti bude kao usta, a ti
you, and you shall be to him as God. ćeš njemu biti kao Bog.
17 And you shall take this rod in your hand, 17 Uzmi taj štap u svoju ruku i s njim
with which you shall do the signs.” ćeš praviti znamenja.”
18 So Moses went and returned to Jethro 18 Tako je otišao Mojsije i vratio se na-
his father-in-law, and said to him, “Please let trag svojem tastu Jetru, i rekao mu:
me go and return to my brethren who are in “Molim te pusti me da se vratim svojoj
Egypt, and see whether they are still alive.” braći u Egipat da vidim jesu li još živi.”
And Jethro said to Moses, “Go in peace.” A Jetro je rekao Mojsiju: “Idi u miru.”
19 And the Lord said to Moses in Midian, 19 A Gospodin je rekao Mojsiju u zemlji
“Go, return to Egypt; for all the men are dead Midjanu: “Idi vrati se natrag u Egipat, jer
who sought your life.” su mrtvi svi koji su tražili tvoj život.”
20 Then Moses took his wife and his sons 20 Tada je Mojsije uzeo svoju ženu i svo-
and set them on a donkey, and he returned to je sinove, posadio ih na magarca i vratio
the land of Egypt. And Moses took the rod of se u zemlju Egipat. I Mojsije je uzeo Bož-
God in his hand. ji štap u svoju ruku.
21 And the Lord said to Moses, “When you go 21 Gospodin je rekao Mojsiju: “Kad se
back to Egypt, see that you do all those won- vratiš u Egipat, izvedi pred faraonom sva
ders before Pharaoh which I have put in your ona čudesna djela koja sam ti stavio u
hand. But I will harden his heart, so that he ruku. A Ja ću otvrdnuti njegovo srce tako
will not let the people go. da neće pustiti narod otići.
22 Then you shall say to Pharaoh, ‘Thus says 22 Onda ćeš reći faraonu: ‘Ovako govori
the Lord: Israel is my son, my firstborn. Gospodin: Izrael je moj sin, moj prvoro-
23 So I say to you, let my son go that he may đenac.
serve me. But if you refuse to let him go, in- 23 Ja tražim od tebe da pustiš mojega
deed I will kill your son, your firstborn.’” sina da mi služi. Ako li ga odbiješ pusti-
24 And it happened on the way, at the en- ti, onda ću usmrtiti tvojega sina, tvojega
campment, that the Lord met him and sought prvorođenca.’”
to kill him. 24 I dogodilo se putom u prenoćištu su-
25 Then Zipporah took a sharp stone and cut sreo Gospodin Mojsiju i htjeo ga usmrtiti.
off the foreskin of her son and cast it at Mo- 25 Onda je Zipora uzela oštar kamen, i
ses’ feet, and said, “Surely you are a husband njim obrezala prednju kožicu svojega
of blood to me!” sina, bacila mu pred noge i rekla: “Zaista
26 So he let him go. Then she said, “You are si mi krvav muž.”
a husband of blood!” because of the circum- 26 Tako ga On pustio. A ona je rekla: “Ti
cision. si krvav muž” zbog obrezanja.
27 And the Lord said to Aaron, “Go into the 27 Gospodin je rekao Aronu: “Idi u pu-
wilderness to meet Moses.” So he went and stinju u susret Mojsiju.” Tako se on za-
met him on the mountain of God, and kissed putio, stigao ga na Božjoj gori i poljubio
him. ga.
28 So Moses told Aaron all the words of the 28 Tako je Mojsije ispripovjedio Aronu sve
Lord who had sent him, and all the signs Gospodinove riječi kojima ga poslao, i sva
which he had commanded him. znamenja što mu je zapovjedio izvesti.
29 Then Moses and Aaron went and gathered 29 Tada su Mojsije i Aron otišli i skupili
together all the elders of the sons of Israel. sve starješine Izraelovih sinova.
30 And Aaron spoke all the words which the 30 Aron im je rekao sve što je Gospodin
Lord had spoken to Moses. Then he did the zapovjedio Mojsiju. Onda je on izveo ču-
signs in the sight of the people. desna znamenja pred očima naroda.
Exodus 79 Izlazak
31 So the people believed; and when they 31 I tako mu je narod vjerovao; i kad su
heard that the Lord had visited the sons of čuli da je Gospodin pohodio Izraelove si-
Israel and that he had looked on their afflic- nove i da je pogledao na njihovu patnju,
tion, then they bowed their heads and wor- oni su onda štovanjem pognuli glave i
shiped. klanjali se.

5Israel:
Afterward Moses and Aaron went in and
told Pharaoh, “Thus says the L ord G odof 5 kli faraonu: “Ovako govori G
Poslije toga otišli su Mojsije i Aron i re-
ospodin
‘Let my people go, that they may hold a Izraelov Bog: ‘Pusti moj narod otići da mi
,
feast to me in the wilderness.’” u pustinji održi svečanu gozbu.’”
2 And Pharaoh said, “Who is the Lord, that I 2 A faraon je rekao: “Tko je taj Gospo-
should obey his voice to let Israel go? I do not din da ga poslušam i pustim Izraela otići?
know the Lord, nor will I let Israel go.” Ne poznajem Gospodina, a i neću pustiti
3 So they said, “The God of the Hebrews has Izraela.”
met with us. Please, let us go three days’ jour- 3 A oni su rekli: “Bog Hebreja nam se
ney into the desert and sacrifice to the Lord pojavio. Molimo te pusti nas ići tri dana
our God, lest he fall upon us with pestilence hoda u pustinju da ondje žrtvujemo Gos-
or with the sword.” podinu, svojem Bogu, da se ne spusti na
4 Then the king of Egypt said to them, “Mo- nas kugom ili mačem.”
ses and Aaron, why do you take the people 4 Onda im je egipatski kralj rekao: “Moj-
from their work? Get back to your labor.” sije i Arone, zašto odvraćate narod od nje-
5 And Pharaoh said, “Look, the people of the gova rada? Idite natrag svojem poslu.”
land are many now, and you make them rest 5 A faraon je nastavio: “Eto, ovaj narod je
from their labor!” sad mnogobrojan u zemlji; a vi biste htje-
6 So the same day Pharaoh commanded the li da se odmara od njihovih poslova.”
taskmasters of the people and their officers, 6 Tako taj isti dan izdao je faraon, nad-
saying, glednicima naroda i stražarima zapovi-
7 “You shall no longer give the people straw to jed, rekavši:
make brick as before. Let them go and gather 7 “Od sada više nećete davati narodu sla-
straw for themselves. me za pravljenje opeke kao prije. Neka
8 And you shall lay on them the quota of sami sebi idu skupljati slamu.
bricks which they made before. You shall not 8 Ali ćete od njih tražiti onoliko opeka
diminish it. For they are idle; therefore they koliko su ih do sada pravili. Od toga ne-
cry out, saying, ‘Let us go and sacrifice to our ćete ništa smanjivati. Oni su lijeni, zato
God.’ viču, govoreći: ‘Hajdemo žrtvovati svojem
9 Let more work be laid on the men, that they Bogu.’
may labor in it, and let them not regard false 9 Stavite više posla na te ljude, da budu
words.” njim zaposleni i da se ne obaziru na laž-
10 And the taskmasters of the people and ne riječi.”
their officers went out and spoke to the peo- 10 Nadglednici i stražari naroda su otišli
ple, saying, “Thus says Pharaoh: ‘I will not i javili narodu, rekavši: “Ovako govori fa-
give you straw. raon: ‘Neću vam više dati slame.
11 Go, get yourselves straw where you can 11 Idite, i nabavite si slamu gdje god ju
find it; yet none of your work will be dimin- možete naći; a od vašega posla ništa vam
ished.’” se neće smanjiti.’”
12 So the people were scattered abroad 12 Tako je narod bio raspršen po cijeloj
throughout all the land of Egypt to gather egipatskoj zemlji da skuplja strnjiku na-
stubble instead of straw. mjesto slame.
13 And the taskmasters forced them to hurry, 13 A nadglednici su ih gonili, rekavši:
saying, “Fulfill your work, your daily quota, “Imate svaki svoj dnevni posao obaviti
as when there was straw.” kao i prije kad je bilo slame.”
14 Also the officers of the sons of Israel, whom 14 I korilo se stražare Izraelovih sinova,
Pharaoh’s taskmasters had set over them, koje su bili postavili nad njima faraonovi
were beaten and were asked, “Why have you nadglednici, i prigovaralo im se, rekav-
not fulfilled your task in making brick both ši: “Zašto posljednjih dana niste dovršili
yesterday and today, as before?” određeni broj opeka kao prije?”
15 Then the officers of the sons of Israel came 15 Onda su došli stražari Izraelovih si-
and cried out to Pharaoh, saying, “Why are nova faraonu i zapitali ga, rekavši: “Zašto
you dealing thus with your servants? daješ da se tako radi sa tvojim slugama?
16 There is no straw given to your servants, 16 Slama se više ne daje tvojim slugama,
and they say to us, ‘Make brick!’ And indeed a govore nam: ‘Opeke nam pravite.’ Pa i
your servants are beaten, but the fault is in tuku tvoje sluge, a krivnja je na tvojem
your own people.” narodu.”
17 But he said, “You are idle! You are idle! 17 A on je rekao: “Lijeni ste, lijeni ste.
Therefore you say, ‘Let us go and sacrifice to Zato govorite: ‘Hajdemo žrtvovati Gospo-
the Lord.’ dinu.’
18 Therefore go now and work; for no straw 18 Stoga sad idite na posao; slama vam
shall be given you, yet you shall deliver the se neće davati, ali vi morate napraviti
quota of bricks.” određene količine opeke.”
19 And the officers of the sons of Israel saw 19 Stražari Izraelovih sinova vidjeli su da
that they were in trouble after it was said, su u teškom položaju zbog zapovijedi da
Exodus 80 Izlazak
“You shall not diminish any bricks from your se ne smije smanjiti određeni broj opeka
daily quota.” na dan.
20 Then, as they came out from Pharaoh, 20 Nato kako su izlazili ispred faraona,
they met Moses and Aaron who stood there susreli su Mojsija i Arona, koji su tu sta-
to meet them. jali i čekali ih.
21 And they said to them, “Let the Lord look 21 I oni su im rekli: “Gospodin neka vas
on you and judge, because you have made us pogleda i sudi, što ste nam uradili da se
abhorrent in the sight of Pharaoh and in the omrznemo faraonu i njegovim dvorjani-
sight of his servants, to put a sword in their cima, jer ste im dali mač u ruku da nas
hand to kill us.” pobiju.”
22 So Moses returned to the Lord and said, 22 Onda se Mojsije obratio Gospodinu i
“Lord, why have you brought trouble on this rekao mu: “Gospodine, zašto nanosiš to-
people? Why is it you have sent me? liko zlo na ovaj narod? Zašto si me po-
23 For since I came to Pharaoh to speak in slao ovamo?
your name, he has done evil to this people; 23 Otkako sam otišao faraonu da prego-
neither have you delivered your people at varam s njim u tvoje ime, on zlo postupa
all.” tvojim narodom, a ti ni ne izbavljaš svoj
narod.”
6 Then the Lord said to Moses, “Now you
shall see what I will do to Pharaoh. For Bog poučava Mojsija
with a strong hand he will let them go, and
with a strong hand he will drive them out of
his land.”
6 Onda je Gospodin rekao Mojsiju: “Ti
ćeš vidjeti što ću napraviti faraonu. Ja-
kom rukom pustit će ih, i sa jakom rukom
2 And God spoke to Moses and said to him: “I prisiljen istjerat će ih iz svoje zemlje.”
am the Lord. 2 I još je rekao Bog Mojsiju ovako: “Ja
3 I appeared to Abraham, to Isaac, and to Ja- sam Gospodin.
cob, as God Almighty, but by my name, Lord, 3 Ja sam se objavio Abrahamu, Izaku i Ja-
I was not known to them. kovu kao Bog Svemoćni; ali svojim ime-
4 I have also established my covenant with nom, Gospodin, nisam im bio poznat.
them, to give them the land of Canaan, the 4 Ustanovio sam moj zavjet s njima, da ću
land of their pilgrimage, in which they were im dati u posjed zemlju Kanaan, zemlju
strangers. u kojoj su prije prebivali kao stranci.
5 And I have also heard the groaning of the sons 5 A čuo sam i tužbu Izraelovih sinova
of Israel whom the Egyptians keep in bondage, koje su Egipćani držali u ropstvu, i sjetio
and I have remembered my covenant. sam se svojega zavjeta.
6 Therefore say to the sons of Israel: ‘I am the 6 Stoga reci Izraelovim sinovima: ‘Ja sam
Lord; I will bring you out from under the bur- Gospodin. Ja ću vas osloboditi bremena
dens of the Egyptians, I will rescue you from Egipćana, Ja ću ih izbaviti iz njihove ro-
their bondage, and I will redeem you with an bije, spasit ću vas podignutom rukom i
outstretched arm and with great judgments. strogim kaznenim sudovima.
7 I will take you as my people, and I will be 7 Uzet ću vas za svoj narod i bit ću vaš
your God. Then you shall know that I am the Bog. Onda ćete spoznati da sam Ja Gos-
Lord your God who brings you out from un- podin, vaš Bog, onaj koji vas izbavlja is-
der the burdens of the Egyptians. pod bremena Egipćana.
8 And I will bring you into the land which I 8 I dovest ću vas u zemlju za koju sam
swore to give to Abraham, Isaac, and Jacob; se zakleo da ću ju dati Abrahamu, Izaku
and I will give it to you as a heritage: I am the i Jakovu, i dat ću vam ju kao baštinski
Lord.’” posjed: Ja sam Gospodin.’”
9 So Moses spoke thus to the sons of Israel; 9 Mojsije je tako to rekao Izraelovim si-
but they would not heed Moses, because of novima, ali nisu poslušali Mojsija zbog
anguish of spirit and cruel bondage. tjeskobe duha i okrutna ropstva.
10 And the Lord spoke to Moses, saying, 10 I oglasio se Gospodin Mojsiju, rekav-
11 Go in, speak to Pharaoh king of Egypt, ši:
that he must let the sons of Israel go out of 11 “Idi i reci faraonu, egipatskom kralju,
his land.” da mora pustiti Izraelove sinove iz svoje
12 And Moses spoke before the Lord, saying, zemlje.”
“The sons of Israel have not heeded me. How 12 A Mojsije je rekao pred Gospodinom
then shall Pharaoh heed me, for I am of uncir- ovako: “Kad me, eto, ni Izraelovi sinovi
cumcised lips?” ne slušaju, kako će me, ovako nespretna
13 Then the Lord spoke to Moses and Aaron, u govoru, poslušati faraon?”
and gave them a command for the sons of Is- 13 Onda je Gospodin govorio Mojsiju i
rael and for Pharaoh king of Egypt, to bring Aronu i dao im zapovijed za Izraelove si-
the sons of Israel out of the land of Egypt. nove i faraona, egipatskog kralja, da pusti
14 These are the heads of their fathers’ hous- Izraelove sinove izići iz egipatske zemlje.
es: The sons of Reuben, the firstborn of Is- 14 Ovo su glavari domova njihovih otaca:
rael, were Hanoch, Pallu, Hezron, and Carmi. Rubenovi sinovi, prvorođenca Izraelova,
These are the families of Reuben. bili su: Henok, Palu, Hezron i Karmi. To
15 And the sons of Simeon were Jemuel, Ja- su Rubenove obitelji.
min, ohad, Jachin, Zohar, and Shaul the son 15 Šimunovi sinovi bili su: Jemuel, Ja-
of a Canaanite woman. These are the families min, ohad, Jakin, Zohar i Šaul, sin Kana-
of Simeon. anke. To su Šimunove obitelji.
Exodus 81 Izlazak
16 These are the names of the sons of Levi 16 Ovo su imena Levijevih sinova po nji-
according to their generations: Gershon, Ko- hovim naraštajima: Geršon, Kohat i Me-
hath, and Merari. And the years of the life of rari. A godine Levijeva života bile su sto
Levi were one hundred and thirty-seven. trideset i sedam godina.
17 The sons of Gershon were Libni and Shimi 17 Geršonovi sinovi bili su: Libni i Šimi
according to their families. po svojim obiteljima.
18 And the sons of Kohath were Amram, Izhar, 18 Kohatovi sinovi bili: su Amram, Ishar,
Hebron, and Uzziel. And the years of the life of Hebron i Uziel. A godine Kohatova života
Kohath were one hundred and thirty-three. bile su sto i trideset i tri godine.
19 The sons of Merari were Mahali and Mushi. 19 Merarijevi sinovi bili su: Mahli i Muši.
These are the families of Levi according to To su obitelji Levijeve po svojim narašta-
their generations. jima.
20 Now Amram took for himself Jochebed, 20 Amram je uzeo očevu sestru Jokebe-
his father’s sister, as wife; and she bore him du, za ženu i ona mu je rodila Arona i
Aaron and Moses. And the years of the life of Mojsija. A godine Amramova života bile
Amram were one hundred and thirty-seven. su sto i trideset i sedam godina.
21 The sons of Izhar were Korah, Nepheg, 21 Isharovi sinovi bili su: Korah, Nefeg i
and Zichri. Zikri.
22 And the sons of Uzziel were Mishael, 22 Uzielovi sinovi bili su: Mišael, Elisa-
Elzaphan, and Zithri. fan i Sitri.
23 Aaron took to himself Elisheba, daughter of 23 Aron je uzeo Elišebu, kćer Aminada-
Amminadab, sister of Nahshon, as wife; and she bovu, sestru Nahšonovu, sebi za ženu; i
bore him Nadab, Abihu, Eleazar, and Ithamar. ona mu rodila Nadaba, Abihua, Eleazara
24 And the sons of Korah were Assir, Elka- i Itamara.
nah, and Abiasaph. These are the families of 24 Korahovi sinovi bili su: Asir, Elkana i
the Korahites. Abiasaf. To su Korahove obitelji.
25 Eleazar, Aaron’s son, took for himself one 25 Eleazar, sin Aronov, uzeo si je jednu
of the daughters of Putiel as wife; and she bore od kćeri Putielovih za ženu; ona mu rodi-
him Phinehas. These are the heads of the fa- la Finehasa. To su glave Levijevih domo-
thers of the Levites according to their families. va po svojim rodovima.
26 These are the same Aaron and Moses to 26 To su oni isti Aron i Mojsije kojima je
whom the Lord said, “Bring out the sons of zapovjedio Gospodin: “Izvedi Izraelove si-
Israel from the land of Egypt according to nove po njihovim jedinicama iz egipatske
their armies.” zemlje.”
27 These are the ones who spoke to Pharaoh 27 To su oni koji su govorili faraonu, egi-
king of Egypt, to bring out the sons of Israel from patskom kralju da izvedu Izraelove sino-
Egypt. These are the same Moses and Aaron. ve iz Egipta. To su ti isti Mojsije i Aron.
28 And it happened, on the day when the Lord 28 I dogodilo se na dan kad je Gospodin
spoke to Moses in the land of Egypt, govorio s Mojsijem u zemlji Egipat,
29 that the Lord spoke to Moses, saying, “I 29 da se Gospodin oglasio Mojsiju rekav-
am the Lord. Speak to Pharaoh king of Egypt ši: “Ja sam Gospodin. Govori faraonu,
all that I say to you.” egipatskom kralju sve što ti reknem.”
30 But Moses said before the Lord, “Behold, I 30 A Mojsije je rekao pred Gospodinom:
am of uncircumcised lips, and how shall Pha- “Ah, ja sam nespretan u govoru, pa kako
raoh heed me?” će me faraon poslušati?”

7 made you as God to Pharaoh, and Aaron 7 stavljam te kao Boga pred faraonom, a
So the L ordsaid to Moses: “See, I have
your brother shall be your prophet.
AG je rekao Mojsiju: “Evo, po-
ospodin

tvoj brat Aron bit će tvoj prorok.


2 You shall speak all that I command you. 2 Govorit ćeš sve što ti Ja zapovjedim.
And Aaron your brother shall speak to Pha- A tvoj brat Aron neka govori faraonu da
raoh, that he must send the sons of Israel out mora pustiti Izraelove sinove da odu iz
of his land. njegove zemlje.
3 And I will harden Pharaoh’s heart, and mul- 3 A Ja ću otvrdnuti faraonovo srce i
tiply my signs and my wonders in the land of umnožit ću znamenje i čudesa u zemlji
Egypt. Egipat.
4 But Pharaoh will not heed you, so that I may 4 Ali faraon vas neće poslušati, tako da
lay my hand on Egypt and bring my armies Ja stavim moju ruku na Egipat i izvedem
and my people, the sons of Israel, out of the svoju vojsku, svoj narod, Izraelove sino-
land of Egypt by great judgments. ve, iz egipatske zemlje strogim osudama.
5 And the Egyptians shall know that I am the 5 Onda će Egipćani spoznati da sam Ja
Lord, when I stretch out my hand on Egypt Gospodin, kad pružim svoju ruku protiv
and bring out the sons of Israel from among Egipćana i Izraelove sinove izvedem iz
them.” njihove sredine.”
6 Then Moses and Aaron did so; just as the 6 Tada su Mojsije i Aron uradili točno
Lord commanded them, so they did. onako kako im je zapovjedio Gospodin.
7 And Moses was eighty years old and Aaron 7 Mojsiju je bilo osamdeset godina, a
eighty-three years old when they spoke to Aronu osamdeset i tri godine kad su go-
Pharaoh. vorili s faraonom.
8 Then the Lord spoke to Moses and Aaron, 8 Onda je Gospodin rekao Mojsiju i Aro-
saying, nu ovako:
Exodus 82 Izlazak
9 “When Pharaoh speaks to you, saying, ‘Show 9 “Ako vas pozove faraon da izvedete ipak
a miracle for yourselves,’ then you shall say kakvo čudo, onda reci Aronu da uzme
to Aaron, ‘Take your rod and cast it before svoj štap i baci ga pred faraona neka štap
Pharaoh, and let it become a serpent.’” postane zmija.”
10 So Moses and Aaron went in to Pharaoh, 10 Tako su Mojsije i Aron otišli faraonu
and they did so, just as the Lord commanded. i postupili kako im je zapovjedio Gospo-
And Aaron cast down his rod before Pharaoh din. Aron je bacio svoj štap pred faraona
and before his servants, and it became a ser- i njegove dvorjanike, i štap je postao zmi-
pent. ja.
11 But Pharaoh also called the wise men and the 11 A faraon je dozvao mudrace i vračare,
sorcerers; so the magicians of Egypt, they also i čarobnjaci egipatski napravili su isto
did in like manner with their enchantments. tako svojim tajnim čaranjem.
12 For every man threw down his rod, and 12 Svi su bacili svoje štapove i štapovi
they became serpents. But Aaron’s rod swal- se pretvorili u zmije, ali je štap Aronov
lowed up their rods. progutao njihove štapove.
13 And Pharaoh’s heart grew hard, and he did 13 A srce faraonovo je raslo sve tvrđe, i
not heed them, as the Lord had said. on ih nije poslušao, kako je rekao Gos-
14 So the Lord said to Moses: “Pharaoh’s podin.
heart is hard; he refuses to let the people go. 14 A Gospodin je rekao Mojsiju: “Srce
15 Go to Pharaoh in the morning, when he je faraonovo otvrdnulo; on odbija pustiti
goes out to the water, and you shall stand narod.
by the river’s bank to meet him; and the rod 15 Idi sutra ujutro faraonu, kad on pola-
which was turned to a serpent you shall take zi k rijeci, i stani pred njega na obali rije-
in your hand. ke. Uzmi u ruku štap koji se je pretvorio
16 And you shall say to him, ‘The Lord God u zmiju.
of the Hebrews has sent me to you, saying, 16 I ti ćeš mu reći: ‘Gospodin, Bog Hebre-
“Let my people go, that they may serve me ja, poslao me k tebi, rekavši: Pusti moj
in the wilderness”; but indeed, until now you narod da mi može služiti u pustinji, a ti
would not hear! sve do sada nisi poslušao.’
17 Thus says the Lord: ‘By this you shall know 17 Ovako govori Gospodin: ‘Po ovom ćeš
that I am the Lord. Behold, I will strike the wa- spoznati, da sam Ja Gospodin, evo gle,
ters which are in the river with the rod that is in udarit ću sada štapom koji imam ruci po
my hand, and they shall be turned to blood. vodi rijeke i ona će se pretvoriti u krv.
18 And the fish that are in the river shall die, 18 Ribe će uginuti u rijeci, rijeka će se
the river shall stink, and the Egyptians will usmrdjeti i gadit će se Egipćanima piti
loathe to drink the water of the river.’” vodu iz rijeke.’”
19 Then the Lord spoke to Moses, “Say to Aar- 19 Onda je rekao Gospodin Mojsiju: “Reci
on, ‘Take your rod and stretch out your hand Aronu: ‘Uzmi svoj štap i pruži svoju ruku
over the waters of Egypt, over their streams, na vode u Egiptu, na njegove rijeke, pro-
over their rivers, over their ponds, and over kope, bare i na sve njegove jame da po-
all their pools of water, that they may become stane krv. I bit će krv posvuda u zemlji
blood. And there shall be blood throughout Egipat, pa i u drvenim i kamenim posu-
all the land of Egypt, both in vessels of wood dama.’”
and vessels of stone.’” 20 Mojsije i Aron su postupili tako kako
20 And Moses and Aaron did so, just as the im je zapovjedio Gospodin. On je podi-
Lord commanded. So he lifted up the rod and gnuo štap i udario njim po vodi u rijeci
struck the waters that were in the river, in pred očima faraona i pred očima njegovih
the sight of Pharaoh and in the sight of his dvorjanika. I sva se voda u rijeci pretvo-
servants. And all the waters that were in the rila u krv.
river were turned to blood. 21 Ribe koje su bile u rijeci uginule su,
21 The fish that were in the river died, the riv- i rijeka se usmrdjela, tako da Egipćani
er stank, and the Egyptians could not drink nisu više mogli piti vodu iz rijeke. Bila je
the water of the river. So there was blood krv po cijeloj zemlji Egipat.
throughout all the land of Egypt. 22 Onda su egipatski čarobnjaci napra-
22 Then the magicians of Egypt did so with vili isto tako svojim čaranjem. A srce fa-
their enchantments; and Pharaoh’s heart raonovo je raslo sve tvrđe, i nije ih htjeo
grew hard, and he did not heed them, as the poslušati, kako je unaprijed rekao Gos-
Lord had said. podin.
23 And Pharaoh turned and went into his 23 Faraon se okrenuo i otišao kući, ne
house. Neither was his heart moved by this. uzimajući ni to k srcu.
24 So all the Egyptians dug all around the 24 A svi Egipćani su kopali oko rijeke da
river for water to drink, because they could bi našli vode za piće, jer nisu mogli piti
not drink the water of the river. vodu iz rijeke.
25 And seven days passed after the Lord had 25 Tako je prošlo sedam dana otkako je
struck the river. Gospodin udario po rijeci.

8 And the L ord


raoh and say to him, ‘Thus says the L
“Let my people go, that they may serve me.
: 8 faraonu i reci mu: ‘Ovako govori G -
spoke to Moses, “Go to Pha-
ord
Onda je G rekao Mojsiju: “Idi
ospodin

: Pusti moj narod da mi služi.’


podin
os

2 But if you refuse to let them go, behold, I 2 Ali ako ih odbiješ pustiti, gle, udarit ću
will smite all your territory with frogs. svu tvoju zemlju žabama.
Exodus 83 Izlazak
3 So the river shall bring forth frogs abundant- 3 Tako će rijeka iznijeti žabe u izoblju
ly, which shall go up and come into your house, koje će izići gore i prodrijeti u tvoj dvor,
into your bedchamber, on your bed, into the u tvoju spavaonicu, u tvoju postelju, u
houses of your servants, on your people, into kuće tvojih sluga i tvojega naroda, u tvo-
your ovens, and into your kneading bowls. je peći i u tvoje naćve.
4 And the frogs shall come up on you, on your 4 I skakat će žabe na tebe, na tvoje poda-
people, and on all your servants.’” nike i na sve tvoje sluge.’”
5 Then the Lord spoke to Moses, “Say to 5 Onda je Gospodin rekao Mojsiju: “Reci
Aaron, ‘Stretch out your hand with your rod Aronu: ‘Pruži svoju ruku sa svojim šta-
over the streams, over the rivers, and over pom na potoke na rijeke, i na bare, i
the ponds, and cause frogs to come up on the proizvedi da žabe izađu na egipatsku ze-
land of Egypt.’” mlju.’”
6 So Aaron stretched out his hand over the 6 Tako je Aron pružio svoju ruku na egi-
waters of Egypt, and the frogs came up and patske vode, i žabe su izašle i pokrile egi-
covered the land of Egypt. patsku zemlju.
7 And the magicians did so with their en- 7 A čarobnjaci su napravili isto svojim
chantments, and brought up frogs on the čaranjem, te su žabe izašle na egipatsku
land of Egypt. zemlju.
8 Then Pharaoh called for Moses and Aaron, 8 Onda je faraon dozvao Mojsija i Arona
and said, “Entreat the Lord that he may take i rekao im: “Molite Gospodina da mene i
away the frogs from me and from my people; moj narod oslobodi od žaba, a ja ću onda
and I will let the people go, that they may sac- pustiti narod da može otići i žrtvovati
rifice to the Lord.” Gospodinu.”
9 And Moses said to Pharaoh, “Accept the 9 A Mojsije je odgovorio faraonu: “Dosto-
honor of saying when I shall intercede for ji mi se odrediti točno kad da se molim
you, for your servants, and for your people, to za tebe, za tvoje sluge i za tvoj narod da
destroy the frogs from you and your houses, se žabe odstrane od tebe i od tvojih kuća
that they may remain in the river only.” i samo u rijeci da ostanu.”
10 So he said, “Tomorrow.” And he said, “Let 10 A on je rekao: “Sutra.” Mojsije je re-
it be according to your word, that you may kao: “Neka bude po tvojoj riječi da spo-
know that there is no one like the Lord our znaš da nitko nije kao Gospodin, naš
God. Bog.
11 And the frogs shall depart from you, from 11 Žabe će otići od tebe, od tvojih kuća,
your houses, from your servants, and from your od tvojih sluga i od tvojega naroda; ostat
people. They shall remain in the river only.” će samo u rijeci.”
12 Then Moses and Aaron went out from 12 Potom su Mojsije i Aron otišli ispred
Pharaoh. And Moses cried out to the Lord faraona. Onda je Mojsije zavapio Gospo-
concerning the frogs which he had brought dinu zbog žaba koje je izveo protiv farao-
against Pharaoh. na.
13 So the Lord did according to the word of 13 A Gospodin je napravio po molitvi
Moses. And the frogs died out of the houses, Mojsijevoj, i žabe su uginule u kućama,
out of the courtyards, and out of the fields. u dvorištima i u poljima.
14 They gathered them together in heaps, 14 Oni su ih zgrnuli na hrpe i zemlja se
and the land stank. njima usmrdjela.
15 But when Pharaoh saw that there was re- 15 A kad je vidio faraon da je došlo olak-
lief, he hardened his heart and did not heed šanje, otvrdnuo je on svoje srce i nije ih
them, as the Lord had said. poslušao kako je rekao Gospodin.
16 So the Lord said to Moses, “Say to Aaron, 16 A Gospodin je rekao Mojsiju: “Reci
‘Stretch out your rod, and strike the dust of Aronu: ‘Pruži svoj štap i udari po prahu
the land, so that it may become lice through- na zemlji da bi se pretvorio u uši po cije-
out all the land of Egypt.’” loj egipatskoj zemlji.’”
17 And they did so. For Aaron stretched out 17 Oni su napravili tako: Aron je pružio
his hand with his rod and struck the dust svoju ruku sa štapom i udario njim po
of the earth, and it became lice on man and prahu na zemlji, i došle su uši na ljude i
beast. All the dust of the land became lice na marvu. Sav prah na zemlji pretvorio se
throughout all the land of Egypt. u uši po cijeloj egipatskoj zemlji.
18 Now the magicians so worked with their 18 Čarobnjaci su pokušali svojim čara-
enchantments to bring forth lice, but they njem napraviti isto da dođu uši, ali nisu
could not. So there were lice on man and mogli. Tako su uši napale na ljude i na
beast. marvu.
19 Then the magicians said to Pharaoh, “This 19 Onda su čarobnjaci rekli faraonu: “To
is the finger of God.” But Pharaoh’s heart je prst Božji.” Ali je faraonovo srce raslo
grew hard, and he did not heed them, just as sve tvrđe i nije ih poslušao, kako je una-
the Lord had said. prijed rekao Gospodin.
20 And the Lord said to Moses, “Rise early 20 Onda je Gospodin rekao Mojsiju:
in the morning and stand before Pharaoh as “Ustani rano ujutro idi pred faraona kad
he comes out to the water. Then say to him, ide k vodi i reci mu: ‘Ovako govori Gos-
‘Thus says the Lord: “Let my people go, that podin: Pusti moj narod da mi može slu-
they may serve me. žiti.
21 Or else, if you will not let my people go, 21 Jer ako ne pustiš moj narod, onda ću
behold, I will send swarms of flies on you and napraviti da dođu rojevi obada na tebe,
Exodus 84 Izlazak
your servants, on your people and into your na tvoje sluge, na tvoj narod i na tvoje
houses. The houses of the Egyptians shall be dvorove. Kuće Egipćana, pa i zemlja na
full of swarms of flies, and also the ground on kojoj stoje bit će puna rojeva obada.
which they stand. 22 Ipak sa gošenskom zemljom, u kojoj
22 And in that day I will set apart the land of prebiva moj narod, napravit ću na taj dan
Goshen, in which my people dwell, that no da ne bude ondje rojeva obada da spo-
swarms of flies shall be there, in order that znaš, da sam Ja Gospodin na zemlji.
you may know that I am the Lord in the midst 23 Napravit ću razliku između svojega
of the land. naroda i tvojega naroda. Sutra će se do-
23 I will make a difference between my people goditi to čudo.’”
and your people. Tomorrow this sign shall be.’” 24 I Gospodin je napravio tako. Došli su
24 And the Lord did so. Thick swarms of debeli rojevi obada u dvor faraonov, u
flies came into the house of Pharaoh, into kuće njegovih slugu i na svu egipatsku
his servants’ houses, and into all the land of zemlju. Zemlja je teško nastradala od
Egypt. The land was corrupted because of the obada.
swarms of flies. 25 Onda je faraon dozvao Mojsija i Arona
25 Then Pharaoh called for Moses and Aaron, i rekao: “Idite, žrtvujte svojem Bogu ov-
and said, “Go, sacrifice to your God in the land.” dje u zemlji.”
26 And Moses said, “It is not right to do so, 26 Mojsije je rekao: “To nije pristoj-
for we would be sacrificing the abomination no obavljati jer prinosimo Gospodinu,
of the Egyptians to the Lord our God. If we svojem Bogu, žrtve koje su Egipćanima
sacrifice the abomination of the Egyptians be- odurne. Kad bismo pred očima Egipćana
fore their eyes, then will they not stone us? prinosili žrtve koje su njima odurne, ne
27 We will go three days’ journey into the wil- bi li nas na mjestu kamenovali?
derness and sacrifice to the Lord our God as 27 Mi ćemo ići tri dana hoda u pustinju i
he will command us.” ondje žrtvovati Gospodinu, svojem Bogu,
28 And Pharaoh said, “I will let you go, that kako nam je zapovjedio.”
you may sacrifice to the Lord your God in 28 Faraon je rekao: “Pustit ću vas da žr-
the wilderness; only you shall not go very far tvujete Gospodinu, svojem Bogu, u pusti-
away. Intercede for me.” nji, samo ne idite predaleko. Molite se za
29 Then Moses said, “Indeed I am going out mene.”
from you, and I will entreat the Lord, that the 29 Tada je Mojsije odgovorio: “Ja odla-
swarms of flies may depart tomorrow from zim sada od tebe i pomolit ću se Gospodi-
Pharaoh, from his servants, and from his peo- nu, sutra će otići rojevi obada od faraona,
ple. But let Pharaoh not deal deceitfully any- od njegovih sluga i njegova naroda. Samo
more in not letting the people go to sacrifice neka faraon više ne vara naroda, pa da ga
to the Lord.” ne pusti žrtvovati Gospodinu.”
30 So Moses went out from Pharaoh and en- 30 I otišao je Mojsije od faraona i pomo-
treated the Lord. lio se Gospodinu.
31 And the Lord did according to the word of 31 I Gospodin je napravio prema riječi
Moses; he removed the swarms of flies from Mojsijevoj i uklonio rojeve obada od fara-
Pharaoh, from his servants, and from his peo- ona, od njegovih sluga i od njegova naro-
ple. Not one remained. da. Nije ostao ni jedan jedini.
32 But Pharaoh hardened his heart at this 32 Ali je faraon i ovaj put otvrdnuo svoje
time also; neither would he let the people go. srce i nije pustio narod otići.

9G Pharaoh
od
Then the L ord said to Moses, “Go in to Druge razne pošasti
of the Hebrews: Let my people go, that 9 faraonu i reci mu: ‘Ovako govori G -
and tell him, ‘Thus says the L ord Onda je G rekao Mojsiju: “Idi
ospodin
os
they may serve me. , Bog Hebreja: Pusti moj narod da
podin
2 For if you refuse to let them go, and still mi služi.’
hold them, 2 Ako ga odbiješ pustiti i još ga duže bu-
3 behold, the hand of the Lord will be on your deš zadržavao,
cattle in the field, on the horses, on the don- 3 evo, Gospodinova ruka udarit će straš-
keys, on the camels, on the oxen, and on the nom kugom tvoju marvu u polju, konje,
sheep. There will be a very severe pestilence. magarce, deve, goveda i ovce. Bit će vrlo
4 And the Lord will make a difference be- velika pošast.
tween the cattle of Israel and the cattle of 4 A Gospodin će razlikovati marvu izra-
Egypt. So nothing shall die of all that belongs elsku od marve egipatske, tako da ništa
to the sons of Israel.’” što pripada Izraelovim sinovima neće po-
5 Then the Lord appointed a set time, saying, ginuti.’”
“Tomorrow the Lord will do this thing in the 5 Gospodin je odredio i rok, rekavši: “Su-
land.” tra će Gospodin napraviti to u zemlju.”
6 So the Lord did this thing on the next day, 6 Sutradan je Gospodin tako i napravio.
and all the cattle of Egypt died; but of the cat- Sva je egipatska marva uginula, a od mar-
tle of the sons of Israel, not one died. ve izraelske nije uginulo ni jedno.
7 Then Pharaoh sent, and indeed, not even 7 Onda se faraon raspitao, i zaista, od
one of the cattle of the Israelites was dead. Izraelske marve nije uginulo ni jedno
But the heart of Pharaoh became hard, and he grlo. Ali je srce faraonovo ostalo otvrd-
did not let the people go. nuto i on nije pustio narod otići.
8 So the Lord said to Moses and Aaron, “Take 8 A Gospodin je rekao Mojsiju i Aronu:
Exodus 85 Izlazak
for yourselves handfuls of ashes from a fur- “Uzmite si pune pregršti pepela iz peći, a
nace, and let Moses scatter it toward the heav- Mojsije neka ga razaspe prema nebesima
ens in the sight of Pharaoh. pred očima faraonovim.
9 And it will become fine dust in all the land 9 I postat će on sitan prah po cijeloj ze-
of Egypt, and it will cause boils that break out mlji Egipat, a od njega će nastati mjehuri
in sores on man and beast throughout all the što će se pretvoriti u čireve na ljudima i
land of Egypt.” na marvi po cijeloj zemlji Egipat.”
10 Then they took ashes from the furnace and 10 Tada su oni uzeli pepela iz peći i stupi-
stood before Pharaoh, and Moses scattered li pred faraona, i Mojsije ga razasuo pre-
them toward heaven. And they caused boils ma nebu. I nastali su mjehuri koji su se
that break out in sores on man and beast. pretvorili u čireve na ljudima i na marvi.
11 And the magicians could not stand before 11 A čarobnjaci se nisu mogli pokazati
Moses because of the boils, for the boils were pred Mojsijem od čireva, jer su se mje-
on the magicians and on all the Egyptians. huri pretvorili na čarobnjacima kao i na
12 But the Lord hardened the heart of Pha- svim Egipćanina.
raoh; and he did not heed them, just as the 12 Ali je Gospodin otvrdnuo srce faraonu
Lord had spoken to Moses. i on ih nije poslušao, kako je Gospodin
13 Then the Lord said to Moses, “Rise ear- unaprijed rekao Mojsiju.
ly in the morning and stand before Pharaoh, 13 Onda je Gospodin rekao Mojsiju:
and say to him, ‘Thus says the Lord God of “Ustani rano ujutro, stupi pred faraona i
the Hebrews: Let my people go, that they may reci mu: ‘Ovako govori Gospodin, Bog He-
serve me, breja: Pusti moj narod da mi može služi-
14 for at this time I will send all my plagues ti.
to your very heart, and on your servants and 14 Jer ovaj put poslat ću sva moja zla na
on your people, that you may know that there tebe, na tvoje sluge i tvoj narod, da spo-
is none like me in all the earth. znaš da nitko nije na cijeloj zemlji kao
15 Now if I had stretched out my hand and Ja.
struck you and your people with pestilence, 15 A da sam svoju ruku pružio i tebe i
then you would have been cut off from the tvoj narod udario pošašću onda bi te ne-
earth. stalo sa zemlje.
16 But indeed for this purpose I have raised 16 Ali sam te zbog toga i podignuo da po-
you up, that I may show my power in you, and kažem moju snagu na tebi i da se Moje
that my name may be declared in all the earth. ime objavi po cijeloj zemlji.
17 As yet you exalt yourself against my peo- 17 Ali se ti dalje uzdižeš nad mojim na-
ple in that you will not let them go. rodom i ne puštaš ga otići.
18 Behold, tomorrow about this time I will cause 18 Gle, Ja ću sutra u ovo doba pustiti
very heavy hail to rain down, such as has not jako tešku tuču kakve nije bilo u Egiptu
been in Egypt since its founding until now. od onoga dana kad je postala do danas.
19 Therefore send now and gather your cat- 19 Stoga pošalji sada i skupi na sigurno
tle and all that you have in the field, for the svoju marvu i sve što imaš u polju. Jer
hail shall come down on every man and every će pasti tuča na sve ljude i životinje što
beast which is found in the field and is not se zateknu u polju i ne dovedu se kući i
brought home; and they shall die.’” zaklone pod krov, izginut će.’”
20 He who feared the word of the Lord among 20 Tko se od sluga faraonovih bojao pri-
the servants of Pharaoh made his servants jetnje Gospodinove, skupio je svoju dru-
and his cattle flee to the houses. žinu i svoju marvu u kuće na sigurno.
21 But he who did not regard the word of the 21 A tko nije mario za prijetnju Gospodi-
Lord left his servants and his cattle in the novu, nije ostavio svoju družinu i svoju
field. marvu u polju.
22 Then the Lord said to Moses, “Stretch out 22 Tada je Gospodin rekao Mojsiju: “Pru-
your hand toward heaven, that there may be ži svoju ruku prema nebu da po cijeloj
hail in all the land of Egypt–on man, on beast, egipatskoj zemlji padne tuča na ljude i
and on every herb of the field, throughout the na marvu i na sve bilje po polju po cijeloj
land of Egypt.” zemlji Egipat.”
23 And Moses stretched out his rod toward 23 I Mojsije je pružio svoj štap prema
heaven; and the Lord sent thunder and hail, nebu, a Gospodin pusti gromove i tuču i
and fire darted to the ground. And the Lord munje su padale na zemlju. I Gospodin je
rained hail on the land of Egypt. sipao tuču po egipatskoj zemlji.
24 So there was hail, and fire mingled with 24 Padala je tuča i munje su se miješale
the hail, so very heavy that there was none s tučom; tako strašno kako se nije još
like it in all the land of Egypt since it became nikada doživjelo u egipatskoj zemlji ot-
a nation. kako su ljudi u njoj.
25 And the hail struck throughout the whole 25 I tuča je udarila po cijeloj egipatskoj
land of Egypt, all that was in the field, both zemlji sve što je bilo u polju, od čovjeka
man and beast; and the hail struck every herb do živinčeta; sve bilje po polju uništila
of the field and broke every tree of the field. tuča i polomila sva stabla u polju.
26 Only in the land of Goshen, where the 26 Samo u zemlji Gošen, gdje su prebiva-
sons of Israel were, there was no hail. li Izraelovi sinovi, nije pala tuča.
27 And Pharaoh sent and called for Moses 27 Onda je faraon poslao po Mojsija i
and Aaron, and said to them, “I have sinned Arona i rekao im: “Sagriješio sam ovaj
this time. The Lord is righteous, and my peo- put. Gospodin je u pravu, a ja i moj narod
Exodus 86 Izlazak
ple and I are wicked. smo krivi.
28 Entreat the Lord, that there may be no 28 Molite Gospodina, da više ne pušta
more mighty thundering and hail, for it is strašnih gromova i tuče, jer je više nego
enough. I will let you go, and you shall stay dosta toga. Ja ću vas pustiti, i nećete više
no longer.” ovdje ostati.”
29 And Moses said to him, “As soon as I have 29 Mojsije mu odgovorio: “Čim izađem
gone out of the city, I will spread out my hands iz grada, raširit ću svoje ruke Gospodinu,
to the Lord; the thunder will cease, and there pa će prestati gromovi i neće više padati
will be no more hail, that you may know that tuča, tako da bi ti spoznao da je zemlja
the earth is the Lord’s. Gospodinova.
30 But as for you and your servants, I know 30 Ali znam dobro da se vi, ti i tvoje slu-
that you will not yet fear the Lord God.” ge, još ne bojite Gospodina Boga.”
31 Now the flax and the barley were struck, 31 Tako je propao lan i ječam, jer je je-
for the barley was in the head and the flax čam bio već u klasu i lan u cvijetu.
was in bud. 32 A pšenica i raž nisu propale, jer ka-
32 But the wheat and the spelt were not snije dolaze.
struck, for they are late crops. 33 Tako je Mojsije otišao od faraona
33 So Moses went out of the city from Pha- izvan grada i raširio svoje ruke Gospodi-
raoh and spread out his hands to the Lord; nu, i prestali su gromovi i tuča, i kiša nije
then the thunder and the hail ceased, and the više padala na zemlju.
rain was not poured on the earth. 34 Kad je faraon vidio da su prestali kiša,
34 And when Pharaoh saw that the rain, the tuča i gromovi, ustrajao je u svojem grije-
hail, and the thunder had ceased, he sinned hu i otvrdnuo svojim srcem on i njegove
yet more; and he hardened his heart, he and sluge.
his servants. 35 Srce faraonovo je ostalo tvrdo i on
35 So the heart of Pharaoh was hard; neither nije pustio Izraelove sinove, kako je una-
would he let the sons of Israel go, as the Lord prijed rekao Gospodin preko Mojsija.
had spoken by Moses.
Treće razne pošasti
10 Now the Lord said to Moses, “Go in to
Pharaoh; for I have hardened his heart 10 Nato je Gospodin rekao Mojsiju: “Idi
faraonu, jer sam mu otvrdnuo srce,
and the hearts of his servants, that I may show njemu i njegovim dvorjanicima da bih na-
these signs of mine before him, pravio ova svoja znamenja na njemu:
2 and that you may tell in the hearing of your 2 da možeš pripovijedati svojoj djeci i
son and your son’s son the mighty things svojoj unučadi što sam napravio Egip-
I have done in Egypt, and my signs which I ćanina i koja sam čudesna djela izvršio
have done among them, that you may know među njima i da tako spoznate da sam Ja
that I am the Lord.” Gospodin.”
3 So Moses and Aaron came in to Pharaoh 3 Tako su Mojsije i Aron otišli faraonu
and said to him, “Thus says the Lord God i rekli mu: “Ovako govori Gospodin Bog
of the Hebrews: ‘How long will you refuse to Hebreja: ‘Dokle ćeš još odbijati da se po-
humble yourself before me? Let my people niziš pred menom? Pusti moj narod da
go, that they may serve me. mi može služiti.
4 Or else, if you refuse to let my people go, 4 Jer ako odbiješ pustiti moj narod, gle,
behold, tomorrow I will bring locusts into sutra ću navesti skakavce na tvoju ze-
your territory. mlju.
5 And they shall cover the face of the earth, 5 Oni će pokriti površinu zemlje tako da
so that no one will be able to see the earth; se neće više vidjeti zemlja i pojest će ono
and they shall eat the residue of what is left, što vam je još preostalo kao posljednji
which remains to you from the hail, and they ostatak iza tuče; i oglodat će sva stabla
shall eat every tree which grows up for you što rastu u vašim poljima.
out of the field. 6 Oni će napuniti tvoje kuće, i kuće svih
6 They shall fill your houses, the houses of tvojih sluga, i kuće svih Egipćana, koje
all your servants, and the houses of all the nisu vidjeli ni tvoji očevi ni očevi tvojih
Egyptians–which neither your fathers nor očeva otkako su na zemlji do današnjega
your fathers’ fathers have seen, since the day dana.’” I on se okrenuo i otišao ispred
that they were on the earth to this day.’ “And faraona.
he turned and went out from Pharaoh. 7 Faraonovi dvorjanici su mu tada rekli:
7 Then Pharaoh’s servants said to him, “How “Dokle će nam ovaj čovjek biti zamka?
long shall this man be a snare to us? Let the Pusti ljude neka odu i služe Gospodinu,
men go, that they may serve the Lord their svojem Bogu. Zar još ne znaš da Egipat
God. Do you not yet know that Egypt is de- propada?”
stroyed?” 8 I dozvali su Mojsija i Arona natrag fara-
8 So Moses and Aaron were brought again to onu, a on im je rekao: “Idite, služite Gos-
Pharaoh, and he said to them, “Go, serve the podinu, svojem Bogu. A koji su to koji će
Lord your God. But who are the ones that are ići s vama?”
going?” 9 Mojsije je odgovorio: “Ići ćemo sa svo-
9 And Moses said, “We will go with our young jim mladima i sa starima, sa svojim si-
and our old; with our sons and our daugh- novima i kćerima, sa svojim stadima i sa
ters, with our flocks and our herds we will go, govedima, jer moramo održati svečanu
for we must hold a feast to the Lord.” gozbu Gospodinu.”
Exodus 87 Izlazak
10 Then he said to them, “The Lord had bet- 10 Onda im je rekao: “Gospodin uistinu
ter be with you when I let you and your little treba biti s vama kad vas pustim s vašom
ones go! Beware, for evil is ahead of you. djecom. Pazite, zlo vas čeka na putu.
11 Not so! Go now, you who are men, and 11 Ne tako, nego samo vi muškarci mo-
serve the Lord, for that is what you desired.” žete ići i služiti Gospodinu, jer to ste i že-
And they were driven out from Pharaoh’s ljeli.” Nato su ih otpratili ispred faraona.
presence. 12 Tada je Gospodin rekao Mojsiju: “Pru-
12 Then the Lord said to Moses, “Stretch out ži svoju ruku na egipatsku zemlju da za-
your hand over the land of Egypt for the lo- zoveš skakavce da dođu na egipatsku ze-
custs, that they may come upon the land of mlju i pojedu sve poljsko bilje na zemlji,
Egypt, and eat every herb of the land–all that sve što je preostalo iza tuče.”
the hail has left.” 13 I Mojsije je pružio svoj štap na egipat-
13 So Moses stretched out his rod over the sku zemlju, a Gospodin je pustio istočni
land of Egypt, and the Lord brought an east vjetar na zemlju da puše cijeli dan i cijelu
wind on the land all that day and all that noć. Kad je svanulo jutro, istočni vjetar
night. And when it was morning, the east je nanio skakavce.
wind brought the locusts. 14 Skakavci su pali na svu egipatsku ze-
14 And the locusts went up over all the land of mlju i spustili se u silnom mnoštvu na
Egypt and rested on all the territory of Egypt. sve egipatsko područje. Bili su vrlo že-
They were very severe; previously there had stoki; nikada prije nije tu bilo toliko ska-
been no such locusts as they, nor shall there kavaca, niti će ih ikada biti.
be such after them. 15 Oni su pokrili lice cijele zemlje, tako
15 For they covered the face of the whole da je od njih zemlja potamnjela, i pojeli
earth, so that the land was darkened; and they su sve bilje u polju i sav plod sa stabala
ate every herb of the land and all the fruit of što je preostalo iza tuče. Tako da ništa
the trees which the hail had left. So there re- zeleno nije ostalo na stablima i na polj-
mained nothing green on the trees or on the skom bilju po cijeloj egipatskoj zemlji.
plants of the field throughout all the land of 16 Tada je faraon brže dozvao Mojsija
Egypt. i Arona i rekao: “Sagriješio sam protiv
16 Then Pharaoh called for Moses and Aaron Gospodina, vašega Boga, i protiv vas.
in haste, and said, “I have sinned against the 17 Stoga, oprostite mi moj grijeh samo
Lord your God and against you. još ovaj put i molite se Gospodinu, vašem
17 Now therefore, please forgive my sin only Bogu, da odstrani od mene samo ovu
this once, and entreat the Lord your God, that smrt.”
he may take away from me this death only.” 18 Tako je otišao Mojsije od faraona i po-
18 So he went out from Pharaoh and entreat- molio se Gospodinu.
ed the Lord. 19 I Gospodin je pokrenuo sa zapada jaki
19 And the Lord turned a very strong west protivni vjetar koji je odnio skakavce u
wind, which took the locusts away and blew Crveno more. Nije ostao ni jedan skaka-
them into the Red Sea. There remained not vac na cijelom egipatskom području.
one locust in all the territory of Egypt. 20 Ali je Gospodin otvrdnuo srce faraonu
20 But the Lord hardened Pharaoh’s heart, tako da on nije pustio Izraelovih sinova.
and he did not let the sons of Israel go. 21 Onda je Gospodin rekao Mojsiju: “Pru-
21 Then the Lord said to Moses, “Stretch out ži svoju ruku prema nebu da dođe na egi-
your hand toward heaven, that there may be patsku zemlju tako velika tmina, koja se
darkness over the land of Egypt, darkness može opipati.”
which may even be felt.” 22 Tako je Mojsije pružio svoju ruku pre-
22 So Moses stretched out his hand toward ma nebu i spustila se gusta tmina po ci-
heaven, and there was thick darkness in all jeloj egipatskoj zemlji za tri dana.
the land of Egypt three days. 23 Nisu vidjeli jedan drugoga i nitko se
23 They did not see one another; nor did any- nije ustao sa svojega mjesta tri dana. A
one rise from his place for three days. But all svi Izraelovi sinovi imali su svjetlost u
the sons of Israel had light in their dwellings. svojim domovima.
24 Then Pharaoh called to Moses and said, 24 Tada je faraon dozvao Mojsija i rekao:
“Go, serve the Lord; only let your flocks and “Idite, služite Gospodinu; samo vaša sta-
your herds be kept back. Let your little ones da i vaša goveda neka ostanu ovdje. I vaša
also go with you.” djeca neka idu s vama.”
25 But Moses said, “You must also give us 25 A Mojsije je rekao: “Ti nam moraš dati
sacrifices and burnt offerings, that we may što ćemo prinijeti i spaliti za žrtve, da bi
sacrifice to the Lord our God. to žrtvovali Gospodinu, svojem Bogu.
26 Our cattle also shall go with us; not a hoof 26 Naša marva treba ići s nama; ni papak
shall be left behind. For we must take some ne smije ostati. Jer od toga ćemo morati
of them to serve the Lord our God, and even uzimati, da služimo Gospodinu, svojem
we do not know with what we must serve the Bogu, a i mi ne znamo čim moramo slu-
Lord until we arrive there.” žiti Gospodinu dok ne stignemo ondje.”
27 But the Lord hardened Pharaoh’s heart, 27 A Gospodin je otvrdnuo srce faraonu
and he would not let them go. tako da ih on nije htjeo pustiti.
28 Then Pharaoh said to him, “Get away from 28 Nato mu je rekao faraon: “Odlazi od
me! Take heed to yourself and see my face mene i pazi da mi više ne dolaziš pred
no more! For in the day you see my face you oči. Jer onog dana kad mi dođeš pred oči
shall die!” umrijet ćeš.”
Exodus 88 Izlazak
29 And Moses said, “You have spoken well. I 29 Mojsije je rekao: “Dobro si rekao; više
will never see your face again.” ti nikad neću vidjeti lica.”

11 yet one more plague on Pharaoh and on 11 samo jednu pošast pustiti na faraona i
And the L ord said to Moses, “I will bring AG je rekao Mojsiju: “Još ću
ospodin

Egypt. Afterward he will let you go from here. na Egipćane. Poslije će vas pustiti odavde.
When he lets you go, he will surely drive you A kad vas pusti, on će vas doista i potjerati
out of here altogether. odavde.
2 Speak now in the hearing of the people, and 2 Govori narodu tako da čuje, neka sva-
let every man ask from his neighbor and ev- ki čovjek traži od svojega susjeda i svaka
ery woman from her neighbor, articles of sil- žena od svoje susjede srebrnih predmeta
ver and articles of gold.” i zlatnih predmeta.”
3 And the Lord gave the people favor in the 3 Gospodin je napravio da Egipćani budu
sight of the Egyptians. Moreover the man Mo- naklonjeni narodu. A sam Mojsije je bio
ses was very great in the land of Egypt, in the cijenjen u egipatskoj zemlji u očima fara-
sight of Pharaoh’s servants and in the sight onovih sluga i u očima naroda.
of the people. 4 Tada je Mojsije rekao: “Ovako govori
4 Then Moses said, “Thus says the Lord: Gospodin: ‘U pola noći proći ću kroz Egi-
‘About midnight I will go out into the midst pat.
of Egypt; 5 Umrijet će svaki prvorođenac u egipat-
5 and all the firstborn in the land of Egypt skoj zemlji, od prvorođenca faraonova,
shall die, from the firstborn of Pharaoh who koji bi trebao sjediti na njegovu prijesto-
sits on his throne, even to the firstborn of the lju, do prvorođenca ropkinje kod ručnoga
maidservant who is behind the handmill, and mlina, i svako prvenče od marve.
all the firstborn of the beasts. 6 Tada će se dignuti velik jauk po cijeloj
6 Then there shall be a great cry throughout egipatskoj zemlji, kakva još nikada nije
all the land of Egypt, such as was not like it bilo niti će ga ikada biti.
before, nor shall be like it again. 7 Ali protiv Izraelovih sinova neće ni pas
7 But against none of the sons of Israel shall zalajati, ni na čovjeka ni na životinju, da
a dog move its tongue, against man or beast, spoznate da Gospodin pravi razliku izme-
that you may know that the Lord does make đu Egipćana i Izraelaca.’
a difference between the Egyptians and Is- 8 Onda će doći sve te tvoje sluge k meni
rael.’ pokloniti mi se i govoriti: ‘Idi sa svim na-
8 And all these your servants shall come down rodom koji je pod tobom.’ Poslije toga ću
to me and bow down to me, saying, ‘Get out, otići.” Nato je on otišao od faraona s veli-
and all the people who follow you!’ After that kim gnjevom.
I will go out.” Then he went out from Pharaoh 9 A Gospodin je rekao Mojsiju: “Faraon
in great anger. vas neće poslušati, tako da bi se umno-
9 But the Lord said to Moses, “Pharaoh will žila moja čudesna djela u egipatskoj ze-
not heed you, so that my wonders may be mlji.”
multiplied in the land of Egypt.” 10 Tako su Mojsije i Aron napravili sva
10 So Moses and Aaron did all these wonders ta čudesa pred faraonom. A Gospodin je
before Pharaoh; and the Lord hardened Pha- otvrdnuo srce faraonu, i tako on nije pu-
raoh’s heart, and he did not let the sons of štao Izraelovih sinova iz svoje zemlje.
Israel go out of his land.

12 Now the Lord spoke to Moses and Aaron


in the land of Egypt, saying,
12 Nato je rekao G Mojsiju Aro-
ospodin
nu u zemlji Egipat, rekavši:
2 “Ovaj mjesec neka vam bude početak
2 “This month shall be your beginning of mjesecima; neka vam bude prvi mjesec u
months; it shall be the first month of the year godini.
to you. 3 Objavite cijeloj zajednici Izraelovih si-
3 Speak to all the congregation of Israel, say- nova, recite im: ‘Desetoga dana ovoga
ing: ‘On the tenth day of this month every man mjeseca svatko neka uzme sebi jedno ja-
shall take for himself a lamb, according to the nje, po očevoj kući, jedno janje za jedno
house of his father, a lamb for a household. domaćinstvo.
4 And if the household is too small for the 4 Ako li je domaćinstvo premaleno za jed-
lamb, let him and his neighbor next to his no janje, neka ga uzme skupa sa svojim
house take it according to the number of the najbližim susjedom, prema broju osoba;
persons; according to each man’s need you prema potrebi svake pojedine osobe podi-
shall make your count for the lamb. jelit ćete janje.
5 Your lamb shall be without blemish, a male 5 Vaše janje neka bude bez mane, muš-
of the first year. You may take it from the ko, od godinu dana. Možete uzeti bilo ja-
sheep or from the goats. nje bilo kozle.
6 Now you shall keep it until the fourteenth 6 Nato ga čuvajte do četrnaestoga dana
day of the same month. Then the whole as- istoga mjeseca. A onda neka ga sva izra-
sembly of the congregation of Israel shall kill elska zajednica zakolje kad se spusti
it at twilight. mrak.
7 And they shall take some of the blood and 7 Neka uzmu nešto krvi i neka njom po-
put it on the two doorposts and on the lintel mažu oba dovratnika i nadvratnik na ku-
of the houses where they eat it. ćama u kojima će se jesti.
8 Then they shall eat the flesh on that night; 8 Onda te iste noći neka jedu meso peče-
Exodus 89 Izlazak
roasted in fire, with unleavened bread and no na vatri, s beskvasnim kruhom i gor-
with bitter herbs they shall eat it. kim biljem neka ga jedu.
9 Do not eat it raw, nor boiled at all with wa- 9 Ne jedite sirovo ili u vodi kuhano nego
ter, but roasted in fire–its head with its legs samo na vatri pečeno, s glavom, nogama
and its entrails. i drobom.
10 You shall let none of it remain until morn- 10 Ništa od toga ne smijete ostaviti do
ing, and what remains of it until morning you jutra; a što bi od toga preostalo do jutra,
shall burn with fire. spalite na vatri.
11 And thus you shall eat it: with a belt on 11 A ovako ćete ga jesti: pojasom opasa-
your waist, your sandals on your feet, and nih bokova, obućom na nogama i sa šta-
your staff in your hand. So you shall eat it in pom u ruci. Jedite ga u hitnji. To je Pasha
haste. It is the Lord’s Passover. Gospodinova.
12 For I will pass through the land of Egypt 12 Jer Ja ću u toj noći proći kroz egipat-
on that night, and will strike all the firstborn sku zemlju i pobit ću sve prvorođence u
in the land of Egypt, both man and beast; and zemlji Egipat, oboje čovjeka i životinju; i
against all the gods of Egypt I will execute protiv svih egipatskih bogova donijet ću
judgment: I am the Lord. presudu: Ja sam Gospodin.
13 Now the blood shall be a sign for you on 13 A krv na kućama u kojima ste bit će
the houses where you are. And when I see vama zaštitni znak. Kad vidim krv proći
the blood, I will pass over you; and the plague ću mimo vas, i pošast vas neće taknuti
shall not be on you to destroy you when I da vas pomori kad udarim egipatsku ze-
strike the land of Egypt. mlju.
14 So this day shall be to you a memorial; 14 Tako taj dan neka vam bude za spo-
and you shall keep it as a feast to the Lord men. Svekujte ga kao svečanu gozbu u
throughout your generations. You shall keep čast Gospodinu kroz sve svoje narašta-
it as a feast by an everlasting ordinance. je. Obdržavajte ga kao svečanu gozbu po
15 Seven days you shall eat unleavened bread. vječnoj uredbi.
On the first day you shall remove leaven from 15 Sedam dana jedite beskvasni kruh.
your houses. For whoever eats leavened bread Odmah prvi dan odstranite kvasac iz svo-
from the first day until the seventh day, that jih kuća, jer svaki koji bude što kvasno
person shall be cut off from Israel. jeo od prvoga do sedmoga dana, neka se
16 On the first day there shall be a holy con- taj iskorijeni iz Izraela.
vocation, and on the seventh day there shall 16 Prvi dan neka vam bude sveti saziv,
be a holy convocation for you. No manner of a tako i sedmi dan neka vam bude sveti
work shall be done on them; but that which saziv. Na ta dva dana ne smijete obavlja-
everyone must eat–that only may be prepared ti nikakva posla. Samo ono što svakomu
by you. treba za hranu, samo si to može zgotovi-
17 So you shall observe the Feast of Unleav- ti.
ened Bread, for on this same day I will have 17 Tako ćete obdržavati Svečanost Be-
brought your armies out of the land of Egypt. skvasnih kruhova, jer baš na taj dan
Therefore you shall observe this day through- izveo sam vaše skupine iz egipatske ze-
out your generations as an everlasting ordi- mlje. Zato trebate svetkovati taj dan kroz
nance. sve vaše naraštaje po vječnoj uredbi.
18 In the first month, on the fourteenth day 18 Četrnaestoga dana prvoga mjeseca
of the month at evening, you shall eat unleav- predvečer jedite beskvasni kruh sve do
ened bread, until the twenty-first day of the navečer dvadeset i prvog dana toga mje-
month at evening. seca.
19 For seven days no leaven shall be found 19 Kroz sedam dana neka se ne nađe
in your houses, since whoever eats what is kvasac u vašim kućama, jer svaki koji
leavened, that same person shall be cut off bude jeo nešto kvasno, taj isti neka se
from the congregation of Israel, whether he is iskorijeni iz izraelske zajednice, bio on
a stranger or a native of the land. stranac ili domorodac u zemlji.
20 You shall eat nothing leavened; in all your 20 Ništa kvasno ne smijete jesti; u svim
habitations you shall eat unleavened bread.’” svojim prebivalištima, jedite samo be-
21 Then Moses called for all the elders of skvasni kruh.”
Israel and said to them, “Pick out and take 21 Onda je Mojsije sazvao sve starješi-
lambs for yourselves according to your fami- ne Izraelaca i rekao im: “Idite i pribavite
lies, and kill the Passover lamb. sebi janjad prema svojim obiteljima i za-
22 And you shall take a bunch of hyssop, koljite Pashalno janje.
dip it in the blood that is in the basin, and 22 Onda uzmite kitu hisopa, zamočite ju
strike the lintel and the two doorposts with u krv koja je u zdjeli, i pomažite krvlju
the blood that is in the basin. And none of koja je u zdjeli, nadvratnik i oba dovrat-
you shall go out of the door of his house until nika. I nitko od vas neka ne izlazi kroz
morning. kućna vrata svoje kuće do jutra.
23 For the Lord will pass through to strike the 23 Kad onda bude izašao Gospodin da
Egyptians; and when he sees the blood on the bije Egipat i vidi krv na nadvratniku i na
lintel and on the two doorposts, the Lord will oba dovratnika, proći će Gospodin mimo
pass over the door and not allow the destroyer vrata i neće dati anđelu pogubitelju da
to come into your houses to strike you. uđe u vaše kuće da ubija.
24 And you shall observe this thing as an or- 24 Držite ovo kao uredbu koja vrijedi za
dinance for you and your sons forever. vas i za vaše sinove zauvijek
Exodus 90 Izlazak
25 It will come to pass when you come to the 25 I neka bude da kad dođete u zemlju
land which the Lord will give you, just as he koju će vam dati Gospodin, kako je obe-
promised, that you shall keep this service. ćao, vršite taj obred.
26 And it shall be, when your children say to 26 I bit će, da kad će vas pitati vaša djeca:
you, ‘What do you mean by this service?’ ‘Što vam znači taj obred?’
27 that you shall say, ‘It is the Passover sacri- 27 vi ćete onda odgovoriti: ‘To je Pashal-
fice of the Lord, who passed over the houses na žrtva za Gospodina koji je prolazio
of the sons of Israel in Egypt when he struck mimo kuća Izraelovih sinova u Egiptu,
the Egyptians and delivered our house- kad je ubijao Egipćane, a naše kuće po-
holds.’” So the people bowed their heads and šteđivao.’” Onda je narod pognuo svoje
worshiped. glave klanjajući se.
28 Then the sons of Israel went away and did 28 Onda su Izraelovi sinovi otišli i napra-
so; just as the Lord had commanded Moses vili tako; baš kako je Gospodin zapovjedio
and Aaron, so they did. Mojsiju i Aronu, oni su tako napravili.
29 And it happened at midnight that the Lord 29 I dogodilo se u pola noći da je Gos-
struck all the firstborn in the land of Egypt, podin udario sve prvorođence u zemlji
from the firstborn of Pharaoh who sat on his Egipat, od faraonova prvorođenca, koji bi
throne to the firstborn of the captive who was bio na prijestolju, pa do prvorođenca su-
in the dungeon, and all the firstborn of cat- žnja koji je bio u zatvoru, i svako prvenče
tle. marve.
30 So Pharaoh rose in the night, he, all his 30 U onoj noći ustao je faraon sa svima
servants, and all the Egyptians; and there was svojim dvorjanicima i sa svima Egipćani-
a great cry in Egypt, for there was not a house ma. Nastao je velik jauk u Egiptu, jer nije
where there was not one dead. bilo kuće u kojoj nije bio mrtvac.
31 Then he called for Moses and Aaron by 31 Onda je on u noći dozvao Mojsija i
night, and said, “Rise and go out from among Arona i rekao: “Ustajte, idite iz mojega
my people, both you and the sons of Israel. naroda, vi i Izraelovi sinovi. Idite, služite
And go, serve the Lord as you have said. Gospodinu, kako ste tražili.
32 Also take your flocks and your herds, as 32 I svoje ovce i goveda uzmite sobom,
you have said, and be gone; and bless me kako ste zahtijevali; idite, pa i mene bla-
also.” goslovite.”
33 And the Egyptians urged the people, that 33 A Egipćani su požurivali narod da bi
they might send them out of the land in haste. brže otišli iz zemlje, jer su govorili: “Svi
For they said, “We shall all be dead.” ćemo pomrijeti.”
34 So the people took their dough before it 34 Tako je narod ponio, svoje još beskva-
was leavened, having their kneading bowls sno tijesto, svoje naćve uvijene svojim
bound up in their clothes on their shoul- ogrtačima, na svojim ramenima.
ders. 35 Nato su Izraelovi sinovi napravili ona-
35 Now the sons of Israel had done accord- ko kako im je Mojsije rekao, i zatražili od
ing to the word of Moses, and they had asked Egipćana srebrne predmete i zlatne pred-
from the Egyptians articles of silver, articles mete i odjeće.
of gold, and clothing. 36 A Gospodin je napravio da Egipćani
36 And the Lord had given the people favor budu naklonjeni prema narodu, tako da
in the sight of the Egyptians, so that they su im dali što su ovi tražili. Tako su oni
granted them what they requested. Thus they oplijenili Egipćane.
plundered the Egyptians. 37 Tada su Izraelovi sinovi otišli iz Ram-
37 Then the sons of Israel journeyed from sesa u Sukot, oko šest stotina tisuća pje-
Rameses to Succoth, about six hundred thou- šaka, samih ljudi, pokraj žena i djece.
sand men on foot, besides children. 38 Ali i mnoštvo drugog naroda zaputio
38 A mixed multitude went up with them also, se s njima, i ovce i goveda, silna množina
and flocks and herds–a great deal of cattle. marve.
39 And they baked unleavened cakes of the 39 Od tijesta koje su bili ponijeli sobom
dough which they had brought out of Egypt; iz Egipta ispekli su beskvasne pogače;
for it was not leavened, because they were jer još nije bilo kvasno, jer su ih bili po-
driven out of Egypt and could not wait, nor tjerali iz Egipta, i nisu mogli čekati i sebi
had they prepared provisions for themselves. pripremiti hranu za put.
40 Now the sojourn of the sons of Israel who 40 Vrijeme boravka Izraelovih sinova u
lived in Egypt was four hundred and thirty Egiptu bilo je četiri stotine i trideset go-
years. dina.
41 And it happened at the end of the four hun- 41 I dogodilo se na svršetku četiri stoti-
dred and thirty years–on that very same day– ne i trideset godina, baš toga istog dana,
it happened that all the armies of the Lord su izašle sve Gospodinove skupine iz egi-
went out from the land of Egypt. patske zemlje.
42 It is a night of solemn observance to the 42 To je bila noć bdjenja za Gospodina
Lord for bringing them out of the land of kad ih je izveo iz egipatske zemlje. To je
Egypt. This is that night of the Lord, a solemn noć Gospodinova, svečan obred za sve
observance for all the sons of Israel through- Izraelove sinove kroz sve njihove nara-
out their generations. štaje.
43 And the Lord said to Moses and Aaron, 43 Gospodin je rekao Mojsiju i Aronu:
“This is the ordinance of the Passover: No “Ovo je uredba za Pashu: ni jedan stra-
outsider shall eat it. nac ne smije od nje jesti.
Exodus 91 Izlazak
44 But every man’s servant who is bought for 44 Ali svaki muškarac sluga koji je ku-
money, when you have circumcised him, then pljen za novac, kad si ga obrezao, onda
he may eat it. smije od nje jesti.
45 A sojourner and a hired servant shall not 45 Došljak i najamljenik ne smije od nje
eat it. jesti.
46 In one house it shall be eaten; you shall 46 U jednoj kući neka se jede. Ne smiješ
not carry any of the flesh outside the house, ništa od mesa iznijeti iz kuće i na njoj ne
nor shall you break one of its bones. smiješ prelomiti kostiju.
47 All the congregation of Israel shall keep 47 Sva zajednica Izraelaca neka ju tako
it. obdržava.
48 And when a stranger sojourns with you 48 A kad kod tebe boravi stranac i hoće
and wants to keep the Passover to the Lord, svetkovati Pashu u čast Gospodinu, neka
let all his males be circumcised, and then let se svi muškarci obrežu, onda neka dođe i
him come near and keep it; and he shall be bit će kao domorodac zemlje. Jer neobre-
as a native of the land. For no uncircumcised zan ne smije od nje jesti.
person shall eat it. 49 Jedan zakon neka bude za domorod-
49 One law shall be for the native-born and ca kao i za stranca koji je među vama.”
for the stranger who sojourns among you.” 50 Nato su svi Izraelovi sinovi napravili
50 Thus all the sons of Israel did; as the Lord tako; kako je Gospodin zapovjedio Mojsi-
commanded Moses and Aaron, so they did. ju i Aronu, oni su tako napravili.
51 So it happened, on that very same day, that 51 I dogodilo se, da je toga istoga dana
the Lord brought the sons of Israel out of the izveo Gospodin Izraelove sinove iz egipat-
land of Egypt according to their armies. ske zemlje po njihovim vojskama.

13 2 “Sanctify to me all the firstborn, what- 13 2 “Meni posvetite svakoga prvoro-


Then the L ord spoke to Moses, saying, Onda se Bog oglasio Mojsiju, rekavši:
ever opens the womb among the sons of Is- đenca, sve što prvo otvori majčinu utro-
rael, both of man and animal; it is mine.” bu Izraelovih sinova, kod čovjeka i mar-
3 And Moses said to the people: “Remember ve, meni pripadaju.”
this day in which you went out of Egypt, out 3 I Mojsije je rekao narodu: “Sjećajte se
of the house of bondage; for by strength of ovoga dana u kojem ste izašli iz Egipta,
hand the Lord brought you out of this place. iz kuće ropstva, jer vas je Gospodin ja-
No leavened bread shall be eaten. kom rukom izveo i onoga mjesta. Kvasni
4 On this day you are going out, in the month kruh se ne smije jesti.
Abib. 4 Ovoga dana, u mjesecu abibu izlazite.
5 And it shall be, when the Lord brings you 5 I bit će, kad vas Gospodin uvede u ze-
into the land of the Canaanites and the Hittites mlju Kanaanaca, Hitijaca, Amorejaca,
and the Amorites and the Hivites and the Je- Hivejaca i Jebusejaca, za koju se zakleo
busites, which he swore to your fathers to give tvojim očevima da će ti ju dati, u zemlju
you, a land flowing with milk and honey, that u kojoj teče mlijeko i med da ćete održa-
you shall keep this service in this month. vati taj običaj u ovom mjesecu.
6 Seven days you shall eat unleavened bread, 6 Sedam dana jedite beskvasni kruh, a
and on the seventh day there shall be a feast sedmi dan neka bude svečana gozba u
to the Lord. čast Gospodinu.
7 Unleavened bread shall be eaten seven days. 7 Samo beskvasni kruh neka se jede
And no leavened bread shall be seen among kroz sedam dana. Kvasni kruh ne smije
you, nor shall leaven be seen among you in se vidjeti kod vas, ni kvasac se ne smije
all your quarters. vidjeti na cijelom tvojem području.
8 And you shall tell your son in that day, say- 8 A objasnit ćete svojem sinu toga dana
ing, ‘This is done because of what the Lord ovo: to se vrši zbog toga što nam je napra-
did for me when I came up from Egypt.’ vio Gospodin kad smo izlazili iz Egipta.
9 It shall be as a sign to you on your hand 9 I neka vam to bude kao znak na vašoj
and as a memorial between your eyes, that ruci i kao spomen na vašem čelu, da Gos-
the Lord’s law may be in your mouth; for with podinov zakon bude uvijek u vašim usti-
a strong hand the Lord has brought you out ma, jer vas je jakom rukom izveo Gospo-
of Egypt. din iz Egipta.
10 You shall therefore keep this ordinance in 10 Zato ćete vršiti ovu uredbu obreda u
its season from year to year. svoje doba od godine do godine.
11 And it shall be, when the Lord brings you 11 I bit će, kad vas uvede Gospodin u ze-
into the land of the Canaanites, as he swore mlju Kanaan – kao što se zakleo vama i
to you and your fathers, and gives it to you, vašim očevima – i kad vam ju da,
12 that you shall set apart to the Lord all that 12 da ćete odvojiti za Gospodina sve što
open the womb, that is, every firstling that otvori majčinu utrobu, svako prvenče od
comes from an animal which you have; the marve koju imate; muško neka pripadne
males shall be the Lord’s. Gospodinu.
13 But every firstling of a donkey you shall 13 A svako magare prvenče trebate otku-
redeem with a lamb; and if you will not re- piti janjetom, a ako ga nećete otkupiti,
deem it, then you shall break its neck. And onda mu trebate slomiti vrat. I sve prvo-
all the firstborn of man among your sons you rođence između svojih sinova morate ot-
shall redeem. kupiti.
14 So it shall be, when your son asks you 14 I bit će, da kad vas, jednoga dana koji
Exodus 92 Izlazak
in time to come, saying, ‘What is this?’ that dolaze, zapita vaš sin, rekavši: ‘Što znači
you shall say to him, ‘By strength of hand to?’ da ćete mu onda odgovoriti: ‘Jakom
the Lord brought us out of Egypt, out of the rukom izveo nas Gospodin iz Egipta, iz
house of bondage. kuće ropstva.
15 And it happened, when Pharaoh was stub- 15 I dogodilo se, kad nas faraon nije
born about letting us go, that the Lord killed htjeo pustiti otići, pobio je Gospodin sve
all the firstborn in the land of Egypt, both the prvorođence u zemlji Egipat, od prvoro-
firstborn of man and the firstborn of animal. đenca čovječjega do prvenca marve. Zato
Therefore I sacrifice to the Lord all males žrtvujem Gospodinu sve muško što prvo
that open the womb, but all the firstborn of otvori utrobu, i otkupljujem svakoga pr-
my sons I redeem.’ vorođenca svojih sinova.’
16 It shall be as a sign on your hand and 16 I neka ti to bude kao znak na tvojoj
as frontlets between your eyes, for by ruci i kao spomen na tvojem čelu da nas
strength of hand the Lord brought us out je jakom rukom izveo Gospodin iz Egip-
of Egypt.” ta.”
17 Then it happened, when Pharaoh had let 17 I dogodilo se, kad je faraon pustio na-
the people go, that God did not lead them by rod otići, nije ih odveo Bog putom prema
way of the land of the Philistines, although zemlji filistejskoj, makar bi to bio najbli-
that was near; for God said, “Lest perhaps the ži put, jer pomislio je Bog: “Mogao bi se
people change their minds when they see war, narod pokajati kad bi se morao boriti, pa
and return to Egypt.” se opet vratiti u Egipat.”
18 So God led the people around by way of 18 Tako je Bog vodio narod putom pre-
the wilderness of the Red Sea. And the sons ma pustinji na Crvenom moru. I Izraelovi
of Israel went up in orderly ranks out of the sinovi su izašli u vojskama iz egipatske
land of Egypt. zemlje.
19 And Moses took the bones of Joseph with 19 Mojsije je ponio sobom Josipove ko-
him, for he had placed the sons of Israel un- sti; jer je on svečano zakleo Izraelove si-
der solemn oath, saying, “God will surely vis- nove, rekavši: “Bog će vas sigurno poho-
it you, and you shall carry up my bones from diti, i vi ćete odavde sobom ponijeti moje
here with you.” kosti.”
20 So they took their journey from Succoth 20 Tako su se podigli na put od Sukota
and camped in Etham at the edge of the wil- i utaborili u Etamu, na samom kraju pu-
derness. stinje.
21 And the Lord went before them by day in 21 Gospodin je danju išao pred njima u
a pillar of cloud to lead the way, and by night stupu od oblaka da im pokazuje put, a
in a pillar of fire to give them light, so as to go noću u stupu od ognja da im svijetli, da
by day and night. bi mogli putovati danju i noću.
22 He did not take away the pillar of cloud by 22 On nije uklanjao ispred naroda stup
day or the pillar of fire by night from before od oblaka danju ni stup od ognja noću.
the people.

14 Now the Lord spoke to Moses, saying: 14 Nato se Bog oglasio Mojsiju, rekav-
ši,
2 “Speak to the sons of Israel, that they 2 “Reci Izraelovim sinovima da se okrenu
turn and camp before Pi Hahiroth, between i utabore pred Pi-Hahirotom između Mig-
Migdol and the sea, opposite Baal-Zephon; dola i mora, prema Baal-Sefonu postavite
you shall camp before it by the sea. tabor uz more.
3 For Pharaoh will say of the sons of Israel, 3 Faraon će onda reći o Izraelovim sino-
‘They are bewildered by the land; the wilder- ve: ‘Pustinja ih zatvorila, pa lutaju ze-
ness has closed them in.’ mljom.’
4 Then I will harden Pharaoh’s heart, so that 4 Onda ću otvrdnuti srce faraonu, tako
he will pursue them; and I will gain honor da pođe za njima u potjeru da pokažem
over Pharaoh and over all his army, that the svoju moć na faraonu i na cijeloj njego-
Egyptians may know that I am the Lord.” And voj vojsci i da Egipćani spoznaju da sam
they did so. Ja Gospodin.” I oni su tako napravili.
5 Now it was told the king of Egypt that the 5 Nato je bilo javljeno egipatskom kralju
people had fled, and the heart of Pharaoh and da je pobjegao narod, i srce faraonovo i
his servants was turned against the people; njegovih sluga se okrenulo protiv naro-
and they said, “Why have we done this, that da, rekli su: “Što smo to napravili, te pu-
we have let Israel go from serving us?” stili Izrael iz svoje službe?”
6 So he made ready his chariot and took his 6 Tako je on dao opremiti svoja kola i po-
people with him. veo sobom svoju vojsku.
7 Also, he took six hundred choice chariots, 7 Poveo je sobom šest stotina izabranih
and all the chariots of Egypt with captains bojnih kola, i sva bojna kola kojih je bilo
over every one of them. u Egiptu sa zapovjednicima nad njima.
8 And the Lord hardened the heart of Pha- 8 Gospodin je otvrdnuo srce faraonu, egi-
raoh king of Egypt, and he pursued the sons patskom kralju, i on je pošao u potjeru
of Israel; and the sons of Israel went out with za Izraelovim sinovima; a Izraelovi sinovi
boldness. su hrabro izašli.
9 So the Egyptians pursued them, all the 9 Tako su ih tjerali Egipćani sa svim fara-
horses and chariots of Pharaoh, his horse- onovim bojnim kolima, njegovim konja-
men and his army, and overtook them camp- nicima i njegovom vojskom, i dostignuo
Exodus 93 Izlazak
ing by the sea beside Pi Hahiroth, before Baal- ih kad su taborili na moru kod Pi-Hahiro-
Zephon. ta pred Baal-Sefonom.
10 And when Pharaoh drew near, the sons of 10 Kad se približio faraon, Izraelovi sino-
Israel lifted their eyes, and behold, the Egyp- vi su podigli oči i opazili da Egipćani idu
tians marched after them. So they were very za njima, vrlo su se prestrašili Izraelovi
afraid, and the sons of Israel cried out to the sinovi i glasno zavapili Gospodinu za po-
Lord. moć.
11 Then they said to Moses, “Because there 11 Onda su oni rekli Mojsiju: “Zar nema
were no graves in Egypt, have you taken us grobova u Egiptu da si nas odveo da po-
away to die in the wilderness? Why have mremo u pustinji? Što si nam to napra-
you so dealt with us, to bring us up out of vio, te nas izveo iz Egipta?
Egypt? 12 Nije li to riječ koju smo vam rekli u
12 Is this not the word that we told you in Egiptu, rekavši: ‘Pusti nas u miru, da
Egypt, saying, ‘Let us alone that we may serve možemo služiti Egipćanima.’ Jer bolje bi
the Egyptians?’ For it would have been bet- bilo za nas, da služimo kao robovi Egip-
ter for us to serve the Egyptians than that we ćanima nego da pomremo ovdje u pusti-
should die in the wilderness.” nji.’ ”
13 And Moses said to the people, “Do not be 13 A Mojsije je rekao narodu: “Ne bojte
afraid. Stand still, and see the salvation of the se. Stojte mirno i gledajte spasenje Gos-
Lord, which he will accomplish for you today. podinovo, koje će on još danas skončati.
For the Egyptians whom you see today, you Jer Egipćane koje danas vidite, nećete ih
shall see again no more forever. više nikada vidjeti.
14 The Lord will fight for you, and you shall 14 Gospodin će se boriti za vas, a vi ćete
hold your peace.” biti na miru.”
15 And the Lord said to Moses, “Why do you 15 I Gospodin je rekao Mojsiju: “Zašto
cry to me? Tell the sons of Israel to go for- vapiš k meni? Reci Izraelovim sinovima
ward. neka krenu naprijed.
16 But lift up your rod, and stretch out your 16 A ti podigni svoj štap, i pruži svoju
hand over the sea and divide it. And the sons ruku na more i razdijeli ga, da mogu Izra-
of Israel shall go on dry ground through the elovi sinovi ići kroz more po suhoj ze-
midst of the sea. mlji.
17 And I indeed will harden the hearts of the 17 A ja ću doista otvrdnuti srce Egipća-
Egyptians, and they shall follow them. So I na da pođu za njima. Tako ću ja zadobiti
will gain honor over Pharaoh and over all his svoju čast na faraonu i na cijeloj njego-
army, his chariots, and his horsemen. voj vojsci, na njegovim bojnim kolima i
18 Then the Egyptians shall know that I am njegovim konjanicima.
the Lord, when I have gained honor for my- 18 Tada će Egipćani spoznati da sam Ja
self over Pharaoh, his chariots, and his horse- Gospodin kad zadobijem čast na faraonu,
men.” na njegovim bojnim kolima i njegovim
19 And the Angel of God, who went before the konjanicima.”
camp of Israel, moved and went behind them; 19 Onda je Božji Anđeo, koji je išao
and the pillar of cloud went from before them ispred Izraelskog tabora, krenuo i posta-
and stood behind them. vio se iza njih. A stup od oblaka pred nji-
20 So it came between the camp of the Egyp- ma krenuo i stupio iza njih.
tians and the camp of Israel. Thus it was a 20 Tako je ušao između tabora Egipća-
cloud and darkness to the one, and it gave na i tabora Izraelaca. Tako je bio oblak i
light by night to the other, so that the one did mrak jednomu, a davao svjetlost drugo-
not come near the other all that night. mu. Tako se nisu mogli svu noć približiti
21 Then Moses stretched out his hand over jedan drugomu.
the sea; and the Lord caused the sea to go 21 Tada je pružio Mojsije svoju ruku na
back by a strong east wind all that night, and more; i Gospodin je napravio da se svu
made the sea into dry land, and the waters noć uzbija more natrag jakim istočnim
were divided. vjetrom, tako da se osušilo more i vode
22 So the sons of Israel went into the midst razdijelile.
of the sea on the dry ground, and the waters 22 Tako su Izraelovi sinovi koračali po-
were a wall to them on their right hand and sred mora po suhoj zemlji, a vode su im
on their left. stajale kao zid s desne i s lijeve strane.
23 And the Egyptians pursued and went after 23 A Egipćani su se dali u potjeru za nji-
them into the midst of the sea, all Pharaoh’s ma i svi faraonovi konji njegova bojna
horses, his chariots, and his horsemen. kola i njegovi konjanici pošli su za njima
24 Now it happened, in the morning watch, usred mora.
that the Lord looked down upon the army of 24 I dogodilo se za vrijeme jutarnje stra-
the Egyptians through the pillar of fire and že, pogledao je Gospodin na vojsku Egip-
cloud, and he troubled the army of the Egyp- ćana, iz stupa ognja i oblaka, i smeo egi-
tians. patsku vojsku.
25 And he took off their chariot wheels, so 25 Zakočio kotače njihovim kolima i na-
that they drove them with difficulty; and the pravio da su jedva mogla naprijed. Onda
Egyptians said, “Let us flee from the face of su rekli Egipćani: “Bježimo od Izraelaca,
Israel, for the Lord fights for them against jer se Gospodin bori za njih protiv Egip-
the Egyptians.” ćana.”
26 Then the Lord said to Moses, “Stretch out 26 Tada je Gospodin rekao Mojsiju: “Pru-
Exodus 94 Izlazak
your hand over the sea, that the waters may ži svoju ruku na more da se vode natrag
come back upon the Egyptians, on their char- vrate na Egipćane, na njihova bojna kola
iots, and on their horsemen.” i na njihove konjanike.”
27 And Moses stretched out his hand over the 27 I Mojsije je pružio svoju ruku na more;
sea; and when the morning appeared, the sea i u osvit dana vratilo se more natrag na
returned to its full depth, while the Egyptians svoju dubinu, dok su Egipćani bježali
were fleeing into it. So the Lord overthrew prema njemu. Tako je Gospodin utjerao
the Egyptians in the midst of the sea. Egipćane u sredinu mora.
28 Then the waters returned and covered the 28 Vode su se vratile natrag i potopile
chariots, the horsemen, and all the army of bojna kola, konjanike i cijelu faraonovu
Pharaoh that came into the sea after them. vojsku koji su pošli za njima u more. Ni
Not so much as one of them remained. jedan jedini od njih nije ostao na životu.
29 But the sons of Israel had walked on dry 29 A Izraelovi sinovi su išli po suhoj ze-
land in the midst of the sea, and the waters mlji posred mora i vode su im stajale kao
were a wall to them on their right hand and zid s desne i s lijeve strane.
on their left. 30 Tako je Gospodin izbavio u onaj dan
30 So the Lord saved Israel that day out of Izraelove sinove iz ruke Egipćana, a Izra-
the hand of the Egyptians, and Israel saw the elovi sinovi su vidjeli Egipćane mrtve na
Egyptians dead on the seashore. morskoj obali.
31 Thus Israel saw the great work which the 31 Izraelovi sinovi su vidjeli veliko djelo
Lord had done in Egypt; so the people feared koje je Gospodin napravio u Egiptu, pa se
the Lord, and believed the Lord and his ser- narod bojao Gospodina i pouzdao u Gos-
vant Moses. podina i u njegova slugu Mojsija.

15 this song to the L


“I will sing to the L
ord
ord
, and spoke, saying: 15 vima zapjevao ovu pjesmu G
Then Moses and the sons of Israel sang
, for he has triumphed
Onda je Mojsije sa Izraelovim sino-
, rekavši: “Pjevat ću G
nu
-
ospodi
, jer se
ospodinu
gloriously! The horse and its rider he has slavno pobjedom proslavio. On je konja s
thrown into the sea! jahačem bacio u more.
2 The Lord is my strength and song, and he 2 Bog je moja jakost i pjesma, i on je po-
has become my salvation; he is my God, and stao moj Spasitelj; on je moj Bog, i ja ću
I will praise him; my father’s God, and I will ga slaviti. Bog mojega oca, ja ću ga veli-
exalt him. čati.
3 The Lord is a man of war; the Lord is his 3 Gospodin je ratnik; Gospodin je njegovo
name. ime.
4 Pharaoh’s chariots and his army he has 4 Faraonova bojna kola i njegovu vojsku
cast into the sea; his chosen captains also pobacao je u more; njegovi izabrani za-
are drowned in the Red Sea. povjednici utonuli su u Crvenom moru.
5 The depths have covered them; they sank to 5 Dubina ih pokrila, propali su na dno
the bottom like a stone. kao kamen.
6 Your right hand, o Lord, has become glori- 6 Tvoja desnica, o Gospodine, postala je
ous in power; your right hand, o Lord, has slavna jakošću; tvoja desnica, o Gospodi-
dashed the enemy in pieces. ne, razbila je neprijatelja u komade.
7 And in the greatness of your excellence you 7 Puninom svojega veličanstva srušio si
have overthrown those who rose against you; one koji su išli protiv tebe; pustio si svo-
you sent forth your wrath which consumed ju srdžbu koja ih je prožderala kao str-
them like stubble. njiku.
8 And with the blast of your nostrils the wa- 8 Puhanjem tvojega nosa nabujale su
ters were gathered together; the floods stood vode visoko, poplava je stajala usprav-
upright like a heap; and the depths congealed no kao nasip, dubine se stvrdnule usred
in the heart of the sea. mora.
9 The enemy said, ‘I will pursue, I will over- 9 Neprijatelj je onda pomislio: ‘Potjerat
take, I will divide the spoil; my desire shall be ću ih, stignut ću ih, razdijelit ću plijen;
satisfied on them. I will draw my sword, my nasitit će ih se moja pohota; trgnut ću
hand shall destroy them.’ svoj mač, uništit će ih moja ruka.’
10 You blew with your wind, the sea covered 10 Ti si puhnuo svojim dahom i more ih
them; they sank like lead in the mighty wa- progutalo; kao olovo utonuli su u vodi si-
ters. lovitoj.
11 Who is like you, o Lord, among the gods? 11 Tko je kao ti, o Gospodine, tko je kao
who is like you, glorious in holiness, fearful ti? Veličanstven u svetosti, strahovit u
in praises, doing wonders? slavlju, izvodeći čuda.
12 You stretched out your right hand; the 12 Ti si ispružio svoju desnicu i zemlja
earth swallowed them. ih je proždrla.
13 You in your mercy have led forth the peo- 13 Ti si svojom milošću vodio svoj na-
ple whom you have redeemed; you have guid- rod kojega si oslobodio; Ti si ga vodio
ed them in your strength to your holy habita- svojom jakošću u svoje sveto prebivali-
tion. šte.
14 The people will hear and be afraid; sorrow 14 Čut će to narodi i bit će u strahu;
will take hold of the inhabitants of Philistia. muka će spopasti žitelje Filisteje.
15 Then the chiefs of Edom will be dismayed; 15 Onda će se Edomski poglavice pot-
the mighty men of Moab, trembling will take puno smesti, drhtanje će spopasti mo-
Exodus 95 Izlazak
hold of them; all the inhabitants of Canaan apske junake; svi žitelji Kanaana će se
will melt away. istopiti.
16 Fear and dread will fall on them; by the 16 Strah i trepet spopast će ih; od jakosti
greatness of your arm they will be as still as a tvoje ruke bit će mirni kao kamen, dok
stone, till your people pass over, o Lord, till the ne prođe, o Gospodine, tvoj narod, dok ne
people pass over whom you have purchased. prođe tvoj narod koji si otkupio.
17 You will bring them in and plant them 17 Ti ćeš ga dovesti i zasaditi na gori tvo-
in the mountain of your inheritance, in the jega baštinstva, na mjestu, o Gospodine,
place, o Lord, which you have made for your koje si stvorio sebi za prebivalište, u sve-
own dwelling, the sanctuary, o Lord, which tištu koje su, o Gospodine, tvoje ruke po-
your hands have established. stavile.
18 The Lord shall reign forever and ever.” 18 Gospodin će kraljevati u vijek vjeko-
19 For the horses of Pharaoh went with his va.”
chariots and his horsemen into the sea, and 19 Kad su faraonovi konji, njegova bojna
the Lord brought back the waters of the sea kola i konjanici ušli u more, povratio je
upon them. But the sons of Israel went on dry Gospodin na njih morske vode, a Izraelo-
land in the midst of the sea. vi sinovi su prošli po suhoj zemlji posred
20 Then Miriam the prophetess, the sister of mora.
Aaron, took the timbrel in her hand; and all 20 Onda je proročica Mirjam, sestra Aro-
the women went out after her with timbrels nova, uzela bubnjić u svoju ruku, i sve
and with dances. žene su pošle za njom s bubnjićima i ple-
21 And Miriam answered them: “Sing to the som.
Lord, for he has triumphed gloriously! The 21 Mirjam im je odgovorila: “Pjevajte Gos-
horse and its rider he has thrown into the sea!” podinu, jer se slavno pobjedom proslavio.
22 So Moses brought Israel from the Red Sea; On je konja s jahačem bacio u more.”
then they went out into the Wilderness of 22 Mojsije je poveo Izraelove sinove od
Shur. And they went three days in the wilder- Crvenoga mora; onda su oni otišli dalje
ness and found no water. u Pustinju Šur. Putovali su tri dana u pu-
23 Now when they came to Marah, they could stinji, a nisu našli vode.
not drink the waters of Marah, for they were 23 A kad su došli u Maru, nisu mogli piti
bitter. Therefore the name of it was called vode u Mari jer je bila gorka. Stoga joj je
Marah. nadjenuto ime Mara.
24 And the people murmured against Moses, 24 Narod je mrmljao protiv Mojsija, re-
saying, “What shall we drink?” kavši: “A što ćemo piti?”
25 So he cried out to the Lord, and the Lord 25 A on je zavapio Gospodinu i Gospo-
showed him a tree; and when he cast it into din mu pokazao drvo; kad ga on bacio u
the waters, the waters were made sweet. There vodu, postala je slatka voda. Ondje je dao
he made a statute and an ordinance for them. narodu zakon i uredbu i ondje ih je sta-
And there he tested them, vio na kušnju,
26 and said, “If you diligently heed the voice 26 i rekao: “Ako budete brižno slušali
of the Lord your God and do what is right glas Gospodina, svojega Boga, i ako bu-
in his sight, give ear to his commandments dete vršili što je pravo u njegovim očima,
and keep all his statutes, I will put none of i ako se pokorite njegovim zapovijedima
the diseases on you which I have brought on i ispunite sve njegove uredbe, onda ni
the Egyptians. For I am the Lord who heals jedne od onih bolesti što sam ih pustio
you.” na Egipat neću pustiti na vas. Jer Ja sam
27 Then they came to Elim, where there were Gospodin koji vas ozdravlja.”
twelve wells of water and seventy palm trees; 27 Onda su došli u Elim, gdje je bilo dva-
so they camped there by the waters. naest izvora i sedamdeset stabala palmi;
tako su se tu kod vode utaborili.
16 And they journeyed from Elim, and all the
congregation of the sons of Israel came to
the Wilderness of Sin, which is between Elim 16 Oni su putovali od Elima, i sva za-
jednica Izraelovih sinova došla je u
and Sinai, on the fifteenth day of the second Pustinju Sin, koja je između Elima i Sina-
month after they departed from the land of ja, petnaestoga dana drugoga mjeseca od
Egypt. izlaska iz egipatske zemlje.
2 Then the whole congregation of the sons of 2 Onda je cijela zajednica Izraelovih si-
Israel murmured against Moses and Aaron in nova mrmljala protiv Mojsija i Arona u
the wilderness. pustinji.
3 And the sons of Israel said to them, “Oh, 3 A Izraelovi sinovi su im rekli: “Radije
that we had died by the hand of the Lord in bismo ipak bili pomrli od ruke Gospodi-
the land of Egypt, when we sat by the pots of nove u egipatskoj zemlji, kad smo sjedili
meat and when we ate bread to the full! For kod svojih lonaca s mesom i jeli do sito-
you have brought us out into this wilderness sti. A vi ste nas odveli u ovu pustinju da
to kill this whole assembly with hunger.” glađu pomorite svu ovu zajednicu.”
4 Then the Lord said to Moses, “Behold, I 4 Tada je Gospodin rekao Mojsiju: “Gle,
will rain bread from heaven for you. And the napravit ću da vam pada kruh s neba. Na-
people shall go out and gather a certain quota rod neka ide i sebi skupi koliko mu treba
every day, that I may test them, whether they za dan, da vas time ispitam, hoće li oni
will walk in my law or not. držati moj zakon ili neće.
5 And it shall be on the sixth day that they 5 I bit će u šesti dan da priprave što su
Exodus 96 Izlazak
shall prepare what they bring in, and it shall donijeli, i bit će dvaput toliko koliko bi
be twice as much as they gather daily.” nakupili svaki dan.”
6 Then Moses and Aaron said to all the sons 6 Tada su Mojsije i Aron rekli svim Izra-
of Israel, “At evening you shall know that elovim sinovima: “Večeras ćete spoznati
the Lord has brought you out of the land of da je Gospodin onaj koji vas izveo iz egi-
Egypt. patske zemlje.
7 And in the morning you shall see the glory 7 A sutra ćete vidjeti slavu Gospodinovu,
of the Lord; for he hears your murmurings jer je on čuo vaše mrmljanje protiv Gos-
against the Lord. But what are we, that you podina. A što smo mi, da mrmljate protiv
murmur against us?” nas?”
8 Also Moses said, “This shall be seen when 8 Mojsije je još rekao: “Kad vam Gospo-
the Lord gives you meat to eat in the eve- din večeras bude dao jesti mesa i ujutro
ning, and in the morning bread to the full; for kruha do sitosti, spoznat ćete da je Gos-
the Lord hears your murmurings which you podin čuo vaše mrmljanje što ste ga po-
make against him. And what are we? Your digli protiv njega, jer što smo mi? Nije
murmurings are not against us but against protiv nas bilo upravljeno vaše mrmlja-
the Lord.” nje nego protiv Gospodina.”
9 Then Moses spoke to Aaron, “Say to all the 9 Onda je rekao Mojsije Aronu: “Reci ci-
congregation of the sons of Israel, ‘Come near jeloj zajednici Izraelovih sinova: ‘Pristu-
before the Lord, for he has heard your mur- pite pred Gospodina, jer je on čuo vaše
murings.’” mrmljanje.’”
10 Now it happened, as Aaron spoke to the 10 I dogodilo se da kako je Aron to sa-
whole congregation of the sons of Israel, that općio cijeloj zajednici Izraelovih sinova,
they looked toward the wilderness, and behold, oni su pogledali prema pustinji, i gle, po-
the glory of the Lord appeared in the cloud. javila se u oblaku slava Gospodinova.
11 And the Lord spoke to Moses, saying, 11 I javio se Bog Mojsiju, rekavši:
12 I have heard the murmurings of the sons 12 “Čuo sam mrmljanje Izraelovih sino-
of Israel. Speak to them, saying, ‘At twilight va. Govori im ovako: ‘Večeras ćete jesti
you shall eat meat, and in the morning you meso a sutra ćete se ujutro nasititi kru-
shall be filled with bread. And you shall know ha. Tako ćete spoznati da sam Ja Gospo-
that I am the Lord your God.’” din, vaš Bog.’”
13 So it was that quails came up at evening 13 I zaista, predvečer se pojavilo jato pre-
and covered the camp, and in the morning the pelica i pokrilo tabor, a sutradan prostrla
dew lay all around the camp. se rosa okolo tabora.
14 And when the layer of dew lifted, there, on 14 A kad se ishlapila rosa, ležalo je po
the surface of the wilderness, was a small round površini pustinje nešto malo i okruglo,
substance, as fine as frost on the ground. mekano kao mraz na zemlji.
15 So when the sons of Israel saw it, they said 15 A kad su to vidjeli Izraelovi sinovi,
to one another, “What is it?” For they did not pitali su jedan drugoga: “Što je to?” Jer
know what it was. And Moses said to them, nisu znali što je bilo. Mojsije im rekao:
“This is the bread which the Lord has given “To je kruh koji vam daje Gospodin za je-
you to eat. sti.
16 This is the thing which the Lord has com- 16 Ovo je što zapovjeda Gospodin: ‘Svaki
manded: ‘Let every man gather it according to od vas neka nakupi toga koliko mu treba:
each one’s need, one omer for each person, jedan gomer za svakoga prema broju va-
according to the number of persons; let every ših osoba; svaki neka uzme od toga samo
man take for those who are in his tent.’” za one koji su u njegovu šatoru.’”
17 And the sons of Israel did so and gathered, 17 Izraelovi sinovi su napravili tako i na-
some more, some less. kupili, neki mnogo, neki malo.
18 So when they measured it by omers, he 18 Kad su izmjerili na gomer, nije došlo
who gathered much had nothing over, and he više onomu koji je nakupio mnogo, niti
who gathered little had no lack. Every man manje onomu koji je nakupio malo; svat-
had gathered according to each one’s need. ko je nakupio koliko mu je trebalo.
19 And Moses said, “Let no one leave any of 19 Mojsije je rekao: “Nitko neka ne saču-
it till morning.” va što od toga do jutra.”
20 Notwithstanding they did not heed Moses. 20 Svejedno oni nisu poslušali Mojsija,
But some of them left part of it until morning, nego su neki sačuvali nešto od toga do
and it bred worms and stank. And Moses was jutra, ali to se ucrvalo i usmrdjelo. I Moj-
angry with them. sije se rasrdio na njih.
21 So they gathered it every morning, every 21 Tako bi oni to skupljali svako jutro,
man according to his need. And when the sun svaki koliko bi mu trebalo. A čim bi sun-
became hot, it melted. ce zagrijalo, to bi se rastopilo.
22 And so it was, on the sixth day, that they 22 A šestoga dana nakupili bi dvaput to-
gathered twice as much bread, two omers for liko hrane – dva gomera na osobu. I svi
each one. And all the rulers of the congrega- glavari zajednice su došli i to javili Moj-
tion came and told Moses. siju.
23 Then he said to them, “This is what the 23 Tada im on odgovorio: “Ovo je što je
Lord has said: ‘Tomorrow is a Sabbath rest, a Gospodin rekao: ‘Sutra je Subotnji dan,
holy Sabbath to the Lord. Bake what you will dan odmora, sveti Subotnji dan u čast
bake today, and boil what you will boil; and Gospodinu. Što hoćete peći, pecite danas,
lay up for yourselves all that remains, to be i što hoćete kuhati, kuhajte, a sve što
Exodus 97 Izlazak
kept until morning.’” preostane, držite za sebe do ujutro.’”
24 So they laid it up till morning, as Moses 24 Tako su oni stavili to na stranu do
commanded; and it did not stink, nor were ujutro, kako je zapovjedio Mojsije, i nije
there any worms in it. zaudaralo i nije se u tomu našao crv.
25 Then Moses said, “Eat that today, for to- 25 Tada je Mojsije rekao: “Jedite to da-
day is a Sabbath to the Lord; today you will nas, jer je danas Subotnji dan u čast Gos-
not find it in the field. podinu; danas nećete ništa naći na polju.
26 Six days you shall gather it, but on the 26 Šest dana skupljajte, a na sedmi, to je
seventh day, which is the Sabbath, there will Subotnji dan, neće biti ništa.”
be none.” 27 Kad su sedmog dana izašli neki ljudi
27 Now it happened that some of the people skupljati, nisu našli ništa.
went out on the seventh day to gather, but 28 Onda je Gospodin rekao Mojsiju: “Do-
they found none. kle ćete još odbijati izvršavati moje zapo-
28 And the Lord said to Moses, “How long do vijedi i moje zakone?  
you refuse to keep my commandments and 29 Gledajte, Gospodin vam dao Subot-
my laws? nji dan, i zato vam daje šesti dan hrane
29 See! For the Lord has given you the Sab- za dva dana. Svaki neka ostane na svo-
bath; therefore he gives you on the sixth day jem mjestu; neka nitko na sedmi dan ne
bread for two days. Let every man remain in ostavlja svoje mjesto.”
his place; let no man go out of his place on 30 Tako je narod mirovao na sedmi dan.
the seventh day.” 31 A Izraelovi sinovi nazvali su to Mana.
30 So the people rested on the seventh day. Bila je bijela kao s korijandrovo sjeme, a
31 And the house of Israel called its name imala je ukus medena kolača.
Manna. And it was like white coriander seed, 32 Onda je rekao Mojsije: “Ovo je što
and the taste of it was like wafers made with vam zapovjeda Gospodin: ‘Jedan pun go-
honey. mer neka se od toga sačuva za buduće
32 Then Moses said, “This is the thing which naraštaje, da vide hranu kojom sam vas
the Lord has commanded: ‘Fill an omer with hranio u pustinji kad sam vas izveo iz
it, to be kept for your generations, that they egipatske zemlje.’”
may see the bread with which I fed you in the 33 Mojsije je rekao Aronu: “Uzmi posu-
wilderness, when I brought you out of the du, stavi u nju jedan gomer mane i polo-
land of Egypt.’” ži ju pred Gospodina, da se čuva za vaše
33 And Moses said to Aaron, “Take a pot and naraštaje.”
put an omer of manna in it, and lay it up before 34 I stavio ju Aron pred Svjedočanstvo
the Lord, to be kept for your generations.” da se čuva kako je Gospodin zapovjedio
34 As the Lord commanded Moses, so Aaron Mojsiju.
laid it up before the Testimony, to be kept. 35 Izraelovi sinovi su jeli manu četrde-
35 And the sons of Israel ate manna forty set godina dok nisu došli u napučenu ze-
years, until they came to an inhabited land; mlju; jeli su manu do dolaska na granicu
they ate manna until they came to the border zemlje Kanaan.
of the land of Canaan. 36 Gomer je deseti dio efe.
36 Now an omer is one-tenth of an ephah.
Bog daje narodu vodu iz kamena
17 Then all the congregation of the sons of
Israel set out on their journey from the 17 Nato je sva zajednica Izraelovih si-
nova, po zapovijedi Gospodinovoj,
Wilderness of Sin, according to the command- krenula dalje na svoj put iz Pustinje Sin, i
ment of the Lord, and camped in Rephidim; but utaborila se u Refidimu; ali ondje nije bilo
there was no water for the people to drink. pitke vode za narod.
2 Therefore the people contended with Moses, 2 Zato se narod posvadio s Mojsijem i po-
and said, “Give us water, that we may drink.” vikao: “Daj nam vode za piti.” A Mojsije
And Moses said to them, “Why do you con- im rekao: “Zašto se svađate s menom?
tend with me? Why do you tempt the Lord?” Zašto kušate Gospodina?”
3 And the people thirsted there for water, 3 A narod je ondje žeđao za vodom, i da-
and the people murmured against Moses, and lje je narod mrmljao protiv Mojsija i go-
said, “Why is it you have brought us up out vorio: “Zašto si nas izveo iz Egipta, da
of Egypt, to kill us and our children and our žeđu pomoriš nas i našu djecu i našu
cattle with thirst?” marvu?”
4 So Moses cried out to the Lord, saying, 4 Nato je Mojsije zavapio Gospodinu, re-
“What shall I do with this people? They are kavši: “Što da napravim s ovim narodom?
almost ready to stone me!” Još samo malo pa će me kamenovati.”
5 And the Lord said to Moses, “Go on before 5 A Gospodin je rekao Mojsiju: “Idi pred
the people, and take with you some of the el- narodom, uzmi sobom nekoliko izrael-
ders of Israel. Also take in your hand your skih starješina, i uzmi štap u ruku kojim
rod with which you struck the river, and go. si udarao po rijeci, i idi.
6 Behold, I will stand before you there on the 6 Gle, ja ću stajati ondje pred tobom na
rock in Horeb; and you shall strike the rock, hridi, na Horebu. Udari onda po hridi i
and water will come out of it, that the people voda će iz nje poteći da narod može piti.”
may drink.” And Moses did so in the sight of I Mojsije je napravio tako pred očima
the elders of Israel. izraelskih starješina.
7 So he called the name of the place Massah and 7 Tako je on nazvao mjesto Masa i Meri-
Meribah, because of the contention of the sons ba, jer su se ondje Izraelovi sinovi svađali
Exodus 98 Izlazak
of Israel, and because they tempted the Lord, i Gospodina kušali, rekavši: “Je li Gospo-
saying, “Is the Lord among us or not?” din među nama ili nije?”
8 Now Amalek came and fought with Israel in 8 Nato su došli Amalečani i borili se s
Rephidim. Izraelovim sinovima u Refidimu.
9 And Moses said to Joshua, “Choose us 9 A Mojsije je rekao Jošui: “Izaberi za
some men and go out, fight with Amalek. To- nas ljude i zametni sutra boj s Amaleča-
morrow I will stand on the top of the hill with nima. Ja ću se staviti na vrh brda sa Bož-
the rod of God in my hand.” jim štapom u ruci.”
10 So Joshua did as Moses said to him, and 10 Jošua je napravio kako mu je rekao
fought with Amalek. And Moses, Aaron, and Mojsije i borio se s Amalečanima, a Moj-
Hur went up to the top of the hill. sije, Aron i Hur uzašli su na vrh brda.
11 And so it was, when Moses held up his 11 I tako je bilo da dokle je Mojsije držao
hand, that Israel prevailed; and when he let u vis svoje ruke, pobjeđivali su Izraelovi
down his hand, Amalek prevailed. sinovi; a kad bi spustio svoje ruke, po-
12 But Moses’ hands became heavy; so they bjeđivali su Amalečani.
took a stone and put it under him, and he 12 Ali su se ruke Mojsijeve umorile, pa
sat on it. And Aaron and Hur supported his su uzeli kamen, te ga stavili pod njega i
hands, one on one side, and the other on the on je sjeo na njega. A Aron i Hur podupr-
other side; and his hands were steady until li mu ruke, jedan s jedne strane, drugi s
the going down of the sun. druge; tako su mu ruke bile u jednakom
13 So Joshua defeated Amalek and his peo- položaju do zalaska sunca.
ple with the edge of the sword. 13 I Jošua je pobijedio Amalečane i nji-
14 Then the Lord said to Moses, “Write this hovu vojsku oštricom mača.
for a memorial in the book and recount it in 14 Onda je Gospodin rekao Mojsiju: “Za-
the hearing of Joshua, that I will utterly blot piši to za spomen u knjigu i reci Jošui
out the remembrance of Amalek from under da ću spomen na Amalečane pod nebom
heaven.” sasvim zatrti.”
15 And Moses built an altar and called its 15 Onda je Mojsije napravio žrtvenik i
name, The-Lord-Is-My-Banner; nazvao ga Gospodin je moj stijeg;
16 for he said, “Because the Lord has sworn: 16 jer je on rekao: “Jer se zakleo Gospo-
the Lord will have war with Amalek from gen- din. Gospodin će ratovati protiv Amaleka
eration to generation.” od naraštaja do naraštaja.”

18 fatherin-law, heard of all that God had 18 Mojsijev tast, čuo sve što je Bog na-
And Jethro, the priest of Midian, Moses’ Kad je Jetro, midjanski svećenik,
done for Moses and for Israel his people–that pravio Mojsiju i Izraelu, svojem narodu,
the Lord had brought Israel out of Egypt. da je Gospodin izveo Izraelove sinove iz
2 Then Jethro, Moses’ father-in-law, took Egipta.
Zipporah, Moses’ wife, after he had sent her 2 Onda je Jetro, Mojsijev tast, uzeo so-
back, bom Mojsijevu ženu, Ziporu, kad ju je on
3 with her two sons, of whom the name of poslao natrag,
one was Gershom (for he said, “I have been a 3 i oba njezina sina, od kojih je jednomu
stranger in a foreign land”) od njih bilo je ime Geršom, jer je rekao:
4 and the name of the other was Eliezer (for he “Bio sam stranac u tuđoj zemlji.”
said, “The God of my father was my help, and 4 A drugomu Eliezer, jer je rekao: “Bog
delivered me from the sword of Pharaoh”). mojega oca bio je moja pomoć i izbavio
5 And Jethro, Moses’ father-in-law, came with me od faraonova mača.”
his sons and his wife to Moses in the wilder- 5 I došao je Jetro, Mojsijev tast, sa nje-
ness, where he was encamped at the moun- govim sinovima i njegovom ženom Mojsi-
tain of God. ju u pustinju, gdje se utaborio na Božjoj
6 Now he had said to Moses, “I, your father- gori.
in-law Jethro, am coming to you with your 6 Nato je rekao Mojsiju: “Ja, tvoj tast Je-
wife and her two sons with her.” tro, dolazim k tebi s tvojom ženom i s
7 So Moses went out to meet his father-in- oba njezina sina koji su kod nje.”
law, bowed down, and kissed him. And they 7 Tada se Mojsije dignuo i izašao u susret
asked each other about their well-being, and svojem tastu, poklonio se i poljubio ga.
they went into the tent. Potom su pitali jedan drugoga za zdravlje
8 And Moses told his father-in-law all that the i tako ušli u šator.
Lord had done to Pharaoh and to the Egyp- 8 I Mojsije je ispripovjedio svojem tastu
tians for Israel’s sake, all the hardship that sve što je napravio Gospodin faraonu i
had come upon them on the way, and how the Egipćanima zbog Izraelaca, i sve nevolje
Lord had delivered them. koje su ih bile snašle na putu i kako ih je
9 Then Jethro rejoiced for all the good which Gospodin izbavio.
the Lord had done for Israel, whom he had 9 Jetro se radovao svemu dobru koje je
delivered out of the hand of the Egyptians. Gospodin iskazao Izraelovim sinovima
10 And Jethro said, “Blessed be the Lord, kad ih je izbavljao iz ruku Egipćana.
who has delivered you out of the hand of the 10 Jetro je rekao: “Neka je blagoslovljen
Egyptians and out of the hand of Pharaoh, Gospodin koji vas je izbavio iz ruku Egip-
and who has delivered the people from under ćana i iz ruku faraona, i koji je spasio
the hand of the Egyptians. narod iz ruku Egipćana.
11 Now I know that the Lord is greater than 11 Sada vidim da je Gospodin veći od svih
Exodus 99 Izlazak
all the gods; for in the very thing in which bogova, iz toga što se dogodilo kad su se
they behaved proudly, he was above them.” oni onako oholo ponašali prema njima.”
12 Then Jethro, Moses’ father-in-law, took 12 Onda je Jetro, Mojsijev tast, prineo
a burnt offering and sacrifices to God. And Bogu žrtvu paljenicu i zaklanicu, a Aron
Aaron came with all the elders of Israel to eat je došao sa svim Izraelovim starješinama
bread with Moses’ father-in-law before God. da s Mojsijevim tastom održe pred Bo-
13 And so it was, on the next day, that Moses gom žrtvenu gozbu.
sat to judge the people; and the people stood 13 Drugi dan održao je Mojsije sudničku
before Moses from morning until evening. sjednicu, da sudi narodu. Narod se tiskao
14 So when Moses’ father-in-law saw all that oko Mojsija od jutra do navečer.
he did for the people, he said, “What is this 14 A kad je Mojsijev tast vidio što sve on
thing that you are doing for the people? Why obavlja za narod, on je rekao: “Što je to
do you alone sit, and all the people stand be- da imaš toliki posao s narodom? Zašto
fore you from morning until evening?” sjediš ti sam na sudu, a sav se narod ti-
15 And Moses said to his father-in-law, “Be- ska oko tebe od jutra do večeri?”
cause the people come to me to inquire of 15 Mojsije je odgovorio svojem tastu:
God. “Narod dolazi k meni da dobije Božje od-
16 When they have a difficulty, they come luke.
to me, and I judge between one and another; 16 Kad god imaju kakvu prepirku, dolaze
and I make known the statutes of God and his k meni da im sudim i govorim Božje za-
laws.” kone i njegove uredbe.”
17 So Moses’ father-in-law said to him, “The 17 A Mojsijev tast mu rekao: “Nije dobro
thing that you do is not good. kako radiš.
18 Both you and these people who are with 18 Oboje ti i ljudi koji dolaze pred tebe,
you will surely wear yourselves out. For this zaista se pri tom izmaraju, jer je taj po-
thing is too much for you; you are not able to sao pretežak za tebe; nisi u mogućnosti
perform it by yourself. sam ga obavljati.
19 Listen now to my voice; I will give you 19 Pa poslušaj savjet što ću ti ga dati,
counsel, and God will be with you: Stand be- i Bog će biti s tobom. Ti zastupaj narod
fore God for the people, so that you may bring kod Boga i prinosi njihove teškoće pred
the difficulties to God. Boga.
20 And you shall teach them the statutes 20 Onda ih uči zakonima i uredbama i
and the laws, and show them the way in pokazuj im put kojim moraju hodati, i
which they must walk and the work they djela koja moraju obavljati.
must do. 21 Povrh toga izaberi iz svega naroda va-
21 Moreover you shall select from all the peo- ljane ljude, one koji se boje Boga, pouz-
ple able men, such as fear God, men of truth, dane i nesebične, i postavio ih da budu
hating covetousness; and place such over nad njima glavari nad tisuću, glavari nad
them to be rulers of thousands, rulers of hun- stotinu, glavari nad pedeset i glavari nad
dreds, rulers of fifties, and rulers of tens. deset.
22 And let them judge the people at all times. 22 Oni neka sude narodu u svako doba.
Then it will be that every great matter they A svaki važniji slučaj neka ipak iznesu
shall bring to you, but every small matter they pred tebe, a u stvarima manje važnim
themselves shall judge. So it will be easier for neka odlučuju sami. Tako ćeš olakšati
you, for they will bear the burden with you. sebi teret; a oni neka ga nose s tobom.
23 If you do this thing, and God so com- 23 Ako tako napraviš i Bog ti to zapovje-
mands you, then you will be able to endure, di, moći ćeš izdržati i sav će taj narod za-
and all this people will also go to their place dovoljan otići svojem mjestu.”
in peace.” 24 Mojsije je poslušao savjet svojega tasta
24 So Moses heeded the voice of his father- i napravio sve što mu je on svjetovao.
in-law and did all that he had said. 25 I Mojsije izabrao je iz svega Izraela
25 And Moses chose able men out of all Is- sposobne ljude, i postavio ih narodu za
rael, and made them heads over the people: glavare: glavare nad tisuću, glavare nad
rulers of thousands, rulers of hundreds, rul- stotinu, glavare nad pedeset i glavare nad
ers of fifties, and rulers of tens. deset.
26 So they judged the people at all times; the 26 Oni su sudili narodu u svako doba;
hard cases they brought to Moses, but they sve teške slučajeve su iznosili pred Moj-
judged every small case themselves. sija, a manje stvari sudili su sami.
27 Then Moses let his father-in-law depart, 27 Nato je Mojsije otpustio svojega tasta,
and he went his way to his own land. i on se vratio natrag u svoju zemlju.

19 rael had gone out of the land of Egypt, on 19 elovih sinova iz egipatske zemlje,
In the third month after the sons of Is- Treći mjesec nakon izlaska Izra-
the same day, they came to the Wilderness of toga istoga dana oni su došli u Pustinju
Sinai. Sinaj.
2 For they had departed from Rephidim, had 2 Jer su oni su bili krenuli od Refidima,
come to the Desert of Sinai, and camped in došli u Pustinju Sinaj i utaborili se u pu-
the wilderness. So Israel camped there before stinji. Tako se ondje pred gorom utaborio
the mountain. Izrael.
3 And Moses went up to God, and the Lord 3 I kad je Mojsije uzašao gore Bogu, po-
called to him from the mountain, saying, vikao mu Gospodin s gore, rekavši: “Ovo
Exodus 100 Izlazak
“Thus you shall say to the house of Jacob, reci kući Jakovljevoj i objavi Izraelovim
and tell the sons of Israel: sinovima:
4 You have seen what I did to the Egyptians, 4 Vidjeli ste, kako sam postupao s Egip-
and how I bore you on eagles’ wings and ćanima, kako sam vas nosio na orlovim
brought you to myself. krilima i doveo vas ovamo sebi.
5 Now therefore, if you will indeed obey my 5 Zato sada ako budete vjerno sluša-
voice and keep my covenant, then you shall li moju riječ i držali moj zavjet, bit ćete
be a special treasure to me above all people; moja osobita svojina između svih naro-
for all the earth is mine. da, jer moja je sva zemlja.
6 ‘And you shall be to me a kingdom of priests 6 ‘I bit ćete mi kraljevstvo svećenstvo
and a holy nation.’ These are the words which i svet narod.’ To su riječi koje ćeš reći
you shall speak to the sons of Israel.” Izraelovim sinovima.”
7 So Moses came and called for the elders 7 Mojsije je došao, sazvao starješine na-
of the people, and laid before them all these roda i priopćio im sve te riječi koje mu je
words which the Lord commanded him. zapovjedio Gospodin.
8 Then all the people answered together and 8 Tada je sav narod odgovorio jednogla-
said, “All that the Lord has spoken we will sno: “Sve što je Gospodin rekao vršit
do.” So Moses brought back the words of the ćemo.” Tako je Mojsije prenio Gospodinu
people to the Lord. riječi naroda.
9 And the Lord said to Moses, “Behold, I come 9 A Gospodin je rekao Mojsiju: “Evo, do-
to you in the thick cloud, that the people may lazim k tebi u gustom oblaku, da čuje na-
hear when I speak with you, and believe you rod kad s tobom govorim i da ti vjeruje
forever.” So Moses told the words of the peo- dovijeka.” Mojsije je priopćio Gospodinu
ple to the Lord. riječi naroda.
10 Then the Lord said to Moses, “Go to the 10 Onda je Gospodin rekao Mojsiju: “Idi
people and sanctify them today and tomor- k narodu i posveti ih danas i sutra, i neka
row, and let them wash their clothes. operu svoju odjeću.
11 And let them be ready for the third day. 11 I neka budu spremni za treći dan. Jer
For on the third day the Lord will come down će na taj dan sići Gospodin na Goru Sinaj
upon Mount Sinai in the sight of all the peo- pred očima svega naroda.
ple. 12 Označi narodu među unaokolo i reci
12 You shall set bounds for the people all im: ‘Čuvajte se da ne uzađete na goru ili
around, saying, ‘Take heed to yourselves that da se i samo dodirnete njezina podnožja,
you do not go up to the mountain or touch its jer tko se god dodirne gore, neka se si-
base. Whoever touches the mountain shall gurno usmrti.
surely be put to death. 13 Nijedna ruka ne smije se njega dodir-
13 Not a hand shall touch him, but he shall nuti, nego će se kamenovati ili ustrijeliti:
surely be stoned or shot with an arrow; wheth- bio čovjek ili živinče, ne smije ostati na
er man or beast, he shall not live.’ When the životu.’ Tek kad zatrubi ovnov rog smije
trumpet sounds long, they shall come near se približiti gori.”
the mountain.” 14 Onda je Mojsije sišao s gore dolje k
14 Then Moses went down from the moun- narodu i on je posvetio narod, a oni su
tain to the people and sanctified the people, oprali svoju odjeću.
and they washed their clothes. 15 I rekao je narodu: “Budite spremni za
15 And he said to the people, “Be ready for treći dan. Ne smijete se približiti vašim
the third day; do not come near your wives.” ženama.”
16 Then it happened on the third day, in the 16 I dogodilo se treći dan kad je osvanu-
morning, that there were thunderings and lo jutro, bila je grmljavina gromovi i si-
lightnings, and a thick cloud on the moun- jevale su munje. Teški se oblaci nadvili
tain; and the sound of the trumpet was very nad gorom i odjeknuo je veoma jak glas
loud, so that all the people who were in the trube, tako da je zadrhtao sav narod koji
camp trembled. je bio u taboru.
17 And Moses brought the people out of the 17 A Mojsije je doveo narod iz tabora da
camp to meet with God, and they stood at the se susretne s Bogom, i oni su stajali na
foot of the mountain. podnožju gore.
18 Now Mount Sinai was completely in smoke, 18 Gora Sinaj bila je sva u dim ovijena,
because the Lord descended upon it in fire. jer je Gospodin u ognju sišao na nju. Dim
Its smoke ascended like the smoke of a fur- se iz nje dizao kao dim iz velike peći, i
nace, and the whole mountain quaked great- sva se gora silno tresla.
ly. 19 I kad je glas trube bio dugačak i sve
19 And when the blast of the trumpet sound- jači i jači. Mojsije je govorio, i Bog mu je
ed long and became louder and louder, Moses glasom odgovarao.
spoke, and God answered him by voice. 20 Tada se Gospodin spustio na Goru
20 Then the Lord came down upon Mount Si- Sinaj, na vrh gore. I Gospodin je pozvao
nai, on the top of the mountain. And the Lord Mojsija na vrh gore, i Mojsije je uzašao
called Moses to the top of the mountain, and gore.
Moses went up. 21 I Gospodin je rekao Mojsiju: “Siđi do-
21 And the Lord said to Moses, “Go down and lje i opomeni narod da se oni ne bi proti-
warn the people, lest they break through to snuli do Gospodina i da zure u njega, jer
gaze at the Lord, and many of them perish. drukčije, bi ih mnogo poginulo.
22 Also let the priests who come near the 22 I sami svećenici, koji se obično smiju
Exodus 101 Izlazak
Lord sanctify themselves, lest the Lord break približiti Gospodinu, moraju se posvetiti
out against them.” da ih ne uništi Gospodin.”
23 And Moses said to the Lord, “The peo- 23 Mojsije je rekao Gospodinu: “Narod ne
ple cannot come up to Mount Sinai; for you može uzići na Goru Sinaj, jer si nas ti
warned us, saying, ‘Set bounds around the opomenuo, rekavši: ‘Označite među oko
mountain and sanctify it.’” gore i posvetite ju.’”
24 Then the Lord said to him, “Away! Get 24 A Gospodin mu rekao: “Idi. Siđi dolje
down and then come up, you and Aaron with i dođi opet gore s Aronom. Ali svećenici i
you. But do not let the priests and the people narod ne smiju prodrti preko međe da se
break through to come up to the Lord, lest he popnu do Gospodina, jer bi ih on drukčije
break out against them.” uništio.”
25 So Moses went down to the people and 25 Tako je Mojsije sišao k narodu i sve
spoke to them. im objavio.

20 2 “I am the L ord your God, who brought 20 rekavši im:


And God spoke all these words, saying: Nato je Bog izgovorio sve ove riječi,
you out of the land of Egypt, out of the house 2 “Ja sam G , tvoj Bog, koji te izveo
ospodin
of bondage. iz egipatske zemlje, iz kuće ropstva.
3 You shall have no other gods before me. 3 Ne smiješ imati drugih bogova uz
4 You shall not make for yourself any carved mene.
image, or any likeness of anything that is in 4 Ne smiješ sebi praviti rezbarena kipa,
heaven above, or that is in the earth beneath, ni bilo kakve slike od bilo čega što je gore
or that is in the water under the earth; na nebu, ili dolje na zemlji, ili u vodi pod
5 you shall not bow down to them nor serve zemljom.
them. For I, the Lord your God, am a jealous 5 Ne smiješ im se klanjati niti im služiti.
God, visiting the iniquity of the fathers on the Jer Ja sam Gospodin, tvoj Bog, ja sam lju-
children to the third and fourth generations bomoran Bog, pohađam zlodjela otaca na
of those who hate me, djeci do trećega i četvrtoga koljena onih
6 but showing mercy to thousands, to koji me mrze,
those who love me and keep my command- 6 a milosrđe iskazujem tisućama, koji
ments. me ljube i drže moje zapovijedi.
7 You shall not take the name of the Lord 7 Ne smiješ uzimati uzalud imena Gos-
your God in vain, for the Lord will not hold podina, svojega Boga, jer Gospodin neće
him guiltless who takes his name in vain. pustiti bez kazne onoga koji uzima nje-
8 Remember the Sabbath day, to keep it govo ime uzalud.
holy. 8 Sjeti se Subotnjega dana, drži ga sve-
9 Six days you shall labor and do all your tim.
work, 9 Šest dana radi i obavljaj sve svoje po-
10 but the seventh day is the Sabbath of the slove,
Lord your God. In it you shall do no work: 10 a sedmi dan je Subotnji dan Gospo-
you, nor your son, nor your daughter, nor dina, tvojega Boga. Na taj dan ne smiješ
your manservant, nor your maidservant, nor obavljati nikakva posla, ni ti ni tvoj sin,
your cattle, nor your stranger who is within ni tvoja kći, ni tvoj sluga, ni tvoja sluški-
your gates. nja, ni tvoja marva, ni stranac koji boravi
11 For in six days the Lord made the heav- kod tebe unutar tvojih vrata.
ens and the earth, the sea, and all that is in 11 Jer u šest dana Gospodin je stvorio ne-
them, and rested the seventh day. Therefore besa i zemlju, more i sve što je u njima, a
the Lord blessed the Sabbath day and hal- sedmi dan je otpočinuo. Zato je Gospodin
lowed it. blagoslovio Subotnji dan i posvetio ga.
12 Honor your father and your mother, that 12 Poštuj svojega oca i svoju majku da
your days may be long upon the land which dugo živiš u zemlji koju ti daje Gospodin,
the Lord your God is giving you. tvoj Bog.
13 You shall not murder. 13 Ne smiješ ubiti.
14 You shall not commit adultery. 14 Ne smiješ počiniti preljuba.
15 You shall not steal. 15 Ne smiješ krasti.
16 You shall not bear false witness against 16 Ne smiješ lažno svjedočiti protiv svo-
your neighbor. jega bližnjega.
17 You shall not covet your neighbor’s house; 17 Ne smiješ poželjeti kuće svojega bli-
you shall not covet your neighbor’s wife, nor žnjega. Ne smiješ poželjeti žene svojega
his manservant, nor his maidservant, nor his bližnjega, ni njegova sluge, ni njegove
ox, nor his donkey, nor anything that is your sluškinje, ni njegova vola, ni njegova ma-
neighbor’s.” garca, ni igdje išta što pripada tvojem bli-
18 Now all the people witnessed the thun- žnjemu.”
derings, the lightning flashes, the sound of 18 Tako je sav narod bio svjedok prizoru,
the trumpet, and the mountain smoking; and gromova, munja, glasa trube i goru kako
when the people saw it, they trembled and se dimi, kad je to vidio narod zadrhtao je
stood afar off. i ostao stojeći u daljini.
19 Then they said to Moses, “You speak with 19 Onda su oni rekli Mojsiju: “Govori ti
us, and we will hear; but let not God speak nama, a mi ćemo slušati; Bog neka ne go-
with us, lest we die.” vori s nama da ne pomremo.”
20 And Moses said to the people, “Do not 20 Mojsije je rekao narodu: “Ne bojte se,
Exodus 102 Izlazak
fear; for God has come to test you, and that jer je Bog došao samo da vas ispita i da
his fear may be before you, so that you may strah od njega bude pred vama da ne gri-
not sin.” ješite.”
21 So the people stood afar off, but Moses
drew near the thick darkness where God 21 I narod je stajao u daljini, a Mojsije je
was. pristupio gustoj tmini u kojoj je bio Bog.
22 Then the Lord said to Moses, “Thus you 22 Tada je Gospodin rekao Mojsiju: “Ova-
shall say to the sons of Israel: ‘You have seen ko ćeš reći Izraelovim sinovima: ‘Vidjeli
that I have talked with you from heaven. ste da sam s neba govorio s vama.
23 You shall not make anything to be with 23 Ne smijete praviti sebi uz mene sre-
me–gods of silver or gods of gold you shall brnih bogova niti smijete za sebe praviti
not make for yourselves. zlatnih bogova.
24 An altar of earth you shall make for me, 24 Napravi mi žrtvenik od zemlje i prine-
and you shall sacrifice on it your burnt of- si na njemu svoje žrtve paljenice i svoje
ferings and your peace offerings, your sheep mirotvorne žrtve, svoje ovce i svoja gove-
and your oxen. In every place where I record da. Na svakom mjestu koje ću svaki put
my name I will come to you, and I will bless odrediti za štovanje Mojega imena, doći
you. ću k tebi i blagoslovit ću te.
25 And if you make me an altar of stone, you 25 Ako ćeš mi praviti žrtvenik od kame-
shall not build it of hewn stone; for if you use nja, ne zidaj ga klesanim kamenjem, jer
your tool on it, you have profaned it. ako radiš oruđem, obeščašćuješ ga.
26 Nor shall you go up by steps to my altar, 26 Ne smiješ uzlaziti k mojem žrtveniku
that your nakedness may not be exposed on uza stube da se na njemu ne otkrije tvoja
it.’ golotinja.’

21 Now these are the judgments which you


shall set before them: 21 A ovo su zakonske uredbe koje ćeš
staviti pred njih:
2 If you buy a Hebrew servant, he shall serve 2 Ako kupiš hebrejskoga roba, neka ti
six years; and in the seventh he shall go out služi šest godina, a u sedmoj godini neka
free and pay nothing. se pusti na slobodu bez otkupa.
3 If he comes in by himself, he shall go out by 3 Ako je došao neoženjen, neka opet ode
himself; if he comes in married, then his wife neoženjen; ako je oženjen, neka i njego-
shall go out with him. va žena ide s njim.
4 If his master has given him a wife, and she 4 Ako ga njegov gospodar oženi, i žena
has borne him sons or daughters, the wife mu rodi sinove ili kćeri, žena sa svojom
and her children shall be her master’s, and djecom neka pripadnu svojem gospoda-
he shall go out by himself. ru, a on sam neka se pusti na slobodu.
5 But if the servant plainly says, ‘I love my 5 Ako li izjavi rob: ‘Volim svojega gospo-
master, my wife, and my children; I will not dara, svoju ženu i svoju djecu, neću ići
go out free,’ na slobodu,’
6 then his master shall bring him to the judg- 6 onda neka ga njegov gospodar dovede
es. He shall also bring him to the door, or to pred sud i postavi ga pred vrata ili pred
the doorpost, and his master shall pierce his dovratnike. Neka mu njegov gospodar
ear with an awl; and he shall serve him for- probuši šilom njegovo uho, pa neka mu
ever. bude rob dovijeka.
7 And if a man sells his daughter to be a maid- 7 Ako netko proda svoju kćer u ropstvo,
servant, she shall not go out as the menser- neka ona ne bude puštena na slobodu
vants do. kao robovi.
8 If she does not please her master, who has 8 Ako ona ne bude po volji svojem gospo-
betrothed her to himself, then he shall let her daru komu je predana da mu bude žena,
be redeemed. He shall have no right to sell neka pusti da se otkupi. A nema vlasti
her to a foreign people, since he has dealt de- prodati ju stranom narodu, jer ju je ne-
ceitfully with her. pošteno odbacio.
9 And if he has betrothed her to his son, he 9 A ako ju bude zaručio svojem sinu,
shall deal with her according to the custom neka postupa s njom po običajima kće-
of daughters. ri.
10 If he takes another wife, he shall not di- 10 Ako on uzme sebi još drugu ženu, ne
minish her food, her clothing, and her mar- smije joj uskratiti hranu, odjeću i ženid-
riage rights. beno pravo.
11 And if he does not do these three for her, 11 Ali ako joj ovo troje ne ispuni, onda
then she shall go out free, without paying smije ona slobodno otići bez odštete,
money. bez otkupa.
12 He who strikes a man so that he dies shall 12 Tko drugoga udari tako da umre, neka
surely be put to death. se sigurno usmrti.
13 But if he did not lie in wait, but God deliv- 13 Ako to nije napravio hotimice, nego
ered him into his hand, then I will appoint for mu ga Bog stavio pod ruku, odredit ću ti
you a place where he may flee. mjesto kamo može pobjeći.
14 But if a man acts with premeditation against 14 Ali ako netko usmrti drugoga hotimi-
his neighbor, to kill him with guile, you shall ce i iz prijevare, odvuci ga od mojega žr-
take him from my altar, that he may die. tvenika da umre.
15 And he who strikes his father or his moth- 15 Tko udari svojega oca ili svoju majku,
Exodus 103 Izlazak
er shall surely be put to death. neka se sigurno usmrti.
16 He who kidnaps a man and sells him, or 16 Tko pograbi čovjeka pa ga je već pro-
if he is found in his hand, shall surely be put dao ili je još u njegovoj ruci, neka se si-
to death. gurno usmrti.
17 And he who curses his father or his moth- 17 Tko proklinje svojega oca ili svoju
er shall surely be put to death. majku, neka se sigurno usmrti.
18 If men contend with each other, and one 18 Ako se ljudi posvade, pa jedan uda-
strikes the other with a stone or with his fist, ri drugoga kamenom ili zemljanom gru-
and he does not die but is confined to his dom, i ovaj ne ne umre, ali padne u po-
bed, stelju,
19 if he rises again and walks about outside 19 ako se pridigne i može vani hodati o
with his staff, then he who struck him shall svojem štapu, onda onaj drugi, koji ga je
be acquitted. He shall only pay for the loss of udario, neka se ne kazni, samo mu mora
his time, and shall provide for him to be thor- nadoknaditi dangubu i platiti troškove li-
oughly healed. ječenja.
20 And if a man beats his servant or his maid- 20 Udari li netko svojega roba ili svoju
servant with a rod, so that he dies under his ropkinju štapom tako da mu pod rukom
hand, he shall surely be punished. umru, to se mora kazniti.
21 Notwithstanding, if he remains alive a day 21 Ako li on, još dan ili dva, ostane na
or two, he shall not be punished; for he is his životu, neka se ne kazni, jer je njegovo
property. vlasništvo
22 If men fight, and hurt a woman with child, 22 Ako se ljudi posvade i pritom udare
so that she gives birth prematurely, yet no trudnu ženu tako da ona rodi prije vre-
lasting harm follows, he shall surely be pun- mena, ali nikakve daljnje štete ne bude,
ished accordingly as the woman’s husband onda neka krivac plati novčanu kaznu
imposes on him; and he shall pay as the judg- koliko mu odredi ženin muž i presude
es determine. sudci.
23 But if any lasting harm follows, then you 23 Ako li nastane daljnja šteta, onda
shall give life for life, neka se da život za život,
24 eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, 24 oko za oko, zub za zub, ruku za ruku,
foot for foot, nogu za nogu,
25 burn for burn, wound for wound, stripe for 25 opeklinu za opeklinu, ranu za ranu,
stripe. modricu za modricu.
26 And if a man strikes the eye of his servant, 26 Ako netko udari u oko svojega roba,
or the eye of his maidservant, and destroys ili u oko svoju ropkinju, te ga upropa-
it, he shall let him go free for the sake of his sti, neka ga pusti na slobodu za njegovo
eye. oko.
27 And if he knocks out his servant’s tooth, 27 Ako svojem robu izbije zub ili svojoj
or his maidservant’s tooth, he shall let him ropkinji, neka ga pusti na slobodu za
go free for the sake of his tooth. njegov zub.
28 If an ox gores a man or a woman to death, 28 Ako vol ubode muža ili ženu i tako
then the ox shall surely be stoned, and its usmrti, neka se kamenuje vol, ali njego-
flesh shall not be eaten; but the owner of the vo meso neka se ne jede, a gospodar vola
ox shall be acquitted. ipak se ne kazni.
29 But if the ox tended to thrust with its horn 29 A ako je vol već od prije htio bosti i
in times past, and it has been made known to gospodar njegov je bio opomenut, a on ga
his owner, and he has not kept it confined, ipak nije čuvao zatvorenim, onda neka se
so that it has killed a man or a woman, the vol kamenuje, a ako je usmrtio muža ili
ox shall be stoned and its owner also shall be ženu, i njegov gospodar neka se isto tako
put to death. usmrti.
30 If there is imposed on him a sum of money, 30 Ali ako mu se odredi novčana kazna,
then he shall pay to redeem his life, whatever onda za svoj život neka plati otkup koli-
is imposed on him. ko mu je određeno.
31 Whether it has gored a son or gored a 31 Ako ubode sina ili ako ubode kćerku,
daughter, according to this judgment it shall neka se postupa s njim po istoj presu-
be done to him. di.
32 If the ox gores a manservant or a maidser- 32 Ako vol ubode roba ili ropkinju, neka
vant, he shall give to their master thirty shek- plati njihovu gospodaru trideset srebr-
els of silver, and the ox shall be stoned. njaka, a vol neka se kamenuje.
33 And if a man opens a pit, or if a man digs a 33 Ako netko ostavi otkrivenu jamu, ili
pit and does not cover it, and an ox or a don- ako netko iskopa jamu pa je ne pokrije, i
key falls in it, upadne u nju vol ili magarac,
34 the owner of the pit shall make it good; he 34 vlasnik jame neka napravi pravo i na-
shall give money to their owner, but the dead plati gospodara, a uginula životinja neka
beast shall be his. bude njemu.
35 And if one man’s ox hurts another’s, so 35 Ako čiji vol ubode vola komu drugomu
that it dies, then they shall sell the live ox tako da ugine, onda neka oni prodaju ži-
and divide the money from it; and the dead ox voga vola i dobiveni novac neka podijele,
they shall also divide. a uginulu životinju neka isto podijele.
36 Or if it was known that the ox tended to 36 Ali ako se znalo da je vol već od prije
thrust in time past, and its owner has not bio bodač, a njegov vlasnik ga nije čuvao,
Exodus 104 Izlazak
kept it confined, he shall surely pay ox for ox, onda on mora dati odštetu, vola za vola, a
and the dead beast shall be his own. uginula životinja neka pripadne njemu.

22 slaughters it or sells it, he shall re- 22 pa to zakolje ili proda, neka kao
If a man steals an ox or a sheep, and Ako se ulovi kradljivac vola ili ovce,
store five oxen for an ox and four sheep for a odštetu da pet volova za vola i četiri ovce
sheep. za ovcu.
2 If the thief is found breaking in, and he is 2 Ako se ulovi kradljivac kod provale i
struck so that he dies, there shall be no guilt bude ubijen, nema tu krivnje za njegovu
for his bloodshed. proljevenu krv.
3 If the sun has risen on him, there shall be 3 Ako je sunce izišlo nad njim, neka je
guilt for his bloodshed. He should make full krivnja za proljevenu krv. On neka da od-
restitution; if he has nothing, then he shall štetu. Ako nema ništa, neka se on proda
be sold for his theft. za ukradeno.
4 If the theft is certainly found alive in his 4 Ako se nađe što je pokrao još živo u
hand, whether it is an ox or donkey or sheep, njegovu posjedu, bio vol ili magarac ili
he shall restore double. ovca, neka vrati dvostruko.
5 If a man causes a field or vineyard to be 5 Tko opustoši njivu ili vinograd pustivši
grazed, and lets loose his animal, and it feeds svoju marvu da tuđe popase, neka nado-
in another man’s field, he shall make restitu- knadi onim što najbolje nađe na svojoj
tion from the best of his own field and the njivi i u svojem vinogradu.
best of his own vineyard. 6 Ako se požar proširi tako da vatra za-
6 If fire breaks out and catches in thorns, so hvati trnje, spali stog žita, ili žito što još
that stacked grain, standing grain, or the field stoji, ili polje izgori, onda mora dati od-
is consumed, he who kindled the fire shall štetu onaj koji je upalio vatru.
surely make restitution. 7 Ako netko preda bližnjemu novce ili
7 If a man delivers to his neighbor money or predmet na čuvanje, i to bude ukradeno
articles to keep, and it is stolen out of the iz kuće toga čovjeka, onda mora kradlji-
man’s house, if the thief is found, he shall vac, ako se pronađe, platiti dvostruko.
pay double. 8 Ako se ne pronađe kradljivac, onda
8 If the thief is not found, then the master mora vlasnik kuće doći pred sud da se
of the house shall be brought to the judges vidi da uistinu nije posegnuo rukom na
to see whether he has put his hand into his stvari bližnjega.
neighbor’s goods. 9 Kod svakog slučaja pronevjere, pa ra-
9 For any kind of trespass, whether it con- dilo se o volu, magarcu, ovci, haljini ili o
cerns an ox, a donkey, a sheep, or clothing, čemu god drugom što je nestalo i što sad
or for any kind of lost thing which another netko traži kao svoje vlasništvo, neka taj
claims to be his, the cause of both parties slučaj obojice dođe pred sud. Koga osu-
shall come before the judges; and whomever di sud, taj neka da drugomu dvostruku
the judges condemn shall pay double to his odštetu.
neighbor. 10 Ako netko da susjedu na čuvanje ma-
10 If a man delivers to his neighbor a donkey, garca, vola, ovcu ili kakvo god živinče, pa
an ox, a sheep, or any beast to keep, and it ono ugine, ozlijedi ili pobjegne a da nitko
dies, is hurt, or driven away, no one seeing ne vidi,
it, 11 onda prisega Gospodinova neka bude
11 then an oath of the Lord shall be between između njih obojice, da nije posegao svo-
them both, that he has not put his hand into jom rukom na vlasništvo drugoga. Vla-
his neighbor’s goods; and the owner of it shall snik se mora time zadovoljiti, a onaj ne
accept that, and he shall not make it good. treba dati odštetu.
12 But if, in fact, it is stolen from him, he 12 Ali ako mu je ipak bilo ukradeno, onda
shall make restitution to the owner of it. mora vlasniku dati odštetu.
13 If it is torn to pieces by an animal, then 13 Ako li je bilo od zvijeri rastrgano, onda
he shall bring it as evidence, and he shall not neka to donese za dokaz, a za rastrgano
make good what was torn. ne treba dati odštetu.
14 And if a man borrows anything from his 14 Ako tko posudi bilo što od svojega su-
neighbor, and it becomes injured or dies, the sjeda: živinče, pa ono ohromi ili ugine,
owner of it not being with it, he shall surely onda mora, ako gospodar nije bio nazo-
make it good. čan, nadoknaditi
15 But if its owner was with it, he shall not 15 Ako je vlasnik bio s njom, ne treba
make it good; if it was hired, it came for its dati odštetu; a ako je dano na poslugu,
hire. neka dođe po nadnicu.
16 And if a man entices a virgin who is not 16 Ako netko zavede djevojku koja nije
betrothed, and lies with her, he shall surely zaručena, te opći s njom, onda joj mora
pay the bride-price for her to be his wife. dati miraz i uzeti ju za ženu.
17 If her father utterly refuses to give her 17 Ali ako mu ju njezin otac neće dati,
to him, he shall pay money according to the onda neka plati toliko koliko ide za mi-
bride-price of virgins. raz djevica.
18 You shall not permit a sorceress to live. 18 Ne smijete dopustiti da vračara živi.
19 Whoever lies with a beast shall surely be 19 Tko god legne sa živinčetom, neka se
put to death. sigurno usmrti.
20 He who sacrifices to any god, except to the 20 Tko žrtvuje bogovima, osim jedino
Exodus 105 Izlazak
Lord only, he shall be utterly destroyed. Gospodinu, neka bude potpuno uništen.
21 You shall neither mistreat a stranger nor 21 Stranca ne smijete zakidati i ugnjeta-
oppress him, for you were strangers in the vati, jer vi ste sami bili stranci u Egiptu.
land of Egypt. 22 Udovicu i siroče bez oca ne smijete
22 You shall not afflict any widow or father- rastuživati.
less child. 23 Ako ih budete rastuživali, i oni zava-
23 If you afflict them in any way, and they pe k meni za pomoć, sigurno ću uslišati
cry at all to me, I will surely hear their njihov vapaj,
cry; 24 i raspalit će se moja srdžba i dat ću
24 and my wrath will become hot, and I will vas pobiti mačem tako da vaše žene po-
kill you with the sword; your wives shall be stanu udovice, a vaša djeca siročad.
widows, and your children fatherless. 25 Ako posudite novaca nekomu siro-
25 If you lend money to any of my people who mahu iz mojega naroda među vama, ne
are poor among you, you shall not be like a smijete mu biti kao lihvar; ne smijete mu
moneylender to him; you shall not charge računati kamata.
him interest. 26 Ako ikad uzmete od svojega susjeda
26 If you ever take your neighbor’s garment ogrtač u zalog, trebate ga vratiti natrag
as a pledge, you shall return it to him before do zalaska sunca.
the sun goes down. 27 Jer to je njegov jedini pokrivač, kojim
27 For that is his only covering, it is his gar- pokriva svoje tijelo i u kojem će spavati?
ment for his skin. What will he sleep in? And Ako zavapi k meni, uslišat ću ga jer sam
it will be that when he cries to me, I will hear, milosrdan.
for I am gracious. 28 Ne smijete psovati Boga i proklinjati
28 You shall not revile God, nor curse a ruler vladara svojega naroda.
of your people. 29 Ne smijete otezati s davanjem prvi-
29 You shall not delay to offer the first of your ne svojega gumna i sok svojega tijeska.
ripe produce and your juices. The firstborn of Prvorođenca svojih sinova trebate dati
your sons you shall give to me. meni.
30 Likewise you shall do with your oxen and 30 Tako postupajte i svojim volom i svo-
your sheep. It shall be with its mother seven jom ovcom. Sedam dana neka ostane sa
days; on the eighth day you shall give it to svojom majkom, a osmi dan prinesi ga
me. meni.
31 And you shall be holy men to me: you shall 31 Budite mi sveti ljudi i ne smijete jesti
not eat any meat which is torn by beasts in mesa životinje koju su zvijeri rastrgale u
the field; you shall throw it to the dogs. polju, nego ju bacite psima.”

23 not put your hand with the wicked to be 23 žati svoju ruku onomu koji je u ne-
You shall not circulate a false report. Do
an unrighteous witness.
Ne smijete svjedočiti krivo i ne pru-
pravdi da svjedočite krivo.
2 You shall not follow a crowd to do evil; nor 2 Ne smijete ići za mnoštvom da pravite
shall you testify in a dispute so as to turn zlo; i u parnici ne smijete svjedočiti tako
aside after many to pervert justice. da preokrećete pravdu.
3 You shall not show partiality to a poor man 3 Siromahu ne budite pristrani u njego-
in his dispute. voj parnici.
4 If you meet your enemy’s ox or his donkey 4 Ako naiđete na vola svojega neprijate-
going astray, you shall surely bring it back to lja ili na njegova magarca gdje su zaluta-
him again. li, odvedite ih natrag k njemu.
5 If you see the donkey of one who hates you 5 Vidite li gdje je vašem protivniku pao
lying under its burden, and you would refrain magarac pod svojim teretom, ne propu-
from helping it, you shall surely help him stite pomoći da se digne; s njim zajedno
with it. pružite mu pomoć.
6 You shall not pervert the judgment of your 6 Ne smijete izvrnuti pravo svojem siro-
poor in his dispute. mahu u njegovoj parnici.
7 Keep yourself far from a false matter; do 7 Klonite se lažne tužbe; ne ubijajte ne-
not kill the innocent and righteous. For I will dužnika i pravednika. Jer krivcu ne da-
not justify the wicked. jem pravo.
8 And you shall take no bribe, for a bribe 8 Ne smijete uzimati mito, jer mito za-
blinds the discerning and perverts the words sljepljuje one koji vide i preokreće riječ
of the righteous. pravednika.
9 Also you shall not oppress a stranger, for 9 Ne smijete zlostavljati stranca, jer vi
you know the heart of a stranger, because poznajete srce strancu, jer ste sami bili
you were strangers in the land of Egypt. stranci u egipatskoj zemlji.
10 Six years you shall sow your land and 10 Šest godina ćete sijati svoju zemlju i
gather in its produce, skupljati njezinu ljetinu.
11 but the seventh year you shall let it rest 11 Sedme godine ćete ju pustiti da poči-
and lie fallow, that the poor of your people ne, da se hrane od nje siromasi vašega
may eat; and what they leave, the beasts naroda i da mogu jesti poljske zvijeri što
of the field may eat. In like manner you iza njih preostane. Tako morate raditi i
shall do with your vineyard and your olive sa svojim vinogradima i svojim maslini-
grove. cima.
12 Six days you shall do your work, and on 12 Šest dana ćete obavljati svoje poslove,
Exodus 106 Izlazak
the seventh day you shall rest, that your ali sedmi dan ćete počivati, da se odmore
ox and your donkey may rest, and the son of vaš vol i vaš magarac, da mognu odahnu-
your maidservant and the stranger may be re- ti sin vaše ropkinje i stranac.
freshed. 13 Držite se svega što sam vam zapovje-
13 And in all that I have said to you, be cir- dio. Ne smijete zazivati imena drugih bo-
cumspect and make no mention of the name gova; neka se ono ne čuje iz vaših usta.
of other gods, nor let it be heard from your 14 Tri puta na godinu držite mi svečanu
mouth. gozbu.
14 Three times you shall keep a feast to me 15 Obdržavajte Gozbu Beskvasnih kru-
in the year: hova. Sedam dana jedite beskvasni kruh,
15 You shall keep the Feast of Unleavened kako sam vam zapovjedio, u određeno
Bread (you shall eat unleavened bread seven vrijeme u mjesecu abibu, jer onda ste
days, as I commanded you, at the time ap- izišli iz Egipta; ne smijete izići pred moje
pointed in the month of Abib, for in it you lice praznih ruku.
came out of Egypt; none shall appear before 16 I Svečanu Gozbu Žetve – prvina koje
me empty); dolaze od ljetine onoga što ste posijali u
16 and the Feast of Harvest, the firstfruits of polju. Na svršetku godine Svečanu Goz-
your labors which you have sown in the field; bu Berbe – kad s polja skupljate svoju
and the Feast of Ingathering, which is at the ljetinu.
end of the year, when you have gathered in 17 Tri puta u godini neka se pokažu sve
the fruit of your labors from the field. vaše muške osobe pred, Gospodinom Bo-
17 Three times in the year all your males gom.
shall appear before the Lord God. 18 Ne smijete žrtvovati krv mojih žrtve-
18 You shall not offer the blood of my sacri- nih životinja zajedno s ukvasanim kru-
fice with leavened bread; nor shall the fat of hom, i loj mojih žrtava ne smije ostati do
my sacrifice remain until morning. jutra.
19 The first of the firstfruits of your land you 19 Najbolje od prvina svojega polja done-
shall bring into the house of the Lord your site u kuću Gospodina, svojega Boga. Ne
God. You shall not boil a young goat in its smijete kuhati jareta u mlijeku njegove
mother’s milk. majke.
20 Behold, I send an Angel before you to keep 20 Evo, ja šaljem Anđela pred vama da
you in the way and to bring you into the place vas čuva na putu i da vas odvede na mje-
which I have prepared. sto što sam ga odredio za vas.
21 Beware of him and obey his voice; do not 21 Pazite na njega i slušajte njegov glas
provoke him, for he will not pardon your i ne izazivajte ga, jer on ne bi oprostio
transgressions; for my name is in him. vaše krivnje, jer je Moje ime u njemu.
22 But if you indeed obey his voice and do all 22 Ali ako rado budete slijedili njegov
that I speak, then I will be an enemy to your en- glas i radili sve što velim, bit ću nepri-
emies and an adversary to your adversaries. jatelj tvojim neprijateljima i pritisnut ću
23 For my Angel will go before you and bring tvoje protivnike.
you in to the Amorites and the Hittites and 23 Jer moj Anđeo će ići pred vama i vodit
the Perizzites and the Canaanites and the će vas k Amorejcima, Hitijcima, Perizej-
Hivites and the Jebusites; and I will cut them cima, Kanaancima, Hivejcima i Jebusej-
off. cima, koje ću uništiti.
24 You shall not bow down to their gods, nor 24 Ne smijete se klanjajte njihovim bo-
serve them, nor do according to their works; govima, ni služiti im i ne radite po njiho-
but you shall utterly overthrow them and vim djelima, nego ih potpuno uništite i
completely break down their sacred pillars. razorite njihove kamene spomen-stupe.
25 So you shall serve the Lord your God, and 25 A služite Gospodinu, svojem Bogu. I
he will bless your bread and your water. And I on će blagosloviti vaš kruh i vašu vodu i
will take sickness away from the midst of you. udaljit će bolesti od vas.
26 No one shall suffer miscarriage or be bar- 26 Neće biti u vašoj zemlji žene pometki-
ren in your land; I will fulfill the number of nje ni nerotkinje, i dane vašega života ću
your days. dignuti do njihova potpunog broja.
27 I will send my fear before you, I will cause 27 Strah svoj pustit ću pred vama, i na-
confusion among all the people to whom you pravit ću metež među narodima kojima
come, and will make all your enemies turn dođete i da svi vaši neprijatelji bježe pred
their backs to you. vama.
28 And I will send hornets before you, which 28 I stršljene poslat ću pred vama da tje-
shall drive out the Hivite, the Canaanite, and raju ispred vas Hivejce, Kanaance i Hitij-
the Hittite from before you. ce.
29 I will not drive them out from before you 29 Ali ih neću otjerati ispred vas u jednoj
in one year, lest the land become desolate godini da ne postane zemlja pustinja i da
and the beast of the field become too numer- se ne namnože divlje životinje na vašu
ous for you. štetu.
30 Little by little I will drive them out from 30 Sve pomalo potiskivat ću ih ispred vas
before you, until you have increased, and you dok ne postanete mnogobrojni i mognete
inherit the land. zauzeti zemlju.
31 And I will set your bounds from the Red 31 Onda ću protegnuti vaše granice od
Sea to the Sea of the Philistines, and from Crvenoga mora sve do mora Filistejaca i
the desert to the River. For I will deliver the od pustinje sve do rijeke, jer ću ti u ruke
Exodus 107 Izlazak
inhabitants of the land into your hand, and dati žitelje zemlje, tako da ih mognete
you shall drive them out before you. otjerati ispred sebe.
32 You shall make no covenant with them, 32 Ne smijete sklapati savez s njima i s
nor with their gods. njihovim bogovima.
33 They shall not dwell in your land, lest 33 Oni ne smiju prebivati u vašoj zemlji,
they make you sin against me. For if you da vas ne zavedu protiv mene. Jer ako
serve their gods, it will surely be a snare to služite njihovim bogovima, to će vam biti
you.” zamkom.’

24 Lord, you and Aaron, Nadab and Abihu, 24 gore G


Now he said to Moses, “Come up to the Nato je On rekao Mojsiju: “Uzađi
: ti i Aron, Nadab i
ospodinu
and seventy of the elders of Israel, and worship Abihu i sedamdeset izraelskih starješina,
from afar. neka se oni klanjaju izdaleka.
2 And Moses alone shall come near the Lord, 2 Mojsije sam smije pristupiti Gospodinu,
but they shall not come near; nor shall the a oni ne smiju bliže pristupiti; ni narod
people go up with him.” neka ne uzlazi s njim gore.”
3 So Moses came and told the people all the 3 Mojsije je došao i objavio narodu sve
words of the Lord and all the judgments. And zapovijedi Gospodinove i sve uredbe. Sav
all the people answered with one voice and je narod odgovorio jednoglasno: “Sve
said, “All the words which the Lord has said zapovijedi koje je dao Gospodin, držat
we will do.” ćemo.”
4 And Moses wrote all the words of the Lord. 4 I Mojsije je napisao sve zapovijedi
And he rose early in the morning, and built an Gospodinove. On je ustao rano ujutro
altar at the foot of the mountain, and twelve napravio žrtvenik pod gorom i dvanaest
pillars according to the twelve tribes of Isra- kamenih spomen-stupova za dvanaest
el. izraelskih plemena.
5 Then he sent young men of the sons of Isra- 5 Onda je poslao mlade ljude Izraelovih
el, who offered burnt offerings and sacrificed sinova da prinesu Gospodinu žrtvu palje-
peace offerings of oxen to the Lord. nicu i da zakolju junce za mirotvornu žr-
6 And Moses took half the blood and put it tvu.
in basins, and half the blood he sprinkled on 6 Mojsije je uzeo polovicu krvi i ulio u žr-
the altar. tvenu zdjelu, a drugu polovicu krvi izlio
7 Then he took the book of the Covenant and na žrtvenik.
read in the hearing of the people. And they 7 Onda je uzeo knjigu zavjeta i pročitao
said, “All that the Lord has said we will do, ju glasno narodu. Oni su rekli: “Sve što
and be obedient.” je zapovjedio Gospodin, vršit ćemo ih i bit
8 And Moses took the blood, sprinkled it on ćemo pokorni.”
the people, and said, “Behold, the blood of 8 I Mojsije je uzeo krv, njom poškropio
the covenant which the Lord has made with po narodu i rekao: “Evo, ovo je krv za-
you according to all these words.” vjeta koji je Gospodin ustanovio s vama
9 Then Moses went up, also Aaron, Nadab, prema svim ovim riječima.”
and Abihu, and seventy of the elders of Isra- 9 Nato su uzašli na goru Mojsije, Aron,
el, Nadab, Abihu i sedamdeset izraelskih
10 and they saw the God of Israel. And there starješina.
was under his feet as it were a paved work of 10 Oni su vidjeli Izraelova Boga i pod
sapphire stone, and it was like the very heav- njegovim nogama nešto što je bilo slično
ens in its clarity. pločama od safira i razlijevalo bistar sjaj
11 But on the nobles of the sons of Israel he kao sama nebesa.
did not lay his hand. So they saw God, and 11 Ali on nije pružio svoju ruku prema
they ate and drank. izabranicima Izraelovih sinova. Tako su
12 Then the Lord said to Moses, “Come up oni vidjeli Boga, i jeli su i pili.
to me on the mountain and be there; and I 12 Onda je Gospodin rekao Mojsiju: “Uza-
will give you tablets of stone, and the law and đi k meni na goru i ostani ondje. Dat ću ti
commandments which I have written, that kamene ploče sa zakonom i zapovijedima
you may teach them.” koje sam napisao, da ih njima poučiš.”
13 So Moses arose with his assistant Joshua, 13 Mojsije se podignuo sa svojim slugom
and Moses went up to the mountain of God. Jošuom i uzašao na Božju goru.
14 And he said to the elders, “Wait here for 14 A starješinama je rekao: “Čekajte nas
us until we come back to you. Indeed Aaron ovdje dok se vratimo k vama. Aron i Hur
and Hur are with you. If any man has a diffi- su s vama. Tko ima kakvu razmiricu,
culty, let him go to them.” neka idu k njima.”
15 Then Moses went up into the mountain, 15 Onda je Mojsije uzlazio na goru, i
and a cloud covered the mountain. oblak je pokrio goru.
16 Now the glory of the Lord rested on Mount 16 A slava Gospodinova spustila se na
Sinai, and the cloud covered it six days. And Goru Sinaj, i šest dana pokrivao ju je
on the seventh day he called to Moses out of oblak. Sedmog dana pozvao je on Mojsija
the midst of the cloud. iz oblaka.
17 The sight of the glory of the Lord was like 17 Očima Izraelovih sinova prikazala se
a consuming fire on the top of the mountain slava Gospodinova kao oganj što gori na
in the eyes of the sons of Israel. vrhuncu gore, u oči Izraelovih sinova.
18 So Moses went into the midst of the cloud 18 Mojsije je pošao unutra usred oblaka
Exodus 108 Izlazak
and went up into the mountain. And Moses i posve uzašao na Goru Sinaj. Četrdeset
was on the mountain forty days and forty dana i četrdeset noći ostao je Mojsije na
nights. gori.

25 2 “Speak to the sons of Israel, that they 25 rekavši:


Then the L ordspoke to Moses, saying: Onda se G
bring me an offering. From everyone who 2 “Reci Izraelovim
ospodin oglasio Mojsiju,
sinovima, neka za
gives it willingly with his heart you shall take mene poberu prinos. Od svakoga, koji
my offering. hoće dati drage volje, uzmite za mene
3 And this is the offering which you shall take prinos.
from them: gold, silver, and brass; 3 A ovo je prinos što ćete ga skupljati od
4 blue and purple and scarlet yarn, fine linen njih: zlato, srebro i tuč;
thread, and goats’ hair; 4 modro i ljubičasto i grimizno predivo i
5 rams’ skins dyed red, badger skins, and prepredeni lan, kostrijet;
acacia wood; 5 kože ovnujske crveno obojene, jazav-
6 oil for the light, and spices for the anoint- čeve kože i drvo akacije;
ing oil and for the sweet incense; 6 ulje za svjetiljke, mirisi za ulje poma-
7 onyx stones, and stones to be set in the zanja i za miomirisni kâd;
ephod and in the breastplate. 7 kamenje oniksovo i drugo kamenje
8 And let them make me a sanctuary, that I drago za ukivanje na oplećak i napr-
may dwell among them. snik.
9 According to all that I show you, that is, the 8 Neka mi sagrade svetište da mogu među
pattern of the tabernacle and the pattern of njima prebivati.
all its furnishings, just so you shall make it. 9 Neka mi ga naprave posve po onomu
10 And they shall make an Ark of acacia wood; što ću ti pokazati, po uzorku šatora i po
two and a half cubits shall be its length, a cu- uzorku svih njegovih predmeta.
bit and a half its width, and a cubit and a half 10 Neka naprave Škrinju od drva akacije,
its height. dva i pol lakta dugu, lakat i pol široku, i
11 And you shall overlay it with pure gold, lakat i pol visoku.
inside and out you shall overlay it, and shall 11 Obloži ju čistim zlatom, iznutra i izva-
make on it a molding of gold all around. na obloži ju, i unaokolo odozgor joj na-
12 You shall cast four rings of gold for it, and pravi zlatni okvir.
put them in its four corners; two rings shall 12 Salij joj četiri zlatna koluta i pričvrsti-
be on one side, and two rings on the other ti ih na četiri noge; dva koluta na jednoj
side. strani i dva koluta na drugoj strani.
13 And you shall make poles of acacia wood, 13 Napravi motke od drva akacije i obloži
and overlay them with gold. ih zlatom.
14 You shall put the poles into the rings on 14 Utakni motke u kolutove na stranama
the sides of the Ark, that the Ark may be car- Škrinje da se o njima može nositi Škri-
ried by them. nja.
15 The poles shall be in the rings of the Ark; 15 Motke neka ostanu u kolutima Škri-
they shall not be taken from it. nje i neka se nikada ne izvlače.
16 And you shall put into the Ark the Testi- 16 U Škrinju stavi Svjedočanstvo koje ću
mony which I will give you. ti dati.
17 You shall make a mercy seat of pure gold; 17 Napravi onda pokrov pomirilište od
two and a half cubits shall be its length and a čistoga zlata, dva i pol lakta dugačko i la-
cubit and a half its width. kat i pol široko.
18 And you shall make two cherubim of gold; 18 Napravi uz to dva zlatna kerubina.
of hammered work you shall make them at Izradi ih kovanim radom tako da prave
the two ends of the mercy seat. jedan komad s oba kraja pomirilišta.
19 Make one cherub at one end, and the other 19 Napravi jednoga kerubina na jednom
cherub at the other end; you shall make the kraju a drugoga na drugom kraju. Posta-
cherubim at the two ends of it of one piece vi oba kerubina na oba kraja tako da sa-
with the mercy seat. činjava jedan komad s pomirilištem.
20 And the cherubim shall stretch out their 20 Kerubini neka drže svoja raširena
wings above, covering the mercy seat with krila prema gore i tako ujedno svojim
their wings, and they shall face one another; krilima neka pokrivaju pomirilište. Nji-
the faces of the cherubim shall be toward the hova lica neka su okrenuta jedno prema
mercy seat. drugomu, i neka su ujedno lica kerubina
21 You shall put the mercy seat on top of the upravljena prema pomirilištu.
Ark, and in the Ark you shall put the Testi- 21 Stavi pomirilište odozgor na Škrinju,
mony that I will give you. a u Škrinju stavi Svjedočanstvo koje ću
22 And there I will meet with you, and I will ti dati.
speak with you from above the mercy seat, 22 Ondje ću se ja s tobom sastajati i go-
from between the two cherubim which are on voriti s tobom odozgor s pomirilišta –
the Ark of the Testimony, of all things which između oba kerubina koji su na Škrinji
I will give you in commandment to the sons Svjedočanstva – i sve ti govoriti u zapovi-
of Israel. jedima za Izraelove sinove.
23 You shall also make a table of acacia 23 Napravi i stol od drva akacije, neka
wood; two cubits shall be its length, a cubit bude dva lakta dugačak, jedan lakat ši-
its width, and a cubit and a half its height. rok i lakat i pol visok.
Exodus 109 Izlazak
24 And you shall overlay it with pure gold, 24 Obloži ga čistim zlatom i napravi na
and make a molding of gold all around. njemu zlatni vijenac unaokolo.
25 You shall make for it a frame of a hand- 25 I napravi mu unaokolo za dlan širok
breadth all around, and you shall make a gold okvir i na tom okviru napravi unaokolo
molding for the frame all around. zlatni vijenac.
26 And you shall make for it four rings of 26 Salij za to četiri zlatna koluta i pričvr-
gold, and put the rings on the four corners sti kolutove na četiri strane, i to na četiri
that are at its four legs. njegove noge.
27 The rings shall be close to the frame, as 27 Tik uz okvir neka budu kolutovi da se
holders for the poles to bear the table. u njih utaknu motke za nošenje stola.
28 And you shall make the poles of acacia 28 A motke napravi od drva akacije i
wood, and overlay them with gold, that the obloži ih zlatom, da se o njima može no-
table may be carried with them. siti stol.
29 You shall make its dishes, its pans, its 29 Napravi mu onda njegovo posuđe, var-
pitchers, and its bowls for pouring. You shall jače, vrčeve, zdjele i pehare kojima će se
make them of pure gold. prinositi tekuće žrtve. Napravi ih od či-
30 And you shall set the showbread on the stoga zlata.
table before me always. 30 Na stol postavljaj pred mene prikazne
31 You shall also make a lampstand of pure kruhove uvijek.
gold; the lampstand shall be of hammered 31 Napravi i stalak za svjetiljku od čisto-
work. Its shaft, its branches, its bowls, its or- ga zlata. Stalak svetiljke mora se izradi-
namental knobs, and flowers shall be of one ti kovanim radom; stalak njegove čaše,
piece. njegove jabučice i njegovi i cvjetovi neka
32 And six branches shall come out of its budu s njim iz jednoga komada.
sides: three branches of the lampstand out 32 Šest grana neka izlazi s obje strane,
of one side, and three branches of the lamp- tri grane na jednoj strani stalka i tri gra-
stand out of the other side. ne na drugoj strani stalka.
33 Three bowls shall be made like almond 33 Na svakoj grani neka budu tri čašice,
blossoms on one branch, with an ornamental izrađene u obliku badema, s ukrašenom
knob and a flower, and three bowls made like jabučicom i cvijetom, i na drugoj grani
almond blossoms on the other branch, with neka budu tri čašice, izrađene u obliku
an ornamental knob and a flower–and so for cvjetnog badema, s ukrašenom jabuči-
the six branches that come out of the lamp- com i cvijetom. Tako neka bude na svih
stand. šest grana koje izlaze iz stalka.
34 On the lampstand itself four bowls shall 34 Na samom stalku svjetiljke neka budu
be made like almond blossoms, each with its četiri čašice, izrađene u obliku cvjetnog
ornamental knob and flower. badema, s ukrašenom jabučicom i cvije-
35 And there shall be a knob under the first tom.
two branches of the same, a knob under the 35 I to neka bude neprestano jabučica is-
second two branches of the same, and a knob pod svake dvije grane koje izlaze iz stal-
under the third two branches of the same, ac- ka, onda opet jabučica ispod dvije grane,
cording to the six branches that extend from i onda opet jabučica ispod dvije grane,
the lampstand. onda prema šest grana koje izlaze iz nje.
36 Their knobs and their branches shall be 36 Jabučice i grane njezine neka budu s
of one piece; all of it shall be one hammered njom iz jednoga komada. Sve neka bude
piece of pure gold. kovani rad iz jednoga komada od čistoga
37 You shall make seven lamps for it, and zlata.
they shall arrange its lamps so that they give 37 Napravi za njih i sedam žižaka, i neka
light in front of it. se postave tako da daju svoje svjetlo na
38 And its wick-trimmers and their trays prostor sprijeda.
shall be of pure gold. 38 Usekači i pepeljare za njih neka budu
39 It shall be made of a talent of pure gold, od čistoga zlata.
with all these utensils. 39 Za sve te predmete neka se potroši
40 And see to it that you make them accord- jedan talenat čistoga zlata.
ing to the pattern which was shown you on 40 Gledaj da to izvedeš točno po uzorku
the mountain. što ti je pokazan na gori.

26 with ten curtains woven of fine linen 26 đenih od prepredenog lana, i od


Moreover you shall make the tabernacle Šator napravi od deset zavjesa izra-
thread, and blue and purple and scarlet yarn; modrog i ljubičastog i grimiznog prediva,
with artistic designs of cherubim you shall umjetnički izvezenih, s likovima kerubi-
weave them. na, kako ih napravi umjetnik.
2 The length of each curtain shall be twenty- 2 Svaka zavjesa neka bude dvadeset i
eight cubits, and the width of each curtain osam lakata dugačka i svaka četiri lakta
four cubits. And every one of the curtains široka. Ista mjera neka bude za sve za-
shall have the same measurements. vjese.
3 Five curtains shall be coupled to one an- 3 Pet zavjesa neka se sastave jedna s
other, and the other five curtains shall be drugom, a drugih pet zavjesa opet jedna
coupled to one another. s drugom.
4 And you shall make loops of blue yarn on 4 Napravi petlje od modrog prediva na
the edge of the curtain on the selvedge of one rubu krajnje zavjese jednog sastavljenog
Exodus 110 Izlazak
set, and likewise you shall do on the outer komada, isto tako na rubu krajnje zavje-
edge of the other curtain of the second set. se drugog sastavljenog komada.
5 Fifty loops you shall make in the one cur- 5 Pedeset petalja pričvrsti na jednoj za-
tain, and fifty loops you shall make on the vjesi i pedeset na rubu zavjese što pri-
edge of the curtain that is on the end of the pada drugom sastavljenom komadu, tako
second set, that the loops may be clasped to da petlje stoje jedna prema drugoj da se
one another. mogu skopčati.
6 And you shall make fifty clasps of gold, and 6 I napravi pedeset zlatnih kopča i sveži
couple the curtains together with the clasps, zavjese kopčama, jednu s drugom, tako
so that it may be one tabernacle. da bude šator jedna cjelina.
7 You shall also make curtains of goats’ hair, 7 Napravi i zavjese od kostrijeti za pokrov
to be a tent over the tabernacle. You shall nad šatorom, i upotrijebi za to jedanaest
make eleven curtains. zavjesa.
8 The length of each curtain shall be thirty 8 Svaka zavjesa neka bude trideset la-
cubits, and the width of each curtain four cu- kata dugačka i četiri lakta široka. Ista
bits; and the eleven curtains shall all have the mjera neka bude za svih jedanaest za-
same measurements. vjesa.
9 And you shall couple five curtains by them- 9 Sastavi pet zavjesa napose u jedan ko-
selves and six curtains by themselves, and mad, i isto tako šest drugih zavjesa na-
you shall double over the sixth curtain at the pose. Šestu zavjesu na prednjoj strani
forefront of the tent. šatora podvostruči.
10 You shall make fifty loops on the edge of 10 Napravi pedeset petlja na rubu po-
the curtain that is outermost in one set, and sljednje zavjese jednog sastavljenog ko-
fifty loops on the edge of the curtain of the mada i isto tako pedeset na rubu posljed-
second set. nje zavjese drugog sastavljenog komada.
11 And you shall make fifty brass clasps, put 11 Napravi onda pedeset kopča od tuča,
the clasps into the loops, and couple the tent utakni ove kopče u petlje i sastavi tako
together, that it may be one. pokrov u jednu cjelinu.
12 The remnant that remains of the curtains 12 A što je više od šatorskih zavjesa, po-
of the tent, the half curtain that remains, shall lovica zavjesa što preostane, neka visi na
hang over the back of the tabernacle. stražnjoj strani šatora.
13 And a cubit on one side and a cubit on the 13 Neka jedan lakat visi na jednoj strani
other side, of what remains of the length of i jedan lakat na drugoj strani, od onoga
the curtains of the tent, shall hang over the što preostane na dužini šatorskih zavje-
sides of the tabernacle, on this side and on sa, neka visi na obje strane šatora da ga
that side, to cover it. zaklanja.
14 You shall also make a covering of rams’ 14 Napravi pokrov šatoru od koža ovnuj-
skins dyed red for the tent, and a covering of skih crveno obojenih i povrh njega po-
badger skins above that. krov od koža jazavčevih.
15 And for the tabernacle you shall make the 15 Napravi za šator daske od drva akacije
boards of acacia wood, standing upright. što će stajati uspravno.
16 Ten cubits shall be the length of a board, 16 Svaka daska neka bude deset lakata
and a cubit and a half shall be the width of dugačka, a lakat i pol široka.
each board. 17 Svaka daska neka ima po dva klina
17 Two tenons shall be in each board for bind- koji su među sobom svezana. Tako na-
ing one to another. Thus you shall make for pravi sve daske za šator.
all the boards of the tabernacle. 18 Napravi daske za šator, dvadeset dasa-
18 And you shall make the boards for the tab- ka za južnu stranu.
ernacle, twenty boards for the south side. 19 Ispod dvadeset dasaka napravi četr-
19 You shall make forty sockets of silver un- deset srebrnih stopica, dvije stopice pod
der the twenty boards: two sockets under one jednu dasku za dva klina njezina i dvi-
board for its two tenons, and two sockets un- je stopice pod drugu dasku za dva klina
der another board for its two tenons. njezina.
20 And for the second side of the tabernacle, 20 Isto tako za drugu stranu šatora, za
the north side, there shall be twenty boards sjevernu stranu, ondje neka dude dvade-
21 and their forty sockets of silver: two sock- set dasaka,
ets under one board, and two sockets under 21 i četrdeset srebrnih stopica, dvije sto-
another board. pice pod svaku dasku;
22 For the far side of the tabernacle, west- 22 Za stražnju stranu šatora, zapadnu
ward, you shall make six boards. stranu, napravi šest dasaka.
23 And you shall also make two boards for 23 Napravi još i dvije daske za uglove ša-
the two back corners of the tabernacle. tora na stražnjoj strani.
24 They shall be coupled together at the bot- 24 Neka budu odozdol dvokrake i isto
tom and they shall be coupled together at the tako odozgor dvokrake do prvoga koluta.
top by one ring. Thus it shall be for both of Tako neka budu izrađene obje. One neka
them. They shall be for the two corners. budu za oba ugla.
25 So there shall be eight boards with their 25 Tako neka bude osam dasaka sa svo-
sockets of silver–sixteen sockets–two sock- jim srebrnim stopicama, u svemu šesna-
ets under one board, and two sockets under est stopica, po dvije stopice ispod svake
another board. daske.
26 And you shall make bars of acacia wood: five 26 Dalje napravi prijevornice od drva aka-
Exodus 111 Izlazak
for the boards on one side of the tabernacle, cije; pet za daske na jednoj strani šatora,
27 five bars for the boards on the other side 27 pet prijevornica za daske na drugoj
of the tabernacle, and five bars for the boards strani šatora i pet prijevornica za daske
of the side of the tabernacle, for the far side na stražnjoj strani šatora prema zapadu.
westward. 28 Srednja prijevornica neka ide sredi-
28 The middle bar shall pass through the nom dasaka od jednoga kraja do drugo-
midst of the boards from end to end. ga.
29 You shall overlay the boards with gold, 29 Daske obloži zlatom, a kolutove, kroz
make their rings of gold as holders for the koje se utaknu prijevornice, napravi od
bars, and overlay the bars with gold. zlata, i prijevornice obloži zlatom.
30 And you shall raise up the tabernacle ac- 30 Onda podigni šator po njegovom uzor-
cording to its pattern which you were shown ku koji ti je bio pokazan na gori.
on the mountain. 31 Napravi zavjesu otkanu od modrog,
31 You shall make a veil woven of blue and ljubičastog i grimiznog prediva i od pre-
purple and scarlet yarn, and fine linen thread. predenog lana. Neka su na njoj vješto
It shall be woven with an artistic design of izvezeni kerubini.
cherubim. 32 Pričvrsti ju na četiri stupa od drva
32 You shall hang it upon the four pillars of akacije koji su obloženi zlatom i imaju
acacia wood overlaid with gold. Their hooks kuke od zlata i stoje na četiri srebrne
shall be of gold, upon four sockets of silver. stopice.
33 And you shall hang the veil from the 33 Objesi zavjesu na kopče i unesi iza
clasps. Then you shall bring the Ark of the ove zavjese Škrinju Svjedočanstva. Za-
Testimony in there, behind the veil. The veil vjesa neka vam služi kao pregrada izme-
shall be a divider for you between the holy đu svetog mjesta i Nasvetijega Mjesta.
place and the Most Holy. 34 Stavi pomirilište na Škrinju Svjedo-
34 You shall put the mercy seat upon the Ark čanstva u Nasvetije Mjesto.
of the Testimony in the Most Holy. 35 Stol postavi izvan zavjese, a stalak
35 You shall set the table outside the veil, and svjetiljke naprema stolu na južnoj strani
the lampstand across from the table on the šatora; stol, naime, postavi na sjevernu
side of the tabernacle toward the south; and stranu.
you shall put the table on the north side. 36 Napravi i za ulaz u šator zavjesu ot-
36 You shall make a screen for the door of kanu od modrog i ljubičastog i grimiznog
the tabernacle, woven of blue and purple and prediva i od prepredenog lana, umjetnič-
scarlet yarn, and fine linen thread, made by a ki izrađenu.
weaver. 37 Za ovu zavjesu podigni pet stupova od
37 And you shall make for the screen five pil- drva akacije i obloži ih zlatom. Njihove
lars of acacia wood, and overlay them with kuke neka budu od zlata, i salij za njih
gold; their hooks shall be of gold, and you pet stopica od tuča.
shall cast five sockets of brass for them.
Žrtvenik za paljenice
27 You shall make an altar of acacia wood,
five cubits long and five cubits broad–the 27 Napravi žrtvenik od drva akacije,
dugačak pet lakata i pet lakata ši-
altar shall be square–and its height shall be rok – neka bude četvorinast – i tri lakta
three cubits. visok.
2 You shall make its horns on its four cor- 2 Stavi mu na četiri ugla rogove; njegovi
ners; its horns shall be of one piece with it. rogovi neka prave s njim jednu cjelinu. A
And you shall overlay it with brass. obloži sa tučem.
3 Also you shall make its pans to receive its 3 I napravit ćeš mu posude za skupljanje
ashes, and its shovels and its basins and its pepela, njegove lopatice, njegove kotliće,
forks and its firepans; you shall make all its njegove vilice i njegove tave; napravi sav
utensils of brass. njegov pribor od tuča.
4 You shall make a grate for it, a network of 4 Onda mu napravi rešetku od tuča kao
brass; and on the network you shall make mrežu i stavi na rešetku četiri koluta od
four brass rings at its four corners. tuča na četiri njezina ugla.
5 You shall put it under the rim of the altar 5 Stavi ju ispod koluta žrtvenika odozdol
beneath, that the network may be midway up tako da rešetka dopire sve do pola visine
the altar. žrtvenika.
6 And you shall make poles for the altar, poles 6 Napravi za žrtvenik motke od drva aka-
of acacia wood, and overlay them with brass. cije i okuj ih sa tučem.
7 The poles shall be put in the rings, and the 7 Motke neka se utaknu u kolutove, a
poles shall be on the two sides of the altar to motke da budu s obje strane žrtveniku,
bear it. kada se nosi.
8 You shall make it hollow with boards; as 8 Napravi ga od dasaka da je šupalj.
it was shown you on the mountain, so shall Kako ti je pokazano na gori, tako neka
they make it. ga naprave.
9 You shall also make the court of the taber- 9 Napravi dvorište šatoru. Na južnoj stra-
nacle. For the south side there shall be hang- ni neka budu zavjese za dvorište otkane
ings for the court woven of fine linen thread, od prepredenog lana, stotinu lakata du-
one hundred cubits long for one side. gačke za jednu stranu.
10 And its twenty pillars and their twenty 10 Uz to, dvadeset stupova sa dvadeset
sockets shall be of brass. The hooks of the njihovih stopica od tuča. Kuke stupova i
Exodus 112 Izlazak
pillars and their bands shall be of silver. njihovi kolutovi neka budu od srebra.
11 Likewise along the length of the north side 11 Isto tako napravi za sjevernu uzduž-
there shall be hangings one hundred cubits nu stranu zavjese stotinu lakata dugač-
long, with its twenty pillars and their twenty ke, uz to dvadeset stupova sa dvadeset
sockets of brass, and the hooks of the pillars njihovih stopica od tuča. Kuke stupova i
and their bands of silver. njihovi kolutovi neka budu od srebra.
12 And along the width of the court on the 12 Za širinu dvorišta na zapadnoj strani
west side shall be hangings of fifty cubits, neka budu zavjese pedeset lakata dugačke;
with their ten pillars and their ten sockets. i deset stupova s njihovim deset stopica.
13 The width of the court on the east side 13 Širina dvorišta na istočnoj strani neka
shall be fifty cubits. bude pedeset lakata.
14 The hangings on one side of the gate shall 14 I to neka budu zavjese od petnaest la-
be fifteen cubits, with their three pillars and kata na jednoj strani, uz to tri stupa s tri
their three sockets. njihove stopice.
15 And on the other side shall be hangings 15 Na drugoj strani isto tako zavjese od
of fifteen cubits, with their three pillars and petnaest lakata, uz to tri stupa s tri nji-
their three sockets. hove stopice.
16 For the gate of the court there shall be a 16 Ulaz u dvorište neka ima zavjese dva-
screen twenty cubits long, woven of blue and deset lakata dugačke, otkane od modrog
purple and scarlet yarn, and fine linen thread, i ljubičastog i grimiznog prediva i od pre-
made by a weaver. It shall have four pillars predenog lana. Imat će četiri stupa sa če-
and four sockets. tiri njihove stopice.
17 All the pillars around the court shall have 17 Svi stupovi dvorišta okolo neka ima-
bands of silver; their hooks shall be of silver ju srebrne kolutove. I njihove kuke neka
and their sockets of brass. budu od srebra, njihove stopice od tuča.
18 The length of the court shall be one hun- 18 Dvorište neka bude stotinu lakata du-
dred cubits, the width fifty throughout, and gačko, pedeset lakata široko i pet laka-
the height five cubits, woven of fine linen ta visoko. Zavjese neka budu otkane od
thread, and its sockets of brass. prepredenog lana, i stopice od tuča.
19 All the utensils of the tabernacle for all 19 Sve pribor u šatoru, za svaku službu
its service, all its pegs, and all the pegs of the u njemu, i svi kolčići njegovi, kao i svi
court, shall be of brass. kolčići dvorišta neka budu od tuča.
20 And you shall command the sons of Israel 20 Zapovjedi Izraelovim sinovima da ti
that they bring you pure oil of pressed olives donesu čistoga ulja od stučenih maslina
for the light, to cause the lamp to burn con- za svjetlo da bi svjetiljke mogle gorjeti
tinually. bez prestanka.
21 In the tabernacle of meeting, outside the 21 U šatoru sastanka izvan zavjese koja
veil which is before the Testimony, Aaron je pred Škrinjom Svjedočanstva, neka ga
and his sons shall tend it from evening until opremaju Aron i njegovi sinovi, da gori
morning before the Lord. It shall be a statute od večeri do jutra pred Gospodinom. Ova
forever to their generations on behalf of the uredba neka bude zauvijek kroz sve na-
sons of Israel. raštaje Izraelovih sinova.

28 sons with him, from among the sons of 28 va svojega brata Arona sa njegovim
Now take Aaron your brother, and his Uzmi k sebi između Izraelovih sino-
Israel, that he may minister to me as priest, sinovima da mi služi kao svećenik: Aron
Aaron and Aaron’s sons: Nadab, Abihu, El- i Aronovi sinovi Nadab, Abihu, Eleazar i
eazar, and Ithamar. Itamar.
2 And you shall make holy garments for Aar- 2 Napravi svete haljine svojem bratu Aro-
on your brother, for glory and for beauty. nu, njemu u čast i za ukras.
3 So you shall speak to all who are gifted arti- 3 Govori ti sa svim vještim obrtnicima,
sans, whom I have filled with the spirit of wis- koje sam obdario duhom mudrosti, neka
dom, that they may make Aaron’s garments, naprave Aronu haljine da se može posve-
to sanctify him, that he may minister to me titi i da mi služi kao svećenik.
as priest. 4 Neka naprave ovu odjeću: naprsnik,
4 And these are the garments which they shall oplećak, ogrtač, vještački vezena košu-
make: a breastplate, an ephod, a robe, a skillfully lja, kapa i pojas. Neka naprave svete ha-
woven tunic, a turban, and a sash. So they shall ljine tvojem bratu Aronu sa njegovim si-
make holy garments for Aaron your brother and novima, da mi služi kao svećenik.
his sons, that he may minister to me as priest. 5 Neka prime za to zlata, modrog i ljubi-
5 They shall take the gold and blue and pur- častog i grimiznog prediva i prepredenog
ple and scarlet thread, and fine linen, lana.
6 and they shall make the ephod of gold and 6 Neka naprave oplećak od zlata, modrog
blue and purple and scarlet thread, and fine i ljubičastog i grimiznog prediva i od pre-
linen thread, artistically woven. predenog lana, umjetnički vezen.
7 It shall have two shoulder straps joined at its 7 Neka ima dvije poramenice da se mogu
two edges, and so it shall be joined together. oba njihova kraja skupa svezati.
8 And the intricately woven band of the ephod, 8 I vješto izrađen pojas oplećka koji je
which is on it, shall be of the same workman- na njemu, neka bude iste izrade, izrađen
ship, woven of gold and blue and purple and od zlata, od modrog i ljubičastog i grimi-
scarlet thread, and fine linen thread. znog prediva i od prepredenog lana.
Exodus 113 Izlazak
9 Then you shall take two onyx stones and en- 9 Uzmi onda dva oniksa kamena i ureži u
grave on them the names of the sons of Israel: njih imena Izraelovih sinova:
10 six of their names on one stone, and the 10 šest imena na jedan kamen i ostalih
remaining six names on the other stone, ac- šest imena na drugi kamen, po redu ko-
cording to their birth. jim su bili rođeni.
11 With the work of an engraver in stone, like 11 Sa vještom izradom rezbara u kamenu
the engravings of a signet, you shall engrave kao i rezbarenje ukrasa, ureži u oba ka-
the two stones with the names of the sons of mena imena Izraelovih sinova. Kovanjem
Israel. You shall set them in settings of gold. usadi ih u zlato.
12 And you shall put the two stones on the 12 I stavi onda oba kamena na porame-
shoulders of the ephod as memorial stones for nice oplećka, kao kamene spomene na
the sons of Israel. So Aaron shall bear their Izraelove sinove. Aron neka nosi pred
names before the Lord on his two shoulders Gospodinom njihova imena na svojim ra-
as a memorial. menima za spomen.
13 You shall also make settings of gold, 13 Onda napravi kopče od zlata,
14 and you shall make two chains of pure 14 i dva lančića od čistoga zlata. Opleti
gold like braided cords, and fasten the braid- ih i napravi kao vrpce i pričvrsti te plete-
ed chains to the settings. ne lančiće za kopče.
15 You shall make the breastplate of judg- 15 Onda napravi naprsnik Božjih presu-
ment. Artistically woven according to the da umjetničkim vezom izrađen. Napravi
workmanship of the ephod you shall make it: ga kao i oplećak od zlata, od modrog i
of gold and blue and purple and scarlet thread, ljubičastog i grimiznog prediva i od pre-
and of fine linen thread, you shall make it. predenog lana.
16 It shall be doubled into a square: a span shall 16 Neka bude četvorinast, podvostručen,
be its length, and a span shall be its width. pedalj dugačak i pedalj širok.
17 And you shall put settings of stones in it, 17 Umetni po njemu ukovano drago ka-
four rows of stones: The first row shall be a menje, četiri reda dragog kamenja. U
sardius, a topaz, and an emerald; this shall prvom redu neka bude karneol, topaz i
be the first row; smaragd;
18 the second row shall be a turquoise, a sap- 18 u drugom redu neka bude rubin, safir
phire, and a diamond; i dijamant;
19 the third row, a jacinth, an agate, and an 19 u trećem redu neka bude hijacint,
amethyst; ahat i ametist;
20 and the fourth row, a beryl, an onyx, and a 20 u četvrtom redu neka bude krizolit,
jasper. They shall be set in gold settings. oniks kamen i jaspis. Neka se kovanjem
21 And the stones shall have the names of usade u zlato.
the sons of Israel, twelve according to their 21 Broj kamenova neka bude dvanaest,
names, like the engravings of a signet, each toliko je bilo imena Izraelovih sinova.
one with its own name; they shall be accord- Neka budu umjetnički urezani kao pe-
ing to the twelve tribes. čat, svaki proviđen imenom jednoga od
22 You shall make chains for the breastplate dvanaest plemena.
at the end, like braided cords of pure gold. 22 Pričvrsti onda na naprsnik kao vrpce
23 And you shall make two rings of gold for pletene lančiće od čistoga zlata.
the breastplate, and put the two rings on the 23 Napravi za to na naprsniku dvije zlat-
two ends of the breastplate. ne karike i pričvrsti obje karike na oba
24 Then you shall put the two braided chains kraja naprsnika.
of gold in the two rings which are on the ends 24 Onda pričvrsti oba pletena zlatna lan-
of the breastplate; čića na dvije karike na krajevima napr-
25 and the other two ends of the two braided snika.
chains you shall fasten to the two settings, 25 Druga oba kraja od oba lančića pričvr-
and put them on the shoulder straps of the sti na obje kopče i ove stavi na porameni-
ephod in the front. ce oplećka sprijeda.
26 You shall make two rings of gold, and put 26 Napravi dvije druge zlatne karike i pri-
them on the two ends of the breastplate, on čvrsti ih na oba kraja naprsnika, na nje-
the edge of it, which is on the inner side of gov unutrašnji rub koji je okrenut prema
the ephod. oplećku.
27 And two other rings of gold you shall make, 27 Napravi još dvije zlatne karike i pri-
and put them on the two shoulder straps, un- čvrsti ih na obje poramenice oplećka,
derneath the ephod toward its front, right at odozdol na prednjoj strani, baš na rubu
the seam above the intricately woven band of povrh vještački izvezenog pojasa opleć-
the ephod. ka.
28 They shall bind the breastplate by means of 28 Neka oni privežu naprsnik s njegovim
its rings to the rings of the ephod, using a blue kolutićima za kolutiće oplećka vrpcom
cord, so that it is above the intricately woven od modroga grimiza, tako da naprsnik
band of the ephod, and so that the breastplate stoji povrh vještački izvezenog pojasa
does not come loose from the ephod. oplećka i da se ne odvoji od oplećka.
29 So Aaron shall bear the names of the sons 29 Neka tako nosi Aron imena Izraelovih
of Israel on the breastplate of judgment over sinova na naprsniku Božjih presuda na
his heart, when he goes into the holy place, svojem srcu kad god ulazi u svetište na
as a memorial before the Lord continually. vječni spomen Gospodina.
30 And you shall put in the breastplate of 30 U naprsnik Božjih presuda stavi Urim
Exodus 114 Izlazak
judgment the Urim and the Thummim, and i Tumim da počivaju na srcu Aronovu
they shall be over Aaron’s heart when he goes kad god stupi pred Gospodina. Tako neka
in before the Lord. So Aaron shall bear the Aron neprestano nosi pred Gospodinom
judgment of the sons of Israel over his heart na svojem srcu Božje presude za Izraelo-
before the Lord continually. ve sinove.
31 You shall make the robe of the ephod all 31 Napravi ogrtač za oplećak sav modar.
of blue. 32 Na sredini neka bude prorez za glavu,
32 There shall be an opening for his head in a rub naokolo proreza neka bude obru-
the middle of it; it shall have a woven binding bljen našivenom vrpcom kao ovratnik na
all around its opening, like the opening in a oklopu, tako da se ne podere.
coat of mail, so that it does not tear. 33 Odozdol na rubu napravi mogranje od
33 And upon its hem you shall make pome- modrog i ljubičastog i grimiznog prediva
granates of blue and purple and scarlet yarn, okolo ruba i među njima unaokolo zlatne
all around its hem, and bells of gold between zvončiće;
them all around: 34 tako da se oko ruba ogrtača redaju
34 a golden bell and a pomegranate, a golden zlatno zvonce pa mogranj, zlatno zvonce
bell and a pomegranate, upon the hem of the pa mogranj.
robe all around. 35 Aron neka ga nosi da u njemu obavlja
35 And it shall be upon Aaron when he min- svetu službu, da se čuje zvonjenje kad
isters, and its sound will be heard when he god on ulazi u svetište pred Gospodina i
goes into the holy place before the Lord and kad god izlazi; da ne bi morao umrijeti.
when he comes out, that he may not die. 36 Onda napravi pločicu od čistoga zlata
36 You shall also make a plate of pure gold i na njoj ureži, kako se urezuje pismo u
and engrave on it, like the engraving of a sig- pečat, ove riječi: ‘Posvećeno Gospodinu’.
net: ‘Holiness to the Lord’. 37 Pričvrsti ju za modru vrpcu da se
37 And you shall put it on a blue cord, that it može nositi na kapi; neka stoji sprijeda
may be on the turban; it shall be on the front na kapi.
of the turban. 38 I neka bude na čelu Aronovu da Aron
38 So it shall be on Aaron’s forehead, that uzme na sebe zlodjela koja počine Izrae-
Aaron may bear the iniquity of the holy things lovi sinovi kod prinosa svih svojih svetih
which the sons of Israel hallow in all their holy darova. Neka bude neprestano na njego-
gifts; and it shall always be on his forehead, vu čelu, da bi tako bili prihvaćeni pred
that they may be accepted before the Lord. Gospodinom.
39 You shall skillfully weave the tunic of fine lin- 39 Napravi vještački vezenu košulju od
en thread, you shall make the turban of fine lin- prepredenog lana i napravi kapu od prepre-
en, and you shall make the sash of woven work. denog lana i napravi pojas vezom izrađen.
40 For Aaron’s sons you shall make tunics, and 40 Za Aronove sinove napravi košulje i
you shall make sashes for them. And you shall napravi im pojasove i visoke kape u čast
make hats for them, for glory and beauty. i za ukras.
41 So you shall put them on Aaron your broth- 41 Pa tim zaodjeni svojega brata Arona i
er and on his sons with him. You shall anoint njegove sinove s njim. Pomaži ih, stavi ih
them, consecrate them, and sanctify them, u njihovu službu i posveti ih da mi služe
that they may minister to me as priests. kao svećenici.
42 And you shall make for them linen trou- 42 Napravi im gaće lanene da se pokrije
sers to cover their nakedness; they shall njihova golotinja, i neka dosežu od poja-
reach from the waist to the thighs. sa do stegna.
43 They shall be on Aaron and on his sons 43 Aron i njegovi sinovi neka ih nose
when they come into the tabernacle of meet- kad god ulaze u šator sastanka ili prilaze
ing, or when they come near the altar to min- žrtveniku da obave službu u svetištu, da
ister in the holy place, that they do not incur ne navuku krivnju na sebe i umru. Ova
iniquity and die. It shall be a statute forever uredba neka bude zauvijek njemu i svim
to him and his descendants after him. naraštajima poslije njega.

29 to hallow them for ministering to me 29 svetiš za svećeničku službu: uzmi


And this is what you shall do to them Ovako postupaj s njima, da mi ih po-
as priests: Take one young bull and two rams junca i dva ovna bez mane;
without blemish, 2 beskvasni kruh i s uljem zamiješene
2 and unleavened bread, unleavened cakes beskvasne kolače i uljem namazane be-
mixed with oil, and unleavened wafers anointed skvasne pogače, priređene od bijeloga
with oil (you shall make them of wheat flour). brašna.
3 You shall put them in one basket and bring them 3 Stavi ih u jednu košaricu i prinesi ih
in the basket, with the bull and the two rams. ovamo u košarici, s juncem i dvama ov-
4 And Aaron and his sons you shall bring to nima.
the door of the tabernacle of meeting, and you 4 I trebaš dovesti Arona i njegove sinove
shall wash them with water. na ulaz u šator sastanka i trebaš ih opra-
5 Then you shall take the garments, put the ti u vodi.
tunic on Aaron, and the robe of the ephod, 5 Onda uzmi odjeću i stavi na Arona ko-
the ephod, and the breastplate, and gird šulju, ogrtač što pripada oplećku i ople-
him with the intricately woven band of the ćak s naprsnikom i opaši ga vještački
ephod. izvezenim pojasom oplećka.
6 You shall put the turban on his head, and 6 Stavi mu kapu na glavu i na kapu pri-
Exodus 115 Izlazak
put the holy crown on the turban. čvrsti sveti vijenac.
7 And you shall take the anointing oil, pour it 7 Uzmi onda ulje pomazanja, izlij mu ga
on his head, and anoint him. na glavu i pomaži ga.
8 Then you shall bring his sons and put tu- 8 Nato dovedi njegove sinove i odjeni
nics on them. im košulje.
9 And you shall gird them with sashes, Aaron 9 Opaši Arona i njegove sinove, poja-
and his sons, and put the hats on them. The som i stavi im visoke kape na glave. Sve-
priesthood shall be theirs for a perpetual statute. ćenstvo neka bude njihovo; to je trajna
So you shall consecrate Aaron and his sons. uredba. Postavi tako Arona i njegove si-
10 You shall also have the bull brought before the nove u njihovu službu.
tabernacle of meeting, and Aaron and his sons 10 Onda dovedi junca pred šator sa-
shall put their hands on the head of the bull. stanka. Aron i njegovi sinovi neka polo-
11 Then you shall kill the bull before the Lord, že ruke juncu na glavu.
by the door of the tabernacle of meeting. 11 Onda zakolji junca pred Gospodinom
12 You shall take some of the blood of the na ulazu u šator sastanka.
bull and put it on the horns of the altar with 12 Uzet ćeš nešto junčeve krvi i pomaži
your finger, and pour all the blood beside the prstom rogove žrtvenika, a svu ostalu
base of the altar. krv izlij pokraj podnožja žrtvenika.
13 And you shall take all the fat that covers 13 Uzmi sav loj što pokriva droba, tusti
the entrails, the fatty lobe attached to the liv- privjesak na jetrima i oba bubrega s lo-
er, and the two kidneys and the fat that is on jem na njima, i spali ih na žrtveniku.
them, and burn them on the altar. 14 Ali meso od junca, njegovu kožu i
14 But the flesh of the bull, with its skin and njegovu izmetinu neka spali na vatri
its offal, you shall burn with fire outside the izvan tabora. To je žrtva za grijeh.
camp. It is a sin offering. 15 Uzmi jednoga ovna, a Aron i njegovi
15 You shall also take one ram, and Aaron sinovi neka polože ruke na glavu ovnu.
and his sons shall put their hands on the 16 Zakolji ovna, uzmi nešto njegove
head of the ram; krvi i njom poškropiti uokolo žrtveni-
16 and you shall kill the ram, and you shall take ka.
its blood and sprinkle it all around on the altar. 17 Ovna rasijeci ovna na dijelove, operi
17 Then you shall cut the ram in pieces, wash mu droba i noge, i stavi ih uz ostale di-
its entrails and its legs, and put them with its jelove i uz njegovu glavu.
pieces and with its head. 18 Spali cijeloga ovna na žrtveniku.
18 And you shall burn the whole ram on the al- To je žrtva paljenica Gospodinu, žrtva
tar. It is a burnt offering to the Lord; it is a sweet ognjem paljena na ugodan miris Gospo-
aroma, an offering made by fire to the Lord. dinu.
19 You shall also take the other ram, and Aar- 19 Uzmi također i drugoga ovna, a Aron
on and his sons shall put their hands on the i njegovi sinovi neka opet polože ruke
head of the ram. na glavu ovna.
20 Then you shall kill the ram, and take some 20 Onda zakolji ovna, uzmi nešto od
of its blood and put it on the tip of the right njegove krvi i njom pomaži resicu de-
ear of Aaron and on the tip of the right ear of snoga uha Aronova, i resicu desnoga
his sons, on the thumb of their right hand and uha njegovih sinova, isto tako palac de-
on the big toe of their right foot, and sprinkle sne njihove ruke i njihov nožni palac, i
the blood all around on the altar. njom poškropi žrtvenik unaokolo.
21 And you shall take some of the blood that 21 Uzmi nešto krvi koja je na žrtveniku
is on the altar, and some of the anointing i ulja za pomazanje i poškropi tim Aro-
oil, and sprinkle it on Aaron and on his gar- na i njegove haljine, isto tako njegove
ments, on his sons and on the garments of sinove i haljine njegovih sinova, da se
his sons with him; and he and his garments posvete on i njegove haljine i isto tako
shall be hallowed, and his sons and his sons’ njegovi sinovi i haljine njegovih sinova.
garments with him. 22 Uzmi loj od ovna, tusti rep i loj što
22 Also you shall take the fat of the ram, the pokriva droba, privjesak na jetrima i
fat tail, the fat that covers the entrails, the oba bubrega s lojem na njima i desno
fatty lobe attached to the liver, the two kid- stegno, jer je to ovan posvetni.
neys and the fat on them, the right thigh (for 23 Dalje, jedan kruh, jedan kolač s
it is a ram of consecration), uljem pečen i jednu pogaču iz košari-
23 one loaf of bread, one cake made with oil, ce s beskvasnih kruhova koja stoji pred
and one wafer from the basket of the unleav- Gospodinom.
ened bread that is before the Lord; 24 To sve stavi u ruke Aronu i njegovim
24 and you shall put all these in the hands of sinovima i mahat će ih za žrtvu maha-
Aaron and in the hands of his sons, and you shall nja pred Gospodinom.
wave them as a wave offering before the Lord. 25 Uzmi im to opet iz ruku i zapali na
25 You shall receive them back from their žrtveniku kao žrtvu paljenicu da bude
hands and burn them on the altar as a burnt ugodan miris pred Gospodinom; to je žr-
offering, as a sweet aroma before the Lord. It tva ognjem paljena Gospodinu.
is an offering made by fire to the Lord. 26 Onda uzmi grudi ovna za Aronovo
26 Then you shall take the breast of the ram of posvećenje mahat će ih za žrtvu maha-
Aaron’s consecration and wave it as a wave offer- nja pred Gospodinom; to će biti tvoj di-
ing before the Lord; and it shall be your portion. jel.
27 And from the ram of the consecration you 27 A grudi ovna posvetnoga koja su bila
Exodus 116 Izlazak
shall sanctify the breast of the wave offering prinesene mahanjem i stegno što se po-
which is waved, and the thigh of the heave dizalo, to što se mahalo, te podizalo od
offering which is raised, of that which is for ovna posvetnoga za Arona i njegove sino-
Aaron and of that which is for his sons. ve proglasi posvećenim.
28 It shall be from the sons of Israel for Aar- 28 To neka od Izraelovih sinova dobivaju
on and his sons by a statute forever. For it is Aron i njegovi sinovi po vječnoj uredbi,
a heave offering; it shall be a heave offering jer je to žrtva podizanja, i kao žrtvu podi-
from the sons of Israel from the sacrifices of zanja neka Izraelovi sinovi daju od svojih
their peace offerings, that is, their heave of- mirotvornih žrtava, kao svoju žrtvu podi-
fering to the Lord. zanja Gospodinu.
29 And the holy garments of Aaron shall be 29 Svete haljine Aronove moraju prijeći
his sons’ after him, to be anointed in them na njegove sinove nakon njega da se u
and to be consecrated in them. njima pomazuju i u njima budu posveće-
30 That son who becomes priest in his place ni.
shall put them on for seven days, when he 30 Sedam dana neka ih nosi između
enters the tabernacle of meeting to minister njegovih sinova onaj koji umjesto njega
in the holy place. bude svećenik kad ulazi u šator sastan-
31 And you shall take the ram of the conse- ka da služi u svetištu.
cration and boil its flesh in the holy place. 31 Uzmi ovna za posvećenje, skuhaj nje-
32 Then Aaron and his sons shall eat the flesh govo meso na svetom mjestu.
of the ram, and the bread that is in the bas- 32 Meso ovna i kruh koji je u košarici
ket, by the door of the tabernacle of meeting. neka jedu Aron i njegovi sinovi na ulazu
33 They shall eat those things with which u šator sastanka.
the atonement was made, to consecrate and 33 To smiju jesti samo oni za koje se pri-
to sanctify them; but a stranger shall not eat bavila žrtva pomirenja, kad bi se u svoju
them, because they are holy. službu postavljali i posvećivali, ali stra-
34 And if any of the flesh of the consecration of- nac ne smije od toga jesti, jer je sveto.
ferings, or of the bread, remains until the morn- 34 Ali ako nešto preostane do ujutro od
ing, then you shall burn the remainder with fire. mesa posvetne žrtve i od kruha, onda
It shall not be eaten, because it is holy. spali na vatri što je preostalo. Ne smije
35 Thus you shall do to Aaron and his sons, se ništa više od toga jesti, jer je sveto.
according to all that I have commanded you. 35 Postupaj s Aronom i njegovim sinovi-
Seven days you shall consecrate them. ma točno onako kako sam ti zapovjedio.
36 And you shall offer a bull every day as a Posveta neka traje sedam dana.
sin offering for atonement. You shall cleanse 36 Žrtvuj svaki dan junca kao žrtvu po-
the altar when you make atonement for it, mirenja za grijeh. Očisti žrtvenik od gri-
and you shall anoint it to sanctify it. jeha obavljajući na njemu obrede očišće-
37 Seven days you shall make atonement for nja, i pomaži ga da ga posvetiš.
the altar and sanctify it. And the altar shall be 37 Sedam dana obavljaj službu pomire-
most holy. Whatever touches the altar shall nja na žrtveniku i posvećuj ga. Tako će
be holy. žrtvenik postati najsvetije mjesto i sve
38 Now this is what you shall offer on the altar: što se dodirne žrtvenika postat će sveto.
two lambs of the first year, day by day continually. 38 A ovo prinosi na žrtveniku: dva janje-
39 One lamb you shall offer in the morning, ta od godine, dan na dan bez prekida.
and the other lamb you shall offer at twilight. 39 Jedno janje žrtvuj ujutro, drugo pred-
40 With the one lamb shall be one-tenth of an večer.
ephah of flour mixed with one-fourth of a hin 40 S prvim janjetom desetinu efe bijelo-
of pressed oil, and one-fourth of a hin of wine ga brašna zamiješena s četvrtinom hina
as a drink offering. ulja od stučenih maslina i žrtvu ljevani-
41 And the other lamb you shall offer at twi- cu od četvrt hina vina.
light; and you shall offer with it the grain of- 41 Drugo janje žrtvuj predvečer. Postu-
fering and the drink offering, as in the morn- paj pri tom kao ujutro s žitnim prinosom
ing, for a sweet aroma, an offering made by i naljevnicom. Neka bude žrtva ognjem
fire to the Lord. paljena na ugodan miris Gospodinu.
42 This shall be a continual burnt offering 42 To neka bude redovita žrtva paljenica
throughout your generations at the door of kroz sve vaše naraštaje na ulazu u šator
the tabernacle of meeting before the Lord, sastanka pred Gospodinom, gdje ću se ja
where I will meet you to speak with you. sastajati i govoriti s tobom.
43 And there I will meet with the sons of Is- 43 Ondje ću se objavljivati Izraelovim si-
rael, and the tabernacle shall be sanctified by novima i šator će biti posvećen mojom
my glory. slavom.
44 So I will sanctify the tabernacle of meeting 44 Posvetit ću šator sastanka i žrtvenik.
and the altar. I will also sanctify both Aaron I posvetit ću Arona i njegove sinove da mi
and his sons to minister to me as priests. služe kao svećenici.
45 I will dwell among the sons of Israel and 45 Prebivat ću među Izraelovim sinovima
will be their God. i bit ću njihov Bog.
46 And they shall know that I am the Lord 46 Oni neka spoznaju da sam Ja Gospo-
their God, who brought them up out of the din, njihov Bog, koji ih je izveo iz egipat-
land of Egypt, that I may dwell among them. I ske zemlje da bih prebivao među njima:
am the Lord their God. Ja sam Gospodin njihov Bog.
Exodus 117 Izlazak
30 You shall make an altar to burn incense
on; you shall make it of acacia wood. 30 Napravi i žrtvenik za paljenje mi-
omirisa; napravi ga od drva akacije.
2 A cubit shall be its length and a cubit its 2 Neka bude jedan lakat dugačak i jedan
width–it shall be square–and two cubits shall lakat širok – bio je četvorinast – i dva lak-
be its height. Its horns shall be of one piece ta visok. Njegovi rogovi neka prave s njim
with it. jedan komad.
3 And you shall overlay its top, its sides all 3 Obloži ga čistim zlatom, i ploču njego-
around, and its horns with pure gold; and vu i stijene njegove unaokolo i rogove.
you shall make for it a molding of gold all Napravi mu zlatni vijenac unaokolo.
around. 4 I napravi mu dva zlatna koluta ispod
4 Two gold rings you shall make for it, under vijenca s obje strane i pričvrsti ih na obje
the molding on both its sides. You shall place njegove strane. Kroz njih neka se provu-
them on its two sides, and they will be hold- ku motke da se može na njima nositi.
ers for the poles with which to bear it. 5 Motke napravi od drva akacije i obloži
5 You shall make the poles of acacia wood, ih zlatom.
and overlay them with gold. 6 Postavi ga pred zavjesu što visi pred
6 And you shall put it before the veil that is Škrinjom Svjedočanstva, pred pomiri-
before the Ark of the Testimony, before the lištem koje je nad Škrinjom Svjedočan-
mercy seat that is over the Testimony, where stva, gdje ću se ja s tobom sastajati.
I will meet with you. 7 Aron neka onda na njemu pali miomi-
7 Aaron shall burn on it sweet incense every risni kâd, kad sprema svjetiljke, neka ga
morning; when he tends the lamps, he shall na njemu pali .
burn incense on it. 8 I kad Aron predvečer pali svjetiljke,
8 And when Aaron lights the lamps at twi- neka pali i kâd, neka to bude vaše redo-
light, he shall burn incense on it, a perpetu- vito kađenje, pred Gospodinom, kroz sve
al incense before the Lord throughout your vaše naraštaje.
generations. 9 Ne smijete na njemu prinositi ni neza-
9 You shall not offer strange incense on it, or konita miomirisnog kâda ni žrtve paljeni-
a burnt offering, or a meal offering; nor shall ce i prinosa. Ne smijete ni žrtvu ljevanicu
you pour a drink offering on it. lijevati na njemu.
10 And Aaron shall make atonement upon its 10 Aron neka jedanput u godini na ro-
horns once a year with the blood of the sin govima njegovim izvrši očišćenje. Krvlju
offering of atonement; once a year he shall žrtve za grijeh što se prinosi za očišćenje
make atonement upon it throughout your neka na njemu izvrši očišćenje jedanput
generations. It is most holy to the Lord.” u godini kroz sve vaše naraštaje. To je
11 Then the Lord spoke to Moses, saying: najsvetije Gospodinu.”
12 “When you take the census of the sons 11 Onda se Gospodin oglasio Mojsiju, re-
of Israel for their number, then every man kavši:
shall give a ransom for himself to the Lord, 12 “Kada budeš pravio popis Izraelovih
when you number them, that there may be no sinova za njihovo brojenje, neka svaki da
plague among them when you number them. Gospodinu otkup za svoj život kad ih se
13 This is what everyone among those who broji i upisuje, da ih ne snađe kakvo zlo
are numbered shall give: half a shekel accord- kad ih se broji i upisuje.
ing to the shekel of the sanctuary (a shekel 13 Ovo je što treba dati svaki koji se kod
is twenty gerahs). The half-shekel shall be an brojenja upisuje: pola šekela po šekelu
offering to the Lord. svetišta (dvadeset gera ima šekel), neka
14 Everyone included among those who are bude pola šekela kao prinos Gospodinu.
numbered, from twenty years old and above, 14 Svaki, koji se mora podati popisu, od
shall give an offering to the Lord. dvadeset godina naviše, treba dati prinos
15 The rich shall not give more and the poor Gospodinu.
shall not give less than half a shekel, when 15 Bogataš neka ne daje više, a siromah
you give an offering to the Lord, to make neka ne daje manje od pola šekela, kad
atonement for yourselves. dajete prinos Gospodinu, i vršite otkup za
16 And you shall take the atonement money sebe samoga.
of the sons of Israel, and shall appoint it for 16 Upotrijebi otkupne novce, koje uzi-
the service of the tabernacle of meeting, that maš od Izraelovih sinova, za službu u ša-
it may be a memorial for the sons of Israel toru sastanka da bude za Izraelove sino-
before the Lord, to make atonement for your- ve na spomen milostiv pred Gospodinom i
selves.” za otkup za sebe samoga.”
17 Then the Lord spoke to Moses, saying: 17 Onda se Gospodin oglasio Mojsiju, re-
18 “You shall also make a laver of brass, with kavši:
its base also of brass, for washing. You shall 18 “Napravi i umivaonicu od tuča i njezi-
put it between the tabernacle of meeting and no podnožje za umivanje od tuča, postavi
the altar. And you shall put water in it, je između šatora sastanka i žrtvenika i
19 for Aaron and his sons shall wash their nalij u nju vode,
hands and their feet in water from it. 19 za Arona i njegove sinove u njoj peru
20 When they go into the tabernacle of meet- svoje ruke i noge.
ing, or when they come near the altar to min- 20 Neka se peru vodom da ne umru kad
ister, to burn an offering made by fire to the ulaze u šator sastanka ili kad prilaze k
Lord, they shall wash with water, lest they žrtveniku da služe i da pale žrtvu ognjem
die. paljenu Gospodinu.
Exodus 118 Izlazak
21 So they shall wash their hands and their 21 Oni onda neka peru svoje ruke i noge
feet, lest they die. And it shall be a statute da ne umru. Ova uredba neka bude zauvi-
forever to them–to him and his descendants jek, za njega i njegove potomke kroz sve
throughout their generations.” njihove naraštaje.”
22 Moreover the Lord spoke to Moses, say- 22 Onda se Gospodin oglasio Mojsiju, re-
ing: kavši:
23 “Also take for yourself quality spices–five 23 “Uzmi također sebi najboljih mirisa,
hundred shekels of liquid myrrh, half as much naime, najčistije smirne pet stotina še-
sweet-smelling cinnamon (two hundred and kela, i pola toliko, dvije stotine pedeset
fifty shekels), two hundred and fifty shekels šekela mirisavoga cimeta, onda dvije sto-
of sweet-smelling cane, tine pedeset šekela mirisave trstike,
24 five hundred shekels of cassia, according 24 i pet stotina šekela kasije, prema še-
to the shekel of the sanctuary, and a hin of kelu svetišta, uz to jedan hin maslinova
olive oil. ulja.
25 And you shall make from these a holy 25 Od toga napravi sveto ulje za poma-
anointing oil, an ointment compounded ac- zanje, miomirisnu pomast kakvu pravi
cording to the art of the perfumer. It shall be pomastar. To neka bude sveto ulje za po-
a holy anointing oil. mazanje.
26 With it you shall anoint the tabernacle of 26 Pomaži njim šator sastanka i Škrinju
meeting and the Ark of the Testimony; Svjedočanstva;
27 the table and all its utensils, the lampstand 27 stol i sav njegov pribor, stalak svjetilj-
and its utensils, and the altar of incense; ke i njegov pribor i kadioni žrtvenik;
28 the altar of burnt offering with all its uten- 28 žrtvenik za žrtve paljenice i sav njegov
sils, and the laver and its base. pribor i umivaonicu i njezino podnožje.
29 You shall sanctify them, that they may be 29 Tako ih posveti da budu najsvetiji i
most holy; whatever touches them shall be holy. što god ih se dodirne postat će sveto.
30 And you shall anoint Aaron and his sons, 30 Pomaži njim i Arona i njegove sinove i
and sanctify them, that they may minister to posveti ih meni, tako da mogu služiti kao
me as priests. svećenici.
31 And you shall speak to the sons of Israel, 31 I objavi Izraelovim sinovima ovako:
saying: ‘This shall be a holy anointing oil to ‘to neka je sveto ulje za pomazanje meni
me throughout your generations. kroz sve vaše naraštaje.
32 It shall not be poured on man’s flesh; nor 32 Na ni koje čovječje tijelo ne smije
shall you make any other like it, according to se izliti; ni praviti nijedno drugo ulje po
its composition. It is holy, and it shall be holy istom sastavu. Ono je sveto, i bit će vama
to you. sveto.
33 Whoever compounds any like it, or who- 33 Tko takvo ulje zamiješa ili nešto od
ever puts any of it on an outsider, shall be cut toga da neovlaštenu, neka se iskorijeni
off from his people.’” iz svojega naroda.’”
34 And the Lord said to Moses: “Take sweet 34 Onda se Gospodin oglasio Mojsiju, re-
spices, stacte and onycha and galbanum, and kavši: “Uzmi sebi mirisa, naime, stakte,
pure frankincense with these sweet spices; kadionih školjki, galbana, mirisnih trava
there shall be equal amounts of each. i čista miomirisna kâda, sve u jednakim
35 You shall make of these an incense, a com- dijelovima,
pound according to the art of the perfumer, 35 Od toga napravi miomirisni kâd za
salted, pure, and holy. kađenje, smjesu kakvu pravi vješt poma-
36 And you shall beat some of it very fine, star, posoljen, čist, i svet.
and put some of it before the Testimony in 36 Jedan dio od toga istucaj posve sitno
the tabernacle of meeting where I will meet i stavi nešto od toga pred Škrinju Svje-
with you. It shall be most holy to you. dočanstva u šator sastanka gdje ću se s
37 But as for the incense which you shall tom sastajati. To će vam biti najsvetije.  
make, you shall not make any for yourselves, 37 Sličnoga miomirisnog kâda, kakav
according to its composition. It shall be to ćeš napraviti, ne smijete sebi praviti. To
you holy for the Lord. će vam biti sveto za Gospodina.
38 Whoever makes any like it, to smell it, he 38 Ako bi tko sebi napravio sličan, da ga mi-
shall be cut off from his people.” riše, neka se iskorijeni iz svojega naroda.”

31 2 “See, I have called by name Bezaleel 31 2 “Evo, po imenu sam pozvao Beza-
Then the L ord spoke to Moses, saying: Tada je G rekao Mojsiju:
ospodin

the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of leela, sina Urije, unuka Hurova, od ple-
Judah. mena Judina,
3 And I have filled him with the Spirit of God, 3 i napunio sam ga duhom Božjim, u mu-
in wisdom, in understanding, in knowledge, drosti, uviđavnosti, razuma i svake vje-
and in all manner of workmanship, štine,
4 to design artistic works, to work in gold, in 4 da osnuje i izradi umjetničke radove u
silver, in brass, zlatu, srebru i tuču,
5 in cutting jewels for setting, in carving wood, 5 da kleše i ukiva dragulje, da urezuje
and to work in all manner of workmanship. drvo, i da izrađuje svakovrsne izradbe.
6 And I, indeed I, have appointed with him 6 Ja sam, doista, odredio mu i Aholiaba,
Aholiab the son of Ahisamach, of the tribe sina Ahisamakova, od plemena Danova,
of Dan; and I have put wisdom in the hearts i svima drugim nadarenim zanatlijama
Exodus 119 Izlazak
of all who are gifted artisans, that they may udijelio sam mudrost da mogu izraditi
make all that I have commanded you: sve ono što sam ti zapovjedio:
7 the tabernacle of meeting, the Ark of the 7 šator sastanka, Škrinju Svjedočanstva,
Testimony and the mercy seat that is on it, pomirilište koje je na njemu, i sav namje-
and all the furniture of the tabernacle– štaj šatora;
8 the table and its utensils, the pure lamp- 8 stol i njegov pribor, stalak svjetiljke od
stand with all its utensils, the altar of in- čistoga zlata sa svim njegovim priborom
cense, i kadioni žrtvenik;
9 the altar of burnt offering with all its uten- 9 žrtvenik za žrtvu paljenicu sa svim pri-
sils, and the laver and its base– borom, umivaonicu i njezino podnožje;
10 the garments of ministry, the holy gar- 10 sjajne haljine i sveta odjeća za sveće-
ments for Aaron the priest and the garments nika Arona i haljine njegovim sinovima
of his sons, to minister as priests, za svećeničku službu;
11 and the anointing oil and sweet incense 11 ulje pomazanja i miomirisni kâd za
for the holy place. According to all that I have svetište. Sve neka naprave točno onako
commanded you they shall do.” kako sam ti zapovjedio.”
12 And the Lord spoke to Moses, saying, 12 I Gospodin se oglasio Mojsiju, rekav-
13 “Speak also to the sons of Israel, saying: ši:
‘Surely my Sabbaths you shall keep, for it is 13 “Govori Izraelovim sinovima i reci im:
a sign between me and you throughout your ‘Držite moje Subotnje dane, jer one su
generations, that you may know that I am the znak zavjeta između mene i vas kroz sve
Lord who sanctifies you. vaše naraštaje, da vi upoznate da sam ja,
14 You shall keep the Sabbath, therefore, for Gospodin, koji vas posvećuje.  
it is holy to you. Everyone who profanes it 14 Stoga ćete držati Subotnji dan, jer vam
shall surely be put to death; for whoever does je on svet. Tko god ga obeščasti neka se
any work on it, that person shall be cut off sigurno usmrti, jer tko obavlja bilo ka-
from among his people. kav posao na taj dan, neka se iskorijeni
15 Work shall be done for six days, but the iz svojega naroda.
seventh is the Sabbath of rest, holy to the 15 Za šest dana neka se obavi sav posao,
Lord. Whoever does any work on the Sabbath a sedmi je Subotnji dan, odmor u čast
day, he shall surely be put to death. Gospodinu. Tko bilo što radi na Subotnji
16 Therefore the sons of Israel shall keep the dan, neka se sigurno usmrti.
Sabbath, to observe the Sabbath throughout 16 Stoga neka Izraelovi sinovi drže Su-
their generations as a perpetual covenant. botnji dan kroz sve njihove naraštaje i
17 It is a sign between me and the sons of svetkuju Subotnji dan kao vječni zavjet.
Israel forever; for in six days the Lord made 17 Ona neka bude znak zavjeta između
the heavens and the earth, and on the sev- mene i Izraelovih sinova zauvijek, jer je
enth day he rested and was refreshed.’” u šest dana stvorio je Gospodin nebesa i
18 And when he had made an end of speak- zemlju a sedmi je dan otpočinuo i osvje-
ing with him on Mount Sinai, he gave Moses žio se.’”
two tablets of the Testimony, tablets of stone, 18 Kad je on dovršio svoj razgovor s Moj-
written with the finger of God. sijem na Gori Sinaj, predao mu dvije plo-
če Svjedočanstva, kamene ploče Božjim
32 Now when the people saw that Moses de- prstom napisane.
layed coming down from the mountain,
the people gathered together to Aaron, and
said to him, “Come, make us gods that shall go 32 Kad je vidio narod da Mojsije odugo-
vlači silazak s gore, skupio se narod
before us; for as for this Moses, the man who kod Arona i rekao mu: “Hajde, napravi
brought us up out of the land of Egypt, we do nam boga koji će ići pred nama, jer ne zna-
not know what has become of him.” mo što se dogodilo tomu Mojsiju, čovjeku
2 And Aaron said to them, “Break off the koji nas izveo iz egipatske zemlje.”
golden earrings which are in the ears of your 2 Aron im odgovorio: “Poskidajte zlatne
wives, your sons, and your daughters, and naušnice koje nose na ušima vaše žene,
bring them to me.” vaši sinovi, i vaše kćeri, i donesite ih
3 So all the people broke off the golden ear- meni.”
rings which were in their ears, and brought 3 Tako je sav narod poskidao svoje zlat-
them to Aaron. ne naušnice koje su nosili na ušima i do-
4 And he received the gold from their hand, nijeli ih Aronu.
and he fashioned it with an engraving tool, 4 On ih je uzeo od njih, prelio ih i na-
and made a molded calf. Then they said, “This pravio od njih ljeveno tele. Onda su oni
is your god, o Israel, that brought you out of povikali: “Ovo je tvoj bog, Izraele, koji te
the land of Egypt!” izveo iz egipatske zemlje.”
5 So when Aaron saw it, he built an altar be- 5 Kad je to vidio Aron, napravio je žrtve-
fore it. And Aaron made a proclamation and nik pred njim, i proglasio Aron glasno:
said, “Tomorrow is a feast to the Lord.” “Sutra je svečana gozba Gospodinu.”
6 Then they rose early on the next day, of- 6 Sutradan su rano ustali, žrtvovali žr-
fered burnt offerings, and brought peace of- tvu paljenicu i prinijeli mirotvornu žrtvu.
ferings; and the people sat down to eat and Onda je narod posjedao da jede i pije, i
drink, and rose up to play. onda se počeli zabavljati.
7 And the Lord said to Moses, “Go, get down! 7 A Gospodin je rekao Mojsiju: “Idi, siđi
For your people whom you brought out of the dolje, jer tvoj narod koji si izveo iz egi-
Exodus 120 Izlazak
land of Egypt have corrupted themselves. patske zemlje, pravi zlo.
8 They have turned aside quickly out of the 8 Brzo su zaokrenuli i zašli s puta što
way which I commanded them. They have sam im ga zapovjedio. Napravili su sebi
made themselves a molded calf, and wor- lijevano tele, poklonili mu se, prinijeli
shiped it and sacrificed to it, and said, ‘This mu žrtvu i povikali: ‘Ovo je tvoj bog, Izra-
is your god, o Israel, that brought you out of ele, koji te izveo iz egipatske zemlje.’”
the land of Egypt!’” 9 Još je Gospodin rekao Mojsiju: “Proma-
9 And the Lord said to Moses, “I have seen this trao sam taj narod, i vjeruj mi, to je narod
people, and indeed it is a stiff-necked people! tvrdovrat.
10 Now therefore, let me alone, that my wrath 10 Sad me pusti da se raspali moja srdž-
may burn hot against them and I may con- ba na njega i da ga uništim, a tebe ću na-
sume them. And I will make of you a great pravim velikim narodom.”
nation.” 11 Onda je Mojsije usrdno molio Gos-
11 Then Moses pleaded with the Lord his podina, svojega Boga, pa rekao: “Zašto,
God, and said: “Lord, why does your wrath Gospodine, da se toliko raspaljuje tvoja
burn hot against your people whom you have srdžba na tvoj narod koji si izveo iz egi-
brought out of the land of Egypt with great patske zemlje velikom snagom i jakom
power and with a mighty hand? rukom?
12 Why should the Egyptians speak, and 12 Zašto da mognu govoriti Egipćani:
say, ‘He brought them out to harm them, to ‘Lukavo ih izveo da ih pomori u gorama
kill them in the mountains, and to consume i da ih izbriše s lica zemlje.’ Povrati se
them from the face of the earth’? Turn from od svoje raspaljene srdžbe, i neka ti bude
your fierce wrath, and relent from this harm žao zbog zla koje si namijenio svojem
to your people. narodu.
13 Remember Abraham, Isaac, and Israel, 13 Spomeni se Abrahama, Izaka i Izra-
your servants, to whom you swore by your ela, svojih sluga, kojima si se sam so-
own self, and said to them, ‘I will multiply bom zakleo i obećao: ‘Umnožit ću vaše
your descendants as the stars of heaven; and potomstvo kao zvijezde na nebu i svu tu
all this land that I have spoken of I give to zemlju, o kojoj sam govorio, dat ću vašim
your descendants, and they shall inherit it potomcima, i oni će ju zauvijek posjedo-
forever.’” vati.’”
14 So the Lord relented from the harm which 14 Tako je Gospodin odustao od zla ko-
he said he would do to his people. jim se zaprijetio svojem narodu.
15 And Moses turned and went down from 15 I Mojsije se vratio i sišao s gore, i obje
the mountain, and the two tablets of the Tes- ploče zakona bile su u njegovoj ruci. Plo-
timony were in his hand. The tablets were če su bile napisane na obje strane; na
written on both sides; on the one side and on jednoj strani i na drugoj strani bile su
the other they were written. napisane.
16 Now the tablets were the work of God, and 16 A ploče su bile od samoga Boga izra-
the writing was the writing of God engraved đene, i pismo je bilo Božje pismo na plo-
on the tablets. če urezano.
17 And when Joshua heard the noise of the 17 A kad je Jošua čuo veliku buku naro-
people as they shouted, he said to Moses, da dok su vikali, rekao je Mojsiju: “Bojna
“There is a noise of war in the camp.” vika je u taboru.”
18 But he said: “It is not the voice of those 18 Ali je on odgovorio: “Nije to vika onih
who shout in victory, nor is it the voice of koji pobjedonosno viču a nije ni onih
those who cry out in defeat, but the voice of koji plaču jer su pobijeđeni, nego čujem
those who sing that I hear.” samo pjevanje.”
19 So it was, as soon as he came near the 19 I tako je bilo, da čim je došao u bli-
camp, that he saw the calf and the dancing. zinu tabora, opazio je tele i ples. Onda
So Moses’ anger became hot, and he cast the se Mojsije gnjevno raspalio, bacio je plo-
tablets out of his hands and broke them at če iz svojih ruku i razbio ih na podnožju
the foot of the mountain. gore.
20 Then he took the calf which they had 20 Onda je uzeo tele koje su bili napra-
made, burned it in the fire, and ground it to vili, spalio ga vatrom i smrvio ga u prah,
powder; and he scattered it on the water and onda to prosuo po vodi i prisilio Izraelo-
made the sons of Israel drink it. ve sinove da to piju.
21 And Moses said to Aaron, “What did this 21 Mojsije je rekao Aronu: “Što ti je na-
people do to you that you have brought so pravio ovaj narod da si na njega stavio
great a sin upon them?” tako veliki grijeh?”
22 So Aaron said, “Do not let the anger of my 22 Aron je odgovorio: “Nemoj se raspali-
lord become hot. You know the people, that vati, moj gospodaru, ta ti sam znaš kako
they are set on evil. je zao ovaj narod.
23 For they said to me, ‘Make us gods that 23 Jer su zatražili od mene: ‘Napravi nam
shall go before us; as for this Moses, the man boga koji će ići pred nama, jer ne znamo
who brought us out of the land of Egypt, we što se dogodilo tomu Mojsiju, čovjeku
do not know what has become of him.’ koji nas je izveo iz egipatske zemlje.’
24 And I said to them, ‘Whoever has any gold, 24 Ja sam im rekao: ‘Tko ima kakvog
let them break it off.’ So they gave it to me, zlata, neka ga skine sa sebe.’ I dali su mi
and I cast it into the fire, and this calf came ga, i ja sam ga bacio u oganj i izašlo je
out.” ovo tele.”
Exodus 121 Izlazak
25 Now when Moses saw that the people were 25 Kad je Mojsije vidio da je narod bio
unrestrained (for Aaron had not restrained tako razuzdan, jer mu je Aron bio popu-
them, to their shame among their enemies), stio uzde na zloradost njihovih neprija-
26 then Moses stood in the entrance of the telja,
camp, and said, “Whoever is on the Lord’s 26 onda je stao Mojsije na ulaz tabora
side, let him come to me.” And all the sons of i povikao: “Tko je na strani Gospodina,
Levi gathered themselves together to him. ovamo k meni.” Onda su se skupili oko
27 And he said to them, “Thus says the Lord njega svi Levijevi sinovi.
God of Israel: ‘Let every man put his sword on 27 Njima je rekao: “Ovako govori Gos-
his side, and go in and out from entrance to podin, Izraelov Bog: ‘Svaki neka pripaše
entrance throughout the camp, and let every svoj mač uz svoje bedro, i neka ulazi i
man kill his brother, every man his compan- izlazi od vrata do vrata kroz sav tabor, i
ion, and every man his neighbor.’” neka ubije tko svojega brata, tko svojega
28 So the sons of Levi did according to the prijatelja i tko svojega susjeda.’”
word of Moses. And about three thousand 28 Levijevi sinovi napravili su po zapovi-
men of the people fell that day. jedi Mojsijevoj. Poginulo je naroda toga
29 Then Moses said, “Consecrate yourselves dana oko tri tisuće ljudi.
today to the Lord, that he may bestow on you 29 Onda je rekao Mojsije: “Posvetite se
a blessing this day, for every man has opposed danas Gospodinu, da vas može blagoslo-
his son and his brother.” viti ovoga dana, jer se svaki borio protiv
30 And it happened on the next day that Mo- svojega sina i protiv svojega brata.”
ses said to the people, “You have sinned a 30 I dogodilo se, drugi dan rekao je Moj-
great sin. So now I will go up to the Lord; per- sije narodu: “Teško ste sagriješili. Zato
haps I can make atonement for your sin.” ću uzaći Gospodinu; pa može biti da iz-
31 Then Moses returned to the Lord and said, molim oproštenje za vaše grijehe.”
“Oh, these people have sinned a great sin, and 31 Tako se vratio Mojsije natrag Gospo-
have made for themselves a god of gold! dinu i rekao: “Ah, teško je sagriješio ovaj
32 Yet now, if you will forgive their sin–but narod, napravivši sebi boga od zlata.
if not, I pray, blot me out of your book which 32 Ipak mu sada oprosti njegov grijeh, a
you have written.” ako nećeš, onda me radije izbriši iz knji-
33 And the Lord said to Moses, “Whoever has ge koju si napisao.”
sinned against me, I will blot him out of my 33 Gospodin je rekao Mojsiju: “Tko god
book. je sagriješio protiv mene, izbrisat ću iz
34 Now therefore, go, lead the people to the svoje knjige.
place of which I have spoken to you. Behold, 34 A sada idi i povedi narod k mjestu o
my Angel shall go before you. Nevertheless, kojem sam ti govorio. Evo, moj će Anđeo
in the day when I visit for punishment, I will ići pred tobom. Ali, kad dođe vrijeme po-
visit punishment upon them for their sin.” hoda kažnjavanja, pohodit ću ih kaznom
35 So the Lord plagued the people because za njihov grijeh.”
of what they did with the calf which Aaron 35 I tako je Gospodin udarao narod po-
made. morom, što su počinili s teletom kojega
je napravio Aron.
33 Then the Lord said to Moses, “Depart
and go up from here, you and the people
whom you have brought out of the land of 33 Tada je Gospodin je rekao Mojsiju:
“Odlazi odavde, i idi, ti i narod koji
Egypt, to the land of which I swore to Abraham, si izveo iz egipatske zemlje, u zemlju za
Isaac, and Jacob, saying, ‘To your descendants koju sam se zakleo Abrahamu, Izaku i
I will give it.’ Jakovu kad sam rekao: ‘Dat ću ju tvojim
2 And I will send my Angel before you, and I potomcima.’
will drive out the Canaanite and the Amorite 2 Poslat ću pred tobom Anđela i protjerat
and the Hittite and the Perizzite and the Hiv- ću Kanaance, Amorejce, Perizejce, Hivej-
ite and the Jebusite. ce i Jebusejce.
3 Go up to a land flowing with milk and hon- 3 Idi gore u zemlju u kojoj teče mlijeko i
ey; for I will not go up in your midst, lest I med. Ja osobno neću ići u tvojoj sredini
consume you on the way for you are a stiff- da vas ne bih morao putom uništiti, jer vi
necked people.” ste narod tvrdovrat.”
4 And when the people heard these grave tid- 4 I kad je narod čuo ovu zlu vijest, oža-
ings, they mourned, and no one put on his lostio se i nitko nije htjeo staviti na sebe
ornaments. svoj nakit.
5 For the Lord had said to Moses, “Say to the 5 Jer je Gospodin rekao Mojsiju: “Reci
sons of Israel, ‘You are a stiff-necked people. Izraelovim sinovima: ‘Vi ste narod tvrdo-
I could come up into your midst in one mo- vrat. Kad bih samo jedan časak išao u va-
ment and consume you. Now therefore, take šoj sredini, morao bih vas uništiti. Skini
off your ornaments, that I may know what to zato svoj nakit sa sebe, onda ću vidjeti
do to you.’” što mogu s tobom napraviti.’”
6 So the sons of Israel stripped themselves of 6 I poskidali su tako sa sebe Izraelovi si-
their ornaments by Mount Horeb. novi nakit svoj počevši od Gore Horeb.
7 Moses took his tent and pitched it outside 7 Mojsije je uzeo šator i razapeo ga izvan
the camp, far from the camp, and called it the tabora u nekoj udaljenosti od tabora. Na-
tabernacle of meeting. And it happened that zvao ga šator sastanka. I dogodilo se, ako
everyone who sought the Lord went out to je tko htjeo pitati Gospodina, pošao bi
Exodus 122 Izlazak
the tabernacle of meeting which was outside van k šatoru sastanka, koji je bio izvan
the camp. tabora.
8 So it was, whenever Moses went out to the 8 Kad god je Mojsije izlazio van k šatoru,
tabernacle, that all the people rose, and each ustajao bi sav narod. Svaki bi stajao na
man stood at his tent door and watched Mo- ulazu svojega šatora i gledao za Mojsijem
ses until he had gone into the tabernacle. dok ne bi stupio u šator.
9 And it happened, when Moses entered the 9 I dogodilo se, kad bi Mojsije stupio u
tabernacle, that the pillar of cloud descended šator, spustio bi se dolje stup od oblaka i
and stood at the door of the tabernacle, and stajao bi na ulazu šatora dok je Gospodin
the Lord talked with Moses. govorio s Mojsijem.
10 All the people saw the pillar of cloud 10 I kad bi sav narod vidio stup od obla-
standing at the tabernacle door, and all the ka gdje stoji na ulazu šatora, svi bi ustali
people rose and worshiped, each man in his i svaki bi se bacio na koljena na ulazu
tent door. svojega šatora.
11 So the Lord spoke to Moses face to face, 11 Tako je Gospodin govorio s Mojsijem
as a man speaks to his friend. And he would licem u lice, kao što govori netko sa svo-
return to the camp, but his servant Joshua jim prijateljem. Potom bi se ovaj vratio u
the son of Nun, a young man, did not depart tabor, a njegov sluga, Jošua, sin Nunov,
from the tabernacle. nije se maknuo od šatora.
12 Then Moses said to the Lord, “See, you 12 Tada je Mojsije rekao Gospodinu: “Evo,
say to me, ‘Bring up this people.’ But you have ti mi zapovjedaš: ‘Vodi taj narod,’ ali nisi
not let me know whom you will send with me. mi objavio koga ćeš poslati s menom. A
Yet you have said, ‘I know you by name, and ipak si tvrdio: ‘Znam te po imenu i našao
you have also found grace in my sight.’ si milost u mojim očima.’
13 Now therefore, I pray, if I have found grace 13 Pa ako sam zaista našao milost u tvo-
in your sight, show me now your way, that I jim očima, onda mi objavi svoje namjere
may know you and that I may find grace in te spoznam da sam našao milost u tvo-
your sight. And consider that this nation is jim očima; ipak promisli da je ovo tvoj
your people.” narod.”
14 And he said, “My Presence will go with 14 A On je rekao: “Ja da osobno idem i
you, and I will give you rest.” da ti oduzmem svu brigu?”
15 Then he said to him, “If your Presence 15 Odgovorio mu on: “Ako nećeš osobno
does not go with us, do not bring us up from ići s nama, onda nas radije ne vodi odav-
here. de.
16 For how then will it be known that your 16 Pa po čemu će se onda spoznati da
people and I have found grace in your sight, smo ja i tvoj narod našli milost u tvojim
except you go with us? So we shall be sepa- očima ako ne po tom da ideš s nama i da
rate, your people and I, from all the people smo mi, ja i tvoj narod, time odlikovani
who are upon the face of the earth.” pred svima narodima koji su na zemlji?”
17 Then the Lord said to Moses, “I will also 17 Tada je Gospodin je rekao Mojsiju: “I
do this thing that you have spoken; for you to ću napraviti što si izrekao, jer ti si na-
have found grace in my sight, and I know you šao milost u mojim očima i znam te po
by name.” imenu.”
18 And he said, “Please, show me your glo- 18 On je rekao: “Molim te, pokaži mi tvo-
ry.” ju slavu.”
19 Then he said, “I will make all my goodness 19 Onda je On rekao: “Napravit ću da
pass before you, and I will proclaim the name prođe sva moja slava ispred tvojih očiju, i
of the Lord before you. I will be gracious to proglasit ću pred tobom Moje ime. Bit ću
whom I will be gracious, and I will have com- milostiv, komu hoću biti milostiv, i smi-
passion on whom I will have compassion.” lovat ću se, komu se hoću smilovati.”
20 But he said, “You cannot see my face; for 20 A on je rekao: “Mojega lica ne mo-
no man shall see me, and live.” žeš vidjeti, jer nitko me ne može vidjeti i
21 And the Lord said, “Here is a place by me, ostati živ.”
and you shall stand on the rock. 21 I rekao je Gospodin: “Evo mjesta kod
22 So it shall be, while my glory passes by, mene, ovdje možeš stati na pećinu.
that I will put you in the cleft of the rock, 22 Kad onda bude prolazila moja slava,
and will cover you with my hand while I pass stavit ću te u šupljinu pećine i zaklonit
by. ću te svojom rukom dok ne prođem.
23 Then I will take away my hand, and you 23 Onda ću odmaknuti svoju ruku, i ti
shall see my back; but my face shall not be ćeš mi vidjeti leđa, ali moje lice se neće
seen.” vidjeti.”

34 tablets of stone like the first ones, and I 34 “Iskleši si dvije kamene ploče, kao
And the L ord said to Moses, “Cut two G ospodin je zapovjedio Mojsiju:
will write on these tablets the words that were što su bile prve, da napišem na ploče za-
on the first tablets which you broke. povijedi koje su bile na prvim pločama
2 So be ready in the morning, and come up koje si razbio.
in the morning to Mount Sinai, and present 2 Budi onda spreman za sutra, da rano
yourself to me there on the top of the moun- izađeš na Goru Sinaj i ondje na vrhu gore
tain. stupiš pred mene.
3 And no man shall come up with you, and let 3 Nitko ne smije izići s tobom gore i po-
Exodus 123 Izlazak
no man be seen throughout all the mountain; javiti se na cijeloj gori. Ni ovce ni goveda
let neither flocks nor herds feed before that ne smiju pasti uz ovu goru.”
mountain.” 4 Tako je on isklesao sebi dvije ploče od
4 So he cut two tablets of stone like the first kamena, kao što su bile prve. Sutradan
ones. Then Moses rose early in the morning u rano jutro ustao je Mojsije i izašao na
and went up Mount Sinai, as the Lord had Goru Sinaj, kako mu je zapovjedio Gos-
commanded him; and he took in his hand the podin, uzevši u ruke dvije kamene ploče.
two tablets of stone. 5 Onda je Gospodin sišao dolje u oblaku,
5 Then the Lord descended in the cloud and stao on ondje uz njega i prizvao Gospo-
stood with him there, and proclaimed the dinovo ime..
name of the Lord. 6 Onda je prošao Gospodin ispred njega i
6 And the Lord passed before him and pro- oglasio se: “Gospodin je milosrdan i mi-
claimed, “The Lord, the Lord God, merciful lostiv Bog, strpljiv, bogat milošću i vjer-
and gracious, longsuffering, and abounding nošću,
in goodness and truth, 7 koji čuva vjernost tisućama, koji opra-
7 keeping mercy for thousands, forgiving iniq- šta krivnju, zlodjela i grijeh, ali nikoga
uity and transgression and sin, by no means ne pušta bez kazne nego zlodjela otaca
clearing the guilty, visiting the iniquity of the pohodi na djeci i na unučadi, na trećem i
fathers upon the children and the children’s četvrtom koljenu.”
children to the third and the fourth genera- 8 Mojsije se brže pognuo sve do zemlje i
tion.” poklonio se.
8 So Moses made haste and bowed his head 9 Onda je rekao: “Ako sam našao milost
toward the earth, and worshiped. u tvojim očima, Gospodine, onda neka bi
9 Then he said, “If now I have found grace išao Gospodin u našoj sredini. Ako je i
in your sight, o Lord, let my Lord, I pray, go tvrdovrat narod, oprosti nam ipak naša
among us, even though we are a stiff-necked zlodjela i naš grijeh i uzmi nas za svoje
people; and pardon our iniquity and our sin, vlasništvo.”
and take us as your inheritance.” 10 On je rekao: “Evo, ja sklapam zavjet.
10 And he said: “Behold, I make a covenant. Pred cijelim tvojim narodom tvorit ću ču-
Before all your people I will do marvels such desa kakva se nisu dogodila na cijeloj ze-
as have not been done in all the earth, nor in mlji i ni u kojem narodu. Sav narod među
any nation; and all the people among whom kojim živiš vidjet će djelovanje Gospodi-
you are shall see the work of the Lord. For it novo, jer je strahovito što ću napraviti na
is an awesome thing that I will do with you. tebi.
11 Observe what I command you this day. 11 Upamti dobro što ti danas zapovje-
Behold, I am driving out from before you the dam. Evo, protjerat ću ispred tebe Amo-
Amorite and the Canaanite and the Hittite rejce, Kanaance, Hitijce, Perizejce, Hivej-
and the Perizzite and the Hivite and the Je- ce i Jebusejce.
busite. 12 Čuvaj se da ne sklapaš savez sa žite-
12 Take heed to yourself, lest you make a cov- ljima zemlje u koju ćeš doći, da ti oni ne
enant with the inhabitants of the land where postanu zamka u tvojoj sredini.
you are going, lest it be a snare in your midst. 13 Nego ćete njihove žrtvenike porušiti,
13 But you shall destroy their altars, break njihove spomen-stupove porazbijati i ga-
their sacred pillars, and cut down their wood- jeve njihovih idola sasječi.
en images 14 Jer nijednomu drugom Bogu ne smi-
14 (for you shall worship no other god, for the jete se klanjati, jer Gospodin, čije je ime
Lord, whose name is Jealous, is a jealous God), Ljubomoran, jest Bog ljubomoran.
15 lest you make a covenant with the inhabit- 15 Ne pravite savez sa žiteljima zemlje.
ants of the land, and they play the harlot with Drukčije, kad budu oni pravili preljub sa
their gods and make sacrifice to their gods, svojim bogovima i žrtvovali svojim bogo-
and one of them invites you and you eat of vima, pozvat će i vas, pa bi i vi mogli jesti
his sacrifice, od njihove žrtve,
16 and you take of his daughters for your 16 i ženiti svoje sinove njihovim kćerima,
sons, and his daughters play the harlot with njihove kćeri praveći preljub s bogovima,
their gods and make your sons play the har- mogle i tvoje sinove zavesti na preljub s
lot with their gods. bogovima.
17 You shall make no molded gods for your- 17 Ne smijete praviti sebi lijevane bogo-
selves. ve.
18 The Feast of Unleavened Bread you shall 18 Obdržavajte svečanu Gozbu Beskva-
keep. Seven days you shall eat unleavened snih kruhova. Sedam dana jedite beskva-
bread, as I commanded you, in the appointed sni kruh, kako sam ti zapovjedio, u vrije-
time of the month of Abib; for in the month of me mjeseca Abiba, jer u mjesecu Abibu
Abib you came out from Egypt. izašli ste iz Egipta.
19 All that open the womb are mine, and ev- 19 Sve što otvori utrobu materinu, pri-
ery male firstling among your cattle, whether pada meni: svaki muški prvenac u tvojoj
ox or sheep. marvi, bilo govedo ili ovca, ćeš posvetiti.
20 But the firstling of a donkey you shall re- 20 Ali magaričino prvenče otkupi janje-
deem with a lamb. And if you will not redeem tom; ako to nećeš, onda mu slomi šiju.
him, then you shall break his neck. All the Svakoga prvorođenca između svojih si-
firstborn of your sons you shall redeem. And nova ćeš otkupiti. Nitko ne smije pred
none shall appear before me empty-handed. mene stupiti praznih ruku.
Exodus 124 Izlazak
21“Six days you shall work, but on the sev- 21 Šest dana radite a sedmi dan počivaj-
enth day you shall rest; in plowing time and te. I u vrijeme oranja i žetve počivajte.
in harvest you shall rest. 22 Obdržavajte Svečanu Gozbu Tjedana
22 And you shall observe the Feast of Weeks, u vrijeme prvina žetve pšenične i Sveča-
of the firstfruits of wheat harvest, and the nu Gozbu Berbe na svršetku godine.
Feast of Ingathering at the year’s end. 23 Tri puta u godini neka se svako muš-
23 Three times in the year all your men shall ap- ko između vas pokaže pred Bogom Gos-
pear before the Lord, the Lord God of Israel. podinom, Bogom Izraelovim.
24 For I will cast out the nations before you 24 Jer ću protjerati narode ispred vas i
and enlarge your borders; neither will any vaše pokrajine raširit ću, i nitko neće po-
man covet your land when you go up to ap- željeti sebi vaše zemlje kad izađite da se
pear before the Lord your God three times in tri puta u godini pokažete pred Gospodi-
the year. nom, svojim Bogom.
25 You shall not offer the blood of my sacri- 25 Ne smijete prinositi krv od zaklanice
fice with leaven, nor shall the sacrifice of the moje žrtve zajedno s kvasnim kruhom i
Feast of the Passover be left until morning. od žrtve Svečane Gozbe Pashe neka ništa
26 The first of the firstfruits of your land you ne preostane do ujutro.
shall bring to the house of the Lord your God. 26 Najbolje od prvina svojega polja done-
You shall not boil a young goat in its mother’s site u kuću Gospodina, svojega Boga. Ne
milk.” smijete kuhati jareta u mlijeku njegove
27 Then the Lord said to Moses, “Write these majke.”
words, for according to the tenor of these 27 Potom je Gospodin rekao Mojsiju:
words I have made a covenant with you and “Napiši sebi te zapovijedi, jer na temelju
with Israel.” tih zapovijedi sklapam zavjet s tobom i s
28 So he was there with the Lord forty days Izraelom.”
and forty nights; he neither ate bread nor drank 28 Četrdeset dana i četrdeset noći bora-
water. And he wrote on the tablets the words vio je Mojsije ondje kod Gospodina. Nije
of the covenant, the Ten Commandments. jeo ni kruha, niti je pio vode. I Gospodin
29 Now it was so, when Moses came down je napisao na ploče zapovijedi zavjeta,
from Mount Sinai (and the two tablets of the Deset zapovijedi.
Testimony were in Moses’ hand when he came 29 Kad je Mojsije silazio sa Gore Sinaj, s
down from the mountain), that Moses did not obje ploče zakona u ruci, i kad je sišao s
know that the skin of his face shone while he gore, onda nije znao Mojsije da se svije-
talked with him. tlilo njegovo lice od razgovora s njim.
30 So when Aaron and all the sons of Israel 30 Kad su Aron i svi Izraelovi sinovi vi-
saw Moses, behold, the skin of his face shone, djeli Mojsija i vidjeli su da se svijetlilo
and they were afraid to come near him. njegovo lice, bojali su se pristupiti k nje-
31 Then Moses called to them, and Aaron and mu.
all the rulers of the congregation returned to 31 Onda ih je Mojsije pozvao k sebi. I
him; and Moses talked with them. došli su k njemu Aron i svi glavari zajed-
32 Afterward all the sons of Israel came near, nice i Mojsije se razgovarao s njima.
and he gave them as commandments all that 32 I svi ostali Izraelovi sinovi su pristupi-
the Lord had spoken with him on Mount Si- li i on im onda dao kao zapovijed sve što
nai. mu je izrekao Gospodin na Gori Sinaj.
33 And when Moses had finished speaking 33 A kad je Mojsije prestao s njima govo-
with them, he put a veil on his face. riti, stavio je pokrivalo na svoje lice.
34 But whenever Moses went in before the 34 I kad god je Mojsije stupio pred Gos-
Lord to speak with him, he would take the podina da govori s njim, skinuo bi pokri-
veil off until he came out; and he would come valo dok nije opet otišao i kad bi otišao,
out and speak to the sons of Israel whatever rekao bi Izraelovim sinovima sve što mu
he had been commanded. je bilo zapovjeđeno.
35 And whenever the sons of Israel saw the 35 Pritom su vidjeli Izraelovi sinovi lice
face of Moses, that the skin of Moses’ face Mojsijevo kako se svijetlilo. Mojsije bi
shone, then Moses would put the veil on his onda opet stavio pokrivalo na svoje lice,
face again, until he went in to speak with him. dok opet nije otišao govoriti s Njim.

35 Then Moses gathered all the congrega- Uredbe za Subotnji dan


said to them, “These are the words which the 35 cu Izraelovih sinova i rekao im: “Ovo
tion of the sons of Israel together, and Onda je Mojsije skupio svu zajedni-
Lord has commanded you to do: je zapovjedio G da vršite:
ospodin
2 Work shall be done for six days, but the sev- 2 Šest dana smije se raditi, ali sedmi dan
enth day shall be a holy day for you, a Sab- će vam biti sveti dan, Subotnji dan, dan
bath of rest to the Lord. Whoever does any počinka u čast Gospodinu. Tko god radi
work on it shall be put to death. na taj dan, neka se usmrti.
3 You shall kindle no fire throughout your 3 U Subotnji dan ne smijete ložiti ognja
habitations on the Sabbath day.” ni u jednom od svojih boravišta.”
4 And Moses spoke to all the congregation of 4 Još je zapovjedio Mojsije cijeloj zajed-
the sons of Israel, saying, “This is the thing nici Izraelovih sinova i rekao im: “Ovo je
which the Lord commanded, saying: zapovjedio Gospodin, rekavši:
5 ‘Take from among you an offering to the 5 ‘Skupite među sobom prinos za Gos-
Lord. Whoever is of a willing heart, let him podina. Tko god ima volju za dati, neka
Exodus 125 Izlazak
bring it as an offering to the Lord: gold, sil- donese kao prinos za Gospodina zlato,
ver, and brass; srebro i tuč;
6 blue and purple and scarlet yarn, fine linen 6 modro i ljubičasto i grimizno predivo,
thread, and goats’ hair; prepredeni lan, kostrijet;
7 rams’ skins dyed red, badger skins, and 7 ovnujske kože crveno obojene, jazavče-
acacia wood; ve kože i drva akacije;
8 oil for the light, and spices for the anoint- 8 ulje za svjetiljku i mirise za ulje poma-
ing oil and for the sweet incense; zanja i za miomirisni kâd;
9 onyx stones, and stones to be set in the 9 kamenje oniksovo i drago kamenje za
ephod and in the breastplate. okivanje na oplećak i naprsnik.
10 All who are skillful among you shall come 10 Svi koji su među vama vješti u umjet-
and make all that the Lord has command- nosti, neka dođu i neka naprave sve što
ed: je zapovjedio Gospodin:
11 the tabernacle, its tent, its covering, its 11 šator, zavjese njegove, pokrov njegov,
clasps, its boards, its bars, its pillars, and its njegove kopče, daske, prijevornice, stu-
sockets; pove i njihove stopice;
12 the Ark and its poles, with the mercy seat, 12 Škrinju i motke njezine, pomirilište i
and the veil of the covering; zavjesu unutrašnju;
13 the table and its poles, all its utensils, and 13 stol, njegove motke i sav njegov pri-
the showbread; bor i prikazne kruhove;
14 also the lampstand for the light, its uten- 14 stalak sa svjetiljkom za rasvjetu, nje-
sils, its lamps, and the oil for the light; gov pribor, i ulje za svjetiljku;
15 the incense altar, its poles, the anointing 15 kadioni žrtvenik i njegove motke, ulje
oil, the sweet incense, and the screen for the pomazanja i miomirisni kâd, zavjesu od
door at the entrance of the tabernacle; vrata za ulaz u šator;
16 the altar of burnt offering with its brass 16 žrtvenik za žrtve paljenice i rešetku
grating, its poles, all its utensils, and the la- njegovu od tuča, njegove motke i sav nje-
ver and its base; gov pribor, umivaonicu i podnožje njezi-
17 the hangings of the court, its pillars, their no;
sockets, and the screen for the gate of the 17 zavjese za dvorište, njegove stupove i
court; njihove stopice, zavjesu za ulaz u dvori-
18 the pegs of the tabernacle, the pegs of the šte;
court, and their cords; 18 kolčiće za šator i kolčiće za dvorište s
19 the garments of ministry, for ministering uzicama njihovim;
in the holy place–the holy garments for Aaron 19 haljine za službu u svetištu, sveta
the priest and the garments of his sons, to odjeća za svećenika Arona i haljine nje-
minister as priests.’” govim sinovima za svećeničku službu.”
20 And all the congregation of the sons of Is- 20 I sva zajednica Izraelovih sinova je
rael departed from the presence of Moses. otišla od Mojsija.
21 Then everyone came whose heart was 21 Onda je došao svaki čije je srce bilo
stirred, and everyone whose spirit was will- potaknuto, i svaki čiji je duh bio voljan,
ing, and they brought the Lord’s offering for donio prinos Gospodinu za gradnju šato-
the work of the tabernacle of meeting, for all ra sastanka, za svu službu u njemu i za
its service, and for the holy garments. svetu odjeću.
22 They came, both men and women, as many 22 Došli su ljudi i žene, svi koji su ima-
as had a willing heart, and brought earrings li volju za dati, i donijeli narukvice, na-
and nose rings, rings and necklaces, all jew- ušnice, prstenje, ogrlice, zlatninu svake
elry of gold, that is, every man who offered an vrste. Svaki koji je obećao Gospodinu ka-
offering of gold to the Lord. kav dar u zlatu.
23 And every man, with whom was found blue 23 Svi koji su imali modrog i ljubičastog
and purple and scarlet, fine linen, goats’ hair, i grimiznog prediva, prepredenog lana,
red skins of rams, and badger skins, brought kostrijeti, ovnujskih koža crveno oboje-
them. nih i jazavčevih koža, to su donijeli.
24 Everyone who offered an offering of silver 24 Tko god je htjeo dati kakav dar u sre-
or brass brought the Lord’s offering. And ev- bru i tuču prineo je dar Gospodinu, i sva-
eryone with whom was found acacia wood for ki koji je imao drva akacije za uporabu
any work of the service, brought it. kod gradnje, pridonio je.
25 All the women who were gifted artisans 25 Sve vješte žene prele su svojim ruka-
spun yarn with their hands, and brought what ma i donosile što su naprele: modro i lju-
they had spun, of blue and purple and scarlet, bičasto i grimizno predivo i prepredeni
and fine linen. lana.
26 And all the women whose heart stirred 26 I sve vješte žene koje su bile potaknu-
with wisdom spun yarn of goats’ hair. te svojom vještinom, prele su kostrijet.
27 The rulers brought onyx stones, and the 27 Glavari su donijeli oniksovo kamenje
stones to be set in the ephod and in the i kamenje za ukivanje na oplećak i napr-
breastplate, snik.
28 and spices and oil for the light, for the 28 Uz to mirise i ulje za svjetiljku, za ulje
anointing oil, and for the sweet incense. pomazanja i za miomirisni kâd.
29 The sons of Israel brought a freewill of- 29 Izraelovi sinovi donijeli su dragovolj-
fering to the Lord, all the men and women no prinos Gospodinu, svi ljudi i žene koje
whose hearts were willing to bring material ponukalo njihovo srce da što prinesu
Exodus 126 Izlazak
for all kinds of work which the Lord, by the za sve djelo koje je Gospodin zapovjedio
hand of Moses, had commanded to be done. preko Mojsija da se napravi.
30 And Moses said to the sons of Israel, 30 Mojsije je rekao Izraelovim sinovima:
“See, the Lord has called by name Bezaleel “Evo, Gospodin je pozvao po imenu Beza-
the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of leela, sina Urije, unuka Hurova, od ple-
Judah; mena Judina,
31 and he has filled him with the Spirit of 31 i napunio ga Božjim Duhom, umjet-
God, in wisdom and understanding, in knowl- ničke mudrosti, sposobnosti, razuma i
edge and all manner of workmanship, svake vrste radne vještine,
32 to design artistic works, to work in gold 32 da napravi nacrte, da izvede radove u
and silver and brass, zlatu, srebru i tuču,
33 in cutting jewels for setting, in carving 33 da kleše i ukiva drago kamenje, da
wood, and to work in all manner of artistic rezbari, i da izrađuje svakovrsne umjet-
workmanship. ničke radove.
34 And he has put in his heart the ability to 34 A dao i dar, da pouči druge, njemu i
teach, in him and Aholiab the son of Ahisa- Aholiabu, sinu Ahisamakovu, od pleme-
mach, of the tribe of Dan. na Danova.
35 He has filled them with skill to do all man- 35 Napunio ih umjetničkim duhom, da
ner of work of the engraver and the designer izvedu svakovrsne radove: od rezbara,
and the tapestry maker, in blue and purple izumilaca i tkalaca modrog i ljubičastog i
and scarlet and fine linen, and of the weaver– od grimiznog prediva i prepredenog lana,
those who do every work and those who de- i od vezioca, oni koji izvode radove svake
sign artistic works. vrste i pronalaze umjetnička djela.

36 gifted artisan in whom the L has put 36 Oholiab i svi umjetnosti vješti ljudi
And Bezaleel and Aholiab, and every
ord
Tako neka izvedu djelo Bezaleel i
wisdom and understanding, to know how to kojima je G dao umjetničke mu-
ospodin
do all manner of work for the service of the drosti i sposobnosti tako da znaju izvesti
sanctuary, shall do according to all that the sve za svetište potrebne radove točno ona-
Lord has commanded.” ko kako je zapovjedio Gospodin.”
2 Then Moses called Bezaleel and Aholiab, 2 Nato je Mojsije pozvao Bezaleela i Aho-
and every gifted artisan in whose heart the liaba i sve u umjetnosti vješte ljude koji-
Lord had put wisdom, everyone whose heart ma je Gospodin udijelio osjećaj za umjet-
was stirred, to come and do the work. nost, sve koje je na to gonilo njihovo srce
3 And they received from Moses all the offer- da se prihvate posla i da ga izvedu.
ing which the sons of Israel had brought for 3 I oni su primili od Mojsija sve prinose
the work of the service of making the sanctu- koje su bili donijeli Izraelovi sinovi da se
ary. So they continued bringing to him free- izvedu radovi za postavljanje svetišta. Ovi
will offerings every morning. su mu i dalje donosili svako jutro drago-
4 Then all the craftsmen who were doing all voljne prinose.
the work of the sanctuary came, each from 4 Onda su došli svi umjetnici koji su bili
the work he was doing, zaposleni na radovima za svetište, svaki
5 and they spoke to Moses, saying, “The peo- od rada kojim su bili zaposleni,
ple bring much more than enough for the ser- 5 i oni su se oglasili Mojsiju, rekavši:
vice of the work which the Lord commanded “Narod donosi puno više nego što treba
us to do.” za izvesti rad koji je Gospodin zapovjedio
6 So Moses gave a commandment, and they da se uradi.”
caused it to be proclaimed throughout the 6 Zato je Mojsije dao da se oglasi zapovi-
camp, saying, “Let neither man nor woman jed u taboru: “Ni čovjek ni žena neka više
do any more work for the offering of the sanc- ne donose prinosa za svetište.” I narod je
tuary.” And the people were restrained from prestao donositi darove.
bringing, 7 Jer je bilo svega dosta da se izvede sve
7 for the material they had was sufficient for djelo – zaista bilo je i previše.
all the work to be done–indeed too much. 8 Onda su svi nadareni između onih koji
8 Then all the gifted artisans among them su radili na šatoru, napravili deset ša-
who worked on the tabernacle made ten cur- torskih zavjesa, otkanih od prepredenog
tains woven of fine linen thread, and blue and lana, od modrog i ljubičastog i grimiznog
purple and scarlet yarn; with artistic designs prediva, s umjetnički vezenim kerubini-
of cherubim they made them. ma, oni su ih napravili.
9 The length of each curtain was twenty-eight 9 Svaka šatorska zavjesa bila je dvadeset
cubits, and the width of each curtain four cu- i osam lakata dugačka i četiri lakta širo-
bits; the curtains were all the same size. ka. Ista mjera bila je za sve zavjese.
10 And he coupled five curtains to one an- 10 I on je sastavio zajedno pet zavjesa
other, and the other five curtains he coupled jednu s drugom, i drugih pet je sastavio
to one another. jednu s drugom.
11 He made loops of blue yarn on the edge of 11 Napravio je petlje od modrog prediva
the curtain on the selvedge of one set; like- na rubu posljednje zavjese jednog sastav-
wise he did on the outer edge of the other ljenog komada, isto tako na rubu posljed-
curtain of the second set. nje zavjese drugog sastavljenog komada.
12 Fifty loops he made on one curtain, and 12 Pedeset petlja pričvrstio je na jednoj
fifty loops he made on the edge of the curtain zavjesi i pedeset na rubu zavjese koja je
Exodus 127 Izlazak
on the end of the second set; the loops held pripadala drugom sastavljenom komadu,
one curtain to another. a petlje su stajale jedna prema drugoj.
13 And he made fifty clasps of gold, and cou- 13 Napravio pedeset zlatnih kopča i kop-
pled the curtains to one another with the čama sastavio zavjese jednu s drugom,
clasps, that it might be one tabernacle. tako da bi šator bio jedna cjelina.
14 He made curtains of goats’ hair for the 14 Napravio je zavjese od kostrijeti za
tent over the tabernacle; he made eleven cur- pokrov nad šatorom; napravio je jedana-
tains. est zavjesa.
15 The length of each curtain was thirty cu- 15 Svaka je zavjesa bila trideset lakata
bits, and the width of each curtain four cu- dugačka i četiri lakta široka. Ista je mje-
bits; the eleven curtains were the same size. ra bila za svih jedanaest zavjesa.
16 He coupled five curtains by themselves 16 Sastavio je pet zavjesa u jedan komad
and six curtains by themselves. i isto tako šest drugih zavjesa napose.
17 And he made fifty loops on the edge of the 17 Na rubu posljednje zavjese jednog sa-
curtain that is outermost in one set, and fifty stavljenog komada napravio je pedeset
loops he made on the edge of the curtain of petlja i isto tako pedeset petlja na rubu
the second set. posljednje zavjese drugog sastavljenog
18 He also made fifty brass clasps to couple komada.
the tent together, that it might be one. 18 Napravio je i pedeset kopča od tuča da
19 Then he made a covering for the tent of sastavi šator u jednu cjelinu.
rams’ skins dyed red, and a covering of bad- 19 Tada je napravio krov za šator, pokri-
ger skins above that. vač od ovnujskih koža crveno obojenih i
20 For the tabernacle he made boards of aca- povrh njega pokrov od jazavčevih koža.
cia wood, standing upright. 20 Za šator napravio je daske od drva
21 The length of each board was ten cubits, akacije što stoje uspravno.
and the width of each board a cubit and a 21 Svaka je daska bila deset lakata du-
half. gačka, a lakat i pol široka.
22 Each board had two tenons for binding one 22 Svaka je daska imala po dva klina koji
to another. Thus he made for all the boards of su jedan s drugim bili svezani. Tako je
the tabernacle. napravio sve daske za šator.
23 And he made boards for the tabernacle, 23 I napravio je na daskama za šator:
twenty boards for the south side. dvadeset dasaka za južnu stranu.
24 Forty sockets of silver he made to go un- 24 Stavio je ispod dvadeset dasaka četr-
der the twenty boards: two sockets under one deset srebrnih stopica, dvije stopice pod
board for its two tenons, and two sockets un- dasku za dva klina njezina.
der another board for its two tenons. 25 I za drugu stranu šatora, za sjevernu
25 And for the other side of the tabernacle, stranu, napravio je dvadeset dasaka,
the north side, he made twenty boards 26 I njezinih četrdeset srebrnih stopica,
26 and their forty sockets of silver: two sock- dvije stopice pod je dnu dasku i druge
ets under one board and two sockets under dvije pod drugu dasku.
another board. 27 Za zapadnu stranu šatora, napravio je
27 For the west side of the tabernacle he šest dasaka.
made six boards. 28 Osim toga, napravio je još dvije daske
28 He also made two boards for the two back za uglove šatora na stražnjoj strani.
corners of the tabernacle. 29 One su bile odozdol dvokrake i isto
29 And they were coupled at the bottom and tako odozgor dvokrake do prvoga koluta.
coupled together at the top by one ring. Thus Tako je napravio obje u dva ugla.
he made both of them for the two corners. 30 Bilo je tako osam dasaka sa svojim
30 So there were eight boards and their sock- srebrnim stopicama, u svemu šesnaest
ets–sixteen sockets of silver–two sockets un- stopica, dvije stopice pod svakom da-
der every board. skom.
31 And he made bars of acacia wood: five for 31 I napravio je prijevornice od drva aka-
the boards on one side of the tabernacle, cije, pet za daske na jednoj strani šatora,
32 five bars for the boards on the other side 32 pet prijevornica za daske na drugoj
of the tabernacle, and five bars for the boards strani šatora i pet prijevornica za daske
of the tabernacle on the far side westward. na stražnjoj strani šatora prema zapadu.
33 And he made the middle bar to pass through 33 Napravio je srednju prijevornicu koja
the boards from one end to the other. je išla kroz daske od jednoga kraja do
34 He overlaid the boards with gold, made drugoga.
their rings of gold to be holders for the bars, 34 Daske je obložio zlatom, kolutove kroz
and overlaid the bars with gold. koje bi se utakle prijevornice, napravio je
35 And he made a veil woven of blue and pur- od zlata. I prijevornice obložio zlatom.
ple and scarlet yarn, and fine linen thread; it 35 Napravio je zavjesu vezenu od modrog,
was woven with an artistic design of cheru- ljubičastog i grimiznog prediva i prepre-
bim. dena lana; izrada vezenih kerubina.
36 He made for it four pillars of acacia wood, 36 Napravio je za njega četiri stupa od
and overlaid them with gold, with their hooks drva akacije i obložio ih zlatom. I njihove
of gold; and he cast four sockets of silver for kuke bile su od zlata, i salio je za njih
them. četiri srebrne noge.
37 He also made a screen for the tabernacle 37 Za ulaz u šator napravio je zavjesu ot-
door, woven of blue and purple and scarlet kanu od modrog i ljubičastog i grimiznog
Exodus 128 Izlazak
yarn, and fine linen thread, made by a weav- prediva i prepredenog lana s umjetnič-
er, kim vezovima,
38 and its five pillars with their hooks. And 38 i pet njegovih stupova i njihove kuke.
he overlaid their capitals and their rings with Vrhove im i pojase obložio zlatom; pet
gold, but their five sockets were of brass. stopica bilo je od tuča.

37 cia wood; two and a half cubits was its 37 akacije, dva i pol lakta dugu, lakat i
Then Bezaleel made the Ark of aca- Bezaleel je napravio Škrinju od drva
length, a cubit and a half its width, and a cubit pol široku i lakat i pol visoku.
and a half its height. 2 Obložio ju iznutra i izvana čistim zla-
2 He overlaid it with pure gold inside and out- tom i napravio joj zlatan porub uokolo.
side, and made a molding of gold all around it. 3 Uz to je salio četiri zlatna koluta za
3 And he cast for it four rings of gold to be set četiri noge, dva koluta na jednoj strani i
in its four corners: two rings on one side, and dva koluta na drugoj strani.
two rings on the other side of it. 4 Napravio je motke od drva akacije i zla-
4 He made poles of acacia wood, and overlaid tom ih obložio.
them with gold. 5 Utaknuo motke a kolutove na stranama
5 And he put the poles into the rings at the Škrinje tako da se Škrinja mogla nositi.
sides of the Ark, to bear the Ark. 6 Napravio je i pomirilište od čistoga zla-
6 He also made the mercy seat of pure gold; ta, dva i pol lakta dugačko i lakat i pol ši-
two and a half cubits was its length and a cu- roko.
bit and a half its width. 7 Napravio je dva znatna kerubina; izra-
7 He made two cherubim of beaten gold; he dio ih kovanim radom tako da su tvorili
made them of one piece at the two ends of the jedan komad s oba kraja pomirilišta:
mercy seat: 8 jednoga kerubina na jednoj strani, dru-
8 one cherub at one end on this side, and the goga kerubina na drugoj strani. Napravio
other cherub at the other end on that side. je kerubina s pomirilištem povezana u
He made the cherubim at the two ends of one jednom komadu.
piece with the mercy seat. 9 Kerubini su držali svoja krila gore ra-
9 The cherubim spread out their wings above, širena i tako su ujedno svojim krilima
and covered the mercy seat with their wings. pokrivali pomirilište. Njihova su lica bila
They faced one another; the faces of the cher- okrenuta jedno prema drugomu, tako da
ubim were toward the mercy seat. su lica kerubina gledala na pomirilište.
10 He made the table of acacia wood; two cu- 10 Napravio je stol od drva akacije, dva
bits was its length, a cubit its width, and a lakta dugačak, jedan lakat širok i lakat i
cubit and a half its height. pol visok.
11 And he overlaid it with pure gold, and made 11 Obložio ga čistim zlatom i napravio
a molding of gold all around it. na njemu zlatni vijenac unaokolo.
12 Also he made a frame of a handbreadth all 12 I proveo oko njega unaokolo za dlan
around it, and made a molding of gold for the širok okvir i na tom okviru zlatni vijenac
frame all around it. koji se isto tako vijao unaokolo.
13 And he cast for it four rings of gold, and 13 Salio je za njega četiri zlatna koluta i
put the rings on the four corners that were at pričvrsti kolutove na četiri strane, i to na
its four legs. četiri ugla uz četiri njegove noge.
14 The rings were close to the frame, as hold- 14 Tik uz okvir bili su kolutovi za motke
ers for the poles to bear the table. da se stol mogao nositi.
15 And he made the poles of acacia wood to 15 Motke je napravio od drva akacije i
bear the table, and overlaid them with gold. obložio ih zlatom da se stol može nositi.
16 He made of pure gold the utensils which 16 Napravio je od čistoga zlata pribor koji
were on the table: its dishes, its cups, its je stajao na stolu, njegovo posuđe, čaše,
bowls, and its pitchers for pouring. zdjele i vrčeve za naljev.
17 He also made the lampstand of pure gold; 17 Napravio je i stalak svjetiljke od čisto-
of hammered work he made the lampstand. ga zlata. Kovanim radom izradio je sta-
Its shaft, its branches, its bowls, its ornamen- lak svjetiljke, s njim zajedno bile su iz
tal knobs, and its flowers were of the same jednoga komada njezine čaše, jabučice i
piece. cvjetovi.
18 And six branches came out of its sides: 18 Šest grana je izlazilo iz svojih strana:
three branches of the lampstand out of one tri grane s jedne strane stalka svjetiljke i
side, and three branches of the lampstand tri grane s druge strane stalka svjetiljke.
out of the other side. 19 Na jednoj grani su bile tri čašice, izra-
19 There were three bowls made like almond đene u obliku cvjetnog badema, s ukra-
blossoms on one branch, with an ornamental šenom jabučicom i cvijetom i tri čašice,
knob and a flower, and three bowls made like izrađene u obliku cvjetnog badema, s
almond blossoms on the other branch, with ukrašenom jabučicom i cvijetom na dru-
an ornamental knob and a flower–and so for goj grani – tako je bilo na svih šest grana
the six branches coming out of the lampstand. koje su izlazile iz stalka,
20 And on the lampstand itself were four 20 Na samom stalku svjetiljke bile su četi-
bowls made like almond blossoms, each with ri čašice, izrađene u obliku cvjetnog bade-
its ornamental knob and flower. ma, s ukrašenom jabučicom i cvijetom.
21 There was a knob under the first two 21 Bila je jabučica ispod prve dvije gra-
branches of the same, a knob under the sec- ne koje su izlazile iz nje, jabučica ispod
Exodus 129 Izlazak
ond two branches of the same, and a knob druge dvije grane stalka svjetiljke, i jabu-
under the third two branches of the same, ac- čica ispod treće dvije grane stalka prema
cording to the six branches extending from šest grana koje su izlazile iz nje.
it. 22 Njihove jabučice i grane bile su s njim
22 Their knobs and their branches were of iz jednoga komada: sve kovani rad iz je-
one piece; all of it was one hammered piece dinoga komada, od čistoga zlata.
of pure gold. 23 I napravio je uz to sedam žižaka, nji-
23 And he made its seven lamps, its wick- hove usekače i njihove pepeljare od či-
trimmers, and its trays of pure gold. stoga zlata.
24 Of a talent of pure gold he made it, with all 24 Od jednoga talenta čistoga zlata na-
its utensils. pravio je, i sav njezin pribor.
25 He made the incense altar of acacia wood. 25 Napravio je kadioni žrtvenik od drva
Its length was a cubit and its width a cubit–it akacije, jedan lakat dugačak, jedan lakat
was square–and two cubits was its height. Its širok, bio je četvorinast, i dva lakta visok.
horns were of one piece with it. Rogovi su mu bili jedan komad s njim.
26 And he overlaid it with pure gold: its top, 26 On ga obložio čistim zlatom, njegov
its sides all around, and its horns. He also vrh, njegove strane unaokolo i njegove ro-
made for it a molding of gold all around it. gove. Oko njega unaokolo zlatni vijenac.
27 He made two rings of gold for it under its 27 Napravio je ispod vijenca na obje stra-
molding, by its two corners on both sides, as ne, dva zlatna koluta za motke da bi se o
holders for the poles with which to bear it. njima mogao nositi.
28 And he made the poles of acacia wood, and 28 Motke je napravio od drva akacije i
overlaid them with gold. obložio ih zlatom.
29 He also made the holy anointing oil and 29 Pripravio je i sveto ulje pomazanja i
the pure incense of sweet spices, according čisti, miomirisni kâd, prema izradi po-
to the work of the perfumer. mastara.

38 acacia wood; five cubits was its length 38 ljenice od drva akacije, pet lakata
He made the altar of burnt offering of I sagradio je žrtvenik za žrtve pa-
and five cubits its width–it was square–and its dugačak i pet lakata širok – bio je četvori-
height was three cubits. nast – i tri lakta visok.
2 He made its horns on its four corners; the 2 Stavio mu rogove na četiri ugla. Rogovi
horns were of one piece with it. And he over- su s njim tvorili jednu cjelinu. Okovao ga
laid it with brass. u tuč.
3 He made all the utensils for the altar: the 3 Napravio je sav pribor za žrtvenik: lon-
pans, the shovels, the basins, the forks, ce, lopatice, kotliće, vilice i kliješta. Sav
and the firepans; all its utensils he made of pribor napravio je od tuča.
brass. 4 Napravio je za žrtvenik i rešetku od
4 And he made a grate of brass network for tuča, ispod njegove izbočine, odozdol sve
the altar, under its rim, midway from the bot- do pola visine.
tom. 5 Salio je četiri koluta na četiri ugla re-
5 He cast four rings for the four corners of šetke od tuča za provlačenje motke.
the brass grating, as holders for the poles. 6 I napravio je motke od drva akacije i
6 And he made the poles of acacia wood, and okovao ih u tuč.
overlaid them with brass. 7 Utaknuo je motke u kolutove na stra-
7 Then he put the poles into the rings on the nama žrtvenika da se o njima mogao no-
sides of the altar, with which to bear it. He siti. Napravio ga od dasaka tako da je bio
made the altar hollow with boards. šupalj.
8 He made the laver of brass and its base of 8 Napravio je umivaonicu od tuča i njezi-
brass, from the brass mirrors of the serving no podnožje od tuča, zrcala od tuča žena
women who assembled at the door of the tab- poslužiteljica koje su služile na ulazu u
ernacle of meeting. šator sastanka.
9 Then he made the court on the south side; 9 Onda je stavio dvorište na južnoj stra-
the hangings of the court were woven of fine ni; zavjese dvorišta bile su otkane od pre-
linen, one hundred cubits long. predena lana, stotinu lakata dugačke.
10 There were twenty pillars for them, with 10 Bilo je dvadeset stupova sa dvadeset
twenty brass sockets. The hooks of the pil- stopica od tuča. Kuke stupova, uz njiho-
lars and their bands were of silver. ve karike, bile su od srebra.
11 On the north side the hangings were one 11 Na sjevernoj strani bile su zavjese stoti-
hundred cubits long, with twenty pillars and nu lakata dugačke, uz to dvadeset stupova
their twenty brass sockets. The hooks of the sa dvadeset stopica od tuča. Kuke stupo-
pillars and their bands were of silver. va i njihove karike bile su od srebra.
12 And on the west side there were hangings 12 Na zapadnoj strani bile su zavjese pe-
of fifty cubits, with ten pillars and their ten deset lakata dugačke, uz to deset stupova
sockets. The hooks of the pillars and their sa deset njihovih stopica. Kuke stupova i
bands were of silver. njihove karike bile su od srebra.
13 For the east side the hangings were fifty 13 Na istočnoj strani, bile su zavjese pe-
cubits. deset lakata.
14 The hangings of one side of the gate were 14 Zavjese na jednoj strani bile su petna-
fifteen cubits long, with their three pillars est lakata, s tri njihova stupa i s tri njiho-
and their three sockets, ve stopice.
Exodus 130 Izlazak
15 and the same for the other side of the 15 Na drugoj strani, s obje strane ulaza
court gate; on this side and that were hang- u dvorište, bile su isto tako zavjese od
ings of fifteen cubits, with their three pillars petnaest lakata s tri njihova stupa i s tri
and their three sockets. njihove stopice.
16 All the hangings of the court all around 16 Sve zavjese dvorišta unaokolo bile su
were woven of fine linen. otkane od prepredenog lana.
17 The sockets for the pillars were of brass, 17 Stopice stupova bile su od tuča, kuke
the hooks of the pillars and their bands were stupova i njihove karike od srebra, na-
of silver, and the overlay of their capitals was vlaka njihovih glava također od srebra.
of silver; and all the pillars of the court had Svi stupovi dvorišta imali su srebrne ka-
bands of silver. rike.
18 The screen for the gate of the court was wo- 18 Zavjesa ulaza u dvorište bila je otkana
ven of blue and purple and scarlet yarn, and od modrog i ljubičastog i grimiznog pre-
fine linen thread. The length was twenty cubits, diva i prepredenog lana, dvadeset lakata
and the height along its width was five cubits, dugačka i pet lakata visoka po širini; u
corresponding to the hangings of the court. skladu sa zavjesama dvorišta.
19 And there were four pillars with their four 19 Četiri njihova stupa sa četiri svoje
sockets of brass; their hooks were of silver, stopice bila su od tuča, njihove kuke od
and the overlay of their capitals and their srebra, navlaka njihovih glava i njihove
bands was of silver. karike isto tako od srebra.
20 All the pegs of the tabernacle, and of the 20 Svi kolčići za šator i dvorište unaoko-
court all around, were of brass. lo bili su od tuča.
21 This is the inventory of the tabernacle, 21 Ovo je popis stvari šatora, naime, ša-
the tabernacle of the Testimony, which was tora Svjedočanstva, koje su brojili i po-
counted according to the commandment of pisivali, po Mojsijevoj zapovijedi, Leviti
Moses, for the service of the Levites, by the koji su bili u službi, pod rukovodstvom
hand of Ithamar, son of Aaron the priest. Itamara, sina svećenika Arona.
22 Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, of 22 Bezaleel, sin Urijin, unuk Hurov, od
the tribe of Judah, made all that the Lord had plemena Judina, napravio je sve što je
commanded Moses. zapovjedio Gospodin Mojsiju.
23 And with him was Aholiab the son of 23 I s njim Aholiab, sin Ahisamakov, od
Ahisamach, of the tribe of Dan, an engraver plemena Danova, rezbar, snovač i vezilac
and designer, a weaver in blue and purple and u modrom i ljubičastom i grimiznom pre-
scarlet yarn, and fine linen thread. divu i prepredenom lanu.
24 All the gold that was used in all the work 24 Svega darovanoga zlata potrošenoga
of the holy place, that is, the gold of the of- na razne radove za svetište, iznosilo je
fering, was twenty-nine talents and seven dvadeset i devet talenata i sedam stoti-
hundred and thirty shekels, according to the na i trideset šekela po vrijednosti šekela
shekel of the sanctuary. svetišta.
25 And the silver from those who were num- 25 Sve srebro od onih koji su bili od za-
bered of the congregation was one hundred jednice brojeni, iznosilo je stotinu ta-
talents and one thousand seven hundred and lenata i tisuću sedam stotina i sedam-
seventy-five shekels, according to the shekel deset pet šekela po vrijednosti šekela
of the sanctuary: svetišta;
26 a bekah for each man (that is, half a shek- 26 Po jedan bekah za svakoga čovjeka (a
el, according to the shekel of the sanctuary), to je, polovica šekela po vrijednosti šeke-
for everyone included in the numbering from la svetišta) na svakoga od svih onih koji
twenty years old and above, for six hundred su ušli u brojenje, od dvadeset godina
and three thousand, five hundred and fifty men. naviše, šest stotina i tri tisuće i pet stoti-
27 And from the hundred talents of silver were na i pedeset ljudi.
cast the sockets of the sanctuary and the bas- 27 Stotinu talenata srebra potrošilo se
es of the veil: one hundred sockets from the na lijevanje stopica za svetište i stopica
hundred talents, one talent for each socket. za zavjese; stotinu talenata na stotinu
28 Then from the one thousand seven hun- stopica, na svaku stopicu jedan talenat.
dred and seventy-five shekels he made hooks 28 Onda od tisuću i sedam stotina i se-
for the pillars, overlaid their capitals, and damdeset i pet šekela napravio je on
made bands for them. kuke za stupove, obložio njihove glave i
29 The offering of brass was seventy talents opremio ih karikama.
and two thousand four hundred shekels. 29 Prinos tuča bio je sedamdeset talena-
30 And with it he made the sockets for the ta i dvije tisuće i četiri stotine šekela.
door of the tabernacle of meeting, the brass 30 Od toga napravio je on stopice za vra-
altar, the brass grating for it, and all the uten- ta u šator sastanka i žrtvenik od tuča,
sils for the altar, njegovu rešetku od tuča i sav pribor žr-
31 the sockets for the court all around, the tvenika.
bases for the court gate, all the pegs for the 31 Stopice u dvorištu unaokolo i stopice
tabernacle, and all the pegs for the court all na ulazu u dvorište i sve kolčiće dvorišta
around. unaokolo.

39 they made garments of ministry, for 39 prediva napravili su sjajne haljine


Of the blue and purple and scarlet thread Od modrog i ljubičastog i grimiznog
ministering in the holy place, and made the za službu u svetištu. I napravili su svetu
Exodus 131 Izlazak
holy garments for Aaron, as the Lord had com- odjeću Aronu, kako je zapovjedio Gospo-
manded Moses. din Mojsiju.
2 He made the ephod of gold and blue and 2 Oplećak je napravio od zlata, modrog i
purple and scarlet thread, and of fine linen ljubičastog i grimiznog prediva i prepre-
thread. denog lana.
3 And they beat the gold into thin sheets and 3 Zlato su skovali u tanke pločice i ra-
cut it into threads, to work it in with the blue zrezali ih u niti da ih umjetničkim vezom
and purple and scarlet and fine linen thread, izrade zajedno s modrim i ljubičastim i
into artistic designs. grimiznim predivom i prepredenim la-
4 They made shoulder straps for it to couple nom.
it together; it was coupled together at its two 4 Napravili su dvije poramenice koje su
edges. bile s njim sastavljene na oba kraja.
5 And the intricately woven band of his ephod 5 Umjetnički vezena vrpca koja je bila na
that was on it was of the same workmanship, njemu da se njom priveže, bila je izrađe-
woven of gold and blue and purple and scarlet na od jednoga komada s njim i jednakim
thread, and fine linen thread, as the Lord had radom, vezena od zlata, modrog i ljubiča-
commanded Moses. stog, i grimiznog prediva i prepredenog
6 And they set onyx stones, enclosed in set- lana, kako je zapovjedio Gospodin Mojsi-
tings of gold; they were engraved, as signets ju.
are engraved, with the names of the sons of 6 Uredili su dva oniksa kamena tako da
Israel. su bila ukovana u zlato, a urezali su u
7 He put them on the shoulders of the ephod, njih imena Izraelovih sinova.
that they should be stones for a memorial for 7 On ih stavio na poramenice oplećka
the sons of Israel, as the Lord had command- kao kamene spomene na Izraelove sino-
ed Moses. ve, kako je zapovjedio Gospodin Mojsiju.
8 And he made the breastplate, artistically 8 Naprsnik je napravio umjetnički vezen
woven like the workmanship of the ephod, of od zlata, kao i djelo od oplećka, od mo-
gold and blue and purple and scarlet thread, drog i ljubičastog i grimiznog prediva i
and fine linen thread. prepredenog lana.
9 They made the breastplate square by dou- 9 Napravili su naprsnik četvorinast i pod-
bling it; a span was its length and a span its vostručen, pedalj dugačak, pedalj širok
width when doubled. kad je podvostručen.
10 And they set in it four rows of stones: a 10 A umetnuli su u njega četiri reda dra-
row with a sardius, a topaz, and an emerald goga kamenja: u prvom redu karneol, to-
was the first row; paz i smaragd,
11 the second row, a turquoise, a sapphire, 11 u drugi red umetnuli su rubin, safir i
and a diamond; dijamant,
12 the third row, a jacinth, an agate, and an 12 u treći red umetnuli hijacint, ahat i
amethyst; ametist,
13 the fourth row, a beryl, an onyx, and a jas- 13 u četvrti red krizolit, oniks i jaspis.
per. They were enclosed in settings of gold in Oni su bili, pri njihovu umetanju na nji-
their mountings. hovo mjesto, ukovani u zlato.
14 There were twelve stones according to the 14 Bilo je dvanaest kamenova, prema
names of the sons of Israel: according to their imenima Izraelovih sinova. Njihova ime-
names, engraved like a signet, each one with na su bila urezana kao pečat, svaki ka-
its own name according to the twelve tribes. men imenom jednoga od dvanaest ple-
15 And they made chains for the breastplate mena.
at the ends, like braided cords of pure gold. 15 Pričvrstili su onda na naprsnik kao
16 They also made two settings of gold and vrpce pletene lančiće od čistoga zlata.
two gold rings, and put the two rings on the 16 Napravili su i dvije kopče zlatne i
two ends of the breastplate. dvije zlatne karike i pričvrstili su obje
17 And they put the two braided chains karike na oba kraja naprsnika.
of gold in the two rings on the ends of the 17 Oba lančića zlatna pričvrstili su na
breastplate. dvije karike na krajevima naprsniku.
18 The two ends of the two braided chains 18 Druga oba kraja od oba dva lanči-
they fastened in the two settings, and put ća pričvrstili su na dvije kopče i ove na
them on the shoulder straps of the ephod in obje poramenice oplećka sprijeda.
the front. 19 I napravili su dvije druge zlatne kari-
19 And they made two rings of gold and put ke i pričvrstili su ih na oba kraja napr-
them on the two ends of the breastplate, on sniku, na njegov unutrašnji rub koji je
the edge of it, which was on the inward side okrenut prema oplećku.
of the ephod. 20 Napravili su još dvije zlatne karike
20 They made two other gold rings and put i pričvrstili su ih na obje poramenice
them on the two shoulder straps, underneath oplećka odozdol na prednjoj njegovoj
the ephod toward its front, right at the seam strani, ondje gdje se pripinje, povrh ve-
above the intricately woven band of the ephod. zene vrpce oplećka.
21 And they bound the breastplate by means 21 Modrom vrpcom privezali su na-
of its rings to the rings of the ephod with a prsnik njegovim karikama za karike
blue cord, so that it would be above the intri- oplećka tako da je stajao naprsnik nad
cately woven band of the ephod, and that the pojasom oplećka i nije se mogao po-
breastplate would not come loose from the micati od oplećka, kako je zapovjedio
Exodus 132 Izlazak
ephod, as the Lord had commanded Moses. Gospodin Mojsiju.
22 He made the robe of the ephod of woven 22 Napravili su ogrtač za oplećak, sav
work, all of blue. modro izvezen.
23 And there was an opening in the middle 23 Prorez za vrat na ogrtaču bio je u
of the robe, like the opening in a coat of mail, sredini sličan prorezu na oklopu. Oko
with a woven binding all around the opening, proreza za vrat bio je rub, da se ne ra-
so that it would not tear. zdre.
24 They made on the hem of the robe pome- 24 Odozdol, na rubu ogrtača, stavili su
granates of blue and purple and scarlet and mogranje od modrog i ljubičastog i gri-
fine linen thread. miznog prediva i prepredena lana.
25 And they made bells of pure gold, and put 25 Od čistoga zlata napravili su zvonči-
the bells between the pomegranates on the će i stavili su zvončiće među mogranje
hem of the robe all around between the pome- unaokolo na rub ogrtača,
granates: 26 jedan zvončić dolazio je za jednim
26 a bell and a pomegranate, a bell and a mogranjem, oko ruba ogrtača za vrše-
pomegranate, all around the hem of the robe nje svete službe kako je Gospodin zapo-
to minister in, as the Lord had commanded vjedio Mojsiju.
Moses. 27 Napravili su vezene košulje a od pre-
27 They made tunics, artistically woven of predena lana, Aronu i njegovim sinovi-
fine linen, for Aaron and his sons, ma:
28 a turban of fine linen, exquisite hats of 28 Kapu od prepredena lana, visoke
fine linen, short trousers of fine linen, kape od prepredenog lana i gaće od pre-
29 and a sash of fine linen and blue and pur- predena lana,
ple and scarlet thread, woven as the Lord had 29 i pojas od prepredena lana, modrog
commanded Moses. i ljubičastog i grimiznog prediva, vezen
30 Then they made the plate of the holy crown kako je zapovjedio Gospodin Mojsiju.
of pure gold, and wrote on it an inscription 30 Napravili su čeonu pločicu, svetu
like the engraving of a signet: HOLINESS TO krunu od čistoga zlata, i urezali su na
THE LORD. njoj kako se urezuje pismo u pečat:
31 And they tied to it a blue cord, to fasten Svetost Gospodinu.
it above on the turban, as the Lord had com- 31 Privezali su na nju vrpcu modro ve-
manded Moses. zenu, da se veže gore za kapu, kako je
32 Thus all the work of the tabernacle of the zapovjedio Gospodin Mojsiju.
tent of meeting was finished. And the sons of 32 Tako se dovršio sav posao za šator
Israel did according to all that the Lord had sastanka. Izraelovi sinovi su izveli to
commanded Moses; so they did. posve onako, kako je Gospodin zapovje-
33 And they brought the tabernacle to Moses, dio Mojsiju.
the tent and all its furnishings: its clasps, its 33 I donijeli su Mojsiju šator, i sav nje-
boards, its bars, its pillars, and its sockets; gov namještaj: njegove kuke, daske,
34 the covering of rams’ skins dyed red, the prijevornice, stupove,
covering of badger skins, and the veil of the 34 i pokrov ovnujskih koža crveno obo-
covering; jenih, pokrov od jazavčeve kože i zavje-
35 the Ark of the Testimony with its poles, su;
and the mercy seat; 35 Škrinju Svjedočanstva i njezine mot-
36 the table, all its utensils, and the show- ke i pomirilište;
bread; 36 stol sa svim njegovim priborom i pri-
37 the pure lampstand with its lamps (the kazne kruhove;
lamps set in order), all its utensils, and the 37 čistu svjetiljku i njezine žižke u je-
oil for light; dan red poredane, i sav njezin pribor i
38 the gold altar, the anointing oil, and the ulje za svjetiljku;
sweet incense; the screen for the tabernacle 38 i zlatni žrtvenik i ulje pomazanja, mi-
door; omirisni kâd i zavjesu za ulaz u šator;
39 the brass altar, its grate of brass, its 39 žrtvenik od tuča s rešetkom od tuča,
poles, and all its utensils; the laver with its njegove motke i sav njegov pribor; umi-
base; vaonicu s podnožjem;
40 the hangings of the court, its pillars and 40 zavjese dvorišta sa stupovima i sto-
its sockets, the screen for the court gate, its picama njegovim, zavjesu za ulaz u dvo-
cords, and its pegs; all the utensils for the rište s njezinim užetima i njezinim ko-
service of the tabernacle, for the tent of meet- ljem i sav pribor za službu u šatoru, za
ing; šator sastanka;
41 and the garments of ministry, to minister 41 i sjajne haljine za službu u svetištu,
in the holy place: the holy garments for Aaron svetu odjeću za svećenika Arona i halji-
the priest, and his sons’ garments, to minis- ne njegovih sinova za svećeničku služ-
ter as priests. bu.
42 According to all that the Lord had com- 42 Po svemu kako je Gospodin zapovje-
manded Moses, so the sons of Israel did all dio Mojsiju, izveli su sav taj posao Izra-
the work. elovi sinovi.
43 Then Moses looked over all the work, and 43 Tada je Mojsije razgledao sve djelo,
indeed they had done it; as the Lord had com- i vidio je da su ga izveli onako kako je
manded, just so they had done it. And Moses zapovjedio Gospodin. I Mojsije ih blago-
blessed them. slovio.
Exodus 133 Izlazak
40 Then the Lord spoke to Moses, saying: Postavljanje i posveta šatora
2 “On the first day of the first month
you shall set up the tabernacle of the tent of 40 Tada se Gospodin oglasio Mojsiju,
rekavši:
meeting. 2 “Na prvi dan prvoga mjeseca postavit
3 You shall put in it the Ark of the Testimony, ćeš šator, šator sastanka.
and partition off the Ark with the veil. 3 Postavi unutra Škrinju Svjedočan-
4 You shall bring in the table and arrange the stva i i objesi zavjesu tako da ona ogra-
things that are to be set in order on it; and di Škrinju.
you shall bring in the lampstand and light its 4 Unesi unutra i stol i položi na njega
lamps. prikazne kruhove. Svjetiljku stavi unu-
5 You shall also set the altar of gold for the in- tra i postavi njezine žižke.
cense before the Ark of the Testimony, and put 5 Zlatni kadioni žrtvenik namjesti pred
up the screen for the door of the tabernacle. Škrinju Svjedočanstva i objesi zavjesu
6 Then you shall set the altar of the burnt of- na ulaz u šator.
fering before the door of the tabernacle of the 6 Onda postavi žrtvenik za žrtve palje-
tent of meeting. nice pred ulazom u šator sastanka,
7 And you shall set the laver between the tab- 7 I stavi umivaonicu između šatora sa-
ernacle of meeting and the altar, and put wa- stanka i žrtvenika i nalij u nju vode.
ter in it. 8 Postavi onda dvorište unaokolo i sta-
8 You shall set up the court all around, and vi zavjesu na ulazu u dvorište.
hang up the screen at the court gate. 9 Uzmi onda ulje pomazanja, poma-
9 And you shall take the anointing oil, and ži šator i sve što se nalazi u njemu i
anoint the tabernacle and all that is in it; and posveti ga, i sav njegov pribor, da bude
you shall hallow it and all its utensils, and it sveto.
shall be holy. 10 Pomaži i žrtvenik za žrtve paljenice
10 You shall anoint the altar of the burnt of- i sav njegov pribor i posveti tako žrtve-
fering and all its utensils, and sanctify the al- nik, da žrtvenik bude najsvetiji.
tar. The altar shall be most holy. 11 I umivaonicu i njezino podnožje po-
11 And you shall anoint the laver and its base, maži i posveti.
and sanctify it. 12 Zatim dovedi Arona i njegove sino-
12 Then you shall bring Aaron and his sons ve k ulazu u šator sastanka i operi ih
to the door of the tabernacle of meeting and vodom.
wash them with water. 13 Odjeni Arona u svete haljine, poma-
13 You shall put the holy garments on Aaron, ži ga i posveti ga da mi tako može slu-
and anoint him and sanctify him, that he may žiti kao svećenik.
minister to me as priest. 14 Njegove sinove onda privedi i odjeni
14 And you shall bring his sons and clothe im košulje
them with tunics. 15 i pomaži ih, kako si im pomazao
15 You shall anoint them, as you anointed their oca, da mi služe kao svećenici. Jer ovo
father, that they may minister to me as priests; pomazanje će im zaista biti za vječno
for their anointing shall surely be an everlast- svećenstvo, kroz sve njihove narašta-
ing priesthood throughout their generations.” je.”
16 Thus Moses did; according to all that the 16 Mojsije je napravio točno tako kako
Lord had commanded him, so he did. mu je Gospodin zapovjedio.
17 And it happened in the first month of the 17 I dogodilo se, u prvom mjesecu dru-
second year, on the first day of the month, ge godine, na prvi dan mjeseca, bio je
that the tabernacle was raised up. šator podignut.
18 So Moses raised up the tabernacle, fas- 18 Mojsije je postavio šator, namjestio
tened its sockets, set up its boards, put in its mu stopice i postavio na njih njihove
bars, and raised up its pillars. daske, utaknuo njihove prijevornice i
19 And he spread out the tent over the taber- podignuo njihove stupove.
nacle and put the covering of the tent on top 19 I razapeo pokrov za šator, nad šato-
of it, as the Lord had commanded Moses. rom i stavio povrh njega gornji pokrov
20 He took the Testimony and put it into the šatora, kako je zapovjedio Gospodin
Ark, inserted the poles through the rings of Mojsiju.
the Ark, and put the mercy seat on top of the 20 Nato je uzeo Svjedočanstvo i stavio
Ark. ga u Škrinju, utaknuo motke na Škrinju
21 And he brought the Ark into the taberna- i stavio pomirilište gore na Škrinju.
cle, hung up the veil of the covering, and par- 21 I unio je Škrinju u šator, objesio
titioned off the Ark of the Testimony, as the unutrašnju zavjesu za zaklon, i tako
Lord had commanded Moses. odijelio Škrinju Svjedočanstva, kako je
22 He put the table in the tabernacle of meet- zapovjedio Gospodin Mojsiju.
ing, on the north side of the tabernacle, out- 22 Postavio je stol u šator sastanka, na
side the veil; sjevernu stranu šatora, izvan zavjese.
23 and he set the bread in order upon it be- 23 Na njega je poredao prikazne kruho-
fore the Lord, as the Lord had commanded ve pred Gospodinom, kako je zapovjedio
Moses. Gospodin Mojsiju.
24 He put the lampstand in the tabernacle of 24 Postavio je stalak svjetiljke u šator
meeting, across from the table, on the south sastanka naprema stolu na južnoj stra-
side of the tabernacle; ni šatora.
25 and he lit the lamps before the Lord, as 25 I zapalio svjetiljke pred Gospodinom,
Exodus 134 Izlazak
the Lord had commanded Moses. kako je zapovjedio Gospodin Mojsiju.
26 He put the gold altar in the tabernacle of 26 Postavio je zlatni žrtvenik u šator sa-
meeting in front of the veil; stanka pred zavjesu.
27 and he burned sweet incense on it, as the 27 I na njemu spalio miomirisni kâd,
Lord had commanded Moses. kako je zapovjedio Gospodin Mojsiju.
28 He hung up the screen at the door of the 28 Onda je objesio zavjesu na ulaz šato-
tabernacle. ra.
29 And he put the altar of burnt offering be- 29 Onda je postavio žrtvenik za žrtve
fore the door of the tabernacle of the tent of paljenice pred ulaz u šator sastanka, i
meeting, and offered upon it the burnt offer- prineo na njemu žrtvu paljenicu i žitni
ing and the grain offering, as the Lord had prinos, kako je to Gospodin zapovjedio
commanded Moses. Mojsiju.
30 He set the laver between the tabernacle of 30 On je postavio umivaonicu između
meeting and the altar, and put water there for šatora sastanka i žrtvenika i nalio u nju
washing; vode za pranje.
31 and Moses, Aaron, and his sons washed 31 Prali su iz nje sebi ruke i noge Mojsije
their hands and their feet with water from it. i Aron i njegovi sinovi.
32 When they went into the tabernacle of meet- 32 Kad god bi ulazili u šator sastanka ili
ing, and when they came near the altar, they pristupali k žrtveniku, prali bi se, kako
washed, as the Lord had commanded Moses. je zapovjedio Gospodin Mojsiju.
33 And he raised up the court all around the 33 I napravio je dvorište oko šatora sa-
tabernacle and the altar, and hung up the stanka i oko žrtvenika i objesio zavjesu
screen of the court gate. So Moses finished na ulaz u dvorište. Tako je Mojsije dovr-
the work. šio posao.
34 Then the cloud covered the tabernacle of 34 Onda je oblak pokrio šator sastanka,
meeting, and the glory of the Lord filled the i šator se napunio Gospodinovom sla-
tabernacle. vom.
35 And Moses was not able to enter the tab- 35 Mojsije nije mogao ući u šator sa-
ernacle of meeting, because the cloud rested stanka, jer se na njega spustio oblak, i
above it, and the glory of the Lord filled the Gospodinova slava je napunila šator.
tabernacle. 36 Kad god se za cijeloga njihova putova-
36 When the cloud was taken up from above nja oblak podignuo od šatora, zaputili bi
the tabernacle, the sons of Israel went onward se Izraelovi sinovi.
in all their journeys. 37 A kad se oblak nije podignuo, oni se
37 But if the cloud was not taken up, then they ne bi zaputili sve do dana kad bi se opet
did not journey till the day that it was taken up. podignuo.
38 For the cloud of the Lord was above the 38 Jer je Gospodinov oblak bio danju nad
tabernacle by day, and fire was over it by šatorom, a noću je bio nad njim oganj,
night, in the sight of all the house of Israel, pred očima svega Izraela na svemu njego-
throughout all their journeys. vu putovanju.

Leviticus Levitski Zakon


1ing,Now
to him from the tabernacle of meeting, say- 1 govorio mu iz šatora sastanka, govo-
the Lord called to Moses, and spoke Nato je G
reći:
pozvao Mojsija i pro-
ospodin

2 “Speak to the sons of Israel, and say to 2 “Govori Izraelovim sinovima i objavi im:
them: ‘When any one of you brings an offer- ‘Kad bilo tko od vas donese žrtvu Gospo-
ing to the Lord, you shall bring your offering dinu, neka prinese svoju žrtvu od marve,
of the cattle–of the herd and of the flock. od goveda i od ovaca.
3 If his offering is a burnt sacrifice of the herd, 3 Ako je njegova žrtva kao žrtva paljeni-
let him offer a male without blemish; he shall ca od goveda, neka prinese muško bez
offer it of his own free will at the door of the mane; neka je donese dragovoljno pred
tabernacle of meeting before the Lord. ulaz u šator sastanka pred Gospodina.
4 Then he shall put his hand on the head of 4 Onda neka položi ruku na glavu žrtvi
the burnt offering, and it will be accepted on paljenici. I bit će milostivo primljeno i za
his behalf to make atonement for him. njega pribavljeno pomirenje.
5 He shall kill the bull before the Lord; and 5 Onda neka zakolje junca pred Gospo-
the priests, Aaron’s sons, shall bring the dinom, a svećenici, Aronovi sinovi, neka
blood and sprinkle the blood all around on prinesu krv i neka krvlju poškrope una-
the altar that is by the door of the tabernacle okolo žrtvenik koji stoji na ulazu u šator
of meeting. sastanka.
6 And he shall skin the burnt offering and cut 6 Neka odere žrtvu paljenicu i neka ju
it into its pieces. rasiječe na dijelove.
7 The sons of Aaron the priest shall put fire 7 Sinovi svećenika Arona neka nalože
on the altar, and lay the wood in order on the oganj na žrtveniku i neka stave drva na
fire. oganj.
8 Then the priests, Aaron’s sons, shall lay 8 Onda neka svećenici, Aronovi sinovi,
Leviticus 135 Levitski Zakon
the parts, the head, and the fat in order on polože komade s glavom i lojem na drva
the wood that is on the fire upon the altar; naslagana na ognju na žrtveniku,
9 but he shall wash its entrails and its legs 9 a droba i noge neka operu u vodi, onda
with water. And the priest shall burn all on neka svećenik spali sve zajedno na žrtve-
the altar as a burnt sacrifice, an offering made niku kao žrtvu paljenicu, žrtva ognjem
by fire, a sweet aroma to the Lord. paljena na ugodan miris Gospodinu.
10 And if his offering is of the flocks–of the 10 Ako je njegova žrtva paljenicu od sta-
sheep or of the goats–as a burnt sacrifice, he da, ovce ili koze, neka prinese muško
shall bring a male without blemish. bez mane.
11 He shall kill it on the north side of the al- 11 Neka ju zakolje pred Gospodinom na
tar before the Lord; and the priests, Aaron’s sjevernoj strani žrtvenika; a svećenici,
sons, shall sprinkle its blood all around on Aronovi sinovi, neka poškrope krvlju žr-
the altar. tvenik unaokolo.
12 And he shall cut it into its pieces, with its 12 Neka ju rasiječe na dijelove i svećenik
head and its fat; and the priest shall lay them neka ih položi zajedno s glavom i lojem
in order on the wood that is on the fire upon na drva koja su naslagana na ognju i na
the altar; žrtveniku,
13 but he shall wash the entrails and the legs 13 a droba i noge neka u vodi opere. Nato
with water. And the priest shall bring it all neka svećenik sve zajedno prinese i spali
and burn it on the altar; it is a burnt sacrifice, na žrtveniku. To je žrtva paljenica, žrtva
an offering made by fire, a sweet aroma to the ognjem paljena na ugodan miris Gospo-
Lord. dinu.
14 And if the burnt sacrifice of his offering to 14 Ako netko prinese Gospodinu kao žr-
the Lord is of birds, then he shall bring his tvu paljenicu ptice, neka prinese svoju
offering of turtledoves or young pigeons. žrtvu grlice ili golubiće.
15 The priest shall bring it to the altar, wring 15 Svećenik neka ju donese na žrtvenik,
off its head, and burn it on the altar; its blood neka joj zaokrene vratom i spali ju na žrtve-
shall be drained out at the side of the altar. niku, a krv neka iscuri žrtveniku sa strane.
16 And he shall remove its crop with its feath- 16 Neka joj ukloni gušu s perjem i baci
ers and cast it beside the altar on the east je pokraj žrtvenika na istočnu stranu na
side, into the place for ashes. pepeljinjak.
17 Then he shall split it at its wings, but 17 Potom neka ju raspori uzduž krila,
shall not divide it completely; and the priest a da ju ne rastrgne, a svećenik neka ju
shall burn it on the altar, on the wood that is spali na žrtveniku na drvima koja su na
on the fire. It is a burnt sacrifice, an offering ognju, to je žrtva paljenica, žrtva ognjem
made by fire, a sweet aroma to the Lord.’ paljena na ugodan miris Gospodinu.’

2 L ord , his offering shall be of fine flour. And 2


When anyone offers a grain offering to the Ako netko prinosi žitni prinos G -
neka bude prinos bijelo brašno i
dinu
he shall pour oil on it, and put frankincense neka ga polije uljem i na to stavi miomi-
ospo

on it. risni kâd.


2 He shall bring it to Aaron’s sons, the priests, 2 Neka ga donese svećenicima, Aronovim
one of whom shall take from it his handful of sinovima, a jedan od njih neka od toga
fine flour and oil with all the frankincense. uzme punu šaku i ulje i sav miomirisni
And the priest shall burn it as a memorial kâd. Svećenik neka spali kâd na žrtveni-
on the altar, an offering made by fire, a sweet ku kao žrtvu ognjem paljenu na ugodan
aroma to the Lord. miris Gospodinu.
3 The rest of the grain offering shall be 3 A ostali dio žitnog prinosa, to neka
Aaron’s and his sons’. It is a most holy of- pripadne Aronu i njegovim sinovima. To
fering of the offerings to the Lord made by je najsvetija žrtva Gospodinu od žrtava
fire. ognjem paljenih.
4 And if you bring as an offering a grain offer- 4 Ako prinosite žitni prinos, nešto u peći
ing baked in the oven, it shall be unleavened pečeno, onda neka pripravi od bijeloga
cakes of fine flour mixed with oil, or unleav- brašna beskvasne pogače koje su zami-
ened wafers anointed with oil. ješene uljem, ili beskvasne mlince koji
5 But if your offering is a grain offering baked su namazani uljem.
in a pan, it shall be of fine flour, unleavened, 5 Ako ti je žitni prinos nešto pečeno u
mixed with oil. tavi, neka je pripravljeno od beskvasnoga
6 You shall break it in pieces and pour oil on bijeloga brašna, uljem zamiješena.
it; it is a grain offering. 6 Rastrgaj ga na komade i polij ih uljem;
7 And if your offering is a grain offering baked tako je to žitni prinos.
in a covered pan, it shall be made of fine flour 7 Ako li ti je žitni prinos priređen u kotli-
with oil. ću neka je pripravljen od bijelog brašna
8 You shall bring the grain offering that is s uljem.
made of these things to the Lord. And when 8 Onda donesi žitni prinos, koji je tako
it is presented to the priest, he shall bring it priređen Gospodinu, a predaj ga svećeni-
to the altar. ku da ga odnese na žrtvenik.
9 Then the priest shall take from the grain of- 9 Svećenik neka uzme od žitnog prino-
fering a memorial portion, and burn it on the sa njegov mirisni dio i neka ga spali na
altar. It is an offering made by fire, a sweet žrtveniku; to je žrtva ognjem paljena na
aroma to the Lord. ugodan miris Gospodinu.
Leviticus 136 Levitski Zakon
10 And what is left of the grain offering shall 10 Što preostane od žitnog prinosa, neka
be Aaron’s and his sons’. It is a most holy of- pripadne Aronu i njegovim sinovima. To
fering of the offerings to the Lord made by je najsvetije od žrtava ognjem paljenih
fire. Gospodinu.
11 No grain offering which you bring to the 11 Ni jedan žitni prinos što se prino-
Lord shall be made with leaven, for you shall si Gospodinu ne smije biti pripravljen s
burn no leaven nor any honey in any offering kvascem, jer ne smijete kvasac ili med
to the Lord made by fire. prinijeti Gospodinu kao žrtvu ognjem pa-
12 As for the offering of the firstfruits, you ljenu.
shall offer them to the Lord, but they shall 12 Kao žrtvu od prvina plodova možete
not be burned on the altar for a sweet aroma. ih prinijeti Gospodinu, ali na žrtvenik se
13 And every offering of your grain offering ne smiju spaliti na ugodan miris.
you shall season with salt; you shall not al- 13 Sve žitne prinose od svoje žitne žr-
low the salt of the covenant of your God to tve mora se osoliti. Nikada ne smije sol
be lacking from your grain offering. With all zavjeta s tvojim Bogom uzmanjkati kod
your offerings you shall offer salt. tvojega žitnog prinosa. Kod svih svojih
14 If you offer a grain offering of your first- prinosa, moraš prinijeti sol.
fruits to the Lord, you shall offer for the 14 Ako hoćeš prinijeti Gospodinu prvinu
grain offering of your firstfruits green heads plodova, onda moraš popržene na ognju
of grain roasted on the fire, grain beaten from klasove od prvoga ploda u vrtovima prini-
full heads. jeti kao prinos od prvina.
15 And you shall put oil on it, and lay frank- 15 Polij ulje na njih i okadi ih. To je žitna
incense on it. It is a grain offering. žrtva.
16 Then the priest shall burn the memorial 16 Onda neka svećenik spali dio spomen-
portion: part of its beaten grain and part of its žrtve: jedan dio od žitnoga ploda i od ulja
oil, with all the frankincense, as an offering i sav miomirisni kâd, kao žrtvu ognjem
made by fire to the Lord. paljenu Gospodinu.

3 When his offering is a sacrifice of peace Mirotvorne žrtve


male or female, he shall offer it without blem- 3 nu žrtvu, i ako je prinos od goveda,
offering, if he offers it of the herd, whether Kad hoće netko prinijeti kao mirotvor-
ish before the L ord . bilo muško ili žensko, neka ju prinese bez
2 And he shall lay his hand on the head of his mane pred Gospodina.
offering, and kill it at the door of the tabernacle 2 Neka položi svoju ruku na glavu žrtve i
of meeting; and Aaron’s sons, the priests, shall zakolje ju pred ulazom u šator sastanka.
sprinkle the blood all around on the altar. Svećenici, Aronovi sinovi, neka izliju krv
3 Then he shall offer from the sacrifice of the na žrtvenik unaokolo.
peace offering an offering made by fire to the 3 Onda neka od mirotvorne žrtve prinese
Lord. The fat that covers the entrails and all kao žrtvu ognjem paljenu Gospodinu loj
the fat that is on the entrails, što pokriva droba i sav loj na drobima;
4 the two kidneys and the fat that is on them 4 oba bubrega s lojem koji su na slabina-
by the flanks, and the fatty lobe attached to ma i privjesak koji je na jetrima; neka to
the liver above the kidneys, he shall remove; izvadi s bubrezima.
5 and Aaron’s sons shall burn it on the al- 5 Aronovi sinovi neka to spaliju na žrtve-
tar upon the burnt sacrifice, which is on the niku nad žrtvom paljenicom što leži na
wood that is on the fire, as an offering made drvima na ognju, kao žrtvu ognjem palje-
by fire, a sweet aroma to the Lord. nu na ugodan miris Gospodinu.
6 If his offering as a sacrifice of peace offer- 6 Ako je njegov prinos žrtva mirotvorna
ing to the Lord is of the flock, whether male Gospodinu od stada, muško ili žensko,
or female, he shall offer it without blemish. neka prinese bez mane.
7 If he offers a lamb as his offering, then he 7 Ako prinese ovcu kao svoju žrtvu, neka
shall offer it before the Lord. ju dovede pred Gospodina.
8 And he shall lay his hand on the head of his 8 Neka položi svoju ruku na glavu žrtvi i
offering, and kill it before the tabernacle of neka je zakolje pred šatorom sastanka,
meeting; and Aaron’s sons shall sprinkle its a Aronovi sinovi neka poškrope krv po
blood all around on the altar. žrtveniku unaokolo.
9 Then he shall offer from the sacrifice of the 9 Onda neka on prinese mirotvornu žr-
peace offering, as an offering made by fire to tvu kao žrtvu ognjem paljenu Gospodinu,
the Lord, its fat and the whole fat tail which dijelove sala i sav tusti rep sve do trtice
he shall remove close to the backbone. And neka ga odreže. Loj što pokriva droba i
the fat that covers the entrails and all the fat sav loj na drobima;
that is on the entrails, 10 oba bubrega loj koji je na slabinama
10 the two kidneys and the fat that is on them i privjesak s lojem na jetrima; neka to
by the flanks, and the fatty lobe attached to izvadi s bubrezima.
the liver above the kidneys, he shall remove; 11 Svećenik neka to spali na žrtveniku
11 and the priest shall burn them on the altar kao hranu, žrtvu ognjem paljenu Gospo-
as food, an offering made by fire to the Lord. dinu.
12 And if his offering is a goat, then he shall 12 Ako li je njegov prinos koza, neka je
offer it before the Lord. donese pred Gospodina:
13 He shall lay his hand on its head and kill 13 neka joj položi svoju ruku na glavu i
it before the tabernacle of meeting; and the neka ju zakolje pred šatorom sastanka, a
Leviticus 137 Levitski Zakon
sons of Aaron shall sprinkle its blood all Aronovi sinovi neka poškrope krv unao-
around on the altar. kolo žrtvenika.
14 Then he shall offer from it his offering, as 14 Potom neka od nje prinese kao žrtvu
an offering made by fire to the Lord. The fat ognjem paljenu Gospodinu. Loj što pokri-
that covers the entrails and all the fat that is va droba i sav loj na drobima;
on the entrails, 15 Oba bubrega s lojem koji su na slabi-
15 the two kidneys and the fat that is on them nama i privjesak na jetrima; neka to izva-
by the flanks, and the fatty lobe attached to di s bubrezima.
the liver above the kidneys, he shall remove; 16 Svećenik neka to spali na žrtveniku
16 and the priest shall burn them on the altar kao žrtvu ognjem paljenu na ugodan mi-
as food, an offering made by fire for a sweet ris; sav loj pripada Gospodinu.
aroma; all the fat is the Lord’s. 17 Ovo neka je trajna uredba kroz sve
17 This shall be a perpetual statute through- vaše naraštaje u svim vašim prebivališti-
out your generations in all your dwellings: ma: ne smijete jesti ni loja ni krvi.’”
you shall eat neither fat nor blood.’”

4 Now the Lord spoke to Moses, saying, 4 Nato se Gospodin oglasio Mojsiju, re-
kavši:
2 “Speak to the sons of Israel, saying: ‘If a 2 “Govori Izraelovim sinovima i reci im:
person sins unintentionally against any of the ‘Ako netko nehotice sagriješi protiv koje
commandments of the Lord in anything which god zapovijedi Gospodinove i nešto na-
ought not to be done, and does any of them, pravi što ne smije praviti:
3 if the anointed priest sins, bringing guilt 3 ako pomazani svećenik napravi grijeh
on the people, then let him offer to the Lord po kojemu krivnja pada i na narod, neka
for his sin which he has sinned a young bull on žrtvuje Gospodinu za grijeh koji je po-
without blemish as a sin offering. činio, junca bez mane kao žrtvu za gri-
4 He shall bring the bull to the door of the jeh.
tabernacle of meeting before the Lord, lay his 4 Neka dovede junca na ulaz u šator sa-
hand on the bull’s head, and kill the bull be- stanka pred Gospodina, neka položi svo-
fore the Lord. ju ruku juncu na glavu i zakolje junca
5 Then the anointed priest shall take some of pred Gospodinom.
the bull’s blood and bring it to the tabernacle 5 Onda neka uzme pomazani svećenik
of meeting. nešto junčeve krvi i unese ju u šator sa-
6 The priest shall dip his finger in the blood stanka.
and sprinkle some of the blood seven times 6 Svećenik neka umoči svoj prst u krv i
before the Lord, in front of the veil of the neka s nešto krvi poškropi sedam puta
sanctuary. pred Gospodinom, ispred zavjese sveti-
7 And the priest shall put some of the blood šta.
on the horns of the altar of sweet incense 7 Onda neka svećenik namaže nešto krvi
before the Lord, which is in the tabernacle na rogove žrtvenika s miomirisnim ka-
of meeting; and he shall pour the remaining dom koji je pred Gospodinom u šatoru
blood of the bull at the base of the altar of the sastanka. Svu ostalu junčevu krv neka
burnt offering, which is at the door of the tab- izlije na podnožje žrtvenika za žrtve pa-
ernacle of meeting. ljenice koji je na ulazu u šator sastanka.
8 He shall take from it all the fat of the bull 8 Sav loj junca koji žrtvuje za grijeh, neka
as the sin offering. The fat that covers the en- izvadi iz njega: loj što pokriva droba i sav
trails and all the fat which is on the entrails, loj na drobima;
9 the two kidneys and the fat that is on them 9 oba bubrega s lojem koji su na slabi-
by the flanks, and the fatty lobe attached to nama i privjesak na jetrima; s bubrezima
the liver above the kidneys, he shall remove, neka to izvadi,
10 as it was taken from the bull of the sacri- 10 onako kako se vadi iz junca za miro-
fice of the peace offering; and the priest shall tvornu žrtvu. Onda neka to svećenik spa-
burn them on the altar of the burnt offering. li na žrtveniku za žrtve paljenice.
11 But the bull’s hide and all its flesh, with 11 Ali junčevu kožu i sve njegovo meso
its head and legs, its entrails and offal– s glavom i nogama, njegova droba sa sa-
12 the whole bull he shall carry outside the držajem –
camp to a clean place, where the ashes are 12 cijeloga junca neka iznese izvan ta-
poured out, and burn it on wood with fire; bora na koje čisto mjesto, ondje gdje se
where the ashes are poured out it shall be istresa pepeo, i neka ga spali na hrpi drva,
burned. na mjestu gdje se istresa pepeo, neka se
13 Now if the whole congregation of Israel spali.
sins unintentionally, and the thing is hidden 13 Ako bi sva zajednica Izraelovih sinova
from the eyes of the assembly, and they have nehotice sagriješila, a da ne bi bila toga
done something against any of the command- svjesna, pa bi prestupila koju god zapo-
ments of the Lord in anything which should vijed Gospodinovu i tako upala u krivnju
not be done, and are guilty; zbog bilo čega što je zabranjeno;
14 when the sin which they have sinned be- 14 kad se dozna za grijeh koji je napravi-
comes known, then the assembly shall offer la, onda neka zajednica prinese jednoga
a young bull for the sin, and bring it before junca kao žrtvu za grijeh i dovede ga pred
the tabernacle of meeting. šator sastanka.
15 And the elders of the congregation shall 15 Starješine zajednice neka pred Gos-
lay their hands on the head of the bull before podinom polože svoje ruke juncu na gla-
Leviticus 138 Levitski Zakon
the Lord. Then the bull shall be killed before vu. Neka se onda junac zakolje pred Gos-
the Lord. podinom.
16 The anointed priest shall bring some of 16 Potom neka posvećeni svećenik une-
the bull’s blood to the tabernacle of meeting. se nešto junčeve krvi u šator sastanka.
17 Then the priest shall dip his finger in the 17 Svećenik neka umoči svoj prst u krv
blood and sprinkle it seven times before the i neka s nešto krvi sedam puta poškropi
Lord, in front of the veil. pred Gospodinom, ispred zavjese.
18 And he shall put some of the blood on the 18 Onda neka svećenik namaže nešto
horns of the altar which is before the Lord, krvi na rogove žrtvenika koji je pred Gos-
which is in the tabernacle of meeting; and he podinom u šatoru sastanka; a svu ostalu
shall pour the remaining blood at the base krv neka izlije na podnožje žrtvenika za
of the altar of burnt offering, which is at the žrtve paljenice koji je na ulazu u šator
door of the tabernacle of meeting. sastanka.
19 He shall take all the fat from it and burn it 19 Onda neka sav loj izvadi iz njega i spa-
on the altar. li na žrtveniku.
20 And he shall do with the bull as he did 20 Neka onda napravi s juncem onako
with the bull as a sin offering; thus he shall kako je napravio s juncem kod žrtve za
do with it. So the priest shall make atonement grijeh; tako neka pravi s njim. Kad im
for them, and it shall be forgiven them. svećenik tako pribavi pomirenje, bit će
21 Then he shall carry the bull outside the im oprošteno.
camp, and burn it as he burned the first bull. 21 Onda neka iznese junca izvan tabora i
It is a sin offering for the assembly. neka ga spali onako kako je spalio prvo-
22 When a ruler has sinned, and done some- ga junca. To je žrtva za grijeh zajednice.
thing unintentionally against any of the com- 22 Kad glavar sagriješi i napravi nešto
mandments of the Lord his God in anything nehotice i tako prestupi koju god od za-
which should not be done, and is guilty, povijedi Gospodina, svojega Boga, i tako
23 or if his sin which he has sinned comes to padne u krivnju,
his knowledge, he shall bring as his offering 23 ili ako se dozna za njegov grijeh ko-
a kid of the goats, a male without blemish. jim je sagriješio, neka donese kao svoj
24 And he shall lay his hand on the head of prinos muško jare bez mane.
the goat, and kill it at the place where they 24 Neka položi svoju ruku jaretu na gla-
kill the burnt offering before the Lord. It is a vu i neka ga zakolje ondje gdje se pred
sin offering. Gospodinom kolju životinje za žrtve palje-
25 The priest shall take some of the blood of nice. To je žrtva za grijeh.
the sin offering with his finger, put it on the 25 Svećenik neka uzme svojim prstom
horns of the altar of burnt offering, and pour nešto krvi žrtve za grijeh i neka pomaže
its blood at the base of the altar of burnt of- na rogove žrtvenika za žrtve paljenice, a
fering. ostalu krv neka izlije na podnožje žrtve-
26 And he shall burn all its fat on the altar, nika za žrtve paljenice.
like the fat of the sacrifice of peace offering. 26 Sav loj neka spali na žrtveniku kao loj
So the priest shall make atonement for him mirotvorne žrtve. Kad mu svećenik tako
concerning his sin, and it shall be forgiven pribavi pomirenje za njegov počinjeni
him. grijeh, bit će mu oprošteno.
27 If anyone of the common people sins unin- 27 Ako netko iz običnog naroda sagriješi
tentionally by doing something against any of i napravi nešto nehotice i tako prestupi
the commandments of the Lord in anything koju god od zapovijedi Gospodina, svoje-
which ought not to be done, and is guilty, ga Boga, i tako padne u krivnju,
28 or if his sin which he has sinned comes 28 ili ako se dozna za njegov grijeh ko-
to his knowledge, then he shall bring as his jim je sagriješio, neka donese kao svoj
offering a kid of the goats, a female without prinos muško jare bez mane za počinjen
blemish, for his sin which he has sinned. grijeh.
29 And he shall lay his hand on the head of 29 Neka položi svoju ruku na glavu žrtvi
the sin offering, and kill the sin offering in za grijeh i neka zakolje žrtvu za grijeh na
the place of the burnt offering. mjestu određenom za žrtvu paljenicu.
30 Then the priest shall take some of its blood 30 Svećenik neka uzme prstom nešto
with his finger, put it on the horns of the al- krvi i neka pomaže na rogove žrtvenika
tar of burnt offering, and pour its remaining za žrtve paljenice i neka izlije ostalu krv
blood at the base of the altar. na podnožje žrtvenika.
31 He shall remove all its fat, as fat is removed 31 Sav loj neka izvadi, kako se vadi loj
from the sacrifice of peace offering; and the kod mirotvorne žrtve; onda neka to sve-
priest shall burn it on the altar for a sweet ćenik spali na žrtveniku na ugodan miris
aroma to the Lord. So the priest shall make Gospodinu. Kad mu svećenik tako pribavi
atonement for him, and it shall be forgiven pomirenje, bit će mu oprošteno.
him. 32 Ako prinosi ovcu kao žrtvu za grijeh,
32 If he brings a lamb as his sin offering, he neka žrtvuje žensku bez mane.
shall bring a female without blemish. 33 Onda neka položi ruku na glavu žrtvi
33 Then he shall lay his hand on the head of za grijeh i neka ju zakolje kao žrtvu za
the sin offering, and slay it as a sin offering at grijeh ondje gdje se kolje žrtva paljeni-
the place where they kill the burnt offering. ca.
34 The priest shall take some of the blood of 34 Svećenik neka uzme prstom nešto
the sin offering with his finger, put it on the krvi žrtve za grijeh i neka namaže na ro-
Leviticus 139 Levitski Zakon
horns of the altar of burnt offering, and pour gove žrtvenika za žrtve paljenice. Ostalu
its remaining blood at the base of the altar. krv neka izlije na podnožje žrtvenika.
35 He shall remove all its fat, as the fat of 35 Sav loj neka izvadi kako se vadi loj
the lamb is removed from the sacrifice of the ovce kod mirotvorne žrtve. Svećenik
peace offering. Then the priest shall burn it neka to onda spali na žrtveniku, prema
on the altar, according to the offerings made Gospodinovim žrtvama ognjem paljenih.
by fire to the Lord. So the priest shall make Kad mu svećenik tako pribavi pomirenje
atonement for his sin that he has committed, za počinjeni grijeh, bit će mu oprošteno.
and it shall be forgiven him.
Žrtva za prijestup
5 If a person sins in hearing the utterance of
an oath, and is a witness, whether he has 5 Ako netko sagriješi time da čuje poziv
na svjedočenje i mogao bi biti svjedok,
seen or known of the matter–if he does not tell jer je sam vidio ili je drukčije saznao, pa
it, he bears guilt. ipak ne prijavi, krivnju nosi na sebi.
2 Or if a person touches any unclean thing, 2 Ili ako se netko dodirne nečega nečista,
whether it is the carcass of an unclean beast, strvine, nečiste zvijeri, ili strvine nečiste
or the carcass of unclean cattle, or the car- kućne životinje, ili strvine nečiste živo-
cass of unclean creeping things, and it is hid- tinje što gmiže, a da toga nije svjestan,
den from him, he also shall be unclean and nečist je i kriv je.
guilty. 3 Ili ako se dodirne čovječje nečistoće,
3 Or if he touches human uncleanness, what- bilo kakve vrste nečistoće kojom se može
ever sort of uncleanness it is with which a onečistiti, a da toga nije svjestan, kriv je
man may be defiled, and it is hidden from him– kad to shvati.
when he realizes it, then he shall be guilty. 4 Ili ako se netko zaklinje govoreći ne-
4 Or if a person swears, speaking thought- promišljeno da će napraviti dobro ili zlo,
lessly with his lips to do evil or to do good, pa bilo koja god stvar za koju se zaklinje
whatever it is that a man may pronounce by nepromišljeno, a da toga nije svjestan,
an oath, and it is hidden from him–when he kad to shvati kriv je za svaku od tih ri-
realizes it, then he shall be guilty in any of ječi.
these matters. 5 Neka bude, kad on bude kriv za bilo
5 And it shall be, when he is guilty in any of koju od tih stvari, neka prizna da je sa-
these matters, that he shall confess that he griješio u toj stvari.
has sinned in that thing; 6 I neka onda dovede Gospodinu prino-
6 and he shall bring his trespass offering to snicu za grijeh koji je počinio, žensko od
the Lord for his sin which he has sinned, a stada, ovcu ili muško jare, kao žrtvu za
female from the flock, a lamb or a kid of the grijeh. Svećenik neka mu tim pribavi po-
goats as a sin offering. So the priest shall mirenje za njegov grijeh.
make atonement for him concerning his sin. 7 Ako li ne bi bio u mogućnosti prinijeti
7 If he is not able to bring a lamb, then he shall jedno od stada onda neka prinese Gospo-
bring to the Lord, for his trespass which he dinu za svoj prijestup dvije grlice ili dva
has committed, two turtledoves or two young golubića, jedno kao žrtvu za grijeh, dru-
pigeons: one as a sin offering and the other go kao žrtvu paljenicu.
as a burnt offering. 8 Neka donese to svećeniku, a on neka
8 And he shall bring them to the priest, who najprije žrtvuje ono što je određeno za
shall offer that which is for the sin offering grijeh. Neka mu zaokrene glavom kod
first, and wring off its head from its neck, but šije tako da je posve ne otrgne.
shall not divide it completely. 9 Neka onda poškropi krvlju od žrtve za
9 Then he shall sprinkle some of the blood of grijeh stranu žrtvenika, a ostala krv neka
the sin offering on the side of the altar, and se iscijedi na podnožje žrtvenika. To je
the rest of the blood shall be drained out at žrtva za grijeh.
the base of the altar. It is a sin offering. 10 I drugo neka prinese onako po pro-
10 And he shall offer the second as a burnt pisanom načinu za žrtvu paljenicu. Tako
offering according to the prescribed manner. će svećenik za njega pribaviti pomirenje
So the priest shall make atonement on his za grijeh koji je počinio, i bit će mu opro-
behalf for his sin which he has sinned, and it šteno.
shall be forgiven him. 11 Ako li ne bi bio u mogućnosti prinijeti
11 But if he is not able to bring two turtle- dvije grlice ili dva golubića, neka prinese
doves or two young pigeons, then he who svoj prinos za prijestup svoj desetinu efe
sinned shall bring for his offering one-tenth bijeloga brašna kao žrtvu za grijeh. Neka
of an ephah of fine flour as a sin offering. He na nju ne izlijeva ulja i ne stavlja miomi-
shall put no oil on it, nor shall he put any risnog kâda, jer to je žrtva za grijeh.
frankincense on it, for it is a sin offering. 12 Neka to donese svećeniku, a svećenik
12 Then he shall bring it to the priest, and neka uzme od toga punu šaku kao njezin
the priest shall take his handful of it as a me- mirisni dio i neka spali na žrtveniku nad
morial portion, and burn it on the altar ac- Gospodinovim žrtvama ognjem paljenih.
cording to the offerings made by fire to the To je to žrtva za grijeh.
Lord. It is a sin offering. 13 Kad mu tako svećenik pribavi pomire-
13 The priest shall make atonement for him, nje za grijeh koji je u čemu god od ovo-
for his sin that he has sinned in any of these ga počinio, i bit će mu oprošteno. Ostalo
matters; and it shall be forgiven him. The rest neka pripadne svećeniku kao žitni pri-
shall be the priest’s as a grain offering.’” nos.”
Leviticus 140 Levitski Zakon
14 Then the Lord spoke to Moses, saying: 14 Onda se Gospodin oglasio Mojsiju, re-
15 If a person commits a trespass, and sins kavši:
unintentionally in regard to the holy things 15 “Ako netko pronevjeri nešto i nepro-
of the Lord, then he shall bring to the Lord mišljeno sagriješi zbog stvari koje su
as his trespass offering a ram without blem- posvećene Gospodinu, neka prinese Gos-
ish from the flocks, with your valuation in podinu žrtvu za grijeh od stada ovna bez
shekels of silver according to the shekel of mane, koji po tvojoj procjeni vrijedi naj-
the sanctuary, as a trespass offering. manje dva šekela srebra po vrijednosti
16 And he shall make restitution for the harm šekela svetišta; to je žrtva za prijestup.
that he has done in regard to the holy thing, 16 Iznos za koji je oštetio svetište neka
and shall add one-fifth to it and give it to the nadoknadi i još peti dio iznosa priloži i
priest. So the priest shall make atonement preda svećeniku. Tako neka mu sveće-
for him with the ram of the trespass offering, nik prinesenim ovnom za žrtvu za prije-
and it shall be forgiven him. stup pribavi pomirenje, i bit će mu opro-
17 If a person sins, and commits any of these šteno.
things which are forbidden to be done by the 17 Ako netko sagriješi bilo što i napravi
commandments of the Lord, though he does što zabranjuju zapovijedi Gospodinove,
not know it, yet he is guilty and shall bear his ne znajući o tomu, kriv je i nosi na sebi
iniquity. zlodjela.
18 And he shall bring to the priest a ram with- 18 I neka donese svećeniku od stada
out blemish from the flock, with your valua- ovna bez mane po tvojoj procjeni kao žr-
tion, as a trespass offering. So the priest shall tvu za prijestup. Kad mu onda svećenik
make atonement for him regarding his igno- zbog prijestupa koji je počinio, a da nije
rance in which he erred and did not know it, znao, pribavi pomirenje, i bit će mu opro-
and it shall be forgiven him. šteno.
19 It is a trespass offering; he has certainly 19 To je žrtva za prijestup; on je zaista
trespassed against the Lord.” sagriješio protiv Gospodina.”

6passAnd
2 “If a person sins and commits a tres- 6 kavši:
the Lord

against the L
spoke to Moses, saying:
ord
Nato se G oglasio Mojsiju, re-
ospodin

by lying to his neighbor 2 “Ako netko sagriješi i pronevjeri G - os


about what was delivered to him for safekeep- podinu nešto time da utaji svojem bli-
ing, or about a pledge, or about a robbery, or žnjemu što mu je izručeno u pohranu i
if he has extorted from his neighbor, povjereno, i tako krađom ili pritiskom
3 or if he has found what was lost and lies iskoristi i prevari svojega bližnjega;
concerning it, and swears falsely–in any one 3 ili nađe izgubljeno, pa utaji, ili se kri-
of these things that a man may do in which vo zakune za koju god stvar, kojom može
he sins: čovjek sagriješiti;
4 then it shall be, because he has sinned and 4 onda neka bude, kad tako sagriješi i
is guilty, that he shall restore what he has sto- skrivi, neka vrati ukradeno i nadoknadi
len, or the thing which he has deceitfully ob- ono što je nepošteno prisvojio, ili što mu
tained, or what was delivered to him for safe- je bilo izručeno u pohranu i povjereno,
keeping, or the lost thing which he found, ili izgubljeno što je našao;
5 or all that about which he has sworn false- 5 ili sve ono za što se krivo zakleo. To neka
ly. He shall restore its full value, add one-fifth vrati u punoj vrijednosti i još neka pridoda
more to it, and give it to whomever it belongs, jednu petinu, neka to vrati vlasniku onaj
on the day of his trespass offering. dan kad prinosi žrtvu za svoj prijestup.
6 And he shall bring his trespass offering to 6 I neka on donese svećeniku iz svojega
the Lord, a ram without blemish from the stada jednoga ovna bez mane, po tvojoj pro-
flock, with your valuation, as a trespass of- cjeni, kao žrtvu za prijestup Gospodinu.
fering, to the priest. 7 Tako neka mu svećenik pribavi pomi-
7 So the priest shall make atonement for him renje pred Gospodinom, i bit će mu sve
before the Lord, and he shall be forgiven for ono oprošteno, pa bilo kakav prijestup
any one of these things that he may have done bio koji je počinio.”
in which he trespasses.” 8 Onda se Gospodin oglasio Mojsiju, re-
8 Then the Lord spoke to Moses, saying, kavši:
9 “Command Aaron and his sons, saying, 9 “Zapovijedi Aronu i njegovim sinovima:
‘This is the law of the burnt offering: The ‘Ovo su uredbe za žrtvu paljenicu: ova žr-
burnt offering shall be on the hearth upon tva paljenica neka ostane na žrtveniku,
the altar all night until morning, and the fire cijelu noć sve do jutra; i oganj na žrtveni-
of the altar shall be kept burning on it. ku mora tako gorjeti neprestano.
10 And the priest shall put on his linen gar- 10 Svećenik neka odjene svoju lanenu
ment, and his linen trousers he shall put on haljinu i navuče lanene gaće na svoje ti-
his body, and take up the ashes of the burnt jelo, i neka uzme pepeo od žrtve paljeni-
offering which the fire has consumed on the ce koja je ognjem bila spaljena, i neka ga
altar, and he shall put them beside the altar. istrese pokraj žrtvenika.
11 Then he shall take off his garments, put 11 Onda neka svuče svoje haljine, neka
on other garments, and carry the ashes out- odjene druge haljine i neka iznese pepeo
side the camp to a clean place. izvan tabora na koje čisto mjesto.
12 And the fire on the altar shall be kept 12 Oganj na žrtveniku mora gorjeti ne-
burning on it; it shall not be put out. And the prestano i nikad se ne smije ugasiti. Sva-
Leviticus 141 Levitski Zakon
priest shall burn wood on it every morning, ko jutro neka svećenik naloži drva na
and lay the burnt offering in order on it; and oganj, neka stavi na njega žrtvu paljeni-
he shall burn on it the fat of the peace offer- cu i neka spali na njemu komade sala od
ings. mirotvornih žrtava.
13 A perpetual fire shall burn on the altar; it 13 Oganj neka gori neprestano na žrtve-
shall never go out. niku; nikada se ne smije ugasiti.
14 This is the law of the grain offering: The 14 Ovo je zakon za žitni prinos: Aronovi
sons of Aaron shall offer it on the altar before sinovi neka ga prinesu na žrtvenik pred
the Lord. Gospodina.
15 He shall take from it his handful of the fine 15 On neka od toga uzme svoju punu šaku
flour of the grain offering, with its oil, and all bijeloga brašna i ulja od žitnog prinosa, i
the frankincense which is on the grain offer- sav miomirisni kâd koji je na žitnom pri-
ing, and shall burn it on the altar for a sweet nosu i neka to spali na žrtveniku na ugo-
aroma, as a memorial to the Lord. dan miris, kao mirisni dio Gospodinu.
16 And the remainder of it Aaron and his 16 Što još preostane od njega, Aron i nje-
sons shall eat; with unleavened bread it shall govi sinovi neka to jedu. Neka se jede s
be eaten in a holy place; in the court of the beskvasnim kruhom na svetom mjestu,
tabernacle of meeting they shall eat it. u dvorištu šatora sastanka neka to jedu.
17 It shall not be baked with leaven. I have 17 Ne smije se peći s kvascem. Ja sam
given it to them as their portion of my offer- im to dao kao njihov dio od mojih žrtava
ings made by fire; it is most holy, like the sin ognjem paljenih. To je najsvetije kao žr-
offering and the trespass offering. tva za grijeh i žrtva za prijestup.
18 All the males among the sons of Aaron 18 Svi muški Aronovi potomci smiju to
may eat it. It shall be a statute forever in your jesti. Ovo neka bude vječna uredba u va-
generations concerning the offerings made by šim naraštajima, za žrtve ognjem paljene
fire to the Lord. Everyone who touches them Gospodinu. Svaki koji ih se dodirne bit će
shall be holy.’” svet.’”
19 And the Lord spoke to Moses, saying, 19 Gospodin se oglasio Mojsiju, rekavši:
20 “This is the offering of Aaron and his sons, 20 “Žitni prinos koji Aron i njegovi sinovi
which they shall offer to the Lord, beginning moraju žrtvovati Gospodinu na dan kada
on the day when he is anointed: one-tenth of se jedan pomaže, neka se sastoji u jed-
an ephah of fine flour as a daily grain offer- noj desetini efe bijeloga brašna kao re-
ing, half of it in the morning and half of it at dovitom prinosu, jedna polovica od toga
night. ujutro, druga predvečer.
21 It shall be made in a pan with oil. When it 21 Na tavi neka se pripravi s uljem i pri-
is well mixed, you shall bring it in. And the nese kad je dobro umiješen. Prinesi pe-
baked pieces of the grain offering you shall čenoga u komadima kao žitni prinos na
offer for a sweet aroma to the Lord. ugodan miris Gospodinu.
22 The priest from among his sons, who is 22 Svećenik između njegovih sinova, koji
anointed in his place, shall offer it. It is a je pomazan na njegovo mjesto, neka ga
statute forever to the Lord. It shall be wholly prinosi. To je vječna uredba Gospodinu.
burned. Neka se posve spali.
23 For every grain offering for the priest shall 23 Jer svaki žitni prinos za svećenika
be wholly burned. It shall not be eaten.” neka se sav spali; ne smije se jesti.”
24 And the Lord spoke to Moses, saying, 24 Gospodin se oglasio Mojsiju, rekavši:
25 “Speak to Aaron and to his sons, say- 25 “Govori Aronu i njegovim sinovima,
ing, ‘This is the law of the sin offering: In the ovako: ‘Ovo je zakon za žrtve za grijeh:
place where the burnt offering is killed, the na mjestu gdje se kolje žrtva za grijeh,
sin offering shall be killed before the Lord. It neka se kolje žrtva za grijeh pred Gospo-
is most holy. dinom. To je najsvetije.
26 The priest who offers it for sin shall eat it. 26 Samo svećenik, koji prinosi žrtvu za
In a holy place it shall be eaten, in the court grijeh, smije ju jesti. Neka se jede na sve-
of the tabernacle of meeting. tom mjestu u dvorištu šatora sastanka.
27 Everyone who touches its flesh shall be 27 Svatko tko se dodirne njezina mesa,
holy. And when its blood is sprinkled on any postaje svet, i ako mu nešto krvi poškro-
garment, you shall wash that on which it was pi haljinu, operi na svetom mjestu onaj
sprinkled, in a holy place. dio koji je poškropljen.
28 But the earthen vessel in which it is boiled 28 Zemljana posuda, u kojoj je bila ku-
shall be broken. And if it is boiled in a brass hana, mora se razbiti. Ako je kuhana u
pot, it shall be both scoured and rinsed in wa- posudi od tuča, onda se mora istrti i vo-
ter. dom isprati.
29 All the males among the priests may eat it. 29 Samo muški pripadnici svećenstva
It is most holy. smiju od toga jesti. To je najsvetije.
30 But no sin offering from which any of the 30 Ali nijedna žrtva za grijeh, od koje se
blood is brought into the tabernacle of meet- jedan dio krvi unese u šator sastanka, da
ing, to make atonement in the holy place, u svetom mjestu pribavi pomirenje, ne
shall be eaten. It shall be burned in the fire. smije se jesti. Neka se spali na vatri.

7 “Likewise this is the law of the trespass


offering: it is most holy. 7 Ovo je zakon za žrtvu prijestupa. To je
najsvetije.
2 In the place where they killed the burnt of- 2 Na mjestu gdje se kolje žrtva paljenica,
Leviticus 142 Levitski Zakon
fering they shall kill the trespass offering. neka se kolje i žrtva za prijestup, a nje-
And its blood he shall sprinkle all around on zinom krvlju neka se poškropiti žrtvenik
the altar. unaokolo.
3 And he shall offer from it all its fat. The fat 3 Sav njezin loj neka se prinese: tusti rep
tail and the fat that covers the entrails, s lojem što pokriva droba,
4 the two kidneys and the fat that is on them 4 oba bubrega s njihovim lojem koji su
by the flanks, and the fatty lobe attached to na slabinama i tusti privjesak na jetrima
the liver above the kidneys, he shall remove; neka se izvadi s bubrezima.
5 and the priest shall burn them on the altar 5 Svećenik neka to onda spali na žrtveni-
as an offering made by fire to the Lord. It is a ku kao žrtvu ognjem paljenu Gospodinu.
trespass offering. To je to žrtva za prijestup.
6 Every male among the priests may eat it. 6 Svi muški svećenici smiju to jesti. Neka
It shall be eaten in a holy place. It is most se jede na svetom mjestu. To je najsvetije.
holy. 7 Žrtva za prijestup je isto kao i žrtva za
7 The trespass offering is like the sin offer- grijeh; za obje je isti zakon: neka pripad-
ing; there is one law for them both: the priest ne svećeniku koji je njom pribavio pomi-
who makes atonement with it shall have it. renje.
8 And the priest who offers anyone’s burnt 8 Svećeniku koji za nekoga prinosi žrtvu
offering, that priest shall have for himself the paljenicu, neka pripadne koža životinje
skin of the burnt offering which he has of- od žrtve paljenice koju je prineo.
fered. 9 Onda svaki žitni prinos koji je pečen u
9 Also every grain offering that is baked in peći i sve što se priredi u kotliću ili na tavi,
the oven and all that is prepared in the cov- neka pripadne svećeniku koji to prinosi.
ered pan, or in a pan, shall be the priest’s who 10 Ali svaki žitni prinos što se priredi s
offers it. uljem ili je suh, neka pripadne jednako
10 Every grain offering mixed with oil, or dry, svim Aronovim sinovima, jednomu kao i
shall belong to all the sons of Aaron, to one drugomu.
as much as the other. 11 Ove uredbe vrijede za mirotvornu žr-
11 This is the law of the sacrifice of peace of- tvu što se prinosi Gospodinu.
ferings which he shall offer to the Lord: 12 Ako je netko prinosi u zahvalu, onda
12 If he offers it for a thanksgiving, then he će sa zahvalnom žrtvom prinijeti još be-
shall offer, with the sacrifice of thanksgiving, skvasne kolače s uljem zamiješene i be-
unleavened cakes mixed with oil, unleavened skvasne mlince uljem namazane i bijelo
wafers anointed with oil, or cakes of finely brašno zamiješeno s uljem i priređeno za
blended flour mixed with oil. kolače.
13 Besides the cakes, as his offering he shall 13 S kolačima od kvasnoga tijesta neka
offer leavened bread with the sacrifice of prinese svoj prinos zajedno s njegovom
thanksgiving of his peace offering. zahvalnom mirotvornom žrtvom.
14 And from it he shall offer one cake from 14 Od toga će prinijeti po jedan kolač
each offering as a heave offering to the Lord. kod svakoga prinosa kao podizanje Gos-
It shall belong to the priest who sprinkles the podinu. To će pripasti svećeniku koji poš-
blood of the peace offering. kropi krvlju mirotvorne žrtve.
15 The flesh of the sacrifice of his peace offer- 15 Meso zahvalne mirotvorne žrtve mora
ing for thanksgiving shall be eaten the same se pojesti na dan kad se prinosi; ne smi-
day it is offered. He shall not leave any of it je se ništa od toga ostaviti do sljedećega
until morning. jutra.
16 But if the sacrifice of his offering is a vow 16 Ako li se prinosi žrtva zbog zavjeta ili
or a voluntary offering, it shall be eaten the od slobodne volje, onda neka se pojede
same day that he offers his sacrifice; but on meso na dan kad se prinosi žrtva. Ipak
the next day the remainder of it also may be se smije što je od toga preostalo, još su-
eaten; tradan jesti.
17 the remainder of the flesh of the sacrifice 17 Ali što treći dan preostane od žrtve-
on the third day must be burned with fire. nog mesa, mora se spaliti.
18 And if any of the flesh of the sacrifice of 18 Jer ako bi se još treći dan jelo od
his peace offering is eaten at all on the third mesa mirotvorne žrtve, ne bi to bilo pra-
day, it shall not be accepted, nor shall it be vo. Onomu, koji ju je prineo, ne bi se
imputed to him; whoever offers it shall be an ubrojila, nego bi se smatrala odurnom, i
abomination, and the person who eats of it svaki koji bi jeo od toga, nosio bi na sebi
shall bear guilt. krivnju.
19 The flesh that touches any unclean thing 19 I takvo meso što se dodirnulo bilo
shall not be eaten. It shall be burned with fire. čega nečistoga, ne smije se jesti, nego se
And as for the clean flesh, all who are clean mora spaliti. A čisto meso smije jesti tko
may eat of it. god je čist.
20 But the person who eats the flesh of the 20 A ona osoba koja jede od mesa od
sacrifice of the peace offering that belongs mirotvorne žrtve što pripada Gospodinu,
to the Lord, while he is unclean, that person dok je nečist, ta osoba neka se iskorijeni
shall be cut off from his people. iz svojega naroda.
21 Moreover the person who touches any 21 Osoba koja se dodirne bilo čega neči-
unclean thing, such as human uncleanness, stoga: ili nečist čovjeka, ili nečiste živo-
any unclean beast, or any abominable un- tinje, ili koje mu drago nečiste grozote,
clean thing, and who eats the flesh of the sac- pa ipak jede meso mirotvorne žrtve koja
Leviticus 143 Levitski Zakon
rifice of the peace offering that belongs to the je bila prinesena Gospodinu, taj neka se
Lord, that person shall be cut off from his iskorijeni iz svojega naroda.’”
people.’” 22 I Gospodin se oglasio Mojsiju, rekavši:
22 And the Lord spoke to Moses, saying, 23 “Govori Izraelovim sinovima i reci im:
23 “Speak to the sons of Israel, saying: ‘You ‘Ne smijete jesti nikakva loja od goveda,
shall not eat any fat, of ox or sheep or goat. ovaca i koza.
24 And the fat of a beast that dies naturally, 24 Loj životinja što crknu, ili ih zvijer
and the fat of what is torn by wild animals, razdere, smije se upotrijebiti u koju mu
may be used in any other way; but you shall drago svrhu, ali ga ne smijete jesti.
by no means eat it. 25 Jer svaki koji jede loj životinje što se
25 For whoever eats the fat of the beast of prinosi Gospodinu kao žrtva ognjem pa-
which men offer an offering made by fire to ljena, onaj koji ju jede neka se iskorijeni
the Lord, the person who eats it shall be cut iz svojega naroda.
off from his people. 26 Isto tako ni u jednom svojem prebiva-
26 Moreover you shall not eat any blood in any lištu ne smijete jesti krvi ni od ptica ni
of your dwellings, whether of bird or beast. od životinja.
27 Whoever eats any blood, that person shall 27 Tko jede bilo koju krv, neka se iskori-
be cut off from his people.’” jeni iz svojega naroda.’”
28 Then the Lord spoke to Moses, saying, 28 Onda se Gospodin oglasio Mojsiju, re-
29 “Speak to the sons of Israel, saying: ‘He kavši:
who offers the sacrifice of his peace offer- 29 “Objavi Izraelovim sinovima ovu zapo-
ing to the Lord shall bring his offering to the vijed: ‘Tko prinosi Gospodinu mirotvornu
Lord from the sacrifice of his peace offering. žrtvu, taj će prinijeti Gospodinu dužni dio
30 His own hands shall bring the offerings od svoje mirotvorne žrtve.
made by fire to the Lord. The fat with the 30 On neka sam prinese žrtvu, ognjem
breast he shall bring, that the breast may be paljenu Gospodinu. Neka prinese loj s
waved as a wave offering before the Lord. grudima da se grudi prinose mahanjem
31 And the priest shall burn the fat on the kao prinos mahanja pred Gospodinom.
altar, but the breast shall be Aaron’s and his 31 Ali loj neka svećenik spali na žrtveni-
sons’. ku, a grudi neka pripadnu Aronu i njego-
32 Also the right thigh you shall give to the vim sinovima.
priest as a heave offering from the sacrifices 32 I desno stegno neka se da svećeniku
of your peace offerings. kao žrtvu podizanja od svojih mirotvor-
33 He among the sons of Aaron, who offers nih žrtava.
the blood of the peace offering, and the fat, 33 Onomu između Aronovih sinova koji
shall have the right thigh for his part. prinosi krv i loj mirotvorne žrtve, kao dio
34 For the breast of the wave offering and the neka pripadne desno stegno.
thigh of the heave offering I have taken from 34 Jer grudi, prinos mahanja i stegno
the sons of Israel, from the sacrifices of their prinos podizanja uzimam od Izraelovih
peace offerings, and I have given them to Aar- sinova, dio od njihovih mirotvornih žrta-
on the priest and to his sons from the sons of va i dajem ih svećeniku Aronu i njegovim
Israel by a statute forever.’” sinovima kao vječnu pristojbu od strane
35 This is the consecrated portion for Aaron Izraelovih sinova.’ ”
and his sons, from the offerings made by fire 35 To je posvećeno za Arona i njegove si-
to the Lord, on the day when Moses present- nove od Gospodinovih žrtava ognjem pa-
ed them to minister to the Lord as priests. ljenih, na dan kad ih je Mojsije postavio
36 The Lord commanded this to be given to da služe Gospodinu kao svećenici.
them by the sons of Israel, on the day that he 36 To je zapovjedio Gospodin da se preda
anointed them, by a statute forever through- njima na dan kad ih je pomazao kao dar
out their generations. od strane Izraelovih sinova. To je vječita
37 This is the law of the burnt offering, the uredba kroz sve vaše naraštaje.
grain offering, the sin offering, the trespass 37 To je zakon za žrtvu paljenicu, žitni
offering, the consecrations, and the sacrifice prinos, žrtvu za grijeh i žrtvu za prijestup,
of the peace offering, žrtvu posvećenja i mirotvornu žrtvu,
38 which the Lord commanded Moses on 38 što je Gospodin zapovjedio Mojsiju na
Mount Sinai, on the day when he commanded Gori Sinaj kad je zapovjedio Izraelovim
the sons of Israel to offer their offerings to sinovima da prinose svoje žrtvene prino-
the Lord in the Wilderness of Sinai. se Gospodinu u Pustinji Sinaj.

8 2 “Take Aaron and his sons with him, and 8 2 “Uzmi Arona i s njim njegove sino-
And the Lord spoke to Moses, saying: G se oglasio Mojsiju, rekavši:
ospodin

the garments, the anointing oil, a bull as the ve, uz to svetu odjeću, ulje pomazanja,
sin offering, two rams, and a basket of un- junca kao žrtvu za grijeh, dva ovna i ko-
leavened bread; šaricu beskvasnih kruhova.
3 and gather all the congregation together at 3 Onda skupi svu zajednicu na ulazu u
the door of the tabernacle of meeting.” šator sastanka.”
4 So Moses did as the Lord commanded him. 4 Mojsije je napravio kako mu je zapo-
And the assembly was gathered together at vjedio Gospodin i zajednica se skupila na
the door of the tabernacle of meeting. ulazu u šator sastanka.
5 And Moses said to the congregation, “This 5 Onda je Mojsije rekao zajednici: “Ovo je
is what the Lord commanded to be done.” sve zapovjedio Gospodin da se napravi.”
Leviticus 144 Levitski Zakon
6 Then Moses brought Aaron and his sons 6 I doveo je Mojsije Arona i njegove sino-
and washed them with water. ve i oprao ih vodom.
7 And he put the tunic on him, girded him 7 I odjenuo mu košulju, opasao ga po-
with the sash, clothed him with the robe, and jasom, ogrnuo ga ogrtačem, stavio mu
put the ephod on him; and he girded him with povrh njega oplećak, stegao mu pojas
the intricately woven band of the ephod, and oplećka i tako ga pričvrstio na njemu.
with it tied the ephod on him. 8 Onda pričvrstio na istom naprsnik i
8 Then he put the breastplate on him, and he stavio u naprsnik Urim i Tumim.
put the Urim and the Thummim in the breast- 9 I stavio mu kapu na glavu i pričvrstio
plate. sprijeda na kapu zlatnu čeonu pločicu,
9 And he put the turban on his head. Also svetu krunu, kako je zapovjedio Gospo-
on the turban, on its front, he put the golden din Mojsiju.
plate, the holy crown, as the Lord had com- 10 Onda je Mojsije uzeo ulje pomazanja,
manded Moses. pomazao sveto Prebivalište i sve u njemu
10 Then Moses took the anointing oil, and i tako ga posvetio.
anointed the tabernacle and all that was in it, 11 Poškropio nešto toga sedam puta na
and sanctified them. žrtvenik i pomazao žrtvenik, i sav njegov
11 He sprinkled some of it on the altar seven pribor njegovu umivaonicu i njezino pod-
times, anointed the altar and all its utensils, nožje, da ih posveti.
and the laver and its base, to sanctify them. 12 On je izlio nešto ulja pomazanja na
12 And he poured some of the anointing oil Aronovu glavu i pomazao ga, tako ga po-
on Aaron’s head and anointed him, to sanc- svetio
tify him. 13 Nato je doveo Mojsije Aronove sinove,
13 Then Moses brought Aaron’s sons and put odjenuo im košulje, opasao ih pojasom
tunics on them, girded them with sashes, and i stavio im visoke kape na glave, kako je
put hats on them, as the Lord had command- zapovjedio Gospodin Mojsiju.
ed Moses. 14 I doveo je junca kao žrtvu za grijeh
14 And he brought the bull for the sin offer- i Aron i njegovi sinovi položili su svoje
ing. Then Aaron and his sons laid their hands ruke na glavu juncu žrtve za grijeh,
on the head of the bull for the sin offering, 15 i Mojsije ga zaklao. Onda je uzeo krvi
15 and Moses killed it. Then he took the svojim prstima, namazao je na rogove žr-
blood, and put some on the horns of the altar tvenika unaokolo, i očistio tako žrtvenik
all around with his finger, and purified the al- od grijeha. Ostalu krv izlio je na podnož-
tar; and he poured the blood at the base of the je žrtvenika, i posvetio ga dovršivši tako
altar, and sanctified it, to make atonement for pomirenje.
it. 16 Onda je uzeo sav loj koji je pokrivao
16 Then he took all the fat that was on the droba i tusti privjesak na jetrima i oba
entrails, the fatty lobe attached to the liver, bubrega s njihovim lojem i to je Mojsije
and the two kidneys with their fat, and Moses spalio na žrtveniku.
burned them on the altar. 17 Junca, njegovu kožu, njegovo meso i
17 But the bull, its hide, its flesh, and its of- droba sa sadržajem, spalio je izvan tabo-
fal, he burned with fire outside the camp, as ra, kako je zapovjedio Gospodin Mojsiju.
the Lord had commanded Moses. 18 Onda je doveo ovna kao žrtvu paljeni-
18 Then he brought the ram as the burnt cu, i Aron i njegovi sinovi položili svoje
offering. And Aaron and his sons laid their ruke na glavu ovnu,
hands on the head of the ram, 19 a Mojsije ga zaklao i poškropio krvlju
19 and Moses killed it. Then he sprinkled the žrtvenik unaokolo.
blood all around on the altar. 20 Rasjekao ovna na njegove dijelove i
20 And he cut the ram into pieces; and Moses Mojsije je spalio glavu i komade i loj.
burned the head, the pieces, and the fat. 21 Droba i noge oprao vodom. Onda je
21 Then he washed the entrails and the legs spalio Mojsije cijelog ovna na žrtveniku.
in water. And Moses burned the whole ram on To je bila žrtva paljenica, žrtva ognjem
the altar. It was a burnt sacrifice for a sweet paljena na ugodan miris Gospodinu, kako
aroma, and an offering made by fire to the je Gospodin zapovjedio Mojsiju.
Lord, as the Lord had commanded Moses. 22 Nato je doveo drugoga ovna, ovna za
22 And he brought the second ram, the ram posvećenje, i Aron i njegovi sinovi polo-
of consecration. Then Aaron and his sons žili su svoje ruke na glavu ovnu.
laid their hands on the head of the ram, 23 i Mojsije ga zaklao, uzeo nešto krvi i
23 and Moses killed it. And he took some of namazao je na resicu desnoga uha Aronu
its blood and put it on the tip of Aaron’s right i na palac njegove desne ruke i na veliki
ear, on the thumb of his right hand, and on palac njegove desne noge.
the big toe of his right foot. 24 Onda je Mojsije doveo Aronove sino-
24 Then he brought Aaron’s sons. And Moses ve; namazao s nešto krvi na resicu njiho-
put some of the blood on the tips of their right va desnoga uha i na palac njihove desne
ears, on the thumbs of their right hands, and ruke i na desni veliki nožni palac. A osta-
on the big toes of their right feet. And Moses lom krvlju poškropio žrtvenik unaoko-
sprinkled the blood all around on the altar. lo.
25 Then he took the fat and the fat tail, all the 25 Potom je uzeo loj, tusti rep i sav loj
fat that was on the entrails, the fatty lobe at- što pokriva droba i privjesak na jetrima
tached to the liver, the two kidneys and their i oba bubrega s njihovim lojem i desno
fat, and the right thigh; stegno;
Leviticus 145 Levitski Zakon
26 and from the basket of unleavened bread 26 i iz košarice s beskvasnih kruhova
that was before the Lord he took one unleav- koja je stajala pred Gospodinom, jedan
ened cake, a cake of bread anointed with oil, beskvasni kolač, jedan kolač s uljem pri-
and one wafer, and put them on the fat and on ređen i jednu pogaču, i stavio ih uz ko-
the right thigh; made loja i uz desno stegno.
27 and he put all these in Aaron’s hands and 27 Sve je to dao Aronu i njegovim sinovi-
in his sons’ hands, and waved them as a wave ma u ruke i žrtvovao mahanjem kao pri-
offering before the Lord. nos mahanja pred Gospodinom.
28 Then Moses took them from their hands 28 Onda ih je Mojsije uzeo njima iz ruku
and burned them on the altar, on the burnt i spalio na žrtveniku nad žrtvom paljeni-
offering. They were consecration offerings com. To su bile žrtve posvetnice na ugo-
for a sweet aroma. That was an offering made dan miris. To je bila žrtva ognjem paljena
by fire to the Lord. Gospodinu.
29 And Moses took the breast and waved it as 29 Mojsije je uzeo grudi i žrtvovao ih po-
a wave offering before the Lord. It was Moses’ dizanjem i mahanjem pred Gospodinom.
part of the ram of consecration, as the Lord One su Mojsijev dio od ovna za posveće-
had commanded Moses. nje, kako je Gospodin zapovjedio Mojsiju.
30 Then Moses took some of the anointing 30 Nato je uzeo Mojsije nešto ulja poma-
oil and some of the blood which was on the zanja i krvi na žrtveniku i tim poškropio
altar, and sprinkled it on Aaron, on his gar- Arona i njegove haljine; isto tako njego-
ments, on his sons, and on the garments of ve sinove i haljine njegovih sinova, i tako
his sons with him; and he sanctified Aaron, posvetio Arona i njegove haljine, isto
his garments, his sons, and the garments of tako i njegove sinove i haljine njegovih
his sons with him. sinova.
31 And Moses said to Aaron and his sons, 31 Mojsije je rekao Aronu i njegovim si-
“Boil the flesh at the door of the tabernacle of novima: “Kuhajte meso na ulazu u šator
meeting, and eat it there with the bread that sastanka i ondje ga jedite s kruhom što
is in the basket of consecration offerings, as se nalazi u košarici za žrtvu posvećenja,
I commanded, saying, ‘Aaron and his sons kako sam zapovjedio, rekavši: ‘Aron i
shall eat it.’ njegovi sinovi će ih jesti.’
32 What remains of the flesh and of the bread 32 Što preostane od mesa i kruha ognjem
you shall burn with fire. ćete spaliti.
33 And you shall not go outside the door of 33 I ne smijete sedam dana otići od ulaza
the tabernacle of meeting for seven days, un- šatora sastanka, sve do dana kad se navr-
til the days of your consecration are ended. ši vrijeme vašega posvećenja, jer sedam
For seven days he shall consecrate you. dana će trajati vaše posvećenje.
34 As he has done this day, so the Lord has 34 Kako je on danas obavljao, tako je
commanded to do, to make atonement for Gospodin zapovjedio obavljati, da vam se
you. pribavi pomirenje.
35 Therefore you shall abide at the door of 35 Zato trebate ostati sedam dana, po
the tabernacle of meeting day and night for danu i po noći, na ulazu u šator sastan-
seven days, and keep the charge of the Lord, ka i vršiti uredbe Gospodinove tako da
so that you may not die; for so I have been ne pomrete, jer sam takvu zapovijed do-
commanded.” bio.”
36 So Aaron and his sons did all the things 36 Aron i njegovi sinovi napravili su sve
that the Lord had commanded by the hand of što je zapovjedio Gospodin preko Mojsi-
Moses. ja.

9of Israel.
called Aaron and his sons and the elders 9 pozvao Arona i njegove sinove i starje-
It happened on the eighth day that Moses I dogodilo se na osmi dan da je Mojsije
šine Izraelove
2 And he said to Aaron, “Take for yourself 2 i rekao Aronu: “Uzmi sebi junca kao žr-
a young bull as a sin offering and a ram as tvu za grijehe i ovna kao žrtvu paljenicu,
a burnt offering, without blemish, and offer oba bez mane i prinesi ih pred Gospodi-
them before the Lord. nom.
3 And to the sons of Israel you shall speak, 3 A Izraelovim sinovima zapovjedi ovako:
saying, ‘Take a kid of the goats as a sin offer- ‘Uzmite muško jare kao žrtvu za grijehe
ing, and a calf and a lamb, both of the first i tele i ovcu, oboje od jedne godine i bez
year, without blemish, as a burnt offering, mane, kao žrtvu paljenicu.
4 also a bull and a ram as peace offerings, to 4 I vola i ovna kao mirotvornu žrtvu da
sacrifice before the Lord, and a grain offering ih žrtvujete pred Gospodinom, uz to žit-
mixed with oil; for today the Lord will appear ni prinos s uljem zamiješen, jer danas će
to you.’” vam se objaviti Gospodin.’”
5 So they brought what Moses commanded 5 Donijeli su onda to što je zapovjedio
before the tabernacle of meeting. And all the Mojsije pred šator sastanka i sva je za-
congregation drew near and stood before the jednica došla u blizinu i stupila pred
Lord. Gospodina.
6 Then Moses said, “This is the thing which 6 Onda je Mojsije rekao: “Ovo vam je Gos-
the Lord commanded you to do, and the glory podin zapovjedio obavljati, i slava Gospo-
of the Lord will appear to you.” dinova će vam se prikazati.”
7 And Moses said to Aaron, “Go to the altar, 7 I Mojsije je rekao Aronu: “Stupi na žr-
Leviticus 146 Levitski Zakon
offer your sin offering and your burnt offer- tvenik i prinesi svoju žrtvu za grijeh i
ing, and make atonement for yourself and for svoju žrtvu paljenicu da pribaviš pomire-
the people. Offer the offering of the people, nje sebi i svojem narodu, i prinesi prinos
and make atonement for them, as the Lord za narod da im pribaviš pomirenje, kako
commanded.” je zapovjedio Gospodin.”
8 Aaron therefore went to the altar and killed 8 Stoga je stupio Aron žrtveniku i zaklao
the calf of the sin offering, which was for him- tele koje je bilo određeno za njega kao
self. žrtva za grijeh.
9 Then the sons of Aaron brought the blood 9 Aronovi sinovi dodali mu krv, on je
to him. And he dipped his finger in the blood, umočio svoj prst u krv i namazao na ro-
put it on the horns of the altar, and poured gove žrtvenika. Ostalu je krv izlio na pod-
the blood at the base of the altar. nožje žrtvenika.
10 But the fat, the kidneys, and the fatty lobe 10 Onda loj i bubrege i privjesak na jetri-
from the liver of the sin offering he burned on ma od žrtve za grijeh spalio je na žrtve-
the altar, as the Lord had commanded Moses. niku, kako je zapovjedio Gospodin Moj-
11 The flesh and the hide he burned with fire siju.
outside the camp. 11 A meso i kožu ognjem je spalio izvan
12 And he killed the burnt offering; and Aar- tabora.
on’s sons presented to him the blood, which 12 Potom je zaklao žrtvu paljenicu i Aro-
he sprinkled all around on the altar. novi sinovi dodali su mu krv kojom je
13 Then they presented the burnt offering to poškropio žrtvenik unaokolo.
him, with its pieces and head, and he burned 13 Onda su mu dodali žrtvu paljenicu,
them on the altar. rasječenu na komade, zajedno s glavom,
14 And he washed the entrails and the legs, i on je to spalio na žrtveniku.
and burned them with the burnt offering on 14 I oprao je droba i noge i spalio ih na
the altar. žrtveniku zajedno sa žrtvom paljeni-
15 Then he brought the people’s offering, and com.
took the goat, which was the sin offering for 15 Onda je prineo prinos za narod. Uzeo
the people, and killed it and offered it for sin, jarca koji je određen za narod kao žrtva
like the first one. za grijeh, zaklao ga kao prije i prineo ga
16 And he brought the burnt offering and of- kao žrtvu za grijeh.
fered it according to the prescribed manner. 16 I donio žrtvu paljenicu i prineo ju na
17 Then he brought the grain offering, took propisan način.
a handful of it, and burned it on the altar, be- 17 Nadalje je prineo žitni prinos, uzeo od
sides the burnt sacrifice of the morning. njega punu šaku i spalio na žrtveniku,
18 He also killed the bull and the ram as sac- pokraj jutarnje žrtve paljenice.
rifices of peace offerings, which were for the 18 I zaklao je vola i ovna kao mirotvornu
people. And Aaron’s sons presented to him žrtvu za narod. Aronovi sinovi dodali su
the blood, which he sprinkled all around on mu krv kojom je poškropio žrtvenik una-
the altar, okolo.
19 and the fat from the bull and the ram–the 19 A komade loja od vola, tusti rep od
fatty tail, what covers the entrails and the kid- ovna i loj što pokriva droba, bubrege i
neys, and the fatty lobe attached to the liver; privjesak na jetrima,
20 and they put the fat on the breasts. Then 20 ovaj loj položio je na komade grudi,
he burned the fat on the altar; onda spalio komade loja na žrtveniku,
21 but the breasts and the right thigh Aaron 21 a grudi i desno stegno Aron je podizao
waved as a wave offering before the Lord, as kao žrtva podizanja pred Gospodinom,
Moses had commanded. kako je zapovjedio Gospodin Mojsiju.
22 Then Aaron lifted his hand toward the 22 Onda je raširio Aron svoje ruke nad
people, blessed them, and came down from narod i blagoslovi ga, i sišao sa žrtvenika
offering the sin offering, the burnt offering, kad bi prineo žrtvu za grijeh, žrtvu palje-
and peace offerings. nicu i mirotvornu žrtvu.
23 And Moses and Aaron went into the taber- 23 Nato su otišli Mojsije i Aron u šator
nacle of meeting, and came out and blessed sastanka. Kad su izašli, blagoslovili su
the people. Then the glory of the Lord ap- narod. Onda se objavila svemu narodu
peared to all the people, slava Gospodinova.
24 and fire came out from before the Lord 24 I oganj je izašao od Gospodina i spa-
and consumed the burnt offering and the fat lio na žrtveniku žrtvu paljenicu i komade
on the altar. When all the people saw it, they loja. Kad je to vidio sav narod, klicao je i
shouted and fell on their faces. popadao na koljena licem do zemlje.

10 on, each took his censer and put fire in 10 su svaki svoju kadionicu, stavili su
Then Nadab and Abihu, the sons of Aar- A Aronovi sinovi Nadab i Abihu uzeli
it, put incense on it, and offered profane fire oganj u njih i tako prinijeli G ospodinu
before the Lord, which he had not commanded zabranjeno kađenje, što im on nije zapo-
them. vjedio.
2 So fire went out from the Lord and devoured 2 Ali oganj je izašao od Gospodina i spa-
them, and they died before the Lord. lio ih, i tako su umrli pred Gospodinom.
3 Then Moses said to Aaron, “This is what 3 Onda je Mojsije rekao Aronu: “Ovo je
the Lord spoke, saying: ‘By those who come što je Gospodin navijestio, rekavši: ‘Oni-
near me I must be regarded as holy; and be- ma koji mi stoje blizu ja moram biti dr-
Leviticus 147 Levitski Zakon
fore all the people I must be glorified.’” So žan svet; i pred svim narodom sebe ću
Aaron held his peace. proslaviti .’” A Aron je šutio.
4 And Moses called Mishael and Elzaphan, the 4 I Mojsije je dozvao Mišaela i Elisafana,
sons of Uzziel the uncle of Aaron, and said to Uzielove sinove, strica Aronova i rekao
them, “Come near, carry your brethren from im: “Dođite i odnesite svoju braću ispred
before the sanctuary out of the camp.” svetišta izvan tabora.”
5 So they went near and carried them by their 5 Oni su prišli i iznijeli ih o njihovoj odje-
tunics out of the camp, as Moses had said. ći izvan tabora, kako je rekao Mojsije.
6 And Moses said to Aaron, and to Eleazar 6 Mojsije je zapovjedio Aronu i njegovim
and Ithamar, his sons, “Do not uncover your sinovima Eleazaru i Itamaru: “Ne razot-
heads nor tear your clothes, lest you die, and krivajte svoje glave i derite svoje haljine,
wrath come upon all the people. But let your da ne umrete i da se Gospodin ne razgnje-
brethren, the whole house of Israel, bewail vi na sav narod. A vaša braća, sva kuća
the burning which the Lord has kindled. Izraelova, neka oplakuje požar koji je za-
7 You shall not go out from the door of the palio Gospodin.
tabernacle of meeting, lest you die, for the 7 I ne smijete ostaviti ulaz u šator sa-
anointing oil of the Lord is upon you.” And stanka da ne umrete, jer je na vama Gos-
they did according to the word of Moses. podinovo ulje pomazanja.” I napravili su
8 Then the Lord spoke to Aaron, saying: tako po zapovijedi Mojsijevoj.
9 “Do not drink wine or intoxicating drink, 8 I Gospodin se oglasio Mojsiju, rekavši:
you, nor your sons with you, when you go 9 “Ne pijte vina ni jakoga pića, ni ti ni
into the tabernacle of meeting, lest you die. tvoji sinovi, kad ulazite u šator sastanka.
It shall be a statute forever throughout your Da ne umrete. To neka je vječna uredba
generations, kroz sve vaše naraštaje;
10 that you may distinguish between holy 10 da biste razlikovali između svetoga i
and unholy, and between unclean and clean, nesvetoga, između čistoga i nečistoga.
11 and that you may teach the sons of Israel 11 I Izraelove sinove poučavaj u svim
all the statutes which the Lord has spoken to zakonima koje vam je objavio Gospodin
them by the hand of Moses.” preko Mojsija.”
12 Then Moses spoke to Aaron, and to El- 12 Onda je Mojsije govorio Aronu i njego-
eazar and Ithamar, his sons who were left: vim sinovima Eleazaru i Itamaru, koji su
“Take the grain offering that remains of the još preostali: “Uzmite žitni prinos koji je
offerings made by fire to the Lord, and eat it preostao od Gospodinovih žrtava ognjem
without leaven beside the altar; for it is most paljenih i jedite ga bez kvasa pokraj žr-
holy. tvenika; jer je najsvetije.
13 And you shall eat it in a holy place, be- 13 Jedite ga na svetom mjestu jer je dio
cause it is your due and your sons’ due, of što pripada tebi i tvojim sinovima od Gos-
the sacrifices made by fire to the Lord; for so podinovih žrtava ognjem paljenih; jer ta-
I have been commanded. kvu sam dobio zapovijed.
14 The breast of the wave offering and the 14 Grudi od prinosa mahanja i stegno od
thigh of the heave offering you shall eat in a prinosa podizanja morate jesti na čistom
clean place, you, your sons, and your daugh- mjestu, ti i s tobom tvoji sinovi i tvoje
ters with you; for they are your due and your kćeri; jer to su dio koji pripada tebi i tvo-
sons’ due, which are given from the sacrifices jim sinovima, što vam je predano od mi-
of peace offerings of the sons of Israel. rotvornih žrtava Izraelovih sinova.
15 The thigh of the heave offering and the 15 Stegno od prinosa podizanja i grudi
breast of the wave offering they shall bring od prinosa mahanja neka donesu s lojem
with the offerings of fat made by fire, to offer za žrtvu ognjem paljenu da se žrtvuju po-
as a wave offering before the Lord. And it shall dizanjem i mahanjem pred Gospodinom.
be yours and your sons’ with you, by a statute Onda će to pripasti tebi i tvojim sinovima
forever, as the Lord has commanded.” s tobom kao vječna uredba, kako je zapo-
16 Then Moses diligently made inquiry about vjedio Gospodin.”
the goat of the sin offering, and there it was, 16 Kada se Mojsije pomno propitao o jar-
burned up. And he was angry with Eleazar cu žrtve za grijeh, pronašlo se da je bio
and Ithamar, the sons of Aaron who were left, spaljen. A on se jako razljutio na Eleaza-
saying, ra i Itamara, Aronove sinove koji su mu
17 “Why have you not eaten the sin offering još bili ostali, i rekao:
in a holy place, since it is most holy, and God 17 “Zašto niste jeli žrtvu za grijeh na sve-
has given it to you to bear the guilt of the con- tom mjestu? Ona je najsvetija i Bog vam
gregation, to make atonement for them before je dao da oduzmete krivnju zajednice i
the Lord? pribavite im pomirenje pred Gospodinom.
18 See! Its blood was not brought inside the 18 Krv njezina nije bila unesena u unu-
holy place; indeed you should have eaten it in trašnjost svetišta; vi ste ju morali jesti na
a holy place, as I commanded.” svetom mjestu, kako sam bio zapovjedio.”
19 And Aaron said to Moses, “Look, this day 19 Aron je odgovorio Mojsiju: “Evo, oni
they have offered their sin offering and their su danas prinijeli svoju žrtvu za grijeh i
burnt offering before the Lord, and such svoju žrtvu paljenicu pred Gospodinom,
things have befallen me! If I had eaten the sin pa ipak me to pogodilo. I da sam danas
offering today, would it have been accepted in jeo meso žrtve za grijeh, bi li to bilo po
the sight of the Lord?” volji Gospodinu?”
20 So when Moses heard that, he was content. 20 Kad je to čuo Mojsije, umirio se.
Leviticus 148 Levitski Zakon
11 And the Lord spoke to Moses and Aaron, Čiste i nečiste životinje
saying to them,
2 “Speak to the sons of Israel, saying, ‘These 11 Nato se javio Gospodin Mojsiju i Aro-
nu, rekavši im:
are the animals which you may eat among all 2 “Govorite Izraelovim sinovima ovako:
the beasts that are on the earth: ‘Od svih četveronožaca na zemlji smijete
3 Among the beasts, whatever divides the jesti ove životinje:
hoof, having cloven hooves and chewing the 3 sve što ima papke razdvojene, i to pap-
cud–that you may eat. ke razdvojene, i ujedno preživa među ži-
4 Nevertheless these you shall not eat among votinjama, to smijete jesti.
those that chew the cud or those that have 4 Ali ne smijete jesti od preživača i od
cloven hooves: the camel, because it chews onih što imaju papke razdvojene: devu,
the cud but does not have cloven hooves, is jer ona preživa, ali nema papaka razdvo-
unclean to you; jenih, nečista vam je.
5 the rock hyrax, because it chews the cud but 5 Nadalje svisca, jer on preživa, ali nema
does not have cloven hooves, is unclean to you; papaka posve razdvojenih, nečist vam
6 the hare, because it chews the cud but does je.
not have cloven hooves, is unclean to you; 6 Onda zeca, jer on preživa, ali nema pa-
7 and the swine, though it divides the hoof, paka razdvojenih, on vam je nečist.
having cloven hooves, yet does not chew the 7 Isto tako svinju; ona ima doduše papke
cud, is unclean to you. razdvojene, i to papke posve razdvojene,
8 Their flesh you shall not eat, and their car- ali ne preživa, ona vam je nečista.
casses you shall not touch. They are unclean 8 Mesa njihova ne smijete jesti i strvine
to you. njihove ne smijete dodirnuti: to vam je
9 These you may eat of all that are in the wa- nečisto.
ter: whatever in the water has fins and scales, 9 Od svih u vodi životinja koje smijete
whether in the seas or in the rivers–that you jesti su ove: sve životinje u vodi, u mori-
may eat. ma i rijekama što imaju peraje i ljuske,
10 But all in the seas or in the rivers that do smijete jesti.
not have fins and scales, all that move in the 10 A sve životinje u morima i rijekama
water or any living thing which is in the wa- što nemaju peraja i ljusaka između svega
ter, they are an abomination to you. što se giba u vodi, ili bilo što živo što je
11 They shall be an abomination to you; you u vodi između svih živih bića koja su u
shall not eat their flesh, but you shall regard vodi, one su vam odurne.
their carcasses as an abomination. 11 One će vam biti odurne. Od mesa nji-
12 Whatever in the water does not have fins or hova ne smijete ništa jesti, strvina njiho-
scales–that shall be an abomination to you. va neka vam je odurna.
13 And these you shall regard as an abomina- 12 Sve što je u vodi što nema peraja i lju-
tion among the birds; they shall not be eaten, saka, neka su vam odurne.
they are an abomination: the eagle, the vul- 13 Između ptica koje ćete smatrati odur-
ture, the buzzard, nima su ove: ne smiju se jesti, nego su
14 the kite, and the falcon after its kind; odurne: orao, strvinar, jastrijeb,
15 every raven after its kind, 14 tetrijeb, sve vrste sokola;
16 the ostrich, the short-eared owl, the 15 sve vrste gavrana;
seagull, and the hawk after its kind; 16 noj, lastavica, galeb, razne vrste ko-
17 the little owl, the fisher owl, and the baca;
screech owl; 17 sova, gnjurac, ušara,
18 the white owl, the jackdaw, and the car- 18 labud, pelikan, i plamenac,
rion vulture; 19 roda, čaplja svake vrste, pupavac i šiš-
19 the stork, the heron after its kind, the miš.
hoopoe, and the bat. 20 Svi krilati kukci što idu na četiri noge,
20 All flying insects that creep on all fours neka su vam odurni.
shall be an abomination to you. 21 Između svih krilatih kukaca što idu
21 Yet these you may eat of every flying in- na četiri noge, smijete jesti samo one
sect that creeps on all fours: those which koji imaju nad svojim nogama stegna, da
have jointed legs above their feet with which mogu njima skakati po zemlji.
to leap on the earth. 22 Od njih smijete jesti ove: sve vrste
22 These you may eat: the locust after its kind, skakavaca selaca, sve vrste proždrljivih
the destroying locust after its kind, the cricket skakavaca, sve vrste brzonogih skakava-
after its kind, and the grasshopper after its kind. ca i sve vrste cvrčaka i zrikavaca.
23 But all other flying insects which have four 23 A sve druge male krilate životinje što
feet shall be an abomination to you. imaju četiri noge, neka su vam odurne.
24 By these you shall become unclean; who- 24 Po sljedećim životinjama vi ćete se
ever touches the carcass of any of them shall onečistiti; tko se dodirne njihove strvine,
be unclean until evening; nečist je do večeri.
25 whoever carries part of the carcass of any 25 Svatko tko god ponese komad strvine,
of them shall wash his clothes and be unclean mora oprati svoje haljine i nečist je do
until evening: večeri.
26 The carcass of any beast which divides 26 Sve životinje što imaju papke razdvo-
the foot, but is not cloven-hoofed or does not jene, ali ne posve razdvojene i ne preživa-
chew the cud, is unclean to you. Everyone ju, neka su vam nečiste, i tko ih dodirne,
who touches it shall be unclean. nečist je.
Leviticus 149 Levitski Zakon
27 And whatever goes on its paws, among all 27 I sve četveronožne životinje što
kinds of animals that go on all fours, those idu na šapama između svih vrsta ži-
are unclean to you. Whoever touches any votinja, neka su vam nečiste, Tko se
such carcass shall be unclean until evening. dodirne njihove strvine, nečist je do
28 Whoever carries any such carcass shall večeri.
wash his clothes and be unclean until eve- 28 Tko ponese njihovu strvinu, mora
ning. It is unclean to you. oprati svoje haljine i nečist je do veče-
29 These also shall be unclean to you among ri. One su vam nečiste.
the creeping things that creep on the earth: 29 Između malih životinja što puzu
the mole, the mouse, and the large lizard af- po zemlji, neka su vam nečiste ove:
ter its kind; lasica, miš, sve vrste gušterica.
30 the gecko, the monitor lizard, the sand 30 Rovka, kameleon, zidni macaklin,
reptile, the sand lizard, and the chameleon. zelembač i daždevnjak.
31 These are unclean to you among all that 31 Ove neka su vam nečiste između
creep. Whoever touches them when they are svih životinja što puzaju. Svaki koji
dead shall be unclean until evening. ih dodirne kad su mrtve, nečist je do
32 Anything on which any of them falls, when večeri.
they are dead shall be unclean, whether it is 32 Svaki predmet na koji padne bilo
any item of wood or clothing or skin or sack, koja od njih kad je mrtva, nečist je.
whatever item it is, in which any work is Bilo da je to drvena posuda, haljina,
done, it must be put in water. And it shall be koža ili vreća, bio to bilo kakav pred-
unclean until evening; then it shall be clean. met što se rabi, mora se umočiti u
33 Any earthen vessel into which any of them vodu. I bit će nečist do večeri; onda će
falls you shall break; and whatever is in it opet biti čist.
shall be unclean: 33 Ako li jedna od njih padne u koju
34 in such a vessel, any edible food upon which zemljanu posudu, onda je sve u njoj
water falls becomes unclean, and any drink nečisto i morate ju razbiti.
that may be drunk from it becomes unclean. 34 Svako jelo što se jede i na koje
35 And everything on which a part of any dođe takva voda, nečisto je. Isto tako
such carcass falls shall be unclean; whether svako piće što se obično pije, u svakoj
it is an oven or cooking stove, it shall be bro- je takvoj posudi nečisto.
ken down; for they are unclean, and shall be 35 I sve na što padne takva strvina,
unclean to you. nečisto je. Peć ili ognjište mora se po-
36 Nevertheless a spring or a cistern, in which rušiti; oni su nečisti i moraju vam biti
there is plenty of water, shall be clean, but nečisti.
whatever touches any such carcass becomes 36 Samo izvori, studenci i nakapnice
unclean. ostaju čisti. A tko dodirne strvinu jed-
37 And if a part of any such carcass falls on ne takve životinje, nečist je.
any planting seed which is to be sown, it re- 37 Ako li strvina padne na sjemenje
mains clean. koje će se posijati, ono je čisto.
38 But if any water is put on the seed, and if 38 Ako li dođe voda na sjemenje, a
a part of any such carcass falls on it, it be- onda padne strvina na njega, nečisto
comes unclean to you. vam je.
39 And if any beast which you may eat dies, 39 Ako ugine koja od životinja što vam
he who touches its carcass shall be unclean služe za jelo, onda je onaj tko dodirne
until evening. strvinu nečist do večeri.
40 He who eats of its carcass shall wash his 40 A tko pojede nešto od strvine, mora
clothes and be unclean until evening. He also oprati svoje haljine i ostaje nečist do
who carries its carcass shall wash his clothes večeri, i tko prihvati takvu strvinu,
and be unclean until evening. mora oprati svoje haljine i ostane ne-
41 And every creeping thing that creeps on čist do večeri.
the earth shall be an abomination. It shall not 41 Svi mali gmazovi što puzu po ze-
be eaten. mlji, odurni su; ne smiju se jesti.
42 Whatever crawls on its belly, whatever 42 Sve što gmiže na trbuhu i sve što se
goes on all fours, or whatever has many feet miče na sve četiri i sve mnogonošce
among all creeping things that creep on the od svih malih životinja što pužu po
earth–these you shall not eat, for they are an zemlji, ne smijete jesti jer su odur-
abomination. ni.
43 You shall not make yourselves abominable 43 Ne smijete se sami napraviti neči-
with any creeping thing that creeps; nor shall stim bilo kojim puzavcem što gmiže;
you make yourselves unclean with them, lest i ne smijete se njima onečistiti, pa da
you be defiled by them. budete zbog njih nečisti.
44 For I am the Lord your God. You shall 44 Jer Ja sam Gospodin, vaš Bog, zato
therefore sanctify yourselves, and you shall se iskažite kao sveti i budite sveti, jer
be holy; for I am holy. Neither shall you de- sam ja svet. Nemojte se onečistiti bilo
file yourselves with any creeping thing that kojim puzavcem što puže po zemlji.
creeps on the earth. 45 Jer Ja sam Gospodin, koji sam vas
45 For I am the Lord who brings you up out izveo iz egipatske zemlje da budem
of the land of Egypt, to be your God. You shall vaš Bog. Stoga budite sveti, jer sam ja
therefore be holy, for I am holy. svet.
46 This is the law of the beasts and the birds 46 To su zakoni o četveronošcima
Leviticus 150 Levitski Zakon
and every living creature that moves in the i pticama i svim živim bićima što se
waters, and of every creature that creeps on miču u vodi i o svim bićima što pužu
the earth, po zemlji,
47 to distinguish between the unclean and 47 da se razlikuje i između nečistoga i
the clean, and between the animal that may be čistoga i između životinja što se smiju
eaten and the animal that may not be eaten.’” jesti, i onih što se ne smiju jesti.’”

12 2 “Speak to the sons of Israel, saying: 12 rekavši:


Then the L ordspoke to Moses, saying, Tada se G oglasio Mojsiju,
ospodin

‘If a woman has conceived, and borne a male 2 “Govori Izraelovim sinovima i reci
child, then she shall be unclean seven days; im: ‘Kad žena zatrudni i rodi dječaka,
as in the days of her customary impurity she onda je ona sedam dana nečista; tako
shall be unclean. je dugo nečista kao u svoje dane neči-
3 And on the eighth day the flesh of his fore- stoće zbog svojega mjesečnog pranja.
skin shall be circumcised. 3 Osmoga dana mora se obrezati dječa-
4 She shall then continue in the blood of her kova prednja kožica.
purification thirty-three days. She shall not 4 Onda neka ostane kod kuće još tri-
touch any hallowed thing, nor come into the deset i tri dana preko vremena čišćenja
sanctuary until the days of her purification svoje krvi. Ne smije ništa sveto dodir-
are fulfilled. nuti ni u svetište stupiti dok ne prođu
5 But if she bears a female child, then she dani njezina čišćenja.
shall be unclean two weeks, as in her cus- 5 Ako li rodi djevojku, onda je nečista
tomary impurity, and she shall continue in dva tjedna kao kod mjesečne nečistoće
the blood of her purification sixty-six days. i neka ostane kod kuće šezdeset i šest
6 When the days of her purification are ful- dana preko vremena očišćenja krvi.
filled, whether for a son or a daughter, she 6 Kad prođu dani njezina čišćenja,
shall bring to the priest a lamb of the first neka donese, bilo za sina ili za kćer, na
year as a burnt offering, and a young pigeon ulaz u šator sastanka, svećeniku jed-
or a turtledove as a sin offering, to the door of nogodišnje janje kao žrtvu paljenicu i
the tabernacle of meeting. golubića ili grlicu kao žrtvu za grijeh.
7 Then he shall offer it before the Lord, 7 On će životinje prinijeti pred Gospo-
and make atonement for her. And she shall dinom i njoj time pribaviti pomirenje.
be clean from the flow of her blood. This is Tako će ona biti čista od tečenja svoje
the law for her who has borne a male or a fe- krvi. Ovo je zakon za rodilju kad rodi
male. muško ili žensko dijete.
8 And if she is not able to bring a lamb, then 8 Ako li nije ne mogne dati janje, onda
she may bring two turtledoves or two young neka uzme dvije grlice ili dva golubića,
pigeons–one as a burnt offering and the oth- jedno kao žrtvu paljenicu, drugo kao
er as a sin offering. So the priest shall make žrtvu za grijeh. Tako neka joj svećenik
atonement for her, and she will be clean.’” pribavi pomirenje, i ona će biti čista.’”

13 And the L
saying:
spoke to Moses and Aaron,
ord
13 Nato se G
rekavši:
oglasio Mojsiju,
ospodin

2 “When a man has on the skin of his body 2 “Ako kod nekoga izbije na koži ote-
a swelling, a scab, or a bright spot, and it be- klina ili osip ili svijetla pjega i tako
comes on the skin of his body like a leprous izgleda kao rana gube, onda neka se on
sore, then he shall be brought to Aaron the dovede k svećeniku Aronu ili k jedno-
priest or to one of his sons the priests. mu od njegovih sinova, svećenika.
3 The priest shall look at the sore on the 3 Svećenik neka pogleda to mjesto na
skin of the body; and if the hair on the sore koži, i ako opazi da je dlaka na tom
has turned white, and the sore appears to be mjestu postala bijela i da je to mjesto
deeper than the skin of his body, it is a lep- dublje od ostale kože, onda je to guba.
rous sore. Then the priest shall look at him, Kad to svećenik vidi, mora ga proglasiti
and pronounce him unclean. nečistim.
4 But if the bright spot is white on the skin 4 Ali ako bijela pjega na njegovoj koži
of his body, and does not appear to be deep- nije dublja od ostale kože na njegovu
er than the skin, and its hair has not turned tijelu, i ako dlaka nije još postala bi-
white, then the priest shall isolate the one jela, onda će svećenik onoga koji ima
who has the sore seven days. boljeticu pritvoriti za sedam dana.
5 And the priest shall look at him on the sev- 5 Ako ga onda svećenik sedmoga dana
enth day; and indeed if the sore appears to pregleda i opazi, da je to mjesto ostalo
be as it was, and the sore has not spread on jednako u svojoj boji, jer se boljetica
the skin, then the priest shall isolate him an- na koži nije dalje razišla, onda će sve-
other seven days. ćenik onoga koji ima boljeticu pritvori-
6 Then the priest shall look at him again on ti za daljnjih sedam dana.
the seventh day; and indeed if the sore has 6 Onda neka ga svećenik opet sedmo-
darkened, and the sore has not spread on the ga dana pregleda, i ako nađe da je to
skin, then the priest shall pronounce him mjesto postalo bljeđe i da se boljetica
clean; it is only a scab, and he shall wash his nije dalje razišla, onda će ga svećenik
clothes and be clean. proglasiti čistim: to je samo osip; neka
on opere svoje haljine i bit će čist.
Leviticus 151 Levitski Zakon
7 But if the scab should at all spread over the 7 Ako se dalje razišao osip po koži, po-
skin, after he has been seen by the priest for his što se on pokazao svećeniku za očišćenje,
cleansing, he shall be seen by the priest again. i on se po drugi put pokaže svećeniku.
8 And if the priest sees that the scab has in- 8 I ako svećenik opazi da se osip dalje
deed spread on the skin, then the priest shall razišao, onda neka ga svećenik proglasi
pronounce him unclean. It is leprosy. nečistim: to je guba.
9 When the leprous sore is on a person, then 9 Ako se pokaže na čovjeku gubava rana,
he shall be brought to the priest. neka se on dovede k svećeniku.
10 And the priest shall look at him; and in- 10 Svećenik neka ga pregleda, i ako je
deed if the swelling on the skin is white, and doista oteklina na koži bijela, i da je tu
it has turned the hair white, and there is a dlaka postala bijela i da se na oteklini po-
spot of raw flesh in the swelling, kazala otvorena pjega,
11 it is an old leprosy on the skin of his body. 11 onda je to zastarjela guba na njegovoj
The priest shall pronounce him unclean, and koži. Neka ga svećenik proglasi nečistim,
shall not isolate him, for he is unclean. a da ga ne pritvori jer je on nečist.
12 And if leprosy breaks out all over the skin, 12 Ako guba izbije po cijeloj koži tako da
and the leprosy covers all the skin of the one guba pokrije čovjekovu kožu koji ima to
who has the sore, from his head to his foot, bolest, od glave i sve do pete, kamo god
wherever the priest looks, bi svećenik mogao pogledati,
13 then the priest shall consider; and indeed 13 i svećenik pogleda i opazi da je guba
if the leprosy has covered all his body, he pokrila cijelo tijelo, onda neka ga progla-
shall pronounce him clean who has the sore. si čistim: on je postao posve bijel, i po
It has all turned white. He is clean. tom čist. On je čist
14 But when raw flesh appears on him, he 14 A čim se na njemu pokaže otvoreno
shall be unclean. meso, postaje nečist.
15 And the priest shall look at the raw flesh 15 I kad svećenik vidi na njemu otvoreno
and pronounce him to be unclean; for the raw meso, neka ga proglasi nečistim. Otvore-
flesh is unclean. It is leprosy. no meso je nečisto; to je guba.
16 Or if the raw flesh changes and turns white 16 Ako se otvoreno meso promijeni i on
again, he shall come to the priest. postane opet bijel, onda neka ide k sve-
17 And the priest shall look at him; and in- ćeniku.
deed if the sore has turned white, then the 17 Kad ga svećenik pregleda i nađe da je
priest shall pronounce him clean who has mjesto postalo bijelo, onda neka ga sve-
the sore. He is clean. ćenik proglasi čistim: on je čist.
18 If the body develops a boil in the skin, and 18 Ako se kod nekoga na koži napravi čir
it is healed, i opet zacijeli,
19 and in the place of the boil there comes a 19 ali onda na mjestu čira nastane bijela
white swelling or a bright spot, reddish-white, oteklina ili bjelocrvenkasta pjega, onda
then it shall be shown to the priest; neka se on pokaže svećeniku.
20 and if, when the priest sees it, it indeed 20 Onda ako svećenik opazi da je ona du-
appears deeper than the skin, and its hair blja od kože i da je dlaka na njoj postala
has turned white, the priest shall pronounce bijela, onda neka ga svećenik proglasiti
him unclean. It is a leprous sore which has nečistim; to je guba koja je izbila kroz
broken out of the boil. čir.
21 But if the priest looks at it, and indeed 21 Ako svećenik pregleda mjesto i nađe
there are no white hairs in it, and if it is not da nema na njemu bijelih dlaka i da nije
deeper than the skin, but has faded, then the dublje od kože i da je bljeđe postalo, onda
priest shall isolate him seven days; će ga svećenik odijeliti za sedam dana.
22 and if it should at all spread over the skin, 22 Ako se sve više širi na koži, onda
then the priest shall pronounce him unclean. neka ga svećenik proglasiti nečistim: to
It is a leprous sore. je guba.
23 But if the bright spot stays in one place, 23 Ako se pjega ograniči na isto mjesto
and has not spread, it is the scar of the boil; i nije se proširila dalje, onda je to samo
and the priest shall pronounce him clean. ožiljak čira. Neka ga svećenik proglasi či-
24 Or if the body receives a burn on its skin stim.
by fire, and the raw flesh of the burn becomes 24 Ako tko ima na koži oteklinu, i meso
a bright spot, reddish-white or white, što se napravi u opeklini izgleda kao bje-
25 then the priest shall look at it; and indeed locrvenkasta ili bijela pjega,
if the hair of the bright spot has turned white, 25 i opazi svećenik kad je pregledava da
and it appears deeper than the skin, it is lep- je dlaka na pjegi postala bijela i ona se
rosy broken out in the burn. Therefore the pokazuje dublja od kože, onda je to guba
priest shall pronounce him unclean. It is a koja je izbila u opeklini. Zato neka ga
leprous sore. svećenik proglasi nečistim; to je guba.
26 But if the priest looks at it, and indeed there 26 Ako svećenik, kad pregledava, ne nađe
are no white hairs in the bright spot, and it is nikakve bijele dlake na pjegi i ova nije
not deeper than the skin, but has faded, then dublja od kože, ali izgleda blijeda, onda
the priest shall isolate him seven days. će ga svećenik odijeliti za sedam dana.
27 And the priest shall look at him on the 27 Neka ga svećenik pregleda sedmoga
seventh day. If it has at all spread over the dana, ako se pjega na koži raširila sve da-
skin, then the priest shall pronounce him un- lje, svećenik će ga proglasiti nečistim; to
clean. It is a leprous sore. je guba.
Leviticus 152 Levitski Zakon
28 But if the bright spot stays in one place, 28 Ako svijetla pjega ostane na isto mje-
and has not spread on the skin, but has fad- sto i ne širi se dalje na koži i postala je
ed, it is a swelling from the burn. The priest bljeđa, onda je to samo oteklina od ope-
shall pronounce him clean, for it is the scar kline. Svećenik neka ga proglasi čistim;
from the burn. jer je to ožiljak opekline.
29 If a man or woman has a sore on the head 29 Ako u muža ili u žene nastane osip na
or the beard, glavi ili na bradi,
30 then the priest shall look at the sore; and 30 i svećenik neka pronađe oboljelo mje-
indeed if it appears deeper than the skin, and sto, koje izgleda dublje od kože i da je na
there is in it thin yellow hair, then the priest njemu tanka, zlatnožuta dlaka, neka ga
shall pronounce him unclean. It is a scall, a svećenik proglasi nečistim; to je krasta,
leprosy of the head or beard. guba na glavi ili na bradi.
31 But if the priest looks at the sore of the 31 Ako svećenik pregleda oboljelo mje-
scall, and indeed it does not appear deeper sto i zaista ne izgleda dublje od kože i na
than the skin, and there is no black hair in it, njemu ne bude crnih dlaka, onda neka
then the priest shall isolate the one who has svećenik oboljeloga od kraste odijeli za
the sore of the scall seven days. sedam dana.
32 And on the seventh day the priest shall 32 Sedmoga dana neka svećenik pregle-
look at the sore; and indeed if the scall has da oboljelo mjesto i ako nađe da se krasta
not spread, and there is no yellow hair in it, nije dalje razišla, da na njoj nije nastala
and the scall does not appear deeper than the zlatnožuta dlaka i da krasta nije dublja
skin, od kože,
33 he shall shave himself, but the scall he shall 33 onda neka se on obrije, ali ne na kra-
not shave. And the priest shall isolate the one stavu mjestu. I neka svećenik toga koji
who has the scall another seven days. ima krastu još jedanput odijeli za sedam
34 On the seventh day the priest shall look dana.
at the scall; and indeed if the scall has not 34 Ako onda svećenik sedmoga dana pre-
spread over the skin, and does not appear gleda krastu i krasta se na koži nije da-
deeper than the skin, then the priest shall lje raširila i nije dublja od kože, onda će
pronounce him clean. He shall wash his ga svećenik proglasiti čistim. On će onda
clothes and be clean. oprati svoje haljine i bude čist.
35 But if the scall should at all spread over 35 Ako se krasta sve dalje širi po koži,
the skin after his cleansing, poslije čišćenja,
36 then the priest shall look at him; and in- 36 i ako nađe svećenik, kad ga pregle-
deed if the scall has spread over the skin, the dava, da se krasta dalje raširila po koži,
priest need not seek for yellow hair. He is un- onda više ne treba svećenik tražiti zlato-
clean. žutu dlaku: on je nečist.
37 But if the scall appears to be at a stand- 37 Ako krasta ostane jednaka u svojem
still, and there is black hair grown up in it, izgledu i na njoj opet izraste crna dlaka,
the scall has healed. He is clean, and the onda je krasta ozdravljena. On je čist, i
priest shall pronounce him clean. neka ga svećenik proglasi čistim.
38 If a man or a woman has bright spots on 38 Ako se pokažu u muža ili u žene na
the skin of the body, specifically white bright koži svijetle pjege, posebne bijele svije-
spots, tle pjege,
39 then the priest shall look; and indeed if 39 Onda neka svećenik pregleda i ako
the bright spots on the skin of the body are nađe da su na koži blijede, svijetle bijele,
dull white, it is a white spot that grows on the onda je to blag osip koji je izbio na koži,
skin. He is clean. takav je čist.
40 As for the man whose hair has fallen from 40 Ako nekomu postane glava ćelava
his head, he is bald, but he is clean. tako da je na zatiljku ćelav, takav je čist.
41 He whose hair has fallen from his forehead, 41 Ako mu glava postane sprijeda ćelava
he is bald on the forehead, but he is clean. tako da mu je tjeme ćelavo, takav je isto
42 And if there is on the bald head or bald tako čist.
forehead a reddish-white sore, it is leprosy 42 Ako se pokaže na prednjoj ili stra-
breaking out on his bald head or his bald žnjoj ćeli bjelocrvenkast osip, onda je to
forehead. guba koja je izbila sprijeda ili straga na
43 Then the priest shall look at it; and indeed ćeli njegovoj.
if the swelling of the sore is reddish-white on 43 Ako nađe svećenik, kad pregledava,
his bald head or on his bald forehead, as the ap- sprijeda ili straga na njegovoj ćeli bjelo-
pearance of leprosy on the skin of the body, crvenkast osip što izgleda kao guba na
44 he is a leprous man. He is unclean. The koži tijela,
priest shall surely pronounce him unclean; 44 onda je takav gubav, on je nečist. Neka
his sore is on his head. ga svećenik proglasi nečistim, on ima bo-
45 Now the leper on whom the sore is, his lest na glavi.
clothes shall be torn and his head bare; and 45 Gubavac, koji ima na sebi tu bolest,
he shall cover his mustache, and cry, ‘Un- neka ide u poderanim haljinama i nepo-
clean! Unclean!’ krivene glave, neka pokrije svoju bradu i
46 He shall be unclean. All the days he has neka viče: ‘Nečist. Nečist.’
the sore he shall be unclean. He is unclean, 46 On ostaje nečist dokle god ima tu bo-
and he shall dwell alone; his habitation shall lest, a jer je nečist, živjet će odijeljeno;
be outside the camp. on neka boravi izvan tabora.
Leviticus 153 Levitski Zakon
47 Also, if a garment has a leprous plague in 47 Pokaže li se na haljini mjesto gubom
it, whether it is a woolen garment or a linen zaraženo, bila haljina vunena ili lanena,
garment, 48 ili na tkanim ili pletenim lanenim ili
48 whether it is in the warp or woof of linen vunenim platnima ili na koži ili na kož-
or wool, whether in leather or in anything nom predmetu,
made of leather, 49 ako je to zaraženo mjesto na haljini
49 and if the plague is greenish or reddish ili na koži, ili na tkanom, ili na pletenom
in the garment or in the leather, whether in platnu, ili na kožnom predmetu zelenka-
the warp or in the woof, or in anything made sto ili crvenkasto, onda je to guba, i neka
of leather, it is a leprous plague and shall be se pokaže svećeniku.
shown to the priest. 50 Neka svećenik pregleda to zaraženu
50 The priest shall look at the plague and iso- stvar i odijeli je za sedam dana.
late that which has the plague seven days. 51 Sedmoga dana neka svećenik opet
51 And he shall look at the plague on the sev- pregleda zarazu. Ako se onda osip dalje
enth day. If the plague has spread in the gar- razišao na haljini, ili na tkanom ili ple-
ment, either in the warp or in the woof, in the tenom platnu, ili na koži ili na kožnom
leather or in anything made of leather, the predmetu, taj osip je zarazna guba, takav
plague is an active leprosy. It is unclean. je predmet nečist.
52 He shall therefore burn that garment in which 52 On onda neka spali haljinu ili tkano i
is the plague, whether warp or woof, in wool pleteno laneno ili vuneno platno, ili kožni
or in linen, or anything of leather, for it is an predmet, na kojemu se pokazao osip; to je
active leprosy; it shall be burned in the fire. zarazna guba; neka se taj predmet spali.
53 But if the priest looks, and indeed the 53 Ako svećenik kod pregleda vidi da se
plague has not spread in the garment, either osip nije raširio na haljini, na tkanom ili
in the warp or in the woof, or in anything pletenom platnu, ili na kožnom predme-
made of leather, tu bilo koje vrste,
54 then the priest shall command that they 54 onda neka zapovjedi svećenik da se
wash the thing in which is the plague; and he pere ono na čemu je osip. On neka se još
shall isolate it another seven days. jedanput odijeliti za sedam dana.
55 Then the priest shall look at the plague 55 Onda neka pregleda svećenik zaraženo
after it has been washed; and indeed if the mjesto, kad se opralo, i ako se nije zaraženo
plague has not changed its color, though the mjesto promijenilo, onda je to, i makar se
plague has not spread, it is unclean, and you zaraza nije dalje razišla, nečisto, i mora
shall burn it in the fire; it continues eating se spaliti, makar bilo zagriženo mjesto
away, whether the damage is outside or in- unutra ili izvana.
side. 56 Bude li izašlo iz pregleda svećenikova
56 If the priest looks, and indeed the plague da je to mjesto poblijedjelo nakon pra-
has faded after washing it, then he shall tear nja, onda neka se odreže od haljine ili od
it out of the garment, whether out of the warp kože, ili od tkanog ili pletenog platna.
or out of the woof, or out of the leather. 57 Ako li se pokaže osip na haljini, ili
57 But if it appears again in the garment, either tkanom ili pletenom platnu, ili na kož-
in the warp or in the woof, or in anything made nom predmetu bilo koje vrste, onda je to
of leather, it is a spreading plague; you shall guba koja je nanovo izbila i mora se to,
burn with fire that in which is the plague. što je zaraženo gubom, spaliti.
58 And if you wash the garment, either warp 58 Haljina, ili tkano ili pleteno platno, ili
or woof, or whatever is made of leather, if the kožni predmet bilo koje vrste, kad ih se
plague has disappeared from it, then it shall opralo i s njih osip iščeznuo, moraju se
be washed a second time, and shall be clean. još jedanput oprati, tek su onda čisti.
59 This is the law of the leprous plague in a 59 To je zakon o gubi na haljini vunenoj ili
garment of wool or linen, either in the warp or lanenoj, ili na tkanom ili pletenom platnu,
woof, or in anything made of leather, to pro- ili na kožnom predmetu bilo koje vrste,
nounce it clean or to pronounce it unclean.” neka se proglase čistima ili nečistima.”

14 2 “This shall be the law of the leper for 14 rekavši:


Then the L ord spoke to Moses, saying, Onda se G oglasio Mojsiju,
ospodin

the day of his cleansing: He shall be brought 2 “Ovo je zakon za gubavca za dan nje-
to the priest. gova očišćenja: neka se dovede pred sve-
3 And the priest shall go out of the camp, and ćenika.
the priest shall look; and indeed, if the lep- 3 I svećenik neka izađe izvan tabora,
rosy is healed in the leper, onda svećenik neka ga pregleda, i ako je
4 then the priest shall command to take for gubavac ozdravljen,
him who is to be cleansed two living and clean 4 neka zapovjedi svećenik da se, za onoga
birds, cedar wood, scarlet, and hyssop. koji je očišćen, prinesu dvije žive čiste pti-
5 And the priest shall command that one of ce, cedrovine, grimiznog prediva i hisopa.
the birds be killed in an earthen vessel over 5 Onda neka svećenik uputi da se jedna
running water. ptica zakolje nad zemljanom posudom
6 As for the living bird, he shall take it, the sa svježom vodom.
cedar wood and the scarlet and the hyssop, 6 Neka onda uzme drugu živu pticu i ce-
and dip them and the living bird in the blood drovinu, grimizno predivo i hisop i sve to
of the bird that was killed over the running neka umoči, i živu pticu, u krv ptice koja
water. je bila zaklana nad svježom vodom.
Leviticus 154 Levitski Zakon
7 And he shall sprinkle it seven times on him 7 Onda neka poškropi onoga, koji će se
who is to be cleansed from the leprosy, and proglasiti čistim sedam puta i tako neka
shall pronounce him clean, and shall let the ga očisti. Živu pticu neka pusti da poleti
living bird loose in the open field. u slobodno polje.
8 He who is to be cleansed shall wash his 8 Nato će onaj koji se daje čistiti opra-
clothes, shave off all his hair, and wash him- ti svoje haljine, ošišati svu svoju kosu i
self in water, that he may be clean. After that okupati se; tako postane čist. Onda smi-
he shall come into the camp, and shall stay je ići u tabor, ali mora još sedam dana
outside his tent seven days. ostati izvan svojega šatora.
9 But on the seventh day he shall shave all 9 U sedmi dan još će jedanput ošišati svu
the hair off his head and his beard and his svoju kosu, glavu, bradu i obrve; svu će
eyebrows–all his hair he shall shave off. He kosu svoju ostrići, svoje haljine oprati i
shall wash his clothes and wash his body in okupati se, i on će biti čist.
water, and he shall be clean. 10 Onda u osmi dan neka on uzme dva
10 And on the eighth day he shall take two muška janjeta bez mane i jednogodišnje
male lambs without blemish, one ewe lamb of žensko janje bez mane, i kao žitni prinos
the first year without blemish, three-tenths tri desetine efe bijeloga brašna, zamije-
of an ephah of fine flour mixed with oil as a šena s uljem i jedan log ulja.
grain offering, and one log of oil. 11 Onda neka svećenik, koji izvršava či-
11 Then the priest who makes him clean shall šćenje, će onoga, koji se daje čistiti i one
present the man who is to be made clean, and darove, postavi pred Gospodina na ulaz u
those things, before the Lord, at the door of šator sastanka.
the tabernacle of meeting. 12 Svećenik neka uzme jedno janje, neka
12 And the priest shall take one male lamb ga prinese kao žrtvu za prijestup s logom
and offer it as a trespass offering, and the log ulja i neka oboje žrtvuje podizanjem i
of oil, and wave them as a wave offering be- mahanjem pred Gospodinom.
fore the Lord. 13 Nato neka zakolje janje na mjestu gdje
13 Then he shall kill the lamb in the place se kolje žrtva za grijeh i žrtva paljenica,
where he kills the sin offering and the burnt na svetom mjestu, jer kao žrtva za grijeh
offering, in a holy place; for as the sin offer- pripada svećeniku i žrtva za prijestup: to
ing is the priest’s, so is the trespass offering. je najsvetije.
It is most holy. 14 Svećenik neka uzme nešto krvi žrtve
14 The priest shall take some of the blood of sa prijestup, pa neka svećenik namaže
the trespass offering, and the priest shall put onomu, koji se daje čistiti, na resicu de-
it on the tip of the right ear of him who is to snoga uha, na palac njegove desne ruke i
be cleansed, on the thumb of his right hand, na veliki palac njegove desne noge.
and on the big toe of his right foot. 15 I svećenik neka uzme log s uljem i
15 And the priest shall take some of the log of oil, neka nalije u lijevu svoju ruku.
and pour it into the palm of his own left hand. 16 Onda neka umoči desni svoj prst u
16 Then the priest shall dip his right finger ulje što mu je u lijevoj ruci i neka svojim
in the oil that is in his left hand, and shall prstom sedam puta poškropi nešto ulja
sprinkle some of the oil with his finger seven pred Gospodinom.
times before the Lord. 17 A od ostalog ulja što mu je u ruci neka
17 And of the rest of the oil in his hand, the svećenik namaže onomu koji se daje či-
priest shall put some on the tip of the right ear stiti na resicu desnoga uha, na palac nje-
of him who is to be cleansed, on the thumb of gove desne ruke i na veliki palac njegove
his right hand, and on the big toe of his right desne noge, krvlju žrtve za prijestup.
foot, on the blood of the trespass offering. 18 Što još preostane od ulja u ruci sveće-
18 The rest of the oil that is in the priest’s niku, to neka izlije na glavu onomu koji
hand he shall put on the head of him who se daje čistiti da mu tako svećenik priba-
is to be cleansed. So the priest shall make vi pomirenje pred Gospodinom.
atonement for him before the Lord. 19 Nato neka svećenik priredi žrtvu za
19 Then the priest shall offer the sin offer- grijeh i tim pribavi onomu, koji se daje
ing, and make atonement for him who is to be čistiti, pomirenje zbog nečistoće njego-
cleansed from his uncleanness. Afterward he ve. Zatim neka zakolje žrtvu paljenicu.
shall kill the burnt offering. 20 I svećenik neka prinese žrtvu paljeni-
20 And the priest shall offer the burnt offer- cu s žitnim prinosom na žrtveniku. I kad
ing and the grain offering on the altar. So the mu je svećenik tako pribavio pomirenje,
priest shall make atonement for him, and he on je čist.
shall be clean. 21 Ali ako je siromašan i ne može pri-
21 But if he is poor and cannot afford it, then skrbiti, onda neka uzme jedno janje kao
he shall take one male lamb as a trespass of- žrtvu za prijestup mahanjem i njemu se
fering to be waved, to make atonement for pribavi pomirenje, i nadalje jednu dese-
him, one-tenth of an ephah of fine flour mixed tinu efe bijeloga brašna, zamiješena s
with oil as a grain offering, a log of oil, uljem, za žitni prinos i log ulja,
22 and two turtledoves or two young pigeons, 22 i dvije grlice ili dva golubića, što može
such as he is able to afford: one shall be a sin priskrbiti, da bude jedno kao žrtva za gri-
offering and the other a burnt offering. jeh, drugo kao žrtva paljenica.
23 He shall bring them to the priest on the 23 To neka donese u osmi dan iza svo-
eighth day for his cleansing, to the door of jega očišćenja svećeniku na ulaz u šator
the tabernacle of meeting, before the Lord. sastanka pred Gospodinom.
Leviticus 155 Levitski Zakon
24 And the priest shall take the lamb of the 24 Svećenik neka onda uzme janje žrtve
trespass offering and the log of oil, and the za prijestup i log ulja. Oboje neka žrtvuje
priest shall wave them as a wave offering be- mahanjem kao žrtva mahanja pred Gos-
fore the Lord. podinom.
25 Then he shall kill the lamb of the trespass 25 Onda neka se zakolje janje žrtve za
offering, and the priest shall take some of the prijestup, a svećenik neka uzme nešto
blood of the trespass offering and put it on krvi žrtve za prijestup i namaže onomu
the tip of the right ear of him who is to be koji se daje čistiti na resicu desnoga uha,
cleansed, on the thumb of his right hand, and na palac njegove desne ruke i na veliki
on the big toe of his right foot. palac njegove desne noge,
26 And the priest shall pour some of the oil 26 I neka nalije svećenik nešto ulja u
into the palm of his own left hand. svoju lijevu ruku.
27 Then the priest shall sprinkle with his 27 Svećenik neka nešto ulja, što mu je u
right finger some of the oil that is in his left lijevoj ruci, poškropi svojim desnim pr-
hand seven times before the Lord. stom sedam puta pred Gospodinom.
28 And the priest shall put some of the oil 28 Onda neka svećenik s nešto ulja u svo-
that is in his hand on the tip of the right ear joj ruci namaže onomu koji se daje čistiti
of him who is to be cleansed, on the thumb of na resicu desnoga uha, na palac njegove
the right hand, and on the big toe of his right desne ruke i na veliki palac njegove de-
foot, on the place of the blood of the trespass sne noge na mjestu gdje je već krv žrtve
offering. za prijestup.
29 The rest of the oil that is in the priest’s 29 A preostalo ulje u ruci svećenika, to
hand he shall put on the head of him who is neka izlije na glavu onomu koji se daje
to be cleansed, to make atonement for him čistiti da mu tako pribavi pomirenje pred
before the Lord. Gospodinom.
30 And he shall offer one of the turtledoves 30 Onda, neka priredi jednu grlicu ili jed-
or young pigeons, such as he can afford– noga golubića što je mogao priskrbiti,
31 such as he is able to afford, the one as 31 jedno kao žrtvu za grijeh, drugo kao
a sin offering and the other as a burnt of- žrtvu paljenicu, zajedno s žitnim prino-
fering, with the grain offering. So the priest som. Tako će svećenik onomu koji se
shall make atonement for him who is to be daje čistiti pribaviti pomirenje pred Gos-
cleansed before the Lord. podinom.
32 This is the law for one who had a leprous sore, 32 To je zakon za onoga koji je zaražen
who cannot afford the usual cleansing.” gubom i čišćenjem ne može si pomoći.”
33 And the Lord spoke to Moses and Aaron, 33 Nato se Gospodin oglasio Mojsiju i
saying: Aronu, rekavši:
34 “When you have come into the land of Ca- 34 “Kad dođete u zemlju Kanaan koju vam
naan, which I give you as a possession, and I dajem u posjed i ja pustim pošast gube u
put the leprous plague in a house in the land koju kuću u zemlji koju posjedujete,
of your possession, 35 onda neka vlasnik kuće ode i javi to
35 and he who owns the house comes and svećeniku ovako: ‘Pokazuje se nešto na
tells the priest, saying, ‘It seems to me that mojoj kući što izgleda kao guba.’
there is some plague in the house,’ 36 Onda neka zapovjedi svećenik da se
36 then the priest shall command that they isprazni kuća prije nego on stupi u nju
empty the house, before the priest goes into it to razgledati štetno mjesto da se ne bi mo-
look at the plague, that all that is in the house ralo sve što je u kući označiti kao neči-
may not be made unclean; and afterward the sto. Tek će onda svećenik ući u kuću da
priest shall go in to look at the house. je razgleda.
37 And he shall look at the plague; and in- 37 On neka pregleda bolest, i ako se ona
deed if the plague is on the walls of the house pokazuje na zidovima kuće kao rupice
with ingrained streaks, greenish or reddish, zelene ili crvenkaste koje su naoči zida
which appear to be deep in the wall, dublje,
38 then the priest shall go out of the house, 38 onda neka svećenik iziđe iz kuće pred
to the door of the house, and shut up the kućna vrata i neka zatvori kuću za sedam
house seven days. dana.
39 And the priest shall come again on the sev- 39 Kad bi onda svećenik u sedmi dan do-
enth day and look; and indeed if the plague šao natrag i opazio da se bolest raširila
has spread on the walls of the house, na zidovima kuće,
40 then the priest shall command that they 40 onda neka svećenik zapovjedi da se
take away the stones in which is the plague, povadi kamenje na kojemu se pokazuje
and they shall cast them into an unclean bolest i da se pobaca van izvan grada na
place outside the city. koje nečisto mjesto.
41 And he shall cause the house to be scraped 41 Onda neka da da se kuća svuda iznu-
inside, all around, and the dust that they tra ostruže i ostrugani prah neka se pros-
scrape off they shall pour out in an unclean pe izvan grada na koje nečisto mjesto.
place outside the city. 42 Nato neka uzme drugo kamenje i
42 Then they shall take other stones and put umetne namjesto izvađenoga kamenja.
them in the place of those stones, and he shall Onda neka se uzme druga žbuka i njom
take other mortar and plaster the house. ožbuka kuća.
43 And if the plague comes back and breaks 43 Ako se onda opet pokaže bolest i ra-
out in the house, after he has taken away the širi se po kući, poslije otkako je on izva-
Leviticus 156 Levitski Zakon
stones, after he has scraped the house, and dio kamenje iz kuće i ona se ostrugala i
after it is plastered, ožbukala,
44 then the priest shall come and look; and 44 onda neka opet dođe svećenik i pre-
indeed if the plague has spread in the house, gleda; i ako se pronađe da se zaraza ra-
it is an active leprosy in the house. It is un- širila dalje po kući, onda je to zarazna
clean. guba; nečista je.
45 And he shall break down the house, its 45 Neka se stoga poruši kuća sa svojim
stones, its timber, and all the plaster of the kamenjem, gredama i sa svom kućnom
house, and he shall carry them outside the žbukom, i neka se iznese izvan grada na
city to an unclean place. koje nečisto mjesto.
46 Moreover he who goes into the house at 46 A tko uđe u kuću dok je zatvorena
all while it is shut up shall be unclean until neka je nečist do večeri.
evening. 47 I onaj tko spava u kući, mora opra-
47 And he who lies down in the house shall ti svoje haljine, i tko jede u kući, mora
wash his clothes, and he who eats in the oprati svoje haljine.
house shall wash his clothes. 48 Ako svećenik uđe u kuću da pregleda
48 But if the priest comes in and looks at it, i opazi da se bolest raširila po kući, po-
and indeed the plague has not spread in the što se kuća ožbukala, nije dalje razišla,
house after the house was plastered, then the onda će svećenik proglasiti kuću čistom,
priest shall pronounce the house clean, be- jer se iscijelila bolest.
cause the plague is healed. 49 Neka uzme, da bi očistio kuću, dvije
49 And he shall take, to cleanse the house, ptice, cedrovinu, grimizno predivo i hi-
two birds, cedar wood, scarlet, and hyssop. sop.
50 Then he shall kill one of the birds in an 50 Onda neka zakolje jednu pticu nad
earthen vessel over running water; zemljanom posudom sa svježom vodom,
51 and he shall take the cedar wood, the hys- 51 i neka uzme cedrovinu, hisop, grimi-
sop, the scarlet, and the living bird, and dip zno predivo i živu pticu i neka ih umoči
them in the blood of the slain bird and in the u krv zaklane ptice i u svježu vodu i neka
running water, and sprinkle the house seven tim sedam puta poškropi kuću.
times. 52 Tako neka pribavi kući pomirenje krv-
52 And he shall cleanse the house with the lju ptice i svježom vodom, živom pticom,
blood of the bird and the running water and cedrovinom, hisopom i grimiznim predi-
the living bird, with the cedar wood, the hys- vom.
sop, and the scarlet. 53 A živu pticu neka pred gradom pusti
53 Then he shall let the living bird loose out- da poleti u slobodno polje, i tako neka
side the city in the open field, and make atone- pribavi kući pomirenje; onda je ona či-
ment for the house, and it shall be clean. sta.
54 This is the law for any leprous sore and 54 To je zakon za razne vrste gube i kra-
scall, ste,
55 for the leprosy of a garment and of a house, 55 za gube na haljinama i kućama,
56 for a swelling and a scab and a bright spot, 56 za otekline, osipe i svijetle pjege.
57 to teach when it is unclean and when it is 57 Oni neka se o tom pouče, kad je što
clean. This is the law of leprosy.” čisto ili nečisto. To je zakon o gubi.”

15 And the L
saying,
ordspoke to Moses and Aaron,
15 Nato se G
rekavši:
oglasio Mojsiju,
ospodin

2 “Speak to the sons of Israel, and say to 2 ”Govori Izraelovim sinovima i reci im:
them: ‘When any man has a discharge from ‘Ako netko trpi od izljeva iz svojega tije-
his body, his discharge is unclean. la, onda je izljev nečist.
3 And this shall be his uncleanness in regard 3 I ovako neka se postupa s nečistoćom
to his discharge–whether his body runs with toga izljeva: ako njegovo tijelo pušta iz-
his discharge, or his body is stopped up by ljev ili zatvara tako da ništa ne teče, onda
his discharge, it is his uncleanness. je nečistoća na njemu.
4 Every bed is unclean on which he who has 4 Svaka postelja koju koristi bolesnik,
the discharge lies, and everything on which postaje nečista, i sve na što on sjedne,
he sits shall be unclean. postaje nečisto.
5 And whoever touches his bed shall wash 5 Tko dodirne njegovu postelju, mora
his clothes and bathe in water, and be un- oprati svoje haljine i okupati se i nečist
clean until evening. je do večeri.
6 He who sits on anything on which he who 6 I tko sjedne na predmet na kojemu je
has the discharge sat shall wash his clothes sjedio onaj koji ima izljev sjemena, mora
and bathe in water, and be unclean until eve- oprati svoje haljine i okupati se i nečist
ning. je do večeri.
7 And he who touches the body of him who 7 Nadalje, tko dodirne tijelo onoga koji
has the discharge shall wash his clothes and ima izljev, mora oprati svoje haljine i
bathe in water, and be unclean until evening. okupati se i nečist je do večeri.
8 If he who has the discharge spits on him 8 I ako onaj koji ima izljev dođe svojom
who is clean, then he shall wash his clothes pljuvačkom u dodir s čistim, to mora ovaj
and bathe in water, and be unclean until eve- oprati svoje haljine i okupati se i nečist
ning. je do večeri.
9 Any saddle on which he who has the dis- 9 Nadalje, nečisto je svako sedlo na koje-
Leviticus 157 Levitski Zakon
charge rides shall be unclean. mu pri jahanju sjedi onaj koji ima izljev.
10 Whoever touches anything that was under 10 I tko dodirne nešto što je onaj imao
him shall be unclean until evening. He who pod sobom, postaje nečist do večeri. Tko
carries any of those things shall wash his ponese to, mora oprati svoje haljine i
clothes and bathe in water, and be unclean okupati se i nečist je do večeri.
until evening. 11 Svaki koga se onaj koji ima izljev do-
11 And whomever he who has the discharge dirne neopranim rukama, mora oprati
touches, and has not rinsed his hands in wa- svoje haljine i okupati se i nečist je do
ter, he shall wash his clothes and bathe in večeri.
water, and be unclean until evening. 12 Zemljana posuda koju dodirne onaj
12 The vessel of earth that he who has the koji ima izljev mora se razbiti, i svaka po-
discharge touches shall be broken, and every suda drvena mora se isprati vodom.
vessel of wood shall be rinsed in water. 13 A kad onaj koji boluje od izljeva,
13 And when he who has a discharge is ozdravi od svoje bolesti, onda neka on
cleansed of his discharge, then he shall count tada, kad je ozdravio, broji sedam dana;
for himself seven days for his cleansing, wash onda neka opere svoje haljine i okupa se
his clothes, and bathe his body in running u svježoj vodi i tako će biti čist.
water; then he shall be clean. 14 Na osmi dan neka za sebe uzme dvije
14 On the eighth day he shall take for himself grlice ili dva golubića, i neka dođe pred
two turtledoves or two young pigeons, and come Gospodina na ulaz u šator sastanka i
before the Lord, to the door of the tabernacle neka ih preda svećeniku.
of meeting, and give them to the priest. 15 Svećenik neka ih onda prinese, jedno
15 Then the priest shall offer them, the one as kao žrtvu za grijeh, a drugo kao žrtvu pa-
a sin offering and the other as a burnt offering. ljenicu. Tako neka mu svećenik pribavi
So the priest shall make atonement for him zbog izljeva pomirenje pred Gospodinom.
before the Lord because of his discharge. 16 Ako komu čovjeku isteče sjeme, onda
16 If any man has an emission of semen, then neka on okupa cijelo tijelo svoje, i bit će
he shall wash all his body in water, and be un- nečist do večeri.
clean until evening. 17 Odjeća i stvar od kože na koju je doš-
17 And any garment and any leather on which lo sjeme, mora se vodom oprati i nečista
there is semen, it shall be washed with water, je do večeri.
and be unclean until evening. 18 Ako tko bude sa ženom tako da isteče
18 Also, when a woman lies with a man, and sjeme, moraju se oboje okupati i nečisti
there is an emission of semen, they both shall su do večeri.
bathe in water, and be unclean until evening. 19 Ako ženska osoba ima izljev i to mje-
19 If a woman has a discharge, and the dis- sečni izljev krvi, onda je na njoj nečisto-
charge from her body is blood, she shall be ća sedam dana; tko ju god dodirne, nečist
set apart seven days; and whoever touches je do večeri.
her shall be unclean until evening. 20 Sve na što ona legne u vrijeme svoje
20 Everything that she lies on during her im- nečistoće, postaje nečisto, isto tako sve
purity shall be unclean; also everything that na čemu sjedi.
she sits on shall be unclean. 21 Tko dodirne njezine postelje, mora
21 Whoever touches her bed shall wash his oprati svoje haljine i okupati se i nečist
clothes and bathe in water, and be unclean je do večeri.
until evening. 22 Tko dodirne predmet na kojemu je
22 And whoever touches anything that she ona sjedila, mora oprati svoje haljine i
sat on shall wash his clothes and bathe in okupati se i nečist je do večeri.
water, and be unclean until evening. 23 I tko dodirne nešto na njezinoj poste-
23 If anything is on her bed or on anything on lji ili na predmetu na kojemu je ona sje-
which she sits, when he touches it, he shall dila, nečist je do večeri.
be unclean until evening. 24 Ako li netko bude s njom, tako da ne-
24 And if any man lies with her at all, so that što njezine nečistoće dođe na njega, onda
her impurity is on him, he shall be unclean je on sedam dana nečist i svaka postelja
seven days; and every bed on which he lies na kojoj leži nečista je.
shall be unclean. 25 Ako ženska osoba trpi stalno od iz-
25 If a woman has a discharge of blood for ljeva krvi izvan pravilna vremena, ili ako
many days, other than at the time of her cus- ima izljev krvi preko pravilna vremena,
tomary impurity, or if it runs beyond her usu- onda se dani u kojima ima nečisti izljev
al time of impurity, all the days of her unclean smatraju kao dani njezina pravilna izlje-
discharge shall be as the days of her custom- va; ona je nečista.
ary impurity. She shall be unclean. 26 Svaka postelja, na kojoj leži u dane
26 Every bed on which she lies all the days of svojega izljeva, isto je pravilo kao za po-
her discharge shall be to her as the bed of her stelju u vrijeme njezine nečistoće; i sva-
impurity; and whatever she sits on shall be ki predmet na kojemu ona sjedi postaje
unclean, as the uncleanness of her impurity. nečist kao u vrijeme njezine nečistoće.
27 Whoever touches those things shall be 27 Tako tko dodirne te stvari, postaje ne-
unclean; he shall wash his clothes and bathe čist, on mora oprati svoje haljine i oku-
in water, and be unclean until evening. pati se i nečist je do večeri.
28 But if she is cleansed of her discharge, 28 Ako je ona ozdravila od njezina izlje-
then she shall count for herself seven days, va, onda neka broji još sedam dana; po-
and after that she shall be clean. slije toga će biti čista.
Leviticus 158 Levitski Zakon
29 And on the eighth day she shall take for 29 A na osmi dan neka uzme za sebe dvi-
herself two turtledoves or two young pigeons, je grlice ili dva golubića i neka ih odnese
and bring them to the priest, to the door of svećeniku na ulaz u šator sastanka.
the tabernacle of meeting. 30 Svećenik neka onda prinese jedno
30 Then the priest shall offer the one as a kao žrtvu za grijeh, drugo kao žrtvu pa-
sin offering and the other as a burnt offering, ljenicu. Tako neka joj svećenik pribavi,
and the priest shall make atonement for her zbog njezina izljeva, pomirenje pred Gos-
before the Lord for the discharge of her un- podinom.
cleanness. 31 Tako ćete poučiti Izraelove sinove o
31 Thus you shall separate the sons of Israel njihovoj nečistoći da ne umru zbog svo-
from their uncleanness, lest they die in their je nečistoće, ako bi onečistili moj šator
uncleanness when they defile my tabernacle koji je u njihovoj sredini.
that is among them. 32 To je zakon za one koji su oboljeli od
32 This is the law for one who has a discharge, izljeva i koji izljevom sjemena postaju
and for him who emits semen and is unclean nečisti.
thereby, 33 I za one žene koje imaju pravilni izljev
33 and for her who is indisposed because of i za sve koji imaju izljev, bilo muško ili
her customary impurity, and for one who has žensko, i za onoga koji bude ležao s ne-
a discharge, either man or woman, and for čistom ženom.’”
him who lies with her who is unclean.’”

16 Now the Lord spoke to Moses after the 16 Gospodin je govorio Mojsiju nakon
smrti obojice Aronovih sinova, kad
death of the two sons of Aaron, when su prinosili neposvećeni oganj pred Gos-
they offered profane fire before the Lord, and podina, i umrli.
died; 2 Gospodin je rekao Mojsiju: “Reci svo-
2 and the Lord said to Moses: “Tell Aaron jem bratu Aronu da ne smije u svako
your brother not to come at simply any time doba ući u Sveto Mjesto iza zavjese, pred
into the Holy Place inside the veil, before the pomirilište odozgor na Škrinji, drukčije
mercy seat which is on the Ark, lest he die; mora umrijeti, jer ću se ja pojaviti u obla-
for I will appear in the cloud above the mercy ku nad pomirilištem.
seat. 3 Aron smije ući u Sveto Mjesto, s jun-
3 Thus Aaron shall come into the Holy Place: cem kao žrtvom za grijeh i s ovnom kao
with the blood of a young bull as a sin offer- žrtvom paljenicom.
ing, and of a ram as a burnt offering. 4 On mora nositi svetu lanenu košulju,
4 He shall put the holy linen tunic and the lanene gaće moraju pokrivati golo tijelo,
linen trousers on his body; he shall be girded lanenim pojasom mora biti opasan i la-
with a linen sash, and with the linen turban nenu kapu mora staviti na glavu. To je
he shall be attired. These are holy garments. sveta odjeća zato se on se mora okupati
Therefore he shall wash his body in water, u vodi i odjenuti ih.
and put them on. 5 Od zajednice Izraelovih sinova neka
5 And he shall take from the congregation of uzme sebi dva muška jareta kao žrtvu za
the sons of Israel two kids of the goats as a grijeh i jednoga ovna kao žrtvu paljeni-
sin offering, and one ram as a burnt offering. cu.
6 Aaron shall offer the bull as a sin offering, 6 Onda neka Aron prinese junca koji je
which is for himself, and make atonement for određen kao žrtvu za grijeh i pribaviti
himself and for his house. sebi i svojoj kući pomirenje.
7 He shall take the two goats and present 7 Nato neka uzme oba jarca i stavi ih pred
them before the Lord at the door of the taber- Gospodina na ulaz u šator sastanka.
nacle of meeting. 8 Aron neka baci ždrijeb na oba jarca, je-
8 Then Aaron shall cast lots for the two goats: dan ždrijeb za Gospodina, drugi za Aza-
one lot for the Lord and the other lot for the zela.
scapegoat. 9 Onda neka Aron donese jarca na koje-
9 And Aaron shall bring the goat on which the ga je pao ždrijeb za Gospodina, i pripravi
Lord’s lot fell, and offer it as a sin offering. ga kao žrtvu za grijeh.
10 But the goat on which the lot fell to be the 10 A jarca, na kojega je pao ždrijeb za
scapegoat shall be presented alive before the Azazela, neka stavi živa pred Gospodina
Lord, to make atonement upon it, and to let it da na njemu vrši pomirenje i da ga poša-
go as the scapegoat into the wilderness. lje za Azazela u pustinju.
11 And Aaron shall bring the bull of the sin of- 11 Aron neka donese junca koji je odre-
fering, which is for himself, and make atone- đen za njega kao žrtva za grijeh i tako
ment for himself and for his house, and shall sebi i svojoj kući pribavi pomirenje, i da
kill the bull as the sin offering which is for zakolje junca koji je određen za njega
himself. kao žrtva za grijeh.
12 Then he shall take a censer full of burning 12 Onda neka uzme kadionicu punu že-
coals of fire from the altar before the Lord, ravice sa žrtvenika pred Gospodinom i
with his hands full of sweet incense beaten dvije pregršti pune sitno istucanoga mio-
fine, and bring it inside the veil. mirisnog kâda i odnese iza zavjese.
13 And he shall put the incense on the fire 13 Neka stavi miomirisni kâd na oganj
before the Lord, that the cloud of incense pred Gospodinom, da oblak od miomiri-
may cover the mercy seat that is on the Testi- snog kâda zakloni pomirilište na Škrinji
mony, lest he die. Svjedočanstva i da on ne umre.
Leviticus 159 Levitski Zakon
14 He shall take some of the blood of the bull 14 Neka uzme nešto junčeve krvi i neka
and sprinkle it with his finger on the mercy poškropi svojim prstom na istočnu stra-
seat on the east side; and before the mercy nu pomirilišta; ispred pomirilišta neka
seat he shall sprinkle some of the blood with poškropi sedam puta krvlju svojim pr-
his finger seven times. stom.
15 Then he shall kill the goat of the sin offer- 15 Onda neka zakolje jarca koji je odre-
ing, which is for the people, bring its blood đen za narod kao žrtva za grijeh i neka
inside the veil, do with that blood as he did odnese njegovu krv iza zavjese i neka na-
with the blood of the bull, and sprinkle it on pravi s krvlju isto onako kako je napravio
the mercy seat and before the mercy seat. s krvlju junčevom, i neka poškropi pomi-
16 So he shall make atonement for the Holy rilište i ispred pomirilišta.
Place, because of the uncleanness of the sons 16 I tako napraviti pomirenje za Sveto
of Israel, and because of their transgressions, Mjesto zbog nečistoća Izraelovih sinova,
for all their sins; and so he shall do for the i zbog svih prijestupa, za sve njihove gri-
tabernacle of meeting which remains among jehe. Isto tako neka napravi i sa šatorom
them in the midst of their uncleanness. sastanka što se nalazi kod njih usred nji-
17 There shall be no man in the tabernacle of hovih nečistoća.
meeting when he goes in to make atonement in 17 A nitko ne smije biti nazočan u šato-
the Holy Place, until he comes out, that he may ru sastanka kad on uđe u njega izvršiti u
make atonement for himself, for his house- Svetom Mjestu djelo pomirenja, dok ne
hold, and for all the congregation of Israel. iziđe i ne pribavi pomirenje sebi i svojoj
18 And he shall go out to the altar that is be- kući i cijeloj Izraelovoj zajednici.
fore the Lord, and make atonement for it, and 18 Potom neka iziđe van na žrtvenik koji
shall take some of the blood of the bull and je pred Gospodinom, pa neka izvrši i na
some of the blood of the goat, and put it on njemu pomirenje tako da uzme nešto
the horns of the altar all around. junčeve krvi i jarčeve krvi i da je unaoko-
19 Then he shall sprinkle some of the blood lo namaže na rogove žrtvenika.
on it with his finger seven times, cleanse it, 19 Onda neka sedam puta poškropi žr-
and sanctify it from the uncleanness of the tvenik svojim prstom s krvlju i tako ga
sons of Israel. očisti i posveti ga od nečistoća Izraelovih
20 And when he has made an end of atoning sinova.
for the Holy Place, the tabernacle of meeting, 20 Kad je tako dovršio pomirenje svetišta
and the altar, he shall bring the live goat; i šatora sastanka i žrtvenika, onda neka
21 and Aaron shall lay both his hands on the dovede živoga jarca.
head of the live goat, confess over it all the 21 Aron neka položi svoje obje ruke na
iniquities of the sons of Israel, and all their glavu živomu jarcu i neka prizna nad njim
transgressions, concerning all their sins, put- sva zlodjela Izraelovih sinova i sve prije-
ting them on the head of the goat, and shall stupe koje su počinili. On neka ih položi
send it away into the wilderness by the hand na glavu jarcu i neka ga po čovjeku, koji
of a suitable man. stoji spreman, da poslati u pustinju.
22 The goat shall bear on itself all their in- 22 Tako neka jarac odnese sobom sva
iquities to an uninhabited land; and he shall njihova zlodjela u nenapućenu zemlju;
release the goat in the wilderness. neka u pustinji pusti jarca.
23 Then Aaron shall come into the tabernacle 23 Onda neka Aron uđe u šator sastan-
of meeting, shall take off the linen garments ka i skine sa sebe lanene haljine koje je
which he put on when he went into the Holy odjenuo kad je ulazio u Sveto Mjesto, i
Place, and shall leave them there. ondje neka ih ostavi.
24 And he shall wash his body with water in 24 On neka se vodom okupa na svetom
a holy place, put on his garments, come out mjestu, odjene svoje haljine, opet iziđe
and offer his burnt offering and the burnt of- i prinese žrtvu paljenicu za sebe i žrtvu
fering of the people, and make atonement for paljenicu za narod i tim sebi i narodu pri-
himself and for the people. bavi pomirenje.
25 The fat of the sin offering he shall burn on 25 A loj žrtve za grijeh neka spali na žr-
the altar. tveniku.
26 And he who released the goat as the 26 A čovjek, koji je odnio jarca van za
scapegoat shall wash his clothes and bathe Azazela, mora oprati svoje haljine i oku-
his body in water, and afterward he may come pati se u vodi, poslije toga smije opet
into the camp. doći u tabor.
27 The bull for the sin offering and the goat 27 Junca za žrtvu za grijeh i jarca za žrtvu
for the sin offering, whose blood was brought za grijeh, čija je krv bila unesena u Sve-
in to make atonement in the Holy Place, shall to Mjesto za izvršenje pomirenja, neka
be carried outside the camp. And they shall se odnese izvan tabora i neka se ognjem
burn in the fire their skins, their flesh, and spali: njihove kože, njihovo meso i njiho-
their offal. va drobina sa svojim sadržajem.
28 Then he who burns them shall wash his 28 Tada onaj koji ih je spalio, mora opra-
clothes and bathe his body in water, and af- ti svoje haljine i okupati se, onda smije
terward he may come into the camp. opet doći u tabor.
29 This shall be a statute forever for you: In 29 Ovo neka vam je vječita uredba: u sed-
the seventh month, on the tenth day of the mom mjesecu, na desetog dana mjeseca,
month, you shall afflict your souls, and do ponizite svoje duše i ne obavljajte nika-
no work at all, whether a native of your own kva posla, ni domaći vaše zemlje ni stra-
Leviticus 160 Levitski Zakon
country or a stranger who sojourns among nac koji boravi kod vas.
you. 30 Jer toga dana pribavlja se za vas po-
30 For on that day the priest shall make atone- mirenje da vas se očisti, tako da budete
ment for you, to cleanse you, that you may be očišćeni od svih svojih grijeha pred Gos-
clean from all your sins before the Lord. podinom.
31 It is a Sabbath of solemn rest for you, and 31 Dan potpunoga odmora neka bude
you shall afflict your souls. It is a statute for- za vas i ponizite svoje duše. To je vječita
ever. uredba.
32 And the priest, who is anointed and con- 32 A pomirenje neka izvrši svećenik koji
secrated to minister as priest in his father’s je bio pomazan i posvećen za vršenje sve-
place, shall make atonement, and put on the ćeničke službe mjesto svojega oca, neka
linen clothes, the holy garments; odjene lanenu odjeću, svete haljine;
33 then he shall make atonement for the Holy 33 onda neka on pribavi pomirenje za
Sanctuary, and he shall make atonement for Sveto Svetište, i on neka pribavi pomi-
the tabernacle of meeting and for the altar, renje za šator sastanka i za žrtvenik, i
and he shall make atonement for the priests neka pribavi pomirenje za svećenike i za
and for all the people of the congregation. sav narod zajednice.
34 This shall be an everlasting statute for you, 34 Ovo neka je vječita uredba za tebe da
to make atonement for the sons of Israel, for pribaviš Izraelovim sinovima jedanput u
all their sins, once a year.” And he did as the godini pomirenje od svih njihovih grije-
Lord commanded Moses. ha.” I on je napravio kako je zapovjedio
Gospodin Mojsiju.
17 And the Lord spoke to Moses, saying,
2 “Speak to Aaron, to his sons, and to
all the sons of Israel, and say to them, ‘This 17 Nato se Gospodin oglasio Mojsiju,
rekavši:
is the thing which the Lord has commanded, 2 “Govori Aronu, njegovim sinovima i
saying: svim Izraelovim sinovima i reci ovako:
3 Whatever man of the house of Israel, kills ‘Ovo je što zapovjeda Gospodin:
an ox or lamb or goat in the camp, or who 3 Svaki Izraelac, koji zakolje vola, ovcu
kills it outside the camp, ili kozu u taboru ili izvan tabora,
4 and does not bring it to the door of the 4 a ne donese ih na ulaz u šator sastan-
tabernacle of meeting, to offer an offering to ka da ih prinese Gospodinu kao prinos
the Lord before the tabernacle of the Lord, pred šatorom Gospodinovim, taj neka
bloodguilt shall be imputed to that man. He bude okrivljen za krv. On je prolio krv;
has shed blood; and that man shall be cut off i taj čovjek neka se iskorijeni iz svojega
from among his people, naroda.
5 to the end that the sons of Israel may bring 5 Zato neka Izraelovi sinovi dovedu svoje
their sacrifices which they offer in the open žrtve klanice, koje su do sada prinosili
field, that they may bring them to the Lord at na slobodnom polju, dovedu k svećeniku
the door of the tabernacle of meeting, to the pred Gospodina na ulaz u šator sastanka
priest, and offer them as peace offerings to i prinesu ih kao mirotvorne žrtve Gospo-
the Lord. dinu.
6 And the priest shall sprinkle the blood on 6 Svećenik neka poškropi krvlju Gospo-
the altar of the Lord at the door of the taber- dinov žrtvenik pred ulazom u šator sa-
nacle of meeting, and burn the fat for a sweet stanka i neka spali loj na ugodan miris
aroma to the Lord. Gospodinu.
7 They shall no more offer their sacrifices to 7 Oni neka više ne prinose svoje žrtve
demons, after whom they have played the har- klanice zlodusima, s kojima su do sada
lot. This shall be a statute forever for them počinjali preljub. Ovo neka im je vječita
throughout their generations.’ uredba kroz sve njihove naraštaje.’
8 And you shall say to them: ‘Whatever man 8 A ti im reci: ‘Ako bilo koji Izraelac ili
of the house of Israel, or of the strangers who stranac koji boravi među vama, prinese
sojourn among you, who offers a burnt offer- žrtvu paljenicu ili žrtvu klanicu,
ing or sacrifice, 9 a da je ne dovede na ulaz u šator sa-
9 and does not bring it to the door of the tab- stanka da je ondje žrtvuje Gospodinu,
ernacle of meeting, to offer it to the Lord, that onda neka se taj iskorijeni između svo-
man shall be cut off from among his people. jega naroda.
10 And whatever man of the house of Israel, 10 Ako bilo koji Izraelac ili stranac koji
or of the strangers who sojourn among you, boravi kod njih, jede bilo koju krv, ja ću
who eats any blood, I will set my face against postupiti protiv takva čovjeka, koji jede
that person who eats blood, and will cut him krv, i iskorijeniti ga iz njegova naroda.
off from among his people. 11 Jer život tijela je u krvi, i ja sam vam
11 For the life of the flesh is in the blood, and dao da danom na žrtveniku obavljate po-
I have given it to you upon the altar to make mirenje za vaše duše; Jer je krv koja pri-
atonement for your souls; for it is the blood bavlja pomirenje za dušu.’
that makes atonement for the soul.’ 12 Zato sam rekao Izraelovim sinovima:
12 Therefore I said to the sons of Israel, ‘No ‘Nitko između vas ne smije jesti krvi, ni
one among you shall eat blood, nor shall any stranac koji boravi kod vas ne smije oku-
stranger who sojourns among you eat blood.’ siti krvi.’
13 And whatever man of the sons of Israel, 13 Ako bilo koji čovjek od Izraelovih si-
or of the strangers who sojourn among you, nova, ili bilo koji stranac koji boravi kod
Leviticus 161 Levitski Zakon
who hunts and catches any animal or bird njih, kad ulovi kakvu divljač ili pticu što
that may be eaten, he shall pour out its blood se jede, neka iscijedi krv i zaspe ju ze-
and cover it with dust; mljom.
14 for it is the life of all flesh. Its blood sus- 14 Jer život svakog živoga bića je u nje-
tains its life. Therefore I said to the sons of Is- govoj krvi. Zato sam rekao Izraelovim si-
rael, ‘You shall not eat the blood of any flesh, novima: ‘Ne smijete jesti krvi nijednog ži-
for the life of all flesh is its blood. Whoever voga bića, jer je život svakog živoga bića
eats it shall be cut off.’ u njegovoj krvi. Svaki koji ju jede neka
15 And every person who eats what died nat- se iskorijeni.’
urally or what was torn by beasts, whether he 15 Tko jede meso životinje koja je crkla,
is a native of your own country or a stranger, ili ju je zvijer rastrgala, bio domaći vaš
he shall both wash his clothes and bathe in zemlje ili stranac, mora oprati svoje ha-
water, and be unclean until evening. Then he ljine i u vodi okupati, i nečist je do veče-
shall be clean. ri. Onda je opet čist.
16 But if he does not wash or bathe his body, 16 Ako ne opere svojih haljina i ne oku-
then he shall bear his guilt.’” pa se, onda snosi krivnju.’”

18 2 “Speak to the sons of Israel, and say 18 rekavši:


Then the L ord

to them: ‘I am the L
spoke to Moses, saying,
your God.
ord
Onda se G oglasio Mojsiju,
ospodin

2 “Govori Izraelovim sinovima i reci im:


3 According to the doings of the land of Egypt, ‘Ja sam Gospodin vaš Bog.
where you dwelt, you shall not do; and ac- 3 Ne smijete raditi što se radi u zemlji
cording to the doings of the land of Canaan, Egipat gdje ste prebivali, i ne smijete ra-
where I am bringing you, you shall not do; diti što se radi u zemlji Kanaan, kamo ću
nor shall you walk in their ordinances. vas voditi; ni po njihovim uredbama ne
4 You shall observe my judgments and keep smijete živjeti.
my ordinances, to walk in them: I am the Lord 4 Nego vršite moje zakone, živite i hodi-
your God. te po mojim uredbama: Ja sam Gospodin,
5 You shall therefore keep my statutes and vaš Bog.
my judgments, which if a man does, he shall 5 Stoga držite moje zakone i moje ured-
live by them: I am the Lord. be; tko ih vrši imat će po njima život: Ja
6 None of you shall approach anyone who is sam Gospodin.
near of kin to him, to uncover his nakedness: 6 Nitko od vas ne smije se približiti svo-
I am the Lord. jim rođacima po krvi da otkrije njihovu
7 The nakedness of your father or the naked- golotinju: Ja sam Gospodin.
ness of your mother you shall not uncover. 7 Ne smiješ otkrivati golotinje svojega
She is your mother; you shall not uncover oca ni golotinje svoje majke. Ona je tvoja
her nakedness. majka; ne smiješ otkrivati njezine golo-
8 The nakedness of your father’s wife you tinje.
shall not uncover; it is your father’s naked- 8 Ne smiješ otkrivati golotinje žene svo-
ness. jega oca; to je golotinja tvojega oca.
9 The nakedness of your sister, the daughter 9 Ne smiješ otkrivati golotinje svoje se-
of your father, or the daughter of your moth- stre, kćeri svojega oca ili kćeri svoje maj-
er, whether born at home or elsewhere, their ke, bila rođena u kući ili izvan kuće; ne
nakedness you shall not uncover. smiješ otkrivati njihove golotinje.
10 The nakedness of your son’s daughter or 10 Ne smiješ otkrivati golotinje kćeri
your daughter’s daughter, their nakedness svojega sina ni golotinje kćeri svoje kće-
you shall not uncover; for theirs is your own ri, jer njihova je golotinja tvoja vlastita
nakedness. golotinja.
11 The nakedness of your father’s wife’s 11 Ne smiješ otkrivati golotinje kćeri
daughter, begotten by your father–she is your žene svojega oca. Jer rođena je od tvoje-
sister–you shall not uncover her nakedness. ga oca – ona ti je sestra – ne smiješ otkri-
12 You shall not uncover the nakedness of vati njezine golotinje.
your father’s sister; she is near of kin to your 12 Ne smiješ otkrivati golotinje sestre
father. svojega oca; jer je to rodna krv tvojega
13 You shall not uncover the nakedness of oca.
your mother’s sister, for she is near of kin to 13 Ne smiješ otkrivati golotinje sestre
your mother. svoje majke; jer je to rodna krv tvoje maj-
14 You shall not uncover the nakedness of ke.
your father’s brother. You shall not approach 14 Ne smiješ otkrivati golotinje žene bra-
his wife; she is your aunt. ta svojega oca. K ženi njegovoj ne smiješ
15 You shall not uncover the nakedness of se približiti; ona je tvoja strina.
your daughter-in-law–she is your son’s wife– 15 Ne smiješ otkrivati golotinje svoje
you shall not uncover her nakedness. snahe – ona je žena tvojega sina; ne smi-
16 You shall not uncover the nakedness of ješ otkrivati njezine golotinje.
your brother’s wife; it is your brother’s na- 16 Ne smiješ otkrivati golotinje žene svo-
kedness. jega brata; to je golotinja tvojega brata.
17 You shall not uncover the nakedness of a 17 Ne smiješ otkrivati golotinje žene i
woman and her daughter, nor shall you take ujedno sa njezinom kćerkom. Kćeri nje-
her son’s daughter or her daughter’s daugh- zina sina ili kćeri od njezine kćeri ne
ter, to uncover her nakedness. They are near smiješ uzeti da otkriješ njihovu goloti-
Leviticus 162 Levitski Zakon
of kin to her. It is wickedness. nju. To je njezina krvna rodbina, i to je
18 Nor shall you take a woman as a rival to zlodjelo.
her sister, to uncover her nakedness while 18 Ne smiješ uzimati ženinu sestru i
the other is alive. time izazivati ljubomoru, da otkriješ nje-
19 Also you shall not approach a woman to zinu golotinju dok još žena živi.
uncover her nakedness as long as she is in 19 Ne smiješ se približiti ženi u vrijeme
her customary impurity. njezine nečistoće da otkriješ njezinu go-
20 Moreover you shall not lie carnally with your lotinju.
neighbor’s wife, to defile yourself with her. 20 Ne smiješ leći sa ženom svojega bli-
21 And you shall not let any of your descen- žnjega; njom bi se onečistio.
dants pass through the fire to Molech, nor 21 Ne dopuštaj da nijedan od tvojih po-
shall you profane the name of your God: I am tomaka prođe kroz vatru Moleku za žr-
the Lord. tvu, ni da psuje ime svojega Boga: Ja sam
22 You shall not lie with a male as with a Gospodin.
woman. It is an abomination. 22 Ne smiješ leći s muškarcem kao sa
23 Nor shall you mate with any beast, to de- ženom. To je grozota.
file yourself with it. Nor shall any woman 23 I sa životinjom ne smiješ leći da se
stand before a beast to mate with it. It is per- pariš s njome i tako sebe onečistiš. Žena
version. se ne smije podati životinji da se pari s
24 Do not defile yourselves with any of these njome. To je izopačenost.
things; for by all these the nations are defiled, 24 Nemojte se onečistiti nigdje ničim ta-
which I am casting out before you. kvim. Jer svim tim onečišćavali su se na-
25 For the land is defiled; therefore I visit the rodi koje ću protjerati kad vi dođete.
punishment of its iniquity upon it, and the 25 Jer je zemlja postala nečista, pohodit
land vomits out its inhabitants. ću ju zbog njezinih zlodjela tako da će
26 You shall therefore keep my statutes and zemlja izbljuvati svoje žitelje.
my judgments, and shall not commit any of 26 Stoga držite moje zakone i moje ured-
these abominations, either any of your own be. Ne pravite ni jedne od tih grozota, nit-
nation or any stranger who sojourns among ko od tvojega naroda ni stranac koji živi
you kod vas.
27 (for all these abominations the men of the 27 Jer sve te grozote počinjali su ljudi
land have done, who were before you, and koji su prije vas prebivali u zemlji i tako
thus the land is defiled), je postala zemlja nečista.
28 lest the land vomit you out also when you 28 Onda vas zemlja neće izbljuvati što
defile it, as it vomited out the nations that ste je napravili nečistom, kako je izblju-
were before you. vala narod koji je bio prije vas.
29 For whoever commits any of these abomi- 29 Tko god počini bilo koju od tih gro-
nations, the persons who commit them shall zota, ljudi koji takvo što prave, neka se
be cut off from among their people. iskorijene i svojega naroda.
30 Therefore you shall keep my ordinance, so 30 Tako eto držite moje uredbe; ne rav-
that you do not commit any of these abomi- najte se po gadnim običajima koji su se
nable customs which were committed before držali prije vas, pa da se time onečistite:
you, and that you do not defile yourselves by Ja sam Gospodin, vaš Bog.’”
them: I am the Lord your God.’”

19 And the Lord spoke to Moses, saying, 19 Nato se Gospodin oglasio Mojsiju,
rekavši:
2 “Speak to all the congregation of the 2 “Govori cijeloj zajednici Izraelovih si-
sons of Israel, and say to them: ‘You shall be nova i reci im: ‘Budite sveti, jer sam Ja
holy, for I the Lord your God am holy. Gospodin, vaš Bog, svet.
3 Every one of you shall revere his mother 3 Svaki neka poštuje svojega oca i svoju
and his father, and keep my Sabbaths: I am majku i neka drži moje Subotnje dane:
the Lord your God. Ja sam Gospodin, vaš Bog.
4 Do not turn to idols, nor make for your- 4 Ne smijete se obraćati k idolima i ne
selves molded gods: I am the Lord your God. smijete praviti sebi lijevanih bogova: Ja
5 And if you offer a sacrifice of peace offering sam Gospodin, vaš Bog.
to the Lord, you shall offer it of your own free 5 Kad prinosite Gospodinu mirotvornu
will. žrtvu, onda je žrtvujte po svojoj slobod-
6 It shall be eaten the same day you offer it, noj volji.
and on the next day. And if any remains until 6 Na dan kad je žrtvujete, ili dan kasnije
the third day, it shall be burned in the fire. neka se pojede, a što preostane do treće-
7 And if it is eaten at all on the third day, it is ga dana, neka se ognjem spali.
an abomination. It shall not be accepted. 7 Ako bi se ipak treći dan što od toga jelo,
8 Therefore everyone who eats it shall bear to bi bilo gadno, i ne bi bilo primljeno.
his iniquity, because he has profaned the hal- 8 Stoga tko god od toga jede, stavlja na
lowed offering of the Lord; and that person sebe zlodjela, jer je obeščastio što je
shall be cut off from his people. Gospodinu sveto; takav neka se iskorije-
9 When you reap the harvest of your land, ni iz svojega naroda.
you shall not wholly reap the corners of your 9 Kad spremate žetvu svoje zemlje, ne
field, nor shall you gather the gleanings of smijete požeti polja sve do krajnjega ruba
your harvest. i ne smijete pabirčiti svoju žetvu.
10 And you shall not glean your vineyard, nor 10 I u vinogradu ne smijete pabirčiti i ne
Leviticus 163 Levitski Zakon
shall you gather every grape of your vineyard; smijete pobirati otpalih zrna vinograda,
you shall leave them for the poor and the nego ih ostavite siromahu i strancu: Ja
stranger: I am the Lord your God. sam Gospodin, vaš Bog.
11 You shall not steal, nor deal falsely, nor lie 11 Ne smijete krasti, ni nepošteno po-
to one another. stupati, ni lagati jedan drugomu.
12 And you shall not swear by my name false- 12 Ne smijete se krivo zaklinjati Mojim
ly, nor shall you profane the name of your imenom i ne smijete tako obeščastiti
God: I am the Lord. Božje ime: Ja sam Gospodin.
13 You shall not defraud your neighbor, nor 13 Ne smijete zakidati i ne smijete pljač-
rob him. The wages of him who is hired shall kati svojega bližnjega. Ne smijete zadrža-
not remain with you all night until morning. vati kod sebe do sutra plaće poslenika.
14 You shall not curse the deaf, nor put a 14 Ne smijete psovati gluhoga i pred sli-
stumblingblock before the blind, but shall jepca ne smijete stavljati zapreke, nego
fear your God: I am the Lord. se boj svojega Boga: Ja sam Gospodin.
15 You shall do no injustice in judgment. You 15 Ne smijete praviti nepravde kod pre-
shall not be partial to the poor, nor honor the sude. Ne smijete ići na stranu siromaha,
person of the mighty. But in righteousness ni častiti odličnika, nego sudite po prav-
you shall judge your neighbor. di svojem bližnjemu.
16 You shall not go about as a talebearer 16 Ne smijete prosipati klevete među
among your people; nor shall you take a svojom braćom i ne stavljati tim u opa-
stand against the life of your neighbor: I am snost život svojega bližnjega: Ja sam
the Lord. Gospodin.
17 You shall not hate your brother in your 17 Ne smijete nositi u srcu mržnje protiv
heart. You shall surely rebuke your neighbor, svojega brata. Otvoreno uputite svojega
and not bear sin because of him. bližnjega da zbog njega ne navučete kriv-
18 You shall not take vengeance, nor bear any nju na sebe.
grudge against the children of your people, 18 Ne smijete se osvečivati, ni mrziti
but you shall love your neighbor as yourself: koga iz svojega naroda, nego trebaš vo-
I am the Lord. ljeti svojega bližnjega kao samoga sebe:
19 You shall keep my statutes. You shall not Ja sam Gospodin.
let your cattle breed with another kind. You 19 Držite moje uredbe. Živinčeta svojega
shall not sow your field with mixed seed. Nor ne smijete puštati na živinče druge vrste.
shall a garment of mixed linen and wool come Ne smijete zasijavati svoja polja dvoja-
upon you. kim sjemenom. Ne smijete odijevati ha-
20 Whoever lies carnally with a woman who ljine od dvije vrste, lanene i vunene.
is betrothed as a concubine to another man, 20 Ako bilo tko legne sa ženom koja kao
and who has not at all been redeemed nor priležnica pripada drugomu mužu, a nije
given her freedom, for this there shall be oslobođena ni otkupljena, neka se biču-
scourging; but they shall not be put to death, ju, ali da se ne usmrte, jer ona nije oslo-
because she was not free. bođena.
21 And he shall bring his trespass offering 21 Neka on prinese na ulazu u šator sa-
to the Lord, to the door of the tabernacle of stanka Gospodinu ovna kao žrtvu za pri-
meeting, a ram as a trespass offering. jestup.
22 The priest shall make atonement for him 22 Neka mu onda svećenik ovnujskom
with the ram of the trespass offering before the žrtvom za prijestup pribavi pred Gospodi-
Lord for his sin which he has done. And the nom pomirenje za počinjeni grijeh. Tako
sin which he has done shall be forgiven him. će mu se oprostiti grijeh koji je počinio.
23 When you come into the land, and have 23 Kad dođete u zemlju i zasadite sva-
planted all kinds of trees for food, then you kojakih voćaka, smatrajte njihove prve
shall count their fruit as uncircumcised. plodove kao neobrezane. Neka vam budu
Three years it shall be as uncircumcised to kroz tri godine neobrezani: oni neka se
you. It shall not be eaten. ne jedu.
24 But in the fourth year all its fruit shall be 24 U četvrtoj godini neka budu svi njihovi
holy, a praise to the Lord. plodovi u zahvalu posvećeni Gospodinu.
25 And in the fifth year you may eat its fruit, 25 Tek u petoj godini smijete uživati nji-
that it may yield to you its increase: I am the hove plodove; to obilatiji bit će vam onda
Lord your God. prihod: Ja sam Gospodin, vaš Bog.
26 You shall not eat anything with the blood, 26 Ništa ne smijete jesti s krvlju. Ne smi-
nor shall you practice divination or soothsay- jete vračati ni čarati.
ing. 27 Ne smijete šišati svoje kose na svojim
27 You shall not shave around the sides of sljepoočicama; ne šišajte okrajke svoje
your head, nor shall you disfigure the edges brade.
of your beard. 28 Zbog mrtvaca ne smijete praviti ureze
28 You shall not make any cuttings in your na svojem tijelu; ne smijete urezivati na
flesh for the dead, nor tattoo any marks on sebi nikakvih biljega: Ja sam Gospodin.
you: I am the Lord. 29 Ne smijete obeščastiti svoje kćeri pu-
29 Do not prostitute your daughter, to cause štajući je za bludnicu da zemlja ne posta-
her to be a harlot, lest the land fall into harlot- ne bludničko mjesto i napuni se pokva-
ry, and the land become full of wickedness. renošću.
30 You shall keep my Sabbaths and reverence 30 Moje Subotnje dane obdržavajte i po-
my sanctuary: I am the Lord. štujte moje svetište: Ja sam Gospodin.
Leviticus 164 Levitski Zakon
31 Give no regard to mediums and familiar 31 Ne smijete se obraćati na zazivače du-
spirits; do not seek after them, to be defiled hova i vračare; ne smijete ih pitati za sa-
by them: I am the Lord your God. vjet, da se njima onečistite: Ja sam Gos-
32 You shall rise before the gray headed and podin, vaš Bog.
honor the presence of an old man, and fear 32 Ustanite pred sijedom glavom, po-
your God: I am the Lord. štujte prisutne starce, i bojte se svojega
33 And if a stranger sojourns with you in your Boga: Ja sam Gospodin.
land, you shall not mistreat him. 33 Ako stranac boravi u vašoj zemlji, ne
34 But the stranger who dwells among you smijete ga ugnjetavati.
shall be to you as one born among you, and 34 Neka stranac koji živi među vama
you shall love him as yourself; for you were bude kao i domaći koji je rođen među
strangers in the land of Egypt: I am the Lord vama; trebate ga voljeti kao same sebe,
your God. jer sami ste bili stranci u egipatskoj ze-
35 You shall do no injustice in judgment, in mlji: Ja sam Gospodin, vaš Bog.
measurement of length, weight, or volume. 35 Ne smijete praviti nepravde kod pre-
36 You shall have just balances, just weights, sude, kod mjere za dužinu, mjere za teži-
a just ephah, and a just hin: I am the Lord nu, ili obima.
your God, who brought you out of the land of 36 Mjerila neka su vam pravedna, ute-
Egypt. zi pravedni, efa pravedna i hin pravedni:
37 Therefore you shall observe all my stat- Ja sam Gospodin, vaš Bog, koji sam vas
utes and all my judgments, and perform them: izveo iz egipatske zemlje.
I am the Lord.’” 37 Zato držite točno sve moje zakone i
uredbe: Ja sam Gospodin.’”
20 Then the Lord spoke to Moses, saying,
2 “Again, you shall say to the sons of
Israel: ‘Whoever of the sons of Israel, or of the20 Potom se oglasio Gospodin Mojsiju,
rekavši:
strangers who sojourn in Israel, who gives 2 “Govori opet Izraelovim sinovima: ‘Tko
any of his descendants to Molech, he shall god od Izraelovih sinova ili stranaca koji
surely be put to death. The people of the land prebivaju u Izraelu, da bilo koje od svojih
shall stone him with stones. potomaka Moleku, taj neka se sigurno
3 I will set my face against that man, and will usmrti; narod neka ga kamenuje.
cut him off from his people, because he has 3 Ja ću se sam okrenuti protiv njega i
given some of his descendants to Molech, iskorijenit ću ga iz njegova naroda, jer je
to defile my sanctuary and profane my holy dao neke od svojih potomaka Moleku i
name. tako onečistio moje svetište i obeščastio
4 And if the people of the land should in any Moje sveto ime.
way hide their eyes from the man, when he 4 Ako bi narod zemlje bilo kako zatvorio
gives some of his descendants to Molech, and svoje oči pred čovjekom koji daje svoje
they do not kill him, potomke Moleku i oni ga ne ubiju,
5 then I will set my face against that man and 5 onda ću se ja sam okrenuti protiv ta-
against his family; and I will cut him off from kva čovjeka i protiv cijele njegove obite-
his people, and all who prostitute themselves lji; iskorijenit ću njega i sve koji su se
with him to commit harlotry with Molech. predali Moleku i s njim počinili preljub.
6 And the person who turns after mediums 6 Ako se netko obraća na zazivače du-
and familiar spirits, to prostitute himself with hova i vračare i s njima služi krivoboštvu,
them, I will set my face against that person onda ću se ja sam okrenuti protiv takva čo-
and cut him off from his people. vjeka i iskorijeniti ga iz njegova naroda.
7 Sanctify yourselves therefore, and be holy, 7 Zato se posvetite i budite sveti, jer Ja
for I am the Lord your God. sam Gospodin, vaš Bog.
8 And you shall keep my statutes, and perform 8 Držite točno moje uredbe: Ja sam Gos-
them: I am the Lord who sanctifies you. podin koji vas posvećujem.
9 For everyone who curses his father or his 9 Svaki koji proklinje oca ili majku, neka
mother shall surely be put to death. He has se sigurno usmrti. Jer je oca i majku pro-
cursed his father or his mother. His blood klinjao, neka njegova krv bude na nje-
shall be upon him. mu.
10 The man who commits adultery with an- 10 Čovjek koji počini preljub sa ženom
other man’s wife, he who commits adultery drugoga, sa ženom svojega bližnjega,
with his neighbor’s wife, the adulterer and neka se sigurno usmrti preljubnik i pre-
the adulteress, shall surely be put to death. ljubnica.
11 The man who lies with his father’s wife 11 Čovjek koji počini preljub sa ženom
has uncovered his father’s nakedness; both svojega oca, otkrio je golotinju svojega
of them shall surely be put to death. Their oca, neka se oboje sigurno usmrti. Neka
blood shall be upon them. njihova krv bude na njima.
12 If a man lies with his daughter-in-law, both 12 Ako čovjek sagriješi sa svojom sna-
of them shall surely be put to death. They hom, neka se oboje sigurno usmrti. Oni
have committed perversion. Their blood shall su time počinili izopačenost. Neka njiho-
be upon them. va krv bude na njima.
13 If a man lies with a male as he lies with 13 Ako muškarac legne s drugim muš-
a woman, both of them have committed an karcem kao sa ženom, počinili su oboji-
abomination. They shall surely be put to ca zlodjelo; neka se oboje sigurno usmr-
death. Their blood shall be upon them. ti. Neka njihova krv bude na njima.
Leviticus 165 Levitski Zakon
14 If a man marries a woman and her mother, 14 Ako čovjek oženi ženu i uz to još nje-
it is wickedness. They shall be burned with zinu majku, to je zlodjelo. Neka njega i
fire, both he and they, that there may be no nju obje spale, da se napravi kraj takvim
wickedness among you. zlodjelima među vama.
15 If a man mates with a beast, he shall surely 15 Ako se čovjek pari sa živinčetom, neka
be put to death, and you shall kill the beast. se sigurno usmrti; živinče neka se ubije.
16 If a woman approaches any beast and 16 Ako se žena približi živinčetu da se
mates with it, you shall kill the woman and pari s njim, ubij ženu i živinče. Neka se
the beast. They shall surely be put to death. sigurno usmrte. Neka njihova krv bude
Their blood is upon them. na njima.
17 If a man takes his sister, his father’s daugh- 17 Ako čovjek uzme za ženu svoju sestru
ter or his mother’s daughter, and sees her na- od očeve ili majčine strane, i ako vidi nje-
kedness and she sees his nakedness, it is a zinu golotinju i ona vidjela njegovu golo-
wicked thing. And they shall be cut off in the tinju, to je zlodjelo. Neka se usmrte pred
sight of their people. He has uncovered his očima svojega naroda. On je obeščastio
sister’s nakedness. He shall bear his guilt. svoju sestru; neka svoju krivnju ispašta.
18 If a man lies with a woman during her sick- 18 Ako čovjek legne sa ženskom osobom
ness and uncovers her nakedness, he has u vrijeme njezine nemoći, i otkrije nje-
discovered her flow, and she has uncovered zinu golotinju, on je tako otkrio njezino
the flow of her blood. Both of them shall be mjesečno pranje. Neka se oboje iskorije-
cut off from their people. ni iz svojega naroda.
19 You shall not uncover the nakedness of 19 Ne smijete otkrivati golotinje sestre
your mother’s sister nor of your father’s sis- svojega oca ili svoje majke, jer takav obe-
ter, for that would uncover his near of kin. ščašćuje svoju blisku rodbinu. Oni neka
They shall bear their guilt. svoju krivnju ispaštaju.
20 If a man lies with his uncle’s wife, he has 20 Ako čovjek legne sa ženom svojega
uncovered his uncle’s nakedness. They shall strica, otkrio je golotinju svojega strica.
bear their sin; they shall die childless. Oni neka svoju krivnju ispaštaju; umrijet
21 If a man takes his brother’s wife, it is an će bez djece.
unclean thing. He has uncovered his broth- 21 Ako čovjek uzme k sebi ženu svoje-
er’s nakedness. They shall be childless. ga brata, to je nečisto. Otkrio je golotinju
22 You shall therefore keep all my statutes svojega brata. Oni će ostati bez djece.
and all my judgments, and perform them, 22 Zato trebate držati sve moje zakone
that the land where I am bringing you to dwell i uredbe, i izvršavajte ih, tako da vas ne
may not vomit you out. izbljuje zemlja u koju vas hoću dovesti
23 And you shall not walk in the statutes of da se u njoj smjestite.
the nation which I am casting out before you; 23 Ne smijete ići po uredbama naroda
for they commit all these things, and there- koje ću protjerati ispred vas pri vašem
fore I abhor them. dolasku, jer su oni sve to vršili, zato su
24 But I have said to you, You shall inherit mi omrznuli.
their land, and I will give it to you to possess, 24 A ja sam vam rekao: vi ćete naslijediti
a land flowing with milk and honey. I am the njihovu zemlju, vama ću dati u posjed ze-
Lord your God, who has separated you from mlju u kojoj teče mlijeko i med. Ja sam
the peoples. Gospodin, vaš Bog, koji sam vas odvojio
25 You shall therefore distinguish between od ostalih naroda.
clean beasts and unclean, between unclean 25 Zato trebate razlikovati između čistih
birds and clean, and you shall not make your- životinja i nečistih, između čistih ptica
selves abominable by beast or by bird, or by i nečistih. Ne smijete se onečistiti, tako
any kind of living thing that creeps on the da postanete odurni, sa životinjama ili sa
ground, which I have separated from you as pticama ili bilo čim što puže po zemlji, i
unclean. što sam vam odvojio kao nečisto.
26 And you shall be holy to me, for I the Lord 26 Budite mi sveti, jer sam Ja Gospodin
am holy, and have separated you from the svet, i odvojio sam vas od drugih naroda
peoples, that you should be mine. da budete moji.
27 A man or a woman who is a medium, or 27 Muž ili žena koji su zazivači duhova
who has familiar spirits, shall surely be put ili vračari, neka se sigurno usmrte; neka
to death; they shall stone them with stones. ih kamenuju. Neka njihova krv bude na
Their blood shall be upon them.’” njima.’”

21 the priests, the sons of Aaron, and say to 21 kavši: “Govori svećenicima, Arono-
And the L ord said to Moses, “Speak to Nato se G oglasio Mojsiju, re-
ospodin

them: ‘None shall defile himself for the dead vim sinovima i reci im: ‘Neka se nitko ne
among his people, onečisti ni s mrtvacem u svojem narodu,
2 except for his relatives who are nearest 2 osim sa svojoj bližoj rodbini po krvi, na
to him: his mother, his father, his son, his svojoj majci, svojem ocu, svojem sinu,
daughter, and his brother; svojoj kćeri, svojem bratu,
3 also his virgin sister who is near to him, 3 i svojoj sestri, ako ona još kao djevoj-
who has had no husband, for her he may de- ka živi kod njega i nema muža, smije se
file himself. onečistiti.
4 Otherwise he shall not defile himself, be- 4 Drukčije on se ne smije onečistiti, jer
ing a chief man among his people, to profane je glavar u svojem narodu, i bi se obešča-
Leviticus 166 Levitski Zakon
himself. stio.
5 They shall not make any bald place on their 5 Ne smiju šišati kose na svojoj glavi i
heads, nor shall they shave the edges of their svoje brade ne smiju podrezivati i ne smi-
beards nor make any cuttings in their flesh. ju praviti ureze na svojem tijelu.
6 They shall be holy to their God and not pro- 6 Neka budu sveti svojem Bogu i neka
fane the name of their God, for they offer the ne obeščašćuju imena svojega Boga, jer
offerings of the Lord made by fire, and the prinose žrtve ognjem paljene Gospodinu,
bread of their God; therefore they shall be kruh svojega Boga; zato neka budu sveti.
holy. 7 Neka ne uzimaju bludnicu ili obešča-
7 They shall not take a wife who is a harlot or šćenu za ženu; i ne smiju se ženiti že-
a defiled woman, nor shall they take a woman nom rastavljenom od svojega muža; jer je
divorced from her husband; for the priest is svećenik posvećen svojem Bogu.
holy to his God. 8 Stoga ga poštujte, jer on prinosi hranu
8 Therefore you shall sanctify him, for he of- tvojega Boga. Kao svet neka ti bude, jer sam
fers the bread of your God. He shall be holy svet ja, Gospodin, koji vas posvećujem.
to you, for I the Lord, who sanctify you, am 9 Ako se kći bilo kojega svećenika oneči-
holy. sti svojim bludom, i tim obeščasti svoje-
9 The daughter of any priest, if she profanes ga oca, neka se ognjem spali.
herself by playing the harlot, she profanes 10 A visoki svećenik, koji je među svo-
her father. She shall be burned with fire. jom braćom, na čiju se glavu izlilo ulje
10 And he who is the high priest among his pomazanja i koji je posvećen i odjeven u
brethren, on whose head the anointing oil svete haljine, neka ne otkriva svoju glavu
was poured and who is consecrated to wear ni ne razdira svoje haljine;
the garments, shall not uncover his head nor 11 neka ne priđe nijednom mrtvacu, pa i
tear his clothes; na ocu i na majci neka se ne onečisti.
11 nor shall he go near any dead body, nor 12 Neka ne ostavlja svetišta, i svetište
defile himself for his father or his mother; svojega Boga neka ne obeščašćuje, jer je
12 nor shall he go out of the sanctuary, nor na njemu posvećenje ulja pomazanja nje-
profane the sanctuary of his God; for the con- gova Boga: Ja sam Gospodin.
secration of the anointing oil of his God is 13 Za ženu neka sebi uzima djevicu.
upon him: I am the Lord. 14 Udovicom ili rastavljenom ženom ili
13 And he shall take a wife in her virginity. obeščašćenom ili bludnicom, tima se ne
14 A widow or a divorced woman or a defiled smije ženiti; neka uzme djevicu iz svoje-
woman or a harlot–these he shall not marry; ga naroda sebi za ženu.
but he shall take a virgin of his own people 15 Neka ne obeščašćuje svojega potom-
as wife. stva među svojim narodom, jer Ja Gospo-
15 Nor shall he profane his posterity among din posvećujem ga.’”
his people, for I the Lord sanctify him.’” 16 Gospodin se oglasio Mojsiju, rekavši:
16 And the Lord spoke to Moses, saying, 17 “Govori Aronu ovako: ‘Nitko od tvo-
17 Speak to Aaron, saying: ‘No man of your jih potomaka u sljedećim naraštajima,
descendants in succeeding generations, who tko ima na sebi kakvu tjelesnu manu, ne
has any defect, may approach to offer the smije pristupiti da prinosi žrtvenu hranu
bread of his God. svojega Boga.
18 For any man who has a defect shall not 18 Jer tko ima na sebi tjelesnu manu
approach: a man blind or lame, who has a neka ne pristupi: ni slijep, ni hrom, ni
marred face or any limb too long, sakat, nitko tko ima jedan ud previše du-
19 a man who has a broken foot or broken gačak,
hand, 19 tko ima slomljenu nogu ili slomljenu
20 or is a hunchback or a dwarf, or a man who ruku,
has a defect in his eye, or eczema or scab, or 20 ili grbav ili sušičav, nitko tko ima nezdra-
is a eunuch. ve oči, ni šugav, ni lišajav, ni uškopljenik.
21 No man of the descendants of Aaron the 21 Čovjek od potomaka svećenika Aro-
priest, who has a defect, shall come near to na koji ima manu, ne smije pristupiti, da
offer the offerings made by fire to the Lord. prinosi žrtvu ognjem paljenu Gospodinu.
He has a defect; he shall not come near to of- On ima manu, ne smije prinositi kruh
fer the bread of his God. svojega Boga.
22 He may eat the bread of his God, both the 22 Ali smije jesti kruh svojega Boga, nai-
most holy and the holy; me, od najsvetijih i svetih darova;
23 only he shall not go near the veil or ap- 23 ali neka ne prilazi zavjesi i pristupi
proach the altar, because he has a defect, žrtveniku, jer ima manu. Da ne bi obe-
lest he profane my sanctuaries; for I the Lord ščastio moja svetišta, jer Ja Gospodin,
sanctify them.’” posvećujem ih.’”
24 And Moses told it to Aaron and his sons, 24 Mojsije je rekao ovo Aronu i njegovim
and to all the sons of Israel. sinovima i svim Izraelovim sinovima.

22 2 “Speak to Aaron and his sons, that 22 rekavši:


Then the L ordspoke to Moses, saying, Tada se G oglasio Mojsiju,
ospodin

they separate themselves from the holy things 2 “Govori Aronu i njegovim sinovima da
of the sons of Israel, and that they do not pro- se odvoje od svetih stvari Izraelovih sino-
fane my holy name in those things which they va i da ne obeščašćuju Moje moje sveto
sanctify to me: I am the Lord. ime: Ja sam Gospodin.
Leviticus 167 Levitski Zakon
3 Say to them: ‘Whoever of all your descen- 3 Reci im ovako: ‘Ako ikad itko između
dants throughout your generations, who goes svih vaših potomaka pristupi, u stanju
near the holy things which the sons of Israel nečistoće, k svetim darovima koje Izra-
sanctify to the Lord, while he has unclean- elovi sinovi posvećuju Gospodinu, taj čo-
ness upon him, that person shall be cut off vjek neka se odstrani ispred mene: Ja
from my presence: I am the Lord. sam Gospodin.
4 Whatever man of the descendants of Aaron, 4 Tko između Aronovih potomaka trpi od
who is a leper or has a discharge, shall not gube ili izljeva, ne smije jesti od svetih
eat the holy offerings until he is clean. And darova dok nije opet čist. Tko dodirne
whoever touches anything made unclean by koga god koji se onečistio od mrtva tije-
a corpse, or a man who has had an emission la, ili tko se obeščastio,
of semen, 5 ili tko dodirne životinju što gmiže po
5 or whoever touches any creeping thing by zemlji, od čega se on onečistio, ili čovje-
which he would be made unclean, or any ka od koga navuče na sebe bilo koju ne-
person by whom he would become unclean, čistoću,
whatever his uncleanness may be– 6 tko onda dodirne takvo što, ostaje ne-
6 the person who has touched any such thing čist do večeri i neka ne jede ništa od sve-
shall be unclean until evening, and shall not tih prinosa dok se nije okupao.
eat the holy offerings unless he washes his 7 A kad zađe sunce, on je opet čist i tada
body with water. smije jesti od svetih prinosa, jer oni mu
7 And when the sun goes down he shall be dolaze kao hrana.
clean; and afterward he may eat the holy of- 8 Od životinje poginule ili rastrgane ne
ferings, because it is his food. smije jesti. On bi se tim onečistio: Ja
8 Whatever dies naturally or is torn by beasts sam Gospodin.
he shall not eat, to defile himself with it: I am 9 Stoga neka oni drže moje uredbe, da
the Lord. ne bi sagriješili i umrli, ako su obešča-
9 They shall therefore keep my ordinance, stili posvećeno. Ja Gospodin posveću-
lest they bear sin for it and die thereby, if they jem ih.
profane it: I the Lord sanctify them. 10 Nijedan stranac ne smije jesti od sve-
10 No outsider shall eat the holy offering; toga prinosa; ni ukućanin ili nadničar ne
one who sojourns with the priest, or a hired smije jesti nešto sveto.
servant, shall not eat the holy thing. 11 Ako svećenik kupi roba za svoj no-
11 But if the priest buys a person with his vac, on to smije jesti, i oni koji su rođe-
money, he may eat it; and one who is born in ni u njegovoj kući smiju jesti njegovu
his house may eat his food. hranu.
12 If the priest’s daughter is married to an 12 Ako se kći svećenikova uda za koga
outsider, she may not eat of the holy offer- izvana, ona ne smije jesti od svetih pri-
ings. nosa.
13 But if the priest’s daughter is a widow or 13 Ali ako je svećenikova kći udovica ili
divorced, and has no child, and has returned rastavljena, a nema djece, i vrati se opet
to her father’s house as in her youth, she may u kuću svojega oca, onda ona smije jesti
eat her father’s food; but no outsider shall eat hranu svojega oca kao u svojoj mladosti,
it. ali nitko izvana ne smije od toga jesti.
14 And if a man eats the holy offering unin- 14 Ako netko jede sveto nehotice, onda
tentionally, then he shall restore a holy offer- će povratiti sveto svećeniku i dometnuti
ing to the priest, and add one-fifth to it. još peti dio vrijednosti.
15 They shall not profane the holy offerings 15 Oni ne smiju obeščastiti svetih pri-
of the sons of Israel, which they offer to the nosa Izraelovih sinova, koje ovi prinose
Lord, Gospodinu.
16 or allow them to bear the guilt of trespass 16 Navukli bi na sebe kažnjiv prijestup,
when they eat their holy offerings; for I the kad bi oni jeli njihove svete prinose, jer
Lord sanctify them.’” Ja Gospodin posvećujem ih.’”
17 And the Lord spoke to Moses, saying, 17 I Gospodin se oglasio Mojsiju, rekav-
18 Speak to Aaron and his sons, and to all ši:
the sons of Israel, and say to them: ‘Whatever 18 “Govori Aronu i njegovim sinovima
man of the house of Israel, or of the strang- i svim Izraelovim sinovima i reci ovako:
ers in Israel, who offers his sacrifice for any ‘Ako netko od Izraelove kuće ili od stra-
of his vows or for any of his freewill offerings, naca u Izraelu prinese svoj prinos Gospo-
which they offer to the Lord as a burnt offer- dinu, zavjetovane ili dragovoljne prinose
ing– kao žrtvu paljenicu,
19 you shall offer of your own free will a male 19 onda za to neka se prinese dragovolj-
without blemish from the cattle, from the ni prinos, bez mane muško od goveda,
sheep, or from the goats. ovaca i koza.
20 But whatever has a defect, you shall not 20 Ali životinju koja ima manu ne smije-
offer, for it shall not be acceptable on your te prinositi, jer vam to neće biti ugodno
behalf. primljeno.
21 And whoever offers a sacrifice of peace of- 21 Ako tko god prinosi Gospodinu kao
fering to the Lord, to fulfill his vow, or a free- mirotvornu žrtvu govedo ili ovcu da izvrši
will offering from the cattle or the sheep, it zavjet ili kao dragovoljni prinos da bude
must be perfect to be accepted; there shall be ugodan, ne smije imati nikakve mane na
no defect in it. sebi.
Leviticus 168 Levitski Zakon
22 Those that are blind or broken or maimed, 22 Životinje koje su slijepe ili imaju koji
or have an ulcer or eczema or scabs, you shall ud slomljen ili ranu ili su gnojave, kra-
not offer to the Lord, nor make an offering by stave ili lišajave, ne smijete prinositi
fire of them on the altar to the Lord. Gospodinu ni od toga na žrtvenik staviti
23 Either a bull or a lamb that has any limb Gospodinu žrtvu ognjem paljenu.
too long or too short you may offer as a free- 23 Junca ili ovcu s predugim ili prekrat-
will offering, but for a vow it shall not be ac- kim udom smijete žrtvovati kao drago-
cepted. voljni prinos, ali kao žrtva zavjetna neće
24 You shall not offer to the Lord what is vam biti primljena.
bruised or crushed, or torn or cut; nor shall 24 Ne smijete prinositi Gospodinu što je
you make any offering of them in your land. stučeno, zdrobljeno, istrgano ili isječeno;
25 Nor from a foreigner’s hand shall you of- to ne smijete prinositi u svojoj zemlji.
fer any of these as the bread of your God, be- 25 Ne smijete iz ruke stranca, kao hranu
cause their corruption is in them, and defects svojega Boga prinositi, jer njihova pokva-
are in them. They shall not be accepted on renost je u njima, i mana je u njima. Neće
your behalf.’” biti primljeno od vas.’”
26 And the Lord spoke to Moses, saying: 26 I Gospodin se oglasio Mojsiju, rekav-
27 “When a bull or a sheep or a goat is born, ši:
it shall be seven days with its mother; and 27 “Junac ili ovca ili jare kad se omladi
from the eighth day and thereafter it shall be neka ostane sedam dana kod svoje maj-
accepted as an offering made by fire to the ke. Od osmoga dana i dalje bit će ugodno
Lord. primljeno kao žrtva ognjem paljena Gos-
28 Whether it is a cow or ewe, do not kill both podinu.
her and her young on the same day. 28 Govedo ili ovcu ne smijete klati zajed-
29 And when you offer a sacrifice of thanks- no s njihovim mladima i u isti dan.
giving to the Lord, offer it of your own free 29 Kad hoćete prinijeti Gospodinu žrtvu
will. zahvalnu, onda ju prinosite dragovoljno.
30 On the same day it shall be eaten; you 30 Neka se još isti dan pojede; neka se
shall leave none of it until morning: I am the ništa ne ostavi do drugoga jutra: Ja sam
Lord. Gospodin.
31 Therefore you shall keep my command- 31 Stoga držite brižno moje zapovijedi, i
ments, and perform them: I am the Lord. vršite ih: Ja sam Gospodin.
32 You shall not profane my holy name, but 32 Ne smijete obeščastiti Mojega svetog
I will be hallowed among the sons of Israel. I imena, nego ću Ja biti štovan među Izra-
am the Lord who sanctifies you, elovim sinovima. Ja sam Gospodin koji
33 who brought you out of the land of Egypt, vas posvećujem.
to be your God: I am the Lord.” 33 Koji sam vas izveo iz egipatske zemlje
da budem vaš Bog: Ja sam Gospodin.”
23 And the Lord spoke to Moses, saying,
2 “Speak to the sons of Israel, and say
to them: ‘The feasts of the Lord, which you 23 Nato se Gospodin oglasio Mojsiju,
rekavši:
shall proclaim to be holy convocations, these 2 “Govori Izraelovim sinovima i reci im:
are my feasts. ‘Gozbe Gospodinove koje ćete proglasiti
3 Six days shall work be done, but the sev- svetim sazivima, ovo su:
enth day is a Sabbath of solemn rest, a holy 3 Šest dana neka se obavi sav posao, a
convocation. You shall do no work on it; it sedmi dan je Subotnji dan, samo odmor,
is the Sabbath of the Lord in all your dwell- sveti saziv. Taj dan ne smijete obavljati
ings. nikakva posla; to je Subotnji dan Gospo-
4 These are the feasts of the Lord, holy con- dinov u svim vašim prebivalištima.
vocations which you shall proclaim at their 4 Ovo su gozbe Gospodinove, sveti sazivi,
appointed times. koje ćete svetkovati u određeno vrijeme.
5 On the fourteenth day of the first month at 5 Četrnaesti dan prvoga mjeseca predve-
twilight is the Lord’s Passover. čer jest Pasha Gospodinova.
6 And on the fifteenth day of the same month 6 Petnaesti dan istoga mjeseca je Sve-
is the Feast of Unleavened Bread to the Lord; čana gozba Beskvasnih kruhova u čast
seven days you must eat unleavened bread. Gospodinu. Onda jedite sedam dana be-
7 On the first day you shall have a holy con- skvasne kruhove.
vocation; you shall do no customary work on 7 Prvoga dana neka se održi sveti saziv.
it. Neka se onda ne obavlja nikakav težački
8 But you shall offer an offering made by fire posao.
to the Lord for seven days. The seventh day 8 Sedam dana ćete prinositi Gospodinu
shall be a holy convocation; you shall do no žrtvu ognjem paljenu. Sedmi dan opet je
customary work on it.’” sveti saziv. Neka se onda ne obavlja nika-
9 And the Lord spoke to Moses, saying, kav težački posao.’ ”
10 “Speak to the sons of Israel, and say to 9 I Gospodin se oglasio Mojsiju, rekavši:
them: ‘When you come into the land which 10 “Govori Izraelovim sinovima i reci im:
I give to you, and reap its harvest, then you ‘Kad dođete u zemlju koju vam dajem i
shall bring a sheaf of the firstfruits of your ondje počnete žeti, onda donesite snop
harvest to the priest. prvina od svoje žetve k svećeniku.
11 He shall wave the sheaf before the Lord, to 11 On neka maše snop pred Gospodinom,
be accepted on your behalf; on the day after da se ugodno primi. Na dan po Subotnjem
Leviticus 169 Levitski Zakon
the Sabbath the priest shall wave it. danu neka svećenik žrtvuje mahanjem.
12 And you shall offer on that day, when you 12 Taj dan, kad žrtvujete snop mahanjem,
wave the sheaf, a male lamb of the first year, neka se žrtvuje Gospodinu jednogodišnje
without blemish, as a burnt offering to the janje bez mane kao žrtvu paljenicu.
Lord. 13 Njegov žitni prinos neka bude dvi-
13 Its grain offering shall be two-tenths of an je desetine bijeloga brašna, zamiješena
ephah of fine flour mixed with oil, an offering uljem, žrtvu ognjem paljenu na ugodan
made by fire to the Lord, for a sweet aroma; miris Gospodinu, onda kao naljev još če-
and its drink offering shall be of wine, one- tvrt hina vina.
fourth of a hin. 14 Kruha i zrnja pržena ili stučena ne
14 You shall eat neither bread nor parched smijete jesti dok niste prinijeli prinos
grain nor fresh grain until the same day that svojem Bogu. To neka je vječita uredba
you have brought an offering to your God; it kroz sve vaše naraštaje u svim vašim pre-
shall be a statute forever throughout your bivalištima.
generations in all your dwellings. 15 Od dana po Subotnjem danu, od dana
15 And you shall count for yourselves from kad ste prinijeli snop podizanjem i ma-
the day after the Sabbath, from the day that hanjem, brojite sedam punih tjedana.
you brought the sheaf of the wave offering: 16 Do dana što dolazi iza sedmog Subot-
seven Sabbaths shall be completed. njeg dana brojite pedeset dana. Onda pri-
16 Count fifty days to the day after the sev- nesite Gospodinu žitni prinos od novoga
enth Sabbath; then you shall offer a new grain žita.
offering to the Lord. 17 Iz svojih prebivališta donesite sobom
17 You shall bring from your habitations two dva kruha za žrtvu podizanjem i maha-
wave loaves of two-tenths of an ephah. They njem, što se sastoje od dvije desetine bi-
shall be of fine flour; they shall be baked with jeloga brašna i pečena su s kvascem. To
leaven. They are the firstfruits to the Lord. je prvina Gospodinu.
18 And you shall offer with the bread seven 18 Uz te kruhove prinesite i sedam jed-
lambs of the first year, without blemish, one nogodišnjih janjaca bez mane, jednoga
young bull, and two rams. They shall be as a junca i dva ovna. To su kao žrtve paljeni-
burnt offering to the Lord, with their grain ce Gospodinu, sa svojim žitnim prinosom
offering and their drink offerings, an offering i svojim naljevima kao žrtvu ognjem pa-
made by fire for a sweet aroma to the Lord. ljenu na ugodan miris Gospodinu.
19 Then you shall sacrifice one kid of the 19 Onda žrtvujte jedno muško jare kao
goats as a sin offering, and two male lambs of žrtvu za grijeh i dva jednogodišnja janje-
the first year as a sacrifice of peace offering. ta kao mirotvornu žrtvu.
20 The priest shall wave them with the bread 20 Neka ih svećenik žrtvuje podizanjem
of the firstfruits as a wave offering before the i mahanjem pred Gospodinom, zajedno
Lord, with the two lambs. They shall be holy s kruhovima od prvina, s dva janjeta. To
to the Lord for the priest. neka je sveto Gospodinu za svećenika.
21 And you shall proclaim on the same day 21 U isti dan neka se sazove sveti saziv.
that it is a holy convocation to you. You shall Ne smijete obavljati nikakav težački po-
do no customary work on it. It shall be a stat- sao. Ovo neka je vječita uredba kroz sve
ute forever in all your dwellings throughout vaše naraštaje u svim vašim prebivališti-
your generations. ma.
22 When you reap the harvest of your land, 22 Kad počnete žeti u svojoj zemlji, onda
you shall not wholly reap the corners of your ne smijete požeti polje sve do krajnjega
field when you reap, nor shall you gather any ruba i ne pabirčite po žetvi. Ostavite obo-
gleaning from your harvest. You shall leave je siromasima i strancima: Ja sam Gos-
them for the poor and for the stranger: I am podin, vaš Bog.’”
the Lord your God.’” 23 Tada se Gospodin oglasio Mojsiju, re-
23 Then the Lord spoke to Moses, saying, kavši:
24 “Speak to the sons of Israel, saying: ‘In the 24 “Objavi Izraelovim sinovima ovu ured-
seventh month, on the first day of the month, bu: ‘Prvi dan sedmoga mjeseca neka vam
you shall have a Sabbath-rest, a memorial of je dan odmora, dan spomena s trublje-
blowing of trumpets, a holy convocation. njem rogova, sveti saziv.
25 You shall do no customary work on it; and 25 Onda ne smijete obavljati nikakva te-
you shall offer an offering made by fire to the žačkog posla, i prinijeti ćete žrtvu ognjem
Lord.’” paljenu Gospodinu.’”
26 And the Lord spoke to Moses, saying: 26 Još se Gospodin oglasio Mojsiju, re-
27 “Also the tenth day of this seventh month kavši:
shall be the Day of Atonement. It shall be a 27 “A deseti dan istoga mjeseca sedmo-
holy convocation for you; you shall afflict ga jest dan pomirenja. Neka bude za vas
your souls, and offer an offering made by fire sveti saziv, ponizite svoje duše i prinesi-
to the Lord. te žrtvu ognjem paljenu Gospodinu.
28 And you shall do no work on that same 28 Na taj dan ne smijete obavljati nika-
day, for it is the Day of Atonement, to make kva težačkog posla, jer to je dan pomire-
atonement for you before the Lord your nja, koji će vam pribaviti pomirenje pred
God. Gospodinom, vašim Bogom.
29 For any person who is not afflicted of soul 29 Zato neka se svaki, koji se ne ponizi
on that same day, he shall be cut off from his na taj dan, iskorijeni iz svojega naro-
people. da.
Leviticus 170 Levitski Zakon
30 And any person who does any work on 30 Ako bilo tko obavlja na taj dan bilo
that same day, that person I will destroy from kakav posao, ja ću tu osobu uništiti iz
among his people. njegova naroda.
31 You shall do no manner of work; it shall 31 Nikakva posla ne smijete obavljati.
be a statute forever throughout your genera- Ovo neka je vječita uredba kroz sve vaše
tions in all your dwellings. naraštaje u svim vašim prebivalištima.
32 It shall be to you a Sabbath of solemn rest, 32 Neka vam to bude Subotnji dan, pot-
and you shall afflict your souls; on the ninth pun odmor, da ponizite svoje duše. Deve-
day of the month at evening, from evening to ti dan mjeseca, predvečer, svekujte Su-
evening, you shall celebrate your Sabbath.” botnji dan od večeri do večeri.”
33 Then the Lord spoke to Moses, saying, 33 Opet se javio Gospodin Mojsiju, rekav-
34 “Speak to the sons of Israel, saying: ‘The ši:
fifteenth day of this seventh month shall be 34 “Govori Izraelovim sinovima i reci im:
the Feast of Tabernacles for seven days to the ‘Petnaesti dan istoga sedmog mjeseca
Lord. jest Svečana gozba Sjenica u čast Gospo-
35 On the first day there shall be a holy con- dinu za sedam dana.
vocation. You shall do no customary work on 35 Na prvi dan jest sveti saziv; neka se ne
it. obavlja nikakav težački posao.
36 For seven days you shall offer an offer- 36 Sedam dana ćete prinositi Gospodinu
ing made by fire to the Lord. On the eighth žrtvu ognjem paljenu onda osmi dan odr-
day you shall have a holy convocation, and žati sveti saziv i prinijeti Gospodinu žrtvu
you shall offer an offering made by fire to the ognjem paljenu. To je završna Svečanost;
Lord. It is a sacred assembly, and you shall onda ne smijete obavljati nikakva težač-
do no customary work on it. kog posla.
37 These are the feasts of the Lord which 37 To su Svečanosti Gospodinove, na
you shall proclaim to be holy convocations, koje ćete držati svete sastanke da pri-
to offer an offering made by fire to the Lord, a nosite Gospodinu, žrtve ognjem paljene i
burnt offering and a grain offering, a sacrifice žitni prinos, žrtvu klanicu i naljev, kako
and drink offerings, everything on its day– ih traži pojedini dan,
38 besides the Sabbaths of the Lord, besides 38 osim Subotnjih dana Gospodinovih i
your gifts, besides all your vows, and besides darova, svih vaših zavjetnih žrtava i dra-
all your freewill offerings which you give to govoljnih prinosa koje prinosite Gospo-
the Lord. dinu.
39 Also on the fifteenth day of the seventh 39 Ali petnaesti dan sedmoga mjeseca,
month, when you have gathered in the fruit of kad skupljate prihod zemlje, svetkujte
the land, you shall keep the feast of the Lord Svečanu Gozbu Gospodinovu sedam dana.
for seven days; on the first day there shall be Prvi dan neka bude Subotnji dan odmora
a Sabbath-rest, and on the eighth day a Sab- i na osmi dan Subotnji dan odmora.
bath-rest. 40 Na prvi dan ćete donijeti za sebe naj-
40 And you shall take for yourselves on the ljepših plodova, palmovih grana, i grana
first day the fruit of beautiful trees, branches s gustolisnatih stabala i potočnih vrba i
of palm trees, the boughs of leafy trees, and veselite se pred Gospodinom, svojim Bo-
willows of the brook; and you shall rejoice gom, sedam dana.
before the Lord your God for seven days. 41 Svetkujte ovu Svečanu Gozbu svake
41 You shall keep it as a feast to the Lord for godine sedam dana u čast Gospodinu.
seven days in the year. It shall be a statute Ovo neka je vječita uredba kroz sve vaše
forever in your generations. You shall cele- naraštaje. U sedmom mjesecu ćete ga
brate it in the seventh month. svetkovati.
42 You shall dwell in booths for seven days. 42 Sedam dana ćete biti u sjenicama.
All who are native Israelites shall dwell in Svaki domaći Izraelac neka boravi u sje-
booths, nicama,
43 that your generations may know that I 43 da vaši naraštaji spoznaju da sam ja
made the sons of Israel dwell in booths when napravio da Izraelovi sinovi borave u sje-
I brought them out of the land of Egypt: I am nicama kad sam ih izveo iz egipatske ze-
the Lord your God.’” mlje: Ja sam Gospodin, vaš Bog.’”
44 So Moses declared to the sons of Israel 44 Mojsije je tako objavio Izraelovim si-
the feasts of the Lord. novima Svečanosti Gospodinove.

24 Then the L
ing:
spoke to Moses, say-
ord
24 Onda se G
rekavši:
oglasio Mojsiju,
ospodin

2 “Command the sons of Israel that they bring 2 “Zapovjedi Izraelovim sinovima da ti
to you pure oil of pressed olives for the light, donesu čista ulja iz stučenih maslina za
to make the lamps burn continually. svjetlo, da mogu svaki dan svjetiljke gor-
3 Outside the veil of the Testimony, in the tab- jeti.
ernacle of meeting, Aaron shall be in charge 3 Izvan zavjese Svjedočanstva u šatoru
of it from evening until morning before the sastanka ima ga Aron spremati, da gori
Lord continually; it shall be a statute forever stalno od večeri do jutra pred Gospodi-
in your generations. nom. Ovo neka je vječita uredba kroz vaše
4 He shall be in charge of the lamps on the naraštaje.
pure gold lampstand before the Lord contin- 4 Da on na svjetiljci od zlata oprema
ually. žižke trajno pred Gospodinom.
Leviticus 171 Levitski Zakon
5 And you shall take fine flour and bake twelve 5 Uzmi onda bijeloga brašna i ispeci od
cakes with it. Two-tenths of an ephah shall be njega dvanaest kolača. Dvije desetine
in each cake. neka dođu na svaki kolač.
6 You shall set them in two rows, six in a row, 6 Postavi ih onda u dva reda, po šest u
on the pure table before the Lord. jedan red, na čistom stolu pred Gospodi-
7 And you shall put pure frankincense on nom.
each row, that it may be on the bread for a me- 7 Na svaki red neka stavi čisti miomiri-
morial, an offering made by fire to the Lord. sni kâd kruhu za spomen, žrtva ognjem
8 Every Sabbath he shall set it in order before paljena Gospodinu.
the Lord continually, being taken from the 8 Redovito svakoga Subotnjeg dana neka
sons of Israel by an everlasting covenant. se tako postavljaju pred Gospodinom. Ovo
9 And it shall be for Aaron and his sons, and veže Izraelove sinove kao vječni zavjet.
they shall eat it in a holy place; for it is most 9 Oni neka pripadnu Aronu i njegovim
holy to him from the offerings of the Lord sinovima, koji ih moraju pojesti na sve-
made by fire, by a perpetual statute.” tom mjestu, jer to je njemu najsvetije od
10 Now the son of an Israelite woman, whose Gospodinovih žrtava ognjem paljenih, po
father was an Egyptian, went out among the trajnoj uredbi.”
sons of Israel; and this Israelite woman’s son 10 Jednoga dana umiješao se sin jedne
and a man of Israel fought each other in the Izraelke, čiji je otac bio Egipćanin, među
camp. Izraelove sinove i tako se posvadili sin
11 And the Israelite woman’s son blasphemed Izraelke i neki Izraelac.
the name of the Lord and cursed; and so they 11 Pritom sin Izraelke pohulio i opso-
brought him to Moses. (His mother’s name vao Gospodinovo ime.; zato su ga doveli
was Shelomith the daughter of Dibri, of the k Mojsiju. Majka mu se zvala Šelomita i
tribe of Dan.) bila je kći Dibrijeva od plemena Dana.
12 Then they put him in custody, that the 12 Onda su ga stavili u zatvor, dok im
mind of the Lord might be shown to them. onaj ne presudi po Gospodinovoj riječi.
13 And the Lord spoke to Moses, saying, 13 I javio se Gospodin Mojsiju, rekavši:
14 “Take outside the camp him who has cursed; 14 “Izvedi psovača izvan tabora i svi koji
then let all who heard him lay their hands on his su čuli neka stave svoje ruke na njegovu
head, and let all the congregation stone him. glavu i neka ga kamenuje sva zajednica.
15 Then you shall speak to the sons of Israel, 15 A Izraelovim sinovima reci: ‘Ako net-
saying: ‘Whoever curses his God shall bear ko pohuli svojega Boga, neka se kazni za
his sin. svoj grijeh.
16 And whoever blasphemes the name of the 16 Tko god opsuje Gospodinovo ime., taj
Lord shall surely be put to death, and all the neka se zaista usmrti; sva zajednica neka
congregation shall certainly stone him, the ga zasigurno kamenuje. Stranac kao i
stranger as well as him who is born in the domorodac neka se usmrti, ako opsuje
land. When he blasphemes the name of the Gospodinovo ime..
Lord, he shall be put to death. 17 Ako netko ubije čovjeka, neka se si-
17 Whoever kills any man shall surely be put gurno usmrti.
to death. 18 Tko ubije živinče, neka ga nadoknadi,
18 Whoever kills an animal shall make it živinče za živinče.
good, animal for animal. 19 Ako netko nanese svojem bližnjemu
19 If a man causes disfigurement of his neigh- tjelesnu štetu, neka mu se napravi isto
bor, as he has done, so shall it be done to him, tako kako je on počinio:
20 fracture for fracture, eye for eye, tooth for 20 rana za ranu, oko za oko, zub za zub.
tooth; as he has caused disfigurement of a Ista tjelesna šteta koju je on nanio dru-
man, so shall it be done to him. gomu, neka se i njemu nanese.
21 And whoever kills an animal shall restore 21 Tko ubije živinče, neka ga nadoknadi;
it; but whoever kills a man shall be put to tko ubije čovjeka, neka se usmrti.
death. 22 Neka bude isti zakon za stranca kao
22 You shall have the same law for the strang- i za domaćega, jer Ja sam Gospodin, vaš
er and for one from your own country; for I Bog.‘ ”
am the Lord your God.’” 23 Onda je Mojsije govorio Izraelovim si-
23 Then Moses spoke to the sons of Israel; novima; i oni su izveli psovača izvan tabo-
and they took outside the camp him who had ra i kamenovali ga. Napravili su Izraelovi
cursed, and stoned him with stones. So the sinovi tako kako je Gospodin zapovjedio
sons of Israel did as the Lord commanded Mojsiju.
Moses.
Jubilarna godina
25 And the Lord spoke to Moses on Mount
Sinai, saying, 25 Gospodin se oglasio Mojsiju na Gori
Sinaj, rekavši:
2 “Speak to the sons of Israel, and say to 2 “Objavi Izraelovim sinovima ovu zapo-
them: ‘When you come into the land which I vijed: ‘Kad dođete u zemlju koju vam da-
give you, then the land shall keep a Sabbath jem, onda neka zemlja ima odmor, to je
to the Lord. Subotnji dan u čast Gospodinu.
3 Six years you shall sow your field, and six 3 Šest godina zasijavajte svoje polje, šest
years you shall prune your vineyard, and godina obrezujte svoj vinograd i skuplja-
gather in its fruit; te ljetinu svojega polja.
4 but in the seventh year there shall be a Sab- 4 Ali u sedmoj godini neka zemlja ima
Leviticus 172 Levitski Zakon
bath of solemn rest for the land, a Sabbath to potpun odmor, to je Subotnji dan u čast
the Lord. You shall neither sow your field nor Gospodinu. Onda ne smijete zasijavati
prune your vineyard. svoja polja i gojiti svojega vinograda.
5 What grows of its own accord of your har- 5 I prijašnje žetve što uzraste samo od
vest you shall not reap, nor gather the grapes sebe, ne smijete požeti i grožđa svojega
of your untended vine, for it is a year of rest neobrezana vinograda ne smijete pobra-
for the land. ti, jer to godina odmora za zemlju.
6 And the Sabbath produce of the land shall 6 Što urodi zemlja za svojega odmora,
be food for you: for you and your servant, for neka vam bude za hranu, tebi, tvojim slu-
your maidservant and your hired servant, for gama, sluškinjama, najamnicima i stran-
the stranger who sojourns with you, cima koji žive kod tebe.
7 for your cattle and the animals that are in 7 I marvi tvojoj i zvjeradi u tvojoj zemlji
your land–all its produce shall be for food. neka bude sav urod za hranu.
8 And you shall count seven Sabbaths of 8 Nabroji sedam takvih godina odmora
years for yourself, seven times seven years; onda sedam puta sedam godina, tako da
and the time of the seven Sabbaths of years vrijeme od sedam godina odmora iznese
shall be to you forty-nine years. četrdeset i devet godina.
9 Then you shall cause the trumpet of the Ju- 9 Onda ćeš odrediti da glasno zatrubi
bilee to sound on the tenth day of the seventh Jubilejska truba na deseti dan sedmoga
month; on the Day of Atonement you shall mjeseca; na Dan Pomirenja trebaš podu-
make the trumpet to sound throughout all your zeti da posvuda u zemlji odjeknu bučne
land. trube.
10 And you shall consecrate the fiftieth year, 10 Posvetite pedesetu godinu i progla-
and proclaim liberty throughout all the land site slobodu za sve žitelje u zemlji. To
to all its inhabitants. It shall be a Jubilee for neka vam je jubilejska godina, u kojoj
you; and each of you shall return to his pos- opet svaki dolazi na svoj posjed i vraća
session, and each of you shall return to his se svojoj obitelji.
family. 11 Svaka pedeseta godina neka vam je
11 That fiftieth year shall be a Jubilee to jubilejska godina. Onda ne smijete ni
you; in it you shall neither sow nor reap what sijati, ni ono što uzraste samo od sebe
grows of its own accord, nor gather the grapes požeti, ni grožđa pobrati u neobrezanom
of your untended vine. vinogradu.
12 For it is the Jubilee; it shall be holy to 12 Jer to je jubilejska godina, neka vam
you; you shall eat its produce from the field. je sveta. Što uzraste na polju to jedite.
13 In this Year of Jubilee, each of you shall 13 U takvoj jubilejskoj godini neka se
return to his possession. svaki od vas opet vrati na svoj posjed.
14 And if you sell anything to your neighbor 14 Ako prodate što svojem bližnjemu ili
or buy from your neighbor’s hand, you shall kupite što od svojega bližnjega, onda ne
not oppress one another. smijete zakidati jedan drugoga,
15 According to the number of years after the 15 nego prema broju godina, od posljed-
Jubilee you shall buy from your neighbor, and nje jubilejske godine, kupujte od svoje-
according to the number of years of crops he ga bližnjega i prema broju godina žetve
shall sell to you. neka ti on prodaje.
16 According to the multitude of years you 16 Ako bude više godina, trebate prema
shall increase its price, and according to the tomu više platiti, i ako manje bude godi-
fewer number of years you shall diminish na, platit ćete prema tomu manje, jer on
its price; for he sells to you according to the ti prodaje stanoviti broj žetava.
number of the years of the crops. 17 Nitko neka ne zakida drugoga, nego
17 Therefore you shall not oppress one an- se bojte svojega Boga, jer Ja sam Gospo-
other, but you shall fear your God; for I am din, vaš Bog.
the Lord your God. 18 Držite stoga moje zapovijedi i vjerno
18 So you shall observe my statutes and keep vršite moje zakone, pa ćete prebivati bez
my judgments, and perform them; and you straha u svojoj zemlji.
will dwell in the land in safety. 19 Tada će zemlja davati svoj urod, pa
19 Then the land will yield its fruit, and you ćete jesti do sitosti i u njoj prebivati u
will eat your fill, and dwell there in safety. miru.
20 And if you say, “What shall we eat in the 20 Ako pitate: ‘Od čega ćemo živjeti u
seventh year, since we shall not sow nor gath- sedmoj godini kad ne sijemo i ne žanje-
er in our produce?” mo?’
21 Then I will command my blessing on you 21 Onda znajte da u šestoj godini udijelit
in the sixth year, and it will bring forth pro- ću vam svoj blagoslov da vam urodi dosta
duce enough for three years. za tri godine.
22 And you shall sow in the eighth year, and 22 Makar tek u osmoj godini sijete, imat
eat old produce until the ninth year; until its ćete još uvijek jesti od stare žetve. Do de-
produce comes in, you shall eat of the old vete godine, do nove žetve, imat ćete jesti
harvest. staro žito.
23 The land shall not be sold permanently, 23 Zemljište i tlo se ne smije za stalno
for the land is mine; for you are strangers and prodati, jer zemlja pripada meni, a vi ste
sojourners with me. samo stranci i prolaznici kod mene.
24 And in all the land of your possession you 24 U zemlji koju posjedujete dopustit
shall grant redemption of the land. ćete da se opet otkupljuje zemljište.
Leviticus 173 Levitski Zakon
25 If one of your brethren becomes poor, and 25 Ako osiromaši tvoj brat i proda nešto
has sold some of his possession, and if his od svojega posjeda, i ako njegov najbli-
kinsman-redeemer comes to redeem it, then ži rođak-otkupitelj dođe i to opet otkupi
he may redeem what his brother sold. što je prodao njegov rođak.
26 Or if the man has no one to redeem it, but 26 Ako netko nema nikoga da ga otkupi,
he himself becomes able to redeem it, ali sam dođe do novaca za otkup,
27 then let him count the years since its sale, 27 onda neka odbije godine koje su pro-
and restore the balance to the man to whom tekle od prodaje, i preostatak povrati
he sold it, that he may return to his posses- onomu komu je prodao, da bi se vratio
sion. svojem posjedu.
28 But if he is not able to have it restored 28 Ako nije u mogućnosti otkupiti ga,
to himself, then what was sold shall remain onda ostaje zemljište koje je prodao, u
in the hand of him who bought it until the posjedu kupca do jubilejske godine. A u
Year of Jubilee; and in the Jubilee it shall be jubilejskoj godini neka se povrati tako da
released, and he shall return to his posses- on opet dođe do svojega posjeda.
sion. 29 Ako netko proda kuću u gradu zidom
29 And if a man sells a house in a walled city, ograđenom, onda neka ostane pravo ot-
then he may redeem it within a whole year af- kupa do dovršetka godine u kojoj ju je
ter it is sold; within a full year he may redeem prodao; godinu dana neka ostane za nje-
it. ga pravo otkupa.
30 But if it is not redeemed within the space 30 Ako otkup do svršetka pune godine
of a full year, then the house in the walled city nije izvršen, onda neka kuća koja je u
shall belong permanently to him who bought gradu zidom ograđenom ostane dovijeka
it, throughout his generations. It shall not be kupcu i njegovim potomcima; ne mora se
released in the Jubilee. povratiti u jubilejskoj godini.
31 However the houses of villages which have 31 A kuće u selima koje nisu ograđene
no wall around them shall be counted as the zidom, neka se uzmu kao dio posjeda ze-
fields of the country. They may be redeemed, mlje. One se mogu otkupiti i povratiti u
and they shall be released in the Jubilee. jubilejskoj godini.
32 Nevertheless the cities of the Levites, and 32 U levitskim gradovima imaju Leviti
the houses in the cities of their possession, pravo kuće, u gradovima koje posjeduju,
the Levites may redeem at any time. uvijek otkupiti.
33 And if a man purchases a house from the 33 Ako jedan od Levita opet ne otkupi
Levites, then the house that was sold in the svoju prodanu kuću, onda mu se ona,
city of his possession shall be released in the ako je u gradu njegova posjeda, opet po-
Year of Jubilee; for the houses in the cities of vrati u jubilejskoj godini, jer kuće u levit-
the Levites are their possession among the skim gradovima su njihov posjed među
sons of Israel. Izraelovim sinovima,
34 But the field of the pasture-land of their 34 Ali pašnjake njihovih gradova ne smi-
cities may not be sold, for it is their perpetual je se prodavati, jer je to njihovo trajno
possession. vlasništvo.
35 And if one of your brethren becomes poor, 35 Ako je tko od tvoje braće zadužen kod
and falls into poverty among you, then you tebe i ne može platiti, onda ćeš mu po-
shall help him, like a stranger or a sojourner, moći kao da bi bio stranac i došljak, da
that he may live with you. može produžiti svoj život uz tebe.
36 Take no usury or interest from him; but fear 36 Ne uzimaj od njega kamatu, nego se
your God, that your brother may live with you. boj svojega Boga da tvoj brat živi uz tebe.
37 You shall not lend him your money for 37 Ne smiješ mu davati svoj novac na ka-
usury, nor lend him your food at a profit. matu, ni ne posuđuj mu svoju hranu za
38 I am the Lord your God, who brought you dobitak.
out of the land of Egypt, to give you the land 38 Ja sam Gospodin, vaš Bog, koji sam
of Canaan and to be your God. vas izveo iz egipatske zemlje da vam dam
39 And if one of your brethren who dwells by zemlju Kanaan i da budem vaš Bog.
you becomes poor, and sells himself to you, 39 Ako je tko od tvoje braće zadužen kod
you shall not compel him to serve as a slave. tebe i tebi se proda, ne daj da ti služi kao
40 But as a hired servant and a sojourner he rob.
shall be with you, and shall serve you until 40 Kao najamljenik i došljak neka bude
the Year of Jubilee. kod tebe, samo do jubilejske godine neka
41 And then he shall depart from you, both služi kod tebe.
he and his children with him, and shall re- 41 A onda neka te slobodno ostavi, on i s
turn to his own family; he shall return to the njim njegova djeca, i neka se vrati svojoj
possession of his fathers. rodbini na svoj očinski posjed.
42 For they are my servants, whom I brought 42 Jer oni su moje sluge što sam ih izveo
out of the land of Egypt; they shall not be sold iz Egipta; oni se ne smiju prodati kao ro-
as slaves. bovi.
43 You shall not rule over him with rigor, but 43 Ne smiješ oštro nad njim gospodariti,
you shall fear your God. nego se boj svojega Boga.
44 And as for your male and female slaves 44 Ako trebate robova i ropkinja, smije-
whom you may have–from the nations that te ih kupiti od onih naroda koji su oko
are around you, from them you may buy male vas, od njih možete kupiti muško i žen-
and female slaves. sko.
Leviticus 174 Levitski Zakon
45 Moreover you may buy the children of the 45 I djecu stranaca koji žive kod vas smi-
strangers who sojourn among you, and their jete kupiti, i njihove potomke koji borave
families who are with you, which they beget kod vas i rođeni su u vašoj zemlji; ove
in your land; and they shall become your smijete posjedovati kao vlasništvo.
property. 46 I možete ih ostaviti kao baštinstvo
46 And you may take them as an inheritance svojoj djeci iza vas da ih naslijede kao
for your children after you, to inherit them as posjed. Možete ih stalno imati za robove,
a possession; they shall be your permanent ali nad svojom braćom, Izraelovim sino-
slaves. But regarding your brethren, the sons vima, ne smijete, jedan nad drugim, oš-
of Israel, you shall not rule over one another tro gospodariti.
with rigor. 47 Ako došljak ili stranac uz tebe posti-
47 Now if a sojourner or stranger close to you gne imanje, a jedan od tvoje braće pad-
becomes rich, and one of your brethren who ne u dug kod njega pa se proda za roba
dwells by him becomes poor, and sells him- strancu ili došljaku koji je kod tebe, ili
self to the stranger or sojourner close to you, potomku iz obitelji kojega stranca,
or to a member of the stranger’s family, 48 a kad je bio prodan, može se opet ot-
48 after he is sold he may be redeemed again. kupiti: jedan od njegove braće smije ga
One of his brothers may redeem him; otkupiti.
49 or his uncle or his uncle’s son may re- 49 Stric njegov ili sin strica njegova, ili
deem him; or anyone who is near of kin to koji po krvi bližnji rođak njegov iz ple-
him in his family may redeem him; or if he is mena njegova neka ga otkupi, ili neka on
able he may redeem himself. sam toliko sastavi novaca da se otkupi.
50 Thus he shall reckon with him who bought 50 S onim koji ga je kupio neka prora-
him: The price of his release shall be accord- čuna vrijeme od godine kad se prodao
ing to the number of years, from the year that do jubilejske godine. Cijena za koju se
he was sold to him until the Year of Jubilee; prodao neka se jednako razdijeli na broj
it shall be according to the time of a hired godina. Kao nadničaru neka se njemu ra-
servant for him. čuna vrijeme službe.
51 If there are still many years remaining, ac- 51 Ako još ima mnogo godina do jubilej-
cording to them he shall repay the price of ske godine, neka za otkup plati primjere-
his redemption from the money with which ni iznos od svote za koju je bio kupljen.
he was bought. 52 Ako li preostaje samo malo godina do
52 And if there remain but a few years until jubilejske godine, neka onda prema tomu
the Year of Jubilee, then he shall reckon with proračuna. Po godinama njegove službe
him, and according to his years he shall re- ravna se koliko treba platiti za svoj ot-
pay him the price of his redemption. kup.
53 He shall be with him as a yearly hired ser- 53 Kao poslenik koji radi za plaću, neka
vant, and he shall not rule with rigor over him on bude kod njega i ovaj ne smije pred
in your sight. tvojim očima s njim oštro gospodariti.
54 And if he is not redeemed in these years, 54 Ako se ovako ne otkupi u tim godina-
then he shall be released in the Year of Jubi- ma, onda u jubilejskoj godini neka slo-
lee, both he and his children with him. bodno odu on i njegova djeca.
55 For the sons of Israel are servants to me; 55 Jer meni pripadaju Izraelovi sinovi
they are my servants whom I brought out of kao sluge. Moje su sluge oni koje sam
the land of Egypt: I am the Lord your God. izveo iz Egipta, Ja Gospodin, vaš Bog.

26 neither a carved image nor a sacred pillar 26 ljati kipove i kamene spomen-stu-
You shall not make idols for yourselves; Ne smijete sebi praviti idole postav-
shall you rear up for yourselves; nor shall you pove, ni podizati kamenove sa slikarijama
set up an engraved stone in your land, to bow u svojoj zemlji, da im se klanjate. Jer ja,
down to it; for I am the Lord your God. Gospodin, jesam vaš Bog.
2 You shall keep my Sabbaths and reverence 2 Držite moje Subotnje dane i poštujte
my sanctuary: I am the Lord. moje svetište, jer Ja sam Gospodin.
3 If you walk in my statutes and keep my com- 3 Ako budete živjeli po mojim zakonima
mandments, and perform them, i izvršavali moje zapovijedi,
4 then I will give you rain in its season, the 4 davat ću vam kiše u pravo vrijeme, ze-
land shall yield its produce, and the trees of mlja će davati svoju ljetinu i stabla u po-
the field shall yield their fruit. lju davat će svoje plodove.
5 Your threshing shall last till the time of vin- 5 Vršidba će se kod vas trajati do berbe,
tage, and the vintage shall last till the time of a berba do sjetve. I kruh ćete svoj jesti do
sowing; you shall eat your bread to the full, sitosti i prebivat ćete bez straha u svojoj
and dwell in your land safely. zemlji.
6 I will give peace in the land, and you shall 6 Napravit ću da vlada mir u zemlji tako
lie down, and none will make you afraid; I will da mognete leći, a da vas nitko ne straši.
rid the land of evil beasts, and the sword will Odstranit ću iz zemlje divlje zvjeradi, i
not go through your land. mač neće provaliti u vašu zemlju.
7 You will chase your enemies, and they shall 7 Neprijatelje svoje tjerat ćete u bijeg i
fall by the sword before you. oni će pred vama padati od mača.
8 Five of you shall chase a hundred, and a hun- 8 Petorica vas nagonit će u bijeg stotinu i
dred of you shall put ten thousand to flight; your stotina vas deset stotina; neprijatelji vaši
enemies shall fall by the sword before you. padat će pred vama od mača.
Leviticus 175 Levitski Zakon
9 For I will look on you favorably and make 9 Okrenut ću se k vama, napravit ću vas
you fruitful, multiply you and confirm my mnogobrojnima, umnožit ću vas i svoj
covenant with you. zavjet potvrditi s vama.
10 You shall eat the old harvest, and clear out 10 Staru žetvu ćete jesti, i morat ćete
the old because of the new. isprazniti staro da napravite mjesto no-
11 I will set my tabernacle among you, and vomu.
my soul shall not abhor you. 11 Postavit ću svoje prebivalište među
12 I will walk among you and be your God, vama i neću vas mrsko gledati.
and you shall be my people. 12 Hoditi ću među vama i biti vaš Bog, a
13 I am the Lord your God, who brought you vi ćete biti moj narod.
out of the land of Egypt, that you should not 13 Ja sam Gospodin, vaš Bog, koji vas je
be their slaves; I have broken the bands of izveo iz egipatske zemlje da im duže ne
your yoke and made you walk upright. služite kao robovi. Ja sam polomio pali-
14 But if you do not obey me, and do not ob- ce vašega jarma da bi hodili uspravno.
serve all these commandments, 14 Ako me ne budete slušali i sve ove za-
15 and if you despise my statutes, or if your povijedi ne budete ispunjavali,
soul abhors my judgments, so that you do not 15 nego prezrete moje zakone i pogazite
perform all my commandments, but break my moje uredbe tako da ne ispunjavate svih
covenant, mojih zapovijedi i kršite moj zavjet,
16 I also will do this to you: I will even ap- 16 onda ću i ja prema tomu postupati s
point terror over you, wasting disease and fe- vama i staviti na vas kušnje strahovite:
ver which shall consume the eyes and cause sušicu i vrućicu, koje će vam očni vid
sorrow of heart. And you shall sow your seed oduzeti i život vam oteti. Uzaludno ćete
in vain, for your enemies shall eat it. onda sijati svoje sjeme, jer će ga pojesti
17 I will set my face against you, and you shall vaši neprijatelji.
be defeated by your enemies. Those who hate 17 Okrenut ću svoje lice protiv vas tako
you shall reign over you, and you shall flee da vas potuku vaši neprijatelji. Vaši pro-
when no one pursues you. tivnici gospodarit će nad vama i bježat
18 And after all this, if you do not obey me, ćete i kad vas nitko ne bude progonio.
then I will punish you seven times more for 18 Ako me ni onda još ne budete sluša-
your sins. li, kaznit ću vas još sedam puta žešće za
19 I will break the pride of your power; I will vaše grijehe.
make your heavens like iron and your earth 19 Slomit ću vašu drsku oholost i nebe-
like brass. sa nad vama napraviti kao željezo i vašu
20 And your strength shall be spent in vain; zemlju kao tuč.
for your land shall not yield its produce, nor 20 Onda ćete se mučiti uzalud. Zemlja
shall the trees of the land yield their fruit. vam neće rađati svojega roda i stabla na
21 Then, if you walk contrary to me, and are polju neće vam davati svojih plodova.
not willing to obey me, I will bring on you 21 Ako mi se i onda još budete protivili
seven times more plagues, according to your i nećete htjeti slušati me, kaznit ću vas
sins. još sedam puta žesćim pošastima za vaše
22 I will also send wild beasts among you, grijehe.
which shall rob you of your children, destroy 22 Divlju zvjerad divlju poslat ću protiv
your cattle, and make you few in number; and vas da vam pograbi vašu djecu i poda-
your highways shall be desolate. vi vašu marvu i umanji vaš broj tako da
23 And if by these things you are not reformed opuste vaši putovi.
by me, but walk contrary to me, 23 Ako vas još ni tim ne opametim, nego
24 then I also will walk contrary to you, and mi se još uvijek budete protivili,
I will punish you yet seven times for your 24 onda ću se i ja usprotiviti vama i ka-
sins. zniti vas još sedam puta više za vaše gri-
25 And I will bring a sword against you that jehe.
will execute the vengeance of my covenant; 25 Pustit ću na vas mač koji će osvetiti
when you are gathered together within your za kršenje mojega zavjeta. Ako se onda
cities I will send pestilence among you; and povučete u svoje gradove, poslat ću među
you shall be delivered into the hand of the vas kugu, i bit ćete predani u ruke svo-
enemy. jom neprijateljima.
26 When I have cut off your supply of bread, 26 Kad vam onda još ukinem potpo-
ten women shall bake your bread in one oven, ru kruha, onda će vam deset žena peći
and they shall bring back to you your bread kruh u jednoj jedinoj peći, davat će vam
by weight, and you shall eat and not be satis- se kruh na mjeru i vi ćete ga jesti, ali se
fied. nećete nasititi.
27 And after all this, if you do not obey me, 27 Ako me i poslije toga ne poslušate i
but walk contrary to me, stalno mi se još budete protivili,
28 then I also will walk contrary to you in 28 onda ću se i ja vama pun srdžbe odu-
fury; and I, even I, will chastise you seven prijeti i kazniti vas za vaše grijehe sedam
times for your sins. puta više.
29 You shall eat the flesh of your sons, and 29 Onda ćete morati jesti meso svojih si-
you shall eat the flesh of your daughters. nova i svojih kćeri.
30 I will destroy your high places, cut down 30 Razorit ću vaše uzvisine i uništiti vaše
your incense altars, and cast your carcasses kadione žrtvenike, a vaša mrtva tijela po-
on the lifeless forms of your idols; and my bacat ću na trupove vaših idola; i zgadit
Leviticus 176 Levitski Zakon
soul shall abhor you. ćete mi se.
31 I will lay your cities waste and bring your 31 Vaše ću gradove porušiti i vaša sveti-
sanctuaries to desolation, and I will not smell šta opustošiti, i miris vaših žrtava neću
the fragrance of your sweet aromas. više mirisati.
32 I will bring the land to desolation, and your 32 Poharat ću vašu zemlju tako da će se
enemies who dwell in it shall be astonished vaši neprijatelji, koji borave u njoj, pre-
at it. neraziti.
33 I will scatter you among the nations and 33 A vas ću raspršiti među narode i za
draw out a sword after you; your land shall be vama mač trgnuti, i vaša će zemlja i vaši
desolate and your cities waste. gradovi postati pustinja.
34 Then the land shall enjoy its Sabbaths as 34 Onda će zemlja uživati svoje Subot-
long as it lies desolate and you are in your nje dane, kad bude ležala opustošena, a
enemies’ land; then the land shall rest and vi budete živjeli u zemlji svojih neprija-
enjoy its Sabbaths. telja. Zemlja će počivati i svoje Subotnje
35 As long as it lies desolate it shall rest– dane uživati.
for the time it did not rest on your Sabbaths 35 Cijelo vrijeme, kad bude ležala opu-
when you dwelt in it. stošena, odmor će imati, odmor koji nije
36 And as for those of you who are left, I will imala kad ste prebivali u njoj.
send faintness into their hearts in the lands 36 A onima koji još preostanu, stavit ću
of their enemies; the sound of a shaken leaf strah u srca u zemljama njihovih neprija-
shall cause them to flee; they shall flee as telja, tako da će ih tjerati u bijeg šuštanje
though fleeing from a sword, and they shall lista kad se zaljulja. I bježat će kako se
fall when no one pursues. bježi ispred mača i hrlit će iako ih nitko
37 They shall stumble over one another, as it neće progoniti.
were before a sword, when no one pursues; 37 Padat će jedan preko drugoga kao da
and you shall have no power to stand before su u bijegu ispred mača kad nitko ne
your enemies. progoni. Neće imati snage stajati pred
38 You shall perish among the nations, and svojim neprijateljima.
the land of your enemies shall eat you up. 38 Izginut ćete među neznabošcima i ze-
39 And those of you who are left shall waste mlja vaših neprijatelja prožderat će vas.
away in their iniquity in your enemies’ lands; 39 A oni između vas koji još preostanu,
also in their fathers’ iniquities, which are izginut će u zemljama svojih neprijatelja
with them, they shall waste away. u svojim zlodjelima. I zbog svojih zlodje-
40 But if they confess their iniquity and the la otaca, koja su u njima, nestat će.
iniquity of their fathers, with their unfaith- 40 Ako oni onda priznaju svoja zlodjela i
fulness in which they were unfaithful to me, svojih zlodjela otaca, nevjeru u kojoj su
and that they also have walked contrary to mi bili nevjerni, i kako su mi se u svojem
me, hodanju protivili,
41 and that I also have walked contrary to 41 i kako sam se ja protivio njima i do-
them and have brought them into the land of veo ih u zemlju njihovih neprijatelja, jest,
their enemies; if their uncircumcised hearts ako se onda prigne njihovo tvrdo srce i
are humbled, and they accept their guilt– oni se pokajali za svoja griješna djela,
42 then I will remember my covenant with 42 onda ću se ja sjetiti svojega zavjeta s
Jacob, and my covenant with Isaac and my Jakovom, i svojega zavjeta s Izakom, i s
covenant with Abraham I will remember; I will Abrahamom i smilovat ću se zemlji.
remember the land. 43 Ali prije mora biti zemlja od njih
43 The land also shall be left empty by them, ostavljena i uživati svoje Subotnje dane,
and will enjoy its Sabbaths while it lies deso- da leži opustošena kad oni odu. Oni se
late without them; they will accept their guilt, sami moraju pokajati za svoja griješna
because they despised my judgments and be- djela, jer su odbacili moje zakone i pre-
cause their soul abhorred my statutes. zreli moje zapovijedi.
44 Yet for all that, when they are in the land of 44 Usprkos tomu neću ih zabaciti kad
their enemies, I will not cast them away, nor budu u zemlji svojih neprijatelja, i neću
shall I abhor them, to utterly destroy them ih prezreti tako da ih posve uništim i svoj
and break my covenant with them; for I am zavjet poništim s njima, jer Ja sam Gos-
the Lord their God. podin, njihov Bog.
45 But for their sake I will remember the cov- 45 Za njihovo spasenje sjetit ću se svo-
enant of their ancestors, whom I brought out jega zavjeta s njihovim praocima, koje
of the land of Egypt in the sight of the nations, sam izveo iz egipatske zemlje pred očima
that I might be their God: I am the Lord.’” drugih naroda da budem njihov Bog, ja,
46 These are the statutes and judgments and Gospodin.’”
laws which the Lord made between himself 46 To su zakonski propisi, uredbe i za-
and the sons of Israel on Mount Sinai by the koni koje je Gospodin ugovorio na Gori
hand of Moses. Sinaj između sebe i Izraelovih sinova.

27 2 “Speak to the sons of Israel, and say 27 rekavši:


Now the L ord spoke to Moses, saying, Nato se G oglasio Mojsiju,
ospodin

to them: ‘When a man consecrates by a vow 2 “Objavi Izraelovim sinovima ove ured-
certain persons to the Lord, according to be: ‘Ako netko zavjetuje Gospodinu čovje-
your valuation, ka po procjeni,
3 if your valuation is of a male from twenty 3 ako neka muška osoba u dobi od dva-
Leviticus 177 Levitski Zakon
years old up to sixty years old, then your val- deset do šezdeset godina, onda neka je
uation shall be fifty shekels of silver, accord- vaša procjena pedeset srebrnih šekela po
ing to the shekel of the sanctuary. vrijednosti šekela svetišta.
4 If it is a female, then your valuation shall be 4 Za žensku osobu iznosi procjena tride-
thirty shekels; set šekela.
5 and if from five years old up to twenty years 5 Za osobu u dobi od pet do dvadeset go-
old, then your valuation for a male shall be dina iznosi procjena muške osobe dvade-
twenty shekels, and for a female ten shek- set šekela, a ženske osobe deset šekela.
els; 6 Kod djece u dobi od jednoga mjeseca
6 and if from a month old up to five years old, do pet godina iznosi procjena za dječaka
then your valuation for a male shall be five pet srebrnih šekela, a procjena za djevoj-
shekels of silver, and for a female your valua- ku tri srebrna šekela.
tion shall be three shekels of silver; 7 Ako je nekomu šezdeset godina naviše,
7 and if from sixty years old and above, if it onda neka iznositi procjena za muža pet-
is a male, then your valuation shall be fifteen naest šekela, a za ženu deset šekela.
shekels, and for a female ten shekels. 8 Tko je previše siromašan, pa ne može
8 But if he is too poor to pay your valua- platiti procjenu, toga neka dovedu pred
tion, then he shall present himself before the svećenika da ga procijeni. Neka ga sve-
priest, and the priest shall set a value for him; ćenik procijeni prema mogućnosti onoga
according to the ability of him who vowed, the koji se zavjetuje.
priest shall value him. 9 Ako je živinče što se može žrtvovati
9 And if it is a beast such as men may bring Gospodinu, onda sve što netko daje Gos-
as an offering to the Lord, all such that any podinu neka vrijedi kao posvećeno.
man gives to the Lord shall be holy. 10 On neka to ne nadomješta ni zamje-
10 He shall not substitute it or exchange it, njuje, dobar komad za loš, loš za dobar.
good for bad or bad for good; and if he at all Ako ipak živinče zamijeni drugim, onda
exchanges beast for beast, then both it and će, jedno i drugo biti sveto.
the one exchanged for it shall be holy. 11 Ako li je živinče nečisto, pa se ne
11 If it is an unclean beast which they do not može žrtvovati Gospodinu, neka se to ži-
offer as a sacrifice to the Lord, then he shall vinče donese pred svećenika.
present the beast before the priest; 12 Neka ga svećenik ocijeni, je li dobro
12 and the priest shall set a value for it, ili loše. Kako ga ocijeni svećenik, tako
whether it is good or bad; as you, the priest, neka ostane.
value it, so it shall be. 13 Ako ga hoće otkupiti, onda neka još
13 But if he wants at all to redeem it, then he pridometne peti dio od procjene.
must add one-fifth to your valuation. 14 Ako netko svoju kuću posveti Gospo-
14 And when a man sanctifies his house to dinu kao sveti dar, neka ju procijeni sve-
be holy to the Lord, then the priest shall set ćenik je li dobra ili loša. Kako ju sveće-
a value for it, whether it is good or bad; as the nik procijeni, tako neka ostane.
priest values it, so it shall stand. 15 Ako onaj koji je posvetio svoju kuću,
15 If he who sanctified it wants to redeem his hoće ju opet otkupiti, neka još pridomet-
house, then he shall add one-fifth of the mon- ne peti dio od procjene, onda je njegova.
ey of your valuation to it, and it shall be his. 16 Ako čovjek posveti komad njive svo-
16 And if a man sanctifies to the Lord some jega posjeda Gospodinu, onda neka ravna
part of a field of his possession, then your procjena po mjeri usjeva. Jedan homer
valuation shall be according to the seed for it. ječmena usjeva cijeni se pedeset srebr-
A homer of barley seed shall be valued at fifty nih šekela.
shekels of silver. 17 Ako posveti svoje polje od jubilejske
17 If he sanctifies his field from the Year of godine dalje, neka vrijedi po punoj pro-
Jubilee, according to your valuation it shall cjeni.
stand. 18 Ako svoje zemljište posveti tek posli-
18 But if he sanctifies his field after the Ju- je jubilejske godine, onda neka svećenik
bilee, then the priest shall reckon to him the proračuna novce prema broju godina
money due according to the years that re- što ostaju još do jubilejske godine. Neka
main till the Year of Jubilee, and it shall be se onda razmjerno odbije od pune procje-
deducted from your valuation. ne.
19 And if he who sanctifies the field ever 19 Ako onaj koji je posvetio zemljište,
wishes to redeem it, then he must add one- hoće ga opet otkupiti, neka još pridomet-
fifth of the money of your valuation to it, and ne peti dio procjene, i onda je njegovo.
it shall belong to him. 20 Ali ako neće otkupiti zemljišta, ili
20 But if he does not want to redeem the field, ako proda zemljište drugomu, ne može
or if he has sold the field to another man, it se više otkupiti;
shall not be redeemed anymore; 21 ali njiva, kad se u jubilejskoj godini
21 but the field, when it is released in the Ju- oslobodi, neka je sveto Gospodinu, kao
bilee, shall be holy to the Lord, as a devoted posvećena njiva; to neka posjeduje sve-
field; it shall be the possession of the priest. ćenik.
22 And if a man sanctifies to the Lord a field 22 Ako netko posveti Gospodinu njivu
which he has bought, which is not the field of koju je kupio, koja nije njiva njegova ba-
his possession, štinskog posjeda,
23 then the priest shall reckon to him the 23 onda neka mu svećenik proračuna ci-
worth of your valuation, up to the Year of Ju- jenu sve do jubilejske godine, i on neka
Leviticus 178 Levitski Zakon
bilee, and he shall give your valuation on that tu cijenu isplati u isti dan kao dar posve-
day as a holy offering to the Lord. ćen Gospodinu.
24 In the Year of Jubilee the field shall return 24 U jubilejskoj godini neka se komad
to him from whom it was bought, to the one zemlje povrati onomu od koga je kupljen
who owned the land as a possession. i komu pripada zemljišni posjed.
25 And all your valuations shall be according 25 Svaka vaša procjena neka bude po še-
to the shekel of the sanctuary: twenty gerahs kelu svetišta: jedan šekel ima dvadeset
to the shekel. gera.
26 But the firstling of the beasts, which should 26 Ali prvence od marve koji već kao pr-
be the Lord’s firstling, no man shall sanctify; venci pripadaju Gospodinu ne smije nitko
whether it is an ox or sheep, it is the Lord’s. posvetiti; bilo govedo ili ovca, to pripada
27 And if it is an unclean beast, then he Gospodinu.
shall redeem it according to your valuation, 27 Ali ako su od nečiste životinje, onda
and shall add one-fifth to it; or if it is not re- ih on mora otkupiti po procjeni i domet-
deemed, then it shall be sold according to nuti peti dio od procjene. Ako li se ne ot-
your valuation. kupi, onda neka se proda po procjeni.
28 Nevertheless no devoted offering that a 28 Ništa od onoga što netko pod zakle-
man may devote to the Lord of all that he has, tvom posveti Gospodinu od svega svojega
both man and beast, or the field of his pos- posjeda, bio čovjek, živinče ili semljišni
session, shall be sold or redeemed; every de- posjed, ne smije se ni prodati ni otkupi-
voted offering is most holy to the Lord. ti. Sve što je pod zakletvom posvećeno,
29 No person under the ban, who may become Gospodinu je najsvetije.
doomed to destruction among men, shall be 29 Ljudi nad kojima je izrečena zakletva,
redeemed, but shall surely be put to death. koji bi mogli pasti pod osudu, ne smiju
30 And all the tithe of the land, whether of se otkupiti, nego neka se sigurno usmrte.
the seed of the land or of the fruit of the tree, 30 Sve desetine od zemlje, od poljskoga
is the Lord’s. It is holy to the Lord. usjeva i od plodova drveća, vlasništvo su
31 If a man wants at all to redeem any of his Gospodinovo. To je sveto Gospodinu.
tithes, he shall add one-fifth to it. 31 Ako netko hoće otkupiti dio svoje dese-
32 And concerning the tithe of the herd or tine, neka još pridometne peti dio svote.
the flock, of whatever passes under the rod, 32 A glede desetine od goveda i ovaca,
the tenth one shall be holy to the Lord. ili svega što prolazi ispod štapa, neka se
33 He shall not inquire whether it is good or deseti komad posvećuje Gospodinu.
bad, nor shall he exchange it; and if he ex- 33 Neka se ne istražuje je li dobro ili
changes it at all, then both it and the one ex- loše, i neka se ne zamijeni, ali ako netko
changed for it shall be holy; it shall not be ipak zamijeni, onda neka jedno i drugo
redeemed.’” pripadne svetištu i neka se ne otkupi.’”
34 These are the commandments which the 34 To su zapovijedi koje je Gospodin za-
Lord commanded Moses for the sons of Is- povjedio Mojsiju na Gori Sinaj za Izraelo-
rael on Mount Sinai. ve sinove.

Numbers Brojevi
1onNow
ness of Sinai, in the tabernacle of meeting, 1 stinji Sinaj u šatoru sastanka prvoga
the L ord spoke to Moses in the Wilder- Nato se G oglasio Mojsiju u Pu-
ospodin

the first day of the second month, in the dana drugoga mjeseca, u drugoj godini
second year after they had come out of the land poslije izlaska iz egipatske zemlje, re-
of Egypt, saying: kavši:
2 “Take a census of all the congregation of 2 “Izbrojite svu zajednicu Izraelovih si-
the sons of Israel, by their families, by their nova po njihovim obiteljima, po njihovom
fathers’ houses, according to the number of očinskom domu tako da izbrojite imena
names, every male individually, svih muškaraca, glavu po glavu.
3 from twenty years old and above–all who 3 Od dvadeset godina naviše izbrojite ti i
are able to go to war in Israel. You and Aaron Aron sve koji mogu ići u rat u Izraelu, po
shall number them by their armies. njihovim vojskama.
4 And with you there shall be a man from every 4 S vama neka bude po jedan muž od sva-
tribe, each one the head of his father’s house. koga plemena, svaki koji je vladar očeva
5 These are the names of the men who shall doma.
stand with you: from Reuben, Elizur the son 5 Ovo su imena muževa koji neka vas po-
of Shedeur; mažu: od Rubena Elisur, sin Šedeurov;
6 from Simeon, Shelumiel the son of Zuri- 6 od Šimuna Šelumiel, sin Surišada-
shaddai; jev;
7 from Judah, Nahshon the son of Amminadab; 7 od Jude Nahšon, sin Aminadabov;
8 from Issachar, Nethaneel the son of Zuar; 8 od Isakara Netanel, sin Zuarov;
9 from Zebulun, Eliab the son of Helon; 9 od Zebuluna Eliab, sin Helonov;
10 from the sons of Joseph: from Ephraim, El- 10 od Josipovih sinova: od Efraima Eli-
ishama the son of Ammihud; from Manasseh, šama, sin Amihudov; od Manaseha Ga-
Gamaliel the son of Pedahzur; maliel, sin Pedahsurov;
Numbers 179 Brojevi
11 from Benjamin, Abidan the son of Gideoni; 11 od Benjamina Abidan, sin Gideonov;
12 from Dan, Ahiezer the son of Ammishaddai; 12 od Dana Ahiezer, sin Amišadajev;
13 from Asher, Pagiel the son of Ocran; 13 od Ašera Pagiel, sin Okranov;
14 from Gad, Eliasaph the son of Deuel; 14 od Gada Eliasaf, sin Deuelov;
15 from Naphtali, Ahira the son of Enan.” 15 od Naftalija Ahira, sin Enanov.”
16 These were chosen from the congregation, 16 To su oni koji su bili izabrani iz za-
leaders of their fathers’ tribes, heads of the jednice, knezovi očinskih plemena, Izra-
divisions in Israel. elovih glavara tisuća.
17 Then Moses and Aaron took these men 17 Onda su Mojsije i Aron pozvali te lju-
who had been mentioned by name, de, koji su im bili označeni po imenu,
18 and they assembled all the congregation 18 i na prvi dan drugoga mjeseca skupili
together on the first day of the second month; su oni svu zajednicu na okup; i prozivali
and they recited their ancestry by families, su njihovo rodoslovlje po njihovim obi-
by their fathers’ houses, according to the teljima, po njihovom očinskom domu,
number of names, from twenty years old and tako da su izbrojili imena, od dvadeset
above, each one individually. godina naviše .
19 As the Lord commanded Moses, so he 19 Kako je Gospodin zapovjedio Mojsiju,
numbered them in the Wilderness of Sinai. tako ih je on izbrojio u Pustinji Sinaj.
20 Now the sons of Reuben, Israel’s oldest 20 A sinovi Rubena, Izraelova najstari-
son, their genealogies by their families, by jeg sina, njihovo rodoslovlje po njiho-
their fathers’ house, according to the num- vim obiteljima, po njihovom očinskom
ber of names, every male individually, from domu, po broju imena od dvadeset godi-
twenty years old and above, all who were able na naviše koji su mogli ići na vojsku:
to go to war: 21 Od Rubenova plemena koji su bili iz-
21 those who were numbered of the tribe of Reu- brojeni: četrdeset i šest tisuća i pet sto-
ben were forty-six thousand five hundred. tina.
22 From the sons of Simeon, their genealo- 22 Od Šimunova plemena, njihovo rodo-
gies by their families, by their fathers’ house, slovlje po njihovim obiteljima po njiho-
of those who were numbered, according to vom očinskom domu, po broju imena od
the number of names, every male individu- dvadeset godina naviše koji su mogli ići
ally, from twenty years old and above, all who na vojsku.
were able to go to war: 23 Od Šimunova plemena koji su bili iz-
23 those who were numbered of the tribe of brojeni bilo je: pedeset i devet tisuća i
Simeon were fifty-nine thousand three hun- tri stotine.
dred. 24 Od Gadovih sinova, njihovo rodoslov-
24 From the sons of Gad, their genealogies lje po njihovim obiteljima, po njihovom
by their families, by their fathers’ house, ac- očinskom domu, po broju imena od dva-
cording to the number of names, from twenty deset godina naviše koji su mogli ići na
years old and above, all who were able to go vojsku.
to war: 25 Od Gadova plemena koji su bili izbro-
25 those who were numbered of the tribe of jeni bilo je: četrdeset i pet tisuća šest
Gad were forty-five thousand six hundred and stotina i pedeset.
fifty. 26 Od Judinih sinova, njihovo rodoslov-
26 From the sons of Judah, their genealogies lje po njihovim obiteljima, po njihovom
by their families, by their fathers’ house, ac- očinskom domu, po broju imena od dva-
cording to the number of names, from twenty deset godina naviše koji su mogli ići na
years old and above, all who were able to go vojsku.
to war: 27 Od Judina plemena koji su bili izbro-
27 those who were numbered of the tribe of Ju- jeni bilo je: sedamdeset i četiri tisuće i
dah were seventy-four thousand six hundred. šest stotina.
28 From the sons of Issachar, their genealo- 28 Od Isakarovih sinova, njihovo rodo-
gies by their families, by their fathers’ house, slovlje po njihovim obiteljima, po njiho-
according to the number of names, from vom očinskom domu, po broju imena od
twenty years old and above, all who were able dvadeset godina naviše koji su mogli ići
to go to war: na vojsku.
29 those who were numbered of the tribe of 29 Od Isakarova plemena koji su bili iz-
Issachar were fifty-four thousand four hun- brojeni bilo je: pedeset i četiri tisuće i
dred. četiri stotine.
30 From the sons of Zebulun, their genealo- 30 Od Zebulunovih sinova, njihovo ro-
gies by their families, by their fathers’ house, doslovlje po njihovim obiteljima, po nji-
according to the number of names, from hovom očinskom domu, po broju imena
twenty years old and above, all who were able od dvadeset godina naviše koji su mogli
to go to war: ići na vojsku.
31 those who were numbered of the tribe of 31 Od Zebulunova plemena koji su bili
Zebulun were fifty-seven thousand four hun- izbrojeni bilo je: pedeset i sedam tisuća
dred. i četiri stotine.
32 From the sons of Joseph, the sons of 32 Od Josipovih sinova, Efraimovih si-
Ephraim, their genealogies by their fami- nova, njihovo rodoslovlje po njihovim
lies, by their fathers’ house, according to the obiteljima, po očinskom domu, po broju
number of names, from twenty years old and imena od dvadeset godina naviše koji su
above, all who were able to go to war: mogli ići na vojsku.
Numbers 180 Brojevi
33 those who were numbered of the tribe of 33 Od Efraimova plemena izbrojenih bilo
Ephraim were forty thousand five hundred. je: četrdeset tisuća i pet stotina.
34 From the sons of Manasseh, their genealo- 34 Od Manasehovih sinova, njihovo ro-
gies by their families, by their fathers’ house, doslovlje po njihovim obiteljima, po nji-
according to the number of names, from hovom očinskom domu, po broju imena
twenty years old and above, all who were able od dvadeset godina naviše koji su mogli
to go to war: ići na vojsku.
35 those who were numbered of the tribe of 35 Od Manasehova plemena koji su bili
Manasseh were thirty-two thousand two hun- izbrojeni bilo je: trideset i dvije tisuće i
dred. dvije stotine.
36 From the sons of Benjamin, their genealo- 36 Od Benjaminovih sinova, njihovo ro-
gies by their families, by their fathers’ house, doslovlje po njihovim obiteljima po nji-
according to the number of names, from hovom očinskom domu, po broju imena
twenty years old and above, all who were able od dvadeset godina naviše koji su mogli
to go to war: ići na vojsku.
37 those who were numbered of the tribe of 37 Od Benjaminova plemena koji su bili
Benjamin were thirty-five thousand four hun- izbrojeni bilo je: trideset i pet tisuća i če-
dred. tiri stotine.
38 From the sons of Dan, their genealogies 38 Od Danovih sinova, njihovo rodoslov-
by their families, by their fathers’ house, ac- lje po njihovim obiteljima po njihovom
cording to the number of names, from twenty očinskom domu, po broju imena od dva-
years old and above, all who were able to go deset godina naviše koji su mogli ići na
to war: vojsku.
39 those who were numbered of the tribe of 39 Od Danova plemena koji su bili izbro-
Dan were sixty-two thousand seven hundred. jeni bilo je: šezdeset i dvije tisuće i se-
40 From the sons of Asher, their genealogies dam stotina.
by their families, by their fathers’ house, ac- 40 Od Ašerovih sinova, njihovo rodoslov-
cording to the number of names, from twenty lje po njihovim obiteljima po njihovom
years old and above, all who were able to go očinskom domu, po broju imena od dva-
to war: deset godina naviše koji su mogli ići na
41 those who were numbered of the tribe of vojsku
Asher were forty-one thousand five hundred. 41 Od Ašerova plemena koji su bili izbro-
42 From the sons of Naphtali, their genealo- jeni bilo je: četrdeset i jedna tisuća i pet
gies by their families, by their fathers’ house, stotina.
according to the number of names, from 42 Od Naftalijevih sinova, njihovo rodo-
twenty years old and above, all who were able slovlje po njihovim obiteljima po njiho-
to go to war: vom očinskom domu, po broju imena od
43 those who were numbered of the tribe of dvadeset godina naviše koji su mogli ići
Naphtali were fifty-three thousand four hun- na vojsku.
dred. 43 Od Naftalijeva plemena koji su bili iz-
44 These are the ones who were numbered, brojeni bilo je: pedeset i tri tisuće i četiri
whom Moses and Aaron numbered, with the stotine.
leaders of Israel, twelve men, each one repre- 44 To su oni koji su bili izbrojeni koje
senting his father’s house. su izbrojili Mojsije i Aron uz pomoć Izra-
45 So all who were numbered of the sons of elovih glavara, kojih je bilo dvanaest, po
Israel, by their fathers’ houses, from twenty jedan od očinskog doma.
years old and above, all who were able to go 45 Izbrojeni su bili svi Izraelovi sinovi od
to war in Israel– dvadeset godina naviše, svi koji su mogli
46 all who were numbered were six hundred ići na vojsku u Izraelu.
and three thousand five hundred and fifty. 46 Svih izbrojenih bilo je šest stotina i
47 But the Levites were not numbered among tri tisuće i pet stotina i pedeset.
them by their fathers’ tribe; 47 A Leviti nisu bili ubrojeni među njih
48 for the Lord had spoken to Moses, say- po njihovim očinskim domovima.
ing: 48 Gospodin je bio govorio Mojsiju, re-
49 Only the tribe of Levi you shall not num- kavši:
ber, nor take a census of them among the 49 “Plemena Levijeva ne smiješ brojiti;
sons of Israel; ni popisati ih s ostalim Izraelovim sino-
50 but you shall appoint the Levites over the vima.
tabernacle of the Testimony, over all its fur- 50 Nego postavi Levite nad šatorom Svje-
nishings, and over all things that belong to dočanstva i nad svim njegovim priborom
it; they shall carry the tabernacle and all its i nad svim što pripada njemu. Oni neka
furnishings; they shall attend to it and camp prenose šator i sav njegov pribor, neka
around the tabernacle. mu služe i neka tabore oko šatora.
51 And when the tabernacle is to go forward, 51 Kad šator treba prenositi i za ići na-
the Levites shall take it down; and when the prijed, neka ga Leviti rastave, a kad šator
tabernacle is to be set up, the Levites shall stane i treba ga postaviti, neka ga Leviti
set it up. The outsider who comes near shall postave. Tko nije Levit, pa se njemu pri-
be put to death. bliži, neka se usmrti.
52 The sons of Israel shall pitch their tents, 52 Dok ostali Izraelovi sinovi tabore sva-
everyone by his own camp, everyone by his ki u svojem taboru, i svaki kod svoje za-
own standard, according to their armies; stave po svojim vojskama;
Numbers 181 Brojevi
53 but the Levites shall camp around the tab- 53 a Leviti neka tabore oko šatora Svje-
ernacle of the Testimony, that there may be dočanstva, da ne padne srdžba na zajed-
no wrath on the congregation of the sons of nicu Izraelovih sinova. Leviti moraju biti
Israel; and the Levites shall keep charge of odgovorni za obavljanje službe kod šato-
the tabernacle of the Testimony.” ra Svjedočanstva.”
54 Thus the sons of Israel did; according to 54 A Izraelovi sinovi su napravili tako; po
all that the Lord commanded Moses, so they svemu onomu što je Gospodin zapovjedio
did. Mojsiju.

2 And the L ordspoke to Moses and Aaron, Red u taboru i na putu


2 “Everyone of the sons of Israel shall camp 2 Aronu, rekavši:
saying: Nato se G oglasio Mojsiju i
ospodin

by his own standard, beside the emblems of 2 “Izraelovi sinovi neka taboruju svaki
his father’s house; they shall camp some dis- kod svoje zastave, kod znakova svojega
tance from the tabernacle of meeting. očinskog doma; oni neka tabore u nekoj
3 On the east side, toward the rising of the udaljenosti od šatora sastanka.
sun, those of the standard of the forces with 3 Na istočnoj strani, prema izlasku sun-
Judah shall camp according to their armies; ca, neka taboruje zastava vojske Judine
and Nahshon the son of Amminadab shall be po njihovim vojskama; a glavar Judinih
the leader of the sons of Judah. sinova neka bude Nahšon, sin Aminada-
4 And his army was numbered at seventy-four bov.
thousand six hundred. 4 Njegova vojska brojila je sedamdeset i
5 Those who camp next to him shall be the tribe četiri tisuće i šest stotina.
of Issachar, and Nethaneel the son of Zuar 5 Do njega neka taboruje pleme Isakaro-
shall be the leader of the sons of Issachar. vo; a glavar Isakarovih sinova neka bude
6 And his army was numbered at fifty-four Netanel, sin Zuarov;
thousand four hundred. 6 Njegova vojska brojila je pedeset i četi-
7 Then shall come the tribe of Zebulun, and ri tisuće i četiri stotine.
Eliab the son of Helon shall be the leader of 7 Onda neka ide pleme Zebulunovo; a
the sons of Zebulun. glavar Zebulunovih sinova neka bude Eli-
8 And his army was numbered at fifty-seven ab, sin Helonov.
thousand four hundred. 8 Njegova vojska brojila je pedeset i se-
9 All who were numbered according to their dam tisuća i četiri stotine.
armies of the forces with Judah, one hundred 9 Svi koji su bili izbrojeni po njihovim
and eighty-six thousand four hundred–these vojskama od vojske Judine bilo je, stoti-
shall break camp first. nu osamdeset i šest tisuća i četiri stoti-
10 On the south side shall be the standard ne. Oni neka krenu prvi.
of the forces with Reuben according to their 10 Na južnoj strani neka taboruje zasta-
armies, and the leader of the sons of Reuben va vojske Rubenove po njihovim vojska-
shall be Elizur the son of Shedeur. ma; a glavar Rubenovih sinova neka bude
11 And his army was numbered at forty-six Elisur, sin Šedeurov.
thousand five hundred. 11 Njegova vojska brojila je četrdeset i
12 Those who camp next to him shall be the šest tisuća i pet stotina.
tribe of Simeon, and the leader of the sons of 12 Do njega neka taboruje pleme Šimu-
Simeon shall be Shelumiel the son of Zuri- novo; a glavar Šimunovih sinova neka
shaddai. bude Šelumiel, sin Surišadajev.
13 And his army was numbered at fifty-nine 13 Njegova vojska brojila je pedeset i de-
thousand three hundred. vet tisuća i tri stotine.
14 Then shall come the tribe of Gad, and the 14 Onda neka ide pleme Gadovo; a glavar
leader of the sons of Gad shall be Eliasaph Gadovih sinova neka bude Eliasaf, sin
the son of Reuel.” Reuelov.
15 And his army was numbered at forty-five 15 Njegova vojska brojila je četrdeset i
thousand six hundred and fifty. pet tisuća i šest stotina i pedeset.
16 All who were numbered according to their 16 Svih u taboru Rubenovu, izbrojenih
armies of the forces with Reuben, one hun- ljudi bilo je: stotinu i pedeset i jedna ti-
dred and fifty-one thousand four hundred and suća i četiri stotine i pedeset po njihovim
fifty–they shall be the second to break camp. vojskama. Oni neka pođu drugi.
17 Then the tabernacle of meeting shall move 17 Potom neka krene šator sastanka s
out with the camp of the Levites in the mid- taborom Levita, usred ostalih tabora.
dle of the camps; as they camp, so they shall Kako taboruju, tako neka se kreću van
move out, everyone in his place, by their stan- svaki na svojem mjestu i pod svojom za-
dards. stavom.
18 On the west side shall be the standard of 18 Na zapadu neka taboruje zastava voj-
the forces with Ephraim according to their ske Efraimove po njihovim vojskama; a
armies, and the leader of the sons of Ephraim glavar Efraimovih sinova neka bude Eli-
shall be Elishama the son of Ammihud. šama, sin Amihudov;
19 And his army was numbered at forty thou- 19 Njegova vojska brojila je četrdeset ti-
sand five hundred. suća i pet stotina.
20 Next to him shall be the tribe of Manasseh, 20 Do njega onda neka ide pleme Mana-
and the leader of the sons of Manasseh shall sehovo; a glavar sinova Manasehovih Ga-
be Gamaliel the son of Pedahzur. maliel, sin Pedahsurov.
Numbers 182 Brojevi
21 And his army was numbered at thirty-two 21 Njegova vojska brojila je trideset i dvi-
thousand two hundred. je tisuće i dvije stotine.
22 Then shall come the tribe of Benjamin, 22 Onda neka ide pleme Benjaminovo;
and the leader of the sons of Benjamin shall a glavar Benjaminovih sinova neka bude
be Abidan the son of Gideoni. Abidan, sin Gideonov.
23 And his army was numbered at thirty-five 23 Njegova vojska brojila je trideset i pet
thousand four hundred. tisuća i četiri stotine.
24 All who were numbered according to their 24 Svih izbrojenih ljudi po njihovim jedi-
armies of the forces with Ephraim, one hun- nicama od vojske Efraimove, bilo je: sto-
dred and eight thousand one hundred–they tinu i osam tisuća i stotinu po njihovim
shall be the third to break camp. vojskama. Oni neka pođu treći.
25 The standard of the forces with Dan shall 25 Na sjeveru neka taboruje zastava od
be on the north side according to their armies, vojske Danove po njihovim vojskama; a
and the leader of the sons of Dan shall be glavar Danovih sinova neka bude Ahie-
Ahiezer the son of Ammishaddai. zer, sin Amišadajev.
26 And his army was numbered at sixty-two 26 Njegova vojska brojila je šezdeset i
thousand seven hundred. dvije tisuće i sedam stotina.
27 Those who camp next to him shall be the 27 Do njega neka taboruje pleme Ašero-
tribe of Asher, and the leader of the sons of vo; a glavar Ašerovih sinova neka bude
Asher shall be Pagiel the son of Ocran. Pagiel, sin Okranov.
28 And his army was numbered at forty-one 28 Njegova vojska brojila je četrdeset i
thousand five hundred. jedna tisuća i pet stotina.
29 Then shall come the tribe of Naphtali, and 29 Onda neka ide pleme Naftalijevo; a
the leader of the sons of Naphtali shall be glavar Naftalijevih sinova neka bude Ahi-
Ahira the son of Enan. ra, sin Enanov;
30 And his army was numbered at fifty-three 30 Njegova vojska brojila je pedeset i tri
thousand four hundred. tisuće i četiri stotine.
31 All who were numbered of the forces with 31 Svih izbrojenih ljudi od vojske Dano-
Dan, one hundred and fifty-seven thousand ve bilo je: jedna stotina pedeset i sedam
six hundred–they shall break camp last, with tisuća i šest stotina. Oni neka idu najpo-
their standards.” slije uza svoje zastave.”
32 These are the ones who were numbered 32 To su Izraelovi sinovi koji su bili iz-
of the sons of Israel by their fathers’ houses. brojeni po svojim očinskim domovima.
All who were numbered according to their Svi koji su bili izbrojeni u taborima po
armies of the forces were six hundred and njihovim vojskama bilo je šest stotina i
three thousand five hundred and fifty. tri tisuće i pet stotina i pedeset.
33 But the Levites were not numbered among 33 A Leviti nisu bili ubrojeni među Izra-
the sons of Israel, just as the Lord command- elove sinove, baš kako je Gospodin zapo-
ed Moses. vjedio Mojsiju.
34 Thus the sons of Israel did according to 34 Tako su napravili Izraelovi sinovi po
all that the Lord commanded Moses; so they svemu kako je Gospodin zapovjedio Moj-
camped by their standards and so they broke siju. Taborili su po svojim zastavama i
camp, each one by his family, according to tako su kretali, svaki po svojim obitelji-
their fathers’ houses. ma i svojem očinskom domu.

3 Now these are the records of Aaron and Brojenje levita


Moses when the L
on Mount Sinai.
spoke with Moses
ord
3 Ovo je potomstvo Aronovo i Mojsijevo
iz vremena kad je G govorio s
ospodin
2 And these are the names of the sons of Aar- Mojsijem na Gori Sinaj.
on: Nadab, the firstborn, and Abihu, Eleazar, 2 Ovo su imena Aronovih sinova: Nadab,
and Ithamar. prvorođenac, Abihu, Eleazar i Itamar.
3 These are the names of the sons of Aaron, 3 Tako su se zvali Aronovi sinovi, koji su
the anointed priests, whom he consecrated bili pomazani i posvećeni za svećenike
to minister as priests. da obavljaju svećeničku službu.
4 Nadab and Abihu had died before the Lord 4 Nadab i Abihu poginuli pred Gospodi-
when they offered profane fire before the nom, kad su u Pustinji Sinaj pred Gos-
Lord in the Wilderness of Sinai; and they had podinom prinijeli oganj nezakonit; oni
no children. So Eleazar and Ithamar ministered as nisu imali djece. Tako su Eleazar i Itamar
priests under the oversight of Aaron their father. obavljali svećeničku službu pod nadzo-
5 And the Lord spoke to Moses, saying: rom svojega oca Arona.
6 “Bring the tribe of Levi near, and present 5 Onda se Gospodin oglasio Mojsiju, re-
them before Aaron the priest, that they may kavši:
serve him. 6 “Privedi Levijevo pleme i postavi ga
7 And they shall attend to his needs and the pred svećenika Arona da mu služe,
needs of the whole congregation before the 7 i da rade za njega i za svu zajednicu
tabernacle of meeting, to do the work of the pred šatorom sastanka i da obavljaju po-
tabernacle. sao oko šatora.
8 Also they shall attend to all the furnishings 8 Neka se brinu za sav pribor u šatoru
of the tabernacle of meeting, and to the needs sastanka, i da obavljaju službu za Izrae-
of the sons of Israel, to do the work of the love sinove i da obavljaju posao oko ša-
tabernacle. tora.
Numbers 183 Brojevi
9 And you shall give the Levites to Aaron and 9 Pa predaj Levite Aronu; njegovim sino-
his sons; they are given entirely to him from vima; oni su darovani njemu između Izra-
among the sons of Israel. elovih sinova.
10 So you shall appoint Aaron and his sons, and 10 A Arona i njegove sinove postavi da
they shall attend to their priesthood; but the out- obavljaju svećeničku službu. Ako bi tko
sider who comes near shall be put to death.” drugi pristupio služiti, neka se usmrti.”
11 Then the Lord spoke to Moses, saying: 11 Opet se Gospodin oglasio Mojsiju, re-
12 Now behold, I myself have taken the Lev- kavši:
ites from among the sons of Israel instead of 12 “Evo uzeo sam Levite između Izrae-
every firstborn who opens the womb among lovih sinova namjesto svih prvorođenih
the sons of Israel. Therefore the Levites shall koji su prvi otvorili utrobu Izraelovih si-
be mine, nova. Stoga Leviti pripadaju meni.
13 because all the firstborn are mine. On the 13 Jer sve prvorođeno je moje. Na dan
day that I struck all the firstborn in the land of kad sam pobio sve prvorođeno u zemlji
Egypt, I sanctified to myself all the firstborn Egipat, posvetio sam sebi sve prvorođe-
in Israel, both man and beast. They shall be no u Izraelu, od čovjeka do živinčeta. Oni
mine: I am the Lord.” meni pripadaju: Ja sam Gospodin.”
14 Then the Lord spoke to Moses in the Wil- 14 Onda se Gospodin oglasio Mojsiju u
derness of Sinai, saying: Pustinji Sinaj, rekavši:
15 Number the sons of Levi by their fathers’ 15 “Izbroji Levijeve sinove po njihovim
houses, by their families; you shall number očinskim domovima, po njihovim obite-
every male from a month old and above.” ljima. Sve muške osobe od jednog mjese-
16 So Moses numbered them according to ca na više izbroji.”
the word of the Lord, as he was commanded. 16 Po Gospodinovoj zapovijedi Mojsije ih
17 These were the sons of Levi by their names: izbrojio, kako mu je bilo zapovjeđeno.
Gershon, Kohath, and Merari. 17 Levijevi sinovi po imenima svojim bili
18 And these are the names of the sons of su: Geršon, Kohat i Merari.
Gershon by their families: Libni and Shimei. 18 Geršonovi sinovi po svojim obiteljima
19 And the sons of Kohath by their families: zvali su se: Libni i Šimi.
Amram, Izehar, Hebron, and Uzziel. 19 Kohatovi sinovi po svojim obiteljima:
20 And the sons of Merari by their families: Amram, Ishar, Hebron i Uziel.
Mahli and Mushi. These are the families of 20 Merarijevi sinovi po svojim obitelji-
the Levites by their fathers’ houses. ma: Mahli i Muši. To su obitelji Levita po
21 From Gershon came the family of the Lib- svojim očinskim domovima.
nites and the family of the Shimites; these 21 Od Geršona potječe obitelj Libnijeva-
were the families of the Gershonites. ca i obitelj Šimijevaca. To je rodbina Ge-
22 Those who were numbered, according to ršonovaca.
the number of all the males from a month old 22 Svi oni koji su bili izbrojeni, prema
and above–of those who were numbered there broju njihovih muškaraca od jednog mje-
were seven thousand five hundred. seca pa na više, bilo je nabrojeno sedam
23 The families of the Gershonites were to tisuća i pet stotina.
camp behind the tabernacle westward. 23 Obitelji Geršonovaca taborovali su za
24 And the leader of the fathers’ house of the šatorom prema zapadu.
Gershonites was Eliasaph the son of Lael. 24 A glavar očinskog doma roda Geršo-
25 The duties of the sons of Gershon in the novaca bio je Eliasaf, sin Laelov.
tabernacle of meeting included the taberna- 25 Geršonovi sinovi su imali za posao
cle, the tent with its covering, the screen for brinuti se kod šatora sastanka za šator,
the door of the tabernacle of meeting, krov šatora, gornji pokrivač njegov, za-
26 the screen for the door of the court, the vjesu na ulazu u šator sastanka,
hangings of the court which are around the 26 zavjesu za ulaz u dvorište i zavjese na
tabernacle and the altar, and their cords, ac- ulazu u dvorište koje su oko šatora i oko
cording to all the work relating to them. žrtvenika i njegovu užad za svaku njego-
27 From Kohath came the family of the Am- vu upotrebu.
ramites, the family of the Izharites, the family of 27 Od Kohata potječe obitelj Amramova-
the Hebronites, and the family of the Uzzielites; ca, obitelj Isakarovaca, obitelj Hebrono-
these were the families of the Kohathites. vaca i obitelj Uzielovaca. To su sve obite-
28 According to the number of all the males, lji Kohatovaca.
from a month old and above, there were eight 28 Broj svih muških od jednog mjeseca
thousand six hundred keeping charge of the pa na više bio je osam tisuća i šest stoti-
sanctuary. na, koji su služili oko svetišta.
29 The families of the sons of Kohath were to 29 Obitelji Kohatovih sinova taborovali
camp on the south side of the tabernacle. su sa strane svetoga šatora prema Jugu.
30 And the leader of the fathers’ house of the 30 A glavar očinskog doma svih obite-
families of the Kohathites was Elizaphan the lji Kohatovaca bio je Elisafan, Uzielov
son of Uzziel. sin.
31 Their duty included the Ark, the table, 31 Oni su se brinuli za Škrinju, stol,
the lampstand, the altars, the utensils of the svjetiljku, žrtvenik, pribor svetišta što
sanctuary with which they ministered, the se rabilo kod službe i zavjese i sav posao
screen, and all the work relating to them. oko toga.
32 And Eleazar the son of Aaron the priest 32 Vrhovni glavar svih levitskih glavara
was to be chief over the leaders of the Lev- bio je Eleazar, sin svećenika Arona; on je
Numbers 184 Brojevi
ites, with oversight of those who kept charge imao vrhovni nadzor nad onima koji su
of the sanctuary. se morali brinuti za svetište.
33 From Merari came the family of the Mahl- 33 Od Merarija potječe obitelj Mahlijeva-
ites and the family of the Mushites; these ca i obitelj Mušijevaca. To je rodbina Me-
were the families of Merari. rarijevaca.
34 And those who were numbered, according 34 Broj svih njihovih izbrojenih muška-
to the number of all the males from a month old raca od jednog mjeseca pa na više bio je
and above, were six thousand two hundred. šest tisuća i dvije stotine.
35 The leader of the fathers’ house of the 35 A glavar očinskog doma roda Merari-
families of Merari was Zuriel the son of Abi- jeva bio je Suriel, sin Abihajilov. Oni su
hail. These were to camp on the north side of taborovali na strani svetoga šatora pre-
the tabernacle. ma sjeveru.
36 And the appointed duty of the sons of Mer- 36 Merarijevi sinovi imali su za dužnost
ari included the boards of the tabernacle, its da čuvaju daske šatora, prijevornice nje-
bars, its pillars, its sockets, its utensils, all gove, stupove i stopice njegove, sve po-
the work relating to them, sude i sve što pripada njemu,
37 and the pillars of the court all around, with 37 I stupove od dvorišta unaokolo i nji-
their sockets, their pegs, and their cords. hove stopice i kolčiće i užad njihovu.
38 Moreover those who were to camp before the 38 Sprijeda na istočnoj strani šatora,
tabernacle on the east, before the tabernacle pred šatorom sastanka prema sunča-
of meeting, were Moses, Aaron, and his sons, nom istoku taborovali su Mojsije i Aron
keeping charge of the sanctuary, to meet the i njegovi sinovi. Oni su imali službu oko
needs of the sons of Israel; but the outsider svetišta, službu za Izraelove sinove. Ako
who came near was to be put to death. bi se tko drugi približio, neka se usmrti.
39 All who were numbered of the Levites, 39 Svih Leviti koji su bili izbrojeni, koje
whom Moses and Aaron numbered at the com- su izbrojili po Gospodinovoj zapovijedi
mandment of the Lord, by their families, all Mojsije i Aron po njihovim obiteljima,
the males from a month old and above, were svih muških od jednog mjeseca pa na
twenty-two thousand. više bilo je dvadeset i dvije tisuće.
40 Then the Lord said to Moses: “Number all 40 Onda je Gospodin rekao Mojsiju: “Iz-
the firstborn males of the sons of Israel from broji sve prvorođence muške među Izra-
a month old and above, and take the number elovim sinovima od jednog mjeseca pa na
of their names. više i ustanovi broj njihovih imena.
41 And you shall take the Levites for me–I am 41 Uzmi Levite za mene – Ja sam Gospo-
the Lord–instead of all the firstborn among din – namjesto svih prvorođenaca među
the sons of Israel, and the cattle of the Levites Izraelovim sinovima, i marvu levitsku na-
instead of all the firstborn among the cattle of mjesto svih prvenaca od marve Izraelovih
the sons of Israel.” sinova.”
42 So Moses numbered all the firstborn among 42 I Mojsije je izbrojio sve prvorođence
the sons of Israel, as the Lord commanded him. među Izraelovim sinovima, kako mu je
43 And all the firstborn males, according to Gospodin zapovjedio.
the number of names from a month old and 43 I svih muških prvorođenaca, izbroje-
above, of those who were numbered of them, nih po broju njihovih imena od jednog
were twenty-two thousand two hundred and mjeseca pa na više bilo je: dvadeset i dvi-
seventy-three. je tisuće dvije stotine i sedamdeset i tri.
44 Then the Lord spoke to Moses, saying: 44 Onda se Gospodin oglasio Mojsiju, re-
45 Take the Levites instead of all the first- kavši:
born among the sons of Israel, and the cattle 45 “Uzmi Levite namjesto svih prvorođe-
of the Levites instead of their cattle. The Lev- naca među Izraelovim sinovima i marvu
ites shall be mine: I am the Lord. levitsku namjesto njihove marve. Leviti
46 And for the redemption of the two hun- pripadaju meni: Ja sam Gospodin.
dred and seventy-three of the firstborn of the 46 Za otkup dvije stotine i sedamdeset i
sons of Israel, who are more than the number tri prvorođenca među Izraelovim sinovi-
of the Levites, ma, kojih ima više nego Levita,
47 you shall take five shekels for each one in- 47 uzmi pet šekela za svakoga pojedinog
dividually; you shall take them in the curren- posebno. Uzmi šekel po vrijednosti šeke-
cy of the shekel of the sanctuary, the shekel la svetišta, šekel od dvadeset gera
of twenty gerahs. 48 I podaj novce Aronu i njegovim sino-
48 And you shall give the money, with which vima kao otkup za one kojih je bilo više
the excess number of them is redeemed, to nego otkupljenih od Levita.”
Aaron and his sons.” 49 Tako je Mojsije uzeo otkup od onih
49 So Moses took the redemption money kojih je bilo više, i povrh onih koji su bili
from those who were over and above those otkupljeni od Levita.
who were redeemed by the Levites. 50 Od prvorođenaca Izraelovih sinova
50 From the firstborn of the sons of Israel uzeo je novaca tisuću i tri stotine i šez-
he took the money, one thousand three hun- deset i pet šekela, po vrijednosti šekela
dred and sixty-five shekels, according to the svetišta.
shekel of the sanctuary. 51 Po Gospodinovoj zapovijedi dao je
51 And Moses gave their redemption money onda Mojsije Aronu i njegovim sinovima
to Aaron and his sons, according to the word otkup, kako je Gospodin zapovjedio Moj-
of the Lord, as the Lord commanded Moses. siju.
Numbers 185 Brojevi
4 Then the Lord spoke to Moses and Aaron,
saying: 4 Onda je Gospodin rekao Mojsiju i Aro-
nu, rekavši:
2 “Take a census of the sons of Kohath from 2 “Napravite popis Kohatovih sinova od
among the sons of Levi, by their families, by sinova Levita po obiteljima i po njihovom
their fathers’ house, očinskom domu.
3 from thirty years old and above, even to fifty 3 Od trideset godina naviše do pedeset
years old, all who enter the service to do the godina sve koji su sposobni za posao u
work in the tabernacle of meeting. službi oko šatora sastanka.
4 This is the service of the sons of Kohath 4 A ovo je služba Kohatovih sinova u ša-
in the tabernacle of meeting, relating to the toru sastanka da se brinu za sve stvari
most holy things: koje su najsvetije.
5 When the camp prepares to journey, Aaron 5 Kad se tabor sprema na put, neka pri-
and his sons shall come, and they shall take laze Aron i njegovi sinovi, skidaju zavje-
down the covering veil and cover the Ark of su što zastire ulaz i pokriju njim Škrinju
the Testimony with it. Svjedočanstva.
6 Then they shall put on it a covering of bad- 6 Onda neka po njoj prostru pokrivač od
ger skins, and spread over that a cloth entire- jazavčeve kože, ozgora razastru platno
ly of blue; and they shall insert its poles. od modre tkanine i provuku mu motke.
7 On the table of showbread they shall spread 7 Na stol za prikazne kruhove neka prostru
a blue cloth, and put on it the dishes, the platno od modre tkanine i stave na njega
pans, the bowls, and the pitchers for pouring; posuđe, čaše, zdjele i vrčeve za naljev, i
and the showbread shall be on it. prikazni kruhovi neka budu na njemu.
8 They shall spread over them a scarlet cloth, 8 Povrh toga razastru platno od grimiza,
and cover the same with a covering of badger pokriju ga pokrivačem od jazavčeve kože
skins; and they shall insert its poles. i provuku mu motke.
9 And they shall take a blue cloth and cover 9 Onda neka uzmu platno od modre tka-
the lampstand of the light, with its lamps, its nine i njim pokriju svjetiljku i žižke nje-
wick-trimmers, its trays, and all its oil ves- zine, usekače, lopatice i sve posuđe za
sels, with which they service it. ulje s kojima služe oko njega.
10 Then they shall put it with all its utensils 10 Potom ga sa svim njegovim priborom
in a covering of badger skins, and put it on a zaviju u pokrivač od jazavčeve kože i sta-
carrying beam. vili ga na nosila.
11 Over the golden altar they shall spread a 11 I po zlatnom žrtveniku neka razastru
blue cloth, and cover it with a covering of bad- platno od modre tkanine i pokriju ga po-
ger skins; and they shall insert its poles. krivačem od jazavčeve kože i provuku
12 Then they shall take all the utensils of mu motke.
service with which they minister in the sanc- 12 Onda neka uzmu i sav drugi pribor
tuary, put them in a blue cloth, cover them što se upotrebljava kod službe u sveti-
with a covering of badger skins, and put them štu, stavi ih u platno od modre tkanine i
on a carrying beam. zaviju u pokrivač od jazavčeve kože i sta-
13 Also they shall take away the ashes from vili ih na nosila.
the altar, and spread a purple cloth over it. 13 I neka očiste žrtvenik od pepela, pro-
14 They shall put on it all its implements stru preko njega platno od ljubičaste tka-
with which they minister there–the firepans, nine.
the forks, the shovels, the basins, and all the 14 Neka stave na njega sav njegov pri-
utensils of the altar–and they shall spread on bor, kojim služe na njemu: mašice, vili-
it a covering of badger skins, and insert its ce, lopatice, kotliće i sav drugi pribor za
poles. žrtvenik. Pokriju ga onda pokrivačem od
15 And when Aaron and his sons have fin- jazavčeve kože, pa mu provuku motke.
ished covering the sanctuary and all the fur- 15 A kada Aron i njegovi sinovi pri pola-
nishings of the sanctuary, when the camp is sku tabora dovrše zamotavanje svetišta i
set to go, then the sons of Kohath shall come sav sveti pribor, onda neka pristupe Ko-
to carry them; but they shall not touch any hatovi sinovi da ih nose; ali se ne smiju
holy thing, lest they die. These are the things dodirnuti svetih predmeta da ne umru. To
in the tabernacle of meeting which the sons je dužnost Kohatovih sinova da ih obav-
of Kohath are to carry. ljaju u šatoru sastanka.
16 The appointed duty of Eleazar the son of 16 A Eleazar, sin svećenika Arona, neka
Aaron the priest is the oil for the light, the se brine za ulje za svjetiljku, za miomiri-
sweet incense, the daily grain offering, the sni kâd, za dnevni žitni prinos, i za ulje
anointing oil, the oversight of all the taber- pomazanja; ima se brinuti za sav šator i
nacle, of all that is in it, with the sanctuary na sve što je u njemu, i sa svetištem i
and its furnishings.” njegovi namještajem.”
17 Then the Lord spoke to Moses and Aaron, 17 Onda se Gospodin oglasio Mojsiju i
saying: Aronu, rekavši:
18 “Do not cut off the tribe of the families of 18 “Pazite da se ne iskorijeni pleme roda
the Kohathites from among the Levites; Kohatova između Levita.
19 but do this in regard to them, that they 19 Napravite za njih ovo da ostanu živi
may live and not die when they approach the i ne pomru kad prilaze najsvetijim stva-
most holy things: Aaron and his sons shall rima. Aron i njegovi sinovi neka dođu i
go in and appoint each of them to his service odrede svakomu posebno što će koji ra-
and his task. diti i što će nositi.
Numbers 186 Brojevi
20 But they shall not go in to watch while the 20 Sami neka ne ulaze unutra da pogle-
holy things are being covered, lest they die.” daju svete predmete, ni za samo čas; da
21 Then the Lord spoke to Moses, saying: ne bi morali umrijeti.”
22 “Also take a census of the sons of Gershon, 21 Dalje se Gospodin oglasio Mojsiju, re-
by their fathers’ house, by their families. kavši:
23 From thirty years old and above, even to 22 “Izvrši popis Geršonovih sinova po obi-
fifty years old, you shall number them, all teljima i po njihovom očinskom domu.
who enter to perform the service, to do the 23 Od trideset godina naviše, sve do pede-
work in the tabernacle of meeting. set godina izbroji ih sve koji su za službu
24 This is the service of the families of the da mogu služiti u šatoru sastanka.
Gershonites, in serving and carrying: 24 Ovo je služba rodbine Geršonove što
25 They shall carry the curtains of the taber- će raditi i nositi:
nacle and the tabernacle of meeting with its 25 Oni neka nose zavjese šatora, šator
covering, the covering of badger skins that is sastanka sa svojim pokrivačem, pokri-
on it, the screen for the door of the taberna- vač od jazavčeve kože koji je odozgor na
cle of meeting, njemu, zavjesu na ulazu u šator sastan-
26 the screen for the door of the gate of the ka,
court, the hangings of the court which are 26 zavjese od dvorišta i zavjesu na ula-
around the tabernacle and altar, and their zu u predvorje koje je oko šatora i oko
cords, all the furnishings for their service žrtvenika, i njegovu užad i sav pribor za
and all that is made for these things: so shall njihovu službu i sve što je potrebno oko
they serve. toga napraviti neka tako služe.
27 Aaron and his sons shall assign all the ser- 27 Sva služba Geršonovih sinova neka
vice of the sons of the Gershonites, all their bude za sve što će nositi i što će raditi
tasks and all their service. And you shall ap- po zapovijedi Aronovoj i njegovih sinova.
point to them all their tasks as their duty. Dajte ih uputiti u sve što trebaju nositi.
28 This is the service of the families of the 28 To je služba rodbine Geršonovih si-
sons of Gershon in the tabernacle of meeting. nova u šatoru sastanka. Njihova služba
And their duties shall be under the hand of neka bude pod nadzorom Itamara, sina
Ithamar the son of Aaron the priest. svećenika Arona.
29 As for the sons of Merari, you shall num- 29 Izvrši popis Merarijevih sinova po
ber them by their families and by their fa- obiteljima i po njihovom očinskom
thers’ house. domu.
30 From thirty years old and above, even to 30 Od trideset godina pa na više, sve do
fifty years old, you shall number them, every- pedeset godina starosti, izbroji ih i popi-
one who enters the service to do the work of ši sve koji ulaze u službu za obavljanje
the tabernacle of meeting. posla šatora sastanka.
31 And this is what they must carry as all 31 Kod sve njihove službe u šatoru sa-
their service for the tabernacle of meeting: stanka ovo im je dužnost nositi: daske
the boards of the tabernacle, its bars, its pil- šatora, prijevornice, stupove i stopice,
lars, its sockets, 32 stupove oko dvorišta sa stopicama,
32 and the pillars around the court with their kolčiće i užad s njihovim priborom i sve
sockets, pegs, and cords, with all their fur- što treba za te stvari. Pokažite im pred-
nishings and all their service; and you shall mete koje trebaju nositi, komad po ko-
assign to each man by name the items he mad.
must carry. 33 To je služba rodbine Merarijevih si-
33 This is the service of the families of the nova, sav posao koji su dužni vršiti kod
sons of Merari, as all their service for the tab- šatora sastanka pod vodstvom Itamara,
ernacle of meeting, under the hand of Ithamar sina svećenika Arona.”
the son of Aaron the priest.” 34 I izbrojili su Mojsije i Aron s glavari-
34 And Moses, Aaron, and the leaders of the con- ma zajednice Kohatove sinove po obite-
gregation numbered the sons of the Kohathites ljima i po njihovom očinskom domu.
by their families and by their fathers’ house, 35 od trideset godina pa na više, sve do
35 from thirty years old and above, even to pedeset godina starosti, svi koji su bili
fifty years old, everyone who entered the ser- za službu da služe u šatoru sastanka.
vice for work in the tabernacle of meeting; 36 I bilo ih je izbrojenih po njihovim ro-
36 and those who were numbered by their dovima dvije tisuće i sedam stotina i pe-
families were two thousand seven hundred deset.
and fifty. 37 To su oni koji su bili izbrojeni iz rod-
37 These were the ones who were numbered bine Kohatovaca, svi koji su bili u službi
of the families of the Kohathites, all who might u šatoru sastanka, koje su Mojsije i Aron
serve in the tabernacle of meeting, whom Mo- izbrojili, kako je Gospodin zapovjedio
ses and Aaron numbered according to the com- preko Mojsija.
mandment of the Lord by the hand of Moses. 38 I onih koji su bili izbrojeni od Sinova
38 And those who were numbered of the sons Geršonovih, po obiteljima i po njihovom
of Gershon, by their families and by their fa- očinskom domu,
thers’ house, 39 od trideset godina pa na više, sve do
39 from thirty years old and above, even to pedeset godina starosti, svi koji su bili
fifty years old, everyone who entered the ser- za službu za obavljanje posla u šatoru
vice for work in the tabernacle of meeting– sastanka.
40 those who were numbered by their fami- 40 Oni koji su bili izbrojeni po obitelji-
Numbers 187 Brojevi
lies, by their fathers’ house, were two thou- ma i po njihovom očinskom domu, dvije
sand six hundred and thirty. tisuće i šest stotina i trideset.
41 These are the ones who were numbered 41 To su oni koje su bili izbrojeni i po-
of the families of the sons of Gershon, of all pisani od obitelji Geršonovih sinova, svi
who might serve in the tabernacle of meeting, koji bi mogli služiti u šatoru sastanka,
whom Moses and Aaron numbered according koje su Mojsije i Aron izbrojili i popisali
to the commandment of the Lord. po Gospodinovoj zapovijedi.
42 Those of the families of the sons of Mer- 42 Onih od rodova Merarijevih sinova,
ari who were numbered, by their families, by koji su bili izbrojeni po obiteljima i po
their fathers’ house, njihovom očinskom domu,
43 from thirty years old and above, even to 43 od trideset godina pa na više, sve do
fifty years old, everyone who entered the ser- pedeset godina starosti, svi koji su bili za
vice for work in the tabernacle of meeting– službu u šatoru sastanka.
44 those who were numbered by their fami- 44 Bilo je izbrojenih ljudi po njihovim
lies were three thousand two hundred. obiteljima tri tisuće i dvije stotine.
45 These are the ones who were numbered 45 To su oni koji su bili izbrojeni iz ro-
of the families of the sons of Merari, whom dova Merarijevih sinova, koje su izbrojili
Moses and Aaron numbered according to the Mojsije i Aron, kako je Gospodin zapovje-
word of the Lord by the hand of Moses. dio preko Mojsija.
46 All who were numbered of the Levites, 46 Svi oni koji su bili izbrojeni od Levita
whom Moses, Aaron, and the leaders of Israel koje su izbrojili Mojsije i Aron s glavari-
numbered, by their families and by their fa- ma Izraelovim po njihovom obiteljima i
thers’ houses, po njihovom očinskom domu,
47 from thirty years old and above, even to 47 od trideset godina pa na više, sve do
fifty years old, everyone who came to do the pedeset godina starosti, svi koji su bili
work of service and the work of bearing bur- došli da obavljaju službu i noseći teret
dens in the tabernacle of meeting– posla u šatoru sastanka.
48 those who were numbered were eight 48 Bilo je ljudi izbrojenih osam tisuća i
thousand five hundred and eighty. pet stotina i osamdeset.
49 According to the commandment of the 49 Kako je Gospodin zapovjedio bili su iz
Lord they were numbered by the hand of Mo- brojeni i popisani po Mojsiju, bio je svaki
ses, each according to his service and accord- određen za ono što treba raditi i nositi.
ing to his task; thus were they numbered by Tako su bili popisani kako je Gospodin
him, as the Lord commanded Moses. zapovjedio Mojsiju.

5putAnd
2 “Command the sons of Israel that they 5 2 “Zapovjedi Izraelovim sinovima,
the L ord spoke to Moses, saying: IG se oglasio Mojsiju, rekavši:
ospodin

out of the camp every leper, everyone who neka udalje iz tabora sve koji su zaraženi
has a discharge, and whoever becomes defiled gubom, svatko tko ima izljev ili tko bude
by a dead body. onečišćen mrtvim tijelom.
3 You shall put out both male and female; you 3 Udaljite oboje muževe i žene i odvedite
shall put them outside the camp, that they ih izvan tabora da ne onečiste tabor u ko-
may not defile their camps in the midst of jemu ja boravim među njima.”
which I dwell.” 4 Izraelovi sinovi su tako napravili i izveli
4 And the sons of Israel did so, and put them ih izvan tabora. Kako je Gospodin zapo-
outside the camp; as the Lord spoke to Mo- vjedio Mojsiju, tako su napravili Izraelovi
ses, so the sons of Israel did. sinovi.
5 Then the Lord spoke to Moses, saying, 5 I Gospodin se oglasio Mojsiju, rekavši:
6 “Speak to the sons of Israel: ‘When a man 6 “Govori Izraelovim sinovima: ‘Kad muž
or woman commits any sin that men commit ili žena počini kakav god grijeh na štetu
in unfaithfulness against the Lord, and that bližnjemu, i tako sagriješi protiv Gospo-
person is guilty, dina, i on osjeti krivnju,
7 then he shall confess the sin which he has 7 onda neka prizna grijeh koji je počinio,
done. He shall make restitution for his tres- neka nadoknadi ono po punoj svojoj vri-
pass in full value plus one-fifth of it, and give jednosti i neka da onomu protiv koga je
it to the one he has wronged. sagriješio, dometnuvši petinu svote.
8 But if the man has no kinsman to whom 8 Ali ako ovaj nije ostavio iza sebe bli-
restitution may be made for the wrong, the žega rođaka, komu se može dati dužna
restitution for the wrong must go to the Lord svota, onda ta naknadna svota pripada
for the priest, in addition to the ram of the Gospodinu u korist svećenicima, osim
atonement with which atonement is made for ovna za pomirenje kojim se pribavi kriv-
him. cu oproštenje.
9 Every offering of all the holy things of the 9 Svaki prinos svetih stvari Izraelovih si-
sons of Israel, which they bring to the priest, nova, koje oni prinose svećeniku neka
shall be his. budu njemu.
10 And every man’s holy things shall be his; 10 Svakomu neka budu stvari koje je po-
whatever any man gives the priest shall be svetio. Što netko da svećeniku, neka mu
his.’” to bude.’”
11 And the Lord spoke to Moses, saying, 11 I Gospodin se oglasio Mojsiju, rekavši:
12 Speak to the sons of Israel, and say to 12 “Govori Izraelovim sinovima i reci im:
them: ‘If any man’s wife goes astray and be- ‘Ako nečija žena pođe stranputicom ne-
Numbers 188 Brojevi
haves unfaithfully toward him, vjerno se ponaša i iznevjeri muža,
13 and a man lies with her carnally, and it is 13 i čovjek tjelesno legne s njom, ali
hidden from the eyes of her husband, and it to ostane skriveno pred očima njezina
is concealed that she has defiled herself, and muža, i to bude skriveno da se onečisti-
there was no witness against her, nor was she la, nema svjedoka protiv nje i nije se za-
caught– tekla,
14 if the spirit of jealousy comes upon him and 14 ako onda obuzme muža duh ljubo-
he becomes jealous of his wife, who has de- more, da postane ljubomoran na svo-
filed herself; or if the spirit of jealousy comes ju ženu koja se onečistila, ili ako njega
upon him and he becomes jealous of his wife, obuzme duh ljubomore, da postane lju-
although she has not defiled herself– bomornim na svoju ženu, a da ona nije
15 then the man shall bring his wife to the sagriješila,
priest. He shall bring the offering required 15 onda neka muž dovede svoju ženu k
for her, one-tenth of an ephah of barley meal; svećeniku i neka donese sobom, kao žit-
he shall pour no oil on it and put no frank- ni prinos za nju, desetinu efe ječmenoga
incense on it, because it is a grain offering brašna, ali neka ga ne polije uljem i neka
of jealousy, an offering for remembering, for ne stavi na njega miomirisnog kâda, jer
bringing iniquity to remembrance. je to prinos za ljubomoru, spomen-pri-
16 And the priest shall bring her near, and nos koji očituje zlodjela.
set her before the Lord. 16 Svećenik neka je povede i postavi pred
17 The priest shall take holy water in an Gospodina.
earthen vessel, and take some of the dust 17 Neka uzme svećenik posvećene vode
that is on the floor of the tabernacle and put u zemljanu posudu. Uz to neka uzme
it into the water. svećenik malo zemlje s poda u svetištu i
18 Then the priest shall stand the woman uspe u vodu.
before the Lord, uncover the woman’s head, 18 Onda neka svećenik postavi ženu
and put the offering for remembering in her pred Gospodina, neka joj otkrije glavu i
hands, which is the grain offering of jealousy. dade joj u ruke žitni prinos za očitovanje,
And the priest shall have in his hand the bit- što je žitni prinos ljubomore. A svećenik
ter water that brings a curse. neka drži u svojoj ruci vodu gorkosti što
19 And the priest shall put her under oath, donosi prokletstvo.
and say to the woman, “If no man has lain 19 Onda neka svećenik zakune ženu
with you, and if you have not gone astray to ovako: “Ako ni jedan muž nije legnuo s
uncleanness while under your husband’s tobom, i ako se nisi onečistila nevjerno-
authority, be free from this bitter water that šću prema svojem mužu, onda neka ti ne
brings a curse. nanese nikakve štete ova voda proklet-
20 But if you have gone astray while under stva i gorkosti.
your husband’s authority, and if you have de- 20 Ali ako si postala nevjerna svojem
filed yourself and some man other than your mužu, ako si sagriješila i upustila se s
husband has lain with you”– drugim, koji nije tvoj muž,
21 then the priest shall put the woman un- 21 onda neka svećenik izbaci protiv žene
der the oath of the curse, and he shall say to strašna prokletstva, i to neka svećenik
the woman–“ the Lord make you a curse and zaprijeti ženi: neka te Gospodin postavi
an oath among your people, when the Lord za strašilo kletve i prokletstva među tvo-
makes your thigh rot and your belly swell; jim narodom: “Gospodin neka napravi da
22 and may this water that causes the curse ti se bedro osuši, i trbuh ti oteče.
go into your stomach, and make your belly 22 Ova voda prokletstva neka prodre u
swell and your thigh rot.” Then the woman tvoju utrobu da ti trbuh oteče i bedro
shall say, “Amen, so be it.” osuši.” Žena neka odgovori: “Tako neka
23 Then the priest shall write these curses in bude. Amen.”
a book, and he shall scrape them off into the 23 Svećenik neka onda ova prokletstva
bitter water. napiše na list i neka ih opet ispere u vodi
24 And he shall make the woman drink the gorkosti.
bitter water that brings a curse, and the wa- 24 Ovu vodu prokletstva i gorkosti neka
ter that brings the curse shall enter her to da ženi da pije, da prodre u nju voda pro-
become bitter. kletstva i bude joj gorak jad.
25 Then the priest shall take the grain offer- 25 Svećenik neka onda uzme iz ruke že-
ing of jealousy from the woman’s hand, shall nine žitni prinos za ljubomoru, neka pri-
wave the offering before the Lord, and bring nese mahanjem pred Gospodinom i prine-
it to the altar; se ga k žrtveniku.
26 and the priest shall take a handful of the 26 Punu pregršt neka uzme svećenik od
offering, as its memorial portion, burn it on prinosa kao mirisni dio i neka to zapali
the altar, and afterward make the woman na žrtveniku, a potom neka da ženi vodu
drink the water. da pije.
27 When he has made her drink the water, 27 I kad joj je dao vodu da pije, i ako se
then it shall be, if she has defiled herself and ona nevjernošću onečistila protiv svoje-
behaved unfaithfully toward her husband, ga muža, onda će voda prokletstva pro-
that the water that brings a curse will en- drijeti u nju i bit će joj gorak jad. Trbuh
ter her and become bitter, and her belly will će joj oteći, i bedro će joj se osušiti. Žena
swell, her thigh will rot, and the woman will će biti jedno strašilo prokletstva u svo-
become a curse among her people. jem narodu.
Numbers 189 Brojevi
28 But if the woman has not defiled herself, 28 Ali ako se žena nije onečistila i ne-
and is clean, then she shall be free and may dužna je, onda joj neće ništa biti, onda će
conceive children. ona zatrudnjeti i postati majka.
29 This is the law of jealousy, when a wife, 29 To je zakon o ljubomori, kad žena,
while under her husband’s authority, goes dok je pod vlašću muža, ode stranputi-
astray and defiles herself, com i onečisti se.
30 or when the spirit of jealousy comes upon 30 ili dođe li na muža duh ljubomore,
a man, and he becomes jealous of his wife; tako da on bude ljubomoran na svoju
then he shall stand the woman before the ženu, onda neka postavi ženu pred Gos-
Lord, and the priest shall execute all this law podina i neka svećenik postupa s njim
upon her. točno prema ovim uredbama.
31 Then the man shall be free from iniquity, 31 Onda je muž oslobođen od krivnje zlo-
but that woman shall bear her guilt.’” djela, a žena neka snosi svoju krivnju.’”

6them:
Then the L ord spoke to Moses, saying, Nazireji
‘When either a man or woman conse- 6 kavši:
2 Speak to the sons of Israel, and say to Tada se G oglasio Mojsiju, re-
ospodin

crates an offering to take the vow of a Nazir- 2 “Govori Izraelovim sinovima i reci im:
ite, to separate himself to the Lord, ‘Položi li netko, bio muž ili žena, nazirej-
3 he shall separate himself from wine and ski zavjet da se posveti Gospodinu,
similar drink; he shall drink neither vinegar 3 neka se suzdržava od vina i drugih opoj-
made from wine nor vinegar made from sim- nih pića. Neka ne pije kiseline koja je na-
ilar drink; neither shall he drink any grape pravljena od grožđa ni kiseline napravlje-
juice, nor eat fresh grapes or raisins. ne od nečega sličnog, ni samo grožđe ne
4 All the days of his separation he shall eat smije jesti, ni svježe ni osušeno.
nothing that is produced by the grapevine, 4 Dokle god traje vrijeme njegova zavjeta
from seed to skin. Nazirejstva, neka ne jede ništa što dolazi
5 All the days of the vow of his separation no od vinove loze, od zrna do koma.
razor shall come upon his head; until the days 5 Dokle traje zavjet njegova Nazirejstva,
are fulfilled for which he separated himself to neka britva ne dolazi na njegovu glavu;
the Lord, he shall be holy. Then he shall let dok se ne navrše dani za koje se obvezao
the locks of the hair of his head grow. Gospodinu, on je svet. Onda neka pusti
6 All the days that he separates himself to da mu slobodno raste kosa na glavi.
the Lord he shall not go near a dead body. 6 Sve vrijeme, za koje se posvetio Gospo-
7 He shall not make himself unclean even for dinu, ne smije doći u dodir s mrtvacem.
his father or his mother, for his brother or his 7 I ako mu umru otac, majka, brat ili se-
sister, when they die, because his separation stra, ne smije po njima navući na sebe
to God is on his head. nečistoću, jer je posveta Bogu na njego-
8 All the days of his separation he shall be voj glavi.
holy to the Lord. 8 Dokle god traje njegovo Nazirejstvo,
9 And if anyone dies very suddenly beside posvećen je Gospodinu.
him, and he defiles his consecrated head, 9 Umre li netko posve nenadano uz nje-
then he shall shave his head on the day of his ga, onda neka izjavi da mu je posveće-
cleansing; on the seventh day he shall shave na glava nečista. Čim opet postane čist,
it. neka obrije svoju glavu; sedmi dan neka
10 Then on the eighth day he shall bring ju obrije.
two turtledoves or two young pigeons to the 10 Onda na osmi dan neka donese dvi-
priest, to the door of the tabernacle of meet- je grlice ili dva golubića k svećeniku na
ing; ulaz u šator sastanka.
11 and the priest shall offer one as a sin of- 11 Svećenik neka prinese jedno kao žr-
fering and the other as a burnt offering, and tvu za grijeh, drugo kao žrtvu paljenicu.
make atonement for him, because he sinned Tako neka mu pribavi pomirenje za grijeh
by reason of the dead body; and he shall sanc- koji je navukao na sebe uz mrtvo tijelo.
tify his head that same day. Ujedno neka iznova izjavi da mu je glava
12 He shall consecrate to the Lord the days posvećena.
of his separation, and bring a male lamb in 12 Neka se posveti Gospodinu dokle traje
its first year as a trespass offering; but the njegov zavjet Nazirejstva i neka prinese
former days shall be lost, because his separa- jednogodišnje janje kao žrtvu za prije-
tion was defiled. stup. A prijašnji dani ne broje se, jer je
13 Now this is the law of the Nazirite: When njegova posveta bila nečista.
the days of his separation are fulfilled, he 13 Ove su uredbe za Nazireja: kad se na-
shall be brought to the door of the tabernacle vrše dani njegova Nazirejstva, neka ga
of meeting. dovedu na ulaz u šator sastanka.
14 And he shall present his offering to the 14 Neka prinese Gospodinu kao prinos
Lord: one male lamb in its first year without jednogodišnje bez mane janje kao žrtvu
blemish as a burnt offering, one ewe lamb in its paljenicu, jednogodišnje bez mane žen-
first year without blemish as a sin offering, sko janje kao žrtvu za grijeh i bez mane
one ram without blemish as a peace offering, ovna za mirotvornu žrtvu,
15 a basket of unleavened bread, cakes of 15 košaricu beskvasnih kruhova, zami-
fine flour mixed with oil, unleavened wafers ješenih s uljem i beskvasnih uljem na-
anointed with oil, and their grain offering mazanih pogača s njihovim žitnim prino-
Numbers 190 Brojevi
with their drink offerings. som i s njihovim naljevima.
16 Then the priest shall bring them before 16 Svećenik neka ih prinese Gospodinu
the Lord and offer his sin offering and his i prinese njegovu žrtvu za grijeh i žrtvu
burnt offering; paljenicu.
17 and he shall offer the ram as a sacrifice of 17 I neka prinese ovna kao mirotvornu
peace offering to the Lord, with the basket of žrtvu Gospodinu, uz to košaricu beskva-
unleavened bread; the priest shall also offer snih kruhova. I neka svećenik prinese za
its grain offering and its drink offering. njega žitni prinos i naljev.
18 Then the Nazirite shall shave his conse- 18 Onda neka Nazirej obrije, na ulazu u
crated head at the door of the tabernacle of šator sastanka, svoju posvećenu glavu, i
meeting, and shall take the hair from his con- neka uzme kosu sa svoje posvećene gla-
secrated head and put it on the fire which is ve i baci ju u oganj što gori pod žrtvom
under the sacrifice of the peace offering. mirotvornom.
19 And the priest shall take the boiled shoul- 19 Nato neka uzme svećenik ovnovo ku-
der of the ram, one unleavened cake from the hano pleće, beskvasni kolač i iz košarice
basket, and one unleavened wafer, and put i jednu beskvasnu pogaču, i neka to stavi
them upon the hands of the Nazirite after he na ruke Nazireju, nakon što je ovaj sebi
has shaved his consecrated hair, obrijao posvećenu kosu.
20 and the priest shall wave them as a wave 20 Onda neka to svećenik žrtvuje pred
offering before the Lord; they are holy for the Gospodinom mahanjem, kao žrtvu maha-
priest, together with the breast of the wave nja. To je sveti prinos koji pripada sveće-
offering and the thigh of the heave offering. niku, osim grudi mahanja i pleća podiza-
After that the Nazirite may drink wine.’ nja. Potom Nazirej smije opet piti vina.’
21 This is the law of the Nazirite who vows 21 To je zakon za Nazireja koji se zavje-
to the Lord the offering for his separation, tovao o njegovu prinosu što će ga prinije-
and besides that, whatever else his hand is ti Gospodinu za svoju posvetu, osim ono-
able to provide; according to the vow which ga što još sam hoće napraviti, po zavjetu
he takes, so he must do according to the law koji je položio, mora postupati po zako-
of his separation.” nu za njegovu posvetu.”
22 And the Lord spoke to Moses, saying: 22 I Gospodin se oglasio Mojsiju, rekav-
23 “Speak to Aaron and his sons, saying, ši:
‘This is the way you shall bless the sons of 23 “Govori Aronu i njegovim sinovima i
Israel. Say to them: reci im: ‘Ovako blagoslivljajte Izraelove
24 “The Lord bless you and keep you; sinove, govorite im:
25 the Lord make his face shine upon you, 24 “Neka te Gospodin blagoslovi i čuva.
and be gracious to you; 25 Neka Gospodin da, da njegovo lice sja-
26 the Lord lift up his countenance upon ji nad tobom i neka ti bude milostiv.
you, and give you peace.” ’ 26 Neka Gospodin podigne svoje lice k
27 So they shall put my name on the sons of tebi i neka ti udijeli mir.” ’
Israel, and I will bless them.” 27 Tako će oni staviti Moje ime na Izrae-
love sinove i Ja ću ih blagosloviti.”
7 Now it happened, when Moses had finished
setting up the tabernacle, that he anointed
it and sanctified it and all its furnishings, and7 I dogodilo se, kad je Mojsije dovršio
i podizanje svetoga šatora, pomazao
the altar and all its utensils; so he anointed ga i posvetio sa svim njegovim priborom i
them and sanctified them. žrtvenik sa svim njegovim priborom; tako
2 Then the leaders of Israel, the heads of their ih je on pomazao i posvetio.
fathers’ houses, who were the leaders of the 2 Onda su donijeli darove Izraelovi čel-
tribes and over those who were numbered, nici, glavari pojedinih očinskih domova,
made an offering. i koji su bili glavari plemena, oni koji su
3 And they brought their offering before the bili vodili popisivanje.
Lord, six covered carts and twelve oxen, a 3 Doveli su kao prinos za Gospodina, šest
cart for every two of the leaders, and for each pokrivenih kola i dvanaest volova. Na dva
one an ox; and they presented them before vladara došlo je po jedna kola i na svako-
the tabernacle. ga po jedan vol, i doveli su ih pred šator.
4 Then the Lord spoke to Moses, saying, 4 Onda je Gospodin rekao Mojsiju ovo:
5 “Accept these from them, that they may be 5 “Uzmi to od njih, za popravljanje na ša-
used in doing the work of the tabernacle of toru sastanka; onda to razdijeli Levitima,
meeting; and you shall give them to the Lev- svakomu prema njegovoj službi.”
ites, to every man according to his service.” 6 I uzeo je Mojsije kola i volove i predao
6 So Moses took the carts and the oxen, and ih Levitima.
gave them to the Levites. 7 Dvoja kola i četiri vola predao je Geršo-
7 Two carts and four oxen he gave to the sons novim sinovima prema njihovoj službi.
of Gershon, according to their service; 8 Četvera kola i osam volova je predao
8 and four carts and eight oxen he gave to the Merarijevim sinovima prema njihovoj
sons of Merari, according to their service, under službi koju su trebali obaviti pod vod-
the hand of Ithamar the son of Aaron the priest. stvom Itamara, sina svećenika Arona.
9 But to the sons of Kohath he gave none, be- 9 Kohatovim sinovima nije dao ništa, jer
cause theirs was the service of the holy things, im je posao bio opraviti svete stvari koje
which they carried on their shoulders. su morali nositi na ramenu.
10 Now the leaders offered the dedication of- 10 Onda su donijeli glavari darove za po-
Numbers 191 Brojevi
fering for the altar when it was anointed; so the svetu žrtvenika, kad je bio pomazan, i
leaders offered their offering before the altar. tako su stavili glavari svoje prinose pred
11 For the Lord said to Moses, “They shall žrtvenik.
offer their offering, one leader each day, for 11 Jer je Gospodin rekao Mojsiju: “Svaki
the dedication of the altar.” dan će jedan od glavara donijeti svoj pri-
12 And the one who offered his offering on nos za posvetu žrtvenika.”
the first day was Nahshon the son of Ammi- 12 Prvi dan donio je svoj prinos Nahšon,
nadab, from the tribe of Judah. sin Aminadabov, od plemena Judina.
13 His offering was one silver platter, the 13 Njegov prinos bio je: jedna srebrna
weight of which was one hundred and thirty zdjela stotinu i trideset šekela teška, je-
shekels, and one silver bowl of seventy shek- dan srebrni kotlić sedamdeset šekela te-
els, according to the shekel of the sanctuary, žak, po vrijednosti šekela svetišta, oboje
both of them full of fine flour mixed with oil puno bijeloga brašna umiješeno s uljem
as a grain offering; prineseno kao žitni prinos;
14 one gold pan of ten shekels, full of in- 14 posudica, deset zlatnih šekela vrijed-
cense; na, puna miomirisna kâda;
15 one young bull, one ram, and one male 15 jedan junac, jedan ovan, jednogodiš-
lamb in its first year, as a burnt offering; nje janje kao žrtvu paljenicu;
16 one kid of the goats as a sin offering; 16 jedan muško jare kao žrtva za grijeh;
17 and for the sacrifice of peace offerings: two 17 dva vola, pet ovnova, pet jaraca i pet
oxen, five rams, five male goats, and five male jednogodišnjih janjaca za mirotvornu žr-
lambs in their first year. This was the offering tvu. To je bio prinos Nahšona, sina Ami-
of Nahshon the son of Amminadab. nadabova.
18 On the second day Nethaneel the son of Zuar, 18 Drugi dan donio je svoj prinos Neta-
leader of Issachar, presented an offering. nel, sin Zuarov, glavar Isakara.
19 For his offering he offered one silver plat- 19 Njegov prinos bio je: jedna srebrna
ter, the weight of which was one hundred and zdjela stotinu i trideset šekela teška, je-
thirty shekels, and one silver bowl of seventy dan srebrni kotlić sedamdeset šekela te-
shekels, according to the shekel of the sanc- žak, po šekelu svetišta, oboje puno bije-
tuary, both of them full of fine flour mixed loga brašna umiješeno s uljem prineseno
with oil as a grain offering; kao žitni prinos;
20 one gold pan of ten shekels, full of in- 20 jedna zlatna posudica deset šekela
cense; vrijedna, puna miomirisna kâda;
21 one young bull, one ram, and one male 21 jednog junca, jednog ovna, jedno jed-
lamb in its first year, as a burnt offering; nogodišnje janje kao žrtvu paljenicu;
22 one kid of the goats as a sin offering; 22 jedno muško jare kao žrtvu za grijeh;
23 and as the sacrifice of peace offerings: two 23 i dva vola, pet jaraca i pet jednogodiš-
oxen, five rams, five male goats, and five male njih janjaca za mirotvornu žrtvu. To je
lambs in their first year. This was the offering bio prinos Netanela, sina Zuarova.
of Nethaneel the son of Zuar. 24 Treći dan predstavio je svoj prinos
24 On the third day Eliab the son of Helon, glavar Zebulunovih sinova, Eliab, sin He-
leader of the sons of Zebulun, presented an lonov.
offering. 25 Njegov prinos bio je: jedna srebrna
25 His offering was one silver platter, the zdjela stotinu i trideset šekela teška, je-
weight of which was one hundred and thirty dan srebrni kotlić sedamdeset šekela te-
shekels, and one silver bowl of seventy shek- žak, po šekelu svetišta, oboje puno bije-
els, according to the shekel of the sanctuary, loga brašna umiješeno s uljem prineseno
both of them full of fine flour mixed with oil kao žitni prinos;
as a grain offering; 26 jedna zlatna posudica, deset šekela
26 one gold pan of ten shekels, full of in- vrijedna, puna kâda;
cense; 27 jedan junac, jedan ovan, jednogodiš-
27 one young bull, one ram, and one male nje janje kao žrtvu paljenicu;
lamb in its first year, as a burnt offering; 28 jedno muško jare kao žrtvu za gri-
28 one kid of the goats as a sin offering; jeh;
29 and for the sacrifice of peace offerings: 29 dva vola, pet ovnova, pet jaraca i pet
two oxen, five rams, five male goats, and five jednogodišnjih janjaca za mirotvornu žr-
male lambs in their first year. This was the tvu. To je bio prinos Eliaba, sina Helono-
offering of Eliab the son of Helon. va.
30 On the fourth day Elizur the son of She- 30 Četvrti dan predstavio je svoj prinos
deur, leader of the sons of Reuben, presented glavar Rubenovih sinova, Elisur, sin Še-
an offering. deurov.
31 His offering was one silver platter, the 31 Njegov prinos bio je: jedna srebrna
weight of which was one hundred and thirty zdjela stotinu i trideset šekela teška, je-
shekels, and one silver bowl of seventy shek- dan srebrni kotlić sedamdeset šekela te-
els, according to the shekel of the sanctuary, žak, po vrijednosti šekela svetišta, oboje
both of them full of fine flour mixed with oil puno bijeloga brašna umiješeno s uljem
as a grain offering; prineseno kao žitni prinos;
32 one gold pan of ten shekels, full of in- 32 jedna zlatna posudica deset šekela
cense; vrijedna, puna miomirisna kâda;
33 one young bull, one ram, and one male 33 junac, ovan, jednogodišnje janje kao
lamb in its first year, as a burnt offering; žrtvu paljenicu;
Numbers 192 Brojevi
34 one kid of the goats as a sin offering; 34 jedno muško jare kao žrtvu za grijeh;
35 and as the sacrifice of peace offerings: two 35 dva vola, pet ovnova, pet jaraca i pet
oxen, five rams, five male goats, and five male jednogodišnjih janjaca za mirotvornu žr-
lambs in their first year. This was the offering tvu. To je bio prinos Elisura, sina Šede-
of Elizur the son of Shedeur. urova.
36 On the fifth day Shelumiel the son of Zuri- 36 Peti dan predstavio je svoj prinos gla-
shaddai, leader of the sons of Simeon, pre- var Šimunovih sinova, Šelumiel, sin Su-
sented an offering. rišadajev.
37 His offering was one silver platter, the 37 Njegov prinos bio je: jedna srebrna
weight of which was one hundred and thirty zdjela stotinu i trideset šekela teška, je-
shekels, and one silver bowl of seventy shek- dan srebrni kotlić sedamdeset šekela te-
els, according to the shekel of the sanctuary, žak, po vrijednosti šekela svetišta, oboje
both of them full of fine flour mixed with oil puno bijeloga brašna umiješeno s uljem
as a grain offering; prineseno kao žitni prinos;
38 one gold pan of ten shekels, full of in- 38 jedna zlatna posudica deset šekela
cense; vrijedna, puna miomirisna kâda;
39 one young bull, one ram, and one male 39 jedan junac, jedan ovan, jednogodiš-
lamb in its first year, as a burnt offering; nje janje kao žrtvu paljenicu;
40 one kid of the goats as a sin offering; 40 jedno muško jare kao žrtvu za grijeh;
41 and as the sacrifice of peace offerings: two 41 dva vola, pet ovnova, pet jaraca i pet
oxen, five rams, five male goats, and five male jednogodišnjih janjaca za mirotvornu žr-
lambs in their first year. This was the offering tvu. To je bio prinos Šelumiela, sina Su-
of Shelumiel the son of Zurishaddai. rišadajeva.
42 On the sixth day Eliasaph the son of Deuel, 42 Šesti dan predstavio je svoj prinos
leader of the sons of Gad, presented an offer- glavar Gadovih sinova, Eliasaf, sin Deu-
ing. elov.
43 His offering was one silver platter, the 43 Njegov prinos bio je: jedna srebrna
weight of which was one hundred and thirty zdjela stotinu i trideset šekela teška, je-
shekels, and one silver bowl of seventy shek- dan srebrni kotlić sedamdeset šekela te-
els, according to the shekel of the sanctuary, žak, po vrijednosti šekela svetišta, oboje
both of them full of fine flour mixed with oil puno bijeloga brašna koje je bilo umije-
as a grain offering; šeno s uljem prineseno kao žitni prinos;
44 one gold pan of ten shekels, full of in- 44 jedna zlatna posudica deset šekela
cense; vrijedna, puna miomirisna kâda;
45 one young bull, one ram, and one male 45 jedan junac, jedan ovan, jednogodiš-
lamb in its first year, as a burnt offering; nje janje kao žrtvu paljenicu;
46 one kid of the goats as a sin offering; 46 jedno muško jare kao žrtvu za grijeh;
47 and as the sacrifice of peace offerings: two 47 dva vola, pet ovnova, pet jaraca i pet
oxen, five rams, five male goats, and five male jednogodišnjih janjaca za mirotvornu žr-
lambs in their first year. This was the offering tvu. To je bio prinos Eliasafa, sina Deu-
of Eliasaph the son of Deuel. elova.
48 On the seventh day Elishama the son of 48 Sedmi dan donio je svoj prinos glavar
Ammihud, leader of the sons of Ephraim, pre- Efraimovih sinova, Elišama, sin Amihu-
sented an offering. dov.
49 His offering was one silver platter, the 49 Njegov prinos bio je: jedna srebrna
weight of which was one hundred and thirty zdjela stotinu i trideset šekela teška, je-
shekels, and one silver bowl of seventy shek- dan srebrni kotlić sedamdeset šekela te-
els, according to the shekel of the sanctuary, žak, po vrijednosti šekela svetišta, oboje
both of them full of fine flour mixed with oil puno bijeloga brašna koje je bilo umije-
as a grain offering; šeno s uljem prineseno kao žitni prinos;
50 one gold pan of ten shekels, full of in- 50 jedna zlatna posudica deset šekela
cense; vrijedna, puna kada;
51 one young bull, one ram, and one male 51 jedan junac, jedan ovan, jednogodiš-
lamb in its first year, as a burnt offering; nje janje kao žrtvu paljenicu;
52 one kid of the goats as a sin offering; 52 jedno muško jare kao žrtvu za grijeh;
53 and as the sacrifice of peace offerings: two 53 dva vola, pet ovnova, pet jaraca i pet
oxen, five rams, five male goats, and five male jednogodišnjih janjaca za mirotvornu žr-
lambs in their first year. This was the offering tvu. To je bio prinos Elišame, sina Ami-
of Elishama the son of Ammihud. hudova.
54 On the eighth day Gamaliel the son of Pe- 54 Osmi dan donio je svoj prinos glavar
dahzur, leader of the sons of Manasseh, pre- Manasehovih sinova, Gamaliel, sin Peda-
sented an offering. hsurov.
55 His offering was one silver platter, the 55 Njegov prinos bio je: jedna srebrna
weight of which was one hundred and thirty zdjela stotinu i trideset šekela teška, je-
shekels, and one silver bowl of seventy shek- dan srebrni kotlić sedamdeset šekela te-
els, according to the shekel of the sanctuary, žak, po vrijednosti šekela svetišta, oboje
both of them full of fine flour mixed with oil puno bijeloga brašna koje je bilo umije-
as a grain offering; šeno s uljem prineseno kao žitni prinos;
56 one gold pan of ten shekels, full of in- 56 jedna zlatna posudica, deset šekela
cense; vrijedna, puna miomirisnog kâda;
57 one young bull, one ram, and one male 57 junac, ovan, jednogodišnje janje kao
Numbers 193 Brojevi
lamb in its first year, as a burnt offering; žrtvu paljenicu;
58 one kid of the goats as a sin offering; 58 jedno muško jare kao žrtvu za grijeh;
59 and as the sacrifice of peace offerings: two 59 dva vola, pet ovnova, pet jaraca i pet
oxen, five rams, five male goats, and five male jednogodišnjih janjaca za mirotvornu žr-
lambs in their first year. This was the offering tvu. To je bio prinos Gamaliela, sina Pe-
of Gamaliel the son of Pedahzur. dahsurova.
60 On the ninth day Abidan the son of Gideo- 60 Deveti dan donio je svoj prinos glavar
ni, leader of the sons of Benjamin, presented Benjaminovih sinova, Abidan, sin Gideo-
an offering. nov.
61 His offering was one silver platter, the 61 Njegov prinos bio je: jedna srebrna
weight of which was one hundred and thirty zdjela stotinu i trideset šekela teška, je-
shekels, and one silver bowl of seventy shek- dan srebrni kotlić sedamdeset šekela te-
els, according to the shekel of the sanctuary, žak, po vrijednosti šekela svetišta, oboje
both of them full of fine flour mixed with oil puno bijeloga brašna koje je bilo umije-
as a grain offering; šeno s uljem prineseno kao žitni prinos;
62 one gold pan of ten shekels, full of in- 62 jedna zlatna posudica deset šekela
cense; vrijedna, puna miomirisnog kâda;
63 one young bull, one ram, and one male 63 jedan junac, jedan ovan, jednogodiš-
lamb in its first year, as a burnt offering; nje janje kao žrtvu paljenicu;
64 one kid of the goats as a sin offering; 64 jedno muško jare kao žrtvu za grijeh;
65 and as the sacrifice of peace offerings: two 65 dva vola, pet ovnova, pet jaraca i pet
oxen, five rams, five male goats, and five male jednogodišnjih janjaca za mirotvornu žr-
lambs in their first year. This was the offering tvu, To je bio prinos Abidana, sina Gide-
of Abidan the son of Gideoni. onova.
66 On the tenth day Ahiezer the son of Ammi- 66 Deseti dan donio je svoj prinos gla-
shaddai, leader of the sons of Dan, presented var Danovih sinova, Ahiezer, sin Amiša-
an offering. dajev.
67 His offering was one silver platter, the 67 Njegov prinos bio je: jedna srebrna
weight of which was one hundred and thirty zdjela stotinu i trideset šekela teška, je-
shekels, and one silver bowl of seventy shek- dan srebrn kotlić sedamdeset šekela te-
els, according to the shekel of the sanctuary, žak, po vrijednosti šekelu svetišta, oboje
both of them full of fine flour mixed with oil puno bijeloga brašna koje je bilo umije-
as a grain offering; šeno s uljem prineseno kao žitni prinos;
68 one gold pan of ten shekels, full of in- 68 jedna zlatna posudica deset šekela
cense; vrijedna, puna miomirisnog kâda;
69 one young bull, one ram, and one male 69 jedan junac, jedan ovan, jednogodiš-
lamb in its first year, as a burnt offering; nje janje kao žrtvu paljenicu;
70 one kid of the goats as a sin offering; 70 jedno muško jare kao žrtvu za grijeh;
71 and as the sacrifice of peace offerings: two 71 dva vola, pet ovnova, pet jaraca i pet
oxen, five rams, five male goats, and five male jednogodišnjih janjaca za mirotvornu žr-
lambs in their first year. This was the offering tvu. To je bio prinos Ahiezera, sina Ami-
of Ahiezer the son of Ammishaddai. šadajeva.
72 On the eleventh day Pagiel the son of 72 Jedanaesti dan donio je svoj prinos
Ocran, leader of the sons of Asher, presented glavar Ašerovih sinova, Pagiel, sin Okra-
an offering. nov.
73 His offering was one silver platter, the 73 Njegov prinos bio je: jedna srebrna
weight of which was one hundred and thirty zdjela stotinu i trideset šekela teška,
shekels, and one silver bowl of seventy shek- jedan srebrni kotlić sedamdeset šeke-
els, according to the shekel of the sanctuary, la težak, po šekelu svetišta, oboje puno
both of them full of fine flour mixed with oil bijeloga brašna koje je bilo umiješeno s
as a grain offering; uljem prineseno kao žitni prinos;
74 one gold pan of ten shekels, full of in- 74 jedna zlatna posudica deset šekela
cense; vrijedna, puna miomirisnog kâda;
75 one young bull, one ram, and one male 75 jedan junac, jedan ovan, jednogodiš-
lamb in its first year, as a burnt offering; nje janje kao žrtvu paljenicu;
76 one kid of the goats as a sin offering; 76 jedno muško jare kao žrtvu za grijeh;
77 and as the sacrifice of peace offerings: two 77 dva vola, pet ovnova, pet jaraca i pet
oxen, five rams, five male goats, and five male jednogodišnjih janjaca za mirotvornu žr-
lambs in their first year. This was the offering tvu. To je bio prinos Pagiela, sina Okra-
of Pagiel the son of Ocran. nova.
78 On the twelfth day Ahira the son of Enan, 78 Dvanaesti dan donio je svoj prinos
leader of the sons of Naphtali, presented an glavar Naftalijevih sinova, Ahira, sin Ena-
offering. nov.
79 His offering was one silver platter, the 79 Njegov prinos bio je: jedna srebrna
weight of which was one hundred and thirty zdjela stotinu i trideset šekela teška,
shekels, and one silver bowl of seventy shek- jedan srebrni kotlić sedamdeset šeke-
els, according to the shekel of the sanctuary, la težak, po šekelu svetišta, oboje puno
both of them full of fine flour mixed with oil bijeloga brašna koje je bilo umiješeno s
as a grain offering; uljem prineseno kao žitni prinos;
80 one gold pan of ten shekels, full of in- 80 posudica deset zlatnih šekela vrijed-
cense; na, puna miomirisnog kâda,
Numbers 194 Brojevi
81 one young bull, one ram, and one male 81 jedan junac, jedan ovan, jednogodiš-
lamb in its first year, as a burnt offering; nje janje kao žrtvu paljenicu;
82 one kid of the goats as a sin offering; 82 jedno muško jare kao žrtvu za grijeh;
83 and as the sacrifice of peace offerings: two 83 dva vola, pet ovnova, pet jaraca i pet
oxen, five rams, five male goats, and five male jednogodišnjih janjaca za mirotvornu žr-
lambs in their first year. This was the offering tvu. To je bio prinos Ahire, sina Enano-
of Ahira the son of Enan. va.
84 This was the dedication offering for the 84 To su bili prilozi glavara izraelskih za
altar from the leaders of Israel, when it was posvetu žrtvenika, kad je bio pomazan:
anointed: twelve silver platters, twelve silver dvanaest zdjela srebrnih, dvanaest kotli-
bowls, and twelve gold pans. ća srebrnih, dvanaest posudica zlatnih;
85 Each silver platter weighed one hundred 85 svaka jedna srebrna zdjela stotinu i
and thirty shekels and each bowl seventy trideset šekela teška, svaki kotlić sedam-
shekels. All the silver of the vessels weighed deset šekela težak. Sve srebro tih posu-
two thousand four hundred shekels, accord- da iznosilo je dvije tisuće i četiri stotine
ing to the shekel of the sanctuary. šekela po vrijednosti šekela svetišta.
86 The twelve gold pans full of incense 86 Dvanaest posudica zlatnih punih
weighed ten shekels apiece, according to the kâda, svaka posudica deset šekela teška
shekel of the sanctuary; all the gold of the po vrijednosti šekela svetišta. Sve zlato
pans weighed one hundred and twenty shek- tih posudica iznosilo je stotinu i dvade-
els. set šekela.
87 All the oxen for the burnt offering were 87 Svih životinja za žrtvu paljenicu bilo
twelve young bulls, the rams twelve, the male je dvanaest junaca, uz to dvanaest ov-
lambs in their first year twelve, with their nova, dvanaest jednogodišnjih janjaca s
grain offering, and the kids of the goats as a svojim žitnim prinosom, nadalje dvana-
sin offering twelve. est jaraca kao žrtvu za grijeh.
88 And all the oxen for the sacrifice of peace 88 Ukupni broj životinja za mirotvornu
offerings were twenty-four bulls, the rams žrtvu iznosio je dvadeset i četiri vola, še-
sixty, the male goats sixty, and the lambs in snaest ovnova, šesnaest jaraca i šesna-
their first year sixty. This was the dedication est janjaca. To su bili prilozi za posvetu
offering for the altar after it was anointed. žrtvenika kad je bio pomazan.
89 Now when Moses went into the tabernacle 89 Kad je Mojsije išao u šator sastanka
of meeting to speak with him, he heard the razgovarati s Njim, čuo bi glas gdje mu
voice of One speaking to him from above the govori s pomirilišta koje se nalazi na
mercy seat that was on the Ark of the Testi- Škrinji Svjedočanstva, s prostora između
mony, from between the two cherubim; thus dva kerubina. Tako mu je On govorio.
he spoke to him.
Očišćenje levita
8 And the Lord spoke to Moses, saying:
2 “Speak to Aaron, and say to him, ‘When 8 I Gospodin se oglasio Mojsiju, rekavši:
2 “Govori Aronu i reci mu: ‘Kad ure-
you arrange the lamps, the seven lamps shall đuješ žižke svjetiljke, sedam žižaka neka
give light in front of the lampstand.’” daje svjetlo ispred svjetiljke.’”
3 And Aaron did so; he arranged the lamps to 3 Aron je napravio tako i okrenuo žižke
face toward the front of the lampstand, as the da bacaju svjetlo ispred svjetiljke, kako
Lord commanded Moses. je Gospodin zapovjedio Mojsiju,
4 Now this workmanship of the lampstand 4 A stalak svjetiljke bio je izrađen od
was of hammered gold; from its shaft to its kovana zlata. Od svojega stabla sve do
flowers it was hammered work. According to cvjetova bilo je sve iskovano od jednoga
the pattern which the Lord had shown Mo- komada. Mojsije je napravio stalak svje-
ses, so he made the lampstand. tiljke po uzorku koji mu je pokazao Gos-
5 Then the Lord spoke to Moses, saying: podin.
6 “Take the Levites from among the sons of 5 Tada se Gospodin oglasio Mojsiju, re-
Israel and cleanse them ceremonially. kavši:
7 Thus you shall do to them to cleanse them: 6 “Uzmi Levite između Izraelovih sinova
Sprinkle water of purification on them, and i očisti ih.
let them shave all their body, and let them 7 Ovako s njima postupi kod očišćenja:
wash their clothes, and so make themselves Poškropi ih vodom očišćenja. Oni neka
clean. se obriju po svemu svojem tijelu, neka
8 Then let them take a young bull with its operu svoje haljine i očiste se.
grain offering of fine flour mixed with oil, and 8 Potom neka uzmu junca s njegovim
you shall take another young bull as a sin of- žitnim prinosom od bijeloga brašna koje
fering. je umiješeno s uljem, a za prinos zbog
9 And you shall bring the Levites before the grijeha uzmi drugoga junca.
tabernacle of meeting, and you shall gather 9 Onda ćeš dovesti Levite pred šator sa-
together the whole assembly of the sons of stanka i skupit ćeš svu zajednicu Izrae-
Israel. lovih sinova.
10 So you shall bring the Levites before the 10 Tako privedi Levite pred Gospodina, i
Lord, and the sons of Israel shall lay their Izraelovi sinovi neka polože svoje ruke
hands on the Levites; na Levite,
11 and Aaron shall offer the Levites before 11 a Aron neka prinese Levite Gospodinu,
the Lord, as though a wave offering from the kao prinos mahanjem Izraelovih sinova,
Numbers 195 Brojevi
sons of Israel, that they may perform the work da bi mogli obavljati službu Gospodino-
of the Lord. vu.
12 Then the Levites shall lay their hands on 12 Onda neka Leviti polože svoje ruke na
the heads of the young bulls, and you shall glave juncima, i ti ćeš prinijeti jednoga
offer one as a sin offering and the other as za prinos zbog grijeha, a drugoga kao žr-
a burnt offering to the Lord, to make atone- tvu paljenicu Gospodinu, i da tako priba-
ment for the Levites. viš pomirenje Levitima.
13 And you shall stand the Levites before 13 I postavi Levite pred Arona i njegove
Aaron and his sons, and then offer them as sinove i prinesi ih Gospodinu kao prinos
though a wave offering to the Lord. mahanja.
14 Thus you shall separate the Levites from 14 I tako ćeš Levite odvojiti između Izra-
among the sons of Israel, and the Levites elovih sinova, da Leviti budu moji.
shall be mine. 15 Tek sada smiju Leviti preuzeti službu
15 After that the Levites shall go in to service u šatoru sastanka. Ti ih moraš očistiti i
the tabernacle of meeting. So you shall cleanse prinijeti kao prinos mahanja,
them and offer them, as though a wave offering. 16 jer su posve darovani meni između
16 For they are wholly given to me from Izraelovih sinova. Uzimam ih sebi namje-
among the sons of Israel; I have taken them sto svih onih koji otvore utrobu, prvoro-
for myself instead of all who open the womb, đenci svih Izraelovih sinova.
the firstborn of all the sons of Israel. 17 Jer meni pripadaju svi prvenci kod čo-
17 For all the firstborn among the sons of Is- vjeka i marve među Izraelovim sinovima.
rael are mine, both man and beast; on the day Onaj dan kad sam pobio sve prvorođence
that I struck all the firstborn in the land of u zemlji Egipat, posvetio sam ih sebi.
Egypt I sanctified them to myself. 18 Uzimam Levite namjesto svih prvoro-
18 I have taken the Levites instead of all the đenaca među Izraelovim sinovima.
firstborn of the sons of Israel. 19 I dajem na dar Aronu i njegovim si-
19 And I have given the Levites as a gift to novima Levite između Izraelovih sinova
Aaron and his sons from among the sons of da namjesto Izraelovih sinova obavljaju
Israel, to do the work for the sons of Israel in službu u šatoru sastanka, oni neka obav-
the tabernacle of meeting, and to make atone- ljaju pomirenje za Izraelove sinove, da
ment for the sons of Israel, that there be no nikakav nesretni udar ne pogodi Izraelo-
plague among the sons of Israel when the ve sinove, kad se Izraelovi sinovi približe
sons of Israel come near the sanctuary.” svetištu.”
20 Thus Moses and Aaron and all the congre- 20 Mojsije i Aron i sva zajednica Izraelo-
gation of the sons of Israel did to the Levites; vih sinova napravili su tako s Levitima.
according to all that the Lord commanded Kako je Gospodin zapovjedio Mojsiju za
Moses concerning the Levites, so the sons of Levite, točno tako napravili su s njima
Israel did to them. Izraelovi sinovi.
21 And the Levites purified themselves and 21 Leviti su se očistili od grijeha i oprali
washed their clothes; then Aaron presented svoje haljine. Aron ih prineo Gospodinu
them, as though a wave offering before the kao prinos mahanja, i Aron im pribavio
Lord, and Aaron made atonement for them to pomirenje kad ih je očistio.
cleanse them. 22 Potom su Leviti preuzeli svoju službu
22 After that the Levites went in to do their u šatoru sastanka kao pomoćnici Aro-
work in the tabernacle of meeting before Aar- novi i njegovih sinova. Kako je Gospodin
on and his sons; as the Lord commanded zapovjedio Mojsiju za Levite, tako su po-
Moses concerning the Levites, so they did to stupali s njima.
them. 23 Onda se Gospodin oglasio Mojsiju, re-
23 Then the Lord spoke to Moses, saying, kavši:
24 “This is what pertains to the Levites: From 24 “Ovo je što vrijedi za Levite: Od dva-
twenty-five years old and above one may en- deset i pet godina pa na više su oni koji
ter to perform service in the work of the tab- smiju ući u službu da obavljaju posao u
ernacle of meeting; šatoru sastanka.
25 and at the age of fifty years they must 25 Kad navrše pedeset godina moraju
cease performing this work, and shall work prestati obavljati posao i više ne poslo-
no more. vati.
26 They may minister with their brethren in 26 Oni smiju svojoj braći biti u pomoći
the tabernacle of meeting, to attend to needs, kod vršenja službe u šatoru sastanka, ali
but they themselves shall do no work. Thus neka više ne obavljaju redovitu službu.
you shall do to the Levites regarding their du- Tako postupaj s Levitima za njihove duž-
ties.” ne poslove.”

9second
derness of Sinai, in the first month of the 9 Pustinji Sinaj prvoga mjeseca druge
Now the L ord spoke to Moses in the Wil- Potom je G ospodinrekao Mojsiju u
year after they had come out of the land godine po izlasku iz egipatske zemlje,
of Egypt, saying: rekavši:
2 “Let the sons of Israel keep the Passover at 2 “Izraelovi sinovi neka slave Pashu u
its appointed time. određeno vrijeme.
3 On the fourteenth day of this month, at twi- 3 Držite je četrnaesti dan ovoga mjese-
light, you shall keep it at its appointed time. ca predvečer u određeno vrijeme. Samo
According to all its rites and ceremonies you po svim njezinim propisima i uredbama
Numbers 196 Brojevi
shall keep it.” smijete ju obdržavati.”
4 So Moses told the sons of Israel that they 4 Tako je Mojsije zapovjedio Izraelovim
should keep the Passover. sinovima da slave Pashu.
5 And they kept the Passover on the four- 5 I slavili su Pashu u prvom mjesecu če-
teenth day of the first month, at twilight, in trnaesti dan predvečer u Pustinji Sinaj.
the Wilderness of Sinai; according to all that Točno onako kako je Gospodin zapovje-
the Lord commanded Moses, so the sons of dio Mojsiju, napravili su Izraelovi sinovi.
Israel did. 6 A bili su neki ljudi koji su se onečistili
6 Now there were certain men who were de- na mrtvacu. Tako oni nisu mogli slaviti
filed by the dead body of a man, so that they Pashu onaj dan. Oni su stoga stupili onaj
could not keep the Passover on that day; and dan pred Mojsija i Arona.
they came before Moses and Aaron that day. 7 Ti ljudi su mu izjavili: “Mi smo postali
7 And those men said to him, “We became de- nečisti od mrtvaca. Zašto da nam nije slo-
filed by the dead body of a man. Why are we bodno prinijeti žrtvu Gospodinu u odre-
kept from presenting the offering of the Lord at đeno vrijeme sa Izraelovim sinovima?”
its appointed time among the sons of Israel?” 8 Mojsije im odgovorio: “Čekajte da ču-
8 And Moses said to them, “Stand still, that jem što zapovjeda Gospodin za vas.”
I may hear what the Lord will command con- 9 Onda se Gospodin oglasio Mojsiju, re-
cerning you.” kavši:
9 Then the Lord spoke to Moses, saying, 10 “Govori Izraelovim sinovima i reci im:
10 “Speak to the sons of Israel, saying: ‘If any- ‘Ako se netko između vas ili vaših poto-
one of you or your posterity is unclean be- maka onečisti od mrtvaca ili je na dale-
cause of a dead body, or is far away on a jour- kom putovanju, neka ipak slavi Pashu u
ney, he may still keep the Lord’s Passover. čast Gospodinu.
11 On the fourteenth day of the second month, 11 Samo takvi ju smiju obaviti u drugom
at twilight, they may keep it. They shall eat it mjesecu četrnaesti dan predvečer. Oni će
with unleavened bread and bitter herbs. pritom jesti beskvasni kruh i gorko bi-
12 They shall leave none of it until morning, lje.
nor break one of its bones. According to all the 12 Oni ne smiju od toga ništa ostaviti do
ordinances of the Passover they shall keep it. ujutro i ne smiju prelomiti nijedne kosti.
13 But the man who is clean and is not on Neka slave Pashu po svim obredima što
a journey, and ceases to keep the Passover, vrijede za nju.
that same person shall be cut off from among 13 Tko je čist i nije na putovanju, a pro-
his people, because he did not bring the of- pusti slaviti Pashu, takav čovjek neka
fering of the Lord at its appointed time; that se iskorijeni iz svojega naroda, jer on
man shall bear his sin. ne prinosi Gospodinu žrtve u određeno
14 And if a stranger sojourns among you, and vrijeme. Takav čovjek ima snositi svoju
would keep the Lord’s Passover, he must do krivnju.
so according to the rite of the Passover and 14 Ako li boravi kod vas stranac i hoće
according to its ceremony; you shall have one slaviti Pashu Gospodinovu, neka je oba-
ordinance, both for the stranger and the na- vi po obredima i uredbama što vrijede
tive of the land.’” za Pashu. Neka vam bude ista uredba za
15 And on the day that the tabernacle was stranca i za domoroca.’”
raised up, the cloud covered the tabernacle, 15 Na dan kad je bio podignut sveti šator,
the tent of the Testimony; from evening until oblak je pokrio je šator i šator Svjedo-
morning it was above the tabernacle like the čanstva i bio je od večeri i do jutra kao
appearance of fire. oganj nad šatorom.
16 So it was always: the cloud covered it by 16 Tako je ostao uvijek: danju ga je po-
day, and the appearance of fire by night. krivao oblak a noću izgledao kao oganj.
17 Whenever the cloud was taken up from 17 I kad bi se oblak podignuo iznad šato-
above the tabernacle, after that the sons of ra, tek onda bi polazili Izraelovi sinovi, i
Israel would journey; and in the place where gdje bi se spustio oblak, ondje bi se uta-
the cloud settled, there the sons of Israel borili Izraelovi sinovi.
would pitch their tents. 18 Tako bi Izraelovi sinovi polazili uvijek
18 At the command of the Lord the sons of po Gospodinovoj zapovijedi i utaborili
Israel would journey, and at the command se, također, po Gospodinovoj zapovijedi.
of the Lord they would camp; as long as the Dokle je god stajao oblak nad svetim ša-
cloud stayed above the tabernacle they re- torom, ostajali bi utaboreni.
mained encamped. 19 Čak i kad je oblak dugo vremena ostao
19 Even when the cloud continued long, many nad šatorom, Izraelovi sinovi bi se držali
days above the tabernacle, the sons of Israel kept zapovijedi Gospodinove i ne bi polazili na
the charge of the Lord and did not journey. put.
20 So it was, when the cloud was above the 20 Bilo je da kad je oblak ostao nad ša-
tabernacle a few days: according to the com- torom samo nekoliko dana: na zapovijed
mand of the Lord they would remain encamp- Gospodinovu oni bi onda postavljali tabor
ed, and according to the command of the Lord i na zapovijed Gospodinovu bi opet pola-
they would journey. zili.
21 So it was, when the cloud remained only 21 Bilo je također da je oblak ostao samo
from evening until morning: when the cloud od večera do jutra. Kad bi se onda oblak
was taken up in the morning, then they would podignuo ujutro, oni bi polazili. Ili bi
journey; whether by day or by night, whenever ostao dan i noć, a kad bi se onda podi-
Numbers 197 Brojevi
the cloud was taken up, they would journey. gnuo oblak, polazili bi.
22 Whether it was two days, a month, or a 22 Ili kad bi ostao oblak dva dana, ili
year that the cloud remained above the tab- mjesec dana, ili još duže vremena nad
ernacle, the sons of Israel would remain en- šatorom, onda bi i Izraelovi sinovi ostali
camped and not journey; but when it was tak- utaboreni i ne bi polazili. Tek kad bi se
en up, they would journey. podignuo, polazili bi.
23 At the command of the Lord they remained 23 Po Gospodinovoj zapovijedi postav-
encamped, and at the command of the Lord ljali bi tabor, po Gospodinovoj zapovijedi
they journeyed; they kept the charge of the polazili bi. Držali su se zapovijedi Gospo-
Lord, at the command of the Lord by the dinovih koje su izašle od Gospodina pre-
hand of Moses. ko Mojsija.

10 2 “Make two silver trumpets for yourself; 10 rekavši:


And the L ordspoke to Moses, saying: Nato se G oglasio Mojsiju,
ospodin

you shall make them of hammered work; you 2 “Napravi sebi dvije srebrne trube. Na-
shall use them for calling the assembly and pravi ih kovanim radom. One neka ti slu-
for directing the movement of the camps. že da sazivaš zajednicu i da daješ znak
3 When they blow both of them, all the as- za polazak tabora.
sembly shall gather before you at the door of 3 Kad se na oboje njih zatrubi, neka se
the tabernacle of meeting. skupi sva zajednica ispred tebe na ulazu
4 But if they blow only one, then the lead- u šator sastanka.
ers, the heads of the divisions of Israel, shall 4 Ali ako se zatrubi samo na jednu, neka
gather to you. se skupe kod tebe glavari tisućnici Izrae-
5 When you sound the advance, the camps lovih sinova.
that lie on the east side shall then begin their 5 Kad zatrubiš naprijed, onda neka se
journey. počnu kretati tabori koji leže prema isto-
6 When you sound the advance the second ku.
time, then the camps that lie on the south side 6 Kad zatrubiš naprijed po drugi put,
shall begin their journey; they shall sound onda neka se kreću tabori što leže pre-
the call for them to begin their journeys. ma jugu; neka se zatrubi bučno u znak
7 And when the congregation is to be gath- da trebaju poći.
ered together, you shall blow, but not sound 7 A kad se treba sazvati zajednica, onda
the advance. trubite samo jednostavno, ne trubite
8 The sons of Aaron, the priests, shall blow bučno.
the trumpets; and these shall be to you as an 8 Samo Aronovi sinovi, svećenici, smiju
ordinance forever throughout your genera- trubiti na trube. Njihova je uporaba kod
tions. vas uredba što vječito vrijedi kroz sve
9 When you go to war in your land against vaše naraštaje.
the enemy who oppresses you, then you shall 9 Kad pođete na vojsku u svojoj zemlji
sound an alarm with the trumpets, and you protiv neprijatelja koji vas napada, onda
will be remembered before the Lord your God, trubite trubama na uzbunu. Onda će vas
and you will be saved from your enemies. se sjetiti Gospodin, vaš Bog, i spasit će
10 Also in the day of your gladness, in your vas od vaših neprijatelja.
appointed feasts, and at the beginning of your 10 Trubite na trube i u dane svojega ve-
months, you shall blow the trumpets over selja, na određene Svečanosti i mjesece
your burnt offerings and over the sacrifices mlađake, kod svojih žrtava paljenica i
of your peace offerings; and they shall be a žrtava mirotvornih. Tako će vam to biti
memorial for you before your God: I am the za milostiv spomen kod vašega Boga: Ja
Lord your God.” sam Gospodin, vaš Bog.”
11 Now it happened on the twentieth day of 11 I dogodilo se u drugoj godini u dru-
the second month, in the second year, that gom mjesecu, dvadesetoga u mjesecu, da
the cloud was taken up from above the taber- se podignuo oblak iznad šatora Svjedo-
nacle of the Testimony. čanstva.
12 And the sons of Israel set out from the 12 I krenuli su Izraelovi sinovi svojim re-
Wilderness of Sinai on their journeys; then the dom iz Pustinje Sinaj, i oblak se spustio
cloud settled down in the Wilderness of Paran. u pustinji Paran.
13 So they started out for the first time ac- 13 Bilo je to prvi put da su krenuli na za-
cording to the command of the Lord by the povijed Gospodinovu koja je izišla preko
hand of Moses. Mojsija.
14 The standard of the camp of the sons of 14 Najprije je pošla zastava tabora Judi-
Judah set out first according to their armies; nih sinova sa svojim vojskama. Na čelu
over their army was Nahshon the son of Am- njihove vojske stajao je Nahšon, sin Ami-
minadab. nadabov.
15 Over the army of the tribe of the sons of 15 Pred vojskom plemena Isakarovih si-
Issachar was Nethaneel the son of Zuar. nova bio je Netanel, sin Zuarov.
16 And over the army of the tribe of the sons 16 Pred vojskom plemena Zebulunovih
of Zebulun was Eliab the son of Helon. sinova bio je Eliab, sin Helonov.
17 Then the tabernacle was taken down; and 17 Onda je šator bio rastavljen, i krenuli
the sons of Gershon and the sons of Merari su Geršonovi sinovi i Merarijevi sinovi,
set out, carrying the tabernacle. koji su nosili šator.
18 And the standard of the camp of Reuben 18 I pošla je zastava tabora Rubenova
Numbers 198 Brojevi
set out according to their armies; over their sa svojim vojskama. Pred njihovom voj-
army was Elizur the son of Shedeur. skom bio je Elisur, sin Šedeurov.
19 Over the army of the tribe of the sons of Sim- 19 Nad vojskom plemena Šimunovih si-
eon was Shelumiel the son of Zurishaddai. nova bio je Šelumiel, sin Surišadajev.
20 And over the army of the tribe of the sons 20 Pred vojskom plemena Gadovih sino-
of Gad was Eliasaph the son of Deuel. va bio je Eliasaf, sin Deuelov.
21 Then the Kohathites set out, carrying the 21 Onda su krenuli Kohatovi sinovi, koji
holy things. The tabernacle would be pre- su nosili svete stvari, do njihova dolaska
pared for their arrival. bio je šator već postavljen.
22 And the standard of the camp of the sons of 22 I pošla je zastava tabora Efraimovih si-
Ephraim set out according to their armies; over nova sa svojim vojskama. Nad njihovom
their army was Elishama the son of Ammihud. vojskom bio je Elišama, sin Amihudov.
23 Over the army of the tribe of the sons of 23 Nad vojskom plemena Manasehovih
Manasseh was Gamaliel the son of Pedahzur. sinova bio je Gamaliel, sin Pedahsurov.
24 And over the army of the tribe of the sons 24 Nad vojskom plemena Benjaminovih
of Benjamin was Abidan the son of Gideoni. sinova bio je Abidan, sin Gideonov.
25 Then the standard of the camp of the sons 25 Nato je pošla zastava tabora Danovih
of Dan, which formed the rear guard of all sinova sa svojim vojskama, kao posljed-
the camps, set out according to their armies; nja za sve tabore. Nad njihovom vojskom
over their army was Ahiezer the son of Am- bio je Ahiezer, sin Amišadajev.
mishaddai. 26 Nad vojskom plemena Ašerovih sino-
26 Over the army of the tribe of the sons of va bio je Pagiel, sin Okranov.
Asher was Pagiel the son of Ocran. 27 Nad vojskom plemena Naftalijevih si-
27 And over the army of the tribe of the sons nova bio je Ahira, sin Enanov.
of Naphtali was Ahira the son of Enan.
28 Thus was the order of march of the sons of 28 To je bio red kojim su krenuli Izraelo-
Israel, according to their armies, when they vi sinovi sa svojim vojskama.
began their journey. 29 Mojsije je rekao Hobabu, sinu Midjan-
29 Now Moses said to Hobab the son of Reuel ca Reuela, tasta Mojsijeva: “Idemo sada u
the Midianite, Moses’ father-in-law, “We are zemlju o kojoj nam je Gospodin obećao:
setting out for the place of which the Lord ‘Vama ću ju dati.’ Hajde s nama, i napra-
said, ‘I will give it to you.’ Come with us, and vit ćemo ti dobro, jer je Gospodin obećao
we will treat you well; for the Lord has prom- Izraelu dobročinstvo.”
ised good things to Israel.” 30 A on mu rekao: “Ne mogu ići s vama,
30 And he said to him, “I will not go, but I will nego ću se vratiti u svoju zemlju i k svo-
depart to my own land and to my kinsmen.” joj rodbini.”
31 So Moses said, “Please do not leave, inas- 31 Mojsije mu rekao: “Ne ostavljaj nas,
much as you know how we are to camp in the jer kako ti znaš mjesta gdje možemo ta-
wilderness, and you can be our eyes. boriti u pustinji, budi nam naše oči.
32 And it shall be, if you go with us–indeed it 32 Ako pođeš s nama, sva dobročinstva
shall be–that whatever good the Lord will do koja će nam Gospodin napraviti, napravit
to us, the same we will do to you.” će i tebi.”
33 So they departed from the mountain of the 33 I tako su krenuli od gore Gospodinove
Lord on a journey of three days; and the Ark tri dana hoda, a Škrinja Gospodinova za-
of the covenant of the Lord went before them vjeta išla je pred njima tri dana hoda da
for the three days’ journey, to search out a bi im našla mjesto za odmor.
resting place for them. 34 Oblak Gospodinov lebdio je nad njima
34 And the cloud of the Lord was above them po danu kad su polazili iz tabora.
by day when they went out from the camp. 35 Kad god je polazila Škrinja, govorio
35 So it was, whenever the Ark set out, that bi Mojsije: “Ustani, Gospodine, i neka se
Moses said: “Rise up, o Lord! Let your en- razaspu tvoji neprijatelji i neka pred To-
emies be scattered, and let those who hate bom pobjegnu tvoji protivnici.”
you flee before you.” 36 A kad se zaustavila, govorio bi: “Zau-
36 And when it rested, he said: “Return, o stavi se, Gospodine, kod mnogo Izraelo-
Lord, to the many thousands of Israel.” vih tisuća.”

11 pleased the L ord; for the L ordheard it, 11 G


Now when the people complained, it dis- A kad se narod počeo tužiti, to je
ospodinaoznevoljilo, G je to
ospodin
and his anger was aroused. So the fire of the čuo, i planula je njegova srdžba. Tako se
L ord burned among them, and consumed oganj koji je izlazio od Gospodina, raspa-
some in the outskirts of the camp. lio na njih i uništio jedan dio tabora.
2 Then the people cried out to Moses, and 2 Onda je zavapio narod Mojsiju, i kad
when Moses prayed to the Lord, the fire was se Mojsije pomolio Gospodinu, ugasio se
quenched. oganj.
3 So he called the name of the place Taber- 3 Nazvalo se to mjesto Tabera, jer se on-
ah, because the fire of the Lord had burned dje raspalio oganj koji je izlazio od Gos-
among them. podina.
4 Now the mixed multitude who were among 4 A skupljeni narod hlepio je za jelima,
them yielded to intense craving; so the sons tako da su Izraelovi sinovi opet počeli ja-
of Israel also wept again and said: “Who will dikovati i govorili su: “Tko će nam dati
give us meat to eat? mesa za jesti?
Numbers 199 Brojevi
5 We remember the fish which we ate freely in 5 Sjećamo se riba što smo ih bezbrižno
Egypt, the cucumbers, the melons, the leeks, jeli u Egiptu badava, krastavaca i dinja,
the onions, and the garlic; poriluka, crvenoga luka i češnjaka.
6 but now our whole being is dried up; there 6 A sad nam je, da umremo; ovdje nema
is nothing at all except this manna before our ničega osim ove mane pred našim oči-
eyes!” ma.”
7 Now the manna was like coriander seed, 7 Mana je bila kao korijandrovo sjeme i
and its color like the color of bdellium. po boji slična bdeliju.
8 The people went about and gathered it, 8 Narod je išao okolo i skupljao ju, mljeo
ground it on millstones or beat it in the mor- ju na žrvnjima ili tucao u stupama, ku-
tar, cooked it in pans, and made cakes of it; hao ju u loncima i pravio od nje kolače.
and its taste was like the taste of pastry pre- Ukus joj je bio kao ukus kolača priprav-
pared with oil. ljena s uljem.
9 And when the dew fell on the camp in the 9 Kad bi noću pala rosa na tabor, pala bi
night, the manna fell on it. s njom i mana.
10 Now Moses heard the people weeping 10 Kad je čuo Mojsije gdje narod jadikuje
throughout their families, everyone at the u svojim obiteljima, svaki na ulazu u svoj
door of his tent; and the anger of the Lord was šator, srdžba Božja se žestoko raspalila
greatly aroused; Moses also was displeased. zbog toga i Mojsiju je to bilo vrlo žao.
11 So Moses said to the Lord, “Why have you 11 Onda se Mojsije potužio Gospodinu:
afflicted your servant? And why have I not “Zašto tako zlostavljaš svojega slugu i
found favor in your sight, that you have laid zašto do mene tako malo držiš da si sta-
the burden of all these people on me? vio na mene teret brige za sav taj narod?
12 Did I conceive all these people? Did I be- 12 Zar sam ja sav taj narod nosio u svo-
get them, that you should say to me, ‘Carry jem krilu i donio ga na svijet da mi mo-
them in your bosom, as a guardian carries a žeš reći: ‘Nosi ga u svojem naručju kao
nursing child,’ to the land which you swore što dojilja nosi dojenče,’ u zemlju koju
to their fathers’ sam obećao njegovim očevima.
13 Where am I to get meat to give to all these 13 Odakle da uzmem meso da ga dam
people? For they weep all over me, saying, svemu ovom narodu? Plaču pred menom
‘Give us meat, that we may eat.’ i vapiju i govore: ‘Daj nam mesa za jesti.’
14 I am not able to bear all these people alone, 14 Ja ne mogu više nositi brigu za sav taj
because the burden is too heavy for me. narod, jer to je odviše teško za mene.
15 If you treat me like this, please kill me here 15 Ako misliš tako dalje postupati s me-
and now–if I have found favor in your sight– nom, onda me radije odmah ubij ako ti
and do not let me see my wretchedness!” još što god vrijedim, da ne gledam duže
16 So the Lord said to Moses: “Gather to me svoju patnju.”
seventy men of the elders of Israel, whom you 16 Onda je Gospodin rekao Mojsiju: “Po-
know to be the elders of the people and offi- zovi mi sedamdeset ljudi između Izraelo-
cers over them; bring them to the tabernacle vih starješina, za koje znaš, da su zreli
of meeting, that they may stand there with ljudi i sposobni za glavarsku službu. Do-
you. vedi ih k šatoru sastanka i ondje neka se
17 Then I will come down and talk with you postave s tobom.
there. I will take of the Spirit that is upon you 17 Onda ću ja sići dolje i ondje govoriti
and will put the same upon them; and they s tobom. Uzet ću od Duha koji je na tebi
shall bear the burden of the people with you, i staviti ga i na njih. Tako da oni s tobom
that you may not bear it yourself alone. nose teret naroda, da ga ti ne nosiš sam.
18 Then you shall say to the people, sanctify 18 Onda reci narodu: ‘Posvetite se za su-
yourselves for tomorrow, and you shall eat tra, jer ćete dobiti mesa za jesti. Glasno
meat; for you have wept in the hearing of the ste jadikovali pred Gospodinom i vapili,
Lord, saying, ‘Who will give us meat to eat? rekavši: ‘Tko će nam dati mesa da jede-
For it was well with us in Egypt.’ Therefore the mo? U Egiptu imali smo dobro.’ Gospodin
Lord will give you meat, and you shall eat. će vam, eto, dati mesa za jesti.
19 You shall eat, not one day, nor two days, 19 Nećete ga jesti samo jedan dan, ni dva,
nor five days, nor ten days, nor twenty days, pet, deset ili dvadeset dana,
20 but for a whole month, until it comes 20 nego cijeli mjesec dana, dokle vam na
out of your nostrils and becomes loath- nos ne udari i ne ogadi vam se, jer vi ste
some to you, because you have despised the Gospodina, koji je među vama, prezreli i
Lord who is among you, and have wept before pred njim jadikovali i tužili se: ‘Da nismo
him, saying, ‘Why did we ever come up out of ipak otišli iz Egipta.’”
Egypt? ’” 21 Mojsije je rekao: “Šest stotina tisuća
21 And Moses said, “The people whom I am pješaka ima naroda među kojim ja živim,
among are six hundred thousand men on foot; a ti govoriš: ‘Dat ću im mesa da jedu cije-
yet you have said, ‘I will give them meat, that li mjesec dana.’
they may eat for a whole month.’ 22 Može li im se poklati toliko ovaca i
22 Shall flocks and herds be slaughtered for goveda da im bude dosta? Mogu li im se
them, to provide enough for them? Or shall poloviti sve morske ribe da im se tako
all the fish of the sea be gathered together for pribavi hrane i da im bude dosta?”
them, to provide enough for them?” 23 A Gospodin je rekao Mojsiju: “Je li
23 And the Lord said to Moses, “Has the Gospodinova ruka skraćena? Sad ćeš vi-
Lord’s arm been shortened? Now you shall djeti, hoće li se moja riječ pred tobom is-
Numbers 200 Brojevi
see whether my word will befall you or not.” puniti ili neće.”
24 So Moses went out and told the people the 24 Nato je izašao Mojsije, priopćio naro-
words of the Lord, and he gathered the seven- du riječi Gospodinove i pozvao između
ty men of the elders of the people and placed naroda sedamdeset starijih ljudi i posta-
them around the tabernacle. vio ih okolo šatora.
25 Then the Lord came down in the cloud, 25 Onda je sišao Gospodin u oblaku i go-
and spoke to him, and took of the Spirit that vorio s njim, uzeo je onda od duha koji
was upon him, and placed the same upon the je živio u njemu i dao ga sedamdesetorici
seventy elders; and it happened, when the sijedih ljudi. Dogodilo se da kad se duh
Spirit rested upon them, that they prophe- spustio na njih, počeli su prorokovati; ali
sied, although they never did so again. to im se poslije nije više dogodilo.
26 But two men had remained in the camp: 26 Ali dvojica su ostali u taboru: jedno-
the name of one was Eldad, and the name of mu je bilo ime Eldad, a drugomu je bilo
the other Medad. And the Spirit rested upon ime Medad; i na njih se spustio duh. Pri-
them. Now they were among those listed, but padali su, naime, zapisanima, ali nisu
who had not gone out to the tabernacle; yet bili izašli k šatoru, ali su prorokovali u
they prophesied in the camp. taboru.
27 And a young man ran and told Moses, and 27 Jedan mladić je otrčao i javio Mojsi-
said, “Eldad and Medad are prophesying in ju, rekavši: “Eldad i Medad prorokuju u
the camp.” taboru.”
28 So Joshua the son of Nun, Moses’ assis- 28 A Jošua, sin Nunov, koji je od mlado-
tant, one of his choice men, answered and sti bio Mojsijev pomoćnik je rekao: “Gos-
said, “Moses my lord, forbid them!” podaru, Mojsije, zabrani im to.”
29 Then Moses said to him, “Are you zealous 29 A Mojsije mu rekao: “Što se ti brineš
for my sake? Oh, that all the Lord’s people za mene? O, kad bi samo sav Gospodinov
were prophets and that the Lord would put narod bio sastavljen od proroka. Kad bi
his Spirit upon them!” Gospodin svima dao svojega duha.”
30 And Moses returned to the camp, both he 30 A Mojsije se vratio u tabor s Izraelo-
and the elders of Israel. vim starješinama.
31 Now a wind went out from the Lord, and it 31 Onda se podignuo vjetar od Gospodina
brought quail from the sea and left them flut- koji je nanio od mora prepelice i razasuo
tering near the camp, about a day’s journey ih naokolo leteći nad taborom, oko dan
on this side and about a day’s journey on the hoda na jednu stranu i dan hoda na dru-
other side, all around the camp, and about gu stranu, sve naokolo tabora, i oko dva
two cubits above the surface of the ground. lakta visoko na površini zemlje.
32 And the people stayed up all that day, all 32 I narod je ustao te je toga cijeloga
that night, and all the next day, and gathered dana, i cijelu noć, i cijeli sutrašnji dan lo-
the quail (he who gathered least gathered ten vio prepelice. Tko je malo nakupio, imao
homers); and they spread them out for them- ih je deset homera. Prostrli su ih okolo
selves all around the camp. tabora da se suše.
33 But while the meat was still between their 33 Dok im je još meso bilo između zuba
teeth, before it was chewed, the wrath of the Lord prije nego se iskosalo, a srdžba se Gos-
was aroused against the people, and the Lord podinova raspalila na narod. Gospodin je
struck the people with a very great plague. udario narod veoma teškom kaznom.
34 So he called the name of that place Ki- 34 Zato se nazvalo to mjesto Kibrot Ha-
broth Hattaavah, because there they buried taava, jer se ondje pokopao narod zbog
the people who had yielded to craving. njihove pohlepe.
35 From Kibroth Hattaavah the people moved 35 Od Kibrot Hataave pošao je narod da-
to Hazeroth, and camped at Hazeroth. lje u Haserot; i u Haserotu se utaborili.

12 Then Miriam and Aaron spoke against Aron i Mirjam se protive


whom he had married; for he had married an 12 riti protiv Mojsija zbog žene Etio-
Moses because of the Ethiopian woman Onda su Mirjam i Aron počeli govo-
Ethiopian woman. pljanke, kojom se oženio; jer si je uzeo
2 And they said, “Has the Lord indeed spo- Etipljanku za ženu.
ken only through Moses? Has he not spoken 2 Oni su govorili: “Zar je Gospodin govo-
through us also?” And the Lord heard it. rio samo preko Mojsija? Zar nije govorio
3 (Now the man Moses was very humble, more i s nama?” To je čuo Gospodin.
than all men who were on the face of the earth.) 3 A Mojsije je bio veoma skroman čovjek,
4 Suddenly the Lord said to Moses, Aaron, najskromniji čovjek na zemlji.
and Miriam, “Come out, you three, to the tab- 4 Odmah je Gospodin rekao Mojsiju, Aro-
ernacle of meeting!” So the three came out. nu i Mirjam: “Dođite vi troje u šator sa-
5 Then the Lord came down in the pillar of stanka.” Oni su pošli,
cloud and stood in the door of the tabernacle, 5 Onda je Gospodin u stupu oblaka stao
and called Aaron and Miriam. And they both na ulazu šatora i zovnuo Arona i Mirja-
went forward. mu. Kad su oboje pristupili,
6 Then he said, “Hear now my words: If there 6 Onda je On rekao: “Čujte moje riječi:
is a prophet among you, I, the Lord, make Kada je među vama prorok, onda se ja,
myself known to him in a vision, and I speak Gospodin objavljujem njemu u viđenju i
to him in a dream. govorim s njim u snu.
7 Not so with my servant Moses; he is faithful 7 A tako nije s mojim slugom Mojsijem;
Numbers 201 Brojevi
in all my house. on je vjeran u svem mojem domu.
8 I speak with him face to face, even plainly, 8 S njim govorim licem u lice, i to jed-
and not in dark sayings; and he sees the form nostavno ne prikriveno, i on gleda oblik
of the Lord. Why then were you not afraid to Gospodina. Zašto se onda niste bojali
speak against my servant Moses?” prekoriti mojega slugu Mojsija?”
9 So the anger of the Lord was aroused 9 Nato se raspalila srdžba Gospodinova
against them, and he departed. na njih i On je otišao.
10 And when the cloud departed from above 10 I oblak se udaljio od šatora. A Mirjam
the tabernacle, suddenly Miriam became lep- je iznenada od gube postala bijela kao
rous, as white as snow. Then Aaron turned snijeg. Kad se Aron okrenuo k Mirjami,
toward Miriam, and there she was, a leper. vidio je da je gubava.
11 So Aaron said to Moses, “Oh, my lord! Please 11 Onda je Aron rekao Mojsiju: “Ah, gos-
do not lay this sin on us, in which we have podaru, ne stavljaj na nas grijeha što smo
done foolishly and in which we have sinned. ga tako ludo počinili.
12 Please do not let her be as one dead, whose 12 Nemoj da ona bude kao mrtvo dijete
flesh is half consumed when he comes out of komu je tijelo već napola gnjilo kad iziđe
his mother’s womb!” iz utrobe majčine.”
13 So Moses cried out to the Lord, saying, 13 I Mojsije se pomolio Gospodinu, re-
“Please heal her, o God, I pray!” kavši: “Molim O Bože, ozdravi ju, ja se
14 Then the Lord said to Moses, “If her fa- molim.”
ther had but spit in her face, would she not 14 Onda je Gospodin rekao Mojsiju: “Da
be shamed seven days? Let her be shut out of joj je njezin otac pljunuo u lice, ne bi li
the camp seven days, and after that she may se sramila sedam dana? Neka ona bude
be received again.” sedam dana izvan tabora, a poslije neka
15 So Miriam was shut out of the camp seven se opet primi natrag.”
days, and the people did not journey on till 15 I Mirjam je sedam dana bila odstranje-
Miriam was brought in again. na iz tabora. A narod nije pošao dalje dok
16 And afterward the people moved from Mirjam nije opet bila primljena.
Hazeroth and camped in the Wilderness of 16 Potom je pošao narod od Haserota i
Paran. utaborio se Pustinji Paran.

13 2 “Send men to spy out the land of Ca- 13 rekavši:


And the L ordspoke to Moses, saying, Onda se G oglasio Mojsiju,
ospodin

naan, which I am giving to the sons of Israel; 2 “Pošalji ljude da uhode zemlju Kanaan,
from each tribe of their fathers you shall send koju ću dati Izraelovim sinovima. Pošalji-
a man, every one a leader among them.” te od svakoga očinskog plemena po jed-
3 So Moses sent them from the Wilderness of noga, glavara između njih.”
Paran according to the command of the Lord, 3 I po Gospodinovoj zapovijedi poslao ih
all of them men who were heads of the sons Mojsije iz Pustinje Paran. Svi su bili gla-
of Israel. vari Izraelovih sinova.
4 Now these were their names: from the tribe 4 Ovo su im imena: od plemena Rubeno-
of Reuben, Shammua the son of Zaccur; va Šamua, sin Zakurov;
5 from the tribe of Simeon, Shaphat the son 5 od plemena Šimunova Šafat, sin Hori-
of Hori; jev;
6 from the tribe of Judah, Caleb the son of 6 od plemena Judina Kaleb, sin Jefune-
Jephunneh; ov;
7 from the tribe of Issachar, Igal the son of 7 od plemena Isakarova Igal, sin Josi-
Joseph; pov;
8 from the tribe of Ephraim, Hoshea the son 8 od plemena Efraimova Hošea, sin Nu-
of Nun; nov;
9 from the tribe of Benjamin, Palti the son of 9 od plemena Benjaminova Palti, sin Ra-
Raphu; fuov;
10 from the tribe of Zebulun, Gaddiel the son 10 od plemena Zebulunova Gadiel, sin
of Sodi; Sodijev;
11 from the tribe of Joseph, that is, from the 11 od plemena Josipova, naime, od ple-
tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi; mena Manasehova Gadi, sin Susijev;
12 from the tribe of Dan, Ammiel the son of 12 od plemena Danova Amiel, sin Gema-
Gemalli; lijev;
13 from the tribe of Asher, Sethur the son of 13 od plemena Ašerova Setur, sin Miha-
Michael; elov;
14 from the tribe of Naphtali, Nahbi the son 14 od plemena Naftalijeva Nahbi, sin Vof-
of Vophsi; sijev;
15 from the tribe of Gad, Geuel the son of 15 od plemena Gadova Geuel, sin Maki-
Machi. jev.
16 These are the names of the men whom 16 To su imena ljudi koje je poslao Moj-
Moses sent to spy out the land. And Moses sije da uhode zemlju. Onda je dao Mojsi-
called Hoshea the son of Nun, Joshua. je Hosei, sinu Nunovu, ime Jošua.
17 So Moses sent them to spy out the land 17 Tako ih Mojsije poslao da uhode ze-
of Canaan, and said to them, “Go up this way mlju Kanaan, i rekao im: “Idite odavde
into the South, and go up to the mountains, preko Negeba, pa se popnite na goru,
18 and see what the land is like: whether the 18 i pogledajte kakva je zemlja i je li na-
Numbers 202 Brojevi
people who dwell in it are strong or weak, few rod što prebiva u njoj jak ili slab, malen
or many; ili velik;
19 whether the land they dwell in is good or 19 i kakva je zemlja u kojoj prebiva, je li
bad; whether the cities they inhabit are like plodna ili neplodna; i kakva su mjesta u
camps or strongholds; kojima prebiva, jesu li u otvorenim tabo-
20 whether the land is rich or poor; and rima ili u tvrdim gradovima;
whether there are forests there or not. Be of 20 i kakva je zemlja, je li rodna ili mr-
good courage. And bring some of the fruit of šava, raste li drveće u njoj ili ne. Budite
the land.” Now the time was the season of the hrabri i donesite sobom i nešto roda one
first ripe grapes. zemlje.” Bilo je onda baš vrijeme prvom
21 So they went up and spied out the land grožđu.
from the Wilderness of Zin as far as Rehob, 21 Tako su otišli i uhodili su zemlju od
near the entrance of Hamath. Pustinje Zin do Rehoba na ulazu u Ha-
22 And they went up through the South and mat.
came to Hebron; Ahiman, Sheshai, and Tal- 22 Oni su se popeli preko Negeba i došli
mai, the descendants of Anak, were there. su do Hebrona, gdje su živjeli Ahiman,
(Now Hebron was built seven years before Šešaj i Talmaj, Anakovi potomci. Hebron
Zoan in Egypt.) je bio sagrađen sedam godina prije Zoa-
23 Then they came to the Valley of Eshcol, na u Egiptu.
and there cut down a branch with one clus- 23 Kad su stigli do u Dolinu Eškol, odre-
ter of grapes; they carried it between two of zali su ondje lozu s jednim grozdom koji
them on a pole. They also brought some of su nosila po dvojica na motki, tako i ne-
the pomegranates and figs. što mogranja i smokava.
24 The place was called the Valley of Eshcol, 24 Ono se mjesto zvalo Dolina Eškol
because of the cluster which the men of Is- zbog grožđa koje su ondje odrezali Izra-
rael cut down there. elovi sinovi.
25 And they returned from spying out the 25 Poslije četrdeset dana su se vratili,
land after forty days. pošto su uhodili zemlju.
26 So they departed and came back to Mo- 26 Otišli su kući i došli k Mojsiju i Aro-
ses and Aaron and all the congregation of the nu i cijeloj zajednici Izraelovih sinova u
sons of Israel in the Wilderness of Paran, at Pustinju Paran, u Kadeš, predali su izvje-
Kadesh; they brought back word to them and štaj njima i cijeloj zajednici i pokazali im
to all the congregation, and showed them the plodove zemlje.
fruit of the land. 27 A pripovijedali su im, rekavši: “Otišli
27 Then they told him, and said: “We went to smo u zemlju u koju si nas poslao. Zai-
the land where you sent us. It truly flows with sta, teče u njoj mlijeko i med. Evo, to su
milk and honey, and this is its fruit. plodovi odande.
28 Nevertheless the people who dwell in the 28 Ali narod koji prebiva u njoj jak je,
land are strong; the cities are fortified and i gradovi su vrlo veliki i utvrđeni. Povrh
very large; moreover we saw the descendants toga vidjeli smo ondje i Anakove potom-
of Anak there. ke.
29 The Amalekites dwell in the land of the 29 Amalečani prebivaju u pokrajini Ne-
South; the Hittites, the Jebusites, and the gebu; Hitijci, Jebusejci i Amorejci pre-
Amorites dwell in the mountains; and the Ca- bivaju u planini; Kanaanci prebivaju na
naanites dwell by the sea and along the banks moru i na obali Jordana.
of the Jordan.” 30 Onda je Kaleb ušutkao narod protiv
30 Then Caleb quieted the people before Moses, Mojsija, i povikao: “Svakako hajdemo
and said, “Let us go up at once and take pos- gore i uzmimo ju u posjed, jer ih može-
session, for we are well able to overcome it.” mo lako prevladati.”
31 But the men who had gone up with him 31 Ali ljudi, koji su išli s njim, izjavili su:
said, “We are not able to go up against the “Nikako ne možemo ići protiv toga naro-
people, for they are stronger than we.” da, jer je jači od nas.”
32 And they gave the sons of Israel a bad re- 32 Onda su iznijeli pred Izraelove sino-
port of the land which they had spied out, say- ve neistinu o zemlji koju su uhodili, re-
ing, “The land through which we have gone as kavši: “Zemlja, koju smo prošli i uhodili,
spies is a land that devours its inhabitants, jest zemlja koja ždere svoje žitelje. Svi
and all the people whom we saw in it are men ljudi, koje smo ondje vidjeli, neobično su
of great stature. veliki.
33 There we saw the giants (the descendants 33 Vidjeli smo ondje i divove, Anakove
of Anak came from the giants); and we were sinove od divovskoga roda. Činilo nam se
like grasshoppers in our own sight, and so we da smo prema njima kao skakavci. A tako
were in their sight.” smo se morali i mi njima pričinjati.”

14 voices and cried, and the people wept that 14 i graju; a narod je proveo onu noć
Then all the congregation lifted up their
night.
Onda je sva zajednica podigla viku
plačući.
2 And all the sons of Israel murmured against 2 Svi Izraelovi sinovi su mrmljali protiv
Moses and Aaron, and the whole congrega- Mojsija i Arona i sva se zajednica tužila
tion said to them, “If only we had died in the pred njima: “Ah, da smo samo pomrli u
land of Egypt! Or if only we had died in this zemlji Egipat. Ili Da smo samo mrtvi ov-
wilderness! dje u pustinji.
Numbers 203 Brojevi
3 Why has the Lord brought us to this land to 3 Zašto nas je Gospodin doveo u tu ze-
fall by the sword, that our wives and children mlju da poginemo od mača? Zar da naše
should become victims? Would it not be bet- žene i sitna djeca postanu roblje drugi-
ter for us to return to Egypt?” ma? Ne bi li bilo bolje za nas da se vrati-
4 So they said to one another, “Let us select mo natrag u Egipat?”
a leader and return to Egypt.” 4 I rekli su među sobom: “Hajdemo si iza-
5 Then Moses and Aaron fell on their faces brati vođu i vratiti se natrag u Egipat.”
before all the assembly of the congregation of 5 Onda su Mojsije i Aron pali na kolje-
the sons of Israel. na pred cijelom skupljenom zajednicom
6 And Joshua the son of Nun and Caleb the Izraelovih sinova.
son of Jephunneh, who were among those who 6 A Jošua, sin Nunov, i Kaleb, sin Jefu-
had spied out the land, tore their clothes; neov, bili su među onima koji su uhodili
7 and they spoke to all the congregation zemlju, razdrli su svoje haljine.
of the sons of Israel, saying: “The land we 7 Zatim su govorili cijeloj zajednici Izra-
passed through to spy out is an exceedingly elovih sinova: “Zemlja koju smo prošli
good land. da je uhodimo, jest zemlja je zaista vrlo
8 If the Lord delights in us, then he will bring dobra.
us into this land and give it to us, ‘a land 8 Ako nam je Gospodin milostiv, on će
which flows with milk and honey.’ nas dovesti u tu zemlju i dat će nam ju,
9 Only do not rebel against the Lord, nor fear zemlju u kojoj teče mlijeko i med.
the people of the land, for they are our bread; 9 Samo se ne bunite protiv Gospodina i
their protection has departed from them, and ne bojte se naroda te zemlje, jer ćemo ih
the Lord is with us. Do not fear them.” uništiti. Odstupila je od njih obrana njiho-
10 And all the congregation said to stone va, a s nama je Gospodin. Ne bojte ih se.”
them with stones. Now the glory of the Lord 10 Kad ih je sva zajednica kanila ka-
appeared in the tabernacle of meeting before menovati, pojavila se slava Gospodinova
all the sons of Israel. svim Izraelovim sinovima nad šatorom
11 And the Lord said to Moses: “How long sastanka.
will these people reject me? And how long 11 I Gospodin je rekao Mojsiju: “Dokle će
will they not believe me, with all the signs me još taj narod prezirati, dokle mi neće
which I have performed among them? vjerovati uza sva čudesna znamenja što
12 I will strike them with the pestilence and sam ih napravio pred njim.
disinherit them, and I will make of you a na- 12 Udarit ću ga kugom i uzeti mu baštin-
tion greater and mightier than they.” stvo, a tebe ću napraviti narodom koji je
13 And Moses said to the Lord: “Then the veći i jači od ovoga.”
Egyptians will hear it, for by your might you 13 Mojsije je rekao Gospodinu: “Ako čuju
brought these people up from among them, to Egipćani, između kojih si ti svojom
14 and they will tell it to the inhabitants of moći doveo ovamo taj narod.
this land. They have heard that you, Lord, are 14 Pripovijedat će to žiteljima ove ze-
among these people; that you, Lord, are seen mlje. Oni su čuli da ti, Gospodine, prebi-
face to face and that your cloud stands above vaš među tim narodom, da mu se ti, Gos-
them; and you go before them in a pillar of podine, licem u lice pokazuješ, i da oblak
cloud by day and in a pillar of fire by night. tvoj stoji nad njima, i da ti ideš pred nji-
15 Now if you kill these people as one man, ma danju u stupu oblaka, a noću u stupu
then the nations which have heard of your ognja.
fame will speak, saying, 15 Ako sad taj narod pobiješ sve do jed-
16 ‘Because the Lord was not able to bring noga, onda će narodi, koji su čuli o tebi
this people to the land which he swore to give lijepi glas, reći:
them, therefore he killed them in the wilder- 16 “Jer Gospodin nije mogao taj narod
ness.’ dovesti u zemlju koju im je zakletvom
17 And now, I pray, let the power of my Lord obećao, zato ih je pobio u pustinji.’
be great, just as you have spoken, saying, 17 A sada molim, Gospodine, neka vlada
18 “The Lord is longsuffering and abundant tvoja velika strpljivost, kako si obećao:
in mercy, forgiving iniquity and transgres- 18 “Gospodin je strpljiv i bogat milosrđem.
sion; but he by no means clears the guilty, On oprašta zlodjela i grijeh, ali posve ne
visiting the iniquity of the fathers on the chil- otpušta kaznu, nego pohodi zlodjela ota-
dren to the third and fourth generation.’ ca na djeci do trećeg i četvrtog koljena.
19 Pardon the iniquity of this people, I pray, 19 Oprosti molim, ovomu narodu njego-
according to the greatness of your mercy, just va zlodjela po svojim velikom milosrđu,
as you have forgiven this people, from Egypt kako si uvijek opraštao ovomu narodu
even until now.” od Egipta do ovamo.”
20 Then the Lord said: “I have pardoned, ac- 20 Onda je Gospodin odgovorio: “Opra-
cording to your word; štam mu kako si zamolio.
21 but truly, as I live, all the earth shall be 21 Ali tako ja živ bio i tako sva zemlja
filled with the glory of the Lord– bila puna slave Gospodinove;
22 because all these men who have seen my 22 svi oni ljudi koji su vidjeli moju slavu
glory and the signs which I did in Egypt and i sva čudesna znamenja koja sam na-
in the wilderness, and have put me to the test pravio u Egiptu i u pustinji, a ipak su
now these ten times, and have not heeded my me deset puta kušali i moj glas nisu po-
voice, slušali,
23 they certainly shall not see the land of 23 oni neće vidjeti zemlje koju sam se
Numbers 204 Brojevi
which I swore to their fathers, nor shall any zakleo njihovim očevima, niti će ijedan
of those who rejected me see it. od onih koji su me odbili vidjeti ju.
24 But my servant Caleb, because he has a 24 Samo svojega slugu Kaleba, koji je
different spirit in him and has followed me pokazao drugi duh i posve je pristao uz
fully, I will bring into the land where he went, mene, njega ću dovesti u zemlju u koju
and his descendants shall inherit it. je već jedanput stupio, i posjedovat će ju
25 Now the Amalekites and the Canaanites njegovi potomci.
dwell in the valley; tomorrow turn and move 25 Pustite samo da Amalečani i Kanaanci
out into the wilderness by the Way of the Red prebivaju u ravnici. Sutra se vratite i po-
Sea.” đite u pustinju prema Crvenomu moru.”
26 Then the Lord spoke to Moses and Aaron, 26 Onda se Gospodin oglasio Mojsiju i
saying, Aronu, rekavši:
27 “How long shall I bear with this evil con- 27 “Dokle će još trajati mrmljanje te zle
gregation who murmur against me? I have zajednice protiv mene? Dobro sam čuo
heard the murmurings which the sons of Is- psovke Izraelovih sinova što izbacuju
rael murmur against me. protiv mene.
28 Say to them, ‘As I live,’ says the Lord, ‘just 28 Reci im: ‘Kao što ja živim,’ govori Gos-
as you have spoken in my hearing, so I will do podin, ‘kako vi izgovoriste pred Mojim
to you: ušima, tako ću ja postupati s vama.
29 The carcasses of you who have murmured 29 Ovdje u pustinji popadat će vaša mrtva
against me shall fall in this wilderness, all of tjelesa, svi vi koji ste bili izbrojeni, po va-
you who were numbered, according to your en- šemu cijelom broju od dvadesete godine
tire number, from twenty years old and above. pa na više, jer ste mrmljali protiv mene.
30 Except for Caleb the son of Jephunneh 30 Nikada nećete ući u zemlju koju sam
and Joshua the son of Nun, you shall by no vam pod zakletvom obećao za postojbi-
means enter the land which I swore I would nu, osim Kaleba, sina Jefuneova, i Jošue,
make you dwell in. sina Nunova,
31 But your little ones, whom you said would 31 A vašu sitnu djecu, za koju ste rekli
be victims, I will bring in, and they shall know da će stradati, njih ću uvesti i oni će se
the land which you have despised. veseliti zemlji koju ste vi pogrdili.
32 But as for you, your carcasses shall fall in 32 A vaša mrtva tjelesa raspast će se ov-
this wilderness. dje u pustinji.
33 And your sons shall be shepherds in the 33 Četrdeset godina vaši će se sinovi kao
wilderness forty years, and bear the brunt of pastiri povlačiti po pustinji i tako će tr-
your infidelity, until your carcasses are con- pjeti zbog vaše nevjere dok se vaša tjele-
sumed in the wilderness. sa posve ne zatru u pustinji.
34 According to the number of the days in 34 Po broju dana u kojima ste uhodili ze-
which you spied out the land, forty days, for mlju, četrdeset dana, uračunan jedan dan
each day you shall bear your guilt one year, za jednu godinu, morat ćete četrdeset go-
namely forty years, and you shall know my dina nositi svoje krivnje. Morat ćete osjeti-
rejection. ti što znači kad ja uskratim svoju milost.
35 I the Lord have spoken this; I will sure- 35 Ja Gospodin to govorim. Zaista, tako
ly do so to all this evil congregation who are ću postupati s tom cijelom zlom zajedni-
gathered together against me. In this wilder- com, koja se ustala protiv mene. U ovoj
ness they shall be consumed, and there they pustinji bit će uništeni tu će pomrijeti.’”
shall die.’” 36 A ljudi, koje je poslao Mojsije da uho-
36 And the men whom Moses sent to spy out de zemlju, i koji su se, nakon svojega po-
the land, who returned and made all the con- vratka, pobunili svu zajednicu protiv nje-
gregation murmur against him by bringing a ga kad su krivo izvijestili o zemlji;
bad report of the land, 37 ti ljudi koji su dali lažni izvještaj o ze-
37 those very men who brought the evil re- mlji, pomrli su pred Gospodinom od nagle
port about the land, died by the plague before smrti.
the Lord. 38 Samo Jošua, sin Nunov, i Kaleb, sin
38 But Joshua the son of Nun and Caleb the Jefuneov, ostali su na životu između onih
son of Jephunneh remained alive, of the men ljudi koji su išli uhoditi zemlju.
who went to spy out the land. 39 Onda je Mojsije priopćio ove prijetnje
39 Then Moses told these words to all the sons svim Izraelovim sinovima, narod se jako
of Israel, and the people mourned greatly. ražalostio.
40 And they rose early in the morning and 40 Rano ujutro oni su ustali, da uzađu
went up to the top of the mountain, saying, navrh gore, jer su govorili: “Sada smo
“Here we are, and we will go up to the place spremni uzići na ono mjesto za koje nam
which the Lord has promised, for we have je govorio Gospodin, jer smo sagriješili.”
sinned!” 41 A Mojsije je rekao: “Zašto hoćete pre-
41 Then Moses said, “Now why do you trans- stupiti zapovijed Gospodinovu? Neće vam
gress the command of the Lord? For this will uspjeti.
not succeed. 42 Ne uzlazite, da ne budete potučeni
42 Do not go up, lest you be defeated by your od svojih neprijatelja, jer Gospodin nije
enemies, for the Lord is not among you. među vama.
43 For the Amalekites and the Canaanites 43 Jer Amalečani i Kanaanci stoje ondje
are there before you, and you shall fall by the pred vama. Popadat ćete od mača; jer ste
sword; because you have turned away from se pobunili protiv Gospodina, neće Gos-
Numbers 205 Brojevi
the Lord, the Lord will not be with you.” podin biti s vama.”
44 But they presumed to go up to the moun- 44 Ali oni su u svojoj tvrdokornosti usu-
taintop; nevertheless, neither the Ark of the dili poći navrh gore, ali ipak škrinja Gos-
covenant of the Lord nor Moses departed podinova zavjeta ni Mojsije nisu napusti-
from the camp. li tabor.
45 Then the Amalekites and the Canaanites 45 Onda su Amalečani i Kanaanci, koji
who dwelt in that mountain came down and su prebivali na onoj gori, sišli s gore na-
attacked them, and drove them back as far as pali ih i potjerali sve do Horme.
Hormah.

15 And the Lord spoke to Moses, saying,


2 “Speak to the sons of Israel, and say to
15 IG ospodinse oglasio Mojsiju, rekavši:
2 “Govori Izraelovim sinovima i reci
im: ‘Kad dođete u zemlju, koju vam da-
them: ‘When you have come into the land you jem za postojbinu,
are to inhabit, which I am giving to you, 3 i prinosite Gospodinu od goveda i ova-
3 and you make an offering by fire to the Lord, ca žrtvu ognjem paljenu, žrtvu paljenicu
a burnt offering or a sacrifice, to fulfill a vow ili mirotvornu, da ispunite zavjete ili kao
or as a freewill offering or in your appointed dragovoljan dar ili o svojim Svečanosti-
feasts, to make a sweet aroma to the Lord, ma, da dignete u čast Gospodinu ugodni
from the herd or the flock, žrtveni miris,
4 then he who presents his offering to the 4 onda onaj tko donosi svoj žitni prinos
Lord shall bring a grain offering of one-tenth Gospodinu, neka prinese desetinu efe
of an ephah of fine flour mixed with one-fourth bijelog brašna zamiješena s četvrtinom
of a hin of oil; hina ulja;
5 and one-fourth of a hin of wine as a drink 5 a vina neka se pripravi za naljev kod žr-
offering you shall prepare with the burnt of- tve paljenice i mirotvorne četvrtinu hina
fering or the sacrifice, for each lamb. za svako janje.
6 Or for a ram you shall prepare as a grain 6 A za ovna neka pripravi kao žitni pri-
offering two-tenths of an ephah of fine flour nos dvije desetine efe bijelog brašna za-
mixed with one-third of a hin of oil; miješena s trećinom hina ulja.
7 and as a drink offering you shall offer one- 7 Vina za naljev neka prinese trećinu
third of a hin of wine as a sweet aroma to the hina na ugodan miris Gospodinu.
Lord. 8 Kad pripremate junca kao žrtvu palje-
8 And when you prepare a young bull as a nicu ili za žrtvu zaklanicu, da ispunite
burnt offering, or as a sacrifice to fulfill a vow, zavjet ili kao mirotvornu žrtvu,
or as a peace offering to the Lord, 9 onda neka se prinese uz junca kao žit-
9 then shall be offered with the young bull a ni prinos tri desetine efe bijeloga brašna
grain offering of three-tenths of an ephah of zamiješena s pola hina ulja;
fine flour mixed with half a hin of oil; 10 vina za naljevni prinos prinesite pola
10 and you shall bring as the drink offering hina kao žrtvu ognjem paljenu na ugo-
half a hin of wine as an offering made by fire, dan miris Gospodinu.
a sweet aroma to the Lord. 11 Tako neka se drži kod svakoga vola ili
11 Thus it shall be done for each young bull, ovna, kod svakoga janjeta ili jareta.
for each ram, or for each lamb or young goat. 12 Prema broju koji priređujete, postupi-
12 According to the number that you prepare, te tako kod svakog pojedinoga komada.
so you shall do with everyone according to 13 Svaki domorodac neka se toga drži
their number. kad prinosi žrtvu ognjem paljenu na ugo-
13 All who are native-born shall do these dan miris Gospodinu.
things in this manner, in presenting an offer- 14 Ako stranac putuje s vama, ili ako
ing made by fire, a sweet aroma to the Lord. netko trajno živi u vašoj sredini i hoće
14 And if a stranger sojourns with you, or prirediti žrtvu ognjem paljenu na ugodan
whoever is among you throughout your gen- miris Gospodinu, onda neka isto onako
erations, and would present an offering made postupa kao i vi.
by fire, a sweet aroma to the Lord, just as you 15 Jednaka uredba vrijedi za zajednicu,
do, so shall he do. za vas kao i za stranca koji je kod vas.
15 One ordinance shall be for you of the con- Jedna uredba što vječito vrijedi kroz sve
gregation and for the stranger who sojourns vaše naraštaje. U stvarima što se odnose
with you, an ordinance forever throughout na Gospodina, vrijedi za stranca isto kao
your generations; as you are, so shall the za vas.
stranger be before the Lord. 16 Jedan zakon i jednako pravo vrijede
16 One law and one custom shall be for you za vas kao za stranca koji je kod vas.”
and for the stranger who sojourns with you.’” 17 Opet se Gospodin oglasio Mojsiju, re-
17 Again the Lord spoke to Moses, saying, kavši:
18 “Speak to the sons of Israel, and say to 18 “Govori Izraelovim sinovima i reci im:
them: ‘When you come into the land to which ‘Kad dođete u zemlju u koju ću vas ja od-
I bring you, vesti,
19 then it will be, when you eat of the bread 19 onda prije nego upotrijebite žito one
of the land, that you shall offer up a heave of- zemlje, prinesite Gospodinu žrtvu podiza-
fering to the Lord. nja.
20 You shall offer up a cake of the first of 20 Od svojega prvoga brašna darujte ko-
your ground meal as a heave offering; as a lač kao prinos podizanja; prinesite ga kao
heave offering of the threshing floor, so shall prinos podizanja od gumna, tako ćete i
Numbers 206 Brojevi
you offer it up. ga prinijeti.
21 Of the first of your ground meal you shall 21 Dajte od svojega prvoga mljevena
give to the Lord a heave offering throughout brašna Gospodinu prinos podizanja kroz
your generations. sve vaše naraštaje.
22 And if you sin unintentionally, and do not 22 Ako sagriješite nehotice i ne ispunite
observe all these commandments which the koju god od ovih zapovijedi koje je Gos-
Lord has spoken to Moses– podin dao Mojsiju,
23 all that the Lord has commanded you by 23 što god od onoga što vam je Gospodin
the hand of Moses, from the day the Lord preko Mojsija zapovjedio, od dana kad je
gave commandment and onward throughout Gospodin izdao zapovijedi, i poslije kroz
your generations– sve vaše naraštaje,
24 then it will be, if it is unintentionally com- 24 onda neka bude: ako je prijestup ne-
mitted, without the knowledge of the congre- hotice počinjen, bez znanja zajednice,
gation, that the whole congregation shall offer neka sva zajednica prinese junca kao žr-
one young bull as a burnt offering, as a sweet tvu paljenicu na ugodan miris Gospodinu,
aroma to the Lord, with its grain offering and zajedno s žitnim prinosom i njihovim na-
its drink offering, according to the ordinance, ljevom, po uredbi, uz to muško jare kao
and one kid of the goats as a sin offering. žrtvu za grijeh.
25 So the priest shall make atonement for 25 Svećenik neka time pribavi pomirenje
the whole congregation of the sons of Israel, cijeloj zajednici Izraelovih sinova. Tako
and it shall be forgiven them, for it was unin- će im se oprostiti, jer je bilo nehotice
tentional; they shall bring their offering, an počinjeno, neka prinesu žrtvu ognjem
offering made by fire to the Lord, and their paljenu Gospodinu, uz to svoju žrtvu za
sin offering before the Lord, for their unin- grijeh pred Gospodinom, zbog svoje nepa-
tended sin. žnje za grijeh.
26 It shall be forgiven the whole congregation 26 Tako će se onda oprostiti cijeloj za-
of the sons of Israel and the stranger who so- jednici Izraelovih sinova i došljacima
journs among them, because all the people koji su kod njih, jer nepromišljenost je
did it unintentionally. na teret cijeloj zajednici.
27 And if a person sins unintentionally, then 27 Ako čovjek pojedinac sagriješi neho-
he shall bring a female goat in its first year as tice, onda neka prinese jednogodišnju
a sin offering. kozu kao žrtvu za grijeh.
28 So the priest shall make atonement for 28 Neka svećenik onda onomu koji je ne-
the person who sins unintentionally, when hotice sagriješio protiv Gospodina, priba-
he sins unintentionally before the Lord, to viti pomirenje izvršivši za njega obrede
make atonement for him; and it shall be for- pomirenja; i bit će mu oprošteno.
given him. 29 Neka jedan te isti zakon vrijedi kod
29 You shall have one law for him who sins vas za domorodca između Izraelovih si-
unintentionally, both for him who is native- nova i za stranca koji je među njima, za
born among the sons of Israel and for the slučaj da netko nehotice sagriješi.
stranger who sojourns among them. 30 Ali ako neka osoba sagriješi bilo što
30 But the person who does anything presump- hotimice, bio on domorodac ili stranac,
tuously, whether he is native-born or a strang- taj huli na Gospodina, i neka se iskorije-
er, that one brings reproach on the Lord, and ni iz svojega naroda.
he shall be cut off from among his people. 31 Jer je prezreo riječ Gospodinovu i pre-
31 Because he has despised the word of the stupio njegovu zapovijed, neka se ta oso-
Lord, and has broken his commandment, ba iskorijeni. Neka njegova krivnja padne
that person shall be completely cut off; his na njega.’”
guilt shall be upon him.’” 32 Kad su bili Izraelovi sinovi u pustinji,
32 Now while the sons of Israel were in the zatekli su čovjeka, koji je skupljao drva
wilderness, they found a man gathering sticks na Subotnji dan.
on the Sabbath day. 33 Ljudi, koji su ga bili zatekli gdje sku-
33 And those who found him gathering sticks plja drva, doveli ga k Mojsiju i Aronu i
brought him to Moses and Aaron, and to all cijeloj zajednici.
the congregation. 34 Stavili su ga u zatvor, jer još nije bilo
34 They put him under guard, because it had određeno o tom što će se s njim napra-
not been explained what should be done to viti.
him. 35 Onda je Gospodin rekao Mojsiju: “Taj
35 Then the Lord said to Moses, “The man čovjek neka se sigurno usmrti. Neka ga
must surely be put to death; all the congrega- kamenuje sva zajednica izvan tabora.”
tion shall stone him with stones outside the 36 I sva ga je zajednica izvela izvan tabo-
camp.” ra i kamenovala ga na smrt, kako je Gos-
36 So, as the Lord commanded Moses, all the podin zapovjedio Mojsiju.
congregation brought him outside the camp 37 Opet se Gospodin oglasio Mojsiju, re-
and stoned him with stones, and he died. kavši:
37 Again the Lord spoke to Moses, saying, 38 “Govori Izraelovim sinovima i reci im:
38 Speak to the sons of Israel: Tell them to neka stave sebi rese na skutove svojih
make tassels on the corners of their garments haljina, oni i njihovi dolazeći naraštaji,
throughout their generations, and to put a i na svaku resu neka stave vrpcu od mo-
blue thread in the tassels of the corners. drog prediva.
39 And you shall have the tassel, that you 39 Ovo je svrha resama: da se sjetite kad
Numbers 207 Brojevi
may look upon it and remember all the com- ih vidite svih Gospodinovih zapovijedi, da
mandments of the Lord and do them, and that ih vršite i da se ne zanosite za požudama
you may not follow the harlotry to which your svojih srdaca i očiju što vas tako lako za-
own heart and your own eyes are inclined, vode na bludnost.
40 and that you may remember and do all 40 Tako da bi se spominjali svih mojih
my commandments, and be holy for your zapovijedi i vršili ih i tako se posvetili
God. svojem Bogu.
41 I am the Lord your God, who brought you 41 Ja sam Gospodin, vaš Bog, koji sam
out of the land of Egypt, to be your God: I am vas izveo iz egipatske zemlje da budem
the Lord your God.” vaš Bog: Ja sam Gospodin, vaš Bog.”

16 Kohath, the son of Levi, with Dathan and 16 Levijev, predobio je za sebe potomke
Now Korah the son of Izhar, the son of A Korah, sin Ishara, sin Kohata, sin
Abiram the sons of Eliab, and On the son of Rubenove Datana i Abirama, Eliabove si-
Peleth, sons of Reuben, took men; nove, i Ona, sina Peletova.
2 and they rose up before Moses with some 2 Oni su se pobunili protiv Mojsija s dvije
of the sons of Israel, two hundred and fifty stotine i pedeset Izraelovih sinova, glava-
leaders of the congregation, representatives ra zajednice, pozvanih članova narodne
of the congregation, men of renown. skupštine i uglednih muževa.
3 They gathered together against Moses and 3 Oni su se skupili protiv Mojsija i Arona
Aaron, and said to them, “You take too much i rekli im: “Vi previše držite do sebe, jer
upon yourselves, for all the congregation sva zajednica je sveta, svaki pojedini on
is holy, every one of them, and the Lord is njih, i Gospodin je među njima. Zašto se
among them. Why then do you exalt your- vi onda uzdižete iznad zajednice Gospo-
selves above the congregation of the Lord?” dinove?”
4 So when Moses heard it, he fell on his 4 Kad je to čuo Mojsije pao je na koljena
face; licem do zemlje,
5 and he spoke to Korah and all his compa- 5 i rekao Korahu i cijeloj njegovoj druži-
ny, saying, “Tomorrow morning the Lord will ni, rekavši: “Sutra će Gospodin pokazati
show who is his and who is holy, and will cause tko je njegov i tko je doista svet, da mu
him to come near to him; that one whom he se približi koga onda on izabere, taj mu
chooses he will cause to come near to him. se smije približiti.
6 Do this: Take censers, Korah and all your 6 Napravite ovo: uzmite sebi kadionice,
company; Korah i sva družina njegova.
7 put fire in them and put incense in them 7 Stavite sutra u njih ognja i stavite na
before the Lord tomorrow, and it shall be that njih kada pred Gospodinom. Koga onda
the man whom the Lord chooses shall be the izabere Gospodin, taj neka bude svet. Do-
holy one. You take too much upon yourselves, sta neka vam je, sinovi Levijevi.”
you sons of Levi!” 8 Korahu je rekao Mojsije: “Čujte ipak,
8 Then Moses said to Korah, “Hear now, you sinovi Levijevi.
sons of Levi: 9 Zar vam nije dosta što vas je Izraelov
9 Is it a small thing to you that the God of Is- Bog odvojio od Izraelove zajednice da vas
rael has separated you from the congregation privuče u svoju blizinu, pa da vršite služ-
of Israel, to bring you near to himself, to do bu kod šatora Gospodinova i obavljate i
the work of the tabernacle of the Lord, and to pred zajednicom svoju službu?
stand before the congregation to serve them; 10 Tebe je sa svom tvojom braćom, Le-
10 and that he has brought you near to him- vijevim sinovima, privukao k sebi, sada
self, you and all your brethren, the sons of tražite još i svećenstvo.
Levi, with you? And are you seeking the 11 Zato se vi, ti i sva tvoja družina, sku-
priesthood also? pljate protiv Gospodina, jer to je Aron, da
11 Therefore you and all your company are mrmljate protiv njega.”
gathered together against the Lord. And what 12 Mojsije je pozvao Datana i Abirama,
is Aaron that you murmur against him?” Eliabove sinove, ali su oni odgovorili:
12 And Moses sent to call Dathan and Abiram “Ne idemo gore.
the sons of Eliab, but they said, “We will not 13 Zar nije dosta što si nas doveo ova-
come up! mo iz zemlje, u kojoj teče mlijeko i med,
13 Is it a small thing that you have brought us da nas poubijaš u pustinji? Hoćeš li se
up out of a land flowing with milk and honey, još sada i nametnuti za gospodara nad
to kill us in the wilderness, that you should nama?
keep acting like a prince over us? 14 Zaista nisi nas doveo u zemlju u ko-
14 Moreover you have not brought us into a joj teče mlijeko i med i nisi nam dao nji-
land flowing with milk and honey, nor given va i vinograda u posjed. Hoćeš li, možda,
us inheritance of fields and vineyards. Will ljudima ovdje oči iskopati? Nećemo ići
you put out the eyes of these men? We will gore.”
not come up!” 15 Onda se Mojsije jako rasrdio i rekao
15 Then Moses was very angry, and said to Gospodinu: “Ne primi njihov žrtveni dar.
the Lord, “Do not respect their offering. I Nisam nikomu od njih oduzeo ni jednog
have not taken one donkey from them, nor magarca, niti sam komu od njih napravio
have I hurt one of them.” što na žao.”
16 And Moses said to Korah, “Tomorrow, you 16 I Mojsije je rekao Korahu: “Ti i sva
and all your company be present before the tvoja družina, prikažite se sutra pred
Numbers 208 Brojevi
Lord–you and they, as well as Aaron. Gospodinom, ti, oni i Aron.
17 Each of you take his censer and put incense 17 Svaki od vas neka uzme svoju kadio-
in it, and each of you bring his censer before nicu i stavi u nju kâd, i neka donese sva-
the Lord, two hundred and fifty censers; you ki svoju kadionicu pred Gospodina, dvije
also, and Aaron, each of you with his censer.” stotine i pedeset kadionica; također ti i
18 So every man took his censer, put fire in Aron, svaki svoju kadionicu.”
it, laid incense on it, and stood at the door 18 I uzeo je svaki svoju kadionicu, sta-
of the tabernacle of meeting with Moses and vio u njih oganj i stavio na njega kâd, i
Aaron. postavili se na ulazu u šator sastanka,
19 And Korah gathered all the congregation također Mojsije i Aron.
against them at the door of the tabernacle of 19 A Korah je skupio na ulazu u šator
meeting. Then the glory of the Lord appeared sastanka naprema njima svu zajednicu.
to all the congregation. Onda se pokazala cijeloj zajednici slava
20 And the Lord spoke to Moses and Aaron, Gospodinova.
saying, 20 I Gospodin se oglasio Mojsiju i Aronu,
21 Separate yourselves from among this con- rekavši:
gregation, that I may consume them in a mo- 21 “Odvojite se od te zajednice da ih uni-
ment.” štim u jedan čas.”
22 Then they fell on their faces, and said, “O 22 Tada su oni pali na svoje lice lice i po-
God, the God of the spirits of all flesh, shall vikali: “O Bože, Bože duha u svakom tije-
one man sin, and you be angry with all the lu. Hoćeš li se razljutiti na svu zajednicu,
congregation?” kad je samo jedan sagriješio?”
23 So the Lord spoke to Moses, saying, 23 Nato se Gospodin oglasio Mojsiju, re-
24 Speak to the congregation, saying, ‘Get kavši:
away from the tents of Korah, Dathan, and 24 “Govori zajednici ovako: ‘Udaljite se od
Abiram.’” šatora Korahova, Datanova i Abiramova.”
25 Then Moses rose and went to Dathan 25 Nato se podignuo Mojsije i otišao Da-
and Abiram, and the elders of Israel followed tanu i Abiramu, a starješine Izraelove su
him. išle za njim.
26 And he spoke to the congregation, saying, 26 On je oslovio zajednicu, rekavši: “Uda-
“Depart now from the tents of these wicked ljite se od šatora ovih zlotvora. Ne smijete
men! Touch nothing of theirs, lest you be dirnuti ničega što je njihovo, da ne bi i vi
consumed in all their sins.” izginuli zbog svih njihovih grijeha.”
27 So they got away from around the tents 27 Onda se oni povukli iz okolice šatora
of Korah, Dathan, and Abiram; and Dathan Korahova, Datanova i Abiramova. A Da-
and Abiram came out and stood at the door of tan i Abiram stupili su van i stali na ula-
their tents, with their wives, their sons, and zu svojih šatora sa svojim ženama, svo-
their little children. jim sinovima i svojom malom djecom.
28 Then Moses said: “By this you shall know 28 Onda je rekao Mojsije: “Po tom ćete
that the Lord has sent me to do all these spoznati da je Gospodin poslao mene da
works, for I have not done them of my own izvršim sva ta djela i da ja ne radim sam
will. od sebe.
29 If these men die naturally like all men, or 29 Ako ovi ovdje pomru, kako umiru svi
if they are visited by the common fate of all ljudi, i ako ih snađe obična sudbina svih
men, then the Lord has not sent me. ljudi, onda Gospodin nije poslao mene.
30 But if the Lord creates a new thing, and the 30 Ali ako Gospodin izvrši nešto novo i
earth opens its mouth and swallows them up zemlja otvori svoja usta i proždre ih sa
with all that belongs to them, and they go down svim što je njihovo, tako da siđu živi u
alive into the pit, then you will understand podzemlje, onda ćete spoznati da su ovi
that these men have rejected the Lord.” ljudi hulili na Gospodina.”
31 Then it happened, as he finished speaking 31 I dogodilo se, čim je Mojsije izgovorio
all these words, that the ground split apart te riječi, otvorila se zemlja pod njima,
under them, 32 i zemlja je otvorila svoja usta i pro-
32 and the earth opened its mouth and swal- gutala ih s njihovim domaćinstvom i sve
lowed them up, with their households and all ljude koji su bili uz Koraha sa svim nji-
the men with Korah, with all their goods. hovim imetkom.
33 So they and all those with them went down 33 Sa svim što su imali sišli su živi u
alive into the pit; the earth closed over them, podzemlje, i zemlja se zatvorila nad nji-
and they perished from among the congrega- ma, i oni su nestali iz zajednice.
tion. 34 Svi Izraelovi sinovi koji su okolo staja-
34 Then all Israel who were around them li su pobjegli od njihova jauka, jer su go-
fled at their cry, for they said, “Lest the earth vorili: “Da i nas još ne proguta zemlja.”
swallow us up also!” 35 A oganj je izašao od Gospodina i spa-
35 And a fire came out from the Lord and lio dvije stotine i pedeset ljudi koji su
consumed the two hundred and fifty men who trebali prinijeti kad.
were offering incense. 36 Onda se Gospodin oglasio Mojsiju, re-
36 Then the Lord spoke to Moses, saying: kavši:
37 Tell Eleazar, the son of Aaron the priest, to 37 “Reci Eleazaru, sinu svećenika Aro-
pick up the censers out of the blaze, for they na, neka odnese kadionice sa zgarišta i
are holy, and scatter the fire some distance oganj neka istrese u nekoj udaljenosti,
away. jer su svete
Numbers 209 Brojevi
38 The censers of these men who sinned 38 Kadionice tih grješnika, koji su svoj
against their own souls, let them be made život pokopali svojim grijehom, neka se
into hammered plates as a covering for the al- raskuju na ploče i neka se njima obloži
tar. Because they presented them before the žrtvenik, jer su ih oni prinijeli pred Gos-
Lord, therefore they are holy; and they shall podina, zato su time postale svete. Neka
be a sign to the sons of Israel.” budu kao znak Izraelovim sinovima.”
39 So Eleazar the priest took the brass cen- 39 Onda je svećenik Eleazar uzeo kadi-
sers, which those who were burned up had onice od tuča, one koje su prinijeli oni
presented, and they were hammered out as a koji su izgorjeli, i bile su raskovane u ši-
covering on the altar, roke ploče za obložiti žrtvenik,
40 to be a memorial to the sons of Israel that 40 da bi bile znamen Izraelovim sinovima
no outsider, who is not a descendant of Aar- da ni jedan stranac, koji ne pripada po-
on, should come near to offer incense before tomstvu Aronovu, ne smije stupiti pred
the Lord, that he might not become like Ko- Gospodina, da mu se ne bi dogodilo kao
rah and his companions, just as the Lord had Korahu i njegovoj družini, baš kako mu
said to him through Moses. je Gospodin rekao preko Mojsija.
41 On the next day all the congregation of the 41 Drugoga jutra mrmljala je sva zajed-
sons of Israel murmured against Moses and nica Izraelovih sinova protiv Mojsija i
Aaron, saying, “You have killed the people of Arona, rekavši: “Pobili ste Gospodinov
the Lord.” narod.”
42 Now it happened, when the congregation 42 Kad se onda stjecala zajednica pro-
had gathered against Moses and Aaron, that tiv Mojsija i Arona, okrenuli se ovi prema
they turned toward the tabernacle of meeting; šatoru sastanka. I gle, pokrio ga oblak i
and suddenly the cloud covered it, and the pokazala se slava Gospodinova.
glory of the Lord appeared. 43 Onda su Mojsije i Aron došli pred ša-
43 Then Moses and Aaron came before the tor sastanka.
tabernacle of meeting. 44 Onda se Gospodin oglasio Mojsiju, re-
44 And the Lord spoke to Moses, saying, kavši:
45 Get away from among this congregation, 45 “Odstrani se iz te zajednice. Uništit
that I may consume them in a moment.” And ću ih u jedan čas.” Onda su oni pali na
they fell on their faces. koljena licem do zemlje,
46 So Moses said to Aaron, “Take a censer 46 I Mojsije je rekao Aronu: “Uzmi kadio-
and put fire in it from the altar, put incense nicu, stavi u nju oganj sa žrtvenika, stavi
on it, and take it quickly to the congregation na njega miomirisnog kâda i nosi ga brže
and make atonement for them; for wrath has k zajednici da im time pribaviš pomire-
gone out from the Lord. The plague has be- nje, jer od Gospodina izlazi kazneni sud.
gun.” Već je pomor počeo.”
47 Then Aaron took it as Moses commanded, 47 Onda je uzeo Aron kadionicu, kako
and ran into the midst of the congregation; mu je zapovjedio Mojsije, i otrčao usred
and already the plague had begun among the zajednice i zaista, pomor je već bio počeo
people. So he put in the incense and made među narodom. On je nato počeo kaditi i
atonement for the people. pribavio tako narodu pomirenje.
48 And he stood between the dead and the 48 Ostao je stojeći među mrtvima i živi-
living; so the plague was stopped. ma, dok nije prestao pomor.
49 Now those who died in the plague were 49 Onih koji su pomrli od pomora, bilo
fourteen thousand seven hundred, besides je četrnaest tisuća i sedam stotina, osim
those who died in the Korah incident. onih koji su poginuli zbog Koraha.
50 So Aaron returned to Moses at the door of 50 Nato se Aron vratio natrag k Mojsiju
the tabernacle of meeting, for the plague had na ulaz u šator sastanka, jer je prestao
stopped. pomor.

17 2 Speak to the sons of Israel, and get 17 2 “Govori sa Izraelovim sinovima, i


And the L ord spoke to Moses, saying: G se oglasio Mojsiju, rekavši:
ospodin

from them a rod from each father’s house, all uzmi od njih po jedan štap od svakoga
their leaders according to their fathers’ hous- očinskog doma, onda dvanaest štapova
es–twelve rods. Write each man’s name on his od svih njihovih plemenskih glavara, ple-
rod. me po pleme. Napiši ime svakoga na nje-
3 And you shall write Aaron’s name on the govu štapu.
rod of Levi. For there shall be one rod for the 3 Na štap Levijev napiši ime Aronovo.
head of each father’s house. Neka bude jedan štap za svakog glavara
4 Then you shall place them in the taberna- očinskog doma.
cle of meeting before the Testimony, where I 4 Stavi ih onda u šator sastanka pred
meet with you. Svjedočanstvo gdje vam se objavljujem.
5 And it shall be that the rod of the man whom 5 Onda će štap, onoga koga sebi izabe-
I choose will blossom; thus I will rid myself of rem, procvjetati. Tako ću od sebe odstra-
the murmurings of the sons of Israel, which niti mrmljanje Izraelovih sinova koje po-
they murmur against you.” dižu protiv vas.”
6 So Moses spoke to the sons of Israel, and 6 Kad je Mojsije to rekao Izraelovim si-
each of their leaders gave him a rod apiece, novima, svaki mu je glavar dao štap, po
for each leader according to their fathers’ očinskim domovima, svega dvanaest šta-
houses, twelve rods; and the rod of Aaron was pova, i Aronov štap bio je Među njihovim
Numbers 210 Brojevi
among their rods. štapovima.
7 And Moses placed the rods before the Lord 7 Mojsije je stavio štapove pred Gospodi-
in the tabernacle of witness. na u šatoru Svjedočanstva.
8 Now it happened on the next day that Mo- 8 I dogodilo se drugoga jutra kad je Moj-
ses went into the tabernacle of witness, sije stupio u šator svjedočanstva, i gle,
and behold, the rod of Aaron, of the house bio je štap Aronov, od doma Levijeva,
of Levi, had sprouted and put forth buds, propupao, potjerao mladice, procvjetao i
had produced blossoms and yielded ripe al- donio zrele bademe.
monds. 9 Onda je Mojsije iznio sve štapove iz sve-
9 Then Moses brought out all the rods from tišta k svim Izraelovim sinovima. Oni su ih
before the Lord to all the sons of Israel; and razgledali i svaki je uzeo natrag svoj štap.
they looked, and each man took his rod. 10 Gospodin je rekao Mojsiju: “Stavi Aro-
10 And the Lord said to Moses, “Bring Aaron’s nov štap opet pred Svjedočanstvo, da se
rod back before the Testimony, to be kept as a čuva kao znak protiv buntovnika, da tako
sign against the rebels, that you may put their odstraniš ispred mene njihovo mrmljanje
murmurings away from me, lest they die.” da ne umru.”
11 Thus did Moses; just as the Lord had com- 11 Mojsije je napravio, kako mu je Gos-
manded him, so he did. podin zapovjedio, tako je napravio.
12 And the sons of Israel spoke to Moses, 12 A Izraelovi sinovi su rekli Mojsiju ova-
saying, “Surely we die, we perish, we all per- ko: “Doista mi ginemo, propadamo, svi
ish! skupa propadamo.
13 Whoever even comes near the tabernacle of 13 Tko se približi šatoru Gospodinovu,
the Lord must die. Shall we all utterly die?” mora umrijeti. Hoćemo li svi pomrijeti?”

18 your sons and your father’s house with 18 tobom tvoji sinovi i tvoj očinski dom,
Then the L ord said to Aaron: “You and Onda je rekao G Aronu: “Ti i s
ospodin

you shall bear the iniquity related to the sanc- vi nosite odgovornost za grijehe svetišta,
tuary, and you and your sons with you shall ti i s tobom tvoji sinovi nose odgovornost
bear the iniquity associated with your priest- za grijehe svećeničke službe što vam je
hood. predana.
2 Also bring with you your brethren of the 2 Isto i svoju braću, od Levijeva plemena,
tribe of Levi, the tribe of your father, that they očinsko pleme, pusti da se priključe tebi
may be joined with you and serve you while i da ti pomognu, dok ti i s tobom tvoji si-
you and your sons are with you before the novi, služite pred šatorom svjedočanstva.
tabernacle of witness. 3 Oni se trebaju pobrinuti za sve što je
3 They shall attend to your needs and all the tebi potrebno i za uređenje svega šatora,
needs of the tabernacle; but they shall not ali ne smiju pristupiti svetomu priboru i
come near the articles of the sanctuary and žrtveniku, da ne bi umrli oni i vi.
the altar, lest they die–they and you also. 4 Oni neka budu tebi pridruženi i neka
4 They shall be joined with you and attend to se brinu za šator sastanka i za svu služ-
the needs of the tabernacle of meeting, for all bu oko šatora. Ni jedan stranac ne smije
the work of the tabernacle; but an outsider pristupiti k vama.
shall not come near you. 5 Samo vi smijete vršiti službu u svetištu
5 And you shall attend to the duties of the i na žrtveniku, da ne bi opet došao ka-
sanctuary and the duties of the altar, that zneni sud gnjeva na Izraelove sinove.
there may be no more wrath on the sons of 6 Ja sam bio onaj, koji je uzeo vašu braću,
Israel. Levite, između Izraelovih sinova. Vama
6 Behold, I myself have taken your brethren su oni predani na dar od Gospodina, da
the Levites from among the sons of Israel; obavljaju službu kod šatora sastanka.
they are a gift to you, given by the Lord, to do 7 Stoga ti i s tobom tvoji sinovi, ćete vr-
the work of the tabernacle of meeting. šiti svećeničku službu u svemu oko žr-
7 Therefore you and your sons with you shall tvenika i iza zavjese; tako obavljajte svo-
attend to your priesthood for everything at ju službu. Dar je služba svećenička što
the altar and behind the veil; and you shall sam vam je predao. Stranac koji pristupi,
serve. I give your priesthood to you as a gift neka se usmrti.”
for service, but the outsider who comes near 8 Još je rekao Gospodin Aronu: “Ja sam
shall be put to death.” onaj koji ti predaje ostatak svih mojih
8 And the Lord spoke to Aaron: “Here, I my- žrtava podizanjem meni žrtvovanih. Od
self have also given you charge of my heave svih svetih darova Izraelovih sinova da-
offerings, all the holy gifts of the sons of Is- rujem ih tebi kao dio, i tvojim sinovima,
rael; I have given them as a portion to you and kao uredba zauvijek.
your sons, as an ordinance forever. 9 Od najsvetijih darova, koliko ne budu
9 This shall be yours of the most holy things spaljeni, neka tebi pripadne ovo: svi nji-
reserved from the fire: every offering of theirs, hovi darovi kod svih žitnih prinosa, žrta-
every grain offering and every sin offering and va za grijeh i žrtava za prijestup što mi ih
every trespass offering which they render prinose; to neka vam je najsvetije za tebe
to me, shall be most holy for you and your tvoje sinove.
sons. 10 Na najsvetijem mjestu ih jedite; sve
10 In a most holy place you shall eat it; every muške osobe neka to jedu. Neka vam je
male shall eat it. It shall be holy to you. to sveto.
11 This also is yours: the heave offering of 11 I ovo još neka tebi pripadne: darovi od
Numbers 211 Brojevi
their gift, with all the wave offerings of the svih žrtava koje Izraelovi sinovi žrtvuju
sons of Israel; I have given them to you, and podizanjem i mahanjem. Dajem ih tebi i
your sons and daughters with you, as an ordi- s tobom tvojim sinovima i kćerima, to je
nance forever. Everyone who is clean in your uredba zauvijek. Svaki u tvojoj obitelji,
house may eat it. koji je čist, smije od toga jesti.
12 All the best of the oil, all the best of the 12 Najbolje od ulja, vina i žita, najbolje
new wine and the grain, their firstfruits which od onoga što daju Gospodinu, to dajem
they offer to the Lord, I have given them to tebi.
you. 13 Prvine od svih plodova što rastu u nji-
13 Whatever first ripe fruit is in their land, hovoj zemlji i koje prinose Gospodinu,
which they bring to the Lord, shall be yours. neka pripadnu tebi. Svaki od tvoje obite-
Everyone who is clean in your house may eat lji, koji je čist, smije od toga jesti.
it. 14 Sve u Izraelu zavjetovano, neka je tvo-
14 Every devoted thing in Israel shall be je.
yours. 15 Sve prvorođeno, što prvo otvori utrobu
15 Everything that first opens the womb of all od svih živih bića što se prinosi Gospodi-
flesh, which they bring to the Lord, whether nu, od čovjeka i od marve, neka je tvo-
man or beast, shall be yours; nevertheless the je. Ipak, prvorođeno od čovjeka neka se
firstborn of man you shall surely redeem, and zaista otkupi i prvenče od nečiste marve
the firstborn of unclean animals you shall re- neka se otkupi.
deem. 16 Neka ih se otkupi kad im bude mjesec
16 And those redeemed of the devoted things dana, po procjeni od pet šekela srebra,
you shall redeem when one month old, ac- po vrijednosti šekela svetišta, što iznosi
cording to your valuation, for five shekels of dvadeset gera.
silver, according to the shekel of the sanctu- 17 A prvence od goveda, ovaca i koza ne
ary, which is twenty gerahs. smiješ dati otkupiti; oni su sveti. Njiho-
17 But the firstborn of a cow, the firstborn of vom krvlju poškropi žrtvenik i loj njihov
a sheep, or the firstborn of a goat you shall neka se spali kao žrtvu ognjem paljenu
not redeem; they are holy. You shall sprinkle na ugodan miris Gospodinu.
their blood on the altar, and burn their fat as 18 Njihovo meso neka pripadne tebi. Kao
an offering made by fire for a sweet aroma to grudi mahanja i desno pleće, neka bude
the Lord. tebi.
18 And their flesh shall be yours, just as the 19 Sve svete darove od žrtava podizanja,
wave breast and the right thigh are yours. koje Izraelovi sinovi prinose Gospodinu,
19 All the heave offerings of the holy things, dajem tebi i s tobom tvojim sinovima i
which the sons of Israel offer to the Lord, I kćerima, to je uredba koja vječito vrijedi.
have given to you and your sons and daugh- To je za tebe i tvoje potomke s tobom vje-
ters with you as an ordinance forever; it is a čit osoljen zavjet pred Gospodinom.”
covenant of salt forever before the Lord with 20 Još je rekao Gospodin Aronu: “U nji-
you and your descendants with you.” hovoj zemlji nećeš imati baštine i dijela
20 Then the Lord said to Aaron: “You shall neće biti za tebe među njima. Ja sam tvoj
have no inheritance in their land, nor shall dio i tvoja baština među Izraelovim sino-
you have any portion among them; I am your vima.
portion and your inheritance among the sons 21 Evo gle, Levijevim sinovima dajem u
of Israel. baštinu sve desetine u Izraelu kao na-
21 Behold, I have given the sons of Levi all knadu za obavljanje službe koju obavlja-
the tithes in Israel as an inheritance in return ju kod šatora sastanka.
for the work which they perform, the work of 22 Izraelovi sinovi ne smiju više pristu-
the tabernacle of meeting. pati k šatoru sastanka, da ne bi navukli
22 Hereafter the sons of Israel shall not come na sebe krivnju i umrli.
near the tabernacle of meeting, lest they bear 23 Samo Leviti smiju vršiti službu kod
sin and die. šatora sastanka i snositi odgovornost za
23 But the Levites shall perform the work of svoja zlodjela. Ova uredba vrijedi za vas
the tabernacle of meeting, and they shall bear zauvijek kroz sve vaše naraštaje. Oni ne
their iniquity; it shall be a statute forever, smiju imati baštine među Izraelovim si-
throughout your generations, that among the novima.
sons of Israel they shall have no inheritance. 24 Jer dajem Levitima u baštinu deseti-
24 For the tithes of the sons of Israel, which nu koju prinose Gospodinu kao žrtvu po-
they offer up as a heave offering to the Lord, dizanja. Zato sam odredio za njih da ne-
I have given to the Levites as an inheritance; maju baštinski posjed među Izraelovim
therefore I have said to them, ‘Among the sons sinovima.”
of Israel they shall have no inheritance.’” 25 Onda se Gospodin oglasio Mojsiju, re-
25 Then the Lord spoke to Moses, saying, kavši:
26 “Speak thus to the Levites, and say to them: 26 “Govori Levitima i Reci im: “Kad pri-
‘When you take from the sons of Israel the tithes mate desetinu od Izraelovih sinova koju
which I have given you from them as your in- sam vam odredio od njih kao baštinstvo,
heritance, then you shall offer up a heave of- onda ćete od toga dati žrtvu podizanja za
fering of it to the Lord, a tenth of the tithe. Gospodina, desetinu od desetine.
27 And your heave offering shall be reckoned 27 Ta žrtva podizanja neka vam se uraču-
to you as though it were the grain of the thresh- na kao ostalim Izraelovim sinovima dar
ing floor and as the fullness of the winepress. žita s gumna ili preteka od tijeska.
Numbers 212 Brojevi
28 Thus you shall also offer a heave offering 28 Tako isto prinosite Gospodinu žrtvu
to the Lord from all your tithes which you podizanja od svih svojih desetina, koje
receive from the sons of Israel, and you shall primate od Izraelovih sinova, i od toga
give the Lord’s heave offering from it to Aar- dati žrtvu podizanja za Gospodina sveće-
on the priest. niku Aronu.
29 Of all your gifts you shall offer up every 29 Od svih darova što vam pripadnu, pri-
heave offering due to the Lord, from all the nijeti ćete žrtvu podizanja za Gospodina,
best of them, the sanctified part of them.’ i to uvijek najbolje od toga njima posve-
30 Therefore you shall say to them: ‘When ćeni dio.’
you have lifted up the best of it, then the rest 30 Reci im još: ‘Kad dajete najbolje od
shall be accounted to the Levites as the pro- toga, onda neka se to Levitima uračuna-
duce of the threshing floor and as the pro- va, kao i ostalim Izraelovim sinovima, de-
duce of the winepress. setina prihoda od gumna i od tijeska.
31 You may eat it in any place, you and your 31 Smijete jesti na kojem god hoćete
households, for it is your reward for your mjestu, vi i vaša obitelj, jer to je vaša pla-
work in the tabernacle of meeting. ća za vašu službu kod šatora sastanka.
32 And you shall bear no sin because of it, 32 Zbog toga ne snosite krivnju kad pri-
when you have lifted up the best of it. But you nosite najbolje od toga. Ne obeščašćujte
shall not profane the holy gifts of the sons of svetih darova Izraelovih sinova da ne bi-
Israel, lest you die.’” ste umrijeli.’”

19 Now the L
saying,
ordspoke to Moses and Aaron,
19 Nato je G
nu, rekavši:
rekao Mojsiju i Aro-
ospodin

2 “This is the ordinance of the law which the 2 “Ovo je zakonska uredba koju je za-
Lord has commanded, saying: ‘Speak to the povjedio Gospodin rekavši: ‘Reci Izraelo-
sons of Israel, that they bring you a red heifer vim sinovima neka ti dovedu crvenu, bez
without blemish, in which there is no defect mane junicu, koja nema mane i na kojoj
and on which a yoke has never come. još nikad nije bio jaram.
3 You shall give it to Eleazar the priest, that 3 Predajte ju svećeniku Eleazaru, da se
he may take it outside the camp, and it shall onda izvede izvan tabora i neka se zako-
be slaughtered before him; lje pred njegovim očima.
4 and Eleazar the priest shall take some of its 4 Svećenik Eleazar neka uzme svojim pr-
blood with his finger, and sprinkle some of stom nešto njezine krvi i neka poškropi
its blood seven times directly in front of the s nešto njezine krvi sedam puta prema
tabernacle of meeting. prednjoj strani šatora sastanka.
5 Then the heifer shall be burned in his sight: 5 Nato neka se spali junica pred njego-
its hide, its flesh, its blood, and its offal shall vim očima: njezina koža, njezino meso,
be burned. njezina krv i droba sa sadržajem neka se
6 And the priest shall take cedar wood and spali.
hyssop and scarlet, and cast them into the 6 Onda neka uzme svećenik cedrovine,
midst of the fire burning the heifer. hisopa i grimiza i neka to baci u oganj, u
7 Then the priest shall wash his clothes, he kojem se spaljuje junica.
shall bathe in water, and afterward he shall 7 Nato neka svećenik opere svoje haljine
come into the camp; the priest shall be un- i neka se okupa. Onda smije opet doći
clean until evening. u tabor, ali do večeri ostaje svećenik još
8 And the one who burns it shall wash his nečist.
clothes in water, bathe in water, and shall be 8 Također onaj koji ju je spalio, neka
unclean until evening. opere svoje haljine i okupa se, ali i on
9 Then a man who is clean shall gather up ostaje nečist do večeri.
the ashes of the heifer, and store them out- 9 Onda čovjek koji je čist neka pokupi
side the camp in a clean place; and they shall pepeo junice, pa neka ga istrese izvan
be kept for the congregation of the sons of tabora na koje čisto mjesto. Ondje neka
Israel for the water of purification; it is for se sačuva zajednici Izraelovih sinova da
purifying from sin. se napravi voda očišćenja koja služi kao
10 And the one who gathers the ashes of the sredstvo za oproštenje grijeha.
heifer shall wash his clothes, and be unclean 10 Onaj, koji je pokupio pepeo junice,
until evening. It shall be a statute forever to mora oprati svoje haljine i ostaje nečist
the sons of Israel and to the stranger who so- do večeri. Ovaj zakon neka vrijedi zauvi-
journs among them. jek za Izraelove sinove i strance koji su
11 He who touches the dead body of anyone kod njih.
shall be unclean seven days. 11 Tko dodirne čovječje mrtvo tijelo,
12 He shall purify himself with the water on neka je nečist sedam dana.
the third day and on the seventh day; then he 12 On neka se očisti vodom očišćenja
will be clean. But if he does not purify himself treći i na sedmi dan, i onda je opet čist.
on the third day and on the seventh day, he Ali ako se neće očistiti na treći i na sed-
will not be clean. mi dan, onda neće biti čist.
13 Whoever touches the body of anyone who 13 Svaki, tko dodirne mrtvo tijelo kojeg
has died, and does not purify himself, defiles umrloga, i onda se ne očisti, taj obešča-
the tabernacle of the Lord. That person shall šćuje Gospodinov šator. Takav čovjek
be cut off from Israel. He shall be unclean, neka se iskorijeni iz Izraela; jer nije bio
because the water of purification was not poškropljen vodom očišćenja, ostaje ne-
Numbers 213 Brojevi
sprinkled on him; his uncleanness is still on čist. Nečistoća njegova ostaje dalje na
him. njemu.”
14 This is the law when a man dies in a tent: 14 Ovo je zakonska uredba: “Umre li net-
All who come into the tent and all who are in ko u kojem šatoru, onda svaki koji stupi
the tent shall be unclean seven days; u šator ili se nalazi u šatoru, bude nečist
15 and every open vessel, which has no cover sedam dana.
fastened on it, is unclean. 15 I svaka otvorena posuda, na kojoj
16 Whoever in the open field touches one nema poklopca, bude nečista.
who is slain by a sword or who has died, or 16 Svako tko dodirne na polju mačem
a bone of a man, or a grave, shall be unclean ubijenoga čovjeka, ili obično umrloga ili
seven days. kosti čovječje, ili groba, nečist bude se-
17 And for an unclean person they shall take dam dana.
some of the ashes of the heifer burnt for puri- 17 Za jednoga koji je tako postao nečist,
fication from sin, and running water shall be neka se uzme nešto od pepela spaljene
put on them in a vessel. žrtve za grijeh i neka se ulije na njega
18 A clean person shall take hyssop and dip svježe vode u posudu.
it in the water, sprinkle it on the tent, on all 18 Čist čovjek neka uzme hisop, neka ga
the vessels, on the persons who were there, umoči u vodu i neka njom poškropi ša-
or on the one who touched a bone, the slain, tor, sve posuđe, na osobe koje su ondje,
the dead, or a grave. i onoga tko je dodirnuo mrtvačke kosti,
19 The clean person shall sprinkle the un- ubijenoga, umrlog ili groba.
clean on the third day and on the seventh 19 I to neka čisti čovjek poškropi neči-
day; and on the seventh day he shall purify stoga treći dan i na sedmi dan; a na sed-
himself, wash his clothes, and bathe in water; mi dan neka ovaj opere svoje haljine i
and at evening he shall be clean. neka se opere u vodi; i on će onda nave-
20 But the man who is unclean and does not čer opet biti čist.
purify himself, that person shall be cut off 20 Ali ako netko bude nečist i ne očisti
from among the congregation, because he se, onda neka se takav čovjek iskorijeni
has defiled the sanctuary of the Lord. The iz zajednice, jer on je obeščastio svetište
water of purification has not been sprinkled Gospodinovo, jer nije bio poškropljen vo-
on him; he is unclean. dom očišćenja, on je nečist.
21 It shall be a perpetual statute for them. He 21 Neka im ovo bude trajni zakon. Tako-
who sprinkles the water of purification shall đer onaj koji je poškropio vodom očišće-
wash his clothes; and he who touches the wa- nja, neka opere svoje haljine. Tko se još
ter of purification shall be unclean until eve- dodirne vode očišćenja, neka je nečist do
ning. večeri.
22 Whatever the unclean person touches 22 Sve što nečista osoba dodirne, neči-
shall be unclean; and the person who touch- sto je, i svaki tko to dodirne, nečist je do
es it shall be unclean until evening.’” večeri.’”

20 Then the sons of Israel, the whole con- Voda iz kamena


Zin in the first month, and the people stayed 20 Pustinju Zin prvoga mjeseca i na-
gregation, came into the Wilderness of Sva izraelska zajednica je stigla u
in Kadesh; and Miriam died there and was rod se smjestio u Kadešu. Ondje je umrla
buried there. Mirjam i bila ondje pokopana.
2 Now there was no water for the congrega- 2 Nato zajednica nije imala vode, pa se
tion; so they gathered together against Moses skupili protiv Mojsija i Arona.
and Aaron. 3 Narod se prepirao s Mojsijem i vikao:
3 And the people contended with Moses and “Ah, da smo i mi izginuli kad je Gospodin
spoke, saying: “If only we had died when our poubijao našu braću.
brethren died before the Lord! 4 Zašto ste doveli zajednicu Gospodinovu
4 Why have you brought up the congregation u ovu pustinju gdje moramo izginuti sa
of the Lord into this wilderness, that we and svojom marvom?
our animals should die here? 5 Zašto ste nas izveli iz Egipta i doveli
5 And why have you made us come up out of nas u ovaj zli kraj, gdje ne rađa ni žito,
Egypt, to bring us to this evil place? It is not ni smokva, ni grožđe, ni mogranj, i gdje
a place of grain or figs or vines or pomegran- nema ni vode za piće?”
ates; nor is there any water to drink.” 6 A Mojsije i Aron su izmaknuli ispred
6 So Moses and Aaron went from the pres- zajednice k ulazu u šator sastanka i pali
ence of the assembly to the door of the taber- na koljena licem do zemlje. I pokazala im
nacle of meeting, and they fell on their faces. se slava Gospodinova.
And the glory of the Lord appeared to them. 7 Onda se Gospodin oglasio Mojsiju i Aro-
7 Then the Lord spoke to Moses, saying, nu, rekavši:
8 “Take the rod; you and your brother Aaron 8 “Uzmi štap, ti i tvoj brat Aron skupite
gather the assembly together. Speak to the zajednicu zajedno. Govorite kamenu pred
rock before their eyes, and it will yield its wa- njihovim očima, i on će vam dati vodu. I
ter; thus you shall bring water for them out of Tako ćeš im pribaviti vodu iz kamena, i
the rock, and give drink to the congregation tako ćeš napojiti zajednicu i njihove ži-
and their animals.” votinje.”
9 So Moses took the rod from before the Lord 9 Onda je uzeo Mojsije štap ispred Gos-
as he commanded him. podina, kako mu je zapovjedio.
Numbers 214 Brojevi
10 And Moses and Aaron gathered the con- 10 Nato su skupili Mojsije i Aron zajed-
gregation together before the rock; and he nicu pred kamenom, i on im rekao: “Po-
said to them, “Hear now, you rebels! Must we slušajte ipak, vi buntovnici. Moramo li
bring water for you out of this rock?” vam mi iz ovoga kamena izvaditi vodu?”
11 Then Moses lifted his hand and struck the 11 Tada je Mojsije podignuo ruku i dva-
rock twice with his rod; and water came out put udario svojim štapom po kamenu, i
abundantly, and the congregation and their potekla je voda u izobilju, te se napojila
animals drank. zajednica i njihova marva.
12 Then the Lord spoke to Moses and Aaron, 12 Tada se Gospodin oglasio Mojsiju i
“Because you did not believe me, to hallow Aronu, rekavši: “Jer se niste pouzdali u
me in the eyes of the sons of Israel, therefore mene i niste me htjeli proslaviti pred oči-
you shall not bring this congregation into the ma Izraelovih sinova, nećete dovesti ovu
land which I have given them.” zajednicu u zemlju koju im dajem.”
13 This was the water of Meribah, because 13 To je voda Meriba, jer su se prepira-
the sons of Israel contended with the Lord, li Izraelovi sinovi s Gospodinom i gdje se
and he was hallowed among them. On proslavio među njima.
14 Now Moses sent messengers from Kadesh to 14 Iz Kadeša poslao je Mojsije poslanike
the king of Edom. “Thus says your brother Israel: k edomskom kralju: “Ovako govori tvoj
‘You know all the hardship that has befallen us, bratski narod Izrael. Ti znaš sve nevolje
15 how our fathers went down to Egypt, and koje su nas snašle.
we dwelt in Egypt a long time, and the Egyp- 15 Kako su naši očevi pošli u Egipat i mi
tians afflicted us and our fathers. smo dugo proboravili u Egiptu, i Egipća-
16 When we cried out to the Lord, he heard ni su zlostavljali nas i naše očeve.
our voice and sent the Angel and brought us 16 Kad smo zavapili Gospodinu za po-
up out of Egypt; now here we are in Kadesh, a moć, uslišao nas je i poslao Anđela koji
city on the edge of your border. nas izveo iz Egipta. Mi se sada nalazimo
17 Please let us pass through your country. u Kadešu, gradu na kraju tvoje granice.
We will not pass through fields or vineyards, 17 Htjeli bismo proći kroz tvoju zemlju.
nor will we drink water from wells; we will Nećemo ići preko polja i vinograda i neće-
go along the King’s Highway; we will not turn mo piti vode iz studenaca. Hoćemo samo
aside to the right hand or to the left until we ići Kraljevskom Cestom ne skretajući na
have passed through your territory.’” lijevo ni na desno dok ne prođemo tvoje
18 Then Edom said to him, “You shall not područje.”
pass through my land, lest I come out against 18 Ali su im Edomci otporučili: “Ne smi-
you with the sword.” jete prolaziti kroz moju zemlju, jer druk-
19 So the sons of Israel said to him, “We čije ćemo izići s mačem pred vas.”
will go by the Highway, and if I or my cattle 19 A Izraelovi sinovi su im odgovorili:
drink any of your water, then I will pay for “Glavnom cestom ćemo ići, i ako se napi-
it; let me only pass through on foot, nothing jemo ja i moja marva tvoje vode, platit ću
more.” ti za to. Pusti nas samo pješice proći.”
20 Then he said, “You shall not pass through.” 20 A oni su odgovorili: “Ne smiješ prola-
So Edom came out against them with many ziti.” Ujedno su izašli Edomci pred njih s
men and with a strong hand. mnogo ljudi i dobro naoružani.
21 Thus Edom refused to give Israel passage 21 Jer Edomci nisu htjeli dopustiti Izra-
through his territory; so Israel turned away elovim sinovima da prođu kroz njihovo
from him. područje, Izraelovi sinovi se onda okre-
22 Then the sons of Israel, the whole congre- nuli na stranu od njih.
gation, journeyed from Kadesh and came to 22 Onda su krenuli od Kadeša sva izrael-
Mount Hor. ska zajednica i stigli do Gore Hora.
23 And the Lord spoke to Moses and Aaron in 23 I Gospodin se oglasio Mojsiju i Aronu
Mount Hor by the border of the land of Edom, na Gori Horu što leži na granici edomske
saying: zemlje, rekavši:
24 “Aaron shall be gathered to his people, for 24 “Aron će se sada pridružiti k svojim
he shall not enter the land which I have given precima, jer on neće ući u zemlju koju
to the sons of Israel, because you rebelled ću dati Izraelovim sinovima, jer ste se
against my word at the water of Meribah. oprli mojoj zapovijedi na vodi Meribi.
25 Take Aaron and Eleazar his son, and bring 25 Uzmi Arona i njegova sina Eleazara i
them up to Mount Hor; dovedi ih na Goru Hor.
26 and strip Aaron of his garments and put 26 Svuci ondje Aronu njegove haljine i
them on Eleazar his son; for Aaron shall be odjeni ih njegovu sinu Eleazaru; Aron će
gathered to his people and die there.” preminuti i ondje umrijeti.”
27 So Moses did just as the Lord commanded, 27 Mojsije je napravio kako je zapovjedio
and they went up to Mount Hor in the sight of Gospodin. Uzašli su na goru Hor pred oči-
all the congregation. ma cijele zajednice.
28 Moses stripped Aaron of his garments and 28 Mojsije je svukao Aronu njegove halji-
put them on Eleazar his son; and Aaron died ne i odjenuo ih njegovu sinu Eleazaru. Po-
there on the top of the mountain. Then Moses tom je Aron ondje umro na vrhuncu gore.
and Eleazar came down from the mountain. Onda su Mojsije i Eleazar sišli s gore.
29 Now when all the congregation saw that 29 Kad je saznala sva zajednica da je
Aaron was dead, all the house of Israel mourn- Aron umro, tugovao je sav Izraelov dom
ed for Aaron thirty days. za Aronom trideset dana.
Numbers 215 Brojevi
21 When the king of Arad, the Canaanite,
who dwelt in the South, heard that Israel 21 Kad su čuli Kanaanci koji su bili pod
kraljem u Aradu, i prebivali u južnoj
was coming on the road to Atharim, then he zemlji da Izraelovi sinovi dolaze Atarim-
fought against Israel and took some of them skim putom, navalili su na Izraelove sino-
prisoners. ve i neke su od njih zarobili.
2 So Israel made a vow to the Lord, and said, 2 Onda su se Izraelovi sinovi zavjetovali
“If you will indeed deliver this people into my Gospodinu ovako: “Ako nam taj narod daš
hand, then I will utterly destroy their cities.” u ruke, uništit ćemo u potpunosti njiho-
3 And the Lord listened to the voice of Israel ve gradove.”
and delivered up the Canaanites, and they ut- 3 I Gospodin je uslišao molbu Izraelaca
terly destroyed them and their cities. So the i predao im Kanaance, i oni su ih potpu-
name of that place was called Hormah. no uništili skupa s njihovim gradovima.
4 Then they journeyed from Mount Hor by Tako je to mjesto nazvano Hormah.
the Way of the Red Sea, to go around the land 4 Nato su krenuli od gore Hora prema
of Edom; and the soul of the people became Crvenom moru da zaobiđu edomsku ze-
very discouraged on the way. mlju, ali je narodu dodijalo putovanje.
5 And the people spoke against God and 5 Ljudi su mrmljali protiv Boga i protiv
against Moses: “Why have you brought us Mojsija i govorili: “Zašto ste nas izveli iz
up out of Egypt to die in the wilderness? For Egipta? Zar da pomremo u pustinji? Jer
there is no food and no water, and our soul nema ovdje ni kruha ni vode, a to jadno
loathes this worthless bread.” jelo već nam se gadi.”
6 So the Lord sent fiery serpents among the 6 Onda je Gospodin poslao među narod
people, and they bit the people; and many of otrovne zmije, koje su ugrizale ljude,
the people of Israel died. tako da je pomrlo jako mnogo Izraelaca.
7 Therefore the people came to Moses, and 7 Stoga je došao narod k Mojsiju i potu-
said, “We have sinned, for we have spoken žio se: “Sagriješili smo, jer smo govorili
against the Lord and against you; pray to the protiv Boga i protiv tebe. Pomoli se Gos-
Lord that he take away the serpents from us.” podinu pa neka ukloni zmije od nas.” I
So Moses prayed for the people. Mojsije se pomolio za narod.
8 Then the Lord said to Moses, “Make a fiery 8 Onda je Gospodin rekao Mojsiju: “Na-
serpent, and set it on a pole; and it shall be pravi sebi lik otrovne zmije i pričvrsti ju
that everyone who is bitten, when he looks at na motku. Tko bude ugrizen i pogleda u
it, shall live.” nju, ostat će na životu.”
9 So Moses made a brass serpent, and put 9 Tako je Mojsije napravio tučanu zmiju i
it on a pole; and so it was, if a serpent had pričvrstio ju na motku. Ako je koga ugri-
bitten anyone, when he looked at the brass zla zmija i on pogledao u tučanu zmiju,
serpent, he lived. ostao je na životu.
10 Now the sons of Israel moved on and 10 Nato su krenuli Izraelovi sinovi dalje i
camped in Oboth. utaborili se kod Obota.
11 And they journeyed from Oboth and 11 Od Obota su krenuli dalje i utaborili
camped at Ije Abarim, in the wilderness which se kod Ije-Abarima, u pustinji koja leži
is east of Moab, toward the sunrise. istočno pred Moabom.
12 From there they moved and camped in the 12 Odatle su krenuli dalje i utaborili se u
Valley of Zered. Dolini Zared.
13 From there they moved and camped on 13 Odatle su krenuli dalje i utaborili se s
the other side of the Arnon, which is in the onu stranu Arnona, na mjestu u pustinji,
wilderness that extends from the border of gdje on dolazi iz zemlje Amorejaca. Ar-
the Amorites; for the Arnon is the border of non je, naime, moapska granica između
Moab, between Moab and the Amorites. Moabaca i Amorejaca.
14 Therefore it is said in the book of the Wars 14 Zato se govori u knjizi Gospodinovih
of the Lord: “Waheb in Suphah, the brooks of ratova: “Vaheb u Sufi i potoci uz Arnon,
the Arnon, 15 potoci što dopiru do Ara i leže uz mo-
15 and the slope of the brooks that reaches apsku granicu.”
to the dwelling of Ar, and lies on the border 16 Odatle se zaputili u Beer. To je stu-
of Moab.” denac na koji je mislio Gospodin kad je
16 And from there they went to Beer, which is rekao Mojsiju: “Skupi narod, da mu dam
the well where the Lord said to Moses, “Gather vode.”
the people together, and I will give them water.” 17 Onda su zapjevali Izraelovi sinovi ovu
17 Then Israel sang this song: “Spring up, o pjesmu: “Izviri, studenče, svi mu pjevaj-
well! all of you sing to it– te:
18 the well the leaders sank, dug by the na- 18 Studence koje su kopali knezovi, na-
tion’s nobles, by the lawgiver, with their rodni prvaci žezlom, svojim štapovima.”
staves.” And from the wilderness they went Iz pustinje su krenuli u Matanu,
to Mattanah, 19 iz Matane u Nahaliel, iz Nahaliela u
19 from Mattanah to Nahaliel, from Nahaliel Bamot,
to Bamoth, 20 a iz Bamota u dolinu koja je moapskoj
20 and from Bamoth, in the valley that is zemlji do vrhunca Pisge, koji se diže nad
in the country of Moab, to the top of Pisgah pustinjom.
which looks down on the wasteland. 21 Nato su Izraelovi sinovi odaslali po-
21 Then Israel sent messengers to Sihon king slanike amorejskom kralju Sihonu s po-
of the Amorites, saying, rukom, rekavši:
Numbers 216 Brojevi
22 “Let me pass through your land. We will 22 “Htjeli bismo proći kroz tvoju zemlju.
not turn aside into fields or vineyards; we Nećemo ići preko polja i vinograda, niti
will not drink water from wells; but we will go ćemo piti vode iz studenaca. Ići ćemo
by the King’s Highway until we have passed samo kraljevskom cestom, dok ne pro-
through your territory.” đemo tvoje područje”
23 But Sihon would not allow Israel to pass 23 Ali Sihon nije dopustio Izraelovim si-
through his territory. So Sihon gathered all novima da prođu kroz njegovo područje.
his people together and went out against Is- Nego je Sihon skupio sav svoj narod i izi-
rael in the wilderness, and he came to Jahaz šao protiv Izraelaca u pustinju, i došao u
and fought against Israel. Jahaz, i započeo boj protiv Izraelaca.
24 Then Israel defeated him with the edge of 24 Ali su ga Izraelovi sinovi potukli oš-
the sword, and took possession of his land tricom mača i osvojili njegovu zemlju od
from the Arnon to the Jabbok, as far as the Arnona do Jaboka, do područja Amona-
sons of Ammon; for the border of the sons of ca, jer je njihova granica bila utvrđena.
Ammon was fortified. 25 Izrael je zauzeo sve one gradove. Onda
25 So Israel took all these cities, and Isra- se Izraelovi sinovi utvrdili u svim grado-
el dwelt in all the cities of the Amorites, in vima Amorejaca i u Hešbonu i u svim nje-
Heshbon and in all its villages. govim mjestima.
26 For Heshbon was the city of Sihon king of 26 Hešbon je bio glavni grad amorejskog
the Amorites, who had fought against the for- kralja Sihona. Ovaj je bio ratovao s pri-
mer king of Moab, and had taken all his land jašnjim kraljem, moapskim kraljem i za-
from his hand as far as the Arnon. uzeo mu svu njegovu zemlju do Arnona.
27 Therefore those who speak in proverbs 27 Zato pjevaju pjesnici: “Dođite u
say: “Come to Heshbon, let it be built; let the Hešbon. Sihonov glavni grad neka se sa-
city of Sihon be repaired. gradi i utvrdi.
28 For fire went out from Heshbon, a flame 28 Jer je oganj planuo iz Hešbona, pla-
from the city of Sihon; it consumed Ar of men iz grada Sihonova, i spalio moapske
Moab, the lords of the heights of the Ar- gradove, uništio uzvisine arnonske.
non. 29 Teško tebi, Moabe. Izgubljen si, Ke-
29 Woe to you, Moab! You have perished, o mošev narode. Od tvojih sinova napravio
people of Chemosh! He has given his sons as je bjegunce, od tvojih kćeri ropkinje Si-
fugitives, and his daughters into captivity, to honu, amorejskom kralju.
Sihon king of the Amorites. 30 Strijeljali smo na njih: uništen je
30 But we have shot at them; Heshbon has Hešbon sve do Dibona. Onda smo ih po-
perished as far as Dibon. Then we laid waste tukli do Nofaha što leži kod Medebe.”
as far as Nophah, which reaches to Medeba.” 31 Tako je Izrael boravio u zemlji Amo-
31 Thus Israel dwelt in the land of the Amor- rejaca.
ites. 32 Onda je Mojsije dao uhoditi Jazer. Kad
32 Then Moses sent to spy out Jazer; and su bili zauzeli mjesta oko njega, i protje-
they took its villages and drove out the Amor- rao Amorejce koji su ondje prebivali.
ites who were there. 33 Nato su se okrenuli i otišli putom u
33 And they turned and went up by the way Bašan. Onda je izašao pred njih bašanski
to Bashan. So Og king of Bashan went out kralj Og sa svim svojim narodom na boj
against them, he and all his people, to battle kod Edreja.
at Edrei. 34 Onda je Gospodin rekao Mojsiju: “Ne
34 Then the Lord said to Moses, “Do not fear boj ga se, jer ga predajem u tvoje ruke sa
him, for I have delivered him into your hand, svim njegovim narodom i njegovom ze-
with all his people and his land; and you shall mljom. Napravi s njim kako si napravio
do to him as you did to Sihon king of the s amorejskim kraljem Sihonom, koji je
Amorites, who dwelt at Heshbon.” stolovao u Hešbonu.”
35 So they defeated him, his sons, and all his 35 Tako su potukli njega, njegove sinove
people, until there was no survivor left him; i sav njegov narod, dok nije nijedan preo-
and they took possession of his land. stao živ, i prisvojili su njegovu zemlju.

22 camped in the plains of Moab on the side 22 utaborili se na moapskim poljana-


Then the sons of Israel moved, and
of the Jordan across from Jericho.
Izraelovi sinovi su krenuli dalje i
ma s onu stranu Jordana naprema Jeri-
2 Now Balak the son of Zippor saw all that honu.
Israel had done to the Amorites. 2 Balak, sin Siporov, vidio je sve što su
3 And Moab was exceedingly afraid of the napravili Izraelovi sinovi Amorejcima.
people because they were many, and Moab 3 Moapci su se jako prestrašili toga naro-
was sick with dread because of the sons of da, jer je bio tako mnogobrojan, prepali
Israel. se od straha Moapci Izraelovih sinova.
4 So Moab said to the elders of Midian, “Now 4 Moapci su govorili starješinama mi-
this company will lick up all that is around djanskim: “Sada će ta množina proždri-
us, as an ox licks up the grass of the field.” jeti sve oko nas, kao što goveda popasu
And Balak the son of Zippor was king of the travu u polju.” Balak, sin Siporov, bio je
Moabites at that time. onda moapski kralj.
5 Then he sent messengers to Balaam the son 5 On je poslao poslanika k Balaamu, sinu
of Beor at Pethor, which is near the River in Beorovu, u Petor što leži na Eufratu, u
the land of the sons of his people, to call him, zemlju njegove braće, da ga pozovu i re-
Numbers 217 Brojevi
saying: “Look, a people has come from Egypt. knu mu: “Ovamo je izišao narod iz Egipta
See, they cover the face of the earth, and are i već je prekrio cijelu zemlju i utvrdio se
settling next to me! prema meni.
6 Therefore please come at once, curse this 6 Nego dođi i prokuni mi taj narod, jer je
people for me, for they are too mighty for me. jači od mene. Možda ću ga onda moći po-
Perhaps I shall be able to defeat them and raziti i istjerati iz zemlje, jer znam, koga
drive them out of the land, for I know that he ti blagosloviš, bit će blagoslovljen, a koga
whom you bless is blessed, and he whom you prokuneš, bit će proklet.”
curse is cursed.” 7 I zaputile se starješine moapske i mi-
7 So the elders of Moab and the elders of Mid- djanske noseći u rukama darove za vra-
ian departed with the diviner’s fee in their ča, došli su k Balaamu i rekli mu poruku
hand, and they came to Balaam and spoke to Balakovu.
him the words of Balak. 8 On im odgovorio: “Ostanite ovdje ovu
8 And he said to them, “Lodge here tonight, noć, i odgovorit ću vam kako mi reče
and I will bring back word to you, as the Lord Gospodin.” I ostali su glavari moapski
speaks to me.” So the princes of Moab stayed kod Balaama.
with Balaam. 9 Onda se Bog objavio Balaamu, rekavši:
9 Then God came to Balaam and said, “Who “Kakvi su to ljudi kod tebe?”
are these men with you?” 10 Balaam je odgovorio Bogu: “Balak, sin
10 And Balaam said to God, “Balak the son of Siporov, moapski kralj, poručio mi ovo:
Zippor, king of Moab, has sent to me, saying, 11 ‘Ovdje je narod koji je izišao iz Egip-
11 Look, a people has come out of Egypt, and ta i prekrio je cijelu zemlju. Nego dođi i
they cover the face of the earth. Come now, prokuni mi ga. Možda ću se onda moći s
curse them for me; perhaps I shall be able to njim pobiti i istjerati ga.’”
overpower them and drive them out.’” 12 A Bog je rekao Balaamu: “Ne smiješ
12 And God said to Balaam, “You shall not go ići s njima, i ne smiješ prokleti taj narod,
with them; you shall not curse the people, for jer je blagoslovljen.”
they are blessed.” 13 Kad je Balaam ustao, rekao je Balako-
13 So Balaam rose in the morning and said to vim glavarima: “Vratite se u svoju zemlju,
the princes of Balak, “Go back to your land, jer mi Gospodin nije dopustio da idem s
for the Lord has refused to give me permis- vama.”
sion to go with you.” 14 I glavari moapski se zaputili i došli
14 And the princes of Moab rose and went su Balaku i rekli mu: “Balaam nije htjeo
to Balak, and said, “Balaam refuses to come poći s nama.”
with us.” 15 Onda je opet poslao Balak glavare koji
15 Then Balak again sent princes, more nu- su bili mnogobrojniji i ugledniji od onih.
merous and more honorable than they. 16 Kad su ovi došli k Balaamu, rekli mu:
16 And they came to Balaam and said to him, “Ovako ti govori Balak, sin Siporov: ‘Ne-
“Thus says Balak the son of Zippor: ‘Please moj ipak otezati, nego dođi k meni;
let nothing hinder you from coming to me; 17 doista dobro ću te počastiti, i sve ću
17 for I will certainly honor you greatly, and napraviti što zatražiš od mene. Stoga
I will do whatever you say to me. Therefore dođi i prokuni mi taj narod.’”
please come, curse this people for me.’” 18 A Balaam je rekao slugama Balako-
18 Then Balaam answered and said to the vim, rekavši: “Da mi da Balak svoj dvor
servants of Balak, “Though Balak were to give pun srebra i zlata, ne bih smio prestupiti
me his house full of silver and gold, I could zapovijed Gospodina, svojega Boga, niti u
not go beyond the word of the Lord my God, malom niti u velikom.
to do less or more. 19 Stoga ipak ostanite i vi ovdje ovu noć,
19 Now therefore, please, you also stay here vidjet ću što će mi Gospodin ovaj put
tonight, that I may know what more the Lord reći.”
will say to me.” 20 Onda se Bog javio Balaamu u noći i re-
20 And God came to Balaam at night and said kao mu: “Ako su došli ti ljudi da te zovu,
to him, “If the men come to call you, rise and ustani i pođi s njima. Ipak smiješ praviti
go with them; but only the word which I speak samo ono što ću ti reći.”
to you–that you shall do.” 21 I Balaam je ustao ujutro, osedlao ma-
21 So Balaam rose in the morning, saddled his garicu svoju i pošao s moapskim glava-
donkey, and went with the princes of Moab. rima.
22 Then God’s anger was aroused because 22 Onda se raspalila srdžba Božja što je
he went, and the Angel of the Lord took his on pošao i Gospodinov Anđeo stao mu na
stand in the way as an adversary against him. put i usprotivio mu se kao protivnik. A
And he was riding on his donkey, and his two on je jahao na svojoj magarici, a pratile
servants were with him. su ga njegove dve sluge.
23 Now the donkey saw the Angel of the Lord 23 I kad je magarica vidjela Anđela Gos-
standing in the way with his drawn sword in podinova gdje stoji na putu s golim ma-
his hand, and the donkey turned aside out of the čem u ruci, skrenula je magarica s puta i
way and went into the field. So Balaam struck pošla u polje. A Balaam je tukao magari-
the donkey to turn her back onto the road. cu da ju opet vrati na put.
24 Then the Angel of the Lord stood in a nar- 24 Onda je Gospodinov Anđeo stao u tje-
row path between the vineyards, with a wall snac među vinogradima gdje je s obje
on this side and a wall on that side. strane bio zid.
25 And when the donkey saw the Angel of the 25 A kad je magarica opazila Anđela Gos-
Numbers 218 Brojevi
Lord, she pushed herself against the wall and podinova, pritisnula se uza zid, pa ozlije-
crushed Balaam’s foot against the wall; so he dila nogu Balaamovu pritisnuvši ju o zid,
struck her again. a on ju je opet tukao.
26 Then the Angel of the Lord went further, 26 Onda je Gospodinov Anđeo otišao opet
and stood in a narrow place where there was dalje i stao na jednom uskom mjestu gdje
no way to turn either to the right hand or to se nije moglo skrenuti ni na desno ni na
the left. lijevo.
27 And when the donkey saw the Angel of 27 Kad je magarica opazila Anđela Gos-
the Lord, she lay down under Balaam; so Ba- podinova, legla je pod Balaamom na ze-
laam’s anger was aroused, and he struck the mlju. Balaam se razljutio i počeo štapom
donkey with his staff. tuči magaricu.
28 Then the Lord opened the mouth of the 28 A Gospodin je otvorio usta magarici i
donkey, and she said to Balaam, “What have ona je rekla Balaamu: “Što sam ti skrivi-
I done to you, that you have struck me these la da me tučeš već treći put?”
three times?” 29 A Balaam je rekao magarici: “Ti mi se
29 And Balaam said to the donkey, “Because još rugaš. Da imam u ruci mač sad bih te
you have abused me. I wish there were a sword ubio.”
in my hand, for now I would kill you!” 30 A magarica je odgovorila Balaamu:
30 So the donkey said to Balaam, “Am I not your “Zar nisam magarica, na kojoj si ikad
donkey on which you have ridden, ever since I jahao otkako sam tvoja? Jesam li ti kad
became yours, to this day? Was I ever dis- takvo što napravila?” On je odgovorio:
posed to do this to you?” And he said, “No.” “Nisi.”
31 Then the Lord opened Balaam’s eyes, and 31 Onda Gospodin otvori oči Balaamu
he saw the Angel of the Lord standing in the tako da je opazio Anđela Gospodinova
way with his drawn sword in his hand; and he gdje stoji na putu s golim mačem u ruci.
bowed his head and fell flat on his face. I on je pognuo glavu i pao na koljena li-
32 And the Angel of the Lord said to him, cem do zemlje.
“Why have you struck your donkey these 32 A Gospodinov Anđeo ga zapitao: “Za-
three times? Behold, I have come out to stand što si tukao svoju magaricu već tri puta?
against you, because your way is perverse be- Ja sam eto, koji ti ne dam naprijed, jer je
fore me. taj put protiv moje volje.
33 The donkey saw me and turned aside from 33 Magarica me opazila i tri puta se uklo-
me these three times. If she had not turned nila ispred mene. A da mi se ona nije
aside from me, surely I would also have killed uklonila, zaista bih te već ubio, a nju bih
you by now, and let her live.” ostavio na životu.”
34 And Balaam said to the Angel of the Lord, 34 Balaam je odgovorio Anđelu Gospodi-
“I have sinned, for I did not know you stood novu: “Sagriješio sam, jer nisam znao da
in the way against me. Now therefore, if it dis- mi ti stojiš na putu. A ja ću se opet vrati-
pleases you, I will turn back.” ti, ako tebi nije po volji.”
35 Then the Angel of the Lord said to Ba- 35 Onda je Gospodinov Anđeo rekao Ba-
laam, “Go with the men, but only the word laamu: “Idi s tim ljudima dalje, ali samo
that I speak to you, that you shall speak.” So ono govori što ti ja velim.” Onda je Ba-
Balaam went with the princes of Balak. laam otišao dalje s Balakovim glavarima.
36 Now when Balak heard that Balaam was 36 A kad je Balak čuo da dolazi Balaam,
coming, he went out to meet him at the city izašao mu u susret u grad Moab koji se
of Moab, which is on the border at the Arnon, nalazi na granici Arnona, na samoj grani-
the boundary of the territory. ci područja.
37 Then Balak said to Balaam, “Did I not ear- 37 Balak je zapitao Balaama: “Nisam li
nestly send to you, calling for you? Why did ponovno slao k tebi i zvao te, pa zašto mi
you not come to me? Am I not able to honor nisi došao? Zar te doista ne mogu dari-
you?” vati?”
38 And Balaam said to Balak, “Look, I have 38 A Balaam je rekao Balaku: “Evo, do-
come to you! Now, have I any power at all to šao sam k tebi, ali imam li ja moć nešto
say anything? The word that God puts in my progovoriti? Samo što mi Bog stavi u
mouth, that I must speak.” usta, ono ću govoriti.”
39 So Balaam went with Balak, and they came 39 Balaam je otišao s Balakom dalje, i
to Kirjath-Huzoth. došli su u Kirjat-Husot.
40 Then Balak offered oxen and sheep, and 40 Ondje Balak žrtvovao goveda i ovaca i
he sent some to Balaam and to the princes razdijeli od toga Balaamu i glavarima koji
who were with him. su bili s njim.
41 So it was the next day, that Balak took Ba- 41 Sljedećega dana uzeo je Balak Bala-
laam and brought him up to the high places ama sobom i odveo ga gore na Bamot-
of Baal, that from there he might observe the Baal, odakle je mogao vidjeti krajnji dio
extent of the people. naroda.

23 altars for me here, and prepare for me 23 gni mi ovdje sedam žrtvenika i pripra-
Then Balaam said to Balak, “Build seven
here seven bulls and seven rams.”
Onda je rekao Balaam Balaku: “Podi-
vi mi ovdje sedam junaca i sedam ovnova.”
2 And Balak did just as Balaam had spoken, 2 Balak je napravio kako je Balaam rekao,
and Balak and Balaam offered a bull and a i Balak je žrtvovao s Balaamom na svakom
ram on each altar. žrtveniku po jednoga junca i jednoga ovna.
Numbers 219 Brojevi
3 Then Balaam said to Balak, “Stand by your 3 Onda je rekao Balaam Balaku: “Stoj
burnt offering, and I will go; perhaps the Lord kod svoje žrtve paljenice. Ja idem, pa
will come to meet me, and whatever he shows možda mi se javi Gospodin, i što god mi
me I will tell you.” So he went to a desolate on pokaže, reći ću ti” I on je otišao na
height. samotno mjesto.
4 And God met Balaam, and he said to him, 4 I Bog je susreo Balaama, a on mu re-
“I have prepared the seven altars, and I have kao: “Sedam žrtvenika sam spremio i na
offered on each altar a bull and a ram.” svakom žrtveniku sam prineo po jednoga
5 Then the Lord put a word in Balaam’s junca i ovna.”
mouth, and said, “Return to Balak, and thus 5 Onda je Gospodin stavio riječi u usta Bala-
you shall speak.” amu i rekao: “Vrati se k Balaku i reci mu.”
6 So he returned to him, and there he was, 6 I vratio se k njemu, a on je još stajao
standing by his burnt offering, he and all the sa svim glavarima moapskim kod svoje
princes of Moab. žrtve paljenice.
7 And he took up his oracle and said: “Balak 7 Onda je on izrekao ovu riječ: “Iz Arama
the king of Moab has brought me from Aram, me doveo ovamo Balak, moapski kralj, s
from the mountains of the east. ‘Come, curse gora istočnih: ‘Dođi, prokuni mi Jakova,
Jacob for me, and come, denounce Israel!’ dođi, izgrdi Izraela.’
8 How shall I curse whom God has not cursed? 8 Kako mogu proklinjati koga Bog ne
And how shall I denounce whom the Lord has proklinje? Kako mogu poreći, koga Gos-
not denounced? podin ne poreće?
9 For from the top of the rocks I see him, and 9 S visoke hridi vidim ga, s visina ga gle-
from the hills I behold him there! A people dam: Eno, narod gdje samotan prebiva i
dwelling alone, not reckoning itself among ne računa se među narode.
the nations. 10 Tko može izbrojiti prah Jakovljev,
10 Who can count the dust of Jacob, or num- ili izmjeriti samo četvrtinu Izraela. Daj
ber one-fourth of Israel? Let me die the death umrijeti smrću pravednika, moj kraj
of the righteous, and let my end be like his!” neka bude kao njegov.”
11 Then Balak said to Balaam, “What have 11 A Balak je povikao Balaamu: “Što mi
you done to me? I took you to curse my ene- to praviš? Dozvao sam te da prokuneš
mies, and look, you have blessed them boun- moje neprijatelje, a gle, ti ih još blago-
tifully!” slivljaš.”
12 So he answered and said, “Must I not take 12 On je odgovarajući reka: “Ne moram
heed to speak what the Lord has put in my li objaviti ono što mi Gospodin stavlja u
mouth?” usta?”
13 Then Balak said to him, “Please come 13 I Balak ga zamoli: “Dođi s menom na
with me to another place from which you may drugo mjesto odakle ga možeš posve vi-
see them; you shall see only the outer part of djeti. Sada samo vidiš krajnji dio i ne mo-
them, and shall not see them all; curse them žeš ga svega vidjeti. Odande mi ga proku-
for me from there.” ni.”
14 So he brought him to the field of Zophim, 14 On ga poveo sobom na polje Zofin na
to the top of Pisgah, and built seven altars, vrh Pisge, postavio ondje sedam žrtveni-
and offered a bull and a ram on each altar. ka i žrtvovao na svakom po jednoga jun-
15 And he said to Balak, “Stand here by your ca i ovna.
burnt offering while I meet the Lord over 15 On je rekao Balaku: “Stoj tu kod svoje
there.” žrtve paljenice, dok ja susretnem Gospo-
16 Then the Lord met Balaam, and put a word dina.”
in his mouth, and said, “Go back to Balak, 16 Nato je Gospodin rekao Balaamu i sta-
and thus you shall speak.” vio mu riječi u usta, rekavši: “Vrati se k
17 So he came to him, and there he was, Balaku i ovako mu reci.”
standing by his burnt offering, and the princ- 17 Kad je došao k njemu, on je još stajao
es of Moab were with him. And Balak said to sa svim moapskim glavarima kod svoje
him, “What has the Lord spoken?” žrtve paljenice. Balak ga zapitao: “Što go-
18 Then he took up his oracle and said: “Rise vori Gospodin?”
up, Balak, and hear! Listen to me, son of Zip- 18 Onda je on izrekao ovu riječ: “Usta-
por! ni, Balače, poslušaj, nagni mi svoje uho,
19 God is not a man, that he should lie, nor sine Siporov.
a son of man, that he should repent. Has he 19 Nije Bog kao čovjek da laže, nije kao
said, and will he not do it? Or has he spoken, sin čovječji da se kaje. Zar da on rekne i
and will he not make it good? da ne napravi? Zar da obeća i ne izvrši?
20 Behold, I have received a command to bless; 20 Eto, određen sam da blagoslovim; on
he has blessed, and I cannot reverse it. je blagoslovio, i ja to ne mogu poreći.
21 He has not observed iniquity in Jacob, nor 21 Ne vide se zlodjela u Jakovu, niti se
has he seen wickedness in Israel. The Lord vidi nevolja u Izraelu. Uz njega je Gospo-
his God is with him, and the shout of a King din koji je njegov Bog, ori se kod njega
is among them. kraljeva slava.
22 God brings them out of Egypt; he has 22 Bog, koji ga izveo iz Egipta, njemu je
strength like a wild ox. kao rog divljih volova.
23 For there is no sorcery against Jacob, nor 23 Jer nema vračanja protiv Jakova, i
is there any divination against Israel. It now nema zaklinjanja protiv Izraela. Sada se
must be said of Jacob and of Israel, ‘Oh, what mora reći o Jakovu i Izraelu: ‘O, što je
Numbers 220 Brojevi
God has done!’ Bog napravio Izraelu!’
24 Look, a people rises like a lioness, and 24 Eto, narod ustaje kao lavica, i kao lav
lifts itself up like a lion; it shall not lie down se diže; i neće leći dok ne pojede plijen i
until it devours the prey, and drinks the blood ne popije krv pobijenih.”
of the slain.” 25 Onda je Balak povikao Balaamu: “Kad
25 Then Balak said to Balaam, “Neither curse ga ne možeš prokleti, barem ga ne blago-
them at all, nor bless them at all!” slivljaj.”
26 So Balaam answered and said to Balak, 26 A Balaam je rekao Balaku ovako: “Ni-
“Did I not tell you, saying, ‘All that the Lord sam li ti rekao: ‘Sve što zapovjedi Gospo-
speaks, that I must do’?” din, uradit ću’?”
27 Then Balak said to Balaam, “Please come, 27 Nato je Balak rekao Balaamu: “Dođi,
I will take you to another place; perhaps it povest ću te na drugo mjesto, možda je
will please God that you may curse them for drago Bogu da mi ga odande prokuneš.”
me from there.” 28 I uzeo je Balak sobom Balaama na vr-
28 So Balak took Balaam to the top of Peor, hunac Peora što se diže nad pustinjom.
that overlooks the wasteland. 29 Ondje je Balaam rekao Balaku: “Na-
29 Then Balaam said to Balak, “Build for me pravi mi ovdje sedam žrtvenika i pripravi
here seven altars, and prepare for me here mi ovdje sedam junaca i sedam ovnova.”
seven bulls and seven rams.” 30 Balak je napravio kako je zatražio Ba-
30 And Balak did as Balaam had said, and of- laam, i žrtvovao na svakom žrtveniku po
fered a bull and a ram on every altar. jednoga junca i ovna.

24 Lord to bless Israel, he did not go as at 24 lja da blagoslivlja Izraela, nije htjeo
Now when Balaam saw that it pleased the Kad je Balaam vidio da je Božja vo-
other times, to seek to use sorcery, but he set više ići kao prije po objave, nego je okre-
his face toward the wilderness. nuo svoje lice prema pustinji.
2 And Balaam raised his eyes, and saw Israel 2 I kad je pogledao Balaam i vidio kako
encamped according to their tribes; and the se Izrael utaborio po svojim plemenima,
Spirit of God came upon him. došao je na njega Duh Božji,
3 Then he took up his oracle and said: 3 i izrekao je svoje proročanstvo ovako:
“The utterance of Balaam the son of Beor, “Govori Balaam, sin Beorov, govori čo-
the utterance of the man whose eyes are vjek čije su se oči otvorile;
opened, 4 tako govori onaj koji sluša šaptanje
4 the utterance of him who hears the words Božje, koji gleda lice Svemoćnoga, koji
of God, who sees the vision of the Almighty, je zadubljen u sebe, ali je otvorena po-
who falls down, with eyes opened wide: gleda:
5 How lovely are your tents, o Jacob! your 5 Kako su lijepi tvoji šatori, Jakove, i tvo-
dwellings, o Israel! ji domovi, Izraele.
6 Like valleys that stretch out, like gardens by 6 Kao doline potoka pružili se, kao vrto-
the riverside, like aloes planted by the Lord, vi kraj rijeke, kao hrastovi od Gospodina
like cedars beside the waters. zasađeni, kao cedri uz vodu.
7 He shall pour water from his buckets, and 7 Voda teče iz njegovih vedara, njegovo je
his seed shall be in many waters. “His king sjeme obilno nakvašeno. Njegov se kralj
shall be higher than Agag, and his kingdom podignuo povrh Agaga, visoko raste nje-
shall be exalted. govo kraljevstvo.
8 God brings him out of Egypt; he has strength 8 Bog, koji ga je izveo iz Egipta, njemu
like a wild ox; he shall consume the nations, je rog kao u divljih volova. Poždere naro-
his enemies; he shall break their bones and de koji su mu neprijatelji, zdrobi njihove
pierce them with his arrows. kosti, lomi njihova leđa.
9 He bows down, he lies down as a lion; and 9 Kao lav legne na počinak, i kao lavica;
as a lion, who will rouse him?’ “Blessed is he tko da se usudi njega podražiti? Blago-
who blesses you, and cursed is he who curs- slovljen je onaj tko tebe blagoslivlja, a
es you.” proklet je onaj tko tebe proklinje.”
10 Then Balak’s anger was aroused against 10 Onda se razljutio Balak na Balaama.
Balaam, and he struck his hands together; Pljesnuo rukama i povikao Balak Balaa-
and Balak said to Balaam, “I called you to mu: “Dozvao sam te da prokuneš moje
curse my enemies, and look, you have boun- neprijatelje, a ti eto već si ih tri puta bla-
tifully blessed them these three times! goslovio.
11 Now therefore, flee to your place. I said I 11 Sad samo brzo odlazi kući. Mislio sam
would greatly honor you, but in fact, the Lord te bogato darovati, a eto Gospodin ti nije
has kept you back from honor.” dao časti.”
12 So Balaam said to Balak, “Did I not also 12 A Balaam je odgovorio Balaku: “Ni-
speak to your messengers whom you sent to sam li tvojim poslanicima, koje si poslao
me, saying, k meni, rekao:
13 Though Balak were to give me his house 13 ‘Da mi da Balak svoj dvor pun srebra
full of silver and gold, I could not go beyond i zlata, ne bih ipak mogao prestupiti za-
the word of the Lord, to do either good or bad povijedi Gospodinove i što god, dobro ili
of my own will; but what the Lord says, that I zlo, napraviti sam od sebe. Samo što mi
must speak’? Gospodin saopći, ono moram reći.’
14 And now, indeed, I am going to my people. 14 I jer se sada vraćam k svojem narodu,
Come, I will advise you what this people will dođi da ti velim što će taj narod najposli-
Numbers 221 Brojevi
do to your people in the latter days.” je napraviti tvojem narodu.”
15 Then he took up his oracle and said: “The 15 Onda je on izrekao ovu proročansku
utterance of Balaam the son of Beor, and the riječ: “Govori Balaam, sin Beorov, govori
utterance of the man whose eyes are opened; čovjek komu se otvorile oči.
16 the utterance of him who hears the words 16 Tako govori koji sluša šaptanje Bož-
of God, and knows the knowledge of the Most je, koji zna misli Svemoćnoga, koji gle-
High, who sees the vision of the Almighty, da lice Svemoćnoga, koji je zadubljen u
who falls down, with eyes opened wide: sebe, ali je otvorena pogleda:
17 I see him, but not now; I behold him, but not 17 Vidim ga ali ne sad, gledam ga, ali ne
near; A Star shall come out of Jacob; A Scepter izbliza: zvijezda izlazi iz Jakova, žezlo se
shall rise out of Israel, and batter the brow of diže iz Izraela. Razbit će sljepoočice Mo-
Moab, and destroy all the sons of tumult. above, i Setove sinove će sve uništiti.
18 And Edom shall be a possession; Seir also, 18 Edoma će osvojiti, Seir, njegovi nepri-
his enemies, shall be a possession, while Is- jatelji bit će u njegovoj vlasti Izrael će ra-
rael does valiantly. sti na snazi.
19 Out of Jacob One shall have dominion, 19 Iz Jakova će doći vladar, uništit će
and destroy the remains of the city.” ostatak iz gradova.”
20 Then he looked on Amalek, and he took up 20 I kad je vidio Amalečane, izrekao je
his oracle and said: “Amalek was first among the ovu riječ: “Prvak među narodima bio je
nations, But shall be last until he perishes.” Amalek, a svršetak je njegov propast.”
21 Then he looked on the Kenites, and he took 21 Kad je opazio Kenijce, izrekao je ovu
up his oracle and said: “Firm is your dwelling riječ: “Tvrdo je tvoje mjesto gdje prebi-
place, and your nest is set in the rock; vaš, tvoje je gnijezdo savijeno na hridini.
22 nevertheless Kain shall be burned. How 22 Ali će biti Kain uništen. Kako još
long until Asshur carries you away captive?” dugo, dok te Ašur odvede u ropstvo.”
23 Then he took up his oracle and said: “Alas! 23 Onda je izrekao još jednu riječ: “Jao,
Who shall live when God does this? tko će ostati živ, kad to napravi Bog.
24 But ships shall come from the coasts of 24 Iz Kitima dolaze lađe ovamo, pritišču
Chittim, and they shall afflict Asshur and af- Ašura, pritišču Ebera, ali će i sami pro-
flict Eber, and so shall Amalek, until he per- pasti.”
ishes.” 25 Onda se dignuo Balaam i vratio u svoje
25 Then Balaam rose and departed and re- mjesto; a Balak je otišao svojim putom.
turned to his place; Balak also went his way.
Finehas na strani Boga
25 Then Israel remained in Shittim, and the
people began to commit harlotry with
the women of Moab.
25 Kad su se Izraelovi sinovi bili smje-
stili u Šitimu, narod je počeo bluditi
s moapskim kćerima.
2 They invited the people to the sacrifices 2 One su pozivale narod na žrtve svojim
of their gods, and the people ate and bowed bogovima. Narod bi sudjelovao na njiho-
down to their gods. vim žrtvenim gozbama i klanjao se njiho-
3 So Israel was joined to Baal of Peor, and the vim bogovima.
anger of the Lord was aroused against Israel. 3 Tako su Izraelovi sinovi prionuli uz Ba-
4 Then the Lord said to Moses, “Take all the al-Peora, a srdžba Gospodinova i se ras-
leaders of the people and hang the offend- palila na Izraela.
ers before the Lord, out in the sun, that the 4 Onda je Gospodin rekao Mojsiju: “Uzmi
fierce anger of the Lord may turn away from sve koji su zaveli narod i objesi ih Gospo-
Israel.” dinu prema suncu, da se prestane Gospo-
5 So Moses said to the judges of Israel, “Ev- din gnjeviti na Izraela.”
ery one of you kill his men who were joined 5 Tako je Mojsije rekao sudcima Izrae-
to Baal of Peor.” laca: “Svaki neka ubije one čiji su ljudi
6 And indeed, one of the sons of Israel came služili Baal-Peoru.”
and presented to his brethren a Midianite 6 A onda je baš došao jedan Izraelac i do-
woman in the sight of Moses and in the sight veo k svojoj braći jednu Midjanku na oči
of all the congregation of the sons of Israel, Mojsiju i na oči cijeloj zajednici Izraela-
who were weeping at the door of the taber- ca, koji su plakali na ulazu u šator sa-
nacle of meeting. stanka.
7 Now when Phinehas the son of Eleazar, the 7 Kad je to vidio Finehas, sin Eleazara,
son of Aaron the priest, saw it, he rose from sina velikog svećenika Arona, ostavio je
among the congregation and took a javelin in zajednicu, uzeo koplje u svoju ruku,
his hand; 8 ušao za Izraelcem unutra u šator i obo-
8 and he went after the man of Israel into the je probo kopljem, Izraelca i ženu, a nju
tent and thrust both of them through, the kroz trbuh. Onda je prestao pomor među
man of Israel, and the woman through her Izraelovim sinovima.
body. So the plague was stopped among the 9 Broj onih koji su poginuli od pomora
sons of Israel. iznosio je dvadeset i četiri tisuće.
9 And those who died in the plague were 10 Onda se Gospodin oglasio Mojsiju, re-
twenty-four thousand. kavši:
10 Then the Lord spoke to Moses, saying: 11 “Finehas, sin Eleazara, sina velikog
11 “Phinehas the son of Eleazar, the son of svećenika Arona, odvratio je moju srdž-
Aaron the priest, has turned back my wrath bu od Izraelovih sinova time što je pun
from the sons of Israel, because he was zeal- revnosti ustao među njima za moju čast.
Numbers 222 Brojevi
ous with my zeal among them, so that I did Zato ja u svojoj srdžbi nisam posve uni-
not consume the sons of Israel in my zeal. štio Izraelove sinove.
12 Therefore say, ‘Behold, I give to him my 12 Stoga mu reci: ‘Evo, ja mu dajem moj
covenant of peace; zavjet mira.
13 and it shall be to him and his descendants 13 Neka bude njemu i njegovim potomci-
after him a covenant of an everlasting priest- ma poslije njega zavjet vječnoga svećen-
hood, because he was zealous for his God, stva, zato što je pun revnosti ustao za
and made atonement for the sons of Israel.’” svojega Boga i pribavio pomirenje Izrae-
14 Now the name of the Israelite who was lovim sinovima.’”
killed, who was killed with the Midianite 14 Ime ubijenoga Izraelca koji je bio ubi-
woman, was Zimri the son of Salu, a leader of jen s Midjankom, bilo je Zimri, sin Salu-
a father’s house among the Simeonites. ov, koji je bio glavar očinskog doma Ši-
15 And the name of the Midianite woman who munovaca.
was killed was Cozbi the daughter of Zur; he 15 A ubijena Midjanka se zvala Kozbi,
was head of the people of a father’s house in kći Sura; ovaj je bio glavar jednog mi-
Midian. djanskog domaćinstva.
16 Then the Lord spoke to Moses, saying: 16 Onda se Gospodin oglasio Mojsiju, re-
17 Harass the Midianites, and attack them; kavši:
18 for they harassed you with their schemes 17 “Izazovite Midjance i bijte ih;
by which they seduced you in the matter of 18 jer su nas oni napadali prijevarama,
Peor and in the matter of Cozbi, the daughter koje su napravili u slučaju Peora i kćeri
of a leader of Midian, their sister, who was killed midjanskog vođe, Kozbi, njihove sestre,
in the day of the plague because of Peor.” koja je bila ubijena onda kad je nastao
pomor zbog Peora.”
26 And it happened, after the plague, that
the Lord spoke to Moses and Eleazar the
son of Aaron the priest, saying: 26 I dogodilo se poslije pomora, da je
Gospodin rekao Mojsiju i Eleazaru,
2 “Take a census of all the congregation of sinu svećenika Arona, rekavši:
the sons of Israel from twenty years old and 2 “Obavite popis sve zajednice Izraelovih
above, by their fathers’ houses, all who are sinova, od dvadeset godina naviše, pleme
able to go to war in Israel.” po pleme, sve koji su u Izraelu sposobni
3 So Moses and Eleazar the priest spoke with za vojnu službu.”
them in the plains of Moab by the Jordan, 3 Onda su im progovorili Mojsije i sveće-
across from Jericho, saying: nik Eleazar na Moapskim poljanama na
4 Take a census of the people from twenty Jordanu prema Jerihonu, rekavši.
years old and above, just as the Lord com- 4 “Izbrojite narod od dvadeset godina pa
manded Moses and the sons of Israel who na više, kako je Gospodin zapovjedio Moj-
came out of the land of Egypt.” siju i Izraelovim sinovima koji su izašli
5 Reuben was the firstborn of Israel. The sons iz egipatske zemlje.”
of Reuben were: of Hanoch, the family of the 5 Ruben je bio Izraelov prvorođenac. Ru-
Hanochites; of Pallu, the family of the Pallui- benovi sinovi bili su od Henoka, obitelj
tes; Henokovaca; od Palua obitelj Paluovaca;
6 of Hezron, the family of the Hezronites; of 6 od Hezrona obitelj Hezronovaca i od
Carmi, the family of the Carmites. Karmija obitelj Karmijevaca.
7 These are the families of the Reubenites: 7 To su obitelji Rubenovaca. Broj njiho-
those who were numbered of them were forty- vih izbrojenih ljudi bilo je: četrdeset i tri
three thousand seven hundred and thirty. tisuće i sedam stotina i trideset.
8 And the son of Pallu was Eliab. 8 Sin Paluov bio je Eliab,
9 The sons of Eliab were Nemuel, Dathan, 9 I Eliabovi sinovi: Nemuel, Datan i Abi-
and Abiram. These are the Dathan and Abi- ram. Ovaj Datan i Abiram jesu poslanici
ram, representatives of the congregation, zajednice, koji su se podigli protiv Moj-
who contended against Moses and Aaron in sija i Arona u buni Korahovoj, kad su se
the company of Korah, when they contended pobunili protiv Gospodina.
against the Lord; 10 Zemlja je otvorila svoja usta i proždr-
10 and the earth opened its mouth and swal- la njih i Koraha, a buna se dovršila kad je
lowed them up together with Korah when that oganj spalio dvije stotine i pedeset ljudi
company died, when the fire devoured two hun- tako da su postali strahovit primjer.
dred and fifty men; and they became a sign. 11 Ali ipak Korahovi sinovi nisu poginu-
11 Nevertheless the sons of Korah did not die. li.
12 The sons of Simeon according to their fam- 12 Šimunovi sinovi po svojim obiteljima
ilies were: of Nemuel, the family of the Nemu- bili su ovi: od Nemuela obitelj Nemuelo-
elites; of Jamin, the family of the Jaminites; vaca; od Jamina obitelj Jaminovaca; od
of Jachin, the family of the Jachinites; Jakina obitelj Jakinovaca;
13 of Zerah, the family of the Zarhites; of 13 od Zeraha obitelj Zerahovaca, i od Ša-
Shaul, the family of the Shaulites. ula obitelj Šaulovaca.
14 These are the families of the Simeonites: 14 To su obitelji Šimunovaca, dvadeset i
twenty-two thousand two hundred. dvije tisuće i dvije stotine.
15 The sons of Gad according to their fami- 15 Gadovi sinovi po svojim obiteljima bili
lies were: of Zephon, the family of the Zeph- su: od Sefona potječe obitelj Sefonovaca;
onites; of Haggi, the family of the Haggites; of od Hagija obitelj Hagijevaca; od Šunija
Shuni, the family of the Shunites; obitelj Šunijevaca;
Numbers 223 Brojevi
16 of Ozni, the family of the Oznites; of Eri, 16 od Oznija obitelj Oznijevaca; od Areli-
the family of the Erites; ja obitelj Arelijevaca;
17 of Arod, the family of the Arodites; of Areli, 17 od Aroda obitelj Arodovaca i od Erija
the family of the Arelites. obitelj Erijevaca.
18 These are the families of the sons of Gad 18 To su obitelji Gadovih sinova prema
according to those who were numbered of onima koji su bili izbrojeni: četrdeset ti-
them: forty thousand five hundred. suća i pet stotina.
19 The sons of Judah were Er and Onan; and 19 Judini sinovi bili su: Er i Onan. Er i
Er and Onan died in the land of Canaan. Onan su umrli u zemlji Kanaan.
20 And the sons of Judah according to their 20 Judini sinovi po svojim obiteljima
families were: of Shelah, the family of the bili su: od Šele potječe obitelj Šelinaca;
Shelanites; of Perez, the family of the Par- od Peresa obitelj Peresovaca i od Zeraha
zites; of Zerah, the family of the Zarhites. obitelj Zerahovaca.
21 And the sons of Perez were: of Hezron, the 21 Peresovi sinovi bili su: od Hezrona
family of the Hezronites; of Hamul, the family potječe obitelj Hezronovaca i od Hamula
of the Hamulites. obitelj Hamulovaca.
22 These are the families of Judah according 22 To su Judine obitelji prema onima
to those who were numbered of them: seven- koji su bile izbrojene: sedamdeset i šest
ty-six thousand five hundred. tisuća i pet stotina.
23 The sons of Issachar according to their 23 Isakarovi sinovi po svojim obiteljima
families were: of Tola, the family of the To- bili su: od Tole potječe obitelj Tolinaca;
laites; of Puah, the family of the Punites; od Puve obitelj Puvinaca;
24 of Jashub, the family of the Jashubites; of 24 od Jašuba potječe obitelj Jašubovaca
Shimron, the family of the Shimronites. i od Šimrona obitelj Šimronovaca.
25 These are the families of Issachar accord- 25 To su Isakarove obitelji prema onima
ing to those who were numbered of them: six- koji su bili izbrojeni: šezdeset i četiri ti-
ty-four thousand three hundred. suće i tri stotine.
26 The sons of Zebulun according to their 26 Zebulunovi sinovi po svojim rodovima
families were: of Sered, the family of the bili su: od Sereda potječe obitelj Seredo-
Sardites; of Elon, the family of the Elonites; vaca; od Elona obitelj Elonovaca i od Ja-
of Jahleel, the family of the Jahleelites. hleela obitelj Jahleelovaca.
27 These are the families of the Zebulunites 27 To su obitelji Zebulunovaca prema
according to those who were numbered of onima koji su bili izbrojeni: šezdeset ti-
them: sixty thousand five hundred. suća i pet stotina.
28 The sons of Joseph according to their 28 Josipovi sinovi po svojim obiteljima
families, by Manasseh and Ephraim, were: bili su Manaseh i Efraim.
29 The sons of Manasseh: of Machir, the fam- 29 Manasehovi sinovi bili su: od Makira
ily of the Machirites; and Machir begot Gilead; potječe obitelj Makirovaca. Makir je bio
of Gilead, the family of the Gileadites. otac Gileadov; od Gileada potječe obitelj
30 These are the sons of Gilead: of Jeezer, the Gileadovaca.
family of the Jeezerites; of Helek, the family 30 Gileadovi sinovi bili su: od Jezera po-
of the Helekites; tječe obitelj Jezerovaca; od Heleka obi-
31 of Asriel, the family of the Asrielites; of telj Helekovaca;
Shechem, the family of the Shechemites; 31 od Asriela obitelj Asrielovaca; od Še-
32 of Shemida, the family of the Shemidaites; kema obitelj Šekemovaca;
of Hepher, the family of the Hepherites. 32 od Šemida obitelj Šemidinaca i od He-
33 Now Zelophehad the son of Hepher had fera obitelj Heferovaca.
no sons, but daughters; and the names of the 33 A Selofhad, sin Heferov, nije imao si-
daughters of Zelophehad were Mahlah, Noah, nova, nego samo kćeri; a imena Selofha-
Hoglah, Milcah, and Tirzah. dovih kćeri bila su; Mahla, Noa, Hogla,
34 These are the families of Manasseh; and Milka i Tirsa.
those who were numbered of them were fifty- 34 To su Manasehove obitelji; i oni koji
two thousand seven hundred. su bili izbrojeni bilo je: pedeset i dvije ti-
35 These are the sons of Ephraim according to suće i sedam stotina.
their families: of Shuthelah, the family of the 35 Efraimovi sinovi po svojim obiteljima
Shuthalhites; of Becher, the family of the Bach- bili su: od Šutelaha potječe obitelj Šute-
rites; of Tahan, the family of the Tahanites. lahovaca; od Bekera obitelj Bekerovaca i
36 And these are the sons of Shuthelah: of od Tahana obitelj Tahanovaca.
Eran, the family of the Eranites. 36 Šutelahovi sinovi bili su: od Erana po-
37 These are the families of the sons of tječe obitelj Eranovaca.
Ephraim according to those who were num- 37 To su obitelji Efraimovih sinova obite-
bered of them: thirty-two thousand five hun- lji po onima koji su bili izbrojeni: trideset
dred. These are the sons of Joseph according i dvije tisuće i pet stotina. To su Josipovi
to their families. sinovi po svojim obiteljima.
38 The sons of Benjamin according to their 38 Benjaminovi sinovi po svojim obite-
families were: of Bela, the family of the Be- ljima bili su: od Bele potječe obitelj Be-
laites; of Ashbel, the family of the Ashbelites; linaca; od Ašbela obitelj Ašbelovaca; od
of Ahiram, the family of the Ahiramites; Ahirama obitelj Ahiramovaca;
39 of Shupham, the family of the Shuphamites; 39 od Šufama obitelj Šufamovaca i od
of Hupham, the family of the Huphamites. Hufama obitelj Hufamovaca.
40 And the sons of Bela were Ard and Naa- 40 Belini sinovi bili su: Ard i Naaman. Od
Numbers 224 Brojevi
man: of Ard, the family of the Ardites; of Naa- Arda potječe obitelj Ardovaca; od Naama-
man, the family of the Naamites. na obitelj Naamanovaca.
41 These are the sons of Benjamin according to 41 To su bili Benjaminovi sinovi po svo-
their families; and those who were numbered of jim obiteljima, od koji su bili izbrojeni:
them were forty-five thousand six hundred. četrdeset i pet tisuća i šest stotina.
42 These are the sons of Dan according to 42 Ovo su bili Danovi sinovi po svojim
their families: of Shuham, the family of the obiteljima: od Šuhama potječe obitelj Šu-
Shuhamites. These are the families of Dan hamovaca. To su Danovi sinovi po svojim
according to their families. obiteljima.
43 All the families of the Shuhamites, ac- 43 Sve obitelji Šuhamovaca koji su bili
cording to those who were numbered of them, izbrojeni i popisani: šezdeset i četiri ti-
were sixty-four thousand four hundred. suće i četiri stotine.
44 The sons of Asher according to their fami- 44 Ašerovi sinovi po svojim obiteljima
lies were: of Jimna, the family of the Jimnites; bili su: od Jimne potječe obitelj Jimnina-
of Jesui, the family of the Jesuites; of Beriah, ca; od Jesuja obitelj Jesujevaca i od Be-
the family of the Beriites. rija obitelj Berijevaca.
45 Of the sons of Beriah: of Heber, the family 45 Od Berijevih sinova potječu: od Hebe-
of the Heberites; of Malchiel, the family of the ra obitelj Heberovaca i od Malkiela obi-
Malchielites. telj Malkielovaca.
46 And the name of the daughter of Asher 46 Ašerova kći se zvala Serah.
was Serah. 47 To su obitelji Ašerovih sinova koji su
47 These are the families of the sons of Ash- bili izbrojeni: pedeset i tri tisuće i četiri
er according to those who were numbered of stotine.
them: fifty-three thousand four hundred. 48 Naftalijevi sinovi po svojim obiteljima
48 The sons of Naphtali according to their bili su: od Jahseela potječe obitelj Ja-
families were: of Jahzeel, the family of the hseelovaca; od Gunija obitelj Gunijeva-
Jahzeelites; of Guni, the family of the Gunites; ca;
49 of Jezer, the family of the Jezerites; of 49 od Jezera obitelj Jezerovaca i od Šile-
Shillem, the family of the Shillemites. ma obitelj Šilemovaca.
50 These are the families of Naphtali accord- 50 To su obitelji Naftalijevih sinova po
ing to their families; and those who were svojim obiteljima koji su bili izbrojeni:
numbered of them were forty-five thousand četrdeset i pet tisuća i četiri stotine.
four hundred. 51 Ovo je broj popisanih Izraelovih sino-
51 These are those who were numbered of the va koji su bili izbrojeni: šest stotina i jed-
sons of Israel: six hundred and one thousand na tisuća i sedam stotina i trideset.
seven hundred and thirty. 52 Onda se Gospodin oglasio Mojsiju, re-
52 Then the Lord spoke to Moses, saying: kavši:
53 “To these the land shall be divided as an in- 53 “Tima neka se podijeli zemlja kao ba-
heritance, according to the number of names. štinski posjed prema broju imena.
54 To a large tribe you shall give a larger in- 54 Onima koji su mnogobrojni, podaj
heritance, and to a small tribe you shall give veći baštinski posjed; onima koji su ma-
a smaller inheritance. Each shall be given lobrojni, podijeli manji baštinski posjed.
its inheritance according to those who were Svakomu neka se dade njegov baštinski
numbered of them. posjed prema broju njegovih izbrojenih.
55 But the land shall be divided by lot; they 55 Ipak neka se zemlja razdijeli ždrije-
shall inherit according to the names of the bom. Po imenu svojih očinskih plemena
tribes of their fathers. neka ju dobiju u posjed.
56 According to the lot their inheritance 56 Ždrijebom neka se baštinski posjed
shall be divided between the larger and the razdijeli među one koji su mnogobrojni i
smaller.” one koji su malobrojni.”
57 And these are those who were numbered 57 A ovo su oni koji su bili izbrojeni i po-
of the Levites according to their families: of pisani od Levita po svojim obiteljima: od
Gershon, the family of the Gershonites; of Geršona potječe obitelj Geršonovaca; od
Kohath, the family of the Kohathites; of Mer- Kohata obitelj Kohatovaca i od Merarija
ari, the family of the Merarites. obitelj Merarijevaca.
58 These are the families of the Levites: the 58 Ovo su obitelji Levijevaca: obitelj Lib-
family of the Libnites, the family of the He- nijevaca, obitelj Hebronovaca, obitelj Ma-
bronites, the family of the Mahlites, the fam- hlijevaca, obitelj Mušijevaca i obitelj Ko-
ily of the Mushites, and the family of the Ko- rahovaca. Kohatu se rodio Amram.
rathites. And Kohath begot Amram. 59 Amramova žena se zvala Jokebeda,
59 The name of Amram’s wife was Jochebed kći Levijeva, koja se Leviju rodila u Egip-
the daughter of Levi, who was born to Levi in tu. Ona je rodila Amramu Arona i Mojsija
Egypt; and to Amram she bore Aaron and Mo- i njihovu sestru Mirjam.
ses and their sister Miriam. 60 Aronu su se rodili: Nadab, Abihu, Ele-
60 To Aaron were born Nadab and Abihu, El- azar i Itamar.
eazar and Ithamar. 61 Nadab i Abihu su umrli kad su prinije-
61 And Nadab and Abihu died when they of- li nedopuštenu ognjenu žrtvu pred Gos-
fered profane fire before the Lord. podinom.
62 Now those who were numbered of them 62 Broj njihovih izbrojenih iznosio je
were twenty-three thousand, every male from svega: dvadeset i tri tisuće muškaraca od
a month old and above; for they were not jednoga mjeseca pa na više. Oni, naime,
Numbers 225 Brojevi
numbered among the other sons of Israel, be- nisu bili brojeni s ostalim Izraelovim si-
cause there was no inheritance given to them novima, jer njima nije bio dan baštinski
among the sons of Israel. posjed među Izraelovim sinovima.
63 These are those who were numbered by 63 To su od Mojsija i svećenika Eleazara
Moses and Eleazar the priest, who numbered izbrojeni. Ovi su izbrojili Izraelove sino-
the sons of Israel in the plains of Moab by the ve na moapskim poljanama na Jordanu,
Jordan, across from Jericho. prema Jerihonu.
64 But among these there was not a man of 64 Među njima nije bio više ni jedan od
those who were numbered by Moses and Aar- onih koji su bili izbrojeni od Mojsija i
on the priest when they numbered the sons svećenika Arona, kad su ovi brojili Izrae-
of Israel in the Wilderness of Sinai. love sinove u Pustinji Sinaj.
65 For the Lord had said of them, “They shall 65 Jer Gospodin im je navijestio da će po-
surely die in the wilderness.” So there was mrijeti u pustinji. Ni jedan od njih nije
not left a man of them, except Caleb the son ostao osim Kaleba, sina Jefuneova, i Jo-
of Jephunneh and Joshua the son of Nun. šue, sina Nunova.

27 the son of Hepher, the son of Gilead, the 27 Hefera, sina Gileada, sina Makira,
Then came the daughters of Zelophehad Onda su došle kćeri Selofhada, sina
son of Machir, the son of Manasseh, from the sina Manasehova, iz roda Manasehova,
families of Manasseh the son of Joseph; and koji je bio sin Josipov. Kćeri su se zvale
these were the names of his daughters: Mahl- Mahla, Noa, Hogla, Milka i Tirsa.
ah, Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah. 2 I one su stupile pred Mojsija i sveće-
2 And they stood before Moses, before El- nika Eleazara i pred plemenske glavare i
eazar the priest, and before the leaders and svu zajednicu na ulazu u šator sastanka,
all the congregation, by the doorway of the rekavši:
tabernacle of meeting, saying: 3 “Naš je otac umro u pustinji, ali nije bio
3 “Our father died in the wilderness; but he u buni onih koji su se digli protiv Gospo-
was not in the company of those who gath- dina, u buni Korahovoj, nego je umro od
ered together against the Lord, in company svojega vlastitoga grijeha. On nije imao
with Korah, but he died in his own sin; and sinova.
he had no sons. 4 Zašto da sad izgine ime našega oca
4 Why should the name of our father be re- iz njegova roda zbog toga što nije imao
moved from among his family because he sina. Stoga daj nam posjed među braćom
had no son? Therefore give us a possession našega oca.”
among the brothers of our father.” 5 Onda je Mojsije iznio njihov slučaj pred
5 So Moses brought their case before the Gospodina.
Lord. 6 A Gospodin se oglasio Mojsiju, rekav-
6 And the Lord spoke to Moses, saying: ši:
7 The daughters of Zelophehad speak what is 7 “Kćeri Selofhadove su govorile pravo.
right; you shall surely give them a possession Daj im bez otezanja baštinski posjed
of inheritance among their father’s brothers, među braćom njihova oca, i prenesi po-
and cause the inheritance of their father to sjed njihova oca na njih.
pass to them. 8 A Izraelovim sinovima daj ovu uredbu:
8 And you shall speak to the sons of Israel, ‘Ako netko umre, a ne ostavi sina, onda
saying: ‘If a man dies and has no son, then prenesite njegov baštinski posjed na nje-
you shall cause his inheritance to pass to his govu kćer.
daughter. 9 Ako li nema kćeri, onda predajte nje-
9 If he has no daughter, then you shall give gov baštinski posjed njegovoj braći.
his inheritance to his brothers. 10 Ako li nema ni braće, onda podajte
10 If he has no brothers, then you shall give njegov baštinski posjed braći njegova
his inheritance to his father’s brothers. oca.
11 And if his father has no brothers, then 11 Ako njegov otac nema braće, onda po-
you shall give his inheritance to the kinsman dajte njegov baštinski posjed najbližemu
nearest him in his family, and he shall pos- njegovu rođaku po krvi iz njegova roda,
sess it.’ “And it shall be to the sons of Israel da ga uzme u posjed.’” To neka bude za
a statute of judgment, just as the Lord com- Izraelove sinove kao zakon, kako je Gos-
manded Moses. podin zapovjedio Mojsiju.
12 Now the Lord said to Moses: “Go up into 12 Onda je Gospodin je rekao Mojsiju:
this Mount Abarim, and see the land which I “Uzađi na goru Abarim i pogledaj zemlju
have given to the sons of Israel. koju sam dao Izraelovim sinovima.
13 And when you have seen it, you also shall 13 Kad ju pogledaš, bit ćeš i ti pridružen
be gathered to your people, as Aaron your svojim očevima, kako je prije bio uzet k
brother was gathered. njima tvoj brat Aron.
14 For in the Wilderness of Zin, during the 14 Jer u Pustinji Zin, kad se pobunila za-
strife of the congregation, you rebelled against jednica, vi niste poslušali moje zapovije-
my command to hallow me at the waters before di da me pred njihovim očima proslavite
their eyes.” (These are the waters of Meribah, čudom vode.” (To je voda Meriba u Kade-
at Kadesh in the Wilderness of Zin.) šu u Pustinji Zin.)
15 Then Moses spoke to the Lord, saying: 15 Mojsije je zamolio Gospodina, rekavši:
16 Let the Lord, the God of the spirits of all 16 “Gospodin, Bog svega daha u svakom
flesh, set a man over the congregation, tijelu, postavi čovjeka nad zajednicom,
Numbers 226 Brojevi
17 who may go out before them and go in be- 17 koji bi išao pred njima kad odlaze i
fore them, who may lead them out and bring kad dolaze, koji će ih izvoditi i dovoditi,
them in, that the congregation of the Lord da zajednica Gospodinova ne bude kao
may not be like sheep which have no shep- ovce koje nemaju pastira.”
herd.” 18 Gospodin je rekao Mojsiju: “Uzmi k
18 And the Lord said to Moses: “Take Joshua sebi Jošuu, sina Nunova, čovjeka u ko-
the son of Nun with you, a man in whom is jem je duh i stavi svoju ruku na njega.
the Spirit, and lay your hand on him; 19 Predstavi ga svećeniku Eleazaru i ci-
19 set him before Eleazar the priest and be- jeloj zajednici i postavi ga pred njihovim
fore all the congregation, and inaugurate him očima u njegovu službu.
in their sight. 20 Podaj mu nešto od svojih vlastiju da
20 And you shall give some of your authority mu bude poslušna sva zajednica Izraelo-
to him, that all the congregation of the sons vih sinova.
of Israel may be obedient. 21 On neka iziđe pred svećenika Eleaza-
21 He shall stand before Eleazar the priest, ra, koji će pred Gospodinom za njega tra-
who shall inquire before the Lord for him by žiti odluke Urima. Po njegovoj zapovijedi
the judgment of the Urim; at his word they neka oni izlaze i po njegovoj zapovijedi
shall go out, and at his word they shall come neka se vraćaju, oboje on i Izraelovi sino-
in, both he and all the sons of Israel with him, vi, sva zajednica.”
all the congregation.” 22 Mojsije je napravio kako mu je Gos-
22 So Moses did as the Lord commanded him. podin zapovjedio. Uzeo je Jošuu i pred-
He took Joshua and set him before Eleazar stavio ga svećeniku Eleazaru i pred svu
the priest and before all the congregation. zajednicu.
23 And he laid his hands on him and inau- 23 I stavio je svoje ruke na njega i po-
gurated him, just as the Lord commanded by stavio ga u njegovu službu, baš kako je
the hand of Moses. Gospodin zapovjedio preko Mojsija.

28 2 “Command the sons of Israel, and 28 rekavši:


Now the L ordspoke to Moses, saying, Onda se G oglasio Mojsiju,
ospodin

say to them, ‘My offering, my food for my of- 2 “Zapovjedi Izraelovim sinovima i reci
ferings made by fire as a sweet aroma to me, im: ‘Prinosite mi točno u određeno vrije-
you shall be careful to offer to me at their ap- me moje prinose, moje jelo žrtve ognjem
pointed time.’ paljene meni na ugodan miris.’
3 And you shall say to them, ‘This is the offer- 3 I reci im: ‘Ovo je žrtva ognjem paljena,
ing made by fire which you shall offer to the koju ćete prinositi Gospodinu: svaki dan
Lord: two male lambs in their first year with- dva jednogodišnja janjeta bez mane kao
out blemish, day by day, as a regular burnt redovitu žrtvu paljenicu,
offering. 4 jedno janje prinosite ujutro, a drugo ja-
4 The one lamb you shall offer in the morning, nje prinosite navečer.
the other lamb you shall offer in the evening, 5 Uz to kao žitni prinos desetinu efe bi-
5 and one-tenth of an ephah of fine flour as a jeloga brašna zamiješena s četvrtinom
grain offering mixed with one-fourth of a hin hina ulja od stučenih maslina.
of pressed oil. 6 To je redovita žrtva paljenica, koja je
6 It is a regular burnt offering which was or- bila već na Gori Sinaj određena, žrtva
dained at Mount Sinai for a sweet aroma, an ognjem paljena na ugodan miris Gospo-
offering made by fire to the Lord. dinu.
7 And its drink offering shall be one-fourth of 7 Njezin naljev neka dođe na svako janje
a hin for each lamb; in a holy place you shall četvrt hina. Izlij naljev vina Gospodinu u
pour out the drink to the Lord as an offering. svetištu kao prinos.
8 The other lamb you shall offer in the eve- 8 Drugo janje priredi navečer. Prinesi ga
ning; as the morning grain offering and its s žitnim prinosom ujutro i sa svojim na-
drink offering, you shall offer it as an offering ljevom kao žrtvu ognjem paljenu na ugo-
made by fire, a sweet aroma to the Lord. dan miris Gospodinu.
9 And on the Sabbath day two lambs in their 9 U Subotnji dan neka se prinesu dva jed-
first year, without blemish, and two-tenths nogodišnja, bez mane janjeta i dvije de-
of an ephah of fine flour as a grain offering, setine s uljem zamiješena bijeloga braš-
mixed with oil, with its drink offering– na kao žitni prinos sa svojim naljevom.
10 this is the burnt offering for every Sab- 10 To je Subotnja žrtva paljenica što se
bath, besides the regular burnt offering with mora prinijeti na svaki Subotnji dan uz
its drink offering. redovitu žrtvu paljenicu i svoj naljev.
11 At the beginnings of your months you 11 Početkom mjeseca prinesite Gospodi-
shall present a burnt offering to the Lord: nu kao žrtvu paljenicu: dva mlada junca,
two young bulls, one ram, and seven lambs in jednoga ovna i sedam jednogodišnjih ja-
their first year, without blemish; njaca bez mane.
12 three-tenths of an ephah of fine flour as a 12 Za svakoga junca tri desetine s uljem
grain offering, mixed with oil, for each bull; zamiješena bijeloga brašna kao žitni pri-
two-tenths of an ephah of fine flour as a grain nos, i za ovna dvije desetine s uljem za-
offering, mixed with oil, for the one ram; miješena bijeloga brašna kao prinos.
13 and one-tenth of an ephah of fine flour, 13 I za svako janje desetinu s uljem zami-
mixed with oil, as a grain offering for each ješena bijeloga brašna kao žitni prinos.
lamb, as a burnt offering of sweet aroma, an To je žrtva paljenica puna mirisa ugodno-
Numbers 227 Brojevi
offering made by fire to the Lord. ga, žrtva ognjem paljena Gospodinu.
14 Their drink offering shall be half a hin of 14 Njihovi naljevi neka budu: pola hina
wine for a bull, one-third of a hin for a ram, na svakoga junca, trećina hina na ovna i
and one-fourth of a hin for a lamb; this is the četvrt hina na janje. To je žrtva paljenica
burnt offering for each month throughout the za svaki mjesec u godini, kroz sve mjese-
months of the year. ce u godini.
15 Also one kid of the goats as a sin offering 15 Osim toga, uz redovitu žrtvu palje-
to the Lord shall be offered, besides the regu- nicu i njezin naljev neka se još prinese
lar burnt offering and its drink offering. Gospodinu jedno muško jare kao žrtva za
16 On the fourteenth day of the first month is grijeh.
the Passover of the Lord. 16 Četrnaesti dan prvoga mjeseca jest
17 And on the fifteenth day of this month is Pasha u čast Gospodinu.
the feast; unleavened bread shall be eaten for 17 Petnaesti dan toga mjeseca jest sve-
seven days. čana gozba. Sedam dana neka se jede be-
18 On the first day you shall have a holy con- skvasni kruh.
vocation. You shall do no customary work. 18 Prvi dan neka vam bude sveti saziv.
19 And you shall present an offering made by Onda ne smijete obavljati nikakva težač-
fire as a burnt offering to the Lord: two young kog posla.
bulls, one ram, and seven lambs in their first 19 Prinesite Gospodinu žrtvu ognjem pa-
year. Be sure they are without blemish. ljenu kao žrtvu paljenicu, dva mlada jun-
20 Their grain offering shall be of fine flour ca, jednoga ovna i sedam jednogodišnjih
mixed with oil: three-tenths of an ephah you janjaca, koji ne smiju imati mane;
shall offer for a bull, and two-tenths for a 20 Uz to kao žitni prinos neka bude: bi-
ram; jelo brašno, s uljem umiješeno. Tri dese-
21 you shall offer one-tenth of an ephah for tine prinijeti za junca i dvije desetine za
each of the seven lambs; ovna.
22 also one goat as a sin offering, to make 21 Neka bude po jedna desetina za sva-
atonement for you. koga od sedam janjaca;
23 You shall offer these besides the burnt of- 22 uz to jedan jarac kao žrtva za grijeh
fering of the morning, which is for a regular da vam pribavi pomirenje.
burnt offering. 23 Prinesite sve to uz jutarnju žrtvu pa-
24 In this manner you shall offer the food of ljenicu, koja je redovita žrtva paljenica.
the offering made by fire daily for seven days, 24 Ove žrtve prinosite sedam dana, dan
as a sweet aroma to the Lord; it shall be of- za danom kao jelo žrtve ognjem paljene
fered besides the regular burnt offering and na ugodan miris Gospodinu. Neka se pri-
its drink offering. redi uz redovitu žrtvu paljenicu i njezin
25 And on the seventh day you shall have a naljev.
holy convocation. You shall do no customary 25 Sedmi dan održite sveti saziv. Onda ne
work. smijete obavljati nikakva težačkog posla.
26 Also on the day of the firstfruits, when you 26 I na dan prvina, kad prinosite Gos-
bring a new grain offering to the Lord at your podinu prinos od novoga žita, na Gozbu
Feast of Weeks, you shall have a holy convo- Tjedana, držat ćete sveti saziv. Onda ne
cation. You shall do no customary work. obavljajte nikakva težačkog posla.
27 You shall present a burnt offering as a 27 Kao žrtvu paljenicu na ugodan miris
sweet aroma to the Lord: two young bulls, Gospodinu prinesite: dva mlada junca,
one ram, and seven lambs in their first year, jednoga ovna i sedam jednogodišnjih ja-
28 with their grain offering of fine flour mixed njaca.
with oil: three-tenths of an ephah for each 28 Uz to njihov žitni prinos bijelo brašno
bull, two-tenths for the one ram, koje je s uljem zamiješeno, tri desetine
29 and one-tenth for each of the seven za svakoga junca, dvije desetine za ovna
lambs; 29 i desetinu za svakoga od sedam janja-
30 also one kid of the goats, to make atone- ca,
ment for you. 30 onda jedno muško jare da vam pribavi
31 Be sure they are without blemish. You pomirenje.
shall present them with their drink offerings, 31 Pripazi da su bez mane. Prinesite sve
besides the regular burnt offering with its to uz redovitu žrtvu paljenicu i njezin žit-
grain offering. ni prinos, i uz njihove naljeve.

29 day of the month, you shall have a holy 29 sveti saziv. Onda ne smijete obavlja-
And in the seventh month, on the first Držite i prvi dan sedmoga mjeseca
convocation. You shall do no customary work. ti nikakva težačkog posla. To vam je dan
For you it is a day of blowing the trumpets. trubljenja u trube.
2 You shall offer a burnt offering as a sweet 2 Prinesite žrtvu paljenicu na ugodan
aroma to the Lord: one young bull, one ram, miris Gospodinu: jednoga mladog junca,
and seven lambs in their first year, without jednoga ovna, sedam jednogodišnjih ja-
blemish. njaca bez mane;
3 Their grain offering shall be fine flour mixed 3 Njihov žitni prinos bijelo brašno uljem
with oil: three-tenths of an ephah for the bull, umiješeno, tri desetine za junca, dvije
two-tenths for the ram, desetine za ovna;
4 and one-tenth for each of the seven 4 i jednu desetinu za svako od sedam ja-
lambs; njaca;
Numbers 228 Brojevi
5 also one kid of the goats as a sin offering, 5 onda jedno muško jare kao žrtvu za
to make atonement for you; grijeh, da vam pribavi pomirenje.
6 besides the burnt offering with its grain offer- 6 Osim žrtve paljenice o mlađaku s njezi-
ing for the New Moon, the regular burnt offer- nim žitnim prinosom i njihovim naljevi-
ing with its grain offering, and their drink offer- ma, po uredbi, kao žrtvu ognjem paljenu
ings, according to their ordinance, as a sweet na ugodan miris Gospodinu.
aroma, an offering made by fire to the Lord. 7 I deseti dan toga sedmoga mjeseca, kod
7 On the tenth day of this seventh month you svetišta držite sveti saziv i ponizite svoje
shall have a holy convocation. You shall af- duše. Ne smijete obavljati nikakva posla.
flict your souls; you shall not do any work. 8 Kao žrtvu paljenicu na ugodan miris
8 You shall present a burnt offering to the Gospodinu, prinesite: jednoga mladog
Lord as a sweet aroma: one young bull, one junca, jednoga ovna i sedam jednogo-
ram, and seven lambs in their first year. Be dišnjih janjaca. Pazi da su životinje bez
sure they are without blemish. mane.
9 Their grain offering shall be of fine flour 9 Uz to kao njihov žitni prinos bijelo
mixed with oil: three-tenths of an ephah for brašno koje je s uljem umiješeno, tri de-
the bull, two-tenths for the one ram, setine za junca, dvije desetine za ovna,
10 and one-tenth for each of the seven 10 i jednu desetinu za svako od sedam
lambs; janjaca.
11 also one kid of the goats as a sin offering, 11 Onda jedno muško jare kao žrtvu za
besides the sin offering for atonement, the grijeh, osim žrtve pomirnice za grijeh i
regular burnt offering with its grain offering, redovite žrtve paljenice, i njezinim žit-
and their drink offerings. nim prinosom i njezinim naljevima.
12 On the fifteenth day of the seventh month 12 I petnaesti dan sedmoga mjeseca kod
you shall have a holy convocation. You shall svetišta održite sveti saziv. Ne smijete
do no customary work, and you shall keep a onda obavljati nikakva težačkog posla,
feast to the Lord seven days. nego u čast Gospodinu držite gozbu od
13 You shall present a burnt offering, an of- sedam dana.
fering made by fire as a sweet aroma to the 13 Kao žrtvu paljenicu, ognjem paljenu
Lord: thirteen young bulls, two rams, and na ugodan miris Gospodinu, prinesite:
fourteen lambs in their first year. They shall trinaest mladih junaca, dva ovna i četr-
be without blemish. naest jednogodišnjih janjaca. Neka budu
14 Their grain offering shall be of fine flour samo bez mane.
mixed with oil: three-tenths of an ephah for 14 Uz to kao njihov žitni prinos bijelo
each of the thirteen bulls, two-tenths for each brašno koje je s uljem umiješeno, tri de-
of the two rams, setine za svakoga od trinaest junaca, dvi-
15 and one-tenth for each of the fourteen je desetine za svakoga od ovnova.
lambs; 15 I po jednu desetinu za svakoga od če-
16 also one kid of the goats as a sin offering, trnaest janjaca.
besides the regular burnt offering, its grain 16 Onda jedno muško jare kao žrtvu za
offering, and its drink offering. grijeh uz redovitu žrtva paljenicu s njezi-
17 On the second day present twelve young nim žitnim prinosom i naljevom.
bulls, two rams, fourteen lambs in their first 17 Drugi dan: dvanaest mladih junaca,
year without blemish, dva ovna, četrnaest jednogodišnjih janja-
18 and their grain offering and their drink of- ca bez mane.
ferings for the bulls, for the rams, and for the 18 Uz to njihov žitni prinos i njihove na-
lambs, by their number, according to the or- ljeve za junce, ovnove i janjce po njihovu
dinance; broju, po uredbi.
19 also one kid of the goats as a sin offer- 19 Onda jedno muško jare kao žrtvu za
ing, besides the regular burnt offering with grijeh, osim redovite žrtve paljenice s
its grain offering, and their drink offerings. njezinim žitnim prinosom i potrebnim
20 On the third day present eleven bulls, two naljevima.
rams, fourteen lambs in their first year with- 20 Treći dan: jedanaest mladih junaca,
out blemish, dva ovna, četrnaest jednogodišnjih janja-
21 and their grain offering and their drink of- ca bez mane.
ferings for the bulls, for the rams, and for the 21 Uz to njihov žitni prinos i njihove na-
lambs, by their number, according to the or- ljeve za junce, ovnove i janjce po njihovu
dinance; broju, po uredbi.
22 also one goat as a sin offering, besides the 22 Isto jednoga jarca kao žrtvu za grijeh,
regular burnt offering, its grain offering, and osim redovite žrtve paljenice s žitnim
its drink offering. prinosom i njezinim naljevom.
23 On the fourth day present ten bulls, two 23 Četvrti dan: deset mladih junaca, dva
rams, and fourteen lambs in their first year, ovna, četrnaest jednogodišnjih janjaca
without blemish, bez mane.
24 and their grain offering and their drink of- 24 Uz to njihov žitni prinos i njihove na-
ferings for the bulls, for the rams, and for the ljeve za junce, ovnove i janjce po njihovu
lambs, by their number, according to the or- broju, po uredbi.
dinance; 25 Onda jedno muško jare kao žrtvu za
25 also one kid of the goats as a sin offering, grijeh, pokraj redovite žrtve paljenice s
besides the regular burnt offering, its grain žitnim prinosom i njezinim naljevom.
offering, and its drink offering.
Numbers 229 Brojevi
26 On the fifth day present nine bulls, two 26 Peti dan: devet mladih junaca, dva
rams, and fourteen lambs in their first year ovna, četrnaest jednogodišnjih janjaca
without blemish, bez mane.
27 and their grain offering and their drink offer- 27 Uz to njihov žitni prinos i njihove na-
ings for the bulls, for the rams, and for the lambs, ljeve za junce, ovnove i janjce po njihovu
by their number, according to the ordinance; broju, prema uredbi.
28 also one goat as a sin offering, besides the 28 Isto jednoga jarca kao žrtvu za grijeh,
regular burnt offering, its grain offering, and osim redovite žrtve paljenice s žitnim
its drink offering. prinosom i njezinim naljevom.
29 On the sixth day present eight bulls, two 29 Šesti dan: osam mladih junaca, dva
rams, and fourteen lambs in their first year ovna, četrnaest jednogodišnjih janjaca
without blemish, bez mane,
30 and their grain offering and their drink of- 30 Uz to njihov žitni prinos i njihove na-
ferings for the bulls, for the rams, and for the ljeve za junce, ovnove i janjce po njihovu
lambs, by their number, according to the or- broju, prema uredbi.
dinance; 31 Isto jednoga jarca kao žrtvu za grijeh,
31 also one goat as a sin offering, besides the osim redovite žrtve paljenice s žitnim
regular burnt offering, its grain offering, and prinosom i njezinim naljevom.
its drink offering. 32 Sedmi dan: sedam mladih junaca, dva
32 On the seventh day present seven bulls, ovna, četrnaest jednogodišnjih janjaca
two rams, and fourteen lambs in their first bez mane.
year without blemish, 33 Uz to njihov prinos i njihove naljeve
33 and their grain offering and their drink of- za junce, ovnove i janjce po njihovu bro-
ferings for the bulls, for the rams, and for the ju, kako je propisano.
lambs, by their number, according to the or- 34 Isto jednoga jarca kao žrtvu za grijeh,
dinance; osim redovite žrtve paljenice s žitnim
34 also one goat as a sin offering, besides the prinosom i njezinim naljevom.
regular burnt offering, its grain offering, and 35 Osmi dan opet držite sveti saziv. Ne
its drink offering. smijete onda obavljati nikakva težačkog
35 On the eighth day you shall have a sacred posla.
assembly. You shall do no customary work. 36 Kao žrtvu paljenicu, ognjem paljenu
36 You shall present a burnt offering, an of- na ugodan miris Gospodinu, prinesite:
fering made by fire as a sweet aroma to the jednoga mladog junca, jednoga ovna, se-
Lord: one bull, one ram, seven lambs in their dam jednogodišnjih janjaca bez mane.
first year without blemish, 37 Uz to njihov žitni prinos i njihove na-
37 and their grain offering and their drink of- ljeve za junca, ovna i janjce po njihovu
ferings for the bull, for the ram, and for the broju, kako je propisano.
lambs, by their number, according to the or- 38 Isto jednoga jarca kao žrtvu za grijeh,
dinance; osim redovite žrtve paljenice s žitnim
38 also one goat as a sin offering, besides the prinosom i njezinim naljevom.
regular burnt offering, its grain offering, and 39 To prinesite Gospodinu na svoje odre-
its drink offering. đene svečanosti, osim onoga što prinosi-
39 These things you shall present to the te po zavjetima ili kao dragovoljne darove
Lord at your appointed feasts (besides your za žrtve paljenice, prinose, naljeve ili žr-
vowed offerings and your freewill offerings) tve pomirnice.’”
as your burnt offerings and your grain offer- 40 I dao je Mojsije Izraelovim sinovima
ings, as your drink offerings and your peace zapovijedi, posve kako je Gospodin zapo-
offerings.’” vjedio Mojsiju.
40 So Moses told the sons of Israel every-
thing, just as the Lord commanded Moses. Zakon o zavjetima

30 Then Moses spoke to the heads of the 30 Tada je Mojsije progovorio plemen-
skim glavarima Izraelovih sinova,
tribes concerning the sons of Israel, rekavši: “Ovo je to što zapovjeda Gospo-
saying, “This is the thing which the Lord has din:
commanded: 2 Ako se koji čovjek zavjetuje ili se za-
2 If a man vows a vow to the Lord, or swears kletvom obveže za nešto, onda neka ne
an oath to bind himself by some agreement, he prekrši svoje riječi, nego neka održi sve
shall not break his word; he shall do accord- što je izašlo iz njegovih usta.
ing to all that proceeds out of his mouth. 3 Ako se koja ženska osoba, koja je ne-
3 Or if a woman vows a vow to the Lord, and udata i živi u kući svojega oca, zavjetuje
binds herself by some agreement while in her Gospodinu ili se za nešto obveže,
father’s house in her youth, 4 a njezin otac čuje za njezin zavjet, ili
4 and her father hears her vow and the agree- kako se obvezala za nešto, i ako njezin
ment by which she has bound herself, and otac šuti na to, onda neka vrijede svi nje-
her father holds his peace, then all her vows zini zavjeti, i svako obećanje na koje se
shall stand, and every agreement with which obvezala.
she has bound herself shall stand. 5 Ali ako njezin otac čim za to čuje, za-
5 But if her father overrules her on the day brani joj to, onda svi njezini zavjeti i obe-
that he hears, then none of her vows nor her ćanja na koja se obvezala, ne vrijede, i
agreements by which she has bound herself Gospodin će joj oprostiti, jer joj je njezin
shall stand; and the Lord will forgive her, be- otac to zabranio.
Numbers 230 Brojevi
cause her father overruled her. 6 Ako se ona zaista uda, a ima još na sebi
6 But if indeed she takes a husband, while zavjet ili nepromišljeno obećanje na koje
bound by her vows or by a rash utterance se obvezala,
from her lips by which she bound herself, 7 a njezin muž čuje za to, pa joj ne rekne
7 and her husband hears it, and makes no re- ništa kad čuje za to, onda neka vrijede
sponse to her on the day that he hears, then njezini zavjeti i obećanja, za koja se ob-
her vows shall stand, and her agreements by vezala.
which she bound herself shall stand. 8 Ako njezin muž, čim za to čuje, to joj
8 But if her husband overrules her on the day zabrani, onda on time poništava zavjet
that he hears it, he shall make void her vow koji ju veže i nepromišljeno obećanje ko-
which she vowed and what she uttered with jim se za nešto obvezala, i Gospodin će
her lips, by which she bound herself, and the joj oprostiti.
Lord will forgive her. 9 Zavjet udovice ili rastavljene žene, uop-
9 But any vow of a widow or a divorced wom- će svaka obveza koju uzme na sebe, ob-
an, by which she has bound herself, shall vezna je za nju.
stand against her. 10 Ako je koja ženska osoba, koja već
10 If she vowed in her husband’s house, or živi u kući svojega muža, zavjetovala ili
bound herself by an agreement with an oath, se za nešto zakletvom obvezala,
11 and her husband heard it, and made no re- 11 i njezin muž čuje za to i šuti i ne brani
sponse to her and did not overrule her, then joj, onda vrijede svi njezini zavjeti i sva-
all her vows shall stand, and every agreement ko obećanje na koje se obvezala.
by which she bound herself shall stand. 12 Ako li njezin muž čim čuje za to, pro-
12 But if her husband truly made them void glasi to nevaljanim, onda joj ne vrijedi ni-
on the day he heard them, then whatever pro- šta od onoga što je obećala, bio to zavjet
ceeded from her lips concerning her vows ili kakva druga obveza; jer je to njezin
or concerning the agreement binding her, it muž proglasio nevaljanim, Gospodin će
shall not stand; her husband has made them joj oprostiti.
void, and the Lord will forgive her. 13 Svaki zavjet i svaku zakletvu što je ob-
13 Every vow and every binding oath to afflict vezuje da umiri svoju dušu, može njezin
her soul, her husband may confirm it, or her muž proglasiti valjanim ili nevaljanim.
husband may make it void. 14 Ali ako njezin muž od dana do dana
14 But if her husband makes no response ništa joj ne reče, onda on time potvrđuje
whatever to her from day to day, then he con- sve njezine zavjete i obećanja koja ju ob-
firms all her vows or all the agreements that vezuju. On ih time potvrđuje valjanima,
bind her; he confirms them, because he made jer nije ništa rekao kad je čuo za to.
no response to her on the day that he heard 15 Ako ih hoće poništiti, kad je o tom ra-
them. nije čuo, onda on stavlja na sebe njezinu
15 But if he does make them void after he has krivnju.”
heard them, then he shall bear her guilt.” 16 To su pravne uredbe koje je Gospodin
16 These are the statutes which the Lord dao Mojsiju da se uredi odnos između
commanded Moses, between a man and his muža i žene, između oca i kćeri, koja još
wife, and between a father and his daughter neudana živi u kući svojega oca.
in her youth in her father’s house.

31 And the Lord spoke to Moses, saying: 31 Onda se Gospodin oglasio Mojsiju,
rekavši:
2 “Take vengeance for the sons of Isra- 2 “Izvrši osvetu za Izraelove sinove na
el on the Midianites. Afterward you shall be Midjancima. Poslije toga ćeš se pridruži-
gathered to your people.” ti svojim precima.”
3 So Moses spoke to the people, saying, “Arm 3 Onda je rekao Mojsije narodu ovako:
some of yourselves for the war, and let them “Naoružajte sebi ljude iz svoje sredine za
go against the Midianites to take vengeance vojnu protiv Midjanaca, da izvrše osvetu
for the Lord on Midian. Gospodinovu na Midjancima.
4 A thousand from each tribe of all the tribes 4 Pošaljite na vojnu po tisuću ljudi od
of Israel you shall send to the war.” svih Izraelovih plemena.”
5 So there were recruited from the divisions 5 I tako se podigli od svakoga plemena
of Israel one thousand from each tribe, twelve izraelskoga po tisuću ljudi, svega dvana-
thousand armed for war. est tisuća naoružanih za rat.
6 Then Moses sent them to the war, one thou- 6 Onda je Mojsije poslao na vojnu tisu-
sand from each tribe; he sent them to the war ću ljudi od svakoga plemena, a s njima
with Phinehas the son of Eleazar the priest, je poslao i Finehasa, sina svećenika Ele-
with the holy articles and the signal trumpets azara sa svetim predmetima i trubama za
in his hand. davanje zapovijedi.
7 And they warred against the Midianites, 7 I krenuli su u boj protiv Midjanaca,
just as the Lord commanded Moses, and they kako je Gospodin zapovjedio Mojsiju, i
killed all the males. pobili su sve muške osobe.
8 They killed the kings of Midian with the rest 8 Među onima koje su pobili bili su i mi-
of those who were killed, namely: Evi, Rekem, djanski kraljevi: Evi, Rekem, Sur, Hur i
Zur, Hur, and Reba, the five kings of Midian. Reba, pet midjanskih kraljeva. I Balaama,
Balaam the son of Beor they also killed with sina Beorova, ubili su mačem.
the sword. 9 Onda su Izraelovi sinovi zarobili žene
9 And the sons of Israel took all the women i djecu Midjanaca, zaplijenili su svu nji-
Numbers 231 Brojevi
of Midian captive, with their little ones, and hovu marvu, krupnu i sitnu, i sve njihovo
took as spoil all their cattle, all their flocks, imanje.
and all their goods. 10 Ognjem su popalili sve gradove u koji-
10 They also burned with fire all the cities ma su prebivali, i sve njihove tabore.
where they dwelt, and all their forts. 11 Uzeli su sve roblje i sav plijen, oboje
11 And they took all the spoil and all the boo- ljude i marvu,
ty, both of man and beast. 12 Onda su doveli zarobljenike, plijen i
12 Then they brought the captives, the booty, pljačku k Mojsiju, svećeniku Eleazaru
and the spoil to Moses, to Eleazar the priest, i zajednici Izraelovih sinova u tabor na
and to the congregation of the sons of Israel, Moapskim poljanama koji je na Jordanu
to the camp in the plains of Moab by the Jor- kod Jerihona.
dan, across from Jericho. 13 A Mojsije, svećenik Eleazar i svi gla-
13 And Moses, Eleazar the priest, and all the vari zajednice izašli su im u susret izvan
leaders of the congregation, went to meet tabora.
them outside the camp. 14 A Mojsije se razljutio na zapovjednike
14 But Moses was angry with the officers of vojske, na čelovođe koji su bili nad tisu-
the army, with the captains over thousands ćama i nad stotinama, koji su se vratili s
and captains over hundreds, who had come bojnog pohoda.
from the battle. 15 Rekao im je Mojsije: “A zašto ste osta-
15 And Moses said to them: “Have you kept vili na životu sve žene?
all the women alive? 16 Baš one su bile koje su, na savjet Ba-
16 Look, these women caused the sons of Is- laamov, zavele Izraelove sinove da napu-
rael, through the counsel of Balaam, to tres- ste Gospodina zbog Peora, te je došao po-
pass against the Lord in the incident of Peor, mor na Gospodinovu zajednicu.
and there was a plague among the congrega- 17 Zato sada pobijte svu mušku djecu, a
tion of the Lord. ubijte i sve žene koje su osobno spozna-
17 Now therefore, kill every male among the le muškarca.
little ones, and kill every woman who has 18 A sve mlade djevojke, koje još nisu
known a man intimately. osobno spoznale muškarca, ostavite za
18 But keep alive for yourselves all the young sebe na životu.
girls who have not known a man intimately. 19A vi ostanite sedam dana izvan tabora,
19 And as for you, remain outside the camp jer je svaki od vas druge ubio i dodirnuo
seven days; whoever has killed any person, ubijene, zato se morate treći i sedmi dan
and whoever has touched any slain, purify očistiti zajedno sa svojim zarobljenici-
yourselves and your captives on the third day ma.
and on the seventh day. 20 I sve haljine, sve kožne stvari, sve što
20 Purify every garment, everything made of je izrađeno od kozje dlake i sve što je na-
leather, everything woven of goats’ hair, and pravljeno od drva morate očistiti.”
everything made of wood.” 21 Svećenik Eleazar je rekao ratnicima
21 Then Eleazar the priest said to the men koji su bili pošli na vojnu: “Ovo je zakon-
of war who had gone to the battle, “This is ska uredba koju je Gospodin zapovjedio
the ordinance of the law which the Lord com- Mojsiju:
manded Moses: 22 Zlato, srebro, tuč, željezo, kositar i
22 Only the gold, the silver, the brass, the olovo,
iron, the tin, and the lead, 23 uopće sve što podnosi oganj, provu-
23 everything that can endure fire, you shall cite kroz vatru, i bit će čisto. Uz to, ipak
put through the fire, and it shall be clean; and mora se još očistiti vodom očišćenja. A
it shall be purified with the water of purifica- sve što ne podnosi oganj, provucite kroz
tion. But all that cannot endure fire you shall vodu.
put through water. 24 Operite onda sedmi dan svoje haljine,
24 And you shall wash your clothes on the pa ćete opet biti čisti i potom se smijete
seventh day and be clean, and afterward you opet vratiti u tabor.”
may come into the camp.” 25 Gospodin se oglasio Mojsiju, rekavši:
25 And the Lord spoke to Moses, saying: 26 “Izbrojite ratni plijen, ljude i marvu,
26 Count up the plunder that was taken, both ti i svećenik Eleazar i plemenski glavari
of man and beast, you and Eleazar the priest zajednice,
and the chief fathers of the congregation; 27 i podijeli plijen na pola, između onih
27 and divide the plunder into two parts, be- koji su išli na vojnu, koji su ratovali, i
tween those who took part in the war, who svu ostalu zajednicu.
went out to battle, and all the congregation. 28 Onda uzmi od vojnika, koji su išli na
28 And levy a tribute for the Lord on the men vojnu, dio za Gospodina, naime, po jednu
of war who went out to battle: one of every glavu od pet stotina ljudi, goveda, maga-
five hundred of the persons, the cattle, the raca i ovaca.
donkeys, and the sheep; 29 Od njihove polovice uzmite to i dajte
29 take it from their half, and give it to Eleazar svećeniku Eleazaru kao žrtvu podizanja
the priest as a heave offering to the Lord. za Gospodina.
30 And from the sons of Israel’s half you 30 A od polovice, koja dopadne Izraelo-
shall take one of every fifty, drawn from the vim sinovima, uzmi po jednu glavu od pe-
persons, the cattle, the donkeys, and the deset ljudi, goveda, magaraca i ovaca, i
sheep, from all the cattle, and give them to sve marve i daj to Levitima, koji se brinu
the Levites who keep charge of the taberna- za službu kod šatora Gospodinova.”
Numbers 232 Brojevi
cle of the Lord.” 31 Mojsije i svećenik Eleazar su napravi-
31 So Moses and Eleazar the priest did as the li kako im je zapovjedio Gospodin.
Lord commanded Moses. 32 A ostalo je od plijena koji su ratnici
32 And the booty remaining from the plun- zaplijenili bilo je: šest stotina i sedamde-
der, which the men of war had taken, was six set i pet tisuća ovaca,
hundred and seventy-five thousand sheep, 33 sedamdeset i dvije tisuće goveda,
33 seventy-two thousand cattle, 34 i šezdeset i jedna tisuća magaraca.
34 sixty-one thousand donkeys, 35 Od ljudi, to jest od djevojaka koje još
35 and thirty-two thousand persons in all, of nisu poznale muškarca, svega trideset i
women who had not known a man intimately. dvije tisuće osoba.
36 And the half, the portion for those who 36 Polovica od toga, dio za one koji su
had gone out to war, was in number three išli na vojnu, iznosila je tri stotine i tri-
hundred and thirty-seven thousand five hun- deset i sedam tisuća i pet stotina ovaca;
dred sheep; 37 I dio ovaca za Gospodina iznosio je
37 and the Lord’s tribute of the sheep was six šest stotina i sedamdeset i pet glava.
hundred and seventy-five. 38 Trideset i šest tisuća goveda i dio od toga
38 The cattle were thirty-six thousand, of za Gospodina sedamdeset i dvije glave.
which the Lord’s tribute was seventy-two. 39 Trideset tisuća i pet stotina magaraca
39 The donkeys were thirty thousand five hun- i dio od toga za Gospodina šezdeset i jed-
dred, of which the Lord’s tribute was sixty-one. na glava.
40 The persons were sixteen thousand, of 40 Napokon šesnaest tisuća ljudi i dio od
which the Lord’s tribute was thirty-two per- toga za Gospodina trideset i dvije osobe.
sons. 41 Mojsije je predao svećeniku Eleazaru
41 So Moses gave the tribute which was the dio određen za žrtvu podizanja Gospodi-
Lord’s heave offering to Eleazar the priest, as nu, kako je Gospodin zapovjedio Mojsiju.
the Lord commanded Moses. 42 Od polovice plijena za Izraelove sino-
42 And from the sons of Israel’s half, which ve, koju je Mojsije odvojio za ratnike,
Moses separated from the men who fought– 43 polovica koja se dopala zajednici,
43 now the half belonging to the congregation iznosila je: tri stotine i trideset i sedam
was three hundred and thirty-seven thousand tisuća i pet stotina ovaca;
five hundred sheep, 44 trideset i šest tisuća goveda;
44 thirty-six thousand cattle, 45 trideset tisuća i pet stotina magara-
45 thirty thousand five hundred donkeys, ca,
46 and sixteen thousand persons– 46 i šesnaest tisuća ljudi.
47 and from the sons of Israel’s half Moses 47 Od te polovice za Izraelove sinove uzeo
took one of every fifty, drawn from man and je Mojsije po jednu glavu od pedeset ljudi
beast, and gave them to the Levites, who kept i marve i dao ih Levitima, koji su se bri-
charge of the tabernacle of the Lord, as the nuli za službu kod šatora Gospodinova,
Lord commanded Moses. kako je Gospodin zapovjedio Mojsiju.
48 Then the officers who were over thousands 48 Onda su pristupili k Mojsiju zapovjed-
of the army, the captains of thousands and nici, čelovođe koji su bili nad tisućama i
captains of hundreds, came near to Moses; nad stotinama,
49 and they said to Moses, “Your servants 49 i rekli su Mojsiju: “Sluge su tvoje pre-
have taken a count of the men of war who are brojile ratnike koji su bili pod našim vod-
under our command, and not a man of us is stvom. Ni jednoga od naših ljudi nema
missing. manje.
50 Therefore we have brought an offering for 50 Zato prinosimo da se očistimo pred
the Lord, what every man found of ornaments Gospodinom, kao prinos Gospodinu, svaki
of gold: armlets and bracelets and signet rings što je tko zaplijenio zlatnine: kopča, na-
and earrings and necklaces, to make atone- rukvica, prstena, naušnica i ogrlica.”
ment for ourselves before the Lord.” 51 Mojsije i svećenik Eleazar uzeli su od
51 So Moses and Eleazar the priest received njih zlato, svakovrsnu umjetnički izrađe-
the gold from them, all the fashioned orna- nu zlatninu.
ments. 52 A bilo je svega zlata koje su kao žrtvu
52 And all the gold of the offering that they podizanja prinijeli Gospodinu tisućnici i
offered to the Lord, from the captains of thou- stotnici, šesnaest tisuća i sedam stotina
sands and captains of hundreds, was sixteen i pedeset šekela.
thousand seven hundred and fifty shekels. 53 A ratnici su naplijenili svaki pojedini
53 (The men of war had taken spoil, every za sebe.
man for himself.) 54 Mojsije i svećenik Eleazar uzeli su
54 And Moses and Eleazar the priest received zlato od tisućnika i stotnika i unesli ga
the gold from the captains of thousands and u šator sastanka da bude ondje Izraelo-
of hundreds, and brought it into the taberna- vim sinovima pred Gospodinom kao mio
cle of meeting as a memorial for the sons of spomen.
Israel before the Lord.

32 Now the sons of Reuben and the sons of 32 Tada Rubenovi sinovi i Gadovi sino-
vi su imali vrlo mnogo marve; pa kad
Gad had a very great multitude of cattle; su vidjeli da je jazerska zemlja i gileadska
and when they saw the land of Jazer and the zemlja, da je to područje zaista dobro za
land of Gilead, that indeed the region was a marvu,
place for cattle, 2 otišli su Gadovi sinovi i Rubenovi i re-
Numbers 233 Brojevi
2 the sons of Gad and the sons of Reuben came kli su Mojsiju, svećeniku Eleazaru i gla-
and spoke to Moses, to Eleazar the priest, and varima zajednice, rekavši:
to the leaders of the congregation, saying, 3 “Atarot, Dibon, Jazer, Nimra, Hešbon,
3 Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Eleale, Sebam, Nebo i Beon,
Elealeh, Shebam, Nebo, and Beon, 4 zemlja, koju je Gospodin podložio izra-
4 the country which the Lord defeated before elskoj zajednici, dobra je za marvu, a tvo-
the congregation of Israel, is a land for cattle, je sluge imaju mnogo marve.”
and your servants have cattle.” 5 Stoga su rekli: “Ako smo našli milost
5 Therefore they said, “If we have found favor u tvojim očima, neka se ta zemlja da tvo-
in your sight, let this land be given to your jim slugama u posjed, ne vodi nas preko
servants as a possession, and do not take us Jordana.”
over the Jordan.” 6 Mojsije je rekao Gadovim sinovima i
6 And Moses said to the sons of Gad and to Rubenovim sinovima: “Hoćete li da vaša
the sons of Reuben: “Shall your brethren go braća idu u boj, dok vi ovdje sjedite?
to war while you sit here? 7 Zašto sada obeshrabljujete srca Izrae-
7 Now why will you discourage the heart of lovih sinova da ne idu u zemlju koju im
the sons of Israel from going over into the je dao Gospodin?
land which the Lord has given them? 8 Tako su već postupali vaši očevi kad
8 Thus your fathers did when I sent them sam ih poslao iz Kadeš-Barnee da ogle-
away from Kadesh-Barnea to see the land. daju zemlju.
9 For when they went up to the Valley of Es- 9 Otišli su gore do Doline Eškol, pogle-
hcol and saw the land, they discouraged the dali zemlju i onda obeshrabrili srce Izra-
heart of the sons of Israel, so that they did elovim sinovima, tako da oni nisu htjeli
not go into the land which the Lord had given ići u zemlju koju im je Gospodin dao.
them. 10 Onda se razgnjevio Gospodin, i zakleo
10 So the Lord’s anger was aroused on that se, rekavši:
day, and he swore an oath, saying, 11 ‘Ljudi koji u dobi od dvadeset godina
11 Surely none of the men who came up naviše izašli iz Egipta, neće vidjeti zemlje
from Egypt, from twenty years old and above, koju sam zakletvom obećao Abrahamu,
shall see the land of which I swore to Abra- Izaku i Jakovu, jer me nisu posve poslu-
ham, Isaac, and Jacob, because they have not šali.
wholly followed me, 12 Osim Kenizejca Kaleba, sina Jefuneo-
12 except Caleb the son of Jephunneh, the va, i Jošue, sina Nunova, jer su ovi posve
Kenizzite, and Joshua the son of Nun, for poslušali Gospodina.’
they have wholly followed the Lord.’ 13 Tako se je razgnjevio Gospodin na
13 So the Lord’s anger was aroused against Izraela da je napravio da su se četrdeset
Israel, and he made them wander in the wil- godina potucali po pustinji dok nije po-
derness forty years, until all the generation mro sav onaj naraštaj koji je sagriješio
that had done evil in the sight of the Lord Gospodinu.
was gone. 14 I sada vi ste stupili na mjesto svojih
14 And look! You have risen in your father’s otaca, rod grješnika, da još više povećate
place, a brood of sinful men, to increase still žestoku srdžbu Gospodinovu na Izraela.
more the fierce anger of the Lord against Is- 15 Ako se odvratite od njega, on će ga još
rael. duže ostaviti u pustinji, i vi ćete upropa-
15 For if you turn away from following him, stiti sav taj narod.”
he will once again leave them in the wilder- 16 Onda su oni pristupili k njemu i rekli:
ness, and you will destroy all these people.” “Mi ćemo ovdje napraviti samo torove za
16 Then they came near to him and said: “We svoja stada i gradove za svoje žene i svo-
will build sheepfolds here for our cattle, and ju djecu,
cities for our little ones, 17 a sami ćemo naoružani poći pred Izra-
17 but we ourselves will be armed, ready to elovim sinovima dok ih ne dovedemo u
go before the sons of Israel until we have njihova mjesta; a naše žene i djeca neka
brought them to their place; and our little ostanu u utvrđenim gradovima zbog žite-
ones will dwell in the fortified cities because lja te zemlje.
of the inhabitants of the land. 18 Nećemo se prije vratiti svojim kuća-
18 We will not return to our homes until ev- ma dok Izraelovi sinovi ne prime svaki
ery one of the sons of Israel has received his svoj baštinski posjed.
inheritance. 19 Niti ćemo uzeti zajedno s njima ba-
19 For we will not inherit with them on the štinski posjed s onu stranu Jordana i
other side of the Jordan and beyond, because dalje, jer nam se dopao naš baštinski po-
our inheritance has fallen to us on this east- sjed istočno od Jordana.”
ern side of the Jordan.” 20 Mojsije im rekao “Ako to napravite,
20 Then Moses said to them: “If you do this da pođete naoružani pred Gospodinom u
thing, if you arm yourselves before the Lord boj,
for the war, 21 i svi vaši vojnici pred Gospodinom pri-
21 and all your armed men cross over the jeći Jordan, dok ne otjera ispred sebe
Jordan before the Lord until he has driven svoje neprijatelje,
out his enemies from before him, 22 a vi se tek onda vratite, kad bude ze-
22 and the land is subdued before the Lord, mlja uz pomoć Gospodina pokorena, onda
then afterward you may return and be blame- ćete vi biti bez krivnje pred Gospodinom i
less before the Lord and before Israel; and Izraelom, i ta će vam zemlja pripasti kao
Numbers 234 Brojevi
this land shall be your possession before the vlasništvo pred Gospodinom.
Lord. 23 Ako li ne napravite tako, onda ćete sa-
23 But if you do not do so, then take note, griješiti Gospodinu i znajte da će vas za
you have sinned against the Lord; and be vaš grijeh stići kazna.
sure your sin will find you out. 24 Pa gradite sebi gradove za svoje žene
24 Build cities for your little ones and folds i svoju djecu i torove za svoju marvu, ali
for your sheep, and do what has proceeded i napravite što ste obećali.”
out of your mouth.” 25 I odgovorili su Mojsiju Gadovi i Rube-
25 And the sons of Gad and the sons of Reu- novi sinovi, rekavši: “Tvoje će sluge na-
ben spoke to Moses, saying: “Your servants praviti kako ti, gospodaru, zapovjedaš.
will do as my lord commands. 26 Naša djeca i naše žene, naša marva i
26 Our little ones, our wives, our flocks, and sve naše životinje ovdje će ostati u tvr-
all our cattle will be there in the cities of dim gileadskim gradovima.
Gilead; 27 A tvoje sluge sve koji su za boj, će pri-
27 but your servants will cross over, every jeći ondje pred Gospodinom u boj, kako
man armed for war, before the Lord to battle, si, gospodaru, zapovjedio.”
just as my lord says.” 28 Potom je Mojsije dao za njih zapovi-
28 So Moses gave command concerning them jed svećeniku Eleazaru i Jošui, sinu Nu-
to Eleazar the priest, to Joshua the son of novu i plemenskim glavarima Izraelovih
Nun, and to the chief fathers of the tribes of sinova.
the sons of Israel. 29 Mojsije im je rekao: “Ako pođu svi
29 And Moses said to them: “If the sons of Gadovi sinovi i Rubenovi sinovi s vama
Gad and the sons of Reuben cross over the preko Jordana pred Gospodinom, svaki
Jordan with you, every man armed for battle za boj naoružan, onda im dajte, kad vam
before the Lord, and the land is subdued be- bude zemlja podložena, gileadsku zemlju
fore you, then you shall give them the land of kao baštinski posjed.
Gilead as a possession. 30 Ako li ratnici ne pođu s vama prijeko,
30 But if they do not cross over armed with neka se nasele kod vas u zemlji Kana-
you, they shall have possessions among you an.”
in the land of Canaan.” 31 Onda su odgovorili Gadovi i Rubenovi
31 Then the sons of Gad and the sons of Reu- sinovi: “Kako je Gospodin zapovjedio tvo-
ben answered, saying: “As the Lord has said jim slugama, tako ćemo napraviti.
to your servants, so we will do. 32 Mi ratnici prijeći ćemo pred Gospodi-
32 We will cross over armed before the Lord nom u zemlju Kanaan da nam ostane naš
into the land of Canaan, but the possession baštinski posjed preko Jordana.”
of our inheritance shall remain with us on 33 Tako je dao Mojsije Gadovim i Ru-
this side of the Jordan.” benovim sinovima i polovici plemena
33 So Moses gave to the sons of Gad, to the sons Manaseha, sina Josipova, kraljevstvo
of Reuben, and to half the tribe of Manasseh amorejskog kralja Sihona i kraljevstvo
the son of Joseph, the kingdom of Sihon king bašanskog kralja Oga: zemlju i njezine
of the Amorites and the kingdom of Og king of gradove s njihovom okolicom, gradove
Bashan, the land with its cities within the bor- po zemlji unaokolo.
ders, the cities of the surrounding country. 34 I opet su sagradili Gadovi sinovi Di-
34 And the sons of Gad built Dibon and bon, Atarot, Aroer,
Ataroth and Aroer, 35 Atrot, Šofan, Jazer, Jogbohu,
35 Atroth and Shophan and Jazer and Jogbe- 36 Bet Nimru i Bet Haran gradove tvrde i
hah, torove za marvu.
36 Beth-Nimrah and Beth-Haran, fortified cit- 37 Rubenovi sinovi opet su sagradili
ies, and folds for sheep. Hešbon, Eleale, Kirjatajim,
37 And the sons of Reuben built Heshbon 38 Nebo i Baal-Meon s promijenjenim
and Elealeh and Kirjathaim, imenima i Šibmu, i dali su imena grado-
38 Nebo and Baal-Meon (their names being vima koje su opet sagradili.
changed) and Shibmah; and they gave other 39 Sinovi Makira, sina Manasehova, otiš-
names to the cities which they built. li su u Gilead, osvojili ga i protjerali Amo-
39 And the sons of Machir the son of Ma- rejce, koji su bili ondje.
nasseh went to Gilead and took it, and dis- 40 Mojsije je onda dao Gilead Makiru,
possessed the Amorites who were in it. sinu Manasehovu, koji se ondje nase-
40 So Moses gave Gilead to Machir the son of lio.
Manasseh, and he dwelt in it. 41 I Manasehov sin Jair je otišao, osvojio
41 Also Jair the son of Manasseh went and took njihova sela i nazvao ih “Havot Jair”.
its small towns, and called them Havoth Jair. 42 I Nobah otišao, zauzeo Kenat s njego-
42 Then Nobah went and took Kenath and its vim selima i nazvao ga po svojem imenu
villages, and he called it Nobah, after his own “Nobah”.
name.

33 These are the journeys of the sons of 33 Ovo su putovanja Izraelovih sinova
kad su izašli iz egipatske zemlje po
Israel, who went out of the land of Egypt svojim odjelima pod Mojsijevim i Arono-
by their armies under the hand of Moses and vom vodstvom.
Aaron. 2 A Mojsije je popisao polazna mjesta
2 Now Moses wrote down the starting points putovanja, kojima su, po Gospodinovoj
of their journeys at the command of the Lord. zapovijedi, dalje putovali. Ovo su njihova
Numbers 235 Brojevi
And these are their journeys according to stajališta na njihovu putovanju:
their starting points: 3 Krenuli su iz Ramsesa prvoga mjeseca,
3 They departed from Rameses in the first month, petnaestoga dana prvoga mjeseca, na dan
on the fifteenth day of the first month; on the day po Pashi izašli su Izraelovi sinovi moć-
after the Passover the sons of Israel went out with nom rukom pred očima svih Egipćana.
boldness in the sight of all the Egyptians. 4 Dok su Egipćani pokapali svoje prvo-
4 For the Egyptians were burying all their rođence, koje je Gospodin sve među nji-
firstborn, whom the Lord had killed among ma pobio, jer je Gospodin izvršio kazneni
them. Also on their gods the Lord had exe- sud na njihovim bogovima.
cuted judgments. 5 Onda su Izraelovi sinovi krenuli na put
5 Then the sons of Israel moved from Rame- iz Ramsesa i utaborili se u Sukotu.
ses and camped at Succoth. 6 Pošli su na put iz Sukota i utaborili se
6 They departed from Succoth and camped at u Etamu, koji je na kraju pustinje.
Etham, which is on the edge of the wilderness. 7 Pošli su na put od Etama i okrenuli
7 They moved from Etham and turned back prema Pi-Hahirotu, koji je naprema Baal-
to Pi Hahiroth, which is east of Baal-Zephon; Sefonu, i utaborili se blizu Migdola.
and they camped near Migdol. 8 Pošli su na put iz Pi-Hahirota i proš-
8 They departed from before Hahiroth and li posred mora u pustinju i putovavši tri
passed through the midst of the sea into the dana preko Pustinje Etam, utaborili se u
wilderness, went three days’ journey in the Mari.
Wilderness of Etham, and camped at Marah. 9 Pošli su na put iz Mare i došli su u
9 They moved from Marah and came to Elim. Elim, u Elimu je bilo dvanaest studenaca
At Elim were twelve springs of water and sev- i sedamdeset palma, i tu se utaborili.
enty palm trees; so they camped there. 10 Pošli su na put iz Elima i utaborili se
10 They moved from Elim and camped by the kod Crvenoga mora.
Red Sea. 11 Pošli su na put od Crvenoga mora i
11 They moved from the Red Sea and camped utaborili se u Pustinji Sin.
in the Wilderness of Sin. 12 Putovali su iz Pustinje Sin i utaborili
12 They journeyed from the Wilderness of se u Dofki.
Sin and camped at Dophkah. 13 Krenuli su iz Dofke i utaborili se u
13 They departed from Dophkah and camped Alušu.
at Alush. 14 Pošli su na put iz Aluša i utaborili se
14 They moved from Alush and camped at u Refidimu, gdje nije bilo pitke vode za
Rephidim, where there was no water for the narod.
people to drink. 15 Pošli su na put iz Refidima i utaborili
15 They departed from Rephidim and camped se u Pustinji Sinaj.
in the Wilderness of Sinai. 16 Pošli su na put iz Pustinje Sinaj i uta-
16 They moved from the Wilderness of Sinai borili se u Kibrot Hataavi.
and camped at Kibroth Hattaavah. 17 Pošli su na put iz Kibrot Hataave i
17 They departed from Kibroth Hattaavah and utaborili se u Haserotu.
camped at Hazeroth. 18 Pošli su na put iz Haserota i utaborili
18 They departed from Hazeroth and camped se u Ritmi.
at Rithmah. 19 Pošli su na put iz Ritme i utaborili se
19 They departed from Rithmah and camped u Rimon Peresu.
at Rimmon Perez. 20 Pošli su na put iz Rimon Peresa i uta-
20 They departed from Rimmon Perez and borili se u Libni.
camped at Libnah. 21 Pošli su na put iz Libne i utaborili se
21 They moved from Libnah and camped at u Resi.
Rissah. 22 Pošli su na put iz Rese i utaborili se
22 They journeyed from Rissah and camped u Kehelati.
at Kehelathah. 23 Pošli su na put iz Kehelate i utaborili
23 They went from Kehelathah and camped se na gori Šeferu.
at Mount Shepher. 24 Pošli su na put iz od gore Šefera i uta-
24 They moved from Mount Shepher and borili se u Haradi.
camped at Haradah. 25 Pošli su na put iz Harade i utaborili se
25 They moved from Haradah and camped at u Makhelotu.
Makheloth. 26 Krenuli su iz Makhelota i utaborili se
26 They moved from Makheloth and camped u Tahatu.
at Tahath. 27 Pošli su na put iz Tahata i utaborili se
27 They departed from Tahath and camped at u Terahu.
Terah. 28 Krenuli su iz Teraha i utaborili se u
28 They moved from Terah and camped at Mitki.
Mithkah. 29 Pošli su na put iz Mitke i utaborili se
29 They went from Mithkah and camped at u Hašmoni.
Hashmonah. 30 Pošli su iz Hašmone i utaborili se u
30 They departed from Hashmonah and Moserotu.
camped at Moseroth. 31 Pošli su iz Moserota i utaborili se u
31 They departed from Moseroth and camped Bene Jaakanu.
at Bene Jaakan. 32 Krenuli su iz Bene Jaakana i utaborili
32 They moved from Bene Jaakan and camped se kod Hor Hagidgada.
at Hor Hagidgad. 33 Pošli su iz Hor Hagidgada i utaborili
Numbers 236 Brojevi
33 They went from Hor Hagidgad and camped se u Jotbati.
at Jotbathah. 34 Krenuli su na put iz Jotbate i utabori-
34 They moved from Jotbathah and camped li se u Abroni.
at Abronah. 35 Pošli su iz Abrone i utaborili se u Esi-
35 They departed from Abronah and camped on Geberu.
at Ezion Geber. 36 Pošli su iz Esion Gebera i utaborili se
36 They moved from Ezion Geber and camped u Pustinji Zin, to jest u Kadešu.
in the Wilderness of Zin, which is Kadesh. 37 Krenuli su iz Kadeša i utaborili se
37 They moved from Kadesh and camped at na gori Horu na granici edomske ze-
Mount Hor, on the boundary of the land of mlje.
Edom. 38 Onda Aron, visoki svećenik uzašao je
38 Then Aaron the priest went up to Mount na goru Hor po Gospodinovoj zapovije-
Hor at the command of the Lord, and died di i ondje umro u četrdesetoj godini po
there in the fortieth year after the sons of Is- izlasku Izraelovih sinova iz egipatske ze-
rael had come out of the land of Egypt, on the mlje, prvi dan petoga mjeseca.
first day of the fifth month. 39 Aronu je bilo stotinu i dvadeset i tri
39 Aaron was one hundred and twenty-three godine kad je umro na gori Horu.
years old when he died on Mount Hor. 40 Kanaanac, kralj u Aradu, koji je prebi-
40 Now the king of Arad, the Canaanite, who vao u Negebu u zemlji Kanaan, čuo je za
dwelt in the South in the land of Canaan, dolazak Izraelovih sinova.
heard of the coming of the sons of Israel. 41 Pošli su od gore Hora i utaborili se u
41 So they departed from Mount Hor and Salmoni.
camped at Zalmonah. 42 Pošli su iz Salmone i utaborili se u
42 They departed from Zalmonah and camped Punonu.
at Punon. 43 Pošli su iz Punona i utaborili se u
43 They departed from Punon and camped at Obotu.
Oboth. 44 Pošli su iz Obota i utaborili se u Ije-
44 They departed from Oboth and camped at Abarimu na moapskoj granici.
Ije Abarim, at the border of Moab. 45 Pošli su iz Ije-Abarima i utaborili se u
45 They departed from Ijim and camped at Di- Dibon Gadu.
bon Gad. 46 Pošli su iz Dibon Gada i utaborili se u
46 They moved from Dibon Gad and camped Almon Diblatajimu.
at Almon Diblathaim. 47 Pošli su iz Almon Diblatajima i uta-
47 They moved from Almon Diblathaim and borili se u gorama abarimskim pred Ne-
camped in the mountains of Abarim, before bom.
Nebo. 48 Od gora abarimskih i utaborili se na
48 They departed from the mountains of Aba- Moapskim poljanama na Jordanu napre-
rim and camped in the plains of Moab by the ma Jerihonu.
Jordan, across from Jericho. 49 Njihov tabor protezao se na Jordanu
49 They camped by the Jordan, from Beth- od Bet Jesimota do Abel-Šitima na Moap-
Jesimoth as far as the Abel Shittim in the skim poljanama.
plains of Moab. 50 Onda se Gospodin oglasio Mojsiju na
50 Now the Lord spoke to Moses in the plains Moapskim poljanama naprema Jerihonu,
of Moab by the Jordan, across from Jericho, rekavši:
saying, 51 “Govori Izraelovim sinovima i reci im:
51 “Speak to the sons of Israel, and say to ‘Kad prijeđete preko Jordana u zemlju
them: ‘When you have crossed the Jordan Kanaan,
into the land of Canaan, 52 protjerajte ispred sebe sve žitelje ze-
52 then you shall drive out all the inhabitants mlje, uništite sve njihove kamene kipo-
of the land from before you, destroy all their ve, sve njihove ljevene kipove, i opusto-
engraved stones, destroy all their molded im- šite sve njihove uzvisine.
ages, and demolish all their high places; 53 Uzmite zemlju od žitelja sebi u posjed
53 you shall dispossess the inhabitants of i prebivajte u njoj, jer sam dao tu zemlju
the land and dwell in it, for I have given you vama da ju posjedujete.
the land to possess. 54 Ždrijebom razdijelite zemlju kao ba-
54 And you shall divide the land by lot as štinski posjed po svojim plemenima. Ple-
an inheritance among your families; to the menu koje je mnogobrojno, dajte veći ba-
larger you shall give a larger inheritance, štinski posjed, a onomu, koje je manje,
and to the smaller you shall give a smaller dajte manji baštinski posjed. Što komu
inheritance; there everyone’s inheritance dopadne ždrijebom, ono neka mu bude.
shall be whatever falls to him by lot. You Po svojim očinskim plemenima, razdije-
shall inherit according to the tribes of your lite sebi baštinski posjed.
fathers. 55 Ako li ne protjerate ispred sebe prebi-
55 But if you do not drive out the inhabitants vatelje zemlje, onda će oni, koje između
of the land from before you, then it shall be njih ostavite, biti podražujuće sredstvo
that those whom you let remain shall be ir- vašim očima i bodljike vašim bokovima i
ritants in your eyes and thorns in your sides, uznemirivat će vas u zemlji u kojoj ćete
and they shall harass you in the land where prebivati.
you dwell. 56 I bit će, da što sam mislio napraviti
56 Moreover it shall be that I will do to you as njima, napravit ću vama.’”
I thought to do to them.’”
Numbers 237 Brojevi
34 Then the L
ing,
ord
34
spoke to Moses, say- Onda se G
rekavši:
oglasio Mojsiju,
ospodin

2 “Command the sons of Israel, and say to 2 “Zapovjedi Izraelovim sinovima i reci
them: ‘When you come into the land of Ca- im: ‘Kad dođete u zemlju Kanaan, neka
naan, this is the land that shall fall to you vam to bude zemlja koja vam pripada kao
as an inheritance–the land of Canaan to its baštinski posjed: kanaanska zemlja sa
boundaries. svojim granicama.
3 Your southern border shall be from the Wil- 3 Južna strana neka ide od Pustinje Zin
derness of Zin along the border of Edom; then uz edomsku granicu. Južna granica neka
your southern border shall extend eastward počinje u istoku na južnom kraju Slano-
to the end of the Salt Sea; ga mora.
4 your border shall turn from the southern 4 Onda neka se granica savije južno od
side of the Ascent of Akrabbim, continue to visine Akrabima i neka prelazi prema
Zin, and be on the south of Kadesh-Barnea; Sinu, dok ne dođe na kraj južno od Ka-
then it shall go on to Hazar Addar, and con- deš-Barnea. Odatle neka teče dalje prema
tinue to Azmon; Hazar Adaru i neka ide do u Asmone.
5 the border shall turn from Azmon to the 5 Od Asmone neka se zavije granica k
Brook of Egypt, and it shall end at the Sea. Egipatskomu potoku, dok ne dođe na
6 As for the western border, you shall have kraj kod mora.
the Great Sea for a border; this shall be your 6 Zapadna granica neka vam bude Veliko
western border. more, to neka vam je s te strane granica.
7 And this shall be your northern border: 7 Sjeverna granica neka vam bude ovo:
From the Great Sea you shall out your border od Velikoga mora povucite sebi granicu
line to Mount Hor; do gore Hora.
8 from Mount Hor you shall out your border 8 Od gore Hora povucite sebi granicu do
to the entrance of Hamath; then the direction na put prema Hamatu. Krajnja točka gra-
of the border shall be toward Zedad; nici neka je Sedada.
9 the border shall proceed to Ziphron, and it 9 Onda neka teče granica dalje do Zifro-
shall end at Hazar Enan. This shall be your na i kraj neka joj bude kod Hazar Enana.
northern border. To neka vam je sjeverna granica.
10 You shall out your eastern border from 10 Prema istoku povucite sebi granicu
Hazar Enan to Shepham; od Hazar Enana do Šefama.
11 the border shall go down from Shepham 11 Od Šefama neka ide granica dolje u
to Riblah on the east side of Ain; the border Riblu, istočno od Aina. Onda neka ide
shall go down and reach to the eastern side of granica još dalje dolje i neka doprije na
the Sea of Chinnereth; gorski greben istočno od Jezera Kinere-
12 the border shall go down along the Jordan, ta.
and it shall end at the Salt Sea. This shall be 12 Nato neka ide granica dolje k Jorda-
your land with its surrounding boundaries.’” nu, dok ne dođe na Slano more. To neka
13 Then Moses commanded the sons of Israel, su unaokolo granice vašoj zemlji.’”
saying: “This is the land which you shall in- 13 Onda je Mojsije zapovjedio Izraelovim
herit by lot, which the Lord has commanded sinovima : “To je zemlja koju ćete nasli-
to give to the nine tribes and to the half-tribe. jediti ždrijebom i za koju je zapovjedio
14 For the tribe of the sons of Reuben accord- Gospodin da je dobije devet plemena i po-
ing to the house of their fathers, and the tribe lovica plemena.
of the sons of Gad according to the house of 14 Jer pleme Rubenovih sinova po svo-
their fathers, have received their inheritance; jim obiteljima i pleme Gadovih sinova po
and the half-tribe of Manasseh has received svojim rodovima i polovica plemena Ma-
its inheritance. nasehova primili su već svoj baštinski
15 The two tribes and the half-tribe have re- posjed.
ceived their inheritance on this side of the 15 Ova dva plemena i polovica plemena
Jordan, across from Jericho eastward, toward primili su svoj baštinski posjed na dru-
the sunrise.” goj strani Jordana, naprema Jerihonu,
16 And the Lord spoke to Moses, saying, na istoku prema izlasku sunca.”
17 “These are the names of the men who 16 Dalje se Gospodin oglasio Mojsiju, re-
shall divide the land among you as an inheri- kavši:
tance: Eleazar the priest and Joshua the son 17 “Ovo su imena ljudi koji neka vam kao
of Nun. baštinski posjed razdijele zemlju: sveće-
18 And you shall take one leader of every tribe nik Eleazar i Jošua, sin Nunov.
to divide the land for the inheritance. 18 I uzmite po jednoga glavara iz svakoga
19 These are the names of the men: from the plemena da dijeli zemlju.
tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh; 19 Ovo su imena tih ljudi: od plemena
20 from the tribe of the sons of Simeon, Sh- Judina, Kaleb, sin Jefuneov;
emuel the son of Ammihud; 20 od plemena Šimunovih sinova, Šemu-
21 from the tribe of Benjamin, Elidad the son el, sin Amihudov;
of Chislon; 21 od plemena Benjaminova Elidad, sin
22 a leader from the tribe of the sons of Dan, Kislonov;
Bukki the son of Jogli; 22 vođa plemena Danovih sinova, Buki
23 from the sons of Joseph: a leader from the sin Joglijev;
tribe of the sons of Manasseh, Hanniel the 23 od Josipovih sinova: vođa plemena
son of Ephod, Manasehovih sinova, Haniel, sin Efodov;
Numbers 238 Brojevi
24 and a leader from the tribe of the sons of 24 vođa plemena Efraimovih sinova, Ke-
Ephraim, Kemuel the son of Shiphtan; muel, sin Šiftanov;
25 a leader from the tribe of the sons of Zebu- 25 vođa plemena Zebulunovih sinova,
lun, Elizaphan the son of Parnach; Elisafan, sin Parnakov;
26 a leader from the tribe of the sons of Issa- 26 vođa plemena Isakarovih sinova Palti-
char, Paltiel the son of Azzan; el, sin Azanov;
27 a leader from the tribe of the sons of Ash- 27 vođa plemena Ašerovih sinova Ahi-
er, Ahihud the son of Shelomi; hud, sin Šelomijev;
28 and a leader from the tribe of the sons of 28 vođa plemena Naftalijevih sinova Pe-
Naphtali, Pedahel the son of Ammihud.” dahel, sin Amihudov.”
29 These are the ones the Lord commanded 29 To su oni kojima je Gospodin zapovje-
to divide the inheritance among the sons of dio da razdijele Izraelovim sinovima ba-
Israel in the land of Canaan. štinski posjed u zemlji Kanaan.

35 plains of Moab by the Jordan across from 35 Moapskim poljanama na Jordanu,


And the L
Jericho, saying:
ord spoke to Moses in the Onda se G javio Mojsiju na
ospodin

naprema Jerihonu, rekavši:


2 “Command the sons of Israel that they give 2 “Zapovjedi Izraelovim sinovima neka
the Levites cities to dwell in from the inheri- dadu od svojega baštinstva Levitima gra-
tance of their possession, and you shall also dove za prebivanje. Također pašnjake
give the Levites pasture-land around the cit- oko tih gradova dajte Levitima.
ies. 3 Gradove neka imaju za prebivanje, a
3 They shall have the cities to dwell in; and pašnjaci uz njih neka im budu za tovarne
their pasture-land shall be for their cattle, for životinje, za stada i ostale životinje.
their herds, and for all their animals. 4 Pašnjake uz gradove ustupite Levitima
4 The pasture-land of the cities which you neka se protežu od gradskih zidina tisu-
shall give the Levites shall extend from the ću lakata unaokolo.
wall of the city outward a thousand cubits all 5 Odmjerite izvan grada na istočnoj stra-
around. ni dvije tisuće lakata, na južnoj strani
5 And you shall measure outside the city on dvije tisuće lakata, na zapadnoj strani
the east side two thousand cubits, on the dvije tisuće lakata i na sjevernoj strani
south side two thousand cubits, on the west dvije tisuće lakata, tako da sam grad leži
side two thousand cubits, and on the north u sredini. To neka budu njihovi pašnjaci
side two thousand cubits. The city shall be uz gradove.
in the middle. This shall belong to them as 6 Gradove koje ćete dati Levitima odredi-
pasture-land for the cities. te šest slobodnih gradova za mjesto uto-
6 Now among the cities which you will give čišta za onoga koji je počinio ubojstvo;
to the Levites you shall appoint six cities of osim toga, ćete im dati još četrdeset i dva
refuge, to which a manslayer may flee. And to grada.
these you shall add forty-two cities. 7 Ukupni broj gradova koje ćete predati
7 So all the cities you will give to the Levites Levitima neka bude četrdeset i osam gra-
shall be forty-eight; these you shall give with dova uz njihove pašnjake.
their pasture-land. 8 Kod oduzimanja gradova iz posjeda
8 And the cities which you will give shall be Izraelovih sinova uzmite od većih ple-
from the possession of the sons of Israel; mena više gradova, a od manjih pleme-
from the larger tribe you shall give many, from na manje gradova. Svako će pleme prema
the smaller you shall give few; each shall give svojem baštinstvu koje će dobiti, Leviti-
some of its cities to the Levites, in proportion ma dati od svojih gradova.”
to the inheritance that each inherits.” 9 Onda se Gospodin oglasio Mojsiju, re-
9 Then the Lord spoke to Moses, saying, kavši:
10 Speak to the sons of Israel, and say to 10 “Govori Izraelovim sinovima i reci im:
them: ‘When you cross the Jordan into the ‘Kad dođete preko Jordana u zemlju,
land of Canaan, 11 onda izaberite sebi gradove koji neka
11 then you shall appoint cities to be cities of vam budu gradovi za utočište. Ondje
refuge for you, that the manslayer who kills neka pobjegne ubojica koji je nehotice
any person accidentally may flee there. ubio čovjeka.
12 They shall be cities of refuge for you from 12 Ovi gradovi neka vam budu za utoči-
the avenger, that the manslayer may not die šte od krvnoga osvetnika da ubojica ne
until he stands before the congregation in bude ubijen prije nego stane na sud pred
judgment. zajednicu.
13 And of the cities which you give, you shall 13 Od gradova koje ćete ustupiti, neka
have six cities of refuge. bude šest za utočište:
14 You shall appoint three cities on this side 14 Tri grada odredite s onu stranu Jorda-
of the Jordan, and three cities you shall ap- na, a tri grada u zemlji Kanaan koji neka
point in the land of Canaan, which will be cit- budu gradovi za utočište.
ies of refuge. 15 Izraelovim sinovima i došljacima i
15 These six cities shall be for refuge for the onima, koji su među njima, neka tih šest
sons of Israel, for the stranger, and for the so- gradova budu utočišta, da može pobjeći
journer among them, that anyone who kills a ondje svaki koji je nehotice ubio čovje-
person accidentally may flee there. ka.
16 But if he strikes him with an iron imple- 16 Ako ga željeznim oruđem udari tako
Numbers 239 Brojevi
ment, so that he dies, he is a murderer; the da nastupi smrt, onda je ubojica, i neka
murderer shall surely be put to death. se sigurno usmrti.
17 And if he strikes him with a stone in the 17 I ako kamenom iz ruke, od koga može
hand, by which one could die, and he does čovjek poginuti, udari koga, i ovaj umre
die, he is a murderer; the murderer shall od toga, ubojica je, a ubojica neka se si-
surely be put to death. gurno usmrti.
18 Or if he strikes him with a wooden hand 18 Ili ako drvom iz ruke, od koga može
weapon, by which one could die, and he does čovjek poginuti, udari koga, i ovaj umre
die, he is a murderer; the murderer shall od toga, on je ubojica; a ubojica neka se
surely be put to death. sigurno usmrti.
19 The avenger of blood himself shall put the 19 Krvni osvetnik neka osobno ubije
murderer to death; when he meets him, he ubojicu; kad ga stigne smije ga ubiti.
shall put him to death. 20 Ako netko drugoga gurne iz mržnje
20 If he pushes him out of hatred or, while ili se baci čim na njega hotimice tako da
lying in wait, hurls something at him so that taj umre,
he dies, 21 ili ako ga iz neprijateljstva udari svo-
21 or in enmity he strikes him with his hand jom rukom tako da taj umre, onda neka
so that he dies, the one who struck him shall se takav ubojica sigurno usmrti, on je
surely be put to death, for he is a murderer; ubojica. Krvni osvetnik neka ubije uboji-
the avenger of blood shall put the murderer cu kad ga stigne.
to death when he meets him. 22 Ako li ga gurne slučajno, a ne iz ne-
22 But if he pushes him suddenly without en- prijateljstva, ili se čim baci na njega ne-
mity, or throws anything at him without lying hotice.
in wait, 23 Ili kamenom, a da ga ne vidi, od koga
23 or uses a stone, by which a man could die, čovjek može poginuti, baci se na njega, i
throwing it at him without seeing him, so that taj umre od toga, makar mu ne bio nepri-
he dies, while he was not his enemy or seek- jatelj i nije mu htjeo ništa zlo nanijeti,
ing his harm, 24 onda neka odluči zajednica između
24 then the congregation shall judge between ubojice i krvnoga osvetnika po ovim prav-
the manslayer and the avenger of blood ac- nim propisima.
cording to these judgments. 25 Zajednica mora ubojicu staviti na si-
25 So the congregation shall deliver the man- gurno od krvnoga osvetnika. Zato će ga
slayer from the hand of the avenger of blood, zajednica natrag vratiti u grad-utočište,
and the congregation shall return him to the u kojega je pobjegao. On mora u njemu
city of refuge where he had fled, and he shall ostati do smrti velikoga svećenika, koji
remain there until the death of the high priest je bio pomazan svetim uljem.
who was anointed with the holy oil. 26 Ako ubojica ostavi područje grada-
26 But if the manslayer at any time goes out- utočišta, u koji je pobjegao,
side the limits of the city of refuge where he 27 i krvni ga osvetnik stigne izvan po-
fled, dručja grada utočišta u koji je pobjegao,
27 and the avenger of blood finds him out- i krvni osvetnik ubije ubojicu, onda on
side the limits of his city of refuge, and the nije kriv za krv.
avenger of blood kills the manslayer, he shall 28 Jer je onaj trebao ostati u svojem gra-
not be guilty of blood, du-utočištu do smrti velikoga svećenika.
28 because he should have remained in his Tek nakon smrti velikoga svećenika smi-
city of refuge until the death of the high je se ubojica natrag vratiti k svojem ba-
priest. But after the death of the high priest štinstvu.
the manslayer may return to the land of his 29 Ove pravne uredbe neka vrijede kod
possession. vas kroz sve vaše naraštaje u svim vašim
29 Now these things shall be a statute of judg- prebivalištima.
ment to you throughout your generations in 30 Ako netko ubije čovjeka, onda neka
all your dwellings. se ubojica usmrti, samo na temelju iska-
30 Whoever kills a person, the murderer shall za više svjedoka; a svjedočanstvo jedno-
be put to death on the testimony of witnesses; ga jedinog svjedoka nije dosta za smrtnu
but one witness is not sufficient testimony osudu.
against a person for the death penalty. 31 Povrh toga ne smijete uzimati otkupa
31 Moreover you shall take no ransom for the za život ubojice koji zasluži smrt; neka
life of a murderer who is guilty of death, but se sigurno usmrti.
he shall surely be put to death. 32 Također ne smijete uzimati otkupa za
32 And you shall take no ransom for him who nekoga koji je pobjegao u svoj grad-uto-
has fled to his city of refuge, that he may re- čište da on već prije smrti velikoga sveće-
turn to dwell in the land before the death of nika vrati se u zemlju i ondje prebiva.
the priest. 33 Ne smijete obeščašćivati zemlju u ko-
33 So you shall not pollute the land where joj prebivate, jer krv obeščašćuje zemlju,
you are; for blood defiles the land, and no i zemlji se ne može pribaviti pomirenje
atonement can be made for the land, for the za krv koja je proljevena u njoj osim krv-
blood that is shed on it, except by the blood lju onoga koji ju je prolio.
of him who shed it. 34 Stoga ne obeščašćujte zemlje u kojoj
34 Therefore do not defile the land which you prebivate, jer i ja u njoj imam svoj stan,
inhabit, in the midst of which I dwell; for I the jer ja, Gospodin, prebivam među Izraelo-
Lord dwell among the sons of Israel.’” vim sinovima.’”
Numbers 240 Brojevi
36 Now the chief fathers of the families of
the sons of Gilead the son of Machir, the 36 Onda su pristupili glavari obitelji
sinova Gileada, sina Makira, sina
son of Manasseh, of the families of the sons Manasehova, od obitelji Josipovih sinova,
of Joseph, came near and spoke before Moses pred Mojsija, starješine i glavare Izraelo-
and before the leaders, the chief fathers of the vih sinova,
sons of Israel; 2 i rekli su: “Gospodin je zapovjedio mo-
2 and they said: “The Lord commanded my jem gospodaru Mojsiju da ždrijebom dade
lord Moses to give the land as an inheritance Izraelovim sinovima zemlju kao baštin-
by lot to the sons of Israel, and my Lord was ski posjed. I mojem gospodaru Gospodin
commanded by the Lord to give the inheri- je zapovjedio da dade baštinstvo našega
tance of our brother Zelophehad to his daugh- brata Selofhada njegovim kćerima.
ters. 3 Ako se sad one udaju za koga drugoga
3 Now if they are married to any of the sons of plemena Izraelovih sinova, onda će se nji-
the other tribes of the sons of Israel, then their hovo baštinstvo otkinuti od našega očin-
inheritance will be taken from the inheritance skog baštinstva i dodat će se baštinstvu
of our fathers, and it will be added to the inheri- onoga plemena u koje se udaju; tako bi
tance of the tribe into which they marry; so it se baštinstvo, koje pripadne nama, okr-
will be taken from the lot of our inheritance. njilo.
4 And when the Jubilee of the sons of Israel 4 A kad dođe jubilejska godina Izraelovih
comes, then their inheritance will be added to sinova, njihovo baštinstvo bi se sjedinilo
the inheritance of the tribe into which they mar- s baštinstvom onoga plemena u koje bi
ry; so their inheritance will be taken away from se udale, tako bi se baštinski posjed na-
the inheritance of the tribe of our fathers.” šega očinskog plemena okrnjio.”
5 Then Moses commanded the sons of Israel ac- 5 Nato je Mojsije izložio Izraelovim sino-
cording to the word of the Lord, saying: “What vima, po Gospodinovoj zapovijedi, rekav-
the tribe of the sons of Joseph speaks is right. ši: “Pleme Josipovih sinova ima pravo.
6 This is what the Lord commands concerning 6 Ovo je što Gospodin zapovjeda za kće-
the daughters of Zelophehad, saying, ‘Let them ri Selofhadove: ‘Neka se udaju za koga
marry whom they think best, but they may mar- hoće, ali smiju se udati samo u rodu svo-
ry only within the family of their father’s tribe.’ jega očinskog plemena.’
7 So the inheritance of the sons of Israel shall 7 Da ne prijeđe baštinstvo Izraelovih si-
not change hands from tribe to tribe, for ev- nova od jednoga plemena na drugo, jer
ery one of the sons of Israel shall keep the svi Izraelovi sinovi trebaju dobiti baštin-
inheritance of the tribe of his fathers. ski posjed svojega očinskog plemena.
8 And every daughter who possesses an in- 8 Zato se moraju sve djevojke kojima do-
heritance in any tribe of the sons of Israel padne baštinski posjed u kojem plemenu
shall be the wife of one of the family of her izraelskom, udati za koga iz roda svojega
father’s tribe, so that the sons of Israel each očinskog plemena, da Izraelovi sinovi za-
may possess the inheritance of his fathers. drže očinski baštinski posjed.
9 Thus no inheritance shall change hands 9 Tako da ne prijeđe baštinski posjed
from one tribe to another, but every tribe of od jednoga plemena na drugo, jer svako
the sons of Israel shall keep its own inheri- pleme Izraelovih sinova će dobiti svoj ba-
tance.” štinski posjed.”
10 Just as the Lord commanded Moses, so 10 Kako je Gospodin zapovjedio Mojsiju,
did the daughters of Zelophehad; tako su napravile kćeri Selofhadove.
11 for Mahlah, Tirzah, Hoglah, Milcah, and 11 Jer Mahla, Tirsa, Hogla, Milka i Noa,
Noah, the daughters of Zelophehad, were mar- kćeri Selofhadove, udale se za sinove
ried to the sons of their father’s brothers. svojih stričeva.
12 They were married into the families of the 12 One su se udale u rodove sinova Ma-
sons of Manasseh the son of Joseph, and their naseha, sina Josipova. Tako je ostao nji-
inheritance remained in the tribe of their fa- hov baštinski posjed u plemenu njihova
ther’s family. očinskog doma.
13 These are the commandments and the judg- 13 To su zapovijedi i zakonske uredbe
ments which the Lord commanded the sons koje je Gospodin dao preko Mojsija Izrae-
of Israel by the hand of Moses in the plains of lovim sinovima na Moapskim poljanama
Moab by the Jordan, across from Jericho. na Jordanu, naprema Jerihonu.

Deuteronomy Ponovljeni Zakon


1theThese
to all Israel on this side of the Jordan in 1 pred cijelim Izraelom s onu stranu Jor-
are the words which Moses spoke Ovo su riječi koje je Mojsije izgovorio
wilderness, in the plain opposite Suph, dana, u pustinji, u Arabi, naprema Sufu,
between Paran, Tophel, Laban, Hazeroth, and između Parana, Tofela, Labana, Haserota
Dizahab. i Dizahaba.
2 It is eleven days’ journey from Horeb by way 2 Ima jedanaest dana hoda od Horeba
of Mount Seir to Kadesh-Barnea. preko gore Seira do Kadeš Barnea.
3 Now it happened in the fortieth year, in 3 Nato se dogodilo prvog dana jedanae-
the eleventh month, on the first day of the stoga mjeseca u četrdesetoj godini da je
Deuteronomy 241 Ponovljeni Zakon
month, that Moses spoke to the sons of Israel govorio Mojsije Izraelovim sinovima sve
according to all that the Lord had given him po redu što mu je za njih Gospodin zapo-
as commandments to them, vjedio.
4 after he had killed Sihon king of the Amor- 4 Nakon što je porazio amorejskog kra-
ites, who dwelt in Heshbon, and Og king of lja Sihona, koji je prebivao u Hešbonu i
Bashan, who dwelt at Ashtaroth in Edrei. bašanskog kralja Oga koji je prebivao u
5 On this side of the Jordan in the land of Aštarotu i Edreju,
Moab, Moses began to explain this law, say- 5 počeo je Mojsije, s onu stranu Jordana
ing, u moapskoj zemlji, razlagati zakon, go-
6 “The Lord our God spoke to us in Horeb, voreći:
saying: ‘You have dwelt long enough at this 6 “Gospodin, naš Bog, govorio nam je na
mountain. Horebu, rekavši: ‘Dosta ste dugo boravili
7 Turn and take your journey, and go to the na toj gori.
mountains of the Amorites, to all the neigh- 7 Podignite se i krenite na put u podgor-
boring places in the plain, in the mountains je Amorejaca i svima njihovim susjednim
and in the lowland, in the South and on the mjestima u dolini, na podgorju i u dolina-
seacoast, to the land of the Canaanites and ma, na jugu i na morskoj obali, u zemlju
to Lebanon, as far as the great river, the River Kanaan i u Lebanon do velike rijeke, do
Euphrates. Eufrata.
8 See, I have set the land before you; go in 8 Eto, ovu zemlju stavljam pred vas. Idi-
and possess the land which the Lord swore te u nju i zaposjednite zemlju za koju se
to your fathers–to Abraham, Isaac, and Ja- Gospodin zakleo vašim očevima, Abraha-
cob–to give to them and their descendants mu, Izaku i Jakovu, da će ju dati njima i
after them. njihovim potomcima poslije njih.’
9 And I spoke to you at that time, saying: I 9 Ja sam vam rekao u ono vrijeme ovako:
alone am not able to bear you. ‘Ja se sam ne mogu skrbiti za vas.’
10 The Lord your God has multiplied you, 10 Gospodin, vaš Bog, umnožio vas je da
and here you are today, as the stars of heaven vas danas ima tako mnogo kao nebeskih
in multitude. zvijezda.
11 May the Lord God of your fathers make you 11 Gospodin, Bog vaših otaca, neka vas
a thousand times more numerous than you umnoži još tisuću puta više i neka vas
are, and bless you as he has promised you! blagoslovi, kako vam je obećao.
12 How can I alone bear your problems and 12 Ali kako da posve sam nosim teret i
your burdens and your complaints? breme koje na mene stavljate, i vaše spo-
13 Choose wise, understanding, and knowl- rove?
edgeable men from among your tribes, and I 13 Izaberite stoga iz svojih plemena mu-
will make them heads over you. dre, razborite i iskusne ljude da vam ih
14 And you answered me and said, the thing postavim za glavare.’
which you have told us to do is good. 14 A vi ste mi odgovorili: ‘Dobro je to što
15 So I took the heads of your tribes, wise si nam rekao napraviti.’
and knowledgeable men, and made them 15 Tako sam uzeo glavare iz vaših pleme-
heads over you, leaders of thousands, lead- na mudre i iskusne ljude i postavio sam
ers of hundreds, leaders of fifties, leaders of vam ih za glavare: vođe tisućnike, vođe
tens, and officers for your tribes. stotnike, vođe pedesetnike i vođe deset-
16 Then I commanded your judges at that nike, i redare za vaša plemena.
time, saying, Hear the cases between your 16 Onda sam u ono vrijeme zapovjedio
brethren, and judge righteously between a vašim sudcima, rekavši: ‘Saslušajte par-
man and his brother or the stranger who is nice između svoje braće, i sudite pra-
with him. vedno između čovjeka i njegova brata ili
17 You shall not show partiality in judgment; stranca koji je s vama.
you shall hear the small as well as the great; 17 Ne budite pristrani na sudu; saslušaj-
you shall not be afraid in any man’s presence, te i maloga i velikoga. Ne bojte se nikoga,
for the judgment is God’s. The case that is too jer Božje mjesto zastupa sudac. Ako vam
hard for you, bring it to me, and I will hear it. je koji pravni slučaj pretežak, iznesite ga
18 And I commanded you at that time all the meni da ga razvidim.’
things which you should do. 18 Tako sam vam onda zapovjedio za sve
19 So we departed from Horeb, and went što trebate vršiti.
through all that great and terrible wilderness 19 Potom smo krenuli od Horeba i prošli
which you saw on the way to the mountains svu onu pustinju veliku i strašnu, koju
of the Amorites, as the Lord our God had ste vidjeli idući na pogorje Amorejaca,
commanded us. Then we came to Kadesh- kako nam je zapovjedio Gospodin, naš
Barnea. Bog. Onda smo došli do Kadeš-Barnea.
20 And I said to you, You have come to the 20 Onda sam vam rekao: ‘Došli ste, eto,
mountains of the Amorites, which the Lord do pogorja Amorejaca kojega nam hoće
our God is giving us. dati Gospodin, naš Bog.
21 Look, the Lord your God has set the land 21 Gle, Gospodin, vaš Bog, dao vam je tu
before you; go up and possess it, as the Lord zemlju. Idite gore i zaposjednite ju, kako
God of your fathers has spoken to you; do not vam je zapovjedio Gospodin, Bog vaših
fear or be discouraged. otaca. Ne bojte se i ne strašite se.’
22 And everyone of you came near to me and 22 Onda ste svi pristupili k meni i rekli:
said, let us send men before us, and let them ‘Poslat ćemo pred sobom nekoliko ljudi
Deuteronomy 242 Ponovljeni Zakon
search out the land for us, and bring back da nam istraže zemlju i da nam jave za
word to us of the way by which we should put kojim ćemo ići, i za gradove, u koje
go up, and of the cities into which we shall ćemo doći.
come. 23 Jako mi se svidjelo što ste rekli; tako
23 And the plan pleased me well; so I took sam izabrao između vas dvanaest ljudi,
twelve of your men, one man from each tribe. iz svakoga plemena po jednoga.
24 And they departed and went up into the 24 Oni su krenuli na put i otišli gore u
mountains, and came to the Valley of Eshcol, pogorje, i stigli su do Doline Eškol i izvi-
and spied it out. djeli zemlju.
25 They also took some of the fruit of the 25 Uzeli su sobom nešto od ploda one
land in their hands and brought it down to zemlje i donijeli nam ga; i donijeli su ovaj
us; and they brought back word to us, saying, izvještaj: Lijepa je zemlja koju nam daje
it is a good land which the Lord our God is Gospodin, naš Bog.’
giving us. 26 Ipak vi niste htjeli ići gore, nego ste
26 Nevertheless you would not go up, but re- se pobunili protiv zapovijedi Gospodina,
belled against the command of the Lord your svojega Boga.
God; 27 Prigovarali ste u svojim šatorima i go-
27 and you murmured in your tents, and said, vorili: ‘U svojoj mržnji na nas odveo nas
Because the Lord hates us, he has brought Gospodin iz egipatske zemlje da nas pre-
us out of the land of Egypt to deliver us into da u ruke Amorejaca, da nas oni unište.
the hand of the Amorites, to destroy us. 28 Kamo gore da idemo? Naša su braća
28 Where can we go up? Our brethren have obeshrabrila naša srca, rekavši: Narod je
discouraged our hearts, saying, the people ondje veći i brojniji od nas; gradovi su
are greater and taller than we; the cities are njihovi veliki i do neba utvrđeni. Povrh
great and fortified up to heaven; moreover we toga vidjeli smo ondje i Anakove sinove.’
have seen the sons of the Anakim there. 29 A ja sam vam rekao: ‘Ne strašite se i
29 Then I said to you, Do not be terrified, or ne bojte ih se.
be afraid of them. 30 Gospodin, vaš Bog, koji ide pred vama,
30 The Lord your God, who goes before you, borit će se za vas isto onako kako vam je
he will fight for you, according to all he did napravio u Egiptu pred vašim očima.
for you in Egypt before your eyes, 31 I u pustinji, gdje ste vidjeli kako vas
31 and in the wilderness where you saw how je nosio Gospodin, vaš Bog, kao što čo-
the Lord your God carried you, as a man car- vjek nosi svojega sinčića, cijelim putom
ries his son, in all the way that you went until što ste ga prošli dok ste došli do ovoga
you came to this place. mjesta.’
32 Yet, for all that, you did not believe the 32 Ali uza sve to niste imali pouzdanja u
Lord your God, Gospodina, svojega Boga,
33 who went in the way before you to search 33 koji je išao pred vama putom i tražio
out a place for you to pitch your tents, to vam mjesto za taborenje, noću u ognju,
show you the way you should go, in the fire a danju u oblaku da ste mogli vidjeti put
by night and in the cloud by day. kojim ste trebali ići.
34 And the Lord heard the sound of your 34 Kad je Gospodin čuo vaše govorenje,
words, and was angry, and took an oath, say- razgnjevio se i zakleo, rekavši:
ing, 35 Doista ni jedan od ljudi ovoga zla na-
35 Surely not one of these men of this evil raštaja neće vidjeti dobre zemlje, koju
generation shall see that good land of which I sam pod prisegom, obećao dati vašim
swore to give to your fathers, očevima,
36 except Caleb the son of Jephunneh; he 36 osim Kaleba, sina Jefuneova; on će ju
shall see it, and to him and his children I am vidjeti i njemu i njegovim sinovima dat
giving the land on which he walked, because ću zemlju po kojoj je išao, jer je vjerno
he wholly followed the Lord. slijedio Gospodina.’
37 The Lord was also angry with me for 37 Gospodin se čak i na mene zbog vas
your sakes, saying, Even you shall not go in razljutio, rekavši: čak ni ti nećeš onamo
there; ući.
38 but Joshua the son of Nun, who stands 38 Ipak Jošua, sin Nunov, koji te služi,
before you, he shall go in there. Encourage ići će onamo. Njega ohrabri, jer će on
him, for he shall cause Israel to inherit it. proizvesti da Izraelovi sinovi naslijede
39 Moreover your little ones and your chil- zemlju.
dren, who you say will be victims, who to- 39 Povrh toga, vaša djeca, za koju ste re-
day have no knowledge of good and evil, they kli da će biti žrtve, i vaši sinovi koji da-
shall go in there; to them I will give it, and nas ne znaju razlikovati između dobra i
they shall possess it. zla, doći će ondje. Njima ću ju dati i oni
40 But as for you, turn and take your jour- će ju uzeti u posjed.
ney into the wilderness by the Way of the Red 40 A vi se vratite i idite u pustinju k Cr-
Sea. venomu moru.
41 Then you answered and said to me, we 41 Onda ste mi odgovorili, rekavši: Sa-
have sinned against the Lord; we will go up griješili smo Gospodinu; ići ćemo i borit
and fight, just as the Lord our God command- ćemo se kako nam je zapovjedio Gospo-
ed us. And when everyone of you had girded din, naš Bog. Pa ste se opasali svaki svo-
on his weapons of war, you were ready to go jim bojnim oružjem i htjeli ste u poći na
up into the mountain. pogorje.
Deuteronomy 243 Ponovljeni Zakon
42 And the Lord said to me, tell them, Do not 42 Gospodin mi je rekao: Reci im: Ne idi-
go up nor fight, for I am not among you; lest te gore i ne bijte se, jer ja nisam među
you be defeated before your enemies. vama; da vas ne poraze vaši neprijatelji.
43 So I spoke to you; yet you would not lis- 43 Ja sam vam govorio, ali niste posluša-
ten, but rebelled against the command of the li, nego ste se oprijeli Gospodinovoj za-
Lord, and presumptuously went up into the povijedi i pošli ste u svojoj drskosti gore
mountain. na pogorje.
44 And the Amorites who dwelt in that moun- 44 A Amorejci, koji prebivaju na onom
tain came out against you and chased you as pogorju, izašli su protiv vas i rastjerali
bees do, and drove you back from Seir to Hor- vas kao roj pčela i tjerali su vas od Seira
mah. pa do Horme.
45 Then you returned and wept before the 45 Kad ste se vratili, plakali ste pred Gos-
Lord, but the Lord would not listen to your podinom, ali Gospodin nije poslušao vaš
voice nor give ear to you. glas, niti je prignuo svoje uho k vama.
46 So you remained in Kadesh many days, 46 Tako ste ostali u Kadešu dugo vreme-
according to the days that you spent there. na, onoliko koliko ste već bili tamo.

2 wilderness of the Way of the Red Sea, as 2 stinju k Crvenom moru, kako mi je
Then we turned and journeyed into the
the Lord spoke to me, and we skirted Mount G
Onda smo skrenuli i putovali u pu-
zapovjedio. Mnogo dana smo
ospodin
Seir for many days. putovali okolo gore Seira.
2 And the Lord spoke to me, saying: 2 Onda mi se oglasio Gospodin, rekavši:
3 You have skirted this mountain long enough; 3 “Dosta ste već dugo obilazili tu goru,
turn northward. okrenite se sada na sjever.
4 And command the people, saying, You are 4 A narodu zapovjedi ovako: Baš sad ćete
about to pass through the territory of your proći kroz područje svoje braće, Ezavo-
brethren, the descendants of Esau, who live vih potomaka, koji prebivaju u Seiru. Oni
in Seir; and they will be afraid of you. There- će vas se bojati. Stoga se vi dobro pazi-
fore watch yourselves carefully. te.
5 Do not meddle with them, for I will not give 5 Nemojte zametati boj s njima, jer vam
you any of their land, no, not so much as one neću ništa dati od njihove zemlje, ni jed-
footstep, because I have given Mount Seir to ne jedine stope, jer sam dao goru Seir
Esau as a possession. Ezavu u vlasništvo.
6 You shall buy food from them with money, 6 Kupujte od njih hranu za novce da ima-
that you may eat; and you shall also buy water te što jesti; i pitku vodu kupujte od njih
from them with money, that you may drink. za novce da imate piti.
7 For the Lord your God has blessed you in all 7 Jer vas je Gospodin, vaš Bog, blagosliv-
the work of your hand. He knows your trudg- ljao u svemu poslu što ste poduzimali.
ing through this great wilderness. These forty On poznaje vaše muke na putovanju kroz
years the Lord your God has been with you; tu veliku pustinju. Tih četrdeset godina
you have lacked nothing. kako je s vama Gospodin, vaš Bog, i ništa
8 And when we passed beyond our brethren, vam nije nedostajalo.’’
the descendants of Esau who dwell in Seir, 8 I kad smo prošli svoju braću, Ezavove
away from the road of the plain, away from sinove, putom koji vodi u Arabu pokraj
Elath and Ezion Geber, we turned and passed Elata i Esion Gebera, onda smo okrenuli
by way of the Wilderness of Moab. putom prema Moapskoj pustinji.
9 Then the Lord said to me, ‘Do not harass 9 Onda mi zapovjedio Gospodin: ‘Ne napa-
Moab, nor contend with them in battle, for I daj na Moapce i ne započinji boj s njima,
will not give you any of their land as a posses- jer ti neću dati od njihove zemlje ništa u
sion, because I have given Ar to the descen- posjed, jer sam dao područje Ar u posjed
dants of Lot as a possession. Lotovim sinovima.
10 (The Emim had dwelt there in times past, 10 Prije su prebivali ondje Emimci, mo-
a people as great and numerous and tall as ćan i mnogobrojan narod, visoka rasta
the Anakim. kao Anakovi sinovi.
11 They were also regarded as giants, like the 11 Oni su pripadali Refaimcima kao Ana-
Anakim, but the Moabites call them Emim. kovi sinovi, ali Moapci su ih zvali Emimci.
12 The Horites formerly dwelt in Seir, but the 12 U Seiru prebivali su prije Horijci, a
descendants of Esau dispossessed them and Ezavovi sinovi su ih protjerali i uništili
destroyed them from before them, and dwelt i naselili se na njihovo mjesto, kao što
in their place, just as Israel did to the land of je Izrael napravio sa zemljom koju im je
their possession which the Lord gave them.) dao Gospodin u posjed.
13 Now rise and cross over the Valley of the 13 A sada se dignite i prijeđite preko po-
Zered. So we crossed over the Valley of the toka Zereda. Tako smo prošli preko Do-
Zered. line Zered.
14 And the time we took to come from Kadesh- 14 Vrijeme našega putovanja od Kadeš
Barnea until we crossed over the Valley of the Barnea do našega prijelaza preko Doline
Zered was thirty-eight years, until all the gen- Zereda potrajao je trideset i osam godina.
eration of the men of war was consumed from Sav naraštaj ljudi sposobnih za vojsku
the midst of the camp, just as the Lord had bio je međutim izumro u taboru, kako im
sworn to them. se zakleo Gospodin.
15 For indeed the hand of the Lord was 15 Jer zaista Gospodinova ruka bila je
Deuteronomy 244 Ponovljeni Zakon
against them, to destroy them from the midst protiv njih da ih uništi između tabora
of the camp until they were consumed. dok ih nestane.
16 So it was, when all the men of war had fi- 16 I tako je bilo kad su svi ti ljudi spo-
nally perished from among the people, sobni za boj pomrli u narodu,
17 that the Lord spoke to me, saying: 17 da mi je rekao Gospodin ovako:
18 ‘This day you are to cross over at Ar, the 18 “Eto ovoga dana ćete proći kod Ara
boundary of Moab. granicu Moaba.
19 And when you come near the sons of Am- 19 A kad dođete u blizinu Amonaca, ne
mon, do not harass them or meddle with napadajte ih i ne započinjite boja s nji-
them, for I will not give you any of the land of ma, jer od zemlje Amonaca ne dajem vam
the sons of Ammon as a possession, because ništa u posjed, jer sam ju dao u posjed
I have given it to the descendants of Lot as a Lotovim sinovima.
possession. 20 I za nju se misli da je zemlja Divova;
20 (That was also regarded as a land of gi- nekad su u njoj prebivali divovi, kojima
ants; giants formerly dwelt there. But the Am- su Amonci dali ime Zamzumejci.
monites call them Zamzummim, 21 Bio je to velik, mnogobrojan narod, vi-
21 a people as great and numerous and tall as soka rasta narod kao Anakovi sinovi. Ali
the Anakim. But the Lord destroyed them be- ih je Gospodin uništio pred njima, pa su
fore them, and they dispossessed them and oni zauzeli njihovu zemlju i naselili se
dwelt in their place, na njihovo mjesto.
22 just as he had done for the descendants of 22 Tako je napravio i sa Ezavovim sino-
Esau, who dwelt in Seir, when he destroyed vima, koji prebivaju u Seiru, kad je pred
the Horites from before them. They dispos- njima iskorijenio Horijce, zauzeli su nji-
sessed them and dwelt in their place, even to hovu zemlju i ostali ondje sve do danas.
this day. 23 Također Hivejce, koji su do Gaze pre-
23 And the Avim, who dwelt in villages as far bivali u dvorcima, iskorijenili su Kafto-
as Gaza–the Caphtorim, who came from Caph- rimci, koji su došli iz Kaftora i naselili se
tor, destroyed them and dwelt in their place.) na njihovo mjesto.
24 Rise, take your journey, and cross over 24 Dignite se i prijeđite preko potoka Ar-
the River Arnon. Look, I have given into your nona, Gle, dajem vam u ruke Amorejca
hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, Sihona, hešbonskoga kralja, i njegovu
and his land. Begin to possess it, and engage zemlju. Počnite ju osvajati i izazovite ih
him in battle. na boj.
25 This day I will begin to put the dread and 25 Od danas šaljem strah i trepet pred
fear of you upon the nations under the whole vama kod svih naroda pod cijelim nebom.
heaven, who shall hear the report of you, and Čim samo čuju za vas, zadrhtat će i vas
shall tremble and be in anguish because of će se prepasti.
you.’ 26 I poslao sam poslanike iz pustinje k
26 And I sent messengers from the Wilder- Sihonu, hešbonskom kralju, s mirnom
ness of Kedemoth to Sihon king of Heshbon, ponudom:
with words of peace, saying, 27 Htjeo bih proći kroz tvoju zemlju, ali
27 Let me pass through your land; I will keep ću uvijek ostati na putu, neću skretati ni
strictly to the road, and I will turn neither to na desno ni na lijevo.
the right nor to the left. 28 Hranu mi prodaj za novce, i pitku
28 You shall sell me food for money, that I vodu daj mi za novce. Pusti me ja hoću
may eat, and give me water for money, that I samo proći.
may drink; only let me pass through on foot, 29 To su mi dopustili i Ezavovi sinovi,
29 just as the descendants of Esau who dwell koji prebivaju u Seiru, i Moapci, koji pre-
in Seir and the Moabites who dwell in Ar did bivaju u Aru. Moj je cilj prijeći preko Jor-
for me, until I cross the Jordan to the land dana u zemlju, koju nam hoće dati Gos-
which the Lord our God is giving us.’ podin, naš Bog.
30 But Sihon king of Heshbon would not let 30 Ali Sihon, kralj hešbonski, nije nam
us pass through, for the Lord your God hard- htjeo dopustiti prolaz, jer Gospodin, tvoj
ened his spirit and made his heart obstinate, Bog, je napravio te je otvrdnuo njegov
that he might deliver him into your hand, as duh i njegovo je srce postalo uporno, da
it is this day. ga preda u tvoje ruke, kako je i danas.
31 And the Lord said to me, ‘See, I have be- 31 Onda mi je rekao Gospodin: ‘Eto, po-
gun to give Sihon and his land over to you. čeo sam ti već predavati Sihona i njegovu
Begin to possess it, that you may inherit his zemlju. Počni osvajati njegovu zemlju da
land.’ ju uzmeš u posjed.
32 Then Sihon and all his people came out 32 Tada je Sihon s cijelim svojim naro-
against us to fight at Jahaz. dom izišao u Jahas protiv nas u boj.
33 And the Lord our God delivered him over 33 I dao ga Gospodin, naš Bog, u naše
to us; so we defeated him, his sons, and all ruke; i tako smo ga pobili, njega, njegove
his people. sinove i sav njegov narod.
34 We took all his cities at that time, and we 34 Osvojili smo sve njegove gradove i
utterly destroyed the men, women, and little potpuno uništili, muževe, žene i djecu u
ones of every city; we left none remaining. svakom gradu. Nismo pustili da nam itko
35 We took only the cattle as plunder for our- ostane na životu.
selves, with the spoil of the cities which we 35 Zadržali smo za sebe samo marvu i
took. plijen iz gradova koje smo osvojili.
Deuteronomy 245 Ponovljeni Zakon
36 From Aroer, which is on the bank of the 36 Od Aroera na obali Arnona i od grada
River Arnon, and from the city that is in the u dolini, pa sve do Gileada, nije bilo tvr-
ravine, as far as Gilead, there was not one city da mjesta koje ne bi mogli osvojiti. Sve
too strong for us; the Lord our God delivered nam to dao u naše ruke Gospodin, naš
all to us. Bog.
37 Only you did not go near the land of the 37 Samo niste išli u blizinu zemlje Amo-
sons of Ammon, or anywhere along the Riv- naca, ili bilo koje područje uz rijeku Ja-
er Jabbok, or to the cities of the mountains, bok s gradovima u pogorju, niste dirali,
or wherever the Lord our God had forbidden posve kako je zapovjedio Gospodin, naš
us. Bog.

3 Bashan; and Og king of Bashan came out 3 Og, bašanski kralj, s cijelim svojim
Then we turned and went up the road to Nato smo pošli putom u Bašan. Onda
against us, he and all his people, to battle at narodom izašao protiv nas, na boj s nama
Edrei. kod Edreja.
2 And the Lord said to me, ‘Do not fear him, 2 A Gospodin mi je rekao: ‘Ne boj se ga,
for I have delivered him and all his people and jer ga dajem s svim njegovim narodom i
his land into your hand; you shall do to him sa njegovom zemljom u tvoje ruke. Na-
as you did to Sihon king of the Amorites, who pravi s njim baš onako kako si napra-
dwelt at Heshbon. vio sa Sihonom kraljem amorejskim, u
3 So the Lord our God also delivered into our Hešbonu.
hands Og king of Bashan, with all his people, 3 Tako nam je dao Gospodin, naš Bog,
and we attacked him until he had no survi- u ruke i Oga, bašanskog kralja, sa svim
vors remaining. njegovim narodom i tukli smo ga dok je
4 And we took all his cities at that time; there nestalo svih živih.
was not a city which we did not take from 4 Onda smo osvojili i sve njegove grado-
them: sixty cities, all the region of Argob, the ve, i nije bilo grada koji im nismo uzeli.
kingdom of Og in Bashan. Šezdeset gradova i sva pokrajina Argob
5 All these cities were fortified with high pripadali su kraljevstvu Oga u Bašanu.
walls, gates, and bars, besides a great many 5 Bili su to sve utvrđeni gradovi s viso-
rural towns. kim zidinama, vratima i prijevornicama,
6 And we utterly destroyed them, as we did osim vrlo mnogih otvorenih mjesta.
to Sihon king of Heshbon, utterly destroying 6 Potpuno smo ih uništili kako smo bili
the men, women, and children of every city. napravili Sihonu, kralju u Hešbonu, i
7 But all the cattle and the spoil of the cities iskorijenili smo u svakom gradu muževe,
we took as booty for ourselves. žene i djecu.
8 And at that time we took the land from the 7 A svu marvu i plijen iz gradova uzeli
hand of the two kings of the Amorites who smo za sebe.
were on this side of the Jordan, from the Riv- 8 Tako smo onda uzeli zemlju iz ruku
er Arnon to Mount Hermon dvojice amorejskih kraljeva, koja je s
9 (the Sidonians call Hermon Sirion, and the onu stranu Jordana od potoka Arnona do
Amorites call it Senir), gore Hermona,
10 all the cities of the plain, all Gilead, and all 9 Sidonci zovu Hermon Sirion, Amorejci
Bashan, as far as Salcah and Edrei, cities of ga zovu Senir;
the kingdom of Og in Bashan. 10 sve gradove u ravnici, sav Gilead i cijeli
11 For only Og king of Bashan remained of Bašan do Salke i Edreja, ukratko, gradove
the remnant of the giants. Indeed his bed- što pripadaju kraljevstvu Oga u Bašanu.
stead was an iron bedstead. (Is it not in Rab- 11 Bašanski kralj Og bio je posljednji
bah of the sons of Ammon?) Nine cubits is its ostatak Refaima, divova. Njegov krevet
length and four cubits its width, according to bio je krevet od željeza. On stoji još u
the standard cubit. gradu Amonaca u Rabahu. Njegova duži-
12 And this land, which we possessed at na je devet običnih lakata, a širina mu
that time, from Aroer, which is by the River četiri lakta.
Arnon, and half the mountains of Gilead and 12 Tu smo zemlju onda osvojili, od Aro-
its cities, I gave to the Reubenites and the era na rijeci Arnonu sam ju dao s polovi-
Gadites. com gore gileadske i njezinim gradovima
13 The rest of Gilead, and all Bashan, the Rubenovcima i Gadovcima.
kingdom of Og, I gave to half the tribe of 13 Ostali dio Gileada i cijeli Bašan, kra-
Manasseh. (All the region of Argob, with all ljevstvo Ogovo, svu pokrajinu Argob dao
Bashan, was called the land of the giants. sam polovici plemena Manasehova. Cijeli
14 Jair the son of Manasseh took all the taj bašanski kraj zove se zemlja divova.
region of Argob, as far as the border of the 14 Jair, sin Manasehov, zauzeo svu po-
Geshurites and the Maacathites, and called krajinu Argob do granice Gešurejaca i
Bashan after his own name, Havoth Jair, to Maakateja i nazvao taj dio Bašana po svo-
this day.) jem imenu sela Jairova i tako se zovu do
15 And I gave Gilead to Machir. današnjega dana.
16 And to the Reubenites and the Gadites I 15 Makiru sam dao Gilead.
gave from Gilead as far as the River Arnon, 16 Plemenu Rubenovu i Gadovu dao sam
the middle of the river as the border, as far as zemlju od Gileada do Arnona, sredina
the River Jabbok, the border of the sons of rijeke je granica, pa do Jaboka, granice
Ammon; Amonaca.
Deuteronomy 246 Ponovljeni Zakon
17 the plain also, with the Jordan as the bor- 17 Dalje Arabu s Jordanom kao grani-
der, from Chinnereth as far as the east side com, od Kinereta do istočne strane mora,
of the Sea of the Arabah (the Salt Sea), below uz poljanu Slanoga mora, na podnožju
the slopes of Pisgah. obronaka Pisge na istoku.
18 And I commanded you at that time, say- 18 Onda sam vam dao ovu zapovijed
ing: ‘The Lord your God has given you this ‘Gospodin, vaš Bog, dao vam je tu zemlju
land to possess. All you men of valor shall u posjed. A vi svi vojnici, pođite naoruža-
cross over armed before your brethren, the ni ondje pred svojom braćom, Izraelovim
sons of Israel. sinovima.
19 But your wives, your little ones, and your 19 Samo vaše žene i vaša djeca i vaša
cattle (I know that you have much cattle) shall marva – znam da imate mnogo marve –
stay in your cities which I have given you, neka ostanu u vašim gradovima što sam
20 until the Lord has given rest to your breth- vam ih dao,
ren as to you, and they also possess the land 20 dok Gospodin nije dao vašoj braći, isto
which the Lord your God is giving them be- tako kao vama, pa da i oni prime zemlju
yond the Jordan. Then each of you may return u posjed, zemlju koju vam daje Gospo-
to his possession which I have given you.’ din, vaš Bog, s onu stranu Jordana. Onda
21 And I commanded Joshua at that time, se smijete, svaki od vas, vratiti k svojem
saying, ‘Your eyes have seen all that the Lord posjedu što sam vam ga dao.’
your God has done to these two kings; so 21 A Jošui dao sam onda ovu zapovijed
will the Lord do to all the kingdoms through ‘Svojim očima vidio si sve što je Gospo-
which you pass. din, vaš Bog, napravio onoj dvojici kra-
22 You must not fear them, for the Lord your ljeva. Isto tako napravit će Gospodin sa
God himself fights for you.’ svima kraljevstvima u koja ćeš prijeći.
23 Then I pleaded with the Lord at that time, 22 Ne bojte ih se, jer Gospodin, vaš Bog,
saying: sam će se boriti za vas.’
24 ‘O Lord God, you have begun to show 23 Onda sam se pomolio Gospodinu, re-
your servant your greatness and your mighty kavši:
hand, for what god is there in heaven or on 24 ‘O, Gospodine Bože, ti si već do sada
earth who can do anything like your works svojem sluzi pokazao svoju moć i svoju
and your mighty deeds? jaku ruku, jer gdje je u nebu i na zemlji
25 I pray, let me cross over and see the good Bog, koji pravi takva čudesa i junačka
land beyond the Jordan, those pleasant moun- djela kao ti.
tains, and Lebanon.’ 25 Daj mi da i ja prijeđem ondje i da vi-
26 But the Lord was angry with me on your dim lijepu zemlju, s onu stranu Jordana,
account, and would not listen to me. So the to sjajno gorje i Lebanon.’
Lord said to me: ‘Enough of that! Speak no 26 Ali Gospodin se srdio na mene zbog vas
more to me of this matter. i nije me uslišao. A Gospodin mi je rekao:
27 Go up to the top of Pisgah, and lift your ‘Dosta je toga, ne govori mi više o tom.
eyes toward the west, the north, the south, 27 Popni se navrh Pisge i podigni svoje
and the east; behold it with your eyes, for you oči na zapad i na sjever, na jug i na istok
shall not cross over this Jordan. i pogledaj ju svojim vlastitim očima, jer
28 But command Joshua, and encourage him nećeš nikada prijeći preko Jordana.
and strengthen him; for he shall go over be- 28 A zapovjedi Jošui, ohrabri ga i ojačaj,
fore this people, and he shall cause them to jer on će na čelu naroda prijeći ondje u
inherit the land which you will see.’ zemlju koju vidiš i njima ju razdijeliti.’
29 So we stayed in the valley opposite Beth- 29 Tako smo ostali u dolini prema Bet
Peor. Peoru.

4 judgments which I teach you to observe, 4 be koje vas učim, da ih držite da biste
Now, o Israel, listen to the statutes and the A sada, Izraele, poslušaj zakone i ured-
that you may live, and go in and possess the sretno živjeli i ušli u posjed zemlje koju
land which the Lord God of your fathers is vam hoće dati Gospodin, Bog vaših otaca.
giving you. 2 Ništa ne dodajte zapovijedima koje vam
2 You shall not add to the word which I com- dajem, niti oduzmite išta od njih, nego
mand you, nor take anything from it, that you izvršavajte zapovijedi Gospodina, svojega
may keep the commandments of the Lord Boga, koje vam zapovjedam.
your God which I command you. 3 Svojim očima ste vidjeli što je napravio
3 Your eyes have seen what the Lord did Gospodin zbog Baal-Peora. Svakoga koji
at Baal-Peor; for the Lord your God has de- se priključio Baal-Peoru, dao je Gospo-
stroyed from among you all the men who fol- din, tvoj Bog, iskorijeniti iz tvoje sredi-
lowed Baal of Peor. ne.
4 But you who held fast to the Lord your God 4 A vi, koji se čvrsto držite Gospodina,
are alive today, every one of you. svojega Boga, svi ste danas još na životu.
5 Surely I have taught you statutes and judg- 5 Vidite, učim vas zakone i uredbe kako
ments, just as the Lord my God commanded mi ih je zapovjedio Gospodin, moj Bog, da
me, that you should act according to them in po njima radite u zemlji u koju ulazite da
the land which you go to possess. je uzmete u posjed.
6 Therefore be careful to observe them; for 6 Držite i izvršavajte ih, jer to će vas, u
this is your wisdom and your understanding očima neznabožačkih naroda, napraviti
in the sight of the peoples who will hear all mudrima i razumnima i kad oni čuju sve
Deuteronomy 247 Ponovljeni Zakon
these statutes, and say, ‘Surely this great na- te zakone, reći će: ‘Zaista, taj veliki na-
tion is a wise and understanding people.’ rod je mudar i razuman narod.’
7 For what great nation is there that has God 7 Jer gdje je tako velik narod kojemu je
so near to it, as the Lord our God is to us, for Bog tako blizu kao što je nama Gospodin,
whatever reason we may call upon him? naš Bog, kad ga god zazovemo.
8 And what great nation is there that has 8 I gdje je tako velik narod koji bi imao
such statutes and righteous judgments as tako pravedne zakone i uredbe kao što je
are in all this law which I set before you this sav ovaj zakon koji danas stavljam pred
day? vas.
9 Only take heed to yourself, and diligently 9 Samo čuvajte se i dobro pazite da ne
keep yourself, lest you forget the things your zaboravite što ste svojim očima vidjeli i
eyes have seen, and lest they depart from your da vam to ne iščezne iz srca dokle ste
heart all the days of your life. And teach them god živi. Objavite to svojoj djeci i djeci
to your children and your grandchildren, svoje djece.
10 especially concerning the day you stood 10 Nemojte zaboraviti onaj dan kad ste
before the Lord your God in Horeb, when the stajali na Horebu pred Gospodinom, svo-
Lord said to me, ‘Gather the people to me, jim Bogom, kad mi je zapovjedio Gospo-
and I will let them hear my words, that they din: ‘Skupi mi narod, hoću im objaviti
may learn to fear me all the days they live on svoje zapovijedi da se nauče bojati mene
the earth, and that they may teach their chil- dok su živi na zemlji, i da to nauče i svo-
dren.’ ju djecu.’
11 Then you came near and stood at the foot 11 Onda ste pristupili i stali pod gorom.
of the mountain, and the mountain burned A gora je ognjem gorjela do samoga neba,
with fire to the midst of heaven, with dark- opkoljena tminom, oblakom i mrakom.
ness, cloud, and thick darkness. 12 Gospodin vam je onda progovorio
12 And the Lord spoke to you out of the midst ispred ognja. Zvuk riječi ste čuli, ali lika
of the fire. You heard the sound of the words, niste mogli vidjeti, samo ste glas čuli.
but saw no form; you only heard a voice. 13 On vam je objavio svoj zavjet koji vam
13 So he declared to you his covenant which zapovjeda da vršite – Deset zapovijedi, i
he commanded you to perform, that is, the ispisao ih na dvije kamene ploče.
Ten Commandments; and he wrote them on 14 Meni je onda zapovjedio Gospodin, da
two tablets of stone. vas naučim zakone i uredbe koje ćete ob-
14 And the Lord commanded me at that time državati u zemlji u koju prelazite da je
to teach you statutes and judgments, that uzmete u posjed.
you might observe them in the land which 15 Pazite dobro na sebe, za život vam je.
you cross over to possess. Onda kad vam je Gospodin na Horebu go-
15 Take careful heed to yourselves, for you vorio iz sredine ognja, niste vidjeli nika-
saw no form when the Lord spoke to you at kva lika.
Horeb out of the midst of the fire, 16 Zato ne radite naopako i ne pravite
16 lest you act corruptly and make for your- sebi nikada rezbaren kip u obliku kakve
selves a carved image in the form of any fig- god slike, bila ta slika muškoga ili žen-
ure: the likeness of male or female, skoga bića,
17 the likeness of any beast that is on the 17 bila ta slika četveronožne životinje na
earth or the likeness of any winged bird that zemlji ili slika kakve ptice krilate, koja
flies in the air, leti ispod neba,
18 the likeness of anything that creeps on 18 bila ta slika kakve životinje što gmiže
the ground or the likeness of any fish that is na zemlji, ili slika kakve ribe što živi u
in the water beneath the earth. vodi pod zemljom.
19 And take heed, lest you lift your eyes to 19 I pripazi da kad podigneš svoje oči k
heaven, and when you see the sun, the moon, nebu i vidiš sunce, mjesec i zvijezde, svu
and the stars, all the host of heaven, you feel nebesku vojsku, ne daj se zavesti da pad-
driven to worship them and serve them, which neš pred njima i da im se pokloniš, jer
the Lord your God has given to all the peoples ih Gospodin, tvoj Bog, dao svima drugim
under the whole heaven as a heritage. narodima pod cijelim nebom kao vlasniš-
20 But the Lord has taken you and brought tvo.
you out of the iron furnace, out of Egypt, to 20 A vas je uzeo Gospodin i izveo vas iz
be his people, his inheritance, as you are this ognjene peći, iz Egipta, da budete narod
day. njegove svojine, kako je to danas.
21 Furthermore the Lord was angry with me 21 Povrh toga Gospodin se na mene rasr-
for your sakes, and swore that I would not dio zbog vas i zakleo se da ja neću prijeći
cross over the Jordan, and that I would not preko Jordana i da ja neću ući u lijepu
enter the good land which the Lord your God i dobru zemlju koju Gospodin, tvoj Bog,
is giving you as an inheritance. daje tebi kao baštinski posjed.
22 But I must die in this land, I must not cross 22 I ja ću umrijeti u ovoj zemlji i neću
over the Jordan; but you shall cross over and prijeći preko Jordana; ali vi ćete prijeći i
possess that good land. u tu lijepu zemlju uzeti ju posjed.
23 Take heed to yourselves, lest you forget 23 Zato se čuvajte da ne zaboravite za-
the covenant of the Lord your God which he vjeta Gospodina, svojega Boga, koji je on
made with you, and make for yourselves a napravio s vama i da ne pravite sebi rez-
carved image in the form of anything which barena kipa u obliku bilo čega što ti je
the Lord your God has forbidden you. zabranio Gospodin, tvoj Bog.
Deuteronomy 248 Ponovljeni Zakon
24 For the Lord your God is a consuming fire, 24 Jer je Gospodin, tvoj Bog, oganj koji
a jealous God. spaljuje i Bog koji je ljubomoran.
25 When you beget children and grandchil- 25 Kad dobijete djecu i djece djecu i uži-
dren and have grown old in the land, act cor- vite se u zemlji i onda sagriješite praveći
ruptly and make a carved image in the form of rezbaren kip u kojem god obliku i napra-
anything, and do evil in the sight of the Lord vite što je neugodno u očima Gospodina,
your God to provoke him to anger, vašega Boga, tako da ga rasrdite,
26 I call heaven and earth to witness against 26 ja danas zovem nebo i zemlju za svje-
you this day, that you will soon utterly per- doke protiv vas, da ćete brzo iščeznuti iz
ish from the land which you cross over the zemlje u koju idete preko Jordana da je
Jordan to possess; you will not prolong your uzmete u posjed. Nećete dugo vremena
days in it, but will be utterly destroyed. živjeti u njoj, nego ćete biti posve uni-
27 And the Lord will scatter you among the šteni.
peoples, and you will be left few in number 27 Gospodin će vas onda raspršiti među na-
among the nations where the Lord will drive rode. Ostat će vas samo malen broj među
you. narodima u koje će vas odvesti Gospodin.
28 And there you will serve gods, the work of 28 Ondje ćete služiti bogovima koje na-
men’s hands, wood and stone, which neither pravi ruka čovječja od drva i kamena, koji
see nor hear nor eat nor smell. ne vide, ni ne čuju, ni ne jedu, ni ne dišu.
29 But from there you will seek the Lord your 29 Odande ćete tražiti Gospodina, svoje-
God, and you will find him if you seek him ga Boga, pa ćete ga i naći ako ga budete
with all your heart and with all your soul. žudili svim svojim srcem i svom svojom
30 When you are in distress, and all these dušom.
things come upon you in the latter days, when 30 Kada budete u nevolji i sve vas to sna-
you turn to the Lord your God and obey his đe u budućim danima, vi ćete se vratiti
voice Gospodinu, svojem Bogu, i bit ćete mu
31 (for the Lord your God is a merciful God), poslušni.
he will not forsake you nor destroy you, nor 31 Jer Gospodin, vaš Bog, je milosrdan
forget the covenant of your fathers which he Bog, on vas neće ostaviti i neće vas upro-
swore to them. pastiti i neće zaboraviti zavjeta s vašim
32 For ask now concerning the days that are očevima, kojim se zakleo.
past, which were before you, since the day 32 Zapitajte jednom prijašnja vremena
that God created man on the earth, and ask koja su protekla prije vas, od dana kad je
from one end of heaven to the other, wheth- Bog stvorio čovjeka na zemlji, i istražio
er any great thing like this has happened, or od jednoga kraja neba do drugoga je li se
anything like it has been heard. ikad što dogodilo tako veliko, ili je li se
33 Did any people ever hear the voice of God ikad čulo što takvo?
speaking out of the midst of the fire, as you 33 Je li ikad čuo koji narod glas Božji
have heard, and live? gdje govori iz ognja, kako si ga ti čuo, a
34 Or did God ever try to go and take for him- ipak si ostao na životu?
self a nation from the midst of another na- 34 Ili, je li ikad Bog pokušao doći, te
tion, by trials, by signs, by wonders, by war, uzeti sebi narod iz sredine koga drugog
by a mighty hand and an outstretched arm, naroda takvim kušnjama, znamenjem i
and by great terrors, according to all that the čudesima, ratom i jakom mišicom i ru-
Lord your God did for you in Egypt before kom podignutom, velikim strahovitim
your eyes? djelima, kao što je napravio sve to za vas
35 To you it was shown, that you might know Gospodin, vaš Bog, u Egiptu pred vašim
that the Lord himself is God; there is none očima?
other besides him. 35 Vi ste to smjeli doživjeti da znate da
36 Out of heaven he let you hear his voice, that je Gospodin pravi Bog i da nema drugoga
he might instruct you; on earth he showed osim njega.
you his great fire, and you heard his words 36 Dao vam je da čujete s neba njegov
out of the midst of the fire. glas, da bi vas poučio, i na zemlji dao vam
37 And because he loved your fathers, there- je da vidite njegov veliki oganj, i iz ognja
fore he chose their descendants after them; čuli ste njegove riječi.
and he brought you out of Egypt with his 37 Jer je On voljeo vaše očeve, stoga je
presence, with his mighty power, izabrao njihove potomke koji dolaze po-
38 driving out from before you nations great- slije njih i izveo vas iz Egipta sa svojom
er and mightier than you, to bring you in, to prisutnošću i velikom silom.
give you their land as an inheritance, as it is 38 Otjerao je ispred vas narode, veće i
this day. jače od vas, da vas uvede u njihovu ze-
39 Therefore know this day, and consider it mlju i da vam ju preda kao baštinski po-
in your heart, that the Lord himself is God in sjed, kako je to danas.
heaven above and on the earth beneath; there 39 Stoga spoznajte danas i uzmite to
is no other. k srcu da je Gospodin pravi Bog, gore u
40 You shall therefore keep his statutes and nebu i dolje na zemlji, drugoga nema.
his commandments which I command you to- 40 Stoga držite njegove zakone i njego-
day, that it may go well with you and with your ve zapovijedi koje vam danas dajem, da
children after you, and that you may prolong bude dobro vama i vašoj djeci nakon vas
your days in the land which the Lord your i da dugo boravite u zemlji koju vam Gos-
God is giving you for all time.” podin, vaš Bog, daje zauvijek.”
Deuteronomy 249 Ponovljeni Zakon
41 Then Moses set apart three cities on this side 41 Onda je Mojsije odijelio tri grada u
of the Jordan, toward the rising of the sun, jordanskoj istočnoj zemlji,
42 that the manslayer might flee there, who 42 da bi ubojica mogao ondje pobjeći koji
kills his neighbor unintentionally, without nehotice ubije drugoga, a da nije prije bio
having hated him in time past, and that by njegov neprijatelj. Tko bi pobjegao u je-
fleeing to one of these cities he might live: dan od ovih gradova ostao bi na životu:
43 Bezer in the wilderness on the plateau 43 Bezer u pustinji na visoravni za Rube-
for the Reubenites, Ramoth in Gilead for the novce, Ramot u Gileadu za Gileadovce i
Gadites, and Golan in Bashan for the Manas- Golan u Bašanu za Manasehovce.
sites. 44 Ovo je zakon koji je dao Mojsije Izra-
44 And this is the law which Moses set before elovim sinovima.
the sons of Israel. 45 Ovo su zapovijedi, zakoni i uredbe
45 These are the testimonies, the statutes, koje je Mojsije objavio Izraelovim sinovi-
and the judgments which Moses spoke to the ma za njihova izlaska iz Egipta,
sons of Israel after they came out of Egypt, 46 na ovoj strani Jordana, u dolini pre-
46 on this side of the Jordan, in the valley op- ma Bet Peoru, u zemlji amorejskog kra-
posite Beth-Peor, in the land of Sihon king of lja Sihona, koji je živio u Hešbonu, koga
the Amorites, who dwelt at Heshbon, whom su pobijedili Mojsije i Izraelovi sinovi za
Moses and the sons of Israel defeated after svojega izlaska iz Egipta.
they came out of Egypt. 47 I njegovu zemlju su zauzeli i zemlju
47 And they took possession of his land and bašanskog kralja Oga, dvojice amorej-
the land of Og king of Bashan, two kings of skih kraljeva koji su bili s ove strane Jor-
the Amorites, who were on this side of the dana,
Jordan, toward the rising of the sun, 48 od Aroera na obali Arnona do gore Si-
48 from Aroer, which is on the bank of the ona, to jest Hermona,
River Arnon, even to Mount Sion (that is, Her- 49 sa svom ravnicom s onu stranu Jor-
mon), dana prema istoku do mora u Arabi na
49 and all the plain on the east side of the podnožju obronaka Pisge.
Jordan as far as the Sea of the Arabah, below
the slopes of Pisgah. Deset zapovijedi Božjih

5 And Moses called all Israel, and said to 5 Mojsije je sazvao sav Izrael i rekao im:
“Čuj, Izraele, zakone i uredbe koje vam
them: “Hear, o Israel, the statutes and danas objavljujem. Naučite ih i nastojte
judgments which I speak in your hearing to- da ih držite.
day, that you may learn them and be careful to 2 Gospodin, naš Bog, ustanovio je s nama
observe them. zavjet na Horebu.
2 The Lord our God made a covenant with us 3 S našim očevima nije napravio Gospo-
in Horeb. din taj zavjet nego s nama koji smo danas
3 The Lord did not make this covenant with još svi ovdje na životu.
our fathers, but with us, those who are here 4 Licem u lice govorio je Gospodin na gori
today, all of us who are alive. s vama iz ognja.
4 The Lord talked with you face to face on 5 Ja sam onda stajao između Gospodina i
the mountain from the midst of the fire. vas da vam objavim riječ Gospodinovu, jer
5 I stood between the Lord and you at that vi ste se strašili od ognja i niste uzašli na
time, to declare to you the word of the Lord; goru. On je rekao:
for you were afraid because of the fire, and 6 ‘Ja sam Gospodin, vaš Bog, koji te vas je
you did not go up the mountain. He said: izveo iz egipatske zemlje, iz kuće ropstva.
6 ‘I am the Lord your God who brought you 7 Ne smijete imati drugih bogova uz
out of the land of Egypt, out of the house of mene.
bondage. 8 Ne smijete praviti sebi rezbarena kipa,
7 You shall have no other gods before me. niti kakve slike od onoga što je gore na
8 You shall not make for yourself any carved nebu ili dolje na zemlji ili u vodi pod ze-
image, or any likeness of anything that is in mljom.
heaven above, or that is in the earth beneath, 9 Ne smijete padati na koljena pred njima
or that is in the water under the earth; i ne klanjati im se, jer ja, Gospodin, vaš
9 you shall not bow down to them nor serve Bog, jesam Bog ljubomoran, pohađam
them. For I, the Lord your God, am a jealous kaznom zlodjela otaca na djeci, do trećeg
God, visiting the iniquity of the fathers upon i četvrtog koljena onih koji me mrze,
the children to the third and fourth genera- 10 A milosrđe iskazujem tisućama, oni-
tions of those who hate me, ma koji me ljube i drže moje zapovijedi.
10 but showing mercy to thousands, to those 11 Ne uzimajte uzalud imena Gospodina,
who love me and keep my commandments. svojega Boga, jer Gospodin neće pustiti
11 You shall not take the name of the Lord bez kazne onoga koji uzima njegovo ime
your God in vain, for the Lord will not hold uzalud.
him guiltless who takes his name in vain. 12 Obdržavajte Subotnji dan, držite ga
12 Observe the Sabbath day, to keep it holy, svetim kako vam je zapovjedio Gospodin,
as the Lord your God commanded you. vaš Bog.
13 Six days you shall labor and do all your 13 Šest dana radite i obavljajte sve svoje
work, poslove.
14 but the seventh day is the Sabbath of the 14 Ali sedmi dan jest dan odmora u čast
Lord your God. In it you shall not do any Gospodinu, vašemu Bogu. Onda ne smi-
Deuteronomy 250 Ponovljeni Zakon
work: you, nor your son, nor your daughter, jete obavljati nikakva posla, ni vi ni vaš
nor your manservant, nor your maidservant, sin ili vaša kći, ni vaš sluga ni vaša sluš-
nor your ox, nor your donkey, nor any of your kinja, ni vaš vol, ni vaš magarac, ni sva
cattle, nor your stranger who is within your vaša marva, ni stranac koji boravi kod vas
gates, that your manservant and your maid- unutar tvojih vrata, da bi se tvoj sluga i
servant may rest as well as you. tvoja sluškinja mogli odmoriti kao i ti.
15 And remember that you were a slave in 15 Pomišljajte na to da ste i vi sami bili
the land of Egypt, and that the Lord your God robovi u zemlji Egipat, i da te je Gospo-
brought you out from there by a mighty hand din, tvoj Bog, izveo odande jakom miši-
and by an outstretched arm; therefore the com i rukom podignutom. Zato ti Gos-
Lord your God commanded you to keep the podin, tvoj Bog, zapovjeda da svetkujete
Sabbath day. Subotnje dane.
16 Honor your father and your mother, as 16 Poštujte svojega oca i svoju majku,
the Lord your God has commanded you, that kako ti je zapovjedio Gospodin, tvoj Bog,
your days may be long, and that it may be well da dugo živite i da ti bude dobro u zemlji
with you in the land which the Lord your God koju će vam dati Gospodin, vaš Bog.
is giving you. 17 Ne smijete ubiti.
17 You shall not murder. 18 Ne smijete praviti preljuba.
18 You shall not commit adultery. 19 Ne smijete krasti.
19 You shall not steal. 20 Ne smijete svjedočiti lažno protiv svo-
20 You shall not bear false witness against jega bližnjega.
your neighbor. 21 Ne smijete poželjeti žene svojega bli-
21 You shall not covet your neighbor’s wife; žnjega. Ne smijete poželjeti kuće svojega
and you shall not desire your neighbor’s bližnjega, ni njegove njive, njegova sluge,
house, his field, his manservant, his maidser- njegove sluškinje, njegova vola, njegova
vant, his ox, his donkey, or anything that is magarca, ni igdje išta što pripada tvojem
your neighbor’s.’ bližnjemu.’
22 These words the Lord spoke to all your 22 Te riječi je izgovorio Gospodin cijeloj
assembly, in the mountain from the midst of vašoj zajednici na gori iz sredine ognja,
the fire, the cloud, and the thick darkness, oblaka i dubokog mraka vrlo jakim gla-
with a loud voice; and he added no more. And som, i ništa više nije dodao. On ih je onda
he wrote them on two tablets of stone and napisao na dvije kamene ploče i dao ih
gave them to me. meni.
23 So it was, when you heard the voice from 23 Kad ste vi čuli glas iz tmine, a gora
the midst of the darkness, while the moun- je ognjem gorjela, onda ste pristupili k
tain was burning with fire, that you came meni, svi vaši plemenski glavari i vaše
near to me, all the heads of your tribes and starješine,
your elders. 24 I rekli ste: ‘Zaista, Gospodin, naš Bog,
24 And you said: ‘Surely the Lord our God pokazao nam svoju slavu i veličinu, i čuli
has shown us his glory and his greatness, smo njegov glas iz ognja. Danas smo do-
and we have heard his voice from the midst živjeli da Bog može govoriti s čovjekom, i
of the fire. We have seen this day that God čovjek da ostane na životu.
speaks with man; yet he still lives. 25 A sada, zašto bismo umrli? Jer će
25 Now therefore, why should we die? For nas spaliti taj veliki oganj. Ako budemo
this great fire will consume us; if we hear the još dalje slušali glas Gospodina, svojega
voice of the Lord our God anymore, then we Boga, pomrijet ćemo.
shall die. 26 Jer gdje je čovječje biće koje je kao
26 For who is there of all flesh who has heard mi čulo glas Boga živoga kako govori iz
the voice of the living God speaking from the ognja, a ostalo na životu?
midst of the fire, as we have, and lived? 27 Pristupi ti i slušaj što će reći Gospo-
27 You go near and hear all that the Lord our din, naš Bog. Onda nam reci sve što ti
God may say, and tell us all that the Lord our rekne Gospodin, naš Bog, i mi ćemo to
God says to you, and we will hear and do it.’ slušati i vršiti.’
28 Then the Lord heard the voice of your 28 Kad je Gospodin čuo vaše riječi, koje
words when you spoke to me, and the Lord ste meni glasno rekli, rekao mi Gospo-
said to me: ‘I have heard the voice of the words din: ‘Čuo sam riječi koje je taj narod tebi
of this people which they have spoken to you. glasno rekao. Imaju pravo u svemu što
They are right in all that they have spoken. govore.
29 Oh, that they had such a heart in them 29 O kad bi im bilo srce uvijek takvo da
that they would fear me and always keep all me se uvijek boje i drže sve moje zapo-
my commandments, that it might be well with vijedi, onda bi bilo uvijek dobro njima i
them and with their children forever! njihovoj djeci.
30 Go and say to them, “Return to your 30 Idi i reci im: “Vratite se u svoje šato-
tents.” re.”
31 But as for you, stand here by me, and I 31 A ti ostani ovdje pokraj mene i ja ću ti
will speak to you all the commandments, the govoriti sve zapovijedi, zakone i uredbe,
statutes, and the judgments which you shall koje ćeš dati njima da ih nauče, da ih ob-
teach them, that they may observe them in državaju i da po njima rade u zemlji, koju
the land which I am giving them to possess.’ ću im dati u posjed.’
32 Therefore you shall be careful to do as 32 Gledajte onda, da postupate tako kako
the Lord your God has commanded you; you vam je zapovjedio Gospodin, vaš Bog. Ne
Deuteronomy 251 Ponovljeni Zakon
shall not turn aside to the right hand or to smijete odstupati od toga ni na desno ni
the left. na lijevo.
33 You shall walk in all the ways which the 33 Idite točno putovima koje vam je po-
Lord your God has commanded you, that you kazao Gospodin, vaš Bog, da ostanete
may live and that it may be well with you, and na životu i da vam bude dobro i da dugo
that you may prolong your days in the land prebivate u zemlji, koju ćete dobiti u po-
which you shall possess. sjed.

6L Now
ord
this is the commandment, and these Velika zapovijed
your God has commanded to teach you, 6 be, za koje je G
are the statutes and judgments which the Sada ovo su zapovijedi, zakoni i ured-
, vaš Bog, zapo-
ospodin
that you may observe them in the land which vjedio da ih vama naučim, da bi ih obdrža-
you are crossing over to possess, vali i po njima živjeli u zemlji u koju idete
2 that you may fear the Lord your God, to da ju zaposjednete,
keep all his statutes and his commandments 2 da bi se bojali Gospodina, svojega Boga,
which I command you, you and your son and da bi držali njegove zakone i zapovijedi
your grandson, all the days of your life, and koje vam zapovjedam, vi i vaša djeca i
that your days may be prolonged. vaša unučad, sve dane vašega života, da
3 Therefore hear, o Israel, and be careful to bi vam se život produžio.
observe it, that it may be well with you, and 3 Stoga poslušaj ih, o Izraele, i brižno ih
that you may multiply greatly as the Lord obdržavaj, da bi ti bilo dobro i da bi se
God of your fathers has promised you–‘a land veoma umnožio, kao što ti je Gospodin,
flowing with milk and honey.’ Bog tvojih otaca, obećao, ‘zemlju u kojoj
4 Hear, o Israel: The Lord our God, the Lord teče mlijeko i med.’
is one! 4 Čuj, Izraele. Gospodin je tvoj Bog, jedi-
5 You shall love the Lord your God with all ni Gospodin!
your heart, with all your soul, and with all 5 Zato trebate voljeti Gospodina, svojega
your might. Boga, svim svojim srcem, svom svojom
6 And these words which I command you to- dušom i svom svojom snagom.
day shall be in your heart; 6 Ove zapovijedi, koje ti danas dajem,
7 you shall teach them diligently to your chil- neka ti budu u srce upisane.
dren, and shall talk of them when you sit in 7 Napominji ih svojoj djeci. Govori o nji-
your house, when you walk by the way, when ma, ili kad boraviš kod kuće ili si na putu,
you lie down, and when you rise up. ili kad liježeš ili kad ustaješ.
8 You shall bind them as a sign on your hand, 8 Priveži ih sebi kao znak na svoju ruku,
and they shall be as frontlets between your i nosi ih kao spomen na čelu.
eyes. 9 Napiši ih na dovratnike svoje kuće i na
9 You shall write them on the doorposts of svoja vrata.
your house and on your gates. 10 A dolazi vrijeme kad će te Gospodin,
10 And it shall be, when the Lord your God tvoj Bog, uvesti u zemlju za koju se za-
brings you into the land of which he swore to kleo tvojim očevima, Abrahamu, Izaku i
your fathers, to Abraham, Isaac, and Jacob, Jakovu, da će ti je dati, u zemlju s veli-
to give you large and beautiful cities which kim i lijepim gradovima, koje nisi zidao,
you did not build, 11 s kućama punim svakoga dobra, koje
11 houses full of all good things, which you nisi punio, sa iskopanim studencima,
did not fill, hewn-out wells which you did not koje nisi kopao, s vinogradima i maslini-
dig, vineyards and olive trees which you did cima, koje nisi sadio. Kad se najedeš do
not plant–when you have eaten and are full– sitosti,
12 then beware, lest you forget the Lord who 12 onda se dobro čuvaj da ne zaboraviš
brought you out of the land of Egypt, from the Gospodina, koji te izveo iz egipatske ze-
house of bondage. mlje, iz kuće ropstva.
13 You shall fear the Lord your God and serve 13 Boj se Gospodina, svojega Boga, služi
him, and shall take oaths in his name. mu i zaklinji se samo njegovim imenom.
14 You shall not go after other gods, the gods 14 Ne smiješ ići za drugim bogovima,
of the peoples who are all around you za bogovima neznabožaca, koji su oko
15 (for the Lord your God is a jealous God tebe.
among you), lest the anger of the Lord your 15 Jer Gospodin, tvoj Bog, Bog je ljubo-
God be aroused against you and destroy you moran prema tebi; da se ne bi Gospodin,
from the face of the earth. tvoj Bog, razgnjevio na tebe, pa te iskori-
16 You shall not tempt the Lord your God as jenio sa zemlje.
you tempted him in Massah. 16 Ne smiješ kušati Gospodina, svojega
17 You shall diligently keep the command- Boga, kako si ga kušao u Masi.
ments of the Lord your God, his testimonies, 17 Brižno drži zapovijedi, Gospodina,
and his statutes which he has commanded svojega Boga, njegove zakone i uredbe
you. koje ti je dao.
18 And you shall do what is right and good in 18 Pravi ono što je dobro i pravedno u
the sight of the Lord, that it may be well with očima Gospodinovim da ti bude dobro i
you, and that you may go in and possess the da mogneš ući u lijepu zemlju, za koju
good land of which the Lord swore to your se Gospodin zakleo tvojim očevima, da ju
fathers, zaposjedneš,
19 to cast out all your enemies from before 19 kada sve tvoje neprijatelje otjera
Deuteronomy 252 Ponovljeni Zakon
you, as the Lord has spoken. ispred tebe, kako je obećao Gospodin.
20 When your son asks you in time to come, 20 Ako te poslije zapita tvoj sin što zna-
saying, ‘What is the meaning of the testimo- če zapovijedi, zakoni i uredbe koje ti je
nies, the statutes, and the judgments which dao Gospodin, tvoj Bog,
the Lord our God has commanded you?’ 21 onda odgovori svojem sinu: ‘Bili smo
21 then you shall say to your son: ‘We were faraonovi robovi u Egiptu, ali nas je izveo
slaves of Pharaoh in Egypt, and the Lord Gospodin iz Egipta jakom rukom.
brought us out of Egypt with a mighty hand; 22 Gospodin je pred našim očima napra-
22 and the Lord showed signs and wonders vio velika i strahovita znamenja i čudesa
before our eyes, great and severe, against protiv Egipta, faraona i svega njegova do-
Egypt, Pharaoh, and all his household. maćinstva.
23 Then he brought us out from there, that 23 Onda nas je izveo odande da bi nas
he might bring us in, to give us the land of doveo ovamo i dao nam zemlju za koju se
which he swore to our fathers. zakleo našim očevima.
24 And the Lord commanded us to observe 24 Onda nam je zapovjedio Gospodin da
all these statutes, to fear the Lord our God, vršimo sve ove zakone i da se bojimo
for our good always, that he might preserve Gospodina, svojega Boga, da nam uvijek
us alive, as it is this day. bude dobro i da nas održi na životu, kao
25 Then it will be righteousness for us, if we što je danas.
are careful to observe all these command- 25 Onda će nam biti pravednost, ako
ments before the Lord our God, as he has brižno držimo sve ove zapovijedi pred
commanded us.’ Gospodinom, svojim Bogom, kako nam je
zapovjedio.’
7 When the Lord your God brings you into
the land which you go to possess, and has Blagoslov za poslušnost
cast out many nations before you, the Hittites
and the Girgashites and the Amorites and the 7 Kad te Gospodin, tvoj Bog, dovede u ze-
mlju u koju ideš da ju uzmeš u posjed,
Canaanites and the Perizzites and the Hivites i kad otjeraš ispred tebe mnoge narode:
and the Jebusites, seven nations greater and Hitijce, Girgašejce, Amorejce, Kanaance,
mightier than you, Perizejce i Jebusejce, sedam naroda koji
2 and when the Lord your God delivers them su brojniji i jači od tebe.
over to you, you shall conquer them and ut- 2 Kad ih Gospodin, tvoj Bog, preda tebi,
terly destroy them. You shall make no cov- ti ih potuci i potpuno ih uništi. Ne smiješ
enant with them nor show mercy to them. sklapati s njim savez i ne štedjeti ih.
3 Nor shall you make marriages with them. 3 Niti stupaj u ženidbu s njima: svoje
You shall not give your daughter to their son, kćeri ne daji za ženu komu od njihovih
nor take their daughter for your son. sinova, niti koju od njihovih kćeri ne uzi-
4 For they will turn your sons away from fol- maj za ženu svojem sinu.
lowing me, to serve other gods; so the anger 4 Jer bi mogli odvratiti vašega sina od
of the Lord will be aroused against you and mene, tako da služi drugim bogovima;
destroy you suddenly. onda bi Gospodin planuo na tebe da te
5 But thus you shall deal with them: you shall iznenada uništi.
destroy their altars, and break down their sa- 5 Nego ovako s njima postupi: njihove žr-
cred pillars, and cut down their wooden im- tvenike poruši, njihove kamene spomen-
ages, and burn their carved images with fire. stupove porazbijaj, njihova sveta stabla
6 For you are a holy people to the Lord your sasijeci i njihove izrezane bogove ognjem
God; the Lord your God has chosen you to be spali.
a people for himself, a special treasure above 6 Jer ti si narod koji je posvećen Gospo-
all the peoples on the face of the earth. dinu, svojem Bogu; tebe je izabrao Gos-
7 The Lord did not set his love on you nor podin, tvoj Bog, između svih naroda na
choose you because you were more in num- zemlji da budeš narod koji pripada samo
ber than any other people, for you were the njemu.
least of all peoples; 7 Ne zato što bi vas bilo više nego dru-
8 but because the Lord loves you, and be- gih naroda, obratio se Gospodin na vas
cause he would keep the oath which he swore i izabrao vas, jer vi ste najmanji od svih
to your fathers, the Lord has brought you out naroda,
with a mighty hand, and redeemed you from 8 nego zato što vas Gospodin voli i drži
the house of bondage, from the hand of Pha- zakletvu kojom se zakleo vašim očevima.
raoh king of Egypt. Zato vas je Gospodin izveo jakom rukom
9 Therefore know that the Lord your God, he i izbavio vas iz kuće ropstva, iz ruke fara-
is God, the faithful God who keeps covenant ona, egipatskog kralja.
and mercy for a thousand generations with 9 I tako znaj da je Gospodin, tvoj Bog, pravi
those who love him and keep his command- Bog, vjerni Bog, koji drži zavjet i milost
ments; iskazuje do u tisuću koljena onima koji
10 and he repays those who hate him to their ga ljube i drže njegove zapovijedi.
face, to destroy them. He will not be slack 10 A onima koji ga mrze, uzvraća izrav-
with him who hates him; he will repay him to no da ih uništi. Ne odgađa onima koji ga
his face. mrze, nego izravno plaća njima samima.
11 Therefore you shall keep the command- 11 Zato drži zapovijedi, zakone i naredbe
ment, the statutes, and the judgments which koje ti danas zapovijedam da ih obdrža-
I command you today, to observe them. vaš!
Deuteronomy 253 Ponovljeni Zakon
12 Then it shall come to pass, because you 12 Tada će se dogoditi, da ako ove zakon-
listen to these judgments, and keep and do ske uredbe saslušaš i točno obdržiš, i
them, that the Lord your God will keep with Gospodin, tvoj Bog, držat će s tobom za-
you the covenant and the mercy which he vjet i milost, za što se je zakleo tvojim
swore to your fathers. očevima.
13 And he will love you and bless you and 13 On će te voljeti, blagoslovit će te i
multiply you; he will also bless the fruit of umnožit će te, blagoslovit će plod tvoje
your womb and the fruit of your land, your utrobe, rod tvoje zemlje, tvoje žito, tvoje
grain and your new wine and your oil, the in- novo vino i tvoje ulje, prirast tvojih goveda
crease of your cattle and the offspring of your i množenje tvojih stada u zemlji za koju
flock, in the land of which he swore to your se Gospodin zakleo tvojim očevima da će
fathers to give you. ti ju dati.
14 You shall be blessed above all peoples; 14 Bit ćeš blagoslovljen iznad svih naro-
there shall not be a male or female barren da. Neće biti u tebi ni neplodna ni neplod-
among you or among your cattle. ne, ni među tvojom stokom.
15 And the Lord will take away from you all 15 Gospodin će ukloniti od tebe i sve bo-
sickness, and will afflict you with none of lesti i neće pustiti da dođe na tebe i jedno
the terrible diseases of Egypt which you have od egipatskih teških bolesti za koja znaš,
known, but will lay them on all those who nego će ih pustiti na sve tvoje neprijate-
hate you. lje.
16 And you shall destroy all the peoples whom 16 Uništi sve narode koje ti izruči Gos-
the Lord your God delivers over to you; your eye podin, tvoj Bog! Nemaj milosrđa s njima i
shall have no pity on them; nor shall you serve ne služi njihovim bogovima, jer bi to bila
their gods, for that will be a snare to you. zamka za tebe.
17 If you should say in your heart, ‘These na- 17 Ako li sam u sebi pomisliš: ‘Ti su naro-
tions are greater than I; how can I dispossess di brojniji od mene, kako ih mogu protje-
them?’– rati?’ ’’
18 you shall not be afraid of them, but you 18 Ne boj ih se! Pomisli na ono što je Gos-
shall remember well what the Lord your God podin, tvoj Bog, napravio faraonu i svemu
did to Pharaoh and to all Egypt: Egiptu:
19 the great trials which your eyes saw, the 19 na velike kušnje koje su vidjele tvo-
signs and the wonders, the mighty hand and je oči, na znamenja i čudesa, na moćnu
the outstretched arm, by which the Lord your ruku i podignutu mišicu, kojom te izveo
God brought you out. So shall the Lord your Gospodin, tvoj Bog. Tako će napraviti Gos-
God do to all the peoples of whom you are podin, tvoj Bog, sa svim narodima kojih bi
afraid. se bojao.
20 Moreover the Lord your God will send the 20 Povrh toga će poslati G ospodin, tvoj
hornet among them until those who are left, Bog, stršljene na njih dok ne izginu svi
who hide themselves from you, are destroyed. koji bi preostali i skrili se od tebe.
21 You shall not be terrified of them; for the 21 Nemoj ih se bojati, jer je u tvojoj sre-
Lord your God, the great and awesome God, dini Gospodin, tvoj Bog, moćni i strašni
is among you. Bog!
22 And the Lord your God will drive out those 22 A Gospodin, tvoj Bog, sve malo po malo
nations before you little by little; you will be protjerat će te narode ispred tebe. Nećeš
unable to destroy them at once, lest the beasts ih moći odjedanput uništiti, da ti se ne bi
of the field become too numerous for you. odviše umnožile divlje životinje.
23 But the Lord your God will deliver them 23 Ali će ih Gospodin, tvoj Bog, predati tebi
over to you, and will inflict defeat upon them i strašno će ih smesti dok ih ne zatre.
until they are destroyed. 24 I njihove kraljeve predat će u tvoje ruke
24 And he will deliver their kings into your i ti ćeš zatrti njihova imena pod nebom.
hand, and you will destroy their name from Nitko se neće moći održati pred tobom
under heaven; no one shall be able to stand dokle ih ne uništiš.
against you until you have destroyed them. 25 Rezbarene njihove bogove spali! Ne-
25 You shall burn the carved images of their moj se polakomiti na srebro i zlato koje je
gods with fire; you shall not covet the silver na njima i ne uzimaj ga za sebe, da time ne
or gold that is on them, nor take it for your- budeš zaveden, jer je to gadno Gospodinu,
selves, lest you be snared by it; for it is an tvojem Bogu.
abomination to the Lord your God. 26 Ne unosi takvu gnusobu u svoju kuću
26 Nor shall you bring an abomination into da ne budeš proklet kao i on! Neka ti se
your house, lest you be doomed to destruc- to gadi i neka te od toga prožima groza,
tion like it; but you shall utterly detest it and jer je to prokleto.
utterly abhor it, for it is an accursed thing.
Zahvalnost Bogu
8 Every commandment which I command
you to day you must be careful to observe, 8 Sve zapovijedi koje vam dajem danas
držite točno, da ostanete na životu,
that you may live and multiply, and go in and da se umnožite i dobijete u posjed zemlju
possess the land of which the Lord swore to koju je Gospodin pod zakletvom obećao
your fathers. vašim očevima.
2 And you shall remember that the Lord your 2 Pomišljaj na cijeli put kojim te je vodio
God led you all the way these forty years in Gospodin, tvoj Bog, četrdeset godina po
the wilderness, to humble you and test you, pustinji da te ponizi, da te iskuša, da spo-
Deuteronomy 254 Ponovljeni Zakon
to know what was in your heart, whether you zna što ti je u srcu, hoćeš li držati njegove
would keep his commandments or not. zapovijedi ili nećeš.
3 So he humbled you, allowed you to hun- 3 Ponizio te je i glađu te morio, ali te je
ger, and fed you with manna which you did onda hranio manom, koju nisi poznavao
not know nor did your fathers know, that he ni ti ni tvoji očevi, da ti pokaže da čovjek
might make you know that man shall not live ne živi o samom kruhu, jer čovjek živi o
by bread alone; but man lives by every word svemu što izlazi iz Gospodinovih usta.
that proceeds from the mouth of the Lord. 4 Tvoje haljine nisu se na tebi poderale,
4 Your garments did not wear out on you, nor i tvoje noge nisu otekle za tih četrdeset
did your foot swell these forty years. godina.
5 So you should know in your heart that as a 5 Zato spoznaj u svojem srcu da te Gospo-
man chastens his son, so the Lord your God din, tvoj Bog, odgaja kao kad netko odgaja
chastens you. svoje dijete.
6 Therefore you shall keep the command- 6 Drži zapovijedi Gospodina, svojega Boga,
ments of the Lord your God, to walk in his i hodaj njegovim putovima i njega se boj!
ways and to fear him. 7 Jer Gospodin, tvoj Bog, vodi te u lijepu
7 For the Lord your God is bringing you into a zemlju, u zemlju potoka, izvora i jezera
good land, a land of brooks of water, of fountains što izviru u ravnici i u gori.
and springs, that flow out of valleys and hills; 8 U zemlju pšenice i ječma, loze, smokava
8 a land of wheat and barley, of vines and fig i mogranja, u zemlju maslina i meda.
trees and pomegranates, a land of olive oil 9 U zemlju, u kojoj nećeš sirotinjski je-
and honey; sti svoj kruh, jer nećeš podnositi nika-
9 a land in which you will eat bread without kve oskudice, u zemlju gdje kamenje ima
scarcity, in which you will lack nothing; a željeza i gdje ćeš iz njezinih brda kopati
land whose stones are iron and out of whose tuč.
hills you can dig copper. 10 Kad se najedeš do sitosti, onda zahvali
10 When you have eaten and are full, then Gospodinu, svojem Bogu, za lijepu zemlju
you shall bless the Lord your God for the koju ti daje!
good land which he has given you. 11 Čuvaj se da ne zaboraviš Gospodina,
11 Beware that you do not forget the Lord svojega Boga, i da ne prestupiš njegovih
your God by not keeping his commandments, zapovijedi, naredaba i zakona koje ti da-
his judgments, and his statutes which I com- nas dajem;
mand you today, 12 kad se do sitosti najedeš, lijepe kuće
12 lest when you have eaten and are full, and sagradiš i u njima se nastaniš;
have built beautiful houses and dwell in them; 13 kad se tvoja goveda i tvoje ovce naplo-
13 and when your herds and your flocks mul- de, kad ti se namnoži srebro i zlato, i sve
tiply, and your silver and your gold are multi- tvoje imanje i blago kad se umnoži,
plied, and all that you have is multiplied; 14 kad se uznese tvoje srce, i ne zaboravi
14 when your heart is lifted up, and you forget Gospodina, svojega Boga, koji te je izveo iz
the Lord your God who brought you out of the egipatske zemlje, iz kuće sužanjstva;
land of Egypt, from the house of bondage; 15 koji te je vodio preko velike i strašne
15 who led you through that great and ter- pustinje gdje su zmije otrovne i štipavci,
rible wilderness, in which were fiery serpents preko suhih krajeva gdje nema vode; koji
and scorpions and thirsty land where there ti je izveo vodu iz tvrde kao kremen hri-
was no water; who brought water for you out dine;
of the rock of flint; 16 koji te je hranio u pustinji manom,
16 who fed you in the wilderness with man- koju nisu poznavali tvoji očevi. On te je
na, which your fathers did not know, that he ponizavao i kušao da ti na kraju mogne
might humble you and that he might test you, iskazati dobro.
to do you good in the end– 17 Ne pomišljaj u sebi: ‘Moja snaga i moja
17 then you say in your heart, ‘My power and the jaka ruka pribavili su mi to bogatstvo.’
might of my hand have gained me this wealth.’ 18 Nego se spomeni Gospodina, svojega
18 And you shall remember the Lord your God, Boga, jer on je taj koji ti daje snagu da
for it is he who gives you power to get wealth, pribaviš bogatstvo, da tako ispuni svoj
that he may establish his covenant which he zavjet koji je zakletvom potvrdio tvojim
swore to your fathers, as it is this day. očevima, kao što se dogodilo danas.
19 Then it shall be, if you by any means forget 19 Ako li zaboraviš Gospodina, svojega
the Lord your God, and follow other gods, and Boga, i pođeš za drugim bogovima i njima
serve them and worship them, I testify against budeš služio i klanjao se, Ja danas svjedo-
you this day that you shall surely perish. čim protiv vas zaista ćete propasti.
20 As the nations which the Lord destroys 20 Kao narodi koje Gospodin uništava
before you, so you shall perish, because you ispred vas, upravo ćete onda tako i vi pro-
would not be obedient to the voice of the Lord pasti, jer nijeste poslušali glasa Gospodi-
your God. na, svojega Boga.

9greater
dan today, and go in to dispossess nations 9 Jordana da podvrgneš narode koji su
Hear, o Israel: You are to cross over the Jor- Čuj, Izraele! Ti ćeš sada prijeći preko
and mightier than yourself, cities great veći i jači od tebe i velike gradove i do
and fortified up to heaven, neba utvrđene,
2 a people great and tall, the descendants of 2 narod silan i visok, Anakove potomke,
the Anakim, whom you know, and of whom koje poznaješ i za koje si čuo govoriti:
Deuteronomy 255 Ponovljeni Zakon
you heard it said, ‘Who can stand before the ‘Tko može odoljeti Anakovim potomci-
descendants of Anak?’ ma?’
3 Therefore understand today that the Lord 3 Stoga sada razumij danas da Gospodin,
your God is he who goes over before you as tvoj Bog, je Onaj koji sam ide pred tobom
a consuming fire. He will destroy them and kao oganj koji spaljuje. On će ih uništiti
bring them down before you; so you shall i pred tobom srušiti, tako da ih mogneš
drive them out and destroy them quickly, as protjerati i uništiti, kao što ti je obećao
the Lord has said to you. Gospodin.
4 Do not think in your heart, after the Lord 4 Nemoj misliti u svojem srcu, kad ih
your God has cast them out before you, say- G ospodin , tvoj Bog, otjera ispred tebe,
ing, ‘Because of my righteousness the Lord govoreći: ‘Zbog moje pravednosti doveo
has brought me in to possess this land’; but me Gospodin ovamo da primim u posjed
it is because of the wickedness of these na- tu zemlju,’ nego je G ospodin otjerao te
tions that the Lord is driving them out from narode ispred tebe zbog njihove pokva-
before you. renosti.
5 It is not because of your righteousness or 5 Ne ideš zbog svoje pravednosti i pošte-
the uprightness of your heart that you go in to nja svojega srca da primiš u posjed njiho-
possess their land, but because of the wicked- vu zemlju, nego Gospodin, tvoj Bog, tjera
ness of these nations that the Lord your God te narode ispred tebe zbog njihove pokva-
drives them out from before you, and that he renosti i da ispuni obećanje, za koje se
may fulfill the word which the Lord swore to Gospodin zakleo tvojim očevima, Abraha-
your fathers, to Abraham, Isaac, and Jacob. mu, Izaku i Jakovu.
6 Therefore understand that the Lord your 6 Stoga razumij da ti Gospodin, tvoj Bog,
God is not giving you this good land to pos- ne daje u posjed te lijepe zemlje zbog tvoje
sess because of your righteousness, for you pravdnosti, jer ti si tvrdovrat narod.
are a stiff-necked people. 7 Upamti to i ne zaboravljaj kako si svojim
7 Remember and do not forget how you pro- draženjem razgnjevio Gospodina, svojega
voked the Lord your God to wrath in the wil- Boga, u pustinji; od dana kad ste izašli iz
derness; from the day that you departed from egipatske zemlje do svojega dolaska na
the land of Egypt until you came to this place, ovo mjesto, bili ste neposlušni Gospodi-
you have been rebellious against the Lord. nu.
8 Also in Horeb you provoked the Lord to 8 Osobito na Horebu razgnjevili ste Gos-
wrath, so that the Lord was angry enough podina i Gospodin je tako planuo na vas da
with you to have destroyed you. vas je htio uništiti.
9 When I went up into the mountain to re- 9 Uzašao sam na goru da primim kamene
ceive the tablets of stone, the tablets of the ploče, ploče zavjeta koji je s vama sklopio
covenant which the Lord made with you, then Gospodin. Četrdeset dana i četrdeset noći
I stayed on the mountain forty days and forty ostao sam na gori ne jedući kruha i ne
nights. I neither ate bread nor drank water. pijući vode.
10 Then the Lord delivered to me two tablets 10 Potom mi je dao G ospodin dvije ka-
of stone written with the finger of God, and mene ploče, ispisane Božjim prstom, na
on them were all the words which the Lord kojima su bile sve zapovijedi koje vam je
had spoken to you on the mountain from the Gospodin priopćio na gori iz ognja na dan
midst of the fire in the day of the assembly. vašega sastanka.
11 And it happened, at the end of forty days 11 I dogodilo se da mi je Gospodin, poslije
and forty nights, that the Lord gave me the two četrdeset dana i četrdeset noći, dao dvije
tablets of stone, the tablets of the covenant. kamene ploče, ploče zavjeta.
12 Then the Lord said to me, ‘Arise, go down 12 Tada mi je rekao Gospodin : ‘Ustani!
quickly from here, for your people whom you Siđi brzo odavde dolje jer tvoj narod, koji
brought out of Egypt have acted corruptly; si izveo iz Egipta, postupa pokvareno.
they have quickly turned aside from the way Sišli su brzo s puta za kojega sam im za-
which I commanded them; they have made povijedio ići, i već su si napravili liveni
themselves a molded image.’ kip.’
13 Furthermore the Lord spoke to me, say- 13 Nadalje mi je rekao Gospodin, govore-
ing, ‘I have seen this people, and indeed they ći: ‘Pogledao sam taj narod i doista, to je
are a stiff-necked people. narod tvrdovrat.
14 Let me alone, that I may destroy them and 14 Pusti me da ih uništim i da zatrem nji-
blot out their name from under heaven; and I hovo ime pod nebom; a od tebe ću proizve-
will make of you a nation mightier and great- sti narod jači i brojniji nego što je taj.’
er than they.’ 15 Tada sam se okrenuo i sišao s gore, a
15 So I turned and came down from the moun- gora je još uvijek ognjem gorjela; a dvije
tain, and the mountain burned with fire; and the ploče zavjeta bile su u mojim dvjema ru-
two tablets of the covenant were in my two hands. kama.
16 And I looked, and there, you had sinned 16 Tada sam vidio, zaista, da ste bili sa-
against the Lord your God, and had made griješili protiv Gospodina, svojega Boga.
for yourselves a molded calf! You had turned Bili ste si napravili izljeveno tele. Tako
aside quickly from the way which the Lord brzo sišli ste s puta koji vam zapovjedio
had commanded you. Gospodin.
17 Then I took the two tablets and threw them 17 Ja sam prihvatio one dvije ploče, bacio
out of my two hands and broke them before ih iz svojih ruku i razbio ih pred vašim
your eyes. očima.
Deuteronomy 256 Ponovljeni Zakon
18 And I fell down before the Lord, as at the 18 Tada sam pao kao prvi put pred Gos-
first, forty days and forty nights; I neither ate podina ničice, četrdeset dana i četrdeset
bread nor drank water, because of all your sin noći kruha ne jedući i vode ne pijući zbog
which you committed in doing wickedly in the svih vaših grijeha koje ste počinili, kad
sight of the Lord, to provoke him to anger. ste napravili što je bilo mrsko Gospodinu i
19 For I was afraid of the anger and hot dis- što ga je moralo razgnjeviti.
pleasure with which the Lord was angry with 19 Jer sam se bojao gnjeva i jarosti kojom
you, to destroy you. But the Lord listened to se Gospodin razljutio na vas, tako da vas
me at that time also. je htio uništiti. A Gospodin me uslišao i
20 And the Lord was very angry with Aaron ovaj put.
and would have destroyed him; so I prayed for 20 I na Arona se Gospodin veoma razgnje-
Aaron also at the same time. vio tako da je htio i njega uništiti. Pomolio
21 Then I took your sin, the calf which you sam se tada i za Arona.
had made, and burned it with fire and crushed 21 Tada sam uzeo vaš grijeh, tele što ste
it and ground it very small, until it was as fine ga napravili, spalio sam ga, razbio ga na
as dust; and I threw its dust into the brook komade i satro ga u prah, i njegov prah
that descended from the mountain. bacio u potok koji teče s gore.
22 Also at Taberah and Massah and Kibroth 22 I u Taberi i Masi i Kibrot Hataavi raz-
Hattaavah you provoked the Lord to wrath. gnjevili ste Gospodina.
23 Likewise, when the Lord sent you from 23 Kad vas Gospodin poslao iz Kadeš Bar-
Kadesh-Barnea, saying, ‘Go up and possess nea s naredbom: ‘Pođite gore i uzmite u
the land which I have given you,’ then you re- posjed zemlju, koju sam vam dao,’ tada
belled against the commandment of the Lord ste se oprijeli naredbi Gospodina, svojega
your God, and you did not believe him nor Boga, nijeste mu povjerovali i nijeste po-
obey his voice. slušali njegova glasa.
24 You have been rebellious against the Lord 24 Nepokorni ste bili Gospodinu otkad vas
from the day that I knew you. poznajem.
25 Thus I prostrated myself before the Lord; 25 I kad sam četrdeset dana i četrdeset
forty days and forty nights I kept prostrating noći pred Gospodinom na tlu prostrt le-
myself, because the Lord had said he would žao, jer je Gospodin zaprijetio da će vas
destroy you. uništiti.
26 Therefore I prayed to the Lord, and said: 26 Ovako sam se pomolio G ospodinu :
‘O Lord God, do not destroy your people and ‘Svemogući Gospodine, ne uništavaj ipak
your inheritance whom you have redeemed svojega naroda, svojega vlasništva koje
through your greatness, whom you have si izbavio svojom velikom moći i izveo ja-
brought out of Egypt with a mighty hand. kom rukom iz Egipta.
27 Remember your servants, Abraham, Isaac, 27 Spomeni se svojih sluga Abrahama,
and Jacob; do not look on the stubbornness Izaka i Jakova, i ne gledaj na tvrdokornost
of this people, or on their wickedness or their toga naroda, na njegovu tvrdoglavost i na
sin, njegov grijeh.
28 lest the land from which you brought us 28 Neka se ne mogne reći u zemlji iz koje
should say, “Because the Lord was not able si nas izveo: “Jer ih Gospodin nije mogao
to bring them to the land which he promised uvesti u zemlju koju im je obećao, i jer ih
them, and because he hated them, he has je mrzio, zato ih je izveo da ih pomori u
brought them out to kill them in the wilder- pustinji.”
ness.” 29 Oni su ipak tvoj narod i tvoje vlasniš-
29 Yet they are your people and your inheri- tvo, koje si izveo svojom velikom snagom
tance, whom you brought out by your mighty i svojom ispruženom mišicom.’
power and by your outstretched arm.’
Druge ploče zapovijedi
10 At that time the Lord said to me, ‘Hew
for yourself two tablets of stone like the 10 U ono vrijeme mi je Gospodin zapovje-
dio: ‘Iskleši sebi dvije kamene ploče
first, and come up to me on the mountain and kao što su bile one prve, i uzađi k meni na
make yourself an ark of wood. goru i napravi sebi drvenu Škrinju.
2 And I will write on the tablets the words that 2 Napisat ću na te ploče riječi koje su
were on the first tablets, which you broke; bile na prvim pločama što si ih razbio i
and you shall put them in the ark.’ stavi ih onda u škrinju.’
3 So I made an ark of acacia wood, hewed two 3 Tako sam napravio škrinju od drva
tablets of stone like the first, and went up akacije, isklesao sam dvije kamene plo-
the mountain, having the two tablets in my če, kao što su bile prve, i uzašao sam na
hand. goru s dvjema pločama.
4 And he wrote on the tablets according to the 4 Onda je On napisao na ploče jednakim
first writing, the Ten Commandments, which pismom kao i prije, Deset zapovijedi,
the Lord had spoken to you in the mountain koje vam je Gospodin priopćio na gori iz
from the midst of the fire in the day of the as- ognja na dan vašega sastanka, i Gospodin
sembly; and the Lord gave them to me. mi ih je predao.
5 Then I turned and came down from the 5 Onda sam se okrenuo i sišao opet s
mountain, and put the tablets in the ark gore i stavio sam ploče u škrinju koju
which I had made; and there they are, just as sam napravio; i evo ih tu kako mi je za-
the Lord commanded me.” povjedio Gospodin.
6 (Now the sons of Israel journeyed from the 6 A Izraelovi sinovi su krenuli, od izvo-
Deuteronomy 257 Ponovljeni Zakon
wells of Bene Jaakan to Moserah. That was ra Jaakanovih sinova u Moseru. Ondje je
the place where Aaron died later, and where mjesto gdje je umro Aron i ondje bio po-
he was buried; and Eleazar his son minis- kopan, a mjesto njega postao je svećenik
tered as priest in his stead. njegov sin Eleazar.
7 From there they journeyed to Gudgodah, 7 Odatle su otputovali u Gudgodu, iz Gud-
and from Gudgodah to Jotbathah, a land of gode u Jotbatu, pokrajinu obilnu vodom.
rivers of water. 8 U ono vrijeme Gospodin je odvojio Levi-
8 At that time the Lord separated the tribe jevo pleme da nosi Škrinju Gospodinova
of Levi to bear the Ark of the covenant of the zavjeta, da mu služi pred Gospodinom i da
Lord, to stand before the Lord to minister to blagoslivlja u njegovo ime, sve do danas.
him and to bless in his name, to this day. 9 Zato Levi nije dobio dijela ni baštinstva
9 Therefore Levi has no portion nor inheri- kao njegova braća. Gospodin je njegovo
tance with his brethren; the Lord is his in- baštinstvo kako mu je obećao Gospodin,
heritance, just as the Lord your God prom- vaš Bog.
ised him.) 10 A ja sam ostao, kao i prije, na gori
10 As at the first time, I stayed in the moun- četrdeset dana i četrdeset noći. I uslišao
tain forty days and forty nights; the Lord also me Gospodin i ovaj put; nije vas Gospodin
heard me at that time, and the Lord chose uništio.
not to destroy you. 11 Onda mi zapovjedio Gospodin: ‘Ustani
11 Then the Lord said to me, ‘Arise, begin i idi pred narodom dalje da dođu u posjed
your journey before the people, that they may zemlje za koju sam se zakleo njihovim
go in and possess the land which I swore to očevima da ću im je dati.’
their fathers to give them.’ 12 A sada, Izraele, što traži od vas Gos-
12 And now, Israel, what does the Lord your podin, vaš Bog? Samo to da se bojite Gos-
God require of you, but to fear the Lord your podina, svojega Boga, da hodite po svim
God, to walk in all his ways and to love him, njegovim putovima, da ga volite i služite
to serve the Lord your God with all your heart Gospodinu, svojem Bogu, svim svojim sr-
and with all your soul, cem i svom svojom dušom,
13 and to keep the commandments of the 13 i da držite zapovijedi i zakone Gos-
Lord and his statutes which I command you podinove, koje vam danas dajem da vam
today for your good? bude za vaše dobro.
14 Indeed heaven and the highest heavens 14 Eto doista, Gospodinu, vašemu Bogu,
belong to the Lord your God, also the earth pripadaju nebo i najviša nebesa, zemlja i
with all that is in it. sve što je na njoj.
15 The Lord delighted only in your fathers, to 15 Pa ipak Gospodin se, u svojoj ljubavi,
love them; and he chose their descendants after okrenuo k vašim očevima i izabrao vas,
them, you above all peoples, as it is this day. njihove potomke, između svih naroda,
16 Therefore circumcise the foreskin of your kako je to danas.
heart, and be stiff-necked no longer. 16 Zato obrežite svoje srce i ne budite
17 For the Lord your God is God of gods and više tvrdovrati.
Lord of lords, the great God, mighty and awe- 17 Jer Gospodin, vaš Bog, jest najviši Bog
some, who shows no partiality nor takes a i najviši Gospodin, veliki, silni, strašni
bribe. Bog, koji ne gleda na osobu, ne pokazuje
18 He administers justice for the fatherless pristranost i ne prima mito.
and the widow, and loves the stranger, giving 18 Koji pomaže do pravice siročadi i udo-
him food and clothing. vici, voli stranca i daje mu hranu i odje-
19 Therefore love the stranger, for you were ću.
strangers in the land of Egypt. 19 Stoga trebate voljeti i vi stranca, jer
20 You shall fear the Lord your God; you shall ste i sami bili stranci u zemlji Egipat.
serve him, and to him you shall hold fast, and 20 Bojte se Gospodina, svojega Boga, nje-
take oaths in his name. mu služite, njega se držite, samo njego-
21 He is your praise, and he is your God, who vim imenom prisežite.
has done for you these great and awesome 21 On je vaša slava, on je vaš Bog koji
things which your eyes have seen. je na vama napravio ona velika i čudesna
22 Your fathers went down to Egypt with sev- djela koja ste vidjeli svojim očima.
enty persons, and now the Lord your God 22 Vaši očevi su otišli dolje u Egipat se-
has made you as the stars of heaven in mul- damdeset osoba, a sada vas Gospodin, vaš
titude. Bog, umnožio kao zvijezde na nebu.

11 God, and keep his charge, his statutes, 11 jega Boga, i uvijek izvršavati, njegove
Therefore you shall love the L your
ord Stoga trebate voljeti G , svo-
ospodina

his judgments, and his commandments al- zakone, njegove uredbe i njegove zapovi-
ways. jedi.
2 Know today that I do not speak with your 2 Znajte danas da ne govorim vašoj djeci,
children, who have not known and who have jer oni nisu proživjeli i na sebi i iskusili
not seen the chastening of the Lord your karanje Gospodina, vašega Boga, njegovu
God, his greatness and his mighty hand and veličinu, njegovu jaku mišicu, njegovu
his outstretched arm– podignutu ruku;
3 His signs and his acts which he did in the 3 njegova čudesna znamenja i djela koja
midst of Egypt, to Pharaoh king of Egypt, and je napravio u Egiptu: na faraonu, egipat-
to all his land; skom kralju, i na cijeloj njegovoj zemlji;
Deuteronomy 258 Ponovljeni Zakon
4 what he did to the army of Egypt, to their 4 što je napravio egipatskoj vojsci, nji-
horses and their chariots: how he made the hovim konjima i bojnim kolima; kako je
waters of the Red Sea overflow them as they napravio da ih voda Crvenoga mora poto-
pursued you, and how the Lord has destroyed pila kad su vas tjerali, i tako ih Gospodin
them to this day; uništio do današnjega dana;
5 what he did for you in the wilderness until 5 onda što vam je napravio u pustinji,
you came to this place; dok niste došli do ovoga mjesta;
6 and what he did to Dathan and Abiram the 6 što je napravio s Datanom i Abiramom,
sons of Eliab, the son of Reuben: how the sinovima Eliaba, Rubenova potomka, kad
earth opened its mouth and swallowed them je zemlja otvorila svoja usta, i usred sve-
up, their households, their tents, and all the ga Izraela proždrla njih i njihove obitelji i
substance that was in their possession, in njihove šatore i sve što su imali.
the midst of all Israel– 7 Vi ste svojim očima vidjeli sva ta velika
7 but your eyes have seen every great act of djela koja je napravio Gospodin.
the Lord which he did. 8 Zato držite sve zapovijedi koje vam da-
8 Therefore you shall keep every command- nas zapovjedam, da budete jaki i da uz-
ment which I command you today, that you mete u posjed zemlju u koju idete da ju
may be strong, and go in and possess the land osvojite;
which you cross over to possess, 9 i da dugo živite u zemlji za koju se za-
9 and that you may prolong your days in the kleo Gospodin vašim očevima da će ju
land which the Lord swore to give your fa- dati, njima i njihovim potomcima, ‘ze-
thers, to them and their descendants, ‘a land mlju u kojoj teče mlijeko i med.’
flowing with milk and honey.’ 10 Jer zemlja u koju idete da ju zapo-
10 For the land which you go to possess is sjednete, nije kao egipatska zemlja, iz
not like the land of Egypt from which you koje ste izašli. Ova se morala, čim si bio
have come, where you sowed your seed and sjeme posijao, natapati nogostupnim
watered it by foot, as a vegetable garden; spravama za vrt i za povrće.
11 but the land which you cross over to pos- 11 Ali zemlja u koju idete da je zaposjed-
sess is a land of hills and valleys, which nete, zemlja je u kojoj su brda i doline, a
drinks water from the rain of heaven, natapa ju nebeska kiša,
12 a land for which the Lord your God cares; 12 zemlja za koju se brine Gospodin, vaš
the eyes of the Lord your God are always on Bog, na koju su stalno uperene oči Gos-
it, from the beginning of the year to the very podina, vašega Boga, od početka do dovr-
end of the year. šetka godine.
13 And it shall be that if you diligently obey 13 I bit će, ako budete pažljivo slušali
my commandments which I command you to- moje zapovijedi, koje vam danas dajem,
day, to love the Lord your God and serve him i budete voljeli Gospodina, svojega Boga,
with all your heart and with all your soul, te mu služili svim svojim srcem i svom
14 then I will give you the rain for your land in svojom dušom,
its season, the early rain and the latter rain, 14 onda ću davati kišu vašoj zemlji u
that you may gather in your grain, your new pravo vrijeme, ranu kišu i kasnu kišu, da
wine, and your oil. mognete skupiti svoje žito, svoje vino i
15 And I will send grass in your fields for your svoje ulje.
cattle, that you may eat and be filled.’ 15 I za vašu marvu dat ću travu na vašim
16 Take heed to yourselves, lest your heart be poljima, i moći ćete jesti do sitosti.
deceived, and you turn aside and serve other 16 A čuvajte se da se ne zavara vaše srce,
gods and worship them, da se odmetnete i služite drugim bogovi-
17 lest the Lord’s anger be aroused against ma i klanjati im se.
you, and he shut up the heavens so that there 17 Drukčije, raspalit će se na vas srdž-
be no rain, and the land yield no produce, and ba Gospodinova: zatvorit će nebesa, neće
you perish quickly from the good land which više pasti kiša, zemlja neće više dati roda
the Lord is giving you. svojega i vi ćete brzo iščeznuti iz ove lije-
18 Therefore you shall lay up these words of pe zemlje koju vam daje Gospodin.
mine in your heart and in your soul, and bind 18 Stoga utisnite ove moje zapovijedi u
them as a sign on your hand, and they shall svoje srce i u svoju dušu, privežite ih kao
be as frontlets between your eyes. znak na svoje ruke i nosite ih kao spo-
19 You shall teach them to your children, men među svojim očima.
speaking of them when you sit in your house, 19 Učite ih svojoj djeci i govorite o njima
when you walk by the way, when you lie down, kad ste kod kuće ili na putu, ili kad lije-
and when you rise up. žete ili kad ustajete.
20 And you shall write them on the doorposts 20 Napišite ih na dovratnike svoje kuće i
of your house and on your gates, na svoja vrata,
21 that your days and the days of your chil- 21 Da vi i vaša djeca u zemlji za koju se
dren may be multiplied in the land of which zakleo Gospodin vašim očevima da će im
the Lord swore to your fathers to give them, ju dati, da bi tako dugo živjeli koliko dugo
like the days of the heavens above the earth. budu stajala nebesa nad zemljom.
22 For if you carefully keep all these com- 22 Jer ako budete držali sav ovaj zakon
mandments which I command you to do–to koji vam danas dajem, i budete voljeli
love the Lord your God, to walk in all his Gospodina, svojega Boga, hodili svim nje-
ways, and to hold fast to him– govim putovima i njega se držali,
23 then the Lord will drive out all these na- 23 onda će Gospodin otjerati sve te naro-
Deuteronomy 259 Ponovljeni Zakon
tions from before you, and you will dispossess de ispred vas, i vi ćete lišiti posjeda sve te
greater and mightier nations than yourselves. narode koji su veći i moćniji od vas.
24 Every place on which the sole of your 24 Svako mjesto, na koje stupi stopalo
foot treads shall be yours: from the wilder- vaše noge, bit će vaše: od pustinje Leba-
ness and Lebanon, from the river, the River nona, od rijeke, Rijeke Eufrata do Zapad-
Euphrates, even to the Western Sea, shall be noga mora dosezat će vaše područje.
your territory. 25 Nitko se neće održati pred vama. Strah
25 No man shall be able to stand against you; i trepet pred vama raširit će Gospodin,
the Lord your God will put the dread of you vaš Bog preko sve zemlje, na koju stupi-
and the fear of you upon all the land where te, kako sam vam obećao.
you tread, just as he has said to you. 26 Eto, iznosim danas pred vas blagoslov
26 Behold, I set before you today a blessing i prokletstvo:
and a curse: 27 blagoslov, ako budete slušali zapovi-
27 the blessing, if you obey the command- jedi Gospodina, svojega Boga koje vam
ments of the Lord your God which I command danas dajem,
you today; 28 a prokletstvo, ako ne budete sluša-
28 and the curse, if you do not obey the com- li zapovijedi Gospodina, svojega Boga, i
mandments of the Lord your God, but turn aside ako skrenete s puta koji vam danas po-
from the way which I command you today, to go kazujem i potrčite za bogovima koje ne
after other gods which you have not known. poznajete.
29 And it shall be, when the Lord your God 29 I kad vas uvede Gospodin, vaš Bog,
has brought you into the land which you go u zemlju u koju idete da ju zaposjedne,
to possess, that you shall put the blessing on onda izrecite blagoslov na gori Gerizimu,
Mount Gerizim and the curse on Mount Ebal. a prokletstvo na gori Ebalom.
30 Are they not on the other side of the Jor- 30 One su s onu stranu Jordana uz Za-
dan, toward the setting sun, in the land of the padni put, u zemlji Kanaan koji prebivaju
Canaanites who dwell in the plain opposite u ravnici prema Gilgalu kod stabla tere-
Gilgal, beside the terebinth trees of Moreh? binte Morejeve.
31 For you will cross over the Jordan and go 31 Vi čete sada prijeći Jordan da zapo-
in to possess the land which the Lord your sjednete zemlju koju vam daje Gospodin,
God is giving you, and you will possess it and vaš Bog, vi ćete ju zaposjednuti i prebiva-
dwell in it. ti u njoj.
32 And you shall be careful to observe all the 32 I držite točno sve zakone i uredbe koje
statutes and judgments which I set before vam danas postavljan pred vas.
you today.
Samo jedno mjesto za štovanje Boga
12 These are the statutes and judgments
which you shall be careful to observe in 12 To su zakoni i uredbe koje uvijek,
dok ste god živi na zemlji, pazite da
the land which the Lord God of your fathers ih točno držite u zemlji koju vam je dao u
is giving you to possess, all the days that you posjed Gospodin, Bog vaših otaca.
live on the earth. 2 Srušite iz temelja sva mjesta u kojima
2 You shall utterly destroy all the places su narodi, koje ćete pobijediti, štovali
where the nations which you shall dispossess svoje bogove, na visokim brdima, na bre-
served their gods, on the high mountains and žuljcima, pod svakim zelenim stablom.
on the hills and under every green tree. 3 Porušite njihove žrtvenike, porazbijaj-
3 And you shall destroy their altars, break te njihove kamene stupove, popalite nji-
their sacred pillars, and burn their wood- hove drvene likove, raskomadajte kipove
en images with fire; you shall cut down the njihovih bogova i uništite njihova imena
carved images of their gods and destroy their iz tih mjesta.
names from that place. 4 Nemojte tako iskazivati klanjanje Gos-
4 You shall not worship the Lord your God podinu, svojem Bogu.
with such things. 5 Potražite mjesto koje izabere Gospo-
5 But you shall seek the place where the din, vaš Bog, između vaših plemena, da
Lord your God chooses, out of all your tribes, ondje pripravi prebivalište svojem ime-
to put his name for his habitation; and there nu; ondje idite.
you shall go. 6 Ondje donosite i žrtve paljenice, i svoje
6 There you shall take your burnt offerings, zaklanice, svoje desetine, podizanje svo-
your sacrifices, your tithes, the heave offer- jih ruku, svoje zavjete, svoje dragovolj-
ings of your hand, your vowed offerings, your ne prinose i prvine svojih goveda i svojih
freewill offerings, and the firstlings of your ovaca.
herds and flocks. 7 Ondje jedite žrtvu sa svojim obiteljima
7 And there you shall eat before the Lord your pred Gospodinom, svojim Bogom, i ve-
God, and you shall rejoice in all to which you selite se sa svim onim što ste priskrbili
have put your hand, you and your households, svojim rukama, i čim vas je blagoslovio
in which the Lord your God has blessed you. Gospodin, vaš Bog.
8 You shall not at all do as we are doing here 8 Ne smijete ubuduće više postupati po
today–every man doing whatever is right in svojoj volji kao što sada ovdje još pravi-
his own eyes– te,
9 for as yet you have not come to the rest and 9 jer još niste došli do mira i do ba-
the inheritance which the Lord your God is štinstva koje će vam dati Gospodin, vaš
giving you. Bog.
Deuteronomy 260 Ponovljeni Zakon
10 But when you cross over the Jordan and 10 Ali vi ćete prijeći preko Jordana i na-
dwell in the land which the Lord your God is seliti se u zemlju koju vam daje u baštin-
giving you to inherit, and when he gives you ski posjed Gospodin, vaš Bog. On će vas
rest from all your enemies round about, so smiriti od svih vaših neprijatelja unaoko-
that you dwell in safety, lo, tako da prebivate bez straha.
11 then there will be the place where the 11 Onda na mjesto koje izabere Gospo-
Lord your God chooses to make his name din, vaš Bog, da u njemu smjesti svoje
abide. There you shall bring all that I com- ime, donosite sve što vam zapovjedam:
mand you: your burnt offerings, your sacri- svoje žrtve paljenice i svoje zaklanice,
fices, your tithes, the heave offerings of your svoje desetine, podizanje svojih ruku,
hand, and all your choice offerings which you sve svoje zavjetne žrtve, koje ste obećali
vow to the Lord. Gospodinu.
12 And you shall rejoice before the Lord your 12 Veselite se pred Gospodinom, svojim
God, you and your sons and your daughters, Bogom, sa svojim sinovima, svojim kće-
your menservants and your maidservants, rima, svojim slugama i svojim sluški-
and the Levite who is within your gates, since njama, zajedno s Levitom, koji prebiva
he has no portion nor inheritance with you. u vašim mjestima, jer on nema dijela ni
13 Take heed to yourself that you do not offer baštinstva s vama.
your burnt offerings in every place that you 13 Čuvajte se da ne prinosite svoje žrtve
see; paljenica na kojem god mjestu koje vidi-
14 but in the place which the Lord chooses, te,
in one of your tribes, there you shall offer 14 nego na mjestu koje izabere Gospodin
your burnt offerings, and there you shall do u vašim plemenima prinosite svoje žr-
all that I command you. tve paljenice, i ondje napravite sve to što
15 However, you may slaughter and eat meat vam zapovjedam.
within all your gates, whatever your heart de- 15 Ipak smijete po volji klati i jesti meso
sires, according to the blessing of the Lord u svim svojim mjestima, sve što vam srce
your God which he has given you; the unclean želi, koliko vas blagoslovi Gospodin, vaš
and the clean may eat of it, of the gazelle and Bog. Čisti i nečisti smije ga jesti kao ga-
the deer alike. zelu i jelena.
16 Only you shall not eat the blood; you shall 16 Samo krvi ne smijete jesti; izlijte ju
pour it on the earth like water. na zemlju kao vodu.
17 You may not eat within your gates the tithe 17 Desetine svojega žita, vina i ulja ne
of your grain or your new wine or your oil, of smijete jesti u svojim mjestima; također
the firstlings of your herd or your flock, of ni prvina goveda i svojih ovaca, ni svo-
any of your offerings which you vow, of your jih zavjetnih žrtava što ste ih obećali, ni
freewill offerings, or of the heave offering of svojih dragovoljnih prinosa, ni podizanja
your hand. svojih ruku.
18 But you must eat them before the Lord 18 Jedite ih samo pred Gospodinom, svo-
your God in the place which the Lord your jim Bogom, na mjestu koje izabere sebi
God chooses, you and your son and your Gospodin, vaš Bog, sa svojim sinovima,
daughter, your manservant and your maidser- svojim kćerima, svojim slugama i svojim
vant, and the Levite who is within your gates; sluškinjama, zajedno s Levitima, koji bo-
and you shall rejoice before the Lord your rave u vašim mjestima: veselite se pred
God in all to which you put your hands. Gospodinom, svojim Bogom, sa svim onim
19 Take heed to yourself that you do not for- što ste priskrbili svojim rukama.
sake the Levite as long as you live in your 19 Čuvajte se da ne zapustite Levita dok
land. ste god živi u svojoj zemlji.
20 When the Lord your God enlarges your 20 Kad raširi Gospodin, vaš Bog, vaše
border as he has promised you, and you područje, kako vam je obećao, i mislite:
say, ‘Let me eat meat,’ because you long to ‘Rado bih jeo mesa,’ jer vam srce traži je-
eat meat, you may eat as much meat as your sti mesa, smijete jesti mesa gdje god vam
heart desires. je volja.
21 If the place where the Lord your God 21 Ako je daleko od vas mjesto koje je
chooses to put his name is too far from you, Gospodin, vaš Bog, izabrao da ondje pri-
then you may slaughter from your herd and pravi prebivalište svojem imenu, smijete
from your flock which the Lord has given zaklati od goveda i svojih ovaca koje vam
you, just as I have commanded you, and you je dao Gospodin, kako sam vam već za-
may eat within your gates as much as your povjedio, i jesti u svojim mjestima, kako
heart desires. vam je volja.
22 Just as the gazelle and the deer are eaten, 22 Baš onako kako se smije jesti meso
so you may eat them; the unclean and the gazele i jelena, smiješ to jesti; nečisti i
clean alike may eat them. čisti mogu to jesti.
23 Only be sure that you do not eat the blood, 23 Samo toga se sigurno držite da ne je-
for the blood is the life; you may not eat the dete krvi, jer u krvi je život. Život ne smi-
life with the meat. jete jesti zajedno s mesom.
24 You shall not eat it; you shall pour it on 24 Ne jedite je, nego ju izlijte na zemlju
the earth like water. kao vodu.
25 You shall not eat it, that it may go well 25 Ne jedite ju, da bude dobro vama i va-
with you and your children after you, when šoj djeci, ako vršite što je ugodno Gos-
you do what is right in the sight of the Lord. podinu.
Deuteronomy 261 Ponovljeni Zakon
26 Only the holy things which you have, and 26 Samo svete darove koje imate i svoje
your vowed offerings, you shall take and go to zavjetne žrtve uzmite i dođite s njima na
the place which the Lord chooses. mjesto koje izabere Gospodin.
27 And you shall offer your burnt offerings, 27 Kod svojih žrtava paljenica donesite
the meat and the blood, on the altar of the meso i krv zajedno na žrtvenik Gospodi-
Lord your God; and the blood of your sacri- na, svojega Boga. Kod žrtava zaklanica
fices shall be poured out on the altar of the mora se izliti krv na žrtvenik Gospodina,
Lord your God, and you shall eat the meat. vašega Boga; a meso smijete jesti.
28 Observe and obey all these words which 28 Držite točno sve zapovijedi koje vam
I command you, that it may go well with you dajem, da bude uvijek dobro vama i va-
and your children after you forever, when you šim potomcima, jer vršeći ono što je do-
do what is good and right in the sight of the bro i pravedno pred Gospodinom, svojim
Lord your God. Bogom.
29 When the Lord your God cuts off from 29 Kad Gospodin, vaš Bog, iskorijeni
before you the nations which you go to dis- ispred vas narode u čiju zemlju idete da
possess, and you displace them and dwell in je zaposjednete, i kad zaposjednete nji-
their land, hovo područje i smjestite se u njihovoj
30 take heed to yourself that you are not zemlji,
ensnared to follow them, after they are de- 30 čuvajte se da ne padnete u zamku pa
stroyed from before you, and that you do da pođete za njima, pošto budu unište-
not inquire after their gods, saying, ‘How did ni ispred vas. Ne obraćajte se na njihove
these nations serve their gods? I also will do bogove i ne govorite: ‘Kako su ti narodi
likewise.’ štovali svoje bogove, tako ću i ja.’
31 You shall not worship the Lord your God 31 Ne smijete štovati Gospodina, svojega
in that way; for every abomination to the Lord Boga na taj način; jer sve što je Gospodi-
which he hates they have done to their gods; nu odurnost što on mrzi, oni prave u čast
for they burn even their sons and daughters svojim bogovima. Jer oni i svoje sinove i
in the fire to their gods. svoje kćeri spaljuju svojim bogovima.
32 Whatever I command you, be careful to ob- 32 Držite točno sve što vam zapovjedam.
serve it; you shall not add to it nor take away Ništa k tomu ne dodavajte, ništa od toga
from it. ne oduzimajte.

13 If there arises among you a prophet or a Idolopoklonstvo se kažnjava


dreamer of dreams, and he gives you a
sign or a wonder, 13 Ako ustane među vama koji prorok
ili sanjar i navijesti vam koji znak ili
2 and the sign or the wonder of which he čudo,
spoke to you comes to pass, saying, ‘Let us go 2 pa se zaista dogodi taj znak ili čudo
after other gods which you have not known, što vam ga je navijestio, rekavši: ‘Hajde
and let us serve them,’ da štujemo druge bogove, koje do sada
3 you shall not listen to the words of that nismo poznavali, i njima da služimo,’
prophet or that dreamer of dreams, for the 3 ne slušajte što vam govori taj prorok
Lord your God is testing you to know wheth- ili sanjar, jer Gospodin, vaš Bog, kuša vas
er you love the Lord your God with all your da spozna volite li Gospodina, svojega
heart and with all your soul. Boga, svim svojim srcem i svom svojom
4 You shall walk after the Lord your God and dušom.
fear him, and keep his commandments and 4 Samo Gospodinu, svojem Bogu, služite
obey his voice, and you shall serve him and i njega se bojte; njegove zapovijedi drži-
hold fast to him. te, njegov glas slušajte, njemu služite i
5 But that prophet or that dreamer of dreams njega se držite.
shall be put to death, because he has spoken 5 A onaj prorok ili onaj sanjar neka se
in order to turn you away from the Lord your usmrti, jer je poticao na otpadanje od
God, who brought you out of the land of Egypt Gospodina, vašega Boga, koji vas izveo
and redeemed you from the house of bond- iz egipatske zemlje i izbavio vas iz kuće
age, to entice you from the way in which the ropstva. On vas je htjeo odvratiti od puta,
Lord your God commanded you to walk. So za kojega vam je Gospodin, vaš Bog, za-
you shall put away the evil from your midst. povjedio da idete. Tako ćete iskorijeniti
6 If your brother, the son of your mother, your zlo iz svoje sredine.
son or your daughter, the wife of your bo- 6 Ako tvoj brat, sin tvoje majke, ili tvoj
som, or your friend who is as your own soul, sin, ili tvoja kći, ili tvoja mila žena, ili
secretly entices you, saying, ‘Let us go and tvoj prijatelj koga voliš kao samoga sebe,
serve other gods,’ which you have not known, hoće da te tajno zamami: ‘Hajde da služi-
neither you nor your fathers, mo drugim bogovima,’ koji su vama i va-
7 of the gods of the people which are all šim očevima nepoznati,
around you, near to you or far off from you, 7 bogovima naroda oko tebe, u tvoj bli-
from one end of the earth to the other end of zini ili daleko od tebe, od jednoga kraja
the earth, zemlje do drugoga.
8 you shall not consent to him or listen to 8 ne pristaj s njim, niti ga slušaj; ni tvoje
him, nor shall your eye pity him, nor shall oko neka ga ne žali, ni ne štedi ga; ne taji
you spare him or conceal him; njegove krivnje,
9 but you shall surely kill him; your hand 9 nego ga ubij; tvoja ruka neka se prva
shall be first against him to put him to death, podignuo na njega da ga ubiješ, pa onda
Deuteronomy 262 Ponovljeni Zakon
and afterward the hand of all the people. ruka svega naroda.
10 And you shall stone him with stones un- 10 Kamenuj ga kamenjem dok ne umre,
til he dies, because he sought to entice you jer te je pokušao odvratiti od Gospodina,
away from the Lord your God, who brought tvojega Boga, koji te izveo iz egipatske
you out of the land of Egypt, from the house zemlje, iz kuće ropstva.
of bondage. 11 Sav Izrael neka to čuje i neka se boji
11 So all Israel shall hear and fear, and not da nitko više ne počini takvo zlo među
again do such wickedness as this among vama.
you. 12 Ako u kojem od svojih gradova što
12 If you hear someone in one of your cities, vam ga Gospodin, vaš Bog, daje za prebi-
which the Lord your God gives you to dwell valište, rekavši:
in, saying, 13 ‘Neki nevaljali ljudi iz vaše sredine
13 ‘Certain corrupt men have gone out from izašli su i zaveli žitelje svojega grada na
among you and enticed the inhabitants of neposlušnost, rekavši: Hajde da služimo
their city, saying, let us go and serve other drugim bogovima, kojih ne poznajete,’
gods,’ gods whom you have not known,’ 14 onda dobro istražite, raspitajte i izvi-
14 then you shall inquire, search out, and dite. I bude li zaista stvar istinita, i u va-
ask diligently. And if it is indeed true and cer- šoj se sredini napravila takva odurnost,
tain that such an abomination was commit- 15 pobijte oštricom mača žitelje toga
ted among you, grada. Potpuno ih uništite sve što je u
15 you shall surely strike the inhabitants of njemu, također i njegovu marvu, oštri-
that city with the edge of the sword–utterly com mača.
destroying it, all that is in it and its cattle, 16 Sav plijen iz njega iznesite nasred trga
with the edge of the sword. i potpuno spalite grad i sav plijen kao žr-
16 And you shall gather all its plunder into tvu paljenicu Gospodinu, svojem Bogu.
the middle of the street, and completely burn Neka ostane zauvijek ruševina; neće se
with fire the city and all its plunder, for the opet sagraditi.
Lord your God; and it shall be a heap forever. 17 Ništa od prokletih stvari neka ne osta-
It shall not be built again. ne u vašem posjedu, da se Gospodin po-
17 So none of the accursed things shall re- vrati od žestine svojega gnjeva i udijeli
main in your hand, that the Lord may turn vam milost, kako se zakleo vašim očevi-
from the fierceness of his anger and show you ma, umnoži vas u svojoj dobroti,
mercy, have compassion on you and multiply 18 ako budete slušali glas Gospodina,
you, just as he swore to your fathers, svojega Boga, i držali njegove zapovijedi
18 because you have listened to the voice of koje vam danas dajem, i pravili što je pra-
the Lord your God, to keep all his command- vo Gospodinu, vašemu Bogu.
ments which I command you today, to do what
is right in the eyes of the Lord your God. Čisto i nečisto jelo

14 You are the children of the Lord your 14 Vi ste djeca Gospodina, Boga svojega.
Ne smijete zbog mrtvaca sebi praviti
God; you shall not cut yourselves nor ureze, ni sprijeda se na glavi brijati.
shave the front of your head for the dead. 2 Jer ti si narod koji je svet Gospodinu,
2 For you are a holy people to the Lord your svojem Bogu. Tebe je izabrao Gospodin da
God, and the Lord has chosen you to be a mu pripadaš kao njegov vlastiti cijenjeni
people for himself, a special treasure above all narod između svih naroda na zemlji.
the peoples who are on the face of the earth. 3 Ne smijete jesti ništa gnusno.
3 You shall not eat any detestable thing. 4 Ovo su životinje koje smijete jesti: vol,
4 These are the animals which you may eat: ovca, koza,
the ox, the sheep, the goat, 5 jelen, gazela, srndać, kozorog, antilo-
5 the deer, the gazelle, the roe deer, the wild pa, bivol i divokoza.
goat, the mountain goat, the antelope, and 6 Sve životinje koje imaju papke razdvo-
the mountain sheep. jene, i to oboje papke posve razdvojene, i
6 And you may eat every animal with cloven koje ujedno preživaju, smijete jesti.
hooves, having the hoof split into two parts, 7 Samo od preživača ne smijete jesti ili
and that chews the cud, among the animals. od onih koje imaju papke razdvojene, a
7 Nevertheless, of those that chew the cud or to su: deva, zec i kunić; oni doduše pre-
have cloven hooves, you shall not eat, such živaju, ali nemaju razdvojenih papaka;
as these: the camel, the hare, and the rock neka su vam nečiste.
hyrax; for they chew the cud but do not have 8 I svinja neka vam je nečista: ona ima
cloven hooves; they are unclean for you. razdvojene papke, ali ne preživa; ona
8 Also the swine is unclean for you, because neka vam je nečista. Mesa njihova ne
it has cloven hooves, yet does not chew the smijete jesti i strvine njihove ne smijete
cud; you shall not eat their flesh or touch dodirnuti.
their dead carcasses. 9 Od svih životinja koje žive u vodi smi-
9 These you may eat of all that are in the waters: jete jesti ove: sve koje imaju peraje i lju-
you may eat all that have fins and scales. ske, smijete jesti.
10 And whatever does not have fins and scales 10 A sve što nemaju peraja i ljusaka, ne
you shall not eat; it is unclean for you. smijete jesti; neka su vam nečiste.
11 All clean birds you may eat. 11 Sve čiste ptice smijete jesti.
12 But these you shall not eat: the eagle, the 12 Od ovih ne smijete jesti: orla, strvina-
vulture, the buzzard, ra, jastreba,
Deuteronomy 263 Ponovljeni Zakon
13 the red kite, the falcon, and the kite after 13 tetrijeba, sokola, i kobaca po svojim
their kinds; vrstama,
14 every raven after its kind; 14 gavrana po svojim vrstama,
15 the ostrich, the short-eared owl, the 15 noja, lastavice, galeba, i jastreba po
seagull, and the hawk after their kinds; svojim vrstama,
16 the little owl, the screech owl, the white owl, 16 sove, sove ušare, bijele sove,
17 the jackdaw, the carrion vulture, the fish- 17 pelikana, bijelog strvinara, gnjurca,
er owl, 18 rode, svih vrsta čaplja, pupavca i šiš-
18 the stork, the heron after its kind, and the miša.
hoopoe and the bat. 19 I sve male krilate životinje neka su
19 Also every creeping thing that flies is un- vam nečiste i ne smiju se jesti.
clean for you; they shall not be eaten. 20 Sve čiste ptice smijete jesti.
20 You may eat all clean birds. 21 Nikakve uginule životinje ne smijete
21 You shall not eat anything that dies of it- jesti. Strancu, koji boravi u tvojim mje-
self; you may give it to the alien who is within stima, smiješ ju dati da bi je jeo ili ju pro-
your gates, that he may eat it, or you may sell dati strancu, ali ti si narod koji je svet
it to a foreigner; for you are a holy people to Gospodinu, svojem Bogu. Jareta ne smi-
the Lord your God. You shall not boil a young ješ kuhati u mlijeku njegove majke.
goat in its mother’s milk. 22 Odvajaj svake godine desetinu od sve-
22 You shall truly tithe all the increase of your ga svojega uroda usjeva što vam izraste
grain that the field produces year by year. na njivi.
23 And you shall eat before the Lord your 23 Jedi pred Gospodinom, svojim Bogom,
God, in the place where he chooses to make na mjestu koje on izabere sebi da ondje
his name abide, the tithe of your grain and prebiva njegovo ime, desetinu svojega
your new wine and your oil, of the firstlings žita, vina i ulja i prvine svojih goveda i
of your herds and your flocks, that you may ovaca da se naučiš uvijek bojati Gospodi-
learn to fear the Lord your God always. na, svojega Boga.
24 But if the journey is too long for you, so 24 Ako li je put za tebe predug, tako da
that you are not able to carry the tithe, or if ne možeš odnijeti, jer je od tebe predale-
the place where the Lord your God chooses ko udaljeno mjesto koje izabrao Gospo-
to put his name is too far from you, when the din za prebivalište svojem imenu, kad te
Lord your God has blessed you, blagoslovi Gospodin, tvoj Bog,
25 then you shall exchange it for money, take 25 onda zamijeni za novac, uzmi novac
the money in your hand, and go to the place sobom i idi u mjesto koje izabrao sebi
which the Lord your God chooses. Gospodin, tvoj Bog.
26 And you shall spend that money for what- 26 Potroši taj novac za kupiti svega što
ever your heart desires: for oxen or sheep, for želiš: goveda, ovaca, vina, jakih pića i sve-
wine or similar drink, for whatever your heart ga što ti srce zaželi. I jedi to ondje pred
desires; you shall eat there before the Lord Gospodinom, svojim Bogom, te se veseli
your God, and you shall rejoice, you and your sa svojom obitelji.
household. 27 Pri tom ne zaboravi na Levita, koji bo-
27 You shall not forsake the Levite who is ravi u tvojim mjestima, jer on nema s to-
within your gates, for he has no part nor in- bom dijela ni baštinstva.
heritance with you. 28 Svake treće godine odvoji svu deseti-
28 At the end of every third year you shall nu od svojih dohodaka one godine i osta-
bring out the tithe of your produce of that vi ju u svojem mjestu.
year and store it up within your gates. 29 Onda mogu doći: Levit koji s tobom
29 And the Levite, because he has no portion nema dijela ni baštinstva, stranac, sirota
nor inheritance with you, and the stranger and i udovica, koji žive u tvojim mjestima, i
the fatherless and the widow who are within najesti se do sitosti – da be te blagoslo-
your gates, may come and eat and be satis- vio Gospodin, tvoj Bog, u svim poslovima
fied, that the Lord your God may bless you in koje obavljaš.
all the work of your hand which you do.
Oprostna godina
15 At the end of every seven years you shall
grant a release of debts. 15 Na kraju svake sedme godine dat ćeš
oprost dugova.
2 And this is the form of the release: Every 2 Oprost neka bude na ovako: svaki neka
creditor who has lent anything to his neigh- oprosti dužniku koji je dao svojem bli-
bor shall release it; he shall not require it žnjemu; neka ne utjeruje od svojega bli-
of his neighbor or his brother, because it is žnjega ni od svojega brata, jer se zove
called the Lord’s release. oprost Gospodinov.
3 Of a foreigner you may require it; but your hand 3 Od stranca smiješ uzimati, ali što je od
shall release what is owed by your brother, tvojega bližnjega, oprosti mu.
4 except when there may be no poor among 4 Doduše ne bi trebalo biti siromaha kod
you; for the Lord will greatly bless you in the tebe, jer te Gospodin obilno blagoslivlja
land which the Lord your God is giving you to u zemlji koju ti Gospodin, tvoj Bog, daje
possess as an inheritance– kao baštinski posjed,
5 only if you carefully obey the voice of the 5 samo ako slušaš glas Gospodina, svoje-
Lord your God, to observe with care all these ga Boga, i držiš točno sve zapovijedi koje
commandments which I command you to- ti danas zapovjedam.
day.
Deuteronomy 264 Ponovljeni Zakon
6 For the Lord your God will bless you just 6 Jer će te blagosloviti Gospodin, tvoj
as he promised you; you shall lend to many Bog, kako ti je obećao; moći ćeš mnogim
nations, but you shall not borrow; you shall narodima davati novac u zajam, a ti sam
reign over many nations, but they shall not nećeš morati uzimati u zajam, i vladat
reign over you. ćeš mnogim narodima, a nad tobom neće
7 If there is among you a poor man of your nitko vladati.
brethren, within any of the gates in your land 7 Ako se nalazi kod tebe koji siromah,
which the Lord your God is giving you, you koji god i između tvoje braće u kojem
shall not harden your heart nor shut your tvojem mjestu u zemlji koju ti daje Gos-
hand from your poor brother, podin, tvoj Bog, onda ne budi tvrda srca i
8 but you shall open your hand wide to him nemoj zatvarati svoje ruke pred siroma-
and willingly lend him sufficient for his need, hom, svojim bratom.
whatever he needs. 8 Otvori mu rado svoju ruku i posudi mu
9 Beware lest there be a wicked thought in drage volje koliko god mu treba i što god
your heart, saying, ‘The seventh year, the year mu je potrebno.
of release, is at hand,’ and your eye be evil 9 Čuvaj se da se ne porodi u tvojem srcu
against your poor brother and you give him opaka misao, rekavši: Blizu je sedma go-
nothing, and he cry out to the Lord against dina, godina oprostna, i da zlo ne gledaš
you, and it become sin among you. na siromaha svojega brata, pa da mu ne
10 You shall surely give to him, and your daš ništa. Ako on protiv tebe zazove Gos-
heart should not be grieved when you give podina, na tebi je grijeh.
to him, because for this thing the Lord your 10 Podaj mu rado i ne budi zlovoljan u
God will bless you in all your works and in all svojem srcu kad mu daješ, jer će te za
to which you put your hand. to djelo blagosloviti Gospodin, tvoj Bog, u
11 For the poor will never cease from the svakom poslu i u tvojem pothvatu.
land; therefore I command you, saying, ‘You 11 Jer bit će uvijek siromaha u zemlji,
shall open your hand wide to your brother, to zato ti zapovjedam, rekavši: ‘Otvori rado
your poor and your needy, in your land.’ svoju ruku svojem potrebitu i siromašnu
12 If your brother, a Hebrew man, or a He- bratu u svojoj zemlji.’
brew woman, is sold to you and serves you 12 Ako ti se proda koji brat, Hebrejac ili
six years, then in the seventh year you shall Hebrejka, neka ti služi šest godina, a sed-
let him go free from you. me godine otpusti ga od sebe slobodna.
13 And when you send him away free from you, 13 Kad ga otpustiš od sebe slobodna, ne
you shall not let him go away empty-handed; otpuštaj ga praznih ruku.
14 you shall supply him liberally from your 14 Bogato ga daruj darovima od svoje
flock, from your threshing floor, and from marve, svojega gumna i iz svojega tije-
your winepress. From what the Lord has ska; sa čime te je blagoslovio Gospodin,
blessed you with, you shall give to him. tvoj Bog, od toga mu podaj.
15 You shall remember that you were a slave 15 Pomisli na to da si i ti jednom bio rob
in the land of Egypt, and the Lord your God u zemlji Egipat, i da te je izbavio Gospo-
redeemed you; therefore I command you this din, tvoj Bog; zato ti danas dajem ovu za-
thing today. povijed.
16 And if it happens that he says to you, ‘I 16 Ako li ti rekne: ‘Neću te ostaviti, jer te
will not go away from you,’ because he loves voli i rado je u tvojoj kući,’ i jer mu je bilo
you and your house, since he prospers with dobro kod tebe,
you, 17 onda uzmi šilo i probuši mu njim uho
17 then you shall take an awl and thrust it na vratima, i neka ti onda bude rob dovi-
through his ear to the door, and he shall be jeka. Isto tako napravi svojoj sluškinji.
your servant forever. Also to your maidser- 18 A neka ti ne bude teško kad ga otpu-
vant you shall do likewise. štaš, jer on ti je svojom službom od šest
18 It shall not seem hard to you when you godina prištedio dvojaku najamnikovu
send him away free from you; for he has been plaću. Gospodin će te onda za to blago-
worth a double hired servant in serving you sloviti u svemu što radiš.
six years. Then the Lord your God will bless 19 Svako muško prvenče među svojim
you in all that you do. govedima i ovcama posveti Gospodinu,
19 All the firstborn males that come from svojem Bogu. Ne radi s prvencem svojih
your herd and your flock you shall sanctify goveda i ne striži prvenca svojih ovaca.
to the Lord your God; you shall do no work 20 Pred Gospodinom, svojim Bogom, jedi
with the firstborn of your herd, nor shear the ih ti i tvoje domaćinstvo svake godine na
firstborn of your flock. mjestu koje sebi izabrao Gospodin, tvoj
20 You and your household shall eat it before Bog.
the Lord your God year by year in the place 21 Ako li je na njima koja mana, ako su
which the Lord chooses. hromi ili slijepi, ili imaju koju god zlu
21 But if there is any defect in it, if it is lame manu, ne smiješ ih žrtvovati Gospodinu,
or blind or has any serious defect, you shall svojem Bogu.
not sacrifice it to the Lord your God. 22 A u svojem mjestu smiješ ih jesti;
22 You may eat it within your gates; the un- smiju ih jesti nečisti i čisti, kao meso ga-
clean and the clean person alike may eat it, zele i jelena.
as if it were a gazelle or a deer. 23 Samo krvi njihove ne smiješ jesti. Izlij
23 Only you shall not eat its blood; you shall ju na zemlju kao vodu.”
pour it on the ground like water.
Deuteronomy 265 Ponovljeni Zakon
16 Observe the month of Abib, and keep the Tri određene svečanosti
Passover to the Lord your God, for in
the month of Abib the Lord your God brought 16 Obdržavaj na mjesec abib i svet-
kuj Pashu u čast Gospodinu, svojem
you out of Egypt by night. Bogu, jer u mjesecu abibu noću izveo te
2 Therefore you shall sacrifice the Passover je Gospodin, tvoj Bog, iz Egipta.
to the Lord your God, from the flock and the 2 Zato žrtvuj Pashu u čast Gospodinu,
herd, in the place where the Lord chooses to svojem Bogu, ovce i goveda na mjestu
put his name. koje izabere Gospodin za prebivalište
3 You shall eat no leavened bread with it; svojem imenu.
seven days you shall eat unleavened bread 3 Ne smiješ jesti s njom ništa kvasno;
with it, that is, the bread of affliction (for nego sedam dana jedi s njom beskvasne
you came out of the land of Egypt in haste), kruhove, koji je kruh nevolje, jer si u na-
that you may remember the day in which you gloj hitnji izišao iz egipatske zemlje, da
came out of the land of Egypt all the days of bi se sjećao, dok si god živ, dana svojega
your life. izlaska iz egipatske zemlje.
4 And no leaven shall be seen among you in 4 Sedam dana ne smije se naći kod tebe
all your territory for seven days, nor shall any nikakav kvasac u cijelom tvojem područ-
of the meat which you sacrifice the first day ju. Od mesa koje žrtvuješ navečer prvoga
at twilight remain overnight until morning. dana, ne smije preostati ništa do jutra.
5 You may not sacrifice the Passover within 5 Ne smiješ žrtvovati Pashu u bilo kojem
any of your gates which the Lord your God od svojih mjesta koja ti je dao Gospodin,
gives you; tvoj Bog,
6 but at the place where the Lord your God 6 nego samo na mjestu koje izabere Gos-
chooses to make his name abide, there you podin, tvoj Bog, za prebivalište svojem
shall sacrifice the Passover at twilight, at the imenu. Ondje ćeš žrtvovati Pashu nave-
going down of the sun, at the time you came čer o sunčanom zalasku, u vrijeme kad
out of Egypt. si izišao iz Egipta.
7 And you shall roast and eat it in the place 7 Peci i jedi ga na mjestu koje izabere
which the Lord your God chooses, and in the sebi Gospodin, tvoj Bog, a drugoga jutra
morning you shall turn and go to your tents. možeš se povratiti kući.
8 Six days you shall eat unleavened bread, 8 Šest dana jedi beskvasni kruh, a sedmi
and on the seventh day there shall be a sacred dan neka bude sveti saziv u čast Gospo-
assembly to the Lord your God. You shall do dinu, tvojem Bogu. Onda ne smiješ obav-
no work on it. ljati nikakva posla.
9 You shall count seven weeks for yourself; 9 Nabroji sebi sedam tjedana; počni bro-
begin to count the seven weeks from the time jiti sedam tjedana od dana kad se stavi
you begin to put the sickle to the grain. srp na žito,
10 Then you shall keep the Feast of Weeks to 10 Onda drži Gozbu Tjedana u čast Gos-
the Lord your God with the tribute of a free- podinu, svojem Bogu, s dragovoljnim da-
will offering from your hand, which you shall rovima iz tvoje ruke koliko god može,
give as the Lord your God blesses you. kako te blagoslovi Gospodin, tvoj Bog.
11 You shall rejoice before the Lord your 11 Veseli se na mjestu koje izabere Gos-
God, you and your son and your daughter, podin, tvoj Bog, kao prebivalište svojem
your manservant and your maidservant, the imenu, pred Gospodinom, svojim Bogom:
Levite who is within your gates, the strang- ti, tvoj sin i tvoja kći, tvoj sluga i tvoja
er and the fatherless and the widow who are sluškinja, Levit, koji živi u tvojim mjesti-
among you, at the place where the Lord your ma, i stranac, i udovica i sirota, koji bo-
God chooses to make his name abide. rave kod tebe.
12 And you shall remember that you were a 12 Trebaš pomisliti na to da si i ti bio rob
slave in Egypt, and you shall be careful to ob- u Egiptu, i zato brižno obdržavaj sve ove
serve these statutes. zakone.
13 You shall observe the Feast of Tabernacles 13 Sedam dana svetkuj Svečanu Gozbu
seven days, when you have gathered from your Sjenica, kad skupiš prihod svojega gu-
threshing floor and from your winepress; mna i svojega tijeska.
14 and you shall rejoice in your feast, you 14 Veseli se na ovoj Svečanoj Gozbi: ti,
and your son and your daughter, your man- tvoj sin i tvoja kći, tvoj sluga i tvoja sluš-
servant and your maidservant and the Levite, kinja, Levit i stranac, udovica i sirota,
the stranger and the fatherless and the wid- koji borave unutar tvojih vrata.
ow, who are within your gates. 15 Sedam dana svetkuj Svečanu Gozbu
15 Seven days you shall keep a sacred feast u čast Gospodinu, svojem Bogu, na mje-
to the Lord your God in the place which the stu koje izabere Gospodin, jer Gospodin,
Lord chooses, because the Lord your God tvoj Bog, blagoslovit će te kod cijele tvoje
will bless you in all your produce and in all žetve i kod svih tvojih poslova, da budeš
the work of your hands, so that you surely veseo.
rejoice. 16 Tri puta u godini neka se prikažu svi
16 Three times a year all your males shall ap- tvoji muški pred Gospodinom, tvojim Bo-
pear before the Lord your God in the place gom, na mjestu, koje on sebi izabere: na
which he chooses: at the Feast of Unleavened dan Gozbe Beskvasnih kruhova, na dan
Bread, at the Feast of Weeks, and at the Feast Gozbe Tjedana i na dan Gozbe Sjenica.
of Tabernacles; and they shall not appear be- Nitko neka se ne prikaže pred Gospodi-
fore the Lord empty-handed. nom praznih ruku.
Deuteronomy 266 Ponovljeni Zakon
17 Every man shall give as he is able, ac- 17 Svaki neka donese ono što po svojoj
cording to the blessing of the Lord your God mogućnosti može dati, kako te je blago-
which he has given you. slovio Gospodin, tvoj Bog.
18 You shall appoint judges and officers in 18 Postavi sebi sudce i glavare u svim
all your gates, which the Lord your God gives mjestima koja ti je dao Gospodin, tvoj
you, according to your tribes, and they shall Bog, prema svojim plemenima neka oni
judge the people with just judgment. sude narodu pravedno.
19 You shall not pervert justice; you shall not 19 Ne smiješ iskrivljavati pravice; ne
show partiality, nor take a bribe, for a bribe smiješ biti pristran i ne smiješ primati
blinds the eyes of the wise and twists the mita, jer mito zasljepljuje oči mudrima i
words of the righteous. preokreće riječi pravednima.
20 You shall follow what is altogether just, 20 Slijedi samo ono što je pravedno da
that you may live and inherit the land which bi dugo živio i zaposjeo zemlju koju ti je
the Lord your God is giving you. daje Gospodin, tvoj Bog.
21 You shall not plant for yourself any tree, 21 Ne smiješ saditi sebi nikakva stabla
as a wooden image, near the altar which you kao drveni lik, u blizini žrtvenika Gospo-
build for yourself to the Lord your God. dina, svojega Boga.
22 You shall not set up a sacred pillar, which 22 Ne smiješ postavljati sebi idolskih
the Lord your God hates. stupova, koje mrzi Gospodin, tvoj Bog.

17 God a bull or sheep which has any blem- 17 jem Bogu, vola ni ovce što ima na
You shall not sacrifice to the L your
ord Ne smiješ žrtvovati G , svo-
ospodinu

ish or defect, for that is an abomination to sebi bilo kakvu manu ili nakazu, jer je to
the Lord your God. odurno Gospodinu, tvojem Bogu.
2 If there is found among you, within any of 2 Ako se nađe među vama, u kojem od
your gates which the Lord your God gives tvojih mjesta, koja ti je dao Gospodin,
you, a man or a woman who has been wicked tvoj Bog, čovjek ili žena koji prave što je
in the sight of the Lord your God, in trans- mrsko Gospodinu, tvojem Bogu, prestu-
gressing his covenant, paju njegov zavjet,
3 who has gone and served other gods and 3 tko je otišao služiti drugim bogovima
worshiped them, either the sun or moon or i klanjao se njima ili suncu, ili mjesecu,
any of the host of heaven, which I have not ili svoj nebeskoj vojsci, što ja nisam odo-
commanded, brio,
4 and it is told you, and you hear of it, then 4 i tebi se to javi, i ti to čuješ, onda pre-
you shall inquire diligently. And if it is indeed slušaj i dobro raspitaj, pa ako bude isti-
true and certain that such an abomination na i zaista se napravila takva odurnost u
has been committed in Israel, Izraelu,
5 then you shall bring out to your gates that 5 onda izvedi na gradska vrata toga čo-
man or woman who has committed that wick- vjeka ili tu ženu koji su napravili takvo
ed thing, and shall stone to death that man or zlo, i kamenuj toga čovjeka ili ženu na
woman with stones. smrt.
6 Whoever is worthy of death shall be put to 6 Na svjedočanstvo dva ili tri svjedoka
death on the testimony of two or three wit- neka se usmrti onaj koji je na smrt optu-
nesses, but he shall not be put to death on žen. Na svjedočanstvo jednoga svjedoka
the testimony of one witness. ne smije se pogubiti.
7 The hands of the witnesses shall be the first 7 Svjedoci neka najprije dignu ruku pro-
against him to put him to death, and after- tiv njega da ga ubiju, a poslije toga neka
ward the hands of all the people. So you shall ruke ostalog naroda. Tako ćeš odstraniti
put away the evil person from among you. zlu osobu iz svoje sredine.
8 If a matter arises which is too hard for you 8 Ako ti bude odviše težak koji pravni
to judge, between degrees of bloodguiltiness, slučaj za suditi, između stepena uboj-
between one judgment or another, or between stva, između jedne presude i druge, ili iz-
one punishment or another, matters of con- među jedne kazne i druge, pitanje nespo-
troversy within your gates, then you shall razuma unutar tvojih vrata, onda ustani i
arise and go up to the place which the Lord idi na mjesto koje sebi izabere Gospodin,
your God chooses, tvoj Bog.
9 and you shall come to the priests, the Lev- 9 Obrati se svećenicima, Levitima i sud-
ites, and to the judge there in those days, and cu, koji bude ondje u ono vrijeme, i za-
inquire of them; they shall pronounce upon pitaj njih i oni neka ti objave zakonsku
you the sentence of judgment. presudu.
10 You shall do according to the sentence which 10 Napravi točno po presudi koju ti izre-
they pronounce upon you in that place which knu na mjestu koje izabere Gospodin.
the Lord chooses. And you shall be careful to Pobrini se da izvršiš točno sve po onomu
do according to all that they order you. što ti zapovjede.
11 According to the sentence of the law in which 11 Trebaš postupiti po propisu zakona
they instruct you, according to the judgment po kojemu te pouče, i po presudi koju
which they tell you, you shall do; you shall not ti izreknu. Ne smiješ odstupati od pre-
turn aside to the right hand or to the left from sude koju ti izreknu, ni na lijevo ni na
the sentence which they pronounce upon you. desno.
12 Now the man who acts presumptuously 12 Ako li bi se čovjek drsko odupro i ne
and will not heed the priest who stands to bi poslušao svećenika koji ondje obavlja
Deuteronomy 267 Ponovljeni Zakon
minister there before the Lord your God, or službu Gospodinu, tvojem Bogu, ili sud-
the judge, that man shall die. So you shall put ca, neka se taj čovjek usmrti. Tako ćeš
away the evil person from Israel. odstraniti zlu osobu iz Izraela.
13 And all the people shall hear and fear, and 13 Sav narod neka to čuje i neka se boji
no longer act presumptuously. i da više ne radi svojevoljno.
14 When you come to the land which the 14 Kad dođeš u zemlju koju ti daje Gos-
Lord your God is giving you, and possess it podin, tvoj Bog, i kad je zaposjedneš i
and dwell in it, and say, ‘I will set a king over naseliš se u njoj i kažeš: ‘Hoću postavi-
me like all the nations that are around me,’ ti kralja nad sobom kao svi narodi oko
15 you shall surely set a king over you whom mene,’
the Lord your God chooses; one from among 15 onda postavi nad sobom za kralja
your brethren you shall set as king over you; samo onoga koga izabere Gospodin, tvoj
you may not set a foreigner over you, who is Bog. Samo jednoga između svoje braće
not your brother. smiješ postaviti nad sobom za kralja.
16 But he shall not multiply horses for him- Stranca, koji nije tvoj brat, ne smiješ po-
self, nor cause the people to return to Egypt staviti nad sobom.
to multiply horses, for the Lord has said to 16 Ali neka ne drži mnogo konja i neka
you, ‘You shall not return that way again.’ ne šalje ljude u Egipat da sebi nabavi
17 Neither shall he multiply wives for himself, mnogo konja, jer vas je Gospodin opome-
lest his heart turn away; nor shall he greatly nuo: ‘Ne idite više nikada tim putom.’
multiply silver and gold for himself. 17 I neka nema mnogo žena, da mu se
18 Also it shall be, when he sits on the throne njegovo srce ne okrene; i neka ne nakupi
of his kingdom, that he shall write for himself sebi mnogo srebra i zlata.
a copy of this law in a book, from the one be- 18 Također, kad sjedne na kraljevsko pri-
fore the priests, the Levites. jestolje, neka sebi na svitak da prepisati
19 And it shall be with him, and he shall read ovaj zakon iz knjige koja je kod svećeni-
it all the days of his life, that he may learn to ka iz Levijeva plemena.
fear the Lord his God and be careful to ob- 19 Neka ga ima uvijek kod sebe i neka
serve all the words of this law and these stat- ga čita svaki dan, dok je god živ, da bi se
utes, naučio bojati Gospodina, svojega Boga, i
20 that his heart may not be lifted above his pažljivo držati sve riječi toga zakona i te
brethren, that he may not turn aside from uredbe,
the commandment to the right hand or to the 20 da mu srce ne postane oholo i ne po-
left, and that he may prolong his days in his digne iznad svoje braće i neka ne odstupi
kingdom, he and his children in the midst of ni na lijevo ni na desno od zapovijedi, da
Israel. on i njegovi sinovi dugo vladaju nad Izra-
elom.
18 The priests, the Levites, indeed all the
tribe of Levi, shall have no part nor in-
heritance with Israel; they shall eat the offer- 18 Levitski svećenici i sve Levijevo ple-
me neka nemaju dijela ni baštinstva
ings of the Lord made by fire, and his por- u Izraelu. Neka žive od Gospodinovih žrta-
tion. va i od onoga što pripada njemu.
2 Therefore they shall have no inheritance 2 Neka ne imaju baštinstva među svojom
among their brethren; the Lord is their in- braćom: Gospodin je njihovo baštinstvo,
heritance, as he said to them. kako im je obećao.
3 And this shall be the priest’s due from 3 Ovo je pravo koje neka primaju sveće-
the people, from those who offer a sacrifice, nici od naroda, to jest od onih koji pri-
whether it is bull or sheep: they shall give to nose ili govedo ili ovcu kao žrtvu: neka
the priest the shoulder, the cheeks, and the oni dadu svećeniku pleće, oba lica i že-
stomach. ludac.
4 The firstfruits of your grain and your new 4 Nadalje ćeš mu dati prvine svojega žita,
wine and your oil, and the first of the fleece of vina i ulja i prvine od striženja svojih
your sheep, you shall give him. ovaca.
5 For the Lord your God has chosen him 5 Jer njega je izabrao Gospodin, tvoj Bog,
out of all your tribes to stand to minister između svih tvojih plemena, da on i nje-
in the name of the Lord, him and his sons govi sinovi uvijek obavljaju svetu službu
forever. u Gospodinovo ime..
6 And if a Levite comes from any of your gates, 6 Ako se zaputi koji Levit iz kojega god
from where he sojourns among all Israel, and od tvojih mjesta u svemu Izraelu gdje bo-
comes with all the desire of his mind to the ravi, i dođe sa svom željom svojega srca
place which the Lord chooses, na mjesto koje je izabrao Gospodin,
7 then he may serve in the name of the Lord 7 onda smije obavljati službu u Ime Gos-
his God as all his brethren the Levites do, podina, svojega Boga, kao sva njegova
who stand there before the Lord. braća Leviti, koji stoje pred Gospodi-
8 They shall have equal portions to eat, be- nom.
sides what comes from the sale of his inheri- 8 Neka on onda jede jednak dio kao i on,
tance. osim onoga što dobije od prodaje svojih
9 When you come into the land which the očinskih dobara.
Lord your God is giving you, you shall not 9 Kad dođeš u zemlju koju će ti dati Gos-
learn to follow the abominations of those na- podin, tvoj Bog, ne uči se praviti grozota
tions. onih naroda.
Deuteronomy 268 Ponovljeni Zakon
10 There shall not be found among you any- 10 Neka se ne nađe kod tebe nitko tko
one who makes his son or his daughter pass bi pustio da njegov sin ili njegova kći idu
through the fire, or one who practices witch- kroz oganj, nitko tko bi vračao, ili tko bi
craft, or a soothsayer, or one who interprets gatao, ni tko bi čarao ili bajao,
omens, or a sorcerer, 11 nitko tko bi gonio duhove, nitko tko
11 or one who conjures spells, or a medium, bi pitao duha mrtvaca ili duha vračkoga
or a spiritist, or one who calls up the dead. ili se obraćao na mrtve.
12 For all who do these things are an abomi- 12 Jer je odurnost Gospodinu tko god se
nation to the Lord, and because of these tim bavi. Zbog tih grozota protjerat će ih
abominations the Lord your God drives them ispred tebe Gospodin, tvoj Bog.
out from before you. 13 A ti budi besprijekoran pred Gospodi-
13 You shall be blameless before the Lord nom, svojim Bogom.
your God. 14 Jer ti narodi koje ćeš protjerati iz nji-
14 For these nations which you will dispos- hova posjeda, slušaju gatare i vračare, ali
sess listened to soothsayers and diviners; tebi Gospodin, tvoj Bog, takvo što ne do-
but as for you, the Lord your God has not ap- pušta.
pointed such for you. 15 Proroka iz tvoje sredine, između tvoje
15 The Lord your God will raise up for you a braće, kao što sam ja, podignut će ti Gos-
Prophet like me from your midst, from your podin, tvoj Bog; njega slušajte.
brethren. him you shall hear, 16 Baš zato na dan sastanka na Horebu
16 according to all you desired of the Lord molio si Gospodina, svojega Boga, kad si
your God in Horeb in the day of the assembly, tražio: ‘Ne mogu više duže slušati glas
saying, ‘Let me not hear again the voice of the Gospodina, svojega Boga ni više gledati
Lord my God, nor let me see this great fire taj silni oganj, da ne moram umrijeti.’
anymore, lest I die.’ 17 Onda mi je rekao Gospodin: ‘Pravo je
17 And the Lord said to me: ‘What they have što su rekli.
spoken is good. 18 Podignut ću im proroka između nji-
18 I will raise up for them a Prophet like you hove braće, kao što si ti. Svoje riječi sta-
from among their brethren, and will put my vit ću u njegova usta da im govori sve što
words in his mouth, and he shall speak to mu zapovjedim.
them all that I command him. 19 A tko ne posluša moje riječi koje će
19 And it shall be that whoever will not hear govoriti u Moje ime, toga ću ja sam po-
my words, which he speaks in my name, I will zvati za to na odgovornost.
require it of him. 20 A prorok koji se usudi govoriti što u
20 But the prophet who presumes to speak a Moje ime što mu nisam zapovjedio govo-
word in my name, which I have not command- riti, i koji govori u ime drugih bogova, ta-
ed him to speak, or who speaks in the name kav prorok neka se usmrti’
of other gods, that prophet shall die.’ 21 Ako li pomisliš u svojem srcu: ‘Kako
21 And if you say in your heart, ‘How shall ćemo znati koju riječ nije Gospodin re-
we know the word which the Lord has not kao?’
spoken?’ 22 Kad se ono, što prorok govori u Moje
22 when a prophet speaks in the name of the ime, ne dogodi i ne ispuni, to je riječ koju
Lord, if the thing does not happen or come to nije rekao Gospodin. Drsko ju je izgovo-
pass, that is the thing which the Lord has not rio prorok, i ništa ga se ne boj.
spoken; the prophet has spoken it presump-
tuously; you shall not be afraid of him. Gradovi utočišta

19 When the Lord your God has cut off the 19 Kad Gospodin, tvoj Bog, iskorijeni
narode čiju zemlju daje tebi G os -
nations whose land the Lord your God podin, tvoj Bog, i kad se nakon njihova
is giving you, and you dispossess them and progona naseliš u njihovim gradovima i
dwell in their cities and in their houses, kućama,
2 you shall separate three cities for yourself 2 onda odvoji sebi tri grada u zemlji koju
in the midst of your land which the Lord your ti Gospodin, tvoj Bog, daje da ju zaposjed-
God is giving you to possess. neš.
3 You shall prepare roads for yourself, and 3 Napravi dobro put ondje i razdijeli po-
divide into three parts the territory of your dručje svoje zemlje koju ti u posjed daje
land which the Lord your God is giving you to Gospodin, tvoj Bog, na tri dijela. Svaki
inherit, that any manslayer may flee there. ubojica neka mogne pobjeći ondje.
4 And this is the case of the manslayer who 4 Ova uredba neka vrijedi za ubojicu koji
flees there, that he may live: Whoever kills pobjegne ondje da ostane živ: Tko ubije
his neighbor unintentionally, not having hat- drugoga nehotice, a da mu već prije nije
ed him in time past– bio neprijatelj,
5 as when a man goes to the woods with his 5 kao kad bi otišao u šumu s drugim da
neighbor to cut timber, and his hand swings siječe drva, i ruka bi njegova zamahnu-
a stroke with the ax to cut down the tree, and la sjekirom da posiječe drvo, a sjekira bi
the head slips from the handle and strikes spala s držalice i pogodila drugoga tako
his neighbor so that he dies–he shall flee to da umre, onda neka pobjegne u koji od
one of these cities and live; tih gradova da ostane živ.
6 lest the avenger of blood, while his anger is 6 Da ne bi krvni osvetnik u svojoj srdžbi
hot, pursue the manslayer and overtake him, potjerao ubojicu i stignuo ga, jer je put
because the way is long, and kill him, though odviše dalek, i ubio ga, premda nije skri-
Deuteronomy 269 Ponovljeni Zakon
he was not worthy of death, since he had not vio smrt, jer mu prije nije bio neprija-
hated the victim in time past. telj.
7 Therefore I command you, saying, ‘You shall 7 Zato ti zapovjedam ovako: ‘Odvoji sebi
separate three cities for yourself.’ tri grada.’
8 Now if the Lord your God enlarges your ter- 8 Kad Gospodin, tvoj Bog, raširi tvoje po-
ritory, as he swore to your fathers, and gives dručje, kao što se zakleo tvojim očevima,
you the land which he promised to give to i dao ti cijelu zemlju koju je obećao tvo-
your fathers, jim očevima,
9 and if you keep all these commandments 9 ako budeš sav taj zakon, kojega ti da-
and do them, which I command you today, to nas dajem, držao točno i voljeo Gospodi-
love the Lord your God and to walk always in na, svojega Boga, i uvijek hodio njegovim
his ways, then you shall add three more cities putovima, onda dodaj ovim gradovima još
for yourself besides these three, tri druga,
10 lest innocent blood be shed in the midst of 10 da se u tvojoj zemlji, koju ti daje kao
your land which the Lord your God is giving baštinski posjed Gospodin, tvoj Bog, ne
you as an inheritance, and thus bloodguilti- prolijeva nedužna krv i da ne padne na
ness be upon you. tebe krivnja krvi.
11 But if anyone hates his neighbor, lies in 11 Ali ako netko mrzi drugoga i vreba ga,
wait for him, rises against him and strikes napadne ga i ubije, i onda pobjegne u koji
him mortally, so that he dies, and he flees to od tih gradova,
one of these cities, 12 onda starješine grada neka ga odatle
12 then the elders of his city shall send and izvedu i predaju ruci krvnoga osvetnika
bring him from there, and deliver him over to the tako da umre.
hand of the avenger of blood, that he may die. 13 Neka ga oko tvoje ne sažaljuje, nego
13 Your eye shall not pity him, but you shall ukloni nedužno proljevenu krv s Izraela,
put away the guilt of innocent blood from Is- pa da ti bude dobro.
rael, that it may go well with you. 14 Ne smiješ pomicati međe svojega su-
14 You shall not remove your neighbor’s land- sjeda, koju su povukli stari na tvojem
mark, which the men of old have set, in your posjedu što ćeš ga dobiti u zemlji koju
inheritance which you will inherit in the land ti je dao Gospodin, tvoj Bog, da ju zapo-
that the Lord your God is giving you to pos- sjedneš.
sess. 15 Jedan svjedok neka ne ustaje ni protiv
15 One witness shall not rise against a man koga, kad se radi o kakvu zločinu ili pri-
concerning any iniquity or any sin that he jestupu ili o kojoj god krivnji koju netko
commits; by the mouth of two or three wit- počini. Samo na izjavu dvojice ili trojice
nesses the matter shall be established. svjedoka neka padne odluka.
16 If a false witness rises against any man to 16 Ako ustane lažni svjedok protiv neko-
testify against him of wrongdoing, ga, da ga optuži za neku krivnju,
17 then both men in the controversy shall 17 onda neka stanu oba čovjeka koji
stand before the Lord, before the priests and imaju tu raspravu pred Gospodina u na-
the judges who serve in those days. zočnosti svećenika i sudaca, koji budu u
18 And the judges shall make diligent inquiry, to vrijeme.
and indeed, if the witness is a false witness, 18 Sudci neka istraže slučaj točno. Nađe
who has testified falsely against his brother, li se da je svjedok bio lažni svjedok i da
19 then you shall do to him as he thought je dao lažljive izjave protiv svojega brata,
to have done to his brother; so you shall put 19 onda napravite mu onako kako je on
away the evil person from among you. mislio napraviti svojem bratu. Tako ćeš
20 And those who remain shall hear and fear, odstraniti zlo iz svoje sredine.
and hereafter they shall not again commit 20 Ostali neka to čuju i neka se boje i
such evil among you. neka više nikada ne počine takvo zlo u
21 Your eye shall not pity; but life shall be tvojoj sredini.
for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for 21 Neka se oko tvoje ne sažaljuje: život
hand, foot for foot. za život, oko za oko, zub za zub, ruka za
ruku i noga za nogu.
20 When you go out to battle against you
enemies, and see horses and chariots
and people more numerous than you, do not 20 Kad pođeš u boj protiv svojih ne-
prijatelja i vidiš konje i kola i narod
be afraid of them; for the Lord your God is brojniji od sebe, nemoj ih se bojati, jer je
with you, who brought you up from the land s tobom Gospodin, tvoj Bog, koji te izveo
of Egypt. iz egipatske zemlje.
2 So it shall be, when you are on the verge 2 A prije nego što ulazite u bitku, neka
of battle, that the priest shall approach and pristupi svećenik i neka progovori naro-
speak to the people. du,
3 And he shall say to them, ‘Hear, o Israel: 3 i neka im rekne: ‘Slušaj, Izraele, upra-
Today you are on the verge of battle with your vo danas polazite u boj protiv svojih ne-
enemies; do not let your heart faint, do not prijatelja. Neka vam ne klone vaše srce,
be afraid, and do not tremble or be terrified ne bojte se, ne dršćite pred njima i ne
because of them; strašite ih se;
4 for the Lord your God is he who goes with 4 jer Gospodin, vaš Bog, ide s vama u boj
you, to fight for you against your enemies, to da se bori protiv vaših neprijatelja, da vas
save you.’ sačuva.
Deuteronomy 270 Ponovljeni Zakon
5 Then the officers shall speak to the people, 5 A glavari neka govore narodu, ovako:
saying: ‘What man is there who has built a ‘Ima li čovjek koji je sagradio novu kuću
new house and has not dedicated it? Let him a nije ju još posvetio? Neka ide i vrati se
go and return to his house, lest he die in the kući, da ne padne u boju i drugi ju ne
battle and another man dedicate it. posveti.
6 And what man is there who has planted a 6 Ima li čovjek koji je zasadio vinograd,
vineyard and has not yet eaten of it? Let him a još ga nije pobrao, neka ide i vrati se
also go and return to his house, lest he die in kući, da ne padne u boju i drugi ga ne
the battle and another man eat of it. pobere.
7 And what man is there who is betrothed to 7 Ima li čovjek koji je zaručio ženu a još
a woman and has not yet married her? Let ju nije oženio, neka ide i vrati se svojoj
him go and return to his house, lest he die in kući, da ne padne u boju i drugi ju ne
the battle and another man marry her.’ oženi.’
8 Then the officers shall speak further to the 8 Nadalje neka glavari govore narodu
people, and say, ‘What man is there who is ovako: ‘Ima li čovjek koji je strašljiv i ma-
fearful and fainthearted? Let him go and re- lodušan, neka ide i vrati se kući da još
turn to his house, lest the heart of his breth- ne prestraši i svoju braću, kako je sam
ren faint like his heart.’ prestrašen.’
9 And so it shall be, when the officers have fin- 9 Kad glavari dovrše svoj govor narodu,
ished speaking to the people, that they shall onda neka postave zapovjednike na čelo
make captains of the armies to lead the people. vojskama.
10 When you go near a city to fight against it, 10 Kad se približiš kojemu gradu da ga
then proclaim an offer of peace to it. opsjedneš, najprije mu ponudi mir.
11 And it shall be that if they accept your 11 Prihvati li mir i preda li se tebi, onda
offer of peace, and open to you, then all the sve pučanstvo što se nađe u njemu pot-
people who are found in it shall be placed un- pada pod danak i robiju.
der tribute to you, and serve you. 12 Ako li neće zaključiti mir s tobom,
12 Now if the city will not make peace with nego se odluči za boj s tobom, onda ga
you, but would make war against you, then opsjedni.
you shall besiege it. 13 Kad ti ga preda u ruke Gospodin, tvoj
13 And when the Lord your God delivers it Bog, onda pobij sve muško u njemu oš-
into your hands, you shall strike every male tricom mača.
in it with the edge of the sword. 14 Ali žene i djecu i marvu i sve što se
14 But the women, the little ones, the cattle, obično nalazi u gradu, sav plijen, uzmi
and all that is in the city, all its spoil, you za sebe. Možeš slobodno raspolagati pli-
shall plunder for yourself; and you shall eat jenom svojih neprijatelja što ti ga je dao
the enemies’ plunder which the Lord your Gospodin, tvoj Bog.
God gives you. 15 Tako pravi sa svim gradovima koji su
15 Thus you shall do to all the cities which daleko od tebe i ne pripadaju gradovima
are very far from you, which are not of the cit- ovih naroda.
ies of these nations. 16 Ali u gradovima ovih naroda koje ti
16 But of the cities of these peoples which Gospodin, tvoj Bog, daje kao baštinski
the Lord your God gives you as an inheri- posjed, ne smiješ ostaviti na životu niko-
tance, you shall let nothing that breathes re- ga što diše.
main alive, 17 Nego ih sve u potpunosti uništi: Hi-
17 but you shall utterly destroy them: the Hit- tijce, Amorejce, Kanaance, Perizejce, Hi-
tite and the Amorite and the Canaanite and the vejce i Jebusejce, kako ti je zapovjedio
Perizzite and the Hivite and the Jebusite, just Gospodin, tvoj Bog,
as the Lord your God has commanded you, 18 Da vas ne nauče praviti sve te gnusobe
18 lest they teach you to do according to all their koje oni prave u čast svojim bogovima, i
abominations which they have done for their da tako ne sagriješite protiv Gospodina,
gods, and you sin against the Lord your God. svojega Boga.
19 When you besiege a city for a long time, 19 Ako ćeš trebati koji grad dugo vreme-
while making war against it to take it, you na opsjedati da ga zauzmeš, ne uništavaj
shall not destroy its trees by wielding an ax njegovih stabala, da ih siječeš sjekirom.
against them; if you can eat of them, do not Nego jedi njihove plodove, a njih same ne
cut them down to use in the siege, for the tree sijeci, jer poljska stabla nisu ljudi, da bi
of the field is man’s food. ih ti morao opsjedati.
20 Only the trees which you know are not 20 Samo stabla za koja znaš da im se
trees for food you may destroy and cut down, plod ne jede, smiješ srušiti i posjeći, da
to build siegeworks against the city that protiv grada, koji se bije s tobom, sagra-
makes war with you, until it is subdued. diš opsadne opkope, dokle ne padne.

21 in the land which the L ord your God is 21 G


If anyone is found slain, lying in the field Ako se u zemlji koju ti daje u posjed
, tvoj Bog, nađe ubijen čo-
ospodin
giving you to possess, and it is not known vjek gdje leži na polju, a ne zna se tko ga
who killed him, je ubio,
2 then your elders and your judges shall go 2 onda neka izađu tvoje starješine i tvoji
out, and they shall measure the distance from sudci i neka izmjere udaljenost do mje-
the slain man to the surrounding cities. sta koja su okolo ubijenoga.
3 And it shall be that the elders of the city 3 Starješine grada koji leži najbliže ubi-
Deuteronomy 271 Ponovljeni Zakon
nearest to the slain man will take a heifer jenomu neka uzmu junicu na kojoj se još
which has not been worked and which has nije radilo, i koja još nije vukla u jarmu;
not pulled with a yoke; 4 i starješine toga grada neka odvedu ju-
4 and the elders of that city shall bring the heif- nicu na potok što teče uvijek, na mjesto
er down to a valley with flowing water, which is na kojemu se još nije nikada oralo ni si-
neither plowed nor sown, and they shall break jalo, i ondje neka junici otvore vrat tako
the heifer’s neck there in the valley. da krv isteče u potok.
5 Then the priests, the sons of Levi, shall 5 Onda neka pristupe svećenici, Levijevi
come near, for the Lord your God has chosen sinovi, jer njih izabrao Gospodin, tvoj Bog,
them to minister to him and to bless in the da obavljaju njegovu službu i da u Gospo-
name of the Lord; by their word every contro- dinovo ime. blagoslivljaju. Njihova presuda
versy and every assault shall be settled. odlučuje svaki spor i svaku štetu.
6 And all the elders of that city nearest to the 6 Sve starješine toga grada, koji borave
slain man shall wash their hands over the najbliže ubijenomu, neka operu svoje
heifer whose neck was broken in the valley. ruke nad junicom kojoj je bio slomljen
7 Then they shall answer and say, ‘Our hands vrat u dolini.
have not shed this blood, nor have our eyes 7 Glasno neka posvjedoče: ‘Naše ruke
seen it. nisu prolile ove krvi, i oči naše nisu vi-
8 Provide atonement, o Lord, for your people djele ništa.
Israel, whom you have redeemed, and do not 8 Očisti svoj narod Izraela, koji si otku-
lay innocent blood to the charge of your peo- pio, Gospodine, i ne daj da bude nedužno
ple Israel.’ And atonement shall be provided proljevena krv u tvojem narodu Izraelu.’
on their behalf for the blood. Tako će biti oslobođeni krivnje krvi.
9 So you shall put away the guilt of innocent 9 Tako ćeš odstraniti krivnju nedužno
blood from among you when you do what is proljevene krvi iz svoje sredine kad na-
right in the sight of the Lord. praviš što je ugodno Gospodinu.
10 When you go out to war against your en- 10 Kad polaziš u rat protiv svojih nepri-
emies, and the Lord your God delivers them jatelja, i Gospodin, tvoj Bog, preda ih u
into your hand, and you take them captive, tvoje ruke i ti od njih uzmeš zarobljeni-
11 and you see among the captives a beauti- ke,
ful woman, and desire her and would take her 11 i među zarobljenicima opaziš lijepu
for your wife, ženu i ti bi ju htjeo rado imati za ženu,
12 then you shall bring her home to your 12 odvedi ju svojoj kući, ona neka onda
house, and she shall shave her head and trim ošiša svoju glavu i obreže svoje nokte,
her nails. 13 i neka skine svoje haljine u kojima
13 She shall put off the clothes of her cap- je zarobljena, i neka stoji u tvojoj kući.
tivity, remain in your house, and mourn her Poslije, kad je cijeli mjesec dana žalila za
father and her mother a full month; after that svojim ocem i za svojom majkom, možeš
you may go in to her and be her husband, and poći k njoj i oženiti se njome, i ona ti
she shall be your wife. onda bude žena.
14 And it shall be, if you have no delight in her, 14 Ali ako ti više ne bi bila po volji, mo-
then you shall set her free, but you certainly žeš ju otpustiti, ali ju ne smiješ prodati
shall not sell her for money; you shall not treat za novce ili s njom strogo postupati, jer
her brutally, because you have humbled her. si ju imao za ženu.
15 If a man has two wives, one loved and the 15 Ako netko ima dvije žene, jednu koju
other unloved, and they have borne him chil- više ljubi, i drugu koju manje ljubi, pa
dren, both the loved and the unloved, and if ako su mu one, ljubljena i manje ljublje-
the firstborn son is of her who is unloved, na, rodile sinove, a prvorođenac bi bio od
16 then it shall be, on the day he bequeaths manje ljubljene,
his possessions to his sons, that he must 16 onda, kad hoće razdijeliti svoje ima-
not bestow firstborn status on the son of the nje među svoje sinove, ne smije dati pra-
loved wife in preference to the son of the un- vo prvorođenja sinu ljubljene i zapostavi-
loved, who is truly the firstborn. ti prvorođenca manje ljubljene.
17 But he shall acknowledge the son of the 17 Nego mora prvorođenca manje ljublje-
unloved wife as the firstborn by giving him ne žene priznati kao takva i dati mu dva
a double portion of all that he has, for he is dijela od svega što ima, jer je on prvenac
the beginning of his strength; the right of the snage njegove, pripada mu pravo prvoro-
firstborn is his. đenja.
18 If a man has a stubborn and rebellious son 18 Ako netko ima sina razuzdana i nepo-
who will not obey the voice of his father or korna, koji ne sluša svojega oca i svoju
the voice of his mother, and who, when they majku, pa i onda kad ga pokara, ne sluša,
have chastened him, will not heed them, 19 onda neka ga uzmu njegov otac i nje-
19 then his father and his mother shall take gova majka i neka ga dovedu starješina-
hold of him and bring him out to the elders of ma njegova grada, na vrata njegova prebi-
his city, to the gate of his city. vališta,
20 And they shall say to the elders of his city, 20 i neka reknu starješinama njegova
‘This son of ours is stubborn and rebellious; grada: ‘Ovaj naš sin je razuzdan i nepo-
he will not obey our voice; he is a glutton and koran; neće nas slušati; izjelica je i pija-
a drunkard.’ nica.’
21 Then all the men of his city shall stone 21 Onda svi ljudi njegova grada neka ga
him to death with stones; so you shall put na smrt kamenuju. Tako ćeš odstraniti
Deuteronomy 272 Ponovljeni Zakon
away the evil person from among you, and all zlo iz svoje sredine; i sav Izrael neka to
Israel shall hear and fear. čuje i neka se boji.
22 If a man has committed a sin worthy of 22 Tko počini takav zločin da zasluži
death, and he is put to death, and you hang smrt, te bude pogubljen i objesiš ga na
him on a tree, drvo,
23 his body shall not remain overnight on the 23 neka ne ostane njegovo truplo preko
tree, but you shall surely bury him that day, noći na stablu; moraš ga pokopati toga
so that you do not defile the land which the dana, da ne obeščastiš zemlju koju ti
Lord your God is giving you as an inheritance; Gospodin, tvoj Bog, daje u baštinstvo; jer
for he who is hanged is accursed of God. je proklet od Boga onaj tko je obješen.

22 hi sheep going astray, and hide yourself 22 jega brata ili njegova ovca, ne smiješ
You shall not see your brother’s ox or Ako vidiš da je zalutalo govedo tvo-
from them; you shall certainly bring them im uskratiti svoju pomoć, nego ih odvedi
back to your brother. natrag svojem bratu.
2 And if your brother is not near you, or if 2 Ako li tvoj brat nije u tvojoj blizini, ili
you do not know him, then you shall bring it ga ti je ne poznaješ, onda ih odvedi svo-
to your own house, and it shall remain with joj kući, i neka ostanu kod tebe dok ih
you until your brother seeks it; then you shall ne potraži tvoj brat, pa ćeš mu ih onda
restore it to him. vratiti.
3 You shall do the same with his donkey, and 3 Isto tako napravi s njegovim magar-
so shall you do with his garment; with any cem, tako napravi s njegovom haljinom i
lost thing of your brother’s, which he has lost sa svakom izgubljenom stvari koju izgu-
and you have found, you shall do likewise; bi tvoj brat, a ti ju nađeš; ne smiješ ostati
you must not hide yourself. nemaran.
4 You shall not see your brother’s donkey 4 Ako vidiš da su magarac tvojega brata
or his ox fall down along the road, and hide ili njegovo govedo pali na putu, ne smiješ
yourself from them; you shall surely help him im uskratiti svoju pomoć, nego mu po-
lift them up again. mozi podignuti ih.
5 A woman shall not wear anything that per- 5 Žena ne smije nositi ništa od muške
tains to a man, nor shall a man put on a wom- odjeće i muški neka se ne odijeva u žen-
an’s garment, for all who do so are an abomi- ske haljine, jer tko takvo što pravi, odur-
nation to the Lord your God. nost je Gospodinu, tvojem Bogu.
6 If a bird’s nest happens to be before you 6 Kad ideš putom i slučajno nađeš na
along the way, in any tree or on the ground, stablu ili na zemlji ptičje gnijezdo s mla-
with young ones or eggs, with the mother sit- dima ili s jajima, dok majka leži na mla-
ting on the young or on the eggs, you shall dima ili na jajima, onda ne lovi majke s
not take the mother with the young; mladima.
7 you shall surely let the mother go, and take 7 Pusti majku u svakom slučaju neka
the young for yourself, that it may be well with leti, a mlade si uzmi, da ti bude dobro i
you and that you may prolong your days. da si produžiš život.
8 When you build a new house, then you 8 Kad gradiš novu kuću, napravi na kro-
shall make a parapet for your roof, that you vu svoje kuće ogradu da ne navučeš na
may not bring bloodguiltiness on your house svoju kuću krivnje krvi, ako bi tko pao
if anyone falls from it. s nje.
9 You shall not sow your vineyard with differ- 9 Nemoj saditi svoj vinograd od zazliči-
ent kinds of seed, lest the yield of the seed tog sjemena, da ne bi sav urod vinograda
which you have sown and the fruit of your bio nečist i sad koji posadiš i vinograd-
vineyard be defiled. ski urod.
10 You shall not plow with an ox and a don- 10 Nemoj orati volom i magarcem zajed-
key together. no.
11 You shall not wear a garment of different 11 Nemoj odijevati haljine tkane od dvije
sorts, such as wool and linen mixed together. vrste, od vune i lana zajedno.
12 You shall make tassels on the four corners 12 Napravi sebi rese na četiri kraja ogrta-
of the clothing with which you cover yourself. ča kojim se ogrčeš.
13 If any man takes a wife, and goes in to her, 13 Ako netko uzme ženu i s njom živi, ali
and detests her, mu onda omrzne,
14 and charges her with shameful conduct, 14 i optuži ju zbog grdih stvari i razglasi
and brings a bad name on her, and says, ‘I loš glas o njoj, govoreći: ‘Kad sam uzeo
took this woman, and when I came to her I tu ženu i njoj se približio, nisam našao u
found she was not a virgin,’ njoj djevičanstva,’
15 then the father and mother of the young 15 onda otac i majka mlade žene neka
woman shall take and bring out the evidence uzmu znakove djevičanstva mlade žene
of the young woman’s virginity to the elders i donesu ih pred starješine grada na vra-
of the city at the gate. ta.
16 And the young woman’s father shall say to 16 Otac mlade žene neka rekne starješi-
the elders, ‘I gave my daughter to this man as nama: ‘Svoju kćer dao sam ovomu čovje-
wife, and he detests her; ku za ženu, ali ju on zamrzio.
17 now he has charged her with shameful 17 Sad je optužuje zbog grdih stvari,
conduct, saying, ‘I found your daughter was tvrdeći: nisam našao u tvoje kćeri djevi-
not a virgin, and yet these are the evidenc- čanstva, ali evo znaka djevičanstva moje
Deuteronomy 273 Ponovljeni Zakon
es of my daughter’s virginity.’ And they shall kćeri.’ Onda neka razastru plahtu pred
spread the cloth before the elders of the city. gradskim starješinama.
18 Then the elders of that city shall take that 18 Onda starješine toga grada neka uzmu
man and punish him; muža i kazne ga.
19 and they shall fine him one hundred shek- 19 Osim toga neka ga kazne kaznom od
els of silver and give them to the father of the stotinu srebrnih šekela i neka ih dadu
young woman, because he has brought a bad ocu mlade žene, jer je iznio loš glas o dje-
name on a virgin of Israel. And she shall be vojci Izraelki. Mora je zadržati kao ženu i
his wife; he cannot divorce her all his days. ne smije ju pustiti dok je živ.
20 But if the thing is true, and evidences of 20 Ali ako bude istinita optužba da se
virginity are not found for the young woman, nije našao znak djevičanstva kod mlade
21 then they shall bring out the young wom- žene,
an to the door of her father’s house, and the 21 onda neka se izvede mlada žena pred
men of her city shall stone her to death with vrata kuće njezina oca i ljudi njezina gra-
stones, because she has done a disgraceful da neka ju na smrt kamenuju, jer je po-
thing in Israel, to play the harlot in her fa- činila sramotu u Izraelu: blud je tjerala u
ther’s house; so you shall put away the evil kući svojega oca. Tako ćeš odstraniti zlo
person from among you. iz svoje sredine.
22 If a man is found lying with a woman mar- 22 Ako se čovjek ulovi gdje leži sa že-
ried to a husband, then both of them shall nom koja je udana za čovjeka, neka se
die, both the man that lay with the woman, oboje usmrte, oboje čovjek koji je ležao
and the woman; so you shall put away the evil sa ženom i žena, tako ćeš odstraniti zlu
person from Israel. osobu u Izraelu.
23 If a young woman who is a virgin is be- 23 Ako se netko sastane u gradu s dje-
trothed to a husband, and a man finds her in vojkom koja je s jednim zaručena, i legne
the city and lies with her, s njom,
24 then you shall bring them both out to the gate 24 izvedite ih oboje pred gradska vra-
of that city, and you shall stone them to death ta i kamenujte ih na smrt: djevojku jer
with stones, the young woman because she did nije u gradu vikala za pomoć i čovjeka
not cry out in the city, and the man because he jer je obeščastio zaručnicu svojega bli-
humbled his neighbor’s wife; so you shall put žnjega. Tako ćeš odstraniti zlo iz svoje
away the evil person from among you. sredine.
25 But if a man finds a betrothed young wom- 25 Ako netko nađe zaručenu djevojku
an in the countryside, and the man forces her vani u polju, pa je siluje ležeći s njom,
and lies with her, then only the man who lay neka umre samo čovjek, koji je ležao s
with her shall die. njom.
26 But you shall do nothing to the young 26 Djevojci neka se ne napravi ništa, jer
woman; there is in the young woman no sin djevojka nije napravila grijeh koji zaslu-
worthy of death, for just as when a man rises žuje smrt. Slučaj je sličan, kao kad net-
against his neighbor and kills him, even so is ko skoči na drugoga i ubije ga.
this matter; 27 Jer ju je našao vani na polju, mogla
27 for he found her in the countryside, and je vikati zaručena djevojka, a nikoga nije
the betrothed young woman cried out, but bilo tu tko bi joj pomogao.
there was no one to save her. 28 Ako netko nađe nezaručenu djevojku,
28 If a man finds a young woman who is a vir- ulovi ju, legne s njom i zateknu ih,
gin, who is not betrothed, and he seizes her 29 onda čovjek koji je legnuo s njom,
and lies with her, and they are found out, ima ocu djevojčinu platiti pedeset srebr-
29 then the man who lay with her shall give nih šekela. Mora je uzeti za ženu jer ju
to the young woman’s father fifty shekels of je obeščastio, i ne smije ju otpustiti dok
silver, and she shall be his wife because he je živ.
has humbled her; he shall not be permitted to 30 Nitko se ne smije oženiti ženom svo-
divorce her all his days. jega oca i podignuti pokrivalo postelje
30 A man shall not take his father’s wife, nor svojega oca.
uncover his father’s bed.
Primanje i neprimanje u zajednicu
23 He who is emasculated by crushing or
mutilation shall not enter the congre-
gation of the Lord.
23 Nitko koji je utučen ili uškopljen,
ne smije biti primljen u zajednicu
Gospodinovu.
2 One of illegitimate birth shall not enter the 2 Tko je rođen od nezakonita braka ne smi-
congregation of the Lord; even to the tenth je ući u Gospodinovu zajednicu; ni do dese-
generation none of his descendants shall en- tog naraštaja nitko od njegovih potomaka
ter the congregation of the Lord. ne smije ući u Gospodinovu zajednicu.
3 An Ammonite or Moabite shall not enter the 3 Ni Amonac, ni Moabac ne smije ući u
congregation of the Lord; even to the tenth Gospodinovu zajednicu. Ni do desetog nara-
generation none of his descendants shall en- štaja nitko od njegovih potomaka ne smije
ter the congregation of the Lord forever, uči u Gospodinovu zajednicu dovijeka,
4 because they did not meet you with bread 4 jer nisu izašli pred vas s jelom i pilom
and water on the road when you came out of na vašem putu kad ste izlazili iz Egipta, i
Egypt, and because they hired against you jer su protiv vas potkupili Balaama, sina
Balaam the son of Beor from Pethor of Meso- Beorova, iz Petora u Mezopotamiji, da te
potamia, to curse you. prokune.
Deuteronomy 274 Ponovljeni Zakon
5 Nevertheless the Lord your God would 5 Ipak Gospodin, tvoj Bog, nije htjeo po-
not listen to Balaam, but the Lord your God slušati Balaama, nego ti Gospodin, tvoj
turned the curse into a blessing for you, be- Bog, okrenuo prokletstvo u blagoslov, jer
cause the Lord your God loves you. te ljubi Gospodin, tvoj Bog.
6 You shall not seek their peace nor their 6 Ne teži nikad, dok si živ, za njihovim
prosperity all your days forever. mirom i njihovim napretkom, u sve dane
7 You shall not abhor an Edomite, for he is dovijeka.
your brother. You shall not abhor an Egyp- 7 Ne mrzi Edomca, jer ti je po krvi u rodu.
tian, because you were an alien in his land. Ne mrzi ni Egipćanina, jer si bio u njego-
8 The children of the third generation born to voj zemlji gost.
them may enter the congregation of the Lord. 8 Potomci koji im se rode, smiju se pri-
9 When the army goes out against your en- miti u trećem koljenu u zajednicu Gos-
emies, then keep yourself from every wicked podinovu.
thing. 9 Kad pođeš u tabor protiv svojih nepri-
10 If there is any man among you who be- jatelja, čuvaj se od svake zle stvari.
comes unclean by some occurrence in the 10 Ako je netko uz tebe koji je postao
night, then he shall go outside the camp; he nečist od noćnoga izljeva, neka iziđe iz
shall not come inside the camp. tabora. On ne smije opet natrag doći u
11 But it shall be, when evening comes, that tabor.
he shall wash himself with water; and when the 11 Neka bude da kad padne večer, neka
sun sets, he may come into the camp again. se opere, i kad sunce zađe, neka se vrati
12 Also you shall have a place outside the u tabor.
camp, where you may go out; 12 Izvan tabora imaj mjesto gdje ćeš izla-
13 and you shall have an implement among ziti.
your equipment, and when you sit down out- 13 U svojoj odjeći imaj lopaticu i njom,
side, you shall dig with it and turn and cover kad moraš izići, iskopaj jamu i poslije
your refuse. zagrni svoju nečist.
14 For the Lord your God walks in the midst 14 Jer Gospodin, tvoj Bog, ide posred tvo-
of your camp, to deliver you and give your en- jega tabora, da te štiti i da ti preda tvoje
emies over to you; therefore your camp shall neprijatelje. Zato neka je tabor tvoj svet,
be holy, that he may see no unclean thing da ne nađe kod tebe ništa nečisto i da se
among you, and turn away from you. ne odvrati od tebe.
15 You shall not give back to his master the 15 Roba, koji uteče k tebi od svojega gos-
slave who has escaped from his master to you. podara, ne smiješ izdati njegovu gospo-
16 He may dwell with you in your midst, in daru.
the place which he chooses within one of 16 Neka ostane kod tebe na mjestu koje
your gates, where it seems best to him; you izabere sebi u jednom od tvojih gradova,
shall not oppress him. gdje mu se svidi, i ne smiješ ga mučiti.
17 There shall be no ritual harlot of the 17 Neka ne bude bludnice među Izrae-
daughters of Israel, or a perverted one of the lovim kćerima i neka ne bude bludnika
sons of Israel. među Izraelovim sinovima.
18 You shall not bring the hire of a harlot or 18 Ne nosi plaće od bludnice ni pasjih
the price of a dog to the house of the Lord your novaca u dom Gospodina, svojega Boga,
God for any vowed offering, for both of these za bilo koji zavjet, jer je oboje odurnost
are an abomination to the Lord your God. Gospodinu, tvojem Bogu.
19 You shall not charge interest to your broth- 19 Od svojega brata ne smiješ uzimati
er–interest on money or food or anything that kamatu, ni za novce, ni za hranu, ni za
is lent out at interest. igdje išta što se posuđuje na kamate.
20 To a foreigner you may charge interest, but 20 Od stranaca smiješ tražiti kamate, ali
to your brother you shall not charge interest, od svojega brata ne smiješ uzimati kama-
that the Lord your God may bless you in all te da te Gospodin, tvoj Bog, blagoslovi u
to which you set your hand in the land which svim tvojim djelima u zemlji u koju ideš
you are entering to possess. da ju naslijediš u posjed.
21 When you make a vow to the Lord your 21 Kad se zavjetuješ Gospodinu, svojem
God, you shall not delay to pay it; for the Lord Bogu, ne oklijevaj ispuniti ga, jer će ga
your God will surely require it of you, and it strogo tražiti od tebe Gospodin, tvoj Bog;
would be sin to you. bio bi ti grijeh.
22 But if you abstain from vowing, it shall not 22 Ali ako propustiš zavjetovati se, onda
be sin to you. ti nije grijeh.
23 That which has gone from your lips you 23 Što obećaju tvoja usta, to drži točno,
shall keep and perform, for you voluntarily jer si dragovoljno zavjetovao Gospodinu,
vowed to the Lord your God what you have svojem Bogu što si izrekao svojim usti-
promised with your mouth. ma.
24 When you come into your neighbor’s vine- 24 Ako dođeš u vinograd koga od svoje
yard, you may eat your fill of grapes at your braće, možeš jesti grožđa po volji, dok se
pleasure, but you shall not put any in your nasitiš, ali ništa ne stavljaj u svoju po-
container. sudu.
25 When you come into your neighbor’s 25 Ako dođeš u žitno polje svojega bli-
standing grain, you may pluck the heads with žnjega, smiješ rukom trgati klasje, ali ne
your hand, but you shall not use a sickle on smiješ stavljati srp na žito svojega bli-
your neighbor’s standing grain. žnjega.
Deuteronomy 275 Ponovljeni Zakon
24 When a man takes a wife and marries Zakon za obitelj
her, and it happens that she finds no
favor in his eyes because he has found some 24 Kad tko uzme ženu i oženi se s
njom, i ona mu se potom više ne
uncleanness in her, and he writes her a cer- sviđa, jer na njoj nađe nešto grdo, neka joj
tificate of divorce, puts it in her hand, and napiše otpusno pismo, da joj ga u ruke i
sends her out of his house, otpusti ju iz svoje kuće.
2 when she has departed from his house, and 2 Kad ona ode iz njegove kuće i uda se
goes and becomes another man’s wife, za drugoga,
3 if the latter husband detests her and writes 3 pa ako i ovaj drugi muž omrzne na nju,
her a certificate of divorce, puts it in her hand, napiše joj otpusno pismo, da joj ga u ruke
and sends her out of his house, or if the latter i otpusti ju iz svoje kuće, ili ako umre
husband dies who took her to be his wife, ovaj drugi muž, koji se njom oženio,
4 then her former husband who divorced her 4 onda se njezin prvi muž, koji ju je ot-
must not take her back to be his wife after pustio, ne smije opet s njom oženiti,
she has been defiled; for that is an abomina- jer je postala nečista, jer to je odurnost
tion before the Lord, and you shall not bring pred Gospodinom, i ti ne smiješ opteretiti
sin on the land which the Lord your God is zemlju krivnjom, koju ti Gospodin, tvoj
giving you as an inheritance. Bog, daje kao baštinski posjed.
5 When a man has taken a new wife, he shall 5 Ako se netko skoro oženio, ne treba ići
not go out to war or be charged with any busi- u vojsku. Neka mu se ne nameću nika-
ness; he shall be free at home one year, and kve obveze i godinu dana neka je slobo-
bring happiness to his wife whom he has tak- dan za svoju kuću i neka usrećuje svoju
en. ženu koju je doveo.
6 No man shall take the lower or the upper 6 Ne smije se uzimati u zalog ručni mlin
millstone in pledge, for he takes one’s living ili gornji mlinski kamen, jer tim se uzi-
in pledge. ma život u zalog.
7 If a man is found kidnapping any of his 7 Ako se tko nađe da je pograbio koga iz-
brethren of the sons of Israel, and mistreats među svoje braće, kojeg Izraelca, i s njim
him or sells him, then that kidnapper shall kao s robom postupao ili ga prodao, taj
die; and you shall put away the evil person kradljivac neka se usmrti. Tako ćeš od-
from among you. straniti zlo iz svoje sredine.
8 Take heed in an outbreak of leprosy, that 8 Kod bolesti gube radi točno i pažljivo
you diligently observe and do according to all po svim uputama koje vam daju levitski
that the priests, the Levites, shall teach you; svećenici. Postupajte točno onako kako
just as I commanded them, so you shall be sam vam zapovjedio.
careful to do. 9 Pomisli na ono što je Gospodin, tvoj
9 Remember what the Lord your God did to Mir- Bog, napravio Mirjami na putu kad ste
iam on the way when you came out of Egypt. izašli iz Egipta.
10 When you lend your brother anything, you 10 Ako daš svojem bližnjemu što u za-
shall not go into his house to get his pledge. jam, ne idi u njegovu kuću da mu uzmeš
11 You shall stand outside, and the man to whom zalog.
you lend shall bring the pledge out to you. 11 Stoj vani, a onaj komu si dao zajam,
12 And if the man is poor, you shall not keep neka ti iznese zalog.
his pledge overnight. 12 Ako je siromah, ne spavaj sa zalogom
13 You shall in any case return the pledge to njegovim.
him again when the sun goes down, that he 13 Vrati mu zalog čim zapadne sunce, da
may sleep in his own garment and bless you; može spavati u svojem ogrtaču i da te bla-
and it shall be righteousness to you before goslivlja. To će ti se uračunati u praved-
the Lord your God. nost pred Gospodinom, tvojim Bogom.
14 You shall not oppress a hired servant who 14 Ne smiješ zakidati siromašna i oskud-
is poor and needy, whether one of your breth- na nadničara, bilo da je on jedan od tvoje
ren or one of the aliens who is in your land braće ili jedan od stranaca koji su u tvo-
within your gates. joj zemlji, u tvojim mjestima.
15 Each day you shall give him his wages, and 15 Isti dan podaj mu plaću njegovu. Sun-
not let the sun go down on it, for he is poor and ce neka ne zađe nad njom, jer je siroma-
has set his heart on it; lest he cry out against šan i uzdiše za njom. Drukčije, zavapit
you to the Lord, and it be sin to you. će protiv tebe Gospodinu, i ti bi tako sa-
16 The fathers shall not be put to death for griješio.
their children, nor shall the children be put 16 Očevi neka se ne usmrćuju zbog dje-
to death for their fathers; a person shall be ce i djeca zbog otaca. Svaki neka bude
put to death for his own sin. usmrćen za svoj vlastiti grijeh.
17 You shall not pervert justice due the 17 Ne smiješ iskrivljavati pravice stran-
stranger or the fatherless, nor take a widow’s cu ili siroti i ne smiješ uzimati u zalog
garment as a pledge. haljine udovici.
18 But you shall remember that you were 18 Pomisli na to da si bio rob u Egiptu i
a slave in Egypt, and the Lord your God re- da te je odande oslobodio Gospodin, tvoj
deemed you from there; therefore I command Bog, zato ti zapovjedam da tako izvrša-
you to do this thing. vaš.
19 When you reap your harvest in your field, 19 Kad na svojem polju žanješ svoju lje-
and forget a sheaf in the field, you shall not tinu i zaboraviš koji snop na polju, ne
go back to get it; it shall be for the stranger, vraćaj se da ga uzmeš; neka to pripadne
Deuteronomy 276 Ponovljeni Zakon
the fatherless, and the widow, that the Lord strancu, siroti i udovici, da te blagoslovi
your God may bless you in all the work of Gospodin, tvoj Bog, u svakom poslu tvo-
your hands. jih ruku.
20 When you beat your olive trees, you shall 20 Kad treseš svoje masline, ne pretra-
not go over the boughs again; it shall be for žuj još grane iza sebe; to neka dopadne
the stranger, the fatherless, and the widow. strancu, siroti i udovici.
21 When you gather the grapes of your vine- 21 Kad bereš svoj vinograd, ne pabirči
yard, you shall not glean it afterward; it shall nakon branja; neka to pripadne strancu
be for the stranger, the fatherless, and the siročetu i udovici.
widow. 22 Pomisli na to da si i ti bio rob u ze-
22 And you shall remember that you were a mlji Egipat. Zato ti zapovjedam da tako
slave in the land of Egypt; therefore I com- postupaš.
mand you to do this thing.
Ljudska odgovornost
25 If there is a dispute between men, and
they come to court, that the judges may 25 Ako dođu ljudi koji su među sobom
u raspravi pred sud, neka im se sudi.
judge them, and they justify the righteous Nedužna neka oslobode, a krivca neka
and condemn the wicked, osude.
2 then it shall be, if the wicked man deserves 2 Ako je krivac zaslužio batine, onda
to be beaten, that the judge will cause him to neka sudac zapovjedi da legne i da mu
lie down and be beaten in his presence, ac- pred njim dadu toliko udaraca koliko od-
cording to his guilt, with a certain number of govara njegovoj krivnji.
blows. 3 Četrdeset udaraca smije zapovjediti da
3 Forty blows he may give him and no more, mu se da, ali ne više, da se ne ponizi pred
lest he should exceed this and beat him with tobom tvoj brat, kad bi mu se preko toga
many blows above these, and your brother be udarilo još više udaraca.
humiliated in your sight. 4 Ne smiješ zavezati usta volu kad vrše
4 You shall not muzzle an ox while it treads žito.
out the grain. 5 Ako braća borave skupa i jedan od njih
5 If brothers dwell together, and one of them umre, a ne ostavi sina iza sebe, onda neka
dies and has no son, the widow of the dead se žena umrloga ne uda vani za stranca.
man shall not be married to a stranger out- Mužev brat neka ode k njoj, neka ju uzme
side the family; her husband’s brother shall za ženu i izvrši na njoj dužnost muževa
go in to her, take her as his wife, and perform brata.
the duty of a husband’s brother to her. 6 Prvorođenac, koga ona rodi, neka nosi
6 And it shall be that the firstborn son which ime brata umrloga da ne izumre njegovo
she bears will succeed to the name of his dead ime u Izraelu.
brother, that his name may not be blotted out 7 Ako li onaj čovjek neće uzeti žene svo-
of Israel. jega brata, onda neka žena njegova bra-
7 But if the man does not want to take his ta ode na gradska vrata pred starješine i
brother’s wife, then let his brother’s wife go neka rekne: ‘Brat mojega muža neće da
up to the gate to the elders, and say, ‘My hus- sačuva ime svojem bratu u Izraelu i neće
band’s brother refuses to raise up a name to napraviti dužnost brata mojega muža.’
his brother in Israel; he will not perform the 8 Starješine njegova grada neka ga onda
duty of my husband’s brother.’ dozovu i povuku na odgovor. Ako se on
8 Then the elders of his city shall call him prikaže i ako da izjavu: ‘Neću ju uzeti za
and speak to him; and if he stands firm and ženu.’
says, ‘I do not want to take her,’ 9 Onda neka pristupi k njemu žena nje-
9 then his brother’s wife shall come to him in gova brata, pred starješinama neka mu
the presence of the elders, remove his sandal izuje obuću s nogu, neka mu pljune u
from his foot, spit in his face, and answer and lice i glasno povikne: ‘Tako neka bude
say, ‘So shall it be done to the man who will čovjeku, koji neće zidati kuće svojega
not build up his brother’s house.’ brata.’
10 And his name shall be called in Israel, ‘The 10 Njegove kuće ime neka se zove u Izra-
house of him who had his sandal removed.’ elu: ‘Kuća onoga tko je izuo sandalu.’
11 If two men fight together, and the wife of 11 Ako se potuku ljudi i žena jednoga
one draws near to rescue her husband from dotrči da otme svojega muža iz ruku ono-
the hand of the one attacking him, and puts ga koji ga tuče, i pružila svoju ruku i pri-
out her hand and seizes him by the genitals, hvatila ga za sram,
12 then you shall cut off her hand; your eye 12 onda joj odsijeci ruku; tvoje oko neka
shall not pity her. ne ima milosrđa.
13 You shall not have in your bag differing 13 Ne smiješ nositi u svojoj torbi dvojaki
weights, a heavy and a light. uteg, teži i lakši.
14 You shall not have in your house differing 14 Ne smiješ imati u svojoj kući dvojaku
measures, a large and a small. mjeru, veću i manju.
15 You shall have a perfect and just weight, a 15 Ne smiješ imati u svojoj kući dvoja-
perfect and just measure, that your days may ki uteg neka ti je puna i prava mjera, da
be lengthened in the land which the Lord dugo živiš u zemlji koju ti daje Gospodin,
your God is giving you. tvoj Bog.
16 For all who do such things, and all who 16 Jer svaki koji pravi tako i svaki koji
behave unrighteously, are an abomination to pravi nepošteno, odurno je Gospodinu,
Deuteronomy 277 Ponovljeni Zakon
the Lord your God. tvojem Bogu.
17 Remember what Amalek did to you on the 17 Pomisli na to što su ti napravili Ama-
way as you were coming out of Egypt, lečani na putu kad ste išli iz Egipta.
18 how he met you on the way and attacked 18 Na putu su te napali, jer si bio umo-
your rear ranks, all the stragglers at your ran i iznemogao, pobili kod tvoje zadnje
rear, when you were tired and weary; and he grupe sve koji su od umora zaostali za
did not fear God. tobom, bez straha od Boga.
19 Therefore it shall be, when the Lord your 19 Kad te jednom Gospodin, tvoj Bog,
God has given you rest from your enemies all smiri od svih neprijatelja tvojih unaoko-
around, in the land which the Lord your God lo u zemlji, koju ti daje Gospodin, tvoj
is giving you to possess as an inheritance, that Bog, kao baštinski posjed, onda izbriši
you will blot out the remembrance of Amalek pod nebom ono što spominje na Amale-
from under heaven. You shall not forget. ka. Ne zaboravi to.

26 And it shall be, when you come into the Prvine i desetine
you as an inheritance, and you possess it and 26 G
land which the L ord your God is giving Kad dođeš u zemlju koju ti daje
, tvoj Bog, kao baštinski
ospodin
dwell in it, posjed i zaposjedneš ju i tu boraviš,
2 that you shall take some of the first of all 2 onda uzmi dio od prvina svih poljskih
the produce of the ground, which you shall plodova što si ih požeo od zemlje koju ti
bring from your land that the Lord your God daje Gospodin, tvoj Bog, stavi ih u koša-
is giving you, and put it in a basket and go to ru i idi na mjesto, koje izabere Gospodin,
the place where the Lord your God chooses tvoj Bog, da ondje prebiva njegovo ime.
to make his name abide. 3 Ondje dođi k svećeniku koji u to vrije-
3 And you shall go to the one who is priest in me bude u službi, i reci mu: ‘Zahvaljujem
those days, and say to him, ‘I declare today danas Gospodinu, tvojem Bogu, da sam
to the Lord your God that I have come to the došao u zemlju za koju se Gospodin za-
country which the Lord swore to our fathers kleo našim očevima da će im ju dati.’
to give us.’ 4 Nato neka uzme svećenik košaru iz
4 Then the priest shall take the basket out of tvoje ruke i stavi ju pred žrtvenik Gospo-
your hand and set it down before the altar of dina, tvojega Boga.
the Lord your God. 5 Onda izgovori i reci pred Gospodinom,
5 And you shall answer and say before the svojim Bogom: ‘Moj otac je bio Sirijac,
Lord your God: ‘My father was a Syrian, about koji je lutao naokolo, s malo ljudi oti-
to perish, and he went down to Egypt and so- šao je u Egipat i ondje se smjestio. On-
journed there, few in number; and there he be- dje je postao veliki narod, jak i mnogo-
came a nation, great, mighty, and populous. brojan.
6 But the Egyptians mistreated us, afflicted 6 Ali kad su Egipćani zlo postupali s
us, and laid hard bondage on us. nama, tlačili nas i stavljali na nas teške
7 Then we cried out to the Lord God of our poslove.
fathers, and the Lord heard our voice and 7 Onda smo zavapili Gospodinu, Bogu
looked on our affliction and our labor and our svojih otaca. I Gospodin je čuo naš glas i
oppression. pogledao na našu nevolju, na naš trud i
8 So the Lord brought us out of Egypt with na našu muku:
a mighty hand and with an outstretched arm, 8 Gospodin nas izveo jakom mišicom i
with great terror and with signs and wonders. rukom podignutom, velikom srahovito-
9 He has brought us to this place and has šću, znamenjem i čudesima.
given us this land, a land flowing with milk 9 Doveo nas na ovo mjesto i dao nam
and honey; ovu zemlju, zemlju u kojoj teče mlijeko
10 and now, behold, I have brought the first- i med.
fruits of the land which you, o Lord, have given 10 I sada evo, donosim prvine od plo-
me.’ Then you shall set it before the Lord your dova zemlje koju si mi dao, Gospodine.’
God, and worship before the Lord your God. Onda stavi košaru pred Gospodina, svoje-
11 So you shall rejoice in every good thing ga Boga, i pokloni se Gospodinu, svojem
which the Lord your God has given to you Bogu.
and your house, you and the Levite and the 11 Veseli se svakim dobrom koje je dao
stranger who is among you. Gospodin, tvoj Bog, tebi i tvojoj kući, ti i
12 When you have finished laying aside all Levit i stranac koji je kod tebe.
the tithe of your increase in the third year, 12 Kad u trećoj godini, u godini desetine,
which is the year of tithing, and have given it odijeliš svu desetinu od svojih dohodaka
to the Levite, the stranger, the fatherless, and i predaš je Levitu, strancu, siroti i udovi-
the widow, so that they may eat within your ci da od toga u tvojem prebivalištu jedu i
gates and be filled, nasite se,
13 then you shall say before the Lord your God: 13 onda se pomoli pred Gospodinom,
‘I have removed the holy tithe from my house, svojim Bogom: ‘Iznio sam iz svoje kuće
and also have given them to the Levite, the što je posvećeno i dao sam Levitu,
stranger, the fatherless, and the widow, accord- strancu, siroti i udovici točno po zapo-
ing to all your commandments which you have vijedima koje si mi ti dao; nijedne tvoje
commanded me; I have not transgressed your zapovijedi ja nisam prestupio i nisam
commandments, nor have I forgotten them. zaboravio.
14 I have not eaten any of it when in mourn- 14 Nisam jeo od toga u svojoj žalosti i
Deuteronomy 278 Ponovljeni Zakon
ing, nor have I removed any of it for any un- ništa nisam uzeo od toga kad sam bio
clean use, nor given any of it for the dead. I nečist. Ništa od toga nisam darovao za
have obeyed the voice of the Lord my God, mrtvaca. Poslušao sam glas Gospodina,
and have done according to all that you have svojega Boga, i napravio sam kako si za-
commanded me. povjedio.
15 Look down from your holy habitation, 15 Pogledaj iz svojega svetoga prebivali-
from heaven, and bless your people Israel šta s neba, i blagoslovi svoj narod Izraela
and the land which you have given us, just as i zemlju koju si nam dao, kako si se za-
you swore to our fathers, ‘a land flowing with kleo našim očevima, zemlju u kojoj teče
milk and honey.’ mlijeko i med.’
16 This day the Lord your God commands 16 Danas ti zapovjeda Gospodin, tvoj Bog,
you to observe these statutes and judgments; da držiš ove zakone i uredbe. Točno ih iz-
therefore you shall be careful to observe them vršavaj svim svojim srcem i svom svojom
with all your heart and with all your soul. dušom.
17 Today you have proclaimed the Lord to be 17 Danas si se dogovorio s Gospodinom
your God, and that you will walk in his ways and da će on biti tvoj Bog, a ti da ćeš ići nje-
keep his statutes, his commandments, and his govim putovima i držati njegove zakone,
judgments, and that you will obey his voice. njegove zapovijedi i njegove uredbe i slu-
18 Also today the Lord has proclaimed you šati njegov glas.
to be his special people, just as he has prom- 18 I Gospodin se danas dogovorio s to-
ised you, that you should keep all his com- bom da ćeš biti njegov osobit narod, kako
mandments, ti je obećao i da ćeš izvršavati sve njego-
19 and that he will set you high above all na- ve zapovijedi.
tions which he has made, in praise, in name, 19 On će te nad sve narode koje je stvo-
and in honor, and that you may be a holy peo- rio, podignuti hvalom, čašću i slavom.
ple to the Lord your God, just as he has spo- A ti budi sveti narod Gospodinu, svojem
ken.” Bogu, kako je On zapovjedio.”

27 comanded the people, saying: “Keep all 27 šinama zapovjedio narodu, rekavši:
Then Moses, with the elders of Israel, Nato je Mojsije sa Izraelovim starje-
the commandments which I command you to- “Izvršavajte sve zapovijedi koje vam danas
day. dajem.
2 And it shall be, on the day when you cross 2 Neka bude, na dan kad prijeđete preko
over the Jordan to the land which the Lord Jordana u zemlju koju ti daje Gospodin,
your God is giving you, that you shall set up tvoj Bog, podigni sebi veliko kamenje,
for yourselves large stones, and whitewash namaži ga vapnom,
them with lime. 3 I napiši na njemu, čim prijeđeš prijeko,
3 You shall write on them all the words of this sve riječi toga zakona, da uđe u zemlju
law, when you have crossed over, that you koju ti daje Gospodin, tvoj Bog, u zemlju
may enter the land which the Lord your God u kojoj teče mlijeko i med, kako ti je obe-
is giving you, ‘a land flowing with milk and ćao Gospodin, Bog tvojih otaca.
honey,’ just as the Lord God of your fathers 4 Kada prijeđete preko Jordana, postavi
has promised you. to kamenje za koje sam vam danas dao
4 Therefore it shall be, when you have crossed uputu, na gori Ebalu, i namažite ga va-
over the Jordan, that on Mount Ebal you shall pnom.
set up these stones, which I command you to- 5 Napravi ondje i žrtvenik u čast Gospo-
day, and you shall whitewash them with lime. dinu, svojem Bogu, žrtvenik od kamenja
5 And there you shall build an altar to the koje nisi klesao željezom.
Lord your God, an altar of stones; you shall 6 Od neklesana kamenja podigni žrtve-
not use any iron tool on them. nik Gospodinu, svojem Bogu. Onda na
6 You shall build with whole stones the altar njemu prinesi Gospodinu, svojem Bogu,
of the Lord your God, and offer burnt offer- žrtve paljenice.
ings on it to the Lord your God. 7 Žrtvuj mirotvorne žrtve i drži ondje žr-
7 You shall offer peace offerings, and shall eat tvenu gozbu, i veseli se pred Gospodinom,
there, and rejoice before the Lord your God. svojim Bogom.
8 And you shall write very plainly on the 8 Napiši na to kamenje razgovjetno i po-
stones all the words of this law.” mno sve riječi toga zakona.”
9 Then Moses and the priests, the Levites, 9 Onda su Mojsije i levitski svećenici go-
spoke to all Israel, saying, “Take heed and vorili svemu Izraelu, rekavši: “Šuti, Izra-
listen, o Israel: This day you have become the ele, i slušaj. Danas si postao narod Gos-
people of the Lord your God. podina, svojega Boga.
10 Therefore you shall obey the voice of the Lord 10 Slušaj, glas Gospodina, svojega Boga,
your God, and observe his commandments and i drži njegove zapovijedi i zakone, koje ti
his statutes which I command you today.” danas zapovjedam.”
11 And Moses commanded the people on the 11 Isti dan zapovjedio Mojsije narodu,
same day, saying, rekavši:
12 “These shall stand on Mount Gerizim to 12 “Čim prijeđete preko Jordana, neka
bless the people, when you have crossed over stanu jedni na gori Gerizimu da blago-
the Jordan: Simeon, Levi, Judah, Issachar, slivljaju narod, naime: Šimun, Levi, Juda,
Joseph, and Benjamin; Isakar, Josip i Benjamin.
13 and these shall stand on Mount Ebal to 13 Drugi neka stanu na gori Ebalu da
Deuteronomy 279 Ponovljeni Zakon
curse: Reuben, Gad, Asher, Zebulun, Dan, proklinju, naime: Ruben, Gad, Ašer, Ze-
and Naphtali. bulun, Dan i Naftali.
14 And the Levites shall speak with a loud 14 Leviti neka počnu, i jakim glasom
voice and say to all the men of Israel: neka progovore svima Izraelcima:
15 ‘Cursed is the one who makes any carved 15 ‘Proklet je onaj tko napravi rezbaren
or molded image, an abomination to the Lord, kip ili lijevan, odurnost Gospodinu, dje-
the work of the hands of the craftsman, and lo umjetničke, i postavi ga potajno.’ I sav
sets it up in secret.’ And all the people shall narod neka odgovori: ‘Amen.’
answer and say, ‘Amen!’ 16 ‘Proklet je onaj tko prezire svojega
16 ‘Cursed is the one who treats his father or oca ili svoju majku.’ I sav narod neka od-
his mother with contempt.’ And all the people govori: ‘Amen.’
shall say, ‘Amen!’ 17 ‘Proklet je onaj tko pomakne među
17 ‘Cursed is the one who moves his neigh- svojega bližnjega.’ I sav narod neka od-
bor’s landmark.’ And all the people shall say, govori: ‘Amen.’
‘Amen!’ 18 ‘Proklet je onaj tko zavede slijepca s
18 ‘Cursed is the one who makes the blind to puta.’ I sav narod neka odgovori: ‘Amen.’
wander off the road.’ And all the people shall 19 ‘Proklet je onaj tko iskrivi pravicu
say, ‘Amen!’ strancu, siroti i udovici.’ I sav narod neka
19 ‘Cursed is the one who perverts the justice odgovori: ‘Amen.’
due the stranger, the fatherless, and widow.’ 20 ‘Proklet je onaj tko sagriješi sa ženom
And all the people shall say, ‘Amen!’ svojega oca, jer pogrdi ženidbenu poste-
20 ‘Cursed is the one who lies with his father’s lju svojega oca.’ I sav narod neka odgovo-
wife, because he has uncovered his father’s ri: ‘Amen.’
bed.’ And all the people shall say, ‘Amen!’ 21 ‘Proklet je onaj tko sagriješi s kojim
21 ‘Cursed is the one who lies with any kind of živinčetom.’ I sav narod neka odgovori:
animal.’ And all the people shall say, ‘Amen!’ ‘Amen.’
22 ‘Cursed is the one who lies with his sis- 22 ‘Proklet je onaj tko sagriješi sa svo-
ter, the daughter of his father or the daughter jom sestrom, kćerkom svojega oca ili
of his mother.’ And all the people shall say, svoje majke.’ I sav narod neka odgovori:
‘Amen!’ ‘Amen.’
23 ‘Cursed is the one who lies with his mother- 23 ‘Proklet je onaj onaj tko sagriješi sa
in-law.’ And all the people shall say, ‘Amen!’ svojom punicom.’ I sav narod neka odgo-
24 ‘Cursed is the one who attacks his neigh- vori: ‘Amen.’
bor secretly.’ And all the people shall say, 24 ‘Proklet je onaj tko ubije svojega bli-
‘Amen!’ žnjega iz potaje.’ I sav narod neka odgo-
25 ‘Cursed is the one who takes a bribe to vori: ‘Amen.’
slay an innocent person.’ And all the people 25 Proklet je onaj tko primi kakav dar
shall say, ‘Amen!’ da prolije krv nedužnu.’ I sav narod neka
26 ‘Cursed is the one who does not confirm odgovori: ‘Amen.’
all the words of this law.’ And all the people 26 ‘Proklet je onaj tko ne drži zapovijedi
shall say, ‘Amen!’ ovoga zakona i ne izvršava ih.’ I sav na-
rod neka odgovori: ‘Amen.’
28 Now it shall come to pass, if you diligent-
ly obey the voice of the Lord your God, to
observe carefully all his commandments which 28 Ako budeš vjerno slušao Gospodina,
svojega Boga, i ako budeš izvršavao
I command you today, that the Lord your God njegove zapovijedi, koje ti danas dajem,
will set you high above all nations of the earth. uzvisit će te Gospodin, tvoj Bog, iznad svih
2 And all these blessings shall come upon naroda na zemlji.
you and overtake you, because you obey the 2 Svi ovi blagoslovi doći će na tebe i sti-
voice of the Lord your God: gnut će te, ako budeš slušao Gospodina,
3 Blessed shall you be in the city, and blessed svojega Boga.
shall you be in the country. 3 Blagoslovljen ćeš biti u gradu i blago-
4 Blessed shall be the fruit of your body, the slovljen u polju.
produce of your ground and the increase of 4 Blagoslovljen će biti plod tvojega tijela,
your herds, the increase of your cattle and plod tvoje njive, plod tvoje marve, mlado
the offspring of your flocks. tvojih goveda i tvojih ovaca.
5 Blessed shall be your basket and your 5 Blagoslovljena će biti tvoja žetvena ko-
kneading bowl. šara i tvoje naćve.
6 Blessed shall you be when you come in, and 6 Blagoslovljen ćeš biti kada dolaziš i
blessed shall you be when you go out. blagoslovljen kada odlaziš.
7 The Lord will cause your enemies who rise 7 Gospodin će poraziti pred tobom tvoje
against you to be defeated before your face; neprijatelje, koji se podignu protiv tebe.
they shall come out against you one way and Jednim putom će oni doći protiv tebe, a
flee before you seven ways. na sedam putova će bježati pred tobom.
8 The Lord will command the blessing on you 8 Gospodin će ti dati blagoslov u tvojim
in your storehouses and in all to which you žitnicama i u svakom poslu tvojih ruku.
set your hand, and he will bless you in the On će te blagosloviti u zemlji koju ti daje
land which the Lord your God is giving you. Gospodin, tvoj Bog.
9 The Lord will establish you as a holy peo- 9 Gospodin će te napraviti svojim svetim
ple to himself, just as he has sworn to you, narodom, kako ti se zakleo, ako izvrša-
if you keep the commandments of the Lord vaš zapovijedi Gospodina, svojega Boga, i
Deuteronomy 280 Ponovljeni Zakon
your God and walk in his ways. ideš njegovim putovima.
10 Then all peoples of the earth shall see that 10 Svi narodi u zemlji vidjet će da se s
you are called by the name of the Lord, and pravom zoveš Gospodinovim narodom, i
they shall be afraid of you. bojat će te se.
11 And the Lord will grant you plenty of 11 Gospodin će te obasuti dobrima, plo-
goods, in the fruit of your body, in the in- dom tvojega tijela, marve i njive u zemlji,
crease of your cattle, and in the produce of za koju se zakleo Gospodin tvojim očevi-
your ground, in the land of which the Lord ma da će ti ju dati.
swore to your fathers to give you. 12 Gospodin će otvoriti svoju bogatu ri-
12 The Lord will open to you his good trea- znicu, nebesa, da tvojoj zemlji u pravo
sure, the heavens, to give the rain to your vrijeme da kišu i da blagoslovi svaki po-
land in its season, and to bless all the work sao tvojih ruku. Onda ćeš davati u zajam
of your hand. You shall lend to many nations, mnogim narodima, a sam da nećeš uzi-
but you shall not borrow. mati u zajam.
13 And the Lord will make you the head and 13 Gospodin će te napraviti glavom a ne
not the tail; you shall be above only, and not repom. Ti ćeš biti samo gore a nikada do-
be beneath, if you heed the commandments lje, ako slušaš zapovijedi Gospodina, svo-
of the Lord your God, which I command you jega Boga, koje ti danas dajem, i točno ih
today, and are careful to observe them. izvršavaš.
14 So you shall not turn aside from any of the 14 Tako od svega što ti danas zapovje-
words which I command you this day, to the dam, ne odstupaj ni na desno ni na lije-
right hand or to the left, to go after other gods vo, pristajući za drugim bogovima i slu-
to serve them. žeći njima.
15 But it shall come to pass, if you do not obey 15 I dogodit će se, da ako ne poslušaš
the voice of the Lord your God, to observe Gospodina, svojega Boga, i točno ne držiš
carefully all his commandments and his stat- sve njegove zapovijedi i zakone, koje ti
utes which I command you today, that all these danas zapovjedam, onda će doći na tebe
curses will come upon you and overtake you: sva ova prokletstva i stignut će te:
16 Cursed shall you be in the city, and cursed 16 Proklet ćeš biti u gradu, proklet u po-
shall you be in the country. lju.
17 Cursed shall be your basket and your 17 Prokleta će biti tvoja žetvena košara i
kneading bowl. tvoje naćve.
18 Cursed shall be the fruit of your body and 18 Proklet će biti plod tvojega tijela, plod
the produce of your land, the increase of your tvoje njive, mlado tvojih goveda i tvojih
cattle and the offspring of your flocks. ovaca.
19 Cursed shall you be when you come in, 19 Proklet ćeš biti kada dolaziš i proklet
and cursed shall you be when you go out. kada odlaziš.
20 The Lord will send on you cursing, confu- 20 Gospodin će poslati na tebe proklet-
sion, and rebuke in all that you set your hand stvo, zabunu i strah u svim pothvatima
to do, until you are destroyed and until you koje poduzmeš, dok za kratko vrijeme
perish quickly, because of the wickedness of posve ne propadneš zbog svoji zlih djela,
your doings in which you have forsaken me. po kojima si otpao od mene.
21 The Lord will make the plague cling to 21 Gospodin će na tebe donijeti kugu dok
you until he has consumed you from the land te posve ne iskorijeni iz zemlje u koju
which you are going to possess. ideš da ju zaposjedneš.
22 The Lord will strike you with consump- 22 Gospodin će te udariti sa sušicom,
tion, with fever, with inflammation, with groznicom, s upalom, sa žestokim upa-
severe burning fever, with the sword, with ljenjem, s mačem, sušom, snijeti i met-
scorching, and with mildew; they shall pur- ljikom. Ova će te zla progoniti dok ne
sue you until you perish. propadneš.
23 And your heavens which are over your 23 I nebesa koja su nad tvojom glavom
head shall be brass, and the earth which is postat će tuč, a zemlja pod tvojim noga-
under you shall be iron. ma željezo.
24 The Lord will change the rain of your land 24 Gospodin će kišu u tvojoj zemlji pre-
to powder and dust; from the heaven it shall tvoriti u prah i pepeo. Oni će padati s
come down on you until you are destroyed. neba na tebe dok ne budeš uništen.
25 The Lord will cause you to be defeated 25 Gospodin će te poraziti pred tvojim
before your enemies; you shall go out one neprijateljima. Jednim ćeš putom izići
way against them and flee seven ways before protiv njih, a na sedam ćeš putova bježati
them; and you shall become troublesome to pred njima. Svim kraljevstvima na zemlji
all the kingdoms of the earth. bit ćeš jedno strašilo.
26 Your carcasses shall be food for all the 26 Tvoji mrtvaci bit će hrana svim nebe-
birds of the air and the beasts of the earth, skim pticama i divljim životinjama, i nit-
and no one shall frighten them away. ko ih neće prestrašiti.
27 The Lord will strike you with the boils of 27 Gospodin će te udariti prištem egipat-
Egypt, with tumors, with the scab, and with skim, čirevima, svrabom i krastom, od
the itch, from which you cannot be healed. čega nećeš više moći ozdraviti.
28 The Lord will strike you with madness 28 Gospodin će te udariti bjesnilom, slje-
and blindness and confusion of heart. poćom i pometnjom duha.
29 And you shall grope at noonday, as a blind 29 U jasno podne pipat ćeš okolo kao što
man gropes in darkness; you shall not prosper in pipa slijepac u mraku. U svojim pothvati-
Deuteronomy 281 Ponovljeni Zakon
your ways; you shall be only oppressed and plun- ma nećeš imati sreće; uvijek će te tlačiti
dered continually, and no one shall save you. i pljačkati, a nitko ti neće pomoći.
30 You shall betroth a wife, but another man 30 Oženit ćeš se, a drugi će leći s tvojom
shall lie with her; you shall build a house, ženom; sagradit ćeš kuću, a nećeš živjeti
but you shall not dwell in it; you shall plant a u njoj; posadit ćeš vinograd, a nećeš uži-
vineyard, but shall not gather its grapes. vati njegova ploda.
31 Your ox shall be slaughtered before your 31 Tvojega vola će klati na tvoje oči, a
eyes, but you shall not eat of it; your donkey ti nećeš jesti od njega; tvojega magarca
shall be violently taken away from before you, otet će ti ispred tvojih očiju i neće ti ga
and shall not be restored to you; your sheep više vratiti; tvoje ovce dat će se tvojim ne-
shall be given to your enemies, and you shall prijateljima, i nikoga neće biti da ti po-
have no one to rescue them. mogne.
32 Your sons and your daughters shall be giv- 32 Tvoji sinovi i tvoje kćeri dat će se kao
en to another people, and your eyes shall look plijen stranom narodu. Tvoje oči morat
and fail with longing for them all day long; and će to gledati i kapat će neprestano za nji-
there shall be no strength in your hand. ma, ali ti ćeš biti nemoćan.
33 A nation whom you have not known shall 33 Plod tvoje zemlje i sav prihod tvoje-
eat the fruit of your land and the produce of ga truda izjest će narod koji ne poznaješ,
your labor, and you shall be only oppressed koji ćete neprestano tlačiti i uvijek zlo-
and crushed continually. stavljati.
34 So you shall be driven mad because of the 34 Poludjet ćeš od onoga što ćeš gledati
sight which your eyes see. svojim očima.
35 The Lord will strike you in the knees and 35 Gospodin će te udariti zlim prištevi-
on the legs with severe boils which cannot be ma na koljenima i na golijenima, tako da
healed, and from the sole of your foot to the neće na tebi ostati ništa zdravo od stopa-
top of your head. la do tjemena.
36 The Lord will bring you and the king whom 36 Gospodin će tebe i kralja, koga ćeš po-
you set over you to a nation which neither staviti nad sobom, odvesti u narod koji
you nor your fathers have known, and there nisi poznavao ni ti ni tvoji očevi. Ondje
you shall serve other gods–wood and stone. ćeš služiti drugim bogovima od drva i ka-
37 And you shall become an astonishment, mena.
a proverb, and a byword among all nations 37 Postat ćeš predmet zgražanja, rugla i
where the Lord will lead you. podsmijeha svim narodima u koje će te
38 You shall carry much seed out to the field odvede Gospodin.
and gather but little in, for the locust shall 38 Mnogo ćeš sjeme iznijeti u polje, a
consume it. samo ćeš malo od toga požeti jer će ga
39 You shall plant vineyards and tend them, but izjesti skakavci.
you shall neither drink of the wine nor gather 39 Vinograde ćeš saditi i obrađivati, ali
the grapes; for the worms shall eat them. vina nećeš piti i u klijet spremati, jer će
40 You shall have olive trees throughout all izjesti crvi.
your territory, but you shall not anoint your- 40 Imat ćeš maslina u svem svojem po-
self with the oil; for your olives shall drop off. dručju, ali se nećeš moći mazati uljem,
41 You shall beget sons and daughters, but jer će opasti tvoje masline.
they shall not be yours; for they shall go into 41 Imat ćeš sinova i kćeri, ali neće pripa-
captivity. dati tebi, jer će otići u ropstvo.
42 Locusts shall consume all your trees and 42 Sve tvoje drveće i urod tvoje zemlje
the produce of your land. uništit će buba.
43 The alien who is among you shall rise 43 Stranac, koji prebiva kod tebe, uzdi-
higher and higher above you, and you shall zat će se iznad tebe tvoje sve više, a ti ćeš
come down lower and lower. padati sve niže.
44 He shall lend to you, but you shall not lend 44 On će ti davati u zajam; a ti njemu ne
to him; he shall be the head, and you shall be ćeš moći uzajmiti; on će postati glava, a
the tail. ti rep.
45 Moreover all these curses shall come upon 45 Sva ova prokletstva doći će na tebe,
you and pursue and overtake you, until you are progonit će te i stizat će te dok ne budeš
destroyed, because you did not obey the voice of uništen, ako ne budeš slušao Gospodina,
the Lord your God, to keep his commandments svojega Boga, i ne budeš držao njegovih
and his statutes which he commanded you. zapovijedi i zakona, koje ti je zapovje-
46 And they shall be upon you for a sign and dio.
a wonder, and on your descendants forever. 46 Ona će biti tebi i tvojim potomcima
47 Because you did not serve the Lord your kao znak i čudo zauvijek.
God with joy and gladness of heart, for the 47 Kad nisi htjeo radosno i rado služiti
abundance of all things, Gospodinu, svojem Bogu, uza sve obilje,
48 therefore you shall serve your enemies, 48 služit ćeš svojom neprijateljima, koje
whom the Lord will send against you, in hun- protiv tebe pošalje Gospodin, u gladi i
ger, in thirst, in nakedness, and in need of all žeđi, u golotinji i svakoj oskudici. On će
things; and he will put a yoke of iron on your ti staviti željezni jaram na vrat dok te ne
neck until he has destroyed you. uništi.
49 The Lord will bring a nation against you 49 Gospodin će iz daleke daljine, s kra-
from afar, from the end of the earth, as swift ja svijeta, dovesti protiv tebe narod koji
as the eagle flies, a nation whose language leti kao orao, narod čiji jezik nećeš ra-
Deuteronomy 282 Ponovljeni Zakon
you will not understand, zumjeti.
50 a nation of fierce countenance, which does not 50 Narod tvrdoga pogleda, koji ne štedi
respect the elderly nor show favor to the young. starca i s mladićem nema smilovanja.
51 And they shall eat the increase of your 51 On će jesti podmladak tvoje marve i
cattle and the produce of your land, until you prihod tvojega polja dok ne budeš uni-
are destroyed; they shall not leave you grain šten. Neće ti ništa ostaviti od žita, vina i
or new wine or oil, or the increase of your cat- ulja, od podmladka goveda i ovaca dok te
tle or the offspring of your flocks, until they ne upropasti.
have destroyed you. 52 On će te opkoliti u svim tvojim grado-
52 They shall besiege you at all your gates un- vima, dok po cijeloj tvojoj zemlji ne po-
til your high and fortified walls, in which you padaju tvoji visoki i tvrdi zidovi u koje se
trust, come down throughout all your land; uzdaješ. On će te opkoliti u svim tvojim
and they shall besiege you at all your gates gradovima, po cijeloj zemlji, koju ti je
throughout all your land which the Lord your dao Gospodin, tvoj Bog.
God has given you. 53 Onda ćeš u nevolji i tjeskobi u koju će
53 You shall eat the fruit of your own body, te staviti tvoj neprijatelj, jesti plod svo-
the flesh of your sons and your daughters jega vlastitog tijela, meso svojih sinova i
whom the Lord your God has given you, in svojih kćeri, koje ti je dao Gospodin, tvoj
the siege and desperate straits in which your Bog.
enemy shall distress you. 54 I najmekši i najnježniji čovjek kod
54 The man among you who is sensitive and tebe bit će pun zlovolje prema svojem
very refined will be hostile toward his brother, bratu, prema svojoj ljubljenoj ženi i svo-
toward the wife of his bosom, and toward the joj djeci koja mu još ostanu.
rest of his children whom he leaves behind, 55 Nikomu od njih neće dati mesa svoje
55 so that he will not give any of them the djece što će ga jesti, jer neće imati ništa
flesh of his children whom he will eat, be- drugo u nevolji i tjeskobi, u koju će te
cause he has nothing left in the siege and staviti tvoj neprijatelj u svim tvojim gra-
desperate straits in which your enemy shall dovima.
distress you at all your gates. 56 I najmekša i najnježnija žena kod
56 The tender and delicate woman among you, tebe, koja se ne bi usudila staviti svoju
who would not venture to set the sole of her nogu na golu zemlju, jer je bila odviše
foot on the ground because of her delicateness nježna i mekušna, bit će zlovoljna prema
and sensitivity, will refuse to the husband of svojem ljubljenom mužu, prema svojem
her bosom, and to her son and her daughter, sinu i svojoj kćeri;
57 her placenta which comes out from be- 57 zbog posteljice što dolazi iz njezine
tween her feet, and her children whom she utrobe, ili zbog djece kojoj daje život, jer
bears; for she will eat them secretly for lack u svakoj oskudici ona će ih potajno jesti
of all things in the siege and desperate straits od nevolje i tjeskobe, u koju će te staviti
in which your enemy shall distress you at all tvoj neprijatelj u tvojim gradovima.
your gates. 58 Ako se ne budeš točno držao zapo-
58 If you do not carefully observe all the vijedi ovoga zakona, koje su zapisane u
words of this law that are written in this book, ovoj knjizi, i ako se ne budeš bojao uzvi-
that you may fear this glorious and awesome šenoga i časnoga imena, Gospodina, svo-
name, the Lord your God, jega Boga,
59 then the Lord will bring upon you and 59 onda će poslati Gospodin tebi i tvojim
your descendants extraordinary plagues– potomcima izvanredne kušnje, teška i
great and prolonged plagues–and serious and dugotrajna zla, ljute i duge bolesti.
prolonged sicknesses. 60 Sva egipatska zla kojih se bojiš, pu-
60 Moreover he will bring back on you all the stit će na tebe, i ona će se prilijepiti za
diseases of Egypt, of which you were afraid, tebe.
and they shall cling to you. 61 Uz to će Gospodin pustiti na tebe još
61 Also every sickness and every plague, which sve bolesti i kušnje, koje nisu zapisane u
is not written in the book of this law, will the ovoj zakonskoj knjizi, dok ne budeš uni-
Lord bring upon you until you are destroyed. šten.
62 You shall be left few in number, whereas 62 Ostat će vas samo malo, makar vas
you were as the stars of heaven in multitude, prije bilo kao nebeskih zvijezda, ako ne
because you would not obey the voice of the budeš slušao Gospodina, svojega Boga.
Lord your God. 63 Kako vam se Gospodin radovao i pra-
63 And it shall be, that just as the Lord rejoiced vio vam dobro i množeći vas, tako će
over you to do you good and multiply you, so the vam se sad Gospodin radovati da vas
Lord will rejoice over you to destroy you and uništava i iskorijenjuje. Bit ćete isko-
bring you to nothing; and you shall be plucked rijenjeni iz zemlje u koju ideš da ju za-
from off the land which you go to possess. posjedneš.
64 Then the Lord will scatter you among 64 Gospodin će te razasuti po svim naro-
all peoples, from one end of the earth to the dima, s jednoga kraja zemlje do drugoga.
other, and there you shall serve other gods, Ondje ćeš služiti drugim bogovima, koji
which neither you nor your fathers have su bili nepoznati tebi i tvojim očevima,
known–wood and stone. bogovima od drva i kamena.
65 And among those nations you shall find no 65 Među ovim narodima nećeš uživati
rest, nor shall the sole of your foot have a resting mira, ni tvoja noga neće imati počivali-
place; but there the Lord will give you a trem- šta; nego će ti Gospodin utisnuti u srce
Deuteronomy 283 Ponovljeni Zakon
bling heart, failing eyes, and anguish of soul. tjeskobu, u oči težnju, a u dušu tugu.
66 Your life shall hang in doubt before you; 66 Svoj život vidjet ćeš da visi o koncu.
you shall fear day and night, and have no as- Drhtat ćeš danju i noću i nećeš se osje-
surance of life. ćati nikada siguran za svoj život.
67 In the morning you shall say, ‘Oh, that it 67 Ujutro ćeš govoriti: ‘O, da je već večer,’
were evening!’ And at evening you shall say, a navečer ćeš govoriti: ‘O, da je već jutro,’
‘Oh, that it were morning!’ because of the fear zbog tjeskobe u srcu što ćeš ju imati, i
which terrifies your heart, and because of the zbog svega onoga što ćeš morati svojim
sight which your eyes see. očima gledati.
68 And the Lord will take you back to Egypt in 68 Onda će te Gospodin vratiti u Egipat na
ships, by the way of which I said to you, ‘You lađama, putom za koji sam ti rekao: ‘Ne-
shall never see it again.’ And there you shall ćeš ga više nikada vidjeti.’ Ondje će vas
be offered for sale to your enemies as male and prodavati vašim neprijateljima za robove i
female slaves, but no one will buy you.” ropkinje, ali nitko vas neće htjeti kupiti.”

29 which the L commanded Moses to 29 po G


These are the words of the covenant
ord
To su riječi zavjeta, koje je Mojsije,
zapovijedi, napra-
ospodinovoj
make with the sons of Israel in the land of vio sa Izraelovim sinovima u moapskoj
Moab, besides the covenant which he made zemlji, pokraj zavjeta koji je s njima na-
with them in Horeb. pravio na Horebu.
2 Now Moses called all Israel and said to them: 2 Mojsije je sazvao sav Izrael i rekao im: “Vi-
“You have seen all that the Lord did before djeli ste sve što je Gospodin napravio pred
your eyes in the land of Egypt, to Pharaoh vašim očima u zemlji Egipat faraonu, svim
and to all his servants and to all his land– njegovim slugama i cijeloj njegovoj zemlji:
3 the great trials which your eyes have seen, 3 velike kušnje, koje su vidjele vaše oči,
the signs, and those great wonders. ona velika znamenja i čudesa.
4 Yet the Lord has not given you a heart to 4 Ali vam nije dao Gospodin do danas ra-
perceive and eyes to see and ears to hear, to zuma da spoznate, ni očiju da vidite, ni
this very day. ušiju da čujete.
5 And I have led you forty years in the wilderness. 5 Vodio sam vas četrdeset godina po pu-
Your clothes have not worn out on you, and your stinji. Haljine na vašem tijelu nisu se
sandals have not worn out on your feet; poderale i vaša obuća nije se izderala na
6 you have not eaten bread, nor have you vašim nogama.
drunk wine or similar drink; that you may 6 Kruha niste jeli i vina i jakoga pića ni-
know that I am the Lord your God. ste pili. Tako ste imali spoznati da sam
7 And when you came to this place, Sihon king Ja Gospodin, vaš Bog.
of Heshbon and Og king of Bashan came out 7 Kad ste došli na ovo mjesto, izašao je
against us to battle, and we conquered them. Sihon, kralj hešbonski, i Og, bašanski
8 We took their land and gave it as an inheri- kralj, pred nas u boj, ali smo ih pobili.
tance to the Reubenites, to the Gadites, and 8 Osvojili smo njihovu zemlju i dali smo
to half the tribe of Manasseh. ju kao baštinski posjed Rubenovcima,
9 Therefore keep the words of this covenant, Gadovcima i polovici plemena Manase-
and do them, that you may prosper in all that hova.
you do. 9 Zato držite i izvršavajte zapovijedi ovo-
10 All of you stand today before the Lord your ga zavjeta, da bi imali uspjeh u svemu što
God: your leaders and your tribes and your el- poduzimate.
ders and your officers, all the men of Israel, 10 Vi svi stojite danas pred Gospodinom,
11 your little ones and your wives–also the strang- svojim Bogom: vaši plemenski glavari,
er who is in your camp, from the one who cuts vaši sudci, vaše starješine i vaši upravi-
your wood to the one who draws your water– telji, svi Izraelovi ljudi,
12 that you may enter into covenant with the 11 vaša djeca, vaše žene, i stranac koji je
Lord your God, and into his oath, which the kod vas u taboru, i onaj koji vam siječe
Lord your God makes with you today, drva, i onaj, koji vam nosi vodu,
13 that he may establish you today as a peo- 12 da stupite u zavjet s Gospodinom, svo-
ple for himself, and that he may be God to jim Bogom, i njegovu zakletvu, koji danas
you, just as he has spoken to you, and just s vama zaključuje Gospodin, vaš Bog.
as he has sworn to your fathers, to Abraham, 13 Tako on danas hoće da vas postavi za
Isaac, and Jacob. svoj narod i da bude vaš Bog, kako vam je
14 I make this covenant and this oath, not obećao i kako se zakleo vašim očevima,
with you alone, Abrahamu, Izaku i Jakovu.
15 but also with him who stands here with 14 Ali ne sklapam samo s vama ja ovaj
us today before the Lord our God, as well as zavjet i ovaj zakletvom potvrđeni ugovor,
with him who is not here with us today 15 nego s onima koji danas stoje ovdje s
16 (for you know that we dwelt in the land of nama pred Gospodinom, Bogom našim, i s oni-
Egypt and that we came through the nations ma koji nisu danas ovdje nazočni s nama.
which you passed by, 16 A vi se još sjećate: kako smo prebiva-
17 and you saw their abominations and their li u zemlji Egipat i kako smo išli posred
idols which were among them–wood and naroda kroz koje ste prošli.
stone and silver and gold); 17 Vidjeli ste njihove gadne idole od drva
18 so that there may not be among you man i kamena, od srebra i zlata koje imaju.
or woman or family or tribe, whose heart 18 Neka ne bude među vama čovjeka, ni
Deuteronomy 284 Ponovljeni Zakon
turns away today from the Lord our God, to žene, ni obitelji, ni plemena, koji bi se
go and serve the gods of these nations, and danas odvratili od Gospodina, našega
that there may not be among you a root bear- Boga. Neka ne bude među vama korijena
ing bitterness or wormwood; na kojem bi rastao otrov i pelin.
19 and so it may not happen, when he hears 19 Nitko, tko čuje riječi ove zakletve,
the words of this curse, that he blesses him- neka ne obeća sebi blagoslova i neka ne
self in his heart, saying, ‘I shall have peace, pomisli: ‘Bit će mi dobro, iako budem sli-
even though I walk in the imagination of my jedio svoju vlastitu volju.’ Tako bi se uni-
heart’–as though the drunkard could be in- štilo natopljeno zajedno s osušenim.
cluded with the sober. 20 Takvomu neće Gospodin nikada opro-
20 The Lord would not spare him; for then stiti, nego će se, onda brzo raspaliti srdž-
the anger of the Lord and his jealousy would ba i jarost Gospodinova protiv njega. Sva
burn against that man, and every curse that prokletstva, koja su zapisana u ovoj knji-
is written in this book would settle on him, zi, srušit će se na njega, i Gospodin će
and the Lord would blot out his name from izbrisati njegovo ime pod nebom.
under heaven. 21 Gospodin će ga odvojiti na propast iz
21 And the Lord would separate him from all svih Izraelovih plemena, po svim proklet-
the tribes of Israel for adversity, according to stvima zavjeta koja su zapisana u ovoj
all the curses of the covenant that are written knjizi zakona.
in this book of the law, 22 Dolazeći naraštaji, vaša djeca što na-
22 so that the coming generation of your chil- stanu iza vas, i stranac koji dođe iz daleke
dren who rise up after you, and the foreigner zemlje, reći će, kad vidi zla i bolesti u ovoj
who comes from a far land, would say, when zemlji kojima će ih udariti Gospodin;
they see the plagues of that land and the sick- 23 Sve njezino tlo jest mjesto sumporno,
nesses which the Lord has laid on it: slano, opaljeno. Na njemu se ne može si-
23 The whole land is brimstone, salt, and jati i ništa ne niče na njemu. Tu ne ra-
burning; it is not sown, nor does it bear, nor ste nikakva biljka. Tu je opustošenje kao
does any grass grow there, like the overthrow ono Sodome i Gomore, Adme i Seboima,
of Sodom and Gomorrah, Admah, and Ze- koje je Gospodin srušio u svojem gnjevu
boim, which the Lord overthrew in his anger i u svojoj srditosti.
and his wrath.’ 24 Jest, svi će narodi pitati: ‘Zašto je
24 All nations would say, ‘Why has the Lord Gospodin napravio tako toj zemlji? Zašto
done so to this land? What does the heat of ta strahovita srdžba i jarost?’
this great anger mean?’ 25 Onda će se odgovoriti, jer su prekršili
25 Then men would say: ‘Because they have zavjet Gospodina, Boga svojih otaca koji
forsaken the covenant of the Lord God of je on napravio s njima kad ih je izveo iz
their fathers, which he made with them when egipatske zemlje,
he brought them out of the land of Egypt; 26 jer su otišli služiti drugim bogovima
26 for they went and served other gods and i klanjati im se, bogovima koji su im bili
worshiped them, gods that they did not know nepoznati i koje im on nije odredio.
and that he had not given to them. 27 Zato se raspalila srdžba Gospodinova
27 Then the anger of the Lord was aroused na tu zemlju tako da je pustio na nju sva
against this land, to bring on it every curse prokletstva koja su zapisana u ovoj knji-
that is written in this book. zi.
28 And the Lord uprooted them from their 28 Zato ih je Gospodin u srdžbi i jarosti i
land in anger, in wrath, and in great indigna- u silnom ogorčenju odstranio iz njihove
tion, and cast them into another land, as it is zemlje i izbacio ih u drugu zemlju, kako
this day.’ je to danas.
29 The secret things belong to the Lord our 29 Tajne su stvari u Gospodina, našega
God, but those things which are revealed be- Boga. Objavljene stvari su za nas i našu
long to us and to our children forever, that we djecu dovijeka, da izvršavamo sve zapovi-
may do all the words of this law. jedi ovoga zakona.

30 these things come upon you, the bless- 30 što sam iznio pred vas, dođe na vas,
Now it shall come to pass, when all Kad sve to, blagoslov i prokletstvo,
ing and the curse which I have set before you, onda uzmite to sebi k srcu među svim
and you call them to mind among all the na- narodima u koje vas je prognao Gospodin,
tions where the Lord your God drives you, vaš Bog.
2 and you return to the Lord your God and 2 Obratite se sa svojom djecom iz sve-
obey his voice, according to all that I com- ga srca i iz sve duše Gospodinu, svojem
mand you today, you and your children, with Bogu, i poslušajte ga u svemu što vam
all your heart and with all your soul, danas zapovjedam.
3 that the Lord your God will bring you back 3 Onda će Gospodin, vaš Bog, promijeniti
from captivity, and have compassion on you, vašu sudbinu, smilovat će vam se i opet
and gather you again from all the nations će vas skupiti između svih naroda, među
where the Lord your God has scattered you. koje vas je razasuo Gospodin, vaš Bog.
4 If any of you are driven out to the farthest 4 Ako bi bilo koji od vas bio prognan sve
parts under heaven, from there the Lord your do najkrajnijega dijela ispod neba, Gos-
God will gather you, and from there he will podin, vaš Bog, opet će vas skupiti i odan-
bring you. de vas dovesti natrag.
5 Then the Lord your God will bring you to 5 Gospodin, vaš Bog, dovest će vas u ze-
Deuteronomy 285 Ponovljeni Zakon
the land which your fathers possessed, and mlju koju su zaposjeli vaši očevi, opet
you shall possess it. He will prosper you and ćete ju posjedovati. Napravit će vas sret-
multiply you more than your fathers. nijim i brojnijim nego vaše očeve.
6 And the Lord your God will circumcise your 6 Gospodin, vaš Bog, obrezat će onda
heart and the heart of your descendants, to srce vama i vašim potomcima da ljubite
love the Lord your God with all your heart Gospodina, svojega Boga, iz svega srca i
and with all your soul, that you may live. iz sve duše, da biste mogli živjeti.
7 Also the Lord your God will put all these 7 Sva ona prokletstva srušit će onda Gos-
curses on your enemies and on those who podin, vaš Bog, na vaše neprijatelje i pro-
hate you, who persecuted you. tivnike koji su vas progonili.
8 And you will again obey the voice of the 8 Onda ćete opet slušati Gospodina i iz-
Lord and do all his commandments which I vršavati sve njegove zapovijedi, koje vam
command you today. danas dajem.
9 The Lord your God will make you abound 9 Gospodin, vaš Bog, dat će vam izobilje
in all the work of your hand, in the fruit of dobara u svemu što poduzmete u blago-
your body, in the increase of your cattle, and slovu djece, u plodu marve i u prihodima
in the produce of your land for good. For the zemlje, jer će se Gospodin, kako se ra-
Lord will again rejoice over you for good as dovao vašim očevima, na vaše spasenje,
he rejoiced over your fathers, opet zbog toga će vam se radovati.
10 if you obey the voice of the Lord your God, 10 Kad slušate Gospodina, svojega Boga,
to keep his commandments and his statutes izvršavate njegove zapovijedi i zakone
which are written in this book of the law, and koji su zapisani u ovoj knjizi zakona, i
if you turn to the Lord your God with all your zbog toga što se iz svega srca i iz sve duše
heart and with all your soul. opet vraćate Gospodinu, svojem Bogu.
11 For this commandment which I command 11 Zakon, koji vam danas dajem, nije za
you today, it is not too mysterious for you, vas pretežak i nije nedostižan.
nor is it far off. 12 Nije na nebu da bi morao reći: ‘Tko će
12 It is not in heaven, that you should say, nam se popeti na nebo da nam ga donese
‘Who will ascend into heaven for us and bring i objavi da bi ga mogli izvršavati?’
it to us, that we may hear it and do it?’ 13 I nije preko mora, da bi mogao reći:
13 Nor is it beyond the sea, that you should ‘Tko će nam otići preko mora da nam ga
say, ‘Who will go over the sea for us and bring donese i objavi, da bi ga mogli vršiti?’
it to us, that we may hear it and do it?’ 14 Ne, zakon vam je posve blizu, stavljen
14 But the word is very near you, in your je vaša usta i u vaše srce tako da bi ga
mouth and in your heart, that you may do it. mogli izvršavati.
15 See, I have set before you today life and 15 Gle, danas stavljam pred vas život i
good, death and evil, sreću, smrt i nesreću.
16 in that I command you today to love the 16 To što vam danas zapovjedam: da lju-
Lord your God, to walk in his ways, and to bite Gospodina, svojega Boga, da idete
keep his commandments, his statutes, and njegovim putovima i da držite njegove
his judgments, that you may live and multi- zapovijedi, zakone i uredbe da mognete
ply; and the Lord your God will bless you in živjeti i množiti se, i Gospodin, vaš Bog,
the land which you go to possess. blagoslovit će vas u zemlji koju idete za-
17 But if your heart turns away so that you posjesti.
do not hear, and are drawn away, and worship 17 Ako li se odvrati vaše srce i ne budete
other gods and serve them, slušali i budete se dali zavesti da se kla-
18 I announce to you today that you shall njate drugim bogovima i njima služite,
surely perish; you shall not prolong your days 18 onda vas već danas uvjeravam, da ćete
in the land which you cross over the Jordan propasti. Onda nećete dugo živjeti u ze-
to go in and possess. mlji u koju idete preko Jordana da je za-
19 I call heaven and earth as witnesses today posjednete.
against you, that I have set before you life and 19 Zazivam danas nebo i zemlju za svje-
death, blessing and cursing; therefore choose doke protiv vas: Život i smrt, blagoslov i
life, that both you and your descendants may prokletstvo stavio sam pred tebe; zato iza-
live; beri život da bi ti i tvoji potomci živjeli.
20 that you may love the Lord your God, that 20 Ljubi Gospodina, svojega Boga, slušaj
you may obey his voice, and that you may ga i budi mu vjerno odan, jer o tom ovisi
cling to him, for he is your life and the length tvoj život i dužina tvojih dana, koje mo-
of your days; and that you may dwell in the žeš provesti u zemlji za koju se zakleo
land which the Lord swore to your fathers, to Gospodin tvojim očevima, Abrahamu, Iza-
Abraham, Isaac, and Jacob, to give them.” ku i Jakovu, da će im ju dati.”

31 Then Moses went and spoke these words


to all Israel. 31 Mojsije je otišao i održao ovaj govor
svemu Izraelu:
2 And he said to them: “I am one hundred and 2 Rekao im: “Meni sada ima stotinu i dva-
twenty years old today. I can no longer go out deset godina i ne mogu više odlaziti i do-
and come in. Also the Lord has said to me, laziti. A Gospodin mi je rekao: ‘Ne smiješ
‘You shall not cross over this Jordan.’ prijeći preko toga Jordana.’
3 The Lord your God himself crosses over be- 3 Gospodin, vaš Bog, ići će pred vama
fore you; he will destroy these nations from prijeko. On će rastjerati te narode ispred
before you, and you shall dispossess them. vas tako da mognete stupiti na njihovo
Deuteronomy 286 Ponovljeni Zakon
Joshua himself crosses over before you, just mjesto. I Jošua će ići pred vama prijeko,
as the Lord has said. kako je odredio Gospodin.
4 And the Lord will do to them as he did to 4 Gospodin će njima uraditi kako je ura-
Sihon and Og, the kings of the Amorites and dio amorejskim kraljevima Sihonu i Ogu
their land, when he destroyed them. i njihovoj zemlji, kad ih je uništio.
5 The Lord will give them over to you, that 5 Kad ih Gospodin preda pod vašu vlast,
you may do to them according to every com- onda im napravite posve po zapovijedi
mandment which I have commanded you. koju sam vam dao.
6 Be strong and of good courage, do not fear 6 Budite snažni i hrabri, ne bojte se i ne-
nor be afraid of them; for the Lord your God, mojte ih se bojati, jer Gospodin, vaš Bog,
he is the One who goes with you. He will not jest onaj koji ide s vama. On vas neće
leave you nor forsake you.” ostaviti ni napustiti.”
7 Then Moses called Joshua and said to him 7 Onda je Mojsije dozvao Jošuu i rekao
in the sight of all Israel, “Be strong and of mu pred očima svega Izraela: “Budi sna-
good courage, for you must go with this peo- žan i hrabar, jer ćeš ti ući s ovim naro-
ple to the land which the Lord has sworn to dom u zemlju za koju se Gospodin zakleo
their fathers to give them, and you shall cause njihovim očevima da će im ju dati. Ti ćeš
them to inherit it. ju razdijeliti među njih u baštinstvo.
8 And the Lord, he is the one who goes before 8 Sam Gospodin će ići pred tobom. On je
you. He will be with you, he will not leave you s tobom, i on te neće ostaviti ni napusti-
nor forsake you; do not fear nor be dismayed.” ti; ništa se ne boj i ne straši.”
9 So Moses wrote this law and delivered it to 9 Mojsije je napisao ovaj zakon i predao
the priests, the sons of Levi, who bore the ga svećenicima, Levijevim sinovima, koji
Ark of the covenant of the Lord, and to all the nose Škrinju Gospodinova zavjeta, i svi-
elders of Israel. ma Izraelovim starješinama.
10 And Moses commanded them, saying: “At 10 Mojsije im je dao ovu zapovijed, re-
the end of every seven years, at the appointed kavši: “Na kraju svake sedme godine, u
time in the year of release, at the Feast of Tab- određeno vrijeme u oprostnoj godini, na
ernacles, dan Gozbe Sjenica,
11 when all Israel comes to appear before the 11 kad dođe sav Izrael i stane pred Gos-
Lord your God in the place which he choos- podina, tvojega Boga, na mjesto koje je
es, you shall read this law before all Israel in sebi izabrao, pročitaj glasno ovaj zakon
their hearing. pred svim Izraelom.
12 Gather the people together, men and wom- 12 I skupi narod, ljude, žene i djecu i
en and little ones, and the stranger who is stranca koji je kod tebe u vašim mjesti-
within your gates, that they may hear and that ma, da ga čuju i da se boje Gospodina, va-
they may learn to fear the Lord your God and šega Boga, i točno izvršavaju sve uredbe
carefully observe all the words of this law, ovoga zakona.
13 and that their children, who have not 13 I djeca njihova, koja ga još nisu upo-
known it, may hear and learn to fear the Lord znala, neka ga čuju i neka se nauče bo-
your God as long as you live in the land which jati Gospodina, vašega Boga, dok živite u
you cross the Jordan to possess.” zemlji u koju idete preko Jordana da je
14 Then the Lord said to Moses, “Behold, the zaposjednete.”
days approach when you must die; call Josh- 14 Nato je Gospodin rekao Mojsiju: “Eto,
ua, and present yourselves in the tabernacle tvoji dani se približuju smrti. Dozovi Jo-
of meeting, that I may inaugurate him.” So šuu i stupite u šator sastanka da mu dam
Moses and Joshua went and presented them- svoje zapovijedi.” Mojsije i Jošua su otiš-
selves in the tabernacle of meeting. li i stupili u šator sastanka.
15 Now the Lord appeared at the tabernacle 15 Nato se Gospodin ukazao u šatoru u
in a pillar of cloud, and the pillar of cloud stupu od oblaka, a stup od oblaka je sta-
stood above the door of the tabernacle. jao iznad ulaza šatora.
16 And the Lord said to Moses: “Behold, you 16 Onda je Gospodin rekao Mojsiju: “Evo
will rest with your fathers; and this people will gle, ti ćeš sada počinuti k svojim očevima.
rise and play the harlot with the gods of the for- Onda će se ovaj narod podignuti i praviti
eigners of the land, where they go to be among u svojoj sredini preljub s drugim bogovi-
them, and they will forsake me and break my ma zemlje u koju ide da bude u njihovoj
covenant which I have made with them. sredini, i on će me ostaviti i prekršit će
17 Then my anger shall be aroused against moj zavjet koji sam ugovorio s njim.
them in that day, and I will forsake them, and 17 Tada će se raspaliti moja srdžba pro-
I will hide my face from them, and they shall tiv njega. Ostavit ću ih i sakrit ću svoje
be devoured. And many evils and troubles lice od njih tako da budu uništeni. Sti-
shall befall them, so that they will say in that gnut će ih mnoga zla i tjeskobe. Onda će
day, ‘Have not these evils come upon us be- reći: ‘Ove su me muke stigle zato jer moj
cause our God is not among us?’ Bog ne prebiva više u mojoj sredini.’
18 And I will surely hide my face in that day 18 A Ja ću onda sasvim sakriti svoje lice
because of all the evil which they have done, zbog svega toga zla koje su počinili, u taj
in that they have turned to other gods. dan su se obratili drugim bogovima.
19 Now therefore, write down this song for 19 Napišite sad sebi ovu pjesmu, nauči-
yourselves, and teach it to the sons of Israel; te ju Izraelovim sinovima. Stavi im ju u
put it in their mouths, that this song may be usta, da mi ta pjesma bude kao svjedok
a witness for me against the sons of Israel. protiv Izraelovih sinova.
Deuteronomy 287 Ponovljeni Zakon
20 When I have brought them to the land flow- 20 Odvest ću ih u zemlju za koju sam
ing with milk and honey, of which I swore to se zakleo njihovim očevima, u kojoj teče
their fathers, and they have eaten and filled mlijeko i med, ali kada budu jeli i nasitili
themselves and grown fat, then they will turn se i ugojili se, onda će se obratiti k dru-
to other gods and serve them; and they will gim bogovima i njima će služiti, a mene
provoke me and break my covenant. će odbaciti i prekršit će moj zavjet.
21 Then it shall be, when many evils and trou- 21 Kada ih onda stignu mnoga zla i tje-
bles have come upon them, that this song will skobe, onda će ta pjesma, koja će neza-
testify against them as a witness; for it will not boravno dalje živjeti u ustima njihovih
be forgotten in the mouths of their descen- potomaka, svjedočiti protiv njih, da sam
dants, for I know the inclination of their be- Ja znao njihove misli kojima se danas
havior today, even before I have brought them bave, prije nego sam ih uveo u zemlju
to the land of which I swore to give them.” koju sam im pod zakletvom obećao.”
22 Therefore Moses wrote this song the same 22 Stoga je Mojsije taj dan napisao tu
day, and taught it to the sons of Israel. pjesmu i naučio Izraelove sinove pjesmi.
23 Then he inaugurated Joshua the son of 23 A Jošui, sinu Nunovu, je zapovjedio:
Nun, and said, “Be strong and of good cour- “Budi snažan i hrabar, jer ćeš ti uvesti
age; for you shall bring the sons of Israel into Izraelove sinove u zemlju za koju sam im
the land of which I swore to them, and I will se zakleo; ja ću biti s tobom.”
be with you.” 24 Kad je napisao Mojsije riječi ovoga za-
24 So it was, when Moses had completed writ- kona u knjigu sve do kraja,
ing the words of this law in a book, when they 25 zapovjedio je Mojsije Levitima koji su
were finished, nosili Škrinju Gospodinova zavjeta, re-
25 that Moses commanded the Levites, who bore kavši:
the Ark of the covenant of the Lord, saying: 26 “Uzmite ovu knjigu zakona i stavite
26 Take this book of the law, and put it beside ju pokraj Škrinje Gospodinova zavjeta,
the Ark of the covenant of the Lord your God, svojega Boga, da bude ondje kao svjedok
that it may be there as a witness against you; protiv vas.
27 for I know your rebellion and your stiff 27 Jer poznajem vašu nepokornost i vaš
neck. If today, while I am yet alive with you, tvrdi vrat. Eto, dok još živim među vama,
you have been rebellious against the Lord, nepokorni ste Gospodinu, a koliko još
then how much more after my death? više bit će tako po mojoj smrti.      
28 Gather to me all the elders of your tribes, 28 Skupite k meni sve starješine svojih
and your officers, that I may speak these plemena i svoje upravitelje da im glasno
words in their hearing and call heaven and izgovorim te riječi i da pozovem nebo i
earth to witness against them. zemlju, kao svjedoke, protiv njih.
29 For I know that after my death you will be- 29 Jer znam da ćete po mojoj smrti posve
come utterly corrupt, and turn aside from the naopako raditi i skrenuti s puta koji sam
way which I have commanded you; and evil will vam pokazao. Zato će vas snaći nesreća
befall you in the latter days, because you will u buduće vrijeme, jer ćete praviti što je
do evil in the sight of the Lord, to provoke him zlo pred Gospodinom, jer ga izazivate na
to anger through the work of your hands.” srdžbu djelom svojih ruku.”  
30 Then Moses spoke in the hearing of all the 30 Nato je Mojsije izgovorio svoj Izraelo-
congregation of Israel the words of this song voj zajednici riječi ove pjesme do kraja:
until they were ended:

32 “Give ear, o heavens, and I will speak; and


hear, o earth, the words of my mouth.
32 “Slušajte, nebesa, sad ću govoriti, o
zemljo čuj riječi mojih usta.
2 Kao kiša neka se spusti moj nauk, kao
2 Let my teaching drop as the rain, my speech rosa neka pada moja riječ, kao sitna kiša
distill as the dew, as raindrops on the tender na mladu travu, kao krupna kiša na odra-
herb, and as showers on the grass. slu travu.
3 For I proclaim the name of the Lord: as- 3 Glasno ću javljati slavu Gospodinovu:
cribe greatness to our God. čast dajte našem Bogu.
4 He is the Rock, his work is perfect; for all 4 On je Hridina, savršeno je njegovo dje-
his ways are justice, a God of truth and with- lo. Svi su njegovi putovi pravica, Bog je
out injustice; righteous and upright is he. vjeran, bez krivnje, pravedan i istinit.
5 They have corrupted themselves; they are 5 Ali su grdno sagriješili; to nisu više,
not his children, because of their blemish: a zbog njihove mane, njegovi sinovi: iskriv-
perverse and crooked generation. ljen i zao naraštaj.
6 Do you thus deal with the Lord, o foolish 6 Tako li vraćaš Gospodinu, narode ludi i
and unwise people? Is he not your Father, bezumni. Nije li on tvoj Otac, koji te ot-
who bought you? Has he not made you and kupio, tvoj Stvoritelj, koji te napravio i
established you? utvrdio?
7 Remember the days of old, consider the 7 Spomeni se nekadašnjih dana; pomisli
years of many generations. Ask your father, na godine kroz sve vaše naraštaje. Pitaj
and he will show you; your elders, and they svojega oca; on će ti reći, svoje starce;
will tell you: oni će ti pripovijediti.
8 when the Most High divided their inheritance 8 Kada je Svevišnji dijelio narodima po-
to the nations, when he separated the sons of sjede, kada je dijelio čovječje sinove,
Adam, he set the boundaries of the peoples ac- onda je postavio granice narodima po
cording to the number of the sons of Israel. broju Izraelovih sinova.
Deuteronomy 288 Ponovljeni Zakon
9 For the Lord’s portion is his people; Jacob 9 Jer je dio Gospodinov njegov narod, Ja-
is the place of his inheritance. kov je mjesto njegova baštinstva.
10 He found him in a desert land and in the 10 Nađe ga u zemlji pustari, u pustinji,
wasteland, a howling wilderness; he encircled gdje buči samoća; ogradio ga, štitio, ču-
him, he instructed him, he kept him as the vao ga kao zjenicu svojega oka.
apple of his eye. 11 Kao što se orao, koji stražari nad svo-
11 As an eagle stirs up its nest, hovers over jim gnijezdom, uzdiže iznad svojih ptića,
its young, spreading out its wings, taking rasprostire krila, uzima ih i nosi svojim
them up, carrying them on its wings, jakim krilima.
12 so the Lord alone led him, and there was 12 Tako ga je vodio Gospodin jedini, i nije
no foreign god with him. bilo s njim stranoga boga.
13 He made him ride in the heights of the 13 Dao je da se vozi po visinama zemlje,
earth, that he might eat the produce of the da bi mogao jesti poljske plodove; davao
fields; he made him to draw honey from the mu je da siše med iz kamena, ulje iz tvr-
rock, and oil from the flinty rock; da kremena.
14 curds from the cattle, and milk of the flock, 14 Maslo krava, mlijeko ovaca, pretilinu
with fat of lambs; and rams of the breed of janjaca i ovnova, od bašanskh volova i ja-
Bashan, and goats, with the choicest wheat; raca, i srce od najslađe pšenice, i pio krv
and you drank wine, the blood of the grapes. od grožđa i vino s iskrama.
15 But Jeshurun grew fat and kicked; you grew 15 Ali se Ješurun ugojio, pa se počeo ri-
fat, you grew thick, you are covered with fat; tati; utovio se, udebljao i zasalio, pa od-
then he forsook God who made him, and scorn- bacio Boga, koji ga je stvorio, i prezreo
fully esteemed the Rock of his salvation. Hrid svojega spasenja.
16 They provoked him to jealousy with for- 16 I razdražili su ga drugim bogovima,
eign gods; with abominations they provoked grozotama su ga razgnjevili.
him to anger. 17 Prinosili su žrtve zlim duhovima, koji
17 They sacrificed to demons, not to God, to nisu bogovi, bogovima koje nisu znali,
gods they did not know, to new gods, new ar- posve novima koji su tek nastali, koje
rivals that your fathers did not fear. nisu častili vaši očevi.
18 Of the Rock who begot you, you are un- 18 A na Hrid, koja ti je dala život, nisi
mindful, and have forgotten the God who fa- više mislio, zaboravio si Boga koji te u
thered you. svijet stavio.
19 And when the Lord saw it, he spurned 19 Kad je to vidio Gospodin, odbacio ih,
them, because of the provocation of his sons pun gnjeva zbog takvih sinova i kćeri.
and his daughters. 20 Ovo je njegova riječ: ‘Sakrit ću im svo-
20 And he said: ‘I will hide my face from them, I je lice i vidjet ću kakav će im biti konac;
will see what their end will be, for they are a per- oni su posve pokvaren naraštaj, sinovi u
verse generation, children in whom is no faith. kojima nema vjere.
21 They have provoked me to jealousy by 21 Razdražili su me svojim ispraznim
what is not God; they have moved me to anger idolima, razgnjevili su me svojim vjetro-
by their foolish idols. But I will provoke them vitim idolima. I ja ću njih razdražiti na-
to jealousy by those who are not a nation; I rodom nepoštenim, razljutit ću ih ludim
will move them to anger by a foolish nation. narodom.
22 For a fire is kindled in my anger, and shall 22 Jer se rasplamtio oganj mojega gnje-
burn to the lowest hell; it shall consume the va, bukti do u dubinu bezdana, ždere ze-
earth with her increase, and set on fire the mlju i njezin urod, zapaljuje temelje br-
foundations of the mountains. dima.
23 I will heap disasters upon them; I will 23 Zgrnut ću na njih zla, svoje strijele
spend my arrows upon them. pobacat ću na njih.
24 They shall be wasted with hunger, de- 24 Glad će ih satirati, groznica i ljuta
voured by pestilence and bitter destruction; I kuga proždirati, i poslat ću na njih zube
will also send against them the teeth of beasts, zvjeradi s otrovom zmija što plaze u pra-
with the poison of serpents of the dust. hu.
25 The sword shall destroy outside; there shall 25 Onda će ih ubijati mač izvana, a po
be terror within for the young man and virgin, kućama strah, i mladića i djevojku, neja-
the nursing child with the man of gray hairs. ko dijete i sijeda čovjeka.
26 I would have said, I will dash them in piec- 26 Rekao bih: Posve ću ih razbiti, spo-
es, I will make the memory of them to cease men o njima među ljudima ću im uništi-
from among men, ti,
27 Had I not feared the wrath of the enemy, 27 da se ne bih bojao gnjeva neprijatelje-
lest their adversaries should misunderstand, va, da se ne bi tlačitelji njihovi ponijeli i
lest they should say, ‘Our hand is high; and it rekli: ‘Ruka je naša nadvladala, nije Gos-
is not the Lord who has done all this.’ podin napravio sve ovo.’
28 For they are a nation void of counsel, nor 28 Jer su narod bez razboritosti, nema u
is there any understanding in them. njih razuma.
29 Oh, that they were wise, that they under- 29 Kad bi bili mudri, razumjeli bi ovo i
stood this, that they would consider their lat- mislili bi na svoj svršetak.
ter end! 30 Kako bi jedan mogao goniti tisuću, a
30 How could one chase a thousand, and two put dvojica natjerati u bijeg deset tisuća, da
ten thousand to flight, unless their Rock had sold ih nije prodala Hrid njihova i da ih nije
them, and the Lord had surrendered them? predao Gospodin.
Deuteronomy 289 Ponovljeni Zakon
31 For their rock is not like our Rock, even 31 Jer hrid njihova nije kao naša Hrid;
our enemies themselves being judges. neprijatelji naši tomu su svjedoci.
32 For their vine is of the vine of Sodom and 32 Jer njihov trs je trs od sodomskoga
of the fields of Gomorrah; their grapes are čokota, od gomorskih poljana. Grožđe
grapes of gall, their clusters are bitter. njihovo je grožđe puno otrova, njihove
33 Their wine is the poison of serpents, and jagode su gorke kao žuč,
the cruel venom of cobras. 33 Njihovo vino je zmajeva slina, grozan
34 Is this not laid up in store with me, sealed otrov zmije otrovnice.
up among my treasures? 34 Nije li to kod mene pohranjeno, zape-
35 Vengeance is mine, and recompense; their čaćeno u mojoj riznici?
foot shall slip in due time; for the day of their 35 Moja je osveta i plaća; poskliznut će
calamity is at hand, and the things to come njihova noga u određeno vrijeme, jer je
hasten upon them.’ blizu dan njihove propasti, ide brzo ono
36 For the Lord will judge his people and što će ih snaći.  
have compassion on his servants, when he 36 Onda će Gospodin pribaviti pravicu
sees that their power is gone, and there is no svojem narodu i pokazat će smilovanje
one remaining, bond or free. svojim slugama, jer vidi da je snaga usah-
37 He will say: ‘Where are their gods, the rock nula, da više nema slobodnjaka i robova. 
in which they sought refuge? 37 On će reći: ‘Gdje su im njihovi bogovi,
38 Who ate the fat of their sacrifices, and hrid kojoj su se utjecali?’
drank the wine of their drink offering? Let 38 Koji su jeli loj njihovih žrtava, i koji su
them rise and help you, and be your refuge. pili vino njihovih naljeva: neka sad usta-
39 Now see that I, even I, am he, and there is nu, pomognu vam i budu vam zaklon.
no God besides me; I kill and I make alive; I 39 Ipak vidite da sam ja, i samo ja, i da
wound and I heal; nor is there any who can nema Boga osim mene. Ja sam koji ubija
deliver from my hand. i opet oživljava; Ja sam koji zadaje rane i
40 For I lift my hand to heaven, and say, As I opet iscjeljuje. Ima li tko da bi se mogao
live forever, oteti mojoj ruci?
41 If I whet my glittering sword, and my hand 40 Jer podižem k nebu svoju ruku i za-
takes hold on judgment, I will render ven- klinjem se: Kao što živim dovijeka:
geance to my enemies, and repay those who 41 kad naoštrim svoj sjajni mač i moja
hate me. ruka uzme suđenje, osvetit ću se svojim
42 I will make my arrows drunk with blood, tlačiteljima, vratit ću onima koji me mrze.
and my sword shall devour flesh, with the 42 Napojit ću krvlju svoje strijele, moj
blood of the slain and the captives, from the mač žderat će meso, krv ubijenih i zaro-
heads of the leaders of the enemy.’ bljenih, dugokosu glavu neprijatelja.
43 Rejoice, o Gentiles, with his people; for he 43 Slavite, vi narodi, njegov narod, jer
will avenge the blood of his servants, and ren- osvećuje krv svojih sluga, osvećuje se
der vengeance to his adversaries; he will pro- svojim tlačiteljima, pravi okajanje za ze-
vide atonement for his land and his people.” mlju, svoj narod.”  
44 So Moses came with Joshua the son of 44 Tako je Mojsije došao s Jošuom, si-
Nun and spoke all the words of this song in nom Nunovim i glasno izgovorio u uši
the hearing of the people. narodu sve riječi ove pjesme.
45 Moses finished speaking all these words 45 Kad je Mojsije do kraja izgovorio sve
to all Israel, ove riječi svemu Izraelu,
46 and he said to them: “Set your hearts on 46 rekao im: “Primite k srcu sve riječi
all the words which I testify among you today, koje danas svjedočim među vama. Sta-
which you shall command your children to be vite ih na srce svojoj djeci da izvršavaju
careful to observe–all the words of this law. točno sve zapovijedi ovoga zakona.
47 For it is not a futile thing for you, because 47 Jer to nisu za vas prazne riječi, nego
it is your life, and by this word you shall pro- vaš život. Izvršavanjem ovih zapovijedi
long your days in the land which you cross dugo ćete prebivati u zemlji u koju idete
over the Jordan to possess.” preko Jordana da ju zaposjednete.”    
48 Then the Lord spoke to Moses that very 48 Isti dan opet se Gospodin oglasio Moj-
same day, saying: siju, rekavši:
49 Go up this mountain of the Abarim, Mount 49 “Uzađi na gorje Abarim, na goru Nebo,
Nebo, which is in the land of Moab, across koja je u moapskoj zemlji prema Jeriho-
from Jericho; view the land of Canaan, which nu, i pogledaj zemlju Kanaan, koju dajem
I give to the sons of Israel as a possession; Izraelovim sinovima u posjed.
50 and die on the mountain which you as- 50 Onda umri na gori na koju uzađeš,
cend, and be gathered to your people, just as i pridruži se svojim očevima, kao što je
Aaron your brother died on Mount Hor and umro tvoj brat Aron na gori Horu i pri-
was gathered to his people; družio se svojima precima.
51 because you trespassed against me among 51 Vi ste napravili krivo protiv mene
the sons of Israel at the waters of Meribah među Izraelovim sinovima kod vode Me-
Kadesh, in the Wilderness of Zin, because ribe u Kadešu, u Pustinji Zin, i jer me
you did not hallow me in the midst of the među Izraelovim sinovima niste htjeli
sons of Israel. pokazati kao svetoga.  
52 Yet you shall see the land before you, 52 Zato ćeš samo pred sobom vidjeti tu
though you shall not go there, into the land zemlju. Nećeš ući u zemlju koju dajem
which I am giving to the sons of Israel.” Izraelovim sinovima.”
Deuteronomy 290 Ponovljeni Zakon
33 Now this is the blessing with which Mo-
ses the man of God blessed the sons of
Israel before his death.
33 Ovo je blagoslov koji je pred svoju
smrt podijelio Izraelovim sinovima
Mojsije, Božji čovjek.
2 And he said: “The Lord came from Sinai, 2 On je rekao: “Sa Sinaja došao je Gospo-
and dawned on them from Seir; he shone din, u svjetlu se ukazao sa Seira narodu,
forth from Mount Paran, and he came with zasjao s gore Paran, došao usred deset
ten thousands of saints; from his right hand tisuća svetih anđela, iz njegove desnice
came a fiery law for them. razbuktio se plamen.
3 Yes, he loves the people; all his saints are 3 Još on ljubi svoj narod. Svi njegovi po-
in your hand; they sit down at your feet; ev- božni u njegovoj su ruci. Okupili se uz
eryone receives your words. tvoje noge, primili su tvoje zapovijedi.
4 Moses commanded a law for us, a heritage 4 Zakon koji nam je zapovjedio Mojsije,
of the congregation of Jacob. baštinstvo Jakovljeve zajednice.
5 And he was King in Jeshurun, when the 5, i on je postao kralj u Ješurunu kad su
leaders of the people were gathered, all the se skupljali narodni glavari i okupljala se
tribes of Israel together. Izraelova plemena.
6 Let Reuben live, and not die, nor let his men 6 Pa neka živi Ruben, neka ne izumre
be few.” nikada, ali njegovih ljudi neka bude
7 And this he said of Judah: “Hear, Lord, the malo.”
voice of Judah, and bring him to his people; 7 A ovo je rekao za Judu: “Gospodine, čuj
let his hands be sufficient for him, and may molitvu Judinu, dovedi ga k njegovu na-
you be a help against his enemies.” rodu. Njegove su se ruke borile za njega.
8 And of Levi he said: “Let your Thummim Budi mu obrana protiv njegovih tlačite-
and your Urim be with your holy one, whom lja.”
you tested at Massah, and with whom you 8 O Leviju je rekao: “Tvoj Tumim i tvoj
contended at the waters of Meribah, Urim su kod čovjeka koji se posvetio
9 who says of his father and mother, ‘I have not tebi. Njega si iskušao kod Mase, s njim
seen them’; nor did he acknowledge his broth- se prepirao kod vode Meribe,
ers, or know his own children; for they have 9 s njim koji je rekao o svojem ocu i maj-
observed your word and kept your covenant. ci: Ne poznajem onoga, koji nije gledao
10 They shall teach Jacob your judgments, na svoju braću i nije više znao za svoje
and Israel your law. They shall put incense sinove. Oni su izvršavali tvoju zapovijed,
before you, and a whole burnt sacrifice on držali se tvojega zavjeta.
your altar. 10 Tvoje zakone uče oni Jakova, tvo-
11 Bless his substance, Lord, and accept the je uredbe Izraela. Prinose ti miomirisni
work of his hands; strike the loins of those kâd, žrtve paljenice na tvojem žrtveniku.
who rise against him, and of those who hate 11 Blagoslovi, Gospodine, njegovu snagu.
him, that they rise not again.” Neka ti mio bude rad njegovih ruku. Slo-
12 Of Benjamin he said: “The beloved of the mi leđa njegovim neprijateljima i onima
Lord shall dwell in safety by him, who shel- koji njega mrze, da više nikada ne usta-
ters him all the day long; And he shall dwell nu.”
between his shoulders.” 12 O Benjaminu je rekao: “Ljubimac je
13 And of Joseph he said: “Blessed of the Lord Gospodinov, skriven kod njega boravi. On
is his land, with the precious things of heaven, ga uvijek štiti. Smije boraviti među nje-
with the dew, and the deep lying beneath, govim plećima.”
14 with the precious fruits of the sun, with 13 O Josipu je rekao: “Zemlja njegova
the precious produce of the months, neka je blagoslovljena od Gospodina ro-
15 with the best things of the ancient moun- som blagom neba i mora što počiva u du-
tains, with the precious things of the ever- bini.
lasting hills, 14 Blagom koje izmami sunce, blagom
16 with the precious things of the earth and što dolazi od mjeseca,
its fullness, and the favor of him who dwelt in 15 blagom prastarih gora, blagom vječ-
the bush. Let the blessing come ‘on the head nih brežuljaka,
of Joseph, and on the crown of the head of 16 blagom zemlje i obilja njezina. Milost
him who was separate from his brothers.’ onoga koji stoji u grmu, neka dođe na
17 His glory is like a firstborn bull, and his glavu Josipovu, na tjeme izabranika iz-
horns are like the horns of the wild ox; to- među njegove braće.
gether with them he shall push the peoples to 17 Kao prvenac vol sja on u jakosti; nje-
the ends of the earth; they are the ten thou- govi rogovi, kao rogovi u bivola; s njima
sands of Ephraim, and they are the thousands nabada narode sve do na kraj zemlje. To
of Manasseh.” su deset tisuća Efraimovaca, i to su tisu-
18 And of Zebulun he said: “Rejoice, Zebulun, će Manasehove.”
in your going out, and Issachar in your tents! 18 O Zebulunu je rekao: “Veseli se, Ze-
19 They shall call the peoples to the moun- bulune, svojim vožnjama, ti Isakare, svo-
tain; there they shall offer sacrifices of righ- jim šatorima.
teousness; for they shall partake of the abun- 19 Narode će zvati na goru, ondje će pri-
dance of the seas and of treasures hidden in nositi pobjedne žrtve; uživat će bogatstvo
the sand.” mora i skriveno blago obale.”
20 And of Gad he said: “Blessed is he who en- 20 O Gadu je rekao: “Hvala onomu koji
larges Gad; he dwells as a lion, and tears the je dao Gadu širok prostor. Kao lav leži on
arm and the crown of his head. tu i trga rame i tjeme.
Deuteronomy 291 Ponovljeni Zakon
21 He provided the first part for himself, be- 21 Izabrao sebi prvinu, jer ondje leži pri-
cause a lawgiver’s portion was reserved there. pravljen dio zakonodavcu. S narodnim
He came with the heads of the people; he ad- glavarima hita on ovamo, izvršava pra-
ministered the justice of the Lord, and his vedni sud Gospodinov, njegove uredbe u
judgments with Israel.” zavjetu s Izraelom.”
22 And of Dan he said: “Dan is a lion’s whelp; 22 O Danu je rekao: “Dan je lavić koji
he shall leap from Bashan.” iskače iz Bašana.”
23 And of Naphtali he said: “O Naphtali, satis- 23 O Naftaliju je rekao: “Naftali je nasi-
fied with favor, and full of the blessing of the ćen srećom, pun je Gospodinova blago-
Lord, possess the west and the south.” slova, posjeduje more i južne krajeve.”
24 And of Asher he said: “Asher is most 24 O Ašeru je rekao: “Ašer je blagoslov-
blessed of sons; let him be favored by his ljen više od drugih sinova, voljen od svo-
brothers, and let him dip his foot in oil. je braće; svoju nogu zamače u ulje.
25 Your sandals shall be iron and brass; as 25 Tvoje sandale su od željeza i tuča;
your days, so shall your strength be. tvoja snaga neka traje s tvojim danima.”
26 There is no one like the God of Jeshurun, 26 “Nitko nije kao Bog Ješurunov: po ne-
who rides the heavens to help you, and in his besima se vozi tebi u pomoć, na oblacima
excellency on the clouds. pun je veličanstva.
27 The eternal God is your refuge, and underneath 27 Gore pomaže vječni Bog, dolje vječ-
are the everlasting arms; he will thrust out the en- ne ruke; on goni neprijatelja pred tobom,
emy from before you, and will say, ‘Destroy!’ zapovjeda: ‘Uništi.’
28 Then Israel shall dwell in safety, the foun- 28 Prebivat će Izrael na sigurnom, sam
tain of Jacob alone, in a land of grain and new Jakovljev izvor, u zemlji je punoj žita i
wine; his Heavens shall also drop dew. vina, i s njegovih nebesa pada rosa.
29 Happy are you, o Israel! Who is like you, a 29 Sretan si ti, Izraele, tko je kao ti, na-
people saved by the Lord, the shield of your rod po Gospodinu spašen, štit tvoje po-
help and the sword of your majesty! Your ene- moći, mač tvoje pobjede. Tvoji neprijate-
mies shall submit to you, and you shall tread lji moraju se tebi pokoriti, po njihovim
down their high places.” uzvisinama ti stupaš pobjedonosan.”

34 Moab to Mount Nebo, to the top of Pisgah, 34 ljana na Nebo, na vrh Pisge, koji je
Then Moses went up from the plains of
which is across from Jericho. And the L ord
Mojsije je uzašao iz Moapskih po-
nasuprot Jerihonu. I G mu je po-
ospodin
showed him all the land of Gilead as far as Dan, kazao cijelu zemlju Gilead do Dana,
2 all Naphtali and the land of Ephraim and 2 sav Naftali i pokrajinu Efraimovu i Ma-
Manasseh, all the land of Judah as far as the nasehovu, svu pokrajinu Judinu do Za-
Western Sea, padnoga mora,
3 the South, and the plain of the Valley of Jer- 3 Negeb i nizinu jordansku, ravnicu Pal-
icho, the city of palm trees, as far as Zoar. mova grada Jerihona do Zoara.
4 Then the Lord said to him, “This is the land 4 Onda mu rekao Gospodin: “Ovo je ze-
of which I swore to give Abraham, Isaac, and mlja za koju sam se zakleo Abrahamu,
Jacob, saying, ‘I will give it to your descen- Izaku i Jakovu: ‘Tvojim potomcima dat
dants.’ I have caused you to see it with your ću ju.’ Dao sam ti da ju vidiš svojim oči-
eyes, but you shall not cross over there.” ma, ali u nju nećeš ući.”
5 So Moses the servant of the Lord died there 5 I umro je Mojsije, Gospodinov sluga,
in the land of Moab, according to the word of ondje u moapskoj zemlji, po Gospodino-
the Lord. voj zapovijedi.
6 And he buried him in a valley in the land of 6 I On ga pokopao u dolini, u moapskoj
Moab, opposite Beth-Peor; but no one knows zemlji, prema Bet-Peoru, a nitko ne zna
his grave to this day. za njegov grob do današnjega dana.
7 Moses was one hundred and twenty years 7 Bilo je Mojsiju stotinu i dvadeset godina
old when he died. His eyes were not dim nor kad je umro. Njegove oči se nisu pomuti-
his natural vigor abated. le, i njegova tjelesna snaga nije oslabila.
8 And the sons of Israel wept for Moses in 8 Izraelovi sinovi oplakivali su Mojsija tri-
the plains of Moab thirty days. So the days of deset dana na Moapskom polju, Nato su
weeping and mourning for Moses ended. prošli plačni dani žalosti za Mojsijem.
9 Now Joshua the son of Nun was full of the 9 Jošua, sin Nunov, bio je ispunjen du-
spirit of wisdom, for Moses had laid his hands hom mudrosti, jer je Mojsije položio na
on him; so the sons of Israel heeded him, and njega svoje ruke. Tako su ga Izraelovi si-
did as the Lord had commanded Moses. novi slušali i vršili onako kako je Gospo-
10 But since then there has not arisen in Is- din zapovjedio Mojsiju.
rael a prophet like Moses, whom the Lord 10 Otada nije više ustao prorok u Izraelu kao
knew face to face, Mojsije, koga bi Gospodin znao licem u lice.
11 in all the signs and wonders which the 11 Sa svim znamenjem i čudesima što
Lord sent him to do in the land of Egypt, be- mu ih je, kao svojem poslaniku, dao da
fore Pharaoh, before all his servants, and in pravi u Egiptu na faraonu, na svim njego-
all his land, vim slugama i na cijeloj njegovoj zemlji,
12 and by all that mighty power and all the 12 i sa svim dokazima silne moći i svim
great terror which Moses performed in the velikim, strahovitim djelima, koja je na-
sight of all Israel. pravio Mojsije pred očima svega Izraela.
292

Joshua Joæua
1to After
L
ord
the death of Moses the servant of the Jošua zapovjeda ići u obećanu zemlju
Joshua the son of Nun, Moses’ assistant, 1
, it came to pass that the L ordspoke Poslije smrti Mojsija, sluge G
, tada je ondje govorio Gospodin
nova
-ospodi

saying: Jošui, sinu Nunovu, sluzi Mojsijevu, re-


2 “Moses my servant is dead. Now therefore, kavši:
arise, go over this Jordan, you and all this 2 “Moj sluga Mojsije je mrtav; zato sad
people, to the land which I am giving to them– ustani, pođi ondje preko Jordana, ti i sav
the sons of Israel. taj narod, u zemlju koju dajem njima,
3 Every place that the sole of your foot will Izraelovim sinovima.
tread upon I have given you, as I said to Mo- 3 Svako mjesto na koje stupi vaša noga,
ses. dajem vam, kako sam obećao Mojsiju.
4 From the wilderness and this Lebanon as 4 Od pustinje i ondje od Lebanona do ve-
far as the great river, the River Euphrates, all like rijeke Eufrata, sva zemlja Hitijaca,
the land of the Hittites, and to the Great Sea do Velikoga mora na zapadu, bit će vaše
toward the going down of the sun, shall be your područje.
territory. 5 Nitko se neće moći održati pred tobom
5 No man shall be able to stand before you sve dane tvojega života. Kao što sam bio
all the days of your life; as I was with Moses, s Mojsijem, tako ću biti i s tobom. Neću
so I will be with you. I will not leave you nor te ostaviti ni napustiti.
forsake you. 6 Budi jak i pun hrabrosti, jer ti ćeš tomu
6 Be strong and of good courage, for to this narodu razdijeliti zemlju kao baštinski
people you shall divide as an inheritance the posjed, za koju sam se zakleo njihovim
land which I swore to their fathers to give očevima da ću im ju dati.
them. 7 Samo budi snažan i vrlo hrabar, da briž-
7 Only be strong and very courageous, that no držiš sve po svemu zakonu što ti je
you may observe to do according to all the law zapovjedio moj sluga Mojsije. Ne odstu-
which Moses my servant commanded you; do paj od njega ni na desno ni na lijevo da bi
not turn from it to the right hand or to the left, mogao uspjeti u svemu gdje god ideš.
that you may prosper wherever you go. 8 Ova knjiga zakona neka nikad ne ne-
8 This Book of the Law shall not depart from stane iz tvojih usta, nego razmišljaj o
your mouth, but you shall meditate in it day njoj dan i noć, da brižno držiš sve što je
and night, that you may observe to do accord- u njoj napisano, jer onda će tvoj put biti
ing to all that is written in it. For then you will pun uspjeha u svim svojim pothvatima.
make your way prosperous, and then you will 9 Nisam li ti zapovjedio? Budi jak i hra-
have good success. bar, ne boj se i ne straši, jer Gospodin,
9 Have I not commanded you? Be strong and tvoj Bog, je s tobom u svemu gdje god
of good courage; do not be afraid, nor be dis- ideš.”
mayed, for the L ord your God is with you 10 Onda je Jošua zapovjedio upravitelji-
wherever you go.” ma naroda, rekavši:
10 Then Joshua commanded the officers of 11 “Prođite kroz tabor i dajte narodu ovu
the people, saying, zapovijed: ‘Spremite sebi hranu za put,
11 “Pass through the camp and command the jer za tri dana poći ćete ondje preko Jor-
people, saying, ‘Prepare provisions for your- dana i počet ćete osvajati zemlju koju
selves, for within three days you will cross vam Gospodin, vaš Bog, daje u posjed.’”
over this Jordan, to go in to possess the land 12 A Rubenovcima, Gadovcima i polovi-
which the Lord your God is giving you to pos- ci plemena Manasehova rekao je Jošua:
sess.’” rekavši:
12 And to the Reubenites, the Gadites, and half 13 “Sjećajte se zapovijedi koju vam je
the tribe of Manasseh Joshua spoke, saying, dao Mojsije, Gospodinov sluga, kad je re-
13 “Remember the word which Moses the ser- kao: ‘Gospodin, vaš Bog, daje vam mir, i
vant of the Lord commanded you, saying, ‘The daje vam tu zemlju.’
Lord your God is giving you rest and is giving 14 Vaše žene, vaša djeca i vaša stada
you this land.’ neka ostanu u zemlji koju vam je odre-
14 Your wives, your little ones, and your live- dio Mojsije na istočnoj strani Jordana. A
stock shall remain in the land which Moses vi, i to svi za rat sposobni ljudi, morate
gave you on this side of the Jordan. But you naoružani prijeći na čelu svoje braće i
shall pass before your brethren armed, all your pomoći im,
mighty men of valor, and help them, 15 dok vas i vašu braću Gospodin ne
15 until the Lord has given your brethren rest, dovede do mjesta da se odmorite, i ne
as he gave you, and they also have taken pos- uzmu i oni u posjed zemlju koju im daje
session of the land which the Lord your God is Gospodin, vaš Bog. Onda ćete se vi vra-
giving them. Then you shall return to the land titi u zemlju svojega posjeda, koju vam
of your possession and enjoy it, which Moses je odredio Mojsije, Gospodinov sluga, u
the Lord’s servant gave you on this side of the istočnoj jordanskoj pokrajini, pa ćete je
Jordan toward the sunrise.” posjedovati.”
16 So they answered Joshua, saying, “All that 16 Onda su oni odgovorili Jošui: “Sve što
you command us we will do, and wherever you nam zapovjediš, radit ćemo, i kamo nas
send us we will go. god pošalješ, ići ćemo.
Joshua 293 Jošua
17 Just as we heeded Moses in all things, so 17 Baš kako smo slušali Mojsija, slušat
we will heed you. Only the Lord your God be ćemo i tebe. Samo neka Gospodin, tvoj Bog,
with you, as he was with Moses. bude s tobom kao što je bio s Mojsijem!
18 Whoever rebels against your command 18 Svaki, koji se protivi tvojim zapovije-
and does not heed your words, in all that you dima i ne sluša tvoje riječi, u svemu što
command him, shall be put to death. Only be mu zapovjedaš, neka se usmrti! Samo
strong and of good courage.” budi jak i hrabar!”

2 men from Acacia Grove to spy secretly, say- 2 slao dva čovjeka iz Šitima kao uhode,
Now Joshua the son of Nun sent out two Nato je Jošua, sin Nunov, potajno po-
ing, “Go, view the land, especially Jericho.” So rekavši: “Idite, izvidite zemlju, osobito
they went, and came to the house of a harlot Jerihon!” Oni su otišli i došli u kuću blud-
named Rahab, and lodged there. nice imenom Rahaba, da ondje prenoće.
2 And it was told the king of Jericho, saying, 2 I kad se javilo kralju u Jerihonu: “Evo,
“Behold, men have come here tonight from the noćas su došli ovamo neki ljudi između
sons of Israel to search out the country.” Izraelovih sinova uhoditi zemlju.”
3 So the king of Jericho sent to Rahab, saying, 3 Poslao je kralj u Jerihonu k Rahabi i
“Bring out the men who have come to you, who poručio: “Izvedi van ljude koji su došli k
have entered your house, for they have come tebi i ušli u tvoju kuću, jer su došli uho-
to search out all the country.” diti cijelu zemlju!”
4 Then the woman took the two men and hid 4 Ali žena je uzela oba čovjeka i sakrila
them. So she said, “Yes, the men came to me, ih, pa onda rekla: “Istina, ljudi su došli k
but I did not know where they were from. meni, ali ja nisam znala odakle su bili.
5 And it happened as the gate was being shut, 5 Kad su se gradska vrata u mrak zatva-
when it was dark, that the men went out. rala, ljudi su otišli, i ja ne znam kamo
Where the men went I do not know; pursue su otišli. Idite brzo za njima, jer ih još
them quickly, for you may overtake them.” možete stići.”
6 (But she had brought them up to the roof and 6 A ona ih je bila izvela na krov i sakrila
hidden them with the stalks of flax, which she pod lanene stabljike koje je bila razastrla
had laid in order on the roof.) na krovu.
7 Then the men pursued them by the road to 7 I ljudi su pohitjeli za njima, prema Jor-
the Jordan, to the fords. And as soon as those danu, do brodova, i vrata se gradska za-
who pursued them had gone out, they shut tvorila kad su ljudi, koji su išli za njima,
the gate. bili vani.
8 Now before they lay down, she came up to 8 Još prije nego su oni zaspali, uzašla je
them on the roof, ona k njima na krov
9 and said to the men: “I know that the Lord 9 i rekla ljudima: “Znam da vam je Gos-
has given you the land, that the terror of you podin dao zemlju, da je nas spopao strah
has fallen on us, and that all the inhabitants of pred vama, i da svi stanovnici zemlje dr-
the land are fainthearted because of you. šću pred vama.
10 For we have heard how the Lord dried up 10 Jer smo čuli da je Gospodin osušio
the water of the Red Sea for you when you came vodu Crvenoga mora pred vama kad ste
out of Egypt, and what you did to the two kings izlazili iz Egipta, i što ste napravili od
of the Amorites who were on the other side of dva amorejska kralja koji su s onu stra-
the Jordan, Sihon and Og, whom you utterly nu Jordana, od Sihona i Oga, koje ste po-
destroyed. bili.
11 And as soon as we heard these things, our 11 Kad smo to čuli, klonula su naša srca,
hearts melted; neither did there remain any i nitko više nema srčanosti pred vama, jer
more courage in anyone because of you, for Gospodin, vaš Bog, Bog je gore na nebu i
the Lord your God, he is God in heaven above dolje na zemlji.
and on earth beneath. 12 A sada mi se zakunite Gospodinom;
12 Now therefore, I beg you, swear to me by jer kako sam ja vama napravila dobro,
the Lord, since I have shown you kindness, tako i vi napravite dobro kući mojega oca
that you also will show kindness to my father’s i dajte mi siguran znak:
house, and give me a true token, 13 da ćete ostaviti na životu mojega oca,
13 and spare my father, my mother, my broth- moju majku, moju braću i moje sestre i
ers, my sisters, and all that they have, and sve njihove i da ćete nas izbaviti od smr-
deliver our lives from death.” ti.”
14 So the men answered her, “Our lives for 14 Ljudi su joj odgovorili: “Mi jamčimo
yours, if none of you tell this business of ours. za vas svojim životom ako ne izdate našu
And it shall be, when the Lord has given us stvar, i kad nam Gospodin da zemlju, bit
the land, that we will deal kindly and truly ćemo ti ljubazni vjerni.”
with you.” 15 Onda ih ona spustila kroz prozor na
15 Then she let them down by a rope through užetu, jer je kuća njezina bila prizidana
the window, for her house was on the city wall; uz gradski zid, ona je prebivala na grad-
she dwelt on the wall. skom zidu.
16 And she said to them, “Get to the mountain, 16 Ona im je još rekla: “Idite u goru da
lest the pursuers meet you. Hide there three ne naiđe na vas potjera, i ondje se krij-
days, until the pursuers have returned. After- te tri dana, dok se ne vrati potjera; onda
ward you may go your way.” možete ići svojim putom.”
17 So the men said to her: “We will be blame- 17 A ljudi su joj rekli: “Mi nismo obvezni
Joshua 294 Jošua
less of this oath of yours which you have made ispuniti tu zakletvu kojom si nas zakle-
us swear, la:
18 unless, when we come into the land, you bind 18 ukoliko, kad dođemo u zemlju, ti ne
this line of scarlet cord in the window through privežeš ovu crvenu vrpcu na prozor kroz
which you let us down, and unless you bring koji si nas spustila, i skupiš kod sebe,
your father, your mother, your brothers, and all u kući, svojega oca, svoju majku i svoju
your father’s household to your own home. braću i svu svoju rodbinu.
19 So it shall be that whoever goes outside the 19 Tko onda iziđe na cestu kroz vrata tvo-
doors of your house into the street, his blood je kuće, sam je odgovoran za svoj život,
shall be on his own head, and we will be guiltless. a mi nismo krivi, ali tko bude s tobom u
And whoever is with you in the house, his blood kući, za njegov život mi smo odgovorni
shall be on our head if a hand is laid on him. ako ga se tko rukom dodirne.
20 And if you tell this business of ours, then 20 Ali ako ti izdaš našu stvar, onda smo
we will be free from your oath which you made slobodni od zakletve kojom si nas zakle-
us swear.” la.”
21 Then she said, “According to your words, 21 A ona je odgovorila: “Kako ste rekli,
so be it.” And she sent them away, and they tako neka bude!” Onda ih je pustila van,
departed. And she bound the scarlet cord in oni su otišli, a ona je na prozor privezala
the window. crvenu vrpcu.
22 They departed and went to the mountain, 22 Onda se oni zaputili i stigli u goru,
and stayed there three days until the pursuers gdje su ostali tri dana dok se nije vratila
returned. The pursuers sought them all along potjera. Tražila ih je potjera po svim pu-
the way, but did not find them. tovima, ali ih nije našla.
23 So the two men returned, descended from 23 Tako se zaputila kući ona dva čovjeka,
the mountain, and crossed over; and they sišli su s gore, prošli su prijeko i došli k
came to Joshua the son of Nun, and told him Jošui, sinu Nunovu i pripovjedili mu sve
all that had befallen them. što im se dogodilo.
24 And they said to Joshua, “Truly the Lord 24 Oni su rekli Jošui: “Gospodin je cijelu
has delivered all the land into our hands, for zemlju dao u naše ruke, jer su svim žite-
indeed all the inhabitants of the country are ljima klonula srca i boje nas se.”
fainthearted because of us.”
Prijelaz preko Jordana
3 Then Joshua rose early in the morning; and
they set out from Acacia Grove and came to 3 Tada je Jošua ustao rano ujutro, i kre-
nuli su iz Šitima i došli su na Jordan,
the Jordan, he and all the sons of Israel, and on i svi Izraelovi sinovi. Noćili su ondje
lodged there before they crossed over. prije nego su krenuli prijeko.
2 So it was, after three days, that the officers 2 I bilo je tako da su poslije tri dana proš-
went through the camp; le su starješine kroz tabor,
3 and they commanded the people, saying, 3 i dali su narodu zapovijed, rekavši:
“When you see the ark of the covenant of the “Kad vidite škrinju zavjeta Gospodina,
Lord your God, and the priests, the Levites, svojega Boga, i svećenike od Levijeva ple-
bearing it, then you shall set out from your mena, koji ga nose, dignite se i vi sa svo-
place and go after it. jega mjesta i pođite za njom!
4 Yet there shall be a space between you and 4 Ali neka bude razmak od dvije tisuće
it, about two thousand cubits by measure. Do lakata između vas i nje. Ne smijete joj se
not come near it, that you may know the way približiti, da biste znali put kojim vam
by which you must go, for you have not passed treba ići, jer još niste nikada išli tim pu-
this way before.” tom.”
5 And Joshua said to the people, “Sanctify 5 I Jošua je zapovjedio narodu: “Posveti-
yourselves, for tomorrow the Lord will do won- te se, jer će sutra Gospodin napraviti ču-
ders among you.” desa među vama.”
6 Then Joshua spoke to the priests, saying, 6 Tada je Jošua rekao svećenicima, re-
“Take up the ark of the covenant and cross over kavši: “Dignite Zavjetnu škrinju i idite
before the people.” So they took up the ark of prijeko pred narodom!” Tako su oni digli
the covenant and went before the people. Zavjetnu škrinju i pošli pred narodom.
7 And the Lord said to Joshua, “This day I will 7 A Gospodin je rekao Jošui: “Danas ću
begin to exalt you in the sight of all Israel, that početi postaviti te velikim u očima sve-
they may know that, as I was with Moses, so I ga Izraela, neka znade da ću biti s tobom
will be with you. kako sam bio s Mojsijem.
8 You shall command the priests who bear the 8 Ti sad zapovjedi svećenicima, koji nose
ark of the covenant, saying, ‘When you have Zavjetnu škrinju i reci im: ‘Kad dođete
come to the edge of the water of the Jordan, na kraj vode na Jordanu, stanite mirni u
you shall stand in the Jordan.’” Jordanu!’”
9 So Joshua said to the sons of Israel, “Come 9 Tako je Jošua rekao Izraelovim sinovi-
here, and hear the words of the Lord your God.” ma: “Pristupite ovamo i čujte riječ Gos-
10 And Joshua said, “By this you shall know podina, svojega Boga!”
that the living God is among you, and that he 10 Dalje je rekao Jošua: “Po ovom ćete
will without fail drive out from before you the spoznati da je živi Bog među vama i da
Canaanites and the Hittites and the Hivites će On bez promašaja odagnati ispred vas
and the Perizzites and the Girgashites and the Kanaance, Hitijce, Hivejce, Perizejce, Gi-
Amorites and the Jebusites: rgašejce, Amorejce i Jebusejce.
Joshua 295 Jošua
11 Behold, the ark of the covenant of the Lord 11 Evo, škrinja zavjeta Gospodina cijele
of all the earth is crossing over before you into zemlje poći će pred vama preko Jorda-
the Jordan. na.
12 Now therefore, take for yourselves twelve 12 Zato sad izaberite dvanaest ljudi iz
men from the tribes of Israel, one man from Izraelovih plemena, iz svakoga plemena
every tribe. po jednoga!
13 And it shall come to pass, as soon as the soles 13 Čim svećenici koji nose škrinju Boga,
of the feet of the priests who bear the ark of the Gospodina sve zemlje, stave svoje stope
Lord, the Lord of all the earth, shall rest in the u vodu Jordana, iščeznut će voda Jorda-
waters of the Jordan, that the waters of the Jor- na. A voda što pritječe odozgor, zaustavit
dan shall be cut off, the waters that come down će se kao nasip.”
from upstream, and they shall stand as a heap.” 14 I bilo je, kad se podignuo narod iz svo-
14 So it was, when the people set out from jega tabora da prijeđe preko Jordana, sa
their camp to cross over the Jordan, with the svećenicima koji su nosili Zavjetnu škri-
priests bearing the ark of the covenant before nju pred narodom.
the people, 15 I kad su nositelji škrinje došli na
15 and as those who bore the ark came to the Jordan i svećenici koji su nosili škrinju
Jordan, and the feet of the priests who bore zagazili u vodu na kraju (jer se Jordan
the ark dipped in the edge of the water (for prelio preko svih svojih obala, za cijelo
the Jordan overflows all its banks during the vrijeme žetve),
whole time of harvest), 16 onda se zaustavila voda koja je pritje-
16 that the waters which came down from up- cala odozgor i digla se gore kao nasip, u
stream stood still, and rose in a heap very far velikoj udaljenosti od grada Adama, koji
away at Adam, the city that is beside Zaretan. leži kod Sartana. A voda koja je tekla k
So the waters that went down into the Sea of moru pustinje, Slanomu moru, sasvim je
the Arabah, the Salt Sea, failed, and were cut otekla i tako je narod prelazio ondje pre-
off; and the people crossed over opposite Jer- ma Jerihonu.
icho. 17 A svećenici koji su nosili Zavjetnu
17 Then the priests who bore the ark of the cov- škrinju stajali su na suhom usred Jorda-
enant of the Lord stood firm on dry ground in na, a sav Izrael je prelazio po tvrdom tlu,
the midst of the Jordan; and all Israel crossed sve dok sav narod nije potpuno prešao
over on dry ground, until all the people had preko Jordana.
crossed completely over the Jordan.
Dvanaest kamenova za spomen
4 And it came to pass, when all the people
had completely crossed over the Jordan,
that the Lord spoke to Joshua, saying:
4 I dogodilo se, kad je sav narod potpuno
prešao preko Jordana, Gospodin se
javio Jošui, rekavši:
2 “Take for yourselves twelve men from the 2 “Izaberite sebi između naroda dvana-
people, one man from every tribe, est ljudi, od svakoga plemena po jednoga
3 and command them, saying, ‘Take for your- čovjeka,
selves twelve stones from here, out of the 3 i zapovjedite ovako: ‘Uzmite odande, iz
midst of the Jordan, from the place where the sredine Jordana, s mjesta gdje su stajale
priests’ feet stood firm. You shall carry them noge svećenika dvanaest kamenova, po-
over with you and leave them in the lodging nesite ih sobom i stavite ih u taborište
place where you lodge tonight.’” gdje ćete noćas prenoćiti!’”
4 Then Joshua called the twelve men whom 4 Onda je pozvao Jošua dvanaest ljudi
he had appointed from the sons of Israel, one koje je odredio između Izraelovih sinova,
man from every tribe; iz svakoga plemena po jednoga čovjeka,
5 and Joshua said to them: “Cross over before 5 i Jošua im rekao: “Prijeđite ondje pred
the ark of the Lord your God into the midst škrinjom Gospodina, svojega Boga, u sre-
of the Jordan, and each one of you take up a dinu Jordana, i uzmite svaki sebi po je-
stone on his shoulder, according to the num- dan kamen na rame, prema broju Izraelo-
ber of the tribes of the sons of Israel, vih plemena,
6 that this may be a sign among you when your 6 da to bude za spomen među vama. Ako
children ask in time to come, saying, ‘What do vas vaša djeca u budućnosti zapitaju, re-
these stones mean to you?’ kavši: ‘Što vam znače ovi kamenovi?’
7 Then you shall answer them that the waters 7 Onda ćete im odgovoriti da je voda Jor-
of the Jordan were cut off before the ark of the dana prestala teći pred škrinjom Gos-
covenant of the Lord; when it crossed over the podinova zavjeta, kad je prelazila preko
Jordan, the waters of the Jordan were cut off. Jordana, voda Jordana je prestala teći. A
And these stones shall be for a memorial to ovi kamenovi neka budu Izraelovim sino-
the sons of Israel forever.” vima vječni spomen.”
8 And the sons of Israel did so, just as Joshua 8 Izraelovi sinovi su napravili baš tako
commanded, and took up twelve stones from kako im je zapovjedio Jošua. Uzeli su
the midst of the Jordan, as the Lord had spo- dvanaest kamenova iz sredine Jordana,
ken to Joshua, according to the number of the kako je Gospodin rekao Jošui, prema
tribes of the sons of Israel, and carried them broju Izraelovih plemena, donijeli su ih
over with them to the place where they lodged, sobom na mjesto gdje su taborili i ondje
and laid them down there. ih stavili.
9 Then Joshua set up twelve stones in the 9 A dvanaest drugih kamenova postavio
midst of the Jordan, in the place where the feet je Jošua usred Jordana, na mjesto gdje
Joshua 296 Jošua
of the priests who bore the ark of the covenant su bile stajale noge svećenika koji su no-
stood; and they are there to this day. sili Zavjetnu škrinju. Oni se još nalaze
10 So the priests who bore the ark stood in the ondje do današnjega dana.
midst of the Jordan until everything was fin- 10 A svećenici, koji su nosili škrinju, bili
ished that the Lord had commanded Joshua to su ostali stojeći usred Jordana, dok se
speak to the people, according to all that Mo- nije dovršilo sve što je Gospodin zapovje-
ses had commanded Joshua; and the people dio Jošui da objavi narodu što je Mojsije
hurried and crossed over. zapovjedio Jošui; a narod je brzo prešao
11 Then it came to pass, when all the people prijeko.
had completely crossed over, that the ark of 11 Tada se dogodilo da kad je sav narod
the Lord and the priests crossed over in the potpuno prešao prijeko, prešla je i Gos-
presence of the people. podinova škrinja i svećenici pred očima
12 And the men of Reuben, the men of Gad, svega naroda.
and half the tribe of Manasseh crossed over 12 Rubenovci i Gadovci i polovica pleme-
armed before the sons of Israel, as Moses had na Manasehova prošli su prijeko naoru-
spoken to them. žani na čelu Izraelovih sinova, kako im je
13 About forty thousand prepared for war zapovjedio Mojsije.
crossed over before the Lord for battle, to the 13 Oko četrdeset tisuća naoružanih ljudi
plains of Jericho. pošli su pred Gospodinom u boj na polja-
14 On that day the Lord exalted Joshua in the nu kod Jerihona.
sight of all Israel; and they feared him, as they 14 Taj dan Gospodin je uzvisio Jošuu
had feared Moses, all the days of his life. ispred svega Izraela, i strahopoštivali su
15 Then the Lord spoke to Joshua, saying, ga sve dane njegova života, kao što su
16 Command the priests who bear the ark of imali strahopoštovanje pred Mojsijem.
the Testimony to come up from the Jordan.” 15 Onda se Gospodin javio Jošui, rekavši:
17 Joshua therefore commanded the priests, 16 “Zapovjedi svećenicima, koji nose
saying, “Come up from the Jordan.” škrinju zavjeta, neka izađu iz Jordana!”
18 And it came to pass, when the priests 17 I zapovjedio je Jošua svećenicima:
who bore the ark of the covenant of the Lord “Izađite iz Jordana!”
had come from the midst of the Jordan, and 18 I dogodilo se, kad su izašli svećenici
the soles of the priests’ feet touched the dry koji su nosili škrinju Gospodinova zavje-
land, that the waters of the Jordan returned ta iz sredine Jordana. Jedva su dodirnule
to their place and overflowed all its banks as stope svećenika suhu zemlju, vratila se
before. voda Jordana opet na svoje mjesto i preš-
19 Now the people came up from the Jordan la kao prije posvuda preko obala.
on the tenth day of the first month, and they 19 Narod je izašao iz Jordana deseti dan
camped in Gilgal on the east border of Jer- prvoga mjeseca i utaborio se u Gilgalu na
icho. istočnoj granici Jerihona.
20 And those twelve stones which they took 20 A onih dvanaest kamenova koje su
out of the Jordan, Joshua set up in Gilgal. bili uzeli sobom iz Jordana, postavio je
21 Then he spoke to the sons of Israel, saying: Jošua u Gilgalu.
“When your children ask their fathers in time 21 Tada je govorio Izraelovim sinovima,
to come, saying, ‘What are these stones?’ rekavši: “Kad vaša djeca poslije zapitaju
22 then you shall let your children know, say- svoje očeve: ‘Što znače ovi kamenovi?’
ing, ‘Israel crossed over this Jordan on dry 22 Onda poučite svoju djecu, govoreći:
land’; ‘Izrael je ovdje prešao po suhom preko
23 for the Lord your God dried up the waters Jordana,’
of the Jordan before you until you had crossed 23 jer Gospodin, vaš Bog, osušio je vodu
over, as the L ord your God did to the Red Jordana zbog vas dok niste prošli prije-
Sea, which he dried up before us until we had ko, kako je napravio Gospodin, vaš Bog,
crossed over, s Crvenim morem, koje je osušio ispred
24 that all the peoples of the earth may know nas dok nismo prošli prijeko,
the hand of the Lord, that it is mighty, that you 24 da bi svi narodi zemlje mogli spoznati
may fear the Lord your God forever.” da je moćna Gospodinova ruka, da biste se i
vi uvijek bojali Gospodina, svojega Boga.”
5 So it was, when all the kings of the Amorites
who were on the west side of the Jordan,
and all the kings of the Canaanites who were 5 Tako je bilo, kad su svi kraljevi Amore-
jaca, koji su s onu stranu Jordana na
by the sea, heard that the Lord had dried up zapadu i svi kraljevi Kanaanaca na moru,
the waters of the Jordan from before the sons čuli da je Gospodin osušio vodu Jordana
of Israel until we had crossed over, that their ispred Izraelovih sinova, dok nisu prošli,
heart melted; and there was no spirit in them srce im posve klonulo i izgubili su svu
any longer because of the sons of Israel. srčanost pred Izraelovim sinovima.
2 At that time the Lord said to Joshua, “Make 2 U ono vrijeme rekao je Gospodin Jošui:
flint knives for yourself, and circumcise the “Napravi kamene noževe i obreži po dru-
sons of Israel again the second time.” gi put Izraelove sinove!”
3 So Joshua made flint knives for himself, and 3 I napravio je sebi Jošua kamene noževe
circumcised the sons of Israel at the hill of the i obrezao Izraelove sinove kod Brežuljka
foreskins. prednjih kožica.
4 And this is the reason why Joshua circum- 4 A ovo je uzrok zašto ih je Jošua obre-
cised them: All the people who came out of zao: svi ljudi koji su bili izašli iz Egipta,
Joshua 297 Jošua
Egypt who were males, all the men of war, had muškarci i svi ratnici, bili su iza svojega
died in the wilderness on the way, after they izlaska iz Egipta pomrli na putu u pusti-
had come out of Egypt. nji.
5 For all the people who came out had been 5 Jer svi ljudi koji su izašli bili su obre-
circumcised, but all the people born in the wil- zani, ali svi ljudi koji su se rodili putu-
derness, on the way as they came out of Egypt, jući kroz pustinju, po izlasku iz Egipta,
had not been circumcised. nisu bili obrezani.
6 For the sons of Israel walked forty years in 6 Jer četrdeset godina išli su Izraelovi si-
the wilderness, till all the people who were novi po pustinji dok nisu pomrli svi rat-
men of war, who came out of Egypt, were con- nici koji su izašli iz Egipta, jer nisu po-
sumed, because they did not obey the voice slušali zapovijedi Gospodinovih, kojima
of the Lord–to whom the Lord swore that he se zakleo Gospodin da im neće dati vidje-
would not show them the land which the Lord ti zemlju koju je Gospodin pod zakletvom
had sworn to their fathers that he would give obećao njihovim očevima da će nam ju
us, “a land flowing with milk and honey.” dati, zemlju u kojoj teče mlijeko i med.
7 Then Joshua circumcised their sons whom 7 Tako je Jošua obrezao njihove sinove,
he raised up in their place; for they were un- koje je postavio na njihovo mjesto, jer su
circumcised, because they had not been cir- bili još neobrezani, jer na putu nisu bili
cumcised on the way. obrezani.
8 So it was, when they had finished circum- 8 Kad je sav narod bio obrezan, ostali su
cising all the people, that they stayed in their ondje, gdje su bili u taboru, sve dok nisu
places in the camp till they were healed. ozdravili.
9 Then the Lord said to Joshua, “This day I 9 Onda je rekao Gospodin Jošui: “Danas
have rolled away the reproach of Egypt from sam skinuo s vas egipatsku sramotu.”
you.” Therefore the name of the place is called Zato se to mjesto zove Gilgal do današ-
Gilgal to this day. njega dana.
10 Now the sons of Israel camped in Gilgal, and 10 Izraelovi sinovi su taborili u Gilgalu,
kept the Passover on the fourteenth day of the svetkovali su Pashu četrnaesti dan toga
month at twilight on the plains of Jericho. mjeseca navečer na poljani Jerihona.
11 And they ate of the produce of the land on 11 I jeli su na dan po Pashi od plodova
the day after the Passover, unleavened bread zemlje, beskvasan kruh i prženo žito,
and parched grain, on the very same day. baš na taj dan.
12 Then the manna ceased on the day after 12 Onda je prestala mana na kad su poče-
they had eaten the produce of the land; and the li jesti od plodova zemlje. Izraelovi sinovi
sons of Israel no longer had manna, but they nisu više imali mane, a hranili su se u
ate the food of the land of Canaan that year. onoj godini hranom kanaanske zemlje.
13 And it came to pass, when Joshua was by 13 I dogodilo se kad se Jošua našao je-
Jericho, that he lifted his eyes and looked, danput pred Jerihonom, podignuo je oči
and behold, a Man stood opposite him with his i pogledao, i gle, Čovjek je stajao prema
sword drawn in his hand. And Joshua went to njemu s golim mačem u svojoj ruci. Jošua
him and said to him, “Are you for us or for our je pristupio k njemu i zapitao ga: “Jesi li
adversaries?” ti s nama ili s našim neprijateljima?”
14 So he said, “No, but as Commander of the 14 On je odgovorio: “Ne, nego sam zapo-
army of the Lord I have now come.” And Josh- vjednik Gospodinove vojske, baš sam do-
ua fell on his face to the earth and worshiped, šao.” A Jošua je pao na na koljena licem
and said to him, “What does my Lord say to do zemlje, poklonio se i zapitao ga: “Što
his servant?” ima moj Gospodar reći svojem sluzi?”
15 Then the Commander of the Lord’s army 15 A zapovjednik vojske Gospodinove re-
said to Joshua, “Take your sandal off your foot, kao je Jošui: “Izuj svoju obuću sa svojih
for the place where you stand is holy.” And nogu, jer je sveto mjesto na kojemu sto-
Joshua did so. jiš.” I tako je napravio Jošua.

6noneNow
of the sons of Israel; none went out, and 6 vratima i ostao je zatvoren zbog Izra-
Jericho was securely shut up because
came in.
Jerihon je bio utvrđen sa zatvorenim
elovih sinova; nitko nije mogao izići van
2 And the Lord said to Joshua: “See! I have ni ući unutra.
given Jericho into your hand, its king, and the 2 Onda je rekao Gospodin Jošui: “Evo,
mighty men of valor. dajem ti u ruke Jerihon, njegova kralja i
3 You shall march around the city, all you men ratne junake.
of war; you shall go all around the city once. 3 Vi ćete svi obići oko grada, vi svi rat-
This you shall do six days. nici; obiđite okolo grada jedanput! Tako
4 And seven priests shall bear seven trum- pravite šest dana!
pets of rams’ horns before the ark. But the 4 A sedam svećenika neka nosi sedam
seventh day you shall march around the city truba od ovnujskih rogova pred škri-
seven times, and the priests shall blow the njom! A sedmi dan obiđite oko grada se-
trumpets. dam puta, i svećenici neka pritom trube!
5 It shall come to pass, when they make a long 5 I dogodit će se, da kad oni zatrube u
blast with the ram’s horn, and when you hear ovnujski rog dugim glasom, onda neka
the sound of the trumpet, that all the people sav narod, čim čujete glas trube, podigne
shall shout with a great shout; then the wall of iza glasa veliku viku; onda će se gradski
the city will fall down flat. And the people shall zidovi srušiti na tlo. Narod neka onda
Joshua 298 Jošua
go up every man straight before him.” uzađe, svaki s mjesta gdje stoji ravno na-
6 Then Joshua the son of Nun called the prijed!”
priests and said to them, “Take up the ark of 6 Jošua, sin Nunov, pozvao je svećenike
the covenant, and let seven priests bear seven i rekao im: “Dignite Zavjetnu škrinju, a
trumpets of rams’ horns before the ark of the sedam svećenika neka nosi sedam truba
Lord.” od ovnujskih rogova pred Gospodinovom
7 And he said to the people, “Proceed, and škrinjom!”
march around the city, and let him who is 7 A narodu je rekao: “Idite i koračajte
armed advance before the ark of the Lord.” oko grada, i to ratnici neka idu pred Gos-
8 So it was, when Joshua had spoken to the podinovom škrinjom!”
people, that the seven priests bearing the 8 I tako, kad je Jošua to izgovorio naro-
seven trumpets of rams’ horns before the Lord du, pošlo je sedam svećenika noseći pred
advanced and blew the trumpets, and the ark Gospodinom sedam truba od ovnujskih
of the covenant of the Lord followed them. rogova zatrubili su u trube, dok je škri-
9 The armed men went before the priests who nja Gospodinova zavjeta išla za njima.
blew the trumpets, and the rear guard came 9 Ratnici su krenuli pred svećenicima
after the ark, while the priests continued blow- koji su trubili u trube, a zaleđe je pošlo
ing the trumpets. za škrinjom, dok su svećenici stalno tru-
10 Now Joshua had commanded the people, bili u trube.
saying, “You shall not shout or make any noise 10 Onda je Jošua rekao narodu, govore-
with your voice, nor shall a word proceed out of ći: “Vi ne smijete podići viku i nemojte da
your mouth, until the day I say to you, ‘Shout!’ vam se čuje glas, i nijedna riječ ne smije
Then you shall shout.” izići iz vaših usta dok vam ja ne reknem:
11 So he had the ark of the Lord circle the city, ‘Vičite!’ Onda podignite viku!”
going around it once. Then they came into the 11 Tako je pustio da Gospodinova škrinja
camp and lodged in the camp. obiđe oko grada jedanput. Onda su otišli
12 And Joshua rose early in the morning, and u tabor i ostali su preko noći u taboru.
the priests took up the ark of the Lord. 12 Rano ujutro ustao je Jošua, a svećeni-
13 Then seven priests bearing seven trumpets ci su ponijeli Gospodinovu škrinju.
of rams’ horns before the ark of the Lord went 13 Onda su sedam svećenika noseći se-
on continually and blew with the trumpets. dam truba od ovnujskih rogova pred Gos-
And the armed men went before them. But the podinovom škrinjom išli i stalno trubili u
rear guard came after the ark of the Lord, while trube. Ratnici su išli pred njima, a zaleđe
the priests continued blowing the trumpets. je pošlo za Gospodinovom škrinjom, dok
14 And the second day they marched around su svećenici stalno trubili u trube.
the city once and returned to the camp. So they 14 I drugi dan su obišli jedanput oko gra-
did six days. da i vratili se onda natrag u tabor. Tako
15 But it came to pass on the seventh day su napravili šest dana.
that they rose early, about the dawning of the 15 A dogodilo se sedmi dan da su rano
day, and marched around the city seven times ustali, kad je zora osvanula, i obišli su
in the same manner. On that day only they oko grada isto onako sedam puta. Samo
marched around the city seven times. taj dan su obišli oko grada sedam puta.
16 And the seventh time it happened, when the 16 A sedmoga puta bilo je tako da kad
priests blew the trumpets, that Joshua said to su svećenici zatrubili u trube, povikao je
the people: “Shout, for the Lord has given you Jošua narodu: “Podignite viku, jer Gos-
the city! podin vam predaje grad!
17 Now the city shall be doomed by the Lord 17 A grad sa svim što je u njemu neka
to destruction, it and all who are in it. Only propadne po Gospodinu i bude uništeno.
Rahab the harlot shall live, she and all who Samo bludnica Rahaba će ostati na živo-
are with her in the house, because she hid the tu sa svima koji su kod nje u kući, jer je
messengers that we sent. sakrila uhode koje smo bili poslali.
18 And you, by all means abstain from the ac- 18 Ali vi se, u svakom slučaju, čuvajte
cursed things, lest you become accursed when prokletoga, da ne biste po tome postali
you take of the accursed things, and make the prokleti kad bi prisvojili što sebi od pro-
camp of Israel a curse, and trouble it. kletoga i time na tabor Izraelov navukli
19 But all the silver and gold, and vessels kletvu i spustili ga u nesreću.
of brass and iron, are consecrated to the 19 A sve srebro i zlato, sve tučano i želje-
Lord; they shall come into the treasury of the zno posuđe neka se posveti Gospodinu i
Lord.” neka se stavi u riznicu Gospodinovu!”
20 So the people shouted when the priests 20 Tako je narod podignuo viku kad su
blew the trumpets. And it happened when the svećenici zatrubili u trube. I dogodilo se
people heard the sound of the trumpet, and kad je narod začuo glas truba i podignuo
the people shouted with a great shout, that viku iz svega glasa, da su se zidovi sru-
the wall fell down flat. Then the people went šili na tlo. Onda je narod uzašao u grad,
up into the city, every man straight before him, svaki je išao s mjesta gdje je stajao ravno
and they took the city. naprijed, i zauzeli su grad.
21 And they utterly destroyed all that was in 21 Onda su oštricom mača uništili sve
the city, both man and woman, young and old, što se nalazilo u gradu, oboje muževe i
ox and sheep and donkey, with the edge of the žene, mlade i stare, goveda, ovce i magar-
sword. ce.
22 But Joshua had said to the two men who 22 A Jošua je rekao onoj dvojici ljudi,
Joshua 299 Jošua
had spied out the country, “Go into the harlot’s koji su bili uhodili zemlju: “Idite u kuću
house, and from there bring out the woman bludnice i izvedite odande ženu i sve što
and all that she has, as you swore to her.” ima, kao što ste joj se zakleli!”
23 And the young men who had been spies 23 I mladi ljudi, koji su bili uhode, otišli
went in and brought out Rahab, her father, her su i izveli Rahabu, njezina oca, njezinu
mother, her brothers, and all that she had. So majku, njezinu braću i sve što je imala.
they brought out all her relatives and left them Tako su izveli sve njezine rođake i pustili
outside the camp of Israel. ih izvan izraelskoga tabora.
24 But they burned the city and all that was in 24 A grad i sve što je bilo u njemu spali-
it with fire. Only the silver and gold, and the li su ognjem; samo su srebro i zlato, tu-
vessels of brass and iron, they put into the čano i željezno posuđe stavili u riznicu
treasury of the house of the Lord. Gospodinova doma.
25 And Joshua spared Rahab the harlot, her 25 Jošua je sačuvao bludnicu Rahabu s
father’s household, and all that she had. So njezinim očevim domom i sa svim što je
she dwells in Israel to this day, because she imala. Tako je ostala u Izraelu do današ-
hid the messengers whom Joshua sent to spy njega dana, jer je skrila glasnike koje je
out Jericho. Jošua poslao uhoditi Jerihon.
26 Then Joshua charged them at that time, 26 Tada ih je Jošua zakleo, rekavši: “Pro-
saying, “Cursed be the man before the Lord klet neka je pred Gospodinom čovjek koji
who rises up and builds this city Jericho; he hoće opet sagraditi grad Jerihon! Svojim
shall lay its foundation with his firstborn, and prvorođencem neka mu postavi temelj i
with his youngest he shall set up its gates.” svojim najmlađim neka mu stavi vrata!”
27 So the Lord was with Joshua, and his fame 27 Tako je Gospodin bio s Jošuom, da se
spread throughout all the country. njegovo ime razglasilo po cijeloj zemlji.

7 regarding the accursed things, for Achan 7 stup, jer su sebi prisvojili ono što je
But the sons of Israel committed a trespass Ali su Izraelovi sinovi počinili prije-
the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of prokleto, jer je Akan, sin Karmija, sina
Zerah, of the tribe of Judah, took of the ac- Zabdijeva, sina Zerahova, od plemena Ju-
cursed things; so the anger of the Lord burned dina, uzeo sebi nešto od prokletoga. Zato
against the sons of Israel. se raspalila srdžba Gospodinova protiv
2 Now Joshua sent men from Jericho to Ai, Izraelovih sinova.
which is beside Beth Aven, on the east side of 2 Nato je Jošua poslao ljude iz Jerihona u
Bethel, and spoke to them, saying, “Go up and Aj kod Bet-Avena, istočno od Betela, i re-
spy out the country.” So the men went up and kao im ovo: “Idite gore i uhodite zemlju!”
spied out Ai. Ljudi su otišli gore i uhodili su Aj.
3 And they returned to Joshua and said to him, 3 Kad su se vratili k Jošui, rekli su mu:
“Do not let all the people go up, but let about “Ne treba ići gore sav narod, samo dvi-
two or three thousand men go up and attack je tisuće do tri tisuće ljudi neka idu da
Ai. Do not weary all the people there, for the osvoje Aj. Ne muči onamo sav narod, jer
people of Ai are few.” je njih samo malo.”
4 So about three thousand men went up there 4 Tako je otišlo onamo oko tri tisuće lju-
from the people, but they fled before the men di, ali su ih ljudi iz Aja natjerali u bijeg.
of Ai. 5 I ljudi iz Aja poubijali su ih oko tride-
5 And the men of Ai struck down about thirty- set i šest ljudi, progonili su ih od grad-
six men, for they chased them from before skih vrata do u Šebarima i potukli ih na
the gate as far as Shebarim, and struck them obronku brijega; zbog toga je klonulo
down on the descent; therefore the hearts of srce naroda i postalo kao voda.
the people melted and became like water. 6 Tada je Jošua razderao svoje haljine,
6 Then Joshua tore his clothes, and fell to the bacio se pred Gospodinovom škrinjom na
earth on his face before the ark of the Lord koljena sve do navečer, on s Izraelovim
until evening, he and the elders of Israel; and starješinama, i posuli su prah na svoje
they put dust on their heads. glave.
7 And Joshua said, “Alas, Lord God, why have 7 Jošua se pomolio: “Ah, Gospodine,
you brought this people over the Jordan at all– Bože moj, zašto si preveo ovaj narod pre-
to deliver us into the hand of the Amorites, to ko Jordana da nas predaš u ruke Amo-
destroy us? Oh, that we had been content, and rejcima da nas unište? Ah, da smo bili
dwelt on the other side of the Jordan! zadovoljni i ostali s onu stranu Jordana.
8 O Lord, what shall I say when Israel turns 8 Ah, Gospodine što da velim kad je Izrael
its back before its enemies? okrenuo leđa pred svojim neprijateljima.
9 For the Canaanites and all the inhabitants of 9 Jer će Kanaanci i svi žitelji zemlje to
the land will hear it, and surround us, and cut čuti; opkolit će nas, navaliti na nas i isko-
off our name from the earth. Then what will rijeniti naše ime sa zemlje. Što ćeš onda
you do for your great name?” napraviti od svojega velikog imena?”
10 So the Lord said to Joshua: “Get up! Why 10 Onda je Gospodin rekao Jošui: “Usta-
do you lie thus on your face? ni! Što tako ležiš na svojem licu?
11 Israel has sinned, and they have also trans- 11 Izrael je sagriješio; prestupili su moj
gressed my covenant which I commanded them. zavjet koji sam im dao. Jer su prisvojili
For they have even taken some of the accursed sebi nešto od prokletih predmeta, poči-
things, and have both stolen and deceived; and nili su krađu i zatajili, posakrivali su i
they have also put it among their own stuff. stavili među svoje vlastite stvari.
Joshua 300 Jošua
12 Therefore the sons of Israel could not stand 12 Zato ne mogu više Izraelovi sinovi izdr-
before their enemies, but turned their backs žati pred svojim neprijateljima, nego mora-
before their enemies, because they have be- ju okrenuti leđa pred svojim neprijateljima,
come doomed to destruction. Neither will I jer su time postali osuđeni na propast.
be with you anymore, unless you destroy the Ja neću više biti s vama, ako ne uništite
accursed from among you. iz svoje sredine ono što je prokleto.
13 Get up, sanctify the people, and say, ‘Sanc- 13 Ustani, posveti narod i objavi: ‘Posve-
tify yourselves for tomorrow, because thus tite se za sutra, jer ovako govori Gospo-
says the Lord God of Israel: “There is an ac- din, Izraelov Bog: Prokleti predmeti po-
cursed thing in your midst, o Israel; you can- stoje u tvojoj sredini, Izraele! Ti ne možeš
not stand before your enemies until you take izdržati pred svojim neprijateljima dok ne
away the accursed thing from among you.” ukloniš iz svoje sredine proklete predme-
14 ‘In the morning therefore you shall be te.
brought according to your tribes. And it shall 14 Zato ćete sutra rano pristupiti po svo-
be that the tribe which the Lord takes shall jim plemenima. I neka bude da pleme
come according to families; and the family koje označi Gospodin, pristupi po svojim
which the Lord takes shall come by house- obiteljima, i obitelj koju označi Gospodin,
holds; and the household which the L ord neka pristupi sa svojim domaćinstvom, i
takes shall come man by man. domaćinstvo koje označi Gospodin neka
15 ‘Then it shall be that he who is taken with pristupi čovjek za čovjekom.
the accursed thing shall be burned with fire, 15 Onda neka bude da onaj tko se nađe
he and all that he has, because he has trans- s prokletim predmetom neka se ognjem
gressed the covenant of the Lord, and because spali, on sa svim što posjeduje, jer je pre-
he has done a disgraceful thing in Israel.’” stupio zapovijed Gospodinovu, i jer je po-
16 So Joshua rose early in the morning and činio sramotu u Izraelu!”
brought Israel by their tribes, and the tribe of 16 Tako je Jošua sutradan rano i priveo
Judah was taken. Izraelove sinove po svojim plemenima, i
17 He brought the clan of Judah, and he took bilo je označeno Judino pleme.
the family of the Zarhites; and he brought the 17 Potom je priveo Judinu rodbinu, i bila
family of the Zarhites man by man, and Zabdi je označena Zerahova obitelj. Nato je pri-
was taken. veo Zerahovu obitelj čovjek za čovjekom,
18 Then he brought his household man by i bio je označen Zabdi.
man, and Achan the son of Carmi, the son of 18 Potom je priveo njegovo domaćin-
Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, stvo čovjek za čovjekom, i bio je označen
was taken. Akan, sin Karmija, sina Zabdijeva, sina
19 Now Joshua said to Achan, “My son, I beg Zerahova, od plemena Judina.
you, give glory to the Lord God of Israel, and 19 Nato je Jošua rekao Akanu: “Moj sine,
make confession to him, and tell me now what daj Gospodinu, Bogu Izraelovu slavu, po-
you have done; do not hide it from me.” kaj mu se i priznaj meni što si napravio i
20 And Achan answered Joshua and said, ne krij mi ništa!”
“Indeed I have sinned against the Lord God of 20 Akan je odgovorio Jošui: “Jest, ja sam
Israel, and this is what I have done: sagriješio Gospodinu, Bogu Izraelovu, i
21 When I saw among the spoils a beautiful počinio sam ovo:
Babylonian garment, two hundred shekels of 21 Kad sam vidio među plijenom lijepu
silver, and a wedge of gold weighing fifty shek- babilonsku haljinu, dvije stotine šekela
els, I coveted them and took them. And there srebra i zlatnu šipku, pedeset šekela teš-
they are, hidden in the earth in the midst of my ku, ja sam se polakomio i uzeo. To je za-
tent, with the silver under it.” kopano u zemlji usred mojega šatora, sa
22 So Joshua sent messengers, and they ran srebrom odozdol.”
to the tent; and there it was, hidden in his tent, 22 Jošua je poslao poslanike ondje, i oni
with the silver under it. su otrčali u šator, i zaista bile su stvari
23 And they took them from the midst of the zakopane u šatoru i odozdol srebro.
tent, brought them to Joshua and to all the 23 Uzeli su to iz sredine šatora, donijeli
sons of Israel, and laid them out before the Jošui i svim Izraelovim sinovima i stavili
Lord. pred Gospodina.
24 Then Joshua, and all Israel with him, took 24 Onda je Jošua, i sav Izrael, uzeo Aka-
Achan the son of Zerah, the silver, the gar- na, sina Zerahova, i srebro, haljinu i zlat-
ment, the wedge of gold, his sons, his daugh- nu šipku, njegove sinove, njegove kćeri,
ters, his oxen, his donkeys, his sheep, his tent, njegova goveda, njegove magarce, njego-
and all that he had, and they brought them to ve ovce, njegov šator i sve što je posjedo-
the Valley of Achor. vao, i izveli ih u Dolinu Akor.
25 And Joshua said, “Why have you troubled 25 I Jošua je rekao: “Zašto si nas une-
us? The Lord will trouble you this day.” So srećio? Gospodin će tebe danas unesre-
all Israel stoned him with stones; and they ćiti.” Onda su ga kamenovali svi Izraelovi
burned them with fire after they had stoned sinovi i ognjem ih spalili nakon kameno-
them with stones. vanja.
26 Then they raised over him a great heap 26 Podigli su nad njim veliku hrpu ka-
of stones, still there to this day. So the Lord menja što je ondje još do danas. Tako
turned from the fierceness of his anger. There- se Gospodin povratio od žestine svojega
fore the name of that place has been called the gnjeva. Zato se zove ono mjesto Dolina
Valley of Achor to this day. Akor, do današnjega dana.
Joshua 301 Jošua
8 Now the Lord said to Joshua: “Do not be
afraid, nor be dismayed; take all the people 8 Tada je Gospodin rekao Jošui: “Ne boj
se i nemoj se smesti! Ustani i uzmi so-
of war with you, and arise, go up to Ai. See, I bom sve ljude za boj spremne, pa ustani i
have given into your hand the king of Ai, his idi na Aj! Evo, predajem ti u ruke ajskoga
people, his city, and his land. kralja s njegovim narodom, njegovim gra-
2 And you shall do to Ai and its king as you did dom i njegovom zemljom.
to Jericho and its king. Only its spoil and its 2 Napravi s Ajem i kraljem njegovim kako
cattle you shall take as booty for yourselves. si napravio s Jerihonom i njegovim kra-
Lay an ambush for the city behind it.” ljem! Ipak plijen i marvu smijete uzeti za
3 So Joshua arose, and all the people of war, sebe. Namjesti zasjedu gradu pozadi nje-
to go up against Ai; and Joshua chose thirty ga!”
thousand mighty men of valor and sent them 3 Tako je ustao Jošua sa svim ljudima
away by night. za boj da idu na Aj; i izabrao je Jošua
4 And he commanded them, saying: “Behold, trideset tisuća hrabrih junaka, i poslao
you shall lie in ambush against the city, be- ih noću.
hind the city. Do not go very far from the city, 4 I zapovjedio im, rekavši: “Pazite, vi se
but all of you be ready. morate namjestiti u zasjedu iza grada. Ne
5 Then I and all the people who are with me smijete se odviše udaljivati od grada i bu-
will approach the city; and it will come about, dite svi spremni!
when they come out against us as at the first, 5 Onda ću se ja sa svim ljudima koji su
that we shall flee before them. kod mene primaknuti gradu, i ako oni
6 For they will come out after us till we have onda kao prvi put izađu protiv nas, mi
drawn them from the city, for they will say, ćemo bježati pred njima.
‘They are fleeing before us as at the first.’ 6 Jer će oni izaći za nama tako daleko
Therefore we will flee before them. dok ih odvojimo od grada, jer oni će mi-
7 Then you shall rise from the ambush and sliti: ‘Bježe pred nama kao prvi put.’ A mi
seize the city, for the Lord your God will de- ćemo još dalje bježati pred njima.
liver it into your hand. 7 Onda vi ustanite iz zasjede i zauzmi-
8 And it will be, when you have taken the city, te grad, jer će vam ga Gospodin, vaš Bog,
that you shall set the city on fire. According to dati u ruke.
the commandment of the Lord you shall do. 8 Kad zauzmete grad, zapalite ga, i na-
See, I have commanded you.” pravite po zapovijedi Gospodinovoj! Pazi-
9 Joshua therefore sent them out; and they te, to vam je moja zapovijed!”
went to lie in ambush, and stayed between 9 Nato ih je Jošua otpustio, i oni su otišli
Bethel and Ai, on the west side of Ai; but Josh- i smjestili se u zasjedu, i stajali su izme-
ua lodged that night among the people. đu Betela i Aja, zapadno od Aja; a Jošua
10 Then Joshua rose up early in the morn- je prenoćio onu noć među ljudima.
ing and mustered the people, and went up, 10 Onda sutradan rano obišao je Jošua
he and the elders of Israel, before the people ljude i pošao s Izraelovim starješinama
to Ai. na čelu ratnika protiv Aja.
11 And all the people of war who were with him 11 Svi ljudi za boj koji su bili kod njega,
went up and drew near; and they came before počeli se primicati i došli do pred grad.
the city and camped on the north side of Ai. Utaborili se sjeverno od Aja. A ležala je
Now a valley lay between them and Ai. dolina između njih i Aja.
12 So he took about five thousand men and set 12 Tako je on uzeo oko pet tisuća ljudi
them in ambush between Bethel and Ai, on the i namjestio ih u zasjedu između Betela i
west side of the city. Aja, zapadno od grada.
13 And when they had set the people, all the 13 A kad su namjestili narod, sva vojska
army that was on the north of the city, and its koja je bila gradu sa sjevera, i njihovo za-
rear guard on the west of the city, Joshua went leđe što je bilo sa zapada gradu, Jošua je
that night into the midst of the valley. onu noć pošao posred doline.
14 Now it happened, when the king of Ai saw it, 14 A kad je to vidio Ajski kralj, da su lju-
that the men of the city hurried and rose early di grada, uranili i pošli protiv Izraela u
and went out against Israel to battle, he and boj, on i sav njegov narod su izašli na do-
all his people, at an appointed place before the govoreno mjesto kod pustinje. A on nije
plain. But he did not know that there was an znao da mu je bila namještena zasjeda
ambush against him behind the city. iza grada.
15 And Joshua and all Israel made as if they 15 A Jošua i svi Izraelovi sinovi su na-
were beaten before them, and fled by the way pravili tako kao da bi bili od njih potuče-
of the wilderness. ni, i počeli bježati prema pustinji.
16 So all the people who were in Ai were called 16 Tako je bio sazvan sav narod koji je
together to pursue them. And they pursued bio u Aju da ih tjera. I dok su tako tjerali
Joshua and were drawn away from the city. Jošuu, sve su se više odvajali od grada.
17 There was not a man left in Ai or Bethel who 17 Nije ostao nitko u Aju i Betelu da nije
did not go out after Israel. So they left the city pošao u potjeru za Izraelovim sinovima,
open and pursued Israel. a grad su ostavili otvoren dok su tjerali
18 Then the Lord said to Joshua, “Stretch Izraelove sinove.
out the spear that is in your hand toward Ai, 18 Onda je rekao Gospodin Jošui: “Digni
for I will give it into your hand.” And Joshua koplje što ti je u ruci protiv Aja, jer ti ga
stretched out the spear that was in his hand dajem u ruke.” I Jošua je podignuo ko-
toward the city. plje što mu je bilo u ruci, protiv Aja.
Joshua 302 Jošua
19 So those in ambush arose quickly out of their 19 Tada se zasjeda brzo podignula sa
place; they ran as soon as he had stretched out svojega mjesta i potrčala čim je Jošua
his hand, and they entered the city and took it, podignuo ruku, i ušla u grad, zauzela ga
and hurried to set the city on fire. i odmah zapalila grad.
20 And when the men of Ai looked behind 20 I kad su se Ajani obazreli, vidjeli su
them, they saw, and behold, the smoke of the kako se dim iz grada diže prema nebu.
city ascended to heaven. So they had no power Nisu imali kamo bježati ni ovamo ni ona-
to flee this way or that way, and the people who mo, jer se okrenula protiv progonitelja
had fled to the wilderness turned back on the vojska, koja je bježala prema pustinji.
pursuers. 21 A kad su vidjeli Jošua i sav Izrael da
21 Now when Joshua and all Israel saw that je zasjeda zauzela grad i da se diže dim iz
the ambush had taken the city and that the grada, okrenuli se i udarili na Ajane.
smoke of the city ascended, they turned back 22 Onda su drugi iz grada izašli pred njih,
and struck down the men of Ai. tako da su se našli među Izraelovim si-
22 Then the others came out of the city against novima, jer jedni su došli s jedne strane,
them; so they were caught in the midst of Is- a drugi s druge strane. Potukli su ih tako
rael, some on this side and some on that side. da ni jedan nije ostao živ niti pobjegao.
And they struck them down, so that they let 23 A kralja ajskoga uhitili su živa i doveli
none of them remain or escape. ga Jošui.
23 But the king of Ai they took alive, and 24 I dogodilo se, kad su Izraelovi sino-
brought him to Joshua. vi pobili sve Ajane na slobodnom polju u
24 And it came to pass when Israel had made pustinji kamo su ih bili progonili, i kad
an end of slaying all the inhabitants of Ai in su svi pali od mača i svi do posljednjeg
the field, in the wilderness where they pursued čovjeka bili uništeni, da su se okrenuli
them, and when they all had fallen by the edge svi Izraelovi sinovi protiv Aja i pobili ga
of the sword until they were consumed, that oštricom mača.
all the Israelites returned to Ai and struck it 25 I bilo je da je broj svih koji su pali
with the edge of the sword. onaj dan, ljudi i žena, iznosio dvanaest
25 So it was that all who fell that day, both tisuća, svih ljudi Ajana.
men and women, were twelve thousand–all the 26 Jošua nije spustio svoju ruku koju je
people of Ai. podignuo s kopljem dokle nije pobio sve
26 For Joshua did not draw back his hand, with ajsko pučanstvo.
which he stretched out the spear, until he had 27 Samo marvu i plijen toga grada uzeli
utterly destroyed all the inhabitants of Ai. su Izraelovi sinovi sebi, po riječi Gospo-
27 Only the livestock and the spoil of that city dinovoj, koju je on dao Jošui.
Israel took as booty for themselves, according 28 Tako je Jošua dao spaliti Aj i napravio
to the word of the Lord which he had com- ga zauvijek ruševinom, pustinjom do da-
manded Joshua. našnjega dana.
28 So Joshua burned Ai and made it a heap 29 A kralja ajskoga dao je objesiti na
forever, a desolation to this day. drvo do večeri. A čim je zapalo sunce za-
29 And the king of Ai he hanged on a tree until povjedio je Jošua da skinu s drveta nje-
evening. And as soon as the sun was down, govo truplo, i da ga onda bace na ulaz u
Joshua commanded that they should take his grad, i da podignu nad njim veliku hrpu
corpse down from the tree, cast it at the en- kamenja, koja je još ondje do današnjega
trance of the gate of the city, and raise over it a dana.
great heap of stones that remains to this day. 30 Nato je Jošua napravio žrtvenik Gos-
30 Now Joshua built an altar to the Lord God podinu, Bogu Izraelovu, na gori Ebalu,
of Israel in Mount Ebal, 31 kako je zapovjedio Mojsije, Gospo-
31 as Moses the servant of the Lord had com- dinov sluga, Izraelovim sinovima, kako
manded the sons of Israel, as it is written in the je propisano u knjizi Mojsijeva zakona:
Book of the Law of Moses: “an altar of whole žrtvenik od neklesana kamenja, na koje
stones over which no man has wielded an iron nije bilo došlo željezno oruđe. I prinijeli
tool.” And they offered on it burnt offerings to su na njemu žrtve paljenice Gospodinu i
the Lord, and sacrificed peace offerings. žrtvovali žrtve mirotvorne.
32 And there, in the presence of the sons of 32 I ondje, pred očima Izraelovih sinova,
Israel, he wrote on the stones a copy of the law napisao je na kamenju prijepis Mojsijeva
of Moses, which he had written. zakona koji je on napisao.
33 Then all Israel, with their elders and offi- 33 Tada su, sav Izrael sa svojim starješi-
cers and judges, stood on either side of the ark nama, glavarima i sudcima, stali s obje
before the priests, the Levites, who bore the strane škrinje prema levitskim svećeni-
ark of the covenant of the Lord, the stranger as cima, koji su nosili škrinju Gospodinova
well as he who was born among them. Half of zavjeta, došljaci i domaći, jedna polovica
them were in front of Mount Gerizim and half na gori Gerizimu, druga polovica na gori
of them in front of Mount Ebal, as Moses the Ebalu, kako je nekada zapovjedio Mojsi-
servant of the Lord had commanded before, je, Gospodinov sluga, da blagoslovi Izra-
that they should bless the people of Israel. elov narod.
34 And afterward he read all the words of the 34 A poslije on je pročitao sve riječi za-
law, the blessings and the cursings, according kona, blagoslove i prokletstva, sve kako
to all that is written in the Book of the Law. je zapisano u knjizi zakona.
35 There was not a word of all that Moses had 35 Nije bilo nijedne riječi od svega što je
commanded which Joshua did not read before zapovjedio Mojsije koje nije pročitao Jo-
Joshua 303 Jošua
all the assembly of Israel, with the women, the šua pred cijelom Izraelovom zajednicom,
little ones, and the strangers who were living i pred ženama, djecom i došljacima koji
among them. su živjeli među njima.

9hillsAnd
who were on this side of the Jordan, in the 9 koji su prebivali s ove strane Jordana
it came to pass when all the kings A bilo je da kad su to čuli svi kraljevi
and in the lowland and in all the coasts na brdima i u nizinama i na svim obalama
of the Great Sea toward Lebanon–the Hittite, Velikoga mora sve do Lebanona: Hitijci,
the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Amorejci, Kanaanci, Perizejci, Hivejci i
Hivite, and the Jebusite–heard about it, Jebusejci,
2 that they gathered together to fight with 2 skupili se da se složno bore protiv Jo-
Joshua and Israel with one accord. šue i Izraelaca.
3 But when the inhabitants of Gibeon heard 3 A žitelji Gibeona kad su čuli kako je
what Joshua had done to Jericho and Ai, Jošua napravio s Jerihonom i Ajem,
4 they worked craftily, and went and pretended 4 dali se prijevarom na posao, išli su i
to be ambassadors. And they took old sacks pretvarali se kao da su poslanici. Uzeli
on their donkeys, old wineskins torn and su stare vreće za svoje magarce i stare,
mended, poderane i pokrpane vinske mjehove.
5 old and patched sandals on their feet, and 5 Obuli su na svoje noge staru pokrpanu
old garments on themselves; and all the bread obuću i iznošene haljine i ponijeli sobom
of their provision was dry and moldy. na put kruh osušen i pljesnjiv.
6 And they went to Joshua, to the camp at Gil- 6 I otišli su k Jošui, u tabor u Gilgal, i
gal, and said to him and to the men of Israel, rekli njemu i Izraelovom narodu: “Došli
“We have come from a far country; now there- smo iz daleke zemlje, zato sada ustano-
fore, make a covenant with us.” vite s nama zavjet.”
7 Then the men of Israel said to the Hivites, 7 Onda su Izraelovi ljudi izjavili Hivejcima:
“Perhaps you dwell among us; so how can we “Može biti da prebivate među nama; kako
make a covenant with you?” da onda ustanovimo zavjet s vama?”
8 But they said to Joshua, “We are your ser- 8 Oni su govorili Jošui: “Mi smo tvoje
vants.” And Joshua said to them, “Who are sluge.” Kad ih je Jošua zapitao: “Tko ste
you, and where do you come from?” i odakle dolazite?”
9 So they said to him: “From a very far country 9 Odgovorili mu: “Iz zemlje vrlo daleke
your servants have come, because of the name došle su tvoje sluge zbog slave Gospodi-
of the Lord your God; for we have heard of his na, tvojega Boga, jer smo čuli glas o nje-
fame, and all that he did in Egypt, mu i sve što je napravio u Egiptu;
10 and all that he did to the two kings of the 10 i sve što je napravio dvojici kraljeva
Amorites who were beyond the Jordan–to Si- amorejskih s onu stranu Jordana, Siho-
hon king of Heshbon, and Og king of Bashan, nu, hešbonskom kralju, i Ogu, bašan-
who was at Ashtaroth. skom kralju u Aštarotu.
11 Therefore our elders and all the inhabitants 11 Stoga su nam rekle naše starješine i
of our country spoke to us, saying, ‘Take provi- svi žitelji naše zemlje: ‘Uzmite sebi hra-
sions with you for the journey, and go to meet ne za put, idite im u susret i recite im:
them, and say to them, “We are your servants; ’Mi smo vaše sluge, ustanovite zavjet s
now therefore, make a covenant with us.”’ nama!’
12 “This bread of ours we took hot for our 12 Ovo je naš kruh, bio je još vruć kad
provision from our houses on the day we de- smo ga od kuće uzeli sobom za put, u
parted to come to you. But now look, it is dry dan kad smo izašli da dođemo k vama.
and moldy. Sad vidite da je osušen i pljesnjiv.
13 And these wineskins which we filled were 13 I ovo su vinski mjehovi koje su bili novi
new, and see, they are torn; and these our kad smo ih napunili. A sad vidite, poderani
garments and our sandals have become old su. I ovo su naše haljine i naša obuća,
because of the very long journey.” zbog dalekog puta sasvim su poderane.”
14 Then the men of Israel took some of their 14 Onda su Izraelovi ljudi uzeli nešto od
provisions; but they did not ask counsel of njihove hrane, ali nisu potražili odluke
the Lord. Gospodinove.
15 So Joshua made peace with them, and made 15 A Jošua je napravio s njima mir i usta-
a covenant with them to let them live; and the novio s njima zavjet, da će ih ostaviti na
rulers of the congregation swore to them. životu. I zakleli su im se glavari zajednice.
16 And it happened at the end of three days, 16 I dogodilo se nakon tri dana ustanov-
after they had made a covenant with them, that ljenja zavjeta s njima, spoznali su da su
they heard that they were their neighbors who iz blizine i da prebivaju u njihovoj blizi-
dwelt near them. ni.
17 Then the sons of Israel journeyed and came 17 Tada se podigli Izraelovi sinovi i treći
to their cities on the third day. Now their cities dan došli su u njihove gradove. A njihovi
were Gibeon, Chephirah, Beeroth, and Kirjath gradovi se zvali Gibeon, Kefirah, Beerot i
Jearim. Kirjat-Jearim.
18 But the sons of Israel did not attack them, 18 A Izraelovi sinovi nisu im napravili ni-
because the rulers of the congregation had šta na žao, jer su im se glavari zajednice
sworn to them by the Lord God of Israel. And zakleli Gospodinom, Bogom Izraelovim.
all the congregation complained against the Zato je sva zajednica mrmljala protiv gla-
rulers. vara.
Joshua 304 Jošua
19 Then all the rulers said to all the congre- 19 Tada su svi glavari govorili cijeloj za-
gation, “We have sworn to them by the Lord jednici: “Mi smo im se zakleli Gospodi-
God of Israel; now therefore, we may not touch nom, Bogom Izraelovim, zato im ne smi-
them. jemo ništa napraviti.
20 “This we will do to them: We will let them 20 Ovako ćemo postupati s njima: daro-
live, lest wrath be upon us because of the oath vat ćemo im život da ne dođe gnjev na nas
which we swore to them.” zbog zakletve kojom smo im se zakleli.”
21 And the rulers said to them, “Let them live, 21 I glavari su im izjavili: “Neka ostanu
but let them be woodcutters and water carri- na životu, ali neka sijeku drva i nose
ers for all the congregation, as the rulers had vodu za svu zajednicu kako su im obeća-
promised them.” li glavari.
22 Then Joshua called for them, and he spoke 22 Tada ih je Jošua dao dozvati i rekao
to them, saying, “Why have you deceived us, im: “Zašto ste nas prevarili, rekavši: ‘Vrlo
saying, ‘We are very far from you,’ when you daleko prebivamo od vas, kad eto prebi-
dwell near us? vate među nama?’
23 Now therefore, you are cursed, and none of 23 Zato sada da ste prokleti i da ste dovi-
you shall be freed from being slaves–woodcutters jeka robovi, da siječete drva i nosite vodu
and water carriers for the house of my God.” za kuću mojega Boga!”
24 So they answered Joshua and said, “Be- 24 Oni su odgovorili Jošui i rekli mu:
cause your servants were clearly told that the “Zato što je tvojim slugama bilo javljeno
Lord your God commanded his servant Moses da je Gospodin, vaš Bog, zapovjedio svo-
to give you all the land, and to destroy all the jem sluzi Mojsiju da vam je dao cijelu
inhabitants of the land from before you; there- zemlju i da iskorijeni sve žitelje zemlje
fore we were very much afraid for our lives ispred vas. Stoga smo se jako bojali za
because of you, and have done this thing. svoj život od vas i to smo napravili.
25 And now, here we are, in your hands; do with 25 A sada smo eto u tvojoj ruci, pa pravi
us as it seems good and right to do to us.” s nama kako ti se vidi dobro i pravo.”
26 So he did to them, and delivered them out 26 Tako je napravio s njima na spomenu-
of the hand of the sons of Israel, so that they ti način i sačuvao ih od Izraelovih sinova
did not kill them. tako da ih nisu pobili.
27 And that day Joshua made them woodcut- 27 I toga dana im je odredio Jošua da si-
ters and water carriers for the congregation jeku drva i nose vodu za zajednicu i za
and for the altar of the Lord, in the place which Gospodinov žrtvenik do današnjega dana
he would choose, even to this day. na mjestu koje bi izabrao Gospodin.

10 king of Jerusalem heard how Joshua had 10 dek, jeruzalemski kralj, saznao kako
Now it came to pass when Adoni-Zedek Nato se dogodilo, kad je Adoni-Ze-
taken Ai and had utterly destroyed it–as he had je Jošua osvojio Aj i potpuno ga uništio, i
done to Jericho and its king, so he had done kako je napravio s Jerihonom i njegovim
to Ai and its king–and how the inhabitants of kraljem, tako je napravio i s Ajem i njego-
Gibeon had made peace with Israel and were vim kraljem, i da su stanovnici Gibeona
among them, ustanovili mir s Izraelom i ostali među
2 that they feared greatly, because Gibeon was njima;
a great city, like one of the royal cities, and 2 da su se vrlo bojali, jer je Gibeon bio
because it was greater than Ai, and all its men velik grad, kao kakav kraljevski grad, i
were mighty. bio je veći od Aja, a svi su njegovi ljudi
3 Therefore Adoni-Zedek king of Jerusalem bili hrabri.
sent to Hoham king of Hebron, Piram king of 3 Zato je poručio Adoni-Zedek, jeruza-
Jarmuth, Japhia king of Lachish, and Debir lemski kralj, Hohamu, hebronskom kra-
king of Eglon, saying, lju, Piramu, jarmutskom kralju, Jafiji,
4 “Come up to me and help me, that we may lakiškom kralju, i Debiru, eglonskom
attack Gibeon, for it has made peace with kralju:
Joshua and with the sons of Israel.” 4 “Dođite k meni i pomozite mi da pora-
5 Therefore the five kings of the Amorites, the zimo Gibeon, jer je napravio mir s Jošu-
king of Jerusalem, the king of Hebron, the om i sa Izraelovim sinovima!”
king of Jarmuth, the king of Lachish, and the 5 Stoga pet amorejskih kraljeva, jeruza-
king of Eglon, gathered together and went up, lemski kralj, hebronski kralj, jarmutski
they and all their armies, and camped before kralj, lakiški kralj, eglonski kralj, skupili
Gibeon and made war against it. se i pošli gore sa svim svojim vojskama, i
6 And the men of Gibeon sent to Joshua at the utaborili se ispred Gibeona i napali ga.
camp at Gilgal, saying, “Do not forsake your 6 A Gibeonci su poslali k Jošui u tabor
servants; come up to us quickly, save us and u Gilgal i poručili: “Ne diži svojih ruku
help us, for all the kings of the Amorites who sa svojih sluga! Dođi brzo k nama, spasi
dwell in the mountains have gathered together nas i pomozi nam, jer su se ujedinili pro-
against us.” tiv nas svi amorejski kraljevi koji prebi-
7 So Joshua ascended from Gilgal, he and all vaju u gorama.”
the people of war with him, and all the mighty 7 Onda se Jošua spustio iz Gilgala, on i s
men of valor. njim sav ratni ljudi, a svi silni junaci.
8 And the Lord said to Joshua, “Do not fear 8 A Gospodin je rekao Jošui: “Ne boj ih
them, for I have delivered them into your hand; se, jer ih dajem u tvoje ruke. Ni jedan od
not a man of them shall stand before you.” njih se neće održati pred tobom.”
Joshua 305 Jošua
9 Joshua therefore came upon them suddenly, 9 Stoga je Jošua udario na njih iznenada,
having marched all night from Gilgal. hodali su svu noć od Gilgala.
10 So the Lord routed them before Israel, 10 Tako ih je smeo Gospodin pred Izrae-
killed them with a great slaughter at Gibeon, lom da su ih ovi ljuto pobili kod Gibeo-
chased them along the road that goes to Beth na, i tjerali ih putom prema Bet-Horonu i
Horon, and struck them down as far as Azekah udarali ih sve do Azeke i Makede.
and Makkedah. 11 I dogodilo se kad su na bijegu pred
11 And it happened, as they fled before Israel Izraelom bili niz bethoronsku vrlet, ba-
and were on the descent of Beth Horon, that the cao je Gospodin na njih veliku tuču s
Lord cast down large hailstones from heaven neba sve do Azeke, tako da su bili potu-
on them as far as Azekah, and they died. There čeni. Više je bilo onih koji su poginuli
were more who died from the hailstones than od kamene tuče nego onih koje je pobio
the sons of Israel killed with the sword. mač Izraelovih sinova.
12 Then Joshua spoke to the Lord in the day 12 Onda je rekao Jošua Gospodinu, na
when the Lord delivered up the Amorites be- dan kad je Gospodin predao Amorejce
fore the sons of Israel, and he said in the sight Izraelovim sinovima, i povikao pred Izra-
of Israel: “Sun, stand still over Gibeon; And elovim sinovima, rekavši: “Stani, sunce,
Moon, in the Valley of Aijalon.” iznad Gibeona i mjeseče u Dolini Aja-
13 So the sun stood still, and the moon lon!”
stopped, till the people had revenge upon 13 I sunce se zaustavilo i mjesec se za-
their enemies. Is this not written in the Book ustavi, dok se narod nije osvetio svojim
of Jasher? So the sun stood still in the midst neprijateljima. Ne stoji li to napisano u
of heaven, and did not hasten to go down for knjizi Jašer? Tako je stajalo sunce na-
about a whole day. sred neba i skoro sav dan nije htjelo
14 And there has been no day like that, before zaći.
it or after it, that the Lord heeded the voice of 14 Takva dana nije bilo ni prije ni poslije
a man; for the Lord fought for Israel. da je Gospodin poslušao glas čovjeka, jer
15 Then Joshua returned, and all Israel with se Gospodin borio za Izrael.
him, to the camp at Gilgal. 15 Nato se Jošua vratio sa svim Izraelom
16 But these five kings had fled and hidden u tabor u Gilgal.
themselves in a cave at Makkedah. 16 A onih pet kraljeva su pobjegli i sakri-
17 And it was told Joshua, saying, “The five li se u špilji kod Makede.
kings have been found hidden in the cave at 17 I to je bilo javljeno Jošui, rekavši: “Pet
Makkedah.” kraljeva je nađeno skrivenih u špilji kod
18 So Joshua said, “Roll large stones against Makede.”
the mouth of the cave, and set men by it to 18 A Jošua je rekao: “Dovucite veliko ka-
guard them. menje pred ulaz špilje i postavite ljude
19 And do not stay there yourselves, but pur- pred nju da ju čuvaju!
sue your enemies, and attack their rear guard. 19 A vi drugi ne stojte, nego progonite
Do not allow them to enter their cities, for the svoje neprijatelje i napadajte njihovu po-
Lord your God has delivered them into your zadinu! Ne dajte im da uteknu u svoje
hand.” gradove, jer vam ih je dao u ruke Gospo-
20 Then it happened, while Joshua and the din, vaš Bog.”
sons of Israel made an end of slaying them with 20 Tada se dogodilo, dok ih je Jošua i
a very great slaughter, till they had finished, that Izraelovi sinovi, u vrlo velikom boju, po-
those who escaped entered fortified cities. bili do kraja, samo su se neki mogli spa-
21 And all the people returned to the camp, to siti i pobjeći u tvrde gradove.
Joshua at Makkedah, in peace. No one moved 21 I sav se narod vratio u miru k Jošui u
his tongue against any of the sons of Israel. tabor u Makedu, a da nitko nije maknuo
22 Then Joshua said, “Open the mouth of the svojim jezikom protiv Izraelovih sinova.
cave, and bring out those five kings to me from 22 Tada je Jošua rekao: “Otvorite ulaz u
the cave.” špilju i izvedite mi iz špilje onih pet kra-
23 And they did so, and brought out those five ljeva!”
kings to him from the cave: the king of Jerusa- 23 Napravili su tako i izveli mu iz špilje
lem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, onih pet kraljeva: jeruzalemskoga kralja,
the king of Lachish, and the king of Eglon. hebronskoga kralja, jarmutskoga kralja,
24 So it was, when they brought out those lakiškoga kralja i eglonskoga kralja.
kings to Joshua, that Joshua called for all the 24 A kad su izveli te kraljeve k Jošui,
men of Israel, and said to the captains of the sazvao Jošua sve Izraelove ljude i rekao
men of war who went with him, “Come near, vođama ljudi koji su bili krenuli s njim:
put your feet on the necks of these kings.” “Pristupite i stavite nogu na šiju tim kra-
And they drew near and put their feet on their ljevima!” Oni su pristupili i stavili im
necks. svoju nogu na šiju.
25 Then Joshua said to them, “Do not be 25 Onda im rekao Jošua: “Ne bojte se i
afraid, nor be dismayed; be strong and of good ne strašite se! Budite jaki i hrabri jer će
courage, for thus the Lord will do to all your tako Gospodin napraviti svim vašim ne-
enemies against whom you fight.” prijateljima s kojima ćete se boriti.”
26 And afterward Joshua struck them and 26 Poslije toga dao ih je Jošua udari-
killed them, and hanged them on five trees; ti mačem i poubijati, i objesiti ih na pet
and they were hanging on the trees until eve- stabala, i oni su visjeli na stablima do ve-
ning. čeri.
Joshua 306 Jošua
27 So it was at the time of the going down of 27 A o sunčanom zapadu zapovjedio je
the sun that Joshua commanded, and they Jošua, te su ih skinuli sa stabla i bacili
took them down from the trees, cast them into u špilju, u koju su se bili sakrili, i stavili
the cave where they had been hidden, and laid veliko kamenje na ulaz u špilju, koje je
large stones against the cave’s mouth, which ostalo ondje do današnjega dana.
remain until this very day. 28 Na taj dan Jošua je osvojio Makedu,
28 On that day Joshua took Makkedah, and udario na grad zajedno s njegovim kra-
struck it and its king with the edge of the ljem, oštricom mača. Potpuno ih je uni-
sword. He utterly destroyed them–all the peo- štio, sav narod koji je bio u njemu, i nije
ple who were in it. He let none remain. He also pustio nijednoga da pobjegne. S maked-
did to the king of Makkedah as he had done to skim kraljem napravio je isto onako kako
the king of Jericho. je napravio s jerihonskim kraljem.
29 Then Joshua passed from Makkedah, and 29 Onda je Jošua otišao sa svim Izraelom
all Israel with him, to Libnah; and they fought od Makede dalje u Libnu; i oni su vojevali
against Libnah. protiv Libne.
30 And the Lord also delivered it and its king 30 Gospodin je i nju s njezinim kraljem
into the hand of Israel; he struck it and all predao u ruke Izraela; on ga udario, i sav
the people who were in it with the edge of the narod koji je bio u njemu oštricom mača.
sword. He let none remain in it, but did to its Nije ostavio ni nijednoga, nego je napra-
king as he had done to the king of Jericho. vio s njezinim kraljem isto onako kako je
31 Then Joshua passed from Libnah, and all napravio s jerihonskim kraljem.
Israel with him, to Lachish; and they encamp- 31 Onda je Jošua otišao sa svim Izrae-
ed against it and fought against it. lom od Libne dalje u Lakiš, utaborili se
32 And the Lord delivered Lachish into the pred njim i oni su vojevali protiv njega.
hand of Israel, who took it on the second day, 32 I Gospodin predao Lakiš u ruke Izrae-
and struck it and all the people who were in la, osvojio ga drugi dan, udario njega i sav
it with the edge of the sword, according to all narod koji je bio u njemu oštricom mača,
that he had done to Libnah. isto onako kako je napravio s Libnom.
33 Then Horam king of Gezer came up to help 33 Onda je došao Horam, gezerski kralj,
Lachish; and Joshua struck him and his peo- u pomoć Lakišu, a Jošua je udario njega
ple, until he left him none remaining. i njegove ljude dok nije ostao ni jedan.
34 From Lachish Joshua passed to Eglon, and 34 Potom je pošao Jošua sa svim Izrae-
all Israel with him; and they encamped against lom od Lakiša dalje u Eglon, utaborili se
it and fought against it. pred njim i vojevali protiv njega.
35 They took it on that day and struck it with 35 Još isti dan osvojili su ga i udarili ga
the edge of the sword; all the people who were oštricom mača. Sve koji su bili u njemu
in it he utterly destroyed that day, according uništio onoga dana, isto onako kako je
to all that he had done to Lachish. napravio s Lakišom.
36 So Joshua went up from Eglon, and all Israel 36 I Jošua je otišao sa svim Izraelom od
with him, to Hebron; and they fought against it. Eglona u Hebron, i vojevali protiv njega.
37 And they took it and struck it with the edge 37 I osvojili su ga i udarili ga oštricom
of the sword–its king, all its cities, and all the mača zajedno s njegovim kraljem, sa svim
people who were in it; he left none remaining, njegovim gradovima i sav narod koji je bio
according to all that he had done to Eglon, u njemu. Nije ostavio ni nijednoga, po sve-
but utterly destroyed it and all the people who mu kako je napravio s Eglonom, nego ga
were in it. potpuno uništio i sve koji su bili u njemu.
38 Then Joshua returned, and all Israel with 38 Onda se Jošua otišao sa svim Izrae-
him, to Debir; and they fought against it. lom u Debir, i vojevali su protiv njega.
39 And he took it and its king and all its cities; 39 Osvojio ga s njegovim kraljem i sa svim
they struck them with the edge of the sword njegovim gradovima. Udarili su ih oštricom
and utterly destroyed all the people who were mača i uništili sav narod koji je bio u njemu.
in it. He left none remaining; as he had done to Nije ostavio ni nijednoga. Kako je napravio
Hebron, so he did to Debir and its king, as he s Hebronom, tako je napravio i s Debirom i
had done also to Libnah and its king. njegovim kraljem, isto onako kako je na-
40 So Joshua conquered all the land: the pravio i s Libnom i njezinim kraljem
mountain country and the South and the low- 40 Tako je Jošua zauzeo cijelu zemlju,
land and the wilderness slopes, and all their gore, južni kraj, nizine i brežuljke sa
kings; he left none remaining, but utterly de- svim njihovim kraljevima. Nije ostavio ni
stroyed all that breathed, as the Lord God of nijednoga, nego je potpuno uništio sve
Israel had commanded. što je disalo, kako je zapovjedio Gospo-
41 And Joshua conquered them from Kadesh din, Izraelov Bog.
Barnea as far as Gaza, and all the country of 41 Jošua ih pobio od Kadeš-Barnea do Gaze,
Goshen, even as far as Gibeon. i cijelu zemlju Gošen sve do Gibeona.
42 All these kings and their land Joshua took 42 Sve one kraljeve i njihovu zemlju uzeo
at one time, because the Lord God of Israel je Jošua u isto vrijeme, jer se za Izrael
fought for Israel. borio Gospodin, Izraelov Bog.
43 Then Joshua returned, and all Israel with 43 Potom se vratio Jošua sa svim Izrae-
him, to the camp at Gilgal. lom u tabor u Gilgal.

11 And
Hazor heard these things, that he sent to 11 hazorski kralj, poslao je poruku k Jo-
it came to pass, when Jabin king of I dogodilo se, kad je to čuo Jabin,
Joshua 307 Jošua
Jobab king of Madon, to the king of Shimron, babu, madonskom kralju, i šimronskom
to the king of Achshaph, kralju i akšafskom kralju,
2 and to the kings who were from the north, 2 i kraljevima na sjeveru u gorama, u rav-
in the mountains, in the plain south of Chin- nici južno od Kinereta, u nizini i na dor-
neroth, in the lowland, and in the heights of skoj visini na zapadu,
Dor on the west, 3 Kanaancima na istoku i zapadu, Amo-
3 to the Canaanites in the east and in the west, rejcima, Hitijcima, Perizejcima i Jebusej-
the Amorite, the Hittite, the Perizzite, the Je- cima u gorama i Hivejcima pod Hermo-
busite in the mountains, and the Hivite below nom u zemlji Mispa.
Hermon in the land of Mizpah. 4 Tako su oni izašli sa svim svojim voj-
4 So they went out, they and all their armies skama. Bio je to ratni narod, i mnogobro-
with them, as many people as the sand that is jan kao pijesak na morskoj obali, s vrlo
on the seashore in multitude, with very many mnogim konjima i bojnim kolima.
horses and chariots. 5 Kad su se ti svi kraljevi sastali, došli su
5 And when all these kings had met together, i utaborili se na vodi Meromu da se bore
they came and camped together at the waters s Izraelom.
of Merom to fight against Israel. 6 A Gospodin je rekao Jošui: “Nemoj se
6 But the Lord said to Joshua, “Do not be zbog njih bojati, jer sutra u ovo doba sve
afraid because of them, for tomorrow about ću ih pobijene staviti pred Izraela. Nji-
this time I will deliver all of them slain before hove konje ohromi i njihova bojna kola
Israel. You shall hamstring their horses and ognjem spali!”
burn their chariots with fire.” 7 Onda je Jošua sa svim svojim ratnici-
7 So Joshua and all the people of war with him ma pošao protiv njih na vodi Meromu, i
came against them suddenly by the waters of oni su ih napali.
Merom, and they attacked them. 8 I Gospodin ih je dao u ruke Izraelu koji
8 And the Lord delivered them into the hand of ih je porazio i potjerao do Velikoga Si-
Israel, who defeated them and chased them to dona i do Misrefot Majima i do u dolinu
Greater Sidon, to the Brook Misrephoth, and Mispe na istoku; potukao ih dok više nije
to the Valley of Mizpah eastward; they attacked preostao ni jedan.
them until they left none of them remaining. 9 Jošua im onda napravio kako mu je
9 So Joshua did to them as the Lord had told Gospodin zapovjedio: njihove konje ohro-
him: he hamstrung their horses and burned mio i njihova bojna kola ognjem spalio.
their chariots with fire. 10 Onda se vratio Jošua i zauzeo Hazor i
10 Joshua turned back at that time and took dao njegova kralja smaknuti mačem. Ha-
Hazor, and struck its king with the sword; zor je bio prije glavni grad svima onim
for Hazor was formerly the head of all those kraljevstvima.
kingdoms. 11 Pobili su sav narod koji je bio u nje-
11 And they struck all the people who were in mu oštricom mača i potpuno ih uništili.
it with the edge of the sword, utterly destroy- Ništa živo nije ostalo. Onda je Hazor dao
ing them. There was none left breathing. Then spaliti ognjem.
he burned Hazor with fire. 12 Tako je sve one kraljevske gradove sa
12 So all the cities of those kings, and all their svim njihovim kraljevima Jošua pobio
kings, Joshua took and struck with the edge of oštricom mača. Potpuno ih uništio kako
the sword. He utterly destroyed them, as Mo- je zapovjedio Mojsije, Božji sluga.
ses the servant of the Lord had commanded. 13 Ali nijedan grad koji je stajao na svo-
13 But as for the cities that stood on their jim visinama Izrael nije spalio, osim Ha-
mounds, Israel burned none of them, except zora kojega je Jošua spalio.
Hazor only, which Joshua burned. 14 A sav plijen iz onih gradova i marvu
14 And all the spoil of these cities and the uzeli su za sebe Izraelovi sinovi. A sve
livestock, the sons of Israel took as booty for ljude su udarili oštricom mača, dok ih
themselves; but they struck every man with nisu posve uništili; nisu ostavili nikoga
the edge of the sword until they had destroyed disati.
them, and they left none breathing. 15 Kako je Gospodin zapovjedio svojem
15 As the Lord had commanded Moses his sluzi Mojsiju, tako je Mojsije zapovjedio
servant, so Moses commanded Joshua, and so Jošui, i tako je napravio Jošua. Ništa nije
Joshua did. He left nothing undone of all that izostavio od svega što je Gospodin zapo-
the Lord had commanded Moses. vjedio Mojsiju.
16 Thus Joshua took all this land: the moun- 16 Tako je zauzeo Jošua svu tu zemlju,
tain country, all the South, all the land of gore, sav južni kraj, cijelu zemlju Gošen,
Goshen, the lowland, and the Jordan plain–the nizine, jordansku ravnicu, Izraelove gore
mountains of Israel and its lowlands, i njihovu nizinu,
17 from Mount Halak and the ascent to Seir, 17 od golih gora što se dižu prema Seiru,
even as far as Baal Gad in the Valley of Lebanon do Baal-Gada u lebanonskoj ravnici pod
below Mount Hermon. He captured all their gorom Hermonom. Sve njihove kraljeve
kings, and struck them down and killed them. zarobio i dao ih pogubiti.
18 Joshua made war a long time with all those 18 Dugo vremena ratovao je Jošua sa
kings. svim onim kraljevima.
19 There was not a city that made peace with 19 Nije bilo grada koji bi se mirno pre-
the sons of Israel, except the Hivites, the in- dao Izraelovim sinovima, osim Hivejaca,
habitants of Gibeon. All the others they took koji su prebivali u Gibeonu. Sve druge su
in battle. osvojili u boju.
Joshua 308 Jošua
20 For it was of the L ord to harden their 20 Jer je od Gospodina bilo tako određe-
hearts, that they should come against Israel no da im se otvrdne srce, te da pođu u boj
in battle, that he might utterly destroy them, protiv Izraela, tako da bi ih mogao pot-
and that they might receive no mercy, but that puno uništiti, i da ne prime smilovanje,
he might destroy them, as the Lord had com- kako je Gospodin zapovjedio Mojsiju.
manded Moses. 21 Onda je izašao Jošua i uništio Ana-
21 And at that time Joshua came and cut off kovce u gorama, u Hebronu, Debiru i
the Anakim from the mountains: from Hebron, Anabu i na svim judejskim gorama i na
from Debir, from Anab, from all the mountains svim Izraelovim gorama; Jošua ih je pot-
of Judah, and from all the mountains of Israel; puno uništio zajedno s njihovim grado-
Joshua utterly destroyed them with their cit- vima.
ies. 22 Nijedan Anakovac nije ostao više u ze-
22 None of the Anakim were left in the land of mlji Izraelovih sinova; samo ih je nešto
the sons of Israel; they remained only in Gaza, ostalo u Gazi, Gatu i Ašdodu.
in Gath, and in Ashdod. 23 Tako je zauzeo Jošua cijelu zemlju,
23 So Joshua took the whole land, according baš onako kako je Gospodin zapovjedio
to all that the Lord had said to Moses; and Mojsiju; i Jošua ju dao Izraelu kao ba-
Joshua gave it as an inheritance to Israel ac- štinski posjed, po njihovim redovima, i
cording to their divisions by their tribes. Then po njihovim plemenima. Onda je zemlja
the land rested from war. počinula od rata.

12 These are the kings of the land whom the Popis pobijeđenih kraljeva
possessed on the other side of the Jordan toward 12 jedili Izraelovi sinovi, i čiju su zemlju
sons of Israel defeated, and whose land they Ovo su kraljevi zemlje koje su pobi-
the rising of the sun, from the River Arnon to osvojili s onu stranu Jordana na istoku
Mount Hermon, and all the eastern Jordan plain: od rijeke Arnona do gore Hermona i svu
2 One king was Sihon king of the Amorites, ravnicu istočno od Jordana:
who dwelt in Heshbon and ruled half of Gilead, 2 Sihon, amorejski kralj, koji je stolovao
from Aroer, which is on the bank of the River u Hešbonu i vladao nad polovicom Gilea-
Arnon, from the middle of that river, even as da, od Aroera, koji leži na obali rijeke Ar-
far as the River Jabbok, which is the border of nona, od sredine te rijeke, sve do rijeke
the Ammonites, Jaboka, koji je granica Amonaca,
3 and the eastern Jordan plain from the Sea 3 i istočne strane Jordanske doline do
of Chinneroth as far as the Sea of the Arabah mora Kinereta i sve do Mora Arabe (Sla-
(the Salt Sea), the road to Beth Jeshimoth, and noga mora), put prema Bet-Ješimotu i
southward below the slopes of Pisgah. južno uz podnožje obronaka Pisge.
4 The other king was Og king of Bashan and his 4 Oga bašanskog kralja i njegovo područ-
territory, who was of the remnant of the giants, je, koji je bio od ostataka Refaima i prebi-
who dwelt at Ashtaroth and at Edrei, vao u Aštarotu i Edreji.
5 and reigned over Mount Hermon, over Salcah, 5 Vladao je gorom Hermonom, Salkom i
over all Bashan, as far as the border of the Ge- cijelim Bašanom do granice Girgašejaca i
shurites and the Maachathites, and over half of Maakatejaca i polovicom Gileada i sve do
Gilead to the border of Sihon king of Heshbon. granice Sihona, hešbonskoga kralja.
6 These Moses the servant of the Lord and the 6 Tada su ih Mojsije, Gospodinov sluga,
sons of Israel had conquered; and Moses the i Izraelovi sinovi pobijedili. Mojsije, Gos-
servant of the Lord had given it as a posses- podinov sluga, dao je to u posjed Rube-
sion to the Reubenites, the Gadites, and half novcima, Gadovcima i polovici plemena
the tribe of Manasseh. Manasehova.
7 And these are the kings of the country which 7 A ovo su kraljevi zemlje koje su Jošua
Joshua and the sons of Israel conquered on i Izraelovi sinovi pobijedili u jordanskoj
this side of the Jordan, on the west, from Baal zapadnoj zemlji, od Baal-Gada u Leba-
Gad in the Valley of Lebanon as far as Mount nonskoj dolini do golih gora što se dižu
Halak and the ascent to Seir, which Joshua prema Seiru, i njihovu zemlju dao je Jo-
gave to the tribes of Israel as a possession ac- šua u posjed Izraelovim plemenima po
cording to their divisions, njihovim dijelovima.
8 in the mountain country, in the lowlands, 8 U gorskoj zemlji, u nizinama, u jordan-
in the Jordan plain, in the slopes, in the wil- skoj ravnici, na obroncima, u pustinji i u
derness, and in the South–the Hittites, the južnom kraju, zemlju Hitijaca, Amoreja-
Amorites, the Canaanites, the Perizzites, the ca, Kanaanaca, Perizejaca, Hivejaca i Je-
Hivites, and the Jebusites: busejaca:
9 the king of Jericho, one; the king of Ai, which 9 Jedan jerihonski kralj, jedan ajski kralj
is beside Bethel, one; kod Betela;
10 the king of Jerusalem, one; the king of He- 10 Jedan jeruzalemski kralj; jedan he-
bron, one; bronski kralj;
11 the king of Jarmuth, one; the king of Lach- 11 jedan jarmutski kralj; jedan lakiški
ish, one; kralj;
12 the king of Eglon, one; the king of Gezer, 12 jedan eglonski kralj; jedan gezerski
one; kralj;
13 the king of Debir, one; the king of Geder, 13 jedan debirski kralj; jedan gederski
one; kralj;
14 the king of Hormah, one; the king of Arad, one; 14 jedan hormski kralj; jedan aradski kralj;
Joshua 309 Jošua
15 the king of Libnah, one; the king of Adul- 15 jedan libnaski kralj; jedan adulamski
lam, one; kralj;
16 the king of Makkedah, one; the king of 16 jedan makedski kralj; jedan betelski
Bethel, one; kralj;
17 the king of Tappuah, one; the king of Hep- 17 jedan tapuahski kralj; jedan heferski
her, one; kralj;
18 the king of Aphek, one; the king of Lasha- 18 jedan afečki kralj; jedan šaronski
ron, one; kralj;
19 the king of Madon, one; the king of Hazor, 19 jedan madonski kralj; jedan hazorski
one; kralj;
20 the king of Shimron Meron, one; the king 20 jedan šimron-meronski kralj; jedan
of Achshaph, one; akšafski kralj;
21 the king of Taanach, one; the king of Megid- 21 jedan tanaački kralj; jedan megidski
do, one; kralj;
22 the king of Kedesh, one; the king of Jokneam 22 jedan kedeški kralj; jedan jokneam-
in Carmel, one; ski kralj na Karmelu;
23 the king of Dor in the heights of Dor, one; 23 jedan dorinski kralj na visinama do-
the king of the people of Gilgal, one; rinskim; jedan kralj naroda u Gilgali;
24 the king of Tirzah, one–all the kings, thirty- 24 jedan kralj tirzahski, svega trideset i
one. jedan kralj.

13 Now Joshua was old, advanced in years. Podjela baštinstva s onu stranu Jordana
advanced in years, and there remains very 13 dinama, rekao mu je G
And the L ordsaid to him: “You are old, Kad je Jošua star i odmakao u go-
: “Ti
ospodin
much land yet to be possessed. si star i odmakao u godinama, a velik dio
2 This is the land that yet remains: all the zemlje ostao je još neosvojen.
territory of the Philistines and all that of the 2 Ovo je zemlja koja je još ostala: sve po-
Geshurites, krajine Filistejaca i sva zemlja Gešureja-
3 from Sihor, which is east of Egypt, as far ca;
as the border of Ekron northward (which is 3 od Šihora koji je istočno od Egipta, sve
counted as Canaanite); the five lords of the do ekronske granice na sjeveru, što pri-
Philistines–the Gazites, the Ashdodites, the pada Kanaancima; pet filistejskih kneže-
Ashkelonites, the Gittites, and the Ekronites; vina, naime, Gazejci, Ašdodejci, Aškelon-
also the Avites; ci, Gitejci i Ekronci, dalje Avimci;
4 from the south, all the land of the Canaanites, 4 na jugu, sva zemlja Kanaan i Mearah
and Mearah that belongs to the Sidonians as što pripada Sidoncima sve do Afeke, do
far as Aphek, to the border of the Amorites; amorejske granice;
5 the land of the Gebalites, and all Lebanon, to- 5 onda zemlja Gebalijana i sav Lebanon
ward the sunrise, from Baal Gad below Mount u istočnom dijelu, od Baal-Gada na pod-
Hermon as far as the entrance to Hamath; nožju Hermona do ulaza u Hamat.
6 all the inhabitants of the mountains from 6 Sve prebivatelje Lebanona do Misrefo-
Lebanon as far as the Brook Misrephoth, and all ta, sve Sidonce – njih ću ja sam otjerati
the Sidonians–them I will drive out from before ispred Izraelovih sinova. Samo razdijeli
the sons of Israel; only divide it by lot to Israel to Izraelu ždrijebom kao baštinski po-
as an inheritance, as I have commanded you. sjed kako sam ti zapovjedio.
7 Now therefore, divide this land as an inheri- 7 Stoga sad razdijeli tu zemlju kao ba-
tance to the nine tribes and half the tribe of štinski posjed među devet plemena i po-
Manasseh.” lovicu plemena Manasehova!”
8 With the other half tribe the Reubenites and 8 S drugom polovicom plemena primili
the Gadites received their inheritance, which su Rubenovci i Gadovci svoj dio što im
Moses had given them, beyond the Jordan ga je Mojsije odredio, istočno preko Jor-
eastward, as Moses the servant of the Lord dana, kako im ga je dao Mojsije, Gospo-
had given them: dinov sluga:
9 from Aroer which is on the bank of the River 9 od Aroera koji leži na obali rijeke Ar-
Arnon, and the town that is in the midst of nona i grad koji je u sredini doline, i svu
the ravine, and all the plain of Medeba as far ravnicu Medebe sve do Dibona;
as Dibon; 10 i sve gradove amorejskog kralja Siho-
10 all the cities of Sihon king of the Amorites, na, koji je vladao u Hešbonu, do granice
who reigned in Heshbon, as far as the border Amonovih sinova;
of the sons of Ammon; 11 i Gilead i pokrajinu Gešurejaca i Maa-
11 Gilead, and the border of the Geshurites katejaca, i svu goru Hermon i sav Bašan
and Maachathites, all Mount Hermon, and all sve do Salke;
Bashan as far as Salcah; 12 sve kraljevstvo Oga u Bašanu, koji je
12 all the kingdom of Og in Bashan, who vladao u Aštarotu i Edreju, og je bio još
reigned in Ashtaroth and Edrei, who remained preostao od ostataka divova, koje je Moj-
of the remnant of the giants; for Moses had sije pobijedio i protjerao iz njihova po-
defeated and cast out these. sjeda.
13 Nevertheless the sons of Israel did not drive 13 Ali Gešurejce i Maakatejce nisu pro-
out the Geshurites or the Maachathites, but tjerali Izraelovi sinovi, i tako su ostali
the Geshurites and the Maachathites dwell Gešurejci i Maakatejci među Izraelom do
among the Israelites until this day. današnjega dana.
Joshua 310 Jošua
14 Only to the tribe of Levi he had given no 14 Samo plemenu Levijevu nije dao ba-
inheritance; the sacrifices of the Lord God of štinski posjed: ognjene žrtve Gospodina,
Israel made by fire are their inheritance, as he Boga Izraelova, jesu njegov baštinski po-
said to them. sjed, kako mu je obećao.
15 And Moses had given to the tribe of the 15 Mojsije je dao plemenu Rubenovih si-
sons of Reuben an inheritance according to nova dijelove po njihovim rodovima.
their families. 16 Oni su dobili područje od Aroera i od
16 Their territory was from Aroer, which is on grada u sredini doline i svu ravnicu kod
the bank of the River Arnon, and the city that Medebe:
is in the midst of the ravine, and all the plain 17 Hešbon sa svim svojim gradovima
by Medeba; koja leže na ravnici, Dibon, Bamot-Baal,
17 Heshbon and all its cities that are in the Bet-Baal-Meon,
plain: Dibon, Bamoth Baal, Beth Baal Meon, 18 Jahaz, Kedemot, Mefaat,
18 Jahaza, Kedemoth, Mephaath, 19 Kirjatajim, Sibmu, Zeret-Šahara na
19 Kirjathaim, Sibmah, Zereth Shahar on the gori u dolini,
mountain of the valley, 20 Bet-Peor, obronke Pisge i Bet-Ješi-
20 Beth Peor, the slopes of Pisgah, and Beth mot
Jeshimoth– 21 sve druge gradove na ravnici i sve kra-
21 all the cities of the plain and all the kingdom ljevstvo amorejskog kralja Sihona, koji
of Sihon king of the Amorites, who reigned in je vladao u Hešbonu; kojega je Mojsije
Heshbon, whom Moses had struck with the pobijedio zajedno s midjanskim glava-
princes of Midian: Evi, Rekem, Zur, Hur, and rima, Evijem Rekemom, Surom, Hurom
Reba, who were princes of Sihon dwelling in i Rebom, Sihonovim glavarima, koji su
the country. prebivali u zemlji.
22 The sons of Israel also killed with the sword 22 I vračara Balaama, sina Beorova, ubili
Balaam the son of Beor, the soothsayer, among su Izraelovi sinovi mačem, nakon što su
those who were killed by them. poubijali druge mačem.
23 And the border of the sons of Reuben was 23 Granica Rubenovih sinova bila je Jor-
the bank of the Jordan. This was the inheri- dan s obalom. To je bio baštinski posjed
tance of the sons of Reuben according to their Rubenovih sinova po njihovim rodovima,
families, the cities and their villages. gradovi sa svojim selima.
24 Moses also had given an inheritance to the 24 Onda je dao Mojsije plemenu Gadovu,
tribe of Gad, to the sons of Gad according to Gadovim sinovima, dijelove po njihovim
their families. rodovima.
25 Their territory was Jazer, and all the cities 25 Oni su dobili ovo područje: Jazer i sve
of Gilead, and half the land of the Ammonites gradove gileadske, polovicu zemlje Amo-
as far as Aroer, which is before Rabbah, naca do Aroera, ispred Rabe,
26 and from Heshbon to Ramath Mizpah and 26 i od Hešbona do Ramah-Mispe i Betoni-
Betonim, and from Mahanaim to the border of ma i od Mahanaima do debirske granice;
Debir, 27 i u dolini: Bet-Haram, Bet-Nimra, Su-
27 and in the valley Beth Haram, Beth Nimrah, kot i Safon, ostatak kraljevstva Sihona,
Succoth, and Zaphon, the rest of the kingdom hešbonskoga kralja; Jordan sa svojom
of Sihon king of Heshbon, with the Jordan as its obalom sve do kraja Kineretskoga mora,
border, as far as the edge of the Sea of Chinnere- istočno na drugoj strani Jordana.
th, on the other side of the Jordan eastward. 28 To je baštinski posjed Gadovih sinova
28 This is the inheritance of the sons of Gad po njihovim rodovima: gradovi sa svojim
according to their families, the cities and their selima.
villages. 29 Onda je dao Mojsije polovici plemena
29 Moses also had given an inheritance to half Manasehova dijelove, i to polovica pleme-
the tribe of Manasseh; it was for half the tribe na Manasehovih sinova dobilo je po svo-
of the sons of Manasseh according to their jim rodovima.
families: 30 Njihovo područje se proteže od Ma-
30 Their territory was from Mahanaim, all hanaima, sav Bašan, sve kraljevstvo Oga,
Bashan, all the kingdom of Og king of Bashan, bašanskog kralja, i svi Jairovi gradovi
and all the towns of Jair which are in Bashan, koji su u Bašanu, šezdeset gradova.
sixty cities; 31 A polovicu Gileada i Aštarot i Edrej,
31 half of Gilead, and Ashtaroth and Edrei, cit- glavne gradove kraljevstva Oga u Bašanu,
ies of the kingdom of Og in Bashan, were for the dobili su sinovi Makira, sina Manaseho-
sons of Machir the son of Manasseh, for half of va, i to polovica Makirovih sinova po nji-
the sons of Machir according to their families. hovim rodovima.
32 These are the areas which Moses had 32 To je područje koje je Mojsije razdi-
distributed as an inheritance in the plains of jelio kao baštinski posjed na Moapskom
Moab on the other side of the Jordan, by Jer- polju, s onu stranu Jordana, istočno od
icho eastward. Jerihona.
33 But to the tribe of Levi Moses had given no 33 A plemenu Levijevu nije dao Mojsije
inheritance; the Lord God of Israel was their baštinstva. Gospodin, Izraelov Bog, jest
inheritance, as he had said to them. njihovo baštinstvo, kako im je obećao.

14 Israel inherited in the land of Canaan, 14 Izraelovi sinovi u zemlji Kanaan,


These are the areas which the sons of Ovo su područja koja su naslijedili
which Eleazar the priest, Joshua the son of koja su im svećenik Eleazar i Jošua, sin
Joshua 311 Jošua
Nun, and the heads of the fathers of the tribes Nunov, i plemenski glavari Izraelovih si-
of the sons of Israel distributed as an inheri- nova, razdijelili kao baštinski posjed.
tance to them. 2 Njihov baštinski posjed razdijelili su
2 Their inheritance was by lot, as the Lord had ždrijebom, kako je Gospodin odredio pre-
commanded by the hand of Moses, for the nine ko Mojsija za devet plemena i polovicu
tribes and the half-tribe. plemena.
3 For Moses had given the inheritance of the 3 Mojsije je odredio baštinski posjed
two tribes and the half-tribe on the other side dvama plemenima i polovici plemena, s
of the Jordan; but to the Levites he had given onu stranu Jordana, a Levitima nije dao
no inheritance among them. baštinstva među njima.
4 For the sons of Joseph were two tribes: Ma- 4 Jer Josipovih sinova bila su dva ple-
nasseh and Ephraim. And they gave no part to mena: Manaseh i Efraim. A Levitima nisu
the Levites in the land, except cities to dwell dali dijela u zemlji, nego samo gradove
in, with their pasture-lands for their livestock za prebivanje i njihove pašnjake za njiho-
and their property. vu marvu i za njihov imetak.
5 As the Lord had commanded Moses, so the 5 Kako je Gospodin zapovjedio Mojsiju,
sons of Israel did; and they divided the land. tako je Izrael postupio i razdijelio zemlju.
6 Then the sons of Judah came to Joshua in 6 Onda su pristupili Judini sinovi k Jo-
Gilgal. And Caleb the son of Jephunneh the šui u Gilgalu. Kaleb, sin Jefuneov, Keni-
Kenizzite said to him: “You know the word zejac, i rekao mu: “Ti znaš što je odredio
which the Lord said to Moses the man of God Gospodin Mojsiju, Božjemu čovjeku, za
concerning you and me in Kadesh Barnea. mene i za tebe u Kadeš-Barneu.
7 I was forty years old when Moses the servant 7 Bilo mi je četrdeset godina kad me Moj-
of the Lord sent me from Kadesh Barnea to spy sije poslao, Gospodinov sluga, iz Kadeš-
out the land, and I brought back word to him Barnea, da uhodim zemlju, i donio sam
as it was in my heart. mu riječ, kako je bila mojem srcu.
8 Nevertheless my brethren who went up with 8 A moja braća, koji su išli s menom, pre-
me made the heart of the people melt, but I strašili su srce narodu, ali ja sam posve
wholly followed the Lord my God. bio na strani Gospodina, svojega Boga.
9 So Moses swore on that day, saying, ‘Surely 9 I zakleo se Mojsije onaj dan: ‘Zemlja, na
the land where your foot has trodden shall be koju je stupila tvoja noga, neka pripadne
your inheritance and your children’s forever, tebi i tvojim sinovima kao baštinski po-
because you have wholly followed the Lord sjed u vječna vremena, jer si posve stu-
my God.’ pio na stranu Gospodina, mojega Boga.’
10 And now, behold, the Lord has kept me 10 Gle, Gospodin me po svojem obećanju
alive, as he said, these forty-five years, ever sačuvao na životu punih četrdeset i pet
since the Lord spoke this word to Moses while godina, od kada je Gospodin govorio Moj-
Israel wandered in the wilderness; and now, siju dok je Izrael lutao po pustinji; i evo,
here I am this day, eighty-five years old. danas imam osamdeset i pet godina.
11 As yet I am as strong this day as on the day 11 Danas sam još krepak kao onda kad
that Moses sent me; just as my strength was me je Mojsije poslao. Moja snaga danas
then, so now is my strength for war, both for još je kao moja snaga onda kad se treba-
going out and for coming in. lo boriti i dolaziti i odlaziti.
12 Now therefore, give me this mountain of 12 Zato daj mi sada tu gorovitu zemlju,
which the Lord spoke in that day; for you za koju je onda govorio Gospodin, jer ti si
heard in that day how the Anakim were there, sam onda čuo da su ondje Anakovci i ve-
and that the cities were great and fortified. liki utvrđeni gradovi. Možda je Gospodin
It may be that the Lord will be with me, and s menom, i ja ću ih moći protjerati, kako
I shall be able to drive them out as the Lord je to obećao Gospodin.”
said.” 13 Jošua ga blagoslovio, i dao Kalebu,
13 And Joshua blessed him, and gave Hebron sinu Jefuneovu, Hebron kao baštinski
to Caleb the son of Jephunneh as an inheri- posjed.
tance. 14 Zato pripada Hebron Kalebu, sinu Je-
14 Hebron therefore became the inheritance funeovu, Kenizejcu, kao baštinski posjed
of Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite to sve do današnjega dana, jer se on svom
this day, because he wholly followed the Lord svojom dušom držao Gospodina, Boga
God of Israel. Izraelova.
15 And the name of Hebron formerly was Kir- 15 Hebron se prije zvao grad Kirjat-Arba,
jath Arba (Arba was the greatest man among the jer Arba je bio najveći čovjek među Ana-
Anakim). Then the land had rest from war. kovcima. Onda je zemlja počinula od rata.

15 of Judah according to their families: The 15 nova po njihovim rodovima: Granica


So this was the lot of the tribe of the sons Ovo je bio dio za pleme Judinih si-
border of Edom at the Wilderness of Zin south- Edoma, južno od Pustinje Zin na granici
ward was the extreme southern boundary. krajnjeg juga.
2 And their southern border began at the 2 A njihova južna granica počinje od Sla-
shore of the Salt Sea, from the bay that faces noga mora, od zaljeva koji je okrenut
southward. prema jugu.
3 Then it went out to the southern side of the 3 Onda ide na južnu stranu uspona Akra-
Ascent of Akrabbim, passed along to Zin, as- bima, prolazi uz Zin, uzlazi na južnoj
cended on the south side of Kadesh Barnea, strani Kadeš-Barnea, prolazi dalje uz
Joshua 312 Jošua
passed along to Hezron, went up to Adar, and Hezron, diže se onda na Adar, okreće se
went around to Karkaa. prema Karkai.
4 From there it passed toward Azmon and went 4 Potom ide prema Azmoni i produžuje
out to the Brook of Egypt; and the border ended do egipatskog potoka, dok granica ne do-
at the sea. This shall be your southern border. vrši na moru. To neka vam bude južna
5 The east border was the Salt Sea as far as granica!
the mouth of the Jordan. And the border on 5 Istočna je granica Slano more do ušća
the northern quarter began at the bay of the Jordana. Sjeverna granica počinje na sje-
sea at the mouth of the Jordan. vernom kraju mora kod ušća Jordana.
6 The border went up to Beth Hoglah and passed 6 Onda se diže granica u Bet-Hoglu, teče
north of Beth Arabah; and the border went up to sjeverno uz Bet-Arabu, onda ide gore na
the stone of Bohan the son of Reuben. kamen Bohana, sina Rubenova.
7 Then the border went up toward Debir from 7 Potom se diže granica od doline Akora
the Valley of Achor, and it turned northward prema Debiru, okreće se na sjever pre-
toward Gilgal, which is before the Ascent of ma Gilgalu, koji leži naprema usponu
Adummim, which is on the south side of the Adumimu što se nalazi južno od potoka.
valley. The border continued toward the wa- Onda se granica pruža vodi En-Šemeša i
ters of En Shemesh and ended at En Rogel. ide dalje i završava kod Rogela.
8 And the border went up by the Valley of the 8 Nato se granica diže preko doline sina
Son of Hinnom to the southern slope of the Hinomova južno od sljemena Jebusejaca,
Jebusite city (which is Jerusalem). The border to jest Jeruzalema. Potom se granica pe-
went up to the top of the mountain that lies be- nje k vrhuncu gore, koja je pred dolinom
fore the Valley of Hinnom westward, which is at Hinom na zapadu, na sjevernom kraju
the end of the Valley of Rephaim northward. ravnice Refaima.
9 Then the border went around from the top 9 Onda od vrhunca gore savija se granica
of the hill to the fountain of the water of Neph- prema izvoru vode Neftoah, i produžuje
toah, and extended to the cities of Mount dalje prema gradovima gore Efrona i od-
Ephron. And the border went around to Baalah vija se uokolo k Baali, to jest Kirjat-Jea-
(which is Kirjath Jearim). rimu.
10 Then the border turned westward from 10 Onda od Baale okreće se granica na
Baalah to Mount Seir, passed along to the side zapad prema gori Seiru, prolazi na sje-
of Mount Jearim on the north (which is Chesa- vernu stranu od gore Jearima, to jest
lon), went down to Beth Shemesh, and passed Kesalona, spušta se u Bet-Šemeš i ide k
on to Timnah. Timni.
11 And the border went out to the side of Ekron 11 Dalje ide granica k sjevernom obron-
northward. Then the border went around to Shi- ku Ekrona, potom se proteže do Šikrone,
cron, passed along to Mount Baalah, and extend- ide prema gori Baali i teče dalje do Jab-
ed to Jabneel; and the border ended at the sea. neela; i granica se dovrši na moru.
12 The west border was the coastline of the 12 Zapadna je granica Veliko more s oba-
Great Sea. This is the boundary of the sons of lom. To je granica plemena Judinih sino-
Judah all around according to their families. va unaokolo po njihovim rodovima.
13 Now to Caleb the son of Jephunneh he gave 13 A Kalebu, sinu Jefuneovu, dao je dio
a share among the sons of Judah, according među Judinim sinovima, kako je zapo-
to the commandment of the Lord to Joshua, vjedio Gospodin Jošui, naime, grad Kir-
namely, Kirjath Arba, which is Hebron (Arba jat-Arbu, koji je Hebron. (Arba je bio Ana-
was the father of Anak). kov otac).
14 Caleb drove out the three sons of Anak from 14 Kaleb je protjerao odatle tri Anakova
there: Sheshai, Ahiman, and Talmai, the sons sina, Šešaja, Ahimana i Talmaja, Anako-
of Anak. ve sinove.
15 Then he went up from there to the inhabit- 15 Onda odatle je on otišao protiv prebi-
ants of Debir (formerly the name of Debir was vatelja Debira; (Debir se prije zvao Kirjat-
Kirjath Sepher). Sefer.)
16 And Caleb said, “He who attacks Kirjath 16 Onda je rekao Kaleb: “Tko svlada i
Sepher and takes it, to him I will give Achsah osvoji Kirjat-Sefer, dat ću mu svoju kćer
my daughter as wife.” Aksu za ženu.”
17 So Othniel the son of Kenaz, the brother 17 I osvojio ga Otniel, sin Kenazov, koji
of Caleb, took it; and he gave him Achsah his je bio brat Kalebov. I dao mu svoju kćer
daughter as wife. Aksu za ženu.
18 Now it was so, when she came to him, that 18 A kad je polazila, nagovorila je svo-
she persuaded him to ask her father for a field. jega oca i izmolila od njega komad obra-
So she dismounted from her donkey, and Ca- dive zemlje. Ona se spustila s magarca i
leb said to her, “What do you wish?” Kaleb je zapitao: “A što ti želiš?”
19 She answered, “Give me a blessing; since 19 Ona je odgovorila: “Daj mi blagoslov,
you have given me land in the South, give me jer si mi dao južnu zemlju, pa daj mi i
also springs of water.” So he gave her the upper vodene izvore.” Onda joj je dao izvore u
springs and the lower springs. visini i izvore u nizini.
20 This was the inheritance of the tribe of the 20 To je bio baštinski posjed plemena
sons of Judah according to their families: Judinih sinova po njihovim rodovima.
21 The cities at the limits of the tribe of the 21 Krajnji južni gradovi plemena Judinih
sons of Judah, toward the border of Edom in sinova prema edomskoj granici bili su:
the South, were Kabzeel, Eder, Jagur, Kabseel, Eder, Jagur,
Joshua 313 Jošua
22 Kinah, Dimonah, Adadah, 22 Kina, Dimona, Adada,
23 Kedesh, Hazor, Ithnan, 23 Kadeš, Hazor, Jitnan,
24 Ziph, Telem, Bealoth, 24 Zif, Telem, Bealot,
25 Hazor, Hadattah, Kerioth, Hezron (which 25 Hazor, Hadada, Kirjat-Hezron, to jest
is Hazor), Hazor,
26 Amam, Shema, Moladah, 26 Amam, Šema, Molada,
27 Hazar Gaddah, Heshmon, Beth Pelet, 27 Hazar-Gada, Hešmon, Bet-Pelet,
28 Hazar Shual, Beersheba, Bizjothjah, 28 Hazar-Šual, Beer-Šeba, Bizjotja,
29 Baalah, Ijim, Ezem, 29 Baala, Ijim, Esem,
30 Eltolad, Chesil, Hormah, 30 Eltolad, Kesil, Hormah,
31 Ziklag, Madmannah, Sansannah, 31 Siklag, Madmana, Sansana,
32 Lebaoth, Shilhim, Ain, and Rimmon: all the 32 Lebaot, Šilhim, Ain i Rimon: svega
cities are twenty-nine, with their villages. dvadeset i devet gradova sa svojim seli-
33 In the lowland: Eshtaol, Zorah, Ashnah, ma.
34 Zanoah, En Gannim, Tappuah, Enam, 33 U nizini: Eštaol, Zorah, Ašna,
35 Jarmuth, Adullam, Socoh, Azekah, 34 Zanoah, En-Ganim, Tapuah, Enam,
3 6 S h a r a i m , A d i t h a i m , G e d e r a h , a n d 35 Jarmut, Adulam, Sokoh, Azeka,
Gederothaim: fourteen cities with their vil- 36 Šaraim, Aditaim, Gederah i Gederota-
lages; im: četrnaest gradova sa svojim selima.
37 Zenan, Hadashah, Migdal Gad, 37 Zenan, Hadaša, Migdal-Gad,
38 Dilean, Mizpah, Joktheel, 38 Dilean, Mispa, Jokteel,
39 Lachish, Bozkath, Eglon, 39 Lakiš, Bozkat, Eglon,
40 Cabbon, Lahmas, Kithlish, 40 Kabon, Lahmas, Kitliš,
41 Gederoth, Beth Dagon, Naamah, and Makke- 41 Gederot, Bet-Dagon, Naama, Makeda:
dah: sixteen cities with their villages; šesnaest gradova sa svojim selima.
42 Libnah, Ether, Ashan, 42 Libna, Eter, Ašan,
43 Jiphtah, Ashnah, Nezib, 43 Jeftah, Ašna, Nesib,
44 Keilah, Achzib, and Mareshah: nine cities 44 Keila, Akzib i Mareša: devet gradova
with their villages; sa svojim selima.
45 Ekron, with its towns and villages; 45 Ekron sa svojim gradovima i selima;
46 from Ekron to the sea, all that lay near Ash- 46 od Ekrona do mora sve što je kod Aš-
dod, with their villages; doda i njegovih sela;
47 Ashdod with its towns and villages, Gaza 47 Ašdod sa svojim gradovima i selima,
with its towns and villages–as far as the Brook Gaza sa svojim gradovima i selima do egi-
of Egypt and the Great Sea with its coastline. patskoga potoka; granica je Veliko more.
48 And in the mountain country: Shamir, Jat- 48 U gori: Šamir, Jatir, Sokoh,
tir, Sochoh, 49 Dana, Kirjat-Sana, to jest Debir,
49 Dannah, Kirjath Sannah (which is Debir), 50 Anab, Eštemoh, Anim,
50 Anab, Eshtemoh, Anim, 51 Gošen, Holon i Gilo: jedanaest grado-
51 Goshen, Holon, and Giloh: eleven cities va sa svojim selima.
with their villages; 52 Arab, Dumah, Ešean,
52 Arab, Dumah, Eshean, 53 Janum, Bet-Tapuah, Afeka,
53 Janum, Beth Tappuah, Aphekah, 54 Humta, Kirjat-Arba, to jest Hebron, i
54 Humtah, Kirjath Arba (which is Hebron), Sior: devet gradova sa svojim selima.
and Zior: nine cities with their villages; 55 Maon, Karmel, Zif, Jutah,
55 Maon, Carmel, Ziph, Juttah, 56 Jezreel, Jokdeam, Zanoah,
56 Jezreel, Jokdeam, Zanoah, 57 Kain, Gibea i Tamna: deset gradova sa
57 Kain, Gibeah, and Timnah: ten cities with svojim selima.
their villages; 58 Halhul, Bet-Zur, Gedor,
58 Halhul, Beth Zur, Gedor, 59 Maarat. Bet-Anot Eltekon: šest grado-
59 Maarath, Beth Anoth, and Eltekon: six cit- va sa svojim selima.
ies with their villages; 60 Kirjat-Baal, to jest Kirjat-Jearim, Ra-
60 Kirjath Baal (which is Kirjath Jearim) and bah: dva grada sa svojim selima.
Rabbah: two cities with their villages. 61 U pustinji: Bet-Araba, Midin, Sekaka,
61 In the wilderness: Beth Arabah, Middin, 62 Nibšam, Slani grad, i En-Gedi: šest
Secacah, gradova sa svojim selima.
62 Nibshan, the City of Salt, and En Gedi: six 63 A Jebusejce, koji su prebivali u Je-
cities with their villages. ruzalemu, nisu mogli protjerati Judini
63 As for the Jebusites, the inhabitants of sinovi. Tako su ostali Jebusejci sa Judi-
Jerusalem, the sons of Judah could not drive nim sinovima u Jeruzalemu do današnje-
them out; but the Jebusites dwell with the ga dana.
sons of Judah at Jerusalem to this day.
Efraimov baštinski posjed
16 The lot fell to the sons of Joseph from
the Jordan, by Jericho, to the waters of 16 Josipovi sinovi dobili su ždrijebom
svoj posjed od Jordana kod Jeriho-
Jericho on the east, to the wilderness that na, istočno od jerihonskih voda, nadalje
goes up from Jericho through the mountains pustinju, koja se diže od Jerihona na Be-
to Bethel, telsku goru.
2 then went out from Bethel to Luz, passed along 2 Onda ide granica od Betela u Luz i pru-
to the border of the Archites at Ataroth, ža se prema granici Arkijaca do Atarota,
3 and went down westward to the boundary 3 potom se spušta na zapad do granice
Joshua 314 Jošua
of the Japhletites, as far as the boundary of Jafleteja do granice donjega Bet-Horo-
Lower Beth Horon to Gezer; and it ended at na i do Gezera, i njezin kraj završava na
the sea. moru.
4 So the sons of Joseph, Manasseh and 4 I Josipovi sinovi, Manaseh i Efraim,
Ephraim, took their inheritance. primili su svoj baštinski posjed.
5 The border of the sons of Ephraim, accord- 5 Granica Efraimovih sinova po njihovim
ing to their families, was thus: The border of rodovima bila je ova: granica njihova ba-
their inheritance on the east side was Ataroth štinstva ide na istoku od Atarot-Adara do
Addar as far as Upper Beth Horon. gornjega Bet-Horona.
6 And the border went out toward the sea on 6 Odatle teče granica prema moru, sje-
the north side of Michmethath; then the bor- verno od Mikmetata. Potom se savija gra-
der went around eastward to Taanath Shiloh, nica k istoku u Taanat-Šilo i prolazi s
and passed by it on the east of Janohah. istoka do Janoaha.
7 Then it went down from Janohah to Ataroth 7 Onda od Janoaha silazi u Atarot i Naa-
and Naarah, reached to Jericho, and came out rat, dodirne se Jerihona i završi na Jor-
at the Jordan. danu.
8 The border went out from Tappuah westward 8 Od Tapuaha ide granica prema zapadu
to the Brook Kanah, and it ended at the sea. do potoka Kane i završi na moru. To je
This was the inheritance of the tribe of the baštinski posjed plemena Efraimovih si-
sons of Ephraim according to their families. nova po njihovim rodovima.
9 The separate cities for the sons of Ephraim 9 K tomu gradovi Efraima, koji su bili od-
were among the inheritance of the sons of Ma- vojeni usred baštinstva Manasehovih si-
nasseh, all the cities with their villages. nova, svi gradovi sa svojim selima.
10 And they did not drive out the Canaanites 10 A nisu protjerali Kanaance koji su pre-
who dwelt in Gezer; but the Canaanites dwell bivali u Gezeru. Tako su ostali Kanaanci
among the Ephraimites to this day and serve među Efraimovim sinovima do današnje-
under tribute. ga dana, i postali su prisilni sluge.

17 There was also a lot for the tribe of Ma- Manasehov baštinski posjed
seph: namely for Machir the firstborn of Ma- 17 jer on je bio prvorođenac Josipov.
nasseh, for he was the firstborn of Jo- I dopao je dio plemenu Manasehovu,
nasseh, the father of Gilead, because he was a Makiru, prvorođencu Manasehovu, ocu
man of war; therefore he was given Gilead and Gileadovu, dopao je Gilead i Bašan, jer je
Bashan. bio ratnički junak.
2 And there was a lot for the rest of the sons of 2 I ostali Manasehovi sinovi dobili su
Manasseh according to their families: for the ždrijebom svoj dio po svojim obiteljima:
sons of Abiezer, the sons of Helek, the sons Abiezerovi sinovi, Helekovi sinovi, Asri-
of Asriel, the sons of Shechem, the sons of elovi sinovi, Šekemovi sinovi, Heferovi
Hepher, and the sons of Shemida; these were sinovi i Šemidini sinovi. To su muški po-
the male sons of Manasseh the son of Joseph tomci Manaseha, sina Josipova, po svo-
according to their families. jim rodovima.
3 But Zelophehad the son of Hepher, the son of 3 A Selofhad, sin Hefera, sina Gileada,
Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, sina Makira, sina Manasehova, nije imao
had no sons, but only daughters. And these sinova, nego samo kćeri. Ovo su im ime-
are the names of his daughters: Mahlah, Noah, na: Mahla, Noa, Hogla i Tirsa.
Hoglah, Milcah, and Tirzah. 4 I one su stupile pred svećenika Elea-
4 And they came near before Eleazar the priest, zara i pred Jošuu, sina Nunova, i pred
before Joshua the son of Nun, and before the glavare, rekavši: “Gospodin je zapovjedio
rulers, saying, “The Lord commanded Moses Mojsiju da nam da naš baštinski posjed
to give us an inheritance among our brothers.” među našom braćom.” I dao im je on po
Therefore, according to the commandment of zapovijedi Gospodinovoj baštinski posjed
the Lord, he gave them an inheritance among među braćom njihova oca.
their father’s brothers. 5 Tako je dopalo Manasehu deset dijelo-
5 Ten shares fell to Manasseh, besides the land va, osim gileadske zemlje i Bašana, koji
of Gilead and Bashan, which were on the other su s onu stranu Jordana,
side of the Jordan, 6 jer su kćeri Manasehove dobile baštin-
6 because the daughters of Manasseh received ski posjed među njegovim sinovima, a
an inheritance among his sons; and the rest of gileadska zemlja pripala je drugim Mana-
Manasseh’s sons had the land of Gilead. sehovim sinovima.
7 And the territory of Manasseh was from Ash- 7 Manasehovo područje bilo je od Ašera
er to Michmethath, that lies east of Shechem; u Mikmetat, koji leži istočno od Šekema.
and the border went along south to the inhabit- Potom ide granica na jug k žiteljima En-
ants of En Tappuah. Tapuaha.
8 Manasseh had the land of Tappuah, but Tap- 8 Pokrajina Tapuah pripadala je Manase-
puah on the border of Manasseh belonged to hu, a sam Tapuah na Manasehovoj grani-
the sons of Ephraim. ci pripadao je Efraimovim sinovima.
9 And the border descended to the Brook Ka- 9 Onda silazi granica k potoku Kani, juž-
nah, southward to the brook. These cities of no od potoka. Ovi gradovi među Manase-
Ephraim are among the cities of Manasseh. hovim gradovima pripadali su Efraimu.
The border of Manasseh was on the north side Granica Manasehova bila je sjeverno od
of the brook; and it ended at the sea. potoka i završavala na moru.
Joshua 315 Jošua
10 Southward it was Ephraim’s, northward it 10 Što leži prema jugu, pripadalo je Efra-
was Manasseh’s, and the sea was its border. imu, a što leži prema sjeveru, Manasehu,
Manasseh’s territory was adjoining Asher on a granica im je more; na sjeveru granica s
the north and Issachar on the east. Ašerom, a na istoku s Isakarom.
11 And in Issachar and in Asher, Manasseh 11 U Isakaru i Ašeru pripadaju Manase-
had Beth Shean and its towns, Ibleam and its hu: Bet-Šean sa svojim selima, Ibleam
towns, the inhabitants of Dor and its towns, sa svojim selima, stanovnici u Doru sa
the inhabitants of En Dor and its towns, the svojim selima, stanovnici u En-Doru sa
inhabitants of Taanach and its towns, and the svojim selima, stanovnici u Taanaku sa
inhabitants of Megiddo and its towns–three svojim selima, stanovnici u Megidu sa
hilly regions. svojim selima: tri gorska područja.
12 Yet the sons of Manasseh could not drive out 12 A Manasehovi sinovi nisu mogli osvo-
the inhabitants of those cities, but the Canaan- jiti ovih gradova, i pošlo je za rukom Ka-
ites were determined to dwell in that land. naancima da ostanu u toj pokrajini.
13 And it happened, when the sons of Israel grew 13 Ali kad su ojačali Izraelovi sinovi,
strong, that they put the Canaanites under trib- nametnuli su danak na Kanaance, ali ih
ute, but did not utterly drive them out. nisu potpuno protjerali.
14 Then the sons of Joseph spoke to Joshua, 14 A Josipovi sinovi su zapitali Jošuu,
saying, “Why have you given us only one lot rekavši: “Zašto si mi dao samo jedan
and one share to inherit, since we are a great ždrijeb i jedan dio u posjed kad sam ipak
people, inasmuch as the Lord has blessed us mnogobrojan narod, i jer me je do sada
until now?” blagoslivljao Gospodin?”
15 So Joshua answered them, “If you are a great 15 Jošua im odgovorio: “Kad si narod
people, then go up to the forest country and mnogobrojan, onda pođi u šumu i ondje
clear a place for yourself there in the land of the iskrči sebi zemlje u pokrajini Perizejaca
Perizzites and the giants, since the mountains i Refaimaca, ako ti je pretijesna Efraimo-
of Ephraim are too confined for you.” va gora.”
16 But the sons of Joseph said, “The moun- 16 Josipovi sinovi su odgovorili: “Nije
tain country is not enough for us; and all the nam dosta ta gora, jer svi Kanaanci, koji
Canaanites who dwell in the land of the valley prebivaju dolje u ravnici, imaju željezna
have chariots of iron, both those who are of bojna kola, i oni, koji prebivaju u Bet-Še-
Beth Shean and its towns and those who are anu i njegovim selima, i oni koji su u Je-
of the Valley of Jezreel.” zreelskoj ravnici.”
17 And Joshua spoke to the house of Joseph– 17 Jošua je rekao kući Josipovoj, Efra-
to Ephraim and Manasseh–saying, “You are a imovoj i Manasehovoj, rekavši: “Mnogo-
great people and have great power; you shall brojan si narod i imaš veliku moć, zato
not have only one lot, nećeš dobiti samo jedan ždrijeb,
18 but the mountain country shall be yours. 18 nego će ti pripasti gorsko područje.
Although it is wooded, you shall cut it down, Ako je šuma, iskrči je, pa će onda svi
and its farthest extent shall be yours; for you obronci biti tvoji, jer ćeš protjerati Ka-
shall drive out the Canaanites, though they naance, ako i imaju željezna bojna kola,
have iron chariots and are strong.” ako su i jaki.”

18 of Israel assembled together at Shiloh, 18 lovih sinova u Šilo, i ondje su namje-


Now the whole congregation of the sons Tada se skupila sva zajednica Izrae-
and set up the tabernacle of meeting there. stili šator sastanka. A zemlja je bila pred
And the land was subdued before them. njima pokorena.
2 But there remained among the sons of Israel 2 Ali među Izraelovim sinovima još je
seven tribes which had not yet received their ostalo sedam plemena kojima još nije
inheritance. bio dan njihov baštinski posjed.
3 Then Joshua said to the sons of Israel: “How 3 Onda je rekao Jošua Izraelovim sinovi-
long will you neglect to go and possess the ma: “Dokle ćete još tako oklijevati da ne
land which the Lord God of your fathers has pođete zaposjesti zemlju koju vam je dao
given you? Gospodin, Bog vaših otaca?
4 Pick out from among you three men for each 4 Izaberite sebi tri čovjeka iz svakoga
tribe, and I will send them; they shall rise and plemena, a ja ću ih poslati da se podignu
go through the land, survey it according to i prođu zemlju, te je popišu za uredbu
their inheritance, and come back to me. baštinstva i neka se vrate k meni.
5 And they shall divide it into seven parts. 5 I neka ju razdijele među sobom na se-
Judah shall remain in their territory on the dam dijelova. Juda neka ostane u svojem
south, and the house of Joseph shall remain području na jugu, a kuća Josipova neka
in their territory on the north. ostane u svojem području na sjeveru.
6 You shall therefore survey the land in seven 6 A vi popišite zemlju na sedam dijelova i
parts and bring the survey here to me, that I donesite mi ovamo! Onda ću za vas baci-
may cast lots for you here before the Lord our ti ždrijeb, ovdje pred Gospodinom, vašim
God. Bogom.
7 But the Levites have no part among you, 7 A Leviti nemaju dijela među vama, jer je
for the priesthood of the Lord is their inheri- svećenstvo Gospodinovo njihovo baštin-
tance. And Gad, Reuben, and half the tribe of stvo. A Gad i Ruben i polovica plemena
Manasseh have received their inheritance be- Manasehova dobili su već svoj baštinski
yond the Jordan on the east, which Moses the posjed u jordanskoj istočnoj zemlji, koju
Joshua 316 Jošua
servant of the Lord gave them.” im je dao Mojsije, Gospodinov sluga.”
8 Then the men arose to go away; and Joshua 8 Onda se digli ljudi i otišli. Kad su odla-
charged those who went to survey the land, zili da popišu zemlju, dao im je Jošua ovu
saying, “Go, walk through the land, survey it, zapovijed “Idite, prođite zemlju, popišite
and come back to me, that I may cast lots for ju i dođite opet k meni, a ja ću onda ovdje
you here before the Lord in Shiloh.” u Šilu pred Gospodinom baciti ždrijeb za
9 So the men went, passed through the land, vas.”
and wrote the survey in a book in seven parts 9 Ljudi se digli, prošli zemlju, popisali
by cities; and they came to Joshua at the camp su u knjigu grad za gradom u sedam dije-
in Shiloh. lova i vratili se k Jošui u tabor u Šilo.
10 Then Joshua cast lots for them in Shiloh 10 Onda je Jošua pred Gospodinom u
before the Lord, and there Joshua divided the Šilu bacio ždrijeb za njih. Tako je ondje
land to the sons of Israel according to their podijelio Jošua zemlju među Izraelove
divisions. sinove po njihovim odjelima.
11 Now the lot of the tribe of the sons of Ben- 11 I izašao je ždrijeb za pleme Benjami-
jamin came up according to their families, and novih sinova po njihovim rodovima, i to
the territory of their lot came out between the pokrajina koja im dopala ždrijebom, bila
sons of Judah and the sons of Joseph. je među Judinim sinovima i Josipovim
12 Their border on the north side began at the sinovima.
Jordan, and the border went up to the side of 12 Njihova sjeverna granica počinje na
Jericho on the north, and went up through the Jordanu. Onda se diže granica do na gor-
mountains westward; it ended at the Wilder- sko sljeme sjeverno od Jerihona, penje
ness of Beth Aven. se dalje na goru prema zapadu i završava
13 The border went over from there toward u Pustinji Bet-Avena.
Luz, to the side of Luz (which is Bethel) south- 13 Odatle ide granica u Luzu, na gorsko
ward; and the border descended to Ataroth sljeme južno od Luze, to jest Betel. Onda
Addar, near the hill that lies on the south side se spušta granica u Atarot-Adar na putu
of Lower Beth Horon. južno od donjega Bet-Horona.
14 Then the border extended around the west 14 Dalje se proteže granica i zavija se na
side to the south, from the hill that lies before svojoj istočnoj strani na jug od gore koja
Beth Horon southward; and it ended at Kirjath leži južno od Bet-Horona, a završava kod
Baal (which is Kirjath Jearim), a city of the Kirjat-Baala, to jest Kirjat-Jearima, grada
sons of Judah. This was the west side. Judinih sinova. To je bila zapadna stra-
15 The south side began at the end of Kirjath na.
Jearim, and the border extended on the west and 15 Južna strana počinje na gradskoj gra-
went out to the spring of the waters of Nephtoah. nici Kirjat-Jearima. Onda ide granica pre-
16 Then the border came down to the end of ma zapadu dalje k izvoru vode Neftoahu.
the mountain that lies before the Valley of the 16 Nato se spušta granica do na kraj
Son of Hinnom, which is in the Valley of the gore, koja leži istočno od doline Hinomo-
Rephaim on the north, descended to the Valley vih sinova i sjeverno od ravnice Refaim,
of Hinnom, to the side of the Jebusite city on spušta se po dolini Hinomovoj južno od
the south, and descended to En Rogel. gorskog sljemena Jebusejaca i teče dalje
17 And it went around from the north, went out k izvoru Rogelu.
to En Shemesh, and extended toward Geliloth, 17 Potom se proteže prema sjeveru, ide u
which is before the Ascent of Adummim, and En-Šemeš i teče u Gelilot, koji je napre-
descended to the stone of Bohan the son of ma usponu Adumimu i silazi do kamena
Reuben. Bohana, Rubenova sina.
18 Then it passed along toward the north side 18 Onda ide na gorsko sljeme sjeverno
of Arabah, and went down to Arabah. prema Arabi i spušta se u Arabu.
19 And the border passed along to the north 19 Granica prolazi sjeverno od gorskog
side of Beth Hoglah; then the border ended at sljemena Bet-Hogle. Granica završava na
the north bay at the Salt Sea, at the south end of sjevernom hrtu Slanoga mora, na južnom
the Jordan. This was the southern boundary. kraju Jordana. To je bila južna granica.
20 The Jordan was its border on the east side. 20 Jordan je granica na istočnoj strani.
This was the inheritance of the sons of Ben- To je bio baštinski posjed Benjaminovih
jamin, according to its boundaries all around, sinova po njihovim rodovima unaokolo
according to their families. po njihovim rodovima.
21 Now the cities of the tribe of the sons of 21 A gradovi plemena Benjaminovih si-
Benjamin, according to their families, were nova po njihovim rodovima bili su: Jeri-
Jericho, Beth Hoglah, Emek Keziz, hon, Bet-Hogla, Emek-Kesis,
22 Beth Arabah, Zemaraim, Bethel, 22 Bet-Araba, Zemaraim, Betel,
23 Avim, Parah, ophrah, 23 Avim, Parah, ofrah,
24 Chephar Haammoni, ophni, and Gaba: 24 Kefar Haamona, ofni, Gaba, dvanaest
twelve cities with their villages; gradova sa svojim selima.
25 Gibeon, Ramah, Beeroth, 25 Gibeon, Ramah, Beerot,
26 Mizpah, Chephirah, Mozah, 26 Mispa, Kefirah, Mosah,
27 Rekem, Irpeel, Taralah, 27 Rekem, Jirpeel, Taralah,
28 Zelah, Eleph, Jebus (which is Jerusalem), 28 Selah, Elef, Jebus, to jest Jeruzalem,
Gibeath, and Kirjath: fourteen cities with their Gibeat, Kirjat, četrnaest gradova sa svo-
villages. This was the inheritance of the sons jim selima. To je baštinski posjed Benja-
of Benjamin according to their families. minovih sinova po njihovim rodovima.
Joshua 317 Jošua
19 The second lot came out for Simeon, for
the tribe of the sons of Simeon according 19 Drugi ždrijeb pao je za Šimuna, za
pleme Šimunovih sinova po njihovim
to their families. And their inheritance was rodovima. Njihov baštinski posjed bilo je
within the inheritance of the sons of Judah. usred baštinstva Judinih sinova.
2 They had in their inheritance Beersheba 2 Oni su dobili kao baštinski posjed Beer-
(Sheba), Moladah, Šebu, Šebu, Moladu,
3 Hazar Shual, Balah, Ezem, 3 Hazar-Šual, Balu, Esem,
4 Eltolad, Bethul, Hormah, 4 Eltolad, Betul, Hormah,
5 Ziklag, Beth Marcaboth, Hazar Susah, 5 Siklag, Bet-Markabot, Hazar-Susu,
6 Beth Lebaoth, and Sharuhen: thirteen cities 6 Bet-Lebaot, Šaruhen, trinaest gradova
and their villages; sa svojim selima
7 Ain, Rimmon, Ether, and Ashan: four cities 7 Ain, Rimon, Eter, Ašan, četiri grada sa
and their villages; svojim selima.
8 and all the villages that were all around these 8 Nadalje sva sela koja su oko tih grado-
cities as far as Baalath Beer, Ramah of the South. va, do Baalat-Beera, Ramah na jugu. To
This was the inheritance of the tribe of the sons je baštinski posjed plemena Šimunovih
of Simeon according to their families. sinova po njihovim rodovima.
9 The inheritance of the sons of Simeon was 9 Baštinski posjed Šimunovih sinova bio
included in the share of the sons of Judah, for je od dijela Judinih sinova odijeljena, jer
the share of the sons of Judah was too much for je dio Judinih sinova bio za nju prevelik.
them. Therefore the sons of Simeon had their in- Zato su Šimunovi sinovi dobili svoj ba-
heritance within the inheritance of that people. štinski posjed usred njihova baštinstva.
10 The third lot came out for the sons of Zebu- 10 Treći ždrijeb pao je za Zebulunove si-
lun according to their families, and the border nove po njihovim rodovima. Granica nji-
of their inheritance was as far as Sarid. hova baštinstva bila je sve do Sarida.
11 Their border went toward the west and to 11 Prema zapadu dizala se njihova grani-
Maralah, went to Dabbasheth, and extended ca u Marale, dodirala se Dabešeta i ide na
along the brook that is east of Jokneam. potok koji je pred Jokneamom.
12 Then from Sarid it went eastward toward the 12 Od Sarida okrene se na istok, na izla-
sunrise along the border of Chisloth Tabor, and zak sunčani pokrajini Kislot-Tabora, ide
went out toward Daberath, bypassing Japhia. dalje u Daberat, penje se u Jafiju.
13 And from there it passed along on the east 13 Odatle teče na istok prema sunčanom
of Gath Hepher, toward Eth Kazin, and extend- izlasku u Git-Hefer, Ita-Kasin i izlazi kod
ed to Rimmon, which borders on Neah. Rimona, i dalje do Neahe.
14 Then the border went around it on the north 14 Onda se granica kreće okolo na sjever
side of Hannathon, and it ended in the Valley oko Hanatona i završava u dolini Jeftah-
of Jiphthah El. Elu.
15 Included were Kattath, Nahallal, Shimron, 15 S Katatom, Nahalalom, Šimronom, Ji-
Idalah, and Bethlehem: twelve cities with their dalom i Betlehemom bilo je dvanaest gra-
villages. dova sa svojim selima.
16 This was the inheritance of the sons of Ze- 16 To je bio baštinski posjed Zebuluno-
bulun according to their families, these cities vih sinova po njihovim rodovima: to su
with their villages. gradovi s njihovim selima.
17 The fourth lot came out to Issachar, for the 17 Za Isakara je pao četvrti ždrijeb, za
sons of Issachar according to their families. Isakarove sinove po njihovim rodovima.
18 And their territory went to Jezreel, and in- 18 Njihovo je područje bilo: Jezreel, Ke-
cluded Chesulloth, Shunem, sulot, Šunem;
19 Haphraim, Shion, Anaharath, 19 Hafraim, Šion, Anaharat;
20 Rabbith, Kishion, Abez, 20 Rabit, Kišion, Abes;
21 Remeth, En Gannim, En Haddah, and Beth 21 Remet, En-Ganim, En-Hada i Bet-Pa-
Pazzez. ses.
22 And the border reached to Tabor, Shahazi- 22 Granica se dodirala Tabora, Šahasime
mah, and Beth Shemesh; their border ended at i Bet-Šemeša i završava na Jordanu: še-
the Jordan: sixteen cities with their villages. snaest gradova sa svojim selima.
23 This was the inheritance of the tribe of the 23 To je bio baštinski posjed plemena
sons of Issachar according to their families, Isakarovih sinova po njihovim rodovima:
the cities and their villages. gradovi sa svojim selima.
24 The fifth lot came out for the tribe of the 24 Peti ždrijeb pao je za pleme Ašerovih
sons of Asher according to their families. sinova po njihovim rodovima.
25 And their territory included Helkath, Hali, 25 Njihovo je područje bilo: Helkat, Hali,
Beten, Achshaph, Beten, Akšaf;
26 Alammelech, Amad, and Mishal; it reached 26 Alamelek, Amad i Mišal; dodirala se
to Mount Carmel westward, along the Brook Gore Karmela zapadno uz Potok Šihor-
Shihor Libnath. Libnat.
27 It turned toward the sunrise to Beth Dagon; 27 Onda se okreće granica prema isto-
and it reached to Zebulun and to the Valley ku sunčanom u Bet-Dagon, dodirala se
of Jiphthah El, then northward beyond Beth Zebuluna i doline Jeftah-Ela na sjeveru,
Emek and Neiel, bypassing Cabul which was Bet-Emeka i Neiela i ide prema sjeveru u
on the left, Kabul,
28 including Ebron, Rehob, Hammon, and Ka- 28 Ebron, Rehob, Hamon i Kanu do veli-
nah, as far as Greater Sidon. koga Sidona.
Joshua 318 Jošua
29 And the border turned to Ramah and to the 29 Onda se savija granica na Ramahi i do
fortified city of Tyre; then the border turned to tvrdoga grada Tira. Nato se okreće gra-
Hosah, and ended at the sea by the region of nica u Hosu i završavala na moru do po-
Achzib. dručja Mehaleb, Akziba.
30 Also Ummah, Aphek, and Rehob were in- 30 Uma, Afek i Rehob: dvadeset i dva gra-
cluded: twenty-two cities with their villages. da sa svojim selima.
31 This was the inheritance of the tribe of 31 To je bio baštinski posjed plemena
the sons of Asher according to their families, Ašerovih sinova po njihovim rodovima:
these cities with their villages. gradovi sa svojim selima.
32 The sixth lot came out to the sons of Naph- 32 Šesti ždrijeb je pao za Naftalijeve si-
tali, for the sons of Naphtali according to their nove, za Naftalijeve sinove po njihovim
families. rodovima.
33 And their border began at Heleph, enclos- 33 Njihova granica išla je od Helefa, od
ing the territory from the terebinth tree in hrasta kod Saananima, od Adami-Neke-
Zaanannim, Adami Nekeb, and Jabneel, as far ba i Jabneela do Lakuma i završavala na
as Lakkum; it ended at the Jordan. Jordanu.
34 From Heleph the border extended westward 34 Onda se okreće granica prema zapadu
to Aznoth Tabor, and went out from there to- u Aznot-Tabor i odatle ide dalje u Huko-
ward Hukkok; it adjoined Zebulun on the south ku, dodirala se Zebuluna na jugu, ide na
side and Asher on the west side, and ended at zapadu na Ašer i na istoku na Jordan u
Judah by the Jordan toward the sunrise. Judi.
35 And the fortified cities are Ziddim, Zer, 35 Tvrdi gradovi bili su: Sidim, Ser, Ha-
Hammath, Rakkath, Chinnereth, mat, Rakat, Kineret;
36 Adamah, Ramah, Hazor, 36 Adama, Ramah, Hazor;
37 Kedesh, Edrei, En Hazor, 37 Kedeš, Edrei, En-Hazor;
38 Iron, Migdal El, Horem, Beth Anath, and Beth 38 Jiron, Migdal-El, Horem, Bet-Anat i
Shemesh: nineteen cities with their villages. Bet-Šemeš, devetnaest gradova sa svojim
39 This was the inheritance of the tribe of the selima.
sons of Naphtali according to their families, 39 To je bio baštinski posjed plemena
the cities and their villages. Naftalijevih sinova po njihovim rodovi-
40 The seventh lot came out for the tribe of the ma: gradovi sa svojim selima.
sons of Dan according to their families. 40 Sedmi ždrijeb pao je za pleme Dano-
41 And the territory of their inheritance was vih sinova po njihovim rodovima.
Zorah, Eshtaol, Ir Shemesh, 41 Područje njihova baštinstva bilo je:
42 Shaalabbin, Aijalon, Jethlah, Zorah, Eštaol, Ir-Šemeš,
43 Elon, Timnah, Ekron, 42 Šaalabin, Ajalon, Jetla;
44 Eltekeh, Gibbethon, Baalath, 43 Elon, Timnah, Ekron;
45 Jehud, Bene Berak, Gath Rimmon, 44 Eltekeh, Gibeton, Baalat;
46 me Jarkon, and Rakkon, with the region 45 Jehud, Bene-Berak, Gat-Rimon;
near Joppa. 46 me-Jarkon i Rakon s obalom kod
47 And the border of the sons of Dan went be- Jope.
yond these, because the sons of Dan went up 47 A područje Danovih sinova bilo je za
to fight against Leshem and took it; and they njih pretijesno. Zato su izašli Danovi si-
struck it with the edge of the sword, took pos- novi i udarili na Lešem, osvojili ga, pobili
session of it, and dwelt in it. They called Lesh- ga oštricom mača, uzeli su ga u posjed
em, Dan, after the name of Dan their father. i naselili se u njemu. Lešem su nazvali
48 This is the inheritance of the tribe of the Dan po imenu svojega oca Dana.
sons of Dan according to their families, these 48 To je bio baštinski posjed plemena
cities with their villages. Danovih sinova po njihovim rodovima: to
49 When they had made an end of dividing su gradovi sa svojim selima.
the land as an inheritance according to their 49 Kad su razdijelili zemlju po njezi-
borders, the sons of Israel gave an inheritance nim granicama, Izraelovi sinovi su dali
among them to Joshua the son of Nun. Jošui, sinu Nunovu, kao baštinski po-
50 According to the word of the Lord they gave sjed u svojoj sredini.
him the city which he asked for, Timnath Se- 50 Po zapovijedi Gospodinovoj dali su
rah in the mountains of Ephraim; and he built mu grad koji je zatražio: Timnat-Serah
the city and dwelt in it. na gori Efraim. On je utvrdio grad i nase-
51 These were the inheritances which Eleazar lio se u njemu.
the priest, Joshua the son of Nun, and the 51 To su baštinstva koje je svećenik Elea-
heads of the fathers of the tribes of the sons of zar i Jošua, sin Nunov, i glavari očinskog
Israel divided as an inheritance by lot in Shiloh doma plemena izraelovih sinova, razdije-
before the Lord, at the door of the tabernacle lili ždrijebom kao baštinstvo u Šilu pred
of meeting. So they made an end of dividing Gospodinom na ulazu u šator sastanka.
the country. Tako su dovršili razdiobu zemlje.

20 2 “Speak to the sons of Israel, saying: 20 2 “Priopći Izraelovim sinovima ova-


The L ordalso spoke to Joshua, saying, G se javio Jošui, rekavši:
ospodin

‘Appoint for yourselves cities of refuge, of ko: ‘Odredite sebi gradove utočišta, za koje
which I spoke to you through Moses, sam vam dao zapovijed preko Mojsija,
3 ‘that the slayer who kills a person acciden- 3 da ondje mogne pobjeći ubojica ako je
tally or unintentionally may flee there; and koga nehotice i nenamjerno ubio. Neka
Joshua 319 Jošua
they shall be your refuge from the avenger of vam budu utočišta od krvnoga osvetni-
blood. ka!
4 ‘And when he flees to one of those cities, 4 A kad pobjegne u kojega od tih grado-
and stands at the entrance of the gate of the va, i stane pred gradskim vratima i izne-
city, and declares his case in the hearing of the se svoju stvar starješinama onoga grada,
elders of that city, they shall take him into the neka ga prime k sebi u grad i odrede mu
city as one of them, and give him a place, that mjesto gdje može kod njih boraviti.
he may dwell among them. 5 Onda ako ga progoni krvni osvetnik, ne
5 ‘Then if the avenger of blood pursues him, smiju izručiti ubojicu u njegove ruke, jer
they shall not deliver the slayer into his hand, je nehotice ubio svojega bližnjega i nije
because he struck his neighbor unintention- mu prije bio neprijatelj.
ally, but did not hate him beforehand. 6 Neka ostane u onom gradu dok ne sta-
6 ‘And he shall dwell in that city until he stands ne pred zajednicu na sud, do smrti ve-
before the congregation for judgment, and un- likoga svećenika, koji bude onih dana.
til the death of the one who is high priest in Onda se ubojica smije opet vratiti u svoj
those days. Then the slayer may return and grad i svojoj kući, u grad iz kojega je po-
come to his own city and his own house, to the bjegao.’”
city from which he fled.’” 7 Tako su odredili Kedeš u Galileji na
7 So they appointed Kedesh in Galilee, in the Naftalijevim gorama, Šekem na Efraimo-
mountains of Naphtali, Shechem in the moun- vim gorama, Kirjat-Arba, to jest Hebron,
tains of Ephraim, and Kirjath Arba (which is na Judinim gorama.
Hebron) in the mountains of Judah. 8 A s onu stranu Jordana, istočno od Je-
8 And on the other side of the Jordan, by Jer- rihona, odredili su Bezer u pustinji na
icho eastward, they assigned Bezer in the wil- ravnici Rubenova plemena, Ramot u Gi-
derness on the plain, from the tribe of Reuben, leadu Gadova plemena i Golan u Bašanu
Ramoth in Gilead, from the tribe of Gad, and Manasehova plemena.
Golan in Bashan, from the tribe of Manasseh. 9 To su bili gradovi određeni za sve Izra-
9 These were the cities appointed for all the elove sinove i za stranca koji je boravio
sons of Israel and for the stranger who dwelt među njima, da ondje može pobjeći svaki
among them, that whoever killed a person ac- koji je drugoga nehotice ubio, da ga ne bi
cidentally might flee there, and not die by the ubio krvni osvetnik prije nego stane pred
hand of the avenger of blood until he stood zajednicu.
before the congregation.
Levitski gradovi. Mir u zemlji
21 Then the heads of the fathers’ houses
of the Levites came near to Eleazar the 21 Nato su se obratili glavari levitskih
obitelji svećeniku Eleazaru i Jošui,
priest, to Joshua the son of Nun, and to the sinu Nunovu, i plemenskim glavarima
heads of the fathers’ houses of the tribes of Izraelovih sinova,
the sons of Israel. 2 i progovorili im u Šilu u zemlji Kanaan,
2 And they spoke to them at Shiloh in the land rekavši: “Gospodin je zapovjedio preko
of Canaan, saying, “The L ord commanded Mojsija da nam se dadu gradovi za prebi-
through Moses to give us cities to dwell in, vanje i njihovi pašnjaci za našu marvu.”
with their pasture-lands for our livestock.” 3 Onda su dali Izraelovi sinovi Levitima
3 So the sons of Israel gave to the Levites from od svojega baštinstva, po zapovijedi Gos-
their inheritance, at the commandment of the podinovoj, ove gradove s njihovom okoli-
Lord, these cities and their pasture-lands: com:
4 Now the lot came out for the families of the 4 Ždrijebom koji je pao za rodove Ko-
Kohathites. And the sons of Aaron the priest, hatovaca dobili su između Levita sinovi
who were of the Levites, had thirteen cities by svećenika Arona, trinaest gradova od ple-
lot from the tribe of Judah, from the tribe of mena Judina, od plemena Šimunova i od
Simeon, and from the tribe of Benjamin. plemena Benjaminova.
5 The rest of the sons of Kohath had ten cities 5 Ostali Kohatovi sinovi dobili su ždri-
by lot from the families of the tribe of Ephraim, jebom deset gradova od roda Efraimova
from the tribe of Dan, and from the half-tribe plemena, Danova plemena i od polovice
of Manasseh. Manasehova plemena.
6 And the sons of Gershon had thirteen cities 6 Geršonovi sinovi dobili su ždrijebom
by lot from the families of the tribe of Issa- trinaest gradova od roda Isakarova ple-
char, from the tribe of Asher, from the tribe of mena, od Ašerova plemena, od Naftali-
Naphtali, and from the half-tribe of Manasseh jeva plemena i od polovice Manasehova
in Bashan. plemena u Bašanu.
7 The sons of Merari according to their fami- 7 Merarijevi sinovi po svojim rodovima
lies had twelve cities from the tribe of Reuben, dobili su dvanaest gradova od Rubenova
from the tribe of Gad, and from the tribe of plemena, od Gadova plemena i od Zebu-
Zebulun. lunova plemena.
8 And the sons of Israel gave these cities with 8 Izraelovi sinovi su predali ždrijebom
their pasture-lands by lot to the Levites, as the Levitima te gradove s pašnjacima, kako
Lord had commanded by the hand of Moses. je to zapovjedio Gospodin preko Mojsija.
9 So they gave from the tribe of the sons of 9 Od plemena Judinih sinova i od pleme-
Judah and from the tribe of the sons of Simeon na Šimunovih sinova dali su ove gradove,
these cities which are designated by name, koji se zovu po imenu:
10 which were for the sons of Aaron, one of 10 koji su bili za Aronove sinove, jedan
Joshua 320 Jošua
the families of the Kohathites, who were of the iz roda Kohatovaca između Levijevih si-
sons of Levi; for the lot was theirs first. nova; na njih je pao prvi ždrijeb.
11 And they gave them Kirjath Arba (Arba was 11 Oni su im dali grad Kirjat-Arba, oca
the father of Anak), which is Hebron, in the Anakova, to jest Hebron, na gori Judinoj
mountains of Judah, with the pasture-land s njegovim pašnjacima.
surrounding it. 12 A polje toga grada s njegovim selima
12 But the fields of the city and its villages dali su Kalebu, sinu Jefuneovu kao nje-
they gave to Caleb the son of Jephunneh as gov posjed.
his possession. 13 Tako su dali sinovima svećenika Aro-
13 Thus to the sons of Aaron the priest they gave na Hebron, grad za utočište ubojicama,
Hebron with its pasture-land (a city of refuge for s njegovim pašnjacima, Libna s njezinim
the slayer), Libnah with its pasture-land, pašnjacima;
14 Jattir with its pasture-land, Eshtemoa with 14 Jatir s njegovim pašnjacima, Eštemoh
its pasture-land, s njegovim pašnjacima;
15 Holon with its pasture-land, Debir with its 15 Holon s njegovim pašnjacima, Debir s
pasture-land, njegovim pašnjacima;
16 Ain with its pasture-land, Juttah with 16 Ain s njegovim pašnjacima, Jultah s
its pasture-land, and Beth Shemesh with njezinim pašnjacima, Bet-Šemeš s nje-
its pasture-land: nine cities from those two govim pašnjacima: devet gradova od ona
tribes; oba plemena.
17 and from the tribe of Benjamin, Gibeon with 17 Od plemena Benjaminova: Gibeon s
its pasture-land, Geba with its pasture-land, njegovim pašnjacima, Geba s njezinim
18 Anathoth with its pasture-land, and Almon pašnjacima; četiri grada.
with its pasture-land: four cities. 18 Anatot s njegovim pašnjacima, Almon
19 All the cities of the sons of Aaron, the s njegovim pašnjacima: četiri grada.
priests, were thirteen cities with their pasture- 19 Aronovi sinovi, svećenici, prema tomu
lands. dobili su svega trinaest gradova s njiho-
20 And the families of the sons of Kohath, the vom okolicom.
Levites, the rest of the sons of Kohath, even 20 Gradovi koji su pripali ždrijebom ro-
they had the cities of their lot from the tribe dovima Kohatovih sinova, Levita koji su
of Ephraim. još preostali od Kohatovih sinova, pripali
21 For they gave them Shechem with its pas- su plemenu Efraimovu.
ture-land in the mountains of Ephraim (a city 21 Dali su im Šekem, grad-utočište uboji-
of refuge for the slayer), Gezer with its pasture- cama, s njegovim pašnjacima na gori Efra-
land, imovoj, Gezer s njegovim pašnjacima,
22 Kibzaim with its pasture-land, and Beth 22 Kibsaim s njegovim pašnjacima, Bet-Ho-
Horon with its pasture-land: four cities; ron s njegovim pašnjacima: četiri grada.
23 and from the tribe of Dan, Eltekeh with its 23 Od plemena Danova Eltekeh s njegovim
pasture-land, Gibbethon with its pasture-land, pašnjacima, Gibeton s njegovim pašnjacima;
24 Aijalon with its pasture-land, and Gath 24 Ajalon s njegovim pašnjacima, Gat-Ri-
Rimmon with its pasture-land: four cities; mon s njegovim pašnjacima: četiri grada.
25 and from the half-tribe of Manasseh, Ta- 25 Od polovice plemena Manasehova Ta-
nach with its pasture-land and Gath Rimmon nak s njegovim pašnjacima i Gat-Rimon
with its pasture-land: two cities. s njegovim pašnjacima: dva grada.
26 All the ten cities with their pasture-lands 26 Tako su dobile obitelji ostalih Koha-
were for the rest of the families of the sons of tovih sinova svega deset gradova s njiho-
Kohath. vom okolicom.
27 Also to the sons of Gershon, of the fami- 27 Geršonovi sinovi između roda Levita
lies of the Levites, from the other half-tribe of dobili su od polovice Manasehova pleme-
Manasseh, they gave Golan in Bashan with its na: Golan, grad za utočište ubojicama, u
pasture-land (a city of refuge for the slayer), Bašanu, s njegovim pašnjacima i Aštarot
and Be Eshterah with its pasture-land: two s njegovim pašnjacima: dva grada.
cities; 28 Od Isakarova plemena: Kišon s njego-
28 and from the tribe of Issachar, Kishion with vim pašnjacima, Daberat s njegovim paš-
its pasture-land, Daberath with its pasture- njacima;
land, 29 Jarmut s njegovim pašnjacima i En-Ga-
29 Jarmuth with its pasture-land, and En Gan- nim s njegovim pašnjacima: četiri grada.
nim with its pasture-land: four cities; 30 Od plemena Ašerova: Mašal s njego-
30 and from the tribe of Asher, Mishal with its vim pašnjacima, Abdon s njegovim paš-
pasture-land, Abdon with its pasture-land, njacima,
31 Helkath with its pasture-land, and Rehob 31 Helkat s njegovim pašnjacima i Rehob
with its pasture-land: four cities; s njegovim pašnjacima: četiri grada.
32 and from the tribe of Naphtali, Kedesh in 32 Od plemena Naftalijeva: Kedeš, grad-
Galilee with its pasture-land (a city of refuge utočište ubojicama, u Galileji, s njegovim
for the slayer), Hammoth Dor with its pasture- pašnjacima, Hamot-Dor s njegovim paš-
land, and Kartan with its pasture-land: three njacima i Kartan s njegovim pašnjacima:
cities. tri grada.
33 All the cities of the Gershonites according 33 Obitelji Geršonovih sinova dobili su,
to their families were thirteen cities with their prema tomu, svega trinaest gradova s nji-
pasture-lands. hovom okolicom.
34 And to the families of the sons of Merari, the 34 Obitelji Merarijevih sinova, preostalih
Joshua 321 Jošua
rest of the Levites, from the tribe of Zebulun, još Levita, dobili su od plemena Zebulu-
Jokneam with its pasture-land, Kartah with its nova: Jokneam s njegovim pašnjacima,
pasture-land, Kartah s njezinim pašnjacima;
35 Dimnah with its pasture-land, and Nahalal 35 Dimnah s njezinim pašnjacima, Naha-
with its pasture-land: four cities; lal s njegovim pašnjacima: četiri grada.
36 and from the tribe of Reuben, Bezer with 36 Od plemena Rubenova Bezer s njegovim
its pasture-land, Jahaz with its pasture- pašnjacima, Jahas s njezinim pašnjacima;
land, 37 Kedemot s njegovim pašnjacima i Me-
37 Kedemoth with its pasture-land, and faat s njegovim pašnjacima: četiri grada.
Mephaath with its pasture-land: four cit- 38 Od plemena Gadova: Ramot, grad-uto-
ies; čište ubojicama, u Gileadu, s njegovim
38 and from the tribe of Gad, Ramoth in Gilead pašnjacima, Mahanaim s njegovim paš-
with its pasture-land (a city of refuge for the njacima;
slayer), Mahanaim with its pasture-land, 39 Hešbon s njegovim pašnjacima i Ja-
39 Heshbon with its pasture-land, and Jazer zer s njegovim pašnjacima: svega četiri
with its pasture-land: four cities in all. grada.
40 So all the cities for the sons of Merari ac- 40 Obitelji Merarijevih sinova, koje su
cording to their families, the rest of the fami- još preostali od levitskih rodova, dobili
lies of the Levites, were by their lot twelve cit- su ždrijebom prema tomu svega dvanaest
ies. gradova.
41 All the cities of the Levites within the pos- 41 Broj levitskih gradova usred posjeda
session of the sons of Israel were forty-eight Izraelovih sinova bio je četrdeset i osam
cities with their pasture-lands. gradova s njihovom okolicom.
42 Every one of these cities had its pasture- 42 Ovi gradovi imali su svaki svoje paš-
land surrounding it; thus were all these cit- njake unaokolo: tako je bilo kod svih
ies. ovih gradova.
43 So the Lord gave to Israel all the land of 43 Tako je dao Gospodin Izraelovim sino-
which he had sworn to give to their fathers, vima cijelu zemlju za koju se zakleo nji-
and they took possession of it and dwelt in hovim očevima da će im ju dati. Oni su ju
it. uzeli u posjed i naselili se u njoj.
44 The Lord gave them rest all around, accord- 44 Gospodin im je pribavio mir unaoko-
ing to all that he had sworn to their fathers. lo, posve onako kako se zakleo njihovim
And not a man of all their enemies stood očevima. Nitko se nije održao pred njima
against them; the Lord delivered all their en- od svih njihovih neprijatelja: sve njihove
emies into their hand. neprijatelje predao im Gospodin u ruke.
45 Not a word failed of any good thing which 45 Od svih obećanja, koja je Gospodin
the Lord had spoken to the house of Israel. All dao Izraelovoj kući, nije ostalo nijedno
came to pass. neispunjeno; sve se ispunilo.

22 the Gadites, and half the tribe of Ma- 22 Gadovce i polovicu plemena Mana-
Then Joshua called the Reubenites,
nasseh,
Onda je sazvao Jošua Rubenovce,
sehova,
2 and said to them: “You have kept all that 2 I rekao im: “Vi ste ispunili sve što vam
Moses the servant of the Lord commanded je zapovjedio Mojsije, Gospodinov sluga,
you, and have obeyed my voice in all that I i poslušali ste me u svemu što sam vam
commanded you. zapovjedio.
3 You have not left your brethren these many 3 Niste ostavili svoje braće kroz dugo vri-
days, up to this day, but have kept the charge jeme do danas, nego ste vjerno držali za-
of the commandment of the Lord your God. povijed Gospodina, svojega Boga.
4 And now the Lord your God has given rest 4 I kad je Gospodin, vaš Bog, pribavio mir
to your brethren, as he promised them; now vašoj braći, kako im je obećao, stoga se
therefore, return and go to your tents and to sad vratite natrag svojim šatorima, u ze-
the land of your possession, which Moses the mlju u kojoj je vaš posjed, koju vam je
servant of the Lord gave you on the other side Mojsije, Gospodinov sluga, odredio s onu
of the Jordan. stranu Jordana.
5 But take careful heed to do the command- 5 Samo pazite da vršite revno zakone i
ment and the law which Moses the servant of zapovijedi koje vam je dao Mojsije, Gos-
the Lord commanded you, to love the Lord podinov sluga: da ljubite Gospodina, svo-
your God, to walk in all his ways, to keep his jega Boga, da hodite svim njegovim pu-
commandments, to hold fast to him, and to tovima, da držite njegove zapovijedi, da
serve him with all your heart and with all your pristajete uz njega i da mu služite svim
soul.” svojim srcem i svom svojom dušom!”
6 So Joshua blessed them and sent them away, 6 I blagoslovio ih Jošua i otpustio ih, i
and they went to their tents. nato se oni vratili natrag kući.
7 Now to half the tribe of Manasseh Moses had 7 Jednoj polovici plemena Manasehova
given a possession in Bashan, but to the other bilo je Mojsije odredio posjed u Bašanu,
half of it Joshua gave a possession among their drugoj polovici Jošua je dao posjed kod
brethren on this side of the Jordan, westward. njihove braće u zapadnoj jordanskoj ze-
And indeed, when Joshua sent them away to mlji. Osim toga Jošua, kad ih je otpustio
their tents, he blessed them, kući blagoslovio ih,
8 and spoke to them, saying, “Return with 8 i rekao im: “Vratite se natrag kući s ve-
Joshua 322 Jošua
much riches to your tents, with very much live- likim blagom i mnogom marvom, sa sre-
stock, with silver, with gold, with brass, with brom, zlatom, broncom, željezom i vrlo
iron, and with very much clothing. Divide the mnogom odjećom! Porazdijelite plijen od
spoil of your enemies with your brethren.” svojih neprijatelja sa svojom braćom.”
9 So the sons of Reuben, the sons of Gad, and 9 Tako se Rubenovi sinovi vratili kući,
half the tribe of Manasseh returned, and de- Gadovi sinovi i polovica plemena Mana-
parted from the sons of Israel at Shiloh, which sehova i otišli su od Izraelovih sinova
is in the land of Canaan, to go to the country of iz Šila u zemlji Kanaan, da se zapute u
Gilead, to the land of their possession, which zemlju Gilead, u zemlju svojega posje-
they had obtained according to the word of the da, koju su zaposjeli, kako je zapovjedio
Lord by the hand of Moses. Gospodin preko Mojsija.
10 And when they came to the region of the 10 Kad su došli u krajeve na Jordanu
Jordan which is in the land of Canaan, the koji su još u zemlji Kanaan, napravili su
sons of Reuben, the sons of Gad, and half the Rubenovi sinovi, Gadovi sinovi i polovica
tribe of Manasseh built an altar there by the plemena Manasehova ondje na Jordanu
Jordan–a great, impressive altar. žrtvenik, žrtvenik koji se nadaleko vidio.
11 Now the sons of Israel heard someone say, 11 Onda su dočuli Izraelovi sinovi gdje
“Behold, the sons of Reuben, the sons of Gad, se govori: “Eno, Rubenovi sinovi, Gado-
and half the tribe of Manasseh have built an vi sinovi i polovica plemena Manasehova
altar on the frontier of the land of Canaan, in napravili su žrtvenik prema zemlji Kana-
the region of the Jordan–on the sons of Israel’s an, u krajevima na Jordanu, s onu stranu
side.” zemlje Izraelovih sinova.”
12 And when the sons of Israel heard of it, the 12 Čim su to čuli Izraelovi sinovi, sku-
whole congregation of the sons of Israel gath- pila se sva zajednica Izraelovih sinova u
ered together at Shiloh to go to war against Šilo da idu u boj protiv njih.
them. 13 Izraelovi sinovi su poslali Rubenovim
13 Then the sons of Israel sent Phinehas the sinovima, Gadovim sinovima i polovici
son of Eleazar the priest to the sons of Reu- plemena Manasehova u zemlju gileadsku
ben, to the sons of Gad, and to half the tribe of Finehasa, sina svećenika Eleazara,
Manasseh, into the land of Gilead, 14 i s njim deset glavara, po jednoga čel-
14 and with him ten rulers, one ruler each nika od svake plemenske obitelji Izraelo-
from the chief house of every tribe of Israel; ve; svaki je od njih bio glavar Izraelovih
and each one was the head of the house of his plemenskih obitelji.
father among the divisions of Israel. 15 Kad su došli k Rubenovim sinovima,
15 Then they came to the sons of Reuben, to Gadovim sinovima i polovici plemena Ma-
the sons of Gad, and to half the tribe of Ma- nasehova u zemlju gileadsku, rekli su im:
nasseh, to the land of Gilead, and they spoke 16 “Sva zajednica Gospodinova pita: ‘Ka-
with them, saying, kva je to nevjernost koju pravite protiv
16 “Thus says the whole congregation of the Boga Izraelova? Vi ste se tim što ste po-
Lord: ‘What treachery is this that you have digli žrtvenik okrenuli danas od Gospo-
committed against the God of Israel, to turn dina, vi ste se s tim pobunili danas protiv
away this day from following the Lord, in that Gospodina.
you have built for yourselves an altar, that you 17 Zar nam nije dosta zločin od Peora,
might rebel this day against the Lord? od kojega se do danas još ne očistismo,
17 ‘Is the iniquity of Peor not enough for us, zbog njega je pala kazna na Gospodinovu
from which we are not cleansed until this day, zajednicu?
although there was a plague in the congrega- 18 I vi, zar se hoćete danas pobuniti pro-
tion of the Lord, tiv Gospodina? Onda će doći ovo: ako se
18 ‘but that you must turn away this day from danas pobunite protiv Gospodina, on će
following the Lord? And it shall be, if you rebel sutra pustiti svoj gnjev na svu Izraelovu
today against the Lord, that tomorrow he will be zajednicu.
angry with the whole congregation of Israel. 19 Ali ako vam izgleda nečista zemlja va-
19 ‘Nevertheless, if the land of your posses- šega posjeda, onda prijeđite u zemlju Gos-
sion is unclean, then cross over to the land of podinova posjeda gdje je prebivalište Gos-
the possession of the Lord, where the Lord’s podinovo, i naselite se među nama, ali se
tabernacle stands, and take possession among ne bunite protiv Gospodina i ne bunite se
us; but do not rebel against the Lord, nor rebel protiv nas, gradeći sebi mimo žrtvenika
against us, by building yourselves an altar be- Gospodinova, našega Boga, još drugi žr-
sides the altar of the Lord our God. tvenik.
20 ‘Did not Achan the son of Zerah commit a 20 Nije li pala kazna na svu Izraelovu za-
trespass in the accursed thing, and wrath fell jednicu kad je Akan, sin Zerahov, prisvo-
on all the congregation of Israel? And that man jio prokleto? On nije bio jedini koji je za
did not perish alone in his iniquity.’” svoja zlodjela platio svojim životom.’”
21 Then the sons of Reuben, the sons of Gad, 21 Onda su odgovorili Rubenovi sinovi,
and half the tribe of Manasseh answered and Gadovi sinovi i polovica plemena Manase-
said to the heads of the divisions of Israel: hova Izraelovim plemenskim glavarima:
22 “The Lord God of gods, the Lord God of 22 “Gospodin Bog, nad bogovima Gospo-
gods, he knows, and let Israel itself know–if din Bog, nad bogovima zna, i Izrael neka
it is in rebellion, or if in treachery against the zna: Ako je to pobuna ili nevjernost pro-
Lord, do not save us this day. tiv Gospodina, neka nas danas ne spasi.
23 If we have built ourselves an altar to turn 23 Ako smo sagradili sebi žrtvenik da se
Joshua 323 Jošua
from following the Lord, or if to offer on it odvratimo od Gospodina, ili ako je to bilo
burnt offerings or grain offerings, or if to of- zato da na njemu žrtvujemo žrtve palje-
fer peace offerings on it, let the Lord himself nice i prinose, ili da prinosimo na njemu
require an account. mirotvorne žrtve, onda neka sam Gospo-
24 But in fact we have done it for fear, for a rea- din traži od nas račun.
son, saying, ‘In time to come your descendants 24 A mi smo to napravili samo iz brige i
may speak to our descendants, saying, “What skrbi, misleći: ‘U budućnosti reći će vaši
have you to do with the Lord God of Israel? sinovi našim sinovima: “Što vi imate s
25 For the Lord has made the Jordan a border Gospodinom, Bogom Izraelovim?
between you and us, you sons of Reuben and 25 Gospodin je, eto, postavio Jordan kao
sons of Gad. You have no part in the Lord.” među između nas i vas, Rubenovi sinovi i
So your descendants would make our descen- Gadovi sinovi. Vi nemate dijela u Gospo-
dants cease fearing the Lord.’ dinu, pa će vaša djeca našu djecu tako da-
26 “Therefore we said, ‘Let us now prepare to leko dovesti da više ne štuju Gospodina.’
build ourselves an altar, not for burnt offering 26 Zato smo rekli: Pripremimo se sagra-
nor for sacrifice, diti žrtvenik, ne za žrtve paljenice i žrtve
27 ‘but that it may be a witness between you zaklanice,
and us and our generations after us, that we 27 nego da bude između nas i vas i naših
may perform the service of the Lord before him potomaka svjedočanstvo da hoćemo slu-
with our burnt offerings, with our sacrifices, žiti Gospodinu pred njim svojim žrtvama
and with our peace offerings; that your descen- paljenicama, svojim žrtvama zaklanica-
dants may not say to our descendants in time ma i svojim mirotvornim žrtvama. Tako
to come, “You have no part in the Lord.”’ neće moći u vaši sinovi govoriti našim si-
28 “Therefore we said that it will be, when they novima: “Vi nemate dijela u Gospodinu.”
say this to us or to our generations in time to 28 “Stoga smo rekli: Ako bi kada rekli
come, that we may say, ‘Here is the replica of tako nama i našim potomcima, onda ćemo
the altar of the Lord which our fathers made, im odgovoriti: ‘Pogledajte uzorak žrtveni-
though not for burnt offerings nor for sacri- ka Gospodinova koji su nam podigli naši
fices; but it is a witness between you and us.’ očevi, ne za žrtve paljenice i žrtve zaklani-
29 Far be it from us that we should rebel ce, nego za svjedočanstvo nama i vama.’
against the Lord, and turn from following the 29 Daleko neka je od nas da se dižemo
Lord this day, to build an altar for burnt of- protiv Gospodina i da se odvratimo danas
ferings, for grain offerings, or for sacrifices, od Gospodina radeći žrtvenik za žrtve pa-
besides the altar of the Lord our God which is ljenice, za prinose i za žrtve zaklanice
before his tabernacle.” mimo žrtvenika Gospodina, našega Boga,
30 Now when Phinehas the priest and the koji je pred njegovim šatorom!”
rulers of the congregation, the heads of the 30 I kad su čuli svećenik Finehas i glava-
divisions of Israel who were with him, heard ri zajednice i glavari izraelskih plemena,
the words that the sons of Reuben, the sons koji su bili s njim, riječi što im ih rekli
of Gad, and the sons of Manasseh spoke, it Rubenovi sinovi, Gadovi sinovi i Manase-
pleased them. hovi sinovi, bili su zadovoljni.
31 Then Phinehas the son of Eleazar the priest 31 Svećenik Finehas, sin Eleazarov, od-
said to the sons of Reuben, the sons of Gad, govorio Rubenovim sinovima, Gadovim
and the sons of Manasseh, “This day we per- sinovima i Manasehovim sinovima: “Da-
ceive that the Lord is among us, because you nas spoznajemo da je Gospodin u našoj
have not committed this treachery against the sredini, jer vi s tim niste počinili nevjer-
Lord. Now you have delivered the sons of Israel nosti protiv Gospodina. Tako ste sačuvali
out of the hand of the Lord.” Izraelove sinove od Gospodinove kazne.”
32 And Phinehas the son of Eleazar the priest, 32 Potom se vratili svećenik Finehas, sin
and the rulers, returned from the sons of Eleazarov, i glavari od Rubenovih sinova i
Reuben and the sons of Gad, from the land of Gadovih sinova iz zemlje gileadske u ze-
Gilead to the land of Canaan, to the sons of mlju Kanaan k Izraelovim sinovima i do-
Israel, and brought back word to them. nijeli su im odgovor.
33 So the thing pleased the sons of Israel, and 33 Odgovor se dopao Izraelovim sinovi-
the sons of Israel blessed God; they spoke no ma, hvalili su Boga i nisu više mislili na
more of going against them in battle, to de- to da idu u boj protiv njih, da opustoše
stroy the land where the sons of Reuben and zemlju u kojoj su prebivali Rubenovi si-
Gad dwelt. novi i Gadovi sinovi.
34 The sons of Reuben and the sons of Gad 34 Rubenovi sinovi i Gadovi sinovi dali
called the altar, witness, “For it is a witness su žrtveniku ime “Jer je svjedok je među
between us that the Lord is God.” nama da je Gospodin Bog.”

23 the Lord had given rest to Israel from all 23 G


Now it came to pass, a long time after I dogodilo se nakon dugo vremena
je dao Izraelu mir pred
ospodin
their enemies round about, that Joshua was svim njegovim neprijateljima unaokolo, a
old, advanced in age. Jošua je bio star i zašao u godine.
2 And Joshua called for all Israel, for their 2 Onda je Jošua sazvao sav Izrael, starje-
elders, for their heads, for their judges, and šine, glavare, sudce i službenike i rekao
for their officers, and said to them: “I am old, im: “Ja sam star i odmaknuo u godina-
advanced in age. ma.
3 You have seen all that the Lord your God has 3 Vi ste vidjeli sve što je napravio Gospo-
Joshua 324 Jošua
done to all these nations because of you, for the din, vaš Bog, svim tim narodima zbog vas,
Lord your God is he who has fought for you. jer Gospodin, vaš Bog, borio se za vas.
4 See, I have divided to you by lot these nations 4 Vidite, odredio sam vam ždrijebom te
that remain, to be an inheritance for your tribes, narode, koji su još ostali, u baštinstvo
from the Jordan, with all the nations that I have za vaša plemena počevši od Jordana; isto
cut off, as far as the Great Sea westward. tako sve neznabožačke narode koje sam
5 And the Lord your God will expel them from iskorijenio, i Veliko more na zapadu.
before you and drive them out of your sight. So 5 Gospodin, vaš Bog, sam će ih goniti
you shall possess their land, as the Lord your ispred vas i protjerati ih zbog vas da mo-
God promised you. gnete zaposjesti njihovu zemlju, kako
6 Therefore be very courageous to keep and to vam je obećao Gospodin, vaš Bog.
do all that is written in the Book of the Law of 6 Budite zato postojani da brižno držite
Moses, lest you turn aside from it to the right sve je napisano u knjizi Mojsijeva zako-
hand or to the left, na, i da ne odstupate od njega ni na de-
7 and lest you go among these nations, these sno ni na lijevo.
who remain among you. You shall not make 7 Ne smijete se pomiješati s tim narodi-
mention of the name of their gods, nor cause ma koji su još preostali, ne zazivajte ime
anyone to swear by them; you shall not serve njihovih bogova, ne zaklinjite se njima,
them nor bow down to them, ne služite im i ne klanjajte se njima,
8 but you shall hold fast to the Lord your God, 8 nego se držite Gospodina, svojega Boga,
as you have done to this day. kako ste vršili do danas.
9 For the Lord has driven out from before you 9 Gospodin je zbog vas protjerao velike i
great and strong nations; but as for you, no one moćne narode, i nitko se nije mogao odr-
has been able to stand against you to this day. žati pred vama do danas.
10 One man of you shall chase a thousand, for 10 Jedan između vas tjerao je tisuću u
the Lord your God is he who fights for you, as bijeg, jer Gospodin, vaš Bog, borio se za
he promised you. vas, kako vam je obećao.
11 Therefore take careful heed to yourselves, 11 Zato na sebe brižno pazite, na to da
that you love the Lord your God. ljubite Gospodina, svojega Boga!
12 Or else, if indeed you do go back, and cling 12 Jer ako budete radili drukčije, i pri-
to the remnant of these nations–these that stali za ostatkom tih naroda, koji su još
remain among you–and make marriages with preostali kod vas, i s njima se sprijateljili
them, and go in to them and they to you, i pomiješali i oni s vama,
13 know for certain that the Lord your God 13 onda znajte da Gospodin, vaš Bog,
will no longer drive out these nations from be- neće više izgoniti tih naroda ispred vas.
fore you. But they shall be snares and traps to Oni će vam čak i postati zamka i mreža,
you, and scourges on your sides and thorns in bič vašim bokovima i trnje vašim očima,
your eyes, until you perish from this good land dok ne budete istisnuti iz te lijepe zemlje
which the Lord your God has given you. koju vam je dao Gospodin, vaš Bog.
14 Behold, this day I am going the way of all 14 Evo, ja idem sada na put, na koji mora
the earth. And you know in all your hearts and ići cijeli svijet. Zato spoznajte svim svo-
in all your souls that not one thing has failed jim srcem i svom svojom dušom, da od
of all the good things which the Lord your God svih obećanja koja vam je dao Gospodin,
spoke concerning you. All have come to pass vaš Bog, nije ostalo nijedno neispunje-
for you; not one word of them has failed. no.
15 Therefore it shall come to pass, that as all 15 A kako vam se ispunilo svako obeća-
the good things have come upon you which the nje, koje vam je dao Gospodin, vaš Bog,
Lord your God promised you, so the Lord will tako će ispuniti Gospodin na vama i sva-
bring upon you all harmful things, until he has ku prijetnju, dok vas ne istisne iz te lije-
destroyed you from this good land which the pe zemlje koju vam je dao Gospodin, vaš
Lord your God has given you. Bog.
16 When you have transgressed the covenant 16 Ako prestupite dužnosti zavjeta pre-
of the Lord your God, which he commanded ma Gospodinu, svojem Bogu, koje vam je
you, and have gone and served other gods, zapovjedio, i pođete služiti drugim bo-
and bowed down to them, then the anger of govima i njima se klanjati, raspalit će se
the Lord will burn against you, and you shall srdžba Gospodinova na vas, i brzo ćete
perish quickly from the good land which he iščeznuti iz lijepe zemlje koju vam je
has given you.” dao.”

24 rael to Shechem and called for the elders 24 va plemena u Šekem i sazvao Izra-
Then Joshua gathered all the tribes of Is- Potom je skupio Jošua sva Izraelo-
of Israel, for their heads, for their judges, and elove starješine, njegove glavare, sudce i
for their officers; and they presented them- službenike; i oni su se bili postavili pred
selves before God. Bogom.
2 And Joshua said to all the people, “Thus says 2 Jošua je rekao svemu narodu: “Ovako
the Lord God of Israel: ‘Your fathers, including govori Gospodin, Izraelov Bog: ‘U staro
Terah, the father of Abraham and the father of doba prebivali su vaši praoci s onu stra-
Nahor, dwelt on the other side of the River in nu rijeke Tare, otac Abrahamov i Naho-
old times; and they served other gods. rov, i štovali su druge bogove.
3 ‘Then I took your father Abraham from the 3 Onda sam uzeo vašega oca Abrahama
other side of the River, led him throughout all iz zemlje s onu stranu Rijeke i vodio sam
Joshua 325 Jošua
the land of Canaan, and multiplied his descen- ga po cijeloj zemlji Kanaan, i umnožio
dants and gave him Isaac. sam njegove potomke i dao mu Izaka.
4 ‘To Isaac I gave Jacob and Esau. To Esau I 4 Izaku sam dao Jakova i Ezava, i Ezavu
gave the mountains of Seir to possess, but Ja- sam odredio goru Seir za posjed, a Jakov
cob and his sons went down to Egypt. i njegovi sinovi pošli su u Egipat.
5 ‘Also I sent Moses and Aaron, and I plagued 5 Onda sam poslao Mojsija i Arona i uda-
Egypt, according to what I did among them. rio Egipat s tim što sam napravio u nje-
Afterward I brought you out. mu. Potom sam vas izveo.
6 ‘Then I brought your fathers out of Egypt, 6 Izveo sam vaše očeve iz Egipta, i doš-
and you came to the sea; and the Egyptians li ste na more. A Egipćani su progonili
pursued your fathers with chariots and horse- vaše očeve bojnim kolima i konjanicima
men to the Red Sea. do Crvenoga mora.
7 ‘So they cried out to the Lord; and he put 7 Onda su zavapili Gospodinu, i on je po-
darkness between you and the Egyptians, stavio gustu tamu između vas i Egipćana
brought the sea upon them, and covered them. i naveo na njih more koje ih je prekrilo. I
And your eyes saw what I did in Egypt. Then vaše oči su vidjele što sam napravio Egiptu.
you dwelt in the wilderness a long time. Onda ste ostali dugo vremena u pustinji.
8 ‘And I brought you into the land of the Amor- 8 Nato sam vas doveo u zemlju Amoreja-
ites, who dwelt on the other side of the Jordan, ca koji su prebivali s onu stranu Jorda-
and they fought with you. But I gave them into na. Kad su se oni pobili s vama, dao sam
your hand, that you might possess their land, ih u vaše ruke. Uzeli ste njihovu zemlju,
and I destroyed them from before you. i ja sam ih iskorijenio ispred vas.
9 ‘Then Balak the son of Zippor, king of Moab, 9 Onda se podignuo moapski kralj Balak,
arose to make war against Israel, and sent and sin Siporov, i vojevao je protiv Izraela. On
called Balaam the son of Beor to curse you. je zvao Balaama, sina Beorova, da vas
10 ‘But I would not listen to Balaam; therefore prokune.
he continued to bless you. So I delivered you 10 Ali ja nisam htjeo poslušati Balaama.
out of his hand. On vas je čak i morao blagosloviti, i tako
11 ‘Then you went over the Jordan and came sam vas izbavio iz njegove ruke.
to Jericho. And the men of Jericho fought 11 Vi ste onda prošli preko Jordana i doš-
against you–also the Amorites, the Perizzites, li u Jerihon. Ovdje su vojevali protiv vas
the Canaanites, the Hittites, the Girgashites, građani iz Jerihona, Amorejci, Perizejci,
the Hivites, and the Jebusites. But I delivered Kanaanci, Hitijci, Girgašejci, Hivejci i Je-
them into your hand. busejci, ali sam ih dao u vaše ruke.
12 ‘I sent the hornet before you which drove 12 Poslao sam pred vama stršljene. Oni
them out from before you, also the two kings su njih, dva kralja amorejska, prognali
of the Amorites, but not with your sword or ispred vas, ne sa tvojim mačem i tvojim
with your bow. lûkom.
13 ‘I have given you a land for which you did 13 Dao sam vam zemlju za koju se niste
not labor, and cities which you did not build, trudili i gradove koje niste gradili i u ko-
and you dwell in them; you eat of the vineyards jima se trebate samo smjestiti, i vinogra-
and olive groves which you did not plant.’ de i maslinike koje niste sadili dobili ste
14 “Now therefore, fear the Lord, serve him in na uživanje.’
sincerity and in truth, and put away the gods 14 Zato se sada bojte Gospodina i služite
which your fathers served on the other side of mu iskreno i vjerno! Odstranite bogove
the River and in Egypt. Serve the Lord! kojima su služili vaši očevi s onu stranu
15 And if it seems evil to you to serve the Lord, rijeke i u Egiptu, i služite Gospodinu!
choose for yourselves this day whom you will 15 Ako li vam nije po volji služiti Gospo-
serve, whether the gods which your fathers dinu, onda se odlučite danas komu ćete
served that were on the other side of the River, služiti: bogovima kojima su služili vaši
or the gods of the Amorites, in whose land you očevi s onu stranu rijeke, ili bogovima
dwell. But as for me and my house, we will Amorejaca u čijoj zemlji prebivate. A ja i
serve the Lord.” moja kuća služit ćemo Gospodinu.”
16 So the people answered and said: “Far be 16 Onda je rekao narod ovako: “Daleko
it from us that we should forsake the Lord to neka je od nas da ostavimo Gospodina i
serve other gods; da služimo drugim bogovima.
17 for the Lord our God is he who brought us 17 Jer Gospodin, naš Bog, koji je izveo
and our fathers up out of the land of Egypt, nas i naše očeve iz Egipta, iz kuće rop-
from the house of bondage, who did those stva. On je napravio pred našim očima
great signs in our sight, and preserved us in all ona velika čudesa i čuvao nas na cijelom
the way that we went and among all the people putu kojim smo išli, i među svim narodi-
through whom we passed. ma kroz koje smo prolazili.
18 And the Lord drove out from before us all 18 Gospodin je protjerao ispred nas sve
the people, including the Amorites who dwelt narode, i Amorejce koji su prebivali u ze-
in the land. We also will serve the Lord, for he mlji. I mi ćemo služiti Gospodinu, jer on
is our God.” je naš Bog.”
19 But Joshua said to the people, “You cannot 19 Jošua je rekao narodu: “Nećete moći
serve the Lord, for he is a holy God. He is a služiti Gospodinu, jer on je svet Bog, on
jealous God; he will not forgive your transgres- je ljubomoran Bog, on vam neće oprašta-
sions nor your sins. ti vaših prijestupa i grijeha.
20 If you forsake the Lord and serve foreign 20 Ako budete ostavili Gospodina i slu-
Joshua 326 Jošua
gods, then he will turn and do you harm and žili drugim bogovima, on će se okrenuti
consume you, after he has done you good.” od vas, zlo će vam nanijeti i uništiti vas,
21 And the people said to Joshua, “No, but we nakon što vam je pravio dobro.”
will serve the Lord!” 21 A narod je odgovorio Jošui: “Ne, mi
22 So Joshua said to the people, “You are ćemo služiti Gospodinu.”
witnesses against yourselves that you have 22 Jošua je rekao narodu: “Sami ste sebi
chosen the Lord for yourselves, to serve him.” svjedoci da ste izabrali sebi Gospodina
And they said, “We are witnesses!” da mu služite.” Oni su rekli: “Svjedoci
23 “Now therefore,” he said, “put away the smo.”
foreign gods which are among you, and incline 23 “Onda sad odstranite tuđe bogove koji
your heart to the Lord God of Israel.” su među vama, i priklonite svoje srce
24 And the people said to Joshua, “The Lord Gospodinu, Bogu Izraelovu!”
our God we will serve, and his voice we will 24 Onda je narod obećao Jošui: “Gospo-
obey!” dinu, svojem Bogu, služit ćemo i njegov
25 So Joshua made a covenant with the people ćemo glas slušati.”
that day, and made for them a statute and an 25 Tako je Jošua toga dana ustanovio za-
ordinance in Shechem. vjet s narodom i dao je zakon i uredbu u
26 Then Joshua wrote these words in the Šekemu.
Book of the Law of God. And he took a large 26 On je unio taj događaj u knjigu Bož-
stone, and set it up there under the oak that jega zakona, uzeo je veliki kamen i po-
was by the sanctuary of the Lord. stavio ga ondje pod hrast koji je bio kod
27 And Joshua said to all the people, “Behold, svetišta Gospodinova.
this stone shall be a witness to us, for it has 27 Onda je rekao Jošua svemu narodu:
heard all the words of the Lord which he spoke “Evo, ovaj kamen neka nam bude svje-
to us. It shall therefore be a witness to you, lest dok, jer je čuo riječi koje je Gospodin go-
you deny your God.” vorio nama. Zato neka vam je svjedok da
28 So Joshua let the people depart, each to his ne zatajite svojega Boga!”
own inheritance. 28 Potom je Jošua raspustio narod, sva-
29 Now it came to pass after these things that koga na svoj baštinski posjed.
Joshua the son of Nun, the servant of the Lord, 29 I dogodilo se iza ovih događaja umro
died, being one hundred and ten years old. je Jošua, sin Nunov, Gospodinov sluga, u
30 And they buried him within the border of dobi od stotinu i deset godina.
his inheritance at Timnath Serah, which is in 30 Pokopali su ga u području njegova ba-
the mountains of Ephraim, on the north side štinstva u Timnat-Serahu u gori Efraimo-
of Mount Gaash. voj, sjeverno od gore Gaaša.
31 Israel served the Lord all the days of Josh- 31 Izrael je služio Gospodinu za života
ua, and all the days of the elders who outlived Jošue i starješina koje su još dugo poži-
Joshua, who had known all the works of the vjele iza Jošue, i koje su znale sva djela
Lord which he had done for Israel. koja je Gospodin napravio Izraelu.
32 The bones of Joseph, which the sons of Is- 32 Josipove kosti, koje su Izraelovi si-
rael had brought up out of Egypt, they buried novi bili donijeli sobom iz Egipta, oni su
at Shechem, in the plot of ground which Jacob pokopali u Šekemu, na komadu zemlji-
had bought from the sons of Hamor the father šta koje je Jakov kupio od sinova Hamo-
of Shechem for one hundred pieces of silver, ra, oca Šekemova, za stotinu srebrnjaka,
and which had become an inheritance of the a bilo je dano Josipovim sinovima u ba-
sons of Joseph. štinstvo.
33 And Eleazar the son of Aaron died. They 33 I Eleazar, sin Aronov, umro je, i poko-
buried him in a hill belonging to Phinehas his pali su ga u brdu koje je pripadalo njego-
son, which was given to him in the mountains vom sinu Finehasu, koje mu je bilo dano
of Ephraim. na gori Efraim.

Judges Sudci
1ing,Now
that the sons of Israel asked the Lord , say- 1 Izraelovi sinovi zapitali Gospodina, re-
after the death of Joshua it came to pass I dogodilo se po smrti Jošuinoj, da su
“Who shall be first to go up for us against kavši: “Tko će od nas ići prvi u boj protiv
the Canaanites to fight against them?” Kanaanaca?”
2 And the Lord said, “Judah shall go up. In- 2 Gospodin je rekao: “Juda neka uziđe,
deed I have delivered the land into his hand.” eto, dajem zemlju u njegove ruke.”
3 So Judah said to Simeon his brother, “Come 3 Onda je Juda rekao Šimunu svojem bra-
up with me to my allotted territory, that we may tu: “Hajde s menom na moj određeni dio;
fight against the Canaanites; and I will likewise borit ćemo se protiv Kanaanaca, a potom
go with you to your allotted territory.” And ću onda ja ići s tobom na tvoj određeni
Simeon went with him. dio.” I pošao je Šimun s njim.
4 Then Judah went up, and the Lord delivered 4 I digli se Judini sinovi na put, i Gospo-
the Canaanites and the Perizzites into their din je dao Kanaance i Perizejce u njihove
hand; and they killed ten thousand men at ruke; i oni su ih pobili kod Bezeka; deset
Bezek. tisuća ljudi.
Judges 327 Sudci
5 And they found Adoni-Bezek in Bezek, and 5 U Bezeku su našli Adoni-Bezeka, uda-
fought against him; and they defeated the Ca- rili su na njega i pobili Kanaance i Peri-
naanites and the Perizzites. zejce,
6 Then Adoni-Bezek fled, and they pursued 6 Onda je Adoni-Bezek bježao, nagnuli
him and caught him and cut off his thumbs su oni za njim, ulovili ga i odsjekli mu
and big toes. palce na rukama i na nogama.
7 And Adoni-Bezek said, “Seventy kings with 7 Onda je rekao Adoni-Bezek: “Sedam-
their thumbs and big toes cut off used to deset kraljeva, kojima su bili odsječeni
gather scraps under my table; as I have done, palci na rukama i na nogama, kupilo je
so God has repaid me.” Then they brought him mrvice pod mojim stolom. Kako sam ra-
to Jerusalem, and there he died. dio, tako mi je Bog platio.” Odveli su ga
8 Now the sons of Judah fought against Jeru- onda u Jeruzalem, gdje je umro.
salem and took it; they struck it with the edge 8 Nato su Judini sinovi udarili na Jeruza-
of the sword and set the city on fire. lem, zauzeli ga, udarili ga oštricom mača
9 And afterward the sons of Judah went down i ognjem zapalili grad.
to fight against the Canaanites who dwelt in 9 Potom su izašli Judini sinovi da se bore
the mountains, in the South, and in the low- s Kanaancima, koji su prebivali u gori, u
land. južnoj zemlji i u nizini.
10 Then Judah went against the Canaanites 10 Onda su krenuli Judini sinovi protiv
who dwelt in Hebron. (Now the name of Hebron Kanaanaca u Hebronu – Hebron se prije
was formerly Kirjath Arba.) And they killed zvao Kirjat-Arba – i pobili Šešaja, Ahima-
Sheshai, Ahiman, and Talmai. na i Talmaja.
11 From there they went against the inhabit- 11 Odatle su otišli protiv prebivatelja
ants of Debir. (The name of Debir was formerly Debira. Ime Debira bilo je prije Kirjat-
Kirjath Sepher.) Sefer.
12 Then Caleb said, “Whoever attacks Kir- 12 Onda je rekao Kaleb: “Tko svlada i
jath Sepher and takes it, to him I will give my osvoji Kirjat-Sefer, dat ću mu svoju kćer
daughter Achsah as wife.” Aksu za ženu.”
13 And Othniel the son of Kenaz, Caleb’s 13 I osvojio ga Otniel, sin Kenaza, mla-
younger brother, took it; so he gave him his đega brata Kalebova. I dao mu svoju kćer
daughter Achsah as wife. Aksu za ženu.
14 Now it happened, when she came to him, 14 Kad je ona polazila, nagovorila je svo-
that she urged him to ask her father for a field. jega oca i izmolila od njega zemlju. Ona
And she dismounted from her donkey, and Ca- se spustila s magarca, i kad ju zapitao
leb said to her, “What do you wish?” Kaleb: “A što ti želiš?”
15 So she said to him, “Give me a blessing; 15 Ona mu odgovorila: “Daj mi blagoslov,
since you have given me land in the South, give jer si me udao u južnu zemlju, pa daj mi
me also springs of water.” And Caleb gave her i vodene izvore!” Onda joj je Kaleb dao
the upper springs and the lower springs. izvore u visini i izvore u nizini.
16 Now the sons of the Kenite, Moses’ father- 16 A sinovi Kenijca, Mojsijeva tasta,
in-law, went up from the City of Palms with the izašli su iz Palmova grada sa Judinim
sons of Judah into the Wilderness of Judah, sinovima u Judinu pustinju, koja je na
which lies in the South near Arad; and they jugu od Arada, i naselili se ondje među
went and dwelt among the people. narodom.
17 And Judah went with his brother Simeon, 17 Onda je izišao Juda sa svojim bratom
and they attacked the Canaanites who inhab- Šimunom napali su Kanaance koji su
ited Zephath, and utterly destroyed it. So the prebivali u Sefatu, i potpuno ih uništili.
name of the city was called Hormah. Otada se grad nazvao Hormah.
18 Also Judah took Gaza with its territory, 18 Onda je Juda osvojio Gazu s njezinim
Ashkelon with its territory, and Ekron with područjem, Aškelon s njegovim područ-
its territory. jem i Ekron s njegovim područjem.
19 So the Lord was with Judah. And they drove 19 Gospodin je bio s Judom tako da je
out the mountaineers, but they could not drive mogao zaposjesti goru, ali žitelje u ravni-
out the inhabitants of the lowland, because ci nije mogao protjerati, jer su imali že-
they had chariots of iron. ljezna bojna kola.
20 And they gave Hebron to Caleb, as Moses 20 Hebron su dali, kako je zapovjedio
had said. Then he expelled from there the Mojsije, Kalebu, i on je protjerao odatle
three sons of Anak. tri Anakova sina.
21 But the sons of Benjamin did not drive out 21 Ali Jebusejce, koji su prebivali u Je-
the Jebusites who inhabited Jerusalem; so the ruzalemu, nisu mogli protjerati Benjami-
Jebusites dwell with the sons of Benjamin in novi sinovi. Tako su ostali Jebusejci u
Jerusalem to this day. Jeruzalemu pod Benjaminovim sinovima
22 And the house of Joseph also went up do danas.
against Bethel, and the Lord was with them. 22 I kuća Josipova je izišla, i to na Betel,
23 So the house of Joseph sent men to spy i Gospodin je bio s njima.
out Bethel. (The name of the city was formerly 23 Kuća Josipova je dala uhoditi Betel, a
Luz.) grad se prije zvao Luza.
24 And when the spies saw a man coming out 24 Kad su straže vidjele čovjeka gdje izla-
of the city, they said to him, “Please show us zi iz grada, rekli su mu: “Hajde, pokaži
the entrance to the city, and we will show you nam gdje se može ući u grad, a mi ćemo
mercy.” ti za to napraviti milost.”
Judges 328 Sudci
25 So he showed them the entrance to the city, 25 Kad im je on pokazao kako se moglo
and they struck the city with the edge of the sword; provaliti u grad, pobili su oni grad oštri-
but they let the man and all his family go. com mača. A onoga čovjeka i svu njegovu
26 And the man went to the land of the Hittites, obitelj pustili otići.
built a city, and called its name Luz, which is 26 Čovjek je otišao u zemlju Hitijaca, sa-
its name to this day. gradio ondje grad i nazvao ga Luz, i tako
27 However, Manasseh did not drive out the se zove još i danas.
inhabitants of Beth Shean and its villages, or 27 Ali ipak Manaseh nije osvojio Bet-Še-
Taanach and its villages, or the inhabitants ana i njegovih sela ni Taanaka i njegovih
of Dor and its villages, or the inhabitants of sela. Nije potjerao ni žitelja iz Dora i nje-
Ibleam and its villages, or the inhabitants of govih sela, ni žitelja Jibleama i njegovih
Megiddo and its villages; for the Canaanites sela, ni žitelja Megida i njegovih sela.
were determined to dwell in that land. Tako su Kanaanci ostali i živjeli u toj ze-
28 And it came to pass, when Israel was strong, mlji.
that they put the Canaanites under tribute, but 28 I dogodilo se, čim su ojačali Izraelovi
did not completely drive them out. sinovi, nametnuli su Kanaancima danak,
29 Nor did Ephraim drive out the Canaanites ali ih nisu mogli sve protjerati iz njihova
who dwelt in Gezer; so the Canaanites dwelt posjeda.
in Gezer among them. 29 Ni Efraim nije protjerao Kanaance
30 Nor did Zebulun drive out the inhabitants koji su prebivali u Gezeru. Tako su ostali
of Kitron or the inhabitants of Nahalol; so the Kanaanci među njima u Gezeru.
Canaanites dwelt among them, and were put 30 Zebulun nije mogao protjerati žitelje
under tribute. iz Kitrona i Nahalola. Tako su ostali Ka-
31 Nor did Asher drive out the inhabitants of naanci među njima, ali im je bio namet-
Acco or the inhabitants of Sidon, or of Ahlab, nut danak.
Achzib, Helbah, Aphik, or Rehob. 31 Ašer nije mogao protjerati žitelje iz
32 So the Asherites dwelt among the Canaan- Aka, Sidona, Ahlaba, Akziba, Helbe, Afe-
ites, the inhabitants of the land; for they did ka i Rehoba.
not drive them out. 32 Tako su Ašerovci prebivali među Ka-
33 Nor did Naphtali drive out the inhabitants naancima, koji su ostali u okolici jer ih
of Beth Shemesh or the inhabitants of Beth se nije izagnalo.
Anath; but they dwelt among the Canaanites, 33 Naftali nije mogao protjerati žitelje iz
the inhabitants of the land. Nevertheless the Bet-Šemeša i Bet-Anata. Tako je prebivao
inhabitants of Beth Shemesh and Beth Anath među Kanaancima, koji su ostali u okoli-
were put under tribute to them. ci, ali žiteljima iz Bet-Šemeša i Bet-Ana-
34 And the Amorites forced the sons of Dan ta, bio je nametnut danak.
into the mountains, for they would not allow 34 Amorejci su potisnuli Danove sinove
them to come down to the valley; u goru i nisu im dali sići u ravnicu.
35 and the Amorites were determined to dwell 35 Tako su ostali Amorejci u Har-Heresu,
in Mount Heres, in Aijalon, and in Shaalbim; u Ajalonu i Šaalbim, ali kad se povećala
yet when the strength of the house of Joseph moć Josipove kuće, bio im je nametnut
became greater, they were put under tribute. danak.
36 Now the boundary of the Amorites was 36 Područje Amorejaca protezalo se od
from the Ascent of Akrabbim, from Sela, and Akrabimske gore, od Sela i dalje gore.
upward.
Gospodinov Anđeo prijeti Izraelu
2 Then the Angel of the Lord came up from
Gilgal to Bochim, and said: “I led you up 2 Onda je došao Gospodinov Anđeo od
Gilgala u Bokim i rekao: “Ja sam vas
from Egypt and brought you to the land of izveo iz Egipta i doveo u zemlju za koju
which I swore to your fathers; and I said, ‘I will sam se zakleo vašim očevima. Obećao
never break my covenant with you. sam: ‘Neću prekinuti svojega zavjeta s
2 ‘And you shall make no covenant with the vama dovijeka.
inhabitants of this land; you shall tear down 2 A vi ne smijete sklapati savez sa na-
their altars.’ But you have not obeyed my voice. rodom te zemlje, nego morate porušiti
Why have you done this? njihove žrtvenike.’ Ali vi niste poslušali
3 Therefore I also said, ‘I will not drive them moje zapovijedi: zašto ste to napravili?
out before you; but they shall be thorns in 3 Zato i ja velim: ‘Neću ih odagnati ispred
your side, and their gods shall be a snare to vas, nego će vam oni biti protivnici, i ido-
you.’” li njihovi bit će vam zamka.’”
4 So it was, when the Angel of the Lord spoke 4 I dogodilo se, da kad je to izgovorio
these words to all the sons of Israel, that the Gospodinov Anđeo svim Izraelovim sino-
people lifted up their voices and wept. vima, počeo je narod glasno plakati.
5 Then they called the name of that place Bo- 5 Zato su nazvali ono mjesto Bokim. Oni
chim; and they sacrificed there to the Lord. su prinijeli ondje žrtvu Gospodinu.
6 And when Joshua had dismissed the people, 6 Kad je Jošua otpustio narod, razišli se
the sons of Israel went each to his own inheri- Izraelovi sinovi, svaki na svoj baštinski
tance to possess the land. posjed, da zaposjednu zemlju.
7 So the people served the Lord all the days of 7 I narod je služio Gospodinu za života
Joshua, and all the days of the elders who out- Jošue i svih starješina koje su nadživje-
lived Joshua, who had seen all the great works le Jošuu i vidjeli su još sva velika djela
of the Lord which he had done for Israel. Gospodinova, koja je napravio Izraelu.
Judges 329 Sudci
8 Now Joshua the son of Nun, the servant of 8 Jošua, sin Nunov, Gospodinov sluga,
the Lord, died when he was one hundred and umro je u dobi od stotinu i deset godina.
ten years old. 9 Pokopali su ga u području njegova ba-
9 And they buried him within the border of his štinstva u Timnat-Heresu u gori Efraimo-
inheritance at Timnath Heres, in the moun- voj, sjeverno od gore Gaaš.
tains of Ephraim, on the north side of Mount 10 Kad se onda i sav ovaj naraštaj pri-
Gaash. brao k svojim očevima, i nastao je drugi
10 When all that generation had been gathered naraštaj iza njih, koji nije poznavao Gos-
to their fathers, another generation arose after podina ni djela koja je napravio Izraelu.
them who did not know the Lord nor the work 11 Onda su Izraelovi sinovi počinjali zlo
which he had done for Israel. pred Gospodinom, i služili su Baalima.
11 Then the sons of Israel did evil in the sight 12 A ostavili su Gospodina, Boga svojih
of the Lord, and served the Baals; otaca, koji ih je izveo iz Egipta. Oni su
12 and they forsook the Lord God of their fa- pošli za drugim bogovima, bogovima ne-
thers, who had brought them out of the land znabožaca koji su bili svuda unaokolo,
of Egypt; and they followed other gods from poklonili se njima i tako razgnjevili Gos-
among the gods of the people who were all podina.
around them, and they bowed down to them; 13 Oni su napustili Gospodina i počeli
and they provoked the Lord to anger. služiti Baalu i aštartama.
13 They forsook the Lord and served Baal and 14 I raspalila se srdžba Gospodinova pro-
the Ashtoreths. tiv Izraelovih sinova, i on ih predao u ruke
14 And the anger of the Lord was hot against razbojnicima koji su ih oplijenili. On je
Israel. So he delivered them into the hands pustio da padnu u ruke svojih neprijate-
of plunderers who despoiled them; and he lja unaokolo, tako da se više nisu mogli
sold them into the hands of their enemies all održati pred svojim neprijateljima.
around, so that they could no longer stand 15 Svaki put, kad bi pošli na vojsku, bila
before their enemies. je Gospodinova ruka protiv njih na nji-
15 Wherever they went out, the hand of the hovu nesreću, kako je unaprijed rekao
Lord was against them for calamity, as the Gospodin i kako im se zakleo Gospodin. I
Lord had said, and as the Lord had sworn to njihova nevolja bila je velika.
them. And they were greatly distressed. 16 Onda im je Gospodin podizao sudce,
16 Nevertheless, the Lord raised up judges koji su ih izbavljali iz ruku njihovih ne-
who delivered them out of the hand of those prijatelja.
who plundered them. 17 Ali ni svojih sudaca nisu slušali, nego
17 Yet they would not listen to their judges, su tjerali s drugim bogovima idolopo-
but they played the harlot with other gods, klonstvo i klanjali im se. Brzo su zašli s
and bowed down to them. They turned quickly puta kojim su hodali njihovi očevi, koji
from the way in which their fathers walked, in su slijedili zapovijedi Gospodinove, ali
obeying the commandments of the Lord; they oni nisu tako postupali.
did not do so. 18 Kad im je Gospodin podizao sudce,
18 And when the Lord raised up judges for onda je Gospodin bio sa sudcem i izbav-
them, the Lord was with the judge and deliv- ljao ih iz ruku njihovih neprijatelja dok
ered them out of the hand of their enemies all je živio sudac, jer bi Gospodina ganule
the days of the judge; for the Lord was moved njihove tužbe na njihove mučitelje i tla-
to pity by their groaning because of those who čitelje.
oppressed them and harassed them. 19 I dogodilo se, čim bi umro sudac, po-
19 And it came to pass, when the judge was tjerali bi oni ponovno još gore nego nji-
dead, that they reverted and behaved more cor- hovi očevi, trčali bi za drugim bogovima,
ruptly than their fathers, by following other služili im i klanjali im se. Nisu se ostav-
gods, to serve them and bow down to them. ljali svojih djela ni svojih zlih putova.
They did not cease from their own doings nor 20 Onda se raspalila srdžba Gospodinova
from their stubborn way. protiv Izraela i on je rekao: “Jer je taj na-
20 Then the anger of the Lord was hot against rod prestupio moj zavjet, na koji sam ob-
Israel; and he said, “Because this nation has vezao njihove očeve, i jer ne slijedi mojih
transgressed my covenant which I commanded zapovijedi,
their fathers, and has not heeded my voice, 21 tako i ja neću više nijednoga nepri-
21 I also will no longer drive out before them any jatelja goniti ispred njih između naroda
of the nations which Joshua left when he died, koje ostavio Jošua kad je umro.
22 so that through them I may test Israel, 22 Po njima stavit ću na kušnju Izrael,
whether they will keep the ways of the Lord, hoće li se držati puta Gospodinova i ho-
to walk in them as their fathers kept them, or diti po njemu, kako su postupali njihovi
not.” očevi, ili neće.”
23 Therefore the Lord left those nations, with- 23 Mjesto da odmah progna one naro-
out driving them out immediately; nor did he de, Gospodin ih ostavio i nije ih predao u
deliver them into the hand of Joshua. ruke Jošui.

3 left, that he might test Israel by them, that 3 vio da po njima kuša Izrael, naime,
Now these are the nations which the L ord A ovo su narodi koje je Gospodin osta-
is, all who had not known any of the wars in sve one koji još nisu iskusili ratova u
Canaan Kanaanu.
2 (this was only so that the generations of the 2 To je bilo tako da su naraštaji Izraelo-
Judges 330 Sudci
sons of Israel might be taught to know war, at vih sinova morali naučiti ratovati; barem
least those who had not formerly known it), oni koji to još nisu znali od prije.
3 namely, five lords of the Philistines, all the 3 Po imenu pet je filistejskih velikaša, svi
Canaanites, the Sidonians, and the Hivites Kanaanci, Sidonci i Hivejci, koji su prebi-
who dwelt in Mount Lebanon, from Mount Baal vali na Lebanonu, od gore Baal-Hermona
Hermon to the entrance of Hamath. do onamo gdje se ide u Hamat.
4 And they were left, that he might test Israel 4 Oni su ostali zato da se po njima Izrael
by them, to know whether they would obey stavi na kušnju i da se vidi hoće li sli-
the commandments of the Lord, which he jediti zapovijedi Gospodinove, na koje je
had commanded their fathers by the hand of obvezao njihove očeve preko Mojsija.
Moses. 5 Tako su prebivali Izraelovi sinovi među
5 Thus the sons of Israel dwelt among the Ca- Kanaancima, Hitijcima, Amorejcima, Pe-
naanites, the Hittites, the Amorites, the Per- rizejcima, Hivejcima i Jebusejcima.
izzites, the Hivites, and the Jebusites. 6 Oni su uzimali sebi njihove kćeri za
6 And they took their daughters to be their žene, davali svoje vlastite kćeri njihovim
wives, and gave their daughters to their sons; sinovima i služili njihovim bogovima.
and they served their gods. 7 Tako su Izraelovi sinovi opet vršili zlo
7 So the sons of Israel did evil in the sight of pred Gospodinom, i zaboravili su Gospo-
the Lord. They forgot the Lord their God, and dina, svojega Boga, pa su služili baalima
served the Baals and Asherahs. i aštartama.
8 Therefore the anger of the Lord was hot 8 Zato se raspalila srdžba Gospodinova
against Israel, and he sold them into the hand of protiv Izraela i dao ih u ruke Kušan Ri-
Cushan-Rishathaim king of Mesopotamia; and šataimu, kralju sjeverne Mezopotamije.
the sons of Israel served Cushan-Rishathaim Osam godina morali su Izraelovi sinovi
eight years. služiti Kušan Rišataimu.
9 When the sons of Israel cried out to the Lord, 9 Kad su Izraelovi sinovi zavapili Gospo-
the Lord raised up a deliverer for the sons of dinu, podignuo je Gospodin Izraelovim si-
Israel, who delivered them: Othniel the son of novima izbavitelja, da ih izbavi, otniela,
Kenaz, Caleb’s younger brother. sina Kenaza, mlađega brata Kalebova.
10 The Spirit of the Lord came upon him, 10 Na njega je došao Duh Gospodinov, i on
and he judged Israel. He went out to war, and je sudio u Izraelu. On je izišao u rat, i Gos-
the Lord delivered Cushan-Rishathaim king podin mu je predao u ruke Kušana Rišatai-
of Mesopotamia into his hand; and his hand ma, kralja sjeverne Mesopotamije; njegova
prevailed over Cushan-Rishathaim. je ruka nadjačala Kušan Rišataima.
11 So the land had rest for forty years. Then 11 Tako je bila zemlja mirna četrdeset go-
Othniel the son of Kenaz died. dina. Onda je umro Otniel, sin Kenazov.
12 And the sons of Israel again did evil in the 12 Kad su Izraelovi sinovi opet vršili zlo
sight of the Lord. So the Lord strengthened pred Gospodinom, Gospodin je ojačao
Eglon king of Moab against Israel, because moapskog kralja, Eglona, protiv Izraela,
they had done evil in the sight of the Lord. jer su vršili zlo pred Gospodinom.
13 Then he gathered to himself the people of 13 Onda se on ujedinio s Amoncima i
Ammon and Amalek, went and defeated Israel, Amalečanima, izišao i pobijedio Izraelo-
and took possession of the City of Palms. ve sinove i zauzeli su Palmov grad.
14 So the sons of Israel served Eglon king of 14 Nato su Izraelovi sinovi služili Eglonu,
Moab eighteen years. moapskom kralju, osamnaest godina.
15 But when the sons of Israel cried out to the 15 A kad su Izraelovi sinovi zavapili
Lord, the Lord raised up a deliverer for them: Gospodinu, Gospodin im je podignuo iz-
Ehud the son of Gera, the Benjamite, a left- bavitelja, Ehuda, sina Gere iz plemena
handed man. By him the sons of Israel sent Benjaminova, čovjeka koji je bio ljevak.
tribute to Eglon king of Moab. Izraelovi sinovi su poslali po njemu da-
16 Now Ehud made himself a dagger (it was nak Eglonu, moapskom kralju.
double-edged and a cubit in length) and fas- 16 Ehud je napravio sebi bodež dvorezac
tened it under his clothes on his right thigh. od lakta u dužinu, pričvrstio ga pod svo-
17 So he brought the tribute to Eglon king of ju haljinu sa svoje desne strane.
Moab. (Now Eglon was a very fat man.) 17 I tako predao danak Eglonu, moapskom
18 And when he had finished presenting the kralju; Eglon je bio čovjek vrlo debeo.
tribute, he sent away the people who had car- 18 Kad je bio gotov s predajom danka,
ried the tribute. otpustio je ljude koji su nosili danak.
19 But he himself turned back from the stone 19 Vratio se opet sam pokraj idolskih ki-
images that were at Gilgal, and said, “I have a pova u blizini Gilgala i rekao “Imam, kra-
secret message for you, o king.” He said, “Keep lju, neku tajnu da ti velim.” Ovaj zapovje-
silence!” And all who attended him went out dio šutnju, i onda se udaljili svi koji su
from him. bili kod njega.
20 And Ehud came to him (now he was sitting 20 Ehud je pristupio k njemu, a on je sje-
upstairs in his cool private chamber). Then dio sam u svojoj hladovitoj gornjoj sobi, i
Ehud said, “I have a message from God for Ehud je rekao: “Riječ Božju imam ti reći!”
you.” So he arose from his seat. On je ustao sa svojega prijestolja.
21 Then Ehud reached with his left hand, took 21 Onda je Ehud, svojom lijevom rukom,
the dagger from his right thigh, and thrust it trgnuo bodež sa svoje desne bedrice i za-
into his belly. tjerao mu ga u trbuh.
22 Even the hilt went in after the blade, and the 22 Tako je držak odmah prodro za oštri-
Judges 331 Sudci
fat closed over the blade, for he did not draw com, i salo se sklopilo oko oštrice, jer
the dagger out of his belly; and his entrails nije opet izvukao bodež iz trbuha; pritom
came out. su crijeva izišla odande.
23 Then Ehud went out through the porch and 23 Onda je Ehud izašao van u trijem, za-
shut the doors of the upper room behind him tvorio za sobom vrata gornje sobe i za-
and locked them. ključao.
24 When he had gone out, Eglon’s servants 24 Kad se udaljio, došle su sluge da po-
came to look, and to their surprise, the doors gledaju. Kako su našle vrata gornje sobe
of the upper room were locked. So they said, zaključana, pomislile su: “Bit će da obav-
“He is probably attending to his needs in the lja svoju potrebu u hladovitoj sobi.”
cool chamber.” 25 I tako su čekali veoma dugo, jer on
25 So they waited till they were embarrassed, nije otvarao vrata gornje sobe. Naposljet-
and still he had not opened the doors of the ku uzeli su ključ i otvorili, a tu je ležao
upper room. Therefore they took the key and njihov gospodar na podu mrtav.
opened them. And there was their master, 26 A Ehud, dok su oni čekali, bio je već
fallen dead on the floor. izmaknuo, i preko idolskih kipova pro-
26 But Ehud had escaped while they delayed, šao, i u pobjegao Seir.
and passed beyond the stone images and es- 27 Čim se vratio, zatrubio je u trubu na
caped to Seirah. gori Efraimovoj, i Izraelovi sinovi su sišli
27 And it happened, when he arrived, that he s njim s gore, a on im je bio na čelu.
blew the trumpet in the mountains of Ephraim, 28 Na njegov poziv: “Hajdete za mnom,
and the sons of Israel went down with him from jer Gospodin vam predaje u ruke neprija-
the mountains; and he led them. telje vaše, Moapce”, sišli su oni za njim,
28 Then he said to them, “Follow me, for the zatvorili Moapcima gazove Jordana i nisu
Lord has delivered your enemies the Moabites dali nikomu prijeko.
into your hand.” So they went down after him, 29 Pobili su onda Moabaca oko deset ti-
seized the fords of the Jordan leading to Moab, suća ljudi, sve jakih i hrabrih ljudi, i nit-
and did not allow anyone to cross over. ko nije izmaknuo.
29 And at that time they killed about ten thou- 30 Tako se onda morao Moab pokoriti
sand men of Moab, all stout men of valor; not Izraelovoj vlasti. I zemlja je bila mirna
a man escaped. osamdeset godina.
30 So Moab was subdued that day under the hand 31 Poslije njega ustao je Šamgar, sin
of Israel. And the land had rest for eighty years. Anatov. On je pobio šest stotina Filisteja-
31 After him was Shamgar the son of Anath, ca volujskim ostanom; i on je oslobodio
who killed six hundred men of the Philistines Izrael.
with an ox goad; and he also delivered Israel.
Debora i Barak izbavljaju Izraela
4 When Ehud was dead, the sons of Israel
again did evil in the sight of the Lord. 4 Poslije smrti Ehudove, Izraelovi sinovi
su opet vršili zlo pred Gospodinom.
2 So the Lord sold them into the hand of Jabin 2 Tako ih predao Gospodin u ruke Jabi-
king of Canaan, who reigned in Hazor. The nu, kanaanskom kralju, koji je vladao u
commander of his army was Sisera, who dwelt Hazoru. Njegov vojskovođa bio je Sisera,
in Harosheth Hagoyim. koji je boravio u Harošet-Hagojimu.
3 And the sons of Israel cried out to the Lord; 3 Onda su zavapili Izraelovi sinovi Gos-
for Jabin had nine hundred chariots of iron, podinu za pomoć, jer Jabin je imao devet
and for twenty years he harshly oppressed the stotina željeznih bojnih kola i dvadeset
sons of Israel. godina jako je tlačio Izraelove sinove.
4 Now Deborah, a prophetess, the wife of Lapi- 4 U ono je vrijeme Debora, proročica,
doth, was judging Israel at that time. žena Lapidotova, sudila Izraelu.
5 And she would sit under the palm tree of 5 Ona je prebivala pod Deborinom pal-
Deborah between Ramah and Bethel in the mom između Rame i Betela na gori Efrai-
mountains of Ephraim. And the sons of Israel movoj. Izraelovi sinovi su dolazili gore k
came up to her for judgment. njoj na sud.
6 Then she sent and called for Barak the son 6 Onda je ona je dala dozvati Baraka, sina
of Abinoam from Kedesh in Naphtali, and Abinoamova, iz Kadeša Naftalijeva i rekla
said to him, “Has not the Lord God of Israel mu: “Gospodin, Izraelov Bog, zapovjeda
commanded, ‘Go and deploy troops at Mount ti: ‘Idi, uzađi na goru Tabor i uzmi sobom
Tabor; take with you ten thousand men of the deset tisuća ljudi između Naftalijevih si-
sons of Naphtali and of the sons of Zebulun; nova i Zebulunovih sinova!
7 ‘and against you I will deploy Sisera, the com- 7 I protiv tebe ću dovesti na potok Kišon
mander of Jabin’s army, with his chariots and Siseru, vojskovođu Jabinova, i njegova
his multitude at the River Kishon; and I will bojna kola i njegovo ljudstvo i predat ću
deliver him into your hand’?” ga tebi u ruke.”
8 And Barak said to her, “If you will go with me, 8 A Barak joj rekao: “Ako ćeš ti ići s me-
then I will go; but if you will not go with me, I nom, ići ću i ja, ako li nećeš ići s menom,
will not go!” neću ići ni ja.”
9 So she said, “I will surely go with you; nev- 9 Ona je odgovorila: “Sigurno ću ja ići
ertheless there will be no glory for you in the s tobom, ali onda nećeš imati slave na
journey you are taking, for the Lord will sell vojni koju poduzimaš, nego će Gospodin
Sisera into the hand of a woman.” Then Debo- dati Siseru ženi u ruku.” Nato se Debora
rah arose and went with Barak to Kedesh. podigla i otišla s Barakom u Kedeš.
Judges 332 Sudci
10 And Barak called Zebulun and Naphtali to 10 Onda Barak dozvao Zebuluna i Nafta-
Kedesh; he went up with ten thousand men lija u Kadeš, i deset tisuća ljudi pošlo je
under his command, and Deborah went up gore pod njegovim vodstvom, i Debora je
with him. išla s njim.
11 Now Heber the Kenite, of the sons of Ho- 11 A Kenijac Heber se odvojio od Kaina,
bab the father-in-law of Moses, had separated jednoga od sinova Hobaba, tasta Mojsije-
himself from the Kenites and pitched his tent va. On je razapeo svoj šator kod hrasta
near the terebinth tree at Zaanaim, which is saanaimskoga pokraj Kadeša.
beside Kedesh. 12 Kad su javili Siseri da je izišao Barak,
12 And they reported to Sisera that Barak the sin Abinoamov, na goru Tabor.
son of Abinoam had gone up to Mount Tabor. 13 Skupio Sisera sva svoja bojna kola,
13 So Sisera gathered together all his chari- devet stotina željeznih bojnih kola, i svu
ots, nine hundred chariots of iron, and all the svoju vojsku, koja je bila pod njim, od ne-
people who were with him, from Harosheth znabožačka Harošeta do potoka Kišona.
Hagoyim to the River Kishon. 14 Onda je rekla Debora Baraku: “Usta-
14 Then Deborah said to Barak, “Up! For this is ni, jer je ovo dan kad će ti Gospodin dati
the day in which the Lord has delivered Sisera u ruke Siseru. Sam Gospodin će ići pred
into your hand. Has not the Lord gone out tobom.” Nato je Barak sišao s gore Tabo-
before you?” So Barak went down from Mount ra, i deset tisuća ljudi za njim.
Tabor with ten thousand men following him. 15 Gospodin je smeo Siseru i sva njegova
15 And the Lord routed Sisera and all his bojna kola i svu njegovu vojsku oštricom
chariots and all his army with the edge of the mača pred Barakom. Sisera je skočio s
sword before Barak; and Sisera alighted from kola i pješice pobjegao.
his chariot and fled away on foot. 16 Barak je progonio kola i vojsku do
16 But Barak pursued the chariots and the Harošeta Hagojima, i sva vojska Siserina
army as far as Harosheth Hagoyim, and all the je pala od oštrice mača; nije ostao ni je-
army of Sisera fell by the edge of the sword; dan.
not a man was left. 17 Sisera je pobjegao pješice do šatora
17 However, Sisera had fled away on foot to the Jaele, žene Kenijca Ebera, jer je među
tent of Jael, the wife of Heber the Kenite; for Jabinom, kraljem hazorskim, i rodbinom
there was peace between Jabin king of Hazor Kenijca Ebera, vladao mir.
and the house of Heber the Kenite. 18 Jaela je izašla u susret Siseri i rekla
18 And Jael went out to meet Sisera, and said mu: “Svrati se, gospodaru, svrati se k
to him, “Turn aside, my lord, turn aside to me; meni, ne boj se!” I on se svratio k njoj u
do not fear.” And when he had turned aside šator, i ona ga pokrila pokrivačem.
with her into the tent, she covered him with a 19 On je zamolio: “Daj mi malo vode da
blanket. se napijem, jer sam žedan.” Ona otvori-
19 Then he said to her, “Please give me a little la mijeh mlijeka, dala mu da se napije i
water to drink, for I am thirsty.” So she opened opet ga pokrila.
a jug of milk, gave him a drink, and covered 20 Nato joj on rekao: “Stani na ulaz ša-
him. tora! Ako tko dođe i zapita te: ‘Ima li tko
20 And he said to her, “Stand at the door of tu?’ ti odgovori: ‘Nema!’”
the tent, and if any man comes and inquires 21 Ali Jaela, žena Heberova, prihvatila
of you, and says, ‘Is there any man here?’ you kolac šatora, uzela čekić, pristupila k
shall say, ‘No.’” njemu polako i zatjerala mu kolac kroz
21 Then Jael, Heber’s wife, took a tent peg and sljepoočice tako da je prošao u zemlju.
took a hammer in her hand, and went softly On je bio, naime, od umora tvrdo zaspao,
to him and drove the peg into his temple, and i tako umro.
it went down into the ground; for he was fast 22 Kad je Barak, koji je progonio Siseru,
asleep and weary. So he died. mimo prolazio, Jaela mu izašla u susret
22 And then, as Barak pursued Sisera, Jael i rekla mu: “Dođi, pokazat ću ti čovjeka
came out to meet him, and said to him, “Come, koga tražiš.” Kad je on ušao, Sisera je tu
I will show you the man whom you seek.” And ležao mrtav, i kolac mu zaboden u slje-
when he went into her tent, there lay Sisera, poočice.
dead with the peg in his temple. 23 Tako je Bog ponizio u onaj dan Jabi-
23 So on that day God subdued Jabin king of na, kanaanskog kralja, pred Izraelovim
Canaan in the presence of the sons of Israel. sinovima.
24 And the hand of the sons of Israel grew 24 I ruka Izraelovih sinova bila je sve
stronger and stronger against Jabin king of teža Jabinu, kanaanskom kralju, sve dok
Canaan, until they had destroyed Jabin king nisu uništili Jabina, kanaanskog kralja.
of Canaan.
Pjesma Debore i Baraka
5 Then Deborah and Barak the son of Abi-
noam sang on that day, saying: 5 U onaj dan pjevali su Debora i Barak,
sin Abinoamov, sljedeću pjesmu:
2 “When leaders lead in Israel, when the people 2 “Kad su vođe vodili u Izraelu, dragovolj-
willingly offer themselves, Bless the Lord! no se ponudio narod, slavite Gospodina!
3 Hear, o kings! Give ear, o princes! I, even I, 3 Kraljevi, čujte! Knezovi, poslušajte! Ja,
will sing to the Lord; I will sing praise to the baš ja hoću pjevati Gospodinu, pjevat ću
Lord God of Israel. hvalu Gospodinu, Bogu Izraelovu.
4 Lord, when you went out from Seir, when 4 Gospodine, kad si silazio sa Seira, kad
you marched from the field of Edom, the earth si išao iz edomskog polja, zemlja se tre-
Judges 333 Sudci
trembled and the heavens poured, the clouds sla, nebesa su lijevala, oblaci su tekli vo-
also poured water; dom;
5 The mountains gushed before the Lord, this 5 brda se njihala pred Gospodinom, Sinaj
Sinai, before the Lord God of Israel. pred Gospodinom, Bogom Izraelovim.
6 In the days of Shamgar, son of Anath, In the 6 U dane Šamgara, sina Anatova, u vrije-
days of Jael, the highways were deserted, and me Jaelino putovi su ležali pusti. I tko je
the travelers walked along the byways. išao stazama, vukao se stranputicama.
7 Village life ceased, it ceased in Israel, Until I, 7 Nije bilo vođe u Izraelu, čovjek se osje-
Deborah, arose, Arose a mother in Israel. ćao zapušten, dok ja, Debora, nisam usta-
8 They chose new gods; then there was war la, nisam ustala kao majka u Izraelu.
in the gates; not a shield or spear was seen 8 Jer se tražilo nove bogove, pokucao
among forty thousand in Israel. onda na vrata rat, ali se nije vidio štit ni
9 My heart is with the rulers of Israel who of- koplje među četrdeset tisuća u Izraelu.
fered themselves willingly with the people. 9 Hvala moja ide Izraelovim glavarima
Bless the Lord! i narodu koji se dragovoljno ponudio u
10 Speak, you who ride on white donkeys, boj. Neka je blagoslovljen Gospodin!
who sit in judges’ attire, and who walk along 10 Govorite, vi koji jašete na bijelim ma-
the road. garcima, koji sjedite na jastucima, i hodi-
11 Far from the noise of the archers, among te po putovima.
the watering places, there they shall recount 11 Glasnije i od povika pastira na pojili-
the righteous acts of the Lord, the righteous štima, slavite pravednu pobjedu Gospodi-
acts for his villagers in Israel; then the people na, sjajno djelo njegove moći u Izraelu!
of the Lord shall go down to the gates. Onda će Gospodinov narod sići na vrata.
12 Awake, awake, Deborah! Awake, awake, 12 Ustani, ustani, Debora! Ustani, usta-
sing a song! Arise, Barak, and lead your cap- ni, zapjevaj hvalospjev! Digni se, Barače!
tives away, o son of Abinoam! Vodi ih u ropstvo, sine Abinoamov!
13 Then the survivors came down, the people 13 Ostaci junaka, izađite van! Narode
against the nobles; the Lord came down for me Gospodinov, junacima tako bogat, silazi
against the mighty. k meni!
14 From Ephraim were those whose roots 14 Od Efraima silazi se u dolinu k tebi,
were in Amalek. After you, Benjamin, with Benjamine, s tvojim konjanicima; glavari
your peoples, from Machir rulers came down, izlaze iz Makira.
and from Zebulun those who bear the recruit- 15 Iz Zebuluna vođe sa žezlom, s De-
er’s staff. borom su se ujedinili glavari Isakarovi,
15 And the princes of Issachar were with i Naftali s Barakom, za njim se juriša u
Deborah; As Issachar, so was Barak Sent into dolinu. Dugo se svjetuju u Rubenovim
the valley under his command; Among the krajevima.
divisions of Reuben There were great resolves 16 Što sjediš među torovima i slušaš
of heart. kako bleje stada? Dugo se svjetuju u Ru-
16 Why did you sit among the sheepfolds, to benovim krajevima,
hear the pipings for the flocks? The divisions 17 Gilead s onu stranu Jordana počiva, i
of Reuben have great searchings of heart. zašto boravi Dan još daleko kod lađa? Na
17 Gilead stayed beyond the Jordan, and why obali mora sjedi tiho Ašer, prebiva mirno
did Dan remain on ships? Asher continued at u svojim zaljevima.
the seashore, and stayed by his inlets. 18 Zebulun je narod koji žrtvuje svoj ži-
18 Zebulun is a people who jeopardized their vot do smrti i Naftali na visokim bojnim
lives to the point of death, Naphtali also, on poljanama.
the heights of the battlefield. 19 I pridolaze kraljevi u boj, kraljevi ka-
19 The kings came and fought, then the kings naanski dolaze u bitku kod Taanaka na
of Canaan fought In Taanach, by the waters of vodama Megida, ali ni mrve srebra nisu
Megiddo; they took no spoils of silver. dobili.
20 They fought from the heavens; the stars 20 S nebesa se bore zajedno zvijezde, vo-
from their courses fought against Sisera. juju protiv Sisere sa svojih staza.
21 The torrent of Kishon swept them away, 21 Kišon odnosi neprijatelje, Kišon, po-
that ancient torrent, the torrent of Kishon. O tok bitaka. Moja dušo idi snažno napri-
my soul, march on in strength! jed!
22 Then the horses’ hooves pounded, the gal- 22 Već toptaju konjska kopita, jer njiho-
loping, galloping of his steeds. vi junaci tjeraju, tjeraju ondje.
23 ‘Curse Meroz,’ said the angel of the Lord, 23 ‘Proklinjite Meroz!’ Viče gromko Gos-
‘Curse its inhabitants bitterly, Because they podinov Anđeo: ‘Proklinjite njegove ži-
did not come to the help of the Lord, to the telje, jer nisu došli u pomoć Gospodinu,
help of the Lord against the mighty.’ Gospodinu u pomoć kao junaci.’
24 Most blessed among women is Jael, the 24 Najviše od svih žena slavljena je Jaela,
wife of Heber the Kenite; Blessed is she among žena Ebera, Kenijca; najviše od svih žena
women in tents. u šatoru neka je ona visoko čašćena.
25 He asked for water, she gave milk; she 25 On zaiska vode, ona mu pruži mlije-
brought out cream in a lordly bowl. ka; u gospodskoj čaši pruži mu vrhnje.
26 She stretched her hand to the tent peg, 26 Ali njezina ruka maši se za šatorski
Her right hand to the workmen’s hammer; she kolac, desnica njezina za kovački čekić:
pounded Sisera, she pierced his head, She i udari Siseru, smoždi mu glavu, smrska
split and struck through his temple. mu je i probije sljepoočice.
Judges 334 Sudci
27 At her feet he sank, he fell, he lay still; At 27 Među noge njezine savio se, pao, leži,
her feet he sank, he fell; where he sank, there savija se uz njezine noge, pao opet na-
he fell dead. trag, i gdje je pao, mrtav je ostao.
28 The mother of Sisera looked through the 28 Kroz prozor motri i jadikuje majka Si-
window, and cried out through the lattice, serina, kroz rešetku: ‘Što se tako dugo
‘Why is his chariot so long in coming? Why ne vraćaju njegova kola? Što se tako po-
tarries the clatter of his chariots?’ lako miču kotači njegovih kola?’
29 Her wisest ladies answered her, yes, she 29 Odgovara joj najmudrija od njezinih
answered herself, dvorkinja, a i sama sebi ona odgovara:
30 ‘Are they not finding and dividing the spoil: 30 ‘Zacijelo su plijen zaplijenili i sada
To every man a girl or two; for Sisera, plunder ga oni dijele: po jednu djevojku, po dvi-
of dyed garments, Plunder of garments em- je djevojke na svakoga; pa plijen: šarena
broidered and dyed, two pieces of dyed embroi- tkanina Siseri, i plijen: šareno vezena
dery for the neck of the looter?’ haljina, šareno platno, odjeća, dva rupca
31 Thus let all your enemies perish, o Lord! oko mojega vrata, plijen.’
But let those who love him be like the sun 31 Tako neka propadaju, Gospodine, svi
when it comes out in full strength.” So the land tvoji neprijatelji! A oni koji te ljube, oni
had rest for forty years. su kao sunce kad izlazi u svojem sjaju.” I
zemlja je bila mirna četrdeset godina.
6 Then the sons of Israel did evil in the sight
of the Lord. So the Lord delivered them
into the hand of Midian for seven years, 6 Kad su Izraelovi sinovi opet vršili zlo
pred očima Gospodina, dao ih je Gos-
2 and the hand of Midian prevailed against podin u ruke Midjancima za sedam godi-
Israel. Because of the Midianites, the sons na.
of Israel made for themselves the dens, the 2 Teška je bila ruka Midjanaca nad Izrae-
caves, and the strongholds which are in the lom. Izraelovi sinovi su bježali ispred Mi-
mountains. djanaca u gorske jame, špilje i utvrde.
3 So it was, whenever Israel had sown, Midi- 3 I bilo je tako, da kad bi Izraelovi sinovi
anites would come up; also Amalekites and posijali, dolazili bi Midjanci Amalečani i
the people of the East would come up against sinovi Istoka, pa i oni udarili na njih.
them. 4 Oni bi se utaborili protiv njih i požnjeli
4 Then they would encamp against them and bi ljetinu zemlje sve do Gaze. I nisu ostav-
destroy the produce of the earth as far as Gaza, ljali hrane za Izraelove sinove, ni ovce ni
and leave no sustenance for Israel, neither vola ni magarca.
sheep nor ox nor donkey. 5 Jer su dolazili sa svojim stadima i sa
5 For they would come up with their livestock svojim šatorima. Dolazili su kao jata
and their tents, coming in as numerous as skakavaca, i nije bilo broja njima ni nji-
locusts; both they and their camels were with- hovim devama. Dolazili su u zemlju da ju
out number; and they would enter the land to opustoše.
destroy it. 6 Tako je Izrael bio od Midjanaca jako po-
6 So Israel was greatly impoverished because tlačen, i zavapili su Izraelovi sinovi Gos-
of the Midianites, and the sons of Israel cried podinu.
out to the Lord. 7 I dogodilo se, kad su zavapili Izraelovi si-
7 And it came to pass, when the sons of Israel novi Gospodinu za pomoć protiv Midjanaca,
cried out to the Lord because of the Midianites, 8 poslao je Gospodin Izraelovim sinovima
8 that the Lord sent a prophet to the sons of proroka koji im je navijestio: “Ovako go-
Israel, who said to them, “Thus says the Lord vori Gospodin, Izraelov Bog: ‘Ja sam vas
God of Israel: ‘I brought you up from Egypt and izveo iz Egipta i izveo sam vas iz kuće
brought you out of the house of bondage; ropstva.
9 ‘and I delivered you out of the hand of the 9 Ja sam vas izbavio iz ruku Egipćana i
Egyptians and out of the hand of all who op- od ruke svih vaših tlačitelja i protjerao
pressed you, and drove them out before you ih ispred vas i dao sam vam njihovu ze-
and gave you their land. mlju.
10 ‘Also I said to you, “I am the Lord your God; 10 Ja sam vam zapovjedio: ‘Ja sam Gos-
do not fear the gods of the Amorites, in whose podin, vaš Bog; ne smijete štovati bogova
land you dwell.” But you have not obeyed my Amorejaca, u čijoj zemlji prebivate!’ Ali
voice.’” vi niste poslušali moj glas.’”
11 Now the Angel of the Lord came and sat 11 Onda je došao Gospodinov Anđeo i
under the terebinth tree which was in Ophrah, sjeo pod hrast kod Ofre, koji je bio Abi-
which belonged to Joash the Abiezrite, while ezreja Joaša, a njegov sin Gideon mlatio
his son Gideon threshed wheat in the wine- je pšenicu na tijesku, da je osigura od
press, in order to hide it from the Midianites. Midjanaca.
12 And the Angel of the Lord appeared to him, 12 Njemu se prikazao Gospodinov Anđeo
and said to him, “The Lord is with you, you i rekao mu: “Gospodin je s tobom, hrabri
mighty man of valor!” junače!”
13 Gideon said to him, “O my lord, if the Lord 13 Gideon mu odgovorio: “O moj Gospo-
is with us, why then has all this happened to daru, ako je Gospodin s nama, zašto nas
us? And where are all his miracles which our je snašlo sve ovo? Gdje su sva njegova
fathers told us about, saying, ‘Did not the Lord čudesa za koja su nam pripovijedali naši
bring us up from Egypt?’ But now the Lord has očevi kad su govorili: ‘Nije li nas Gospo-
forsaken us and delivered us into the hands of din izveo iz Egipta?’ A sada nas je ostavio
Judges 335 Sudci
the Midianites.” Gospodin i predao u ruke Midjancima.”
14 Then the Lord turned to him and said, 14 Gospodin se okrenuo k njemu i rekao:
“Go in this might of yours, and you shall save “Idi u toj svojoj snazi i izbavi Izraela iz
Israel from the hand of the Midianites. Have I zemlje Midjanaca! Ne šaljem li te Ja?”
not sent you?” 15 A on mu rekao: “Oprosti, moj Gospo-
15 So he said to him, “O my Lord, how can I dine, kako ću izbaviti Izraela? Eto, moj je
save Israel? Indeed my clan is the weakest in rod najmanji u plemenu Manasehovu, a
Manasseh, and I am the least in my father’s ja sam posljednji u svojoj obitelji.”
house.” 16 A Gospodin mu rekao: “Zaista ja ću
16 And the Lord said to him, “Surely I will be biti s tobom, pobit ćeš Midjance kao jed-
with you, and you shall defeat the Midianites noga čovjeka.”
as one man.” 17 Onda mu on rekao: “Ako sam našao
17 Then he said to him, “If now I have found milost u tvojim očima, daj mi znak da si
favor in your sight, then show me a sign that to ti koji govoriš s menom.
it is you who talk with me. 18 Pa ne idi odavde dok se ja ne vratim
18 Do not depart from here, I pray, until I come k tebi i donesem ti svoj dar i stavim pred
to you and bring out my offering and set it tebe.” On je odgovorio: “Čekat ću dok se
before you.” And he said, “I will wait until you vratiš.”
come back.” 19 Onda otišao Gideon i pripremio jare,
19 So Gideon went in and prepared a young goat, jednu efu brašna za beskvasne kruhove.
and unleavened bread from an ephah of flour. Meso stavio u košaricu, juhu stavio u lo-
The meat he put in a basket, and he put the broth nac, donio mu pod hrast i postavio pred
in a pot; and he brought them out to him under njega.
the terebinth tree and presented them. 20 Onda mu Božji Anđeo rekao: “Uzmi
20 The Angel of God said to him, “Take the meat to meso i te beskvasne kruhove, stavi ih
and the unleavened bread and lay them on this na onaj kamen i juhu izlij na to!” On je
rock, and pour out the broth.” And he did so. napravio tako.
21 Then the Angel of the Lord put out the end 21 A Gospodinov Anđeo je pružio kraj
of the staff that was in his hand, and touched štapa koji je bio u njegovoj ruci, i dodir-
the meat and the unleavened bread; and fire nuo se mesa i beskvasnih kruhova; i po-
rose out of the rock and consumed the meat dignuo se oganj iz stijene i spalio meso i
and the unleavened bread. And the Angel of the beskvasne kruhove. A Gospodinov Anđeo
Lord departed out of his sight. je iščeznuo ispred njegovih očiju.
22 Now Gideon perceived that he was the An- 22 Onda je vidio Gideon da je to bio Gos-
gel of the Lord. So Gideon said, “Alas, o Lord podinov Anđeo, pa je rekao: “Jao, Gospo-
God! For I have seen the Angel of the Lord face dine Bože! Vidio sam Gospodinova Anđe-
to face.” la licem u lice!”
23 Then the Lord said to him, “Peace be with 23 A Gospodin mu rekao: “Mir neka je s
you; do not fear, you shall not die.” tobom; ne boj se, nećeš umrijeti.”
24 So Gideon built an altar there to the Lord, 24 Gideon je napravio ondje žrtvenik
and called it The-Lord -Is -Peace. To this day Gospodinu i nazvao ga “Gospodin je mir”.
it is still in Ophrah of the Abiezrites. Do današnjega dana stoji on još u Ofri,
25 Now it came to pass the same night that the koja pripada Abiezrejima.
Lord said to him, “Take your father’s young 25 I dogodilo se one noći zapovjedio mu
bull, the second bull of seven years old, and Gospodin: “Uzmi junca svojega oca, i dru-
tear down the altar of Baal that your father goga junca od sedam godina, sruši Baa-
has, and cut down the wooden image that is lov žrtvenik koji ima tvoj otac, i sasijeci
beside it; drveni kip koji je pokraj njega!
26 and build an altar to the Lord your God on 26 I podigni žrtvenik Gospodinu, svojem
top of this rock in the proper arrangement, and Bogu, gore na onom kamenu po pravom
take the second bull and offer a burnt sacrifice redu i uzmi drugoga junca i žrtvuj ga kao
with the wood of the image which you shall žrtvu paljenicu drvima onoga kipa što
cut down.” ćeš ga sasjeći!”
27 So Gideon took ten men from among his 27 Onda je uzeo Gideon deset ljudi iz-
servants and did as the Lord had said to him. među svojih sluga i napravio kako mu je
But because he feared his father’s household zapovjedio Gospodin. A jer se bojao svoje
and the men of the city too much to do it by obitelji i ljudi onoga grada, da to izvede
day, he did it by night. danju, zato je napravio noću.
28 And when the men of the city arose early in 28 Kada su ljudi onoga grada sutradan
the morning, there was the altar of Baal, torn rano ustali, a to srušen Baalov žrtvenik i
down; and the wooden image that was beside drveni kip pokraj njega sasječen. A drugi
it was cut down, and the second bull was being junac bio je žrtvovan kao žrtva paljenica
offered on the altar which had been built. na novopodignutom žrtveniku.
29 So they said to one another, “Who has done 29 Pa su pitali jedan drugoga: “Tko je to
this thing?” And when they had inquired and napravio?” Kad su tražili i raspitivali, re-
asked, they said, “Gideon the son of Joash has kli su im: “Gideon, sin Joašov, to je na-
done this thing.” pravio.”
30 Then the men of the city said to Joash, Bring 30 Onda su rekli ljudi onoga grada Joa-
out your son, that he may die, because he has šu: “Izvedi svojega sina, on mora umrije-
torn down the altar of Baal, and because he has ti, jer je srušio Baalov žrtvenik i sasjekao
cut down the wooden image that was beside it.” gaj pokraj njega.”
Judges 336 Sudci
31 But Joash said to all who stood against him, 31 A Joaš je odgovorio svima koji su sta-
“Would you plead for Baal? Would you save jali kod njega: “Hoćete li vi braniti Baala?
him? Let the one who would plead for him be Hoćete li ga vi spasiti? Neka onaj koji će
put to death by morning! If he is a god, let him ga braniti bude do sutra usmrćen! Ako je
plead for himself, because his altar has been on bog, neka se sam brani od onoga koji
torn down!” mu je srušio žrtvenik!”
32 Therefore on that day he called him Jerub- 32 Zato su mu onoga dana dali ime Je-
baal, saying, “Let Baal plead against him, be- rubaal, to jest “Baal neka se bori protiv
cause he has torn down his altar.” njega, jer mu je srušio žrtvenik.”
33 Then all the Midianites and Amalekites, 33 Onda su se svi Midjanci i Amalečani,
the people of the East, gathered together; and uz sinove Istoka, sastali i prešavši preko
they crossed over and encamped in the Valley Jordana u Jezreelskoj dolini utaborili.
of Jezreel. 34 Duh Gospodinov je došao na Gideona,
34 But the Spirit of the Lord came upon Gide- a on zatrubio u trubu, i Abiezreji se sku-
on; then he blew the trumpet, and the Abiez- pili iza njega.
rites gathered behind him. 35 Poslao on glasnike po svemu pleme-
35 And he sent messengers throughout all nu Manasehovu, pa se i oni skupili oko
Manasseh, who also gathered behind him. He njega. Poslao glasnike i plemenu Ašero-
also sent messengers to Asher, Zebulun, and vu, Zebulunovu i Naftalijevu, i ovi su im
Naphtali; and they came up to meet them. izašli u susret.
36 So Gideon said to God, “If you will save 36 I Gideon je upravio Bogu molitvu:
Israel by my hand as you have said– “Ako ćeš ti zaista izbaviti mojom rukom
37 look, I shall put a fleece of wool on the Izraela, kako si obećao,
threshing floor; if there is dew on the fleece 37 evo, ja ću staviti ovčje runo na gu-
only, and it is dry on all the ground, then I shall mno; pa ako rosa bude samo na runu, a
know that you will save Israel by my hand, as po cijeloj zemlji suho, onda ću znati, da
you have said.” ćeš mojom rukom izbaviti Izraela, kako
38 And it was so. When he rose early the next si obećao.”
morning and squeezed the fleece together, he 38 I tako se dogodilo. Kad je sutradan
wrung the dew out of the fleece, a bowlful of rano ustao i runo iscijedio, istisnu rosu
water. iz runa, cijelu zdjelu punu vode.
39 Then Gideon said to God, “Do not be angry 39 Onda je Gideon rekao Bogu: “Ne nalju-
with me, but let me speak just once more: Let ti se na mene, ako reknem još jedanput.
me test, I pray, just once more with the fleece; Daj mi da još samo ovaj put napravim po-
let it now be dry only on the fleece, but on all kus s runom. Neka bude samo runo suho,
the ground let there be dew.” a po cijeloj zemlji neka bude rosa.”
40 And God did so that night. It was dry on 40 I Bog je napravio tako onu noć. Samo
the fleece only, but there was dew on all the je runo ostalo suho, a po cijeloj zemlji
ground. bila je rosa.

7 people who were with him rose early and 7 deon, i sav narod koji je bio s njim i
Then Jerubbaal (that is, Gideon) and all the Onda je Jerubaal uranio, to jest Gi-
encamped beside the well of Harod, so that the utaborili se kod izvora Harod, tako da je
camp of the Midianites was on the north side tabor Midjanaca bio sjeverno od njih na
of them by the hill of Moreh in the valley. podnožju brežuljka Moreh u ravnici.
2 And the Lord said to Gideon, “The people 2 Onda je rekao Gospodin Gideonu: “Voj-
who are with you are too many for me to give ska koju imaš pokraj sebe je odviše mno-
the Midianites into their hands, lest Israel gobrojna, a da bih dao Midjance u njezi-
claim glory for itself against me, saying, ‘My ne ruke. Da se ne bi Izrael hvalio protiv
own hand has saved me.’ mene, govoreći: ‘Vlastitom snagom spa-
3 Now therefore, proclaim in the hearing of the sio sam se.’
people, saying, ‘Whoever is fearful and afraid, 3 Zato je oglasio ljudima: ‘Tko se boji i
let him turn and depart at once from Mount koga je strah, neka se vrati i neka odstu-
Gilead.’” And twenty-two thousand of the peo- pi od gore Gileada!’” I vratili se od redova
ple returned, and ten thousand remained. dvadeset i dvije tisuće ljudi, a deset tisu-
4 But the Lord said to Gideon, “The people are ća ljudi je ostalo.
still too many; bring them down to the water, 4 A Gospodin je rekao Gideonu: “Ljudi
and I will test them for you there. Then it will ima još previše. Povedi ih na vodu i ondje
be, that of whom I say to you, ‘This one shall ću ih iskušati. Za koga ti reknem: ‘Ovaj
go with you,’ the same shall go with you; and ide s tobom,’ taj neka ide s tobom! A za
of whomever I say to you, ‘This one shall not koga ti reknem: ‘Ovaj ne ide s tobom,’ taj
go with you,’ the same shall not go.” neka ne ide s tobom!”
5 So he brought the people down to the water. 5 Kad je ljude priveo na vodu, rekao je
And the Lord said to Gideon, “Everyone who Gospodin Gideonu: “Svakoga koji lapće
laps from the water with his tongue, as a dog vodu jezikom, kao što lapću psi, toga sta-
laps, you shall set apart by himself; likewise ev- vi na stranu; tako i svakoga, koji klekne
eryone who gets down on his knees to drink.” na koljena da pije.”
6 And the number of those who lapped, putting 6 Onda je bio broj onih koji su laptali
their hand to their mouth, was three hundred vodu rukom k ustima, tri stotine ljudi; a
men; but all the rest of the people got down on svi ostali ljudi kleknuli su na koljena da
their knees to drink water. piju vodu.
Judges 337 Sudci
7 Then the Lord said to Gideon, “By the three 7 I rekao je Gospodin Gideonu: “S tri sto-
hundred men who lapped I will save you, and tine ljudi koji su laptali vodu izbavit ću
deliver the Midianites into your hand. Let all vas i predat ću ti u ruke Midjance, a svi
the other people go, every man to his place.” drugi neka se vrate svaki svojoj kući!”
8 So the people took provisions and their 8 Nakon što su ljudi uzeli sebi opskrbu i
trumpets in their hands. And he sent away all njihove trube, onda je otpustio sve Izra-
the rest of Israel, every man to his tent, and elove sinove, svakoga k svojem šatoru, a
retained those three hundred men. Now the zadržao samo one tri stotine ljudi. A ta-
camp of Midian was below him in the valley. bor Midjanaca bio je pod njim u ravnici.
9 It happened on the same night that the Lord 9 I dogodilo se one iste noći da je Gospo-
said to him, “Arise, go down against the camp, din rekao: “Ustani, i siđi protiv tabora, jer
for I have delivered it into your hand. ti ga ja dajem u ruke.
10 But if you are afraid to go down, go down to 10 Ako se bojiš sam sići, siđi u tabor sa
the camp with Purah your servant, svojim slugom Purom,
11 and you shall hear what they say; and after- 11 prisluškuj i čut ćeš što govore, i onda
ward your hands shall be strengthened to go ćeš dobiti hrabrost da siđeš i napadneš
down against the camp.” Then he went down tabor.” Onda je on sišao sa svojim slu-
with Purah his servant to the outpost of the gom Purom u blizinu taborskih predstra-
armed men who were in the camp. ža.
12 Now the Midianites and Amalekites, all the 12 Midjanci i Amalečani i svi sinovi Isto-
people of the East, were lying in the valley as ka bili su se utaborili u ravnici tako mno-
numerous as locusts; and their camels were gobrojni kao skakavci. Devama njihovim
without number, as the sand by the seashore nije bilo broja, bilo ih je kao pijeska na
in multitude. morskoj obali.
13 And when Gideon had come, there was a 13 Kad je došao Gideon ondje, baš je
man telling a dream to his companion. He said, jedan pripovijedao drugomu ovaj san:
“I have had a dream: To my surprise, a loaf of “Slušaj, imao sam jedan san. Kotrljao se
barley bread tumbled into the camp of Midian; pečen ječmeni kruh u midjanski tabor i
it came to a tent and struck it so that it fell and došao do jednog šatora. Pogodio ga tako
overturned, and the tent collapsed.” da je pao i preokrenuo se prema gore, i
14 Then his companion answered and said, tako je šator ležao.”
“This is nothing else but the sword of Gideon the 14 Onda je rekao drugi ovako: “To nije
son of Joash, a man of Israel! Into his hand God ništa drugo nego mač Izraela Gideona,
has delivered Midian and the whole camp.” sina Joaševa, Bog mu u ruke predaje Mi-
15 And so it was, when Gideon heard the tell- djance i sav njihov tabor.”
ing of the dream and its interpretation, that he 15 Kad je Gideon čuo pripovijest sna i
worshiped. He returned to the camp of Israel, njegovo tumačenje, bacio se na koljena.
and said, “Arise, for the Lord has delivered the Onda se vratio u izraelski tabor i povi-
camp of Midian into your hand.” kao: “Ustajte, jer Gospodin predaje tabor
16 Then he divided the three hundred men Midjanaca u vaše ruke.”
into three companies, and he put a trumpet 16 Potom je razdijelio tri stotine ljudi u
into every man’s hand, with empty pitchers, tri grupe i dao je svima u ruke trube i pra-
and torches inside the pitchers. zne vrčeve, a u vrčevima su bile luči.
17 And he said to them, “Look at me and do 17 On im zapovjedio: “Gledajte na mene
likewise; watch, and when I come to the edge i pravite isto tako, i kad dođem na kraj
of the camp you shall do as I do: tabora, onda pravite ono što ja pravim!
18 When I blow the trumpet, I and all who are 18 Čim ja sa svima koji su uz mene za-
with me, then you also blow the trumpets on trubim u trubu, zatrubite i vi u trube oko
every side of the whole camp, and say, ‘The svega tabora i vičite: ‘Za Gospodina i za
sword of the Lord and of Gideon!’” Gideona!’”
19 So Gideon and the hundred men who were 19 I kad je došao Gideon sa stotinu ljudi,
with him came to the outpost of the camp at koji su bili uz njega, na kraj tabora u po-
the beginning of the middle watch, just as četak srednje noćne straže – tek su bili
they had posted the watch; and they blew the postavili straže – onda su zatrubili oni u
trumpets and broke the pitchers that were in trube i razlupali su vrčeve u svojim ru-
their hands. kama.
20 Then the three companies blew the trum- 20 U isto vrijeme su zatrubili u trube tri
pets and broke the pitchers–they held the grupe i razlupali su vrčeve. U lijevoj ruci
torches in their left hands and the trumpets in držali su luči, u desnoj trube da trube, i
their right hands for blowing–and they cried, vikali su: “Mač za Gospodina i za Gideo-
“The sword of the Lord and of Gideon!” na!”
21 And every man stood in his place all around 21 Svaki je pritom stajao na mjestu, gdje
the camp; and the whole army ran and cried je bio, okolo tabora. Onda se smeo sav
out and fled. tabor. Vikali su i nagnuli bježati.
22 When the three hundred blew the trumpets, 22 Dok su oni trubili u tri stotine tru-
the Lord set every man’s sword against his ba, upravio Gospodin mač jednoga protiv
companion throughout the whole camp; and drugoga, i to po svemu taboru, te je po-
the army fled to Beth Acacia, toward Zererah, as bjegla vojska do Bet-Šite prema Serari,
far as the border of Abel Meholah, by Tabbath. do na obalu Abel-Mehole kod Tabata.
23 And the men of Israel gathered together 23 A Izraelovi ljudi iz plemena Naftalije-
from Naphtali, Asher, and all Manasseh, and va, Ašerova i iz svega Manaseha, ustali
Judges 338 Sudci
pursued the Midianites. su i dali se u potjeru za Midjancima.
24 Then Gideon sent messengers throughout 24 I poslao je Gideon glasnike po svoj
all the mountains of Ephraim, saying, “Come gori Efraimovoj sa zapovijeđu: “Siđite
down against the Midianites, and seize from pred Midjance, zauzmite i odrežite im
them the watering places as far as Beth Barah vodu što natapa do Bet-Bare, naime, Jor-
and the Jordan.” Then all the men of Ephraim dana!” Svi Efraimovci se podigli, zauzeli i
gathered together and seized the watering odrezali im vodu koja je natapala do Bet-
places as far as Beth Barah and the Jordan. Bare, naime, Jordana.
25 And they captured two princes of the Midi- 25 I ulovili su oba midjanska vladara
anites, oreb and Zeeb. They killed Oreb at Oreba i Zeba. Oreba su ubili na Orebovoj
the rock of Oreb, and Zeeb they killed at the stijeni, a Zeba smaknuli kod Zebova tije-
winepress of Zeeb. They pursued Midian and ska. Onda su potjerali Midjance i donijeli
brought the heads of Oreb and Zeeb to Gideon glavu Orebovu i Zebovu Gideonu s onu
on the other side of the Jordan. stranu Jordana.

8 Now the men of Ephraim said to him, “Why Gideonova pobjeda i smrt
when you went to fight with the Midianites?” 8 si nam to napravio, te nas nisi pozvao
have you done this to us by not calling us Onda su ga Efraimovci zapitali: “Zašto
And they reprimanded him sharply. kad si pošao u boj protiv Midjancima?”
2 So he said to them, “What have I done now Tako su mu žestoko prigovarali.
in comparison with you? Is not the gleaning of 2 On im rekao: “Pa što sam ja sada na-
the grapes of Ephraim better than the vintage pravio da se usporedim s vama? Nije li
of Abiezer? Efraimovo pabirčenje grožđa bolje od
3 God has delivered into your hands the princ- Abiezerove berbe?
es of Midian, oreb and Zeeb. And what was 3 Vama je u ruke dao Bog glavare midjan-
I able to do in comparison with you?” Then ske Oreba i Zeba. Pa što sam ja napravio
their anger toward him subsided when he said bolje od vas?” Na takve riječi utišala se
that. njihova srdžba na njega.
4 When Gideon came to the Jordan, he and the 4 Kad je Gideon došao na Jordan i pre-
three hundred men who were with him crossed šao preko njega s tri stotine ljudi koji
over, exhausted but still in pursuit. su bili s njim, a bili su umorni od pro-
5 Then he said to the men of Succoth, “Please ganjanja.
give loaves of bread to the people who follow 5 Onda je on zamolio ljude iz Sukota:
me, for they are exhausted, and I am pursuing “Dajte, molim, kruha ljudima koji idu za
Zebah and Zalmunna, kings of Midian.” mnom, jer su umorni, a ja gonim kraljeve
6 And the leaders of Succoth said, “Are the midjanske – Zebaha i Salmuna.”
hands of Zebah and Zalmunna now in your 6 A glavari iz Sukota su odgovorili: “A
hand, that we should give bread to your imaš li ruke Zebahove i Salmunine već
army?” u svojoj ruci, da bi dali kruha tvojoj voj-
7 So Gideon said, “For this cause, when the sci.”
Lord has delivered Zebah and Zalmunna into 7 Gideon je odgovorio: “Zato ću ja vama,
my hand, then I will tear your flesh with the kad mi Gospodin preda u ruke Zebaha i
thorns of the wilderness and with briers!” Salmuna, onda pomlatiti vaša tjelesa tr-
8 Then he went up from there to Penuel and njem i dračem iz pustinje.”
spoke to them in the same way. And the men 8 Onda je odande otišao u Penuel i zamo-
of Penuel answered him as the men of Succoth lio ih isto onako. A ljudi iz Penuela dali
had answered. su mu isti odgovor kao i ljudi iz Sukota.
9 So he also spoke to the men of Penuel, say- 9 Onda je zaprijetio i ljudima iz Penuela,
ing, “When I come back in peace, I will tear rekavši: “Kad se zdravo vratim, porušit
down this tower!” ću ovu kulu.”
10 Now Zebah and Zalmunna were at Karkor, 10 A Zebah i Salmuna bili su u Karkoru
and their armies with them, about fifteen thou- sa svojom vojskom, oko petnaest tisuća
sand, all who were left of all the army of the ljudi. To su bili svi ostaci od sve vojske
people of the East; for one hundred and twenty sinova Istoka; stotinu i dvadeset tisuća
thousand men who drew the sword had fallen. teško naoružanih ljudi bilo je palo.
11 Then Gideon went up by the road of those 11 Onda je Gideon otišao dalje putom
who dwell in tents on the east of Nobah and koji su bili uzeli ljudi koji su bili u šato-
Jogbehah; and he attacked the army while the rima istočno od Nobaha i Jogbohe, i na-
camp felt secure. pao vojsku, tabor se osjećao sigurnim.
12 When Zebah and Zalmunna fled, he pur- 12 Zebah i Salmuna su pobjegli, a on
sued them; and he took the two kings of Mid- nagnuo za njima i ulovio oba midjanska
ian, Zebah and Zalmunna, and routed the kralja Zebaha Salmuna, i sav im tabor
whole army. uništio.
13 Then Gideon the son of Joash returned 13 Nato se vratio Gideon, sin Joašov, iz
from battle, from the Ascent of Heres. boja s visine Heresa.
14 And he caught a young man of the men of 14 On je ulovio nekog mladića od ljudi iz
Succoth and interrogated him; and he wrote Sukota, i počeo ga ispitivati. On mu popi-
down for him the leaders of Succoth and its sao imena glavara i starješina u Sukotu,
elders, seventy-seven men. sedamdeset i sedam ljudi.
15 Then he came to the men of Succoth and 15 Kad je došao k ljudima u Sukotu, re-
said, “Here are Zebah and Zalmunna, about kao je: “Evo, ovdje su Zebah i Salmuna,
Judges 339 Sudci
whom you ridiculed me, saying, ‘Are the hands zbog kojih ste mi se narugali riječima: ‘Je
of Zebah and Zalmunna now in your hand, that su li Zebah i Salmuna već u tvojoj ruci da
we should give bread to your weary men?’” bi dali kruha tvojim umornim ljudima?’”
16 And he took the elders of the city, and 16 Onda je on uzeo starješine grada, i tr-
thorns of the wilderness and briers, and with nja iz pustinje i drača i s tim kaznio ljude
them he taught the men of Succoth. iz Sukota.
17 Then he tore down the tower of Penuel and 17 A kulu u Penuelu dao je srušiti i ljude
killed the men of the city. u gradu pobiti.
18 And he said to Zebah and Zalmunna, 18 I on je rekao Zebahu i Salmuni: “Kakvi
“What kind of men were they whom you su bili ljudi koje ste pobili na Taboru?”
killed at Tabor?” So they answered, “As you Oni su odgovorili “Takvi kao ti, svaki je
are, so were they; each one resembled the izgledao kao kraljevski sin.”
son of a king.” 19 On je rekao: “To su bila moja braća,
19 Then he said, “They were my brothers, the sinovi moje majke. Tako bio živ Gospo-
sons of my mother. As the Lord lives, if you din: da ste ih ostavili na životu, ne bih
had let them live, I would not kill you.” vas pogubio.”
20 And he said to Jether his firstborn, “Rise, 20 Nato je zapovjedio Jeteru, svojem pr-
kill them!” But the youth would not draw his vorođencu: “Ustani i pogubi ih!” Ali dje-
sword; for he was afraid, because he was still čak nije izvukao svoj mač, jer se bojao,
a youth. bio je još dječak.
21 So Zebah and Zalmunna said, “Rise your- 21 Onda su zamolili Zebah i Salmuna:
self, and kill us; for as a man is, so is his “Ustani ti i pogubi nas, jer kakav je čo-
strength.” So Gideon arose and killed Zebah vjek, onakva mu je snaga. Gideon se po-
and Zalmunna, and took the crescent orna- dignuo i pogubio Zebaha i Salmuna. A
ments that were on their camels’ necks. mjesečiće koje su o vratu nosile njihove
22 Then the men of Israel said to Gideon, deve, uzeo je sebi.
“Rule over us, both you and your son, and your 22 Potom su zamolili Izraelovi sinovi Gi-
grandson also; for you have delivered us from deona: “Budi naš kralj, ti, tvoj sin i tvoj
the hand of Midian.” unuk, jer ti si nas izbavio iz ruku Midja-
23 But Gideon said to them, “I will not rule naca.”
over you, nor shall my son rule over you; the 23 A Gideon im rekao: “Ja ne mogu biti
Lord shall rule over you.” vaš kralj. I moj sin ne smije vladati nad
24 Then Gideon said to them, “I would like to vama, jer Gospodin je vaš kralj.”
make a request of you, that each of you would 24 Onda im rekao Gideon: “Imam jednu
give me the earrings from his plunder.” For molbu za vas: Da mi svaki od vas da na-
they had gold earrings, because they were ušnice što ste zaplijenili!” Pobijeđeni su
Ishmaelites. bili nosili zlatne naušnice, jer su bili Iš-
25 So they answered, “We will gladly give maelovci.
them.” And they spread out a garment, and 25 Oni su odgovorili: “Dat ćemo ti ih rado.”
each man threw into it the earrings from his I razastrli su ogrtač, i svaki je bacao na
plunder. njega svoje zaplijenjene naušnice.
26 Now the weight of the gold earrings that he 26 Težina zlatnih naušnica koje je iz-
requested was one thousand seven hundred molio, iznosila je tisuću i sedam stotina
shekels of gold, besides the crescent orna- šekela zlata, osim mjesečića, naušnica i
ments, pendants, and purple robes which grimiznih haljina koje su bili nosili mi-
were on the kings of Midian, and besides djanski kraljevi, i osim lančića koji su
the chains that were around their camels’ bili oko vrata njihovih deva.
necks. 27 Gideon je od toga napravio efod i po-
27 Then Gideon made it into an ephod and set stavio ga u Ofri, svojem rodnom gradu,
it up in his city, ophrah. And all Israel played ali svi Izraelovi sinovi su počeli praviti
the harlot with it there. It became a snare to ondje preljub za njim. Tako da je to bilo
Gideon and to his house. Gideonu i njegovoj kući zamka.
28 Thus Midian was subdued before the sons 28 Midjanci su bili od Izraelaca tako po-
of Israel, so that they lifted their heads no niženi da više nisu dizali svoje glave, i
more. And the country was quiet for forty years zemlja je bila mirna četrdeset godina, do-
in the days of Gideon. kle je živio Gideon.
29 Then Jerubbaal the son of Joash went and 29 Onda je Jerubaal, sin Joašov, otišao i
dwelt in his own house. prebivao u svojoj kući.
30 Gideon had seventy sons who were his own 30 Gideon je imao sedamdeset tjelesnih
offspring, for he had many wives. sinova, jer je imao mnogo žena.
31 And his concubine who was in Shechem 31 I njegova priležnica u Šekemu rodila
also bore him a son, whose name he called mu sina kojega je nazvao imenom Abi-
Abimelech. melek.
32 Now Gideon the son of Joash died at a good 32 Gideon, sin Joašov, umro je u visokoj
old age, and was buried in the tomb of Joash starosti. Pokopali su ga u grobu njegova
his father, in Ophrah of the Abiezrites. oca Joaša u Ofri Abiezreja.
33 So it was, as soon as Gideon was dead, that 33 Kad je umro Gideon, opet su Izraelovi
the sons of Israel again played the harlot with sinovi počeli praviti preljub s Baalima i
the Baals, and made Baal-Berith their god. postavili sebi Baal-Berita za boga.
34 Thus the sons of Israel did not remember 34 Tako Izraelovi sinovi nisu više pomi-
the Lord their God, who had delivered them šljali na Gospodina, svojega Boga, koji ih
Judges 340 Sudci
from the hands of all their enemies on every je izbavio iz ruku svih njihovih neprijate-
side; lja unaokolo.
35 nor did they show kindness to the house 35 I nisu iskazivali zahvalnosti kući Je-
of Jerubbaal (Gideon) in accordance with the rubaala Gideona za sva dobročinstva koja
good he had done for Israel. je on napravio Izraelu.

9spoke
Then Abimelech the son of Jerubbaal went Nasilnik Abimelek i njegova smrt
with them and with all the family of the 9 Šekem k braći svoje majke i predložio
to Shechem, to his mother’s brothers, and Abimelek, sin Jerubaalov, otišao je u
house of his mother’s father, saying, njima i svemu rodu obitelji svoje majke,
2 “Please speak in the hearing of all the men rekavši:
of Shechem: ‘Which is better for you, that all 2 “Zapitajte jedanput otvoreno sve građa-
seventy of the sons of Jerubbaal reign over ne u Šekemu: što je bolje za vas, da nad
you, or that one reign over you?’ Remember vama vlada sedamdeset ljudi, svi Jeruba-
that I am your own flesh and bone.” alovi sinovi, ili da nad vama vlada jedan
3 And his mother’s brothers spoke all these čovjek? Pomislite na to da sam ja vaše
words concerning him in the hearing of all the tijelo i vaša kost.”
men of Shechem; and their heart was inclined 3 Tu izjavu njegovu rekla su braća njegove
to follow Abimelech, for they said, “He is our majke pred svima građanima u Šekemu,
brother.” i njihova srca privinula se Abimeleku, jer
4 So they gave him seventy shekels of silver su oni sebi govorili: “Naš je brat.”
from the temple of Baal-Berith, with which 4 I dali su mu sedamdeset šekela srebra
Abimelech hired worthless and reckless men; iz hrama Baal-Beritova. Ovim je Abime-
and they followed him. lek sebi unajmio drske ljude i pustolove,
5 Then he went to his father’s house at Oph- koji su pošli za njim.
rah and killed his brothers, the seventy sons 5 Onda je pošao u kuću svojega oca u
of Jerubbaal, on one stone. But Jotham the Ofru i pobio svoju braću, Jerubaalove si-
youngest son of Jerubbaal was left, because nove, sedamdeset ljudi na jednom kame-
he hid himself. nu. Samo je ostao Jotam, najmlađi sin
6 And all the men of Shechem gathered togeth- Jerubaalov, jer se sakrio.
er, all of Beth Millo, and they went and made 6 Nato su se skupili svi građani u Šeke-
Abimelech king beside the terebinth tree at mu i svi stanovnici Bet-Milo, otišli su i
the pillar that was in Shechem. postavili Abimeleka kraljem kod hrasta
7 Now when they told Jotham, he went and koji stoji u Šekemu.
stood on top of Mount Gerizim, and lifted his 7 Kad su to javili Jotamu, otišao je on,
voice and cried out. And he said to them: “Lis- stao na vrh gore Gerizima i povikao im u
ten to me, you men of Shechem, that God may sav glas: “Čujte me, građani u Šekemu,
listen to you! tako da vas Bog čuje!
8 The trees once went forth to anoint a king 8 Jedanput pošla stabla da pomažu sebi
over them. And they said to the olive tree, kralja. Rekli su maslini: ‘Budi naš kralj!’
‘Reign over us!’ 9 A maslina im rekla: ‘Zar da ostavim svo-
9 But the olive tree said to them, ‘Should I ju pretilinu, koju na meni slave bogovi i
cease giving my oil, with which they honor God ljudi, pa da idem vladati nad stablima?’
and men, and go to sway over trees?’ 10 Onda su rekla stabla smokvi: ‘Dođi,
10 Then the trees said to the fig tree, ‘You budi naš kralj!’
come and reign over us!’ 11 A smokva im je rekla: ‘Zar da osta-
11 But the fig tree said to them, ‘Should I cease vim svoju sladost i svoj krasni plod, pa
my sweetness and my good fruit, and go to da idem vladati nad stablima?’
sway over trees?’ 12 I rekla su stabla vinovoj lozi: ‘Dođi,
12 Then the trees said to the vine, ‘You come budi naš kralj!’
and reign over us!’ 13 A vinova loza im je rekla: ‘Zar da osta-
13 But the vine said to them, ‘Should I cease vim svoje vino, koje veseli Boga i ljude,
my new wine, which cheers both God and men, pa da vladam nad stablima?’
and go to sway over trees?’ 14 I rekla su sva stabla trnu: ‘Dođi, budi
14 Then all the trees said to the bramble, ‘You naš kralj!’
come and reign over us!’ 15 A trn je odgovorio stablima: ‘Ako ui-
15 And the bramble said to the trees, ‘If in stinu hoćete mene pomazati sebi za kra-
truth you anoint me as king over you, then lja, onda dođite i sklonite se u moju sje-
come and take shelter in my shade; But if not, nu, ako li nećete, onda neka iziđe oganj
let fire come out of the bramble And devour the iz trna i spali lebanonske cedre!’
cedars of Lebanon!’ 16 A sada, ako ste vjerno i pošteno radi-
16 Now therefore, if you have acted in truth li kad ste postavili Abimeleka kraljem, i
and sincerity in making Abimelech king, and ako ste dobro radili Jerubaalu i njegovoj
if you have dealt well with Jerubbaal and his kući i nagradili mu ono što je napravio –
house, and have done to him as he deserves– 17 jer vi, za koje se moj otac borio i svoj
17 for my father fought for you, risked his life, život izložio i izbavio iz ruku Midjanaca;
and delivered you out of the hand of Midian; 18 a vi ste danas ustali na kuću mojega
18 but you have risen up against my father’s oca i pobili ste njegove sinove, sedam-
house this day, and killed his seventy sons on deset ljudi na jednom kamenu i nad gra-
one stone, and made Abimelech, the son of his đanima u Šekemu napravili ste kraljem
female servant, king over the men of Shechem, Abimeleka, sina njegove sluškinje, zato
Judges 341 Sudci
because he is your brother– što je vaš brat.
19 if then you have acted in truth and sincer- 19 Ako ste danas vjerno i pošteno radili
ity with Jerubbaal and with his house this day, prema Jerubaalu i njegovoj kući, onda se
then rejoice in Abimelech, and let him also veselite s Abimelekom, a on neka se ve-
rejoice in you. seli s vama!
20 But if not, let fire come from Abimelech and 20 Ako li niste, neka iziđe oganj od Abi-
devour the men of Shechem and Beth Millo; meleka i spali građane u Šekemu i Bet-
and let fire come from the men of Shechem and Milu, i neka iziđe oganj od građana u Še-
from Beth Millo and devour Abimelech!” kemu i Bet-Milu i spali Abimeleka!”
21 And Jotham ran away and fled; and he went 21 Onda je Jotam pobjegao i sklonio se,
to Beer and dwelt there, for fear of Abimelech otišao u Beru i ondje je ostao bojeći se
his brother. svojega brata Abimeleka.
22 After Abimelech had reigned over Israel 22 I vladao je Abimelek Izraelom tri go-
three years, dine.
23 God sent a spirit of ill will between Abi- 23 I poslao je Bog razdor među Abimele-
melech and the men of Shechem; and the ka i građane u Šekemu, tako da su gra-
men of Shechem dealt treacherously with đani u Šekemu loše postupali s Abime-
Abimelech, lekom.
24 that the crime done to the seventy sons of 24 Tako se imao osvetiti zločin počinjen
Jerubbaal might be settled and their blood be na sedamdeset Jerubaalovih sinova i krv
laid on Abimelech their brother, who killed njihova doći na njihova brata Abimeleka,
them, and on the men of Shechem, who aided koji ih je ubio, i na građane u Šekemu,
him in the killing of his brothers. koji su mu pomogli ubiti svoju braću.
25 And the men of Shechem set men in ambush 25 I građani u Šekemu postavili mu za-
against him on the tops of the mountains, and sjede po gorskim vrhovima, pa su plije-
they robbed all who passed by them along that nili svakoga koji je prolazio mimo njih
way; and it was told Abimelech. onim putom. Javili su to Abimeleku.
26 Now Gaal the son of Ebed came with his 26 Gaal, sin Obedov, došao je sa svojom
brothers and went over to Shechem; and the braćom, i oni su se bili nastanili u Šeke-
men of Shechem put their confidence in him. mu. A građani se u Šekemu pouzdali u
27 So they went out into the fields, and gath- njega.
ered grapes from their vineyards and trod 27 Kad su bili izašli u polje i u svojim
them, and made merry. And they went into vinogradima imali berbu i gnječili grož-
the house of their god, and ate and drank, and đe, priredili su veselje, otišli su u hram
cursed Abimelech. svojega boga, jeli su i pili, i psovali su
28 Then Gaal the son of Ebed said, “Who Abimeleka.
is Abimelech, and who is Shechem, that we 28 Onda je Gaal, sin Obedov, povikao:
should serve him? Is he not the son of Jerub- “Tko je Abimelek i tko smo mi Šekemlja-
baal, and is not Zebul his officer? Serve the ni da mu moramo služiti. Nije li on sin
men of Hamor the father of Shechem; but why Jerubaalov, a Zebul njegov upravitelj?
should we serve him? Budite radije podložni ljudima Hamora,
29 “If only this people were under my author- oca Šekemova! Zašto da njemu budemo
ity! Then I would remove Abimelech.” So he podložni?
said to Abimelech, “Increase your army and 29 O kad bih ja imao u svojoj ruci taj na-
come out!” rod, protjerao bih Abimeleka.” On je re-
30 When Zebul, the ruler of the city, heard the kao Abimeleku: “Pojačaj svoju vojsku i
words of Gaal the son of Ebed, his anger was iziđi!”
aroused. 30 A kad je Zebul, gradski upravitelj, čuo
31 And he sent messengers to Abimelech se- izjave Gaala, sina Obedova, vrlo se razlju-
cretly, saying, “Take note! Gaal the son of Ebed tio.
and his brothers have come to Shechem; and 31 On je poslao tajno glasnike k Abime-
here they are, fortifying the city against you. leku i poručio mu: “Evo, Gaal, sin Obe-
32 Now therefore, get up by night, you and the peo- dov, došao sa svojom braćom u Šekem, i
ple who are with you, and lie in wait in the field. oni sad bune grad protiv tebe.
33 And it shall be, as soon as the sun is up in 32 Zato ustani noću sa svojim ljudima i
the morning, that you shall rise early and rush napravi zasjedu u polju.
upon the city; and when he and the people who 33 I bit će rano ujutro, kad sunce ogra-
are with him come out against you, you may ne, dignut ćeš se i udariti na grad. A kad
then do to them as you find opportunity.” on onda svojim ljudima iziđe protiv tebe,
34 So Abimelech and all the people who were napravi s njim kako ti želiš!”
with him rose by night, and lay in wait against 34 Onda je ustao Abimelek noću sa svi-
Shechem in four companies. ma svojim ljudima, i oni su zasjeli oko
35 When Gaal the son of Ebed went out and Šekema u četiri grupe.
stood in the entrance to the city gate, Abi- 35 Kada je Gaal, sin Obedov, izišao van
melech and the people who were with him rose pred pred gradska vrata i zaustavio se,
from lying in wait. ispao je Abimelek sa svojim ljudima iz
36 And when Gaal saw the people, he said to zasjede.
Zebul, “Look, people are coming down from 36 A kad je Gaal opazio ljude rekao je
the tops of the mountains!” But Zebul said to Zebulu: “Pogledaj, ljudi silaze s vrhova a
him, “You see the shadows of the mountains gora!” A Zebul mu je rekao: “Ti vidiš gor-
as if they were men.” ske sjene pa ti izgleda kao da su ljudi.”
Judges 342 Sudci
37 So Gaal spoke again and said, “See, people 37 Ali Gaal je progovorio još jedanput:
are coming down from the center of the land, “Pogledaj, ljudi silaze s visa, a druga gru-
and another company is coming from the Di- pa dolazi od Terebint hrasta.”
viners’ Terebinth Tree.” 38 Onda mu doviknuo Zebul: “Gdje su
38 Then Zebul said to him, “Where indeed is ti sada velika usta kojima si se narugao:
your mouth now, with which you said, ‘Who is ‘Tko je Abimelek da mu moramo biti pod-
Abimelech, that we should serve him?’ Are not ložni?’ Pa to su ljudi, koje si prezreo. Iza-
these the people whom you despised? Go out, đi sada i bori se s njima!”
if you will, and fight with them now.” 39 I izišao je Gaal pred Šekemljanima i
39 So Gaal went out, leading the men of pobio se s Abimelekom.
Shechem, and fought with Abimelech. 40 Ali ga Abimelek natjerao u bijeg, i on
40 And Abimelech chased him, and he fled je pobjegao pred njim, i mnogi njegovi
from him; and many fell wounded, to the very ljudi pali su mrtvi prije nego što su i doš-
entrance of the gate. li do vrata.
41 Then Abimelech dwelt at Arumah, and Ze- 41 Tada je Abimelek prebivao u Arumi, a
bul drove out Gaal and his brothers, so that Zebul je istjerao Gaala i njegovu braću,
they would not dwell in Shechem. tako da nisu mogli duže ostati u Šeke-
42 And it came about on the next day that the mu.
people went out into the field, and they told 42 I sutradan se dogodilo da su izašli lju-
Abimelech. di u polje i javili to Abimeleku.
43 So he took his people, divided them into 43 Tako je on uzeo svoju vojsku, podije-
three companies, and lay in wait in the field. lio ju u tri grupe i stao u zasjedu u polju.
And he looked, and there were the people, I pazio je, pa kad bi vidio gdje ljudi kako
coming out of the city; and he rose against izlaze iz grada, nasrnuo bi na njih i pobio
them and attacked them. ih.
44 Then Abimelech and the company that 44 Onda je Abimelek sa jedno grupom
was with him rushed forward and stood at the pojurio naprijed i postavio se kod grad-
entrance of the gate of the city; and the other skih vrata, a druge dvije grupe su udarile
two companies rushed upon all who were in na sve one koji su bili u polju, i tako ih
the fields and killed them. pobili.
45 So Abimelech fought against the city all 45 Onda je Abimelek cijeli dan udarao na
that day; he took the city and killed the people grad, zauzeo je grad, poubijao narod koji
who were in it; and he demolished the city and je bio u njemu, razorio grad i posuo sol
sowed it with salt. po njemu.
46 Now when all the men of the tower of 46 A kad su to čuli svi stanovnici šekem-
Shechem had heard that, they entered the ske kule, otišli su u utvrdu hrama boga
stronghold of the temple of the god Berith. Berita.
47 And it was told Abimelech that all the men 47 Nato je bilo javljeno Abimeleku da
of the tower of Shechem were gathered to- su se ondje skupili svi žitelji šekemske
gether. kule.
48 Then Abimelech went up to Mount Zalmon, 48 Onda je izišao Abimelek sa svim svo-
he and all the people who were with him. And jim ljudima na goru Salmon. Ondje pri-
Abimelech took an ax in his hand and cut down hvatio Abimelek za sjekiru, odsjekao
a bough from the trees, and took it and laid granu od stabla, podignuo je i stavio na
it on his shoulder; then he said to the people svoje rame. A svojim ljudima zapovjedio:
who were with him, “What you have seen me “Što vidite da ja pravim, to i vi brzo pravi-
do, make haste and do as I have done.” te kao što sam ja napravio!”
49 So each of the people likewise cut down his 49 Onda su i svi ljudi, čovjek za čovje-
own bough and followed Abimelech, put them kom, odsjekli granu za sebe, pošli onda
against the stronghold, and set the stronghold za Abimelekom, stavili su grane na tvr-
on fire above them, so that all the people of the đavu i zapalili su tako s njima i tvrđavu,
tower of Shechem died, about a thousand men tako da su poginuli svi stanovnici kule
and women. šekemske, oko tisuću ljudi i žena.
50 Then Abimelech went to Thebez, and he 50 Potom je otišao Abimelek na Tebes,
encamped against Thebez and took it. opkolio Tebes i osvojio ga.
51 But there was a strong tower in the city, and 51 Usred grada bila je tvrda kula, u koju
all the men and women–all the people of the su bili pobjegli svi ljudi i žene, i svi sta-
city–fled there and shut themselves in; then novnici grada zatvorili za sobom vrata i
they went up to the top of the tower. popeli se na krov kule.
52 So Abimelech came as far as the tower and 52 Abimelek je došao sve do kule i htjeo
fought against it; and he drew near the door of udariti na nju. On se posve primaknuo k
the tower to burn it with fire. vratima kule da ih zapali.
53 But a certain woman dropped an upper 53 A neka žena bacila gornji mlinski ka-
millstone on Abimelech’s head and crushed men na glavu Abimeleku i razbila mu lu-
his skull. banju.
54 Then he called quickly to the young man, 54 On brzo zovnuo njegova nositelja
his armorbearer, and said to him, “Draw your oružja, i zapovjedio mu: “Izvadi svoj mač i
sword and kill me, lest men say of me, ‘A ubij me! Da se ne bi reklo za mene: ‘Žena
woman killed him.’” So his young man thrust ga je ubila.’” I probo ga njegov sluga, no-
him through, and he died. sitelj oružja i on je umro.
55 And when the men of Israel saw that Abi- 55 A kad su vidjeli Izraelovi sinovi da je
Judges 343 Sudci
melech was dead, they departed, every man to mrtav Abimelek, vratili se svi k svojoj
his place. kući.
56 Thus God repaid the wickedness of Abi- 56 Tako je Bog platio Abimeleku za zlo-
melech, which he had done to his father by čin koji je počinio na svojem ocu ubivši
killing his seventy brothers. sedamdeset svoje braće.
57 And all the evil of the men of Shechem God 57 Isto tako je dao Bog da svi zločini lju-
returned on their own heads, and on them di u Šekemu padnu natrag na njihovu
came the curse of Jotham the son of Jerub- glavu. Tako se ispunila na njima kletva
baal. Jotama, sina Jerubaalova.

10 Tola the son of Puah, the son of Dodo, a 10 Izraela Tola, sin Puahe, unuk Dodov,
After Abimelech there arose to save Israel Poslije Abimeleka ustao je da izbavi
man of Issachar; and he dwelt in Shamir in the iz plemena Isakarova, a boravio je u Šami-
mountains of Ephraim. ru na gori Efraim.
2 He judged Israel twenty-three years; and he 2 On je bio sudac Izraelu dvadeset i tri
died and was buried in Shamir. godine; umro je i pokopan u Šamiru.
3 After him arose Jair, a Gileadite; and he 3 Poslije njega ustao je Jair iz Gileada i
judged Israel twenty-two years. bio sudac Izraelu dvadeset i dvije godi-
4 Now he had thirty sons who rode on thirty ne.
donkeys; they also had thirty towns, which are 4 On je imao trideset sinova, koji su jaha-
called “Havoth Jair” to this day, which are in li na tridesetero magaradi i imali trideset
the land of Gilead. gradova, koji se zovu do današnjega dana
5 And Jair died and was buried in Camon. Sela Jairova, koja leže u zemlji Gileadu.
6 Then the sons of Israel again did evil in the 5 Kad je umro Jair, pokopali su ga u Ka-
sight of the Lord, and served the Baals and the monu
Ashtoreths, the gods of Syria, the gods of Si- 6 Izraelovi sinovi vršili su opet zlo pred
don, the gods of Moab, the gods of the people of Gospodinom, i služili su Baalima i aštar-
Ammon, and the gods of the Philistines; and tama, sirijskim bogovima, sidonskim bo-
they forsook the Lord and did not serve him. govima, moapskim bogovima, amoskim
7 So the anger of the Lord was hot against bogovima i filistejskim bogovima; a Gos-
Israel; and he sold them into the hands of the podina su napustili i nisu mu služili.
Philistines and into the hands of the people 7 Onda se raspalila srdžba Gospodinova
of Ammon. na Izraela, i dao ih u ruke Filistejcima i u
8 From that year they harassed and oppressed ruke Amoncima.
the sons of Israel for eighteen years–all the 8 Od one godine oni su mučili i gazili
sons of Israel who were on the other side of the Izraelove sinove osamnaest godina – sve
Jordan in the land of the Amorites, in Gilead. Izraelove sinove s onu stranu Jordana u
9 Moreover the people of Ammon crossed over amorejskoj zemlji, u Gileadu.
the Jordan to fight against Judah also, against 9 Onda su Amonci prošli preko Jordana
Benjamin, and against the house of Ephraim, da se biju i s Judom, Benjaminom i Efrai-
so that Israel was severely distressed. movom kućom, tako da su Izraelovi sino-
10 And the sons of Israel cried out to the Lord, vi bili u velikoj nevolji.
saying, “We have sinned against you, because 10 I zavapili su Izraelovi sinovi Gospodinu
we have both forsaken our God and served the i priznali: “Sagriješili smo tebi, jer smo
Baals!” ostavili svojega Boga i služili Baalima.”
11 So the Lord said to the sons of Israel, “Did 11 Onda je Gospodin rekao Izraelovim
I not deliver you from the Egyptians and from sinovima: “Nisam li vas izbavio od Egip-
the Amorites and from the people of Ammon ana, od Amorejaca, od Amonaca, od Fili-
and from the Philistines? stejaca,
12 Also the Sidonians and Amalekites and 12 i od Sidonaca, Amalečana i Midjanca,
Maonites oppressed you; and you cried out to ali kad ste zavapili k meni, ja sam vas iz-
me, and I delivered you from their hand. bavljao iz njihove ruke.
13 Yet you have forsaken me and served other 13 A vi ste ostavili mene i služili drugim
gods. Therefore I will deliver you no more. bogovima. Zato vas više neću izbavljati.
14 Go and cry out to the gods which you have 14 Idite i vičite k onim bogovima koje ste
chosen; let them deliver you in your time of izabrali sebi, neka vas oni izbave iz vaše
distress.” nevolje!”
15 And the sons of Israel said to the Lord, “We 15 Izraelovi sinovi su priznali Gospodi-
have sinned! Do to us whatever seems best to nu: “Sagriješili smo, pravi s nama što ti je
you; only deliver us this day, we pray.” drago, samo nas izbavi još ovaj put.”
16 So they put away the foreign gods from 16 Tako su oni odbacili tuđe bogove iz
among them and served the Lord. And his soul svoje sredine i počeli su opet služiti Gos-
could no longer endure the misery of Israel. podinu. I on više nije mogao trpjeti Izrae-
17 Then the people of Ammon gathered to- love nevolje.
gether and encamped in Gilead. And the sons 17 Onda se podigli Amonci i u Gileadu se
of Israel assembled together and encamped in utaborili. A Izraelovi sinovi skupili se i
Mizpah. utaborili kod Mispe,
18 And the people, the leaders of Gilead, said to 18 A narod, gileadski glavari, rekli su je-
one another, “Who is the man who will begin the dan drugomu: “Tko će početi boj protiv
fight against the people of Ammon? He shall be Amonaca? On neka bude glavar svim ži-
head over all the inhabitants of Gilead.” teljima Gileada!”
Judges 344 Sudci
11 Now Jephthah the Gileadite was a mighty
man of valor, but he was the son of a harlot;
and Gilead begot Jephthah.
11 Jeftah iz Gileada bio je jak junak, a
bio je sin jedne bludnice. Gilead je bio
otac Jeftahov.
2 Gilead’s wife bore sons; and when his wife’s 2 Kad je Gileadova žena rodila njemu si-
sons grew up, they drove Jephthah out, and nove, pa kad su odrasli sinovi te žene,
said to him, “You shall have no inheritance otjerali su Jeftaha i rekli su mu: “Ne mo-
in our father’s house, for you are the son of žeš biti baštinik u našoj obitelji, jer si
another woman.” sin tuđe žene.”
3 Then Jephthah fled from his brothers and 3 Onda Jeftah pobjegao od svoje braće i
dwelt in the land of Tob; and worthless men naselio se u zemlji Tobu. Ondje se oku-
banded together with Jephthah and went out pilo oko Jeftaha ljudi bez imovine i pošli
raiding with him. su s njim plijeniti.
4 It came to pass after a time that the people 4 Dogodilo se poslije nekoga vremena da
of Ammon made war against Israel. je Amonov narod zaratio protiv Izraela.
5 And so it was, when the people of Ammon 5 Amonci su pošli u boj protiv Izraela, a
made war against Israel, that the elders of starješine gileadske su otišle da dovedu
Gilead went to get Jephthah from the land of Jeftaha iz zemlje Toba.
Tob. 6 I tako su oni zamolili Jeftaha: “Dođi i
6 Then they said to Jephthah, “Come and be budi nam zapovjednik, da bi mogli voje-
our commander, that we may fight against the vati protiv Amonaca.”
people of Ammon.” 7 A Jeftah je odgovorio starješinama gi-
7 So Jephthah said to the elders of Gilead, “Did leadskim: “Niste li me mrzili i otjerali iz
you not hate me, and expel me from my father’s kuće mojega oca, pa zašto sad dolazite k
house? Why have you come to me now when meni kad ste u nevolji?”
you are in distress?” 8 Starješine gileadske su odgovorile Jef-
8 And the elders of Gilead said to Jephthah, tahu: “Zato smo sad opet došli k tebi:
“That is why we have turned again to you now, “Ako pođeš s nama i budeš vojevao pro-
that you may go with us and fight against the tiv Amonaca, bit ćeš glavar nama, i svim
people of Ammon, and be our head over all the gileadskim građanima.”
inhabitants of Gilead.” 9 Onda je zapitao Jeftah starješine gile-
9 So Jephthah said to the elders of Gilead, “If adske: “Ako me odvedete natrag kući da
you take me back home to fight against the se bijem protiv Amonaca, i ako mi ih pre-
people of Ammon, and the Lord delivers them da Gospodin, hoću li vam onda biti gla-
to me, shall I be your head?” var?”
10 And the elders of Gilead said to Jephthah, 10 Starješine gileadske su odgovorile
“The Lord will be a witness between us, if we Jeftahu: “Gospodin je svjedok po čuvenju
do not do according to your words.” među nama da ćemo tako praviti kako si
11 Then Jephthah went with the elders of zahtijevao.”
Gilead, and the people made him head and 11 Tako je otišao Jeftah sa gileadskim
commander over them; and Jephthah spoke starješinama. Narod ga je postavio svo-
all his words before the Lord in Mizpah. jim glavarom i vođom. Jeftah je prineo
12 Now Jephthah sent messengers to the king sve svoje želje Gospodinu u Mispi.
of the people of Ammon, saying, “What do you 12 Potom je Jeftah poslao glasnike
have against me, that you have come to fight amonskom kralju i poručio: “Što hoćeš
against me in my land?” ti od mene, te ideš protiv mene da vojuješ
13 And the king of the people of Ammon an- protiv moje zemlje.”
swered the messengers of Jephthah, “Because 13 Amonski kralj je odgovorio Jeftaho-
Israel took away my land when they came up vim glasnicima: “Izrael je uzeo moju ze-
out of Egypt, from the Arnon as far as the Jab- mlju kad je došao iz Egipta, od Arnona
bok, and to the Jordan. Now therefore, restore do Jaboka i do Jordana, daj mi ju sad na-
those lands peaceably.” trag s mirom!”
14 So Jephthah again sent messengers to the 14 Ali Jeftah je poslao opet glasnike
king of the people of Ammon, amonskom kralju,
15 and said to him, “Thus says Jephthah: ‘Is- 15 i poručio mu: “Ovako govori Jeftah:
rael did not take away the land of Moab, nor ‘Izrael nije uzeo Moapske zemlje ni ze-
the land of the people of Ammon; mlje Amonaca.
16 ‘for when Israel came up from Egypt, they 16 Nakon izlaska Izraelovih sinova iz
walked through the wilderness as far as the Egipta, putovali su preko pustinje do Cr-
Red Sea and came to Kadesh. venoga mora i onda došli u Kadeš.
17 ‘Then Israel sent messengers to the king 17 Onda je poslao Izrael glasnike edom-
of Edom, saying, “Please let me pass through skom kralju s molbom: ‘Htjeo bih proći
your land.” But the king of Edom would not kroz tvoju zemlju,’ ali edomski kralj nije
heed. And in like manner they sent to the king poslušao. I moapskom kralju su poslali,
of Moab, but he would not consent. So Israel ali ni on nije htjeo čuti. Tako su ostali
remained in Kadesh. Izraelovi sinovi u Kadešu.
18 ‘And they went along through the wilder- 18 Onda se zaputili preko pustinje, zao-
ness and bypassed the land of Edom and the bišli edomsku zemlju i moapsku zemlju
land of Moab, came to the east side of the land i došli su u zemlju istočno od moapske
of Moab, and encamped on the other side of zemlje i utaborili se kod Arnona, ali nisu
the Arnon. But they did not enter the border of prelazili moapsku među, jer je Arnon bio
Moab, for the Arnon was the border of Moab. na međi Moaba.
Judges 345 Sudci
19 ‘Then Israel sent messengers to Sihon king 19 Nato su poslali Izraelovi sinovi glasni-
of the Amorites, king of Heshbon; and Israel ke Sihonu, amorejskom kralju, hešbon-
said to him, “Please let us pass through your skom kralju, i Izrael mu rekao: ‘Htjeli bi
land into our place.” proći kroz tvoju zemlju u svoje mjesto.’
20 ‘But Sihon did not trust Israel to pass 20 Ali Sihon nije vjerovao prolazu Izrae-
through his territory. So Sihon gathered all lovih sinova kroz njegovo područje. Nego
his people together, encamped in Jahaz, and je Sihon skupio sav svoj narod, utaborili
fought against Israel. se u Jahasu, i on se borio protiv Izraela.
21 ‘And the Lord God of Israel delivered Sihon 21 Ali Gospodin, Izraelov Bog, dao je Si-
and all his people into the hand of Israel, and hona s cijelom njegovom vojskom u ruke
they defeated them. Thus Israel gained pos- Izraelovim sinovima, koji su ih pobijedili.
session of all the land of the Amorites, who Tako je Izrael zauzeo cijelu zemlju Amo-
inhabited that country. rejaca, koji su prebivali u onoj zemlji,
22 ‘They took possession of all the territory 22 Oni su osvojili svu amorejsku zemlju
of the Amorites, from the Arnon to the Jabbok od Arnona do Jaboka, i od pustinje do
and from the wilderness to the Jordan. Jordana.
23 ‘And now the Lord God of Israel has dispos- 23 A sada, kada je Gospodin, Izraelov Bog,
sessed the Amorites from before his people protjerao Amorejce zbog svojega naroda
Israel; should you then possess it? Izraela, hoćeš ti da ju posjeduješ.
24 ‘Will you not possess whatever Chemosh 24 Zar ne posjeduješ sve što ti je bog
your god gives you to possess? So whatever tvoj Kemoš dao u posjed? Tako onda, što
the Lord our God takes possession of before god je Gospodin, naš Bog uzeo u posjed
us, we will possess. ispred nas, mi ćemo to posjedovati.
25 ‘And now, are you any better than Balak the 25 Ili si ti po čemu jači od moapskog kra-
son of Zippor, king of Moab? Did he ever strive lja Balaka, sina Siporova. Je li se on ikad
against Israel? Did he ever fight against them? borio s Izraelom? Je li on ikad ratovao s
26 ‘While Israel dwelt in Heshbon and its vil- njima?
lages, in Aroer and its villages, and in all the 26 Dok je Izrael boravio u Hešbonu i u
cities along the banks of the Arnon, for three njegovim selima, u Aroeru i u njegovim
hundred years, why did you not recover them selima i u svim gradovima koji leže na
within that time? Arnonu, tri stotine godina, zašto ih niste
27 ‘Therefore I have not sinned against you, u to vrijeme natrag osvojili?
but you wronged me by fighting against me. 27 Stoga ja ti nisam napravio ništa na
May the Lord, the Judge, render judgment this žao, nego ti meni praviš krivo kad ratu-
day between the sons of Israel and the people ješ protiv mene. Gospodin, sudac, danas
of Ammon.’” će suditi između Izraelovih sinova i Amo-
28 However, the king of the people of Ammon nova naroda.”
did not heed the words which Jephthah sent 28 Ali ipak amonski kralj nije poslušao
him. riječi koje mu je poručio Jeftaha.
29 Then the Spirit of the Lord came upon 29 Onda je sišao Duh Gospodinov na Jef-
Jephthah, and he passed through Gilead and taha, i on je prošao kroz Gilead i Mana-
Manasseh, and passed through Mizpah of seh. Nato je pošao u Mispu u Gileadu, i
Gilead; and from Mizpah of Gilead he advanced od Mispe u Gileadu podignuo se protiv
toward the people of Ammon. Amonaca.
30 And Jephthah made a vow to the Lord, and 30 A Jeftah se zavjetovao Gospodinu ova-
said, “If you will indeed deliver the people of ko: “Ako zaista predaš Amonov narod u
Ammon into my hands, moje ruke,
31 then it will be that whatever comes out of 31 onda neka onaj koji mi s vrata moje
the doors of my house to meet me, when I re- kuće došao u susret, ako se vratim kući
turn in peace from the people of Ammon, shall pobjedonosan nad Amoncima, pripasti
surely be the Lord’s, and I will offer it up as a Gospodinu, i ja ću ga prinijeti kao žrtvu
burnt offering.” paljenicu.”
32 So Jephthah advanced toward the people 32 I tako je pošao Jeftah protiv Amonaca
of Ammon to fight against them, and the Lord da se bije s njima, i Gospodin mu ih po-
delivered them into his hands. sve predao u ruke.
33 And he defeated them from Aroer as far as 33 On ih silno porazio od Aroera do u
Minnith–twenty cities–and to Abel Keramim, okolicu Minita, dvadeset gradova, i do
with a very great slaughter. Thus the people of Abel-Keramima. Tako su bili Amonci po-
Ammon were subdued before the sons of Israel. niženi pred Izraelovim sinovima.
34 When Jephthah came to his house at Miz- 34 A kad se vraćao Jeftah svojoj kući u
pah, there was his daughter, coming out to Mispu, izišla mu u susret njegova kći s
meet him with timbrels and dancing; and she bubnjevima i plesom. Ona mu je bila je-
was his only child. Besides her he had neither dino dijete; osim nje nije imao ni sina ni
son nor daughter. kćeri.
35 And it came to pass, when he saw her, 35 I dogodilo se, kad ju je opazio, razde-
that he tore his clothes, and said, “Alas, my rao je svoje haljine i povikao: “Jao, kćeri
daughter! You have brought me very low! You moja, ti me duboko snizuješ! Jest, ti si,
are among those who trouble me! For I have koja me u nesreću baca, jer ja sam izre-
given my word to the Lord, and I cannot go kao zavjet Gospodinu i ne mogu ga pore-
back on it.” ći.”
36 So she said to him, “My father, if you have 36 Ona mu je rekla: “Oče moj, kad si izre-
Judges 346 Sudci
given your word to the L ord , do to me ac- kao zavjet Gospodinu, izvrši na meni što
cording to what has gone out of your mouth, si zavjetovao, jer ti je dao Gospodin da se
because the Lord has avenged you of your osvetiš svojim neprijateljima, Amonovim
enemies, the people of Ammon.” sinovima.”
37 Then she said to her father, “Let this thing 37 Onda je rekla svojem ocu: “Neka mi
be done for me: let me alone for two months, se dopusti ovo: ostavi me dva mjeseca da
that I may go and wander on the mountains mogu otići, proći po gorama svojim prija-
and bewail my virginity, my friends and I.” teljicama svoje djevičanstvo oplakati.”
38 So he said, “Go.” And he sent her away for 38 On joj odgovorio: “Idi!” I pustio ju na
two months; and she went with her friends, dva mjeseca. I ona otišla sa svojim prija-
and bewailed her virginity on the mountains. teljicama, i po gorama je oplakivala svoje
39 And it was so at the end of two months djevičanstvo.
that she returned to her father, and he car- 39 A poslije dva mjeseca vratila se k svo-
ried out his vow with her which he had vowed. jem ocu, i on je izvršio na njoj svoj zavjet,
She knew no man. And it became a custom in koji je napravio. Ona još nije bila spozna-
Israel la čovjeka; otada je običaj u Izraelu,
40 that the daughters of Israel went four days 40 da svake godine izlaze kćeri Izraelove
each year to lament the daughter of Jephthah oplakivati za kćerkom Jeftaha iz Gileada,
the Gileadite. četiri dana u godini.

12 gether, crossed over toward Zaphon, and 12 va, prošli su prema Zafonu i zapitali
Then the men of Ephraim gathered to- I podigli se ljudi od plemena Efraimo-
said to Jephthah, “Why did you cross over to Jeftaha: “Zašto si izišao u boj protiv Amo-
fight against the people of Ammon, and did not naca, a nas nisi pozvao ići s tobom. Sad
call us to go with you? We will burn your house ćemo zapaliti tvoju kuću nad glavom.”
down on you with fire!” 2 Jeftah im rekao: “Ja i moj narod imali
2 And Jephthah said to them, “My people and I smo tešku bitku sa Amonovim sinovima.
were in a great struggle with the people of Am- Ja sam vas pozvao, ali me vi niste izbavili
mon; and when I called you, you did not deliver iz njihovih ruku.
me out of their hands. 3 Kad sam vidio da mi vi nećete pomoći,
3 So when I saw that you would not deliver me, stavio sam glavu u torbu i pošao protiv
I took my life in my hands and crossed over Amonaca, i Gospodin mi ih je dao u ruke.
against the people of Ammon; and the Lord de- Pa zašto danas dolazite protiv mene da
livered them into my hand. Why then have you me napadnete?”
come up to me this day to fight against me?” 4 Onda je Jeftah podignuo sve ljude od
4 Now Jephthah gathered together all the men Gileada i udario na Efraimovce. I Gilea-
of Gilead and fought against Ephraim. And the dovci su porazili Efraimovce. Jer ovi su
men of Gilead defeated Ephraim, because they rekli: “Vi Gileadovci ste bjegunci Efrai-
said, “You Gileadites are fugitives of Ephraim movi usred Efraima, usred Manaseha.”
among the Ephraimites and among the Manas- 5 Gilead je zauzeo jordanske gazove pri-
sites.” je nego su došli Efraimovci. I kad bi koji
5 The Gileadites seized the fords of the Jordan bjegunac Efraimovac zamolio: “Pustite
before the Ephraimites arrived. And when any me prijeći”, zapitali bi ga ljudi od Gilea-
Ephraimite who escaped said, “Let me cross da: “Jesi li Efraimovac?” Ako bi odgovo-
over,” the men of Gilead would say to him, “Are rio: “Nisam”,
you an Ephraimite?” If he said, “No,” 6 onda bi mu zapovjedili: “Hajde reci Ši-
6 then they would say to him, “Then say, ‘Shib- bolet!” Kad bi rekao “Šibolet”, jer ne bi
boleth’!” And he would say, “Sibboleth,” for he pravo izgovorio, ulovili bi ga i ubili bi ga
could not pronounce it right. Then they would na jordanskim gazovima. Tako je poginu-
take him and kill him at the fords of the Jor- lo onda četrdeset i dvije tisuće ljudi iz
dan. There fell at that time forty-two thousand Efraima.
Ephraimites. 7 Jeftah je sudio Izraelu šest godina.
7 And Jephthah judged Israel six years. Then Onda je umro Jeftah iz Gileada i bio je
Jephthah the Gileadite died and was buried in pokopan u jednom gradu Gileadovu.
among the cities of Gilead. 8 Poslije njega sudio je u Izraelu Ibsan iz
8 After him, Ibzan of Bethlehem judged Is- Betlehema.
rael. 9 On je imao trideset sinova i trideset
9 He had thirty sons. And he gave away thirty kćeri. Kćeri je poudao iz kuće, a trideset
daughters in marriage, and brought in thirty kćeri doveo svojim sinovima izvana. On
daughters from elsewhere for his sons. He je sudio Izraelu sedam godina.
judged Israel seven years. 10 Kad je umro Ibsan, bio je pokopan u
10 Then Ibzan died and was buried at Bethle- Betlehemu.
hem. 11 Poslije njega sudio je u Izraelu Elon
11 After him, Elon the Zebulunite judged Is- iz Zebuluna. Deset godina sudio je on u
rael. He judged Israel ten years. Izraelu.
12 And Elon the Zebulunite died and was bur- 12 Kad je umro Elon iz Zebuluna, bi po-
ied at Aijalon in the country of Zebulun. kopan u Ajalonu u zemlji Zebuluna.
13 After him, Abdon the son of Hillel the Pira- 13 Poslije njega sudio je u Izraelu Abdon,
thonite judged Israel. sin Hilelov iz Piratona.
14 He had forty sons and thirty grandsons, who 14 On je imao četrdeset sinova i trideset
rode on seventy young donkeys. He judged Is- unuka, a jahali na sedamdeset magaraca.
Judges 347 Sudci
rael eight years. Sudio je Izraelu osam godina.
15 Then Abdon the son of Hillel the Pira- 15 Onda je Abdon, sin Hilelov iz Pirato-
thonite died and was buried in Pirathon in na, umro i bio je pokopan u Piratonu u
the land of Ephraim, in the mountains of the zemlji Efraimu na gori Amalečana.
Amalekites.
Samsonovo rođenje
13 Again the sons of Israel did evil in the
sight of the Lord, and the Lord delivered 13 Izraelovi sinovi su opet vršili zlo pred
Gospodinom, i G ospodin ih dao u
them into the hand of the Philistines for forty ruke Filistejcima za četrdeset godina.
years. 2 A živio je onda jedan čovjek iz Zorahe
2 Now there was a certain man from Zorah, od roda Danovih sinova po imenu Mano-
of the family of the Danites, whose name was ah. Njegova žena je bila nerotkinja i nije
Manoah; and his wife was barren and had no imala djece.
children. 3 Onda se javio toj ženi Gospodinov An-
3 And the Angel of the Lord appeared to the đeo i rekao joj: “Eto, ti si nerotkinja i još
woman and said to her, “Indeed now, you are nisi rodila, ali ćeš zatrudnjeti i rodit ćeš
barren and have borne no children, but you sina.
shall conceive and bear a son. 4 Zato sada pripazi na sebe! Ne smiješ
4 Now therefore, please be careful not to drink piti ni vina ni jakoga pića i ne smiješ jesti
wine or similar drink, and not to eat anything ništa nečisto!
unclean. 5 Kad zatrudniš i rodiš sina, onda britva
5 For behold, you shall conceive and bear a ne smije doći na njegovu glavu, jer već od
son. And no razor shall come upon his head, majčine utrobe dječak mora biti Nazirej
for the child shall be a Nazirite to God from the Božji. On će kao prvak izbavljati Izraela
womb; and he shall begin to deliver Israel out iz ruku Filistejaca.”
of the hand of the Philistines.” 6 Žena je otišla i javila svojem mužu:
6 So the woman came and told her husband, “Božji čovjek je došao k meni. Izgledao
saying, “A Man of God came to me, and his je kao Anđeo Božji, pun dostojanstva. Ja
countenance was like the countenance of the ga nisam zapitala odakle je, niti mi je on
Angel of God, very awesome; but I did not ask rekao svoje ime.
him where he was from, and he did not tell me 7 On mi je rekao: ‘Eto, zatrudnjet ćeš i
his name. rodit ćeš sina. Od sada ne pij niti vina
7 And he said to me, ‘Behold, you shall con- niti jakoga pića i ne jedi ništa nečisto, jer
ceive and bear a son. Now drink no wine or od majčine utrobe pa do dana smrti svoje
similar drink, nor eat anything unclean, for dječak će biti Nazirej Božji.’”
the child shall be a Nazirite to God from the 8 Onda je Manoah izrekao ovu molitvu
womb to the day of his death.’” Gospodinu: “Molim te, Gospodine, Božji
8 Then Manoah prayed to the Lord, and said, čovjek, koga si poslao, neka još jedanput
“O my Lord, please let the Man of God whom dođe k nama i neka nam očituje što ćemo
you sent come to us again and teach us what praviti s dječakom koji će se roditi.”
we shall do for the child who will be born.” 9 I Bog je uslišao Manoahinu molitvu.
9 And God listened to the voice of Manoah, and Božji Anđeo je došao još jedanput k ženi
the Angel of God came to the woman again as kad je bila u polju, jer njezin muž Mano-
she was sitting in the field; but Manoah her ah nije bio kod nje.
husband was not with her. 10 Otrčala je žena brže i javila to svojem
10 Then the woman ran in haste and told her mužu, i ispripovjedila mu: “Eto, javio mi
husband, and said to him, “Look, the Man se opet onaj čovjek koji mi je onda do-
who came to me the other day has just now šao.”
appeared to me!” 11 Manoah je ustao i pošao za svojom
11 So Manoah arose and followed his wife. ženom. Kad je došao k čovjeku, zapitao
When he came to the Man, he said to him, “Are ga: “Jesi li ti čovjek koji je govorio s mo-
you the Man who spoke to this woman?” And jom ženom?” On je odgovorio: “Jesam.”
he said, “I am.” 12 A Manoah je zapitao: “Ako se tvoje ri-
12 Manoah said, “Now let your words come to ječi ispune, koji su onda propisi za dje-
pass! What will be the boy’s rule of life, and čaka i kakav će mu biti posao?”
his work?” 13 Gospodinov Anđeo je rekao Manouhi:
13 So the Angel of the Lord said to Manoah, “Of “Žena neka se čuva od svega što sam joj
all that I said to the woman let her be careful. rekao!
14 She may not eat anything that comes from 14 Ne smije ništa uživati što dolazi od vi-
the vine, nor may she drink wine or similar nove loze, ni vina, ni opojnih pića ne smi-
drink, nor eat anything unclean. All that I com- je piti i ništa nečisto jesti. Sve što sam
manded her let her observe.” joj zapovjedio, neka drži!”
15 Then Manoah said to the Angel of the Lord, 15 Onda je rekao Manoah Anđelu Gos-
“Please let us detain you, and we will prepare podinovu: “Rado bismo te pozvali i pred
a young goat for you.” tebe iznijeli jare.”
16 And the Angel of the Lord said to Manoah, 16 A Gospodinov Anđeo je rekao Manou-
“Though you detain me, I will not eat your hi: “Da me i pozoveš, neću jesti od tvoje-
food. But if you offer a burnt offering, you must ga jela. Ali ako hoćeš prinijeti žrtvu palje-
offer it to the Lord.” (For Manoah did not know nicu, prinesi ju Gospodinu!” Manoah nije
he was the Angel of the Lord.) znao, da je to bio Gospodinov Anđeo.
17 Then Manoah said to the Angel of the Lord, 17 Onda je zapitao Manoah Gospodinova
Judges 348 Sudci
“What is your name, that when your words Anđela: “Kako ti je ime, da bismo ti mogli
come to pass we may honor you?” zahvaliti kad se ispuni tvoje obećanje?”
18 And the Angel of the Lord said to him, “Why 18 A Gospodinov Anđeo mu rekao: “Za-
do you ask my name, seeing it is wonderful?” što pitaš za Moje ime, gle, ono je čudno-
19 So Manoah took the young goat with the vato.”
grain offering, and offered it upon the rock to 19 Nato je Manoah uzeo jare za prinos i
the Lord. And he did a wondrous thing while žrtvovao Gospodinu na hridi. Onda se do-
Manoah and his wife looked on– godilo čudo, a Manoah i njegova žena su
20 it happened as the flame went up toward to gledali:
heaven from the altar–the Angel of the Lord as- 20 bilo je dok se plamen podizao sa žr-
cended in the flame of the altar! When Manoah tvenika k nebu, podignuo se Gospodinov
and his wife saw this, they fell on their faces Anđeo u plamenu žrtvenika. Kad su to
to the ground. vidjeli Manoah i njegova žena, pali su na
21 When the Angel of the Lord appeared no koljena licem do zemlje.
more to Manoah and his wife, then Manoah 21 I Anđeo se Gospodinov nije više javio
knew that he was the Angel of the Lord. mužu i njegovoj ženi. I spoznao je Mano-
22 And Manoah said to his wife, “We shall ah da je to bio Gospodinov Anđeo.
surely die, because we have seen God!” 22 I rekao Manoah svojoj ženi: “Mi ćemo
23 But his wife said to him, “If the Lord had sigurno umrijeti jer smo vidjeli Boga.”
desired to kill us, he would not have accepted 23 A njegova žena mu odgovorila: “Kad
a burnt offering and a grain offering from our bi htjeo Bog da nas usmrti, ne bi primio
hands, nor would he have shown us all these od nas žrtve paljenice ni prinosa i ne bi
things, nor would he have told us such things nam dao da sve to vidimo i da takvo što
as these at this time.” čujemo.”
24 So the woman bore a son and called his 24 Kad je žena rodila sina, i nazvala ga
name Samson; and the child grew, and the imenom Samson. Dječak je odrastao, i
Lord blessed him. Gospodin ga je blagoslovio.
25 And the Spirit of the Lord began to move 25 Duh Gospodinov počeo je djelovati u
upon him at Mahaneh Dan between Zorah and njemu u Mahaneh-Danu između Zorah i
Eshtaol. Eštaola.

14 saw a woman in Timnah of the daughters 14 upoznao je u Tamnahi jednu ženu


Now Samson went down to Timnah, and
of the Philistines.
Kad je Samson sišao u Tamnahu,
Filistejku.
2 So he went up and told his father and mother, 2 Kad se vratio kući, pripovijedao je svo-
saying, “I have seen a woman in Timnah of the jem ocu i svojoj majci: “Upoznao sam u
daughters of the Philistines; now therefore, Tamnahi jednu ženu Filistejku; oženite
get her for me as a wife.” me njom.”
3 Then his father and mother said to him, “Is 3 A njegov otac i njegova majka su mu
there no woman among the daughters of your odgovorili: “Zar nema žene među kćeri-
brethren, or among all my people, that you ma tvoje braće i u svemu našem narodu
must go and get a wife from the uncircumcised da se ideš ženiti kod neobrezanih Filiste-
Philistines?” And Samson said to his father, jaca?” A Samson je izjavio svojem ocu:
“Get her for me, for she pleases me well.” “Njom me oženi, jer mi se ona jako svi-
4 But his father and mother did not know that đa.”
it was of the Lord–that he was seeking an occa- 4 Njegov otac i njegova majka nisu znali
sion to move against the Philistines. For at that da je to od Gospodina, jer je ovaj tražio
time the Philistines had dominion over Israel. svađu s Filistejcima. Onda su vladali Fili-
5 So Samson went down to Timnah with his stejci nad Izraelom.
father and mother, and came to the vineyards 5 Tako je sišao Samson sa svojim ocem i
of Timnah. Now to his surprise, a young lion svojom majkom u Tamnahu. Kad su došli
came roaring against him. do timnahskih vinograda, napao ga izne-
6 And the Spirit of the Lord came mightily nada mladi ričući lav.
upon him, and he tore the lion apart as one 6 I Duh Gospodinov je došao na njega, i
would have torn apart a young goat, though he on napola rastrgao lava, kako se napola
had nothing in his hand. But he did not tell his trga jare, a nije imao ništa u ruci. A svo-
father or his mother what he had done. jem ocu i svojoj majci nije pripovjedio
7 Then he went down and talked with the što je napravio.
woman; and she pleased Samson well. 7 Onda je otišao dolje i govorio sa ženom,
8 After some time, when he returned to get her, i ona je Samsonu jako omiljela.
he turned aside to see the carcass of the lion. 8 Kad je, iza nekog vremena, opet došao
And behold, a swarm of bees and honey were da ju odvede, i kad se svratio da vidi mr-
in the carcass of the lion. tvoga lava, našao se u truplu lava roj pče-
9 He took some of it in his hands and went la i med.
along, eating. When he came to his father and 9 On ga izvadio u svoje ruke i jeo ga je
mother, he gave some to them, and they also idući dalje. Kad je došao k svojem ocu i
ate. But he did not tell them that he had taken svojoj majci, dao im je jesti, a nije im re-
the honey out of the carcass of the lion. kao da je iz trupla lavova izvadio med.
10 So his father went down to the woman. And 10 Tako je sišao njegov otac k ženi. A
Samson gave a feast there, for young men used Samson je priredio ondje gozbu, jer tako
to do so. bi vršili mladi ljudi.
Judges 349 Sudci
11 And it happened, when they saw him, that they 11 Kad su ga oni vidjeli, dali su mu tride-
brought thirty companions to be with him. set svadbenih prijatelja da budu s njim.
12 Then Samson said to them, “Let me pose 12 Ovima je rekao Samson: “Ja ću vam
a riddle to you. If you can correctly solve and zadati zagonetku. Ako mi je odgonetnete
explain it to me within the seven days of the za sedam dana gozbe, dat ću vam trideset
feast, then I will give you thirty linen garments košulja i trideset svečanih haljina.
and thirty changes of clothing. 13 A ako mi je ne odgonetnete, vi ćete
13 But if you cannot explain it to me, then you dati meni trideset košulja i trideset sve-
shall give me thirty linen garments and thirty čanih haljina.” Oni ga pozovu: “Zadaj
changes of clothing.” And they said to him, nam svoju zagonetku, da čujemo!”
“Pose your riddle, that we may hear it.” 14 On im rekao: “Od onoga koji jede izi-
14 So he said to them: “Out of the eater came đe nešto za jesti, i od jakoga iziđe nešto
something to eat, and out of the strong came slatko.” Nisu mogli odgonetnuti zagonet-
something sweet.” Now for three days they ku tri dana.
could not explain the riddle. 15 I dogodilo se da su sedmoga dana re-
15 But it came to pass on the seventh day that kli Samsonovoj ženi: “Nagovori svojega
they said to Samson’s wife, “Entice your hus- muža da nam riješi zagonetku. Drukčije,
band, that he may explain the riddle to us, or spalit ćemo tebe i kuću tvojega oca. Je-
else we will burn you and your father’s house ste li nas zato pozvali da nas osiromaši-
with fire. Have you invited us in order to take te, nije li tako?”
what is ours? Is that not so?” 16 I zaplakala je žena Samsonova pred
16 Then Samson’s wife wept on him, and said, njim i rekla: “Ti mene samo mrziš i ne
“You only hate me! You do not love me! You have ljubiš me. Ti mi nisi rekao rješenje za-
posed a riddle to the sons of my people, but you gonetke što si je zadao sinovima mojega
have not explained it to me.” And he said to her, naroda.” On joj rekao: “Pa ni svojem ocu
“Look, I have not explained it to my father or my ni svojoj majci nisam objasnio, a tebi da
mother; so should I explain it to you?” ju velim?”
17 Now she had wept on him the seven days 17 Kad je ona tako pred njim plakala za
while their feast lasted. And it happened on sedam dana, dok je trajala svečanost, re-
the seventh day that he told her, because she kao joj sedmi dan. Toliko je bila navalila
pressed him so much. Then she explained the na njega. I ona je izdala rješenje zagonet-
riddle to the sons of her people. ke svojoj braći.
18 So the men of the city said to him on the 18 Onda su rekli ljudi grada sedmi dan,
seventh day before the sun went down: “What prije nego zađe sunce: “Što je slađe od
is sweeter than honey? And what is stronger meda i što je jače od lava?” On im odgo-
than a lion?” And he said to them: “If you had vorio: “Da niste orali na mojoj junici, ne
not plowed with my heifer, you would not have biste nikada pogodili moje zagonetke.”
solved my riddle!” 19 Onda je došao na njega Duh Gospodi-
19 Then the Spirit of the Lord came upon him nov. On je sišao u Aškelon pobio ondje
mightily, and he went down to Ashkelon and trideset ljudi između njih, uzeo im nji-
killed thirty of their men, took their apparel, hovu odjeću i dao svečane haljine onima
and gave the changes of clothing to those who koji su bili odgonetnuli zagonetku. Bio je
had explained the riddle. So his anger was vrlo rasrđen i otišao kući svojega oca.
aroused, and he went back up to his father’s 20 A žena Samsonova udala se za jedno-
house. ga od njegovih svadbenih prijatelja, koji
20 And Samson’s wife was given to his com- su mu bili pridruženi.
panion, who had been his best man.
Samsonova osveta
15 it happened that Samson visited his wife 15
After a while, in the time of wheat harvest, Poslije nekoga vremena, u dane ječ-
mene žetve, htjedne Samson pohodi-
with a young goat. And he said, “Let me go in to ti svoju ženu, donio jare i zamolio: “Htjeo
my wife, into her room.” But her father would bih ući k svojoj ženi u ložnicu”. Ali mu
not permit him to go in. nije dopustio njezin otac ući.
2 Her father said, “I really thought that you 2 Njezin otac je odgovorio: “Mislio sam
thoroughly hated her; therefore I gave her to da ti ona nije po volji, pa sam ju dao jed-
your companion. Is not her younger sister bet- nomu od tvojih svadbenih prijatelja. Nije
ter than she? Please, take her instead.” li njezina mlađa sestra još ljepša od nje?
3 And Samson said to them, “This time I shall Uzmi je namjesto one.”
be blameless regarding the Philistines if I 3 Samson im odgovorio: “Ovaj put nisam
harm them!” Filistejcima odgovoran ako im napravim
4 Then Samson went and caught three hun- neko zlo.”
dred foxes; and he took torches, turned the 4 Onda je otišao Samson, ulovio tri sto-
foxes tail to tail, and put a torch between each tine lisica, uzeo zublje, okrenuo rep pre-
pair of tails. ma repu i stavio po jednu zublju među
5 When he had set the torches on fire, he let dva repa.
the foxes go into the standing grain of the Phi- 5 Onda kad je zapalio zublje, pustio je
listines, and burned up both the shocks and lisice u filistejska žitna polja i tako zapa-
the standing grain, as well as the vineyards lio snopove žita, biljke, vinograde i ma-
and olive groves. sline.
6 Then the Philistines said, “Who has done 6 Kad su zapitali Filistejci: “Tko je to na-
this?” And they answered, “Samson, the son- pravio?” Odgovorili su: “Samson, zet Ti-
Judges 350 Sudci
in-law of the Timnite, because he has taken his mnaćaninov, jer mu je uzeo njegovu ženu
wife and given her to his companion.” So the i dao jednomu od njegovih svadbenih pri-
Philistines came up and burned her and her jatelja.” Onda su otišli Filistejci i spalili
father with fire. nju i njezina oca.
7 Samson said to them, “Since you would do 7 A Samson im rekao: “Jer ste to napra-
a thing like this, I will surely take revenge on vili, neću mirovati dok vam se ne osve-
you, and after that I will cease.” tim.”
8 So he attacked them hip and thigh with a 8 I napao je sve one koje je stigao teš-
great slaughter; then he went down and dwelt kim udarcima od listova do bedara. Po-
in the cleft of the rock of Etam. tom otišao i nastanio se u kamenoj špilji
9 Now the Philistines went up, encamped in Etama.
Judah, and deployed themselves against Lehi. 9 Onda su izašli Filistejci, utaborili se u
10 And the men of Judah said, “Why have you Judi i raširili se kod Lehija.
come up against us?” So they answered, “We 10 Kad su Judejci zapitali: “Zašto ste
have come up to arrest Samson, to do to him izašli protiv nas?”, odgovorili su: “Izašli
as he has done to us.” smo da ulovimo Samsona i da mu napra-
11 Then three thousand men of Judah went vimo kako je on napravio nama.”
down to the cleft of the rock of Etam, and said 11 Onda su izašle tri tisuće ljudi od Jude
to Samson, “Do you not know that the Philis- k špilji Etama i zapitali Samsona: “Ne
tines rule over us? What is this you have done znaš li da su Filistejci naši gospodari?
to us?” And he said to them, “As they did to Što si nam to napravio?” On im rekao:
me, so I have done to them.” “Kako su oni napravili meni, tako sam ja
12 But they said to him, “We have come down napravio njima.”
to arrest you, that we may deliver you into the 12 Oni su mu rekli: “Došli smo da te uhi-
hand of the Philistines.” Then Samson said to timo i da te predamo Filistejcima.” Onda
them, “Swear to me that you will not kill me om je Samson rekao: “Zakunite mi se da
yourselves.” me vi sami nećete pogubiti!”
13 So they spoke to him, saying, “No, but we 13 Oni su mu odgovorili: “Nećemo, nego
will tie you securely and deliver you into their ćemo te samo uhititi i njima predati, si-
hand; but we will surely not kill you.” And they gurno te nećemo pogubiti.” Nato su ga
bound him with two new ropes and brought svezali sa dva nova užeta i izveli ga iz
him up from the rock. špilje.
14 When he came to Lehi, the Philistines came 14 Kad je on došao u Lehu i Filistejci su
shouting against him. Then the Spirit of the istrčali pred njega vičući od radosti, onda
Lord came mightily upon him; and the ropes je došao na njega Duh Gospodinov, i užad
that were on his arms became like flax that is na njegovim rukama su postala kao la-
burned with fire, and his bonds broke loose neni konci, koje je spalio oganj, i spale
from his hands. sveze s njegovih ruku.
15 He found a fresh jawbone of a donkey, 15 On je našao sirovu magareću čeljust,
reached out his hand and took it, and killed a pružio svoju ruku, prihvatio je i pobio s
thousand men with it. njom tisuću ljudi.
16 Then Samson said: “With the jawbone of a 16 Onda je rekao Samson: “Magarećom
donkey, Heaps upon heaps, with the jawbone čeljusti pobio sam na hrpe i hrpe, maga-
of a donkey I have slain a thousand men!” rećom čeljusti pobio sam tisuću ljudi.”
17 And so it was, when he had finished speak- 17 A kad je s tim govorom bio gotov, ba-
ing, that he threw the jawbone from his hand, cio je čeljust iz ruke, i nazvao ono mje-
and called that place Ramath Lehi. sto Ramot Lehi.
18 Then he became very thirsty; so he cried 18 Onda je postao jako žedan, zavapio
out to the Lord and said, “You have given this Gospodinu i pomolio se: “Ti si dao da tvoj
great deliverance by the hand of your servant; sluga dobije ovu veliku pobjedu. A sada
and now shall I die of thirst and fall into the moram umrijeti od žeđi i pasti u ruke ne-
hand of the uncircumcised?” obrezanima.”
19 So God split the hollow place that is in Lehi, 19 I Bog je otvorio kotlinu kod Lehija, i
and water came out, and he drank; and his potekla je iz nje voda i tu se napio, i po-
spirit returned, and he revived. Therefore he vratio mu se životni duh, i opet oživio.
called its name En Hakkore, which is in Lehi Zato je nazvao onaj izvor En-Hakore, koji
to this day. je još u Lehiju do današnjega dana.
20 And he judged Israel twenty years in the 20 On je sudio u Izraelu za vremena fili-
days of the Philistines. stejske vladavine dvadeset godina.

16 Now Samson went to Gaza and saw a har-


lot there, and went in to her. 16 Tako je jedanput Samson došao u
Gazu, vidio ondje jednu bludnicu i
2 When the Gazites were told, “Samson has svratio se k njoj.
come here!” they surrounded the place and lay 2 I žiteljima u Gazi se javilo: “Samson je
in wait for him all night at the gate of the city. došao ovamo.” Oni se strčali i vrebali su
They were quiet all night, saying, “In the morn- ga cijelu noć na gradskim vratima, a dr-
ing, when it is daylight, we will kill him.” žali su se cijelu noć mirno. Govorili su:
3 And Samson lay low till midnight; then he “Dok svane dan, ubit ćemo ga.”
arose at midnight, took hold of the doors of 3 Ali je Samson ležao samo do ponoći,
the gate of the city and the two gateposts, onda je u ponoć ustao, prihvatio krila
pulled them up, bar and all, put them on his gradskih vrata zajedno s oba dovratnika,
Judges 351 Sudci
shoulders, and carried them to the top of the otrgnuo ih zajedno s prijevornicom, sta-
hill that faces Hebron. vio ih na svoja ramena i odnio ih navrh
4 Afterward it happened that he loved a wom- gore naprema Hebronu.
an in the Valley of Sorek, whose name was 4 Poslije toga on je zamilovao djevojku u
Delilah. dolini Soreku, čije je ime bilo Delila.
5 And the lords of the Philistines came up 5 Došli su k njoj filistejski glavari i rekli
to her and said to her, “Entice him, and find joj: “Nagovaraj ga i iskušaj gdje stoji nje-
out where his great strength lies, and by what gova velika snaga, i kako bismo ga mogli
means we may overpower him, that we may svladati i svezati da ga napravimo male-
bind him to afflict him; and every one of us will nim! Mi ćemo ti onda dati svaki po tisuću
give you eleven hundred pieces of silver.” i stotinu srebrnih šekela.”
6 So Delilah said to Samson, “Please tell me 6 Delila je govorila Samsonu: “Hajde reci
where your great strength lies, and with what mi, u čemu je tvoja velika snaga i čim bi
you may be bound to afflict you.” se moralo tebe svezati, da te se svlada.”
7 And Samson said to her, “If they bind me 7 Samson joj odgovorio: “Da me se sveže
with seven fresh bowstrings, not yet dried, sa sedam lûkovih tetiva, još neosušenih,
then I shall become weak, and be like any other onda bih postao slab i bio bih kao svaki
man.” drugi čovjek.”
8 So the lords of the Philistines brought up to 8 I donijeli su joj filistejski glavari sedam
her seven fresh bowstrings, not yet dried, and lûkovih tetiva, još neosušenih, i ona ga
she bound him with them. njima svezala.
9 Now men were lying in wait, staying with her 9 A sjedili su ljudi u njezinoj sobi u za-
in the room. And she said to him, “The Philis- sjedi. I ona mu povikala: “Eto Filistejaca
tines are upon you, Samson!” But he broke the na tebe, Samsone!” A on je istrgao lûkove
bowstrings as a strand of yarn breaks when it tetive, kao što se trga konac od kudjelje
touches fire. So the secret of his strength was kad se primakne ognju. I nije se doznalo
not known. za njegovu snagu.
10 Then Delilah said to Samson, “Look, you 10 Onda je rekla Delila Samsonu: “Eto,
have mocked me and told me lies. Now, please prevario si me i slagao si mi. Reci mi sad
tell me what you may be bound with.” čim te se može svezati!”
11 So he said to her, “If they bind me securely 11 On joj rekao: “Da me se sveže novim
with new ropes that have never been used, užadima koja se nikad nisu rabila, po-
then I shall become weak, and be like any other stao bih slab i bio bih kao drugi čovjek.”
man.” 12 I Delila je uzela novu užad i svezala
12 Therefore Delilah took new ropes and ga njima, pa mu rekla: “Eto Filistejaca na
bound him with them, and said to him, “The tebe, Samsone!” A sjedili su ljudi u sobi
Philistines are upon you, Samson!” And men u zasjedi. A on ih istrgao sa svojih ruku
were lying in wait, staying in the room. But he kao konac.
broke them off his arms like a thread. 13 A Delila je rekla Samsonu: “Do sada si
13 Delilah said to Samson, “Until now you me varao i lagao mi, ali reci mi čim te se
have mocked me and told me lies. Tell me what može svezati?” On joj odgovorio: “Da ot-
you may be bound with.” And he said to her, kaš sedam pramenova moje kose na tka-
“If you weave the seven locks of my head into lačkom stanu i da ih pričvrstiš klinom na
the web of the loom” – vratilo stana, onda bih postao slab i bio
14 So she wove it tightly with the batten of the bih kao svaki drugi čovjek.”
loom, and said to him, “The Philistines are 14 Kad je ona zabila kolčić, povikala mu:
upon you, Samson!” But he awoke from his “Eto Filistejaca na tebe, Samsone!” Onda
sleep, and pulled out the batten and the web se on probudio od sna i istrgao kolac,
from the loom. osnovu i vratilo.
15 Then she said to him, “How can you say, ‘I 15 Opet mu ona rekla: “Kako možeš tvr-
love you,’ when your heart is not with me? You diti da si mi dobar, kad tvoje srce nije kod
have mocked me these three times, and have mene? Već si me tri puta prevario i nisi
not told me where your great strength lies.” mi rekao u čemu je tvoja velika snaga.”
16 And it came to pass, when she pestered him 16 I dogodilo se, kad mu je svaki dan do-
daily with her words and pressed him, so that dijavala svojim riječima i tako ga mučila
his soul was vexed to death, da mu je život ogorčio,
17 that he told her all his heart, and said to her, 17 otvorio joj cijelo svoje srce i rekao joj:
“No razor has ever come upon my head, for I “Nikad nije britva došla na moju glavu,
have been a Nazirite to God from my mother’s jer sam od utrobe majčine Nazirej Božji.
womb. If I am shaven, then my strength will Da mi se obrije glava, ostavila bi me moja
leave me, and I shall become weak, and be like snaga i postao slab i bio bih kao svaki
any other man.” drugi čovjek.
18 When Delilah saw that he had told her all 18 Onda je vidjela Delila da joj je otvo-
his heart, she sent and called for the lords of rio cijelo svoje srce. Ona je dala pozvati
the Philistines, saying, “Come up once more, filistejske glavare i rekla im: “Dođite još
for he has told me all his heart.” So the lords jedanput, jer mi je otvorio cijelo svoje
of the Philistines came up to her and brought srce.” Filistejski glavari su došli k njoj i
the money in their hand. donijeli su sobom novce.
19 Then she lulled him to sleep on her knees, 19 Onda ga uspavala na svojim koljenima
and called for a man and had him shave off the i dozvala čovjeka, i dala mu ošišati sedam
seven locks of his head. Then she began to tor- vlasi s njegove glave. Tako ga je napravila
Judges 352 Sudci
ment him, and his strength left him. slabim, i ostavila ga njegova snaga.
20 And she said, “The Philistines are upon 20 I ona je povikala: “Eto Filistejaca na
you, Samson!” So he awoke from his sleep, and tebe, Samsone”, probudio se on od sna
said, “I will go out as before, at other times, and i pomislio: “Oslobodit ću se kao uvijek
shake myself free!” But he did not know that kada se stresem.” On, naime, nije znao,
the Lord had departed from him. da je Gospodin odstupio od njega.
21 Then the Philistines took him and put out 21 Onda su ga uhitili Filistejci, iskopali
his eyes, and brought him down to Gaza. They mu oči, odveli ga u Gazu, okovali ga u tu-
bound him with brass fetters, and he became čane okove, i morao je u zatvoru okretati
a grinder in the prison. mlin.
22 However, the hair of his head began to grow 22 A kosa na njegovoj glavi opet je poma-
again after it had been shaven. lo rasla, otkako je bila obrijana.
23 Now the lords of the Philistines gathered 23 I filistejski glavari skupili se da pri-
together to offer a great sacrifice to Dagon nesu veliku žrtvu svojem bogu Dagonu i
their god, and to rejoice. And they said: “Our da se vesele. Rekli: “Naš je bog predao u
god has delivered into our hands Samson our naše ruke neprijatelja Samsona.”
enemy!” 24 Kad su ga vidjeli, hvalili su ljudi svoje-
24 When the people saw him, they praised ga boga, jer su rekli: “Naš je bog predao u
their god; for they said: “Our god has delivered naše ruke neprijatelja, koji je uništavao
into our hands our enemy, the destroyer of our našu zemlju i pobio mnoge od nas.”
land, and the one who multiplied our dead.” 25 I kad se razigralo njihovo srce, povi-
25 So it happened, when their hearts were kali su: “Zovite Samsona da nas zabavlja
merry, that they said, “Call for Samson, that he plesom!” I doveli su Samsona iz zatvora,
may perform for us.” So they called for Samson i on ih je zabavljao plesom. Bili su ga na-
from the prison, and he performed for them. mjestili među stupove.
And they stationed him between the pillars. 26 A Samson je rekao dječaku koji ga je
26 Then Samson said to the lad who held him držao za ruku: “Pusti me i pomozi mi da
by the hand, “Let me feel the pillars which sup- opipam stupove na kojima stoji hram, da
port the temple, so that I can lean on them.” se mogu na njih nasloniti.”
27 Now the temple was full of men and women. 27 A hram je bio pun ljudi i žena. Ondje
All the lords of the Philistines were there– su bili svi filistejski glavari, a na krovu
about three thousand men and women on the je bilo oko tri tisuće ljudi i žena koji su
roof watching while Samson performed. gledali Samsona kako pleše
28 Then Samson called to the Lord, saying, “O 28 Onda je Samson upravio Gospodinu
Lord God, remember me, I pray! Strengthen ovu molitvu: “O Gospodine Bože, ja ti se
me, I pray, just this once, o God, that I may with molim sjeti me se, i daj mi samo još ovaj
one blow take vengeance on the Philistines for put snagu, o Bože, da se osvetim Filistej-
my two eyes!” cima za moja oba oka.”
29 And Samson took hold of the two middle 29 A Samson je prihvatio oba srednja stu-
pillars which supported the temple, and he pa, na kojima je stajao hram, i podupro
braced himself against them, one on his right se na njih, na jedan svojom desnom ru-
and the other on his left. kom, a na drugi svojom lijevom rukom.
30 Then Samson said, “Let me die with the 30 Samson je rekao: “Neka sada umrem
Philistines!” And he pushed with all his might, s Filistejcima.” I upro se sa svom svojom
and the temple fell on the lords and all the peo- snagom, i srušio se hram na glavare i na sve
ple who were in it. So the dead that he killed ljude koji su bili u njemu. Tako je broj mr-
at his death were more than he had killed in tvih, koje je on pobio umirući, bio veći od
his life. broja onih koje je pobio za svojega života.
31 And his brothers and all his father’s house- 31 Njegova braća i sva njegova obitelj
hold came down and took him, and brought došli su, uzeli ga, ponijeli ga i pokopali
him up and buried him between Zorah and ga između Zorahe i Eštaola u grobu nje-
Eshtaol in the tomb of his father Manoah. He gova oca Manoahe. On je sudio u Izraelu
had judged Israel twenty years. dvadeset godina.

17 Now there was a man from the mountains


of Ephraim, whose name was Micah. 17 Na gori Efraimovoj prebivao je jedan
čovjek po imenu Mikah.
2 And he said to his mother, “The eleven hun- 2 On je rekao svojoj majci: “Tisuću i stoti-
dred shekels of silver that were taken from nu srebrnih šekela, koji su ti bili ukrade-
you, and on which you put a curse, even saying ni, i zbog kojih si izustila kletvu, i to baš
it in my ears–here is the silver with me; I took na moje uši, evo, to srebro je kod mene, ja
it.” And his mother said, “May you be blessed sam ga uzeo.” Njegova majka je odgovorila:
by the Lord, my son!” “Gospodin neka te blagoslovi, moj sine.”
3 So when he had returned the eleven hundred 3 Kad je on vratio tisuću i stotinu srebr-
shekels of silver to his mother, his mother nih šekela svojoj majci, rekla je njegova
said, “I had wholly dedicated the silver from majka: “Dajem to srebro kao posvetni dar
my hand to the Lord for my son, to make a iz svoje ruke Gospodinu za svojega sina,
carved image and a molded image; now there- da se napravi od njega kip rezbaren i lije-
fore, I will return it to you.” van; zato ti ga dajem natrag.”
4 Thus he returned the silver to his mother. 4 Kad on opet dao srebro svojoj majci,
Then his mother took two hundred shekels of uzela je njegova majka dvije stotine sre-
silver and gave them to the silversmith, and he brnih šekela i dala ih zlataru, koji od toga
Judges 353 Sudci
made it into a carved image and a molded im- napravio rezbaren i lijevan kip. Bio je po-
age; and they were in the house of Micah. stavljen u kući Mikahovoj.
5 The man Micah had a shrine, and made an 5 Mikah je imao svetište, napravio efod i
ephod and household idols; and he consecrat- kućne idole i posvetio jednoga od svojih
ed one of his sons, who became his priest. sinova, koji mu je služio kao svećenik.
6 In those days there was no king in Israel; 6 U ono vrijeme nije bilo kralja u Izraelu.
everyone did what was right in his own eyes. Svaki je radio što mu je bilo drago.
7 Now there was a young man from Bethlehem 7 Živio je onda jedan mladi čovjek iz Be-
in Judah, of the family of Judah; he was a Lev- tlehema u Judi, iz plemena Judina. On je
ite, and was staying there. bio Levit i boravio je ondje kao stranac.
8 The man departed from the city of Bethlehem 8 Čovjek je otišao iz grada Betlehema u
in Judah to stay wherever he could find a place. Judi, da se nastani gdje god može naći
Then he came to the mountains of Ephraim, to mjesto. Tako na svojem putu došao je u
the house of Micah, as he journeyed. goru Efraim do Mikahove kuće.
9 And Micah said to him, “Where do you come 9 Mikah ga zapitao: “Odakle dolaziš?”
from?” So he said to him, “I am a Levite from On mu odgovorio: “Ja sam Levit iz Betle-
Bethlehem in Judah, and I am on my way to hema u Judi i na putu sam da se gdje god
find a place to stay.” nastanim.”
10 Micah said to him, “Dwell with me, and be 10 Mikah ga zamolio: “Ostani kod mene
a father and a priest to me, and I will give you i budi mi otac i svećenik. Ja ću ti davati
ten shekels of silver per year, a suit of clothes, deset srebrnih šekela na godinu, odjeću
and your sustenance.” So the Levite went in. i hranu.” Levit je na to pristao.
11 Then the Levite was content to dwell with 11 Otada je kod njega boravio Levit, i
the man; and the young man became like one mladi čovjek bio mu je kao jedan od nje-
of his sons to him. govih sinova.
12 So Micah consecrated the Levite, and the 12 Mikah je namjestio Levita, i mladi čo-
young man became his priest, and lived in the vjek je postao njegov svećenik i boravio
house of Micah. je u Mikahovoj kući,
13 Then Micah said, “Now I know that the 13 Mikah je pomislio: “Sada znam da će
Lord will be good to me, since I have a Levite me Gospodin blagosloviti, jer imam Levi-
as priest!” ta za svećenika.”

18 And in those days the tribe of the Danites 18 lu. Onda je Danovo pleme tražilo sebi
In those days there was no king in Israel. U ono vrijeme nije bilo kralja u Izrae-
was seeking an inheritance for itself to dwell baštinski posjed gdje bi se naselilo, jer
in; for until that day their inheritance among mu dotada nije još dopao baštinski posjed
the tribes of Israel had not fallen to them. među Izraelovim plemenima.
2 So the sons of Dan sent five men of their fam- 2 Zato su poslali Danovi sinovi iz svojega
ily from their territory, men of valor from Zorah plemena pet ljudi, ljude osobito valjane,
and Eshtaol, to spy out the land and search it. iz graničnoga područja, iz Zorahe i Ešta-
They said to them, “Go, search the land.” So ola, da uhode i upoznaju zemlju. Oni su
they went to the mountains of Ephraim, to the im rekli: “Idite i uhodite zemlju!” I oni su
house of Micah, and lodged there. došli u goru Efraim, do Mikahove kuće,
3 While they were at the house of Micah, they gdje su prenoćili.
recognized the voice of the young Levite. They 3 Kad su bili kod Mikahove kuće i pozna-
turned aside and said to him, “Who brought li glas mladoga Levita, svratili se ondje
you here? What are you doing in this place? i zapitali ga: “Tko te doveo ovamo? Što
What do you have here?” radiš tu? Što zaslužuješ ovdje?”
4 He said to them, “Thus and so Micah did for 4 On im odgovorio: “Tako i tako napravio
me. He has hired me, and I have become his je Mikah s menom. On me nagovorio, i ja
priest.” sam postao njegov svećenik.”
5 So they said to him, “Please inquire of God, 5 Oni su mu rekli: “Pa zapitaj Boga da
that we may know whether the journey on znamo hoće li nam biti sretan put na koji
which we go will be prosperous.” smo pošli!”
6 And the priest said to them, “Go in peace. 6 Nato im svećenik dao odluku: “Idite s
The presence of the Lord be with you on your mirom; Bogu je po volji put kojim idete.”
way.” 7 Tako je pošlo dalje tih pet ljudi, došli su
7 So the five men departed and went to Laish. u Laiš i vidjeli su da ljudi, koji su ondje
They saw the people who were there, how they prebivali, žive po običaju Sidonaca bez-
dwelt safely, in the manner of the Sidonians, brižno, tiho i mirno. Ni jedan nije zame-
quiet and secure. There were no rulers in the tao svađe, i moglo se nesmetano uživati
land who might put them to shame for any- svoj posjed. Bili su daleko od Sidonaca i
thing. They were far from the Sidonians, and s nikim nisu imali nikakvih odnosa.
they had no ties with anyone. 8 Pa kad se vratili k svojoj braći u Zorah i
8 Then the spies came back to their brethren Eštaol, zapitala su ih njihova braća: “Što
at Zorah and Eshtaol, and their brethren said nam imate javiti?”
to them, “What is your report?” 9 Oni su odgovorili: “Ustajte, idimo na
9 So they said, “Arise, let us go up against njih, jer smo vidjeli zemlju koja je zaista
them. For we have seen the land, and indeed vrlo dobra. Hoćete li biti još neodlučni?
it is very good. Would you do nothing? Do not Ne oklijevajte, zaputite se ondje i zemlju
hesitate to go, and enter to possess the land. zaposjednite!
Judges 354 Sudci
10 “When you go, you will come to a secure 10 Kada dođete ondje, naći ćete narod
people and a large land. For God has given it bezbrižan, zemlju vrlo prostranu. Bog
into your hands, a place where there is no lack ju daje u vaše ruke, i mjesto kojemu ne
of anything that is on the earth.” manjka ničega što ima na zemlji.”
11 And six hundred men of the family of the 11 Onda se podiglo odande šest stotina
Danites went from there, from Zorah and ljudi naoružanih iz plemena Danova od
Eshtaol, armed with weapons of war. Zorahe i Eštaola.
12 Then they went up and encamped in Kir- 12 Oni se na svojem putu utaborili kod
jath Jearim in Judah. (Therefore they call that Kirjat-Jearima u Judi. Zato se zove ono
place Mahaneh Dan to this day. There it is, mjesto Mahaneh-Dan do današnjega
west of Kirjath Jearim.) dana. Leži zapadno od Kirjat-Jearima.
13 And they passed from there to the moun- 13 Odatle su krenuli dalje u Efraimovu
tains of Ephraim, and came to the house of goru i došli su do Mikahove kuće.
Micah. 14 Petorica ljudi, koji su bili izašli da
14 Then the five men who had gone to spy out uhode zemlju Laiš, obratili se svojoj bra-
the country of Laish answered and said to their ći ovim riječima: “A znate li da se u ovim
brethren, “Do you know that there are in these kućama nalaze efod, terafe i kip rezbaren
houses an ephod, household idols, a carved i lijevan? Stoga sada razmislite što ćete
image, and a molded image? Now therefore, raditi!”
consider what you should do.” 15 I oni se svratili onamo, ušli su u kuću
15 So they turned aside there, and came to the mladoga Levita, u kuću Mikahovu i po-
house of the young Levite man–to the house zdravili ga.
of Micah–and greeted him. 16 Šest stotina Danovih sinova naoruža-
16 The six hundred men armed with their nih ratnim oružjem je ostalo pred vrati-
weapons of war, who were of the sons of Dan, ma.
stood by the entrance of the gate. 17 Petorica ljudi, koji su bili izašli da
17 Then the five men who had gone to spy out uhode zemlju i ovamo došli, ušli su gore
the land went up. Entering there, they took the i uzeli rezbareni kip, efod, kućne idole
carved image, the ephod, the household idols, i lijevani kip, dok je svećenik ostao kod
and the molded image. The priest stood at the šest stotina naoružanih ljudi pred vrati-
entrance of the gate with the six hundred men ma.
who were armed with weapons of war. 18 Kad su oni bili ušli u Mikahovu kuću
18 When these went into Micah’s house and i uzeli rezbareni kip, efod, kućne idole i
took the carved image, the ephod, the house- lijevani kip, zapitao ih svećenik: “Što ra-
hold idols, and the molded image, the priest dite tu?”
said to them, “What are you doing?” 19 Oni su mu odgovorili: “Tiho, sta-
19 And they said to him, “Be quiet, put your vi ruku na usta, pođi s nama i budi naš
hand over your mouth, and come with us; be a otac i svećenik! Je li bolje za te, da budeš
father and a priest to us. Is it better for you to be svećenik za kuću samo jednoga čovjeka
a priest to the household of one man, or that you ili svećenik za jedno pleme i rod u Izra-
be a priest to a tribe and a family in Israel?” elu?”
20 So the priest’s heart was glad; and he took 20 Obradovan time, uzeo je svećenik
the ephod, the household idols, and the carved efod, terafe i rezbareni kip i pridružio se
image, and took his place among the people. ljudima.
21 Then they turned and departed, and put 21 Onda su se oni podigli i otišli su dalje,
the little ones, the livestock, and the goods in a djecu, stado i blago postavili su ispred
front of them. sebe.
22 When they were a good way from the house 22 Kad su se bili udaljili od Mikahove
of Micah, the men who were in the houses near kuće, ljudi koji su prebivali u kućama
Micah’s house gathered together and overtook kod Mikahove kuće, skupili su se i kre-
the sons of Dan. nuli su u potjeru za Danovim sinovima.
23 And they called out to the sons of Dan. So 23 Kad su dozivali Danove sinove, okre-
they turned around and said to Micah, “What ails nuli se ovi i zapitali Mikahu: “Što ti je, te
you, that you have gathered such a company?” si skupio te ljude?”
24 So he said, “You have taken away my gods 24 On je odgovorio: “Mojega boga što sam
which I made, and the priest, and you have ga napravio, uzeli ste mi zajedno sa sve-
gone away. Now what more do I have? How can ćenikom i otišli ste što mi je još ostalo?
you say to me, ‘What ails you?’” Kako me možete još pitati: ‘što ti je?’”
25 And the sons of Dan said to him, “Do not let 25 A sinovi Danovi su mu odgovorili: “Ne
your voice be heard among us, lest angry men viči dalje za nama! Drukčije, mogli bi se
fall upon you, and you lose your life, with the gnjevni ljudi na vas okrenuti, i mogli bi-
lives of your household!” ste izginuti ti i tvoji.”
26 Then the sons of Dan went their way. And 26 I sinovi Danovi otišli su dalje. A Mi-
when Micah saw that they were too strong for kah videći, da su oni jači od njega, vratio
him, he turned and went back to his house. se i otišao svojoj kući.
27 So they took the things Micah had made, 27 A oni odveli sobom djelo Mikahovo i
and the priest who had belonged to him, and svećenika koji je bio kod njega, i došli su
went to Laish, to a people quiet and secure; u Laiš, gdje su prebivali tihi i mirni ljudi,
and they struck them with the edge of the pobili ih oštricom mača i ognjem spalili
sword and burned the city with fire. grad.
28 There was no deliverer, because it was far 28 A nitko mu nije došao u pomoć, jer
Judges 355 Sudci
from Sidon, and they had no ties with anyone. je ležao daleko od Sidona i nije imao s
It was in the valley that belongs to Beth Rehob. nikim nikakvih odnosa. Ležao je u dolini
So they rebuilt the city and dwelt there. kod Bet-Rehoba. Kad su poslije opet sa-
29 And they called the name of the city Dan, gradili grad, naselili se ondje.
after the name of Dan their father, who was 29 I nazvali grad Dan po imenu svojega
born to Israel. However, the name of the city pradjeda Dana, koji je bio sin Izraelov. A
formerly was Laish. prije se grad zvao Laiš.
30 Then the sons of Dan set up for themselves 30 Onda su Danovi sinovi postavili sebi
the carved image; and Jonathan the son of onaj rezbareni kip, i Jonatan, sin Geršo-
Gershom, the son of Manasseh, and his sons ma, sina Manasehova, i njegovi sinovi bili
were priests to the tribe of Dan until the day su svećenici kod Danova plemena sve do
of the captivity of the land. dana odvođenja zemlje u ropstvo.
31 So they set up for themselves Micah’s 31 I bio im je namješten onaj rezbareni
carved image which he made, all the time that kip koji je napravio Mikah za sve vrijeme
the house of God was in Shiloh. dokle je Božji dom bio Šilu.

19 there was no king in Israel, that there 19 nije bilo kralja u Izraelu, boravio je
And it came to pass in those days, when Dogodilo se u ono vrijeme, kad još
was a certain Levite staying in the remote jedan Levit na kraju gore Efraimove kao
mountains of Ephraim. He took for himself a stranac. On je sebi uzeo djevojku iz Betle-
concubine from Bethlehem in Judah. hema u Judi za priležnicu.
2 But his concubine played the harlot against 2 Priležnica njegova bila mu je nevjerna,
him, and went away from him to her father’s pa otišla od njega natrag u svoju očinsku
house at Bethlehem in Judah, and was there kuću u Betlehem u Judi, i bila je ondje
four whole months. već četiri mjeseca.
3 Then her husband arose and went after her, to 3 Kad je ustao njezin muž otišao je za
speak kindly to her and bring her back, having njom da je nagovori neka se vrati. On je
his servant and a couple of donkeys with him. imao sobom svojega slugu i dva magar-
So she brought him into her father’s house; ca. Kad ga ona uvela u kuću svojega oca
and when the father of the young woman saw i kad ga pogledao djevojčin otac, izašao
him, he was glad to meet him. mu veselo u susret.
4 Now his father-in-law, the young woman’s 4 Jer ga je njegov tast, djevojčin otac, za-
father, detained him; and he stayed with him državao, ostao je tri dana kod njega. Za-
three days. So they ate and drank and lodged jedno su jeli i pili, i ondje su noćili.
there. 5 I dogodilo se četvrti dan, kad su bili
5 Then it came to pass on the fourth day that rano ustali, i on htjeo ići, rekao je otac
they arose early in the morning, and he stood djevojčin svojem zetu: “Okrijepi se još
to depart; but the young woman’s father said zalogajem kruha, pa onda možete puto-
to his son-in-law, “Refresh your heart with a vati.”
morsel of bread, and afterward go your way.” 6 Sjeli su oni, i obojica su zajedno jeli
6 So they sat down, and the two of them ate i pili. Onda je zamolio otac djevojčina
and drank together. Then the young woman’s muža: “Hajde budi zadovoljan, pa još je-
father said to the man, “Please be content to danput prenoći i budi veseo.”
stay all night, and let your heart be merry.” 7 A kad je čovjek ustao da ide, navalio
7 And when the man stood to depart, his father- je na njega njegov tast, da još jedanput
in-law urged him; so he lodged there again. prenoći.
8 Then he arose early in the morning on the 8 Kad se petoga dana podignuo rano uju-
fifth day to depart, but the young woman’s tro da ide, zamolio je opet djevojčin otac:
father said, “Please refresh your heart.” So “Ali okrijepi se najprije i čekajte dok se
they delayed until afternoon; and both of them dan nagne na zapad!” I tako su jeli oboji-
ate. ca zajedno.
9 And when the man stood to depart–he and 9 Kad je onda čovjek ustao da ide zajed-
his concubine and his servant–his father-in- no sa svojom priležnicom i sa svojim slu-
law, the young woman’s father, said to him, gom, rekao mu njegov tast, otac djevoj-
“Look, the day is now drawing toward evening; čin: “Eto, dan se nagnuo na zapad i sad
please spend the night. See, the day is coming će večer. Prenoćite ovdje! Eto, dan je na
to an end; lodge here, that your heart may be zalasku, prenoći ovdje i budi veseo! Su-
merry. Tomorrow go your way early, so that tra možete onda uraniti na put i možeš
you may get home.” se vratiti kući.”
10 However, the man was not willing to spend 10 Ali čovjek nije htjeo još jedanput pre-
that night; so he rose and departed, and came noćiti, nego je ustao, otišao i došao je do
to opposite Jebus (that is, Jerusalem). With u blizinu Jebusa, a to je Jeruzalem. Imao
him were the two saddled donkeys; his concu- je sobom dva osedlana magarca, i njego-
bine was also with him. va priležnica bila je s njim.
11 They were near Jebus, and the day was 11 Kad su bili kod Jebusa, a dan se već
far spent; and the servant said to his master, jako nagnuo, rekao je sluga svojem gos-
“Come, please, and let us turn aside into this podaru: “Hajde, svratimo se u taj jebusej-
city of the Jebusites and lodge in it.” ski grad i prenoćimo u njemu.”
12 But his master said to him, “We will not 12 A njegov gospodar mu rekao: “Neće-
turn aside here into a city of foreigners, who mo se svraćati u tuđi grad, koji ne pri-
are not of the sons of Israel; we will go on to pada Izraelovim sinovima, nego ćemo ići
Judges 356 Sudci
Gibeah.” dalje do Gibee.”
13 So he said to his servant, “Come, let us 13 Još je rekao svojem sluzi: “Hajde brže
draw near to one of these places, and spend da stignemo u koje od tih mjesta i da pre-
the night in Gibeah or in Ramah.” noćimo u Gibei ili u Rami.”
14 And they passed by and went their way; 14 Tako su otišli dalje svojim putom.
and the sun went down on them near Gibeah, Sunce im zađe kad su bili u blizini Gibee,
which belongs to Benjamin. koja je Benjaminova.
15 They turned aside there to go in to lodge in 15 Ovamo se svratili da prenoće u Gibei.
Gibeah. And when he went in, he sat down in Kad je bio unutra i sjeo na gradskom
the open square of the city, for no one would trgu, nije bilo nikoga, koji bi ih primio u
take them into his house to spend the night. svoju kuću da prenoće.
16 Just then an old man came in from his 16 Onda se navečer vraćao jedan starac
work in the field at evening, who also was from sa svojega posla u polju. Čovjek je bio iz
the mountains of Ephraim; he was staying in gore Efraimove i boravio kao stranac u
Gibeah, whereas the men of the place were Gibei, dok su ljudi mjesta bili Benjami-
Benjamites. novi sinovi.
17 And when he raised his eyes, he saw the 17 A kad je on podignuo svoje oči i opa-
traveler in the open square of the city; and the zio na gradskom trgu putnika. I kad ga
old man said, “Where are you going, and where zapitao starac: “Kamo ideš i odakle do-
do you come from?” laziš?”
18 So he said to him, “We are passing from 18 On mu odgovorio: “Mi smo na putu od
Bethlehem in Judah toward the remote moun- Betlehema u Judi u nutrinu gore Efrai-
tains of Ephraim; I am from there. I went to move, odakle sam ja. Putovao sam u Be-
Bethlehem in Judah; now I am going to the tlehem u Judi, a sada idem u Gospodi-
house of the Lord. But there is no one who will nov dom, ali nitko me ne prima u svoju
take me into his house, kuću,
19 “although we have both straw and fodder for 19 iako imamo slame i hrane za svoje
our donkeys, and bread and wine for myself, magarce i kruha i vina za sebe, za tvoju
for your female servant, and for the young man sluškinju i za slugu koji je s tvojim slu-
who is with your servant; there is no lack of gom; imamo svega dosta.”
anything.” 20 Onda je rekao starac: “Neka ti je mir!
20 And the old man said, “Peace be with you! Ali svejedno moja briga će biti, ako ti što
However, let all your needs be my responsibil- bude manjkalo; ali nikako ne smiješ pre-
ity; only do not spend the night in the open noćiti na trgu.”
square.” 21 Uveo ga onda u svoju kuću i dao hra-
21 So he brought him into his house, and gave nu magarcima. I kad su sebi oprali noge,
fodder to the donkeys. And they washed their jeli su i pili.
feet, and ate and drank. 22 Tako dok su se oni veselili, iznena-
22 As they were enjoying themselves, sud- da neki ljudi iz grada, zločinci, opkolili
denly certain men of the city, perverted men, kuću, počeli su lupati na vrata i zatražili
surrounded the house and beat on the door. od starca, gospodara kuće: “Izvedi čovje-
They spoke to the master of the house, the old ka koji ti se svratio, da se tjelesno upo-
man, saying, “Bring out the man who came to znamo s njim.”
your house, that we may know him carnally!” 23 Čovjek, gospodar kuće, izašao je k
23 But the man, the master of the house, went njima van i rekao im: “Ali nemojte, moja
out to them and said to them, “No, my breth- braćo! Ne pravite zla! Kad je čovjek ušao
ren! I beg you, do not act so wickedly! Seeing u moju kuću, ne smijete napraviti takvu
this man has come into my house, do not com- sramotu.
mit this outrage. 24 Izvest ću vam svoju kćer, djevojku,
24 “Look, here is my virgin daughter and the i priležnicu njegovu. Njima možete silu
man’s concubine; let me bring them out now. nanijeti i praviti s njima što vam je volja!
Humble them, and do with them as you please; Ali na tom čovjeku ne smijete počiniti ta-
but to this man do not do such a vile thing!” kvu sramotu.”
25 But the men would not heed him. So the 25 A kad ga ljudi nisu htjeli poslušati,
man took his concubine and brought her out uzeo je čovjek svoju priležnicu i izveo je
to them. And they knew her and abused her all k njima na ulicu. Oni su ju zlostavljali i
night until morning; and when the day began cijelu noć do zore vršili su s njom svoje
to break, they let her go. nevaljaštine, pa ju tek u zoru pustili.
26 Then the woman came as the day was dawn- 26 U zoru došla je žena i pala pred kuć-
ing, and fell down at the door of the man’s nim vratima čovjeka kod kojega je bora-
house where her master was, till it was light. vio njezin gospodar, i ostala tu ležeći dok
27 When her master arose in the morning, and se nije svanulo.
opened the doors of the house and went out to 27 Njezin je gospodar ujutro ustao, otvo-
go his way, there was his concubine, fallen at rio kućna vrata te izišao da nastavi put,
the door of the house with her hands on the opazio je ženu, svoju priležnicu, ležeći
threshold. na kućnim vratima s rukama na pragu.
28 And he said to her, “Get up and let us be 28 On joj rekao: “Ustani, poći ćemo!” Ali
going.” But there was no answer. So the man nije dobio odgovora. Onda ju stavio na
lifted her onto the donkey; and the man got up magarca, i čovjek je ustao i otišao u svo-
and went to his place. je mjesto.
29 When he entered his house he took a knife, 29 Kad je došao kući, uzeo je nož, pri-
Judges 357 Sudci
laid hold of his concubine, and divided her hvatio svoju priležnicu, isjekao ju dio po
into twelve pieces, limb by limb, and sent her dio na dvanaest komada i razaslao ih u
throughout all the territory of Israel. sve krajeve Izraelove.
30 And so it was that all who saw it said, “No 30 Svaki, koji je to vidio, povikao je: “Ta-
such deed has been done or seen from the day kvo što od izlaska Izraelovih sinova iz
that the sons of Israel came up from the land Egipta do danas nije se još nikada dogo-
of Egypt until this day. Consider it, confer, and dilo i nikada se nije doživjelo. Promislite
speak up!” o tom, stvorite odluku i govorite!”

20 Dan to Beersheba, as well as from the 20 i skupila se zajednica od Dana do


So all the sons of Israel came out, from Onda su izašli svi Izraelovi sinovi
land of Gilead, and the congregation gathered Beer-Šebe, i zemlja Gilead, kao jedan čo-
together as one man before the Lord at Miz- vjek pred Gospodinom u Mispi.
pah. 2 A glavari svega naroda, svih Izraelovih
2 And the leaders of all the people, all the plemena, našli su se u skupštini naroda
tribes of Israel, presented themselves in the Božjega, četiri stotine tisuća ljudi pješa-
assembly of the people of God, four hundred ka, naoružanih mačevima.
thousand foot soldiers who drew the sword. 3 Benjaminovi sinovi doznali da su Izra-
3 (Now the sons of Benjamin heard that the elovi sinovi otišli u Mispu, a Izraelovi si-
sons of Israel had gone up to Mizpah.) Then novi su zapitali: “Recite, kako se dogodi-
the sons of Israel said, “Tell us, how did this lo to zlo!”
wicked deed happen?” 4 Odgovorio je Levit, muž ubijene žene,
4 So the Levite, the husband of the woman who rekavši: “Došao sam sa priležnicom u Gi-
was murdered, answered and said, “My concu- beu u Benjaminu, da prenoćim.
bine and I went into Gibeah, which belongs to 5 Građani u Gibei su ustali na me i noću
Benjamin, to spend the night. opkolili kuću u kojoj sam se nalazio.
5 “And the men of Gibeah rose against me, Htjeli su me ubiti, a priležnicu su moju
and surrounded the house at night because of zlostavili tako da je umrla.
me. They intended to kill me, but instead they 6 Onda sam uzeo priležnicu svoju, isje-
ravished my concubine so that she died. kao sam ju na komade i razaslao ih u sve
6 “So I took hold of my concubine, cut her in krajeve Izraelova baštinstva, jer su poči-
pieces, and sent her throughout all the terri- nili groznu sramotu u Izraelu.
tory of the inheritance of Israel, because they 7 I sada, vi Izraelovi sinovi svi skupa,
committed lewdness and outrage in Israel. stvorite savjet i djelo!”
7 “Look! All of you are sons of Israel; give your 8 Onda se podignuo sav narod kao jedan
advice and counsel here and now!” čovjek i povikao: “Ni jedan od nas ne smi-
8 So all the people arose as one man, saying, je ići k svojem šatoru, i ni jedan od nas
“None of us will go to his tent, nor will any turn ne smije se vraćati svojoj kući!”
back to his house; 9 Eto, s Gibeahom napravimo ovako:
9 “but now this is the thing which we will do “Neka ždrijeb govori protiv njega!
to Gibeah: We will go up against it by lot. 10 Uzet ćemo iz svih Izraelovih pleme-
10 “We will take ten men out of every hundred na po deset ljudi od stotine, i po stotinu
throughout all the tribes of Israel, a hundred od tisuće, i po tisuću od deset tisuća, da
out of every thousand, and a thousand out of donesu hranu vojsci. Kad se oni vrate,
every ten thousand, to make provisions for napravit ćemo Gibei u Benjaminu onako
the people, that when they come to Gibeah in kako je zaslužilo to zlo koje je počinjeno
Benjamin, they may repay all the vileness that među vama.”
they have done in Israel.” 11 Sav je Izrael ustvrdio kao jedan čovjek
11 So all the men of Israel were gathered da zajedno istupi protiv toga grada.
against the city, united together as one man. 12 Onda su poslala Izraelova plemena
12 Then the tribes of Israel sent men through ljude u sve rodove u Benjaminu s poru-
all the tribe of Benjamin, saying, “What is this kom: “Kakvo je to zlo napravljeno među
wickedness that has occurred among you? vama?
13 “Now therefore, deliver up the men, the per- 13 Sada predajte te ljude, zločince koji
verted men who are in Gibeah, that we may put su u Gibei, da ih pogubimo i uklonimo
them to death and remove the evil from Israel!” to zlo iz Izraela!” Ali sinovi Benjaminovi
But the sons of Benjamin would not listen to nisu pristali na zahtjev svoje braće, Izra-
the voice of their brethren, the sons of Israel. elovih sinova.
14 Instead, the sons of Benjamin gathered 14 Nego su se skupili sinovi Benjaminovi
together from their cities to Gibeah, to go to iz gradova u Gibei, da pođu u rat protiv
battle against the sons of Israel. Izraelovih sinova.
15 And from their cities at that time the sons 15 Kad se onoga dana prebrojilo Benja-
of Benjamin numbered twenty-six thousand minove sinove, bilo je iz gradova dvade-
men who drew the sword, besides the inhabit- set i šest tisuća ljudi jako naoružanih,
ants of Gibeah, who numbered seven hundred osim žitelja u Gibei, kojih je bilo po bro-
select men. ju sedam stotina odabranih ljudi.
16 Among all this people were seven hundred 16 Među svim ovim ljudima bilo je sedam
select men who were left-handed; every one stotina odabranih ljudi, koji su bili ljeva-
could sling a stone at a hair’s breadth and not ci. Svaki od njih znao je kamenjem gađa-
miss. ti iz praćke u dlaku ne promašujući.
17 Now besides Benjamin, the men of Israel 17 Kad se prebrojilo Izraelove sinove,
Judges 358 Sudci
numbered four hundred thousand men who bilo ih je, osim Benjaminovih sinova, če-
drew the sword; all of these were men of tiri stotine tisuća ljudi jako naoružanih,
war. samih hrabrih ljudi.
18 Then the sons of Israel arose and went up 18 Nato se podigli i otišli su u Betel i
to the house of God to inquire of God. They zapitali Boga. Izraelovi sinovi pitali su:
said, “Which of us shall go up first to battle “Tko će između nas izići najprije u boj
against the sons of Benjamin?” The Lord said, protiv Benjaminovih sinova?” Gospodin
“Judah first!” je odgovorio: “Juda najprije.”
19 So the sons of Israel rose in the morning 19 Sutradan podigli se Izraelovi sinovi i
and encamped against Gibeah. utaborili se pred Gibeom.
20 And the men of Israel went out to battle 20 Onda su izašli Izraelovi sinovi u boj
against Benjamin, and the men of Israel put protiv Benjaminovih sinova, i izraelska
themselves in battle array to fight against vojska svrstala se pred Gibeom protiv
them at Gibeah. njih.
21 Then the sons of Benjamin came out of Gi- 21 A sinovi Benjaminovi izašli iz Gibee i
beah, and on that day cut down to the ground toga dana porušili na tlo dvadeset i dvije
twenty-two thousand men of the Israelites. tisuće ljudi između Izraelaca.
22 And the people, that is, the men of Israel, 22 Ali izraelski vojnici nisu izgubili hra-
encouraged themselves and again formed the brost. Oni se još jedanput svrstali na mje-
battle line at the place where they had put stu gdje su to bili napravili prvoga dana.
themselves in array on the first day. 23 Kad su, naime, Izraelovi sinovi bili
23 Then the sons of Israel went up and wept otišli, plakali su sve do navečer pred Gos-
before the Lord until evening, and asked coun- podinom i zapitali su Gospodina: “Mora-
sel of the Lord, saying, “Shall I again draw mo li još jedanput izići u boj protiv svoje
near for battle against the sons of my brother braće, Benjaminovih sinova?” Gospodin
Benjamin?” And the Lord said, “Go up against im je odgovorio: “Izađite protiv njih!”
him.” 24 Tako su izašli Izraelovi sinovi drugi
24 So the sons of Israel approached the sons dan opet protiv Benjaminovih sinova.
of Benjamin on the second day. 25 Onda su provalili sinovi Benjaminovi
25 And Benjamin went out against them from drugi dan iz Gibee i porušili na tlo još
Gibeah on the second day, and cut down to the osamnaest tisuća ljudi između Izraelovih
ground eighteen thousand more of the sons of sinova, sve samih jako naoružanih ljudi.
Israel; all these drew the sword. 26 Onda su se svi Izraelovi sinovi podigli
26 Then all the sons of Israel, that is, all the na put, naime, sav narod, i došli su u Be-
people, went up and came to the house of God tel. Plakali su i ostali ondje pred Gospo-
and wept. They sat there before the Lord and dinom, postili su preko dana do večeri i
fasted that day until evening; and they offered prinijeli Gospodinu žrtve paljenice i žrtve
burnt offerings and peace offerings before the mirotvorne.
Lord. 27 Nato su zapitali Izraelovi sinovi Gos-
27 So the sons of Israel inquired of the Lord podina. Ondje se, naime, u ono vrijeme
(the ark of the covenant of God was there in nalazila škrinja Božjega zavjeta,
those days, 28 a Finehas, sin Eleazarov, unuk Aro-
28 and Phinehas the son of Eleazar, the son nov, obavljao je u one dane službu pred
of Aaron, stood before it in those days), say- njim. Oni su pitali: “Moramo li još je-
ing, “Shall I yet again go out to battle against danput izići u boj protiv svoje braće, Be-
the sons of my brother Benjamin, or shall I njaminovih sinova, ili ćemo odustati od
cease?” And the Lord said, “Go up, for tomor- toga?” Gospodin je odgovorio: “Izađite,
row I will deliver them into your hand.” jer ću ih sutra predati vama u ruke.”
29 Then Israel set men in ambush all around 29 Onda su namjestili Izraelovi sinovi
Gibeah. oko Gibee ljude u zasjedu.
30 And the sons of Israel went up against the 30 Treći dan onda su izašli Izraelovi si-
sons of Benjamin on the third day, and put novi protiv Benjaminovih sinova i svrsta-
themselves in battle array against Gibeah as li se kao prije pred Gibeom.
at the other times. 31 Tako su Benjaminovi sinovi izašli
31 So the sons of Benjamin went out against protiv naroda, i dali su se odmamiti od
the people, and were drawn away from the city. grada. Oni su počeli kao i prijašnji put
They began to strike down and kill some of the ubijati narod na putovima, od kojih jedan
people, as at the other times, in the highways vodi u Betel, drugi preko polja u Gibei, i
(one of which goes up to Bethel and the other poubijali su oko trideset ljudi od Izraelo-
to Gibeah) and in the field, about thirty men vih sinova.
of Israel. 32 Mislili su Benjaminovi sinovi: “Potu-
32 And the sons of Benjamin said, “They are čeni su od nas kao prvi put.” Ali Izraelovi
defeated before us, as at first.” But the sons sinovi su se dogovorili: “Mi ćemo bježati
of Israel said, “Let us flee and draw them away da ih odmamimo od grada na putove.”
from the city to the highways.” 33 Zato su svi Izraelovi sinovi ostavili
33 So all the men of Israel rose from their svoja mjesta i namjestili se kod Baal-Ta-
place and put themselves in battle array at Baal mara, a u zasjedi skriveni Izraelovi sino-
Tamar. Then Israel’s men in ambush burst vi provalili iz svojih mjesta zapadno od
forth from their position in the plain of Geba. Gibee.
34 And ten thousand select men from all Israel 34 Onda je došlo protiv Gibee deset tisu-
came against Gibeah, and the battle was fierce. ća ljudi, iz svega Izraela izabranih ljudi.
Judges 359 Sudci
But the Benjamites did not know that disaster Razvio se težak boj, a oni nisu slutili da
was upon them. će ih zlo snaći.
35 The Lord defeated Benjamin before Israel. 35 Gospodin je dao, naime, da Izraelovi
And the sons of Israel destroyed that day twen- sinovi potuku Benjaminove sinove. Izra-
ty-five thousand one hundred Benjamites; all elovi sinovi pogubili su onaj dan dvade-
these drew the sword. set i pet tisuća i stotinu ljudi od Benjami-
36 So the sons of Benjamin saw that they were novih sinova, sve samih jako naoružanih
defeated. The men of Israel had given ground ljudi.
to the Benjamites, because they relied on the 36 I vidjeli su sinovi Benjaminovi da su
men in ambush whom they had set against potučeni. Izraelovi sinovi bili su se povu-
Gibeah. kli ispred Benjaminovih sinova, jer su se
37 And the men in ambush quickly rushed oslonili na zasjedu, koju su bili namje-
upon Gibeah; the men in ambush spread out stili protiv Gibee.
and struck the whole city with the edge of the 37 Zasjeda je onda iznenada navalila pro-
sword. tiv Gibee. I uspjelo je zasjedi provaliti i
38 Now the appointed signal between the men sav grad pobiti oštricom mača.
of Israel and the men in ambush was that they 38 Među Izraelovim sinovima i zasjedom
would make a great cloud of smoke rise up bilo je dogovoreno da za znak zapale va-
from the city, tru da se digne stup dima u gradu.
39 whereupon the men of Israel would turn in 39 I kada su Izraelovi sinovi u boju uz-
battle. Now Benjamin had begun to strike and micali, a sinovi Benjaminovi već počeli
kill about thirty of the men of Israel. For they ubijati neke između Izraelovih sinova,
said, “Surely they are defeated before us, as in poubili su ih oko trideset ljudi, a u vjeri
the first battle.” da su ih pobijedili kao u prvom boju.
40 But when the cloud began to rise from the 40 Onda se počelo u gradu dizati znak
city in a column of smoke, the Benjamites vatre, stup dima. Benjaminovi sinovi se
looked behind them, and there was the whole obazreli i vidjeli su kako se oganj iz cije-
city going up in smoke to heaven. loga grada diže do neba.
41 And when the men of Israel turned back, 41 I Izraelovi sinovi vratili se natrag, a
the men of Benjamin panicked, for they saw Benjaminove sinove obuzeo strah, jer su
that disaster had come upon them. vidjeli da ih je zlo snašlo.
42 Therefore they turned their backs before 42 Bježali su pred Izraelovim sinovima
the men of Israel in the direction of the wil- prema pustinji, ali ih nije minuo boj. Oni
derness; but the battle overtook them, and iz drugih gradova ubijali su ih među so-
whoever came out of the cities they destroyed bom.
in their midst. 43 Oni su opkolili Benjaminove sinove,
43 They surrounded the Benjamites, chased gonili ih i poubijali ih, na istok do u bli-
them, and easily trampled them down as far as zinu Gibee.
the front of Gibeah toward the east. 44 I palo je Benjaminovih sinova osa-
44 And eighteen thousand men of Benjamin mnaest tisuća ljudi, samih junaka.
fell; all these were men of valor. 45 Oni su okrenuli u bijeg, prema pusti-
45 Then they turned and fled toward the wil- nji k hridini Rimonu, ali ih oni još na pu-
derness to the rock of Rimmon; and they cut tovima poubili pet tisuća ljudi, i gonili ih
down five thousand of them on the highways. do Gidoma i pobili još dvije tisuće ljudi.
Then they pursued them relentlessly up to 46 I tako je svega poginulo onaj dan Be-
Gidom, and killed two thousand of them. njaminovih sinova dvadeset i pet tisuća
46 So all who fell of Benjamin that day were ljudi jako naoružanih, sve samih juna-
twenty-five thousand men who drew the sword; ka.
all these were men of valor. 47 Bilo je šest stotina ljudi kojima je
47 But six hundred men turned and fled to- uspjelo pobjeći u pustinju k hridini Ri-
ward the wilderness to the rock of Rimmon, monu. Ostali su kod hridine Rimona če-
and they stayed at the rock of Rimmon for four tiri mjeseca.
months. 48 A Izraelovi sinovi vratili se k Benjami-
48 And the men of Israel turned back against novim sinovima i isjekli oštricom mača i
the sons of Benjamin, and struck them down ljude i marvu, sve što se našlo u gradovi-
with the edge of the sword–from every city, ma, i sve gradove na koje su naišli popa-
men and beasts, all who were found. They also lili ognjem.
set fire to all the cities they came to.

21 Now the men of Israel had sworn an oath 21 Izraelovi sinovi bili su se zakleli u
Mispi: “Ni jedan od nas neće dati svo-
at Mizpah, saying, “None of us shall give ju kćer za ženu sinu Benjaminovu.”
his daughter to Benjamin as a wife.” 2 Kad je onda narod otišao u Betel i on-
2 Then the people came to the house of God, dje do večeri boravio kod svetišta, podigli
and remained there before God till evening. svoj glas i počeli su glasno plakati,
They lifted up their voices and wept bitterly, 3 rekavši: “Zašto se, Gospodine, Bože
3 and said, “O Lord God of Israel, why has this Izraelov, moralo ovo dogoditi u Izraelu,
come to pass in Israel, that today there should da danas nestane jednoga cijelog pleme-
be one tribe missing in Israel?” na iz Izraela?”
4 So it was, on the next morning, that the 4 Sutradan rano napravili su ondje žrtve-
people rose early and built an altar there, and nik i prinijeli su žrtve paljenice i žrtve
offered burnt offerings and peace offerings. mirotvorne.
Judges 360 Sudci
5 The sons of Israel said, “Who is there among 5 Onda su zapitali Izraelovi sinovi: “Tko
all the tribes of Israel who did not come up with od svih Izraelovih plemena nije došao na
the assembly to the Lord?” For they had made skupštinu Gospodinu?” Bili su se, naime,
a great oath concerning anyone who had not svečanom zakletvom zaprijetili svako-
come up to the Lord at Mizpah, saying, “He mu, koji ne bi došao u Mispu Gospodinu:
shall surely be put to death.” “Neka se sigurno usmrti!”
6 And the sons of Israel grieved for Benjamin 6 A sad se Izraelovim sinovima sažalilo
their brother, and said, “One tribe is cut off na njihovo bratsko pleme Benjaminovo, i
from Israel today. jadikovali su: “Jedno se, eto, pleme isko-
7 What shall we do for wives for those who rijeni iz Izraela.
remain, seeing we have sworn by the Lord 7 Kako da pomognemo onima koji su
that we will not give them our daughters as preostali da bi imali žene, kad smo se
wives?” zakleli Gospodinu, da im ne damo svojih
8 And they said, “What one is there from the kćeri za žene?”
tribes of Israel who did not come up to Mizpah 8 I kad su pitali nije li tko iz Izraelovih
to the Lord?” And, in fact, no one had come plemena došao u Mispu Gospodinu, opa-
to the camp from Jabesh Gilead to the assem- zilo se da nije nitko došao iz Jabeša u
bly. Gileadu u tabor na skupštinu.
9 For when the people were counted, indeed, 9 Prebrojili su narod i pokazalo se da
not one of the inhabitants of Jabesh Gilead nije bilo ondje nijednoga od onih koji su
was there. boravili u Jabešu u Gileadu.
10 So the congregation sent out there twelve 10 Onda je poslala zajednica onamo dva-
thousand of their most valiant men, and com- naest tisuća od najhrabrijih ljudi i zapo-
manded them, saying, “Go and strike the in- vjedila im: “Idite i pobijte žitelje u Jabešu
habitants of Jabesh Gilead with the edge of the u Gileadu mačem, i žene i djecu!”
sword, including the women and children. 11 Imate pritom ovako postupati: “Pou-
11 And this is the thing that you shall do: You bijte sve muško i sve žensko koje je ima-
shall utterly destroy every male, and every lo odnos s muškarcem!”
woman who has known a man intimately.” 12 Našli su onda među žiteljima Jabeša
12 So they found among the inhabitants of u Gileadu četiri stotine djevojaka, koje
Jabesh Gilead four hundred young virgins nisu bile poznale čovjeka, i doveli ih u
who had not known a man intimately; and they tabor u Šilo u zemlji Kanaan.
brought them to the camp at Shiloh, which is 13 Onda je poslala sva zajednica i poru-
in the land of Canaan. čila Benjaminovim sinovima, koji su bili
13 Then the whole congregation sent word to kod hridine Rimona, i ponudila im slo-
the sons of Benjamin who were at the rock of bodno područje.
Rimmon, and announced peace to them. 14 Nato se vratili sinovi Benjaminovi na-
14 So Benjamin came back at that time, and trag. Dali su im djevojke koje su ostavili
they gave them the women whom they had na životu između žena iz Jabeša u Gilea-
saved alive of the women of Jabesh Gilead; and du, ali ih nije bilo dosta za njih.
yet they had not found enough for them. 15 Jer je narodu bilo žao Benjaminovih
15 And the people grieved for Benjamin, be- sinova što je Gospodin smanjio pleme
cause the Lord had made a void in the tribes Izraelovo.
of Israel. 16 Zapitale su starješine zajednice:
16 Then the elders of the congregation said, “Kako ćemo pomoći ovima koji su preo-
“What shall we do for wives for those who re- stali da bi imali žene, otkako su nestale
main, since the women of Benjamin have been žene iz plemena Benjaminova?”
destroyed?” 17 Rekli su: “Preostalim Benjaminovim
17 And they said, “There must be an inheri- sinovima ostaje još samo posjed, ali ne
tance for the survivors of Benjamin, that a smije pleme iščeznuti iz Izraela.
tribe may not be destroyed from Israel. 18 Mi im ipak ne možemo dati žena iz-
18 However, we cannot give them wives from među svojih kćeri, jer su se zakleli Izra-
our daughters, for the sons of Israel have elovi sinovi: “Neka je proklet tko je dao
sworn an oath, saying, ‘Cursed be the one who ženu Benjaminovim sinovima.”
gives a wife to Benjamin.’” 19 Potom su rekli: “Eto, svake je godine
19 Then they said, “In fact, there is a yearly Svečana gozba Gospodinova u Šilu, koji
feast of the Lord in Shiloh, which is north of leži sjeverno od Betela, istočno od puta
Bethel, on the east side of the highway that što vodi od Betela u Šekem, i južno od
goes up from Bethel to Shechem, and south Lebone.”
of Lebonah.” 20 Stoga su savjetovali Benjaminovim
20 Therefore they instructed the sons of Benja- sinovima: “Idite i posakrivajte se u vino-
min, saying, “Go, lie in wait in the vineyards, gradima!
21 and watch; and just when the daughters of 21 I čim vidite da djevojke iz Šila izla-
Shiloh come out to perform their dances, then ze, plesati, skočite iz vinograda i otmite
come out from the vineyards, and every man svaki sebi ženu između djevojaka iz Šila!
catch a wife for himself from the daughters of Onda se vratite natrag u zemlju Benja-
Shiloh; then go to the land of Benjamin. min.
22 Then it shall be, when their fathers or their 22 Onda će biti, da kad dođu njihovi oče-
brothers come to us to complain, that we will vi ili njihova braća kod nas prigovarati,
say to them, ‘Be kind to them for our sakes, onda ćemo im reći: ‘Budite im zbog nas
because we did not take a wife for any of them milostivi, jer u ratu nismo dobili žene za
Judges 361 Sudci
in the war; for it is not as though you have svakoga od njih. Ako im sada ne dadete
given the women to them at this time, making žene, time postajete krivi zbog zakletve,’”
yourselves guilty of your oath.’” 23 Benjaminovi sinovi su izvršili zapovi-
23 And the sons of Benjamin did so; they took jed. Doveli su sebi potrebni broj žena od
enough wives for their number from those who djevojaka plesačica, koje su oteli, vratili
danced, whom they caught. Then they went se natrag u svoj baštinski posjed, sagra-
and returned to their inheritance, and they dili opet gradove i naselili se u njima.
rebuilt the cities and dwelt in them. 24 I Izraelovi sinovi vratili se odande u
24 So the sons of Israel departed from there ono vrijeme kući svaki svojem plemenu
at that time, every man to his tribe and fam- i svojem rodu. Svaki je otišao odande na
ily; they went out from there, every man to his svoj baštinski posjed.
inheritance. 25 U ono vrijeme još nije bilo kralja u
25 In those days there was no king in Israel; Izraelu. Svaki je radio kako je bilo pravo
everyone did what was right in his own eyes. u njegovim očima.

Ruth Ruta
1land.Now
judges ruled, that there was a famine in the 1 li sudci, nastala je glad u zemlji. Onda
it came to pass, in the days when the I dogodilo se u vrijeme kad su još vlada-
And a certain man of Bethlehem, Judah, se odselio iz Betlehema u Judi jedan čo-
went to dwell in the country of Moab, he and vjek sa svojom ženom i sa svoja dva sina.
his wife and his two sons. Mislio se nastaniti u Moapskoj zemlji.
2 The name of the man was Elimelech, the 2 Taj se čovjek zvao Elimelek, žena se
name of his wife was Naomi, and the names njegova zvala Noema, dva njegova sina
of his two sons were Mahlon and Chilion– zvala su se Mahlon i Kilion. Oni su bili
Ephrathites of Bethlehem, Judah. And they Efraćani iz Betlehema u Judi. Kad su bili
went to the country of Moab and remained došli u moapsku zemlju i ondje su se na-
there. stanili.
3 Then Elimelech, Naomi’s husband, died; and 3 Onda je umro Elimelek, muž Noemin, a
she was left, and her two sons. ona je ostala sa svoja dva sina.
4 Now they took wives of the women of Moab: 4 Oni se oženili Moapkama: jedna se zva-
the name of the one was Orpah, and the name la Orpah, druga Ruta. Oni su boravili on-
of the other Ruth. And they dwelt there about dje jedno deset godina.
ten years. 5 Onda su umrla i oba sina, Mahlon i Ki-
5 Then both Mahlon and Chilion also died; lion. Tako iza smrti svojih sinova i svoje-
so the woman survived her two sons and her ga muža je ostala žena sama.
husband. 6 Onda se ona podigla sa svojim snahama
6 Then she arose with her daughters-in-law da se vrati natrag iz Moapske zemlje. Bila
that she might return from the country of je, naime, doznala u Moapskoj zemlji, da
Moab, for she had heard in the country of Moab je Gospodin pohodio svoj narod i opet mu
that the Lord had visited his people by giving dao kruha.
them bread. 7 I tako je ona, sa svoje dvije snahe osta-
7 Therefore she went out from the place where vila mjesto gdje je prebivala do sada; i
she was, and her two daughters-in-law with one su pošle putom, da se natrag vrate u
her; and they went on the way to return to the zemlju Judinu,
land of Judah. 8 Stoga je rekla Noema svojim dvjema
8 And Naomi said to her two daughters-in-law, snahama: “Idite, vratite se natrag, svaka
“Go, return each to her mother’s house. The u kuću svoje majke! Neka vam Gospodin
Lord deal kindly with you, as you have dealt naplati ljubav, koju ste iskazale umrlima
with the dead and with me. i meni!
9 The L ord grant that you may find rest, 9 Neka vam Gospodin da da nađete mir,
each in the house of her husband.” Then she svaka u kući svojega muža!” Onda ih po-
kissed them, and they lifted up their voices ljubila, a one su počele glasno plakati.
and wept. 10 One su joj rekle: “Ne, mi ćemo tebe
10 And they said to her, “Surely we will return pratiti kući k tvojem narodu.”
with you to your people.” 11 A Noema je rekla: “Vratite se, drage
11 But Naomi said, “Turn back, my daughters; kćeri, zašto biste išle s menom? Imali
why will you go with me? Are there still sons in još sinova u mojoj utrobi koji bi vam mo-
my womb, that they may be your husbands? gli biti muževi?
12 Turn back, my daughters, go–for I am too 12 Vratite se, drage kćeri, idite kući! Ja
old to have a husband. If I should say I have sam odviše stara za muža. Pa i kad bih
hope, if I should have a husband tonight and mislila da imam još nade, i kad bih još
should also bear sons, noćas imala muža, pa i sinove rodila,
13 would you wait for them till they were 13 zar biste čekale na njih dok odrastu?
grown? Would you restrain yourselves from Zar biste zbog njih ostale neudate? Ne,
having husbands? No, my daughters; for it drage kćeri, meni je u tom gore negoli
grieves me very much for your sakes that the vama, da se Gospodinova ruka podigla
hand of the Lord has gone out against me!” protiv mene.”
Ruth 362 Ruta
14 Then they lifted up their voices and wept 14 One su počele nanovo plakati. Orpah
again; and Orpah kissed her mother-in-law, se onda oprostila od svoje svekrve, a Ruta
but Ruth clung to her. je ostala kod nje.
15 And she said, “Look, your sister-in-law has 15 A Noema je zamolila: “Eto, tvoja se
gone back to her people and to her gods; return jetrva vratila k svojem narodu i svojim
after your sister-in-law.” bogovima, vrati se i ti i slijedi svoju jetr-
16 But Ruth said: “Entreat me not to leave vu.”
you, or to turn back from following after you; 16 A Ruta je odgovorila: “Ne sili me tako
for wherever you go, I will go; And wherever da te ostavim i da te ne slijedim dalje.
you lodge, I will lodge; your people shall be my Kamo ti ideš, ondje idem i ja, i gdje ti bu-
people, and your God, my God. deš, ondje budem i ja; tvoj narod je moj
17 Where you die, I will die, and there will I be narod, i tvoj Bog je moj Bog.
buried. The Lord do so to me, and more also. 17 Gdje ti umreš, umrijet ću i ja, i ondje
If anything but death parts you and me.” hoću biti i ja pokopana, Gospodin neka
18 When she saw that she was determined to napravi s menom što hoće. Samo me
go with her, she stopped speaking to her. smrt može rastaviti od tebe.”
19 Now the two of them went until they came 18 I kad je Noema vidjela da je tvrdo nau-
to Bethlehem. And it happened, when they mila ići s njom, prestala ju odvraćati.
had come to Bethlehem, that all the city was 19 Tako su obje išle dalje dok nisu doš-
excited because of them; and the women said, le u Betlehem. Kad su došle u Betlehem,
“Is this Naomi?” sav se grad uzbunio zbog njih. Žene su
20 But she said to them, “Do not call me Nao- pitale: “Nije li to Noema?”
mi; call me Mara, for the Almighty has dealt 20 Ona im je odgovarala: “Ne zovite me
very bitterly with me. Noema, zovite me Mara, jer je Svemoćni
21 I went out full, and the Lord has brought me pustio na mene veliku gorkost.
home again empty. Why do you call me Naomi, 21 Bogata sam otišla, praznih ruku vraća
since the Lord has testified against me, and me Gospodin. Što me zovete Noema kad
the Almighty has afflicted me?” je Gospodin protiv mene istupio i Sve-
22 So Naomi returned, and Ruth the Moabitess moćni tugu na mene nametnuo?”
her daughter-in-law with her, who returned 22 Tako se Noema vratila iz Moapske ze-
from the country of Moab. Now they came mlje u pratnji Moapke Rute, svoje snahe,
to Bethlehem at the beginning of barley har- koja je htjela s njom ići. Došli su u Betle-
vest. hem baš početkom ječmene žetve.

2 a man of great wealth, of the family of 2 vjeka vrlo bogata iz roda Elimelekova,
There was a relative of Naomi’s husband,
Elimelech. His name was Boaz.
Noema je imala rođaka po mužu, čo-
po imenu Boaza.
2 So Ruth the Moabitess said to Naomi, “Please 2 I jednoga je dana Moapka Ruta rekla
let me go to the field, and glean heads of grain Noemi: “Rado bih izišla u polje, i ako mi
after him in whose sight I may find favor.” And se dopusti, pabirčila bih klasje.” Ona je
she said to her, “Go, my daughter.” odgovorila: “Idi, draga kćeri!”
3 Then she left, and went and gleaned in the 3 I ona je otišla, i pabirčila u polju za že-
field after the reapers. And she happened to teocima. I dogodilo se da je ona došla baš
come to the part of the field belonging to Boaz, na Boazovu njivu, a on je bio od roda Eli-
who was of the family of Elimelech. melekova.
4 Now behold, Boaz came from Bethlehem, 4 Baš je Boaz došao iz Betlehema i po-
and said to the reapers, “The Lord be with zdravio žeteoce: “Gospodin s vama!” Oni
you!” And they answered him, “The Lord bless su odgovorili: “Gospodin te blagosliv-
you!” ljao!”
5 Then Boaz said to his servant who was in 5 Onda je zapitao Boaz slugu koji je nad-
charge of the reapers, “Whose young woman zirao žeteoce: “Čija je ovo mlada žen-
is this?” ska?”
6 So the servant who was in charge of the reap- 6 A sluga koji je nadzirao žeteoce odgo-
ers answered and said, “It is the young Moabite vorio je, rekavši: “Ta mlada ženska je Mo-
woman who came back with Naomi from the apka, koja je s Noemom došla iz Moap-
country of Moab. ske zemlje.
7 And she said, ‘Please let me glean and gather 7 Molila je: ‘Rado bih pabirčila i kupila
after the reapers among the sheaves.’ So she klasje između snopova za žeteocima.’ I
came and has continued from morning until došla je i skuplja od ranoga jutra do sada,
now, though she rested a little in the house.” i jedva da je samo malo otpočinula.”
8 Then Boaz said to Ruth, “You will listen, my 8 Onda je Boaz rekao Ruti: “Slušaj, kće-
daughter, will you not? Do not go to glean in ri moja, nemoj ići na njivu koga drugoga
another field, nor go from here, but stay close pabirčiti, i ne odlazi odavde, nego se drži
by my young women. mojih djevojaka.
9 Let your eyes be on the field which they reap, 9 Pripazi na kojoj njivi one žanju, pa idi
and go after them. Have I not commanded the za njima! Ja sam mladim slugama zapo-
young men not to touch you? And when you vjedio da te ne diraju. Kad ožedniš, idi
are thirsty, go to the vessels and drink from k posudama i pij od onoga što su sluge
what the young men have drawn.” donijele.”
10 So she fell on her face, bowed down to the 10 Onda je ona pala na koljena, pokloni-
ground, and said to him, “Why have I found la se sve do zemlje i rekla mu: “Kako to
Ruth 363 Ruta
favor in your eyes, that you should take notice da si tako milostiv prema meni i da si mi
of me, since I am a foreigner?” tako prijazan, makar sam strankinja.”
11 And Boaz answered and said to her, “It has 11 Boaz joj je odgovarajući rekao: “Čuo
been fully reported to me, all that you have sam ja sve što si napravila svojoj svekrvi
done for your mother-in-law since the death iza smrti svojega muža. Ostavila si oca,
of your husband, and how you have left your majku i zavičaj, pa si došla k narodu koji
father and your mother and the land of your prije nisi poznavala.
birth, and have come to a people whom you did 12 Gospodin neka ti plati za tvoje djelo!
not know before. Potpuna plaća neka ti bude od Gospo-
12 The Lord repay your work, and a full reward dina, Boga Izraelova, kad si došla, da se
be given you by the Lord God of Israel, under skloniš pod njegova krila!”
whose wings you have come for refuge.” 13 Ona je odgovorila: “Našla sam milost
13 Then she said, “Let me find favor in your u tvojim očima, gospodaru, jer si me utje-
sight, my lord; for you have comforted me, šio i prijazno progovorio svojoj sluškinji,
and have spoken kindly to your maidservant, ako i nisam kao jedna od tvojih sluški-
though I am not like one of your maidser- nja.”
vants.” 14 Kad je bilo vrijeme jesti, rekao joj
14 Now Boaz said to her at mealtime, “Come Boaz: “Dođi i jedi kruha s nama i umoči
here, and eat of the bread, and dip your piece zalogaj svoj u ocat!” I ona je sjela pokraj
of bread in the vinegar.” So she sat beside the žetelaca, i on je stavio pred nju toliko pr-
reapers, and he passed parched grain to her; ženih zrna da se mogla nasititi i još joj
and she ate and was satisfied, and kept some preteklo.
back. 15 Kad je onda ustala pabirčiti dalje, za-
15 And when she rose up to glean, Boaz com- povjedio je Boaz svojim slugama: “Ona
manded his young men, saying, “Let her glean smije pabirčiti i među snopovima, i ne-
even among the sheaves, and do not reproach mojte ju pri tom smetati!
her. 16 Nego još od svojih rukoveti navlaš
16 Also let grain from the bundles fall pur- ispuštajte i ostavljajte joj neka kupi; ne
posely for her; leave it that she may glean, and korite ju!”
do not rebuke her.” 17 Tako je ona pabirčila na njivi sve do
17 So she gleaned in the field until evening, večeri, i kad je onda izmlatila što je bila
and beat out what she had gleaned, and it was napabirčila, bilo je skoro efa ječma.
about an ephah of barley. 18 Ona je to uzela na sebe i otišla u grad.
18 Then she took it up and went into the Kad je njezina svekrva vidjela koliko je
city, and her mother-in-law saw what she had napabirčila, i kad je ona još izvadila i
gleaned. So she brought out and gave to her dala joj što joj je preteklo nakon što se
what she had kept back after she had been nasitila.
satisfied. 19 I njezina svekrva joj rekla: “Gdje si to
19 And her mother-in-law said to her, “Where pabirčila danas? Gdje si bila na poslu?
have you gleaned today? And where did you Neka je blagoslovljen koji ti je bio tako
work? Blessed be the one who took notice of dobar!” I ona je pripovjedila svojoj svekr-
you.” So she told her mother-in-law with whom vi kod koga je radila danas, i rekla: “Čo-
she had worked, and said, “The man’s name vjek, kod koga sam danas radila zove se
with whom I worked today is Boaz.” Boaz.”
20 Then Naomi said to her daughter-in-law, 20 Noema je rekla svojoj snahi: “Neka
“Blessed be he of the Lord, who has not for- Gospodin blagoslovi onoga tko svoje do-
saken his kindness to the living and the dead!” brote ne uskraćuje ni živima ni mrtvi-
And Naomi said to her, “This man is a relation ma” I rekla joj Noema: “Taj čovjek nam je
of ours, one of our close relatives.” rodu, jedan od bliskih rođaka.”
21 Ruth the Moabitess said, “He also said to 21 Moapka Ruta je rekla: “Još mi je re-
me, ‘You shall stay close by my young men kao: ‘Drži se mojih mladih ljudi dok ne
until they have finished all my harvest.’” budu gotovi s mojom cijelom žetvom.’”
22 And Naomi said to Ruth her daughter-in- 22 Noema je rekla svojoj snahi Ruti: “Do-
law, “It is good, my daughter, that you go out bro, draga kćeri, idi s njegovim djevojka-
with his young women, and that people do not ma, tako te na kojoj drugoj njivi ne mogu
meet you in any other field.” dirati.”
23 So she stayed close by the young women of 23 I tako se ona kod pabirčenja držala
Boaz, to glean until the end of barley harvest Boazovih djevojaka, dok se nije dovršila
and wheat harvest; and she dwelt with her žetva ječma i žetva pšenice. Onda je ži-
mother-in-law. vjela u kući kod svoje svekrve.

3 “My daughter, shall I not seek security for 3 krva Noema: “Draga kćeri, ne treba
Then Naomi her mother-in-law said to her,
you, that it may be well with you?
Jednoga dana joj je rekla njezina sve-
li da ti potražim gdje bi ti moglo biti do-
2 Now Boaz, whose young women you were bro?
with, is he not our relative? In fact, he is 2 Evo, Boaz, naš rođak, sa čijim si dje-
winnowing barley tonight at the threshing vojkama bila zajedno, vijat će ove noći
floor. ječam na gumnu.
3 Therefore wash yourself and anoint your- 3 Stoga se umij i pomaži, odjeni na sebe
self, put on your best garment and go down to svoje najbolje haljina, pa idi na gumno!
the threshing floor; but do not make yourself Ali nemoj se čovjeku otkriti da te vidi i
Ruth 364 Ruta
known to the man until he has finished eating dok se ne najede i ne napije!
and drinking. 4 Kad onda on legne spavati, pazi gdje će
4 Then it shall be, when he lies down, that you leći, pa idi ondje, digni pokrivač s njego-
shall notice the place where he lies; and you vih nogu i lezi ondje; i on će ti već reći
shall go in, uncover his feet, and lie down; and što ćeš raditi.”
he will tell you what you should do.” 5 Ona joj odgovorila: “Što god mi rekneš,
5 And she said to her, “All that you say to me napravit ću.”
I will do.” 6 I tako je ona otišla na gumno i napravi-
6 So she went down to the threshing floor and la sve onako kako joj je bila rekla njezina
did according to all that her mother-in-law in- svekrva.
structed her. 7 Kad je Boaz jeo i pio i dobre volje bio,
7 And after Boaz had eaten and drunk, and his legnuo da spava iza stoga žita; ona je doš-
heart was cheerful, he went to lie down at the la polako, podignula pokrivač s njegovih
end of the heap of grain; and she came softly, nogu i legla ondje.
uncovered his feet, and lay down. 8 Oko ponoći čovjek se trgnuo, okrenuo i
8 Now it happened at midnight that the man vidio ženu gdje leži kod njegovih nogu.
was startled, and turned himself; and there, a 9 Kad je zapitao: “Tko si?”, odgovorila je
woman was lying at his feet. ona: “Ruta, tvoja sluškinja. Raširi skut
9 And he said, “Who are you?” So she an- svoje haljine na svoju sluškinju, jer ti si
swered, “I am Ruth, your maidservant. Take mi bliski rođak.”
your maidservant under your wing, for you are 10 Onda je on rekao: “Gospodin neka te
a close relative.” blagoslovi, kćeri moja. Ljubav koju mi
10 Then he said, “Blessed are you of the Lord, sad pokazuješ ljepša je od one prve, jer
my daughter! For you have shown more kind- nisi trčala za mladim ljudima, ni siro-
ness at the end than at the beginning, in that mašnim ni bogatim.
you did not go after young men, whether poor 11 I zato, kćeri moja, budi bez brige. Što
or rich. god zatražiš, napravit ću ti, jer zna svaki
11 And now, my daughter, do not fear. I will u gradu da si čestita žena.
do for you all that you request, for all the 12 A svakako je istina da ja dugujem ot-
people of my town know that you are a virtu- kup, ali ima još jedan drugi koji ima duž-
ous woman. nost otkupa i bliži ti je rođak od mene.
12 Now it is true that I am a close relative; 13 Ostani ovu noć ovdje, a ujutro htjed-
however, there is a relative closer than I. ne li on ispuniti svoju dužnost otkupa
13 Stay this night, and in the morning it shall prema tebi, dobro, neka to napravi! Ako
be that if he will perform the duty of a close nebi htjeo ispuniti svoju dužnost otku-
relative for you–good; let him do it. But if he pa prema tebi, ja ću se zauzeti za te, kao
does not want to perform the duty for you, then što je živ Gospodin! Sad spavaj mirno do
I will perform the duty for you, as the Lord jutra.”
lives! Lie down until morning.” 14 I kako je do jutra spavala kod njego-
14 So she lay at his feet until morning, and vih nogu, ustala je dok još nije mogao
she arose before one could recognize another. čovjek čovjeka raspoznati. Onda je on re-
Then he said, “Do not let it be known that the kao: “Ne smije se znati da je žena došla
woman came to the threshing floor.” na gumno.”
15 Also he said, “Bring the shawl that is on 15 Onda ju pozvao: “Daj ogrtač koji imaš
you and hold it.” And when she held it, he na sebi, i drži ga.” Ona ga pridržala, a on
measured six ephahs of barley, and laid it on je izmjerio šest mjerica ječma i nasuo
her. Then she went into the city. joj, i onda otišao u grad.
16 So when she came to her mother-in-law, she 16 Kad je ona došla k svojoj svekrvi, re-
said, “Is that you, my daughter?” Then she told kla je ova: “Jesi li ti draga kćeri?” Ona joj
her all that the man had done for her. pripovjedila sve što joj je čovjek rekao.
17 And she said, “These six ephahs of barley 17 A ona je rekla: “Ovih šest mjerica ječ-
he gave me; for he said to me, ‘Do not go empty- ma darovao mi, jer mi je rekao: ‘Ne smi-
handed to your mother-in-law.’” ješ praznih ruku doći svojoj svekrvi.’”
18 Then she said, “Sit still, my daughter, until 18 Onda je ova rekla: “Čekaj sad mirno,
you know how the matter will turn out; for the draga kćeri, dok doznaš kako će stvar
man will not rest until he has concluded the izići, jer čovjek se neće prije smiriti dok
matter this day.” ne dovrši stvar još danas.”

4 down there; and behold, the close relative 4 ta i ondje sjeo. I kad je prolazio onaj
Now Boaz went up to the gate and sat Nato je Boaz je otišao na gradska vra-
of whom Boaz had spoken came by. So Boaz rođak, koji je dugovao otkup, a o kojemu
said, “Come aside, friend, sit down here.” So je Boaz govorio, pozvao ga: “Hodi ovamo i
he came aside and sat down. sjedni ovdje!” On je došao i sjeo.
2 And he took ten men of the elders of the 2 I doveo Boaz deset ljudi između grad-
city, and said, “Sit down here.” So they sat skih starješina i zamolio ih: “Sjednite ov-
down. dje!” I oni su sjeli.
3 Then he said to the close relative, “Naomi, 3 Onda je rekao čovjeku, koji je imao
who has come back from the country of Moab, dužnost otkupa: “Noema koja se vratila
sold the piece of land which belonged to our iz Moapske zemlje prodaje njivu što je
brother Elimelech. bila našega rođaka Elimeleka.
4 And I thought to inform you, saying, ‘Buy it 4 Mislio sam da ti predložim da ju kupiš
Ruth 365 Ruta
back in the presence of the inhabitants and pred ovima što sjede ovdje, i pred narod-
the elders of my people. If you will redeem it, nim starješinama! Ako je hoćeš otkupiti,
redeem it; but if you will not redeem it, then napravi to, ako nećeš, reci mi da znam,
tell me, that I may know; for there is no one jer osim tebe nema nikoga koji ima pravo
but you to redeem it, and I am next after you.’” otkupa, jer ja dolazim tek poslije tebe.”
And he said, “I will redeem it.” Onaj je odgovorio: “Ja ću ju otkupiti.”
5 Then Boaz said, “On the day you buy the field 5 Onda je Boaz rekao: “Ako kupiš od No-
from the hand of Naomi, you must also buy it eme njivu, s tim dobivaš i Moapku Rutu,
from Ruth the Moabitess, the wife of the dead, ženu pokojnoga, da tako podigneš ime
to perpetuate the name of the dead through pokojniku na njegovom baštinstvu .”
his inheritance.” 6 Onda je rekao rođak koji je imao duž-
6 And the close relative said, “I cannot redeem nost otkupa: “Onda ju ja ne mogu otku-
it for myself, lest I ruin my own inheritance. piti za sebe, jer bih oštetio svoj vlastiti
You redeem my right of redemption for your- baštinski posjed. Otkupi ti za sebe moje
self, for I cannot redeem it.” pravo otkupa, jer ja ju neću otkupiti.”
7 Now this was the custom in former times 7 A bio je od starine ovaj običaj u Izraelu
in Israel concerning redeeming and exchang- kod otkupljenja i zamjene: da sva stvar
ing, to confirm anything: one man took off his bude pravomoćna, izuo bi jedan svoju
sandal and gave it to the other, and this was a obuću i dao drugomu, i to je bila potvrda
confirmation in Israel. u Izraelu.
8 Therefore the close relative said to Boaz, 8 Stoga kad je onaj rođak koji je imao
“Buy it for yourself.” So he took off his san- dužnost otkupa, rekao Boazu: “Kupi to
dal. za sebe!”, izuo je svoju obuću.
9 And Boaz said to the elders and all the peo- 9 Onda je rekao Boaz starješinama i svi-
ple, “You are witnesses this day that I have ma nazočnima: “Vi ste sad svjedoci da
bought all that was Elimelech’s, and all that sam od Noeme kupio sve što je bilo Eli-
was Chilion’s and Mahlon’s, from the hand of melekovo i što je bilo Kilionovo i Mahlo-
Naomi. novo.
10 Moreover, Ruth the Moabitess, the widow of 10 Uz to sam dobio za ženu Moapku
Mahlon, I have acquired as my wife, to perpetu- Rutu, ženu Mahlonovu, da podignem ime
ate the name of the dead through his inheri- pokojnomu na njegovom baštinstvu, da
tance, that the name of the dead may not be cut ne bi izginulo ime pokojnomu iz kruga
off from among his brethren and from his posi- njegove braće i s vrata njegova zavičajno-
tion at the gate. You are witnesses this day.” ga mjesta. Tomu ste vi danas svjedoci.”
11 And all the people who were at the gate, 11 Svi na vratima nazočni i starješine su
and the elders, said, “We are witnesses. The izjavili: “Mi to svjedočimo. Neka Gospo-
Lord make the woman who is coming to your din ženu, koja ulazi u tvoju kuću, napravi
house like Rachel and Leah, the two who built kao Rahelu i Leu, koje su obje sagradile
the house of Israel; and may you prosper in kuću Izraelovu! Neka ti izvršavaš moć u
Ephrathah and be famous in Bethlehem. Efrati i neka sebi uspostaviš ime u Betle-
12 May your house be like the house of Perez, hemu!
whom Tamar bore to Judah, because of the 12 Neka tvoja kuća bude kao kuća Pere-
offspring which the Lord will give you from sa, koga je rodila Tamara Judi, po potom-
this young woman.” stvu koje neka ti da Gospodin od te mlade
13 So Boaz took Ruth and she became his wife; žene!”
and when he went in to her, the Lord gave her 13 Tako je Boaz uzeo Rutu sebi za ženu.
conception, and she bore a son. Kad je on ušao k njoj, Gospodin joj je dao
14 Then the women said to Naomi, “Blessed be da zatrudni i ona je rodila sina.
the Lord, who has not left you this day without 14 Onda su rekle žene Noemi: “Neka je
a close relative; and may his name be famous blagoslovljen Gospodin koji ti nije danas
in Israel! uskratio zaštitnika; i neka Njegovo ime
15 And may he be to you a restorer of life and bude slavno u Izraelu!
a nourisher of your old age; for your daughter- 15 Neka bude utjeha tvojem srcu i tvoj
in-law, who loves you, who is better to you than skrbnik u starosti, jer ga rodila tvoja
seven sons, has borne him.” snaha koja te ljubi, ona koja ti više vrije-
16 Then Naomi took the child and laid him on di nego sedam sinova.”
her bosom, and became a nurse to him. 16 Noema je uzela dijete, stavila ga na
17 Also the neighbor women gave him a name, svoje krilo, i bila je njegova odgojiteljica.
saying, “There is a son born to Naomi.” And 17 Susjede su mu dale ime, kad su re-
they called his name Obed. He is the father of kle: “Rodio se Noemi sin, i nazvali su ga
Jesse, the father of David. Obed. On je otac Davidova oca Jeseja.
18 Now this is the genealogy of Perez: Perez 18 Ovo je rodoslovlje Peresovo: “Peresu
begot Hezron; se rodio Hezron;
19 Hezron begot Ram, and Ram begot Ammi- 19 Hezronu se rodio Ram, Ramu se rodio
nadab; Aminadab;
20 Amminadab begot Nahshon, and Nahshon 20 Aminadabu se rodio Nahšon, Nahšo-
begot Salmon; nu se rodio Salmon;
21 Salmon begot Boaz, and Boaz begot 21 Salmonu se rodio Boaz, Boazu se ro-
Obed; dio Obed;
22 Obed begot Jesse, and Jesse begot Da- 22 Obedu se rodio Jesej, Jeseju se rodio
vid. David.
366

1 Samuel 1 Samuel
1hisNow
Zophim, of the mountains of Ephraim, and 1 Sofimu iz Efraimskih gora po imenu
there was a certain man of Ramathaim Tada je bio neki čovjek u Ramataim
name was Elkanah the son of Jeroham, the Elkana, sin Jerohama, sina Elihua, sina
son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, Tohua, sina Zufova, Efraimljanin.
an Ephraimite. 2 Imao je dvije žene. Jedna se zvala Ana,
2 And he had two wives: the name of one was druga Penina. Penina je imala djece, a
Hannah, and the name of the other Peninnah. Ana je bila bez djece.
Peninnah had children, but Hannah had no 3 Taj je čovjek išao svake godine iz svoje-
children. ga grada da se u Šilu pokloni Gospodinu
3 This man went up from his city yearly to vojska i da mu žrtvuje. Oba sina Elijeva,
worship and sacrifice to the Lord of hosts Hofni i Finehas, bili su ondje Gospodino-
in Shiloh. Also the two sons of Eli, Hophni vi svećenici.
and Phinehas, the priests of the Lord, were 4 Kad god bi Elkana prineo žrtvu, morao
there. je svojoj ženi Penini, sa svima njezinim
4 And whenever the time came for Elkanah sinovima i kćerima, dati više žrtvenih di-
to make an offering, he would give portions jelova.
to Peninnah his wife and to all her sons and 5 A Ani bi dao dvostruki dio, jer je više
daughters. ljubio Anu, iako joj je Gospodin zatvorio
5 But to Hannah he would give a double por- utrobu.
tion, for he loved Hannah, although the Lord 6 Uz to ju žalostila njezina suparnica i
had closed her womb. dražila ju, jer joj Gospodin nije udijelio
6 And her rival also provoked her severely, to djece.
make her miserable, because the Lord had 7 Tako je išlo iz godine u godinu, kad god
closed her womb. je išla u Gospodinov dom, ona bi ju tako
7 So it was, year by year, when she went up to jako žalostila da je plakala i ništa nije
the house of the Lord, that she provoked her; jela.
therefore she wept and did not eat. 8 Onda je njezin muž Elkana nastojao ju
8 Then Elkanah her husband said to her, “Han- utješiti: “Ana, zašto plačeš? Zašto ništa
nah, why do you weep? Why do you not eat? ne jedeš? Zašto si tako turobna? Nisam
And why is your heart grieved? Am I not better li ti ja vredniji nego desetoro djece?”
to you than ten sons?” 9 Kad se opet jedanput držala žrtvena
9 So Hannah arose after they had finished eat- gozba u Šilu i pilo se, ustala je Ana. Baš
ing and drinking in Shiloh. Now Eli the priest je sjedio svećenik Eli na stolici na pragu
was sitting on the seat by the doorpost of the Gospodinova svetišta.
tabernacle of the Lord. 10 I s tugom u srcu molila se ona gorko
10 And she was in bitterness of soul, and plačući Gospodinu.
prayed to the Lord and wept in anguish. 11 Onda se zavjetovala i rekla: “Gospodi-
11 Then she made a vow and said, “O Lord of ne vojska, ako pogledaš na muku svoje
hosts, if you will indeed look on the affliction sluškinje i spomeneš me se i ne zabo-
of your maidservant and remember me, and raviš svoje sluškinje, nego daruješ svo-
not forget your maidservant, but will give your joj sluškinji sina, onda ću ga ja, dok je
maidservant a male child, then I will give him god živ, posvetiti Gospodinu, i britva neće
to the Lord all the days of his life, and no razor doći na njegovu glavu.”
shall come upon his head.” 12 Dok se ona tako dugo molila pred Gos-
12 And it happened, as she continued praying podinom, promatrao je Eli njezina usta.
before the Lord, that Eli watched her mouth. 13 A Ana je govorila tiho u sebi; samo su
13 Now Hannah spoke in her heart; only her se micale njezine usne, a glas joj se nije
lips moved, but her voice was not heard. There- mogao čuti. Stoga je Eli pomislio da je
fore Eli thought she was drunk. pijana.
14 So Eli said to her, “How long will you be 14 Eli ju zapitao: “Dokle ćeš biti pijana?
drunk? Put your wine away from you!” Gledaj, da se opet otrijezniš!”
15 And Hannah answered and said, “No, my 15 Odgovorila je Ana rekavši: “Ah ne, moj
lord, I am a woman of sorrowful spirit. I have gospodaru, ja sam nesretna žena. Vina i
drunk neither wine nor intoxicating drink, but opojna pića nisam pila, nego sam izlila
have poured out my soul before the Lord. svoju dušu pred Gospodinom.
16 Do not consider your maidservant a wicked 16 Nemoj držati svoju sluškinju za ne-
woman, for out of the abundance of my com- valjalu ženu! Samo od velike brige i tuge
plaint and grief I have spoken until now.” tako sam se molila.”
17 Then Eli answered and said, “Go in peace, 17 Onda joj odgovorio Eli rekavši: “Idi
and the God of Israel grant your petition which s mirom, i Izraelov Bog ispunit će tvoju
you have asked of him.” molbu koju si mu upravila.”
18 And she said, “Let your maidservant find 18 Ona je rekla: “Neka tvoja sluškinja
favor in your sight.” So the woman went nađe milost u tvojim očima!” I žena je
her way and ate, and her face was no longer otišla svojim putom, jela je i nije više bila
sad. žalosna.
19 Then they rose early in the morning and 19 Onda su se sutradan rano ustali po-
worshiped before the Lord, and returned and klonili se pred Gospodinom i vratili se
came to their house at Ramah. And Elkanah natrag svojoj kući u Ramu. Elkana je
1 Samuel 367 1 Samuel
knew Hannah his wife, and the Lord remem- spoznao svoju ženu Anu, i Gospodin se
bered her. nje spomenuo.
20 So it came to pass in the process of time 20 I dogodilo se, kad je prošla jedna godi-
that Hannah conceived and bore a son, and na, Ana, koja je bila zatrudnjela, rodila je
called his name Samuel, saying, “Because I sina i nazvala ga imenom Samuel, rekav-
have asked for him from the Lord.” ši: “Jer sam ga isprosila od Gospodina.”
21 Now the man Elkanah and all his house 21 Elkana sa svom svojom obitelji opet
went up to offer to the Lord the yearly sacrifice je pošao prinijeti Gospodinu godišnju žr-
and his vow. tvu i ono što je zavjetovao.
22 But Hannah did not go up, for she said to 22 Ana nije pošla, nego je rekla svojem
her husband, “Not until the child is weaned; mužu: “Kad odbijem dječaka od prsiju,
then I will take him, that he may appear before onda ću ga odvesti da se pokaže pred Gos-
the Lord and remain there forever.” podinom i da ostane ondje dovijeka.”
23 And Elkanah her husband said to her, “Do 23 Njezin muž Elkana rekao joj: “Pravi
what seems best to you; wait until you have kako ti se čini dobro; pričekaj dok ga ne
weaned him. Only let the Lord establish his odbiješ. Neka Gospodin ispuni svoju ri-
word.” So the woman stayed and nursed her ječ!” Tako je žena ostala, i dojila je svoje-
son until she had weaned him. ga sina dok ga nije odbila od prsiju.
24 Now when she had weaned him, she took 24 Čim ga bila odbila, povela ga sobom
him up with her, with three bulls, one ephah uzevši trogodišnje govedo, efu brašna i
of flour, and a skin of wine, and brought him mijeh vina, i tako ga uvela u svetište Gos-
to the house of the Lord in Shiloh. And the podinovo u Šilu. Dječak je bio još mlad.
child was young. 25 Onda su zaklali govedo, i dječaka do-
25 Then they slaughtered a bull, and brought veli k Eliju.
the child to Eli. 26 A on je rekao: “Oprosti, gospodaru,
26 And she said, “O my lord! As your soul tako živ bio, moj gospodaru! Ja sam ona
lives, my lord, I am the woman who stood by žena koja je stajala ovdje kod tebe da se
you here, praying to the Lord. pomoli Gospodinu.
27 For this child I prayed, and the Lord has 27 Molila sam se za ovoga dječaka, i usli-
granted me my petition which I asked of him. šao mi Gospodin molbu koju sam molila.
28 Therefore I also have lent him to the Lord; 28 Stoga ga predajem Gospodinu. Dok je
as long as he lives he shall be lent to the Lord.” god živ, neka je posvećen Gospodinu!”
So they worshiped the Lord there. Onda se ona ondje poklonila Gospodinu.

2 rejoices in the L
in the Lord
ord ; my horn is exalted 2 moje srce u G
And Hannah prayed and said: “My heart Ana je izrekla ovu molitvu: “Veseli se
. I smile at my enemies, Because I sreća moja u G
, odviše je velika
ospodinu
. Sad mogu svoja
ospodinu
rejoice in your salvation. usta otvoriti pred svojom neprijateljima,
2 No one is holy like the Lord, for there is jer se smijem veseliti zbog tvoje pomoći.
none besides you, nor is there any rock like 2 Nitko nije tako svet kao Gospodin, jer
our God. nema nijednoga osim tebe, niti ima Hridi
3 Talk no more so very proudly; let no arro- kao naš Bog!
gance come from your mouth, for the Lord is 3 Ne govorite toliko oholih riječi. U vašim
the God of knowledge; And by him actions are ustima neka zamre svaka drska riječ, jer
weighed. Gospodin je Bog sveznajući, i on mjeri
4 The bows of the mighty men are broken, and sva ljudska djela.
those who stumbled are girded with strength. 4 Slomit će se lûk jakih, a slabi će se ogr-
5 Those who were full have hired themselves nuti snagom.
out for bread, and the hungry have ceased 5 Moraju siti u najam ići za kruh, a tko je
to hunger. Even the barren has borne seven, gladovao, ima sad previše. Sedmero djece
and she who has many children has become imat će koja je bila neplodna, a koja je
feeble. imala djece, uzdisat će od boli.
6 The Lord kills and makes alive; he brings 6 Gospodin je, koji ubija i opet oživljava,
down to the grave and brings up. on spušta u grob i opet uzdiže.
7 The Lord makes poor and makes rich; he 7 Gospodin osiromaši i obogati, ponizi i
brings low and lifts up. uzvisi.
8 He raises the poor from the dust and lifts the 8 Iz praha podiže siromaha i iz smetli-
beggar from the ash heap, to set them among šta izvlači oskudnoga, postavlja ih uz
princes and make them inherit the throne glavare, određuje im časna mjesta, jer su
of glory. “For the pillars of the earth are the Gospodinovi stupovi svijeta, na njih je on
Lord’s, and he has set the world upon them. postavio svijet.
9 He will guard the feet of his saints, but the 9 Korake svojih pobožnih on dobro čuva,
wicked shall be silent in darkness. “For by a opaki poginu u mraku, jer svojom sna-
strength no man shall prevail. gom ne dolazi čovjek do pobjede.
10 The adversaries of the Lord shall be broken 10 Gospodin će satrti onoga tko mu se
in pieces; from heaven he will thunder against protivi, s neba će zagrmjeti gromom. Kra-
them. The L ord will judge the ends of the jevima zemlje sudit će Gospodin. “Svojem
earth. “He will give strength to his king, and kralju dat će snagu, uzvisit će moć svo-
exalt the horn of his anointed.” jem Pomazaniku.”
11 Then Elkanah went to his house at Ramah. 11 Onda se Elkana vratio natrag u Ramu
But the child ministered to the Lord before Eli svojoj kući. A dječak je služio Gospodinu
1 Samuel 368 1 Samuel
the priest. pod nadzorom svećenika Elija.
12 Now the sons of Eli were corrupt; they did 12 Elijevi sinovi su bili nevaljani i nisu
not know the Lord. marili ni za Gospodina.
13 And the priests’ custom with the people 13 Nisu marili za zakonske propise sve-
was that when any man offered a sacrifice, ćenika prema narodu. Kad god je tko pri-
the priest’s servant would come with a three- nosio žrtvu, došao bi sluga svećenikov
pronged fleshhook in his hand while the meat dok se kuhalo meso, s trokrakom vili-
was boiling. com u ruci.
14 Then he would thrust it into the pan, or 14 Onda bi zabadao njom u kotao ili lo-
kettle, or caldron, or pot; and the priest would nac, u tavu ili zdjelu. Sve što bi se nabo-
take for himself all that the fleshhook brought lo na vilicu, uzimao je svećenik za sebe.
up. So they did in Shiloh to all the Israelites Tako su radili svima Izraelcima, koji su
who came there. dolazili u Šilo.
15 Also, before they burned the fat, the priest’s 15 Pa i prije nego bi se zapalio loj, poja-
servant would come and say to the man who vio bi se sluga svećenikov i rekao bi čo-
sacrificed, “Give meat for roasting to the priest, vjeku koji je prinosio žrtvu: “Daj ovamo
for he will not take boiled meat from you, but mesa da ispečem svećeniku! On od tebe
raw.” neće imati meso kuhano nego sirovo.”
16 And if the man said to him, “They should 16 A ako bi mu čovjek odgovorio: “Ali
really burn the fat first; then you may take as prije se mora zapaliti loj, onda možeš
much as your heart desires,” he would then uzeti sebi što ti je volja”, on bi odgovo-
answer him, “No, but you must give it now; and rio: “Ne, nego daj odmah, drukčije uzet
if not, I will take it by force.” ću silom!”
17 Therefore the sin of the young men was 17 Tako je bio grijeh tih mladih ljudi ve-
very great before the Lord, for men abhorred oma težak pred Gospodinom, jer ti ljudi
the offering of the Lord. nisu marili za žrtvu Gospodinovu.
18 But Samuel ministered before the Lord, 18 Dječak Samuel, ogrnut lanenim opleć-
even as a child, wearing a linen ephod. kom, služio je pred Gospodinom.
19 Moreover his mother used to make him 19 Njegova majka napravila mu mali ogr-
a little robe, and bring it to him year by year tač i donijela mu ga, i tako je radila svake
when she came up with her husband to offer godine kad bi dolazila sa svojim mužem
the yearly sacrifice. da prinese godišnju žrtvu.
20 And Eli would bless Elkanah and his wife, 20 Onda bi Eli blagoslovio Elkanu i nje-
and say, “The L ord give you descendants govu ženu riječima: “Neka ti Gospodin
from this woman for the loan that was given daruje djece od te žene namjesto ovoga
to the Lord.” Then they would go to their own koga je Gospodin odabrao sebi!” Nato bi
home. se vratili kući.
21 And the Lord visited Hannah, so that she 21 I Gospodin je pohodio Anu, i ona je za-
conceived and bore three sons and two daugh- trudnjela i rodila još tri sina i dvije kćeri.
ters. Meanwhile the child Samuel grew before A mladi je Samuel rastao u svetištu Gos-
the Lord. podinovu.
22 Now Eli was very old; and he heard every- 22 Eli je bio veoma star, ali je čuo što su
thing his sons did to all Israel, and how they sve radili njegovi sinovi svemu Izraelu, i
lay with the women who assembled at the door da su se provodili sa ženama koje su slu-
of the tabernacle of meeting. žile na ulazu u šator sastanka.
23 So he said to them, “Why do you do such 23 Onda im je on rekao: “Zašto to radite?
things? For I hear of your evil dealings from Jer čujem od svih ljudi vaša zla djela?
all the people. 24 Ne, moji sinovi, nije dobro što čujem.
24 No, my sons! For it is not a good report Gospodinov narod navodite na grijeh!
that I hear. You make the Lord’s people trans- 25 Ako čovjek sagriješi čovjeku, onda
gress. odlučuje Bog kao sudac nad njim, ali ako
25 If one man sins against another, God will sagriješi čovjek protiv Gospodina, tko
judge him. But if a man sins against the Lord, može onda istupiti kao sudac za njega?”
who will intercede for him?” Nevertheless they Ali oni nisu poslušali riječ svojega oca,
did not heed the voice of their father, because jer je Gospodin odlučio da ih ubije.
the Lord desired to kill them. 26 A mladi Samuel rastao je i bio je u mi-
26 And the child Samuel grew in stature, and losti kod Gospodina i kod ljudi.
in favor both with the Lord and men. 27 Jednoga dana došao je Božji čovjek k
27 Then a man of God came to Eli and said to Eliju i rekao mu: “Ovako govori Gospo-
him, “Thus says the Lord: ‘Did I not clearly din: ‘Zar se nisam objavio obitelji tvojega
reveal Myself to the house of your father when oca kad je još služila u Egiptu u kući fa-
they were in Egypt in Pharaoh’s house? raonovoj?
28 ‘Did I not choose him out of all the tribes of 28 Zar ju nisam izabrao između svih Izra-
Israel to be my priest, to offer upon my altar, elovih plemena sebi za svećenike, koji bi
to burn incense, and to wear an ephod before imali uzlaziti k mojem žrtveniku, paliti
me? And did I not give to the house of your kâd i nositi oplećak u mojem svetištu. Ja
father all the offerings of the sons of Israel sam predao kući tvojega oca sve ognjene
made by fire? žrtve Izraelovih sinova.
29 ‘Why do you kick at my sacrifice and my 29 Zašto gazite moje žrtve i prinose što
offering which I have commanded in my dwell- sam ih zapovjedio u mojem prebivalištu?
ing place, and honor your sons more than me, Zašto častiš svoje sinove više nego mene,
1 Samuel 369 1 Samuel
to make yourselves fat with the best of all the da se gojite najboljim komadima svih žr-
offerings of Israel my people?’ tvenih prinosa mojega naroda Izraela?’
30 “Therefore the Lord God of Israel says: ‘I 30 Zato govori Gospodin, Izraelov Bog:
said indeed that your house and the house of ‘Rekao sam, doista, da tvoja kuća i kuća
your father would walk before me forever.’ But tvojega oca moraju uvijek obavljati služ-
now the Lord says: ‘Far be it from me; for those bu u mojem svetištu,’ ali sada, govori
who honor me I will honor, and those who de- Gospodin: ‘Neka je to daleko od mene,
spise me shall be lightly esteemed. jer tko mene časti, toga častim ja, a tko
31 ‘Behold, the days are coming that I will mene prezire, taj će pasti u sramotu.
cut off your arm and the arm of your father’s 31 Eto, dolazi vrijeme kad ću odsjeći tvo-
house, so that there will not be an old man in ju ruku i ruku kuće tvojega oca, tako da
your house. neće više biti starca u tvojoj kući.
32 ‘And you will see an enemy in my dwelling 32 Onda ćeš u strahu gledati na svakoga
place, despite all the good which God does for koji pravi dobro Izraelu. Nikada više neće
Israel. And there shall not be an old man in biti starca u tvojoj kući.
your house forever. 33 Ali ako nekoga ne uklonim iz služ-
33 ‘But any of your men whom I do not cut off be na mojem žrtveniku, to će biti samo
from my altar shall consume your eyes and zato, da usahnu njegove oči i da se ža-
grieve your heart. And all the descendants losti njegovo srce. Svi će potomci tvoje
of your house shall die in the flower of their kuće umrijeti u najboljim godinama.
age. 34 Ovo neka je znak što će doći na oba
34 ‘Now this shall be a sign to you that will come sina tvoja, na Hofnija i Finehasa: u jedan
upon your two sons, on Hophni and Phinehas: dan umrijet će obojica.
in one day they shall die, both of them. 35 A ja ću podignuti sebi svećenika vjer-
35 ‘Then I will raise up for Myself a faithful na koji će vršiti po mojoj želji i volji. Nje-
priest who shall do according to what is in my mu ću sagraditi tvrdu kuću da uvijek hodi
heart and in my mind. I will build him a sure pred menom kao moj pomazanik.
house, and he shall walk before my anointed 36 Tko onda još ostane od tvoje kuće,
forever. doći će i bacit će se na koljena pred njim
36 ‘And it shall come to pass that everyone da isprosi koji novčić ili komad kruha, i
who is left in your house will come and bow reći će: “Primi me u kakvu svećeničku
down to him for a piece of silver and a morsel službu da imam komad kruha!’”
of bread, and say, “Please, put me in one of
the priestly positions, that I may eat a piece Gospodin poziva Samuela
of bread.”’”
3 Mladi Samuel je obavljao službu Gos-
podinovu pod nadzorom Elijevim. U

3 Then the boy Samuel ministered to the ono vrijeme bila je objava riječi Gospo-
Lord before Eli. And the word of the Lord dinov e nešto rijetko; viđenja nisu bila
was rare in those days; there was no wide- česta.
spread revelation. 2 I dogodilo se u ono vrijeme, da dok je
2 And it came to pass at that time, while Eli was Eli spavao u svojoj sobi, a oči su mu bile
lying down in his place, and when his eyes had oslabile tako da više nije mogao vidjeti.
begun to grow so dim that he could not see, 3 Ali svjetiljka Božja nije se još ugasila u
3 and before the lamp of God went out in the svetištu Gospodinovu, gdje je bila Božja
tabernacle of the Lord where the ark of God škrinja, i dok je Samuel legnuo spavati,
was, and while Samuel was lying down, 4 Gospodin je zovnuo Samuela, a on je
4 that the Lord called Samuel. And he an- odgovorio: “Evo me”,
swered, “Here I am!” 5 On je otrčao Eliju i rekao: “Evo me ti si
5 So he ran to Eli and said, “Here I am, for you me zvao.” On je odgovorio: “Ja te nisam
called me.” And he said, “I did not call; lie down zvao, idi i spavaj!” I on je otišao spavati.
again.” And he went and lay down. 6 A Gospodin je opet zovnuo Samuela.
6 Then the Lord called yet again, “Samuel!” So Samuel je ustao, otišao k Eliju i rekao:
Samuel arose and went to Eli, and said, “Here “Evo me, ti si me zvao.” On je odgovorio:
I am, for you called me.” He answered, “I did “Ja te nisam zvao, moj sine, idi opet spa-
not call, my son; lie down again.” vati”
7 (Now Samuel did not yet know the Lord, nor 7 Samuel nije još poznavao Gospodina;
was the word of the Lord yet revealed to him.) još mu se nije objavio Gospodin.
8 And the Lord called Samuel again the third 8 I zovnuo Gospodin Samuela po treći
time. Then he arose and went to Eli, and said, put. On je ustao, otišao k Eliju i rekao:
“Here I am, for you did call me.” Then Eli per- “Evo me! Ti si me zvao.” Sad je spoznao
ceived that the Lord had called the boy. Eli da je Gospodin zvao dječaka.
9 Therefore Eli said to Samuel, “Go, lie down; 9 Zato je rekao Eli Samuelu: “Idi i spavaj,
and it shall be, if he calls you, that you must ako te zovne, odgovori: “Govori, Gospodi-
say, ‘Speak, Lord, for your servant hears.’” So ne, tvoj sluga sluša!” Samuel je otišao i
Samuel went and lay down in his place. zaspao na svojem mjestu.
10 Now the Lord came and stood and called as 10 I Gospodin je došao, stao i zovnuo ga
at other times, “Samuel! Samuel!” And Samuel kao prije: “Samuele, Samuele!” Samuel
answered, “Speak, for your servant hears.” je odgovorio: “Govori, tvoj sluga sluša!”
11 Then the Lord said to Samuel: “Behold, I 11 Gospodin je rekao Samuelu: “Hoću
will do something in Israel at which both ears napraviti nešto u Izraelu, da će zujati oba
of everyone who hears it will tingle. uha svakomu tko čuje.
1 Samuel 370 1 Samuel
12 In that day I will perform against Eli all that 12 Toga dan ću ću napraviti Eliju sve što
I have spoken concerning his house, from be- sam zaprijetio njegovoj kući, od početka
ginning to end. do svršetka.
13 For I have told him that I will judge his 13 Jer ja sam mu rekao da ću osuditi nje-
house forever for the iniquity which he knows, govu kuću zauvijek za njegova zlodjela.
because his sons made themselves vile, and he On je znao da su njegovi sinovi razuzda-
did not restrain them. ni, pa ipak ih nije kaznio.
14 And therefore I have sworn to the house of 14 Zato sam se zakleo kući Elijevoj: “Ni-
Eli that the iniquity of Eli’s house shall not be kad se zlodjela kuće Elijeve neće očistiti
atoned for by sacrifice or offering forever.” žrtvama ili prinosima.”
15 So Samuel lay down until morning, and 15 Samuel je spavao do jutra, onda otvo-
opened the doors of the house of the Lord. And rio vrata Gospodinova svetišta. Samuel
Samuel was afraid to tell Eli the vision. se bojao priopćiti Eliju viđenje.
16 Then Eli called Samuel and said, “Samuel, 16 Zato je Eli pozvao Samuela k sebi i
my son!” And he answered, “Here I am.” rekao: “Samuele, moj sine!” On je odgo-
17 And he said, “What is the word that the vorio: “Evo me!”
Lord spoke to you? Please do not hide it from 17 On je rekao: “Što ti je rekao Gospo-
me. God do so to you, and more also, if you din? Nemoj zatajiti od mene! Neka ti Bog
hide anything from me of all the things that napravi ovo i još više ako zatajiš od mene
he said to you.” nešto što ti je rekao!”
18 Then Samuel told him everything, and hid 18 I Samuel mu pripovjedio sve i ništa
nothing from him. And he said, “It is the Lord. nije zatajio od njega. On je rekao: “Gos-
Let him do what seems good to him.” podin je, neka pravi što mu je volja.”
19 So Samuel grew, and the Lord was with him 19 Samuel je rastao i Gospodin je bio s
and let none of his words fall to the ground. njim i nije pustio da ijedna njegova riječ
20 And all Israel from Dan to Beersheba knew ostane neispunjena.
that Samuel had been established as a prophet 20 Sav je Izrael od Dana do Beer-Šebe
of the Lord. spoznao da je Samuel zaista bio Gospo-
21 Then the Lord appeared again in Shiloh. dinov prorok.
For the Lord revealed himself to Samuel in 21 Gospodin se objavljivao i nadalje u
Shiloh by the word of the Lord. Šilu, jer se Gospodin javljao Samuelu u
Šilu riječju Gospodinovom.
4 And the word of Samuel came to all Israel.
Now Israel went out to battle against the
Philistines, and encamped beside Ebenezer; 4 I vrijedila je riječ Samuelova u svemu
Izraelu. Onda su izašli Izraelovi sinovi
and the Philistines encamped in Aphek. u boj protiv Filistejaca i utaborili se kod
2 Then the Philistines put themselves in battle Eben-Ezera, a Filistejci su imali svoj tabor
array against Israel. And when they joined kod Afeka.
battle, Israel was defeated by the Philistines, 2 Filistejci se postavili protiv Izraela. Boj
who killed about four thousand men of the se produžio i napokon su razbili Filistej-
army in the field. ci Izraela. Ovih je poginulo na bojnom
3 And when the people had come into the camp, polju oko četiri tisuće ljudi.
the elders of Israel said, “Why has the Lord de- 3 Kad se vojska vratila u tabor, Izraelo-
feated us today before the Philistines? Let us ve starješine su rekle: “Zašto je dopustio
bring the ark of the covenant of the Lord from Gospodin da nas Filistejci danas poraze?
Shiloh to us, that when it comes among us it Hajdemo donijeti škrinju Gospodinova
may save us from the hand of our enemies.” zavjeta k sebi iz Šila. Kad dođe u našu
4 So the people sent to Shiloh, that they might sredinu, on će nas izbaviti iz ruku naših
bring from there the ark of the covenant of neprijatelja.”
the Lord of hosts, who dwells between the 4 Tako je narod poslao u Šilo, i donijeli
cherubim. And the two sons of Eli, Hophni su odande škrinju zavjeta Gospodina voj-
and Phinehas, were there with the ark of the ska, koji vlada nad kerubinima. Oba sina
covenant of God. Elijeva, Hofni i Finehas, pratila su škri-
5 And when the ark of the covenant of the nju Božjega zavjeta.
Lord came into the camp, all Israel shouted 5 Kad je stigla škrinja Gospodinova za-
so loudly that the earth shook. vjeta u tabor, podignuo sav Izrael takvu
6 Now when the Philistines heard the noise of radosnu viku da je zatutnjila zemlja.
the shout, they said, “What does the sound of 6 Filistejci su čuli glasno radovanje, re-
this great shout in the camp of the Hebrews kavši: “Što znači ta glasna vika u izra-
mean?” Then they understood that the ark of elskom taboru?” Saznali su da je došla
the Lord had come into the camp. Gospodinova škrinja u tabor.
7 So the Philistines were afraid, for they said, 7 Onda je Filistejce obuzeo strah jer su
“God has come into the camp!” And they said, govorili: “Bog je došao u tabor!” I povika-
“Woe to us! For such a thing has never hap- li su: “Jao nama, takvo što nije bilo do
pened before. sada.
8 Woe to us! Who will deliver us from the hand 8 “Jao nama, tko će nas izbaviti iz ruke
of these mighty gods? These are the gods who toga moćnoga božanstva? To je isti Bog
struck the Egyptians with all the plagues in koji je udarao Egipćane svakojakim mu-
the wilderness. kama u pustinji.
9 Be strong and conduct yourselves like men, 9 Dignite se i pokažite se kao jaki ljudi,
you Philistines, that you do not become ser- o Filistejci! Drukčije, morat ćete služiti
1 Samuel 371 1 Samuel
vants of the Hebrews, as they have been to you. Hebrejima, kao što su oni služili vama!
Conduct yourselves like men, and fight!” Budite ljudi i borite se!”
10 So the Philistines fought, and Israel was 10 I borili se Filistejci, i Izraelci su bili
defeated, and every man fled to his tent. There potučeni. Pobjegli su svaki u svoju po-
was a very great slaughter, and there fell of stojbinu. Poraz je bio vrlo težak. Od Izra-
Israel thirty thousand foot soldiers. elaca palo je trideset tisuća ljudi pješa-
11 Also the ark of God was captured; and the ka.
two sons of Eli, Hophni and Phinehas, died. 11 I škrinja Božji je oteta, i oba sina Eli-
12 Then a man of Benjamin ran from the battle jeva, Hofni i Finehas su poginuli.
line the same day, and came to Shiloh with his 12 Jedan je čovjek iz Benjamina pobje-
clothes torn and dirt on his head. gao s bojnoga polja i došao još isti dan u
13 Now when he came, there was Eli, sitting Šilo razdrtih haljina i prašinom na glavi.
on a seat by the wayside watching, for his 13 I kad je došao, sjedio je Eli pun išče-
heart trembled for the ark of God. And when kivanja na stolici pokraj vrata, jer je nje-
the man came into the city and told it, all the govo srce bilo u strahu za Božju škrinju.
city cried out. Kad je taj čovjek došao i gradu donio
14 When Eli heard the noise of the outcry, glas, počela je vika svega grada.
he said, “What does the sound of this tumult 14 Eli čuvši tu glasnu viku zapitao je:
mean?” And the man came quickly and told “Što znači ta vreva?” Čovjek brže dotrčao
Eli. i javio Eliju.
15 Eli was ninety-eight years old, and his eyes 15 Eliju je bilo devedeset i osam godina, i
were so dim that he could not see. njegove oči su bile oslijepile tako da više
16 Then the man said to Eli, “I am he who nije mogao ništa vidjeti.
came from the battle. And I fled today from the 16 Čovjek je rekao Eliju: “Dolazim s boj-
battle line.” And he said, “What happened, my noga polja, i danas sam pobjegao iz boja.”
son?” On je zapitao: “Kako je bilo, moj sine?”
17 So the messenger answered and said, “Is- 17 Rekao je Glasnik ovako: “Pobjegli su
rael has fled before the Philistines, and there Izraelci pred Filistejcima. Vojska je teško
has been a great slaughter among the people. poražena i tvoja oba sina Hofni i Finehas
Also your two sons, Hophni and Phinehas, are su poginuli, a Božja škrinja je oteta.”
dead; and the ark of God has been captured.” 18 Kad je spomenuo Božju škrinju, pao
18 Then it happened, when he made mention je on sa stolice pokraj vrata nauznak,
of the ark of God, that Eli fell off the seat back- slomio vrat i umro, jer je bio star i te-
ward by the side of the gate; and his neck was žak čovjek. Četrdeset godina bio je sudac
broken and he died, for the man was old and Izraelu.
heavy. And he had judged Israel forty years. 19 Njegova snaha, žena Finehasova, bila
19 Now his daughter-in-law, Phinehas’ wife, je trudna i pred porođajem. Kad je dočula
was with child, due to be delivered; and when glas da je Božja škrinja oteta i da joj je
she heard the news that the ark of God was umro svekar i muž, pala je na tlo i poro-
captured, and that her father-in-law and her dila se, jer su joj iznenada došli bolovi.
husband were dead, she bowed herself and gave 20 Kad je umirala, rekle su žene koje su
birth, for her labor pains came upon her. stajale uz nju: “Budi utješena, rodila si
20 And about the time of her death the women sina.” Ali ona nije odgovorila ništa i nije
who stood by her said to her, “Do not fear, for marila za to.
you have borne a son.” But she did not answer, 21 Dječaku su nadjenuli ime Ikabod,
nor did she regard it. rekavši: “Otišla je slava od Izraela!” jer
21 Then she named the child Ichabod, saying, je oteta Božja škrinja i mojega svekra i
“The glory has departed from Israel!” because muža više nema.
the ark of God had been captured and because 22 Ona je rekla: “Otišla je slava od Izrae-
of her father-in-law and her husband. la, jer je oteta Božja škrinja.”
22 And she said, “The glory has departed from
Israel, for the ark of God has been captured.” Škrinja zavjeta u Dagonovu hramu

5 Then the Philistines took the ark of God 5 Kad su Filistejci oteli Božju škrinju
odnijeli su ju iz Eben-Ezera u Ašdod.
and brought it from Ebenezer to Ashdod. 2 Onda su Filistejci uzeli Božju škrinju,
2 When the Philistines took the ark of God, donijeli ju u Dagonov hram i postavili ju
they brought it into the temple of Dagon and uz Dagona.
set it by Dagon. 3 A kad su ljudi Ašdoda sutradan ustali,
3 And when the people of Ashdod arose early ležao je Dagon svojim licem na tlu pred
in the morning, there was Dagon, fallen on its Gospodinovom škrinjom. Oni su uzeli Da-
face to the earth before the ark of the Lord. So gona i postavili ga opet na njegovo mje-
they took Dagon and set it in its place again. sto.
4 And when they arose early the next morn- 4 Kad su sutradan ustali, ležao je Dagon
ing, there was Dagon, fallen on its face to the opet svojim licem na tlu pred Gospodino-
ground before the ark of the Lord. The head vom škrinjom. Glava Dagonova i obje nje-
of Dagon and both the palms of its hands were gove ruke ležale su odsječene na pragu;
broken off on the threshold; only Dagon’s samo je ostalo Dagonovo truplo.
torso was left of it. 5 Zato Dagonovi svećenici i svi koji obav-
5 Therefore neither the priests of Dagon nor ljaju službu u Dagonovu hramu ne staju
any who come into Dagon’s house tread on the na prag Dagonov u Ašdodu do današnje-
threshold of Dagon in Ashdod to this day. ga dana.
1 Samuel 372 1 Samuel
6 But the hand of the Lord was heavy on the 6 A Gospodinova ruka je otežala žitelji-
people of Ashdod, and he ravaged them and ma Ašdoda i natjerala ih u strah kad ih
struck them with tumors, both Ashdod and je udarila kužnim čirevima, Ašdod i sve
its territory. njegovo područje.
7 And when the men of Ashdod saw how it was, 7 I kad su žitelji Ašdoda vidjeli što je bilo,
they said, “The ark of the God of Israel must rekli su: “Škrinja Boga Izraelova ne smije
not remain with us, for his hand is harsh to- ostati kod nas jer je teška njegova ruka
ward us and Dagon our god.” na nama i na našemu bogu Dagonu.”
8 Therefore they sent and gathered to them- 8 Zato su poslali i skupili k sebi sve fi-
selves all the lords of the Philistines, and said, listejske glavare i zapitali ih: “Što ćemo
“What shall we do with the ark of the God of raditi sa škrinjom Boga Izraelova?” Oni
Israel?” And they answered, “Let the ark of the su odgovorili: “Neka se prenese škrinja
God of Israel be carried away to Gath.” So they Boga Izraelova prijeko u Gat!” I prenijeli
carried the ark of the God of Israel away. su ondje škrinju Izraelova Boga.
9 So it was, after they had carried it away, that 9 A kad su ju prenijeli, pustio je Gospo-
the hand of the Lord was against the city with a din na grad vrlo veliku muku i udario ži-
very great destruction; and he struck the men telje grada, velike i male, tako da su na
of the city, both small and great, and tumors njima izašli kužni čirevi.
broke out on them. 10 I poslali su Božju škrinju u Ekron.
10 Therefore they sent the ark of God to Ek- Kad je došla Božja škrinja u Ekron, po-
ron. So it was, as the ark of God came to Ekron, vikali su Ekronci: “Donijeli su k nama
that the Ekronites cried out, saying, “They škrinju Boga Izraelova da pomori nas i
have brought the ark of the God of Israel to us, sav narod!”
to kill us and our people!” 11 Zato su poslali, te skupili sve filistej-
11 So they sent and gathered together all the ske glavare i zamolili: “Otpravite škrinju
lords of the Philistines, and said, “Send away Boga Izraelova, neka se vrati na mjesto
the ark of the God of Israel, and let it go back kamo pripada! Drukčije, mogao bi pomo-
to its own place, so that it does not kill us and riti nas i naš narod.” Bio je smrtni strah
our people.” For there was a deadly destruc- nad cijelim gradom, jer je na njemu bila
tion throughout all the city; the hand of God teška ruka Božja.
was very heavy there. 12 Ljudi, koji nisu pomrli, bili su uda-
12 And the men who did not die were stricken reni kužnim čirevima i jauk se u gradu
with the tumors, and the cry of the city went dizao do neba.
up to heaven.

6 Now the ark of the Lord was in the country


of the Philistines seven months.
6 Gospodinova škrinja bila je u zemlji
Filistejaca sedam mjeseci.
2 Nato su Filistejci pozvali svećenike
2 And the Philistines called for the priests and i vračare i zapitali ih: “Što ćemo raditi
the diviners, saying, “What shall we do with sa Gospodinovom škrinjom? Recite nam
the ark of the Lord? Tell us how we should kako ćemo ju poslati natrag na mjesto
send it to its place.” gdje pripada?”
3 So they said, “If you send away the ark of the 3 Oni su odgovorili: “Ako hoćete škrinju
God of Israel, do not send it empty; but by all Boga Izraelova poslati natrag, ne smijete
means return it to him with a trespass offering. ju poslati praznu, nego mu podajte po-
Then you will be healed, and it will be known to mirni dar. Onda ćete ozdraviti i doznat
you why his hand is not removed from you.” ćete zašto se njegova ruka ne odmiče od
4 Then they said, “What is the trespass of- vas.”
fering which we shall return to him?” They 4 Oni su zapitali: “Kakav pomirni dar da
answered, “Five golden tumors and five golden mu damo?” A oni su odgovorili: “Prema
rats, according to the number of the lords of broju filistejskih glavara: pet zlatnih či-
the Philistines. For the same plague was on all reva i pet zlatnih miševa, jer je zlo jedna-
of you and on your lords. ko stiglo sve vas i vaše glavare.
5 Therefore you shall make images of your 5 Napravite onda slike svojih čireva i
tumors and images of your rats that ravage svojih miševa koji su opustošili zemlju, i
the land, and you shall give glory to the God of dajte čast Bogu Izraelovu. Možda će onda
Israel; perhaps he will lighten his hand from olakšati svoju ruku nad vama i nad vašim
you, from your gods, and from your land. bogom i nad vašom zemljom.
6 Why then do you harden your hearts as 6 Zašto otvrđujete svoja srca kao što su
the Egyptians and Pharaoh hardened their Egipćani i faraon otvrđivali svoja srca?
hearts? When he did mighty things among Kad je On pravio moćna čuda među nji-
them, did they not let the people go, that they ma, nisu li nakon toga morali ih pustiti
might depart? da mogu otići?
7 Now therefore, make a new cart, take two 7 Stoga sada napravite jedna nova kola i
milk cows which have never been yoked, and pribavite dvije krave dojilice na koje još
hitch the cows to the cart; and take their calves nije došao jaram! Upregnite krave u kola
home, away from them. a njihovu telad ostavite u staji!
8 Then take the ark of the Lord and set it on 8 Onda uzmite Gospodinovu škrinju, sta-
the cart; and put the articles of gold which you vite ju na kola, a zlatne predmete koje
are returning to him as a trespass offering in ćete mu dati kao pomirni dar, stavite
a chest by its side. Then send it away, and let u kutiju pokraj nje, pa ju onda pustite
it go. neka ide!
1 Samuel 373 1 Samuel
9 And watch: if it goes up the road to its own 9 I gledajte: ako pođe putom svojoj kući
territory, to Beth Shemesh, then he has done u Bet-Šemeš, onda je on napravio nama
us this great evil. But if not, then we shall know ovo veliko zlo; ako li ne pođe tako, onda
that it is not his hand that struck us–it hap- ćemo znati da nas nije dohvatila njegova
pened to us by chance.” ruka nego nam se slučajno dogodilo.”
10 Then the men did so; they took two milk 10 Ljudi su tako napravili. Uzeli su dvije
cows and hitched them to the cart, and shut krave dojilice i upregnuli ih u kola, a te-
up their calves at home. lad njihovu ostavili u staji.
11 And they set the ark of the Lord on the cart, 11 Gospodinovu škrinju stavili su na kola
and the chest with the gold rats and the images i kutiju sa zlatnim mišima sa slikama
of their tumors. svojih čireva.
12 Then the cows headed straight for the road 12 A krave su pošle pravo cestom u Bet-
to Beth Shemesh, and went along the highway, Šemeš. Ostale su, svejednako mučući, na
lowing as they went, and did not turn aside to istom putu, i nisu skretale ni na desno ni
the right hand or the left. And the lords of the na lijevo. Filistejski glavari išli su za nji-
Philistines went after them to the border of ma sve do područja Bet-Šemeša.
Beth Shemesh. 13 Ljudi Bet-Šemeša baš su želi pšenicu
13 Now the people of Beth Shemesh were reaping na dnu doline. Kad su podigli oči i opazili
their wheat harvest in the valley; and they lifted škrinju, razveselili se vidjevši ju.
their eyes and saw the ark, and rejoiced to see it. 14 Kola su došla do polja Jošue iz Bet-
14 Then the cart came into the field of Joshua Šemeša i ondje stala; a tu je stajao velik
of Beth Shemesh, and stood there; a large stone kamen. I iscijepali su drvena kola i prini-
was there. So they split the wood of the cart and jeli su krave Gospodinu kao žrtvu palje-
offered the cows as a burnt offering to the Lord. nicu.
15 The Levites took down the ark of the Lord and 15 A Leviti su uzeli Gospodinovu škrinju
the chest that was with it, in which were the arti- i kutiju pokraj nje, u kojoj su bile zlatne
cles of gold, and put them on the large stone. Then stvari, i stavili ju na veliki kamen. Ljudi
the men of Beth Shemesh offered burnt offerings iz Bet-Šemeša prinijeli su žrtve paljenice
and made sacrifices the same day to the Lord. i zaklali Gospodinu onaj dan žrtvu zakla-
16 So when the five lords of the Philistines had nicu.
seen it, they returned to Ekron the same day. 16 A vidjevši to pet filistejskih glavara,
17 These are the golden tumors which the vratili se u Ekron isti dan.
Philistines returned as a trespass offering to 17 Ovo su zlatni čirevi, koje su dali Fili-
the Lord: one for Ashdod, one for Gaza, one for stejci Gospodinu kao pomirni dar: jedna
Ashkelon, one for Gath, one for Ekron; za Ašdod, jedna za Gazu, jedna za Aške-
18 and the golden rats, according to the num- lon, jedna za Gat, jedna za Ekron.
ber of all the cities of the Philistines belong- 18 Uz to zlatni miševi prema broju svih
ing to the five lords, both fortified cities and filistejskih mjesta od pet glavara, i utvr-
country villages, even as far as the large stone đenih gradova i neograđenih sela. Veliki
of Abel on which they set the ark of the Lord, kamen, na koji su stavili Gospodinovu
which stone remains to this day in the field of škrinju, stoji do današnjega dana na po-
Joshua of Beth Shemesh. lju Jošue iz Bet-Šemeša.
19 Then he struck the men of Beth Shemesh, 19 Onda je On udario žitelje Bet-Šemeša,
because they had looked into the ark of the jer su bili pogledali u Gospodinovu škri-
Lord. He struck fifty thousand and seventy nju. Pobio je pedeset tisuća i sedamdeset
men of the people, and the people lamented ljudi iz naroda. Narod je tugovao nad tim
because the Lord had struck the people with što je Gospodin udario narod s tako veli-
a great slaughter. kim uništenjem.
20 And the men of Beth Shemesh said, “Who is 20 A ljudi iz Bet-Šemeša su rekli: “Tko
able to stand before this holy Lord God? And može služiti pred Gospodinom, svetim
to whom shall it go up from us?” Bogom? Komu će ići od nas?”
21 So they sent messengers to the inhabitants 21 Oni su stoga poslali poslanike žitelji-
of Kirjath Jearim, saying, “The Philistines ma Kirjat-Jearima i poručili: “Filistejci
have brought back the ark of the Lord; come su donijeli natrag Gospodinovu škrinju,
down and take it up with you.” dođite i odnesite ju k sebi!”

7 took the ark of the L , and brought it 7 uzeli su G


Then the men of Kirjath Jearim came and
ord
Onda su došli ljudi Kirjat-Jearima,
škrinju i odnijeli
ospodinovu
into the house of Abinadab on the hill, and ju u kuću Abinadabovu na brijegu. Nje-
consecrated Eleazar his son to keep the ark gova sina Eleazara odredili su za čuvara
of the Lord. Gospodinove škrinje.
2 So it was that the ark remained in Kirjath 2 Od dana kad je škrinja bila u Kirjat-Je-
Jearim a long time; it was there twenty years. arimu, prošlo je dugo vremena, dvadeset
And all the house of Israel lamented after the godina. Sva se kuća Izraelova opet obra-
Lord. tila puna tuge Gospodinu.
3 Then Samuel spoke to all the house of Israel, 3 A Samuel je rekao cijeloj Izraelovoj
saying, “If you return to the Lord with all your kući: “Ako se hoćete svim svojim srcem
hearts, then put away the foreign gods and vratiti Gospodinu, onda odstranite nezna-
the Ashtoreths from among you, and prepare božačke idole i drvene kipove iz svoje
your hearts for the Lord, and serve him only; sredine, upravite svoje srce Gospodinu i
and he will deliver you from the hand of the služite jedino njemu, i on će vas on izba-
1 Samuel 374 1 Samuel
Philistines.” viti iz ruku Filistejaca”
4 So the sons of Israel put away the Baals and 4 I Izraelovi sinovi su odbacili Baale i dr-
the Ashtoreths, and served the Lord only. vene kipove, i služili su jedino Gospodi-
5 And Samuel said, “Gather all Israel to Miz- nu.
pah, and I will pray to the Lord for you.” 5 Potom je Samuel zapovjedio: “Skupite
6 So they gathered together at Mizpah, drew sav Izrael u Mispu, i ja ću se moliti Gos-
water, and poured it out before the Lord. And podinu za vas.”
they fasted that day, and said there, “We have 6 I skupili se tako u Mispu, crpili su vodu,
sinned against the Lord.” And Samuel judged prolijevali je pred Gospodinom, postili su
the sons of Israel at Mizpah. onaj dan i priznali su ondje: “Sagriješili
7 Now when the Philistines heard that the smo Gospodinu.” A Samuel je sudio Izra-
sons of Israel had gathered together at Mizpah, elovim sinovima u Mispi.
the lords of the Philistines went up against 7 Kad su Filistejci doznali da su se Izra-
Israel. And when the sons of Israel heard of it, elovi sinovi skupili u Mispi, izašli su fi-
they were afraid of the Philistines. listejski glavari protiv Izraela. Kad su to
8 So the sons of Israel said to Samuel, “Do čuli Izraelovi sinovi, bojali su se Filiste-
not cease to cry out to the Lord our God for jaca.
us, that he may save us from the hand of the 8 Izraelovi sinovi zamolili su Samuela:
Philistines.” “Nemoj prestati vapiti za nas Gospodinu,
9 And Samuel took a suckling lamb and of- našem Bogu, da nas izbavi iz ruke Fili-
fered it as a whole burnt offering to the Lord. stejaca.”
Then Samuel cried out to the Lord for Israel, 9 Samuel je uzeo jedno janje odojče i
and the Lord answered him. prineo ga Gospodinu kao žrtvu paljenicu.
10 Now as Samuel was offering up the burnt Pritom se molio Samuel glasno Gospodi-
offering, the Philistines drew near to battle nu za Izraela, i Gospodin ga uslišao.
against Israel. But the Lord thundered with 10 Dok je Samuel baš prinosio žrtvu pa-
a loud thunder upon the Philistines that day, ljenicu, izašli su Filistejci protiv Izraela u
and so confused them that they were overcome boj, ali je Gospodin zagrmio strahovitom
before Israel. grmljavinom u isto vrijeme na Filistejce,
11 And the men of Israel went out of Mizpah i tako ih smeo da su podlegli Izraelcima.
and pursued the Philistines, and drove them 11 Izraelovi ljudi su izašli iz Mispe, potje-
back as far as below Beth Car. rali Filistejce i tukli ih do pod Bet-Kar.
12 Then Samuel took a stone and set it up be- 12 Onda je Samuel uzeo kamen, stavio ga
tween Mizpah and Shen, and called its name između Mispe i Šena i nazvao ga Eben-
Ebenezer, saying, “Thus far the L ord has Ezer, jer je rekao: “Do ovdje nas je Gospo-
helped us.” din pomogao.”
13 So the Philistines were subdued, and they 13 Tako su bili Filistejci poraženi, i otada
did not come anymore into the territory of Is- nisu više došli u područje Izraelovo, jer
rael. And the hand of the Lord was against the dok je Samuel živio, bila je Gospodinova
Philistines all the days of Samuel. ruka protiv Filistejaca.
14 Then the cities which the Philistines had 14 Gradovi koje su Filistejci oduzeli Izra-
taken from Israel were restored to Israel, from elu, opet se povratili Izraelu, od Ekrona
Ekron to Gath; and Israel recovered its territo- do Gata. I njihova zemljišta istrgnuo je
ry from the hands of the Philistines. Also there Izrael iz ruku Filistejaca. I mir je vladao
was peace between Israel and the Amorites. među Izraelom i Amorejcima.
15 And Samuel judged Israel all the days of 15 Samuel je bio sudac Izraelu cijeloga
his life. svojeg života.
16 He went from year to year on a circuit to 16 Svake godine išao je okolo, obišao bi
Bethel, Gilgal, and Mizpah, and judged Israel Betel, Gilgalu i Mispu i u svima tim mje-
in all those places. stima sudio bi Izraelu.
17 But he always returned to Ramah, for his 17 Onda bi se vratio u Ramu, jer ondje je
home was there. There he judged Israel, and imao svoju kuću i ondje je sudio Izraelu,
there he built an altar to the Lord. i ondje je podignuo žrtvenik Gospodinu.

8 old that he made his sons judges over 8 je sinove za sudce nad Izraelom.
Now it came to pass when Samuel was
Israel.
Kad je Samuel ostario, postavio je svo-
2 Njegovu prvorođencu bilo je ime Joel, a
2 The name of his firstborn was Joel, and the njegovom drugom sinu Abija; oni su bili
name of his second, Abijah; they were judges sudci u Beer-Šebi.
in Beersheba. 3 Ali njegovi sinovi nisu postupali po nje-
3 But his sons did not walk in his ways; they govom načinu, nego su gledali za dobit-
turned aside after dishonest gain, took bribes, kom, primali su mito i izvrtali pravdu.
and perverted justice. 4 Onda se skupile sve Izraelove starješi-
4 Then all the elders of Israel gathered togeth- ne, i došle su Samuelu u Ramu,
er and came to Samuel at Ramah, 5 i rekle mu: “Eto, ti si ostario, a tvoji si-
5 and said to him, “Look, you are old, and your novi ne postupaju po tvojem načinu. Po-
sons do not walk in your ways. Now make us a stavi onda kralja nad nama, da nam sudi,
king to judge us like all the nations.” kako je to kod svih naroda!”
6 But the thing displeased Samuel when they 6 A Samuelu nije bio po volji njihov za-
said, “Give us a king to judge us.” So Samuel htjev: “Postavi kralja nad nama, da nam
prayed to the Lord. sudi!” I Samuel se pomolio Gospodinu.
1 Samuel 375 1 Samuel
7 And the Lord said to Samuel, “Heed the voice 7 I Gospodin je rekao Samuelu: “Poslušaj
of the people in all that they say to you; for they zahtjev naroda u svemu što traži od tebe.
have not rejected you, but they have rejected Nisu oni odbacili tebe nego mene, da ne
me, that I should not reign over them. budem duže kralj nad njima.
8 According to all the works which they have 8 Oni prave s tobom posve onako kako
done since the day that I brought them up out su pravili s menom od vremena kad sam
of Egypt, even to this day–with which they have ih izveo iz Egipta do ovoga dana: ostavili
forsaken me and served other gods–so they are su mene i služili drugim bogovima.
doing to you also. 9 Poslušaj samo zahtjev njihov, ali ih oz-
9 Now therefore, heed their voice. However, biljno opomeni i reci im unaprijed prava
you shall solemnly forewarn them, and show kralja koji će vladati nad njima!”
them the behavior of the king who will reign 10 Samuel je priopćio narodu, koji je tra-
over them.” žio od njega kralja, sve riječi Gospodino-
10 So Samuel told all the words of the Lord to ve.
the people who asked him for a king. 11 On je rekao: “Ova prava tražit će kralj
11 And he said, “This will be the behavior of koji će vladati nad vama: vaše sinove uzi-
the king who will reign over you: He will take mat će da mu služe kod njegovih kola i
your sons and appoint them for his own chari- konja, i oni će trčati pred njegovim koli-
ots and to be his horsemen, and some will run ma.
before his chariots. 12 Postavit će zapovjednike nad tisu-
12 He will appoint captains over his thousands ćom i zapovjednike nad pedeset. Oni će
and captains over his fifties, will set some to mu morati njive orati, ljetinu žeti i pravi-
plow his ground and reap his harvest, and ti ratne sprave i što mu treba za njegova
some to make his weapons of war and equip- bojna kola.
ment for his chariots. 13 Vaše kćeri će uzimati da prave miri-
13 He will take your daughters to be perfum- sne masti, da kuhaju i kruh peku.
ers, cooks, and bakers. 14 Najbolje vaše njive, vinograde i masli-
14 And he will take the best of your fields, your nike uzimat će i svojim slugama razda-
vineyards, and your olive groves, and give them vati.
to his servants. 15 Od vaših zasijanih polja i vinograda
15 He will take a tenth of your grain and your podizat će desetinu i svoje dvorjanike i
vintage, and give it to his officers and servants. službenike plaćati.
16 And he will take your male servants, your 16 Vaše sluge i sluškinje, vaša najbolja
female servants, your finest young men, and goveda i vaše magarce uzimat će i upotri-
your donkeys, and put them to his work. jebiti ih za svoje poslove.
17 He will take a tenth of your sheep. And you 17 Od vaših ovaca uzimat će desetinu, i
will be his servants. vi sami bit ćete njegove sluge.
18 And you will cry out in that day because of 18 Ako vi onda dignete viku na kralja
your king whom you have chosen for yourselves, koga ste sebi izabrali, onda vas na onaj
and the Lord will not hear you in that day.” dan neće uslišati Gospodin.”
19 Nevertheless the people refused to obey the 19 Ali narod nije htjeo poslušati riječi
voice of Samuel; and they said, “No, but we will Samuelovih, nego je povikao: “Ne, nego
have a king over us, kralj neka vlada nad nama!
20 that we also may be like all the nations, and 20 Hoćemo biti kao svi drugi narodi: naš
that our king may judge us and go out before kralj neka nam sudi, neka ide pred nama
us and fight our battles.” i neka vodi naše ratove!”
21 And Samuel heard all the words of the 21 Samuel je saslušao sve riječi koje je
people, and he repeated them in the hearing tražio narod i on ih je ponovio pred Gos-
of the Lord. podinom.
22 So the Lord said to Samuel, “Heed their 22 A Gospodin je rekao Samuelu: “Popu-
voice, and make them a king.” And Samuel said sti njihovu zahtjevu i postavi im kralja!”
to the men of Israel, “Every man go to his city.” Onda je Samuel rekao Izraelcima: “Idite
svaki u svoj grad!”
9 There was a man of Benjamin whose name
was Kish the son of Abiel, the son of Ze-
ror, the son of Bechorath, the son of Aphiah, a 9 Onda je živio jedan čovjek od plemena
Benjaminova po imenu Kiš, sin Abiela,
Benjamite, a mighty man of power. sina Serora, sina Bekorata, sina Afiahe,
2 And he had a choice and handsome son Benjaminovac, čovjek imućan.
whose name was Saul. There was not a more 2 On je imao mladoga i lijepoga sina čije
handsome person than he among the sons je ime bilo Saul. Nije bilo ljepšega izme-
of Israel. From his shoulders upward he was đu Izraelovih sinova. Od ramena gore bio
taller than any of the people. je višiji od svih drugih naroda.
3 Now the donkeys of Kish, Saul’s father, were 3 Kad su jedanput Kišu, ocu Saulovu,
lost. And Kish said to his son Saul, “Please, bilo izgubljeno nekoliko magarica, rekao
take one of the servants with you, and arise, je Kiš svojem sinu Saulu: “Ustani i uzmi
go and look for the donkeys.” sobom jednoga slugu i zaputi se tražiti
4 So he passed through the mountains of magarice!”
Ephraim and through the land of Shalisha, 4 Tako je prošao kroz goru Efraim i pro-
but they did not find them. Then they passed šao kroz zemlju Šališu, ali ih nije našao.
through the land of Shaalim, and they were not Onda su prošli zemlju Šaalim, ali ih on-
there. Then he passed through the land of the dje nije bilo. Onda su prošli kroz područ-
1 Samuel 376 1 Samuel
Benjamites, but they did not find them. je Benjaminovaca ali ih nisu našli.
5 When they had come to the land of Zuph, Saul 5 Kad su došli u zemlju Zuf, rekao je
said to his servant who was with him, “Come, Saul slugi koji je bio s njim: “Hajde, vra-
let us return, lest my father cease caring about timo se, drukčije, će se moj otac brinuti
the donkeys and become worried about us.” za nas umjesto za magarice.”
6 And he said to him, “Look now, there is in 6 On mu rekao: “Ovdje u ovom gradu živi
this city a man of God, and he is an honorable Božji čovjek, i on je veoma ugledan i što
man; all that he says surely comes to pass. So god reče, sigurno se tako dogodi. Hajde
let us go there; perhaps he can show us the idemo odmah ondje, pa možda će nas
way that we should go.” uputiti u stvari zbog koje smo na putu.”
7 Then Saul said to his servant, “But look, if we 7 Saul je rekao svojem slugi: “Što ćemo,
go, what shall we bring the man? For the bread ako pođemo ondje, ponijeti tomu čovje-
in our vessels is all gone, and there is no present ku? Nestalo nam je kruha u torbama i
to bring to the man of God. What do we have?” nemamo dara da ga damo Božjemu čovje-
8 And the servant answered Saul again and ku. Što drugo imamo?”
said, “Look, I have here at hand one fourth of 8 A sluga je opet rekao Saulu: “Evo, imam
a shekel of silver. I will give that to the man of četvrt šekela srebra. Dat ću to Božjemu
God, to tell us our way.” čovjeku da nas uputi u našoj stvari.”
9 (Formerly in Israel, when a man went to in- 9 Prije bi se reklo u Izraelu, kad bi se išlo
quire of God, he spoke thus: “Come, let us go pitati Boga: “Hajde idemo k vidjeocu!” jer
to the seer”; for he who is now called a prophet koji se sada zovu proroci, u staro doba
was formerly called a seer.) su se zvali vidjeoci.
10 Then Saul said to his servant, “Well said; 10 Saul je rekao svojem slugi: “Tvoj je
come, let us go.” So they went to the city where prijedlog dobar; hajde idemo!” I pošli su
the man of God was. u grad gdje je boravio Božji čovjek.
11 As they went up the hill to the city, they met 11 Kako su išli uzbrdo prema gradu, su-
some young women going out to draw water, sreli su djevojke koje su izlazile zagrabiti
and said to them, “Is the seer here?” vodu. Pitali su ih: “Je li ovdje vidjelac?”
12 And they answered them and said, “Yes, 12 One su im odgovorile: “Jest, ovdje
there he is, just ahead of you. Hurry now; for to- pred tobom, ali požuri se, danas je došao
day he came to this city, because there is a sac- u grad, jer danas narod drži žrtvenu sve-
rifice of the people today on the high place. čanost na gori.
13 “As soon as you come into the city, you will 13 Kad dođete u grad, baš ćete ga još za-
surely find him before he goes up to the high teći prije nego pođe na goru na žrtvenu
place to eat. For the people will not eat until gozbu, jer narod ne počinje žrtvenu goz-
he comes, because he must bless the sacrifice; bu prije nego on dođe. Tek kad on blago-
afterward those who are invited will eat. Now slovi gozbu, jedu uzvanici. Hajdete sada
therefore, go up, for about this time you will gore, jer sada ga još možete zateći.”
find him.” 14 Tako su otišli gore u grad. Baš kad su
14 So they went up to the city. As they were htjeli ući u grad, došao im u susret Sa-
coming into the city, there was Samuel, com- muel polazeći na goru.
ing out toward them on his way up to the high 15 A Gospodin je bio, dan prije nego je
place. Saul došao, objavio Samuelu, rekavši:
15 Now the Lord had told Samuel in his ear 16 “Sutra u ovo doba poslat ću ti čovjeka
the day before Saul came, saying, iz Benjaminove zemlje, i njega ćeš poma-
16 “Tomorrow about this time I will send you a zati za vladara nad mojim narodom Izra-
man from the land of Benjamin, and you shall elom! On će izbaviti moj narod iz ruku
anoint him commander over my people Israel, Filistejaca, jer hoću biti milostiv svojem
that he may save my people from the hand narodu, jer je njegov vapaj za pomoć pro-
of the Philistines; for I have looked upon my dro do mene.
people, because their cry has come to me.” 17 Kad je Samuel pogledao Saula, obja-
17 And when Samuel saw Saul, the Lord said vio mu Gospodin: “To je čovjek za koga
to him, “There he is, the man of whom I spoke sam ti rekao da će vladati nad mojim na-
to you. This one shall reign over my people.” rodom.”
18 Then Saul drew near to Samuel in the gate, 18 I Saul je pristupio k Samuelu na vra-
and said, “Please tell me, where is the seer’s tima i zapitao: “Reci mi, molim te, gdje je
house?” vidjeočeva kuća?”
19 And Samuel answered Saul and said, “I am the 19 Samuel je odgovorio Saulu: “Ja sam
seer. Go up before me to the high place, for you vidjelac, pa hajde s menom na goru, jer
shall eat with me today; and tomorrow I will let ćeš danas jesti s menom, a sutra ću te
you go and will tell you all that is in your heart. rano otpustiti, i onda ću te uputiti o sve-
20 But as for your donkeys that were lost three mu što ti je na srcu.
days ago, do not be anxious about them, for 20 Za magarice, koje su ti nestale prije tri
they have been found. And on whom is all the dana, ne brini se, jer su se našle. Komu
desire of Israel? Is it not on you and on all your će uostalom to sve biti što traži Izrael?
father’s house?” Zar ne tebi i cijeloj tvojoj kući?”
21 And Saul answered and said, “Am I not a 21 Rekao je Saul ovako: “Ja sam samo
Benjamite, of the smallest of the tribes of Is- Benjaminovac, iz najmanjega Izraelova
rael, and my family the least of all the families plemena, i moj rod najmanji je između
of the tribe of Benjamin? Why then do you svih rodova Benjaminova plemena. Što
speak like this to me?” mi govoriš tako?”
1 Samuel 377 1 Samuel
22 Now Samuel took Saul and his servant and 22 A Samuel je uzeo Saula i njegova slu-
brought them into the hall, and had them sit gu, odveo ih u dvoranu i posadio ih u pro-
in the place of honor among those who were čelje među uzvanicima, kojih je bilo oko
invited; there were about thirty persons. trideset ljudi.
23 And Samuel said to the cook, “Bring the 23 Samuel je onda rekao kuharu: “Done-
portion which I gave you, of which I said to si komad što sam ti ga dao, i rekao ti da
you, ‘Set it apart.’” ga staviš na stranu!”
24 So the cook took up the thigh with its upper 24 Onda je uzeo kuhar pleće i koje je bilo
part and set it before Saul. And Samuel said, na njemu i stavio ga pred Saula. A Samu-
“Here it is, what was kept back. It was set apart el je rekao: “To je bilo ostavljeno, stavi
for you. Eat; for until this time it has been kept pred sebe i jedi, jer je to sačuvano za ovaj
for you, since I said I invited the people.” So čas za tebe još kad sam rekao: pozvao
Saul ate with Samuel that day. sam te u goste.” Tako Saul jeo onaj dan
25 When they had come down from the high sa Samuelom.
place into the city, Samuel spoke with Saul on 25 Kad su sišli s gore u grad, Samuel je
the top of the house. razgovarao sa Saulom na krovu kuće.
26 They arose early; and it was about the dawn- 26 Oni su ustali rano, kad je već svanu-
ing of the day that Samuel called to Saul on the lo, pozvao je Samuel Saula na krov kuće
top of the house, saying, “Get up, that I may pa mu rekao: “Ustani, pratit ću te.” Onda
send you on your way.” And Saul arose, and je ustao Saul, i obojica, on i Samuel, su
both of them went outside, he and Samuel. izašli.
27 As they were going down to the outskirts of 27 Kad su došli na kraj grada, Samuel
the city, Samuel said to Saul, “Tell the servant je rekao Saulu: “Reci slugi da ide daleko
to go on ahead of us.” And he went on. “But pred nama!” I sluga je otišao naprijed. “A
you stand here awhile, that I may announce to ti ovdje malo stani da ti mogu objaviti ri-
you the word of God.” ječ Božju.”

10 Then Samuel took a flask of oil and poured Saul postaje kralj
has anointed you 10 mu ju na glavu, poljubio ga i rekao:
it on his head, and kissed him and said:
“Is it not because the L ord
Onda je Samuel uzeo uljanicu i izlio
commander over his inheritance? “G te pomazao za vladara nad svo-
ospodin
2 When you have departed from me today, you jim vlasništvom.
will find two men by Rachel’s tomb in the terri- 2 Kad danas odeš od mene, naći ćeš u
tory of Benjamin at Zelzah; and they will say to Selzahu kod groba Rahelina na međi Be-
you, ‘The donkeys which you went to look for njaminovoj dva čovjeka koji će ti reći:
have been found. And now your father has ceased ‘Magarice za kojima si tragao, našle su
caring about the donkeys and is worrying about se. A tvoj otac se prestao brinuti za ma-
you, saying, “What shall I do about my son?”’ garice, nego se zabrinuo za vas, rekavši:
3 “Then you shall go on forward from there ‘Što ću uraditi poradi svojega sina?’
and come to the terebinth tree of Tabor. There 3 Kad onda odeš dalje odatle i dođeš do
three men going up to God at Bethel will meet velikog hrasta Tabora, ondje će te sresti
you, one carrying three young goats, another tri čovjeka koji idu k svetištu u Betel: je-
carrying three loaves of bread, and another dan nosi tri jareta, drugi tri kruha, a treći
carrying a skin of wine. mijeh vina.
4 And they will greet you and give you two 4 Oni će te pozdraviti i ponudit će ti
loaves of bread, which you shall receive from dva kruha koje ćeš ti primiti iz njihovih
their hands. ruku.
5 After that you shall come to the hill of God 5 Poslije toga kad onda stigneš do Bož-
where the Philistine garrison is. And it will je gore, gdje je filistejska posada. Onda
happen, when you have come there to the city, će biti da kad dođeš ondje i uđeš u grad,
that you will meet a group of prophets com- sresti ćeš povorku proroka koja silazi s
ing down from the high place with a stringed uzvišice, a pred njima se razliježu harfe,
instrument, a tambourine, a flute, and a harp bubnjevi, frule i citre; i oni će proroko-
before them; and they will be prophesying. vati.
6 Then the Spirit of the Lord will come upon 6 Onda će Duh Gospodinov doći na tebe,
you, and you will prophesy with them and be i ti ćeš s njima prorokovati i pretvoriti se
turned into another man. u drugoga čovjeka.
7 And let it be, when these signs come to you, 7 Neka bude, kad se ovi znakovi ispune
that you do as the occasion demands; for God na tebi, ti pravi što to prilika donosi; jer
is with you. je Bog s tobom.
8 You shall go down before me to Gilgal; and 8 Onda siđi prije mene u Gilgal, a ja ću
surely I will come down to you to offer burnt doći k tebi, da prinesem žrtve paljenice i
offerings and make sacrifices of peace offer- zakoljem žrtve mirotvorne. Čekaj sedam
ings. Seven days you shall wait, till I come to dana, dok dođem k tebi i priopćim ti što
you and show you what you should do.” ćeš uraditi.”
9 So it was, when he had turned his back to go 9 I kad je okrenuo leđa da ode od Samue-
from Samuel, that God gave him another heart; la, preokrenuo mu Bog njegovo srce i svi
and all those signs came to pass that day. se oni znakovi dogodili još isti dan.
10 When they came there to the hill, there 10 Kada su došli ondje do brda, susrela
was a group of prophets to meet him; then the ga ondje grupa proroka, i je došao na nje-
Spirit of God came upon him, and he proph- ga Božji Duh tako da je on među njima
1 Samuel 378 1 Samuel
esied among them. prorokovao.
11 And it happened, when all who knew him 11 I kad su svi vidjeli, koji su ga pozna-
formerly saw that he indeed prophesied among vali od prije, kako je prorokovao među
the prophets, that the people said to one an- prorocima, pitali su ljudi jedan drugoga:
other, “What is this that has come upon the “Što se to dogodilo sa Kiševim sinom? Je
son of Kish? Is Saul also among the proph- li i Saul među prorocima?”
ets?” 12 Onda je odande rekao jedan čovjek
12 Then a man from there answered and said, ovako: “A tko li im je otac?” Tako je na-
“But who is their father?” Therefore it became stala prispodoba: “Je li i Saul među pro-
a proverb: “Is Saul also among the prophets?” rocima?”
13 And when he had finished prophesying, he 13 A kad je dovršio njegovo prorokova-
went to the high place. nje, on je pošao na goru.
14 Then Saul’s uncle said to him and his ser- 14 Zapitao je stric Saulov njega i njegova
vant, “Where did you go?” So he said, “To look slugu: “Kamo ste išli?” On je odgovorio:
for the donkeys. When we saw that they were “Da tražimo magarice. Kad smo vidjeli da
nowhere to be found, we went to Samuel.” ih nigdje nema, otišli smo k Samuelu.”
15 And Saul’s uncle said, “Tell me, please, 15 Saulov stric ga zamolio: “Pripovijedi
what Samuel said to you.” mi što vam je rekao Samuel.”
16 So Saul said to his uncle, “He told us plainly 16 Saul je rekao svojem stricu: “Rekao
that the donkeys had been found.” But about nam je da su se našle magarice.” A o kra-
the matter of the kingdom, he did not tell him ljevskoj časti što mu je Samuel rekao,
what Samuel had said. nije mu rekao.
17 Then Samuel called the people together to 17 Onda je Samuel sazvao narod Gospo-
the Lord at Mizpah, dinu u Mispu,
18 and said to the sons of Israel, “Thus says 18 i on je rekao Izraelovim sinovima:
the Lord God of Israel: ‘I brought up Israel out “Ovako govori Gospodin, Izraelov Bog: ‘Ja
of Egypt, and delivered you from the hand of sam izveo Izraela iz Egipta i izbavio vas
the Egyptians and from the hand of all king- iz ruku Egipćana i svih kraljevstava koja
doms and from those who oppressed you.’ su vas tlačila.’
19 But you have today rejected your God, who 19 A vi sada odbacujete svojega Boga,
himself saved you from all your adversities and koji vas je izbavljao od svih nevolja i tje-
your tribulations; and you have said to him, skoba, kad zahtijevate od njega: ‘Postavi
‘No, set a king over us!’ Now therefore, present kralja nad nama!’ Stoga stanite pred Gos-
yourselves before the Lord by your tribes and podinom po svojim plemenima i rodovi-
by your clans.” ma!”
20 And when Samuel had caused all the tribes 20 Kad je Samuel priveo sva Izraelova
of Israel to come near, the tribe of Benjamin plemena, pao je ždrijeb na pleme Benja-
was chosen. minovo.
21 When he had caused the tribe of Benjamin 21 Potom je priveo pleme Benjaminovo
to come near by their families, the family of po rodovima njegovim, i pao je ždrijeb na
Matri was chosen. And Saul the son of Kish obitelj Matrijevu. Onda je pao na Saula,
was chosen. But when they sought him, he sina Kišova. A kad su ga tražili, nisu ga
could not be found. mogli naći.
22 Therefore they inquired of the Lord further, 22 Stoga su još zapitali Gospodina: “Je li
“Has the man come here yet?” And the Lord on uopće došao ovamo?” Gospodin je re-
answered, “There he is, hidden among the kao: “Eno ga, skrio se među prtljagom.”
equipment.” 23 Otrčali su i doveli ga odande. Kad je
23 So they ran and brought him from there; stao usred naroda, bio je viši od svih dru-
and when he stood among the people, he was gih od ramena i gore.
taller than any of the people from his shoul- 24 Samuel je rekao svemu narodu: “Vi-
ders upward. dite koga je izabrao Gospodin, njemu nit-
24 And Samuel said to all the people, “Do you ko nije jednak u svemu narodu!” Onda
see him whom the Lord has chosen, that there is je narod počeo klicati i povikao: “Živio
no one like him among all the people?” So all the kralj!”
people shouted and said, “Long live the king!” 25 I Samuel je rekao narodu kraljevska
25 Then Samuel explained to the people the prava, napisao ih u knjigu i stavio je pred
behavior of royalty, and wrote it in a book and Gospodina. Potom je Saul raspustio sav
laid it up before the Lord. And Samuel sent all narod, svakoga k svojoj kući.
the people away, every man to his house. 26 I Saul se vratio k svojoj kući u Gibeu,
26 And Saul also went home to Gibeah; and a grupa onih kojima je Bog taknuo srce
valiant men went with him, whose hearts God otpratila ga.
had touched. 27 A neki nevaljali ljudi su govorili: “Što
27 But some rebels said, “How can this man nam taj može pomoći?” Oni su ga prezi-
save us?” So they despised him, and brought rali i nisu mu donijeli nikakva dara. A on
him no presents. But he held his peace. se držao mirno.

11 encamped against Jabesh Gilead; and all 11 Jabeš u Gileadu. I ljudi iz Jabeša su
Then Nahash the Ammonite came up and Amonac Nahaš izišao je i opkolio
the men of Jabesh said to Nahash, “Make a poručili Nahašu: “Napravi savez s nama,
covenant with us, and we will serve you.” pa ćemo se tebi pokoriti!”
2 And Nahash the Ammonite answered them, 2 A Amonac Nahaš odgovorio im: “Napra-
1 Samuel 379 1 Samuel
“On this condition I will make a covenant with vit ću s vama savez pod uvjetom da vam
you, that I may put out all your right eyes, and svakomu iskopam desno oko i s tim na-
bring reproach on all Israel.” pravim sramotu Izraelu.”
3 Then the elders of Jabesh said to him, “Hold 3 Starješine iz Jabeša su mu odgovori-
off for seven days, that we may send messengers le: “Dopusti nam rok od sedam dana da
to all the territory of Israel. And then, if there is pošaljemo poslanike u sve krajeve Izra-
no one to save us, we will come out to you.” elove. Ako nam nitko ne dođe u pomoć,
4 So the messengers came to Gibeah of Saul predat ćemo se tebi.”
and told the news in the hearing of the people. 4 Kad su poslanici došli u Gibeu, gdje je
And all the people lifted up their voices and boravio Saul, i rekli su narodu kako stoje
wept. stvari, i udario sav narod u glasno plaka-
5 Now there was Saul, coming behind the herd nje.
from the field; and Saul said, “What troubles 5 Saul je baš dolazio s polja sa marvom,
the people, that they weep?” And they told him pa zapitao. “Što je ljudima te plaču?” Re-
the words of the men of Jabesh. kli su mu stanje naroda u Jabešu.
6 Then the Spirit of God came upon Saul when 6 Onda je došao Božji Duh na Saula, kad
he heard this news, and his anger was greatly je čuo tu vijest, i on se vrlo razgnjevio.
aroused. 7 I uzeo je on dva vola, raskomadao ih,
7 So he took a yoke of oxen and cut them in i razaslao komade po poslanicima u sve
pieces, and sent them throughout all the ter- krajeve Izraelove i poručio: “Tko ne pođe
ritory of Israel by the hands of messengers, za Saulom i Samuelom, ovako će baš biti
saying, “Whoever does not go out with Saul s njegovim govedima!” Silan strah spopao
and Samuel to battle, so it shall be done to je narod tako da je izašao jednodušno.
his oxen.” And the fear of the Lord fell on the 8 Kad ih je on izbrojio kod Bezeka, bilo
people, and they came out with one consent. je tri stotine tisuća Izraelovih sinova i tri-
8 When he numbered them in Bezek, the sons deset tisuća Judinih ljudi.
of Israel were three hundred thousand, and the 9 Poslanicima, koji su došli, reklo se:
men of Judah thirty thousand. “Javite žiteljima Jabeša u Gileadu: Su-
9 And they said to the messengers who came, tra, kad bude sunce najviše stajalo, doći
“Thus you shall say to the men of Jabesh će vam pomoć!” Kad se vratili poslanici
Gilead: ‘Tomorrow, by the time the sun is hot, i žiteljima u Jabešu to javili, a oni se ra-
you shall have help.’” Then the messengers zveselili.
came and reported it to the men of Jabesh, and 10 I ljudi u Jabešu su poručili: “Sutra
they were glad. ćemo doći k vama, i onda možete od nas
10 Therefore the men of Jabesh said, “Tomor- praviti što vam je drago.”
row we will come out to you, and you may do 11 Sutradan razdijelio je Saul postrojbu
with us whatever seems good to you.” u tri bojne skupine. One su prodrle u ta-
11 So it was, on the next day, that Saul put the bor o jutarnjoj straži, i tukli su Amonce
people in three companies; and they came into dok je dan postao vruć. Što je preostalo
the midst of the camp in the morning watch, and raspršilo se, tako da nisu od njih ostali
killed Ammonites until the heat of the day. And ni dvojica zajedno.
it happened that those who survived were scat- 12 Onda je rekao narod Samuelu: “Tko
tered, so that no two of them were left together. je rekao: ‘Saul neće biti kralj nad nama?’
12 Then the people said to Samuel, “Who is he Daj nam te ljude da ih pogubimo!”
who said, ‘Shall Saul reign over us?’ Bring the 13 Ali Saul je rekao: “Danas se neće nit-
men, that we may put them to death.” ko usmrtiti, jer je danas Gospodin dao
13 But Saul said, “Not a man shall be put to pobjedu Izraelu.”
death this day, for today the Lord has accom- 14 Samuel je rekao narodu: “Dođite, po-
plished salvation in Israel.” đimo u Gilgal i ondje potvrdimo kraljev-
14 Then Samuel said to the people, “Come, let stvo!”
us go to Gilgal and renew the kingdom there.” 15 I sav je narod otišao u Gilgalu, i ondje
15 So all the people went to Gilgal, and there su pred Gospodinom u Gilgalu postavili
they made Saul king before the Lord in Gilgal. Saula za kralja. Ondje su prinijeli miro-
There they made sacrifices of peace offerings tvorne žrtve pred Gospodinom, i ondje se
before the Lord, and there Saul and all the men Saul sa svim Izraelovim ljudima naveliko
of Israel rejoiced greatly. veselio.

12 have heeded your voice in all that you 12 “Eto, ispunio sam sve što ste tražili
Now Samuel said to all Israel: “Indeed I
said to me, and have made a king over you.
Nato je Samuel rekao svemu Izraelu:
i postavio sam kralja nad vama.
2 And now here is the king, walking before 2 Sada će kralj ići pred vama. Ja sam
you; and I am old and grayheaded, and look, ostario i osijedio, evo, moji sinovi su
my sons are with you. I have walked before you među vama. Ja sam hodao pred vama od
from my childhood to this day. moje mladosti sve do danas.
3 Here I am. Witness against me before the 3 Evo me, svjedočite protiv mene pred
Lord and before his anointed: Whose ox have I Gospodinom i njegovim pomazanikom!
taken, or whose donkey have I taken, or whom Komu sam oduzeo njegova vola, komu
have I cheated? Whom have I oppressed, or sam odveo njegova magarca, koga sam
from whose hand have I received any bribe tlačio, komu sam silu nanio, od koga sam
with which to blind my eyes? I will restore it primio mito i jedno oko stisnuo naprema
to you.” njemu, ja ću vam to natrag vratiti.”
1 Samuel 380 1 Samuel
4 And they said, “You have not cheated us or 4 A oni su rekli: “Nisi nas tlačio, nisi nam
oppressed us, nor have you taken anything sile nanosio i nisi ni od koga što uzeo.”
from any man’s hand.” 5 Onda im je on rekao: “Gospodin neka
5 Then he said to them, “The Lord is witness mi je svjedok pred vama, i neka je svje-
against you, and his anointed is witness this dok danas njegov pomazanik, da niste
day, that you have not found anything in my našli nikakvo nepravedno dobro u mo-
hand.” And they answered, “He is witness.” jem posjedu.” Oni su odgovorili: “On je
6 Then Samuel said to the people, “It is the svjedok.”
Lord who raised up Moses and Aaron, and 6 Onda je Samuel rekao narodu: “Gospo-
who brought your fathers up from the land of din je, koji je postavio Mojsija, Arona i
Egypt. vaše očeve izveo iz Egipta.
7 Now therefore, stand still, that I may reason 7 Zato sada pristupite da vam pred Gos-
with you before the Lord concerning all the podinom predočim sva dobročinstva koja
righteous acts of the Lord which he did to you je iskazao Gospodin vama i vašim očevi-
and your fathers: ma.
8 When Jacob had gone into Egypt, and your fa- 8 Kad je Jakov došao u Egipat i vaši očevi
thers cried out to the Lord, then the Lord sent kad su vapili Gospodinu za pomoć, onda
Moses and Aaron, who brought your fathers out je Gospodin poslao Mojsija i Arona. Oni
of Egypt and made them dwell in this place. su izveli vaše očeve iz Egipta i naselili ih
9 And when they forgot the Lord their God, he u ovoj zemlji.
sold them into the hand of Sisera, commander 9 Ali su zaboravili Gospodina, svojega
of the army of Hazor, into the hand of the Phi- Boga. I on ih je dao u ruke Siseri, hazor-
listines, and into the hand of the king of Moab; skom vojskovođi, u ruke Filistejcima i u
and they fought against them. ruke moapskom kralju, kad su zavojevali
10 Then they cried out to the Lord, and said, na njih.
‘We have sinned, because we have forsaken the 10 A kad su zavapili Gospodinu za pomoć
Lord and served the Baals and Ashtoreths; but i priznali: ‘Sagriješili smo što smo osta-
now deliver us from the hand of our enemies, vili Gospodina i služili Baalima i drvenim
and we will serve you.’ kipovima, ali sada, izbavi nas iz ruku na-
11 And the L ord sent Jerubbaal, Bedan, ših neprijatelja, pa ćemo ti služiti.’
Jephthah, and Samuel, and delivered you out 11 Onda je poslao Gospodin Jerubaala,
of the hand of your enemies on every side; and Bedana, Jeftahu i Samuela i oteo vas iz
you dwelt in safety. ruku vaših neprijatelja unaokolo, tako
12 And when you saw that Nahash king of the da ste mogli živjeti u sigurnosti.
Ammonites came against you, you said to me, 12 A kad ste vidjeli da amonski kralj Na-
‘No, but a king shall reign over us,’ when the haš je izišao protiv vas, rekli ste mi: “Ne,
Lord your God was your king. nego kralj neka vlada nad nama! A ipak
13 Now therefore, here is the king whom you je vaš kralj Gospodin, vaš Bog.
have chosen and whom you have desired. And 13 I sada, eto kralja koga ste izabrali,
take note, the Lord has set a king over you. koga ste htjeli! Evo, Gospodin vam je po-
14 If you fear the Lord and serve him and obey stavio kralja.
his voice, and do not rebel against the com- 14 Neka biste se bojali Gospodina i njemu
mandment of the Lord, then both you and the služili, slušali njegov glas i ne protivili se
king who reigns over you will continue follow- zapovijedi Gospodinovoj! Neka biste se i
ing the Lord your God. vi i kralj koji vlada nad vama pokoravali
15 However, if you do not obey the voice of the Gospodinu, svojem Bogu!
Lord, but rebel against the commandment of 15 Ako ne budete slušali glas Gospodi-
the Lord, then the hand of the Lord will be nov i budete se protivili zapovijedi Gos-
against you, as it was against your fathers. podinovoj, ruka će Gospodinova biti pro-
16 Now therefore, stand and see this great thing tiv vas, kao što je bila protiv vaših otaca.
which the Lord will do before your eyes: 16 A sada pazite i vidite koliko će čudo
17 Is today not the wheat harvest? I will call napraviti Gospodin pred vašim očima!
to the Lord, and he will send thunder and 17 Nije li sada pšenična žetva? Ja ću pri-
rain, that you may perceive and see that your zvati Gospodina da bi poslao gromove i
wickedness is great, which you have done kišu, da bi mogli spoznati i vidjeti koliko
in the sight of the Lord, in asking a king for je u očima Gospodinovim bilo zlo što ste ga
yourselves.” počinili kad ste zahtijevali sebi kralja.”
18 So Samuel called to the L ord , and the 18 Kad je Samuel zavapio Gospodinu,
L ord sent thunder and rain that day; and poslao je Gospodin još isti dan gromove
all the people greatly feared the L ord and i kišu. Sav narod obuzeo je velik strah
Samuel. pred Gospodinom i Samuelom.
19 And all the people said to Samuel, “Pray for 19 I sav narod zamolio Samuela: “Moli
your servants to the Lord your God, that we Gospodina, svojega Boga, za svoje sluge
may not die; for we have added to all our sins da ne pomremo, jer smo dodali svim svo-
the evil of asking a king for ourselves.” jim grijesima još zlo tražeći sebi kralja.”
20 Then Samuel said to the people, “Do not 20 Onda je Samuel rekao narodu: “Ne boj-
fear. You have done all this wickedness; yet te se! Napravili ste to zlo, ali sad barem
do not turn aside from following the Lord, but ne odstupajte više od Gospodina, nego
serve the Lord with all your heart. služite Gospodinu svim svojim srcem!
21 And do not turn aside; for then you would 21 Nemojte se okrenuti opet, nakon
go after empty things which cannot profit or mene, beskorisnim idolima, koji ne mogu
1 Samuel 381 1 Samuel
deliver, for they are nothing. pomoći ni izbaviti, jer su beskorisnost!
22 For the Lord will not forsake his people, for 22 Jer onda neće Gospodin odbiti svo-
his great name’s sake, because it has pleased jega naroda zbog svojega velikog imena,
the Lord to make you his people. jer Gospodinu je bila volja da vas napravi
23 Moreover, as for me, far be it from me that I svojim narodom.
should sin against the Lord in ceasing to pray 23 A daleko neka je od mene da sagrije-
for you; but I will teach you the good and the šim protiv Gospodina prestavši zagovara-
right way. ti vas, nego ću vas upućivati na put dobar
24 Only fear the Lord, and serve him in truth i pravi.
with all your heart; for consider what great 24 Samo se bojte Gospodina i služite mu
things he has done for you. iskreno svim svojim srcem, jer vidite ka-
25 But if you still do wickedly, you shall be kve je velike stvari napravio za vas.
swept away, both you and your king.” 25 Ako ćete još praviti zlo bit ćete pome-
teni vi i vaš kralj.”
13 Saul reigned one year; and when he had
reigned two years over Israel,
2 Saul chose for himself three thousand men 13 Saul je kraljevao jednu godinu ot-
kada je postao kralj, i kad je dvije
of Israel. Two thousand were with Saul in godine vladao nad Izraelom,
Michmash and in the mountains of Bethel, and 2 Saul je izabrao sebi tri tisuće ljudi iz-
a thousand were with Jonathan in Gibeah of među Izraelovih sinova: dvije tisuće su
Benjamin. The rest of the people he sent away, ostali kod Saula u Mikmašu i u gori Be-
every man to his tent. telskoj, a jedna je tisuća bila pod Jona-
3 And Jonathan attacked the garrison of the tanom kod Gibee u Benjaminu. Ostali je
Philistines that was in Geba, and the Philis- narod raspustio, svakoga svojem šatoru.
tines heard of it. Then Saul blew the trumpet 3 Jonatan je napao filistejski tabor koji
throughout all the land, saying, “Let the He- je bio u Gebi, a Filistejci su čuli za to.
brews hear!” Onda je Saul dao po cijeloj zemlji trubiti
4 Now all Israel heard it said that Saul had u trube i oglasiti: “Hebrejci neka čuju!”
attacked a garrison of the Philistines, and 4 Sav je Izrael dočuo vijest: “Saul je na-
that Israel had also become an abomination pao filistejski tabor i da je stoga sav Izra-
to the Philistines. And the people were called el omrznuo Filistejcima.” Onda je narod
together to Saul at Gilgal. bi pozvan da ide k Saulu u Gilgal.
5 Then the Philistines gathered together to 5 A Filistejci su se skupili da vojuju pro-
fight with Israel, thirty thousand chariots and tiv Izraela: trideset tisuća bojnih kola i
six thousand horsemen, and people as the šest tisuća konjanika, a pješaka nebroje-
sand which is on the seashore in multitude. no kao pijeska na morskoj obali. Oni su
And they came up and encamped in Michmash, izašli i utaborili se kod Mikmaša istočno
to the east of Beth Aven. od Bet-Avena.
6 When the men of Israel saw that they were in 6 Kad su Izraelovi ljudi vidjeli da su pali
danger (for the people were distressed), then u loš položaj, da je narod tvrdo pritisnut
the people hid in caves, in thickets, in rocks, i da su u nevolji, ljudi su se sakrili u špi-
in holes, and in pits. lje, u guštare, među kamenje, u jame i
7 And some of the Hebrews crossed over the čatrnje.
Jordan to the land of Gad and Gilead. As for 7 Bježali su i preko gazova Jordana u
Saul, he was still in Gilgal, and all the people zemlju Gad i Gilead. Saul je boravio još
followed him trembling. uvijek u Gilgalu, a narod je, brže-bolje,
8 Then he waited seven days, according to the pošao ondje k njemu.
time set by Samuel. But Samuel did not come 8 On je počekao sedam dana do roka koji
to Gilgal; and the people were scattered from je odredio Samuel, ali Samuel nije došao
him. u Gilgalu; a narod se počeo razilaziti od
9 So Saul said, “Bring a burnt offering and njega.
peace offerings here to me.” And he offered 9 Nato je rekao Saul: “Donesite mi žrtvu
the burnt offering. paljenicu i žrtve mirotvorne!” I on je pri-
10 Now it happened, as soon as he had finished neo žrtvu paljenicu.
presenting the burnt offering, that Samuel 10 Jedva je prineo žrtvu paljenicu, kad
came; and Saul went out to meet him, that he se pojavio Samuel, a Saul mu je izišao u
might greet him. susret da ga pozdravi.
11 And Samuel said, “What have you done?” 11 A Samuel je zapitao: “Što si napra-
And Saul said, “When I saw that the people vio?” Saul je odgovorio: “Jer sam vidio da
were scattered from me, and that you did not se ljudi razilaze od mene, a ti nisi došao
come within the days appointed, and that the u određeno vrijeme, i Filistejci se skupili
Philistines gathered together at Michmash, u Mikmašu,
12 then I said, ‘The Philistines will now come 12 onda sam rekao: ‘Sad će Filistejci izići
down on me at Gilgal, and I have not made protiv mene u Gilgal, a ja još nisam umi-
supplication to the Lord.’ Therefore I felt com- lostivio Gospodina.’ Tako sam se usudio i
pelled, and offered a burnt offering.” prinijeti žrtvu paljenicu.”
13 And Samuel said to Saul, “You have done 13 A Samuel je rekao Saulu: “Ludo si
foolishly. You have not kept the commandment radio što nisi držao zapovijedi Gospodi-
of the Lord your God, which he commanded na, svojega Boga, koju ti je dao. Onda bi
you. For now the Lord would have established Gospodin potvrdio tvoje kraljevstvo do-
your kingdom over Israel forever. vijeka.
1 Samuel 382 1 Samuel
14 “But now your kingdom shall not continue. 14 A ovako tvoje kraljevstvo neće se odr-
The Lord has sought for himself a man after žati. Gospodin je potražio sebi čovjeka po
his own heart, and the Lord has commanded svojem srcu. Njega je Gospodin odredio
him to be commander over his people, because za vladara nad svojim narodom, jer nisi
you have not kept what the Lord commanded držao što ti je zapovjedio Gospodin.”
you.” 15 Onda se podignuo Samuel i otišao je
15 Then Samuel arose and went up from Gilgal to iz Gilgala u Gibeu u Benjaminu. Saul je
Gibeah of Benjamin. And Saul numbered the peo- izbrojio ljude koji su još bili kod njega:
ple present with him, about six hundred men. otprilike šest stotina ljudi.
16 Saul, Jonathan his son, and the people 16 Saul je sa svojim sinom Jonatanom
present with them remained in Gibeah of i s ljudima koji su bili uz njih boravio u
Benjamin. But the Philistines encamped in Gibei u Benjaminu, a Filistejci su se uta-
Michmash. borili u Mikmašu.
17 Then raiders came out of the camp of the Phi- 17 Onda je izišla iz tabora filistejskoga
listines in three companies. One company turned vojska što plijeni, u tri odjeljka: jedan je
to the road to Ophrah, to the land of Shual, odjeljak udario putom od Ofre u zemlju
18 another company turned to the road to Beth Šual;
Horon, and another company turned to the 18 drugi odjeljak ide putom u Bet-Horon,
road of the border that overlooks the Valley of treći udario putom k međi, koja preko
Zeboim toward the wilderness. Doline seboimske gleda u pustinju.
19 Now there was no blacksmith to be found 19 Onda nije bilo kovača u cijeloj izra-
throughout all the land of Israel, for the Phi- elskoj zemlji, jer su Filistejci mislili:
listines said, “Lest the Hebrews make swords “Drukčije, bi mogli Hebrejci sebi praviti
or spears.” mačeve i koplja.”
20 But all the Israelites would go down to the 20 Zato su morali svi Izraelci silaziti k
Philistines to sharpen each man’s plowshare, Filistejcima ako bi tko htjeo dati sebi po-
his mattock, his ax, and his sickle; klepati raonik, motiku, sjekiru ili ostan
21 and the charge for a sharpening was a pim za volove.
for the plowshares, the mattocks, the forks, 21 A cijena je bila dvije trećine šekela za
and the axes, and to set the points of the raonike i za motike, i za sjekire i za oš-
goads. trenje ostana.
22 So it came about, on the day of battle, that 22 Zato, kad je buknuo rat, nije bilo ni
there was neither sword nor spear found in the mača ni koplja u ruci cijele vojske koja je
hand of any of the people who were with Saul bila sa Saulom i Jonatanom. Samo ih je
and Jonathan. But they were found with Saul bilo u Saula i u njegova sina Jonatana.
and Jonathan his son. 23 Jedna filistejska straža bila je izišla
23 And the garrison of the Philistines went out prema klancu kod Mikmaša.
to the pass of Michmash.
Saulovo prokletstvo
14 Now it happened one day that Jonathan
the son of Saul said to the young man 14 Jednoga dana rekao je Jonatan, sin
Saulov, svojem nositelju oružja:
who bore his armor, “Come, let us go over to “Hajde idemo do filistejske straže koja je
the Philistines’ garrison that is on the other na onoj strani!” A svojem ocu nije ništa
side.” But he did not tell his father. rekao.
2 And Saul was sitting in the outskirts of Gi- 2 Saul je sjedio na drugom kraju Gibee
beah under a pomegranate tree which is in pod mogranjevim stablom koje je kod Mi-
Migron. The people who were with him were grona. Naroda je bilo s njim oko šest sto-
about six hundred men. tina ljudi.
3 Ahijah the son of Ahitub, Ichabod’s brother, 3 Ahija, sin Ahituba, brata Ikaboda, unuk
the son of Phinehas, the son of Eli, the Lord’s Finehasa, praunuk Elija, Gospodinov sve-
priest in Shiloh, was wearing an ephod. But the ćenik u Šilu, nosio je svećenički oplećak.
people did not know that Jonathan had gone. A narod nije znao da je otišao Jonatan.
4 Between the passes, by which Jonathan 4 Usred klanca, preko kojega je Jonatan
sought to go over to the Philistines’ garrison, morao prijeći da dođe k filistejskoj stra-
there was a sharp rock on one side and a sharp ži, bile su dvije strme hridine, jedna s ove
rock on the other side. And the name of one strane, druga s one strane. Jedna se zva-
was Bozez, and the name of the other Seneh. la Boses, a druga Seneh.
5 The front of one faced northward opposite 5 Jedna hridina dizala se na sjevernoj
Michmash, and the other southward opposite strani, nasuprot Mikmašu, a druga na
Gibeah. jugu nasuprot Gibei.
6 Then Jonathan said to the young man who 6 Jonatan je rekao svojem nositelju oruž-
bore his armor, “Come, let us go over to the gar- ja: “Hajdemo otići do straže tih neobre-
rison of these uncircumcised; it may be that the zanih ondje! Može biti da nas pomogne
Lord will work for us. For nothing restrains Gospodin, jer za Gospodina nema zapre-
the Lord from saving by many or by few.” ke da pomogne do pobjede, s mnogo ili
7 So his armorbearer said to him, “Do all that malo ljudi.”
is in your heart. Go then; here I am with you, 7 Njegov nositelj oružja, odgovorio mu:
according to your heart.” “Pravi što ti je god u srcu, ja sam spre-
8 Then Jonathan said, “Very well, let us cross man za sve što hoćeš.”
over to these men, and we will show ourselves 8 Jonatan je rekao: “Dobro, poći ćemo
to them. tim ljudima ondje i pokazat ćemo im se.
1 Samuel 383 1 Samuel
9 If they say thus to us, ‘Wait until we come to 9 Ako nam viknu: ‘Čekajte dokle dođemo
you,’ then we will stand still in our place and k vama,’ ostat ćemo na mjestu gdje smo,
not go up to them. i nećemo ići k njima.
10 But if they say thus, ‘Come up to us,’ then 10 Ako li nam reknu: ‘Dođite k nama,’
we will go up. For the Lord has delivered them onda ćemo otići gore, jer nam ih onda
into our hand, and this will be a sign to us.” predao Gospodin u ruke; to će nam biti
11 So both of them showed themselves to the znak.”
garrison of the Philistines. And the Philistines 11 Kad se obojica pokazali straži filistej-
said, “Look, the Hebrews are coming out of the skoj, narugali mu se Filistejci: “Evo, izla-
holes where they have hidden.” ze Hebrejci iz rupa, u koje su se sakri-
12 Then the men of the garrison called to Jon- li!”
athan and his armorbearer, and said, “Come 12 I stražari su povikali Jonatanu i nje-
up to us, and we will show you something.” govom nositelju oružja: “Dođite k nama,
Jonathan said to his armorbearer, “Come up nešto ćemo vam reći.” A Jonatan je re-
after me, for the Lord has delivered them into kao svojem nositelju oružja: “Hajde za
the hand of Israel.” mnom, jer ih predao Gospodin u ruke
13 And Jonathan climbed up on his hands Izraelu!”
and knees with his armorbearer after him; and 13 Jonatan je puzao na rukama i nogama
they fell before Jonathan. And as he came after i za njim njegov nositelj oružja. Onda su
him, his armorbearer killed them. oni padali pred Jonatanom, i ubijao ih za
14 That first slaughter which Jonathan and njim njegov nositelj oružja.
his armorbearer made was about twenty men 14 Taj prvi pokolj koji su počinili Jonatan
within about half an acre of land. i njegov nositelj oružja imao je otprilike
15 And there was trembling in the camp, in the dvadeset ljudi na prostoru od oko pola
field, and among all the people. The garrison rala zemlje.
and the raiders also trembled; and the earth 15 Strah je nastao u taboru, na slobod-
quaked, so that it was a very great trembling. nom polju i među cijelom vojskom. I
16 Now the watchmen of Saul in Gibeah of straža i vojska što plijeni, prepali se. Uz
Benjamin looked, and there was the multi- to se potresla zemlja, i bio je jedan veliki
tude, melting away; and they went here and potres.
there. 16 I kad su uhodili Saulovi stražari, koji
17 Then Saul said to the people who were with su se nalazili u Gibei u Benjaminu, opa-
him, “Now call the roll and see who has gone zili su oni da se mnoštvo uskomešalo na
from us.” And when they had called the roll, sve strane.
surprisingly, Jonathan and his armorbearer 17 Saul je zapovjedio ljudima koji su bili
were not there. s njim: “Pregledajte i vidite tko je otišao
18 And Saul said to Ahijah, “Bring the ark of od nas! Kad su pregledali, pokazalo se da
God here” (for at that time the ark of God was nema Jonatana i njegova nositelja oruž-
with the sons of Israel). ja.
19 Now it happened, while Saul talked to the 18 I Saul je rekao Ahiju: “Daj donijeti
priest, that the noise which was in the camp of Božju škrinju!” A Božja škrinja bila je
the Philistines continued to increase; so Saul onda među Izraelovim sinovima.
said to the priest, “Withdraw your hand.” 19 Dok je Saul govorio sa svećenikom,
20 Then Saul and all the people who were with zabuna u filistejskom taboru bila je sve
him assembled, and they went to the battle; jača. Zato je Saul zamolio svećenika:
and indeed every man’s sword was against “Pusti to!”
his neighbor, and there was very great confu- 20 Saul i svi ljudi koji su bili s njim podi-
sion. gli su bojnu viku. Kad su stigli na bojno
21 Moreover the Hebrews who were with the polje, našli su mač jednoga okrenut pro-
Philistines before that time, who went up with tiv drugoga. Bila je zabuna vrlo velika.
them into the camp from the surrounding 21 Hebrejci, koji su se odavno držali s
country, they also joined the Israelites who Filistejcima i s njima išli na vojsku, po-
were with Saul and Jonathan. bunili se i priključili Izraelcima pod Sau-
22 Likewise all the men of Israel who had hid- lom i Jonatanom.
den in the mountains of Ephraim, when they 22 I svi Izraelci koji su se sakrili u gori
heard that the Philistines fled, they also fol- Efraimovoj, kad su čuli da bježe Filistej-
lowed hard after them in the battle. ci, i oni nagnuli za njima u boj.
23 So the Lord saved Israel that day, and the 23 Tako je onaj dan dao Gospodin pobje-
battle shifted to Beth Aven. du Izraelu, a boj se prenio na Bet-Aven.
24 And the men of Israel were distressed that 24 Izraelovi ljudi su se bili onaj dan vrlo
day, for Saul had placed the people under oath, umorili, Saul je nad vojskom izrekao ovo
saying, “Cursed is the man who eats any food prokletstvo: “Proklet neka je čovjek koji
until evening, before I have taken vengeance prije večeri uzme hranu, dok se ne osve-
on my enemies.” So none of the people tasted tim svojom neprijateljima!” I zato nitko
food. od ljudi nije okusio ništa.
25 Now all the people of the land came to a for- 25 I došla je sva vojska u jednu šumu,
est; and there was honey on the ground. gdje je bilo meda na slobodnom polju.
26 And when the people had come into the 26 Kad je vojska došla k saću što je bilo
woods, there was the honey, dripping; but no puno meda, nitko ipak nije prineo ruke k
one put his hand to his mouth, for the people svojim ustima, jer su se ljudi bojali pro-
feared the oath. kletstva.
1 Samuel 384 1 Samuel
27 But Jonathan had not heard his father 27 Samo Jonatan nije čuo kako je njegov
charge the people with the oath; therefore he otac izrekao prokletstvo nad narodom, i
stretched out the end of the rod that was in his on je pružio vršak štapa koji je držao u
hand and dipped it in a honeycomb, and put ruci, zamočio ga u medeno saće i prima-
his hand to his mouth; and his countenance knuo svoju ruku svojim ustima; i zasjale
brightened. mu se opet oči.
28 Then one of the people said, “Your father 28 A jedan od ljudi okrenuo se k njemu
strictly charged the people with an oath, say- i rekao: “Otac je tvoj izrekao prokletstvo
ing, ‘Cursed is the man who eats food this nad narodom: ‘Proklet neka je čovjek,
day.’” And the people were faint. koji danas uzme hranu!’” Ljudi su, nai-
29 But Jonathan said, “My father has troubled me, bili iznemogli.
the land. Look now, how my countenance has 29 Jonatan je rekao: “Moj otac svalju-
brightened because I tasted a little of this je zemlju u nesreću. Eto vidite kako mi
honey. se zasjale oči jer sam okusio malo toga
30 How much better if the people had eaten freely meda.
today of the spoil of their enemies which they 30 A da su ljudi jeli od plijena zadobi-
found! For now would there not have been a much vena od svojih neprijatelja, kako bi onda
greater slaughter among the Philistines?” bio velik poraz Filistejaca.”
31 Now they had driven back the Philistines 31 Tako su onaj dan pobili Filistejce od
that day from Michmash to Aijalon. So the Mikmaša do Ajalona, pa su ljudi bili vrlo
people were very faint. izmoreni.
32 And the people rushed on the spoil, and 32 I ljudi su navalili na plijen, uzeli su
took sheep, oxen, and calves, and slaughtered ovaca, volova i teladi, poklali ih na ze-
them on the ground; and the people ate them mlji, pa počeli jesti i s krvlju.
with the blood. 33 Kad su javili Saulu: “Ljudi griješe pro-
33 Then they told Saul, saying, “Look, the tiv Boga, jer jedu s krvlju,” rekao je on:
people are sinning against the Lord by eating “Pravite zlo; dovaljajte mi, dok je još dan,
with the blood!” So he said, “You have dealt veliki kamen!”
treacherously; roll a large stone to me this 34 Onda je zapovjedio Saul: “Raziđite se
day.” među ljude i recite im: Svaki neka do-
34 And Saul said, “Disperse yourselves among nese k meni svojega vola ili svoju ovcu
the people, and say to them, ‘Bring me here ev- i neka zakolje ovdje! Onda možete jesti,
ery man’s ox and every man’s sheep, slaughter a da ne griješite protiv Gospodina jedući
them here, and eat; and do not sin against the s krvlju.” Svaki od ljudi donio je jedno
Lord by eating with the blood.’” So every one of od marve što mu je bilo pri ruci, još one
the people brought his ox with him that night, noći i ondje zaklao.
and slaughtered it there. 35 I Saul je podignuo žrtvenik Gospodi-
35 Then Saul built an altar to the Lord. This nu. To je bio prvi žrtvenik koji je on podi-
was the first altar that he built to the Lord. gnuo Gospodinu.
36 Now Saul said, “Let us go down after the 36 Onda je Saul zapovjedio: “Gonit ćemo
Philistines by night, and plunder them until Filistejce noćas i plijenit ćemo među nji-
the morning light; and let us not leave a man ma dok ne svane, i nijednoga od njih ne-
of them.” And they said, “Do whatever seems ćemo ostaviti!” Oni su odgovorili: “Pravi
good to you.” Then the priest said, “Let us što god misliš da je dobro!” Ali svećenik
draw near to God here.” je rekao: “Najprije da zapitamo Boga!”
37 So Saul asked counsel of God, “Shall I go 37 I zapitao Saul Boga: “Imam li goniti
down after the Philistines? Will you deliver Filistejce, i hoćeš li ih dati u ruku Izra-
them into the hand of Israel?” But he did not elu?” Ali mu nije dao odgovora u onaj
answer him that day. dan.
38 And Saul said, “Come over here, all you 38 Onda je Saul zapovjedio: “Pristupite
chiefs of the people, and know and see what ovamo, vi svi poglavice naroda, i istražite
this sin was today. brižno tko je danas počinio taj grijeh!
39 For as the Lord lives, who saves Israel, 39 Jer kao što je živ Gospodin, koji je dao
though it be in Jonathan my son, he shall pobjedu Izraelu, i ako je kriv moj sin Jo-
surely die.” But not a man among all the people natan, on će umrijeti!” Ali nitko mu iz
answered him. naroda nije odgovorio.
40 Then he said to all Israel, “You be on one 40 Onda je on rekao svima Izraelcima: “Vi
side, and my son Jonathan and I will be on the budite na jednoj strani, ja i moj sin Jona-
other side.” And the people said to Saul, “Do tan bit ćemo na drugoj strani.” Narod je
what seems good to you.” odgovorio: “Pravi što nađeš za dobro!”
41 Therefore Saul said to the Lord God of Is- 41 Stoga je Saul rekao Gospodinu Bogu:
rael, “Give a perfect lot.” So Saul and Jonathan Izraelovu, daj pravu presudu!” I bili su iza-
were taken, but the people escaped. brani Jonatan i Saul, a narod se izvukao.
42 And Saul said, “Cast lots between my 42 Saul je zapovjedio: “Bacite ždrijeb iz-
son Jonathan and me.” So Jonathan was među mene i mojega sina Jonatana!” I
taken. bio je izabran Jonatan.
43 Then Saul said to Jonathan, “Tell me what 43 Saul je zapovjedio Jonatanu: “Reci mi
you have done.” And Jonathan told him, and što si napravio!” Jonatan mu je priznao:
said, “I only tasted a little honey with the end “Vrškom štapa, što sam ga imao u svojoj
of the rod that was in my hand. So now I must ruci, okusio sam samo malo meda. Spre-
die!” man sam umrijeti.”
1 Samuel 385 1 Samuel
44 And Saul answered, “God do so and more 44 Saul je odgovorio: “Bog neka mi napravi
also; for you shall surely die, Jonathan.” što hoće, ako ti nećeš umrijeti, Jonatane!”
45 But the people said to Saul, “Shall Jona- 45 Ali vojska je izjavila Saulu: “Što? Jo-
than die, who has accomplished this great natan, koji je izvojevao ovu veliku pobje-
deliverance in Israel? Certainly not! As the du u Izraelu, mora umrijeti? To ne smije
Lord lives, not one hair of his head shall fall biti! Kao što je živ Gospodin, ni jedna dla-
to the ground, for he has worked with God this ka s njegove glave neće pasti na zemlju,
day.” So the people rescued Jonathan, and he jer je s pomoću Božjom izvojevao on da-
did not die. našnju pobjedu.” Tako je vojska izbavila
46 Then Saul returned from pursuing the Phi- Jonatana od smrti.
listines, and the Philistines went to their own 46 Saul je odustao od potjere za Filistej-
place. cima i otišao, a Filistejci se vratili natrag
47 So Saul established his sovereignty over u svoju zemlju.
Israel, and fought against all his enemies on 47 Otkako je Saul utvrdio kraljevsku
every side, against Moab, against the people vlast nad Izraelom, ratovao je naokolo
of Ammon, against Edom, against the kings of protiv svih svojih neprijatelja: protiv Mo-
Zobah, and against the Philistines. Wherever aba, protiv Amonaca, protiv Edoma, pro-
he turned, he harassed them. tiv kraljeva od Sobe i protiv Filistejaca.
48 And he gathered an army and attacked Kamo se god okrenuo, nadvladavao je.
the Amalekites, and delivered Israel from the 48 Dokazao je hrabrost, pobio je Amale-
hands of those who plundered them. čane i izbavio je Izraela iz ruku onih koji
49 The sons of Saul were Jonathan, Jishui and su ga plijenili.
Malchishua. And the names of his two daugh- 49 Saulovi sinovi bili su: Jonatan, Jišui
ters were these: the name of the firstborn i Malki-Šua. Njegove dvije kćeri zvale su
Merab, and the name of the younger Michal. se: starija Meraba, mlađa Mikala.
50 The name of Saul’s wife was Ahinoam the 50 Saulovoj ženi bilo je ime Ahinoama i
daughter of Ahimaaz. And the name of the bila je kći Ahimaasova. Njegovom vojsko-
commander of his army was Abner the son of vođi bilo je ime Abner, sin Nera, strica Sa-
Ner, Saul’s uncle. ulova.
51 Kish was the father of Saul, and Ner the 51 Kiš je bio Saulov otac, i Ner, Abnerov
father of Abner was the son of Abiel. otac, bio je Abielov sin.
52 Now there was fierce war with the Philis- 52 Svega vijeka Saulova bilo je teških bo-
tines all the days of Saul. And when Saul saw jeva protiv Filistejaca. Stoga kad je vidio
any strong man or any valiant man, he took Saul koga god hrabra i valjana čovjeka,
him for himself. uzimao bi ga u svoju službu.

15 me to anoint you king over his people, 15 “G


Samuel also said to Saul, “The L sent
ord Jednoga dana Samuel je rekao Saulu:
me poslao da te pomažem
ospodin
over Israel. Now therefore, heed the voice of za kralja nad njegovim narodom Izraelom.
the words of the Lord. Slušaj onda zapovijed Gospodinovu!
2 Thus says the Lord of hosts: ‘I will punish 2 Ovako govori Gospodin vojska: “Kaznit
Amalek for what he did to Israel, how he am- ću što je počinio Amalek Izraelovim si-
bushed him on the way when he came up from novima kad im je stao na put, kad su ono
Egypt. išli iz Egipta.
3 ‘Now go and attack Amalek, and utterly de- 3 Zato idi i udari Amaleka, i potpuno
stroy all that they have, and do not spare them. uništi sve što pripada njemu! Ne štedi ga,
But kill both man and woman, infant and nurs- nego pobij čovjeka i ženu, dijete i dojen-
ing child, ox and sheep, camel and donkey.’” če, govedo i ovcu, devu i magarca!”
4 So Saul gathered the people together and 4 Onda Saul skupio narod i izbrojio ih
numbered them in Telaim, two hundred thou- u Telaimu: dvije stotine tisuća pješaka i
sand foot soldiers and ten thousand men of deset tisuća ljudi Judejaca.
Judah. 5 Potom je pošao Saul protiv glavnoga
5 And Saul came to a city of Amalek, and lay grada Amalečana i namjestio zasjedu u
in wait in the valley. dolini potoka.
6 Then Saul said to the Kenites, “Go, depart, 6 A Kenijcima je Saul poručio: “Ustanite
get down from among the Amalekites, lest I i povucite se brže iz područja Amaleča-
destroy you with them. For you showed kind- na da vas ne uništim s njima, jer vi ste
ness to all the sons of Israel when they came se prijateljski ponijeli prema svim Izra-
up out of Egypt.” So the Kenites departed from elovim sinovima kad su išli iz Egipta.” I
among the Amalekites. povukli su se Kinejci iz područja Amale-
7 And Saul attacked the Amalekites, from čana.
Havilah all the way to Shur, which is east of 7 Saul je pobio Amalečane od Havile do
Egypt. Šura, koji leži istočno od Egipta.
8 He also took Agag king of the Amalekites 8 I uhvatio je Agaga, kralja Amalečana ži-
alive, and utterly destroyed all the people with voga, i potpuno uništio sav narod oštri-
the edge of the sword. com mača.
9 But Saul and the people spared Agag and the 9 A Saul i narod sačuvao ipak Agaga i
best of the sheep, the oxen, the fatlings, the najbolje životinje između ovaca i goveda,
lambs, and all that was good, and were unwilling ugojene životinje i janjce, uopće sve va-
to utterly destroy them. But everything despised ljano, a sve što je bilo slabo i bezvrijedno
and worthless, that they utterly destroyed. potpuno su uništili.
1 Samuel 386 1 Samuel
10 Now the word of the Lord came to Samuel, 10 I došla je Gospodinova riječ Samuelu,
saying, rekavši:
11 “I greatly regret that I have set up Saul as 11 “Žalim što sam Saula postavio kra-
king, for he has turned back from following ljem, jer se on odvratio od mene i nije iz-
me, and has not performed my command- vršio mojih zapovijedi.” To je ražalostilo
ments.” And it grieved Samuel, and he cried Samuela i on je vapio Gospodinu svu noć.
out to the Lord all night. 12 Kad je Samuel sutradan rano htjeo
12 So when Samuel rose early in the morning poći Saulu u susret, javili su Samuelu:
to meet Saul, it was told Samuel, saying, “Saul “Saul je pošao u Karmel i ondje je sebi
went to Carmel, and indeed, he set up a monu- podignuo spomenik, onda se vratio i oti-
ment for himself; and he has gone on around, šao dalje u Gilgal.
passed by, and gone down to Gilgal.” 13 Kad je Samuel došao k Saulu, rekao
13 Then Samuel went to Saul, and Saul said mu Saul: “Neka si blagoslovljen od Gos-
to him, “Blessed are you of the Lord! I have podina! Izvršio sam zapovijed Gospodino-
performed the commandment of the Lord.” vu.”
14 But Samuel said, “What then is this bleat- 14 Samuel je rekao: “Kakva je to bleka
ing of the sheep in my ears, and the lowing of ovaca i koza što mi prodire u uši, i kakva
the oxen which I hear?” je to rika goveda koju čujem?”
15 And Saul said, “They have brought them 15 Saul je odgovorio: “Od Amalečana,
from the Amalekites; for the people spared the oni su ih dognali, jer je narod sačuvao
best of the sheep and the oxen, to sacrifice to najbolje životinje od ovaca i goveda, da
the Lord your God; and the rest we have utterly ih žrtvuje Gospodinu, tvojem Bogu, osta-
destroyed.” lo smo pobili.”
16 Then Samuel said to Saul, “Be quiet! And 16 Samuel je rekao Saulu: “Prestani!
I will tell you what the Lord said to me last Reći ću ti što mi je rekao Gospodin no-
night.” And he said to him, “Speak on.” ćas.” On mu rekao: “Govori!”
17 So Samuel said, “When you were little in 17 Samuel je rekao: “Nisi li bio postao
your own eyes, were you not head of the tribes glava Izraelovim plemenima, premda si
of Israel? And did not the Lord anoint you king bio malen u svojim očima? Jer Gospodin
over Israel? te pomazao za kralja nad Izraelom.
18 Now the Lord sent you on a mission, and 18 I Gospodin te poslao i zapovjedio ti:
said, ‘Go, and utterly destroy the sinners, the ‘Idi i potpuno uništi zlikovce, Amalečane,
Amalekites, and fight against them until they i vojuj na njih, dok ih sve ne uništiš!’
are consumed.’ 19 Zašto nisi poslušao zapovijedi Gospo-
19 Why then did you not obey the voice of the dinove, nego si se bacio na plijen i napra-
Lord? Why did you swoop down on the spoil, vio što je neugodno bilo u Gospodinovim
and do evil in the sight of the Lord?” očima.”
20 And Saul said to Samuel, “But I have obeyed 20 Saul je rekao Samuelu: “Poslušao sam
the voice of the Lord, and gone on the mission zapovijed Gospodinovu i išao sam putom
on which the Lord sent me, and brought back na koji me poslao Gospodin, doveo sam
Agag king of Amalek; I have utterly destroyed Agaga, kralja Amalečana; potpuno sam
the Amalekites. uništio Amalečane.
21 “But the people took of the plunder, sheep 21 Ali je narod uzeo od plijena ovce i vo-
and oxen, the best of the things which should love, najbolje od prokletih stvari, da to
have been utterly destroyed, to sacrifice to the žrtvuje Gospodinu, tvojem Bogu, u Gilga-
Lord your God in Gilgal.” lu.”
22 Then Samuel said: “Has the Lord as great 22 A Samuel je rekao: “Zar su ugodnije
delight in burnt offerings and sacrifices, As in Gospodinu žrtve paljenice i zaklanice od
obeying the voice of the Lord? Behold, to obey poslušnosti prema Gospodinovim zapovi-
is better than sacrifice, and to heed than the jedima? Eto, poslušnost je bolja od žrtve,
fat of rams. pokornost bolja od ovnujske pretiline.
23 For rebellion is as the sin of witchcraft, and 23 Jer neposlušnost je tako kao grijeh
stubbornness is as iniquity and idolatry. Be- vračanja, i nepokornost tako kao idolo-
cause you have rejected the word of the Lord, poklonstvo, jer si prezreo zapovijed Gos-
he also has rejected you from being king.” podinovu, on tebe odbacuje kao kralja.”
24 Then Saul said to Samuel, “I have sinned, 24 Saul je rekao Samuelu: “Sagriješio
for I have transgressed the commandment of sam što sam prestupio zapovijed Gospo-
the Lord and your words, because I feared the dinovu i tvoje upute. Bojao sam se, naro-
people and obeyed their voice. da i popustio sam njegovu zahtjevu.
25 Now therefore, please pardon my sin, and re- 25 A sada oprosti mi moj grijeh i vrati se
turn with me, that I may worship the Lord.” s menom da se poklonim Gospodinu!”
26 But Samuel said to Saul, “I will not return 26 Ali je Samuel rekao Saulu: “Ja se ne
with you, for you have rejected the word of the vraćam s tobom; jer si prezreo zapovijed
Lord, and the Lord has rejected you from be- Gospodinovu, tebe je Gospodin odbacio
ing king over Israel.” kao kralja nad Izraelom.”
27 And as Samuel turned around to go away, 27 Kad se Samuel okrenuo da ode, pri-
Saul seized the edge of his robe, and it tore. hvatio ga on za skut njegova ogrtača, i on
28 So Samuel said to him, “The Lord has torn se otrgnuo.
the kingdom of Israel from you today, and has 28 Samuel mu rekao: “Gospodin je danas
given it to a neighbor of yours, who is better oduzeo od tebe kraljevstvo Izraelovo i
than you. dao ga drugomu, koji je bolji od tebe.
1 Samuel 387 1 Samuel
29 And also the Strength of Israel will not lie 29 I Snaga Izraelova se ne kaje, jer on
nor relent. For he is not a man, that he should nije čovjek da se može kajati.”
relent.” 30 On je odgovorio: “Ako sam i sagrije-
30 Then he said, “I have sinned; yet honor me šio, napravi mi ipak čast pred starješina-
now, please, before the elders of my people and ma mojega naroda i pred Izraelom i vrati
before Israel, and return with me, that I may se s menom da se poklonim Gospodinu,
worship the Lord your God.” tvojem Bogu!”
31 So Samuel turned back after Saul, and Saul 31 I vratio se Samuel i otišao za Saulom,
worshiped the Lord. i poklonio se Saul Gospodinu.
32 Then Samuel said, “Bring Agag king of the 32 Onda je zapovjedio Samuel: “Dovedite
Amalekites here to me.” So Agag came to him mi Agaga, kralja Amalečana!” Agag je pa-
cautiously. And Agag said, “Surely the bitter- žljivo došao k njemu. Agag je rekao: “Za-
ness of death is past.” ista je otišla gorčina smrti.”
33 But Samuel said, “As your sword has made 33 A Samuel je rekao: “Kako je tvoj mač
women childless, so shall your mother be oduzeo ženama djecu tako neka bude i
childless among women.” And Samuel hacked tvoja majka bez djece među ženama!” I
Agag in pieces before the Lord in Gilgal. Samuel je isjekao Agaga na komade pred
34 Then Samuel went to Ramah, and Saul went Gospodinom u Gilgalu.
up to his house at Gibeah of Saul. 34 Potom je otišao Samuel u Ramu, a
35 And Samuel went no more to see Saul un- Saul otišao svojoj kući u Gibeu Saulovu.
til the day of his death. Nevertheless Samuel 35 Samuel nije više išao vidjeti Saula do
mourned for Saul, and the Lord regretted that svoje smrti. Samuel je ipak žalio Saula,
he had made Saul king over Israel. što je Gospodin požalio da je postavio Sa-
ula kraljem nad Izraelom.
16 Now the Lord said to Samuel, “How long
will you mourn for Saul, seeing I have re-
jected him from reigning over Israel? Fill your 16 I Gospodin je rekao Samuelu: “Dokle
ćeš još žaliti za Saulom kad sam ga
horn with oil, and go; I am sending you to Jesse ja odbacio kraljevati nad Izraelom! Napuni
the Bethlehemite. For I have provided Myself a uljem svoj rog i hajde na put! Šaljem te k
king among his sons.” Jeseju iz Betlehema, jer sam između nje-
2 And Samuel said, “How can I go? If Saul govih sinova izabrao sebi kralja.”
hears it, he will kill me.” And the Lord said, 2 Samuel je odgovorio: “Kako da idem?
take a heifer with you, and say, ‘I have come to ako to čuje Saul, ubit će me!” A Gospodin
sacrifice to the Lord.’ je rekao: “Uzmi sobom tele i reci: ‘Dola-
3 Then invite Jesse to the sacrifice, and I will zim prinijeti žrtvu Gospodinu!’
show you what you shall do; you shall anoint 3 Pozovi na žrtvu Jeseja, a ja ću ti onda
for me the one I name to you.” pokazati što ćeš praviti. Pomazat ćeš
4 So Samuel did what the Lord said, and went onoga koga ti pokažem!”
to Bethlehem. And the elders of the town 4 Samuel je napravio kako mu je rekao
trembled at his coming, and said, “Do you Gospodin. Kad je došao u Betlehem, izaš-
come peaceably?” li su mu u susret, bojeći se, starješine
5 And he said, “Peaceably; I have come to sacri- mjesta i zapitali: “Dolaziš li s mirom?”
fice to the Lord. Sanctify yourselves, and come 5 On je odgovorio: “Jest, dolazim da pri-
with me to the sacrifice.” Then he consecrated nesem Gospodinu žrtvu. Posvetite se i po-
Jesse and his sons, and invited them to the đite s menom k žrtvi!” I Jeseja i njegove
sacrifice. sinove je posvetio i pozvao ih na žrtvu.
6 So it was, when they came, that he looked at 6 Kad su došli i kad je on pogledao Eli-
Eliab and said, “Surely the Lord’s anointed is aba, pomislio je: “Zaista stoji ovdje pred
before him.” Gospodinom njegov pomazanik.”
7 But the Lord said to Samuel, “Do not look 7 Ali Gospodin je rekao Samuelu: “Ne
at his appearance or at the height of his stat- gledaj na njegovu vanjštinu i na njegov
ure, because I have refused him. For the Lord visoki rast, jer sam ga odbacio. Gospodin
does not see as man sees; for man looks at ne gleda kao što čovjek gleda; jer čovjek
the outward appearance, but the Lord looks gleda na vanjštinu, a Gospodin gleda na
at the heart.” srce.”
8 So Jesse called Abinadab, and made him 8 I dozvao Jesej Abinadaba i doveo ga
pass before Samuel. And he said, “Neither has pred Samuela. A on je rekao: “Ni njega
the Lord chosen this one.” nije izabrao Gospodin.”
9 Then Jesse made Shammah pass by. And he 9 I doveo Jesej Šamaha. A on je rekao:
said, “Neither has the Lord chosen this one.” “Ni njega nije izabrao Gospodin.”
10 Thus Jesse made seven of his sons pass be- 10 Tako je doveo Jesej pred Samuela se-
fore Samuel. And Samuel said to Jesse, “The dam svojih sinova, ali Samuel je izjavio
Lord has not chosen these.” Jeseju: “Ove nije izabrao Gospodin.”
11 And Samuel said to Jesse, “Are all the 11 Tada je Samuel rekao Jeseju: “Jesu li
young men here?” Then he said, “There re- svi mladi ljudi ovdje?” On je odgovorio:
mains yet the youngest, and there he is, keep- “Ostao je još najmlađi; on čuva ovce.”
ing the sheep.” And Samuel said to Jesse, Samuel je rekao Jeseju: “Pošalji i dovedi
“Send and bring him. For we will not sit down ga, jer nećemo prije sjedati za stol dok
till he comes here.” on ne dođe.”
12 So he sent and brought him in. Now he was 12 I poslao je te ga doveo. A on je bio
ruddy, with bright eyes, and good-looking. And rumen, imao je lijepe oči i krasni stas. I
1 Samuel 388 1 Samuel
the Lord said, “Arise, anoint him; for this is Gospodin je rekao: “Ustani i pomaži ga,
the one!” jer to je on!”
13 Then Samuel took the horn of oil and 13 Samuel je uzeo rog s uljem i pomazao
anointed him in the midst of his brothers; and ga usred njegove braće. Od toga dana i
the Spirit of the Lord came upon David from dalje je dolazio Duh Gospodinov na Davi-
that day forward. So Samuel arose and went da. A Samuel je ustao i vratio se kući u
to Ramah. Ramu.
14 But the Spirit of the Lord departed from 14 Duh Gospodinov je odstupio od Saula,
Saul, and a distressing spirit from the Lord a počeo ga mučiti zao duh od Gospodina.
troubled him. 15 I sluge Saulove rekle su mu: “Eto,
15 And Saul’s servants said to him, “Surely, a muči te zao duh od Boga.
distressing spirit from God is troubling you. 16 Neka sada naš gospodar samo progo-
16 Let our master now command your ser- vori riječ, tvoje sluge stoje ti na službu
vants, who are before you, to seek out a man da potraže čovjeka, koji zna svirati na
who is a skillful player on the harp; and it shall harfu. Kad zao duh od Gospodina dođe
be that he will play it with his hand when the na tebe, on će zasvirati na žice i tebi će
distressing spirit from God is upon you, and biti bolje.”
you shall be well.” 17 Saul je rekao svojim slugama: “Potra-
17 So Saul said to his servants, “Provide me now žite mi nekoga koji zna lijepo svirati na
a man who can play well, and bring him to me.” žice, pa mi ga dovedite!”
18 Then one of the servants answered and 18 Jedan od slugu je rekao: “Poznam ov-
said, “Look, I have seen a son of Jesse the dje jednoga sina Jesejeva u Betlehemu,
Bethlehemite, who is skillful in playing, a koji umije lijepo svirati na harfu. On je
mighty man of valor, a man of war, prudent in hrabar junak, prokušan ratnik, uz to mu-
speech, and a handsome person; and the Lord dro govori i lijepe je vanjštine, i Gospodin
is with him.” je s njim.”
19 Therefore Saul sent messengers to Jesse, 19 Onda je Saul poslao glasnike k Jese-
and said, “Send me your son David, who is with ju i poručio mu: “Pošalji mi svojega sina
the sheep.” Davida, koji je kod ovaca!”
20 And Jesse took a donkey loaded with bread, 20 A Jesej natovario na magarca kruha,
a skin of wine, and a young goat, and sent them mijeh vina i jedno jare i poslao Saulu po
by his son David to Saul. svojem sinu Davidu.
21 So David came to Saul and stood before 21 Tako je došao David k Saulu i stupio
him. And he loved him greatly, and he became u njegovu službu. On ga je vrlo cijenio, te
his armorbearer. ga postavio za nositelja oružja.
22 Then Saul sent to Jesse, saying, “Please let 22 Saul je poslao k Jeseju i poručio: “Pu-
David stand before me, for he has found favor sti da David ostane kod mene u službi,
in my sight.” jer mi je vrlo po volji.”
23 And so it was, whenever the spirit from God 23 I kad god bi zao duh od Gospodina na-
was upon Saul, that David would take a harp pao Saula, David bi uzeo harfu i svirao bi
and play it with his hand. Then Saul would be- na nju. Saulu bi onda bilo lakše i bolje, i
come refreshed and well, and the distressing zao bi duh otišao od njega.
spirit would depart from him.
David pobjeđuje Golijata
17 Now the Philistines gathered their armies
together to battle, and were gathered to- 17 Filistejci su tada skupili na okup
svoju vojsku za boj, i tako su se sku-
gether at Sochoh, which belongs to Judah; pili na okup kod Soka u Judi. Oni su se
they encamped between Sochoh and Azekah, utaborili između Soka i Azeke kod Efez
in Ephes Dammim. Damima.
2 And Saul and the men of Israel were gathered 2 Saul i Izraelovi ljudi se skupili na okup, i
together, and they encamped in the Valley of utaborili se u Dolini Elah, i ondje se svrsta-
Elah, and drew up in battle array against the li u bojne redove za boj protiv Filistejaca.
Philistines. 3 Filistejci se postavili na brdu s onu
3 The Philistines stood on a mountain on one stranu, a Izraelci na brdu s ovu stranu,
side, and Israel stood on a mountain on the tako da je dolina stajala među njima.
other side, with a valley between them. 4 Onda je izašao prvoborac iz filistejskih
4 And a champion went out from the camp redova, po imenu Golijat iz Gata, koji je
of the Philistines, named Goliath, from Gath, bio visok šest lakata i jedan pedalj.
whose height was six cubits and a span. 5 On je nosio na glavi kacigu od tuča, i
5 He had a brass helmet on his head, and he bio je na njemu oklop ljuskav, koji je bio
was armed with a coat of mail, and the weight of težak pet tisuća šekela tuča.
the coat was five thousand shekels of brass. 6 Na nogama je imao željezne nogavice i
6 And he had brass armor on his legs and a željezno koplje na ramenima.
brass javelin between his shoulders. 7 Držalo njegova koplja je bilo je kao vra-
7 Now the staff of his spear was like a weaver’s tilo, a njegov željezni šiljak je težio šest
beam, and his iron spearhead weighed six hundred stotina šekela; a njegov štitonoša je ko-
shekels; and a shield-bearer went before him. račao pred njim.
8 Then he stood and cried out to the armies of 8 Onda je stao, doviknuo Izraelskoj voj-
Israel, and said to them, “Why have you come sci i rekao im: “Što ste izašli spremni za
out to line up for battle? Am I not a Philistine, boj? Nisam li ja Filistejac, a vi Saulove
and you the servants of Saul? Choose a man sluge? Izaberite jednoga između sebe, pa
1 Samuel 389 1 Samuel
for yourselves, and let him come down to me. neka iziđe k meni!
9 If he is able to fight with me and kill me, 9 Ako se može boriti s menom i ako me
then we will be your servants. But if I prevail pogubi, mi ćemo biti podložni vama. Ako
against him and kill him, then you shall be our li ja njega nadjačam i pogubim ga, onda
servants and serve us.” ćete vi biti nama podanici i služit ćete
10 And the Philistine said, “I defy the armies nam!”
of Israel this day; give me a man, that we may 10 Filistejac se rugao dalje: “Danas sam
fight together.” osramotio Izraelovu vojsku; dajte mi čo-
11 When Saul and all Israel heard these words vjeka da se bijemo!”
of the Philistine, they were dismayed and 11 Kad su Saul i svi Izraelovi sinovi čuli
greatly afraid. taj govor Filistejca, zadrhtali su i vrlo su
12 Now David was the son of that Ephrathite se prestrašili.
of Bethlehem Judah, whose name was Jesse, 12 David je bio sin onoga Efraćanina iz
and who had eight sons. And the man was old, Betlehema u Judi, komu je bilo ime Je-
advanced in years, in the days of Saul. sej i imao osam sinova. U vrijeme Sau-
13 The three oldest sons of Jesse had gone lovo bio je čovjek star; bio je ušao među
to follow Saul to the battle. The names of his najstarije ljude.
three sons who went to the battle were Eliab 13 Tri najstarija Jesejeva sina su otišla
the firstborn, next to him Abinadab, and the sa Saulom u rat. Njegova tri sina, koja su
third Shammah. otišla na vojsku zvala su se: nastariji Eli-
14 David was the youngest. And the three old- ab, drugi Abinadab, treći Šamah.
est followed Saul. 14 David je bio najmlađi, a ona tri najsta-
15 But David occasionally went and returned from rija su otišli za Saulom.
Saul to feed his father’s sheep at Bethlehem. 15 David bi otišao češće od Saula kući da
16 And the Philistine drew near and presented u Betlehemu čuva ovce svojega oca.
himself forty days, morning and evening. 16 A Filistejac bi se jutrom i večerom po-
17 Then Jesse said to his son David, “Take stavljao u blizinu kroz četrdeset dana.
now for your brothers an ephah of this dried 17 Jednoga dana rekao je Jesej svojem
grain and these ten loaves, and run to your sinu Davidu: “Uzmi za svoju braću efu
brothers at the camp. ovoga prženog žita i ovih deset kruhova i
18 And carry these ten cheeses to the captain odnesi ih brže svojoj braći u tabor!
of their thousand, and see how your brothers 18 A ovih deset sireva odnesi tisućniku!
fare, and bring back news of them.” Vidi svoju braću kako su i donesi od njih
19 Now Saul and they and all the men of Israel vijest!
were in the Valley of Elah, fighting with the 19 Saul i oni i svi Izraelovi ljudi nalaze se
Philistines. u dolini Elah u ratu protiv Filistejaca.”
20 So David rose early in the morning, left the 20 Sutradan rano predao je David stado
sheep with a keeper, and took the things and jednomu čuvaru, uzeo stvari i otišao na
went as Jesse had commanded him. And he put kako mu je zapovjedio Jesej. Kad je
came to the camp as the army was going out došao do ograde bojnih kola, baš je izla-
to the fight and shouting for the battle. zila vojska u bojnom redu i podizala boj-
21 For Israel and the Philistines had drawn up nu viku.
in battle array, army against army. 21 Izraelci i Filistejci smjestili se za boj,
22 And David left his supplies in the hand of red prema redu,
the supply keeper, ran to the army, and came 22 David je predao svoje stvari čuvaru
and greeted his brothers. prtljage, otrčao k bojnom redu i pozdra-
23 Then as he talked with them, there was the vio svoju braću.
champion, the Philistine of Gath, Goliath by 23 Dok je govorio s njima, izašao iz reda
name, coming up from the armies of the Phi- filistejskoga onaj prvoborac, filistejac
listines; and he spoke according to the same Golijat, tako se zvao, iz Gata, i počeo go-
words. So David heard them. voriti isto onako kao i prije tako da ga je
24 And all the men of Israel, when they saw the čuo David.
man, fled from him and were dreadfully afraid. 24 Svi Izraelovi ljudi, koji su vidjeli toga
25 So the men of Israel said, “Have you seen this čovjeka, pobjegli su pred njim i vrlo se
man who has come up? Surely he has come up prestrašili.
to defy Israel; and it shall be that the man who 25 Jedan Izraelac je rekao: “Jeste li vidje-
kills him the king will enrich with great riches, li čovjeka koji tu izlazi? On izlazi samo
will give him his daughter, and give his father’s da sramoti Izraelce. Tko ga pogubi, na-
house exemption from taxes in Israel.” pravit će ga kralj vrlo bogatim, dat će mu
26 Then David spoke to the men who stood by svoju kćer i kuću njegova oca osloboditi
him, saying, “What shall be done for the man od poreza u Izraelu.”
who kills this Philistine and takes away the 26 David je zapitao ljude koji su stajali
reproach from Israel? For who is this uncir- uz njega: “Što dobiva čovjek koji pogubi
cumcised Philistine, that he should defy the toga Filistejca i skine sramotu s Izrae-
armies of the living God?” la, jer tko je taj neobrezani Filistejac, da
27 And the people answered him in this man- sramoti vojsku živoga Boga?”
ner, saying, “So shall it be done for the man 27 Ljudi su mu opetovali isto: “Tako će
who kills him.” se nagraditi onoga koji ga pogubi.”
28 Now Eliab his oldest brother heard when 28 A kad je čuo njegov najstariji brat Eli-
he spoke to the men; and Eliab’s anger was ab, kako je govorio s tim ljudima, razlju-
aroused against David, and he said, “Why did tio se Eliab na Davida i rekao mu: “Što si,
1 Samuel 390 1 Samuel
you come down here? And with whom have you zapravo, došao ovamo i komu si ostavio
left those few sheep in the wilderness? I know ono malo ovaca u pustinji? Poznam ja
your pride and the insolence of your heart, for tvoju drskost i tvoju zloću tvojega srca;
you have come down to see the battle.” došao si samo da gledaš boj.”
29 And David said, “What have I done now? Is 29 David je rekao: “Pa što sam napravio?
there not a cause?” Nema li za to razloga?”
30 Then he turned from him toward another 30 I okrenuo se od njega drugomu i za-
and said the same thing; and these people an- pitao isto, a ljudi su mu odgovorili kao
swered him as the first ones did. prije.
31 Now when the words which David spoke 31 A kad su se doznale riječi koje je go-
were heard, they reported them to Saul; and vorio David, javili su to Saulu, i on ga do-
he sent for him. zvao k sebi.
32 Then David said to Saul, “Let no man’s 32 David je rekao Saulu: “Neka nitko ne
heart fail because of him; your servant will go gubi srčanosti zbog njega! Sluga će tvoj
and fight with this Philistine.” izići i borit će se s tim Filistejcem.”
33 And Saul said to David, “You are not able 33 Saul je rekao Davidu: “Ne možeš ti ići
to go against this Philistine to fight with him; na toga Filistejca i s njim se boriti, jer
for you are a youth, and he a man of war from ti si još dječak, a on je ratnik od mlado-
his youth.” sti.”
34 But David said to Saul, “Your servant used 34 David je rekao Saulu: “Tvoj sluga je
to keep his father’s sheep, and when a lion or čuvao ovce svojem ocu, pa kad bi došao
a bear came and took a lamb out of the flock, lav ili medvjed i odnio ovcu iz stada,
35 I went out after it and struck it, and de- 35 potrčao bih ja za njim, udario bih ga i
livered the lamb from its mouth; and when it uzeo bih mu je iz ralja, i a ako bi se podi-
arose against me, I caught it by its beard, and gnuo na mene, prihvatio bih ga za grivu i
struck and killed it. ubio bih ga.
36 Your servant has killed both lion and bear; 36 Tvoj sluga je ubio lava i medvjeda, i
and this uncircumcised Philistine will be like taj neobrezan Filistejac bit će kao jedan
one of them, seeing he has defied the armies od njih, jer je osramotio vojsku živoga
of the living God.” Boga.”
37 Moreover David said, “The Lord, who de- 37 David je još rekao: “Gospodin koji me
livered me from the paw of the lion and from je izbavio iz pandža lava i medvjeda, izba-
the paw of the bear, he will deliver me from vit će me i iz ruku toga Filistejca.” Onda
the hand of this Philistine.” And Saul said to je Saul rekao Davidu: “Idi, Gospodin neka
David, “Go, and the Lord be with you!” bude s tobom!”
38 So Saul clothed David with his armor, and 38 Saul je dao onda staviti na Davida svo-
he put a brass helmet on his head; he also je oružje, stavio mu na glavu željeznu ka-
clothed him with a coat of mail. cigu i stavio oklop na njega.
39 David fastened his sword to his armor and 39 David je pripasao njegov mač preko
tried to walk, for he had not tested them. And Da- svoje bojne oprave i pokušao hodati, jer
vid said to Saul, “I cannot walk with these, for I ih nije isprobao. David je rekao Saulu:
have not tested them.” So David took them off. “Ne mogu ići u tom, jer nisam na to navi-
40 Then he took his staff in his hand; and he kao,” i skinuo David sve sa sebe.
chose for himself five smooth stones from the 40 Onda je uzeo svoj štap u svoju ruku i
brook, and put them in a shepherd’s bag, in a potražio sebi u potoku i izabrao pet glat-
pouch which he had, and his sling was in his kih kamenčića, stavio ih u džep svoje pa-
hand. And he drew near to the Philistine. stirske torbe. Onda je uzeo svoju praćku
41 So the Philistine came, and began drawing i približio se Filistejcu.
near to David, and the man who bore the shield 41 Filistejac je išao sve bliže k Davidu i
went before him. njegov je štitonoša koračao pred njim.
42 And when the Philistine looked about and 42 Kad je Filistejac pogledao i vidio Davi-
saw David, he disdained him; for he was only da, samo mu se podsmjehnuo, jer je bio
a youth, ruddy and good-looking. još tako mlad, rumen i krasna lica.
43 So the Philistine said to David, “Am I a dog, 43 Filistejac je doviknuo Davidu: “Zar
that you come to me with sticks?” And the sam pseto da ideš na mene sa štapom?”
Philistine cursed David by his gods. I prokleo Filistejac Davida svojim bogo-
44 And the Philistine said to David, “Come to vima.
me, and I will give your flesh to the birds of the 44 I Filistejac je rekao Davidu: “Hodi ova-
air and the beasts of the field!” mo k meni da dam tvoje meso nebeskim
45 Then David said to the Philistine, “You pticama i zemaljskim životinjama!”
come to me with a sword, with a spear, and with 45 A David je rekao Filistejcu: “Ti ideš
a javelin. But I come to you in the name of the na mene mačem, kopljem i sulicom. A
Lord of hosts, the God of the armies of Israel, ja idem na tebe u ime Gospodina vojska,
whom you have defied. Boga vojske Izraelove, koju si ti pogrdio.
46 This day the Lord will deliver you into my 46 Danas će te Gospodin dati u moju
hand, and I will strike you and take your head ruku. Ubit ću te i glavu ti odsjeći, i trupla
from you. And this day I will give the carcasses filistejske vojske još danas ću dati nebe-
of the camp of the Philistines to the birds of the skim pticama i zemaljskim životinjama,
air and the wild beasts of the earth, that all the da spozna cijeli svijet da ima Bog u Izra-
earth may know that there is a God in Israel. elu.
47 Then all this assembly shall know that the 47 Znat će sve ovo mnoštvo da Gospodin
1 Samuel 391 1 Samuel
Lord does not save with sword and spear; for ne daje pobjede mačem i kopljem, jer je
the battle is the Lord’s, and he will give you rat Gospodinov, i on će vas dati u naše
into our hands.” ruke.”
48 So it was, when the Philistine arose and came 48 Kad se Filistejac pomaknuo i sve se
and drew near to meet David, that David hastened bliže Davidu primicao, David je brže potr-
and ran toward the army to meet the Philistine. čao prema vojsci u susret Filistejcu.
49 Then David put his hand in his bag and 49 Pritom se mašio u svoju torbu, izvadio
took out a stone; and he slung it and struck kamenčić, zavitlao ga iz praćke i pogodio
the Philistine in his forehead, so that the stone Filistejca u čelo, tako da se kamenčić za-
sank into his forehead, and he fell on his face bio u čelo, i on je pao na koljena licem
to the earth. do zemlje.
50 So David prevailed over the Philistine with 50 Tako je pobijedio David Filistejca uda-
a sling and a stone, and struck the Philistine rivši ga kamenom iz praćke i pogubio je
and killed him. But there was no sword in the Filistejca, a da nije bilo mača u Davidovoj
hand of David. u ruci.
51 Therefore David ran and stood over the 51 David je pritrčao, stao pokraj Filistej-
Philistine, took his sword and drew it out of ca, uzeo njegov mač, izvukao ga iz korica
its sheath and killed him, and cut off his head i pogubio ga odsjekavši mu njim glavu.
with it. And when the Philistines saw that their Kad su vidjeli Filistejci, da im je najjači
champion was dead, they fled. mrtav, pobjegli su.
52 Now the men of Israel and Judah arose and 52 Onda se podigli ljudi od Izraela udarili
shouted, and pursued the Philistines as far u bojnu viku, i ljudi od Jude potjerali su
as the entrance of the valley and to the gates Filistejce do doline i do pred vrata Ekro-
of Ekron. And the wounded of the Philistines na. Pobijeni Filistejci pokrili su put od
fell along the road to Shaaraim, even as far as Šaraima do Gata i Ekrona.
Gath and Ekron. 53 Kad se onda vratili Izraelovi sinovi od
53 Then the sons of Israel returned from chasing tjeranja Filistejaca, oplijenili su njihov
the Philistines, and they plundered their tents. tabor.
54 And David took the head of the Philistine 54 David je uzeo glavu Filistejčevu i od-
and brought it to Jerusalem, but he put his nio ju u Jeruzalem, a njegovo oružje sta-
armor in his tent. vio u svoj šator.
55 When Saul saw David going out against the 55 Kad je vidio Saul kako je David izašao
Philistine, he said to Abner, the commander of pred Filistejca, zapitao je svojega vojsko-
the army, “Abner, whose son is this youth?” vođu Abnera: “Čiji je sin taj mladić, Ab-
And Abner said, “As your soul lives, o king, I nere?” Abner je odgovorio: “Tako živ ti
do not know.” bio, kralju, ne znam.”
56 So the king said, “Inquire whose son this 56 Kralj je rekao: “Raspitaj, čiji je sin taj
young man is.” mladi čovjek!”
57 Then, as David returned from the slaughter 57 Kad se vratio David, pobijedivši Fili-
of the Philistine, Abner took him and brought stejca, uzeo ga Abner i doveo pred Saula,
him before Saul with the head of the Philistine a u ruci je još imao glavu Filistejčevu.
in his hand. 58 Saul ga zapitao: “Čiji si ti sin, mladi
58 And Saul said to him, “Whose son are you, čovječe?” David je odgovorio: “Sin tvoje-
young man?” So David answered, “I am the son ga sluge Jeseja iz Betlehema.”
of your servant Jesse the Bethlehemite.”
David na Saulovu dvoru
18 Now when he had finished speaking to
Saul, the soul of Jonathan was knit to 18 Kad je dovršio svoj razgovor sa Sa-
ulom, prihvatio je Jonatan Davida
the soul of David, and Jonathan loved him as duboko u srce, i Jonatan ga zavoljeo kao
his own soul. samoga sebe.
2 Saul took him that day, and would not let him 2 Saul ga uzeo taj dan k sebi i nije mu više
go home to his father’s house anymore. dao da se vrati u svoju očinsku kuću.
3 Then Jonathan and David made a covenant, 3 Jonatan je napravio zavjet s Davidom,
because he loved him as his own soul. jer ga je voljeo kao samoga sebe.
4 And Jonathan took off the robe that was on 4 Jonatan je skinuo sa sebe ogrtač koji
him and gave it to David, with his armor, even je nosio i dao ga Davidu, uz to svoju odo-
to his sword and his bow and his belt. ru sa svojim mačem, svojim lûkom i svo-
5 So David went out wherever Saul sent him, jim pojasom.
and behaved wisely. And Saul set him over the 5 I David je išao kamo god bi ga slao Saul,
men of war, and he was accepted in the sight i imao je uspjeha, i zato ga postavio Saul
of all the people and also in the sight of Saul’s na čelo svojim ratnicima. Bio je voljen od
servants. svega naroda, pa i od Saulovih dvorjani-
6 Now it had happened as they were coming ka.
home, when David was returning from the 6 Kad se David, ubivši Filistejca vraćao,
slaughter of the Philistine, that the women had izašle su žene kod ulaska iz svih Izrae-
come out of all the cities of Israel, singing and lovih gradova pjevajući i plešući u susret
dancing, to meet King Saul, with tambourines, kralju Saulu s bubnjevima, klicanjem i
with joy, and with musical instruments. cimbalima.
7 So the women sang as they danced, and said: 7 Pritom su žene plešući pjevale: “Saul je
“Saul has slain his thousands, and David his pobio svoju tisuću, a David svojih deset
ten thousands.” tisuća.”
1 Samuel 392 1 Samuel
8 Then Saul was very angry, and the saying dis- 8 Saul se stoga vrlo razgnjevio, jer mu
pleased him; and he said, “They have ascribed ta pjesma nije bila nikako po volji. On je
to David ten thousands, and to me they have rekao: “Davidu daju deset tisuća, a meni
ascribed only thousands. Now what more can samo tisuću; još mu samo treba kraljev-
he have but the kingdom?” sko dostojanstvo.”
9 So Saul eyed David from that day forward. 9 Od onoga dana i dalje gledao je Saul
10 And it happened on the next day that the Davida mrko.
distressing spirit from God came upon Saul, 10 Dogodilo se sljedećega dana napao je
and he prophesied inside the house. So David Saula zao duh od Boga, tako da je mah-
played music with his hand, as at other times; nitao u svojem dvoru. David je svirao na
but there was a spear in Saul’s hand. harfu kao svaki dan; a Saul je imao u ruci
11 And Saul cast the spear, for he said, “I will sulicu.
pin David to the wall!” But David escaped his 11 Onda je Saul bacio sulicu, a mislio je:
presence twice. “Pribit ću Davida uza zid.” Ali mu se Da-
12 Now Saul was afraid of David, because the vid dvaput izmaknuo.
Lord was with him, but had departed from Saul. 12 A Saul se bojao Davida, jer je Gospodin
13 Therefore Saul removed him from his pres- bio s njim, a od Saula je bio odstupio.
ence, and made him his captain over a thou- 13 Zato ga je Saul udaljio iz svoje blizine
sand; and he went out and came in before the i postavio ga svojim tisućnikom; i on je
people. izlazio i dolazio na čelu svojih ljudi.
14 And David behaved wisely in all his ways, 14 Kod svih svojih poduzimanja David je
and the Lord was with him. imao uspjeh, jer je Gospodin bio s njim.
15 Therefore, when Saul saw that he behaved 15 Kad je Saul vidio da on ima mnogo
very wisely, he was afraid of him. uspjeha, povećao se još više njegov strah
16 But all Israel and Judah loved David, be- od njega.
cause he went out and came in before them. 16 Ali sav Izrael i Juda voljeli su Davida,
17 Then Saul said to David, “Here is my older jer je on pred njima odlazio i dolazio.
daughter Merab; I will give her to you as a wife. 17 Saul je rekao Davidu: “Evo, svoju naj-
Only be valiant for me, and fight the Lord’s stariju kćer Merabu dat ću ti za ženu, ali
battles.” For Saul thought, “Let my hand not se ti moraš iskazati kao junak i voditi
be against him, but let the hand of the Philis- Gospodinove ratove.” Saul je, naime, mi-
tines be against him.” slio: “Ja sam neću staviti ruku na njega,
18 So David said to Saul, “Who am I, and what nego ruka Filistejaca neka bude na nje-
is my life or my father’s family in Israel, that I mu!”
should be son-in-law to the king?” 18 David je rekao Saulu: “Tko sam ja i
19 But it happened at the time when Merab, što je moj život, i obitelj mojega oca u
Saul’s daughter, should have been given to Izraelu, da budem kraljev zet?”
David, that she was given to Adriel the Meho- 19 A kad je došlo vrijeme kad bi se tre-
lathite as a wife. bala Saulova kći Meraba dati Davidu, dali
20 Now Michal, Saul’s daughter, loved David. su ju Adrielu iz Mehole za ženu.
And they told Saul, and the thing pleased him. 20 Saulova kći Mikala ljubila je Davida.
21 So Saul said, “I will give her to him, that she Kad su to javili Saulu, bilo mu je pravo.
may be a snare to him, and that the hand of 21 Saul je, naime, mislio: “Dat ću mu je,
the Philistines may be against him.” Therefore ali će mu ona biti propast, i ruka Filiste-
Saul said to David a second time, “You shall be jaca doći će na njega!” Saul je rekao Da-
my son-in-law today.” vidu: “S drugom mi sada možeš biti zet.”
22 And Saul commanded his servants, “Com- 22 I Saul je zapovjedio svojim dvorjanici-
municate with David secretly, and say, ‘Look, ma: “Govorite Davidu povjerljivo i recite
the king has delight in you, and all his servants mu: “Eto, omilio si kralju, i svi njegovi
love you. Now therefore, become the king’s dvorjanici vole te, pa sada možeš biti kra-
son-in-law.’” ljev zet.”
23 So Saul’s servants spoke those words in 23 Kad su Saulovi dvorjanici tako govori-
the hearing of David. And David said, “Does it li Davidu, rekao je David: “Mislite li vi da
seem to you a light thing to be a king’s son-in- je tako lako biti kraljev zet, s obzirom da
law, seeing I am a poor and lightly esteemed sam siromah i malen čovjek”
man?” 24 Kad su Saulovi dvorjanici njemu javi-
24 And the servants of Saul told him, saying, li, rekavši: “Tako i tako rekao je David.”
“In this manner David spoke.” 25 Onda je rekao Saul: “Recite ovako
25 Then Saul said, “Thus you shall say to Da- Davidu: ‘Kralj ne želi nikakva drugoga
vid: ‘The king does not desire any dowry but ženidbena dara nego samo stotinu pred-
one hundred foreskins of the Philistines, to njih filistejskih kožica, da se tako osveti
take vengeance on the king’s enemies.’” But kraljevim neprijateljima.’” Tako je mislio
Saul thought to make David fall by the hand of Saul, da rukom Filistejaca ukloni Davida
the Philistines. s puta.
26 So when his servants told David these 26 Tako kad su njegovi dvorjanici priop-
words, it pleased David well to become the ćili te riječi Davidu, David je bio sporazu-
king’s son-in-law. Now the days had not ex- man da tako postane kraljev zet. A vrije-
pired; me još nije isteklo.
27 therefore David arose and went, he and his 27 Ustao je David otišao sa svojim ljudi-
men, and killed two hundred men of the Philis- ma i pobio dvije stotine Filistejaca. David
tines. And David brought their foreskins, and je donio njihove prednje kožice i prebro-
1 Samuel 393 1 Samuel
they gave them in full count to the king, that jio ih pred kraljem, da postane kraljev
he might become the king’s son-in-law. Then zet. Onda mu Saul dao svoju kćer Mikalu
Saul gave him Michal his daughter as a wife. za ženu.
28 Thus Saul saw and knew that the Lord was 28 Saul je jasno vidio da je Gospodin s
with David, and that Michal, Saul’s daughter, Davidom, i da ga je Saulova kći Mikala
loved him; ljubila.
29 and Saul was still more afraid of David. So 29 A Saul se bojao Davida sve više; tako je
Saul became David’s enemy continually. Saul postao Davidov neprijatelj uvijek.
30 Then the princes of the Philistines went 30 Kad bi filistejski glavari izašli u boj,
out to war. And so it was, whenever they went imao je David, kad god bi izišao, više
out, that David behaved more wisely than all uspjeha negoli sve druge Saulove vojsko-
the servants of Saul, so that his name became vođe, tako da je njegovo ime postalo slav-
highly esteemed. no.

19 to all his servants, that they should kill 19 tanu i svim svojim dvorjanicima o
Now Saul spoke to Jonathan his son and
David;
Saul je govorio svojem sinu Jona-
tomu da on hoće ubiti Davida. A Jonatan,
2 but Jonathan, Saul’s son, delighted greatly Sin Saulov, vrlo je volio Davida.
in David. So Jonathan told David, saying, “My 2 Tako je to Jonatan javio Davidu i re-
father Saul seeks to kill you. Therefore please kao: “Moj otac Saul kani te ubiti. Zato se
be on your guard until morning, and stay in a čuvaj i sutra rano povuci se u skrovište i
secret place and hide. sakrij se!
3 And I will go out and stand beside my father 3 Ja ću izići i u polju, gdje ti budeš, sta-
in the field where you are, and I will speak with jat ću uz svojega oca, govorit ću o tebi sa
my father about you. Then what I observe, I svojim ocem, pa što doznam, javit ću ti.”
will tell you.” 4 A Jonatan je govorio pred svojim ocem
4 Thus Jonathan spoke well of David to Saul Saulom samo dobro o Davidu. On mu re-
his father, and said to him, “Let not the king kao: “Kralj neka ne sagriješi zbog svo-
sin against his servant, against David, because jega sluge Davida, jer on tebi nije ništa
he has not sinned against you, and because skrivio, nego su njegova djela vrlo dobra
his works have been very good toward you. za tebe.
5 For he took his life in his hands and killed 5 On je svoj život stavio u opasnost i Fi-
the Philistine, and the Lord brought about a listejca ubio, i tako je dao svemu Izraelu
great deliverance for all Israel. You saw it and veliku pobjedu. Ti si to vidio i radovao si
rejoiced. Why then will you sin against inno- se. Zašto onda da sagriješiš zbog neduž-
cent blood, to kill David without a cause?” ne krvi i Davida ubiješ ni za što?
6 So Saul heeded the voice of Jonathan, and 6 Saul je poslušao Jonatana i zakleo se:
Saul swore, “As the Lord lives, he shall not “Kao što je živ Gospodin, on neće pogi-
be killed.” nuti!”
7 Then Jonathan called David, and Jonathan 7 I Jonatan je dozvao Davida, i rekao mu
told him all these things. So Jonathan brought Jonatan sve ovo. Onda je doveo Jonatan
David to Saul, and he was in his presence as Davida k Saulu i on je ostao pred njim
in times past. kao i prije.
8 And there was war again; and David went out 8 Kad je rat ponovno buknuo, David je
and fought with the Philistines, and struck izašao na polje, pobio se s Filistejcima i
them with a mighty blow, and they fled from jako ih porazio, tako da su pobjegli pred
him. njim.
9 Now the distressing spirit from the Lord 9 Jednoga dana opet je napao Saula zao
came upon Saul as he sat in his house with duh od Gospodina. Sjedio je u svojem
his spear in his hand. And David was playing dvoru i imao sulicu u ruci, a David je svi-
music with his hand. rao na harfu.
10 Then Saul sought to pin David to the wall 10 I Saul htjedne Davida svojom sulicom
with the spear, but he slipped away from Saul’s pribiti uza zid, ali se on izmaknuo Saulu,
presence; and he drove the spear into the wall. te je sulica udarila u zid, a David je pobje-
So David fled and escaped that night. gao i sklonio se te noći.
11 Saul also sent messengers to David’s house 11 One noći poslao je Saul ljude Davido-
to watch him and to kill him in the morning. voj kući da ga čuvaju i drugog jutra ubiju,
And Michal, David’s wife, told him, saying, “If ali Mikala, Davidova žena, javila mu to i
you do not save your life tonight, tomorrow rekla: “Ako se još noćaš ne skloniš na
you will be killed.” sigurno mjesto, sutra ćeš biti mrtav.”
12 So Michal let David down through a win- 12 I Mikala je spustila Davida kroz pro-
dow. And he went and fled and escaped. zor. On je otišao, pobjegao i izmaknuo.
13 And Michal took an image and laid it in the 13 Mikala je uzela kip, stavila ga u poste-
bed, put a cover of goats’ hair for his head, and lju, prekrila mu glavu pleterom od kozje
covered it with clothes. dlake i pokrila ga pokrivačem.
14 So when Saul sent messengers to take Da- 14 Kad je Saul poslao ljude da uhite Da-
vid, she said, “He is sick.” vida, ona je rekla: “Bolestan je.”
15 Then Saul sent the messengers back to see 15 Ali je Saul poslao ljude natrag, da vide
David, saying, “Bring him up to me in the bed, Davida i zapovjedio: “Donesite mi ga u
that I may kill him.” postelji da ga ubijem!”
16 And when the messengers had come in, 16 Kad su ušli unutra poslanici, a to kip
1 Samuel 394 1 Samuel
there was the image in the bed, with a cover of u postelji, a oko glave mu pleter od kozje
goats’ hair for his head. dlake.
17 Then Saul said to Michal, “Why have you de- 17 I Saul je rekao Mikali: “Zašto si me
ceived me like this, and sent my enemy away, tako prevarila i pustila mojega neprija-
so that he has escaped?” And Michal answered telja da pobjegne, te ga tako sklonila na
Saul, “He said to me, ‘Let me go! Why should sigurno mjesto?” Mikala je odgovorila
I kill you?’” Saulu: “On mi je zaprijetio: ‘Pusti me ili
18 So David fled and escaped, and went to ću te ubiti!’”
Samuel at Ramah, and told him all that Saul 18 Tako se David bijegom sklonio i oti-
had done to him. And he and Samuel went and šao Samuelu u Ramu i pripovjedio mu
stayed in Naioth. sve što mu je napravio Saul. Onda otišao
19 Now it was told Saul, saying, “Take note, sa Samuelom i boravili su u Naiotu.
David is at Naioth in Ramah!” 19 Nato se javilo Saulu, rekavši: “Eno,
20 Then Saul sent messengers to take David. David je u Naiotu u Rami.”
And when they saw the group of prophets 20 Onda je Saul poslao ljude, da uhite
prophesying, and Samuel standing as leader Davida. Kad su oni opaziali skup proro-
over them, the Spirit of God came upon the mes- ka i njima na čelu Samuela u proročkom
sengers of Saul, and they also prophesied. zanosu, došao je Božji Duh i na Saulove
21 And when Saul was told, he sent other mes- poslanike, te su i oni počeli prorokovati.
sengers, and they prophesied likewise. Then 21 Kad su to javili Saulu, poslao on dru-
Saul sent messengers again the third time, ge poslanike, ali i oni su počeli proroko-
and they prophesied also. vati. I Saul poslao po treći put poslanike,
22 Then he also went to Ramah, and came to ali i oni su počeli prorokovati.
the great well that is at Sechu. So he asked, 22 Onda je pošao on sam u Ramu. Kad
and said, “Where are Samuel and David?” And je došao do velikog studenca kod Soka,
someone said, “Indeed they are at Naioth in zapitao je, rekavši: “Gdje su Samuel i Da-
Ramah.” vid? Neki su mu odgovorili: “Eno ih u Na-
23 So he went there to Naioth in Ramah. Then iotu u Rami.”
the Spirit of God was upon him also, and he 23 Tako je on pošao prema Naiotu u
went on and prophesied until he came to Rami, ali i na njega je došao Božji Duh
Naioth in Ramah. tako da je išao dalje u prorokujući, dok
24 And he also stripped off his clothes and nije stigao u Naiot u Rami.
prophesied before Samuel in like manner, and 24 I on je skinuo gornju odjeću sa sebe
lay down naked all that day and all that night. i prorokovao je pred Samuelom. Sav dan
Therefore they say, “Is Saul also among the i svu noć ležao je tu gol. Zato se govori:
prophets?” “Je li i Saul među prorocima?”

20 and went and said to Jonathan, “What 20 i otišao i rekao Jonatanu: “Što sam
Then David fled from Naioth in Ramah, A David je pobjegao iz Naiota u Rami
have I done? What is my iniquity, and what is my počinio čemu su moja zlodjela i moj prekr-
sin before your father, that he seeks my life?” šaj protiv tvojega oca da me hoće ubiti?”
2 So Jonathan said to him, “By no means! You 2 A Jonatan mu rekao: “Ne, nikako! Ti
shall not die! Indeed, my father will do nothing nećeš umrijeti. Eto, moj otac ne pravi ni-
either great or small without first telling me. šta, ni malo ni veliko, a da meni to ne
And why should my father hide this thing from rekne. Zašto bi mi to moj otac tajio? Nije
me? It is not so!” to tako.”
3 Then David took an oath again, and said, 3 Ali mu David opet rekao: “Tvoj otac
“Your father certainly knows that I have found zna vrlo dobro da me ti voliš, i zato je
favor in your eyes, and he has said, ‘Do not let rekao: ‘To ne treba doznati Jonatan da se
Jonathan know this, lest he be grieved.’ But ne ožalosti.’ Ali kao što je živ Gospodin
truly, as the Lord lives and as your soul lives, i ti, između mene i smrti samo je jedan
there is but a step between me and death.” korak.”
4 So Jonathan said to David, “Whatever you 4 Jonatan je odgovorio Davidu: “Što god
yourself desire, I will do it for you.” zaželiš, ja ću ti napraviti.”
5 And David said to Jonathan, “Indeed tomor- 5 I David je rekao Jonatanu: “Znaš, sutra
row is the New Moon, and I should not fail to sit je mjesec mlađak, i da moram sjediti s
with the king to eat. But let me go, that I may kraljem za stolom, ali pusti me da idem:
hide in the field until the third day at evening. sakrit ću se u polju do treće večeri.
6 “If your father misses me at all, then say, ‘Da- 6 Opazi li tvoj otac da me nema, ti mu
vid earnestly asked permission of me that he reci: ‘David me je zamolio da može otići u
might run over to Bethlehem, his city, for there svoj očinski grad Betlehem, jer ondje je
is a yearly sacrifice there for all the family.’ godišnja žrtva za svu njegovu obitelj.’
7 If he says thus: ‘It is well,’ your servant will 7 Ako reče: ‘Dobro,’ onda je miran tvoj
be safe. But if he is very angry, then be sure sluga. Ako li se jako razljuti, onda znaj
that evil is determined by him. da je nesreća u njemu zaključena stvar.
8 Therefore you shall deal kindly with your 8 Stoga iskaži milost svojem sluzi, jer si
servant, for you have brought your servant into ti prihvatio Gospodinov zavjet sa svojim
a covenant of the Lord with you. Nevertheless, slugom. Pa ako je kakva krivnja na meni,
if there is iniquity in me, kill me yourself, for ubij me ti sam, ali me nemoj izručiti svo-
why should you bring me to your father?” jem ocu!”
9 But Jonathan said, “Far be it from you! For 9 A Jonatan je odgovorio: “Daleko od
1 Samuel 395 1 Samuel
if I knew certainly that evil was determined by toga! Ako doznam da je moj otac naumio
my father to come upon you, then would I not da se baci na tebe, ja ću to tebi bez sum-
tell you?” nje javiti.”
10 Then David said to Jonathan, “Who will 10 David je rekao Jonatanu: “Tko će mi
tell me, or what if your father answers you javiti ako ti je tvoj otac odgovorio što zlo
roughly?” za mene?”
11 And Jonathan said to David, “Come, and let 11 A Jonatan je rekao Davidu: “Hajde,
us go out into the field.” So both of them went izađimo u polje!” Tako su obojica bila
out into the field. izišla u polje.
12 Then Jonathan said to David: “The Lord 12 Onda je Jonatan rekao Davidu: “Gos-
God of Israel is witness! When I have sounded podin, Izraelov Bog neka je svjedok! Kad
out my father sometime tomorrow, or the third sutra u ovo doba ili preksutra saznam od
day, and indeed there is good toward David, svojega oca da je dobro po Davida, i ako
and I do not send to you and tell you, onda ne pošaljem k tebi i ne javim ti,
13 may the Lord do so and much more to Jona- 13 neka Gospodin za to kazni Jonatana
than. But if it pleases my father to do you evil, kako hoće! Ako li moj otac bude naumio
then I will report it to you and send you away, da ti napravi zlo, ja ću i to javiti i otpustit
that you may go in safety. And the Lord be with ću te da možeš otići s mirom. Gospodin
you as he has been with my father. neka bude s tobom, kako je bio s mojim
14 And you shall not only show me the kind- ocem.
ness of the Lord while I still live, that I may 14 Ako ja onda još budem živ, iskaži mi
not die; milosrđe Gospodinovo da ne umrem;
15 but you shall not cut off your kindness from 15 ali ne uskrati nikada mojoj kući svoju
my house forever, no, not when the Lord has naklonost, ni onda kad Gospodin iskori-
cut off every one of the enemies of David from jeni sve Davidove neprijatelje s lica ze-
the face of the earth.” mlje.
16 So Jonathan made a covenant with the 16 Onda neka ima Jonatan zavjet s ku-
house of David, saying, “Let the Lord require ćom Davidovom, a Gospodin neka se
it at the hand of David’s enemies.” osveti Davidovim neprijateljima!”
17 Now Jonathan again caused David to vow, 17 Onda se zakleo Jonatan još jedanput
because he loved him; for he loved him as he Davidu svojom ljubavlju k njemu, jer mu
loved his own soul. je on bio odan srdačnom ljubavi.
18 Then Jonathan said to David, “Tomorrow 18 Potom je rekao Jonatan: “Sutra je mje-
is the New Moon; and you will be missed, be- sec mlađak; i opazit će se da tebe nema,
cause your seat will be empty. jer tvoje će mjesto ostati prazno.
19 And when you have stayed three days, go 19 A kad budeš ondje tri dana, onda pođi
down quickly and come to the place where you na mjesto, gdje si se skrio na dan ono-
hid on the day of the deed; and remain by the ga događaja, i sjedi ondje kod kamena
stone Ezel. Ezel!
20 Then I will shoot three arrows to the side, 20 Ja ću odapeti tri strijele u njegovu bli-
as though I shot at a target; zinu kao da gađam u cilj.
21 and there I will send a lad, saying, ‘Go, find 21 Onda ću poslati mladića i reći mu: ‘Idi,
the arrows.’ If I expressly say to him, ‘Look, the traži strijele,’ ako onda viknem: ‘Strijele
arrows are on this side of you; get them and leže za tobom ovamo bliže, donesi ih!’
come’ –then, as the Lord lives, there is safety Onda dođi, jer nisi u opasnosti, i nema
for you and no harm. ništa, kao što je živ Gospodin!
22 But if I say thus to the young man, ‘Look, 22 Ali ako viknem slugi: ‘Strijele leže
the arrows are beyond you’ –go your way, for pred tobom ondje dalje,’ onda idi, jer te
the Lord has sent you away. šalje Gospodin.
23 And as for the matter which you and I have 23 Za ovo što smo mi, ja i ti, ugovorili
spoken of, indeed the Lord be between you među sobom, Gospodin je svjedok izme-
and me forever.” đu mene i tebe zauvijek.”
24 Then David hid in the field. And when the 24 Nato se David skrio u polju. Kad je do-
New Moon had come, the king sat down to eat šao mjesec mlađak, sjeo je kralj za goz-
the feast. bu.
25 Now the king sat on his seat, as at other 25 Kralj je sjeo na svoje obično mjesto,
times, on a seat by the wall. And Jonathan na mjesto uz zid. Jonatan je uzeo su-
arose, and Abner sat by Saul’s side, but David’s protno mjesto, Abner je sjedio uz Saula,
place was empty. a Davidovo mjesto je ostalo prazno.
26 Nevertheless Saul did not say anything that 26 Saul nije rekao ništa onaj dan, jer je
day, for he thought, “Something has happened mislio: “Nešto mu se dogodilo, nije čist,
to him; he is unclean, surely he is unclean.” jer se nije dao očistiti.
27 And it happened the next day, the second 27 A kad drugi dan iza mjeseca mlađaka
day of the month, that David’s place was empty. ostalo je Davidovo mjesto opet prazno,
And Saul said to Jonathan his son, “Why has zapitao je Saul svojega sina Jonatana:
the son of Jesse not come to eat, either yes- “Zašto sin Jesejev nije došao na objed ni
terday or today?” jučer ni danas?”
28 So Jonathan answered Saul, “David ear- 28 Jonatan je odgovorio Saulu: “David
nestly asked permission of me to go to Beth- je od mene izmolio sebi dopust u Betle-
lehem. hem.”
29 And he said, ‘Please let me go, for our fam- 29 Rekao je: ‘Pusti me, jer imamo obi-
1 Samuel 396 1 Samuel
ily has a sacrifice in the city, and my brother teljsku žrtvu u gradu jer me pozvao moj
has commanded me to be there. And now, if I brat. Ako mi, eto, hoćeš iskazati dobru
have found favor in your eyes, please let me get uslugu, pusti me otići i posjetiti svoju
away and see my brothers.’ Therefore he has braću! Zato nije došao na kraljev objed.”
not come to the king’s table.” 30 Onda se Saul razgnjevio na Jonatana i
30 Then Saul’s anger was aroused against rekao mu: “Ti izrode bludnice nepokorne
Jonathan, and he said to him, “You son of a žene! Znam da letiš za sinom Jesejevim
perverse, rebellious woman! Do I not know na svoju porugu i sramotu i svoje maj-
that you have chosen the son of Jesse to your ke.
own shame and to the shame of your mother’s 31 Jer dokle živi na zemlji sin Jesejev,
nakedness? nećeš se utvrditi ni ti ni tvoje kraljevstvo.
31 For as long as the son of Jesse lives on the Odmah pošalji ondje i dovedi ga k meni,
earth, you shall not be established, nor your jer je on dijete smrti!”
kingdom. Now therefore, send and bring him 32 A Jonatan je odgovorio svojem ocu
to me, for he shall surely die.” Saulu: “Zašto on treba umrijeti? Što je
32 And Jonathan answered Saul his father, skrivio?”
and said to him, “Why should he be killed? 33 Onda je Saul zavitlao koplje na njega
What has he done?” da ga probode. I upoznao je Jonatan da je
33 Then Saul cast a spear at him to kill him, by njegov otac naumio ubiti Davida.
which Jonathan knew that it was determined 34 Sav srdit Jonatan je ustao od stola.
by his father to kill David. Drugi dan mjeseca mlađaka nije on jeo
34 So Jonathan arose from the table in fierce ništa, jer je tugovao za Davidom kad ga je
anger, and ate no food the second day of the njegov otac izgrdio.
month, for he was grieved for David, because 35 Ujutro je izašao Jonatan u polje, kako
his father had treated him shamefully. je ugovorio s Davidom, i pratio ga je je-
35 And so it was, in the morning, that Jonathan dan mladić.
went out into the field at the time appointed 36 On je rekao svojem mladiću: “Trči i
with David, and a little lad was with him. nađi strijele koje ispuštam!” Dok je mla-
36 Then he said to his lad, “Now run, find the dić trčao, ispustio on strijele preko nje-
arrows which I shoot.” As the lad ran, he shot ga.
an arrow beyond him. 37 Kad je mladić došao na mjesto, gdje
37 When the lad had come to the place where su ležale strijele, koje je odapeo Jonatan,
the arrow was which Jonathan had shot, Jona- viknuo je Jonatan za mladićem: “Strijele
than cried out after the lad and said, “Is not the leže pred tobom ondje dalje!”
arrow beyond you?” 38 Jonatan je viknuo za slugom: “Brže,
38 And Jonathan cried out after the lad, “Make pohiti i ne zadržavaj se!” Jonatanov mla-
haste, hurry, do not delay!” So Jonathan’s lad dić je podignuo strijele i donio ih svojem
gathered up the arrows and came back to his gospodaru.
master. 39 Ali mladić nije ništa znao, samo su
39 But the lad did not know anything. Only Jonatan i David znali u čemu je stvar.
Jonathan and David knew of the matter. 40 Onda je Jonatan predao svoje oruž-
40 Then Jonathan gave his weapons to his je mladiću koji je bio s njim i rekao mu:
lad, and said to him, “Go, carry them to the “Idi, odnesi to u grad!”
city.” 41 Čim je sluga otišao, podignuo se Da-
41 As soon as the lad had gone, David arose vid iz skrovišta, bacio se na koljena na
from a place toward the south, fell on his face zemlju na lice i poklonio se tri puta. Po-
to the ground, and bowed down three times. tom se poljubili, i plakali su privijeni je-
And they kissed one another; and they wept dan uz drugoga; osobito je David plakao
together, but David more so. vrlo gorko.
42 Then Jonathan said to David, “Go in peace, 42 Onda je Jonatan rekao Davidu: “Idi u
since we have both sworn in the name of the miru! Što smo obojica prisegli u Gospo-
Lord, saying, ‘May the Lord be between you dinovo ime., za to je Gospodin svjedok iz-
and me, and between your descendants and među mene i tebe, između mojih i tvojih
my descendants, forever.’” So he arose and potomaka zauvijek!” Nato je ustao David
departed, and Jonathan went into the city. i otišao, a Jonatan se vratio u grad.

21 priest. And Ahimelech was afraid when 21 Ahimeleku. Ahimelek je došao Davi-
Now David came to Nob, to Ahimelech the David se zaputio u Nobu k svećeniku
he met David, and said to him, “Why are you du radosno u susret i zapitao ga: “Zašto
alone, and no one is with you?” dolaziš sam i nikoga nema s tobom?”
2 So David said to Ahimelech the priest, “The 2 David je odgovorio svećeniku Ahimele-
king has ordered me on some business, and ku: “Kralj mi je zapovjedio neki posao,
said to me, ‘Do not let anyone know anything i rekao mi: ‘Nitko ne smije ništa o tomu
about the business on which I send you, or what znati zašto te šaljem i što sam ti zapo-
I have commanded you.’ And I have directed my vjedio.’ Zato sam upravio ljude u to i to
young men to such and such a place. mjesto.
3 Now therefore, what have you on hand? Give 3 Stoga, što imaš baš sada pri ruci? Daj
me five loaves of bread in my hand, or whatever mi u ruku pet kruhova ili drugo što se
can be found.” može naći!
4 And the priest answered David and said, 4 A svećenik je odgovorio Davidu: “Ne-
“There is no common bread on hand; but there mam pri ruci običnoga kruha, tu je samo
1 Samuel 397 1 Samuel
is holy bread, if the young men have at least sveti kruh, ako su se ljudi suzdržali od
kept themselves from women.” žena?”
5 Then David answered the priest, and said 5 David je odgovorio svećeniku i rekao:
to him, “Truly, women have been kept from “Sigurno, su nam žene bile uskraćene
us about three days since I came out. And the tri dana otkako sam pošao. Tijela ljudi
vessels of the young men are holy, and the su sveta i kad je običan pothvat, koliko
bread is in effect common, even though it was su više posvećeni danas na tijelu u ovom
sanctified in the vessel this day.” pothvatu.”
6 So the priest gave him holy bread; for there 6 Onda mu je dao svećenik sveti kruh, jer
was no bread there but the showbread which nije bilo tu drugoga kruha osim kruhova
had been taken from before the Lord, in order prikazivanja koji su bili uzeti ispred Gos-
to put hot bread in its place on the day when podina da se zamijeni svježim kruhom na
it was taken away. dan kad se oni uzmu.
7 Now a certain man of the servants of Saul was 7 A onda je bio ondje jedan od Saulovih
there that day, detained before the Lord. And slugu, zadržao se u svetištu pred Gospo-
his name was Doeg, an Edomite, the chief of dinom, Edomac po imenu Doeg, nadgled-
the herdsmen who belonged to Saul. nik Saulovih pastira.
8 And David said to Ahimelech, “Is there not here 8 David je zapitao Ahimeleka: “Imaš li tu
on hand a spear or a sword? For I have brought kakvo koplje ili mač? Jer nisam mogao
neither my sword nor my weapons with me, be- uzeti sobom ni svojega mača ni svojega
cause the king’s business required haste.” oružja, jer je kraljeva zapovijed bila vrlo
9 So the priest said, “The sword of Goliath the hitna.”
Philistine, whom you killed in the Valley of 9 Svećenik je odgovorio: “Mač Filistejca
Elah, there it is, wrapped in a cloth behind the Golijata, koga si ubio u dolini Elah, leži
ephod. If you will take that, take it. For there is uvijen u platno, iza efoda. Ako ga hoćeš
no other except that one here.” And David said, uzeti, uzmi ga, jer drugoga nema ovdje.”
“There is none like it; give it to me.” David je rekao: “Njemu slična nema; daj
10 Then David arose and fled that day from be- mi ga!”
fore Saul, and went to Achish the king of Gath. 10 David se podignuo i pobjegao onaj dan
11 And the servants of Achish said to him, “Is od Saula i pošao gatskom kralju Akišu.
this not David the king of the land? Did they 11 A Akišovi dvorjanici rekli su mu: “Nije
not sing of him to one another in dances, say- li to David, kralj zemlje? To je onaj o ko-
ing: ‘Saul has slain his thousands, and David jem su plešući pjevali: ‘Saul je pogubio
his ten thousands’?” svoju tisuću, a David svojih deset tisu-
12 Now David took these words to heart, and ća.’”
was very much afraid of Achish the king of 12 David se zamislio na ove riječi i vrlo
Gath. se pobojao Akiša, gatskoga kralja.
13 So he changed his behavior before them, 13 Zato je pred njima promijenio svoje
feigned madness in their hands, scratched ponašanje i pravio se među njima kao
on the doors of the gate, and let his saliva fall smušenjak, šarao je po vratima i puštao
down on his beard. je slinu niz svoju bradu.
14 Then Achish said to his servants, “Look, 14 Onda je rekao Akiš svojim dvorjanici-
you see the man is insane. Why have you ma: “Eto vidite da je čovjek lud, zašto ste
brought him to me? mi ga doveli?
15 Have I need of madmen, that you have brought 15 Zar nemam dosta ludih, te ste mi do-
this fellow to play the madman in my presence? veli njega da luduje pred menom? Zar taj
Shall this fellow come into my house?” da dođe u moju kuću?

22 escaped to the cave of Adullam. And 22 nio se u špilju Adulam. Kad su to


David therefore departed from there and Tako je David otišao odande i sklo-
when his brothers and all his father’s house saznala njegova braća i njegova obitelj,
heard it, they went down there to him. došli su ondje k njemu.
2 And everyone who was in distress, every- 2 I okupili se oko njega svi koji su bili
one who was in debt, and everyone who was potlačeni, zaduženi i nezadovoljni, i on
discontented gathered to him. So he became im postao zapovjednik. Jedno četiri sto-
captain over them. And there were about four tine ljudi se njemu pridružilo.
hundred men with him. 3 Odatle je otišao David u Mispu u mo-
3 Then David went from there to Mizpah of apskoj zemlji i zamolio moapskog kralja:
Moab; and he said to the king of Moab, “Please “Ne bi li smjeli moj otac i moja majka
let my father and mother come here with you, ostati kod vas dok ne saznam što će Bog
till I know what God will do for me.” napraviti s menom?”
4 So he brought them before the king of Moab, 4 Tako ih ostavio kod moapskog kralja.
and they dwelt with him all the time that David Oni su ostali kod njega dokle je David bio
was in the stronghold. u gorskoj utvrdi.
5 Now the prophet Gad said to David, “Do not 5 A kad je prorok Gad rekao Davidu: “Ne-
stay in the stronghold; depart, and go to the moj ostati u gorskoj utvrdi! Ustani i idi u
land of Judah.” So David departed and went Judinu zemlju!” Podignuo se David i oti-
into the forest of Hereth. šao u Heretsku šumu.
6 When Saul heard that David and the men who 6 Kad je dočuo Saul da su se pojavili Da-
were with him had been discovered–now Saul vid i ljudi koji su bili s njim. Saul je baš
was staying in Gibeah under a tamarisk tree sjedio u Gibei pod stablom tamarisk na
1 Samuel 398 1 Samuel
in Ramah, with his spear in his hand, and all uzvisini, s kopljem u ruci, a sve njegove
his servants standing about him– sluge stajale su oko njega.
7 then Saul said to his servants who stood 7 Onda je rekao Saul svojim slugama
about him, “Hear now, you Benjamites! Will koji su bili oko njega: “Čujte, sinovi Be-
the son of Jesse give every one of you fields njaminovi! Hoće li vam svima sin Jesejev
and vineyards, and make you all captains of darovati njive i vinograde, hoće li vas sve
thousands and captains of hundreds? napraviti tisućnicima i stotnicima?
8 All of you have conspired against me, and there 8 Vi ste se svi urotili protiv mene i nit-
is no one who reveals to me that my son has ko mi nije javio, kad se moj sin složio
made a covenant with the son of Jesse; and there sa sinom Jesejevim. Nitko od vas nije se
is not one of you who is sorry for me or reveals sažalio na mene i rekao mi kad je moj sin
to me that my son has stirred up my servant pobunio mojega slugu protiv mene, kako
against me, to lie in wait, as it is this day.” je to sada.”
9 Then answered Doeg the Edomite, who was 9 Onda je odgovorio Edomac Doeg, koji
set over the servants of Saul, and said, “I saw je bio postavljen nad Saulovim slugama,
the son of Jesse going to Nob, to Ahimelech i rekao: “Vidio sam gdje je sin Jesejev do-
the son of Ahitub. šao k Ahimeleku u Nobu, sinu Ahitubo-
10 “And he inquired of the Lord for him, gave vu.
him provisions, and gave him the sword of Go- 10 Ovaj je zapitao Gospodina za njega,
liath the Philistine.” dao mu hrane i mač Filistejca Golijata.”
11 So the king sent to call Ahimelech the 11 Onda je kralj dao dozvati svećenika
priest, the son of Ahitub, and all his father’s Ahimeleka, sina Ahitubova, i cijelu kuću
house, the priests who were in Nob. And they njegova oca, svećenike, koji su bili u
all came to the king. Nobu. I oni su svi došli kralju.
12 And Saul said, “Hear now, son of Ahitub!” 12 Rekao je Saul: “Čuj, sine Ahitubov!” a
And he answered, “Here I am, my lord.” on je odgovorio: “Evo me, gospodaru!”
13 Then Saul said to him, “Why have you con- 13 Saul ga zapitao: “Zašto ste se urotili
spired against me, you and the son of Jesse, in protiv mene, ti i Jesejev sin? Dao si mu
that you have given him bread and a sword, and kruha i mač i pitao si Boga za njega tako
have inquired of God for him, that he should rise da je on kao neprijatelj mogao izići protiv
against me, to lie in wait, as it is this day?” mene, kako je on to sada.”
14 So Ahimelech answered the king and said, 14 Ahimelek je rekao kralju: “Tko je iz-
“And who among all your servants is as faithful među svih tvojih sluga tako pouzdan kao
as David, who is the king’s son-in-law, who goes at David? Kraljev zet, vrši tvoju zapovijed, i
your bidding, and is honorable in your house? poštivan je u tvojoj kući.
15 Did I then begin to inquire of God for him? 15 Zar sam onoga dana prvi put pitao
Far be it from me! Let not the king impute any- Boga za njega? Nipošto! Neka ipak kralj
thing to his servant, or to any in the house of ne podmeće ništa svojem sluzi i cijeloj
my father. For your servant knew nothing of kući njegova oca, jer tvoj sluga nije znao
all this, little or much.” od svega toga ništa.”
16 And the king said, “You shall surely die, 16 A kralj je rekao: “Ti moraš umrijeti,
Ahimelech, you and all your father’s house!” Ahimelek, ti i cijela kuća tvojega oca!”
17 Then the king said to the guards who stood 17 I kralj je zapovjedio slugama, koji su
about him, “Turn and kill the priests of the stajali oko njega: “Hajde, pogubite Gos-
Lord, because their hand also is with David, podinove svećenike, jer su i oni pomogli
and because they knew when he fled and did Davidu i nisu mi javili, premda su zna-
not tell it to me.” But the servants of the king li da je on bio u bijegu.” Ali su kraljeve
would not lift their hands to strike the priests sluge oklijevale podići ruku, da pogube
of the Lord. Gospodinove svećenike.
18 And the king said to Doeg, “You turn and 18 Onda je kralj zapovjedio Doegu: “Haj-
kill the priests!” So Doeg the Edomite turned de, pogubi ti svećenike!” I Edomac Doeg
and struck the priests, and killed on that day pristupio i pogubio svećenike. Osamde-
eighty-five men who wore a linen ephod. set i pet ljudi koji su nosili laneni ople-
19 Also Nob, the city of the priests, he struck ćak, pobio je on onoga dana.
with the edge of the sword, both men and 19 Svećenički grad u Nobu pobio je on
women, children and nursing infants, oxen oštricom mača, ljude i žene, djecu i do-
and donkeys and sheep–with the edge of the jenčad, goveda, magarce i ovce oštricom
sword. mača.
20 Now one of the sons of Ahimelech the son 20 Samo jedan jedini sin Ahimeleka, sina
of Ahitub, named Abiathar, escaped and fled Ahitubova, po imenu Abiatar, spasio se i
after David. pobjegao k Davidu.
21 And Abiathar told David that Saul had killed 21 Abiatar je javio Davidu: “Saul je dao
the Lord’s priests. poubijati Gospodinove svećenike.”
22 So David said to Abiathar, “I knew that day, 22 Onda je David rekao Abiataru: “Znao
when Doeg the Edomite was there, that he sam onda, kad je Edomac Doeg bio on-
would surely tell Saul. I have caused the death dje, da će on to izdati Saulu. Ja sam kriv
of all the persons of your father’s house. za sve ljudske živote kuće tvojega oca.
23 Stay with me; do not fear. For he who seeks 23 Ostani kod mene! Ne boj se, jer tko
my life seeks your life, but with me you shall traži moj život, tražit će i tvoj, a kod mene
be safe.” ti ćeš biti siguran.”
Božja čudesna briga za Davida
1 Samuel 399 1 Samuel
23 Then they told David, saying, “Look, the
Philistines are fighting against Keilah,
and they are robbing the threshing floors.”
23
gumna.”
Onda su javili Davidu, rekavši: “Gle,
Filistejci opsjedaju Keilu i haraju
2 Therefore David inquired of the Lord, say- 2 Stoga je David zapitao Gospodina: “Tre-
ing, “Shall I go and attack these Philistines?” bam li ići i udariti na te Filistejce?” Gos-
And the Lord said to David, “Go and attack the podin je rekao Davidu: “Idi, pobij Filistej-
Philistines, and save Keilah.” ce i izbavi Keilu!”
3 But David’s men said to him, “Look, we are 3 A Davidovi ljudi su mu rekli: “Evo, nas
afraid here in Judah. How much more then if je ovdje u Judi već velik strah, pa kako
we go to Keilah against the armies of the Phi- da još idemo u Keilu protiv filistejske
listines?” vojske?”
4 Then David inquired of the Lord once again. 4 David je zapitao Gospodina još jedan-
And the Lord answered him and said, “Arise, put, i Gospodin mu je rekao: “Ustani i idi
go down to Keilah. For I will deliver the Philis- u Keilu, jer ću predati Filistejce u tvoju
tines into your hand.” ruku!”
5 And David and his men went to Keilah and 5 Nato je krenuo David sa svojim ljudima
fought with the Philistines, struck them with u Keilu, udario na Filistejce, zadao im
a mighty blow, and took away their livestock. teški udarac i otjerao im marvu. Tako je
So David saved the inhabitants of Keilah. David izbavio žitelje u Keili.
6 Now it happened, when Abiathar the son of 6 Kad je Abiatar, sin Ahimelekov, pobje-
Ahimelech fled to David at Keilah, that he went gao k Davidu u Keilu, bio je sobom donio
down with an ephod in his hand. oplećak.
7 And Saul was told that David had gone to 7 Kad su javili Saulu, da je David otišao
Keilah. So Saul said, “God has delivered him u Keilu, pomislio je Saul: “Bog mi ga je
into my hand, for he has shut himself in by izručio u ruke, jer se sam zatvorio otišav-
entering a town that has gates and bars.” ši u grad, koji ima vrata i prijevornice.”
8 Then Saul called all the people together for 8 Stoga je Saul podignuo sav narod na
war, to go down to Keilah to besiege David and vojsku, da ide na Keilu i zatvorio Davida
his men. i njegove ljude.
9 When David knew that Saul plotted evil 9 Kad je David doznao da mu Saul snuje
against him, he said to Abiathar the priest, zlo, zamolio je svećenika Abiatara: “Do-
“Bring the ephod here.” nesi ovamo oplećak!”
10 Then David said, “O Lord God of Israel, 10 Onda je rekao David: “Gospodine,
your servant has certainly heard that Saul Bože Izraelov! Doznao je tvoj sluga da
seeks to come to Keilah to destroy the city for Saul kani poći u Keilu, uništiti grad zbog
my sake. mene.
11 Will the men of Keilah deliver me into his 11 Hoće li me ljudi Keile izručiti njemu?
hand? Will Saul come down, as your servant has Hoće li doći Saul, kako je čuo tvoj sluga,
heard? O Lord God of Israel, I pray, tell your ser- Gospodine, Bože Izraelov, objavi to svo-
vant.” And the Lord said, “He will come down.” jem sluzi!” Gospodin je rekao: “Doći će.”
12 Then David said, “Will the men of Keilah 12 David je zapitao dalje: “Hoće li ljudi
deliver me and my men into the hand of Saul?” Keile mene i moje ljude izručiti Saulu?”
And the Lord said, “They will deliver you.” Gospodin je rekao: “Oni će vas izručiti.”
13 So David and his men, about six hundred, 13 Onda se David podignuo sa svojim lju-
arose and departed from Keilah and went dima, oko šest stotina ljudi, ostavili Kei-
wherever they could go. Then it was told Saul lu i otišli su kamo su god mogli ići. Onda
that David had escaped from Keilah; so he su javili Saulu da je David izmaknuo iz
halted the expedition. Keile, i on je prestao dalje ići.
14 And David stayed in strongholds in the wil- 14 David se zadržavao utvrdama u pusti-
derness, and remained in the mountains in the nji, osobito je boravio na gori u Pustinji
Wilderness of Ziph. Saul sought him every day, Zifu. Saul ga je tražio svaki dan, ali nije
but God did not deliver him into his hand. Bog dao da on padne u njegove ruke.
15 So David saw that Saul had come out to 15 Znao je David da je Saul izišao da tra-
seek his life. And David was in the Wilderness ži njegov život. David se nalazio u šumi u
of Ziph in a forest. Pustinji Zifu.
16 Then Jonathan, Saul’s son, arose and went 16 Onda se podignuo sin Saulov, Jona-
to David in the woods and strengthened his tan, otišao k Davidu u šumu i ohrabrio
hand in God. ga u Bogu.
17 And he said to him, “Do not fear, for the 17 I on mu rekao: “Ne boj se, jer te neće
hand of Saul my father shall not find you. You pogoditi ruka mojega oca Saula, nego ćeš
shall be king over Israel, and I shall be next to ti postati kralj nad Izraelom, a ja ću biti
you. Even my father Saul knows that.” drugi za tobom. I moj otac Saul zna to.”
18 So the two of them made a covenant before 18 Onda su se obojica zavjetovali pred
the Lord. And David stayed in the woods, and Gospodinom. David je ostao u šumi, a
Jonathan went to his own house. Jonatan se vratio kući.
19 Then the Ziphites came up to Saul at Gi- 19 Jednoga dana došli su Zifejci k Saulu
beah, saying, “Is David not hiding with us in u Gibeu i javili: “David se krije kod nas u
strongholds in the woods, in the hill of Hachi- utvrdama po šumi, na brdu Hakili, koje
lah, which is on the south of Jeshimon? leži južno od Ješimona.
20 Now therefore, o king, come down accord- 20 Stoga sada kralju, pođi dolje kad bude
ing to all the desire of your soul to come down; sve po volji tvoje duše za doći dolje, a na
1 Samuel 400 1 Samuel
and our part shall be to deliver him into the nama će onda biti da ga predamo u ruke
king’s hand.” kralju.”
21 And Saul said, “Blessed are you of the Lord, 21 Saul je rekao: “Gospodin neka vas bla-
for you have compassion on me. goslovi što ste me požalili.
22 Please go and find out for sure, and see the 22 Idite sada, pripazite još točnije i briž-
place where his hideout is, and who has seen no istražite mjesto njegova boravka, i tko
him there. For I am told he is very crafty. ga je ondje vidio; rekli su mi da je vrlo
23 See therefore, and take knowledge of all the lukav.
lurking places where he hides; and come back 23 Istražite točno sva skrovišta u kojima
to me with certainty, and I will go with you. And se krije, onda mi se sigurno vratite! Ja ću
it shall be, if he is in the land, that I will search onda poći s vama, i ako još bude u zemlji,
for him throughout all the clans of Judah.” tražit ću ga po svim Judinim rodovima.”
24 So they arose and went to Ziph before Saul. 24 Onda su ustali i otišli u Zif prije Sau-
But David and his men were in the Wilderness la. David se onda nalazio sa svojim ljudi-
of Maon, in the plain on the south of Jeshi- ma u Pustinji Maonu, u ravnici južno od
mon. Ješimona.
25 When Saul and his men went to seek him, 25 I Saul je izašao sa svojim ljudima da
they told David. Therefore he went down to the ga traži. Čim su to javili Davidu, otišao
rock, and stayed in the Wilderness of Maon. je u Selu što leži u Pustinji Maonu. Kad
And when Saul heard that, he pursued David je to saznao Saul, otišao za Davidom u
in the Wilderness of Maon. Pustinju Maon.
26 Then Saul went on one side of the moun- 26 Saul je išao jednom stranom planine,
tain, and David and his men on the other side David sa svojim ljudima drugom stranom.
of the mountain. So David made haste to get David je htjeo uteći Saulu, a Saul je sa
away from Saul, for Saul and his men were en- svojim ljudima bio baš spreman opkoliti
circling David and his men to take them. Davida i njegove ljude i pohvatati ih.
27 But a messenger came to Saul, saying, 27 Onda je stigao glasnik Saulu i javio:
“Hasten and come, for the Philistines have “Dođi brže! Filistejci su navalili na ze-
invaded the land!” mlju.”
28 Therefore Saul returned from pursuing Da- 28 Nato je Saul odustao od proganjanja
vid, and went against the Philistines; so they Davida i otišao protiv Filistejaca. Zato se
called that place the Rock of Escape. nazvalo ono mjesto Hrid razlaza.
29 Then David went up from there and dwelt 29 Onda je David otišao odande i nasta-
in strongholds at En Gedi. nio se u utvrdama En-Geda.

24 Now it happened, when Saul had re- David poštedio Saula


that it was told him, saying, “Take note! David 24 proganjanja Filistejaca, javili su
turned from following the Philistines, Dogodilo se, kad se Saul vratio od
is in the Wilderness of En Gedi.” mu: “David je sada u Pustinji En-Gedi.”
2 Then Saul took three thousand chosen men 2 Onda je uzeo Saul tri tisuće ljudi iza-
from all Israel, and went to seek David and his branih iz svega Izraela i krenuo da traži
men on the Rocks of the Wild Goats. Davida i njegove ljude istočno od Hridina
3 So he came to the sheepfolds by the road, divokoza.
where there was a cave; and Saul went in to 3 Kad je putom došao k ovčjim torovima,
attend to his needs. (David and his men were bila je ondje špilja. Saul je ušao u nju da
staying in the recesses of the cave.) obavi svoju potrebu, a David i njegovi su
4 Then the men of David said to him, “This is bili u dnu te špilje.
the day of which the Lord said to you, ‘Behold, 4 Davidovi ljudi su mu rekli: “Eto, ovo
I will deliver your enemy into your hand, that je dan za koji ti je rekao Gospodin: ‘Evo,
you may do to him as it seems good to you.’” predat ću ti u ruke tvojega neprijatelja da
And David arose and secretly cut off a corner napraviš s njim što ti je volja!’” David je
of Saul’s robe. ustao, te neprimjetno odsjekao skut od
5 Now it happened afterward that David’s heart Saulova ogrtača.
troubled him because he had cut Saul’s robe. 5 Ali je poslije Davida zapekla savjest
6 And he said to his men, “The Lord forbid that zato što je odsjekao skut Saulu.
I should do this thing to my master, the Lord’s 6 I rekao je svojim ljudima: “Gospodin
anointed, to stretch out my hand against him, neka me sačuva da takvo što napravim
seeing he is the anointed of the Lord.” svojem gospodaru, Gospodinovu pomaza-
7 So David restrained his servants with these niku, i da podignem svoju ruku na njega,
words, and did not allow them to rise against jer on je Gospodinov pomazanik.”
Saul. And Saul got up from the cave and went 7 I ukorio je David svoje ljude i nije im do-
on his way. pustio da ustanu na Saula. Saul je osta-
8 David also arose afterward, went out of the vio špilju i pošao dalje svojim putom.
cave, and called out to Saul, saying, “My lord 8 Onda je ustao i David, izašao iz špilje
the king!” And when Saul looked behind him, i povikao za Saulom: “Gospodaru i moj
David stooped with his face to the earth, and kralju!” Kad se okrenuo Saul, bacio se
bowed down. David licem na zemlju i poklonio mu se.
9 And David said to Saul: “Why do you listen 9 Onda je viknuo David Saulu: “Zašto
to the words of men who say, ‘Indeed David slušaš što ti vele ljudi koji govore: ‘David
seeks your harm’? snuje tvoju propast’?
10 Look, this day your eyes have seen that 10 Evo, na današnji dan vidio si vlasti-
1 Samuel 401 1 Samuel
the Lord delivered you today into my hand in tim očima da te je Gospodin danas u špi-
the cave, and someone urged me to kill you. lji predao u moje ruke. Nagovarali su me
But my eye spared you, and I said, ‘I will not da te ubijem, ali sam te sačuvao i rekao:
stretch out my hand against my lord, for he is “Neću dignuti svoje ruke na svojega gos-
the Lord’s anointed.’ podara, jer on je pomazanik Gospodinov.
11 Moreover, my father, see! Yes, see the cor- 11 A evo, oče moj, vidi skut od svojega
ner of your robe in my hand! For in that I cut ogrtača u mojoj ruci! Po tom što sam od-
off the corner of your robe, and did not kill sjekao samo skut od tvojega ogrtača, a
you, know and see that there is neither evil tebe nisam ubio, možeš spoznati da ne
nor rebellion in my hand, and I have not sinned mislim na zlo i izdaju i da ne griješim
against you. Yet you hunt my life to take it. zbog tebe, a ti mi hoćeš oduzeti život.
12 Let the Lord judge between you and me, 12 Gospodin neka bude sudac između mene
and let the Lord avenge me on you. But my i tebe, Gospodin neka me osveti od tebe,
hand shall not be against you. ali moja ruka se neće podignuti na tebe.
13 As the proverb of the ancients says, ‘Wick- 13 Već stara prispodoba govori: ‘Samo od
edness proceeds from the wicked.’ But my bezbožnika izlazi bezbožnost.’ Ali moja
hand shall not be against you. ruka neće biti protiv tebe.
14 After whom has the king of Israel come out? 14 Za kim to izlazi Izraelov kralj? Koga
Whom do you pursue? A dead dog? A flea? goniš? Mrtva psa. Buhu jednu.
15 Therefore let the Lord be judge, and judge 15 Pa neka bude Gospodin sudac i neka
between you and me, and see and plead my presudi između mene i tebe, on neka vodi
case, and deliver me out of your hand.” moju parbu i izbavi me iz tvoje ruke”
16 So it was, when David had finished speak- 16 Kad je David izgovorio sve riječi Sau-
ing these words to Saul, that Saul said, “Is this lu, povikao je Saul: “To je tvoj glas, moj
your voice, my son David?” And Saul lifted up sine Davide!” I Saul je počeo glasno pla-
his voice and wept. kati.
17 Then he said to David: “You are more righ- 17 On je rekao Davidu: “Ti si bolji od
teous than I; for you have rewarded me with mene, jer ti meni iskazuješ dobro, a ja
good, whereas I have rewarded you with evil. sam tebi pravio zlo.
18 And you have shown this day how you have 18 Danas si mi, eto, pokazao koliko si mi
dealt well with me; for when the Lord delivered dobra iskazao: nisi me ubio, premda me
me into your hand, you did not kill me. Gospodin dao tebi u ruke.
19 For if a man finds his enemy, will he let 19 Tko bi, stigavši svojega neprijatelja,
him get away safely? Therefore may the Lord pustio ga da ide mirno svojim putom?
reward you with good for what you have done Gospodin neka ti iskaže dobro za ovo što
to me this day. si mi danas napravio!
20 And now I know indeed that you shall 20 Sad znam sigurno da ćeš biti kralj i
surely be king, and that the kingdom of Israel da će po tebi postojati Izraelovo kraljev-
shall be established in your hand. stvo.
21 Therefore swear now to me by the Lord that 21 Zato mi se sada zakuni Gospodinom
you will not cut off my descendants after me, da nećeš iskorijeniti mojih potomaka iza
and that you will not destroy my name from moje smrti i da nećeš mojega imena uni-
my father’s house.” štiti iz moje očinske kuće!”
22 So David swore to Saul. And Saul went 22 David se zakleo Saulu. Onda se Saul
home, but David and his men went up to the vratio kući, a David je otišao sa svojim
stronghold. ljudima u gorsku utvrdu.

25 Then Samuel died; and the Israelites David, Nabal i Abigaila


and buried him at his home in Ramah. And 25 skupio i održao mu tugovanje, i po-
gathered together and lamented for him, Uto je umro Samuel; a sav Izrael se
David arose and went down to the Wilderness kopali su ga kod njegove kuće u Rami. A
of Paran. David je ustao i sišao u pustinju Paran.
2 Now there was a man in Maon whose business 2 U Maonu živio je čovjek koji je svoje
was in Carmel, and the man was very rich. He imanje imao u Karmelu, a čovjek je bio
had three thousand sheep and a thousand goats. vrlo bogat. On je posjedovao tri tisuće
And he was shearing his sheep in Carmel. ovaca i tisuću koza. On je baš bio u Kar-
3 The name of the man was Nabal, and the melu zaposlen striženjem ovaca.
name of his wife Abigail. And she was a woman 3 Ime čovjeka bilo je Nabal, a ime njegove
of good understanding and beautiful appear- žene Abigaila. Žena je bila mudra i vrlo
ance; but the man was harsh and evil in his lijepa, a čovjek surov i opak, pravi Kale-
doings. And he was of the house of Caleb. bovac.
4 When David heard in the wilderness that 4 Kad je David u pustinji doznao da Na-
Nabal was shearing his sheep, bal striže svoje ovce,
5 David sent ten young men; and David said to 5 poslao je ondje deset ljudi. David je
the young men, “Go up to Carmel, go to Nabal, rekao ljudima: “Idite u Karmel, pođite k
and greet him in my name. Nabalu, i pozdravite ga u moje ime.
6 And thus you shall say to him who lives in 6 Ovako recite onomu koji živi u izobilju:
prosperity: ‘Peace be to you, peace to your ‘Mir tebi, mir tvojoj kući i mir svemu što
house, and peace to all that you have! posjeduješ.
7 ‘Now I have heard that you have shearers. 7 Čuo sam, eto, da imaš striženje ovaca.
Your shepherds were with us, and we did not Tvoji pastiri su bili među nama i nismo
1 Samuel 402 1 Samuel
hurt them, nor was there anything missing im nikada ništa napravili na žao, niti im
from them all the while they were in Carmel. je što nestalo dok su god bili u Karmelu.
8 ‘Ask your young men, and they will tell you. 8 Pitaj samo svoje sluge, oni ti to mogu
Therefore let my young men find favor in your potvrditi. Zato budi dobar ovim ljudima,
eyes, for we come on a feast day. Please give jer odlazimo u svečan dan; pa daj svojim
whatever comes to your hand to your servants slugama i svojem sinu Davidu što ti dođe
and to your son David.’” do ruke.’”
9 So when David’s young men came, they 9 Kad su došli Davidovi ljudi, rekli su
spoke to Nabal according to all these words in Nabalu sve to u ime Davidovo, i onda su
the name of David, and waited. čekali.
10 Then Nabal answered David’s servants, 10 A Nabal je odgovorio Davidovim lju-
and said, “Who is David, and who is the son dima: “Tko je David i tko je sin Jesejev?
of Jesse? There are many servants nowadays Danas ima previše sluga što bježe od svo-
who break away each one from his master. jih gospodara.
11 Shall I then take my bread and my water 11 Zar da uzmem svoj kruh, svoju vodu
and my meat that I have killed for my shearers, i svoju marvu što sam je zaklao za svoje
and give it to men when I do not know where strigače i da to dam ljudima za koje ni ne
they are from?” znam odakle su došli?”
12 So David’s young men turned on their heels 12 Tako se Davidovi ljudi zaputili natrag
and went back; and they came and told him all i vratili se kući; došli su k Davidu, i javili
these words. mu cijeli slučaj.
13 Then David said to his men, “Every man 13 Onda je David zapovjedio svojim ljudi-
gird on his sword.” So every man girded ma: “Svaki neka pripaše svoj mač!” Tako
on his sword, and David also girded on his je svaki pripasao svoj mač i David je pri-
sword. And about four hundred men went pasao svoj mač. Onda su izašli za Davi-
with David, and two hundred stayed with the dom oko četiri stotine ljudi; dvije stotine
supplies. su ostali kod namirnica.
14 Now one of the young men told Abigail, Na- 14 Međutim jedan od sluga je javio Naba-
bal’s wife, saying, “Look, David sent messen- lovoj ženi, Abigaili: “Baš je David iz pu-
gers from the wilderness to greet our master; stinje poslao glasnike da pozdrave naše-
and he reviled them. ga gospodara, a on ih otjerao.
15 But the men were very good to us, and we 15 A ti su nam ljudi bili vrlo dobri, i ni-
were not hurt, nor did we miss anything as kada nam nisu ništa na žao napravili. Ni-
long as we accompanied them, when we were kada nam nije ništa nestalo dokle smo
in the fields. god išli u njihovoj blizini, kad smo bili
16 They were a wall to us both by night and na polju.
day, all the time we were with them keeping 16 Bili su kao zid oko nas danju i noću,
the sheep. dokle smo god čuvali ovce u njihovoj bli-
17 Now therefore, know and consider what zini.
you will do, for harm is determined against 17 Pa promisli i vidi što ćeš napraviti, jer
our master and against all his household. For je gotovo zlo našem gospodaru i cijeloj
he is such a scoundrel that one cannot speak njegovoj kući. On je sam odviše opak da
to him.” bi se moglo s njim govoriti.”
18 Then Abigail made haste and took two hun- 18 Abigaila je brže uzela dvije stotine
dred loaves of bread, two skins of wine, five kruhova, dva mijeha vina, pet spremlje-
sheep already dressed, five seahs of roasted nih ovaca, pet mjerica pržena žita, stoti-
grain, one hundred clusters of raisins, and nu osušenih grozdova i dvije stotine gru-
two hundred cakes of figs, and loaded them da suhih smokava, i natovarila sve to na
on donkeys. magarce.
19 And she said to her servants, “Go on before 19 Ona je rekla svojim slugama, a da nije
me; see, I am coming after you.” But she did ništa rekla svojem mužu Nabalu: “Hajde-
not tell her husband Nabal. te naprijed; ja ću odmah doći za vama.”
20 So it was, as she rode on the donkey, that 20 I bilo je, da kad je ona ispod gore ja-
she went down under cover of the hill; and hala na magarcu, došao joj baš u susret
there were David and his men, coming down David sa svojim ljudima, i susrela se s
toward her, and she met them. njima.
21 Now David had said, “Surely in vain I have 21 A David je mislio: “Uzalud sam tomu
protected all that this fellow has in the wilder- čovjeku čuvao u pustinji sav njegov po-
ness, so that nothing was missed of all that sjed. Nikada mu ništa nije nestalo od
belongs to him. And he has repaid me evil for svega njegova imanja. A sad mi on vraća
good. zlo za dobro.
22 May God do so, and more also, to the en- 22 To i to neka Bog napravi Davidovim
emies of David, if I leave one male of all who neprijateljima ako mu, od svega što ima,
belong to him by morning light.” ostavim do zore išta muško!”
23 Now when Abigail saw David, she hastened 23 Kad je Abigaila opazila Davida, sišla
to dismount from the donkey, fell on her face je brže s magarca, pala pred Davida licem
before David, and bowed down to the ground. do zemlje i duboko mu se poklonila.
24 So she fell at his feet and said: “On me, my 24 Onda mu pala k nogama i rekla: “Uzi-
lord, on me let this iniquity be! And please let mam na sebe ta zlodjela, moj gospodaru!
your maidservant speak in your ears, and hear I molim, da pred tobom govori tvoja sluš-
the words of your maidservant. kinja, i poslušaj riječi svoje sluškinje!
1 Samuel 403 1 Samuel
25 Please, let not my lord regard this scoun- 25 Moj gospodaru, ne gledaj ništa na toga
drel Nabal. For as his name is, so is he: Nabal opakog čovjeka, Nabal je njegovo ime, to
is his name, and folly is with him. But I, your je on: luđak se zove, i on je pun ludosti.
maidservant, did not see the young men of my Ja, tvoja sluškinja, nisam vidjela ljude
lord whom you sent. koje si poslao, moj gospodaru.
26 Now therefore, my lord, as the Lord lives 26 Zato sada, moj gospodaru, kao što je
and as your soul lives, since the Lord has held živ Gospodin i ti sam: Gospodin te je od
you back from coming to bloodshed and from toga sačuvao, da ideš na krv i da samo-
avenging yourself with your own hand, now voljno pribaviš sebi pravdu. Neka kao Na-
then, let your enemies and those who seek balu bude onima koji su tebi neprijatelji i
harm for my lord be as Nabal. protiv tebe, moj gospodaru, zlo misle!
27 And now this present which your maidser- 27 A ovaj dar što ti ga je tvoja sluškinja
vant has brought to my lord, let it be given to sobom donijela, moj gospodaru, određen
the young men who follow my lord. je za ljude koji te, moj gospodaru, prate
28 Please forgive the trespass of your maid- na tvojim putovima.
servant. For the Lord will certainly make for 28 Oprosti svojoj sluškinji njezin prije-
my lord an enduring house, because my lord stup! Gospodin će tebi, moj gospodaru,
fights the battles of the Lord, and evil is not utemeljiti kuću što ima opstanak, jer ti,
found in you throughout your days. moj gospodaru, vojuješ Gospodinove bo-
29 Yet a man has risen to pursue you and seek jeve. Pa neka se na tebi ne nađe nikakva
your life, but the life of my lord shall be bound nepravda, dokle god živiš.
in the bundle of the living with the Lord your 29 Ako se tko digne da te progoni i da tra-
God; and the lives of your enemies he shall ži tvoj život, neka tvoj život, moj gospo-
sling out, as from the pocket of a sling. daru, bude sačuvan u svežnju života kod
30 And it shall come to pass, when the Lord Gospodina, tvojega Boga, a živote tvojih
has done for my lord according to all the good neprijatelja neka on baci kao iz praćke.
that he has spoken concerning you, and has 30 Kad onda Gospodin tebi, mojem gos-
appointed you ruler over Israel, podaru, da svako dobro koje je obećao, i
31 that this will be no grief to you, nor of- postavi te vladarom nad Izraelom,
fense of heart to my lord, either that you have 31 da neće tebi, moj gospodaru, spotica-
shed blood without cause, or that my lord has nja ni grižnje savjesti da si prolio krv ni
avenged himself. But when the Lord has dealt za što i da si samovoljno sebi, moj gos-
well with my lord, then remember your maid- podaru, pribavio pravdu. Kad onda Gos-
servant.” podin tebi, moj gospodaru, udijeli sreću,
32 Then David said to Abigail: “Blessed is the onda se spomeni i svoje sluškinje!”
Lord God of Israel, who sent you this day to 32 David je rekao Abigaili: “Neka je bla-
meet me! goslovljen Gospodin, Izraelov Bog, koji te
33 And blessed is your advice and blessed are sada poslao meni u susret!
you, because you have kept me this day from 33 Neka je blagoslovljena tvoja mudrost
coming to bloodshed and from avenging my- i neka si blagoslovljena ti sama, koja me
self with my own hand. odvratila sada od toga da ne idem na krv i
34 For indeed, as the Lord God of Israel lives, da samovoljno ne pribavim sebi pravdu!
who has kept me back from hurting you, un- 34 Jer kao što je živ Gospodin, Izraelov
less you had hastened and come to meet me, Bog, koji me je sačuvao da ti napravim
surely by morning light no males would have zlo. Da mi nisi brže izišla u susret, ne bi
been left to Nabal!” ostalo Nabalu do zore nijedno muško!”
35 So David received from her hand what she 35 Nato je primio David iz njezine ruke
had brought him, and said to her, “Go up in što mu je bila sobom donijela i rekao joj:
peace to your house. See, I have heeded your “Vrati se u miru natrag kući! Eto, poslu-
voice and respected your person.” šao sam te i pogledao na tebe.”
36 Now Abigail went to Nabal, and there he 36 Kad se Abigaila vratila kući k Nabalu,
was, holding a feast in his house, like the feast imao je on baš gozbu u svojoj kući, pravu
of a king. And Nabal’s heart was merry within kraljevsku gozbu. Nabal je bio u najbo-
him, for he was very drunk; therefore she told ljem raspoloženju i vrlo pijan. Zato mu
him nothing, little or much, until morning ona nije ništa pripovjedila do jutra.
light. 37 A ujutro, kad se Nabal bio otrijeznio,
37 So it was, in the morning, when the wine priopćila mu njegova žena što se dogodi-
had gone from Nabal, and his wife had told him lo, njemu je obamrlo srce u tijelu, i on je
these things, that his heart died within him, postao kao kamen.
and he became like a stone. 38 I tako poslije deset dana udario je
38 Then it came about, after about ten days, Gospodin Nabala, te je umro.
that the Lord struck Nabal, and he died. 39 Kad je čuo David da je Nabal mrtav, po-
39 So when David heard that Nabal was dead, vikao je: “Neka je blagoslovljen Gospodin,
he said, “Blessed be the Lord, who has pleaded koji je osvetio pogrdu nanesenu meni od
the cause of my reproach from the hand of Na- Nabala i mene, svojega slugu, zadržao od
bal, and has kept his servant from evil! For the zla! Gospodin je pustio da zloća Nabalova
Lord has returned the wickedness of Nabal on padne natrag na njega samoga,” Jednoga
his own head.” And David sent and proposed dana poslao je David i poručio Abigaili da
to Abigail, to take her as his wife. će ju uzeti za ženu.
40 When the servants of David had come to 40 Davidovi ljudi su došli k Abigaili u
Abigail at Carmel, they spoke to her saying, Karmel i rekli su joj: “David nas šalje k
1 Samuel 404 1 Samuel
“David sent us to you, to ask you to become tebi; on bi te htjeo uzeti za ženu.”
his wife.” 41 Onda je ona ustala, poklonila se li-
41 Then she arose, bowed her face to the earth, cem do zemlje i rekla: “Tvoja sluškinja
and said, “Here is your maidservant, a servant je spremna rado biti tvoja ropkinja i prati
to wash the feet of the servants of my lord.” noge slugama svojega gospodara.”
42 So Abigail rose in haste and rode on a don- 42 Potom je Abigaila brže ustala i sjela
key, attended by five of her maidens; and she na magarca, i pratilo ju je pet njezinih
followed the messengers of David, and became sluškinja. Tako je ona pošla za Davido-
his wife. vim glasnicima i postala mu žena.
43 David also took Ahinoam of Jezreel, and so 43 Iz Jezreela doveo je sebi David Ahinoa-
both of them were his wives. mu, i tako su obje postale njegove žene.
44 But Saul had given Michal his daughter, 44 Saul je bio međutim svoju kćer Mika-
David’s wife, to Palti the son of Laish, who was lu, Davidovu ženu, dao Paltiju, Laišovu
from Gallim. sinu iz Galima.

26 Now the Ziphites came to Saul at Gibeah, David u Saulovu taboru


saying, “Is David not hiding in the hill of
Hachilah, opposite Jeshimon?” 26 Zifejci su došli k Saulu u Gibei i ja-
vili: “David se krije u brdu Hakili na
2 Then Saul arose and went down to the Wil- kraju pustinje.”
derness of Ziph, having three thousand cho- 2 Onda se Saul zaputio i sišao u Pustinju
sen men of Israel with him, to seek David in Zif s tri tisuće izabranih Izraelaca da tra-
the Wilderness of Ziph. ži Davida u Pustinji Zif.
3 And Saul encamped in the hill of Hachilah, 3 Saul se utaborio u brdu Hakili, koje
which is opposite Jeshimon, by the road. But leži na kraju pustinje na putu. David je
David stayed in the wilderness, and he saw that ostao u pustinji, i opazio da Saul ide za
Saul came after him into the wilderness. njim u pustinju.
4 David therefore sent out spies, and under- 4 Zato je David poslao uhode i doznao da
stood that Saul had indeed come. je zaista Saul već tu.
5 So David arose and came to the place where 5 Onda se podignuo David i stigao na mje-
Saul had encamped. And David saw the place sto gdje se utaborio Saul. David je mogao
where Saul lay, and Abner the son of Ner, the vidjeti mjesto na kojem je ležao Saul sa
commander of his army. Now Saul lay within svojim vojskovođom Abnerom, sinom
the camp, with the people encamped all around Nerovim. I Saul je ležao usred tabora, a
him. vojska je taborila naokolo oko njega.
6 Then David answered, and said to Ahimelech 6 Onda se obratio David Hitijcu Ahime-
the Hittite and to Abishai the son of Zeruiah, leku i Abišaju, sinu Serujinu, bratu Joa-
brother of Joab, saying, “Who will go down bovu, i zapitao: “Tko će sići s menom k
with me to Saul in the camp?” And Abishai Saulu u tabor?” Abišaj je odgovorio: “Ja
said, “I will go down with you.” ću sići s tobom.”
7 So David and Abishai came to the people 7 Tako se David i Abišaj došuljali noću
by night; and there Saul lay sleeping within k ljudima. Saul je ležao i spavao u grabi
the camp, with his spear stuck in the ground bojnih kola, sa zabodenim kopljem u ze-
by his head. And Abner and the people lay all mlju pokraj glave. Abner i vojska ležali
around him. su naokolo oko njega.
8 Then Abishai said to David, “God has deliv- 8 Abišaj je rekao Davidu “Danas ti je dao
ered your enemy into your hand this day. Now Bog tvojega neprijatelja u ruke. Zato, do-
therefore, please, let me strike him at once pusti da ga sada pribodem njegovim ko-
with the spear, right to the earth; and I will not pljem za zemlju jednim jedinim udarcem,
have to strike him a second time!” i neće mi trebati drugi.”
9 And David said to Abishai, “Do not destroy 9 A David je rekao Abišaju: “Ne ubijaj ga,
him; for who can stretch out his hand against jer tko bi bio podignuo ruku na Gospodi-
the Lord’s anointed, and be guiltless?” nova pomazanika i ostao nekažnjen?”
10 David said furthermore, “As the Lord lives, 10 “Kao što je živ Gospodin”, nastavio je
the Lord shall strike him, or his day shall David, “ili će ga Gospodin ubiti, ili će doći
come to die, or he shall go out to battle and njegov dan kad mora umrijeti, ili će izići
perish. u rat i poginuti.
11 The Lord forbid that I should stretch out 11 Ali neka me sačuva Gospodin od toga
my hand against the L ord ’s anointed. But da dignem ruku na Gospodinova poma-
please, take now the spear and the jug of water zanika. Uzmi sada koplje pokraj njegove
that are by his head, and let us go.” glave i pehar za vodu i onda idemo!”
12 So David took the spear and the jug of wa- 12 I uzeo je David koplje i čašu za vodu
ter by Saul’s head, and they got away; and no pokraj Saulove glave, i udaljili se, a da
man saw it or knew it or awoke. For they were nitko nije to vidio ili opazio, ni probudio,
all asleep, because a deep sleep from the Lord svi su spavali, jer je bio došao na njih du-
had fallen on them. bok, od Gospodina poslan, san.
13 Now David went over to the other side, and 13 David je otišao onda na drugu stranu i
stood on the top of a hill afar off, a great dis- stao u nekoj udaljenosti navrh brda, tako
tance being between them. da je među njima bio velik prostor.
14 And David called out to the people and to 14 I povikao David vojsci i Abneru, sinu
Abner the son of Ner, saying, “Do you not an- Nerovu, rekavši: “Što se ne odazivaš, Ab-
swer, Abner?” Then Abner answered and said, nere?” Odgovorio je Abner rekavši: “Tko
1 Samuel 405 1 Samuel
“Who are you, calling out to the king?” si ti da uznemiruješ kralja?”
15 So David said to Abner, “Are you not a man? 15 David je rekao Abneru: “Ti si ipak ju-
And who is like you in Israel? Why then have nak i nitko ti nije u Izraelu jednak. Zašto
you not guarded your lord the king? For one ne paziš na svojega gospodara, kralja?
of the people came in to destroy your lord the Netko se ušuljao da ubije kralja, tvojega
king. gospodara.
16 This thing that you have done is not good. 16 Nije ti na čast što si napravio. Kao što
As the L ord lives, you deserve to die, be- je živ Gospodin, zaslužili ste smrt, jer ni-
cause you have not guarded your master, ste pazili na svojega gospodara, Gospo-
the Lord’s anointed. And now see where the dinova pomazanika. Eto, gledaj, gdje je
king’s spear is, and the jug of water that was kraljevo koplje i čaša za vodu pokraj nje-
by his head.” gove glave!”
17 Then Saul knew David’s voice, and said, 17 Tada je Saul poznao Davidov glas i rekao:
“Is that your voice, my son David?” And David “Je li to tvoj glas, moj sine Davide?” David
said, “It is my voice, my lord, o king.” je rekao: “Jest, moj gospodaru, kralju!”
18 And he said, “Why does my lord thus pur- 18 On je nastavio: “Zašto progoni moj
sue his servant? For what have I done, or what gospodar svojega slugu? Što sam napra-
evil is in my hand? vio i koja je krivnja u mojoj ruci?
19 Now therefore, please, let my lord the king 19 Kad bi ipak moj gospodar i moj kralj
hear the words of his servant: If the Lord has sad poslušao riječi svojega sluge: Ako te
stirred you up against me, let him accept an Gospodin huška na mene, pa neka dobi-
offering. But if it is the children of men, may je žrtvu; ako li su ljudi, neka su prokleti
they be cursed before the Lord, for they have pred Gospodinom, jer me sad izgone da
driven me out this day from sharing in the in- mi ne bude dijela na Gospodinovu posje-
heritance of the Lord, saying, ‘Go, serve other du, a govore: Idi, služi drugim bogovima!
gods.’ 20 Ne, moja krv neka padne na zemlju
20 So now, do not let my blood fall to the earth daleko od lica Gospodinova, jer Izraelov
before the face of the Lord. For the king of Is- kralj ide u lov za jednom buhom, kao kad
rael has come out to seek a flea, as when one se na gorama lovi jarebica.”
hunts a partridge in the mountains.” 21 Saul je rekao: “Krivo sam pravio. Vra-
21 Then Saul said, “I have sinned. Return, my ti se natrag, moj sine Davide, jer ti neću
son David. For I will harm you no more, be- više nikada zlo raditi, jer moj život bio
cause my life was precious in your eyes this je danas dragocjen u tvojim očima. Eto,
day. Indeed I have played the fool and erred ludo sam radio i teško sam sagriješio.”
exceedingly.” 22 Odgovorio je David rekavši: “Ovdje je
22 And David answered and said, “Here is the koplje kraljevo, neka dođe ovamo koji od
king’s spear. Let one of the young men come sluga i neka ga uzme!
over and get it. 23 Gospodin plaća svakomu njegovu pra-
23 May the Lord repay every man for his righ- vednost i vjernost. Gospodin te je danas
teousness and his faithfulness; for the Lord predao u moje ruke, ali ja nisam htjeo
delivered you into my hand today, but I would staviti svoju ruku na Gospodinova poma-
not stretch out my hand against the Lord’s zanika.
anointed. 24 Evo, kako je danas bio tvoj život dra-
24 And indeed, as your life was valued much gocjen u mojim očima, tako neka bude
this day in my eyes, so let my life be valued moj život dragocjen u očima Gospodino-
much in the eyes of the Lord, and let him de- vim, i neka me izbavi iz svake nevolje!”
liver me out of all tribulation.” 25 Onda je povikao Saul Davidu: “Da si
25 Then Saul said to David, “May you be blagoslovljen, moj sine Davide! Ti ćeš to
blessed, my son David! You shall both do great izvesti i imati uspjeh.” Nato je David oti-
things and also still prevail.” So David went on šao svojim putom, a Saul se vratio natrag
his way, and Saul returned to his place. u svoje mjesto.

27 perish someday by the hand of Saul. 27 dana ipak će me ruka Saulova sma-
And David said in his heart, “Now I shall David je rekao u sebi: “Jednoga
There is nothing better for me than that I knuti. Ne preostaje mi ništa bolje nego
should speedily escape to the land of the Phi- da pobjegnem u zemlju Filistejaca. Onda
listines; and Saul will despair of me, to seek će Saul odustati od toga da me još dalje
me anymore in any part of Israel. So I shall traži u svem području Izraelovu, i tako ću
escape out of his hand.” izmaknuti njegovoj ruci.”
2 Then David arose and went over with the six 2 Tako se podignuo David i otišao sa šest
hundred men who were with him to Achish the stotina ljudi, koje je imao sobom, k Aki-
son of Maoch, king of Gath. šu, sinu Maokovu, gatskomu kralju.
3 So David dwelt with Achish at Gath, he and 3 David se nastanio kod Akiša u Gatu, on
his men, each man with his household, and i njegovi ljudi, svaki sa svojom obitelji,
David with his two wives, Ahinoam the Jez- David sa svoje obje žene, Ahinoamom od
reelitess, and Abigail the Carmelitess, Nabal’s Jezreela i Abigailom, ženom Nabalovom,
widow. iz Karmela.
4 And it was told Saul that David had fled to 4 Kad su javili Saulu, da je David pobje-
Gath; so he sought him no more. gao u Gat, nije ga dalje progonio.
5 Then David said to Achish, “If I have now 5 A David je rekao Akišu: “Ako sam na-
found favor in your eyes, let them give me a šao milost u tvojim očima, neka mi se da
1 Samuel 406 1 Samuel
place in some town in the country, that I may za boravište jedan grad u zemlji da mogu
dwell there. For why should your servant dwell ondje živjeti. Zašto da tvoj sluga boravi
in the royal city with you?” kod tebe u kraljevskom gradu?”
6 So Achish gave him Ziklag that day. There- 6 I dao mu Akiš onoga dana Siklag. Zato
fore Ziklag has belonged to the kings of Judah Siklag pripada Judinim kraljevima do da-
to this day. našnjega dana.
7 Now the time that David dwelt in the country 7 Nato je David ostao i boravio u zemlji
of the Philistines was one full year and four Filistejaca jednu punu godinu i četiri
months. mjeseca.
8 And David and his men went up and raided 8 David je sada izlazio sa svojim ljudima.
the Geshurites, the Girzites, and the Amale- Oni su udarali na Gešurejce, Girzejce i
kites. For those nations were the inhabitants Amalečane, jer su to bili od starine pre-
of the land from of old, as you go to Shur, even bivatelji zemlje do Šura i Egipta.
as far as the land of Egypt. 9 Kad god bi David udario na zemlju, ne
9 Whenever David attacked the land, he left nei- bi ostavio na životu ni ljude ni žene, uzeo
ther man nor woman alive, but took away the bi ovce, goveda, magarce, deve i odjeću,
sheep, the oxen, the donkeys, the camels, and vratio bi se i došao opet k Akišu.
the apparel, and returned and came to Achish. 10 Ako bi Akiš onda pitao: “Gdje ste
10 Then Achish would say, “Where have you ovaj put udarili?” David bi odgovorio: “U
made a raid today?” And David would say, južnoj Judinoj zemlji” ili “U južnoj kra-
against the southern area of Judah, or against ju Jerahmeel” ili “U južnoj kraju Kenij-
the southern area of the Jerahmeelites, or skom.”
against the southern area of the Kenites.” 11 Ljude i žene nije David ostavljao na
11 David would save neither man nor woman životu zato da ih ne mora dovesti u Gat,
alive, to bring news to Gath, saying, “Lest they jer je mislio: “Neka se ne iskazuju protiv
should inform on us, saying, ‘Thus David did.’” nas, ‘Tako i tako uradio je David.’ Tako
And thus was his behavior all the time he dwelt je postupao David za sve vrijeme koje je
in the country of the Philistines. proveo u zemlji Filistejaca.
12 So Achish believed David, saying, “He has 12 Akiš se pouzdavao u Davida, jer je mi-
made his people Israel utterly abhor him; slio: “Omrazio se sa svojim narodom u
therefore he will be my servant forever.” Izraelu, zato će mi biti sluga dovijeka.”

28 Now it happened in those days that the Saul kod žene vračare
gether for war, to fight with Israel. And Achish 28 su Filistejci svoju vojsku da udare
Philistines gathered their armies to- Dogodilo se u ono vrijeme skupili
said to David, “You assuredly know that you na Izraela. Akiš je rekao Davidu: “Znaj
will go out with me to battle, you and your da ćeš ići s menom na vojsku, ti i tvoji
men.” ljudi.”
2 And David said to Achish, “Surely you know 2 David je odgovorio Akišu: “Dobro, sad
what your servant can do.” And Achish said ćeš vidjeti što može napraviti tvoj sluga.”
to David, “Therefore I will make you one of my Akiš je odgovorio Davidu: “Dobro, po-
chief guardians forever.” stavljam te dovijeka svojim čuvarom.”
3 Now Samuel had died, and all Israel had la- 3 Samuel je umro, i sav je Izrael održao
mented for him and buried him in Ramah, in tugovanje za njim i pokopali su ga u nje-
his own city. And Saul had put the mediums govu gradu Rami. A Saul je protjerao iz
and the spiritists out of the land. zemlje zazivače duhova i vračare,
4 Then the Philistines gathered together, and 4 Onda su se Filistejci skupili, izašli su
came and encamped at Shunem. So Saul gath- i kod Šunema se utaborili. Saul je sku-
ered all Israel together, and they encamped at pio svega Izraela, i oni se utaborili na Gil-
Gilboa. boi.
5 When Saul saw the army of the Philistines, 5 Kad je Saul opazio tabor Filistejaca,
he was afraid, and his heart trembled greatly. pao je u tjeskobu i jako se prestrašio.
6 And when Saul inquired of the Lord, the 6 Zato je zapitao Saul Gospodina, ali mu
Lord did not answer him, either by dreams or Gospodin nije dao odgovora, ni u snu, ni
by Urim or by the prophets. po Urimu, ni preko proroka.
7 Then Saul said to his servants, “Find me a 7 I Saul je zapovjedio svojim slugama:
woman who is a medium, that I may go to her “Tražite mi ženu koja zaziva duhove da
and inquire of her.” And his servants said to idem k njoj i zapitam ju.” Njegove slu-
him, “In fact, there is a woman who is a me- ge odgovorile mu: “Evo, u End-Doru ima
dium at En Dor.” žena koja može zazivati duhove.”
8 So Saul disguised himself and put on other 8 I Saul se pravio nepoznatim, odjenuo
clothes, and he went, and two men with him; druge haljine i zaputio se praćen dvoji-
and they came to the woman by night. And he com ljudi. Kad su po noći došli k onoj
said, “Please conduct a seance for me, and ženi, on je rekao: “Vračaj mi zazivajući
bring up for me the one I shall name to you.” duhove i daj dozovi mi onoga za koga ti
9 Then the woman said to him, “Look, you reknem!”
know what Saul has done, how he has cut off 9 Žena mu odgovorila: “Pa ti znaš što je
the mediums and the spiritists from the land. napravio Saul; kako je iskorijenio u ze-
Why then do you lay a snare for my life, to mlji zazivače duhova i vračare. Zašto mi
cause me to die?” postavljaš zamku da me ubiješ?”
10 And Saul swore to her by the Lord, saying, 10 Ali joj se Saul zakleo Gospodinom:
1 Samuel 407 1 Samuel
“As the Lord lives, no punishment shall come “Kao što je živ Gospodin, neće te u ovom
upon you for this thing.” slučaju stići nikakva kazna!”
11 Then the woman said, “Whom shall I bring 11 Onda ga zapitala žena: “Koga da ti do-
up for you?” And he said, “Bring up Samuel zovem?” On je odgovorio: “Dozovi mi Sa-
for me.” muela!”
12 When the woman saw Samuel, she cried 12 A kad je žena vidjela Samuela, povi-
out with a loud voice. And the woman spoke kala je iza glasa, rekavši: “Zašto si me
to Saul, saying, “Why have you deceived me? prevario? Pa ti si Saul.”
For you are Saul!” 13 Kralj joj rekao: “Ne boj se, pa što vi-
13 And the king said to her, “Do not be afraid. diš?” Žena je odgovorila Saulu: “Nad-
What did you see?” And the woman said to Saul, ljudsko biće vidjela sam gdje izlazi iz ze-
“I saw a spirit ascending out of the earth.” mlje.”
14 So he said to her, “What is his form?” And 14 On je zapitao: “Kako izgleda?” Ona je
she said, “An old man is coming up, and he is odgovorila: “Star čovjek izlazi zaogrnut
covered with a mantle.” And Saul perceived ogrtačem!” Iz toga je Saul vidio da je to
that it was Samuel, and he stooped with his Samuel, prignuo lice k zemlji i pao na ko-
face to the ground and bowed down. ljena.
15 Now Samuel said to Saul, “Why have you 15 A Samuel je zapitao Saula: Zašto si
disturbed me by bringing me up?” And Saul pomutio moj mir i zazvao me?” Saul je
answered, “I am deeply distressed; for the odgovorio: “U velikoj sam tjeskobi; jer su
Philistines make war against me, and God has Filistejci zaratili protiv mene, a Bog se
departed from me and does not answer me odvratio od mene i ne odgovara mi više
anymore, neither by prophets nor by dreams. ni preko proroka ni u snu. Zato sam po-
Therefore I have called you, that you may re- zvao tebe, da bi mi ti odgovorio što da
veal to me what I should do.” radim!”
16 Then Samuel said: “Why then do you ask 16 Samuel je odgovorio: “Što pitaš mene
me, seeing the Lord has departed from you and kad se Gospodin odvratio od tebe i postao
has become your enemy? tvoj neprijatelj.
17 And the Lord has done for himself as he 17 Gospodin ti je samo napravio što je
spoke by me. For the Lord has torn the king- unaprijed rekao preko mene. Gospodin
dom out of your hand and given it to your trga iz tvoje ruke kraljevstvo i daje ga
neighbor, David. tvojem bližnjemu, Davidu.
18 Because you did not obey the voice of the 18 Jer nisi poslušao zapovijedi Gospodi-
Lord nor execute his fierce wrath upon Ama- nove i nisi izvršio njegova žestoka gnjeva
lek, therefore the Lord has done this thing to na Amaleku, zato ti je danas Gospodin to
you this day. napravio.
19 Moreover the Lord will also deliver Israel 19 I Izraela predaje Gospodin s tobom u
with you into the hand of the Philistines. And ruke Filistejcima. Sutra ćeš sa svojim
tomorrow you and your sons will be with me. sinovima biti kod mene. I Izraelovu voj-
The Lord will also deliver the army of Israel sku predat će Gospodin u ruke Filistej-
into the hand of the Philistines.” cima.”
20 Then immediately Saul fell full length on 20 Onda je Saul odjedanput pao na ze-
the ground, and was dreadfully afraid because mlju koliko je dugačak, toliko se prestra-
of the words of Samuel. And there was no šio Samuelovih riječi. I onako nije više
strength in him, for he had eaten no food all imao snage jer cijeli dan i cijelu noć nije
day or all night. ništa jeo.
21 And the woman came to Saul and saw that 21 Kad je žena pristupila k Saulu i vidje-
he was severely troubled, and said to him, la ga toliko izvan sebe, rekla mu: “Eto,
look, your maidservant has obeyed your voice, sluškinja te tvoja poslušala i u opasnost
and I have put my life in my hands and heeded stavila svoj život i poslušala zapovijed
the words which you spoke to me. koju si mi dao.
22 Now therefore, please, heed also the voice 22 Zato sada i ti poslušaj svoju sluški-
of your maidservant, and let me set a piece of nju, i dat ću ti malo kruha, pojedi ga da
bread before you; and eat, that you may have se okrijepiš i da mogneš poći svojim pu-
strength when you go on your way.” tom!”
23 But he refused and said, “I will not eat.” So 23 A on je to odbio i rekao: “Ne mogu ni-
his servants, together with the woman, urged šta jesti.” A kad su sa ženom navalile na
him; and he heeded their voice. Then he arose njega i njegove sluge, poslušao ih, ustao
from the ground and sat on the bed. sa zemlje i sjeo na jastuk.
24 Now the woman had a fatted calf in the 24 A žena je imala u kući ugojeno tele.
house, and she hastened to kill it. And she Na brzinu ga je zaklala i onda uzela braš-
took flour and kneaded it, and baked unleav- na, umijesila ga i ispekla beskvasnu po-
ened bread from it. gaču.
25 So she brought it before Saul and his ser- 25 To je postavila pred Saula i njegove
vants, and they ate. Then they rose and went sluge i oni su jeli. Nakon što su jeli, digli
away that night. su se i otišli iste noći.

29 their armies at Aphek, and the Israelites 29 vojsku kod Afeka, a Izraelci se uta-
Then the Philistines gathered together all
encamped by a fountain which is in Jezreel.
Tada su Filistejci skupili svu svoju
borili kod izvora koji leži u Jezreelu.
2 And the lords of the Philistines passed in 2 I kako su filistejski glavari išli u mi-
1 Samuel 408 1 Samuel
review by hundreds and by thousands, but mohodu sa svojim stotinama i tisućama,
David and his men passed in review at the rear a i David je išao najposlije uz Akiša sa
with Achish. svojim ljudima.
3 Then the princes of the Philistines said, 3 Onda su rekli filistejski glavari: “Što
“What are these Hebrews doing here?” And rade ovdje ti Hebrejci?” A Akiš je rekao
Achish said to the princes of the Philistines, filistejskim glavarima: “Pa to je David,
“Is this not David, the servant of Saul king of sluga Saula, kralja izraelskoga, koji je
Israel, who has been with me these days, or kod mene toliko dana, ili godina i nisam
these years? And to this day I have found no našao na njemu nikakva zla otkako je
fault in him since he defected to me.” prešao k meni do danas.
4 But the princes of the Philistines were angry 4 Ali su se filistejski glavari rasrdili na
with him; so the princes of the Philistines said njega i zatražili od njega, rekavši: “Poša-
to him, “Make this fellow return, that he may go lji natrag toga čovjeka, da se može vrati-
back to the place which you have appointed for ti na mjesto koje si mu ga odredio, i ne
him, and do not let him go down with us to bat- dopusti mu više ići s nama u boj, da nas
tle, lest in the battle he become our adversary. ne izda u boju! Čime bi mogao bolje opet
For with what could he reconcile himself to his omiljeti svojem gospodaru negoli glava-
master, if not with the heads of these men? ma ovih ljudi”
5 “Is this not David, of whom they sang to one 5 Nije li to onaj David, komu se u čast
another in dances, saying: ‘Saul has slain his pjevalo plešući: “Saul je pogubio svoju ti-
thousands, and David his ten thousands’?” suću, a David svojih deset tisuća.”
6 Then Achish called David and said to him, 6 I dozvao je Akiš Davida i rekao mu: “Za-
“Surely, as the Lord lives, you have been up- ista kao što je živ Gospodin, ti si pošten i
right, and your going out and your coming in tvoj izlazak i tvoj dolazak s menom u voj-
with me in the army is good in my sight. For sci je dobro u mojem pogledu. Ja nisam
to this day I have not found evil in you since našao na tebi do danas ništa nepravedno,
the day of your coming to me. Nevertheless the otkako si prešao k meni, ali nisi po volji
lords do not favor you. glavarima.
7 Therefore return now, and go in peace, that you 7 Pa se, eto, vrati i idi s mirom kući, i ne
may not displease the lords of the Philistines.” pravi ništa što nije po volji filistejskim
8 So David said to Achish, “But what have I glavarima!”
done? And to this day what have you found in 8 David je zapitao Akiša: “Ali što sam
your servant as long as I have been with you, napravio i što si našao na svojem sluzi,
that I may not go and fight against the enemies otkako sam stupio u tvoju službu, do da-
of my lord the king?” našnjega dana, da ne idem i da se ne bi-
9 Then Achish answered and said to David, “I jem protiv svojega neprijatelja gospoda-
know that you are as good in my sight as an ra, kralja.”
angel of God; nevertheless the princes of the 9 Onda je Akiš odgovorio Davidu, rekav-
Philistines have said, ‘He shall not go up with ši: “Znam da si mi mio kao anđeo Božji,
us to the battle.’ ali filistejski glavari zahtijevaju: ‘Neka on
10 “Now therefore, rise early in the morning ne ide s nama u boj!’
with your master’s servants who have come 10 Pa tako ustani sutra rano sa slugama
with you. And as soon as you are up early in svojega gospodara, koji su došli s tobom!
the morning and have light, depart.” Ustanite rano, čim svane, pa idite!”
11 So David and his men rose early to depart 11 I tako je David ustao sutradan rano
in the morning, to return to the land of the sa svojim ljudima da se vrati u filistejsku
Philistines. And the Philistines went up to zemlju. A Filistejci su otišli prema gradu
Jezreel. Jezreelu.

30 came to Ziklag, on the third day, that the 30 šao treći dan u Siklag, bili su Amale-
Now it happened, when David and his men Kad je David sa svojim ljudima do-
Amalekites had invaded the South and Ziklag, čani upali u južnu zemlju i u Siklag, i bili
attacked Ziklag and burned it with fire, su opljačkali Siklag i ognjem ga spalili.
2 and had taken captive the women and those 2 Žene i sve što je bilo ondje, od malih
who were there, from small to great; they did do velikih, bili su zarobili, a da nikoga
not kill anyone, but carried them away and nisu ubili, nego su ih odveli sobom kad
went their way. su odlazili.
3 So David and his men came to the city, and there 3 Kad je David sa svojim ljudima došao
it was, burned with fire; and their wives, their sons, u grad, bio je grad pretvoren u pepeo, i
and their daughters had been taken captive. njegove žene, sinovi i kćeri bili su zaro-
4 Then David and the people who were with bljeni i odvučeni.
him lifted up their voices and wept, until they 4 David i njegovi ljudi počeli su plakati u
had no more power to weep. sav glas, dok već nisu mogli plakati.
5 And David’s two wives, Ahinoam the Jez- 5 I obje žene Davidove, Ahinoama iz Je-
reelitess, and Abigail the widow of Nabal the zreela i Abigaila, žena Nabalova iz Kar-
Carmelite, had been taken captive. mela, bile su zarobljene i odvučene.
6 Now David was greatly distressed, for the 6 David je bio na velikoj muci, jer su lju-
people spoke of stoning him, because the soul di govorili da će ga kamenovati, jer je
of all the people was grieved, every man for his sav narod bio vrlo ogorčen zbog sinova i
sons and his daughters. But David strength- kćeri. Ali se David ohrabrio u Gospodinu,
ened himself in the Lord his God. svojem Bogu.
1 Samuel 409 1 Samuel
7 Then David said to Abiathar the priest, Ahime- 7 Onda je David rekao svećeniku Abiata-
lech’s son, “Please bring the ephod here to me.” ru, sinu Ahimelekovu: “Donesi mi ople-
And Abiathar brought the ephod to David. ćak!” Abiatar je donio oplećak Davidu.
8 So David inquired of the Lord, saying, “Shall I 8 David je zapitao Gospodina: “Trebam
pursue this troop? Shall I overtake them?” And li poći u potjeru za tom grupom i hoću
he answered him, “Pursue, for you shall surely li ju stignuti” On mu je odgovorio: “Pođi
overtake them and without fail recover all.” u potjeru i sigurno ćeš ih stignuti i sve
9 So David went, he and the six hundred men osloboditi!”
who were with him, and came to the Brook Be- 9 I podignuo se David sa šest stotina lju-
sor, where those stayed who were left behind. di, koje je imao kod sebe, i došli su do
10 But David pursued, he and four hundred men; rijeke Besora, gdje su se neki, koji su za-
for two hundred stayed behind, who were so wea- ostali, zaustavili.
ry that they could not cross the Brook Besor. 10 David je s četiri stotine ljudi pošao
11 Then they found an Egyptian in the field, and dalje, a dvjesto ljudi je ostalo, koji zbog
brought him to David; and they gave him bread umora nisu mogli prijeći potok Besor.
and he ate, and they let him drink water. 11 Tada su u polju našli jednoga Egipća-
12 And they gave him a piece of a cake of figs nina, doveli ga k Davidu, dali su mu kru-
and two clusters of raisins. So when he had ha za jesti i vode za piti.
eaten, his strength came back to him; for he 12 I dali su mu komad smokvenjače i dva
had eaten no bread nor drunk water for three suha grozda. On je to pojeo i došao opet
days and three nights. k sebi, jer tri dana i tri noći nije bio ništa
13 Then David said to him, “To whom do you jeo i ništa pio.
belong, and where are you from?” And he said, 13 Onda mu David rekao: “Čiji si ti i oda-
“I am a young man from Egypt, servant of an kle si?” On je odgovorio: “Ja sam mladić
Amalekite; and my master left me behind, be- iz Egipta, sluga jednoga Amalečanina.
cause three days ago I fell sick. Moj me gospodar ostavio, jer sam se raz-
14 “We made an invasion of the southern area boljeo prije tri dana.
of the Cherethites, in the territory which be- 14 Napali smo južno keretejsko područje
longs to Judah, and of the southern area of i na Judino područje, isto tako na južno
Caleb; and we burned Ziklag with fire.” Kalebovo područje, i Siklag smo spalili
15 And David said to him, “Can you take me ognjem.”
down to this troop?” So he said, “Swear to me 15 David ga zapitao: “Hoćeš li me odvesti
by God that you will neither kill me nor deliver k toj vojski?” On je odgovorio: “Zakuni
me into the hands of my master, and I will take mi se Bogom da me nećeš ni ubiti ni mo-
you down to this troop.” jem gospodaru izručiti, i ja ću te odvesti
16 And when he had brought him down, there k toj vojsci.”
they were, spread out over all the land, eating 16 I kad ga je odveo, bili su se oni raširili
and drinking and dancing, because of all the po cijeloj pokrajini. Jeli su, pili i svetko-
great spoil which they had taken from the land vali zbog svojega velikog plijena koji su
of the Philistines and from the land of Judah. bili donijeli iz filistejske zemlje i iz Judi-
17 Then David attacked them from twilight ne zemlje.
until the evening of the next day. Not a man 17 David ih je napadao od popodne do
of them escaped, except four hundred young navečer sljedećega dana, tako da nitko
men who rode on camels and fled. od njih nije pobjegao, osim četiri stotine
18 So David recovered all that the Amalekites sluga koji su pojahali deve i pobjegli.
had carried away, and David rescued his two 18 Tako je David spasio sve koje su bili
wives. pograbili Amalečani; i obje svoje žene iz-
19 And nothing of theirs was lacking, either bavio je David.
small or great, sons or daughters, spoil or any- 19 Ništa im se nije izgubilo, ni veliko ni
thing which they had taken from them; David malo, ni sinovi ni kćeri, i ništa od plije-
recovered all. na koji su bili uzeli sobom; David je sve
20 Then David took all the flocks and herds uzeo natrag.
they had driven before those other livestock, 20 David je dobio sve ovce i goveda. Go-
and said, “This is David’s spoil.” nili su ih pred drugim stadom i govorili:
21 Now David came to the two hundred men “To je Davidov plijen!”
who had been so weary that they could not fol- 21 Kad se vratio David k onima dvije sto-
low David, whom they also had made to stay tine ljudi, koji su bili sustali, te nisu mo-
at the Brook Besor. So they went out to meet gli dalje ići s Davidom, i koje je ostavio
David and to meet the people who were with na rijeci Besoru, izašli su oni u susret
him. And when David came near the people, Davidu i njegovim ljudima. David je pri-
he greeted them. stupio k ljudima i pozdravio ih.
22 Then all the wicked and worthless men of 22 Onda su progovorili svi zli i nevaljali
those who went with David answered and said, ljudi između onih koji su bili s Davidom,
“Because they did not go with us, we will not rekavši: “Jer nisu išli s nama, ne damo
give them any of the spoil that we have recov- im ništa od plijena koji smo uzeli, osim
ered, except for every man’s wife and children, svakomu njegovu ženu i njegovu djecu,
that they may lead them away and depart.” da to mogu uzeti sobom i otići!”
23 But David said, “My brethren, you shall not 23 Ali je David rekao: “Ne radite tako,
do so with what the Lord has given us, who has moja braćo, s onim što nam je dao Gospo-
preserved us and delivered into our hand the din! On nas je sačuvao i dao nam u ruke
troop that came against us. vojsku koja je bila napala na nas.
1 Samuel 410 1 Samuel
24 For who will heed you in this matter? But 24 Tko će vas u tomu poslušati? Nego,
as his part is who goes down to the battle, so kakav je dio onomu koji je išao u boj, ta-
shall his part be who stays by the supplies; kav neka je dio i onomu koji je ostao kod
they shall share alike.” prtljage; neka se jednako podijeli!”
25 So it was, from that day forward; he made 25 Tako je ostalo od onoga dana unapri-
it a statute and an ordinance for Israel to this jed. On je napravio to zakonom i ured-
day. bom u Izraelu do današnjega dana.
26 Now when David came to Ziklag, he sent 26 Kad se David vratio u Siklag, poslao od
some of the spoil to the elders of Judah, to his plijena Judinim starješinama, koji su mu
friends, saying, “Here is a present for you from bili prijatelji, i poručio im: “Evo vam dar
the spoil of the enemies of the Lord” – od plijena Gospodinovih neprijatelja!”
27 to those who were in Bethel, those who 27 Onima u Betelu, i onima u Ramotu u
were in Ramoth of the South, those who were južnoj zemlji i onima u Jeteru;
in Jattir, 28 i onima u Aroeru, i onima u Sifmotu i
28 those who were in Aroer, those who were in onima u Eštemoi;
Siphmoth, those who were in Eshtemoa, 29 i onima u Rahalu, i onima u jera-
29 those who were in Rachal, those who were hmeelskim gradovima, i onima u kenij-
in the cities of the Jerahmeelites, those who skim gradovima,
were in the cities of the Kenites, 30 i onima u Hormi, i onima u Kor-Aša-
30 those who were in Hormah, those who were nu, i onima i u Ataku,
in Chorashan, those who were in Athach, 31 i onima u Hebronu i svima mjestima,
31 those who were in Hebron, and to all the u koja je dolazio David sa svojim ljudi-
places where David himself and his men were ma.
accustomed to rove.
Smrt Saula i njegovih sinova
31 Now the Philistines fought against Israel;
and the men of Israel fled from before the
Philistines, and fell slain on Mount Gilboa.
31 Nato je bilo došlo do bitke među Izra-
ela i Filistejaca. Izraelovi ljudi su bili
nagnuli u bijeg pred Filistejcima i ležali na
2 Then the Philistines followed hard after gori Gilboi na smrt ozlijeđeni.
Saul and his sons. And the Philistines killed 2 Onda su Filistejci nagnuli za Saulom i
Jonathan, Abinadab, and Malchishua, Saul’s njegovim sinovima. A Filistejci su pogu-
sons. bili Jonatana, Abinadaba, Malkišua, Sau-
3 The battle became fierce against Saul. The love sinove.
archers hit him, and he was severely wounded 3 Za Saula boj je bio vrlo težak, pogodile
by the archers. su ga strijele, i on je bi teško ranjen.
4 Then Saul said to his armorbearer, “Draw 4 Onda je Saul zapovjedio svojem nosite-
your sword, and thrust me through with it, lest lju oružja: “Izvadi svoj mač i probodi me
these uncircumcised men come and thrust me da ne dođu ti neznabošci, probodu me i
through and abuse me.” But his armorbearer narugaju mi se!” Ali njegov nositelj oruž-
would not, for he was greatly afraid. Therefore ja nećkao se, jer se vrlo bojao. Stoga je
Saul took a sword and fell on it. Saul sam uzeo mač i bacio se na njega.
5 And when his armorbearer saw that Saul 5 Kad je njegov nositelj oružja vidio da
was dead, he also fell on his sword, and died je Saul mrtav, bacio se i on na svoj mač i
with him. umro s njim.
6 So Saul, his three sons, his armorbearer, and 6 Tako je poginuo Saul, tri njegova sina,
all his men died together that same day. njegov nositelj oružja i svi njegovi ljudi
7 And when the men of Israel who were on the zajedno istoga dana.
other side of the valley, and those who were on 7 Kad su Izraelovi ljudi s onu stranu doli-
the other side of the Jordan, saw that the men ne i Jordana, doznali da su Izraelovi ljudi
of Israel had fled and that Saul and his sons pobjegli i da su mrtvi Saul i njegovi sino-
were dead, they forsook the cities and fled; and vi, ostavili su svoje gradove i pobjegli. A
the Philistines came and dwelt in them. Filistejci su došli i smjestili se u njima.
8 So it happened the next day, when the Philis- 8 Kad su sutradan došli Filistejci da
tines came to strip the slain, that they found Saul opljačkaju pobijene, našli su Saula i tri
and his three sons fallen on Mount Gilboa. njegova poginuta sina na gori Gilboi.
9 And they cut off his head and stripped off his 9 Oni su mu odsjekli glavu i skinuli oruž-
armor, and sent word throughout the land of je s njega. Onda su poslali u filistejsku
the Philistines, to proclaim it in the temple of zemlju na sve strane da jave hramovima
their idols and among the people. svojih idola i narodu vijest o pobjedi.
10 Then they put his armor in the temple of 10 Njegovo oružje stavili su u hram aštar-
the Ashtoreths, and they fastened his body to te, a njegovo tijelo objesili na zid Bet-Ša-
the wall of Beth Shan. na.
11 Now when the inhabitants of Jabesh Gilead 11 Kad su ljudi Jabeša u Gileadu čuli što
heard what the Philistines had done to Saul, su Filistejci napravili Saulu,
12 all the valiant men arose and traveled all 12 podigli se svi ljudi naoružani i išli su
night, and took the body of Saul and the bod- svu noć, skinuli su Saulovo tijelo i tje-
ies of his sons from the wall of Beth Shan; and lesa njegovih sinova sa zida Bet-Šana i
they came to Jabesh and burned them there. donijeli ih u Jabeš i ondje ih spalili.
13 Then they took their bones and buried 13 Onda su uzeli njihove kosti i pokopali
them under the tamarisk tree at Jabesh, and ih pod stablom tamarisk u Jabešu, i po-
fasted seven days. stili su sedam dana.
411

2 Samuel 2 Samuel
1terNow it came to pass after the death of Saul, David tuguje za Saulom i Jonatanom
of the Amalekites, and David had stayed 1 David vratio pobijedivši Amalečane i
when David had returned from the slaugh- I dogodilo se iza Saulove smrti kad se
two days in Ziklag, dva dana proboravio u Siklagu,
2 on the third day, behold, it happened that a 2 trećega dana, gle, dogodilo se da je do-
man came from Saul’s camp with his clothes šao čovjek iz Saulova tabora razdrtih ha-
torn and dust on his head. So it was, when he ljina i glave posute prahom. Kad je došao
came to David, that he fell to the ground and k Davidu bacio se smjerno na zemlju le-
prostrated himself. žeći.
3 And David said to him, “Where have you 3 David ga zapitao: “Odakle dolaziš?” On
come from?” So he said to him, “I have escaped mu odgovorio: “Pobjegao sam iz izrael-
from the camp of Israel.” skoga tabora.”
4 Then David said to him, “How did the matter 4 David ga zapitao dalje: “Što se dogo-
go? Please tell me.” And he answered, “The dilo? Pripovijedi mi!” On je odgovorio:
people have fled from the battle, many of the “Narod je pobjegao iz bitke, mnogi su od
people are fallen and dead, and Saul and Jona- ljudi pali i izginuli, i Saul i njegov sin Jo-
than his son are dead also.” natan su mrtvi.”
5 So David said to the young man who told him, 5 Nato je zapitao David mladoga čovjeka
“How do you know that Saul and Jonathan his koji mu donio taj glas: “Kako znaš da su
son are dead?” Saul i njegov sin Jonatan mrtvi?”
6 Then the young man who told him said, “As 6 Mladić koji mu je donio glas, je rekao:
I happened by chance to be on Mount Gilboa, “Slučajno sam došao na goru Gilbou i vi-
there was Saul, leaning on his spear; and in- dio sam Saula gdje se naslonio na svoje
deed the chariots and horsemen followed hard koplje, a bojna kola i konjanici približa-
after him. vali su se k njemu.
7 Now when he looked behind him, he saw me 7 Kad se on okrenuo i opazio me, zovnuo
and called to me. And I answered, ‘Here I am.’ me. Ja sam odgovorio: ‘Evo me!’
8 And he said to me, ‘Who are you?’ So I an- 8 On me onda zapitao: ‘Tko si?’ i ja sam
swered him, ‘I am an Amalekite.’ mu odgovorio: ‘Amalečanin sam.’
9 He said to me again, ‘Please stand over me 9 Onda mi zapovjedio: ‘Pristupi k meni i
and kill me, for anguish has come upon me, usmrti me, jer su me obuzele muke, a još
but my life still remains in me.’ je sasvim duša u meni.’
10 So I stood over him and killed him, because 10 I pristupio sam k njemu i usmrtio ga,
I was sure that he could not live after he had jer sam znao da neće ostati živ nakon
fallen. And I took the crown that was on his pada. Onda sam uzeo kraljevski znak s
head and the bracelet that was on his arm, and njegove glave i grivnu s njegove ruke, i
have brought them here to my lord.” evo ih donosim svojem gospodaru.’”
11 Therefore David took hold of his own clothes 11 Onda je David zgrabio svoje haljine i
and tore them, and so did all the men who were razderao ih; isto tako su napravili svi lju-
with him. di koji su bili s njim.
12 And they mourned and wept and fasted un- 12 Ridali su i plakali i postili sve do ve-
til evening for Saul and for Jonathan his son, čeri za Saulom i njegovim sinom Jonata-
for the people of the Lord and for the house of nom, za narodom Gospodinovim i kućom
Israel, because they had fallen by the sword. Izraelovom koji su poginuli od mača.
13 Then David said to the young man who 13 Onda je David zapitao mladića koji mu
told him, “Where are you from?” And he je donio glas: “Odakle si?” On je odgovo-
answered, “I am the son of an alien, an Ama- rio: “Ja sam sin jednoga stranca Amale-
lekite.” čanina.”
14 So David said to him, “How was it you were 14 A David mu rekao: “Kako te nije bilo
not afraid to put forth your hand to destroy the strah podići svoju ruku i ubiti Gospodi-
Lord’s anointed?” nova pomazanika?”
15 Then David called one of the young men 15 Onda je David dozvao jednoga između
and said, “Go near, and execute him!” And he svojih ljudi zapovjedio mu: “Idi, pogubi
struck him so that he died. ga!” I on mu zadao smrtni udarac.
16 So David said to him, “Your blood is on your 16 A David mu doviknuo: Tvoja krv neka
own head, for your own mouth has testified je na tvojoj glavi, jer su tvoja vlastita usta
against you, saying, ‘I have killed the Lord’s svjedočila protiv tebe kad si rekao: ‘Ja
anointed.’” sam ubio Gospodinova pomazanika.’”
17 Then David lamented with this lamentation 17 David je naricao za Saulom i njegovim
over Saul and over Jonathan his son, sinom Jonatanom ovu tužaljku.
18 and he told them to teach the children of 18 On je zapovjedio neka Judini sinovi
Judah the Song of the Bow; indeed it is written nauče ovu pjesmu o lûku; eto, napisana
in the Book of Jasher: je u knjizi Pravednika:
19 “The beauty of Israel is slain on your high 19 “Na tvojim visinama, Izraele, najbolji
places! How the mighty have fallen! leže mrtvi! Kako su pali junaci?
20 Tell it not in Gath, proclaim it not in the 20 Šutite o tom u Gatu! Ne pronosite tu
streets of Ashkelon–lest the daughters of the vijest ulicama Aškelona: drukčije, raduju
Philistines rejoice, lest the daughters of the se kćeri filistejske, i glasno kliču kćeri
2 Samuel 412 2 Samuel
uncircumcised triumph. neobrezanih.
21 O mountains of Gilboa, let there be no dew 21 O gore Gilboe: neka ne pada rosa ni
nor rain upon you, nor fields of offerings. For kiša na vas, niti na polja puna prvoga
the shield of the mighty is cast away there! The ploda; jer ondje leže štitovi junaka! Sau-
shield of Saul, not anointed with oil. lov štit, kao da nije bio nikada pomazan
22 From the blood of the slain, from the fat of the uljem.
mighty, the bow of Jonathan did not turn back, 22 Natopljen krvlju pobijenih, mašću ju-
and the sword of Saul did not return empty. naka. Nikada se nije vraćala natrag stri-
23 “Saul and Jonathan were beloved and pleas- jela Jonatanova; nikada nije dolazio kući
ant in their lives, and in their death they were mač Saulov bez uspjeha.
not divided; they were swifter than eagles, they 23 Jest, Saul i Jonatan, mili i dragi: kao
were stronger than lions. u životu, tako se i u smrti nisu rastavili;
24 O daughters of Israel, weep over Saul, who brži su bili od orlova, jači od lavova.
clothed you in scarlet, with luxury; who put 24 Kćeri Izraelove, plačite za Saulom koji
ornaments of gold on your apparel. vas je lijepo odijevao u grimiz, zlatnim
25 How the mighty have fallen in the midst of the nakitom kitio vam haljine.
battle! Jonathan was slain in your high places. 25 Kako su pali junaci u vrevi boja! Na
26 I am distressed for you, my brother Jona- tvojim visinama leži Jonatan mrtav.
than; you have been very pleasant to me; your 26 Žao mi je tebe, brate moj, Jonatane!
love to me was wonderful, Surpassing the love Kako si mi bio drag; draža mi je bila lju-
of women. bav tvoja od ljubavi ženske.
27 How the mighty have fallen, and the weap- 27 Kako su pali junaci, i razbijeno je
ons of war perished!” oružje ubojito!”

2 of the Lord , saying, “Shall I go up to any 2 bam li otići u koji Judin grad?” G
It happened after this that David inquired
of the cities of Judah?” And the L ord said to
Nato je David zapitao G : “Tre-
ospodina

mu odgovorio: “Idi!” David je zapitao


din
-
ospo

him, “Go up.” David said, “Where shall I go dalje: “Kamo da odem?” On mu odgovorio:
up?” And he said, “To Hebron.” “U Hebron.”
2 So David went up there, and his two wives 2 I David je otišao onamo s obje svoje
also, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail žene, Ahinoamom iz Jezreela i Abigai-
the widow of Nabal the Carmelite. lom, ženom Nabalovom, iz Karmela.
3 And David brought up the men who were with 3 I ljude vojnike koji su bili s njim pustio
him, every man with his household. So they da idu s njim, svakoga s svojom obitelji.
dwelt in the cities of Hebron. Oni se nastanili u gradovima Hebrona.
4 Then the men of Judah came, and there 4 Onda su došli Judejci i pomazali ondje
they anointed David king over the house of Davida za kralja nad kućom Judinom.
Judah. And they told David, saying, “The men Onda su ljudi iz Jude javili Davidu, re-
of Jabesh Gilead were the ones who buried kavši: “Ljudi od Jabeša u Gileadu poko-
Saul.” pali su Saula.”
5 So David sent messengers to the men of 5 Onda je David poslao poslanike k lju-
Jabesh Gilead, and said to them, “You are dima od Jabeša u Gileadu i poručio im:
blessed of the Lord, for you have shown this “Da ste blagoslovljeni od Gospodina što
kindness to your lord, to Saul, and have buried ste Saulu, svojem gospodaru, iskazali tu
him. ljubav i pokopali ga.
6 “And now may the Lord show kindness and 6 Pa neka Gospodin iskaže i vama ljubav
truth to you. I also will repay you this kind- i vjernost! A ja ću vam uzvratiti tu ljuba-
ness, because you have done this thing. znost, što ste to napravili.
7 Now therefore, let your hands be strength- 7 A sada budite srčani i pokažite se kao
ened, and be valiant; for your master Saul is hrabri ljudi, jer Saul, vaš gospodar, do-
dead, and also the house of Judah has anoint- duše je mrtav, ali zato je pleme Judino
ed me king over them.” pomazalo mene za svojega kralja.”
8 But Abner the son of Ner, commander of 8 Abner, sin Nerov, vojskovođa Saulov,
Saul’s army, took Ishbosheth the son of Saul uzeo je Išbošeta, sina Saulova, i odveo ga
and brought him over to Mahanaim; u Mahanaim,
9 and he made him king over Gilead, over the 9 i postavio ga kraljem nad Gileadom,
Ashurites, over Jezreel, over Ephraim, over Ašurom, Jezreelom, Efraimom, Benjami-
Benjamin, and over all Israel. nom i svim Izraelom.
10 Ishbosheth, Saul’s son, was forty years 10 Išbošet, Saulov sin, imao je četrdeset
old when he began to reign over Israel, and he godina kad je postao kralj nad Izraelom,
reigned two years. Only the house of Judah a vladao je samo dvije godine. Uz Davida
followed David. je pristajalo samo Judino pleme.
11 And the time that David was king in Hebron 11 David je bio kralj u Hebronu, nad Ju-
over the house of Judah was seven years and dinim plemenom, sedam godina i šest
six months. mjeseci.
12 Now Abner the son of Ner, and the servants 12 Iz Mahanaima je izašao Abner, sin Ne-
of Ishbosheth the son of Saul, went out from rov, s ljudima Išbošeta, sina Saulova, u
Mahanaim to Gibeon. Gibeon.
13 And Joab the son of Zeruiah, and the servants 13 Joab, sin Serujin, i Davidovi ljudi su
of David, went out and met them by the pool of izašli i kod jezera u Gibeonu su se sreli.
Gibeon. So they sat down, one on one side of the Jedni su se utaborili s jedne strane jeze-
2 Samuel 413 2 Samuel
pool and the other on the other side of the pool. ra, drugi s druge strane jezera.
14 Then Abner said to Joab, “Let the young 14 Onda je doviknuo Abner Joabu: “Neka
men now arise and compete before us.” And se mladići poigraju boja pred nama!”
Joab said, “Let them arise.” Joab je odgovorio: “Neka se pokažu!”
15 So they arose and went over by number, twelve 15 Postavili se i stupili jedni prema dru-
from Benjamin, followers of Ishbosheth the son gima na broj; dvanaest od Benjamina, od
of Saul, and twelve from the servants of David. strane Išbošeta, sina Saulova, i dvanaest
16 And each one grasped his opponent by the od Davidovih ljudi.
head and thrust his sword in his opponent’s 16 Svaki je prihvatio drugoga za glavu i
side; so they fell down together. Therefore that pritisnuo protivniku mač u bok. Tako su
place was called the Field of Sharp Swords, popadali svi zajedno. Zato se nazvalo ono
which is in Gibeon. mjesto “Polje neprijatelja”. Ono leži kod
17 So there was a very fierce battle that day, Gibeona.
and Abner and the men of Israel were beaten 17 I zametnuo se onoga dana veoma že-
before the servants of David. stok boj. Ljudi Davidovi potukli Abnera i
18 Now the three sons of Zeruiah were there: Izraelove ljude.
Joab and Abishai and Asahel. And Asahel was 18 Bila su ondje i tri sina Serujina, Joab,
as fleet of foot as a wild gazelle. Abišaj i Asahel. Asahel je bio brzonog
19 So Asahel pursued Abner, and in going he kao srna u polju.
did not turn to the right hand or to the left from 19 I kad je Asahel potjerao Abnera, a da
following Abner. nije skrenuo desno ili lijevo od sljedeći
20 Then Abner looked behind him and said, ga.
“Are you Asahel?” He answered, “I am.” 20 Onda se Abner obazreo i zapitao: “Jesi
21 And Abner said to him, “Turn aside to your li Asahel?” On je odgovorio: “Jesam.”
right hand or to your left, and lay hold on one 21 Onda mu je Abner rekao: “Skreni u
of the young men and take his armor for your- stranu desno ili lijevo, zgrabi jednoga od
self.” But Asahel would not turn aside from tih mladih ljudi i uzmi sebi odoru!” Ali
following him. Asahel nije htjeo odstupiti od njega.
22 So Abner said again to Asahel, “Turn aside 22 I Abner je opet rekao Asahelu: “Od-
from following me. Why should I strike you stupi od mene, zašto da te sastavim sa
to the ground? How then could I face your zemljom? Kako bih još mogao doći na
brother Joab?” oči tvojem bratu Joabu?”
23 However, he refused to turn aside. Therefore 23 Ali on nije htjeo odstupiti od njega.
Abner struck him in the stomach with the blunt Onda mu Abner utisnuo koplje u slabine,
end of the spear, so that the spear came out of tako da je koplje izišlo kroz leđa van, i on
his back; and he fell down there and died on the je ondje pao i umro na mjestu. Svi su se,
spot. So it was that as many as came to the place koji su došli na to mjesto, gdje je pao i
where Asahel fell down and died, stood still. poginuo Asahel, ondje zaustavili.
24 Joab and Abishai also pursued Abner. And 24 Samo Joab i Abišaj potjerali su Ab-
the sun was going down when they came to nera. Baš je zašlo sunce kad su stigli do
the hill of Ammah, which is before Giah by the brežuljka Ame koji leži pred Gijom na
road to the Wilderness of Gibeon. putu u Pustinju Gibeon.
25 Now the sons of Benjamin gathered togeth- 25 Ovdje su se skupili Benjaminovi si-
er behind Abner and became a unit, and took novi kod Abnera, svrstali se u jednu po-
their stand on top of a hill. strojbu i stali navrh jednoga brda.
26 Then Abner called to Joab and said, “Shall 26 A Abner je doviknuo Joabu: “Zar da
the sword devour forever? Do you not know mač vječno proždire? Ne vidiš li da će
that it will be bitter in the latter end? How long svršetak biti strašan? Zašto ne zapovje-
will it be then until you tell the people to return diš ljudima da se okane svoje braće?”
from pursuing their brethren?” 27 Joab je odgovorio: “Tako mi živoga
27 And Joab said, “As God lives, unless you had Boga, da ti nisi govorio, ljudi bi se još
spoken, surely then by morning all the people jutros bili povukli od proganjanja svoje
would have given up pursuing their brethren.” braće.”
28 So Joab blew a trumpet; and all the people 28 Joab je zatrubio u trubu, odmah se
stood still and did not pursue Israel anymore, zaustavili svi ljudi i prestali dalje tjerati
nor did they fight anymore. Izraelce i prekinuli boj.
29 Then Abner and his men went on all that 29 Abner i njegovi ljudi išli su preko jor-
night through the plain, crossed over the Jor- danske ravnice cijelu onu noć, prešli pre-
dan, and went through all Bithron; and they ko Jordana, prošli sav Bet-Horon i došli
came to Mahanaim. su u Mahanaim.
30 So Joab returned from pursuing Abner. And 30 Kad je Joab odustao od proganjanja
when he had gathered all the people together, Abnera i svu postrojbu skupio, nije bilo
there were missing of David’s servants nine- od Davidovih slugu devetnaest, uz to
teen men and Asahel. Asahel.
31 But the servants of David had struck down, 31 A Davidovi su ljudi, od Benjaminovih
of Benjamin and Abner’s men, three hundred sinova i ostalih Abnerovih ljudi pobili tri
and sixty men who died. stotine i šezdeset ljudi.
32 Then they took up Asahel and buried him 32 Asahela su uzeli sobom i pokopali ga
in his father’s tomb, which was in Bethlehem. u grobu njegova oca u Betlehemu. Joab i
And Joab and his men went all night, and they njegovi ljudi išli su svu noć, i kad je osva-
came to Hebron at daybreak. nuo dan, bili su u Hebronu.
2 Samuel 414 2 Samuel
3 Now there was a long war between the
house of Saul and the house of David. But 3 Ali rat između kuće Saulove i kuće
Davidove potrajao je još duže. David
David grew stronger and stronger, and the je postajao sve moćniji, kuća Saulova sve
house of Saul grew weaker and weaker. slabija.
2 Sons were born to David in Hebron: his 2 U Hebronu se rodili Davidu ovi sino-
firstborn was Amnon by Ahinoam the Jezreeli- vi: njegov prvorođenac bio je Amnon, od
tess; Ahinoame iz Jezreela;
3 his second, Chileab, by Abigail the widow of 3 Njegov drugi bio je Kileab, od Abigai-
Nabal the Carmelite; the third, Absalom the le, žene Nabalove iz Karmela; treći je bio
son of Maacah, the daughter of Talmai, king Absalom, sin Maake, kćeri kralja Talmaja
of Geshur; od Gešura;
4 the fourth, Adonijah the son of Haggith; the 4 četvrti Adonija, sin Hagitin; peti Šefati-
fifth, Shephatiah the son of Abital; ja, sin Abitalin;
5 and the sixth, Ithream, by David’s wife Eglah. 5 šesti Jitream od Egle, žene Davidove.
These were born to David in Hebron. Oni su se rodili Davidu u Hebronu.
6 Now it was so, while there was war between 6 Dok je bio rat između kuće Saulove i
the house of Saul and the house of David, kuće Davidove, držao se Abner vjerno uz
that Abner was strengthening his hold on the kuću Saulovu.
house of Saul. 7 A Saul je imao priležnicu, koja se zvala
7 And Saul had a concubine, whose name was Rispah, kći Ajina. Jednoga dana zapitao
Rizpah, the daughter of Aiah. So Ishbosheth Išbošet Abnera: “Zašto se miješaš sa pri-
said to Abner, “Why have you gone in to my ležnicom mojega oca?”
father’s concubine?” 8 Abner se vrlo razgnjevio na Išbošetovo
8 Then Abner became very angry at the words pitanje i povikao: “Jesam li ja judejska
of Ishbosheth, and said, “Am I a dog’s head that pasja glava? Do danas pravio sam samo
belongs to Judah? Today I show loyalty to the dobro kući Saula, tvojega oca, i njegovoj
house of Saul your father, to his brothers, and braći i njegovim prijateljima. Brinuo sam
to his friends, and have not delivered you into se za to da ne padneš u Davidove ruke, a
the hand of David; and you charge me today danas me prekoravaš zbog jedne žene.
with a fault concerning this woman? 9 Neka Bog napravi Abneru zlo i doda
9 “May God do so to Abner, and more also, if I drugo ako ne ostvarim ono za što se Gos-
do not do for David as the Lord has sworn to podin zakleo Davidu,
him– 10 da će istrgnuti kraljevstvo kuće Sau-
10 “to transfer the kingdom from the house of love i prijestolje Davidovo podignuti nad
Saul, and set up the throne of David over Israel Izraelom i Judom od Dana do Beer-Še-
and over Judah, from Dan to Beersheba.” be.”
11 And he could not answer Abner another 11 A on se nije usudio ništa odgovoriti
word, because he feared him. Abneru, jer ga se veoma bojao.
12 Then Abner sent messengers on his behalf 12 Tada je Abner poslao poslanike k Da-
to David, saying, “Whose is the land?” say- vidu i poručio: “Čija je zemlja?” I rekao:
ing also, “Make your covenant with me, and “Napravi, eto, zavjet s menom, i moja će
indeed my hand shall be with you to bring all ruka biti s tobom, i ja ću privesti k tebi
Israel to you.” svega Izraela.”
13 And David said, “Good, I will make a cov- 13 A David je odgovorio: “Dobro, ja ću
enant with you. But one thing I require of you: napraviti zavjet s tobom, ali samo jedno
you shall not see my face unless you first bring tražim od tebe: ‘Ne smiješ mi stupiti pred
Michal, Saul’s daughter, when you come to see oči, osim ako mi dovedeš sobom Mikalu,
my face.” kćer Saulovu, kad dođeš da mi se pred-
14 So David sent messengers to Ishbosheth, staviš!’”
Saul’s son, saying, “Give me my wife Michal, 14 Ujedno je poslao David poslanike k
whom I betrothed to myself for a hundred fore- Išbošetu, sinu Saulovu, i poručio: “Daj
skins of the Philistines.” mi natrag moju ženu Mikalu, koju sam
15 And Ishbosheth sent and took her from her dobio za stotinu filistejskih prednjih ko-
husband, from Paltiel the son of Laish. žica.”
16 Then her husband went along with her to 15 Išbošet je poslao i dao ju uzeti od nje-
Bahurim, weeping behind her. So Abner said zina muža Paltiela, sina Laišova.
to him, “Go, return!” And he returned. 16 Njezin muž išao je s njom i pratio ju
17 Now Abner had communicated with the plačući do Bahurima, ali mu je rekao Ab-
elders of Israel, saying, “In time past you were ner: “Gledaj da se vratiš!” I on se vratio.
seeking for David to be king over you. 17 Abner se porazgovorio i sa izraelskim
18 “Now then, do it! For the Lord has spoken starješinama i rekao: “Već odavna htjeli
of David, saying, ‘By the hand of my servant ste imati Davida za kralja nad vama.
David, I will save my people Israel from the 18 Sada izvedite to, jer Gospodin je to
hand of the Philistines and the hand of all their izrekao Davidu: ‘Rukom mojega sluge Da-
enemies.’” vida izbavit ću svoj narod Izraela iz ruku
19 And Abner also spoke in the hearing of Filistejaca i svih njegovih neprijatelja.’”
Benjamin. Then Abner also went to speak in 19 Tako je isto govorio Abner sa Benja-
the hearing of David in Hebron all that seemed minovim sinovima. Onda se Abner zapu-
good to Israel and the whole house of Benja- tio da i Davidu u Hebronu priopći sve što
min. su odlučili Izrael i sav Benjamin.
20 So Abner and twenty men with him came 20 I došao je Abner s dvadeset ljudi k Da-
2 Samuel 415 2 Samuel
to David at Hebron. And David made a feast for vidu u Hebron. David je priredio gozbu za
Abner and the men who were with him. Abnera i za ljude koji su bili s njim.
21 Then Abner said to David, “I will arise and 21 Pritom je obećao Abner Davidu: “Ustat
go, and gather all Israel to my lord the king, ću i poći i sav ću Izraelov narod okupiti
that they may make a covenant with you, and oko svojega gospodara, kralja, da zaklju-
that you may reign over all that your heart de- če ugovor s tobom da možeš biti svuda
sires.” So David sent Abner away, and he went kralj, kako si to želio.” Nato je David ot-
in peace. pustio Abnera da ide s mirom.
22 At that moment the servants of David and 22 Onda su se baš vraćali iz boja Davi-
Joab came from a raid and brought much spoil dovi ljudi i Joab i nosili su sobom bogat
with them. But Abner was not with David in plijen. Abner nije više bio kod Davida u
Hebron, for he had sent him away, and he had Hebronu, jer ga je već otpustio otići s mi-
gone in peace. rom.
23 When Joab and all the troops that were with 23 Kad Joab i sva vojska koja ga je pratila
him had come, they told Joab, saying, “Abner stigli, javili su Joabu: “Abner, sin Nerov,
the son of Ner came to the king, and he sent došao je kralju, i on ga otpustio da opet
him away, and he has gone in peace.” ode s mirom.”
24 Then Joab came to the king and said, “What 24 Joab je pošao kralju i rekao: “Što si
have you done? Look, Abner came to you; why napravio? Abner je bio kod tebe, pa zašto
is it that you sent him away, and he has already si ga pustio otići s mirom?
gone? 25 Pa ti poznaš Abnera, sina Nerova. On
25 “Surely you realize that Abner the son of je samo došao da te prevari, da vidi kamo
Ner came to deceive you, to know your going polaziš i ne polaziš i da dozna sve što ra-
out and your coming in, and to know all that diš.”
you are doing.” 26 Kad je Joab otišao od Davida, poslao
26 And when Joab had gone from David’s pres- je glasnike za Abnerom, koji su ga vratili
ence, he sent messengers after Abner, who od studenca Sire. David nije ništa znao
brought him back from the well of Sirah. But o tom.
David did not know it. 27 I kad se vratio Abner u Hebron, uzeo
27 Now when Abner had returned to Hebron, ga Joab na stranu pod vrata, da hoće go-
Joab took him aside in the gate to speak with voriti s njim nasamo, i tu ga ubo u sla-
him privately, and there stabbed him in the bine tako da je umro, zbog krvi svojega
stomach, so that he died for the blood of Asa- brata Asahela.
hel his brother. 28 Kad je to David poslije saznao, po-
28 Afterward, when David heard it, he said, vikao je: “Ja i kraljevstvo moje nedužni
“My kingdom and I are guiltless before the smo pred Gospodinom zauvijek za krv Ab-
Lord forever of the blood of Abner the son of nera, sina Nerova.
Ner. 29 Neka padne na glavu Joabovu i na svu
29 “Let it rest on the head of Joab and on all njegovu očinsku kuću; neka kuća Joa-
his father’s house; and let there never fail to be bova ne bude nikada bez ljudi što imaju
in the house of Joab one who has a discharge izljev sjemena i gubu, nikada bez ljudi
or is a leper, who leans on a staff or falls by the koji se podupiru na štake, koji padaju od
sword, or who lacks bread.” mača i nemaju kruha!
30 So Joab and Abishai his brother killed Ab- 30 A Joab i njegov brat Abišaj ubili su
ner, because he had killed their brother Asahel Abnera što je on pogubio njihova brata
at Gibeon in the battle. Asahela kod Gibeona u boju.”
31 Then David said to Joab and to all the 31 David je zapovjedio Joabu i svemu na-
people who were with him, “Tear your clothes, rodu koji je bio s njim: “Razderite svoje
gird yourselves with sackcloth, and mourn for haljine, odjenite se vreće i tugujte za Ab-
Abner.” And King David followed the coffin. nerom!” Kralj David išao je za lijesom.
32 So they buried Abner in Hebron; and the 32 Kad su Abnera pokopali u Hebronu,
king lifted up his voice and wept at the grave udario kralj na grobu Abnerovu u glasan
of Abner, and all the people wept. plač; i sav je narod plakao.
33 And the king sang a lament over Abner and 33 Kralj je je pjevao tužaljku za Abnerom:
said: “Should Abner die as a fool dies? “Zar da umre Abner kao bezumnik?
34 Your hands were not bound Nor your feet 34 Tvoje ruke nisu bile svezane i tvoje
put into fetters; As a man falls before wicked noge nisu bile u okovima; pao si, kao što
men, so you fell.” Then all the people wept over se pada od nevaljalih ljudi.” I sav je narod
him again. zaplakao za njim još više.
35 And when all the people came to persuade 35 Kad je onda došao sav narod da nago-
David to eat food while it was still day, David vore Davida da jede, dok je još bio dan,
took an oath, saying, “God do so to me, and zakleo se David: “Bog neka mi napravi
more also, if I taste bread or anything else till ovo i ono ako okusim kruha ili što drugo
the sun goes down!” prije zalaska sunca!”
36 Now all the people took note of it, and it 36 A sav je narod to čuo i to mu je bilo
pleased them, since whatever the king did po volji; kao uopće sve što je pravio kralj,
pleased all the people. bilo je po volji svemu narodu.
37 For all the people and all Israel understood 37 U onaj dan upoznao je sav narod i sav
that day that it had not been the king’s intent Izrael da umorstvo Abnera, sina Nerova,
to kill Abner the son of Ner. nije bilo izišlo od kralja.
38 Then the king said to his servants, “Do you 38 Kralj je rekao svojim slugama: “Ne
2 Samuel 416 2 Samuel
not know that a prince and a great man has znate li da je danas pao vladar i velikaš
fallen this day in Israel? u Izraelu?
39 “And I am weak today, though anointed 39 Ja sam danas odviše slab, iako sam
king; and these men, the sons of Zeruiah, are pomazan za kralja. Ovi ljudi, Serujini si-
too harsh for me. The Lord shall repay the novi, jači su od mene. Neka Gospodin pla-
evildoer according to his wickedness.” ti zlotvoru prema njegovoj zloći!”

4 in Hebron, he lost heart, and all Israel was 4 poginuo u Hebronu, klonula mu srča-
When Saul’s son heard that Abner had died
troubled.
Kad je Saulov sin doznao da je Abner
nost i sav se Izrael smeo.
2 Now Saul’s son had two men who were cap- 2 A imao je Saulov sin dvojicu čelovođa
tains of troops. The name of one was Baanah nad jedinicama. Jedan se zvao Baana,
and the name of the other Rechab, the sons of drugi Rekab. Bili su sinovi Benjaminovca
Rimmon the Beerothite, of the sons of Benja- Rimona iz Beerota, jer se Beerot se ubra-
min. (For Beeroth also was part of Benjamin, jao k Benjaminu.
3 because the Beerothites fled to Gittaim and 3 A ljudi Beerota su pobjegli u Gitaim i
have been sojourners there until this day.) stoje ondje kao došljaci do današnjega
4 Jonathan, Saul’s son, had a son who was dana.
lame in his feet. He was five years old when 4 Jonatan, Saulov sin imao je sina, koji
the news about Saul and Jonathan came from je na obje noge bio hrom. Bilo mu je pet
Jezreel; and his nurse took him up and fled. godina kad je stigao glas o Saulu i Jo-
And it happened, as she made haste to flee, natanu iz Jezreela. Onda ga je bila uzela
that he fell and became lame. His name was njegova dojilja i pobjegla. U brzini bijega
Mephibosheth. je pala i on je tako postao hrom. Ime mu
5 Then the sons of Rimmon the Beerothite, je bilo Mefibošet.
Rechab and Baanah, set out and came at about 5 Sinovi Rimona iz Beerota, Rekab i Baa-
the heat of the day to the house of Ishbosheth, na, podigli se i pošli za podnevne žege u
who was lying on his bed at noon. kuću Išbošetovu, koji je o podne počivao.
6 And they came there, all the way into the 6 Prodrli su u nutrinu kuće, kao da su
house, as though to get wheat, and they stabbed htjeli uzeti pšenice, i proboli ga u trbuh.
him in the stomach. Then Rechab and Baanah Nato su pobjegli Rekab i njegov brat Ba-
his brother escaped. ana.
7 For when they came into the house, he was 7 Kad su bili došli u kuću, ležao je on
lying on his bed in his bedroom; then they na svojoj postelji u spavaonici. Oni su ga
struck him and killed him, beheaded him and ubili, odsjekli mu glavu, uzeli glavu, pa
took his head, and were all night escaping su išli cijelu onu noć niz Jordansku rav-
through the plain. nicu.
8 And they brought the head of Ishbosheth to 8 I donijeli su glavu Išbošetovu k Davi-
David at Hebron, and said to the king, “Here is du u Hebron i rekli su kralju: “Evo glave
the head of Ishbosheth, the son of Saul your Išbošeta, sina Saulova, neprijatelja tvoje-
enemy, who sought your life; and the Lord has ga, koji ti je radio o glavi! Tako je danas
avenged my lord the king this day of Saul and Gospodin osvetio mojega gospodara, kra-
his descendants.” lja, od Saula i njegova potomka.”
9 But David answered Rechab and Baanah his 9 David je odgovorio Rekabu i njegovu
brother, the sons of Rimmon the Beerothite, bratu Baani, sinovima Rimona iz Beerota,
and said to them, “As the Lord lives, who has i rekao im: “Kao što je živ Gospodin, koji
redeemed my life from all adversity, je izbavio moj život iz svake tjeskobe,
10 “when someone told me, saying, ‘Look, 10 da sam onoga koji mi donese glas:
Saul is dead,’ thinking to have brought good ‘Saul je mrtav,’ i koji je mislio da je sre-
news, I arrested him and had him executed in tan glasnik, dao uhititi i ubiti ga u Sikla-
Ziklag–the one who thought I would give him gu, a ipak sam mu morao platiti za njego-
a reward for his news. vu vijest.
11 How much more, when wicked men have 11 I kad su opaki ljudi ubili čovjeka ne-
killed a righteous person in his own house dužna u njegovoj kući na njegovoj poste-
on his bed? Therefore, shall I not now require lji, da ja onda ne tražim od vas njegovu
his blood at your hand and remove you from krv i da vas ne iskorijenim sa zemlje?”
the earth?” 12 I David je dao zapovijed ljudima, i oni
12 So David commanded his young men, and su ih pogubili, odsjekli im ruke i noge i
they executed them, cut off their hands and objesili ih kod jezera u Hebronu. A Išbo-
feet, and hanged them by the pool in Hebron. šetovu glavu su uzeli i pokopali ju u Ab-
But they took the head of Ishbosheth and bur- nerovu grobu u Hebronu.
ied it in the tomb of Abner in Hebron.
David postaje kralj svega Izraela
5 Then all the tribes of Israel came to David
at Hebron and spoke, saying, “Indeed we
are your bone and your flesh.
5 Onda su došla sva izraelska plemena
k Davidu u Hebron, rekavši: “Evo, mi
smo od tvojega mesa i od tvoje krvi.
2 “Also, in time past, when Saul was king over 2 Već prije, kad je još Saul bio naš kralj,
us, you were the one who led Israel out and ti si bio onaj koji je u boj odvodio i opet
brought them in; and the Lord said to you, kući dovodio Izraela. Tebi je obećao Gos-
‘You shall shepherd my people Israel, and be podin: ‘Ti ćeš pastiriti moj narod Izraela,
ruler over Israel.’” i ti ćeš biti vladar nad Izraelom!’”
2 Samuel 417 2 Samuel
3 Therefore all the elders of Israel came to the 3 Kad su se tako bile našle kod kralja
king at Hebron, and King David made a cov- u Hebronu sve starješine, ustanovio je
enant with them at Hebron before the Lord. kralj David zavjet s njima u Hebronu pred
And they anointed David king over Israel. Gospodinom. I oni su pomazali Davida za
4 David was thirty years old when he began to kralja nad Izraelom.
reign, and he reigned forty years. 4 Trideset godina bilo je Davidu kad je po-
5 In Hebron he reigned over Judah seven years stao kralj, i kraljevao je četrdeset godina.
and six months, and in Jerusalem he reigned 5 U Hebronu je vladao sedam godina i
thirty-three years over all Israel and Judah. šest mjeseci nad Judom, a u Jeruzalemu
6 And the king and his men went to Jerusalem je vladao trideset i tri godine nad svim
against the Jebusites, the inhabitants of the Izraelom i Judom.
land, who spoke to David, saying, “You shall 6 Kralj je otišao sa svojim ljudima u Je-
not come in here; but the blind and the lame ruzalem protiv Jebusejaca, koji su živjeli
will repel you,” thinking, “David cannot come u onoj zemlji. Oni su rekli Davidu: “Ne-
in here.” ćeš ući ovamo, nego će te protjerati sli-
7 Nevertheless David took the stronghold of jepi i hromi.” mislili su: “David neće ući
Zion (that is, the City of David). ovamo.”
8 Now David said on that day, “Whoever climbs 7 Ipak je David osvojio tvrđavu Sion, to je
up by way of the water shaft and defeats the kasniji Davidov grad.
Jebusites (the lame and the blind, who are 8 Onda je rekao David: “Tko pobije Jebu-
hated by David’s soul), he shall be chief and sejce i dopre do vodovoda i uzme slijepe
captain.” Therefore they say, “The blind and i hrome, koji mrze Davidov život, dobit će
the lame shall not come into the house.” nagradu.” Zato se govori: “Slijep i hrom
9 Then David dwelt in the stronghold, and ne smije doći u kuću.”
called it the City of David. And David built all 9 David se nastanio u tvrđavi i nazvao ju:
around from the Millo and inward. Davidov grad; i posagradio David unaoko-
10 So David went on and became great, and the lo od Mila i unutra.
Lord God of hosts was with him. 10 Sve je više rasla moć Davidova, jer je
11 Then Hiram king of Tyre sent messengers Gospodin, Bog vojska, bio s njim.
to David, and cedar trees, and carpenters and 11 Hiram, kralj Tira, poslao je Davidu po-
masons. And they built David a house. slanike. cedrova drva. drvodjelje i kame-
12 So David knew that the Lord had estab- nare da grade dvor Davidu.
lished him as king over Israel, and that he had 12 David je spoznao da ga je Gospodin
exalted his kingdom for the sake of his people potvrdio kao kralja nad Izraelom i da je
Israel. podignuo ugled njegovoj vladavini zbog
13 And David took more concubines and wives svojega naroda Izraela.
from Jerusalem, after he had come from He- 13 David je uzeo sebi još daljnje priležni-
bron. Also more sons and daughters were born ce i žene iz Jeruzalema, otkako se prese-
to David. lio ondje iz Hebrona. Tako mu se rodilo
14 Now these are the names of those who were još više sinova i kćeri.
born to him in Jerusalem: Shammua, Shobab, 14 Ovo su imena onih koji su mu se ro-
Nathan, Solomon, dili u Jeruzalemu: Šamua, Šobab, Natan,
15 Ibhar, Elishua, Nepheg, Japhia, Salomon,
16 Elishama, Eliada, and Eliphelet. 15 Ibhar, Elišua, Nefeg, Jafija,
17 Now when the Philistines heard that they 16 Elišama, Eliada i Elifelet.
had anointed David king over Israel, all the 17 A kad su čuli Filistejci da su pomazali
Philistines went up to search for David. And Davida za kralja nad Izraelom, izašli su
David heard of it and went down to the strong- svi Filistejci, da ulove Davida. A David je
hold. to čuo, pa otišao u utvrdu.
18 The Philistines also went and deployed 18 Filistejci su došli i raširili se u Refa-
themselves in the Valley of Rephaim. imskoj dolini.
19 So David inquired of the L ord , saying, 19 David je zapitao Gospodina: “Hoću li
“Shall I go up against the Philistines? Will you izići protiv Filistejaca, i hoćeš li ih dati
deliver them into my hand?” And the Lord said u moje ruke?” Gospodin je odgovorio Da-
to David, “Go up, for I will doubtless deliver the vidu: “Izađi, jer ću dati Filistejce u tvoje
Philistines into your hand.” ruke.”
20 So David went to Baal Perazim, and David 20 Onda je došao David u Baal-Perasim
defeated them there; and he said, “The Lord i ondje ih je David pobio; i rekao: “Gos-
has broken through my enemies before me, podin je prodro pred menom kroz moje
like a breakthrough of water.” Therefore he neprijatelje, kao što voda prodire nasip.”
called the name of that place Baal Perazim. Zato se nazvalo ono mjesto Baal-Pera-
21 And they left their images there, and David sim.
and his men carried them away. 21 Idolske kipove, koje su ondje ostavili,
22 Then the Philistines went up once again and odnijeli su David i njegovi ljudi.
deployed themselves in the Valley of Rephaim. 22 Onda su još jednom došli Filistejci i
23 Therefore David inquired of the Lord, and raširili se po Refaimskoj dolini.
he said, “You shall not go up; circle around 23 I David je zapitao Gospodina i On je
behind them, and come upon them in front of odgovorio: “Ne izlazi, nego ih zaobiđi, pa
the mulberry trees. udari na njih ispred dudovih stabala!
24 “And it shall be, when you hear the sound 24 I bit će, da čim čuješ da zašušti po
of marching in the tops of the mulberry trees, vrhovima dudovih stabala, onda se hitro
2 Samuel 418 2 Samuel
then you shall advance quickly. For then the spremi, jer onda ide pred tobom Gospo-
Lord will go out before you to strike the camp din da pobije filistejski tabor!”
of the Philistines.” 25 David je napravio tako kako mu je
25 And David did so, as the Lord commanded Gospodin zapovjedio, i pobio Filistejce od
him; and he drove back the Philistines from Gebe do u blizinu Gezera.
Geba as far as Gezer.
David donosi natrag Škrinju
6 Again David gathered all the choice men of
Israel, thirty thousand. 6 Jednoga dana skupio je David opet iza-
brane u Izraelu, trideset tisuća ljudi.
2 And David arose and went with all the people 2 Onda se podignuo David i otišao sa svim
who were with him from Baale Judah to bring ljudima, koji su bili s njim, od Baale u
up from there the ark of God, whose name is Judi, da odande prenesu Božju škrinju,
called by the Name, the Lord of Hosts, who koja se zove imenom: “Ime Gospodina
dwells between the cherubim. vojska, koji prebiva među kerubinima”.
3 So they set the ark of God on a new cart, and 3 Stavili su Božju škrinju na nova kola
brought it out of the house of Abinadab, which i povezli ju iz kuće Abinadabove, koja je
was on the hill; and Uzzah and Ahio, the sons bila na brdu. Uza i Ahio, Abinadabovi si-
of Abinadab, drove the new cart. novi, vozili su nova kola.
4 And they brought it out of the house of Abi- 4 Tako su odvezli Božju škrinju iz kuće
nadab, which was on the hill, accompanying Abinadabove, koja je bila na brdu. Ahio
the ark of God; and Ahio went before the ark. je išao pred škrinjom.
5 Then David and all the house of Israel played 5 Onda su David i sva kuća Izraelova ple-
music before the Lord on all kinds of instru- sali puni revnosti pred Gospodinom, i pje-
ments of fir wood, on harps, on stringed in- vali su pjesme uz pratnju citara, harfa,
struments, on tambourines, on sistrums, and bubnjeva, zvončića i cimbala.
on cymbals. 6 Kad su došli do gumna Nakonova, pri-
6 And when they came to Nachon’s threshing hvatio je Uza za Božju škrinju i pridržao
floor, Uzzah put out his hand to the ark of God ju čvrsto, jer su volovi potegnuli na stra-
and took hold of it, for the oxen stumbled. nu.
7 Then the anger of the Lord was aroused 7 Onda se raspalila srdžba Gospodinova
against Uzzah, and God struck him there for his na Uzu, i udario ga Bog ondje zbog nje-
error; and he died there by the ark of God. gove grješke; i umro je ondje uz Božju
8 And David became angry because of the škrinju.
Lord’s outbreak against Uzzah; and he called 8 David se vrlo ožalostio što je Gospodin
the name of the place Perez Uzzah to this day. ubio Uzu; i nazvalo ono mjesto Perez Uza
9 David was afraid of the Lord that day; and do današnjega dana.
he said, “How can the ark of the Lord come 9 Jer se David u onaj dan prestrašio Gos-
to me?” podina i pomislio: “Kako će doći k meni
10 So David would not move the ark of the Gospodinova škrinja?”
Lord with him into the City of David; but David 10 David nije dao odvesti Gospodinovu
took it aside into the house of Obed-Edom the škrinju u Davidov grad, nego ju David ot-
Gittite. premio u kuću Obed-Edoma iz Gata.
11 The ark of the Lord remained in the house 11 Tako je ostala Gospodinova škrinja
of Obed-Edom the Gittite three months. And the tri mjeseca u kući Obed-Edoma iz Gata.
Lord blessed Obed-Edom and all his household. Gospodin je blagoslovio Obed-Edoma i
12 Now it was told King David, saying, “The svu njegovu kuću.
Lord has blessed the house of Obed-Edom and 12 Kad su javili kralju Davidu: “Gospodin
all that belongs to him, because of the ark of je blagoslovio kuću Obed-Edomovu i sav
God.” So David went and brought up the ark of njegov posjed zbog Božje škrinje”, otišao
God from the house of Obed-Edom to the City David i pun radosti prenio Božju škrinju
of David with gladness. iz kuće Obed-Edomove u Davidov grad.
13 And so it was, when those bearing the ark of 13 Kad su nositelji Gospodinove škrinje
the Lord had gone six paces, that he sacrificed bili napravili šest koraka, žrtvovao je on
oxen and fatted sheep. volove i tovnu telad.
14 Then David danced before the Lord with 14 Sam je David pun revnosti plesao pred
all his might; and David was wearing a linen Gospodinom, i bio je David ogrnut samo
ephod. lanenim oplećkom.
15 So David and all the house of Israel brought 15 Tako je David, sa cijelom kućom Izra-
up the ark of the Lord with shouting and with elovom, uznio Gospodinovu škrinju kli-
the sound of the trumpet. čući i trubeći u trube.
16 Now as the ark of the Lord came into the 16 Kad je Gospodinova škrinja ulazila u
City of David, Michal, Saul’s daughter, looked Davidov grad, gledala je Mikala, kći Sau-
through a window and saw King David leap- lova, kroz prozor i vidjela kralja Davida
ing and whirling before the Lord; and she de- gdje skače i pleše pred Gospodinom; pre-
spised him in her heart. zrela ga u svojem srcu.
17 So they brought the ark of the Lord, and set 17 Onda su unesli škrinju Gospodinovu
it in its place in the midst of the tabernacle that stavili ju na svoje mjesto u šatoru, koji
David had erected for it. Then David offered je David podignuo za njega, i David je pri-
burnt offerings and peace offerings before the neo pred Gospodinom žrtve paljenice i žr-
Lord. tve mirotvorne.
18 And when David had finished offering burnt 18 Kad je prineo David žrtve paljenice i
2 Samuel 419 2 Samuel
offerings and peace offerings, he blessed the žrtve mirotvorne, blagoslovio je narod u
people in the name of the Lord of hosts. ime Gospodina vojska.
19 Then he distributed among all the people, 19 On je dao razdijeliti među sav narod,
among the whole multitude of Israel, both svemu mnoštvu Izraelaca, ljudima i že-
the women and the men, to everyone a loaf of nama, svakom pojedincu po jedan kruh,
bread, a piece of meat, and a cake of raisins. komad mesa i kolač od grožđa. Onda oti-
So all the people departed, everyone to his šao sav narod kući.
house. 20 Kad se vratio David da pozdravi svoju
20 Then David returned to bless his house- obitelj, došao je Davidu u susret Mika-
hold. And Michal the daughter of Saul came la, kći Saulova, i rekao: “Kako se danas
out to meet David, and said, “How glorious was časno ponio Izraelov kralj kad se otkrio
the king of Israel today, uncovering himself pred sluškinjama svojih sluga, kao što
today in the eyes of the maids of his servants, prave nitkovi!”
as one of the base fellows shamelessly uncov- 21 A David je rekao Mikali: “Pred Gos-
ers himself!” podinom, koji me je izabrao pred tvojim
21 So David said to Michal, “It was before the ocem i cijelom njegovom kućom i odre-
Lord, who chose me instead of your father dio me vladarom nad Gospodinovim naro-
and all his house, to appoint me ruler over the dom, nad Izraelom, jest, pred Gospodinom
people of the Lord, over Israel. Therefore I will hoću plesati.
play music before the Lord. 22 Pa makar se ja morao još više poniziti
22 “And I will be even more undignified than i još manji biti u svojim očima, ali kod
this, and will be humble in my own sight. But sluškinja, o kojima govoriš, kod njih ću
as for the maidservants of whom you have spo- se još časniji pokazati.”
ken, by them I will be held in honor.” 23 A Mikala, kći Saulova, nije imala po-
23 Therefore Michal the daughter of Saul had roda sve do svoje smrti.
no children to the day of her death.
David hoće graditi dom
7 Now it came to pass when the king was
dwelling in his house, and the Lord had giv-
en him rest from all his enemies all around,
7 I dogodilo se, kad se kralj uselio u svoj
dvor i Gospodin mu pribavio mir od
svih njegovih neprijatelja unaokolo,
2 that the king said to Nathan the prophet, 2 rekao je kralj proroku Natanu: “Evo, ja
“See now, I dwell in a house of cedar, but the stojim u dvoru od cedra, a Božja škrinja
ark of God dwells inside tent curtains.” stoji pod šatorskim pokrovom.”
3 Then Nathan said to the king, “Go, do all that 3 Natan je odgovorio kralju: “Izvedi sve
is in your heart, for the Lord is with you.” što ti je u srcu, jer je Gospodin s to-
4 But it happened that night that the word of bom.”
the Lord came to Nathan, saying, 4 Ali još u istoj noći došla je Gospodino-
5 “Go and tell my servant David, ‘Thus says va riječ Natanu:
the Lord: “Would you build a house for me to 5 “Idi i reci mojem sluzi Davidu: ‘Ovako
dwell in? govori Gospodin: hoćeš li mi ti graditi
6 “For I have not dwelt in a house since the kuću, da u njoj boravim?
time that I brought the sons of Israel up from 6 A ja nisam nikada boravio u kući odon-
Egypt, even to this day, but have moved about da, kad sam izveo Izraelove sinove iz
in a tent and in a tabernacle. Egipta, do današnjega dana, nego sam
7 “Wherever I have moved about with all the putovao okolo i boravio u šatoru.
sons of Israel, have I ever spoken a word to 7 Jesam li, dok sam među svima Izrae-
anyone from the tribes of Israel, whom I com- lovim sinovima okolo hodio, komu od
manded to shepherd my people Israel, say- sudaca Izraelovih zapovjedio, da pastire
ing, ‘Why have you not built me a house of moj narod Izraela, ikada jednu riječ re-
cedar?’”’ kao: ‘Zašto mi niste sagradili kuću od
8 “Now therefore, thus shall you say to my cedra?’
servant David, ‘Thus says the Lord of hosts: 8 Zato reci sada mojem sluzi Davidu:
“I took you from the sheepfold, from follow- ‘Ovako govori Gospodin vojska: Ja sam te
ing the sheep, to be ruler over my people, over uzeo s paše od stada ovaca da budeš vla-
Israel. dar mojem narodu Izraelu.
9 “And I have been with you wherever you have 9 Bio sam s tobom kod svega što si podu-
gone, and have cut off all your enemies from zimao, i uništio sam ispred tebe sve tvoje
before you, and have made you a great name, neprijatelje, i pribavio ti veliko ime, kako
like the name of the great men who are on the ga samo imaju najveći na zemlji.
earth. 10 Ja ću odrediti mjesto svojem naro-
10 “Moreover I will appoint a place for my du Izraelu i ondje ga postaviti, da mirno
people Israel, and will plant them, that they prebiva na svojem mjestu i da se više ne
may dwell in a place of their own and move no uznemiruje; ni silnici ga više neće mučiti
more; nor shall the sons of wickedness op- kao prije.
press them anymore, as previously, 11 Od onoga vremena, kad sam postavio
11 since the time that I commanded judges to sudce nad svojim narodom Izraelom i
be over my people Israel, and have caused you pribavio sam ti mir pred tvojim neprija-
to rest from all your enemies. Also the Lord teljima. Gospodin ti javlja da će ti on sa-
tells you that he will make you a house. graditi kuću.
12 “When your days are fulfilled and you rest 12 Kad se navrše tvoji dani i počineš kod
with your fathers, I will set up your seed after svojih otaca, odredit ću tvojega tjelesnog
2 Samuel 420 2 Samuel
you, who will come from your body, and I will sina, i utvrdit ću njegovo kraljevstvo.
establish his kingdom. 13 On će sagraditi dom Mojem imenu, i
13 “He shall build a house for my name, and ja ću učvrstiti njegovo kraljevsko prije-
I will establish the throne of his kingdom for- stolje za sva vremena.
ever. 14 Ja ću njemu biti otac, a on će biti moj
14 “I will be his Father, and he shall be my sin! Počini li zlodjela, kaznit ću ga ljud-
son. If he commits iniquity, I will chasten him skim prutom i udarcima kako ih zadaju
with the rod of men and with the blows of the ljudi.
sons of men. 15 Ali moje milosrđe se neće odvratiti
15 “But my mercy shall not depart from him, od njega, kako sam se odvratio od Saula,
as I took it from Saul, whom I removed from koga sam uklonio ispred tebe.
before you. 16 Tvoja kuća i tvoje kraljevstvo stajat će
16 “And your house and your kingdom shall pred tobom dovijeka. Tvoje će prijestolje
be established forever before you. Your throne stajati tvrdo dovijeka!’”
shall be established forever.”’” 17 Po svim ovim riječima i po svoj ovoj
17 According to all these words and according objavi Natan je govorio Davidu.
to all this vision, so Nathan spoke to David. 18 Onda kralj David otišao, pao pred
18 Then King David went in and sat before the Gospodinom i pomolio se: “Tko sam ja,
Lord; and he said: “Who am I, o Lord God? Gospodine Bože? Što je moja kuća, da si
And what is my house, that you have brought me doveo do ovdje?
me this far? 19 I nije ti to još bilo dosta, Gospodine
19 “And yet this was a small thing in your Bože, i ti si kući svojega sluge dao obe-
sight, o Lord God; and you have also spoken of ćanje za daleka vremena. Ti si postupao
your servant’s house for a great while to come. s menom kao s velikim čovjekom, Gospo-
Is this the manner of man, o Lord God? dine Bože!
20 “Now what more can David say to you? For 20 Što će ti još David reći! Ta ti znaš svo-
You, Lord God, know your servant. jega slugu, Gospodine Bože!
21 For your word’s sake, and according to 21 Zbog svoje riječi i po svojem srcu na-
your own heart, you have done all these great pravio si sve ovo veliko i svojem sluzi dao
things, to make your servant know them. objavu.
22 “Therefore you are great, o Lord God. For 22 Zato si tako velik, Gospodine i Bože,
there is none like you, nor is there any God be- i nitko ti nije jednak, i osim tebe nema
sides you, according to all that we have heard Boga po svemu što smo čuli.
with our ears. 23 Gdje je narod na zemlji kao tvoj na-
23 “And who is like your people, like Israel, rod Izrael, zbog koga je Bog došao da ga
the one nation on the earth whom God went iskupi sebi za narod, da za sebe samoga
to redeem for himself as a people, to make for stekne ime. Da izvedeš za sebe velika i
himself a name–and to do for youself great čudesna djela ispred tvojega naroda, ko-
and awesome deeds for your land–before your jega si za sebe izbavio iz Egipta, protje-
people whom you redeemed for yourself from rao narode i njihove bogove?
Egypt, the nations, and their gods? 24 Ti si sebi odredio svoj narod Izraela
24 “For you have made your people Israel your za sva vremena kao svoj vlastiti narod i ti
very own people forever; and you, Lord, have si, Gospodine, postao njihov Bog.
become their God. 25 Pa daj Gospodine, Bože, da se obeća-
25 “Now, o Lord God, the word which you have nje kojega si dao svojem sluzi i njegovoj
spoken concerning your servant and concern- kući ispuni za sva vremena, i napravi što
ing his house, establish it forever and do as si obećao.
you have said. 26 Onda će biti tvoje ime uzveličano za-
26 “So let your name be magnified forever, say- uvijek, i govorit će se: ‘Gospodin vojska
ing, ‘The Lord of hosts is the God over Israel.’ jest Izraelov Bog,’ i neka kuća tvojega
And let the house of your servant David be sluge Davida bude utvrđena pred tobom.
established before you. 27 Jer ti, Gospodin vojska, Izraelov Bog,
27 “For you, o Lord of hosts, God of Israel, objavio si svojem sluzi: ‘Sagradit ću ti
have revealed this to your servant, saying, ‘I kuću.’ Zato se tvoj sluga usudio tebi
will build you a house.’ Therefore your servant upraviti ovu molitvu.
has found it in his heart to pray this prayer to 28 Tako, Gospodine Bože, ti si Bog, i tvo-
you. je riječi su istina, i Ti si svojem sluzi na-
28 “And now, o Lord God, you are God, and pravio ovu milostivu dobrotu.
your words are true, and you have promised 29 Budi zato voljan i blagoslovi kuću
this goodness to your servant. svojega sluge da postoji pred tobom zau-
29 “Now therefore, let it please you to bless vijek. Ti si, Gospodine Bože, to obećao, i
the house of your servant, that it may continue neka tvojim blagoslovom bude blagoslov-
forever before you; for you, o Lord God, have ljena kuća tvojega sluge dovijeka.”
spoken it, and with your blessing let the house
of your servant be blessed forever.” David proširuje svoje kraljevstvo

8 After this it came to pass that David at- 8 I dogodilo se poslije toga, David je
napao na Filistejce i podjarmio ih. I
tacked the Philistines and subdued them. David je uzeo Meteg Amah iz ruke Fili-
And David took Metheg Ammah from the hand stejaca.
of the Philistines. 2 Onda je pobio Moapce i izmjerio ih uzi-
2 Then he defeated Moab. Forcing them down com povaljavši ih na zemlju. Dvije uzice
2 Samuel 421 2 Samuel
to the ground, he measured them off with a izmjerio za one koji su bili određeni za
line. With two lines he measured off those to smrt, a jednu punu uzicu za one koji su
be put to death, and with one full line those to imali ostati na životu. Tako su postali
be kept alive. So the Moabites became David’s Moapci Davidu podložni i plaćali danak.
servants, and brought tribute. 3 David je pobijedio Hadadezera, sina Re-
3 David also defeated Hadadezer the son of hobova, sobskoga kralja, kad je išao po-
Rehob, king of Zobah, as he went to recover vratiti svoje područje na rijeci Eufrat.
his territory at the River Euphrates. 4 David je zarobio tisuću bojnih kola,
4 David took from him one thousand chari- sedam stotina konjanika i dvadeset tisu-
ots, seven hundred horsemen, and twenty ća pješaka. Sve konje bojnih kola dao je
thousand foot soldiers. Also David hamstrung David ohromiti; osim što je ostavio samo
all the chariot horses, except that he spared toliko za stotinu bojnih kola.
enough of them for one hundred chariots. 5 Kad su Sirijci od Damaska došli u po-
5 When the Syrians of Damascus came to help moć Hadadezeru, sobskom kralju, pobio
Hadadezer king of Zobah, David killed twenty- je David dvadeset i dvije tisuće Sirijaca.
two thousand of the Syrians. 6 Potom je namjestio David namjesnike u
6 Then David put garrisons in Syria of Damas- Damasku u Siriji, i Sirijci su postali pod-
cus; and the Syrians became David’s servants, ložni Davidu i obvezani na danak. Tako je
and brought tribute. The Lord preserved David pomagao Bog Davidu u svemu što bi on
wherever he went. poduzimao.
7 And David took the shields of gold that had 7 David je zaplijenio zlatne štitove koje
belonged to the servants of Hadadezer, and su imale Hadadezerove sluge, i donio ih
brought them to Jerusalem. u Jeruzalem.
8 Also from Betah and from Berothai, cities of 8 U Betahu Berotaju, Hadadezerovim gra-
Hadadezer, King David took a large amount of dovima, kralj David je zaplijenio veoma
brass. mnogo tuča.
9 When Toi king of Hamath heard that David 9 Kad je Tou, hamatski kralj, doznao, da
had defeated all the army of Hadadezer, je David pobio svu Hadadezerovu vojsku,
10 then Toi sent Joram his son to King David, 10 poslao je Tou svojega sina Jorama
to greet him and bless him, because he had kralju Davidu da ga pozdravi i zaželi mu
fought against Hadadezer and defeated him sreću što se borio protiv Hadadezera i po-
(for Hadadezer had been at war with Toi); and bijedio ga. Hadadezer je bio, naime, ratni
Joram brought with him articles of silver, ar- protivnik Touov. Joram je donio sobom
ticles of gold, and articles of brass. predmeta od srebra, zlata i tuča.
11 King David also dedicated these to the 11 I to je posvetio kralj David Gospodi-
Lord, along with the silver and gold that he nu zajedno sa srebrom i zlatom koje je
had dedicated from all the nations which he odredio za posvetu od svih naroda koje
had subdued– je podjarmio:
12 from Syria, from Moab, from the people of 12 od Sirijaca, Moabaca, Amonaca, fili-
Ammon, from the Philistines, from Amalek, stejaca, Amalečana i od plijena Hadade-
and from the spoil of Hadadezer the son of zera, sina Rehobova, sobskoga kralja.
Rehob, king of Zobah. 13 Kad se David vratio, stekao je sebi
13 And David made himself a name when he novu slavu pobivši Sirijce: osamnaest ti-
returned from killing eighteen thousand Syr- suća ljudi u Slanoj dolini.
ians in the Valley of Salt. 14 Onda je namjestio u Edomu posadu,
14 He also put garrisons in Edom; through- i to postavio posadu u cijelom Edomu, i
out all Edom he put garrisons, and all the sav Edom bio je podložan Davidu. A Gos-
Edomites became David’s servants. And the podin je štitio Davida kamo god je išao.
Lord preserved David wherever he went. 15 Tako je David kraljevao nad svim Izra-
15 So David reigned over all Israel; and David elom, i vršio sud i pravdu svemu svojem
administered judgment and justice to all his narodu.
people. 16 Joab, sin Serujin, bio je zapovjednik
16 Joab the son of Zeruiah was over the army; vojske, a Jošafat, sin Ahiludov bio je bi-
Jehoshaphat the son of Ahilud was recorder; lježnik;
17 Zadok the son of Ahitub and Ahimelech the 17 Sadok, sin Ahitubov, i Ahimelek, sin Abi-
son of Abiathar were the priests; Seraiah was atarov bili su svećenici; Seraja je bio pisar;
the scribe; 18 Benaja, sin Jehojadov, bio je zapo-
18 Benaiah the son of Jehoiada was over both vjednik nad Keretejcima i Peletejcima, a
the Cherethites and the Pelethites; and Da- Davidovi sinovi bili su vrhovnici.
vid’s sons were chief ministers.

9 Now David said, “Is there still anyone who 9 Jednoga dana zapitao je David: “Živi li
još tko koji je ostao od Saulove kuće da
is left of the house of Saul, that I may show bi mu iskazao dobrotu zbog Jonatana.”
him kindness for Jonathan’s sake?” 2 A bio je u Saulovoj kući sluga po imenu
2 And there was a servant of the house of Saul Siba. Tako su ga dozvali k Davidu i kralj
whose name was Ziba. So when they had called ga zapitao: “Jesi li ti Siba?” On je odgo-
him to David, the king said to him, “Are you vorio: “Jesam, tebi na službu.”
Ziba?” And he said, “At your service!” 3 Kralj je zapitao: “Zar nitko više ne živi
3 Then the king said, “Is there not still some- od kuće Saulove komu bi mogao iskazati
one of the house of Saul, to whom I may show Božju dobrotu.” Siba je odgovorio kralju:
the kindness of God?” And Ziba said to the “Živi još sin Jonatanov, koji je hrom na
2 Samuel 422 2 Samuel
king, “There is still a son of Jonathan who is obje noge.”
lame in his feet.” 4 A kralj je zapitao: “Gdje je?”, Siba je
4 So the king said to him, “Where is he?” And odgovorio kralju: “On je u kući Makira,
Ziba said to the king, “Indeed he is in the house Amielova sina, u Lo-Debaru.”
of Machir the son of Ammiel, in Lo Debar.” 5 Onda je poslao kralj David i dao ga do-
5 Then King David sent and brought him out of vesti iz kuće Makira, sina Amielova, iz
the house of Machir the son of Ammiel, from Lo-Debara.
Lo Debar. 6 I kad je Mefibošet, sin Jonatanov, unuk
6 Now when Mephibosheth the son of Jona- Saulov, došao k Davidu, pao je na koljena
than, the son of Saul, had come to David, he fell licem do zemlje i poklonio se. David mu
on his face and prostrated himself. Then Da- je rekao: “Mefibošete!” On je odgovorio:
vid said, “Mephibosheth?” And he answered, “Evo tvojega sluge!”
“Here is your servant!” 7 A David mu je rekao: “Ne boj se, jer ću
7 So David said to him, “Do not fear, for I will ti ja zbog tvojega oca Jonatana iskazati
surely show you kindness for Jonathan your milost i natrag ću ti dati sve imanje tvoje-
father’s sake, and will restore to you all the ga djeda Saula. Ti ćeš sam dovijeka jesti
land of Saul your grandfather; and you shall za mojim stolom.”
eat bread at my table continually.” 8 Onda se on poklonio i rekao: “Što je
8 Then he bowed himself, and said, “What is tvoj sluga da se tako brineš za mrtva psa
your servant, that you should look upon such kao što sam ja?”
a dead dog as I?” 9 Nato je dao kralj da dođe sluga Sau-
9 And the king called to Ziba, Saul’s servant, lov Siba i zapovjedio mu: “Sve što pripa-
and said to him, “I have given to your master’s da Saulu i cijeloj njegovoj kući predajem
son all that belonged to Saul and to all his sinu tvojega gospodara.
house. 10 Ti ćeš mu, sa svojim sinovima i slu-
10 “You therefore, and your sons and your gama, obrađivati polje i unositi žetvu, da
servants, shall work the land for him, and you sin tvojega gospodara mogne živjeti. Me-
shall bring in the harvest, that your master’s fibošet, sin tvojega gospodara, uvijek će
son may have food to eat. But Mephibosheth jesti za mojim stolom.” Siba je imao pet-
your master’s son shall eat bread at my table naest sinova i dvadeset slugu.
always.” Now Ziba had fifteen sons and twenty 11 Tada je Siba obećao kralju: “Kako
servants. gospodar kralj zapovjeda svojem sluzi
11 Then Ziba said to the king, “According to točno će tako napraviti tvoj sluga. A za
all that my lord the king has commanded his Mefibošeta rekao je kralj: “On može jesti
servant, so will your servant do.” “As for Me- za mojim stolom kao jedan od kraljevih
phibosheth,” said the king, “he shall eat at my sinova.”
table like one of the king’s sons.” 12 Mefibošet je imao sina po imenu Mika.
12 Mephibosheth had a young son whose name Svi koji su prebivali u Sibinoj kući bili su
was Micha. And all who dwelt in the house of na službu Mefibošetu.
Ziba were servants of Mephibosheth. 13 Mefibošet je boravio u Jeruzalemu,
13 So Mephibosheth dwelt in Jerusalem, for jer je uvijek jeo za kraljevim stolom. A
he ate continually at the king’s table. And he bio je hrom na obje noge.
was lame in both his feet.

10 It happened after this that the king of the10 Poslije toga umro je kralj Amonova
naroda. Njegov sin Hanun uzašao je
people of Ammon died, and Hanun his mjesto njega na prijestolje.
son reigned in his place. 2 David je mislio: “Iskazat ću dobrotu
2 Then David said, “I will show kindness to Hanunu, sinu Nahašovu, jer je i njegov
Hanun the son of Nahash, as his father showed otac meni iskazao dobrotu.” I poslao je
kindness to me.” So David sent by the hand David preko svojih poslanika izreći svoju
of his servants to comfort him concerning his sućut zbog njegova oca. I Davidovi posla-
father. And David’s servants came into the land nici su došli u zemlju Amonaca.
of the people of Ammon. 3 Onda su rekli glavari Amonaca Hanu-
3 And the princes of the people of Ammon said nu, svojem gospodaru: “Misliš li da David
to Hanun their lord, “Do you think that David časti tvojega oca kad ti šalje poslanike,
really honors your father because he has sent da te utješe? Dapače, šalje David svoje
comforters to you? Has David not rather sent poslanike k tebi samo zato da promotri
his servants to you to search the city, to spy it grad, da ga uhodi i onda da ga razori.”
out, and to overthrow it?” 4 Onda je dao Hanun poslanike Davidove
4 Therefore Hanun took David’s servants, uloviti, obrijati im pola brade i odsjeći im
shaved off half of their beards, cut off their haljine po pola sve do bokova, i tako ih
garments in the middle, at their buttocks, and otpremio.
sent them away. 5 Kad su to javili Davidu, poslao im u su-
5 When they told David, he sent to meet them, sret glasnike, jer su ljudi bili teško pogr-
because the men were greatly ashamed. And đeni. Kralj im poručio: “Ostanite u Jeri-
the king said, “Wait at Jericho until your honu dok vam opet naraste brada; onda
beards have grown, and then return.” dođite kući!”
6 When the people of Ammon saw that they 6 Kad su Amonci uvidjeli da su se omra-
had made themselves repulsive to David, the zili s Davidom, poslali su Amonci i unaj-
people of Ammon sent and hired the Syrians mili Sirijce od Bet-Rehoba i Sirijce od
of Beth Rehob and the Syrians of Zoba, twenty Sobe, dvadeset tisuća pješaka, od kralja
2 Samuel 423 2 Samuel
thousand foot soldiers; and from the king of od Maake tisuću ljudi i dvanaest tisuća
Maacah one thousand men, and from Ish-Tob ljudi od žitelja od Iš-Toba.
twelve thousand men. 7 Čim je to čuo David, poslao je Joaba sa
7 Now when David heard of it, he sent Joab and cijelom vojskom samih junaka.
all the army of the mighty men. 8 Onda su Amonci izašli i postavili se u
8 Then the people of Ammon came out and bojni red pred ulaznim vratima. A Sirijci
put themselves in battle array at the entrance od Sobe i Rehoba i ljudi od Iš-Toba i Maa-
of the gate. And the Syrians of Zoba, Beth Re- ke stajali su zasebno u polju.
hob, Ish-Tob, and Maacah were by themselves 9 Kad je Joab vidio da mu prijeti napad
in the field. sprijeda i straga, izabrao je sebi odabra-
9 When Joab saw that the battle line was ne Izraelce i namjestio u bojni red prema
against him before and behind, he chose some Sirijcima.
of Israel’s best and put them in battle array 10 Ostatak vojske predao je pod zapo-
against the Syrians. vijed svojem bratu Abišaju, da bi ih on
10 And the rest of the people he put under the postavio u bojni red prema Amonovu na-
command of Abishai his brother, that he might rodu.
set them in battle array against the people of 11 Joab je rekao: “Ako Sirijci budu jači
Ammon. od mene, moraš mi doći u pomoć. Ako li
11 Then he said, “If the Syrians are too strong Amonci budu jači od tebe, ja ću tebi doći
for me, then you shall help me; but if the u pomoć.
people of Ammon are too strong for you, then 12 Samo budi hrabar, i budimo jaki za
I will come and help you. svoj narod i za gradove svojega Boga.
12 “Be of good courage, and let us be strong for Gospodin neka napravi što mu se čini do-
our people and for the cities of our God. And bro!”
may the Lord do what is good in his sight.” 13 Tako je Joab, s ljudima kojima je za-
13 So Joab and the people who were with him povjedao, izašao da udari na Sirijce, oni
drew near for the battle against the Syrians, su pobjegli ispred njega.
and they fled before him. 14 A čim su Amonci vidjeli da su Sirijci
14 When the people of Ammon saw that the nagnuli u bijeg, pobjegli su i oni ispred
Syrians were fleeing, they also fled before Abišaja i povukli se u grad. Nato je Joab
Abishai, and entered the city. So Joab returned odvratio od Amonaca i otišao u Jeruza-
from the people of Ammon and went to Jeru- lem.
salem. 15 Kad su vidjeli Sirijci da su ih nadvla-
15 When the Syrians saw that they had been dali Izraelci, skupili se opet.
defeated by Israel, they gathered together. 16 Hadadezer, dapače, dao je podići Si-
16 Then Hadadezer sent and brought out the rijce s onu stranu rijeke, i oni su otišli u
Syrians who were beyond the River, and they Helam. A Šobak, Hadadezerov vojskovo-
came to Helam. And Shobach the commander đa, išao je pred njima.
of Hadadezer’s army went before them. 17 Kad su to javili Davidu, podignuo je
17 When it was told David, he gathered all Is- on sav Izrael, prešao preko Jordana i oti-
rael, crossed over the Jordan, and came to He- šao u Helam. A Sirijci se namjestili pro-
lam. And the Syrians set themselves in battle tiv Davida i pobili se s njim.
array against David and fought with him. 18 Ali Sirijci su morali nagnuti u bijeg
18 Then the Syrians fled before Israel; and ispred Izraelaca. David je uništio od Siri-
David killed seven hundred charioteers and jaca sedam stotina boraca bojnih kola i
forty thousand horsemen of the Syrians, and četrdeset tisuća konjanika. I njihova voj-
struck Shobach the commander of their army, skovođu Šobaka ondje pogubio.
who died there. 19 Kad su vidjeli svi kraljevi, koji su bili
19 And when all the kings who were servants podložni Hadadezeru, da su ih Izrael-
to Hadadezer saw that they were defeated by ci razbili, ustanovili su mir s Izraelom i
Israel, they made peace with Israel and served pokorili mu se. A Sirijci su se čuvali da
them. So the Syrians were afraid to help the ubuduće još pomažu Amoncima.
people of Ammon anymore.
David i Batšeba
11 It happened in the spring of the year, at
the time when kings go out to battle, that 11 Dogodilo se u proljeće sljedeće godi-
ne, u vrijeme kad obično kraljevi idu
David sent Joab and his servants with him, na boj, da je David poslao Joaba s njego-
and all Israel; and they destroyed the people vim ljudima i s cijelim Izraelom; i oni su
of Ammon and besieged Rabbah. But David opustošili zemlju Amonaca i opkolili Ra-
remained at Jerusalem. bah. A David je bio ostao u Jeruzalemu.
2 Then it happened one evening that David 2 Dogodilo se jednu večer da se David
arose from his bed and walked on the roof of podignuo sa svoje postelje i prošetao po
the king’s house. And from the roof he saw a krovu kraljevskog dvora. A s krova vidio
woman bathing, and the woman was very beau- je ženu gdje se kupa, a žena je bila vrlo
tiful to behold. lijepa.
3 So David sent and inquired about the woman. 3 Onda je kralj poslao propitati se za
And someone said, “Is this not Bathsheba, ženu. Neki su mu rekli: “To je Batšeba,
the daughter of Eliam, the wife of Uriah the kći Eliamova, žena Hitijca Urije.”
Hittite?” 4 Nato je poslao David poslanike i dao
4 Then David sent messengers, and took her; ju dovesti. Kad je došla k njemu, on je
and she came to him, and he lay with her, for legnuo s njom. Nakon što se bila očisti-
2 Samuel 424 2 Samuel
she was cleansed from her impurity; and she la od svoje nečistoće vratila se u svoju
returned to her house. kuću.
5 And the woman conceived; so she sent and 5 I žena je zatrudnjele, pa poslala i poru-
told David, and said, “I am with child.” čila Davidu: “Trudna sam.”
6 Then David sent to Joab, saying, “Send me 6 Onda je isporučio David Joabu zapo-
Uriah the Hittite.” And Joab sent Uriah to Da- vijed: “Pošalji mi Hitijca Uriju!” Joab je
vid. poslao Uriju k Davidu.
7 When Uriah had come to him, David asked 7 Kad je Urija došao k njemu, zapitao
how Joab was doing, and how the people were ga David kako je Joab i kako je vojska i
doing, and how the war prospered. kako ide rat.
8 And David said to Uriah, “Go down to your 8 Onda je rekao David Uriji: “Idi sada u
house and wash your feet.” So Uriah departed svoju kuću i operi sebi noge!” I kad je
from the king’s house, and a gift of food from Urija ostavio kraljev dvor, iznijeli su za
the king followed him. njim kraljevsko jelo.
9 But Uriah slept at the door of the king’s 9 Ali je Urija legnuo na vratima kraljev-
house with all the servants of his lord, and did skog dvora kod sluga svojega gospodara,
not go down to his house. i nije otišao u svoju kuću.
10 So when they told David, saying, “Uriah did 10 Kad su to javili Davidu, rekavši: “Urija
not go down to his house,” David said to Uriah, nije otišao u svoju kuću.” Onda je zapi-
“Did you not come from a journey? Why did tao David Uriju: “Nisi li došao s puta? Za-
you not go down to your house?” što nisi otišao u svoju kuću?”
11 And Uriah said to David, “The ark and Israel 11 Urija je odgovorio Davidu: “Škrinja i
and Judah are dwelling in tents, and my lord Izrael i Juda prebivaju u šatorima, i moj
Joab and the servants of my lord are encamped gospodar Joab i sluge mojega gospodara
in the open fields. Shall I then go to my house taboruju na slobodnu polju, pa da onda
to eat and drink, and to lie with my wife? As idem ja u svoju kuću, da jedem i pijem i
you live, and as your soul lives, I will not do spavam kod svoje žene? Tako ti bio živ i
this thing.” tako bila živa tvoja duša, neću to napra-
12 Then David said to Uriah, “Wait here today viti!”
also, and tomorrow I will let you depart.” So Uriah 12 Onda je rekao David Uriji: “Ostani još
remained in Jerusalem that day and the next. i danas ovdje, a sutra te otpuštam.” Tako
13 Now when David called him, he ate and je ostao Urija još onaj i sutrašnji dan u
drank before him; and he made him drunk. Jeruzalemu.
And at evening he went out to lie on his bed 13 Kad je na poziv Davidov kod njega jeo
with the servants of his lord, but he did not go i pio, ovaj ga opojio. A navečer je otišao,
down to his house. legnuo na svoju postelju kod sluga svo-
14 In the morning it happened that David jega gospodara da spava i nije otišao u
wrote a letter to Joab and sent it by the hand svoju kuću.
of Uriah. 14 Sljedećega jutra napisao je David pi-
15 And he wrote in the letter, saying, “Set smo Joabu i poslao ga po Uriji.
Uriah in the forefront of the hottest battle, and 15 U pismu je pisao: “Postavite Uriju spri-
retreat from him, that he may be struck down jeda, gdje je najžešći boj, onda se povuci-
and die.” te od njega da bude pogođen i padne!”
16 So it was, while Joab besieged the city, that 16 I Joab je, kod opsjedanja grada, na-
he assigned Uriah to a place where he knew mjestio Uriju na mjesto gdje je znao da
there were valiant men. su bili hrabri ljudi.
17 Then the men of the city came out and 17 Kad su onda građani izašli i na Joaba
fought with Joab. And some of the people of navalili, pali su neki od vojske, od Davi-
the servants of David fell; and Uriah the Hittite dovih ljudi, i Hitijac Urija je našao smrt.
died also. 18 Onda je Joab poslao k Davidu i javio
18 Then Joab sent and told David all the things mu sve što je bilo u boju.
concerning the war, 19 On je dao glasniku zapovijed, rekavši:
19 and charged the messenger, saying, “When “Kad pripovjediš kralju sve što je bilo u
you have finished telling the matters of the war boju,
to the king, 20 razgnjevit će se kralj i zapitat će te:
20 if it happens that the king’s wrath rises, and ‘Zašto ste se u boju tako blizu primakli
he says to you: ‘Why did you approach so near gradu? Zar niste znali da se strijelja sa
to the city when you fought? Did you not know zida?
that they would shoot from the wall? 21 Tko je ubio Abimeleka, sina Jerubaa-
21 ‘Who struck Abimelech the son of Jerub- lova? Nije li žena bacila na njega sa zida
besheth? Was it not a woman who cast a piece gornji mlinski kamen, tako da je umro u
of a millstone on him from the wall, so that he Tebesu? Zašto ste išli tako blizu zida?”
died in Thebez? Why did you go near the wall?’ Onda ti samo reci: ‘Pao je i tvoj sluga, Hi-
–then you shall say, ‘Your servant Uriah the tijac Urija.’”
Hittite is dead also.’” 22 Glasnik je otišao i došavši, javio Davi-
22 So the messenger went, and came and told du sve što mu je zapovjedio Joab.
David all that Joab had sent by him. 23 Glasnik je javio kralju: “Ljudi su bili
23 And the messenger said to David, “Surely jači od nas i izašli su protiv nas na slo-
the men prevailed against us and came out to bodno polje, pa smo ih morali uzbiti do
us in the field; then we drove them back as far gradskih vrata.
as the entrance of the gate. 24 Onda su strijelci počeli strijeljati na
2 Samuel 425 2 Samuel
24 “The archers shot from the wall at your tvoje sluge, i pritom nekoliko kraljevih
servants; and some of the king’s servants are sluga je palo i tvoj sluga, Hitijac Urija,
dead, and your servant Uriah the Hittite is dead našao je smrt.
also.” 25 David je odgovorio glasniku: “Javi Jo-
25 Then David said to the messenger, “Thus abu ovo: ‘Ne uzimaj to k srcu, jer mač
you shall say to Joab: ‘Do not let this thing dis- proždire sad ovoga, sad onoga. Bori se
please you, for the sword devours one as well samo hrabro protiv grada i razori ga!’
as another. Strengthen your attack against the Tako ga ohrabrio!”
city, and overthrow it.’ So encourage him.” 26 Kad je žena Urijina doznala da je pao
26 When the wife of Uriah heard that Uriah njezin muž Urija, žalila je za svojim mu-
her husband was dead, she mourned for her žem.
husband. 27 Čim je prošlo vrijeme žalovanja, dao
27 And when her mourning was over, David ju David dovesti u svoju kuću. Ona mu je
sent and brought her to his house, and she be- postala žena i rodila mu sina, ali se Gos-
came his wife and bore him a son. But the thing podinu nije svidjelo što je napravio David.
that David had done displeased the Lord.

12 Then the Lord sent Nathan to David. And 12 Onda je Gospodin poslao Natana k
Davidu. Kad je on došao k njemu, re-
he came to him, and said to him: “There kao mu: “U jednom gradu živjela su dva čo-
were two men in one city, one rich and the vjeka, jedan je bio bogat, drugi siromah.
other poor. 2 Bogati je imao vrlo mnogo ovaca i go-
2 “The rich man had exceedingly many flocks veda.
and herds. 3 Siromah nije imao ništa osim jednu je-
3 “But the poor man had nothing, except one dinu malu ovčicu, koju je bio sebi kupio
little ewe lamb which he had bought and nour- i hranio ju. Odrasla je uz njega i uz nje-
ished; and it grew up together with him and govu djecu. Jela je od njegova zalogaja i
with his children. It ate of his own food and pila je iz njegove čaše, spavala je na nje-
drank from his own cup and lay in his bosom; govim prsima i bila mu je kao kći.
and it was like a daughter to him. 4 Kad je jednoga dana došao netko u po-
4 “And a traveler came to the rich man, who sjet bogatomu čovjeku, njemu je bilo žao
refused to take from his own flock and from uzeti između svojih ovaca i goveda, da
his own herd to prepare one for the wayfaring pripravi gozbu gostu koji ga je posjetio;
man who had come to him; but he took the nego je uzeo ovcu siromašnoga čovjeka i
poor man’s lamb and prepared it for the man pripravio gostu koji se bio svratio k nje-
who had come to him.” mu.”
5 So David’s anger was greatly aroused against 5 David se vrlo razgnjevio na toga čovje-
the man, and he said to Nathan, “As the Lord ka i rekao Natanu: “Kao što je živ Gospo-
lives, the man who has done this shall surely din, zaslužio je smrt taj čovjek koji je to
die! napravio!
6 “And he shall restore fourfold for the lamb, 6 Ovcu će četverostruko naknaditi, jer je
because he did this thing and because he had tako radio i nije bio milosrdan!”
no pity.” 7 Natan je odgovorio Davidu: “Ti si taj čo-
7 Then Nathan said to David, “You are the man! vjek! ‘Ovako govori Gospodin, Izraelov Bog:
Thus says the Lord God of Israel: ‘I anointed ‘Ja sam te pomazao za kralja nad Izrae-
you king over Israel, and I delivered you from lom, i ja sam te izbavio iz Saulove ruke.
the hand of Saul. 8 Dao sam ti kuću tvojega gospodara i
8 ‘I gave you your master’s house and your žene tvojega gospodara na tvoje krilo.
master’s wives into your keeping, and gave Predao sam ti kuću Izraelovu i Judinu. I
you the house of Israel and Judah. And if that ako bi to bilo malo, dao bih ti još više.
had been too little, I also would have given you 9 Zašto si prezreo zapovijed Gospodinovu
much more! i napravio to što mu nije bilo po volji? Hi-
9 ‘Why have you despised the commandment of tijca Uriju ubio si mačem i njegovu ženu
the Lord, to do evil in his sight? You have killed uzeo sebi za ženu, i njega si dao ubiti
Uriah the Hittite with the sword; you have taken mačem Amonaca.
his wife to be your wife, and have killed him 10 Zato sada se neće nikada odmaknuti
with the sword of the people of Ammon. mač od tvoje kuće, jer si prezreo mene i
10 ‘Now therefore, the sword shall never depart uzeo ženu Hitijca Urije sebi za ženu.’
from your house, because you have despised 11 Ovako govori Gospodin: ‘Evo, ja ću
me, and have taken the wife of Uriah the Hittite dati da po tvojoj vlastitoj kući dođe zlo
to be your wife.’ na tebe. Uzet ću ti tvoje žene pred tvo-
11 “Thus says the Lord: ‘Behold, I will raise jim očima i dat ću ih drugomu. On će, na
up adversity against you from your own house; vidiku sunca, ondje zlo raditi sa tvojim
and I will take your wives before your eyes and ženama.
give them to your neighbor, and he shall lie 12 Ti si doduše pravio tajno, ali ću ja ovu
with your wives in the sight of this sun. prijetnju izvesti pred očima svega Izraela
12 ‘For you did it secretly, but I will do this i po bijelom danu.’”
thing before all Israel, before the sun.’” 13 Onda je rekao David Natanu: “Sagrije-
13 So David said to Nathan, “I have sinned šio sam Gospodinu.” Natan je odgovorio
against the Lord.” And Nathan said to David, Davidu: “I Gospodin je tebi oprostio tvoj
“The Lord also has put away your sin; you grijeh; nećeš umrijeti.
shall not die. 14 Ali, jer si tim djelom bio povodom
2 Samuel 426 2 Samuel
14 “However, because by this deed you have spoticanja Gospodinovim neprijateljima,
given great occasion to the enemies of the umrijet će sin koji ti se rodio.”
Lord to blaspheme, the child also who is born 15 Potom se Natan vratio u svoju kuću. A
to you shall surely die.” Gospodin je udario bolešću dijete koje je
15 Then Nathan departed to his house. And bila rodila Davidu žena Urijina.
the Lord struck the child that Uriah’s wife bore 16 Onda je David usrdno molio za dje-
to David, and it became ill. čaka, mnogo je postio, vraćao se kući i
16 David therefore pleaded with God for the noću bi spavao na zemlji.
child, and David fasted and went in and lay all 17 Starješine na dvoru dolazile bi k nje-
night on the ground. mu, nagovarajući ga da ustane sa zemlje,
17 So the elders of his house arose and went ali on nije htjeo i nije s njima ništa jeo.
to him, to raise him up from the ground. But 18 I dogodilo se sedmoga dana dijete je
he would not, nor did he eat food with them. umrlo. Davidovi dvorjanici su mu se bo-
18 Then on the seventh day it came to pass jali javiti za smrt djeteta. Mislili su: “Dok
that the child died. And the servants of David je dijete još bilo na životu, nije nas slu-
were afraid to tell him that the child was dead. šao kad smo htjeli s njim govoriti. Kako
For they said, “Indeed, while the child was mu možemo sada javiti da je dijete mr-
alive, we spoke to him, and he would not heed tvo? On bi mogao napraviti zlo.”
our voice. How can we tell him that the child 19 Kad je David vidio da njegovi dvorjani-
is dead? He may do some harm!” ci šapću među sobom, dosjetio se David
19 When David saw that his servants were da je dijete umrlo. Zato je zapitao David
whispering, David perceived that the child was svoje dvorjanike: “Je li dijete mrtvo?”
dead. Therefore David said to his servants, “Is Oni su mu odgovorili: “Mrtvo je.”
the child dead?” And they said, “He is dead.” 20 Tako je David ustao je sa zemlje, umio
20 So David arose from the ground, washed se i pomazao, promijenio haljine i otišao
and anointed himself, and changed his clothes; u Gospodinov dom da se pokloni i štovao
and he went into the house of the Lord and je ondje. Kad se bio vratio u svoju kuću,
worshiped. Then he went to his own house; zapovjedio je da mu donesu jesti; i on je
and when he requested, they set food before jeo.
him, and he ate. 21 Njegovi dvorjanici su ga zapitale: “Ka-
21 Then his servants said to him, “What is kvo je to postupanje i ponašanje? Kad je
this that you have done? You fasted and wept dijete još živjelo, postio si zbog njega i
for the child while he was alive, but when the plakao a sad, kad je dijete umrlo, ustaješ
child died, you arose and ate food.” i opet jedeš.”
22 And he said, “While the child was alive, 22 On je odgovorio “Kad je dijete još ži-
I fasted and wept; for I said, ‘Who can tell vjelo, postio sam zbog njega i plakao jer
whether the Lord will be gracious to me, that sam mislio: ‘Tko zna, može mi se smi-
the child may live?’ lovati Gospodin da dijete ostane na živo-
23 “But now he is dead; why should I fast? Can tu!’
I bring him back again? I shall go to him, but 23 Sad je mrtvo i zašto bih sad još po-
he shall not return to me.” stio? Mogu li ga opet povratiti, i ja ću oti-
24 Then David comforted Bathsheba his wife, ći k njemu, a ono se ne vraća k meni.”
and went in to her and lay with her. So she bore 24 David je tješio svoju ženu Batšebu,
a son, and he called his name Solomon. Now išao je k njoj i ležao s njom. Ona mu rodi-
the Lord loved him, la sina i on ga nazvao Salomon. Gospodin
25 and he sent word by the hand of Nathan ga zamilovao,
the prophet: So he called his name Jedidiah, 25 i dao ga preko proroka Natana zbog
because of the Lord. Gospodina nazvati Jedidija.
26 Now Joab fought against Rabbah of the 26 Joab je udario na Rabah amonskoga
people of Ammon, and took the royal city. naroda i osvojio kraljevski grad.
27 And Joab sent messengers to David, and 27 Nato je Joab poslao poslanike k Da-
said, “I have fought against Rabbah, and I have vidu i javio mu: “Udario sam na Rabah i
taken the city’s water supply. zauzeo sam grad s vodovodom.
28 “Now therefore, gather the rest of the peo- 28 Podigni sad ostali dio ratnika, opkoli
ple together and encamp against the city and grad i zauzmi ga, da ja ne zauzmem grad,
take it, lest I take the city and it be called after i da se ne prozove mojim imenom.”
my name.” 29 I podignuo David sve ljude, otišao na
29 So David gathered all the people together Rabah, udario na njega i osvojio ga.
and went to Rabbah, fought against it, and 30 Uzeo krunu njihovu kralju s glave.
took it. Imala je vrijednost od jednog talenta zla-
30 Then he took their king’s crown from his ta i dragoga kamenja i pristajala je glavi
head. Its weight was a talent of gold, with pre- Davidovoj. On je odnio iz grada vrlo obi-
cious stones. And it was set on David’s head. lat plijen.
Also he brought out the spoil of the city in 31 Narod koji je boravio u njemu dao izve-
great abundance. sti, staviti ga na pile, na željezne brane i
31 And he brought out the people who were na željezne sjekire, i da radi na pećima
in it, and put them to work with saws and iron gdje se peku opeke. Tako je napravio sa
picks and iron axes, and made them cross over svim ostalim gradovima Amonaca. Onda
to the brick works. So he did to all the cities of se vratio David sa svim ljudstvom u Jeru-
the people of Ammon. Then David and all the zalem.
people returned to Jerusalem.
2 Samuel 427 2 Samuel
13 After this Absalom the son of David had a
lovely sister, whose name was Tamar; and
Amnon the son of David loved her.
13 Poslije toga Absalom, Davidov sin,
imao je lijepu sestru po imenu Tama-
ru, a Amnon Davidov sin, zavolio ju.
2 Amnon was so distressed over his sister 2 Toliko je tugovao Amnon da se razbo-
Tamar that he became sick; for she was a lio zbog svoje sestre Tamare. Kako je ona
virgin. And it was improper for Amnon to do bila djevica, to je Amnonu bilo nemoguće
anything to her. da se s njom može ikako družiti.
3 But Amnon had a friend whose name was 3 A imao je Amnon prijatelja po imenu
Jonadab the son of Shimeah, David’s brother. Jonadaba, sina Šimea, Davidova brata.
Now Jonadab was a very crafty man. Jonadab je bio vrlo domišljat čovjek.
4 And he said to him, “Why are you, the king’s 4 On ga zapitao: “Zašto izgledaš danom
son, becoming thinner day after day? Will you tako loše, kraljev sine? Nećeš li mi to po-
not tell me?” Amnon said to him, “I love Tamar, vjeriti?” Amnon mu odgovorio: “Ljubim
my brother Absalom’s sister.” Tamaru, sestru svojega brata Absaloma.”
5 So Jonadab said to him, “Lie down on your 5 Jonadab mu rekao: “Lezi u svoju poste-
bed and pretend to be ill. And when your fa- lju i pravi se bolestan. Kad onda dođe tvoj
ther comes to see you, say to him, ‘Please let otac da te posjeti, zamoli ga: ‘Daj neka
my sister Tamar come and give me food, and dođe moja sestra Tamara i neka mi da što
prepare the food in my sight, that I may see it jesti i neka pred mojim očima pripravi jelo,
and eat it from her hand.’” da mogu vidjeti i jesti iz njezine ruke.’”
6 Then Amnon lay down and pretended to be 6 Amnon je legnuo u svoju postelju i pra-
ill; and when the king came to see him, Amnon vio se bolestan. Kad je došao kralj da ga
said to the king, “Please let Tamar my sister posjeti, zamolio Amnon kralja: “Daj, ipak,
come and make a couple of cakes for me in my neka dođe moja sestra Tamara i pred mo-
sight, that I may eat from her hand.” jim očima neka ispeče koji kolač, da ih
7 And David sent home to Tamar, saying, “Now mogu jesti iz njezine ruke!”
go to your brother Amnon’s house, and pre- 7 David je poslao k Tamarinoj kući i po-
pare food for him.” ručio: “Dođi u kuću svojega brata Amno-
8 So Tamar went to her brother Amnon’s na i pripravi mu jelo!”
house; and he was lying down. Then she took 8 Tamara je otišla u stan svojega brata
flour and kneaded it, made cakes in his sight, Amnona. Dok je on ležao u postelji, uze-
and baked the cakes. la ona brašna, zamijesila ga, pripravila ga
9 And she took the pan and placed them out pred njegovim očima i ispekla kolače.
before him, but he refused to eat. Then Amnon 9 Onda uzela tavicu i stavila pred njega,
said, “Have everyone go out from me.” And ali Amnon nije htjeo jesti. Onda je rekao
they all went out from him. Amnon: “Neka svi izađu van!” I oni se svi
10 Then Amnon said to Tamar, “Bring the food udaljili ispred njega.
into the bedroom, that I may eat from your 10 Onda je rekao Amnon Tamari “Donesi
hand.” And Tamar took the cakes which she to jelo u sobu da jedem iz tvoje ruke!” Ta-
had made, and brought them to Amnon her mara je uzela kolače, koje je bila pripra-
brother in the bedroom. vila, i donijela ih svojem bratu Amnonu
11 Now when she had brought them to him to u sobu.
eat, he took hold of her and said to her, “Come, 11 A kad mu je pružila, on ju prihvatio i
lie with me, my sister.” rekao joj: “Hodi, lezi uz mene, sestro!”
12 And she answered him, “No, my brother, do 12 Ona mu je odgovorila: “Ali ne, brate
not force me, for no such thing should be done moj, ne obeščašćuj me, jer takvo što ne
in Israel. Do not do this disgraceful thing! smije se praviti u Izraelu. Ne pravi takve
13 “And I, where could I take my shame? And sramote!
as for you, you would be like one of the fools in 13 Kamo bih ja svojom sramotom? Ti
Israel. Now therefore, please speak to the king; bi bio u Izraelu kao nepošten čovjek, ali
for he will not withhold me from you.” ipak govori jedanput s kraljem! On me
14 However, he would not heed her voice; and neće tebi uskratiti.”
being stronger than she, he forced her and lay 14 Ali je on nije htjeo poslušati, nego ju
with her. svladao i silovao.
15 Then Amnon hated her exceedingly, so that 15 Nato ju Amnon jako omrznuo, i mržnja,
the hatred with which he hated her was greater koju je osjećao prema njoj, bila je veća od
than the love with which he had loved her. And ljubavi, koju je prije imao prema njoj. I vi-
Amnon said to her, “Arise, be gone!” knuo joj Amnon: “Ustani i odlazi!”
16 So she said to him, “No, indeed! This evil 16 Ona mu odgovorila: “To je veće zlo
of sending me away is worse than the other koje mi sada činiš kad me tjeraš, negoli
that you did to me.” But he would not listen što si mi prije napravio.” Ali ju on nije
to her. htjeo poslušati.
17 Then he called his servant who attended 17 Onda je on pozvao slugu koji ga je
him, and said, “Here! Put this woman out, away služio i rekao mu: “Evo, izvedi ovu van i
from me, and bolt the door behind her.” zaključaj za njom vrata!”
18 Now she had on a robe of many colors, for 18 Ona je imala na sebi šarenu haljinu,
the king’s virgin daughters wore such apparel. jer tako su se od davnine odijevale kra-
And his servant put her out and bolted the door ljevske kćeri dok su bile neudane. Sluga
behind her. je izveo van i zaključao za njom vrata.
19 Then Tamar put ashes on her head, and 19 A Tamara se posula po glavi pepelom,
tore her robe of many colors that was on her, razdrla šarenu haljinu koju je imala na
2 Samuel 428 2 Samuel
and laid her hand on her head and went away sebi, stavila ruku na glavu i otišla odatle
crying bitterly. jaučući.
20 And Absalom her brother said to her, “Has 20 Njezin brat Absalom rekao joj: “Je li
Amnon your brother been with you? But now tvoj brat Amnon bio kod tebe? Onda, dra-
hold your peace, my sister. He is your brother; ga sestro, budi tiha, jer on ti je brat. Ne
do not take this thing to heart.” So Tamar uzimaj to k srcu!” I tako je ostala Tamara
remained desolate in her brother Absalom’s neudana u kući svojega brata Absaloma.
house. 21 Kad je kralj David doznao sav taj slu-
21 But when King David heard of all these čaj, vrlo se razgnjevio.
things, he was very angry. 22 A Absalom nije više progovorio s
22 And Absalom spoke to his brother Amnon Amnonom nijedne riječi, ni u zlu ni u do-
neither good nor bad. For Absalom hated Am- bru, jer je Absalom zamrzio Amnona što
non, because he had forced his sister Tamar. mu je obeščastio sestru Tamaru.
23 And it came to pass, after two full years, that 23 I dogodilo se poslije dvije godine, kad
Absalom had sheepshearers in Baal Hazor, je Absalom imao striženje ovaca u Baal-
which is near Ephraim; so Absalom invited all Hazoru, koji leži kod Efraima, pozvao Ab-
the king’s sons. salom sve kraljeve sinove.
24 Then Absalom came to the king and said, 24 I otišao Absalom kralju i rekao: “Evo,
“Kindly note, your servant has sheepshearers; tvoj sluga ima striženje ovaca. A kralj će i
please, let the king and his servants go with njegovi ljudi poći sa svojim slugom.”
your servant.” 25 Kralj je rekao Absalomu: “Nemoj, moj
25 But the king said to Absalom, “No, my son, sine, ne smijemo svi skupa doći, jer ćemo
let us not all go now, lest we be a burden to ti biti na teret.” Premda je navaljivao na
you.” Then he urged him, but he would not go; njega, nije htjeo poći, nego ga otpustio.
and he blessed him. 26 Absalom je zamolio: “Kad ti eto ne-
26 Then Absalom said, “If not, please let my ćeš, a onda neka, molim, ide s nama ba-
brother Amnon go with us.” And the king said rem moj brat Amnon!” Kralj ga je zapitao:
to him, “Why should he go with you?” “Zašto da on ide s tobom?”
27 But Absalom urged him; so he let Amnon 27 Ali Absalom ga nagovarao, i on je pu-
and all the king’s sons go with him. stio otići Amnona i s njim sve kraljevske
28 Now Absalom had commanded his ser- sinove.
vants, saying, “Watch now, when Amnon’s 28 I Absalom je zapovjedio svojim sluga-
heart is merry with wine, and when I say to ma: “Pazite sad, kad se srce Amnonu ra-
you, ‘Strike Amnon!’ then kill him. Do not be zveseli od vina i ja vam viknem: ‘Udarite
afraid. Have I not commanded you? Be coura- Amnona,’ i onda ga ubijte! Ne bojte se, ja
geous and valiant.” sam koji vam je to zapovjedio. Budite sr-
29 So the servants of Absalom did to Amnon as čani i pokažite se kao hrabri junaci!”
Absalom had commanded. Then all the king’s 29 Absalomove sluge su napravile s Amno-
sons arose, and each one got on his mule and nom tako kako im je zapovjedio Absalom.
fled. Onda su skočili svi kraljevski sinovi, po-
30 And it came to pass, while they were on the jahali svaki svoju mazgu i pobjegli.
way, that news came to David, saying, “Absa- 30 I dogodilo se, dok su još bili na putu,
lom has killed all the king’s sons, and not one da je već dopro glas do Davida da je Absa-
of them is left!” lom pobio sve kraljevske sinove, da nije
31 So the king arose and tore his garments and ostao od njih ni jedan na životu.
lay on the ground, and all his servants stood 31 Kralj je ustao, razderao svoje haljine i
by with their clothes torn. pao na zemlju. I sve njegove sluge stajale
32 Then Jonadab the son of Shimeah, David’s su oko njega s razdrtim haljinama.
brother, answered and said, “Let not my lord 32 Onda je Jonadab, sin Šimea, brata Da-
suppose they have killed all the young men, vidova rekao: “Moj gospodar neka ne mi-
the king’s sons, for only Amnon is dead. For sli da su pobili sve kraljeve mlade sinove,
by the command of Absalom this has been jer je samo Amnon mrtav. Jer je Absalom
determined from the day that he forced his to naumio onoga dana kad je Amnon obe-
sister Tamar. ščastio njegovu sestru Tamaru.
33 “Now therefore, let not my lord the king 33 Sada neka moj gospodar i kralj ne
take the thing to his heart, to think that all uzima to k srcu i neka ne govori da su
the king’s sons are dead. For only Amnon is svi kraljevi sinovi mrtvi, samo je Amnon
dead.” poginuo.
34 Then Absalom fled. And the young man who 34 A Absalom je pobjegao.” Kad je mladić
was keeping watch lifted his eyes and looked, na straži podignuo oči, opazio je mnoge
and there, many people were coming from the ljude na putu u Horonaim gdje silaze niz
road on the hillside behind him. brijeg,
35 And Jonadab said to the king, “Look, the 35 Jonadab je rekao kralju: “Vidiš li, kra-
king’s sons are coming; as your servant said, ljevi sinovi dolaze, kako je rekao tvoj slu-
so it is.” ga, tako je.”
36 So it was, as soon as he had finished speak- 36 Jedva je izgovorio, pojavili se kralje-
ing, that the king’s sons indeed came, and they vi sinovi i udarili u glasan plač. I kralj i
lifted up their voice and wept. Also the king sve njegove sluge počeli su glasno i jako
and all his servants wept very bitterly. plakati.
37 But Absalom fled and went to Talmai the 37 A Absalom je pobjegao i otišao k Tal-
son of Ammihud, king of Geshur. And David maju, sinu Amihudovu, gešurskom kra-
2 Samuel 429 2 Samuel
mourned for his son every day. lju. David je tugovao za svojim sinom
38 So Absalom fled and went to Geshur, and svaki dan.
was there three years. 38 Nakon što je Absalom pobjegao i u do-
39 And King David longed to go to Absalom. šao Gešur, ostao je ondje tri godine.
For he had been comforted concerning Am- 39 Kralj David prestao se srditi zbog Ab-
non, because he was dead. saloma, jer se pomirio s tim, da je Amnon
umro.
14 So Joab the son of Zeruiah perceived that
the king’s heart was concerned about
Absalom. 14 Tako je Joab, sin Serujin, opazio
da se kraljevo srce opet okrenulo k
2 And Joab sent to Tekoa and brought from Absalomu.
there a wise woman, and said to her, “Please 2 Poslao Joab u Tekou i odande doveo lu-
pretend to be a mourner, and put on mourning kavu ženu, i rekao joj: “Napravi se kao da
apparel; do not anoint yourself with oil, but act bi bila u žalosti, odjeni žalobne haljine i
like a woman who has been mourning a long nemoj se namazati uljem, nego se pona-
time for the dead. šaj kao žena koja odavna žali za mrtvim!
3 “Go to the king and speak to him in this man- 3 Idi tako kralju i govori mu ovako!” I
ner.” So Joab put the words in her mouth. Joab je stavio riječi u njezina usta.
4 And when the woman of Tekoa spoke to the 4 Žena Tekoanka otišla je kralju, bacila
king, she fell on her face to the ground and se na zemlju na koljena licem do zemlje,
prostrated herself, and said, “Help, o king!” poklonila mu se i zamolila: “Pomozi, kra-
5 Then the king said to her, “What troubles lju!”
you?” And she answered, “Indeed I am a wid- 5 Kad je kralj zapitao: “Što želiš?”, odgo-
ow, my husband is dead. vorila je ona: “Ah, udovica sam, umro mi
6 “Now your maidservant had two sons; and je muž.
the two fought with each other in the field, 6 Tvoja sluškinja imala je dva sina. Po-
and there was no one to part them, but the one svadili su se u polju i nije bilo nikoga da
struck the other and killed him. ih razvadi, te jedan udario na drugoga i
7 “And now the whole family has risen up ubio ga.
against your maidservant, and they said, ‘De- 7 Sada se digla sva obitelj na tvoju sluš-
liver him who struck his brother, that we may kinju i zahtijeva: ‘Daj bratoubojicu da ga
execute him for the life of his brother whom pogubimo za njegov života brata koga je
he killed; and we will destroy the heir also.’ So ubio, i da tako uklonimo baštinika!’ Tako
they would extinguish my ember that is left, hoće da ugase iskru koja mi je ostala, i
and leave to my husband neither name nor mojem mužu da ne ostane ni imena ni
remnant on the earth.” potomstva na zemlji.”
8 Then the king said to the woman, “Go to 8 Onda je kralj rekao ženi: “Idi svojoj
your house, and I will give orders concerning kući i ja ću zapovjediti za tebe.”
you.” 9 A žena Tekoanka odgovorila je kralju:
9 And the woman of Tekoa said to the king, “My “Na meni, moj gospodaru i kralju, i na
lord, o king, let the iniquity be on me and on mojoj obitelji leži krivnja zlodjela. Kralja
my father’s house, and the king and his throne i njegovo prijestolje ne pogađa odgovor-
be guiltless.” nost.”
10 So the king said, “Whoever says anything 10 Nato je odgovorio kralj: “Tko nešto
to you, bring him to me, and he shall not touch hoće od tebe, dovedi ga k meni i neće te
you anymore.” se više dodirnuti!”
11 Then she said, “Please let the king remem- 11 Ona je nastavila: “Neka se zakune
ber the Lord your God, and do not permit the kralj pred Gospodinom, svojim Bogom, da
avenger of blood to destroy anymore, lest they krvni osvetnik neće zlo počiniti i da neće
destroy my son.” And he said, “As the Lord ubiti mojega sina!” On je obećao: “Kao
lives, not one hair of your son shall fall to the što je živ Gospodin, tvojem sinu neće ni
ground.” jedna dlaka pasti s glave.”
12 Therefore the woman said, “Please, let your 12 Onda je rekla žena: “Smije li tvoja
maidservant speak another word to my lord sluškinja još jednu riječ upraviti gospo-
the king.” And he said, “Say on.” daru kralju?” On je rekao: “Govori!”
13 So the woman said: “Why then have you 13 Onda je žena rekla: “Zašto onda snu-
schemed such a thing against the people of ješ i protiv Božjega naroda? Kad je kralj
God? For the king speaks this thing as one tako govori, onda kao da je kriv što ne
who is guilty, in that the king does not bring pušta da se natrag vrati njegov prognani
his banished one home again. sin.
14 “For we will surely die and become like 14 Jer mi moramo, doduše, umrijeti i bit
water spilled on the ground, which cannot be ćemo kao voda što se prolije na zemlju i
gathered up again. Yet God does not take away više se ne može skupiti, ali Bog ne gra-
a life; but he devises means, so that his ban- bi dušu, nego ozbiljno pomišlja na to da
ished ones are not expelled from him. prognanik ne ostane prognan od njega.
15 “Now therefore, I have come to speak of this 15 Razlog, zbog kojega sam došla reći
thing to my lord the king because the people ovo gospodaru kralju, bio je taj što su me
have made me afraid. And your maidservant prestrašili ljudi. Zato je pomislila tvoja
said, ‘I will now speak to the king; it may be sluškinja: “Moram ipak jedanput govori-
that the king will perform the request of his ti s kraljem, možda kralj ispuni molbu
maidservant. svoje sluškinje.
2 Samuel 430 2 Samuel
16 ‘For the king will hear and deliver his maid- 16 Jer će kralj poslušati mene i izbaviti
servant from the hand of the man who would svoju sluškinju iz ruke čovjeka koji hoće
destroy me and my son together from the in- mene i mojega sina odstraniti iz baštin-
heritance of God.’ stva Božjega.’
17 “Your maidservant said, ‘The word of my 17 Zato je pomislila tvoja sluškinja: ‘Ri-
lord the king will now be comforting; for as the ječ mojega gospodara i kralja bit će mi na
angel of God, so is my lord the king in discern- umirenje, jer je moj gospodar i kralj kao
ing good and evil. And may the Lord your God anđeo Božji, te sluša dobro i zlo. Gospo-
be with you.’” din, tvoj Bog, neka bude s tobom!’”
18 Then the king answered and said to the 18 Nato je odgovorio kralj ženi, rekavši:
woman, “Please do not hide from me anything “Nemoj tajiti od mene što ću te pitati!”
that I ask you.” And the woman said, “Please, Žena je rekla: “Moj gospodar i kralj neka
let my lord the king speak.” samo govori!”
19 So the king said, “Is the hand of Joab with 19 Onda je zapitao kralj: “Da nije ruka
you in all this?” And the woman answered and Joabova u igri kod ove stvari?” Odgovo-
said, “As you live, my lord the king, no one rila je žena rekavši: “Tako živ bio, moj
can turn to the right hand or to the left from gospodaru i kralju, ne može se ni na de-
anything that my lord the king has spoken. sno ni na lijevo od svega što je rekao moj
For your servant Joab commanded me, and gospodar i kralj! Jest, tvoj sluga Joab za-
he put all these words in the mouth of your povjedio mi je i sluškinji tvojoj stavio u
maidservant. usta sve ove riječi.
20 “To bring about this change of affairs your 20 Da stvari da drugo lice, sluga je tvoj
servant Joab has done this thing; but my lord Joab tako napravio, ali je moj gospodar
is wise, according to the wisdom of the angel of tako mudar kao anđeo Božji, koji zna sve
God, to know everything that is in the earth.” što se događa na zemlji.”
21 And the king said to Joab, “All right, I have 21 Potom je kralj rekao Joabu: “Pa eto,
granted this thing. Go therefore, bring back ispunjavam tvoju molbu. Stoga idi i dove-
the young man Absalom.” di mladoga čovjeka, Absaloma!”
22 Then Joab fell to the ground on his face 22 Joab se bacio licem na zemlju, po-
and bowed himself, and thanked the king. And klonio se i čestitao kralju. Onda je rekao
Joab said, “Today your servant knows that I Joab: “Danas je vidio tvoj sluga da kod
have found favor in your sight, my lord, o king, tebe, moj gospodaru i kralju, stojim u
in that the king has fulfilled the request of his milosti, jer je kralj ispunio molbu svoje-
servant.” ga sluge.”
23 So Joab arose and went to Geshur, and 23 Joab se podignuo, otišao u Gešur i
brought Absalom to Jerusalem. doveo natrag u Jeruzalem Absaloma.
24 And the king said, “Let him return to his 24 A kralj je rekao: “Neka ide u svoju
own house, but do not let him see my face.” So kuću i neka mi ne dolazi na oči!” I po-
Absalom returned to his own house, but did vukao se Absalom u svoju kuću i nije se
not see the king’s face. više nikada pojavio pred kraljem.
25 Now in all Israel there was no one who 25 U svem Izraelu nije bilo čovjeka koga
was praised as much as Absalom for his good su zbog njegove ljepote toliko hvalili kao
looks. From the sole of his foot to the crown of Absaloma. Od pete do tjemena nije bilo
his head there was no blemish in him. na njemu mane.
26 And when he cut the hair of his head–at the 26 Kad bi sebi dao šišati glavu – a dao ju
end of every year he cut it because it was heavy je šišati poslije svake godine, postala bi
on him–when he cut it, he weighed the hair of mu odviše teška – njegova kosa na glavi,
his head at two hundred shekels according to kad ju je dao šišati, vagala je dvije stotine
the king’s standard. šekela po kraljevskoj težini.
27 To Absalom were born three sons, and one 27 Absalomu su se rodila tri sina i jedna
daughter whose name was Tamar. She was a kći po imenu Tamara. Ona je bila vrlo li-
woman of beautiful appearance. jepa žena.
28 And Absalom dwelt two full years in Jeru- 28 Absalom je proboravio dvije godine u
salem, but did not see the king’s face. Jeruzalemu, a da nije vidio kraljeva lica.
29 Therefore Absalom sent for Joab, to send 29 Onda je Absalom poslao po Joaba da
him to the king, but he would not come to him. ga pošalje kralju, ali on nije htjeo poći k
And when he sent again the second time, he njemu. Kad je poslao po drugi put, nije
would not come. htjeo opet doći.
30 So he said to his servants, “See, Joab’s field 30 Absalom je zapovjedio svojim sluga-
is near mine, and he has barley there; go and ma: “Znate, Joab ima njivu pokraj moje
set it on fire.” And Absalom’s servants set the i na njoj je ječam; idite i zapalite ju!” I
field on fire. zapalili su sluge Absalomove onu njivu.
31 Then Joab arose and came to Absalom’s 31 Sada se podignuo Joab, otišao k Ab-
house, and said to him, “Why have your ser- salomu u kuću i zapitao ga: “Zašto su
vants set my field on fire?” tvoje sluge zapalile moju njivu?”
32 And Absalom answered Joab, “Look, I sent 32 Absalom je odgovorio Joabu: “Eto,
to you, saying, ‘Come here, so that I may send slao sam k tebi i poručio ti: ‘Hodi ova-
you to the king, to say, “Why have I come from mo, htjeo bih te poslati kralju da zapitaš
Geshur? It would be better for me to be there zašto sam se vratio iz Gešura? Bilo bi za
still.”’ Now therefore, let me see the king’s me bolje da sam još ondje.’ A sada bih
face; but if there is iniquity in me, let him ex- htjeo stupiti pred kralja. Ako ima kakva
2 Samuel 431 2 Samuel
ecute me.” zlodjela na meni, neka me pogubi.”
33 So Joab went to the king and told him. And 33 Tako je Joab otišao kralju i pripovje-
when he had called for Absalom, he came to dio mu što je i kako je. Kad je on dao
the king and bowed himself on his face to the dozvati Absaloma, on je došao kralju, ba-
ground before the king. Then the king kissed cio se pred kraljem na koljena licem do
Absalom. zemlje, i kralj je poljubio Absaloma.

15 vided himself with chariots and horses, 15 bojnih kola i konja, uz to pedeset
After this it happened that Absalom pro-
and fifty men to run before him.
Poslije toga Absalom je sebi nabavio
ljudi koji su trčali pred njim.
2 Now Absalom would rise early and stand be- 2 Rano ujutro stajao bi Absalom na putu
side the way to the gate. So it was, whenever kraj vrata. Svakoga, koji je imao parnicu
anyone who had a lawsuit came to the king for i htjeo poći kralju na sud, Absalom bi do-
a decision, that Absalom would call to him and zvao k sebi i zapitao: “Iz kojega si gra-
say, “What city are you from?” And he would da?” Kad bi onaj odgovorio: “Sluga je tvoj
say, “Your servant is from such and such a iz toga i toga Izraelova plemena.”
tribe of Israel.” 3 Onda bi mu rekao Absalom: “Eto, tvoja
3 Then Absalom would say to him, “Look, your je stvar dobra i pravedna, ali te nema tko
case is good and right; but there is no deputy saslušati kod kralja.”
of the king to hear you.” 4 Absalom bi još rekao: “Kad bi se mene
4 Moreover Absalom would say, “Oh, that I postavilo za sudca u zemlji, svaki koji
were made judge in the land, and everyone who ima parnicu ili kakav pravni posao, mo-
has any suit or cause would come to me; then gao bi doći k meni i ja bih mu već priba-
I would give him justice.” vio njegovo pravo.”
5 And so it was, whenever anyone came near 5 I kad bi mu tko pristupio da mu se po-
to bow down to him, that he would put out his kloni, on bi pružio svoju ruku, te bi ga
hand and take him and kiss him. privukao k sebi i poljubio ga.
6 In this manner Absalom acted toward all Is- 6 Tako je radio Absalom sa svim Izraelci-
rael who came to the king for judgment. So Ab- ma koji su dolazili kralju na sud. S tim je
salom stole the hearts of the men of Israel. Absalom mamio srca Izraelovih ljudi.
7 Now it came to pass after forty years that 7 Dogodilo se nakon četrdeset godina,
Absalom said to the king, “Please, let me go Absalom je rekao kralju: “Htjeo bih otići
to Hebron and pay the vow which I made to i u Hebronu izvršiti svoj zavjet što sam
the Lord. ga napravio Gospodinu.”
8 “For your servant took a vow while I dwelt 8 Jer kad sam boravio u Gešuru u Siriji,
at Geshur in Syria, saying, ‘If the Lord indeed zavjetovao se tvoj sluga ovako: “Ako da
brings me back to Jerusalem, then I will serve Gospodin, te se vratim u Jeruzalem, pri-
the Lord.’” nijet ću Gospodinu žrtvu.”
9 And the king said to him, “Go in peace.” So 9 Kralj mu odgovorio: “Idi s mirom!” I
he arose and went to Hebron. Absalom se zaputio i otišao u Hebron.
10 Then Absalom sent spies throughout all 10 Poslao je tajne glasnike svim Izrae-
the tribes of Israel, saying, “As soon as you lovim plemenima i poručio: “Čim čujete
hear the sound of the trumpet, then you shall trube da zatrube, povičite: “Absalom je
say, ‘Absalom reigns in Hebron!’” kralj u Hebronu!”
11 And with Absalom went two hundred men 11 S Absalomom otišlo je dvije stotine
invited from Jerusalem, and they went along ljudi iz Jeruzalema, koji su bili pozvani i
innocently and did not know anything. bezazleno pošli, a da nisu ništa slutili.
12 Then Absalom sent for Ahithophel the Gi- 12 Absalom je dao dovesti na prinošenje
lonite, David’s counselor, from his city–from žrtava i Gilonjanca Ahitofela, savjetnika
Giloh–while he offered sacrifices. And the Davidova, iz njegova grada Gilaha. Tako
conspiracy grew strong, for the people with je buna dobila na jakosti, i sve više ljudi
Absalom continually increased in number. priključivalo se Absalomu.
13 Now a messenger came to David, saying, 13 Onda je stigao k Davidu glasnik i ja-
“The hearts of the men of Israel are with Ab- vio: “Srca Izraelaca pristali su za Absalo-
salom.” mom.”
14 So David said to all his servants who were 14 Nato je David zapovjedio svim svojim
with him at Jerusalem, “Arise, and let us flee; slugama, koji su bili s njim u Jeruzale-
or we shall not escape from Absalom. Make mu: “Ustajte! Bježimo, jer nećemo pobje-
haste to depart, lest he overtake us suddenly ći od Absaloma. Brže se spremite na put!
and bring disaster upon us, and strike the city da nas ne dostignu i stave zlo na nas i
with the edge of the sword.” udare na grad oštricom mača.”
15 And the king’s servants said to the king, 15 Kraljeve sluge su odgovorile kralju:
“We are your servants, ready to do whatever “Sve baš tako kako želi gospodar i kralj i
my lord the king commands.” mi smo tvoje pokorne sluge.”
16 Then the king went out with all his house- 16 Tako je otišao kralj i sav dvor za njim.
hold after him. But the king left ten women, Samo deset žena priležnica ostavio kralj
concubines, to keep the house. da čuvaju kuću.
17 And the king went out with all the people 17 Kralj je otišao i svi ljudi za njim i zau-
after him, and stopped at the outskirts. stavili se kod posljednje kuće.
18 Then all his servants passed before him; 18 Sve njegove sluge prošlo su mimo
and all the Cherethites, all the Pelethites, and njega. Svi Keretejci i Peletejci, svi Gitej-
2 Samuel 432 2 Samuel
all the Gittites, six hundred men who had fol- ci, šest stotina ljudi, koji su bili pošli za
lowed him from Gath, passed before the king. njim iz Gata, prošli su mimo njega.
19 Then the king said to Ittai the Gittite, “Why 19 Kralj je rekao Itaju Gitejcu: “Zašto
are you also going with us? Return and remain ćeš i ti ići s nama? Vrati se i ostani kod
with the king. For you are a foreigner and also kralja, pa ti si stranac i sam si prognan iz
an exile from your own place. svoje zemlje.
20 “In fact, you came only yesterday. Should I 20 Jučer si došao, i danas da te uzimam
make you wander up and down with us today, da se potucaš s nama, a da ne znaš kamo
since I go I know not where? Return, and take ja idem. Vrati se i odvedi natrag svoju
your brethren back. Mercy and truth be with braću! Istina i milosrđe neka budu s to-
you.” bom!”
21 And Ittai answered the king and said, “As 21 Ali Itaj je odgovorio kralju: “Kao što
the Lord lives, and as my lord the king lives, je živ Gospodin, i ti sam moj gospodaru
surely in whatever place my lord the king shall i kralju! Ondje gdje bude moj gospodar i
be, whether in death or life, even there also kralj, bilo na smrt ili na život, bit će i tvoj
your servant will be.” sluga!”
22 So David said to Ittai, “Go, and cross over.” 22 Onda je rekao David Itaju: “Idi prije-
Then Ittai the Gittite and all his men and all the ko!” I tako je prošao Itaj Gitejac sa svi-
little ones who were with him crossed over. ma svojim ljudima i sa cijelom pratnjom
23 And all the country wept with a loud voice, koja je bila s njim.
and all the people crossed over. The king him- 23 Sve je pučanstvo plakalo iza glasa kad
self also crossed over the Brook Kidron, and su prolazili svi ljudi. Nato je prešao kralj
all the people crossed over toward the way of preko potoka Kidrona, a i sav je narod
the wilderness. pošao u pravcu prema pustinji.
24 There was Zadok also, and all the Levites 24 I Sadok je bio kod njega sa svim Levi-
with him, bearing the ark of the covenant of tima koji su nosili škrinju Božjega zavje-
God. And they set down the ark of God, and ta. Oni su spustili Božju škrinju, i Abia-
Abiathar went up until all the people had fin- tar je žrtvovao, dok je sav narod dovršio
ished crossing over from the city. izlazak iz grada.
25 Then the king said to Zadok, “Carry the ark 25 Kralj je rekao Sadoku: “Nosi Božju škri-
of God back into the city. If I find favor in the nju natrag u grad! Ako nađem milost u Gos-
eyes of the Lord, he will bring me back and podinovim očima, on će me dovesti natrag i
show me both it and his dwelling place. dat će mi da opet vidim njega i njegov stan.
26 “But if he says thus: ‘I have no delight in 26 Ako li rekne ovo: ‘Nisi mi po volji,’ evo
you,’ here I am, let him do to me as seems good me, neka napravi s menom što mu se čini
to him.” dobro!”
27 The king also said to Zadok the priest, “Are 27 Onda je još rekao kralj svećeniku Sa-
you not a seer? Return to the city in peace, and doku: “Ti uviđaš to, vrati se mirno u grad
your two sons with you, Ahimaaz your son, i s vama vaša oba sina: tvoj sin Ahimaas
and Jonathan the son of Abiathar. i Jonatan, sin Abiatarov!
28 “See, I will wait in the plains of the wilder- 28 Evo, ja ću čekati na gazovima pusti-
ness until word comes from you to inform nje dok ne dođe vaš glasnik i donese mi
me.” vijest.”
29 Therefore Zadok and Abiathar carried the 29 Onda su Sadok i Abiatar odnijeli Bož-
ark of God back to Jerusalem. And they re- ju škrinju natrag u Jeruzalem i ostali on-
mained there. dje.
30 So David went up by the Ascent of the Mount 30 A David se penjao uz Maslinsku goru,
of Olives, and wept as he went up; and he had plačući i pokrivene glave išao je gore i ho-
his head covered and went barefoot. And all the dao je bos. I svi ljudi, koji su bili s njim,
people who were with him covered their heads bili su svaki pokrili svoju glavu. Nepre-
and went up, weeping as they went up. stano plačući penjali se gore.
31ThensomeonetoldDavid,saying,“Ahithophel 31 Kad su javili Davidu da je Ahitofel
is among the conspirators with Absalom.” And među buntovnicima kod Absaloma, povi-
David said, “O Lord, I pray, turn the counsel of kao je David: “O Gospodine, obezumi sa-
Ahithophel into foolishness!” vjet Ahitofelov!”
32 Now it happened when David had come to the 32 Kad je David došao na vrh gore, gdje je
top of the mountain, where he worshiped God– bio običaj častiti Boga, susreo ga iznena-
there was Hushai the Archite coming to meet da Arkijanin Hušaj razdrte haljine i glave
him with his robe torn and dust on his head. posute prahom.
33 David said to him, “If you go on with me, 33 David mu rekao: “Ako pođeš s me-
then you will become a burden to me. nom, samo si mi na teret.
34 But if you return to the city, and say to Ab- 34 Ali ako se vratiš u grad i rekneš Absa-
salom, ‘I will be your servant, o king; as I was lomu: ‘Sluga sam tvoj, kralju; kako sam
your father’s servant previously, so I will now prije bio sluga tvojem ocu, tako sam sada
also be your servant,’ then you may defeat the sluga tebi;’ onda možeš razbiti savjet
counsel of Ahithophel for me. Ahitofelov.
35 And do you not have Zadok and Abiathar 35 Nemaš li svećenika Sadoka i Abiatara
the priests with you there? Therefore it will ondje s tobom? Stoga će biti da sve ono
be that whatever you hear from the king’s što čuješ iz kraljevskog dvora, priopći
house, you shall tell to Zadok and Abiathar svećenicima Sadoku i Abiataru.
the priests.
2 Samuel 433 2 Samuel
36 Indeed they have there with them their two 36 Oni imaju ondje kod sebe svoja oba
sons, Ahimaaz, Zadok’s son, and Jonathan, sina, Ahimaasa, sina Sadokova i Jonata-
Abiathar’s son; and by them you shall send me na, sina Abiatarova. Po njima mi javljajte
everything you hear.” sve što dočujete.”
37 So Hushai, David’s friend, went into the 37 I otišao je Davidov prijatelj Hušaj u
city. And Absalom came into Jerusalem. grad, Absalom je baš ušao u Jeruzalem.

16 mountain, there was Ziba the servant of 16 mu je došao u susret Siba, Mefibo-
When David was a little past the top of the David je baš prekoračio vrh gore kad
Mephibosheth, who met him with a couple of šetov sluga, s dva osedlana magarca koji
saddled donkeys, and on them two hundred su nosili dvije stotine kruhova, stotinu
loaves of bread, one hundred clusters of raisins, grozdova suhog grožđa, stotinu voćnjača
one hundred summer fruits, and a skin of wine. i mijeh vina.
2 And the king said to Ziba, “What do you mean 2 Kralj je zapitao Sibu: “Što misliš s tim
to do with these?” So Ziba said, “The donkeys napraviti?” Siba je odgovorio: “Magarci
are for the king’s household to ride on, the su za jahanje kraljevu domaćinstvu, kru-
bread and summer fruit for the young men to hovi i voćnjače ljudima za jesti, a vino za
eat, and the wine for those who are faint in the piti onima koji se umore u pustinji,”
wilderness to drink.” 3 Kralj je zapitao: “Gdje je sin tvojega
3 Then the king said, “And where is your mas- gospodara?” Siba je odgovorio kralju
ter’s son?” And Ziba said to the king, “Indeed “On je ostao u Jeruzalemu, jer je mislio:
he is staying in Jerusalem, for he said, ‘Today ‘Danas će mi kuća Izraelova vratiti kra-
the house of Israel will restore the kingdom of ljevstvo mojega oca.’”
my father to me.’” 4 Onda je kralj rekao Sibi: “Tvoje neka
4 So the king said to Ziba, “Here, all that be- bude sve što posjeduje Mefibošet!” Siba
longs to Mephibosheth is yours.” And Ziba je odgovorio: “Bacam se na koljena, jer
said, “I humbly bow before you, that I may find sam našao milost u tvojim očima, gospo-
favor in your sight, my lord, o king!” daru kralju.”
5 Now when King David came to Bahurim, 5 Kad je kralj David stigao u Bahurim,
there was a man from the family of the house izašao je odande čovjek od roda Saulove
of Saul, whose name was Shimei the son of kuće, čije je ime bilo Šimej, sin Gerin.
Gera, coming from there. He came out, cursing On se približavao grdo psujući nepresta-
continuously as he came. no.
6 And he threw stones at David and at all the 6 Pritom se nabacivao kamenjem na Da-
servants of King David. And all the people and vida i na sve sluge kralja Davida, na sav
all the mighty men were on his right hand and narod i ratnike svoje desne i s lijeve stra-
on his left. ne.
7 Also Shimei said thus when he cursed: 7 Šimej je i govorio ovako kad je pso-
“Come out! Come out! You bloodthirsty man, vao: “Odlazi, odlazi, ti krvopijo, ti ni-
you rogue! štarijo!
8 “The Lord has brought upon you all the 8 Sad donosi Gospodin na tebe krv kuće
blood of the house of Saul, in whose place Saulove, na čije mjesto si sebe postavio
you have reigned; and the Lord has delivered kraljem. Gospodin predaje kraljevstvo
the kingdom into the hand of Absalom your tvojem sinu Absalomu. Ti si, eto, pao u
son. So now you are caught in your own evil, nesreću jer si krvopija.”
because you are a bloodthirsty man!” 9 Onda je rekao Abišaj, sin Serujin, kra-
9 Then Abishai the son of Zeruiah said to the king, lju: “Zašto da psuje ovaj mrtvi pas mo-
“Why should this dead dog curse my lord the king? jega gospodara i kralja? Pusti me da mu
Please, let me go over and take off his head!” skinem glavu!”
10 But the king said, “What have I to do with 10 Ali kralj je rekao: “Što ja imam s vama,
you, you sons of Zeruiah? So let him curse, be- Serujini sinovi? Kad on tako psuje i Gos-
cause the Lord has said to him, ‘Curse David.’ podin ga nadahnuo: ‘Psuj Davida!,’ tko
Who then shall say, ‘Why have you done so?’” smije onda pitati: ‘Zašto tako radiš?’”
11 And David said to Abishai and all his ser- 11 Onda je rekao David Abišaju i svim
vants, “See how my son who came from my svojim slugama: “Kad moj tjelesni sin
own body seeks my life. How much more now traži tvoj život, a kako neće ovaj sin Be-
may this Benjamite? Let him alone, and let njaminov? Pustite ga neka psuje, jer mu
him curse; for so the Lord has ordered him. je to udahnuo Gospodin.
12 “It may be that the Lord will look on my af- 12 Možda pogleda Gospodin na moju ne-
fliction, and that the Lord will repay me with volju i dade mi Gospodin sreću za psovku
good for his cursing this day.” što me bije danas.”
13 And as David and his men went along the 13 Kako je David išao dalje sa svojim lju-
road, Shimei went along the hillside opposite dima, Šimej je išao pokraj gore naprema
him and cursed as he went, threw stones at njemu i idući psovao ga, bacao se kame-
him and kicked up dust. njem na njega i zasipao ga prašinom.
14 Now the king and all the people who were 14 Napokon je došao kralj sa svim naro-
with him became weary; so they refreshed dom, koji ga je pratio, do cilja umoran;
themselves there. ondje su se odmorili.
15 Meanwhile Absalom and all the people, 15 Međutim Absalom je bio sa svim Izra-
the men of Israel, came to Jerusalem; and elovim sinovima stigao u Jeruzalem; Ahi-
Ahithophel was with him. tofel ga je pratio.
2 Samuel 434 2 Samuel
16 And so it was, when Hushai the Archite, David’s 16 Kad Arkijanin Hušaj, prijatelj Davidov,
friend, came to Absalom, that Hushai said to Absa- došao je k Absalomu, povikao je Hušaj
lom, “Long live the king! Long live the king!” Absalomu: “Živio kralj! Živio kralj!”
17 So Absalom said to Hushai, “Is this your 17 Absalom je odgovorio Hušaju: “Je li
loyalty to your friend? Why did you not go with to tvoja vjernost prema tvojem prijatelju?
your friend?” Zašto nisi otišao s svojim prijateljem?”
18 And Hushai said to Absalom, “No, but 18 A Hušaj je odgovorio Absalomu: “Ne,
whom the Lord and this people and all the men nego koga su izabrali Gospodin i narod i
of Israel choose, his I will be, and with him I svi Izraelovi sinovi, njegov sam ja, i kod
will remain. njega ću ostati.
19 “Furthermore, whom should I serve? 19 Povrh toga, komu da služim? Zar ne
Should I not serve in the presence of his son? njegovom sinu? Kako sam služio tvojem
As I have served in your father’s presence, so ocu, tako ću služiti i tebi.”
will I be in your presence.” 20 Onda je Absalom rekao Ahitofelu:
20 Then Absalom said to Ahithophel, “Give “Dajte mi svoj savjet što da radimo”,
counsel as to what we should do.” 21 Odgovorio je Ahitofel Absalomu: “Uđi
21 And Ahithophel said to Absalom, “Go in to k priležnicama svojega oca, koje je osta-
your father’s concubines, whom he has left to vio da čuvaju kuću! Kad čuje sav Izrael,
keep the house; and all Israel will hear that you da si se posve posvadio sa svojim ocem,
are abhorred by your father. Then the hands of ohrabrit će se svi tvoji sljedbenici.”
all who are with you will be strong.” 22 I tako razapnuo Absalom šator na kro-
22 So they pitched a tent for Absalom on the vu, i Absalom je ušao pred očima svega
top of the house, and Absalom went in to his Izraela k priležnicama svojega oca.
father’s concubines in the sight of all Israel. 23 Savjet, naime, što bi ga dao Ahitofel
23 Now the advice of Ahithophel, which he gave vrijedio je onda toliko kao da bi tko za-
in those days, was as if one had inquired at the pitao Boga. Toliko je vrijedio svaki savjet
oracle of God. So was all the advice of Ahithophel Ahitofelov i u Davida i u Absaloma.
both with David and with Absalom.
Hušaj razbija savjet Ahitofelov
17 Moreover Ahithophel said to Absalom,
“Now let me choose twelve thousand men,
and I will arise and pursue David tonight.
17 Nato je predložio Ahitofel Absalomu:
“Hoću izabrati sebi dvanaest tisuća
ljudi, da još ove noći idem u potjeru za
2 “I will come upon him while he is weary and Davidom.
weak, and make him afraid. And all the people 2 Ja ću ga stići, jer je posve izmoren, i
who are with him will flee, and I will strike only prepast ću ga. Sva će vojska, koja je s
the king. njim, pobjeći i ja mogu ubiti kralja samo-
3 “Then I will bring back all the people to you. ga.
When all return except the man whom you 3 Onda ću dovesti svu vojsku k tebi. Kad
seek, all the people will be at peace.” se svi ratnici, kao što želiš, povrate, za-
4 And the saying pleased Absalom and all the vladat će mir u svemu narodu.”
elders of Israel. 4 Taj je savjet bio po volji Absalomu i svi-
5 Then Absalom said, “Now call Hushai the Ar- ma Izraelovim starješinama.
chite also, and let us hear what he says too.” 5 Ipak je zapovjedio Absalom: “Neka se
6 And when Hushai came to Absalom, Absa- još dozove Arkijanin Hušaj, da čujemo
lom spoke to him, saying, “Ahithophel has što će on reći.”
spoken in this manner. Shall we do as he says? 6 Kad je došao Hušaj k Absalomu, priop-
If not, speak up.” ćio mu Absalom: “Tako je svjetovao Ahi-
7 So Hushai said to Absalom: “The advice that tofel, imamo li izvesti njegov prijedlog?
Ahithophel has given is not good at this time. Ako ne, govori ti!”
8 “For,” said Hushai, “you know your father 7 A Hušaj je odgovorio Absalomu: “Sa-
and his men, that they are mighty men, and vjet Ahitofelov nije ovaj put dobar.”
they are enraged in their minds, like a bear 8 I Hušaj je nastavio: “Ti znaš da su ju-
robbed of her cubs in the field; and your father naci tvoj otac i njegovi ljudi, puni ljute
is a man of war, and will not camp with the srčanosti kao medvjedica u polju kad joj
people. otmu medvjediće. Uz to je tvoj otac boj-
9 “Surely by now he is hidden in some pit, or in nik koji s ljudima ne drži noćnoga sna.
some other place. And it will be, when some of 9 On se sada sigurno sakrio u kakvu
them are overthrown at the first, that whoever jamu ili gdje drugdje. Pa ako odmah u po-
hears it will say, ‘There is a slaughter among četku neki padnu, ljudi to čuju, reći će:
the people who follow Absalom.’ ‘Pristaše Absalomove su poražene.’
10 “And even he who is valiant, whose heart is 10 Onda će i najhrabriji, koji imaju srce
like the heart of a lion, will melt completely. For kao lav, izgubiti srčanost, jer sav Izrael
all Israel knows that your father is a mighty man, zna da je tvoj otac junak i da su hrabri
and those who are with him are valiant men. ljudi njegovi pratioci.
11 Therefore I advise that all Israel be fully 11 Zato ja svjetujem da skupiš k sebi sav
gathered to you, from Dan to Beersheba, like Izraelov narod od Dana do Beer-Šebe, da
the sand that is by the sea for multitude, and ih bude kao pijeska na moru, pa ti gla-
that you go to battle in person. vom s njima pođi u boj!
12 “So we will come upon him in some place 12 Kad ga onda zatečemo na mjestu gdje
where he may be found, and we will fall on him se baš nalazi, mi ćemo napasti na njega,
as the dew falls on the ground. And of him and kao što rosa pada na zemlju, i od njega i
2 Samuel 435 2 Samuel
all the men who are with him there shall not svih ljudi, koji su s njim, neće ostati ni
be left so much as one. jedan.
13 “Moreover, if he has withdrawn into a city, 13 Povuče li se u koji grad, sav će Izra-
then all Israel shall bring ropes to that city; el opasati užadima taj grad, pa ćemo ga
and we will pull it into the river, until there is svući u dolinu da se više ni kamenčić ne
not one small stone found there.” nađe ondje.”
14 So Absalom and all the men of Israel said, 14 Onda su izjavili Absalom i svi Izraelo-
“The advice of Hushai the Archite is better vi sinovi: “Savjet Arkijanina Hušaja bolji
than the advice of Ahithophel.” For the Lord je nego savjet Ahitofelov.” Jer je Gospo-
had purposed to defeat the good advice of din je tako odredio da je dobar savjet Ahi-
Ahithophel, to the intent that the Lord might tofelov bio odbačen, jer je Gospodin htjeo
bring disaster on Absalom. navući zlo na Absaloma.
15 Then Hushai said to Zadok and Abiathar 15 Hušaj je javio svećenicima Sadoku i
the priests, “Thus and so Ahithophel advised Abiataru: “Tako i tako svjetovao Ahitofel
Absalom and the elders of Israel, and thus and Absalomu i starješine izraelske, a ja sam
so I have advised. svjetovao tako i tako.
16 “Now therefore, send quickly and tell Da- 16 Sad pošaljite brže Davidu ovaj glas:
vid, saying, ‘Do not spend this night in the ‘Ne noćuj više kod gazova u pustinji, nego
plains of the wilderness, but speedily cross prijeđi prijeko! Drukčije, će dostići pogi-
over, lest the king and all the people who are bija kralja i sve ljude koji su s njim.’”
with him be swallowed up.’” 17 Jonatan i Ahimaas stajali su spremni
17 Now Jonathan and Ahimaaz stayed at En kod studenca Rogela. Jedna sluškinja
Rogel, for they dared not be seen coming into došla je ondje i donijela im vijest. Oni su
the city; so a female servant would come and onda imali odnijeti glas kralju Davidu, jer
tell them, and they would go and tell King Da- se nisu smjeli pokazati ni ući u grad.
vid. 18 Ali ih je vidio jedan mladić i javio to
18 Nevertheless a lad saw them, and told Absa- Absalomu. Onda su oni obojica brže pri-
lom. But both of them went away quickly and bjegli u kuću jednoga čovjeka u Bahuri-
came to a man’s house in Bahurim, who had a mu. On je imao studenac u svojem dvori-
well in his court; and they went down into it. štu, u koji se oni spustili.
19 Then the woman took and spread a cover- 19 Žena je uzela pokrivač i razastrla ga
ing over the well’s mouth, and spread ground povrh studenca i razasula stučenoga zr-
grain on it; and the thing was not known. nja, tako da se nije moglo ništa opaziti.
20 And when Absalom’s servants came to the 20 Kad su Absalomovi ljudi došli k ženi
woman at the house, they said, “Where are u kuću, zapitali su ju: “Gdje su Ahimaas
Ahimaaz and Jonathan?” So the woman said to i Jonatan?” Žena im je odgovorila: “Otiš-
them, “They have gone over the water brook.” li su k vodi.” I oni su tražili, a nisu našli
And when they had searched and could not ništa i vratili se natrag u Jeruzalem.
find them, they returned to Jerusalem. 21 Čim su bili otišli, izašli su oni iz stu-
21 Now it came to pass, after they had depart- denca, otišli su i javili kralju Davidu. Re-
ed, that they came up out of the well and went kli su Davidu: “Ustanite! Prijeđite brže
and told King David, and said to David, “Arise preko vode, jer je tako i tako svjetovao
and cross over the water quickly. For thus has Ahitofel protiv vas.”
Ahithophel advised against you.” 22 David je ustao sa svim ljudima koji su
22 So David and all the people who were with bili s njim, i prešao preko Jordana. Kad
him arose and crossed over the Jordan. By je jutro osvanulo, bili su svi do posljed-
morning light not one of them was left who had njeg čovjeka prošli preko Jordana.
not gone over the Jordan. 23 Kad je vidio Ahitofel da se nije napra-
23 Now when Ahithophel saw that his advice vilo kako je on svjetovao, osedlao je ma-
was not followed, he saddled a donkey, and garca i zaputio se kući u svoj grad. Nakon
arose and went home to his house, to his što je zapovjedio za svoju kuću, objesio
city. Then he put his household in order, and se i tako je on umro. Bio je pokopan u
hanged himself, and died; and he was buried grobu svojega oca.
in his father’s tomb. 24 David je već stigao u Mahanaim kad
24 Then David went to Mahanaim. And Absa- je Absalom sa svim Izraelovim sinovima,
lom crossed over the Jordan, he and all the koji su bili s njim, prešao preko Jorda-
men of Israel with him. na.
25 And Absalom made Amasa captain of the 25 Na mjesto Joabovo bio je Absalom
army instead of Joab. This Amasa was the son postavio Amasu za zapovjednika nad voj-
of a man whose name was Jithra, an Israelite, skom. Amasa je bio sin nekoga Izraelca,
who had gone in to Abigail the daughter of Na- komu je bilo ime Jitra. Ovaj je imao od-
hash, sister of Zeruiah, Joab’s mother. nose s Abigailom, Nahašovom kćerkom,
26 So Israel and Absalom encamped in the sestrom Seruje, majke Joabove.
land of Gilead. 26 Izraelovi sinovi, pod Absalomom, uta-
27 Now it happened, when David had come to borili se u zemlji Gileadu.
Mahanaim, that Shobi the son of Nahash from 27 Kad je David došao u Mahanaim, onda
Rabbah of the people of Ammon, Machir the Sobi, sin Nahašov iz amonskoga grada
son of Ammiel from Lo Debar, and Barzillai the Rabahe, i Makir, sin Amielov iz Lo-Deba-
Gileadite from Rogelim, ra, i Gileadovac Barzilaj iz Rogelima,
28 brought beds and basins, earthen vessels 28 donijeli su mu postelja, lonaca, ze-
and wheat, barley and flour, parched grain and mljanih posuda, pšenice, ječma, brašna,
2 Samuel 436 2 Samuel
beans, lentils and parched seeds, prekrupe, boba, leće, prženih zrna,
29 honey and curds, sheep and cheese of the 29 meda, mlijeka, ovaca i kravljega sira.
herd, for David and the people who were with Oni su to ponudili Davidu i njegovim lju-
him to eat. For they said, “The people are hun- dima da jedu, jer su mislili: “Ljudi su u
gry and weary and thirsty in the wilderness.” pustinji ogladnjeli, umorili se i ožednje-
li.”
18 And David numbered the people who were
with him, and set captains of thousands
and captains of hundreds over them. 18 David je prebrojio ljude, koji su bili s
njim i postavio im vođe nad tisućom
2 Then David sent out one third of the people i nad stotinom.
under the hand of Joab, one third under the 2 Trećinu vojske postavio je pod zapo-
hand of Abishai the son of Zeruiah, Joab’s vijed Joabovu, trećinu pod Abišaja, sina
brother, and one third under the hand of Ittai Serujina i brata Joabova, i trećinu pod
the Gittite. And the king said to the people, “I Itaja Gitejca. Kralj je rekao ljudima: “I ja
also will surely go out with you myself.” ću ići s vama”,
3 But the people answered, “You shall not go 3 A ljudi su odgovorili: “Ti ne smiješ ići,
out! For if we flee away, they will not care about jer kad mi bježimo, neće mariti za nas.
us; nor if half of us die, will they care about us. Kad bi i nas pola palo, ne bi marili za nas.
But you are worth ten thousand of us now. For A ti si sam kao nas deset tisuća. I bolje je
you are now more help to us in the city.” da nam ti pomažeš iz grada.”
4 Then the king said to them, “Whatever seems 4 Kralj im rekao: “Što vam se čini da je
best to you I will do.” So the king stood beside dobro, napravit ću.” Nato je kralj stao
the gate, and all the people went out by hun- kod vrata i sva je vojska izlazila po stoti-
dreds and by thousands. nu i po tisuću.
5 Now the king had commanded Joab, Abishai, 5 Nato je kralj zapovjedio Joabu, Abišaju
and Ittai, saying, “Deal gently for my sake with i Itaju, rekavši “Čuvajte mi mladoga Ab-
the young man Absalom.” And all the people saloma!” Sva je vojska bila svjedok kako
heard when the king gave all the captains or- je kralj zapovjedio svim vođama za Absa-
ders concerning Absalom. loma.
6 So the people went out into the field of battle 6 Tako je izašla vojska u polje protiv Izra-
against Israel. And the battle was in the woods ela, i u šumi Efraimovoj zametnula se
of Ephraim. bitka.
7 The people of Israel were overthrown there be- 7 Ondje su Izraelovi sinovi bili potučeni
fore the servants of David, and a great slaughter od Davidovih ljudi i pretrpjeli su u onaj
of twenty thousand took place there that day. dan težak poraz izgubivši dvadeset tisu-
8 For the battle there was scattered over the ća ljudi.
face of the whole countryside, and the woods 8 Boj se raširio po svoj tamošnjoj okoli-
devoured more people that day than the sword ci. Šuma je više proždrla ljudi nego što u
devoured. onaj dan pobio mač.
9 Then Absalom met the servants of David. 9 Slučajno je došao Absalom Davidovim
Absalom rode on a mule. The mule went under ljudima na oči. Absalom je jahao na maz-
the thick boughs of a great terebinth tree, and gi. Kad je mazga naišla pod granje veli-
his head caught in the terebinth; so he was left kog hrasta, ostao je on glavom viseći o
hanging between heaven and earth. And the hrastu i ledbio je između neba i zemlje
mule which was under him went on. dok je mazga otrčala ispod njega.
10 Now a certain man saw it and told Joab, 10 Nato neki čovjek je to vidio i javio Jo-
and said, “I just saw Absalom hanging in a abu: “Vidio sam Absaloma gdje visi o hra-
terebinth tree!” stu.”
11 So Joab said to the man who told him, “You 11 Joab je rekao čovjeku koji mu je do-
just saw him! And why did you not strike him nio tu vijest: “Pa kad si ga vidio, zašto ga
there to the ground? I would have given you nisi odmah srušio na tlo? Bio bih ti rado
ten shekels of silver and a belt.” dao deset srebrnjaka i jedan pojas.”
12 But the man said to Joab, “Though I were to 12 A čovjek je odgovorio Joabu: “I kad
receive a thousand shekels of silver in my hand, bi mi se izbrojilo tisuću srebrnjaka, ne
I would not raise my hand against the king’s bih dignuo svoje ruke na kraljeva sina,
son. For in our hearing the king commanded jer smo čuli na svoje uši kako je kralj
you and Abishai and Ittai, saying, ‘Beware lest zapovjedio tebi, Abišaju i Itaju: ‘Čuvajte
anyone touch the young man Absalom!’ mi mladoga Absaloma!’
13 “Otherwise I would have dealt falsely against 13 Drukčije, da sam napao na njega, po-
my own life. For there is nothing hidden from stupao bi protiv samoga sebe. Jer ništa
the king, and you yourself would have set nije od kralja skriveno, i ti bi se sam
yourself against me.” okrenuo protiv mene.”
14 Then Joab said, “I cannot linger with you.” 14 Onda je Joab rekao: “Neću ja dangu-
And he took three spears in his hand and thrust biti s tobom.” Pa uzeo tri koplja u ruku
them through Absalom’s heart, while he was i zabo ih u prsa Absalomu, koji je još živ
still alive in the midst of the terebinth tree. visio o hrastu.
15 And ten young men who bore Joab’s armor sur- 15 Onda su pristupili deset Joabovih nosi-
rounded Absalom, and struck and killed him. telja oružja okružili Absaloma i ubili ga.
16 So Joab blew the trumpet, and the people 16 Nato je dao Joab zatrubiti u trubu, i
returned from pursuing Israel. For Joab held ljudi su prestali goniti Izraelove sinove,
back the people. jer je Joab zapovjedio ljudima da stanu.
2 Samuel 437 2 Samuel
17 And they took Absalom and cast him into 17 I uzeli su Absaloma, bacili ga u šumi
a large pit in the woods, and laid a very large u veliku jamu i nabacali na njega vrlo ve-
heap of stones over him. Then all Israel fled, liku hrpu kamenja. A sav Izrael je pobje-
everyone to his tent. gao svaki u svoj šator.
18 Now Absalom in his lifetime had taken 18 Absalom je za svojega života podi-
and set up a pillar for himself, which is in the gnuo spomen-stup u Kraljevoj dolini, jer
King’s Valley. For he said, “I have no son to je mislio: “Nemam sina koji bi držao na
keep my name in remembrance.” He called the spomen moje ime.” I nazvao je onaj spo-
pillar after his own name. And to this day it is men-stup svojim imenom. Zove se do da-
called Absalom’s Monument. našnjega dana “Absalomov spomenik”.
19 Then Ahimaaz the son of Zadok said, “Let 19 Ahimaas, sin Sadokov, je rekao: “Otr-
me run now and take the news to the king, how čat ću odnijeti kralju glas da ga je Gospo-
the Lord has avenged him of his enemies.” din osvetio nad njegovim neprijateljima.
20 And Joab said to him, “You shall not take 20 A Joab mu rekao: “Nemoj danas biti
the news this day, for you shall take the news glasnik, na koji drugi dan možeš biti gla-
another day. But today you shall take no news, snik, ali danas ne smiješ biti, jer je mrtav
because the king’s son is dead.” sin kraljev.”
21 Then Joab said to the Cushite, “Go, tell 21 Joab je zapovjedio Kušitu: “Idi, javi
the king what you have seen.” So the Cushite kralju što si vidio!” Kušit se bacio pred
bowed himself to Joab and ran. Joaba na koljena i otrčao.
22 And Ahimaaz the son of Zadok said again 22 A Ahimaas, sin Sadokov, još jedanput
to Joab, “But whatever happens, please let je rekao Joabu: “Neka bude što hoće! Ja
me also run after the Cushite.” So Joab said, ću ipak trčati za Kušitom!” Joab je re-
“Why will you run, my son, since you have no kao: “Pa što ćeš trčati, moj sine, kad ne-
news ready?” ćeš dobiti nagrade.”
23 “But whatever happens,” he said, “let me 23 On je odgovorio: “Neka bude što hoće,
run.” So he said to him, “Run.” Then Ahimaaz trčat ću!” Onda mu rekao: “Pa trči!” Ahi-
ran by way of the plain, and outran the Cush- maas je krenuo ravnicom Jordana i pre-
ite. tekao Kušita.
24 Now David was sitting between the two 24 David je baš sjedio među dvojim vra-
gates. And the watchman went up to the roof tima. Stražar je bio uzašao na krov iznad
over the gate, to the wall, lifted his eyes and zidnih vrata, i kad je podignuo svoje oči i
looked, and there was a man, running alone. pogledao, vidio jednoga čovjeka gdje trči
25 Then the watchman cried out and told the sam.
king. And the king said, “If he is alone, there 25 Stražar je povikao i javio kralju. Kralj
is news in his mouth.” And he came rapidly je rekao: “Kad je sam, onda nosi dobar
and drew near. glas.” I onaj je brzo došao i približio se.
26 Then the watchman saw another man run- 26 Stražar je vidio još drugoga čovjeka
ning, and the watchman called to the gate- gdje trči. I povikao stražar vrataru: “Vi-
keeper and said, “There is another man, run- dim još jednoga čovjeka, gdje trči sam.”
ning alone!” And the king said, “He also brings Kralj je rekao: “I on nosi dobar glas.”
news.” 27 Stražar je povikao dalje: “Prvi trči,
27 So the watchman said, “I think the running koliko vidim, baš kao Ahimaas, sin Sa-
of the first is like the running of Ahimaaz the dokov.” Kralj je odgovorio: “To je dobar
son of Zadok.” And the king said, “He is a good čovjek; taj dolazi s dobrim glasom.”
man, and comes with good news.” 28 Onda je Ahimaas povikao kralju: “Po-
28 And Ahimaaz called out and said to the bjeda!”, onda se bacio pred kraljem licem
king, “All is well!” Then he bowed down with sve do zemlje i rekao: “Neka je blagoslov-
his face to the earth before the king, and said, ljen Gospodin, tvoj Bog, koji je predao lju-
“Blessed be the Lord your God, who has deliv- de koji su podigli svoju ruku na mojega
ered up the men who raised their hand against gospodara, kralja!”
my lord the king!” 29 Kralj je zapitao: “Je li dobro mladom
29 The king said, “Is the young man Absalom Absalomu?” Ahimaas je odgovorio “Vi-
safe?” Ahimaaz answered, “When Joab sent dio sam veliku vrevu kad je kraljev sluga
the king’s servant and me your servant, I saw Joab poslao tvojega slugu, ali ne znam
a great tumult, but I did not know what it was što je bilo.”
about.” 30 Kralj je rekao: “Ukloni se i stani on-
30 And the king said, “Turn aside and stand dje!” On se uklonio i stao.
here.” So he turned aside and stood still. 31 Onda je stigao Kušit i progovorio:
31 Just then the Cushite came, and the Cush- “Moj gospodar i kralj neka dopusti da mu
ite said, “There is good news, my lord the king! se javi dobra vijest: “Gospodin ti je danas
For the Lord has avenged you this day of all udijelio pobjedu nad svima koji su se po-
those who rose against you.” bunili protiv tebe.”
32 And the king said to the Cushite, “Is the 32 A kralj je zapitao Kušita; “Je li dobro
young man Absalom safe?” So the Cushite mladom Absalomu?” Kušit je odgovorio:
answered, “May the enemies of my lord the “Kao mladi čovjek tako neka prođu ne-
king, and all who rise against you to do harm, prijatelji mojega gospodara, kralja, i svi
be like that young man!” koji ustaju na tebe u zloj namjeri!”
33 Then the king was deeply moved, and went 33 Kralj je zadrhtao i otišao plačući u gor-
up to the chamber over the gate, and wept. And nju sobu nad vratima. Idući je jadikovao:
as he went, he said thus: “O my son Absalom– “Moj sine Absalome! Moj sine! Moj sine
2 Samuel 438 2 Samuel
my son, my son Absalom–if only I had died in Absalome! Ah, da sam ja umro mjesto
your place! O Absalom my son, my son!” tebe! O Absalome, moj sine, moj sine!”

19 And Joab was told, “Behold, the king is


weeping and mourning for Absalom.” 19 Javili su Joabu da kralj plače i jadi-
kuje za Absalomom.
2 So the victory that day was turned into 2 Tako se pobjeda onoga dana okrenula
mourning for all the people. For the people u žalost za sav narod. Jer je narod sa-
heard it said that day, “The king is grieved for znao u onaj dan da kralj tuguje za svojim
his son.” sinom.
3 And the people stole back into the city that 3 Zato je narod ušao u grad kradom, kao
day, as people who are ashamed steal away što se skriva vojska koja se srami, jer je
when they flee in battle. pobjegla iz bitke.
4 But the king covered his face, and the king 4 Kralj je pokrio svoje lice. “Moj sine Ab-
cried out with a loud voice, “O my son Absa- salome,” jadikovao je iza glasa, “moj sine
lom! O Absalom, my son, my son!” Absalome, moj sine!”
5 Then Joab came into the house to the king, 5 Onda je došao Joab kralju u kuću i re-
and said, “Today you have disgraced all your kao: “Izgrdio si danas sve svoje sluge, a
servants who today have saved your life, the one su danas spasile život tebi, tvojim
lives of your sons and daughters, the lives of sinovima i kćerima, tvojim ženama i pri-
your wives and the lives of your concubines, ležnicama.
6 “in that you love your enemies and hate your 6 Iskazao si ljubav onima koji te mrze, a
friends. For you have declared today that you mržnju onima koji te ljube, jer pokazu-
regard neither princes nor servants; for today ješ, eto, danas da tebi ništa nisu vojsko-
I perceive that if Absalom had lived and all of vođe i ljudi. Jest, sada znam da bi ti bilo
us had died today, then it would have pleased pravo kad bi Absalom još bio živ, a mi
you well. drugi svi kad bismo danas poginuli.
7 “Now therefore, arise, go out and speak com- 7 Ali ustani sada, izađi van i progovori
fort to your servants. For I swear by the Lord, prijazno svojim ljudima, jer zaklinjem ti
if you do not go out, not one will stay with you se Gospodinom: “Ako ne izađeš, neće ni
this night. And that will be worse for you than jedan ostati kod tebe ovu noć. To će biti
all the evil that has befallen you from your gore za tebe negoli sva zla koja su te sna-
youth until now.” lazila od tvoje mladosti do sada.”
8 Then the king arose and sat in the gate. And 8 Onda je kralj ustao i sjeo na vratima.
they told all the people, saying, “There is the Kad su javili vojsci, rekavši: “Evo, sjedi
king, sitting in the gate.” So all the people kralj na vratima,” došli su svi ljudi pred
came before the king. For everyone of Israel kralja. A Izraelci su pobjegli, svaki u svoj
had fled to his tent. šator.
9 Now all the people were in a dispute through- 9 I sav se narod počeo svađati. Po svim
out all the tribes of Israel, saying, “The king Izraelovim plemenima govorilo se: “Kralj
saved us from the hand of our enemies, he nas je oslobodio iz ruku naših neprija-
delivered us from the hand of the Philistines, telja i izbavio nas iz ruku filistejskih, a
and now he has fled from the land because of ipak je morao bježati iz zemlje pred Ab-
Absalom. salomom.
10 “But Absalom, whom we anointed over us, 10 A Absalom, koga smo pomazali za
has died in battle. Now therefore, why do you kralja, poginuo je u boju. Zašto još okli-
say nothing about bringing back the king?” jevate, te ne dovedete kralja natrag?”
11 So King David sent to Zadok and Abiathar 11 Nato je kralj David poslao k svećenici-
the priests, saying, “Speak to the elders of ma Sadoku i Abiataru i poručio im: “Zapi-
Judah, saying, ‘Why are you the last to bring tajte starješine Judine i recite: ‘Zašto vi
the king back to his house, since the words da budete posljednji koji će kralja natrag
of all Israel have come to the king, to his very dovesti u njegovu kuću? Jer ono što se
house? govorilo po svemu Izraelu, bilo je, naime,
12 ‘You are my brethren, you are my bone and došlo do kralja i u njegovu kuću.
my flesh. Why then are you the last to bring 12 Vi ste moja braća, vi ste od mojega
back the king?’ mesa i kosti. Zašto da budete posljednji
13 “And say to Amasa, ‘Are you not my bone koji će natrag dovesti kralja?’
and my flesh? God do so to me, and more also, 13 Recite Amasi: ‘Ti si ipak od mojega
if you are not commander of the army before mesa i kosti. Tako i tako neka mi napravi
me continually in place of Joab.’” Bog ako mi ne budeš vrhovni vojskovođa
14 So he swayed the hearts of all the men of dok si živ na mjesto Joaba!’”
Judah, just as the heart of one man, so that 14 Tako je pridobio srca svih ljudi od
they sent this word to the king: “Return, you Judina roda, tako da jednodušno zamo-
and all your servants!” lio kralja: “Vrati se sa svim svojim ljudi-
15 Then the king returned and came to the ma!”
Jordan. And Judah came to Gilgal, to go to 15 I tako se kralj vratio i stigao na Jor-
meet the king, to escort the king across the dan. Judejci su bili došli u Gilgal kralju u
Jordan. susret, da prevedu kralja preko Jordana.
16 And Shimei the son of Gera, a Benjamite, who 16 I Benjaminovac Šimej, sin Gerin, iz
was from Bahurim, hastened and came down Bahurima, pohitio je dolje s Judejcima
with the men of Judah to meet King David. kralju Davidu u susret.
17 There were a thousand men of Benjamin 17 I s njim tisuću ljudi iz Benjaminova
2 Samuel 439 2 Samuel
with him, and Ziba the servant of the house of roda. I Siba, upravitelj Saulove kuće, do-
Saul, and his fifteen sons and his twenty ser- šao je kralju na Jordan s petnaest svojih
vants with him; and they went over the Jordan sinova i dvadeset svojih sluga.
before the king. 18 Kad se prevezla lađa da prevede kra-
18 Then a ferryboat went across to carry ljevsku obitelj i da mu stoji na službu,
over the king’s household, and to do what he bacio se Šimej, sin Gerin, pred kraljem
thought good. Now Shimei the son of Gera fell na koljena, kad je ovaj htjeo prijeći preko
down before the king when he had crossed the Jordana.
Jordan. 19 Onda je rekao kralju: “Neka mi moj
19 Then he said to the king, “Do not let my gospodar ne upiše u krivnju i neka se
lord impute iniquity to me, or remember what više ne spominje zlodjela koju je počinio
wrong your servant did on the day that my lord tvoj sluga u onaj dan, kad je moj gospo-
the king left Jerusalem, that the king should dar, kralj, izlazio iz Jeruzalema i neka mi
take it to heart. kralj ne pamti to!
20 “For I, your servant, know that I have sinned. 20 Jer tvoj sluga zna da je sagriješio; ali,
Therefore here I am, the first to come today of kako vidiš, danas sam prvi iz sve Josipo-
all the house of Joseph to go down to meet my ve kuće došao u susret svojem gospoda-
lord the king.” ru, kralju.”
21 But Abishai the son of Zeruiah answered 21 Onda je odgovorio Abišaj, sin Seru-
and said, “Shall not Shimei be put to death jin, rekavši: “Šimej neka se usmrti, jer je
for this, because he cursed the Lord’s anoint- psovao Gospodinova pomazanika!”
ed?” 22 A David je rekao: “Što ja imam s vama,
22 And David said, “What have I to do with Serujini sinovi, da mi danas budete pro-
you, you sons of Zeruiah, that you should be tivnici? Zar da pogine danas tko u Izra-
adversaries to me today? Shall any man be put elu kad znam, da sam danas opet kralj
to death today in Israel? For do I not know that nad Izraelom?”
today I am king over Israel?” 23 Onda je kralj rekao Šimeju: “Nećeš
23 Therefore the king said to Shimei, “You poginuti!” I zakleo mu se kralj.
shall not die.” And the king swore to him. 24 I Mefibošet, unuk Saulov, došao je
24 Now Mephibosheth the son of Saul came kralju u susret. On nije njegovao svojih
down to meet the king. And he had not cared nogu, nije svoje brade uređivao, niti je
for his feet, nor trimmed his mustache, nor svoje haljine prao od onoga dana kad je
washed his clothes, from the day the king de- otišao kralj, sve do dana kad se opet vra-
parted until the day he returned in peace. tio zdrav.
25 So it was, when he had come to Jerusalem to 25 I kad je on došao u Jeruzalem kralju
meet the king, that the king said to him, “Why u susret, zapitao ga kralj: “Mefibošete,
did you not go with me, Mephibosheth?” zašto nisi pošao s menom?”
26 And he answered, “My lord, o king, my ser- 26 On je odgovorio: “Moj gospodaru i
vant deceived me. For your servant said, ‘I will kralju, prevario me moj sluga. Jer si je
saddle a donkey for myself, that I may ride on tvoj sluga poduzeo i dao osedlati magar-
it and go to the king,’ because your servant is ca, da odjaše ondje i pođe s kraljem, jer
lame. je tvoj sluga hrom.
27 “And he has slandered your servant to my 27 Ali on je oklevetao tvojega slugu kod
lord the king, but my lord the king is like the mojega gospodara, kralja, ali je moj gos-
angel of God. Therefore do what is good in podar, kralj, kao anđeo Božji; zato radi
your eyes. što ti se čini dobro!
28 “For all my father’s house were but dead 28 Premda sva kuća mojega oca nije ima-
men before my lord the king. Yet you set your la ništa drugo očekivati od mojega gos-
servant among those who eat at your own podara i kralja nego smrt, ipak si ti uzeo
table. Therefore what right have I still to cry svojega slugu među svoje prijatelje za
out anymore to the king?” stolom. Pa kakvo imam još pravo i kakav
29 So the king said to him, “Why do you speak zahtjev kod kralja?”
anymore of your matters? I have said, ‘You and 29 Kralj mu odgovorio: “Čemu tolike ri-
Ziba divide the land.’” ječi o tomu? Rekao sam: ‘Ti i Siba podi-
30 Then Mephibosheth said to the king, “Rath- jelite imanje!’
er, let him take it all, inasmuch as my lord 30 A Mefibošet je rekao kralju: “Radije
the king has come back in peace to his own neka uzme sve kad se moj gospodar i
house.” kralj vratio kući cijel i zdrav!”
31 And Barzillai the Gileadite came down from 31 I Barzilaj od Gileada je došao iz Roge-
Rogelim and went across the Jordan with the lima i pošao s kraljem na Jordan da ga
king, to escort him across the Jordan. prati preko Jordana.
32 Now Barzillai was a very aged man, eighty 32 Barzilaj je bio vrlo star, čovjek od
years old. And he had provided the king with osamdeset godina. On je hranio kralja za
supplies while he stayed at Mahanaim, for he njegova boravka u Mahanaimu, jer je bio
was a very rich man. vrlo imućan.
33 And the king said to Barzillai, “Come across 33 I kralj je rekao Barzilaju: “Hajde pri-
with me, and I will provide for you while you jeko s menom, ja ću se brinuti za tvoje
are with me in Jerusalem.” uzdržavanje dok si u Jeruzalemu.
34 But Barzillai said to the king, “How long 34 Ali Barzilaj je odgovorio kralju: “Kako
have I to live, that I should go up with the king ću dugo još živjeti da idem s kraljem u
to Jerusalem? Jeruzalem?
2 Samuel 440 2 Samuel
35 “I am today eighty years old. Can I discern 35 Ima mi sada osamdeset godina. Pa
between the good and bad? Can your servant mogu li još razlikovati dobro i zlo? Ima
taste what I eat or what I drink? Can I hear any li tvoj sluga još okusa za ono što jede i
longer the voice of singing men and singing pije? Mogu li još slušati glas pjevača i
women? Why then should your servant be a pjevačica? Zašto bih, tvoj sluga, pao još
further burden to my lord the king? na teret svojem gospodaru i kralju?
36 “Your servant will go a little way across the 36 Samo komadićak htjeo bi tvoj sluga
Jordan with the king. And why should the king proći s kraljem preko Jordana. Zašto će
repay me with such a reward? mi kralj odmah tako naplatiti?
37 “Please let your servant turn back again, 37 Pusti ipak da se tvoj sluga vrati natrag
that I may die in my own city, near the grave kući, da mogu umrijeti u svojem rodnom
of my father and mother. But here is your ser- gradu kod groba svojega oca i svoje maj-
vant Chimham; let him cross over with my lord ke! Ali evo, tu je tvoj sluga Kimham; on
the king, and do for him what seems good to neka ide s mojim gospodarom, kraljem,
you.” pa napravi njemu što tebi izgleda do-
38 And the king answered, “Chimham shall bro!”
cross over with me, and I will do for him what 38 Kralj je odgovorio: “Neka ide s menom
seems good to you. Now whatever you request Kimham, ja ću mu napraviti što bude tebi
of me, I will do for you.” drago i tebi ću ispuniti svaku želju.”
39 Then all the people went over the Jordan. 39 Potom je prešao sav narod preko Jor-
And when the king had crossed over, the king dana. I kralj je prešao prijeko i onda po-
kissed Barzillai and blessed him, and he re- ljubio Barzilaja i rastao se s njim, pa se
turned to his own place. vratio u svoje mjesto.
40 Now the king went on to Gilgal, and Chimham 40 Kralj je otišao dalje u Gilgal, i Kim-
went on with him. And all the people of Judah ham ga je pratio. Sva vojska Judina i po-
escorted the king, and also half the people of lovica Izraelovih ratnika bila je dopratila
Israel. kralja.
41 Just then all the men of Israel came to 41 I došli su svi Izraelovi sinovi kralju i
the king, and said to the king, “Why have our zapitali kralja: “Zašto su te odvela naša
brethren, the men of Judah, stolen you away braća, Judejci, i preveli preko Jordana
and brought the king, his household, and all kralja s njegovom obitelji i cijelom Davi-
David’s men with him across the Jordan?” dovom družinom?”
42 So all the men of Judah answered the men 42 Svi Judejci su odgovorili Izraelovim si-
of Israel, “Because the king is a close relative novima: “Kralj je ipak u srodstvu s nama,
of ours. Why then are you angry over this mat- zašto se tako srdite zbog toga? Jesmo li
ter? Have we ever eaten at the king’s expense? možda živjeli o kraljevu trošku? Pa je li
Or has he given us any gift?” bio uhvaćen od nas?”
43 And the men of Israel answered the men of 43 A Izraelovi sinovi su odgovorili Judej-
Judah, and said, “We have ten shares in the cima: “Mi imamo deset dijelova na kralju,
king; therefore we also have more right to Da- i mi smo prema vama prvorođenci. Zašto
vid than you. Why then do you despise us–were ste nas omrznuli? Nismo li mi najprije
we not the first to advise bringing back our izrekli želju da natrag dovedemo svojega
king?” Yet the words of the men of Judah were kralja?” Ali odgovor Judejaca bio je još
fiercer than the words of the men of Israel. žešći negoli govor Izraelaca.

20 whose name was Sheba the son of Bichri, 20 po imenu Šeba, sin Bikrijev, Benja-
And there happened to be there a rebel, Slučajno je bio ondje opak čovjek
a Benjamite. And he blew a trumpet, and said: minovac. On je zatrubio u trubu i povikao:
“We have no share in David, nor do we have “Mi nemamo dijela s Davidom, niti imamo
inheritance in the son of Jesse; every man to baštinstva sa sinom Jesejevim. Svaki
his tents, o Israel!” neka se vrati u svoj šator, o Izrael!”
2 So every man of Israel deserted David, and 2 Nato su svi Izraelci napustili Davida i
followed Sheba the son of Bichri. But the men priključili se Šebi, sinu Bikrijevu. A Ju-
of Judah, from the Jordan as far as Jerusalem, dejci su otpratili svojega kralja od Jorda-
remained loyal to their king. na u Jeruzalem.
3 Now David came to his house at Jerusalem. 3 Kad je David došao u svoj dvor u Je-
And the king took the ten women, his concu- ruzalem, dao je deset priležnica, koje je
bines whom he had left to keep the house, and ostavio da čuvaju kuću, odvesti u poseb-
put them in seclusion and supported them, nu kuću, i brinuo se za njihovo uzdrža-
but did not go in to them. So they were shut vanje, ali nije više općio s njima. Tako su
up to the day of their death, living in widow- živjele do svoje smrti zatvorene kao udo-
hood. vice iza života muža.
4 And the king said to Amasa, “Assemble the 4 Potom je zapovjedio kralj Amasi: “Sa-
men of Judah for me within three days, and be zovi mi Judejce za tri dana, i ti isto tako
present here yourself.” budi ovdje!”
5 So Amasa went to assemble the men of Ju- 5 I Amasa je otišao da sazove Judejce.
dah. But he delayed longer than the set time Ali on je zaostao preko vremena što mu
which David had appointed him. ga je odredio.
6 And David said to Abishai, “Now Sheba the 6 I David je rekao Abišaju: “Sad će nam
son of Bichri will do us more harm than Ab- Šeba, sin Bikrijev, biti opasniji od Absa-
salom. Take your lord’s servants and pursue loma. Uzmi ti ljude svojega gospodara i
2 Samuel 441 2 Samuel
him, lest he find for himself fortified cities, and progoni ga! Drukčije, dobit će tvrde gra-
escape us.” dove i zadat će nam puno jada.”
7 So Joab’s men, with the Cherethites, the 7 Joabovi ljudi su izašli pod njegovim
Pelethites, and all the mighty men, went out vodstvom, uz to Keretejci i Peletejci, i
after him. And they went out of Jerusalem to svi ratnici junaci. Ostavili Jeruzalem, da
pursue Sheba the son of Bichri. gone Šebu, sina Bikrijeva.
8 When they were at the large stone which is 8 Kad su došli na veliki kamen kod Gibe-
in Gibeon, Amasa came before them. Now Joab ona, susreo ih Amasa. Joab je bio odje-
was dressed in battle armor; on it was a belt ven u oklop, na njemu je visio bodež, koji
with a sword fastened in its sheath at his hips; je u koricama bio svezan uz bedro. Kad je
and as he was going forward, it fell out. pošao naprijed, bodež mu ispao na tlo.
9 Then Joab said to Amasa, “Are you in health, 9 Onda Joab zapitao Amasu: “Jesi li zdra-
my brother?” And Joab took Amasa by the vo, dragi brate?” I prihvatio Joab desnom
beard with his right hand to kiss him. rukom Amasu za bradu da ga poljubi.
10 But Amasa did not notice the sword that 10 A Amasa nije opazio mač u ruci Joa-
was in Joab’s hand. And he struck him with it bovoj. Tako mu ga je on mogao zabosti
in the stomach, and his entrails poured out on u slabine, tako da su se njegova crijeva
the ground; and he did not strike him again. prosula na zemlju. On je umro, a da nije
Thus he died. Then Joab and Abishai his trebao još drugi mu ubod zabosti. Potom
brother pursued Sheba the son of Bichri. su Joab i njegov brat Abišaj otišli su dalje
11 Meanwhile one of Joab’s men stood near u potjeru za Šebom, sinom Bikrijevim.
Amasa, and said, “Whoever favors Joab and 11 Jedan od Joabovih ljudi morao je
whoever is for David–follow Joab!” ostati kod Amase i viknuti: “Tko se drži
12 But Amasa wallowed in his blood in the uz Joaba i tko je za Davida, neka ide za
middle of the highway. And when the man saw Joabom!”
that all the people stood still, he moved Amasa 12 Amasa, sav obljeven krvlju, ležao je
from the highway to the field and threw a gar- nasred puta. Kad je onaj čovjek vidio da
ment over him, when he saw that everyone who se svi ljudi zaustavljaju, odvukao je Ama-
came upon him halted. su s puta u polje i stavio na njega halji-
13 When he was removed from the highway, all nu, jer svaki koji je prolazio motrio bi ga
the people went on after Joab to pursue Sheba i zaustavio bi se.
the son of Bichri. 13 Čim ga je uklonio s puta, priključili
14 And he went through all the tribes of Israel se svi Joabu, da tjeraju Šebu, sina Bikri-
to Abel and Beth Maachah and all the Berites. jeva.
So they were gathered together and also went 14 A on je prošao sva Izraelova plemena
after Sheba. do u Abelu Bet-Maaku, ali su ga svi gra-
15 Then they came and besieged him in Abel of dovi prezreli, pa i progonili Šebu.
Beth Maachah; and they cast up a siege mound 15 Svi Joabovi ljudi došli su i opkolili ga
against the city, and it stood by the rampart. u Abeli Bet-Maaki, iskopali opkop oko
And all the people who were with Joab battered grada tako da su stajali pred gradskim
the wall to throw it down. zidom i potkopavali zid da ga sruše.
16 Then a wise woman cried out from the city, 16 Onda je viknula jedna mudra žena iz
“Hear, Hear! Please say to Joab, ‘Come nearby, grada: “Čujte, čujte! Recite Joabu neka
that I may speak with you.’” dođe ovamo da bih mogla s njim s njim
17 When he had come near to her, the woman govoriti.”
said, “Are you Joab?” He answered, “I am.” 17 Kad je on došao u njezinu blizinu,
Then she said to him, “Hear the words of your zapitala je žena: “Jesi li ti Joab?” On je
maidservant.” And he answered, “I am listen- odgovorio: “Jesam.” Ona mu je rekla:
ing.” “Poslušaj riječi svoje sluškinje!” On je
18 So she spoke, saying, “They used to talk odgovorio: “Čujem.”
in former times, saying, ‘They shall surely 18 Ona je rekla: “Od starine se govori
seek guidance at Abel,’ and so they would end ovako: ‘Pitajte samo u Abeli’ i doći ćete
disputes. do cilja.
19 “I am among the peaceable and faithful in 19 Mi smo najmirniji i najvjerniji grad u
Israel. You seek to destroy a city and a mother Izraelu. A ti hoćeš razoriti majku grado-
in Israel. Why would you swallow up the in- va u Izraelu. Zašto hoćeš upropastiti vla-
heritance of the Lord?” sništvo Gospodinovo?”
20 And Joab answered and said, “Far be it, 20 Odgovorio je Joab rekavši:: “Neka
far be it from me, that I should swallow up or bude to daleko od mene da uništim i ra-
destroy! zorim.
21 That is not so. But a man from the moun- 21 Ne radi se o tom, nego jedan čovjek
tains of Ephraim, Sheba the son of Bichri by iz gore Efraimovce po imenu Šeba, sin
name, has raised his hand against the king, Bikrijev, pobunio se protiv kralja, protiv
against David. Deliver him only, and I will de- Davida. Dajte samo njega i ja odlazim od
part from the city.” So the woman said to Joab, grada.” Žena je odgovorila Joabu: “Nje-
“Watch, his head will be thrown to you over gova glava bacit će ti se odmah preko
the wall.” zida!”
22 Then the woman in her wisdom went to all 22 I puna lukavosti nagovorila je žena
the people. And they cut off the head of Sheba sve ljude i oni su odsjekli glavu Šebi,
the son of Bichri, and threw it out to Joab. sinu Bikrijevu, i bacili ju Joabu. I on je
Then he blew a trumpet, and they withdrew zatrubio u trubu, i oni se razišli od gra-
2 Samuel 442 2 Samuel
from the city, every man to his tent. So Joab da, svaki u svoj šator. Joab se vratio kra-
returned to the king at Jerusalem. lju u Jeruzalem.
23 And Joab was over all the army of Israel; 23 Joab je bio na čelu sve izraelske voj-
Benaiah the son of Jehoiada was over the ske. Benaja, sin Jehojadov je zapovjed-
Cherethites and the Pelethites; nik Keretejcima i Peletejcima.
24 Adoram was in charge of revenue; Jeho- 24 Adoram je bio nadglednik prihoda;
shaphat the son of Ahilud was recorder; Jošafat, sin Ahiludov je bio pečatnik.
25 Sheva was scribe; Zadok and Abiathar were 25 Ševa je bio državni pisar. Sadok i Abi-
the priests; atar su bili svećenici.
26 and Ira the Jairite was a chief minister un- 26 I Jairanin Ira je bio je glavni savjetnik
der David. kod Davida.

21 for three years, year after year; and David 21 ne bila glad, iz godine u godinu. David
Now there was a famine in the days of David
inquired of the Lord . And the L ord
Nato je u Davidovim danima, tri godi-
answered, je zapitao G . “Na Saulu i njegovoj
ospodina
“It is because of Saul and his bloodthirsty kući leži krvna krivnja,” odgovorio je Gos-
house, because he killed the Gibeonites.” podin, “jer je pogubio Gibeonce.”
2 So the king called the Gibeonites and spoke 2 Kralj je dozvao Gibeonce i rekao im.
to them. Now the Gibeonites were not of the Gibeonci ne pripadaju Izraelovim sinovi-
sons of Israel, but of the remnant of the Amor- ma nego ostacima Amorejaca. Premda su
ites; the sons of Israel had sworn protection to im se Izraelovi sinovi bili obvezali zakle-
them, but Saul had sought to kill them in his tvom, tražio je Saul u svojoj revnosti za
zeal for the sons of Israel and Judah. Izraelove sinove i Judejce da ih uništi.
3 Therefore David said to the Gibeonites, 3 Stoga je David zapitao Gibeonce: “Što
“What shall I do for you? And with what shall da vam napravim i čime da vas namirim
I make atonement, that you may bless the in- da biste blagoslovili Gospodinovo vla-
heritance of the Lord?” sništvo!”
4 And the Gibeonites said to him, “We will have 4 Gibeonci su mu odgovorili: “Ne tražimo
no silver or gold from Saul or from his house, ni srebra ni zlata od Saula i njegove kuće,
nor shall you kill any man in Israel for us.” So niti da se tko pogubi u Izraelu.” On ih za-
he said, “Whatever you say, I will do for you.” pitao: “Što hoćete, to ću vam obaviti.”
5 Then they answered the king, “As for the 5 Oni su odgovorili kralju: “Čovjek, koji
man who consumed us and plotted against us, nas je uništavao i smišljao da nas isko-
that we should be destroyed from remaining in rijeni, da nas ne bude nigdje u Izraelovu
any of the territories of Israel, području,
6 “let seven men of his descendants be deliv- 6 od njegovih sinova neka nam se da
ered to us, and we will hang them before the sedam ljudi, a mi ćemo ih pred Gospo-
Lord in Gibeah of Saul, whom the Lord chose.” dinom u Saulovoj Gibei na Gospodinovoj
And the king said, “I will give them.” gori objesiti.” Kralj je rekao: “Dat ću vam
7 But the king spared Mephibosheth the son ih.”
of Jonathan, the son of Saul, because of the 7 Ali Mefibošeta, sina Jonatana, sina
Lord’s oath that was between them, between Saulova, kralj je sačuvao zbog zakletve
David and Jonathan the son of Saul. položene pred Gospodinom, koja je bila
8 So the king took Armoni and Mephibosheth, među njima, Davidom i Jonatanom, Sau-
the two sons of Rizpah the daughter of Aiah, lovim sinom.
whom she bore to Saul; and the five sons 8 I uzeo je kralj oba sina koje je rodila
of Michal the daughter of Saul, whom she Saulu Rispah, kći Ajina, Armonija i Mefi-
brought up for Adriel the son of Barzillai the bošeta, i pet sinova koje Mikala, kći Sa-
Meholathite; ulova rodila Adrielu, sinu Meholaja Bar-
9 and he delivered them into the hands of zilaja.
the Gibeonites, and they hanged them on the 9 Ove je dao u ruke Gibeoncima, a oni
hill before the Lord. So they fell, all seven ih objesili na gori pred Gospodinom. Tako
together, and were put to death in the days of su sedmorica poginuli u isto vrijeme. U
harvest, in the first days, in the beginning of prvim danima žetve, u početku ječmene
barley harvest. žetve, umrli su.
10 Now Rizpah the daughter of Aiah took sack- 10 Onda je uzela Rispah, kći Ajina, crnu
cloth and spread it for herself on the rock, from haljinu i sebi ju prostrla po hridi kao po-
the beginning of harvest until the late rains stelju, od početka žetve dok ne padne
poured on them from heaven. And she did not kiša s neba na mrtva tjelesa. Tako je spri-
allow the birds of the air to rest on them by day ječila da po danu slijeću nebeske ptice, a
nor the beasts of the field by night. po noći poljske zvijeri.
11 And David was told what Rizpah the daugh- 11 I javili su Davidu što je napravila pri-
ter of Aiah, the concubine of Saul, had done. ležnica Saulova Rispah, kći Ajina.
12 Then David went and took the bones of 12 Onda je David dao donijeti kosti Sa-
Saul, and the bones of Jonathan his son, from ulove i kosti njegova sina Jonatana kod
the men of Jabesh Gilead who had stolen them građana grada Jabeša u Gileadu. Ovi su
from the street of Beth Shan, where the Philis- ih bili potajno uzeli iz Bet-Šana, gdje su
tines had hung them up, after the Philistines ih objesili Filistejci, kad su Filistejci po-
had struck down Saul in Gilboa. tukli Saula na Gilboi.
13 So he brought up the bones of Saul and 13 Odande je dao on donijeti kosti Saula
the bones of Jonathan his son from there; and i kosti njegova sina Jonatana, i k tomu
2 Samuel 443 2 Samuel
they gathered the bones of those who had been su prikupili i priložili kosti onih koji su
hanged. bili obješeni.
14 They buried the bones of Saul and Jona- 14 Oni su pokopali kosti Saula i kosti
than his son in the country of Benjamin in njegova sina Jonatana u grobu njegova
Zelah, in the tomb of Kish his father. So they oca Kiša u Seli, u Benjaminovoj zemlji.
performed all that the king commanded. Nakon što su napravili sve kako im je
And after that God heeded the prayer for the zapovjedio kralj. Bog se je smilovao ze-
land. mlji.
15 When the Philistines were at war again with 15 I nastao opet rat između Filistejaca i
Israel, David and his servants with him went Izraelaca. David je otišao sa svojim ljudi-
down and fought against the Philistines; and ma i borio se s Filistejcima; a David pri-
David grew faint. tom sustao.
16 Then Ishbi-Benob, who was one of the sons 16 Onda ga je mogao uloviti Iši-Benob,
of the giant, the weight of whose brass spear koji je bio od roda divova. U koplju njego-
was three hundred shekels, who was bearing vu bilo je tri stotine šekela tuča, i bio je
a new sword, thought he could kill David. opasan novim mačem kad je htjeo ubiti
17 But Abishai the son of Zeruiah came to his Davida.
aid, and struck the Philistine and killed him. 17 Ali mu je došao Abišaj, sin Serujin, i
Then the men of David swore to him, saying, ubio Filistejca. Onda su ga zakleli Davi-
“You shall go out no more with us to battle, dovi ljudi: “Ne smiješ više izlaziti s nama
lest you quench the lamp of Israel.” u boj da ne ugasiš Izraelovu svjetiljku!”
18 Now it happened afterward that there was 18 Potom je opet nastao rat u Gobu s Fi-
again a battle with the Philistines at Gob. Then listejcima. Onda je Hušejac Sibekaj ubio
Sibbechai the Hushathite killed Saph, who Safa, koji je od roda divova.
was one of the sons of the giant. 19 Onda kad je opet kod Gobe nastao rat
19 Again there was war at Gob with the Philis- s Filistejcima, gdje je Elhanan, sin Jaare-
tines, where Elhanan the son of Jaare-Oregim Oregima iz Betlehema, ubio brata Golija-
the Bethlehemite killed the brother of Goliath ta Gitejca, čije je koplje bilo veliko kao
the Gittite, the shaft of whose spear was like vratilo.
a weaver’s beam. 20 I opet nastao rat kod Gata. Tu je bio
20 Yet again there was war at Gath, where jedan čovjek gorostas, koji je imao šest
there was a man of great stature, who had six prsta na rukama i šest prsta na nogama,
fingers on each hand and six toes on each foot, svega dvadeset i četiri. I on je bio od roda
twenty-four in number; and he also was born divova.
to the giant. 21 Kad je on pogrdio Izraelce, ubio ga Jo-
21 So when he defied Israel, Jonathan the son natan, sin Šimea, brata Davidova.
of Shimea, David’s brother, killed him. 22 Ta su četvorica vukla lozu od roda di-
22 These four were born to the giant in Gath, vova u Gatu, i pali od ruke Davidove i nje-
and fell by the hand of David and by the hand govih ljudi.
of his servants.

22 Then David spoke to the Lord the words 22 David je sastavio, u vrijeme kad ga
je Gospodin izbavio iz ruku svih nje-
of this song, on the day when the Lord govih neprijatelja i iz ruke Saulove u slavu
had delivered him from the hand of all his en- Gospodinu, ovu pjesmu.
emies, and from the hand of Saul. 2 On je pjevao: “Gospodin, je moja Hridi-
2 And he said: “The Lord is my rock and my na, moja utvrda, moj Izbavitelj!
fortress and my deliverer; 3 Bog je moja Hridina, u njega se uzda-
3 The God of my strength, in whom I will trust; jem. Štit moj, rog mojega spasenja, moja
my shield and the horn of my salvation, my utvrda, moje utočište! Moj Spasitelj, koji
stronghold and my refuge; my Savior, You save me je spasio od nasilja.
me from violence. 4 Zazvat ću Gospodina koji je hvale vrije-
4 I will call upon the Lord, who is worthy to dan; tako ću biti izbavljen od svojih ne-
be praised; so shall I be saved from my en- prijatelja.
emies. 5 Kad su me okružili pobjesnjeli valovi
5 ‘When the waves of death surrounded me, smrti, poplave zla držale me u tjeskobi,
the floods of ungodliness made me afraid. 6 okovi pakla okružili me, zamke smrti
6 The sorrows of Sheol surrounded me; the usprotivile mi se.
snares of death confronted me. 7 U svojoj nevolji nazvao sam Gospodina,
7 In my distress I called upon the Lord, and zavapio sam svojem Bogu: On je iz svoje-
cried out to my God; he heard my voice from ga dvora razabrao moj glas, do njegovih
his temple, and my cry entered his ears. ušiju došao je moj vapaj.
8 Then the earth shook and trembled; the 8 Onda se iznenada uznemirila zemlja
foundations of heaven quaked and were shak- i zadrhtala, utvrde se nebesa uzdrmale,
en, Because he was angry. njihale su se, jer je On bio pun gnjeva.
9 Smoke went up from his nostrils, and de- 9 Iz nosa je njegova sukljao dim, iz nje-
vouring fire from his mouth; coals were kin- govih usta buktio oganj što proždire, po-
dled by it. žar je plamsao od toga.
10 He bowed the heavens also, and came down 10 On je savio nebesa i sišao, dok su mu
With darkness under his feet. noge počivale na tamnu oblaku.
11 He rode upon a cherub, and flew; And he 11 Na kerubinima je sjedio i vozio se i
was seen upon the wings of the wind. dohujao na krilima vjetrova.
2 Samuel 444 2 Samuel
12 He made darkness canopies around him, 12 Tamu je razvukao oko sebe, kao voda
dark waters and thick clouds of the skies. težak, mračan oblak postao mu šator.
13 From the brightness before him Coals of 13 U svjetlosti što je sjala pred njim
fire were kindled. plamtjele su ognjene glavnje.
14 The Lord thundered from heaven, and the 14 Gospodin je pustio da gromovi zagrme
Most High uttered his voice. na nebu, Svevišnji pustio da se zaori nje-
15 He sent out arrows and scattered them; gov glas.
Lightning bolts, and he vanquished them. 15 Strijele je odapeo on i raspršio ih, mu-
16 Then the channels of the sea were seen, nje izbacio i pomeo ih.
the foundations of the world were uncovered, 16 Pokazale se morske dubine, otkrili se
At the rebuke of the Lord, At the blast of the temelji svijeta pred prijetnjom Božjega
breath of his nostrils. gnjeva, pred dahtanjem njegove srdžbe.
17 He sent from above, he took me, he drew 17 S visine stigao je i prihvatio me, iz sil-
me out of many waters. nih voda izvukao me.
18 He delivered me from my strong enemy, 18 Istrgnuo me od mojih jakih neprijate-
from those who hated me; for they were too lja, od mojih protivnika koji su od mene
strong for me. bili jači.
19 They confronted me in the day of my calam- 19 Napali me u dan kad sam bio u nevo-
ity, But the Lord was my support. lji, ali mi je Gospodin bio zaštitnik.
20 He also brought me out into a broad place; 20 Izveo me na čistinu, oslobodio me, jer
he delivered me because he delighted in me. mi je bio milostiv i naklonjen.
21 The Lord rewarded me according to my 21 Tako mi je Gospodin naplatio po mojoj
righteousness; According to the cleanness of pravednosti moje djelo, tako mi nagradio
my hands he has recompensed me. čistoću mojih ruku.
22 For I have kept the ways of the Lord, and 22 Jer sam se držao Gospodinovih puto-
have not wickedly departed from my God. va, i nisam napravio krivo svojem Bogu.
23 For all his judgments were before me; And as 23 Pred očima su mi bile sve njegove
for his statutes, I did not depart from them. uredbe, nikad nisam odstupio od njegova
24 I was also blameless before him, and I kept zakona.
myself from my iniquity. 24 Bez prijekora hodao sam pred njim,
25 Therefore the Lord has recompensed me čuvao sam se od svojih zlodjela.
according to my righteousness, According to 25 Zato mi nagradio Gospodin moju vjer-
my cleanness in his eyes. nost po mojoj pravednosti, koja mu je
26 With the merciful you will show yourself poznata, moju čistoću.
merciful; with a blameless man you will show 26 Dobromu ti iskazuješ dobrotu, praved-
yourself blameless; nomu si pravedan.
27 With the pure you will show yourself pure; And 27 Čistomu pokazuješ sebe čistim; zlo-
with the devious you will show yourself shrewd. čestomu ti sebe pokazuješ strogim.
28 You will save the humble people; But your 28 Pomažeš nevoljnu narodu, snizuješ
eyes are on the haughty, that you may bring pogled oholu.
them down. 29 Ti si moj svjetionik, Gospodine, moj
29 For you are my lamp, o Lord; the Lord shall Bog, koji mi rasvjetljuje tamu.
enlighten my darkness. 30 Tvojom snagom razbijam neprijatelj-
30 For by you I can run against a troop; By my ske vojne redove; preko zidina skačem
God I can leap over a wall. sa svojim Bogom.
31 As for God, his way is perfect; the word of 31 Bog, savršen je njegov put; istinita je
the Lord is proven; he is a shield to all who Gospodinova riječ. On je štit svima koji
trust in him. se uzdaju u njega.
32 For who is God, except the Lord? And who 32 Jer tko je Bog osim Gospodina? Tko
is a rock, except our God? je Hridina, ako ne naš Bog?
33 God is my strength and power, and he 33 Bog, koji me paše snagom, moj put
makes my way perfect. pravi neopasnim.
34 He makes my feet like the feet of deer, and 34 Pravi moje noge brzima kao u jelena,
sets me on my high places. postavio me visoko na kamenit greben.
35 He teaches my hands to make war, so that 35 Ruku moju upravlja u boju, mišice
my arms can bend a bow of brass. moje zapinju tučani lûk.
36 You have also given me the shield of your sal- 36 Svoju pomoć dao si mi kao štit; na-
vation; your gentleness has made me great. pravila me velikim tvoja dobrota.
37 You enlarged my path under me; so my feet 37 Mojemu koraku dao si raširen pro-
did not slip. stor, nikad mi koljena nisu klecala.
38 I have pursued my enemies and destroyed 38 Tako sam mogao tjerati svojega nepri-
them; neither did I turn back again till they jatelja, mogao sam ga dostignuti i nisam
were destroyed. se vratio dok nije pao uništen.
39 And I have destroyed them and wounded 39 Pograbio sam ga, udario sam ga, te
them, so that they could not rise; they have nije više ustao; među noge pao mi je.
fallen under my feet. 40 Snagom si me naoružao za boj; koji
40 For you have armed me with strength for se stavili protiv mene, srušio si ih na ko-
the battle; you have subdued under me those ljena pred mene.
who rose against me. 41 Moje neprijatelje natjerao si pred me-
41 You have also given me the necks of my en- nom u bijeg; tako sam uništio svoje ne-
emies, so that I destroyed those who hated me. prijatelje.
2 Samuel 445 2 Samuel
42 They looked, but there was none to save; 42 Vikali su za pomoć, ali nije bilo po-
even to the L ord , but he did not answer moćnika, Vikali su Gospodinu, ali ih on
them. nije čuo.
43 Then I beat them as fine as the dust of the 43 Kao zemaljski prah satro sam ih, po-
earth; I trod them like dirt in the streets, and tukao ih, zgazio ih kao blato na putu.
I spread them out. 44 Izveo si me cijela iz borbe za moj na-
44 You have also delivered me from the striv- rod. Za glavara neznabošcima postavio si
ings of my people; you have kept me as the me; narod, koga nikada nisam vidio, po-
head of the nations. A people I have not known stao mi podanik.
shall serve me. 45 Sinovi iz tuđe zemlje iskazuju mi što-
45 The foreigners submit to me; As soon as vanje, na riječ su mi poslušni.
they hear, they obey me. 46 Padaju na koljena sinovi iz tuđe ze-
46 The foreigners fade away, and come fright- mlje, dršćući izlaze iz svojih gradova.
ened from their hideouts. 47 Živ je Gospodin! U sav glas neka je
47 The Lord lives! Blessed be my Rock! Let slavljena moja Hridina! Visoko hvaljen
God be exalted, the Rock of my salvation! neka je Bog, Hridina mojega spasenja!
48 It is God who avenges me, and subdues the 48 Bog, koji me pomogao za osvetu, na-
peoples under me; rode mi pod noge natjerao,
49 He delivers me from my enemies. You also 49 koji me izbavi od mojih neprijatelja!
lift me up above those who rise against me; you Ti si me uzvisio iznad mojih protivnika,
have delivered me from the violent man. oslobodio me od samovoljna čovjeka.
50 Therefore I will give thanks to you, o Lord, 50 Zato ću te slaviti pred svim svijetom,
among the Gentiles, and sing praises to your ti moj Gospodine, i pjevat ću pjesme tvo-
name. jem imenu.
51 He is the tower of salvation to his king, and 51 On je kula spasenja svojem kralju, mi-
shows mercy to his anointed, to David and his lost dijeli svojem pomazaniku: Davidu i
descendants forevermore.” njegovim potomcima u vječna vremena!”

23 Thus says David the son of Jesse; thus 23 Ovo govori David, sin Jeseja, ovo
Now these are the last words of David. Ovo su Davidove posljednje riječi.
says the man raised up on high, the anointed govori čovjek koji je bio uzvišen visoko;
of the God of Jacob, and the sweet psalmist of pomazanik Boga Jakovljeva, koji je pjevao
Israel: Izraelove pjesme:
2 “The Spirit of the Lord spoke by me, and his 2 “Duh Gospodinov preko mene govori, i
word was on my tongue. na mojem je jeziku bila njegova riječ.
3 The God of Israel said, the Rock of Israel 3 Izraelov Bog je rekao, Hridina Izraelo-
spoke to me: ‘He who rules over men must be va govorila me: ‘Onaj tko vlada ljudima
just, Ruling in the fear of God. mora biti pravedan, koji vlada u Božjem
4 And he shall be like the light of the morning strahu.
when the sun rises, A morning without clouds, 4 Taj će biti kao jutarnje svjetlo, kad sun-
like the tender grass springing out of the earth, ce ograne, a nikakav oblak ne muti ranu
By clear shining after rain.’ svjetlost. U sjaju sunčanu, iza kiše, mla-
5 Although my house is not so with God, yet da trava niče iz zemlje.
he has made with me an everlasting covenant, 5 Tako stoji, zaista, moja kuća prema
ordered in all things and secure. For this is Bogu: on je s menom ustanovio je vječ-
all my salvation and all my desire; will he not ni zavjet, uređen u svemu i dobro čuvan.
make it increase? Svaku moju želju i svaku moju čežnju on
6 But the sons of rebellion shall all be as pušta, da zaista uspije.
thorns thrust away, Because they cannot be 6 Kao iščupano trnje svi su zlikovci: nit-
taken with hands. ko ih se zato ne dodirne.
7 But the man who touches them Must be armed 7 Tko se namjeri na njih, prihvati za že-
with iron and the shaft of a spear, and they shall ljezo i koplje, i praskajući planu oni u že-
be utterly burned with fire in their place.” ravici.”
8 These are the names of the mighty men 8 Ovo su imena Davidovih junaka: Ta-
whom David had: Josheb-Basshebeth the kmonac Jošeb Bašebet, čelovođa trojici.
Tachmonite, chief among the captains. He was On zavitla svoje koplje i ubije odjedanput
called Adino the Eznite, because he had killed osam stotina.
eight hundred men at one time. 9 Za njim dolazi između tri junaka Aho-
9 And after him was Eleazar the son of Dodo, ahej Eleazar, sin Dodov. On je bio s Da-
the Ahohite, one of the three mighty men with vidom u Pas-Damimu, kad su se ondje
David when they defied the Philistines who skupili Filistejci na boj, a Izraelovi sinovi
were gathered there for battle, and the men of se povukli.
Israel had retreated. 10 On je ostao i tukao Filistejce dokle
10 He arose and attacked the Philistines until mu se ruka nije umorila i ruka mu se nije
his hand was weary, and his hand stuck to the ukočila na maču. Tako je dao Gospodin u
sword. The Lord brought about a great victory onaj dan sjajnu pobjedu. Ljudi se vratili
that day; and the people returned after him i pošli za njim, ali samo zato da pokupe
only to plunder. plijen.
11 And after him was Shammah the son of 11 Za njim dolazi Hararanin Šamah, sin
Agee the Hararite. The Philistines had gath- Ageov. Jedanput su se skupili Filistejci
ered together into a troop where there was a u Lehiju. Ondje je bio komad zemlje s le-
2 Samuel 446 2 Samuel
piece of ground full of lentils. Then the people ćom. Onda su ljudi pobjegli od Filisteja-
fled from the Philistines. ca.
12 But he stationed himself in the middle of 12 A on je stao nasred polja, obranio ga
the field, defended it, and killed the Philistines. i pobio Filistejce. Tako je dao Gospodin
And the Lord brought about a great victory. veliku pobjedu.
13 Then three of the thirty chief men went 13 Jedanput su sišli ta tri najodličnija,
down at harvest time and came to David at the između tridesetorice, u vrijeme žetve k
cave of Adullam. And the troop of Philistines Davidu u špilju Adulam, kad je vojska Fi-
encamped in the Valley of Rephaim. listejaca taborila u Refaimovoj dolini.
14 David was then in the stronghold, and the gar- 14 David je onda bio baš u utvrdi, a u Be-
rison of the Philistines was then in Bethlehem. tlehemu je onda bila filistejska posada.
15 And David said with longing, “Oh, that some- 15 I kad je David zaželio: “Ah, tko bi mi
one would give me a drink of the water from the donio vode da pijem iz studenca na vrati-
well of Bethlehem, which is by the gate!” ma Betlehema?”
16 So the three mighty men broke through the 16 Onda su ona tri junaka prodrla kroz
camp of the Philistines, drew water from the well tabor Filistejaca, zahvatili vode iz stu-
of Bethlehem that was by the gate, and took it denca na vratima Betlehema i donijeli su
and brought it to David. Nevertheless he would Davidu, ali je on nije htjeo piti, nego ju
not drink it, but poured it out to the Lord. prolio Gospodinu u čast.
17 And he said, “Far be it from me, o Lord, 17 I on je rekao: “Ne daj mi, Gospodine,
that I should do this! Is this not the blood of da takvo što napravim! Pa to je krv lju-
the men who went in jeopardy of their lives?” di koji prodru uz opasnost života!” Zato
Therefore he would not drink it. These things nije htjeo piti. To su napravila ova tri ju-
were done by the three mighty men. naka.
18 Now Abishai the brother of Joab, the son of 18 Abišaj, brat Joabov, sin Serujin, bio je
Zeruiah, was chief of another three. He lifted čelovođa tridesetorici. On je zavitlao svo-
his spear against three hundred men, killed je koplje na tri stotine i pobio ih. Bio je
them, and won a name among these three. ugledan kod trojice
19 Was he not the most honored of three? 19 Jer se odlikovao među tridesetori-
Therefore he became their captain. However, com, postao im zapovjednik, ali trojice
he did not attain to the first three. nije dostigao.
20 Benaiah was the son of Jehoiada, the son 20 Benaja, sin Jehojadov, iz Kabseela,
of a valiant man from Kabzeel, who had done bio je hrabar čovjek, velik na djelima. On
many deeds. He had killed two lion-like heroes je pogubio dva moapska junaka. Jednog
of Moab. He also had gone down and killed a sniježnog dana on je sišao i ubio lava u
lion in the midst of a pit on a snowy day. jami.
21 And he killed an Egyptian, a spectacular 21 On je ubio i jednoga Egipćanina go-
man. The Egyptian had a spear in his hand; so rostasne veličine. Premda je Egipćanin
he went down to him with a staff, wrested the imao u ruci koplje, on je izašao na nje-
spear out of the Egyptian’s hand, and killed ga sa štapom, istrgao Egipćaninu koplje
him with his own spear. iz ruke i ubio ga njegovim vlastitim ko-
22 These things Benaiah the son of Jehoiada pljem.
did, and won a name among three mighty men. 22 To je napravio Benaja, sin Jehoja-
23 He was more honored than the thirty, but dov. Među trojicom junaka imao je visok
he did not attain to the first three. And David ugled.
appointed him over his guard. 23 Bio je slavniji od tridesetorice, ali one
24 Asahel the brother of Joab was one of the trojice nije dostigao. David ga postavio
thirty; Elhanan the son of Dodo of Bethlehem, na čelo tjelesnoj straži.
25 Shammah the Harodite, Elika the Har- 24 Među tridesetoricom bili su Joabov
odite, brat Asahel, Elhanan iz Betlehema, sin
26 Helez the Paltite, Ira the son of Ikkesh the Dodov;
Tekoite, 25 Šamah iz Haroda, Elika iz Haroda;
27 Abiezer the Anathothite, Mebunnai the 26 Heles iz Paltija, Ira, sin Ikešov iz Te-
Hushathite, koe;
2 8 Z a l m o n t h e A h o h i t e , M a h a r a i t h e 27 Abiezer iz Anatota, Mebunaj iz Huše;
Netophathite, 28 Salmon iz Ahoha, Maharaj iz Netofe;
29 Heleb the son of Baanah (the Netophathite), 29 Heled, sin Baanin, iz Netofe, Itaj, sin
Ittai the son of Ribai from Gibeah of the sons Ribajev, iz Gibee u plemenu Benjamino-
of Benjamin, vu;
30 Benaiah a Pirathonite, Hiddai from the 30 Benaja iz Piratona, Hidaj iz potoka
brooks of Gaash, Gaaša;
31 Abi-Albon the Arbathite, Azmaveth the 31 Abi-Albon iz Arbe, Azmavet iz Barhu-
Barhumite, meje;
32 Eliahba the Shaalbonite (of the sons of 32 Eliaba iz Šaalbona, Jašenovi sinovi,
Jashen), Jonathan, Jonatan;
33 Shammah the Hararite, Ahiam the son of 33 Šamah iz Harara, Ahiam, sin Šararov
Sharar the Hararite, iz Harara;
34 Eliphelet the son of Ahasbai, the son of the 34 Elifelet, sin Ahasbaja, sina jednoga
Maachathite, Eliam the son of Ahithophel the Maakejca Eliam, sin Ahitofela iz Gilo-
Gilonite, na;
35 Hezrai the Carmelite, Paarai the Arbite, 35 Hesraj iz Karmela, Arbejanin Paaraj;
2 Samuel 447 2 Samuel
36 Igal the son of Nathan of Zobah, Bani the 36 Igaal, sin Natana iz Sobe, Bani iz
Gadite, Gada;
37 Zelek the Ammonite, Naharai the Beerothite 37 Selek iz Amona, Maharaj iz Beerota
(armorbearer of Joab the son of Zeruiah), nositelj oružja Joaba sina Serujina;
38 Ira the Ithrite, Gareb the Ithrite, 38 Ira, Itranin, Gareb, Itranin;
39 and Uriah the Hittite: thirty-seven in all. 39 Urija, Hitijac: svega trideset i sedam.

24 against Israel, and he moved David 24 jedanput protiv Izraelaca, i on je


Again the anger of the L was aroused
ord G srdžba se raspalila još
ospodinova

against them to say, “Go, number Israel and potaknuo Davida protiv njih da zapovjedi:
Judah.” “Hajde, izbroji Izraela i Judu!”
2 So the king said to Joab the commander of 2 Onda je Kralj zapovjedio svojem voj-
the army who was with him, “Now go through- skovođi Joabu: “Prođi po svim Izraelo-
out all the tribes of Israel, from Dan to Beer- vim plemenima od Dana do Beer-Šebe i
sheba, and count the people, that I may know izbroji narod, tako da da znam broj na-
the number of the people.” roda!”
3 And Joab said to the king, “Now may the 3 A Joab je odgovorio kralju: “Gospodin,
Lord your God add to the people a hundred tvoj Bog, dodat će k narodu, koliko ga je
times more than there are, and may the eyes of sad, još stotinu puta toliko, i oči moje-
my lord the king see it. But why does my lord ga gospodara i kralja to će još doživjeti.
the king desire this thing?” Pa zašto moj gospodar i kralj takvo što
4 Nevertheless the king’s word prevailed želi?”
against Joab and against the captains of the 4 Ali kraljeva zapovijed je primorala Joa-
army. Therefore Joab and the captains of the ba i vojskovođe, i tako su Joab i vojsko-
army went out from the presence of the king vođe otišli od kralja da prebroje Izraelov
to count the people of Israel. narod.
5 And they crossed over the Jordan and camped 5 Prošli su preko Jordana i utaborili se
in Aroer, on the right side of the town which is kod Aroera, na desnoj strani grada, koji
in the midst of the ravine of Gad, and toward leži u dolini potoka, u pravcu prema Gadu
Jazer. i Jazeru.
6 Then they came to Gilead and to the land of 6 Onda su otišli u Gilead i do u zemlju
Tahtim Hodshi; they came to Dan Jaan and Hitijaca prema Kadešu. Potom su došli u
around to Sidon; Dan i okrenuli u Sidon.
7 and they came to the stronghold of Tyre and 7 Onda su stigli u tvrđavu Tir i u sve gra-
to all the cities of the Hivites and the Canaan- dove Hivejaca i Kanaanaca. Potom su
ites. Then they went out to South Judah as far otišli u južnu zemlju Judinu, u Beer-Še-
as Beersheba. bu,
8 So when they had gone through all the land, 8 Tako su obišli cijelu zemlju i vratili se
they came to Jerusalem at the end of nine u Jeruzalem poslije devet mjeseci i dva-
months and twenty days. deset dana.
9 Then Joab gave the sum of the number of 9 Joab je dao kralju broj popisana naro-
the people to the king. And there were in Is- da, i bilo je od Izraela osam stotina tisuća
rael eight hundred thousand valiant men who ljudi sposobnih za oružje i opasanih ma-
drew the sword, and the men of Judah were čem, a ljudi od Jude pet stotina tisuća.
five hundred thousand men. 10 Nakon što je David prebrojio narod,
10 And David’s heart condemned him after zapekla ga savjest. I David se pomolio
he had numbered the people. So David said to Gospodinu: “Teško sam sagriješio što
the Lord, “I have sinned greatly in what I have sam to napravio, ali, Gospodine, oduzmi
done; but now, I pray, o Lord, take away the svojem sluzi krivnju njegovih zlodjela,
iniquity of your servant, for I have done very jer sam bio posve zaslijepljen!”
foolishly.” 11 Kad je David ujutro ustao, došla je
11 Now when David arose in the morning, the Gospodinova riječ proroku Gadu, vidjeo-
word of the Lord came to the prophet Gad, cu Davidovu, rekavši:
David’s seer, saying, 12 “Idi i reci Davidu: ‘Ovako govori Gos-
12 “Go and tell David, ‘Thus says the Lord: “I podin: troje ti predlažem; izaberi jedno
offer you three things; choose one of them for od toga da ti napravim!’”
yourself, that I may do it to you.”’” 13 Gad je pošao k Davidu i navijestio mu
13 So Gad came to David and told him; and he i rekao: “Hoćeš li da dođe na tvoju ze-
said to him, “Shall seven years of famine come mlju sedam godina gladi, ili da bježiš tri
to you in your land? Or shall you flee three mjeseca pred svojim neprijateljima i oni
months before your enemies, while they pur- da te gone, ili da bude tri dana kuga u
sue you? Or shall there be three days’ plague in tvojoj zemlji? Sad promisli i gledaj što ću
your land? Now consider and see what answer odgovoriti onomu koji me poslao!”
I should take back to him who sent me.” 14 David je odgovorio Gadu: “U velikoj
14 And David said to Gad, “I am in great dis- sam muci. Mi ćemo radije pasti u ruke
tress. Please let us fall into the hand of the Gospodinove, jer je njegovo milosrđe ve-
Lord, for his mercies are great; but do not let liko, a neka ne zapadnem u ruke ljudi-
me fall into the hand of man.” ma.”
15 So the Lord sent a plague upon Israel from 15 Tako je Gospodin pustio kugu na Izra-
the morning till the appointed time. From Dan ela od jutra do određenoga vremena. Po-
to Beersheba seventy thousand men of the mrlo je naroda od Dana do Beer-Šebe se-
2 Samuel 448 2 Samuel
people died. damdeset tisuća ljudi.
16 And when the angel stretched out his hand 16 Već je pružio anđeo svoju ruku na
over Jerusalem to destroy it, the Lord relented Jeruzalem da ga uništi, onda se sažalilo
from the destruction, and said to the angel Gospodinu zbog zla i zapovjedio anđelu
who was destroying the people, “It is enough; koji je ubijao narod: “Dosta je, povuci na-
now restrain your hand.” And the angel of the trag svoju ruku!” Gospodinov Anđeo bio
Lord was by the threshing floor of Araunah je baš došao do gumna Jebusejca Arau-
the Jebusite. ne.
17 Then David spoke to the Lord when he saw 17 Kad je vidio David, kakvo je zlo napra-
the angel who was striking the people, and vio anđeo u narodu, pomolio se Gospo-
said, “Surely I have sinned, and I have done dinu ovako: “Ah, sagriješio sam, zlo sam
wickedly; but these sheep, what have they napravio, a ove ovce što su one napravile,
done? Let your hand, I pray, be against me and pa okreni svoju ruku na mene i na moju
against my father’s house.” obitelj.”
18 And Gad came that day to David and said to 18 Još istoga dana pojavio se Gad kod
him, “Go up, erect an altar to the Lord on the Davida i rekao mu: “Idi i podigni Gospo-
threshing floor of Araunah the Jebusite.” dinu žrtvenik na gumnu Jebusejca Arau-
19 So David, according to the word of Gad, ne!”
went up as the Lord commanded. 19 David je otišao na Gadovu riječ, kako
20 Now Araunah looked, and saw the king and mu je zapovjedio Gospodin.
his servants coming toward him. So Araunah 20 Kad je Arauna pogledao i vidio kralja
went out and bowed before the king with his gdje mu dolazi sa svojom pratnjom, iza-
face to the ground. šao je Arauna i poklonio se kralju licem
21 Then Araunah said, “Why has my lord the do zemlje.
king come to his servant?” And David said, 21 Arauna je zapitao: “Zašto dolazi moj
“To buy the threshing floor from you, to build gospodar, kralj, svojem sluzi.” David
an altar to the Lord, that the plague may be je rekao: “Da kupim od tebe to gumno.
withdrawn from the people.” Hoću podići Gospodinu žrtvenik, da se
22 Now Araunah said to David, “Let my lord the kuga ukloni od naroda.”
king take and offer up whatever seems good to 22 Arauna je odgovorio Davidu: “Moj gos-
him. Look, here are oxen for burnt sacrifice, podar, kralj, neka je uzme i neka žrtvuje
and threshing implements and the yokes of što mu je volja! Evo, ovdje su volovi za
the oxen for wood. žrtvu i kola i jarmovi volujski za drva.
23 “All these, o king, Araunah has given to the 23 Sve to, o kralju, daruje Arauna kra-
king.” And Araunah said to the king, “May the lju.” I Arauna je rekao kralju: “Gospodin,
Lord your God accept you.” tvoj Bog, neka ti bude milostiv.”
24 Then the king said to Araunah, “No, but 24 A kralj je rekao Arauni: “Ne, nego ja
I will surely buy it from you for a price; nor ću je samo kupiti od tebe. Neću prinositi
will I offer burnt offerings to the Lord my God Gospodinu, svojem Bogu, žrtve paljenice
with that which costs me nothing.” So David koje me ništa ne koštaju.” I tako je David
bought the threshing floor and the oxen for kupio gumno i volove za pedeset srebr-
fifty shekels of silver. nih šekela.
25 And David built there an altar to the Lord, 25 David je ondje podignuo Gospodinu
and offered burnt offerings and peace offerings. žrtvenik i prineo paljenice i mirotvorne
So the Lord heeded the prayers for the land, žrtve. Onda se Gospodin smilovao zemlji,
and the plague was withdrawn from Israel. i prestala je kuga u Izraelu.

1 Kings 1 Kraljevi
1notNow
and they put covers on him, but he could 1 godinama, pa i kad su ga pokrivali, nije
King David was old, advanced in years;
get warm.
Kralj David je bio ostario i odmaknuo u
se mogao ugrijati.
2 Therefore his servants said to him, “Let a 2 Stoga su mu svjetovale njegove sluge:
young woman, a virgin, be sought for our lord “Neka se potraži za gospodara kralja mla-
the king, and let her stand before the king, da djevojka, koja bi kralja dvorila i bila
and let her care for him; and let her lie in your mu na ruku kao skrbnica. Kad bude ona
bosom, that our lord the king may be warm.” na tvojem krilu, ugrijat će se već gospo-
3 So they sought for a lovely young woman dar kralj.”
throughout all the territory of Israel, and 3 I potražili su lijepu djevojku po cijeloj
found Abishag the Shunammite, and brought zemlji izraelskoj i našli su Abišagu iz Šu-
her to the king. nama, te je doveli kralju.
4 The young woman was very lovely; and she 4 Djevojka je bila vrlo lijepa, i ona je nje-
cared for the king, and served him; but the king govala kralja i služila mu, ali ju kralj nije
did not know her. tjelesno spoznao.
5 Then Adonijah the son of Haggith exalted 5 Adonija, sin Hagitin, pomislio je u svo-
himself, saying, “I will be king”; and he pre- joj preuzetnosti: “Ja sam budući kralj!”
pared for himself chariots and horsemen, and Zato nabavi sebi bojnih kola i konjanika
fifty men to run before him. i pedeset ljudi koji su trčali pred njim.
1 Kings 449 1 Kraljevi
6 (And his father had not rebuked him at any 6 Njegov otac nikad ga u svojem životu
time by saying, “Why have you done so?” He nije ukorio i pitao: “Zašto radiš takvo
was also very good-looking. His mother had što?” Uz to je imao vrlo lijepu vanjštinu i
borne him after Absalom.) bio je od rođenja prvi iza Absaloma.
7 Then he conferred with Joab the son of 7 On je stupio u dogovore s Joabom, si-
Zeruiah and with Abiathar the priest, and they nom Serujinim, i sa svećenikom Abiata-
followed and helped Adonijah. rom, i obojica su se priključili i pomogli
8 But Zadok the priest, Benaiah the son of Je- Adoniji.
hoiada, Nathan the prophet, Shimei, Rei, and 8 Ali svećenik Sadok i Benaja, sin Jeho-
the mighty men who belonged to David were jadov, prorok Natan i Šimej i Rei nisu pri-
not with Adonijah. stali za Adonijom.
9 And Adonijah sacrificed sheep and oxen and 9 I kad je Adonija zaklao ovaca, volova,
fattened cattle by the stone of Zoheleth, which tovne teladi na kamenu Zoheledu kod
is by En Rogel; he also invited all his brothers, izvora Rogela, pozvao svu svoju braću,
the king’s sons, and all the men of Judah, the kraljeve sinove, i sve ljude iz Judeje, koji
king’s servants. su bili u kraljevskoj službi.
10 But he did not invite Nathan the prophet, 10 Ali nije pozvao proroka Natana, ni Be-
Benaiah, the mighty men, or Solomon his naja, ni Davidovih junaka, ni svojega bra-
brother. ta Salomona.
11 So Nathan spoke to Bathsheba the mother 11 Onda je rekao Natan Batšebi, Salomo-
of Solomon, saying, “Have you not heard that novoj majci, rekavši: “Jesi li čula da Ado-
Adonijah the son of Haggith has become king, nija, sin Hagitin, postaje kralj a da David,
and David our lord does not know it? gospodar naš, ne zna ništa o tomu?
12 “Come, please, let me now give you advice, 12 A sada daj da ti dam savjet kako mo-
that you may save your own life and the life of žeš sebi i svojem sinu Salomonu spasiti
your son Solomon. život!
13 “Go immediately to King David and say to 13 Hajde, idi odmah kralju Davidu i reci
him, ‘Did you not, my lord, o king, swear to mu: ‘Moj gospodaru i kralju, nisi li se ipak
your maidservant, saying, “Assuredly your zakleo svojoj sluškinji, rekavši: “Moj sin
son Solomon shall reign after me, and he shall Salomon će biti kralj poslije mene i on
sit on my throne”? Why then has Adonijah će sjediti na mojem prijestolju.” Pa zašto
become king?’ onda Adonija postaje kralj?’
14 “Then, while you are still talking there with 14 Onda dok ti ondje budeš govorila s
the king, I also will come in after you and con- kraljem, doći ću ja za tobom i potvrdit ću
firm your words.” tvoje riječi.”
15 So Bathsheba went into the chamber to the 15 Tako je pošla Batšeba kralju u sobu. A
king. (Now the king was very old, and Abishag kralj je bio vrlo star, i Abišaga Šunamka
the Shunammite was serving the king.) ga dvorila.
16 And Bathsheba bowed and did homage to 16 Kad se Batšeba poklonila pred kra-
the king. Then the king said, “What is your ljem i bacila na koljena, zapitao ju kralj:
wish?” “Što želiš?”
17 Then she said to him, “My lord, you swore 17 Ona mu je odgovorila: “Moj gospoda-
by the Lord your God to your maidservant, say- ru, ti si se zakleo svojoj sluškinji Gospo-
ing, ‘Assuredly Solomon your son shall reign dinom, svojim Bogom: ‘Tvoj sin Salomon
after me, and he shall sit on my throne.’ bit će kraljevati poslije mene, i on će sje-
18 “So now, look! Adonijah has become king; diti na mojem prijestolju.’
and now, my lord the king, you do not know 18 A evo, Adonija postaje kralj, a da ti,
about it. moj gospodaru i kralju, ne znaš za to.
19 “He has sacrificed oxen and fattened cattle 19 Dao je naklati volova, tovne teladi i
and sheep in abundance, and has invited all mnogo ovaca i pozvao je sve kraljeve si-
the sons of the king, Abiathar the priest, and nove i svećenika Abiatara i vojskovođu
Joab the commander of the army; but Solomon Joaba, a tvojega slugu Salomona nije po-
your servant he has not invited. zvao.
20 “And as for you, my lord, o king, the eyes of 20 U tebe, moj gospodaru i kralju, uprte
all Israel are on you, that you should tell them su sada oči svega Izraela. Javi im, tko će
who will sit on the throne of my lord the king sjesti na prijestolje mojega gospodara i
after him. kralja!
21 Otherwise it will happen, when my lord the 21 Drukčije, doći će tako daleko da ćemo
king rests with his fathers, that I and my son ja i moj sin Salomon biti tu kao zločinci,
Solomon will be counted as offenders.” čim moj gospodar i kralj počine kod svo-
22 And just then, while she was still talking jih otaca.”
with the king, Nathan the prophet also came 22 Dok je ona još govorila s kraljem, do-
in. šao je prorok Natan.
23 So they told the king, saying, “Here is Na- 23 Javili su kralju: “Prorok Natan je
than the prophet.” And when he came in before ovdje.” On je stupio pred kralja i bacio
the king, he bowed down before the king with se pred kraljem na koljena licem do ze-
his face to the ground. mlje.
24 And Nathan said, “My lord, o king, have 24 Natan je rekao: “Moj gospodaru i kralju,
you said, ‘Adonijah shall reign after me, and jesi li ti rekao: ‘Adonija će biti kralj poslije
he shall sit on my throne’? mene, on će sjediti na mojem prijestolju?’
25 “For he has gone down today, and has 25 On je danas otišao i dao je naklati vo-
1 Kings 450 1 Kraljevi
sacrificed oxen and fattened cattle and sheep lova, tovne teladi i mnogo ovaca. Pozvao
in abundance, and has invited all the king’s je sve kraljeve sinove i vojskovođe i sve-
sons, and the commanders of the army, and ćenika Abiatara. I eno jedu i piju kod nje-
Abiathar the priest; and look! They are eating ga i viču: živio kralj Adonija!
and drinking before him; and they say, ‘Long 26 A mene, tvojega sluge, ni svećenika
live King Adonijah!’ Sadoka, ni Benaju, sina Jehojadova, ni
26 “But he has not invited me–me your ser- tvojega sluge Salomona nije pozvao.
vant–nor Zadok the priest, nor Benaiah the 27 Ako je to bilo zapovjeđeno od mojega
son of Jehoiada, nor your servant Solomon. gospodara i kralja, i ti nisi dao obavije-
27 “Has this thing been done by my lord the stiti svojega slugu tko će sjediti na prije-
king, and you have not told your servant who stolju mojega gospodara i kralja, poslije
should sit on the throne of my lord the king njega.”
after him?” 28 Nato je odgovorio kralj David, rekav-
28 Then King David answered and said, “Call ši: “Zovnite mi Batšebu!” Ona se pojavila
Bathsheba to me.” So she came into the king’s pred kraljem i stupila pred kralja.
presence and stood before the king. 29 I kralj se zakleo i rekao: “Tako mi ži-
29 And the king took an oath and said, “As voga Gospodina, koji me izbavio iz svake
the Lord lives, who has redeemed my life from nevolje!
every distress, 30 Ja sam ti se zakleo Gospodinom, Bo-
30 “just as I swore to you by the Lord God of gom Izraelovim: ‘Tvoj sin Salomon bit će
Israel, saying, ‘Assuredly Solomon your son kralj poslije mene, i on će mjesto mene
shall be king after me, and he shall sit on my sjediti na mojem prijestolju; još ću to da-
throne in my place,’ so I certainly will do this nas izvesti.”
day.” 31 Onda se Batšeba poklonila kralju li-
31 Then Bathsheba bowed with her face to the cem do zemlje, i rekla: “Vječno neka živi
earth, and paid homage to the king, and said, moj gospodar, kralj David!”
“Let my lord King David live forever!” 32 I kralj David je rekao: “Zovnite mi sve-
32 And King David said, “Call to me Zadok ćenika Sadoka i proroka Natana i Bena-
the priest, Nathan the prophet, and Benaiah ju, sina Jehojadova!” Tako se oni pojavili
the son of Jehoiada.” So they came before the pred kraljem.
king. 33 A kralj im rekao: “Uzmite sobom sluge
33 The king also said to them, “Take with you svojega gospodara, dajte posaditi mojega
the servants of your lord, and have Solomon sina Salomona na moju mazgu i odvedite
my son ride on my own mule, and take him ga do Gihona!
down to Gihon. 34 Ondje neka ga svećenik Sadok i prorok
34 “There let Zadok the priest and Nathan the Natan pomažu za kralja nad Izraelom; zatru-
prophet anoint him king over Israel; and blow bite u trublju i vičite: živio kralj Salomon!
the horn, and say, ‘Long live King Solomon!’ 35 Onda uzađite za njim ovamo, i on neka
35 “Then you shall come up after him, and he dođe i sjedne na moje prijestolje, jer on će
shall come and sit on my throne, and he shall biti kralj mjesto mene. Jer ja sam njega
be king in my place. For I have appointed him odredio za vladara nad Izraelom i Judom.”
to be ruler over Israel and Judah.” 36 Benaja, sin Jehojadov, je odgovorio kra-
36 Benaiah the son of Jehoiada answered the lju: “Tako neka bude! Tako je volja Gospo-
king and said, “Amen! May the Lord God of my dina Boga, mojega gospodara i kralja.
lord the king say so too. 37 Kako je bio Gospodin s mojim gos-
37 “As the Lord has been with my lord the podarom i kraljem, tako neka bude i sa
king, even so may he be with Solomon, and Salomonom i neka uzvisi njegovo prije-
make his throne greater than the throne of my stolje još više nego prijestolje Davida,
lord King David.” mojega gospodara i kralja!”
38 So Zadok the priest, Nathan the prophet, 38 I sišli su svećenik Sadok i prorok Na-
Benaiah the son of Jehoiada, the Cherethites, tan i Benaja, sin Jehojadov, s Keretejci-
and the Pelethites went down and had Solo- ma i Peletejcima, dali su Salomona posa-
mon ride on King David’s mule, and took him diti na mazgu kralja Davida i odveli ga do
to Gihon. Gihona.
39 Then Zadok the priest took a horn of oil 39 Svećenik Sadok, koji je bio uzeo so-
from the tabernacle and anointed Solomon. bom rog s uljem iz šatora pomazao je Sa-
And they blew the horn, and all the people said, lomona. Zatrubili su u trubu i sav narod
“Long live King Solomon!” je povikao: “Živio kralj Salomon!”
40 And all the people went up after him; and 40 Onda je pošao sav narod gore za njim.
the people played the flutes and rejoiced with Ljudi su svirali u frule i klicali su tako
great joy, so that the earth seemed to split with glasno da se sva zemlja razlijegala od nji-
their sound. hove vike.
41 Now Adonijah and all the guests who were 41 To su čuli Adonija i svi uzvanici koji
with him heard it as they finished eating. And su bili kod njega, baš kad su dovršili goz-
when Joab heard the sound of the horn, he said, bu. Kad je Joab začuo glas trube, zapitao
“Why is the city in such a noisy uproar?” je: “Zašto ta velika vika u gradu?”
42 While he was still speaking, there came 42 Dok je on još govorio, došao je Jo-
Jonathan, the son of Abiathar the priest. And natan, sin svećenika Abiatara. Adonija
Adonijah said to him, “Come in, for you are a je rekao: “Uđi, ti si čovjek hrabar i nosiš
prominent man, and bring good news.” dobru vijest!”
43 Then Jonathan answered and said to Adon- 43 A Jonatan je odgovorio Adoniji rekav-
1 Kings 451 1 Kraljevi
ijah, “No! Our lord King David has made Solo- ši: “Ne! Naš gospodar, kralj David, posta-
mon king. vio je Salomona za kralja.
44 “The king has sent with him Zadok the 44 Kralj je s njim poslao svećenika Sado-
priest, Nathan the prophet, Benaiah the son of ka i proroka Natana i Benaju, sina Jeho-
Jehoiada, the Cherethites, and the Pelethites; jadova, i Keretejce i Peletejce, oni su ga
and they have made him ride on the king’s dali posaditi na kraljevu mazgu.
mule. 45 I svećenik Sadok i prorok Natan po-
45 “So Zadok the priest and Nathan the proph- mazali su ga na Gihonu za kralja. Odatle
et have anointed him king at Gihon; and they uz glasno klicanje su otišli gore i sav je
have gone up from there rejoicing, so that the grad uzavreo. To je vika što ste čuli.
city is in an uproar. This is the noise that you 46 I Salomon sjedi na kraljevskom prije-
have heard. stolju.
46 “Also Solomon sits on the throne of the 47 I došle su kraljeve sluge blagosloviti
kingdom. našega gospodara, kralja Davida, rekavši:
47 “And moreover the king’s servants have ‘Tvoj Bog neka napravi ime Salomonovo
gone to bless our lord King David, saying, ‘May još slavnijim od tvojega imena i njegova
God make the name of Solomon better than prijestolja još uzvišenijim od tvojega pri-
your name, and may he make his throne great- jestolja!’ Onda se sam kralj poklonio na
er than your throne.’ Then the king bowed svojoj postelji.
himself on the bed. 48 I uz to je ovako rekao: ‘Blagoslovljen
48 “Also the king said thus, ‘Blessed be the neka je Gospodin, Izraelov Bog, koji je
Lord God of Israel, who has given one to sit on dao danas da mogu vidjeti svojim očima
my throne this day, while my eyes see it!’” kako jedan sjedi na mojem prijestolju!’”
49 So all the guests who were with Adonijah were 49 Onda su se prepali svi uzvanici koji
afraid, and arose, and each one went his way. su bili kod Adonije, ustali su, i svaki je
50 Now Adonijah was afraid of Solomon; so he otišao svojim putom.
arose, and went and took hold of the horns of 50 I Adonija se pobojao Salomona; zato
the altar. se ustao, otišao i primio se za rogove žr-
51 And it was told Solomon, saying, “Indeed tvenika.
Adonijah is afraid of King Solomon; for look, 51 Javili su Salomonu: “Adonija se po-
he has taken hold of the horns of the altar, bojao kralja Salomona i eno se primio za
saying, ‘Let King Solomon swear to me today rogove žrtvenika i moli: ‘Kralj Salomon
that he will not put his servant to death with mora mi se najprije zakleti da neće svo-
the sword.’” jega sluge mačem pogubiti.’”
52 Then Solomon said, “If he proves himself 52 Salomon je rekao: “Ako se pokaže
a worthy man, not one hair of him shall fall to kao pošten čovjek, neće mu dlaka pasti
the earth; but if wickedness is found in him, na zemlju; ali ako se vidi da radi zlo, po-
he shall die.” ginut će.”
53 So King Solomon sent them to bring him 53 Nato je kralj Salomon poslao i dao ga
down from the altar. And he came and fell down odvesti od žrtvenika. Kad je došao i bacio
before King Solomon; and Solomon said to se na koljena pred kraljem Salomonom,
him, “Go to your house.” rekao mu Salomon: “Idi u svoju kuću!”

2 should die, and he charged Solomon his 2 jeti, dao je on svojem sinu Salomonu
Now the days of David drew near that he
son, saying:
Kad se približilo vrijeme Davidu umri-
ovu zapovijed:
2 “I go the way of all the earth; be strong, there- 2 “Ja idem kamo ide sve što je zemaljsko,
fore, and prove yourself a man. stoga budi jak i pokaži se kao čovjek!
3 And keep the charge of the Lord your God: 3 Drži zakon Gospodina, svojega Boga,
to walk in his ways, to keep his statutes, his idi njegovim putovima i obdržavaj njego-
commandments, his judgments, and his tes- ve zakone, zapovijedi, propise i uredbe,
timonies, as it is written in the Law of Moses, kako to stoji napisano u Mojsijevu zako-
that you may prosper in all that you do and nu, da bi imao uspjeh u svemu što podu-
wherever you turn; zimaš i kamo god se okrećeš,
4 that the Lord may fulfill his word which he 4 da bi Gospodin ispunio svoje obećanje
spoke concerning me, saying, ‘If your sons koje je izrekao o meni: ‘Ako će tvoji sino-
take heed to their way, to walk before me in vi paziti na sebe i vjerno hoditi pred me-
truth with all their heart and with all their nom svim svojim srcem i svom svojom
soul,’ he said, ‘you shall not lack a man on the dušom, onda ti neće nikad uzmanjkati
throne of Israel.’ čovjek na Izraelovu prijestolju.’
5 Moreover you know also what Joab the son of 5 Nadalje, znaš sam što mi je napravio
Zeruiah did to me, and what he did to the two Joab, sin Serujin: što je napravio obojici
commanders of the armies of Israel, to Abner Izraelovih vojskovođa, Abneru, sinu Nero-
the son of Ner and Amasa the son of Jether, vu, i Amasi, sinu Jeterovu, kad ih je ubio
whom he killed. And he shed the blood of war i u miru počinio krvoprolića, kakva se u
in peacetime, and put the blood of war on his ratu događaju, i krvlju što se smije proli-
belt that was around his waist, and on his san- ti samo u ratu, natopio pojas oko svojih
dals that were on his feet. bokova i obuću na svojim nogama.
6 Therefore do according to your wisdom, and 6 Stoga radi po svojoj mudrosti i nemoj
do not let his gray hair go down to the grave dati da se njegova sijeda glava spusti s
in peace. mirom u grob.
1 Kings 452 1 Kraljevi
7 But show kindness to the sons of Barzillai 7 A sinovima Barzilaja od Gileada iskaži
the Gileadite, and let them be among those ljubav: neka budu među onima koji jedu
who eat at your table, for so they came to me za tvojim stolom, jer su oni došli meni
when I fled from Absalom your brother. isto tako u susret kad sam morao bježati
8 And see, you have with you Shimei the son of pred tvojim bratom Absalomom.
Gera, a Benjamite from Bahurim, who cursed 8 Nadalje ćeš još nešto obračunati sa Ši-
me with a malicious curse in the day when I mejem, sinom Benjaminovca Gere iz Ba-
went to Mahanaim. But he came down to meet hurima. On je na mene izbacio najgrđe
me at the Jordan, and I swore to him by the psovke kad sam bježao u Mahanaim, ali
Lord, saying, ‘I will not put you to death with mi je onda došao u susret na Jordan i ja
the sword.’ sam mu se zakleo Gospodinom: ‘Neću te
9 Now therefore, do not hold him guiltless, for ubiti mačem!’
you are a wise man and know what you ought 9 Ali ga ti sad nemoj pustiti nekažnjena!
to do to him; but bring his gray hair down to Ti si mudar čovjek i znaš kako trebaš po-
the grave with blood.” stupiti, da otpraviš njegovu sijedu glavu
10 So David rested with his fathers, and was s krvlju u grob.”
buried in the City of David. 10 Potom je David počinuo kod svojih
11 The period that David reigned over Israel otaca i bio pokopan u Davidovu gradu.
was forty years; seven years he reigned in He- 11 David je vladao Izraelom četrdeset go-
bron, and in Jerusalem he reigned thirty-three dina. U Hebronu je vladao sedam godina,
years. a u Jeruzalemu trideset i tri godine.
12 Then Solomon sat on the throne of his 12 I Salomon je sjeo na prijestolje svoje-
father David; and his kingdom was firmly es- ga oca Davida, i njegova se vlast utvrđiva-
tablished. la sve više i više.
13 Now Adonijah the son of Haggith came to 13 Adonija, sin Hagitin, je pošao k Bat-
Bathsheba the mother of Solomon. So she šebi, Salomonovoj majci. Kad je ona za-
said, “Do you come peaceably?” And he said, pitala: “Dolaziš li s mirom?”, on je odgo-
“Peaceably.” vorio: “S mirom”
14 Moreover he said, “I have something to say 14 I nastavio: “Imam nešto govoriti s to-
to you.” And she said, “Say it.” bom.” Ona je rekla: “Govori!”
15 Then he said, “You know that the kingdom 15 Nato je on rekao: “Znaš sama da kra-
was mine, and all Israel had set their expec- ljevstvo pripada meni, i da je očekivao
tations on me, that I should reign. However, sav Izrael da ja budem kralj, ali je izašlo
the kingdom has been turned over, and has drukčije, i kraljevstvo dopalo mojem bra-
become my brother’s; for it was his from the tu, jer ga je bio Gospodin njemu odredio.
Lord. 16 Sad ja tebe molim samo za jedno, ne-
16 “Now I ask one petition of you; do not deny moj me odbiti!” Ona mu je rekla: “Govo-
me.” And she said to him, “Say it.” ri!”
17 Then he said, “Please speak to King Solo- 17 On je rekao: “Govori kralju Salomo-
mon, for he will not refuse you, that he may nu – tebe on neće odbiti – neka mi da za
give me Abishag the Shunammite as wife.” ženu Abišagu Šunamku!”
18 So Bathsheba said, “Very well, I will speak 18 A Batšeba je rekla: “Dobro, ja ću go-
for you to the king.” voriti kralju za te.”
19 Bathsheba therefore went to King Solo- 19 Nato je pošla Batšeba kralju Salomo-
mon, to speak to him for Adonijah. And the nu da mu govori o Adoniji. Kralj je ustao,
king rose up to meet her and bowed down to pošao joj u susret, poklon se pred njom i
her, and sat down on his throne and had a sjeo na svoje prijestolje. Za kraljicu maj-
throne set for the king’s mother; so she sat at ku dao je namjestiti stolicu, i ona zauze-
his right hand. la mjesto njemu s desne strane.
20 Then she said, “I desire one small petition 20 Onda je ona rekla: “Imam malu mol-
of you; do not refuse me.” And the king said bu na tebe i nemoj me odbiti.” Kralj joj
to her, “Ask it, my mother, for I will not refuse rekao: “Zatraži samo, draga majko, neću
you.” te odbiti.”
21 So she said, “Let Abishag the Shunammite 21 Ona je rekla: “Neka bi se dala Abišaga
be given to Adonijah your brother as wife.” Šunamka tvojem bratu Adoniji za ženu.”
22 And King Solomon answered and said to 22 A kralj Salomon je odgovorio svojoj
his mother, “Now why do you ask Abishag the majci, rekavši: “Zašto prosiš samo Abi-
Shunammite for Adonijah? Ask for him the šagu Šunamku za Adoniju? Pa zatraži za
kingdom also–for he is my older brother–for njega odmah i kraljevstvo! Ta on je moj
him, and for Abiathar the priest, and for Joab stariji brat i na njegovoj strani stoje sve-
the son of Zeruiah.” ćenik Abiatar i Joab, sin Serujin.”
23 Then King Solomon swore by the Lord, 23 Nato se zakleo kralj Salomon Gospo-
saying, “May God do so to me, and more also, dinom: “Neka me kazni Bog kako hoće,
if Adonijah has not spoken this word against ako Adonija nije izrekao riječ protiv svo-
his own life! jega života!
24 “Now therefore, as the Lord lives, who has 24 I tako mi živoga Gospodina koji me
confirmed me and set me on the throne of Da- je postavio, posadio me na prijestolje
vid my father, and who has established a house mojega oca Davida i utemeljio mi kuću,
for me, as he promised, Adonijah shall be put kako je obećao, još će danas Adonija biti
to death today!” usmrćen!”
25 So King Solomon sent by the hand of Be- 25 Potom je zapovjedio kralj Salomon
1 Kings 453 1 Kraljevi
naiah the son of Jehoiada; and he struck him Benaji, sinu Jehojadovu; i on mu zadao
down, and he died. smrtni udarac i on je umro.
26 And to Abiathar the priest the king said, 26 Svećeniku Abiataru zapovjedio je
Go to Anathoth, to your own fields, for you kralj: “Idi u Anatot na svoj posjed! Prem-
are deserving of death; but I will not put you da si zaslužio smrt, neću te sad pogubi-
to death at this time, because you carried the ti, jer si ovamo nosio škrinju Gospodina
ark of the Lord God before my father David, Boga pred mojim ocem Davidom i sve si
and because you were afflicted every time my podnosio što je morao trpjeti moj otac.”
father was afflicted.” 27 Tako je Salomon skinuo Abiatara, te
27 So Solomon removed Abiathar from being više nije bio Gospodinov svećenik. Tim
priest to the Lord, that he might fulfill the se imalo ispuniti Gospodinovo proročan-
word of the Lord which he spoke concerning stvo koje je bio izrekao u Šilu protiv kuće
the house of Eli at Shiloh. Elijeve.
28 Then news came to Joab, for Joab had de- 28 Onda je došla vijest o tom i do Joaba.
fected to Adonijah, though he had not defected Kako se Joab priključio Adoniji, premda
to Absalom. So Joab fled to the tabernacle of za Absalomom nije bio pristao, pobjegao
the Lord, and took hold of the horns of the je Joab u Gospodinov šator i primio se za
altar. rogove žrtvenika.
29 And King Solomon was told, “Joab has fled 29 Kad su javili kralju Salomonu: “Joab
to the tabernacle of the Lord; there he is, by je pobjegao u Gospodinov šator i stoji na
the altar.” Then Solomon sent Benaiah the son žrtveniku”, poslao je Salomon Benaju,
of Jehoiada, saying, “Go, strike him down.” sina Jehojadova, i zapovjedio: “Idi i po-
30 So Benaiah went to the tabernacle of the gubi ga!”
Lord, and said to him, “Thus says the king, 30 Benaja je otišao u Gospodinov šator i
‘Come out!’” And he said, “No, but I will die rekao mu: “Ovako govori kralj: “Izađi!” A
here.” And Benaiah brought back word to the on je odgovorio: “Neću, ovdje hoću umri-
king, saying, “Thus said Joab, and thus he jeti!” I Benaja je javio kralju: “Tako mi je
answered me.” rekao Joab i tako mi je odgovorio.”
31 Then the king said to him, “Do as he has 31 Onda mu zapovjedio kralj: “Uradi
said, and strike him down and bury him, that kako je rekao; pogubi ga i pokopaj ga da
you may take away from me and from the se tako skine s mene i s kuće mojega oca
house of my father the innocent blood which krv koju je prolio Joab bez razloga!
Joab shed. 32 Neka Gospodin pusti da njegova krv
32 So the Lord will return his blood on his padne natrag na njegovu glavu, jer je ma-
head, because he struck down two men more čem ubio dva čovjeka, koji su bili pošte-
righteous and better than he, and killed them niji i bolji od njega, a da za to nije znao
with the sword–Abner the son of Ner, the com- moj otac David: Abnera, sina Nerova,
mander of the army of Israel, and Amasa the son Izraelova vojskovođu, i Amasu, sina Je-
of Jether, the commander of the army of Judah– terova, Judina vojskovođu.
though my father David did not know it. 33 Zato neka njihova krv padne natrag
33 Their blood shall therefore return upon na Joabovu glavu i na glavu njegova po-
the head of Joab and upon the head of his tomstva za sva vremena. A Davidu i nje-
descendants forever. But upon David and his govu potomstvu, njegovoj kući i njegovu
descendants, upon his house and his throne, prijestolju, neka bude mir zauvijek od
there shall be peace forever from the Lord.” Gospodina!”
34 So Benaiah the son of Jehoiada went up 34 I otišao Benaja, sin Jehojadov, i za-
and struck and killed him; and he was buried dao mu smrtni udarac. Bio je pokopan na
in his own house in the wilderness. svojem posjedu u pustinji.
35 The king put Benaiah the son of Jehoiada 35 Mjesto njega postavio je kralj Benaju,
in his place over the army, and the king put sina Jehojadova, na čelo vojske, a sveće-
Zadok the priest in the place of Abiathar. nika Sadoka postavio je kralj na mjesto
36 Then the king sent and called for Shimei, Abiatarovo.
and said to him, “Build yourself a house in 36 Nato je dao kralj pozvati Šimeja i re-
Jerusalem and dwell there, and do not go out kao mu: “Sagradi sebi kuću u Jeruza-
from there anywhere. lemu, boravi ovdje i ne smiješ nikamo
37 For it shall be, on the day you go out and odande odlaziti.
cross the Brook Kidron, know for certain you 37 Čim izađeš i prijeđeš potok Kidron,
shall surely die; your blood shall be on your upamti dobro, odmah ćeš poginuti, i onda
own head.” će tvoja krv pasti na tvoju glavu.”
38 And Shimei said to the king, “The saying 38 Šimej je odgovorio kralju: “Dobro,
is good. As my lord the king has said, so your kako je moj gospodar kralj zapovjedio,
servant will do.” So Shimei dwelt in Jerusalem tako će praviti tvoj sluga.” Tako je živio
many days. Šimej dugo vremena u Jeruzalemu.
39 Now it happened at the end of three years, that 39 Ali poslije tri godine pobjegli su Šime-
two slaves of Shimei ran away to Achish the son ju dva roba k Akišu, sinu Maakinu, kra-
of Maachah, king of Gath. And they told Shimei, lju gatskomu. Kad su javili Šimeju: “Tvo-
saying, “Look, your slaves are in Gath!” ji robovi su u Gatu!”
40 So Shimei arose, saddled his donkey, and 40 A Šimej je ustao, osedlao svojega ma-
went to Achish at Gath to seek his slaves. garca i otišao u Gat k Akišu da dovede
And Shimei went and brought his slaves from svoje robove. Šimej je otišao i doveo svo-
Gath. je robove iz Gata.
1 Kings 454 1 Kraljevi
41 And Solomon was told that Shimei had 41 Onda su javili Salomonu da je Šimej
gone from Jerusalem to Gath and had come otišao iz Jeruzalema u Gat i da se opet
back. vratio.
42 Then the king sent and called for Shimei, 42 Kralj je dao dozvati Šimeja i rekao mu:
and said to him, “Did I not make you swear “Nisam li te dao zakleti Gospodinom i ni-
by the Lord, and warn you, saying, ‘Know for sam li ti jasno rekao: ‘Čim izađeš i kamo
certain that on the day you go out and travel god odeš, upamti dobro, odmah ćeš pogi-
anywhere, you shall surely die’? And you said nuti!’ Onda si mi rekao: ‘Dobro, razumio
to me, ‘The word I have heard is good.’ sam.’
43 Why then have you not kept the oath of 43 Zašto onda nisi držao zakletve Gospo-
the Lord and the commandment that I gave dinom zaprisegnute i zapovijedi koju sam
you?” ti dao?”
44 The king said moreover to Shimei, “You 44 Dalje je kralj rekao Šimeju: “Ti znaš
know, as your heart acknowledges, all the sve zlo, ti se sjećaš onoga što si napravio
wickedness that you did to my father David; mojem ocu Davidu, pa neka Gospodin da
therefore the Lord will return your wicked- da tvoja zloća natrag padne na tvoju gla-
ness on your own head. vu!
45 But King Solomon shall be blessed, and the 45 A kralj Salomon neka je blagoslovljen
throne of David shall be established before the i prijestolje Davidovo neka čvrsto stoji
Lord forever.” dovijeka!”
46 So the king commanded Benaiah the son 46 Nato je kralj zapovjedio Benaji, sinu
of Jehoiada; and he went out and struck him Jehojadovu. On je izašao i zadao mu uda-
down, and he died. Thus the kingdom was es- rac i on je umro. Tako se utvrđivalo kra-
tablished in the hand of Solomon. ljevstvo u Salomonovoj ruci.

3 raoh king of Egypt, and married Pharaoh’s 3 egipatskim kraljem, i oženio se nje-
Now Solomon made a treaty with Pha- Salomon se sprijateljio s faraonom,
daughter; then he brought her to the City of govom kćerkom. Doveo je u Davidov grad,
David until he had finished building his own dok nije dovršio svoj dvor i Gospodinov
house, and the house of the Lord, and the wall dom i zid oko Jeruzalema.
all around Jerusalem. 2 Međutim narod je još prinosio žrtve na
2 Meanwhile the people sacrificed at the high uzvisinama, jer dotada još nije bio sagra-
places, because there was no house built for đen dom Gospodinovu imenu.
the name of the Lord until those days. 3 Salomon je, doduše, voljeo Gospodina,
3 And Solomon loved the Lord, walking in držeći propise i zakone svojega oca Da-
the statutes of his father David, except that vida, ali bi i on još žrtvovao i kadio na
he sacrificed and burned incense at the high uzvisinama.
places. 4 Tako je otišao kralj u Gibeon da ondje
4 Now the king went to Gibeon to sacrifice žrtvuje jer to je bila najuglednija uzvisi-
there, for that was the great high place: Solo- na. Tisuću žrtava paljenica prineo je Sa-
mon offered a thousand burnt offerings on lomon ondje na žrtveniku.
that altar. 5 Onda je Gospodin govorio Salomonu u
5 At Gibeon the Lord appeared to Solomon in Gibeonu noću u snu i rekao Bog: “Zatra-
a dream by night; and God said, “Ask! What ži što da ti dam!”
shall I give you?” 6 Salomon je odgovorio: “Ti si svojem
6 And Solomon said: “You have shown great sluzi Davidu, mojem ocu, iskazivao veli-
mercy to your servant David my father, be- ku naklonost, jer je on hodio pred tobom
cause he walked before you in truth, in righ- u vjernosti i pravednosti i iskrenim sr-
teousness, and in uprightness of heart with cem, i ti si mu sačuvao tu veliku naklo-
you; you have continued this great kindness nost i darovao si mu sina koji sada sjedi
for him, and you have given him a son to sit on na njegovu prijestolju.
his throne, as it is this day. 7 Sada, Gospodine, Bože moj, ti si na-
7 Now, o Lord my God, you have made your pravio svojega slugu kraljem na mjesto
servant king instead of my father David, but I mojega oca Davida. A ja sam mlad čovjek
am a little child; I do not know how to go out koji ne zna ni odlaziti ni dolaziti.
or come in. 8 Tvoj sluga stoji usred tvojega naroda
8 And your servant is in the midst of your koji si izabrao, mnogobrojan je da se od
people whom you have chosen, a great people, množine ne može izbrojiti ni procijeni-
too numerous to be numbered or counted. ti.
9 Therefore give to your servant an under- 9 Daj svojem sluzi srce razumno da može
standing heart to judge your people, that I may vladati tvojim narodom i da zna razliko-
discern between good and evil. For who is able vati između dobra i zla, jer tko bi mogao
to judge this great people of yours?” vladati ovim tvojim mnogobrojnim naro-
10 The speech pleased the Lord, that Solomon dom?”
had asked this thing. 10 Puno se svidjelo Bogu to što je zamo-
11 Then God said to him: “Because you have lio Salomon.
asked this thing, and have not asked long life 11 Bog mu je odgovorio: “Jer si to zamo-
for yourself, nor have asked riches for your- lio i nisi molio za sebe dugoga života, ni
self, nor have asked the life of your enemies, bogatstva, ni smrti svojih neprijatelja,
but have asked for yourself understanding to nego si sebi zaprosio mudrost u raspo-
discern justice, znavanju pravednosti,
1 Kings 455 1 Kraljevi
12 behold, I have done according to your 12 evo gle, udovoljio sam te po tvojim rije-
words; see, I have given you a wise and un- čima; gle, dajem ti mudro i razumno srce,
derstanding heart, so that there has not been tako da prije tebe nije bilo nikoga kao ti,
anyone like you before you, nor shall any like i neće biti nikoga kao ti poslije tebe.
you arise after you. 13 Ali dat ću ti i to što nisi prosio, i bo-
13 And I have also given you what you have gatstvo i slavu, tako da tebi jednaka ne
not asked: both riches and honor, so that there bude među kraljevima dok si živ.
shall not be anyone like you among the kings 14 Ako budeš išao mojim putovima dr-
all your days. žeći moje zakone i zapovijedi, kako je
14 So if you walk in my ways, to keep my stat- išao tvoj otac David, dat ću ti i dugačak
utes and my commandments, as your father život.”
David walked, then I will lengthen your days.” 15 Kad se Salomon probudio vidio da je
15 Then Solomon awoke; and indeed it had to bio san. Potom se vratio natrag u Jeru-
been a dream. And he came to Jerusalem zalem, stupio pred škrinju Gospodinova
and stood before the ark of the covenant of zavjeta, prineo žrtve paljenice i pripra-
the Lord, offered up burnt offerings, offered vio žrtve mirotvorne i pripremio svečanu
peace offerings, and made a feast for all his gozbu za sve svoje sluge.
servants. 16 U ono vrijeme došle su dvije bludnice
16 Now two women who were harlots came to kralju i stupile pred njega.
the king, and stood before him. 17 Jedna je žena rekla: “S oproštenjem,
17 And one woman said, “O my lord, this moj gospodaru! Ja i ova tu žena stojimo
woman and I dwell in the same house; and I u istoj kući, i ja sam se porodila dok je
gave birth while she was in the house. ona bila u kući.
18 Then it happened, the third day after I had 18 Tri dana poslije mojega porođaja ro-
given birth, that this woman also gave birth. dila i ova žena. Bile smo same; ni jedan
And we were together; no one was with us in stranac nije bio s nama u kući, osim
the house, except the two of us in the house. samo nas dvije u kući.
19 And this woman’s son died in the night, 19 I dijete ovoj ženi je umrlo u noći, jer
because she lay on him. je ona bila legla na njega.
20 So she arose in the middle of the night and 20 Ona je ustala usred noći, i uzela je,
took my son from my side, while your maid- dok je spavala tvoja sluškinja, moje dijete
servant slept, and laid him in her bosom, and s moje strane i stavila ga na svoja prsa, a
laid her dead child in my bosom. svoje mrtvo dijete stavila na moja prsa.
21 And when I rose in the morning to nurse 21 Kad sam ujutro ustala da podojim svo-
my son, there he was, dead. But when I had je dijete, a ono mrtvo. Kad se razdanilo,
examined him in the morning, indeed, he was razgledala sam bolje, a to nije bilo moje
not my son whom I had borne.” dijete kojega sam ja rodila.”
22 Then the other woman said, “No! But the 22 A druga žena je povikala: “Nije tako,
living one is my son, and the dead one is your nego je moje dijete ovo živo, a tvoje je to
son.” And the first woman said, “No! But the mrtvo.” Ona je tvrdila: “Nije tako, nego
dead one is your son, and the living one is my je tvoje dijete mrtvo, a moje je dijete evo
son.” Thus they spoke before the king. živo.” Tako su se prepirale pred kraljem.
23 And the king said, “The one says, ‘This is 23 Onda je kralj rekao: “Jedna tvrdi: ‘Ovo
my son, who lives, and your son is the dead je tu moje dijete, živo, a tvoje je dijete mr-
one’; and the other says, ‘No! But your son is tvo’; druga tvrdi: ‘Nije tako, nego je tvoje
the dead one, and my son is the living one.’” dijete mrtvo, a moje je dijete živo.’”
24 Then the king said, “Bring me a sword.” So 24 I kralj je zapovjedio: “Donesite mi
they brought a sword before the king. mač!” Donijeli su mač pred kralja.
25 And the king said, “Divide the living child 25 Kralj je zapovjedio: “Razdijelite živo
in two, and give half to one, and half to the dijete na dvoje i dajte jednu polovicu
other.” ovoj, drugu polovicu onoj!”
26 Then the woman whose son was living 26 Onda je povikala kralju žena čije je
spoke to the king, for she yearned with com- bilo živo dijete, jer ljubav prema njezinu
passion for her son; and she said, “O my lord, djetetu jako se u njoj uzbudila: “Ah, moj
give her the living child, and by no means kill gospodaru, podajte njoj živo dijete i ne
him!” But the other said, “Let him be neither ubijajte ga!” A druga povikala: “Neka ne
mine nor yours, but divide him.” bude ni meni ni tebi, nego ga rasijecite!”
27 So the king answered and said, “Give the 27 Onda je odgovorio kralj rekavši: “Po-
first woman the living child, and by no means dajte onoj prvoj živo dijete i ne ubijajte
kill him; she is his mother.” ga; ona mu je majka.”
28 And all Israel heard of the judgment which 28 Sav je Izrael čuo presudu koju je kralj
the king had rendered; and they feared the izrekao. I poštivali su kralja, jer se vidje-
king, for they saw that the wisdom of God was lo da je u njemu bila Božja mudrost u
in him to administer justice. izricanju pravde.

4 So King Solomon was king over all Is-


rael. 4 Kralj Salomon je bio kralj nad svim
Izraelom.
2 And these were his officials: Azariah the son 2 Ovo su bili njegovi službenici: svećenik
of Zadok, the priest; je bio Azarija, sin Sadokov,
3Elihorephand Ahijah, the sons of Shisha, scribes; 3 Elihoref i Ahija, Šišini sinovi, pisari Jo-
Jehoshaphat the son of Ahilud, the recorder; šafat, sin Ahiludov, pečatnik;
1 Kings 456 1 Kraljevi
4 Benaiah the son of Jehoiada, over the army; 4 Benaja, sin Jehojadov, vojskovođa. Sa-
Zadok and Abiathar, the priests; dok i Abiatar, svećenici.
5 Azariah the son of Nathan, over the officers; 5 Azarija, sin Natanov. Zabud, sin Nata-
Zabud the son of Nathan, a priest and the nov, nad pristavima, svećenik i kraljev
king’s friend; prijatelj.
6 Ahishar, over the household; and Adoniram 6 Ahišar, upravitelj dvora, a Adoniram,
the son of Abda, over the labor force. sin Abdin, je bio nadzornik poslenika.
7 And Solomon had twelve governors over all 7 Salomon je imao dvanaest namjesnika
Israel, who provided food for the king and his nad svim Izraelom. Oni su opskrbljivali
household; each one made provision for one kralja i sav dvor. Po mjesec dana u godini
month of the year. imao je svaki podmirivati izdržavanje.
8 These are their names: Ben-Hur, in the 8 Ovo su njihova imena: sin Hurov u gori
mountains of Ephraim; Efraimovoj;
9 Ben-Deker, in Makaz, Shaalbim, Beth Shem- 9 Ben-Deker u Makasu i Šaalbimu, Bet-
esh, and Elon Beth Hanan; Šemešu, Elonu i Bet-Hananu;
10 Ben-Hesed, in Arubboth; to him belonged 10 Ben-Hesed u Arubotu; njemu je odre-
Sochoh and all the land of Hepher; đen Soho i sve Heferovo područje;
11 Ben-Abinadab, in all the regions of Dor; he 11 Ben-Abinadab u svim dorskim pokra-
had Taphath the daughter of Solomon as wife; jinama; on je imao Salomonovu kćer Ta-
12 Baana the son of Ahilud, in Taanach, Megid- fatu za ženu;
do, and all Beth Shean, which is beside Zaretan 12 Baana, sin Ahiludov, u Taanaku, Me-
below Jezreel, from Beth Shean to Abel Meho- gidu i svemu Bet-Šeanu što leži kod Sa-
lah, as far as the other side of Jokneam; retana pod Jezreelom, od Bet-Šeana do
13 Ben-Geber, in Ramoth Gilead; to him be- Abel-Mehole i do preko Jokneama;
longed the towns of Jair the son of Manasseh, 13 sin Ben-Geber u Ramotu u Gileadu:
in Gilead; to him also belonged the region of njemu su bila predana šatorska sela Jai-
Argob in Bashan–sixty large cities with walls ra, Manasehova sina, u Gileadu; njemu je
and brass gate-bars; bio podređen kraj Argob što leži u Baša-
14 Ahinadab the son of Iddo, in Mahanaim; nu, šezdeset velikih gradova sa zidovima
15 Ahimaaz, in Naphtali; he also took Base- i željeznim prijevornicama;
math the daughter of Solomon as wife; 14 Ahinadab, sin Idov, u Mahanaimu;
16 Baanah the son of Hushai, in Asher and 15 Ahimaas u Naftaliju; i on je uzeo Salo-
Aloth; monovu kćer, Basematu, za ženu.
17 Jehoshaphat the son of Paruah, in Issa- 16 Baana, sin Hušajev, u Ašeru i Alotu;
char; 17 Jošafat, sin Paruahov, u Isakaru;
18 Shimei the son of Elah, in Benjamin; 18 Šimej, sin Elin, u Benjaminu;
19 Geber the son of Uri, in the land of Gilead, in 19 Geber, sin Urijin u Gileadu, u zemlji
the country of Sihon king of the Amorites, and Sihona, amorejskog kralja, i Oga, bašan-
of Og king of Bashan. He was the only governor skog kralja. On je bio jedini namjesnik u
who was in the land. zemlji.
20 Judah and Israel were as numerous as the 20 Jude i Izraela bilo je mnogo kao pije-
sand by the sea in multitude, eating and drink- ska na moru. Jelo se i pilo i veselilo.
ing and rejoicing. 21 Salomon je kraljevao svim kraljevstvima
21 So Solomon reigned over all kingdoms from od Rijeke do filistejske zemlje, sve do egi-
the River to the land of the Philistines, as far as patske međe. Donosila su danak i bila pod-
the border of Egypt. They brought tribute and ložna Salomonu sve dane njegova života.
served Solomon all the days of his life. 22 Za hranu trebalo je Salomonu na dan
22 Now Solomon’s provision for one day was do trideset kora bijeloga brašna i šezde-
thirty kors of fine flour, sixty kors of meal, set kora običnoga brašna,
23 ten fatted oxen, twenty oxen from the pas- 23 deset ugojenih volova, dvadeset vo-
tures, and one hundred sheep, besides deer, lova s paše i stotinu ovaca, osim jelena,
gazelles, roebucks, and fatted fowl. srna, divokoza i ugojenih ptica.
24 For he had dominion over all the region 24 Jer je imao vlast nad svim područjem
on this side of the River from Tiphsah even to s onu stranu Rijeke, od Tafse do Gaze, i
Gaza, namely over all the kings on this side of nad svim kraljevima s onu stranu Rijeke;
the River; and he had peace on every side all i imao je mir sa svih strana unaokolo.
around him. 25 Juda i Izrael su živjeli u sigurnosti,
25 And Judah and Israel dwelt safely, each svaki pod svojom lozom i pod svojom
man under his vine and his fig tree, from Dan smokvom, od Dana do Beer-Šebe, dokle
as far as Beersheba, all the days of Solomon. je živio Salomon.
26 Solomon had forty thousand stalls of hors- 26 Salomon je imao četrdeset tisuća ko-
es for his chariots, and twelve thousand horse- nja za svoja bojna kola i dvanaest tisuća
men. konja za jahanje.
27 And these governors, each man in his 27 Ti namjesnici hranili su kralja Salo-
month, provided food for King Solomon and mona svaki po jedan mjesec i sve koji su
for all who came to King Solomon’s table. imali pristup k stolu kralja Salomona.
There was no lack in their supply. Nije ništa manjkalo od njihove opskrbe.
28 They also brought barley and straw to the 28 I ječam i slamu za konje i za tegleću
proper place, for the horses and steeds, each marvu donosili su na mjesto gdje bi se
man according to his charge. on baš zadržao, svaki kako bi ga zapalo.
29 And God gave Solomon wisdom and exceed- 29 Bog je dao Salomonu mudrost i vrlo
1 Kings 457 1 Kraljevi
ingly great understanding, and largeness of veliki razum, isto tako blagog duha jed-
heart like the sand on the seashore. nako pijesku na obali morskoj.
30 Thus Solomon’s wisdom excelled the wis- 30 Mudrost Salomonova bila je veća od
dom of all the men of the East and all the wis- mudrosti svih sinova Istoka i od sve mu-
dom of Egypt. drosti Egipta.
31 For he was wiser than all men–than Ethan 31 Bio je mudriji od svih ljudi, od Etana,
the Ezrahite, and Heman, Chalcol, and Darda, Ezrahijca, od Hemana, Kalkola i Darde,
the sons of Mahol; and his fame was in all the Maholovih sinova. Kod svih naroda una-
surrounding nations. okolo bio je glasovit.
32 He spoke three thousand proverbs, and his 32 On je sastavio tri tisuće mudrih izreka,
songs were one thousand and five. a njegovih pjesama bilo je tisuću i pet.
33 Also he spoke of trees, from the cedar tree 33 Pjevao je priče o stablu, o cedru na
of Lebanon even to the hyssop that springs out Lebanonu do hisopa što raste na zidu.
of the wall; he spoke also of animals, of birds, Pričao je o marvi, o pticama, o životinja-
of creeping things, and of fish. ma što gmižu, i o ribama.
34 And men of all nations, from all the kings of 34 Iz svih naroda i od svih kraljeva dola-
the earth who had heard of his wisdom, came zili su ljudi koji su čuli za njegovu mu-
to hear the wisdom of Solomon. drost, došli su da čuju njegovu mudrost.

5hadNow
to Solomon, because he heard that they 5 k Salomonu kad je čuo, da su ga po-
Hiram king of Tyre sent his servants Hiram, kralj Tira, poslao je svoje sluge
anointed him king in place of his father, mazali za kralja, namjesto njegova oca.
for Hiram had always loved David. Hiram je uvijek volio Davida.
2 Then Solomon sent to Hiram, saying: 2 Nato je Salomon poručio Hiramu:
3 You know how my father David could not 3 “Ti znaš da moj otac David nije stigao
build a house for the name of the Lord his God sagraditi dom imenu Gospodina, svojega
because of the wars which were fought against Boga, zbog ratova koji su ga zaokupili od
him on every side, until the Lord put his foes svuda dok mu Gospodin nije položio ne-
under the soles of his feet. prijatelje pod njegove noge.
4 But now the Lord my God has given me rest 4 Ali sad mi je dao Gospodin, moj Bog,
on every side; there is neither adversary nor mir od svuda, i nemam više protivnika ni
evil occurrence. opasnosti.
5 And behold, I propose to build a house for the 5 Zato kanim sagraditi dom imenu Gos-
name of the Lord my God, as the Lord spoke podina, svojega Boga, jer je Gospodin mo-
to my father David, saying, “Your son, whom I jem ocu Davidu, rekavši: ‘Tvoj sin, koga
will set on your throne in your place, he shall ću posaditi mjesto tebe na tvoje prijesto-
build the house for my name.” lje, on će sagraditi dom Mojem imenu.’
6 Now therefore, command that they cut down 6 Zato zapovjedi neka mi nasijeku cedara
cedars for me from Lebanon; and my servants na Lebanonu! Moji će ljudi zajedno raditi
will be with your servants, and I will pay you s tvojim ljudima. Plaću za tvoje ljude dat
wages for your servants according to whatever ću ti kako odrediš, jer ti znaš da kod nas
you say. For you know there is none among nema nikoga koji umije sječi drva kao Si-
us who has skill to cut timber like the Sido- donci.”
nians. 7 Kad je Hiram primio vijest Salomono-
7 So it was, when Hiram heard the words of vu, jako se obradovao i povikao: “Neka je
Solomon, that he rejoiced greatly and said, blagoslovljen danas Gospodin, koji je dao
Blessed be the Lord this day, for he has given Davidu mudra sina kao vladara nad ovim
David a wise son over this great people! velikim narodom!”
8 Then Hiram sent to Solomon, saying: I have 8 Onda poslao Hiram Salomonu ovaj od-
considered the message which you sent me, govor: “Uzeo sam do znanja što si mi po-
and I will do all you desire concerning the ce- ručio. Ispunit ću sve tvoje želje glede ce-
dar and cypress logs. drovih i čempresovih stabala.
9 My servants shall bring them down from 9 Moji će ih ljudi snijeti s Lebanona k
Lebanon to the sea; I will float them in rafts moru. Onda ću ih dati na moru povezati
by sea to the place you indicate to me, and will u splavi i dovesti ih na mjesto za koje mi
have them broken apart there; then you can odrediš, i ondje ih razvezati, i onda ih daj
take them away. And you shall fulfill my desire odnijeti! Tako ćeš ispuniti moju molbu i
by giving food for my household. dati hranu mojem domaćinstvu.”
10 Then Hiram gave Solomon cedar and cy- 10 Tako je davao Hiram Salomonu cedro-
press logs according to all his desire. va i čempresova drva koliko je želio.
11 And Solomon gave Hiram twenty thousand 11 Salomon je dao Hiramu dvadeset tisuća
kors of wheat as food for his household, and kora pšenice za hranu njegovim ljudima i
twenty kors of pressed oil. Thus Solomon gave dvadeset kora ulja od stučenih maslina. Toli-
to Hiram year by year. ko je davao Salomon Hiramu svake godine.
12 So the L ord gave Solomon wisdom, as 12 Jer Gospodin je dao Salomonu mu-
he had promised him; and there was peace drost, kako mu je obećao, zato je bio mir
between Hiram and Solomon, and the two of između Hirama i Salomona tako da su
them made a treaty together. među sobom ustanovili savez.
13 Then King Solomon raised up a labor force 13 Nato je odredio kralj Salomon posle-
out of all Israel; and the labor force was thirty nike iz svega Izraela. Broj ovih poslenika
thousand men. iznosio je trideset tisuća ljudi.
1 Kings 458 1 Kraljevi
14 And he sent them to Lebanon, ten thousand 14 Slao je u Lebanon smjene, deset tisu-
a month in shifts: they were one month in ća ljudi svaki mjesec. Jedan mjesec bili
Lebanon and two months at home; Adoniram su u Lebanonu, a dva mjeseca kod kuće.
was in charge of the labor force. Adoniram je bio nad svim poslenicima.
15 Solomon had seventy thousand who car- 15 Salomon je u gorama imao sedamde-
ried burdens, and eighty thousand who quar- set tisuća nositelja tereta i osamdeset ti-
ried stone in the mountains, suća kamenorezaca.
16 besides three thousand three hundred 16 Pokraj Salomonovih upravitelja, koji
from the chiefs of Solomon’s deputies, who su- su vodili rad, tri tisuće i tri stotine, koji
pervised the people who labored in the work. su nadzirali ljude zaposlene tim poslom.
17 And the king commanded them to quarry 17 Kralj je zapovjedio da se izlomi veli-
large stones, costly stones, and hewn stones, ko, teško birano kamenje, da ga klešu i
to lay the foundation of the temple. da se postavi za temelj hramu.
18 So Solomon’s builders, Hiram’s builders, 18 Salomonovi i Hiramovi graditelji i Gi-
and the Gebalites quarried them; and they pre- bljani, pripravljali su drvlje i kamenje za
pared timber and stones to build the temple. gradnju hrama.

6hadAnd
and eightieth year after the sons of Israel 6 te godine po izlasku Izraelovih sinova
it came to pass in the four hundred I dogodilo se četiri stotine i osamdese-
come out of the land of Egypt, in the fourth iz egipatske zemlje, četvrte godine Salo-
year of Solomon’s reign over Israel, in the monova vladanja nad Izraelom, mjeseca
month of Ziv, which is the second month, that Ziva – to je drugi mjesec – počeo je graditi
he began to build the house of the Lord. Gospodinu dom.
2 Now the house which King Solomon built for 2 Dom koji je Salomon gradio Gospodinu
the Lord, its length was sixty cubits, its width bio je šezdeset lakata dugačak, dvadeset
twenty, and its height thirty cubits. lakata širok i trideset lakata visok.
3 The porch in front of the sanctuary of the 3 Trijem pred svetištem doma bio je dva-
house was twenty cubits long across the width deset lakata dugačak, prema širini doma,
of the house, and the width of the porch extend- a širina trijema deset lakata širok pred
ed ten cubits from the front of the house. domom.
4 And he made for the house windows with 4 I napravio je prozore na domu s uokvi-
beveled frames. renim rešetkama.
5 Against the wall of the temple he built cham- 5 Nadalje je dao sazgraditi uz zid hrama
bers all around, against the walls of the tem- prostorije, sve unaokolo, uz zid oko glav-
ple, all around the sanctuary and the inner noga prostora i nutrašnjega prostora.
sanctuary. Thus he made side chambers all Tako je unaokolo prostorije podignuo u
around it. katove.
6 The lowest chamber was five cubits wide, the 6 Donji kat je bio pet lakata širok, sred-
middle was six cubits wide, and the third was nji je bio šest lakata širok, a treći je bio
seven cubits wide; for he made narrow ledges sedam lakata širok. Dao je napraviti za-
around the outside of the temple, so that the sjeke na hranu izvana unaokolo da ne
support beams would not be fastened into the mora zahvatiti u zidove hrama.
walls of the temple. 7 Uzelo se, kod gradnje hrama, samo ka-
7 And the temple, when it was being built, was menje koje je bilo kod lomljenja posve
built with stone finished at the quarry, so that izrađeno, tako da se nije čuo ni čekić ni
no hammer or chisel or any iron tool was heard dlijeto ili drugo željezno oruđe, dok se
in the temple while it was being built. podizao hram.
8 The doorway for the middle story was on 8 Ulaz u donji kat bio je na desnoj strani
the right side of the temple. They went up by hrama. Na zavojnim stubama se uzlazilo
stairs to the middle story, and from the middle gore na srednji kat, iz srednjega na tre-
to the third. ći.
9 So he built the temple and finished it, and 9 Tako je on sagradio hram i dovršio ga,
he paneled the temple with beams and boards obložio je hram cedrovim gredama i da-
of cedar. skama.
10 And he built side chambers against the 10 Hodnike je napravio oko cijeloga hra-
entire temple, each five cubits high; they were ma pet lakata visoke i povezao ih s hra-
attached to the temple with cedar beams. mom cedrovim gredama.
11 Then the word of the Lord came to Solo- 11 Onda je došla Gospodinova riječ Salo-
mon, saying: monu, rekavši:
12 “Concerning this temple which you are 12 “Glede toga hrama koji gradiš: ako
building, if you walk in my statutes, execute ideš po mojim propisima i držiš moje
my judgments, keep all my commandments, zakone i izvršavaš sve moje zapovijedi i
and walk in them, then I will perform my word po njima urediš svoj život, ispunit ću na
with you, which I spoke to your father David. tebi svoje obećanje koje sam dao tvojem
13 And I will dwell among the sons of Israel, ocu Davidu.
and will not forsake my people Israel.” 13 Boravit ću među Izraelovim sinovima
14 So Solomon built the temple and finished i neću napustiti svoj narod Izrael.”
it. 14 Tako je Salomon dovršio gradnju hra-
15 And he built the inside walls of the temple ma.
with cedar boards; from the floor of the temple 15 On je sagradio unutrašnji zid hrama i
to the ceiling he paneled the inside with wood; obložio ga, od poda do stropa, cedrovim
1 Kings 459 1 Kraljevi
and he covered the floor of the temple with daskama, a pod hrama pokrio čempreso-
planks of cypress. vim daskama.
16 Then he built the twenty-cubit room at the 16 Onda je obložio dvadeset lakata na
rear of the temple, from floor to ceiling, with stražnjoj strani hrama cedrovim daskama
cedar boards; he built it inside as the inner od poda do pokrova. sagradio je unutra
sanctuary, as the Most Holy Place. kao nutrašnje svetište, Najsvetije Mjesto.
17 And in front of it the temple sanctuary was 17 Sprijeda svetište hrama imalo je četr-
forty cubits long. deset lakata u dužinu.
18 The inside of the temple was cedar, carved 18 Unutrašnjost hrama je bila od cedra,
with ornamental buds and open flowers. All i izrezane jabuke i razvijeni cvjetovi. Sve
was cedar; there was no stone to be seen. je bilo od cedra, kamen se nije vidio.
19 And he prepared the inner sanctuary inside 19 Unutra u hramu napravio je unutraš-
the temple, to set the ark of the covenant of nje svetište da ondje smjesti škrinju Gos-
the Lord there. podinova zavjeta.
20 The inner sanctuary was twenty cubits 20 Unutrašnje svetište bilo je dvadeset
long, twenty cubits wide, and twenty cubits lakata dugačko, dvadeset lakata široko
high. He overlaid it with pure gold, and overlaid i dvadeset lakata visoko. On ga je dao
the altar of cedar. obložiti čistim zlatom; isto tako njim je
21 So Solomon overlaid the inside of the tem- obložio žrtvenik od cedrova drva.
ple with pure gold. He stretched gold chains 21 Nadalje obložio je Salomon unutraš-
across the front of the inner sanctuary, and njost hrama čistim zlatom i zategnuo
overlaid it with gold. zlatne lance pred unutrašnjim svetištem,
22 The whole temple he overlaid with gold, koje je isto tako obložio zlatom.
until he had finished all the temple; also he 22 Sav hram je obložio zlatom; i sav žr-
overlaid with gold the entire altar that was by tvenik, koji je bio u unutrašnjemu sveti-
the inner sanctuary. štu.
23 Inside the inner sanctuary he made two 23 Unutra u stražnjem prostoru napravio
cherubim of olive wood, each ten cubits high. je dva kerubina od maslinova drva, svaki
24 One wing of the cherub was five cubits, je bio deset lakata visok.
and the other wing of the cherub five cubits: 24 Pet lakata imala su krila jednoga ke-
ten cubits from the tip of one wing to the tip rubina i pet lakata krila drugoga kerubi-
of the other. na, tako da je deset lakata bilo od kraja
25 And the other cherub was ten cubits; both jednoga krila do kraja drugoga krila.
cherubim were of the same size and shape. 25 Deset lakata imao je i drugi kerubin.
26 The height of one cherub was ten cubits, Oba kerubina imala su isto obličje.
and so was the other cherub. 26 Visina jednoga kerubina bila je deset
27 Then he set the cherubim inside the in- lakata, isto tako je bio i drugi kerubin.
ner room; and they stretched out the wings 27 Kerubine je smjestio u unutrašnjosti
of the cherubim so that the wing of the one dvorane, i kerubini su držali svoja krila
touched one wall, and the wing of the other raširena tako da je krilo jednoga dodiri-
cherub touched the other wall. And their valo jedan zid, a krilo drugoga kerubina
wings touched each other in the middle of the dodirivalo drugi zid. Njihova krila su se
room. dodirivala u sredini prostorije.
28 Also he overlaid the cherubim with gold. 28 I kerubine obložio zlatom.
29 Then he carved all the walls of the temple all 29 Sve zidove hrama unaokolo oba unu-
around, both the inner and outer sanctuaries, trašnje i vanjsko svetište, ukrasio izre-
with carved figures of cherubim, palm trees, zanim kerubinima, palmama i razvijenim
and open flowers. cvjetovima.
30 And the floor of the temple he overlaid with 30 I pod hrama oba unutrašnjega i vanj-
gold, both the inner and outer sanctuaries. skoga svetišta obložio je zlatom.
31 For the entrance of the inner sanctuary he 31 Za ulaz u unutrašnje svetište napra-
made doors of olive wood; the lintel and door- vio je dvokrilna vrata od maslinova drva;
posts were one-fifth of the wall. pragovi s dovratnicima bili su jedna peti-
32 The two doors were of olive wood; and he na zida.
carved on them figures of cherubim, palm 32 Na oba dvokrilna vrata od maslinova
trees, and open flowers, and overlaid them drva, izrezao je kerubine, palme i razvije-
with gold; and he spread gold on the cherubim ne cvjetove, i obložio ih zlatom; kerubine
and on the palm trees. i palme obložio zlatom.
33 So for the door of the sanctuary he also 33 I za vrata svetišta napravio je dovratni-
made doorposts of olive wood, one-fourth of ke od maslinova drva jednu četvrtinu zida.
the wall. 34 I dvoja dvokrilna vrata od čempresova
34 And the two doors were of cypress wood; drva, jedna vrata su bila s dva krila i dru-
two panels comprised one folding door, and ga vrata su bila s dva krila.
two panels comprised the other folding door. 35 Onda je urezao na njima kerubine,
35 Then he carved cherubim, palm trees, and palme i razvijene cvjetove i zlatom ih
open flowers on them, and overlaid them with obložio – posve po mjeri.
gold applied evenly on the carved work. 36 Unutrašnje predvorje sagradio je s tri
36 And he built the inner court with three rows reda klesana kamena i jedan red cedro-
of hewn stone and a row of cedar beams. vih greda.
37 In the fourth year the foundation of the house 37 Četvrte godine mjeseca Ziva bio je po-
of the Lord was laid, in the month of Ziv. stavljen temelj Gospodinovu domu.
1 Kings 460 1 Kraljevi
38 And in the eleventh year, in the month of 38 I jedanaeste godine mjeseca Bula, to
Bul, which is the eighth month, the house was je osmi mjesec, bio je dom dovršen sa
finished in all its details and according to all svim svojim dijelovima i sa svim što mu
its plans. So he was seven years in building pripada. Gradio ga je sedam godina.
it.
Gradnja stupovi i posuđe hrama
7 But Solomon took thirteen years to build
his own house; so he finished all his
house.
7 Salomonu je uzelo trinaest godina za
sagraditi svoju vlastitu kuću; i tako ju
dovršio.
2 He also built the House of the Forest of 2 Kuću Lebanonska Šuma gradio je sto-
Lebanon; its length was one hundred cubits, tinu lakata dugu, pedeset lakata široku i
its width fifty cubits, and its height thirty cu- trideset lakata visoku, na četiri reda ce-
bits, with four rows of cedar pillars, and cedar drovih stupova, i na stupovima su ležale
beams on the pillars. cedrove grede.
3 And it was paneled with cedar above the 3 Od cedrova drva bio je i pokrov na gre-
beams that were on forty-five pillars, fifteen dama koje su bile na četrdeset i pet stu-
to a row. pova, po petnaest u jednom redu.
4 There were windows with beveled frames in 4 Grede su imale tri reda, i po tri prozora
three rows, and window was opposite window stajala su jedan prema drugomu.
in three tiers. 5 Sva vrata s dovratnicima bila su četve-
5 And all the doorways and doorposts had rokutna, i po tri prozora stajala su jedan
rectangular frames; and window was opposite prema drugomu.
window in three tiers. 6 Onda je podignuo trijem od stupova pe-
6 He also made the Hall of Pillars: its length deset lakata dugačak i trideset lakata ši-
was fifty cubits, and its width thirty cubits; and rok. Jedan trijem sa stupovima i krovom
in front of them was a portico with pillars, and bio je sprijeda.
a canopy was in front of them. 7 Nadalje je sagradio trijem za prijesto-
7 Then he made a hall for the throne, the Hall lje, gdje je sudio, sudska dvorana bila
of Judgment, where he might judge; and it was je obložena cedrovim drvom od poda do
paneled with cedar from floor to ceiling. stropa.
8 And the house where he dwelt had another 8 Napokon njegov dvor, u kojem je bo-
court inside the hall, of like workmanship. ravio, u drugom dvorištu unutar trijema,
Solomon also made a house like this hall for bio je građen na isti način. I za faraonovu
Pharaoh’s daughter, whom he had taken as kćer, kojom se Salomon oženio, sagradio
wife. je kuću jednaku onomu trijemu.
9 All these were of costly stones cut to size, 9 Sve ove građevine bile su sagrađene od
trimmed with saws, inside and out, from the teškoga kamenja, klesanoga po mjeri,
foundation to the eaves, and also on the out- iznutra i izvana pilom dovršeno, od te-
side to the great court. melja do krova i izvana do velikog pred-
10 The foundation was of costly stones, large vorja.
stones, some ten cubits and some eight cu- 10 Temelji su bili od birana velikoga ka-
bits. menja, od deset lakata i od osam lakata.
11 And above were costly stones, hewn to size, 11 Na tom je ležalo teško, po mjeri klesa-
and cedar wood. no kamenje i cedrove grede.
12 The great court was enclosed with three 12 Tri reda klesana kamenja i jedan red
rows of hewn stones and a row of cedar beams. cedrovih greda okruživali su unaokolo
So were the inner court of the house of the veliko predvorje, i unutrašnje predvorje
Lord and the porch of the temple. u Gospodinovu domu i trijem hrama.
13 Now King Solomon sent and brought Huram 13 Nato je poslao kralj Salomon i dao do-
from Tyre. vesti Hirama iz Tira.
14 He was the son of a widow from the tribe of 14 On je bio sin jedne udovice iz pleme-
Naphtali, and his father was a man of Tyre, a na Naftalijeva; njegov je otac bio veliki
brass worker; he was filled with wisdom and kovač u Tiru. On je bio veoma razuman
understanding and skill in working with all i vješt u svakojakom radu od tuča. On je
kinds of brass work. So he came to King Solo- došao kralju Salomonu i izradio mu sve
mon and did all his work. radove.
15 And he cast two pillars of brass, each one 15 Tako je salio oba stupa od tuča, svaki
eighteen cubits high, and a line of twelve cu- je bio osamnaest lakata visok; konac od
bits measured the circumference of each. dvanaest lakata obuhvatao svaki stup.
16 Then he made two capitals of cast brass, 16 Napravio uz to dva od tuča lijevana
to set on the tops of the pillars. The height of oglavlja da se stavi odozgor na stupove.
one capital was five cubits, and the height of Visina je jednoga oglavlja pet lakata, visi-
the other capital was five cubits. na drugoga oglavlja isto tako pet lakata.
17 He made a lattice network, with wreaths of 17 Na oglavlja stupova napravio je ple-
chainwork, for the capitals which were on top tenice isprepletene i vrpce kao lance,
of the pillars: seven chains for one capital and jedno na prvo oglavlje i drugo na drugo
seven for the other capital. oglavlje.
18 So he made the pillars, and two rows of 18 Onda je napravio mogranje, u dva reda
pomegranates above the network all around to unaokolo na jednoj pletenici, da pokriva-
cover the capitals that were on top; and thus ju oglavlje stupova. Tako je napravio i na
he did for the other capital. drugom oglavlju.
1 Kings 461 1 Kraljevi
19 The capitals which were on top of the pil- 19 Oglavlja na stupovima u trijemu bila
lars in the hall were in the shape of lilies, four su izrađena kao ljiljani od četiri lakta.
cubits. 20 Na oglavljima, na oba stupa, bili su
20 The capitals on the two pillars also had odozgor i prema sredini pod pletenicama
pomegranates above, by the convex surface mogranji, kojih je bilo dvije stotine u dva
which was next to the network; and there were reda unaokolo na jednom i na drugom
two hundred such pomegranates in rows on oglavlju.
each of the capitals all around. 21 Stupove je podignuo na ulazu u trijem
21 Then he set up the pillars by the porch of hrama. Jedan je postavio na desnu stra-
the temple; he set up the pillar on the right and nu i nazvao ga Jakin; drugi je postavio na
called its name Jachin, and he set up the pillar lijevu stranu i nazvao ga Boaz.
on the left and called its name Boaz. 22 Navrh stupova stavio je izrađeno ljilja-
22 The tops of the pillars were in the shape of novo cvijeće. Tako se dovršili stupovi.
lilies. So the work of the pillars was finished. 23 Onda je salio more od tuča. Ono je
23 And he made the Sea of cast brass, ten cubits imalo deset lakata od jednoga kraja do
from one brim to the other; it was completely drugoga i bilo je okruglo unaokolo i pet
round. Its height was five cubits, and a line of lakata visoko. Trebalo je trideset lakata
thirty cubits measured its circumference. vrpce da ga se unaokolo obuhvati .
24 Below its brim were ornamental buds en- 24 Ispod njegova kraja, koji ima deset
circling it all around, ten to a cubit, all the way lakata, optječu more nakiti kao cvjetne
around the Sea. The ornamental buds were čaške. U dva reda optječu ga nakiti kao
cast in two rows when it was cast. cvjetne čaške koji su s njim izljevene.
25 It stood on twelve oxen: three looking toward 25 Stajalo je na dvanaest volova, od kojih
the north, three looking toward the west, three su tri bila okrenuti na sjever, tri na za-
looking toward the south, and three looking pad, tri na jug i tri na istok. Na njima je
toward the east; the Sea was set upon them, stajalo more. Njihove stražnje strane bile
and all their back parts pointed inward. su sve okrenute unutra.
26 It was a handbreadth thick; and its brim was 26 Bilo je kao podlanica debelo, i njegov
shaped like the brim of a cup, like a lily blos- kraj bio je kao kraj u čaše, kao ljiljanov
som. It contained two thousand baths. cvijet. Primalo je dvije tisuće bata.
27 He also made ten carts of brass; four cubits 27 Napravio je i deset podnožja od tuča.
was the length of each cart, four cubits its Svako podnožje bilo je četiri lakta dugač-
width, and three cubits its height. ko, četiri lakta široko i tri lakta visoko.
28 And this was the design of the carts: They 28 Podnožja su bila izrađena ovako: ima-
had panels, and the panels were between la su oplate, i oplate su bile umetnute u
frames; okvire.
29 on the panels that were between the frames 29 Na oplatama u okvirima, bili su pri-
were lions, oxen, and cherubim. And on the kazani lavovi, volovi i kerubini, isto tako
frames was a pedestal on top. Below the lions na okvirima iznad i ispod lavova i volova
and oxen were wreaths of plaited work. visjeli su vijenci.
30 Every cart had four brass wheels and axles 30 Svako je podnožje imalo četiri kotača
of brass, and its four feet had supports. Under od tuča, kojima su osovine bile isto tako
the laver were supports of cast brass beside od tuča. Na četiri noge bila su kao rame-
each wreath. na i pod svakom umivaonicom bila su ta
31 Its opening inside the crown at the top was ramena lijevana i vijencima obložena.
one cubit in diameter; and the opening was 31 Dubina umivaonice od vrha do dna
round, shaped like a pedestal, one and a half nad stupcem, bila je lakat, i u vrhu je bila
cubits in outside diameter; and also on the okrugla kao i stupac, koji je bio od lakat i
opening were engravings, but the panels were pol, i po vrhu joj je bilo rezbareno, a opla-
square, not round. ta joj je bila četverokutna, a ne okrugla.
32 Under the panels were the four wheels, and 32 Četiri kotača bila su pod tom oplatom,
the axles of the wheels were joined to the cart. a osovine kotača izlazile su na podnožju,
The height of a wheel was one and a half cubits. i svaki je kotač bio visok lakat i pol.
33 The workmanship of the wheels was like 33 Kotači su bili izrađeni kao kolski ko-
the workmanship of a chariot wheel; their axle tači, njihove osovine, njihove glavčine,
pins, their rims, their spokes, and their hubs naplatci i paoci, sve je bilo lijevano od
were all of cast brass. tuča.
34 And there were four supports at the four 34 Četiri ramena bila su na četiri ugla u
corners of each cart; its supports were part of svakoga podnožja, iz podnožja su izlazila
the cart itself. njegova ramena.
35 On the top of the cart, at the height of half 35 Odozgor u podnožja bilo je visine pol
a cubit, it was perfectly round. And on the top lakta, koja je bila svuda okrugla, i odoz-
of the cart, its flanges and its panels were of gor na podnožju bile su njegove strane i
the same casting. oplate koje su izlazile iz njega.
36 On the plates of its flanges and on its panels 36 Po njegovim stranama i po njegovim
he engraved cherubim, lions, and palm trees, oplatama izrezao je kerubine, lavove i
wherever there was a clear space on each, with palme, jedno do drugoga uz vijence una-
wreaths all around. okolo.
37 Thus he made the ten carts. All of them 37 Na taj način napravio je deset podnož-
were of the same mold, one measure, and one ja; sva su bila jednako lijevana, iste mje-
shape. re i istoga oblika.
1 Kings 462 1 Kraljevi
38 Then he made ten lavers of brass; each 38 Uz to napravio je deset umivaonica od
laver contained forty baths, and each laver tuča. Svaka umivaonica uzimala je četr-
was four cubits. On each of the ten carts was deset bata, i svaka umivaonica imala je
a laver. četiri lakta. Na svako od deset podnožja
39 And he put five carts on the right side of the došla je po jedna umivaonica.
house, and five on the left side of the house. 39 Namjestio je pet podnožja na sjever-
He set the Sea on the right side of the house, noj strani doma. More je namjestio na
toward the southeast. južnoj strani doma, na jugoistoku.
40 Huram made the lavers and the shovels 40 Nadalje, napravio je Hiram lonce, lo-
and the bowls. So Huram finished doing all the pate i kotliće. Tako je Hiram dovršio sve
work that he was to do for King Solomon for radove koje je trebao izraditi kralju Salo-
the house of the Lord: monu za Gospodinov dom:
41 the two pillars, the two bowl-shaped capi- 41 dva stupa i dva oglavlja okrugla odoz-
tals that were on top of the two pillars; the two gor na oba stupa, dvije pletenice da po-
networks covering the two bowl-shaped capi- krivaju ona dva oglavlja okrugla odozgor
tals which were on top of the pillars; na stupovima;
42 four hundred pomegranates for the two 42 četiri stotine mogranja za obje plete-
networks (two rows of pomegranates for each nice, dva reda mogranja za svaku plete-
network, to cover the two bowl-shaped capi- nicu, da pokrivaju dva oglavlja okrugla
tals that were on top of the pillars); odozgor na stupovima;
43 the ten stands, and ten lavers on the 43 uz to deset podnožja i deset umivao-
stands; nica na podnožjima;
44 one Sea, and twelve oxen under the Sea; 44 more i dvanaest volova pod morem;
45 the pots, the shovels, and the bowls. All 45 lonce, lopate i lonce. Sve posuđe,
these articles which Huram made for King koje je napravio Hiram kralju Salomonu
Solomon for the house of the Lord were of za Gospodinov dom, bilo je od uglađenog
burnished brass. tuča.
46 In the plain of Jordan the king had them 46 Dao ih kralj saliti u kalupima od gline
cast in clay molds, between Succoth and Za- u jordanskoj ravnici, u zemlji između Su-
retan. kota i Sartana.
47 And Solomon did not weigh all the articles, 47 Salomon nije izmjerio sve predmete, i
because there were so many; the weight of the to nije mogao zbog velike brojnosti, teži-
brass was not determined. na tuča nije bila utvrđena.
48 Thus Solomon had all the furnishings 48 Onda je dao Salomon napraviti sve po-
made for the house of the Lord: the altar of suđe što se rabilo u Gospodinovu domu:
gold, and the table of gold on which was the zlatni žrtvenik, zlatni stol za prikazne
showbread; kruhove;
49 the lampstands of pure gold, five on the 49 stalke za svjetiljke, pet na desnoj i pet
right side and five on the left in front of the in- na lijevoj strani, pred unutrašnjim sveti-
ner sanctuary, with the flowers and the lamps štem od čistoga zlata, i zlatne cvjetove,
and the wick-trimmers of gold; žižke i usekače;
50 the basins, the trimmers, the bowls, the 50 vrčeve, noževe, škropionice, mašice i
ladles, and the censers of pure gold; and the kadionice od čistoga zlata. I stožere na
hinges of gold, both for the doors of the inner vratima u unutrašnjoj dvorani, u Najsve-
room (the Most Holy Place) and for the doors tijem Mjestu, i na dvokrilnim vratima
of the main hall of the temple. hrama u glavnu dvoranu bili su od zlata.
51 So all the work that King Solomon had 51 Kad su bili dovršeni svi radovi, koje je
done for the house of the Lord was finished; kralj Salomon dao izraditi za Gospodinov
and Solomon brought in the things which his dom, dao je Salomon unijeti i posvetne
father David had dedicated: the silver and the darove svojega oca Davida. Srebro i zlato
gold and the furnishings. He put them in the i posuđe stavio je u riznicu Gospodinova
treasuries of the house of the Lord. doma.

8 rael and all the heads of the tribes, the chief 8 starješine i sve plemenske glavare,
Now Solomon assembled the elders of Is- Onda je Salomon skupio Izraelove
fathers of the sons of Israel, to King Solomon glavare rodova Izraelovih sinova, kod kra-
in Jerusalem, that they might bring up the ark lja Salomona u Jeruzalemu da se prenese
of the covenant of the Lord from the City of škrinja Gospodinova zavjeta iz Davidova
David, which is Zion. grada, a to je Sion.
2 Therefore all the men of Israel assembled 2 I tako su se skupili pred kraljem Salo-
with King Solomon at the feast in the month monom svi Izraelovi ljudi na Svečanost u
of Ethanim, which is the seventh month. mjesecu Etanimu, a to je sedmi mjesec.
3 So all the elders of Israel came, and the 3 Kad su došle sve Izraelove starješine,
priests took up the ark. podigli su svećenici škrinju.
4 Then they brought up the ark of the Lord, the 4 Onda su prenijeli Gospodinovu škrinju,
tabernacle of meeting, and all the holy furnish- šator Svjedočanstva i sav sveti namještaj
ings that were in the tabernacle. The priests i posuđe koje je bilo u šatoru. Svećenici i
and the Levites brought them up. Leviti su ih prenijeli.
5 Also King Solomon, and all the congregation 5 Pritom je kralj Salomon žrtvovao i s
of Israel who were assembled with him, were njim sva Izraelova zajednica koja se naš-
with him before the ark, sacrificing sheep and la kod njega pred škrinjom, toliko ovaca
1 Kings 463 1 Kraljevi
oxen that could not be counted or numbered i goveda da ih se zbog njihova mnoštva
for multitude. nije moglo izbrojiti niti proračunati.
6 Then the priests brought in the ark of the 6 Onda su svećenici unijeli škrinju Gos-
covenant of the Lord to its place, into the in- podinova zavjeta na njegovo mjesto u
ner sanctuary of the temple, to the Most Holy unutrašnjem svetištu hrama, u Najsveti-
Place, under the wings of the cherubim. jem Mjestu pod krila kerubina.
7 For the cherubim spread their two wings 7 Kerubini su držali raširena krila nad
over the place of the ark, and the cherubim mjestom škrinje. Tako su kerubini pokri-
overshadowed the ark and its poles. li škrinju i njegove motke.
8 The poles extended so that the ends of the 8 Motke su bile tako dugačke da su se
poles could be seen from the holy place, in krajevi motaka vidjeli sa svetoga mjesta
front of the inner sanctuary; but they could pred unutrašnjim svetištem, ali se dalje
not be seen from outside. And they are there nisu vidjeli. One su ondje do današnjega
to this day. dana.
9 Nothing was in the ark except the two tab- 9 U škrinji su bile samo dvije kamene
lets of stone which Moses put there at Horeb, ploče, koje je bio u nju stavio Mojsije na
when the Lord made a covenant with the sons Horebu, kad je Gospodin ustanovio za-
of Israel, when they came out of the land of vjet sa Izraelovim sinovima, nakon što su
Egypt. izašli iz egipatske zemlje.
10 And it came to pass, when the priests came 10 A kad bi svećenici trebali napustili
out of the holy place, that the cloud filled the sveto mjesto, oblak bi napunio Gospodi-
house of the Lord, nov dom,
11 so that the priests could not continue min- 11 tako da svećenici nisu mogli obavlja-
istering because of the cloud; for the glory of ju svoju službu zbog oblaka, jer je slava
the Lord filled the house of the Lord. Gospodinova napunila Gospodinov dom.
12 Then Solomon spoke: “The Lord said he 12 Onda je rekao Salomon: “Gospodin je
would dwell in the dark cloud. rekao da će boraviti u tamnom oblaku.
13 I have surely built you an exalted house, 13 I ja sam ti sagradio uzvišeni dom, i
and a place for you to dwell in forever.” mjesto da u njemu prebivaš dovijeka.”
14 Then the king turned around and blessed 14 Onda se okrenuo kralj i blagoslovio
the whole assembly of Israel, while all the as- svu Izraelovu zajednicu, a sva je zajedni-
sembly of Israel was standing. ca Izraelovih sinova stajala.
15 And he said: “Blessed be the Lord God of 15 Onda je on rekao: “Blagoslovljen neka
Israel, who spoke with his mouth to my father je Gospodin, Izraelov Bog, koji je, eto, za-
David, and with his hand has fulfilled it, say- ista ispunio obećanje koje je svojim usti-
ing, ma dao mojem ocu Davidu, kad je rekao:
16 ‘Since the day that I brought my people 16 ‘Od vremena kad sam bio izveo iz
Israel out of Egypt, I have chosen no city from Egipta svoj narod Izraela, nisam izabrao
any tribe of Israel in which to build a house, nijednoga grada između svih Izraelovih
that my name might be there; but I chose David plemena da se ondje sagradi dom da u
to be over my people Israel.’ njemu može boraviti moje ime, ali zato
17 Now it was in the heart of my father David sam izabrao Davida da vlada nad mojim
to build a temple for the name of the Lord God narodom Izraelom.’
of Israel. 17 I naumio je moj otac David sagraditi
18 But the L ord said to my father David, hram imenu Gospodina, Boga Izraelova.
‘Whereas it was in your heart to build a temple 18 Ali je Gospodin rekao mojem ocu Da-
for my name, you did well that it was in your vidu: ‘Da kaniš sagraditi hram mojem
heart. imenu, dobro radiš što si to naumio.
19 ‘Nevertheless you shall not build the tem- 19 Ali nećeš ti sagraditi taj hram nego
ple, but your son who will come from your tvoj sin, koji će ti se roditi, on će sagradi-
body, he shall build the temple for my name.’ ti hram Mojem imenu.’
20 So the Lord has fulfilled his word which 20 I, eto, Gospodin je ispunio obećanje
he spoke; and I have filled the position of my koje je dao: ja sam stupio na mjesto svo-
father David, and sit on the throne of Israel, as jega oca Davida i sjeo sam na Izraelovo
the Lord promised; and I have built a temple prijestolje, kako je Gospodin obećao, i
for the name of the Lord God of Israel. sagradio sam hram imenu Gospodina,
21 And there I have made a place for the ark, Boga Izraelova.
in which is the covenant of the Lord which he 21 Ja sam u njemu pripravio mjesto za
made with our fathers, when he brought them škrinju, u kojoj je Gospodinov zavjet koji
out of the land of Egypt.” je ustanovio s našim očevima kad ih je
22 Then Solomon stood before the altar of izveo iz egipatske zemlje.”
the Lord in the presence of all the assembly 22 Potom je stupio Salomon pred cijelom
of Israel, and spread out his hands toward Izraelovom zajednicom pred Gospodinov
heaven; žrtvenik, raširio svoje ruke prema nebu
23 and he said: “Lord God of Israel, there is 23 i pomolio se: “Gospodine, Bože Izrae-
no God in heaven above or on earth below like lov! Nema Boga, gore na nebu, i dolje na
you, who keep your covenant and mercy with zemlji, koji bi bio kao Ti, koji drži svoj
your servants who walk before you with all zavjet i milost sa svojim slugama, koji
their hearts. hodaju pred tobom svim svojim srcem.
24 You have kept what you promised your 24 Ti si svojem sluzi, mojem ocu Davidu,
servant David my father; you have both spo- ispunio što si mu bio obećao. Što si obre-
1 Kings 464 1 Kraljevi
ken with your mouth and fulfilled it with your kao svojim ustima, to si ispunio djelom,
hand, as it is this day. kako dokazuje ovaj dan.
25 Therefore, Lord God of Israel, now keep 25 A sada, Gospodine, Bože Izraelov, odr-
what you promised your servant David my fa- ži svojem sluzi, mojem ocu Davidu, obe-
ther, saying, ‘You shall not fail to have a man sit ćanje, rekavši: ‘Neće uzmanjkati čovjeka
before me on the throne of Israel, only if your na Izraelovu prijestolju, ako tvoji potom-
sons take heed to their way, that they walk ci drže svoje ponašanje da hodaju pred
before me as you have walked before me.’ menom kao što si ti hodio pred menom.’
26 And now I pray, o God of Israel, let your 26 Sada molim o Bože Izraelov, daj da se
word come true, which you have spoken to obistini tvoje obećanje koje si dao svo-
your servant David my father. jem sluzi, mojem ocu Davidu.
27 But will God indeed dwell on the earth? 27 A hoće li doista Bog boraviti na ze-
Behold, heaven and the heaven of heavens can- mlji? Eto, nebo i najviša nebesa ne mogu
not contain you. How much less this temple te obuhvatiti, koliko manje ovaj hram
which I have built! koji sam sagradio.
28 Yet regard the prayer of your servant and 28 A osvrni se na molitvu svojega sluge
his supplication, o Lord my God, and listen to i na njegov vapaj, Gospodine, Bože moj,
the cry and the prayer which your servant is čuj zaziv i molitvu koju danas upravlja
praying before you today: tebi tvoj sluga.
29 that your eyes may be open toward this 29 Daj da tvoje oči budu otvorene nad
temple night and day, toward the place of ovim hramom dan i noć, nad mjestom za
which you said, ‘My name shall be there,’ that koje si obećao: ‘Moje ime ondje će bora-
you may hear the prayer which your servant viti,’ da bi ti čuo molitvu koju upravlja
makes toward this place. tebi tvoj sluga za ovo mjesto.
30 And may you hear the supplication of your 30 Čuj vapaj svojega sluge i svojega na-
servant and of your people Israel, when they roda Izraela, kad god se mole na ovom
pray toward this place. Hear in heaven your mjestu! Uslišaj ju na nebu gdje sjediš na
dwelling place; and when you hear, forgive. prijestolju, uslišaj ju i oprosti!
31 When anyone sins against his neighbor, and 31 Ako netko sagriješi protiv svojega bli-
is forced to take an oath, and comes and takes žnjega i njemu se odredi zakletva, kojom
an oath before your altar in this temple, će se zakleti, i on se pokaže sa zakletvom
32 then hear in heaven, and act, and judge pred tvojim žrtvenikom u ovom hramu,
your servants, condemning the wicked, bring- 32 onda ti čuj to u nebu i zahvati i pribavi
ing his way on his head, and justifying the pravo svojim slugama: Krivca osudi obra-
righteous by giving him according to his righ- ćajući njegova djela na njegovu glavu, a
teousness. nedužna oslobodi postupajući s njim po
33 When your people Israel are defeated before njegovoj pravednosti!
an enemy because they have sinned against 33 Ako tvoj narod Izrael bude potučen od
you, and when they turn back to you and con- neprijatelja, jer je sagriješio protiv tebe,
fess your name, and pray and make supplica- ali se opet obrati k tebi i slavi tvoje ime i
tion to you in this temple, u ovom se hramu moli i vapije k tebi,
34 then hear in heaven, and forgive the sin of 34 onda ti čuj to u nebu, oprosti grijehe
your people Israel, and bring them back to the svojem narodu Izraelu i dovedi ih natrag
land which you gave to their fathers. u zemlju koju si dao njihovim očevima!
35 When the heavens are shut up and there is 35 Ako se zatvori nebesa tako da ne pada
no rain because they have sinned against you, kiša, jer su sagriješili protiv tebe, i oni se
when they pray toward this place and confess mole na ovom mjestu i slave tvoje ime i
your name, and turn from their sin because obrate se od svojih grijeha, jer si ih po-
you afflict them, nizio,
36 then hear in heaven, and forgive the sin of 36 onda ti čuj to u nebu, oprosti grijehe
your servants, your people Israel, that you may svojim slugama i svojem narodu Izraelu,
teach them the good way in which they should upravi ih na pravi put kojim trebaju ići, i
walk; and send rain on your land which you pusti kišu na svoju zemlju, koju si dao
have given to your people as an inheritance. svojem narodu kao baštinski posjed!
37 When there is famine in the land, pestilence 37 Ako nastane glad u zemlji, ako budu
or blight or mildew, locusts or grasshoppers; kuga, suša, snijet, skakavci i gusjenice,
when their enemy besieges them in the land ako je neprijatelj pritisne u kojem od nje-
of their cities; whatever plague or whatever zinih mjesta, ako je pohodi kakvo god zlo
sickness there is; ili bolest;
38 whatever prayer, whatever supplication is 38 svaku molitvu, svaki vapaj što onda
made by anyone, or by all your people Israel, tko god izgovori u svemu tvojem narodu
when each one knows the plague of his own Izraelu, ako svaki osjeća bol u svojem
heart, and spreads out his hands toward this vlastitom srcu i raširi ruke prema ovom
temple: hramu,
39 then hear in heaven your dwelling place, 39 onda ti to čuj u nebu, na mjestu, gdje
and forgive, and act, and give to everyone ac- sjediš na prijestolju, i oprosti i zahvati i
cording to all his ways, whose heart you know podaj svakomu po svemu njegovu živo-
(for you alone know the hearts of all the sons tu, jer ti poznaš njegovo srce, jer ti jedini
of men), prozireš srce sve čovječje djece,
40 that they may fear you all the days that they 40 da te se uvijek boje, dokle god žive u
live in the land which you gave to our fathers. zemlji koju si dao našim očevima!
1 Kings 465 1 Kraljevi
41 Moreover, concerning a foreigner, who is 41 Ali i stranca koji ne pripada tvojem
not of your people Israel, but has come from a narodu Izraelu, nego iz daleke zemlje do-
far country for your name’s sake lazi zbog tvojega imena
42 ‘(for they will hear of your great name 42  jer se čuje za tvoje veliko ime, za
and your strong hand and your outstretched tvoju jaku ruku i za tvoju podignutu mi-
arm), when he comes and prays toward this šicu – kad on dođe i pomoli se u ovom
temple, hramu,
43 hear in heaven your dwelling place, and do 43 onda ga ti čuj u nebu, na mjestu gdje
according to all for which the foreigner calls sjediš na prijestolju, i napravi sve za što
to you, that all peoples of the earth may know te zaziva stranac, da svi narodi na zemlji
your name and fear you, as do your people Is- upoznaju tvoje ime, da te štuju kao tvoj
rael, and that they may know that this temple narod Izrael i da doznaju da je ovaj hram
which I have built is called by your name. koji sam ti sagradio, nazvan po tvojem
44 When your people go out to battle against imenu!
their enemy, wherever you send them, and 44 Ako tvoj narod bude izašao na vojnu
when they pray to the Lord toward the city protiv svojih neprijatelja putom kojim
which you have chosen and the temple which ga pošalješ i pomoli se Gospodinu prema
I have built for your name, gradu koji si izabrao, prema hramu koji
45 then hear in heaven their prayer and their sam sagradio tvojem imenu,
supplication, and maintain their cause. 45 onda ti čuj u nebu njegovu molitvu i
46 When they sin against you (for there is no njegov vapaj i podaj mu pobjedu!
one who does not sin), and you become angry 46 Ako su sagriješili protiv tebe – jer
with them and deliver them to the enemy, and nema čovjeka koji ne griješi – i ti se ra-
they take them captive to the land of the en- srdiš na njih i predaš ih neprijatelju tako
emy, far or near; da ih njihovi tlačitelji zarobe i odvedu u
47 yet when they come to themselves in the neprijateljsku zemlju, daleko ili blizu,
land where they were carried captive, and re- 47 i ako oni onda dođu k sebi u zemlji
pent, and make supplication to you in the land kamo su odvedeni u zarobljeništvo, i po-
of those who took them captive, saying, ‘We kaju se i zavape k tebi u zemlji svojih
have sinned and done wrong, we have commit- tlačitelja i pokaju se, rekavši: ‘Sagriješi-
ted wickedness’; li smo i zlo smo počinili, bezbožni smo
48 and when they return to you with all their bili.’
heart and with all their soul in the land of 48 Ako se onda svim svojim srcem i
their enemies who led them away captive, and svom svojom dušom obrate k tebi u ze-
pray to you toward their land which you gave mlji svojih neprijatelja, koji su ih odveli,
to their fathers, the city which you have cho- i pomole se tebi, prema zemlji, koju si
sen and the temple which I have built for your dao njihovim očevima, prema gradu koji
name: si izabrao, i prema hramu koji sam sagra-
49 then hear in heaven your dwelling place dio tvojem imenu,
their prayer and their supplication, and main- 49 onda ti uslišaj njihovu molitvu i vapaj
tain their cause, u nebu, na mjestu, gdje sjediš na prije-
50 and forgive your people who have sinned stolju, i pribavi im pravicu!
against you, and all their transgressions which 50 I oprosti svojem narodu što je sagrije-
they have transgressed against you; and grant šio protiv tebe, i sve prijestupe koliko su
them compassion before those who took them skrivili protiv tebe, i daj da nađu milost
captive, that they may have compassion on kod svojih tlačitelja, da im se smiluju!
them 51 Jer on je tvoj narod i tvoja svojina,
51 (for they are your people and your inheri- koju si izveo iz Egipta, ispred talionice
tance, whom you brought out of Egypt, out of željeza.
the iron furnace), 52 Neka budu tvoje oči otvorene na mo-
52 that your eyes may be open to the suppli- lbu tvojega sluge i na molbu tvojega na-
cation of your servant and the supplication of roda Izraela, da ih uslišaš u svemu za što
your people Israel, to listen to them whenever te zazovu!
they call to you. 53 Jer si ih ti odvojio sebi za svojinu iz
53 For you separated them from among all the svih naroda na zemlji, kako si obećao
peoples of the earth to be your inheritance, preko svojega sluge Mojsija kad si izveo
as you spoke by your servant Moses, when naše očeve iz Egipta, ti veliki Gospodi-
you brought our fathers out of Egypt, o Lord ne!”
God.” 54 Kad je bio Salomon posve dovršio ovu
54 And so it was, when Solomon had finished prošnju i molitvu Gospodinu, ustao je s
praying all this prayer and supplication to the mjesta pred Gospodinovim žrtvenikom,
Lord, that he arose from before the altar of gdje je bio klečao s rukama raširenim
the Lord, from kneeling on his knees with his prema nebu.
hands spread up to heaven. 55 Onda je stupio naprijed i blagoslovio svu
55 Then he stood and blessed all the assembly Izraelovu zajednicu jakim glasom, rekavši:
of Israel with a loud voice, saying: 56 “Blagoslovljen neka je Gospodin, koji
56 “Blessed be the Lord, who has given rest je svojem narodu Izraelu pribavio mir po-
to his people Israel, according to all that he sve onako kako je obećao. Nije ostalo ne-
promised. There has not failed one word of all ispunjeno ni jedno jedino od svih sjajnih
his good promise, which he promised through obećanja koja je dao preko svojega sluge
his servant Moses. Mojsija.
1 Kings 466 1 Kraljevi
57 May the Lord our God be with us, as he 57 Gospodin, naš Bog, neka bude s nama,
was with our fathers. May he not leave us nor kako je bio s našim očevima! Neka nas
forsake us, ne ostavi i ne odbije,
58 that he may incline our hearts to himself, to 58 da bi On obratio naša srca k sebi i da
walk in all his ways, and to keep his command- se ponašamo po njegovoj volji i držimo
ments and his statutes and his judgments, njegove zapovijedi, zakone i uredbe, na
which he commanded our fathers. koje je obvezao naše očeve.
59 And may these words of mine, with which 59 I ove moje riječi što sam ih u molitvi
I have made supplication before the Lord, be upravio Gospodinu, neka budu nazočne
near the Lord our God day and night, that he Gospodinu, našem Bogu, dan i noć, da
may maintain the cause of his servant and the pribavi pravicu svojem sluzi i svojem na-
cause of his people Israel, as each day may rodu Izraelu u svako doba,
require, 60 da svi narodi na zemlji dođu do spo-
60 that all the peoples of the earth may know znanja da je Gospodin Bog i nitko drugi.
that the Lord is God; there is no other. 61 Zato vaše srce neka bude odano Gos-
61 Let your heart therefore be loyal to the Lord podinu, našem Bogu, da hodite po nje-
our God, to walk in his statutes and keep his govu zakonu i držite njegove zapovijedi,
commandments, as at this day.” kao danas!”
62 Then the king and all Israel with him of- 62 Onda je prineo kralj i sav Izrael s njim
fered sacrifices before the Lord. žrtve zaklanice Gospodinu.
63 And Solomon offered a sacrifice of peace 63 Salomon je prineo kao mirotvornu
offerings, which he offered to the Lord, twenty- žrtvu, žrtvovao je Gospodinu: dvadeset i
two thousand bulls and one hundred and twen- dvije tisuće volova i stotinu i dvadeset ti-
ty thousand sheep. So the king and all the sons suća ovaca. Tako su kralj i svi Izraelovi
of Israel dedicated the house of the Lord. sinovi posvetili Gospodinov dom.
64 On the same day the king consecrated the 64 U onaj dan posvetio je kralj srednji
middle of the court that was in front of the dio predvorja pred Gospodinovim domom,
house of the Lord; for there he offered burnt jer ondje je prineo žrtve paljenice, prino-
offerings, grain offerings, and the fat of the se i pretilinu od mirotvornih žrtava. Tu-
peace offerings, because the brass altar that čani žrtvenik, koji je stajao pred Gospo-
was before the Lord was too small to receive dinom, bio je premalen da obuhvati žrtve
the burnt offerings, the grain offerings, and paljenice, prinose i pretilinu mirotvornih
the fat of the peace offerings. žrtava.
65 At that time Solomon held a feast, and all 65 Tada je onda Salomon držao gozbu, i
Israel with him, a great assembly from the en- s njim sav Izrael, skup velik od ulaska u
trance of Hamath to the Brook of Egypt, before Hamat do Egipatskoga Potoka, pred Gos-
the Lord our God, seven days and seven more podinom, Bogom našim, sedam dana i još
days–fourteen days. jedanput sedam dana – četrnaest dana.
66 On the eighth day he sent the people away; 66 Osmi dan otpustio je ljude. Oni se ra-
and they blessed the king, and went to their stali od kralja i otišli su k svojim šatori-
tents joyful and glad of heart for all the good ma, veseli i dobre volje zbog svega dobra
that the Lord had done for his servant David, koje je Gospodin iskazao svojem sluzi
and for Israel his people. Davidu i svojem narodu Izraelu.

9andAnd it came to pass, when Solomon had


finished building the house of the L ord 9 I dogodilo se u vrijeme kad je bio Sa-
lomon dovršio gradnju G ospodinova
the king’s house, and all Solomon’s desire doma i kraljevskog dvora i sve druge nau-
which he wanted to do, me, koje je Salomon želio izvesti,
2 that the L ord appeared to Solomon the 2 javio se Gospodin Salomonu po drugi
second time, as he had appeared to him at put, kao što mu se bio javio u Gibeonu.
Gibeon. 3 I rekao mu Gospodin: “Uslišao sam tvo-
3 And the Lord said to him: “I have heard ju molitvu i tvoj vapaj što si mi ga upra-
your prayer and your supplication that you vio. Posvetio sam taj dom što si mi ga
have made before me; I have consecrated this sagradio. Zato će Moje ime ondje uvijek
house which you have built to put my name boraviti, i moje oči i moje srce ondje će
there forever, and my eyes and my heart will uvijek boraviti.
be there perpetually. 4 Ako budeš hodio pred menom onako
4 Now if you walk before me as your father kako je išao tvoj otac David, u iskreno-
David walked, in integrity of heart and in up- sti srca i u pravednosti, tako da radiš sve
rightness, to do according to all that I have što sam ti zapovjedio, i držiš moj zakon
commanded you, and if you keep my statutes i uredbe,
and my judgments, 5 onda ću zauvijek utvrditi prijestolje
5 then I will establish the throne of your king- tvojega kraljevstva nad Izraelom, kako
dom over Israel forever, as I promised David sam obećao tvojem ocu Davidu, kad sam
your father, saying, ‘You shall not fail to have rekao: ‘Nikada ti neće nestati čovjeka na
a man on the throne of Israel.’ Izraelovu prijestolju.’
6 But if you or your sons at all turn from fol- 6 Ali ako se vi, vi i vaši sinovi, odvratite
lowing me, and do not keep my command- od mene i ne uzdržite mojih zapovijedi i
ments and my statutes which I have set before uredaba, na koje sam vas obvezao, nego
you, but go and serve other gods and worship odete i služite drugim bogovima i klanja-
them, te im se,
1 Kings 467 1 Kraljevi
7 then I will cut off Israel from the land which 7 onda ću odstraniti Izraela iz zemlje
I have given them; and this house which I have koju sam im dao, i dom što sam ga posve-
consecrated for my name I will cast out of my tio svojem imenu, odbacit ću od svojega
sight. Israel will be a proverb and a byword lica, i Izrael će postati prispodoba i ruglo
among all peoples. svim narodima.
8 And as for this house, which is exalted, ev- 8 I ovaj će dom postati jedna ruševina. I
eryone who passes by it will be astonished and kad zapitaju: ‘Zašto je takvo što Gospo-
will hiss, and say, ‘Why has the Lord done thus din napravio ovoj zemlji i ovomu domu?’
to this land and to this house?’ 9 Odgovorit će se: ‘Oni su ostavili Gos-
9 Then they will answer, ‘Because they forsook podina, svojega Boga, koji je njihove oče-
the Lord their God, who brought their fathers ve izveo iz Egipta, i okrenuli se k drugim
out of the land of Egypt, and have embraced bogovima, njima se klanjali i služili im.
other gods, and worshiped them and served Zato je Gospodin pustio na njih svu tu
them; therefore the Lord has brought all this nesreću.’”
calamity on them.’” 10 Kad je prošlo dvadeset godina, u ko-
10 Now it happened at the end of twenty years, jima je Salomon sagradio obje zgrade,
when Solomon had built the two houses, the Gospodinov dom i kraljevski dvor.
house of the Lord and the king’s house 11 Hiram, kralj Tira, podupirao je Salo-
11 (Hiram the king of Tyre had supplied Solo- mona prema potrebi drvom cedrovim i
mon with cedar and cypress and gold, as much čempresovim i zlatom – onda je dao kralj
as he desired), that King Solomon then gave Salomon Hiramu dvadeset gradova u ze-
Hiram twenty cities in the land of Galilee. mlji Galileji.
12 Then Hiram went from Tyre to see the cit- 12 Ali kad je došao Hiram iz Tira da vidi
ies which Solomon had given him, but they did gradove što mu ih bio ustupio Salomon,
not please him. nije mu se svidjelo,
13 So he said, “What kind of cities are these 13 i rekao: “Kakvi su to gradovi koje si
which you have given me, my brother?” And mi dao, brate?” Zato se zove ta zemlja
he called them the land of Cabul, as they are sve do današnjega dana Kabul.
to this day. 14 Hiram je bio poslao kralju stotinu i
14 Then Hiram sent the king one hundred and dvadeset talenata zlata.
twenty talents of gold. 15 Ovo je razlog s radnom snagom koju
15 And this is the reason for the labor force je digao kralj Salomon da sagradi Gospo-
which King Solomon raised: to build the house dinov dom i svoj vlastiti dvor, Milo i zido-
of the Lord, his own house, the Millo, the wall ve Jeruzalema i Hazor, Megido i Gezer.
of Jerusalem, Hazor, Megiddo, and Gezer. 16 Faraon, egipatski kralj, bio je izišao,
16 (Pharaoh king of Egypt had gone up and osvojio Gezer i spalio ga ognjem, Kana-
taken Gezer and burned it with fire, had killed ance, koji su prebivali u gradu, pobio i
the Canaanites who dwelt in the city, and had dao ga kao miraz svojoj kćeri, ženi Salo-
given it as a dowry to his daughter, Solomon’s monovoj.
wife.) 17 I Salomon je opet sagradio opet Gezer
17 And Solomon built Gezer, Lower Beth i donji Bet-Horon,
Horon, 18 Baalat, Tadmor u pustinji u zemlji,
18 Baalath, and Tadmor in the wilderness, in 19 sve gradove za spremišta, koja je imao
the land of Judah, Salomon, i gradove za kola i gradove za
19 all the storage cities that Solomon had, cit- jahalište i sve građevine, koje je Salomon
ies for his chariots and cities for his cavalry, htjeo podignuti u Jeruzalemu, na Leba-
and whatever Solomon desired to build in Je- nonu i u svem području svoje vlasti.
rusalem, in Lebanon, and in all the land of his 20 Sve što je još ostalo od Amorejaca, Hi-
dominion. tijaca, Perizejaca, Hivejaca i Jebusejaca,
20 All the people who were left of the Amorites, koji nisu bili od Izraelovih sinova,
Hittites, Perizzites, Hivites, and Jebusites, 21 sve njihove potomke, koji su iza njih
who were not of the sons of Israel– još ostali u zemlji, jer ih nisu mogli Izra-
21 that is, their descendants who were left in elovi sinovi potpuno iskorijeniti, od njih
the land after them, whom the sons of Israel je Salomon uzimao danak da robuju,
had not been able to destroy completely–from kako je to do današnjega dana.
these Solomon raised tribute of bonservice, as 22 Od Izraelovih sinova nije pravio Salo-
it is to this day. mon nijednoga robom, nego su oni po-
22 But of the sons of Israel Solomon made no stali njegovi ratnici i službenici, njegove
bondmen, because they were men of war and više i niže vođe, njegovi zapovjednici nad
his servants: his officers, his captains, com- bojnim kolima i nad konjanicima.
manders of his chariots, and his cavalry. 23 Glavnih upravitelja nad gradnjama Sa-
23 Others were chiefs of the officials who were lomonovim, bilo je pet stotina i pedeset.
over Solomon’s work: five hundred and fifty, Oni su nadzirali ljude koji su bili radovi-
who ruled over the people who did the work. ma zaposleni.
24 But Pharaoh’s daughter came up from the 24 Kći faraonova iz Davidova grada bila
City of David to her house which Solomon had ušla u svoju kuću, koju je Salomon sa-
built for her. Then he built the Millo. gradio za nju. Onda je sagradio Milo.
25 Now three times a year Solomon offered 25 Tri puta u godini prinosio bi Salomon
burnt offerings and peace offerings on the žrtve paljenice i žrtve mirotvorne na žr-
altar which he had built for the Lord, and he tveniku koji je podignuo Gospodinu, i pa-
burned incense with them on the altar that was lio je kâd na žrtveniku, koji je stajao pred
1 Kings 468 1 Kraljevi
before the Lord. So he finished the temple. Gospodinom. Tako je dovršio hram.
26 King Solomon also built a fleet of ships at 26 I lađe je napravio kralj Salomon u Esi-
Ezion Geber, which is near Elath on the shore on-Geberu, koji je kod Elata na obali Cr-
of the Red Sea, in the land of Edom. venoga mora u Edomu.
27 Then Hiram sent his servants with the fleet, 27 Hiram je poslao na tim lađama svoje
seamen who knew the sea, to work with the ljude, mornare, koji su vješti moru, za-
servants of Solomon. jedno s ljudima Salomonovim.
28 And they went to Ophir, and acquired four 28 Oni se odvezli u Ofir, uzeli su odande
hundred and twenty talents of gold from there, zlata četiri stotine i dvadeset talenata i
and brought it to King Solomon. donijeli su kralju Salomonu.

10 the fame of Solomon concerning the 10 novoj slavi, koju je bio stekao po
Now when the queen of Sheba heard of
name of the L , she came to test him with G
ord
Kad je kraljica Sabe čula o Salomo-
imenu, došla ona da ga isku-
ospodinovu
hard questions. ša zagonetkama.
2 She came to Jerusalem with a very great reti- 2 Došla je u Jeruzalem s veoma velikom
nue, with camels that bore spices, very much pratnjom. Deve su nosile vrlo mnogo mi-
gold, and precious stones; and when she came risa i zlata, i dragoga kamenja. Kad je bila
to Solomon, she spoke with him about all that došla k Salomonu, iznijela mu je sve što
was in her heart. joj je bilo na srcu.
3 So Solomon answered all her questions; 3 A Salomon joj je odgovorio na sva nje-
there was nothing so difficult for the king that zina pitanja. Ništa nije bilo teško kralju
he could not explain it to her. da joj ne bi mogao objasniti.
4 And when the queen of Sheba had seen all 4 I kad je kraljica od Sabe vidjela svu Sa-
the wisdom of Solomon, the house that he had lomonovu mudrost i dvor, koji je bio sa-
built, gradio,
5 the food on his table, the seating of his 5 i jela kod njegova stola, kako su njegovi
servants, the service of his waiters and their dostojanstvenici tu sjedili i njegove sluge
apparel, his cupbearers, and his entryway by dvorile, nadalje njihova odjeća i njegove
which he went up to the house of the Lord, peharnike i ulaz u dom Gospodinu, ona
there was no more spirit in her. se onda nije više mogla suzdržati.
6 Then she said to the king: “It was a true re- 6 Onda je rekla kralju: “Istina je bila što
port which I heard in my own land about your sam čula u svojoj zemlji o tebi i o tvojoj
words and your wisdom. mudrosti.
7 However I did not believe the words until I 7 Nisam vjerovala što se govorilo dok ne
came and saw with my own eyes; and indeed dođem i vidim svojim očima. I zaista, ni
the half was not told me. Your wisdom and pola mi nije kazano. Tvoja mudrost i tvoj
prosperity exceed the fame of which I heard. uspjeh nadmašuju glas koji sam čula.
8 Happy are your men and happy are these 8 Sretni su tvoji ljudi, sretne su tvoje slu-
your servants, who stand continually before ge što uvijek stoje pred tobom i slušaju
you and hear your wisdom! tvoju mudrost!
9 Blessed be the Lord your God, who delighted 9 Blagoslovljen neka je Gospodin, tvoj
in you, setting you on the throne of Israel! Bog, koji te je zavolio tako da te je posa-
Because the Lord has loved Israel forever, dio na Izraelovo prijestolje, jer Gospodin
therefore he made you king, to do justice and ljubi Izraela uvijek, postavio te kraljem
righteousness.” da sudiš i dijeliš pravednost.”
10 Then she gave the king one hundred and 10 Potom je kralju darovala stotinu i dva-
twenty talents of gold, spices in great quan- deset talenata zlata i vrlo mnogo mirisa i
tity, and precious stones. There never again dragoga kamenja. Nikada više nije došlo
came such abundance of spices as the queen toliko mirisa koliko je kraljica od Sabe
of Sheba gave to King Solomon. darovala kralju Salomonu.
11 Also, the ships of Hiram, which brought 11 I lađe Hiramove, koje su donosile zla-
gold from Ophir, brought great quantities of to iz Ofira, donijeli su iz Ofira vrlo mnogo
almug wood and precious stones from Ophir. drva sandalovine i dragoga kamenja.
12 And the king made steps of the almug wood 12 I kralj je napravio stepenice iz drva san-
for the house of the Lord and for the king’s dalovine za Gospodinov dom i za kraljevski
house, also harps and stringed instruments for dvor i citare i harfe za pjevače. Toliko drva
singers. There never again came such almug sandalovine nikada se više nije donijelo
wood, nor has the like been seen to this day. niti ga se vidjelo do današnjega dana.
13 Now King Solomon gave the queen of Sheba 13 A kralj Salomon je darovao kraljici
all she desired, whatever she asked, besides Sabe sve što joj se svidjelo i što je zatraži-
what Solomon had given her according to the la, osim onoga što joj dao po kraljevskoj
royal generosity. So she turned and went to darežljivosti. Potom je ona otišla natrag
her own country, she and her servants. u svoju zemlju sa svojim slugama.
14 The weight of gold that came to Solomon 14 Zlata što je dohodilo Salomonu u jed-
yearly was six hundred and sixty-six talents noj godini bilo je šest stotina i šezdeset i
of gold, šest talenata,
15 besides that from the traveling merchants, 15 osim onoga što je dohodilo od veletr-
from the income of traders, from all the kings govaca i od poreza malih trgovaca. Uz to
of Arabia, and from the governors of the coun- su donosili Salomonu zlato i srebro svi
try. arapski kraljevi i zemaljski upravitelji.
1 Kings 469 1 Kraljevi
16 And King Solomon made two hundred large 16 Kralj Salomon je napravio dvije stotine
shields of hammered gold; six hundred shek- velikih štitova od kovana zlata; šest stoti-
els of gold went into each shield. na šekela zlata utrošeno je u svaki štit.
17 He also made three hundred shields of 17 I tri stotine manjih štitova od kovana
hammered gold; three minas of gold went into zlata; tri mine zlata utrošeno je u svaki
each shield. The king put them in the House štit. Kralj ih dao smjestiti u kuću Leba-
of the Forest of Lebanon. nonska Šuma.
18 Moreover the king made a great throne of 18 I kralj je dao izraditi veliko prijestolje
ivory, and overlaid it with pure gold. od bjelokosti i obložiti ga čistim zlatom.
19 The throne had six steps, and the top of 19 Prijestolje je imalo šest stepenica, a
the throne was round at the back; there were gornji dio odostraga na prijestolju bio je
armrests on either side of the place of the seat, okrugao. Nasloni su bili s obje strane sje-
and two lions stood beside the armrests. dala, i pokraj naslona bila su dva lava.
20 Twelve lions stood there, one on each side 20 Dvanaest lavova je stajalo s obje stra-
of the six steps; nothing like this had been ne na šest stepenica. Takvo što nije bilo
made for any other kingdom. još napravljeno za nijedno kraljevstvo.
21 All King Solomon’s drinking vessels were 21 Sve posuđe za piće kralja Salomona
gold, and all the vessels of the House of the bile su od zlata, i sve posuđe u kući Leba-
Forest of Lebanon were pure gold. Not one was nonska Šuma bilo je od čistoga zlata. Ni-
silver, for this was accounted as nothing in the šta nije bilo od srebra, koje u vrijeme Sa-
days of Solomon. lomonovo nije imalo nikakve cijene.
22 For the king had merchant ships at sea 22 Kralj je imao trgovačke lađe na moru
with the fleet of Hiram. Once every three years kod Hiramovih lađa. Svake tri godine je-
the merchant ships came bringing gold, silver, danput dolazile su taršiške lađe pune zla-
ivory, apes, and monkeys. ta, srebra, bjelokosti, majmuna i pauna.
23 So King Solomon surpassed all the kings 23 Tako je kralj Salomon nadvisio sve kra-
of the earth in riches and wisdom. ljeve na zemlji bogatstvom i mudrošću.
24 Now all the earth sought the presence of 24 I sav je svijet želio vidjeti Salomona,
Solomon to hear his wisdom, which God had da čuje njegovu mudrost, koju mu je udi-
put in his heart. jelio Bog.
25 Each man brought his present: articles 25 Pritom bi svaki sobom donio dar, sre-
of silver and gold, garments, armor, spices, brne i zlatne posude, haljine, oružje, mi-
horses, and mules, at a set rate year by year. rise, konje i mazge, svake godine.
26 And Solomon gathered chariots and horse- 26 Salomon je sebi nakupio i mnogobroj-
men; he had one thousand four hundred chari- na bojna kola i konjanike, i imao je tisu-
ots and twelve thousand horsemen, whom he ću i četiri stotine bojnih kola i dvanaest
stationed in the chariot cities and with the tisuća konjanika. Njih je rasporedio po
king in Jerusalem. kolskim gradovima i u okolici kralja u
27 The king made silver as common in Jeru- Jeruzalemu.
salem as stones, and he made cedar trees as 27 Kralj je nakupio u Jeruzalemu tako
abundant as the sycamores which are in the mnogo srebra kao kamenja, a cedara tako
lowland. mnogo kao dudova što rastu u nizini.
28 Also Solomon had horses imported from 28 Uvoz konja kojih je imao Salomon,
Egypt and Keveh; the king’s merchants bought bio je iz Egipta i Keve. Kraljevi trgovci su
them in Keveh at the current price. ih dovodili ih iz Keve za plaću.
29 Now a chariot that was imported from Egypt 29 Tako su jedna bojna kola kod izvoza
cost six hundred shekels of silver, and a horse iz Egipta koštala po šest stotina šekela
one hundred and fifty; and thus, through their srebra, a konj po stotinu i pedeset. Isto
agents, they exported them to all the kings of tako preko njih dobivali su ih svi hitejski
the Hittites and the kings of Syria. i sirijski kraljevi.

11 women, as well as the daughter of Pha- 11 kćer, mnoge druge žene strankinje:
But King Solomon loved many foreign Kralj Salomon je ljubio, uz faraonovu
raoh: women of the Moabites, Ammonites, Moapke, Amonke, Edomke, Sidonke i
Edomites, Sidonians, and Hittites– Hitijke,
2 from the nations of whom the Lord had said 2 od naroda, za koje je bio Gospodin za-
to the sons of Israel, “You shall not intermarry povjedio Izraelovim sinovima: “Ne upu-
with them, nor they with you. Surely they will štajte se s njima i oni ne smiju općiti s
turn away your hearts after their gods.” Solo- vama. Drukčije, oni će posve sigurno za-
mon clung to these in love. nijeti vaša srca za svojim bogovima.” Za
3 And he had seven hundred wives, princesses, njih je prionuo Salomon ljubeći ih.
and three hundred concubines; and his wives 3 A imao je sedam stotina žena kraljica
turned away his heart. i tri stotine priležnica. I njegove žene su
4 For it was so, when Solomon was old, that ga zavele.
his wives turned his heart after other gods; and 4 Kad je Salomon ostario, njegove žene su
his heart was not loyal to the Lord his God, as mu zavele srce za drugim bogovima, i srce
was the heart of his father David. mu više nije bilo odano Gospodinu, svo-
5 For Solomon went after Ashtoreth the god- jem Bogu, kao srce njegova oca Davida.
dess of the Sidonians, and after Milcom the 5 I Salomon je štovao aštartu, božicu Si-
abomination of the Ammonites. donaca, i Milkomu, grozotu Amonaca.
6 Solomon did evil in the sight of the Lord, 6 Salomon je radio zlo pred Gospodinom,
1 Kings 470 1 Kraljevi
and did not fully follow the Lord, as did his i nije hodio za Gospodinom do kraja kao
father David. njegov otac David.
7 Then Solomon built a high place for Chemosh 7 Onda je Salomon sagradio žrtvenu uzvi-
the abomination of Moab, on the hill that is sinu za Kemoša, grozotu Moabaca, na
east of Jerusalem, and for Molech the abomi- gori, istočno od Jeruzalema, i isto tako
nation of the people of Ammon. za Moleka, grozotu Amonaca.
8 And he did likewise for all his foreign wives, who 8 Isto je napravio za sve svoje žene stran-
burned incense and sacrificed to their gods. kinje, koje su prinosile svojim bogovima
9 So the Lord became angry with Solomon, be- kâd i žrtve zaklanice.
cause his heart had turned from the Lord God 9 I Gospodin se razgnjevio na Salomona,
of Israel, who had appeared to him twice, jer mu se srce odvratilo od Gospodina,
10 and had commanded him concerning this Boga Izraelova, koji mu se javio dva puta
thing, that he should not go after other gods; 10 i bio mu je zapovjedio da ne štuje dru-
but he did not keep what the Lord had com- gih bogova, ali on nije držao što mu je bio
manded. Gospodin zapovjedio.
11 Therefore the Lord said to Solomon, “Be- 11 Zato je dao Gospodin reći Salomonu:
cause you have done this, and have not kept “Jer si to napravio, i nisi držao moj za-
my covenant and my statutes, which I have vjet i uredbe, koje sam ti zapovjedio, zato
commanded you, I will surely tear the kingdom ću otrgnuti od tebe kraljevstvo i dati ga
away from you and give it to your servant. tvojem sluzi.
12 Nevertheless I will not do it in your days, 12 Ali neću to još napraviti za tvojega
for the sake of your father David; I will tear it života zbog tvojega oca Davida; ja ću ga
out of the hand of your son. otrgnuti iz ruku tvojega sina.
13 However I will not tear away the whole king- 13 Ipak neću od njega otrgnuti svega kra-
dom; I will give one tribe to your son for the ljevstva. Jedno ću pleme dati tvojem sinu
sake of my servant David, and for the sake of zbog Davida, mojega sluge, i zbog Jeru-
Jerusalem which I have chosen.” zalema što sam ga izabrao.”
14 Now the Lord raised up an adversary against 14 I dao je Gospodin podići Salomonu
Solomon, Hadad the Edomite; he was a de- protivnika u Edomu Hadada – iz kraljev-
scendant of the king in Edom. ska roda u Edomu.
15 For it happened, when David was in Edom, 15 Jer kada je David tukao Edomca, i
and Joab the commander of the army had gone vojskovođa Joab otišao da pokopa pobi-
up to bury the slain, after he had killed every jene, i sve za oružje sposobne muškarce
male in Edom u Edomu dao poubijati,
16 (because for six months Joab remained 16 (jer je Joab ostao ondje šest mjeseci
there with all Israel, until he had cut down sa svim Izraelom, dok nije pobio sve za
every male in Edom), oružje sposobne muškarce u Edomu),
17 that Hadad fled to go to Egypt, he and cer- 17 da je Hadad s nekoliko Edomaca, koji
tain Edomites of his father’s servants with su bili sluge njegovom ocu, pobjegao u
him. Hadad was still a little child. Egipat. Hadad je bio još malen dječak.
18 Then they arose from Midian and came 18 Otišli su iz Midjana i došli su u Paran.
to Paran; and they took men with them from Iz Parana su uzeli sobom ljude i došli su
Paran and came to Egypt, to Pharaoh king of u Egipat k faraonu, egipatskom kralju;
Egypt, who gave him a house, apportioned food on mu dao kuću i odredio mu hranu, i
for him, and gave him land. dao mu zemlje.
19 And Hadad found great favor in the sight of 19 Hadad je našao veliku milost u farao-
Pharaoh, so that he gave him as wife the sister na, tako da mu je dao sestru svoje žene
of his own wife, that is, the sister of Queen Tafnese za ženu.
Tahpenes. 20 Sestra Tafnesina rodila mu njegova
20 Then the sister of Tahpenes bore him Genu- sina Genubata, koga je Tafnesa odgoji-
bath his son, whom Tahpenes weaned in Pha- la u faraonovu dvoru. Genubat je bio u
raoh’s house. And Genubath was in Pharaoh’s faraonovu dvoru među faraonovom dje-
household among the sons of Pharaoh. com.
21 So when Hadad heard in Egypt that David 21 A kad je Hadad u Egiptu dočuo da je
rested with his fathers, and that Joab the com- David počinuo kod svojih otaca, i da je
mander of the army was dead, Hadad said to mrtav vojskovođa Joab, zamolio je Hadad
Pharaoh, “Let me depart, that I may go to my faraona: “Pusti me da idem u svoju ze-
own country.” mlju!”
22 Then Pharaoh said to him, “But what have 22 Faraon ga zapitao: “A nedostaje li ti što
you lacked with me, that suddenly you seek kod mene, te hoćeš ići u svoju zemlju?” On
to go to your own country?” So he answered, je odgovorio: “Ništa! Ali me pusti otići!”
“Nothing, but do let me go anyway.” 23 Onda mu Bog podignuo protivnika Re-
23 And God raised up another adversary against zona, sina Eliadova, koji je pobjegao od
him, Rezon the son of Eliadah, who had fled svojega gospodara Hadadezera, zobsko-
from his lord, Hadadezer king of Zobah. ga kralja.
24 So he gathered men to him and became cap- 24 On je skupio ljude oko sebe i postao
tain over a band of raiders, when David killed im vođa, a kad je David pobio Zobance.
those of Zobah. And they went to Damascus Oni su otišli onda u Damask, ostali su
and dwelt there, and reigned in Damascus. ondje i vladali u Damasku.
25 He was an adversary of Israel all the days 25 On je bio Izraelov protivnik dokle je
of Solomon (besides the trouble that Hadad god živio Salomon. Osim zla koje je spre-
1 Kings 471 1 Kraljevi
caused); and he abhorred Israel, and reigned mio Hadad, mrzio je i on Izraela, dokle je
over Syria. god bio kralj nad Sirijom.
26 Then Solomon’s servant, Jeroboam the son 26 I Jeroboam, sin Nebatov, Efraimej iz
of Nebat, an Ephraimite from Zereda, whose Serede – njegovoj majci je bilo ime Serua
mother’s name was Zeruah, a widow, also re- i bila je udovica – Salomonov dvorjanik,
belled against the king. pobunio se protiv kralja.
27 And this is what caused him to rebel against 27 Uzrok zašto se podignuo na kralja bio
the king: Solomon had built the Millo and re- je ovaj: Salomon je sagradio Milo i porav-
paired the damages to the City of David his nao jamu u gradu Davida, svojega oca.
father. 28 Ovaj Jeroboam bio je valjan i hrabar
28 The man Jeroboam was a mighty man of čovjek, i kad je vidio Salomon da se mla-
valor; and Solomon, seeing that the young man di čovjek pokazao marljiv u poslu, posta-
was industrious, made him the officer over all vio ga nadglednikom nad svim poslovima
the labor force of the house of Joseph. Josipove kuće.
29 Now it happened at that time, when Jero- 29 Tada se dogodilo da je Jeroboam oti-
boam went out of Jerusalem, that the prophet šao iz Jeruzalema i na putu susreo ga
Ahijah the Shilonite met him on the way; and prorok Ahija iz Šila sa novim ogrtačem
he had clothed himself with a new garment, na sebi; a njih dvoje su bili sami u polju.
and the two were alone in the field. 30 Onda je uzeo Ahija novi ogrtač koji
30 Then Ahijah took hold of the new gar- je imao na sebi, razderao ga na dvanaest
ment that was on him, and tore it into twelve komada.
pieces. 31 On je rekao Jeroboamu. “Uzmi sebi
31 And he said to Jeroboam, “Take for yourself deset komada, jer ovako govori Gospodin,
ten pieces, for thus says the Lord, the God of Izraelov Bog: ‘Evo, istrgnut ću iz ruke Sa-
Israel: ‘Behold, I will tear the kingdom out of lomonove kraljevstvo i tebi ću dati deset
the hand of Solomon and will give ten tribes plemena.
to you 32 Samo će jedno pleme on zadržati zbog
32 ‘(but he shall have one tribe for the sake of mojega sluge Davida i zbog Jeruzalema,
my servant David, and for the sake of Jerusa- grada, koji sam izabrao između svih Izra-
lem, the city which I have chosen out of all the elovih plemena.
tribes of Israel), 33 Jer su ostavili mene i poklonili se
33 ‘because they have forsaken me, and wor- aštarti, božici Sidonaca, Kemošu, bogu
shiped Ashtoreth the goddess of the Sido- Moabaca, i Milkomu, bogu Amonaca.
nians, Chemosh the god of the Moabites, and Nisu hodili mojim putovima, nisu vršili
Milcom the god of the people of Ammon, and što je meni po volji, i nisu držali mojih
have not walked in my ways to do what is right propisa i zapovijedi, kako je to radio nje-
in my eyes and keep my statutes and my judg- gov otac David.
ments, as did his father David. 34 Ali neću mu oduzeti svega kraljevstva,
34 ‘However I will not take the whole kingdom nego ću ga ostaviti neka vlada dokle je
out of his hand, because I have made him ruler god živ zbog mojega sluge Davida, koga
all the days of his life for the sake of my ser- sam izabrao i koji je držao moje zapovi-
vant David, whom I chose because he kept my jedi i zakon.
commandments and my statutes. 35 Ali ću njegovu sinu uzeti kraljevstvo i
35 ‘But I will take the kingdom out of his son’s tebi ga dati, naime, deset plemena.
hand and give it to you–ten tribes. 36 Jedno jedino pleme njegovu sinu ću
36 ‘And to his son I will give one tribe, that my dati, da bude svjetiljka mojem sluzi Da-
servant David may always have a lamp before vidu uvijek pred menom u Jeruzalemu,
me in Jerusalem, the city which I have chosen gradu koji sam izabrao sebi, da u njemu
for Myself, to put my name there. prebiva Moje ime.
37 ‘So I will take you, and you shall reign over 37 A tebe ću uzeti i ti ćeš vladati nad
all your heart desires, and you shall be king svim što ti duša želi i bit ćeš kralj nad
over Israel. Izraelom.
38 ‘Then it shall be, if you heed all that I com- 38 Ako poslušaš u svemu što ti zapovje-
mand you, walk in my ways, and do what is dim i pođeš mojim putovima i napraviš
right in my sight, to keep my statutes and my što je meni po volji držeći moj zakon i
commandments, as my servant David did, then zapovijedi, kako je to radio moj sluga Da-
I will be with you and build for you an enduring vid, bit ću ja s tobom i sagradit ću ti kuću
house, as I built for David, and will give Israel tako tvrdo kako sam sagradio Davidu, i
to you. dat ću ti Izraela.
39 ‘And I will afflict the descendants of David 39 Zato ću ponižavati Davidove potomke,
because of this, but not forever.’” ali ne za sva vremena.’”
40 Solomon therefore sought to kill Jero- 40 Jer je Salomon tražio da ubije Jero-
boam. But Jeroboam arose and fled to Egypt, boama, podignuo se Jeroboam i pobjegao
to Shishak king of Egypt, and was in Egypt u Egipat k Šišaku, egipatskom kralju, i
until the death of Solomon. ostao je u Egiptu do Salomonove smrti.
41 Now the rest of the acts of Solomon, all that 41 Ostala djela Salomonova i sve što je
he did, and his wisdom, are they not written in napravio, i njegova mudrost, to je zapisa-
the book of the acts of Solomon? no u knjizi Salomonove povijesti.
42 And the period that Solomon reigned in 42 Salomon je vladao u Jeruzalemu nad
Jerusalem over all Israel was forty years. svim Izraelom četrdeset godina.
43 Then Solomon rested with his fathers, 43 Onda je Salomon počinuo kod svo-
1 Kings 472 1 Kraljevi
and was buried in the City of David his fa- jih otaca. Pokopali su ga u gradu Davi-
ther. And Rehoboam his son reigned in his da, njegova oca. Mjesto njega kraljevao je
place. njegov sin Roboam.

12
king.
Israel had gone to Shechem to make him 12 Šekemu bio skupio sav Izrael da ga
And Rehoboam went to Shechem, for all Roboam je otišao u Šekem, jer se u
postavi kraljem.
2 So it happened, when Jeroboam the son of 2 O tom je Jeroboam, sin Nebatov, pri-
Nebat heard it (he was still in Egypt, for he had mio vijest. On je, naime, još bio u Egip-
fled from the presence of King Solomon and tu, kamo je bio morao pobjeći od kralja
had been dwelling in Egypt), Salomona; Jeroboam se bio nastanio u
3 that they sent and called him. Then Jero- Egiptu.
boam and the whole assembly of Israel came 3 I poslali su ondje i dali su ga pozvati.
and spoke to Rehoboam, saying, Tako su došli Jeroboam i sva Izraelova
4 “Your father made our yoke heavy; now zajednica i javili su Roboamu, rekavši:
therefore, lighten the burdensome service of 4 “Tvoj je otac stavio na nas težak jaram.
your father, and his heavy yoke which he put Olakšaj nam sada ti tvrdu službu svojega
on us, and we will serve you.” oca i teški jaram koji nam je stavio, i mi
5 So he said to them, “Depart for three days, ćemo ti biti podložni!”
then come back to me.” And the people de- 5 On im odgovorio “Idite i za tri dana do-
parted. đite opet k meni!” I narod se udaljio.
6 Then King Rehoboam consulted the elders 6 I kralj Roboam posvjetovao se sa starim
who stood before his father Solomon while he ljudima koji su služili njegovu ocu Salo-
still lived, and he said, “How do you advise me monu dok je bio živ, i zapitao: “Što mi
to answer these people?” svjetujete da odgovorim tim ljudima?”
7 And they spoke to him, saying, “If you will be 7 Oni su mu odgovorili: “Ako danas udo-
a servant to these people today, and serve them, voljiš narodu, njima se prilagodiš, poslu-
and answer them, and speak good words to šaš ih i prijateljski im odgovoriš, oni će
them, then they will be your servants forever.” ti biti dovijeka podložni.”
8 But he rejected the advice which the elders 8 Ali se on nije osvrnuo na savjet koji
had given him, and consulted the young men su mu dali starci, nego se posvjetovao s
who had grown up with him, who stood before mladim ljudima koji su bili odrasli s njim
him. i koji su ga morali slijediti,
9 And he said to them, “What advice do you 9 On ih je zapitao: “Što mi svjetujete da
give? How should we answer this people who odgovorim tim ljudima, koji zahtijevaju
have spoken to me, saying, ‘Lighten the yoke od mene: ‘Olakšaj jaram koji je stavio na
which your father put on us’?” nas tvoj otac?’”
10 Then the young men who had grown up with 10 Mladi ljudi koji su bili odrasli s njim
him spoke to him, saying, “Thus you should odgovorili mu, rekavši: “Ovako ćeš odgo-
speak to this people who have spoken to you, voriti tim ljudima, koji su ti rekli: ‘Tvoj je
saying, ‘Your father made our yoke heavy, but otac stavio na nas težak jaram, olakšaj ti
you make it lighter on us’ –thus you shall say naš jaram!’ ovako ćeš im odgovoriti: ‘Moj
to them: ‘My little finger shall be thicker than je mali prst deblji od bedara mojega oca!
my father’s waist! 11 Eto, otac vam je moj stavio težak ja-
11 ‘And now, whereas my father put a heavy ram. Ja ću vaš jaram napraviti još težim.
yoke on you, I will add to your yoke; my father Otac vas je moj šibao bičevima, a ja ću
chastised you with whips, but I will chastise vas krotiti bodljikavim bičevima.’”
you with scourges!’” 12 Kad su Jeroboam i sav narod došli
12 So Jeroboam and all the people came to Re- opet treći dan k Roboamu, kako im je
hoboam the third day, as the king had directed, zapovjedio kralj, rekavši: “Dođite opet k
saying, “Come back to me the third day.” meni za tri dana!”
13 Then the king answered the people roughly, 13 Onda je kralj oštro odgovorio narodu
and rejected the advice which the elders had i nije se osvrnuo na savjet koji su mu bili
given him; dali starci.
14 and he spoke to them according to the ad- 14 Kako su ga savjetovali mladi ljudi, od-
vice of the young men, saying, “My father made govorio im: “Moj vam je otac stavio težak
your yoke heavy, but I will add to your yoke; jaram. Ja ću vaš jaram napraviti još te-
my father chastised you with whips, but I will žim. Otac vas je moj šibao bičevima. Ja
chastise you with scourges!” ću vas krotiti bodljikavim bičevima.”
15 So the king did not listen to the people; 15 Tako kralj nije uslišao naroda, jer
for the turn of events was from the Lord, that je Gospodin tako uredio da ispuni svoje
he might fulfill his word, which the Lord had obećanje koje je Gospodin preko Ahije od
spoken by Ahijah the Shilonite to Jeroboam Šila dao Jeroboamu, sinu Nebatovu.
the son of Nebat. 16 Kad je vidio sav Izrael da ih kralj nije
16 Now when all Israel saw that the king did htjeo uslišati, narod je odgovorio kralju,
not listen to them, the people answered the rekavši: “Kakav dio mi imamo s Davidom?
king, saying: “What share have we in David? We Mi nemamo baštinstva sa sinom Jeseje-
have no inheritance in the son of Jesse. To your vim. Kući Izraelovih sinova! Sad gledaj
tents, o Israel! Now, see to your own house, o svoju kuću, Davide!” Tako je Izrael otišao
David!” So Israel departed to their tents. kući.
17 But Rehoboam reigned over the sons of 17 Roboam je vladao nad Izraelovim sinovi-
1 Kings 473 1 Kraljevi
Israel who dwelt in the cities of Judah. ma koji su prebivali u Judinim gradovima.
18 Then King Rehoboam sent Adoram, who 18 Kad je kralj Roboam poslao Adora-
was in charge of the revenue; but all Israel ma, nadglednika nad rabotnim poslovi-
stoned him with stones, and he died. There- ma, sav ga Izrael zasuo kamenjem i ubio.
fore King Rehoboam mounted his chariot in Kralj Roboam mogao je baš još skočiti na
haste to flee to Jerusalem. svoja kola i pobjeći u Jeruzalem.
19 So Israel has been in rebellion against the 19 Tako je otpao Izrael od kuće Davidove
house of David to this day. do današnjega dana.
20 Now it came to pass when all Israel heard 20 I dogodilo se, kad je čuo sav Izrael da
that Jeroboam had come back, they sent for se vratio Jeroboam, poslali su i dali ga
him and called him to the congregation, and dovesti na skupštinu i postavili ga kra-
made him king over all Israel. There was none ljem nad svim Izraelom. Uz kuću Davido-
who followed the house of David, but the tribe vu nije pristao nitko, osim jedino pleme
of Judah only. Judino.
21 And when Rehoboam came to Jerusalem, 21 Čim je Roboam došao u Jeruzalem,
he assembled all the house of Judah with the podignuo je svu Judinu kuću i pleme Be-
tribe of Benjamin, one hundred and eighty njaminovo, stotinu i osamdeset tisuća
thousand chosen men who were warriors, to odabranih ratnika, da zarate sa Izraelo-
fight against the house of Israel, that he might vom kućom, da natrag dobiju kraljevstvo
restore the kingdom to Rehoboam the son of za Roboama, sina Salomonova.
Solomon. 22 Onda je došla riječ Božja Šemaji, Bož-
22 But the word of God came to Shemaiah the jemu čovjeku, rekavši:
man of God, saying, 23 “Javi Roboamu, sinu Salomonovu,
23 “Speak to Rehoboam the son of Solomon, Judinu kralju, i svoj Judinoj i Benjami-
king of Judah, to all the house of Judah and novoj kući i ostalom narodu:
Benjamin, and to the rest of the people, saying, 24 Ovako govori Gospodin: ‘Ne izlazite i
24 ‘Thus says the Lord: “You shall not go up ne bijte se sa svojom braćom, Izraelovim
nor fight against your brethren the sons of Is- sinovima! Svaki neka se vrati svojoj kući,
rael. Let every man return to his house, for this jer sam ja zapovjedio da tako bude.’” Oni
thing is from me.”’” Therefore they obeyed the su poslušali zapovijed Gospodinovu, i vra-
word of the Lord, and turned back, according tili se kući, po Gospodinovoj zapovijedi.
to the word of the Lord. 25 Jeroboam je utvrdio Šekem u Efrai-
25 Then Jeroboam built Shechem in the movo gori i naselio se u njemu. Isto je
mountains of Ephraim, and dwelt there. Also odatle otišao i utvrdio Penuel.
he went out from there and built Penuel. 26 Jeroboam je mislio u sebi: “Kraljev-
26 And Jeroboam said in his heart, “Now the stvo će se opet povratiti Davidovoj kući.
kingdom may return to the house of David: 27 Ako ovaj narod ide gore u Gospodinov
27 If these people go up to offer sacrifices in dom u Jeruzalem prinositi žrtve, srce ovo-
the house of the Lord at Jerusalem, then the ga naroda će se okrenuti svojem gospoda-
heart of this people will turn back to their lord, ru Roboamu, Judinu kralju, mene će ubiti
Rehoboam king of Judah, and they will kill me i vratiti se k Roboamu, Judinu kralju.”
and go back to Rehoboam king of Judah.” 28 Kad je kralj razmislio, dao je napraviti
28 Therefore the king asked advice, made two dva zlatna teleta i rekao narodu: “Vi ste
calves of gold, and said to the people, “It is too dosta dugo išli gore u Jeruzalem. A evo,
much for you to go up to Jerusalem. Here are Izraele, ovdje je tvoj bog, koji te je izveo
your gods, o Israel, which brought you up from iz egipatske zemlje.”
the land of Egypt!” 29 Jedno je namjestio u Betelu, drugo je
29 And he set up one in Bethel, and the other dao odnijeti na Dan.
he put in Dan. 30 To je postalo povod grijehu, jer je na-
30 Now this thing became a sin, for the people rod išao k jednomu sve do Dana.
went to worship before the one as far as Dan. 31 Također je podignuo svetišta na uzvi-
31 He made shrines on the high places, and sinama i postavio za svećenike proste
made priests from every class of people, who ljude, koji nisu pripadali Levitima.
were not of the sons of Levi. 32 Nadalje je Jeroboam uveo osmoga mje-
32 Jeroboam ordained a feast on the fifteenth seca, petnaestoga dana u mjesecu, sveča-
day of the eighth month, like the feast that was nu gozbu koja je odgovarala svetkovini u
in Judah, and offered sacrifices on the altar. So Judi. On je sam uzašao na žrtvenik. Isto
he did at Bethel, sacrificing to the calves that he tako napravio je u Betelu da žrtvuje tela-
had made. And at Bethel he installed the priests dima koje je napravio. I postavio u Betelu
of the high places which he had made. svećenike svetišta na uzvisinama, koje je
33 So he made offerings on the altar which he napravio.
had made at Bethel on the fifteenth day of the 33 Prineo je na žrtvenik, koji je bio podi-
eighth month, in the month which he had de- gnuo u Betelu petnaestoga dana osmoga
vised in his own heart. And he ordained a feast mjeseca, mjeseca koji je on sam izabrao.
for the sons of Israel, and offered sacrifices on I uveo je svetkovinu za Izraelove sinove, i
the altar and burned incense. prineo žrtvu na žrtvenik i kadio.

13 dah to Bethel by the word of the L , and 13 zemlje u Betel, po G


And behold, a man of God went from Ju-
ord
A gle, Božji čovjek je išao iz Judine
riječi,
ospodinovoj
Jeroboam stood by the altar to burn incense. a Jeroboam je bio na žrtveniku da kadi.
2 Then he cried out against the altar by the 2 Onda se on, po Gospodinovoj zapovi-
1 Kings 474 1 Kraljevi
word of the Lord, and said, “O altar, altar! jedi, okrenuo prema žrtveniku i viknuo:
Thus says the Lord: ‘Behold, a child, Josiah “Žrtveniče, žrtveniče, ovako govori Gos-
by name, shall be born to the house of David; podin: ‘Gle, sin će se roditi u Davidovoj
and on you he shall sacrifice the priests of kući, po imenu Josija. On će na tebi klati
the high places who burn incense on you, and svećenike uzvisina, koji žrtvuju na tebi.
men’s bones shall be burned on you.’” Ljudske kosti će se spaliti na tebi.’”
3 And he gave a sign the same day, saying, 3 I navijestio je on znak, rekavši: “Ovo je
“This is the sign which the Lord has spoken: znak da je ovo Gospodin govorio: evo, žr-
Surely the altar shall split apart, and the ashes tvenik će se raspasti i prosut će se pepeo
on it shall be poured out.” koji je na njemu!”
4 So it came to pass when King Jeroboam heard 4 Tako se dogodilo da kad je kralj čuo
the saying of the man of God, who cried out prijetnju koju je Božji čovjek izrekao
against the altar in Bethel, that he stretched protiv žrtvenika u Betelu, pružio je Jero-
out his hand from the altar, saying, “Arrest boam svoju ruku sa žrtvenika i zapovje-
him!” Then his hand, which he stretched out dio: “Držite ga!” Onda se njegova ruka,
toward him, withered, so that he could not pull koju je pružio protiv njega, osušila da ju
it back to himself. nije mogao opet povući natrag.
5 The altar also was split apart, and the ashes 5 A žrtvenik se raspao i pepeo se prosuo
poured out from the altar, according to the sign sa žrtvenika, po znaku koji je navijestio
which the man of God had given by the word Božji čovjek po riječi Gospodinovoj.
of the Lord. 6 Kralj je rekao Božjemu čovjeku: “Za-
6 Then the king answered and said to the man zovi ipak, Gospodina, svojega Boga, na
of God, “Please entreat the favor of the Lord blagost i pomoli se za mene da mi ozravi
your God, and pray for me, that my hand may ruka!” Onda je Božji čovjek ublažio Gos-
be restored to me.” So the man of God entreat- podina i kralju je ozdravila ruka, i postala
ed the Lord, and the king’s hand was restored zdrava kao i prije.
to him, and became as before. 7 Nato je rekao kralj Božjemu čovjeku
7 Then the king said to the man of God, “Come “Dođi s menom kući i okrijepi se, i dat
home with me and refresh yourself, and I will ću ti dar.”
give you a reward.” 8 Ali je Božji čovjek odgovorio kralju:
8 But the man of God said to the king, “If you “Kad bi mi dao i polovicu svojega kraljev-
were to give me half your house, I would not stva, ne bih išao s tobom, ne bih jeo ni
go in with you; nor would I eat bread nor drink pio na ovom mjestu.
water in this place. 9 Jer tako mi je zapovjedila Gospodinova
9 For so it was commanded me by the word of riječ: “Ne smiješ ni jesti ni piti, ni vratiti
the Lord, saying, ‘You shall not eat bread, nor se putom kojim si došao.”
drink water, nor return by the same way you 10 Tako je on krenuo drugim putom i
came.’” nije se vratio putom kojim je bio došao
10 So he went another way and did not return u Betel.
by the way he came to Bethel. 11 Nato je boravio u Betelu jedan stari
11 Now an old prophet dwelt in Bethel, and his prorok. Njegovi sinovi došli su i pripovje-
sons came and told him all the works that the dili mu sve što je napravio Božji čovjek
man of God had done that day in Bethel; they onaj dan u Betelu. Oni su bili ispripovje-
also told their father the words which he had dili svojem ocu i riječi koje je on bio izre-
spoken to the king. kao kralju.
12 And their father said to them, “Which way 12 Zapitao ih njihov otac: “Kojim je pu-
did he go?” For his sons had seen which way tom otišao?” Njegovi sinovi su mu poka-
the man of God went who came from Judah. zali put kojim je bio krenuo Božji čovjek,
13 Then he said to his sons, “Saddle the don- koji je bio došao iz Judine zemlje.
key for me.” So they saddled the donkey for 13 Nato je on zapovjedio svojim sinovi-
him; and he rode on it, ma: “Osedlajte mi magarca!” Kad su oni
14 and went after the man of God, and found osedlali magarca, uzjahao ga on
him sitting under an oak. Then he said to him, 14 i pojahao za Božjim čovjekom. Našao
“Are you the man of God who came from Ju- ga gdje sjedi pod terebintom i zapitao ga:
dah?” And he said, “I am.” “Jesi li ti Božji čovjek koji je došao iz Ju-
15 Then he said to him, “Come home with me dine zemlje?” On je odgovorio: “Jesam.”
and eat bread.” 15 Onda ga zamolio: “Hodi s menom kući
16 And he said, “I cannot return with you nor i pojedi što god.”
go in with you; neither can I eat bread nor drink 16 On je odgovorio: “Ne smijem se vratiti
water with you in this place. s tobom i s tobom ići. Ne smijem ni jesti
17 For I have been told by the word of the Lord, ni piti s tobom u ovom mjestu.
‘You shall not eat bread nor drink water there, 17 Jer je meni Gospodinova riječ zapo-
nor return by going the way you came.’” vjedila: “Ne smiješ ondje ni jesti ni piti,
18 He said to him, “I too am a prophet as you niti se vratiti putom kojim si došao.”
are, and an angel spoke to me by the word of 18 Ali onaj mu odgovorio: “I ja sam pro-
the Lord, saying, ‘Bring him back with you to rok kao ti. Anđeo mi je Gospodinov zapo-
your house, that he may eat bread and drink vjedio: “Dovedi ga sobom kući da jede i
water.’” (He was lying to him.) pije.” Tako mu je slagao.
19 So he went back with him, and ate bread in 19 Tako se on vratio s njim, i jeo je i pio
his house, and drank water. u njegovoj kući.
20 Now it happened, as they sat at the table, 20 A dok su sjedili za stolom, došla je
1 Kings 475 1 Kraljevi
that the word of the Lord came to the prophet Gospodinova riječ proroku, koji ga je bio
who had brought him back; doveo natrag.
21 and he cried out to the man of God who came 21 On je povikao Božjemu čovjeku, koji
from Judah, saying, “Thus says the Lord: ‘Be- je bio došao iz Judine zemlje: “Ovako go-
cause you have disobeyed the word of the Lord, vori Gospodin: ‘Jer nisi poslušao zapo-
and have not kept the commandment which vijed Gospodinovu i nisi držao zapovijed
the Lord your God commanded you, koju ti je dao Gospodin, tvoj Bog,
22 ‘but you came back, ate bread, and drank 22 nego si se vratio i jeo i pio na mjestu
water in the place of which the Lord said to you, za koje ti je rekao: “Ne smiješ ni jesti ni
“Eat no bread and drink no water,” your corpse piti,” zato neće tvoje tijelo doći u grobni-
shall not come to the tomb of your fathers.’” cu tvojih otaca!’”
23 So it was, after he had eaten bread and after 23 I nakon što je bio jeo kruh i pio, dao
he had drunk, that he saddled the donkey for je onaj proroku osedlati magarca, kojega
him, the prophet whom he had brought back. je doveo natrag.
24 When he was gone, a lion met him on 24 Kad je on odjahao, na putu ga susreo
the road and killed him. And his corpse was lav i usmrtio ga. Njegovo tijelo ležalo je
thrown on the road, and the donkey stood by ispruženo na putu, a magarac je stajao
it. The lion also stood by the corpse. uz njega, i lav je ostao stojeći uz tijelo.
25 And there, men passed by and saw the 25 I kad su ljudi, koji su prolazili, vidjeli
corpse thrown on the road, and the lion stand- tijelo ispruženo na putu i lava gdje stoji
ing by the corpse. Then they went and told it uz tijelo, otišli su i pripovjedili to u gradu
in the city where the old prophet dwelt. gdje je boravio stari prorok.
26 Now when the prophet who had brought 26 Onda kad je to čuo prorok, koji ga je
him back from the way heard it, he said, “It bio vratio s puta, rekao je: “To je Božji čo-
is the man of God who was disobedient to the vjek koji nije poslušao zapovijedi Gospo-
word of the Lord. Therefore the Lord has de- dinove. Zato ga je Gospodin predao lavu,
livered him to the lion, which has torn him and koji ga je rastrgao i usmrtio po Gospodi-
killed him, according to the word of the Lord novoj riječi, koju mu je on bio izrekao.”
which he spoke to him.” 27 On je rekao svojim sinovima: “Osed-
27 And he spoke to his sons, saying, “Saddle lajte mi magarca!” I oni su ga osedlali.
the donkey for me.” So they saddled it. 28 On je onda odjahao i našao njegovo
28 Then he went and found his corpse thrown tijelo ispruženo na putu i magarca i lava
on the road, and the donkey and the lion stand- gdje stoje uz tijelo. Lav nije bio tijelo
ing by the corpse. The lion had not eaten the prožderao ni magarca rastrgao.
corpse nor torn the donkey. 29 Prorok je podignuo tijelo Božjega čo-
29 And the prophet took up the corpse of the vjeka, stavio ga na magarca i odnio ga na-
man of God, laid it on the donkey, and brought trag u grad. Stari prorok je došao u grad,
it back. So the old prophet came to the city to da održi tugovanje i pokopao ga.
mourn, and to bury him. 30 Položio je on tijelo u svoju vlastitu
30 Then he laid the corpse in his own tomb; grobnicu i održao mu tugovanje: “Ah,
and they mourned over him, saying, “Alas, my brate moj!”
brother!” 31 Kad ga je bio pokopao, rekao je svo-
31 So it was, after he had buried him, that he jim sinovima: “Kad umrem, pokopajte me
spoke to his sons, saying, “When I am dead, u istom grobu u kojem je pokopan Bož-
then bury me in the tomb where the man of God ji čovjek! Uz njegove kosti stavite i moje
is buried; lay my bones beside his bones. kosti!
32 “For the saying which he cried out by the 32 Jer će se zacijelo ispuniti riječ koju
word of the Lord against the altar in Bethel, je po Gospodinovoj zapovijedi izgovorio
and against all the shrines on the high places protiv žrtvenika u Betelu i protiv svih hra-
which are in the cities of Samaria, will surely mova i uzvisina u gradovima Samarije.”
come to pass.” 33 I poslije ovoga događaja nije se Jero-
33 After this event Jeroboam did not turn from boam vratio sa svojega zla puta, nego je
his evil way, but again he made priests from ev- nastavio po volji postavljati sve proste
ery class of people for the high places; whoever ljude za svećenike uzvisina. Tko je želio,
wished, he consecrated him, and he became onomu je davao punomoć i postavljao ga
one of the priests of the high places. za svećenika uzvisina.
34 And this thing was the sin of the house of 34 Zbog takva postupanja sagriješila je
Jeroboam, so as to exterminate and destroy it Jeroboama kuća, porušila se i iskorijeni-
from the face of the earth. la sa zemlje.

14 At that time Abijah the son of Jeroboam


became sick. 14 U ono vrijeme razboljeo se Abija, sin
Jeroboamov.
2 And Jeroboam said to his wife, “Please arise, 2 Onda je zamolio Jeroboam svoju ženu:
and disguise yourself, that they may not rec- “Idi, preodjeni se da se ne opazi da si
ognize you as the wife of Jeroboam, and go to Jeroboamova žena, pa idi u Šilo! Ondje
Shiloh. Indeed, Ahijah the prophet is there, prebiva prorok Ahija, koji mi je jedanput
who told me that I would be king over this prorokovao da ću biti kralj nad ovim na-
people. rodom.
3 Also take with you ten loaves, some cakes, 3 Uzmi sobom deset kruhova i kolača i
and a jar of honey, and go to him; he will tell vrč meda i potraži ga! On će ti reći što će
you what will become of the child.” biti s dječakom.”
1 Kings 476 1 Kraljevi
4 And Jeroboam’s wife did so; she arose and 4 Žena Jeroboamova je napravila tako.
went to Shiloh, and came to the house of Ahi- Ona se zaputila u Šilo i došla u kuću Ahi-
jah. But Ahijah could not see, for his eyes were jinu. A Ahija nije mogao više vidjeti, jer
glazed by reason of his age. su njegove oči bile oslijepile od starosti.
5 Now the Lord had said to Ahijah, “Here is 5 Uto je bio Gospodin rekao Ahiji: “Eto
the wife of Jeroboam, coming to ask you some- dolazi Jeroboamova žena da te pita za
thing about her son, for he is sick. Thus and svojega sina jer je bolestan. Tako i tako
thus you shall say to her; for it will be, when ćeš joj reći!” Jer će biti, kad uđe preodje-
she comes in, that she will pretend to be an- vena, da će se pretvoriti kao da je neka
other woman.” druga.
6 And so it was, when Ahijah heard the sound 6 I tako je bilo, Ahija je razabrao šuštanje
of her footsteps as she came through the door, njezinih koračaja, kad je ušla na vrata,
he said, “Come in, wife of Jeroboam. Why do on je rekao: “Uđi, Jeroboamova ženo! Za-
you pretend to be another person? For I have što se pretvaraš da si netko drugi? Meni
been sent to you with bad news. je za tebe dana loša vijest.
7 Go, tell Jeroboam, ‘Thus says the Lord God 7 Idi, reci Jeroboamu: ‘Ovako govori Gos-
of Israel: “Because I exalted you from among podin, Izraelov Bog: Podignuo sam te iz-
the people, and made you ruler over my people među naroda i postavio te vladarom nad
Israel, svojim narodom Izraelom.
8 and tore the kingdom away from the house of 8 Otrgnuo sam kraljevstvo od kuće Da-
David, and gave it to you; and yet you have not vidove i dao ga tebi, a ti nisi bio kao moj
been as my servant David, who kept my com- sluga David, koji je držao moje zapovi-
mandments and who followed me with all his jedi, slušao me svim svojim srcem i radio
heart, to do only what was right in my eyes; samo ono što je pravedno u mojim očima.
9 but you have done more evil than all who 9 Ne, ti si radio gore od svih svojih pret-
were before you, for you have gone and made hodnika, jer si dao sebi napraviti dru-
for yourself other gods and molded images to ge bogove, i to lijevane kipove da bi me
provoke me to anger, and have cast me behind dražio na gnjev, a mene si bacio za svoja
your back– leđa.
10 therefore behold! I will bring disaster on 10 Zato ću ja pustiti nesreću na Jerobo-
the house of Jeroboam, and will cut off from amovu kuću i iz Jeroboamove sve obitelji
Jeroboam every male in Israel, bond and free; uništit ću sve muško, doraslo i nedora-
I will take away the remnant of the house of slo u Izraelu. Ja ću pomesti kuću Jero-
Jeroboam, as one takes away refuse until it is boamovu kao što se mete smeće, dok ga
all gone. više ništa ne ostane.
11 The dogs shall eat whoever belongs to Je- 11 Tko umre u gradu od obitelji Jerobo-
roboam and dies in the city, and the birds of amove, prožderat će ga psi, i tko umre
the air shall eat whoever dies in the field; for u polju, izjest će ga nebeske ptice – jer
the Lord has spoken!”’ Gospodin je to izrekao.
12 Arise therefore, go to your own house. When 12 A ti se sada vrati kući! Kad tvoje noge
your feet enter the city, the child shall die. stupe u grad, dječak će umrijeti.
13 And all Israel shall mourn for him and bury 13 Sav će Izrael držati tugovanje za njim
him, for he is the only one of Jeroboam who i pokopat će ga, jer će on jedini iz obitelji
shall come to the grave, because in him there Jeroboamove doći u grob, jer se na njemu
is found something good toward the Lord God našlo nešto što se na kući Jeroboamovoj
of Israel in the house of Jeroboam. svidjelo Gospodinu, Bogu Izraelovu.
14 Moreover the Lord will raise up for himself 14 Još Gospodin će podignuti sebi kralja
a king over Israel who shall cut off the house of nad Izraelom, koji će iskorijeniti Jerobo-
Jeroboam; this is the day. What? Even now! amovu kuću; ovo je dan. Što? Čak sada.
15 For the Lord will strike Israel, as a reed 15 Udarit će Gospodin Izraela, da će se
is shaken in the water. He will uproot Israel zaljuljati, kao trska na vodi. Iščupat će
from this good land which he gave to their fa- Izraela iz ove lijepe zemlje koju je dao
thers, and will scatter them beyond the River, njihovim očevima, i razasut će ih s onu
because they have made their wooden images, stranu Rijeke, jer su si napravili drvene
provoking the Lord to anger. kipove i razdražili na gnjev Gospodina.
16 And he will give Israel up because of the 16 Napustit će Izraela zbog grijeha koje
sins of Jeroboam, who sinned and who made je počinio Jeroboam i na koje je naveo
Israel sin.” Izraela da sagriješi.”
17 Then Jeroboam’s wife arose and departed, 17 Onda se Jeroboamova žena zaputila
and came to Tirzah. When she came to the kući i došla u Tirsu. Kad je prekoračila
threshold of the house, the child died. kućni prag, bio je dječak već mrtav.
18 And they buried him; and all Israel mourned for 18 Pokopali su ga i sav Izrael održao tu-
him, according to the word of the Lord which he govanje za njim, kako je to unaprijed re-
spoke through his servant Ahijah the prophet. kao Gospodin preko svojega sluge, proro-
19 Now the rest of the acts of Jeroboam, how ka Ahije,
he made war and how he reigned, indeed they 19 Ostala djela Jeroboamova, njegovi ra-
are written in the book of the chronicles of the tovi i njegove vladavine; to je sve zapisa-
kings of Israel. no u knjizi ljetopisa Izraelovih kraljeva?
20 The period that Jeroboam reigned was 20 Jeroboam je kraljevao dvadeset i dvije
twenty-two years. So he rested with his fathers. godine. I počinuo kod svojih otaca. Onda je
Then Nadab his son reigned in his place. Nadab njegov sin kraljevao mjesto njega.
1 Kings 477 1 Kraljevi
21 And Rehoboam the son of Solomon reigned 21 Roboam, sin Salomonov je bio kralj
in Judah. Rehoboam was forty-one years old nad Judom. Roboamu je bilo četrdeset
when he became king. He reigned seventeen i jedna godina kad je postao kralj, i vla-
years in Jerusalem, the city which the Lord dao je sedamnaest godina u Jeruzalemu,
had chosen out of all the tribes of Israel, to grad koji je Gospodin izabrao iz svih Izra-
put his name there. His mother’s name was elovih plemena da ondje stavi svoje ime,
Naamah, an Ammonitess. ime njegove majke je bilo Naama, bila je
22 Now Judah did evil in the sight of the Lord, Amonka.
and they provoked him to jealousy with their 22 I Juda je radio zlo pred Gospodinom.
sins which they committed, more than all that Oni su ga sa svojim grijsima, koje su po-
their fathers had done. činjali, izazivali na ljubomoru više nego
23 For they also built for themselves high njihovi očevi.
places, sacred pillars, and wooden images on 23 Jer su i oni sebi podigli uzvisine, stu-
every high hill and under every green tree. pove i drvene kipove na svakom visokom
24 And there were also perverted persons in brežuljku i pod svakim zelenim stablom.
the land. They did according to all the abomi- 24 Bilo je posvećenih bludnica u zemlji.
nations of the nations which the Lord had cast Tako su naslijedili sve grozote neznabo-
out before the sons of Israel. žaca, koje je bio Gospodin istjerao ispred
25 It happened in the fifth year of King Re- Izraelovih sinova.
hoboam that Shishak king of Egypt came up 25 U petoj godini Roboamova kraljevanja
against Jerusalem. izašao je kralj Šišak od Egipta protiv Je-
26 And he took away the treasures of the ruzalema.
house of the Lord and the treasures of the 26 I on je pograbio blago iz Gospodinova
king’s house; he took away everything. He also doma i iz kraljevskog dvora, i sve je uzeo.
took away all the gold shields which Solomon Pograbio je i sve zlatne štitove koje je na-
had made. pravio Salomon.
27 Then King Rehoboam made brass shields in 27 Na njihovo mjesto dao je kralj Ro-
their place, and committed them to the hands boam napraviti tučane štitove i povjerio
of the captains of the guard, who guarded the ih pažnji starješina nad stražama, koji
doorway of the king’s house. su stražili na ulazu u kraljevski dvor.
28 And whenever the king entered the house 28 Kad god bi kralj išao u Gospodinov
of the Lord, the guards carried them, then dom, nosili su ih tjelesni stražari, a po-
brought them back into the guardroom. slije su ih opet stavljali u stražarnicu.
29 Now the rest of the acts of Rehoboam, and 29 Ostala djela Roboamova i sve što je
all that he did, are they not written in the book napravio, to je sve zapisano u knjizi lje-
of the chronicles of the kings of Judah? topisa Judinih kraljeva?
30 And there was war between Rehoboam and 30 Bio je rat između Roboama i Jeroboa-
Jeroboam all their days. ma neprestano.
31 So Rehoboam rested with his fathers, and 31 Kad je Roboam bio počinuo kod svojih
was buried with his fathers in the City of Da- otaca, bio je pokopan kod svojih otaca u
vid. His mother’s name was Naamah, an Am- Davidovu gradu. Njegova se majka zvala
monitess. Then Abijam his son reigned in his Naama i bila je Amonka. Abiam njegov
place. sin kraljevao namjesto njega.

15 the son of Nebat, Abijam became king 15 Jeroboama, sina Nebatova, postao je
In the eighteenth year of King Jeroboam
over Judah.
U osamnaestoj godini kraljevanja
Abiam kralj nad Judom.
2 He reigned three years in Jerusalem. His 2 On je vladao tri godine u Jeruzalemu.
mother’s name was Maachah the granddaugh- Njegova se majka zvala Maaka i bila je
ter of Abishalom. unuka Abišalomova.
3 And he walked in all the sins of his father, 3 On je pravio sve grijehe svojega oca koje
which he had done before him; his heart was je ovaj bio radio pred njim, i njegovo srce
not loyal to the Lord his God, as was the heart nije bilo cijelo odano Gospodinu, njegovu
of his father David. Bogu, kao srce njegova djeda Davida.
4 Nevertheless for David’s sake the Lord his 4 Ipak mu je Gospodin, njegov Bog, zbog
God gave him a lamp in Jerusalem, by setting Davida dao svjetiljku u Jeruzalemu, kad
up his son after him and by establishing Je- je nakon njega podignuo njegova sina u
rusalem; Jeruzalemu i utvrdio Jeruzalem,
5 because David did what was right in the eyes 5 Jer je David bio radio što je bilo pravo
of the Lord, and had not turned aside from u očima Gospodina, i za svega svojega ži-
anything that he commanded him all the days vota nije bio odstupio od onoga što mu
of his life, except in the matter of Uriah the je zapovjedio, osim onoga što je napravio
Hittite. Hitijcu Uriju.
6 And there was war between Rehoboam and 6 Između Roboama i Jeroboama bio je
Jeroboam all the days of his life. rat dok je god onaj živio.
7 Now the rest of the acts of Abijam, and all that 7 Ostala djela Abiamova i sve što je na-
he did, are they not written in the book of the pravio, to je sve zapisano u knjizi ljeto-
chronicles of the kings of Judah? And there pisa Judinih kraljeva? I između Abiama i
was war between Abijam and Jeroboam. Jeroboama bio je rat.
8 So Abijam rested with his fathers, and they 8 Kad je Abiam počinuo kod svojih otaca,
buried him in the City of David. Then Asa his pokopali su ga u Davidovu gradu. Namje-
1 Kings 478 1 Kraljevi
son reigned in his place. sto njega kraljevao je njegov sin Asa.
9 In the twentieth year of Jeroboam king of 9 U dvadesetoj godini kraljevanja Jerobo-
Israel, Asa became king over Judah. amova nad Izraelom, Asa je kraljevao nad
10 And he reigned forty-one years in Jerusa- Judom.
lem. His grandmother’s name was Maachah 10 On je vladao četrdeset i jednu godinu
the granddaughter of Abishalom. u Jeruzalemu. Njegova se baka zvala Ma-
11 Asa did what was right in the eyes of the aka i bila je kći Abišalomova.
Lord, as did his father David. 11 Asa je radio što je bilo pravo u očima
12 And he banished the perverted persons Gospodina, kao njegov djed David.
from the land, and removed all the idols that 12 On je protjerao bludnice iz zemlje i
his fathers had made. uklonio sve idolske kipove koje su bili
13 Also he removed Maachah his grandmother napravili njegovi očevi.
from being queen mother, because she had 13 I svoju baku Maaku svrgnuo s njezi-
made an obscene image of Asherah. And Asa na mjesta kao kraljicu, jer je bila podigla
cut down her obscene image and burned it by idolski kip Ašere. Asa je sasjekao njezin
the Brook Kidron. odurni kip i spalio ga u Kidronskoj doli-
14 But the high places were not removed. Nev- ni.
ertheless Asa’s heart was loyal to the Lord all 14 Ali uzvisine nisu bile srušene, ipak
his days. Asa je ostao svega svojega života vjerno
15 He also brought into the house of the Lord odan Gospodinu.
the things which his father had dedicated, and 15 I dao je u Gospodinov dom unijeti sve
the things which he himself had dedicated: posvetne darove svojega oca i svoje vla-
silver and gold and utensils. stite darove, srebro, zlato i posuđe.
16 Now there was war between Asa and Baasha 16 Između Ase i Baaše, Izraelova kralja,
king of Israel all their days. bio je rat dok su god živjeli.
17 And Baasha king of Israel came up against 17 A Baaša, Izraelov kralj, izašao je pro-
Judah, and built Ramah, that he might let none tiv Jude i utvrdio Ramu da ne može nit-
go out or come in to Asa king of Judah. ko otići k Asi, Judinu kralju, ni od njega
18 Then Asa took all the silver and gold that doći.
was left in the treasuries of the house of the 18 Ali Asa je uzeo sve srebro i zlato što je
Lord and the treasuries of the king’s house, bilo još ostalo u riznicama Gospodinova
and delivered them into the hand of his ser- doma, i blago kraljevskog dvora i predao
vants. And King Asa sent them to Ben-Hadad ga svojim slugama. Tako ih poslao kralj
the son of Tabrimmon, the son of Hezion, king Asa k Ben-Hadadu, sinu Tabrimonovu,
of Syria, who dwelt in Damascus, saying, unuku Hezjonovu, sirijskomu kralju,
19 “Let there be a treaty between you and koji je imao svoje sjedište u Damasku, i
me, as there was between my father and your poručio:
father. See, I have sent you a present of silver 19 “Savez postoji između mene i tebe, iz-
and gold. Come and break your treaty with među mojega i tvojega oca. Evo šaljem ti
Baasha king of Israel, so that he will withdraw srebro i zlato kao dar. Pa razriješi svoj
from me.” savez s Baašom, Izraelovim kraljem, pa
20 So Ben-Hadad heeded King Asa, and sent da mora otići od mene!”
the captains of his armies against the cities 20 Ben-Hadad je poslušao kralja Asu i
of Israel. He attacked Ijon, Dan, Abel Beth poslao svoje vojskovođe protiv Izraelovih
Maachah, and all Chinneroth, with all the land gradova. Dao je poharati Ijon, Dan, Abel
of Naphtali. Bet-Maaku i sav Kineret zajedno sa cije-
21 Now it happened, when Baasha heard it, lom zemljom Naftalijevom.
that he stopped building Ramah, and remained 21 Kad je Baaša to čuo, prestao je utvrđi-
in Tirzah. vati Ramu i vratio se u Tirsu.
22 Then King Asa made a proclamation 22 I kralj Asa je podignuo sve Judejce bez
throughout all Judah; none was exempted. iznimke. Oni su morali odnijeti kamenje
And they took away the stones and timber of i grede, koje je bio Baaša upotrebljavao
Ramah, which Baasha had used for building; za utvrđivanje Rame. S tim je dao kralj
and with them King Asa built Geba of Benja- Asa utvrditi Benjaminovu Gebu i Mispu.
min, and Mizpah. 23 Sva ostala Asina djela, sve njegove
23 The rest of all the acts of Asa, all his might, pobjede i njegova djela i gradovi, koje je
all that he did, and the cities which he built, are utvrdio; to je sve zapisano u knjizi ljeto-
they not written in the book of the chronicles pisa Judinih kraljeva? U svojoj starosti
of the kings of Judah? But in the time of his bolovao je od nogu.
old age he was diseased in his feet. 24 Tako je Asa bio počinuo kod svojih
24 So Asa rested with his fathers, and was otaca, i pokopali su ga kod njegovih ota-
buried with his fathers in the City of David his ca u gradu njegova oca Davida. Onda je
father. Then Jehoshaphat his son reigned in njegov sin Jošafat kraljevao namjesto
his place. njega.
25 Now Nadab the son of Jeroboam became 25 Nadab, sin Jeroboamov, postao je
king over Israel in the second year of Asa Izraelov kralj u drugoj godini kraljevanja
king of Judah, and he reigned over Israel two Asina nad Judom, i vladao je dvije godine
years. nad Izraelom.
26 And he did evil in the sight of the Lord, and 26 On je radio zlo pred Gospodinom i ho-
walked in the way of his father, and in his sin dio je tragom svojega oca i u njegovu gri-
by which he had made Israel sin. jehu na koji je bio naveo Izraela.
1 Kings 479 1 Kraljevi
27 Then Baasha the son of Ahijah, of the 27 Protiv njega zasnovao je urotu Baaša,
house of Issachar, conspired against him. sin Ahijin, od kuće Isakarove, i ubio ga
And Baasha killed him at Gibbethon, which Baaša kod Gibetona koji je pripadao Fili-
belonged to the Philistines, while Nadab and stejcima, kad su Nadab i sav Izrael opsje-
all Israel laid siege to Gibbethon. dali Gibeton.
28 Baasha killed him in the third year of Asa 28 Ubio ga Baaša u trećoj godini Asina
king of Judah, and reigned in his place. kraljevanja nad Judom i kraljevao je na-
29 And it was so, when he became king, that mjesto njega.
he killed all the house of Jeroboam. He did not 29 Čim je on postao kralj, iskorijenio je
leave to Jeroboam anyone that breathed, until svu Jeroboamovu kuću i nije ostavio Je-
he had destroyed him, according to the word of roboamu nikoga disati dok ga nije uni-
the Lord which he had spoken by his servant štio. Tako je unaprijed rekao Gospodin
Ahijah the Shilonite, preko svojega sluge Ahije iz Šila.
30 because of the sins of Jeroboam, which he 30 Zbog grijeha koje je bio počinio Jero-
had sinned and by which he had made Israel boam i na koje je bio naveo Izraela, i zbog
sin, because of his provocation with which he gnjeva na koji je bio razdražio Gospodi-
had provoked the Lord God of Israel to anger. na, Boga Izraelova.
31 Now the rest of the acts of Nadab, and all 31 Ostala djela Nadabova i sve što je na-
that he did, are they not written in the book of pravio, to je sve zapisano u knjizi ljetopi-
the chronicles of the kings of Israel? sa Izraelovih kraljeva?
32 And there was war between Asa and Baasha 32 Između Ase i Izraelova kralja Baaše
king of Israel all their days. bio je rat dokle su god živjeli.
33 In the third year of Asa king of Judah, 33 U trećoj godini kraljevanja Asina nad
Baasha the son of Ahijah became king over Judom postao je Baaša, sin Ahijin, kralj
all Israel in Tirzah, and reigned twenty-four svega Izraela i vladao je u Tirsi dvadeset
years. i četiri godine.
34 He did evil in the sight of the Lord, and 34 On je radio zlo pred Gospodinom, i ho-
walked in the way of Jeroboam, and in his sin dio je tragom Jeroboamovim i u njegovu
by which he had made Israel sin. grijehu na koji je bio naveo Izraela.

16
ing:
the son of Hanani, against Baasha, say- 16 huu, sinu Hananijevu, protiv Baaša,
Then the word of the L came to Jehu
ord Onda je došla G
rekavši:
riječ Je-
ospodinova

2 Inasmuch as I lifted you out of the dust and 2 “Iz praha sam te podignuo i postavio
made you ruler over my people Israel, and you vladarom nad mojim narodom Izraelom.
have walked in the way of Jeroboam, and have A ti si išao putom Jeroboamovim i naveo
made my people Israel sin, to provoke me to si moj narod Izraela na grijeh, tako da su
anger with their sins, me svojim grijesima dražili na gnjev.
3 surely I will take away the posterity of Baasha 3 Zato ću zatrti Baaša i njegovu kuću i
and the posterity of his house, and I will make s tvojom kućom postupati kao s kućom
your house like the house of Jeroboam the Jeroboama, sina Nebatova,
son of Nebat. 4 Tko od obitelji Baašine umre u gradu,
4 The dogs shall eat whoever belongs to Baasha toga će psi prožderati, i tko od njegove
and dies in the city, and the birds of the air obitelji umre u polju, toga će izjesti ne-
shall eat whoever dies in the fields.” beske ptice!”
5 Now the rest of the acts of Baasha, what 5 Ostala djela Baašina pobjede i sve što
he did, and his might, are they not written je napravio, to je sve zapisano u knjizi
in the book of the chronicles of the kings of ljetopisa Izraelovih kraljeva?
Israel? 6 Kad je Baaša bio počinuo kod svojih
6 So Baasha rested with his fathers and was otaca, pokopali su ga u Tirsi. Namjesto
buried in Tirzah. Then Elah his son reigned njega kraljevao je njegov sin Ela.
in his place. 7 A protiv Baaša i njegove kuće došla je
7 And also the word of the Lord came by the Gospodinova riječ preko proroka Jehua,
prophet Jehu the son of Hanani against Baasha sina Hananijeva, zbog svega zla koje je
and his house, because of all the evil that he počinio pre očima Gospodina i dražio ga
did in the sight of the Lord in provoking him na gnjev svim svojim djelima, što je bio
to anger with the work of his hands, in being kao kuća Jeroboamova, i zbog toga što
like the house of Jeroboam, and because he ih je poubijao.
killed them. 8 U dvadeset šestoj godini Asina kraljeva-
8 In the twenty-sixth year of Asa king of Ju- nja Judom postao je Ela, sin Baašin, Izra-
dah, Elah the son of Baasha became king over elov kralj, i vladao je u Tirsi dvije godine.
Israel, and reigned two years in Tirzah. 9 Protiv njega podignuo je bunu Zimri,
9 Now his servant Zimri, commander of half jedan od njegovih časnika, zapovjednik
his chariots, conspired against him as he was jedne polovice bojnih kola. Dok je on pio
in Tirzah drinking himself drunk in the house u Tirsi u kući Arse, koji je upravljao dvo-
of Arza, steward of his house in Tirzah. rom u Tirsi,
10 And Zimri went in and struck him and 10 provalio je Zimri, ubio ga u dvadeset
killed him in the twenty-seventh year of Asa sedmoj godini kraljevanja Asina nad Ju-
king of Judah, and reigned in his place. dom i postao je umjesto njega kralj.
11 Then it came to pass, when he began to 11 I dogodilo se, čim je on počeo kralje-
reign, as soon as he was seated on his throne, vati i sjeo na prijestolje, pobio je svu Ba-
1 Kings 480 1 Kraljevi
that he killed all the household of Baasha; he ašinu kuću. Nije ostavio ni jednoga koji
did not leave him one male, neither of his rela- je bio muškoga roda, ni rođake ni prija-
tives nor of his friends. telje.
12 Thus Zimri destroyed all the household of 12 Tako je Zimri zatro svu kuću Baašinu,
Baasha, according to the word of the Lord, which kako je to bio Gospodin unaprijed rekao
he spoke against Baasha by Jehu the prophet, preko proroka Jehua protiv Baaša,
13 for all the sins of Baasha and the sins of Elah 13 zbog svih grijeha koje su počinili Baa-
his son, by which they had sinned and by which ša i njegov sin Ela, i na koje su bili naveli
they had made Israel sin, in provoking the Lord Izraela kad su dražili na gnjev Gospodina,
God of Israel to anger with their idols. Boga Izraelova, svojim idolima.
14 Now the rest of the acts of Elah, and all that 14 Ostala djela Elina i sve što je napra-
he did, are they not written in the book of the vio, to je sve zapisano u knjizi ljetopisa
chronicles of the kings of Israel? Izraelovih kraljeva?
15 In the twenty-seventh year of Asa king of 15 U dvadeset sedmoj godini kraljevanja
Judah, Zimri had reigned in Tirzah seven days. Asina nad Judom, kraljevao je Zimri se-
And the people were encamped against Gibbe- dam dana u Tirsi. Vojska je baš opsjedala
thon, which belonged to the Philistines. Gibeton što je pripadao Filistejcima.
16 Now the people who were encamped heard 16 I kad su ljudi u taboru saznali da je
it said, “Zimri has conspired and also has Zimri kod jedne pobune ubio kralja, po-
killed the king.” So all Israel made Omri, the dignuo se sav Izrael u onaj dan u taboru
commander of the army, king over Israel that za Izraelova kralja Omrija, zapovjednika
day in the camp. vojske.
17 Then Omri and all Israel with him went up 17 Nato je otišao Omri i s njim sav Izrael
from Gibbethon, and they besieged Tirzah. od Gibetona i opsjeo Tirsu.
18 And it happened, when Zimri saw that the 18 Kad je vidio Zimri da je grad već izgu-
city was taken, that he went into the citadel of bljen, povukao se u tvrđavu kraljevskog
the king’s house and burned the king’s house dvora i zapalio nad sobom kraljevski dvor
down upon himself with fire, and died, i tako je umro,
19 because of the sins which he had commit- 19 zbog grijeha koje je počinio kad je
ted in doing evil in the sight of the Lord, in pravio zlo pred Gospodinom, kad je išao
walking in the way of Jeroboam, and in his sin Jeroboamovim putom i u njegovu grijehu
which he had committed to make Israel sin. koji je počinio, i naveo Izraela na grijeh.
20 Now the rest of the acts of Zimri, and the 20 Ostala djela Zimrijeva i buna što je
treason he committed, are they not written podignuo zapisana su u knjizi ljetopisa
in the book of the chronicles of the kings of Izraelovih kraljeva.
Israel? 21 Onda se razdijelio Izraelov narod u
21 Then the people of Israel were divided into dvije stranke. Jedna polovica naroda dr-
two parts: half of the people followed Tibni the žala se s Tibnijem, sinom Ginatovim, da
son of Ginath, to make him king, and half fol- ga postavi kraljem, a druga polovica pri-
lowed Omri. stajala je za Omrijem.
22 But the people who followed Omri prevailed 22 A ljudi koji su slijedili Omrija nadja-
over the people who followed Tibni the son of čali su one koji su slijedili Tibnija, sina
Ginath. So Tibni died and Omri reigned. Ginatova. Tibni umro a Omri kraljevao.
23 In the thirty-first year of Asa king of Judah, 23 U trideset prvoj godini Asina kralje-
omri became king over Israel, and reigned vanja nad Judom postao je Omri Izraelov
twelve years. Six years he reigned in Tirzah. kralj i kraljevao dvanaest godina, šest go-
24 And he bought the hill of Samaria from Sh- dina je kraljevao u Tirsi.
emer for two talents of silver; then he built on 24 Onda je kupio od Šemera samarijsku
the hill, and called the name of the city which goru za dva talenta srebra, utvrdio goru i
he built, Samaria, after the name of Shemer, nazvao grad, koji je ondje sagradio Sama-
owner of the hill. rija, po imenu Šemera, vlasnika gore.
25 Omri did evil in the eyes of the Lord, and 25 Omri je pravio zlo pred Gospodinom,
did worse than all who were before him. pa i gorje od svih svojih prethodnika.
26 For he walked in all the ways of Jeroboam 26 On je išao posve tragom Jeroboama,
the son of Nebat, and in his sin by which he sina Nebatova, i zbog grijeha na koje je
had made Israel sin, provoking the Lord God onaj naveo Izraela, i tako dražili na gnjev
of Israel to anger with their idols. Gospodina, Boga Izraelova.
27 Now the rest of the acts of Omri which he 27 Ostala djela Omrijeva, koja je pravio i
did, and the might that he showed, are they snagu koju je pokazivao; to je sve zapisa-
not written in the book of the chronicles of the no u knjizi ljetopisa Izraelovih kraljeva?
kings of Israel? 28 Kad je Omri počinuo kod svojih otaca,
28 So Omri rested with his fathers and was pokopali su ga u Samariji. Umjesto njega
buried in Samaria. Then Ahab his son reigned kraljevao je njegov sin Ahab.
in his place. 29 U trideset osmoj godini Asina kralje-
29 In the thirty-eighth year of Asa king of Ju- vanja nad Judom postao je Ahab, omri-
dah, Ahab the son of Omri became king over jev sin, Izraelov kralj. Ahab, sin Omrijev,
Israel; and Ahab the son of Omri reigned over kraljevao je nad Izraelom u Samariji dva-
Israel in Samaria twenty-two years. deset i dvije godine.
30 Now Ahab the son of Omri did evil in the 30 I Ahab, sin Omrijev, pravio je zlo pred
sight of the Lord, more than all who were be- Gospodinom, više od svih svojih prethod-
fore him. nika.
1 Kings 481 1 Kraljevi
31 And it came to pass, as though it had been 31 Pritom bilo je još najmanje da je hodio
a trivial thing for him to walk in the sins of Je- u grijesima Jeroboama, sina Nebatova.
roboam the son of Nebat, that he took as wife On je povrh toga uzeo za ženu Jezebelu,
Jezebel the daughter of Ethbaal, king of the kćer Etbaala, kralja sidonskoga, otišao u
Sidonians; and he went and served Baal and službu Baalovu i klanjao mu se.
worshiped him. 32 On je podignuo Baalu žrtvenik u Baa-
32 Then he set up an altar for Baal in the tem- lovu hramu koji je sagradio u Samariji.
ple of Baal, which he had built in Samaria. 33 Također Ahab je dao podići kip aštar-
33 And Ahab made a wooden image. Ahab tin. Ahab je počinio još više zlodjela i
did more to provoke the Lord God of Israel dražio je na gnjev Gospodina, Boga Izrae-
to anger than all the kings of Israel who were lova, više od svih Izraelovih kraljeva, koji
before him. su bili vladali prije njega.
34 In his days Hiel of Bethel built Jericho. He 34 Za njegova vremena Hiel iz Betela sa-
laid its foundation with Abiram his firstborn, gradio je opet Jerihon. Utemeljio ga na
and with his youngest son Segub he set up Abiramu, svojem prvorođencu; na Segu-
its gates, according to the word of the Lord, bu, svojem mezimcu, stavio mu vrata, po
which he had spoken through Joshua the son Gospodinovoj riječi koju je izrekao pre-
of Nun. ko Jošue, sina Nunova.

17
od
And Elijah the Tishbite, of the inhabit-
ants of Gilead, said to Ahab, “As the L 17
ord
G of Israel lives, before whom I stand, there živ G
Tišbišćanin Ilija, jedan od žitelja u
Gileadu je rekao Ahabu: “Kao što je
, Izraelov Bog, u čijoj službi
ospodin
shall not be dew nor rain these years, except stojim: Sljedećih godina neće pasti ni rosa
at my word.” ni kiša, osim po mojoj riječi!”
2 Then the word of the Lord came to him, say- 2 Potom mu je došla Gospodinova riječ:
ing, 3 “Idi odavde, okreni na istok i sakrij se
3 Get away from here and turn eastward, and na potoku Keritu, koji teče istočno od
hide by the Brook Cherith, which flows into Jordana!
the Jordan. 4 Iz potoka ćeš piti, a gavranima sam za-
4 And it will be that you shall drink from the povjedio da te ondje hrane.”
brook, and I have commanded the ravens to 5 On je poslušao Gospodina, otišao on-
feed you there.” dje, nastanio se na potoku Keritu, koji
5 So he went and did according to the word of teče istočno od Jordana
the Lord, for he went and stayed by the Brook 6 Gavrani su mu ujutro donosili kruha i
Cherith, which flows into the Jordan. mesa i isto tako navečer, a vodu je pio iz
6 The ravens brought him bread and meat in potoka.
the morning, and bread and meat in the eve- 7 Iza nekog vremena presahnuo je potok,
ning; and he drank from the brook. jer nije pala kiša na zemlji.
7 And it happened after a while that the brook 8 Onda mu je došla Gospodinova riječ, re-
dried up, because there had been no rain in kavši:
the land. 9 “Hajde, idi u Sarfatu što je kod Sidona,
8 Then the word of the Lord came to him, say- i ostani ondje! Zapovjedio sam ondje jed-
ing, noj udovici da te hrani.”
9 Arise, go to Zarephath, which belongs to Si- 10 Tako se on zaputio u Sarfatu. Kad je
don, and dwell there. See, I have commanded došao na gradska vrata, a to jedna udo-
a widow there to provide for you.” vica kupila drva. On je dozvao i zamolio:
10 So he arose and went to Zarephath. And “Donesi mi malo vode u posudi da se na-
when he came to the gate of the city, indeed pijem!”
a widow was there gathering sticks. And he 11 Kad je ona pošla da donese, viknuo
called to her and said, “Please bring me a little on za njom: “Donesi mi u ruci i malo kru-
water in a cup, that I may drink.” ha!”
11 And as she was going to get it, he called 12 Ona je odgovorila: “Kao što je živ Gos-
to her and said, “Please bring me a morsel of podin, Izraelov Bog, tvoj Bog, nemam ni-
bread in your hand.” šta pečeno, nego samo još pregršt brašna
12 So she said, “As the Lord your God lives, I u posudi i malo ulja u vrču. Baš kupim
do not have bread, only a handful of flour in a drvaca da odem i pripravim jelo sebi i
bin, and a little oil in a jar; and see, I am gath- svojem sinu, pa kad to pojedemo, onda
ering a couple of sticks that I may go in and ćemo umrijeti.”
prepare it for myself and my son, that we may 13 A Ilija joj rekao: “Ne brini se, samo idi
eat it, and die.” i napravi kako si rekla; ali prije napravi
13 And Elijah said to her, “Do not fear; go and meni od toga jedan kolačić i donesi mi
do as you have said, but make me a small cake ga; onda možeš i sebi pripraviti jedan i
from it first, and bring it to me; and afterward svojem sinu.
make some for yourself and your son. 14 Jer ovako govori Gospodin, Izraelov
14 For thus says the Lord God of Israel: ‘The Bog: ‘Brašna u posudi neće nestati i vrč s
bin of flour shall not be used up, nor shall the uljem neće se isprazniti do onoga dana,
jar of oil run dry, until the day the Lord sends kad Gospodin opet pošalje kišu na ze-
rain on the earth.’” mlju.’”
15 So she went away and did according to the 15 Ona je otišla i napravila kako je bio
word of Elijah; and she and he and her house- rekao Ilija, i imali su jesti dugo vremena,
hold ate for many days. ona, on i njezina kuća.
1 Kings 482 1 Kraljevi
16 The bin of flour was not used up, nor did 16 Brašna u posudi nije ponestalo, i vrč
the jar of oil run dry, according to the word of s uljem nije se ispraznio, kako je to bio
the Lord which he spoke by Elijah. unaprijed rekao Gospodin preko Ilije.
17 Now it happened after these things that 17 Poslije toga dogodilo se da se razbolio
the son of the woman who owned the house sin žene kojoj je pripadala kuća. Kako je
became sick. And his sickness was so serious bolest njegova tako okrenula na gore, da
that there was no breath left in him. je izdahnuo svoju dušu.
18 So she said to Elijah, “What have I to do 18 Onda je ona rekla Iliji: “Što ja imam s
with you, o man of God? Have you come to me tobom, čovječe Božji? Ti si samo došao k
to bring my sin to remembrance, and to kill meni da u pamet dozoveš moje grehote i
my son?” da mi umoriš sina?”
19 And he said to her, “Give me your son.” So 19 On joj je odgovorio: “Daj mi svojega
he took him out of her arms and carried him sina!” On ga onda uzeo iz njezina naruč-
to the upper room where he was staying, and ja, odnio ga u gornju sobu, gdje je bora-
laid him on his own bed. vio, i položio ga na svoju postelju.
20 Then he cried out to the Lord and said, “O 20 Onda se pomolio Gospodinu ovako:
Lord my God, have you also brought tragedy “Gospodine, Bože moj, hoćeš li zaista
on the widow with whom I lodge, by killing her tako ucviliti udovicu, kod koje sam gost,
son?” da joj umoriš sina?”
21 And he stretched himself out on the child 21 Nato se pružio triput nad dječakom i
three times, and cried out to the Lord and said, pomolio se glasno Gospodinu: “Gospodi-
“O Lord my God, I pray, let this child’s soul ne, Bože moj, daj ipak da se život dječa-
come back to him.” kov opet vrati u njega!”
22 Then the Lord heard the voice of Elijah; 22 I Gospodin je uslišao vapaj Ilijin, i ži-
and the soul of the child came back to him, vot dječakov vratio se opet u njega, i oži-
and he revived. vio je.
23 And Elijah took the child and brought him 23 I Ilija je uzeo dječaka, donio ga iz gor-
down from the upper room into the house, and nje sobe u kuću i predao ga njegovoj maj-
gave him to his mother. And Elijah said, “See, ci i rekao: “Evo, tvoj sin opet živi!”
your son lives!” 24 Onda je žena rekla Iliji: “Sada znam
24 Then the woman said to Elijah, “Now by this da si Božji čovjek i da je Gospodinova ri-
I know that you are a man of God, and that the ječ u tvojim ustima istina.”
word of the Lord in your mouth is the truth.”
Ilija priziva s neba kišu
18 And it came to pass after many days that
the word of the Lord came to Elijah, in 18 Dogodilo se poslije mnogo dana,
došla je Gospodinova riječ Iliji, re-
the third year, saying, “Go, present yourself to kavši: “Idi, stupi pred Ahaba, jer hoću
Ahab, and I will send rain on the earth.” poslati kišu na zemlju!”
2 So Elijah went to present himself to Ahab; 2 Ilija je otišao da se pokaže pred Aha-
and there was a severe famine in Samaria. bom. A bila je velika glad u Samariji.
3 And Ahab had called Obadiah, who was in 3 Ahab je dozvao upravitelja dvora Abdi-
charge of his house. (Now Obadiah feared the ju. Abdija je bio vjeran štovatelj Gospo-
Lord greatly. dina.
4 For so it was, while Jezebel massacred the 4 Kad je htjela Jezebela iskorijeniti pro-
prophets of the Lord, that Obadiah had taken roke Gospodinove, uzeo je Abdija stotinu
one hundred prophets and hidden them, fifty to proroka i sakrio ih po pedeset u jednu
a cave, and had fed them with bread and water.) špilju i hranio ih jelom i pićem.
5 And Ahab had said to Obadiah, “Go into the 5 Ahab je zapovjedio Abdiji: “Potraži sve
land to all the springs of water and to all the izvore i potoke po zemlji; možda nađemo
brooks; perhaps we may find grass to keep the još trave da bi mogli održati na životu
horses and mules alive, so that we will not have konje i mazge i da ne moramo pustiti da
to kill any livestock. ugine ijedna životinja.”
6 So they divided the land between them to 6 I podijelili su se po zemlji da ju pro-
explore it; Ahab went one way by himself, and đu. Ahab je sam otišao jednim pravcem,
Obadiah went another way by himself. a Abdija je sam otišao drugim pravcem.
7 Now as Obadiah was on his way, suddenly 7 Dok je Abdija bio na putu, došao mu u
Elijah met him; and he recognized him, and susret Ilija. Kad ga je on prepoznao, ba-
fell on his face, and said, “Is that you, my lord cio se na koljena licem do zemlje i zapi-
Elijah?” tao: “Jesi li to ti, moj gospodaru, Ilija?”
8 And he answered him, “It is I. Go, tell your 8 On mu odgovorio: “Ja sam, idi i reci
master, ‘Elijah is here.’” svojem gospodaru: “Evo Ilije!”
9 So he said, “How have I sinned, that you are 9 Ali onaj je odgovorio: “Što sam počinio
delivering your servant into the hand of Ahab, da svojega slugu predaješ u ruke Ahabu
to kill me? da me pogubi?
10 As the Lord your God lives, there is no na- 10 Kao što je živ Gospodin, tvoj Bog,
tion or kingdom where my master has not sent nema naroda ni kraljevstva gdje te moj
someone to hunt for you; and when they said, gospodar ne bi dao tražiti. Kad mu se re-
‘He is not here,’ he took an oath from the king- klo: ‘Nema ga,’ onda on zakle kraljevstvo
dom or nation that they could not find you. ili narod da te nisu našli.
11 And now you say, ‘Go, tell your master, 11 Sad ti tražiš: ‘Idi, reci svojem gospo-
“Elijah is here”’! daru: “Evo Ilije!” ’
1 Kings 483 1 Kraljevi
12 And it shall come to pass, as soon as I am 12 Kad ja sad odem od tebe, tko zna kamo
gone from you, that the Spirit of the Lord will će tebe, međutim, odnijeti Duh Gospodi-
carry you to a place I do not know; so when I nov. Dođem li ja onda k Ahabu da mu ja-
go and tell Ahab, and he cannot find you, he vim, a on te ne nađe, ubit će me. A tvoj
will kill me. But I your servant have feared the sluga štuje Gospodina od svoje mladosti.
Lord from my youth. 13 Pa nije li poznato mojem gospodaru
13 Was it not reported to my lord what I did što sam napravio kad ono Jezebela da
when Jezebel killed the prophets of the Lord, ubijati proroke Gospodinove. Kako sam
how I hid one hundred men of the L ord ’s sakrio stotinu Gospodinovih proroka, po
prophets, fifty to a cave, and fed them with pedeset u jednoj špilji, i hranio ih jelom
bread and water? i pićem.
14 And now you say, ‘Go, tell your master, 14 A sad ti tražiš: ‘Idi, reci svojem gospo-
“Elijah is here.”’ He will kill me!” daru: Evo Ilije! On će me ubiti!’”
15 Then Elijah said, “As the Lord of hosts 15 Ali je Ilija rekao: “Kao što je živ Gos-
lives, before whom I stand, I will surely present podin vojska, u čijoj sam službi, još da-
myself to him today.” nas ću mu se pokazati!”
16 So Obadiah went to meet Ahab, and told 16 Abdija je otišao pred Ahaba i javio mu;
him; and Ahab went to meet Elijah. i Ahab se zaputio da se sastane s Ilijom.
17 Then it happened, when Ahab saw Elijah, 17 Kad je opazio Ahab Iliju, rekao mu
that Ahab said to him, “Is that you, o troubler Ahab: “Jesi li ti onaj koji donosi nesreću
of Israel?” na Izrael?”
18 And he answered, “I have not troubled Is- 18 On je odgovorio: “Nisam ja donio ne-
rael, but you and your father’s house have, in sreću na Izraela nego ti i tvoja obitelj, jer
that you have forsaken the commandments of ste ostavili zapovijedi Gospodinove, i ti si
the Lord and have followed the Baals. pristao za Baalima.
19 Now therefore, send and gather all Israel 19 A sada pošalji i daj skupiti k meni
to me on Mount Carmel, the four hundred and svega Izraela na gori Karmelu i četiri sto-
fifty prophets of Baal, and the four hundred tine i pedeset Baalovih proroka i četiri
prophets of Asherah, who eat at Jezebel’s stotine aštartinih proroka, koji jedu za
table.” stolom Jezebelinim!”
20 So Ahab sent for all the sons of Israel, and 20 I rasposlao Ahab svim Izraelovim si-
gathered the prophets together on Mount Car- novima i dao skupiti proroke na gori Kar-
mel. melu.
21 And Elijah came to all the people, and 21 Ilija je došao pred sav narod i rekao:
said, “How long will you falter between two “Kako ćete još dugo hramati na obje stra-
opinions? If the Lord is God, follow him; but ne? Ako je Gospodin pravi Bog, onda se
if Baal, follow him.” But the people answered držite uz njega; ako je to Baal, idite za
him not a word. njim!” Ali narod nije ništa odgovorio.
22 Then Elijah said to the people, “I alone am 22 Tada je Ilija rekao narodu: “Jedini sam
left a prophet of the Lord; but Baal’s prophets ja još ostao Gospodinov prorok, a Baalo-
are four hundred and fifty men. vih proroka ima četiri stotine i pedeset.
23 Therefore let them give us two bulls; and let 23 Neka nam se dadu dva junca; oni neka
them choose one bull for themselves, cut it in sebi izaberu jednoga junca, neka ga ra-
pieces, and lay it on the wood, but put no fire skomadaju i stave na drva, ali ognja da ne
under it; and I will prepare the other bull, and zapale! Ja ću pripremiti drugoga junca i
lay it on the wood, but put no fire under it. staviti ga na drva, a da ne zapalim ognja.
24 Then you call on the name of your gods, 24 Onda prizovite ime svojega boga, a ja
and I will call on the name of the Lord; and ću prizvati Gospodinovo ime.. Bog koji
the God who answers by fire, he is God.” So odgovori ognjem, pravi je Bog.” I odgo-
all the people answered and said, “It is well vorio je sav narod, rekavši: “Tako je pra-
spoken.” vo!”
25 Now Elijah said to the prophets of Baal, 25 Nato je Ilija rekao Baalovim proro-
“Choose one bull for yourselves and prepare cima: “Izaberite si jednoga od junaca i
it first, for you are many; and call on the name najprije ga pripremite, jer vas ima mno-
of your god, but put no fire under it.” go. Onda prizovite ime svojega boga; ali
26 So they took the bull which was given them, ognja ne palite!”
and they prepared it, and called on the name of 26 Oni su uzeli junca kojega im je dao,
Baal from morning even till noon, saying, “O pripremili su ga i prizivali su od jutra do
Baal, hear us!” But there was no voice; no one podne ime Baalovo vičući: “Baale, uslišaj
answered. Then they leaped about the altar nas!” Ali nije dolazio nikakav glas i nika-
which they had made. kav odgovor. Pritom su plesali oko žrtve-
27 And so it was, at noon, that Elijah mocked nika koji su bili podigli.
them and said, “Cry aloud, for he is a god; ei- 27 I tako u podne, narugao se Ilija, rekav-
ther he is meditating, or he is busy, or he is on ši: “Vičite glasnije, jer je on bog, pa mož-
a journey, or perhaps he is sleeping and must da razmišlja ili je zaposlen ili je na putu,
be awakened.” a možda i spava i mora se probuditi.”
28 So they cried aloud, and cut themselves, 28 Onda su vikali iza glasa i parali se,
as was their custom, with knives and lances, kako je u njih običaj, mačevima i koplji-
until the blood gushed out on them. ma dok ih nije oblila krv.
29 And when midday was past, they proph- 29 Kad je prošlo podne, pali su u bjesni-
esied until the time of the offering of the eve- lo, dokle dođe vrijeme da se prinese žr-
1 Kings 484 1 Kraljevi
ning sacrifice. But there was no voice; no one tva, ali nije došao nikakav glas, nikakav
answered, no one paid attention. odgovor, nikakvo uslišanje.
30 Then Elijah said to all the people, “Come 30 A sada pozvao Ilija sav narod: “Pristu-
near to me.” So all the people came near to pite ovamo k meni!” Sav narod je pristu-
him. And he repaired the altar of the Lord that pio k njemu. On je podignuo opet poru-
was broken down. šen Gospodinov žrtvenik.
31 And Elijah took twelve stones, according to 31 Prema broju plemena Jakovljevih si-
the number of the tribes of the sons of Jacob, nova, komu je bila došla Gospodinova ri-
to whom the word of the Lord had come, say- ječ: “Izrael bit će tvoje ime”, uzeo je Ilija
ing, “Israel shall be your name.” dvanaest kamenova.
32 Then with the stones he built an altar in 32 Od toga kamenja podignuo je žrtve-
the name of the Lord; and he made a trench nik u Gospodinovo ime. i oko žrtvenika
around the altar large enough to hold two iskopao jarak, dosta velik, da uzme dvije
seahs of seed. mjere žita.
33 And he put the wood in order, cut the bull in 33 Onda je naslagao drva, raskomadao
pieces, and laid it on the wood, and said, “Fill junca i stavio ga na žrtvenik i rekao: “Na-
four waterpots with water, and pour it on the punite četiri vrča vode i izlijte ju na žrtvu
burnt sacrifice and on the wood.” paljenicu i na drva.”
34 Then he said, “Do it a second time,” and 34 Onda je rekao: “Izlijete još jedanput!”
they did it a second time; and he said, “Do it a Izlijali su još jedanput; on je rekao: “Izlij-
third time,” and they did it a third time. te treći put!” I izlijali i su po treći put.
35 So the water ran all around the altar; and 35 Tako da je potekla voda oko žrtveni-
he also filled the trench with water. ka, pa i jarak se napunio vodom.
36 And it came to pass, at the time of the of- 36 I dogodilo se, kad je onda došlo vri-
fering of the evening sacrifice, that Elijah the jeme da se prinese večernja žrtva, pri-
prophet came near and said, “Lord God of stupio je Ilija i pomolio se: “Gospodine,
Abraham, Isaac, and Israel, let it be known this Bože Abrahamov, Izakov i Izraelov, danas
day that you are God in Israel and I am your objavi da si ti Izraelov Bog i ja tvoj sluga,
servant, and that I have done all these things i da sam ja sve ovo napravio po tvojoj za-
at your word. povijedi!
37 Hear me, o Lord, hear me, that this people may 37 Uslišaj me, Gospodine, uslišaj me i daj da
know that you are the Lord God, and that you upozna ovaj narod da si ti, Gospodine, pravi
have turned their hearts back to you again.” Bog i da si ti obratio sebi njihova srca!”
38 Then the fire of the Lord fell and consumed 38 Onda je pao oganj Gospodinov i spalio
the burnt sacrifice, and the wood and the žrtvu paljenicu i drva, kamenje i zemlju i
stones and the dust, and it licked up the water popio vodu u jarku.
that was in the trench. 39 Kad su to vidjeli svi ljudi, bacili se
39 Now when all the people saw it, they fell na koljena licem do zemlje i povikali:
on their faces; and they said, “The Lord, he is “Gospodin je pravi Bog, Gospodin je pravi
God! The Lord, he is God!” Bog!”
40 And Elijah said to them, “Seize the proph- 40 A Ilija im zapovjedio: “Pohvatajte te
ets of Baal! Do not let one of them escape!” proroke Baalove! Ne dajte da i jedan od
So they seized them; and Elijah brought them njih pobjegne!” Oni ih pohvatali i Ilija
down to the Brook Kishon and executed them ih odveo na potok Kišon i ondje ih sma-
there. knuo.
41 Then Elijah said to Ahab, “Go up, eat and 41 Potom je rekao Ilija Ahabu: “Idi gore,
drink; for there is the sound of abundance of jedi i pij, jer već čujem hujanje obilne
rain.” kiše.”
42 So Ahab went up to eat and drink. And 42 Tako je Ahab otišao gore jesti i piti,
Elijah went up to the top of Carmel; then he a Ilija je uzašao navrh Karmela, prignuo
bowed down on the ground, and put his face se k zemlji i sakrio svoje lice među ko-
between his knees, ljena,
43 and said to his servant, “Go up now, look 43 i rekao svojem sluzi: “Idi gore i po-
toward the sea.” So he went up and looked, and gledaj prema moru!” On je otišao gore,
said, “There is nothing.” And seven times he pogledao i javio: “Ništa se ne vidim.” On
said, “Go again.” je odgovorio: “Idi još sedam puta!”
44 Then it came to pass the seventh time, that 44 Kad je bilo sedmi put, on je javio:
he said, “There is a cloud, as small as a man’s “Eno, diže se od mora oblačić, malen kao
hand, rising out of the sea!” So he said, “Go ruka čovječja.” I on je zapovjedio: “Idi,
up, say to Ahab, ‘Prepare your chariot, and go reci Ahabu: ‘Upregni i silazi, da te ne sti-
down before the rain stops you.’” gne kiša!’”
45 Now it happened in the meantime that the 45 Nato se u međuvremenu dogodilo da
sky became black with clouds and wind, and se zamračilo nebo od vjetra i oblaka, i
there was a heavy rain. So Ahab rode away and pala je jaka kiša. Onda se Ahab odvezao
went to Jezreel. u Jezreel.
46 Then the hand of the Lord came upon Eli- 46 Onda je nad Iliju došla Gospodinova
jah; and he girded up his loins and ran ahead ruka, i on je opasao svoja bedra i otrčao
of Ahab to the entrance of Jezreel. pred Ahabom do u blizinu Jezreela.

19 And
done, also how he had executed all the 19 je Ilija napravio i kako je mačem po-
Ahab told Jezebel all that Elijah had Ahab je pripovjedio Jezebeli sve što
1 Kings 485 1 Kraljevi
prophets with the sword. ubijao sve proroke.
2 Then Jezebel sent a messenger to Elijah, 2 Onda je poslala Jezebela glasnika Ili-
saying, “So let the gods do to me, and more ji, rekavši: “Neka meni bogovi urade što
also, if I do not make your life as the life of one hoće, ako sutra u ovo doba ne napravim s
of them by tomorrow about this time.” tobom isto onako kako si ti s njima!”
3 And when he saw that, he arose and ran for 3 On se prestrašio ustao i otišao odatle
his life, and went to Beersheba, which belongs da se zakloni na sigurno mjesto. Kad
to Judah, and left his servant there. je došao u Beer-Šebu u Judinoj zemlji,
4 But he himself went a day’s journey into the ostavio je ondje svojega slugu.
wilderness, and came and sat down under a 4 Sam je otišao dan hoda daleko u pusti-
broom tree. And he prayed that he might die, nju i sjeo onda pod jednu smreku. Imao
and said, “It is enough! Now, Lord, take my life, je još samo želju da umre i molio se: “Do-
for I am no better than my fathers!” sta je toga; uzmi, Gospodine, moj život
5 Then as he lay and slept under a broom tree, jer nisam bolji od svojih otaca.”
suddenly an angel touched him, and said to 5 Potom je legnuo i zaspao pod smrekom.
him, “Arise and eat.” Iznenada taknuo ga Gospodinov Anđeo i
6 Then he looked, and there by his head was a rekao mu: “Ustani i jedi!”
cake baked on coals, and a jar of water. So he 6 Kad je pogledao, opazio je pokraj glave
ate and drank, and lay down again. prženi kolač i vrč vode. Tako je jeo napio
7 And the angel of the Lord came back the sec- se i legnuo opet spavati.
ond time, and touched him, and said, “Arise and 7 Ali anđeo je došao još jedanput, taknuo
eat, because the journey is too great for you.” ga i rekao: “Ustani i jedi, jer ti je dalek
8 So he arose, and ate and drank; and he went put.”
in the strength of that food forty days and forty 8 Ustao je, jeo i napio se i putovao, okri-
nights as far as Horeb, the mountain of God. jepljen ovim jelom, četrdeset dana i četr-
9 And there he went into a cave, and spent the deset noći sve do gore Božje Horeba.
night in that place; and behold, the word of the 9 Ondje je potražio špilju i prenoćio u
Lord came to him, and he said to him, “What njoj. Onda mu došla Gospodinova riječ, i
are you doing here, Elijah?” on mu rekao: “Što radiš ovdje, Ilija?”
10 So he said, “I have been very zealous for the 10 On je odgovorio: “Pun sam revnosti
Lord God of hosts; for the sons of Israel have za stvar Gospodina, Boga vojska, jer su
forsaken your covenant, torn down your al- Izraelovi sinovi ostavili tvoj zavjet, tvoje
tars, and killed your prophets with the sword. I žrtvenike su porušili i tvoje proroke ma-
alone am left; and they seek to take my life.” čem pobili, samo sam ja ostao, ali i moj
11 Then he said, “Go out, and stand on the život traže.”
mountain before the Lord.” And behold, the 11 On je odgovorio: “Izađi i stani na gori
Lord passed by, and a great and strong wind pred Gospodina!” Onda je prošao Gospo-
tore into the mountains and broke the rocks in din pokraj njega. Pred Gospodinom je ho-
pieces before the Lord, but the Lord was not dio silan, žestok vihor, koji je brda razdi-
in the wind; and after the wind an earthquake, rao i hridine potresao, ali Gospodin nije
but the Lord was not in the earthquake; bio u vihoru.
12 and after the earthquake a fire, but the 12 Iza vihora došao je potres, došao
Lord was not in the fire; and after the fire a oganj, ali Gospodin nije bio u ognju. Iza
still small voice. ognja došlo je tiho, blago lahorenje.
13 So it was, when Elijah heard it, that he 13 Kad je to čuo Ilija, pokrio je svoje lice
wrapped his face in his mantle and went out svojim ogrtačem, stupio van i stao na ula-
and stood in the entrance of the cave. Sud- zu u špilju. Onda mu je progovorio glas
denly a voice came to him, and said, “What are rekavši: “Što radiš ovdje, Ilija?”
you doing here, Elijah?” 14 On je odgovorio: “Pun sam revnosti
14 And he said, “I have been very zealous for za stvar Gospodina, Boga vojska, jer su
the Lord God of hosts; because the sons of Izraelovi sinovi ostavili tvoj zavjet, tvoje
Israel have forsaken your covenant, torn down žrtvenike porušili i tvoje proroke mačem
your altars, and killed your prophets with the pobili. Jedini sam ja ostao, a hoće i meni
sword. I alone am left; and they seek to take oduzeti život.”
my life.” 15 Nato mu zapovjedio Gospodin: “Idi,
15 Then the Lord said to him: “Go, return on your vrati se istim putom u Pustinju Dama-
way to the Wilderness of Damascus; and when ska, i kad dođeš ondje, pomaži Hazaela
you arrive, anoint Hazael as king over Syria. za kralja Sirije!
16 Also you shall anoint Jehu the son of Nim- 16 Jehuu, unuka Nimšijeva, pomaži za
shi as king over Israel. And Elisha the son of kralja nad Izraelom! A Elišeja, sina Šafa-
Shaphat of Abel Meholah you shall anoint as tova, iz Abel-Mehole, pomaži za proroka
prophet in your place. mjesto sebe!
17 It shall be that whoever escapes the sword 17 Tko onda pobjegne maču Hazaelovu,
of Hazael, Jehu will kill; and whoever escapes njega će pogubiti Jehu, i tko pobjegne
the sword of Jehu, Elisha will kill. maču Jehuovu, njega će pogubiti Elišej.
18 Yet I have reserved seven thousand in Is- 18 Još imam u Izraelu sedam tisuća, sve
rael, all whose knees have not bowed to Baal, koji se nisu poklonili Baalu, i sve koji ga
and every mouth that has not kissed him.” svojim ustima nisu poljubili.”
19 So he departed from there, and found El- 19 Otišao je odande i naišao je na Elišeja,
isha the son of Shaphat, who was plowing with sina Šafatova, kad je baš orao. Dvanaest
twelve yoke of oxen before him, and he was jarmova imao je pred sobom, sam je bio
1 Kings 486 1 Kraljevi
with the twelfth. Then Elijah passed by him kod dvanaestoga, Ilija je prošao pokraj
and threw his mantle on him. njega i bacio svoj ogrtač na njega.
20 And he left the oxen and ran after Elijah, 20 On je zaustavio volove, potrčao za Ili-
and said, “Please let me kiss my father and jom i rekao: “Daj mi da se još oprostim
my mother, and then I will follow you.” And od oca i majke; onda ću poći za tobom.”
he said to him, “Go back again, for what have On mu odgovorio “Idi samo kući, jer ja
I done to you?” nemam više ništa napraviti na tebi.”
21 So Elisha turned back from him, and took a 21 Tako se Elišej okrenuo od njega, uzeo
yoke of oxen and slaughtered them and boiled jaram volova i zaklao ih, i skuhao njiho-
their flesh, using the oxen’s equipment, and vo meso s drvima od volovskoga pribo-
gave it to the people, and they ate. Then he ra i dao ga ljudima, i oni su jeli. Onda
arose and followed Elijah, and became his je ustao, otišao za Ilijom i postao njegov
servant. sluga.

20 ered all his forces together; thirty-two 20 pio svu svoju vojsku. Trideset i dva
Now Ben-Hadad the king of Syria gath- Nato je Ben-Hadad, kralj Sirije, sku-
kings were with him, with horses and chariots. kralja su mu se priključili s konjima i
And he went up and besieged Samaria, and kolima. On je otišao, opkolio Samariju i
made war against it. udario na nju.
2 Then he sent messengers into the city to 2 Onda je on poslao poslanike u grad k
Ahab king of Israel, and said to him, “Thus Ahabu, Izraelovu kralju, i poručio mu:
says Ben-Hadad: “Ovako govori Ben-Hadad:
3 ‘Your silver and your gold are mine; your 3 ‘Tvoje srebro i zlato pripada meni, i tvo-
loveliest wives and children are mine.’” je najljepše žene i djeca moji su.’”
4 And the king of Israel answered and said, 4 Odgovorio mu Izraelov kralj, rekavši:
“My lord, o king, just as you say, I and all that “Kako zapovjedaš, moj gospodaru i kra-
I have are yours.” lju! Tvoj sam ja sa svim što imam.”
5 Then the messengers came back and said, 5 Nato su došli poslanici još jedanput,
thus speaks Ben-Hadad, saying, ‘Indeed I have rekavši: “Ovako govori Ben-Hadad: ‘Po-
sent to you, saying, “You shall deliver to me ručio sam ti: Svoje srebro i zlato, svoje
your silver and your gold, your wives and your žene i svoju djecu ćeš mi izručiti.
children”; 6 A sutra ću u ovo doba poslati k tebi
6 ‘but I will send my servants to you tomorrow svoje sluge, da pretraže tvoju kuću i
about this time, and they shall search your kuće tvojih sluga. Oni će sve što se nađe
house and the houses of your servants. And kod tebe dragocjeno, sobom uzeti i ova-
it shall be, that whatever is pleasant in your mo donijeti.’”
eyes, they will put it in their hands and take 7 A Izraelov kralj je dozvao sve zemaljske
it.’” starješine i rekao: “Iz toga biste mogli ja-
7 So the king of Israel called all the elders of sno spoznati, kako on misli zlo, jer šalje
the land, and said, “Notice, please, and see k meni da odnese moje žene i djecu, moje
how this man seeks trouble, for he sent to me srebro i zlato, iako ga nisam odbio.”
for my wives, my children, my silver, and my 8 Starješine i sav narod odgovorili mu:
gold; and I did not deny him.” “To ti ne smiješ dopustiti, na to ne smi-
8 And all the elders and all the people said to ješ pristati.”
him, “Do not listen or consent.” 9 I on je odgovorio poslanicima Ben-Ha-
9 Therefore he said to the messengers of Ben- dadovim: “Javite mojem gospodaru, kra-
Hadad, “Tell my lord the king, ‘All that you sent lju: ‘Sve što si prije tražio od svojega slu-
for to your servant the first time I will do, but ge, napravit ću, ali ovo zadnje što tražiš
this thing I cannot do.’” And the messengers ne mogu ispuniti.’” Poslanici su otišli i
departed and brought back word to him. odnijeli su mu odgovor.
10 Then Ben-Hadad sent to him and said, “The 10 Onda mu je Ben-Hadad poručio: “Neka
gods do so to me, and more also, if enough dust mi bogovi urade što hoće ako bude dosta
is left of Samaria for a handful for each of the praha od Samarije da svim ratnicima što
people who follow me.” idu za mnom dopadne po jedna pregršt.”
11 So the king of Israel answered and said, 11 Odgovorio mu Izraelov kralj, rekavši:
“Tell him, ‘Let not the one who puts on his “Recite mu samo: ‘Tko se još opasuje,
armor boast like the one who takes it off.’” neka se ne isprsuje kao onaj koji se već
12 And it happened when Ben-Hadad heard raspasuje!’”
this message, as he and the kings were drink- 12 I dogodilo se da kad je on čuo taj od-
ing at the command post, that he said to his govor – bio je baš s kraljevima pod šatori-
servants, “Get ready.” And they got ready to ma i pio – zapovjedio je svojim slugama:
attack the city. “Dignite se!”, i oni su udarili na grad.
13 Suddenly a prophet approached Ahab king 13 Onda je pristupio jedan prorok k Aha-
of Israel, saying, “Thus says the Lord: ‘Have bu, Izraelovu kralju, i rekao: “Ovako go-
you seen all this great multitude? Behold, I will vori Gospodin: ‘Vidiš to sve silno mnoš-
deliver it into your hand today, and you shall tvo? Ja ću ga danas dati tebi u ruke da
know that I am the Lord.’” spoznaš da sam Ja Gospodin.’”
14 So Ahab said, “By whom?” And he said, 14 Ahab je zapitao: “S kim?” On je odgo-
“Thus says the Lord: ‘By the young leaders of vorio: “Ovako govori Gospodin: ‘S mladim
the provinces.’” Then he said, “Who will set the vođama zemlje.’” On je zapitao: “Tko će
battle in order?” And he answered, “You.” sastaviti bojni red?” “Ti”, odgovorio je.
1 Kings 487 1 Kraljevi
15 Then he mustered the young leaders of the 15 I tako je prebrojio ljude vođe zemalj-
provinces, and there were two hundred and ske, i bilo ih je dvije stotine i trideset i
thirty-two; and after them he mustered all the dva. Onda prebrojio sav ratni narod, sve
people, all the sons of Israel–seven thousand. Izraelove sinove – bilo ih je sedam tisu-
16 So they went out at noon. Meanwhile Ben- ća.
Hadad and the thirty-two kings helping him 16 Izašli su u podne, dok je pod šatorima
were getting drunk at the command post. bio Ben-Hadad s trideset i dva kralja, koji
17 The young leaders of the provinces went su mu bili saveznici.
out first. And Ben-Hadad sent out a patrol, and 17 Najprije su izašli zemaljski mladi
they told him, saying, “Men are coming out of vođe. Kad je Ben-Hadad poslao ljude, ja-
Samaria!” vili su mu: “Izlaze ljudi iz Samarije.”
18 So he said, “If they have come out for peace, 18 On je zapovjedio: “Ako dolaze zbog
take them alive; and if they have come out for mira, pohvatajte ih žive! Ako li su izašli
war, take them alive.” na boj, pohvatajte ih isto tako!”
19 Then these young leaders of the provinces 19 Međutim, bili su izašli iz grada mla-
went out of the city with the army which fol- di vođe zemaljski i vojska koja je išla za
lowed them. njima.
20 And each one killed his man; so the Syrians 20 Svaki je ubio s kim se sukobio, a Si-
fled, and Israel pursued them; and Ben-Hadad rijci su pobjegli. Izraelovi sinovi su na-
the king of Syria escaped on a horse with the gnuli za njima; a Ben-Hadad, kralj Sirije,
cavalry. pobjegao je na konju s konjanicima.
21 Then the king of Israel went out and at- 21 Tada je i Izraelov kralj izašao, napao
tacked the horses and chariots, and killed the na konje i bojna kola i zadao Sirijcima
Syrians with a great slaughter. težak poraz.
22 And the prophet came to the king of Israel 22 Jednoga dana došao je prorok Izrae-
and said to him, “Go, strengthen yourself; take lovu kralju i rekao mu: “Hajde, naoružaj
note, and see what you should do, for in the se iznova, i gledaj kako da se spremiš, jer
spring of the year the king of Syria will come će u proljeće kralj Sirije opet izići protiv
up against you.” tebe.”
23 Then the servants of the king of Syria said 23 Sluge kralja Sirije svjetovali su mu,
to him, “Their gods are gods of the hills. There- rekavši: “Njihov je bog gorski bog, zato
fore they were stronger than we; but if we fight su nas pobijedili, ali ako se pobijemo s
against them in the plain, surely we will be njima u ravnici, pobijedit ćemo ih.
stronger than they. 24 Napravi onda ovako: “Otpusti te kra-
24 So do this thing: Dismiss the kings, each ljeve s njihovih mjesta i postavi namje-
from his position, and put captains in their snike mjesto njih!
places; 25 Onda skupi vojsku, kakva je bila ona
25 and you shall muster an army like the army koju si izgubio, i konje i bojna kola kao
that you have lost, horse for horse and chariot prije! Onda ćemo se pobiti s njima u rav-
for chariot. Then we will fight against them in nici i zacijelo ćemo ih pobijediti.” On je
the plain; surely we will be stronger than they.” pristao na njihov savjet i napravio tako.
And he listened to their voice and did so. 26 Kad je prošla godina, Ben-Hadad je
26 So it was, in the spring of the year, that prebrojio Sirijce i pošao u Afek da vojuje
Ben-Hadad mustered the Syrians and went up protiv Izraela.
to Aphek to fight against Israel. 27 I Izraelovi sinovi su se prebrojili, hra-
27 And the sons of Israel were mustered and nom se opskrbili i izašli su pred njih.
given provisions, and they went against them. Kao dva mala stada koza utaborili su se
Now the sons of Israel encamped before them Izraelovi sinovi prema njima, a Sirijci su
like two little flocks of goats, while the Syrians prekrili zemlju.
filled the countryside. 28 Onda je Božji čovjek pristupio i pro-
28 Then a man of God came and spoke to the govorio Izraelovu kralju, rekavši: “Ova-
king of Israel, and said, “Thus says the Lord: ko govori Gospodin: Jer Sirijci govore da
‘Because the Syrians have said, “The Lord je Gospodin gorski Bog, i da nije poljski
is God of the hills, but he is not God of the Bog, zato ću ti dati u ruke sve to silno
valleys,” therefore I will deliver all this great mnoštvo, i vi ćete spoznati da sam Ja
multitude into your hand, and you shall know Gospodin.”
that I am the Lord.’” 29 Sedam dana stajali su jedni prema
29 And they encamped opposite each other for drugima. A sedmoga dana došlo je do
seven days. So it was that on the seventh day bitke. Izraelovi sinovi su poubijali Sirij-
the battle was joined; and the sons of Israel ce – stotinu tisuća pješaka u jedan jedini
killed one hundred thousand foot soldiers of dan.
the Syrians in one day. 30 Ostatak je pobjegao u grad Afek. Onda
30 But the rest fled to Aphek, into the city; se srušio gradski zid na dvadeset i sedam
then a wall fell on twenty-seven thousand of tisuća ljudi, koji su bili ostali. I Ben-Ha-
the men who were left. And Ben-Hadad fled and dad na bijegu stigao je u grad i bježao je
went into the city, into an inner chamber. iz jedne sobe u drugu.
31 Then his servants said to him, “Look now, 31 Njegove sluge rekle su mu: “Evo, čuli
we have heard that the kings of the house of smo često da su kraljevi Izraelove kuće
Israel are merciful kings. Please, let us put velikodušni kraljevi. Pa ćemo žalobne
sackcloth around our waists and ropes around haljine staviti oko svojih bedara i vrpce
our heads, and go out to the king of Israel; oko svojih glava i izići pred Izraelova kra-
1 Kings 488 1 Kraljevi
perhaps he will spare your life.” lja; možda ti daruje život.”
32 So they wore sackcloth around their waists 32 Tako su oni odjenuli žalobne halji-
and put ropes around their heads, and came to ne oko svojih bedara, i vrpce oko svojih
the king of Israel and said, “Your servant Ben- glava, otišli su Izraelovu kralju, rekavši:
Hadad says, ‘Please let me live.’” And he said, “Tvoj sluga Ben-Hadad moli te: ‘Ostavi
“Is he still alive? He is my brother.” me na životu!’” On je odgovorio: “Je li još
33 Now the men were watching closely to see živ? On je moj brat.”
whether any sign of mercy would come from 33 Ljudi su uzeli to kao dobar znak. I da
him; and they quickly grasped at this word and ga odmah ulove za riječ, rekli su: “Ben-
said, “Your brother Ben-Hadad.” So he said, “Go, Hadad je tvoj brat?” On je odgovorio: “Idi-
bring him.” Then Ben-Hadad came out to him; te, dovedite ga!” Kad je Ben-Hadad izašao
and he had him come up into the chariot. k njemu, on ga posadio pokraj sebe na
34 So Ben-Hadad said to him, “The cities bojna kola.
which my father took from your father I will 34 A Ben-Hadad mu rekao: “Gradove koje
restore; and you may set up marketplaces for je moj otac oduzeo tvojem ocu, vratit ću
yourself in Damascus, as my father did in Sa- ti. I smiješ sebi u Damasku podignuti tr-
maria.” Then Ahab said, “I will send you away govačke kuće, kako je napravio moj otac
with this treaty.” So he made a treaty with him u Samariji,” On je odgovorio: “Na temelju
and sent him away. ovoga ugovora otpustit ću te.” I ustanovio
35 Now a certain man of the sons of the proph- je s njim ugovor i pustio ga na slobodu.
ets said to his neighbor by the word of the 35 Jedan između proročkih učenika po
Lord, “Strike me, please.” And the man re- Gospodinovoj zapovijedi zatražio od svo-
fused to strike him. jega druga: “Hajde rani me!” Ali ga ovaj
36 Then he said to him, “Because you have not nije htjeo raniti
obeyed the voice of the Lord, surely, as soon 36 A on mu rekao: “Jer nisi poslušao
as you depart from me, a lion shall kill you.” zapovijed Gospodinovu, lav će te ubiti i
And as soon as he left him, a lion found him to čim odeš od mene.” I kad je otišao od
and killed him. njega, napao ga lav i ubio.
37 And he found another man, and said, “Strike 37 Potom je našao onaj drugoga čovjeka
me, please.” So the man struck him, inflicting i zatražio od njega: “Hajde rani me!” Čo-
a wound. vjek ga jednim udarcem ranio.
38 Then the prophet departed and waited for 38 I prorok otišao i stao na put kamo će
the king by the road, and disguised himself proći kralj, a vrpcom iznad očiju napra-
with a bandage over his eyes. vio da se ne prepozna.
39 Now as the king passed by, he cried out to 39 Kad je prolazio kralj, viknuo on gla-
the king and said, “Your servant went out into sno kralja: “Tvoj sluga bio je izišao u
the midst of the battle; and there, a man came boj, a usred boja pristupio jedan čovjek i
over and brought a man to me, and said, ‘Guard doveo mi jednog zarobljenika i zatražio:
this man; if by any means he is missing, your ‘Čuvaj ovoga čovjeka ako ti ga nestane,
life shall be for his life, or else you shall pay a bit će tvoj život za njega, ili ćeš platiti
talent of silver.’ talenat srebra.’
40 While your servant was busy here and 40 I dok je tvoj sluga ovamo i ondje bio
there, he was gone.” Then the king of Israel zaposlen, njega je nestalo.” Kralj Izrae-
said to him, “So shall your judgment be; you lov mu rekao: “Pravo ti je, sam si se osu-
yourself have decided it.” dio.”
41 And he hastened to take the bandage away 41 Onda on brže strgnuo vrpcu sa svojih
from his eyes; and the king of Israel recog- očiju, i Izraelov kralj je prepoznao u nje-
nized him as one of the prophets. mu jednoga od proroka.
42 Then he said to him, “Thus says the Lord: 42 A on mu rekao: “Ovako govori Gospo-
‘Because you have let slip out of your hand a din: ‘Jer si pustio iz ruku čovjeka koga
man whom I appointed to utter destruction, sam posvetio smrti, jamčiš svojim živo-
therefore your life shall go for his life, and your tom za njega i tvoj narod za njegov na-
people for his people.’” rod.’”
43 So the king of Israel went to his house sul- 43 Kralj Izraelov je otišao zlovoljan i do-
len and displeased, and came to Samaria. šao kući u Samariju ljutit.

21 that Naboth the Jezreelite had a vineyard 21 Nabot imao je vinograd u Jezreelu
And it came to pass after these things I dogodilo se, nakon toga: Jezreelac
which was in Jezreel, next to the palace of blizu do dvora Ahaba, samarijskog kra-
Ahab king of Samaria. lja.
2 So Ahab spoke to Naboth, saying, “Give me 2 Tako je Ahab predložio Nabotu: “Daj mi
your vineyard, that I may have it for a vegetable svoj vinograd da bih ga mogao upotrije-
garden, because it is near, next to my house; biti kao vrt za zelje, jer je blizu do moje
and for it I will give you a vineyard better than kuće. Dat ću ti za njega bolji vinograd, ili
it. Or, if it seems good to you, I will give you its ako voliš, dat ću ti u novcu koliko vrije-
worth in money.” di.”
3 But Naboth said to Ahab, “The Lord forbid 3 A Nabot je odgovorio Ahabu: “Sačuvaj
that I should give the inheritance of my fathers Bože da ti odstupim baštinski posjed
to you!” svojih otaca!”
4 So Ahab went into his house sullen and dis- 4 Tako se Ahab vrati u svoj dvor ljutit i
pleased because of the word which Naboth the zlovoljan zbog toga što mu je Jezreelac
1 Kings 489 1 Kraljevi
Jezreelite had spoken to him; for he had said, Nabot odgovorio: “Ne mogu ti odstupiti
I will not give you the inheritance of my fa- baštinski posjed svojih otaca.” On se ba-
thers.” And he lay down on his bed, and turned cio na svoju postelju, okrenuo svoje lice
away his face, and would eat no food. i nije uzeo nikakva jela.
5 But Jezebel his wife came to him, and said 5 Kad je njegova žena Jezebela došla k
to him, “Why is your spirit so sullen that you njemu i zapitala ga: “Zašto si tako zlovo-
eat no food?” ljan i nećeš ništa jesti?”
6 He said to her, “Because I spoke to Naboth 6 On joj odgovorio: “Razgovarao sam s
the Jezreelite, and said to him, ‘Give me your Jezreelcem Nabotom i predložio mu: ‘Daj
vineyard for money; or else, if it pleases you, mi vinograd svoj za novce, ili ako voliš,
I will give you another vineyard for it.’ And he dat ću ti drugi vinograd za taj.’ A on mi
answered, ‘I will not give you my vineyard.’” rekao: ‘Ne dam ti svojega vinograda.’”
7 Then Jezebel his wife said to him, “You now 7 Onda mu je rekla njegova žena Jezebe-
exercise authority over Israel! Arise, eat food, la: “Sad pokaži da si Izraelov kralj! Usta-
and let your heart be cheerful; I will give you ni, jedi i budi dobre volje, a ja ću ti već
the vineyard of Naboth the Jezreelite.” pribaviti vinograd Jezreelca Nabota.”
8 And she wrote letters in Ahab’s name, sealed 8 I napisala ona pismo u Ahabovo ime,
them with his seal, and sent the letters to the zapečatila ga njegovim pečatom i posla-
elders and the nobles who were dwelling in the la pismo starješinama i glavarima koji su
city with Naboth. prebivali s Nabotom u istom gradu.
9 She wrote in the letters, saying, Proclaim a 9 U pismu je napisala ovo; “Oglasite post
fast, and seat Naboth with high honor among i postavite Nabota na časno mjesto među
the people; narodom.
10 and seat two men, scoundrels, before him 10 Postavite dva nevaljala čovjeka prema
to bear witness against him, saying, “You have njemu, i neka oni svjedoče protiv njega,
blasphemed God and the king.” Then take him rekavši: ‘Hulio si na Boga i na kralja.’
out, and stone him, that he may die. Onda ga izvedite van i kamenujte ga da
11 So the men of his city, the elders and nobles pogine!’”
who were inhabitants of his city, did as Jezebel 11 Ljudi grada, starješine i glavari koji su
had sent to them, as it was written in the let- prebivali u njegovu gradu, napravili kako
ters which she had sent to them. im je bila Jezebela zapovjedila u pismu
12 They proclaimed a fast, and seated Naboth što im ga je poslala.
with high honor among the people. 12 Oni su oglasili post i postavili Nabota
13 And two men, scoundrels, came in and na časno mjesto među narodom.
sat before him; and the scoundrels witnessed 13 I došli su dva nevaljala čovjeka i sjed-
against him, against Naboth, in the presence nu prema njemu. Ovi nevaljali ljudi izne-
of the people, saying, “Naboth has blasphemed su pred narodom protiv Nabota ovo svje-
God and the king!” Then they took him outside dočanstvo: “Nabot je hulio na Boga i na
the city and stoned him with stones, so that kralja.” Potom ga izveli van pred grad i
he died. kamenovali ga, te je poginuo.
14 Then they sent to Jezebel, saying, “Naboth 14 Javili su Jezebeli: “Nabot je kameno-
has been stoned and is dead.” van i mrtav je.”
15 And it came to pass, when Jezebel heard 15 I dogodilo se, kad je čula Jezebela da
that Naboth had been stoned and was dead, je Nabot kamenovan i poginuo, Jezebela
that Jezebel said to Ahab, “Arise, take posses- je rekla Ahabu: “Ustani i uzmi u posjed
sion of the vineyard of Naboth the Jezreelite, vinograd Jezreelca Nabota, kojega ti on
which he refused to give you for money; for nije htjeo dati za novce, jer Nabot nije
Naboth is not alive, but dead.” više živ, on je mrtav.”
16 So it was, when Ahab heard that Naboth was 16 A kad je čuo Ahab da je Nabot mrtav,
dead, that Ahab got up and went down to take pos- ustao je Ahab i otišao u vinograd Jezreel-
session of the vineyard of Naboth the Jezreelite. ca Nabota, da ga uzme u posjed.
17 Then the word of the Lord came to Elijah 17 Onda je došla Gospodinova riječ k Ili-
the Tishbite, saying, ji, Tišbićaninu:
18 “Arise, go down to meet Ahab king of Is- 18 “Ustani, idi k Ahabu, Izraelovu kralju,
rael, who lives in Samaria. There he is, in the koji sjedi u Samariji! Baš je u Nebatovu
vineyard of Naboth, where he has gone down vinogradu; otišao je ondje da ga uzme u
to take possession of it. posjed.
19 You shall speak to him, saying, ‘Thus says 19 Ovako ćeš mu reći: ‘Ovako govori Gos-
the Lord: “Have you murdered and also taken podin: Počinio si umorstvo, hoćeš li još
possession?”’ And you shall speak to him, postati i krvnički razbojnik? Reci mu da-
saying, ‘Thus says the Lord: “In the place lje ovo: Ovako govori Gospodin: Na mje-
where dogs licked the blood of Naboth, dogs stu, na kojem su psi lizali krv Nebatovu,
shall lick your blood, even yours.”’” lizat će psi i tvoju krv! ’”
20 So Ahab said to Elijah, “Have you found me, 20 Ahab je zapitao Iliju: “Jesi li me na-
o my enemy?” And he answered, “I have found šao, neprijatelju moj?” On je odgovorio:
you, because you have sold yourself to do evil “Jesam, jer si se dao na to da praviš zlo
in the sight of the Lord: pred Gospodinom.
21 ‘Behold, I will bring calamity on you. I 21 Evo, pustit ću nesreću na te i tebe od-
will take away your posterity, and will cut off straniti, i od kuće Ahabovo sve iskorije-
from Ahab every male in Israel, both bond and niti što je muško, nedoraslo i doraslo u
free. Izraelu.
1 Kings 490 1 Kraljevi
22 ‘I will make your house like the house of 22 Napravit ću s kućom tvojom kao s ku-
Jeroboam the son of Nebat, and like the house ćom Jeroboama, sina Nebatova, i kao s
of Baasha the son of Ahijah, because of the kućom Baaše, sina Ahijina, jer si uzbudio
provocation with which you have provoked me moju srdžbu i Izraela naveo na grijeh.
to anger, and made Israel sin.’ 23 Također nad Jezebelom govori Gospo-
23 And concerning Jezebel the L ord also din ovako: ‘Psi će prožderati Jezebelu na
spoke, saying, ‘The dogs shall eat Jezebel by jezreelskom polju.’
the wall of Jezreel.’ 24 Tko od Ahabova roda umre u gradu,
24 The dogs shall eat whoever belongs to Ahab toga će psi prožderati, a tko umre vani u
and dies in the city, and the birds of the air polju, toga će izjesti nebeske ptice!”
shall eat whoever dies in the field.” 25 Nikada nije bilo čovjeka, koji bi se
25 But there was no one like Ahab who sold tako kao Ahab dao na to, da pravi zlo
himself to do wickedness in the sight of the pred Gospodinom, jer ga je na to navodila
Lord, because Jezebel his wife stirred him njegova žena Jezebela.
up. 26 On se vladao gadno i bio posve prezi-
26 And he behaved very abominably in follow- ranja vrijedan, stoga što je štovao idole,
ing idols, according to all that the Amorites baš onako kako su to počinjali Amorej-
had done, whom the Lord had cast out before ci, koje je Gospodin bio protjerao ispred
the sons of Israel. Izraelovih sinova.
27 So it was, when Ahab heard those words, 27 Kad je Ahab čuo te riječi, razderao je
that he tore his clothes and put sackcloth on svoje haljine, stavio pokorničku odjeću
his body, and fasted and lay in sackcloth, and oko gologa tijela i postio je. On je, dapa-
went about mourning. če, spavao u pokorničkoj odjeći i zabri-
28 And the word of the Lord came to Elijah the nut povlačio se okolo.
Tishbite, saying, 28 Onda je došla Gospodinova riječ Iliji,
29 See how Ahab has humbled himself before Tišbićaninu, rekavši:
me? Because he has humbled himself before 29 “Vidiš li kako se Ahab ponizuje pred
me, I will not bring the calamity in his days. menom? Pa stoga neću pustiti onu ne-
In the days of his son I will bring the calamity sreću za njegova života. Tek za njegova
on his house.” sina pustit ću ono zlo na njegovu kuću.”

22 Now three years passed without war be-


tween Syria and Israel. 22 Prošle su tri godine bez rata između
Sirije i Izraela.
2 Then it came to pass, in the third year, that 2 I dogodilo se treće godine, došao Joša-
Jehoshaphat the king of Judah went down to fat, Judin kralj, Izraelovu kralju.
visit the king of Israel. 3 Kralj Izraelov bio je rekao svojim slu-
3 And the king of Israel said to his servants, gama: “Znate da Ramot Gilead pripada
“Do you know that Ramoth in Gilead is ours, nama, a mi ovdje sjedimo besposleni,
but we hesitate to take it out of the hand of the umjesto da ga otmemo kralju Sirije.”
king of Syria?” 4 I kad on Jošafata zapitao: “Hoćeš li poći
4 So he said to Jehoshaphat, “Will you go with s menom u boj protiv Ramot Gileada?”,
me to fight at Ramoth Gilead?” Jehoshaphat said odgovorio je Jošafat Izraelovu kralju:
to the king of Israel, “I am as you are, my people “Što ti hoćeš, hoću i ja; moja vojska tvoja
as your people, my horses as your horses.” je vojska, moji konji tvoji su konji.”
5 Also Jehoshaphat said to the king of Israel, 5 A Jošafat je dao Izraelovu kralju ovaj
“Please inquire for the word of the Lord today.” savjet: “Zapitaj prije ipak Gospodina!”
6 Then the king of Israel gathered the prophets 6 I tako Izraelov kralj dao je skupiti pro-
together, about four hundred men, and said roke, otprilike četiri stotine ljudi, i zapi-
to them, “Shall I go against Ramoth Gilead to tao ih: “Hoću li poći u rat na Ramot Gile-
fight, or shall I refrain?” So they said, “Go up, ad, ili da odustanem?” Oni su odgovorili:
for the Lord will deliver it into the hand of the “Pođi, jer će ga Gospodin dati u ruke kra-
king.” lju!”
7 And Jehoshaphat said, “Is there not still a 7 A Jošafat je zapitao: “Ima li ovdje još
prophet of the Lord here, that we may inquire koji prorok Gospodinov da ga zapita-
of him?” mo?”
8 So the king of Israel said to Jehoshaphat, 8 Kralj Izraelov je rekao Jošafatu: “Ima
“There is still one man, Micaiah the son of Im- još jedan preko koga bismo mogli zapita-
lah, by whom we may inquire of the Lord; but I ti Gospodina, ali ja ga ne mogu podnositi,
hate him, because he does not prophesy good jer mi nikada ne proriče dobro nego samo
concerning me, but evil.” And Jehoshaphat zlo, a to je Mikaja, sin Imlin.” A Jošafat
said, “Let not the king say such things!” je rekao: “Neka kralj ne govori tako.”
9 Then the king of Israel called an officer and 9 I Izraelov kralj dozvao jednoga dvorja-
said, “Bring Micaiah the son of Imlah quick- nika i zapovjedio mu: “Brže dovedi Mika-
ly!” ju, sina Imlina!”
10 The king of Israel and Jehoshaphat the 10 Uto su sjedili Izraelov kralj i Jošafat,
king of Judah, having put on their robes, sat Judin kralj, svaki na svojem prijestolju u
each on his throne, at a threshing floor at the kraljevskim haljinama na trgu kod sama-
entrance of the gate of Samaria; and all the rijskih vrata, i svi su proroci pred njima
prophets prophesied before them. prorokovali.
11 Now Zedekiah the son of Chenaanah had 11 Zedekija, sin Kenaanaha, napravio
made horns of iron for himself; and he said, sebi željezne rogove i vikao: “Ovako go-
1 Kings 491 1 Kraljevi
“Thus says the Lord: ‘With these you shall vori Gospodin: ‘Tako ćeš pobosti Sirijce
gore the Syrians until they are destroyed.’” dok ih ne uništiš!’”
12 And all the prophets prophesied so, saying, 12 Svi drugi proroci prorokovali su tako:
Go up to Ramoth Gilead and prosper, for the “Pođi samo na Ramot Gilead, i uspjet ćeš.
Lord will deliver it into the king’s hand.” Gospodin će ga dati u ruke kralju.”
13 Then the messenger who had gone to call 13 Poslanik, koji je bio otišao dovesti Mi-
Micaiah spoke to him, saying, “Now listen, the kaju, rekao mu: “Pazi dobro, svi proroci
words of the prophets with one accord encour- su jednoglasno hrabrili kralja. Pa i ti, kao
age the king. Please, let your word be like the svaki od njih prorokuj ohrabljenje!”
word of one of them, and speak encourage- 14 Mikaja je odgovorio: “Kao što je živ
ment.” Gospodin, samo što mi nadahne Gospo-
14 And Micaiah said, “As the Lord lives, what- din, to ću navijestiti.”
ever the Lord says to me, that I will speak.” 15 Kad je došao kralju, zapitao ga kralj:
15 Then he came to the king; and the king said “Mikaja, hoćemo li poći u rat na Ramot
to him, “Micaiah, shall we go to war against Gilead, ili da odustanemo?” On mu odgo-
Ramoth Gilead, or shall we refrain?” And he vorio: “Pođi, i uspjet ćeš. Gospodin će ga
answered him, “Go and prosper, for the Lord dati kralju u ruke!”
will deliver it into the hand of the king!” 16 A kralj mu rekao: “Koliko ću te puta
16 So the king said to him, “How many times zaklinjati, da mi samo čistu istinu navi-
shall I make you swear that you tell me nothing jestiš u Gospodinovo ime.?”
but the truth in the name of the Lord?” 17 Onda je on rekao “Vidim sav Izraelov
17 Then he said, “I saw all Israel scattered on narod razasut po brdima kao ovce, koje
the mountains, as sheep that have no shep- nemaju pastira. Gospodin je rekao: ‘Oni
herd. And the Lord said, ‘These have no mas- nemaju gospodara; zato neka se svaki
ter. Let each return to his house in peace.’” vrati kući u miru!’”
18 And the king of Israel said to Jehoshaphat, 18 Onda je rekao Izraelov kralj Jošafa-
“Did I not tell you he would not prophesy good tu: “Nisam li ti rekao, on mi ne prorokuje
concerning me, but evil?” sreću, nego samo zlo?”
19 Then Micaiah said, “Therefore hear the 19 A Mikaja je nastavio: “Zato čuj riječ
word of the Lord: I saw the Lord sitting on his Gospodinovu: Vidio sam Gospodina gdje
throne, and all the host of heaven standing by, sjedi na svojem prijestolju, a sva nebeska
on his right hand and on his left. vojska stoji mu s desne i s lijeve strane.
20 And the Lord said, ‘Who will persuade Ahab 20 Gospodin je zapitao: ‘Tko će zaluditi
to go up, that he may fall at Ramoth Gilead?’ So Ahaba da pođe na vojsku i da padne pred
one spoke in this manner, and another spoke Ramotom Gileadom?’ Jedan je rekao ovo,
in that manner. drugi ono.
21 Then a spirit came forward and stood before 21 Napokon je izašao jedan duh, stao
the Lord, and said, ‘I will persuade him.’ pred Gospodina i rekao: ‘Ja ću ga zaludi-
22 The Lord said to him, ‘In what way?’ So he ti.’ Gospodin ga zapitao: ‘Kako?’
said, ‘I will go out and be a lying spirit in the 22 Odgovorio je: ‘Poći ću ondje i postat
mouth of all his prophets.’ And the Lord said, ću lažljiv duh u ustima svih njegovih pro-
‘You shall persuade him, and also prevail. Go roka.’ Onda je on rekao: ‘Možeš ga zalu-
out and do so.’ diti; tebi će to uspjeti. Idi, napravi tako!’
23 Therefore look! The Lord has put a lying spirit 23 Stoga, eto, Gospodin je stavio lažljiva
in the mouth of all these prophets of yours, and duha u usta svim tvojim prorocima, jer je
the Lord has declared disaster against you.” Gospodin odlučio zlo za tebe.”
24 Now Zedekiah the son of Chenaanah went 24 Onda je pristupio Zedekija, sin Kena-
near and struck Micaiah on the cheek, and anaha, i udario Mikaja po obrazu i rekao:
said, “Which way did the spirit from the Lord “Kako je otišao Duh Gospodinov od mene
go from me to speak to you?” da govori s tobom?”
25 And Micaiah said, “Indeed, you shall see on 25 Mikaja je odgovorio: “Doznat ćeš to u
that day when you go into an inner chamber onaj dan kad budeš morao bježati iz jed-
to hide!” ne sobe u drugu da se sakriješ.”
26 So the king of Israel said, “Take Micaiah, 26 Potom je zapovjedio Izraelov kralj:
and return him to Amon the governor of the “Uhiti Mikaju, odvedi ga gradskom zapo-
city and to Joash the king’s son; vjedniku Amonu i kraljevu sinu Joašu,
27 and say, ‘Thus says the king: “Put this 27 i javio: ‘Ovako zapovjeda kralj: Baci-
fellow in prison, and feed him with bread of te toga čovjeka u zatvor i držite ga samo
affliction and water of affliction, until I come na vodi i kruhu dok se ne vratim cijel i
in peace.”’” zdrav!’”
28 But Micaiah said, “If you ever return in 28 Mikaja je rekao: “Ako se ikad vratiš u
peace, the Lord has not spoken by me.” And miru, Gospodin nije govorio preko mene.”
he said, “Take heed, all you people!” Još je rekao: “Čujte to, svi narodi!”
29 So the king of Israel and Jehoshaphat the 29 I tako su izašli Izraelov kralj i Jošafat,
king of Judah went up to Ramoth Gilead. Judin kralj, protiv Ramota Gileada.
30 And the king of Israel said to Jehoshaphat, 30 A Izraelov kralj rekao je Jošafatu: “Ja
“I will disguise myself and go into battle; but ću se preodjenuti i tako poći u boj. Ti
you put on your robes.” So the king of Israel samo zadrži svoje haljine!” Tako se preo-
disguised himself and went into battle. djenuo Izraelov kralj i pošao u boj.
31 Now the king of Syria had commanded the 31 A kralj Sirije bio je zapovjedio zapo-
thirty-two captains of his chariots, saying, vjednicima, kojih je bilo trideset i dvoji-
1 Kings 492 1 Kraljevi
“Fight with no one small or great, but only with ca nad njegovim bojnim kolima: “Ne bo-
the king of Israel.” rite se ni s kim, bio malen ili velik, nego
32 So it was, when the captains of the chari- samo s Izraelovim kraljem!”
ots saw Jehoshaphat, that they said, “Surely 32 I kad su zapovjednici bojnih kola opa-
it is the king of Israel!” Therefore they turned zili Jošafata, pomislili su: “To može samo
aside to fight against him, and Jehoshaphat biti Izraelov kralj”, i srušili se na njega, a
cried out. Jošafat je povikao.
33 And it happened, when the captains of the 33 Čim su zapovjednici bojnih kola vidje-
chariots saw that it was not the king of Israel, li, da to nije Izraelov kralj, odstupili su
that they turned back from pursuing him. od njega.
34 Now a certain man drew a bow at random, 34 A neki čovjek onako nasumce odapeo
and struck the king of Israel between the svoj lûk i pogodio Izraelova kralja gdje
joints of his armor. So he said to the driver of se kopča oklop. Onda je ovaj zapovjedio
his chariot, “Turn around and take me out of svojem vozaču “Okreni i izvedi me iz
the battle, for I am wounded.” boja, jer sam ranjen!”
35 The battle increased that day; and the king 35 Ali je boj onoga dana bio sve žešći,
was propped up in his chariot, facing the Syr- i tako je morao kralj izdržati uspravno
ians, and died at evening. The blood ran out stojeći u kolima naprema Sirijcima. Na-
from the wound onto the floor of the chariot. večer on je umro. Krv iz rane bila se izlila
36 Then, as the sun was going down, a shout u bojna kola.
went throughout the army, saying, “Every man 36 O sunčanom zapadu odjeknuo je glas
to his city, and every man to his own coun- kroz tabor: “Svaki neka se vrati u svoj
try!” grad i k svojoj kući, jer je kralj mrtav.”
37 So the king died, and was brought to Sama- 37 Nakon dolaska u Samariju pokopali
ria. And they buried the king in Samaria. su kralja u Samariji.
38 Then someone washed the chariot at a pool 38 Kad su prali bojna kola na samarij-
in Samaria, and the dogs licked up his blood skom jezeru, psi su lizali njegovu krv, i
while the harlots bathed, according to the bludnice su se kupale u njoj, kako je to
word of the Lord which he had spoken. bio navijestio Gospodin.
39 Now the rest of the acts of Ahab, and all that 39 Ostala djela Ahabova i sve što je na-
he did, the ivory house which he built and all pravio i gradnja dvora od bjelokosti i utvr-
the cities that he built, are they not written đenje svih gradova; to je sve zapisano u
in the book of the chronicles of the kings of knjizi ljetopisa Izraelovih kraljeva?
Israel? 40 Kad je Ahab počinuo kod svojih ota-
40 So Ahab rested with his fathers. Then Aha- ca, namjesto njega kraljevao je njegov
ziah his son reigned in his place. sin Ahazija.
41 Jehoshaphat the son of Asa had become 41 Jošafat, sin Asin, postao je nad Ju-
king over Judah in the fourth year of Ahab dom u četvrtoj godini kraljevanja Ahabo-
king of Israel. va nad Izraelom.
42 Jehoshaphat was thirty-five years old when 42 Imao je Jošafat trideset i pet godina
he became king, and he reigned twenty-five kad je postao kralj, i vladao je u Jeruzale-
years in Jerusalem. His mother’s name was mu dvadeset i pet godina. Njegovoj majci
Azubah the daughter of Shilhi. je bilo ime Azuba i bila je kći Šilhijeva.
43 And he walked in all the ways of his father 43 On je posve išao putom svojega oca
Asa. He did not turn aside from them, doing Ase i nije odstupao od njega i pravio
what was right in the eyes of the Lord. Never- je što je bilo pravo u očima Gospodina.
theless the high places were not taken away, Samo uzvisine nisu bile srušene. Još
for the people offered sacrifices and burned uvijek prinosio je narod žrtve zaklanice
incense on the high places. i kadio kâd na uzvisinama.
44 Also Jehoshaphat made peace with the 44 S Izraelovim kraljem živio je Jošafat
king of Israel. u miru.
45 Now the rest of the acts of Jehoshaphat, 45 Ostala djela Jošafatova, pobjede koje
the might that he showed, and how he made je izvojevao i ratovi koje je vodio; to je
war, are they not written in the book of the sve zapisano u knjizi ljetopisa Judinih
chronicles of the kings of Judah? kraljeva?
46 And the rest of the perverted persons, who 46 I ostatak pokvarenih bludnica, koje
remained in the days of his father Asa, he ban- su bile preostale iz vremena njegova oca,
ished from the land. on je iskorijenio iz zemlje.
47 There was then no king in Edom, only a 47 U Edomu nije bilo onda kralja nego
deputy of the king. samo kraljev namjesnik.
48 Jehoshaphat made merchant ships to go 48 Jošafat je dao sagraditi taršiške lađe
to Ophir for gold; but they never sailed, for the da idu u Ofir po zlato, ali nisu stigli ondje,
ships were wrecked at Ezion Geber. jer su se lađe razbile u Esion-Geberu.
49 Then Ahaziah the son of Ahab said to Jeho- 49 Onda je Ahazija, sin Ahabov, predložio
shaphat, “Let my servants go with your servants Jošafatu “Moji ljudi mogli bi s tvojima ići
in the ships.” But Jehoshaphat would not. na lađe.” Ali Jošafat nije na to pristao.
50 And Jehoshaphat rested with his fathers, 50 Kad je Jošafat bio počinuo kod svojih
and was buried with his fathers in the City otaca, pokopali su ga kod njegovih otaca
of David his father. Then Jehoram his son u gradu njegova djeda Davida. Umjesto
reigned in his place. njega kraljevao je njegov sin Joram.
51 Ahaziah the son of Ahab became king over 51 Ahazija, sin Ahabov, postao je u Sa-
1 Kings 493 1 Kraljevi
Israel in Samaria in the seventeenth year of mariji Izraelov kralj u sedamnaestoj go-
Jehoshaphat king of Judah, and reigned two dini kraljevanja Jošafatova Judina kralja,
years over Israel. i kraljevao je dvije godine nad Izraelom.
52 He did evil in the sight of the Lord, and 52 Pravio je zlo pred Gospodinom, i išao
walked in the way of his father and in the way putovima svojega oca i svoje majke i pu-
of his mother and in the way of Jeroboam the tom Jeroboama, sina Nebatova, koji je
son of Nebat, who had made Israel sin; bio Izraela naveo na grijeh.
53 for he served Baal and worshiped him, and 53 On je služio Baalu i klanjao mu se, i s
provoked the Lord God of Israel to anger, ac- tim je razgnjevio Gospodina, Boga Izraelo-
cording to all that his father had done. va, posve kako je to pravio njegov otac.

2 Kings 2 Kraljevi
12 Now
Moab rebelled against Israel after the death
of Ahab. 1 Poslije Ahabove smrti Moab se pobunio
protiv Izraela.
Ahaziah fell through the lattice of his 2 Nato je Ahazija u Samariji pao kroz re-
upper room in Samaria, and was injured; so šetku prozora svoje gornje sobe i ozlije-
he sent messengers and said to them, “Go, in- dio se, pa je poslao poslanike i rekao im:
quire of Baal-Zebub, the god of Ekron, whether “Idite, pitajte Baal-Zebuba, ekronskog
I shall recover from this injury.” boga, hoću li ozdraviti od ove ozljede!”
3 But the angel of the Lord said to Elijah the 3 Ali Gospodinov Anđeo zapovjedio je Ili-
Tishbite, “Arise, go up to meet the messengers ji, Tišbićaninu: “Ustani, izađi u susret
of the king of Samaria, and say to them, ‘Is poslanicima samarijskog kralja i reci im:
it because there is no God in Israel that you ‘Zar nema Boga u Izraelu, te idete Baal-
are going to inquire of Baal-Zebub, the god of Zebubu, bogu u Ekronu, da ga pitate?’
Ekron?’ 4 Stoga ovako govori Gospodin: ‘S poste-
4 Now therefore, thus says the Lord: ‘You shall lje na koju si legnuo, nećeš više sići, jer
not come down from the bed to which you have moraš umrijeti.’ I otišao Ilija svojim pu-
gone up, but you shall surely die.’” So Elijah tom.
departed. 5 I kad se poslanici vratili k onomu, zapi-
5 And when the messengers returned to him, tao ih on: “Zašto ste se već vratili!”
he said to them, “Why have you come back?” 6 Oni su mu odgovorili: “Jedan čovjek do-
6 So they said to him, “A man came up to meet šao nam u susret i rekao nam: ‘Idite vra-
us, and said to us, ‘Go, return to the king who tite se kralju, koji vas je poslao, i javite
sent you, and say to him, “Thus says the Lord: mu: “Ovako govori Gospodin: ‘Zar nema
‘Is it because there is no God in Israel that you Boga u Izraelu, te šalješ k Baal-Zebubu,
are sending to inquire of Baal-Zebub, the god bogu u Ekronu, da ga pitaš? Zato nećeš
of Ekron? Therefore you shall not come down više sići s postelje na koju si legnuo, jer
from the bed to which you have gone up, but moraš umrijeti.’”
you shall surely die.’”’” 7 On ih zapitao: “Kako izgleda taj čovjek
7 Then he said to them, “What kind of man koji vam je došao u susret i to vam re-
was it who came up to meet you and told you kao?”
these words?” 8 Oni su mu odgovorili: “Bio je čovjek,
8 So they answered him, “A hairy man wearing koji je nosio dlakavu haljinu i oko bedara
a leather belt around his waist.” And he said, kožnat pojas.” Onda je od povikao: “To je
“It is Elijah the Tishbite.” Ilija, Tišbišćanin!”
9 Then the king sent to him a captain of fifty 9 Potom je poslao k njemu pedesetnika
with his fifty men. So he went up to him; and s njegovom pedesetoricom. Kad je on do-
there he was, sitting on the top of a hill. And he šao k njemu, on je baš sjedio na vrhuncu
spoke to him: “Man of God, the king has said, gore. On ga pozvao: “Čovječe Božji, kralj
‘Come down!’” zapovjeda: ‘Siđi dolje!’”
10 So Elijah answered and said to the captain 10 Odgovorio je Ilija pedesetniku, rekav-
of fifty, “If I am a man of God, then let fire come ši: “Ako sam Božji čovjek, neka padne
down from heaven and consume you and your oganj s neba i proždre tebe i tvoju pede-
fifty men.” And fire came down from heaven setoricu!” I pao je oganj s neba i prožde-
and consumed him and his fifty. rao njega i njegovu pedesetoricu.
11 Then he sent to him another captain of fifty 11 Onda je opet poslao k njemu drugoga
with his fifty men. And he answered and said pedesetnika s njegovom pedesetoricom.
to him: “Man of God, thus has the king said, Ovaj mu zapovjedio: “Čovječe Božji, ova-
‘Come down quickly!’” ko zapovjeda kralj: ‘Siđi brže!’”
12 So Elijah answered and said to them, “If 12 Odgovorio im Ilija rekavši: “Ako sam
I am a man of God, let fire come down from Božji čovjek, neka padne oganj s neba i
heaven and consume you and your fifty men.” proždre tebe i tvoju pedesetoricu!” I pao
And the fire of God came down from heaven je oganj Božji s neba i prožderao njega i
and consumed him and his fifty. njegovu pedesetoricu.
13 Again, he sent a third captain of fifty with his 13 Opet je poslao još trećega pedeset-
fifty men. And the third captain of fifty went up, nika s njegovom pedesetoricom. Kad je
and came and fell on his knees before Elijah, ovaj treći pedesetnik došao, pao pred Ili-
2 Kings 494 2 Kraljevi
and pleaded with him, and said to him: Man of ju na koljena i zamolio za milost i rekao:
God, please let my life and the life of these fifty “Čovječe Božji, sačuvaj ipak moj život i
servants of yours be precious in your sight. život ove pedesetorice tvojih slugu!
14 Look, fire has come down from heaven and 14 Eto, oganj je pao s neba i prožderao
burned up the first two captains of fifties with oba prijašnja pedesetnika s njihovom pe-
their fifties. But let my life now be precious in desetoricom. Sada neka bude barem moj
your sight.” život dragocjen u tvojim očima !”
15 And the angel of the Lord said to Elijah, “Go 15 Onda je rekao Gospodinov Anđeo Iliji:
down with him; do not be afraid of him.” So he “Idi samo s njim i ne boj ga se!” I tako je
arose and went down with him to the king. on ustao i otišao s njim kralju.
16 Then he said to him, “Thus says the Lord: 16 I rekao mu onda: “Ovako govori Gos-
‘Because you have sent messengers to inquire podin: ‘Jer si poslao poslanike Baal-Ze-
of Baal-Zebub, the god of Ekron, is it because bubu, bogu u Ekronu, da ga pitaju, kao
there is no God in Israel to inquire of his word? da nema Boga u Izraelu, da bi ga pitao,
Therefore you shall not come down from the nećeš više sići s postelje na koju si le-
bed to which you have gone up, but you shall gnuo, nego ćeš umrijeti!”
surely die.’” 17 I umro je po Gospodinovoj riječi, koju
17 So Ahaziah died according to the word of je bio navijestio Ilija. Umjesto njega kra-
the Lord which Elijah had spoken. Because ljevao je Joram u drugoj godini kraljeva-
he had no son, Jehoram became king in his nja Jorama, sina Jošafatova, nad Judom,
place, in the second year of Jehoram the son jer on nije bio ostavio sina.
of Jehoshaphat, king of Judah. 18 Ostala djela, koja je napravio Ahazija,
18 Now the rest of the acts of Ahaziah which nisu li zapisana u knjizi ljetopisa Izrae-
he did, are they not written in the book of the lovih kraljeva?
chronicles of the kings of Israel?
Elišejeva čudesna djela
2 And it came to pass, when the Lord was about
to take up Elijah into heaven by a whirlwind,
that Elijah went with Elisha from Gilgal.
2 A dogodilo se prije nego je Gospodin
uzeo Iliju u vihoru na nebo, napustio
je Ilija s Elišejem Gilgal.
2 Then Elijah said to Elisha, “Stay here, please, 2 Ilija je zamolio Elišeja: “Ostani ovdje,
for the Lord has sent me on to Bethel.” But El- jer Gospodin šalje mene u Betel.” A Elišej
isha said, “As the Lord lives, and as your soul je odgovorio: “Kao što je živ Gospodin i ti
lives, I will not leave you!” So they went down sam, ja te ne ostavljam!” I tako su sišli u
to Bethel. Betel.
3 Now the sons of the prophets who were at 3 Proročki učenici, koji su živjeli u Bete-
Bethel came out to Elisha, and said to him, “Do lu, došli su k Elišeju i zapitali ga: “Znaš
you know that the Lord will take away your li da će Gospodin danas tvojega gospoda-
master from over you today?” And he said, ra od tebe uzeti k sebi?” On je odgovorio
“Yes, I know; keep silent!” “Jest, znam, šutite!”
4 Then Elijah said to him, “Elisha, stay here, 4 I još jedanput zamolio ga Ilija: “Elišej,
please, for the Lord has sent me on to Jer- ostani ipak ovdje! Gospodin šalje mene u
icho.” But he said, “As the Lord lives, and as Jerihon.” A on je odgovorio: “Kao što je
your soul lives, I will not leave you!” So they živ Gospodin i ti sam, ja te ne ostavljam!”
came to Jericho. I tako su došli u Jerihon.
5 Now the sons of the prophets who were at 5 Proročki učenici, koji su živjeli u Je-
Jericho came to Elisha and said to him, “Do rihonu, pristupili su k Elišeju i zapitali
you know that the Lord will take away your ga: “Znaš li da će Gospodin danas tvojega
master from over you today?” So he answered, gospodara od tebe uzeti k sebi?” On je
“Yes, I know; keep silent!” odgovorio: “Jest, znam, šutite!”
6 Then Elijah said to him, “Stay here, please, 6 Opet ga zamolio Ilija “Ostani ipak ovdje,
for the Lord has sent me on to the Jordan.” jer je Gospodin poslao mene na Jordan.”
But he said, “As the Lord lives, and as your A on je odgovorio: “Kao što je živ Gospo-
soul lives, I will not leave you!” So the two of din i ti sam, ja te ne ostavljam!” I tako su
them went on. nastavili svoj put obojica zajedno.
7 And fifty men of the sons of the prophets 7 Pedeset proročkih učenika išlo je za
went and stood facing them at a distance, njima, ali su ostali po strani na nekoj
while the two of them stood by the Jor- udaljenosti, dok su oni obojica stajali
dan. kod Jordana.
8 Now Elijah took his mantle, rolled it up, and 8 Ilija je uzeo svoj ogrtač, smotao ga i
struck the water; and it was divided this way udario njim po vodi, i ona se razdijelila
and that, so that the two of them crossed over na obje strane, te su obojica prešli prije-
on dry ground. ko po suhom.
9 And so it was, when they had crossed over, 9 Kad su bili prijeko, Ilija je rekao Eliše-
that Elijah said to Elisha, “Ask! What may I do ju: “Moli samo, ako ti imam još što na-
for you, before I am taken away from you?” El- praviti, prije nego budem uznesen ispred
isha said, “Please let a double portion of your tebe!” Elišej je odgovorio: “Neka bi dvije
spirit be upon me.” trećine tvojega duha prešle na mene!”
10 So he said, “You have asked a hard thing. 10 A on je rekao: “Ti tražiš veliku stvar.
Nevertheless, if you see me when I am taken Ali ipak, ako me vidiš kad budem uzne-
from you, it shall be so for you; but if not, it sen ispred tebe, bit će ti tako, drukčije
shall not be so.” ne.”
2 Kings 495 2 Kraljevi
11 Then it happened, as they continued on and 11 Dok su išli dalje razgovarajući, došla
talked, that suddenly a chariot of fire appeared su najedanput ognjena kola s ognjenim
with horses of fire, and separated the two of konjima i rastavili njih obojicu; i Ilija se
them; and Elijah went up by a whirlwind into odvezao u vihoru put neba.
heaven. 12 Kad je to vidio Elišej, glasno je povi-
12 And Elisha saw it, and he cried out, “My kao: “Oče moj, oče moj! Kola Izraelova i
father, my father, the chariot of Israel and its njegovi konjanici!” Kad ga više nije vidio,
horsemen!” So he saw him no more. And he uzeo je svoje haljine i razderao ih na dvo-
took hold of his own clothes and tore them je.
into two pieces. 13 I on je podignuo ogrtač, koji je bio
13 He also took up the mantle of Elijah that spao s Ilije, vratio se i stupio na obalu
had fallen from him, and went back and stood Jordana.
by the bank of the Jordan. 14 On je uzeo ogrtač, koji je bio spao s
14 Then he took the mantle of Elijah that had Ilije, udario njim po vodi i povikao: “Gdje
fallen from him, and struck the water, and said, je sad Gospodin, Bog Ilijin?” I kad je on
“Where is the Lord God of Elijah?” And when udario po vodi, razdijelila se ona na obje
he also had struck the water, it was divided this strane, i prešao je Elišej prijeko.
way and that; and Elisha crossed over. 15 Kad su proročki učenici iz Jeriho-
15 Now when the sons of the prophets who were na vidjeli to s druge strane, povikali su:
from Jericho saw him, they said, “The spirit of “Duh Ilijin je počinuo na Elišeju!” Oni su
Elijah rests on Elisha.” And they came to meet mu izašli u susret, bacili se pred njim na
him, and bowed to the ground before him. zemlju na koljena.
16 Then they said to him, “Look now, there 16 Onda su mu rekli: “Tvojih sluga ima
are fifty strong men with your servants. Please ovdje pedeset junaka. Neka oni idu i tra-
let them go and search for your master, lest že tvojega gospodara! Možda ga je odveo
perhaps the Spirit of the Lord has taken him Duh Gospodinov i sklonio ga na kakvo
up and cast him upon some mountain or into brdo ili u koju dolinu.” A on je odgovorio:
some valley.” And he said, “You shall not send “Ne šaljite ih!”
anyone.” 17 A kad su stalno navaljivali na njega,
17 But when they urged him till he was rekao je: “Pošaljite ih samo!” I poslali su
ashamed, he said, “Send them!” Therefore pedeset ljudi. Oni su ga tražili tri dana,
they sent fifty men, and they searched for three ali ga nisu našli.
days but did not find him. 18 Kad se vratili k njemu – on je bio još u
18 And when they came back to him, for he Jerihonu – rekao im: “Nisam li vam rekao
had stayed in Jericho, he said to them, “Did I da ne idete?”
not say to you, ‘Do not go’?” 19 Onda su ljudi grada rekli Elišeju: “Po-
19 Then the men of the city said to Elisha, gledaj položaj grada doduše dobar je,
“Please notice, the situation of this city is kako vidiš, gospodaru, ali je voda loša i
pleasant, as my lord sees; but the water is bad, zemlja neplodna.”
and the ground barren.” 20 On je rekao: “Donesite mi novu zdjelu
20 And he said, “Bring me a new bowl, and put i stavite soli u nju!” Oni su mu to doni-
salt in it.” So they brought it to him. jeli.
21 Then he went out to the source of the water, 21 Onda je on izašao na izvor, bacio u
and cast in the salt there, and said, “Thus says njega sol i rekao: “Ovako govori Gospo-
the Lord: ‘I have healed this water; from it there din: ‘Ozdravljam ovu vodu; od sada neće
shall be no more death or barrenness.’” od nje više biti ni smrti ni pobacivanja.’”
22 So the water remains healed to this day, ac- 22 Tako je postala voda zdrava do današnje-
cording to the word of Elisha which he spoke. ga dana po riječi koju je bio rekao Elišej.
23 Then he went up from there to Bethel; and 23 Onda je otišao u Betel; i kako je išao
as he was going up the road, some youths came putom, izašla su mala djeca iz grada,
from the city and mocked him, and said to him, rugala mu se i vikala: “Hodi, ćelo, hodi,
“Go up, you baldhead! Go up, you baldhead!” ćelo!”
24 So he turned around and looked at them, 24 On se osvrnuo, i kad ih je vidio, izre-
and pronounced a curse on them in the name kao je na njih prokletstvo u Gospodinovo
of the Lord. And two female bears came out ime.. Onda su izašle dvije medvjedice iz
of the woods and mauled forty-two of the šume i rastrgale četrdeset i dvoje djece
youths. između njih.
25 Then he went from there to Mount Carmel, 25 Onda je otišao na Karmel i odatle se
and from there he returned to Samaria. vratio u Samariju.

3 king over Israel at Samaria in the eigh- 3 je nad Izraelom u Samariji u osamna-
Now Jehoram the son of Ahab became Nato je Joram, sin Ahabov, kraljevao
teenth year of Jehoshaphat king of Judah, and estoj godini kraljevanja Jošafatova nad
reigned twelve years. Judom. On je vladao dvanaest godina.
2 And he did evil in the sight of the Lord, but 2 Pravio je zlo pred Gospodinom, ako i ne
not like his father and mother; for he put away u onoj mjeri kao njegov otac i njegova
the sacred pillar of Baal that his father had majka. On nije uklonio Baalove stupove
made. koje je bio podignuo njegov otac.
3 Nevertheless he persisted in the sins of Je- 3 Ali je ostao tvrdo u grijesima Nebato-
roboam the son of Nebat, who had made Israel va sina Jeroboama, na koje je bio naveo
sin; he did not depart from them. Izraela, i nije odstupio od njih.
2 Kings 496 2 Kraljevi
4 Now Mesha king of Moab was a sheepbreeder, 4 Meša, moapski kralj, bavio se stočar-
and he regularly paid the king of Israel one stvom. On je redovito davao danak Izrae-
hundred thousand lambs and the wool of one lovu kralju stotinu tisuća janjaca i vunu
hundred thousand rams. od stotinu tisuća ovnova.
5 But it happened, when Ahab died, that the 5 Ali čim je bio umro Ahab, pobunio se
king of Moab rebelled against the king of Is- moapski kralj protiv Izraelova kralja.
rael. 6 Onda jednoga dana izašao je kralj Jo-
6 So King Jehoram went out of Samaria at that ram iz Samarije i prebrojio sav izraelski
time and mustered all Israel. narod.
7 Then he went and sent to Jehoshaphat king 7 Onda je poslao Jošafatu, Judinu kralju,
of Judah, saying, “The king of Moab has re- vijest, rekavši: “Moapski kralj pobunio se
belled against me. Will you go with me to fight protiv mene. Pođi s menom u boj protiv
against Moab?” And he said, “I will go up; I Moabaca?” On je odgovorio “Poći ću; ja ti
am as you are, my people as your people, my stojim posve na službu, moj narod je tvoj
horses as your horses.” narod, moji konji su tvoji konji.”
8 Then he said, “Which way shall we go up?” 8 Zapitao je dalje: “Kojim putom da kre-
And he answered, “By way of the Wilderness nemo?” On je odgovorio: “Putom preko
of Edom.” Edomske pustinje.”
9 So the king of Israel went with the king of 9 I tako je izašao Izraelov kralj s Judinim
Judah and the king of Edom, and they marched kraljem i s edomskim kraljem. Kad su
on that roundabout route seven days; and bili prevalili sedam dana hoda, nestalo je
there was no water for the army, nor for the vode za vojsku i za marvu koja je išla s
animals that followed them. njima.
10 And the king of Israel said, “Alas! For the 10 Onda je povikao Izraelov kralj: “Jao,
Lord has called these three kings together to Gospodin je dozvao nas tri kralja ovamo
deliver them into the hand of Moab.” da nas preda u ruke Moapcima!”
11 But Jehoshaphat said, “Is there no prophet 11 Jošafat je zapitao: “Ima li tu koji Gos-
of the Lord here, that we may inquire of the podinov prorok, preko koga bismo mogli
Lord by him?” So one of the servants of the zapitati Gospodina?” I odgovorio je jedan
king of Israel answered and said, “Elisha the od ljudi Izraelova kralja, rekavši: “Ovdje
son of Shaphat is here, who poured water on je Elišej, sin Šafatov, koji je Iliji vodom
the hands of Elijah.” polijevao ruke.”
12 And Jehoshaphat said, “The word of the 12 Jošafat je rekao: “U njemu je Gospodi-
Lord is with him.” So the king of Israel and nova riječ.” Tako Izraelov kralj i Jošafat i
Jehoshaphat and the king of Edom went down edomski kralj su otišli k njemu.
to him. 13 Elišej je rekao Izraelovu kralju: “Što
13 Then Elisha said to the king of Israel, “What ja imam s tobom? Obrati se prorocima
have I to do with you? Go to the prophets of svojega oca i prorocima svoje majke!”
your father and the prophets of your mother.” A Izraelov kralj je rekao: “Ipak ne, jer je
But the king of Israel said to him, “No, for the Gospodin dozvao ovamo ova tri kralja da
Lord has called these three kings together to ih preda u ruke Moapcima?”
deliver them into the hand of Moab.” 14 Elišej je odgovorio: “Kao što je živ
14 And Elisha said, “As the Lord of hosts lives, Gospodin vojska, u čijoj sam službi: Kad
before whom I stand, surely were it not that I ne bih gledao na Jošafata, Judina kralja,
regard the presence of Jehoshaphat king of tebe ne bih ni pogledao.
Judah, I would not look at you, nor see you. 15 Dovedite mi sada jednog svirača har-
15 But now bring me a musician.” Then it fe!” Kad je svirač udarao u žice, došla je
happened, when the musician played, that the Gospodinova ruka na njega.
hand of the Lord came upon him. 16 I on je rekao: “Ovako govori Gospodin:
16 And he said, “Thus says the Lord: ‘Make ‘Iskopajte u ovoj dolini jamu uz jamu!’
this valley full of ditches.’ 17 Jer ovako govori Gospodin: ‘Nećete
17 For thus says the Lord: ‘You shall not see osjetiti vjetra i nećete vidjeti kiše. Ipak
wind, nor shall you see rain; yet that valley će se ova dolina napuniti vodom tako da
shall be filled with water, so that you, your mognete piti vi s vašom marvom i vašom
cattle, and your animals may drink.’ tovarnom marvom.’
18 And this is a simple matter in the sight of 18 To je jednostavno pred očima Gospo-
the Lord; he will also deliver the Moabites into dina, jer on će vam i Moapce predati u
your hand. ruke.
19 Also you shall attack every fortified city 19 Sve tvrde gradove i sve izabrane gra-
and every choice city, and shall cut down dove ćete osvojiti, sva plodna stabla ćete
every good tree, and stop up every spring of ćete posjeći, sve izvore ćete zatrpati i
water, and ruin every good piece of land with svaku dobru njivu ćete kamenjem poni-
stones.” štiti.”
20 Now it happened in the morning, when the 20 I zaista, ujutro u doba kad se prino-
grain offering was offered, that suddenly water si žitna žrtva, došla je odjednom voda od
came by way of Edom, and the land was filled Edoma, tako da je bila poplavljena sva
with water. okolica.
21 And when all the Moabites heard that the 21 Kad su Moapci dočuli da su izašli kra-
kings had come up to fight against them, all ljevi da navale na njih, sazvali su sve za
who were able to bear arms and older were oružje sposobne ljude, i na međi se na-
gathered; and they stood at the border. mjestili.
2 Kings 497 2 Kraljevi
22 Then they rose up early in the morning, 22 Onda se rano ujutro ustali, kad je
and the sun was shining on the water; and the ogranulo sunce nad onom vodom, napra-
Moabites saw the water on the other side as vilo se pred Moapcima voda crvena kao
red as blood. krv.
23 And they said, “This is blood; the kings 23 Oni su povikali: “To je krv! Sigurno su
have surely struck swords and have killed one se kraljevi pobili i jedan drugoga pogubi-
another; now therefore, Moab, to the spoil!” li; pa sada na plijen, Moapci!”
24 So when they came to the camp of Israel, 24 A kad su došli do izraelskoga tabora,
Israel rose up and attacked the Moabites, so podigli se Izraelovi sinovi i natjerali Mo-
that they fled before them; and they entered apce u bijeg, pritisnuli ih i zadali Moapci-
their land, killing the Moabites. ma još daljnje poraze.
25 Then they destroyed the cities, and each 25 Gradove su razorili i na svaku dobru
man threw a stone on every good piece of njivu bacili svaki po kamen, dok nije bila
land and filled it; and they stopped up all the sva zasuta. Sve izvore su zatrpali i sva
springs of water and cut down all the good plodna stabla posjekli. Napokon je ostao
trees. But they left the stones of Kir Haraseth još samo grad na hridini Kir-Hareset; i
intact. However the slingers surrounded and njega su opkolili i praćari su počeli na
attacked it. njega pucati.
26 And when the king of Moab saw that the 26 A kad je vidio moapski kralj da je boj
battle was too fierce for him, he took with postao žestok, uzeo je sedam stotina ma-
him seven hundred men who drew swords, to čem naoružanih ratnika i pokušao pro-
break through to the king of Edom, but they drijeti kod edomskog kralja, ali nje us-
could not. pio.
27 Then he took his eldest son who would have 27 Onda je uzeo svojega prvorođenog sina,
reigned in his place, and offered him as a burnt koji je trebao nakon njega postati kralj, i
offering upon the wall; and there was great in- prineo ga kao žrtvu paljenicu na zidu. To se
dignation against Israel. So they departed from silno zgadilo Izraelovim sinovima. Oni su
him and returned to their own land. otišli od njega i vratili se u svoju zemlju.

4 of the prophets cried out to Elisha, saying, 4 ka, zamolila je Elišeja: “Moj muž, tvoj
A certain woman of the wives of the sons Jedna između žena proročkih učeni-
“Your servant my husband is dead, and you sluga, je umro, a znaš da je tvoj sluga bio
know that your servant feared the Lord. And štovatelj Gospodina. Sad dolazi vjerovnik
the creditor is coming to take my two sons to i uzet će mi moja oba sina za robove.”
be his slaves.” 2 Elišej je zapitao: “Što da ti napravim?
2 So Elisha said to her, “What shall I do for Reci mi što imaš u kući!” Ona je odgovo-
you? Tell me, what do you have in the house?” rila: “Tvoja sluškinja nema ništa u kući
And she said, “Your maidservant has nothing do posudicu ulja.”:
in the house but a jar of oil.” 3 Onda joj je on rekao: “Idi, zatraži posu-
3 Then he said, “Go, borrow vessels from ev- da od svih svojih susjeda, praznih posu-
erywhere, from all your neighbors–empty ves- da, i to ne samo nekoliko!
sels; do not gather just a few. 4 Onda idi kući, zaključaj za sobom vrata
4 And when you have come in, you shall shut the i za svojom obojicom sinova i nalijevaj u
door behind you and your sons; then pour it into sve te posude! Kad je pun jedan, stavi ga
all those vessels, and set aside the full ones.” na stranu!”
5 So she went from him and shut the door 5 I ona je otišla od njega, zaključala vrata
behind her and her sons, who brought the ves- za sobom i za svojim sinovima; oni su joj
sels to her; and she poured it out. dodavali posude, a ona je nalijevala.
6 Now it came to pass, when the vessels were 6 I dogodilo se, kad su bile posude pune,
full, that she said to her son, “Bring me an- rekla je ona svojem sinu: “Daj mi još
other vessel.” And he said to her, “There is not jednu posudu!” On joj odgovorio: “Nema
another vessel.” So the oil ceased. više nijedne!” Onda je prestalo teći ulje.
7 Then she came and told the man of God. And 7 Ona je otišla i rekla Božjemu čovjeku.
he said, “Go, sell the oil and pay your debt; and On je rekao: “Idi, prodaj ulje i plati svoje
you and your sons live on the rest.” vjerovnike! Od onoga što preostane, mo-
8 Now it happened one day that Elisha went to žeš živjeti sa svojim sinovima.”
Shunem, where there was a notable woman, 8 Kad je jednoga dana prolazio Elišej po-
and she persuaded him to eat some food. So it kraj Šunama, gdje je živjela ugledna žena
was, as often as he passed by, he would turn koja mu je ponudila jelo, kad god bi onu-
in there to eat some food. da prolazio, navraćao se k njoj jesti.
9 And she said to her husband, “Look now, 9 Ona je rekla svojem mužu: “Eto, znam,
I know that this is a holy man of God, who da je to svet Božji čovjek, koji redovito
passes by us regularly. prolazi pokraj nas.
10 Please, let us make a small upper room on 10 Hajdemo, mu sagraditi malu gornju
the wall; and let us put a bed for him there, sobu na zidu, pa da mu ondje namjestimo
and a table and a chair and a lampstand; so it postelju, stol, stolicu i stalak sa svjetilj-
will be, whenever he comes to us, he can turn kom. Kad god onda dođe k nama, može
in there.” se tu skloniti.”
11 And it happened one day that he came 11 I kad je jednoga dana opet došao on-
there, and he turned in to the upper room and dje, ušao je u gornju sobu i ondje za-
lay down there. spao.
2 Kings 498 2 Kraljevi
12 Then he said to Gehazi his servant, “Call 12 Potom je zapovjedio svojem sluzi Ge-
this Shunammite woman.” When he had called haziju: “Pozovi našu Šunamku!” On je
her, she stood before him. pozvao, i ona je stupila pred njega.
13 And he said to him, “Say now to her, ‘Look, 13 I on je rekao onomu: “Reci joj sad:
you have been concerned for us with all this ‘Ti si se za nas toliko brinula. Što hoćeš
care. What can I do for you? Do you want me da ti napravim? Imaš li što da progovori-
to speak on your behalf to the king or to the mo za tebe kralju ili vojskovođi?’” Ona je
commander of the army?’” She answered, “I odgovorila: “Ja živim među svojim naro-
dwell among my own people.” dom.”
14 So he said, “What then is to be done for 14 On je rekao: “Što bi joj se moglo na-
her?” And Gehazi answered, “Actually, she praviti?” Gehazija je odgovorio: “Eto na-
has no son, and her husband is old.” žalost nema sina, a muž joj je star.”
15 So he said, “Call her.” When he had called 15 Potom je on rekao: “Pozovi ju!” On ju
her, she stood in the doorway. dozvao, i ona je stala na vratima.
16 Then he said, “About this time next year you 16 I on joj rekao: “Do godine u ovo doba
shall embrace a son.” And she said, “No, my lord. milovat ćeš sina.” A ona je odgovorila:
Man of God, do not lie to your maidservant!” “Nemoj, moj gospodaru, Božji čovječe,
17 But the woman conceived, and bore a son varati svoje sluškinje!”
when the appointed time had come, of which 17 I zaista zatrudnjela je žena i rodila
Elisha had told her. sina druge godine u to doba, kako joj je
18 And the child grew. Now it happened one bio obećao Elišej.
day that he went out to his father, to the reap- 18 Kad je dječak bio odrastao, izašao je
ers. on jednoga dana svojem ocu kod žetela-
19 And he said to his father, “My head, my ca.
head!” So he said to a servant, “Carry him to 19 Onda se potužio svojem ocu: “Ah, gla-
his mother.” va, moja glava!” On je rekao sluzi: “Nosi
20 When he had taken him and brought him ga kući k njegovoj majci!”
to his mother, he sat on her knees till noon, 20 On ga uzeo i odnio ga k njegovoj maj-
and then died. ci. Do podne još je sjedio na njezinu kri-
21 And she went up and laid him on the bed of lu, onda je umro.
the man of God, shut the door upon him, and 21 Onda je ona otišla gore, položila ga
went out. na postelju Božjega čovjeka, zaključala
22 Then she called to her husband, and said, za njim i izašla.
“Please send me one of the young men and one 22 Potom je pozvala svojega muža i za-
of the donkeys, that I may run to the man of molila ga: “Pošalji mi jednoga slugu i jed-
God and come back.” nu magaricu! Hoću brzo k Božjemu čo-
23 So he said, “Why are you going to him to- vjeku i opet natrag.”
day? It is neither the New Moon nor the Sab- 23 A on je zapitao: “Zašto danas hoćeš
bath.” And she said, “It is well.” ići k njemu? Niti je mlađak ni Subotnji
24 Then she saddled a donkey, and said to her dan.” Ona je odgovorila: “Dobro je!”
servant, “Drive, and go forward; do not slacken 24 Potom je dala osedlati magaricu i re-
the pace for me unless I tell you.” kla svojem sluzi: “Goni samo naprijed i
25 And so she departed, and went to the man of nemoj mi zastajati, osim kad ti velim!”
God at Mount Carmel. So it was, when the man 25 Tako je otišla i došla k Božjemu čo-
of God saw her afar off, that he said to his ser- vjeku na Karmel. A kad je Božji čovjek
vant Gehazi, “Look, the Shunammite woman!. opazio izdaleka, rekao je svojem sluzi
26 “Please run now to meet her, and say to Gehaziju: “Gle, to je naša Šunamka!
her, ‘Is it well with you? Is it well with your 26 Trči pred nju i pitaj ju: ‘Je li sve dobro
husband? Is it well with the child?’” And she s tobom? Jesu li zdravo i tvoj muž i dje-
answered, “It is well.” čak?’” Ona je odgovorila: “Zdravo smo.”
27 Now when she came to the man of God at 27 Ali kad je došla k Božjemu čovjeku na
the hill, she caught him by the feet, but Gehazi goru, ogrlila mu noge. Gehazija pristupio
came near to push her away. But the man of i htjeo je odmaknuti, a Božji čovjek je re-
God said, “Let her alone; for her soul is in deep kao: “Pusti ju, jer je duboko rastužena; a
distress, and the Lord has hidden it from me, Gospodin krije od mene i nije mi javio.”
and has not told me.” 28 Ona je rekla: “Jesam li svojega gospo-
28 So she said, “Did I ask a son of my lord? dara molila za sina? Nisam li rekla: ‘Ne
Did I not say, ‘Do not deceive me’?” varaj me?’”
29 Then he said to Gehazi, “Get yourself ready, 29 Onda je on zapovjedio Gehaziju: “Opa-
and take my staff in your hand, and be on your ši svoja bedra, uzmi moj štap u ruku, pa
way. If you meet anyone, do not greet him; and idi! Ako susretneš koga, ne pozdravljaj
if anyone greets you, do not answer him; but ga, i ako te tko pozdravi, ne zahvaljuj mu!
lay my staff on the face of the child.” Stavi štap moj na lice dječaku!”
30 And the mother of the child said, “As the 30 A majka dječakova je povikala: “Kao
Lord lives, and as your soul lives, I will not što je živ Gospodin i ti sam, ne puštam
leave you.” So he arose and followed her. te!” I on se podignuo i pošao s njom.
31 Now Gehazi went on ahead of them, and laid 31 Gehazija je bio međutim otišao napri-
the staff on the face of the child; but there was jed i stavio štap na lice dječaku, ali nije
neither voice nor hearing. Therefore he went bilo ni glasa ni znaka života. On je stoga
back to meet him, and told him, saying, “The otišao natrag njemu u susret i javio mu,
child has not awakened.” da se nije probudio dječak.
2 Kings 499 2 Kraljevi
32 When Elisha came into the house, there 32 Kad je Elišej došao u kuću, tu je bio
was the child, lying dead on his bed. dječak ležeći mrtav na svojoj postelji.
33 He went in therefore, shut the door behind 33 On se povukao natrag, zaključao vrata
the two of them, and prayed to the Lord. za njima oboje i pomolio se Gospodinu.
34 And he went up and lay on the child, and put 34 On je je uzašao na postelju i legnuo
his mouth on his mouth, his eyes on his eyes, na dječaka. Stavio svoja usta na njegova
and his hands on his hands; and he stretched usta, svoje oči na njegove oči i svoje ruke
himself out on the child, and the flesh of the na njegove ruke, tako se ispružio po nje-
child became warm. mu i dječakovo tijelo se zagrijalo.
35 He returned and walked back and forth in 35 On se povukao natrag i pošao po kući
the house, and again went up and stretched gore dolje, uzašao je opet na postelju i
himself out on him; then the child sneezed pružio se još jedanput po njemu, onda
seven times, and the child opened his eyes. je dječak kihnuo sedam puta, i dječak je
36 And he called Gehazi and said, “Call this otvorio svoje oči.
Shunammite woman.” So he called her. And 36 I pozvao je on Gehazija i rekao mu:
when she came in to him, he said, “Pick up “Dovedi tu Šunamku!” On ju pozvao, i
your son.” kad je ona došla k njemu, rekao je on:
37 So she went in, fell at his feet, and bowed “Uzmi svojega sina!”
to the ground; then she picked up her son and 37 Ona je pristupila, pala mu pred noge
went out. i poklonila se do zemlje, onda je uzela
38 And Elisha returned to Gilgal, and there svojega sina i izašla.
was a famine in the land. Now the sons of the 38 Elišej je došao opet u Gilgal, a bila je
prophets were sitting before him; and he said glad u zemlji. I dok su proročki učenici
to his servant, “Put on the large pot, and boil sjedili pred njim, zapovjedio je on svojem
stew for the sons of the prophets.” sluzi: “Pristavi veliki kuhinjski lonac i
39 So one went out into the field to gather skuhaj jelo za proročke učenike!”
herbs, and found a wild vine, and gathered 39 Otišao je jedan u polje da nabere ze-
from it a lapful of wild gourds, and came and lenine, i našao je divlju povijušu i istr-
sliced them into the pot of stew, though they gnuo s nje divljih ugoraka, napunio sav
did not know what they were. svoj ogrtač, došao kući i sasjekao ih u
40 Then they served it to the men to eat. Now kuhinjski lonac, ali nije znao što su.
it happened, as they were eating the stew, that 40 A kad su usuli jelo ljudima, i oni po-
they cried out and said, “Man of God, there is čeli jesti, povikali su iza glasa: “Smrt je u
death in the pot!” And they could not eat it. loncu, Božji čovječe!” I nisu mogli jesti.
41 So he said, “Then bring some flour.” And 41 A on je rekao: “Donesite ovamo braš-
he put it into the pot, and said, “Serve it to na!” Bacio to u lonac i rekao: “Uspij lju-
the people, that they may eat.” And there was dima, neka jedu!” I nije više bilo ništa
nothing harmful in the pot. škodljivo u loncu.
42 Then a man came from Baal Shalisha, and 42 Jednoga dana došao netko iz Baal-
brought the man of God bread of the firstfruits, Šališe i donio Božjemu čovjeku u svojoj
twenty loaves of barley bread, and newly rip- torbi kruhove od prvina, dvanaest ječme-
ened grain in his knapsack. And he said, “Give nih kruhova i istučene klasove. On je za-
it to the people, that they may eat.” povjedio: “Podaj ljudima neka jedu!”
43 But his servant said, “What? Shall I set this 43 A sluga je odgovorio: “Kako mogu to
before one hundred men?” He said again, Give postaviti pred stotinu ljudi?” A on je re-
it to the people, that they may eat; for thus kao: “Podaj to ljudima, jer tako govori Gos-
says the Lord: ‘They shall eat and have some podin. Jest će i još će od toga preostati.”
left over.’” 44 Onda im je on to stavio pred njih, oni
44 So he set it before them; and they ate and su jeli i još im je preostalo, kako je bio
had some left over, according to the word of Gospodin obećao.
the Lord.

5 Now Naaman, commander of the army of 5 Naaman, vojskovođa sirijskog kralja,


je bio čovjek koji je kod svojega gospo-
the king of Syria, was a great and honorable dara mnogo vrijedio i bio vrlo ugledan, jer
man in the eyes of his master, because by him je preko njega Gospodin dao Sirijcima po-
the Lord had given victory to Syria. He was also bjedu. On je bio i veliki junak, ali gubav.
a mighty man of valor, but a leper. 2 Sirijci su u jednom boju zarobili i odveli
2 And the Syrians had gone out on raids, and iz izraelske zemlje mladu djevojku. Ona
had brought back captive a young girl from the je postala sluškinja Naamanove žene.
land of Israel. She waited on Naaman’s wife. 3 Ona je rekla svojoj gospodarici: “Kad
3 Then she said to her mistress, “If only my bi se ipak moj gospodar obratio proroku
master were with the prophet who is in Sama- u Samariji, on bi ga sigurno ozdravio od
ria! For he would heal him of his leprosy.” njegove gube.”
4 And Naaman went in and told his master, say- 4 Onda je otišao Naaman i javio to svojem
ing, “Thus and thus said the girl who is from gospodaru: “Tako i tako je rekla djevojka
the land of Israel.” iz izraelske zemlje.”
5 Then the king of Syria said, “Go now, and 5 Sirijski kralj je rekao “Dobro, idi ondje,
I will send a letter to the king of Israel.” So a ja ću po tebi poslati pismo Izraelovu
he departed and took with him ten talents of kralju.” Tako se on zaputio, uzeo sobom
silver, six thousand shekels of gold, and ten deset talenata srebra, šest tisuća šekela
changes of clothing. zlata i desetore svečane haljine.
2 Kings 500 2 Kraljevi
6 Then he brought the letter to the king of 6 I predao Izraelovu kralju pismo s ovim
Israel, which said, now be advised, when this sadržajem: “Istodobno s ovim pismom
letter comes to you, that I have sent Naaman šaljem k tebi svojega slugu Naamana da
my servant to you, that you may heal him of ga ozdraviš od njegove gube.”
his leprosy. 7 Kad je Izraelov kralj pročitao pismo,
7 And it happened, when the king of Israel razderao je svoje haljine i povikao: “Zar
read the letter, that he tore his clothes and sam ja Bog, koji može ubiti i život povra-
said, “Am I God, to kill and make alive, that titi, da ovaj šalje k meni da oslobodim čo-
this man sends a man to me to heal him of his vjeka od njegove gube? Tu vidite jasno da
leprosy? Therefore please consider, and see on traži svađu s menom.”
how he seeks a quarrel with me.” 8 I dogodilo se kad je saznao Elišej, Božji
8 So it was, when Elisha the man of God heard čovjek, da je Izraelov kralj razderao svo-
that the king of Israel had torn his clothes, je haljine, poslao je kralju i poručio, re-
that he sent to the king, saying, “Why have kavši: “Zašto si razderao svoje haljine?
you torn your clothes? Please let him come to Neka dođe sada k meni da spozna da ima
me, and he shall know that there is a prophet prorok u Izraelu!”
in Israel.” 9 Tako je došao Naaman s konjima i ko-
9 Then Naaman went with his horses and lima i stao pred Elišejevim kućnim vrati-
chariot, and he stood at the door of Elisha’s ma.
house. 10 Elišej mu poručio preko jednoga gla-
10 And Elisha sent a messenger to him, say- snika: “Idi, okupaj se sedam puta u Jor-
ing, “Go and wash in the Jordan seven times, danu, pa ćeš opet postati zdrav i čist!”
and your flesh shall be restored to you, and 11 Naaman se na to ozlovoljio, pošao i
you shall be clean.” primijetio: “Mislio sam, da će on sam izi-
11 But Naaman became furious, and went ći, pred mene stupiti, u ime Gospodina,
away and said, “Indeed, I said to myself, ‘He svojega Boga, zazvati, svoju ruku prema
will surely come out to me, and stand and call svetištu uzdignuti i tako gubu oduzeti.
on the name of the Lord his God, and wave his 12 Nisu li Abana i Parpar, rijeke u Dama-
hand over the place, and heal the leprosy.’ sku, bolje od svih voda u Izraelu? Ne bih
12 Are not the Abanah and the Pharpar, the riv- li postao čist kad bih se okupao u nji-
ers of Damascus, better than all the waters of ma?” On se okrenuo i otišao pun gnjeva.
Israel? Could I not wash in them and be clean?” 13 Ali njegove sluge su pristupile k nje-
So he turned and went away in a rage. mu i rekle mu: “Štovani oče, da je prorok
13 And his servants came near and spoke to tražio od tebe što teško, ti bi sigurno na-
him, and said, “My father, if the prophet had pravio. Koliko više kad on samo traži od
told you to do something great, would you not tebe: ‘Okupaj se, pa ćeš postati čist!’”
have done it? How much more then, when he 14 Onda je on sišao k Jordanu i zaronio
says to you, ‘Wash, and be clean’?” u njega sedam puta po zapovijedi Bož-
14 So he went down and dipped seven times jega čovjeka. I njegovo tijelo je postalo
in the Jordan, according to the saying of the tako čisto kao tijelo maloga djeteta.
man of God; and his flesh was restored like the 15 Onda se vratio k Božjemu čovjeku sa
flesh of a little child, and he was clean. svom svojom pratnjom. Kad je došao,
15 And he returned to the man of God, he and all stupio je pred njega i rekao: “Sad znam
his aides, and came and stood before him; and da na cijeloj zemlji nema Boga nego samo
he said, “Indeed, now I know that there is no u Izraelu. Pa uzmi dar od svojega sluge!”
God in all the earth, except in Israel; now there- 16 Ali je on rekao: “Kao što je živ Gospo-
fore, please take a gift from your servant.” din, u čijoj sam službi, ne uzimam ništa.”
16 But he said, “As the L ord lives, before I premda je navaljivao na njega, on nije
whom I stand, I will receive nothing.” And he htjeo uzeti.
urged him to take it, but he refused. 17 Napokon je Naaman zamolio: “Kad,
17 So Naaman said, “Then, if not, please let eto, nećeš, a ono neka se meni, tvojem
your servant be given two mule-loads of earth; sluzi, da ove zemlje koliko mogu ponijeti
for your servant will no longer offer either dvije mazge, jer tvoj sluga neće više pri-
burnt offering or sacrifice to other gods, but nositi žrtava paljenica i zaklanica nijed-
to the Lord. nomu drugom bogu osim Gospodinu.
18 Yet in this thing may the Lord pardon your 18 Ali Gospodin neka oprosti ovo tvojem
servant: when my master goes into the temple sluzi: kad moj kraljevski gospodar uđe
of Rimmon to worship there, and he leans u hram Rimonov da se ondje pokloni, i
on my hand, and I bow down in the temple of pritom se nasloni na moju ruku, i ja se
Rimmon–when I bow down in the temple of poklonim u hramu Rimonovu, dok se on
Rimmon, may the Lord please pardon your pokloni u hramu Rimonovu, neka bi to
servant in this thing.” Gospodin oprostio tvojem sluzi!”
19 Then he said to him, “Go in peace.” So he 19 Onda mu je on rekao: “Idi u miru!”
departed from him a short distance. Tako je on otišao od njega mali dio puta.
20 But Gehazi, the servant of Elisha the man 20 Ali je Gehazija pomislio, sluga Bož-
of God, said, “Look, my master has spared jega čovjeka Elišeja: “Gospodar je moj
Naaman this Syrian, while not receiving from jeftino otpremio toga Sirijca Naamana i
his hands what he brought; but as the Lord nije ništa uzeo od onoga što je donio so-
lives, I will run after him and take something bom. Kao što je živ Gospodin, potrčat ću
from him.” za njim i uzet ću što od njega.”
21 So Gehazi pursued Naaman. When Naa- 21 I tako je Gehazija otrčao za Naama-
2 Kings 501 2 Kraljevi
man saw him running after him, he got down nom. Kad je opazio Naaman gdje trči za
from the chariot to meet him, and said, “Is all njim, nagnuo se s kola k njemu i zapitao:
well?” “Je li sve u redu?”
22 And he said, “All is well. My master has 22 On je odgovorio: “Sve je u redu. Moj
sent me, saying, ‘Indeed, just now two young gospodar šalje me da ti reknem: “Baš
men of the sons of the prophets have come to sada su došli k meni dva mladića iz Efra-
me from the mountains of Ephraim. Please imove gore, proročki učenici. Daj mi za
give them a talent of silver and two changes of njih talenat srebra i dvoje svečane halji-
garments.’” ne!”
23 So Naaman said, “Please, take two talents.” 23 Naaman je rekao: “Evo, uzmi dva ta-
And he urged him, and bound two talents of sil- lenta!” I uzeo ih i svezao dva talenta u
ver in two bags, with two changes of garments, dvije kese, uz to dvoje svečane haljine.
and handed them to two of his servants; and On ih predao dvojici sluga, i oni su to no-
they carried them on ahead of him. sili pred njim.
24 When he came to the citadel, he took them from 24 Kad je on došao na brdo, uzeo im to,
their hand, and stored them away in the house; pohranio u kući i otpustio ljude, koji su
then he let the men go, and they departed. onda otišli svojim putom.
25 Now he went in and stood before his mas- 25 Onda je ušao on i stao pred svojega
ter. Elisha said to him, “Where did you go, gospodara. Elišej ga zapitao: “Odakle do-
Gehazi?” And he said, “Your servant did not laziš, Gehazije?” On je odgovorio: “Tvoj
go anywhere.” sluga nije bio izašao.”
26 Then he said to him, “Did not my heart 26 Ali mu je onaj rekao: “Nisam li bio u
go with you when the man turned back from duhu ondje kad se netko iz svojih kola
his chariot to meet you? Is it time to receive nagnuo k tebi? Nisi li ti uzeo novce da
money and to receive clothing, olive groves sebi nabaviš haljine, maslinike, vinogra-
and vineyards, sheep and oxen, male and fe- de, ovce i goveda, sluge i sluškinje?
male servants? 27 I zato guba Naamanova neka prione
27 Therefore the leprosy of Naaman shall cling vječno za tebe i za tvoje potomke!” I on
to you and your descendants forever.” And he je otišao ispred njega, bijel od gube kao
went out from his presence leprous, as white snijeg.
as snow.
Elišej i Sirijci
6 And the sons of the prophets said to Elisha,
“See now, the place where we dwell with
you is too small for us.
6 Jednoga dana rekli su proroci Elišeju:
“Eto vidi, prostor koji mi ovdje zauzi-
mamo kod tebe, odviše nam je tijesan.
2 Please, let us go to the Jordan, and let every 2 Mi ćemo poći na Jordan, ondje ćemo
man take a beam from there, and let us make svaki uzeti po gredu i ovdje ćemo sebi
there a place where we may dwell.” So he an- napraviti kuću.” On je odgovorio: “Idite
swered, “Go.” samo!”
3 Then one said, “Please consent to go with 3 Jedan je rekao: “Molim pođi sa svojim
your servants.” And he answered, “I will go.” slugama!” On je odgovorio: “Idem s vama.
4 So he went with them. And when they came 4 I tako je pošao s njima. Kad su došli na
to the Jordan, they cut down trees. Jordan, počeli su sjeći drva.
5 But as one was cutting down a tree, the iron 5 Kad je jedan sjekao drvo, pala mu želje-
ax head fell into the water; and he cried out and zna sjekira u vodu. On je povikao i rekao:
said, “Alas, master! For it was borrowed.” “Jao, gospodaru! Bila je posuđena.”
6 So the man of God said, “Where did it fall?” 6 A Božji čovjek je zapitao: “Gdje je
And he showed him the place. So he cut off a pala?” Onaj mu pokazao mjesto. I on je
stick, and threw it in there; and he made the sebi odrezao komad drva, bacio ga ondje
iron float. i napravio da ispliva sjekira.
7 Therefore he said, “Pick it up for yourself.” 7 Onda je on rekao: “Izvadi ju van!” I čo-
So he reached out his hand and took it. vjek je pružio svoju ruku, te ju uzeo.
8 Now the king of Syria was making war against Is- 8 Kad je sirijski kralj ratovao protiv Izra-
rael; and he consulted with his servants, saying, ela, dogovorio se sa svojim slugama: “Na
“My camp will be in such and such a place.” tom i na tom mjestu ćete se utaboriti!”
9 And the man of God sent to the king of Is- 9 A Božji čovjek je poslao Izraelovu kra-
rael, saying, “Beware that you do not pass lju i poručio mu: “Čuvaj se da ne prolaziš
this place, for the Syrians are coming down onim mjestom, jer su ondje Sirijci u za-
there.” sjedi.”
10 Then the king of Israel sent someone to the 10 Onda je Izraelov kralj poslao na ono
place of which the man of God had told him. mjesto što mu ga je bio označio Božji čo-
Thus he warned him, and he was watchful vjek. Svaki put, kad bi ga opomenuo, bio
there, not just once or twice. je na oprezu. Tako se to češće događalo.
11 Therefore the heart of the king of Syria was 11 Zbog toga se sirijski kralj jako zabri-
greatly troubled by this thing; and he called his nuo, pa je on pozvao svoje sluge i zapitao
servants and said to them, “Will you not show ih: “Nećete li mi pokazati tko od nas drži
me which of us is for the king of Israel?” s Izraelovim kraljem?”
12 And one of his servants said, “None, my 12 Jedan od njegovih sluga je rekao: “Nije
lord, o king; but Elisha, the prophet who is in tako, moj gospodaru i kralju, nego Elišej,
Israel, tells the king of Israel the words that prorok u Izraelu, priopćuje Izraelovu kralju
you speak in your bedroom.” i riječi koje govoriš u svojoj spavaonici.”
2 Kings 502 2 Kraljevi
13 So he said, “Go and see where he is, that I 13 On je zapovjedio: “Idite, i izvidite gdje
may send and get him.” And it was told him, je on, da pošaljem da ga uhite!” Javili su
saying, “Surely he is in Dothan.” mu, rekavši: “Zaista on je u Dotanu.”
14 Therefore he sent horses and chariots and 14 I poslao je onamo konje i bojna kola i
a great army there, and they came by night and jaku vojsku. Oni su došli noću i opkolili
surrounded the city. grad.
15 And when the servant of the man of God 15 A kad se ujutro dignuo sluga Božjega
arose early and went out, there was an army, čovjeka i izašao van, stajala je oko grada
surrounding the city with horses and chariots. vojska s konjima i kolima. Njegov ga slu-
And his servant said to him, “Alas, my master! ga zapitao: “Jao, gospodaru što da napra-
What shall we do?” vimo?”
16 So he answered, “Do not fear, for those who 16 A on je rekao: “Ne boj se, jer onih koji
are with us are more than those who are with su na našoj strani, ima više negoli onih
them.” koji su na njihovoj strani.”
17 And Elisha prayed, and said, “Lord, I pray, 17 I Elišej se pomolio: “Gospodine, otvori
open his eyes that he may see.” Then the Lord mu oči da vidi!” Onda je Gospodin otvorio
opened the eyes of the young man, and he saw. oči mladiću i on je vidio kako je gora oko
And behold, the mountain was full of horses Elišeja bila puna ognjenih konja i bojnih
and chariots of fire all around Elisha. kola.
18 So when the Syrians came down to him, 18 I kad su neprijatelji Sirijci pošli protiv
Elisha prayed to the Lord, and said, “Strike njega, pomolio se Elišej Gospodinu, ova-
this people, I pray, with blindness.” And he ko: “Molim te udari te ljude sljepoćom!” I
struck them with blindness according to the udario ih On sljepoćom, kako je to Elišej
word of Elisha. bio zamolio.
19 Now Elisha said to them, “This is not the 19 Nato im je Elišej rekao: “To nije pravi
way, nor is this the city. Follow me, and I will put, i to nije pravi grad. Hodite za mnom i
bring you to the man whom you seek.” But he ja ću vas odvesti k čovjeku koga tražite.”
led them to Samaria. I odveo ih u Samariju.
20 So it was, when they had come to Samaria, 20 Kad su bili došli u Samariju, pomo-
that Elisha said, “Lord, open the eyes of these lio se Elišej: “Otvori im sad oči da vide!”
men, that they may see.” And the Lord opened Gospodin im otvorio tada oči, i vidjeli su
their eyes, and they saw; and there they were, iznenada da su usred Samarije.
inside Samaria! 21 Kad ih opazio Izraelov kralj, zapitao
21 Now when the king of Israel saw them, he je Elišeja: “Oče moj, hoću li ih dati sa-
said to Elisha, “My father, shall I kill them? sjeći?”
Shall I kill them?” 22 A on je odgovorio: “Ne! Zar ćeš sasje-
22 But he answered, “You shall not kill them. ći one koje nisi zarobio svojim mačem i
Would you kill those whom you have taken lûkom? Iznesi im jela i pića, neka jedu i
captive with your sword and your bow? Set piju! Onda neka idu kući svojem gospo-
food and water before them, that they may eat daru!”
and drink and go to their master.” 23 On im onda pripremio veliku gozbu, i
23 Then he prepared a great feast for them; and oni su jeli i pili. Onda ih otpustio i oni se
after they ate and drank, he sent them away vratili natrag svojem gospodaru. Od toga
and they went to their master. So the bands vremena nije više upadala sirijska vojska
of Syrian raiders came no more into the land u izraelsku zemlju.
of Israel. 24 Kasnije skupio je Ben-Hadad, sirijski
24 And it happened after this that Ben-Hadad kralj, svu svoju vojsku, izišao pred Sa-
king of Syria gathered all his army, and went mariju i opkolio ju.
up and besieged Samaria. 25 Nastala je strahovita glad u Samariji.
25 And there was a great famine in Samaria; Oni su ju opsjedali tako dugo dok nije
and indeed they besieged it until a donkey’s bila glava magareća za osamdeset šekela
head was sold for eighty shekels of silver, and srebra, a četvrt kaba golubinje nečisti za
one-fourth of a kab of dove droppings for five pet šekela srebra.
shekels of silver. 26 Kad je jednom Izraelov kralj išao po
26 Then, as the king of Israel was passing by zidu, povikala mu jedna žena: “Pomozi
on the wall, a woman cried out to him, saying, mi, moj gospodaru i kralju!”
“Help, my lord, o king!” 27 On je rekao: “Ako ti ne pomogne Gos-
27 And he said, “If the Lord does not help you, podin, kako ću ti ja pomoći? Možda ko-
where can I find help for you? From the thresh- jim darom s gumna ili iz tijeska!”
ing floor or from the winepress?” 28 Onda ju kralj zapitao: “Što te muči?”
28 Then the king said to her, “What is trou- Ona je odgovorila: “Ova žena mi je rekla:
bling you?” And she answered, “This woman ‘Daj svoje dijete da ga danas pojedemo, a
said to me, ‘Give your son, that we may eat him moje dijete ćemo onda sutra pojesti.’
today, and we will eat my son tomorrow.’ 29 Tako smo skuhale moje dijete i pojele
29 So we boiled my son, and ate him. And I said ga. A kad sam joj sljedećega dana rekla:
to her on the next day, ‘Give your son, that we ‘Daj ovamo svoje dijete da ga pojedemo,’
may eat him’; but she has hidden her son.” onda je ona sakrila svoje dijete.’”
30 Now it happened, when the king heard the 30 A dogodilo se, kad je čuo kralj ženine
words of the woman, that he tore his clothes; riječi, razderao je svoje haljine, a kako je
and as he passed by on the wall, the people hodao po zidu, narod je gledao i vidio da
looked, and there underneath he had sack- on na golu tijelu nosi pokorničku odje-
2 Kings 503 2 Kraljevi
cloth on his body. ću.
31 Then he said, “God do so to me and more 31 I on je povikao: “Neka me kazni Bog
also, if the head of Elisha the son of Shaphat kako hoće ako glava Elišejeva, sina Šafa-
remains on him today.” tova, ostane još danas na njemu!”
32 But Elisha was sitting in his house, and 32 Elišej je bio u svojoj kući, dok su star-
the elders were sitting with him. And the king ješine sjedile kod njega. Onda je kralj
sent a man ahead of him, but before the mes- poslao naprijed jednoga čovjeka. A prije
senger came to him, he said to the elders, “Do nego je poslanik stigao k njemu, rekao
you see how this son of a murderer has sent je Elišej starješinama: “Eto, on šalje toga
someone to take away my head? Look, when krvnika da mi odsiječe glavu! Pazite! Čim
the messenger comes, shut the door, and hold dođe poslanik, zaključajte vrata i njemu
him fast at the door. Is not the sound of his se oduprite na vratima! Ne čuje li se već
master’s feet behind him?” za njim topot nogu njegova gospodara?”
33 And while he was still talking with them, 33 Dok je on još govorio s njima, eto, već
there was the messenger, coming down to him; je dolazio poslanik pred njega; onda je
and then the king said, “Surely this calamity is kralj rekao: “Zaista to zlo dolazi od Gos-
from the Lord; why should I wait for the Lord podina, zašto da još čekam na Gospodi-
any longer?” na.”

7 L ord. Thus says the L : ‘Tomorrow 7


Then Elisha said, “Hear the word of the
ord
A Elišej je rekao: “Čujte riječ G
! Ovako govori G
dinovu
-
: ‘Sutra
ospodin
about this time a seah of fine flour shall be će u ovo doba na vratima Samarije biti jed-
ospo

sold for a shekel, and two seahs of barley for a na mjera bijeloga brašna za šekel, a dvije
shekel, at the gate of Samaria.’” mjere ječmenoga brašna za šekel.’”
2 So an officer on whose hand the king leaned 2 Tako je dvorjanik, na čiju se ruku na-
answered the man of God and said, “Look, slanjao kralj, je odgovorio Božjemu čo-
if the Lord would make windows in heaven, vjeku: “I kad bi Gospodin napravio okna
could this thing be?” And he said, “In fact, na nebu, kako bi se moglo takvo što do-
you shall see it with your eyes, but you shall goditi?” A on je odgovorio: “Vidjet ćeš
not eat of it.” svojim očima, ali ga nećeš jesti.”
3 Now there were four leprous men at the en- 3 A bila su izvan gradskih vrata četiri gu-
trance of the gate; and they said to one another, bavca, i oni su rekli jedan drugomu: “Što
“Why are we sitting here until we die? ćemo ovdje stajati dok umremo?
4 If we say, ‘We will enter the city,’ the famine 4 Ako odemo u grad, gdje je glad, umrijet
is in the city, and we shall die there. And if we ćemo ondje, a ostanemo li ovdje, umrijet
sit here, we die also. Now therefore, come, let ćemo ovdje. Zato hajdemo otići u tabor
us surrender to the army of the Syrians. If they Sirijaca! Ako nas ostave u životu, ostat
keep us alive, we shall live; and if they kill us, ćemo u životu; ako nas pogube, pa umri-
we shall only die.” jet ćemo.”
5 And they rose at twilight to go to the camp 5 Oni se u sumrak podigli i zaputili u
of the Syrians; and when they had come to the tabor Sirijaca. Kad su došli do sirijskog
outskirts of the Syrian camp, to their surprise kraja tabora, iznenadili se jer nije bilo
no one was there. nigdje nikoga.
6 For the Lord had caused the army of the Syr- 6 Gospodin je napravio da se u taboru Si-
ians to hear the noise of chariots and the noise rijaca čuje štropotanje bojnih kola i ko-
of horses–the noise of a great army; so they nja i buka velike vojske, tako da je govo-
said to one another, “Look, the king of Israel rio jedan drugomu: “Sigurno je Izraelov
has hired against us the kings of the Hittites kralj protiv nas najmio hitejske kraljeve i
and the kings of the Egyptians to attack us!” egipatske kraljeve da udare na nas.”
7 Therefore they arose and fled at twilight, 7 Zato su se u sumrak bili podigli i po-
and left the camp intact–their tents, their bjegli. Svoje šatore, svoje konje i magar-
horses, and their donkeys–and they fled for ce, sav tabor, kako je bio, bili su ostavili
their lives. i pobjegli da spase svoj život.
8 And when these lepers came to the outskirts 8 Kad su oni gubavci bili došli na drugi
of the camp, they went into one tent and ate kraj tabora, ušli su u jedan šator, najeli
and drank, and carried from it silver and gold se i napili se, uzeli su sobom ondje sre-
and clothing, and went and hid them; then bro, zlato i haljine i otišli da to sakriju.
they came back and entered another tent, and Onda se vratili natrag i ušli u drugi šator,
carried some from there also, and went and i ovaj su oplijenili i otišli opet da to sa-
hid it. kriju.
9 Then they said to one another, “We are not 9 Onda su rekli jedan drugomu: “Mi ne
doing right. This day is a day of good news, pravimo kako treba. Današnji je dan, dan
and we remain silent. If we wait until morn- radosne vijesti a mi šutimo. Ako čekamo
ing light, some punishment will come upon do sutra ujutro, bit ćemo okrivljeni. Zato
us. Now therefore, come, let us go and tell the hajde idemo to javiti kraljevskom dvo-
king’s household.” ru!”
10 So they went and called to the gatekeepers 10 Tako se podigli, dozvali gradske vrata-
of the city, and told them, saying, “We went to re i rekli su im: “Došli smo u tabor Siri-
the Syrian camp, and surprisingly no one was jaca, ali ondje nije bilo nikoga vidjeti ni
there, not a human sound–only horses and čuti, samo povezani konji i magarci, i ša-
donkeys tied, and the tents intact.” tori, kako su bili prije.”
2 Kings 504 2 Kraljevi
11 And the gatekeepers called out, and they 11 Gradski vratari su to glasno povikali, i
told it to the king’s household inside. javili onima u kraljevskom dvoru.
12 So the king arose in the night and said to 12 Kralj se podignuo još u noći i rekao
his servants, “Let me now tell you what the svojim slugama: “Reći ću vam što hoće
Syrians have done to us. They know that we Sirijci napraviti s nama. Oni znaju da gla-
are hungry; therefore they have gone out of the dujemo, zato su ostavili tabor da se sakri-
camp to hide themselves in the field, saying, ju u slobodnu polju; a misle: ‘Kad izađu
‘When they come out of the city, we shall catch iz grada, pohvatat ćemo ih žive i provalit
them alive, and get into the city.’” ćemo u grad.’”
13 And one of his servants answered and said, 13 Odgovorio je jedan od njegovih sluga,
“Please, let several men take five of the remain- rekavši: “Molim, neka ipak nekoliko lju-
ing horses which are left in the city. Look, they di uzme pet konja, koji su još preostali
may either become like all the multitude of u gradu, to je sve što je ostalo u svemu
Israel that are left in it; or indeed, I say, they Izraelovu mnoštvu, od onih koje su poje-
may become like all the multitude of Israel left li, pa da ih pošaljemo i izvidimo!”
from those who are consumed; so let us send 14 Stoga su oni uzeli dvoja bojna kola
them and see.” s konjima, i kralj ih je poslao prema si-
14 Therefore they took two chariots with hors- rijskoj vojsci i zapovjedio, rekavši: “Idite
es; and the king sent them in the direction of izvidjeti!”
the Syrian army, saying, “Go and see.” 15 Oni su otišli za njima do Jordana. Sav
15 And they went after them to the Jordan; and je put bio pokriven haljinama i oružjem
indeed all the road was full of garments and koje su bili pobacali Sirijci na svojem bi-
weapons which the Syrians had thrown away jegu. Onda se vratili poslanici i javili kra-
in their haste. So the messengers returned lju.
and told the king. 16 I narod je izašao i oplijenio sirijski
16 Then the people went out and plundered tabor. Jedna mjera bijeloga brašna bila
the tents of the Syrians. So a seah of fine je za šekel i dvije mjere ječmenoga braš-
flour was sold for a shekel, and two seahs of na za šekel, kako je bio unaprijed rekao
barley for a shekel, according to the word of Gospodin.
the Lord. 17 Kralj je bio postavio na vrata onoga
17 Now the king had appointed the officer on dvorjanika na čiju se ruku naslanjao.
whose hand he leaned to have charge of the Pritom ga narod zgazio na vratima. On je
gate. But the people trampled him in the gate, umro, kako je unaprijed rekao Božji čo-
and he died, just as the man of God had said, vjek, kad je kralj došao k njemu.
who spoke when the king came down to him. 18 Kad je Božji čovjek rekao kralju: “Dvi-
18 So it happened just as the man of God had je mjere ječmenoga brašna bit će sutra u
spoken to the king, saying, “Two seahs of bar- ovo doba na vratima Samarije za šekel,
ley for a shekel, and a seah of fine flour for a a jedna mjera bijeloga brašna također za
shekel, shall be sold tomorrow about this time šekel.”
in the gate of Samaria.” 19 Onda je taj dvorjanik odgovorio Bož-
19 Then that officer had answered the man of jem čovjeku: “I kad bi Gospodin napravio
God, and said, “Now look, if the Lord would okna na nebu, kako bi se moglo takvo
make windows in heaven, could such a thing što dogoditi?” A onaj mu je bio odgovo-
be?” And he had said, “In fact, you shall see it rio: “Vidjet ćeš svojim očima, ali ga nećeš
with your eyes, but you shall not eat of it.” jesti.”
20 And so it happened to him, for the people 20 I tako se dogodilo: narod ga izgazio na
trampled him in the gate, and he died. vratima, te je umro.

8 son he had restored to life, saying, “Arise 8 sina povratio u život, rekavši: “Ustani
Then Elisha spoke to the woman whose Onda je Elišej svjetovao ženi čijega je
and go, you and your household, and stay sa svojom obitelji, idi i skloni se negdje u
wherever you can; for the Lord has called for tuđini, jer je Gospodin pustio glad, koja će
a famine, and furthermore, it will come upon doći na zemlju za sedam godina.”
the land for seven years.” 2 Žena je ustala i napravila kako joj je
2 So the woman arose and did according to the bio rekao Božji čovjek. Otišla je sa svo-
saying of the man of God, and she went with jom obitelji i ostala je sedam godina u ze-
her household and dwelt in the land of the mlji Filistejaca.
Philistines seven years. 3 I dogodilo se, kad je prošlo sedam go-
3 It came to pass, at the end of seven years, dina, vratila se žena iz filistejske zemlje
that the woman returned from the land of the i otišao kralju da ga moli za svoju kuću i
Philistines; and she went to make an appeal to za svoje njive.
the king for her house and for her land. 4 Kralj je baš govorio s Gehazijem, slu-
4 Then the king talked with Gehazi, the servant gom Božjega čovjeka, i zamolio ga da mu
of the man of God, saying, “Tell me, please, all pripovijeda sva čudesna djela koja je bio
the great things Elisha has done.” napravio Elišej.
5 Now it happened, as he was telling the king how 5 I kad je on pripovijedao kralju kako je
he had restored the dead to life, that there was the onaj oživio mrtvoga, došla je žena kojoj
woman whose son he had restored to life, appeal- je bio oživio sina, da moli kralja za svoju
ing to the king for her house and for her land. And kuću i za svoju obitelj. Onda je rekao Ge-
Gehazi said, “My lord, o king, this is the woman, hazi: “Moj gospodaru i kralju, ovo je žena
and this is her son whom Elisha restored to life.” i ovo je njezin sin koga je oživio Elišej.”
2 Kings 505 2 Kraljevi
6 And when the king asked the woman, she 6 Onda je kralj zapitao ženu i ona mu sve
told him. So the king appointed a certain offi- pripovjedila. Nato joj kralj odredio jedno-
cer for her, saying, “Restore all that was hers, ga dvorjanika, komu je zapovjedio “Gle-
and all the proceeds of the field from the day daj da ona dobije natrag sve što je njezi-
that she left the land until now.” no, i sav prihod od njiva od dana kad je
7 Then Elisha went to Damascus, and Ben-Ha- ostavila zemlju, do danas!”
dad king of Syria was sick; and it was told him, 7 Onda je došao Elišej u Damask, kad
saying, “The man of God has come here.” se baš razbolio Ben-Hadad, sirijski kralj.
8 And the king said to Hazael, “Take a present Javili su mu: “Božji čovjek došao ovdje.”
in your hand, and go to meet the man of God, 8 Onda je zapovjedio kralj Hazaelu “Uzmi
and inquire of the Lord by him, saying, ‘Shall sobom darove, idi u susret Božjemu čo-
I recover from this disease?’” vjeku i pitaj preko njega Gospodina hoću
9 So Hazael went to meet him and took a pres- li ozdraviti od ove bolesti!”
ent with him, of every good thing of Damascus, 9 Hazael mu otišao u susret i uzeo je so-
forty camel-loads; and he came and stood be- bom darove, svakojakih dragocjenosti iz
fore him, and said, “Your son Ben-Hadad king Damaska, natovarenih na četrdeset deva.
of Syria has sent me to you, saying, ‘Shall I Došao je, stupio pred njega i rekao: “Tvoj
recover from this disease?’” sin Ben-Hadad, sirijski kralj, šalje me k
10 And Elisha said to him, “Go, say to him, tebi i pita hoće li ozdraviti od te bolesti.”
‘You shall certainly recover.’ However the Lord 10 Elišej mu odgovorio: “Idi, reci mu:
has shown me that he will really die.” ‘Ozdravit ćeš.’ Ali mi je Gospodin poka-
11 Then he set his countenance in a stare zao da će zaista umrijeti.”
until he was ashamed; and the man of God 11 Onda se nepomično zagledao preda se,
wept. zabunio se i Božji čovjek je zaplakao.
12 And Hazael said, “Why is my lord weeping?” 12 Hazael je zapitao: “Zašto plače moj
He answered, “Because I know the evil that gospodar?” on je odgovorio: “Jer znam
you will do to the sons of Israel: Their strong- da ćeš mnogo zla nanijeti Izraelovim si-
holds you will set on fire, and their young men novima. Njihove utvrde ćeš paliti ognjem,
you will kill with the sword; and you will dash njihove mladiće ubijati mačem, njihovu
their children, and rip open their women with djecu satirati i njihove trudne žene pa-
child.” rati.”
13 So Hazael said, “But what is your servant–a 13 Hazael je odgovorio: “Što je tvoj sluga,
dog, that he should do this gross thing?” And pas, da napravi tako velike stvari?” Elišej
Elisha answered, “The Lord has shown me je rekao: “Gospodin mi je pokazao tebe
that you will become king over Syria.” kao sirijskog kralja.”
14 Then he departed from Elisha, and came to 14 Potom je otišao od Elišeja i došao
his master, who said to him, “What did Elisha k svojem gospodaru, koji ga je zapitao:
say to you?” And he answered, “He told me you “Što ti je rekao Elišej?” On je odgovorio:
would surely recover.” “Rekao mi da ćeš ozdraviti.”
15 But it happened on the next day that he 15 A sljedećega dana uzeo on pokrivač,
took a thick cloth and dipped it in water, and zamočio ga u vodu, prostro mu ga po licu,
spread it over his face so that he died; and tako da je umro. I Hazael je postao kralj
Hazael reigned in his place. mjesto njega.
16 Now in the fifth year of Joram the son 16 U petoj godini kraljevanja Jorama,
of Ahab, king of Israel, Jehoshaphat having sina Ahabova, nad Izraelom, kad je Joša-
been king of Judah, Jehoram the son of Jeho- fat bio još Judin kralj, postao je Joram,
shaphat began to reign as king of Judah. sin Jošafatov, Judin kralj.
17 He was thirty-two years old when he be- 17 Imao je trideset i dvije godine kad je
came king, and he reigned eight years in Je- postao kralj, i vladao je osam godina u
rusalem. Jeruzalemu.
18 And he walked in the way of the kings of 18 I hodio je putovima Izraelovih kralje-
Israel, just as the house of Ahab had done, for va, kako je bila pravila kuća Ahabova, jer
the daughter of Ahab was his wife; and he did je on imao kćer Ahabovu za ženu. Tako je
evil in the sight of the Lord. pravio zlo pred Gospodinom.
19 Yet the Lord would not destroy Judah, for 19 Ipak Gospodin nije htjeo zatrti Jude
the sake of his servant David, as he promised zbog svojega sluge Davida, jer mu je bio
him to give a lamp to him and his sons for- obećao, da će njemu i njegovim sinovi-
ever. ma, uvijek davati svjetiljku.
20 In his days Edom revolted against Judah’s 20 Pod njegovim vladanjem pobunili se
authority, and made a king over themselves. Edomci protiv Jude i postavili sebi kralja.
21 So Joram went to Zair, and all his chariots 21 Joram je otišao u Seir sa svim svojim
with him. Then he rose by night and attacked bojnim kolima. Onda je jedne noći, raz-
the Edomites who had surrounded him and bio Edomce koji su ga opkolili, zajedno
the captains of the chariots; and the troops sa zapovjednicima bojnih kola, a njihova
fled to their tents. vojska je pobjegla svojim k šatorima.
22 Thus Edom has been in revolt against 22 Ali Edomci su ostali neovisni od Jude
Judah’s authority to this day. And Libnah re- do današnjega dana. Onda u isto vrijeme
volted at that time. pobunila se i Libna.
23 Now the rest of the acts of Joram, and all 23 Ostala djela Joramova i sve što je na-
that he did, are they not written in the book of pravio, to je sve zapisano u knjizi ljetopi-
the chronicles of the kings of Judah? sa Judinih kraljeva?
2 Kings 506 2 Kraljevi
24 So Joram rested with his fathers, and was 24 Kad je Joram bio počinuo kod svojih
buried with his fathers in the City of David. otaca, bio je pokopan kod svojih otaca u
Then Ahaziah his son reigned in his place. Davidovu gradu. Mjesto njega kraljevao
25 In the twelfth year of Joram the son of Ahab, je njegov sin Ahazija.
king of Israel, Ahaziah the son of Jehoram, 25 U dvanaestoj godini kraljevanja Jora-
king of Judah, began to reign. ma, sina Ahabova, nad Izraelom, kraljevao
26 Ahaziah was twenty-two years old when he je Ahazija, sin Jorama, Judina kralja.
became king, and he reigned one year in Je- 26 Ahazija je imao dvadeset i dvije godine
rusalem. His mother’s name was Athaliah the kad je postao kralj, i vladao je godinu dana u
granddaughter of Omri, king of Israel. Jeruzalemu. Njegovoj majci je bilo ime Ata-
27 And he walked in the way of the house of lija i bila je unuka Omrija, Izraelova kralja.
Ahab, and did evil in the sight of the Lord, like 27 On je išao putom kuće Ahabove i pra-
the house of Ahab, for he was the son-in-law vio zlo pred Gospodinom, kao i kuća Aha-
of the house of Ahab. bova, jer je postao zet kući Ahabovoj.
28 Now he went with Joram the son of Ahab 28 On je pošao s Joramom, sinom Aha-
to war against Hazael king of Syria at Ramoth bovim, u Ramot Gilead na vojnu protiv
Gilead; and the Syrians wounded Joram. Hazaela, sirijskog kralja; a Sirijci su ra-
29 Then King Joram went back to Jezreel to nili Jorama.
recover from the wounds which the Syrians 29 Onda se vratio natrag kralj Joram da
had inflicted on him at Ramah, when he fought se u Jezreelu liječi od rana koje su mu
against Hazael king of Syria. And Ahaziah the ih zadali Sirijci kod Rame, kad je ratovao
son of Jehoram, king of Judah, went down to protiv Hazaela, sirijskog kralja. Ahazija,
see Joram the son of Ahab in Jezreel, because sin Joramov, Judin kralj, došao da posje-
he was sick. ti Jorama u Jezreelu, sina Ahabova, jer je
ovaj ležao bolestan.
9 And Elisha the prophet called one of the
sons of the prophets, and said to him, “Get
yourself ready, take this flask of oil in your 9 Prorok Elišej je dozvao k sebi jednoga
između proročkih učenika i zapovje-
hand, and go to Ramoth Gilead. dio mu: “Opaši sebi bedra, uzmi sobom
2 Now when you arrive at that place, look there ovu uljanicu, pa idi u Ramot Gilead!
for Jehu the son of Jehoshaphat, the son of 2 Kad dođeš ondje, raspitaj se ondje za
Nimshi, and go in and make him rise up from Jehua, sina Jošafata, sina Nimšijeva! Idi
among his associates, and take him to an in- ondje, izvedi ga između njegovih prijate-
ner room. lja i uvedi ga u najtajniju sobu!
3 Then take the flask of oil, and pour it on his 3 Uzmi onda uljanicu, izlij mu je na gla-
head, and say, ‘Thus says the Lord: “I have vu i reci: ‘Ovako govori Gospodin: “Poma-
anointed you king over Israel.”’ Then open the zujem te ovim za kralja nad Izraelom.’”
door and flee, and do not delay.” Onda otvori vrata i odmah bježi!”
4 So the young man, the servant of the proph- 4 A mladi čovjek, sluga prorokov, otišao
et, went to Ramoth Gilead. je u Ramot Gilead.
5 And when he arrived, there were the cap- 5 Kad je ondje došao, baš su sjedili skupa
tains of the army sitting; and he said, “I have zapovjednici vojske. On je rekao: “Imam
a message for you, Commander.” Jehu said, zapovijed za tebe, zapovjedniče!” Jehu je
“For which one of us?” And he said, “For you, zapitao: “Za koga između svih nas?” On
Commander.” je odgovorio: “Za tebe, zapovjedniče!”
6 Then he arose and went into the house. 6 Onda se on podignuo i ušao u kuću. I
And he poured the oil on his head, and said onaj mu izlio ulje na glavu i rekao mu:
to him, “Thus says the Lord God of Israel: ‘I “Ovako govori Gospodin, Izraelov Bog:
have anointed you king over the people of the ‘Pomazujem te za kralja nad narodom
Lord, over Israel. Gospodinovim, nad Izraelom.
7 ‘You shall strike down the house of Ahab 7 Ti ćeš iskorijeniti kuću Ahaba, svojega
your master, that I may avenge the blood of my gospodara. Tako ću osvetiti na Jezebeli
servants the prophets, and the blood of all the krv svojih sluga, proroka i krv svih Gos-
servants of the Lord, at the hand of Jezebel. podinovih sluga.
8 ‘For the whole house of Ahab shall perish; 8 Sva će kuća Ahabova izginuti; od Ahaba
and I will cut off from Ahab all the males in iskorijenit ću sve što je muškoga roda,
Israel, both bond and free. robove i slobodne u Izraelu.
9 ‘So I will make the house of Ahab like the 9 Napravit ću s kućom Ahabovom kao s
house of Jeroboam the son of Nebat, and like kućom Jeroboama, sina Nebatova, i kao
the house of Baasha the son of Ahijah. s kućom Baaše, sina Ahijina.
10 ‘The dogs shall eat Jezebel on the plot of 10 Jezebelu će prožderati psi u jezreel-
ground at Jezreel, and there shall be none to skom polju i nitko ju neće pokopati.’”
bury her.’” And he opened the door and fled. Potom je otvorio vrata i pobjegao.
11 Then Jehu came out to the servants of his 11 Kad je Jehu izašao slugama svojega gos-
master, and one said to him, “Is all well? Why podara, jedan ga zapitao: “Je li dobro? Zašto
did this madman come to you?” And he said to je došao taj luđak k tebi?” On im odgovorio:
them, “You know the man and his babble.” “Poznajete čovjeka i njegovu riječ.”
12 And they said, “A lie! Tell us now.” So he 12 A oni su rekli: “To je laž reci nam sad!”
said, “Thus and thus he spoke to me, saying, On je rekao: “Tako i tako govorio mi je,
‘Thus says the Lord: “I have anointed you king naime: ‘Ovako govori Gospodin: Ja sam
over Israel.”’” te pomazao za kralja nad Izraelom.’”
2 Kings 507 2 Kraljevi
13 Then each man hastened to take his gar- 13 Odmah su uzeli svi svoje ogrtače, sta-
ment and put it under him on the top of the vili mu ih pred noge na gole stepenice,
steps; and they blew trumpets, saying, “Jehu zatrubili su u trube i povikali: “Jehu je
is king!” kralj!”
14 So Jehu the son of Jehoshaphat, the son of 14 Tako se pobunio Jehu, sin Jošafata,
Nimshi, conspired against Joram. (Now Joram sina Nimšijeva, protiv Jorama. Joram je
had been defending Ramoth Gilead, he and all bio branio Ramot Gilead sa svim Izrae-
Israel, against Hazael king of Syria. lom protiv Hazaela, sirijskog kralja.
15 But King Joram had returned to Jezreel to 15 Onda se bio vratio kralj Joram da se
recover from the wounds which the Syrians liječi u Jezreelu od rana koja su bili za-
had inflicted on him when he fought with Haz- dali Sirijci u njegovu boju protiv Hazaela,
ael king of Syria.) And Jehu said, “If you are sirijskog kralja. A Jehu je rekao: “Ako
so minded, let no one leave or escape from the vam je pravo, neka nitko ne ostavlja gra-
city to go and tell it in Jezreel.” da potajno da javi u Jezreel!”
16 So Jehu rode in a chariot and went to Jez- 16 Onda se Jehu odvezao u Jezreel, jer
reel, for Joram was laid up there; and Ahaziah je ondje ležao Joram bolestan, i Ahazija,
king of Judah had come down to see Joram. Judin kralj, je došao posjetiti Jorama.
17 Now a watchman stood on the tower in 17 A stražar je stajao na kuli u Jezreelu,
Jezreel, and he saw the company of Jehu as he i opazio postrojbu Jehua gdje dolazi, ja-
came, and said, “I see a company of men.” And vio je: “Vidim postrojbu gdje dolazi.” Jo-
Joram said, “Get a horseman and send him to ram je zapovjedio: “Pošalji konjanika da
meet them, and let him say, ‘Is it peace?’” ga zapita, dolaze li u mirnoj namjeri!”
18 So the horseman went to meet him, and 18 I konjanik odjahao u susret njima i
said, “Thus says the king: ‘Is it peace?’” And rekao: “Kralj pita: dolazite li u mirnoj na-
Jehu said, “What have you to do with peace? mjeri.” A Jehu mu rekao: “Što imaš ti s
Turn around and follow me.” So the watch- tim dolazim li s mirom? Okreni se i haj-
man reported, saying, “The messenger went de za mnom!” Onda je javio stražar: “Gla-
to them, but is not coming back.” snik je stigao k njima, ali se ne vraća.”
19 Then he sent out a second horseman who 19 I poslao drugoga konjanika. Kad je
came to them, and said, “Thus says the king: došao k njima rekao je: “Kralj pita: dola-
‘Is it peace?’” And Jehu answered, “What have zite li u mirnoj namjeri?” A Jehu je od-
you to do with peace? Turn around and follow govorio: “Što imaš ti s tim dolazim li s
me.” mirom? Okreni se i hajde za mnom!”
20 So the watchman reported, saying, “He 20 Stražar je javio: “Glasnik je stigao k
went up to them and is not coming back; and njima, ali se više ne vraća. Vožnja je kao
the driving is like the driving of Jehu the son vožnja Jehua, unuka Nimšijeva, jer vozi
of Nimshi, for he drives furiously!” ovamo kao pomaman.”
21 Then Joram said, “Make ready.” And his 21 I zapovjedio je Joram: “Upregni.” I
chariot was made ready. Then Joram king of upregnuli u njegova kola, i Joram, Izra-
Israel and Ahaziah king of Judah went out, elov kralj, i Ahazija, Judin kralj, izvezli
each in his chariot; and they went out to meet su se van, svaki na svojim kolima. Oni se
Jehu, and met him on the property of Naboth odvezli u susret Jehui i sastali se s njim
the Jezreelite. na njivi Jezreelca Nabota.
22 Now it happened, when Joram saw Jehu, 22 I kad je Joram opazio Jehua, zapitao
that he said, “Is it peace, Jehu?” So he an- ga: “Dolaziš li u mirnoj namjeri, Jehu?”
swered, “What peace, as long as the harlotries On je rekao: “Kako da dolazim u mirnoj
of your mother Jezebel and her witchcraft are namjeri, kad još uvijek traju idolopo-
so many?” klonstva tvoje majke Jezebele i mnoga
23 Then Joram turned around and fled, and njezina čaranja!”
said to Ahaziah, “Treachery, Ahaziah!” 23 Onda se okrenuo Joram i pobjegao,
24 Now Jehu drew his bow with full strength rekavši Ahaziji: “Izdaja, Ahazija!”
and shot Jehoram between his arms; and the 24 Ali Jehu nategnuo lûk i ustrijelio Jo-
arrow came out at his heart, and he sank down rama među pleća, te mu strijela prošla
in his chariot. kroz srce, i pao je u svojim kolima.
25 Then Jehu said to Bidkar his captain, “Pick 25 Onda je Jehu zapovjedio svojem za-
him up, and throw him into the tract of the povjedniku Bidkaru: “Uzmi i baci ga na
field of Naboth the Jezreelite; for remember, njivu Jezreelca Nabota! Spomeni se kako
when you and I were riding together behind smo nas dvojica jahali za njegovim ocem
Ahab his father, that the Lord laid this burden Ahabom, a Gospodin izrekao protiv njega
upon him: ovo:
26 ‘Surely I saw yesterday the blood of Naboth 26 ‘Zaista, jučer sam vidio krv Nebatovu
and the blood of his sons,’ says the Lord, ‘and I i krv njegovih sinova,’ govori Gospodin,
will repay you in this plot,’ says the Lord. Now ‘tako ću ti platiti na ovoj njivi,’ govori
therefore, take and throw him on the plot of Gospodin. ‘Uzmi ga sad i baci na tu njivu,
ground, according to the word of the Lord.” kako je unaprijed rekao Gospodin!’”
27 But when Ahaziah king of Judah saw this, 27 Kad je to vidio Ahazija, Judin kralj,
he fled by the road to Beth Haggan. So Jehu pobjegao je prema Bet Haganu, ali ga po-
pursued him, and said, “Shoot him also in tjerao Jehu i povikao: “Ubijte i njega!” I
the chariot.” And they shot him at the Ascent ranili su ga u kolima na brdu Guru kod
of Gur, which is by Ibleam. Then he fled to Ibleama. Onda je on pobjegao u Megido, i
Megiddo, and died there. ondje umro.
2 Kings 508 2 Kraljevi
28 And his servants carried him in the chariot 28 Njegove sluge su ga odvezle kolima u
to Jerusalem, and buried him in his tomb with Jeruzalem i pokopale ga kod njegovih ota-
his fathers in the City of David. ca u njegovoj grobnici u Davidovu gradu.
29 In the eleventh year of Joram the son of 29 U jedanaestoj godini kraljevanja Jora-
Ahab, Ahaziah had become king over Judah. ma, sina Ahabova, Ahazija je postao kralj
30 Now when Jehu had come to Jezreel, Je- nad Judom.
zebel heard of it; and she put paint on her eyes 30 Kad je Jehu došao u Jezreel, čula je
and adorned her head, and looked through a to Jezebela, namazala sebi oči, nakitila
window. svoju glavu, i gledala je van s prozora.
31 Then, as Jehu entered at the gate, she said, 31 Kad je Jehu ulazio na vrata, povikala
“Is it peace, Zimri, murderer of your master?” je ona: “Je li dobro prošao Zimri, ubojica
32 And he looked up at the window, and said, svojega gospodara?”
“Who is on my side? Who?” So two or three 32 Jehu je pogledao na prozor i zapitao:
eunuchs looked out at him. “Tko je s menom, tko?” Onda su pogle-
33 Then he said, “Throw her down.” So they dali u njega dva ili tri dvorjanika.
threw her down, and some of her blood spat- 33 Njima je on doviknuo: “Bacite ju do-
tered on the wall and on the horses; and he lje!” I bacili su ju. Njezina krv je poškro-
trampled her underfoot. pila zid i konje i oni ju izgazili.
34 And when he had gone in, he ate and drank. 34 Kad je on onda bio ušao i jeo i pio,
Then he said, “Go now, see to this accursed wom- zapovjedio je: “Vidite onu prokletnicu i
an, and bury her, for she was a king’s daughter.” pokopajte ju, jer je kraljeva kći!”
35 So they went to bury her, but they found no 35 Kad su otišli da ju pokopaju, nisu
more of her than the skull and the feet and the našli ništa drugo nego samo još lubanju,
palms of her hands. noge i ruke.
36 Therefore they came back and told him. 36 Došli su natrag i javili su mu, a on
And he said, “This is the word of the Lord, je rekao: “Tako glasi Gospodinova riječ,
which he spoke by his servant Elijah the Tish- koju je rekao preko svojega sluge Ilije,
bite, saying, ‘On the plot of ground at Jezreel Tišbićanina: ‘U polju jezreelskom prož-
dogs shall eat the flesh of Jezebel; derat će psi Jezebelino meso.
37 ‘and the corpse of Jezebel shall be as re- 37 Truplo Jezebelino bit će kao gnoj u je-
fuse on the surface of the field, in the plot at zreelskom polju, tako da se više ne može
Jezreel, so that they shall not say, “Here lies reći: “Ovdje leži Jezebela! ’”
Jezebel.”’”

10 Now Ahab had seventy sons in Samaria. 10 Ahab je u Samariji imao sedamdeset
sinova. Jehu je uputio pismo u Sa-
And Jehu wrote and sent letters to Sama- mariju glavarima Jezreela, starješinama i
ria, to the rulers of Jezreel, to the elders, and odgojiteljima Ahabovih sinova, rekavši:
to those who reared Ahab’s sons, saying: 2 “Čim je ovo pismo dođe k vama koji ste
2 Now as soon as this letter comes to you, postavljeni nad kraljevićima iz obitelji
since your master’s sons are with you, and you svojega gospodara i nad kolima i konji-
have chariots and horses, a fortified city also, ma, nad tvrđavama i oružjem,
and weapons, 3 izaberite sebi najboljega i najvaljanije-
3 choose the best qualified of your master’s ga kraljevića iz obitelji svojega gospoda-
sons, set him on his father’s throne, and fight ra, postavite ga na prijestolje njegova oca
for your master’s house. i borite se za kuću svojega gospodara!”
4 But they were exceedingly afraid, and said, 4 Ali se oni vrlo prestrašili, rekavši: “Kad
“Look, two kings could not stand up to him; mu dva kralja nisu mogli odoljeti, kako
how then can we stand?” ćemo mi moći?”
5 And he who was in charge of the house, and 5 I predstojnik dvora, gradski glavar, star-
he who was in charge of the city, the elders ješine i odgojitelji su poslali k Jehuu ovu
also, and those who reared the sons, sent to vijest: “Mi smo tvoje sluge i pravit ćemo
Jehu, saying, “We are your servants, we will sve što nam zapovjediš. Nećemo nikoga
do all you tell us; but we will not make anyone postavljati kraljem. Pravi što je dobro u
king. Do what is good in your sight.” tvojim očima!”
6 Then he wrote a second letter to them, say- 6 A on im uputio drugo pismo s ovim sa-
ing: If you are for me and will obey my voice, držajem: “Kad se držite s menom i hoće-
take the heads of the men, your master’s sons, te mi biti poslušni, uzmite glave kraljevi-
and come to me at Jezreel by this time tomor- ća iz obitelji svojega gospodara i dođite s
row. Now the king’s sons, seventy persons, tim k meni sutra u ovo doba u Jezreel!”
were with the great men of the city, who were Kraljevići, njih sedamdeset, bili su kod
rearing them. najodličnijih u gradu, koji su ih odgajali.
7 So it was, when the letter came to them, that 7 Čim je došlo njima to pismo, uzeli su
they took the king’s sons and slaughtered sev- kraljeviće i poklali ih svih sedamdeset.
enty persons, put their heads in baskets and Njihove glave su stavili u košare i poslali
sent them to him at Jezreel. mu ih u Jezreel.
8 Then a messenger came and told him, say- 8 Glasnik je došao i javio mu, rekavši:
ing, “They have brought the heads of the king’s “Donijeli su glave kraljevića. On je zapo-
sons.” And he said, “Lay them in two heaps at vjedio: “Složite ih na vratima u dvije hrpe
the entrance of the gate until morning.” do ujutro!”
9 So it was, in the morning, that he went out 9 A ujutro izašao je on, stupio pred sav
and stood, and said to all the people, “You are narod i rekao: “Vi ste nevini. Ja sam taj
2 Kings 509 2 Kraljevi
righteous. Indeed I conspired against my mas- koji se pobunio protiv svojega gospodara
ter and killed him; but who killed all these? i ubio ga, ali tko je pobio sve ove?
10 Know now that nothing shall fall to the 10 Sada znate da nije ostala neispunje-
earth of the word of the Lord which the Lord na nijedna prijetnja Gospodinova, koju je
spoke concerning the house of Ahab; for the izrekao Gospodin nad Ahabovom kućom.
Lord has done what he spoke by his servant Gospodin je samo izveo što je navijestio
Elijah.” preko svojega sluge Ilije.”
11 So Jehu killed all who remained of the 11 Potom je Jehu dao pobiti sve koji
house of Ahab in Jezreel, and all his great men su još bili ostali u Jezreelu od Ahabove
and his close acquaintances and his priests, kuće, sve njezine velikaše, pouzdanike i
until he left him none remaining. svećenike, dok nije ostao ni jedan.
12 And he arose and departed and went to Sa- 12 Onda se podignuo Jehu i upao dalje u
maria. On the way, at Beth Eked of the Shep- Samariju. Kad je na putu bio kod Pastir-
herds, skog Bet-Ekeda,
13 Jehu met with the brothers of Ahaziah king 13 Jehu je naišao na rođake Ahazije, Ju-
of Judah, and said, “Who are you?” So they dina kralja, i zapitao: “Tko ste vi?” Oni
answered, “We are the brothers of Ahaziah; we su odgovorili: “Mi smo rođaci Ahazijini i
have come down to greet the sons of the king došli smo da posjetimo kraljeviće i sino-
and the sons of the queen mother.” ve kraljice majke.”
14 And he said, “Take them alive!” So they 14 On je zapovjedio: “Pohvatajte ih žive!”
took them alive, and killed them at the well of Pohvatali su ih žive i poklali ih, četrdeset
Beth Eked, forty-two men; and he left none of i dvojicu na zdencu Bet-Ekeda; i nisu od
them. njih ostavili ni jednoga.
15 Now when he departed from there, he met 15 Kad je odatle pošao dalje, sastao se
Jehonadab the son of Rechab, coming to meet s Jonadabom, sinom Rekabovim, koji
him; and he greeted him and said to him, “Is mu je izašao u susret. On ga pozdravio
your heart right, as my heart is toward your i zapitao: “Je li ti srce iskreno kako je
heart?” And Jehonadab answered, “It is.” moje prema tebi” Jonadab je odgovorio:
Jehu said, “If it is, give me your hand.” So he “Jest!” Jehu je rekao: “Ako jest daj mi
gave him his hand, and he took him up to him svoju ruku!” On mu je dao ruku, i on ga
into the chariot. uzeo sebi na bojna kola.
16 Then he said, “Come with me, and see my 16 I rekao: “Hajde s menom i veseli se
zeal for the Lord.” So they had him ride in his revnosti mojoj za Gospodina!” I odvezli
chariot. su ga na njegovim kolima.
17 And when he came to Samaria, he killed all 17 Kad je došao u Samariju, dao je po-
who remained to Ahab in Samaria, till he had ubijati sve koji su preostali od Ahaba u
destroyed them, according to the word of the Samariji, dok ih sve nije uništio po riječi
Lord which he spoke to Elijah. koju je Gospodin rekao Iliji.
18 Then Jehu gathered all the people together, 18 Potom je Jehu skupio sav narod i re-
and said to them, “Ahab served Baal a little, kao im: “Ahab je premalo štovanja iska-
Jehu will serve him much. zao Baalu, a Jehu će mu služiti revnije.
19 Now therefore, call to me all the prophets 19 Zato dozovite mi sve Baalove proroke,
of Baal, all his servants, and all his priests. Let sve njegove sluge i njegove svećenike! Ni-
no one be missing, for I have a great sacrifice jedan ne smije izostati, jer hoću priredi-
for Baal. Whoever is missing shall not live.” ti veliku žrtvenu svečanost u čast Baalu.
But Jehu acted deceptively, with the intent of Tko izostane neće živjeti!” Jehu je radio
destroying the worshipers of Baal. lukavo tako da uništi Baalove štovatelje.
20 And Jehu said, “Proclaim a solemn assem- 20 Jehu je zapovjedio: “Oglasite Baalu
bly for Baal.” So they proclaimed it. svečanu skupštinu!” I oglasili su ju.
21 Then Jehu sent throughout all Israel; and 21 Po svemu Izraelu Jehu je poslao, te
all the worshipers of Baal came, so that there su došli svi štovatelji Baalovi, i nije izo-
was not a man left who did not come. So they stao ni jedan da ne bi došao. Kad su bili
came into the temple of Baal, and the temple ušli u Baalov hram, bio je Baalov hram
of Baal was full from one end to the other. pun od jednoga kraja do drugoga.
22 And he said to the one in charge of the 22 Onda je on zapovjedio upravitelju ri-
wardrobe, “Bring out vestments for all the znice odjeće da iznese haljine svim Baa-
worshipers of Baal.” So he brought out vest- lovim štovateljima. I iznijeli su im halji-
ments for them. ne.
23 Then Jehu and Jehonadab the son of Re- 23 Zatim je ušao Jehu s Jonadabom, si-
chab went into the temple of Baal, and said to nom Rekabovim, u Baalov hram i rekao
the worshipers of Baal, “Search and see that Baalovim štovateljima: “Pazite da ovdje
no servants of the Lord are here with you, but među vama ne bude koji štovatelj Gospo-
only the worshipers of Baal.” dinov, nego samo Baalovi štovatelji!”
24 So they went in to offer sacrifices and burnt 24 I oni su otišli prirediti žrtve zaklanice
offerings. Now Jehu had appointed for himself i paljenice. A Jehu je bio vani namjestio
eighty men on the outside, and had said, “If osamdeset ljudi i rekao im: “Tko pusti
any of the men whom I have brought into your da pobjegne jedan od ovih ljudi koje vam
hands escapes, whoever lets him escape, it predajem u ruke, platit će za to život za
shall be his life for the life of the other.” život.”
25 Now it happened, as soon as he had made 25 Poslije kad je bilo gotovo s prinosom
an end of offering the burnt offering, that Jehu žrtve paljenice, zapovjedio je Jehu vojni-
2 Kings 510 2 Kraljevi
said to the guard and to the captains, “Go in cima i tjelesnim stražarima: “Ustanite, i
and kill them; let no one come out!” And they pobijte ih! Nijedan ne smije pobjeći!” I
killed them with the edge of the sword; then pobili su ih mačem vojnici i tjelesni stra-
the guards and the officers threw them out, žari, pobacali ih van, provalili u unutraš-
and went into the inner room of the temple of njost Baalova hrama,
Baal. 26 izbacili su kipove iz Baalova hrama i
26 And they brought the sacred pillars out of spalili ih.
the temple of Baal and burned them. 27 Onda su razrušili Baalove stupove,
27 Then they broke down the sacred pillar of srušili Baalov hram i od njega su napra-
Baal, and tore down the temple of Baal and vili jame za nečist do današnjega dana.
made it a refuse dump to this day. 28 Tako je Jehu uništio Baala iz Izraela.
28 Thus Jehu destroyed Baal from Israel. 29 Ali od grijeha Nebatova sina Jeroboa-
29 However Jehu did not turn away from the ma, na koji je ovaj bio naveo Izraela, nije
sins of Jeroboam the son of Nebat, who had odstupio ni Jehu, naime, od zlatnih tela-
made Israel sin, that is, from the golden calves di koji su bili u Betelu i Danu.
that were at Bethel and Dan. 30 Gospodin je rekao Jehui: “Zato što si
30 And the Lord said to Jehu, “Because you revno izvršio što je pravo u mojim očima,
have done well in doing what is right in my i napravio kući Ahabovoj sve što mi je
sight, and have done to the house of Ahab all bilo u srcu, tvoji potomci će, do četvrtog
that was in my heart, your sons shall sit on the koljena, sjediti na Izraelovu prijestolju.”
throne of Israel to the fourth generation.” 31 Ipak se nije trudio Jehu da svim svo-
31 But Jehu took no heed to walk in the law jim srcem hodi po zakonu Gospodina,
of the Lord God of Israel with all his heart; for Boga Izraelova. On nije odstupio od gri-
he did not depart from the sins of Jeroboam, jeha Jeroboamova, na koji je ovaj bio na-
who had made Israel sin. veo Izraela.
32 In those days the Lord began to cut off parts 32 U ono vrijeme počeo je Gospodin odu-
of Israel; and Hazael conquered them in all the zimati dijelove zemlje od Izraela, jer ga
territory of Israel Hazael pobio po svim izraelskim područ-
33 from the Jordan eastward: all the land of jima:
Gilead–Gad, Reuben, and Manasseh–from 33 Istočno od Jordana, cijelu zemlju Gi-
Aroer, which is by the River Arnon, including lead: Gad, Ruben i Manaseh. Od Aroera
Gilead and Bashan. što leži na Arnonu, i Gilead i Bašan.
34 Now the rest of the acts of Jehu, all that 34 Ostala djela Jehuova, sve što je napra-
he did, and all his might, are they not written vio i sve njegove pobjede – to je sve zapi-
in the book of the chronicles of the kings of sano u knjizi ljetopisa Izraelovih kralje-
Israel? va?
35 So Jehu rested with his fathers, and they 35 Kad je Jehu počinuo kod svojih otaca,
buried him in Samaria. Then Jehoahaz his son pokopali su ga u Samariji. Njegov sin Jo-
reigned in his place. ahaz je kraljevao mjesto njega.
36 And the period that Jehu reigned over Israel 36 Vladao je Jehu u Samariji nad Izrae-
in Samaria was twenty-eight years. lom dvadeset i osam godina.

11 that her son was dead, she arose and de- 11 znala, da je njezin sin mrtav, odlučila
When Athaliah the mother of Ahaziah saw
stroyed all the royal heirs.
Kad je Atalija, majka Ahazijina, do-
je pobiti svu kraljevsku obitelj.
2 But Jehosheba, the daughter of King Joram, 2 A Jošeba, kći kralja Jorama, sestra
sister of Ahaziah, took Joash the son of Ahaz- Ahazijina, uzela je Joaša, sina Ahaziji-
iah, and stole him away from among the king’s na, ukrala ga između kraljevića koji će
sons who were being murdered; and they hid biti pobijeni, i skrila ga s njegovom doj-
him and his nurse in the bedroom, from Ath- kinjom u svoju spavaonicu od Atalije, i
aliah, so that he was not killed. nije bio pogubljen.
3 So he was hidden with her in the house of 3 On je ostao šest godina skriven kod nje
the Lord for six years, while Athaliah reigned u Gospodinovu domu, a Atalija je vladala
over the land. u zemlji.
4 In the seventh year Jehoiada sent and brought 4 U sedmoj godini Jehojada je dao posla-
the captains of hundreds–of the bodyguards ti da se dovedu stotnici, tjelesni stražari
and the escorts–and brought them into the i vojnici pratitelji, i dao ih uvesti k sebi u
house of the Lord to him. And he made a cov- Gospodinov dom. Onda je s njima zaklju-
enant with them and took an oath from them čio savez i dao ih prisegnuti u Gospodi-
in the house of the Lord, and showed them novu domu, i onda im pokazao kraljeva
the king’s son. sina.
5 Then he commanded them, saying, “This is 5 I dao im je ovu zapovijed “Vi ćete ova-
what you shall do: One-third of you who come ko napraviti: trećina vas, koji odlazite na
on duty on the Sabbath shall be keeping watch Subotnji dan i preuzimate stražu u kra-
over the king’s house, ljevskom dvoru,
6 one-third shall be at the gate of Sur, and one- 6 i druga trećina na vratima Sur i posljed-
third at the gate behind the escorts. You shall nja trećina na vratima iza vojnika, koji su
keep the watch of the house, lest it be broken imali stražu kod dvora, da ne budu pro-
down. valjena.
7 The two contingents of you who go off duty 7 Oba druga dijela od vas, ukratko svi
on the Sabbath shall keep the watch of the koji dolaze na Subotnji dan i drže stražu
2 Kings 511 2 Kraljevi
house of the Lord for the king. u Gospodinovu domu za kralja.
8 But you shall surround the king on all sides, 8 A vi svi morate okružiti kralja sa svih
every man with his weapons in his hand; and strana, svaki pojedini s oružjem u ruci,
whoever comes within range, let him be put to i tko god dođe u blizinu neka se pogubi!
death. You are to be with the king as he goes Vi trebate pratiti kralja kada dolazi i kada
out and as he comes in.” odlazi.”
9 So the captains of the hundreds did accord- 9 Stotnici su napravili točno tako kako
ing to all that Jehoiada the priest commanded. im je zapovjedio svećenik Jehojada. Sva-
Each of them took his men who were to be ki je uzeo svoje ljude, one koji odlaze na
on duty on the Sabbath, with those who were u službu na Subotnji dan, i one koji do-
going off duty on the Sabbath, and came to laze na Subotnji dan k svećeniku Jeho-
Jehoiada the priest. jadi.
10 And the priest gave the captains of hun- 10 Svećenik je dao stotnicima koplja i
dreds the spears and shields which had be- štitove, koji su bili pripadali kralju Da-
longed to King David, that were in the temple vidu i koji su se nalazili u Gospodinovu
of the Lord. domu.
11 Then the escorts stood, every man with his 11 Tako su se ljudi bili namjestili una-
weapons in his hand, all around the king, from okolo kralja, svaki s oružjem u ruci, od
the right side of the temple to the left side of južne strane hrama do sjeverne strane
the temple, by the altar and the house. hrama između žrtvenika i doma, gdje je
12 And he brought out the king’s son, put the bio kralj.
crown on him, and gave him the Testimony; 12 I izveo je on kraljeva sina i stavio na
they made him king and anointed him, and njega zlatnu krunu i dao mu Svjedočan-
they clapped their hands and said, “Long live stvo. Tako su ga postavili kraljem, poma-
the king!” zali ga i pljeskajući rukama povikali: “Ži-
13 Now when Athaliah heard the noise of the vio kralj!”
escorts and the people, she came to the people 13 A kad je Atalija čula viku pratnje i
in the temple of the Lord. naroda, došla je k narodu u Gospodinov
14 When she looked, there was the king stand- dom.
ing by a pillar according to custom; and the 14 Kad je pogledala je vidjela ondje kra-
leaders and the trumpeters were by the king. lja gdje po običaju stoji na prijestolju i uz
All the people of the land were rejoicing and kralja stotnike i vojnike, a sav se narod
blowing trumpets. So Athaliah tore her clothes radovao i trubio u trube. Onda je Atalija
and cried out, “Treason! Treason!” razderala svoje haljine i povikala: “Izda-
15 And Jehoiada the priest commanded the ja, izdaja!”
captains of the hundreds, the officers of the 15 A svećenik Jehojada je zapovjedio
army, and said to them, “Take her outside stotnicima, zapovjednicima vojske: “Izve-
under guard, and slay with the sword whoever dite ju van pod stražom, i pogubite ma-
follows her.” For the priest had said, “Do not čem tko god pođe za njom!” Jer je sveće-
let her be killed in the house of the Lord.” nik zapovjedio: “Neka se ona ne pogubi u
16 So they seized her; and she went by way Gospodinovu domu.
of the horses’ entrance into the king’s house, 16 Dali su joj mjesto, i kad je došla na
and there she was killed. put što je bio određen za konje na ulazu
17 Then Jehoiada made a covenant between u kraljevski dvor, ondje su ju ubili.
the Lord, the king, and the people, that they 17 Nato je Jehojada napravio zavjet iz-
should be the Lord’s people, and also between među Gospodina, kralja i naroda da će,
the king and the people. narod biti Gospodinov, također između
18 And all the people of the land went to the kralja i naroda.
temple of Baal, and tore it down. They thor- 18 Sav narod je otišao u Baalov hram i
oughly broke in pieces its altars and images, razorio ga. Njegove žrtvenike i kipove
and killed Mattan the priest of Baal before the posve razrušili i ubili Baalova svećenika
altars. And the priest appointed officers over Matana pred žrtvenicima. Potom je sve-
the house of the Lord. ćenik namjestio stražu kod Gospodinova
19 Then he took the captains of hundreds, the doma.
bodyguards, the escorts, and all the people of 19 I pustio da krenu stotnici, tjelesne
the land; and they brought the king down from straže, vojnici i sav narod. Izveli su kra-
the house of the Lord, and went by way of the lja iz Gospodinova doma i pošli kroz voj-
gate of the escorts to the king’s house. Then nička vrata u kraljevski dvor. Onda je on
he sat on the throne of the kings. ondje sjeo na kraljevsko prijestolje.
20 So all the people of the land rejoiced; and 20 Sav narod u zemlji radovao se, i grad
the city was quiet, for they had slain Athaliah je ostao miran. A Ataliju su bili ubili ma-
with the sword in the king’s house. čem kod kraljevskog dvora.
21 Jehoash was seven years old when he be- 21 Joašu je bilo sedam godina kad je po-
came king. stao kraljem.

12 came king, and he reigned forty years in 12 Joaš kralj i vladao je četrdeset godi-
In the seventh year of Jehu, Jehoash be- U Jehuovoj sedmoj godini postao je
Jerusalem. His mother’s name was Zibiah of na u Jeruzalemu. Njegovoj majci bilo je
Beersheba. ime Sibija, iz Beer-Šebe.
2 Jehoash did what was right in the sight of the 2 Joaš je pravio što je bilo pravo u očima
Lord all the days in which Jehoiada the priest Gospodina, dokle ga je svjetovao sveće-
2 Kings 512 2 Kraljevi
instructed him. nik Jehojada.
3 But the high places were not taken away; the 3 Ali uzvisine nisu bile srušene. Narod je
people still sacrificed and burned incense on još uvijek prinosio na uzvisinama žrtve
the high places. zaklanice i kadio miomirisni kâd.
4 And Jehoash said to the priests, “All the 4 Joaš je zapovjedio svećenicima: “Sav
money of the dedicated gifts that are brought novac što se kao posvećeni dar donosi
into the house of the Lord–each man’s census u Gospodinov dom, naime, novac što se
money, each man’s assessment money–and all odredio procjenom, porez po dužnosti,
the money that a man purposes in his heart to nadalje sav novac što se donosi u hram
bring into the house of the Lord, od svoje volje,
5 let the priests take it themselves, each from 5 to neka svećenici uzimaju za sebe,
his constituency; and let them repair the dam- svaki od svojega znanca! Oni s tim neka
ages of the temple, wherever any dilapidation dadu popraviti sve što je trošno na hra-
is found.” mu, gdje god se nađe kakva šteta!”
6 Now it was so, by the twenty-third year of 6 Ali u dvadeset trećoj godini kraljevanja
King Jehoash, that the priests had not re- Joašova nisu još bili svećenici popravili
paired the damages of the temple. što je bilo trošno na hramu.
7 So King Jehoash called Jehoiada the priest 7 Tako je kralj Joaš pozvao svećenika
and the other priests, and said to them, “Why Jehojadu i druge svećenike i zapitao ih:
have you not repaired the damages of the tem- “Zašto još niste popravili što je trošno na
ple? Now therefore, do not take more money hramu? Od sada ne smijete više uzimati
from your constituency, but deliver it for re- novaca od svojih znanaca, nego ih mora-
pairing the damages of the temple.” te upotrijebiti za popravak hrama.”
8 And the priests agreed that they would nei- 8 Svećenici su pristali na to da više ne
ther receive more money from the people, nor uzimaju novaca od naroda, ali i da ne po-
repair the damages of the temple. pravljaju što je trošno na hramu.
9 Then Jehoiada the priest took a chest, bored 9 Onda je svećenik Jehojada uzeo škri-
a hole in its lid, and set it beside the altar, on njicu, prorezao prorez na poklopcu i sta-
the right side as one comes into the house of vio ju uz žrtvenik desno od ulaza u Gos-
the Lord; and the priests who kept the door podinov dom. Ondje su svećenici, koji su
put there all the money brought into the house stražarili na pragu, ubacivati sve novce
of the Lord. koji su se donosili u Gospodinov dom.
10 So it was, whenever they saw that there 10 Kad bi vidjeli da ima mnogo novaca u
was much money in the chest, that the king’s škrinji, morao je za to određeni kraljev-
scribe and the high priest came up and put it ski službenik doći s velikim svećenikom,
in bags, and counted the money that was found i novce koji su se našli u Gospodinovu
in the house of the Lord. domu prebrojiti i svezati.
11 Then they gave the money, which had been 11 Prebrojene novce morali su uručiti
apportioned, into the hands of those who did onima koji su upravljali poslom i brinuli
the work, who had the oversight of the house se za Gospodinov dom. Ovi bi isplaćivali
of the Lord; and they paid it out to the carpen- drvodjelje i poslenike koji su bili zapo-
ters and builders who worked on the house of sleni na Gospodinovu domu:
the Lord, 12 i zidare i kamenare, i da se dobavlja
12 and to masons and stonecutters, and for drvo i klesano kamenje, te se tako po-
buying timber and hewn stone, to repair the pravi što je bilo trošno na Gospodinovu
damage of the house of the Lord, and for all domu, ukratko da se dobavi sve što je
that was paid out to repair the temple. trebalo da se popravi hram.
13 However there were not made for the house 13 Ali novcima koji su se donosili u Gos-
of the Lord basins of silver, trimmers, sprin- podinov dom nisu pravili srebrnih čaša,
kling-bowls, trumpets, any articles of gold or noževa, kotlića ili truba, niti ikakvih
articles of silver, from the money brought into zlatnih i srebrnih posuda za Gospodinov
the house of the Lord. dom.
14 But they gave that to the workmen, and they 14 Nego su ih davali radnicima da za njih
repaired the house of the Lord with it. poprave Gospodinov dom.
15 Moreover they did not require an account 15 Povrh toga oni nisu tražili računa od
from the men into whose hand they delivered ljudi kojima bi predavali novce da izda
the money to be paid to workmen, for they plaća poslenicima, jer su radili vjerno i
dealt faithfully. točno.
16 The money from the trespass offerings 16 A novci od žrtava za prijestup i nov-
and the money from the sin offerings was not ci od žrtava za grijeh nisu se donosili u
brought into the house of the Lord. It belonged Gospodinov dom, nego su pripadali sve-
to the priests. ćenicima.
17 Hazael king of Syria went up and fought 17 Onda je izašao Hazael, kralj Sirije,
against Gath, and took it; then Hazael set his opkolio Gat i osvojio ga. Tako se Hazael
face to go up to Jerusalem. okrenuo da pođe i protiv Jeruzalema.
18 And Jehoash king of Judah took all the 18 A Joaš, Judin kralj, uzeo sve posve-
sacred things that his fathers, Jehoshaphat ćene darove koje su bili prinijeli njego-
and Jehoram and Ahaziah, kings of Judah, had vi preci, Judini kraljevi Jošafat, Joram i
dedicated, and his own sacred things, and all Ahazija, pa i svoje vlastite, uz to sve zla-
the gold found in the treasuries of the house to što se našlo u riznicama Gospodinova
of the Lord and in the king’s house, and sent doma i kraljevskog dvora i poslao Hazae-
2 Kings 513 2 Kraljevi
them to Hazael king of Syria. Then he went lu, kralju sirijskomu. Tako je on odustao
away from Jerusalem. od vojne protiv Jeruzalema.
19 Now the rest of the acts of Joash, and all 19 Ostala djela Joašova i sve što je na-
that he did, are they not written in the book of pravio, to je sve zapisano u knjizi ljetopi-
the chronicles of the kings of Judah? sa Judinih kraljeva?
20 And his servants arose and formed a con- 20 Podigli se njegovi dvorjanici, skovali
spiracy, and killed Joash in the house of the su urotu protiv njega i ubili Joaša u tvr-
Millo, which goes down to Silla. đavi Milu, kamo se silazi u Silu.
21 For Jozachar the son of Shimeath and Jeho- 21 Jer je Jozakar, sin Šimatov, i Jozabad,
zabad the son of Shomer, his servants, struck sin Šomerov, njegovi sluge, bili njegove
him. So he died, and they buried him with his ubojice. Umro je i pokopali su ga kod nje-
fathers in the City of David. Then Amaziah his govih otaca u Davidovu gradu. Njegov sin
son reigned in his place. Amazija je kraljevao mjesto njega.

13 of Ahaziah, king of Judah, Jehoahaz the 13 Joaša, sina Ahazijina, nad Judom,
In the twenty-third year of Joash the son U godini dvadeset trećoj kraljevanja
son of Jehu became king over Israel in Sama- postao je Joahaz, sin Jehuov, u Samariji
ria, and reigned seventeen years. Izraelov kralj za sedamnaest godina.
2 And he did evil in the sight of the Lord, and 2 On je pravio zlo pred Gospodinom, i ho-
followed the sins of Jeroboam the son of Ne- dio je posve za istim grijesima na koje je
bat, who had made Israel sin. He did not depart bio naveo Izraela Jeroboam, sin Nebatov;
from them. on nije odstupio od njih.
3 Then the anger of the Lord was aroused 3 Onda se raspalila srdžba Gospodinova
against Israel, and he delivered them into protiv Izraela. Dao ih za sve ono vrijeme
the hand of Hazael king of Syria, and into the u ruke Hazaelu, sirijskomu kralju, i u
hand of Ben-Hadad the son of Hazael, all their ruke Ben-Hadadu, sinu Hazaelovu.
days. 4 Tako se Joahaz htjeo pomiriti s Gospo-
4 So Jehoahaz pleaded with the Lord, and dinom, i uslišao ga Gospodin, jer je vidio
the Lord listened to him; for he saw the op- Izraelovu nevolju kojom ih muči sirijski
pression of Israel, because the king of Syria kralj.
oppressed them. 5 Gospodin je poslao Izraelu izbavitelja,
5 Then the Lord gave Israel a deliverer, so that tako da se mogao osloboditi od sirijske
they escaped from under the hand of the Syr- ruke, i da su Izraelovi sinovi mogli opet
ians; and the sons of Israel dwelt in their tents boraviti u svojim šatorima kao prije.
as before. 6 Ipak oni nisu odstupili od grijeha kuće
6 Nevertheless they did not depart from the Jeroboamove, na koje je on bio naveo
sins of the house of Jeroboam, who had made Izraela, nego su hodili u njima. Također i
Israel sin, but walked in them; and the wooden aštarta je ostala u Samariji.
image also remained in Samaria. 7 I tako je Gospodin ostavio Joahazu rat-
7 For he left of the army of Jehoahaz only fifty nika samo pedeset konjanika, deset kola
horsemen, ten chariots, and ten thousand foot i deset tisuća ljudi. Sirijski kralj bio ih
soldiers; for the king of Syria had destroyed je uništio i kao kod vršidbe i u prah ih
them and made them like the dust at thresh- pogazio.
ing. 8 Ostala djela Joahazova, sva njegova
8 Now the rest of the acts of Jehoahaz, all that djela i pobjede; to je sve zapisano u knji-
he did, and his might, are they not written in the zi ljetopisa Izraelovih kraljeva?
book of the chronicles of the kings of Israel? 9 Kad je Joahaz bio počinuo kod svojih
9 So Jehoahaz rested with his fathers, and otaca, pokopali su ga u Samariji. Njegov
they buried him in Samaria. Then Joash his sin Joaš je kraljevao mjesto njega.
son reigned in his place. 10 U godini trideset sedmoj kraljevanja
10 In the thirty-seventh year of Joash king of Joašova nad Judom postao je Joaš, sin
Judah, Jehoash the son of Jehoahaz became Joahazov, u Samariji Izraelov kralj za še-
king over Israel in Samaria, and reigned six- snaest godina.
teen years. 11 On je pravio zlo pred Gospodinom i
11 And he did evil in the sight of the Lord. He nije odstupio od grijeha Nebatova sina
did not depart from all the sins of Jeroboam Jeroboama, na koje je ovaj naveo Izraela,
the son of Nebat, who made Israel sin, but nego je hodio u njima.
walked in them. 12 Ostala djela Joašova, sva njegova dje-
12 Now the rest of the acts of Joash, all that la i njegovo junaštvo kojim je ratovao s
he did, and his might with which he fought Amazijom, Judinim kraljem; to je sve za-
against Amaziah king of Judah, are they not pisano u knjizi ljetopisa Izraelovih kra-
written in the book of the chronicles of the ljeva?
kings of Israel? 13 Kad je Joaš bio počinuo kod svojih
13 So Joash rested with his fathers. Then otaca i Jeroboam je sjeo na njegovo pri-
Jeroboam sat on his throne. And Joash was jestolje, bio je Joaš pokopan u Samariji
buried in Samaria with the kings of Israel. kod Izraelovih kraljeva.
14 Elisha had become sick with the illness of 14 Kad je Elišej bolovao od bolesti od
which he would die. Then Joash the king of Is- koje je trebao umrijeti, došao je k njemu
rael came down to him, and wept over his face, Joaš, Izraelov kralj, zaplakao pred njim i
and said, “O my father, my father, the chariots povikao: “Oče moj, oče moj! Kola Izraelo-
of Israel and their horsemen!” va i njegovi konjanici!”
2 Kings 514 2 Kraljevi
15 And Elisha said to him, “Take a bow and 15 Elišej mu rekao: “Donesi lûk i strije-
some arrows.” So he took himself a bow and le!” On je donio sebi lûk i strijele.
some arrows. 16 Rekao je Izraelovu kralju: “Stavi svoju
16 Then he said to the king of Israel, “Put your ruku na lûk!” On je stavio svoju ruku na
hand on the bow.” So he put his hand on it, and lûk, a Elišej je stavio svoje ruke na kra-
Elisha put his hands on the king’s hands. ljeve ruke,
17 And he said, “Open the east window”; and 17 i rekao: “Otvori prozor na istok!” Kad
he opened it. Then Elisha said, “Shoot”; and ga je otvorio, rekao mu Elišej: “Pusti stri-
he shot. And he said, “The arrow of the Lord’s jelu!” I on je pustio strijelu, a Elišej je
deliverance and the arrow of deliverance from rekao: “To je pobjedna strijela od Gospo-
Syria; for you must strike the Syrians at Aphek dina, strijela protiv Sirije, jer ćeš ti pobiti
till you have destroyed them.” i uništiti Sirijce kod Afeka!”
18 Then he said, “Take the arrows”; so he took 18 Onda je rekao: “Uzmi strijele!” On ih je
them. And he said to the king of Israel, “Strike the uzeo. I on je rekao Izraelovu kralju: “Udri
ground”; so he struck three times, and stopped. u zemlju!” On je udario tri puta, pa stao.
19 And the man of God was angry with him, 19 Božji čovjek se rasrdio na njega i re-
and said, “You should have struck five or six kao: “Ti si trebao udariti pet puta ili šest
times; then you would have struck Syria till puta, onda bi pobio i uništio Sirijce. A
you had destroyed it! But now you will strike sada ćeš pobijediti Sirijce samo tri puta.”
Syria only three times.” 20 Potom je umro Elišej, i pokopali su
20 Then Elisha died, and they buried him. And ga. A obično bi moapska vojska, počet-
the raiding bands from Moab invaded the land kom godine, navaljivala na zemlju.
in the spring of the year. 21 Kad jedanput baš su htjeli pokopati
21 So it was, as they were burying a man, that nekoga čovjeka i opazili su jednu takvu
suddenly they spied a band of raiders; and they četu, bacili čovjeka u Elišejevu grobnicu
put the man in the tomb of Elisha; and when i otišli su odatle, ali kad se čovjek dodir-
the man was let down and touched the bones nuo Elišejevih kostiju, došao je u njega
of Elisha, he revived and stood on his feet. život i on je ustao na svoje noge.
22 And Hazael king of Syria oppressed Israel 22 Hazael, sirijski kralj, mučio je Izrae-
all the days of Jehoahaz. love sinove dokle je živio Joahaz.
23 But the Lord was gracious to them, had 23 Ali im Gospodin iskazao milost, smi-
compassion on them, and regarded them, be- lovao im se i pogledao opet na njih zbog
cause of his covenant with Abraham, Isaac, svojega zavjeta s Abrahamom, Izakom i
and Jacob, and would not yet destroy them or Jakovom. On ih nije htjeo uništio i nije
cast them from his presence. ih odbacio od svojega lica do sada.
24 Now Hazael king of Syria died. Then Ben- 24 Onda je Hazael, sirijski kralj, umro i
Hadad his son reigned in his place. njegov sin Ben-Hadad postao kralj umje-
25 And Jehoash the son of Jehoahaz recap- sto njega.
tured from the hand of Ben-Hadad, the son of 25 Joaš, sin Joahazov, oduzeo opet je
Hazael, the cities which he had taken out of Ben-Hadadu, sinu Hazaelovu, gradove
the hand of Jehoahaz his father by war. Three koje je ovaj bio u boju oteo njegovu ocu
times Joash defeated him and recaptured the Joahazu. Joaš ga potukao tri puta i tako
cities of Israel. opet dobio natrag izraelske gradove.

14 hoahaz, king of Israel, Amaziah the son 14 sina Joahazova, nad Izraelom postao
In the second year of Joash the son of Je-
of Joash, king of Judah, became king.
U drugoj godini kraljevanja Joaša,
je Amazija, sin Joašov, Judin kralj.
2 He was twenty-five years old when he became 2 Bilo mu je dvadeset i pet godina kad je
king, and he reigned twenty-nine years in Je- postao kralj, i vladao je dvadeset i devet
rusalem. His mother’s name was Jehoaddan godina u Jeruzalemu. Njegovoj majci je
of Jerusalem. bilo ime Joadana, iz Jeruzalema.
3 And he did what was right in the sight of the 3 On je pravio što je bilo pravo u očima
Lord, yet not like his father David; he did ev- Gospodina, ali ne kao njegov djed David;
erything as his father Joash had done. ali je pravio posve kao njegov otac Joaš.
4 However the high places were not taken away, 4 Ali uzvisine nisu bile srušene, nego je
and the people still sacrificed and burned in- narod još uvijek prinosio žrtve zaklanice
cense on the high places. i kadio kâd na uzvisinama.
5 Now it happened, as soon as the kingdom 5 Čim je on imao čvrsto u rukama kra-
was established in his hand, that he executed ljevsku vlast, dao je poubijati svoje dvor-
his servants who had murdered his father the janike koji su bili ubili njegova kraljev-
king. skog oca.
6 But the children of the murderers he did not 6 Sinove tih ubojica nije dao ipak ubiti po
execute, according to what is written in the Gospodinovoj zapovijedi koja je u knjizi
Book of the Law of Moses, in which the Lord Mojsijeva zakona, gdje zapovjeda Gospo-
commanded, saying, “Fathers shall not be put din: “Očevi neka se ne pogube zbog svoje
to death for their children, nor shall children djece, niti djeca zbog svojih otaca, nego
be put to death for their fathers; but a person svaki neka se pogubi samo zbog svojega
shall be put to death for his own sin.” vlastitoga prekršaja.
7 He killed ten thousand Edomites in the Val- 7 On je pobio deset tisuća Edomaca u
ley of Salt, and took Sela by war, and called its Slanoj dolini, uzeo Selu napadom i dao
name Joktheel to this day. gradu ime Jokteel, koji je do danas.
2 Kings 515 2 Kraljevi
8 Then Amaziah sent messengers to Jehoash 8 Onda je poslao Amazija poslanike Je-
the son of Jehoahaz, the son of Jehu, king of hoašu, sinu Joahazovu, unuku Jehuovu,
Israel, saying, “Come, let us face one another Izraelovu kralju, s pozivom: “Dođi, da se
in battle.” ogledamo u boju!”
9 And Jehoash king of Israel sent to Amaziah 9 A Jehoaš, Izraelov kralj, dao je Amaziji,
king of Judah, saying, “The thistle that was in Judinu kralju, odgovoriti: “Trn na Leba-
Lebanon sent to the cedar that was in Leba- nonu poslao jedanput k cedru na Leba-
non, saying, ‘Give your daughter to my son nonu i poručio mu: “Daj svoju kćer mo-
as wife’; and a wild beast that was in Lebanon jem sinu za ženu! Ali zvijer na Lebanonu
passed by and trampled the thistle. pretrčala preko trna i zgazila ga.
10 You have indeed defeated Edom, and your 10 Jer si pobio Edomce, postao si obije-
heart has lifted you up. Glory in that, and stay at stan. Veseli se svojoj slavi i ostani kod
home; for why should you meddle with trouble kuće! Zašto izazivaš zlo, da padneš ti i
so that you fall–you and Judah with you?” Juda s tobom?”
11 But Amaziah would not heed. Therefore 11 Jer nije htjeo Amazija poslušati, podi-
Jehoash king of Israel went out; so he and gnuo se Jehoaš, Izraelov kralj, i sučelili
Amaziah king of Judah faced one another at se on i Judin kralj Amazija kod Bet-Še-
Beth Shemesh, which belongs to Judah. meša Judina.
12 And Judah was defeated by Israel, and every 12 Judejci su bili potučeni od Izraelaca i
man fled to his tent. pobjegli svi k svojoj kući.
13 Then Jehoash king of Israel captured Ama- 13 A Amaziju, Judina kralja, sina Joašo-
ziah king of Judah, the son of Jehoash, the son va, unuka Ahazijina, uhiti Jehoaš, Izra-
of Ahaziah, at Beth Shemesh; and he went to elov kralj, kod Bet-Šemeša i odveo ga u
Jerusalem, and broke down the wall of Jeru- Jeruzalem. Onda je srušio jeruzalemski
salem from the Gate of Ephraim to the Corner zid od vrata Efraimovih do vrata na uglu
Gate–four hundred cubits. u prostoru od četiri stotine lakata.
14 And he took all the gold and silver, all the 14 Uzeo sve zlato i srebro i sve posuđe
articles that were found in the house of the što se našlo u Gospodinovu domu i u ri-
Lord and in the treasuries of the king’s house, znicama kraljevskog dvora, uz to taoce,
and hostages, and returned to Samaria. pa se vratio u Samariju.
15 Now the rest of the acts of Jehoash which 15 Ostala djela Jehoašova, njegova dje-
he did–his might, and how he fought with Ama- la i pobjede, i kako je ratovao s kraljem
ziah king of Judah–are they not written in the Judinim Amazijom; to je sve zapisano u
book of the chronicles of the kings of Israel? knjizi ljetopisa Izraelovih kraljeva?
16 So Jehoash rested with his fathers, and 16 Jehoaš je počinuo kod svojih otaca,
was buried in Samaria with the kings of Israel. i pokopan u Samariji kod Izraelovih kra-
Then Jeroboam his son reigned in his place. ljeva. Njegov sin Jeroboam je kraljevao
17 Amaziah the son of Joash, king of Judah, mjesto njega.
lived fifteen years after the death of Jehoash 17 Amazija, sin Joašov, Judin kralj, ži-
the son of Jehoahaz, king of Israel. vio je iza smrti Jehoaša, sina Joahazova,
18 Now the rest of the acts of Amaziah, are Izraelova kralja, još petnaest godina.
they not written in the book of the chronicles 18 Ostala djela Amazijina; to je sve zapi-
of the kings of Judah? sano u knjizi ljetopisa Judinih kraljeva?
19 And they formed a conspiracy against him 19 Skovali su urotu protiv njega u Jeru-
in Jerusalem, and he fled to Lachish; but zalemu. Kad je pobjegao u Lakiš, poslali
they sent after him to Lachish and killed him su za njim ljude u Lakiš i ondje ga ubili.
there. 20 Prenijeli su ga na konjima i pokopa-
20 Then they brought him on horses, and he li su ga u Jeruzalemu u Davidovu gradu
was buried at Jerusalem with his fathers in kod njegovih otaca.
the City of David. 21 Potom je sav Judin narod uzeo Aza-
21 And all the people of Judah took Azariah, riju, komu je tek bilo šesnaest godina, i
who was sixteen years old, and made him king postavio ga kraljem mjesto njegova oca
instead of his father Amaziah. Amazije.
22 He built Elath and restored it to Judah, after 22 On je utvrdio Elat koji je povratio Judi,
the king rested with his fathers. kad je kralj počinuo kod svojih otaca.
23 In the fifteenth year of Amaziah the son 23 U petnaestoj godini kraljevanja Ama-
of Joash, king of Judah, Jeroboam the son of zije, sina Joašova, nad Judom kraljevao
Joash, king of Israel, became king in Samaria, je u Samariji Jeroboam, sin Joaša, Izrae-
and reigned forty-one years. lova kralja, za četrdeset i jednu godinu.
24 And he did evil in the sight of the Lord; he 24 On je pravio zlo pred Gospodinom, i
did not depart from all the sins of Jeroboam nije odstupio ni od jednoga grijeha Neba-
the son of Nebat, who had made Israel sin. tova sina Jeroboama, na koje je ovaj bio
25 He restored the territory of Israel from the naveo Izraela.
entrance of Hamath to the Sea of the Arabah, 25 On opet natrag dobi područje Izraelo-
according to the word of the Lord God of Is- vo od ulaza u Hamat do mora pustinje po
rael, which he had spoken through his servant obećanju koje je dao Gospodin, Izraelov
Jonah the son of Amittai, the prophet who was Bog, preko svojega sluge, proroka Jone,
from Gath Hepher. sina Amitajeva, iz Gat-Hefera.
26 For the Lord saw that the affliction of Israel 26 Jer je Gospodin vidio Izraelovu gorku
was very bitter; and whether bond or free, there nevolju: bili su propali odrasli i neodrasli
was no helper for Israel. i pomoćnika nije više bilo Izraelu.
2 Kings 516 2 Kraljevi
27 And the Lord did not say that he would blot 27 Ali Gospodin nije bio sebi poduzeo da
out the name of Israel from under heaven; but zatre ime Izraelovo pod nebom. Zato mu
he saved them by the hand of Jeroboam the pomogao sada preko Jeroboama, sina
son of Joash. Joašova.
28 Now the rest of the acts of Jeroboam, and 28 Ostala djela Jeroboamova, sva njego-
all that he did–his might, how he made war, and va djelovanja, njegova pobjedonosna sna-
how he recaptured for Israel, from Damascus ga, kako je ratovao i kako je povratio Da-
and Hamath, what had belonged to Judah–are mask i Hamat od Jude Izraelu, nije li to
they not written in the book of the chronicles sve zapisano u knjizi ljetopisa Izraelovih
of the kings of Israel? kraljeva?
29 So Jeroboam rested with his fathers, the 29 Kad je Jeroboam bio počinuo kod svo-
kings of Israel. Then Zechariah his son reigned jih otaca, Izraelovih kraljeva, njegov sin
in his place. Zaharija kraljevao je mjesto njega.

15 king of Israel, Azariah the son of Amaz- 15 mova kraljevanja nad Izraelom po-
In the twenty-seventh year of Jeroboam
iah, king of Judah, became king.
U dvadeset sedmoj godini Jeroboa-
stao je Azarija, sin Amazijin, Judin kralj.
2 He was sixteen years old when he became 2 Bilo mu je šesnaest godina kad je po-
king, and he reigned fifty-two years in Jeru- stao kralj, i vladao je pedeset i dvije godi-
salem. His mother’s name was Jecholiah of ne u Jeruzalemu. Njegovoj majci je bilo
Jerusalem. ime Jekolija, iz Jeruzalema.
3 And he did what was right in the sight of the 3 On je pravio ono što je bilo pravo u oči-
Lord, according to all that his father Amaziah ma Gospodina, točno onako kako je bio
had done, pravio njegov otac Amazija.
4 except that the high places were not re- 4 Samo uzvisine nisu bile srušene; na-
moved; the people still sacrificed and burned rod je još uvijek prinosio žrtve zaklanice
incense on the high places. i kadio miomirisni kâd na uzvisinama.
5 Then the Lord struck the king, so that he 5 Tada je Gospodin teško udario kralja:
was a leper until the day of his death; so he on je postao gubav do dana svoje smrti i
dwelt in an isolated house. And Jotham the boravio je odvojen u svojoj kući. Jotam,
king’s son was over the royal house, judging sin kraljev, upravljao je kućom i vladao
the people of the land. nad narodom u zemlji.
6 Now the rest of the acts of Azariah, and all 6 Ostala djela Azarijina i sve što je napra-
that he did, are they not written in the book of vio, to je sve zapisano u knjizi ljetopisa
the chronicles of the kings of Judah? Judinih kraljeva?
7 So Azariah rested with his fathers, and they 7 Azarija je počinuo kod svojih otaca, po-
buried him with his fathers in the City of David. kopali su ga kod njegovih otaca u Davido-
Then Jotham his son reigned in his place. vu gradu. Njegov sin Jotam je kraljevao
8 In the thirty-eighth year of Azariah king of mjesto njega.
Judah, Zechariah the son of Jeroboam reigned 8 U trideset osmoj godini kraljevanja
over Israel in Samaria six months. Azarijina nad Judom postao je Zaharija,
9 And he did evil in the sight of the Lord, as sin Jeroboamov, u Samariji Izraelov kralj
his fathers had done; he did not depart from za šest mjeseci.
the sins of Jeroboam the son of Nebat, who 9 On je pravio zlo pred Gospodinom, kako
had made Israel sin. su bili počinjali njegovi očevi, i nije od-
10 Then Shallum the son of Jabesh conspired stupio od grijeha Nebatova sina Jeroboa-
against him, and struck and killed him in front ma, na koje je ovaj bio naveo Izraela.
of the people; and he reigned in his place. 10 Onda Šalum, sin Jabešov, skovao uro-
11 Now the rest of the acts of Zechariah, indeed tu protiv njega, ubio ga pred narodom i
they are written in the book of the chronicles kraljevao je mjesto njega.
of the kings of Israel. 11 Ostala Zaharijina djela su zapisana u
12 This was the word of the Lord which he knjizi ljetopisa Izraelovih kraljeva?
spoke to Jehu, saying, “Your sons shall sit on 12 Tako se ispunilo obećanje Gospodino-
the throne of Israel to the fourth generation.” vo koje je dao Jehuu: “Do u četvrto ko-
And so it was. ljeno sjedit će tvoji potomci na Izraelovu
13 Shallum the son of Jabesh became king in prijestolju.” I tako se dogodilo.
the thirty-ninth year of Uzziah king of Judah; 13 Šalum, sin Jabešov, kraljevao je u tri-
and he reigned a full month in Samaria. deset devetoj Uzije kralja nad Judom, i
14 For Menahem the son of Gadi went up from kraljevao je mjesec dana u Samariji.
Tirzah, came to Samaria, and struck Shallum 14 Menahem, sin Gadijev, se podignuo iz
the son of Jabesh in Samaria and killed him; Tirse protiv njega, provalio u Samariju,
and he reigned in his place. potukao Šaluma, sina Jabešova, u Sama-
15 Now the rest of the acts of Shallum, and riji, pogubio ga i kraljevao mjesto njega.
the conspiracy which he led, indeed they are 15 Ostala djela Šalumova i urota koju je
written in the book of the chronicles of the podignuo; to je sve zapisano u knjizi lje-
kings of Israel. topisa Izraelovih kraljeva?
16 Then from Tirzah, Menahem attacked Tiph- 16 Onda od Tirse Menahem je napao grad
sah, all who were there, and its territory. Be- Tipsu i sve u njoj, i njezino područje, jer
cause they did not surrender, therefore he at- mu se nisu predali, stoga ih je napao. I
tacked it. All the women there who were with dao tijelo rasparati svim trudnim žena-
child he ripped open. ma.
2 Kings 517 2 Kraljevi
17 In the thirty-ninth year of Azariah king of 17 U trideset devetoj godini kraljevanja
Judah, Menahem the son of Gadi became king Azarijina nad Judom, postao je Mena-
over Israel, and reigned ten years in Samaria. hem, sin Gadijev, Izraelov kralj u Samari-
18 And he did evil in the sight of the Lord; ji za deset godina,
he did not depart all his days from the sins 18 On je pravio zlo pred Gospodinom, i
of Jeroboam the son of Nebat, who had made nije odstupio od grijeha Nebatova sina
Israel sin. Jeroboama, na koje je on za života navo-
19 Pul king of Assyria came against the land; dio Izraela.
and Menahem gave Pul a thousand talents 19 Pul, asirski kralj, je došao u zemlju
of silver, that his hand might be with him to i Menahem je dao Pulu tisuću talenata
strengthen the kingdom under his control. srebra da mu pomogne utvrditi vlast.
20 And Menahem exacted the money from Is- 20 Menahem je uzeo te novce kao porez
rael, from all the very wealthy, from each man od Izraela od svih imućnih ljudi, da ih da
fifty shekels of silver, to give to the king of As- asirskomu kralju; pedeset šekela srebra
syria. So the king of Assyria turned back, and došlo je na svakoga. Nato se vratio asir-
did not stay there in the land. ski kralj i nije ostao duže u zemlji.
21 Now the rest of the acts of Menahem, and 21 Ostala djela Menahemova i sve što je
all that he did, are they not written in the book napravio, to je sve zapisano u knjizi lje-
of the chronicles of the kings of Israel? topisa Izraelovih kraljeva?
22 So Menahem rested with his fathers. Then 22 Kad je Menahem počinuo kod svojih
Pekahiah his son reigned in his place. otaca, postao je njegov sin Pekahja kralj
23 In the fiftieth year of Azariah king of Ju- mjesto njega.
dah, Pekahiah the son of Menahem became 23 U pedesetoj godini kraljevanja Aza-
king over Israel in Samaria, and reigned two rijina nad Judom postao je Pekahja, sin
years. Menahemov, u Samariji Izraelov kralj za
24 And he did evil in the sight of the Lord; he dvije godine.
did not depart from the sins of Jeroboam the 24 On je pravio zlo pred Gospodinom, i nije
son of Nebat, who had made Israel sin. odstupio od grijeha Nebatova sina Jero-
25 Then Pekah the son of Remaliah, an officer boama, na koje je ovaj bio naveo Izraela.
of his, conspired against him and killed him 25 Njegov dvorjanik Pekah, sin Remali-
in Samaria, in the citadel of the king’s house, jin, skovao protiv njega urotu i ubi ga u
along with Argob and Arieh; and with him were Samariji u kuli kraljevskog dvora s Argo-
fifty men of Gilead. He killed him and reigned bom i s Arjeom. Pedeset Gileadovaca bilo
in his place. mu je pritom u pomoći. Nakon što ga je
26 Now the rest of the acts of Pekahiah, and all ubio, kraljevao je mjesto njega.
that he did, indeed they are written in the book 26 Ostala djela Pekahje i sve što je na-
of the chronicles of the kings of Israel. pravio, to je sve zapisano u knjizi ljetopi-
27 In the fifty-second year of Azariah king of sa Izraelovih kraljeva?
Judah, Pekah the son of Remaliah became 27 U pedeset drugoj godini kraljevanja
king over Israel in Samaria, and reigned twenty Azarijina nad Judom postao je Pekah,
years. sin Remalijin, u Samariji Izraelov kralj za
28 And he did evil in the sight of the Lord; he dvadeset godina.
did not depart from the sins of Jeroboam the 28 On je pravio zlo pred Gospodinom, i
son of Nebat, who had made Israel sin. nije odstupio od grijeha Nebatova sina
29 In the days of Pekah king of Israel, Tiglath- Jeroboama, na koje je on naveo Izraela.
Pileser king of Assyria came and took Ijon, 29 U vrijeme Pekaha, Izraelova kralja, do-
Abel Beth Maachah, Janoah, Kedesh, Hazor, šao je Tiglat-Pileser, asirski kralj, i osvojio
Gilead, and Galilee, all the land of Naphtali; Ijon, Abel-Bet-Maaku, Janoah, Kedeš, Ha-
and he carried them captive to Assyria. zor, Gilead i Galileju, cijelu zemlju Naftali-
30 Then Hoshea the son of Elah led a con- jevu, i odveo zarobljeni narod u Asiriju.
spiracy against Pekah the son of Remaliah, 30 Onda je Hošea, sin Elin, skovao uro-
and struck and killed him; so he reigned in tu protiv Pekaha, sina Remalijina, ubi ga
his place in the twentieth year of Jotham the i kraljevao je mjesto njega u dvadesetoj
son of Uzziah. godini Jotama, sina Uzijina.
31 Now the rest of the acts of Pekah, and all 31 Ostala djela Pekahova i sve što je na-
that he did, indeed they are written in the book pravio, to je sve zapisano u knjizi ljetopi-
of the chronicles of the kings of Israel. sa Izraelovih kraljeva?
32 In the second year of Pekah the son of Re- 32 U drugoj godini kraljevanja Pekaha,
maliah, king of Israel, Jotham the son of Uz- sina Remalijina, nad Izraelom postao je
ziah, king of Judah, began to reign. Jotam, sin Uzijin, Judin kralj.
33 He was twenty-five years old when he be- 33 Bilo mu je dvadeset i pet godina, kad
came king, and he reigned sixteen years in je postao kralj, i vladao je šesnaest godi-
Jerusalem. His mother’s name was Jerusha na u Jeruzalemu. Njegovoj majci je bilo
the daughter of Zadok. ime Jeruša i bila je kći Sadokova.
34 And he did what was right in the sight of 34 On je pravio što je bilo pravo u očima
the Lord; he did according to all that his father Gospodina: pravio je posve onako kako je
Uzziah had done. pravio njegov otac Uzija.
35 However the high places were not removed; 35 Samo uzvisine nisu bile srušene. Na-
the people still sacrificed and burned incense rod je još uvijek prinosio žrtve zaklanice
on the high places. He built the Upper Gate of i kadio kâd na uzvisinama. On je napra-
the house of the Lord. vio gornja vrata na Gospodinovu domu.
2 Kings 518 2 Kraljevi
36 Now the rest of the acts of Jotham, and all 36 Ostala djela Jotamova i sve što je na-
that he did, are they not written in the book of pravio, to je sve zapisano u knjizi ljetopi-
the chronicles of the kings of Judah? sa Judinih kraljeva?
37 In those days the Lord began to send Rezin 37 U ono vrijeme poslao Gospodin Resi-
king of Syria and Pekah the son of Remaliah na, sirijskog kralja, i Pekaha, sina Rema-
against Judah. lijina, protiv Jude.
38 So Jotham rested with his fathers, and was 38 Kad je Jotam bio počinuo kod svojih
buried with his fathers in the City of David otaca, pokopali su ga kod njegovih otaca
his father. Then Ahaz his son reigned in his u gradu njegova djeda Davida. Njegov sin
place. Ahaz je kraljevao mjesto njega.

16 of Remaliah, Ahaz the son of Jotham, 16 Remalijina, postao je Judin kralj


In the seventeenth year of Pekah the son
king of Judah, began to reign.
U sedamnaestoj godini Pekaha, sina
Ahaz, sin Jotamov.
2 Ahaz was twenty years old when he became 2 Dvadeset godina bilo je Ahazu, kad je
king, and he reigned sixteen years in Jerusa- postao kralj, i vladao je šesnaest godina
lem; and he did not do what was right in the u Jeruzalemu. On nije pravio što je bilo
sight of the Lord his God, as his father David pravo u očima Gospodina, Boga njegova,
had done. kao njegov djed David.
3 But he walked in the way of the kings of Is- 3 Nego je hodio putom Izraelovih kralje-
rael; indeed he made his son pass through the va. Dapače, svojega sina je pustio da ide
fire, according to the abominations of the na- kroz oganj po gadnom običaju neznabo-
tions whom the Lord had cast out from before žaca, koje je Gospodin bio odagnao ispred
the sons of Israel. Izraelovih sinova.
4 And he sacrificed and burned incense on 4 On je prinosio žrtve zaklanice i kadio
the high places, on the hills, and under every miomirisni kâd na uzvisinama i brežulj-
green tree. cima i pod svakim zelenim stablom.
5 Then Rezin king of Syria and Pekah the son 5 Onda su izašli u boj protiv Jeruzalema
of Remaliah, king of Israel, came up to Jerusa- Resin, sirijski kralj, i Pekah, sin Remali-
lem to make war; and they besieged Ahaz but jin, Izraelov kralj. Oni su opkolili Ahaza,
could not overcome him. ali nisu imali nikakva uspjeha u boju.
6 At that time Rezin king of Syria captured 6 Onda Resin, sirijski kralj, povratio Si-
Elath for Syria, and drove the men of Judah rijcima Elat i prognao Judejce iz Elata.
from Elath. Then the Edomites went to Elath, Tako su došli Sirijci u Elat i ostali su on-
and dwell there to this day. dje do današnjega dana.
7 So Ahaz sent messengers to Tiglath-Pileser 7 Ahaz je poslao poslanike k Tiglat-Pi-
king of Assyria, saying, “I am your servant and leseru, asirskom kralju, i poručio mu:
your son. Come up and save me from the hand “Tvoj sam sluga i sin. Dođi, izbavi me iz
of the king of Syria and from the hand of the ruku sirijskog kralja i Izraelova kralja,
king of Israel, who rise up against me.” koji su me napali!”
8 And Ahaz took the silver and gold that was 8 Ujedno uzeo Ahaz srebro i zlato što se
found in the house of the Lord, and in the našlo u Gospodinovu domu i u riznicama
treasuries of the king’s house, and sent it as a kraljevskog dvora, i poslao na dar asir-
present to the king of Assyria. skom kralju.
9 So the king of Assyria heeded him; for the 9 I poslušao ga asirski kralj. Tako je po-
king of Assyria went up against Damascus and šao asirski kralj protiv Damaska, osvojio
took it, carried its people captive to Kir, and ga i odveo žitelje u ropstvo u Kir. A Resi-
killed Rezin. na je dao pogubiti.
10 Now King Ahaz went to Damascus to meet 10 Kralj Ahaz je otišao u Damask da se
Tiglath-Pileser king of Assyria, and saw an al- sastane s Tiglat-Pileserom, asirskim kra-
tar that was at Damascus; and King Ahaz sent ljem, i vidio je žrtvenik, koji je bio u Da-
to Urijah the priest the design of the altar and masku, kralj Ahaz je poslao svećeniku
its pattern, according to all its workmanship. Uriji nacrt žrtvenika i sav njegov izgled.
11 Then Urijah the priest built an altar ac- 11 Onda je svećenik Urija dao izraditi žr-
cording to all that King Ahaz had sent from tvenik, po svemu što mu je poslao Ahaz iz
Damascus. So Urijah the priest made it before Damaska. Svećenik Urija ga sagradio prije
King Ahaz came back from Damascus. nego se kralj Ahaz vratio iz Damaska.
12 And when the king came back from Damas- 12 Kad je kralj došao kući iz Damaska,
cus, the king saw the altar; and the king ap- razgledao žrtvenik. Onda je kralj prišao
proached the altar and made offerings on it. žrtveniku i prineo žrtvu na njemu.
13 So he burned his burnt offering and his 13 Tako je on spalio svoju žrtvu paljeni-
grain offering; and he poured his drink offer- cu i svoj prinos, izlio svoj naljev i poš-
ing and sprinkled the blood of his peace offer- kropio žrtvenik krvlju svojih mirotvornih
ings on the altar. žrtava.
14 He also brought the brass altar which was 14 A tučani žrtvenik, koji je bio pred
before the Lord, from the front of the temple– Gospodinom, dao je odstraniti s mjesta
from between the new altar and the house of pred hramom između novoga žrtvenika i
the Lord–and put it on the north side of the Gospodinova doma i namjestiti ga na sje-
new altar. vernoj strani novoga žrtvenika.
15 Then King Ahaz commanded Urijah the 15 Onda je kralj Ahaz dao svećeniku Uri-
priest, saying, “On the great new altar burn ji zapovijed, rekavši: “Spaljuj na velikom
2 Kings 519 2 Kraljevi
the morning burnt offering, the evening grain novom žrtveniku jutarnju žrtvu paljenicu
offering, the king’s burnt sacrifice, and his i večernji prinos i kraljevu žrtvu paljeni-
grain offering, with the burnt offering of all cu i njegov žitni prinos i žrtvu paljenicu
the people of the land, their grain offering, and svega naroda u zemlji s njihovim žitnim
their drink offerings; and sprinkle on it all the prinosom i njihovim naljevima; po njemu
blood of the burnt offering and all the blood of ćeš izlijevati svu krv žrtve paljenice i svu
the sacrifice. And the brass altar shall be for krv žrtve klanice! A o tučanom žrtveniku
me to inquire by.” još ću promisliti.”
16 Thus did Urijah the priest, according to all 16 Svećenik Urija je napravio točno ona-
that King Ahaz commanded. ko kako mu je zapovjedio kralj Ahaz.
17 And King Ahaz cut off the panels of the 17 I oplate s podnožja dao kralj Ahaz ski-
carts, and removed the lavers from them; and nuti i uzeti s njih umivaonice. I more je
he took down the Sea from the brass oxen dao skinuti s tučanih volova, koji su ga
that were under it, and put it on a pavement nosili, i staviti ga na kameni pod.
of stones. 18 I prekriveni subotnji hodnik koji su
18 Also he removed the Sabbath pavilion which napravili uz hram, i vanjski prilaz za kra-
they had built in the temple, and he removed lja dao zbog asirskog kralja odstraniti od
the king’s outer entrance from the house of the Gospodinova doma.
Lord, on account of the king of Assyria. 19 Ostala djela Ahazova i što je poduzi-
19 Now the rest of the acts of Ahaz which he mao; to je sve zapisano u knjizi ljetopisa
did, are they not written in the book of the Judinih kraljeva?
chronicles of the kings of Judah? 20 Kad je Ahaz bio otpočinuo kod svojih
20 So Ahaz rested with his fathers, and was otaca, pokopali su ga kod njegovih otaca
buried with his fathers in the City of David. u Davidovu gradu. Njegov sin Ezekija je
Then Hezekiah his son reigned in his place. kraljevao mjesto njega.

17 Hoshea the son of Elah became king of 17 vanja nad Judom postao je Hošea,
In the twelfth year of Ahaz king of Judah, U dvanaestoj godini Ahazova kralje-
Israel in Samaria, and he reigned nine years. sin Elin, u Samariji kralj nad Izraelom za
2 And he did evil in the sight of the Lord, but devet godina.
not as the kings of Israel who were before 2 On je pravio zlo pred Gospodinom, iako
him. ne u onoj mjeri kao Izraelovi kraljevi koji
3 Shalmaneser king of Assyria came up against su bili prije njega.
him; and Hoshea became his vassal, and paid 3 Protiv njega je izašao Salmanasar, asir-
him tribute money. ski kralj. Hošea mu se pokorio, te mu je
4 And the king of Assyria uncovered a con- plaćao danak.
spiracy by Hoshea; for he had sent messengers 4 Kad je asirski kralj uvidio da je Hošea bio
to So, king of Egypt, and brought no tribute nevjeran – on je poslao poslanike k Sou,
to the king of Assyria, as he had done year by egipatskom kralju i nije platio danka kra-
year. Therefore the king of Assyria shut him lju asirskomu kao svake godine – onda ga
up, and bound him in prison. asirski kralj dao uhititi i baciti u zatvor.
5 Now the king of Assyria went throughout all 5 I podignuo se asirski kralj protiv cijele
the land, and went up to Samaria and besieged zemlje, došao pred Samariju, i opsjedao
it for three years. ju tri godine.
6 In the ninth year of Hoshea, the king of As- 6 U devetoj godini Hošeine vladavine
syria took Samaria and carried Israel away to osvojio je asirski kralj Samariju, odveo
Assyria, and placed them in Halah and by the Izraelove sinove u ropstvo u Asiriju i na-
Habor, the River of Gozan, and in the cities of seli ih u Helahu i na Haboru, Rijeci Goza-
the Medes. nu, i u medijskim gradovima.
7 For so it was that the sons of Israel had 7 To se dogodilo, jer su Izraelovi sino-
sinned against the Lord their God, who had vi sagriješili protiv Gospodina, svojega
brought them up out of the land of Egypt, from Boga, koji ih je bio izveo iz Egipta, iz
under the hand of Pharaoh king of Egypt; and vlasti faraona, egipatskog kralja, i jer su
they had feared other gods, štovali tuđe bogove.
8 and had walked in the statutes of the nations 8 Živjeli su po običajima neznabožaca,
whom the Lord had cast out from before the koje je bio Gospodin odagnao ispred Izra-
sons of Israel, and of the kings of Israel, which elaca, i po običajima Izraelovih kraljeva,
they had made. koji su ih bili uveli.
9 Also the sons of Israel secretly did against 9 Izraelovi sinovi su počinili protiv Gospo-
the Lord their God things that were not right, dina, svojega Boga, što nije bilo pravo: podi-
and they built for themselves high places in all gli su sebi žrtvene uzvisine po svim svojim
their cities, from watchtower to fortified city. mjestima od kule do utvrđenoga grada.
10 They set up for themselves sacred pillars 10 Na svakom visokom brežuljku i pod
and wooden images on every high hill and un- svakim zelenim stablom postavili su dr-
der every green tree. vene kipove.
11 There they burned incense on all the high 11 Žrtvovali su ondje na uzvisinama kao
places, like the nations whom the Lord had neznabošci, koje je bio Gospodin oda-
carried away before them; and they did wicked gnao ispred njih, i počinjali su zle stvari,
things to provoke the Lord to anger, čime su dražili Gospodina na gnjev.
12 for they served idols, of which the Lord had 12 Služili su idolima, za koje im je bio
said to them, “You shall not do this thing.” rekao Gospodin: “To ne smijete raditi!”
2 Kings 520 2 Kraljevi
13 Yet the Lord testified against Israel and 13 Gospodin je opominjao Izrael i Judu
against Judah, by all of his prophets, every preko svih svojih proroka, preko svih vi-
seer, saying, “Turn from your evil ways, and djelaca i govorio: “Vratite se sa svojega
keep my commandments and my statutes, ac- zla puta i držite moje zapovijedi i propi-
cording to all the law which I commanded your se točno po zakonu koji sam zapovjedio
fathers, and which I sent to you by my servants vašim očevima, i po onomu što sam vam
the prophets.” zapovjedio preko svojih sluga, proroka!”
14 Nevertheless they would not hear, but 14 Ali nisu poslušali, nego su se pokazali
stiffened their necks, like the necks of their tvrdovrati kao njihovi očevi, koji se nisu
fathers, who did not believe in the Lord their pouzdavali u Gospodina, svojega Boga.
God. 15 Oni su prezreli njegov zakon i njego-
15 And they rejected his statutes and his cov- ve zavjete koje je bio ustanovio s njiho-
enant that he had made with their fathers, and vim očevima, i njegove opomene, koje je
his testimonies which he had testified against upravio njima, trčali su za beskorisnim
them; they followed idols, became idolaters, idolima, tako da su sami pali u beskori-
and went after the nations who were all around snost, i za neznabošcima, koji su prebi-
them, concerning whom the Lord had charged vali oko njih, premda im je Gospodin bio
them that they should not do like them. zabranio da ne postupaju kao oni.
16 So they left all the commandments of the 16 Oni su ostavili sve zapovijedi Gospo-
Lord their God, made for themselves a molded dina, svojega Boga, napravili su sebi lije-
image and two calves, made a wooden image vane kipove, dva teleta, napravili drvene
and worshiped all the host of heaven, and kipove, klanjali su se svoj nebeskoj voj-
served Baal. sci i služili su Baalu.
17 And they caused their sons and daughters 17 Puštali su njihove sinove i kćeri ići
to pass through the fire, practiced witchcraft kroz oganj, davali se na vračanje i gata-
and soothsaying, and sold themselves to do nje i predavali se zlu pred Gospodinom, i
evil in the sight of the Lord, to provoke him tako ga dražili na gnjev.
to anger. 18 Onda se Gospodin jako razgnjevio na
18 Therefore the Lord was very angry with Is- Izraela i odbacio ga od svojega lica. Ništa
rael, and removed them from his sight; there nije preostalo nego samo Judino pleme.
was none left but the tribe of Judah alone. 19 Ali i Juda nije držao zapovijedi Gospo-
19 Also Judah did not keep the command- dina, svojega Boga, nego je živio po obi-
ments of the Lord their God, but walked in the čajima koje su uveli u Izraelu.
statutes of Israel which they made. 20 I Gospodin je odbacio sve potomke
20 And the Lord rejected all the descendants Izraela, ponizio ih i dao ih u ruke pljačka-
of Israel, afflicted them, and delivered them šima, dok ih nije odbacio od svojega lica.
into the hand of plunderers, until he had cast 21 Kad je odcijepio Izraela od Davidove
them from his sight. kuće, i oni postavili kraljem Jeroboama,
21 For he tore Israel from the house of David, sina Nebatova, odbio je Jeroboam Izrae-
and they made Jeroboam the son of Nebat king. love sinove od Gospodina i naveo ih na
Then Jeroboam drove Israel from following the teški grijeh.
Lord, and made them commit a great sin. 22 Jer su Izraelovi sinovi hodili u svim
22 For the sons of Israel walked in all the sins grijesima, koje je počinio Jeroboam i
of Jeroboam which he did; they did not depart nisu odstupili od njih.
from them, 23 Dok nije Gospodin odbacio Izraela od
23 until the Lord removed Israel out of his svojega lica, kako se prijetio preko svih
sight, as he had said by all his servants the svojih sluga, proroka, i Izraela odveo iz
prophets. So Israel was carried away from their zemlje u Asiriju, u ropstvo koje traje do
own land to Assyria, as it is to this day. današnjega dana.
24 Then the king of Assyria brought people 24 Asirski kralj je doveo ljude iz Babi-
from Babylon, Cuthah, Ava, Hamath, and from lona, iz Kute, iz Ave, iz Hamata iz Sefar-
Sepharvaim, and placed them in the cities of vajima i naselio ih namjesto Izraelaca u
Samaria instead of the sons of Israel; and they gradovima Samarije. Oni su zaposjeli Sa-
took possession of Samaria and dwelt in its mariju i smjestili se u njezinim gradovi-
cities. ma.
25 And it was so, at the beginning of their 25 U prvo vrijeme, kad su prebivali ondje
dwelling there, that they did not fear the Lord; i Gospodina nisu štovali, poslao je Gos-
therefore the Lord sent lions among them, podin lavove među njih koji su neke od
which killed some of them. njih poharali.
26 So they spoke to the king of Assyria, say- 26 Tako su oni javili asirskomu kralju,
ing, “The nations whom you have removed and rekavši: “Narodi što si ih odveo i naselio
placed in the cities of Samaria do not know u gradovima Samarije, ne poznaju zako-
the rituals of the God of the land; therefore he nitog štovanja Boga one zemlje. Zato je
has sent lions among them, and indeed, they On poslao na njih lavove koji ih zaista
are killing them because they do not know the ubijaju, jer ne poznaju zahtjeva Boga one
rituals of the God of the land.” zemlje.”
27 Then the king of Assyria commanded, say- 27 Asirski kralj je zapovjedio: “Dovedi-
ing, “Send there one of the priests whom you te ondje jednoga od svećenika što ste ih
brought from there; let him go and dwell there, odande odveli! Taj neka ondje ode, ondje
and let him teach them the rituals of the God se naseli i neka ih uputi u zahtjeve Boga
of the land.” one zemlje!”
2 Kings 521 2 Kraljevi
28 Then one of the priests whom they had 28 I tako je došao natrag jedan od sve-
carried away from Samaria came and dwelt in ćenika kojega su odveli iz Samarije, na-
Bethel, and taught them how they should fear stanio se u Betelu, i učio ih je kako bi
the Lord. trebali štovati Gospodina.
29 However every nation continued to make 29 Ali svaki narod je napravio sebi svo-
gods of its own, and put them in the shrines jega vlastitog boga i namjestio ga u hra-
on the high places which the Samaritans had move uzvisina koje su bili podigli Sama-
made, every nation in the cities where they rijanci, svaki narod u gradovima gdje se
dwelt. nastanio.
30 The men of Babylon made Succoth Benoth, 30 Ljudi iz Babilona napravili su sebi
the men of Cuth made Nergal, the men of Sukot-Benota, oni iz Kute Nergala, oni iz
Hamath made Ashima, Hamata Ašimu,
31 and the Avites made Nibhaz and Tartak; and 31 oni iz Ave napravili su sebi Nibhaza i
the Sepharvites burned their children in fire Tartaka, oni iz Sefarvajima spaljivali su
to Adrammelech and Anammelech, the gods svoju djecu u čast Adrameleku i Aname-
of Sepharvaim. leku, sefarvajimskim bogovima.
32 So they feared the Lord, and from every 32 Uz to su štovali i Gospodina i postavili
class they appointed for themselves priests of su sebi iz svoje sredine ljude za sveće-
the high places, who sacrificed for them in the nike uzvisina, koji su žrtvovali za njih u
shrines of the high places. hramovima uzvisina.
33 They feared the Lord, yet served their own 33 Štovali su onda Gospodina i služili
gods–according to the rituals of the nations ujedno svojim bogovima po običaju onih
from among whom they were carried away. naroda iz kojih su ih odveli.
34 To this day they continue practicing the for- 34 Do današnjega dana rade po svojim
mer rituals; they do not fear the Lord, nor do prijašnjim običajima. Ne štuju Gospodina
they follow their statutes or their ordinances, i ne rade po svojim propisima i pravilima,
or the law and commandment which the Lord i po zakonu i zapovijedi koju je Gospo-
had commanded the sons of Jacob, whom he din dao sinovima Jakova, koga je nazvao
named Israel, Izraelom,
35 with whom the Lord had made a covenant 35 s kojima je Gospodin ustanovio za-
and charged them, saying: “You shall not fear vjet i kojima je bio ovako zapovjedio: “Ne
other gods, nor bow down to them nor serve smijete štovati drugih bogova niti im se
them nor sacrifice to them; klanjati, služiti im i žrtve im prinositi,
36 but the Lord, who brought you up from 36 nego Gospodina, koji vas je izveo iz
the land of Egypt with great power and an Egipta velikom silom i podignutom ru-
outstretched arm, him you shall fear, him you kom, njega ćete štovati, njemu se klanja-
shall worship, and to him you shall offer sac- ti i njemu žrtvovati.
rifice. 37 Propise i pravila, zakone i zapovije-
37 And the statutes, the ordinances, the law, di koje vam je napisao, imate uvijek toč-
and the commandment which he wrote for no ispunjavati i druge bogove ne smijete
you, you shall be careful to observe forever; štovati.
you shall not fear other gods. 38 Zavjet koji je ustanovio s vama, ne
38 And the covenant that I have made with smijete zaboraviti, ni druge bogove što-
you, you shall not forget, nor shall you fear vati.
other gods. 39 Nego ćete štovati samo Gospodina,
39 But the Lord your God you shall fear; and svojega Boga. Onda će vas on izbaviti iz
he will deliver you from the hand of all your ruke svih vaših neprijatelja.”
enemies.” 40 Ali oni nisu to poslušali, nego su vrši-
40 However they did not obey, but they fol- li po svojem prijašnjem običaju.
lowed their former rituals. 41 Tako su štovali ovi narodi Gospodina,
41 So these nations feared the Lord, yet served a služili su ujedno i svojim idolima. I dje-
their carved images; also their children and ca njihova, i djeca djece njihove, prave do
their children’s children have continued doing današnjega dana tako kako su počinjali
as their fathers did, even to this day. njihovi očevi.

18 Hoshea the son of Elah, king of Israel, 18 nja Hošee, sina Elina, nad Izraelom
Now it came to pass in the third year of Dogodilo se u trećoj godini kraljeva-
that Hezekiah the son of Ahaz, king of Judah, kraljevao je Ezekija, sin Ahaza Judina
began to reign. kralja.
2 He was twenty-five years old when he be- 2 Bilo mu je dvadeset i pet godina, kad je
came king, and he reigned twenty-nine years postao kralj, i vladao je dvadeset i devet
in Jerusalem. His mother’s name was Abi the godina u Jeruzalemu. Njegovoj majci je
daughter of Zechariah. bilo ime Abija i bila je kći Zaharijina.
3 And he did what was right in the sight of the 3 On je pravio što je bilo pravo u očima
Lord, according to all that his father David Gospodina, posve onako, kako je bio pra-
had done. vio njegov djed David.
4 He removed the high places and broke the 4 On je uklonio uzvisine, srušio stupo-
sacred pillars, cut down the wooden image and ve, isjekao drvene kipove i razbio tučanu
broke in pieces the brass serpent that Moses zmiju, koju je bio napravio Mojsije; jer
had made; for until those days the sons of Israel do njegova vremena su joj Izraelovi sino-
burned incense to it, and called it Nehushtan. vi prinosili kâd, a zvali su ju Nehuštan.
2 Kings 522 2 Kraljevi
5 He trusted in the L ord G od of Israel, so 5 On se pouzdavao u Gospodina, Boga
that after him was none like him among all Izraelova, tako da poslije njega nije bilo
the kings of Judah, nor who were before kao on, između svih Judinih kraljeva a ni
him. prije njega.
6 For he held fast to the L ord ; he did not 6 On je čvrsto prionuo samo uz Gospo-
depart from following him, but kept his com- dina i držao njegove zapovijedi, koje je
mandments, which the Lord had commanded Gospodin dao Mojsiju.
Moses. 7 Tako je i Gospodin bio s njim. U sve-
7 The Lord was with him; he prospered wher- mu što bi poduzeo, imao je uspjeh. On
ever he went. And he rebelled against the king je otpao od asirskog kralja i otkazao mu
of Assyria and did not serve him. posluh.
8 He subdued the Philistines, as far as Gaza 8 Filistejce je pobio do Gaze s njezinim
and its territory, from watchtower to fortified područjem, od kule stražarske do utvrđe-
city. noga grada.
9 Now it came to pass in the fourth year of 9 I dogodilo se u četvrtoj godini kralje-
King Hezekiah, which was the seventh year vanja Ezekijina, to jest u sedmoj godini
of Hoshea the son of Elah, king of Israel, that kraljevanja Hošee, sina Elina, nad Izra-
Shalmaneser king of Assyria came up against elom, podignuo se Salmanasar, asirski
Samaria and besieged it. kralj, protiv Samarije i opkolio ju.
10 And at the end of three years they took 10 Nakon tri godine osvojio ju. U šestoj
it. In the sixth year of Hezekiah, that is, the godini kraljevanja Ezekijina, to jest u de-
ninth year of Hoshea king of Israel, Samaria vetoj godini kraljevanja Hošee nad Izrae-
was taken. lom, bila je zauzeta Samarija.
11 Then the king of Assyria carried Israel away 11 Asirski kralj je odveo zarobljene Izra-
captive to Assyria, and put them in Halah and elove sinove u Asiriju i naselio ih u Hala-
by the Habor, the River of Gozan, and in the hu i na Haboru, Rijeci Gozanu, i u medij-
cities of the Medes, skim gradovima,
12 because they did not obey the voice of the 12 jer nisu slušali glasa Gospodina, svo-
Lord their God, but transgressed his covenant jega Boga, i bili su prestupili zavjet s
and all that Moses the servant of the Lord had njim, sve što im je zapovjedio Mojsije,
commanded; and they would neither hear nor Gospodinov sluga. Nisu pazili na to i nisu
do them. radili po tom.
13 And in the fourteenth year of King Heze- 13 U četrnaestoj godini kraljevanja Eze-
kiah, Sennacherib king of Assyria came up kijina podignuo se Senaherib, asirski
against all the fortified cities of Judah and kralj, protiv svih utvrđenih Judinih gra-
took them. dova i osvojio ih.
14 Then Hezekiah king of Judah sent to the 14 I Judin kralj Ezekija poslao kralju
king of Assyria at Lachish, saying, “I have asirskomu u Lakiš i poručio mu: “Pogri-
done wrong; turn away from me; whatever you ješio sam, idi opet od mene! Sve što na
impose on me I will pay.” And the king of As- mene nametneš, nosit ću.” Onda je asir-
syria assessed Hezekiah king of Judah three ski kralj nametnuo na Judina kralja Eze-
hundred talents of silver and thirty talents of kiju tri stotine talenata srebra i trideset
gold. talenata zlata.
15 So Hezekiah gave him all the silver that 15 I Ezekija je dao sve srebro što se naš-
was found in the house of the Lord and in the lo u Gospodinovu domu i u riznicama
treasuries of the king’s house. kraljevskog dvora.
16 At that time Hezekiah stripped the gold 16 Onda je Ezekija dao s vratnica na
from the doors of the temple of the L ord , Gospodinovu domu i s dovratnika ot-
and from the pillars which Hezekiah king of kovati zlatnu navlaku, koju je Ezekija,
Judah had overlaid, and gave it to the king of Judin kralj obložio, i dao ju asirskomu
Assyria. kralju.
17 Then the king of Assyria sent the Tartan, 17 Tada je asirski kralj poslao iz Lakiša
the Rabsaris, and the Rabshakeh from Lach- kralju Ezekiji u Jeruzalem Tartana, Rab-
ish, with a great army against Jerusalem, to sarisa i Rabšaka, s velikom vojskom pro-
King Hezekiah. And they went up and came tiv Jeruzalema. Oni se podigli i došli su
to Jerusalem. When they had come up, they pred Jeruzalem. Kad su bili stigli gore,
went and stood by the aqueduct from the upper razmjestili su se kod vodovoda gornjeg
pool, which was on the highway to the Fuller’s jezera koje je bilo na cesti u Valjarevo po-
Field. lje.
18 And when they had called to the king, 18 A kad su zapitali za kralja, Elijakim,
Eliakim the son of Hilkiah, who was over sin Hilkijin, koji je bio predstojnik dvora,
the household, Shebna the scribe, and Joah pošao je van k njima s državnim pisarom
the son of Asaph, the recorder, came out to Šebnom i pečatnikom Joahom, sinom
them. Asafovim.
19 Then the Rabshakeh said to them, “Say 19 Tada im je rekao Rabšaka: “Javite
now to Hezekiah, ‘Thus says the great king, Ezekiji: ‘Ovako govori veliki kralj, asir-
the king of Assyria: “What confidence is this ski kralj: Kakva je to uzdanica, u koju se
in which you trust? uzdaješ?
20 You speak of having plans and power for 20 Misliš li da su prazne riječi već savjet
war; but they are mere words. And in whom do i snaga za rat? Na koga se oslanjaš da si
you trust, that you rebel against me? se pobunio protiv mene?
2 Kings 523 2 Kraljevi
21 Now look! You are trusting in the staff of 21 Ti se očito oslanjaš samo na štap od
this broken reed, Egypt, on which if a man slomljene trske, na Egipat, koja se svako-
leans, it will go into his hand and pierce it. mu, koji se nasloni na nju zabije u ruku,
So is Pharaoh king of Egypt to all who trust pa je probije. Takav je faraon, egipatski
in him. kralj, svima koji se uzdaju u njega.
22 But if you say to me, ‘We trust in the Lord 22 Ako li mi odvraćate: ‘U Gospodina,
our God,’ is it not he whose high places and svojega Boga, mi se uzdajemo. Nije li to
whose altars Hezekiah has taken away, and onaj čije je uzvisine i žrtvenike uklonio
said to Judah and Jerusalem, ‘You shall wor- Ezekija kad je zapovjedio Judi i Jeruza-
ship before this altar in Jerusalem’?”’ lemu: ‘Samo pred ovim žrtvenikom ovdje
23 Now therefore, I urge you, give a pledge to u Jeruzalemu ćete se klanjati?’”
my master the king of Assyria, and I will give 23 Zato sada, zareci se s mojim gospo-
you two thousand horses–if you are able on darom, asirskim kraljem, i dat ću ti dvije
your part to put riders on them! tisuće konja, ako mogneš dobaviti konja-
24 How then will you repel one captain of the nike za njih.
least of my master’s servants, and put your 24 Kako ćeš odoljeti jedinom stotniku
trust in Egypt for chariots and horsemen? između najmanjih sluga mojega gospo-
25 Have I now come up without the L ord dara i pouzdaš se u Egipat, zbog bojnih
against this place to destroy it? The Lord said kola i konjanika.
to me, ‘Go up against this land, and destroy 25 Jesam li ja bez volje Gospodina došao
it.’” protiv ovoga mjesta da ga uništim? Gos-
26 Then Eliakim the son of Hilkiah, Shebna, podin mi je rekao: ‘Idi protiv te zemlje i
and Joah said to the Rabshakeh, “Please speak uništi ju!’”
to your servants in Aramaic, for we understand 26 Onda Elijakim, sin Hilkijin, Šebna,
it; and do not speak to us in Hebrew in the i Joaha reknu Rabšaku: “Govori svojim
hearing of the people who are on the wall.” slugama aramejskim jezikom, jer mi ra-
27 But the Rabshakeh said to them, “Has my zumijemo; ne govori s nama judejski
master sent me to your master and to you to pred ušima ljudi koji stoje na zidu!”
speak these words, and not to the men who sit 27 A Rabšaka im rekao: “Je li me moj
on the wall, who will eat and drink their own gospodar poslao k tvojem gospodaru i k
waste with you?” tebi da reknemo ovo, a ne baš onim lju-
28 Then the Rabshakeh stood and called out dima koji ondje sjede na zidu, koji će s
with a loud voice in Hebrew, and spoke, say- vama jesti svoju vlastitu nečist i piti svo-
ing, “Hear the word of the great king, the king ju mokraću?”
of Assyria! 28 Onda je Rabšaka stao i povikao judej-
29 Thus says the king: ‘Do not let Hezekiah ski u sav glas i rekao: “Čujte vijest veli-
deceive you, for he shall not be able to deliver koga kralja, asirskog kralja!”
you from his hand; 29 Ovako govori kralj: “Ne dajte se zalu-
30 ‘nor let Hezekiah make you trust in the diti od Ezekije, jer vas on ne može izba-
Lord, saying, “The Lord will surely deliver us; viti iz moje ruke.
this city shall not be given into the hand of the 30 Nemojte da vas nagovori Ezekija da
king of Assyria.”’ se pouzdate u Gospodina, rekavši: ‘Gos-
31 “Do not listen to Hezekiah; for thus says podin će nas sigurno izbaviti; on neće
the king of Assyria: ‘Make peace with me by a dati ovaj grad u ruke asirskom kralju.’”
present and come out to me; and every one of 31 “Ne slušajte Ezekije, jer ovako govori
you eat from his own vine and every one from asirski kralj: ‘Napravite mir s menom i
his own fig tree, and every one of you drink the predajte mi se! Onda će svaki od vas jesti
waters of his own cistern; sa svojega trsa i sa svoje smokve, i svaki
32 ‘until I come and take you away to a land će piti iz svojega studenca,
like your own land, a land of grain and new 32 dokle ne dođem i odvedem vas u ze-
wine, a land of bread and vineyards, a land of mlju, koja je kao vaša, u zemlju punu žita
olive groves and honey, that you may live and i vina, u zemlju punu kruha i vinograda,
not die. But do not listen to Hezekiah, lest he u zemlju punu maslina i meda. Vi ćete
persuade you, saying, “The Lord will deliver ostati na životu i nećete umrijeti. Zato ne
us.” slušajte Ezekije! On vas samo vara, kad
33 ‘Has any of the gods of the nations at all govori: ‘Gospodin će vas izbaviti!’
delivered its land from the hand of the king of 33 Jesu li bogovi drugih naroda izbavili
Assyria? svoju zemlju iz ruke asirskog kralja?
34 ‘Where are the gods of Hamath and Arpad? 34 Gdje su bogovi hamatski i arpadski?
Where are the gods of Sepharvaim and Hena Gdje su bogovi sefarvajimski, henski i iv-
and Ivah? Indeed, have they delivered Samaria ski? Jesu li možda oni izbavili Samariju
from my hand? iz mojih ruku?
35 ‘Who among all the gods of the lands have 35 Koji su između svih bogova ovih na-
delivered their countries from my hand, that roda izbavili svoju zemlju iz moje ruke,
the Lord should deliver Jerusalem from my da bi sad Gospodin izbavio Jeruzalem iz
hand?’” moje ruke?’”
36 But the people held their peace and an- 36 Ali je narod šutio i nije mu odgovorio
swered him not a word; for the king’s com- ništa, jer je kralj bio izdao zapovijed: “Ne
mandment was, “Do not answer him.” odgovarajte mu!”
37 Then Eliakim the son of Hilkiah, who was 37 Nato predstojnik dvora Elijakim, sin
over the household, Shebna the scribe, and Hilkijin, državni pisar Šebna i pečatnik
2 Kings 524 2 Kraljevi
Joah the son of Asaph, the recorder, came to Joaha, sin Asafov, došli su k Ezekiji ra-
Hezekiah with their clothes torn, and told him zdrvši haljine i javili mu što je rekao Ra-
the words of the Rabshakeh. bšaka.

19 that he tore his clothes, covered himself with 19 je svoje haljine, odjenuo pokorničku
And so it was, when King Hezekiah heard it,
sackcloth, and went into the house of the Lord
Kad je to čuo kralj Ezekija, razderao
. odjeću i otišao u G ospodinov dom.
2 Then he sent Eliakim, who was over the 2 Predstojnika dvora Elijakima, držav-
household, Shebna the scribe, and the elders nog pisara Šebnu i starješine svećen-
of the priests, covered with sackcloth, to Isa- stva poslao, isto tako odjevene u po-
iah the prophet, the son of Amoz. korničku odjeću, k proroku Izaiji, sinu
3 And they said to him, “Thus says Hezekiah: Amosovu.
‘This day is a day of trouble, and rebuke, and 3 Oni su mu rekli: “Ovako govori Ezeki-
blasphemy; for the children have come to ja: ‘Dan nevolje, kazne i pogrde današnji
birth, but there is no strength to bring them je dan, jer su prispjela djeca do porođaja,
forth. a nema snage da se rode.
4 ‘It may be that the Lord your God will hear all 4 Možda čuje Gospodin, tvoj Bog, sve ri-
the words of the Rabshakeh, whom his master ječi Rabšaka, koga je njegov gospodar,
the king of Assyria has sent to reproach the asirski kralj, poslao ovamo da se naru-
living God, and will rebuke the words which ga Bogu živomu, te ga kazni zbog riječi
the Lord your God has heard. Therefore lift up koje je čuo Gospodin, tvoj Bog. Pomolio
your prayer for the remnant that is left.’” se stoga za ostatak koji se još nalazi!’”
5 So the servants of King Hezekiah came to 5 A sluge kralja Ezekije došle su k Izai-
Isaiah. ji.
6 And Isaiah said to them, “Thus you shall say 6 A Izaija im je rekao: “Javite ovo svo-
to your master, ‘Thus says the Lord: “Do not jem gospodaru. ‘Ovako govori Gospodin:
be afraid of the words which you have heard, “Nemoj se bojati od riječi što si ih čuo s
with which the servants of the king of Assyria kojima su mi se narugale sluge asirskog
have blasphemed me. kralja!
7 Surely I will send a spirit upon him, and he 7 Evo, ja ću mu udahnuti namisao da se
shall hear a rumor and return to his own land; vrati u svoju zemlju kad čuje jednu vi-
and I will cause him to fall by the sword in his jest. A u njegovoj ću zemlji urediti da po-
own land.”’” gine od mača.’”
8 Then the Rabshakeh returned and found the 8 Na povratku našao je Rabšaka asirskog
king of Assyria warring against Libnah, for he kralja gdje opsjeda Libnu. Jer on je čuo
heard that he had departed from Lachish. da je ovaj otišao od Lakiša.
9 And the king heard concerning Tirhakah 9 I kad je kralju došlo do ušiju za Tir-
king of Ethiopia, “Look, he has come out to haka, etiopskoga kralja: “Evo izišao je u
make war with you.” So he again sent mes- boj protiv tebe.” Poslao opet poslanike k
sengers to Hezekiah, saying, Ezekiji i zapovjedio:
10 “Thus you shall speak to Hezekiah king of 10 “Odnesite ovu vijest Ezekiji, Judinu
Judah, saying: ‘Do not let your God in whom kralju, govoreći: ‘Nemoj da te zavara tvoj
you trust deceive you, saying, “Jerusalem Bog, u koga se uzdaješ misleći, da neće
shall not be given into the hand of the king of Jeruzalem pasti u ruke asirskomu kra-
Assyria.” lju!
11 ‘Look! You have heard what the kings of As- 11 Gledaj, sam si čuo što su napravili
syria have done to all lands by utterly destroy- asirski kraljevi svim zemljama uništivši
ing them; and shall you be delivered? ih sasvim, a ti da se izbaviš?
12 ‘Have the gods of the nations delivered 12 Jesu li, možda, bogovi naroda izbavili
those whom my fathers have destroyed, Gozan one koje su satrli moji očevi: Gozance,
and Haran and Rezeph, and the people of Eden Harance, Resefce i Edence koji su bili u
who were in Telassar? Telasaru?
13 ‘Where is the king of Hamath, the king of 13 Gdje je hamatski kralj, arpadski kralj,
Arpad, and the king of the city of Sepharvaim, kralj grada Sefarvajima, pa onaj od Hene
Hena, and Ivah?’” i Ive?’”
14 And Hezekiah received the letter from the 14 Ezekija je primio pismo od poslanika.
hand of the messengers, and read it; and Heze- Kad ga pročitao, otišao je u Gospodinov
kiah went up to the house of the Lord, and dom i razvio ga ondje pred Gospodinom.
spread it before the Lord. 15 Onda se pomolio Ezekija pred Gospo-
15 Then Hezekiah prayed before the Lord, and dinom ovako: “Gospodine, Bože Izraelov,
said: “O Lord God of Israel, the One who dwells ti koji imaš prijestolje nad kerubinima.
between the cherubim, you are God, you alone, Ti si jedini Bog nad svima kraljevstvima
of all the kingdoms of the earth. You have made na zemlji. Ti si onaj, koji je stvorio nebo
heaven and earth. i zemlju.
16 Incline your ear, o Lord, and hear; open 16 Prigni, Gospodine, svoje uho i čuj!
your eyes, o Lord, and see; and hear the words Otvori, Gospodine, svoje oči i vidi! Pripa-
of Sennacherib, which he has sent to reproach zi na riječi što mi ih ovdje šalje Senahe-
the living God. rib, da se naruga živomu Bogu!
17 Truly, Lord, the kings of Assyria have laid 17 Istina je, Gospodine, da su asirski kra-
waste the nations and their lands, ljevi opustošili narode i njihove zemlje,
18 and have cast their gods into the fire; for 18 i njihove bogove pobacali u oganj, ali
2 Kings 525 2 Kraljevi
they were not gods, but the work of men’s to i nisu bili bogovi, nego djelo ruke čo-
hands–wood and stone. Therefore they de- vječje, drvo i kamen, i zato ih se moglo
stroyed them. uništiti.
19 Now therefore, o Lord our God, I pray, save 19 A sad, Gospodine, Bože naš, izbavi nas
us from his hand, that all the kingdoms of the iz njegove ruke, da spoznaju sva kraljev-
earth may know that you are the Lord God, stva na zemlji da si ti, Gospodine, jedini
you alone.” Bog!”
20 Then Isaiah the son of Amoz sent to Heze- 20 I poslao je Izaija, sin Amosov, Eze-
kiah, saying, “Thus says the Lord God of Is- kiji ovu vijest: “Ovako govori Gospodin,
rael: ‘Because you have prayed to me against Izraelov Bog: ‘Molitvu, koju si mi upravio
Sennacherib king of Assyria, I have heard.’ zbog Senaheriba, asirskog kralja, uslišao
21 This is the word which the Lord has spoken sam.’
concerning him: ‘The virgin, the daughter of 21 “Ovu riječ je Gospodin izrekao za nje-
Zion, has despised you, laughed you to scorn; ga: ‘Smije ti se, ruga ti se djevojka, kći
the daughter of Jerusalem Has shaken her Siona; za tobom maše glavom kći Jeru-
head behind your back! zalema.
22 ‘Whom have you reproached and blas- 22 Koga si pogrdio i pohulio, protiv koga
phemed? Against whom have you raised your si svoj glas podignuo, protiv koga si ba-
voice, and lifted up your eyes on high? Against cio gore oholi pogled? Protiv Sveca Izra-
the Holy One of Israel. elova!
23 By your messengers you have reproached 23 Pogrdio si preko svojih poslanika
the Lord, and said: “By the multitude of my Gospodina i ovako si rekao: “Mnoštvom
chariots I have come up to the height of the svojih bojnih kola uzašao sam na visoke
mountains, to the limits of Lebanon; I will cut gore, na vrhunac Lebanona. Srušio sam
down its tall cedars And its choice cypress visoke cedre, najljepše čemprese. Prodro
trees; I will enter the extremity of its borders, sam sve do najvišeg vrhunca, u njegove
to its fruitful forest. najbogatije šume.
24 I have dug and drunk strange water, and 24 Studence sam iskopao i pio tuđu
with the soles of my feet I have dried up All the vodu; isušio sam svojim stopama sve po-
brooks of defense.” toke obrane.
25 ‘Did you not hear long ago How I made it, 25 Zar nisi još čuo? Kako sam to ja odav-
from ancient times that I formed it? Now I no spremio, od iskona sam to zasnovao,
have brought it to pass, that you should be For a sad puštam da se to dogodi, da pretvo-
crushing fortified cities into heaps of ruins. riš tvrde gradove u puste ruševine.
26 Therefore their inhabitants had little pow- 26 Zato su njihovi mještani nemoćno za-
er; they were dismayed and confounded; they drhtali i smeli se, postali su kao trava u
were as the grass of the field And the green polju i kao zelena travica, kao trava na
herb, As the grass on the housetops And grain krovu, kao zrno što se osuši prije nego
blighted before it is grown. dozrije.
27 ‘But I know your dwelling place, your going 27 Znam tvoje ustajanje i sjedenje, dobro
out and your coming in, and your rage against poznam tvoje hodanje i tvoje dolaženje, i
me. kako sada bjesniš na mene.
28 Because your rage against me and your 28 Jer bjesniš na mene, i tvoja obijest
tumult Have come up to my ears, therefore I došla je do mojih ušiju, zato ću svoju br-
will put my hook in your nose And my bridle in njicu staviti na tvoje nozdrve i svoju uzdu
your lips, and I will turn you back By the way u tvoju gubicu, pa te tjerati natrag putom
which you came. kojim si došao.
29 ‘This shall be a sign to you: You shall eat 29 A ovo neka ti bude znak: ove će se
this year such as grows of itself, and in the godine jesti što samo od sebe naraste, i
second year what springs from the same; Also druge godine što opet samo od sebe na-
in the third year sow and reap, Plant vineyards raste, a treće godine sijte i žanjite, sadite
and eat the fruit of them. vinograde i uživajte njihove plodove!
30 And the remnant who have escaped of the 30 Što god onda preostane od Judine
house of Judah Shall again take root down- kuće, potjerat će opet žile odozdol i do-
ward, and bear fruit upward. nijeti plod odozgor.
31 For out of Jerusalem shall go a remnant, 31 Jer će iz Jeruzalema izići ostatak voj-
and those who escape from Mount Zion. The ske što se spasila, iz gore Siona. Revnost
zeal of the Lord of hosts will do this.’ Gospodina vojska to će proizvesti.
32 “Therefore thus says the Lord concerning 32 Zato ovako govori Gospodin za asir-
the king of Assyria: ‘He shall not come into skog kralja: Neće provaliti u ovaj grad i
this city, nor shoot an arrow there, nor come neće baciti ovamo strijelu. Neće se pri-
before it with shield, nor build a siege mound maći k njemu sa štitom, niti će iskopati
against it. opkop oko njega.
33 By the way that he came, By the same shall 33 Vratit će se putom, kojim je došao;
he return; And he shall not come into this city,’ neće provaliti u ovaj grad! Tako govori
Says the Lord. Gospodin.
34 ‘For I will defend this city, to save it For my 34 Branit ću ovaj grad i spasit ću ga zbog
own sake and for my servant David’s sake.’” sebe i zbog svojega sluge Davida.’”
35 And it came to pass on a certain night that 35 I dogodilo se jedne noći, da je izašao
the angel of the Lord went out, and killed in the Gospodinov Anđeo i pobio u asirskom ta-
camp of the Assyrians one hundred and eighty- boru stotinu i osamdeset i pet tisuća lju-
2 Kings 526 2 Kraljevi
five thousand; and when people arose early in di. Kad je narod rano ujutro ustao, tu su
the morning, there were the corpses–all dead. bili samo mrtvaci.
36 So Sennacherib king of Assyria departed 36 Odmah se podignuo Senaherib, asir-
and went away, returned home, and remained ski kralj, i otišao kući, i ostao u Ninivi.
at Nineveh. 37 I dogodilo se, kad se on jedanput,
37 Now it came to pass, as he was worshiping dok se klanjao u hramu svojega boga Ni-
in the temple of Nisroch his god, that his sons sroka, ubili su ga mačem njegovi sinovi
Adrammelech and Sharezer struck him down Adramelek i Sareser; onda su pobjegli u
with the sword; and they escaped into the land zemlju Ararat. Njegov sin Esar-Hadon je
of Ararat. Then Esarhaddon his son reigned in kraljevao mjesto njega.
his place.
Ezekijina bolest, ozdravljenje i smrt
20 In those days Hezekiah was sick and
near death. And Isaiah the prophet, the 20 U ono vrijeme razboljeo se Ezekija
na smrt. Prorok Izaija, sin Amosov,
son of Amoz, went to him and said to him, došao k njemu i rekao mu: “Ovako govori
“Thus says the Lord: ‘Set your house in order, Gospodin: ‘Uredi svoju kuću, jer ćeš umri-
for you shall die, and not live.’” jeti i nećeš više ozdraviti!’”
2 Then he turned his face toward the wall, and 2 Onda je on okrenuo svoje lice k zidu i
prayed to the Lord, saying, upravio Gospodinu ovu molitvu:
3 Remember now, o Lord, I pray, how I have 3 “Ah, Gospodine, spomeni se ipak da
walked before you in truth and with a loyal sam hodio pred tobom u vjernosti i s
heart, and have done what was good in your odanim srcem i da sam pravio što je tebi
sight.” And Hezekiah wept bitterly. ugodno!” I udario Ezekija u glasan plač.
4 And it happened, before Isaiah had gone out 4 A Izaija nije još ostavio srednje pred-
into the middle court, that the word of the Lord vorje, došla mu Gospodinova riječ, rekav-
came to him, saying, ši:
5 Return and tell Hezekiah the leader of my 5 “Vratio se i javio Ezekiji, vladaru moje-
people, ‘Thus says the Lord, the God of David ga naroda: ‘Ovako govori Gospodin, Bog
your father: “I have heard your prayer, I have Davida, tvojega djeda: Čuo sam tvoju mo-
seen your tears; surely I will heal you. On the litvu i vidio tvoje suze. I eto, ozdravit ću
third day you shall go up to the house of the te opet, već preksutra ići ćeš u Gospodi-
Lord. nov dom.
6 And I will add to your days fifteen years. I will 6 Dodat ću tvojem vijeku petnaest godi-
deliver you and this city from the hand of the na. I izbavit ću tebe i ovaj grad iz ruku
king of Assyria; and I will defend this city for asirskog kralja i branit ću ovaj grad zbog
my own sake, and for the sake of my servant sebe i zbog svojega sluge Davida.’”
David.”’” 7 Potom je zapovjedio Izaija: “Donesite
7 Then Isaiah said, “Take a lump of figs.” So grudu smokava!” Donijeli su ju i stavili
they took and laid it on the boil, and he recov- na oteklinu, i on je ozdravio.
ered. 8 Ezekija je bio zapitao Izaiju: “Koji je
8 And Hezekiah said to Isaiah, “What is the znak za to da će me Gospodin ozdraviti i
sign that the Lord will heal me, and that I da ću preksutra moći otići u Gospodinov
shall go up to the house of the Lord the third dom?”
day?” 9 Izaija je odgovorio: “Ovo neka ti bude
9 Then Isaiah said, “This is the sign to you from znak od Gospodina da će Gospodin ispu-
the Lord, that the Lord will do the thing which niti svoje obećanje koje je dao: hoćeš li
he has spoken: shall the shadow go forward da ode sjena za deset stupnjeva naprijed
ten degrees or go backward ten degrees?” ili za deset stupnjeva natrag?”
10 And Hezekiah answered, “It is an easy thing 10 Ezekija je odgovorio: “Lako je sjeni
for the shadow to go down ten degrees; no, but otići naprijed za deset stupnjeva. Neka se
let the shadow go backward ten degrees.” sjena vrati za deset stupnjeva natrag!”
11 So Isaiah the prophet cried out to the Lord, 11 I prorok Izaija je zavapio Gospodinu,
and he brought the shadow ten degrees back- i on je dao sjenu po stupnjevima, koju
ward, by which it had gone down on the sundial je već bio spustio na stepenicama Ahazo-
of Ahaz. vim, vratiti natrag za deset stupnjeva.
12 At that time Berodach-Baladan the son of 12 U ono vrijeme babilonski kralj Mero-
Baladan, king of Babylon, sent letters and a dak Baladan, sin Baladanov, poslao Eze-
present to Hezekiah, for he heard that Heze- kiji pismo s darovima, jer je čuo, da je
kiah had been sick. Ezekija bolestan.
13 And Hezekiah was attentive to them, and 13 Ezekija se obradovao tomu i pokazao
showed them all the house of his treasures– im sva svoja skladišta, srebro i zlato, mi-
the silver and gold, the spices and precious rise i skupocjeno ulje, svu svoju oružar-
ointment, and all his armory–all that was nicu i sve što se nalazilo u riznicama.
found among his treasures. There was nothing Nije ostalo ništa u njegovom dvoru i u
in his house or in all his dominion that Heze- svemu području njegova gospodstva da
kiah did not show them. im nije Ezekija pokazao.
14 Then Isaiah the prophet went to King Heze- 14 Onda je došao prorok Izaija kralju
kiah, and said to him, “What did these men Ezekiji i zapitao ga: “Što su htjeli ti lju-
say, and from where did they come to you?” So di i odakle su došli k tebi?” Ezekija je
Hezekiah said, “They came from a far country, odgovorio: “Iz daleke zemlje su došli, iz
from Babylon.” Babilona.”
2 Kings 527 2 Kraljevi
15 And he said, “What have they seen in your 15 Onaj je zapitao dalje: “Što su vidjeli
house?” So Hezekiah answered, “They have na tvojom dvoru” Ezekija je rekao: “Vi-
seen all that is in my house; there is nothing djeli su sve što ima na mojem dvoru. Nije
among my treasures that I have not shown ostalo ništa u mojim riznicama što im ni-
them.” sam pokazao.”
16 Then Isaiah said to Hezekiah, “Hear the 16 Izaija je rekao Ezekiji: “Čuj riječ Gos-
word of the Lord: podinovu:
17 ‘Behold, the days are coming when all that 17 ‘Doći će vrijeme kad će se odnijeti u
is in your house, and what your fathers have Babilon sve što se nalazi u tvojem dvoru
accumulated until this day, shall be carried sve što su skupljali tvoji očevi do današ-
to Babylon; nothing shall be left,’ says the njega dana. Ništa neće preostati – tako
Lord. govori Gospodin.
18 ‘And they shall take away some of your sons 18 I od tvojih vlastitih sinova, što će ti
who will descend from you, whom you will be- se još roditi, uzet će neke da obavljaju
get; and they shall be eunuchs in the palace of sobarske službe na dvoru babilonskog
the king of Babylon.’” kralja.’”
19 So Hezekiah said to Isaiah, “The word of 19 Ezekija je odgovorio Izaiji: “Gospo-
the Lord which you have spoken is good!” For dinova riječ, koju si mi navijestio, prava
he said, “Will there not be peace and truth at je”, i pridoda: “Neka bi ipak, dok ja živim,
least in my days?” vladao mir i sigurnost!”
20 Now the rest of the acts of Hezekiah–all his 20 Ostala djela Ezekijina, sve njegove po-
might, and how he made a pool and a tunnel bjede, i kako je sagradio jezero i vodovod
and brought water into the city–are they not i doveo vodu u grad; to je sve zapisano u
written in the book of the chronicles of the knjizi ljetopisa Judinih kraljeva?
kings of Judah? 21 Kad je bio Ezekija počinuo kod svojih
21 So Hezekiah rested with his fathers. Then otaca, postao je njegov sin Manaseh kralj
Manasseh his son reigned in his place. mjesto njega.

21 became king, and he reigned fifty-five 21 kad je postao kralj, i vladao je pede-
Manasseh was twelve years old when he Dvanaest godina bilo je Manasehu
years in Jerusalem. His mother’s name was set i pet godina u Jeruzalemu. Njegovoj
Hephzibah. majci je bilo ime Hefsiba.
2 And he did evil in the sight of the Lord, ac- 2 On je pravio zlo pred očima Gospodino-
cording to the abominations of the nations vim kad je naslijedio gnusobe naroda koje
whom the Lord had cast out before the sons je Gospodin bio protjerao ispred Izraelo-
of Israel. vih sinova.
3 For he rebuilt the high places which Hezeki- 3 Uzvisine, koje je srušio njegov otac
ah his father had destroyed; he raised up altars Ezekija, podignuo on opet, podignuo žr-
for Baal, and made a wooden image, as Ahab tvenike Baalu, i izradio drveni kip, kako
king of Israel had done; and he worshiped all je napravio izraelski kralj Ahab, klanjao
the host of heaven and served them. se svoj nebeskoj vojsci i njoj je služio.
4 He also built altars in the house of the Lord, 4 I u Gospodinovu domu sagradio žrtveni-
of which the Lord had said, “In Jerusalem I will ke, o kojem je Gospodin objavio: “U Jeru-
put my name.” zalemu stavit ću Moje ime”.
5 And he built altars for all the host of heaven 5 Svoj nebeskoj vojsci podignuo žrtveni-
in the two courts of the house of the Lord. ke u oba predvorja Gospodinova doma.
6 Also he made his son pass through the fire, 6 Svojega vlastitog sina pustio da ide
practiced soothsaying, used witchcraft, and kroz oganj, vračao je i gatao je, i namje-
consulted spiritists and mediums. He did stio zazivače duhova i vračare. Tako je
much evil in the sight of the Lord, to provoke pravio mnogo zlo pred Gospodinom, i dra-
him to anger. žio ga tako na gnjev.
7 He even set a carved image of Asherah that 7 I rezbareni kip aštarte, koji je napravio,
he had made, in the house of which the Lord postavio je u domu, za koji je Gospodin
had said to David and to Solomon his son, “In obećao Davidu i njegovu sinu Salomo-
this house and in Jerusalem, which I have nu: “U ovaj dom u Jeruzalemu, koji sam
chosen out of all the tribes of Israel, I will put izabrao između svih Izraelovih plemena,
my name forever; stavit ću zauvijek Moje ime.
8 and I will not make the feet of Israel wan- 8 Neću više dati da se noge Izraelove
der anymore from the land which I gave their maknu iz zemlje koju sam dao njihovim
fathers–only if they are careful to do according očevima, ako samo budu pazili na to da
to all that I have commanded them, and ac- vjerno prave onako kako sam im zapovje-
cording to all the law that my servant Moses dio, i to točno po zakonu što im ga je za-
commanded them.” povjedio moj sluga Mojsije.”
9 But they paid no attention, and Manasseh 9 Ali oni nisu poslušali, i Manaseh ih za-
seduced them to do more evil than the nations veo na to da prave još gore negoli narodi
whom the Lord had destroyed before the sons koje je bio uništio Gospodin ispred Izrae-
of Israel. lovih sinova.
10 And the Lord spoke by his servants the 10 Ovako je govorio Gospodin preko svo-
prophets, saying, jih sluga, proroka:
11 “Because Manasseh king of Judah has 11 “Jer je Manaseh, Judin kralj, napra-
done these abominations (he has acted more vio te gnusobe, i on je još gorje to pravio
2 Kings 528 2 Kraljevi
wickedly than all the Amorites who were be- negoli su prije njega pravili Amorejci, i
fore him, and has also made Judah sin with jer je on i Judu zaveo svojim idolopo-
his idols), klonstvom,
12 therefore thus says the Lord God of Israel: 12 zato govori Gospodin, Izraelov Bog:
‘Behold, I am bringing such calamity upon Je- ‘Zaista, ja ću pustiti da dođe nesreća na
rusalem and Judah, that whoever hears of it, Jeruzalem i na Judu, tako da će svima,
both his ears will tingle. koji to čuju, zujati oba uha.
13 ‘And I will stretch over Jerusalem the mea- 13 Nategnut ću nad Jeruzalemom uže
suring line of Samaria and the plummet of the samarijsko i mjerilo kuće Ahabove i iz-
house of Ahab; I will wipe Jerusalem as one brisat ću Jeruzalem kako se briše zdjela,
wipes a dish, wiping it and turning it upside pa se onda preokrene.
down. 14 Ostatak svojega vlasništva odbacit ću
14 ‘So I will forsake the remnant of my inheri- i dat ću je u ruke njihovim neprijatelji-
tance and deliver them into the hand of their ma, i svim svojim neprijateljima postat
enemies; and they shall become victims of će grabež i plijen,
plunder to all their enemies, 15 jer su pravili zlo pred mojim očima, i
15 ‘because they have done evil in my sight, gnjev su moj izazivali od dana kad su nji-
and have provoked me to anger since the day hovi očevi ostavili Egipat, do današnjega
their fathers came out of Egypt, even to this dana.”
day.’” 16 I veoma mnogo nedužne krvi prolio je
16 Moreover Manasseh shed very much inno- Manaseh, dok nije njom napunio Jeruza-
cent blood, till he had filled Jerusalem from lem od jednoga kraja do drugoga. Osim
one end to another, besides his sin by which toga time je sagriješio što je zaveo Judu
he made Judah sin, in doing evil in the sight da pravi zlo pred Gospodinom.
of the Lord. 17 Ostala djela Manasehova, sva njegova
17 Now the rest of the acts of Manasseh–all djela i grijesi koje je počinio; to je sve
that he did, and the sin that he committed–are zapisano u knjizi ljetopisa Judinih kra-
they not written in the book of the chronicles ljeva?
of the kings of Judah? 18 Kad je Manaseh bio počinuo kod svo-
18 So Manasseh rested with his fathers, and jih otaca, bio je pokopan u vrtu svojega
was buried in the garden of his own house, dvora, u Uzinu vrtu. Onda je njegov sin
in the garden of Uzza. Then his son Amon Amon kraljevao mjesto njega.
reigned in his place. 19 Dvadeset i dvije godine bilo je Amonu
19 Amon was twenty-two years old when he kad je postao kralj, i vladao je dvije godi-
became king, and he reigned two years in Jeru- ne u Jeruzalemu. Njegovoj majci je bilo
salem. His mother’s name was Meshullemeth ime Mešulemet, Harusova kći iz Jotbe.
the daughter of Haruz of Jotbah. 20 On je pravio zlo pred Gospodinom,
20 And he did evil in the sight of the Lord, as kako je bio pravio njegov otac Manaseh.
his father Manasseh had done. 21 Hodio je posve putom kojim je bio
21 So he walked in all the ways that his father išao njegov otac, služio je idolima koji-
had walked; and he served the idols that his ma je bio služio njegov otac, i njima se
father had served, and worshiped them. klanjao.
22 He forsook the Lord God of his fathers, and 22 On je ostavio Gospodina, Boga svojih
did not walk in the way of the Lord. otaca, i nije hodio Gospodinovim putom.
23 Then the servants of Amon conspired 23 Jednoga su se dana pobunile protiv
against him, and killed the king in his own Amona njegove sluge i ubile kralja u nje-
house. govom dvoru.
24 But the people of the land executed all 24 A narod je pobio sve koji su se bili
those who had conspired against King Amon. pobunili protiv kralja Amona. Njegova
Then the people of the land made his son Jo- sina Josiju podignuo je narod za kralja
siah king in his place. na njegovo mjesto.
25 Now the rest of the acts of Amon which 25 Ostala djela Amonova i njegova djela;
he did, are they not written in the book of the to je sve zapisano u knjizi ljetopisa Judi-
chronicles of the kings of Judah? nih kraljeva?
26 And he was buried in his tomb in the gar- 26 Pokopali su ga u njegovoj grobnici u
den of Uzza. Then Josiah his son reigned in Uzinu vrtu, i njegov sin Josija je kralje-
his place. vao mjesto njega.

22 came king, and he reigned thirty-one 22 stao kralj. Vladao je trideset i jednu
Josiah was eight years old when he be- Josija je imao osam godina, kad po-
years in Jerusalem. His mother’s name was godinu u Jeruzalemu. Njegovoj majci je
Jedidah the daughter of Adaiah of Bozkath. bilo ime Jedida, kći Adajina iz Boskata.
2 And he did what was right in the sight of the 2 On je pravio ono što je bilo pravo u
Lord, and walked in all the ways of his father očima Gospodina, i hodio je posve putom
David; he did not turn aside to the right hand svojega djeda Davida. Nije odstupio od
or to the left. toga ni na lijevo ni na desno.
3 Now it came to pass, in the eighteenth year 3 I dogodilo se u osamnaestoj godini kra-
of King Josiah, that the king sent Shaphan the ljevanja Josijina poslao je kralj pisara
scribe, the son of Azaliah, the son of Meshul- Šafana, sina Azalijina, sina Mešulamova,
lam, to the house of the Lord, saying: u Gospodinov dom s ovom zapovijedi:
4 Go up to Hilkiah the high priest, that he may 4 “Idi gore k velikom svećeniku Hilkiji!
2 Kings 529 2 Kraljevi
count the money which has been brought into Neka pripravi novce koji su bili doneseni
the house of the Lord, which the doorkeepers u Gospodinov dom, i koje su vratari od
have gathered from the people. naroda nakupili!
5 And let them deliver it into the hand of those 5 Neka ih uruči vođama, koji su postav-
doing the work, who are the overseers in the ljeni kao nadglednici kod Gospodinova
house of the Lord; let them give it to those who doma! Ovi neka isplate poslenike koji su
are in the house of the Lord doing the work, zaposleni oko Gospodinova doma, da se
to repair the damages of the house– popravi što je trošno na domu:
6 to carpenters and builders and masons–and 6 drvodjelje, graditelje i zidare i da se ku-
to buy timber and hewn stone to repair the puje drvo i kamen lomljenjak za popra-
house. vak doma.
7 However there need be no accounting made 7 Ali da im se ne traže računi od novaca
with them of the money delivered into their što im se dadu, jer oni rade vjerno i toč-
hand, because they deal faithfully.” no.”
8 Then Hilkiah the high priest said to Shaphan 8 Onda je rekao veliki svećenik Hilkija
the scribe, “I have found the Book of the Law in pisara Šafana: “Našao sam knjigu zako-
the house of the Lord.” And Hilkiah gave the na u Gospodinovu domu.” Hilkija predao
book to Shaphan, and he read it. knjigu pisaru Šafanu i on ju pročitao.
9 So Shaphan the scribe went to the king, 9 Onda je pisar otišao Šafanu kralju i pod-
bringing the king word, saying, “Your servants nio kralju ovaj izvještaj, rekavši: “Tvoje
have gathered the money that was found in the sluge su nakupile novce koji su se našli
house, and have delivered it into the hand of u domu i uručili ih u ruke onima koji su
those who do the work, who oversee the house bili zaposleni, nadglednicima kod Gospo-
of the Lord.” dinova doma.”
10 Then Shaphan the scribe showed the king, 10 Ujedno je javio pisar Šafan kralju:
saying, “Hilkiah the priest has given me a “Svećenik Hilkija dao mi knjigu.” I Šafan
book.” And Shaphan read it before the king. ju pročitao kralju.
11 Now it happened, when the king heard the 11 I dogodilo se, kad je kralj čuo sadr-
words of the Book of the Law, that he tore his žaj knjige zakona, razderao je svoje ha-
clothes. ljine.
12 Then the king commanded Hilkiah the 12 Onda je kralj dao sljedeću zapovijed
priest, Ahikam the son of Shaphan, Achbor svećeniku Hilkiji, Ahikamu, sinu Šafano-
the son of Michaiah, Shaphan the scribe, and vu, Akboru, sinu Mikinu, pisaru Šafanu i
Asaiah a servant of the king, saying, Asaji sluzi kraljevu:
13 “Go, inquire of the Lord for me, for the 13 “Idite, zapitajte Gospodina za mene,
people and for all Judah, concerning the words za narod i za svega Judu o sadržaju na-
of this book that has been found; for great is đene knjige, jer je velika srdžba Gospo-
the wrath of the Lord that is aroused against dinova, koja se raspalila protiv nas zato
us, because our fathers have not obeyed the što naši očevi nisu slušali propise ove
words of this book, to do according to all that knjige, da prave sve ono što u njoj stoji
is written concerning us.” napisano!”
14 So Hilkiah the priest, Ahikam, Achbor, 14 I tako je otišao svećenik Hilkija s Ahi-
Shaphan, and Asaiah went to Huldah the kamom, Akborom, Šafanom i Asajom k
prophetess, the wife of Shallum the son of proročici Huldi, ženi Šaluma, sina Tikvi-
Tikvah, the son of Harhas, keeper of the ward- na, sina Harhasova, koja je prebivala u
robe. (She dwelt in Jerusalem in the Second drugoj četvrti u Jeruzalemu, i zapitali
Quarter.) And they spoke with her. ju.
15 Then she said to them, “Thus says the Lord 15 Ona im je dala ovaj odgovor: “Ovako
God of Israel, ‘Tell the man who sent you to govori Gospodin, Izraelov Bog: ‘Recite čo-
me, vjeku koji vas poslao k meni:
16 “Thus says the Lord: ‘Behold, I will bring 16 Ovako govori Gospodin: ‘Pustit ću zlo
calamity on this place and on its inhabitants– na ovo mjesto i na njegove žitelje, sav sa-
all the words of the book which the king of držaj ove knjige, koju je pročitao Judin
Judah has read– kralj.’
17 ‘because they have forsaken me and burned 17 Zato, jer su me ostavili i prinosili kâd
incense to other gods, that they might provoke drugim bogovima, da me draže svim dje-
me to anger with all the works of their hands. lima svojih ruku, moj će se gnjev raspa-
Therefore my wrath shall be aroused against liti protiv ovoga mjesta i neće se ugasi-
this place and shall not be quenched.’”’ ti.’
18 But as for the king of Judah, who sent you 18 A Judinu kralju, koji vas je poslao da
to inquire of the Lord, in this manner you shall zapitate Gospodina, javite ovo: ‘Ovako go-
speak to him, ‘Thus says the Lord God of Israel: vori Gospodin, Izraelov Bog, za sve riječi
“Concerning the words which you have heard– koje si čuo:
19 because your heart was tender, and you 19 ‘Jer je tvoje srce bilo ponizno i ti si se
humbled yourself before the Lord when you prignuo pred Gospodinom kad si čuo što
heard what I spoke against this place and sam zaprijetio ovomu mjestu i njegovim
against its inhabitants, that they would be- žiteljima, da će, biti predmet užasa i pro-
come a desolation and a curse, and you tore kletstva, i jer si razderao svoje haljine i
your clothes and wept before me, I also have plakao pred menom, zato sam i ja usli-
heard you,” says the Lord. šao tebe,” govori Gospodin.’
20 “Surely, therefore, I will gather you to your 20 Zato ćeš, kad te priberem k tvojim
2 Kings 530 2 Kraljevi
fathers, and you shall be gathered to your očevima, u miru biti stavljen u svoj grob.
grave in peace; and your eyes shall not see all Tvoje oči neće gledati svu tu nesreću,
the calamity which I will bring on this place.”’” koju ću pustiti na ovo mjesto.’” I rekli su
So they brought back word to the king. tako kralju.

23 elders of Judah and Jerusalem to him. 23 kod njega skupe sve Judine i jeru-
Now the king sent them to gather all the
2 The king went up to the house of the L
Tada je kralj poslao glasnike da se
zalemske starješine.
ord
with all the men of Judah, and with him all 2 Kralj je otišao u Gospodinov dom i s
the inhabitants of Jerusalem–the priests and njim svi ljudi iz Judine zemlje i svi grđa-
the prophets and all the people, both small ni Jeruzalema, i svećenici i proroci, sav
and great. And he read in their hearing all the narod, veliko i malo. Ondje im je pročitao
words of the Book of the Covenant which had sav sadržaj zavjetne knjige, koja je bila
been found in the house of the Lord. nađena u Gospodinovu domu.
3 Then the king stood by a pillar and made a 3 Potom je kralj stupio na svoje sjedište
covenant before the Lord, to follow the Lord i ustanovio zavjet pred Gospodinom da će
and to keep his commandments and his tes- oni ići za Gospodinom i držati njegove za-
timonies and his statutes, with all his heart povijedi, njegove uredbe i njegove zako-
and all his soul, to perform the words of this ne, svim svojim srcem i svom svojom du-
covenant that were written in this book. And šom, da tako udovolje propisima ovoga
all the people took a stand for the covenant. zavjeta koji su bili napisani u ovoj knjizi.
4 And the king commanded Hilkiah the high I sav je narod pristao na zavjet.
priest, the priests of the second order, and the 4 Onda je zapovjedio kralj velikom sveće-
doorkeepers, to bring out of the temple of the niku Hilkiji i svećenicima drugoga reda i
Lord all the articles that were made for Baal, for vratarima da iznesu iz Gospodinova doma
Asherah, and for all the host of heaven; and he sve posuđe što je bilo izrađeno za Baala i
burned them outside Jerusalem in the fields of aštartu i svu zvjezdanu nebesku vojsku.
Kidron, and carried their ashes to Bethel. On ga dao spaliti izvan Jeruzalema na ze-
5 Then he removed the idolatrous priests mljištima na Kidronu i pepeo njegov od-
whom the kings of Judah had ordained to burn nijeti u Betel.
incense on the high places in the cities of Ju- 5 I uklonio idolske svećenike, koje su
dah and in the places all around Jerusalem, bili postavili Judini kraljevi i koji su ka-
and those who burned incense to Baal, to the dili na uzvisinama u Judinim gradovima
sun, to the moon, to the constellations, and to i u okolici Jeruzalema, tako i one koji su
all the host of heaven. kadili Baalu, suncu i mjesecu, životinj-
6 And he brought out the wooden image from skim slikama i svoj vojsci nebeskoj,
the house of the Lord, to the Brook Kidron 6 I kip aštartu dao iznijeti iz Gospodinova
outside Jerusalem, burned it at the Brook doma van pred Jeruzalem u Kidronsku
Kidron and ground it to ashes, and threw its dolinu i spaliti je u Kidronskoj dolini, u
ashes on the graves of the common people. prah je satrti i njezin baciti prah u grobo-
7 Then he tore down the ritual booths of the ve prostoga naroda.
perverted persons that were in the house of the 7 I kuće bludnica u Gospodinovu domu, u
Lord, where the women wove hangings for the kojima su žene tkale haljine za aštartu,
wooden image. dao porušiti.
8 And he brought all the priests from the cit- 8 Nadalje, dao je dovesti iz Judinih gra-
ies of Judah, and defiled the high places where dova sve svećenike, dao obeščastiti uzvi-
the priests had burned incense, from Geba to sine, gdje su bili svećenici kadili, od
Beersheba; also he broke down the high places Gebe do Beer-Šebe. Dalje dao je porušiti
at the gates which were at the entrance of the uzvisine, koje su bile na ulazu pred vrati-
Gate of Joshua the governor of the city, which ma gradskog zapovjednika Jošue s lijeve
were to the left of the city gate. strane, kad se dođe na gradska vrata.
9 Nevertheless the priests of the high places 9 Ali svećenici onih uzvisina nisu smjeli
did not come up to the altar of the Lord in Je- uzaći na Gospodinov žrtvenik u Jeruzale-
rusalem, but they ate unleavened bread among mu, nego samo jesti beskvasne kruhove
their brethren. među svojom braćom u službi.
10 And he defiled Topheth, which is in the Val- 10 I Tofet u dolini Hinomovih sinova pro-
ley of the Son of Hinnom, that no man might glasio nečistim, da više nitko ne bi dao
make his son or his daughter pass through the svojem sinu ići kroz oganj u čast Mole-
fire to Molech. ku.
11 Then he removed the horses that the kings 11 Onda je dao odstraniti konje koje su
of Judah had dedicated to the sun, at the en- bili postavili Judini kraljevi a bili su po-
trance to the house of the Lord, by the cham- svećeni suncu, na ulazu u Gospodinov
ber of Nathan-Melech, the officer who was in dom, kod sobe Natan-Meleka, koji je bio
the court; and he burned the chariots of the dvorjanik na dvoru; i on je spalio ognjem
sun with fire. sunčana kola.
12 The altars that were on the roof, the upper 12 Žrtvenike na krovu gornje Ahazove
chamber of Ahaz, which the kings of Judah sobe, koje su bili podigli Judini kraljevi,
had made, and the altars which Manasseh had i žrtvenike, koje je izgradio Manaseh u
made in the two courts of the house of the Lord, oba predvorja Gospodinova doma, dao je
the king broke down and pulverized there, and kralj razrušiti, odstraniti i ruševine baci-
threw their dust into the Brook Kidron. ti u kidronsku dolinu.
2 Kings 531 2 Kraljevi
13 Then the king defiled the high places that 13 Onda je kralj obeščastio uzvisine koje
were east of Jerusalem, which were on the su bile istočno od Jeruzalema, koje su
south of the Mount of Corruption, which Solo- bile južno od Gore spoticanja, koje je Sa-
mon king of Israel had built for Ashtoreth the lomon, Izraelov kralj, dao sagraditi aštar-
abomination of the Sidonians, for Chemosh ti, grozoti sidonskoj, Kemošu, moapskoj
the abomination of the Moabites, and for grozoti i Milkomu, grozoti naroda Amo-
Milcom the abomination of the people of Am- naca.
mon. 14 On je dao razbiti stupove, sasjeći dr-
14 And he broke in pieces the sacred pillars vene kipove i mjesto njihovo napuniti
and cut down the wooden images, and filled ljudskim kostima.
their places with the bones of men. 15 I žrtvenik u Betelu, uzvisinu, koju je
15 Moreover the altar that was at Bethel, and bio podignuo Jeroboam, sin Nebatov, koji
the high place which Jeroboam the son of Ne- naveo na grijeh Izraela, i taj žrtvenik, tu
bat, who made Israel sin, had made, both that uzvisinu dao je srušiti. On je dao uzvi-
altar and the high place he broke down; and he sine popaliti, u prah satrti i drveni kip
burned the high place and crushed it to pow- aštarte spaliti.
der, and burned the wooden image. 16 Kad se obazreo Josija i ondje na gori
16 As Josiah turned, he saw the tombs that vidio grobove, poslao je onamo i dao iz
were there on the mountain. And he sent and grobova uzeti kosti, na žrtveniku spaliti i
took the bones out of the tombs and burned tako ga obeščastiti po Gospodinovoj rije-
them on the altar, and defiled it according to či, koju je bio izrekao Božji čovjek, koji
the word of the Lord which the man of God je unaprijed objavio sve ovo.
proclaimed, who proclaimed these words. 17 Kad je on zapitao: “Kakav je ono grob-
17 Then he said, “What gravestone is this that I ni spomenik kojega vidim ondje?” Od-
see?” So the men of the city told him, “It is the govorili su mu građani: “Ono je grobni-
tomb of the man of God who came from Judah ca Božjega čovjeka, koji došao iz Jude i
and proclaimed these things which you have unaprijed je rekao one stvari što si ih sad
done against the altar of Bethel.” napravio na žrtveniku u Betelu.”
18 And he said, “Let him alone; let no one 18 On je rekao: “Pustite ga na miru! Neka
move his bones.” So they let his bones alone, mu nitko ne dira kosti!” I tako su njegove
with the bones of the prophet who came from kosti ostavili netaknute s kostima proro-
Samaria. ka, koji je došao iz Samarije.
19 Now Josiah also took away all the shrines 19 Josija je dao ukloniti sve hramove
of the high places that were in the cities of uzvisina u gradovima Samarije koje su
Samaria, which the kings of Israel had made bili podigli Izraelovi kraljevi, da draže
to provoke the Lord to anger; and he did to Gospodina na gnjev; i on je napravio s
them according to all the deeds he had done njima posve onako, kako je napravio u
in Bethel. Betelu.
20 He executed all the priests of the high plac- 20 A sve svećenike uzvisina, koji su bili
es who were there, on the altars, and burned onuda, dao je poklati na žrtvenicima i
men’s bones on them; and he returned to Je- spaliti na njima ljudske kosti. Onda se
rusalem. vratio u Jeruzalem.
21 Then the king commanded all the people, 21 Onda je zapovjedio kralj svemu naro-
saying, “Keep the Passover to the Lord your du: “Svetkujte u čast Gospodinu, svojem
God, as it is written in this Book of the Cov- Bogu, Svečanu Gozbu Pashe onako kako
enant.” stoji napisano u ovoj zavjetnoj knjizi!”
22 Such a Passover surely had never been held 22 Jer takva Svečana gozba Pashe nije
since the days of the judges who judged Israel, bila više svetkovana od dana sudaca koji
nor in all the days of the kings of Israel and the su sudili Izraelu, i za sve vrijeme Izraelo-
kings of Judah. vih i Judinih kraljeva.
23 But in the eighteenth year of King Josiah 23 Tek u osamnaestoj godini kralja Josi-
this Passover was held before the Lord in Je- je svetkovala se ova Svečana gozba Pashe
rusalem. u čast Gospodinu u Jeruzalemu.
24 Moreover Josiah put away those who con- 24 I zazivače duhova i vračare, terafime
sulted mediums and spiritists, the household i idole, uopće sve idolske gnusobe, koji
gods and idols, all the abominations that were su se vidjeli u Judinoj zemlji i u Jeruza-
seen in the land of Judah and in Jerusalem, lemu, uništio je Josija, da izvrši propise
that he might perform the words of the law zakona koji su bili napisani u knjizi koju
which were written in the book that Hilkiah je bio našao svećenik Hilkija u Gospodi-
the priest found in the house of the Lord. novu domu,
25 Now before him there was no king like him, 25 Nije bilo prije njega takvoga kralja, koji
who turned to the Lord with all his heart, with bi se bio tako obratio Gospodinu svim svo-
all his soul, and with all his might, according jim srcem, svom svojom dušom i svom
to all the Law of Moses; nor after him did any svojom snagom, posve po Mojsijevu za-
arise like him. konu. I poslije njega nije bilo njemu rav-
26 Nevertheless the Lord did not turn from the noga.
fierceness of his great wrath, with which his 26 Ipak nije odustao Gospodin od svoje-
anger was aroused against Judah, because of ga silnog i žestokog gnjeva, kojim se ras-
all the provocations with which Manasseh had palio protiv Jude zbog svih izazova kojim
provoked him. ga je dražio Manaseh.
27 And the Lord said, “I will also remove Ju- 27 I Gospodin je rekao: “Odbacit ću i Judu
2 Kings 532 2 Kraljevi
dah from my sight, as I have removed Israel, od svojega lica, kao što sam odbacio Izra-
and will cast off this city Jerusalem which I ela, i grad ću ovaj odbaciti, koji sam bio
have chosen, and the house of which I said, izabrao, Jeruzalem, i dom za koji sam re-
‘My name shall be there.’” kao: ‘Moje će ime biti ondje.’”
28 Now the rest of the acts of Josiah, and all 28 Ostala djela Josijina i sve što je podu-
that he did, are they not written in the book of zeo; nije li to napisano u knjizi ljetopisa
the chronicles of the kings of Judah? Judinih kraljeva?
29 In his days Pharaoh Necho king of Egypt 29 U njegovo vrijeme izašao je faraon
went to the aid of the king of Assyria, to the Neko, egipatski kralj, u pomoć asirskom
River Euphrates; and King Josiah went against kralju k rijeci Eufratu. Kralj Josija je iza-
him. And Pharaoh Necho killed him at Megiddo šao protiv njega, a faraon Niko ga pogu-
when he confronted him. bio kod Megida, kad se suočio s njim.
30 Then his servants moved his body in a 30 Onda su ga njegove sluge odvezle mr-
chariot from Megiddo, brought him to Jerusa- tva iz Megida u Jeruzalem, gdje su ga po-
lem, and buried him in his own tomb. And the kopale u njegovoj grobnici. A narod ze-
people of the land took Jehoahaz the son of mlje uzeo je Joahaza, sina Josijina, dao
Josiah, anointed him, and made him king in ga pomazati i postavili ga kraljem namje-
his father’s place. sto njegova oca.
31 Jehoahaz was twenty-three years old when 31 Joahaz je imao dvadeset i tri godine
he became king, and he reigned three months kad je postao kralj, i vladao je tri mjeseca
in Jerusalem. His mother’s name was Hamutal u Jeruzalemu. Njegovoj majci je bilo ime
the daughter of Jeremiah of Libnah. Hamutala, kći Jeremijina iz Libne.
32 And he did evil in the sight of the Lord, ac- 32 On je pravio zlo pred Gospodinom, po-
cording to all that his fathers had done. sve kako su pravili njegovi očevi.
33 Now Pharaoh Necho put him in prison at 33 Faraon Neko dao ga zatvoriti u Ribli u
Riblah in the land of Hamath, that he might zemlji Hamatu, da ne bude više kralj u Je-
not reign in Jerusalem; and he imposed on the ruzalemu, i nametnuo zemlji danak od sto-
land a tribute of one hundred talents of silver tinu talenata srebra i jedan talenat zlata.
and a talent of gold. 34 Onda je faraon Neko postavio kraljem
34 Then Pharaoh Necho made Eliakim the son Elijakima, sina Josijina, na mjesto nje-
of Josiah king in place of his father Josiah, and gova oca Josije i promijenio mu ime u
changed his name to Jehoiakim. And Pharaoh Jojakim. A Joahaza uzeo sobom. Tako je
took Jehoahaz and went to Egypt, and he died došao ovaj u Egipat i ondje umro.
there. 35 Jojakim je dao srebro i zlato faraonu.
35 So Jehoiakim gave the silver and gold to A morao je zemlji nametnuti porez, da
Pharaoh; but he taxed the land to give money mogne dati novce po zahtjevu faraonovu.
according to the command of Pharaoh; he ex- Kako je svaki bio procijenjen, utjerivao
acted the silver and gold from the people of the je od naroda zemlje srebro i zlato, da pre-
land, from every one according to his assess- da faraonu Neku.
ment, to give it to Pharaoh Necho. 36 Jojakimu je bilo dvadeset i pet godi-
36 Jehoiakim was twenty-five years old when na, kad je postao kralj i vladao je jedana-
he became king, and he reigned eleven years est godina u Jeruzalemu. Njegovoj majci
in Jerusalem. His mother’s name was Zebudah je bilo ime Zebida i bila je kći Pedajina iz
the daughter of Pedaiah of Rumah. Rume.
37 And he did evil in the sight of the Lord, ac- 37 On je pravio zlo pred Gospodinom, po-
cording to all that his fathers had done. sve onako kako su pravili njegovi očevi.

24 ylon came up, and Jehoiakim became 24 kadnezar, babilonski kralj. Jojakim
In his days Nebuchadnezzar king of Bab- Za njegova vremena došao je Nebu-
his vassal for three years. Then he turned and mu je postao podložan za tri godine, po-
rebelled against him. tom je opet otpao od njega.
2 And the Lord sent against him raiding bands 2 Gospodin je poslao protiv njega kaldej-
of Chaldeans, bands of Syrians, bands of ske pljačkaške grupe, sirijske, moapske
Moabites, and bands of the people of Ammon; i grupe Amonaca. Poslao ih protiv Jude
he sent them against Judah to destroy it, ac- da ga unište po Gospodinovoj prijetnji,
cording to the word of the Lord which he had koju je dao objaviti preko svojih sluga,
spoken by his servants the prophets. proroka.
3 Surely at the commandment of the Lord this 3 Samo po Gospodinovoj zapovijedi palo
came upon Judah, to remove them from his je to na Judu, da ga odbaci od svojega
sight because of the sins of Manasseh, accord- lica zbog grijeha Manasehovih, zbog sve-
ing to all that he had done, ga onoga što je on napravio.
4 and also because of the innocent blood that 4 Isto i zbog nedužne krvi koju je bio pro-
he had shed; for he had filled Jerusalem with lio, jer je Jeruzalem napunio nedužnom
innocent blood, which the Lord would not krvlju, to mu nije Gospodin htjeo opro-
pardon. stiti.
5 Now the rest of the acts of Jehoiakim, and all 5 Ostala djela Jojakimova i sve što je po-
that he did, are they not written in the book of duzimao, nije li to napisano u knjizi lje-
the chronicles of the kings of Judah? topisa Judinih kraljeva?
6 So Jehoiakim rested with his fathers. Then 6 Jojakim je počinuo kod svojih otaca, mje-
Jehoiachin his son reigned in his place. sto njega kraljevao je njegov sin Jojakin.
7 And the king of Egypt did not come out of his 7 Egipatski kralj nije više izašao iz svoje
2 Kings 533 2 Kraljevi
land anymore, for the king of Babylon had tak- zemlje, jer je bio babilonski kralj osvojio
en all that belonged to the king of Egypt from sve što je pripadalo egipatskom kralju,
the Brook of Egypt to the River Euphrates. od egipatskoga potoka do Eufrata.
8 Jehoiachin was eighteen years old when he 8 Jojakin je imao osamnaest godina kad
became king, and he reigned in Jerusalem je postao kralj, i vladao je tri mjeseca u
three months. His mother’s name was Nehu- Jeruzalemu. Njegovoj majci je bilo ime
shta the daughter of Elnathan of Jerusalem. Nehušta, kći Elnatanova iz Jeruzalema.
9 And he did evil in the sight of the Lord, ac- 9 On je pravio zlo pred Gospodinom, po-
cording to all that his father had done. sve kako je bio pravio njegov otac.
10 At that time the servants of Nebuchadnez- 10 U ono vrijeme došle su vojskovođe
zar king of Babylon came up against Jerusa- Nebukadnezara, babilonskog kralja, pro-
lem, and the city was besieged. tiv Jeruzalema, i grad je bio opkoljen.
11 And Nebuchadnezzar king of Babylon came 11 Nebukadnezar, babilonski kralj, do-
against the city, as his servants were besieg- šao je protiv grada, dok su ga opsjedale
ing it. njegove vojskovođe,
12 Then Jehoiachin king of Judah, his moth- 12 Onda je izašao Jojakin, Judin kralj,
er, his servants, his princes, and his officers babilonskom kralju sa svojom majkom,
went out to the king of Babylon; and the king sa svojim slugama, sa svojim glavarima
of Babylon, in the eighth year of his reign, took i dvorjanicima. Babilonski kralj gaj zaro-
him prisoner. bio u osmoj godini svojega kraljevanja.
13 And he carried out from there all the trea- 13 On je dao sve blago Gospodinova doma
sures of the house of the Lord and the trea- i blago kraljevskog dvora odnijeti odatle i
sures of the king’s house, and he cut in pieces dao razbiti sve zlatne predmete koje je na-
all the articles of gold which Solomon king of pravio Salomon, izraelski kralj, u Gospodi-
Israel had made in the temple of the Lord, as novu domu kako je rekao Gospodin.
the Lord had said. 14 Zarobio i odveo sav Jeruzalem, sve
14 Also he carried into captivity all Jerusalem: vođe i sve valjane ratnike, deset tisuća
all the captains and all the mighty men of valor, zarobljenika, uz to sve kovače i bravare.
ten thousand captives, and all the craftsmen Samo je još preostao siromašni narod
and smiths. None remained except the poorest zemlje.
people of the land. 15 Zarobio i odveo u Babilon i Jojakina,
15 And he carried Jehoiachin captive to Baby- tako isto kraljevu majku, kraljeve žene,
lon. The king’s mother, the king’s wives, his njegove dvorjanike i zemaljske glavare
officers, and the mighty of the land he carried odveo u ropstvo iz Jeruzalema u Babi-
into captivity from Jerusalem to Babylon. lon.
16 All the valiant men, seven thousand, and 16 Sve valjane ratnike, sedam tisuća, i
craftsmen and smiths, one thousand, all who kovače i bravare, tisuću ljudi, sve valjane
were strong and fit for war, these the king of ljude sposobne za boj, njih je odveo babi-
Babylon brought captive to Babylon. lonski kralj u Babilon u ropstvo.
17 Then the king of Babylon made Mattaniah, 17 Mataniju, njegova strica, postavio je
Jehoiachin’s uncle, king in his place, and babilonski kralj kraljem na njegovo mje-
changed his name to Zedekiah. sto i dao mu ime Zedekija.
18 Zedekiah was twenty-one years old when 18 Zedekija je imao dvadeset i jednu
he became king, and he reigned eleven years godinu kad je postao kralj. Vladao je je-
in Jerusalem. His mother’s name was Hamutal danaest godina u Jeruzalemu. Njegovoj
the daughter of Jeremiah of Libnah. majci je bilo ime Hamutala i bila je kći
19 He also did evil in the sight of the Lord, ac- Jeremijina iz Libne.
cording to all that Jehoiakim had done. 19 On je pravio zlo pred Gospodinom, po-
20 For because of the anger of the Lord this sve kako je pravio Jojakim.
happened in Jerusalem and Judah, that he 20 Jer zbog gnjeva Gospodinova došao s
finally cast them out from his presence. Then Jeruzalemom i Judom tako daleko da ih
Zedekiah rebelled against the king of Baby- je odbacio od svojega lica. Onda se Zede-
lon. kija pobunio protiv babilonskog kralja.

25 of his reign, in the tenth month, on the 25 vladanja, u desetom mjesecu, dese-
Now it came to pass in the ninth year Dogodilo se u devetoj godini njegova
tenth day of the month, that Nebuchadnezzar toga dana u mjesecu, pošao je Nebukad-
king of Babylon and all his army came against nezar, babilonski kralj, sa svojom cijelom
Jerusalem and encamped against it; and they vojskom protiv Jeruzalema, opkolio ga i
built a siege wall against it all around. sagradili su opkope oko njega.
2 So the city was besieged until the eleventh 2 Grad je ostao opkoljen do jedanaeste
year of King Zedekiah. godine kraljevanja Zedekijina.
3 By the ninth day of the fourth month the fam- 3 Devetoga dana u mjesecu bila je glad u
ine had become so severe in the city that there gradu i postala tako teška da narod ze-
was no food for the people of the land. mlje nije više imao što jesti.
4 Then the city wall was broken through, and 4 Onda je bio provaljen gradski zid, i svi
all the men of war fled at night by way of the su vojnici noću pobjegli na vrata izme-
gate between two walls, which was by the king’s đu dva zida uz kraljev vrt, a Kaldejci su
garden, even though the Chaldeans were still držali grad opkoljen. A kralj je okrenuo
encamped all around against the city. And the prema jordanskoj ravnici.
king went by way of the plain. 5 Ali je kaldejske vojska potjerala kra-
2 Kings 534 2 Kraljevi
5 But the army of the Chaldeans pursued the lja i stigla ga u jerihonskom polju, pošto
king, and they overtook him in the plains of ga je bila ostavila sva njegova vojska i ra-
Jericho. All his army was scattered from him. zbježala se.
6 So they took the king and brought him up 6 Uhitili su kralja i doveli ga babilon-
to the king of Babylon at Riblah, and they pro- skom kralju u Riblu, i on mu je izrekao
nounced judgment on him. presudu.
7 Then they killed the sons of Zedekiah before 7 Zedekijine sinove su poklali na njego-
his eyes, put out the eyes of Zedekiah, bound ve oči, Zedekiju je on oslijepio, stavio ga
him with brass fetters, and took him to Baby- u tučane okove i tako su ga odveli u Ba-
lon. bilon.
8 And in the fifth month, on the seventh day of 8 Sedmoga dana petoga mjeseca, to jest
the month (which was the nineteenth year of u devetnaestoj godini kraljevanja Nebu-
King Nebuchadnezzar king of Babylon), Nebu- kadnezara, babilonskog kralja, došao je
zaradan the captain of the guard, a servant of u Jeruzalem Nebuzaradan, zapovjednik
the king of Babylon, came to Jerusalem. tjelesne straže, sluga babilonskog kra-
9 He burned the house of the Lord and the lja.
king’s house; all the houses of Jerusalem, 9 On je popalio Gospodinov dom i kra-
that is, all the houses of the great, he burned ljevski dvor i sve kuće u Jeruzalemu, sve
with fire. znamenitije zgrade dao je spaliti.
10 And all the army of the Chaldeans who were 10 Zidove je rušila kaldejska vojska koja
with the captain of the guard broke down the je stajala pod zapovjednikom tjelesne
walls of Jerusalem all around. straže.
11 Then Nebuzaradan the captain of the guard 11 Onda je Nebuzaradan, zapovjednik
carried away captive the rest of the people who tjelesne straže, odveo u Babilon ostatak
remained in the city and the defectors who had naroda koji je još bio preostao u gradu,
deserted to the king of Babylon, with the rest tako su isto prebjegli koji su bili prebjegli
of the multitude. babilonskom kralju, i ostatak naroda.
12 But the captain of the guard left some of the 12 Od malih ljudi u zemlji ostavio je za-
poor of the land as vinedressers and farmers. povjednik tjelesne straže jedan dio kao
13 The brass pillars that were in the house of vinogradare i poljodjelce.
the Lord, and the carts and the brass Sea that 13 Tučane stupove u Gospodinovu domu,
were in the house of the Lord, the Chaldeans podnožja, kola i tučano more u Gospodi-
broke in pieces, and carried their brass to novu domu, Kaldejci su razbili u komade
Babylon. i njihov tuč odnijeli sobom u Babilon.
14 They also took away the pots, the shovels, 14 I lonce, lopate, noževe, vrčeve, sve tu-
the trimmers, the spoons, and all the brass čano posuđe, kojim se obavljala služba,
utensils with which the priests ministered. su uzeli sobom.
15 The firepans and the basins, the things of 15 I pepeljare i škropionice, koje su bile
solid gold and solid silver, the captain of the ili posve od zlata ili posve od srebra, uzeo
guard took away. sebi zapovjednik tjelesne straže.
16 The two pillars, one Sea, and the carts, 16 Oba stupa, jedno more i podnožja,
which Solomon had made for the house of the koja je Salomon napravio za Gospodinov
Lord, the brass of all these articles was beyond dom, svega toga tučana posuđa nije bilo
measure. mjere.
17 The height of one pillar was eighteen cubits, 17 Jedan stup bio je visok osamnaest
and the capital on it was of brass. The height of lakata. Odozgor na njemu bilo je tučano
the capital was three cubits, and the network oglavlje. Oglavlje je bilo visoko tri lakta.
and pomegranates all around the capital were Pletenice s mogranjima ovijale se oko
all of brass. The second pillar was the same, oglavlja, sve od tuča. Isto tako bio je i
with a network. drugi stup s pletenicom.
18 And the captain of the guard took Seraiah 18 Zapovjednik tjelesne straže uzeo je
the chief priest, Zephaniah the second priest, sobom velikoga svećenika Seraju i dru-
and the three doorkeepers. gog svećenika Sefaniju i tri vratara.
19 He also took out of the city an officer who had 19 Dalje je uzeo iz grada jednoga dvorja-
charge of the men of war, five men of the king’s nika, koji je bio nad vojnicima, i pet ljudi
close associates who were found in the city, the iz bliže kraljeve okolice, koji su se naš-
chief recruiting officer of the army, who mus- li u gradu, onda pisara vojnog zapovjed-
tered the people of the land, and sixty men of the nika, koji je popisivao narod u zemlji za
people of the land who were found in the city. vojnu službu, i šezdeset ljudi iz naroda
20 So Nebuzaradan, captain of the guard, took zemlje, koji su se našli u gradu.
these and brought them to the king of Babylon 20 Ove je uzeo Nebuzaradan, zapovjed-
at Riblah. nik tjelesne straže, i odveo ih u Riblu ba-
21 Then the king of Babylon struck them bilonskom kralju.
and put them to death at Riblah in the land of 21 A babilonski kralj dao ih pogubiti u
Hamath. Thus Judah was carried away captive Ribli u zemlji Hamatu. Tako je on odveo
from its own land. Judu iz njegove vlastite zemlje.
22 Then he made Gedaliah the son of Ahikam, 22 Nad narodom, koji je bio ostao u Ju-
the son of Shaphan, governor over the people dinoj zemlji, i koji je ostavio Nebukadne-
who remained in the land of Judah, whom zar, babilonski kralj, postavio on Gedali-
Nebuchadnezzar king of Babylon had left. ju, sina Ahikamova, unuka Šafanova.
23 Now when all the captains of the armies, 23 I kad su čuli vojni zapovjednici i nji-
2 Kings 535 2 Kraljevi
they and their men, heard that the king of hovi ljudi da je babilonski kralj posta-
Babylon had made Gedaliah governor, they vio Gedaliju, došli su sa svojim ljudima
came to Gedaliah at Mizpah–Ishmael the son Gedaliji u Mispu: Išmael, sin Netanijin,
of Nethaniah, Johanan the son of Careah, Se- Johanan, sin Kareahov, Seraja, sin Tan-
raiah the son of Tanhumeth the Netophathite, humetov iz Netofe, i Jaazanija, sin Maa-
and Jaazaniah the son of a Maachathite, they katov.
and their men. 24 Gedalija se zakleo njima i njihovim
24 And Gedaliah took an oath before them and ljudima i rekao im: “Ne bojte se Kalde-
their men, and said to them, “Do not be afraid jaca; ostanite u zemlji i budite podložni
of the servants of the Chaldeans. Dwell in the babilonskom kralju, i onda će vam biti
land and serve the king of Babylon, and it shall dobro!”
be well with you.” 25 I dogodilo se u sedmom mjesecu da je
25 But it happened in the seventh month that Ish- došao Išmael, sin Netanijin, unuk Eliša-
mael the son of Nethaniah, the son of Elishama, min, iz kraljevskoga roda, i s njim deset
of the royal family, came with ten men and struck ljudi, udarili su i ubili Gedaliju s Judej-
and killed Gedaliah, the Jews, as well as the cima i Kaldejcima, koji su bili s njim u
Chaldeans who were with him at Mizpah. Mispi.
26 And all the people, small and great, and 26 Onda se podignuo sav narod, malo i
the captains of the armies, arose and went to veliko, s vojnim zapovjednicima i otišao
Egypt; for they were afraid of the Chaldeans. u Egipat, jer su se bojali Kaldejaca.
27 Now it came to pass in the thirty-seventh year 27 U trideset sedmoj godini, zarobljenja
of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in Jojakina, Judina kralja, u dvanaestom mje-
the twelfth month, on the twenty-seventh day secu, dvadeset sedmoga dana u mjesecu,
of the month, that Evil-Merodach king of Baby- Evil-Merodak, babilonski kralj, u godini
lon, in the year that he began to reign, released početka kraljevanja pomilovao je Jojaki-
Jehoiachin king of Judah from prison. na, Judina kralja, i izveo ga iz zatvora.
28 He spoke kindly to him, and gave him a 28 On mu je govorio prijazno i namjestio
more prominent seat than those of the kings mu prijestolje više prijestolja drugih kra-
who were with him in Babylon. ljeva, koji su bili kod njega u Babilonu.
29 So Jehoiachin changed from his prison gar- 29 Jojakin je skinuo sa sebe tamničke
ments, and he ate bread regularly before the haljine i jeo je redovito kod njega, sve
king all the days of his life. dane svojega živote.
30 And as for his provisions, there was a regu- 30 Njegovo uzdržavanje, koje je bilo traj-
lar ration given him by the king, a portion for no, davalo mu se od kralja iz dana u dan,
each day, all the days of his life. sve dane njegova života.

1 Chronicles 1 Ljetopisi
13 Enoch,
Adam, Seth, Enosh,
2 Cainan, Mahalalel, Jared,
Methuselah, Lamech,
1 Adam, Set, Enoš,
2 Kenan, Mahalalel, Jared,
3 Henok, Metuselah, Lamek,
4 Noah, Shem, Ham, and Japheth. 4 Noa, Šem, Ham i Jafet.
5 The sons of Japheth were Gomer, Magog, 5 Jafetovi sinovi bili su: Gomer, Magog,
Madai, Javan, Tubal, Meshech, and Tiras. Madaj, Javan, Tubal, Mešek i Tiras.
6 The sons of Gomer were Ashkenaz, Diphath, 6 Gomerovi sinovi bili su: Aškenaz, Rifat
and Togarmah. i Togarma.
7 The sons of Javan were Elishah, Tarshishah, 7 Javanovi sinovi bili su: Eliša i Taršiš,
Kittim, and Rodanim. Kitim i Dodanim.
8 The sons of Ham were Cush, Mizraim, Put, 8 Hamovi sinovi bili su: Kuš, Mizraim,
and Canaan. Put i Kanaan.
9 The sons of Cush were Seba, Havilah, Sabta, 9 Kušovi sinovi bili su: Saba, Havila, Sa-
Raama, and Sabtecha. The sons of Raama were bta, Raama i Sabteka. Raamini sinovi bili
Sheba and Dedan. su: Šeba i Dedan.
10 Cush begot Nimrod; he began to be a mighty 10 Kušu se rodio Nimrod; on je bio prvi
one on the earth. vladar na zemlji.
11 Mizraim begot Ludim, Anamim, Lehabim, 11 Mizraimu se rodio: Anamim, Lehabim,
Naphtuhim, Naftuhim,
12 Pathrusim, Casluhim (from whom came the 12 Patrusim, Kasluhim, od kojih su po-
Philistines and the Caphtorim). tekli Filistejci i Kaftorimci.
13 Canaan begot Sidon, his firstborn, and 13 Kanaanu se rodio: Sidon, njegov prvo-
Heth; rođenac, i Het;
14 the Jebusite, the Amorite, and the Girgashite; 14 Jebusejci, Amorejci i Girgašejci;
15 the Hivite, the Arkite, and the Sinite; 15 Hivejci, Arkejci i Sinejci;
16 the Arvadite, the Zemarite, and the Hamathite. 16 Arvadejci, Semarejci i Hamatejci.
17 The sons of Shem were Elam, Asshur, 17 Šemovi sinovi bili su: Elam, Ašur, Ar-
Arphaxad, Lud, Aram, Uz, Hul, Gether, and faksad, Lud, Aram, Us, Hul, Geter i Me-
Meshech. šek.
18 Arphaxad begot Shelah, and Shelah begot 18 Arfaksadu se rodio Šelah, a Šelahu se
1 Chronicles 536 1 Ljetopisi
Eber. rodio Eber.
19 To Eber were born two sons: the name of 19 Eberu se rodili dva sina: jedan se zvao
one was Peleg, for in his days the earth was Peleg, jer se u njegovo vrijeme razdijelila
divided; and his brother’s name was Joktan. zemlja; a njegovu bratu je bilo ime Joktan.
20 Joktan begot Almodad, Sheleph, Haz- 20 Joktanu su se rodili Almodad, Šelef,
armaveth, Jerah, Hasarmavet i Jerah,
21 Hadoram, Uzal, Diklah, 21 Hadoram, Uzal, i Dikla,
22 Ebal, Abimael, Sheba, 22 Ebal, Abimael i Šeba,
23 Ophir, Havilah, and Jobab. All these were 23 Ofir, Havila i Jobab. To su svi Jokta-
the sons of Joktan. novi sinovi.
24 Shem, Arphaxad, Shelah, 24 Šem, Arfaksad, Sale,
25 Eber, Peleg, Reu, 25 Eber, Peleg, Reu,
26 Serug, Nahor, Terah, 26 Serug, Nahor, Terah,
27 and Abram, who is Abraham. 27 Abram, to jest Abraham.
28 The sons of Abraham were Isaac and Ish- 28 Abrahamovi sinovi bili su: Izak i Iš-
mael. mael.
29 These are their genealogies: The firstborn 29 Ovo je njihovo potomstvo: prvorođe-
of Ishmael was Nebajoth; then Kedar, Adbeel, nac Išmaelov bio je Nabajot, Kedar, Ad-
Mibsam, beel, Mibsam,
30 Mishma, Dumah, Massa, Hadad, Tema, 30 Mišma, Duma, Masa, Hadad, Tema,
31 Jetur, Naphish, and Kedemah. These were 31 Jetur, Nafiš i Kedma. To su Išmaelovi
the sons of Ishmael. sinovi.
32 Now the sons born to Keturah, Abraham’s 32 Sinovi koje je rodila Ketura, Abraha-
concubine, were Zimran, Jokshan, Medan, mova priležnica bili su: Jokšan, Medan,
Midian, Ishbak, and Shuah. The sons of Jok- Midjan, Jišbak i Šuah. Jokšanovi sinovi
shan were Sheba and Dedan. su bili: Šeba i Dedan.
33 The sons of Midian were Ephah, Epher, 33 Midjanovi sinovi bili su: Efa, Efer, He-
Hanoch, Abida, and Eldaah. All these were the nok, Abida i Eldaa. To su bili svi Keturini
sons of Keturah. sinovi.
34 And Abraham begot Isaac. The sons of Isaac 34 Abrahamu se rodio Izak. Izakovi sino-
were Esau and Israel. vi bili su: Ezav i Izrael.
35 The sons of Esau were Eliphaz, Reuel, 35 Ezavovi sinovi bili su: Elifaz, Reuel,
Jeush, Jaalam, and Korah. Jeuš, Jalam i Korah.
36 And the sons of Eliphaz were Teman, omar, Ze- 36 Elifazovi sinovi bili su: Teman, omar,
phi, Gatam, and Kenaz; and by Timna, Amalek. Sefi, Gatan, Kenaz, Timna i Amalek.
37 The sons of Reuel were Nahath, Zerah, 37 Reuelovi sinovi bili su: Nahat, Zerah,
Shammah, and Mizzah. Šamah i Mizah.
38 The sons of Seir were Lotan, Shobal, Zi- 38 Seirovi sinovi bili su: Lotan, Šobal, Si-
beon, Anah, Dishon, Ezer, and Dishan. beon, Ana, Dišon, Ezer i Dišan.
39 And the sons of Lotan were Hori and Ho- 39 Lotanovi sinovi bili su: Hori i Homam;
mam; Lotan’s sister was Timna. Lotanova sestra bila je Timna.
40 The sons of Shobal were Alian, Manahath, 40 Šobalovi sinovi bili su: Alian, Mana-
Ebal, Shephi, and Onam. The sons of Zibeon hat, Ebal, Šefi i Onam. Zibeonovi sinovi
were Ajah and Anah. bili su: Aja i Ana.
41 The son of Anah was Dishon. The sons of Dis- 41 Sin Anin jest Dišon. Dišonovi sinovi
hon were Hamran, Eshban, Ithran, and Cheran. bili su: Hamram, Ešban, Jitran i Keran.
42 The sons of Ezer were Bilhan, Zaavan, 42 Ezerovi sinovi bili su: Bilhan, Zaa-
and Jaakan. The sons of Dishan were Uz and van i Jakan. Dišanovi sinovi bili su: Uz
Aran. i Aran.
43 Now these were the kings who reigned in 43 Ovo su kraljevi koji su vladali u edom-
the land of Edom before a king reigned over skoj zemlji prije nego je zavladao kralj
the sons of Israel: Bela the son of Beor, and Izraelaca: Bela, sin Beorov; njegovu stol-
the name of his city was Dinhabah. nu gradu bilo je ime Dinhaba.
44 And when Bela died, Jobab the son of Zerah 44 Kad je umro Bela, kraljevao je namje-
of Bozrah reigned in his place. sto njega Jobab, sin Zerahov iz Bosre.
45 When Jobab died, Husham of the land of 45 Kad je umro Jobab, kraljevao je na-
the Temanites reigned in his place. mjesto njega Hušam iz zemlje Temana.
46 And when Husham died, Hadad the son 46 Kad je umro Hušam, kraljevao je na-
of Bedad, who attacked Midian in the field of mjesto njega Hadad, sin Bedadov, koji je
Moab, reigned in his place. The name of his pobio Midjance na Moapskoj visoravni;
city was Avith. njegovu stolnu gradu bilo je ime Avit.
47 When Hadad died, Samlah of Masrekah 47 Kad je umro Hadad, kraljevao je na-
reigned in his place. mjesto njega Samla iz Masreke.
48 And when Samlah died, Saul of Rehoboth- 48 Kad je umro Samla, kraljevao je na-
by-the-River reigned in his place. mjesto njega Saul iz Rehobota na rijeci.
49 When Saul died, Baal-Hanan the son of 49 Kad je umro Saul, kraljevao je namje-
Achbor reigned in his place. sto njega Baal-Hanan, sin Akborov.
50 And when Baal-Hanan died, Hadad reigned 50 Kad je umro Baal-Hanan, kraljevao
in his place; and the name of his city was Pai. je namjesto njega Hadad; njegovu gradu
His wife’s name was Mehetabel the daughter bilo je ime Pai. Ime njegove žene Meheta-
of Matred, the daughter of Mezahab. bela, kći Matrede, kćeri Mezahabove.
1 Chronicles 537 1 Ljetopisi
51 Hadad died also. And the chiefs of Edom were 51 Kad je umro Hadad, bili su poglavice u
Chief Timnah, Chief Aliah, Chief Jetheth, Edomu: knez Tamna, knez Alva, knez Jetet,
52 Chief Aholibamah, Chief Elah, Chief Pinon, 52 knez Oholibama, knez Ela, knez Pinon,
53 Chief Kenaz, Chief Teman, Chief Mibzar, 53 knez Kenaz, knez Teman, knez Mibsar,
54 Chief Magdiel, and Chief Iram. These were 54 knez Magdiel i knez Hiram. To su po-
the chiefs of Edom. glavice Edoma.

2 These were the sons of Israel: Reuben,


Simeon, Levi, Judah, Issachar, Zebulun, 2 Ovo su Izraelovi sinovi: Ruben, Šimun,
Levi, Juda, Isakar, Zebulun,
2 Dan, Joseph, Benjamin, Naphtali, Gad, and 2 Dan, Josip, Benjamin, Naftali, Gad i
Asher. Ašer.
3 The sons of Judah were Er, onan, and Shelah. 3 Judini sinovi bili su: Er, onan i Šelah.
These three were born to him by the daughter Ova trojica su mu se rodila od kćeri Šui-
of Shua, the Canaanitess. Er, the firstborn of ne, Kanaanke. Er, Judin prvorođenac, bio
Judah, was wicked in the sight of the Lord; so je zao pred Gospodinom, te ga On ubio.
he killed him. 4 Njegova snaha Tamara rodila mu Pere-
4 And Tamar, his daughter-in-law, bore him sa i Zeraha. Bilo je svega pet Judinih si-
Perez and Zerah. All the sons of Judah were nova.
five. 5 Peresovi sinovi bili su: Hezron i Hamul.
5 The sons of Perez were Hezron and Hamul. 6 Zerahovi sinovi bili su: Zimri, Etan, He-
6 The sons of Zerah were Zimri, Ethan, Heman, man, Kalkol i Dara – svega pet.
Calcol, and Dara–five of them in all. 7 Sin Karmijev jest: Akar, koji Izraela
7 The son of Carmi was Achar, the troubler baci u nesreću kad je sagriješio ukravši
of Israel, who transgressed in the accursed proklete stvari.
thing. 8 Sin Etanov jest Azarija.
8 The son of Ethan was Azariah. 9 Hezronovi sinovi koji su mu se rodili,
9 Also the sons of Hezron who were born to bili su: Jerahmeel, Ram i Kelubaj.
him were Jerahmeel, Ram, and Chelubai. 10 Ramu se rodio Aminadab, a Aminadabu
10 Ram begot Amminadab, and Amminadab se rodio Nahšon, glavar Judinih sinova.
begot Nahshon, leader of the sons of Judah; 11 Nahšonu se rodio Salmon, a Salmonu
11 Nahshon begot Salma, and Salma begot se rodio Boaz.
Boaz; 12 Boazu se rodio Obed, a Obedu se ro-
12 Boaz begot Obed, and Obed begot Jesse; dio Jesej.
13 Jesse begot Eliab his firstborn, Abinadab 13 Jeseju se rodio njegov prvorođenac
the second, Shimea the third, Eliab, drugi sin Abinadab, treći Šimeu,
14 Nethanel the fourth, Raddai the fifth, 14 četvrti Netanel, peti Radaj,
15 Ozem the sixth, and David the seventh. 15 šesti Osem, i sedmi David.
16 Now their sisters were Zeruiah and Abigail. 16 Njihove sestre bile su Seruja i Abiga-
And the sons of Zeruiah were Abishai, Joab, ila. Serujini sinovi bili su: Abišaj, Joab i
and Asahel–three. Asahel, trojica.
17 Abigail bore Amasa; and the father of Amasa 17 Abigaila je rodila Amasu; Amasin otac
was Jether the Ishmaelite. bio je Išmaelac Jeter.
18 Caleb the son of Hezron had sons by Azubah, 18 Kaleb, sin Hezronov, s Azubom, svo-
his wife, and by Jerioth. Now these were her jom ženom, i s Jeriotom rodili se sinovi;
sons: Jesher, Shobab, and Ardon. njihovi sinovi su: Ješer, Šobab i Ardon.
19 When Azubah died, Caleb took Ephrath as 19 Kad je umro Azuba, Kaleb je uzeo za
his wife, who bore him Hur. ženu Efratu koja mu je rodila Hura.
20 And Hur begot Uri, and Uri begot Beza- 20 Huru se rodio Uri, a Uriu se rodio Be-
lel. zaleel.
21 Now afterward Hezron went in to the daugh- 21 Potom je imao Hezron odnose s kćer-
ter of Machir the father of Gilead, whom he kom Makira, oca Gileadova. On se njom
married when he was sixty years old; and she oženio, kad mu je bilo šezdeset godina, i
bore him Segub. ona mu je rodila Seguba.
22 Segub begot Jair, who had twenty-three cit- 22 Segubu se rodio Jair, koji je imao dva-
ies in the land of Gilead. deset i tri grada u zemlji Gileadu.
23 (Geshur and Syria took from them the 23 Gešurejci i Sirijci oduzeli su im Jairo-
towns of Jair, with Kenath and its towns– va šatorska sela, Kenat i njegova mjesta,
sixty towns.) All these belonged to the sons of šezdeset gradova. To su sve sinovi Maki-
Machir the father of Gilead. ra, oca Gileadova.
24 After Hezron died in Caleb Ephrathah, Hez- 24 Poslije smrti Hezronove u Kaleb Efra-
ron’s wife Abijah bore him Ashhur the father ti, Hezronova žena bila je Abija, koja mu
of Tekoa. je rodila Ašura, oca Tekoina.
25 The sons of Jerahmeel, the firstborn of 25 Sinovi Jerahmeela, prvorođenca He-
Hezron, were Ram, the firstborn, and Bunah, zronova, bili su: prvorođenac Ram, pa
oren, ozem, and Ahijah. Buna, oren, osem i Ahija.
26 Jerahmeel had another wife, whose name 26 Jerahmeel je imao još drugu ženu po
was Atarah; she was the mother of Onam. imenu Atara, koja je bila Onamova majka.
27 The sons of Ram, the firstborn of Jerah- 27 Sinovi Rama, prvorođenca Jerahmee-
meel, were Maaz, Jamin, and Eker. lova, bili su: Maas, Jamin i Eker.
28 The sons of Onam were Shammai and Jada. 28 Onamovi sinovi bili su: Šamaj i Jada;
The sons of Shammai were Nadab and Abishur. Šamajevi sinovi bili su Nadab i Abišur.
1 Chronicles 538 1 Ljetopisi
29 And the name of the wife of Abishur was 29 Abišurova žena se zvala Abihaila, koja
Abihail, and she bore him Ahban and Molid. mu je rodila Ahbana i Molida.
30 The sons of Nadab were Seled and Appaim; 30 Nadabovi sinovi bili su: Seled i Apaim.
Seled died without children. Seled je umro bez djece.
31 The son of Appaim was Ishi, the son of Ishi 31 Apaimov sin bio je Iši, od Išea Šešan,
was Sheshan, and Sheshan’s child was Ahlai. od Šešana Ahlaj.
32 The sons of Jada, the brother of Shammai, 32 Sinovi Jade, brata Šamajeva, bili su:
were Jether and Jonathan; Jether died with- Jeter i Jonatan; Jeter je umro bez djece.
out children. 33 Jonatanovi sinovi bili su: Pelet i Ziza.
33 The sons of Jonathan were Peleth and Zaza. To su Jerahmeelovi sinovi.
These were the sons of Jerahmeel. 34 Šešan nije imao sinova nego samo
34 Now Sheshan had no sons, only daughters. kćeri. A Šešan je imao egipatskoga roba
And Sheshan had an Egyptian servant whose po imenu Jarhu.
name was Jarha. 35 Šešan je dao svojem robu Jarhi svoju
35 Sheshan gave his daughter to Jarha his kćer za ženu, i ona mu je rodila Ataja.
servant as wife, and she bore him Attai. 36 Ataju se rodio Natan, i Natanu se ro-
36 Attai begot Nathan, and Nathan begot Zabad; dio Zabad;
37 Zabad begot Ephlal, and Ephlal begot 37 Zabadu se rodio Eflal, Eflalu se rodio
Obed; Obed.
38 Obed begot Jehu, and Jehu begot Azariah; 38 Obedu se rodio Jehua, i Jehui se ro-
39 Azariah begot Helez, and Helez begot El- dio Azarija;
easah; 39 Azariji se rodio Heles, Helesu se rodio
40 Eleasah begot Sismai, and Sismai begot Eleasa;
Shallum; 40 Eleasu se rodio Sismaj, i Sismaju se
41 Shallum begot Jekamiah, and Jekamiah rodio Šalum;
begot Elishama. 41 Šalumu se rodio Jekamja, i Jekamji
42 The descendants of Caleb the brother of se rodio Elišam.
Jerahmeel were Mesha, his firstborn, who was 42 Potomci Kaleba, brata Jerahmeelova,
the father of Ziph, and the sons of Mareshah bili su njegov prvorođenac Meša, to jest
the father of Hebron. otac Zifov, i sinovi Mareše, Hebronova
43 The sons of Hebron were Korah, Tappuah, oca.
Rekem, and Shema. 43 Hebronovi sinovi bili su: Korah, Tapu-
44 Shema begot Raham the father of Jorkoam, ah, Rekem i Šema.
and Rekem begot Shammai. 44 Šemi se rodio Raham, otac Jorkoa-
45 And the son of Shammai was Maon, and mov, i Rekemu se rodio Šamaj.
Maon was the father of Beth Zur. 45 Sin Šamajev bio je Maon, i Maon bio je
46 Ephah, Caleb’s concubine, bore Haran, otac Bet-Surov.
Moza, and Gazez; and Haran begot Gazez. 46 Kalebova priležnica Efa je rodila Ha-
47 And the sons of Jahdai were Regem, Jotham, rana, Mozu i Gazeza; Haranu se rodio Ga-
Geshan, Pelet, Ephah, and Shaaph. zez.
48 Maachah, Caleb’s concubine, bore Sheber 47 Johdajevi sinovi bili su: Regem, Jo-
and Tirhanah. tam, Gešan, Pelet, Efa i Šaaf.
49 She also bore Shaaph the father of Mad- 48 Kalebova priležnica Maaka je rodila
mannah, Sheva the father of Machbenah and Šebera i Tirhanu.
the father of Gibea. And the daughter of Caleb 49 Ona je rodila Šaafa, oca Madmanina,
was Achsah. Ševu, oca Makbenina, i oca Gibee. Kale-
50 These were the descendants of Caleb: The bova kći bila je Aksa.
sons of Hur, the firstborn of Ephrathah, were 50 Ovo su potomci Kalebovi: sinovi Hura,
Shobal the father of Kirjath Jearim, prvorođenca Efratina, Šobal, otac Kirjat-
51 Salma the father of Bethlehem, and Hareph Jearima,
the father of Beth Gader. 51 Salma, otac Betlehema, i Haref, otac
52 And Shobal the father of Kirjath Jearim had Bet-Gadera.
descendants: Haroeh, and half of the families 52 Šobal, otac Kirjat-Jearima, imao je
of Manuhoth. potomke: Haroeha i polovicu roda Manu-
53 The families of Kirjath Jearim were the Ith- hotejaca,
rites, the Puthites, the Shumathites, and the 53 Obitelji Kirjat-Jearima bi su: Jitrejci,
Mishraites. From these came the Zorathites Putejci, Šumatejci i Mišratejci. Od ovih
and the Eshtaolites. potječu Zoratatejci i Eštaolatejci.
54 The sons of Salma were Bethlehem, the 54 Salmini sinovi bili su: Betlehem i Ne-
Netophathites, Atroth Beth Joab, half of the tofatitejci, Atrot-Bet-Joab i polovica Ma-
Manahethites, and the Zorites. nuhotejaca, i Zoratejci.
55 And the families of the scribes who dwelt 55 Obitelji pismoznanaca koji su pre-
at Jabez were the Tirathites, the Shimeathites, bivali u Jabezu, bili su Tiratitejci, Ši-
and the Suchathites. These were the Kenites meatitejci i Sukatitejci. To su Kinejci,
who came from Hammath, the father of the koji su potekli od Hamata, oca Rekabova
house of Rechab. doma.

3 born to him in Hebron: The firstborn was 3 se bili rodili u Hebronu: prvorođenac
Now these were the sons of David who were Ovo su bili Davidovi sinovi, koji mu
Amnon, by Ahinoam the Jezreelitess; the sec- Amnon od Ahinoame iz Jezreela, drugi
ond, Daniel, by Abigail the Carmelitess; Daniel od Abigaile iz Karmela;
1 Chronicles 539 1 Ljetopisi
2 the third, Absalom the son of Maacah, the 2 treći Absalom, sin Maake, kćeri kralja
daughter of Talmai, king of Geshur; the fourth, Talmaja od Gešura, četvrti Adonija, sin
Adonijah the son of Haggith; Hagitin;
3 the fifth, Shephatiah, by Abital; the sixth, 3 peti Šefatija od Abitale, šesti Itream od
Ithream, by his wife Eglah. njegove žene Egle.
4 These six were born to him in Hebron. There 4 Šest mu se rodilo u Hebronu. Ovdje je
he reigned seven years and six months, and in vladao sedam godina i šest mjeseci, a u
Jerusalem he reigned thirty-three years. Jeruzalemu je vladao trideset i tri godine.
5 And these were born to him in Jerusalem: 5 U Jeruzalemu su mu se rodili ovi: Ši-
Shimea, Shobab, Nathan, and Solomon–four mea, Šobab, Natan i Salomon, četiri od
by Bathshua the daughter of Ammiel. Batšebe, kćeri Amielove;
6 Also there were Ibhar, Elishama, Eliphelet, 6 nadalje Ibhar, Elišama, Elifelet,
7 Nogah, Nepheg, Japhia, 7 Nogah, Nefeg i Jafija,
8 Elishama, Eliada, and Eliphelet–nine in all. 8 Elišama, Eliada, Elifelet – u svemu devet.
9 These were all the sons of David, besides 9 To su svi Davidovi sinovi, osim sinova
the sons of the concubines, and Tamar their od njegovih priležnica, i Tamara njihova
sister. sestra.
10 Solomon’s son was Rehoboam; Abijah was 10 Salomonov sin bio je Roboam; njegov
his son, Asa his son, Jehoshaphat his son, je sin bio Abija, njegov sin Asa, njegov
11 Joram his son, Ahaziah his son, Joash his sin Jošafat;
son, 11 njegov sin Joram, njegov sin Ahazija,
12 Amaziah his son, Azariah his son, Jotham njegov sin Joaš;
his son, 12 njegov sin Amazija, njegov sin Azari-
13 Ahaz his son, Hezekiah his son, Manasseh ja, njegov sin Jotam;
his son, 13 njegov sin Ahaz, njegov sin Ezekija,
14 Amon his son, and Josiah his son. njegov sin Manaseh;
15 The sons of Josiah were Johanan the 14 njegov sin Amon, njegov sin Josija.
firstborn, the second Jehoiakim, the third 15 Josijini sinovi bili su: prvorođenac
Zedekiah, and the fourth Shallum. Johanan, drugi Jojakim, treći Zedekija,
16 The sons of Jehoiakim were Jeconiah his četvrti Šalum.
son and Zedekiah his son. 16 Jojakimovi sinovi bili su: njegov sin
17 And the sons of Jeconiah were Assir, Jehonija, i njegov sin Zedekija.
Shealtiel his son, 17 Sinovi zasužnjenoga Jekonije bili su:
18 and Malchiram, Pedaiah, Shenazzar, Jeca- njegov Asir, njegov sin Šealtiel;
miah, Hoshama, and Nedabiah. 18 Malkiram, Pedaja, Šenasar, Jekamja,
19 The sons of Pedaiah were Zerubbabel and Hošama i Nedabija.
Shimei. The sons of Zerubbabel were Meshul- 19 Pedajini sinovi bili: su Zerubabel i Ši-
lam, Hananiah, Shelomith their sister, mej. Zerubabelovi sinovi bili su: Mešulam
20 and Hashubah, ohel, Berechiah, Hasadiah, i Hananija, i Šelomita njihova sestra;
and Jushab-Hesed–five in all. 20 i Hašuba, ohel, Berekija, Hasadja, Ju-
21 The sons of Hananiah were Pelatiah and šab-Hesed – njih pet.
Jeshaiah, the sons of Rephaiah, the sons of 21 Hananijini sinovi bili su: Pelatja i
Arnan, the sons of Obadiah, and the sons of Ješaja; Refajini sinovi, Arnanovi sinovi,
Shechaniah. obadijini sinovi, Šekanijini sinovi.
22 The son of Shechaniah was Shemaiah. The 22 Šekanijin sin jest Šemaja, Šemajini
sons of Shemaiah were Hattush, Igal, Bariah, sinovi bili su: Hatuš, Jigal, Barijah, Near-
Neariah, and Shaphat–six in all. ja i Šafat – njih šest.
23 The sons of Neariah were Elioenai, Heze- 23 Nearjini sinovi bili su: Elioenaj, Eze-
kiah, and Azrikam–three in all. kija i Azrikam – njih trojica.
24 The sons of Elioenai were Hodaviah, 24 Elioenajevi sinovi bili su: Hodavja,
Eliashib, Pelaiah, Akkub, Johanan, Delaiah, Elijašib, Pelaja, Akub, Johanan, Delaja i
and Anani–seven in all. Anani – njih sedmorica.

4 The sons of Judah were Perez, Hezron,


Carmi, Hur, and Shobal. 4 Judini sinovi bili su: Peres, Hezron,
Karmi, Hur i Šobal.
2 And Reaiah the son of Shobal begot Jahath, 2 Raji, sinu Šobalovu rodio se Jahat, a
and Jahath begot Ahumai and Lahad. These Jahatu se rodili Ahumaja i Lahada. To su
were the families of the Zorathites. obitelji Zoratejaca.
3 These were the sons of the father of Etam: 3 Ovo su od oca Etama: Jezreel, Išma i
Jezreel, Ishma, and Idbash; and the name of Idbaš, a njihovoj sestri je bilo ime Haslel-
their sister was Hazelelponi; ponija;
4 and Penuel was the father of Gedor, and Ezer 4 Penuel je bio Gedorov otac, i Ezer je
was the father of Hushah. These were the sons bio Hušinov otac. To su bili Hurovi si-
of Hur, the firstborn of Ephrathah the father novi, prvorođenac Efrate, Betlehemova
of Bethlehem. oca.
5 And Ashhur the father of Tekoa had two 5 Ašur, otac Tekoe, imao je dvije žene,
wives, Helah and Naarah. Helahu i Naarahu.
6 Naarah bore him Ahuzzam, Hepher, Teme- 6 Naaraha mu je rodila Ahuzama, Hefe-
ni, and Haahashtari. These were the sons of ra, Temenija i Ahaštara; to su Naarahini
Naarah. sinovi.
7 The sons of Helah were Zereth, Zohar, and 7 Halahini sinovi bili su: Zeret, Zohar i
1 Chronicles 540 1 Ljetopisi
Ethnan; Etnan.
8 and Koz begot Anub, Zobebah, and the fami- 8 Kosu se rodio: Anub i Zobeb i obitelji
lies of Aharhel the son of Harum. Aharhela, sina Harumova.
9 Now Jabez was more honorable than his 9 Jabez je bio ugledniji od svoje braće.
brothers, and his mother called his name Njegova majka nazvala ga imenom Jabez,
Jabez, saying, “Because I bore him in pain.” rekavši: “Rodila sam ga s bolom.”
10 And Jabez called on the God of Israel say- 10 Jabez je prizvao Boga Izraelova, re-
ing, “Oh, that you would bless me indeed, and kavši: “O, da bi me doista blagoslovio, i
enlarge my territory, that your hand would be raširio moje područje, da bi tvoja ruka
with me, and that you would keep me from evil, bila s menom, i da bi me sačuvao od zla,
that I may not cause pain!” So God granted him tako da nestane bol.” I Bog mu je dao što
what he requested. je tražio.
11 Chelub the brother of Shuhah begot Mehir, 11 Kelubovu, bratu Šuhinu, se rodio Me-
who was the father of Eshton. hir, koji je bio otac Eštonov.
12 And Eshton begot Beth-Rapha, Paseah, and 12 Eštonu se rodio: Bet-Raf, Paseah i Te-
Tehinnah the father of Ir-Nahash. These were hina, otac grada Ir-Nahaša. To su bili Re-
the men of Rechah. kini ljudi.
13 The sons of Kenaz were Othniel and Se- 13 Kenazovi sinovi bili su: Otniel i Sera-
raiah. The sons of Othniel were Hathath, ja, sin Otnielov jest Hatat,
14 and Meonothai who begot Ophrah. Seraiah 14 i Meonotaj komu se rodio: Ofri, Seraji
begot Joab the father of Ge Harashim, for they se rodio Joab, otac Ge-Harašim, (Dolina
were craftsmen. obrtnika) jer su bili obrtnici.
15 The sons of Caleb the son of Jephunneh 15 Kalebovi sinovi, sina Jefuneova, bili
were Iru, Elah, and Naam. The son of Elah was su: Iru, Ela i Naam, sin Elin Kenaz.
Kenaz. 16 Jehalelelovi sinovi bili su: Zif, Zifa,
16 The sons of Jehallelel were Ziph, Ziphah, Tirja i Asrael.
Tiria, and Asarel. 17 Ezrini sinovi bili su: Jeter, Mered,
17 The sons of Ezrah were Jether, Mered, Efer i Jalon; a žena Meredova, Egipćan-
Epher, and Jalon. And Mered’s wife bore Mir- ka, je rodila Mirjamu, Šamaja i Išbaha,
iam, Shammai, and Ishbah the father of Esh- oca Eštemoina.
temoa. 18 Njegova druga žena, Judejka, rodila je
18 (His wife Jehudijah bore Jered the father Jereda, oca Gedora, Hebera, oca Sokova,
of Gedor, Heber the father of Sochoh, and Je- i Jekutiela, oca Zanoahova. To su sino-
kuthiel the father of Zanoah.) And these were vi Bitje, faraonove kćeri, koju je Mered
the sons of Bithiah the daughter of Pharaoh, uzeo za ženu.
whom Mered took. 19 Sinovi žene Hodije, sestre Nahama,
19 The sons of Hodiah’s wife, the sister of Na- bili su očevi Keilaha, Garmeja, i Ešteme-
ham, were the fathers of Keilah the Garmite ja, Maakateja.
and of Eshtemoa the Maachathite. 20 Šimonovi sinovi bili su: Amnon, Ben-
20 And the sons of Shimon were Amnon, Rin- Hananov sin Rina i Tilon. Išijevi sinovi
nah, Ben-Hanan, and Tilon. And the sons of bili su: Zohet i Ben-Zohetov.
Ishi were Zoheth and Ben-Zoheth. 21 Šelahovi sinovi, od Judina sina, bili
21 The sons of Shelah the son of Judah were su: Er, otac Lekin, i Laada, Marešin otac,
Er the father of Lecah, Laadah the father of i obitelji platnarskih obrtnika Ašbeine
Mareshah, and the families of the house of the kuće;
linen workers of the house of Ashbea; 22 nadalje Jokim i ljudi od Kozebe i Joaš
22 also Jokim, the men of Chozeba, and Joash; i Saraf, koji su postali gospodari Moaba i
Saraph, who ruled in Moab, and Jashubi-Le- onda se povratili u Jašubi-Lahemu, ali to
hem. Now the records are ancient. su stare povijesti.
23 These were the potters and those who dwell 23 Oni su bili lončari i prebivali su u Ne-
at Netaim and Gederah; there they dwelt with taimu i Gederah; ondje su boravili kod
the king for his work. kralja u njegovoj službi.
24 The sons of Simeon were Nemuel, Jamin, 24 Šimunovi sinovi bili su: Nemuel, Ja-
Jarib, Zerah, and Shaul, min, Jarib, Zerah i Šaul,
25 Shallum his son, Mibsam his son, and 25 Njegov sin Šalum, njegov sin Mibsam,
Mishma his son. njegov sin Mišma.
26 And the sons of Mishma were Hamuel his 26 Mišmini sinovi bili su: njegov sin Hamu-
son, Zacchur his son, and Shimei his son. el, i njegov sin Zakur, i njegov sin Šimej.
27 Shimei had sixteen sons and six daughters; 27 Šimej je imao šesnaest sinova i šest
but his brothers did not have many children, kćeri. A njegova braća nisu imala mnogo
nor did any of their families multiply as much djece. Sve njihove obitelji nisu se množi-
as the sons of Judah. le toliko koliko Judini sinovi.
28 They dwelt at Beersheba, Moladah, Hazar 28 Svoja naselja imali su u Beer-Šebi,
Shual, Moladi, Hazar-Šualu,
29 Bilhah, Ezem, Tolad, 29 u Bilhi, Esemu, Toladu,
30 Bethuel, Hormah, Ziklag, 30 u Betuelu, Hormi, Siklagu,
31 Beth Marcaboth, Hazar Susim, Beth Biri, 31 u Bet-Markabotu, Hazar-Susimu, Bet-
and at Shaaraim. These were their cities until Biraju i Šaarajimu. To su njihovi gradovi
the reign of David. do vremena kralja Davida.
32 And their villages were Etam, Ain, Rimmon, 32 Njihova sela bila su: Etam, Ain, Ri-
Tochen, and Ashan–five cities– mon, Token i Ašan: pet mjesta,
1 Chronicles 541 1 Ljetopisi
33 and all the villages that were around these 33 nadalje sva njihova sela, koja su bila u
cities as far as Baal. These were their dwelling okolici spomenutih mjesta, sve do Baala.
places, and they maintained their genealogy: To su bila njihova naselja, i su održavali
34 Meshobab, Jamlech, and Joshah the son svoj vlastiti rodopis:
of Amaziah; 34 Mešobad, Jamlek, Amazijin sin Joša;
35 Joel, and Jehu the son of Joshibiah, the 35 Joel, Jehu, sin Jošibje, sina Seraje,
son of Seraiah, the son of Asiel; sina Asielova;
36 Elioenai, Jaakobah, Jeshohaiah, Asaiah, 36 Elioenaj, Jaakoba, Ješohaja, Asaja,
Adiel, Jesimiel, and Benaiah; Adiel, Jesimiel, Benaja;
37 Ziza the son of Shiphi, the son of Allon, the 37 i Ziza, sin Šifija, sina Alona, sina Je-
son of Jedaiah, the son of Shimri, the son of daje, sina Šimrijeva, sina Šemajina.
Shemaiah– 38 Ovi, po imenu navedeni, bili su glava-
38 these mentioned by name were leaders ri u svojim obiteljima, i njihove očinske
in their families, and their father’s house in- obitelji su se jako umnožile.
creased greatly. 39 Oni su otišli do ulaza u Gedor, do na
39 So they went to the entrance of Gedor, as far istok doline, da traže pašu svojoj marvi.
as the east side of the valley, to seek pasture 40 I našli su dobru i obilatu pašu, a ze-
for their flocks. mlja je prostrana, mirna i pružala bez-
40 And they found rich, good pasture, and the brižnu sigurnost, jer su ondje prije pre-
land was broad, quiet, and peaceful; for some bivali Hamovci.
Hamites formerly lived there. 41 U vrijeme Ezekije, Judina kralja, došli
41 These recorded by name came in the days su po imenu gore zapisani, uništili nji-
of Hezekiah king of Judah; and they attacked hove šatore i Meunejce, koji su ondje ži-
their tents and the Meunites who were found vjeli, i potpuno ih uništili, kao što je do
there, and utterly destroyed them, as it is to današnjega dana. Naselili su se mjesto
this day. So they dwelt in their place, because njih, jer je ondje bilo pašnjaka za njiho-
there was pasture for their flocks there. vu marvu.
42 Now some of them, five hundred men of the 42 Jedan dio njih, Šimunovih sinova, pet
sons of Simeon, went to Mount Seir, having stotina ljudi otišli su u goru Seir. Vodili
as their captains Pelatiah, Neariah, Rephaiah, su ih Pelatija, Nearja, Refaja i Uziel, Iši-
and Uzziel, the sons of Ishi. jevi sinovi.
43 And they defeated the rest of the Amale- 43 Oni su pobili posljednje ostatke Ama-
kites who had escaped. They have dwelt there lečana i naselili se ondje do današnjega
to this day. dana.

5cause
Israel–he was indeed the firstborn, but be- 5 lova, jer je on bio prvorođenac, ali, jer
Now the sons of Reuben the firstborn of Rubenovi sinovi, prvorođenca Izrae-
he defiled his father’s bed, his birthright je on bio obeščastio postelju svojega oca,
was given to the sons of Joseph, the son of prešlo je pravo njegova prvorođenja na
Israel, so that the genealogy is not listed ac- Josipove sinove, Izraelova sina, tako da u
cording to the birthright; rodoslovlju nije upisan kao prvorođenac.
2 yet Judah prevailed over his brothers, and 2 Jer je Juda imao prvenstvo među svo-
from him came a ruler, although the birthright jom braćom: od njega je bio uzet jedan za
was Joseph’s– vladara, a pravo prvorođenja je Josipovo.
3 the sons of Reuben the firstborn of Israel 3 Rubenovi sinovi, prvorođenca Izraelo-
were Hanoch, Pallu, Hezron, and Carmi. va, bili su: Henok, Palu, Hezron i Karmi.
4 The sons of Joel were Shemaiah his son, Gog 4 Joelovi sinovi bili su: njegov sin Šema-
his son, Shimei his son, ja, njegov sin Gog, njegov sin Šimej,
5 Micah his son, Reaiah his son, Baal his 5 njegov sin Mikah, njegov sin Reaja, nje-
son, gov sin Baal,
6 and Beerah his son, whom Tiglath-Pileser 6 njegov sin Beera, koga odveo u ropstvo
king of Assyria carried into captivity. He was asirski kralj Tiglat-Pileser; on je bio gla-
leader of the Reubenites. var Rubenovaca.
7 And his brethren by their families, when the 7 Njegova braća po svojim rodovima, kad
genealogy of their generations was registered: su se unosila u rodopis, bili su prvi Jeiel,
the chief, Jeiel, and Zechariah, Zaharija,
8 and Bela the son of Azaz, the son of Shema, 8 Bela, sin Azaza, sina Šeme, sina Joe-
the son of Joel, who dwelt in Aroer, as far as lova, koji je boravio u Aroeru i do Neba i
Nebo and Baal Meon. Baal-Meona.
9 Eastward they settled as far as the entrance 9 Naselili su se istočno sve do ulaza u
of the wilderness this side of the River Euphra- pustinju što se proteže od Eufrata, jer
tes, because their cattle had multiplied in the njihova marva jako umnožila u zemlji Gi-
land of Gilead. leadu.
10 Now in the days of Saul they made war with 10 U vrijeme Saulovo zaratili se s Hagrij-
the Hagrites, who fell by their hand; and they cima, koji su bili od njih pobijeni, i oni
dwelt in their tents throughout the entire area su prebivali u njihovim šatorima po sve-
east of Gilead. mu istočnom kraju Gileada.
11 And the sons of Gad dwelt next to them in 11 Gadovi sinovi prebivali su naprema
the land of Bashan as far as Salcah: njima u Bašanu do Salke:
12 Joel was the chief, Shapham the next, then 12 Joel, glavar, Šafan, drugi, Janaj i Šafat
Jaanai and Shaphat in Bashan, u Bašanu.
1 Chronicles 542 1 Ljetopisi
13 and their brethren of their father’s house: 13 Njihova braća po svojim rodovima bili
Michael, Meshullam, Sheba, Jorai, Jachan, su: Mihael. Mešulam, Šeba, Joraj, Jakan,
Zia, and Eber–seven in all. Zija i Eber: njih sedmorica.
14 These were the sons of Abihail the son of 14 To su bili sinovi Abihaila, sina Hurija,
Huri, the son of Jaroah, the son of Gilead, the sina Jaroaha, sina Gileada, sina Mihaela,
son of Michael, the son of Jeshishai, the son sina Ješišaja, sina Jahdoa, sina Buzova;
of Jahdo, the son of Buz; 15 Ahi, sin Abdiela, sina Gunija, bio je
15 Ahi the son of Abdiel, the son of Guni, was glavar njihovim obiteljima.
chief of their father’s house. 16 Prebivali su u Gileadu, u Bašanu i u
16 And the Gadites dwelt in Gilead, in Bashan njihovim selima i na svim pašnjacima Ša-
and in its villages, and in all the pasture-lands rona do njihovih međa.
of Sharon within their borders. 17 Oni su svi bili uneseni u rodovnike za
17 All these were registered by genealogies in vremena Jotama, Judina kralja, i za vre-
the days of Jotham king of Judah, and in the mena Jeroboama, Izraelova kralja.
days of Jeroboam king of Israel. 18 Rubenovi i Gadovi sinovi, i polovica
18 The sons of Reuben, the Gadites, and half plemena Manasehova bili su hrabri lju-
the tribe of Manasseh had forty-four thousand di, koji su nosili štit i mač, zatezali lûk
seven hundred and sixty valiant men, men able i bili vješti boju, četrdeset i četiri tisuće
to bear shield and sword, to shoot with the i sedam stotina i šezdeset sposobnih za
bow, and skillful in war, who went to war. ratnu službu.
19 They made war with the Hagrites, Jetur, 19 Oni su ratovali protiv Hagrijaca i s
Naphish, and Nodab. Eturejaca, Nafišejaca i Nodabejaca.
20 And they were helped against them, and the 20 Oni su našli pomoć u boju protiv njih,
Hagrites were delivered into their hand, and all i Hagrijci sa svojim saveznicima su pali
who were with them, for they cried out to God u njihove ruke, jer su u boju bili zavapili
in the battle. He heeded their prayer, because Gospodinu, i on ih uslišao, jer su se po-
they put their trust in him. uzdali u njega.
21 Then they took away their livestock–fifty 21 Onda su zaplijenili njihovu marvu: pe-
thousand of their camels, two hundred and fif- deset tisuća deva, dvije stotine i pedeset
ty thousand of their sheep, and two thousand tisuća ovaca i dvije tisuće magaraca i sto-
of their donkeys–also one hundred thousand tinu tisuća ljudi;
of their men; 22 jer su mnogi pali pogođeni, jer je to
22 for many fell dead, because the war was God’s. bio rat od Boga odobren. I oni se naseli-
And they dwelt in their place until the captivity. li na njihovu mjestu sve do odvođenja u
23 So the sons of the half-tribe of Manasseh progonstvo.
dwelt in the land. Their Numbers increased 23 Pripadnici polovice plemena Mana-
from Bashan to Baal Hermon, that is, to Senir, sehova prebivali su u zemlji i jako se
or Mount Hermon. umnožili, od Bašana do Baal-Hermona i
24 These were the heads of their fathers’ do Senira i gore Hermona.
houses: Epher, Ishi, Eliel, Azriel, Jeremiah, 24 Ovo su bili glavari njihovih obitelji:
Hodaviah, and Jahdiel. They were mighty men Efer, Jiši, Eliel, Azriel, Jeremija, Hodavja
of valor, famous men, and heads of their fa- i Jahdiel, hrabri junaci, slavni ljudi, gla-
thers’ houses. vari u svojim obiteljima.
25 And they were unfaithful to the God of their 25 Ali su bili nevjerni Bogu svojih otaca
fathers, and played the harlot after the gods i pravili su idolsku službu bogovima na-
of the peoples of the land, whom God had de- roda one zemlje, koje je Bog bio uništio
stroyed before them. ispred njih.
26 So the God of Israel stirred up the spirit 26 Onda je Izraelov Bog pobudio duh
of Pul king of Assyria, that is, Tiglath-Pileser asirskoga kralja Pula i asirskoga kralja
king of Assyria. He carried the Reubenites, the Tiglat-Pilesera. On je odveo u progonstvo
Gadites, and the half-tribe of Manasseh into Rubenovce, Gadovce i polovicu plemena Ma-
captivity. He took them to Halah, Habor, Hara, nasehova i doveo ih u Halahu, Habor, Haru
and the river of Gozan to this day. i na rijeku Gozan do današnjega dana.

62 TheThe sons of Levi were Gershon, Kohath,


and Merari. 6 Levijevi sinovi bili su: Geršon, Kohat
i Merari.
sons of Kohath were Amram, Izhar, He- 2 Kohatovi sinovi bili su: Amram, Ishar,
bron, and Uzziel. Hebron i Uziel.
3 The sons of Amram were Aaron, Moses, and 3 Amramovi sinovi bili su: Aron, Mojsije
Miriam. And the sons of Aaron were Nadab, i Mirjama. Aronovi sinovi bili su: Nadab,
Abihu, Eleazar, and Ithamar. Abihu, Eleazar i Itamar.
4 Eleazar begot Phinehas, and Phinehas begot 4 Eleazaru se rodio: Finehas, finehasu se
Abishua; rodio Abišua;
5 Abishua begot Bukki, and Bukki begot 5 Abišuu se rodio Buki, Bukiu se rodio
Uzzi; Uzi;
6 Uzzi begot Zerahiah, and Zerahiah begot 6 Uziu se rodio Zerahija, Zerahiji se ro-
Meraioth; dio Merajot;
7 Meraioth begot Amariah, and Amariah begot 7 Merajotu se rodio Amarija, Amariju se
Ahitub; rodio Ahitub;
8 Ahitub begot Zadok, and Zadok begot Ahi- 8 Ahitubu se rodio Sadok, Sadoku se ro-
maaz; dio Ahimaas;
1 Chronicles 543 1 Ljetopisi
9 Ahimaaz begot Azariah, and Azariah begot 9 Ahimaasu se rodio Azarija, Azariji se
Johanan; rodio Johanan;
10 Johanan begot Azariah (it was he who min- 10 Johananu se rodio Azarija. On je
istered as priest in the temple that Solomon obavljao svećeničku službu u hramu koji
built in Jerusalem); je sagradio Salomon u Jeruzalemu;
11 Azariah begot Amariah, and Amariah begot 11 I Azariji se rodio Amarija, Amariju se
Ahitub; rodio Ahituba;
12 Ahitub begot Zadok, and Zadok begot Shal- 12 Ahitubu se rodio Sadok, Sadoku se
lum; rodio Šalum;
13 Shallum begot Hilkiah, and Hilkiah begot 13 Šalumu se rodio Hilkija, Hilkiji se ro-
Azariah; dio Azarija;
14 Azariah begot Seraiah, and Seraiah begot 14 Azariji se rodio Seraja, Seraji se rodio
Jehozadak. Josadak.
15 Jehozadak went into captivity when the 15 Josadak je otišao u sužanjstvo kad je
Lord carried Judah and Jerusalem into captiv- Gospodin odveo u progonstvo Judu i Je-
ity by the hand of Nebuchadnezzar. ruzalem Nebukadnezarovom rukom.
16 The sons of Levi were Gershon, Kohath, 16 Levijevi sinovi bili su: Geršon, Kohat
and Merari. i Merari.
17 These are the names of the sons of Ger- 17 Ovo su imena Geršonovih sinova: Lib-
shon: Libni and Shimei. ni i Šimej.
18 The sons of Kohath were Amram, Izhar, 18 Kohatovi sinovi bili su: Amram, Ishar,
Hebron, and Uzziel. Hebron i Uziel.
19 The sons of Merari were Mahli and Mushi. 19 Merarijevi sinovi bili su: Mahli i Muši.
Now these are the families of the Levites ac- Ovo su levitske obitelji po svojim rodovi-
cording to their fathers: ma;
20 Of Gershon were Libni his son, Jahath his 20 Od Geršona: njegov sin Libni, njegov
son, Zimmah his son, sin Jahat, njegov sin Zima,
21 Joah his son, Iddo his son, Zerah his son, 21 Njegov sin Joah, njegov sin Ido, nje-
and Jeatherai his son. gov sin Zerah, njegov sin Jeatraj.
22 The sons of Kohath were Amminadab his 22 Kohatovi sinovi bili su: njegov sin Ami-
son, Korah his son, Assir his son, nadab, njegov sin Korah, njegov sin Asir,
23 Elkanah his son, Ebiasaph his son, Assir 23 njegov sin Elkana, njegov sin Ebjasaf,
his son, njegov sin Asir,
24 Tahath his son, Uriel his son, Uzziah his 24 njegov sin Tahat, njegov sin Uriel, nje-
son, and Shaul his son. gov sin Uzijah, njegov sin Šaul.
25 The sons of Elkanah were Amasai and 25 Elkanini sinovi bili su: Amasa i Ahi-
Ahimoth. mot.
26 As for Elkanah, the sons of Elkanah were 26 Elkana, njegovi sinovi bili su: Zofaj,
Zophai his son, Nahath his son, njegov sin Nahat,
27 Eliab his son, Jeroham his son, and Elka- 27 njegov sin Eliab, njegov sin Jeroham,
nah his son. njegov sin Elkana.
28 The sons of Samuel were Joel the firstborn, 28 Samuelovi sinovi bili su: prvorođenac
and Abijah the second. Joel i drugi Abija.
29 The sons of Merari were Mahli, Libni his 29 Merarijevi sinovi bili su: Mahli, njegov
son, Shimei his son, Uzzah his son, sin Libni, njegov sin Šimej, njegov sin Uza,
30 Shimea his son, Haggiah his son, and Asa- 30 njegov sin Šimea, njegov sin Hagija,
iah his son. njegov sin Asaja.
31 Now these are the men whom David ap- 31 Ovo su oni koje je postavio David za
pointed over the service of song in the house pjevanje u Gospodinovu domu, otkako se
of the Lord, after the ark came to rest. ondje smjestila škrinja.
32 They were ministering with music before 32 Oni su obavljali službu pred šatorom
the dwelling place of the tabernacle of meet- Svjedočanstva kao pjevači, dok nije bio
ing, until Solomon had built the house of the Salomon sagradio Gospodinov dom u Je-
Lord in Jerusalem, and they served in their ruzalemu i oni su služili po svojim služ-
office according to their order. benim propisima i obavljali svoju službu.
33 And these are the ones who ministered with their 33 Ovo su oni koji su obavljali službu i
sons: Of the sons of the Kohathites were Heman the njihovi sinovi; od Kohatovih sinova: He-
singer, the son of Joel, the son of Samuel, man, pjevač, Joelov sin, Samuelov sin,
34 the son of Elkanah, the son of Jeroham, the 34 Elkanov sin, Jerohamov sin, Elielov
son of Eliel, the son of Toah, sin, Toahov sin,
35 the son of Zuph, the son of Elkanah, the 35 Zufov sin, Elkanov sin, Mahatov, Ama-
son of Mahath, the son of Amasai, sov sin,
36 the son of Elkanah, the son of Joel, the son 36 Elkanov sin, Joelov sin, Azarijin sin,
of Azariah, the son of Zephaniah, Sefanijev sin,
37 the son of Tahath, the son of Assir, the son 37 Tahatov sin, Asirov, Abjasafov sin, Ko-
of Ebiasaph, the son of Korah, rahov sin,
38 the son of Izhar, the son of Kohath, the son 38 Isharov sin, Kohatov sin, Levijev sin,
of Levi, the son of Israel. Izraelov sin.
39 And his brother Asaph, who stood at his 39 Njegov brat bio je Asaf, koji je obav-
right hand, was Asaph the son of Berachiah, ljao službu s njegove desne strane, Asaf,
the son of Shimea, Berekijev sin, Šimejev sin,
1 Chronicles 544 1 Ljetopisi
40 the son of Michael, the son of Baaseiah, the 40 Mihaelov sin, Baasejev sin, Malkijev
son of Malchijah, sin,
41 the son of Ethni, the son of Zerah, the son 41 Etnijev sin, Zerahev sin, Adajev sin,
of Adaiah, 42 Etanov sin, Zimejev sin, Šimejev sin,
42 the son of Ethan, the son of Zimmah, the 43 Jahatov sin, Geršonov sin, Levijev
son of Shimei, sin.
43 the son of Jahath, the son of Gershon, the 44 Merarijevi sinovi, njihova braća, sta-
son of Levi. jali su s lijeve strane: Etanov sin, Kišijev
44 Their brethren, the sons of Merari, on the sin, Abdijev sin, Malukov sin,
left hand, were Ethan the son of Kishi, the son 45 Hašabjev sin, Amazijev sin, Hilkijev,
of Abdi, the son of Malluch, sin
45 the son of Hashabiah, the son of Amaziah, 46 Amazijev sin, Baniev sin, Šamerov
the son of Hilkiah, sin,
46 the son of Amzi, the son of Bani, the son 47 Mahlijev sin, Mušiev sin, Merarijev
of Shamer, sin, Levijev sin,
47 the son of Mahli, the son of Mushi, the son 48 Njihova braća, Leviti, bili su određeni
of Merari, the son of Levi. za svu službu u šatoru Božjega doma.
48 And their brethren, the Levites, were ap- 49 A Aron i njegovi sinovi obavljali su
pointed to every kind of service of the taber- službu na žrtveniku za žrtve paljenice
nacle of the house of God. i na kadionom žrtveniku, svu službu u
49 But Aaron and his sons offered sacrifices Najsvetijem Mjestu i službu pomirenja za
on the altar of burnt offering and on the altar Izraela točno po propisima, koje je dao
of incense, for all the work of the Most Holy Mojsije, Božji sluga.
Place, and to make atonement for Israel, ac- 50 Ovo su Aronovi sinovi: Eleazar njegov
cording to all that Moses the servant of God sin, finehas njegov sin, Abišua njegov
had commanded. sin,
50 Now these are the sons of Aaron: Eleazar 51 Buki njegov sin, Uzi njegov sin, Zera-
his son, Phinehas his son, Abishua his son, hija njegov sin,
51 Bukki his son, Uzzi his son, Zerahiah his son, 52 Merajot njegov sin, Amarija njegov
52 Meraioth his son, Amariah his son, Ahitub sin, Ahitub njegov sin,
his son, 53 Sadok njegov sin, njegov sin Ahimaas
53 Zadok his son, and Ahimaaz his son. njegov sin.
54 Now these are their dwelling places through- 54 Ovo su im boravišta po njihovim mje-
out their settlements in their territory, for they stima u njihovom području, njima je
were given by lot to the sons of Aaron, of the dano ždrijebom Aronovim sinovima, od
family of the Kohathites: obitelji Kohatovaca:
55 They gave them Hebron in the land of Ju- 55 Dobili su Hebron u Judinoj zemlji s
dah, with its surrounding pasture-lands. njegovim pašnjacima.
56 But the fields of the city and its villages they 56 Gradske pašnjake sa selima dali su
gave to Caleb the son of Jephunneh. Kalebu Jefuneovu.
57 And to the sons of Aaron they gave one of 57 Aronovim sinovima su dali gradove –
the cities of refuge, Hebron; also Libnah with utočišta Hebron i Libnu s njezinim paš-
its pasture-lands, Jattir, Eshtemoa with its njacima, Jatir i Eštemou s njegovim paš-
pasture-lands, njacima,
58 Hilen with its pasture-lands, Debir with its 58 Hilen s njegovim pašnjacima, Debir s
pasture-lands, njegovim pašnjacima,
59 Ashan with its pasture-lands, and Beth Sh- 59 Ašan s njegovim pašnjacima i Bet-Še-
emesh with its pasture-lands. meš s njegovim pašnjacima.
60 And from the tribe of Benjamin: Geba with 60 Od plemena Benjaminova Gebu s nje-
its pasture-lands, Alemeth with its pasture- govim pašnjacima, Alemet s njegovim
lands, and Anathoth with its pasture-lands. pašnjacima i Anatot s njegovim pašnjaci-
All their cities among their families were thir- ma. Ukupni broj njihovih gradova iznosio
teen. je trinaest po njihovim obiteljima.
61 To the rest of the family of the tribe of the 61 Kohatove obitelji, koje su bile još pre-
Kohathites they gave by lot ten cities from half ostale od roda toga plemena, dobili su
the tribe of Manasseh. ždrijebom od polovice plemena Manase-
62 And to the sons of Gershon, throughout hova deset gradova.
their families, they gave thirteen cities from 62 Geršonovi sinovi su dobili po svojim
the tribe of Issachar, from the tribe of Asher, obiteljima od plemena Isakar, od pleme-
from the tribe of Naphtali, and from the tribe na Ašer, od plemena Naftali i od plemena
of Manasseh in Bashan. Manaseh u Bašanu trinaest gradova.
63 To the sons of Merari, throughout their 63 Merarijevi sinovi su dobili ždrijebom
families, they gave twelve cities from the tribe po svojim obiteljima od plemena Ruben,
of Reuben, from the tribe of Gad, and from the od plemena Gad i od plemena Zebulun
tribe of Zebulun. dvanaest gradova.
64 So the sons of Israel gave these cities with 64 Tako su dali Izraelovi sinovi Levitima
their pasture-lands to the Levites. te gradove s njihovim pašnjacima.
65 And they gave by lot from the tribe of the 65 Ždrijebom su ustupili od plemena Ju-
sons of Judah, from the tribe of the sons of Sim- dinih sinova, od plemena Šimunovih si-
eon, and from the tribe of the sons of Benjamin nova i od plemena Benjaminovih sinova te
these cities which are called by their names. gradove koji se zovu po svojim imenima.
1 Chronicles 545 1 Ljetopisi
66 Now some of the families of the sons of Ko- 66 Ostatku od roda Kohatovaca bili su
hath were given cities as their territory from ustupljeni gradovi njihova područja od
the tribe of Ephraim. Efraimova plemena.
67 And they gave them one of the cities of ref- 67 I njima su dali gradove utočišta Še-
uge, Shechem with its pasture-lands, in the kem s njegovim pašnjacima u Efraimovoj
mountains of Ephraim, also Gezer with its gori, također i Gezer s njegovim pašnja-
pasture-lands, cima,
68 Jokmeam with its pasture-lands, Beth 68 Jokmeam s njegovim pašnjacima,
Horon with its pasture-lands, Bet-Horon s njegovim pašnjacima,
69 Aijalon with its pasture-lands, and Gath 69 Ajalon s njegovim pašnjacima, Gat-Ri-
Rimmon with its pasture-lands. mon s njegovim pašnjacima.
70 And from the half-tribe of Manasseh: Aner 70 Od polovice plemena Manasehova
with its pasture-lands and Bileam with its Aner s njegovim pašnjacima, Balaam s
pasture-lands, for the rest of the family of the njegovim pašnjacima – za obitelji preo-
sons of Kohath. stalih Kohatovaca.
71 From the family of the half-tribe of Ma- 71 Geršonovi sinovi dobili su od roda
nasseh the sons of Gershon were given Golan polovice plemena Manasehova Golan i
in Bashan with its pasture-lands and Ashtaroth Bašan s njegovim pašnjacima i Aštarot s
with its pasture-lands. njegovim pašnjacima.
72 And from the tribe of Issachar: Kedesh with 72 Od plemena Isakarova Kedeš s njego-
its pasture-lands, Daberath with its pasture- vim pašnjacima, Daberat s njegovim paš-
lands, njacima,
73 Ramoth with its pasture-lands, and Anem 73 Ramot s njegovim pašnjacima i Anem
with its pasture-lands. s njegovim pašnjacima.
74 And from the tribe of Asher: Mashal with its 74 Od plemena Ašerova Mašal s njegovim
pasture-lands, Abdon with its pasture-lands, pašnjacima, Abdon s njegovim pašnjacima,
75 Hukok with its pasture-lands, and Rehob 75 Hukok s njegovim pašnjacima, Rehob
with its pasture-lands. s njegovim pašnjacima.
76 And from the tribe of Naphtali: Kedesh in 76 Od plemena Naftalijeva Kedeš u Gali-
Galilee with its pasture-lands, Hammon with leji s njegovim pašnjacima, Hamon s nje-
its pasture-lands, and Kirjathaim with its govim pašnjacima, Kirjatajim s njegovim
pasture-lands. pašnjacima.
77 From the tribe of Zebulun the rest of the 77 Preostali Merarijevi sinovi dobili su od
sons of Merari were given Rimmon with its pas- plemena Zebulunova Rimon s njegovim paš-
ture-lands and Tabor with its pasture-lands. njacima i Tabor s njegovim pašnjacima.
78 And on the other side of the Jordan, across 78 Nadalje s onu stranu Jordana napre-
from Jericho, on the east side of the Jordan, ma Jerihonu u istočnoj zemlji jordanskoj
they were given from the tribe of Reuben: od plemena Rubenova: Bezer u pustinji s
Bezer in the wilderness with its pasture-lands, njegovim pašnjacima, Jahasu s njezinim
Jahzah with its pasture-lands, pašnjacima,
79 Kedemoth with its pasture-lands, and 79 Kedemot s njegovim pašnjacima, Me-
Mephaath with its pasture-lands. faat s njegovim pašnjacima.
80 And from the tribe of Gad: Ramoth in Gilead 80 Od plemena Gadova Ramot u Gileadu
with its pasture-lands, Mahanaim with its s njegovim pašnjacima, Mahanaim s nje-
pasture-lands, govim pašnjacima
81 Heshbon with its pasture-lands, and Jazer 81 Hešbon s njegovim pašnjacima, Jazer
with its pasture-lands. s njegovim pašnjacima.

7 The sons of Issachar were Tola, Puah,


Jashub, and Shimron–four in all. 7 Isakarovi sinovi bili su: Tola, Puah,
Jašub i Šimron – njih četvorica.
2 The sons of Tola were Uzzi, Rephaiah, Jeriel, 2 Tolini sinovi bili su: Uzi, Refaja, Jeriel,
Jahmai, Jibsam, and Shemuel, heads of their Jahmaj, Jibsam i Samuel, glavari svojih
father’s house. The sons of Tola were mighty obitelji od Tole, hrabri ljudi po svojim
men of valor in their generations; their number obiteljima. U vrijeme Davidovo bilo ih je
in the days of David was twenty-two thousand na broju dvadeset i dvije tisuće i šest sto-
six hundred. tina.
3 The son of Uzzi was Izrahiah, and the sons 3 Potomci Uzijevi bili su Izrahija, od Izra-
of Izrahiah were Michael, obadiah, Joel, and hije potječu Mihael, obadija, Joel i Jišija,
Ishiah. All five of them were chief men. svega ih pet glavara.
4 And with them, by their generations, accord- 4 Njima su pripadali po njihovim rodovi-
ing to their fathers’ houses, were thirty-six ma, po njihovim obiteljima za boj spre-
thousand troops ready for war; for they had mna vojska: trideset i šest tisuća ljudi.
many wives and sons. Oni su, naime, imali mnogo žena i djece.
5 Now their brethren among all the families of 5 Njihova braća u svim Isakarovim rodo-
Issachar were mighty men of valor, listed by their vima bili su hrabri junaci. Bilo ih svega
genealogies, eighty-seven thousand in all. na broj osamdeset i sedam tisuća.
6 The sons of Benjamin were Bela, Becher, and 6 Benjaminovi sinovi bili su: Bela, Beker
Jediael–three in all. i Jediael – njih trojica.
7 The sons of Bela were Ezbon, Uzzi, Uzziel, 7 Belini sinovi bili su: Esbon, Uzi, Uziel,
Jerimoth, and Iri–five in all. They were heads Jerimot i Iri, svega pet. Oni su bili obi-
of their fathers’ houses, and they were listed teljski glavari, hrabri junaci. Bilo ih je na
1 Chronicles 546 1 Ljetopisi
by their genealogies, twenty-two thousand and broj dvadeset i dvije tisuće i trideset i če-
thirty-four mighty men of valor. tiri.
8 The sons of Becher were Zemirah, Joash, 8 Bekerovi sinovi bili su: Zemira, Joaš,
Eliezer, Elioenai, omri, Jerimoth, Abijah, Ana- Eliezer, Elioenaj, omri, Jerimot, Abija,
thoth, and Alemeth. All these are the sons of Anatot i Alemet: svi su to Bekerovi sino-
Becher. vi.
9 And they were recorded by genealogy accord- 9 Rodoslovlje zapisanih po svojim rodo-
ing to their generations, heads of their fathers’ vima, po obiteljskim glavarima, po hra-
houses, twenty thousand two hundred mighty brim junacima bilo ih je dvadeset tisuća
men of valor. i dvije stotine.
10 The son of Jediael was Bilhan, and the sons 10 Sin Jediaelov jest Bilhan; a Bilhanovi
of Bilhan were Jeush, Benjamin, Ehud, Che- sinovi bili su: Jeuš, Benjamin, Ehud, Ke-
naanah, Zethan, Tharshish, and Ahishahar. naanah, Zetan, Taršiš i Ahišahar.
11 All these sons of Jediael were heads of 11 Sve su to Jediaelovi sinovi po obitelj-
their fathers’ houses; there were seventeen skim glavarima, hrabri junaci: sedamde-
thousand two hundred mighty men of valor fit set tisuća i dvije stotine sposobnih za
to go out for war and battle. ratnu službu.
12 Shuppim and Huppim were the sons of Ir, 12 Šupim i Hupim su Irovi sinovi: Hušim
and Hushim was the son of Aher. sin Aherov.
13 The sons of Naphtali were Jahziel, Guni, 13 Naftalijevi sinovi bili su: Jahaziel,
Jezer, and Shallum, the sons of Bilhah. Guni, Jezer i Šalum, potomci Belini.
14 The descendants of Manasseh: his Syr- 14 Manasehovi potomci: Asriel, kojega
ian concubine bore him Machir the father of mu žena rodila; njegova priležnica Sirij-
Gilead, the father of Asriel. ka je rodila Makira, oca Gileadova.
15 Machir took as his wife the sister of Huppim 15 Makir je oženio svoje sinove Hupima
and Shuppim, whose name was Maachah. The i Šupima. Njegovoj sestri bilo je ime Maa-
name of Gilead’s grandson was Zelophehad, ka. Drugom je bilo je ime Selofhad. Selo-
but Zelophehad begot only daughters. fhad je imao kćeri.
16 (Maachah the wife of Machir bore a son, and 16 Maaka, žena Makirova, je rodila sina
she called his name Peresh. The name of his i nazvala ga Pereš. Bratu njegovu bilo je
brother was Sheresh, and his sons were Ulam ime Šareš. Njegovi su sinovi su bili: Ulam
and Rakem. i Rakem.
17 The son of Ulam was Bedan.) These were 17 Sin Ulamov jest Bedan. To su sinovi
the descendants of Gilead the son of Machir, Gileada, sina Makira, sina Manasehova;
the son of Manasseh. 18 njegova sestra Hamoleketa je rodila
18 His sister Hammoleketh bore Ishhod, Išhoda, Abiezera i Mahlahu.
Abiezer, and Mahlah. 19 A Šemidini sinovi bili su: Ahian, Še-
19 And the sons of Shemida were Ahian, kem, Likhi i Aniam.
Shechem, Likhi, and Aniam. 20 Efraimovi potomci bili su: Šutelah,
20 The sons of Ephraim were Shuthelah, Be- njegov sin Bared, njegov sin Tahat, nje-
red his son, Tahath his son, Eladah his son, gov sin Elada, njegov sin Tahat,
Tahath his son, 21 Njegov sin Zabad, njegov sin Šutelah,
21 Zabad his son, Shuthelah his son, and Ezer Ezer i Elad. Ljudi iz Gata, domoroci ze-
and Elead. The men of Gath who were born in mlje, ubili su ih, jer su bili izašli da im
that land killed them because they came down otmu marvu.
to take away their cattle. 22 Njihov otac Efraim tugovao je dugo za
22 Then Ephraim their father mourned many njima, i došli su njegova braća da ga tje-
days, and his brethren came to comfort him. še.
23 And when he went in to his wife, she con- 23 Onda je ušao k svojoj ženi i ona je
ceived and bore a son; and he called his name zatrudnjela i rodila sina, i on ga nazvao
Beriah, because tragedy had come upon his imenom Berija, jer se to dogodilo u ne-
house. sreći njegove kuće.
24 Now his daughter was Sheerah, who built 24 Njegova kći bila je Šeera. Ona je sa-
Lower and Upper Beth Horon and Uzzen Sheer- gradio Donji i Gornji Bet-Horon i Uzme-
ah; Šeeru.
25 and Rephah was his son, as well as Resheph, 25 Njegov sin bio je Refah, i Rešef, nje-
and Telah his son, Tahan his son, gov sin Telah, njegov sin Tahan,
26 Laadan his son, Ammihud his son, El- 26 njegov sin Laadan, njegov sin Ami-
ishama his son, hud, njegov sin Elišama,
27 Nun his son, and Joshua his son. 27 njegov sin Nun, njegov sin Jošua.
28 Now their possessions and dwelling plac- 28 Njihovi baštinski posjedi i njihova
es were Bethel and its towns: to the east prebivališta bili su: Betel i njegova sela,
Naaran, to the west Gezer and its towns, and na istok Naaran, na zapad Gezer i njego-
Shechem and its towns, as far as Ayyah and va sela, Šekem i njegova sela do Gaze i
its towns; sela njezinih.
29 and by the borders of the sons of Manasseh 29 U rukama Manasehovaca bili su: Bet-
were Beth Shean and its towns, Taanach and Šean i njegova sela, Taanak i njegova
its towns, Megiddo and its towns, Dor and its sela, Megido i njegova sela, Dor i njego-
towns. In these dwelt the sons of Joseph, the va sela. Ovdje su prebivali sinovi Josipa,
son of Israel. sina Izraelova.
30 The sons of Asher were Imnah, Ishvah, 30 Ašerovi sinovi bili su: Jimna, Jišva,
1 Chronicles 547 1 Ljetopisi
Ishvi, Beriah, and their sister Serah. Jišvi, Berija i Serah, njihova sestra.
31 The sons of Beriah were Heber and Mal- 31 Berijini sinovi bili su: Heber i Malkiel,
chiel, who was the father of Birzaith. koji je bio Birzajitov otac.
32 And Heber begot Japhlet, Shomer, Hotham, 32 Heberu se rodili sinovi: Jaflet, Šomer,
and their sister Shua. Hotam i sestra njihova Šua.
33 The sons of Japhlet were Pasach, Bimhal, 33 Jafletovi sinovi bili su: Pasak, Bimhal
and Ashvath. These were the sons of Japhlet. i Ašvat; to su Jafletovi sinovi.
34 The sons of Shemer were Ahi, Rohgah, Je- 34 Šomerovi sinovi bili su: Ahi, Rohga,
hubbah, and Aram. Huba i Aram.
35 And the sons of his brother Helem were 35 Sinovi njegova brata Helema bili su:
Zophah, Imna, Shelesh, and Amal. Zofah, Jimna, Šeleš i Amal.
36 The sons of Zophah were Suah, Harnepher, 36 Zofahovi sinovi bili su: Suah, Harne-
Shual, Beri, Imrah, fer, Šual, Beri i Jimra,
37 Bezer, Hod, Shamma, Shilshah, Jithran, 37 Bezer, Hod, Šama, Šilša, Jitran i
and Beera. Bera.
38 The sons of Jether were Jephunneh, Pispah, 38 Jeterovi sinovi bili su: Jefune, Pispa
and Ara. i Ara.
39 The sons of Ulla were Arah, Haniel, and 39 Ulini sinovi bili su: Arah, Haniel i Ri-
Rizia. sja.
40 All these were the sons of Asher, heads of 40 Svi su to bili Ašerovi sinovi, glavari
their fathers’ houses, choice men, mighty men kuća svojih otaca, izabrani ljudi, hrabri
of valor, chief leaders. And they were recorded junaci, glavni vođe. Bilo ih je popisano u
by genealogies among the army fit for battle; rodoslovlje za vojsku, spremni za boj; na
their number was twenty-six thousand. broj dvadeset i šest tisuća ljudi.

8 Now Benjamin begot Bela his firstborn,


Ashbel the second, Aharah the third,
2 Nohah the fourth, and Rapha the fifth.
8 Benjaminu se rodio prvorođenac Bela,
drugi Ašbel, treći Ahrah,
2 četvrti Noha i peti Rafa.
3 The sons of Bela were Addar, Gera, Abihud, 3 Belini sinovi bili su: Adar, Gera, Abi-
4 Abishua, Naaman, Ahoah, hud,
5 Gera, Shephuphan, and Huram. 4 Abišua, Naaman, Ahoah,
6 These are the sons of Ehud, who were the 5 Gera, Šefufan i Huram.
heads of the fathers’ houses of the inhabit- 6 Ovo su Ehudovi sinovi, koji su bili gla-
ants of Geba, and who forced them to move to vari u obiteljima, koji su živjeli u Gebi, i
Manahath: oni su ih preselili u Manahat:
7 Naaman, Ahijah, and Gera who forced them 7 Naaman, Ahija i Gera koji ih preselio, i
to move. He begot Uzza and Ahihud. njemu su se rodili: Uzu i Ahihud.
8 And Shaharaim had sons in the country 8 Šaharaimu se rode sinovi u moapskoj
of Moab, after he had sent away Hushim and zemlji, otkako je otpustio svoje žene Hu-
Baara his wives. šimu i Baru.
9 By Hodesh his wife he begot Jobab, Zibia, 9 I to sa svojom ženom Hodešom rodili se
Mesha, Malcam, sinovi: Jobaba, Sibija, Meša, Malkama,
10 Jeuz, Sachiah, and Mirmah. These were his 10 Jeusa, Sakju i Mirmu. To su njegovi
sons, heads of their fathers’ houses. sinovi, glavari u obiteljima.
11 And by Hushim he begot Abitub and El- 11 S Hušimom se bio rodio: Abituba i El-
paal. paala.
12 The sons of Elpaal were Eber, Misham, 12 Elpaalovi sinovi bili su: Eber, Mišam
and Shemed, who built Ono and Lod with its i Šamed. On je sagradio Ono i Lod i nje-
towns; gova sela.
13 and Beriah and Shema, who were heads of 13 Berija i Šema jesu glavari obiteljski
their fathers’ houses of the inhabitants of Ai- žitelji u Ajalonu. Oni su istjerali gatske
jalon, who drove out the inhabitants of Gath. žitelje.
14 Ahio, Shashak, Jeremoth, 14 Ahio, Šašak, Jerimot,
15 Zebadiah, Arad, Eder, 15 Zebadija, Arad, Eder,
16 Michael, Ispah, and Joha were the sons of 16 Mihael, Ispah i Joha, bili su Berijini
Beriah. sinovi.
17 Zebadiah, Meshullam, Hizki, Heber, 17 Zebadija, Mešulam, Hizki, Heber,
18 Ishmerai, Jizliah, and Jobab were the sons 18 Jišmeraj, Jizlia i Jobab, bili su Elpa-
of Elpaal. alovi sinovi.
19 Jakim, Zichri, Zabdi, 19 Jakim, Zikri, Zabdi,
20 Elienai, Zillethai, Eliel, 20 Elijenaj, Ziletaj, Eliel,
21 Adaiah, Beraiah, and Shimrath were the 21 Adaja, Beraja i Šimrat, bili su Šimeje-
sons of Shimei. vi sinovi.
22 Ishpan, Eber, Eliel, 22 Jišpan, Eber, Eliel,
23 Abdon, Zichri, Hanan, 23 Abdon, Zikri, Hanan,
24 Hananiah, Elam, Antothijah, 24 Hananija, Elam, Antotija,
25 Iphdeiah, and Penuel were the sons of Sha- 25 Jifdeja i Penuel, bili su Šašakovi si-
shak. novi.
26 Shamsherai, Shehariah, Athaliah, 26 Šamšeraj, Šeharja, Atalija,
27 Jaareshiah, Elijah, and Zichri were the 27 Jaarešja, Elija i Zikri, bili su Jeroha-
sons of Jeroham. movi sinovi.
1 Chronicles 548 1 Ljetopisi
28 These were heads of the fathers’ houses 28 To su glavari obitelji svojih otaca po
by their generations, chief men. These dwelt svojim rodovima, kao glavari. Prebivali
in Jerusalem. su u Jeruzalemu.
29 Now the father of Gibeon, whose wife’s 29 U Gibeonu prebivali su otac Gibeona –
name was Maacah, dwelt at Gibeon. njegova žena se zvala Maaka.
30 And his firstborn son was Abdon, then Zur, 30 Njegov prvorođeni sin Abdon, pa Zur,
Kish, Baal, Nadab, Kiš, Baal, Nadab,
31 Gedor, Ahio, Zecher, 31 Gedor, Ahio i Zaker
32 and Mikloth, who begot Shimeah. They also 32 i Miklot, komu se rodio Šimea. I ovi
dwelt alongside their relatives in Jerusalem, su prebivali kod svoje braće u Jeruzale-
with their brethren. mu, naprema svojoj braći.
33 Ner begot Kish, Kish begot Saul, and Saul 33 Neru se rodio Kiša, Kišu se rodio Saul,
begot Jonathan, Malchishua, Abinadab, and Saulu se rodio Jonatan, Malki-Šua, Abi-
Esh-Baal. nadaba i Eš-Baala.
34 The son of Jonathan was Merib-Baal, and 34 Sin Jonatanov jest Merib-Baal; Merib-
Merib-Baal begot Micah. Baalu se rodio Mika.
35 The sons of Micah were Pithon, Melech, 35 Mikini sinovi bili su: Piton, Melek, Ta-
Tarea, and Ahaz. rea i Ahaz.
36 And Ahaz begot Jehoaddah; Jehoaddah be- 36 Ahazu se rodio Jehoad, Jehoadu se
got Alemeth, Azmaveth, and Zimri; and Zimri rodio Alemeta, Azmaveta i Zimrija. Zimri-
begot Moza. ju se rodio Moza,
37 Moza begot Binea, Raphah his son, Eleasah 37 Mozu se rodio Bineu, njegov sin jest
his son, and Azel his son. Rafa, njegov sin Eleasa, njegov sin Asel.
38 Azel had six sons whose names were these: 38 Asel je imao šest sinova. Oni su se
Azrikam, Bocheru, Ishmael, Sheariah, oba- zvali Azrikam, Bokru, Išmael, Šearja,
diah, and Hanan. All these were the sons of obadija i Hanan; sve su to Aselovi sino-
Azel. vi.
39 And the sons of Eshek his brother were 39 Sinovi njegova brata Ešeka jesu: nje-
Ulam his firstborn, Jeush the second, and gov prvorođenac Ulam, drugi Jehuš i tre-
Eliphelet the third. ći Elifelet.
40 The sons of Ulam were mighty men of valor– 40 Ulamovi sinovi bili su hrabri juna-
archers. They had many sons and grandsons, ci, koji su mogli natezati lûk. I imali su
one hundred and fifty in all. These were all mnogo sinova i unuka, stotinu i pedeset.
sons of Benjamin. Svi su ovi Benjaminovi sinovi.

9bookSo
and indeed, they were inscribed in the 9 rodoslovlje. Zapisani su u knjizi Izra-
all Israel was recorded by genealogies, Svi su Izraelovi sinovi bili zapisani u
of the kings of Israel. But Judah was car- elovih kraljeva. Judejci su bili odvedeni
ried away captive to Babylon because of their u progonstvo u Babilon zbog svojih beza-
unfaithfulness. konja.
2 And the first inhabitants who dwelt in their 2 Prvi stanovnici koji su onda živjeli na
possessions in their cities were Israelites, svojem posjedu u svojim gradovima, bili
priests, Levites, and the Nethinim. su Izraelovi svećenici, Leviti i Netinimci.
3 Now in Jerusalem the sons of Judah dwelt, 3 U Jeruzalemu su prebivali od Judinih
and some of the sons of Benjamin, and of the sinova, od Benjaminovih sinova, od Efra-
sons of Ephraim and Manasseh: imovih sinova i od Manasehovih sinova:
4 Uthai the son of Ammihud, the son of Omri, 4 Utaj, sin Amihuda, sina Omrija, sina
the son of Imri, the son of Bani, of the descen- Imrija, sina Banija, od potomaka Peresa,
dants of Perez, the son of Judah. Judina sina.
5 Of the Shilonites: Asaiah the firstborn and 5 Nadalje od Šilonita prvorođenac Asaja i
his sons. njegovi sinovi.
6 Of the sons of Zerah: Jeuel, and their breth- 6 Od Zerahovih sinova: Jeuel i njihova
ren–six hundred and ninety. braća: šest stotina i devedeset.
7 Of the sons of Benjamin: Sallu the son of Meshul- 7 Od Benjaminovih sinova: Salu, sin Me-
lam, the son of Hodaviah, the son of Hassenuah; šulama, sina Hodavje, sina Hasenuina;
8 Ibneiah the son of Jeroham; Elah the son of 8 Nadalje Ibneja, sin Jerohamov, i Ela,
Uzzi, the son of Michri; Meshullam the son of sin Uzije, sina Mikrijeva, i Mešulam, sin
Shephatiah, the son of Reuel, the son of Ibnijah; Šefatije, sina Reuela, sina Ibnijina,
9 and their brethren, according to their gen- 9 i njihova braća po svojim rodovima: de-
erations–nine hundred and fifty-six. All these vet stotina i pedeset i šest. Svi ovi ljudi
men were heads of a father’s house in their bili su obiteljski glavari u očinskim do-
fathers’ houses. movima.
10 Of the priests: Jedaiah, Jehoiarib, and 10 Od svećenika: Jedaja, Jehojarib, Ja-
Jachin; kin;
11 Azariah the son of Hilkiah, the son of Meshul- 11 Azarija, sin Hilkije, sina Mešulama,
lam, the son of Zadok, the son of Meraioth, the sina Sadoka, sina Merajota, sina Ahitu-
son of Ahitub, the officer over the house of God; ba, upravitelja u Božjemu domu;
12 Adaiah the son of Jeroham, the son of Pashur, 12 nadalje Adaja, sin Jerohama, sina
the son of Malchijah; Maasai the son of Adiel, the Pašhura, sina Malkijina, i Masaj, sin Adi-
son of Jahzerah, the son of Meshullam, the son ela, sina Jahzere, sina Mešulama, sina
of Meshillemith, the son of Immer; Mešilemita, sina Imerova,
1 Chronicles 549 1 Ljetopisi
13 and their brethren, heads of their fathers’ 13 i njihova braća, glavari svojih obitelji:
houses –one thousand seven hundred and tisuća i sedam stotina i šezdeset ljudi. To
sixty. They were very able men for the work of su bili sposobni ljudi u službi kod Bož-
the service of the house of God. jega doma.
14 Of the Levites: Shemaiah the son of Has- 14 Od Levita: Šemaja, sin Hašuba, sina
shub, the son of Azrikam, the son of Hasha- Azrikama, sina Hašabjina, od Merarijevih
biah, of the sons of Merari; sinova;
15 Bakbakkar, Heresh, Galal, and Mattaniah the 15 Bakbakar, Heres, Galal, Matanija, sin
son of Micah, the son of Zichri, the son of Asaph; Mike, sina Zikrija, sina Asafova;
16 Obadiah the son of Shemaiah, the son of 16 Obadija, sin Šemaje, sina Galala, sina
Galal, the son of Jeduthun; and Berechiah the Jedutunova, i Berekija, sin Ase, sina El-
son of Asa, the son of Elkanah, who lived in kanina, koji je boravio u Netofatskim se-
the villages of the Netophathites. lima.
17 And the gatekeepers were Shallum, Akkub, 17 Nadalje vratari: Šalum, Akub, Talmon,
Talmon, Ahiman, and their brethren. Shallum Ahiman i njihova braća; Šalum je bio gla-
was the chief. var.
18 Until then they had been gatekeepers for 18 Oni su do tada bili vratari u taboru Le-
the camps of the sons of Levi at the King’s Gate vita na kraljevskim vratima prema isto-
on the east. ku.
19 Shallum the son of Kore, the son of Ebi- 19 Šalum, sin Korea, sina Abjasafa, sina
asaph, the son of Korah, and his brethren, Korahova, i njegova braća iz njegove obi-
from his father’s house, the Korahites, were in telji, Korahovci, obavljaju službu u šato-
charge of the work of the service, gatekeepers ru kao čuvari pragova. Već njihovi očevi
of the tabernacle. Their fathers had been keep- bili su u taboru Gospodinovu čuvari ula-
ers of the entrance to the camp of the Lord. za.
20 And Phinehas the son of Eleazar had been 20 Finehas, sin Eleazarov, bio je od pri-
the officer over them in time past; the Lord je njihov nadglednik; Gospodin je bio s
was with him. njim.
21 Zechariah the son of Meshelemiah was 21 Zaharija, sin Mešelemjin, bio je vratar
keeper of the door of the tabernacle of meet- kod šatora Svjedočanstva.
ing. 22 Svih ovih koji su bili izabrani za vra-
22 All those chosen as gatekeepers were two tare na pragovima bilo je dvije stotine i
hundred and twelve. They were recorded by dvanaest. U njihovim selima bili su une-
their genealogy, in their villages. David and seni u rodopis. David i vidjelac Samuel
Samuel the seer had appointed them to their postavili su ih u njihovu službu.
trusted office. 23 Oni su sa svojim sinovima kao stra-
23 So they and their sons were in charge of ža stajali na vratima Gospodinova doma,
the gates of the house of the Lord, the house šatora.
of the tabernacle, by assignment. 24 Prema četiri vjetra stajali su vratari,
24 The gatekeepers were assigned to the four prema istoku, zapadu, sjeveru i jugu.
directions: the east, west, north, and south. 25 Od vremena do vremena morala su
25 And their brethren in their villages had to come njihova braća iz njihovih sela doći s vre-
with them from time to time for seven days. mena na vrijeme da im pomognu.
26 For in this trusted office were four chief 26 Jer četiri prva vratara – to su bili Le-
gatekeepers; they were Levites. And they had viti – bila su uvijek u službi. Oni su imali
charge over the chambers and treasuries of the nadzor nad dvoranama i riznicama Bož-
house of God. jega doma.
27 And they lodged all around the house of 27 Oni su stajali preko noći sve uokolo
God because they had the responsibility, and Božjega doma, jer su oni imali odgovor-
they were in charge of opening it every morn- nost i na njima je bilo za otvarati svako
ing. jutro.
28 Now some of them were in charge of the 28 Neki od njih bili su nad službenim po-
serving vessels, for they brought them in and suđem: oni su ga na broj unosili i na broj
took them out by count. iznosili.
29 Some of them were appointed over the fur- 29 Drugi od njih bili su postavljeni nad
nishings and over all the implements of the drugim stvarima i nad svim posvećenim
sanctuary, and over the fine flour and the wine predmetima: nad brašnom, vinom, uljem,
and the oil and the incense and the spices. miomirisnim kadom i mirisima.
30 And some of the sons of the priests made 30 Neki svećenički sinovi priređivali su
the ointment of the spices. pomast od tih mirisa.
31 Mattithiah of the Levites, the firstborn of 31 Matitja, jedan od Levita, prvorođenac
Shallum the Korahite, had the trusted office Koraheja Šaluma, bio je nad stvarima što
over the things that were baked in the pans. se peku na tavi.
32 And some of their brethren of the sons of 32 Između Kohatovaca, njihove braće,
the Kohathites were in charge of preparing the bili su neki nad prikaznim kruhom, pa bi
showbread for every Sabbath. ga priređivali za svaki Subotnji dan.
33 These are the singers, heads of the fathers’ 33 To su pjevači, obiteljski glavari Levita,
houses of the Levites, who lodged in the cham- koji su samo u dvoranama bili slobodni
bers, and were free from other duties; for they od službe, jer su obično dan i noć bili za-
were employed in that work day and night. posleni.
34 These heads of the fathers’ houses of the 34 To su obiteljski glavari Levita, glavari
1 Chronicles 550 1 Ljetopisi
Levites were heads throughout their genera- po svojim rodovima. Oni su prebivali u
tions. They dwelt at Jerusalem. Jeruzalemu.
35 Jeiel the father of Gibeon, whose wife’s 35 U Gibeonu prebivali su: Jehiel, otac
name was Maacah, dwelt at Gibeon. Gibeonov, njegova žena se zvala Maaka.
36 His firstborn son was Abdon, then Zur, 36 Njegov prvorođeni sin Abdon, pa Sur,
Kish, Baal, Ner, Nadab, Kiš, Baal, Ner, Nadab,
37 Gedor, Ahio, Zechariah, and Mikloth. 37 Gedor, Ahio, Zaharija i Miklot.
38 And Mikloth begot Shimeam. They also 38 Miklotu se rodio Šimeam. I oni su
dwelt alongside their relatives in Jerusalem, prebivali kod svoje braće u Jeruzalemu,
with their brethren. naprema svojoj braći.
39 Ner begot Kish, Kish begot Saul, and Saul 39 Neru se rodio Kiš, Kišu se rodio Saul,
begot Jonathan, Malchishua, Abinadab, and Saulu se rodio Jonatan, Malki-Šua, Abi-
Esh-Baal. nadab i Eš-Baal.
40 The son of Jonathan was Merib-Baal, and 40 Sin Jonatanov jest Merib-Baal, a Me-
Merib-Baal begot Micah. rib-Baalu se rodio Mika.
41 The sons of Micah were Pithon, Melech, 41 Mikini sinovi bili su: Piton, Melek, Ta-
Tahrea, and Ahaz. hrea i Ahaz.
42 And Ahaz begot Jarah; Jarah begot Alemeth, 42 Ahazu se rodio: Jar, Jaru se rodio Ale-
Azmaveth, and Zimri; and Zimri begot Moza; met, Azmavet i Zimri, Zimriju se rodio Moz,
43 Moza begot Binea, Rephaiah his son, Elea- 43 Mozu se rodio Bineu. Njegov sin je
sah his son, and Azel his son. Refaj, njegov sin Eleasa, njegov sin Asel.
44 And Azel had six sons whose names were 44 Asel je imao šest sinova, kojima su
these: Azrikam, Bocheru, Ishmael, Sheariah, bila ova imena: Azrikam, Bokru, Išmael,
obadiah, and Hanan; these were the sons of Šearja, obadija i Hanan; to su Aselovi si-
Azel. novi.

10 and the men of Israel fled from before the 10 Izraelovi ljudi su pobjegli ispred Fili-
Now the Philistines fought against Israel;
Philistines, and fell slain on Mount Gilboa.
Filistejci su ratovali protiv Izraela a
stejaca i padali mrtvi na gori Gilboi.
2 Then the Philistines followed hard after 2 Filistejci su natisnuli za Saulom i nje-
Saul and his sons. And the Philistines killed govim sinovima. Pritom su Filistejci po-
Jonathan, Abinadab, and Malchishua, Saul’s gubili Jonatana, Abinadaba, MalkiŠuu,
sons. Saulove sinove.
3 The battle became fierce against Saul. The 3 I za Saula postao boj veoma težak. Na-
archers hit him, and he was wounded by the pokon ga stigli strijelci, i on je pao ra-
archers. njen od strijelaca.
4 Then Saul said to his armorbearer, “Draw 4 Onda je zapovjedio Saul svojem nosi-
your sword, and thrust me through with it, lest telju oružja: “Izvadi svoj mač i probodi
these uncircumcised men come and abuse me, da ne dođu ti neznabošci i naruga-
me.” But his armorbearer would not, for he ju mi se!” Ali njegov nositelj oružja, nije
was greatly afraid. Therefore Saul took a sword to htjeo, jer se jako bojao. I tako je Saul
and fell on it. sam uzeo mač i bacio se na njega.
5 And when his armorbearer saw that Saul was 5 Kad je njegov nositelj oružja vidio da je
dead, he also fell on his sword and died. Saul umro, pao i on na svoj mač i umro.
6 So Saul and his three sons died, and all his 6 Tako je Saul poginuo sa svoja tri sina, i
house died together. sva je njegova kuća poginula zajedno.
7 And when all the men of Israel who were in 7 A kad su Izraelovi ljudi, koji su bili u
the valley saw that they had fled and that Saul ravnici, vidjeli gdje su pobjegli oni i gdje
and his sons were dead, they forsook their su Saul i njegovi sinovi poginuli, ostavili
cities and fled; then the Philistines came and su svoje gradove i nagnuli u bijeg. Onda
dwelt in them. su došli Filistejci i naselili se u njima.
8 So it happened the next day, when the Philis- 8 Bilo je sutradan, kad su došli Filistejci
tines came to strip the slain, that they found da opljačkaju pobijene, našli su Saula i
Saul and his sons fallen on Mount Gilboa. tri njegova sina gdje leže na gori Gilboi.
9 And they stripped him and took his head and 9 Oplijenili su ga i uzeli su sobom njego-
his armor, and sent word throughout the land vu glavu i njegovo oružje. Onda su posla-
of the Philistines to proclaim the news in the li po zemlji Filistejaca unaokolo da jave
temple of their idols and among the people. svojim idolima i narodu vijest o pobjedi.
10 Then they put his armor in the temple of 10 Njegovo oružje stavili su u hram svo-
their gods, and fastened his head in the temple jega boga, a njegovu glavu su objesili u
of Dagon. Dagonovu hramu.
11 And when all Jabesh Gilead heard all that 11 A kad su čuli svi ljudi Jabeša u Gileadu
the Philistines had done to Saul, sve što su Filistejci napravili od Saula,
12 all the valiant men arose and took the body 12 podigli se svi naoružani i uzeli su
of Saul and the bodies of his sons; and they Saulovo tijelo i tjelesa njegovih sinova.
brought them to Jabesh, and buried their Donijeli su ih u Jabeš, pokopali su kosti
bones under the tamarisk tree at Jabesh, and njihove pod terebintom u Jabešu, i posti-
fasted seven days. li su sedam dana.
13 So Saul died for his unfaithfulness which 13 Tako je poginuo Saul zbog prijestupa
he had committed against the Lord, because koja je bio napravio protiv Gospodina, jer
he did not keep the word of the Lord, and also nije držao zapovijedi Gospodinove i jer je
1 Chronicles 551 1 Ljetopisi
because he consulted a medium for guidance. pitao duha mrtvaca za savjet.
14 But he did not inquire of the Lord; therefore 14 A nije zapitao Gospodina. Zato ga Gos-
he killed him, and turned the kingdom over to podin ubio i prenio njegovo kraljevstvo
David the son of Jesse. na Davida, Jesejeva sina.

11 Hebron, saying, “Indeed we are your bone 11 vida u Hebronu, rekavši: “Evo, mi smo
Then all Israel came together to David at
and your flesh.
Svi Izraelovi sinovi skupili se kod Da-
od tvojega mesa i od tvoje krvi.
2 Also, in time past, even when Saul was 2 Već prije, kad je još Saul bio kralj, ti si
king, you were the one who led Israel out and bio onaj, koji je u boj odvodio i opet kući
brought them in; and the Lord your God said dovodio Izraela. Tebi je obećao Gospodin,
to you, ‘You shall shepherd my people Israel, tvoj Bog: ‘Ti ćeš pasti moj narod Izrae-
and be ruler over my people Israel.’” la, i ti ćeš biti vladar nad mojim narodom
3 Therefore all the elders of Israel came to the Izraelom.’”
king at Hebron, and David made a covenant 3 Kad su se tako našle kod kralja u He-
with them at Hebron before the Lord. Then bronu sve starješine Izraelaca, ustanovio
they anointed David king over Israel, accord- je David s njima, u Hebronu pred Gospo-
ing to the word of the Lord by Samuel. dinom, zavjet. Onda su pomazali Davida
4 And David and all Israel went to Jerusalem, za kralja nad Izraelom po Gospodinovoj
which is Jebus, where the Jebusites were, the zapovijedi, koji je bio izišao preko Samu-
inhabitants of the land. ela.
5 Then the inhabitants of Jebus said to David, 4 Jednoga dana otišao je David sa svim
“You shall not come in here!” Nevertheless Izraelom u Jeruzalem, to jest Jebus, gdje
David took the stronghold of Zion (that is, the su bili Jebusejci, koji su živjeli u onoj
City of David). zemlji.
6 Now David said, “Whoever attacks the Jebus- 5 Nato su građani Jebusa rekli Davidu:
ites first shall be chief and captain.” And Joab “Nećeš ući ovamo.” Ipak je David osvojio
the son of Zeruiah went up first, and became tvrđavu Sion, to je kasniji Davidov grad.
chief. 6 Onda je rekao David: “Tko prvi nadvla-
7 Then David dwelt in the stronghold; there- da Jebusejce, bit će vrhovni zapovjednik
fore they called it the City of David. vojske.” Joab, sin Serujin, uzašao je prvi
8 And he built the city around it, from the Millo i postao vrhovni zapovjednik.
to the surrounding area. Joab repaired the rest 7 Tada se David nastanio u tvrđavi; zato
of the city. su ga nazvali Davidovim gradom.
9 Then David went on and became great, and 8 On je sagradio grad unaokolo od Mila
the Lord of hosts was with him. do obzida. Joab je popravio ostali grad.
10 Now these were the heads of the mighty 9 Sve je više rasla Davidova moć, jer je
men whom David had, who strengthened them- Gospodin vojska bio s njim.
selves with him in his kingdom, with all Israel, 10 Ovo je broj Davidovih junaka, koji su
to make him king, according to the word of the se vjerno držali s njim za njegova kralje-
Lord concerning Israel. vanja nad Izraelom i pomogli mu da bude
11 And this is the number of the mighty men kralj Izraelu po obećanju Gospodinovu.
whom David had: Jashobeam the son of a 11 Ovo je popis ratnih junaka koje je
Hachmonite, chief of the captains; he had lift- imao David: Jašobam, sin Hakmonijev,
ed up his spear against three hundred, killed čelovođa zapovjednika. On je zavitlao
by him at one time. svoje koplje na tri stotine i pobio ih odje-
12 After him was Eleazar the son of Dodo, danput.
the Ahohite, who was one of the three mighty 12 Za njim je dolazio između ta tri juna-
men. ka Ahošanin Eleazar, sin Dodov.
13 He was with David at Pasdammim. Now 13 On je bio s Davidom u Pas-Damimu.
there the Philistines were gathered for battle, Ondje se skupili Filistejci na boj, a ondje
and there was a piece of ground full of barley. je bio komad zemlje s ječmom. Tako su
And the people fled from the Philistines. ljudi pobjegli od Filistejaca.
14 But they stationed themselves in the middle of 14 Ali su se oni postavili usred polja,
that field, defended it, and killed the Philistines. obranili ga i pobili Filistejce. Tako im je
So the Lord brought about a great victory. Gospodin pribavio veliku pobjedu.
15 Now three of the thirty chief men went down 15 Jedanput su trojica između trideseto-
to the rock to David, into the cave of Adullam; rice otišli dolje do hridi, k Davidu u špilju
and the army of the Philistines encamped in Adulam, kad je vojska Filistejaca taborila
the Valley of Rephaim. u dolini Refaimovoj.
16 David was then in the stronghold, and the gar- 16 David je onda bio baš u utvrdi, a u Be-
rison of the Philistines was then in Bethlehem. tlehemu je onda bila filistejska posada.
17 And David said with longing, “Oh, that 17 I kad je David zaželio: “Tko bi mi do-
someone would give me a drink of water from nio vode da pijem iz studenca na vratima
the well of Bethlehem, which is by the gate!” Betlehema?”
18 So the three broke through the camp of the 18 Onda su ona tri junaka prodrli kroz
Philistines, drew water from the well of Beth- tabor Filistejaca, zahvatili vode iz stu-
lehem that was by the gate, and took it and denca na vratima Betlehema i donijeli su
brought it to David. Nevertheless David would ju Davidu, ali on ju nije htjeo piti, nego ju
not drink it, but poured it out to the Lord. prolio Gospodinu u čast,
19 And he said, “Far be it from me, o my God, 19 rekavši: “Ne daj mi, Gospodine, da ta-
1 Chronicles 552 1 Ljetopisi
that I should do this! Shall I drink the blood kvo što napravim! Zar da pijem krv tih
of these men who have put their lives in jeop- ljudi, koji su prodrli ondje uz opasnost
ardy? For at the risk of their lives they brought svojih života? Jer su ju donijeli ne mare-
it.” Therefore he would not drink it. These ći za svoj život.” Zato je nije htjeo piti. To
things were done by the three mighty men. su napravili ta tri junaka.
20 Abishai the brother of Joab was chief of an- 20 Abišaj, brat Joabov, bio je čelovođa
other three. He had lifted up his spear against tridesetorici. On je zavitlao svoje koplje
three hundred men, killed them, and won a na tri stotine i pobio ih, i postao je ugle-
name among these three. dan kod trojice.
21 Of the three he was more honored than the 21 Odlikovao se među trojicom više nego
other two men. Therefore he became their cap- druga dvojica. Stoga im je postao čelovo-
tain. However he did not attain to the first three. đa. Ali ipak one prve trojice nije dosti-
22 Benaiah was the son of Jehoiada, the son gnuo.
of a valiant man from Kabzeel, who had done 22 Benaja, sin Jehojadov, hrabar čovjek,
many deeds. He had killed two lion-like heroes velik na djelima, iz Kabseela. On je po-
of Moab. He also had gone down and killed a gubio oba Ariela iz Moaba. Također ubio
lion in the midst of a pit on a snowy day. dolje kod jednog studenca lava kad je bio
23 And he killed an Egyptian, a man of great pao snijeg.
height, five cubits tall. In the Egyptian’s hand 23 On je ubio i nekoga Egipćanina, go-
there was a spear like a weaver’s beam; and rostasa visoka pet lakata. Premda je
he went down to him with a staff, wrested the Egipćanin imao u ruci koplje debelo kao
spear out of the Egyptian’s hand, and killed vratilo, on je izašao na njega sa štapom,
him with his own spear. istrgnuo Egipćaninu koplje iz ruke i ubio
24 These things Benaiah the son of Jehoiada ga njegovim vlastitim kopljem.
did, and won a name among three mighty men. 24 To je napravio Benaja, sin Jehoja-
25 Indeed he was more honored than the thir- dov. Kod trojice junaka pribavio je visok
ty, but he did not attain to the first three. And ugled.
David appointed him over his guard. 25 Bio je slavniji od tridesetorice, ali one
26 Also the mighty warriors were Asahel the trojice nije dostignuo. David ga stavio na
brother of Joab, Elhanan the son of Dodo of čelo tjelesnoj straži.
Bethlehem, 26 Isto Hrabri junaci bili su Joabov brat
27 Shammoth the Harorite, Helez the Pelonite, Asahel, Elhanan iz Betlehema, sin Do-
28 Ira the son of Ikkesh the Tekoite, Abiezer dov,
the Anathothite, 27 Šamot iz Harora, Heles iz Pelona,
29 Sibbechai the Hushathite, Ilai the Ahohite, 28 Ira, sin Ikešov iz Tekoe, Abiezer iz
30 Maharai the Netophathite, Heled the son of Anatota,
Baanah the Netophathite, 29 Sibekaj iz Hušata, Ilaj iz Ahoha,
31 Ithai the son of Ribai of Gibeah, of the sons 30 Maharaj iz Netofe, Heled iz Netofe, sin
of Benjamin, Benaiah the Pirathonite, Baanin,
32 Hurai of the brooks of Gaash, Abiel the 31 Itaj, sin Ribajev, iz Gibee u plemenu
Arbathite, Benjaminovu, Benaja iz Piratona,
33 Azmaveth the Baharumite, Eliahba the 32 Huraj iz potoka Gaaša, Abiel iz Arbe,
Shaalbonite, 33 Azmavet iz Baharuma, Eliaba iz Šaal-
34 the sons of Hashem the Gizonite, Jonathan bona,
the son of Shageh the Hararite, 34 Hašemovi sinovi iz Gizona, Jonatan,
35 Ahiam the son of Sacar the Hararite, Eliphal sin Šagehov, iz Harara,
the son of Ur, 35 Ahiam, sin Sakarov, iz Harara, Elifal,
36 Hepher the Mecherathite, Ahijah the Pelo- sin Urov,
nite, 36 Hefer iz Mekera, Ahija iz Pelona,
37 Hezro the Carmelite, Naarai the son of Ez- 37 Hesro iz Karmela, Naaraj sin Ezbajev,
bai, 38 Joel, brat Natanov, Mibhar, sin Hagri-
38 Joel the brother of Nathan, Mibhar the son jev,
of Hagri, 39 Selek, Amonac, Nahraj iz Berota, no-
39 Zelek the Ammonite, Naharai the Berothite sitelj oružja Joaba sina Serujina,
(the armorbearer of Joab the son of Zeruiah), 40 Ira, Itranin, Gareb, Itranin,
40 Ira the Ithrite, Gareb the Ithrite, 41 Urija, Hitijac, Zabad, sin Ahlajev,
41 Uriah the Hittite, Zabad the son of Ahlai, 42 Adina, sin Šizin, iz plemena Rubeno-
42 Adina the son of Shiza the Reubenite (a va, glavar Rubenovaca, i s njim trideset
chief of the Reubenites) and thirty with him, ljudi,
43 Hanan the son of Maachah, Joshaphat the 43. Hanan, sin Maakin, i Jošafat iz Mit-
Mithnite, ne,
44 Uzzia the Ashterathite, Shama and Jeiel 44 Uzija iz Aštarota, Šama i Jeiel, sinovi
the sons of Hotham the Aroerite, Hotama iz Aroera,
45 Jediael the son of Shimri, and Joha his 45 Jediael, sin Šimrijev, i njegov brat
brother, the Tizite, Joha, Tizejac,
46 Eliel the Mahavite, Jeribai and Joshaviah 46 Eliel, Mahavejin, Jeribaj i Jošavja, El-
the sons of Elnaam, Ithmah the Moabite, naamovi sinovi, i Itma, Moabac,
47 Eliel, obed, and Jaasiel the Mezobaite. 47 Eliel, obed i Jaasiel iz Mezobaja.

12 Now
David at Ziklag while he was still a fugi- 12 još bježao ispred Saula, sina Kišova.
these were the men who came to Ovi došli su k Davidu u Siklag kad je
1 Chronicles 553 1 Ljetopisi
tive from Saul the son of Kish; and they were I oni su pripadali junacima koji su poma-
among the mighty men, helpers in the war, gali u boju,
2 armed with bows, using both the right hand 2 naoružani lûkom, uvježbani desnicom
and the left in hurling stones and shooting i ljevicom bacati kamenje iz praćke i iz
arrows with the bow. They were of Benjamin, lûka odapinjati strijele. Od plemena Be-
Saul’s brethren. njaminova, između braće Saulove, bili su
3 The chief was Ahiezer, then Joash, the sons ovi:
of Shemaah the Gibeathite; Jeziel and Pelet 3 glavar Ahiezer i Joaš, sinovi Šemaje iz
the sons of Azmaveth; Berachah, and Jehu the Gibee, Jeziel i Pelet, Azmavetovi sinovi,
Anathothite; Beraka i Jehu iz Anatota,
4 Ishmaiah the Gibeonite, a mighty man among 4 Išmaja iz Gibeona, junak među tride-
the thirty, and over the thirty; Jeremiah, Jahaz- setoricom i čelovođa tridesetorice, Jere-
iel, Johanan, and Jozabad the Gederathite; mija, Jahaziel, Johanan i Jozabad iz Ge-
5 Eluzai, Jerimoth, Bealiah, Shemariah, and derahe,
Shephatiah the Haruphite; 5 Eluzaj, Jerimot, Bealja, Šemarja i Šefa-
6 Elkanah, Jisshiah, Azarel, Joezer, and Jasho- tija iz Harufa,
beam, the Korahites; 6 Elkana, Jišija, Azarel, Joezer, Jašobam
7 and Joelah and Zebadiah the sons of Jero- iz Koraha,
ham of Gedor. 7 Joela i Zebadija, Jerohamovi sinovi iz
8 Some Gadites joined David at the stronghold Gedora.
in the wilderness, mighty men of valor, men 8 I od plemena Gadova prešli su k Davidu
trained for battle, who could handle shield u utvrdu u pustinji izvježbani ljudi, hra-
and spear, whose faces were like the faces bri junaci, naoružani štitom i kopljem,
of lions, and were as swift as gazelles on the kojima je lice bilo kao lavovsko, i brzi
mountains: kao srne po gorama:
9 Ezer the first, obadiah the second, Eliab the 9 Prvi je bio Ezer, drugi Obadija, treći Eli-
third, ab,
10 Mishmannah the fourth, Jeremiah the fifth, 10 četvrti Mišmana, peti Jeremija,
11 Attai the sixth, Eliel the seventh, 11 šesti Ataj, sedmi Eliel,
12 Johanan the eighth, Elzabad the ninth, 12 osmi Johanan, deveti Elzabad,
13 Jeremiah the tenth, and Machbanai the 13 deseti Jeremija, jedanaesti Makba-
eleventh. naj.
14 These were from the sons of Gad, captains 14 To su bili od Gadovih sinova, a bili su
of the army; the least was over a hundred, and vojni zapovjednici, najmanji je bio nad
the greatest was over a thousand. stotinom, a najhrabriji nad tisućom.
15 These are the ones who crossed the Jordan 15 To su bili oni koji su u prvom mjesecu
in the first month, when it had overflowed all prešli preko Jordana kad se razlio pre-
its banks; and they put to flight all those in the ko svih svojih obala, i natjerali su u bijeg
valleys, to the east and to the west. sve one u nizinama na istok i na zapad.
16 Then some of the sons of Benjamin and 16 Došli su jedanput i neki Benjaminovi
Judah came to David at the stronghold. i Judini sinovi k Davidu u utvrdu.
17 And David went out to meet them, and an- 17 David im je je izašao u susret i progo-
swered and said to them, “If you have come vorio im: “Ako dolazite k meni u mirnoj
peaceably to me to help me, my heart will be namjeri da mi pomognete, ja ću se mojim
united with you; but if to betray me to my en- srcem združiti s vama, ali ako dolazite da
emies, since there is no wrong in my hands, me izdate mojim neprijateljima, premda
may the God of our fathers look and bring na mojim rukama nema nepravde, neka
judgment.” vidi Bog naših otaca i neka sudi!”
18 Then the Spirit came upon Amasai, chief of 18 Onda je došao duh na prvaka tridese-
the captains, and he said: “We are yours, o Da- torice, na Amasaja, rekavši: “Tvoji smo,
vid; we are on your side, o son of Jesse! Peace, Davide, i s tobom, sine Jesejev! Mir, mir
peace to you, and peace to your helpers! For tebi, i mir onima, koji ti pomažu, jer tebi
your God helps you.” So David received them, pomaže tvoj Bog.” Tako ih je David pri-
and made them captains of the troop. mio i postavio zapovjednicima vojske.
19 And some from Manasseh defected to Da- 19 I Manasehovi sinovi su prešli k Davi-
vid when he was going with the Philistines to du kad je s Filistejcima išao u boj protiv
battle against Saul; but they did not help them, Saula, ali im nije pomogao, jer filistejski
for the lords of the Philistines sent him away glavari vratili ga pošto su se bili posvje-
by agreement, saying, “He may defect to his tovali, govorili su među sobom: “On bi na
master Saul and endanger our heads.” račun naših glava mogao prebjeći k Sau-
20 When he went to Ziklag, those of Manasseh lu, svojem gospodaru.”
who defected to him were Adnah, Jozabad, Je- 20 Kad se vraćao u Siklag, prešli su k nje-
diael, Michael, Jozabad, Elihu, and Zillethai, mu od plemena Manasehova: Adnah, Joza-
captains of the thousands who were from Ma- bad, Jediael, Mihael, Jozabad, Elihu i Zile-
nasseh. taj, tisućnici u plemenu Manasehovu.
21 And they helped David against the bands of 21 Oni su pomagali Davidu protiv razboj-
raiders, for they were all mighty men of valor, ničkih grupa, jer su svi bili hrabri ljudi,
and they were captains in the army. te su postali vođe u vojsci.
22 For at that time they came to David day by 22 Iz dan u dan dolazili su tako ljudi k
day to help him, until it was a great army, like Davidu, da stupe u njegovu službu, dok
the army of God. nije bila velika vojska kao Božja vojska.
1 Chronicles 554 1 Ljetopisi
23 Now these were the Numbers of the divi- 23 Ovo je broj naoružane vojske za ratnu
sions that were equipped for war, and came službu koji su došli k Davidu u Hebron,
to David at Hebron to turn over the kingdom da prenesu Saulovo kraljevstvo na njega
of Saul to him, according to the word of the po Gospodinovoj zapovijedi:
Lord: 24 od Judinih sinova, koji su nosili štit i
24 of the sons of Judah bearing shield and koplje, bilo je šest tisuća i osam stotina
spear, six thousand eight hundred armed for naoružanih za službu ratnu;
war; 25 od Šimunovih sinova sedam tisuća i
25 of the sons of Simeon, mighty men of valor stotinu hrabrih ratnika;
fit for war, seven thousand one hundred; 26 od Levijevih sinova četiri tisuće i šest
26 of the sons of Levi four thousand six hun- stotina.
dred; 27 S Jehojadom, vladarom Aronovih si-
27 Jehoiada, the leader of the Aaronites, and nova, pod kojim je stajalo tri tisuće i se-
with him three thousand seven hundred; dam stotina ljudi,
28 Zadok, a young man, a valiant warrior, and 28 sa Sadokom, mladim junakom, čija je
from his father’s house twenty-two captains; obitelj dala dvadeset i dva zapovjednika;
29 of the sons of Benjamin, relatives of Saul, 29 od Benjaminovih sinova, braće Saulo-
three thousand (until then the greatest part ve, tri tisuće ljudi, jer dotada većina ih se
of them had remained loyal to the house of držalo uz kuću Saulovu;
Saul); 30 od Efraimovih sinova dvadeset tisuća
30 of the sons of Ephraim twenty thousand i osam stotina hrabrih, u svojim obitelji-
eight hundred, mighty men of valor, famous ma veoma uglednih ljudi;
men throughout their father’s house; 31 od polovice plemena Manasehova osa-
31 of the half-tribe of Manasseh eighteen thou- mnaest tisuća, koji su bili po imenu odre-
sand, who were designated by name to come đeni doći i postaviti Davida kraljem;
and make David king; 32 od Isakarovih sinova, koji su razumi-
32 of the sons of Issachar who had understand- jevali prilike vremena, tako da su znali
ing of the times, to know what Israel ought to što treba raditi Izrael, dvije stotine stot-
do, their chiefs were two hundred; and all their nika i pod njihovim zapovjedništvom sva
brethren were at their command; njihova braća;
33 of Zebulun there were fifty thousand who 33 od Zebulunovih sinova pedeset tisuća
went out to battle, expert in war with all weap- sposobnih za rat, vješti za rat naoružani
ons of war, stouthearted men who could keep svakovrsnim oružjem za rat i uzdržljivi;
ranks; 34 od plemena Naftalijeva tisuća glavara
34 of Naphtali one thousand captains, and i s njima trideset i sedam tisuća ljudi sa
with them thirty-seven thousand with shield štitom i kopljem;
and spear; 35 od plemena Danova dvadeset i osam
35 of the Danites who could keep battle forma- tisuća i šest stotina za boj naoružanih
tion, twenty-eight thousand six hundred; ljudi;
36 of Asher, those who could go out to war, 36 od plemena Ašerova četrdeset tisuća
able to keep battle formation, forty thousand; za rat sposobnih, za boj spremnih ljudi;
37 of the Reubenites and the Gadites and the half- 37 od onih s onu stranu Jordana: od ple-
tribe of Manasseh, from the other side of the Jor- mena Rubenova, Gadova i od polovice
dan, one hundred and twenty thousand armed plemena Manasehova stotinu i dvadeset
for battle with every kind of weapon of war. tisuća ljudi s potpunim ratnim oružjem.
38 All these men of war, who could keep ranks, 38 Svi ti ratnici svrstani u boje redove,
came to Hebron with a loyal heart, to make Da- došli su odanim srcem u Hebron, da po-
vid king over all Israel; and all the rest of Israel stave Davida kraljem nad svim Izraelom.
were of one mind to make David king. I svi ostali Izraelci bili su složni da posta-
39 And they were there with David three days, ve Davida kraljem.
eating and drinking, for their brethren had 39 Oni su ostali ondje kod Davida tri
prepared for them. dana, i jeli su i pili, jer su se bila njihova
40 Moreover those who were near to them, braća pobrinula za njih.
from as far away as Issachar and Zebulun and 40 I njihova braća sve od Isakara, Zebu-
Naphtali, were bringing food on donkeys and luna i Naftalija donijeli su na magarcima,
camels, on mules and oxen–provisions of flour devama, mazgama i volovima živežnih na-
and cakes of figs and cakes of raisins, wine and mirnica: brašna, smokava, suhoga grož-
oil and oxen and sheep abundantly, for there đa, vina, ulja, volova i ovaca u izobilju,
was joy in Israel. jer je bila radost u Izraelu.

13 of thousands and hundreds, and with 13 nicima i sa stotnicima i sa svim gla-


Then David consulted with the captains
every leader.
Onda se David posvjetovao s tisuć-
varima.
2 And David said to all the assembly of Israel, 2 Nato je rekao David svemu Izraelovu
“If it seems good to you, and if it is of the Lord narodu: “Ako je vama pravo i ako je volja
our God, let us send out to our brethren every- Gospodina, našega Boga, onda ćemo po-
where who are left in all the land of Israel, and slati k svojoj ostaloj braći po svim Izrae-
with them to the priests and Levites who are in lovim krajevima i k svećenicima i Leviti-
their cities and their pasture-lands, that they ma u gradovima, gdje su njihovi pašnjaci,
may gather together to us; da se nađu kod nas,
3 and let us bring the ark of our God back to 3 pa da donesemo k sebi škrinju svojega
1 Chronicles 555 1 Ljetopisi
us, for we have not inquired at it since the days Boga, jer se za vladanja Saulova nismo
of Saul.” brinuli za nju.”
4 Then all the assembly said that they would 4 Onda se sva zajednica s time suglasila
do so, for the thing was right in the eyes of all da se to napravi, jer je taj prijedlog bio po
the people. volji svemu narodu.
5 So David gathered all Israel together, from 5 I tako David skupio sav Izraelov narod
Shihor in Egypt to as far as the entrance of od Šihora na putu u Egipat do glavnog
Hamath, to bring the ark of God from Kirjath puta u Hamat, da donesu Božju škrinju
Jearim. iz Kirjat-Jearima.
6 And David and all Israel went up to Baalah, 6 Potom otišao David sa svim Izraelom u
to Kirjath Jearim, which belonged to Judah, to Baalu, to jest Kirjat-Jearim što pripada
bring up from there the ark of God the Lord, Judi, da odatle prenesu Božju škrinju,
who dwells between the cherubim, where his koja nosi ime: “Gospodin, koji vlada nad
name is proclaimed. kerubinima”.
7 So they carried the ark of God on a new cart 7 Stavili su Božju škrinju na nova kola
from the house of Abinadab, and Uzza and i povezli ju iz kuće Abinadabove, a Uza i
Ahio drove the cart. Ahio vodili su kola.
8 Then David and all Israel played music be- 8 David i svi Izraelovi sinovi plesali su
fore God with all their might, with singing, on puni revnosti pred Bogom, i pjevali su
harps, on stringed instruments, on tambou- pjesme uz pratnju citara, harfa, bubnje-
rines, on cymbals, and with trumpets. va, zvončića i cimbala.
9 And when they came to Chidon’s threshing 9 Kad su došli do gumna Kidonova, pru-
floor, Uzza put out his hand to hold the ark, žio je Uza svoju ruku da pridrži škrinju,
for the oxen stumbled. jer su volovi povukli na stranu.
10 Then the anger of the Lord was aroused 10 Onda se raspalila srdžba Gospodinova
against Uzza, and he struck him because he na Uzu i udario ga ondje, jer se bio ru-
put his hand to the ark; and he died there be- kom dodirnuo škrinje. On je umro ondje
fore God. pred Bogom.
11 And David became angry because of the 11 David se vrlo ožalostio što je Gospo-
Lord’s outbreak against Uzza; therefore that din ubi Uzu. Zato se nazvalo ono mjesto
place is called Perez Uzza to this day. Perez Uza do današnjega dana.
12 David was afraid of God that day, saying, 12 David se bojao Boga taj dan, rekavši:
“How can I bring the ark of God to me?” “Kako mogu k sebi donijeti Božju škrinju?
13 So David would not move the ark with him 13 David nije dao dovesti škrinju k sebi
into the City of David, but took it aside into the u Davidov grad, nego ju sklonio u kuću
house of Obed-Edom the Gittite. Obed-Edoma iz Gitejca.
14 The ark of God remained with the family of 14 I tako je ostala Božja škrinja tri mje-
Obed-Edom in his house three months. And seca u kući Obed-Edoma kod njegove
the Lord blessed the house of Obed-Edom and obitelji. Gospodin je blagoslovio kuću
all that he had. Obed-Edoma i sve njegovo imanje.

14 to David, and cedar trees, with masons 14 poslanike s cedrovim drvima, s kame-
Now Hiram king of Tyre sent messengers
and carpenters, to build him a house.
Nato je Hiram, kralj Tira, poslao Davidu
narima i drvodjeljama, da mu grade dvor.
2 So David knew that the Lord had established 2 David je spoznao da ga je Gospodin po-
him as king over Israel, for his kingdom was tvrdio kao kralja nad Izraelom, jer njego-
highly exalted for the sake of his people Is- vo kraljevstvo bilo se podiglo do visokog
rael. ugleda zbog njegova naroda Izraela.
3 Then David took more wives in Jerusalem, 3 David je uzeo sebi u Jeruzalemu još žena,
and David begot more sons and daughters. i Davidu se rodilo još više sinova i kćeri.
4 And these are the names of his sons whom 4 Ovo su imena sinova koji su mu se ro-
he had in Jerusalem: Shammua, Shobab, Na- dili u Jeruzalemu: Šamua, Šobab, Natan,
than, Solomon, Salomon,
5 Ibhar, Elishua, Elpelet, 5 Ibhar, Elišua, Elpelet,
6 Nogah, Nepheg, Japhia, 6 Nogah, Nefeg, Jafija,
7 Elishama, Beeliada, and Eliphelet. 7 Elišama, Beelijada i Elifelet.
8 Now when the Philistines heard that David 8 Kad su čuli Filistejci da je David bio po-
had been anointed king over all Israel, all the mazan za kralja nad svim Izraelom, izašli
Philistines went up to search for David. And su svi Filistejci da ulove Davida. Čim je
David heard of it and went out against them. David to čuo izašao je pred njih.
9 Then the Philistines went and made a raid 9 Filistejci su došli i raširili se u Refaim-
on the Valley of Rephaim. skoj ravnici.
10 And David inquired of God, saying, “Shall I 10 A David je zapitao Boga, rekavši:
go up against the Philistines? Will you deliver “Hoću li izići protiv Filistejaca? Hoćeš li
them into my hand?” And the Lord said to ih dati u moje ruke?” Gospodin mu je od-
him, “Go up, for I will deliver them into your govorio: “Uzađi gore, jer ću ih dati u tvoje
hand.” ruke!”
11 So they went up to Baal Perazim, and David 11 Kad su oni otišli u Baal-Perasim, Da-
defeated them there. Then David said, “God vid ih ondje. David je povikao: “Bog pro-
has broken through my enemies by my hand dro mojom rukom kroz moje neprijatelje
like a breakthrough of water.” Therefore they kao što prodire voda.” Zato se nazvalo
1 Chronicles 556 1 Ljetopisi
called the name of that place Baal Perazim. ono mjesto Baal-Perasim.
12 And when they left their gods there, David 12 A ka su ondje ostavili svoje idole, Da-
gave a commandment, and they were burned vid je dao zapovijed, i bili su ognjem pa-
with fire. ljeni.
13 Then the Philistines once again made a raid 13 Onda su Filistejci još jednom došli i
on the valley. raširili se po ravnici.
14 Therefore David inquired again of God, 14 Zato je zapitao opet David Boga, i Bog
and God said to him, “You shall not go up af- mu odgovorio: “Ne idi za njima, nego ih
ter them; circle around them, and come upon zaobiđi, pa udari na njih od dudovih sta-
them in front of the mulberry trees. bala!
15 And it shall be, when you hear a sound of 15 Čim čuješ da zašušti po vrhovima du-
marching in the tops of the mulberry trees, dovih stabala, onda izađi i napadni, jer
then you shall go out to battle, for God has onda ide pred tobom Bog da pobije fili-
gone out before you to strike the camp of the stejski tabor!”
Philistines.” 16 David je napravio tako, kako mu je
16 So David did as God commanded him, and Bog zapovjedio. Oni su pobili filistejsku
they drove back the army of the Philistines vojsku od Gibeona do Gezera.
from Gibeon as far as Gezer. 17 I raširila se slava Davidova po svim
17 Then the fame of David went out into all zemljama, i Gospodin je zadao strah od
lands, and the Lord brought the fear of him njega svim narodima.
upon all nations.
David prenosi škrinju Jeruzalem
15 David built houses for himself in the City
of David; and he prepared a place for the
ark of God, and pitched a tent for it.
15 David dao sebi sagraditi kuće u Da-
vidovu gradu, pripremio je mjesto za
Božju škrinju i razapeo joj šator.
2 Then David said, “No one may carry the ark 2 Onda je zapovjedio David da nitko ne
of God but the Levites, for the Lord has chosen smije nositi Božju škrinju osim Levita,
them to carry the ark of God and to minister jer je njih izabrao Gospodin da nose Bož-
before him forever.” ju škrinju i da mu služe uvijek.
3 And David gathered all Israel together at Je- 3 I dozvao David sve Izraelove sinove u
rusalem, to bring up the ark of the Lord to its Jeruzalem da prenesu Gospodinovu škri-
place, which he had prepared for it. nju na mjesto koje je za nju pripremio.
4 Then David assembled the sons of Aaron and 4 I tako je skupio David Aronove sinove
the Levites: i Levite:
5 of the sons of Kohath, Uriel the chief, and 5 od Kohatovih sinova glavara Joela i sto-
one hundred and twenty of his brethren; tinu i dvadeset njegove braće;
6 of the sons of Merari, Asaiah the chief, and 6 od Merarijevih sinova glavara Asaju i
two hundred and twenty of his brethren; dvije stotine i dvadeset njegove braće:
7 of the sons of Gershom, Joel the chief, and 7 od Geršonovih sinova glavara Joela i
one hundred and thirty of his brethren; stotinu i trideset njegove braće;
8 of the sons of Elizaphan, Shemaiah the chief, 8 od Elisafanovih sinova glavara Šemaju
and two hundred of his brethren; i dvije stotine njegove braće;
9 of the sons of Hebron, Eliel the chief, and 9 od Hebronovih sinova glavara Eliela i
eighty of his brethren; osamdeset njegove braće;
10 of the sons of Uzziel, Amminadab the chief, 10 od Uzielovih sinova glavara Aminada-
and one hundred and twelve of his brethren. ba i stotinu i dvanaest njegove braće.
11 And David called for Zadok and Abiathar 11 I David je dozvao svećenike Sadoka i
the priests, and for the Levites: for Uriel, Asa- Abiatara i Levite Uriela, Asaju, Joela, Še-
iah, Joel, Shemaiah, Eliel, and Amminadab. maju, Eliela i Aminadaba.
12 He said to them, “You are the heads of the 12 Onda im rekao: “Vi ste obiteljski gla-
fathers’ houses of the Levites; sanctify your- vari Levita. Posvetite sebe i svoju braću,
selves, you and your brethren, that you may da možete donijeti škrinju Gospodina,
bring up the ark of the Lord God of Israel to Boga Izraelova, na mjesto koje sam za
the place I have prepared for it. nju pripremio.
13 For because you did not do it the first time, 13 Jer prijašnji put niste tako napravili,
the Lord our God broke out against us, be- zato nas je udario Gospodin, naš Bog, jer
cause we did not consult him about the proper ga nismo pitali kako treba s tim postupi-
order.” ti.”
14 So the priests and the Levites sanctified 14 Onda su se posvetili svećenici i Le-
themselves to bring up the ark of the Lord viti, da donesu škrinju Gospodina, Boga
God of Israel. Izraelova,
15 And the sons of the Levites bore the ark of 15 Onda su ponijeli Leviti Božju škrinju,
God on their shoulders, by its poles, as Moses kako je zapovjedio Mojsije po Gospodino-
had commanded according to the word of the voj zapovijedi , motkama na svojim ra-
Lord. menima.
16 Then David spoke to the leaders of the Lev- 16 Potom je zapovjedio David levitskim
ites to appoint their brethren to be the sing- glavarima da postave svoju braću za pje-
ers accompanied by instruments of music, vače, s njihovim glazbalima, harfama, ci-
stringed instruments, harps, and cymbals, by trama i cimbalima, da uskliknu visokim
raising the voice with resounding joy. radosnim glasom.
17 So the Levites appointed Heman the son 17 I postavili su Leviti sina Joelova, He-
1 Chronicles 557 1 Ljetopisi
of Joel; and of his brethren, Asaph the son of mana, i od njegove braće Asafa, sina Be-
Berechiah; and of their brethren, the sons of rekijina, i od njihove braće, Merarijevih
Merari, Ethan the son of Kushaiah; sinova, Etana, sina Kušajina,
18 and with them their brethren of the second 18 s njima njihovu braću drugoga reda:
rank: Zechariah, Ben, Jaaziel, Shemiramoth, Zahariju, sina, Jaaziela, Šemiramota,
Jehiel, Unni, Eliab, Benaiah, Maaseiah, Mat- Jehiela, Unija, Eliaba, Benaju, Maaseju,
tithiah, Elipheleh, Mikneiah, obed-Edom, and Matitju, Elifeleha, Mikneju, obed-Edoma
Jeiel, the gatekeepers; i Jehiela, vratare.
19 the singers, Heman, Asaph, and Ethan, 19 Pjevači Heman, Asaf i Etan imali su
were to sound the cymbals of brass; glasno udarati u tučana cimbala,
20 Zechariah, Aziel, Shemiramoth, Jehiel, 20 Zaharija, Aziel, Šemiramot, Jehiel,
Unni, Eliab, Maaseiah, and Benaiah, with Uni, Eliab, Maaseja i Benaja u harfe s vi-
strings according to Alamoth; sokim zvucima,
21 Mattithiah, Elipheleh, Mikneiah, obed- 21 Matitja, Elifeleha, Mikneja, obed-Edo-
Edom, Jeiel, and Azaziah, to direct with harps ma, Jehiela i Azazju u citare duboko, da
on the Sheminith; vode pjevanje.
22 Chenaniah, leader of the Levites, was in- 22 Konanija je bio glavar Levita, koji su
structor in charge of the music, because he nosili škrinju, i on je vodio prenošenje,
was skillful; jer se u to razumio.
23 Berechiah and Elkanah were doorkeepers 23 Berekija i Elkana išli su kao vratari
for the ark; pred škrinjom.
24 Shebaniah, Joshaphat, Nethanel, Amasai, 24 Svećenici Šebanija, Jošafat, Netanel,
Zechariah, Benaiah, and Eliezer, the priests, Amasaj, Zaharija, Benaja i Eliezer trubili
were to blow the trumpets before the ark of su u trube pred Božjom škrinjom. Onda
God; and Obed-Edom and Jehiah, doorkeepers su dolazili Obed-Edom i Jehija kao vrata-
for the ark. ri kod škrinje.
25 So David, the elders of Israel, and the cap- 25 I tako je pošao David s Izraelovim star-
tains over thousands went to bring up the ark ješinama i tisućnicima da s velikim vese-
of the covenant of the Lord from the house of ljem da bi prenijeli škrinju Gospodinova
Obed-Edom with joy. zavjeta iz kuće Obed-Edomove.
26 And so it was, when God helped the Levites 26 I Bog je bio milostiv Levitima, nosi-
who bore the ark of the covenant of the Lord, teljima škrinje Gospodinova zavjeta. Zato
that they offered seven bulls and seven rams. su oni žrtvovali sedam volova i sedam ov-
27 David was clothed with a robe of fine linen, nova.
as were all the Levites who bore the ark, the 27 David je pritom bio ogrnut ogrtačem
singers, and Chenaniah the music master with od prepredena lana, tako i svi Leviti koji
the singers. David also wore a linen ephod. su nosili škrinju, i pjevači i Konanija,
28 Thus all Israel brought up the ark of the glavar prijenosa i pjevač. David je imao
covenant of the Lord with shouting and with još na sebi laneni oplećak.
the sound of the horn, with trumpets and with 28 Tako je sav Izrael nosio škrinju Gos-
cymbals, making music with stringed instru- podinova zavjeta kličući i trubeći u trube
ments and harps. i u rogove i u cimbale, harfe i citare.
29 And it happened, as the ark of the covenant 29 Tako je ušla škrinja Gospodinova za-
of the Lord came to the City of David, that Mi- vjeta u Davidov grad. Mikala, kći Saulo-
chal, Saul’s daughter, looked through a win- va, gledala je s prozora van. Kad je vidjela
dow and saw King David whirling and playing kralja Davida gdje skače i pleše, prezrela
music; and she despised him in her heart. ga u svojem srcu.

16 in the midst of the tabernacle that David 16 i namjestili ju u šator kojega je bio
So they brought the ark of God, and set it I tako su bili unijeli Božju škrinju
had erected for it. Then they offered burnt of- David podignuo za njega, prinijeli su pred
ferings and peace offerings before God. Bogom žrtve paljenice i žrtve mirotvorne.
2 And when David had finished offering the 2 Kad je prenio David žrtve paljenice i
burnt offerings and the peace offerings, he žrtve mirotvorne, blagoslovio je narod u
blessed the people in the name of the Lord. Gospodinovo ime.
3 Then he distributed to everyone of Israel, 3 Onda je razdijelio svim Izraelcima, lju-
both man and woman, to everyone a loaf of dima i ženama, svakomu po jedan kruh,
bread, a piece of meat, and a cake of raisins. po komad mesa i kolač od grožđa.
4 And he appointed some of the Levites to 4 Potom je postavio neke Levite da služe
minister before the ark of the Lord, to com- kod Gospodinove škrinje. Oni su morali
memorate, to thank, and to praise the Lord prinositi Gospodinu, Bogu Izraelovu, hva-
God of Israel: lu, čast i slavu:
5 Asaph the chief, and next to him Zechariah, 5 Asaf kao glavar i Zaharija kao drugi u
then Jeiel, Shemiramoth, Jehiel, Mattithiah, redu za njim, onda Jeiel, Šemiramot, Je-
Eliab, Benaiah, and Obed-Edom: Jeiel with hiel, Matitja, Eliab, Benaja, obed-Edom i
stringed instruments and harps, but Asaph Jeiel sa svojim glazbalima, harfama i ci-
made music with cymbals; trama, Asaf je imao udarati u cimbale;
6 Benaiah and Jahaziel the priests regularly 6 Svećenici Benaja i Jahaziel redovito su
blew the trumpets before the ark of the cov- trubili u trube pred škrinjom Božjega za-
enant of God. vjeta.
7 On that day David first delivered this psalm 7 Na taj dan David je najprije predao Asa-
1 Chronicles 558 1 Ljetopisi
into the hand of Asaph and his brethren, to fu i njegovoj braći, psalam hvale Gospo-
thank the Lord: dinu:
8 Oh, give thanks to the Lord! Call upon his 8 “Oh, hvalite Gospodina! Zazivajte Nje-
name; make known his deeds among the govo ime; javljajte narodima njegova dje-
peoples! la!
9 Sing to him, sing psalms to him; talk of all 9 Pjevajte mu psalme; svirajte mu; navje-
his wondrous works! šćujte sva njegova čudesa!
10 Glory in his holy name; let the hearts of 10 Hvalite se njegovim svetim imenom!
those rejoice who seek the Lord! Neka se veseli srce onih, koji traže Gos-
11 Seek the Lord and his strength; seek his podina!
face evermore! 11 Tražite Gospodina i njegovu slavu; tra-
12 Remember his marvelous works which he žite uvijek njegovo lice!
has done, his wonders, and the judgments of 12 Spominjite se njegovih čudesa, koja
his mouth, je napravio, znakova njegovih, presuda
13 O seed of Israel his servant, you sons of njegovih usta!
Jacob, his chosen ones! 13 O sjeme Izraela, njegova sluge, sinovi
14 He is the Lord our God; his judgments are Jakova njegova odabranika!
in all the earth. 14 On, Gospodin, nama je Bog; u cijeli
15 Remember his covenant forever, the word svijet idu njegove presude.
which he commanded, for a thousand genera- 15 Svojega zavjeta on se vječno sjeća, ri-
tions, ječi, koju je dao za tisuću naraštaja,
16 The covenant which he made with Abra- 16 Zavjeta koji je uspostavio s Abraha-
ham, and his oath to Isaac, mom, i svoje zakletve Izaku.
17 And confirmed it to Jacob for a statute, to 17 To je postavio Jakovu za zakon, za
Israel for an everlasting covenant, vječni zavjet Izraelu,
18 Saying, “To you I will give the land of Ca- 18 rekavši: ‘Kanaan ću dati tebi kao vaš
naan As the allotment of your inheritance,” baštinski dio!’
19 When you were few in number, Indeed very 19 Onda ste još bili brojem maleni, bilo
few, and strangers in it. vas samo malo i došljaci u njemu.
20 When they went from one nation to another, 20 Još ste išli od naroda do naroda, od
and from one kingdom to another people, jednoga kraljevstva do drugoga.
21 He permitted no man to do them wrong; yes, 21 Ali on nije dao da im se naudi. Zbog
he rebuked kings for their sakes, njih je karao kraljeve, rekavši:
22 Saying, “Do not touch my anointed ones, 22 ‘Ne dirajte u moje pomazanike, mojim
and do my prophets no harm.” prorocima ne napravite ništa na žao!’
23 Sing to the Lord, all the earth; Proclaim the 23 Pjevajte tako Gospodinu, sve zemlje!
good news of his salvation from day to day. Iz dana u dan navješćujete njegovo spa-
24 Declare his glory among the nations, his senje!
wonders among all peoples. 24 Navješćujte narodima njegovu slavu,
25 For the L ord is great and greatly to be svakomu puku njegova čudesa!
praised; he is also to be feared above all 25 Jer je velik Gospodin i veoma dosto-
gods. jan hvale, strahovit iznad svih bogova.
26 For all the gods of the peoples are idols, But 26 Jer su svi bogovi u narodima idoli, a
the Lord made the heavens. Gospodin je stvorio nebesa.
27 Honor and majesty are before him; strength 27 Slava i veličanstvo su pred njim, sila i
and gladness are in his place. radost u njegovu svetištu.
28 Give to the Lord, o families of the peoples, 28 I dajte Gospodinu, plemena naroda,
give to the Lord glory and strength. dajte Gospodinu slavu i čast!
29 Give to the Lord the glory due his name; 29 Dajte Gospodinu slavu prema Njego-
Bring an offering, and come before him. Oh, vu imenu; prinosite darove, dolazite pred
worship the Lord in the beauty of holiness! njegovo lice. Oh, poklonite se Gospodinu
30 Tremble before him, all the earth. The u svetomu nakitu!
world also is firmly established, it shall not 30 Neka strepi pred njim cijeli svijet! Čvr-
be moved. sto stoji svijet, nikada se neće poljuljati!
31 Let the heavens rejoice, and let the earth 31 Nebesa se vesele, zemlja se raduje.
be glad; And let them say among the nations, Navijestite narodima: ‘Gospodin kralju-
“The Lord reigns.” je!’
32 Let the sea roar, and all its fullness; let the 32 More buči i što je u njemu, polje se
field rejoice, and all that is in it. raduje i što je na njemu.
33 Then the trees of the woods shall rejoice 33 I onda će se veseliti šumska stabla
before the Lord, for he is coming to judge the pred Gospodinom, jer On dolazi suditi ze-
earth. mlju.
34 Oh, give thanks to the Lord, for he is good! 34 Oh, hvalite Gospodina jer je dobar, jer
For his mercy endures forever. njegova milost traje zauvijek.
35 And say, “Save us, o God of our salvation; 35 I govorite: ‘Spasi nas, o Bože naše
Gather us together, and deliver us from the spasenje! Iskupi nas, spasi nas od naro-
Gentiles, to give thanks to your holy name, to da! Da bi mogli slaviti tvoje sveto ime, da
triumph in your praise.” se smijemo hvaliti tvojom slavom.’
36 Blessed be the Lord God of Israel From 36 Neka je hvaljen Gospodin, Izraelov
everlasting to everlasting! And all the people Bog, od vijeka do vijeka! I sav narod reče:
said, “Amen!” and praised the Lord. ‘Amen!’ I ‘Hvala neka je Gospodinu!’”
1 Chronicles 559 1 Ljetopisi
37 So he left Asaph and his brothers there 37 Onda je ostavio ondje pred škrinjom
before the ark of the covenant of the Lord Gospodinova zavjeta Asafa i njegovu bra-
to minister before the ark regularly, as every ću da redovito služe pred škrinjom ona-
day’s work required; ko kako svaki dan zahtijeva.
38 and Obed-Edom with his sixty-eight breth- 38 Obed-Edoma i šezdeset i osam njego-
ren, including Obed-Edom the son of Jedut- ve braće i Obed-Edoma, sina Jedutunova,
hun, and Hosah, to be gatekeepers; i Hosu postavio je vratarima.
39 and Zadok the priest and his brethren the 39 Svećenika Sadoka i njegovu braću,
priests, before the tabernacle of the Lord at svećenike, namjestio je za stan Gospodi-
the high place that was at Gibeon, nov na uzvisini u Gibeonu.
40 to offer burnt offerings to the Lord on the 40 Oni su imali Gospodinu redovito uju-
altar of burnt offering regularly morning and tro i navečer prinositi žrtve paljenice na
evening, and to do according to all that is žrtveniku za žrtve paljenice, točno onako
written in the Law of the Lord which he com- kako stoji napisano u knjizi zakona Gos-
manded Israel; podinova koji je dao Izraelu.
41 and with them Heman and Jeduthun and 41 S njima su bili Heman i Jedutun uz
the rest who were chosen, who were desig- ostale koji su bili izabrani i poimence
nated by name, to give thanks to the Lord, označeni da prinose Gospodinu hvalo-
because his mercy endures forever; spjev: “Vječno traje njegova milost.”
42 and with them Heman and Jeduthun, to 42 Oni, Heman i Jedutun, čuvali su trube
sound aloud with trumpets and cymbals and i cimbala za glazbenike i glazbala za Bož-
the musical instruments of God. Now the sons je pjesme. Jedutunovi sinovi su obavljali
of Jeduthun were gatekeepers. vratarsku službu.
43 Then all the people departed, every man 43 Potom se narod razišao svaki svojoj
to his house; and David returned to bless his kući; a David je otišao blagosloviti svoj
house. dom.

17 dwelling in his house, that David said 17 u svoj dvor, rekao je David proroku
Now it came to pass, when David was Dogodilo se kad se David bio uselio
to Nathan the prophet, “See now, I dwell in a Natanu: “Evo, ja stojim u kući od cedra,
house of cedar, but the ark of the covenant of a škrinja Gospodinova zavjeta stoji pod
the Lord is under tent curtains.” šatorskim krovom.”
2 Then Nathan said to David, “Do all that is in 2 Natan je odgovorio Davidu: “Izvedi sve
your heart, for God is with you.” što ti je u srcu, jer je Gospodin s tobom.”
3 But it happened that night that the word of 3 Ali još u istoj noći došla je Gospodino-
God came to Nathan, saying, va riječ Natanu:
4 “Go and tell my servant David, ‘Thus says 4 “Idi, reci mojem sluzi Davidu: ‘Ovako
the Lord: “You shall not build me a house to govori Gospodin: Nećeš ti meni graditi
dwell in. kuću da u njoj prebivam.’
5 For I have not dwelt in a house since the 5 Ja nisam nikada boravio u kući otkada
time that I brought up Israel, even to this day, sam izveo Izraelove sinove do današnje-
but have gone from tent to tent, and from one ga dana, nego sam putovao od jednoga
tabernacle to another. šatora i boravišta do drugoga.
6 Wherever I have moved about with all Israel, 6 Jesam li, dok sam sa svim Izraelom
have I ever spoken a word to any of the judges hodio okolo, komu od sudaca Izraelovih,
of Israel, whom I commanded to shepherd my zapovjedio, da pasu moj narod Izraela,
people, saying, ‘Why have you not built me a ikada jednu riječ rekao: ‘Zašto mi niste
house of cedar?’”’ sagradili kuću od cedra?’
7 Now therefore, thus shall you say to my ser- 7 Zato reci sada mojem sluzi Davidu:
vant David, ‘Thus says the Lord of hosts: “I ‘Ovako govori Gospodin vojska: Ja sam
took you from the sheepfold, from following te uzeo s paše od stada, da budeš vladar
the sheep, to be ruler over my people Israel. mojem narodu Izraelu.
8 And I have been with you wherever you have 8 Bio sam s tobom kod svega što si podu-
gone, and have cut off all your enemies from zimao, i uništio sam ispred tebe sve tvoje
before you, and have made you a name like the neprijatelje. Ja ću ti steći ime kakvo ima-
name of the great men who are on the earth. ju samo najveći na zemlji.
9 Moreover I will appoint a place for my people 9 Ja ću odrediti mjesto svojem narodu
Israel, and will plant them, that they may dwell Izraelu i ondje ga posaditi da mirno pre-
in a place of their own and move no more; nor biva na svojem mjestu i da se više ne
shall the sons of wickedness oppress them uznemiruje. Silnici ga neće više mučiti
anymore, as previously, kao prije.
10 since the time that I commanded judges to 10 Od onoga vremena, kad sam postavio
be over my people Israel. Also I will subdue all sudce nad svojim narodom Izraelom, po-
your enemies. Furthermore I tell you that the nizit ću sve tvoje neprijatelje, još ti jav-
Lord will build you a house. ljam da će ti Gospodin sagraditi kuću.
11 And it shall be, when your days are fulfilled, 11 Kad se jedanput navrše tvoji dani i ti
when you must go to be with your fathers, that počineš kod svojih otaca, odredit ću tvoje
I will set up your seed after you, who will be of potomstvo poslije tebe, koji će biti od tvo-
your sons; and I will establish his kingdom. jih sinova i utvrdit ću njegovo kraljevstvo.
12 He shall build me a house, and I will estab- 12 On će mi sagraditi kuću, i ja ću učvr-
lish his throne forever. stiti njegovo prijestolje zauvijek.
1 Chronicles 560 1 Ljetopisi
13 I will be his Father, and he shall be my son; 13 Ja ću mu biti otac, a on neka mi bude
and I will not take my mercy away from him, as sin! Nikada mu neću uskratiti svoju na-
I took it from him who was before you. klonost, kako sam ju uskratio njegovu
14 And I will establish him in my house and in prethodniku.
my kingdom forever; and his throne shall be 14 Zauvijek ću ga postaviti nad svojom
established forever.”’” kućom i svojim kraljevstvom, i njegovo
15 According to all these words and according prijestolje će tvrdo stajati zauvijek.’”
to all this vision, so Nathan spoke to David. 15 Natan je svim ovim riječima i po svoj
16 Then King David went in and sat before the ovoj objavi bio govorio Davidu.
Lord; and he said: “Who am I, o Lord God? 16 Onda je otišao kralj David, pao pred
And what is my house, that you have brought Gospodinom i pomolio se: “Tko sam ja,
me this far? Gospodine, o Bože moj? Što je moja kuća
17 And yet this was a small thing in your sight, da si me doveo do ovdje?
o God; and you have also spoken of your ser- 17 I to je još bilo premalo pred tobom, o
vant’s house for a great while to come, and Bože! Ti si dapače kući svojega sluge dao
have regarded me according to the rank of a obećanja za daleka vremena. Ti si postu-
man of high degree, o Lord God. pao s menom kao s velikim čovjekom,
18 What more can David say to you for the Gospodine, Bože moj!
honor of your servant? For you know your 18 Što će ti još reći David o slavi kojom
servant. si obasuo svojega slugu? Ta ti znaš svo-
19 O Lord, for your servant’s sake, and accord- jega slugu.
ing to your own heart, you have done all this 19 Gospodine, zbog svojega sluge i po
greatness, in making known all these great svojem srcu napravio si sve ovo veliko i
things. objavio si sve ovo sjajno.
20 O Lord, there is none like you, nor is there 20 Gospodine, tebi nitko nije jednak!
any God besides you, according to all that we Osim tebe nema Boga po svemu što smo
have heard with our ears. čuli svojim ušima.
21 And who is like your people Israel, the one 21 Gdje je narod na zemlji kao tvoj Izrae-
nation on the earth whom God went to redeem lov narod, zbog kojega je Bog došao da ga
for himself as a people–to make for yourself a iskupi sebi za narod, da pribavi tebi ime
name by great and awesome deeds, by driving velikim i čudesnim djelima i da ispred
out nations from before your people whom you tvojega naroda, kojega si izbavio iz Egip-
redeemed from Egypt? ta, protjerao druge narode.
22 For you have made your people Israel your 22 Ti si sebi odredio svoj narod Izraela
very own people forever; and you, Lord, have za sva vremena kao narod, i ti si, Gospo-
become their God. dine, postao njihov Bog!
23 And now, o Lord, the word which you have 23 A sada, Gospodine, da se riječ koju si
spoken concerning your servant and concern- dao svojem sluzi i njegovoj kući utvrdi za
ing his house, let it be established forever, and sva vremena, i napravi kako si obrekao!
do as you have said. 24 Neka bude utvrđeno da tvoje ime bude
24 So let it be established, that your name may be uzveličano zauvijek, rekavši: ‘Gospodin
magnified forever, saying, ‘The Lord of hosts, the vojska, Izraelov Bog, jest Bog u Izraelu
God of Israel, is Israel’s God.’ And let the house of Bog, i kuća tvojega sluge Davida neka je
your servant David be established before you. utvrđena pred tobom.’
25 For you, o my God, have revealed to your 25 Jer ti si, o moj Bože, objavio svojem
servant that you will build him a house. There- sluzi da ćeš mu sagraditi kuću. Zato se
fore your servant has found it in his heart to tvoj sluga usudio tebi upraviti ovu moli-
pray before you. tvu.
26 And now, L ord , you are God, and have 26 Tako, Gospodine, ti si Bog, jer si svo-
promised this goodness to your servant. jem sluzi napravio ovo sjajno obećanje.
27 Now you have been pleased to bless the 27 Budi sada voljan i blagoslovi kuću
house of your servant, that it may continue svojega sluge da stoji pred tobom zauvi-
before you forever; for you have blessed it, o jek, jer što ti blagosloviš, Gospodine, bla-
Lord, and it shall be blessed forever.” goslovljeno je zauvijek!”

18 tacked the Philistines, subdued them, 18 David Filistejce i podjarmio ih, i


After this it came to pass that David at- Dogodilo se poslije toga napao je
and took Gath and its towns from the hand of uzeo Gat i njegove gradove iz filistejskih
the Philistines. ruku.
2 Then he defeated Moab, and the Moabites be- 2 Onda je pobijedio Moapce, i oni su po-
came David’s servants, and brought tribute. stali Davidu podložni i davali danak.
3 And David defeated Hadadezer king of Zobah 3 David je pobijedio i Hadadezera, so-
as far as Hamath, as he went to establish his bskoga kralja, prema Hamatu, kad se on
power by the River Euphrates. spremio utvrditi svoju vlast na Eufratu.
4 David took from him one thousand chariots, 4 Od njega je uzeo David tisuću bojnih
seven thousand horsemen, and twenty thou- kola, sedam tisuća konjanika i dvadeset
sand foot soldiers. And David also hamstrung tisuća pješaka. Sve konje David dao je
all the chariot horses, except that he spared ohromiti, ostavio je samo toliko koliko
enough of them for one hundred chariots. je bilo potrebno za stotinu bojnih kola.
5 When the Syrians of Damascus came to help 5 Kad su Sirijci od Damaska došli u po-
Hadadezer king of Zobah, David killed twenty- moć sobskom kralju Hadadezeru, pobio
1 Chronicles 561 1 Ljetopisi
two thousand of the Syrians. je David dvadeset i dvije tisuće Sirijaca.
6 Then David put garrisons in Syria of Damas- 6 Onda je David namjestio posadu u Siriji
cus; and the Syrians became David’s servants, Damasku, i Sirijci su bili podložni Davi-
and brought tribute. So the Lord preserved du i davali danak. Tako je Gospodin štitio
David wherever he went. Davida gdje god je išao.
7 And David took the shields of gold that were 7 David je zaplijenio zlatne štitove koje
on the servants of Hadadezer, and brought su imale sluge Hadadezerove, i donio ih
them to Jerusalem. u Jeruzalem.
8 Also from Tibhath and from Chun, cities of 8 U Tibhatu i Kunu, Hadadezerovim gra-
Hadadezer, David brought a large amount of dovima, David je donio vrlo mnogo tuča,
brass, with which Solomon made the brass od čega je Salomon napravio tučano
Sea, the pillars, and the articles of brass. more, stupove i tučano posuđe.
9 Now when Tou king of Hamath heard that 9 Kad je Tou, hamatski kralj, doznao da
David had defeated all the army of Hadadezer je David pobio svu vojsku sobskoga kra-
king of Zobah, lja, Hadadezera
10 he sent Hadoram his son to King David, 10 poslao je on svojega sina Adorama
to greet him and bless him, because he had kralju Davidu da ga pozdravi i sreću mu
fought against Hadadezer and defeated him zaželi što se borio protiv Hadadezera
(for Hadadezer had been at war with Tou); and i pobijedio ga. A Hadadezer je bio ratni
Hadoram brought with him all kinds of articles protivnik Touov. On je donio sobom sva-
of gold, silver, and brass. kojakih predmeta od srebra, zlata i tuča.
11 King David also dedicated these to the 11 I to je David kralj posvetio Gospodinu
Lord, along with the silver and gold that he had zajedno sa srebrom i zlatom što je uzeo
brought from all these nations–from Edom, od svih naroda, od Edomaca, Moabaca,
from Moab, from the people of Ammon, from Amonaca, filistejaca i Amalečana.
the Philistines, and from Amalek. 12 Abišaj, sin Serujin, pobio je osamna-
12 Moreover Abishai the son of Zeruiah killed est tisuća Edomaca u Slanoj dolini.
eighteen thousand Edomites in the Valley of 13 On je namjestio u Edomu namjesnike,
Salt. i sav Edom bio je podložan Davidu. Tako
13 He also put garrisons in Edom, and all the je pomagao Gospodin Davidu u svemu što
Edomites became David’s servants. And the bi poduzimao.
Lord preserved David wherever he went. 14 I David je vladao nad svim Izraelom i
14 So David reigned over all Israel, and ad- davao svemu svojem narodu pravdu i pra-
ministered judgment and justice to all his vicu.
people. 15 Vrhovni zapovjednik vojske bio je
15 Joab the son of Zeruiah was over the army; Joab, sin Serujin; Jošafat, sin Ahiludov
Jehoshaphat the son of Ahilud was recorder; bio je pečatnik.
16 Zadok the son of Ahitub and Abimelech the 16 Svećenici su bili: Sadok, sin Ahitu-
son of Abiathar were the priests; Shavsha was bov, i Abimelek, sin Abiatarov. Šavša je
the scribe; bio pisar.
17 Benaiah the son of Jehoiada was over the 17 Zapovjednik nad Keretejcima i Pele-
Cherethites and the Pelethites; and David’s tejcima bio je Benaja, sin Jehojadov. Da-
sons were chief ministers at the king’s side. vidovi sinovi su bili prvi iza kralja.

19 king of the people of Ammon died, and 19 kralj. Njegov sin je uzašao namjesto
It happened after this that Nahash the
his son reigned in his place.
Poslije toga umro je Nahaš, amonski
njega na prijestolje.
2 Then David said, “I will show kindness to 2 David je pomislio: “Imat ću prijateljske
Hanun the son of Nahash, because his father odnose s Hanunom, sinom Nahašovim,
showed kindness to me.” So David sent mes- jer mi je njegov otac bio dobar.” I tako je
sengers to comfort him concerning his father. David poslao poslanike i dao mu izreći
And David’s servants came to Hanun in the svoju sućut zbog njegova oca. Davidovi
land of the people of Ammon to comfort him. poslanici su došli Hanunu u zemlju Amo-
3 And the princes of the people of Ammon naca, da mu izreknu sućut.
said to Hanun, “Do you think that David re- 3 Glavari Amonaca rekli su Hanunu: “Mi-
ally honors your father because he has sent sliš li da David hoće počastiti tvojega oca
comforters to you? Did his servants not come kad ti šalje poslanike da te utješe? Nje-
to you to search and to overthrow and to spy govi poslanici su došli k tebi da razgleda-
out the land?” ju zemlju, da je uhode i onda opustoše.”
4 Therefore Hanun took David’s servants, 4 Stoga je Hanun dao Davidove poslani-
shaved them, and cut off their garments in the ke uhititi, obrijati ih i odsjeći im haljine
middle, at their buttocks, and sent them away. dopola sve do bokova, i tako ih otposlao.
5 Then some went and told David about the 5 Kad su to javili Davidu, poslao im on
men; and he sent to meet them, because the u susret glasnike, jer su ljudi bili teško
men were greatly ashamed. And the king said, pogrđeni. Kralj im je poručio: “Ostanite
“Wait at Jericho until your beards have grown, u Jerihonu dok vam opet naraste brada,
and then return.” onda se vratite!”
6 When the people of Ammon saw that they 6 Kad je Amonski narod uvidio da su
had made themselves repulsive to David, Ha- se omrazili Davidu, poslali su Hanun
nun and the people of Ammon sent a thousand i Amonci tisuću talenata srebra da si
talents of silver to hire for themselves chariots unajme bojna kola i konjanike od Sirija-
1 Chronicles 562 1 Ljetopisi
and horsemen from Mesopotamia, from Syrian ca u Mezopotamiji i od Sirijaca u Maaki
Maachah, and from Zobah. i Sobi.
7 So they hired for themselves thirty-two thou- 7 Oni su unajmili trideset i dvije tisuće
sand chariots, with the king of Maachah and bojnih kola, uz to kralja od Maake s nje-
his people, who came and encamped before govom vojskom. Ovi su došli i utaborili
Medeba. Also the people of Ammon gathered se pred Medebom. I Amonci se skupili iz
together from their cities, and came to battle. svojih gradova i izašli u boj.
8 Now when David heard of it, he sent Joab and 8 Čim je to čuo David, poslao je Joaba sa
all the army of the mighty men. svom vojskom, samih hrabrih ratnika.
9 Then the people of Ammon came out and 9 Onda su Amonci izašli i postavili se
put themselves in battle array before the gate pred gradskim vratima u bojni red, i kra-
of the city, and the kings who had come were ljevi, koji su bili došli, uzeli su mjesto za
by themselves in the field. sebe u polju.
10 When Joab saw that the battle line was 10 Kad je vidio Joab da mu prijeti napa-
against him before and behind, he chose some daj sprijeda i straga, izabrao je sebi najo-
of Israel’s best and put them in battle array dabranije Izraelove sinove i namjestio se
against the Syrians. prema Sirijcima.
11 And the rest of the people he put under the 11 Ostatak vojske predao svojem bratu
command of Abishai his brother, and they set Abišaju da se namjeste prema Amonovim
themselves in battle array against the people sinovima.
of Ammon. 12 On je rekao: “Ako Sirijci budu jači
12 Then he said, “If the Syrians are too strong od mene, moraš mi doći u pomoć. Ako li
for me, then you shall help me; but if the Amonci budu jači od tebe, ja ću doći tebi
people of Ammon are too strong for you, then u pomoć.
I will help you. 13 Samo budi hrabar, i borimo se za svoj
13 Be of good courage, and let us be strong for narod i za gradove svojega Boga. Gospo-
our people and for the cities of our God. And din neka napravi što mu se čini dobro!”
may the Lord do what is good in his sight.” 14 I kad je Joab svojom vojskom, kojom
14 So Joab and the people who were with him je zapovjedao, izašao da udari na Sirijce,
drew near for the battle against the Syrians, a oni su pobjegli ispred njega.
and they fled before him. 15 Čim su Amonci vidjeli da su Sirijci
15 When the people of Ammon saw that the nagnuli u bijeg, dali su se i oni u bijeg
Syrians were fleeing, they also fled before ispred njegova brata Abišaja i povukli se
Abishai his brother, and entered the city. So u grad. Nato se Joab vratio kući u Jeru-
Joab went to Jerusalem. zalem.
16 Now when the Syrians saw that they had 16 Kad su vidjeli Sirijci da su ih Izraelovi
been defeated by Israel, they sent messengers sinovi potukli, poslali su poslanike, te su
and brought the Syrians who were beyond the doveli Sirijce preko rijeke, Šofak, vojsko-
River, and Shophach the commander of Hada- vođa Hadadezerov, imao je vrhovno zapo-
dezer’s army went before them. vjedništvo.
17 When it was told David, he gathered all 17 Kada su to javili Davidu, podignuo je
Israel, crossed over the Jordan and came on sve Izraelce, prešao preko Jordana,
upon them, and set up in battle array against pošao je protiv njih i svrstao se prema
them. So when David had set up in battle array njima. I kad se David bio postavio prema
against the Syrians, they fought with him. Sirijcima za boj, oni su se pobili s njim.
18 Then the Syrians fled before Israel; and 18 Onda su Sirijci morali nagnuti u bi-
David killed seven thousand charioteers and jeg ispred Izraelaca. David je uništio Si-
forty thousand foot soldiers of the Syrians, rijcima sedam tisuća boraca bojnih kola
and killed Shophach the commander of the i četrdeset tisuća pješaka, i vojskovođu
army. Šofaka pogubio.
19 And when the servants of Hadadezer saw 19 Kad su vidjeli podanici Hadadezerovi
that they were defeated by Israel, they made da su ih razbili Izraelovi sinovi, ustano-
peace with David and became his servants. So vili su mir s Davidom i pokorili mu se. A
the Syrians were not willing to help the people Sirijci su se čuvali da ubuduće više ne
of Ammon anymore. pomažu Amonovim sinovima.

20 the time kings go out to battle, that Joab 20 jeme kad kraljevi obično idu u rat,
It happened in the spring of the year, at Dogodilo se sljedeće godine u vri-
led out the armed forces and ravaged the coun- poveo je Joab vojsku u boj i opustošio
try of the people of Ammon, and came and be- zemlju Amonaca. Onda otišao i opkolio
sieged Rabbah. But David stayed at Jerusalem. Rabu, a David je ostao u Jeruzalemu. Kad
And Joab defeated Rabbah and overthrew it. je Joab bio osvojio i razorio Rabu.
2 Then David took their king’s crown from his 2 Onda je David uzeo njihovu kralju kru-
head, and found it to weigh a talent of gold, and nu s glave, koja je imala vrijednost jednog
there were precious stones in it. And it was set talenta u zlatu i u dragom kamenju što je
on David’s head. Also he brought out the spoil bilo u njoj, i pristajala je Davidovoj glavi.
of the city in great abundance. On je odnio iz grada vrlo bogat plijen.
3 And he brought out the people who were in 3 Narod koji je boravio u njemu, dao je
it, and put them to work with saws, with iron odvesti, staviti ga na pile, na željezne
picks, and with axes. So David did to all the brane i sjekire. Tako isto je napravio Da-
cities of the people of Ammon. Then David and vid sa svim ostalim gradovima Amonaca.
1 Chronicles 563 1 Ljetopisi
all the people returned to Jerusalem. Onda se vratio David sa svom vojskom u
4 Now it happened afterward that war broke Jeruzalem.
out at Gezer with the Philistines, at which 4 Potom je u Gezeru opet došlo do boja
time Sibbechai the Hushathite killed Sippai, s Filistejcima. Pritom je Hušanin Sibekaj
who was one of the sons of the giant. And they ubio Sipaja, koji je pripadao rodu divova.
were subdued. Tako su bili oni pokoreni.
5 Again there was war with the Philistines, 5 Kad je onda opet došlo do boja s Fi-
and Elhanan the son of Jair killed Lahmi the listejcima, ubio je Elhanan, sin Jairov,
brother of Goliath the Gittite, the shaft of Lahmija, brata Golijata iz Gitejca, čije je
whose spear was like a weaver’s beam. koplje bilo kao vratilo.
6 Yet again there was war at Gath, where there 6 Opet je došlo do boja kod Gata, a tu
was a man of great stature, with twenty-four je bio jedan čovjek gorostas, koji je imao
fingers and toes, six on each hand and six on šest prsta na rukama i šest prsta na no-
each foot; and he also was born to the giant. gama, svega dvadeset i četiri. I on je pri-
7 So when he defied Israel, Jonathan the son padao rodu divova.
of Shimea, David’s brother, killed him. 7 Kad je on pogrdio Izraelove sinove, ubio
8 These were born to the giant in Gath, and ga Jonatan, sin Šimea, brata Davidova.
they fell by the hand of David and by the hand 8 To su bili potomci divova u Gatu i pali
of his servants. su od Davidove ruke i njegovih slugu.

21 Now Satan stood up against Israel, and


moved David to number Israel. 21 Sotona je ustao protiv Izraela i navra-
tio Davida, da broji Izraelove sinove.
2 So David said to Joab and to the leaders of the 2 I tako je zapovjedio David Joabu i voj-
people, “Go, number Israel from Beersheba to skovođama: “Idite, izbrojte Izraelove si-
Dan, and bring the number of them to me that nove od Beer-Šebe do Dana, pa mi javite
I may know it.” da znam njihov broj!”
3 And Joab answered, “May the Lord make his 3 Ali Joab je rekao: “Gospodin neka bi
people a hundred times more than they are. dao da tvoj narod, koliko ga je sada, bude
But, my lord the king, are they not all my lord’s još stotinu puta više. A oni su svi, moj
servants? Why then does my lord require this gospodaru i kralju, tebi podložni, mojem
thing? Why should he be a cause of guilt in gospodaru. Zašto moj gospodar takvo što
Israel?” hoće? Zašto da se okrivi Izrael takvim
4 Nevertheless the king’s word prevailed against grijehom?”
Joab. Therefore Joab departed and went through- 4 Ali je kraljeva zapovijed primorala Jo-
out all Israel and came to Jerusalem. aba. Stoga je Joab otišao na put i obišao
5 Then Joab gave the sum of the number of the sav Izrael i opet se vratio u Jeruzalem.
people to David. All Israel had one million one 5 Onda je Joab priopćio Davidu broj po-
hundred thousand men who drew the sword, pisanoga naroda. I bilo je Izraelova naro-
and Judah had four hundred and seventy thou- da milijun i stotinu tisuća mačem nao-
sand men who drew the sword. ružanih, a naroda Judina četiri stotine i
6 But he did not count Levi and Benjamin sedamdeset tisuća mačem naoružanih.
among them, for the king’s word was abomi- 6 Plemena Levijeva i Benjaminova nije
nable to Joab. bio s njima izbrojio, jer je Joabu bila mr-
7 And God was displeased with this thing; ska kraljeva zapovijed.
therefore he struck Israel. 7 Kako ta stvar nije bila mila Bogu, zato
8 So David said to God, “I have sinned greatly, je udario Izraela.
because I have done this thing; but now, I pray, 8 David se pomolio Bogu: “Teško sam sa-
take away the iniquity of your servant, for I griješio što sam to napravio, ali oduzmi
have done very foolishly.” svojem sluzi krivnju njegovih zlodjela,
9 And the Lord spoke to Gad, David’s seer, jer sam bio posve zaslijepljen!”
saying, 9 A Gospodin je zapovjedio Gadu, vidiocu
10 “Go and tell David, saying, ‘Thus says the Davidovu:
Lord: “I offer you three things; choose one of 10 “Idi i reci Davidu: ‘Ovako govori Gos-
them for yourself, that I may do it to you.”’” podin: Troje ti predlažem; izaberi si jedno
11 So Gad came to David and said to him, od toga, da ti napravim!’”
“Thus says the Lord: ‘Choose for yourself, 11 Gad je otišao k Davidu i navijestio mu:
12 ‘either three years of famine, or three “Ovako govori Gospodin: ‘Biraj sebi,
months to be defeated by your foes with the 12 ili tri godine gladi ili tri mjeseca bijega
sword of your enemies overtaking you, or pred svojim neprijateljima, a pritom da te
else for three days the sword of the Lord–the stigne mač tvojih neprijatelja, ili tri dana
plague in the land, with the angel of the Lord mač Gospodinov, kuga u zemlji, a pritom
destroying throughout all the territory of Is- da Gospodinov Anđeo ubija po svim Izra-
rael.’ Now consider what answer I should take elovim krajevima. Sad promisli što ću od-
back to him who sent me.” govoriti onomu koji me poslao!’”
13 And David said to Gad, “I am in great dis- 13 David je odgovorio Gadu: “U velikoj
tress. Please let me fall into the hand of the sam muci . Radije ću pasti u ruke Gospo-
Lord, for his mercies are very great; but do not dinove, jer je njegovo milosrđe veliko, a u
let me fall into the hand of man.” ruke ljudima ne bih htjeo pasti.”
14 So the Lord sent a plague upon Israel, and 14 Tako je Gospodin pustio kugu na Izra-
seventy thousand men of Israel fell. ela, i palo je sedamdeset tisuća Izraelaca.
15 And God sent an angel to Jerusalem to de- 15 I Bog je poslao anđela u Jeruzalem da
1 Chronicles 564 1 Ljetopisi
stroy it. As he was destroying, the Lord looked ga uništi. Dok ga je uništavao, pogledao
and relented of the disaster, and said to the angel je Gospodin, i popustio zlu, i zapovjedio
who was destroying, “It is enough; now restrain je anđelu koji je ubijao: “Dosta je, povuci
your hand.” And the angel of the Lord stood by svoju ruku!” A Gospodinov Anđeo je baš
the threshing floor of Ornan the Jebusite. stajao kod gumna Jebusejca Ornana.
16 Then David lifted his eyes and saw the 16 Kad je David podignuo svoje oči, vidio
angel of the Lord standing between earth and Gospodinova Anđela gdje stoji između ze-
heaven, having in his hand a drawn sword mlje i neba, u ruci mu goli mač, ispružen
stretched out over Jerusalem. So David and protiv Jeruzalema. Onda su pali David i
the elders, clothed in sackcloth, fell on their starješine na koljena licem do zemlje,
faces. odjeveni u kostrijet.
17 And David said to God, “Was it not I who 17 I David se pomolio Bogu: “Ja sam koji
commanded the people to be numbered? I am je zapovjedio brojenje naroda. Ja sam,
the one who has sinned and done evil indeed; koji je sagriješio i zlo počinio. A ove ovce
but these sheep, what have they done? Let što su one napravile? Pa okreni, Gospo-
your hand, I pray, o Lord my God, be against dine, Bože moj, svoju ruku na mene i na
me and my father’s house, but not against your moju obitelj, ali ne na svoj narod ovim
people that they should be plagued.” pomorom!”
18 Therefore, the angel of the Lord command- 18 Onda je zapovjedio Gospodinov An-
ed Gad to say to David that David should go đeo Gadu da rekne Davidu neka bi David
and erect an altar to the Lord on the threshing izišao gore podići žrtvenik Gospodinu na
floor of Ornan the Jebusite. gumnu Jebusejca Ornana.
19 So David went up at the word of Gad, which 19 David je izašao na Gadovu zapovi-
he had spoken in the name of the Lord. jed, koju je on izgovorio u Gospodinovo
20 Now Ornan turned and saw the angel; and his ime..
four sons who were with him hid themselves, 20 I Ornan, kad se okrenuo, vidio je an-
but Ornan continued threshing wheat. đela pa se sakrili on i njegova četiri sina,
21 Then David came to Ornan, and Ornan a Ornan je nastavio vršiti pšenicu.
looked and saw David. And he went out from 21 Onda je David pošao k Ornanu. Kad je
the threshing floor, and bowed before David Ornan pogledao i vidio kralja, izašao je s
with his face to the ground. gumna i poklonio se pred Davidom licem
22 Then David said to Ornan, “Grant me the do zemlje.
place of this threshing floor, that I may build 22 David je rekao Ornanu: “Daj mi to
an altar on it to the Lord. You shall grant it gumno da podignem na njemu žrtvenik
to me at the full price, that the plague may be Gospodinu! Za novce koliko vrijedi daj mi
withdrawn from the people.” ga; da se pomor ukloni od naroda!”
23 And Ornan said to David, “Take it to your- 23 Ornan je odgovorio Davidu: “Uzmi ga
self, and let my lord the king do what is good sebi, i neka moj gospodar i kralj pravi što
in his eyes. Look, I also give you the oxen for mu je drago! Evo, dajem ti i volove za žr-
burnt offerings, the threshing implements for tve paljenice i sve vršeće sprave za drva i
wood, and the wheat for the grain offering; I pšenicu za prinos; sve ti to darujem.”
give it all.” 24 A kralj David je rekao Ornanu: “Ne, ja
24 Then King David said to Ornan, “No, but I ću to samo kupiti za novce koliko vrijedi,
will surely buy it for the full price, for I will not jer neću to što je tvoje prinositi Gospo-
take what is yours for the Lord, nor offer burnt dinu ni prinositi žrtve paljenice koje me
offerings with that which costs me nothing.” ništa ne koštaju.”
25 So David gave Ornan six hundred shekels 25 I David je dao Ornanu za ono mjesto
of gold by weight for the place. šest stotina šekela zlata.
26 And David built there an altar to the Lord, 26 David je podignuo ondje žrtvenik Gos-
and offered burnt offerings and peace offer- podinu i prineo žrtve paljenice i žrtve mi-
ings, and called on the Lord; and he answered rotvorne. Kad je prizvao Gospodina, on
him from heaven by fire on the altar of burnt mu je odgovorio ognjem koji je spustio s
offering. neba na žrtvenik za žrtve paljenice.
27 So the Lord commanded the angel, and he 27 Gospodin je zapovjedio anđelu, da za-
returned his sword to its sheath. takne opet svoj mač u korice.
28 At that time, when David saw that the Lord 28 Kad je onda David vidio da ga je Gos-
had answered him on the threshing floor of podin uslišao na gumnu Jebusejca Orna-
Ornan the Jebusite, he sacrificed there. na, prineo je ondje žrtve.
29 For the tabernacle of the Lord and the altar 29 Gospodinov šator koji je bio Mojsije
of the burnt offering, which Moses had made napravio u pustinji i žrtvenik za žrtve pa-
in the wilderness, were at that time at the high ljenice bili su u ono vrijeme na uzvisini
place in Gibeon. u Gibeonu.
30 But David could not go before it to inquire 30 A David se nije usudio više ići ondje k
of God, for he was afraid of the sword of the njemu, da časti Boga, jer se bio prestra-
angel of the Lord. šio mača Gospodinova Anđela.

22 ord G , and this is the altar of 22 Boga, G


Then David said, “This is the house of
the L od
burnt offering for Israel.”
Nato je David rekao: “Ovo je dom
, i ovo je žrtvenik
ospodina
za žrtve paljenice Izraela.”
2 So David commanded to gather the aliens 2 Potom je David zapovjedio da se skupe
who were in the land of Israel; and he ap- stranci u Izraelovoj zemlji, i odredio ka-
1 Chronicles 565 1 Ljetopisi
pointed masons to cut hewn stones to build menare koji će klesati kamen za gradnju
the house of God. Božjega doma.
3 And David prepared iron in abundance for 3 I David je pripravio mnogo željeza za
the nails of the doors of the gates and for the čavle za krila vrata i za sastavke, tako
joints, and brass in abundance beyond mea- isto tuča toliko da se nije moglo mjeriti.
sure, 4 Isto tako cedrovih drva bez broja, jer
4 and cedar trees in abundance; for the Si- su Sidonci i Tirci dovozili Davidu mnogo
donians and those from Tyre brought much cedrova drva.
cedar wood to David. 5 David je u sebi mislio: “Moj sin Salo-
5 Now David said, “Solomon my son is young mon mlad je i nježan, a dom koji treba
and inexperienced, and the house to be built podignuti Gospodinu mora biti vrlo velik
for the Lord must be exceedingly magnificent, za slavu i čast po svim zemljama. Zato ću
famous and glorious throughout all coun- mu već sada pripraviti što treba.” I tako
tries. I will now make preparation for it.” So je David pripravio, još prije svoje smrti,
David made abundant preparations before his građe u obilju.
death. 6 Nato je dozvao svojega sina Salomona
6 Then he called for his son Solomon, and i zapovjedio mu da sagradi dom Gospodi-
charged him to build a house for the Lord God nu, Bogu Izraelovu.
of Israel. 7 David je rekao Salomonu: “Moj sine,
7 And David said to Solomon: “My son, as for ja sam bio naumio sagraditi dom imenu
me, it was in my mind to build a house to the Gospodina, svojega Boga.
name of the Lord my God; 8 Ali mi je došla Gospodinova riječ: ‘Mno-
8 but the word of the Lord came to me, saying, go si krvi prolio i velike si ratove vodio.
‘You have shed much blood and have made Ne smiješ ti sagraditi dom mojem imenu,
great wars; you shall not build a house for my jer si mnogo krvi prolio na zemlju pred
name, because you have shed much blood on menom.
the earth in my sight. 9 Ali eto, sin ti se rodio, i on će biti čo-
9 ‘Behold, a son shall be born to you, who shall vjek mira, i ja ću mu pribaviti mir od svih
be a man of rest; and I will give him rest from njegovih neprijatelja unaokolo. Ta njego-
all his enemies all around. His name shall be vo je ime Salomon, jer će dati mir i pokoj
Solomon, for I will give peace and quietness to Izraelu u njegove dane.
Israel in his days. 10 On će sagraditi dom mojem imenu, i
10 ‘He shall build a house for my name, and he on će mi biti sin, a ja ću mu biti otac.
shall be my son, and I will be his Father; and I Njegovo kraljevsko prijestolje utvrdit ću
will establish the throne of his kingdom over zauvijek nad Izraelom.’
Israel forever.’ 11 I sada, moj sine, neka bude Gospo-
11 Now, my son, may the Lord be with you; and din s tobom, da ti uspije sagraditi dom
may you prosper, and build the house of the Gospodina, tvojega Boga, kako ti je obe-
Lord your God, as he has said to you. ćao!
12 Only may the Lord give you wisdom and 12 Samo neka ti Gospodin, kad te posta-
understanding, and give you charge concern- vi nad Izraelom, da mudrost i razumije-
ing Israel, that you may keep the law of the vanje da držiš zakon Gospodina, svojega
Lord your God. Boga!
13 Then you will prosper, if you take care to 13 Onda će ti to uspjeti ako brižno odr-
fulfill the statutes and judgments with which žiš zakone i uredbe koje je Gospodin za-
the Lord charged Moses concerning Israel. Be povjedio Izraelovim sinovima preko Moj-
strong and of good courage; do not fear nor be sija. Budi snažan i hrabar, ne boj se i ne
dismayed. straši se!
14 Indeed I have taken much trouble to prepare 14 Evo, u svoj nevolji svojoj pripravio
for the house of the Lord one hundred thou- sam za Gospodinov dom stotinu tisuća
sand talents of gold and one million talents of talenata zlata i milijun talenata srebra,
silver, and brass and iron beyond measure, for uz to neizmjerno mnogo tuča i željeza,
it is so abundant. I have prepared timber and toliko ga ima. I za drvo i kamen pobrinuo
stone also, and you may add to them. sam se, a ti ćeš pridodati još više.
15 Moreover there are workmen with you 15 A imaš mnogo i poslenika, kamenara,
in abundance: woodsmen and stonecutters, zidara i drvodjelja, onda ljudi bez broja
and all types of skillful men for every kind of vještih svakomu poslu.
work. 16 U zlatu, srebru, tuču i željezu, bez
16 Of gold and silver and brass and iron there broja. Prihvati se posla i Gospodin neka
is no limit. Arise and begin working, and the je s tobom!”
Lord be with you.” 17 Onda je David zapovjedio svim Izrae-
17 David also commanded all the leaders of lovim glavarima da pomažu njegovu sinu
Israel to help Solomon his son, saying, Salomonu:
18 Is not the Lord your God with you? And has 18 “Nije li bio s vama Gospodin, vaš Bog,
he not given you rest on every side? For he has i nije li vam dao mir odasvuda? On je dao
given the inhabitants of the land into my hand, u moje ruke prijašnje prebivatelje ove
and the land is subdued before the Lord and zemlje, i zemlja je pokorena Gospodinu i
before his people. njegovu narodu.
19 Now set your heart and your soul to seek 19 Pa upravite sad srce i pamet potražite
the Lord your God. Therefore arise and build Gospodina, svojega Boga! Pođite na po-
the sanctuary of the Lord God, to bring the sao i sagradite svetište, Gospodina, Boga,
1 Chronicles 566 1 Ljetopisi
ark of the covenant of the Lord and the holy da se mogne unijeti Gospodinova škrinja
articles of God into the house that is to be built i sveto Božje posuđe u dom, koji će se
for the name of the Lord.” sagraditi Gospodinovu imenu!”

23
rael.
he made his son Solomon king over Is- 23 postavio je svojega sina Salomona
So when David was old and full of days, Kad je David bio star i sit života,
kraljem nad Izraelom.
2 And he gathered together all the leaders of 2 I skupio sve glavare Izraelove i svećeni-
Israel, with the priests and the Levites. ke i Levite.
3 Now the Levites were numbered from the age 3 Leviti su bili izbrojeni od trideset godi-
of thirty years and above; and the number of na naviše, bilo je muškaraca na broj tri-
individual males was thirty-eight thousand. deset i osam tisuća ljudi.
4 Of these, twenty-four thousand were to look 4 David je odredio: “Od ovih imaju dva-
after the work of the house of the Lord, six deset i četiri tisuće služiti u Gospodino-
thousand were officers and judges, vu domu. Šest tisuća bit će upravitelji i
5 four thousand were gatekeepers, and four sudci,
thousand praised the Lord with musical in- 5 četiri tisuće vratari, i četiri tisuće hva-
struments, “which I made,” said David, “for lit će Gospodina uz glazbala koja sam na-
giving praise.” pravio za davati slavu.”
6 Also David separated them into divisions 6 Onda ih David razdijelio u redove po
among the sons of Levi: Gershon, Kohath, and Levijevim sinovima Geršonu, Kohatu i
Merari. Merariju.
7 Of the Gershonites: Laadan and Shimei. 7 Geršonovim sinovima pripadali su La-
8 The sons of Laadan: the first Jehiel, then dan i Šimej.
Zetham and Joel–three in all. 8 Ladanovi sinovi bili su: prvi Jehiel onda
9 The sons of Shimei: Shelomith, Haziel, and Zetam i Joel, skupa tri.
Haran–three in all. These were the heads of the 9 Šimejevi sinovi bili su: Šelomit, Haziel
fathers’ houses of Laadan. i Haran, skupa tri. To su bili obiteljski
10 And the sons of Shimei: Jahath, Zina, glavari Ladanovaca.
Jeush, and Beriah. These were the four sons 10 Daljnji Šimejevi sinovi bili su: Jahat,
of Shimei. Zina, Jeuš i Berija. To su bili Šimejevi si-
11 Jahath was the first and Zizah the second. novi, svega četiri.
But Jeush and Beriah did not have many sons; 11 Jahat je bio prvi, Zina drugi. Jeuš i
therefore they were assigned as one father’s Berija nisu imali mnogo djece. Zato su
house. tvorili samo jednu otačku kuću.
12 The sons of Kohath: Amram, Izhar, Hebron, 12 Kohatovi sinovi bili su: Amram, Ishar,
and Uzziel–four in all. Hebron i Uziel, skupa četiri.
13 The sons of Amram: Aaron and Moses; and 13 Amramovi sinovi bili su: Aron i Moj-
Aaron was set apart, he and his sons forever, sije. Aron je bio odvojen i sa svojim si-
that he should sanctify the most holy things, novima dovijeka posvećen za najsvetije
to burn incense before the Lord, to minister stvari, da vječno pred Gospodinom pri-
to him, and to give the blessing in his name nose miomirisni kâd, da mu služe i da u
forever. Njegovo ime blagoslivljaju.
14 Now the sons of Moses the man of God were 14 A Mojsije je bio Božji čovjek; njegovi
reckoned to the tribe of Levi. sinovi bili su ubrojeni u Levijevo pleme.
15 The sons of Moses were Gershon and 15 Mojsijevi sinovi bili su: Geršom i Eli-
Eliezer. ezer.
16 Of the sons of Gershon, Shebuel was the 16 Geršonov sin bio je Šebuel, je bio
first. prvi.
17 Of the descendants of Eliezer, Rehabiah 17 Eliezerovi potomci bili su Rehabja je
was the first. And Eliezer had no other sons, bio prvi. Drugih sinova nije imao Eliezer,
but the sons of Rehabiah were very many. ali su se Rehabjini sinovi veoma umno-
18 Of the sons of Izhar, Shelomith was the first. žili.
19 Of the sons of Hebron, Jeriah was the first, 18 Isharov sin Šelomit, bio je prvi.
Amariah the second, Jahaziel the third, and 19 Hebronovi sinovi bili su: Jerija, prvi,
Jekameam the fourth. Amarija drugi, Jahaziel treći, Jekamam
20 Of the sons of Uzziel, Michah was the first četvrti.
and Jesshiah the second. 20 Uzielovi sinovi bili su: Mika, glavar,
21 The sons of Merari were Mahli and Mushi. Ješija drugi.
The sons of Mahli were Eleazar and Kish. 21 Merarijevi sinovi bili su: Mahli i Muši.
22 And Eleazar died, and had no sons, but Mahlijevi sinovi bili su: Eleazar i Kiš.
only daughters; and their brethren, the sons 22 Eleazar je umro, a nije ostavio iza
of Kish, took them as wives. sebe sinova; imao je samo kćeri, njihova
23 The sons of Mushi were Mahli, Eder, and braća, Kišovi sinovi uzeli su ih za žene
Jeremoth–three in all. 23 Mušijevi sinovi bili su: Mahli, Eder i
24 These were the sons of Levi by their fathers’ Jerimot, skupa tri.
houses–the heads of the fathers’ houses as 24 To su bili Levijevi sinovi po svojim
they were counted individually by the number očinskim domovima, koji su bili izbroje-
of their names, who did the work for the ser- ni po broju imena s glave na glavu, koji
vice of the house of the Lord, from the age of su obavljali službu u Gospodinovu domu,
twenty years and above. od dvadeset godina naviše.
1 Chronicles 567 1 Ljetopisi
25 For David said, “The Lord God of Israel has 25 Jer je David pomislio: “Gospodin, Izra-
given rest to his people, that they may dwell in elov Bog, dao je mir svojem narodu. Sad
Jerusalem forever”; će zauvijek boraviti u Jeruzalemu.”
26 and also to the Levites, “They shall no lon- 26 Pa tako i Leviti nisu više trebali nosi-
ger carry the tabernacle, or any of the articles ti sveti šator i sve za njegovu službu po-
for its service.” trebno posuđe.
27 For by the last words of David the Levites 27 Jer po posljednjim Davidovim zapovi-
were numbered from twenty years old and jedima bili su Leviti izbrojeni od dvade-
above; set godina naviše.
28 because their duty was to help the sons of 28 Njihova uredovna dužnost bila je sad
Aaron in the service of the house of the Lord, u tom da pomažu Aronovim sinovima kod
in the courts and in the chambers, in the pu- službe u Gospodinovu domu kao straža-
rifying of all holy things and the work of the ri nad predvorjima i dvoranama i da drže
service of the house of God, u čistoći sve svete stvari i da obavljaju
29 both with the showbread and the fine flour službu u Božjemu domu.
for the grain offering, with the unleavened 29 Osim toga imali su brigu oko kruho-
cakes and what is baked in the pan, with what va prikazivanja i oko brašna za prinose i
is mixed and with all kinds of measures and oko beskvasnih kolača, oko tavica i oko
sizes; svega što se peče, i oko svakoga utega i
30 to stand every morning to thank and praise mjere;
the Lord, and likewise at evening; 30 da svako jutro obave molitve hvale i
31 and at every presentation of a burnt offer- zahvale u čast Gospodinu, i tako nave-
ing to the Lord on the Sabbaths and on the čer;
New Moons and on the set feasts, by number 31 i služiti kad se god prinose žrtve pa-
according to the ordinance governing them, ljenice Gospodinu, na Subotnje dane,
regularly before the Lord; mjesece mlađake i svetkovine, u broju po
32 and that they should attend to the needs svojoj uredbi, uvijek pred Gospodinom.
of the tabernacle of meeting, the needs of the 32 i da obavljaju potrebe u šatoru sastan-
holy place, and the needs of the sons of Aaron ka i u svetom mjestu i za potrebu pomoći
their brethren in the work of the house of the Aronovim sinovima, svojoj braći, kod nji-
Lord. hova posla u Gospodinovu domu.

24 of Aaron. The sons of Aaron were Nadab, 24 novi sinovi bili su: Nadab, Abihu,
Now these are the divisions of the sons
Abihu, Eleazar, and Ithamar.
Ovo su rodovi Aronovih sinova. Aro-
Eleazar i Itamar.
2 And Nadab and Abihu died before their fa- 2 Nadab i Abihu su umrli prije svojega
ther, and had no sons; therefore Eleazar and oca, a nisu ostavili iza sebe sinova. Zato
Ithamar ministered as priests. su imali svećeničku službu samo Elea-
3 Then David with Zadok of the sons of El- zar i Itamar.
eazar, and Ahimelech of the sons of Ithamar, 3 I David ih razdijelio: Sadoka od Eleaza-
divided them according to the schedule of rovih sinova i Ahimeleka od Itamarovih
their service. sinova po njihovu redu u njihovoj služ-
4 There were more leaders found of the sons of bi.
Eleazar than of the sons of Ithamar, and thus 4 A jer se našlo da su Eleazarovi sinovi
they were divided. Among the sons of Eleazar imali više obiteljskih glavara, negoli Ita-
were sixteen heads of their fathers’ houses, marovi sinovi, zato su ih razdijelili tako
and eight heads of their fathers’ houses among da je na Eleazarove sinove očinske kuće
the sons of Ithamar. došlo šesnaest, a na Itamarove sinove
5 Thus they were divided by lot, one group as osam obiteljskih glavara.
another, for there were officials of the sanctu- 5 A razdijelili su ih ždrijebom, i jedne i
ary and officials of the house of God, from the druge, jer je bilo glavara svetinje i glava-
sons of Eleazar and from the sons of Ithamar. ra Božjih, i među Eleazarovim sinovima i
6 And the scribe, Shemaiah the son of Neth- među Itamarovim sinovima.
anel, one of the Levites, wrote them down 6 Šemaja, sin Netanelov, pisar među Le-
before the king, the leaders, Zadok the priest, vitima, popisao ih u nazočnosti kralja i
Ahimelech the son of Abiathar, and the heads glavara i svećenika Sadoka i Ahimeleka,
of the fathers’ houses of the priests and Lev- sina Abiatarova, i obiteljskih glavara sve-
ites, one father’s house taken for Eleazar and ćenika i Levita; po jedna obitelj bila je
one for Ithamar. izabrana za Eleazara i po jedna za Itama-
7 Now the first lot fell to Jehoiarib, the second ra.
to Jedaiah, 7 Prvi ždrijeb je pao na Jehojariba, drugi
8 the third to Harim, the fourth to Seorim, na Jedaja,
9 the fifth to Malchijah, the sixth to Mijamin, 8 treći na Harima, četvrti na Seorima,
10 the seventh to Hakkoz, the eighth to Abi- 9 peti na Malkiju, šesti na Mijamina,
jah, 10 sedmi na Hakosa, osmi na Abiju,
11 the ninth to Jeshua, the tenth to Sheca- 11 deveti na Ješuu, deseti na Šekaniju,
niah, 12 jedanaesti na Elijašiba, dvanaesti na
12 the eleventh to Eliashib, the twelfth to Ja- Jakima.
kim, 13 trinaesti na Hupu, četrnaesti na Je-
13 the thirteenth to Huppah, the fourteenth šebaba,
to Jeshebeab,
1 Chronicles 568 1 Ljetopisi
14 the fifteenth to Bilgah, the sixteenth to Im- 14 petnaesti na Bilgu, šesnaesti na Ime-
mer, ra,
15 the seventeenth to Hezir, the eighteenth to 15 sedamnaesti na Hezira, osamnaesti
Happizzez, na Hapisesa,
16 the nineteenth to Pethahiah, the twentieth 16 devetnaesti na Petahju, dvadeseti na
to Jehezekel, Ezekiela,
17 the twenty-first to Jachin, the twenty-sec- 17 dvadeset prvi na Jakina, dvadeset dru-
ond to Gamul, gi na Gamula,
18 the twenty-third to Delaiah, the twenty- 18 dvadeset treći na Delaju, dvadeset če-
fourth to Maaziah. tvrti na Maazju.
19 This was the schedule of their service for 19 To je bio njihov red za njihovu služ-
coming into the house of the Lord according bu, kojim bi ulazili u Gospodinov dom
to their ordinance by the hand of Aaron their po uredbi izdanoj od njihova oca Arona,
father, as the Lord God of Israel had com- kako mu je zapovjedio Gospodin, Izraelov
manded him. Bog.
20 And the rest of the sons of Levi: of the sons 20 A ostali Levijevi sinovi, od Amramo-
of Amram, Shubael; of the sons of Shubael, vih sinova: Šubael i od Šubaelovih sinova
Jehdeiah. Jehdeja.
21 Concerning Rehabiah, of the sons of Reha- 21 O Rehabjinim sinovima. od Rehabji-
biah, the first was Isshiah. nih sinova prvi Jišija.
22 Of the Izharites, Shelomoth; of the sons of 22 Od Isharovaca Šelomot; od Šelomoto-
Shelomoth, Jahath. vih sinova Jahat.
23 Of the sons of Hebron, Jeriah was the first, 23 Hebronovi sinovi bili su: Jerija, drugi
Amariah the second, Jahaziel the third, and Amarija, treći Jahaziel, četvrti Jekaman.
Jekameam the fourth. 24 Uzielovi sinovi bili su: Mika, od Miki-
24 Of the sons of Uzziel, Michah; of the sons nih sinova Šamir.
of Michah, Shamir. 25 Brat Mikin bio je Jišija; od Jišijinih
25 The brother of Michah, Isshiah; of the sons sinova Zaharija.
of Isshiah, Zechariah. 26 Merarijevi sinovi bili su: Mahli i Muši,
26 The sons of Merari were Mahli and Mushi; potomci njegova sina Jaazije.
the son of Jaaziah, Beno. 27 Merarijevi sinovi od njegova sina Jaa-
27 The sons of Merari by Jaaziah were Beno, zije bili su: Šoham, Zakur i Ibri.
Shoham, Zaccur, and Ibri. 28 Od Mahlija Eleazar. Ovaj nije imao si-
28 Of Mahli: Eleazar, who had no sons. nova,
29 Of Kish: the son of Kish, Jerahmeel. 29 Od Kiša, sin Kišov, Jerahmeel.
30 Also the sons of Mushi were Mahli, Eder, 30 Mušijevi sinovi bili su: Mahli, Eder i
and Jerimoth. These were the sons of the Lev- Jerimot. To su bili Levijevi sinovi po svo-
ites according to their fathers’ houses. jim rodovima.
31 These also cast lots just as their brothers 31 I oni su bacili ždrijeb kao njihova bra-
the sons of Aaron did, in the presence of King ća, Aronovi sinovi, u nazočnosti kralja
David, Zadok, Ahimelech, and the heads of Davida, Sadoka i Ahimeleka i obiteljskih
the fathers’ houses of the priests and Levites. glavara svećenika i Levita, i to obiteljski
The chief fathers did just as their younger glavari kao i njihova mlađa braća.
brethren.
Red pjevača i svirača
25 Moreover David and the captains of the
army separated for the service some of 25 Nadalje, David je sa zapovjednicima
vojske odvojio je od Asafovih sino-
the sons of Asaph, of Heman, and of Jeduthun, va, Hemanovih sinova i Jedutunovih sino-
who should prophesy with harps, stringed in- va one koji će se baviti svetom glazbom uz
struments, and cymbals. And the number of citare, harfe i cimbala. Popis onih kojima
the skilled men performing their service was: je bila povjerena ova služba, ovo je:
2 Of the sons of Asaph: Zaccur, Joseph, Netha- 2 Od Asafovih sinova: Zakur, Josip, Ne-
niah, and Asharelah; the sons of Asaph were tanija i Asarela, Asafovi sinovi, da poma-
under the direction of Asaph, who prophesied žu Asafu, komu je po zapovijedi kraljevoj
according to the order of the king. bila povjerena sveta glazba.
3 Of Jeduthun, the sons of Jeduthun: Geda- 3 Od Jedutuna: Jedutunovi sinovi Geda-
liah, Zeri, Jeshaiah, Shimei, Hashabiah, and lija, Zeri, Ješaja, Šimej, Hašabja i Matitja,
Mattithiah, six, under the direction of their skupa šest, da pomažu svojega oca Jedu-
father Jeduthun, who prophesied with a harp tuna, koji je prorokovao uz citare, hvalio
to give thanks and to praise the Lord. slavio Gospodina.
4 Of Heman, the sons of Heman: Bukkiah, Mat- 4 Od Hemana: Hemanovi sinovi bili su:
taniah, Uzziel, Shebuel, Jerimoth, Hananiah, Bukija, Matanija, Uziel, Šebuel, Jerimot,
Hanani, Eliathah, Giddalti, Romamti-Ezer, Hananija, Hanani, Eliata, Gidalti, Ro-
Joshbekashah, Mallothi, Hothir, and Mahazi- mamti-Ezer, Jošbekaša, Maloti, Hotir,
oth. Mahaziot.
5 All these were the sons of Heman the king’s 5 Svi ovi bili su sinovi Hemana, vidioca
seer in the words of God, to exalt his horn. kraljeva u božanskim stvarima. Da uzvisi
For God gave Heman fourteen sons and three njegovu moć, Bog je dao Hemanu četrna-
daughters. est sinova i tri kćeri.
6 All these were under the direction of their fa- 6 Ovi su svi bili pod upravom svojega
ther for the music in the house of the Lord, with oca da mu pomažu glazbom kod službe
1 Chronicles 569 1 Ljetopisi
cymbals, stringed instruments, and harps, for u Gospodinovu domu, uz cimbala, harfe i
the service of the house of God. Asaph, Jedut- citare za službu u Božjemu domu. Asaf,
hun, and Heman were under the authority of Jedutun i Heman su bili pod kraljevom
the king. vlašću.
7 So the number of them, with their brethren 7 Bilo ih je na broj dvije stotine i osam-
who were instructed in the songs of the Lord, deset i osam skupa s njihovom braćom,
all who were skillful, was two hundred and koji su bili u Gospodinovim pjesmama do-
eighty-eight. bro izvježbani i vješti.
8 And they cast lots for their duty, the small 8 I bacili su ždrijeb, da odrede red u služ-
as well as the great, the teacher with the stu- bi, mlađi kao i stariji, učitelji skupa s
dent. učenicima.
9 Now the first lot for Asaph came out for Jo- 9 Pao je od Asafa prvi ždrijeb na Josipa,
seph; the second for Gedaliah, him with his drugi na Gedaliju s braćom i njegovim si-
brethren and sons, twelve; novima, skupa dvanaest;
10 the third for Zaccur, his sons and his breth- 10 treći na Zakura s njegovom sinovima
ren, twelve; i braćom, skupa dvanaest;
11 the fourth for Jizri, his sons and his breth- 11 četvrti na Jizrija s njegovom sinovima
ren, twelve; i njegovom braćom, skupa dvanaest;
12 the fifth for Nethaniah, his sons and his 12 peti na Netaniju s njegovom sinovima
brethren, twelve; i njegovom braćom, skupa dvanaest;
13 the sixth for Bukkiah, his sons and his 13 šesti na Bukiju s njegovom sinovima i
brethren, twelve; njegovom braćom, skupa dvanaest;
14 the seventh for Jesharelah, his sons and 14 sedmi na Ješarelu s njegovom sinovi-
his brethren, twelve; ma i njegovom braćom, skupa dvanaest;
15 the eighth for Jeshaiah, his sons and his 15 osmi na Ješaju s njegovom sinovima i
brethren, twelve; njegovom braćom, skupa dvanaest;
16 the ninth for Mattaniah, his sons and his 16 deveti na Mataniju s njegovom sinovi-
brethren, twelve; ma i njegovom braćom, skupa dvanaest;
17 the tenth for Shimei, his sons and his 17 deseti na Šimeju s njegovom sinovi-
brethren, twelve; ma i njegovom braćom, skupa dvanaest;
18 the eleventh for Azarel, his sons and his 18 jedanaesti na Azarela s njegovom sino-
brethren, twelve; vima i njegovom braćom, skupa dvanaest;
19 the twelfth for Hashabiah, his sons and his 19 dvanaesti na Hašabju s njegovom sino-
brethren, twelve; vima i njegovom braćom, skupa dvanaest;
20 the thirteenth for Shubael, his sons and his 20 trinaesti na Šubaela s njegovom sinovi-
brethren, twelve; ma i njegovom braćom, skupa dvanaest;
21 the fourteenth for Mattithiah, his sons and 21 četrnaesti na Matitju s njegovom sino-
his brethren, twelve; vima i njegovom braćom, skupa dvanaest;
22 the fifteenth for Jeremoth, his sons and his 22 petnaesti na Jerimota s njegovom sino-
brethren, twelve; vima i njegovom braćom, skupa dvanaest;
23 the sixteenth for Hananiah, his sons and 23 šesnaesti na Hananiju s njegovom sino-
his brethren, twelve; vima i njegovom braćom, skupa dvanaest;
24 the seventeenth for Joshbekashah, his 24 sedamnaesti na Jošbekaša s njegovom si-
sons and his brethren, twelve; novima i njegovom braćom, skupa dvanaest;
25 the eighteenth for Hanani, his sons and his 25 osamnaesti na Hananija s njegovom sino-
brethren, twelve; vima i njegovom braćom, skupa dvanaest;
26 the nineteenth for Mallothi, his sons and 26 devetnaesti na Malotija s njegovom sino-
his brethren, twelve; vima i njegovom braćom, skupa dvanaest;
27 the twentieth for Eliathah, his sons and his 27 dvadeseti na Elijatu s njegovom sinovi-
brethren, twelve; ma i njegovom braćom, skupa dvanaest;
28 the twenty-first for Hothir, his sons and his 28 dvadeset prvi na Hotira s njegovom sino-
brethren, twelve; vima i njegovom braćom, skupa dvanaest;
29 the twenty-second for Giddalti, his sons 29 dvadeset drugi na Gidaltija s njegovom si-
and his brethren, twelve; novima i njegovom braćom, skupa dvanaest;
30 the twenty-third for Mahazioth, his sons 30 dvadeset treći na Mahaziota, njegovim
and his brethren, twelve; sinovima i njegovom braćom, dvanaest;
31 the twenty-fourth for Romamti-Ezer, his 31 dvadeset četvrti na Romamti-Ezera sa si-
sons and his brethren, twelve. novima i njegovom braćom, skupa dvanaest.

26 keepers: of the Korahites, Meshelemiah 26 bili su: Mešelemja, sin Korahov, iz-
Concerning the divisions of the gate-
the son of Kore, of the sons of Asaph.
Redovi vratara od Korahovih sinova
među Asafovih sinova.
2 And the sons of Meshelemiah were Zechari- 2 Mešelemjini sinovi bili su: Zaharija, pr-
ah the firstborn, Jediael the second, Zebadiah vorođenac, Jediael drugi, Zebadija treći,
the third, Jathniel the fourth, Jatniel četvrti,
3 Elam the fifth, Jehohanan the sixth, Eliehoe- 3 Elam peti, Johanan šesti, Elijehonaj
nai the seventh. sedmi.
4 Moreover the sons of Obed-Edom were Shema- 4 Povrh toga Obed-Edomovi sinovi bili
iah the firstborn, Jehozabad the second, Joah su: Šemaja, prvorođenac, Jozabad drugi,
the third, Sacar the fourth, Nethanel the fifth, Joah treći, Sakar četvrti, Netanel peti,
5 Ammiel the sixth, Issachar the seventh, Peu- 5 Amiel šesti, Isakar sedmi, Peuletaj
1 Chronicles 570 1 Ljetopisi
lthai the eighth; for God blessed him. osmi. Tako ga je bio blagoslovio Bog.
6 Also to Shemaiah his son were sons born 6 I njegovu sinu Šemaji bili se rodili si-
who governed their fathers’ houses, because novi, koji su postali obiteljski glavari, jer
they were men of great ability. su bili sposobni ljudi.
7 The sons of Shemaiah were Othni, Rephael, 7 Šemajini sinovi bili su: Otni, Rafael,
obed, and Elzabad, whose brothers Elihu and obed, Elzabad i njegova braća, vrlo spo-
Semachiah were able men. sobni ljudi, Elihu i Semakija.
8 All these were of the sons of Obed-Edom, 8 Ovi svi su bili Obed-Edomovi sinovi,
they and their sons and their brethren, able oni i njihovi sinovi i braća bili su sposob-
men with strength for the work: sixty-two of ni ljudi, marljivi za službu; šezdeset i dva
Obed-Edom. od Obed-Edoma.
9 And Meshelemiah had sons and brethren, 9 I Mešelemja je imao sinova i braće, spo-
eighteen able men. sobnih ljudi; skupa osamnaest.
10 Also Hosah, of the sons of Merari, had sons: 10 Hosini sinovi od Merarijevih sinova,
Shimri the first (for though he was not the bili su Šimri, glavar – premda nije bio pr-
firstborn, his father made him the first), vorođenac, bio ga je njegov otac postavio
11 Hilkiah the second, Tebaliah the third, za glavara –
Zechariah the fourth; all the sons and breth- 11 Hilkija drugi, Tebalija treći, Zaharija
ren of Hosah were thirteen. četvrti. Svih sinova i braće Hosine bilo je
12 Among these were the divisions of the gate- trinaest.
keepers, among the chief men, having duties 12 Ovim redovima vratara, i to obitelj-
just like their brethren, to serve in the house skim glavarima, dopali su isto tako kao
of the Lord. njihovoj braći službeni poslovi u službi
13 And they cast lots for each gate, the small as well Gospodinova doma.
as the great, according to their father’s house. 13 I po obiteljima, za mlađe kao i za sta-
14 The lot for the East Gate fell to Shelemiah. rije, bacili su ždrijeb za pojedina vrata.
Then they cast lots for his son Zechariah, a 14 Pao je ždrijeb za istočnu stranu na
wise counselor, and his lot came out for the Šelemju. I za njegova sina Zahariju, mu-
North Gate; droga savjetnika, bacili su ždrijeb, i nje-
15 to Obed-Edom the South Gate, and to his gov ždrijeb je pao na sjevernu stranu,
sons the storehouse. 15 za Obed-Edoma na južnu stranu i za
16 To Shuppim and Hosah the lot came out for njegove sinove na riznicu.
the West Gate, with the Shallecheth Gate on 16 Za Šupima i Hosu na zapadnu stranu
the ascending highway–watchman opposite kod vrata Šaleket na cesti što se penje
watchman. gore, jedna straža uz drugu.
17 On the east were six Levites, on the north 17 Na istočnoj strani bilo je šest Levita,
four each day, on the south four each day, and na sjevernoj strani svaki dan četiri, na
for the storehouse two by two. južnoj strani svaki dan četiri, kod rizni-
18 As for the Parbar on the west, there were ce po dva.
four on the highway and two at the Parbar. 18 Kod prigradnje na zapadnoj strani če-
19 These were the divisions of the gatekeep- tiri za cestu, i dvije za prigradnju.
ers among the sons of Korah and among the 19 To su bili redovi vratara među Kora-
sons of Merari. hovim sinovima i Merarijevim sinovima.
20 Of the Levites, Ahijah was over the treasur- 20 Njihovi braća, Leviti, imali su nadzor
ies of the house of God and over the treasuries nad blagom Božjega doma i nad blagom
of the dedicated things. od svetih darova.
21 The sons of Laadan, the descendants of the 21 Ladanovi sinovi, potomci Geršonovih
Gershonites of Laadan, heads of their fathers’ sinova, koji potječu od Ladana, obiteljski
houses, of Laadan the Gershonite: Jehieli. glavari Ladana, sina Geršonova Jehieli.
22 The sons of Jehieli, Zetham and Joel his 22 Potomci Jehielovi, Zetam i njegov brat
brother, were over the treasuries of the house Joel, imali su odgovornost nad blagom u
of the Lord. Gospodinovu domu.
23 Of the Amramites, the Izharites, the He- 23 Od Amramovih sinova, Isharovih sino-
bronites, and the Uzzielites: va, Hebronovih sinova i Uzielovih sinova,
24 Shebuel the son of Gershom, the son of 24 Šubael, sin Geršoma, sina Mojsijeva,
Moses, was overseer of the treasuries. vrhovni nadglednik nad blagom.
25 And his brethren by Eliezer were Rehabiah 25 Braća po Eliezeru bili su sin Rehabja,
his son, Jeshaiah his son, Joram his son, njegov sin Izaija, njegov sin Joram, nje-
Zichri his son, and Shelomith his son. gov sin Zikri, njegov sin Šelomit.
26 This Shelomith and his brethren were over 26 Ovaj Šelomit i njegova braća vodili su
all the treasuries of the dedicated things which nadzor nad svim blagom od svetih darova
King David and the heads of fathers’ houses, koje su bili posvetili kralj David i obitelj-
the captains over thousands and hundreds, ski glavari i tisućnici i stotnici i vojsko-
and the captains of the army, had dedicated. vođe.
27 Some of the spoils won in battles they dedi- 27 Oni su ih bili posvetili od ratnoga pli-
cated to maintain the house of the Lord. jena za opremati Gospodinov dom.
28 And all that Samuel the seer, Saul the son 28 I sve što su bili posvetili vidjelac Sa-
of Kish, Abner the son of Ner, and Joab the muel i Saul, sin Kišov, i Abner, sin Nerov,
son of Zeruiah had dedicated, every dedicated i Joab, sin Serujin, i sve drugo posveće-
thing, was under the hand of Shelomith and no stajalo je pod nadzorom Šelomita i
his brethren. njegove braće.
1 Chronicles 571 1 Ljetopisi
29 Of the Izharites, Chenaniah and his sons 29 Od Isharovih sinova bili su Konanija i
performed duties as officials and judges over njegovi sinovi namješteni kao upravitelji
Israel outside Jerusalem. i sudci za vanjske poslove u Izraelu.
30 Of the Hebronites, Hashabiah and his 30 Od Hebronovih sinova Hašabja i njego-
brethren, one thousand seven hundred able va braća, sposobni ljudi, tisuću i sedam
men, had the oversight of Israel on the west stotina, bili su postavljeni nad upravom
side of the Jordan for all the business of the Izraela zapadno od Jordana za sve poslo-
Lord, and in the service of the king. ve Gospodinove i za službu kraljevu.
31 Among the Hebronites, Jerijah was head of 31 Jerija je bio glavar Hebronovim sino-
the Hebronites according to his genealogy of vima, po obiteljima Hebronovih sinova. U
the fathers. In the fortieth year of the reign of četrdesetoj godini Davidova vladanja po-
David they were sought, and there were found tražili su ih i našlo se među njima u Ja-
among them capable men at Jazer of Gilead. zeru u Gileadu sposobnih ljudi.
32 And his brethren were two thousand seven 32 Njegovu braću, sposobne ljude, dvije
hundred able men, heads of fathers’ houses, tisuće i sedam stotina obiteljskih glava-
whom King David made officials over the Reu- ra, postavio je kralj David nad Rubeno-
benites, the Gadites, and the half-tribe of Ma- vim i Gadovim sinovima i polovicom ple-
nasseh, for every matter pertaining to God and mena Manasehova, za sve poslove Božje
the affairs of the king. i kraljeve.

27 number, the heads of fathers’ houses, 27 glavara i tisućnika i stotnika i služ-


And the sons of Israel, according to their Ovo je popis izraelskih obiteljskih
the captains of thousands and hundreds and benika, koji su služili kralju u svim po-
their officers, served the king in every matter slovima vojnih odjeljenja, koji su dolazili
of the military divisions. These divisions came i odlazili od mjeseca do mjeseca, svakoga
in and went out month by month throughout mjeseca u godini. Svaki je odjel brojio
all the months of the year, each division having dvadeset i četiri tisuće ljudi.
twenty-four thousand. 2 Nad prvim odjelom prvoga mjeseca bio je
2 Over the first division for the first month was Jašobam, sin Zabdielov. U njegovu odjelu
Jashobeam the son of Zabdiel, and in his divi- bilo je dvadeset i četiri tisuće ljudi.
sion were twenty-four thousand; 3 On je bio od Peresovih sinova bio je vr-
3 he was of the sons of Perez, and the chief hovni vojskovođa nad svim zapovjednici-
of all the captains of the army for the first ma za prvi mjesec.
month. 4 Nad odjelom drugoga mjeseca bio je
4 Over the division of the second month was Dodaj, Ahošanin, i to nad svojim odjelom
Dodai an Ahohite, and of his division Mikloth i nad odjelom glavara Miklota. U njegovu
also was the leader; in his division were twen- odjelu bilo je dvadeset i četiri tisuće.
ty-four thousand. 5 Treći zapovjednik vojske za treći mje-
5 The third captain of the army for the third sec bio je glavar Benaja, sin svećenika
month was Benaiah, the son of Jehoiada the Jehojade. U njegovu odjelu bilo je dvade-
priest, who was chief; in his division were set i četiri tisuće ljudi.
twenty-four thousand. 6 Taj Benaja bio je junak među tridese-
6 This was the Benaiah who was mighty among toricom i nad tridesetoricom; u njegovu
the thirty, and was over the thirty; in his divi- odjelu stajao je njegov sin Amizabad.
sion was Ammizabad his son. 7 Četvrti zapovjednik, za četvrti mjesec,
7 The fourth captain for the fourth month was bio je Joabov brat Asahel i za njim njegov
Asahel the brother of Joab, and Zebadiah his sin Zebadija U njegovu odjelu bilo je dva-
son after him; in his division were twenty-four deset i četiri tisuće ljudi.
thousand. 8 Peti zapovjednik, za peti mjesec, bio je
8 The fifth captain for the fifth month was glavar Šamhut, Izrahejin. U njegovu odje-
Shamhuth the Izrahite; in his division were lu bilo je dvadeset i četiri tisuće ljudi.
twenty-four thousand. 9 Šesti zapovjednik, za šesti mjesec, bio
9 The sixth captain for the sixth month was Ira je Ira, sin Ikešov, iz Tekoe. U njegovu odje-
the son of Ikkesh the Tekoite; in his division lu bilo je dvadeset i četiri tisuće ljudi.
were twenty-four thousand. 10 Sedmi zapovjednik za sedmi mjesec,
10 The seventh captain for the seventh bio je Heles, Pelonjanin, od Efraimovih
month was Helez the Pelonite, of the sons sinova. U njegovu odjelu bilo je dvadeset
of Ephraim; in his division were twenty-four i četiri tisuće ljudi.
thousand. 11 Osmi zapovjednik, za osmi mjesec,
11 The eighth captain for the eighth month bio je Hušatejac Sibekaj, od Zarhijevaca.
was Sibbechai the Hushathite, of the Zar- U njegovu odjelu bilo je dvadeset i četiri
hites; in his division were twenty-four thou- tisuće ljudi.
sand. 12 Deveti zapovjednik, za deveti mjesec,
12 The ninth captain for the ninth month bio je Abiezer iz Anatota, od Benjamino-
was Abiezer the Anathothite, of the Ben- vaca. U njegovu odjelu bilo je dvadeset i
jamites; in his division were twenty-four četiri tisuće ljudi.
thousand. 13 Deseti zapovjednik, za deseti mjesec,
13 The tenth captain for the tenth month was bio je Maharaj iz Netofe, od Zarhijevaca.
Maharai the Netophathite, of the Zarhites; in U njegovu odjelu bilo je dvadeset i četiri
his division were twenty-four thousand. tisuće ljudi.
14 The eleventh captain for the eleventh month 14 Jedanaest zapovjednika, za jedanae-
1 Chronicles 572 1 Ljetopisi
was Benaiah the Pirathonite, of the sons of sti mjesec, bio je Benaja iz Piratona, od
Ephraim; in his division were twenty-four Efraimovih sinova. U njegovu odjelu bilo
thousand. je dvadeset i četiri tisuće ljudi.
15 The twelfth captain for the twelfth month 15 Dvanaesti zapovjednik, za dvanaesti
was Heldai the Netophathite, of Othniel; in his mjesec, bio je Heldaj iz Netofe, od Otnie-
division were twenty-four thousand. lovih sinova. U njegovu odjelu bilo je dva-
16 Furthermore, over the tribes of Israel: the deset i četiri tisuće ljudi.
officer over the Reubenites was Eliezer the son 16 Glavari Izraelovih plemena bili su:
of Zichri; over the Simeonites, Shephatiah the nad Rubenovim sinovima Eliezer, sin Zi-
son of Maachah; krijev; nad Šimunovim sinovima Šefatija,
17 over the Levites, Hashabiah the son of Ke- sin Maakin;
muel; over the Aaronites, Zadok; 17 nad Levijevim sinovima Hašabja, sin
18 over Judah, Elihu, one of David’s brothers; Kemuelov; nad Aronovim sinovima Sadok;
over Issachar, omri the son of Michael; 18 nad Judinim sinovima Elihu, brat Da-
19 over Zebulun, Ishmaiah the son of Obadiah; vidov; nad Isakarovim sinovima Omri, sin
over Naphtali, Jerimoth the son of Azriel; Mihaelov;
20 over the sons of Ephraim, Hoshea the son of 19 nad Zebulunovim sinovima Išmaja,
Azaziah; over the half-tribe of Manasseh, Joel sin Obadijin; nad Naftalijevim sinovima
the son of Pedaiah; Jerimot sin Azrielov;
21 over the half-tribe of Manasseh in Gilead, 20 nad Efraimovim sinovima Hošea, sin
Iddo the son of Zechariah; over Benjamin, Azazjin; nad polovicom plemena Manase-
Jaasiel the son of Abner; hova Joel, sin Pedajin;
22 over Dan, Azarel the son of Jeroham. These 21 nad polovicom plemena Manasehova
were the leaders of the tribes of Israel. u Gileadu Ido, sin Zaharijin; nad Benja-
23 But David did not take the number of those minovim sinovima Jaasiel, sin Abnerov;
twenty years old and under, because the Lord 22 nad Danovim sinovima Azarel, sin Je-
had said he would multiply Israel like the stars rohamov. To su bili glavari Izraelovih ple-
of the heavens. mena.
24 Joab the son of Zeruiah began a census, but 23 David nije dao brojiti one koji su bili
he did not finish, for wrath came upon Israel ispod dvadeset godina, jer je bio Gospo-
because of this census; nor was the number din obećao da će umnožiti Izraela kao
recorded in the account of the chronicles of zvijezde na nebesima.
King David. 24 Joab, sin Serujin, je počeo popis na-
25 And Azmaveth the son of Adiel was over roda, ali ga nije dovršio jer je došao na
the king’s treasuries; and Jehonathan the Izraela Božji gnjev. Zato taj broj nije bio
son of Uzziah was over the storehouses in the unesen u knjigu povijesti kralja Davida.
field, in the cities, in the villages, and in the 25 Nad kraljevim blagom vodio je nadzor
fortresses. Azmavet, sin Adielov, a nad posjedima
26 Ezri the son of Chelub was over those po zemlji, po gradovima, selima i kulama
who did the work of the field for tilling the Jonatan, sin Uzijin.
ground. 26 Nad poljodjelcima, koji su obrađivali
27 And Shimei the Ramathite was over the zemlju, vodio je nadzor Ezri, sin Kelu-
vineyards, and Zabdi the Shiphmite was over bov;
the produce of the vineyards for the supply of 27 nad vinogradima Šimej, iz Rame, nad
wine. pravljenjem vina Zabdi, Šifmejac;
28 Baal-Hanan the Gederite was over the olive 28 nad maslinicima i smokvama koji su
trees and the sycamore trees that were in the bili u nizini Hanan, Gederanin; nad posu-
lowlands, and Joash was over the store of oil. dama za ulje Joaš;
29 And Shitrai the Sharonite was over the 29 nad govedima koja su pasla u šaron-
herds that fed in Sharon, and Shaphat the son skoj ravnici, Šitraj, Šaronjanin; nad go-
of Adlai was over the herds that were in the vedima koja su bila u dolinama Šafat, sin
valleys. Adlajev;
30 Obil the Ishmaelite was over the camels, Je- 30 nad devama Obil, Išmaelac; nad ma-
hdeiah the Meronothite was over the donkeys, garcima Jehdeja, Meronoćanin;
31 and Jaziz the Hagrite was over the flocks. 31 nad ovcama Jaziz, Hagerejin. Svi ovi
All these were the officials over King David’s bili su upravitelji imetka koji je posjedo-
property. vao kralj David.
32 Also Jehonathan, David’s uncle, was a 32 Jonatan, stric Davidov, mudar i vješt
counselor, a wise man, and a scribe; and Je- čovjek, bio je savjetnik. Jehiel, sin Ha-
hiel the son of Hachmoni was with the king’s kmonijev, bio je odgojitelj kraljevih sino-
sons. va.
33 Ahithophel was the king’s counselor, and 33 Ahitofel je bio kraljevski savjetnik, a
Hushai the Archite was the king’s compan- Hušaj, Arkijanin, bio je koji je pratio kra-
ion. lja.
34 After Ahithophel was Jehoiada the son of 34 Poslije Ahitofela bio je Jehojada, sin
Benaiah, then Abiathar. And the general of the Benajin, i Abiatar. Joab je bio kraljev voj-
king’s army was Joab. skovođa.

28 the leaders of Israel: the officers of the 28 odlične Izraelove sinove, naime,
Now David assembled at Jerusalem all David je skupio u Jeruzalemu sve
tribes and the captains of the divisions who plemenske glavare, glavare redova koji
1 Chronicles 573 1 Ljetopisi
served the king, the captains over thousands su stajali u kraljevoj službi, tisućnike i
and captains over hundreds, and the stewards stotnike, upravitelje svega kraljeva ima-
over all the substance and possessions of the nja i blaga i njegovih sinova i dvorjanike,
king and of his sons, with the officials, the val- junake i sve ljude valjane ratnike.
iant men, and all the mighty men of valor. 2 Onda se podignuo kralj sa svojega sje-
2 Then King David rose to his feet and said, dala i rekao: “Čujte me, moja braćo i moj
“Hear me, my brethren and my people: I had it narode! Ja sam bio sam naumio sagraditi
in my heart to build a house of rest for the ark dom za škrinju Gospodinova zavjeta i za
of the covenant of the Lord, and for the foot- podnožje nogama našega Boga. Ja sam
stool of our God, and had made preparations napravio i pripravio za gradnju.
to build it. 3 Ali mi je rekao Bog: ‘Nećeš ti graditi
3 But God said to me, ‘You shall not build a kuće Mojem imenu, jer si ratnik i krv si
house for my name, because you have been a prolijevao.’
man of war and have shed blood.’ 4 Mene je Gospodin, Izraelov Bog, bio iza-
4 However the Lord God of Israel chose me brao iz cijele kuće mojega oca da budem
above all the house of my father to be king over kralj nad Izraelom dovijeka, jer Judu iza-
Israel forever, for he has chosen Judah to be brao za vladara i u plemenu Judinu kuću
the ruler; and of the house of Judah, the house mojega oca, i nađe za dobro, da između
of my father, and among the sons of my father, sinova mojega oca napravi mene kraljem
he was pleased with me to make me king over nad svim Izraelom.
all Israel. 5 A između svih mojih sinova – jer Gos-
5 And of all my sons (for the Lord has given me podin mi je dao mnogo sinova – izabrao
many sons) he has chosen my son Solomon to mojega sina Salomona da zasjedne na
sit on the throne of the kingdom of the Lord prijestolje kraljevstva Gospodinova nad
over Israel. Izraelom.
6 Now he said to me, ‘It is your son Solomon 6 On mi je rekao: ‘Tvoj sin Salomon sa-
who shall build my house and my courts; for gradit će moju kuću i moje trijemove, jer
I have chosen him to be my son, and I will be sam njega izabrao sebi za sina, njemu ću
his Father. biti otac.
7 ‘Moreover I will establish his kingdom for- 7 Zauvijek ću podignuti njegovo kraljev-
ever, if he is steadfast to observe my command- stvo, ako bude kako je danas, postojan
ments and my judgments, as it is this day.’ izvršavati moje zapovijedi i zakone.’
8 Now therefore, in the sight of all Israel, the 8 I sada opominjem vas pred očima svega
assembly of the Lord, and in the hearing of Izraela, pred zajednicom Gospodinovom
our God, be careful to seek out all the com- i pred ušima našega Boga: držite brižno
mandments of the Lord your God, that you sve zapovijedi Gospodina, svojega Boga,
may possess this good land, and leave it as da ostanete u posjedu ove lijepe zemlje
an inheritance for your children after you i da je ostavite kao baštinski posjed svo-
forever. jim potomcima za sva vremena!
9 As for you, my son Solomon, know the God 9 A ti, moj sine Salomone, drži se s Bo-
of your father, and serve him with a loyal heart gom svojega oca i služi mu cijelim srcem
and with a willing mind; for the Lord searches i dragovoljnom dušom, jer Gospodin is-
all hearts and understands all the intent of the pituje sva srca i zna svaku pomisao i že-
thoughts. If you seek him, he will be found by lju! Ako ga budeš tražio, on će dati da
you; but if you forsake him, he will cast you ga nađeš. Ako li ga ostaviš, odbacit će te
off forever. zauvijek.
10 Consider now, for the Lord has chosen you 10 Pa vidi sada kad te je Gospodin iza-
to build a house for the sanctuary; be strong, brao da mu sagradiš dom za Svetinju –
and do it.” pođi odvažno na posao!”
11 Then David gave his son Solomon the plans 11 Potom je David predao svojem sinu
for the porch, its houses, its treasuries, its Salomonu sliku trijema i njegovih pro-
upper chambers, its inner chambers, and the storija, riznica, gornjih soba i unutraš-
place of the mercy seat; njih prostorija i prostora za pomirilište;
12 and the plans for all that he had by the 12 tako isto sliku svega što je smislio: sli-
Spirit, of the courts of the house of the Lord, ku trijemova u Gospodinovu domu i soba
of all the chambers all around, of the treasur- unaokolo, sliku riznica Božjega doma i
ies of the house of God, and of the treasuries riznica za posvećene darove;
for the dedicated things; 13 nadalje, za redove svećeničke i levit-
13 also for the division of the priests and the ske i za poslužne poslove u Gospodinovu
Levites, for all the work of the service of the domu i za sve posuđe za službu u Gospo-
house of the Lord, and for all the articles of dinovu domu.
service in the house of the Lord. 14 Predao mu toliko zlata koliko je tre-
14 He gave gold by weight for things of gold, for balo za svaku pojedinu posudu u službi
all articles used in every kind of service; also Božjoj, tako isto srebra za sve srebrno
silver for all articles of silver by weight, for all posuđe;
articles used in every kind of service; 15 nadalje, koliko mu je trebalo novaca
15 the weight for the lampstands of gold, and za zlatne stalke i za njihove zlatne svje-
their lamps of gold, by weight for each lamp- tiljke, po određenoj težini njihovoj; isto
stand and its lamps; for the lampstands of sil- tako koliko mu je trebalo srebra za razne
ver by weight, for the lampstand and its lamps, srebrne stalke i njhove svjetiljke prema
according to the use of each lampstand. njihovoj težini i potrebi;
1 Chronicles 574 1 Ljetopisi
16 And by weight he gave gold for the tables 16 nadalje, koliko mu je trebalo zlata za
of the showbread, for each table, and silver for stolove prikaznih kruhova, za svaki poje-
the tables of silver; dini stol, i srebro za srebrne stolove;
17 also pure gold for the forks, the basins, the 17 čistoga zlata za vilice, škropionice i
pitchers of pure gold, and the golden bowls–he kotliće, za razne zlatne vrčeve, po njiho-
gave gold by weight for every bowl; and for the voj vrijednosti, i za razne srebrne vrčeve,
silver bowls, silver by weight for every bowl; po njihovoj težini;
18 and refined gold by weight for the altar 18 nadalje, čistoga zlata za kadioni žr-
of incense, and for the construction of the tvenik, po težini. I sliku kola mu preda,
chariot, that is, the gold cherubim that spread naime, kola zlatnih kerubina, koji rašire-
their wings and overshadowed the ark of the nim krilima prekrivaju škrinju Gospodi-
covenant of the Lord. nova zavjeta.
19 “All this,” said David, “the Lord made me 19 “O svemu tomu,” rekao je David, “o
understand in writing, by his hand upon me, svim radovima za izvedbu te građevne
all the works of these plans.” osnove poučio me je Gospodin pismom iz
20 And David said to his son Solomon, “Be svoje ruke.”
strong and of good courage, and do it; do not 20 Onda je rekao David svojem sinu Sa-
fear nor be dismayed, for the Lord God–my lomonu: “Budi snažan i hrabar, ne boj
God–will be with you. He will not leave you se i ne straši se, jer Gospodin Bog, moj
nor forsake you, until you have finished all the Bog, bit će s tobom. On te neće ostaviti ni
work for the service of the house of the Lord. napustiti dok se ne dovrše svi radovi za
21 “Here are the divisions of the priests and službu u Gospodinovu domu.
the Levites for all the service of the house of 21 Već su spremni svećenički redovi i
God; and every willing craftsman will be with levitski za svu službu u Božjemu domu.
you for all manner of workmanship, for every Imaš pokraj sebe ljude voljne za svaki
kind of service; also the leaders and all the posao i vješte svakoj službi. I glavari i sav
people will be completely at your command.” narod stoje ti uvijek na službi.”

29 sembly: “My son Solomon, whom alone 29 zboru: “Moj sin Salomon, koga je
Furthermore King David said to all the as- Nadalje kralj David je rekao svemu
God has chosen, is young and inexperienced; sam Bog izabrao, još je mlad i nježan, a
and the work is great, because the temple is djelo je veliko, jer nije za čovjeka određen
not for man but for the Lord God. ovaj hram nego za Gospodina Boga.
2 Now for the house of my God I have prepared 2 I ja svom svojom snagom pripravio
with all my might: gold for things to be made sam za dom svojega Boga zlata za zlat-
of gold, silver for things of silver, brass for ne posude, srebra za srebrne, tuča za
things of brass, iron for things of iron, wood tučane, željeza za željezne i drva za
for things of wood, onyx stones, stones to be drvene, kamena oniksova i crnosjajna
set, glistening stones of various colors, all i šarolika kamenja za okvire i drugoga
kinds of precious stones, and marble slabs in dragoga kamenja svake vrste i mramora
abundance. izobilje.
3 Moreover, because I have set my affection 3 I još iz ljubavi prema domu mojega
on the house of my God, I have given to the Boga, povrh toga ono što imam u vlasti-
house of my God, over and above all that I have tom posjedu zlata i srebra dat ću, osim
prepared for the holy house, my own special svega toga što sam već pripravio za sveti
treasure of gold and silver: dom mojega Boga:
4 three thousand talents of gold, of the gold of 4 tri tisuće zlatnih talenata od ofirsko-
Ophir, and seven thousand talents of refined ga zlata i sedam tisuća talenata čistoga
silver, to overlay the walls of the houses; srebra, da se tim oblože zidovi prostorija
5 the gold for things of gold and the silver for doma,
things of silver, and for all kinds of work to be 5 i za zlatno i srebrno posuđe svake vrste
done by the hands of craftsmen. Who then is i za sve radove umjetničkih ruku. Ima li
willing to consecrate himself this day to the još tko danas spreman koji dar darovati
Lord?” za Gospodina?”
6 Then the leaders of the fathers’ houses, 6 Onda su darovali dragovoljno obiteljski
leaders of the tribes of Israel, the captains of glavari, glavari Izraelovih plemena, tisuć-
thousands and of hundreds, with the officers nici i stotnici i službenici u službi kra-
over the king’s work, offered willingly. ljevoj.
7 They gave for the work of the house of God 7 Oni su dali za gradnju Božjega doma
five thousand talents and ten thousand darics pet tisuća talenata zlata, deset tisuća
of gold, ten thousand talents of silver, eighteen drahmi, deset tisuća talenata srebra,
thousand talents of brass, and one hundred osamnaest tisuća talenata tuča i stotinu
thousand talents of iron. tisuća talenata željeza.
8 And whoever had precious stones gave them 8 Tko je imao dragoga kamenja, predao
to the treasury of the house of the Lord, into ga za blago Gospodinova doma Geršonov-
the hand of Jehiel the Gershonite. cu Jehielu.
9 Then the people rejoiced, for they had of- 9 Narod se radovao dragovoljnim darovi-
fered willingly, because with a loyal heart they ma, jer su pobožnim srcem dragovoljno
had offered willingly to the Lord; and King prinosili Gospodinu svoje darove. I kralj
David also rejoiced greatly. David se veoma radovao.
10 Therefore David blessed the Lord before 10 I blagoslovio je David Gospodina pred
1 Chronicles 575 1 Ljetopisi
all the assembly; and David said: “Blessed are cijelom zajednicom. David je molio: “Bla-
you, Lord God of Israel, our Father, forever goslovljen neka si, Gospodine, Bože oca
and ever. Izraela, od vijeka do vijeka!
11 Yours, o Lord, is the greatness, the power 11 Tvoja je, Gospodine, veličina, moć,
and the glory, the victory and the majesty; for slava, hvala i veličanstvo, jer tvoje je sve
all that is in heaven and in earth is yours; yours na nebu i na zemlji; tvoje je kraljevstvo,
is the kingdom, o Lord, and you are exalted as gospodstvo, i ti se uzdižeš kao Gospodin
head over all. nada sve.
12 Both riches and honor come from you, and 12 Bogatstvo i čast dolaze od tebe, i ti si
you reign over all. In your hand is power and vladar nad svim. U tvojoj je ruci snaga i
might; In your hand it is to make great And to moć i u tvojoj je vlasti da napraviš veli-
give strength to all. kim i moćnim koga god hoćeš.
13 “Now therefore, our God, we thank you And 13 I zahvaljujemo ti, Bože naš, i častimo
praise your glorious name. tvoje slavno ime.
14 But who am I, and who are my people, that 14 A tko sam ja i što je moj narod da smo
we should be able to offer so willingly as this? mogli u takvoj množini prinijeti svojih
For all things come from you, and of your own darova? Ne, od tebe dolazi sve i iz tvoje
we have given you. ruke darovali smo tebi.
15 For we are aliens and pilgrims before you, 15 Ta mi smo samo došljaci i gosti pred
as were all our fathers; our days on earth are tobom kao svi naši očevi: kao sjena dani
as a shadow, and without hope. su našega života na zemlji i bez nade.
16 O Lord our God, all this abundance that we 16 Gospodine, Bože naš, sve ovo blago
have prepared to build you a house for your holy koje smo pripravili da ti sagradim dom
name is from your hand, and is all your own. za tvoje sveto ime, dolazi iz tvoje ruke, i
17 I know also, my God, that you test the heart sve je to tvoje.
and have pleasure in uprightness. As for me, 17 Ali ja znam, Bože moj, da ti ispituješ
in the uprightness of my heart I have willingly srca i da voliš iskrenost. I tako ja sam
offered all these things; and now with joy I have sve ovo darovao iskrenim srcem i s rado-
seen your people, who are present here to offer šću vidio sam kako ti je ovaj tvoj narod
willingly to you. darivao darove.
18 O Lord God of Abraham, Isaac, and Israel, 18 Gospodine, Bože naših otaca Abraha-
our fathers, keep this forever in the intent of ma, Izaka i Izraela, zadrži uvijek u srcu
the thoughts of the heart of your people, and svojega naroda takvo mišljenje i takvu
fix their heart toward you. volju i upravljaj njihovo srce k sebi!
19 And give my son Solomon a loyal heart to 19 Podaj mojem sinu Salomonu poslušno
keep your commandments and your testimo- srce da drži tvoje zapovijedi, tvoje uredbe
nies and your statutes, to do all these things, i zakone i da napravi sve to i sagradi sjaj-
and to build the temple for which I have made ni hram za koji sam sve pripravio!”
provision.” 20 Onda je David rekao cijeloj zajednici:
20 Then David said to all the assembly, “Now “Blagoslovite Gospodina, svojega Boga!” I
bless the Lord your God.” So all the assembly sav je zbor blagoslivljao Gospodina, Boga
blessed the Lord God of their fathers, and svojih otaca. Oni su se poklonili i pali na
bowed their heads and prostrated themselves koljena pred Gospodinom i pred kraljem.
before the Lord and the king. 21 Zaklali su Gospodinu žrtve i drugo ju-
21 And they made sacrifices to the Lord and tro prinijeli su Gospodinu žrtve paljeni-
offered burnt offerings to the Lord on the ce: tisuću junaca, tisuću ovnova, tisuću
next day: a thousand bulls, a thousand rams, janjaca s njihovim naljevima, osim toga
a thousand lambs, with their drink offerings, žrtava zaklanica mnogo za sav Izraelov
and sacrifices in abundance for all Israel. narod.
22 So they ate and drank before the Lord with 22 Jeli su i pili su onaj dan pred Gospo-
great gladness on that day. And they made dinom u velikoj radosti. Onda su postavi-
Solomon the son of David king the second li Salomona, sina Davidova, po drugi put
time, and anointed him before the Lord to be kraljem i pomazali su njega Gospodinu za
the leader, and Zadok to be priest. vladara, a Sadoka za svećenika.
23 Then Solomon sat on the throne of the 23 Salomon je sjeo kao kralj na prijestolju
Lord as king instead of David his father, and Gospodinovu, na mjesto svojega oca Davi-
prospered; and all Israel obeyed him. da, i uspijevao, i sav ga je Izrael slušao.
24 All the leaders and the mighty men, and 24 Svi glavari i junaci i svi sinovi kralja
also all the sons of King David, submitted Davida podložili se kralju Salomonu.
themselves to King Solomon. 25 Gospodin je dao te je Salomon došao
25 So the Lord exalted Solomon exceedingly do veoma visoka ugleda kod svega Izraela
in the sight of all Israel, and bestowed on him i udijeli mu tako sjajno kraljevanje kako
such royal majesty as had not been on any to nije bio imao prije njega ni jedan kralj
king before him in Israel. nad Izraelom.
26 Thus David the son of Jesse reigned over 26 David, sin Jesejev, je vladao nad svim
all Israel. Izraelom.
27 And the period that he reigned over Israel 27 A vremena za koje je bio kralj nad
was forty years; seven years he reigned in Izraelom bilo je četrdeset godina. U He-
Hebron, and thirty-three years he reigned in bronu je vladao sedam godina, u Jeruza-
Jerusalem. lemu trideset i tri godine.
28 So he died in a good old age, full of days 28 On je umro u visokoj starosti, pun ži-
1 Chronicles 576 1 Ljetopisi
and riches and honor; and Solomon his son vota, imovine i časti. Njegov sin Salomon
reigned in his place. je kraljevao namjesto njega.
29 Now the acts of King David, first and last, 29 Djela kralja Davida, prijašnja i po-
indeed they are written in the book of Samuel sljednja, zapisana su u povijesti vidioca
the seer, in the book of Nathan the prophet, Samuela i u povijesti proroka Natana i u
and in the book of Gad the seer, povijesti vidioca Gada,
30 with all his reign and his might, and the 30 sa svim njegovim kraljevanjem, nje-
events that happened to him, to Israel, and to govim pobjedama i događajima Izraelu i
all the kingdoms of the lands. svim drugim zemaljskim kraljevstvima.

2 Chronicles 2 Ljetopisi
1wasNow his God 1 u svojoj vlasti, G
Solomon the son of David was strength-
ened in his kingdom, and the L ord
with him and exalted him exceedingly.
Kad se Salomon, Davidov sin, učvrstio
, njegov Bog,
ospodin
bio je s njim i veoma ga uzvisio.
2 And Solomon spoke to all Israel, to the cap- 2 Onda je Salomon govorio svemu Izra-
tains of thousands and of hundreds, to the elu, tisućnicima, stotnicima, sudcima, i
judges, and to every leader in all Israel, the svim glavarima u cijelom Izraelu, glavari-
heads of the fathers’ houses. ma očinskih domova.
3 Then Solomon, and all the assembly with 3 Onda je Salomon u pratnji cijele narod-
him, went to the high place that was at Gibeon; ne zajednice otišao na uzvisinu u Gibeo-
for the tabernacle of meeting with God was nu; jer se ondje nalazio šator Božjega sa-
there, which Moses the servant of the Lord stanka, koji je Mojsije, Gospodinov sluga,
had made in the wilderness. napravio u pustinji.
4 But David had brought up the ark of God 4 A Božju škrinju David je prenio iz Kir-
from Kirjath Jearim to the place David had jat-Jearima na mjesto koje je David pri-
prepared for it, for he had pitched a tent for it premio za nju, jer mu je u Jeruzalemu
at Jerusalem. razapeo šator.
5 Now the brass altar that Bezalel the son of 5 Tučani žrtvenik koji je napravio Beza-
Uri, the son of Hur, had made, he put before leel, sin Urijev, unuk Hurov, stavio je on-
the tabernacle of the Lord; Solomon and the dje pred Gospodinovim šatorom; Salomon
assembly sought him there. i narod su ga tu potražili.
6 And Solomon went up there to the brass altar 6 Salomon je stupio pred tučani žrtvenik
before the Lord, which was at the tabernacle pred Gospodinom, koji je bio pred šato-
of meeting, and offered a thousand burnt of- rom sastanka i prineo na njemu tisuću
ferings on it. žrtava paljenica.
7 On that night God appeared to Solomon, and 7 Potom se noću Bog javio Salomonu i
said to him, “Ask! What shall I give you?” rekao mu: “Zatraži što da ti dam!”
8 And Solomon said to God: “You have shown 8 Salomon je rekao Bogu: “Ti si mojem
great mercy to David my father, and have made ocu Davidu iskazivao veliku naklonost i
me king in his place. mene si postavio kraljem mjesto njega.
9 Now, o Lord God, let your promise to David 9 Neka bi se sad, Gospodine i Bože, ispu-
my father be established, for you have made nilo tvoje obećanje koje si zadao mojem
me king over a people like the dust of the earth ocu Davidu! Ti si me postavio kraljem
in multitude. nad narodom koji je mnogobrojan kao
10 Now give me wisdom and knowledge, that I prah na zemlji.
may go out and come in before this people; for 10 Zato daj mi mudrost i znanje da izvo-
who can judge this great people of yours?” dim i uvodim taj narod, jer tko bi drukči-
11 And God said to Solomon: “Because this je mogao vladati ovim tvojim mnogobroj-
was in your heart, and you have not asked nim narodom?”
riches or wealth or honor or the life of your 11 Bog je odgovorio Salomonu: “Jer si to
enemies, nor have you asked long life–but zamolio, a nisi molio bogatstva, blaga ni sla-
have asked wisdom and knowledge for your- ve, ni smrti svojih neprijatelja, ni dugoga
self, that you may judge my people over whom života, nego si sebi zaprosio mudrost i
I have made you king– znanje da bi mogao vladati mojim naro-
12 wisdom and knowledge are granted to you; dom, nad kojim sam te postavio kraljem,
and I will give you riches and wealth and honor, 12 zato ti se daje mudrost i znanje; i dat
such as none of the kings have had who were ću ti i bogatstva, blaga i slave kakve prije
before you, nor shall any after you have the tebe nije imao ni jedan kralj, niti će imati
like.” poslije tebe.”
13 So Solomon came to Jerusalem from the 13 Nato se Salomon vratio u Jeruzalem s
high place that was at Gibeon, from before the uzvisine koja je bila u Gibeonu, od šatora
tabernacle of meeting, and reigned over Israel. sastanka i vladao je nad Izraelom.
14 And Solomon gathered chariots and horse- 14 Salomon je skupio sebi i mnogobrojna
men; he had one thousand four hundred chari- bojna kola i konjanike. Imao je tisuću i
ots and twelve thousand horsemen, whom he četiri stotine bojnih kola i dvanaest tisu-
stationed in the chariot cities and with the ća konjanika. Njih je smjestio u kolskim
king in Jerusalem. gradovima i kod kralja u Jeruzalemu.
2 Chronicles 577 2 Ljetopisi
15 Also the king made silver and gold as com- 15 Kralj je ostvario da je bilo u Jeruza-
mon in Jerusalem as stones, and he made lemu srebra i zlata tako mnogo kao ka-
cedars as abundant as the sycamores which menja, a cedara tako mnogo kao dudova
are in the lowland. koji rastu u nizini.
16 And Solomon had horses imported from 16 Salomon je imao konja koji su bili
Egypt and Keveh; the king’s merchants bought uvezeni iz Egipta i Keve; kraljevi trgovci
them in Keveh at the current price. su ih kupovali po tekućoj cijeni.
17 They also acquired and imported from Egypt 17 Tako da su jedna bojna kola kod izvo-
a chariot for six hundred shekels of silver, and a za iz Egipta koštala po šest stotina šeke-
horse for one hundred and fifty; thus, through la srebra, a konj po stotinu i pedeset. I
their agents, they exported them to all the izvozili su ih preko svojih trgovaca svim
kings of the Hittites and the kings of Syria. hitejskim i sirijskim kraljevima.

2
house for himself.
, and a royal 2 dom G
Then Solomon determined to build a tem-
ple for the name of the L ord
Tada je Salomon odlučio, sagraditi
dvor samom sebi.
imenu i kraljevski
ospodinovu

2 Solomon selected seventy thousand men to 2 Salomon je izabrao sedamdeset tisuća


bear burdens, eighty thousand to quarry stone nositelja i osamdeset tisuća kamenolo-
in the mountains, and three thousand six hun- maca u gori i tri tisuće i šest stotina nad-
dred to oversee them. glednika nad njima.
3 Then Solomon sent to Hiram king of Tyre, 3 Tada je Salomon poručio tirskom kra-
saying: “As you have dealt with David my fa- lju Hiramu: “Ti si surađivao Davidom mo-
ther, and sent him cedars to build himself a jim ocem, i poslao mu cedrova drva, za
house to dwell in, so deal with me. sagraditi dvor, tako surađuj i s menom.
4 Behold, I am building a temple for the name 4 Gle, kanim sagraditi hram imenu Gos-
of the Lord my God, to dedicate it to him, to podina, svojega Boga, i posvetiti mu ga da
burn before him sweet incense, for the contin- se kâdi pred njim mirisnim kâdom, da se
ual showbread, for the burnt offerings morn- postavljaju redovito kruhovi prikaziva-
ing and evening, on the Sabbaths, on the New nja, i da se svako jutro i večer, na Subot-
Moons, and on the set feasts of the Lord our nje dane, mjesece mlađake i svečanosti
God. This is an ordinance forever to Israel. Gospodina, našega Boga, prinose žrtve
5 And the temple which I build will be great, paljenice. To je propis Izraelu zauvijek.
for our God is greater than all gods. 5 Hram, koji ću graditi, bit će velik, jer je
6 But who is able to build him a temple, since naš Bog veći od svih bogova.
heaven and the heaven of heavens cannot con- 6 Ali tko može njemu sagraditi hram kad
tain him? Who am I then, that I should build ga nebo i najviša nebesa ne mogu obu-
him a temple, except to burn sacrifice before hvatiti? Tko sam ja da bih mu sagradio
him? hram, osim da se pred njim spali žrtva?
7 Therefore send me at once a man skillful to 7 Zato mi sada pošalji čovjeka vješta izra-
work in gold and silver, in brass and iron, in di u zlatu i srebru, u tuču i željezu, mo-
purple and crimson and blue, who has skill drom ljubičastom i grimiznom predivu,
to engrave with the skillful men who are with vješt u rezbariji i raditi s vještim ljudima
me in Judah and Jerusalem, whom David my koje imam kod sebe u Judeji i u Jeru-
father provided. zalemu i koje je već pripremio moj otac
8 Also send me cedar and cypress and algum David.
logs from Lebanon, for I know that your ser- 8 I pošalji mi i cedra , čempresa i sanda-
vants have skill to cut timber in Lebanon; lovine s Lebanona, jer znam da su tvoji
and indeed my servants will be with your ser- ljudi vješti sječenju drva na Lebanonu; i
vants, evo, moje sluge će raditi s tvojima,
9 to prepare timber for me in abundance, for 9 da se meni pripravi veoma mnogo drv-
the temple which I am about to build shall be lja, jer kuća koju ću graditi bit će velika
great and wonderful. i predivna.
10 And indeed I will give to your servants, the 10 Evo, poslenicima koji će sjeći drva,
woodsmen who cut timber, twenty thousand tvojim ljudima za njihovu hranu dat ću
kors of ground wheat, twenty thousand kors dvadeset tisuća kora pšenice, dvadeset
of barley, twenty thousand baths of wine, and tisuća kora ječma, dvadeset tisuća bata
twenty thousand baths of oil.” vina i dvadeset tisuća bata ulja.”
11 Then Hiram king of Tyre answered in writ- 11 Hiram, tirski kralj, poslao je Salomo-
ing, which he sent to Solomon: “Because the nu ovaj pismeni odgovor: “Jer Gospodin
Lord loves his people, he has made you king ljubi svoj narod, zato te postavio kraljem
over them. nad njim.
12 Hiram also said: ‘Blessed be the Lord God 12 Hiram je nastavio: ‘Neka je blagoslov-
of Israel, who made heaven and earth, for he ljen Gospodin, Izraelov Bog, koji je stvo-
has given King David a wise son, endowed with rio nebo i zemlju, koju je dao kralju Da-
prudence and understanding, who will build vidu sina nadarena mudrošću, umom i
a temple for the Lord and a royal house for znanjem, koji će graditi hram Gospodinu
himself! i sebi kraljevski dvor.
13 And now I have sent a skillful man, endowed 13 I sada ti šaljem čovjeka mudra i u
with understanding, Huram my master craftsman umjetnosti vješta majstora Hurama,
14 (the son of a woman of the daughters of 14 sina žene Danovih kćeri, a njegov otac
Dan, and his father was a man of Tyre), skilled je bio Tirac, vješt u obrađivanju zlata,
2 Chronicles 578 2 Ljetopisi
to work in gold and silver, brass and iron, srebra, tuča, željeza, kamena, drva, mo-
stone and wood, purple and blue, fine linen drom i ljubičastom i grimiznom predivu i
and crimson, and to make any engraving and prepredenom lanu, i vršiti rezbariju sva-
to accomplish any plan which may be given to ke vrste i izvesti svaki nacrt koji mu se
him, with your skillful men and with the skill- dade, s tvojim vještim ljudima i s ljudima
ful men of my lord David your father. mojega gospodara, tvojega oca Davida.
15 Now therefore, the wheat, the barley, the 15 Neka onda moj gospodar pošalje pše-
oil, and the wine which my lord has spoken of, nicu, ječam, ulje i vino svojim slugama,
let him send to his servants. kako je obećao!
16 And we will cut wood from Lebanon, as 16 A mi ćemo nasjeći stabala na Leba-
much as you need; we will bring it to you in nonu koliko trebaš, i dovesti ih u spla-
rafts by sea to Joppa, and you will carry it up vovima na moru u Jopu. Ti ih onda daj
to Jerusalem.’” odnijeti u Jeruzalem!’”
17 Then Solomon numbered all the aliens who 17 Onda je Salomon prebrojio sve stran-
were in the land of Israel, after the census in ce u Izraelu po popisu koji je napravio
which David his father had numbered them; njegov otac David. Bilo ih je stotinu i pe-
and there were found to be one hundred and deset i tri tisuće i šest stotina.
fifty-three thousand six hundred. 18 Od njih je odredio sedamdeset tisuća
18 And he made seventy thousand of them za nositelje, osamdeset tisuća za kame-
bearers of burdens, eighty thousand stonecut- nolomce u gori i tri tisuće i šest stotina
ters in the mountain, and three thousand six za nadglednike koji će ljude postavljati
hundred overseers to make the people work. na posao.

3 ord
where the L
at Jerusalem on Mount Moriah, 3 G
Now Solomon began to build the house of
the L
ord
Nato je Salomon počeo graditi dom
u Jeruzalemu na brdu Mo-
ospodinu
had appeared to his father Da- riju, gdje je njegov otac, David imao viđe-
vid, at the place that David had prepared on the nje, na mjestu koje je za to odredio David,
threshing floor of Ornan the Jebusite. na gumnu Jebusejca Ornana.
2 And he began to build on the second day 2 Drugoga dana drugoga mjeseca u če-
of the second month in the fourth year of his tvrtoj godini svojega vladanja on je počeo
reign. graditi.
3 This is the foundation which Solomon laid 3 Ove mjere je postavio Salomon za te-
for building the house of God: The length was melj kod gradnje Božjega doma: dužina
sixty cubits (by cubits according to the former je bila šezdeset lakata po prijašnjoj mje-
measure) and the width twenty cubits. ri, a širina dvadeset lakata.
4 And the porch that was in front of the sanc- 4 Trijem koji je bio pred svetištem širi-
tuary was twenty cubits long across the width nom cijelog doma bio je dvadeset lakata
of the house, and the height was one hundred dugačak i stotinu i dvadeset lakata visok.
and twenty. He overlaid the inside with pure Unutrašnjost trijema je obložio čistim
gold. zlatom.
5 The larger room he paneled with cypress 5 Veliku dvoranu je prekrio čempresovim
which he overlaid with fine gold, and he carved daskama koje je obložio čistim zlatom i
palm trees and chainwork on it. odozgor napravio palme i cvjetne lance.
6 And he decorated the house with precious 6 I nakitio je dom, dragim kamenjem za
stones for beauty, and the gold was gold from ljepotu; a zlato je bilo zlato iz Parvaima.
Parvaim. 7 Tako je obložio dom zlatom, grede, pra-
7 He also overlaid the house–the beams and gove, zidove i vrata i dao na zidovima ure-
doorposts, its walls and doors–with gold; and zao kerubine.
he carved cherubim on the walls. 8 Onda je napravio Nasvetije Mjesto. Du-
8 And he made the Most Holy Place. Its length žina njegova bila je prema širini doma
was according to the width of the house, twenty dvadeset lakata, isto tako širina dvadeset
cubits, and its width twenty cubits. He overlaid lakata. Obložio ga čistim zlatom u vrijed-
it with six hundred talents of fine gold. nosti od šest stotina talenata.
9 The weight of the nails was fifty shekels 9 Vrijednost čavala bila je pedeset šekela
of gold; and he overlaid the upper area with zlata; i gornji prostor obložio je zlatom.
gold. 10 U unutrašnjosti Najsvetijeg Mjesta
10 In the Most Holy Place he made two cheru- izradio je dva kerubina kiparski izrađena
bim, fashioned by carving, and overlaid them i obložio ih zlatom.
with gold. 11 Krila kerubina imala su dužinu od
11 The wings of the cherubim were twenty dvadeset lakata; pet lakata dugačko krilo
cubits in overall length: one wing of the one jednoga kerubina dodirivalo je zid dvora-
cherub was five cubits, touching the wall of ne, i drugo isto tako pet lakata dugačko
the room, and the other wing was five cubits, krilo dodirivalo je krilo drugoga kerubi-
touching the wing of the other cherub; na.
12 one wing of the other cherub was five cu- 12 Tako je isto dopiralo jedno pet lakata
bits, touching the wall of the room, and the dugačko krilo drugoga kerubina do zida
other wing also was five cubits, touching the dvorane i drugo pet lakata dugačko krilo
wing of the other cherub. do krila prvoga kerubina.
13 The wings of these cherubim spanned 13 Krila tih kerubina bila su raširena na
twenty cubits overall. They stood on their feet, dvadeset lakata. Oni su stajali na svojim
and they faced inward. nogama, licem okrenuti prema dvorani.
2 Chronicles 579 2 Ljetopisi
14 And he made the veil of blue, purple, crim- 14 Zavjesu je napravio od modrog i lju-
son, and fine linen, and wove cherubim into bičastog, i od grimiznog prediva i prepre-
it. denog lana i po njoj je dao izvesti keru-
15 Also he made in front of the temple two bine.
pillars thirty-five cubits high, and the capital 15 Pred hramom je napravio i dva stupa,
that was on the top of each of them was five trideset i pet lakata visoka, oglavlje odoz-
cubits. gor na njima imalo je pet lakata.
16 He made wreaths of chainwork, as in the 16 Onda je napravio cvjetne lance kao i u
inner sanctuary, and put them on top of the pil- svetištu i stavio ih odozgor na stupove; i
lars; and he made one hundred pomegranates, napravio je stotinu mogranja i objesio ih
and put them on the wreaths of chainwork. na lance.
17 Then he set up the pillars before the temple, 17 Onda je postavio stupove ispred hra-
one on the right hand and the other on the ma, jednoga s desne strane, a drugoga
left; he called the name of the one on the right s lijeve strane; onoga s desne strane on
hand Jachin, and the name of the one on the je nazvao Jakin, a onoga s lijeve strane
left Boaz. Boaz.

4 bits was its length, twenty cubits its width, 4 dvadeset lakata dugačak, dvadeset
Moreover he made a brass altar: twenty cu-
and ten cubits its height.
Potom je napravio tučani žrtvenik,
lakata širok i deset lakata visok.
2 Then he made the Sea of cast brass, ten cubits 2 Onda je napravio more od tuča, deset la-
from one brim to the other; it was completely kata je bilo od jednoga kraja do drugoga,
round. Its height was five cubits, and a line of sve okruglo, pet lakata visoko, a mjereno
thirty cubits measured its circumference. vrpcom od trideset lakata u opsegu.
3 And under it was the likeness of oxen encir- 3 Ispod njega bili su volovski likovi sve
cling it all around, ten to a cubit, all the way unaokolo, po deset ih je bilo na jednom
around the Sea. The oxen were cast in two laktu, te su okruživali more. Volovi su
rows, when it was cast. bili izljeveni s morem u dva reda.
4 It stood on twelve oxen: three looking toward 4 More je stajalo na dvanaest volova: tri
the north, three looking toward the west, three su bila okrenuta na sjever, tri na zapad,
looking toward the south, and three looking tri na jug i tri na istok. More je stajalo
toward the east; the Sea was set upon them, odozgor nad njima, a stražnja strana svih
and all their back parts pointed inward. volova bila je okrenuta unutra.
5 It was a handbreadth thick; and its brim was 5 Debljina mu je bila jedna podlanica,
shaped like the brim of a cup, like a lily blos- rub mu je bio sličan ljiljanu kao kraj u
som. It contained three thousand baths. čaše, a primalo je dvije tisuće bata.
6 He also made ten lavers, and put five on the 6 Napravio je i deset umivaonica, i stavio
right side and five on the left, to wash in them; pet s desne strane, a pet s lijeve za pra-
such things as they offered for the burnt offer- nje. U njima se pralo ono što bi se prino-
ing they would wash in them, but the Sea was silo kao žrtva paljenica; a more je služilo
for the priests to wash in. svećenicima za njihovo pranje.
7 And he made ten lampstands of gold accord- 7 I napravio je deset zlatnih stalaka za svje-
ing to their design, and set them in the temple, tiljke po njihovom nacrtu, i postavio ih u
five on the right side and five on the left. hram: pet s desne strane, a pet s lijeve.
8 He also made ten tables, and placed them in 8 Napravio je i deset stolova i namjestio ih
the temple, five on the right side and five on the u hramu, pet s desne strane, a pet s lije-
left. And he made one hundred bowls of gold. ve. I napravio je stotinu zlatnih zdjelica.
9 Furthermore he made the court of the priests, 9 Onda je napravio veliki svećenički tri-
and the great court and doors for the court; and jem; trijem i vrata za veliki trijem i mjeđu
he overlaid these doors with brass. obložio vrata.
10 He set the Sea on the right side, toward the 10 More je namjestio s desne strane, na
southeast. jugoistok.
11 Then Huram made the pots and the shovels 11 Onda je Hiram napravio lonce, lopate
and the bowls. So Huram finished doing the i zdjelice. Tako je Hiram dovršio radove,
work that he was to do for King Solomon for koje je morao izraditi kralju Salomonu
the house of God: za Božji dom:
12 the two pillars and the bowl-shaped capi- 12 dva stupa i dva okrugla oglavlja koja
tals that were on top of the two pillars; the two su bila odozgor na stupovima, obje plete-
networks covering the two bowl-shaped capi- nice da pokrivaju dva oglavlja navrh stu-
tals which were on top of the pillars; pova;
13 four hundred pomegranates for the two 13 četiri stotine mogranja za obje plete-
networks (two rows of pomegranates for each nice, dva reda mogranja za svaku plete-
network, to cover the two bowl-shaped capi- nicu da pokrivaju oba okrugla oglavlja
tals that were on the pillars); navrh stupova;
14 he also made carts and the lavers on the 14 uz to deset podnožja i deset umivao-
carts; nica na podnožjima;
15 one Sea and twelve oxen under it; 15 More i pod njim dvanaest volova;
16 also the pots, the shovels, the forks–and 16 i lonce, lopate i vilice i sav pribor za
all their articles Huram his master craftsman njih napravio je majstor Hiram, od ugla-
made of burnished brass for King Solomon for đena tuča, kralju Salomonu za Gospodi-
the house of the Lord. nov dom.
2 Chronicles 580 2 Ljetopisi
17 In the plain of Jordan the king had them 17 Kralj ih dao saliti u jordanskoj ravni-
cast in clay molds, between Succoth and Zere- ci u glinenim kalupima, između Sukota i
dah. Zereda.
18 And Solomon had all these articles made 18 Salomon je napravio sve ove predme-
in such great abundance that the weight of the te toliko mnogo da težina tuča nije bila
brass was not determined. utvrđena.
19 Thus Solomon had all the furnishings made 19 Onda je dao Salomon napraviti sve po-
for the house of God: the altar of gold and the suđe koje se upotrebljavalo u Božjemu
tables on which was the showbread; domu: zlatni žrtvenik, stolove za prika-
20 the lampstands with their lamps of pure zne kruhove;
gold, to burn in the prescribed manner in front 20 Stalke s njihovim svjetiljkama od či-
of the inner sanctuary, stoga zlata, da bi po propisu i gorjeli pred
21 with the flowers and the lamps and the unutrašnjim svetištem.
wick-trimmers of gold, of purest gold; 21 I zlatne cvjetove, žižke i usekače, i to
22 the trimmers, the bowls, the ladles, and od čistoga zlata;
the censers of pure gold. As for the entry of 22 noževe, škropionice, mašice i kadioni-
the sanctuary, its inner doors to the Most Holy ce od čistoga zlata. I unutrašnja vrata na
Place, and the doors of the main hall of the ulazu u Najsvetije Mjesto, i vrata na ulazu
temple, were gold. u glavnu dvoranu hrama bila su od zlata.

5andSo was finished; 5 je dao kralj Salomon obaviti za G -


all the work that Solomon had done
for the house of the L ord
Solomon brought in the things which his
Tako su bili dovršeni svi radovi, koje
dom. Salomon je unio posvećene
podinov
os

father David had dedicated: the silver and the darove svojega oca Davida: srebro i zlato
gold and all the furnishings. And he put them i sve posuđe i stavio u riznicu Božjega
in the treasuries of the house of God. doma.
2 Now Solomon assembled the elders of Israel 2 Onda je Salomon skupio Izraelove star-
and all the heads of the tribes, the chief fathers ješine i sve plemenske glavare, glavare
of the sons of Israel, in Jerusalem, that they rodova Izraelovih sinova, u Jeruzalem,
might bring the ark of the covenant of the Lord da se prenese škrinja Gospodinova zavje-
up from the City of David, which is Zion. ta iz grada Davidova, to jest Siona.
3 Therefore all the men of Israel assembled 3 I tako su se skupili kod kralja svi Izra-
with the king at the feast, which was in the elovi ljudi na svetkovinu koja je u sed-
seventh month. mom mjesecu.
4 So all the elders of Israel came, and the Lev- 4 Tako se sastale sve starješine Izraelo-
ites took up the ark. ve, i Leviti su podigli škrinju.
5 Then they brought up the ark, the tabernacle 5 Onda su prenijeli škrinju, šator sastan-
of meeting, and all the holy furnishings that ka i sve sveto posuđe koje je bilo u šato-
were in the tabernacle. The priests and the ru. Svećenici i Leviti su ga prenijeli.
Levites brought them up. 6 Pritom su žrtvovali kralj Salomon i sva
6 Also King Solomon, and all the congregation Izraelova zajednica, koja se bila našla
of Israel who were assembled with him before kod njega pred škrinjom, toliko ovaca
the ark, were sacrificing sheep and oxen that i goveda da ih se zbog njihova mnoštva
could not be counted or numbered for multi- nije moglo izbrojiti ni procijeniti.
tude. 7 Onda su svećenici unijeli škrinju Gos-
7 Then the priests brought in the ark of the podinova zavjeta na njegovo mjesto u
covenant of the Lord to its place, into the in- unutrašnjem svetištu hrama, u Najsveti-
ner sanctuary of the temple, to the Most Holy je Mjesto, pod krila kerubina.
Place, under the wings of the cherubim. 8 Kerubini su držali raširena krila nad
8 For the cherubim spread their wings over the mjestom gdje je stajala škrinja, i kerubi-
place of the ark, and the cherubim overshad- ni su prekrili škrinju i njegove motke.
owed the ark and its poles. 9 Motke su bile tako dugačke, da su se
9 And the poles extended so that the ends of krajevi motki škrinje vidjeli sa svetoga
the poles of the ark could be seen from the holy mjesta pred unutrašnjim svetištem, ali
place, in front of the inner sanctuary; but they se izvana nisu vidjeli. Ostali su ondje do
could not be seen from outside. And they are današnjega dana.
there to this day. 10 U škrinji su bile samo dvije kamene
10 Nothing was in the ark except the two tab- ploče, koje je u nju stavio Mojsije na Ho-
lets which Moses put there at Horeb, when the rebu, kad je Gospodin ustanovio zavjet sa
Lord made a covenant with the sons of Israel, Izraelovim sinovima, kad su izašli iz egi-
when they had come out of Egypt. patske zemlje.
11 And it came to pass when the priests came 11 I dogodilo se, kad su svi svećenici na-
out of the Most Holy Place (for all the priests pustili Najsvetije Mjesto. Svi svećenici,
who were present had sanctified themselves, koji su se našli, bili su se posvetili bez
without keeping to their divisions), obzira na redove,
12 and the Levites who were the singers, all 12 svi levitski pjevači, od Asafa, Hemana,
those of Asaph and Heman and Jeduthun, with Jedutuna sa svojim sinovima i braćom,
their sons and their brethren, stood at the east koji su stajali istočno od žrtvenika odje-
end of the altar, clothed in white linen, having veni u prepredeni lan s cimbalima, har-
cymbals, stringed instruments and harps, and fama i citarama istočno od žrtvenika, i s
with them one hundred and twenty priests njima stotinu i dvadeset svećenika koji
2 Chronicles 581 2 Ljetopisi
sounding with trumpets– su trubili u trublje.
13 indeed it came to pass, when the trum- 13 I dogodilo se, kad su trubači i pjeva-
peters and singers were as one, to make one či u isto vrijeme i jednim glasom poče-
sound to be heard in praising and thanking the li slaviti Gospodina i hvaliti ga, i čim su
Lord, and when they lifted up their voice with odjeknule trube i cimbala i ostala glazba-
the trumpets and cymbals and instruments of la hvalospjev Gospodinu, rekavši: “Jer je
music, and praised the Lord, saying: “For he dobrostiv i vječno traje njegova milost”,
is good, for his mercy endures forever,” that oblakom se napunio Gospodinov dom,
the house, the house of the Lord, was filled 14 tako da svećenici nisu mogli zbog
with a cloud, oblaka pristupiti da obavljaju svoju služ-
14 so that the priests could not continue min- bu, jer je slava Gospodinova napunila
istering because of the cloud; for the glory of Božji dom.
the Lord filled the house of God.

6 Then Solomon spoke: “The Lord said he


would dwell in the dark cloud.
6 Onda je rekao Salomon: “Gospodin je re-
kao da će prebivati u tamnom oblaku.
2 Ja sam ti sagradio uzvišen dom, mjesto
2 I have surely built you an exalted house, and za tebe da u njemu prebivaš zauvijek.”
a place for you to dwell in forever.” 3 Onda se kralj okrenuo i blagoslovio svu
3 Then the king turned around and blessed izraelsku zajednicu, dok je sva izraelska
the whole assembly of Israel, while all the as- zajednica stajala.
sembly of Israel was standing. 4 On je rekao: “Blagoslovljen neka je
4 And he said: “Blessed be the Lord God of Gospodin, Izraelov Bog, koji je ispunio
Israel, who has fulfilled with his hands what obećanje koje je svojim ustima dao mo-
he spoke with his mouth to my father David, jem ocu Davidu, kad je rekao:
saying, 5 ‘Od vremena kad sam izveo svoj narod
5 ‘Since the day that I brought my people out iz Egipta, nisam izabrao grada ni iz koje-
of the land of Egypt, I have chosen no city from ga Izraelova plemena da se ondje sagradi
any tribe of Israel in which to build a house, dom u kojem bi prebivalo Moje ime, i ni-
that my name might be there, nor did I choose koga nisam izabrao da bi vladao mojim
any man to be a ruler over my people Israel. narodom Izraelom.
6 ‘Yet I have chosen Jerusalem, that my name 6 Ali sam izabrao Jeruzalem da u njemu
may be there; and I have chosen David to be prebiva Moje ime i odabrao Davida da za-
over my people Israel.’ povjeda mojem narodu Izraelu.’
7 Now it was in the heart of my father David to 7 I bio je doduše naumio moj otac David
build a temple for the name of the Lord God sagraditi hram imenu Gospodina, Boga
of Israel. Izraelova.
8 But the Lord said to my father David, ‘Where- 8 Ali je Gospodin rekao mojem ocu Da-
as it was in your heart to build a temple for vidu: ‘Namislio si sagraditi hram mojem
my name, you did well in that it was in your imenu, dobro je što si to naumio.
heart. 9 Ali ti nećeš sagraditi taj hram nego tvoj
9 ‘Nevertheless you shall not build the temple, sin koji će ti se roditi, on će sagraditi
but your son who will come from your body, he hram mojem imenu.’
shall build the temple for my name.’ 10 I eto Gospodin je ispunio obećanje
10 So the Lord has fulfilled his word which koje je dao, ja sam stupio na mjesto svo-
he spoke, and I have filled the position of my jega oca Davida i sjeo sam na Izraelovo
father David, and sit on the throne of Israel, as prijestolje, kako je to obećao Gospodin,
the Lord promised; and I have built the temple i sagradio sam hram imenu Gospodina,
for the name of the Lord God of Israel. Boga Izraelova.
11 And there I have put the ark, in which is the 11 Ja sam ondje namjestio škrinju u ko-
covenant of the Lord which he made with the joj je Gospodinov zavjet koji je ustanovio
sons of Israel.” sa Izraelovim sinovima.”
12 Then Solomon stood before the altar of the 12 Potom je stupio Salomon pred cijelom
Lord in the presence of all the assembly of Izraelovom zajednicom pred Gospodinov
Israel, and spread out his hands žrtvenik i raširio svoje ruke.
13 (for Solomon had made a brass platform five 13 Jer je Salomon napravio tučano pod-
cubits long, five cubits wide, and three cubits nožje i stavio ga nasred trijema, pet laka-
high, and had set it in the midst of the court; ta dugačko, pet široko i tri visoko. I stao
and he stood on it, knelt down on his knees na njega i kleknuo na koljena pred cije-
before all the assembly of Israel, and spread lom Izraelovom zajednicom, raširio svoje
out his hands toward heaven); ruke prema nebu,
14 and he said: “Lord God of Israel, there is no 14 i molio: “Gospodine, Bože Izraelov, nema
God in heaven or on earth like you, who keep Boga na nebu ni na zemlji kao ti, koji čuva
your covenant and mercy with your servants zavjet i milost sa svojim slugama, koji
who walk before you with all their hearts. hodaju pred tobom svim svojim srcem.
15 “You have kept what you promised your 15 Ti si svojem sluzi, mojem ocu Davidu,
servant David my father; you have both spo- ispunio što si mu obećao; i što si obrekao
ken with your mouth and fulfilled it with your svojim ustima, i svojom rukom, kako je
hand, as it is this day. to ovaj dan.
16 Therefore, Lord God of Israel, now keep 16 A sada, Gospodine, Bože Izraelov,
what you promised your servant David my fa- održi svojem sluzi, mojem ocu Davidu, i
ther, saying, ‘You shall not fail to have a man sit obećanje što si mu ga dao kad si rekao:
2 Chronicles 582 2 Ljetopisi
before me on the throne of Israel, only if your ‘Neće ti nikada uzmanjkati čovjek koji bi
sons take heed to their way, that they walk in sjedio na Izraelovu prijestolju, samo ako
my law as you have walked before me.’ tvoji potomci paziju da hodaju po mojem
17 And now, o Lord God of Israel, let your word zakonu kao što si ti hodio pred menom.’
come true, which you have spoken to your 17 Stoga Gospodine, Bože Izraelov, daj
servant David. da se obistini tvoje obećanje koje si dao
18 But will God indeed dwell with men on the svojem sluzi Davidu.
earth? Behold, heaven and the heaven of heav- 18 A hoće li doista Bog prebivati na ze-
ens cannot contain you. How much less this mlji među ljudima? Eto, nebo i najviša
temple which I have built! nebesa ne mogu te obuhvatiti – koliko
19 Yet regard the prayer of your servant and manje ovaj hram koji sam sagradio.
his supplication, o Lord my God, and listen to 19 Ali osvrni se na molitvu svojega sluge
the cry and the prayer which your servant is i na njegov vapaj, Gospodine, Bože moj:
praying before you: čuj zaziv i molitvu koju ti upravlja tvoj
20 that your eyes may be open toward this sluga.
temple day and night, toward the place where 20 Daj da tvoje oči budu otvorene nad
you said you would put your name, that you ovom hramom dan i noć, nad mjestom za
may hear the prayer which your servant prays koje si obećao: ‘Moje će ime ondje prebi-
toward this place. vati!’ Čuj molitvu koju će na ovom mje-
21 And may you hear the supplications of your stu obavljati tvoj sluga.
servant and of your people Israel, when they 21 Čuj vapaj svojega sluge i svojega naro-
pray toward this place. Hear from heaven your da Izraela kad god se mole na ovom mje-
dwelling place, and when you hear, forgive. stu, uslišaj ga na mjestu gdje sjediš na
22 If anyone sins against his neighbor, and is prijestolju, u nebu, uslišaj ga i oprosti.
forced to take an oath, and comes and takes an 22 Ako netko sagriješi protiv svojega bli-
oath before your altar in this temple, žnjega i njemu se zapovjedi da položi za-
23 then hear from heaven, and act, and judge kletvu, i on se pokaže sa zakletvom pred
your servants, bringing retribution on the tvojim žrtvenikom u ovom hramu,
wicked by bringing his way on his own head, 23 onda ti čuj s neba i prihvati i priba-
and justifying the righteous by giving him ac- vi pravicu svojim slugama. Krivca osudi
cording to his righteousness. obraćajući njegova djela na njegovu gla-
24 Or if your people Israel are defeated before vu, a nedužnoga oslobodi postupajući s
an enemy because they have sinned against njim po njegovoj pravednosti!
you, and return and confess your name, and 24 Ako tvoj narod Izrael bude potučen od
pray and make supplication before you in this neprijatelja, jer je sagriješio protiv tebe,
temple, ali se opet obrati k tebi i slavi tvoje ime i
25 then hear from heaven and forgive the sin u ovom se hramu moli i vapije k tebi,
of your people Israel, and bring them back 25 onda ti čuj to s nebesa, oprosti grijehe
to the land which you gave to them and their svojem narodu Izraelu i dovedi ih natrag
fathers. u zemlju, koju si dao njihovim očevima!
26 When the heavens are shut up and there is 26 Ako bi se zatvorilo nebo tako da ne
no rain because they have sinned against you, pada kiša, jer su sagriješili protiv tebe, i
when they pray toward this place and confess oni se mole na ovom mjestu i slave tvoje
your name, and turn from their sin because ime i obrate se od svojih grijeha, jer si ih
you afflict them, ponizio,
27 then hear in heaven, and forgive the sin of 27 onda ti čuj to s neba, oprosti grijehe
your servants, your people Israel, that you may svojim slugama i svojem narodu Izraelu,
teach them the good way in which they should upravi ih na pravi put kojim će ići, i pusti
walk; and send rain on your land which you kišu na svoju zemlju, koju si dao svojem
have given to your people as an inheritance. narodu kao baštinski posjed!
28 When there is famine in the land, pestilence 28 Ako nastane glad u zemlji, ako budu
or blight or mildew, locusts or grasshoppers; kuga, suša i snijet, skakavci i gusjeni-
when their enemies besiege them in the land ce, ako je neprijatelj pritisne u kojem od
of their cities; whatever plague or whatever njezinih mjesta, ako je pohodi kakvo god
sickness there is; zlo ili bolest:
29 whatever prayer, whatever supplication is 29 svakojaku molitvu, svakojaki vapaj
made by anyone, or by all your people Israel, što onda tko god, ili sav tvoj narod Izrael
when each one knows his own burden and his izgovori, ako kad svaki osjeća bol u svo-
own grief, and spreads out his hands to this jem srcu i raširi svoje ruke prema ovom
temple: hramu,
30 then hear from heaven your dwelling place, 30 onda čuj s neba, tvojega boravišta i
and forgive, and give to everyone according to oprosti i podaj svakomu po svemu njego-
all his ways, whose heart you know (for you vu životu, jer ti znaš njegovo srce, jer ti
alone know the hearts of the sons of men), jedini prozireš srce sve čovječje djece,
31 that they may fear you, to walk in your ways 31 da te se uvijek boje i hodaju tvojim
as long as they live in the land which you gave putovima, dokle god živu u zemlji koju si
to our fathers. dao našim očevima.
32 Moreover, concerning a foreigner, who is 32 Ali i strancu koji ne pripada tvojem
not of your people Israel, but who comes from a narodu Izraelu, nego je došao iz daleke
far country for the sake of your great name and zemlje zbog tvojega svetog imena i zbog
your mighty hand and your outstretched arm, tvoje junačke ruke i tvoje podignute ruke,
2 Chronicles 583 2 Ljetopisi
when they come and pray in this temple; kad on dođe i pomoli se u ovom hramu,
33 then hear from heaven your dwelling place, 33 onda ga ti čuj s nebesa, tvojega boravi-
and do according to all for which the foreigner šta i napravi sve za što te zaziva stranac,
calls to you, that all peoples of the earth may da svi narodi na zemlji upoznaju tvoje
know your name and fear you, as do your ime, da te štuju kao tvoj narod Izrael i
people Israel, and that they may know that da doznaju da je ovaj hram koji sam ti
this temple which I have built is called by your sagradio, nazvan po tvojem imenu!
name. 34 Ako tvoj narod iziđe na vojsku protiv
34 When your people go out to battle against svojih neprijatelja putom kojim ga poša-
their enemies, wherever you send them, and lješ i pomoli se tebi okrenuti prema ovo-
when they pray to you toward this city which mu gradu, koji si izabrao, i prema ovomu
you have chosen and the temple which I have hramu, koji sam sagradio tvojem imenu,
built for your name, 35 onda ti čuj s nebesa njegovu molitvu i
35 then hear from heaven their prayer and njegov vapaj i podaj mu pobjedu!
their supplication, and maintain their cause. 36 Ako su sagriješili protiv tebe – jer
36 When they sin against you (for there is no nema čovjeka koji ne griješi – i ti se rasr-
one who does not sin), and you become angry diš na njih i predaš ih neprijatelju, tako
with them and deliver them to the enemy, and da ih njihovi tlačitelji zarobe i odvedu u
they take them captive to a land far or near; neprijateljsku zemlju, daleko ili blizo,
37 yet when they come to themselves in the 37 i ako onda oni dođu k sebi u zemlji
land where they were carried captive, and re- gdje su zarobljeni, te se pokaju i zavapiju
pent, and make supplication to you in the land k tebi u zemlji svojega ropstva i priznaju:
of their captivity, saying, ‘We have sinned, we ‘Sagriješili smo i zlo smo napravili, bez-
have done wrong, and have committed wicked- božni smo bili;’
ness’; 38 ako se onda svim svojim srcem i svom
38 and when they return to you with all their svojom dušom obrate k tebi u zemlji svo-
heart and with all their soul in the land of jih neprijatelja, koji su ih odveli, i pomo-
their captivity, where they have been carried le se okrenuti prema zemlji koju si dao
captive, and pray toward their land which you njihovim očevima, prema gradu koji si
gave to their fathers, the city which you have izabrao, i prema hramu koji sam sagra-
chosen, and toward the temple which I have dio tvojem imenu,
built for your name: 39 onda ti uslišaj njihovu molitvu i nji-
39 then hear from heaven your dwelling place hov vapaj s nebesa s mjesta gdje sjediš
their prayer and their supplications, and main- na prijestolju, i pribavi im pravicu! Opro-
tain their cause, and forgive your people who sti onda svojem narodu što je sagriješio
have sinned against you. protiv tebe.
40 Now, my God, I pray, let your eyes be open 40 Tako, Bože moj, neka budu tvoje oči
and let your ears be attentive to the prayer otvorene i tvoje uši prignute na molitvu
made in this place. na ovom mjestu.
41 Now therefore, Arise, o Lord God, to your 41 Sada, o Gospodine, Bože moj, podi-
resting place, you and the ark of your strength. gni se prema svojem počivalištu, ti sam i
Let your priests, o Lord God, be clothed with škrinja tvoje sile! Neka su tvoji svećenici,
salvation, and let your saints rejoice in good- Gospodine, Bože moj, odjeveni u spase-
ness. nje, i tvoji sveti neka se vesele u sreći!
42 O Lord God, do not turn away the face of 42 Gospodine, Bože moj, nemoj okrenuti
your Anointed; remember the mercies of your lice od svojega pomazanika; spomeni se
servant David.” milosti koje si dao svojem sluzi Davidu!’”

7 came down from heaven and consumed the 7 je oganj s neba i spalio žrtvu paljenicu
When Solomon had finished praying, fire Kad je Salomon dovršio molitvu, sišao
burnt offering and the sacrifices; and the glory i žrtve zaklanice, i slava G je
ospodinova
of the Lord filled the temple. napunila hram.
2 And the priests could not enter the house of 2 Svećenici nisu više mogli stupiti u Gos-
the Lord, because the glory of the Lord had podinov dom, jer je slava Gospodinova na-
filled the Lord’s house. punila Gospodinov dom.
3 When all the sons of Israel saw how the fire 3 Kad su svi Izraelovi sinovi vidjeli kako
came down, and the glory of the Lord on the je oganj i slava Gospodinova sišla na
temple, they bowed their faces to the ground hram, prignuli su se licem k zemlji na
on the pavement, and worshiped and praised kameni pod, poklonili su se Gospodinu i
the Lord, saying: “For he is good, for his mercy slavili su ga, rekavši: “Dobrostiv je on i
endures forever.” vječno traje njegova milost.”
4 Then the king and all the people offered sac- 4 Onda su prinijeli kralj i sav narod žrtve
rifices before the Lord. zaklanice pred Gospodinom.
5 King Solomon offered a sacrifice of twenty- 5 Kralj Salomon žrtvova tu kao žrtvu za-
two thousand bulls and one hundred and klanicu dvadeset i dvije tisuće volova i
twenty thousand sheep. So the king and all the stotinu i dvadeset tisuća ovaca. Tako su
people dedicated the house of God. posvetili Božji dom kralj i sav narod.
6 And the priests attended to their services; 6 Svećenici su stajali na svojim mjesti-
the Levites also with instruments of the mu- ma, tako isto Leviti s glazbalima Gospo-
sic of the Lord, which King David had made dinovim, koja je napravio kralj David da
to praise the Lord, saying, “For his mercy en- pjevaju Gospodinu hvalospjev “Vječno
2 Chronicles 584 2 Ljetopisi
dures forever,” whenever David offered praise traje njegova dobrota,” kad god mu je Da-
by their ministry. The priests sounded trum- vid dao pjevati hvalu službom njihovom a
pets opposite them, while all Israel stood. svećenici trubili u trube pred njima, sav
7 Furthermore Solomon consecrated the mid- je Izrael stajao.
dle of the court that was in front of the house of 7 I srednji dio trijema pred domom Gos-
the Lord; for there he offered burnt offerings podinovim posveti Salomon, jer je ondje
and the fat of the peace offerings, because the prineo žrtve paljenice i pretilinu od žrta-
brass altar which Solomon had made was not va mirotvornih. Na tučani žrtvenik koji je
able to receive the burnt offerings, the grain napravio Salomon, nisu mogle stati žrtve
offerings, and the fat. paljenice i prinosi i pretilina.
8 At that time Solomon kept the feast seven 8 Tako onda Salomon proslavio sveča-
days, and all Israel with him, a very great as- nu gozbu sedam dana i sav Izrael s njim,
sembly from the entrance of Hamath to the skup velik, od ulaska u Hamat do potoka
Brook of Egypt. egipatskoga.
9 And on the eighth day they held a sacred as- 9 U osmi dan održali su svečanu skupšti-
sembly, for they observed the dedication of the nu, jer su posvetu žrtvenika bili obavljali
altar seven days, and the feast seven days. sedam dana. Svečana gozba je trajala se-
10 On the twenty-third day of the seventh dam dana.
month he sent the people away to their tents, 10 Dvadeset trećega dana sedmoga mje-
joyful and glad of heart for the good that the seca otpusti on narod njihovim kućama,
Lord had done for David, for Solomon, and for a bili su radosni i dobre volje zbog svega
his people Israel. dobra koje je Gospodin iskazao Davidu,
11 Thus Solomon finished the house of the Salomonu i svojem narodu Izraelu.
Lord and the king’s house; and Solomon suc- 11 Tako je Salomon dovršio Gospodinov
cessfully accomplished all that came into his dom i kraljevski dvor i sve priveo kraju
heart to make in the house of the Lord and in što je htjeo izvesti u Gospodinovu domu i
his own house. u svojem dvoru.
12 Then the Lord appeared to Solomon by 12 Onda se Gospodin noću javio Salomo-
night, and said to him: “I have heard your nu, rekavši: “Uslišao sam tvoju molitvu i
prayer, and have chosen this place for Myself izabrao sam to mjesto da mi bude mjesto
as a house of sacrifice. za žrtve.
13 When I shut up heaven and there is no rain, 13 Kad zatvorim nebo da ne pada kiša, ili
or command the locusts to devour the land, or pošaljem skakavce da popasu zemlju, ili
send pestilence among my people, ako pustim kugu među svoj narod,
14 if my people who are called by my name 14 i onda se moj narod, koji je nazvan po
will humble themselves, and pray and seek my Mojem imenu, ponizi i pomoli se i potraži
face, and turn from their wicked ways, then I Moje ime i povrati se od svojih zlih puto-
will hear from heaven, and will forgive their sin va, onda ću ih ja uslišati u nebu, oprostit
and heal their land. ću im njihove grijehe i iscijelit ću njiho-
15 Now my eyes will be open and my ears at- vu zemlju.
tentive to prayer made in this place. 15 Moje oči bit će sad otvorene i moje uši
16 For now I have chosen and sanctified this pripazit će na molitvu na tom mjestu.
house, that my name may be there forever; and 16 Izabrao sam, eto, taj dom i posvetio
my eyes and my heart will be there perpetu- ga, da Moje ime tu uvijek prebiva i moje
ally. oči i moje srce tu će dovijeka boraviti.
17 As for you, if you walk before me as your 17 I ako ti uzideš pred menom onako
father David walked, and do according to all kako je išao tvoj otac David tako da pra-
that I have commanded you, and if you keep viš sve što sam ti zapovjedio, i držiš moje
my statutes and my judgments, zakone i uredbe,
18 then I will establish the throne of your 18 onda ću prijestolje tvojega kraljevstva
kingdom, as I covenanted with David your fa- utvrditi, kako sam obećao tvojem ocu
ther, saying, ‘You shall not fail to have a man Davidu kad sam rekao: ‘Nikada ti neće
as ruler in Israel.’ nestati čovjeka koji vlada nad Izraelom.’
19 But if you turn away and forsake my stat- 19 Ali ako se vi odvratite od mene i ne
utes and my commandments which I have set uzdržite mojih zapovijedi i uredaba na
before you, and go and serve other gods, and koje sam vas obvezao, nego služite dru-
worship them, gim bogovima i njima se klanjate,
20 then I will uproot them from my land which 20 onda ću odstraniti Izraela iz zemlje
I have given them; and this house which I have koju sam im dao, i dom što sam ga posve-
sanctified for my name I will cast out of my tio svojem imenu odbacit ću od svojega
sight, and will make it a proverb and a byword lica, i napravit ću od njega ruglo i pod-
among all peoples. smijeh kod svih naroda.
21 And as for this house, which is exalted, 21 I dom ovaj koliko god bio uzvišen, tko
everyone who passes by it will be astonished god prođe pokraj njega, zaprepastit će se.
and say, ‘Why has the Lord done thus to this I kad zapitaju: ‘Zašto je Gospodin takvo
land and this house?’ što napravio ovoj zemlji i ovomu domu?’
22 Then they will answer, ‘Because they for- 22 Onda će im oni odgovoriti: ‘Jer su
sook the Lord God of their fathers, who brought ostavili Gospodina, Boga svojih otaca,
them out of the land of Egypt, and embraced koji ih je izveo iz Egipta, i okrenuli su
other gods, and worshiped them and served se k drugim bogovima, njima se klanjali
them; therefore he has brought all this calam- i služili im. Zato je on pustio na njih svu
2 Chronicles 585 2 Ljetopisi
ity on them.’” tu nesreću.’”

8 in which Solomon had built the house of 8 u kojima je Salomon sagradio G


It came to pass at the end of twenty years,
the Lord and his own house,
Dogodilo se na kraju dvadeset godina,
dom i svoju vlastiti dvor,
dinov
- ospo

2 that the cities which Hiram had given to 2 da je Salomon utvrdio gradove koje je
Solomon, Solomon built them; and he settled Hiram ustupio Salomonu, i naselio u nji-
the sons of Israel there. ma Izraelove sinove.
3 And Solomon went to Hamath Zobah and 3 Onda je Salomon otišao protiv Hamat-
seized it. Sobe i osvojio ga.
4 He also built Tadmor in the wilderness, 4 Sagradio je Tadmor u pustinji i sve gra-
and all the storage cities which he built in dove za spremišta koje je sagradio u Ha-
Hamath. matu.
5 He built Upper Beth Horon and Lower Beth 5 On je sagradio Gornji Bet-Horon i Donji
Horon, fortified cities with walls, gates, and Bet-Horon kao tvrđave sa zidinama, vrati-
bars, ma i prijevornicama;
6 also Baalath and all the storage cities that 6 i Baalat i sve gradove za spremišta koja
Solomon had, and all the chariot cities and je imao Salomon, sve gradove za bojna
the cities of the cavalry, and all that Solomon kola, gradove za konjicu, i sve što je Salo-
desired to build in Jerusalem, in Lebanon, and mon želio podići u Jeruzalemu, na Leba-
in all the land of his dominion. nonu i u svemu području svoje vlasti.
7 All the people who were left of the Hittites, 7 Sav narod koji je preostao od Hitijaca,
Amorites, Perizzites, Hivites, and Jebusites, Amorejaca, Perizejaca, Hivejaca i Jebuse-
who were not of Israel– jaca, koji nisu bili od Izraelovih sinova:
8 that is, their descendants who were left in 8 njihove potomke koji su još ostali u
the land after them, whom the sons of Israel zemlji, jer ih Izraelovi sinovi nisu iskori-
did not destroy–from these Solomon made to jenili, od njih je Salomon uzimao danak,
pay tribute, as it is to this day. kako je to do današnjega dana.
9 But Solomon did not make the sons of Israel 9 Salomon nije od Izraelovih sinova odre-
servants for his work. Some were men of war, dio nijednoga robom za svoje poslove.
captains of his officers, captains of his chari- Neki su bili ratnici, njegovi glavari, nje-
ots, and his cavalry. govi zapovjednici kola i konjanika.
10 And others were chiefs of the officials of 10 Glavnih upravitelja, koje je imao kralj
King Solomon: two hundred and fifty, who Salomon, bilo je dvije stotine i pedeset.
ruled over the people. Oni su imali nadzor nad ljudima.
11 Now Solomon brought the daughter of Pha- 11 Salomon je preselio kćer faraonovu iz
raoh up from the City of David to the house he grada Davidova u kuću koju je sagradio
had built for her, for he said, “My wife shall not za nju, jer je pomislio u sebi: “Neće pre-
dwell in the house of David king of Israel, be- bivati moja žena u kući Davida, Izraelova
cause the places to which the ark of the Lord kralja, jer je mjesto sveto kad je Gospodi-
has come are holy.” nova škrinja došla ondje.”
12 Then Solomon offered burnt offerings to 12 Onda je Salomon dao prinijeti žrtve
the Lord on the altar of the Lord which he had paljenice Gospodinu na žrtveniku koji je
built before the porch, podignuo Gospodinu pred trijemom.
13 according to the daily rate, offering accord- 13 Tu se žrtvovalo ono što je određeno za
ing to the commandment of Moses, for the svaki dan po Mojsijevoj zapovijedi, za Su-
Sabbaths, the New Moons, and the three ap- botnje dane, za mjesece mlađake i za sveča-
pointed yearly feasts–the Feast of Unleavened nosti tri puta u godini, na Svečanu Gozbu
Bread, the Feast of Weeks, and the Feast of Beskvasnih kruhova, na Svečanu Gozbu
Tabernacles. tjedana i na Svečanu Gozbu sjenica.
14 And, according to the order of David his fa- 14 I odredio po zapovijedi svojega oca Da-
ther, he appointed the divisions of the priests vida svećeničke redove za njihovu služ-
for their service, the Levites for their duties (to bu i Levite za njihovu službu, da pjevaju
praise and serve before the priests) as the duty hvalospjeve i služe svećenicima kako je
of each day required, and the gatekeepers by trebalo svaki dan, i postavio je vratare po
their divisions at each gate; for so David the njihovim redovima za pojedina vrata, jer
man of God had commanded. tako je zapovjedio David, Božji čovjek.
15 They did not depart from the command of 15 Ni u čemu nije se odstupilo od kralje-
the king to the priests and Levites concerning ve zapovijedi gledom na svećenike i Levi-
any matter or concerning the treasuries. te, ni u pogledu riznica.
16 Now all the work of Solomon was well- 16 I tako se dovršilo sve Salomonovo dje-
ordered from the day of the foundation of the lo od dana kad je postavio temelj Gospo-
house of the Lord until it was finished. So the dinovu domu, pa do njegova dovršenja.
house of the Lord was completed. Tako je bio dovršen Gospodinov dom.
17 Then Solomon went to Ezion Geber and 17 Onda je Salomon otišao u Esion-Ge-
Elath on the seacoast, in the land of Edom. ber i u Elat na morskoj obali u Edomu.
18 And Hiram sent him ships by the hand of 18 Hiram mu poslao po svojim ljudima
his servants, and servants who knew the sea. lađe i ljude koji su bili vješti moru. Oni
They went with the servants of Solomon to se zajedno sa Salomonovim ljudima od-
Ophir, and acquired four hundred and fifty vezli u Ofir, i uzeli su odande zlata četiri
talents of gold from there, and brought it to stotine i pedeset talenata i donijeli kralju
2 Chronicles 586 2 Ljetopisi
King Solomon. Salomonu.

9to test
fame of Solomon, she came to Jerusalem 9 monovoj slavi, došla je ona s veoma
Now when the queen of Sheba heard of the Kad je kraljica od Sabe čula o Salo-
Solomon with hard questions, having velikom pratnjom u Jeruzalem da sa za-
a very great retinue, camels that bore spices, gonetkama iskuša Salomona. Deve su
gold in abundance, and precious stones; and nosile vrlo mnogo mirisa i zlata i dragoga
when she came to Solomon, she spoke with kamenja. Kad je došla k Salomonu, iznije-
him about all that was in her heart. la mu sve što je sebi bila poduzela.
2 So Solomon answered all her questions; 2 A Salomon joj odgovorio na sva njezina
there was nothing so difficult for Solomon that pitanja; ništa nije bilo što joj Salomon ne
he could not explain it to her. bi mogao objasniti.
3 And when the queen of Sheba had seen the 3 I kad je kraljica od Sabe vidjela svu Sa-
wisdom of Solomon, the house that he had lomonovu mudrost i dvor koji je sagra-
built, dio,
4 the food on his table, the seating of his ser- 4 i jela na njegovu stolu, red sjedala i
vants, the service of his waiters and their ap- poslugu, njihovu odjeću i njegove pehar-
parel, his cupbearers and their apparel, and nike u njihovoj odjeći i žrtvu paljenicu,
his entryway by which he went up to the house koju bi on prinosio u Gospodinovu domu,
of the Lord, there was no more spirit in her. ona se onda nije više mogla suzdržati.
5 Then she said to the king: “It was a true re- 5 Onda je ona rekla kralju: “Istina je bila
port which I heard in my own land about your ono što sam čula u svojoj zemlji o tebi i
words and your wisdom. o tvojoj mudrosti.
6 However I did not believe their words until I 6 Nisam vjerovala što se govorilo dok ni-
came and saw with my own eyes; and indeed the sam došla i vidjela svojim očima. I zaista,
half of the greatness of your wisdom was not ni pola mi nije rečeno o tvojoj mudrosti.
told me. You exceed the fame of which I heard. Nadvisuješ još i glas što sam ga slušala.
7 Happy are your men and happy are these 7 Sretni su tvoji ljudi, sretne su ove tvoje
your servants, who stand continually before sluge što uvijek stoje pred tobom i sluša-
you and hear your wisdom! ju tvoju mudrost!
8 Blessed be the Lord your God, who delighted 8 Blagoslovljen neka je Gospodin, tvoj
in you, setting you on his throne to be king Bog, koji te je zavolio i posadio na svoje
for the Lord your God! Because your God has prijestolje za kralja za Gospodina, tvoje-
loved Israel, to establish them forever, there- ga Boga, jer tvoj Bog ljubi Izraela da ga
fore he made you king over them, to do justice utvrdi zauvijek, zato im je tebe postavio
and righteousness.” kraljem, da sudiš i vršiš pravednost.”
9 And she gave the king one hundred and 9 I on je darovala kralju stotinu i dvade-
twenty talents of gold, spices in great abun- set talenata zlata i vrlo mnogo mirisa i
dance, and precious stones; there never were dragoga kamenja. Nikada nije bilo toliko
any spices such as those the queen of Sheba mirisa koliko je kraljica od Sabe darovala
gave to King Solomon. kralju Salomonu.
10 Also, the servants of Hiram and the servants 10 I Hiramovi i Salomonovi ljudi, koji
of Solomon, who brought gold from Ophir, su donijeli zlata iz Ofira, dovezli su drva
brought algum wood and precious stones. sandalovine i dragoga kamenja.
11 And the king made walkways of the algum 11 I kralj je napravio hodnike iz drva
wood for the house of the Lord and for the sandalovine za Gospodinov dom i za kra-
king’s house, also harps and stringed instru- ljevski dvor i citare i harfe za pjevače.
ments for singers; and there were none such Takvo što se nije prije vidjelo u Judinoj
as these seen before in the land of Judah. zemlji.
12 Now King Solomon gave to the queen of 12 A kralj Salomon je darovao kraljici od
Sheba all she desired, whatever she asked, Sabe sve što joj se svidjelo i što je zatra-
much more than she had brought to the king. žila, osim onoga što je bila donijela kra-
So she turned and went to her own country, lju. Potom se ona digla i otišla natrag u
she and her servants. svoju zemlju, sa svojim slugama.
13 The weight of gold that came to Solomon 13 Težina zlata što je dohodilo Salomonu
yearly was six hundred and sixty-six talents u jednoj godini iznosila je šest stotina i
of gold, šezdeset i šest zlatnih talenata,
14 besides what the traveling merchants and 14 osim onoga što je dohodilo od veletr-
traders brought. And all the kings of Arabia govaca i od poreza malih trgovaca. Uz to
and governors of the country brought gold and su donosili Salomonu zlato i srebro svi
silver to Solomon. arapski kraljevi i zemaljski upravitelji.
15 And King Solomon made two hundred large 15 Kralj Salomon je dao iskovati dvjesto
shields of hammered gold; six hundred shek- velikih zlatnih štitova; šest stotina šeke-
els of hammered gold went into each shield. la kovana zlata je utrošeno u svaki štit.
16 He also made three hundred shields of 16 I tri stotine laganih štitova od kova-
hammered gold; three hundred shekels of gold na zlata; tri stotine šekela kovana zlata
went into each shield. The king put them in the utrošeno je u svaki štit. I kralj ih smje-
House of the Forest of Lebanon. stio u kuću Lebanonska Šuma.
17 Moreover the king made a great throne of 17 Onda je kralj napravio veliko prijestolje
ivory, and overlaid it with pure gold. od bjelokosti i obložio ga čistim zlatom.
18 The throne had six steps, with a footstool 18 Prijestolje je imalo šest stepenica,
2 Chronicles 587 2 Ljetopisi
of gold, which were fastened to the throne; i zlatno podnožje pričvršćeno za prije-
there were armrests on either side of the place stolje. Nasloni su bili s obje strane sje-
of the seat, and two lions stood beside the dala, i dva lava su stajala pokraj naslo-
armrests. na.
19 Twelve lions stood there, one on each side 19 Dvanaest lavova stajalo je s obje stra-
of the six steps; nothing like this had been ne na šest stepenica. Takvo što nije bilo
made for any other kingdom. izrađeno za nijedno drugo kraljevstvo.
20 All King Solomon’s drinking vessels were 20 Sve posuđe za piće kralja Salomona
gold, and all the vessels of the House of the bilo je od zlata, isto tako sve posuđe u
Forest of Lebanon were pure gold. Not one was kući Lebanonske Šume bilo je od čistoga
silver, for this was accounted as nothing in the zlata. Ništa nje bilo od srebra, jer srebro je
days of Solomon. bilo bezvrijedno u vrijeme Salomonovo.
21 For the king’s ships went to Tarshish with 21 Kraljeve lađe su išle s Hiramovim lju-
the servants of Hiram. Once every three years dima u Taršiš. Svake tri godine jedanput
the merchant ships came, bringing gold, sil- donosile bi taršiške lađe zlato, srebro,
ver, ivory, apes, and monkeys. bjelokost, majmune i paune.
22 So King Solomon surpassed all the kings 22 Tako je kralj Salomon nadvisio sve kra-
of the earth in riches and wisdom. ljeve na zemlji bogatstvom i mudrošću.
23 And all the kings of the earth sought the 23 I svi kraljevi svijeta željeli su vidje-
presence of Solomon to hear his wisdom, ti Salomona, da čuju njegovu mudrost,
which God had put in his heart. koju mu je Bog dao.
24 Each man brought his present: articles 24 Pritom bi svaki donio dar sobom, sre-
of silver and gold, garments, armor, spices, brne i zlatne posude, haljine, oružje, mi-
horses, and mules, at a set rate year by year. rise, konje i mazge, svake godine.
25 Solomon had four thousand stalls for hors- 25 Salomon je imao i četiri tisuće staja
es and chariots, and twelve thousand horse- za konje i kola, i dvanaest tisuća konja
men whom he stationed in the chariot cities za jahanje, koje je smjestio po kolskim
and with the king at Jerusalem. gradovima i kod sebe u Jeruzalemu.
26 So he reigned over all the kings from the 26 I vladao je nad svim kraljevima od Rijeke
River to the land of the Philistines, as far as do filistejske zemlje i sve do međe Egipta.
the border of Egypt. 27 Kralj je napravio da je bilo u Jeruza-
27 The king made silver as common in Jeru- lemu tako mnogo srebra kao kamenja, a
salem as stones, and he made cedar trees as cedara tako mnogo kao dudova što rastu
abundant as the sycamores which are in the u nizini.
lowland. 28 Uvozili su konje Salomonu iz Egipta i
28 And they brought horses to Solomon from iz svih ostalih zemalja.
Egypt and from all lands. 29 Ostala djela Salomonova, prijašnja i
29 Now the rest of the acts of Solomon, first posljednja, zapisana su u povijesti proro-
and last, are they not written in the book of ka Natana i u proročanstvu Ahije Šilonej-
Nathan the prophet, in the prophecy of Ahijah ca i u viđenjima vidioca Ida o Jeroboamu,
the Shilonite, and in the visions of Iddo the sinu Nebatovu.
seer concerning Jeroboam the son of Nebat? 30 Salomon je vladao u Jeruzalemu četr-
30 Solomon reigned in Jerusalem over all Is- deset godina nad svim Izraelom.
rael forty years. 31 Onda je Salomon počinuo kod svojih
31 Then Solomon rested with his fathers, and otaca, i bio pokopan u gradu njegova oca
was buried in the City of David his father. And Davida. Na namjesto njega kraljevao je
Rehoboam his son reigned in his place. njegov sin Roboam.

10
king.
Israel had gone to Shechem to make him 10 Šekemu skupio sav Izrael da ga po-
And Rehoboam went to Shechem, for all Roboam je otišao u Šekem, jer se u
stavi kraljem.
2 So it happened, when Jeroboam the son of 2 Tako kad je Jeroboam, sin Nebatov, pri-
Nebat heard it (he was in Egypt, where he had mio vijest (on je, naime, još bio u Egiptu,
fled from the presence of King Solomon), that kamo je morao pobjeći od kralja Salomo-
Jeroboam returned from Egypt. na), vratio se Jeroboam iz Egipta.
3 Then they sent for him and called him. And 3 Onda su poslali ondje i dali su ga do-
Jeroboam and all Israel came and spoke to zvati. Tako je došao Jeroboam i sav Izrael
Rehoboam, saying, i govorili su Roboamu rekavši:
4 “Your father made our yoke heavy; now 4 “Tvoj je otac nametnuo na nas težak
therefore, lighten the burdensome service of jaram. Olakšaj nam sada ti tvrdu službu
your father and his heavy yoke which he put svojega oca i teški jaram koji je stavio na
on us, and we will serve you.” nas, i mi ćemo ti biti podložni!”
5 So he said to them, “Come back to me after 5 On im odgovorio: “Do tri dana dođite
three days.” And the people departed. opet k meni!” I narod se udaljio.
6 Then King Rehoboam consulted the elders 6 I kralj Roboam se posvjetovao sa starim
who stood before his father Solomon while he ljudima koji su služili njegovu ocu Salo-
still lived, saying, “How do you advise me to monu dok je bio živ, i zapitao: “Što mi
answer these people?” svjetujete da odgovorim tim ljudima?”
7 And they spoke to him, saying, “If you are 7 Oni su mu odgovorili: “Ako danas udo-
kind to these people, and please them, and voljiš tim ljudima, njima se prilagodiš i
speak good words to them, they will be your prijateljski im odgovoriš, oni će ti biti do-
2 Chronicles 588 2 Ljetopisi
servants forever.” vijeka podložni.”
8 But he rejected the advice which the elders 8 Ali on nije poslušao savjet koji su mu
had given him, and consulted the young men dali starci, nego se posvjetovao s mladim
who had grown up with him, who stood before ljudima, koji su bili odrasli s njim i pra-
him. tili ga.
9 And he said to them, “What advice do you 9 On ih zapitao: “Što mi svjetujete da od-
give? How should we answer this people who govorim tim ljudima koji su zahtijevali
have spoken to me, saying, ‘Lighten the yoke od mene: ‘Olakšaj nam jaram koji je na-
which your father put on us’?” metnuo na nas tvoj otac?’”
10 Then the young men who had grown up with 10 Mladi ljudi, koji su bili odrasli s njim,
him spoke to him, saying, “Thus you should odgovorili su mu, rekavši: “Ovako ćeš
speak to the people who have spoken to you, odgovoriti tim ljudima, koji su ti rekli:
saying, ‘Your father made our yoke heavy, but ‘Tvoj je otac nametnuo na nas težak ja-
you make it lighter on us’ –thus you shall say ram, olakšaj ti naš jaram.’ Odgovorio im:
to them: ‘My little finger shall be thicker than ‘Moj je mali prst deblji od bedara mojega
my father’s waist! oca.’
11 ‘And now, whereas my father put a heavy 11 Eto, otac vam je moj stavio težak ja-
yoke on you, I will add to your yoke; my father ram, a ja ću vaš jaram napraviti još težim.
chastised you with whips, but I will chastise Moj otac vas je šibao bičevima, a ja ću vas
you with scourges!’” krotiti štipavcima.’”
12 So Jeroboam and all the people came to 12 Kad Jeroboam i sav narod došao opet
Rehoboam on the third day, as the king had treći dan k Roboamu, kako je to zapovje-
directed, saying, “Come back to me the third dio kralj, rekavši: “Dođite opet k meni do
day.” tri dana!”
13 Then the king answered them roughly. King 13 Onda im kralj oštro odgovorio, jer kralj
Rehoboam rejected the advice of the elders, Roboam nije poslušao savjet staraca.
14 and he spoke to them according to the ad- 14 Kako su ga savjetovali mladi ljudi, od-
vice of the young men, saying, “My father made govorio im: “Moj vam je otac stavio težak
your yoke heavy, but I will add to it; my father jaram, a ja ću vaš jaram napraviti još te-
chastised you with whips, but I will chastise žim. Otac vas je moj šibao bičevima, a ja
you with scourges!” ću vas krotiti štipavcima.”
15 So the king did not listen to the people; for 15 Tako kralj nije slušao naroda, jer je
the turn of events was from God, that the Lord Bog tako uredio da Gospodin ispuni svoje
might fulfill his word, which he had spoken by obećanje koje je preko Ahije Šilonjanina
the hand of Ahijah the Shilonite to Jeroboam dao Jeroboamu, sinu Nebatovu.
the son of Nebat. 16 Kad je vidio sav Izrael da ih kralj neće
16 Now when all Israel saw that the king did uslišati, odgovorio je narod kralju, re-
not listen to them, the people answered the kavši: “Kakav dio mi imamo s Davidom?
king, saying: “What share have we in David? Mi nemamo baštinstva sa sinom Jeseje-
We have no inheritance in the son of Jesse. Ev- vim. Izraelovi sinovi svaki u svoj šator!
ery man to your tents, o Israel! Now see to your Sad gledaj svoju kuću, Davide!” Tako je
own house, o David!” So all Israel departed to otišao sav Izrael svojim šatorima.
their tents. 17 Roboam je vladao samo još nad Izrae-
17 But Rehoboam reigned over the sons of lovim sinovima, koji su prebivali u Judi-
Israel who dwelt in the cities of Judah. nim gradovima.
18 Then King Rehoboam sent Hadoram, who 18 Tada je kralj Roboam poslao Adora-
was in charge of revenue; but the sons of Israel ma, nadglednika poreza, sav ga Izrael za-
stoned him with stones, and he died. There- suo kamenjem i ubio. Stoga je kralj Ro-
fore King Rehoboam mounted his chariot in boam skočio na svoja kola i pobjegao u
haste to flee to Jerusalem. Jeruzalem.
19 So Israel has been in rebellion against the 19 Tako je Izrael u pobuni protiv kuće
house of David to this day. Davidove do današnjega dana.

11 he assembled from the house of Judah 11 skupio je od Judine i Benjaminove


Now when Rehoboam came to Jerusalem, Čim je Roboam došao u Jeruzalem,
and Benjamin one hundred and eighty thou- kuće, stotinu i osamdeset tisuća odabra-
sand chosen men who were warriors, to fight nih ljudi, ratnika, da zarate protiv Izraela,
against Israel, that he might restore the king- da dobiju natrag kraljevstvo za Roboa-
dom to Rehoboam. ma.
2 But the word of the Lord came to Shemaiah 2 Onda je došla Gospodinova riječ Šema-
the man of God, saying, ji, Božjemu čovjeku, rekavši:
3 “Speak to Rehoboam the son of Solomon, 3 “Javi Roboamu, sinu Salomonovu, Ju-
king of Judah, and to all Israel in Judah and dinu kralju, i svim Izraelovim sinovima u
Benjamin, saying, Judi i Benjamin, govoreći im:
4 ‘Thus says the Lord: “You shall not go up or 4 Ovako govori Gospodin: ‘Ne izlazite i ne
fight against your brethren! Let every man re- bijte se sa svojom braćom! Neka se svaki
turn to his house, for this thing is from me.”’” vrati svojoj kući, jer to dolazi od mene.’”
Therefore they obeyed the words of the Lord, Oni su poslušali zapovijed Gospodinovu,
and turned back from attacking Jeroboam. i vratili se od napada protiv Jeroboama.
5 So Rehoboam dwelt in Jerusalem, and built 5 Tako je Roboam ostao u Jeruzalemu i
cities for defense in Judah. sagradio tvrde gradove u Judinoj zemlji.
2 Chronicles 589 2 Ljetopisi
6 And he built Bethlehem, Etam, Tekoa, 6 Sagradio je gradove Betlehem, Etam,
7 Beth Zur, Sochoh, Adullam, Tekou,
8 Gath, Mareshah, Ziph, 7 Bet-Zur, Sokoh, Adulam,
9 Adoraim, Lachish, Azekah, 8 Gat, Marešu, Zif,
10 Zorah, Aijalon, and Hebron, which are in 9 Adoraim, Lakiš, Azeku,
Judah and Benjamin, fortified cities. 10 Zorah, Ajalon i Hebron, utvrđeni gra-
11 And he fortified the strongholds, and put dovi u Judinoj i Benjaminovoj zemlji.
captains in them, and stores of food, oil, and 11 I napravio od njih jake tvrđave, namje-
wine. stio nad njima zapovjednike i postavio u
12 Also in every city he put shields and spears, njih spremišta za hranu, ulje i vino.
and made them very strong, having Judah and 12 I u svaki grad štitove i koplja. Tako ih
Benjamin on his side. napravio veoma jakima i držao je Judu i
13 And from all their territories the priests and Benjamina čvrsto u svojoj ruci.
the Levites who were in all Israel took their 13 Svećenici i Leviti iz svega Izraela našli
stand with him. su se kod njega iz svih svojih krajeva.
14 For the Levites left their pasture-lands 14 Leviti, naime, su ostavili svoje paš-
and their possessions and came to Judah and njake i svoje posjede i iselili se u Judu i
Jerusalem, for Jeroboam and his sons had Jeruzalem, jer ih je Jeroboam sa svojim
rejected them from serving as priests to the sinovima skinuo kao Gospodinove sveće-
Lord. nike.
15 Then he appointed for himself priests for 15 Onda je postavio sebi svećenike za
the high places, for the demons, and the calf službu na uzvisinama, za idole koje je
idols which he had made. napravio: jarce i telad.
16 And after them out of all the tribes of Israel, 16 Posije njih iz svih Izraelovih plemena,
such as set their heart to seek the Lord God oni koji su iskrenim srcem štovali Gos-
of Israel, came to Jerusalem to sacrifice to the podina, Boga Izraelova, došli su u Jeru-
Lord God of their fathers. zalem žrtvovati Gospodinu Bogu svojih
17 So they strengthened the kingdom of Ju- otaca.
dah, and made Rehoboam the son of Solomon 17 Tako je utvrdio Judino kraljevstvo i
strong for three years, because they walked učvrstio Roboama, sina Salomonova, za
in the way of David and Solomon for three tri godine, jer su tri godine hodili Davido-
years. vim i Salomonovim putovima.
18 Then Rehoboam took for himself as wife 18 Roboam je uzeo sebi za žene Mahala-
Mahalath the daughter of Jerimoth the son of tu, kćer Jerimota, sina Davidova, i Abiha-
David, and of Abihail the daughter of Eliah the ilu, kćer Eliaba, sina Jesejeva.
son of Jesse. 19 Koja mu je rodila sinove Jeuša, Še-
19 And she bore him sons: Jeush, Shamariah, marju i Zahama.
and Zaham. 20 Poslije nje oženio se Maakom, kćer-
20 After her he took Maacah the granddaugh- ju Absalomovom. Ova mu je rodila Abiju,
ter of Absalom; and she bore him Abijah, Attai, Ataja, Zizu i Šelomita.
Ziza, and Shelomith. 21 Roboam je ljubio Maaku, kćer Absa-
21 Now Rehoboam loved Maachah the grand- lomovu, više nego sve svoje žene i prilež-
daughter of Absalom more than all his wives nice. On je, naime, uzeo osamnaest žena
and his concubines; for he took eighteen wives i šezdeset priležnica, koje su mu rodile
and sixty concubines, and begot twenty-eight dvadeset i osam sinova i šezdeset kćeri.
sons and sixty daughters. 22 Onda je Roboam postavio Abiju, sina
22 And Rehoboam appointed Abijah the son Maakina, obiteljskim glavarom, vladarom
of Maachah as chief, to be leader among his među njegovom braćom, jer ga je htjeo
brothers; for he intended to make him king. napraviti kraljem.
23 He dealt wisely, and dispersed some of his 23 I mudro pritom radeći razmjestio sve
sons throughout all the territories of Judah svoje sinove po svim Judinim i Benjami-
and Benjamin, to every fortified city; and he novim krajevima, po svim tvrdim grado-
gave them provisions in abundance. He also vima, i dao im je hrane izobilja i dao im
sought many wives for them. mnogo žena.

12 had established the kingdom and had 12 svoju vlast i osigurao svoju moć,
Now it came to pass, when Rehoboam Dogodilo se kad je Roboam utvrdio
strengthened himself, that he forsook the law napustio je on i s njim sav Izrael zakon
of the Lord, and all Israel along with him. Gospodinov.
2 And it happened in the fifth year of King 2 Dogodilo se u petoj godini Roboamova
Rehoboam, that Shishak king of Egypt came kraljevanja, izašao je Šišak kralj Egipta
up against Jerusalem, because they had trans- protiv Jeruzalema, jer su oni nevjerno ra-
gressed against the Lord, dili protiv Gospodina,
3 with twelve hundred chariots, sixty thou- 3 s tisuću i dvije stotine bojnih kola i sa
sand horsemen, and people without number šezdeset tisuća konjanika, i narod bez
who came with him out of Egypt–the Lubim broja koji su došli s njim iz Egipta: Libi-
and the Sukkiim and the Ethiopians. jaca, Sukijaca i Etiopljana.
4 And he took the fortified cities of Judah and 4 On je osvojio utvrđene gradove u Judi i
came to Jerusalem. došao do Jeruzalema.
5 Then Shemaiah the prophet came to Re- 5 Onda je došao prorok Šemaja k Robo-
hoboam and the leaders of Judah, who were amu i Judinim glavarima, koji su se bili
2 Chronicles 590 2 Ljetopisi
gathered together in Jerusalem because of pred Šišakom povukli u Jeruzalem, i re-
Shishak, and said to them, “Thus says the kao im: “Ovako govori Gospodin: ‘Vi ste
Lord: ‘You have forsaken me, and therefore I mene ostavili, zato i ja vas ostavljam u
also have left you in the hand of Shishak.’” ruke Šišaku.’”
6 So the leaders of Israel and the king humbled 6 Onda su se Izraelovi glavari i kralj poni-
themselves; and they said, “The Lord is righ- zili, rekavši: “Gospodin je pravedan.”
teous.” 7 Kad je Gospodin vidio da su se ponizili,
7 Now when the Lord saw that they humbled došla je Gospodinova riječ Šemaji, rekav-
themselves, the word of the L ord came to ši: “Ponizili su se, zato ih neću ih uništi-
Shemaiah, saying, “They have humbled them- ti, nego ću im dati nešto izbavljenja, tako
selves; therefore I will not destroy them, but da se ne izlije sva moja jarost na Jeruza-
I will grant them some deliverance. My wrath lem preko Šišaka.
shall not be poured out on Jerusalem by the 8 Ali će mu biti sluge, tako da upoznaju
hand of Shishak. razliku između službe meni i službe kra-
8 “Nevertheless they will be his servants, that ljevstvima zemaljskim.”
they may distinguish my service from the ser- 9 I tako je izašao Šišak kralj Egipta pro-
vice of the kingdoms of the nations.” tiv Jeruzalema i pograbio blago u Gospo-
9 So Shishak king of Egypt came up against dinovu domu i blago kraljevskog dvora;
Jerusalem, and took away the treasures of sve je on uzeo. Uzeo je sobom i zlatne
the house of the Lord and the treasures of štitove koje je napravio Salomon.
the king’s house; he took everything. He also 10 Na njihovo mjesto dao je kralj Ro-
carried away the gold shields which Solomon boam napraviti tučane štitove i povjerio
had made. ih pažnji starješina nad tjelesnim straža-
10 Then King Rehoboam made brass shields in rima, koji su stražili na ulazu u kraljev-
their place, and committed them to the hands ski dvor.
of the captains of the guard, who guarded the 11 Kad god bi kralj išao u Gospodinov
doorway of the king’s house. dom, dolazili su tjelesni stražari i nosili
11 And whenever the king entered the house ih, a onda ih opet donosili natrag u stra-
of the Lord, the guard would go and bring them žarnicu tjelesnih stražara.
out; then they would take them back into the 12 Kad se ponizio, odvratila se od njega
guardroom. srdžba Gospodinova, tako da ga nije po-
12 When he humbled himself, the wrath of the sve uništio, jer je i na Judi bilo još nešto
Lord turned from him, so as not to destroy dobra.
him completely; and things also went well in 13 Tako se utvrdio kralj Roboam opet
Judah. u Jeruzalemu i vladao je dalje. Imao je
13 Thus Rehoboam strengthened himself in Roboam četrdeset i jednu godinu kad je
Jerusalem and reigned. Now Rehoboam was postao kralj, i vladao je sedamnaest go-
forty-one years old when he became king; and dina u Jeruzalemu, gradu koji je izabrao
he reigned seventeen years in Jerusalem, the Gospodin između svih Izraelovih gradova
city which the Lord had chosen out of all the da ondje namjesti svoje ime. Njegova se
tribes of Israel, to put his name there. His majka zvala Naama i bila je Amonka.
mother’s name was Naamah, an Ammonitess. 14 A on je pravio zlo, jer nije upravio svo-
14 And he did evil, because he did not prepare je srce na to da vjerno služi Gospodinu.
his heart to seek the Lord. 15 Povijest Roboamova, prijašnja i po-
15 The acts of Rehoboam, first and last, are sljednja, zapisana je u povijesti proroka
they not written in the book of Shemaiah the Šemaje i vidioca Ida. Ratovi između Ro-
prophet, and of Iddo the seer concerning ge- boama i Jeroboama trajali su cijelo vri-
nealogies? And there were wars between Re- jeme.
hoboam and Jeroboam all their days. 16 Kad je Roboam počinuo kod svojih
16 So Rehoboam rested with his fathers, and otaca, bio je pokopan u Davidovu gradu.
was buried in the City of David. Then Abijah Onda je namjesto njega kraljevao njegov
his son reigned in his place. sin Abija.

13 In the eighteenth year of King Jeroboam,


Abijah became king over Judah. 13 U osamnaestoj godini kraljevanja
Jeroboamova postao je Abija kralj
2 He reigned three years in Jerusalem. His nad Judom.
mother’s name was Michaiah the daughter of 2 On je vladao tri godine u Jeruzalemu. Nje-
Uriel of Gibeah. And there was war between gova se majka zvala Mikaja, kći Uriela iz Gi-
Abijah and Jeroboam. bee. Između Abija i Jeroboama bio je rat.
3 Abijah set the battle in order with an army 3 Abija otvorio boj s vojskom hrabrih
of valiant warriors, four hundred thou- ratnika od četiri stotine tisuća izabranih
sand choice men. Jeroboam also drew up ljudi, Jeroboam se postavio u bojni red
in battle formation against him with eight naprema njemu s osam stotina tisuća
hundred thousand choice men, mighty men izabranih, hrabrih junaka.
of valor. 4 Onda je stao Abija gore na brdo Zema-
4 Then Abijah stood on Mount Zemaraim, raim, koje leži u gori Efraimovoj, i povi-
which is in the mountains of Ephraim, and kao: “Čujte me, Jeroboame i svi Izraelovi
said, “Hear me, Jeroboam and all Israel: sinovi!
5 Should you not know that the Lord God of 5 Zar uistinu niste znali da je Gospodin,
Israel gave the dominion over Israel to David Izraelov Bog, predao kraljevstvo nad Izra-
forever, to him and his sons, by a covenant of elom na vječna vremena Davidu i njegovim
2 Chronicles 591 2 Ljetopisi
salt? potomcima na temelju osoljena zavjeta.
6 Yet Jeroboam the son of Nebat, the servant of 6 Ali Jeroboam, sin Nebatov, sluga Salo-
Solomon the son of David, rose up and rebelled mona sina Davidova, ustao je i pobunio
against his lord. se protiv svojega gospodara.
7 Then worthless rogues gathered to him, and 7 I skupili se oko njega ljudi besposličari
strengthened themselves against Rehoboam i nevaljali i Roboama, sina Salomonova,
the son of Solomon, when Rehoboam was posve su dobili u svoju vlast, jer je Ro-
young and inexperienced and could not with- boam bio premlad i nije bio da bi im se
stand them. mogao oduprijeti.
8 And now you think to withstand the kingdom 8 I vi sad mislite da se možete oduprijeti
of the Lord, which is in the hand of the sons of kraljevstvu Gospodinovu, koje je u ruka-
David; and you are a great multitude, and with ma Davidovih sinova, jer vas je mnogo i
you are the gold calves which Jeroboam made imate kod sebe zlatnu telad, koje vam je
for you as gods. Jeroboam napravio za bogove.
9 Have you not cast out the priests of the Lord, 9 Niste li otjerali Gospodinove svećenike,
the sons of Aaron, and the Levites, and made Aronove sinove, i Levite i postavili sebi
for yourselves priests, like the peoples of other svećenike kao narodi drugih zemalja?
lands, so that whoever comes to consecrate Svaki, koji je došao s juncem ili sa se-
himself with a young bull and seven rams may dam ovnova da se posveti, postao je sve-
be a priest of things that are not gods? ćenik onima koji nisu bogovi.
10 But as for us, the Lord is our God, and we 10 Ali naš Bog jest Gospodin, mi nismo
have not forsaken him; and the priests who napustili njega, a kao svećenici služe
minister to the Lord are the sons of Aaron, and Gospodinu Aronovi sinovi, i Leviti obav-
the Levites attend to their duties. ljaju službu.
11 And they burn to the Lord every morning 11 Oni prinose Gospodinu jutrom i ve-
and every evening burnt sacrifices and sweet čerom žrtve paljenice i miomirisni kâd,
incense; they also set the showbread in order stavljaju prikazne kruhove na stol od či-
on the pure gold table, and the lampstand of sta zlata, i zlatni stalak sa svojom svje-
gold with its lamps to burn every evening; for tiljkom da pale svaku večer, jer mi drži-
we keep the command of the Lord our God, but mo zapovijed Gospodina, svojega Boga, a
you have forsaken him. vi ste ga ostavili.
12 Now look, God himself is with us as our 12 Čujte, s nama je na čelu sam Bog i
head, and his priests with sounding trumpets njegovi svećenici s glasnim trubama, da
to sound the alarm against you. O sons of Is- zatrube protiv vas. Izraelovi sinovi, ne
rael, do not fight against the Lord God of your borite se protiv Gospodina, Boga svojih
fathers, for you shall not prosper!” otaca, jer nećete imati uspjeha.”
13 But Jeroboam caused an ambush to go 13 Ali Jeroboam zaveo zasjedu da im
around behind them; so they were in front of zađu za leđa. Tako su Judejcima bili spri-
Judah, and the ambush was behind them. jeda jedni, a s leđa zasjeda.
14 And when Judah looked around, to their 14 I kad su se Judejci obazreli, a to boj i
surprise the battle line was at both front and sprijeda i straga, oni su povikali Gospodi-
rear; and they cried out to the Lord, and the nu, i svećenici zatrubili u trube.
priests sounded the trumpets. 15 Onda su Judejci podigli ratnu viku.
15 Then the men of Judah gave a shout; and Kad su Judejci podigli ratnu viku, raz-
as the men of Judah shouted, it happened that bio je Bog Jeroboama i svega Izraela pred
God struck Jeroboam and all Israel before Abi- Abijom i Judom.
jah and Judah. 16 Izraelovi sinovi su pobjegli od Judeja-
16 And the sons of Israel fled before Judah, ca, i dao ih Bog njima u ruke.
and God delivered them into their hand. 17 Abija i njegovi ljudi nanijeli su im ve-
17 Then Abijah and his people struck them lik poraz, tako da je stotina tisuća oda-
with a great slaughter; so five hundred thou- branih ljudi palo od Izraela.
sand choice men of Israel fell slain. 18 Tako su onda bili poniženi Izraelovi
18 Thus the sons of Israel were subdued at that sinovi, a Judejci su prevladali, jer su se
time; and the sons of Judah prevailed, because bili oslonili na Gospodina, Boga svojih
they relied on the Lord God of their fathers. otaca.
19 And Abijah pursued Jeroboam and took cit- 19 Abija je progonio Jeroboama i oduzeo
ies from him: Bethel with its villages, Jeshanah mu više gradova, naime: Betel, Ješanu i
with its villages, and Ephrain with its villages. Efron s njihovim selima.
20 So Jeroboam did not recover strength again 20 Jeroboam, dokle je živio Abija, nije se
in the days of Abijah; and the Lord struck him, više oporavio. Gospodin ga udario, te je
and he died. umro.
21 But Abijah grew mighty, married fourteen 21 A Abija je postao je moćan, uzeo sebi
wives, and begot twenty-two sons and sixteen četrnaest žena, i one su mu rodile dvade-
daughters. set i dva sina i šesnaest kćeri.
22 Now the rest of the acts of Abijah, his ways, 22 A ostala Abijina djela, njegovi pothva-
and his sayings are written in the annals of the ti i putovi zapisani su u zapisima proro-
prophet Iddo. ka Ida.

14 they buried him in the City of David. Then 14 kopali su ga u Davidovu gradu. Onda
So Abijah rested with his fathers, and Abija počinuo kod svojih otaca, i po-
Asa his son reigned in his place. In his days je namjesto njega kraljevao njegov sin
2 Chronicles 592 2 Ljetopisi
the land was quiet for ten years. Asa. Za njegovih dana zemlja je imala mir
2 Asa did what was good and right in the eyes deset godina.
of the Lord his God, 2 Asa je pravio što je bilo dobro i pravo u
3 for he removed the altars of the foreign gods očima Gospodina, njegova Boga,
and the high places, and broke down the sacred 3 jer je uklonio žrtvenike tuđih bogova
pillars and cut down the wooden images. i službu na uzvisinama, dao je porušiti
4 He commanded Judah to seek the Lord God spomen-stupove i sasjeći drvene kipove.
of their fathers, and to observe the law and the 4 Zapovjedio je Judinim sinovima da vjer-
commandment. no služe Gospodinu, Bogu svojih otaca, i
5 He also removed the high places and the in- da rade po zakonu i zapovijedima.
cense altars from all the cities of Judah, and 5 Također je uklonio iz svih Judinih gra-
the kingdom was quiet under him. dova žrtvene uzvisine i sunčane stupove,
6 And he built fortified cities in Judah, for the i kraljevstvo je imalo mir.
land had rest; he had no war in those years, 6 On je sagradio tvrde gradove u Judi, jer
because the Lord had given him rest. je zemlja imala mir, i nitko nije s njim
7 Therefore he said to Judah, “Let us build vodio rat, jer mu je Gospodin dao mir.
these cities and make walls around them, and 7 Zato je on rekao Judejcima: “Sagradi-
towers, gates, and bars, while the land is yet mo sebi gradove i opašimo ih zidovima,
before us, because we have sought the Lord kulama, vratima i prijevornicama, dok je
our God; we have sought him, and he has given još mir u zemlji. Jer smo vjerno služili
us rest on every side.” So they built and pros- Gospodinu, svojem Bogu, i bili smo mu
pered. vjerni, zato nam je dao mir unaokolo.” I
8 And Asa had an army of three hundred tako su gradili i imali su uspjeh.
thousand from Judah who carried shields 8 Asa je imao vojsku od tri stotine tisuća
and spears, and from Benjamin two hundred iz Jude koja je nosila štit i koplje, i iz Be-
and eighty thousand men who carried shields njamina dvije stotine i osamdeset tisuća
and drew bows; all these were mighty men of ljudi, koji su nosili štitove i zapinjali lûk,
valor. sami hrabri junaci.
9 Then Zerah the Ethiopian came out against 9 Onda je izašao protiv njih Etiopljanin
them with an army of a million men and three Zerah s vojskom od milijun ratnika i tri
hundred chariots, and he came to Mareshah. stotine bojnih kola i došao do Mareše.
10 So Asa went out against him, and they set 10 Asa je izašao pred njega. U Dolini Se-
the troops in battle array in the Valley of Zeph- fati kod Mareše postavili se u bojni red.
athah at Mareshah. 11 Asa je zazvao Gospodina, svojega
11 And Asa cried out to the Lord his God, Boga, i pomoli se: “Gospodine, samo ti
and said, “Lord, it is nothing for you to help, možeš pomoći u boju među jakim i sla-
whether with many or with those who have no bim! Pomozi nam, Gospodine, Bože naš,
power; help us, o Lord our God, for we rest jer mi se oslanjamo na tebe i u tvoje ime
on you, and in your name we go against this smo izašli u boj protiv tolikog mnoštva.
multitude. O Lord, you are our God; do not let Gospodine, ti si naš Bog! Protiv tebe se
man prevail against you!” ne smije čovjek održati.”
12 So the Lord struck the Ethiopians before 12 Gospodin je razbio Etiopljane pred
Asa and Judah, and the Ethiopians fled. Asom i Judom, i Etiopljani su pobjegli.
13 And Asa and the people who were with him 13 Asa ih je tjerao sa svojim ratnicima
pursued them to Gerar. So the Ethiopians do Gerare. Tako su Etiopljani bili poraže-
were overthrown, and they could not recover, ni da se nisu mogli oporaviti, jer se pot-
for they were broken before the Lord and his puno satrli pred Gospodinom i njegovom
army. And they carried away very much spoil. vojskom. Oni su odnijeli silan plijen.
14 Then they defeated all the cities around 14 Osvojili su sve gradove oko Gerare, jer
Gerar, for the fear of the Lord came upon them; je došao na njih velik strah od Gospodina
and they plundered all the cities, for there was oplijenili su sve te gradove, jer je bilo u
exceedingly much spoil in them. njima mnogo plijena.
15 They also attacked the livestock enclo- 15 I ograde sa marvom su oplijenili, od-
sures, and carried off sheep and camels in veli su mnogo ovaca i deva i vratili se u
abundance, and returned to Jerusalem. Jeruzalem.

15 Now the Spirit of God came upon Azariah


the son of Oded. 15 A na Azariju, sina Odedova, došao je
Duh Božji.
2 And he went out to meet Asa, and said to him: 2 On je otišao k Asi i rekao mu: “Čujte
“Hear me, Asa, and all Judah and Benjamin. me, Asa i sav Juda i Benjamine! Gospo-
The Lord is with you while you are with him. din je s vama dok ste vi s njim. Ako ga
If you seek him, he will be found by you; but if tražite, naći ćete ga, ali ako ga ostavite, i
you forsake him, he will forsake you. on će vas ostaviti.
3 For a long time Israel has been without the 3 Dugo je vremena bio Izrael bez pravoga
true God, without a teaching priest, and with- Boga, bez svećenika koji su ga poučavali
out law; i bez zakona.
4 but when in their trouble they turned to the 4 A onda se u svojoj nevolji obrati Gospo-
Lord God of Israel, and sought him, he was dinu, Bogu Izraelovu, i kad su ga tražili,
found by them. našli su ga.
5 And in those times there was no peace to the 5 U ono vrijeme nije bilo sigurnosti za
one who went out, nor to the one who came in, one koji odlaze, i za one koji dolaze, nego
2 Chronicles 593 2 Ljetopisi
but great turmoil was on all the inhabitants of je među svim žiteljima zemalja vladao ve-
the lands. liki nemir.
6 So nation was destroyed by nation, and city 6 Jedan je narod bio u svađi s drugim, i
by city, for God troubled them with every ad- jedan grad s drugim, jer ih je Bog strašio
versity. svakojakim nevoljama.
7 But you, be strong and do not let your hands 7 Budite snažni i ne dopuštajte da vam
be weak, for your work shall be rewarded!” klonu ruke, jer će vaš trud naći svoju
8 And when Asa heard these words and the plaću!”
prophecy of Oded the prophet, he took cour- 8 Kad je Asa čuo ove riječi i proročanstvo
age, and removed the abominable idols from proroka Azarije, sina Odedova, ohrabrio
all the land of Judah and Benjamin and from se i iskorijenio bogove iz sve Judine ze-
the cities which he had taken in the mountains mlje i Benjaminove i iz gradova koje je
of Ephraim; and he restored the altar of the osvojio u gori Efraimovoj, i obnovio je
Lord that was before the porch of the Lord. Gospodinov žrtvenik koji je stajao pred
9 Then he gathered all Judah and Benjamin, trijemom Gospodinovim.
and those who dwelt with them from Ephraim, 9 Onda je skupio se sav Juda i Benjamin i
Manasseh, and Simeon, for they came over to oni od Efraima, Manaseha i Šimuna, koji
him in great Numbers from Israel when they su kod njih boravili kao došljaci. Iz Izrae-
saw that the Lord his God was with him. la su bili veoma mnogi prebjegli k njemu
10 So they gathered together at Jerusalem in kad su vidjeli da je s njim bio Gospodin,
the third month, in the fifteenth year of the njegov Bog.
reign of Asa. 10 Oni su se skupili u Jeruzalem u tre-
11 And they offered to the Lord at that time ćem mjesecu petnaeste godine kraljeva-
seven hundred bulls and seven thousand nja Asina.
sheep from the spoil they had brought. 11 I u onaj dan su zaklali Gospodinu od
12 Then they entered into a covenant to seek plijena, koji su bili donijeli kući: sedam
the Lord God of their fathers with all their stotina volova i sedam tisuća ovaca.
heart and with all their soul; 12 Onda su se zavjetovali da će služiti
13 and whoever would not seek the Lord God Gospodinu, Bogu svojih otaca, svim svo-
of Israel was to be put to death, whether small jim srcem i svom svojom dušom.
or great, whether man or woman. 13 A tko neće da služi Gospodinu, Bogu
14 Then they took an oath before the Lord Izraelovu, taj neka se pogubi, bio ugle-
with a loud voice, with shouting and trumpets dan ili malen, bio čovjek ili žena!
and rams’ horns. 14 Glasom i velikim klicanjem, uz trube
15 And all Judah rejoiced at the oath, for they i rogove zakleli su se Gospodinu.
had sworn with all their heart and sought him 15 I radovao se sav Juda toj zakletvi, jer
with all their soul; and he was found by them, su se bili zakleli svim svojim srcem, i
and the Lord gave them rest all around. tražili su Gospodina iskrenom voljom, i
16 Also he removed Maachah, the mother našli su ga i on im je dao mir svuda una-
of Asa the king, from being queen mother, okolo.
because she had made an obscene image of 16 Kralj Asa je svoju mater Maaku svr-
Asherah; and Asa cut down her obscene im- gnuo s njezina mjesta, jer je bila aštarti
age, then crushed and burned it by the Brook podigla idolski kip. Asa je srušio njezi-
Kidron. na idola, izlomio ga i spalio u Kidronskoj
17 But the high places were not removed from dolini.
Israel. Nevertheless the heart of Asa was loyal 17 Ali uzvisine nisu bile srušene u Izra-
all his days. elu. Ipak je ostao Asa vjeran, dokle god
18 He also brought into the house of God the je živio.
things that his father had dedicated and that 18 Također je dao unijeti u Božji dom po-
he himself had dedicated: silver and gold and svetne darove svojega oca i svoje vlastite
utensils. posvetne darove, srebro, zlato i posuđe.
19 And there was no war until the thirty-fifth 19 Sve do trideset pete godine kraljeva-
year of the reign of Asa. nja Asina nije više bilo rata.

16 Baasha king of Israel came up against Ju- 16 vanja izašao je Baaša, Izraelov kralj,
In the thirty-sixth year of the reign of Asa, U trideset šestoj godini Asina kralje-
dah and built Ramah, that he might let none go protiv Jude i utvrdio Ramu, da nitko ne
out or come in to Asa king of Judah. ode k Asi, Judinu kralju ili od njega.
2 Then Asa brought silver and gold from the 2 Ali Asa je uzeo srebro i zlato iz riznica
treasuries of the house of the Lord and of the Gospodinova doma i kraljevskog dvora i
king’s house, and sent to Ben-Hadad king of to poslao Ben-Hadadu, sirijskom kralju,
Syria, who dwelt in Damascus, saying, koji je stolovao u Damasku, rekavši mu:
3 “Let there be a treaty between you and me, as 3 “Neka bude savez između mene i tebe,
there was between my father and your father. kako je bio između mojega i tvojega oca.
Here, I have sent you silver and gold; come, Evo šaljem ti srebra i zlata. Pa razriješi
break your treaty with Baasha king of Israel, svoj savez s Baašom, Izraelovim kraljem,
so that he will withdraw from me.” da bi morao otići od mene!”
4 So Ben-Hadad heeded King Asa, and sent 4 Ben-Hadad je poslušao kralja Asu i po-
the captains of his armies against the cities slao svoje vojskovođe protiv Izraelovih gra-
of Israel. They attacked Ijon, Dan, Abel Maim, dova. Oni su poharali Ijon, Dan, Abel-Maim
and all the storage cities of Naphtali. i sva spremišta u Naftalijevim gradovima.
2 Chronicles 594 2 Ljetopisi
5 Now it happened, when Baasha heard it, that he 5 Kad je Baaša to dočuo, prestao je utvr-
stopped building Ramah and ceased his work. đivati Ramu i prestao s poslom.
6 Then King Asa took all Judah, and they car- 6 Onda je kralj Asa podignuo sve Judejce
ried away the stones and timber of Ramah, da odnesu kamenje i drvlje, koje je Baaša
which Baasha had used for building; and with upotrebljavao za utvrđivanje Rame, pa je
them he built Geba and Mizpah. stim dao utvrditi Gebu i Mispu.
7 And at that time Hanani the seer came to 7 U ono vrijeme došao je vidjelac Hanani
Asa king of Judah, and said to him: “Because k Asi, Judinu kralju, i rekao mu: “Jer si
you have relied on the king of Syria, and have se pouzdao u sirijskog kralja, a nisi se
not relied on the Lord your God, therefore the oslonio na Gospodina, svojega Boga, zato
army of the king of Syria has escaped from se vojska sirijskog kralja izmakla iz tvo-
your hand. jih ruku.
8 Were the Ethiopians and the Lubim not a 8 Nisu li Etiopljani i Libijci bili velika
huge army with very many chariots and horse- vojska s kolima i konjanicima u vrlo veli-
men? Yet, because you relied on the Lord, he kom broju? Zato jer si se oslonio na Gos-
delivered them into your hand. podina, dao ti ih u ruke.
9 For the eyes of the L ord run to and fro 9 Jer oči Gospodinove nadgledaju cijelu
throughout the whole earth, to show him- zemlju, da pruži svoju jaku pomoć oni-
self strong on behalf of those whose heart ma čije je srce njemu odano. Ti si u tom
is loyal to him. In this you have done fool- radio ludo, zato ćeš od sada morati voditi
ishly; therefore from now on you shall have ratove”
wars.” 10 Onda se Asa razgnjevio na vidioca i
10 Then Asa was angry with the seer, and put bacio ga u zatvor, jer se zbog toga rasrdio
him in prison, for he was enraged at him be- na njega. Asa je onda izmučio i ljude iz
cause of this. And Asa oppressed some of the naroda.
people at that time. 11 Asina djela, prijašnja i poslednja, za-
11 Note that the acts of Asa, first and last, are pisana su u knjizi Judinih i Izraelovih
indeed written in the book of the kings of Ju- kraljeva?
dah and Israel. 12 U trideset devetoj godini svojega vla-
12 And in the thirty-ninth year of his reign, Asa danja Asa razbolio se od nogu, a bolest je
became diseased in his feet, and his malady bila vrlo teška, ali u toj bolesti nije tražio
was severe; yet in his disease he did not seek pomoć od Gospodina nego od liječnika.
the Lord, but the physicians. 13 Tako je Asa počinuo kod svojih otaca
13 So Asa rested with his fathers; he died in i umro u četrdeset prvoj godini svojega
the forty-first year of his reign. kraljevanja.
14 They buried him in his own tomb, which he 14 Pokopali su ga u njegovoj vlastitoj
had made for himself in the City of David; and grobnici koju je dao sebi sagraditi u Davi-
they laid him in the bed which was filled with dovu gradu. Stavili su ga na postelju koja
spices and various ingredients prepared in a je bila puna mirisavom umjetno pripre-
mixture of ointments. They made a very great mljenom mašću. Priredili su mu veliku
burning for him. svečanost.

17 place, and strengthened himself against 17 njegov sin Jošafat. On se naoružao


Then Jehoshaphat his son reigned in his
Israel.
Onda je namjesto njega kraljevao
protiv Izraela.
2 And he placed troops in all the fortified cit- 2 Ponamjestio vojsku po svim tvrdim Ju-
ies of Judah, and set garrisons in the land of dinim gradovima i postavio posade po Ju-
Judah and in the cities of Ephraim which Asa dinoj zemlji i po Efraimovim gradovima,
his father had taken. koje je osvojio njegov otac Asa.
3 Now the Lord was with Jehoshaphat, be- 3 I bio je Gospodin s Jošafatom, jer je ho-
cause he walked in the former ways of his dio putovima kojima je prije išao njegov
father David; he did not seek the Baals, djed David, i nije služio Baalima,
4 but sought the God of his father, and walked 4 nego je štovao svojega Boga djeda, po
in his commandments and not according to njegovim zapovijedima hodio i nije pra-
the acts of Israel. vio kao Izraelovi sinovi.
5 Therefore the Lord established the kingdom 5 Zato je dao Gospodin da ojača kraljev-
in his hand; and all Judah gave presents to stvo u njegovoj ruci. Sav Juda prinosio je
Jehoshaphat, and he had riches and honor in darove Jošafatu, te je imao veliko blago i
abundance. slavu.
6 And his heart took delight in the ways of the 6 Jer je njemu na putu Gospodinovu po-
Lord; moreover he removed the high places rasla srčanost, uklonio je on i uzvisine i
and wooden images from Judah. drvene kipove u Judi.
7 Also in the third year of his reign he sent 7 U trećoj godini svojega vladanja poslao
his leaders, Ben-Hail, obadiah, Zechariah, je svoje vrhovne službenike Ben-Haila,
Nethanel, and Michaiah, to teach in the cities obadiju, Zahariju, Netanela i Mikaju da
of Judah. poučavaju u Judinim gradovima.
8 And with them he sent Levites: Shemaiah, 8 I s njima je poslao i Levite: Šemaju, Ne-
Nethaniah, Zebadiah, Asahel, Shemiramoth, taniju, Zebadiju, Asahela, Šemiramota,
Jehonathan, Adonijah, Tobijah, and Tobadon- Jonatana, Adoniju, Tobiju i Tobadoniju,
ijah–the Levites; and with them Elishama and Levite, i s njima svećenike Elišamu i Jo-
Jehoram, the priests. rama.
2 Chronicles 595 2 Ljetopisi
9 So they taught in Judah, and had the Book 9 Tako su oni poučavali u Judi imajući
of the Law of the Lord with them; they went pokraj sebe knjigu zakona Gospodinova.
throughout all the cities of Judah and taught Obilazili su sve Judine gradove i učili na-
the people. rod.
10 And the fear of the Lord fell on all the king- 10 I Gospodinov strah je došao na sva
doms of the lands that were around Judah, kraljevstva po zemljama koja su bila oko
so that they did not make war against Jeho- Jude, te se nisu usudili ratovati protiv
shaphat. Jošafata.
11 Also some of the Philistines brought Je- 11 Filistejci su donosili Jošafatu darove
hoshaphat presents and silver as tribute; and i srebro kao danak. I Arapi su mu dogo-
the Arabians brought him flocks, seven thou- nili stada: sedam tisuća i sedam stotina
sand seven hundred rams and seven thousand ovnova i po sedam tisuća i sedam stotina
seven hundred male goats. jaraca.
12 So Jehoshaphat became increasingly pow- 12 Tako je postajao Jošafat sve jači i
erful, and he built fortresses and storage cities moćniji, i sagradio je u Judi kule i grado-
in Judah. ve za skladišta.
13 He had much property in the cities of Ju- 13 U Judinim gradovima imao je mnogo
dah; and the men of war, mighty men of valor, blago, a u Jeruzalemu ratnike sve hrabre
were in Jerusalem. junake.
14 These are their Numbers, according to their 14 Ovo je njihov broj po njihovim očin-
fathers’ houses. Of Judah, the captains of thou- skim domovima: Judi su pripadali kao
sands: Adnah the captain, and with him three tisućnici: vojskovođa Adnah i s njim tri
hundred thousand mighty men of valor; stotine tisuća hrabrih ratnika;
15 and next to him was Jehohanan the cap- 15 uz njega je bio vojskovođa Johanan
tain, and with him two hundred and eighty i s njim dvije stotine i osamdeset tisuća
thousand; ljudi;
16 and next to him was Amasiah the son of 16 uz njega je bio Amasija, Zikrijev sin,
Zichri, who willingly offered himself to the koji se dragovoljno posvetio Gospodinu, i
Lord, and with him two hundred thousand s njim dvije stotine tisuća hrabrih juna-
mighty men of valor. ka,
17 Of Benjamin: Eliada a mighty man of valor, 17 Od Benjamina hrabri junak Eliada i s
and with him two hundred thousand men njim dvije stotine tisuća ljudi, koji su bili
armed with bow and shield; naoružani lûkom i štitom;
18 and next to him was Jehozabad, and with 18 uz njega je bio Jehozabad i s njim sto-
him one hundred and eighty thousand pre- tinu i osamdeset tisuća ljudi spremnih
pared for war. za rat.
19 These served the king, besides those the 19 Ovi su služili kralju, pokraj onih koje
king put in the fortified cities throughout all je kralj porazmjestio po tvrdim gradovi-
Judah. ma po cijeloj Judinoj zemlji.

18 abundance; and by marriage he allied 18 bilju, i ženidbom je napravio savez s


Jehoshaphat had riches and honor in
himself with Ahab.
Jošafat je imao bogatstvo i čast u izo-
Ahabom.
2 After some years he went down to visit Ahab 2 Poslije nekoliko godina otišao k Aha-
in Samaria; and Ahab killed sheep and oxen in bu u Samariju. Ahab je zaklao njemu i
abundance for him and the people who were njegovim ljudima mnogo ovaca i volova, i
with him, and persuaded him to go up with him pritom ga nagovorio da pođe s njim pro-
to Ramoth Gilead. tiv Ramota Gileada.
3 So Ahab king of Israel said to Jehoshaphat 3 I kad je Ahab, Izraelov kralj, zapitao
king of Judah, “Will you go with me against Jošafata, Judina kralja: “Hoćeš li poći s
Ramoth Gilead?” And he answered him, “I am menom protiv Ramota Gileada?”, on mu
as you are, and my people as your people; we odgovorio: “Ja sam kao i ti, moj narod
will be with you in the war.” kao tvoj narod; ići ćemo s tobom u boj.”
4 And Jehoshaphat said to the king of Israel, 4 A Jošafat je dao Izraelovu kralju ovaj
“Please inquire for the word of the Lord today.” savjet: “Zapitaj prije ipak Gospodina!”
5 Then the king of Israel gathered the prophets 5 I tako je Izraelov kralj dao skupiti proro-
together, four hundred men, and said to them, ke, četiri stotine ljudi, i zapitao ih: “Hoću
“Shall we go to war against Ramoth Gilead, or li poći u rat protiv Ramota Gileada ili da
shall I refrain?” And they said, “Go up, for God odustanem?” Oni su odgovorili: “Pođi,
will deliver it into the king’s hand.” jer će ga Gospodin dati u ruke kralju!”
6 But Jehoshaphat said, “Is there not still a 6 A Jošafat je zapitao: “Nema li ovdje još
prophet of the Lord here, that we may inquire koji Gospodin prorok da ga mogli zapita-
of him?” ti?”
7 So the king of Israel said to Jehoshaphat, 7 Kralj Izraelov je rekao Jošafatu: “Ima
“There is still one man by whom we may in- još jedan preko koga bismo mogli zapi-
quire of the Lord; but I hate him, because he tati Gospodina” Ali ja ga ne mogu podno-
never prophesies good concerning me, but al- siti, jer mi nikada ne proriče dobro nego
ways evil. He is Micaiah the son of Imla.” And samo zlo: to je Mikaja, sin Imlin.” A Jo-
Jehoshaphat said, “Let not the king say such šafat je odgovorio: “Neka kralj ne govori
things!” tako!”
8 Then the king of Israel called one of his of- 8 Onda je Izraelov kralj dozvao jednoga
2 Chronicles 596 2 Ljetopisi
ficers and said, “Bring Micaiah the son of Imla dvorjanika i zapovjedio mu: “Brže dovedi
quickly!” Mikaju, sina Imlina!”
9 The king of Israel and Jehoshaphat king of 9 Uto su sjedili Izraelov kralj i Jošafat,
Judah, clothed in their robes, sat each on his Judin kralj, svaki na svojem prijestolju u
throne; and they sat at a threshing floor at the kraljevskim haljinama na trgu kod sama-
entrance of the gate of Samaria; and all the rijskih vrata, i svi su proroci prorokovali
prophets prophesied before them. pred njima.
10 Now Zedekiah the son of Chenaanah had 10 Zedekija, sin Kenaanaha, napravio
made horns of iron for himself; and he said, sebi željezne rogove i vikao: “Ovako go-
“Thus says the Lord: ‘With these you shall vori Gospodin: “Tako ćeš pobosti Sirijce
gore the Syrians until they are destroyed.’” dokle ih ne uništiš!”
11 And all the prophets prophesied so, saying, 11 Svi drugi proroci prorokovali su isto
“Go up to Ramoth Gilead and prosper, for the tako: Pođi samo na Ramot Gilead! Uspjet
Lord will deliver it into the king’s hand.” ćeš. Gospodin će ga dati u ruke kralju.”
12 Then the messenger who had gone to call 12 Poslanik koji je otišao da dovede Mi-
Micaiah spoke to him, saying, “Now listen, the kaju rekao mu: “Pazi dobro, proroci su
words of the prophets with one accord encour- kralju jednoglasno obećali sreću. Pa i
age the king. Therefore please let your word ti, kao svaki od njih, prorokuj ohrablje-
be like the word of one of them, and speak nje!”
encouragement.” 13 Mikaja je odgovorio: “Kao što je živ
13 And Micaiah said, “As the Lord lives, what- Gospodin, samo što mi nadahne Gospo-
ever my God says, that I will speak.” din, to ću navijestiti,”
14 Then he came to the king; and the king said 14 Kad je došao kralju, zapitao ga kralj:
to him, “Micaiah, shall we go to war against “Mikaja, hoćemo li poći u rat na Ramot
Ramoth Gilead, or shall I refrain?” And he said, Gilead ili da odustanemo?” On je rekao:
“Go and prosper, and they shall be delivered “Idite i uspjet ćete, oni će vam biti preda-
into your hand!” ni u ruke.”
15 So the king said to him, “How many times 15 A kralj mu rekao: “Koliko ću te puta
shall I make you swear that you tell me nothing zaklinjati da mi samo čistu istinu navije-
but the truth in the name of the Lord?” stiš u Gospodinovo ime.?”
16 Then he said, “I saw all Israel scattered on 16 Onda je Mikaja rekao: “Vidim sav Izra-
the mountains, as sheep that have no shep- elov narod razasut po brdima kao ovce
herd. And the Lord said, ‘These have no mas- koje nemaju pastira. Gospodin je rekao:
ter. Let each return to his house in peace.’” “Oni nemaju gospodara, zato neka se
17 And the king of Israel said to Jehoshaphat, svaki vrati kući u miru!”
“Did I not tell you he would not prophesy good 17 Onda je rekao Izraelov kralj Jošafa-
concerning me, but evil?” tu: “Nisam li ti rekao, on mi ne prorokuje
18 Then Micaiah said, “Therefore hear the sreću nego samo zlo?”
word of the Lord: I saw the Lord sitting on his 18 Tada je Mikaja rekao: “Zato čuj riječ
throne, and all the host of heaven standing on Gospodinovu: “Vidio sam Gospodina gdje
his right hand and his left. sjedi na svojem prijestolju, a sva nebeska
19 And the Lord said, ‘Who will persuade Ahab vojska stoji mu s desne i s lijeve strane.
king of Israel to go up, that he may fall at Ra- 19 I Gospodin zapitao: ‘Tko će zaluditi
moth Gilead?’ So one spoke in this manner, Ahaba, Izraelova kralja, da pođe na voj-
and another spoke in that manner. sku i da padne pred Ramotom Gileadom?’
20 Then a spirit came forward and stood before Jedan je rekao ovo, drugi ono.
the Lord, and said, ‘I will persuade him.’ The 20 Napokon je izašao jedan duh, stao
Lord said to him, ‘In what way?’ pred Gospodina i rekao: ‘Ja ću ga zaludi-
21 So he said, ‘I will go out and be a lying spirit ti’. Gospodin ga zapitao: ‘Kako?’
in the mouth of all his prophets.’ And the Lord 21 Odgovorio je: ‘Poći ću ondje i postat
said, ‘You shall persuade him and also prevail; ću lažljiv duh u usta svih njegovih proro-
go out and do so.’ ka’. Gospodin je rekao: ‘Ti ćeš ga nama-
22 Therefore look! The Lord has put a lying miti i u tomu uspjeti; idi i napravi tako!’
spirit in the mouth of these prophets of yours, 22 I tako je eto Gospodin stavio lažljiva
and the Lord has declared disaster against duha u usta svim tvojim prorocima, jer je
you.” Gospodin odlučio zlo za tebe.”
23 Then Zedekiah the son of Chenaanah went 23 Onda je pristupio Zedekija, sin Kena-
near and struck Micaiah on the cheek, and anaha, i udario Mikaju po obrazu i rekao:
said, “Which way did the spirit from the Lord “Kako je otišao Duh Gospodinov od mene
go from me to speak to you?” da govori s tobom?”
24 And Micaiah said, “Indeed you shall see on 24 Mikaja je odgovorio: “Doznat ćeš to u
that day when you go into an inner chamber onaj dan kad budeš morao bježati iz jed-
to hide!” ne sobe u drugu da se sakriješ.”
25 Then the king of Israel said, “Take Micaiah, 25 Potom je zapovjedio Izraelov kralj:
and return him to Amon the governor of the “Uhitite Mikaju, i odvedite ga gradskom
city and to Joash the king’s son; zapovjedniku Amonu i kraljeviću Joašu,
26 and say, ‘Thus says the king: “Put this 26 i recite: “Ovako zapovjeda kralj: ‘Ba-
fellow in prison, and feed him with bread of cite toga čovjeka u zatvor i držite ga
affliction and water of affliction until I return na vodi i kruhu dok se ne vratim cijel i
in peace.”’” zdrav!’”
27 Then Micaiah said, “If you ever return in 27 Mikaja je odgovorio: “Ako se ti, zaista,
2 Chronicles 597 2 Ljetopisi
peace, the Lord has not spoken by me.” And vratiš cijel i zdrav, onda Gospodin nije go-
he said, “Take heed, all you people!” vorio preko mene.” Još je rekao: “Čujte
28 So the king of Israel and Jehoshaphat the to svi narodi!”
king of Judah went up to Ramoth Gilead. 28 I tako su izašli Izraelov kralj i Jošafat,
29 And the king of Israel said to Jehoshaphat, Judin kralj, protiv Ramota Gileada.
“I will disguise myself and go into battle; but 29 A Izraelov kralj je rekao Jošafatu: “Ja
you put on your robes.” So the king of Israel ću se preodjenuti i tako poći u boj, a ti
disguised himself, and they went into battle. samo zadrži svoje haljine!” Tako se preo-
30 Now the king of Syria had commanded the djenuo Izraelov kralj i krenuo u boj.
captains of the chariots who were with him, 30 A sirijski kralj je zapovjedio zapovjed-
saying, “Fight with no one small or great, but nicima svojih bojnih kola ovo: “Ne bori-
only with the king of Israel.” te se ni s kim, bio malen ili velik, nego
31 So it was, when the captains of the chari- samo s Izraelovim kraljem!”
ots saw Jehoshaphat, that they said, “It is the 31 I kad su zapovjednici bojnih kola opa-
king of Israel!” Therefore they surrounded zili Jošafata, pomislili su: “To može biti
him to attack; but Jehoshaphat cried out, and samo Izraelov kralj!” Stoga su navalili na
the Lord helped him, and God diverted them njega i opkolili ga. A Jošafat je povikao i
from him. Gospodin mu pomogao, i Bog ih odvratio
32 For so it was, when the captains of the od njega.
chariots saw that it was not the king of Israel, 32 Čim su zapovjednici bojnih kola vidje-
that they turned back from pursuing him. li da to nije Izraelov kralj, odstupili su od
33 Now a certain man drew a bow at random, njega.
and struck the king of Israel between the 33 A jedan čovjek onako nasumce oda-
joints of his armor. So he said to the driver of peo svoj lûk i pogodio Izraelova kralja
his chariot, “Turn around and take me out of gdje se kopča oklop. Onda je on zapovje-
the battle, for I am wounded.” dio svojem vozaču: “Okreni i izvedi me iz
34 The battle increased that day, and the king boja, jer sam ranjen!”
of Israel propped himself up in his chariot fac- 34 Ali je boj onoga dana bio sve žešći, i
ing the Syrians until evening; and about the tako je morao kralj izdržati uspravno sto-
time of sunset he died. jeći u kolima naprema Sirijcima do nave-
čer. O sunčanom zalasku on je umro.
19 Then Jehoshaphat the king of Judah re-
turned safely to his house in Jerusalem.
2 And Jehu the son of Hanani the seer went out 19 Jošafat, Judin kralj, vratio se cijel i
zdrav kući u Jeruzalem.
to meet him, and said to King Jehoshaphat, 2 Onda je stupio pred njega vidjelac Jehu,
“Should you help the wicked and love those sin Hananijev, i rekao kralju Jošafatu:
who hate the Lord? Therefore the wrath of the “Zar si morao pružiti pomoć bezbožniku
Lord is upon you. i ljubav iskazati onima koji mrze Gospo-
3 Nevertheless good things are found in you, dina? Zato je pala na tebe srdžba Gospo-
in that you have removed the wooden images dinova.
from the land, and have prepared your heart 3 Ali se našlo i dobra na tebi: iskorijenio
to seek God.” si drvene kipove aštarte iz zemlje i upra-
4 So Jehoshaphat dwelt at Jerusalem; and vio si svoje srce na to da vjerno služiš
he went out again among the people from Bogu.”
Beersheba to the mountains of Ephraim, and 4 Jošafat je ostao onda u Jeruzalemu.
brought them back to the Lord God of their Obilazio je opet narod od Beer-Šebe do
fathers. gore Efraimove i privodio ih natrag Gos-
5 Then he set judges in the land throughout all podinu, Bogu njihovih otaca.
the fortified cities of Judah, city by city, 5 I postavio sudce u zemlji, u svim tvrdim
6 and said to the judges, “Take heed to what Judinim gradovima, u svakom gradu.
you are doing, for you do not judge for man 6 Rekao je sudcima: “Gledajte dobro što
but for the Lord, who is with you in the judg- pravite, jer nećete vi za ljude suditi, nego
ment. za Gospodina koji je s vama kad sudite.
7 “Now therefore, let the fear of the Lord be 7 Zato neka bude strah Gospodinov u
upon you; take care and do it, for there is no vama! Idite oprezno na posao, jer u Gos-
iniquity with the Lord our God, no partiality, podina, našega Boga, nema nepravde, niti
nor taking of bribes.” on gleda tko je tko, niti prima mita.”
8 Moreover in Jerusalem, for the judgment of 8 I u Jeruzalemu postavio je Jošafat neke
the Lord and for controversies, Jehoshaphat Levite, svećenike i glavare rodova Izraelo-
appointed some of the Levites and priests, and vih sinova za sud Gospodinov i za pravne
some of the chief fathers of Israel, when they rasprave, kad su se vratili u Jeruzalem.
returned to Jerusalem. 9 On im je dao ovu zapovijed “Ovako ćete
9 And he commanded them, saying, “Thus you raditi: u strahu Gospodinovu, sa svom
shall act in the fear of the Lord, faithfully and svojom vjernosti i iskrenim srcem.
with a loyal heart: 10 U svakoj parnici što je iznesu pred
10 “Whatever case comes to you from your vas vaša braća, koji prebivaju po svojim
brethren who dwell in their cities, whether gradovima, što se tiče umorstva, zakona,
of bloodshed or offenses against law or com- zapovijedi, uredaba ili prava, ćete ih pou-
mandment, against statutes or ordinances, čiti da ne sagriješe protiv Gospodina i da
you shall warn them, lest they trespass against ne padne njegov gnjev na vas i na vašu
the Lord and wrath come upon you and your braću. Tako morate raditi da ne budete
2 Chronicles 598 2 Ljetopisi
brethren. Do this, and you will not be guilty. krivi.
11 And take notice: Amariah the chief priest 11 Veliki svećenik Amarija bit će vaš
is over you in all matters of the Lord; and predstojnik u svim Gospodinovim poslo-
Zebadiah the son of Ishmael, the ruler of the vima, a Zebadija, sin Išmaelov, glavar Ju-
house of Judah, for all the king’s matters; also dine kuće, u svim kraljevim poslovima.
the Levites will be officials before you. Behave Kao službenici stoje vam na službu Levi-
courageously, and the Lord will be with the ti. Pođite hrabro na posao i Gospodin će
good.” biti s dobrima.”

20 Moab with the people of Ammon, and 20 Moabovci i Amonci i s njima jedan
It happened after this that the people of Potom su izašli u boj protiv Jošafata
others with them besides the Ammonites, dio nekih drugih.
came to battle against Jehoshaphat. 2 Kad se javilo Jošafatu: “Dolazi protiv
2 Then some came and told Jehoshaphat, say- tebe veliko mnoštvo s one strane mora,
ing, “A great multitude is coming against you iz Sirije, oni su već u Hasason-Tamaru,”
from beyond the sea, from Syria; and they are to je En-Gedi,
in Hazazon Tamar” (which is En Gedi). 3 Jošafat se prestrašio i počeo tražiti
3 And Jehoshaphat feared, and set himself to Gospodina i dao je oglasiti post po cijeloj
seek the Lord, and proclaimed a fast through- Judinoj zemlji.
out all Judah. 4 Skupili se Judejci da zazovu Gospodi-
4 So Judah gathered together to ask help from na. Iz svih Judinih gradova došli su traži-
the Lord; and from all the cities of Judah they ti pomoć od Gospodina.
came to seek the Lord. 5 Onda je stupio Jošafat u Gospodinovu
5 Then Jehoshaphat stood in the assembly domu pred novim trijemom, među narod-
of Judah and Jerusalem, in the house of the nu zajednicu Judinu i jeruzalemsku,
Lord, before the new court, 6 i pomolio se: “Gospodine, Bože naših
6 and said: “O Lord God of our fathers, are you otaca! Nisi li ti Bog na nebu i vladar nad
not God in heaven, and do you not rule over all svim kraljevstvima naroda? U tvojoj je
the kingdoms of the nations, and in your hand ruci moć i jakost i nitko ti ne može odo-
is there not power and might, so that no one ljeti.
is able to withstand you? 7 Nisi li ono ti, Bože naš, odagnao ove ze-
7 Are you not our God, who drove out the mlje ispred svojega naroda Izraela i dao
inhabitants of this land before your people je za sva vremena potomcima svojega pri-
Israel, and gave it to the descendants of Abra- jatelja Abrahama?
ham your friend forever? 8 Oni su se naselili u njoj i sagradili ti u
8 And they dwell in it, and have built you a njoj svetište za tvoje ime, rekavši:
sanctuary in it for your name, saying, 9 “Ako nas snađe kakva nesreća, rat, ka-
9 ‘If disaster comes upon us–sword, judgment, zneni sud, kuga i glad, onda ćemo stupiti
pestilence, or famine–we will stand before this pred ovaj hram i pred tebe – jer tvoje ime
temple and in your presence (for your name is prebiva u ovom hramu – i vapit ćemo k
in this temple), and cry out to you in our afflic- tebi u svojoj nevolji da nas uslišaš i iz-
tion, and you will hear and save.’ baviš.
10 And now, here are the people of Ammon, 10 I sad, evo, Amonci i Moapci i pućan-
Moab, and Mount Seir–whom you would not let stvo gore Seira, kroz čiju zemlju nisi dao
Israel invade when they came out of the land Izraelovim sinovima proći kad su išli iz
of Egypt, but they turned from them and did egipatske zemlje, i koje su obišli, a da ih
not destroy them– nisu uništili.
11 here they are, rewarding us by coming to 11 Evo, oni nam sad vraćaju kad dolaze
throw us out of your possession which you da nas istjeraju iz tvojega posjeda koji si
have given us to inherit. nam dao u baštinstvo.
12 O our God, will you not judge them? For 12 O Bože naš, nećeš li ih osuditi? Jer
we have no power against this great multitude mi smo nemoćni pred tim silnim mnoš-
that is coming against us; nor do we know what tvom koje ide protiv nas; ni ne znamo
to do, but our eyes are upon you.” kako bi postupili; ipak naše oči su uprte
13 Now all Judah, with their little ones, their u tebe.”
wives, and their children, stood before the Lord. 13 Tako je stajao tu sav Juda pred Gos-
14 Then the Spirit of the Lord came upon podinom s djecom, ženama i sinovi-
Jahaziel the son of Zechariah, the son of Be- ma.
naiah, the son of Jeiel, the son of Mattaniah, 14 Onda je došao Duh Gospodinov na Ja-
a Levite of the sons of Asaph, in the midst of haziela, sina Zaharije, sina Benaje, sina
the assembly. Jehiela, sina Matanije, Levita od Asafovih
15 And he said, “Listen, all you of Judah and you sinova, u sredinu narodne zajednice.
inhabitants of Jerusalem, and you, King Jeho- 15 On je rekao: “Slušajte, vi svi Judini si-
shaphat! Thus says the Lord to you: ‘Do not be novi i žitelji Jeruzalema i ti, kralju Joša-
afraid nor dismayed because of this great multi- fate! Ovako vam govori Gospodin: ‘Ne boj-
tude, for the battle is not yours, but God’s. te se, ne strašite se toga velikog mnoštva,
16 ‘Tomorrow go down against them. They will jer taj boj nije vaš nego Božji.
surely come up by the Ascent of Ziz, and you 16 Izađite sutra protiv njih! Oni će poći
will find them at the end of the brook before uz brdo Ziz, i vi ćete ih naći na kraju do-
the Wilderness of Jeruel. line istočno od Pustinje Jeruel.
17 ‘You will not need to fight in this battle. 17 Vi se nećete morati boriti. Samo se
2 Chronicles 599 2 Ljetopisi
Position yourselves, stand still and see the postavite, stojte pa gledajte kako će vas
salvation of the Lord, who is with you, o Judah izbaviti Gospodin koji je s vama, o Judo i
and Jerusalem!’ Do not fear or be dismayed; Jeruzaleme!’ Ne bojte se i ne strašite se
tomorrow go out against them, for the Lord is izađite sutra protiv njih jer je Gospodin s
with you.” vama.”
18 And Jehoshaphat bowed his head with 18 Onda se prignuo Jošafat licem do ze-
his face to the ground, and all Judah and the mlje, i svi se Judejci i žitelji Jeruzalema
inhabitants of Jerusalem bowed before the bacili na koljena pred Gospodinom, kla-
Lord, worshiping the Lord. njajući se Gospodinu.
19 Then the Levites of the sons of the Koha- 19 Leviti iz roda Kohatova i Korahova po-
thites and of the sons of the Korahites stood čeli su hvaliti Gospodina, Boga Izraelova,
up to praise the Lord God of Israel with voices glasom i visokim klicanjem.
loud and high. 20 Drugoga jutra rano ujutro izašli su u
20 So they rose early in the morning and went Pustinju Tekoa. Kad su izlazili, stao je
out into the Wilderness of Tekoa; and as they Jošafat među njih i rekao: “Čujte me, Ju-
went out, Jehoshaphat stood and said, “Hear dejci i žitelji Jeruzalema! Pouzdajte se u
me, o Judah and you inhabitants of Jerusalem: Gospodina, svojega Boga, pa ćete biti si-
Believe in the Lord your God, and you shall gurni! Pouzdajte se u svoje proroke, pa
be established; believe his prophets, and you ćete uspjeti!”
shall prosper.” 21 A kad se dogovorio s narodom, posta-
21 And when he had consulted with the peo- vio je one koji će pjevati koji će pjevati
ple, he appointed those who should sing to Gospodinu i tko će slaviti njegovu svetost,
the Lord, and who should praise the beauty of idući pred naoružanim ratnicima davali
holiness, as they went out before the army and su slavu Gospodinu pjevajući hvalospjev:
were saying: “Praise the Lord, for his mercy “Hvalite Gospodina, jer vječno traje nje-
endures forever.” govo milosrđe!”
22 Now when they began to sing and to praise, 22 Čim su bili počeli s klicanjem i hva-
the Lord set ambushes against the people of lospjevom, dao je Gospodin da ljudi, koji
Ammon, Moab, and Mount Seir, who had come su se bili sakrili u zasjedi, došli su na
against Judah; and they were defeated. Amonce, Moapce i na dio s gore Seira,
23 For the people of Ammon and Moab stood koji su bili izašli protiv Judejaca; i oni
up against the inhabitants of Mount Seir to su bili razbijeni.
utterly kill and destroy them. And when they 23 I okrenuli se Amonci i Moapci protiv
had made an end of the inhabitants of Seir, žitelja gore Seira da ih zatru i unište. Kad
they helped to destroy one another. su bili gotovi sa žiteljima iz gore Seira
24 So when Judah came to a place overlooking udarili su jedni na druge, te se poubijali.
the wilderness, they looked toward the multi- 24 I kad su Judejci došli na uzvisinu
tude; and there were their dead bodies, fallen iznad pustinje i pogledali mnoštvo, vidje-
on the earth. No one had escaped. li su samo mrtva tjelesa gdje leže po ze-
25 When Jehoshaphat and his people came to mlji. Ni jedan nije utekao.
take away their spoil, they found among them 25 Kad je Jošafat došao sa svojim ljudi-
an abundance of valuables on the dead bodies, ma da pokupe plijen, našli su svu silu
and precious jewelry, which they stripped off blaga, pokretnina, haljina i dragocjenosti
for themselves, more than they could carry na mrtvima, i uzeli su sebi od toga toli-
away; and they were three days gathering the ko da su jedva mogli odnijeti. Tri su dana
spoil because there was so much. bili zaposleni plijenjenjem, tako je velik
26 And on the fourth day they assembled in bio plijen.
the Valley of Berachah, for there they blessed 26 Četvrti dan skupili se u Dolini hvalo-
the Lord; therefore the name of that place was spjeva, jer su ondje dali hvalu Gospodinu.
called The Valley of Berachah until this day. Zato se zove ono mjesto do današnjega
27 Then they returned, every man of Judah dana Dolina hvalospjeva.
and Jerusalem, with Jehoshaphat in front of 27 Onda se svi Judejci i Jeruzalemci vra-
them, to go back to Jerusalem with joy, for tili, s Jošafatom na čelu, puni radosti
the Lord had made them rejoice over their opet natrag u Jeruzalem, jer ih je razve-
enemies. selio Gospodin nad njihovim neprijatelji-
28 So they came to Jerusalem, with stringed ma .
instruments and harps and trumpets, to the 28 S harfama, citrama i trubama došli su
house of the Lord. u Jeruzalem u Gospodinov dom.
29 And the fear of God was on all the king- 29 Sva kraljevstva zemalja obuzeo je ve-
doms of those countries when they heard that liki strah kad su čuli da se sam Gospodin
the Lord had fought against the enemies of osobno borio protiv Izraelovih neprijate-
Israel. lja.
30 Then the realm of Jehoshaphat was quiet, 30 Onda je bio mir u Jošafatovu kraljevstvu,
for his God gave him rest all around. jer mu je njegov Bog dao mir unaokolo.
31 So Jehoshaphat was king over Judah. He 31 Tako je vladao Jošafat nad Judom.
was thirty-five years old when he became king, Bilo mu je trideset i pet godina kad je po-
and he reigned twenty-five years in Jerusalem. stao kralj i vladao je u Jeruzalemu dva-
His mother’s name was Azubah the daughter deset i pet godina. Njegovoj majci je bilo
of Shilhi. ime Azuba i bila je kći Šilhijeva.
32 And he walked in the way of his father Asa, 32 Hodio je posve putom svojega oca Ase,
and did not turn aside from it, doing what was a da nije sišao s njega, i pravio je što je
2 Chronicles 600 2 Ljetopisi
right in the sight of the Lord. bilo pravo u očima Gospodina.
33 Nevertheless the high places were not tak- 33 Samo uzvisine nisu bile srušene, i
en away, for as yet the people had not directed narod nije još svoje srce upravio k Bogu
their hearts to the God of their fathers. svojih otaca.
34 Now the rest of the acts of Jehoshaphat, 34 A ostala djela Jošafatova, prijašnja
first and last, indeed they are written in the i posljednja, zapisana su knjizi Jehua,
book of Jehu the son of Hanani, which is men- sina Hananijeva, koji se spominje u knji-
tioned in the book of the kings of Israel. zi u Izraelovih kraljeva.
35 After this Jehoshaphat king of Judah allied 35 Potom se Jošafat, Judin kralj, zdru-
himself with Ahaziah king of Israel, who acted žio s Ahazijom, Izraelovim kraljem, čija
very wickedly. su djela bila bezbožna.
36 And he allied himself with him to make 36 On je napravio s njim ugovor da na-
ships to go to Tarshish, and they made the prave lađe što će voziti u Taršiš, i napra-
ships in Ezion Geber. vili lađe su lađe Esion-Geberu.
37 But Eliezer the son of Dodavah of Mareshah 37 A Eliezer, sin Dodavahov iz Mareše,
prophesied against Jehoshaphat, saying, “Be- prorokovao je protiv Jošafata ovako: “Jer
cause you have allied yourself with Ahaziah, si se združio s Ahazijom, razorit će Gos-
the Lord has destroyed your works.” Then the podin tvoje djelo.” Tako su se razbile lađe
ships were wrecked, so that they were not able i nisu mogli ići u Taršiš.
to go to Tarshish.

21 And Jehoshaphat rested with his fathers, 21 I Jošafat je počinuo kod svojih otaca,
i bio je pokopan kod svojih otaca u
and was buried with his fathers in the Davidovu gradu. Namjesto njega kraljevao
City of David. Then Jehoram his son reigned je njegov sin Joram.
in his place. 2 Ovaj je imao braću Jošafatove sinove
2 He had brothers, the sons of Jehoshaphat: Azariju, Jehiela, Zahariju, Mihaela i Še-
Azariah, Jehiel, Zechariah, Azaryahu, Mi- fatiju. Svi ovi bili su sinovi Jošafata, Izra-
chael, and Shephatiah; all these were the sons elova kralja.
of Jehoshaphat king of Israel. 3 Njihov otac im je dao bogate darove u
3 Their father gave them great gifts of silver srebru, zlatu i dragocjenostima uz tvrde
and gold and precious things, with fortified gradove u Judi. Kraljevsku čast dao je
cities in Judah; but he gave the kingdom to Joramu, jer je bio prvorođenac.
Jehoram, because he was the firstborn. 4 Kad je Joram počeo vladati kraljev-
4 Now when Jehoram was established over the stvom svojega oca i kad se utvrdio, dao je
kingdom of his father, he strengthened him- poubijati svu svoju braću i neke ugledne
self and killed all his brothers with the sword, Izraelove sinove.
and also others of the princes of Israel. 5 Joram je imao trideset i dvije godine
5 Jehoram was thirty-two years old when he kad je postao kralj, i vladao je osam godi-
became king, and he reigned eight years in na u Jeruzalemu.
Jerusalem. 6 Hodio je putom Izraelovih kraljeva,
6 And he walked in the way of the kings of Is- kako je postupala Ahabova kuća, jer je
rael, just as the house of Ahab had done, for on imao Ahabovu kćer za ženu; i on je
he had the daughter of Ahab as a wife; and he pravio zlo pred Gospodinom.
did evil in the sight of the Lord. 7 Ipak nije htjeo Gospodin uništiti kuću
7 Yet the Lord would not destroy the house Davidovu zbog zavjeta koji je utvrdio s
of David, because of the covenant that he had Davidom, i jer je obećao da će njemu i
made with David, and since he had promised to njegovim sinovima dovijeka davati svje-
give a lamp to him and to his sons forever. tiljku.
8 In his days the Edomites revolted against 8 Pod njegovim vladanjem pobunili se
Judah’s authority, and made a king over them- Edomci protiv Jude i postavili su sebi
selves. vlastitoga kralja.
9 So Jehoram went out with his officers, and 9 Joram je izišao sa svojim zapovjednici-
all his chariots with him. And he rose by night ma i svim bojnim kolima. Ustao je noću i
and attacked the Edomites who had surround- napao Edomce, koji su ga opkolili, zajed-
ed him and the captains of the chariots. no sa zapovjednicima bojnih kola.
10 Thus Edom has been in revolt against Ju- 10 Ali Edomci su ostali neovisni od Jude
dah’s authority to this day. At that time Libnah do današnjega dana. U to vrijeme pobu-
revolted against his rule, because he had for- nila se i Libna protiv njegove vlasti, jer je
saken the Lord God of his fathers. on ostavio Gospodina, Boga svojih otaca.
11 Moreover he made high places in the moun- 11 Također je on napravio žrtvene uzvi-
tains of Judah, and caused the inhabitants of sine po Judinim gorama, i naveo je žite-
Jerusalem to commit harlotry, and led Judah lje Jeruzalema na idolsku službu i zaveo
astray. Judu.
12 And a letter came to him from Elijah the 12 Onda mu stiglo pismo od proroka
prophet, saying, thus says the Lord God of your Ilije što je glasilo ovako: “Ovako govori
father David: Because you have not walked in Gospodin, Bog tvojega djeda Davida: ‘Za
the ways of Jehoshaphat your father, or in the kaznu što ne ideš putovima svojega oca
ways of Asa king of Judah, Jošafata i putovima Ase, Judina kralja,
13 but have walked in the way of the kings of 13 nego hodiš putom Izraelovih kraljeva
Israel, and have made Judah and the inhabit- i navodiš Judu i žitelje Jeruzalema na
ants of Jerusalem to play the harlot like the njegovu službu, kako je počinjala Aha-
2 Chronicles 601 2 Ljetopisi
harlotry of the house of Ahab, and also have bova kuća, također si poubio svoju bra-
killed your brothers, those of your father’s ću, kuću svojega oca, a bili su bolji od
household, who were better than yourself, tebe,
14 behold, the Lord will strike your people 14 evo, zato će Gospodin pustiti da dođe
with a serious affliction–your children, your teška kazna na tvoj narod, na tvoje sino-
wives, and all your possessions; ve, na tvoje žene i na sav tvoj imetak.
15 and you will become very sick with a dis- 15 A ti ćeš pasti u tešku bolest, u crijev-
ease of your intestines, until your intestines nu bolest, dok ti dan po dan ne ispadnu
come out by reason of the sickness, day by crijeva od te bolesti.’”
day. 16 I tako je podignuo Gospodin protiv Jo-
16 Moreover the Lord stirred up against Je- rama duh Filistejcima i Arapa, koji prebi-
horam the spirit of the Philistines and the vaju do Etiopljana.
Arabians who were near the Ethiopians. 17 Oni su izašli protiv Judine zemlje, po-
17 And they came up into Judah and invaded harali su ju i odvukli sve imanje i blago
it, and carried away all the possessions that što se našlo u kraljevskom dvoru, uz to i
were found in the king’s house, and also his njegove sinove i žene. Nije mu ostao više
sons and his wives, so that there was not a son ni jedan sin osim Joahaza, njegova naj-
left to him except Jehoahaz, the youngest of mlađega sina.
his sons. 18 Poslije svega toga udario ga Gospodin
18 After all this the Lord struck him in his neizlječivom crijevnom bolešću.
intestines with an incurable disease. 19 Dan po dan napokon mu svršetkom
19 Then it happened in the course of time, druge godine ispala su crijeva od njego-
after the end of two years, that his intestines ve bolesti, i on je umro uz teške bolove.
came out because of his sickness; so he died in Njegov narod nije mu priredio pokopa pa-
severe pain. And his people made no burning ljenjem miomirisa, kako se to vršilo nje-
for him, like the burning for his fathers. govim očevima.
20 He was thirty-two years old when he became 20 Imao je trideset i dvije godine kad je
king. He reigned in Jerusalem eight years and, postao kralj, i vladao je osam godina u
to no one’s sorrow, departed. However they Jeruzalemu. Preminuo je, a da nitko nije
buried him in the City of David, but not in the požalio za njim. Pokopali su ga u Davido-
tombs of the kings. vu gradu, ali ne u grobovima kraljeva.

22 Ahaziah his youngest son king in his 22 mje sto njega kraljem njegova naj-
Then the inhabitants of Jerusalem made I žitelji Jeruzalema postavili su na-
place, for the raiders who came with the Ara- mlađeg sina Ahaziju, jer sve starije sinove
bians into the camp had killed all the older bila je poubijala jedinica koja je s Arapima
sons. So Ahaziah the son of Jehoram, king of prodrla u tabor, i tako je kraljevao Ahazija,
Judah, reigned. sin Jorama, Judina kralja.
2 Ahaziah was forty-two years old when he 2 Ahazija je imao četrdeset i dvije godi-
became king, and he reigned one year in Je- ne kad je postao kralj, i vladao je godi-
rusalem. His mother’s name was Athaliah the nu dana u Jeruzalemu. Njegova se majka
granddaughter of Omri. zvala Atalija i bila je Omrijeva unuka.
3 He also walked in the ways of the house of 3 I on je hodio putovima kuće Ahabove,
Ahab, for his mother advised him to do wick- jer ga njegova majka svojim savjetom na-
edly. vela na zla djela.
4 Therefore he did evil in the sight of the 4 Tako je pravio zlo pred Gospodinom,
Lord, like the house of Ahab; for they were his kao kuća Ahabova, jer su mu ovi bili sa-
counselors after the death of his father, to his vjetnici poslije smrti njegova oca, na nje-
destruction. govu propast.
5 He also followed their advice, and went with 5 Po njihovu savjetu pošao je s Joramom,
Jehoram the son of Ahab king of Israel to war sinom Ahabovim, Izraelovim kraljem, u
against Hazael king of Syria at Ramoth Gilead; Ramot Gilead u boj protiv Hazaela, kralja
and the Syrians wounded Joram. Sirije, i pritom su Sirijci ranili Jorama.
6 Then he returned to Jezreel to recover from 6 Onda se on vratio natrag da se u Je-
the wounds which he had received at Ramah, zreelu liječi od rana koje su mu zadali
when he fought against Hazael king of Syria. kod Rame, kad je ratovao protiv Hazaela,
And Azariah the son of Jehoram, king of Ju- kralja Sirije. Ahazija, sin Joramov, Judin
dah, went down to see Jehoram the son of kralj, došao je posjetiti u Jezreelu Jora-
Ahab in Jezreel, because he was sick. ma, Ahabova sina, jer je ovaj ležao bole-
7 His going to Joram was God’s occasion for stan.
Ahaziah’s downfall; for when he arrived, he 7 A bilo je od Boga dopušteno, na propast
went out with Jehoram against Jehu the son Ahazije, da dođe k Joramu. Kad je došao
of Nimshi, whom the Lord had anointed to cut ondje, otišao s Joramom protiv Jehua,
off the house of Ahab. sina Nimšijeva, koga je Gospodin dao po-
8 And it happened, when Jehu was executing mazati da iskorijeni Ahabovu kuću.
judgment on the house of Ahab, and found the 8 I kad je Jehu izvršivao kazneni sud na
princes of Judah and the sons of Ahaziah’s broth- kući Ahabovoj, našao je Judine glavare
ers who served Ahaziah, that he killed them. i Ahazijine sinove, koji su bili u službi
9 Then he searched for Ahaziah; and they Ahazijinoj, i dao ih pogubiti.
caught him (he was hiding in Samaria), and 9 Onda je tražio Ahaziju; i ulovili su ga u
brought him to Jehu. When they had killed Samariji, gdje se skrivao, doveli su ga k
2 Chronicles 602 2 Ljetopisi
him, they buried him, “because,” they said, Jehui i pogubili ga. Onda su ga pokopa-
he is the son of Jehoshaphat, who sought li, jer su pomislili: “Sin je Jošafata, koji
the Lord with all his heart.” So the house of je služio Gospodinu svim svojim srcem.”
Ahaziah had no one to assume power over the I tako nije bi nikoga od kuće Ahazijine,
kingdom. koji bi mogao preuzeti kraljevsku čast.
10 Now when Athaliah the mother of Ahaz- 10 Kad je Atalija, majka Ahazijina, do-
iah saw that her son was dead, she arose and znala da je njezin sin mrtav, odlučila je
destroyed all the royal heirs of the house of da pobije svu kraljevsku obitelj Judine
Judah. kuće.
11 But Jehoshabeath, the daughter of the king, 11 Ali Jošabata, kraljeva kći, uzela je
took Joash the son of Ahaziah, and stole him Joaša, sina Ahazijina, ukrala ga između
away from among the king’s sons who were kraljevića, koji su imali biti ubijeni, i do-
being murdered, and put him and his nurse in nijela ga s njegovom dojkinjom u ložni-
a bedroom. So Jehoshabeath, the daughter of cu. Tako ga sakrila Jošabata, kći kralja
King Jehoram, the wife of Jehoiada the priest Jorama, žena svećenika Jehojade – ona
(for she was the sister of Ahaziah), hid him je, naime, bila sestra Ahazijina – od Ata-
from Athaliah so that she did not kill him. lije, tako da ga nije ubio.
12 And he was hidden with them in the house 12 On je ostao šest godina skriven kod
of God for six years, while Athaliah reigned njih u Božjemu domu, a Atalija je vladala
over the land. u zemlji.

23 ened himself, and made a covenant with 23 odvažno na djelo. On se sporazumio


In the seventh year Jehoiada strength- U sedmoj godini pošao je Jehojada
the captains of hundreds: Azariah the son sa stotnicima, naime, s Azarijom, sinom
of Jeroham, Ishmael the son of Jehohanan, Jerohamovim, s Išmaelom, sinom Joha-
Azariah the son of Obed, Maaseiah the son of nanovim, s Azarijom, sinom Obedovim,
Adaiah, and Elishaphat the son of Zichri. Maasejom sinom Adajevim i s Elišafatom,
2 And they went throughout Judah and gath- sinom Zikrijevim.
ered the Levites from all the cities of Judah, 2 Oni su prošli Judinu zemlju i pozvali
and the chief fathers of Israel, and they came na skupštinu Levite iz svih Judinih gra-
to Jerusalem. dova i glavare Izraelske, i oni su došli u
3 Then all the assembly made a covenant with Jeruzalem.
the king in the house of God. And he said to 3 Sva skupština je napravila u Božjemu
them, “Behold, the king’s son shall reign, as domu zavjet s kraljem. Pritom im rekao Je-
the Lord has said of the sons of David. hojada: “Evo, sin kraljev bit će kralj, kako
4 This is what you shall do: One-third of you je odredio Gospodin za Davidove sinove.
entering on the Sabbath, of the priests and 4 A vi napravite ovo: Trećina vas, koji od-
the Levites, shall be keeping watch over the lazite na Subotnji dan, svećenici i Leviti,
doors; neka služe kao vratari na vratima;
5 one-third shall be at the king’s house; and 5 jedna trećina neka zaposjedne kraljev-
one-third at the Gate of the Foundation. All ski dvor, a jedna trećina Jesodova vrata,
the people shall be in the courts of the house a sva vojska neka bude po trijemovima
of the Lord. Gospodinova doma!
6 But let no one come into the house of the 6 Ipak u Gospodinov dom ne smije nitko
Lord except the priests and those of the Lev- stupiti osim svećenika i Levita koji ondje
ites who serve. They may go in, for they are služe. Oni smiju ući, jer su posvećeni, a
holy; but all the people shall keep the watch sav ostali narod neka se čuva Gospodi-
of the Lord. na!
7 And the Levites shall surround the king on 7 Leviti neka onda opkole kralja sa svih
all sides, every man with his weapons in his strana, svaki s oružjem u svojoj ruci!
hand; and whoever comes into the house, let Tko prodre u dom, neka se pogubi! Oni
him be put to death. You are to be with the king moraju pratiti kralja kada dolazi i kada
when he comes in and when he goes out.” odlazi.”
8 So the Levites and all Judah did according to 8 Leviti i svi Judejci su napravili onda
all that Jehoiada the priest commanded. And točno onako kako je zapovjedio svećenik
each man took his men who were to be on duty Jehojada. Svaki je uzeo svoje ljude, one
on the Sabbath, with those who were going off koji odlaze na Subotnji dan i one koji do-
duty on the Sabbath; for Jehoiada the priest laze na Subotnji dan, jer svećenik Jeho-
had not dismissed the divisions. jada nije otpustio redove.
9 And Jehoiada the priest gave to the captains 9 Svećenik Jehojada dao je onda stotni-
of hundreds the spears and the large and small cima koplja, štitiće i štitove koji su bili
shields which had belonged to King David, that pripadali kralju Davidu i koji su se nala-
were in the temple of God. zili u Božjemu domu.
10 Then he set all the people, every man with 10 Onda je on postavio unaokolo sav na-
his weapon in his hand, from the right side of rod, i to svakoga sa kopljem u ruci od
the temple to the left side of the temple, along južne strane hrama do sjeverne strane
by the altar and by the temple, all around the hrama između žrtvenika i hrama, gdje je
king. bio kralj.
11 And they brought out the king’s son, put 11 Onda su izveli kraljeva sina i stavili na
the crown on him, gave him the Testimony, and njega zlatni vijenac i Svjedočanstvo. Tako ga
made him king. Then Jehoiada and his sons postavili kraljem, Jehojada i njegovi sinovi
2 Chronicles 603 2 Ljetopisi
anointed him, and said, “Long live the king!” su ga pomazali i povikali: “Živio kralj!”
12 Now when Athaliah heard the noise of the 12 Kad je Atalija čula viku naroda koji se
people running and praising the king, she skupio i klicao kralju, došla je k narodu
came to the people in the temple of the Lord. u Gospodinov dom.
13 When she looked, there was the king stand- 13 Kad je ona pogledala vidjela kralja
ing by his pillar at the entrance; and the lead- gdje stoji kod stupa na ulazu i uz kralja
ers and the trumpeters were by the king. All stotnike i trubače, a sav se narod vese-
the people of the land were rejoicing and blow- lio i trubio u trube, i pjevači s glazbalima
ing trumpets, also the singers with musical davali znak za klicanje. Onda je Atalija
instruments, and those who led in praise. So razderala svoje haljine i povikala: “Izda-
Athaliah tore her clothes and said, “Treason! ja, izdaja!”
Treason!” 14 A svećenik Jehojada pozvao stotni-
14 And Jehoiada the priest brought out the ke, zapovjednike vojske i zapovjedio im:
captains of hundreds who were set over the “Izvedite ju van pod stražom, tko pođe za
army, and said to them, “Take her outside njom neka se mačem pogubi!” Jer je sve-
under guard, and slay with the sword whoever ćenik zapovjedio da se ona ne pogubi u
follows her.” For the priest had said, “Do not Gospodinovu domu.
kill her in the house of the Lord.” 15 Tako su joj napravili mjesta, a kad je
15 So they seized her; and she went by way of prošla kroz Konjska vrata i s stigla do
the entrance of the Horse Gate into the king’s kraljevskog dvora, ondje su ju ubili.
house, and they killed her there. 16 Nato se Jehojada ustanovio zavjet iz-
16 Then Jehoiada made a covenant between među Gospodina, svega naroda i kralja,
himself, the people, and the king, that they da će biti Gospodinov narod.
should be the Lord’s people. 17 Sav je narod otišao Baalovu hramu i
17 And all the people went to the temple of razori ga. Njegove žrtvenike i kipove po-
Baal, and tore it down. They broke in pieces its sve razrušio i ubio Baalova svećenika
altars and images, and killed Mattan the priest Matana pred žrtvenicima.
of Baal before the altars. 18 Potom Jehojada namjestio stražu
18 Also Jehoiada appointed the oversight kod Gospodinova doma pod upravom
of the house of the Lord to the hand of the svećenika i Levita, koje je David poraz-
priests, the Levites, whom David had assigned dijelio u redove za Gospodinov dom, da
in the house of the Lord, to offer the burnt of- prinose Gospodinu žrtve paljenice, kako
ferings of the Lord, as it is written in the Law je propisano u Mojsijevu zakonu, uz ra-
of Moses, with rejoicing and with singing, as dosno klicanje i pjesme po Davidovoj
it was established by David. zapovijedi.
19 And he set the gatekeepers at the gates of 19 I postavio vratare na vratima Gospodi-
the house of the Lord, so that no one who was nova doma da ne bi ušao ni jedan, tko bi
in any way unclean should enter. bio bilo kako nečist.
20 Then he took the captains of hundreds, the 20 Onda je pustio da krenu stotnici, do-
nobles, the governors of the people, and all the stojanstvenici i ostali koji su upravljali
people of the land, and brought the king down narodom i sav narod zemlje i izveo je kra-
from the house of the Lord; and they went lja iz Gospodinova doma, i ušli su kroz
through the Upper Gate to the king’s house, and gornja vrata u kraljevski dvor i posadili
set the king on the throne of the kingdom. su kralja na kraljevsko prijestolje.
21 So all the people of the land rejoiced; and 21 Tako se sav narod u zemlji veselio, i
the city was quiet, for they had slain Athaliah grad je ostao miran, jer su mačem ubili
with the sword. Ataliju.

24 came king, and he reigned forty years in 24 uspeo na prijestolje. Vladao je če-
Joash was seven years old when he be- Joašu je bilo sedam godina kad se
Jerusalem. His mother’s name was Zibiah of trdeset godina u Jeruzalemu. Njegova se
Beersheba. majka zvala Sibija, iz Beer-Šebe.
2 Joash did what was right in the sight of the 2 Joaš je pravio što je bilo pravo u očima
Lord all the days of Jehoiada the priest. Gospodina dok je živio svećenik Jehoja-
3 And Jehoiada took two wives for him, and he da.
had sons and daughters. 3 Jehojada ga oženio dvjema ženama, te
4 Now it happened after this that Joash set his su rodile sinove i kćeri.
heart on repairing the house of the Lord. 4 Dogodilo se da je Joaš odlučio popravi-
5 Then he gathered the priests and the Lev- ti Gospodinov dom.
ites, and said to them, “Go out to the cities 5 On je dao skupiti svećenike i Levite i
of Judah, and gather from all Israel money to zapovjedio im: “Pođite po Judinim grado-
repair the house of your God from year to year, vima i skupljajte od svega Izraela novaca
and see that you do it quickly.” However the da se može popravljati dom vašega Boga
Levites did not do it quickly. od godine do godine, i gledajte ubrzati
6 So the king called Jehoiada the chief priest, stvar!” Ali Levitima se nije žurilo.
and said to him, “Why have you not required 6 Zato je kralj dozvao velikoga svećenika
the Levites to bring in from Judah and from Jehojadu i rekao mu: “Zašto ne nastojiš
Jerusalem the collection, according to the oko toga da Leviti donose iz Judeje i Je-
commandment of Moses the servant of the ruzalema prinos koji je zapovjedio Mojsi-
Lord and of the assembly of Israel, for the je, Gospodinov sluga, izraelskoj narodnoj
tabernacle of witness?” zajednici u korist šatoru Svjedočanstva?
2 Chronicles 604 2 Ljetopisi
7 For the sons of Athaliah, that wicked woman, 7 Jer bezbožne pristaše Atalijine nisu
had broken into the house of God, and had also popravljale štete na Božjemu domu i upo-
presented all the dedicated things of the house trijebile su za Baalove sve darove koji su
of the Lord to the Baals. bili darovani za Božji dom.”
8 Then at the king’s command they made a 8 Na zapovijed kraljevu napravili su sto-
chest, and set it outside at the gate of the ga škrinju i stavili ju pred vrata Gospodi-
house of the Lord. nova doma.
9 And they made a proclamation throughout 9 Onda su dali oglasiti po Judeji i Jeru-
Judah and Jerusalem to bring to the Lord the zalemu da se donosi Gospodinu prinos
collection that Moses the servant of God had koji je zapovjedio Mojsije, Božji sluga,
imposed on Israel in the wilderness. Izraelovim sinovima u pustinji.
10 Then all the leaders and all the people re- 10 Svi glavari i sav narod razveselili se i
joiced, brought their contributions, and put donosili su svoj prinos i bacali ga u škri-
them into the chest until all had given. nju, dok nije bila puna.
11 So it was, at that time, when the chest 11 I bilo je da kad god bi Leviti donosi-
was brought to the king’s official by the hand li škrinju kraljevskom službeniku – kad
of the Levites, and when they saw that there bi se, naime, vidjelo da ima u njoj mno-
was much money, that the king’s scribe and go novaca – došao bi kraljevski službe-
the high priest’s officer came and emptied the nik i poslanik velikoga svećenika. Oni bi
chest, and took it and returned it to its place. ispraznili škrinju i onda ju opet odnosili
Thus they did day by day, and gathered money na njezino mjesto. Tako su obavljali sva-
in abundance. ki dan i nakupili su mnogo novaca.
12 The king and Jehoiada gave it to those who 12 Kralj i Jehojada uručivali bi ih upra-
did the work of the service of the house of the viteljima nad poslom, koji su nadgledali
Lord; and they hired masons and carpenters rad na Gospodinovu domu. Oni su unaj-
to repair the house of the Lord, and also those mljivali kamenare i drvodjelje za obnovu
who worked in iron and brass to restore the Gospodinova doma, uz to kovače želje-
house of the Lord. zom i mjeđu za popravak Gospodinova
13 So the workmen labored, and the work was doma.
completed by them; they restored the house 13 Upravitelji nad poslom su napravili da
of God to its original condition and reinforced su dobro napredovali radovi na obnovi.
it. Oni su vratili Gospodinov dom u njegovo
14 When they had finished, they brought the prijašnje stanje i utvrdili ga.
rest of the money before the king and Jehoiada; 14 Kad su to dovršili, predali su novce
they made from it articles for the house of the koje su pretekli kralju i Jehojadi. Od toga
Lord, articles for serving and offering, spoons se dalo napraviti predmete za Gospodinov
and vessels of gold and silver. And they offered dom, posuđe za službu i za žrtve, zdjele
burnt offerings in the house of the Lord con- i drugo zlatno i srebrno posuđe. Dokle je
tinually all the days of Jehoiada. živio Jehojada, prinosile su se žrtve pa-
15 But Jehoiada grew old and was full of days, ljenice redovito u Gospodinovu domu.
and he died; he was one hundred and thirty 15 Kad je Jehojada ostario i naživio se,
years old when he died. umro je. Bilo mu je stotinu i trideset go-
16 And they buried him in the City of David dina kad je umro.
among the kings, because he had done good in 16 Pokopali su ga kod kraljeva u Davi-
Israel, both toward God and his house. dovu gradu, jer se iskazao zaslužan za
17 Now after the death of Jehoiada the leaders Izraela, za Boga i za njegov dom.
of Judah came and bowed down to the king. 17 Poslije smrti Jehojadove došli su Ju-
And the king listened to them. dini glavari i bacili se na koljena pred
18 Therefore they left the house of the Lord kraljem; i kralj ih poslušao.
God of their fathers, and served wooden im- 18 Zato su oni napustili dom Gospodina,
ages and idols; and wrath came upon Judah Boga svojih otaca, i štovati su drvene ki-
and Jerusalem because of their trespass. pove; i podigla se srdžba Gospodinova na
19 Yet he sent prophets to them, to bring them Judu i Jeruzalem zbog njihovih grijeha.
back to the Lord; and they testified against 19 On je slao proroke među njih da ih
them, but they would not listen. vrate natrag Gospodinu. Ovi su ih nagova-
20 Then the Spirit of God came upon Zecha- rali, ali ih oni nisu slušali.
riah the son of Jehoiada the priest, who stood 20 I došao je Duh Gospodinov na Zahariju,
above the people, and said to them, “Thus sina svećenika Jehojade. On je stupio pred
says God: ‘Why do you transgress the com- narod i doviknuo im: “Ovako govori Bog:
mandments of the Lord, so that you cannot ‘Zašto prestupate zapovijedi Gospodinove i
prosper? Because you have forsaken the Lord, upropašćujete svoju sreću? Jer ste osta-
he also has forsaken you.’” vili Gospodina, zato i on vas ostavlja.’”
21 So they conspired against him, and at the 21 A oni su se urotili protiv njega i ka-
command of the king they stoned him with menovali ga po zapovijedi kraljevoj u tri-
stones in the court of the house of the Lord. jemu Gospodinova doma.
22 Thus Joash the king did not remember the 22 Tako se malo sjećao kralj Joaš ljubavi,
kindness which Jehoiada his father had done koju mu je iskazivao njegov otac da je dao
to him, but killed his son; and as he died, he pogubiti njegova sina, a on umirući povi-
said, “The Lord look on it, and repay!” kao: “Gospodin to vidi i on će te pokarati.”
23 So it happened in the spring of the year 23 A kad je prošla godina, podigla se na
that the army of Syria came up against him; njega vojska Sirijaca. Kad su došli u Ju-
2 Chronicles 605 2 Ljetopisi
and they came to Judah and Jerusalem, and dinu zemlju i u Jeruzalem, i pobili su u
destroyed all the leaders of the people from narodu sve narodne glavare i sav plijen
among the people, and sent all their spoil to koji su im bili uzeli, poslali su kralju u
the king of Damascus. Damask.
24 For the army of the Syrians came with a 24 Premda je sirijska vojska upala samo
small company of men; but the Lord delivered s malim brojem ljudi, ipak im Gospodin
a very great army into their hand, because they dao u ruke veoma veliku vojsku, jer su
had forsaken the Lord God of their fathers. So ovi bili ostavili Gospodina, Boga svojih
they executed judgment against Joash. otaca. Tako su izvršili kazneni sud na
25 And when they had withdrawn from him Joašu.
(for they left him severely wounded), his own 25 Kad su bili otišli od njega – ostavili
servants conspired against him because of the su ga u teškoj bolesti – urotili su se pro-
blood of the sons of Jehoiada the priest, and tiv njega njegovi dvorjanici zbog krvava
killed him on his bed. So he died. And they djela na sinu svećenika Jehojade i ubili
buried him in the City of David, but they did su ga u njegovoj postelji. Tako je umro i
not bury him in the tombs of the kings. pokopali su ga u Davidovu gradu, ali ga
26 These are the ones who conspired against nisu sahranili u kraljevskoj grobnici.
him: Zabad the son of Shimeath the Ammoni- 26 Ovi su koji su se urotili protiv njega:
tess, and Jehozabad the son of Shimrith the Zabad, sin Amonke Šimeate, i Jehoza-
Moabitess. bad, sin Moapke Šimrite.
27 Now concerning his sons, and the many 27 O njegovim sinovima, o visini danka
oracles about him, and the repairing of the što mu je nametnut i o građenju Božje-
house of God, indeed they are written in the ga doma zapisano je u zapisima knjige
annals of the book of the kings. Then Amaziah o kraljevima. Onda je njegov sin Amazija
his son reigned in his place. kraljevao namjesto njega.

25 he became king, and he reigned twenty- 25 kad je postao kralj. Vladao je dvade-
Amaziah was twenty-five years old when Bilo je Amaziji dvadeset i pet godina,
nine years in Jerusalem. His mother’s name set i devet godina u Jeruzalemu. Njegova
was Jehoaddan of Jerusalem. se majka zvala Joadana, iz Jeruzalema.
2 And he did what was right in the sight of the 2 On je pravio što je bilo pravo u očima
Lord, but not with a loyal heart. Gospodina, ali ne u punoj vjernosti.
3 Now it happened, as soon as the kingdom was 3 Čim je imao čvrsto u rukama kraljev-
established for him, that he executed his ser- sku vlast, dao je poubijati dvorjanike koji
vants who had murdered his father the king. su ubili njegova kraljevskog oca.
4 However he did not execute their sons, but did 4 Sinova nije dao ipak ubiti, po zapovije-
as it is written in the Law in the Book of Moses, di koja stoji zapisana u knjizi Mojsijeva
where the Lord commanded, saying, “The fa- zakona, gdje zapovjeda Gospodin: “Očevi
thers shall not be put to death for their children, neka se ne pogube zbog svoje djece, niti
nor shall the children be put to death for their djeca zbog svojih otaca, nego svaki neka
fathers; but a person shall die for his own sin.” se pogubi samo zbog svojega vlastitoga
5 Moreover Amaziah gathered Judah together prekršaja!”
and set over them captains of thousands and 5 Iza toga podignuo se Amazija i dao sku-
captains of hundreds, according to their fa- piti Judejce i dao je da se od svega Jude
thers’ houses, throughout all Judah and Ben- i Benjamina postave poredani po obite-
jamin; and he numbered them from twenty ljima, tisućnicima i stotnicima. Kad ih je
years old and above, and found them to be three izbrojio od dvadeset godina naviše, bilo
hundred thousand choice men, able to go to ih je tri stotine tisuća izabranih ratnika,
war, who could handle spear and shield. sposobnih za rat, koji su nosili koplje i
6 He also hired one hundred thousand mighty štit.
men of valor from Israel for one hundred tal- 6 Još je unajmio iz Izraela stotinu tisu-
ents of silver. ća sposobnih ratnika, za stotinu talenata
7 But a man of God came to him, saying, “O srebra.
king, do not let the army of Israel go with you, 7 Ali mu je došao jedan Božji čovjek i re-
for the Lord is not with Israel–not with any of kao: “Kralju, neka ne ide s tobom izrael-
the sons of Ephraim. ska vojska, jer Gospodin nije s Izraelom
8 But if you go, be gone! Be strong in battle! niti sa Efraimovim sinovima.
Even so, God shall make you fall before the 8 Idi sam odvažno i hrabro u boj! Druk-
enemy; for God has power to help and to over- čije, mogao bi te Bog srušiti pred nepri-
throw.” jateljem, jer Bog ima moć za pomoći i za
9 Then Amaziah said to the man of God, “But srušiti.”
what shall we do about the hundred talents 9 Amazija je zapitao Božjega čovjeka:
which I have given to the troops of Israel?” And “A što će onda biti od stotinu talenata
the man of God answered, “The Lord is able to što sam ih dao izraelskoj vojsci?” Bož-
give you much more than this.” ji čovjek je odgovorio: “Gospodin ti može
10 So Amaziah discharged the troops that had puno više dati od toga.”
come to him from Ephraim, to go back home. 10 Tako je Amazija otpustio vojsku koja
Therefore their anger was greatly aroused je došla od Efraima da bi se vratili kući.
against Judah, and they returned home in Stoga su se oni se vrlo rasrdili na Judej-
great anger. ce i vratili se kući s velikim gnjevom.
11 Then Amaziah strengthened himself, and 11 A Amazija je poveo hrabro svoj narod
2 Chronicles 606 2 Ljetopisi
leading his people, he went to the Valley of Salt u boj i otišao u Slanu dolinu i ondje po-
and killed ten thousand of the people of Seir. bio deset tisuća Seirovih sinova.
12 Also the sons of Judah took captive ten 12 A deset tisuća drugih su Judejci zaro-
thousand alive, brought them to the top of the bili žive. Odveli su ih navrh jedne hridine
rock, and cast them down from the top of the i pobacali ih s vrha hridine tako da su se
rock, so that they all were dashed in pieces. svi raspali.
13 But as for the soldiers of the army which 13 A vojnici, koje je Amazija poslao na-
Amaziah had discharged, so that they would not trag, i koji nisu smjeli poći s njim u boj,
go with him to battle, they raided the cities of upali su od Samarije do Bet-Horona u Ju-
Judah from Samaria to Beth Horon, killed three dine gradove, pobili su u njima tri tisuće
thousand in them, and took much spoil. ljudi i zaplijenili velik plijen.
14 Now it was so, after Amaziah came from the 14 Kad se Amazija iza pobjede nad Edom-
slaughter of the Edomites, that he brought the cima vratio kući, donio je sobom idolske
gods of the people of Seir, set them up to be his kipove Seirovih sinova, postavio ih sebi
gods, and bowed down before them and burned za bogove i klanjao im se i prinosio im
incense to them. žrtve.
15 Therefore the anger of the Lord was aroused 15 Onda se raspalila srdžba Gospodinova
against Amaziah, and he sent him a prophet na Amaziju i on poslao k njemu proroka,
who said to him, “Why have you sought the koji mu rekao: “Zašto služiš bogovima
gods of the people, which could not rescue toga naroda koji nisu mogli izbaviti svo-
their own people from your hand?” jega vlastitog naroda iz tvoje ruke?”
16 So it was, as he talked with him, that the 16 Kad je on tako govorio njemu, odgo-
king said to him, “Have we made you the king’s vorio mu ovaj: “Jesmo li te postavili kra-
counselor? Cease! Why should you be killed?” lju za savjetnika? Prestani! Zar da te se
Then the prophet ceased, and said, “I know isprebija?” Prorok je prestao, ali još je
that God has determined to destroy you, be- rekao: “Sad znam da te je Bog naumio
cause you have done this and have not heeded upropastiti, jer si tako radio i nećeš po-
my advice.” slušati moj savjet.”
17 Now Amaziah king of Judah asked advice 17 Pošto se Amazija, Judin kralj, posvje-
and sent to Joash the son of Jehoahaz, the son tovao, poslao je poslanike Joašu, sinu Joa-
of Jehu, king of Israel, saying, “Come, let us hazovu, unuku Jehuovu, Izraelovu kralju,
face one another in battle.” i pozvao, rekavši: “Dođi da se ogledamo!”
18 And Joash king of Israel sent to Amaziah 18 A Joaš, Izraelov kralj, dao je Amaziji,
king of Judah, saying, “The thistle that was in Judinu kralju, odgovoriti: “Trn na Leba-
Lebanon sent to the cedar that was in Leba- nonu poslan jedanput k cedru na Lebano-
non, saying, ‘Give your daughter to my son nu, rekavši: ‘Daj svoju kćer mojem sinu
as wife’; and a wild beast that was in Lebanon za ženu.’ Ali zvijer na Lebanonu pretrča-
passed by and trampled the thistle. la preko trna i zgazila ga.
19 “Indeed you say that you have defeated the 19 Ti zaista govoriš da si pobio Edomce,
Edomites, and your heart is lifted up to boast. pa si postao si obijestan i željan slave.
Stay at home now; why should you meddle Ostani sada kod kuće, zašto da se mije-
with trouble, that you should fall–you and Ju- šaš u nesreću i da padneš, ti i Juda s to-
dah with you?” bom?
20 But Amaziah would not heed, for it came 20 Kako nije htjeo Amazija poslušati,
from God, that he might give them into the jer je bilo od Boga tako dopušteno da ih
hand of their enemies, because they sought je dao u ruke neprijatelju, jer su služili
the gods of Edom. edomskim bogovima.
21 So Joash king of Israel went out; and he and 21 Podignuo se Joaš, Izraelov kralj, i po-
Amaziah king of Judah faced one another at bio se on i Judin kralj Amazija kod Bet-
Beth Shemesh, which belongs to Judah. Šemeša Judina.
22 And Judah was defeated by Israel, and every 22 Izrael je razbio Judu, te je svaki po-
man fled to his tent. bjegao svojoj kući.
23 Then Joash the king of Israel captured 23 A Amaziju, Judina kralja, sina Joa-
Amaziah king of Judah, the son of Joash, the šova, unuka Joahazova, ulovio je Joaš,
son of Jehoahaz, at Beth Shemesh; and he Izraelov kralj, kod Bet-Šemeša i odveo ga
brought him to Jerusalem, and broke down the u Jeruzalem. Onda je srušio jeruzalem-
wall of Jerusalem from the Gate of Ephraim to ski zid od Efraimovih vrata do vrata na
the Corner Gate–four hundred cubits. uglu u prostoru od četiri stotine lakata.
24 And he took all the gold and silver, all the ar- 24 Uzeo sve zlato i srebro i sve predme-
ticles that were found in the house of God with te koji su se našli u Božjemu domu kod
Obed-Edom, the treasures of the king’s house, Obed-Edoma i blago kraljevskog dvora,
and hostages, and returned to Samaria. uz to taoce, pa se vratio u Samariju.
25 Amaziah the son of Joash, king of Judah, 25 Amazija, sin Joašov, Judin kralj, živio
lived fifteen years after the death of Joash the je iza smrti Joaša, sina Joahazova, Izrae-
son of Jehoahaz, king of Israel. lova kralja, još petnaest godina.
26 Now the rest of the acts of Amaziah, from 26 Ostala djela Amazijina, prijašnja i po-
first to last, indeed are they not written in the sljednja, zapisana su u knjizi ljetopisa
book of the kings of Judah and Israel? Judinih i Izraelovih kraljeva.
27 After the time that Amaziah turned away 27 Od vremena, kad se Amazija okrenuo
from following the Lord, they made a con- od Gospodina, postojala je u Jeruzalemu
spiracy against him in Jerusalem, and he fled urota protiv njega, i on je pobjegao u La-
2 Chronicles 607 2 Ljetopisi
to Lachish; but they sent after him to Lachish kiš, poslali su za njim ljude i dali su ga
and killed him there. ondje ubiti.
28 Then they brought him on horses and bur- 28 Prenijeli su ga na konjima i pokopali
ied him with his fathers in the City of Judah. ga u Judinu gradu kod njegovih otaca.

26 who was sixteen years old, and made him 26 ju, kojemu je tek bilo šesnaest godi-
Now all the people of Judah took Uzziah,
king instead of his father Amaziah.
Potom je uzeo sav Judin narod Uzi-
na, i postavio ga kraljem namjesto njegova
2 He built Elath and restored it to Judah, after oca Amazije.
the king rested with his fathers. 2 On utvrdi Elat, koji je vratio Judi jer je
3 Uzziah was sixteen years old when he be- kralj počinuo kod svojih otaca.
came king, and he reigned fifty-two years in 3 Bilo je Uziji šesnaest godina kad je po-
Jerusalem. His mother’s name was Jecholiah stao kralj, i vladao je pedeset i dvije godi-
of Jerusalem. ne u Jeruzalemu. Njegovoj majci je bilo
4 And he did what was right in the sight of the ime Jekolija, iz Jeruzalema.
Lord, according to all that his father Amaziah 4 On je pravio što je bilo pravo u očima
had done. Gospodina, točno onako kako je pravio
5 He sought God in the days of Zechariah, who njegov otac Amazija.
had understanding in the visions of God; and 5 On je pazio na to da služi vjerno Bogu
as long as he sought the Lord, God made him dok je živio Zaharija, koji ga je poučavao
prosper. u strahu Božjemu, i dokle je služio Gos-
6 Now he went out and made war against the podinu, Bog mu je davao uspjeh.
Philistines, and broke down the wall of Gath, 6 On je pošao u rat protiv Filistejaca, sru-
the wall of Jabneh, and the wall of Ashdod; and šio zidove Gatu, Jabni i Ašdodu i posta-
he built cities around Ashdod and among the vio utvrde u području Ašdoda i po ostaloj
Philistines. zemlji Filistejaca.
7 God helped him against the Philistines, 7 I Bog mu je pomogao protiv Filistejaca
against the Arabians who lived in Gur Baal, i protiv Arapa, koji su prebivali u Gur-Ba-
and against the Meunites. alu, i protiv Meunjana.
8 Also the Ammonites brought tribute to Uz- 8 I Amonci su plaćali Uziji danak. Njego-
ziah. His fame spread as far as the entrance of va je slava dopirala do Egipta, tako se on
Egypt, for he became exceedingly strong. osilio.
9 And Uzziah built towers in Jerusalem at 9 U Jeruzalemu je Uzija sagradio kule na
the Corner Gate, at the Valley Gate, and at the Ugaonim vratima, na Dolskim vratima i
corner buttress of the wall; then he fortified potporni zid, i utvrdio ih.
them. 10 I u pustinji je sagradio kule i dao je
10 Also he built towers in the desert. He dug iskopati mnogo studenaca, jer je imao
many wells, for he had much livestock, both velika stada u nizini i u ravnici, i poljo-
in the lowlands and in the plains; he also had djelaca i vinogradara po brdima i na Kar-
farmers and vinedressers in the mountains melu, jer je bio je prijatelj poljodjelstva.
and in Carmel, for he loved the soil. 11 Povrh toga Uzija je imao i vojsku rat-
11 Moreover Uzziah had an army of fighting nika koja je išla u rat, uređena po jedini-
men who went out to war by companies, ac- cama, po broju kako ih je izbrojio pisar
cording to the number on their roll as prepared Jehiel i upravitelj Maaseja pod ravnanjem
by Jeiel the scribe and Maaseiah the officer, Hananije, jedan od kraljevih vojskovođa.
under the hand of Hananiah, one of the king’s 12 Ukupni broj rodovskih glavara, sve
captains. samih hrabrih junaka, bio je dvije tisuće
12 The total number of chief officers of the i šest stotina.
mighty men of valor was two thousand six 13 Pod njihovom je zapovijedi stajala
hundred. bojna sila od tri stotine sedam tisuća i
13 And under their authority was an army of pet stotina hrabrih boraca, koji su voje-
three hundred and seven thousand five hun- vali za kralja protiv neprijatelja.
dred, that made war with mighty power, to help 14 Za svu vojsku nabavio je Uzija štitove,
the king against the enemy. koplja, kacige, oklope, lûkove i kamenje
14 Then Uzziah prepared for them, for the za praćke.
entire army, shields, spears, helmets, body 15 I dao je napraviti u Jeruzalemu vješto
armor, bows, and slings to cast stones. izmišljene strojeve, što su na kulama i
15 And he made devices in Jerusalem, invent- uglovima imali za to služiti, za bacanje
ed by skillful men, to be on the towers and the strijela i velikoga kamenja. Njegova se
corners, to shoot arrows and large stones. So slava raznijela nadaleko, jer mu se dava-
his fame spread far and wide, for he was mar- la čudesna pomoć tako da je postao mo-
velously helped till he became strong. ćan.
16 But when he was strong his heart was lifted 16 Ali kad se osilio, srce se njegovo po-
up, to his destruction, for he transgressed nijelo, i on se pokvario. Sagriješio protiv
against the Lord his God by entering the tem- Gospodina, svojega Boga, jer je ušao u
ple of the Lord to burn incense on the altar of Gospodinov dom kaditi na kadionom žr-
incense. tveniku.
17 So Azariah the priest went in after him, 17 A svećenik Azarija i osamdeset Gos-
and with him were eighty priests of the Lord– podinovih svećenika, plemenitih ljudi,
valiant men. pohitjeli su za njim,
18 And they withstood King Uzziah, and said to 18 Oprli se kralju Uziji i doviknuli mu:
2 Chronicles 608 2 Ljetopisi
him, “It is not for you, Uzziah, to burn incense “Nije tvoje, Uzija, kaditi Gospodinu nego
to the Lord, but for the priests, the sons of Aar- samo svećenika, Aronovih sinova, koji
on, who are consecrated to burn incense. Get su posvećeni za to da kâde. Izađi iz sve-
out of the sanctuary, for you have trespassed! tinje! Ti si sagriješio, i to ti nije na čast
You shall have no honor from the Lord God.” pred Bogom, Gospodinom.”
19 Then Uzziah became furious; and he had a 19 Onda se razgnjevio Uzija, ali dok je
censer in his hand to burn incense. And while još držao u ruci kadionicu što se rabila
he was angry with the priests, leprosy broke za kađenje, i dok se vrlo gnjevio na sve-
out on his forehead, before the priests in the ćenike, izbilo mu iznenada guba na čelu
house of the Lord, beside the incense altar. pred očima svećenika u Gospodinovu
20 And Azariah the chief priest and all the domu kod kadionog žrtvenika.
priests looked at him, and there, on his fore- 20 I kad su ga veliki svećenik Azarija i
head, he was leprous; so they thrust him out svi drugi svećenici izbliže pogledali, pro-
of that place. Indeed he also hurried to get out, našlo se da je doista gubav na čelu. Onda
because the Lord had struck him. su ga brže izveli, a i sam je požurio izići,
21 King Uzziah was a leper until the day of jer ga je udario Gospodin.
his death. He dwelt in an isolated house, be- 21 Kralj Uzija je ostao gubav do svoje
cause he was a leper; for he was cut off from smrti i prebivao je kao gubavac odvojen
the house of the Lord. Then Jotham his son u svojoj kući. I bio je odstranjen iz Gos-
was over the king’s house, judging the people podinova doma. Onda je njegov sin Jotam
of the land. upravljao kraljevskom kućom i vladao je
22 Now the rest of the acts of Uzziah, from first nad narodom u zemlji.
to last, the prophet Isaiah the son of Amoz 22 Ostalu povijest Uzijinu, prijašnju i
wrote. posljednju, opisao je prorok Izaija, sin
23 So Uzziah rested with his fathers, and they Amosov.
buried him with his fathers in the field of burial 23 Kad je Uzija počinuo kod svojih ota-
which belonged to the kings, for they said, ca, pokopali su ga kod njegovih otaca na
“He is a leper.” Then Jotham his son reigned polju uz grobnicu kraljeva, jer su rekli:
in his place. “Gubav je.”

27 he became king, and he reigned sixteen 27 kad je postao kralj, i vladao je šesna-
Jotham was twenty-five years old when Dvadeset i pet godina bilo je Jotamu
years in Jerusalem. His mother’s name was est godina u Jeruzalemu. Njegovoj majci
Jerushah the daughter of Zadok. je bilo ime Jeruša i bila je kći Sadokova.
2 And he did what was right in the sight of 2 On je pravio što je bilo pravo u očima
the Lord, according to all that his father Uz- Gospodina, posve kako je pravio njegov
ziah had done (although he did not enter the otac Uzija, samo što nije prodro u Gospo-
temple of the Lord). But still the people acted dinov dom, ali je narod još uvijek pravio
corruptly. zlo.
3 He built the Upper Gate of the house of the 3 On je sagradio gornja vrata na Gospo-
Lord, and he built extensively on the wall of dinovu domu; i na zidu Ofela mnogo sa-
Ophel. gradio.
4 Moreover he built cities in the mountains of 4 Nadalje je utvrdio gradove na Judinoj
Judah, and in the forests he built fortresses gori i u šumama sagradio dvorove i kule.
and towers. 5 I zaratio je s kraljem Amonaca i pobije-
5 He also fought with the king of the Ammo- dio ih. Amonci su mu morali one godine
nites and defeated them. And the people of Am- dati stotinu talenata srebra, deset tisuća
mon gave him in that year one hundred talents kora pšenice i deset tisuća kora ječma.
of silver, ten thousand kors of wheat, and ten Isti danak morali su mu Amonci dati i
thousand of barley. The people of Ammon paid druge i treće godine.
this to him in the second and third years also. 6 Tako je postajao Jotam sve moćniji, jer
6 So Jotham became mighty, because he pre- je hodio vjerno pred Gospodinom, svojim
pared his ways before the Lord his God. Bogom.
7 Now the rest of the acts of Jotham, and all his 7 Ostala djela Jotamova i svi njegovi ra-
wars and his ways, indeed they are written in tovi i njegovi putovi zapisani su u knjizi
the book of the kings of Israel and Judah. Izraelovim i Judinim kraljeva.
8 He was twenty-five years old when he became 8 Bilo mu je dvadeset i pet godina kad je
king, and he reigned sixteen years in Jerusa- postao kralj, i vladao je šesnaest godina
lem. u Jeruzalemu.
9 So Jotham rested with his fathers, and they 9 Kad je Jotam počinuo kod svojih otaca,
buried him in the City of David. Then Ahaz his pokopali su ga u Davidovu gradu. Onda je
son reigned in his place. njegov sin Ahaz kraljevao namjesto njega.

28 came king, and he reigned sixteen years 28 je postao kralj, i vladao je šesnaest
Ahaz was twenty years old when he be- Dvadeset godina bilo je Ahazu, kad
in Jerusalem; and he did not do what was right godina u Jeruzalemu. On nije pravio ono
in the sight of the Lord, as his father David što je bilo pravo u očima Gospodina, kako
had done. je pravio njegov djed David.
2 For he walked in the ways of the kings of Is- 2 Jer je hodio putovima Izraelovih kralje-
rael, and made molded images for the Baals. va i dao saliti kipove Baalima.
3 He burned incense in the Valley of the Son 3 Kadio je u dolini sina Hinomova i pu-
2 Chronicles 609 2 Ljetopisi
of Hinnom, and burned his children in the fire, stio je, po gadnom običaju neznabo-
according to the abominations of the nations žaca, koje je odagnao Gospodin ispred
whom the Lord had cast out before the sons Izraelovih sinova, da mu sinovi idu kroz
of Israel. oganj.
4 And he sacrificed and burned incense on 4 Prinosio je i žrtve zaklanice i kadio je
the high places, on the hills, and under every na uzvisinama i brežuljcima i pod svakim
green tree. zelenim stablom.
5 Therefore the Lord his God delivered him 5 I tako ga je dao Gospodin, njegov Bog,
into the hand of the king of Syria. They de- u ruke Sirijskomu kralju. Ovaj ga pobije-
feated him, and carried away a great multitude dio, zarobio veliko mnoštvo njegovih lju-
of them as captives, and brought them to Da- di i odveo ih u Damask. Još je bio predan
mascus. Then he was also delivered into the u ruke Izraelovu kralju, koji mu nanio
hand of the king of Israel, who defeated him težak poraz.
with a great slaughter. 6 Jer Pekah, sin Remalijin, dao je pou-
6 For Pekah the son of Remaliah killed one bijati u jedan dan u Judeji stotinu i dva-
hundred and twenty thousand in Judah in deset tisuća ljudi, sve samih hrabrih rat-
one day, all valiant men, because they had for- nika, jer su bili ostavili Gospodina, Boga
saken the Lord God of their fathers. svojih otaca.
7 Zichri, a mighty man of Ephraim, killed 7 Osim toga Zikri, efraimski hrabri rat-
Maaseiah the king’s son, Azrikam the officer nik, ubio Maaseju, sina kraljeva, upravi-
over the house, and Elkanah who was second telja kuće Azrikama i Elkana, drugoga do
to the king. kralja.
8 And the sons of Israel carried away captive of 8 Također su zarobili i odveli Izraelovi
their brethren two hundred thousand women, sinovi od svoje braće dvije stotine tisu-
sons, and daughters; and they also took away ća žena, dječaka i djevojaka. Uz to su im
much spoil from them, and brought the spoil zaplijenili silan plijen koji su odnijeli u
to Samaria. Samariju.
9 But a prophet of the Lord was there, whose 9 Ali je ondje živio Gospodinov prorok
name was Oded; and he went out before the po imenu Oded. On je izašao pred voj-
army that came to Samaria, and said to them: sku koja se vraćala u Samariju i rekao
“Look, because the Lord God of your fathers im: “Gle, zato jer se Gospodin, Bog vaših
was angry with Judah, he has delivered them otaca, razgnjevio na Judejce, dao ih je u
into your hand; but you have killed them in a vaše ruke, a vi ste počinili krvoproliće
rage that reaches up to heaven. bjesnilom koja dopire do neba.
10 And now you propose to force the sons of 10 I još mislite napraviti Judinu djecu i
Judah and Jerusalem to be your male and fe- Jeruzalem svojim robovima i robinjama.
male slaves; but are you not also guilty before A ne tereti li i vas grijeh i krivnja prema
the Lord your God? Gospodinu, vašem Bogu?
11 Now hear me, therefore, and return the 11 Zato poslušajte me sada i vratite na-
captives, whom you have taken captive from trag te zarobljenike koje ste zarobili svo-
your brethren, for the fierce wrath of the Lord joj braći! Drukčije, doći će na vas težak
is upon you.” kazneni sud Gospodinov.”
12 Then some of the heads of the sons of 12 Onda su ustali glavari Efraimovih si-
Ephraim, Azariah the son of Johanan, Bere- nova, Azarija, sin Johananov, Berekija,
chiah the son of Meshillemoth, Jehizkiah the sin Mešilemotov, Ezekija, sin Šalumov, i
son of Shallum, and Amasa the son of Hadlai, Amasa, sin Hadlajev, na one koji su se
stood up against those who came from the war, vraćali s vojske,
13 and said to them, “You shall not bring the 13 i rekli su im: “Ne smijete ovamo dove-
captives here, for we already have offended the sti zarobljenike, jer mi smo već stavili na
Lord. You intend to add to our sins and to our sebe krivnju prema Gospodinu; vi hoćete
guilt; for our guilt is great, and there is fierce na grijehe i krivnje naše dometnuti još
wrath against Israel.” nove, jer naša krivnja je velika, i teška je
14 So the armed men left the captives and Gospodinova jarost protiv Izraela.”
the spoil before the leaders and all the as- 14 I pustili su ratnici zarobljenike i pli-
sembly. jen pred glavarima i cijelom narodnom
15 Then the men who were designated by name zajednicom.
rose up and took the captives, and from the 15 Onda po imenu za to određeni ljudi
spoil they clothed all who were naked among ustali su, pa su se zauzeli za zarobljeni-
them, dressed them and gave them sandals, ke, i opskrbili sve koji nisu bili dovolj-
gave them food and drink, and anointed them; no odjeveni odjećom i obućom iz plijena,
and they let all the feeble ones ride on don- dali su im jesti i piti i pomazali ih. Onda
keys. So they brought them to their brethren su pomogli svima slabima za hodanje da
at Jericho, the city of palm trees. Then they uzjašu na magarce i dovedu ih u palmov
returned to Samaria. grad Jerihon k njihovoj braći. Potom se
16 At the same time King Ahaz sent to the vratili u Samariju.
kings of Assyria to help him. 16 U ono vrijeme poslao je kralj Ahaz
17 For again the Edomites had come, attacked asirskim kraljevima zatražiti pomoć.
Judah, and carried away captives. 17 Edomci su opet udarili, porazili Ju-
18 The Philistines also had invaded the cities dejce i odveli zarobljenike.
of the lowland and of the South of Judah, and 18 I Filistejci su provalili u gradove po
had taken Beth Shemesh, Aijalon, Gederoth, nizini i u južnu zemlju Judinu, osvojili
2 Chronicles 610 2 Ljetopisi
Sochoh with its villages, Timnah with its vil- Bet-Šemeš, Ajalon, Gederot, Soho, Ta-
lages, and Gimzo with its villages; and they mnu i Gimzo s njihovim selima i naselili
dwelt there. se u njima.
19 For the Lord brought Judah low because 19 Jer je Gospodin ponizio Judu zbog
of Ahaz king of Israel, for he had encouraged Ahaza, Izraelova kralja, budući da je on
moral decline in Judah and had been continu- zaveo Judu u grdna zlodjela i pokazao se
ally unfaithful to the Lord. nevjeran prema Gospodinu.
20 Also Tiglath-Pileser king of Assyria came 20 I asirski kralj Tiglat-Pileser izašao je
to him and distressed him, and did not assist protiv njega i pritisnuo ga umjesto da mu
him. pomogne.
21 For Ahaz took part of the treasures from the 21 Premda je Ahaz oplijenio Gospodinov
house of the Lord, from the house of the king, dom, kraljevski dvor i glavare i sve dao
and from the leaders, and he gave it to the king asirskom kralju, nije mu pomoglo ništa.
of Assyria; but he did not help him. 22 A i u vrijeme kad ga je onaj pritisnuo
22 Now in the time of his distress King Ahaz sagriješio je kralj Ahaz protiv Gospodina
became increasingly unfaithful to the Lord. novom nevjernošću.
This is that King Ahaz. 23 On je žrtvovao bogovima Damaska,
23 For he sacrificed to the gods of Damascus koji su ga ipak izubijali, a mislio je: “Bo-
which had defeated him, saying, “Because the govi sirijskih kraljeva, pomogli su im, pa
gods of the kings of Syria help them, I will sac- ću njima žrtvovati da pomognu i meni.”
rifice to them that they may help me.” But they Ali oni su mu bili samo za to da u nesre-
were the ruin of him and of all Israel. ću strovali njega i sav Izraelov narod.
24 So Ahaz gathered the articles of the house 24 I dao je Ahaz pokupiti predmete Bož-
of God, cut in pieces the articles of the house jega doma i posuđe Božjega doma poraz-
of God, shut up the doors of the house of the bijati. Onda zatvorio vrata Gospodinova
Lord, and made for himself altars in every cor- doma i postavio žrtvenike po svim uglo-
ner of Jerusalem. vima Jeruzalema.
25 And in every single city of Judah he made 25 I u svakom pojedinom gradu Judinu
high places to burn incense to other gods, podignuo žrtvene uzvisine da kadi dru-
and provoked to anger the Lord God of his gim bogovima. Tako je dražio na gnjev
fathers. Gospodina, Boga svojih otaca.
26 Now the rest of his acts and all his ways, 26 A ostala njegova djela i svi njegovi pu-
from first to last, indeed they are written in the tovi, prijašnji i posljednji, zapisani su u
book of the kings of Judah and Israel. knjizi Judinih i Izraelovih kraljeva.
27 So Ahaz rested with his fathers, and they 27 Kad je Ahaz počinuo kod svojih ota-
buried him in the city, in Jerusalem; but they ca, pokopali su ga u gradu, u Jeruzale-
did not bring him into the tombs of the kings mu; ali ga nisu stavili u grobove Izraelo-
of Israel. Then Hezekiah his son reigned in vih kraljeva. Onda je njegov sin Ezekija
his place. kraljevao namjesto njega.

29 twenty-five years old, and he reigned 29 kad je postao kralj, i vladao je dva-
Hezekiah became king when he was Ezekiji je bilo dvadeset i pet godina
twenty-nine years in Jerusalem. His mother’s deset i devet godina u Jeruzalemu. Njego-
name was Abijah the daughter of Zechariah. voj majci je bilo Abija, kći Zaharijina.
2 And he did what was right in the sight of the 2 On je pravio što je bilo pravo u očima
Lord, according to all that his father David Gospodina, posve onako kako je pravio
had done. njegov djed David.
3 In the first year of his reign, in the first 3 Odmah u prvoj godini svojega vlada-
month, he opened the doors of the house of nja, u prvom mjesecu, otvorio je vrata na
the Lord and repaired them. Gospodinovu domu i popravio ih.
4 Then he brought in the priests and the Lev- 4 Dao je sazvati svećenike i Levite, sku-
ites, and gathered them in the East Square, pio ih na slobodnom trgu prema istoku,
5 and said to them: “Hear me, Levites! Now 5 i progovorio im: “Čujte me, Leviti! Po-
sanctify yourselves, sanctify the house of the svetite se sada, a posvetite i dom Gospo-
Lord God of your fathers, and carry out the dina, Boga svojih otaca, i iznesite smeće
rubbish from the holy place. iz svetoga mjesta!
6 For our fathers have trespassed and done 6 Jer su naši očevi nevjerno postupali
evil in the eyes of the Lord our God; they have i počinjali zlo pred Gospodinom, našim
forsaken him, have turned their faces away Bogom, ostavili su ga i odvratili su pogle-
from the dwelling place of the Lord, and turned de svoje od šatora Gospodinova i okrenu-
their backs on him. li mu leđa.
7 They have also shut up the doors of the 7 Dapače, zatvorili su vrata trijema, po-
porch, put out the lamps, and have not burned gasili svjetiljke, nisu više kadili kadom
incense or offered burnt offerings in the holy i nisu više prinosili žrtve paljenice Bogu
place to the God of Israel. Izraelovu u Svetom mjestu.
8 Therefore the wrath of the Lord fell upon 8 Zato je došla srdžba Gospodinova na
Judah and Jerusalem, and he has given them Judu i Jeruzalem. Napravio ih strašilom,
up to trouble, to desolation, and to jeering, as predmetom užasa i prezira, kako vidite
you see with your eyes. svojim očima.
9 For indeed, because of this our fathers have 9 Zato su pali naši očevi od mača, a naši
fallen by the sword; and our sons, our daugh- sinovi, naše kćeri i naše žene su stoga
2 Chronicles 611 2 Ljetopisi
ters, and our wives are in captivity. zarobljene.
10 Now it is in my heart to make a covenant 10 Ali sada sam odlučio ući u zavjet s
with the Lord God of Israel, that his fierce Gospodinom, Bogom Izraelovim, da se
wrath may turn away from us. odvrati od nas njegov žestoki gnjev.
11 My sons, do not be negligent now, for the 11 Pa stoga ne budite nemarni, sinovi
Lord has chosen you to stand before him, to moji, jer je vas izabrao Gospodin da sto-
serve him, and that you should minister to him jite pred njim i obavljate njegovu službu,
and burn incense.” da mu budete sluge i da mu kadite.”
12 Then these Levites arose: Mahath the son 12 I Leviti su krenuli na posao: Mahat,
of Amasai and Joel the son of Azariah, of the sin Amasajev, i Joel, sin Azarijin, od roda
sons of the Kohathites; of the sons of Merari, Kohatovaca; od Merarijevih sinova Kiš,
Kish the son of Abdi and Azariah the son of sin Abdijev, i Azarija, sin Jehalelelov;
Jehallelel; of the Gershonites, Joah the son of od Geršonovih sinova Joah, sin Zimin, i
Zimmah and Eden the son of Joah; Eden, sin Joahov;
13 of the sons of Elizaphan, Shimri and Jeiel; 13 od Elisafanovih sinova Šimri i Jeiel,
of the sons of Asaph, Zechariah and Matta- od Asafovih sinova Zaharija i Matanija,
niah; 14 od Hemanovih sinova Jehiel i Šemaja
14 of the sons of Heman, Jehiel and Shimei; and i od Jedutunovih sinova Šemaja i Uziel.
of the sons of Jeduthun, Shemaiah and Uzziel. 15 Ovi su skupili svoje sudruge, posvetili
15 And they gathered their brethren, sancti- se i onda po zapovijedi kraljevoj dali su
fied themselves, and went according to the se na posao očistiti Gospodinov dom po
commandment of the king, at the words of the Gospodinovim propisima.
Lord, to cleanse the house of the Lord. 16 Svećenici su ušli u unutrašnji dio
16 Then the priests went into the inner part Gospodinova doma da ga očiste, i sve ne-
of the house of the Lord to cleanse it, and čisto što su našli u Gospodinovu domu,
brought out all the debris that they found in iznijeli su u trijem Gospodinova doma, a
the temple of the Lord to the court of the house Leviti su to pokupili i iznijeli u Kidron-
of the Lord. And the Levites took it out and sku dolinu.
carried it to the Brook Kidron. 17 Prvi dan prvoga mjeseca počeli su po-
17 Now they began to sanctify on the first day svećivati, i osmi dan toga mjeseca došli
of the first month, and on the eighth day of su do trijema Gospodinova. Uzeli su onda
the month they came to the porch of the Lord. još osam dana za dalje čišćenje Gospodi-
Then they sanctified the house of the Lord in nova doma. Šesnaestog dana prvoga mje-
eight days, and on the sixteenth day of the first seca su dovršili.
month they finished. 18 Potom su došli kralju Ezekiji i javi-
18 Then they went in to King Hezekiah and li, rekavši: “Očistili smo sav Gospodinov
said, “We have cleansed all the house of the dom i žrtvenik za žrtve paljenice i sve
Lord, the altar of burnt offerings with all its njegove predmete i stol za prikazne kru-
articles, and the table of the showbread with hove i sve njegove predmete.
all its articles. 19 Sve predmete koje je, zbog svojega
19 Moreover all the articles which King Ahaz otpada, obeščastio kralj Ahaz, dok je
in his reign had cast aside in his transgression vladao, popravili smo i posvetili smo, i
we have prepared and sanctified; and there ono sada stoji pred Gospodinovim žrtve-
they are, before the altar of the Lord.” nikom.”
20 Then King Hezekiah rose early, gathered 20 Drugoga jutra dao je kralj Ezekija
the rulers of the city, and went up to the house sazvati gradske glavare i otišao u Gospo-
of the Lord. dinov dom.
21 And they brought seven bulls, seven rams, 21 Doveli su sedam junaca, sedam ovno-
seven lambs, and seven male goats for a sin of- va, sedam janjaca i sedam jaraca kao žr-
fering for the kingdom, for the sanctuary, and tvu za grijeh za kraljevsku kuću, za Sveti-
for Judah. Then he commanded the priests, nju i za Judu. On je zapovjedio Aronovim
the sons of Aaron, to offer them on the altar sinovima, svećenicima, da ih žrtvuju na
of the Lord. Gospodinovu žrtveniku.
22 So they killed the bulls, and the priests re- 22 Onda su zaklali goveda, a svećenici
ceived the blood and sprinkled it on the altar. su uzeli krv i njom poškropili žrtvenik.
Likewise they killed the rams and sprinkled Nato su zaklali ovnove i njom poškropi-
the blood on the altar. They also killed the li žrtvenik; onda su zaklali janjce i njom
lambs and sprinkled the blood on the altar. poškropili žrtvenik.
23 Then they brought out the male goats for 23 Potom su doveli jarce kao žrtvu za gri-
the sin offering before the king and the assem- jeh pred kralja i pred skupštinu, i ovi su
bly, and they laid their hands on them. stavili svoje ruke na njih.
24 And the priests killed them; and they pre- 24 Svećenici su ih zaklali i prinijeli su
sented their blood on the altar as a sin offer- njihovu krv za oproštenje grijeha na žr-
ing to make an atonement for all Israel, for the tvenik, da pribave pomirenje svemu Izra-
king commanded that the burnt offering and elu, jer je kralj zapovjedio da se prinese
the sin offering be made for all Israel. žrtvu paljenicu i žrtvu za grijeh.
25 And he stationed the Levites in the house 25 Levite je postavio kod Gospodinova
of the Lord with cymbals, with stringed instru- doma s cimbalima, harfama i citarama,
ments, and with harps, according to the com- po zapovijedi Davida i Gada, kraljeva vi-
mandment of David, of Gad the king’s seer, and dioca, i proroka Natana, jer od Gospodi-
of Nathan the prophet; for thus was the com- na bila je izišla zapovijed preko njegovih
2 Chronicles 612 2 Ljetopisi
mandment of the Lord by his prophets. proroka.
26 The Levites stood with the instruments of 26 Leviti su se postavili s glazbalima Da-
David, and the priests with the trumpets. vidovim, a svećenici s trubama.
27 Then Hezekiah commanded them to offer 27 Onda je zapovjedio Ezekija da prinesu
the burnt offering on the altar. And when the žrtvu paljenicu na žrtveniku. Čim je po-
burnt offering began, the song of the Lord also čela žrtva paljenica, počeli su i pjesmu u
began, with the trumpets and with the instru- slavu Gospodinu i trube uz pratnju glaz-
ments of David king of Israel. bala Davida, Izraelova kralja.
28 So all the assembly worshiped, the sing- 28 Sva se skupština bacila na koljena,
ers sang, and the trumpeters sounded; all pjesma je odjekivala, i trube su se orile.
this continued until the burnt offering was Sve je to potrajalo tako dugo dokle se bila
finished. dovršila žrtva paljenica.
29 And when they had finished offering, the 29 Kad se dovršilo prinošenje žrtve, kralj
king and all who were present with him bowed i svi oko njega, pali su na koljena i poklo-
and worshiped. nili su se.
30 Moreover King Hezekiah and the leaders 30 Nadalje je zapovjedio kralj Ezekija i
commanded the Levites to sing praise to the glavari Levitima da zapjevaju u slavu Gos-
Lord with the words of David and of Asaph the podinu hvalospjeve koje su bili sastavili
seer. So they sang praises with gladness, and David i vidjelac Asaf. Pjevali su pjesme,
they bowed their heads and worshiped. klanjali se i bacali se na koljena.
31 Then Hezekiah answered and said, “Now 31 Nato je odgovorio Ezekija rekavši:
that you have consecrated yourselves to the “Pošto ste se sada posvetili Gospodinu,
L ord , come near, and bring sacrifices and pristupite i donesite u Gospodinov dom
thank offerings into the house of the Lord.” So životinje za žrtve zaklanice i za žrtve mi-
the assembly brought in sacrifices and thank rotvorne!” I skupština je donijela životi-
offerings, and as many as were of a willing nje za žrtve zaklanice i za žrtve mirotvor-
heart brought burnt offerings. ne i, tko je htjeo, i žrtvu paljenicu.
32 And the number of the burnt offerings 32 Ovo je broj životinja za žrtvu paljeni-
which the assembly brought was seventy cu, koju je prinijela skupština: sedamde-
bulls, one hundred rams, and two hundred set volova, stotinu ovnova i dvije stotine
lambs; all these were for a burnt offering to janjaca, sve to kao žrtvu paljenicu Gos-
the Lord. podinu.
33 The consecrated things were six hundred 33 Prinosa za žrtvu mirotvornu bilo je
bulls and three thousand sheep. šest stotina volova i tri tisuće ovaca.
34 But the priests were too few, so that they 34 A bilo je malo svećenika, te nisu mo-
could not skin all the burnt offerings; there- gli oderati sve životinje za žrtve paljeni-
fore their brethren the Levites helped them ce, pomogli su im Leviti, njihova braća,
until the work was ended and until the other dokle se nije dovršio posao, i dokle se
priests had sanctified themselves, for the Lev- nisu posvetili svećenici, jer su Leviti s
ites were more diligent in sanctifying them- većom revnošću pazili na to da se posve-
selves than the priests. te, nego svećenici.
35 Also the burnt offerings were in abun- 35 Uz to se moralo žrtvovati mnogo žr-
dance, with the fat of the peace offerings and tava paljenica s pretilinom mirotvornih
with the drink offerings for every burnt offer- žrtava i s naljevima na žrtve paljenice. I
ing. So the service of the house of the Lord tako je bila obnovljena služba u Gospodi-
was set in order. novu domu.
36 Then Hezekiah and all the people rejoiced 36 Ezekija i sav narod su se veselili tomu
that God had prepared the people, since the što je Bog pripravio narodu, jer je iznena-
events took place so suddenly. da nastala ova promjena.

30 dah, and also wrote letters to Ephraim 30 Izraelu i Judi i napisao Efraimu i
And Hezekiah sent to all Israel and Ju- Potom je Ezekija poslao po svemu
and Manasseh, that they should come to the Manasehu pisma da bi došli u G ospodinov
house of the Lord at Jerusalem, to keep the dom u Jeruzalem proslaviti Svečanu Goz-
Passover to the Lord God of Israel. bu Pashe Gospodinu, Bogu Izraelovu.
2 For the king and his leaders and all the as- 2 Kralj i glavari njegovi i sva skupština u
sembly in Jerusalem had agreed to keep the Jeruzalemu bili su odlučili održati Sve-
Passover in the second month. čanu Gozbu Pashe u drugom mjesecu.
3 For they could not keep it at the regular time, 3 Pošto ga nisu bili mogli slaviti u propi-
because a sufficient number of priests had not sano vrijeme, jer se nisu bili svećenici u
consecrated themselves, nor had the people propisanom broju za to posvetili i narod
gathered together at Jerusalem. se još nije skupio u Jeruzalem.
4 And the matter pleased the king and all the 4 I to se svidjelo kralju i cijeloj zajedni-
assembly. ci.
5 So they resolved to make a proclamation 5 Tako su odlučili proglasiti po svem
throughout all Israel, from Beersheba to Dan, Izraelu od Beer-Šebe do Dana, da dođu
that they should come to keep the Passover svetkovati Gozbu Pashe Gospodinu, Bogu
to the Lord God of Israel at Jerusalem, since Izraelovu, u Jeruzalemu, otkako se nije
they had not done it for a long time in the pre- više svetkovao uz opće sudjelovanje,
scribed manner. kako je to bilo propisano.
6 Then the runners went throughout all Israel 6 I tako su otišli glasnici s pismima iz
2 Chronicles 613 2 Ljetopisi
and Judah with the letters from the king and ruke kralja i njegovih glavara po svemu
his leaders, and spoke according to the com- Izraelu i Judi naokolo i objavili po kra-
mand of the king: “Sons of Israel, return to ljevoj zapovijedi: “Izraelovi sinovi, vratite
the Lord God of Abraham, Isaac, and Israel; se natrag Gospodinu, Bogu Abrahamovu,
then he will return to the remnant of you who Izakovu i Izraelovu, da se on opet obra-
have escaped from the hand of the kings of ti k vama, koji ste utekli vlasti asirskih
Assyria. kraljeva i još ste preostali!
7 “And do not be like your fathers and your 7 Ne budite kao vaši očevi i vaša braća
brethren, who trespassed against the Lord koji su bili nevjerni Gospodinu, Bogu svo-
God of their fathers, so that he gave them up jih otaca, tako da ih je predao uništenju,
to desolation, as you see. kako ste to doživjeli!
8 Now do not be stiff-necked, as your fathers 8 Zato ne budite tvrdokorni kao vaši oče-
were, but yield yourselves to the Lord; and vi, nego pružite ruku Gospodinu i dođite
enter his sanctuary, which he has sanctified k njegovu svetištu koje je posvetio zauvi-
forever, and serve the Lord your God, that the jek, i služite Gospodinu, svojem Bogu, da
fierceness of his wrath may turn away from se odvrati od vas njegov žestoki gnjev!
you. 9 Jer ako se obratite Gospodinu, vaša će
9 For if you return to the Lord, your brethren braća i vaši sinovi naći milosrđe u onih
and your sons will be treated with compassion koji su ih odveli u ropstvo, tako da se mo-
by those who lead them captive, so that they gnu vratiti u ovu zemlju, jer je Gospodin,
may come back to this land; for the Lord your vaš Bog, milostiv i milosrdan i neće od-
God is gracious and merciful, and will not turn vratiti svoje milosti od vas, ako se obrati-
his face from you if you return to him.” te k njemu.”
10 So the runners passed from city to city 10 I tako su išli glasnici od grada do gra-
through the country of Ephraim and Manasseh, da po zemlji Efraimovoj i Manasehovoj i
as far as Zebulun; but they laughed at them do u Zebulun, ali su im se podsmijevali
and mocked them. i rugali.
11 Nevertheless some from Asher, Manasseh, 11 Samo neki ljudi od Ašera, Manaseha i
and Zebulun humbled themselves and came Zebuluna došli su u Jeruzalem.
to Jerusalem. 12 Naprotiv, upravljala je u Judi ruka
12 Also the hand of God was on Judah to give Božja, koja im je stavila u srce da se po
them singleness of heart to obey the command zapovijedi Gospodinovoj jednodušno oda-
of the king and the leaders, at the word of the zovu pozivu kralja i glavara.
Lord. 13 I tako se skupilo u Jeruzalem veli-
13 Now many people, a very great assembly, ko mnoštvo naroda da u drugom mjese-
gathered at Jerusalem to keep the Feast of cu proslave Svečanu Gozbu Beskvasnih
Unleavened Bread in the second month. kruhova, veoma mnogobrojna zajednica.
14 They arose and took away the altars that 14 Oni su se ustali i uklonili žrtvenike
were in Jerusalem, and they took away all the u Jeruzalemu; tako su isto uklonili sve
incense altars and cast them into the Brook kadione žrtvenike i pobacali ih u Kidron-
Kidron. sku dolinu .
15 Then they slaughtered the Passover lambs 15 Četrnaestoga dana drugog mjeseca
on the fourteenth day of the second month. zaklali su janjce Pashe. Svećenici i Le-
The priests and the Levites were ashamed, and viti osjetili su se postiđeni, posvetili se i
sanctified themselves, and brought the burnt donijeli su žrtve paljenice k Gospodinovu
offerings to the house of the Lord. domu.
16 They stood in their place according to their 16 Stajali su na svojim mjestima po pro-
custom, according to the Law of Moses the pisima Mojsijeva zakona, Božjega čovje-
man of God; the priests sprinkled the blood ka, obavili su svoju službu. Svećenici su
received from the hand of the Levites. poškropili krv koju su im pružili Leviti.
17 For there were many in the assembly who 17 Kako se među skupljenima mnogi
had not sanctified themselves; therefore the nisu bili posvetili, zato su Leviti preuzeli
Levites had charge of the slaughter of the Pass- klanje pashalnih janjaca za svakog ono-
over lambs for everyone who was not clean, to ga koji nije bio čist, pa zato ih nije mogao
sanctify them to the Lord. prinijeti Gospodinu.
18 For a multitude of the people, many from 18 Jer zbog velikog mnoštva naroda, mno-
Ephraim, Manasseh, Issachar, and Zebulun, gi iz Efraima, Manaseha, Isakara i Zebu-
had not cleansed themselves, yet they ate the luna, nisu se očistili, nego su jeli Pashu
Passover contrary to what was written. But kako nije bilo propisano. Za njih je uložio
Hezekiah prayed for them, saying, “May the Ezekija zagovor i pomolio se: “Gospodin,
good Lord provide atonement for everyone koji je dobrostiv, neka očisti od grijeha
19 who prepares his heart to seek God, the Lord 19 svakoga koji nastoji tražiti Boga, Gos-
God of his fathers, though he is not cleansed ac- podina, Boga svojih otaca, makar i ne bio
cording to the purification of the sanctuary.” čist, kako se traži za Svetinju!”
20 And the Lord listened to Hezekiah and 20 I Gospodin je uslišao Ezekiju i saču-
healed the people. vao narod.
21 So the sons of Israel who were present at 21 Tako su Izraelovi sinovi, koji su bili
Jerusalem kept the Feast of Unleavened Bread u Jeruzalemu, svetkovali Svečanu Gozbu
seven days with great gladness; and the Lev- beskvasnih kruhova sedam dana u veli-
ites and the priests praised the Lord day by kom veselju, a Leviti i svećenici pjevali
day, singing to the Lord, accompanied by loud su uz pratnju glazbala svaki dan Gospo-
2 Chronicles 614 2 Ljetopisi
instruments. dinu hvalospjeve u slavu Gospodinu.
22 And Hezekiah gave encouragement to all 22 Pritom je Ezekija hrabrio sve Levite,
the Levites who taught the good knowledge of koji su se tako revno pokazali u službi
the Lord; and they ate throughout the feast Gospodinovoj. Sedam dana držale su se
seven days, offering peace offerings and mak- Svečanosti žrtvene gozbe, nakon što je
ing confession to the Lord God of their fa- bila prinesena žrtva mirotvorna, i slavilo
thers. se Gospodina, Boga svojih otaca.
23 Then the whole assembly agreed to keep 23 Sva skupština je odlučila da svetkuje
the feast another seven days, and they kept it još sedam dana, i tako su svetkovali još
another seven days with gladness. sedam dana kao Svečanu gozbu radosti.
24 For Hezekiah king of Judah gave to the as- 24 Jer je Ezekija, Judin kralj, darovao
sembly a thousand bulls and seven thousand skupštini tisuću junaca i sedam tisuća
sheep, and the leaders gave to the assembly a ovaca. Isto tako bili su glavari zajednice
thousand bulls and ten thousand sheep; and poslali na dar tisuću junaca i deset tisu-
a great number of priests sanctified them- ća ovaca. Uto su se bili svećenici posveti-
selves. li u velikom broju.
25 The whole assembly of Judah rejoiced, also 25 I tako se proveselila sva Judina zajed-
the priests and Levites, all the assembly that nica: svećenici, Leviti i sve mnoštvo onih,
came from Israel, the sojourners who came koji su bili došli iz Izraela, i došljaci koji
from the land of Israel, and those who dwelt su došli iz raznih dijelova Izraela ili su
in Judah. prebivali u Judinoj zemlji.
26 So there was great joy in Jerusalem, for 26 Veliko veselje vladalo je u Jeruzale-
since the time of Solomon the son of David, mu, jer od vremena Salomona, sina Davi-
king of Israel, there had been nothing like this dova, Izraelova kralja, nije takvo što bilo
in Jerusalem. u Jeruzalemu.
27 Then the priests, the Levites, arose and 27 A onda su se digli levitski svećenici i
blessed the people, and their voice was heard; blagoslovili narod, i njihov glas je bi usli-
and their prayer came up to his holy dwelling šan, i njihova molitva je doprla do neba,
place, to heaven. do njegova svetog prebivališta.

31 who were present went out to the cities of 31 sav Izrael koji je bio nazočan, otišli
Now when all this was finished, all Israel Kad se sva ova svečanost dovršila,
Judah and broke the sacred pillars in pieces, su po Judinim gradovima, polomili stupo-
cut down the wooden images, and threw down ve u komade, sasjekli drvene kipove, razo-
the high places and the altars–from all Judah, rili žrtvene uzvisine i žrtvenike po cijeloj
Benjamin, Ephraim, and Manasseh–until they Judinoj zemlji, Benjaminovoj, Efraimovoj
had utterly destroyed them all. Then all the i Manasehovoj, dok sve nije bilo uništeno.
sons of Israel returned to their own cities, ev- Onda se vratili svi Izraelovi sinovi u svoje
ery man to his possession. gradove na svoje imanje.
2 And Hezekiah appointed the divisions of 2 Potom je Ezekija postavio svećeničke
the priests and the Levites according to their i levitske redove po njihovim redovima –
divisions, each man according to his service, svakog svećenika i Levita u službenom
the priests and Levites for burnt offerings and području njegovu – za žrtve paljenice
peace offerings, to serve, to give thanks, and to i žrtve mirotvorne, da služe i da hvale i
praise in the gates of the camp of the Lord. pjevaju na vratima tabora Gospodinova.
3 The king also appointed a portion of his pos- 3 Kralj je odredio dio od svojega posjeda za
sessions for the burnt offerings: for the morning žrtve paljenice: za žrtve paljenice jutrom
and evening burnt offerings, the burnt offerings i večerom i za žrtve paljenice na Subotnji
for the Sabbaths and the New Moons and the set dan, mjesece mlađake i svetkovine, kako
feasts, as it is written in the Law of the Lord. je propisano u Gospodinovu zakonu.
4 Moreover he commanded the people who 4 I zapovjedio narodu, koji je prebivao u
dwelt in Jerusalem to contribute support for Jeruzalemu, da daju dio za svećenike i
the priests and the Levites, that they might Levite, da bi se mogli čvrsto držati zako-
devote themselves to the Law of the Lord. na Gospodinova.
5 As soon as the commandment was circulat- 5 Kad se razglasila ova zapovijed, poče-
ed, the sons of Israel brought in abundance the li su Izraelovi sinovi donositi prvine od
firstfruits of grain and wine, oil and honey, and žita, vina, ulja i meda i od svakoga dru-
of all the produce of the field; and they brought gog roda zemaljskoga. Od svega su obil-
in abundantly the tithe of everything. no donijeli desetinu.
6 And the sons of Israel and Judah, who dwelt 6 Izraelovi i Judini sinovi, koji su prebivali
in the cities of Judah, brought the tithe of oxen po gradovima, donosili su desetinu od go-
and sheep; also the tithe of holy things which veda i ovaca, i desetinu od posvetnih daro-
were consecrated to the Lord their God they va koji su bili posvećeni Gospodinu, njiho-
laid in heaps. vu Bogu, nanijeli su desetine na hrpe.
7 In the third month they began laying them in 7 Trećega mjeseca počeli su ih slagati u
heaps, and they finished in the seventh month. hrpe, a sedmoga mjeseca su dovršili.
8 And when Hezekiah and the leaders came 8 Kad su Ezekija i glavari došli pogleda-
and saw the heaps, they blessed the Lord and ti hrpe, zahvalili su Gospodinu i njegovu
his people Israel. narodu.
9 Then Hezekiah questioned the priests and 9 Kad je Ezekija zapitao svećenike i Le-
the Levites concerning the heaps. vite za hrpe,
2 Chronicles 615 2 Ljetopisi
10 And Azariah the chief priest, from the house 10 odgovorio mu veliki svećenik Azarija
of Zadok, answered him and said, “Since the od kuće Sadokove: “Otkada se počelo do-
people began to bring the offerings into the nositi dio Gospodinovu domu, jedemo do
house of the Lord, we have had enough to eat sitosti i još mnogo preostaje. Gospodin
and have plenty left, for the Lord has blessed je, naime, blagoslovio svoj narod; zato je
his people; and what is left is this great abun- preteklo ovo mnoštvo.”
dance.” 11 I Ezekija je zapovjedio da se priprave
11 Now Hezekiah commanded them to prepare prostorije u Gospodinovu domu; i oni su
rooms in the house of the Lord, and they pre- ih pripravili.
pared them. 12 Ondje su vjerno unosili prinose i de-
12 Then they faithfully brought in the offer- setine i posvetne darove. Nadglednik nad
ings, the tithes, and the dedicated things; tim postao je Levit Konanija i njegov brat
Cononiah the Levite had charge of them, and Šimej, drugi do njega.
Shimei his brother was the next. 13 Jehiel, Azarija, Nahat, Asahel, Jeri-
13 Jehiel, Azaziah, Nahath, Asahel, Jerimoth, mot, Jozabad, Eliel, Ismakija, Mahat i Be-
Jozabad, Eliel, Ismachiah, Mahath, and Bena- naja stajali su uz bok Konaniju i njegovu
iah were overseers under the hand of Cononiah bratu Šimeju po zapovijedi kralja Ezekije
and Shimei his brother, at the commandment i Azarije, vladara u Božjemu domu.
of Hezekiah the king and Azariah the ruler of 14 Levit Kore, sin Imnaha, čuvar istočnih
the house of God. vrata, postao je nadglednik nad darovima
14 Kore the son of Imnah the Levite, the koji su se dragovoljno prinosili Bogu, da
keeper of the East Gate, was over the freewill bi preuzimao najsvetije Gospodinove pri-
offerings to God, to distribute the offerings of nose i darove.
the Lord and the most holy things. 15 Pod nadzorom njegovim stajali su
15 And under him were Eden, Miniamin, Je- Eden, Minjamin, Ješua, Šemaja, Amari-
shua, Shemaiah, Amariah, and Shecaniah, his ja i Šekanija po svećeničkim gradovima,
faithful assistants in the cities of the priests, da svojoj braći po redu, starim i mladim,
to distribute allotments to their brethren by točno razdaju njihove dijelove.
divisions, to the great as well as the small. 16 Osim u rodopis unesenih muškaraca
16 Besides those males from three years old od tri godine naviše, ako su ovi došli k
and up who were written in the genealogy, they Gospodinovu domu, kako je to tražio sva-
distributed to everyone who entered the house ki dan, da po svojoj dužnosti obave svoj
of the Lord his daily portion for the work of his dnevni posao svoje službe po svojem
service, by his division, redu.
17 and to the priests who were written in the 17 Unos svećenika u rodopis bio je po
genealogy according to their father’s house, obiteljima, tako isto Levita od dvadeset
and to the Levites from twenty years old and up godina naviše po njihovoj službi i po svo-
according to their work, by their divisions, jim redovima.
18 and to all who were written in the gene- 18 Oni su bili uneseni u rodopis sa svom
alogy–their little ones and their wives, their svojom malom djecom, sa svojim žena-
sons and daughters, the whole company of ma, sinovima i kćerima, potpuno stanje.
them–for in their faithfulness they sanctified U njihovoj vjernosti oni su se posvećivali
themselves in holiness. u svetosti.
19 Also for the sons of Aaron the priests, who 19 I za Aronove sinove svećenike, u kra-
were in the fields of the pasture-lands of their jevima pašnjaka što pripadaju njihovim
cities, in every single city, there were men who gradovima, u svakom pojedinom gradu
were designated by name to distribute por- bile su po imenu označene osobe postav-
tions to all the males among the priests and ljene za to da svima muškim osobama
to all who were listed by genealogies among između svećenika i svakomu upisanom
the Levites. Levitu izručuju njihove dijelove.
20 Thus Hezekiah did throughout all Judah, 20 Tako je postupao Ezekija po cijeloj
and he did what was good and right and true Judi i pravio što je bilo dobro pravo i ča-
before the Lord his God. sno pred njegovim Gospodinom, Bogom.
21 And in every work that he began in the ser- 21 U svemu što bi poduzimao za službu
vice of the house of God, in the law and in the Božjega doma, za zakon i zapovijed, da
commandment, to seek his God, he did it with ugodi Bogu, radio je s punom požrtvov-
all his heart. So he prospered. nošću, pa je zato imao uspjeha.

32 nacherib king of Assyria came and 32 nosti došao je Senaherib, asirski


After these deeds of faithfulness, Sen- Poslije ovih djela i ove pobožne rev-
entered Judah; he encamped against the kralj, provalio u Judinu zemlju, opkolio
fortified cities, thinking to win them over to tvrde gradove i mislio ih je za sebe osvo-
himself. jiti.
2 And when Hezekiah saw that Sennacherib 2 Kad je vidio Ezekija da je došao Se-
had come, and that his purpose was to make naherib, i da mu je bila namjera zaratiti
war against Jerusalem, protiv Jeruzalema,
3 he consulted with his leaders and command- 3 odlučio je u sporazumu sa svojim glavari-
ers to stop the water from the springs which ma i vojskovođama da zaspe vodene izvore
were outside the city; and they helped him. izvan grada; i oni se složili s njim.
4 Thus many people gathered together who 4 I skupili se ljudi u velikom broju i zasu-
stopped all the springs and the brook that ran li sve izvore i potok koji je tekao posred
2 Chronicles 616 2 Ljetopisi
through the land, saying, “Why should the zemlje, rekavši: “Zašto da nađu asirski
kings of Assyria come and find much water?” kraljevi toliko vode kad dođu?”
5 And he strengthened himself, built up all 5 Potom je revno pošao na posao, popra-
the wall that was broken, raised it up to the vio posvuda zid gdje je imao pukotine,
towers, and built another wall outside; also dao je na njemu podignuti kule i drugi
he repaired the Millo in the City of David, and zid izvana, utvrdi Milo u Davidovu gradu i
made weapons and shields in abundance. dao je napraviti mnogo oružja i štitova.
6 Then he set military captains over the peo- 6 I postavio vojne zapovjednike nad voj-
ple, gathered them together to him in the open skom i skupio ih oko sebe na slobodnom
square of the city gate, and gave them encour- trgu kod gradskih vrata. On ih je hrabrio
agement, saying, i govorio:
7 Be strong and courageous; do not be afraid 7 “Budite snažni i hrabri! Ne bojte se
nor dismayed before the king of Assyria, nor asirskog kralja ni svega mnoštva koje je
before all the multitude that is with him; for s njim, jer je s nama jači nego s njim.
there are more with us than with him. 8 S njim je samo mišica od mesa , a s
8 With him is an arm of flesh; but with us is nama je Gospodin, naš Bog, da nam po-
the Lord our God, to help us and to fight our mogne i da vodi naše ratove.” Narod se
battles.” And the people were strengthened by ohrabrio riječima Ezekije, Judina kralja.
the words of Hezekiah king of Judah. 9 Potom je asirski kralj Senaherib, dok je
9 After this Sennacherib king of Assyria sent on sam opsjedao Lakiš sa svom svojom
his servants to Jerusalem (but he and all the vojskom, poslao svoje poslanike u Jeru-
forces with him laid siege against Lachish), to zalem k Ezekiji, Judinu kralju, i svima
Hezekiah king of Judah, and to all Judah who Judejcima u Jeruzalemu, i poručio:
were in Jerusalem, saying, 10 “Ovako govori Senaherib, asirski
10 Thus says Sennacherib king of Assyria: ‘In kralj: ‘Na što se oslanjate da ostajete u
what do you trust, that you remain under siege Jeruzalemu zatvoreni?
in Jerusalem? 11 Ezekija vas samo zavodi da vas po-
11 ‘Does not Hezekiah persuade you to give mori glađu i žeđu kad govori: “Gospodin,
yourselves over to die by famine and by thirst, naš Bog, izbavit će nas iz ruku asirskog
saying, “The Lord our God will deliver us from kralja.”
the hand of the king of Assyria”? 12 Nije li Ezekija uklonio njegove uzvisi-
12 ‘Has not the same Hezekiah taken away his ne i žrtvenike kad je u Judi i Jeruzalemu
high places and his altars, and commanded Ju- izdao zapovijed: “Pred jednim jedinim žr-
dah and Jerusalem, saying, “You shall worship tvenikom ćete se klanjati i na njemu žr-
before one altar and burn incense on it”? tvovati?”
13 ‘Do you not know what I and my fathers have 13 Zar ne znate što sam napravio ja i moji
done to all the peoples of other lands? Were the očevi od svih naroda na zemlji? Jesu li
gods of the nations of those lands in any way bogovi zemaljskih naroda mogli izbaviti
able to deliver their lands out of my hand? svoju zemlju iz mojih ruku?
14 ‘Who was there among all the gods of those 14 Koji je između svih bogova ovih naro-
nations that my fathers utterly destroyed that da, koje su uništili moji očevi, mogao iz-
could deliver his people from my hand, that baviti svoj narod iz mojih ruku? I vaš Bog
your God should be able to deliver you from da bi vas mogao izbaviti iz mojih ruku?
my hand? 15 ‘ Ezekija neka vas ne zaludi i neka vas
15 ‘Now therefore, do not let Hezekiah deceive tako ne zavede! Ne vjerujte mu, jer ni je-
you or persuade you like this, and do not be- dan bog bilo kojega naroda ili kraljevstva
lieve him; for no god of any nation or kingdom nije mogao izbaviti svojega naroda iz mo-
was able to deliver his people from my hand jih ruku ni iz ruku mojih otaca. I vaš Bog
or the hand of my fathers. How much less will neće vas moći izbaviti iz mojih ruku.’”
your God deliver you from my hand?’” 16 Njegovi zapovjednici su onda govorili
16 Furthermore, his servants spoke against još više protiv Boga, Gospodina, i protiv
the Lord God and against his servant Heze- njegova sluge Ezekije.
kiah. 17 On je napisao i pismo da se naruga
17 He also wrote letters to revile the Lord God Gospodinu, Bogu Izraelovu, u kojem je
of Israel, and to speak against him, saying, “As ustvrdio, rekavši: “Kao što bogovi naroda
the gods of the nations of other lands have not u ostalim zemljama nije izbavio svojega
delivered their people from my hand, so the naroda iz mojih ruku, tako neće ni Bog
God of Hezekiah will not deliver his people Ezekijin izbaviti svojega naroda iz mojih
from my hand.” ruku.”
18 Then they called out with a loud voice in 18 Vikali su to iza glasa i judejskim žite-
Hebrew to the people of Jerusalem who were ljima Jeruzalema, koji su stajali na zidu,
on the wall, to frighten them and trouble them, da ih prestraše i smetu i da tako dobiju
that they might take the city. grad u svoje ruke.
19 And they spoke against the God of Jerusa- 19 Govorili su o Bogu Jeruzalema kao o
lem, as against the gods of the people of the bogovima neznabožačkih naroda, koji su
earth–the work of men’s hands. samo loše djelo čovječje ruke.
20 Now because of this King Hezekiah and the 20 Zbog toga se kralj Ezekija i prorok
prophet Isaiah, the son of Amoz, prayed and Izaija, sin Amosov, pomolili i zavapili k
cried out to heaven. nebu za pomoć.
21 Then the Lord sent an angel who cut down 21 Onda je Gospodin poslao anđela, koji
every mighty man of valor, leader, and captain je uništio sve ratnike, glavare zapovjed-
2 Chronicles 617 2 Ljetopisi
in the camp of the king of Assyria. So he re- nike u taboru asirskog kralja, tako da se
turned shamefaced to his own land. And when posramljen vratio u svoju zemlju. Kad je
he had gone into the temple of his god, some ušao ondje u hram svojega boga, ubili su
of his own offspring struck him down with the ga ondje mačem neki od njegovih rođe-
sword there. nih sinova.
22 Thus the Lord saved Hezekiah and the 22 Tako je Gospodin izbavio Ezekiju i
inhabitants of Jerusalem from the hand of žitelje Jeruzalema iz ruku Senaheriba,
Sennacherib the king of Assyria, and from the asirskog kralja, i iz ruku svih drugih ne-
hand of all others, and guided them on every prijatelja i pribavio im mir na sve strane.
side. 23 I mnogi su donosili Gospodinu darove
23 And many brought gifts to the L ord at u Jeruzalem i dragocjene poklone Eze-
Jerusalem, and presents to Hezekiah king of kiji, Judinu kralju, koji je otada stajao u
Judah, so that he was exalted in the sight of visokom ugledu kod svih naroda.
all nations thereafter. 24 U ono vrijeme razbolje se Ezekija na
24 In those days Hezekiah was sick and near smrt. On se pomolio Gospodinu, koji mu
death, and he prayed to the Lord; and he spoke progovorio i dao mu čudesni znak.
to him and gave him a sign. 25 Ali Ezekija se nije pokazao zahvalan
25 But Hezekiah did not repay according to na iskazanom mu dobročinstvu, već se
the favor shown him, for his heart was lifted uzoholio. Zato je došao na njega gnjev i
up; therefore wrath was looming over him and na Judu i Jeruzalem.
over Judah and Jerusalem. 26 I ponizi se Ezekija zbog svoje oholo-
26 Then Hezekiah humbled himself for the sti, on i žitelji Jeruzalema. Zato nije doš-
pride of his heart, he and the inhabitants of la na njih srdžba Gospodinova još za ži-
Jerusalem, so that the wrath of the Lord did vota Ezekijina.
not come upon them in the days of Hezekiah. 27 Ezekija je imao vrlo veliko blago i sjaj.
27 Hezekiah had very great riches and honor. On je bio stekao sebi blago u srebru, zla-
And he made himself treasuries for silver, tu i dragom kamenju, i mirise, štitove i
for gold, for precious stones, for spices, for svakojako dragocjeno posuđe;
shields, and for all kinds of desirable items; 28 uz to spremišta za dohodak od žita,
28 storehouses for the harvest of grain, wine, vina i ulja, i staje za svakojaku marvu i
and oil; and stalls for all kinds of livestock, and torove za stada.
folds for flocks. 29 I gradove je sebi sagradio, i imao je
29 Moreover he provided cities for himself, velika stada ovaca i goveda, jer mu je Bog
and possessions of flocks and herds in abun- dao veoma velik posjed.
dance; for God had given him very much prop- 30 Ezekija je bio onaj koji je zatvorio
erty. gornji izvor vode Gihona i sveo ga dolje
30 This same Hezekiah also stopped the water na zapadnu stranu Davidova grada. Eze-
outlet of Upper Gihon, and brought the water kija je imao uspjeh u svim svojim pothva-
by tunnel to the west side of the City of David. tima.
Hezekiah prospered in all his works. 31 Samo kad je došlo poslanstvo, koje
31 However, regarding the ambassadors of the su mu bili poslali babilonski glavari, da
princes of Babylon, whom they sent to him se raspita za čudesni znak koji se dogo-
to inquire about the wonder that was done in dio u zemlji, dopustio je Bog da padne
the land, God withdrew from him, in order to u napast kako bi točno upoznao njegove
test him, that he might know all that was in misli.
his heart. 32 Ostala djela Ezekijina i njegova po-
32 Now the rest of the acts of Hezekiah, and his božna djela stoje zapisana u objavljenju
goodness, indeed they are written in the vision proroka Izaije, sina Amosova, i u knjizi
of Isaiah the prophet, the son of Amoz, and in Judinih i Izraelovih kraljeva.
the book of the kings of Judah and Israel. 33 Kad je Ezekija počinuo kod svojih
33 So Hezekiah rested with his fathers, and otaca, pokopali su ga u grobu gornjim
they buried him in the upper tombs of the sons grobova Davidovih sinova. Sav Juda i Je-
of David; and all Judah and the inhabitants ruzalemski narod iskazali su mu čast
of Jerusalem honored him at his death. Then kod njegove smrti. Njegov sin Manaseh
Manasseh his son reigned in his place. je kraljevao namjesto njega.

33 became king, and he reigned fifty-five 33 kad je postao kralj, a vladao je pe-
Manasseh was twelve years old when he
years in Jerusalem.
Manasehu je bilo dvanaest godina
deset i pet godina u Jeruzalemu.
2 But he did evil in the sight of the Lord, ac- 2 Ali on je pravio je zlo pred Gospodinom
cording to the abominations of the nations kad je naslijedio gnusobe naroda koje je
whom the Lord had cast out before the sons Gospodin protjerao ispred Izraelovih si-
of Israel. nova.
3 For he rebuilt the high places which Heze- 3 Uzvisine, koje je srušio njegov otac
kiah his father had broken down; he raised up Ezekija, on je opet podignuo, žrtvenike
altars for the Baals, and made wooden images; Baalima, dao je postaviti drvene kipove,
and he worshiped all the host of heaven and klanjao se svoj nebeskoj zvjezdanoj voj-
served them. sci i njoj je služio.
4 He also built altars in the house of the Lord, 4 On je sagradio žrtvenike, u Gospodino-
of which the Lord had said, “In Jerusalem vu domu, o kojem je objavio Gospodin: “U
shall my name be forever.” Jeruzalemu bit će moje ime dovijeka”.
2 Chronicles 618 2 Ljetopisi
5 And he built altars for all the host of heaven 5 Svoj nebeskoj zvjezdanoj vojsci podi-
in the two courts of the house of the Lord. gnuo je žrtvenike u oba trijema Gospodi-
6 Also he caused his sons to pass through nova doma.
the fire in the Valley of the Son of Hinnom; he 6 Svoje vlastite sinove pustio je ići kroz
practiced soothsaying, used witchcraft and oganj u dolini sina Hinomova, vračao je,
sorcery, and consulted mediums and spirit- gatao je i čarao je, i namjestio zazivače
ists. He did much evil in the sight of the Lord, duhova i vračare. Pravio je mnogo zla
to provoke him to anger. pred Gospodinom da ga draži na gnjev.
7 He even set a carved image, the idol which 7 I rezbareni idolski kip koji je napravio,
he had made, in the house of God, of which postavio je u Božji dom, za koji je Bog
God had said to David and to Solomon his son, obećao Davidu i njegovu sinu Salomonu:
“In this house and in Jerusalem, which I have “Ovaj dom i Jeruzalem, koji sam izabrao
chosen out of all the tribes of Israel, I will put između svih Izraelovih plemena, stavit
my name forever; ću moje ime dovijeka.
8 and I will not again remove the foot of Israel 8 Neću više dati da se noge Izraelove ma-
from the land which I have appointed for your knu iz zemlje koju sam dao vašim očevi-
fathers–only if they are careful to do all that ma, ako samo budu pazili na to da vjerno
I have commanded them, according to the prave onako kako sam im zapovjedio, i to
whole law and the statutes and the ordinances točno po zakonu, pravilima i uredbama,
by the hand of Moses.” koje im je zapovjedio Mojsije.”
9 So Manasseh seduced Judah and the inhab- 9 Ali Manaseh zaveo Judu i žitelje Jeru-
itants of Jerusalem to do more evil than the zalema, te su činili još gore nego narodi
nations whom the Lord had destroyed before koje je Gospodin uništio ispred Izraelo-
the sons of Israel. vih sinova.
10 And the Lord spoke to Manasseh and his 10 Gospodin je doduše opominjao Mana-
people, but they would not listen. seha i njegov narod, ali se oni nisu na to
11 Therefore the Lord brought upon them osvrtali.
the captains of the army of the king of As- 11 I pustio je Gospodin da dođu protiv
syria, who took Manasseh with hooks, bound njih vojskovođe asirskog kralja. Oni su
him with brass fetters, and carried him off to pograbili Manaseha kukama, svezali ga
Babylon. tučanim okovima i odveli ga u Babilon.
12 Now when he was in affliction, he implored 12 A kad je bio u nevolji, molio se Gospo-
the Lord his God, and humbled himself greatly dinu, svojem Bogu, za milosrđe i duboko
before the God of his fathers, se ponizio pred Bogom svojih otaca.
13 and prayed to him; and he received his 13 Kad mu se molio, saslušao ga, usli-
entreaty, heard his supplication, and brought šao njegovu molitvu i povratio ga opet
him back to Jerusalem into his kingdom. Then kao kralja u Jeruzalem. Onda je upoznao
Manasseh knew that the Lord was God. Manaseh da je Gospodin pravi Bog.
14 After this he built a wall outside the City of 14 Poslije toga podignuo je vanjski zid
David on the west side of Gihon, in the valley, uz Davidov grad na zapadnoj strani pre-
as far as the entrance of the Fish Gate; and it ma Gihonu u dolini i do ulaza na Riblja
enclosed Ophel, and he raised it to a very great vrata, tako da opkoli Ofel. Izveo ga vrlo
height. Then he put military captains in all the visoko. U sve tvrde gradove Judine posta-
fortified cities of Judah. vio je vojne zapovjednike.
15 He took away the foreign gods and the idol 15 Onda je uklonio tuđe bogove i rezba-
from the house of the Lord, and all the altars reni idolski kip iz Gospodinova doma,
that he had built in the mount of the house of tako isto žrtvenike koje je podignuo na
the Lord and in Jerusalem; and he cast them gori, gdje je stajao Gospodinov dom, i u
out of the city. Jeruzalemu, i bacio ih pred grad.
16 He also repaired the altar of the Lord, sac- 16 A Gospodinov žrtvenik je opet podi-
rificed peace offerings and thank offerings on gnuo i prineo na njemu žrtve mirotvorne
it, and commanded Judah to serve the Lord i zahvalne. Zapovjedio je i Judejcima da
God of Israel. štuju Gospodina, Boga Izraelova.
17 Nevertheless the people still sacrificed on 17 Ali je narod još uvijek žrtvovao na
the high places, but only to the Lord their uzvisinama, dakako samo Gospodinu,
God. svojem Bogu.
18 Now the rest of the acts of Manasseh, his 18 Ostala djela Manasehova i molitva nje-
prayer to his God, and the words of the seers gova njegovu Bogu i govori vidjelaca, koji
who spoke to him in the name of the Lord God su mu govorili u ime Gospodina, Boga
of Israel, indeed they are written in the book Izraelova, zapisana su u knjizi Izraelovih
of the kings of Israel. kraljeva.
19 Also his prayer and how God received his 19 Njegova molitva i kako je bio uslišan;
entreaty, and all his sin and trespass, and the svi njegovi grijesi i njegova nevjernost,
sites where he built high places and set up nadalje mjesta na kojima je prije svoje-
wooden images and carved images, before he ga poniženja podignuo žrtvene uzvisine i
was humbled, indeed they are written among postavio drvene kipove i rezbarene kipo-
the sayings of Hozai. ve, to je zapisano u riječima Hozajevim.
20 So Manasseh rested with his fathers, and 20 Kad je Manaseh počinuo kod svojih ota-
they buried him in his own house. Then his ca, pokopali su ga u njegovu dvoru. Njegov
son Amon reigned in his place. sin Amon je kraljevao namjesto njega.
21 Amon was twenty-two years old when he 21 Dvadeset i dvije godine imao je Amon
2 Chronicles 619 2 Ljetopisi
became king, and he reigned two years in Je- kad je postao kralj, i vladao je dvije godi-
rusalem. ne u Jeruzalemu.
22 But he did evil in the sight of the Lord, as 22 On je pravio zlo pred Gospodinom,
his father Manasseh had done; for Amon sacri- kao i njegov otac Manaseh. Amon je pri-
ficed to all the carved images which his father nosio svim rezbarenim kipovima, koje je
Manasseh had made, and served them. postavio njegov otac, žrtve i štovao ih.
23 And he did not humble himself before 23 Ali se nije ponizio pred Gospodinom,
the Lord, as his father Manasseh had hum- kao što se ponizio njegov otac Manaseh,
bled himself; but Amon trespassed more and dapače Amon je stavio na sebe veliku
more. krivnju.
24 Then his servants conspired against him, 24 Sluge su se njegove urotile protiv nje-
and killed him in his own house. ga i ubili ga u njegovom dvoru.
25 But the people of the land executed all 25 A narod je pobio sve koji su se bili
those who had conspired against King Amon. urotili protiv kralja Amona, a njegova
Then the people of the land made his son Jo- sina Josiju podignuo narod za kralja na
siah king in his place. njegovo mjesto.

34 came king, and he reigned thirty-one 34 stao kralj. Vladao je trideset i jednu
Josiah was eight years old when he be-
years in Jerusalem.
Josiji je bilo osam godina, kad je po-
godinu u Jeruzalemu.
2 And he did what was right in the sight of 2 Pravio je što je bilo pravo u očima Gos-
the Lord, and walked in the ways of his father podina, i hodio je putovima svojega djeda
David; he did not turn aside to the right hand Davida, nije odstupio od toga ni na lijevo
or to the left. ni na desno.
3 For in the eighth year of his reign, while he 3 U osmoj godini svojega vladanja, kad je
was still young, he began to seek the God of još bio veoma mlad, počeo je vjerno slu-
his father David; and in the twelfth year he be- žiti Bogu svojega djeda Davida. U dvanae-
gan to purge Judah and Jerusalem of the high stoj godini počeo je čistiti Judinu zemlju
places, the wooden images, the carved images, i Jeruzalem od žrtvenih uzvisina, od dr-
and the molded images. venih kipova, od rezbarenih i lijevanih
4 They broke down the altars of the Baals in kipova.
his presence, and the incense altars which 4 Pred njegovim očima raskopali su žr-
were above them he cut down; and the wooden tvenike Baalove. Sunčane stupove, koji
images, the carved images, and the molded su bili gore na njima, dao je sasjeći, dr-
images he broke in pieces, and made dust of vene kipove, rezbarene kipove i spomen-
them and scattered it on the graves of those stupove dao je srušiti i satrti ih u prah,
who had sacrificed to them. od njih je dao razasuti po grobovima onih
5 He also burned the bones of the priests on koji su im bili žrtvovali.
their altars, and cleansed Judah and Jerusa- 5 Kosti svećenika dao spaliti na njihovim
lem. žrtvenicima i tako je očistio Judinu ze-
6 And so he did in the cities of Manasseh, mlju i Jeruzalem.
Ephraim, and Simeon, as far as Naphtali and 6 I u gradovima od Manaseha i Efraima,
all around, with axes. od Šimuna do Naftalija, unaokolo u nji-
7 When he had broken down the altars and hovim ruševinama.
the wooden images, had beaten the carved im- 7 Kad je porušio žrtvenike, drvene kipove
ages into powder, and cut down all the incense i rezbarene kipove izlomiti i satrti u prah,
altars throughout all the land of Israel, he re- i po cijeloj zemlji Izraelovoj sve sunčane
turned to Jerusalem. stupove sasjeći, vratio se u Jeruzalem.
8 In the eighteenth year of his reign, when he 8 U osamnaestoj godini njegova vladanja,
had purged the land and the temple, he sent nakon što je očistio zemlju i hram, po-
Shaphan the son of Azaliah, Maaseiah the gov- slao je Šafana, Asalijahina sina, gradsko-
ernor of the city, and Joah the son of Joahaz ga zapovjednika Maaseja i pečatnika Jo-
the recorder, to repair the house of the Lord aha, sina Joahazova, da se popravi dom
his God. Gospodina, njegova Boga.
9 When they came to Hilkiah the high priest, 9 Kad su oni došli k velikomu svećeniku
they delivered the money that was brought Hilkiji, predali su novce koji su bili do-
into the house of God, which the Levites who neseni u Božji dom i koje su bili naku-
kept the doors had gathered from the hand of pili Leviti, čuvari pragova, od Manaseha i
Manasseh and Ephraim, from all the remnant Efraima i od svih ostalih Izraelovih sino-
of Israel, from all Judah and Benjamin, and va i od svega Jude i Benjamina i od žitelja
which they had brought back to Jerusalem. Jeruzalema.
10 Then they put it in the hand of the foremen 10 Oni ih uručili poslovođama postavlje-
who had the oversight of the house of the Lord; nim kod Gospodinova doma. Ovi su ispla-
and they gave it to the workmen who worked ćivali poslenike zaposlene oko Gospodi-
in the house of the Lord, to repair and restore nova doma, obnavljajući i popravljajući
the house. dom.
11 They gave it to the craftsmen and builders 11 Oni su davali zanatljijama i gradite-
to buy hewn stone and timber for beams, and ljima, da se kupuje oklesano kamenje i
to floor the houses which the kings of Judah drvo za grede i da se pobrvnaju zgrade
had destroyed. koje su bili porušili Judini kraljevi.
12 And the men did the work faithfully. Their 12 Ljudi su radili svoj posao vjerno i toč-
2 Chronicles 620 2 Ljetopisi
overseers were Jahath and Obadiah the Lev- no. Nad njima su bili postavljeni za nad-
ites, of the sons of Merari, and Zechariah and zor Leviti Jahat i Obadija od Merarijevih
Meshullam, of the sons of the Kohathites, to sinova i Zaharija i Mešulam od Kohatovih
supervise. Others of the Levites, all of whom sinova. Drugi Leviti koji su se razumjeli
were skillful with instruments of music, u glazbala,
13 were over the burden bearers and were 13 bili su postavljeni nad nositeljima i
overseers of all who did work in any kind of također bilo im je povjereno nadziranje
service. And some of the Levites were scribes, svih drugih poslenika kod njihova služ-
officers, and gatekeepers. bovanja. Gdjekoji Leviti bili su pisari,
14 Now when they brought out the money upravitelji i vratari.
that was brought into the house of the Lord, 14 Kad su vadili novce koji su bili ušli za
Hilkiah the priest found the Book of the Law Gospodinov dom, našao je svećenik Hil-
of the Lord given by Moses. kija knjigu zakona Gospodinova, dana po
15 Then Hilkiah answered and said to Shaphan Mojsiju.
the scribe, “I have found the Book of the Law in 15 Odgovorio je Hilkija pisaru Šafanu, re-
the house of the Lord.” And Hilkiah gave the kavši: “Našao sam knjigu zakona u Gos-
book to Shaphan. podinovu domu.” Hilkija je onda predao
16 So Shaphan carried the book to the king, knjigu Šafanu.
bringing the king word, saying, “All that was 16 Šafan je odnio knjigu kralju i podnio
committed to your servants they are doing. kralju ovaj izvještaj: “Sve što je bilo za-
17 And they have gathered the money that povjeđeno tvojim slugama, izveli su.
was found in the house of the Lord, and have 17 Oni su novce koji su se našli u Gos-
delivered it into the hand of the overseers and podinovu domu pokupili i dali poslovođa-
the workmen.” ma, namještenim za nadzor.”
18 Then Shaphan the scribe told the king, say- 18 Ujedno je javio pisar Šafan kralju:
ing, “Hilkiah the priest has given me a book.” “Svećenik Hilkija dao mi je knjigu”, i Ša-
And Shaphan read it before the king. fan ju pročitao kralju.
19 Thus it happened, when the king heard the 19 Kad je kralj čuo sadržaj knjige zako-
words of the Law, that he tore his clothes. na, razderao je svoje haljine.
20 Then the king commanded Hilkiah, Ahikam 20 Onda je kralj dao ovu zapovijed Hil-
the son of Shaphan, Abdon the son of Micah, kiji i Ahikamu, sinu Šafanovu, i Abdonu,
Shaphan the scribe, and Asaiah a servant of sinu Mikinu, pisaru Šafanu i Asaji, kra-
the king, saying, ljevom sluzi:
21 Go, inquire of the Lord for me, and for those 21 “Idite, zapitajte Gospodina za mene,
who are left in Israel and Judah, concerning za narod i za one koji su još preostali u
the words of the book that is found; for great is Izraelu i Judi, o sadržaju ove knjige što
the wrath of the Lord that is poured out on us, se našla, jer je velika srdžba Gospodinova,
because our fathers have not kept the word of koja se raspalila protiv nas, zato što naši
the Lord, to do according to all that is written očevi nisu slušali propise Gospodinove, da
in this book.” prave sve što je napisano u ovoj knjizi.”
22 So Hilkiah and those the king had ap- 22 I tako je otišao svećenik Hilkija s oni-
pointed went to Huldah the prophetess, the ma koje je označio kralj, k proročici Hul-
wife of Shallum the son of Tokhath, the son of di, ženi Šaluma, sina Tokhatova, unuka
Hasrah, keeper of the wardrobe. (She dwelt in Hasre, koja je prebivala u drugom kraju
Jerusalem in the Second Quarter.) And they grada u Jeruzalemu, i zapitali su ju o
spoke to her to that effect. tomu.
23 Then she answered them, “Thus says the 23 Ona im je dala ovaj odgovor: “Ovako
Lord God of Israel, ‘Tell the man who sent you govori Gospodin, Izraelov Bog: ‘Recite čo-
to me, vjeku, koji vas poslao k meni:
24 Thus says the Lord: ‘Behold, I will bring ca- 24 Ovako govori Gospodin: Pustit ću zlo
lamity on this place and on its inhabitants, all na ovo mjesto i na njegove žitelje, sve
the curses that are written in the book which kletve što stoje napisane u knjizi koju su
they have read before the king of Judah, pročitali Judinu kralju.
25 ‘because they have forsaken me and burned 25 Zato jer su me ostavili i prinosili mio-
incense to other gods, that they might provoke mirisni kâd drugim bogovima da me iza-
me to anger with all the works of their hands. zivaju svim tim lošim djelom svojih ruku,
Therefore my wrath will be poured out on this moj će se gnjev raspaliti protiv toga mje-
place, and not be quenched.’”’ sta i neće se ugasiti.
26 But as for the king of Judah, who sent you 26 A za Judina kralja, koji vas je poslao
to inquire of the Lord, in this manner you da saznate od Gospodina, govorit ćete
shall speak to him, ‘Thus says the Lord God of mu na ovaj način: ‘Ovako govori Gospo-
Israel: Concerning the words which you have din, Izraelov Bog, o svim riječima koje si
heard– čuo:
27 because your heart was tender, and you 27 Jer je tvoje srce bilo ponizno i ti si se
humbled yourself before God when you heard prignuo pred Bogom, kad si čuo što je za-
his words against this place and against its prijetio tomu mjestu i njegovim žiteljima,
inhabitants, and you humbled yourself before i jer si se ponizio pred menom i razderao
me, and you tore your clothes and wept before svoje haljine i plakao pred menom, zato
me, I also have heard you,” says the Lord. sam i ja uslišao tebe, govori Gospodin.
28 Surely I will gather you to your fathers, and 28 Zato ćeš, kad te priberem k tvojim
you shall be gathered to your grave in peace; očevima, u miru biti položen u svoj grob.
2 Chronicles 621 2 Ljetopisi
and your eyes shall not see all the calamity Tvoje oči neće gledati svu tu nesreću
which I will bring on this place and its inhab- koju ću pustiti na to mjesto i na njegove
itants.”’” So they brought back word to the žitelje.’” Tako su donijeli riječ kralju.
king. 29 Onda je kralj poslao glasnike i oni su
29 Then the king sent and gathered all the skupili kod njega sve Judine i jeruzalem-
elders of Judah and Jerusalem. ske starješine.
30 The king went up to the house of the Lord, 30 Kralj je otišao u Gospodinov dom i s
with all the men of Judah and the inhabitants njim svi ljudi iz Judine zemlje i žitelji Je-
of Jerusalem–the priests and the Levites, and ruzalema, i svećenici i Leviti, sav narod,
all the people, great and small. And he read in veliko i malo. Ondje im pročitao sav sadr-
their hearing all the words of the Book of the žaj zavjetne knjige, koja je bila i nađena
Covenant which had been found in the house u Gospodinovu domu.
of the Lord. 31 Potom je stupio kralj na svoje sjedi-
31 Then the king stood in his place and made šte i zavjetovao se pred Gospodinom da
a covenant before the Lord, to follow the Lord, će oni ići za Gospodinom i držati njegove
and to keep his commandments and his tes- zapovijedi, njegove propise i uredbe svim
timonies and his statutes with all his heart svojim srcem i svom svojom dušom, da
and all his soul, to perform the words of the tako udovolje propisima ovoga zavjeta
covenant that were written in this book. napisanim u ovoj knjizi.
32 And he made all who were present in Je- 32 Onda je dao da svi, koji su bili u Jeru-
rusalem and Benjamin take a stand. So the zalemu i u Benjaminovu plemenu, stupe
inhabitants of Jerusalem did according to the u ovaj zavjet, i žitelji Jeruzalema radili
covenant of God, the God of their fathers. su tako kako je odgovaralo zavjetu Boga,
33 Thus Josiah removed all the abominations Boga njihovih otaca.
from all the country that belonged to the sons 33 Tako je Josija uklonio sve idolske
of Israel, and made all who were present in grozote iz svih krajeva Izraelovih sinova
Israel diligently serve the Lord their God. All i obvezao sve u Izraelu da služe Gospo-
his days they did not depart from following the dinu, svojem Bogu. Dok je on živio, oni
Lord God of their fathers. nisu odstupili od Gospodina, Boga svojih
otaca.
35 Now Josiah kept a Passover to the Lord
in Jerusalem, and they slaughtered the
Passover lambs on the fourteenth day of the 35 Potom je svetkovao Josija Jeruza-
lemu Svečana gozba Pashe u čast
first month. Gospodina. Četrnaesti dan prvoga mjese-
2 And he set the priests in their duties and ca klali su janjce Pashe.
encouraged them for the service of the house 2 On je postavio svećenike u njihove
of the Lord. službe i potaknuo ih da služe u Gospodi-
3 Then he said to the Levites who taught all novu domu.
Israel, who were holy to the Lord: “Put the 3 Levitima, koji su trebali učiti sav Izra-
holy ark in the house which Solomon the son elov narod i bili su posvećeni Gospodinu,
of David, king of Israel, built. It shall no longer je rekao: “Donesite svetu škrinju u dom,
be a burden on your shoulders. Now serve the koju je sagradio Salomon, Davidov sin,
Lord your God and his people Israel. Izraelov kralj! Ne trebate ju više nositi na
4 “Prepare yourselves according to your fa- ramenima. Služite sada Gospodinu, svo-
thers’ houses, according to your divisions, fol- jem Bogu, i njegovu narodu Izraelu!
lowing the written instruction of David king of 4 Držite se spremni po svojim obiteljima
Israel and the written instruction of Solomon i svojim redovima kako su to propisali
his son. David, Izraelov kralj, i njegov sin Salo-
5 And stand in the holy place according to the mon!
divisions of the fathers’ houses of your breth- 5 Postavite se u svetom mjestu po obite-
ren the lay people, and according to the divi- ljima očinskog doma svoje braće, ljudi iz
sion of the father’s house of the Levites. naroda, i to za svaku obitelj jedan odio
6 So slaughter the Passover offerings, conse- levitske obitelji!
crate yourselves, and prepare them for your 6 Nato zakoljite pashalnu žrtvu i posveti-
brethren, that they may do according to the te se i pripravite ju za svoju braću, da oni
word of the Lord by the hand of Moses.” mogu napraviti sve po zapovijedi koju je
7 Then Josiah gave the lay people lambs and dao Gospodin preko Mojsija!”
young goats from the flock, all for Passover of- 7 Josija je dao ljudima iz naroda sitne
ferings for all who were present, to the number marve, naime, janjaca i jarića – sve za
of thirty thousand, as well as three thousand pashalne žrtve svim nazočnima, na broj
cattle; these were from the king’s posses- trideset tisuća – uz to tri tisuće goveda,
sions. to sve od kraljevskog posjeda.
8 And his leaders gave willingly to the people, 8 I njegovi vrhovni glavari dali su drago-
to the priests, and to the Levites. Hilkiah, voljno darova narodu, svećenicima i Le-
Zechariah, and Jehiel, rulers of the house of vitima. Tako su darovali Hilkija, Zaharija
God, gave to the priests for the Passover offer- i Jehiel, predstojnici Božjega doma, sve-
ings two thousand six hundred from the flock, ćenicima za pashalne žrtve dvije tisuće i
and three hundred cattle. šest stotina janjaca i tri stotine goveda.
9 Also Conaniah, his brothers Shemaiah and 9 Konanija i njegova braća Šemaja i Ne-
Nethanel, and Hashabiah and Jeiel and Joza- tanel, nadalje Hašabja, Jehiel i Jozabad,
bad, chief of the Levites, gave to the Levites predstojnici Levita, dali su Levitima za
2 Chronicles 622 2 Ljetopisi
for Passover offerings five thousand from the pashalne žrtve dar od pet tisuća janjaca i
flock and five hundred cattle. pet stotina goveda.
10 So the service was prepared, and the priests 10 Služba je bila uređena, svećenici su
stood in their places, and the Levites in their stupili na svoje mjesto, isto Leviti po svo-
divisions, according to the king’s command. jim odjelima, kako je zapovjedio kralj.
11 And they slaughtered the Passover offerings; 11 Onda su klali pashalne žrtve. Sveće-
and the priests sprinkled the blood with their nici bi škropili krvlju primajući iz ruke
hands, while the Levites skinned the animals. Levita. Ovi su onda derali kožu.
12 Then they removed the burnt offerings that 12 Odvojili bi dijelove određene za žrtvu
they might give them to the divisions of the paljenicu, da ih dadu skupinama obitelji
fathers’ houses of the lay people, to offer to iz naroda, te ih one prinesu Gospodinu,
the Lord, as it is written in the Book of Moses. kako je propisano u knjizi Mojsijevoj.
And so they did with the cattle. Isto su tako postupali s govedima.
13 Also they roasted the Passover offerings 13 Onda su pekli pashalnu žrtvu na ognju
with fire according to the ordinance; but the po propisu, a druge svete prinose kuhali
other holy offerings they boiled in pots, in cal- su u loncima, kotlovima i zdjelama i do-
drons, and in pans, and divided them quickly nosili ih brzo i dijelili među običan na-
among all the lay people. roda.
14 Then afterward they prepared portions for 14 Potom su pripremili sebi i svećenici-
themselves and for the priests, because the ma, jer svećenici, Aronovi sinovi, imali
priests, the sons of Aaron, were busy in offer- su posla oko prinošenja žrtava-paljenica
ing burnt offerings and fat until night; there- do u noć. Zato bi Leviti pripremili sebi i
fore the Levites prepared portions for them- svećenicima, Aronovim sinovima.
selves and for the priests, the sons of Aaron. 15 Pjevači, Asafovi sinovi, stajali su na
15 And the singers, the sons of Asaph, were svojim mjestima koja su zauzeli po za-
in their places, according to the command povijedi Davidovoj, Asafovoj Hemanovoj
of David, Asaph, Heman, and Jeduthun the i Jedutuna, vidioca kraljeva, i vratari na
king’s seer. Also the gatekeepers were at each pojedinim vratima. Oni nisu trebali ostav-
gate; they did not have to leave their position, ljati svoju službu, jer bi im spremila nji-
because their brethren the Levites prepared hova braća, Leviti.
portions for them. 16 Tako je bila uređena sva služba Gos-
16 So all the service of the Lord was prepared podinova u isti dan kada se držala Pasha
the same day, to keep the Passover and to of- i na žrtveniku Gospodinovu prinijele žr-
fer burnt offerings on the altar of the Lord, tve paljenice po zapovijedi kralja Josije.
according to the command of King Josiah. 17 Izraelovi sinovi, koji su bili nazočni,
17 And the sons of Israel who were present sedam dana su svetkovali Pashu i Sveča-
kept the Passover at that time, and the Feast nu Gozbu beskvasnih kruhova.
of Unleavened Bread for seven days. 18 Od vremena proroka Samuela nije se
18 There had been no Passover kept in Israel više u Izraelu držala takva Svečana goz-
like that since the days of Samuel the prophet; ba Pashe. Ni jedan od Izraelovih kraljeva
and none of the kings of Israel had kept such nije priredio takvu Svečanu Gozbu Pashe
a Passover as Josiah kept, with the priests kao što je držao Josija sa svećenicima i
and the Levites, all Judah and Israel who were Levitima i sa svom Judom i Izraelom koji
present, and the inhabitants of Jerusalem. su tu bili, i žiteljima Jeruzalema.
19 In the eighteenth year of the reign of Josiah 19 U osamnaestoj godini vladanja Josiji-
this Passover was kept. na svetkovala se ova Pasha.
20 After all this, when Josiah had prepared the 20 Kad je Josija opet uredio hram, došao
temple, Necho king of Egypt came up to fight je poslije svega toga egipatski kralj Neko
against Carchemish by the Euphrates; and da zametne bitku kod Karkemiša na Eu-
Josiah went out against him. fratu. Josija je izašao protiv njega.
21 But he sent messengers to him, saying, 21 A on je poslao k njemu poslanike i po-
“What have I to do with you, king of Judah? ručio mu: “Što ja imam s tobom, kralju
I have not come against you this day, but Judin? Ne idem ja danas na tebe, nego na
against the house with which I have war; for bojno mjesto s kojim sam u ratu, i Bog
God commanded me to make haste. Refrain mi je zapovjedio da se požurim. Odustani
from meddling with God, who is with me, lest raditi protiv Boga koji je s menom da te
he destroy you.” ne uništi!”
22 Nevertheless Josiah would not turn his 22 Ali se Josija nije odvratio od njega,
face from him, but disguised himself so that nego se prerušio da bi ga napao. Nije
he might fight with him, and did not heed the poslušao Nekovih riječi, iz Božjih usta,
words of Necho from the mouth of God. So he nego je došao da se pobije u ravnici kod
came to fight in the Valley of Megiddo. Megida.
23 And the archers shot King Josiah; and the 23 Ali strijelci su pogodili kralja Josiju, i
king said to his servants, “Take me away, for I kralj je povikao svojim slugama: “Izvedi-
am severely wounded.” te me odavde, jer sam teško ranjen!”
24 His servants therefore took him out of that 24 Njegove sluge su ga podigle s bojnih
chariot and put him in the second chariot that kola, izvezli ga u njegovim drugim koli-
he had, and they brought him to Jerusalem. So ma i doveli ga u Jeruzalem. On je umro
he died, and was buried in one of the tombs i bio pokopan u grobovima svojih otaca.
of his fathers. And all Judah and Jerusalem Sav Juda i Jeruzalem tugovali su za Jo-
mourned for Josiah. sijom.
2 Chronicles 623 2 Ljetopisi
25 Jeremiah also lamented for Josiah. And to 25 Jeremija je ispjevao tužaljku za Jo-
this day all the singing men and the singing sijom, i svi pjevači i pjevačice opijevaju
women speak of Josiah in their lamentations. otada Josiju u svojim tužaljkama do da-
They made it a custom in Israel; and indeed našnjega dana. One su se udomile u Izra-
they are written in the Laments. elu; i napisane su u Plaču.
26 Now the rest of the acts of Josiah and his 26 Ostala djela Josijina i njegova pobož-
goodness, according to what was written in the na djela što su prema propisu zakona
Law of the Lord, Gospodinova.
27 and his deeds from first to last, indeed they 27 Njegova prijašnja i posljednja povijest,
are written in the book of the kings of Israel zapisane su u knjizi Izraelovih i Judinih
and Judah. kraljeva.

36 haz the son of Josiah, and made him 36 Josijina, i postavio ga kraljem na-
Then the people of the land took Jehoa-
king in his father’s place in Jerusalem.
Narod zemlje je uzeo Joahaza, sina
mjesto njegova oca u Jeruzalemu.
2 Jehoahaz was twenty-three years old when 2 Joahaz je imao dvadeset i tri godine
he became king, and he reigned three months kad je postao kralj, i vladao je tri mjeseca
in Jerusalem. u Jeruzalemu.
3 Now the king of Egypt deposed him at Jerusa- 3 Egipatski kralj svrgao ga u Jeruzalemu
lem; and he imposed on the land a tribute of one i nametnuo zemlji danak od stotinu tale-
hundred talents of silver and a talent of gold. nata srebra i jedan talenat zlata.
4 Then the king of Egypt made Jehoahaz’s 4 Onda je egipatski kralj postavio njego-
brother Eliakim king over Judah and Jerusa- va brata Elijakima kraljem nad Judom i
lem, and changed his name to Jehoiakim. And Jeruzalemom i promijeni mu ime u Jo-
Necho took Jehoahaz his brother and carried jakim. A njegova brata Joahaza je uzeo
him off to Egypt. Neko sobom i odveo ga u Egipat.
5 Jehoiakim was twenty-five years old when he 5 Jojakimu je bilo dvadeset i pet godina,
became king, and he reigned eleven years in kad je postao kralj, i vladao je jedanaest
Jerusalem. And he did evil in the sight of the godina u Jeruzalemu. Pravio je zlo pred
Lord his God. Gospodinom, njegovim Bogom.
6 Nebuchadnezzar king of Babylon came up 6 Onda je došao protiv njega Nebukadne-
against him, and bound him in brass fetters zar, babilonski kralj, i stavio ga u tučane
to carry him off to Babylon. okove da ga odvede u Babilon.
7 Nebuchadnezzar also carried off some of the 7 I jedan dio predmeta Gospodinova doma
articles from the house of the Lord to Babylon, odnio je Nebukadnezar u Babilon i stavio
and put them in his temple at Babylon. ga u svoj dvor u Babilonu.
8 Now the rest of the acts of Jehoiakim, the 8 Ostala Jojakimova djela, gadna djela
abominations which he did, and what was koja je počinio i sve što mu se dogodilo,
found against him, indeed they are written in zapisano je u knjizi Izraelovih i Judinih
the book of the kings of Israel and Judah. Then kraljeva. Njegov sin Jojakin je kraljevao
Jehoiachin his son reigned in his place. namjesto njega.
9 Jehoiachin was eight years old when he be- 9 Bilo je Jojakinu osam godina kad je
came king, and he reigned in Jerusalem three postao kralj, i vladao tri mjeseca i deset
months and ten days. And he did evil in the dana u Jeruzalemu. Pravio je zlo pred
sight of the Lord. Gospodinom.
10 At the turn of the year King Nebuchadnez- 10 U sljedećoj godini dao ga kralj Nebu-
zar summoned him and took him to Babylon, kadnezar odvesti u Babilon zajedno s dra-
with the costly articles from the house of the gocjenim posuđem Gospodinova doma.
Lord, and made Zedekiah, Jehoiakim’s broth- Kraljem nad Judom i Jeruzalemom na-
er, king over Judah and Jerusalem. pravio je njegova brata Zedekiju.
11 Zedekiah was twenty-one years old when 11 Bila je Zedekiji dvadeset i jedna godi-
he became king, and he reigned eleven years na kad je postao kralj. Vladao je jedana-
in Jerusalem. est godina u Jeruzalemu.
12 He did evil in the sight of the Lord his God, 12 I on je pravio zlo pred Gospodinom,
and did not humble himself before Jeremiah njegovim Bogom. Nije se ponizio pred
the prophet, who spoke from the mouth of the prorokom Jeremijom, koji mu je govorio
Lord. kroz usta Gospodinova.
13 And he also rebelled against King Nebu- 13 Uz to se odmetnuo od kralja Nebukad-
chadnezzar, who had made him swear an oath nezara, komu se zakleo na vjernost Bogom,
by God; but he stiffened his neck and hardened ali je ostao tvrdovrat i nepokoran i nije se
his heart against turning to the Lord God of obratio Gospodinu, Bogu Izraelovu.
Israel. 14 I svi su vrhovni svećenici zajedno s
14 Moreover all the leaders of the priests and narodom počinili tolike nevjernosti sva-
the people transgressed more and more, ac- kojakim neznabožačkim idolskim gro-
cording to all the abominations of the nations, zotama i obeščastili su Gospodinov dom,
and defiled the house of the Lord which he had koji je sebi posvetio u Jeruzalemu.
consecrated in Jerusalem. 15 I Gospodin, Bog njihovih otaca, slao je
15 And the Lord God of their fathers sent k njima neprestano opomene preko svo-
warnings to them by his messengers, rising jih glasnika i slao ih rano ujutro, jer mu
up early and sending them, because he had je bilo žao svojega naroda i svojega pre-
compassion on his people and on his dwell- bivališta.
2 Chronicles 624 2 Ljetopisi
ing place. 16 A oni su se rugali Božjim glasnicima,
16 But they mocked the messengers of God, prezirali su njegove riječi i smijali se nje-
despised his words, and scoffed at his proph- govim prorocima, dok se nije raspalila
ets, until the wrath of the Lord arose against srdžba Gospodinova na njegov narod i
his people, till there was no remedy. nije više bilo spasa.
17 Therefore he brought against them the king 17 Stoga je pustio da dođe na njih kal-
of the Chaldeans, who killed their young men dejski kralj, koji je pobio mačem njihove
with the sword in the house of their sanctu- mladiće u njihovu svetištu. I nije imao
ary, and had no compassion on young man or smiljenja nad mladićima ni nad djevica-
virgin, on the aged or the weak; he gave them ma, ni starcima ni nemoćnima; sve mu je
all into his hand. dao u ruke.
18 And all the articles from the house of God, 18 I sve predmete Božjega doma, veliko i
great and small, the treasures of the house of malo, blago Gospodinova doma i kraljevo
the Lord, and the treasures of the king and of blago i njegovih vrhovnih službenika, sve
his leaders, all these he took to Babylon. je on odnio u Babilon.
19 Then they burned the house of God, broke 19 Onda su spalili Božji dom, srušili je-
down the wall of Jerusalem, burned all its pal- ruzalemski zid i sve palače spalili i uni-
aces with fire, and destroyed all its precious štili u njemu sve dragocjenosti.
possessions. 20 Sve one koji su utekli maču, odveo je
20 And those who escaped from the sword he u ropstvo u Babilon, gdje su morali nje-
carried away to Babylon, where they became mu i njegovim sinovima robovati, dokle
servants to him and his sons until the rule of nije nastalo perzijsko kraljevstvo.
the kingdom of Persia, 21 Da bi se ispunila Gospodinova riječ, izre-
21 to fulfill the word of the Lord by the mouth čena na Jeremijina usta: dok se zemlja
of Jeremiah, until the land had enjoyed her ne naužije svojih Subotnjih dana. Dokle
Sabbaths. As long as she lay desolate she kept ona stoji pusta održava Subotnje dane,
Sabbath, to fulfill seventy years. da se ispuni sedamdeset godina.
22 Now in the first year of Cyrus king of Per- 22 U prvoj godini vladanja perzijskoga
sia, that the word of the Lord by the mouth of kralja Kira, da bi se ispunila Gospodino-
Jeremiah might be fulfilled, the Lord stirred va riječ, objavljena na Jeremijina usta,
up the spirit of Cyrus king of Persia, so that he nadahnuo je Gospodin perzijskoga kralja
made a proclamation throughout all his king- Kira, da oglasi po svemu svojem kraljev-
dom, and also put it in writing, saying, stvu i raspiše, rekavši:
23 Thus says Cyrus king of Persia: All the 23 “Ovako govori Kir, perzijski kralj:
kingdoms of the earth the Lord God of heaven ‘Sva zemaljska kraljevstva dao mi je Bog,
has given me. And he has commanded me to Gospodin u nebu. I on mi je zapovjedio da
build him a house at Jerusalem which is in mu sagradim dom u Jeruzalemu u Jude-
Judah. Who is among you of all his people? ji. Tko između vas svih pripada njegovu
May the Lord his God be with him, and let him narodu, neka Gospodin, njegov Bog, bude
go up! s njim i neka ide gore!’”

Ezra Ezra
1Jeremiah
that the word of the L ord by the mouth of 1 kralja Kira, da bi se ispunila G
Now in the first year of Cyrus king of Persia,
might be fulfilled, the L ord stirred
U prvoj godini vladanja perzijskoga
-
ospodi
riječ, objavljena na Jeremijina usta,
nova
up the spirit of Cyrus king of Persia, so that he potaknuo je Gospodinov duh perzijskoga
made a proclamation throughout all his king- kralja Kira, da oglasi po svemu svojem
dom, and also put it in writing, saying, kraljevstvu usmeno i pismeno, rekavši:
2 Thus says Cyrus king of Persia: All the 2 “Ovako govori Kir, kralj perzijski: Sva
kingdoms of the earth the Lord God of heaven zemaljska kraljevstva dao mi je Bog, Gos-
has given me. And he has commanded me to podin u nebu. I on mi je zapovjedio da mu
build him a house at Jerusalem which is in sagradim dom u Jeruzalemu u Judeji.
Judah. 3 Tko između vas svih pripada njegovu
3 Who is among you of all his people? May his narodu, neka njegov Bog, bude s njim i
God be with him, and let him go up to Jerusa- neka ide gore u Jeruzalem u Judeji i neka
lem which is in Judah, and build the house of ondje gradi dom Gospodina, Boga Izraelo-
the Lord God of Israel (he is God), which is in va, Boga koji prebiva u Jeruzalemu.
Jerusalem. 4 Svuda gdje se još zadržavaju ostaci na-
4 And whoever is left in any place where he roda neka ih mještani potpomognu sre-
dwells, let the men of his place help him with brom i zlatom, imetkom i marvom, po-
silver and gold, with goods and livestock, be- kraj dragovoljnih darova za Božji dom u
sides the freewill offerings for the house of Jeruzalemu.”
God which is in Jerusalem. 5 I tako se zaputili od glavara obiteljskih
5 Then the heads of the fathers’ houses of u Judi i Benjaminu i od svećenika i Levi-
Judah and Benjamin, and the priests and the ta svima kojima je to nadahnuo Bog, da
Levites, with all whose spirits God had moved, opet sagrade Gospodinov dom u Jeruza-
arose to go up and build the house of the Lord lemu.
Ezra 625 Ezra
which is in Jerusalem. 6 I svi, koji su s njima prebivali, potpo-
6 And all those who were around them encour- mogli su ih posuđem srebrnim, zlatom,
aged them with articles of silver and gold, with imetkom, marvom i dragocjenim darovi-
goods and livestock, and with precious things, ma, pokraj svih dragovoljnih prinosa za
besides all that was willingly offered. Božji dom u Jeruzalemu.
7 King Cyrus also brought out the articles of 7 A kralj Kir je iznio predmete Gospodi-
the house of the Lord, which Nebuchadnez- nova doma koje je odnio iz Jeruzalema
zar had taken from Jerusalem and put in the Nebukadnezar i stavio ga u hram svojega
temple of his gods; boga.
8 and Cyrus king of Persia brought them out by 8 I to je dao iznijeti perzijski kralj Kir
the hand of Mithredath the treasurer, and counted preko rizničara Mitredata, koji ga izbro-
them out to Sheshbazzar the prince of Judah. jio judejskomu vladaru Šešbasaru.
9 This is the number of them: thirty gold plat- 9 Ovo mu je broj: trideset zlatnih zdjela,
ters, one thousand silver platters, twenty-nine tisuća srebrnih zdjela, dvadeset i devet
knives, noževa,
10 thirty gold basins, four hundred and ten sil- 10 trideset zlatnih čaša, četiri stotine i
ver basins of a similar kind, and one thousand deset srebrnih čaša slične vrste, tisuću
other articles. drugih predmeta.
11 All the articles of gold and silver were five 11 Svega pet tisuća i četiri stotine zlat-
thousand four hundred. All these Sheshbaz- nih i srebrnih predmeta. Sve je to ponio
zar took with the captives who were brought Šešbasar sobom kad su bili prognanici
from Babylon to Jerusalem. povedeni iz Babilona u Jeruzalem.

2 who came back from the captivity, of those 2 su se vratili iz ropstva, koje je nekada
Now these are the people of the province Sada ovo su ljudi one pokrajine koji
who had been carried away, whom Nebuchad- odveo Nebukadnezar, babilonski kralj, u
nezzar the king of Babylon had carried away to Babilon i koji su se sad vratili u Jeruzalem
Babylon, and who returned to Jerusalem and i u Judeju, svaki u svoj grad.
Judah, everyone to his own city. 2 Ovo su koji su se vratili pod vodstvom
2 Those who came with Zerubbabel were Je- Zerubabela, Ješue, Nehemije, Seraje,
shua, Nehemiah, Seraiah, Reelaiah, Mordecai, Reelaja, Mordekaja, Bilšana, Mispara, Bi-
Bilshan, Mispar, Bigvai, Rehum, and Baanah. gvaja, Rehuma i Baana. Ovo je broj ljudi
The number of the men of the people of Israel: iz Izraelova naroda:
3 the people of Parosh, two thousand one hun- 3 Paroševi ljudi: dvije tisuće stotinu se-
dred and seventy-two; damdeset i dva;
4 the people of Shephatiah, three hundred and 4 Šefatijini ljudi: tri stotine sedamdeset
seventy-two; i dva;
5 the people of Arah, seven hundred and sev- 5 Arahovi ljudi: sedam stotina sedamde-
enty-five; set i pet;
6 the people of Pahath-Moab, of the people of 6 Pahat-Moabovi ljudi, od Jošue i Joaba
Jeshua and Joab, two thousand eight hundred ljudi: dvije tisuće osam stotina i dvana-
and twelve; est;
7 the people of Elam, one thousand two hun- 7 Elamovi ljudi: tisuću i dvije stotine pe-
dred and fifty-four; deset i četiri;
8 the people of Zattu, nine hundred and forty- 8 Zatuovi ljudi: devet stotina četrdeset i
five; pet;
9 the people of Zaccai, seven hundred and 9 Zakajevi ljudi: sedam stotina i šezde-
sixty; set;
10 the people of Bani, six hundred and forty- 10 Banijevi ljudi: šest stotina četrdeset
two; i dva;
11 the people of Bebai, six hundred and twen- 11 Bebajevi ljudi: šest stotina dvadeset
ty-three; i tri;
12 the people of Azgad, one thousand two hun- 12 Azgadovi ljudi: tisuću dvije stotine
dred and twenty-two; dvadeset i dva;
13 the people of Adonikam, six hundred and 13 Adonikamovi ljudi: šest stotina šez-
sixty-six; deset i šest;
14 the people of Bigvai, two thousand and 14 Bigvajevi ljudi: dvije tisuće pedeset i
fifty-six; šest;
15 the people of Adin, four hundred and fifty- 15 Adinovi ljudi: četiri stotine pedeset i
four; četiri;
16 the people of Ater of Hezekiah, ninety- 16 Aterovi od Ezekije ljudi: dvadeset i
eight; osam;
17 the people of Bezai, three hundred and 17 Bezajevi ljudi: tri stotine dvadeset i
twenty-three; tri;
18 the people of Jorah, one hundred and twelve; 18 Jorini ljudi: stotinu i dvanaest;
19 the people of Hashum, two hundred and 19 Hašumovi ljudi: dvije stotine dvadeset
twenty-three; i tri;
20 the people of Gibbar, ninety-five; 20 Gibarovi ljudi: devedeset i pet;
21 the people of Bethlehem, one hundred and 21 ljudi iz Betlehema: stotinu dvadeset
twenty-three; i tri;
22 the men of Netophah, fifty-six; 22 ljudi iz Netofe: pedeset i šest;
Ezra 626 Ezra
23 the men of Anathoth, one hundred and 23 ljudi iz Anatota: stotinu dvadeset i
twenty-eight; osam;
24 the people of Azmaveth, forty-two; 24 ljudi iz Azmaveta: četrdeset i dva;
25 the people of Kirjath Arim, Chephirah, and 25 ljudi iz Kirjat-Jearima: Kefirah i Bee-
Beeroth, seven hundred and forty-three; rota sedam stotina četrdeset i tri;
26 the people of Ramah and Geba, six hundred 26 ljudi iz Rame i Gebe: šest stotina dva-
and twenty-one; deset i jedan;
27 the men of Michmas, one hundred and 27 ljudi iz Mikmaša: stotinu dvadeset i
twenty-two; dva;
28 the men of Bethel and Ai, two hundred and 28 ljudi iz Betela i Aja: dvije stotine dva-
twenty-three; deset i tri;
29 the people of Nebo, fifty-two; 29 ljudi iz Neba ljudi: pedeset i dva;
30 the people of Magbish, one hundred and 30 ljudi iz Magbiša: stotinu pedeset i
fifty-six; šest;
31 the people of the other Elam, one thousand 31 ljudi iz Novoga Elama: tisuću i dvije
two hundred and fifty-four; stotine pedeset i četiri;
32 the people of Harim, three hundred and 32 ljudi iz Harima: tri stotine i dvadeset;
twenty; 33 ljudi iz Loda, Hadida i Ona: sedam
33 the people of Lod, Hadid, and Ono, seven stotina dvadeset i pet;
hundred and twenty-five; 34 ljudi iz Jerihona: tri stotine četrdeset
34 the people of Jericho, three hundred and i pet;
forty-five; 35 ljudi iz Senae: tri tisuće šest stotina
35 the people of Senaah, three thousand six i trideset.
hundred and thirty. 36 Svećenici: Jedajinovi sinovi iz Ješu-
36 The priests: the sons of Jedaiah, of the house inog doma, devet stotina sedamdeset i
of Jeshua, nine hundred and seventy-three; tri;
37 the sons of Immer, one thousand and fifty- 37 Imerovi sinovi: tisuću pedeset i dva;
two; 38 Pašhurovi sinovi: tisuću dvije stotine
38 the sons of Pashhur, one thousand two četrdeset i sedam;
hundred and forty-seven; 39 Harimovi sinovi: i tisuću i sedamna-
39 the sons of Harim, one thousand and sev- est.
enteen. 40 Leviti: sedamdeset i četiri sina Ješui-
40 The Levites: the sons of Jeshua and Kad- na i Kadmielova iz kuće Hodavjine.
miel, of the sons of Hodaviah, seventy-four. 41 Pjevača je bilo stotinu dvadeset i osam
41 The singers: the sons of Asaph, one hun- Asafovih sinova.
dred and twenty-eight. 42 Sinova vratara je bilo svega stotinu
42 The sons of the gatekeepers: the sons of trideset i devet Šalumovih sinova, Atero-
Shallum, the sons of Ater, the sons of Talmon, the vih sinova, Talmonovih sinova, Akubovih
sons of Akkub, the sons of Hatita, and the sons sinova, Hatitinih sinova i Šobajevih sino-
of Shobai, one hundred and thirty-nine in all. va.
43 The Nethinim: the sons of Ziha, the sons of 43 Netinimci su bili: Sihini sinovi, Hasu-
Hasupha, the sons of Tabbaoth, fini sinovi, Tabaotovi sinovi,
44 the sons of Keros, the sons of Siaha, the 44 Kerosovi sinovi, Siahini sinovi, Pado-
sons of Padon, novi sinovi,
45 the sons of Lebanah, the sons of Hagabah, 45 Lebanovi sinovi, Hagabini sinovi, Aku-
the sons of Akkub, bovi sinovi,
46 the sons of Hagab, the sons of Shalmai, the 46 Hagabovi sinovi, Šamlajevi sinovi, Ha-
sons of Hanan, nanovi sinovi,
47 the sons of Giddel, the sons of Gahar, the 47 Gidelovi sinovi, Gaharovi sinovi, Reaj-
sons of Reaiah, ini sinovi,
48 the sons of Rezin, the sons of Nekoda, the 48 Resinovi sinovi, Nekodini sinovi, Ga-
sons of Gazzam, zamovi sinovi,
49 the sons of Uzza, the sons of Paseah, the 49 Uzini sinovi, Paseahini sinovi, Beza-
sons of Besai, jevi sinovi,
50 the sons of Asnah, the sons of Meunim, the 50 Asnanini sinovi, Meunimovi sinovi, i
sons of Nephusim, Nefusimovi sinovi,
51 the sons of Bakbuk, the sons of Hakupha, 51 Bakbukovi sinovi, Hakufini sinovi,
the sons of Harhur, Harhurovi sinovi,
52 the sons of Bazluth, the sons of Mehida, 52 Baslutovi sinovi, Mehidin sinovi, Har-
the sons of Harsha, šini sinovi,
53 the sons of Barkos, the sons of Sisera, the 53 Barkosovi sinovi, Siserini sinovi, Ta-
sons of Tamah, mahovi sinovi,
54 the sons of Neziah, and the sons of Hatipha. 54 Nesiahovi sinovi i Hatifini sinovi.
55 The sons of Solomon’s servants: the sons 55 Među sinovima sluga Salomonovih
of Sotai, the sons of Sophereth, the sons of bili su Sotajevi sinovi, Soferetovi sinovi,
Peruda, Perudini sinovi,
56 the sons of Jaala, the sons of Darkon, the 56 Jaalini sinovi, Darkonovi sinovi, Gi-
sons of Giddel, delovi sinovi,
57 the sons of Shephatiah, the sons of Hattil, 57 bili su Šefatijini sinovi, Hatilovi sino-
the sons of Pochereth of Zebaim, and the sons vi, Pokeret-Zebaimovi sinovi i Amijevi si-
of Ami. novi.
Ezra 627 Ezra
58 All the Nethinim and the sons of Solomon’s 58 Svih Netinimaca sinova Salomonovih
servants were three hundred and ninety-two. sluga je bilo tri stotine devedeset i dva.
59 And these were the ones who came up from 59 Ovo su su bili oni koji su se vratili
Tel Melah, Tel Harsha, Cherub, Addan, and Im- iz Tel-Melaha, Tel-Harše, Keruba, Adana
mer; but they could not identify their father’s i Imera, ali oni nisu mogli dokazati da
house or their genealogy, whether they were je njihova obitelj i njihovo podrijetlo od
of Israel: Izraela:
60 the sons of Delaiah, the sons of Tobiah, 60 Dalajini sinovi Tobijini sinovi i Ne-
and the sons of Nekoda, six hundred and fifty- kodini sinovi: šest stotina pedeset i dva
two; sina;
61 and of the sons of the priests: the sons 61 od svećeničkih sinova: Hobajini sino-
of Habaiah, the sons of Koz, and the sons of vi, Hakosovi sinovi i Barzilajevi sinovi,
Barzillai, who took a wife of the daughters of koji se oženio jednom od kćeri Gileadov-
Barzillai the Gileadite, and was called by their ca Barzilaja i nazvao se po njihovu ime-
name. nu.
62 These sought their listing among those 62 Oni su tražili svoje rodovnice među
who were registered by genealogy, but they onima upisanih u rodoslovlju. Kako ih se
were not found; therefore they were excluded nije moglo naći, bili su neko vrijeme od-
from the priesthood as defiled. stranjeni iz svećenstva.
63 And the governor said to them that they 63 Namjesnik im je zabranio jesti od naj-
should not eat of the most holy things till a svetijega dok se svećenik ne posluži Uri-
priest could consult with the Urim and Thum- mom i Tumimom.
mim. 64 Sva zajednica zajedno brojila je če-
64 The whole assembly together was forty-two trdeset i dvije tisuće tri stotine i šezde-
thousand three hundred and sixty, set,
65 besides their male and female servants, 65 osim sluga i sluškinja; njih je bilo se-
of whom there were seven thousand three dam tisuća tri stotine trideset i sedam. K
hundred and thirty-seven; and they had two tomu je pridošlo još dvije stotine pjevača
hundred men and women singers. i pjevačica.
66 Their horses were seven hundred and thirty- 66 Oni su imali sedam stotina trideset i šest
six, their mules two hundred and forty-five, konja, dvije stotine četrdeset i pet mazgi,
67 their camels four hundred and thirty-five, 67 četiri stotine trideset i pet deva, šest
and their donkeys six thousand seven hun- tisuća sedam stotina i dvadeset magara-
dred and twenty. ca.
68 Some of the heads of the fathers’ houses, 68 Od obiteljskih glavara neki došavši
when they came to the house of the L ord Gospodinovu domu u Jeruzalemu davali
which is in Jerusalem, offered freely for the su dragovoljne prinose za Božji dom, da
house of God, to erect it in its place: se opet sagradi na svojem mjestu.
69 According to their ability, they gave to the 69 Po svojoj mogućnosti dali su u gra-
treasury for the work sixty-one thousand gold đevnu riznicu: zlata šezdeset i jednu ti-
drachmas, five thousand minas of silver, and suću drahmi, srebra pet tisuća mina, uz
one hundred priestly garments. to stotinu svećeničkih haljina.
70 So the priests and the Levites, some of the 70 I tako se naselili svećenici i Leviti i
people, the singers, the gatekeepers, and the ljudi iz naroda, i pjevači, vratari i Neti-
Nethinim, dwelt in their cities, and all Israel nimci u svojim gradovima, a sav Izrael u
in their cities. svojim gradovima.

3 and the sons of Israel were in the cities, 3 Izraelovi bili su već u svojim grado-
And when the seventh month had come, A kad je došao sedmi mjesec – sinovi
the people gathered together as one man to vima – skupio se narod jednodušno u
Jerusalem. Jeruzalem.
2 Then Jeshua the son of Jozadak and his 2 I Ješua, sin Josadakov, sa svojom bra-
brethren the priests, and Zerubbabel the son ćom i Zerubabel, sin Šealtielov, sa svo-
of Shealtiel and his brethren, arose and built jom braćom ustali su da opet sagrade žr-
the altar of the God of Israel, to offer burnt of- tvenik Boga Izraelova, pa da prinose na
ferings on it, as it is written in the Law of Moses njemu žrtve paljenice, kako piše u zako-
the man of God. nu Mojsija, Božjega čovjeka.
3 Though fear had come upon them because 3 Oni su podigli žrtvenik na starom nje-
of the people of those countries, they set the govu temelju, jer su bili u strahu od ži-
altar on its bases; and they offered burnt offer- telje tih zemalja, i prinosili su na njemu
ings on it to the Lord, both the morning and Gospodinu žrtve paljenice jutrom i veče-
evening burnt offerings. rom.
4 They also kept the Feast of Tabernacles, as 4 Svečanu Gozbu sjenica su proslavili po
it is written, and offered the daily burnt offer- propisu i prinosili su svaki dan u propi-
ings in the number required by ordinance for sanom broju žrtve paljenice, kako je bilo
each day. zapovjeđeno za svaki dan.
5 Afterwards they offered the regular burnt 5 I potom redovitu žrtvu paljenicu, žr-
offering, and those for New Moons and for all tve na mjesece mlađake i na sve određe-
the appointed feasts of the Lord that were con- ne svete svečanosti Gospodinove i žrtve
secrated, and those of everyone who willingly onih koji bi prinijeli Gospodinu dragovo-
offered a freewill offering to the Lord. ljan prinos.
Ezra 628 Ezra
6 From the first day of the seventh month they 6 Od prvoga dana sedmoga mjeseca po-
began to offer burnt offerings to the Lord, čeli su prinositi Gospodinu žrtve paljeni-
although the foundation of the temple of the ce, premda još nije bio postavljen temelj
Lord had not been laid. za Gospodinov dom.
7 They also gave money to the masons and 7 Kamenarima i drvodjeljama davali su
the carpenters, and food, drink, and oil to the novce, a Sidoncima i Tircima jelo, piće i
people of Sidon and Tyre to bring cedar logs ulje da dovoze cedrova drva iz Lebanona
from Lebanon to the sea, to Joppa, according na more u Jopu, kako im je dopustio per-
to the permission which they had from Cyrus zijski kralj Kir.
king of Persia. 8 Druge godine po njihovu povratku Bož-
8 Now in the second month of the second jemu domu u Jeruzalem, drugoga mjese-
year of their coming to the house of God at ca, prihvatili se posla Zerubabel, sin Še-
Jerusalem, Zerubbabel the son of Shealtiel, altielov, i Ješua, sin Josadakov, i ostali
Jeshua the son of Jozadak, and the rest of njihovi sudruzi, svećenici i Leviti i svi
their brethren the priests and the Levites, and koji su se vratili iz ropstva u Jeruzalem.
all those who had come out of the captivity to Postavili su Levite od dvadeset godina
Jerusalem, began work and appointed the Lev- naviše da nadziru poslove oko Gospodi-
ites from twenty years old and above to oversee nova doma.
the work of the house of the Lord. 9 Ješua sa svojim sinovima i braćom,
9 Then Jeshua with his sons and brothers, Kadmiel sa svojim sinovima, Judini si-
Kadmiel with his sons, and the sons of Judah, novi bili su jednodušno spremni da vode
arose as one to oversee those working on the nadzor nad poslenicima na Božjem domu;
house of God: the sons of Henadad with their isto tako sinovi Henadadovi i njihovi si-
sons and their brethren the Levites. novi i njihova braća Leviti.
10 When the builders laid the foundation of the 10 Kad su graditelji Gospodinova doma
temple of the Lord, the priests stood in their ap- polagali temelj, postavili se svećenici u
parel with trumpets, and the Levites, the sons of svečanoj odjeći s trubama i Leviti Asafo-
Asaph, with cymbals, to praise the Lord, accord- vih sinova s cimbalima da hvale Gospodi-
ing to the ordinance of David king of Israel. na po zapovijedi Davida, Izraelova kralja.
11 And they sang responsively, praising and 11 I hvalili su i slavili Gospodina pjevaju-
giving thanks to the Lord: “For he is good, ći naizmjence, rekavši: “Dobrostiv je on,
for his mercy endures forever toward Israel.” i njegova milost traje vječno nad Izrae-
Then all the people shouted with a great shout, lom.” I sav je narod klicao iza glasa i hva-
when they praised the Lord, because the foun- lio Boga što se položio temelj Gospodino-
dation of the house of the Lord was laid. vu domu.
12 But many of the priests and Levites and heads 12 Od starijih svećenika, Levita i obitelj-
of the fathers’ houses, old men who had seen the skih glavara, koji su bili vidjeli prijašnji
first temple, wept with a loud voice when the dom, mnogi su udarili u glasan plač, kad
foundation of this temple was laid before their se pred njihovim očima postavljao temelj
eyes. Yet many shouted aloud for joy, ovomu domu. Mnogi su drugi podvikivali
13 so that the people could not discern the i klicali od radosti.
noise of the shout of joy from the noise of the 13 Nije se moglo od glasne i radosne vike
weeping of the people, for the people shouted razabrati plač ljudi, jer je narod podvi-
with a loud shout, and the sound was heard kivao i klicao iza glasa i vika se daleko
afar off. čula.

4 Benjamin heard that the descendants of 4 prijatelji, da oni koji su se vratili iz


Now when the adversaries of Judah and Kad su čuli Judini i Benjaminovi ne-
the captivity were building the temple of the ropstva zidaju dom G , Bogu Izra-
ospodinu
Lord God of Israel, elovu,
2 they came to Zerubbabel and the heads of 2 došli su k Zerubabelu i k obiteljskim
the fathers’ houses, and said to them, “Let us glavarima i zatražili od njih: “Htjeli bi-
build with you, for we seek your God as you do; smo graditi s vama jer štujemo vašega
and we have sacrificed to him since the days Boga kao i vi i žrtvujemo njemu od dana
of Esarhaddon king of Assyria, who brought asirskoga kralja Esar Hadona, koji nas je
us here.” doveo ovamo.”
3 But Zerubbabel and Jeshua and the rest of 3 A Zerubabel, Ješua i ostali obiteljski
the heads of the fathers’ houses of Israel said i izraelski glavari odgovorili im: “Mi ne
to them, “You may do nothing with us to build smijemo svojem Bogu zidati dom zajed-
a house for our God; but we alone will build to no s vama. Mi ćemo ga sami podignuti
the Lord God of Israel, as King Cyrus the king Gospodinu, Bogu Izraelovu, kako nam je
of Persia has commanded us.” zapovjedio kralj Kir, kralj perzijski.”
4 Then the people of the land tried to discour- 4 Onda su stanovnici zemlje gledali da
age the people of Judah. They troubled them obeshrabre judejski narod i smetao im
in building, kod zidanja.
5 and hired counselors against them to frus- 5 I potkupili su visoke službenike protiv
trate their purpose all the days of Cyrus king njih da osujete njihovu namjeru za sve
of Persia, even until the reign of Darius king dane vladanja perzijskoga kralja Kira do
of Persia. vladanja perzijskog kralja Darija.
6 In the reign of Ahasuerus, in the beginning 6 I pod vladanjem Ahasvera, u početku
of his reign, they wrote an accusation against njegova vladanja, sastavili su tužbu pro-
Ezra 629 Ezra
the inhabitants of Judah and Jerusalem. tiv žitelja Jude i Jeruzalema.
7 In the days of Artaxerxes also, Bishlam, Mith- 7 I za vremena Artakserksova uprave
redath, Tabel, and the rest of their companions Bišlam, Mitredat, Tabel s ostalom svojom
wrote to Artaxerxes king of Persia; and the braćom pismo Artakserksu, perzijskomu
letter was written in Aramaic script, and trans- kralju. Tužba je bila sastavljena na ara-
lated into the Aramaic language. mejskom pismu i jeziku.
8 Rehum the commander and Shimshai the 8 Predstojnik Rehum i pisar Šimšaj napi-
scribe wrote a letter against Jerusalem to King sali su izvještaj kralju Artakserksu pro-
Artaxerxes in this fashion: tiv Jeruzalema s ovim sadržajem:
9 From Rehum the commander, Shimshai 9 “Predstojnik Rehum i pisar Šimšaj i
the scribe, and the rest of their companions– ostali njihovi sudruzi: Dinajci, Afarsa-
representatives of the Dinaites, the Aphar- tatejci, Tarpelatejci, perzijski i erekski
sathchites, the Tarpelites, the people of Persia narod, Babilonci, Šušanci, Dehavijci i
and Erech and Babylon and Shushan, the De- Elamci.
havites, the Elamites, 10 Tako isto ostali narodi koje odveo ve-
10 and the rest of the nations whom the great liki i slavni Osnaper i naseli po samarij-
and noble Osnapper took captive and settled skim gradovima i po ostalim krajevima s
in the cities of Samaria and the remainder be- onu stranu rijeke – i tako dalje.”
yond the River–and so forth. 11 Riječi pisma koje su njemu poslali,
11 (This is a copy of the letter that they sent ove su: “Kralju Artakserksu tvoje sluge,
him) To King Artaxerxes from your servants, ljudi s onu stranu rijeke – i tako dalje.
the men of the region beyond the River, and 12 Neka je na znanje kralju da su Judej-
so forth: ci, koji su krenuli od tebe ovamo, došli k
12 Let it be known to the king that the Jews nama u Jeruzalem. Oni zidaju opet ovaj
who came up from you have come to us at Jeru- buntovnički i opaki grad, i opet poprav-
salem, and are building the rebellious and evil ljaju zidove i opravljaju brane.
city, and are finishing its walls and repairing 13 Pa neka je kralj upozoren na to: ako
the foundations. se ovaj grad opet sagradi i zidovi se opet
13 Let it now be known to the king that, if this poprave, neće oni više davati danka, ni
city is built and the walls completed, they will poreza, ni carine. S tim će pretrpjeti šte-
not pay tax, tribute, or custom, and the king’s tu kraljevski dohodci.
treasury will be diminished. 14 Jer mi dobivamo pomoć s dvora, te
14 Now because we receive support from the nam ne priliči da gledamo dalje kraljevu
palace, it was not proper for us to see the king’s štetu, zato podnosimo kralju ovaj izvje-
dishonor; therefore we have sent and informed štaj.
the king, 15 Treba samo pogledati u knjigu povi-
15 that search may be made in the book of jesti tvojih otaca. Naći ćeš onda u knjizi
the records of your fathers. And you will find ljetopisa i doznat ćeš da je ovaj grad bio
in the book of the records and know that this buntovnički grad i da je na štetu kraljevi-
city is a rebellious city, harmful to kings and ma i pokrajinama, i da su se u njemu od
provinces, and that they have incited sedi- davnina dizale bune, i zato je i bio ovaj
tion within the city in former times, for which grad razoren.
cause this city was destroyed. 16 Mi upozoravamo kralja na to da, ako
16 We inform the king that if this city is rebuilt se ovaj grad opet sagradi i njegovi se zi-
and its walls are completed, the result will be dovi opet poprave, onda neće ništa ostati
that you will have no dominion beyond the tvoje s onu stranu rijeke.”
River. 17 Kralj je poslao ovaj odgovor predstoj-
17 The king sent an answer: To Rehum the niku Rehumu, pisaru Šimšaju i ostalim
commander, to Shimshai the scribe, to the rest njihovim sudruzima, koji su prebivali u
of their companions who dwell in Samaria, and Samariji i ostalim krajevima s onu stra-
to the remainder beyond the River: Peace, and nu rijeke: “Pozdrav – i tako dalje.
so forth. 18 Pismo što ste nam ga poslali meni je
18 The letter which you sent to us has been točno pročitano.
clearly read before me. 19 Na moju zapovijed potražilo se i naš-
19 And I gave the command, and a search has lo se da je taj grad od davnina ustajao
been made, and it was found that this city in na kraljeve i da su u njemu bili ustanci
former times has revolted against kings, and re- i bune.
bellion and sedition have been fostered in it. 20 Moćni kraljevi vladali su u Jeruzale-
20 There have also been mighty kings over mu i proširili svoju vlast na sve krajeve s
Jerusalem, who have ruled over all the region onu stranu rijeke, tako da su im se davali
beyond the River; and tax, tribute, and custom danci, porezi i carine.
were paid to them. 21 I zato zapovjedite da se zabrani onim
21 Now give the command to make these men ljudima opet zidati taj grad, dok ja to ne
cease, that this city may not be built until the dopustim!
command is given by me. 22 Pazite da ne budete nemarni u toj
22 Take heed now that you do not fail to do stvari, pa da iz toga ne poraste veće zlo
this. Why should damage increase to the hurt na štetu kraljevima!”
of the kings? 23 Kad su bile pročitane riječi zapovijedi
23 Now when the copy of King Artaxerxes’ kralja Artakserksa pred Rehumom i pisa-
letter was read before Rehum, Shimshai the rom Šimšajem i pred njihovom braćom,
scribe, and their companions, they went up in oni su brže otišli u Jeruzalem k Judejci-
Ezra 630 Ezra
haste to Jerusalem against the Jews, and by ma i zapovjedili im obustavu pod prijet-
force of arms made them cease. njom sile i pritiska.
24 Thus the work of the house of God which is 24 Onda se obustavio posao na Božjemu
at Jerusalem ceased, and it was discontinued domu u Jeruzalemu. Mirovao je do druge
until the second year of the reign of Darius godine vladanja perzijskoga kralja Dari-
king of Persia. ja.

5JewsThen
son of Iddo, prophets, prophesied to the 5 Idov prorokovali judejcima koji su bili
the prophet Haggai and Zechariah the Onda su proroci Hagaj i Zaharija, sin
who were in Judah and Jerusalem, in the u judeji i Jeruzalemu u ime Boga Izraelo-
name of the God of Israel, who was over them. va, koji je bio nad njima.
2 So Zerubbabel the son of Shealtiel and Jeshua 2 Potom se podigli Zerubabel, sin Šealti-
the son of Jozadak rose up and began to build elov, i Ješua, sin Josadakov da opet poč-
the house of God which is in Jerusalem; and the nu zidati Božji dom u Jeruzalemu; i Božji
prophets of God were with them, helping them. proroci bili su uz njih i pomagali im.
3 At the same time Tattenai the governor of the 3 U ono vrijeme pojavili se kod njih Tat-
region beyond the River and Shethar-Boznai naj, namjesnik područja s onu stranu ri-
and their companions came to them and spoke jeke, i Šetar-Boznaj i njihovi sudruzi i za-
thus to them: “Who has commanded you to pitali ih: “Tko vam je dopustio da zidate
build this temple and finish this wall?” taj dom i da popravljate te zidove?”
4 Then, accordingly, we told them the names of 4 Onda su im odgovorili imenujući ljude
the men who were constructing this building. koji su gradili tu zgradu.
5 But the eye of their God was upon the elders 5 A oko njihova Boga počivalo je na ju-
of the Jews, so that they could not make them dejskim starješinama, tako da im nisu
cease till a report could go to Darius. Then a htjeli obustaviti rad dok ne ode izvještaj
written answer was returned concerning this Dariju i ne dođe im o tom pismeni odgo-
matter. vor.
6 This is a copy of the letter that Tattenai sent: 6 Prijepis pisma koje su poslali kralju
The governor of the region beyond the River, Dariju Tatnaj, namjesnik područja s onu
and Shethar-Boznai, and his companions, the stranu Rijeke, i Šetar-Boznaj i njihovi
Persians who were in the region beyond the sudruzi, Afarsatatejci na području s onu
River, to Darius the king. stranu rijeke.
7 They sent a letter to him, in which was writ- 7 U izvještaju koji su mu poslali bilo je
ten thus–To Darius the king: All peace. napisano ovo: “Kralju Dariju svaka sre-
8 Let it be known to the king that we went ća!
into the province of Judea, to the temple of 8 Neka je na znanje kralju da smo došli u
the great God, which is being built with heavy zemlju Judeju domu velikoga Boga, koji
stones, and timber is being laid in the walls; se zida od velikoga kamena, a u zidove
and this work goes on diligently and prospers se stavlja drvlje. Posao se revno obavlja i
in their hands. napreduje živo pod njihovim rukama.
9 Then we asked those elders, and spoke thus 9 Zapitali smo tamošnje starješine ova-
to them: “Who commanded you to build this ko: ‘Tko vam je dopustio da zidate taj
temple and to finish these walls?” dom i da popravljate te zidove?’
10 We also asked them their names to inform 10 I za njihova imena zapitali smo da ti
you, that we might write the names of the men ih javimo, i zapisali smo imena onih ljudi
who were chief among them. koji im stoje na čelu.
11 And thus they returned us an answer, say- 11 Oni su nam odgovorili ovo: ‘Mi smo
ing: “We are the servants of the God of heaven štovatelji Boga neba i zemlje i zidamo
and earth, and we are rebuilding the temple opet ovaj dom koji je bio podignut mnogo
that was built many years ago, which a great godina prije ovoga vremena. Veliki Izrae-
king of Israel built and completed. lov kralj gradio ga je i dovršio.
12 But because our fathers provoked the God 12 Ali pošto su se naši djedovi razgnjevi-
of heaven to wrath, he gave them into the li Boga nebeskoga, dao ih u ruke Kaldej-
hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, the cu Nebukadnezaru, babilonskom kralju.
Chaldean, who destroyed this temple and car- On je razorio ovaj dom i odveo narod u
ried the people away to Babylon. ropstvo u Babilon.
13 However, in the first year of Cyrus king of 13 Ali prve godine Kira, babilonskoga
Babylon, King Cyrus issued a decree to build kralja, zapovjedio je kralj Kir da se opet
this house of God. sagradi ovaj Božji dom.
14 Also, the gold and silver articles of the 14 I zlatno i srebrno posuđe Božjega
house of God, which Nebuchadnezzar had doma, koje je Nebukadnezar odnio iz
taken from the temple that was in Jerusalem doma u Jeruzalemu i donio u hram u Ba-
and carried into the temple of Babylon–those bilon, dao je kralj Kir iznijeti iz hrama
King Cyrus took from the temple of Babylon, u Babilonu. Ono je bilo dano čovjeku po
and they were given to one named Sheshbaz- imenu Šešbasaru, koga je on postavio
zar, whom he had made governor. namjesnikom.
15 And he said to him, ‘Take these articles; go, 15 Njemu je zapovjedio: ‘Uzmi ovo posu-
carry them to the temple site that is in Jeru- đe, pa idi i stavi ih u dom u Jeruzalemu!
salem, and let the house of God be rebuilt on dom Božji mora se opet sagraditi na svo-
its former site.’ jem prijašnjem mjestu.’
16 Then the same Sheshbazzar came and laid 16 Onda je došao onaj isti Šešbasar i po-
Ezra 631 Ezra
the foundation of the house of God which is in stavio temelj Božjemu domu u Jeruzale-
Jerusalem; but from that time even until now mu. Ali od onoga vremena pa sve do sada
it has been under construction, and it is not još se gradi na njemu, ali još nije dovr-
finished.” šen.
17 Now therefore, if it seems good to the king, let 17 Stoga neka se, ako je po volji kralju,
a search be made in the king’s treasure house, dao je potražiti u riznici kraljevskoj on-
which is there in Babylon, whether it is so that dje u Babilonu je li tako da je kralj Kir
a decree was issued by King Cyrus to build this zapovjedio da se opet sagradi Božji dom
house of God at Jerusalem, and let the king send u Jeruzalemu. Kralj neka bi nam o tom
us his pleasure concerning this matter. poslao odluku!’”

6treasures
search was made in the archives, where the 6 potraži u pismohrani, u kojoj se ondje
Then King Darius issued a decree, and a
were stored in Babylon.
Onda je kralj Darije zapovjedio da se
u Babilonu pohranjivalo blago.
2 And at Achmetha, in the palace that is in the 2 Našao se i u palači u Ekbatani, koja je
province of Media, a scroll was found, and in it u pokrajini Mediji, jedan pismeni svitak
a record was written thus: s ovom poveljom:
3 In the first year of King Cyrus, King Cyrus 3 “Prve godine kralja Kira izdao je kralj
issued a decree concerning the house of God Kir ovu zapovijed u stvari Božjega doma
at Jerusalem: “Let the house be rebuilt, the u Jeruzalemu: ‘Neka se opet podigne
place where they offered sacrifices; and let the dom kao mjesto gdje se kolju žrtve za-
foundations of it be firmly laid, its height sixty klanice i prinose žrtve paljenice. Visina
cubits and its width sixty cubits, mu neka bude šezdeset lakata; šezdeset
4 with three rows of heavy stones and one row lakata neka mu bude i širina!
of new timber. Let the expenses be paid from 4 Tri reda neka budu od velikoga kame-
the king’s treasury. nja i jedan red od novoga drva. Troškove
5 Also let the gold and silver articles of the će podmiriti kraljevska riznica.
house of God, which Nebuchadnezzar took 5 I zlatno i srebrno posuđe Božjega doma
from the temple which is in Jerusalem and koje je Nebukadnezar uzeo iz doma u Je-
brought to Babylon, be restored and taken ruzalemu i donio u Babilon, neka se vrati
back to the temple which is in Jerusalem, each natrag i odnese u dom koji je u Jeruza-
to its place; and deposit them in the house of lemu svako na svoje prijašnje mjesto, i
God” – neka se postavi u Božji dom.
6 Now therefore, Tattenai, governor of the re- 6 Zato maknite se odatle, Tatnaju, na-
gion beyond the River, and Shethar-Boznai, mjesniče s onu stranu Rijeke, i Šetar-Bo-
and your companions the Persians who are znaju sa svojom braćom, Afarsatatejcima
beyond the River, keep yourselves far from koji su s onu stranu rijeke!
there. 7 Pustite neka se radi na tom Božjemu
7 Let the work of this house of God alone; let domu! Judejski namjesnik i judejske
the governor of the Jews and the elders of the starješine neka opet sazidaju onaj Božji
Jews build this house of God on its site. dom na njegovu prijašnjem mjestu!
8 Moreover I issue a decree as to what you 8 Još zapovjedam što ćete napraviti onim
shall do for the elders of these Jews, for the judejskim starješinama da bi se sazidao
building of this house of God: Let the cost be taj Božji dom: Iz kraljevskih poreznih do-
paid at the king’s expense from taxes on the hodaka od pokrajine s onu stranu rijeke,
region beyond the River; this is to be given im- neka se onim ljudima, odmah isplaćuju
mediately to these men, so that they are not troškovi, tako da nisu u tomu ometani.
hindered. 9 Sve što im obično treba, junaca, ovno-
9 And whatever they need–young bulls, rams, va i janjaca za žrtve paljenice Bogu ne-
and lambs for the burnt offerings of the God beskomu, pšenice, soli, vina i ulja, neka
of heaven, wheat, salt, wine, and oil, accord- im se daje, koliko već to traže svećenici
ing to the request of the priests who are in u Jeruzalemu, dan za danom bez uskra-
Jerusalem–let it be given them day by day ćivanja,
without fail, 10 da prinose Bogu nebeskomu ugodne
10 that they may offer sacrifices of sweet žrtve i da se mole za život kralja i njegove
aroma to the God of heaven, and pray for the obitelji!’
life of the king and his sons. 11 Još zapovjedam: tko prestupi ovu
11 Also I issue a decree that whoever alters this uredbu, iz njegove kuće neka se istrgne
edict, let a timber be pulled from his house and greda i zabode se, i on na njoj neka se
erected, and let him be hanged on it; and let his objesi! A njegova kuća za kaznu neka se
house be made a refuse heap because of this. pretvori u smetlište!
12 And may the God who causes his name to 12 Neka Bog, koji je ondje postavio svoje
dwell there destroy any king or people who put ime, sruši svakoga kralja ili narod koji
their hand to alter it, or to destroy this house bi to pokušao izmijeniti, ili razoriti Božji
of God which is in Jerusalem. I Darius issue a dom u Jeruzalemu! Ja, Darije, izdao sam
decree; let it be done diligently. ovu zapovijed; neka se točno izvrši.”
13 Then Tattenai, governor of the region be- 13 Onda Tatnaj, namjesnik s onu stranu
yond the River, Shethar-Boznai, and their com- rijeke, i Šetar-Boznaj i njihovi sudruzi
panions diligently did according to what King napravili su točno onako kako im je za-
Darius had sent. povjedio kralj Darije.
14 So the elders of the Jews built, and they 14 Starješine judejske mogle su dalje
Ezra 632 Ezra
prospered through the prophesying of Haggai zidati i napredovali su sretno po proro-
the prophet and Zechariah the son of Iddo. čanstvu proroka Hagaja i Zaharije, Idova
And they built and finished it, according to sina. Tako su napokon priveli kraju grad-
the commandment of the God of Israel, and nju, kako su bili zapovjedili Izraelov Bog
according to the command of Cyrus, Darius, i perzijski kraljevi Kir, Darije i Artakser-
and Artaxerxes king of Persia. ks.
15 Now the temple was finished on the third 15 Dovršili su dom do trećega dana mje-
day of the month of Adar, which was in the seca Adara u šestoj godini vladanja kra-
sixth year of the reign of King Darius. lja Darija.
16 Then the sons of Israel, the priests and 16 I Izraelovi sinovi, svećenici, Leviti i
the Levites and the rest of the descendants of ostali koji su se vratili iz ropstva prosla-
the captivity, celebrated the dedication of this vili su veoma radosno posvetu Božjega
house of God with joy. doma.
17 And they offered sacrifices at the dedication 17 Prinijeli su žrtava za posvetu Božje-
of this house of God, one hundred bulls, two ga doma stotinu junaca, dvije stotine ov-
hundred rams, four hundred lambs, and as a nova, četiri stotine janjaca i kao žrtvu za
sin offering for all Israel twelve male goats, ac- grijeh za sav Izrael dvanaest jaraca pre-
cording to the number of the tribes of Israel. ma broju Izraelovih plemena.
18 They assigned the priests to their divisions 18 Onda su postavili svećenike po njiho-
and the Levites to their divisions, over the ser- vim redovima i Levite po njihovim razre-
vice of God in Jerusalem, as it is written in the dima da služe Bogu u Jeruzalemu, kako
Book of Moses. je to propisano u Mojsijevoj knjizi.
19 And the descendants of the captivity kept 19 Potom su proslavili, oni koji su se
the Passover on the fourteenth day of the first vratili iz ropstva, Svečanu Gozbu Pashe
month. četrnaestoga dana prvoga mjeseca.
20 For the priests and the Levites had purified 20 Jer su se bili svi očistili, svećenici i
themselves; all of them were ritually clean. Leviti. Svi su bili čisti i tako su zaklali
And they slaughtered the Passover lambs for Pashalne janjce za sve koji su se vratili
all the descendants of the captivity, for their iz ropstva, i za svoju braću, svećenike, i
brethren the priests, and for themselves. za sebe same.
21 Then the sons of Israel who had returned 21 Onda su jeli zajedno Izraelovi sinovi
from the captivity ate together with all who koji su se vratili iz ropstva i svi koji su
had separated themselves from the filth of the se bili odvojili od nečistoće neznabožaca
nations of the land in order to seek the Lord u zemlji pa se pridružili njima, da tako
God of Israel. traže Gospodina, Izraelova Boga.
22 And they kept the Feast of Unleavened 22 Onda su svetkovali veoma radosno
Bread seven days with joy; for the Lord made sedam dana Svečanu Gozbu Beskvasnih
them joyful, and turned the heart of the king kruhova, jer ih je Gospodin ispunio ra-
of Assyria toward them, to strengthen their došću kad im je skrenuo naklonost asir-
hands in the work of the house of God, the skog kralja tako da ih je podupirao u po-
God of Israel. slu oko doma Izraelova Boga.

7 taxerxes king of Persia, Ezra the son of Se- 7 zijskoga kralja Artakserksa vratio se
Now after these things, in the reign of Ar- Poslije ovih događaja za vladanja per-
raiah, the son of Azariah, the son of Hilkiah, Ezra, sin Seraje, sina Azarije, sina Hilkije,
2 the son of Shallum, the son of Zadok, the 2 sina Šaluma, sina Sadoka, sina Ahitu-
son of Ahitub, ba,
3 the son of Amariah, the son of Azariah, the 3 sina Amarije, sina Azarije, sina Meraj-
son of Meraioth, ota,
4 the son of Zerahiah, the son of Uzzi, the son 4 sina Zarahije, sina Uzije, sina Bukija,
of Bukki, 5 sina Abišua, sina Finehasa, sina Elea-
5 the son of Abishua, the son of Phinehas, zara, sina velikog svećenika Arona.
the son of Eleazar, the son of Aaron the chief 6 Ovaj Ezra se vratio se iz Babilona, a bio
priest– je književnik, vješt Mojsijevu zakonu koji
6 this Ezra came up from Babylon; and he was je dao Gospodin, Izraelov Bog. Jer je ruka
a skilled scribe in the Law of Moses, which the Gospodina, njegova Boga, bila nad njim,
Lord God of Israel had given. The king granted dopustio mu je kralj sve što je zaželio.
him all his request, according to the hand of 7 Ujedno je došlo u Jeruzalem mnoštvo
the Lord his God upon him. Izraelovih sinova, svećenika, Levita, pje-
7 Some of the sons of Israel, the priests, the vača, vratara i Netinimaca. Bilo je to sed-
Levites, the singers, the gatekeepers, and the me godine kralja Artakserksa.
Nethinim came up to Jerusalem in the seventh 8 Ezra je došao u Jeruzalem petoga mje-
year of King Artaxerxes. seca koji je bio u sedmoj kraljevoj godi-
8 And Ezra came to Jerusalem in the fifth month, ni.
which was in the seventh year of the king. 9 Prvoga dana prvoga mjeseca bila je za-
9 On the first day of the first month he began his povijed polaska iz Babilona, i prvoga dana
journey from Babylon, and on the first day of petoga mjeseca došao je on u Jeruzalem,
the fifth month he came to Jerusalem, accord- jer je dobrostiva ruka njegova Boga bila
ing to the good hand of his God upon him. nad njim.
10 For Ezra had prepared his heart to seek 10 Jer je Ezra upravio svoju težnju na to
the Law of the Lord, and to do it, and to teach da istražuje Božji zakon i da ga izvršava i
Ezra 633 Ezra
statutes and ordinances in Israel. da poučava u Izraelu zakon i pravo.
11 This is a copy of the letter that King Artax- 11 Ovako glasi pismo koje je dao kralj
erxes gave Ezra the priest, the scribe, expert in Artakserks književniku i svećeniku Ezri,
the words of the commandments of the Lord, tumačitelju Gospodinovih zapovijedi i
and of his statutes to Israel: uredaba u Izraelu:
12 Artaxerxes, king of kings, to Ezra the priest, 12 “Artakserks, kralj nad kraljevima,
a scribe of the Law of the God of heaven: Per- svećeniku Ezri, tumačitelju zakona Boga
fect peace, and so forth. nebeskoga – i tako dalje.
13 I issue a decree that all those of the people 13 Ja izdajem zapovijed da svaki koji u
of Israel and the priests and Levites in my mojem kraljevstvu od Izraelova naroda,
realm, who volunteer to go up to Jerusalem, njegovih svećenika i Levita hoće dobro-
may go with you. voljno poći u Jeruzalem, neka ide s to-
14 And whereas you are being sent by the king bom.
and his seven counselors to inquire concern- 14 Jer ti si poslan od kralja i njegovih
ing Judah and Jerusalem, with regard to the sedam savjetnika da istražiš prilike u Ju-
Law of your God which is in your hand; deji i Jeruzalemu na temelju zakona svo-
15 and whereas you are to carry the silver and jega Boga, koji je u tvojoj ruci;
gold which the king and his counselors have 15 da trebaš odnijeti srebro i zlato, koje
freely offered to the God of Israel, whose dwell- su kralj i njegovi savjetnici darovali za
ing is in Jerusalem; Boga Izraelova, koji prebiva u Jeruzale-
16 and whereas all the silver and gold that you mu;
may find in all the province of Babylon, along 16 i sve srebro i zlato što ćeš posvuda
with the freewill offering of the people and the naći u cijeloj babilonskoj pokrajini, uz
priests, are to be freely offered for the house milostinju naroda i svećenika koje oni
of their God in Jerusalem– prilože za dom svojega Boga u Jeruzale-
17 now therefore, be careful to buy with this mu.
money bulls, rams, and lambs, with their grain 17 Prema tomu kupi brižno za taj novac
offerings and their drink offerings, and offer junaca, ovnova i janjaca sa žitnim prino-
them on the altar of the house of your God in sima i njihovim naljevima i prinesi ih na
Jerusalem. žrtveniku doma vašega Boga u Jeruzale-
18 And whatever seems good to you and your mu!
brethren to do with the rest of the silver and the 18 Što se god tebi i tvojoj braći svidi da
gold, do it according to the will of your God. napravite s ostalim srebrom i zlatom, to
19 Also the articles that are given to you for napravite po volji svojega Boga!
the service of the house of your God, deliver in 19 I posuđe koje ti je bilo dano za službu
full before the God of Jerusalem. u domu tvojega Boga, predaj pred Bogom
20 And whatever more may be needed for the u Jeruzalemu!
house of your God, which you may have oc- 20 Drugo što ustreba domu tvojega Boga,
casion to provide, pay for it from the king’s te bi ti još imao potrošiti, smiješ namiriti
treasury. iz kraljevske blagajne.
21 And I, even I, Artaxerxes the king, issue a de- 21 S tim ja, kralj Artakserks, izdajem za-
cree to all the treasurers who are in the region povijed svim blagajnicima s onu stranu
beyond the River, that whatever Ezra the priest, rijeke. Sve što zatraži od vas svećenik
the scribe of the Law of the God of heaven, may Ezra, tumačitelj zakona nebeskoga kra-
require of you, let it be done diligently, lja, mora se točno napraviti,
22 up to one hundred talents of silver, one 22 do stotinu talenata srebra, stotinu
hundred kors of wheat, one hundred baths of kora pšenice, stotinu bata vina, stotinu
wine, one hundred baths of oil, and salt with- bata ulja i soli bez obračuna.
out prescribed limit. 23 Sve što ustreba po zapovijedi nebe-
23 Whatever is commanded by the God of heav- skoga Boga, neka se brižno napravi za
en, let it diligently be done for the house of the dom nebeskoga Boga, da ne padne ka-
God of heaven. For why should there be wrath zneni sud na kraljevstvo kralja i njegovih
against the realm of the king and his sons? sinova.
24 Also we inform you that it shall not be law- 24 Nadalje neka znate da nitko nije ovla-
ful to impose tax, tribute, or custom on any šten uzimati danak, porez ili carinu od
of the priests, Levites, singers, gatekeepers, bilo koga svećenika, Levita, pjevača, vra-
Nethinim, or servants of this house of God. tara, Netinimaca ili drugoga sluge toga
25 And you, Ezra, according to your God-given Božjega doma!
wisdom, set magistrates and judges who may 25 A ti, Ezra, po mudrosti svojega Boga
judge all the people who are in the region be- što je imaš, postavi sudce i upravitelje
yond the River, all such as know the laws of koji će suditi svemu narodu s onu stra-
your God; and teach those who do not know nu rijeke, naime, svima onima koji znaju
them. zakone tvojega Boga! Tko ih još ne zna,
26 Whoever will not observe the law of your toga poučite!
God and the law of the king, let judgment be 26 A svaki, koji ne bi izvršivao zakona
executed speedily on him, whether it be death, tvojega Boga i kraljeva zakona, neka se
or banishment, or confiscation of goods, or odmah sudbeno kazni: bilo smrću, ili
imprisonment. progonom, ili oduzimanjem imanja, ili
27 Blessed be the Lord God of our fathers, zatvorom.”
who has put such a thing as this in the king’s 27 Blagoslovljen neka je Gospodin, Bog
heart, to beautify the house of the Lord which naših otaca, koji je nadahnuo kralja da
Ezra 634 Ezra
is in Jerusalem, proslavi Gospodinov dom u Jeruzalemu!
28 and has extended mercy to me before the 28 On mi je dao te sam našao milost kod
king and his counselors, and before all the kralja i njegovih savjetnika i kod svih vi-
king’s mighty princes. So I was encouraged, sokih kraljevih dostojanstvenika. I tako
as the hand of the Lord my God was upon me; sam se ja odvažio, jer je ruka Gospodina,
and I gathered leading men of Israel to go up mojega Boga bila nada mnom, i skupio
with me. glavare izraelske, koji su trebali poći s
menom.
8 These are the heads of their fathers’ hous-
es, and this is the genealogy of those who
went up with me from Babylon, in the reign of 8 Ovo su glavari otačkih rodova sa svo-
jim rodoslovljem koji su za vladanja
King Artaxerxes: kralja Artakserksa bili pošli s menom iz
2 of the sons of Phinehas, Gershom; of the Babilona u Jeruzalem:
sons of Ithamar, Daniel; of the sons of David, 2 Od Finehasovih sinova: Geršom; od Ita-
Hattush; marovih sinova: Daniel; od Davidovih si-
3 of the sons of Shecaniah, of the sons of nova, Hatuš,
Parosh, Zechariah; and registered with him 3 od Šekanijinih sinova; od Paroševih si-
were one hundred and fifty males; nova: Zaharija i s njim upisanih stotinu i
4 of the sons of Pahath-Moab, Eliehoenai the pedeset muškaraca;
son of Zerahiah, and with him two hundred 4 od Pahat-Moabovih sinova: Elioenaj,
males; sin Zerahjin, i s njim dvije stotine muš-
5 of the sons of Shechaniah, Ben-Jahaziel, and karaca;
with him three hundred males; 5 od Šekanijinih sinova: sin Jahaziel i s
6 of the sons of Adin, Ebed the son of Jona- njim tri stotine muškaraca;
than, and with him fifty males; 6 od Adinovih sinova: Abed, sin Jonata-
7 of the sons of Elam, Jeshaiah the son of Ath- nov, i s njim pedeset muškaraca;
aliah, and with him seventy males; 7 od Elamovih sinova: Izaija, sin Atalijin,
8 of the sons of Shephatiah, Zebadiah the son i s njim sedamdeset muškaraca;
of Michael, and with him eighty males; 8 od Šefatijinih sinova: Zebadija, sin Mi-
9 of the sons of Joab, obadiah the son of Je- haelov, i s njim osamdeset muškaraca;
hiel, and with him two hundred and eighteen 9 od Joabovih sinova: Obadija, sin Jehi-
males; elov, i s njim dvije stotine i osamnaest
10 of the sons of Shelomith, Ben-Josiphiah, muškaraca;
and with him one hundred and sixty males; 10 od Banijevih sinova: Šelomit, sin Jo-
11 of the sons of Bebai, Zechariah the son of sifjin, i s njim stotinu i šezdeset muška-
Bebai, and with him twenty-eight males; raca;
12 of the sons of Azgad, Johanan the son of 11 od Bebajevih sinova: Zaharija, sin Be-
Hakkatan, and with him one hundred and ten bajev, i s njim dvadeset i osam muškara-
males; ca;
13 of the last sons of Adonikam, whose names 12 od Azgadovih sinova: Johanan, sin
are these–Eliphelet, Jeiel, and Shemaiah–and Hakatanov, i s njim stotinu i deset muš-
with them sixty males; karaca;
14 also of the sons of Bigvai, Uthai and Zab- 13 od Adonikamovih sinova: koji su ka-
bud, and with them seventy males. snije došli, po imenu Elifelet, Jeiel i Še-
15 Now I gathered them by the river that flows maja, i s njima šezdeset muškaraca;
to Ahava, and we camped there three days. And 14 od Bigvajevih sinova: Utaj i Zabud i s
I looked among the people and the priests, and njima sedamdeset muškaraca.
found none of the sons of Levi there. 15 Skupio sam ih na rijeci koja teče pre-
16 Then I sent for Eliezer, Ariel, Shemaiah, ma Ahavi. i ondje smo taborili tri dana.
Elnathan, Jarib, Elnathan, Nathan, Zechariah, Kad sam pregledao narod i svećenike, ni-
and Meshullam, leaders; also for Joiarib and sam našao nijednoga od sinova Levita.
Elnathan, men of understanding. 16 Zato sam poslao obiteljske glavare
17 And I gave them a command for Iddo the Eliezera, Ariela, Šemaju, Elnatana, Jari-
chief man at the place Casiphia, and I told them ba, Elnatana, Natana, Zahariju i Mešula-
what they should say to Iddo and his brethren ma, i učitelje Jojariba i Elnatana.
the Nethinim at the place Casiphia–that they 17 Ove sam upravio Idu, predstojniku u
should bring us servants for the house of our mjestu Kasifji, i stavio im u usta riječi
God. što će ih reći Idu i njegovoj braći, Neti-
18 Then, by the good hand of our God upon nimcima, u mjestu Kasifji, da nam dove-
us, they brought us a man of understanding, du sluge za dom našega Boga.
of the sons of Mahli the son of Levi, the son of 18 Onda su nam doveli po dobroti ruke
Israel, namely Sherebiah, with his sons and našega Boga, čovjeka razumna između
brothers, eighteen men; sinova Mahlija, sina Levija, sina Izraelo-
19 and Hashabiah, and with him Jeshaiah of va po imenu Šerebju, sa svojim sinovima
the sons of Merari, his brothers and their sons, i braćom, osamnaest ljudi;
twenty men; 19 i Hašabju i s njim Izaiju od Merarije-
20 also of the Nethinim, whom David and the vih sinova s njegovom braćom i njihovim
leaders had appointed for the service of the sinovima, dvadeset ljudi,
Levites, two hundred and twenty Nethinim. All 20 i od Netinimaca, koje su bili darova-
of them were designated by name. li David i glavari da služe Levitima, dvije
21 Then I proclaimed a fast there at the river of stotine i dvadeset Netinimaca. Svi su ovi
Ezra 635 Ezra
Ahava, that we might humble ourselves before imenovani poimence.
our God, to seek from him the right way for us 21 Onda sam dao ondje na rijeci Ahavi
and our little ones and all our possessions. oglasiti post da se ponizimo pred svojim
22 For I was ashamed to request of the king Bogom i da izmolimo od njega sretan put
an escort of soldiers and horsemen to help us sebi, svojoj djeci i svemu svojem imet-
against the enemy on the road, because we ku.
had spoken to the king, saying, “The hand of 22 Sramio sam se, naime, zamoliti od kra-
our God is upon all those for good who seek lja ljudi i konjanika da nas brane od nepri-
him, but his power and his wrath are against jatelja putom. Mi smo bili dapače izjavili
all those who forsake him.” kralju: “Ruka je našega Boga nad svima
23 So we fasted and entreated our God for this, koji ga zamole na njihovo dobro, a njegov
and he answered our prayer. jaki gnjev pogodi sve koji ga ostave.”
24 And I separated twelve of the leaders of the 23 Mi smo postili i molili se svojem Bogu
priests–Sherebiah, Hashabiah, and ten of their za to i on nas je uslišao.
brethren with them– 24 I izabrao između najuglednijih sveće-
25 and weighed out to them the silver, the gold, nika: Šerebju, Hašabju i s njima deseto-
and the articles, the offering for the house of ricu njihove braće.
our God which the king and his counselors 25 Ovima sam izmjerio srebro i zlato; po-
and his princes, and all Israel who were pres- suđe, posvetni dar za kuću našega Boga
ent, had offered. što su darovali kralj, njegovi savjetnici i
26 I weighed into their hand six hundred and dostojanstvenici i svi Izraelovi sinovi koji
fifty talents of silver, silver articles weighing su se ondje našli.
one hundred talents, one hundred talents of 26 Izmjerio sam im u ruke: šest stotina
gold, i pedeset talenata srebra, srebrnoga po-
27 twenty gold basins worth a thousand drach- suđa stotinu talenata, stotinu talenata
mas, and two vessels of fine polished brass, zlata.
precious as gold. 27 Nadalje, dvadeset zlatnih čaša od ti-
28 And I said to them, “You are holy to the suću drahmi i dvije posude od uglađenog
Lord; the articles are holy also; and the silver tuča, skupocjene kao zlato.
and the gold are a freewill offering to the Lord 28 Pritom sam im rekao: “Vi ste sveti
God of your fathers. Gospodinu, i posuđe je sveto, i srebro i
29 Watch and keep them until you weigh them zlato je dragovoljni prinos Gospodinu,
before the leaders of the priests and the Lev- Bogu vaših otaca.
ites and heads of the fathers’ houses of Israel 29 Čuvajte to brižno, dokle ne izmjerite
in Jerusalem, in the chambers of the house of pred svećeničkim glavarima i Levitima i
the Lord.” obiteljskim glavarima Izraelovih sinova
30 So the priests and the Levites received the u Jeruzalemu, u sobama Gospodinova
silver and the gold and the articles by weight, doma!”
to bring them to Jerusalem to the house of 30 Onda su primili svećenici i Leviti iz-
our God. mjereno srebro i zlato zajedno s posu-
31 Then we departed from the river of Ahava đem da odnesu u Jeruzalem u kuću na-
on the twelfth day of the first month, to go to šega Boga.
Jerusalem. And the hand of our God was upon 31 Dvanaestoga dana prvoga mjeseca
us, and he delivered us from the hand of the krenuli smo od rijeke Ahave da idemo u
enemy and from ambush along the road. Jeruzalem. Ruka našega Boga bila je nad
32 So we came to Jerusalem, and stayed there nama, on nas je sačuvao od neprijatelja i
three days. razbojnika.
33 Now on the fourth day the silver and the gold 32 Tako smo došli u Jeruzalem i ostali
and the articles were weighed in the house of smo ondje tri dana.
our God by the hand of Meremoth the son of 33 A četvrti dan izmjerilo se srebro, zlato
Uriah the priest, and with him was Eleazar the i posuđe u kući našega Boga u ruke sve-
son of Phinehas; with them were the Levites, ćeniku Meremotu, sinu Urijinu. Uz njega
Jozabad the son of Jeshua and Noadiah the je bio Eleazar, sin Finehasov, i osim ovih
son of Binnui, bili su nazočni Leviti Jozabad, sin Ješu-
34 with the number and weight of everything. in, i Noadja, sin Binujev.
All the weight was written down at that time. 34 Na broj i na mjeru bilo je sve izmjere-
35 The children of those who had been carried no, i onda je bila zapisana ukupna mjera.
away captive, who had come from the captiv- 35 Oni koji su se vratili iz ropstva, mnoš-
ity, offered burnt offerings to the God of Israel: tvo prognanika, žrtvovali su Bogu Izrae-
twelve bulls for all Israel, ninety-six rams, lovu dvanaest junaca za sav Izrael, deve-
seventy-seven lambs, and twelve male goats deset i šest ovnova, sedamdeset i sedam
as a sin offering. All this was a burnt offering janjaca, i na žrtvu za grijeh dvanaest jara-
to the Lord. ca, to sve kao žrtvu paljenicu Gospodinu.
36 And they delivered the king’s orders to the 36 Onda su oni predali zapovijedi kra-
king’s satraps and the governors in the region ljeve satrapima i namjesnicima s onu
beyond the River. So they gave support to the stranu rijeke; i ovi su potpomogli narod
people and the house of God. i Božji dom.

9IsraelWhen
ers came to me, saying, “The people of 9 k meni predstojnici, rekavši: “Izra-
these things were done, the lead- Kad se to bilo dovršilo, pristupili su
and the priests and the Levites have not elov narod, i svećenici i Leviti nisu se
Ezra 636 Ezra
separated themselves from the peoples of the odvojili od zemaljskih naroda unatoč
lands, with respect to the abominations of the njihovim grozotama, naime, od Kanaa-
Canaanites, the Hittites, the Perizzites, the naca, Hitijaca, Perizejaca, Jebusejaca,
Jebusites, the Ammonites, the Moabites, the Amonaca, Moabaca, Egipćana i Amore-
Egyptians, and the Amorites. jaca.
2 For they have taken some of their daughters 2 Jer su oni uzeli njihove kćeri za žene
as wives for themselves and their sons, so that sebi i svojim sinovima. Tako se pomije-
the holy seed is mixed with the peoples of those šao sveti rod sa pučanstvom zemlje. Gla-
lands. Indeed, the hand of the leaders and rul- vari i predstojnici bili su prvi u tom pri-
ers has been foremost in this trespass.” jestupu.”
3 So when I heard this thing, I tore my gar- 3 Kad sam to čuo, razderao sam donju
ment and my robe, and plucked out some of svoju haljinu i svoju gornju odjeću, ra-
the hair of my head and beard, and sat down ščupao sam sebi kosu na svojoj glavi i na
astonished. svojoj bradi i sjeo sam duboko potresen.
4 Then everyone who trembled at the words of 4 Onda su se skupili oko mene svi koji su
the God of Israel assembled to me, because of se bojali zapovijedi Boga Izraelova zbog
the transgression of those who had been car- zlodjela onih koji su se vratili iz ropstva.
ried away captive, and I sat astonished until A ja sam ostao sjedeći duboko potresen
the evening sacrifice. do večernje žrtve.
5 At the evening sacrifice I arose from my fast- 5 O večernjoj žrtvi ustao sam duboko tu-
ing; and having torn my garment and my robe, žan, razderao sam opet donju svoju halji-
I fell on my knees and spread out my hands to nu i gornju svoju odjeću, pao sam na ko-
the Lord my God. ljena na svoja koljena, raširio sam svoje
6 And I said: “O my God, I am too ashamed ruke Gospodinu, svojem Bogu,
and humiliated to lift up my face to you, my 6 i pomolio sam se: “Bože moj, sramim
God; for our iniquities have risen higher than se i bojim se podignuti svoje lice tebi,
our heads, and our guilt has grown up to the Bože moj, jer naša zlodjela narasla nama
heavens. preko glave, i krivnja je naša doprla do
7 Since the days of our fathers to this day we nebesa.
have been very guilty, and for our iniquities we, 7 Od vremena svojih otaca do danas mi
our kings, and our priests have been delivered smo u velikoj krivnji i zbog naših zlodje-
into the hand of the kings of the lands, to the la bili smo mi, naši kraljevi i svećenici,
sword, to captivity, to plunder, and to humili- predani zemaljskim kraljevima pod mač,
ation, as it is this day. u ropstvo, u grabež i u javnu sramotu,
8 And now for a little while grace has been kako je slučaj danas.
shown from the Lord our God, to leave us a 8 Sada nam doduše došlo za čas milosr-
remnant to escape, and to give us a peg in his đe od Gospodina, našega Boga, s tim da
holy place, that our God may enlighten our nam još ostavi ostatak i na svojem sve-
eyes and give us a measure of revival in our tom mjestu dao nam dom, da bi naš Bog
bondage. opet prosvijetlio oči naše i dao nam malo
9 For we were slaves. Yet our God did not nove životne snage u našemu ropstvu.
forsake us in our bondage; but he extended 9 Mi smo bili robovi, ali nas naš Bog nije
mercy to us in the sight of the kings of Persia, ostavio u našemu ropstvu, nego nam dao
to revive us, to repair the house of our God, to da nađemo milost pred perzijskim kralje-
rebuild its ruins, and to give us a wall in Judah vima, da oživimo da bi mogli opet podi-
and Jerusalem. gnuti dom svojega Boga, iz ruševina i da
10 And now, o our God, what shall we say after imamo utvrdu u Judeji i Jeruzalemu.
this? For we have forsaken your command- 10 A što da sada, Bože, reknemo poslije
ments, takvih događaja? Jer smo ostavili tvoje
11 which you commanded by your servants zapovijedi,
the prophets, saying, ‘The land which you are 11 koje si nam dao preko svojih sluga,
entering to possess is an unclean land, with proroka, kad si zapovjedio: ‘Zemlja u
the uncleanness of the peoples of the lands, koju idete da je zauzmete onečišćena je
with their abominations which have filled it nečistoćom zemaljskih naroda zbog gro-
from one end to another with their impurity. zota kojima se napunila od jednoga kraja
12 ‘Now therefore, do not give your daughters do drugoga u svojoj nečistoći.
as wives for their sons, nor take their daugh- 12 Zato ne dajite svojih kćeri za njiho-
ters to your sons; and never seek their peace or ve sinove, niti uzimajte njihove kćeri za
prosperity, that you may be strong and eat the svoje sinove! Ne tražite nikada i njihova
good of the land, and leave it as an inheritance dobra i njihove uspjehe, da budete jaki i
to your children forever.’ da možete uživati dobra zemlje i ostavite
13 And after all that has come upon us for our svojoj djeci u baštinu dovijeka.’
evil deeds and for our great guilt, since you our 13 Poslije svega toga što je došlo na nas
God have punished us less than our iniquities zbog naših zlih djela i naše velike kriv-
deserve, and have given us such deliverance nje, premda si nas, Bože naš, kaznio ma-
as this, nje nego što su to naša zlodjela zasluži-
14 should we again break your command- le, i ostavio si nam ovaj ostatak,
ments, and join in marriage with the people 14 zar ćemo ponovo prestupati tvoje za-
committing these abominations? Would you povijedi i sprijateljiti se s ovim gadnim
not be angry with us until you had consumed narodima? Ne bi li nas morao kazniti sve
us, so that there would be no remnant or sur- do uništenja tako da više ne preostane ni
Ezra 637 Ezra
vivor? jedan ostatak?
15 O Lord God of Israel, you are righteous, for 15 Gospodine, Bože Izraelov, dobrostiv,
we are left as a remnant, as it is this day. Here jer mi smo danas kao ostatak. Evo, mi
we are before you, in our guilt, though no one smo pred tobom sa svojom krivnjom zbog
can stand before you because of this!” koje nitko ne može stajati pred tobom.”

10 he was confessing, weeping, and bowing 10 plačući i klanjajući se pred Božjim


Now while Ezra was praying, and while Nato dok se Ezra tako molio, i dok je
down before the house of God, a very large as- domom priznavao svoju krivnju, skupilo
sembly of men, women, and children gathered se oko njega veliko mnoštvo Izraelaca, lju-
to him from Israel; for the people wept very di, žena i djece, i narod je gorko plakao.
bitterly. 2 Onda je progovorio Šekanija, sin Jehi-
2 And Shechaniah the son of Jehiel, one of elov, od Elamovih sinova Ezri, rekavši:
the sons of Elam, spoke up and said to Ezra, “Mi smo sagriješili protiv svojega Boga
“We have trespassed against our God, and što smo uzimali žene strankinje iz ze-
have taken pagan wives from the peoples of the maljskih naroda, ali za to još ima uzda-
land; yet now there is hope in Israel in spite nja Izraelu.
of this. 3 Mi ćemo se sada svojem Bogu sveča-
3 Now therefore, let us make a covenant with no obvezati, da ćemo otpustiti sve žene
our God to put away all these wives and those s njihovom djecom, ako ti, gospodaru,
who have been born to them, according to the i oni koji se boje zakona našega Boga,
advice of my master and of those who tremble držite to za korisno. Po zakonu neka se
at the commandment of our God; and let it be postupa!
done according to the law. 4 Ustani, jer je to tvoj odgovorni posao,
4 Arise, for this matter is your responsibility. i mi smo uz tebe. Budi hrabar i napravi
We also are with you. Be of good courage, and to!”
do it.” 5 Ezra je ustao i naredio glavarima sve-
5 Then Ezra arose, and made the leaders of ćenika, Levita i svemu Izraelu da se za-
the priests, the Levites, and all Israel swear kunu da će napraviti po tom prijedlogu; i
an oath that they would do according to this zakleli su se.
word. So they swore an oath. 6 Potom je ostavio Ezra mjesto pred Bož-
6 Then Ezra rose up from before the house of jim domom i otišao u sobu Johanana,
God, and went into the chamber of Jehohanan sina Elijašibova. On je ušao ondje, ali
the son of Eliashib; and when he came there, nije ništa jeo ni pio, jer je bio rastužen
he ate no bread and drank no water, for he zbog zlodjela onih koji su se vratili iz
mourned because of the guilt of those from ropstva.
the captivity. 7 Onda su proglasili po cijeloj Judeji i
7 And they issued a proclamation throughout Jeruzalemu da se svi potomci, onih koji
Judah and Jerusalem to all the descendants su se vratili iz ropstva, moraju skupiti u
of the captivity, that they must gather at Jeru- Jeruzalemu.
salem, 8 Onomu koji ne bi došao za tri dana pre-
8 and that whoever would not come within ma zaključku glavara i starješina, uništit
three days, according to the instructions of će se sve što ima, a on sam bit će odstra-
the leaders and elders, all his property would njen iz zajednice onih koji su se vratili iz
be confiscated, and he himself would be sepa- ropstva.
rated from the assembly of those from the 9  I skupili se svi ljudi od Jude i Benja-
captivity. mina za tri dana u Jeruzalem. Bilo je to
9 So all the men of Judah and Benjamin gath- devetoga mjeseca, dvadesetoga dana u
ered at Jerusalem within three days. It was the mjesecu. Sav je narod sjedio na trgu pred
ninth month, on the twentieth of the month; Božjim domom, dršćući zbog te stvari i
and all the people sat in the open square of the od jake kiše.
house of God, trembling because of this matter 10 Svećenik Ezra podignuo se i rekao
and because of heavy rain. im: “Svi ste sagriješili kad ste se oženili
10 Then Ezra the priest stood up and said to strankinjama, te ste s tim još umnožili
them, “You have transgressed and have taken Izraelovu krivnju.
pagan wives, adding to the guilt of Israel. 11 Zato sad priznajte krivnju pred Gos-
11 Now therefore, make confession to the podinom, Bogom svojih otaca, i radite po
Lord God of your fathers, and do his will; sepa- njegovoj volji! Odvojite se od zemaljskih
rate yourselves from the peoples of the land, naroda i od žena strankinja!”
and from the pagan wives.” 12 Sva skupština je odgovorila u sav
12 Then all the assembly answered and said glas, rekavši: “Spremni smo tako napra-
with a loud voice, “Yes! As you have said, so viti kako si nam rekao.
we must do. 13 Ali naroda ima mnogo i kišovito je
13 But there are many people; it is the season vrijeme, ne može se zato ostati vani. I ta
for heavy rain, and we are not able to stand out- stvar ne da se dovršiti u jedan ili u dva
side. Nor is this the work of one or two days, dana, jer nas ima veoma mnogo koji smo
for there are many of us who have transgressed u tom sagriješili.
in this matter. 14 Naši predstojnici neka bi jamčili za
14 Please, let the leaders of our entire assem- svu zajednicu da svi, koji su u našim gra-
bly stand; and let all those in our cities who dovima doveli kući žene strankinje, došli
have taken pagan wives come at appointed su u određeno vrijeme i s njima starješi-
Ezra 638 Ezra
times, together with the elders and judges of ne i sudci pojedinih gradova, dokle se od
their cities, until the fierce wrath of our God is nas ne odvrati žestoki gnjev našega Boga
turned away from us in this matter.” za tu stvar.”
15 Only Jonathan the son of Asahel and Ja- 15 Samo Jonatan, sin Asahelov, i Jahzi-
haziah the son of Tikvah opposed this, and ja, sin Tikvin, nastupili su protiv. Mešu-
Meshullam and Shabbethai the Levite gave lam i Levit Šabetaj podupirali su ga.
them support. 16 Ali oni koji su se vratili iz ropstva
16 Then the descendants of the captivity did napravili su po gornjem prijedlogu. Sve-
so. And Ezra the priest, with certain heads of ćenik Ezra izabrao je sebi po pojedinim
the fathers’ households, were set apart by the obiteljima ljude, obiteljske glavare, zabi-
fathers’ households, each of them by name; lježivši sve poimence. Ovi su održali pr-
and they sat down on the first day of the tenth voga dana desetoga mjeseca sjednicu da
month to examine the matter. izvide stvar.
17 By the first day of the first month they fin- 17 Oni su dovršili sa svima koji su bili
ished questioning all the men who had taken kući doveli žene strankinje do prvoga
pagan wives. dana prvoga mjeseca.
18 And among the sons of the priests who had 18 Među svećenstvom našli su se oni
taken pagan wives the following were found of koji su se bili oženili ženama strankinja-
the sons of Jeshua the son of Jozadak, and ma: od sinova Ješue, sina Josadakova, i
his brothers: Maaseiah, Eliezer, Jarib, and od njegove braće; Maaseja, Eliezer, Jarib
Gedaliah. i Gedalija.
19 And they gave their promise that they 19 Oni su dali svoju ruku na to da će pu-
would put away their wives; and being guilty, stiti svoje žene. Njihova dužna žrtva bila
they presented a ram of the flock as their tres- je jedan ovan za njihovu krivnju.
pass offering. 20 On Imerovih sinova: Hanani i Zebadi-
20 Also of the sons of Immer: Hanani and Ze- ja;
badiah; 21 od Harimovih sinova: Maaseja, Elija,
21 of the sons of Harim: Maaseiah, Elijah, Sh- Šemaja, Jehiel i Uzija;
emaiah, Jehiel, and Uzziah; 22 od Pašhurovih sinova: Elioenaj, Maa-
22 of the sons of Pashhur: Elioenai, Maaseiah, seja, Išmael, Netanel, Jozabad i Elasa.
Ishmael, Nethanel, Jozabad, and Elasah. 23 Isto od Levita: Jozabad, Šimej, Kelaja,
23 Also of the Levites: Jozabad, Shimei, Ke- i Kelita nazvan, Petahja, Juda i Eliezer.
laiah (the same is Kelita), Pethahiah, Judah, 24 I od pjevača: Elijašib, i od vratara: Ša-
and Eliezer. lum, Telem i Uri.
24 Also of the singers: Eliashib; and of the 25 Od ostalih Izraelaca, od Paroševih si-
gatekeepers: Shallum, Telem, and Uri. nova: Ramja, Jizija, Malkia, Mijamin, Ele-
25 And others of Israel: of the sons of Parosh: azar, Malkija i Benaja;
Ramiah, Jeziah, Malchiah, Mijamin, Eleazar, 26 od Elamovih sinova: Matanija, Zahari-
Malchijah, and Benaiah; ja, Jehiel, Abdi, Jerimot i Elija;
26 of the sons of Elam: Mattaniah, Zechariah, 27 od Zatuovih sinova: Elioenaj, Elijašib,
Jehiel, Abdi, Jeremoth, and Eliah; Matanija, Jeremot, Zabad d Aziza;
27 of the sons of Zattu: Elioenai, Eliashib, Mat- 28 od Bebajevih sinova: Johanan, Hana-
taniah, Jeremoth, Zabad, and Aziza; nija, Zabaj, Atlaj;
28 of the sons of Bebai: Jehohanan, Hananiah, 29 od Banijevih sinova: Mešulam, Maluk,
Zabbai, and Athlai; Adaja, Jašub, Šeal i Ramot;
29 of the sons of Bani: Meshullam, Malluch, 30 od Pahat Moabovih sinova: Adna, Ke-
Adaiah, Jashub, Sheal, and Ramoth; lal, Benaja, Maaseja, Matanija, Bezaleel,
30 of the sons of Pahath-Moab: Adna, Chelal, Binuj i Manaseh;
Benaiah, Maaseiah, Mattaniah, Bezalel, Bin- 31 od Harimovih sinova: Eliezer, Išija,
nui, and Manasseh; Malkija, Šemaja Šimun,
31 of the sons of Harim: Eliezer, Ishijah, Mal- 32 Benjamin, Maluk i Šemarja;
chijah, Shemaiah, Shimeon, 33 od Hašumovih sinova: Matnaj Matata,
32 Benjamin, Malluch, and Shemariah; Zabad, Elifelet, Jeremaj, Manaseh i Ši-
33 of the sons of Hashum: Mattenai, Mattat- mej;
tah, Zabad, Eliphelet, Jeremai, Manasseh, and 34 od Banijevih sinova: Maadaj, Amram,
Shimei; Uel,
34 of the sons of Bani: Maadai, Amram, Uel, 35 Benaja, Bedija, Kelu,
35 Benaiah, Bedeiah, Cheluh, 36 Vanija, Meremot, Elijašib,
36 Vaniah, Meremoth, Eliashib, 37 Matanija, Matnaj, Jaasaj,
37 Mattaniah, Mattenai, Jaasai, 38 Bani, Binuj, Šimej,
38 Bani, Binnui, Shimei, 39 Šelemja, Natan, Adaja,
39 Shelemiah, Nathan, Adaiah, 40 Maknadbaj, Šašaj, Šaraj,
40 Machnadebai, Shashai, Sharai, 41 Azarel, Šelemja, Šemarja,
41 Azarel, Shelemiah, Shemariah, 42 Šalum, Amarija i Josip;
42 Shallum, Amariah, and Joseph; 43 od Nebovih sinova: Jeiel, Matitja, Za-
43 of the sons of Nebo: Jeiel, Mattithiah, Za- bad, Zebina, Jedu, Joel i Benaja.
bad, Zebina, Jaddai, Joel, and Benaiah. 44 Svi su se ovi bili oženili neznabožač-
44 All these had taken pagan wives, and some kim ženama, a neki su imali žene koje su
of them had wives by whom they had chil- im djecu izrodile.
dren.
639

Nehemiah Nehemija
1twentieth
It came to pass in the month of Chislev, in the 1 dilo se mjeseca Kisleva, godine dvade-
The words of Nehemiah the son of Hachaliah. Riječi Nehemije, sina Hakalijina. Dogo-
year, as I was in Shushan the citadel, sete, kad sam bio u gradu Šušan,
2 that Hanani one of my brethren came with 2 da Hanani, jedan od moje braće, došao
men from Judah; and I asked them concerning s nekim ljudima iz Judeje. Zapitao sam
the Jews who had escaped, who had survived ih za braću Judejce, za ostatak, koji je
the captivity, and concerning Jerusalem. bio utekao ropstvu i za Jeruzalem.
3 And they said to me, “The survivors who are 3 Oni su mi odgovorili: “Oni koji su preo-
left from the captivity in the province are there stali od ropstva, nalaze se ondje u zemlji
in great distress and reproach. The wall of Je- u velikoj nevolji i sramoti. Jeruzalemski
rusalem is also broken down, and its gates are zid je razrušen i njegova vrata su spalje-
burned with fire.” na.”
4 So it was, when I heard these words, that I sat 4 Kad sam čuo tu vijest, sjeo sam i pla-
down and wept, and mourned for many days; I was kao i tugovao sve dane; postio sam i mo-
fasting and praying before the God of heaven. lio se Bogu nebeskomu.
5 And I said: “I pray, Lord God of heaven, o 5 Molio sam se: “Ah, Gospodine, Bože
great and awesome God, You who keep your nebeski, veliki, strašni Bože! Ti milosti-
covenant and mercy with those who love you vo čuvaš zavjet onima koji te ljube i drže
and observe your commandments, tvoje zapovijedi.
6 please let your ear be attentive and your eyes 6 Daj da bude tvoje uho prignuto i tvo-
open, that you may hear the prayer of your je oči otvorene da čuješ molitvu svojega
servant which I pray before you now, day and sluge, koju sada dan i noć upravljam k
night, for the sons of Israel your servants, and tebi za Izraelovu djecu, tvoje sluge! Pri-
confess the sins of the sons of Israel which znajem grijehe djece Izraelove, koje su
we have sinned against you. Both my father’s počinili protiv tebe, i ja i moja očinska
house and I have sinned. kuća smo sagriješili.
7 We have acted very corruptly against you, 7 Skrivili smo ti i nismo držali zapovije-
and have not kept the commandments, the di, zakone i uredbe, što si ih zapovjedio
statutes, nor the ordinances which you com- svojem sluzi Mojsiju.
manded your servant Moses. 8 Ipak se spomeni obećanja, kojega si
8 Remember, I pray, the word that you com- dao svojem sluzi Mojsiju kad si rekao:
manded your servant Moses, saying, ‘If you are ‘Ako budete griješili, ja ću vas razasuti
unfaithful, I will scatter you among the nations; među narode.
9 ‘but if you return to me, and keep my com- 9 Ali ako se obratite k meni, držite moje
mandments and do them, though some of zapovijedi i provodite ih, ja ću vas, pa bili
you were cast out to the farthest part of the razasuti i do na kraj nebesa, opet odande
heavens, yet I will gather them from there, and skupiti i odvesti na mjesto koje sam iza-
bring them to the place which I have chosen as brao da ondje nastanim svoje ime.’
a dwelling for my name.’ 10 Jer oni su tvoje sluge i tvoj narod koji
10 Now these are your servants and your peo- si iskupio svojom velikom silom i svojom
ple, whom you have redeemed by your great jakom rukom.
power, and by your strong hand. 11 Ah, Gospodine, neka bude tvoje uho
11 O Lord, I pray, please let your ear be atten- prignuto molitvi tvojega sluge i molitvi
tive to the prayer of your servant, and to the tvojih sluga koji su voljni bojati se tvoje-
prayer of your servants who desire to fear your ga imena! Daj sada uspjeh svojem sluzi i
name; and let your servant prosper this day, I napravi da nađe milost kod ovoga čovje-
pray, and grant him mercy in the sight of this ka!” Bio sam, naime, peharnik kod kra-
man.” For I was the king’s cupbearer. lja.

2 in the twentieth year of King Artaxerxes, 2 dvadesete kraljevanja Artakserksova.


And it came to pass in the month of Nisan, Dogodilo se mjeseca Nisana godine
when wine was before him, that I took the wine Pred kraljem je stajalo vino, ja sam uzeo
and gave it to the king. Now I had never been vino i pružio ga kralju, ali nisam htjeo da
sad in his presence before. on opazi da sam bio žalostan.
2 Therefore the king said to me, “Why is your 2 Ali me zapitao kralj: “Zašto ti je lice
face sad, since you are not sick? This is noth- tako žalosno nisi li bolestan? Sigurno
ing but sorrow of heart.” So I became dread- imaš kakvu brigu u srcu.” Ja sam se vrlo
fully afraid, prestrašio
3 and said to the king, “May the king live for- 3 i odgovorio sam kralju: “Da je živ kralj
ever! Why should my face not be sad, when the dovijeka! Kako ne bih bio žalostan, kad
city, the place of my fathers’ tombs, lies waste, je grad, gdje su grobovi mojih otaca, opu-
and its gates are burned with fire?” stošen i njegova vrata ognjem paljena!”
4 Then the king said to me, “What do you re- 4 Kralj me zapitao: “Imaš li kakvu molbu?”
quest?” So I prayed to the God of heaven. A ja sam se pomolio nebeskom Bogu.
5 And I said to the king, “If it pleases the king, 5 I odgovorio sam kralju: “Ako je kralju
and if your servant has found favor in your sight, po volji i ako je tvoj sluga mio u tvojim
I ask that you send me to Judah, to the city of očima, molim pošalji me u Judeju u grad,
my fathers’ tombs, that I may rebuild it.” grobova mojih otaca da ga opet sagradim.”
Nehemiah 640 Nehemija
6 Then the king said to me (the queen also sit- 6 A kralj me zapitao i njegova žena, koja
ting beside him), “How long will your journey je sjedila do njega: “Kako bi dugo trajao
be? And when will you return?” So it pleased tvoj put, kad ćeš opet doći natrag!” I pri-
the king to send me; and I set him a time. stao je kralj i pustio me da idem, a ja sam
7 Furthermore I said to the king, “If it pleases mu rekao vrijeme.
the king, let letters be given to me for the gov- 7 Onda sam još rekao kralju: “Ako je
ernors of the region beyond the River, that they milo kralju da mi se da popratno pismo
must permit me to pass through till I come to za namjesnike s onu stranu rijeke, da me
Judah, puste proći dok ne dođem u Judeju,
8 and a letter to Asaph the keeper of the king’s 8 i pismo za Asafa, kraljevskog čuvara
forest, that he must give me timber to make šume, da mi da drva, za grede i daske za
beams for the gates of the citadel which per- napraviti vrata za tvrđavu, kroz koja se
tains to the temple, for the city wall, and for the ide u dom, za gradski zid i za kuću u ko-
house that I will occupy.” And the king granted joj ću boraviti.” I to mi je dao kralj, jer
them to me according to the good hand of my je bila milostiva ruka mojega Boga nad
God upon me. menom.
9 Then I went to the governors in the region 9 Kad sam došao k namjesnicima s onu
beyond the River, and gave them the king’s stranu rijeke, predao im kraljevska po-
letters. Now the king had sent captains of the pratna pisma. A kralj je poslao s menom
army and horsemen with me. stotnike i konjanike.
10 When Sanballat the Horonite and Tobiah 10 Kad su čuli to Sanbalat, Horonjanin i
the Ammonite official heard of it, they were Tobija, sluga Amonac, bilo im je vrlo mr-
deeply disturbed that a man had come to seek sko da je došao netko da se pobrine za
the well-being of the sons of Israel. dobro Izraelove djece.
11 So I came to Jerusalem and was there three 11 Kad sam stigao u Jeruzalem, pričekao
days. sam ondje tri dana.
12 Then I arose in the night, I and a few men 12 Onda sam ustao noću s nekoliko lju-
with me; I told no one what my God had put di, a da nisam rekao nikomu što me je
in my heart to do at Jerusalem; nor was there moj Bog nadahnuo da napravim za Jeru-
any animal with me, except the one on which zalem. I nisam imao sobom nikakve živo-
I rode. tinje osim životinje na kojoj sam jahao.
13 And I went out by night through the Valley 13 Tako sam izašao noću na Dolinska
Gate to the Serpent Well and the Refuse Gate, vrata do Zmajevskog izvora i Smetlišnim
and viewed the walls of Jerusalem which were vratima. Pritom sam razgledao jeruza-
broken down and its gates which were burned lemski zid, koji je ležao u ruševinama, i
with fire. njegova ognjem spaljena vrata.
14 Then I went on to the Fountain Gate and to 14 Onda sam odjahao Izvorskim vratima
the King’s Pool, but there was no room for the i Kraljevskom jezeru, ali ondje nije mo-
animal under me to pass. gla životinja proći na kojoj sam jahao.
15 So I went up in the night by the valley, and 15 Zato sam noću jahao dolinom i zid da-
viewed the wall; then I turned back and entered lje razgledavao. Kad sam opet došao Do-
by the Valley Gate, and so returned. linskim vratima, vratio sam se.
16 And the officials did not know where I had 16 A stražari nisu znali kamo sam išao i
gone or what I had done; I had not yet told the što sam radio, jer nisam još ništa rekao
Jews, the priests, the nobles, the officials, or ni Judejcima, ni svećenicima, ni glavari-
the others who did the work. ma, ni predstojnicima ni drugima koji su
17 Then I said to them, “You see the distress bili radili na gradnji.
that we are in, how Jerusalem lies waste, and 17 Onda sam im rekao: “Vidite nevolju u
its gates are burned with fire. Come and let us kojoj se nalazimo, kako Jeruzalem leži
build the wall of Jerusalem, that we may no u ruševinama, njegova vrata su spaljena.
longer be a reproach.” Hajde da zidamo opet jeruzalemski zid,
18 And I told them of the hand of my God which da više ne budemo na porugu!”
had been good upon me, and also of the king’s 18 I rekao sam im kako je milostiva bila
words that he had spoken to me. So they said, ruka ruka mojega Boga i što mi je rekao
“Let us rise up and build.” Then they set their kralj. Onda su mi rekli: “Hajdemo gradi-
hands to this good work. ti!” I stavili su svoje ruke na dobro djelo.
19 But when Sanballat the Horonite, Tobiah 19 Kad su to čuli Sanbalat, Horonjanin i
the Ammonite official, and Geshem the Arab Tobija, sluga Amonac i Arab Gešem, ru-
heard of it, they laughed at us and despised gali su nam se, podsmijevali su nam se i
us, and said, “What is this thing that you are prijetili nam, rekavši: “Što to radite? Da
doing? Will you rebel against the king?” se nećete opet pobuniti protiv kralja?”
20 So I answered them, and said to them, “The 20 Ja sam im odgovorio: “Bog nebeski,
God of heaven himself will prosper us; there- on će dati, pa ćemo uspjeti. A mi, njegove
fore we his servants will arise and build, but sluge, ustali smo i zidamo, a vi nemate
you have no heritage or right or memorial in ni dijela ni prava ni spomena u Jeruza-
Jerusalem.” lemu.”

3 with his brethren the priests and built the 3 i njegova braća, svećenici, i sagradili
Then Eliashib the high priest rose up I tako su ustali veliki svećenik Elijašib
Sheep Gate; they consecrated it and hung its su Ovčja vrata, posvetili ih i stavili im
doors. They built as far as the Tower of the krila. Onda su zidali dalje do kule Meje,
Nehemiah 641 Nehemija
Hundred, and consecrated it, then as far as the posvetili ju, i zidali su dalje do kule Ha-
Tower of Hananel. nanelove.
2 Next to Eliashib the men of Jericho built. And 2 Kraj njega su zidali ljudi iz Jerihona;
next to them Zaccur the son of Imri built. do njih je zidao Zakur, sin Imrijev.
3 Also the sons of Hassenaah built the Fish 3 Riblja vrata zidali su Hasnaini sinovi.
Gate; they laid its beams and hung its doors Oni su ih pobrvnali i stavili im krila, za-
with its bolts and bars. sune i prijevornice.
4 And next to them Meremoth the son of Uri- 4 Kraj njih je popravljao Meremot, sin
jah, the son of Koz, made repairs. Next to them Urijin, unuk Kozov. Do njega je poprav-
Meshullam the son of Berechiah, the son of ljao Mešulam, sin Berekije, unuk Meše-
Meshezabel, made repairs. Next to them Zadok zabelov, Do njega je popravljao Sadok,
the son of Baana made repairs. sin Baanin.
5 Next to them the Tekoites made repairs; but 5 Kraj njega su popravljali Tekojani; ali
their nobles did not put their shoulders to the njihovi velikaši nisu sagnuli svoj vrat
work of their Lord. pod službu svojem Gospodinu.
6 Moreover Jehoiada the son of Paseah and 6 Vrata staroga grada popravljali su Jo-
Meshullam the son of Besodeiah repaired the jada, sin Paseahov, i Mešulam, sin Beso-
Old Gate; they laid its beams and hung its djin. Oni su ih pobrvnali, stavili im krila,
doors, with its bolts and bars. zasune i prijevornice.
7 And next to them Melatiah the Gibeonite, 7 Kraj njih su popravljali: Gibeonac Me-
Jadon the Meronothite, the men of Gibeon and latja, Meronejin Jadon, ljudi iz Gibeona i
Mizpah, repaired the residence of the governor Mispe do stolice namjesnika s onu stra-
of the region beyond the River. nu rijeke.
8 Next to him Uzziel the son of Harhaiah, one 8 Kraj njih Uziel, sin Harhajin, jedan od-
of the goldsmiths, made repairs. Also next to zlatara je popravljao; do njega Hananija,
him Hananiah, one of the perfumers, made jedan od pomastara je popravljao. Oni su
repairs; and they fortified Jerusalem as far as utvrdili zid Jeruzalema sve do širokoga
the Broad Wall. zida.
9 And next to them Rephaiah the son of Hur, 9 Kraj njih je popravljao Refaja, sin Hu-
leader of half the district of Jerusalem, made rov, predstojnik nad jednom polovicom
repairs. vanjskoga predjela Jeruzalema.
10 Next to them Jedaiah the son of Harumaph 10 Kraj njega je popravljao Jedaja, sin
made repairs in front of his house. And next Harumafov, pred svojom kućom; do nje-
to him Hattush the son of Hashabniah made ga je popravljao Hatuš, sin Hašabnejin.
repairs. 11 Daljnji komad do Pećne kule poprav-
11 Malchijah the son of Harim and Hashub the ljao je Malkija, sin Harimov, i Hašub, sin
son of Pahath-Moab repaired another section, Pahat-Moabov.
as well as the Tower of the Ovens. 12 Kraj njih je popravljao Šalum, sin Ha-
12 And next to him was Shallum the son of Hal- lohešov, predstojnik druge polovice vanj-
lohesh, leader of half the district of Jerusalem; skoga predjela Jeruzalema, uz pomoć se-
he and his daughters made repairs. strinskih gradova koji su bili pod njim.
13 Hanun and the inhabitants of Zanoah re- 13 Dolinska vrata popravljali su Hanun i
paired the Valley Gate. They built it, hung its žitelji Zanoaha. Oni su ih izradili i stavili
doors with its bolts and bars, and repaired a im krila i zasune i prijevornice. Uz to su
thousand cubits of the wall as far as the Refuse sazidali još tisuću lakata zida do Sme-
Gate. tlišnih vrata.
14 Malchijah the son of Rechab, leader of the 14 Smetlišna vrata popravljao je Malki-
district of Beth Haccerem, repaired the Refuse ja, sin Rekabov, predstojnik bethakerem-
Gate; he built it and hung its doors with its skog predjela. On ih sagradio i stavio im
bolts and bars. krila, zasune i prijevornice.
15 Shallun the son of Col-Hozeh, leader of 15 Izvorska vrata popravljao je Šalum,
the district of Mizpah, repaired the Fountain sin Kol-Hozeov, predstojnik predjela u
Gate; he built it, covered it, hung its doors Mispi. On ih izradi, pokri ih i stavio im
with its bolts and bars, and repaired the wall zasune i prijevornice. Također je sagra-
of the Pool of Shelah by the King’s Garden, as dio zid kod kupelji Šiloaha uz kraljevski
far as the stairs that go down from the City of vrt do stepenica što silaze iz Davidova
David. grada.
16 After him Nehemiah the son of Azbuk, 16 Za njim je popravljao Nehemija, sin
leader of half the district of Beth Zur, made Azbukov, predstojnik jedne polovice bet-
repairs as far as the place in front of the tombs surskoga predjela, do Davidovih grobova
of David, to the man-made pool, and as far as i do kupelji što je ondje sagrađena, i onda
the House of the Mighty. do Junačke kuće.
17 After him the Levites, under Rehum the son 17 Za njim su popravljali: Leviti, pod nad-
of Bani, made repairs. Next to him Hashabiah, zorom Rehuma, Banijeva sina; do njega
leader of half the district of Keilah, made re- Hašabja, predstojnik polovice keilskoga
pairs for his district. predjela.
18 After him their brethren, under Bavai the 18 Kraj njega njegova braća: Bavaj, sin
son of Henadad, leader of the other half of the Henadadov, predstojnik druge polovice
district of Keilah, made repairs. keilskoga predjela.
19 And next to him Ezer the son of Jeshua, the 19 Kraj njega je popravljao Ezer, sin Je-
leader of Mizpah, repaired another section in šuin, predstojnik Mispe, daljnji komad
Nehemiah 642 Nehemija
front of the Ascent to the Armory at the but- ispred uspona naprema oružarnici na
tress. potpornom zidu.
20 After him Baruch the son of Zabbai care- 20 Kraj njega pažljivo je popravljao na
fully repaired the other section, from the but- Baruk, sin Zabajev, drugi komad od pot-
tress to the door of the house of Eliashib the pornog zida do vrata kuće velikoga sveće-
high priest. nika Elijašiba.
21 After him Meremoth the son of Urijah, the 21 Kraj njega je popravljao Meremot, sin
son of Koz, repaired another section, from the Urijin, unuk Hakosova, drugi komad od
door of the house of Eliashib to the end of the vrata Elijašibove kuće do kraja Elijašibo-
house of Eliashib. ve kuće.
22 And after him the priests, the men of the 22 Potom su popravljali svećenici, ljudi
plain, made repairs. iz zemlje ravnice.
23 After him Benjamin and Hasshub made re- 23 Onda su popravljali Benjamin i Ha-
pairs opposite their house. After them Azariah šub uzduž svoje kuće, i za njima Azarija,
the son of Maaseiah, the son of Ananiah, made sin Maasejina, unuk Ananijin, uz svoju
repairs by his house. kuću.
24 After him Binnui the son of Henadad repaired 24 Za njim je popravljao Binuj, sin He-
another section, from the house of Azariah to nadadov, daljnji komad od kuće Azarijine
the buttress, even as far as the corner. do potpornog zida sve do ugla.
25 Palal the son of Uzai made repairs opposite 25 Palal, sin Uzajev, popravljao je napre-
the buttress, and on the tower which projects ma potpornom zidu i kuli što se izdiže
from the king’s upper house that was by the visoko na gornjem dijelu kraljevskog
court of the prison. After him Pedaiah the son dvora kod trijema tamničkoga. Za njim je
of Parosh made repairs. popravljao Pedaja, sin Parošev.
26 Moreover the Nethinim who dwelt in Ophel 26 Nadalje Netinimci, koji su boravili na
made repairs as far as the place in front of the Ofelu, do pred Vodena vrata na istoku i
Water Gate toward the east, and on the project- do kule što se izdizala visoko.
ing tower. 27 Za njima su popravljali Tekojani dalj-
27 After them the Tekoites repaired another nji komad naprema velikoj kuli visokoj
section, next to the great projecting tower, and do zida ofelskoga.
as far as the wall of Ophel. 28 Poviše Konjskih vrata popravljali su
28 Beyond the Horse Gate the priests made svećenici, svaki pred svojom kućom.
repairs, each in front of his own house. 29 Za njima je popravljao Sadok, sin
29 After them Zadok the son of Immer made Imerov, pred svojom vlastitom kućom; za
repairs in front of his own house. After him njim Šemaja, sin Šekanijin, čuvar Istoč-
Shemaiah the son of Shechaniah, the keeper nih vrata.
of the East Gate, made repairs. 30 Za njim su popravljali Hananija, sin
30 After him Hananiah the son of Shelemiah, and Šelemjin, i Hanun, šesti sin Salafov, dalj-
Hanun, the sixth son of Zalaph, repaired another nji komad. Za njim je popravljao Mešu-
section. After him Meshullam the son of Bere- lam, sin Berekijin, pred svojom poslov-
chiah made repairs in front of his dwelling. nicom.
31 After him Malchijah, one of the goldsmiths, 31 Za njim je popravljao Malkija, jedan
made repairs as far as the house of the Nethinim od zlatara, sve do Netinimske i trgovačke
and of the merchants, in front of the Miphkad kuće, pred Mipadskim vratima i sve do
Gate, and as far as the upper room at the corner. gornje dvorane na uglu.
32 And between the upper room at the corner, 32 Između gornje dvorane na uglu sve do
as far as the Sheep Gate, the goldsmiths and Ovčjih vrata popravljali su zlatari i trgov-
the merchants made repairs. ci.

4 that we were rebuilding the wall, that he 4 Sanbalat da mi popravljamo zid, rasr-
But it so happened, when Sanballat heard A tako se dogodilo, da kad je doznao
was furious and very indignant, and mocked dio se i vrlo razgnjevio i rugao se Judej-
the Jews. cima.
2 And he spoke before his brethren and the 2 I rekao im pred svojom braćom i pred
army of Samaria, and said, “What are these fee- samarijskim narodom: “Što rade ti ne-
ble Jews doing? Will they fortify themselves? moćni Judejci? Hoće li im se volja ispu-
Will they offer sacrifices? Will they complete it niti? Hoće li žrtvovati i jednoga dana do-
in a day? Will they revive the stones from the vršiti? Hoće li iz ruševina privesti u život
heaps of rubbish–stones that are burned?” kamenje što je ipak spaljeno?”
3 Now Tobiah the Ammonite was beside him, 3 A Amonac Tobija, što je stajao uz njega
and he said, “Whatever they build, if even a fox rekao je: “Pusti, neka zidaju; da iskoči
goes up on it, he will break down their stone lisica, razrušit će na komade njihov ka-
wall.” meni zid.”
4 Hear, o our God, for we are despised; turn 4 Čuj, Bože naš, kako smo postali ruglo!
their reproach on their own heads, and give Okreni ruglo njihovo na njihovu glavu i
them as plunder to a land of captivity! daj da budu u zemlji robovi prezira!
5 Do not cover their iniquity, and do not let 5 Ne oprosti im njihova zlodjela; ne do-
their sin be blotted out from before you; for pusti da se njihov grijeh izbriše pred to-
they have provoked you to anger before the bom, jer su te izazvali pred onima koji
builders. grade!
6 So we built the wall, and the entire wall was 6 A mi smo dalje zidali zid, i sav je zid bio
Nehemiah 643 Nehemija
joined together up to half its height, for the popravljen do pola visine. Odatle je narod
people had a mind to work. crpio volju za rad.
7 Now it happened, when Sanballat, Tobiah, 7 Kad je čuo Sanbalat da je napredova-
the Arabs, the Ammonites, and the Ashdodites lo popravljanje zidova jeruzalemskih i da
heard that the walls of Jerusalem were being su počeli zatvarati pukotine, vrlo se raz-
restored and the gaps were beginning to be gnjevio.
closed, that they became very angry, 8 Zavjerili su se svi zajedno da dođu i na-
8 and all of them conspired together to come padnu Jeruzalem i da ga unište.
and attack Jerusalem and create confusion. 9 A mi smo se molili Bogu i zbog njih po-
9 Nevertheless we made our prayer to our God, stavljali stražu noću i danju za sigurnost
and because of them we set a watch against od njih.
them day and night. 10 A Judejci su izjavili: “Klonula je sna-
10 Then Judah said, “The strength of the la- ga nositeljima i veoma je mnogo podrti-
borers is failing, and there is so much rubbish na. Nismo u stanju dalje zidati zid.”
that we are not able to build the wall.” 11 A naši su protivnici rekli: “Da ne do-
11 And our adversaries said, “They will nei- znaju i ne opaze dok ne dođemo među
ther know nor see anything, till we come into njih, da ih pobijemo i gradnju prekine-
their midst and kill them and cause the work mo.”
to cease.” 12 I tako je bilo, kad su došli Judejci,
12 So it was, when the Jews who dwelt near koji su boravili u njihovoj blizini, i rekli
them came, that they told us ten times, “From su nam deset puta iz svih mjesta: “Vi se
whatever place you turn, they will be upon morate povratiti k nama!”
us.” 13 Onda ja na mjestima dublje polože-
13 Therefore I positioned men behind the nim iza zida, gdje je bilo slobodne zemlje,
lower parts of the wall, at the openings; and I ponamjestio sam narod po rodovima po-
set the people according to their families, with redan s njihovim mačevima, kopljima i
their swords, their spears, and their bows. lûkovima.
14 And I looked, and arose and said to the 14 Kad sam ga razgledao, rekao sam
nobles, to the leaders, and to the rest of the starješinama, predstojnicima i ostalom
people, “Do not be afraid of them. Remember narodu: “Ne bojte se njih, nego mislite
the Lord, great and awesome, and fight for na Gospodina, velikoga i strašnoga, i bo-
your brethren, your sons, your daughters, rite se za svoju braću, za svoje sinove i
your wives, and your houses.” kćeri, za žene i svoje kuće!”
15 And it happened, when our enemies heard 15 Kad su čuli naši neprijatelji da smo
that it was known to us, and that God had doznali i da je Bog uništio njihovu na-
brought their plot to nothing, that all of us re- mjeru, mogli smo se opet vratiti k zidu,
turned to the wall, everyone to his work. svaki na svoj posao.
16 So it was, from that time on, that half of 16 Od onoga dana bila je samo jedna po-
my servants worked at construction, while lovica mojih ljudi zaposlena na gradnji,
the other half held the spears, the shields, the druga je polovica nosila koplje i štit, lûk
bows, and wore armor; and the leaders were i oklop. Iza svega judejskoga naroda sta-
behind all the house of Judah. jali su glavari.
17 Those who built on the wall, and those who 17 Oni koji su zidali zid i oni koji su no-
carried burdens, loaded themselves so that sili teret bili su tako naoružani da su jed-
with one hand they worked at construction, nom rukom radili a druga je držala oruž-
and with the other held a weapon. je.
18 Every one of the builders had his sword 18 Svaki od onih koji su gradili imao je
girded at his side as he built. And the one who mač pripasan uz bedricu i tako je zidao;
sounded the trumpet was beside me. a trubač je stajao uz mene.
19 Then I said to the nobles, the rulers, and 19 Starješinama, predstojnicima i osta-
the rest of the people, “The work is great and lom narodu dao sam ovu zapovijed “Po-
extensive, and we are separated far from one sao je velik i dugačak, a mi smo razdije-
another on the wall. ljeni po zidu, daleko jedan od drugoga.
20 Wherever you hear the sound of the trum- 20 Kad čujete trubu da trubi, onda se str-
pet, rally to us there. Our God will fight for čite k nama, jer će se naš Bog boriti za
us.” nas.”
21 So we labored in the work, and half of the 21 Tako smo radili posao. A jedna je po-
men held the spears from daybreak until the lovica držala koplja od osvita zore do
stars appeared. izlaska zvijezda.
22 At the same time I also said to the people, 22 Još sam zapovjedio narodu: “Svaki sa
“Let each man and his servant stay at night svojim slugom neka noćuje u Jeruzale-
in Jerusalem, that they may be our guard by mu, da bi nam noću stražili, a danju ra-
night and a working party by day.” dili!”
23 So neither I, my brethren, my servants, nor 23 Ni ja, ni moja braća, ni moji sluge ni
the men of the guard who followed me took off stražari koji su me pratili, nismo svlačili
our clothes, except that everyone took them sa sebe svojih haljina, osim da ih se ski-
off for washing. ne za pranje.

5ren.And
and their wives against their Jewish breth- 5 svojim ženama podigli teške optužbe
there was a great outcry of the people Onda su ljudi iz naroda zajedno sa
protiv svoje judejske braće.
Nehemiah 644 Nehemija
2 For there were those who said, “We, our 2 Jer je bilo onih koji su govorili: “Mi
sons, and our daughters are many; therefore imamo mnogo sinova i kćeri. Moramo do-
let us get grain, that we may eat and live.” biti žita da imamo za jesti i da živi osta-
3 There were also some who said, “We have nemo!”
mortgaged our lands and vineyards and hous- 3 Bilo je i onih koji su govorili: “Morali
es, that we might buy grain because of the smo založiti svoja polja, vinograde i kuće
famine.” da bismo kupili žita u zbog ove gladi!”
4 There were also those who said, “We have 4 A bilo je i onih koji su govorili: “Morali
borrowed money for the king’s tax on our lands smo uzajmiti novaca za kraljevski porez
and vineyards. na svoja polja i vinograde.
5 Yet now our flesh is as the flesh of our breth- 5 A mi smo od jednakoga mesa i krvi kao
ren, our children as their children; and indeed naša braća. Naša su djeca isto tako dobra
we are forcing our sons and our daughters to kao njihova djeca. A ipak moramo svoje
be slaves, and some of our daughters have sinove i kćeri davati u ropstvo. Neke naše
been brought into slavery. It is not in our power kćeri već su postale roblje, a mi ne mo-
to redeem them, for other men have our lands žemo ništa napraviti protiv toga, jer naša
and vineyards.” polja i vinogradi pripadaju drugima.”
6 And I became very angry when I heard their 6 Vrlo sam se rasrdio, kad sam čuo nji-
outcry and these words. hove glasne tužbe i prigovore.
7 After serious thought, I rebuked the nobles 7 Pošto sam se dobro promislio, ukorio
and rulers, and said to them, “Each of you is sam starješine i predstojnike i rekao im:
exacting usury from his brother.” So I called a “Vi namećete lihvu svojoj braći!” I sazvao
great assembly against them. sam veliku skupštinu protiv njih,
8 And I said to them, “According to our ability 8 i rekao sam im: “Mi smo otkupili, kad
we have redeemed our Jewish brethren who smo god mogli, svoje judejske zemlje,
were sold to the nations. Now indeed, will koje su bile prodane narodima. A vi sad
you even sell your brethren? Or should they sami prodajete svoju braću. Dapače, pro-
be sold to us?” Then they were silenced and daju se nama samima.” Oni su šutjeli i
found nothing to say. nisu imali ništa za odgovoriti.
9 Then I said, “What you are doing is not good. 9 Ja sam nastavio: “To što radite, nije
Should you not walk in the fear of our God pravo. Ne treba li vam hoditi u strahu na-
because of the reproach of the nations, our šega Boga, da nam se ne rugaju naši ne-
enemies?” znabožački neprijatelji?
10 “I also, with my brethren and my servants, 10 I ja, moja braća i moje sluge, pozajmi-
am lending them money and grain. Please, let li smo im mnogo novaca i žita, ali ćemo
us stop this usury! im otpustiti taj zajam i prestati s tim.
11 Restore now to them, even this day, their 11 Vratite im još danas njihova polja, nji-
lands, their vineyards, their olive groves, and hove vinograde, njihove maslinike i njiho-
their houses, also a hundredth of the money ve kuće i otpustite im kamatu za novce,
and the grain, the new wine and the oil, that žito, vino i ulje što ste im zaračunali!”
you have charged them.” 12 Oni su odgovorili: “Hoćemo to vratiti
12 So they said, “We will restore it, and will i nećemo ništa tražiti od njih i napravit
require nothing from them; we will do as you ćemo kako tražiš” Onda sam pozvao sve-
say.” Then I called the priests, and required an ćenike i dao sam one prisegnuti da će na-
oath from them that they would do according praviti po svojem obećanju.
to this promise. 13 Istreso sam svoja njedra i rekao: “Ova-
13 Then I shook out the fold of my garment and ko neka istrese Bog svakoga iz njegove
said, “So may God shake out each man from kuće i posjeda njegova koji ne ispuni
his house, and from his property, who does svoja obećanja! Baš ovako neka se istre-
not perform this promise. Even thus may he be se i isprazni!” Sva je zajednica povikala:
shaken out and emptied.” And all the assem- “Amen!”, hvaleći Gospodina. I sav je na-
bly said, “Amen!” and praised the Lord. Then rod pravio kako je obećao.
the people did according to this promise. 14 Uostalom od onoga vremena, kad mi
14 Moreover, from the time that I was appointed je kralj zapovjedio da budem namjesnik
to be their governor in the land of Judah, from u Judeji, od dvadesete do trideset dru-
the twentieth year until the thirty-second year ge godine kralja Artakserksa, dvanaest
of King Artaxerxes, twelve years, neither I nor godina, ja sa svojom braćom nisam jeo
my brothers ate the governor’s provisions. upraviteljske hrane.
15 But the former governors who were before 15 Prijašnji namjesnici, moji prethodni-
me laid burdens on the people, and took from ci, bili su narodu težak teret. Uzimali su
them bread and wine, besides forty shekels of od njih za jelo i vino svaki dan četrdeset
silver. Yes, even their servants bore rule over šekela srebra. I njihovi područni službe-
the people, but I did not do so, because of the nici tlačili su narod. Ja tako nisam pra-
fear of God. vio iz straha pred Bogom.
16 Indeed, I also continued the work on this 16 I oko građenja zida radio sam skupa,
wall, and we did not buy any land. All my ser- a nismo bili stekli zemljišta; i svi moji
vants were gathered there for the work. ljudi bili su skupa ondje na poslu.
17 And at my table were one hundred and fifty 17 Za mojim stolom bilo je stotinu i pe-
Jews and rulers, besides those who came to deset Judejaca i glavara, pokraj onih koji
us from the nations around us. su dolazili k nama iz okolnih naroda.
18 Now that which was prepared daily was 18 Svagdašnji potrošak: jedno govedo,
Nehemiah 645 Nehemija
one ox and six choice sheep. Also fowl were šest ovaca izabranih i peradi svake vrste,
prepared for me, and once every ten days an išao je na moj račun. I svakih deset dana
abundance of all kinds of wine. Yet in spite davalo se svakojakog vina izobilja. A opet
of this I did not demand the governor’s provi- nisam tražio hrane što mi je pripadala
sions, because the bondage was heavy on this kao namjesniku, jer je narod bio teško
people. opterećen poslom.
19 Remember me, my God, for good, according 19 Uzmi mi, Bože moj, sve na dobro što
to all that I have done for this people. sam napravio za ovaj narod.

6emies
Geshem the Arab, and the rest of our en- 6 Gešem i ostali naši neprijatelji da sam
Now it happened when Sanballat, Tobiah, A kad su čuli Sanbalat, Tobija i Arap
heard that I had rebuilt the wall, and that ponovno sazidao zid i da nije ostalo u
there were no breaks left in it (though at that njemu pukotina – ipak dotada još nisam
time I had not hung the doors in the gates), namjestio krila na vratima.
2 that Sanballat and Geshem sent to me, say- 2 Poslali su Sanbalat i Gešem k meni i
ing, “Come, let us meet together among the poručili mi: “Dođi, održat ćemo sastanak
villages in the plain of Ono.” But they thought u jednom selu u Ononskoj dolini!” A oni
to do me harm. su mislili zlo za mene.
3 So I sent messengers to them, saying, “I 3 A ja sam im poslao glasnike i poručio:
am doing a great work, so that I cannot come “U velikom sam poslu i zato ne mogu
down. Why should the work cease while I leave doći. Posao bi stao, kad bih ga pustio i
it and go down to you?” došao k vama.”
4 But they sent me this message four times, 4 Tako su slali k meni četiri puta, i ja
and I answered them in the same manner. sam im uvijek isto odgovorio.
5 Then Sanballat sent his servant to me as 5 Onda je Sanbalat poslao po peti put
before, the fifth time, with an open letter in svojega slugu s otvorenim pismom u svo-
his hand. joj ruci.
6 In it was written: It is reported among the na- 6 U njemu je bilo pisano: “Ide glas među
tions, and Geshem says, that you and the Jews narodima, i Gešem to potvrđuje, da vi, ti
plan to rebel; therefore, according to these i Judejci, snujete bunu; zato opet zidaš
rumors, you are rebuilding the wall, that you zid da sam postao njihov kralj i više ta-
may be their king. kvo što.
7 And you have also appointed prophets to pro- 7 I da si postavio i proroke koji će te u Je-
claim concerning you at Jerusalem, saying, ruzalemu proglasiti judejskim kraljem,
‘There is a king in Judah!’ Now these matters govoreći: ‘Eno je kralj u Judi’ I takvi gla-
will be reported to the king. So come, there- sovi ‘e doći kralju do ušiju. Zato dođi da
fore, and let us consult together. se dogovorimo!”
8 Then I sent to him, saying, “No such things 8 Nato sam ja poslao k njemu i poručio
as you say are being done, but you invent them mu: “Ništa nema od toga što tvrdiš; ti si
in your own heart.” to sam izmislio.”
9 For they all were trying to make us afraid, 9 Jer su nas oni svi htjeli prestrašiti,
saying, “Their hands will be weakened in the rekavši: “Oslabit će ruka od posla, tako
work, and it will not be done.” Now therefore, da se ne dovrši.” Ali sada o Bože, ojačaj
o God, strengthen my hands. moje ruke!
10 Afterward I came to the house of Shema- 10 Jednoga dana morao sam otići u kuću
iah the son of Delaiah, the son of Mehetabel, Šemaji, sinu Delaje, sina Mehetabelova,
who was a secret informer; and he said, “Let koji se ondje zatvorio. On mi predložio:
us meet together in the house of God, within “Hajdemo zajedno u Božji dom, u unu-
the temple, and let us close the doors of the trašnjost doma i zaključajmo vrata domu;
temple, for they are coming to kill you; indeed, jer će doći i ubiti te.”
at night they will come to kill you.” 11 Ali ja sam odgovorio: “Zar da čovjek
11 And I said, “Should such a man as I flee? kakav sam ja, bježi? Kako bi jedan, ka-
And who is there such as I who would go into kav sam ja, mogao ići u dom i ostati živ?
the temple to save his life? I will not go in!” Ja ne idem ondje.”
12 Then I perceived that God had not sent him 12 Spoznao sam da ga Bog nije poslao,
at all, but that he pronounced this prophecy nego da je Božju riječ meni upravio samo
against me because Tobiah and Sanballat had zato jer su ga bili potkupili Tobija i Sa-
hired him. nbalat.
13 For this reason he was hired, that I should 13 Jer je on bio potkupljen da se prestra-
be afraid and act that way and sin, so that they šim i da onako napravim i tako sagrije-
might have cause for an evil report, that they šim. To bi onda njima poslužilo za zlo
might reproach me. ogovaranje i da me ozloglase.
14 My God, remember Tobiah and Sanballat, 14 Naplati, Bože moj, Tobiji i Sanbalatu
according to these their works, and the proph- ta njihova djela, i proročici Noadiji i osta-
etess Noadiah and the rest of the prophets who lim prorocima koji su me htjeli prestra-
would have made me afraid. šiti.
15 So the wall was finished on the twenty-fifth 15 A zid se dovršio nakon pedeset i dva
day of Elul, in fifty-two days. dana, dvadeset petoga dana mjeseca Elula.
16 And it happened, when all our enemies 16 I dogodilo se da kad su to čuli svi naši
heard of it, and all the nations around us saw neprijatelji, i svi narodi okolo nas su sve
these things, that they were very disheartened to vidjeli, pa bili su u sebi vrlo potišteni,
Nehemiah 646 Nehemija
in their own eyes; for they perceived that this jer su spoznali da je naš Bog napravio to
work was done by our God. djelo.
17 Also in those days the nobles of Judah 17 A u one dane i ugledni Judejci slali su
sent many letters to Tobiah, and the letters of mnoga pisma Tobiji, i od Tobije su njima
Tobiah came to them. dolazila pisma.
18 For many in Judah were pledged to him, 18 Jer ih je u Judeji bilo mnogo koji su
because he was the son-in-law of Shechaniah mu se bili obvezali zakletvom, jer je on
the son of Arah, and his son Jehohanan had bio zet Šekaniji, sinu Arahovu. Njegov
married the daughter of Meshullam the son of sin Johanan se oženio kćerju Mešulama,
Berechiah. sina Berekijina.
19 Also they reported his good deeds before 19 I govorili su pred menom o njegovim
me, and reported my words to him. Tobiah sent dobrim djelima i javljali mu moje izjave.
letters to frighten me. Tobija je slao pisma da me ustraši.

7 I had hung the doors, when the gatekeep- 7 sazidan i kad sam namjestio vrata, i
Then it was, when the wall was built and Onda dogodilo se, da kad je zid bio
ers, the singers, and the Levites had been ap- kad su bili postavljeni vratari, pjevači i
pointed, Leviti,
2 that I gave the charge of Jerusalem to my 2 povjerio sam svojem bratu Hananiju i
brother Hanani, and Hananiah the leader of glavaru tvrđave Hananiji zapovjedništvo
the citadel, for he was a faithful man and feared nad Jeruzalemom, jer je bio pouzdan,
God more than many. Boga se bojao više nego mnogi drugi.
3 And I said to them, “Do not let the gates of 3 Rekao sam im: “Jeruzalemska vrata ne
Jerusalem be opened until the sun is hot; and smiju se otvarati dok sunce ne ogrije, pod
while they stand guard, let them shut and bar stražom moraju se vrata zatvoriti i staviti
the doors; and appoint guards from among the prijevornice, Neka se postave stražari od
inhabitants of Jerusalem, one at his watch sta- jeruzalemskih žitelja, po jedan kod stra-
tion and another in front of his own house.” že a drugi pred vlastitom kućom”
4 Now the city was large and spacious, but the 4 Doduše bio je grad prostran i velik, ali
people in it were few, and the houses were not je u njemu prebivalo samo malo ljudi, i
rebuilt. mnoge kuće još nisu bile sagrađene.
5 Then my God put it into my heart to gather 5 Onda mi Bog je dao u srce, te sam sku-
the nobles, the rulers, and the people, that pio starješine i predstojnike i narod, da
they might be registered by genealogy. And I se izbroje po plemenima. Pritom sam na-
found a register of the genealogy of those who šao plemenski rodopis onih koji su se
had come up in the first return, and found bili najprije vratili iz ropstva, i u njemu
written in it: zapisano:
6 These are the people of the province who came 6 Ovo su ljudi iz pokrajine koji su se vra-
back from the captivity, of those who had been tili iz ropstva i progonstva, koje je nekada
carried away, whom Nebuchadnezzar the king of odveo Nebukadnezar, babilonski kralj, u
Babylon had carried away, and who returned to progonstvo u Babilon, i sada su se vratili
Jerusalem and Judah, everyone to his city. u Jeruzalem i Judeju, svaki u svoj grad.
7 Those who came with Zerubbabel were Jesh- 7 Oni su došli pod vodstvom Zerubabela,
ua, Nehemiah, Azariah, Raamiah, Nahamani, Ješue, Nehemije, Azarije, Raamije, Naha-
Mordecai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum, manije, Mordekaja, Bilšana, Mispereta,
and Baanah. The number of the men of the Bigvaja, Nahuma i Baana. Ovo je broj lju-
people of Israel: di iz Izraelova naroda:
8 the sons of Parosh, two thousand one hun- 8 Paroševi sinovi: dvije tisuće stotinu se-
dred and seventy-two; damdeset i dva;
9 the sons of Shephatiah, three hundred and 9 Šefatijini sinovi: tri stotine sedamdeset
seventy-two; i dva;
10 the sons of Arah, six hundred and fifty-two; 10 Arahovi sinovi: šest stotina pedeset i dva;
11 the sons of Pahath-Moab, of the sons of 11 Pahat-Moabovih iz linije Ješuine i
Jeshua and Joab, two thousand eight hundred Joabove: dvije tisuće osam stotina i osa-
and eighteen; mnaest;
12 the sons of Elam, one thousand two hun- 12 Elamovi sinovi: tisuću dvije stotine
dred and fifty-four; pedeset i četiri;
13 the sons of Zattu, eight hundred and forty- 13 Zatuovi sinovi: osam stotina četrde-
five; set i pet;
14 the sons of Zaccai, seven hundred and 14 Zakajevi sinovi: sedam stotina i šez-
sixty; deset;
15 the sons of Binnui, six hundred and forty- 15 Binujevi sinovi: šest stotina četrdeset
eight; i osam;
16 the sons of Bebai, six hundred and twenty- 16 Bebajevi sinovi: šest stotina dvadeset
eight; i osam;
17 the sons of Azgad, two thousand three hun- 17 Azgadovi sinovi: dvije tisuće tri stoti-
dred and twenty-two; ne dvadeset i dva;
18 the sons of Adonikam, six hundred and 18 Adonikamovi sinovi: šest stotina šez-
sixty-seven; deset i sedam;
19 the sons of Bigvai, two thousand and sixty- 19 Bigvajevi sinovi: dvije tisuće šezdeset
seven; i sedam;
Nehemiah 647 Nehemija
20 the sons of Adin, six hundred and fifty- 20 Adinovi sinovi: šest stotina pedeset i
five; pet;
21 the sons of Ater of Hezekiah, ninety- 21 Aterovi sinovi iz linije Hezekijine: de-
eight; vedeset i osam;
22 the sons of Hashum, three hundred and 22 Hašumovi sinovi: tri stotine dvadeset
twenty-eight; i osam;
23 the sons of Bezai, three hundred and twen- 23 Bezajevi sinovi: tri stotine dvadeset i
ty-four; četiri;
24 the sons of Hariph, one hundred and twelve; 24 Harifovi sinovi: stotinu i dvanaest;
25 the sons of Gibeon, ninety-five; 25 Gibeonovi sinovi: devedeset i pet;
26 the men of Bethlehem and Netophah, one 26 ljudi iz Betlehema i Netofe: stotinu
hundred and eighty-eight; osamdeset i osam;
27 the men of Anathoth, one hundred and 27 ljudi iz Anatota: stotinu dvadeset i
twenty-eight; osam;
28 the men of Beth Azmaveth, forty-two; 28 ljudi iz Bet-Azmaveta: četrdeset i dva;
29 the men of Kirjath Jearim, Chephirah, and 29 ljudi iz Kirjat-Jearima, Kefire i Beero-
Beeroth, seven hundred and forty-three; ta: sedam stotina četrdeset i tri;
30 the men of Ramah and Geba, six hundred 30 ljudi iz Rame i Gebe: šest stotina dva-
and twenty-one; deset i jedan ;
31 the men of Michmas, one hundred and 31 ljudi iz Mikmaša: stotinu dvadeset i
twenty-two; dva;
32 the men of Bethel and Ai, one hundred and 32 ljudi iz Betela i Aja: stotinu dvadeset
twenty-three; i tri;
33 the men of the other Nebo, fifty-two; 33 ljudi iz Novoga Neba: pedeset i dva;
34 the sons of the other Elam, one thousand 34 ljudi iz Novoga Elama: tisuća dvije
two hundred and fifty-four; stotine pedeset i četiri;
35 the sons of Harim, three hundred and twenty; 35 ljudi iz Harima: tri stotine i dvadeset;
36 the sons of Jericho, three hundred and 36 ljudi iz Jerihona: tri stotine četrdeset
forty-five; i pet;
37 the sons of Lod, Hadid, and Ono, seven 37 ljudi iz Loda, Hadida i Ona: sedam
hundred and twenty-one; stotina dvadeset i jedan;
38 the sons of Senaah, three thousand nine 38 ljudi iz Senae: tri tisuće devet stotina
hundred and thirty. i trideset.
39 The priests: the sons of Jedaiah, of the house 39 Svećenici: devet stotina sedamdeset i
of Jeshua, nine hundred and seventy-three; tri sina Jedajina od kuće Ješuine;
40 the sons of Immer, one thousand and fifty- 40 Imerovi sinovi: jedna tisuća pedeset
two; i dva;
41 the sons of Pashhur, one thousand two 41 Pašhurovi sinovi: tisuću dvije stotine
hundred and forty-seven; četrdeset i sedam;
42 the sons of Harim, one thousand and sev- 42 Harimovi sinovi: jedna tisuća i seda-
enteen. mnaest.
43 The Levites: the sons of Jeshua, of Kadmiel, 43 Leviti: sedamdeset i četiri sina Ješui-
and of the sons of Hodevah, seventy-four. na i Kadmielova iz kuće Hodvine.
44 The singers: the sons of Asaph, one hun- 44 Pjevači: stotinu četrdeset i osam Asa-
dred and forty-eight. fovih sinova.
45 The gatekeepers: the sons of Shallum, the 45 Vratari: stotinu trideset i osam Šalu-
sons of Ater, the sons of Talmon, the sons of movih sinova, Aterovih sinova, Talmono-
Akkub, the sons of Hatita, the sons of Shobai, vih sinova, Akubovih sinova, Hatitinih
one hundred and thirty-eight. sinova i Šobajevih sinova.
46 The Nethinim: the sons of Ziha, the sons of 46 Netinimci: Sihini sinovi, Hasufini si-
Hasupha, the sons of Tabbaoth, novi, Tabaotovi sinovi,
47 the sons of Keros, the sons of Sia, the sons 47 Kerosovi sinovi, Sijajevi sinovi, Pado-
of Padon, novi sinovi,
48 the sons of Lebana, the sons of Hagaba, the 48 Lebanini sinovi, Hagabini sinovi, Sal-
sons of Salmai, majevi sinovi,
49 the sons of Hanan, the sons of Giddel, the 49 Hananovi sinovi, Gidelovi sinovi, Ga-
sons of Gahar, harovi sinovi,
50 the sons of Reaiah, the sons of Rezin, the 50 Reajini sinovi, Resinovi sinovi, Neko-
sons of Nekoda, dini sinovi,
51 the sons of Gazzam, the sons of Uzza, the 51 Gazamovi sinovi, Uzini sinovi, Pasea-
sons of Paseah, hovi sinovi,
52 the sons of Besai, the sons of Meunim, the 52 Bezajevi sinovi, Meunimovi sinovi,
sons of Nephishesim, Nefusimovi sinovi,
53 the sons of Bakbuk, the sons of Hakupha, 53 Bakbukovi sinovi, Hakufini sinovi,
the sons of Harhur, Harhurovi sinovi,
54 the sons of Bazlith, the sons of Mehida, the 54 Bazlitovi sinovi, Mehidini sinovi, Har-
sons of Harsha, šini sinovi,
55 the sons of Barkos, the sons of Sisera, the 55 Barkosovi sinovi, Siserini sinovi, Ta-
sons of Tamah, mahovi sinovi,
56 the sons of Neziah, and the sons of Hatipha. 56 Nesiahovi i sinovi, Hatifini sinovi.
57 The sons of Solomon’s servants: the sons of 57 Sinovi Salomonovih sluga: Sotajevi
Nehemiah 648 Nehemija
Sotai, the sons of Sophereth, the sons of Perida, sinovi, Soferetovi sinovi, Peridini sinovi,
58 the sons of Jaala, the sons of Darkon, the 58 Jaalini sinovi, Darkonovi sinovi, Gi-
sons of Giddel, delovi sinovi,
59 the sons of Shephatiah, the sons of Hattil, 59 Šefatijini sinovi, Hatilovi sinovi, Poke-
the sons of Pochereth of Zebaim, and the sons ret-Sebajini sinovi od Sabajina i Amona.
of Amon. 60 Svega su bila tri stotine devedeset i
60 All the Nethinim, and the sons of Solomon’s dva sina Netinimaca, Salomonovih slu-
servants, were three hundred and ninety-two. ga.
61 And these were the ones who came up from 61 Ovo su koji su se vratili iz Tel-Melaha,
Tel Melah, Tel Harsha, Cherub, Addon, and Immer, Tel-Harše, Keruba, Adona i Imera nisu
but they could not identify their father’s house mogli dokazati da je njihova obitelj i nji-
nor their lineage, whether they were of Israel: hova rodbina izraelska:
62 the sons of Delaiah, the sons of Tobiah, the 62 šest stotina četrdeset i dva sina Dala-
sons of Nekoda, six hundred and forty-two; jina, Tobijina i Nekodina.
63 and of the priests: the sons of Habaiah, the 63 Od svećenika: potomci Hobajini, Ha-
sons of Koz, the sons of Barzillai, who took a kosovi i Barzilaja, koji se oženio jednom
wife of the daughters of Barzillai the Gileadite, od kćeri Gileađanina Barzilaja i bio na-
and was called by their name. zvan njihovim imenom.
64 These sought their listing among those 64 Ovi su bili tražili svoju rodovnicu, jer
who were registered by genealogy, but it was se nije mogla naći, bili su privremeno od-
not found; therefore they were excluded from stranjeni iz svećenstva.
the priesthood as defiled. 65 Namjesnik im zabranio jesti od Naj-
65 And the governor said to them that they svetijega, dok se opet ne posluži sveće-
should not eat of the most holy things till a priest nik Urimom i Tumimom.
could consult with the Urim and Thummim. 66 Sva je zajednica svega brojila četrdeset
66 Altogether the whole assembly was forty- dvije tisuće tri stotine i šezdeset osoba,
two thousand three hundred and sixty, 67 osim sluga i sluškinja, kojih je bilo
67 besides their male and female servants, of sedam tisuća tri stotine trideset i sedam;
whom there were seven thousand three hun- i imali su još dvije stotine četrdeset i pet
dred and thirty-seven; and they had two hun- pjevača i pjevačica.
dred and forty-five men and women singers. 68 Oni su imali sedam stotina trideset i
68 Their horses were seven hundred and thirty- šest konja, dvije stotine četrdeset i pet
six, their mules two hundred and forty-five, mazgi,
69 their camels four hundred and thirty-five, 69 četiri stotine trideset i pet deva, šest
and donkeys six thousand seven hundred and tisuća sedam stotina i dvadeset magara-
twenty. ca.
70 And some of the heads of the fathers’ hous- 70 Neki od obiteljskih glavara dali su
es gave to the work. The governor gave to the prinose za gradnju. Namjesnik darova
treasury one thousand gold drachmas, fifty u riznicu tisuću drahmi zlata, pedeset
basins, and five hundred and thirty priestly zdjelica, pet stotina i trideset haljina sve-
garments. ćeničkih.
71 Some of the heads of the fathers’ houses 71 Od obiteljskih glavara dali su neki u
gave to the treasury of the work twenty thou- riznicu za gradnju dvadeset tisuća dra-
sand gold drachmas, and two thousand two hmi zlata i dvije tisuće i dvije stotine
hundred silver minas. mina srebra.
72 And that which the rest of the people gave 72 Što je dao ostali narod, iznosilo je
was twenty thousand gold drachmas, two dvadeset tisuća drahmi zlata i dvije tisu-
thousand silver minas, and sixty-seven priest- će mina srebra i šezdeset i sedam sveće-
ly garments. ničkih haljina.
73 So the priests, the Levites, the gatekeepers, 73 Tako su se, svećenici i Leviti, vratari,
the singers, some of the people, the Nethinim, pjevači, ljudi iz naroda, Netinimci i sav
and all Israel dwelt in their cities. When the Izrael, naselili u svojim gradovima. Kad
seventh month came, the sons of Israel were je došao sedmi mjesec, Izraelovi sinovi
in their cities. su bili u svojim gradovima.

8 one man in the open square that was in 8 na slobodnom trgu pred Vodenim vra-
Now all the people gathered together as Onda se skupio sav narod jednodušno
front of the Water Gate; and they told Ezra the tima. Oni su zatražili od književnika Ezre
scribe to bring the Book of the Law of Moses, da donese knjigu Mojsijeva zakona, koji je
which the Lord had commanded Israel. dao Gospodin Izraelovim sinovima.
2 So Ezra the priest brought the Law before 2 Svećenik Ezra je donio zakon pred
the assembly of men and women and all who skupštinu, pred ljude i žene i sve koji su
could hear with understanding on the first day ga mogli razumjeti, prvoga dana sedmoga
of the seventh month. mjeseca.
3 Then he read from it in the open square that 3 Onda je on čitao od jutra do podne iz
was in front of the Water Gate from morning until knjige zakona, na trgu pred Vodenim vra-
midday, before the men and women and those tima, ljudima i ženama i svima koji su
who could understand; and the ears of all the mogli razumjeti. Sav je narod pozorno
people were attentive to the Book of the Law. slušao čitanje knjige zakona.
4 So Ezra the scribe stood on a platform of wood 4 Književnik Ezra stajao je pritom na dr-
which they had made for the purpose; and be- venom podu koji su bili napravili za ovu
Nehemiah 649 Nehemija
side him, at his right hand, stood Mattithiah, svrhu. Uz njega s desne strane su stajali
Shema, Anaiah, Urijah, Hilkiah, and Maaseiah; Matitija, Šema, Anaja, Urija, Hilkija i Ma-
and at his left hand Pedaiah, Mishael, Malchi- aseja: s lijeve mu strane Pedaja, Mišael,
jah, Hashum, Hashbadana, Zechariah, and Malkija, Hašum, Hašbadana, Zaharija i
Meshullam. Mešulam.
5 And Ezra opened the book in the sight of all 5 Ezra je otvorio knjigu pred očima svega
the people, for he was standing above all the naroda, a stajao je poviše svega naroda, a
people; and when he opened it, all the people kad ju je otvorio, ustao je sav narod.
stood up. 6 I Ezra je blagoslovio Gospodina, veli-
6 And Ezra blessed the Lord, the great God. kog Boga. Tada je sav narod odgovorio:
Then all the people answered, “Amen, Amen!” “Amen, amen!” I podigli su svoje ruke,
while lifting up their hands. And they bowed prignuli su se onda i poklonili se Gospo-
their heads and worshiped the Lord with their dinu licem do zemlje.
faces to the ground. 7 Leviti Ješua, Bani, Šerebja, Jamin,
7 Also Jeshua, Bani, Sherebiah, Jamin, Ak- Akub, Šabetaj, Hodija, Maaseja, Kelita,
kub, Shabbethai, Hodijah, Maaseiah, Kelita, Azarija, Jozabad, Hanan i Pelaja su objaš-
Azariah, Jozabad, Hanan, Pelaiah, and the njavali narodu zakon, a narod je stajao
Levites, helped the people to understand the na svojem mjestu.
Law; and the people stood in their place. 8 Čitali su iz knjige Božjega zakona dio
8 So they read distinctly from the book, in po dio i razlagali smisao tako da su razu-
the Law of God; and they gave the sense, and mjeli što se čitalo.
helped them to understand the reading. 9 Potom je Nehemija, koji je bio namje-
9 And Nehemiah, who was the governor, Ezra snik, i Ezra, svećenik i književnik, i Le-
the priest and scribe, and the Levites who viti koji su poučavali narod, rekli su sve-
taught the people said to all the people, “This mu narodu: “Ovaj je dan svet Gospodinu,
day is holy to the Lord your God; do not mourn vašem Bogu. Ne tugujte i ne plačite!” Jer
nor weep.” For all the people wept, when they je sav narod plakao kad je saslušao riječi
heard the words of the Law. zakona.
10 Then he said to them, “Go your way, eat 10 On im je rekao: “Idite i jedite dobro jelo i
the fat, drink the sweet, and send portions to pijte dobro piće i pošaljite jedan dio i onima,
those for whom nothing is prepared; for this za koje ništa nije pripravljeno, jer je ovaj
day is holy to our Lord. Do not sorrow, for the dan svet našemu Gospodinu. Ne tugujte,
joy of the Lord is your strength.” jer je radost u Gospodinu vaša jakost!”
11 So the Levites quieted all the people, say- 11 Tako su Leviti umirivali sav narod, a
ing, “Be still, for the day is holy; do not be govorili su: “Budite mirni i ne tugujte ovo
grieved.” je sveti dan.”
12 And all the people went their way to eat and 12 I otišao sav narod svojim putom jesti
drink, to send portions and rejoice greatly, i piti, da pošalje dijelove i da proslavi ve-
because they understood the words that were liki dan radosti, jer su shvatili riječi koje
declared to them. su im bile objavljene.
13 Now on the second day the heads of the fa- 13 Drugi dan skupili se obiteljski glavari
thers’ houses of all the people, with the priests iz svega naroda i svećenici i Leviti kod
and Levites, were gathered to Ezra the scribe, Ezre, književnika, da nauče riječi zako-
in order to understand the words of the Law. na.
14 And they found written in the Law, which 14 I našli su u zakonu napisano da je
the Lord had commanded by Moses, that the Gospodin preko Mojsija zapovjedio da
sons of Israel should dwell in booths during Izraelovi sinovi moraju boraviti u sjeni-
the feast of the seventh month, cama na Svečanost u sedmom mjesecu.
15 and that they should announce and pro- 15 Po svim svojim gradovima i u Jeruza-
claim in all their cities and in Jerusalem, lemu morali su proglasiti i objaviti: “Idite
saying, “Go out to the mountain, and bring van u gore, donesite granja od plemenitih
olive branches, branches of oil trees, myrtle i divljih maslina, od mirta i palma i dru-
branches, palm branches, and branches of gih lisnatih stabala, da od toga napravite
leafy trees, to make booths, as it is written.” sjenice, kako je napisano!”
16 Then the people went out and brought them 16 I narod je izašao van, donio i napravio
and made themselves booths, each one on sebi sjenice, svaki sebi na svojim krovo-
the roof of his house, or in their courtyards vima, u svojim dvorištima, ili u trijemo-
or the courts of the house of God, and in the vima Božjega doma, na slobodnom trgu
open square of the Water Gate and in the open kod Vodenih vrata i na slobodnom trgu
square of the Gate of Ephraim. kod Efraimovih vrata.
17 So the whole assembly of those who had 17 Sva zajednica svi koji su se vratili iz
returned from the captivity made booths and ropstva, napravila sebi sjenice i boravila
sat under the booths; for since the days of je u sjenicama. Od dana Jošue, sina Nu-
Joshua the son of Nun until that day the sons nova, do ovoga dana nisu bili više to čini-
of Israel had not done so. And there was very li Izraelovi sinovi, zato je vladala veoma
great gladness. velika radost.
18 Also day by day, from the first day until the 18 Svaki dan čitalo se iz knjige Božjega
last day, he read from the Book of the Law of zakona, od prvoga dana do posljednjega.
God. And they kept the feast seven days; and Slavli su Svetkovinu sedam dana. Osmi
on the eighth day there was a sacred assembly, dan održali su po propisu svečanu skup-
according to the prescribed manner. štinu.
Nehemiah 650 Nehemija
9 Now on the twenty-fourth day of this month
9
the sons of Israel were assembled with fasting,
in sackcloth, and with dust on their heads.
Dvadeset četvrtoga dana toga mjeseca,
skupili se Izraelovi sinovi posteći i u
kostrijeti i s prahom na glavama.
2 Then those of Israelite lineage separated 2 Onda su se oni od Izraelova potomstva
themselves from all foreigners; and they stood odvojili od svih stranaca, pristupili su i
and confessed their sins and the iniquities of ispovijedili svoje grijehe i zlodjela svojih
their fathers. otaca.
3 And they stood up in their place and read 3 Onda se čitalo na mjestu gdje su staja-
from the Book of the Law of the Lord their li iz knjige Gospodinova zakona, njihova
God for one -fourth of the day; and for another Boga, tri sata. Onda, klanjajući se Gospo-
fourth they confessed and worshiped the Lord dinu, svojem Bogu, kajali su se tri sata.
their God. 4 Nato Ješua, Bani, Kadmiel, Šebanija,
4 Then Jeshua, Bani, Kadmiel, Shebaniah, Buni, Šerebja, Bani i Kenani stupili su na
Bunni, Sherebiah, Bani, and Chenani stood mjesto povišeno i velikim glasom zazvali
on the stairs of the Levites and cried out with Gospodina, svojega Boga.
a loud voice to the Lord their God. 5 I Leviti Ješua, Kadmiel, Bani, Hašab-
5 And the Levites, Jeshua, Kadmiel, Bani, neja, Šerebja, Hodija, Šebanija i Petahja
Hashabniah, Sherebiah, Hodijah, Shebaniah, govorili su: “Ustanite, hvalite Gospodina,
and Pethahiah, said: “Stand up and bless the svojega Boga, od vijeka do vijeka! Neka
Lord your God forever and ever! “Blessed be se slavi tvoje slavno ime, uzvišeno iznad
your glorious name, which is exalted above all svake slave i časti!
blessing and praise! 6 Ti si jedini, Gospodine! Ti si koji si
6 You alone are the L ord ; you have made stvorio nebo, nebo nad nebesima sa cije-
heaven, the heaven of heavens, with all their lom njegovom vojskom, zemlju i sve što
host, the earth and everything on it, the seas je na njoj, mora sa svim što živi u njima.
and all that is in them, and you preserve them Svemu tomu ti daješ život. Tebi se klanja
all. The host of heaven worships you. sva nebeska vojska.
7 “You are the Lord God, who chose Abram, 7 Ti si, Gospodine, Bog, koji si izabrao
and brought him out of Ur of the Chaldeans, Abrama i izveo iz Ura u Kaldeji i dao mu
and gave him the name Abraham; ime Abraham.
8 You found his heart faithful before you, and 8 Ti si pronašao njegovo vjerno srce pre-
made a covenant with him To give the land of ma sebi i ustanovio si s njim zavjet, da
the Canaanites, the Hittites, the Amorites, the ćeš dati njegovim potomcima zemlju Ka-
Perizzites, the Jebusites, and the Girgashites– naan, Hitijaca, Amorejaca, Perizejaca, Je-
To give it to his descendants. You have per- busejaca i Girgašejaca. I ti si držao svoju
formed your words, for you are righteous. riječ, jer si ti pravedan.
9 “You saw the affliction of our fathers in 9 Ti si vidio nevolju naših otaca u Egiptu,
Egypt, and heard their cry by the Red Sea. čuo si njihovo zapomaganje na Crvenom
10 You showed signs and wonders against moru.
Pharaoh, against all his servants, and against 10 Ti si pravio znamenja i čudesa na fa-
all the people of his land. For you knew that raonu, na svim njegovim slugama i na
they acted proudly against them. So you made svem narodu njegove zemlje, jer si znao,
a name for yourself, as it is this day. da su obijesno postupali s njima. Tako
11 And you divided the sea before them, so si stekao sebi ime, tako veliko kakvo je
that they went through the midst of the sea danas.
on the dry land; And their persecutors you 11 Ti si razdijelio more pred njima, te su
threw into the deep, As a stone into the mighty prošli posred mora po suhom. A njihove
waters. progonitelje bacio si u dubinu kao ka-
12 Moreover you led them by day with a cloudy men u silne vode.
pillar, and by night with a pillar of fire, to give 12 Stupom od oblaka vodio si ih danju,
them light on the road which they should stupom ognjenim noću, da im rasvijetliš
travel. put kojim su išli.
13 You came down also on Mount Sinai, and 13 Onda si sišao dolje na Goru Sinaj, go-
spoke with them from heaven, and gave them vorio si s njima s neba i dao si im praved-
just ordinances and true laws, good statutes ne zakone, pouzdane zapovijedi, dobre
and commandments. uredbe i prave zakone.
14 You made known to them your holy Sab- 14 Ti si im obznanio sveti dan, svoj Su-
bath, and commanded them precepts, statutes botnji dan i dao si im preko svojega sluge
and laws, By the hand of Moses your servant. Mojsija zapovijedi, uredbe i zakone.
15 You gave them bread from heaven for their 15 Kruh s neba dao si im u njihovoj gladi
hunger, and brought them water out of the i vodu iz hridine izveo si im u njihovoj
rock for their thirst, and told them to go in to žeđi. Zapovjedio si im da uđu i zaposjed-
possess the land which you had sworn to give nu zemlju za koju si na zakletvu podi-
them. gnuo svoju ruku da ćeš im ju dati.
16 But they and our fathers acted proudly, 16 Ali oni, naši očevi, radili su drsko, bili
Hardened their necks, and did not heed your su tvrdokorni i nisu slušali tvojih zapo-
commandments. vijedi.
17 They refused to obey, and they were not 17 Nisu htjeli slušati i nisu se spominjali
mindful of your wonders that you did among tvojih čudesa koja si pravio među njima.
them. But they hardened their necks, and in Nego su oni su otvrdnuli svoje vratove, i
their rebellion They appointed a leader To izabrali su sebi glavara i htjeli su se vra-
Nehemiah 651 Nehemija
return to their bondage. But you are God, titi u Egipat u ropstvo, ali ti si Bog koji
Ready to pardon, Gracious and merciful, Slow spreman oprostiti, milostiv i milosrdan,
to anger, Abundant in kindness, and did not dugotrpan i bogat dobrotom, i nisi ih
forsake them. ostavio.
18 Even when they made a molded calf for 18 Dapače kad su oni napravili sebi lije-
themselves, and said, ‘This is your god That vano tele, rekavši: “Ovo je tvoj bog, koji
brought you up out of Egypt,’ And worked great te je izveo iz Egipta – kad su počinili ve-
provocations, like hule,
19 Yet in your manifold mercies you did not 19 što više u svojem prebogatom milo-
forsake them in the wilderness. The pillar of srđu nisi ih ostavio u pustinji. Stup od
the cloud did not depart from them by day, to oblaka nije odstupao od njih danju da ih
lead them on the road; nor the pillar of fire by vodi putom, niti ognjeni stup noću, da im
night, to show them light, and the way they rasvjetljuje put kojim su trebali ići.
should go. 20 Dao si im svoj dobri svoj Duh da ih
20 You also gave your good Spirit to instruct poučava. Mane svoje nisi uskratio od
them, and did not withhold your manna from njihovih usta i vode si im dao u njihovoj
their mouth, and gave them water for their žeđi.
thirst. 21 Četrdeset godina opskrbljivao si ih u
21 Forty years you sustained them in the wil- pustinji. Nisu trpjeli nikakve oskudice, i
derness, they lacked nothing; their clothes did haljine njihove se nisu poderale i noge
not wear out and their feet did not swell. njihove nisu otekle.
22 Moreover you gave them kingdoms and na- 22 Dao si im kraljevstva i narode i odre-
tions, and divided them into districts. So they dio si svakomu njegovo područje. Oni
took possession of the land of Sihon, the land su zaposjeli zemlju Sihonovu, zemlju
of the king of Heshbon, and the land of Og king hešbonskoga kralja i zemlju bašanskoga
of Bashan. kralja Oga.
23 You also multiplied their children as the 23 Njihovu djecu umnožio si kao zvijez-
stars of heaven, and brought them into the de nebeske i uveo si ih u zemlju za koju
land which you had told their fathers to go in si rekao njihovim očevima da će ući u nju
and possess. i uzeti je u posjed.
24 So the people went in and possessed the 24 Tako je narod otišao i zaposjednuo
land; uou subdued before them the inhabit- zemlju. Pred njima si srušio prebivatelje
ants of the land, the Canaanites, and gave zemlje, Kanaance, i predao ih u njihove
them into their hands, with their kings and ruke, s njihovim kraljevima i narodima
the people of the land, that they might do with zemlje da bi napravili s njima što im je
them as they wished. volja.
25 And they took strong cities and a rich land, 25 Dobili su tvrde gradove i rodnu ze-
and possessed houses full of all goods, cis- mlju, zaposjeli su mnoge kuće pune sva-
terns already dug, vineyards, olive groves, and koga dobra, studence iskopane, vinogra-
fruit trees in abundance. So they ate and were de, maslinike i voćna stabla. Jeli su, i
filled and grew fat, and delighted themselves nasitili se i ojačali i plivali su u punini
in your great goodness. tvojih dobara.
26 Nevertheless they were disobedient And re- 26 Ali oni su postali neposlušni, pobu-
belled against you, cast your law behind their nili se protiv tebe i okrenuli leđa tvojem
backs And killed your prophets, who testified zakonu. Pobili su tvoje proroke, koji su
against them To turn them to yourself; And ih opominjali da ih obrate k tebi, i poči-
they worked great provocations. nili su velike hule.
27 Therefore you delivered them into the hand 27 Stoga si ih davao u ruke njihovim ne-
of their enemies, who oppressed them; And prijateljima koji su ih onda tlačili. A kad
in the time of their trouble, when they cried bi onda u svojoj nevolji povikali k tebi, ti
to you, you heard from heaven; And accord- si ih uslišao s neba, i po svojem preobil-
ing to your abundant mercies you gave them nom milosrđu dao si im spasitelje, koji
deliverers who saved them from the hand of bi ih izbavljali iz ruku njihovih neprija-
their enemies. telja.
28 But after they had rest, they again did evil 28 A nakon što bi otpočinuli, opet su či-
before you. Therefore you left them in the hand nili zlo pred tobom. Zato si ih onda pre-
of their enemies, so that they had dominion puštao ruci njihovih neprijatelja i ovi su
over them; yet when they returned and cried vladali nad njima. Oni bi onda ponovno
out to you, you heard from heaven; And many povikali k tebi i ti si ih uslišao s neba i
times you delivered them according to your često ih izbavljao u velikom svojem mi-
mercies, losrđu.
29 And testified against them, that you might 29 Opominjao si ih ozbiljno da ih obratiš
bring them back to your law. Yet they acted k svojem zakonu, ali su oni ostali prko-
proudly, and did not heed your command- sni, nisu poslušali tvojih zapovijedi i gri-
ments, But sinned against your judgments, ješili su protiv tvojih propisa, po kojima
‘Which if a man does, he shall live by them.’ živi onaj koji ih vrši. Oni su ti uporno po-
And they shrugged their shoulders, Stiffened kazivali leđa, bili su prkosna srca i nisu
their necks, and would not hear. slušali.
30 Yet for many years you had patience with 30 Mnoge godine si imao nad njima str-
them, and testified against them by your Spirit pljenja, i opominjao si ih svojim duhom
in your prophets. Yet they would not listen; preko svojih proroka, ali ono nisu poslu-
Nehemiah 652 Nehemija
therefore you gave them into the hand of the šali; onda si ih dao u ruke narodima ze-
peoples of the lands. malja.
31 Nevertheless in your great mercy you did 31 Ali u prevelikom svojem milosrđu nisi
not utterly consume them nor forsake them; dao da posve propadnu., i nisi ih ostavio,
for you are God, gracious and merciful. jer si Bog milostiv i milosrdan.
32 Now therefore, our God, the great, the mighty, 32 I sada, Bože naš, veliki, Svemoćni,
and awesome God, who keeps covenant and strašni Bože, koji čuvaš premilostivi za-
mercy: Do not let all the trouble seem small be- vjet, nemoj da bude malo pred tobom sva
fore you that has come upon us, our kings and ta muka što nas snađe, naše kraljeve,
our princes, our priests and our prophets, our naše glavare, naše svećenike, naše pro-
fathers and on all your people, from the days of roke, naše očeve i sav tvoj narod od vre-
the kings of Assyria until this day. mena asirskih kraljeva do danas.
33 However you are just in all that has befallen 33 Ti si pravedan u svemu što nas je
us; for you have dealt faithfully, But we have snašlo, jer ti si bio vjeran, a mi smo bez-
done wickedly. božno radili.
34 Neither our kings nor our princes, our priests 34 I naši kraljevi, naši glavari, naši sve-
nor our fathers, Have kept your law, nor heeded ćenici i naši očevi nisu držali tvojega
your commandments and your testimonies, zakona, nisu marili za tvoje zapovijedi i
with which you testified against them. opomene što si im davao.
35 For they have not served you in their king- 35 U svojem kraljevstvu i u punini doba-
dom, or in the many good things that you gave ra što si im ih dao, u prostranoj i rodnoj
them, or in the large and rich land which you zemlji, koju si im podijelio, nisu ti služili
set before them; Nor did they turn from their i nisu se povratili od svojih zlih djela.
wicked works. 36 Zato smo danas robovi; u zemlji koju
36 Here we are, servants today! And the land si dao našim očevima, da uživaju njezine
that you gave to our fathers, to eat its fruit and plodove i njezina dobra, eto u njoj smo
its bounty, Here we are, servants in it! mi danas robovi.
37 And it yields much increase to the kings 37 Njezin bogati prihod pripada sada
you have set over us, Because of our sins; Also kraljevima koje si postavio nad nama za
they have dominion over our bodies and our naše grijehe. Oni gospodare nad našim
cattle At their pleasure; And we are in great tjelesima i nad našom marvom po svojoj
distress. volji, i tako smo mi u velikoj nevolji.”
38 And because of all this, we make a sure 38 Zbog svega toga zaključujemo tvrdi
covenant, and write it; our leaders, our Levites, ugovor i pismeno na povelji, s imenima
and our priests seal it.” naših glavara, Levita i svećenika.”

10 document were: Nehemiah the governor, 10 namjesnik, sin Hakalijin, i Zedeki-


Now those who placed their seal on the
the son of Hacaliah, and Zedekiah, ja,
Na povelji su se potpisali: Nehemija,

2 Seraiah, Azariah, Jeremiah, 2 Seraja, Azarija, Jeremija,


3 Pashhur, Amariah, Malchijah, 3 Pašhur, Amarija, Malkija,
4 Hattush, Shebaniah, Malluch, 4 Hatuš, Šebanija, Maluk,
5 Harim, Meremoth, obadiah, 5 Harim, Meremot, obadija,
6 Daniel, Ginnethon, Baruch, 6 Daniel, Gineton, Baruk,
7 Meshullam, Abijah, Mijamin, 7 Mešulam, Abija, Mijamin,
8 Maaziah, Bilgai, and Shemaiah. These were 8 Maazja, Bilgaj, Šemaja. To su bili sve-
the priests. ćenici.
9 The Levites: Jeshua the son of Azaniah, Bin- 9 Leviti: Ješua, sin Azanijin, Binuj od
nui of the sons of Henadad, and Kadmiel. Henadadovih sinova i Kadmiel.
10 Their brethren: Shebaniah, Hodijah, Kelita, 10 Njihova braća: Šebanija, Hodija, Keli-
Pelaiah, Hanan, ta, Pelaja, Hanan,
11 Micha, Rehob, Hashabiah, 11 Mika, Rehob, Hašabja,
12 Zaccur, Sherebiah, Shebaniah, 12 Zakur, Šerebja, Šebanija,
13 Hodijah, Bani, and Beninu. 13 Hodija, Bani, Beninu.
14 The leaders of the people: Parosh, Pahath- 14 Narodni glavari: Paroš, Pahat-Moab,
Moab, Elam, Zattu, Bani, Elam, Zatu, Bani,
15 Bunni, Azgad, Bebai, 15 Buni, Azgad, Bebaj,
16 Adonijah, Bigvai, Adin, 16 Adonija, Bigvaj, Adin,
17 Ater, Hezekiah, Azzur, 17 Ater, Ezekija, Azur,
18 Hodijah, Hashum, Bezai, 18 Hodija, Hašum, Bezaj,
19 Hariph, Anathoth, Nebai, 19 Harif, Anatot, Nebaj.
20 Magpiash, Meshullam, Hezir, 20 Magpijaš, Mešulam, Hezir,
21 Meshezabel, Zadok, Jaddua, 21 Mešezabel, Sadok, Jadua,
22 Pelatiah, Hanan, Anaiah, 22 Pelatija, Hanan, Anaja,
23 Hoshea, Hananiah, Hasshub, 23 Hošea, Hananija, Hašub,
24 Hallohesh, Pilha, Shobek, 24 Haloheš, Pilha, Šobek,
25 Rehum, Hashabnah, Maaseiah, 25 Rehum, Hašabna, Maaseja,
26 Ahijah, Hanan, Anan, 26 Ahija, Hanan. Anan,
27 Malluch, Harim, and Baanah. 27 Maluk, Harim, Baana.
28 Now the rest of the people–the priests, 28 A ostali narod, svećenici, Leviti, vra-
the Levites, the gatekeepers, the singers, the tari, pjevači, Netinimci, svi koji su se
Nehemiah 653 Nehemija
Nethinim, and all those who had separated odvojili od zemaljskih naroda da idu po
themselves from the peoples of the lands to Božjemu zakonu, zajedno s njihovim že-
the Law of God, their wives, their sons, and nama, sinovima i kćerima: svi koji znaju
their daughters, everyone who had knowledge i razumijevaju,
and understanding– 29 priključuju se ovoj svojoj braći, svo-
29 these joined with their brethren, their no- jim glavarima. Oni prisežu i zaklinju se
bles, and entered into a curse and an oath to da će hoditi po Božjemu zakonu, koji je
walk in God’s Law, which was given by Moses izdan po Mojsiju, sluzi Božjemu, i da će
the servant of God, and to observe and do all izvršavati i držati sve zapovijedi Gospodi-
the commandments of the Lord our Lord, and na, našega Boga, njegove uredbe i zako-
his ordinances and his statutes: ne.
30 We would not give our daughters as wives to 30 Zato nećemo davati svoje kćeri naro-
the peoples of the land, nor take their daugh- dima zemlje, niti njihovih kćeri uzimati
ters for our sons; za svoje sinove.
31 if the peoples of the land brought wares 31 Nećemo od zemaljskih naroda, koji
or any grain to sell on the Sabbath day, we donose robu i svakojako žito na Subotnji
would not buy it from them on the Sabbath, dan na prodaju, ništa od toga kupovati na
or on a holy day; and we would forego the sev- Subotnji dan ili u koji drugi sveti dan. Mi
enth year’s produce and the exacting of every ćemo se, nadalje, u sedmoj godini odreći
debt. poljskoga prihoda i svakoga potraživanja
32 Also we made ordinances for ourselves, duga.
to exact from ourselves yearly one-third of 32 Nadalje, uzimamo na sebe obvezu da
a shekel for the service of the house of our dajemo svake godine trećinu šekela kao
God: porez za službu u domu svojega Boga:
33 for the showbread, for the regular grain of- 33 za prikazne kruhove, za prinos svaki-
fering, for the regular burnt offering of the Sab- dašnji i za svakidašnju žrtvu paljenicu,
baths, the New Moons, and the set feasts; for za žrtve za Subotnje dane i žrtve za mla-
the holy things, for the sin offerings to make đake, za svete žrtve, za žrtve zahvalne, za
atonement for Israel, and all the work of the žrtve za grijeh da se očišćuje Izrael, i za
house of our God. svu službu u domu svojega Boga.
34 We cast lots among the priests, the Levites, 34 Također mi, svećenici, Leviti i narod
and the people, for bringing the wood offering bacili smo ždrijeb zbog nošenja drva, da
into the house of our God, according to our se donosi u dom našega Boga po obitelji-
fathers’ houses, at the appointed times year by ma od godine do godine u određeno vrije-
year, to burn on the altar of the Lord our God me, da gori na žrtveniku Gospodina, na-
as it is written in the Law. šega Boga, kako je propisano u zakonu.
35 And we made ordinances to bring the first- 35 I obvezali smo se davati prvine svojih
fruits of our ground and the firstfruits of all polja i prvine svih plodova od svih vočnih
fruit of all trees, year by year, to the house of stabala donosit ćemo od godine do godi-
the Lord; ne u Gospodinov dom.
36 to bring the firstborn of our sons and our 36 Da po propisu zakona prvorođene
cattle, as it is written in the Law, and the first- svoje sinove i prvine svoje marve i prvine
born of our herds and our flocks, to the house goveda i svojih ovaca donosimo za dom
of our God, to the priests who minister in the svojega Boga svećenicima koji služe u
house of our God; domu našega Boga.
37 to bring the firstfruits of our dough, our 37 Donosit ćemo najbolje od svojih žita-
offerings, the fruit from all kinds of trees, the rica i svojih prinosa i plodova svih voća
new wine and oil, to the priests, to the store- i vino i ulje donositi svećenicima u sobe
rooms of the house of our God; and to bring the doma svojega Boga, tako isto desetinu
tithes of our land to the Levites, for the Levites svojih polja Levitima, jer Leviti ubiraju
should receive the tithes in all our farming desetinu po svim mjestima gdje obrađu-
communities. jemo polja.
38 And the priest, the descendant of Aaron, 38 Svećenici, Aronovi potomci, će pratiti
shall be with the Levites when the Levites re- Levite kad Leviti ubiraju desetinu. Leviti
ceive tithes; and the Levites shall bring up a moraju onda donositi desetinu od dese-
tenth of the tithes to the house of our God, to tine u dom našega Boga, u sobe spremi-
the rooms of the storehouse. šta.
39 For the sons of Israel and the sons of Levi 39 Za Izraelove sinove i za Levijeve sino-
shall bring the offering of the grain, of the new ve neka se donose prinosi žita, novoga
wine and the oil, to the storerooms where the vina i ulja, u prostore spremišta ondje
articles of the sanctuary are, where the priests gdje se nalaze i svete posude i svećenici
who minister and the gatekeepers and the u službi i vratari i pjevači. Tako se neće-
singers are; and we will not neglect the house mo pokazati nemarni prema domu svoje-
of our God. ga Boga.

11 rusalem; the rest of the people cast lots 11 ruzalemu. Ostali narod je bacio ždri-
Now the leaders of the people dwelt at Je- Onda se narodni glavari nastanili u Je-
to bring one out of ten to dwell in Jerusalem, jeb da od deset ljudi iždrijebaju jednoga
the holy city, and nine-tenths were to dwell in da se naseli u svetom gradu Jeruzalemu,
other cities. a devet desetina ostalo bi u gradovima.
2 And the people blessed all the men who will- 2 I narod je zahvaljivao svima koji su se
Nehemiah 654 Nehemija
ingly offered themselves to dwell at Jerusalem. dragovoljno naselili u Jeruzalemu.
3 These are the heads of the province who 3 Ovo su pokrajinski glavari koji su se
dwelt in Jerusalem. (But in the cities of Judah bili naselili u Jeruzalemu i u Judinim
everyone dwelt in his own possession in their gradovima. Svaki se nastanio na svojem
cities–Israelites, priests, Levites, Nethinim, posjedu u određenim gradovima: Izrael,
and descendants of Solomon’s servants.) svećenici, Leviti, Netinimci i potomci Sa-
4 Also in Jerusalem dwelt some of the sons of lomonovih sluga.
Judah and of the sons of Benjamin. The sons 4 U Jeruzalemu su se naselili Judini i
of Judah: Athaiah the son of Uzziah, the son Benjaminovi sinovi. Od Judinih sinova:
of Zechariah, the son of Amariah, the son of Ataja, sin Uzije, ovaj sin Zaharije, ovaj
Shephatiah, the son of Mahalalel, of the sons sin Amarije, ovaj sin Šefatije, ovaj sin
of Perez; Mahalalela od Peresovih sinova;
5 and Maaseiah the son of Baruch, the son of 5 i Maaseja, sin Baruha, ovaj sin Kol-Ho-
Col-Hozeh, the son of Hazaiah, the son of Ada- sea, ovaj sin Hazaje, ovaj sin Adaje, ovaj
iah, the son of Joiarib, the son of Zechariah, sin Jojariba, ovaj sin Zaharije, ovaj sin
the son of Shiloni. Šilonija.
6 All the sons of Perez who dwelt at Jerusa- 6 Peresovi sinovi, koji su prebivali u Je-
lem were four hundred and sixty-eight valiant ruzalemu, imali su svega četiri stotine
men. šezdeset i osam ljudi hrabrih za rat.
7 And these are the sons of Benjamin: Sallu 7 Ovo su Benjaminovi sinovi: Salu; ovaj
the son of Meshullam, the son of Joed, the son vuče lozu od Mešulama, ovaj od Joeda,
of Pedaiah, the son of Kolaiah, the son of Maa- ovaj od Pedaja, ovaj od Kolaje, ovaj od
seiah, the son of Ithiel, the son of Jeshaiah; Maaseje, ovaj od Itiela, ovaj od Ješaja;
8 and after him Gabbai and Sallai, nine hun- 8 Za njim Gabaj, Salaj, svega devet stoti-
dred and twenty-eight. na dvadeset i osam.
9 Joel the son of Zichri was their overseer, and 9 Joel, Zikrijev sin, bio je nadglednik nad
Judah the son of Senuah was second over the njima, i Juda, sin Hasenuin, bio je drugi
city. nadglednik nad gradom.
10 Of the priests: Jedaiah the son of Joiarib, 10 Od svećenika bili su ondje Jedaja, sin
and Jachin; Jojaribov, i Jakin;
11 Seraiah the son of Hilkiah, the son of Meshul- 11 Seraja, sin Hilkije, sin Mešulama, sin
lam, the son of Zadok, the son of Meraioth, the son Sadoka, sin Merajota, sin Ahituba, vladar
of Ahitub, was the leader of the house of God. Božjega doma.
12 Their brethren who did the work of the 12 Njihova braća koja služe u domu, sve-
house were eight hundred and twenty-two; and ga osam stotina dvadeset i dva; nadalje
Adaiah the son of Jeroham, the son of Pelaliah, Adaja, sin Jerohama, sin Pelalije, sin
the son of Amzi, the son of Zechariah, the son Amsije, sin Zaharije, sin Pašhura, sin
of Pashhur, the son of Malchijah, Malkijina,
13 and his brethren, heads of the fathers’ 13 i njegova braća, dvije stotine četrdeset
houses, were two hundred and forty-two; and i dva obiteljska glavara; isto tako Amašaj,
Amashai the son of Azarel, the son of Ahzai, sin Azarela, sin Ahzaja, sin Mešilemota,
the son of Meshillemoth, the son of Immer, sin Imerov,
14 and their brethren, mighty men of valor, 14 i njihova braća, za rat hrabrih ljudi
were one hundred and twenty-eight. Their stotinu dvadeset i osam. Njihov predstoj-
overseer was Zabdiel the son of one of the nik bio je Zabdiel, sin jednoga od velikih
great men. junaka.
15 Also of the Levites: Shemaiah the son of 15 Od Levita su bili ondje Šemaja, sin
Hasshub, the son of Azrikam, the son of Ha- Hašuba, sin Azrikama, sin Hašabje, sin
shabiah, the son of Bunni; Bunijev,
16 Shabbethai and Jozabad, of the heads of 16 i Šabetaj i Jozabad, koji su bili nad
the Levites, had the oversight of the business vanjskim poslovima Božjega doma, iz
outside of the house of God; broja glavara levitskih.
17 Mattaniah the son of Micha, the son of 17 Nadalje Matanija, sin Mike, sin Zabdi-
Zabdi, the son of Asaph, the leader who began ja, sina Asafova, predvodnik koji je poči-
the thanksgiving with prayer; Bakbukiah, the njao hvalospjeve sa molitvom; i Bakbuk-
second among his brethren; and Abda the ja, drugi između svoje braće, i Abda, sin
son of Shammua, the son of Galal, the son of Šamue, sin Galala, sin Jedutunova.
Jeduthun. 18 Ukupan broj Levita u svetom gradu
18 All the Levites in the holy city were two bio je dvije stotine osamdeset i četiri.
hundred and eighty-four. 19 Kao vratari bili su tu: Akub, Talmon i
19 Moreover the gatekeepers, Akkub, Talmon, njihova braća, koji su stražili na vratima,
and their brethren who kept the gates, were svega stotinu sedamdeset i dva.
one hundred and seventy-two. 20 Ostali Izraelovi sinovi, svećenici i Le-
20 And the rest of Israel, of the priests and Lev- viti prebivali su po svim Judinim gradovi-
ites, were in all the cities of Judah, everyone ma, svaki na svojem posjedu.
in his inheritance. 21 A Netinimci su prebivali na Ofelu.
21 But the Nethinim dwelt in Ophel. And Ziha Siha i Gišpa bili su nadglednici nad Ne-
and Gishpa were over the Nethinim. tinimcima.
22 Also the overseer of the Levites at Jerusa- 22 Predstojnik Levita u Jeruzalemu bio
lem was Uzzi the son of Bani, the son of Hasha- je Uzi, sin Banija, sina Hašabje, sina Ma-
biah, the son of Mattaniah, the son of Micha, tanije, sina Mikina, iz Asafova roda, pje-
Nehemiah 655 Nehemija
of the sons of Asaph, the singers in charge of vača, za službu u Božjemu domu.
the service of the house of God. 23 Za njih je bila kraljeva zapovijed i bila
23 For it was the king’s command concerning je izdana uredba o svagdašnjoj opskrbi
them that a certain portion should be for the pjevača.
singers, a quota day by day. 24 Petahja, sin Mešezabelov, od sinova
24 Pethahiah the son of Meshezabel, of the Zareha, sina Judina, bio je ovlaštenik
sons of Zerah the son of Judah, was the king’s kraljev u svim poslovima s narodom.
deputy in all matters concerning the people. 25 Mjesta s njihovim seoskim zemljišti-
25 And as for the villages with their fields, ma, Judejci su prebivali u Kirjat-Haarbi
some of the sons of Judah dwelt in Kirjath i njezinim selima, u Dibonu i njegovim
Arba and its villages, Dibon and its villages, selima, u Jekabseelu i njegovim selima,
Jekabzeel and its villages; 26 u Jesui, Moladi, Bet-Peletu,
26 in Jeshua, Moladah, Beth Pelet, 27 Hazar-Šualu, u Beer-Šebi i njezinim
27 Hazar Shual, and Beersheba and its vil- selima,
lages; 28 u Siklagu, Mekoni i njezinim selima,
28 in Ziklag and Meconah and its villages; 29 u Rimonu, Zorahu, Jarmutu,
29 in En Rimmon, Zorah, Jarmuth, 30 Zanoahu, Adulamu i njihovim selima,
30 Zanoah, Adullam, and their villages; in u Lakišu i njegovim seoskim poljima, u
Lachish and its fields; in Azekah and its vil- Azeki i njezinim selima. Uni su se bili
lages. They dwelt from Beersheba to the Valley naselili od Beer-Šebe do doline Hinoma.
of Hinnom. 31 Benjaminovi sinovi su prebivali po-
31 Also the sons of Benjamin from Geba dwelt čevši od Gebe u Mikmašu, Aju, Betelu i
in Michmash, Aija, and Bethel, and their vil- njegovim selima,
lages; 32 u Anatotu, Nobu, Ananiji,
32 in Anathoth, Nob, Ananiah; 33 Hazoru, Rami, Gitaimu,
33 in Hazor, Ramah, Gittaim; 34 Hadidu, Seboimu, Nebalatu,
34 in Hadid, Zeboim, Neballat; 35 Lodu i Onu, u Dolini drvodjeljskoj.
35 in Lod, ono, and the Valley of Craftsmen. 36 Neki dijelovi Judejaca od Levita nala-
36 Some of the Judean divisions of Levites zili su se ondje u Judi i Benjaminu.
were in Benjamin.

12 Now these are the priests and the Levites 12 Ovo su svećenici i Leviti koji do su
došli sa Zerubabelom, sinom Šeal-
who came up with Zerubbabel the son tielovim, i s Ješuom: Seraja, Jeremija,
of Shealtiel, and Jeshua: Seraiah, Jeremiah, Ezra;
Ezra, 2 Amarija, Maluk, Hatuš;
2 Amariah, Malluch, Hattush, 3 Šekanija, Rehum, Meremot;
3 Shechaniah, Rehum, Meremoth, 4 Ido, Gineton, Abija;
4 Iddo, Ginnethoi, Abijah, 5 Mijamin, Maadja, Bilga;
5 Mijamin, Maadiah, Bilgah, 6 Šemaja, Jojarib, Jedaja;
6 Shemaiah, Joiarib, Jedaiah, 7 Salu, Amok, Hilkija, Jedaja. To su bili
7 Sallu, Amok, Hilkiah, and Jedaiah. These glavari svećenika i njihove braće u vrije-
were the heads of the priests and their breth- me Ješuino.
ren in the days of Jeshua. 8 Leviti su bili Ješua, Binuj, Kadmiel, Še-
8 Moreover the Levites were Jeshua, Binnui, Kad- rebja, Juda, Matanija; ovaj i njegova bra-
miel, Sherebiah, Judah, and Mattaniah who led ća vodili su hvalospjev;
the thanksgiving psalms, he and his brethren. 9 Bakbukja i Uni, njihova braća, stajali
9 Also Bakbukiah and Unni, their brethren, su pred njima u službenim redovima.
stood across from them in their duties. 10 Ješui se rodio Jojakim, Jojakimu se
10 Jeshua begot Joiakim, Joiakim begot rodio Elijašib, Elijašibu se rodio Jojad,
Eliashib, Eliashib begot Joiada, 11 Jojadu se rodio Jonatan, Jonatanu se
11 Joiada begot Jonathan, and Jonathan be- rodio Jadua.
got Jaddua. 12 U vrijeme Jojakimovo bili su ovi sve-
12 Now in the days of Joiakim, the priests, the ćenici obiteljski glavari: od obitelji Sera-
heads of the fathers’ houses were: of Seraiah, jine Meraja, od Jeremijine Hananija;
Meraiah; of Jeremiah, Hananiah; 13 od Ezrine Mešulam, od Amarjine Jo-
13 of Ezra, Meshullam; of Amariah, Jeho- hanan;
hanan; 14 od Melikove Jonatan, od Šebanijine
14 of Melichu, Jonathan; of Shebaniah, Jo- Josip;
seph; 15 od Harimove Adna, od Merajotove Hel-
15 of Harim, Adna; of Meraioth, Helkai; kaj;
16 of Iddo, Zechariah; of Ginnethon, Meshul- 16 od Idove Zaharija, od Ginetonove Me-
lam; šulam;
17 of Abijah, Zichri; the son of Minjamin; of 17 od Abijine Zikri, od Minjaminove i
Moadiah, Piltai; Moadjine Piltaj;
18 of Bilgah, Shammua; of Shemaiah, Jeho- 18 od Bilgine Šamua, od Šemaje Jona-
nathan; tan;
19 of Joiarib, Mattenai; of Jedaiah, Uzzi; 19 od Jojaribove Matenaj, od Jedaje Uzi;
20 of Sallai, Kallai; of Amok, Eber; 20 od Salajove Kalaj, od Amokove Eber;
21 of Hilkiah, Hashabiah; and of Jedaiah, 21 od Hilkijine Hašabja, od Jedajine Ne-
Nethanel. tanel.
22 During the reign of Darius the Persian, a 22 Za vrijeme vladanja Perzijanca Darija
Nehemiah 656 Nehemija
record was also kept of the Levites and priests popis je bio održavan od Levita i sveće-
who had been heads of their fathers’ houses nika po glavarima obiteljskih domova, u
in the days of Eliashib, Joiada, Johanan, and vrijeme Elijašiba Jojade, Johanana i Ja-
Jaddua. due,
23 The sons of Levi, the heads of the fathers’ 23 Levijevi sinovi po glavarima obitelj-
houses until the days of Johanan the son skih domova bili su zapisani u knjizi
of Eliashib, were written in the book of the dnevnika do vremena Johanana, sina Eli-
chronicles. jašibova
24 And the heads of the Levites were Hasha- 24 Glavari Levita bili su Hašabja, Šerebja
biah, Sherebiah, and Jeshua the son of Kad- i Ješua, sin Kadmielov; nadalje njihova
miel, with their brothers across from them, to braća, koji su stajali naprema njima da
praise and give thanks, group alternating with po zapovijedi Davida, Božjega čovjeka,
group, according to the command of David the izmjenjujući se jedan odio s drugim, pje-
man of God. vaju hvalospjeve i slavospjeve.
25 Mattaniah, Bakbukiah, obadiah, Meshullam, 25 Matanija, Bakbukja, obadija, Mešu-
Talmon, and Akkub were gatekeepers keeping lam, Talmon, Akub bili su vratari i straži-
the watch at the storerooms of the gates. li su kod spremišta na vratima.
26 These lived in the days of Joiakim the son of 26 Ti su bili suvremenici Jojakima, sina
Jeshua, the son of Jozadak, and in the days of Ješue, sina Josadakova, i suvremenici
Nehemiah the governor, and of Ezra the priest, namjesnika Nehemije i svećenika i knji-
the scribe. ževnika Ezre.
27 Now at the dedication of the wall of Jeru- 27 A kod posvete jeruzalemskih zidova
salem they sought out the Levites in all their tražili su Levite po svim njihovim mjesti-
places, to bring them to Jerusalem to cel- ma i doveli su ih u Jeruzalem da proslave
ebrate the dedication with gladness, both with posvetu u svečanoj radosti, s hvalospje-
thanksgivings and singing, with cymbals and vom i pjesmama uz cimbale, harfe i cita-
stringed instruments and harps. re.
28 And the sons of the singers gathered to- 28 Tako su se skupili zajedno sinovi pje-
gether from the countryside around Jerusa- vača iz okolice Jeruzalema i iz netofat-
lem, from the villages of the Netophathites, skih sela,
29 from the house of Gilgal, and from the fields 29 iz doma Gilgalova i iz gebskih i azma-
of Geba and Azmaveth; for the singers had built vetskih krajeva. Pjevači, naime, bili su
themselves villages all around Jerusalem. sebi sagradili sela oko Jeruzalema.
30 Then the priests and Levites purified themselves, 30 Onda su svećenici i Leviti očistili same
and purified the people, the gates, and the wall. sebe, i očistili su narod, vrata i zid,
31 So I brought the leaders of Judah up on 31 dao sam da glavari Judini uzađu na
the wall, and appointed two large thanksgiving zid i postavio sam dva velika zbora pje-
choirs. One went to the right hand on the wall vača, i jedan je od njih otišao po zidu na
toward the Refuse Gate. desno k Smetlišnim vratima.
32 After them went Hoshaiah and half of the 32 Za njima je išao Hošaja i polovica Ju-
leaders of Judah, dinih glavara,
33 and Azariah, Ezra, Meshullam, 33 i Azarija, Ezra, Mešulam,
34 Judah, Benjamin, Shemaiah, Jeremiah, 34 Juda, Benjamin, Šemaja i Jeremija;
35 and some of the priests’ sons with trum- 35 i nešto od sinova svećenika s truba-
pets–Zechariah the son of Jonathan, the son ma Zaharija, sin Jonatana, sin Šemaje,
of Shemaiah, the son of Mattaniah, the son of sina Matanije, sina Mikaje, sin Zakura,
Michaiah, the son of Zaccur, the son of Asaph, sin Asafov,
36 and his brethren, Shemaiah, Azarel, Mila- 36 i njegova braća Šemaja, Azarel, Mila-
lai, Gilalai, Maai, Nethanel, Judah, and Hanani, laj, Gilalaj, Maaj, Netanel, Juda i Hana-
with the musical instruments of David the man ni s glazbalima Davida, Božjega čovjeka.
of God. Ezra the scribe went before them. Književnik Ezra išao je pred njima.
37 By the Fountain Gate, in front of them, they 37 Tako su išli k Izvorskim vratima; onda
went up the stairs of the City of David, on the uza stube grada Davidova pokraj dvora
stairway of the wall, beyond the house of Da- Davidova, kamo se ide na zid, i pošli su
vid, as far as the Water Gate eastward. onda dalje do Vodenih vrata na istoku.
38 The other thanksgiving choir went the op- 38 Drugi skup zahvalnosti išao je na dru-
posite way, and I was behind them with half of gu stranu. Pošao sam za njim s polovi-
the people on the wall, going past the Tower of com naroda, gore po zidu, pokraj Pećke
the Ovens as far as the Broad Wall, kule do Širokoga zida,
39 and above the Gate of Ephraim, above the 39 i povrh Efraimovih vrata, povrh Sta-
Old Gate, above the Fish Gate, the Tower of rih vrata, povrh Ribljih vrata, povrh Ha-
Hananel, the Tower of the Hundred, as far as nanelove kule i Stotničke kule, pa sve
the Sheep Gate; and they stopped by the Gate do Ovčjih vrata; i stali su kod Tamničkih
of the Prison. vrata.
40 So the two thanksgiving choirs stood in 40 Onda su se namjestila oba pjevačka
the house of God, likewise I and the half of the zbora kod Božjega doma; isto tako ja s
rulers with me; polovicom glavara;
41 and the priests, Eliakim, Maaseiah, Minja- 41 i svećenici Elijakim, Maaseja, Minja-
min, Michaiah, Elioenai, Zechariah, and Ha- min, Mikaja, Elioenaj, Zaharija i Hanani-
naniah, with trumpets; ja s trubama;
42 also Maaseiah, Shemaiah, Eleazar, Uzzi, Je- 42 i Maaseja, Šemaja, Eleazar, Uzi, Joha-
Nehemiah 657 Nehemija
hohanan, Malchijah, Elam, and Ezer. The sing- nan, Malkija, Elam i Ezer. Pjevači su pje-
ers sang loudly with Jezrahiah the director. vali pod vodstvom Jizrahijinim.
43 Also that day they offered great sacrifices, 43 Prinijeli su velike žrtve zaklanice taj
and rejoiced, for God had made them rejoice dan i veselili su se, jer im je Bog pripra-
with great joy; the women and the children vio veliku radost. I žene i djeca su se ve-
also rejoiced, so that the joy of Jerusalem was selili, tako da se to veselje Jeruzalema
heard afar off. nadaleko čulo.
44 And at the same time some were appointed 44 Taj dan bili su postavljeni nadglednici
over the rooms of the storehouse for the offer- za spremnice što su služile kao žitnice
ings, the firstfruits, and the tithes, to gather za prinose, prvine i desetine, da se u njih
into them from the fields of the cities the por- skupljaju po poljskim međama pojedinih
tions specified by the Law for the priests and gradova davanja po zakonu za svećenike i
Levites; for Judah rejoiced over the priests and Levite, jer su se Judejci radovali svećeni-
Levites who ministered. cima i Levitima koji su obavljali službu.
45 Both the singers and the gatekeepers kept 45 Oni su izvršavali službu svojega Boga
the charge of their God and the charge of the i službu očišćenja; isto tako pjevači i vra-
purification, according to the command of Da- tari po propisu Davida i njegova sina Sa-
vid and Solomon his son. lomona.
46 For in the days of David and Asaph of old 46 Jer već od prije, u dane Davidove i
there were chiefs of the singers, and songs of Asafove, bilo je predstojnika nad pjevači-
praise and thanksgiving to God. ma i nad hvalospjevima i slavospjevima u
47 In the days of Zerubbabel and in the days čast Bogu.
of Nehemiah all Israel gave the portions for the 47 Sav Izrael u vrijeme Zerubabelovo i
singers and the gatekeepers, a portion for each Nehemijino davao je svaki dan pristojbi-
day. They also consecrated holy things for the ne pjevačima i vratarima. Levitima su da-
Levites, and the Levites consecrated them for rivali svete darove, a Leviti bi davali sve
the sons of Aaron. te desetine Aronovim sinovima.

13 Moses in the hearing of the people, and 13 Mojsijeve knjige u uši naroda, i u
On that day they read from the Book of U ono vrijeme čitalo se narodu iz
in it was found written that no Ammonite or njoj se našlo napisano da ne smije nikada
Moabite should ever come into the assembly biti primljen u Božju zajednicu Amonac i
of God, Moabac,
2 because they had not met the sons of Israel 2 jer oni nisu izašli u susret Izraelovim
with bread and water, but hired Balaam against sinovima s kruhom i vodom, nego su naj-
them to curse them. However, our God turned mili Balaama da ih prokune, ali naš Bog
the curse into a blessing. je okrenuo onu kletvu u blagoslov.
3 So it was, when they had heard the Law, that 3 A dogodilo se da kad su čuli taj zakon,
they separated all the mixed multitude from odvojili su od Izraela sav izmiješani svi-
Israel. jet.
4 Now before this, Eliashib the priest, having 4 Prije toga svećenik Elijašib, koji je bio
authority over the storerooms of the house of namješten nad sobama u domu našega
our God, was allied with Tobiah. Boga, Tobijin rođak,
5 And he had prepared for him a large room, 5 je uredio njemu veliku sobu, gdje su
where previously they had stored the grain of- prije bili spremali žrtvene darove, kâd,
ferings, the frankincense, the articles, the tithes posuđe, desetinu od žita, vina i ulja, pri-
of grain, the new wine and oil, which were com- stojbine za Levite, pjevače i vratare i pri-
manded to be given to the Levites and singers and nose za svećenike.
gatekeepers, and the offerings for the priests. 6 Dok se to događalo, nisam bio u Jeru-
6 But during all this I was not in Jerusalem, for zalemu, jer trideset druge godine Artak-
in the thirty-second year of Artaxerxes king of serksa, babilonskoga kralja, otišao sam
Babylon I had returned to the king. Then after kralju. Poslije nekog vremena zamolio
certain days I obtained leave from the king, sam kralja za dopust.
7 and I came to Jerusalem and discovered 7 I vratio sam se u Jeruzalem i opazio
the evil that Eliashib had done for Tobiah, in zlo koje je napravio Elijašib Tobiji, kad
preparing a room for him in the courts of the mu je pripremao sobu u trijemu Božjega
house of God. doma.
8 And it grieved me bitterly; therefore I threw 8 To mi je bilo vrlo neugodno, sve dok
all the household goods of Tobiah out of the nisam dao izbaciti iz sobe sve Tobijino
room. pokućstvo.
9 Then I commanded them to cleanse the 9 Onda sam zapovjedio da se očiste pro-
rooms; and I brought back into them the ar- storije i onda da se u njih opet unese
ticles of the house of God, with the grain offer- pribor Božjega doma, sa žitnim darom i
ing and the frankincense. kâdom.
10 I also realized that the portions for the Lev- 10 Također sam doznao da se Levitima
ites had not been given them; for each of the nije davao njihov dio, te da su bili otiš-
Levites and the singers who did the work had li natrag svojim njivama Leviti i pjevači
gone back to his field. koji su trebali obavljati službu.
11 So I contended with the rulers, and said, 11 Prekorio sam vladare i zapitao ih: “Za-
“Why is the house of God forsaken?” And I gath- što je Božji dom ostavljen?” i skupio sam
ered them together and set them in their place. ih i postavio ih na njihova mjesta.
Nehemiah 658 Nehemija
12 Then all Judah brought the tithe of the grain 12 I sav je Juda donosio desetinu od žita,
and the new wine and the oil to the storehouse. vina i ulja u spremnice.
13 And I appointed as treasurers over the 13 Za nadglednike nad spremištima po-
storehouse Shelemiah the priest and Zadok stavio sam svećenika Šelemju, književni-
the scribe, and of the Levites, Pedaiah; and ka Sadoka i Pedaju od Levita, i njima za
next to them was Hanan the son of Zaccur, pomoć Hanana, sina Zakura, sina Mata-
the son of Mattaniah; for they were considered nijina, jer ih se držalo kao ljude pouzda-
faithful, and their task was to distribute to ne. Zato je bio njima povjeren posao da
their brethren. ga dijele svojoj braći.
14 Remember me, o my God, concerning this, and 14 Spomeni me se, Bože moj, za to i ne
do not wipe out my good deeds that I have done for zaboravi dobročinstva što sam ih iskazao
the house of my God, and for its services! Božjemu domu u njegovoj službi!
15 In those days I saw people in Judah tread- 15 U one dane vidio sam u Judeji gdje
ing wine presses on the Sabbath, and bringing gaze u kacama na Subotnji dan, nose
in sheaves, and loading donkeys with wine, snopove, tovare vino na magarce, grož-
grapes, figs, and all kinds of burdens, which đe, smokve i svakovrsne druge terete, i
they brought into Jerusalem on the Sabbath to dovode u Jeruzalem na Subotnji dan. I
day. And I warned them about the day on which opomenuo sam ih da na taj dan ne proda-
they were selling provisions. ju živežne namirnice.
16 Men of Tyre dwelt there also, who brought 16 I Tirci koji su ondje prebivali dono-
in fish and all kinds of goods, and sold them sili bi ribe i svakovrsnu robu i prodavali
on the Sabbath to the sons of Judah, and in na Subotnji dan Judejcima i u Jeruzale-
Jerusalem. mu.
17 Then I contended with the nobles of Judah, 17 Onda sam prekorio judejske glavare
and said to them, “What evil thing is this that you i rekao sam im: “Što pravite toliko zlo i
do, by which you profane the Sabbath day? obeščašćujete Subotnji dan?
18 Did not your fathers do thus, and did not 18 Nisu li to činili naši očevi i nije li naš
our God bring all this disaster on us and on Bog pustio na nas i na ovaj grad sve ovo
this city? Yet you bring added wrath on Israel zlo? Hoćete li još veći gnjev navaliti na
by profaning the Sabbath.” Izraela kad obeščašćujete Subotnji dan?
19 So it was, at the gates of Jerusalem, as it 19 I čim bi se uoči Subotnjeg dana smr-
began to be dark before the Sabbath, that I klo na vratima Jeruzalema, zapovjedio
commanded the gates to be shut, and charged sam da se zatvore sva vrata i zapovjedio
that they must not be opened till after the Sab- da se ne otvaraju do iza Subotnjeg dana.
bath. Then I posted some of my servants at the I postavio sam nekoliko svojih ljudi na
gates, so that no burdens would be brought in vratima da se ne unosi nikakav teret na
on the Sabbath day. Subotnji dan.”
20 Now the merchants and sellers of all kinds 20 I prenoćili su trgovci i prodavači sva-
of wares lodged outside Jerusalem once or kovrsne robe jedanput ili dvaput vani
twice. pred Jeruzalemom,
21 Then I warned them, and said to them, “Why 21 Opomenuo sam ih i rekao im: “Zašto
do you spend the night around the wall? If you noćite pred zidom? Ako još jednom to
do so again, I will lay hands on you!” From that napravite, stavit ću ruku na vas.” Otada
time on they came no more on the Sabbath. nisu više dolazili na Subotnji dan.
22 And I commanded the Levites that they 22 Onda sam zapovjedio Levitima da se
should cleanse themselves, and that they trebaju očistiti i doći čuvati vrata kako bi
should go and guard the gates, to sanctify the se Subotnji dan držao svetim. I spomeni
Sabbath day. Remember me, o my God, con- se mene o Bože, i za to, i zaštiti me po
cerning this also, and spare me according to svojem velikom milosrđu!
the greatness of your mercy! 23 U one dane vidio sam i Judejce, koji
23 In those days I also saw Jews who had mar- su bili uzeli žene Ašdoćanke, Amonke i
ried women of Ashdod, Ammon, and Moab. Moapke.
24 And half of their children spoke the lan- 24 Njihova djeca su govorila napola aš-
guage of Ashdod, and could not speak the dodskim jezikom, nisu znala govoriti ju-
language of Judah, but spoke according to the dejski, nego su govorili jezikom dotično-
language of one or the other people. ga naroda.
25 So I contended with them and cursed them, 25 Prekorio sam ih, prokleo ih, neke sam
struck some of them and pulled out their hair, od njih istukao i povukao za kosu i pri-
and made them swear by God, saying, “You silio ih da se zakunu Bogom, rekavši im:
shall not give your daughters as wives to their “Ne dajite svojih kćeri njihovim sinovima
sons, nor take their daughters for your sons i ne uzimajte nijedne od njihovih kćeri
or yourselves. za svoje sinove i za sebe!
26 Did not Solomon king of Israel sin by these 26 Nije li u tom sagriješio Salomon, Izrae-
things? Yet among many nations there was no lov kralj? Među svim mnogim narodima nije
king like him, who was beloved of his God; and bilo kralja kao on, ljubimac svojega Boga,
God made him king over all Israel. Neverthe- i Bog ga je postavio kraljem svega Izraela,
less pagan women caused even him to sin. ipak su ga strankinje navele na grijeh.
27 Should we then hear of your doing all this 27 I sad moramo o vama čuti da pravite
great evil, transgressing against our God by to veliko zlo i griješite našem Bogu uzi-
marrying pagan women?” majući žene strankinje.
28 And one of the sons of Joiada, the son of 28 Jedan od sinova Jojade, sina Elijaši-
Nehemiah 659 Nehemija
Eliashib the high priest, was a son-in-law of ba, velikog svećenika, bio je zet Sanba-
Sanballat the Horonite; therefore I drove him latu, Horonejcu; zato sam ga istjerao iz
from me. svoje blizine.
29 Remember them, o my God, because they 29 Zapamti ih, Bože moj što su obešča-
have defiled the priesthood and the covenant stili svećenstvo i zavjet koji si ustanovio
of the priesthood and the Levites. sa svećenicima i Levitima!
30 Thus I cleansed them of everything pagan. 30 Ja sam ih očistio od svega nečistoga i
I also assigned duties to the priests and the uredio službene dužnosti svećenika i Le-
Levites, each to his service, vita za svakoga pojedinoga,
31 and to bringing the wood offering and the 31 i opskrbio ih drvima u određeno vrije-
firstfruits at appointed times. Remember me, me i darove prvina. Spomeni me se za to,
o my God, for good! Bože moj, na moje dobro!

Esther Estera
1overNow
erus (this was the Ahasuerus who reigned 1 sver je vladao od Indije do Etiopije nad
it came to pass in the days of Ahasu- Dogodilo se u dane Ahasvera, taj Aha-
one hundred and twenty-seven provinces, stotinu dvadeset i sedam pokrajina.
from India to Ethiopia), 2 U ono vrijeme kad je kralj Ahasver sje-
2 in those days when King Ahasuerus sat dio na svojem kraljevskom prijestolju u
on the throne of his kingdom, which was in tvrđavi Šušan.
Shushan the citadel, 3 Treće godine svojega vladanja pripre-
3 that in the third year of his reign he made a mio je gozbu svim svojim glavarima i
feast for all his officials and servants–the pow- službenicima, na kojoj su bili vojni zapo-
ers of Persia and Media, the nobles, and the vjednici Perzijanaca i Medijaca sa pokra-
princes of the provinces being before him– jinskim službenicima i upraviteljima.
4 when he showed the riches of his glorious 4 Pritom je pokazivao svoje bogatstvo,
kingdom and the splendor of his excellent maj- svoju kraljevsku slavu, svoju sjajnu ve-
esty for many days, one hundred and eighty ličinu mnogo dana, stotinu i osamdeset
days in all. dana.
5 And when these days were completed, the 5 Kad su bili dovršeni ovi dani, pripravio
king made a feast lasting seven days for all je kralj svemu narodu koji je bio u tvrđa-
the people who were present in Shushan the vi Šušan, od velikoga do maloga, svečanu
citadel, from great to small, in the court of the gozbu za sedam dana u trijemu vrta koji
garden of the king’s palace. je ležao do kraljevskog dvora.
6 There were white and blue linen curtains 6 Zavjese od bijela pamuka i ljubičasta i
fastened with cords of fine linen and purple on grimiza bile su obješene vrpcama od pre-
silver rods and marble pillars; and the couches predenog lana srebrnim o kolutima na
were of gold and silver on a mosaic pavement mramornim stupovima. Na podu, koji je
of alabaster, turquoise, and white and black bio od alabastera, bijela i tamna mramo-
marble. ra i od sedefa kamena stajali su zlatni i
7 And they served drinks in golden vessels, srebrni ležaji.
each vessel being different from the other, 7 Piće su posluživali u zlatnim peharima,
with royal wine in abundance, according to the sve jedan drukčiji od drugoga, vinom izo-
generosity of the king. bilja po kraljevoj darežljivosti.
8 In accordance with the law, the drinking was 8 I po zapovijedi kraljevoj nitko se nije
not compulsory; for so the king had ordered all smio nagoniti na piće, jer je kralj zapo-
the officers of his household, that they should vjedio svim svojim kućnim upraviteljima
do according to each man’s pleasure. da svakomu puste na volju.
9 Queen Vashti also made a feast for the wom- 9 I kraljica Vaštija pripravila je gozbu za
en in the royal palace which belonged to King žene u kraljevskoj palači, kralja Ahasve-
Ahasuerus. ra.
10 On the seventh day, when the heart of the 10 Sedmi dan, kad se kralj razveselio od
king was merry with wine, he commanded vina, zapovjedio je on sedmorici dvorja-
Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, Abagtha, nika Mehumanu, Bizeti, Harboni, Bigti,
Zethar, and Carcas, seven eunuchs who served Abagti, Zetaru i Karkasu, koji su dvorili
in the presence of King Ahasuerus, pred kraljem Ahasverom,
11 to bring Queen Vashti before the king, 11 da dovedu kraljicu Vašti pred kralja
wearing her royal crown, in order to show her pod kraljevskom krunom, da pokaže na-
beauty to the people and the officials, for she rodima i glavarima njezinu ljepotu, jer je
was beautiful to behold. bila uistinu lijepa.
12 But Queen Vashti refused to come at the 12 Ali kraljica Vaštija nije se htjela poja-
king’s command brought by his eunuchs; viti na zapovijed kraljevu, koju su joj do-
therefore the king was furious, and his anger nijeli dvorjanici. Zato se kralj vrlo razbje-
burned within him. snio, i gnjev se njegov raspalio u njemu.
13 Then the king said to the wise men who 13 Tada je zapitao kralj mudrace, koji su
understood the times (for this was the king’s razumjeli doba. To je bio kraljev običaj pre-
manner toward all who knew law and justice, ma svima koji su poznavali zakon i pravo,
Esther 660 Estera
14 those closest to him being Carshena, Shet- 14 koji su mu bili najbliži, bili su: Karse-
har, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena, and na, Setar, Admata, Taršiš, Mares, Marsena
Memucan, the seven princes of Persia and i Memukan, sedam uglednih Perzijanaca
Media, who had access to the king’s presence, Medijaca, koji su imali slobodan pristup
and who ranked highest in the kingdom): kralju i prvo mjesto u kraljevstvu.
15 “What shall we do to Queen Vashti, accord- 15 On ih zapitao: “Kako se mora po za-
ing to law, because she did not obey the com- konu postupati s kraljicom Vašti jer nije
mand of King Ahasuerus brought to her by the napravila što je preko dvorjanika zapo-
eunuchs?” vjedio kralj Ahasver?”
16 And Memucan answered before the king 16 Memukan je odgovorio kralju i glava-
and the princes: “Queen Vashti has not only rima: “Nije samo kralju skrivila kraljica
wronged the king, but also all the princes, and Vaštija nego i svim glavarima i narodima
all the people who are in all the provinces of koji prebivaju u pokrajinama kralja Aha-
King Ahasuerus. svera.
17 For the queen’s behavior will become known 17 Za ponašanje kraljičino doznat će sve
to all women, so that they will despise their žene, i one će prezirati svoje muževe kad
husbands in their eyes, when they report, se pripovjedi: ‘Kralj je Ahasver zapovje-
‘King Ahasuerus commanded Queen Vashti dio kraljici Vaštiji da dođe pred njega, a
to be brought in before him, but she did not ona nije došla.’
come.’ 18 Od onoga će se dana perzijske i me-
18 This very day the noble ladies of Persia and dijske kneginje, koje čuju kako se poni-
Media will say to all the king’s officials that jela kraljica, tako se ponašati prema svim
they have heard of the behavior of the queen. kraljevim glavarima. Tako neće biti kraja
Thus there will be excessive contempt and prkosu i svađi.
wrath. 19 Ako je ugodno kralju, neka izda ne-
19 If it pleases the king, let a royal decree go promjenljivu kraljevsku uredbu i neka ju
out from him, and let it be recorded in the unese u zakonik Perzijanaca i Medijaca,
laws of the Persians and the Medes, so that it da se Vašti ne smije više pojaviti pred kra-
will not be altered, that Vashti shall come no ljem Ahasverom. Njezinu čast kao kralji-
more before King Ahasuerus; and let the king ce daje kralj drugoj, koja je bolja od nje.
give her royal position to another who is bet- 20 Kad se onda ta kraljeva uredba ra-
ter than she. zglasila po svem njegovu prostranom
20 When the king’s decree which he will make kraljevstvu, onda će sve žene, visoke i
is proclaimed throughout all his empire (for it niske, iskazivati dužnu čast svojim mu-
is great), all wives will honor their husbands, ževima.”
both great and small.” 21 Ovaj je prijedlog bio po volji kralju i
21 And the reply pleased the king and the glavarima, i napravio je kralj po savjetu
princes, and the king did according to the word Memukanovu.
of Memucan. 22 On je razaslao pisma po svim kraljev-
22 Then he sent letters to all the king’s prov- skim pokrajinama, i to u svaku pokrajinu
inces, to each province in its own script, and to njezinim pismom i svakomu narodu nje-
every people in their own language, that each govim jezikom, da svaki muž treba biti
man should be master in his own house, and gospodar u svojoj kući, i da govori jezik
speak in the language of his own people. svojega naroda.”

2 Ahasuerus subsided, he remembered 2 svera, pomislio je on opet na Vaštiju,


After these things, when the wrath of King Kad se poslije utišao gnjev kralja Aha-
Vashti, what she had done, and what had been na ono što je napravila i što je za nju bilo
decreed against her. određeno.
2 Then the king’s servants who attended him 2 Onda su dali kraljevi dvorjanici, koji su
said: “Let beautiful young virgins be sought ga posluživali, ovaj prijedlog: “Neka se
for the king; potraže kralju najljepše djevojke.
3 and let the king appoint officers in all the 3 Neka postavi kralj po svim pokrajina-
provinces of his kingdom, that they may gather ma svojega kraljevstva službenike koji
all the beautiful young virgins to Shushan the će dovesti sve lijepe djevojke u tvrđavu
citadel, into the women’s quarters, under the Šušan u kuću za žene i predati ih pod
custody of Hegai the king’s eunuch, custodian ruku kraljevskomu dvorjaniku Hegeju,
of the women. And let beauty preparations be kraljevu eunuhu, čuvaru ženski. Neka im
given them. se onda dadu krasila za ljepotu.
4 Then let the young woman who pleases the 4 Djevojka, koja se svidi kralju, neka bude
king be queen instead of Vashti.” This thing kraljica namjesto Vaštije.” Kralju je taj
pleased the king, and he did so. prijedlog bio po volji i napravio je tako.
5 In Shushan the citadel there was a certain 5 U tvrđavi Šušan živio je neki Židov po
Jew whose name was Mordecai the son of Jair, imenu Mordekaj, sin Jaira, sina Šimeja,
the son of Shimei, the son of Kish, a Benja- sina Kišova, iz plemena Benjaminova.
mite. 6 Sa zarobljenicima iz Jeruzalema, koji
6 Kish had been carried away from Jerusalem su zajedno s Jekonijom, kraljem Judi-
with the captives who had been captured with nim, bili odvedeni u ropstvo od Nebukad-
Jeconiah king of Judah, whom Nebuchadnez- nezara, babilonskog kralja, bio je i on
zar the king of Babylon had carried away. odveden.
7 And Mordecai had brought up Hadassah, 7 On je bio hranitelj Hadase, to jest Este-
Esther 661 Estera
that is, Esther, his uncle’s daughter, for she re, kćeri njegova strica; ona, naime, nije
had neither father nor mother. The young više imala oca ni majke. Djevojka je bila
woman was lovely and beautiful. When her lijepa stasa i krasna lica. Nakon smr-
father and mother died, Mordecai took her as ti njezina oca i majke uzeo ju Mordekaj
his own daughter. sebi za kćer.
8 So it was, when the king’s command and 8 Kad se bila razglasila kraljeva riječ i
decree were heard, and when many young njegova uredba, i mnogo se mladih dje-
women were gathered at Shushan the citadel, vojaka bilo dovelo u tvrđavu Šušan pod
under the custody of Hegai, that Esther also ruku Hegejevu, došla i Estera u kraljev-
was taken to the king’s palace, into the care of ski dvor pod ruku Hegeja, ženskoga ču-
Hegai the custodian of the women. vara.
9 Now the young woman pleased him, and she 9 Kako mu se djevojka svidjela i našla
obtained his favor; so he readily gave beauty milost u njemu, to joj je revno davao naj-
preparations to her, besides her allowance. bolja krasila i dobru hranu. Također joj
Then seven choice maidservants were pro- je dao sedam izabranih sluškinja iz kra-
vided for her from the king’s palace, and he ljevskog dvora i davao je prednost njoj i
moved her and her maidservants to the best njezinim sluškinjama u kući za žene.
place in the house of the women. 10 A Estera nije otkrila svoj narod ni svoj
10 Esther had not revealed her people or family, rod, jer joj je Mordekaj zapovjedio da to
for Mordecai had charged her not to reveal it. ne govori.
11 And every day Mordecai paced in front of the 11 Mordekaj bi dolazio svaki dan pred
court of the women’s quarters, to learn of Es- trijem kuće za žene da dozna kako je
ther’s welfare and what was happening to her. Estera i što će biti od nje.
12 Each young woman’s turn came to go in to 12 Nakon pripremanja kroz dvanaest
King Ahasuerus after she had completed twelve mjeseci, kako je bio propis kod žena,
months’ preparation, according to the regula- došao bi red na svaku djevojku da pođe
tions for the women, for thus were the days of kralju Ahasveru. Tako je dugo trajalo nji-
their preparation apportioned: six months with hovo uljepšavanje: šest mjeseci uljem od
oil of myrrh, and six months with perfumes smirne i šest mjeseci balsamom i drugim
and preparations for beautifying women. ženskim uljepšavanjem.
13 Thus prepared, each young woman went 13 Tako pripremljena djevojka pošla bi
to the king, and she was given whatever she kralju. Sve što bi zaželjela uzeti sobom
desired to take with her from the women’s iz kuće za žene u kraljevski dvor, dozvo-
quarters to the king’s palace. lilo bi joj se.
14 In the evening she went, and in the morning 14 Navečer bi išla, a ujutro bi se vratila
she returned to the second house of the wom- u drugu kuću za žene, koja je bila pod
en, to the custody of Shaashgaz, the king’s rukom kraljevskog dvorjanika Šaašgaza,
eunuch who kept the concubines. She would predstojnika kraljevih priležnica. Onda
not go in to the king again unless the king de- više ne bi išla kralju, osim ako bi je za-
lighted in her and called for her by name. tražio kralj i pozvao po imenu.
15 Now when the turn came for Esther the 15 A kad je Estera, kći Abihaila, strica
daughter of Abihail the uncle of Mordecai, Mordekajeva, koju je uzeo kao sebi za
who had taken her as his daughter, to go in svoju kćer, bila na redu poći kralju, ona
to the king, she requested nothing but what nije zatražila ništa nego što odredi kra-
Hegai the king’s eunuch, the custodian of the ljevski dvorjanik Hegej, predstojnik žen-
women, advised. And Esther obtained favor in ski. Estera se svidjela svima koji su ju
the sight of all who saw her. vidjeli.
16 So Esther was taken to King Ahasuerus, 16 Tako je bila Estera odvedena kralju
into his royal palace, in the tenth month, Ahasveru u kraljevski dvor desetoga mje-
which is the month of Tebeth, in the seventh seca, to jest mjeseca tebeta, sedme godi-
year of his reign. ne njegova vladanja.
17 The king loved Esther more than all the 17 Kralj je zamilovao Esteru više nego
other women, and she obtained grace and fa- sve druge žene i ona je zadobila njegovu
vor in his sight more than all the virgins; so he milost i naklonost pokraj svih djevojaka.
set the royal crown upon her head and made Zato joj stavio kraljevsku krunu na glavu
her queen instead of Vashti. i postavio ju kraljicom mjesto Vaštije.
18 Then the king made a great feast, the Feast 18 Onda je kralj u priredio čast Esteri ve-
of Esther, for all his officials and servants; liku gozbu svim svojim glavarima i služ-
and he proclaimed a holiday in the provinces benicima, dopustio pokrajinama otpust
and gave gifts according to the generosity of od poreza i razdao darove kraljevskom
a king. darežljivošću.
19 When virgins were gathered together a 19 Kad su se opet izabirale djevojke, sta-
second time, Mordecai sat within the king’s jao je Mordekaj na vratima kraljevskog
gate. dvora.
20 Now Esther had not revealed her family and 20 Estera nije otkrila svoj rod ni narod,
her people, just as Mordecai had charged her, kako joj je zapovjedio Mordekaj, jer je
for Esther obeyed the command of Mordecai Estera slušala Mordekajeve savjete kao i
as when she was brought up by him. prije kad ju je on odgajao.
21 In those days, while Mordecai sat within the 21 Jedanput dok je Mordekaj sjedio kod
king’s gate, two of the king’s eunuchs, Bigthan kraljevskih vrata, razljutili se Bigtan i Ta-
and Teresh, doorkeepers, became furious and reš, dva kraljeva vratara, i htjeli su ustati
Esther 662 Estera
sought to lay hands on King Ahasuerus. na kralja Ahasvera da ga pogube.
22 So the matter became known to Mordecai, 22 Mordekaj je to doznao i javio kraljici
who told Queen Esther, and Esther informed Esteri, a Estera je to rekla kralju u Mor-
the king in Mordecai’s name. dekajevo ime.
23 And when an inquiry was made into the mat- 23 Kad se stvar izvidjela i pronašla istini-
ter, it was confirmed, and both were hanged on tom, bila su ta obojica obješena na vješa-
a gallows; and it was written in the book of the lima, i to se zapisalo u knjigu dnevnika u
chronicles in the presence of the king. nazočnosti kralja.

3 moted Haman, the son of Hammedatha the 3 Hamana, sina Hamedatova iz Agaga,
After these things King Ahasuerus pro- Poslije toga podignuo je kralj Ahasver
Agagite, and advanced him and set his seat na najvišu čast i dao mu mjesto nad svim
above all the princes who were with him. glavarima u svojoj okolici.
2 And all the king’s servants who were within 2 Svi kraljevi službenici koji su bili na
the king’s gate bowed and paid homage to Ha- kraljevskom dvoru pregibali bi koljeno
man, for so the king had commanded concern- i padali na koljena pred Hamanom, jer
ing him. But Mordecai would not bow or pay tako je kralj zapovjedio za njega, ali Mor-
homage. dekaj nije pregibao koljeno i nije padao
3 Then the king’s servants who were within na koljena.
the king’s gate said to Mordecai, “Why do you 3 Onda su rekle sluge na dvoru kraljevu
transgress the king’s command?” Mordekaju: “Zašto prestupaš zapovijed
4 Now it happened, when they spoke to him kraljevu!”
daily and he would not listen to them, that they 4 Ali ih on nije poslušao, premda su mu
told it to Haman, to see whether Mordecai’s od dana na dan govorili. I javili su to Ha-
words would stand; for Mordecai had told them manu da vide vrijedi li Mordekajev izgo-
that he was a Jew. vor, jer on im je rekao da je Židov.
5 When Haman saw that Mordecai did not bow 5 Kad je vidio Haman da Mordekaj ne
or pay him homage, Haman was filled with pregiba koljena pred njim i da ne pada na
wrath. koljena, vrlo se razgnjevio.
6 But he disdained to lay hands on Mordecai 6 Ali je mislio da nije vrijedno dizati ruku
alone, for they had told him of the people of na Mordekaja samoga, jer su mu rekli iz
Mordecai. Instead, Haman sought to destroy kojega je naroda bio Mordekaj. Tako je
all the Jews who were throughout the whole gledao Haman da iskorijeni sve Židove u
kingdom of Ahasuerus–the people of Morde- cijelom kraljevstvu Ahasverovu kao bra-
cai. ću Mordekajevu.
7 In the first month, which is the month of 7 Prvoga mjeseca, a to je mjesec Nisan,
Nisan, in the twelfth year of King Ahasuerus, godine dvanaeste kraljevanja Ahasvero-
they cast Pur (that is, the lot), before Haman va, bacali su pred Hamanom pur, to jest
to determine the day and the month, until it ždrijeb, od dana do dana i od mjeseca do
fell on the twelfth month, which is the month mjeseca, do dvanaestoga mjeseca, a to je
of Adar. mjesec Adar.
8 Then Haman said to King Ahasuerus, “There 8 Onda je rekao Haman kralju Ahasveru:
is a certain people scattered and dispersed “Među narodima po svim zemljama tvo-
among the people in all the provinces of your jega kraljevstva prebiva razasut, a opet
kingdom; their laws are different from all other odvojen narod čiji su zakoni drukčiji od
people’s, and they do not keep the king’s laws. zakona svakoga drugog naroda, i koji ne
Therefore it is not fitting for the king to let izvršava kraljevih zapovijedi. Nije dobro
them remain. za kralja, da ga se tako ostavi.
9 “If it pleases the king, let a decree be written 9 Ako je kralju ugodno, neka se izda pi-
that they be destroyed, and I will pay ten thou- smena zapovijed da se uništi. Onda mogu
sand talents of silver into the hands of those izmjeriti deset tisuća talenata srebra ri-
who do the work, to bring it into the king’s zničarima da ih prenesu u kraljevske ri-
treasuries.” znice.”
10 So the king took his signet ring from 10 Onda je kralj je skinuo svoj pečatni
his hand and gave it to Haman, the son of prsten s ruke i predao ga Hamanu, sinu
Hammedatha the Agagite, the enemy of the Hamedatovu iz Agaga, neprijatelju Žido-
Jews. va.
11 And the king said to Haman, “The money 11 Pritom je rekao kralj Hamanu: “To
and the people are given to you, to do with srebro neka bude tebi, a s narodom pravi
them as seems good to you.” kako ti je drago!”
12 Then the king’s scribes were called on the 12 Trinaestoga dana prvoga mjeseca dozva-
thirteenth day of the first month, and a decree li su kraljevske pisare i točno prema Hama-
was written according to all that Haman com- novoj zapovijedi napisali su pisma kraljev-
manded–to the king’s satraps, to the governors skim satrapima i namjesnicima pojedinih
who were over each province, to the officials of pokrajina i glavarima pojedinih naroda, i
all people, to every province according to its to za svaku pokrajinu njezinim pismima
script, and to every people in their language. i za svaki narod njegovim jezikom. Pisma
In the name of King Ahasuerus it was written, su bila napisana u ime kralja Ahasvera i
and sealed with the king’s signet ring. zapečaćena kraljevim prstenom.
13 And the letters were sent by couriers into 13 Pisma su onda razaslali po glasnici-
all the king’s provinces, to destroy, to kill, and ma u sve pokrajine kraljeve. Po njemu su
Esther 663 Estera
to annihilate all the Jews, both young and old, se morali svi Židovi, mlado i staro, djeca
little children and women, in one day, on the i žene, u jedan dan, trinaestoga dana dva-
thirteenth day of the twelfth month, which is naestoga mjeseca, to jest mjeseca Adara,
the month of Adar, and to plunder their pos- uništiti, pobiti i uništiti i njihovo imanje
sessions. se zaplijeniti.
14 A copy of the document was to be issued 14 U pismima je rečeno da se oglasi za-
as law in every province, being published for povijed po svim pokrajinama i da se obja-
all people, that they should be ready for that vi svim narodima, da budu spremni za taj
day. dan.
15 The couriers went out, hastened by the 15 Čim je zapovijed bila oglašena u prije-
king’s command; and the decree was pro- stolnici Šušan, zaputili se brzo glasnici
claimed in Shushan the citadel. So the king po zapovijedi kraljevoj. A kralj i Haman
and Haman sat down to drink, but the city of imali su gozbu, a u tvrđavi Šušan vladala
Shushan was perplexed. je velika zabuna.

4 pened, he tore his clothes and put on 4 dogodilo, razderao je svoje haljine,
When Mordecai learned all that had hap- Kad je Mordekaj doznao za sve što se
sackcloth and ashes, and went out into the odjenuo se u kostrijet i posuo glavu pepe-
midst of the city. He cried out with a loud and lom, pošao tako u grad i počeo je iza glasa
bitter cry. gorko vikati.
2 He went as far as the front of the king’s gate, 2 Tako došao do pred vrata kraljevskog
for no one might enter the king’s gate clothed dvora. Na vrata dvora nije se smjelo ući u
with sackcloth. žalobnoj odjeći.
3 And in every province where the king’s 3 I u svim pokrajinama, kamo god dođe
command and decree arrived, there was great pismo kraljevo i njegova zapovijed, za-
mourning among the Jews, with fasting, weep- vlada velika žalost među Židovima. Oni
ing, and wailing; and many lay in sackcloth su postili, plakali i jaukali, i mnogi su se
and ashes. odjenuli u kostrijet i posuli se pepelom.
4 So Esther’s maids and eunuchs came and 4 Kad su sluškinje i dvorjanici došli k
told her, and the queen was deeply distressed. Esteri i to joj javili, ona se veoma ražalo-
Then she sent garments to clothe Mordecai stila. I poslala je Mordekaju haljine da ih
and take his sackcloth away from him, but he odjene i da skine sa sebe žalobnu odje-
would not accept them. ću, ali ih on nije primio.
5 Then Esther called Hathach, one of the king’s 5 Onda je dozvala Estera kraljevskog
eunuchs whom he had appointed to attend her, dvorjanika Hataka, koji joj je stajao na
and she gave him a command concerning Mor- službi, i poslala ga k Mordekaju da sazna
decai, to learn what and why this was. što to znači i zašto se to događa.
6 So Hathach went out to Mordecai in the city 6 Hatak je otišao k Mordekaju van na
square that was in front of the king’s gate. gradski trg, koji je bio pred vratima kra-
7 And Mordecai told him all that had happened ljevskog dvora.
to him, and the sum of money that Haman had 7 Mordekaj mu ispripovjedio sve što mu
promised to pay into the king’s treasuries to se bilo dogodilo, i rekao mu novčanu svo-
destroy the Jews. tu koju je Haman obećao dati u kraljevu
8 He also gave him a copy of the written de- riznicu, da se unište Židovi.
cree for their destruction, which was given at 8 I prijepis zapovijedi, koja je bila progla-
Shushan, that he might show it to Esther and šena u Šušanu o njihovu uništenju dao
explain it to her, and that he might command mu da je pokaže Esteri i da je obavijesti i
her to go in to the king to make supplication potakne neka ode kralju i zamolio ga za
to him and plead before him for her people. pomilovanje svojega naroda.
9 So Hathach returned and told Esther the 9 Hatak se vratio i javio Esteri što je re-
words of Mordecai. kao Mordekaj.
10 Then Esther spoke to Hathach, and gave 10 Estera progovorila Hataku i dala mu
him a command for Mordecai: zapovijed za Mordekaja:
11 “All the king’s servants and the people of 11 “Sve kraljeve sluge i narod kraljevskih
the king’s provinces know that any man or pokrajina znaju da svaki čovjek ili žena
woman who goes into the inner court to the koji nepozvan stupi kralju u unutrašnji
king, who has not been called, he has but one trijem, po jednom i istom zakonu mora
law: put all to death, except the one to whom se pogubiti, i da samo onda ostane na ži-
the king holds out the golden scepter, that he votu ako prema njemu pruži kralj svoje
may live. Yet I myself have not been called to zlatno žezlo. A ja nisam zvana da uđem
go in to the king these thirty days.” kralju ima trideset dana.”
12 So they told Mordecai Esther’s words. 12 I javili Mordekaju Esterin odgovor.
13 And Mordecai told them to answer Esther: 13 Onda je Mordekaj poručio Esteri: “Ne
“Do not think in your heart that you will es- misli da ćeš ti jedina od svih Židova spa-
cape in the king’s palace any more than all the siti svoj život zato jer si u kraljevom dvo-
other Jews. ru.
14 For if you remain completely silent at this time, 14 Jer ako se ti sada zamotaš u šutnju,
relief and deliverance will arise for the Jews from doći će pomoć i spasenje Židovima s dru-
another place, but you and your father’s house will ge strane, a ti ćeš sa svojom kućom po-
perish. Yet who knows whether you have come ginuti. Tko zna nisi li ti baš zato postala
to the kingdom for such a time as this?” kraljica u ovo vrijeme?”
Esther 664 Estera
15 Then Esther told them to reply to Morde- 15 Onda Estera dala javiti odgovor Mor-
cai: dekaju:
16 “Go, gather all the Jews who are present 16 “Idi, skupi sve Židove koji su u Šuša-
in Shushan, and fast for me; neither eat nor nu i postite za mene, tri dana i tri noći,
drink for three days, night or day. My maids ništa ne jedite i ne pijte! I ja ću sa svojim
and I will fast likewise. And so I will go to the sluškinjama postit. Onda ću otići kralju,
king, which is against the law; and if I perish, iako to nije po zakonu, pa ako zato i po-
I perish!” ginem, neka poginem.”
17 So Mordecai went his way and did accord- 17 Mordekaj je otišao i napravio sve što
ing to all that Esther commanded him. mu je bila zapovjedila Estera.

5theNow
ther put on her royal robes and stood in 5 kraljevsku odjeću i otišla u unutrašnji
it happened on the third day that Es- Treći dan odjenula se Estera u svoju
inner court of the king’s palace, across trijem kraljevskog dvora, prema kraljevim
from the king’s house, while the king sat on odajama. Kralj je baš sjedio na svojem
his royal throne in the royal house, facing the kraljevskom prijestolju u kraljevskom
entrance of the house. dvoru, prema ulazu.
2 So it was, when the king saw Queen Esther 2 Kad je kralj vidio kraljicu Esteru u tri-
standing in the court, that she found favor jemu, našla je ona milost pred njim. Kralj
in his sight, and the king held out to Esther je pružio prema njoj zlatno žezlo koje je
the golden scepter that was in his hand. Then držao u svojoj ruci. Estera je pristupila i
Esther went near and touched the top of the dodirnula se vrha žezla.
scepter. 3 Onda joj rekao kralj: “Što imaš, kralji-
3 And the king said to her, “What do you wish, ce Estero? Koja ti je želja? Ako bi bila
Queen Esther? What is your request? It shall i polovica mojega kraljevstva, neka ti se
be given to you–up to half the kingdom!” da!”
4 So Esther answered, “If it pleases the king, 4 Estera je odgovorila “Ako je ugodno
let the king and Haman come today to the ban- kralju, neka dođe kralj s Hamanom da-
quet that I have prepared for him.” nas na gozbu koju sam mu priredila!”
5 Then the king said, “Bring Haman quickly, 5 Kralj je zapovjedio: “Pozovite brže Ha-
that he may do as Esther has said.” So the king mana da se ispuni želja Esterina!” Tako
and Haman went to the banquet that Esther su došli kralj i Haman na gozbu koju je
had prepared. bila priredila Estera.
6 At the banquet of wine the king said to Es- 6 Kod vina kralj je rekao Esteri: “Koja je
ther, “What is your petition? It shall be granted tvoja molba? Neka ti se usliša! Koja je
you. What is your request, up to half the king- tvoja želja? Kad bi bila i polovica mojega
dom? It shall be done!” kraljevstva, bit će ispunjena!”
7 Then Esther answered and said, “My petition 7 Estera je odgovorila: “Moja je molba i
and request is this: moja želja:
8 “If I have found favor in the sight of the king, 8 ‘Ako sam našla milost u očima kralja i
and if it pleases the king to grant my petition ako je ugodno kralju da usliša moju mo-
and fulfill my request, then let the king and Ha- lbu i ispuni moju želju, neka opet dođe
man come to the banquet which I will prepare kralj s Hamanom na gozbu koju ću mu
for them, and tomorrow I will do as the king prirediti, i sutra ću onda ispuniti kralje-
has said.” vu želju.’”
9 So Haman went out that day joyful and with 9 I tako je otišao Haman onaj dan odatle
a glad heart; but when Haman saw Mordecai veseo i dobre volje, ali kad je vidio Haman
in the king’s gate, and that he did not stand or Mordekaja na vratima kraljevskog dvora,
tremble before him, he was filled with indigna- a on nije stao pred njim niti ga se bojao,
tion against Mordecai. napunio se Haman gnjeva na Mordekaja.
10 Nevertheless Haman restrained himself 10 Ali se još suzdržao Haman dok nije
and went home, and he sent and called for his došao svojoj kući. Onda je dozvao s k
friends and his wife Zeresh. sebi svoje prijatelje i svoju ženu Zerešu.
11 Then Haman told them of his great riches, 11 I Haman im je pripovijedao o svojem
the multitude of his children, everything in velikom bogatstvu, o mnogim svojim si-
which the king had promoted him, and how novima i kako ga je visoko kralj počastio
he had advanced him above the officials and i podignuo ga povrh glavara i kraljevskih
servants of the king. sluga.
12 Moreover Haman said, “Besides, Queen Esther 12 Haman je nastavio: “Dapače, kraljica
invited no one but me to come in with the king to Estera nikoga osim mene nije pozvala s
the banquet that she prepared; and tomorrow I kraljem na gozbu koju je priredila. I su-
am again invited by her, along with the king. tra sam opet s kraljem pozvan kod nje.
13 Yet all this avails me nothing, so long as 13 Ali to sve ne vrijedi za me dokle god
I see Mordecai the Jew sitting at the king’s gledam onoga Židova Mordekaja gdje sje-
gate.” di na vratima kraljevskog dvora.”
14 Then his wife Zeresh and all his friends 14 Onda mu je rekla njegova žena Zereša i
said to him, “Let a gallows be made, fifty cubits svi njegovi prijatelji: “Daj napraviti vješala
high, and in the morning suggest to the king visoka pedeset lakata i sutra rano reci kra-
that Mordecai be hanged on it; then go merrily lju da na njima objesi Mordekaja! Onda pođi
with the king to the banquet.” And the thing veseo s kraljem na gozbu.” To je bilo po vo-
pleased Haman; so he had the gallows made. lji Hamanu i on je dao napraviti vješala.
Esther 665 Estera
6 That night the king could not sleep. So one
was commanded to bring the book of the 6 Onu noć nije mogao kralj spavati. Zato
je dao donijeti sebi knjigu ljetopisa zna-
records of the chronicles; and they were read menitih događaja, i oni su čitali kralju.
before the king. 2 I našlo se zapisano kako je Mordekaj
2 And it was found written that Mordecai had prokazao Bigtana i Tereša, dva dvorjani-
told of Bigthana and Teresh, two of the king’s ka vratara, koji su mislili podići ruke na
eunuchs, the doorkeepers who had sought to kralja Ahasvera.
lay hands on King Ahasuerus. 3 Kralj je zapitao: “Koju je čast i koje od-
3 Then the king said, “What honor or dignity likovanje dobio Mordekaj za to?” Kralje-
has been bestowed on Mordecai for this?” And ve sluge, koje su imale službu kod njega,
the king’s servants who attended him said, su odgovorile “On nije dobio ništa.”
“Nothing has been done for him.” 4 Onda je zapitao kralj: “Tko je u trije-
4 So the king said, “Who is in the court?” Now mu?” Haman je baš stupio u unutraš-
Haman had just entered the outer court of the nji trijem kraljevskog dvora da predloži
king’s palace to suggest that the king hang kralju neka objesi Mordekaja na vješala,
Mordecai on the gallows that he had prepared koja je pripremio za njega.
for him. 5 Kraljeve sluge su mu odgovorile: “Ha-
5 The king’s servants said to him, “Haman is man stoji u trijemu.” “Neka dođe”, rekao
there, standing in the court.” And the king je kralj.
said, “Let him come in.” 6 Haman je došao, a kralj ga zapitao: “Što
6 So Haman came in, and the king asked him, se može napraviti čovjeku koga bi kralj
“What shall be done for the man whom the htjeo osobito počastiti?” Haman je pomi-
king delights to honor?” Now Haman thought slio u sebi: “Koga bi kralj htjeo osobito
in his heart, “Whom would the king delight to počastiti ako ne mene?
honor more than me?” 7 I odgovorio je Haman kralju: “Kad kralj
7 And Haman answered the king, “For the man hoće nekoga da počasti,
whom the king delights to honor, 8 treba donijeti kraljevsku odjeću koju je
8 let a royal robe be brought which the king has kralj već nosio i dovesti konja na kojem
worn, and a horse on which the king has ridden, je kralj već jahao i staviti mu na glavu
which has a royal crest placed on its head. kraljevsku krunu.
9 Then let this robe and horse be delivered 9 I odjeću i konja treba onda dati nekomu
to the hand of one of the king’s most noble između najuglednijih kraljevih glavara i
princes, that he may array the man whom the treba odjenuti čovjeka onoga koga kralj
king delights to honor. Then parade him on hoće počastiti, pa ga provesti na konju po
horseback through the city square, and pro- gradskom trgu i vikati pred njim: ‘Ovako
claim before him: ‘Thus shall it be done to the je čovjeku koga kralj hoće počastiti!’”
man whom the king delights to honor!’” 10 Onda je rekao kralj Hamanu: “Brže
10 Then the king said to Haman, “Hurry, take uzmi odjeću i konja, kako si rekao, i na-
the robe and the horse, as you have suggested, pravi tako Židovu Mordekaju, koji sjedi
and do so for Mordecai the Jew who sits within na vratima kraljevskog dvora! Nemoj izo-
the king’s gate! Leave nothing undone of all staviti ništa od svega onoga što si pred-
that you have spoken.” ložio!”
11 So Haman took the robe and the horse, 11 Tako je Haman uzeo odjeću i konja,
arrayed Mordecai and led him on horseback odjenuo Mordekaja, proveo ga na konju
through the city square, and proclaimed be- po gradskom trgu vičući pred njim: “Ova-
fore him, “Thus shall it be done to the man ko je čovjeku, koga kralj hoće počasti-
whom the king delights to honor!” ti!”
12 Afterward Mordecai went back to the king’s 12 Potom se vratio Mordekaj na vrata
gate. But Haman hurried to his house, mourn- kraljevskog dvora. A Haman brže otišao
ing and with his head covered. svojoj kući, žalostan i pokrivene glave.
13 When Haman told his wife Zeresh and all his 13 Kad je Hanan pripovjedio svojoj ženi
friends everything that had happened to him, Zereši i svim svojim prijateljima što mu
his wise men and his wife Zeresh said to him, se dogodilo, rekli su mu njegovi savjet-
“If Mordecai, before whom you have begun to nici i njegova žena Zereša: “Kad je od ju-
fall, is of Jewish descent, you will not prevail dejskoga plemena Mordekaj, pred kojim
against him but will surely fall before him.” si počeo padati, nećeš mu moći odoljeti,
14 While they were still talking with him, the nego ćeš biti od njega pobijeđen.”
king’s eunuchs came, and hastened to bring 14 Dok su oni još govorili s njim, došli su
Haman to the banquet which Esther had pre- kraljevi dvorjanici i brže odveli Hamana
pared. na gozbu koju je bila priredila kraljica.

7 So the king and Haman went to dine with


Queen Esther. 7 Tako su otišli kralj i Haman na gozbu
kraljici Esteri.
2 And on the second day, at the banquet of 2 Rekao je kralj Esteri opet drugi dan kod
wine, the king again said to Esther, “What vina: “Koja je tvoja molba, kraljice Este-
is your petition, Queen Esther? It shall be ro? Neka ti se usliša! Koja je tvoja želja?
granted you. And what is your request, up to Kad bi bila i polovica mojega kraljevstva,
half the kingdom? It shall be done!” bit će ispunjena!”
3 Then Queen Esther answered and said, “If I 3 Onda je odgovorila kraljica Estera, re-
have found favor in your sight, o king, and if it kavši: “Ako sam pred tobom našla naklo-
pleases the king, let my life be given me at my nost, kralju, i ako je ugodno kralju, neka
Esther 666 Estera
petition, and my people at my request. mi pokloni moj život, za koji molim, i moj
4 For we have been sold, my people and I, to be narod, za koji tražim.
destroyed, to be killed, and to be annihilated. 4 Jer smo prodani, ja i moj narod, da nas
Had we been sold as male and female slaves, zatru, pobiju i unište. Kad bismo mora-
I would have held my tongue, although the li biti prodani samo kao robovi i ropki-
enemy could never compensate for the king’s nje, bila bih šutjela; ali sada neprijatelj
loss.” ne može naknaditi štetu koja se nanosi
5 So King Ahasuerus answered and said to kralju.”
Queen Esther, “Who is he, and where is he, 5 Kralj Ahasver je zapitao kraljicu Este-
who would dare presume in his heart to do ru, rekavši: “Tko je taj, i gdje je taj koji
such a thing?” snuje takvo djelo?”
6 And Esther said, “The adversary and enemy 6 Estera je odgovorila: “Neprijatelj i pro-
is this wicked Haman!” So Haman was terrified tivnik jest ovaj ovdje zlikovac Haman.”
before the king and queen. Haman se prestrašio kralja i kraljice.
7 Then the king arose in his wrath from the 7 Pun gnjeva ustao je kralj od vina i oti-
banquet of wine and went into the palace gar- šao u dvorski vrt. Haman je ostao i za-
den; but Haman stood before Queen Esther, molio kraljicu Esteru za svoj život, jer je
pleading for his life, for he saw that evil was vidio da je kralj naumio zlo po njega.
determined against him by the king. 8 Kad se kralj vratio iz dvorskoga vrta u
8 When the king returned from the palace gar- dvoranu na vino, Haman se bacio pred ja-
den to the place of the banquet of wine, Haman stuk na kojemu je sjedila Estera. Kralj
had fallen across the couch where Esther was. je povikao: “Zar će i kraljicu još silovati
Then the king said, “Will he also assault the u mojoj vlastitoj kući?” Jedva je bila ta
queen while I am in the house?” As the word left riječ istekla iz kraljevih usta, pokrili su
the king’s mouth, they covered Haman’s face. lice Hamanu.
9 Now Harbonah, one of the eunuchs, said to 9 Harbona, jedan od dvorjanika koji su
the king, “Look! The gallows, fifty cubits high, stajali u kraljevoj službi, rekao je: “Kod
which Haman made for Mordecai, who spoke kuće Hamanove stoje vješala, visoka pe-
good on the king’s behalf, is standing at the deset lakata, koja je Haman za Mordeka-
house of Haman.” Then the king said, “Hang ja, koji je govorio dobro po kralja.” Kralj
him on it!” je zapovjedio: “Objesite ga na njih!”
10 So they hanged Haman on the gallows that 10 Tako su objesili Hamana na vješala
he had prepared for Mordecai. Then the king’s koja je on pripremio za Mordekaja. Onda
wrath subsided. se utišao kraljev gnjev.

8 Esther the house of Haman, the enemy of 8 kraljici Esteri kuću Hamana, protiv-
On that day King Ahasuerus gave Queen Onoga dana poklonio je kralj Ahasver
the Jews. And Mordecai came before the king, nika Židova, a Mordekaj dobio pristup
for Esther had told how he was related to her. kralju, jer je Estera bila rekla kralju što
2 So the king took off his signet ring, which joj je on.
he had taken from Haman, and gave it to Mor- 2 Kralj je skinuo pečatni prsten koji je
decai; and Esther appointed Mordecai over the dao oduzeti Hamanu i dao ga Mordekaju.
house of Haman. A Estera je postavila Mordekaja nad Ha-
3 Now Esther spoke again to the king, fell manovom kućom.
down at his feet, and implored him with tears 3 Estera je opet govorila s kraljem, bacila
to counteract the evil of Haman the Agagite, mu se pred noge i molila sa suzama neka
and the scheme which he had devised against bi ukinuo zloglasni naum koji je skovao
the Jews. protiv Židova Haman iz Agaga.
4 And the king held out the golden scepter to- 4 Kralj je pružio prema Esteri zlatno že-
ward Esther. So Esther arose and stood before zlo. Estera je ustala, pristupila kralju i
the king, rekla:
5 and said, “If it pleases the king, and if I have 5 “Ako je ugodno kralju, ako sam našla
found favor in his sight and the thing seems milost pred njim, ako se moja molba čini
right to the king and I am pleasing in his eyes, kralju opravdanom i ako sam mu mila,
let it be written to revoke the letters devised by onda neka pismeno povuče natrag pisma
Haman, the son of Hammedatha the Agagite, s naumom Hamana, sina Hamedatova iz
which he wrote to annihilate the Jews who are Agaga, kojima se zapovjeda uništenje Ži-
in all the king’s provinces. dova po svim kraljevskim pokrajinama.
6 For how can I endure to see the evil that will 6 Jer kako bih mogla gledati zlo koje bi
come to my people? Or how can I endure to see snašlo moj narod? Kako bih mogla mir-
the destruction of my countrymen?” no gledati propast svojega plemena?”
7 Then King Ahasuerus said to Queen Esther 7 Onda je odgovorio kralj Ahasver kraljici
and Mordecai the Jew, “Indeed, I have given Esteri i Židovu Mordekaju: “Eto, poklo-
Esther the house of Haman, and they have nio sam kuću Hamanovu Esteri, a njega
hanged him on the gallows because he tried samoga dao sam objesiti na vješala, jer je
to lay his hand on the Jews. podignuo svoju ruku na Židove.
8 You yourselves write a decree concerning the 8 Sad vi sami možete pisati za Židove
Jews, as you please, in the king’s name, and kako vam je drago u ime kraljevo i zape-
seal it with the king’s signet ring; for whatever čatiti kraljevim prstenom, jer što se piše
is written in the king’s name and sealed with u ime kraljevo i zapečati kraljevim prste-
the king’s signet ring no one can revoke.” nom, ne smije se natrag povući.”
Esther 667 Estera
9 So the king’s scribes were called at that time, 9 Dvadeset i trećega dana trećega mjese-
in the third month, which is the month of Si- ca, to jest mjeseca Sivana, bili su pozva-
van, on the twenty-third day; and it was written, ni kraljevski pisari da sastave točno po
according to all that Mordecai commanded, to Mordekajevoj riječi pismenu zapovijed:
the Jews, the satraps, the governors, and the Židovima, satrapima, namjesnicima i gla-
princes of the provinces from India to Ethio- varima stotinu dvadeset i sedam pokraji-
pia, one hundred and twenty-seven provinces na od Indije do Etiopije, za svaku pokra-
in all, to every province in its own script, to jinu njezinim pismom, i za svaki narod
every people in their own language, and to the njegovim jezikom, i Židovima njihovim
Jews in their own script and language. pismom i jezikom.
10 And he wrote in the name of King Ahasu- 10 On je napisao u ime kralja Ahasvera,
erus, sealed it with the king’s signet ring, and zapečatio kraljevim prstenom i poslao pi-
sent letters by couriers on horseback, riding sma po glasnicima, koji su jahali na trka-
on royal horses bred from swift steeds. čim konjima iz kraljevske ergele.
11 By these letters the king permitted the Jews 11 Po tim pismima kralj je dopustio Ži-
who were in every city to gather together and dovima u svim gradovima da se okupe i
protect their lives–to destroy, kill, and annihi- brane svoj život, zatru, pobiju i unište
late all the forces of any people or province that svu snagu naroda i pokrajina koja bi uda-
would assault them, both little children and rila na njih, sa ženama i djecom i njihovo
women, and to plunder their possessions, imanje zaplijene.
12 on one day in all the provinces of King Aha- 12 To neka se dogodi u svim pokrajinama
suerus, on the thirteenth day of the twelfth kralja Ahasvera, trinaestoga dana dvana-
month, which is the month of Adar. estoga mjeseca, to jest mjeseca Adara.
13 A copy of the document was to be issued as 13 Prijepis zapovijedi morao se proglasi-
a decree in every province and published for all ti kao zakon po svim pokrajinama i svim
people, so that the Jews would be ready on that plemenima, tako da bi Židovi bili spremni
day to avenge themselves on their enemies. za onaj dan, da se osvete svojim neprija-
14 The couriers who rode on royal horses teljima.
went out, hastened and pressed on by the 14 Onda su brže odjašili glasnici na tr-
king’s command. And the decree was issued kačim konjima sa zapovijedi kraljevom,
in Shushan the citadel. čim je zakon bio izdan u tvrđavi Šušan.
15 So Mordecai went out from the presence 15 Mordekaj je izašao iz kraljevog dvora
of the king in royal apparel of blue and white, u kraljevskom odijelu ljubičastom i bije-
with a great crown of gold and a garment of lom, s velikom zlatnom krunom na glavi
fine linen and purple; and the city of Shushan i u ogrtaču od tankoga platna i grimiza; i
rejoiced and was glad. grad Šušan se radovao i veselio.
16 The Jews had light and gladness, joy and 16 Židovima je bila sad uistinu sreća, ra-
honor. dost, slast i čast.
17 And in every province and city, wherever 17 U svim pokrajinama i u svim gradovi-
the king’s command and decree came, the ma, kamo god je stigla pismena kraljeva
Jews had joy and gladness, a feast and a holi- zapovijed, bila je radost i veselje među Ži-
day. Then many of the people of the land be- dovima, bile su gozbe i svečanosti. Onda
came Jews, because fear of the Jews fell upon su mnogi od neznabožaca postajali Žido-
them. vi, jer je na njih pao strah od Židova.

9for Now
of Adar, on the thirteenth day, the time came 9 ca Adara, trinaestoga dana, kada se
in the twelfth month, that is, the month Dvanaestoga mjeseca, to jest mjese-
the king’s command and his decree to be trebala izvršiti kraljeva riječ i njegova
executed. On the day that the enemies of the zapovijed, i kada su se judejski neprija-
Jews had hoped to overpower them, the op- telji nadali da će ih prevladati, okrenulo
posite occurred, in that the Jews themselves se obrnuto i Židovi su nadvladali svoje
overpowered those who hated them. neprijatelje.
2 The Jews gathered together in their cities 2 Po svim pokrajinama kralja Ahasvera
throughout all the provinces of King Ahasu- skupili se Židovi u svojim gradovima da
erus to lay hands on those who sought their dignu ruke na one koji su gledali da im
harm. And no one could withstand them, be- nanesu zlo. Nitko im se nije mogao opri-
cause fear of them fell upon all people. jeti, jer su ih se bojali svi narodi.
3 And all the officials of the provinces, the sa- 3 Svi pokrajinski glavari, satrapi, namje-
traps, the governors, and all those doing the snici i svi koji obavljaju posao u kraljevoj
king’s work, helped the Jews, because the fear službi pomagali su Židove, jer su se boja-
of Mordecai fell upon them. li Mordekaja.
4 For Mordecai was great in the king’s palace, 4 Jer je Mordekaj bio veoma ugledan na
and his fame spread throughout all the prov- kraljevu dvoru. Glas o njemu širio se po
inces; for this man Mordecai became increas- svim pokrajinama, jer je on bio sve moć-
ingly prominent. niji.
5 Thus the Jews defeated all their enemies 5 Tako su Židovi nadvladali svoje nepri-
with the stroke of the sword, with slaughter jatelje, pobili ih mačem, uništili, iskori-
and destruction, and did what they pleased jenili i napravili što su htjeli od svojih
with those who hated them. protivnika.
6 And in Shushan the citadel the Jews killed 6 U tvrđavi Šušan poubijali su i uništili
and destroyed five hundred men. Židovi pet stotina ljudi.
Esther 668 Estera
7 Also Parshandatha, Dalphon, Aspatha, 7 Među njima Paršandatu, Dalfona, As-
8 Poratha, Adalia, Aridatha, patu,
9 Parmashta, Arisai, Aridai, and Vajezatha– 8 Poratu, Adaliju, Aridatu,
10thetensonsofHamanthesonofHammedatha, 9 Parmaštu, Arisaja, Aridaja i Jezatu.
the enemy of the Jews–they killed; but they did 10 I deset Hamanovih sinova, Hamedato-
not lay a hand on the plunder. va sina i protivnika Židova, ubili su, ali
11 On that day the number of those who were za plijenom nisu pružili svoje ruke.
killed in Shushan the citadel was brought to 11 Još istoga dana javili su kralju broj
the king. poubijanih u tvrđavi Šušan.
12 And the king said to Queen Esther, “The 12 Onda je rekao kralj kraljici Esteri: “U
Jews have killed and destroyed five hundred tvrđavi Šušan pobijeno je i smaknuto pet
men in Shushan the citadel, and the ten sons stotina ljudi i deset Hamanovih sinova. A
of Haman. What have they done in the rest of što su isto počinili po drugim pokrajina-
the king’s provinces? Now what is your peti- ma kraljevstva! Koja je sad tvoja molba?
tion? It shall be granted to you. Or what is your Bit će ti uslišana. Što tražiš dalje to će ti
further request? It shall be done.” biti.”
13 Then Esther said, “If it pleases the king, let 13 Estera je odgovorila: “Ako je ugodno
it be granted to the Jews who are in Shushan kralju, onda neka se dopusti Židovima u
to do again tomorrow according to today’s de- Šušan da i sutra naprave isto kao danas!
cree, and let Haman’s ten sons be hanged on A deset Hamanovih sinova neka se objesi
the gallows.” na vješala!”
14 So the king commanded this to be done; 14 Kralj je dopustio da tako bude. Ogla-
the decree was issued in Shushan, and they šena je bila zapovijed u Šušanu, i objesili
hanged Haman’s ten sons. su deset Hamanovih sinova.
15 And the Jews who were in Shushan gath- 15 I tako su se Židovi u Šušanu skupili
ered together again on the fourteenth day of zajedno četrnaestoga dana mjeseca Ada-
the month of Adar and killed three hundred ra i pobili su u Šušanu tri stotine ljudi,
men at Shushan; but they did not lay a hand ali za plijenom nisu pružili svoje ruke.
on the plunder. 16 Drugi Židovi, koji su prebivali po po-
16 The remainder of the Jews in the king’s krajinama kraljevstva, isto su se tako
provinces gathered together and protected bili skupili da brane svoj život. Oni su
their lives, had rest from their enemies, and se osvetili svojim neprijateljima i pobili
killed seventy-five thousand of their enemies; su sedamdeset i pet tisuća svojih protiv-
but they did not lay a hand on the plunder. nika, ali za plijenom nisu pružili svoje
17 This was on the thirteenth day of the month ruke.
of Adar. And on the fourteenth day of the 17 To se dogodilo trinaestoga dana mje-
month they rested and made it a day of feast- seca Adara. A četrnaestoga dana su poči-
ing and gladness. nuli i proslavili taj dan gosteći se i vese-
18 But the Jews who were at Shushan assem- leći.
bled together on the thirteenth day, as well as 18 A Židovi u Šušanu su se bili okupili i
on the fourteenth; and on the fifteenth of the trinaestoga i četrnaestoga dana, a poči-
month they rested, and made it a day of feast- nuli su petnaestoga dana i proslavili taj
ing and gladness. dan gosteći se i veseleći.
19 Therefore the Jews of the villages who 19 I tako Židovi na selu, koji su prebivali
dwelt in the unwalled towns celebrated the po mjestima neograđenim, proslavili če-
fourteenth day of the month of Adar with glad- trnaesti dan mjeseca Adara veseleći se i
ness and feasting, as a holiday, and for sending gosteći se i izmjenjujući jedan s drugim
presents to one another. darove.
20 And Mordecai wrote these things and sent 20 Mordekaj je napisao ovo i razaslao li-
letters to all the Jews, near and far, who were stove svim Židovima po svim pokrajina-
in all the provinces of King Ahasuerus, ma kralja Ahasvera, bližnjim i dalekim,
21 to establish among them that they should 21 da im zauvijek stavi u dužnost, da
celebrate yearly the fourteenth and fifteenth svake godine slave četrnaesti i petnaesti
days of the month of Adar, dan mjeseca Adara,
22 as the days on which the Jews had rest from 22 kao dane u kojima su se Židovi oslobo-
their enemies, as the month which was turned dili svojih neprijatelja, kao mjesec koji je
from sorrow to joy for them, and from mourn- pretvorio njihovu brigu u radost, njihovu
ing to a holiday; that they should make them žalost u svetak, da bi te dane slavili go-
days of feasting and joy, of sending presents steći se i veseleći se, izmjenjujući jedan
to one another and gifts to the poor. s drugim darove i darujući siromahe.
23 So the Jews accepted the custom which they 23 Tako su napravili Židovi stalnim obi-
had begun, as Mordecai had written to them, čajem to što su onda slavili prvi put po
24 because Haman, the son of Hammedatha zapovijedi Mordekajevoj.
the Agagite, the enemy of all the Jews, had 24 Haman, sin Hamedatov iz Agaga, ne-
plotted against the Jews to annihilate them, prijatelj svih Židova, namislio je iskori-
and had cast Pur (that is, the lot), to consume jeniti Židove i dao je bacati “pur”, to jest
them and destroy them; ždrijeb, da ih pobije i uništi.
25 but when Esther came before the king, he 25 A kad je stvar došla pred kralja, dao on
commanded by letter that this wicked plot pismenu zapovijed da se zao naum, koji
which Haman had devised against the Jews je Haman smislio protiv Židova, okrene
should return on his own head, and that he and na njegovu glavu i da se njega i njegove
Esther 669 Estera
his sons should be hanged on the gallows. sinove objesi na vješala.
26 So they called these days Purim, after the 26 Zato su nazvali te dane “Purim” od
name Pur. Therefore, because of all the words riječi Pur. Stoga po sadržaju gornjega pi-
of this letter, what they had seen concerning sma i po onom što su bili sami vidjeli i
this matter, and what had happened to them, doživjeli,
27 the Jews established and imposed it upon 27 utvrdili su to Židovi za sebe, za svoje
themselves and their descendants and all who potomke i za sve koji bi im se priključili
would join them, that without fail they should – tvrdim i nepromjenljivim običajem – da
celebrate these two days every year, according se ta dva dana slave svake godine na pro-
to the written instructions and according to pisani način i u određeno vrijeme,
the prescribed time, 28 da su se ti dani morali spominjati i
28 that these days should be remembered and svečano slaviti u sva vremena, od svih
kept throughout every generation, every fam- rodova, u svim pokrajinama i gradovima.
ily, every province, and every city, that these Tako nisu smjeli ti dani “Purim” nikada
days of Purim should not fail to be observed prestati među Židovima i spomen njihov
among the Jews, and that the memory of them nikada nestati kod njihovih potomaka.
should not perish among their descendants. 29 Uz Židova Mordekaja napisala je i kra-
29 Then Queen Esther, the daughter of Abihail, ljica Estera, kći Abihailova, sa svojom
with Mordecai the Jew, wrote with full authority ovlašću drugu zapovijed da potvrdi sve-
to confirm this second letter about Purim. čanost Svečana gozba Purim.
30 And Mordecai sent letters to all the Jews, to 30 Poslali su pismo svim Židovima u sto-
the one hundred and twenty-seven provinces tinu dvadeset i sedam pokrajina kraljev-
of the kingdom of Ahasuerus, with words of stva Ahasverova s najboljim željama za
peace and truth, mir.
31 to confirm these days of Purim at their ap- 31 Prema tomu imali su se ovi dani Pu-
pointed time, as Mordecai the Jew and Queen rim slaviti u vrijeme koje su bili postavi-
Esther had prescribed for them, and as they li Židov Mordekaj i kraljica Estera. Isto
had decreed for themselves and their descen- tako su se morali držati propisi o postu i
dants concerning matters of their fasting and plakanju koje su bili primili za sebe i za
lamenting. svoje potomke.
32 So the decree of Esther confirmed these 32 Zapovijed Esterina je napravila ove
matters of Purim, and it was written in the propise Purima zakonom, i oni su bili za-
book. pisani u jednu povelju.

10 And King Ahasuerus imposed tribute on


the land and on the islands of the sea. 10 Kralj Ahasver je nametnuo danak na
suhu zemlju i na otoke.
2 Now all the acts of his power and his might, 2 A sva djela njegove silne snage i moći
and the account of the greatness of Mordecai, i točan opis visokoga položaja, na koji je
to which the king advanced him, are they not kralj uzdignuo Mordekaja, zapisani su u
written in the book of the chronicles of the dnevniku medijskih i perzijskih kralje-
kings of Media and Persia? va.
3 For Mordecai the Jew was second to King 3 Jer je Židov Mordekaj bio drugi do kralja
Ahasuerus, and was great among the Jews and Ahasvera. On je uživao kod Židova visok
well received by the multitude of his brethren, ugled i bio je voljen od sve svoje subraće,
seeking the good of his people and speaking jer se brinuo za dobro svojega naroda i
peace to all his countrymen. oglašavao mir svemu svojem rodu.

Job Job
1lessThere
name was Job; and that man was blame- 1 ime bilo Job; i taj je čovjek bio pošten
was a man in the land of Uz, whose Bio je tamo čovjek u zemlji Uzu čije je
and upright, and one who feared God and i pravedan, on se bojao Boga i klonio se
shunned evil. zla.
2 And seven sons and three daughters were 2 I njemu se rodilo sedam sinova i tri
born to him. kćeri.
3 Also, his possessions were seven thousand 3 Imao je imetak od sedam tisuća ovaca,
sheep, three thousand camels, five hundred tri tisuće deva, pet stotina jarmova vo-
yoke of oxen, five hundred female donkeys, lova, pet stotina magarica; uz to veoma
and a very large household, so that this man mnogo služinčadi, i tako je bio najugled-
was the greatest of all the people of the East. niji od svih ljudi Istoka.
4 And his sons would go and feast in their 4 A bio je običaj njegovih sinova da drže
houses, each on his appointed day, and would gozbu u kući svakoga pojedinoga u odre-
send and invite their three sisters to eat and đeni dan, i slali bi po svoje tri sestre da
drink with them. dođu jesti i piti s njima.
5 So it was, when the days of feasting had run 5 A kad bi se izredali s gozbom, onda
their course, that Job would send and sanctify bi Job poslao i pozvao ih da ih posveti.
them, and he would rise early in the morn- Rano bi onda prinosio žrtvu paljenicu za
ing and offer burnt offerings according to the svakoga od njih, jer je mislio Job: “Mož-
Job 670 Job
number of them all. For Job said, “It may be da su sagriješila moja djeca i Boga uvri-
that my sons have sinned and cursed God in jedila u svojem srcu.” Tako je pravio Job
their hearts.” Thus Job did regularly. redovito.
6 Now there was a day when the sons of God 6 Jednoga dana došli su Božji sinovi i
came to present themselves before the Lord, stupili pred Gospodina, i Sotona se poja-
and Satan also came among them. vio među njima.
7 And the Lord said to Satan, “From where do 7 I Gospodin je zapitao Sotonu: “Odakle
you come?” So Satan answered the Lord and dolaziš?” Sotona je odgovorio Gospodi-
said, “From going to and fro on the earth, and nu: “Prohodio sam zemljom i putovao po
from walking back and forth on it.” njoj gore dolje.”
8 Then the L ord said to Satan, “Have you 8 Onda je rekao Gospodin Sotoni: “Jesi li
considered my servant Job, that there is none opazio i mojega slugu Joba? Nema takva
like him on the earth, a blameless and upright čovjeka na zemlji. Pošten je i pravedan,
man, one who fears God and shuns evil?” boji se Boga i kloni se zla.”
9 So Satan answered the Lord and said, “Does 9 Sotona je odgovarajući Gospodinu re-
Job fear God for nothing? kao: “Je li se možda Job tako uzalud bo-
10 Have you not made a hedge around him, jao Boga?
around his household, and around all that 10 Nisi li postavio ogradu sve okolo nje-
he has on every side? You have blessed the ga i okolo njegove kuće i okolo svega što
work of his hands, and his possessions have mu pripada sa svih strana? Djelo njego-
increased in the land. vih ruku blagoslivljaš i njegov se posjed
11 But now, stretch out your hand and touch proširuje dalje u zemlji.
all that he has, and he will surely curse you to 11 Ali sada pruži samo svoju ruku i do-
your face!” dirni se svega što on posjeduje, pa će te
12 And the Lord said to Satan, “Behold, all doista u lice psovati.”
that he has is in your power; only do not lay a 12 Onda je rekao Gospodin Sotoni: “Do-
hand on his person.” So Satan went out from bro, sve njegovo imanje neka je u tvojoj
the presence of the Lord. vlasti! Samo na njega samoga ne smiješ
13 Now there was a day when his sons and staviti ruku!” I Sotona je otišao ispred
daughters were eating and drinking wine in Gospodina.
their oldest brother’s house; 13 I dok su jednoga dana Jobovi sinovi i
14 and a messenger came to Job and said, kćeri bili na gozbi u kući svojega najsta-
“The oxen were plowing and the donkeys feed- rijeg brata i pili vino,
ing beside them, 14 glasnik je stigao k Jobu i rekao mu:
15 when the Sabeans raided them and took “Volovi su orali i magarci su uz njih pa-
them away–indeed they have killed the ser- sli.
vants with the edge of the sword; and I alone 15 Onda su navalili Sabejci, oteli ih i po-
have escaped to tell you!” bili sluge mačem; jedini sam ja pobjegao
16 While he was still speaking, another also da ti to javim.”
came and said, “The fire of God fell from heav- 16 Dok je on još govorio i drugi je došao
en and burned up the sheep and the servants, i javio: “Božji oganj je pao s neba i spalio
and consumed them; and I alone have escaped ovce i sluge i prožderao ih; jedini sam ja
to tell you!” pobjegao da ti to javim.”
17 While he was still speaking, another also 17 Dok je on još govorio došao je opet
came and said, “The Chaldeans formed three jedan i javio. “Kaldejci su sastavili tri po-
bands, raided the camels and took them away, strojbe, navalili na deve, otjerali ih i po-
yes, and killed the servants with the edge of the bili sluge mačem; jedini sam ja pobjegao
sword; and I alone have escaped to tell you!” da ti to javim.”
18 While he was still speaking, another also 18 Dok je još taj govorio, došao je još je-
came and said, “Your sons and daughters dan i javio: “Tvoji sinovi i tvoje kćeri bili
were eating and drinking wine in their oldest su na gozbi i vino su pili u kući svojega
brother’s house, najstarijeg brata.
19 and suddenly a great wind came from across 19 Iznenada je zahujao jak vihor iz pu-
the wilderness and struck the four corners of stinje i udario u četiri ugla kuće, tako
the house, and it fell on the young people, and da se ona srušila na mlade ljude i oni su
they are dead; and I alone have escaped to tell poginuli, jedini sam ja pobjegao da ti to
you!” javim.”
20 Then Job arose, tore his robe, and shaved 20 Onda je ustao Job, razderao svoju ha-
his head; and he fell to the ground and wor- ljinu i ošišao si glavu, pao na koljena na
shiped. zemlju klanjajući se duboko.
21 And he said: “Naked I came from my moth- 21 On je rekao: “Gol sam izašao iz utrobe
er’s womb, and naked shall I return there. svoje majke i gol ću se opet onamo vratiti.
The Lord gave, and the Lord has taken away; Gospodin je dao, i Gospodin je uzeo. Neka
Blessed be the name of the Lord.” je blagoslovljeno Gospodinovo ime.!”
22 In all this Job did not sin nor charge God 22 Kod svega toga nije Job sagriješio i
with wrong. nije za to krivio Boga.

2 God came to present themselves before 2 sinovi Božji stupili pred G


Again there was a day when the sons of
the Lord
Opet se dogodilo jednoga dana, da su
,a
ospodina
, and Satan came also among them to i Sotona se pojavio među njima i stupio
present himself before the Lord. pred Gospodina.
Job 671 Job
2 And the Lord said to Satan, “From where do 2 I Gospodin je zapitao Sotonu: “Odakle
you come?” So Satan answered the Lord and dolaziš?” Sotona je odgovorio Gospodi-
said, “From going to and fro on the earth, and nu: “Prohodio sam zemljom i putovao po
from walking back and forth on it.” njoj.”
3 Then the Lord said to Satan, “Have you consid- 3 Onda je rekao Gospodin Sotoni: “Jesi li
ered my servant Job, that there is none like him opazio i mojega slugu Joba? Nema takva
on the earth, a blameless and upright man, one čovjeka na zemlji. Pošten je i pravedan,
who fears God and shuns evil? And still he holds boji se Boga i kloni se zla. I premda si me
fast to his integrity, although you incited me nagovorio da mu naškodim ni za što, još
against him, to destroy him without cause.” je uvijek utvrđen u svojoj pobožnosti.”
4 So Satan answered the Lord and said, “Skin 4 Sotona je odgovorio Gospodinu: “Kožu
for skin! Yes, all that a man has he will give za kožu: sve što ima čovjek, daje za svoj
for his life. život.
5 But stretch out your hand now, and touch 5 Ali pruži samo jednom svoju ruku i do-
his bone and his flesh, and he will surely curse dirni se njegovih kostiju i njegova mesa,
you to your face!” pa će te doista u lice psovati.”
6 And the Lord said to Satan, “Behold, he is 6 Onda je rekao Gospodin Sotoni: “Do-
in your hand, but spare his life.” bro, neka ti je on u vlasti, samo mu mo-
7 So Satan went out from the presence of the raš sačuvati život!”
Lord, and struck Job with painful boils from 7 I Sotona je ostavio Gospodina i udario
the sole of his foot to the crown of his head. Joba zlim prištem od pete do tjemena.
8 And he took for himself a potsherd with 8 A on je uzeo crijep da se njime struže;
which to scrape himself while he sat in the pritom je sjedio na smetlištu.
midst of the ashes. 9 Onda ga prekorila njegova žena. “Držiš
9 Then his wife said to him, “Do you still hold li se još uvijek tvrdo svoje pobožnosti?
fast to your integrity? Curse God and die!” Odreci se Boga, pa umri.”
10 But he said to her, “You speak as one of the 10 A on joj je odgovorio: “Kao luđakinja
foolish women speaks. Shall we indeed accept brbljaš. Dobro smo primali od Boga, a za-
good from God, and shall we not accept adver- što zla da ne primamo.” U svemu tomu
sity?” In all this Job did not sin with his lips. Job nije sagriješio svojim usnama.
11 Now when Job’s three friends heard of all 11 Kada su tri prijatelja Jobova čuli za
this adversity that had come upon him, each svu nesreću koja ga je spopala, došli su
one came from his own place–Eliphaz the Te- svaki iz svojega mjesta: Elifaz iz Temana,
manite, Bildad the Shuhite, and Zophar the Bildad iz Šuaha i Sofar iz Naama. Jer su
Naamathite. For they had made an appoint- se oni dogovorili da se skupa sastanu i
ment together to come and mourn with him, da dođu da mu iskažu svoju sućut i da
and to comfort him. ga utješe.
12 And when they raised their eyes from afar, 12 A kad su izdaleka podigli svoje oči i
and did not recognize him, they lifted their nisu ga prepoznali, počeli su glasno pla-
voices and wept; and each one tore his robe and kati, razderali svoje haljine i posuli se
sprinkled dust on his head toward heaven. prahom po glavi bacajući ga gore.
13 So they sat down with him on the ground 13 I sjedili su kod njega na zemlji sedam
seven days and seven nights, and no one spoke dana i sedam noći, a da nisu progovorili
a word to him, for they saw that his grief was ni riječi, jer su vidjeli da je njegova bol
very great. vrlo velika.

3 After this Job opened his mouth and cursed


the day of his birth.
2 And Job spoke, and said:
3 Potom je Job otvorio svoja usta i pro-
kleo dan svojega rođenja.
2 Job je progovorio i rekao:
3 “May the day perish on which I was born, and 3 “Neka nestane dana u kojem sam se
the night in which it was said, ‘A male child is rodio i noći u kojoj su rekli: ‘Rodio se
conceived.’ dječak.’
4 May that day be darkness; may God above not 4 Neka dan bude tama, neka ga ne traži
seek it, nor the light shine upon it. Bog gore, ni svjetlost ga ne obasjavala.
5 May darkness and the shadow of death claim 5 Neka ga obuzme mrak i smrtna sjena,
it; may a cloud settle on it; may the blackness neka ga obastre mutni oblak, neka ga
of the day terrify it. prestraše danje pomrčine.
6 As for that night, may darkness seize it; may 6 Onu noć neka ga osvoji tama, neka
it not rejoice among the days of the year, may se ne raduje danima godine, neka se ne
it not come into the number of the months. broji u mjesece.
7 Oh, may that night be barren! May no joyful 7 Oh, da bi ona noć ostala neplodna, da
shout come into it! ne odjekne u njoj pjevanje.
8 May those curse it who curse the day, those 8 Neka prokljinju oni koji psuju dane, oni
who are ready to arouse Leviathan. koji su spremni probuditi Levijatana.
9 May the stars of its morning be dark; may it 9 Neka potamne jutarnje zvijezde, neka
look for light, but have none, and not see the traže svjetlost i ne dočekaju ga, i ne vide
dawning of the day; trepavice zore.
10 Because it did not shut up the doors of 10 Zašto mi nije zatvorila vrata majčine
my mother’s womb, nor hide sorrow from my utrobe, zašto nije skrila muku mojim
eyes. očima.
11 “Why did I not die at birth? Why did I not 11 Zašto nisam umro u majčinoj utrobi,
Job 672 Job
perish when I came from the womb? zašto nisam izdahnuo izlazeći iz majčine
12 Why did the knees receive me? Or why the utrobe?
breasts, that I should nurse? 12 Zašto su me koljena prihvatila, zašto
13 For now I would have lain still and been sise da se dojim?
quiet, I would have been asleep; then I would 13 Jer bih sad ležao u grobu i počivao,
have been at rest spavao bih i bio bih miran,
14 With kings and counselors of the earth, 14 sa zemaljskim kraljevima i savjetnici-
who built ruins for themselves, ma koji su sagradili sebi grobnice,
15 Or with princes who had gold, who filled 15 ili s glavarima koji su imali zlata i svo-
their houses with silver; je kuće napunili su srebra.
16 Or why was I not hidden like a stillborn 16 Ili zašto nisam bio kao nedonošče
child, like infants who never saw light? skriveno, kao dijete što ne vidi svjetla?
17 There the wicked cease from troubling, and 17 Ondje bezbožnici prestaju bjesnjeti,
there the weary are at rest. ondje počivaju kojima su iscrpli snagu.
18 There the prisoners rest together; they do 18 Ondje se odmaraju sužnji i više ne
not hear the voice of the oppressor. čuju vike nadstojnikove.
19 The small and great are there, and the ser- 19 Mali i veliki ondje su jednaki, i rob je
vant is free from his master. slobodan od svojega gospodara.
20 “Why is light given to him who is in misery, 20 Zašto se daje svjetlost nevoljniku i ži-
and life to the bitter of soul, vot onima koji su tužna srca?
21 Who long for death, but it does not come, and 21 Oni čeznu za smrću, a ona ne dolazi;
search for it more than hidden treasures; traže je više nego blago zakopano.
22 Who rejoice exceedingly, and are glad when 22 Klicali bi od veselja, radovali bi se kad
they can find the grave? bi našli grob.
23 Why is light given to a man whose way is 23 Tako je čovjeku komu je put skriven,
hidden, and whom God has hedged in? koga je Bog sapeo od svuda.
24 For my sighing comes before I eat, and my 24 A meni je uzdah moj kruh svakidaš-
groanings pour out like water. nji, kao voda razlijeva se moj jauk.
25 For the thing I greatly feared has come upon 25 Jer čega sam se bojao, došlo je na mene,
me, and what I dreaded has happened to me. čega sam se strašio, dogodilo mi se.
26 I am not at ease, nor am I quiet; I have no 26 Ne nalazim mira, ne nalazim odmora,
rest, for trouble comes.” ne nalazim pokoja, jer je došlo zlo.”

4 Then Eliphaz the Temanite answered and


said: 4 Onda je Elifaz iz Temana odgovarajući
rekao:
2 “If one attempts a word with you, will you 2 “Ako netko hoće govoriti s tobom, bit
become weary? But who can withhold himself će ti dosadno; ali tko bi se suzdržao da
from speaking? ne govori?
3 Surely you have instructed many, and you 3 Eto, učio si mnoge, i iznemogle ruke si
have strengthened weak hands. krijepio.
4 Your words have upheld him who was stum- 4 Tvoje su riječi podizale onoga koji je
bling, and you have strengthened the feeble padao, i utvrđivao si koljena koja su kle-
knees; cala.
5 But now it comes upon you, and you are 5 A sad je došla na tebe nevolja i ti si klo-
weary; it touches you, and you are troubled. nuo; dodirnula se tebe, i ti si se zbunio.
6 Is not your reverence your confidence? And 6 Nije li tvoja pobožnost bila tvoje uzda-
the integrity of your ways your hope? nje i dobrota tvojih putova tvoje nada?
7 Remember now, who ever perished being inno- 7 Promisli, tko je nevin poginuo? Ili gdje
cent? Or where were the upright ever cut off? su pravedni uništeni?
8 Even as I have seen, those who plow iniquity 8 Vidio sam: tko je orao nesreću, sijao
And sow trouble reap the same. zlodjela, taj je to i žeo.
9 By the blast of God they perish, and by the 9 Od daha Božjega ginu, od dihanja nje-
breath of his anger they are consumed. gove srdžbe nestaje ih.
10 The roaring of the lion, the voice of the 10 Rika lava i urlikanje lavice, i zubi lavi-
fierce lion, and the teeth of the young lions ća razbijeni su.
are broken. 11 Lav gine kad nema plijena, i lavići se
11 The old lion perishes for lack of prey, and raziđu.
the cubs of the lioness are scattered. 12 Došla je do mene tajna riječ, i uho je
12 Now a word was secretly brought to me, and moje dočulo samo malo.
my ear received a whisper of it. 13 U igri misli u noćnomu snu, kad tvrdi
13 In disquieting thoughts from the visions of san pada na ljude,
the night, when deep sleep falls on men, 14 Strah me obuzeo i drhat, zbog čega su
14 Fear came upon me, and trembling, which ustreptale sve moje kosti.
made all my bones shake. 15 Onda je duh prošao ispred mene, dla-
15 Then a spirit passed before my face; the hair ke su se na mojem tijelu nakostriješile.
on my body stood up. 16 Stao je, ali mu nisam poznao lica; pri-
16 It stood still, But I could not discern its kaza je bila pred mojim očima; i začuo
appearance. A form was before my eyes; there sam glas što je šaputao:
was silence; then I heard a voice saying: 17 ‘Može li smrtnik biti pravedniji nego
17 ‘Can a mortal be more righteous than God? Bog? Može li čovjek biti čistiji nego nje-
Can a man be more pure than his Maker? gov Stvoritelj?
Job 673 Job
18 If he puts no trust in his servants, if he 18 Eto, u svoje sluge on se ne pouzdaje,
charges his angels with error, u anđele svoje, koje je stvorio sjajne,
19 How much more those who dwell in houses 19 a kamoli više u one koji stoje u ze-
of clay, whose foundation is in the dust, who mljanim kućama čiji je temelj prah, koji
are crushed before a moth? se krše kao moljac.
20 They are broken in pieces from morning till eve- 20 Od jutra do večera krše se u komade, i
ning; they perish forever, with no one regarding. nestane ih zauvijek da nitko ni ne opazi.
21 Does not their own excellence go away? 21 Ne odlazi li njihova vlastita uzviše-
They die, even without wisdom.’ nost? Oni umiru čak i bez mudrosti?’

5will“Call
answer you? And to which of the holy ones 5 i kojemu ćeš se između svetih obrati-
out now; Is there anyone who will
you turn? ti?
Zovi sada, ima li tko da ti se odazove,

2 For wrath kills a foolish man, and envy slays 2 Bezumnika ubija samo njegova zla vo-
a simple one. lja, a luđaka usmrćuje njegova zavist.
3 I have seen the foolish taking root, But sud- 3 Vidio sam luđaka: bio se tvrdo ukorije-
denly I cursed his dwelling place. nio, ali se iznenada sruši njegova kuća.
4 His sons are far from safety, they are crushed 4 Bez pomoći su ostala njegova djeca; sa-
in the gate, and there is no deliverer. trli su ih na vratima bez branitelja.
5 Because the hungry eat up his harvest, 5 Pojeli su gladni što je on žeo; usred tr-
taking it even from the thorns, and a snare nja uzimaju to sebi. Žedni čeznu za nje-
snatches their substance. govim posjedom.
6 For affliction does not come from the dust, 6 Jer nesreća ne niče iz zemlje, i nezgo-
nor does trouble spring from the ground; da ne izlazi iz praha.
7 Yet man is born to trouble, as the sparks fly 7 Ne, čovjek se rađa za patnju, kao što
upward. ognjene iskre vrcaju gore.
8 “But as for me, I would seek God, and to God 8 Ali ja bih pošao k Bogu, pred Boga bih
I would commit my cause– iznio svoju stvar.
9 Who does great things, and unsearchable, 9 Njegovo je upravljanje veliko i neshvat-
Marvelous things without number. ljivo, puno čudesa koja ne izbroji nitko.
10 He gives rain on the earth, and sends waters 10 Spušta kišu na zemlju, izlijeva vodu
on the fields. na polja.
11 He sets on high those who are lowly, and 11 Ponižene podiže gore, žalosne uzvi-
those who mourn are lifted to safety. suje k sreći.
12 He frustrates the devices of the crafty, so 12 Naume lukavih uništava, njihove ruke
that their hands cannot carry out their plans. ne dovrše ništa pravo.
13 He catches the wise in their own craftiness, 13 On lovi mudre u njihovu vlastitom lu-
and the counsel of the cunning comes quickly kavstvu, i nakane lukavih dolaze na njih
upon them. brzo.
14 They meet with darkness in the daytime, 14 Na bijelu danu nailaze na mrak i u
and grope at noontime as in the night. podne pipaju kao po noći.
15 But he saves the needy from the sword, from 15 Ali On izbavlja od mača siromaha, iz
the mouth of the mighty, and from their hand. ralja silnika i iz njihovih ruku.
16 So the poor have hope, and injustice shuts 16 Slabomu procvate nova nada, a zloća
her mouth. mora zatisnuti svoja usta.
17 “Behold, happy is the man whom God cor- 17 Eto, sretan je čovjek koga Bog upu-
rects; therefore do not despise the chastening ćuje; stoga ne odbacuj karanje Svemoć-
of the Almighty. noga.
18 For he bruises, but he binds up; he wounds, 18 Kad on rani, on i zavija; kad udara,
but his hands make whole. njegova ruka i iscjeljuje.
19 He shall deliver you in six troubles, yes, in 19 U šestorostrukoj potrebi izbavit će te,
seven no evil shall touch you. u sedmoj te se neće zlo dotaći.
20 In famine he shall redeem you from death, 20 U gladi ćete otkupiti od smrti, u ratu
and in war from the power of the sword. od mača.
21 You shall be hidden from the scourge of the 21 Od biča jezika bit ćeš skriven; dođe
tongue, and you shall not be afraid of destruc- li i pustoš, i nećeš se bojati pustoši kad
tion when it comes. dođe.
22 You shall laugh at destruction and famine, and 22 Smijat ćeš se pustoši i gladi, nećeš se
you shall not be afraid of the beasts of the earth. bojati zemaljske zvjeradi.
23 For you shall have a covenant with the 23 Jer ćeš imati zavjet s poljskim kame-
stones of the field, and the beasts of the field njem, i poljska zvjerad će biti s tobom u
shall be at peace with you. miru.
24 You shall know that your tent is in peace; you 24 Onda ćeš vidjeti da je mir u tvojem ša-
shall visit your dwelling and find nothing amiss. toru, uredit ćeš svoju kuću i neće ti ništa
25 You shall also know that your descendants uzmanjkati.
shall be many, and your offspring like the 25 Vidjet ćeš kako ti se množi broj djece,
grass of the earth. porod će tvoj rasti kao trava na njivi.
26 You shall come to the grave at a full age, as 26 U sitoj starosti sići ćeš u grob, kao što
a sheaf of grain ripens in its season. se snopovi žita nose u vrijeme zrelosti.
27 Behold, this we have searched out; it is 27 Eto, pretražili smo to; tako je; a ti po-
true. Hear it, and know for yourself.” slušaj i razumij.”
Job 674 Job
6my Then
2 “Oh, that my grief were fully weighed, and 6 2 “Oh, da bi se izmjerila moja zla vo-
Job answered and said:
calamity laid with it on the scales!
Onda je Job odgovarajući rekao:
lja, i stavila se na vagu moja patnja.
3 For then it would be heavier than the sand of 3 Teža bi ona bila od morskoga pijeska;
the sea–therefore my words have been rash. zato su zbunjene moje riječi.
4 For the arrows of the Almighty are within me; 4 Jer su strijele Svemoćnoga u meni,
my spirit drinks in their poison; the terrors of otrov njihov ispija mi duh, strahote Bož-
God are arrayed against me. je udaraju na mene.
5 Does the wild donkey bray when it has grass, 5 Riče li divlji magarac na paši, ili muče
or does the ox low over its fodder? li vol uz svoju kuću?
6 Can flavorless food be eaten without salt? Or 6 Može li se bljutavo jesti bez soli? Ima li
is there any taste in the white of an egg? slasti u bjelancu jajeta?
7 My soul refuses to touch them; they are as 7 Gadi mi se toga samo dodirnuti, gadi
loathsome food to me. mi se moj nečisti kruh.
8 Oh, that I might have my request, that God 8 Oh, da bi se ispunilo za čim težim, da
would grant me the thing that I long for! bi mi Bog dao za čim uzdišem.
9 That it would please God to crush me, that 9 Da bi me Bog htjeo uništiti, da bi mah-
he would loose his hand and cut me off! nuo svojom rukom i satro me.
10 Then I would still have comfort; though in 10 To bi mi bila utjeha, poskočio bih od
anguish, I would exult, he will not spare; for I radosti, ako i gorim od boli, ipak se ne
have not concealed the words of the Holy One. protivim riječima Svetoga.
11 What strength do I have, that I should hope? 11 Gdje da nađem snagu da izdržim još
And what is my end, that I should prolong my duže? Kad će doći kraj da još mogu če-
life? kati?
12 Is my strength the strength of stones? Or 12 Je li moja snaga kao snaga kamenja?
is my flesh brass? Je li moje meso od tuča?
13 Is my help not within me? And is success 13 Nije li me ostavila sva pomoć? Nije li
driven from me? mi oduzeta svaka potpora?
14 To him who is afflicted, kindness should be 14 Onomu tko je u nesreći treba sućut
shown by his friend, Even though he forsakes prijatelja, iako je odbacio strah Svemoć-
the fear of the Almighty. noga.
15 My brothers have dealt deceitfully like a 15 Moja braća nevjerna su kao zimski
brook, like the streams of the brooks that pass potok, prolaze kao nabujali potoci,
away, 16 koji su mutni od leda u kojima se kri-
16 Which are dark because of the ice, and into je snijeg.
which the snow vanishes. 17 U vrijeme žege presuše, iščeznu iz
17 When it is warm, they cease to flow; when svojega korita kad ugrije.
it is hot, they vanish from their place. 18 Tragovi njihova toka izgube se, dignu
18 The paths of their way turn aside, they go se kao para i nestanu.
nowhere and perish. 19 Karavane iz Teme gledale su ih, i tr-
19 The caravans of Tema look, the travelers of govačke povorke iz Sabe oslanjale se na
Sheba hope for them. njih.
20 They are disappointed because they were 20 Ali se prevarili u svojem uzdanju: doš-
confident; they come there and are confused. li su ondje i pogledali se prevareni.
21 For now you are nothing, You see terror 21 Tako ste sad i vi meni: gledate tu stra-
and are afraid. hotu i bojite se.
22 Did I ever say, ‘Bring something to me’? Or, 22 Jesam li vam rekao: dajte mi što god,
‘Offer a bribe for me from your wealth’? poklonite mi od svojega imanja.
23 Or, ‘Deliver me from the enemy’s hand’? Or, 23 Ili, izbavite me iz ruke neprijatelja,
‘Redeem me from the hand of oppressors’? iskupite me iz ruke nasilnika.
24 Teach me, and I will hold my tongue; cause 24 Poučite me i ja ću šutjeti; obavijestite
me to understand wherein I have erred. me u čemu sam pogriješio.
25 How forceful are right words! But what does 25 Zašto se rugati otvorenim riječima?
your arguing prove? Ali što dokazuje kad vi korite?
26 Do you intend to rebuke my words, and the 26 Puste riječi vama su dokaz, a govor
speeches of a desperate one, which are as wind? vjetar očajnika.
27 Yes, you overwhelm the fatherless, and you 27 Na sirotu napadate i kopate jamu svo-
undermine your friend. jem prijatelju.
28 Now therefore, be pleased to look at me; for 28 Zato imajte dobrotu, poslušajte me,
I would never lie to your face. neću vam sigurno lagati u oči.
29 Yield now, let there be no injustice! Yes, 29 Promislite da ne bude nepravde! Pro-
concede, my righteousness still stands! mislite, moja pravednost još postoji.
30 Is there injustice on my tongue? Cannot my 30 Ima li nepravde na mojem jeziku? Ne
taste discern the unsavory? razabira li moje grlo zla?

7 on earth? Are not his days also like the 7 zemlji? Nije li njegov život sudbina
“Is there not a time of hard service for man
days of a hired man?
Nije li u mučnom poslu čovjek na
nadničara?
2 Like a servant who earnestly desires the 2 Kao rob koji uzdiše za hladovimom,
shade, and like a hired man who eagerly looks jednak nadničar koji još čeka na plaću?
for his wages, 3 Tako su mi postali vlasništvom mjeseci
Job 675 Job
3 So I have been allotted months of futility, and puni jada; moj dio bile su noći nevolje.
wearisome nights have been appointed to me. 4 Kad legnem na počinak, mislim: ‘Kad
4 When I lie down, I say, ‘When shall I arise, ću ustati? Kad će proći noć? I tako se
and the night be ended?’ For I have had my fill prevrćem bez pokoja dok osvane jutro.
of tossing till dawn. 5 Tijelo je moje odjeveno u trulež, koža
5 My flesh is caked with worms and dust, my je moja slična zemljanoj kori; još malo i
skin is cracked and breaks out afresh. raščinit će se.
6 My days are swifter than a weaver’s shuttle, 6 Dani su moji proletjeli brže od čunka,
and are spent without hope. prošli su bez nadanja.
7 Oh, remember that my life is a breath! My eye 7 Ah, spomeni se da je moj život samo
will never again see good. dah, moje oko neće više vidjeti dobra.
8 The eye of him who sees me will see me no 8 Tko me sada još gleda, neće me dosko-
more; while your eyes are upon me, I shall no ra više vidjeti; tvoj pogled kad me potraži,
longer be. mene više neće biti.
9 As the cloud disappears and vanishes away, 9 Kao što se oblak razilazi i nestaje ga,
so he who goes down to the grave does not tako tko siđe u grob, neće više nikada
come up. doći natrag.
10 He shall never return to his house, nor shall 10 Nikada se više neće vratiti svojoj kući
his place know him anymore. niti će ga njegovo mjesto više poznati.
11 Therefore I will not restrain my mouth; I 11 Zato ja neću braniti svojim ustima,
will speak in the anguish of my spirit; I will govorit ću u tuzi svojega duha, naricati u
complain in the bitterness of my soul. jadu svoje duše.
12 Am I a sea, or a sea serpent, that you set a 12 Jesam li ja more ili morska neman, te
guard over me? me nagoniš da budem budan?
13 When I say, ‘My bed will comfort me, my 13 Kad mislim: ‘Utješit će me moja poste-
couch will ease my complaint,’ lja, moje sjedalo će prekinuti prigovor.’
14 Then you scare me with dreams and terrify 14 Onda me pohodiš strašnim snovima i
me with visions, prepadaš me utvarama,
15 So that my soul chooses strangling and 15 da bih prije odabrao udavljen biti i
death rather than my body. smrt bih volio vidjeti nego te svoje kosti.
16 I loathe my life; I would not live forever. Let 16 Dojadilo mi je; neću vječno živjeti;
me alone, for my days are but a breath. ostavi me, jer su dani moji samo dah.
17 What is man, that you should exalt him, 17 Što je čovjek da ga tako cijeniš i da na
that you should set your heart on him, njega upravljaš svoje oko?
18 That you should visit him every morning, 18 Da ga pohađaš svako jutro i kušaš ga
and test him every moment? svaki čas?
19 How long? Will you not look away from me, 19 Kad ćeš se već odvratiti od mene i pu-
and let me alone till I swallow my saliva? stiti me da progutam svoju pljuvačku?
20 Have I sinned? What have I done to you, o 20 Jesam li sagriješio? Što sam ti skri-
watcher of men? Why have you set me as your vio, čuvaru ljudi? Zašto me stavljaš sebi
target, so that I am a burden to myself? za metu, tako da sam sebi na teret?
21 Why then do you not pardon my transgres- 21 Zašto mi ne možeš oprostiti moj pri-
sion, and take away my iniquity? For now I jestup i otpustiti krivnju mojih zlodjela?
will lie down in the dust, and you will seek me Jer ću sad leći u prah, i kad me potražiš,
diligently, But I will no longer be.” neće me više biti.”

8 Then Bildad the Shuhite answered and


said: 8 Onda je Bildad iz Šuaha odgovarajući
rekao:
2 “How long will you speak these things, 2 “Kako dugo ćeš još to tako govoriti, i
and the words of your mouth be like a strong da riječi tvojih usta budu kao burni vje-
wind? tar?
3 Does God subvert judgment? Or does the 3 Zar možda Bog krivo sudi? Zar Svemoć-
Almighty pervert justice? ni izvrće pravdu?
4 If your sons have sinned against him, he has 4 Jer su tvoja djeca sagriješila protiv nje-
cast them away for their transgression. ga, predao ih on vlastitim zlodjelima.
5 If you would earnestly seek God and make 5 Ako ti tražiš Boga i vapiješ Svemoćno-
your supplication to the Almighty, mu za milost,
6 If you were pure and upright, Surely now he 6 ako si čist i čestit, on će se prenuti za
would awake for you, and prosper your rightful tebe i vratit će ti stan što ti po pravedno-
dwelling place. sti pripada.
7 Though your beginning was small, yet your 7 Iako tvoj početak bio malena sreća, a
latter end would increase abundantly. tvoja buduća sudbina bit će sjajna.
8 For inquire, please, of the former age, and con- 8 Pitaj samo prijašnje naraštaje i pripazi
sider the things discovered by their fathers; na mudrost njihovih otaca.
9 For we were born yesterday, and know noth- 9 Jer mi jučerašnji, mi smo bez znanja,
ing, Because our days on earth are a shadow. naši su dani na zemlji sjena.
10 Will they not teach you and tell you, and 10 Oni ti mogu otkriti i reći i iz blaga svo-
utter words from their heart? je mudrosti iznijeti riječi.
11 Can the papyrus grow up without a marsh? 11 Uzraste li trska gdje nema bare? Uzvi-
Can the reeds flourish without water? ne li se šaš daleko od vode?
12 While it is yet green and not cut down, it 12 Još je u soku, još nije odrezan, a osu-
Job 676 Job
withers before any other plant. ši se prije svake trave.
13 So are the paths of all who forget God; and 13 To je sudbina svih koji zaboravljaju
the hope of the hypocrite shall perish, Boga; i nada licemjera će propasti.
14 Whose confidence shall be cut off, and 14 Njegovo nadanje će propasti, paučina
whose trust is a spider’s web. je njegovo uzdanje.
15 He leans on his house, but it does not stand. 15 Nasloni se na svoju kuću, ali ona ne
He holds it fast, but it does not endure. ne stoji, prihvati se za nju, ali ne izdrži.
16 He grows green in the sun, and his branch- 16 Zeleni se na suncu, daleko preko vrta
es spread out in his garden. pružaju se njegovi ogranci.
17 His roots wrap around the rock heap, and 17 Žile se njegove zapleću u krš hridine,
look for a place in the stones. kamenje mu daje tvrdoću.
18 If he is destroyed from his place, then it will 18 Kad ga se isčupa iz njegova mjesta,
deny him, saying, ‘I have not seen you.’ ono ga se odrekne: ‘Nisam te vidio.’
19 Behold, this is the joy of his way, and out 19 Eto, to je radost njegove sudbine, a iz
of the earth others will grow. praha niče drugi.
20 Behold, God will not cast away the blame- 20 Gle, Bog ne odbacuje dobroga, a zli-
less, nor will he uphold the evildoers. kovca ne prihvaća za ruku.
21 He will yet fill your mouth with laughing, 21 On će još napuniti tvoja usta smije-
and your lips with rejoicing. hom i tvoje usne slavospjevima.
22 Those who hate you will be clothed with 22 Onda će se oni koji te mrze odjenuti
shame, and the dwelling place of the wicked u sramotu, i nestat će prebivališta zlob-
will come to nothing.” nika.”

9be righteous
2 “Truly I know it is so, But how can a man 9 2 “Zaista, znam da je tako, jer kako bi
Then Job answered and said:
before God?
Onda je Job odgovarajući rekao:
mogao čovjek biti pravedan pred Bogom.
3 If one wished to contend with him, he 3 Ako bi se tko htjeo pravdati s njim, ne
could not answer him one time out of a bi mu mogao odgovoriti od tisuće na jed-
thousand. nu.
4 God is wise in heart and mighty in strength. 4 Mudar je srcem i silan snagom; tko se
Who has hardened himself against him and njemu oprije i bio sretan?
prospered? 5 On premješta gore: one to ni ne opaze;
5 He removes the mountains, and they do not preokreće ih u svojem gnjevu.
know when he overturns them in his anger; 6 On pokreće zemlju s mjesta njezina da
6 He shakes the earth out of its place, and its joj se sve drmaju temelji.
pillars tremble; 7 On je zapovjedio suncu: ono ne izlazi,
7 He commands the sun, and it does not rise; on stavlja pečat svoj na zvijezde.
he seals off the stars; 8 On razapinje nebesa sam i korača po
8 He alone spreads out the heavens, and treads morskim valovima.
on the waves of the sea; 9 On je stvorio zviježđe: Medvjeda, orio-
9 He made the Bear, orion, and the Pleiades, na, Vlašiće i zvijezde juga.
and the chambers of the south; 10 On pravi velika djela i nedokučiva i
10 He does great things past finding out, yes, divna, kojima nema broja.
wonders without number. 11 Ide li pokraj mene: ja to ne opazim,
11 If he goes by me, I do not see him; if he prođe li mimo mene, ja to ne primijetim.
moves past, I do not perceive him; 12 Pograbi li što, tko će mu to zabraniti?
12 If he takes away, who can hinder him? Who Tko će mu reći: što radiš to?
can say to him, ‘What are you doing?’ 13 Nitko ne može srdžbu Božju odagnati;
13 God will not withdraw his anger, the allies pod njim leže pomoćnici ponositih.
of the proud lie prostrate beneath him. 14 Pa kako bih mu ja odgovarao i riječi
14 “How then can I answer him, and choose birao protiv njega?
my words to reason with him? 15 Kad bih i u pravu bio, ne bih mu ipak
15 For though I were righteous, I could not mogao ništa odgovoriti; valja da se mo-
answer him; I would beg mercy of my Judge. lim svojem sudcu.
16 If I called and he answered me, I would not 16 Da ga zovnem, da mi se odazove, još
believe that he was listening to my voice. ne mogu vjerovati da je čuo moj glas.
17 For he crushes me with a tempest, and mul- 17 U vihoru napao me je i zadao mi mno-
tiplies my wounds without cause. ge rane ni za što.
18 He will not allow me to catch my breath, But 18 Nije mi dao da odahnem, jer me je za-
fills me with bitterness. sitio gorčinama.
19 If it is a matter of strength, indeed he is 19 Pita li se jakost, zaista on je najjači,
strong; and if of justice, who will appoint my pita li se pravda, tko će mi odrediti dan
day in court? za sud?
20 Though I were righteous, my own mouth 20 Da se opravdavam, osudit će me moja
would condemn me; though I were blameless, usta, da sam nedužan, pokazat će da sam
it would prove me perverse. kriv.
21 I am blameless, yet I do not know myself; I 21 Ako sam nedužan, neću da znam za
despise my life. to, omrznuo mi je moj život.
22 It is all one thing; therefore I say, ‘He de- 22 Svejedno, zato velim slobodno: pravo-
stroys the blameless and the wicked.’ ga i krivoga on uništava.
23 If the scourge slays suddenly, he laughs at 23 Kad on iznenada usmrti svojim bičem,
Job 677 Job
the plight of the innocent. onda se nasmije očajanju nedužnih.
24 The earth is given into the hand of the 24 Zemlja se dala u ruke zlikovcu; gos-
wicked. He covers the faces of its judges. If it podarima njezinim zatvara rukom oči;
is not he, who else could it be? ako ne on, tko to drugi može biti?
25 Now my days are swifter than a runner; they 25 Brže od tekliča hrle moji dani; bježe,
flee away, they see no good. a ne vide sreće.
26 They pass by like swift ships, like an eagle 26 Otiskuju se kao brze lađe, kao orao
swooping on its prey. kad pada na plijen.
27 If I say, ‘I will forget my complaint, I will put 27 Reknem li: ‘Zaboravit ću svoj jad, pro-
off my sad face and wear a smile,’ mijenit ću svoj izgled i biti ću vedar,’
28 I am afraid of all my sufferings; I know that 28 primila me opet muka moja, znam da
you will not hold me innocent. me nećeš opravdati.
29 If I am condemned, why then do I labor in 29 Kriv napokon moram biti, zašto bih
vain? se mučio uzalud?
30 If I wash myself with snow water, and cleanse 30 I da se operem snijegom i da ruke ori-
my hands with soap, bam sapunom,
31 Yet you will plunge me into the pit, and my 31 ti bi me ipak zamočio u jamu, te bi mi
own clothes will abhor me. se gadila sama moja haljina.
32 For he is not a man, as I am, that I may 32 Jer on nije čovjek kao ja da mu odgo-
answer him, and that we should go to court varam, da idem s njim na sud.
together. 33 O, kad bi bio koji sudac među nama,
33 Nor is there any mediator between us, who koji bi svoju ruku stavio na nas obojicu,
may lay his hand on us both. 34 koji bi odmaknuo od mene njegov
34 Let him take his rod away from me, and do prut, da me više ne straši strah od nje-
not let dread of him terrify me. ga.
35 Then I would speak and not fear him, But 35 Onda bih govorio i ne bih ga se bojao,
it is not so with me. a ovako ne znam sobom vladati.

10 course to my complaint, I will speak in 10 od sebe svoju tužbu; govorit ću u


“My soul loathes my life; I will give free
the bitterness of my soul.
Dodijao mi je život, zato ću pustiti
gorčini svoje duše.
2 I will say to God, ‘Do not condemn me; show 2 Velim Bogu: ‘Nemoj me osuditi, reci mi
me why you contend with me. zašto se srdiš na mene?
3 Does it seem good to you that you should 3 Ili, je li ti od koristi da činiš silu, da
oppress, that you should despise the work of zabacuješ djelo svojih ruku, a zao naum
your hands, and smile on the counsel of the bezbožnika da zakriljuješ?
wicked? 4 Jesu li tvoje oči tjelesne, ili vidiš kao
4 Do you have eyes of flesh? Or do you see as što ljudi vide?
man sees? 5 Jesu li tvoji dani kao dani čovječji, jesu
5 Are your days like the days of a mortal man? li tvoje godine kao vijek smrtnika,
Are your years like the days of a mighty man, 6 te istražuješ krivnju mojih zlodjela i is-
6 That you should seek for my iniquity and pituješ moj grijeh;
search out my sin, 7 a ipak znaš da sam nedužan i nema ni-
7 Although you know that I am not wicked, and koga tko bi me izbavio iz tvoje ruke.
there is no one who can deliver from your hand? 8 Tvoje su me ruke napravile i oblikova-
8 ‘Your hands have made me and fashioned me, le, zar da me sada ideš uništiti?
an intricate unity; yet you would destroy me. 9 Spomeni se da si me kao od kala napra-
9 Remember, I pray, that you have made me like vio, pa zar ćeš me opet u prah zatjerati?
clay. And will you turn me into dust again? 10 Nisi li me kao mlijeko salio i dao da se
10 Did you not pour me out like milk, and kao sir zgusnem,
curdle me like cheese, 11 onda me zaodjeo mesom i kožom i
11 Clothe me with skin and flesh, and knit me spleo me kostima i žilama?
together with bones and sinews? 12 I dao si mi život pun milosti, i briga je
12 You have granted me life and favor, and your tvoja zaštitila moj duh.
care has preserved my spirit. 13 A sakrio si to u svojem srcu, ali znam
13 ‘And these things you have hidden in your da je kod tebe.
heart; I know that this was with you: 14 Ako sam sagriješio, opazio si me i nisi
14 If I sin, then you mark me, and will not ac- mi oprostio krivnje mojih zlodjela.
quit me of my iniquity. 15 Ako sam skrivio, teško meni, ako li
15 If I am wicked, woe to me; even if I am righ- sam pravedan, ne smijem podignuti svo-
teous, I cannot lift up my head. I am full of je glave, nasićen sramotom, napojen ne-
disgrace; see my misery! voljom.
16 If my head is exalted, you hunt me like a 16 I ako se podignem, goniš me kao lava
fierce lion, and again you show yourself awe- i opet strahote činiš na meni.
some against me. 17 Pozivaš nove svjedoke protiv mene
17 You renew your witnesses against me, and i puštaš još više svoju srdžbu na me;
increase your indignation toward me; changes stalno nove postrojbe izlaze u boj protiv
and war are ever with me. mene.
18 ‘Why then have you brought me out of the 18 Zašto si me izvadio iz utrobe majči-
womb? Oh, that I had perished and no eye had ne? Ah, da sam umro, prije nego me vi-
seen me! djelo oko.
Job 678 Job
19 I would have been as though I had not been. 19 Bio bih onda kao da nikada nisam
I would have been carried from the womb to bio: iz utrobe majčine bio bih u grob od-
the grave. nesen.
20 Are not my days few? Cease! Leave me 20 Kako je stisnuto vrijeme mojem živo-
alone, that I may take a little comfort, tu, pa odstupi od mene. Htjeo bih malo
21 Before I go to the place from which I shall još veseo biti,
not return, to the land of darkness and the 21 prije nego odem bez povratka u ze-
shadow of death, mlju tamne smrtne sjene,
22 A land as dark as darkness itself, as the 22 u zemlju kao mračnu ponoć, punu
shadow of death, without any order, where smrtne sjene i pometnje, gdje je svjetlost
even the light is like darkness.’” kao najdublja tmina.’”

11 Then Zophar the Naamathite answered


and said: 11 Onda je Sofar iz Naama odgovarajući
rekao:
2 “Should not the multitude of words be an- 2 “Zar da te mnoge riječi ostanu bez od-
swered? And should a man full of talk be vin- govora? Ili će govorljiv čovjek biti oprav-
dicated? dan?
3 Should your empty talk make men hold their 3 Hoće li tvoje puste riječi ušutkati lju-
peace? And when you mock, should no one de? Kad ti grdiš, neće li te netko posra-
rebuke you? miti?
4 For you have said, ‘My doctrine is pure, and 4 Jer si sam rekao: ‘Čist je moj nauk i
I am clean in your eyes.’ čist sam u tvojim očima.’
5 But oh, that God would speak, and open his 5 Ali kad bi samo Bog progovorio i svoja
lips against you, usta otvorio protiv tebe,
6 That he would show you the secrets of wis- 6 da ti pokaže tajne mudrosti i svoje
dom! For they would double your prudence. mnogostruke osnove, uvidio bi da te Bog
Know therefore that God exacts from you Less ukorom ispravlja manje nego što zaslu-
than your iniquity deserves. žuje krivnja tvojih zlodjela.
7 Can you search out the deep things of God? 7 Možeš li tajne Božje dokučiti ili dopri-
Can you find out the limits of the Almighty? jeti do granice Svemoćnoga?
8 They are higher than heaven–what can you 8 Iznad neba ona je visoka, pa što ćeš
do? Deeper than Sheol–what can you know? početi? Ispod pakla je duboka, pa što ćeš
9 Their measure is longer than the earth and spoznati?
broader than the sea. 9 Duža je od zemlje, šira je od mora.
10 If he passes by, imprisons, and gathers to 10 Ako te pusti, ako te zatvori, ako na
judgment, then who can hinder him? sud preda: tko će mu braniti?
11 For he knows deceitful men; he sees wick- 11 Jer poznaje ljude pune zloće, vidi gri-
edness also. Will he not then consider it? jeh, a da i ne pazi.
12 For an empty-headed man will be wise, 12 Onda će čovjek bezuman doći do raz-
when a wild donkey’s colt is born a man. boritosti, i divlje će se magare pretvoriti
13 If you would prepare your heart, and stretch u čovjeka.
out your hands toward him; 13 Ako pripraviš svoje srce podigneš svo-
14 If iniquity were in your hand, and you put it je ruke k Bogu,
far away, and would not let wickedness dwell 14 ako ukloniš zlodjela iz svoje ruke i ne
in your tents; podnosiš grijeha u svojoj kući,
15 Then surely you could lift up your face 15 onda ćeš sigurno čisto moći podići
without spot; yes, you could be steadfast, and svoje lice bez mrlje, čvrst ćeš biti i bojati
not fear; se nećeš.
16 Because you would forget your misery, and 16 Onda ćeš zaboraviti muku i na nju ćeš
remember it as waters that have passed away, pomišljati kao na vodu što proteče;
17 and your life would be brighter than noon- 17 onda će sjati tvoj život jasnije nego
day. Though you were dark, you would be like podne, iako si tama bio bi kao osvit
the morning. zore.
18 And you would be secure, because there is 18 I ti bi bio u sigurnosti, jer ima nade;
hope; yes, you would dig around you, and take zakopat ćeš se uokolo i mirno ćeš spa-
your rest in safety. vati.
19 You would also lie down, and no one would 19 Isto ćeš ležati i odmarati se i nitko te
make you afraid; yes, many would court your neće strašiti, da, i mnogi će ti se dodva-
favor. rati.
20 But the eyes of the wicked will fail, and they 20 A oči grješnicima će zatajiti, neće im
shall not escape, and their hope–loss of life!” uteći, nada će im biti gubitak života.”

12 2 “No doubt you are the people, and wis- 12 2 “Bez sumnje vi ste mi ljudi i s
Then Job answered and said:
dom will die with you!
Onda je Job odgovarajući rekao:
vama će izumrijeti mudrost.
3 But I have understanding as well as you; I am 3 Ali i ja imam razum kao i vi, niti sam
not inferior to you. Indeed, who does not know manje vrijedan od vas; tko ne bi znao ta-
such things as these? kve stvari?
4 I am one mocked by his friends, who called 4 Na ruglo sam svojim prijateljima ja koji
on God, and he answered him, the just and sam zazvao Boga, a on uslišao samo njih
blameless who is ridiculed. – na podsmijeh sam ja, pravedan i čist.
Job 679 Job
5 A lamp is despised in the thought of one who 5 Svjetiljka se prezire, po mišljenju komu
is at ease; it is made ready for those whose ide lako, prezir onima kojima posklizne
feet slip. noga.
6 The tents of robbers prosper, and those who 6 A sigurni su šatori razbojnički; tko
provoke God are secure–In what God provides gnjevi Boga, živi bez brige, Bog im daje
by his hand. svojom rukom.
7 But now ask the beasts, and they will teach you; 7 Zapitaj marvu, naučit će te; ili nebeske
And the birds of the air, and they will tell you; ptice, reći će ti.
8 Or speak to the earth, and it will teach you; 8 Pogledaj zemlju, pokazat će ti, i ribe će
And the fish of the sea will explain to you. ti morske pripovjediti:
9 Who among all these does not know that the 9 Tko ne spozna iz svega toga, da je Gos-
hand of the Lord has done this, podinova ruka to stvorila,
10 In whose hand is the life of every living 10 komu u rukama počiva život svih bića
thing, and the breath of all mankind? i duh svakoga tijela čovječjega?
11 Does not the ear test words and the mouth 11 Ne raspoznaje li uho riječi kao što
taste its food? grlo kuša jelo?
12 Wisdom is with aged men, and with length 12 U staraca je mudrost, dugačak život je
of days, understanding. razboritost.
13 With him are wisdom and strength, he has 13 U njemu je mudrost i jakost, on ima
counsel and understanding. savjet i razbor.
14 If he breaks a thing down, it cannot be rebuilt; 14 Što je on razgradio, ne gradi se više,
if he imprisons a man, there can be no release. koga on zatvori, tomu se više ne otvori.
15 If he withholds the waters, they dry up; if he 15 On zaustavi vode i nastane suša, pu-
sends them out, they overwhelm the earth. sti ih i razore zemlju.
16 With him are strength and prudence. The 16 U njemu je snaga i razum, njegov je
deceived and the deceiver are his. koji luta i koji zavodi.
17 He leads counselors away plundered, and 17 Pravi da savjetnici idu bosonogi, a
makes fools of the judges. sudce napravi luđacima.
18 He loosens the bonds of kings, and binds 18 Pojas kraljevima razdrešuje i opasuje
their waist with a belt. njihova bedra.
19 He leads princes away plundered, and over- 19 Pravi da i svećenici idu bosonogi, i
throws the mighty. vladare skida s vlasti.
20 He deprives the trusted ones of speech, and 20 Rječitima uzima govor, i starcima uzi-
takes away the discernment of the elders. ma uviđavnost.
21 He pours contempt on princes, and dis- 21 Na glavare izlijeva prezir i raspasuje
arms the mighty. junake.
22 He uncovers deep things out of darkness, 22 Otkriva dubine iz tmine i sjene smrt-
and brings the shadow of death to light. ne izvodi na svjetlo.
23 He makes nations great, and destroys them; 23 Narode napravi velike i pusti ih da
he enlarges nations, and guides them. prođu; narode raširi i odveo ih odatle.
24 He takes away the understanding of the 24 Oduzima uviđavnost zemaljskim gla-
chiefs of the people of the earth, and makes varima; pusti ih da lutaju po pustinji bez
them wander in a pathless wilderness. puta.
25 They grope in the dark without light, and he 25 Pipaju u tmini bez svjetla, i on ih pra-
makes them stagger like a drunken man. vi da tumaraju kao pijani.

13 “Behold, my eye has seen all this, my ear


has heard and understood it. 13 Eto, sve je to vidjelo moje oko, čulo
moje uho i razumjelo.
2 What you know, I also know; I am not inferior 2 Koliko vi znate, znam i ja, nisam manje
to you. vrijedan od vas.
3 But I would speak to the Almighty, and I de- 3 Ipak moram govoriti sa Svemoćnim,
sire to reason with God. rado bih se branio pred Bogom.
4 But you forgers of lies, you are all worthless 4 A vi ste pravi kovači laži, vi ste svi uza-
physicians. ludni liječnici.
5 Oh, that you would be silent, and it would be 5 Ah, da biste barem šutjeli, to bi na vama
your wisdom! još bilo kao mudrost.
6 Now hear my reasoning, and heed the plead- 6 Čujte ipak moje opravdanje, i poslušaj-
ings of my lips. te odgovor mojih usta.
7 Will you speak wickedly for God, and talk 7 Hoćete li za Boga govoriti laži ili prije-
deceitfully for him? varu iznijeti za njega?
8 Will you show partiality for him? Will you 8 Hoćete li se zauzeti za njega ili se bori-
contend for God? ti za Boga?
9 Will it be well when he searches you out? Or 9 Hoće li biti dobro kad vas On ispita? Mo-
can you mock him as one mocks a man? žeš li mu se rugati kako se rugaju ljudi?
10 He will surely rebuke you If you secretly 10 Strogo će vas kazniti ako potajno po-
show partiality. kažete pristranost.
11 Will not his excellence make you afraid, and 11 Neće li vas njegovo veličanstvo pre-
the dread of him fall upon you? strašiti i strah pred njim vas spopasti?
12 Your platitudes are proverbs of ashes, your 12 Riječi su vaše na pepelu napisane, iz
defenses are defenses of clay. vaših studenaca vadi se samo blato.
13 “Hold your peace with me, and let me speak, 13 Budite tihi i pustite me u miru, ja ću
Job 680 Job
then let come on me what may! govoriti, pa došlo na me što mu drago.
14 Why do I take my flesh in my teeth, and put 14 Zašto trgam svoje meso svojim zubi-
my life in my hands? ma i svoju dušu stavljam na svoje ruke?
15 Though he slay me, yet will I trust him. Even 15 Pa da me i ubije, opet ću se uzdati u
so, I will defend my own ways before him. njega, samo ću mu dokazati svoje putove
16 He also shall be my salvation, for a hypo- oči u oči.
crite could not come before him. 16 To bi mi već bila pobjeda, jer bezbož-
17 Listen carefully to my speech, and to my nik mu ne dolazi pred oči.
declaration with your ears. 17 Poslušajte dobro moju riječ, moj do-
18 See now, I have prepared my case, I know kaz neka prodre u vaše uši.
that I shall be vindicated. 18 Eto, spreman sam za parnicu, znam
19 Who is he who will contend with me? If now da ću biti u pravu.
I hold my tongue, I perish. 19 Tko će se parničiti s menom da umu-
20 Only two things do not do to me, then I will knem i umrem?
not hide myself from you: 20 Samo dvoje nemoj mi napraviti, jer
21 Withdraw your hand far from me, and let bih se morao skriti pred tobom.
not the dread of you make me afraid. 21 Ukloni svoju ruku od mene i strah od
22 Then call, and I will answer; or let me speak, tebe neka me ne straši.
then you respond to me. 22 Onda me pozovi i ja ću ti odgovarati;
23 How many are my iniquities and sins? Make ili ja da se tužim, a ti da mi odgovaraš.
me know my transgression and my sin. 23 Koliko je zlodjela i mojih grijeha? Po-
24 Why do you hide your face, and regard me kaži mi moju krivnju i moj grijeh.
as your enemy? 24 Zašto skrivaš svoje lice i vidiš u meni
25 Will you frighten a leaf driven to and fro? svojega neprijatelja?
And will you pursue dry stubble? 25 Zar ćeš uvenuli list skršiti i zar ćeš
26 For you write bitter things against me, and goniti suhu slamku?
make me inherit the iniquities of my youth. 26 Pišeš mi gorčine i računaš mi zlodjela
27 You put my feet in the stocks, and watch moje mladosti.
closely all my paths. You set a limit for the 27 Stavljaš moje noge u klade, i paziš na
soles of my feet. sve moje staze, određuješ moje korake.
28 Man decays like a rotten thing, like a gar- 28 A on se raspada kao trulež, kao halji-
ment that is moth-eaten. na koju izjedaju moljci.

14 Man who is born of woman is of few days


and full of trouble. 14 Čovjek, od žene rođen, kratka je ži-
vota i sit briga.
2 He comes forth like a flower and fades away; 2 On procvate kao cvijet i uvene; bježi
he flees like a shadow and does not contin- kao sjena i ne nastavlja dalje.
ue. 3 I na takva otvaraš svoje oči i mene još
3 And do you open your eyes on such a one, vodiš sobom na sud?
and bring me to judgment with yourself? 4 Tko može nešto čisto izvaditi iz neči-
4 Who can bring a clean thing out of an un- stoga? Nitko.
clean? No one! 5 Otkako su izmjereni njegovi dani, i broj
5 Since his days are determined, the number njegovih mjeseca u tebe su, ti si mu po-
of his months is with you; you have appointed stavio granicu, koju ne može prijeći.
his limits, so that he cannot pass. 6 Odvrati se od njega da počine, dok se
6 Look away from him that he may rest, till like ne dovrši svoje dane kao najamljenik.
a hired man he finishes his day. 7 Jer za drvo ima nadanja; ako se i posi-
7 For there is hope for a tree, if it is cut down, ječe, opet će potjerati i neće biti bez mla-
that it will sprout again, and that its tender dica.
shoots will not cease. 8 Ako i ostari u zemlji njegovo korijenje,
8 Though its root may grow old in the earth, i u prahu izumre njegov panj,
and its stump may die in the ground, 9 ima li samo vlage, opet napupa i pusti
9 Yet at the scent of water it will bud and bring grane kao mlada biljka.
forth branches like a plant. 10 A umre čovjek i nema ga više, premi-
10 But man dies and is laid away; Indeed he ne čovjek, gdje je onda?
breathes his last and where is he? 11 Voda iz mora nestane, rijeka opadne
11 As water disappears from the sea, and a i usahne:
river becomes parched and dries up, 12 tako i čovjek kad legne, ne diže se više,
12 So man lies down and does not rise. Till the dok ne nestanu nebesa, nitko se više ne
heavens are no more, they will not awake nor probudi, iz svojega sna ne prene se nit-
be roused from their sleep. ko.
13 Oh, that you would hide me in the grave, 13 Ah, da me hoćeš u podzemnom svije-
that you would conceal me until your wrath tu sakriti i skloniti me dok se ne slegne
is past, that you would appoint me a set time, tvoja srdžba, i da mi daš rok i onda me se
and remember me! spomeneš.
14 If a man dies, shall he live again? All the 14 Umre li čovjek, hoće li opet živjeti?
days of my hard service I will wait, till my Sve svoje dane službe, čekat ću dok mi
change comes. dođe smjena.
15 You shall call, and I will answer you; you 15 Ti me pozovi i ja ću se odazvati; djelo
shall desire the work of your hands. svojih ruku neka bi ti poželio.
16 For now you number my steps, But do not 16 Jer onda ćeš brojiti moje korake, na
Job 681 Job
watch over my sin. moj grijeh da ne bi onda pazio.
17 My transgression is sealed up in a bag, and 17 Zapečaćen bi bio u torbi moj prijestup
you cover my iniquity. i ti bi mi oprostio krivnju mojih zlodjela.
18 But as a mountain falls and crumbles away, 18 Ali kao što gora padne i raspadne se, i
and as a rock is moved from its place; kao što se hridina odvali sa svojega mje-
19 As water wears away stones, and as tor- sta;
rents wash away the soil of the earth; so you 19 kao što voda troši kamenje i bujica
destroy the hope of man. odnosi zemaljski prah, tako ti nadanje
20 You prevail forever against him, and he čovječje preokrećeš u ništa.
passes on; you change his countenance and 20 Činiš jednako silu na njemu i on odla-
send him away. zi; iznakaziš mu lice i onda ga otpustiš.
21 His sons come to honor, and he does not 21 Budu li njegova djeca u časti, on ne
know it; they are brought low, and he does not zna za to; budu li u sramoti, on ne pazi
perceive it. na njih.
22 But his flesh will be in pain over it, and his 22 On samo osjeća muku svojega tijela i
soul will mourn over it.” njegova duša tuguje u njemu.”

15 Then Eliphaz the Temanite answered and


said: 15 Onda je Elifaz iz Temana odgovara-
jući rekao:
2 Should a wise man answer with empty knowl- 2 Treba li mudrac odvratiti tako isprazno,
edge, and fill himself with the east wind? i napuniti se istočnim vjetrom?
3 Should he reason with unprofitable talk, or 3 Prepiranje riječima ne vodi dalje i ne
by speeches with which he can do no good? pomaže ništa.
4 Yes, you cast off fear, and restrain prayer 4 Pa i strah Božji ti razbijaš i zabranjuješ
before God. štovanje Boga.
5 For your iniquity teaches your mouth, and 5 Jer tvoja zlodjela uče tvoja usta, raza-
you choose the tongue of the crafty. bireš govor lukavaca.
6 Your own mouth condemns you, and not I; 6 Grješnikom te prave tvoja usta, ne ja;
yes, your own lips testify against you. tvoje usne govore protiv tebe.
7 Are you the first man who was born? Or were 7 Jesi li se ti prvi čovjek rodio i jesi li
you made before the hills? prije svih bregova sazdan?
8 Have you heard the counsel of God? Do you 8 Jesi li u Božjem Vijeću slušao, i jesi li
limit wisdom to yourself? ti jedini pokupio mudrost?
9 What do you know that we do not know? 9 Što ti znaš, a da mi ne znamo, i što ti
What do you understand that is not in us? razumiješ, a da nama nije dano?
10 Both the gray-haired and the aged are 10 Među nama ima sijedih i starih ljudi,
among us, Much older than your father. starijih od tvojega oca.
11 Are the consolations of God too small for 11 Jesu li ti premalene utjehe Božje, ri-
you, and the word spoken gently with you? ječ blaga k tebi upravljena?
12 Why does your heart carry you away, and 12 Zašto te razdire tvoje srce i zašto tako
what do your eyes wink at, mrko gledaju tvoje oči,
13 That you turn your spirit against God, and 13 te okrećeš protiv Boga svoj duh, i tvo-
let such words go out of your mouth? ja usta govore takve riječi?
14 What is man, that he could be pure? And 14 Što je čovjek da bi mogao biti čist, i
he who is born of a woman, that he could be tko je rođen od žene da bi mogao biti pra-
righteous? vedan?
15 If God puts no trust in his saints, and the 15 Eto, on se ne uzdaje u svoje svece, pa
heavens are not pure in his sight, ni nebesa nisu čista u njegovim očima.
16 How much less man, who is abominable 16 A kamoli čovjek, sasvim pokvaren,
and filthy, who drinks iniquity like water! koji pije zlodjela kao vodu.
17 I will tell you, hear me; what I have seen I 17 Ja ću ti reći, poslušaj me; pripovijedit
will declare, ću ti samo što sam vidio.
18 What wise men have told, not hiding any- 18 Što mudraci govore i nisu zatajili što
thing received from their fathers, su primili od svojih otaca,
19 To whom alone the land was given, and no 19 kojima je samim bila dana zemlja i u
alien passed among them: njihovoj sredini nije sjedio stranac.
20 The wicked man writhes with pain all his 20 Zlikovac se muči u bolu sve svoje
days, and the number of years is hidden from dane, i nasilniku su skrivene godine nje-
the oppressor. gova života.
21 Dreadful sounds are in his ears; in prosper- 21 Strah mu zuji u ušima; usred uspjeha
ity the destroyer comes upon him. uništavač dolazi na njega.
22 He does not believe that he will return from 22 Ne nada se da će izbjeći noći, jer ga
darkness, for a sword is waiting for him. čeka mač.
23 He wanders about for bread, saying, ‘Where 23 On tumara za kruhom, ali gdje da ga
is it?’ He knows that a day of darkness is ready nađe; on zna da mu se približuje dan pro-
at his hand. pasti.
24 Trouble and anguish make him afraid; they 24 Tjeskoba i nevolja straše ga, navalju-
overpower him, like a king ready for battle. ju na njega kao kralj spreman za boj,
25 For he stretches out his hand against God, 25 jer je protiv Boga podignuo ruku i Sve-
and acts defiantly against the Almighty, moćnomu se odupro,
26 Running stubbornly against him with his 26 trči protiv njega tvrdoglavo sa svojim
Job 682 Job
strong, embossed shield. debelim zgrbljenim štitom.
27 Though he has covered his face with his 27 Iako je pokrio svoje lice pretilinom i
fatness, and made his waist heavy with fat, salo navaljao na svoje bokove,
28 He dwells in desolate cities, In houses 28 uzeo je gradove raskopane za stan i
which no one inhabits, which are destined to kuće zapuštene koje su bile određene za
become ruins. propast.
29 He will not be rich, nor will his wealth con- 29 Neće biti bogat i neće se uvećati nje-
tinue, nor will his possessions overspread the gov imetak; on više neće primiti korijena
earth. u zemlji.
30 He will not depart from darkness; the flame 30 Noći neće izbjeći, žega će osušiti nje-
will dry out his branches, and by the breath of gove grane, dahom svojih usta nestat će.
his mouth he will go away. 31 Neka se ne uzdaje u beskorisnost, jer
31 Let him not trust in futile things, deceiving taština je što on napokon dobije.
himself, for futility will be his reward. 32 Još prije vremena uvenut će, granje
32 It will be accomplished before his time, and se njegovo neće opet zelenjeti.
his branch will not be green. 33 Otrgat će se kao s loze njegov nezreo
33 He will shake off his unripe grape like a vine, grozd i pupoljci će se njegovi kao s ma-
and cast off his blossom like an olive tree. sline pobacati.
34 For the company of hypocrites will be bar- 34 Jer je neplodan rod licemjeraca i oganj
ren, and fire will consume the tents of bribery. će popaliti šatore mita.
35 They conceive trouble and bring forth futil- 35 Počinju nevolju i rađaju beskorisnost;
ity; their womb prepares deceit.” njihova utroba priprema prijevaru.”

16 2 “I have heard many such things; Miser- 16 2 “Slušao sam dosta takvih stvari;
Then Job answered and said:
able comforters are you all!
Onda je Job odgovarajući rekao:
svi ste vi mučni tješitelji.
3 Shall words of wind have an end? Or what 3 Jesu li pri kraju puste riječi i što te
provokes you that you answer? goni da mi tako odgovaraš?
4 I also could speak as you do, if your soul 4 I ja bih govorio kao i vi, kad biste vi bili
were in my soul’s place. I could heap up words na mojem mjestu. Naslagao bi na vas rije-
against you, and shake my head at you; či, žaleći vas mahao bih glavom na vas.
5 But I would strengthen you with my mouth, and 5 Hranio bih vas svojim ustima, govor bih
the comfort of my lips would relieve your grief. svoj počinjao utješnim kretnjama.
6 Though I speak, my grief is not relieved; and 6 Ali ako govorim, neće se ublažiti moja
if I remain silent, how am I eased? bol, ako li prestanem, hoće li otići od
7 But now he has worn me out; you have made mene?
desolate all my company. 7 Zaista, muka me je moja posve umori-
8 You have shriveled me up, and it is a witness la; moj rod sasvim si uništio.
against me; my leanness rises up against me 8 Mene si prihvatio, protiv mene svjedo-
and bears witness to my face. če klevetnici, bacaju mi tužbu u oči.
9 He tears me in his wrath, and hates me; he 9 Gnjev njihov trga me na komade, napa-
gnashes at me with his teeth; my adversary daju me, škripe zubima na me, moji ne-
sharpens his gaze on me. prijatelji sijevaju očima na mene.
10 They gape at me with their mouth, they 10 Razvaljuju na me svoja usta, sramot-
strike me reproachfully on the cheek, they no me udaraju po obrazima, skupljaju se
gather together against me. svi zajedno protiv mene.
11 God has delivered me to the ungodly, and 11 Zlikovcima predao me Bog, bacio me
turned me over to the hands of the wicked. u ruke bezbožnicima.
12 I was at ease, but he has shattered me; he 12 Mirno sam živio; onda me uznemiri,
also has taken me by my neck, and shaken me prihvati me straga i smrska me, stavio
to pieces; he has set me up for his target, me sebi za metu.
13 His archers surround me. He pierces my 13 Oko mene lete strijele njegove, nemi-
heart and does not pity; he pours out my gall lice mi probada bubrege, prolijeva na ze-
on the ground. mlju žuč moju.
14 He breaks me with wound upon wound; he 14 Razdire me, rana do rane, trči protiv
runs at me like a warrior. mene kao ratni junak.
15 I have sewn sackcloth over my skin, and 15 Žalobnu haljinu nosim na golom tije-
laid my head in the dust. lu, svoj ponos prignuo sam do u prah.
16 My face is flushed from weeping, and on my 16 Od plača mi lice pocrvenjelo, oko mo-
eyelids is the shadow of death; jih trepavica leži smrtna noć.
17 Although no violence is in my hands, and 17 A nema nepravde na rukama mojim, i
my prayer is pure. molitva je moja bila uvijek čista.
18 O earth, do not cover my blood, and let my 18 O, zemljo, ne pokrivaj moje krvi, neka
cry have no resting place! ne bude nikada kraja mojoj tužbi.
19 Surely even now my witness is in heaven, 19 Ali je još u nebu svjedok za me, u vi-
and my evidence is on high. sinama još živi moj odvjetnik.
20 My friends scorn me; my eyes pour out 20 Moje su mi boli zagovornice, moje oči
tears to God. u suzama gledaju u Boga.
21 Oh, that one might plead for a man with 21 Oh, da bi pribavio smrtniku pravo kod
God, as a man pleads for his neighbor! Boga, kao čovjek za svojega bližnjega.
22 For when a few years are finished, I shall go 22 Jer još za nekoliko godina, otići ću na
Job 683 Job
the way of no return. put s kojega nema povratka.

17 “My spirit is broken, my days are extin-


guished, the grave is ready for me. 17 Slomljena je moja životna snaga, moji
mili dani se trnu, čeka me grob.
2 Are not mockers with me? And does not my 2 Nisu li rugači oko mene? Brbljanje nji-
eye dwell on their provocation? hovo otima san mojim očima.
3 Now put down a pledge for me with yourself. 3 Zauzmi se za me i budi jamac, tko bi mi
Who is he who will shake hands with me? drukčije dao ruku?
4 For you have hidden their heart from under- 4 Od njihova si srca sakrio mudrost i
standing; therefore you will not exalt them. zato im nećeš dati da pobijede.
5 He who speaks flattery to his friends, even 5 Imanje se hoće razdijeliti drugima, gdje
the eyes of his children will fail. ipak sahnu oči djece.
6 But he has made me a byword of the people, 6 Mene se predalo ruganju svega svijeta,
and I have become one in whose face men i postao sam kao onaj komu se pljuje u
spit. lice.
7 My eye has also grown dim because of sor- 7 Oči se moje gase od jada, svi su udovi
row, and all my members are like shadows. moji kao sjena.
8 Upright men are astonished at this, and the 8 Pobožnici su nad tim skamenjeni, a
innocent stirs himself up against the hypo- pravednik ustaje protiv licemjerca.
crite. 9 Još tvrđe stoji pravednik na svojem
9 Yet the righteous will hold to his way, and putu, još više samo ojača onaj čije su
he who has clean hands will be stronger and ruke čiste.
stronger. 10 Pa stupite samo opet svi ovamo, ali
10 But please, come back again, all of you, for među vama ne nalazim nijednoga mu-
I shall not find one wise man among you. dra.
11 My days are past, my purposes are broken 11 Dani su moji otišli, naumi su se moji
off, even the thoughts of my heart. slomili, želje mojega srca.
12 They change the night into day; ‘The light 12 Mijenjaju dan u noć, i tmini govore:
is near,’ they say, in the face of darkness. ‘Svjetlost je’.
13 If I wait for the grave as my house, if I make 13 Premda se nadam, ipak će podzemni
my bed in the darkness, svijet biti moj stan, u tami ću prostrti
14 If I say to corruption, ‘You are my father,’ svoju postelju.
And to the worm, ‘You are my mother and my 14 Truležu velim: ‘Ti si moj otac.’ a crvu:
sister,’ ‘Ti si moja majka i moja sestra.’
15 Where then is my hope? As for my hope, 15 Ali gdje je zaista još nadanje za me?
who can see it? Moja sreća, tko je može još vidjeti?
16 Will they go down to the gates of Sheol? 16 K vratima podzemnoga svijeta silaze,
Shall we have rest together in the dust?” gdje je onda počinak u prahu.”

18 Then Bildad the Shuhite answered and


said: 18 Onda je Bildad iz Šuaha odgovarajući
rekao:
2 “How long till you put an end to words? Gain 2 “Kad ćete dovršiti to brbljanje, i opa-
understanding, and afterward we will speak. meti se, pa ćemo onda govoriti dalje.
3 Why are we counted as beasts, and regarded 3 Zašto da se smatramo kao marva, zašto
as stupid in your sight? smo ludi u vašim očima?
4 You who tear yourself in anger, Shall the 4 I ako se ti rastrgaš u jarosti svojoj, mora
earth be forsaken for you? Or shall the rock li zbog tebe opustjeti svijet, ili se zato pre-
be removed from its place? mjestiti hridina sa svojega mjesta?
5 The light of the wicked indeed goes out, and 5 Ipak će se svjetlo zlikovca ugasiti, neće
the flame of his fire does not shine. više sjati plamen ognjišta njegova.
6 The light is dark in his tent, and his lamp 6 I njegovu šatoru potamnjet će svjetlo, i
beside him is put out. žižak će se njegov ugasiti u njemu.
7 The steps of his strength are shortened, and 7 Snažni koraci njegovi stegnut će se,
his own counsel casts him down. njegova vlastita osnova srušit će ga.
8 For he is cast into a net by his own feet, and 8 Noga će ga njegova goniti u mrežu, i
he walks into a snare. naići će na zamku.
9 The net takes him by the heel, and a snare 9 Zamka će ga prihvatiti za petu, i užad
lays hold of him. će ga držati čvrsto.
10 A noose is hidden for him on the ground, 10 Na tlu leži skrivena za njega mreža,
and a trap for him in the road. zamka je na putu za njega spremljena.
11 Terrors frighten him on every side, and 11 Od svuda će ga strahote straše i tjera-
drive him to his feet. ju ga na njegove noge.
12 His strength is starved, and destruction is 12 Vreba njega gladna nesreća, nevolja
ready at his side. će biti spremna uz njega.
13 It devours patches of his skin; the firstborn 13 Guba će rastočiti kožu njegovu, prve-
of death devours his limbs. nac smrti pojest će udove njegove.
14 He is uprooted from the shelter of his tent, 14 Iz šatora njegova, u kojega se uzda, pro-
and they parade him before the king of terrors. tjerat će ga, odagnat će ga kralju užasa.
15 They dwell in his tent who are none of his; 15 Borave u njegovu šatoru koji nisu nje-
Brimstone is scattered on his dwelling. govi, posut će se sumporom njegov stan.
16 His roots are dried out below, and his 16 Odozdol posušit će mu se korijenje,
Job 684 Job
branch withers above. odozgor usahnut će mu grane.
17 The memory of him perishes from the earth, 17 Spomen će njegov iščeznuti iz zemlje,
and he has no name among the renowned. niti će mu imena biti po ulicama.
18 He is driven from light into darkness, and 18 Odagnat će se iz svijetla u tminu i iz-
chased out of the world. bacit će se iz svijeta.
19 He has neither son nor posterity among his 19 U njegovu narodu neće mu ostati ni
people, nor any remaining in his dwellings. roda ni potomka, u njegovoj kući neće
20 Those in the west are astonished at his day, više nitko živjeti.
as those in the east are frightened. 20 Prepast će se od njegova dana na za-
21 Surely such are the dwellings of the wicked, padu, obuzet će strah ljude na istoku.
and this is the place of him who does not know 21 Tako će biti s kućom zlikovca, tako s
God.” mjestom onoga, koji ne mari za Boga.”

19 2 “How long will you torment my soul, 19 2 “Dokle ćete me još mučiti i gaziti
Then Job answered and said:
and break me in pieces with words?
Onda je Job odgovarajući rekao:
me riječima?
3 These ten times you have reproached me; 3 Već ste me deset puta nagrdili, nije li
You are not ashamed that you have wronged vas sram što mi pravite nepravdu?
me. 4 Jesam li doista počinio grijeh? Je li još
4 And if indeed I have erred, my error remains u meni moja pogreška?
with me. 5 Možete li me, zaista, osvjedočiti i kriv-
5 If indeed you exalt yourselves against me, nju mi moju dokazati?
and plead my disgrace against me, 6 Znajte sada Bog je koji me je porazio i
6 Know then that God has wronged me, and mrežu svoju oko mene razapeo.
has surrounded me with his net. 7 Ako vičem zbog nepravde, nema mi od-
7 If I cry out concerning wrong, I am not heard. govora; zovem li pomoć, nema za mene
If I cry aloud, there is no justice. pravde.
8 He has fenced up my way, so that I cannot 8 Zagradio mi je put, ne mogu dalje; sta-
pass; and he has set darkness in my paths. ze je moje zavio u tminu.
9 He has stripped me of my glory, and taken 9 Svukao je s mene časnu moju haljinu i
the crown from my head. skinuo mi s glave krunu.
10 He breaks me down on every side, and I am 10 Porušio me je od svuda, moram pro-
gone; my hope he has uprooted like a tree. pasti; kao drvo iščupao je moje nadanje.
11 He has also kindled his wrath against me, 11 Raspalio je na me svoju srdžbu i uzeo
and he counts me as one of his enemies. me među svoje neprijatelje.
12 His troops come together and build up their 12 Postrojbe njegove došle su sve zajed-
road against me; they encamp all around my no, nasule putove sebi protiv mene, uta-
tent. borili se okolo mojega šatora.
13 He has removed my brothers far from me, 13 Moju braću je odstranio daleko od
and my acquaintances are completely es- mene, moji prijatelji su se otuđili od
tranged from me. mene.
14 My relatives have failed, and my close 14 Rođaci moji izbjegavaju me, pouzda-
friends have forgotten me. nici moji zaboravili me.
15 Those who dwell in my house, and my maid- 15 Ukućani moji, sluškinje moje gledaju
servants, count me as a stranger; I am an alien me kao stranac, stranac sam u njihovim
in their sight. očima.
16 I call my servant, but he gives no answer; I 16 Zovem svojega slugu, on se ne odazi-
beg him with my mouth. va; moram ga moliti svojim ustima.
17 My breath is offensive to my wife, and I am 17 Dah je moj mrzak ženi mojoj i moje
repulsive to the children of my own body. milovanje mojoj rođenoj djeci.
18 Even young children despise me; I arise, 18 Preziru me djeca, ustanem li gdje,
and they speak against me. grde me.
19 All my close friends abhor me, and those 19 Pouzdanicima sam mojim mrzak, i
whom I love have turned against me. koje sam voljeo, okreću se protiv mene.
20 My bone clings to my skin and to my flesh, 20 Moje kosti se drže za moju kožu i
and I have escaped by the skin of my teeth. moje meso, izbjegao kožom oko zuba.
21 Have pity on me, have pity on me, o you my 21 Sažalite mi se i sažaljenjem, o moji
friends, for the hand of God has struck me! prijatelji, jer me je pogodila ruka Božja.
22 Why do you persecute me as God does, and 22 Zašto me progonite i vi kao Bog i ne
are not satisfied with my flesh? možete da se nasitite mesa mojega.
23 Oh, that my words were written! Oh, that 23 Oh, kad bi se napisale moje riječi. Oh,
they were inscribed in a book! kad bi se unijele u knjigu.
24 That they were engraved on a rock with an 24 Pisaljkom željeznom i olovom kad bi
iron pen and lead, forever! se zauvijek urezale u kamen.
25 For I know that my Redeemer lives, and he 25 Jer ja znadem da moj Otkupitelj živi i
shall stand at last on the earth; da će on posljednji nad zemljom ustati.
26 And after my skin is destroyed, this I know, 26 Kad će ova moja koža biti uništena, iz
that in my flesh I shall see God, svojega vlastitog mesa gledat ću Boga.
27 Whom I shall see for myself, and my eyes 27 Jest, ja i ti, ja ću ga gledati, moje vla-
shall behold, and not another. How my heart stite oči vidjet će ga, ne kakav stranac, to
yearns within me! je sva čežnja mojega srca.
Job 685 Job
28 If you should say, ‘How shall we persecute 28 Ako još mislite: kako ćemo ga proga-
him?’ –Since the root of the matter is found njati? Jer se u meni našao uzrok sudbi-
in me, ne,
29 be afraid of the sword for yourselves; for 29 onda se vi sami bojte mača, jer je mač
wrath brings the punishment of the sword, osvetitelj krivnje, da biste znali da suđe-
that you may know there is a judgment.” nje dolazi.”

20 Then Zophar the Naamathite answered


and said: 20 Onda je Sofar iz Naama odgovaraju-
ći rekao:
2 “Therefore my anxious thoughts make me 2 “Stoga moja misao me primorava odgo-
answer, Because of the turmoil within me. voriti, jer vrije u mojim prsima.
3 I have heard the rebuke that reproaches me, 3 Morao sam čuti ukor koji me sramoti,
and the spirit of my understanding causes me ali će duh mojega razuma odgovoriti za
to answer. mene.
4 Do you not know this of old, Since man was 4 Ne znaš li prastaru mudrost, tako staru
placed on earth, kao opstanak ljudi na zemlji?
5 That the triumphing of the wicked is short, 5 Slava grješnika traje kratko vrijeme i
and the joy of the hypocrite is but for a mo- radost je zlikovca za čas.
ment? 6 Makar se oholost njegova popela do
6 Though his haughtiness mounts up to the nebesa, makar se tjeme njegovo dodirne
heavens, and his head reaches to the clouds, oblaka.
7 Yet he will perish forever like his own refuse; 7 Kao smrada njegova nestat će ga zau-
those who have seen him will say, ‘Where is vijek; tko ga je poznavao, pitat će onda:
he?’ ‘gdje je sad on?’
8 He will fly away like a dream, and not be 8 Bez traga odletjet će, sličan snu; išče-
found; yes, he will be chased away like a vision znut će kao noćna prikaza.
of the night. 9 Oko koje ga je gledalo, neće ga više ni-
9 The eye that saw him will see him no more, kada vidjeti, neće ga više gledati njegovo
nor will his place behold him anymore. mjesto.
10 His children will seek the favor of the poor, 10 Njegova djeca će se dodvarati siromahu,
and his hands will restore his wealth. njegove ruke će vratiti njegovo bogatstvo.
11 His bones are full of his youthful vigor, But 11 Makar njegovo tijelo bujalo mladošću,
it will lie down with him in the dust. u zemlju morat će se s njim zakopati.
12 Though evil is sweet in his mouth, and he 12 Ako je i slatka njegovim ustima zloća,
hides it under his tongue, on je krije pod svojim jezikom;
13 Though he spares it and does not forsake 13 čuva ju i ne pušta ju, nego je zadržava
it, But still keeps it in his mouth, u svojem grlu,
14 Yet his food in his stomach turns sour; it 14 ipak će se jelo u njegovu trbuhu ski-
becomes cobra venom within him. seliti, postaje u njemu zmijin otrov.
15 He swallows down riches and vomits them 15 Blago koje je proždro, izbljuvat će,
up again; God casts them out of his belly. Bog će ga istjerati iz njegova tijela.
16 He will suck the poison of cobras; the vi- 16 Otrov je zmijin usisao, sada mu jezik
per’s tongue will slay him. zmijin zadaje smrt.
17 He will not see the streams, the rivers flow- 17 Ne smije se naslađivati na potocima,
ing with honey and cream. na rijekama kojima teče mlijeko i med.
18 He will restore that for which he labored, 18 Što je pograbio, vratit će, neće smjeti
and will not swallow it down; from the pro- to pojesti; u bogatu dobitku neće uživa-
ceeds of business he will get no enjoyment. ti.
19 For he has oppressed and forsaken the 19 Tlačio je, nije pomagao siromahe,
poor, he has violently seized a house which oteo je kuću koju nije sagradio.
he did not build. 20 I jer trbuh njegov ne zna što je dosta,
20 Because he knows no quietness in his neće se spasiti uza sve blago svoje.
heart, he will not save anything he desires. 21 Ništa nije izmaklo njegovoj požudi, i
21 Nothing is left for him to eat; therefore his zato sreća njegova nije trajna.
well-being will not last. 22 U obilju bogatstva doći će u nevolju;
22 In his self-sufficiency he will be in distress; sva težina nesreće svalit će se na njega.
every hand of misery will come against him. 23 Htjedne li napuniti trbuh svoj, poslat
23 When he is about to fill his stomach, God će na njega Bog jarost svojega gnjeva i
will cast on him the fury of his wrath, and will pustit će da na njega padne njegova pro-
rain it on him while he is eating. past kao kiša.
24 He will flee from the iron weapon; A brass 24 Htjedne li izmači željeznom oružju:
bow will pierce him through. prostrijelit će ga ipak tučani lûk.
25 It is drawn, and comes out of the body; yes, 25 Strijela puštena proći će kroz njegovo
the glittering point comes out of his gall. Ter- tijelo i svijetlo željezo izići će iz žuči nje-
rors come upon him; gove, na njega će pasti strahota smrtna.
26 Total darkness is reserved for his treasures. 26 Sva je tmina sačuvana njemu kao bla-
An unfanned fire will consume him; it shall go go; žderat će ga neraspuhan oganj; slabo
ill with him who is left in his tent. će proći tko ostane u njegovu šatoru.
27 The heavens will reveal his iniquity, and the 27 Otkrit će nebesa njegova zlodjela i ze-
earth will rise up against him. mlja će ustati protiv njega.
28 The increase of his house will depart, 28 Što je priskrbio u svojoj kući otići će,
Job 686 Job
and his goods will flow away in the day of his i što posjeduje rastočit će se u dan nje-
wrath. gova gnjeva.
29 This is the portion from God for a wicked 29 To je dio od Boga čovjeku zlikovcu, to
man, the heritage appointed to him by God.” je baštinstvo, koju mu je Bog odredio.”

21 2 “Listen carefully to my speech, and let 21 2 “Ah, poslušajte ipak mirno moju
Then Job answered and said:
this be your consolation.
Onda je Job odgovarajući rekao:
riječ, i neka mi to bude od vas utjeha.
3 Bear with me that I may speak, and after I 3 Dopustite mi da govorim. Kad izgovo-
have spoken, keep mocking. rim, možete mi se narugati.
4 As for me, is my complaint against man? And 4 Je li tužba moja protiv ljudi, i zašto da
if it were, why should I not be impatient? moj duh ne bude nestrpljiv?
5 Look at me and be astonished; put your hand 5 Slušajte me, usupnite se, stavite ruku
over your mouth. na usta.
6 Even when I remember I am terrified, and 6 Kad pomislim na to, obuzima me strah,
trembling takes hold of my flesh. zadršćem cijelim tijelom.
7 Why do the wicked live and become old, yes, 7 Zašto zlikovci ostaju na životu, ostare
become mighty in power? i obogate se?
8 Their descendants are established with 8 Zdrav stoji njihov mlad naraštaj pred
them in their sight, and their offspring before njima, s njima, i njihovi potomci pred nji-
their eyes. hovim očima.
9 Their houses are safe from fear, neither is 9 Sigurne su od pogibelji kuće njihove,
the rod of God upon them. prut Božji nije nad njima.
10 Their bull breeds without failure; their cow 10 Bikovi njihovi skaču i ne promašuju,
calves without miscarriage. krave njihove tele se i ne jalove se.
11 They send forth their little ones like a flock, 11 Ispuštaju kao janjce svoju djecu, ve-
and their children dance. selo poskakuju mališani njihovi.
12 They sing to the tambourine and harp, and 12 Pjevaju uz bubanj i citaru, vesele se
rejoice to the sound of the flute. uza sviralu.
13 They spend their days in wealth, and in a 13 Provode u sreći svoje dane i silaze u
moment go down to the grave. miru u podzemni svijet.
14 Yet they say to God, ‘Depart from us, for we 14 A Bogu su ipak rekli: ‘Idi od nas, ne
do not desire the knowledge of your ways. želimo znati za tvoje putove.
15 Who is the Almighty, that we should serve 15 Što je Svemoćni da mu služimo? Što
him? And what profit do we have if we pray to nam koristi da mu se molimo?’
him?’ 16 Zaista, sreća nije u njihovoj ruci, da-
16 Indeed their prosperity is not in their hand; leko je od mene mišljenje bezbožnika.
the counsel of the wicked is far from me. 17 Koliko se često gasi svjetiljka zločin-
17 How often is the lamp of the wicked put out? ca, koliko često dolazi i na njih unište-
How often does their destruction come upon nje, Bog raspodijeljuje teškoće u svojem
them, the sorrows God distributes in his anger? gnjevu.
18 They are like straw before the wind, and like 18 Budu kao pljeva na vjetru, kao prah
chaff that a storm carries away. koji raznosi vihor.
19 They say, ‘God lays up one’s iniquity for 19 Govore: ‘Bog će ga kazniti na njegovoj
his children’; let him recompense him, that djeci,’ neka on plaća njemu, da on sam
he may know it. osjeti.
20 Let his eyes see his destruction, and let him 20 Vlastitim očima neka vidi nesreću
drink of the wrath of the Almighty. svoju, neka sam pije gnjev Svemoćnoga.
21 For what does he care about his household 21 Što mu je stalo, kako je njegovoj kući
after him, when the number of his months is poslije njega kad se broj njegovih mjese-
cut in half? ci prepolovio?
22 Can anyone teach God knowledge, Since he 22 Ali smije li se Boga učiti mudrosti,
judges those on high? njega koji sudi u nebeskim visinama?
23 One dies in his full strength, Being wholly 23 U potpunoj snazi jedan umire, bez
at ease and secure; brige i zadovoljan.
24 His pails are full of milk, and the marrow of 24 Njegove posude su pune mlijeka, do-
his bones is moist. bro je uhranjen mozak njegovih kostiju.
25 Another man dies in the bitterness of his 25 Drugi umire u gorkom jadu, nikada
soul, never having eaten with pleasure. nije okusio sreće.
26 They lie down alike in the dust, and worms 26 Obojica sad leže zajedno u prahu,
cover them. obojicu prekriva trulež.
27 Look, I know your thoughts, and the 27 Eto, znam vaše misli i namjere koje
schemes with which you would wrong me. smišljate protiv mene.
28 For you say, ‘Where is the house of the 28 Govorite: ‘Gdje je kuća vladara i gdje
prince? And where is the tent, the dwelling je šator u kojem su prebivali bezbožni-
place of the wicked?’ ci?’
29 Have you not asked those who travel the 29 Niste li ikada pitali za savjet putnike?
road? And do you not know their signs? Znakove njihove nećete ipak znati.
30 For the wicked are reserved for the day of doom; 30 Za dan nevolje zlikovac ostaje neka-
they shall be brought out on the day of wrath. žnjen, a na dan gnjeva odvede se.
31 Who condemns his way to his face? And 31 Tko će ga u oči ukoriti za njegov ži-
Job 687 Job
who repays him for what he has done? vot? Tko će mu vratiti što je počinio?
32 Yet he shall be brought to the grave, and a 32 Isprate ga još do groba i pobrinuo se
vigil kept over the tomb. za grobni spomenik.
33 The clods of the valley shall be sweet to 33 Lako leže na njemu grude doline; idu
him; everyone shall follow him, as countless za njim svi ljudi i pred njim su bezbrojni
have gone before him. otišli.
34 How then can you comfort me with empty 34 Pa ste me htjeli tješiti beskorisno-
words, Since falsehood remains in your an- šću? Od vaših prigovora preostaje samo
swers?” prijevara.”

22 Then Eliphaz the Temanite answered


and said: 22 Onda je Elifaz iz Temana odgovara-
jući rekao:
2 “Can a man be profitable to God, though he 2 “Ima li Bog koju korist od čovjeka? Ne,
who is wise may be profitable to himself? sam je sebi koristan čovjek pobožan.
3 Is it any pleasure to the Almighty that you are 3 Je li Svemoćnomu korisno ako si pra-
righteous? Or is it gain to him that you make vedan, je li mu dobit ako je tvoj život be-
your ways blameless? sprijekoran?
4 Is it because of your fear of him that he cor- 4 Kazni li te zbog tvojega straha Božje-
rects you, and enters into judgment with you? ga? Ide li zato na sud s tobom?
5 Is not your wickedness great, and your iniq- 5 Nije li tvoja zloća neizmjerna, i nisu li
uity without end? tvoja zlodjela beskrajna?
6 For you have taken pledges from your broth- 6 Jer si uzimao zalog od svoje braće ni za
er for no reason, and stripped the naked of što i svlačio si haljine s golih.
their clothing. 7 Umornomu nisi pružio vode, gladnomu
7 You have not given the weary water to drink, si uskratio kruha.
and you have withheld bread from the hungry. 8 Čovjeku sile pripada zemlja: tko ima
8 But the mighty man possessed the land, and ugleda, taj samo prebiva u njoj.
the honorable man dwelt in it. 9 Udovice si otpuštao bez pomoći i siro-
9 You have sent widows away empty, and the tama si lomio ruke.
strength of the fatherless was crushed. 10 Zato su zamke oko tebe, spopadne te
10 Therefore snares are all around you, and tjeskoba i groza iznenada.
sudden fear troubles you, 11 Ne vidiš li mrak i poplavu što te po-
11 Or darkness so that you cannot see; and an kriva?
abundance of water covers you. 12 Nije li Bog visoko gore na nebu? Po-
12 Is not God in the height of heaven? And see gledaj samo kako je visoko tjeme zvijez-
the highest stars, how lofty they are! da.
13 And you say, ‘What does God know? Can he 13 A ti si mislio: ‘Što bi opazio Bog; može
judge through the deep darkness? li suditi kroz oblake?
14 Thick clouds cover him, so that he cannot 14 Oblaci ga zastiru; ne može vidjeti ni-
see, and he walks above the circle of heaven.’ šta, hoda po nebeskom svodu.’
15 Will you keep to the old way which wicked 15 Hoćeš li ići putom staroga vremena,
men have trod, kojim su nekada koračali ljudi zlikovci?
16 Who were cut down before their time, whose 16 Oni su iskorijenjeni prije vremena; ri-
foundations were swept away by a flood? jeka je poplavila njihovu zemlju.
17 They said to God, ‘Depart from us! What can 17 Govorili su Bogu: ‘Idi od nas; što bi
the Almighty do to them?’ nam mogao napraviti Svemoćni.’
18 Yet he filled their houses with good things; 18 On im je ipak napunio kuće dobrima.
But the counsel of the wicked is far from me. Daleko je od mene mišljenje bezbožni-
19 The righteous see it and are glad, and the ka.
innocent laugh at them: 19 Pravednici to vide puni radosti, i ne-
20 ‘Surely our adversaries are cut down, and dužni im se rugao:
the fire consumes their remnant.’ 20 ‘Zaista su protivnici naši uništeni.
21 Now acquaint yourself with him, and be at Oganj je proždro ostatak njihov.’
peace; thereby good will come to you. 21 Sprijatelji se s njim i mir je s tobom;
22 Receive, please, instruction from his mouth, tako će ti sreća doći.
and lay up his words in your heart. 22 Primi iz njegovih usta pouku i stavio
23 If you return to the Almighty, you will be savjet njegov u svoje srce.
built up; you will remove iniquity far from your 23 Ako se opet vratiš k Svemoćnomu,
tents. potaknut ćeš se na dobro; ukloni zlo iz
24 Then you will lay your gold in the dust, svojega šatora.
and the gold of Ophir among the stones of the 24 Stavio zlato u prah i ofir na hridinu
brooks. potoka.
25 Yes, the Almighty will be your gold and your 25 Onda će Svemoćni biti tvoje zlato i
precious silver; Njegov naputak tvoje srebro.
26 For then you will have your delight in the 26 Onda ćeš u Svemoćnom naći radost i
Almighty, and lift up your face to God. podignut ćeš k Bogu svoje lice.
27 You will make your prayer to him, he will 27 Molit ćeš mu se i on će te uslišati; što
hear you, and you will pay your vows. si zavjetovao, ispunit ćeš mu.
28 You will also declare a thing, and it will be estab- 28 Što poduzmeš, uspjet će ti; na tvojim
lished for you; so light will shine on your ways. putovima svijetlit će ti svjetlost.
29 When they cast you down, and you say, 29 Kad se pođe nizbrdo, viknut ćeš:
Job 688 Job
‘Exaltation will come!’ Then he will save the ‘Usvišenje će doći,’ onda poniznomu Bog
humble person. pruža pomoć.
30 He will even deliver one who is not inno- 30 On će spasiti i onoga koji nije nevin;
cent; yes, he will be delivered by the purity of da, on će biti spašen čistoćom tvojih
your hands.” ruku.”

23 2 “Even today my complaint is bitter; my 23 2 “I danas je moja tužba kao prkos;


Then Job answered and said:
hand is listless because of my groaning.
Onda je Job odgovarajući rekao:
teško tišti njegova ruka moje uzdisaje.
3 Oh, that I knew where I might find him, that 3 Ah, kad bih znao gdje bih ga našao, da
I might come to his seat! stupim pred Njegov sud.
4 I would present my case before him, and fill 4 Iznio bih pred Njega stvar svoju, puna
my mouth with arguments. dokaza bila bi mi usta.
5 I would know the words which he would answer 5 Želio bih znati riječi što bi mi ih odgo-
me, and understand what he would say to me. vorio; htjeo bih saznati što bi mi rekao.
6 Would he contend with me in his great pow- 6 Bi li se u svojoj velikoj moći prepirao s
er? No! But he would take note of me. menom? Ne, on bi pripazio na me.
7 There the upright could reason with him, and 7 Ondje bi se pravednik mogao prepira-
I would be delivered forever from my Judge. ti s njim, pred svojim sudcem oslobodio
8 Look, I go forward, but he is not there, and bih se dovijeka.
backward, but I cannot perceive him; 8 Ali pođem li prema istoku: nema ga on-
9 When he works on the left hand, I cannot dje; pođem li prema zapadu, ne vidim ga.
behold him; when he turns to the right hand, 9 Radi li na sjeveru, ne nahodim ga, okre-
I cannot see him. ne li prema jugu, ne mogu ga vidjeti.
10 But he knows the way that I take; when he 10 Ali on zna put moj, kad bi me proku-
has tested me, I shall come forth as gold. šao, izišao bih kao zlato.
11 My foot has held fast to his steps; I have 11 Koraka se Njegova držala čvrsto moja
kept his way and not turned aside. noga, Njegova puta sam se držao i nisam
12 I have not departed from the commandment nikada skrenuo.
of his lips; I have treasured the words of his 12 Od zapovijedi Njegovih usta nisam od-
mouth More than my necessary food. stupao nikada; riječi Njegovih usta čuvao
13 But he is unique, and who can make him sam u svojim grudima.
change? And whatever his soul desires, that 13 Uvijek je sebi jednak; tko će ga odvra-
he does. titi što Njegova duša zaželi, ono napravi.
14 For he performs what is appointed for me, 14 On će dovršiti i moju sudbinu, i u nje-
and many such things are with him. mu ima još toga mnogo.
15 Therefore I am terrified at his presence; 15 Zato se prestrašim pred Njegovim li-
when I consider this, I am afraid of him. cem i kad pomislim na to, strah me je od
16 For God made my heart weak, and the Al- Njega.
mighty terrifies me; 16 Bog je moje srce napravio strašljivim;
17 Because I was not cut off from the presence Svemoćni me u strah utjerao.
of darkness, and he did not hide deep dark- 17 Zbog tmine ne osjećam se uništen,
ness from my face. niti je mrak obavio moje lice.

24 Almighty, why do those who know him 24 vremena? Zašto vjernici Njegovi ne
“Since times are not hidden from the
see not his days?
Zašto Svemoćni nije odredio kaznen
gledaju sudbenih dana Njegovih?
2 Some remove landmarks; they seize flocks 2 Međe se pomiču, stada se otimaju i
violently and feed on them; gone se na pašu.
3 They drive away the donkey of the fatherless; 3 Sirotama odgone magarca; u zalogu
they take the widow’s ox as a pledge. uzimaju govedo udovici.
4 They push the needy off the road; All the poor 4 Siromahe odbijaju s puta, i tko je god
of the land are forced to hide. bijedan u zemlji, mora se skrivati.
5 Indeed, like wild donkeys in the desert, they 5 Zaista, kao divlji magarci u pustinji oni
go out to their work, searching for food. The izlaze na svoj posao, da traže sebi hra-
wilderness yields food for them and for their nu; pustinja daje kruh njima i njihovoj
children. djeci.
6 They gather their fodder in the field and 6 Na polju kose sijeno, pabirče u vinogra-
glean in the vineyard of the wicked. du zlikovca.
7 They spend the night naked, without cloth- 7 Bez haljina noćuju goli, na zimi nema-
ing, and have no covering in the cold. ju pokrivača.
8 They are wet with the showers of the mountains, 8 Pokisnuo od kiše u gori, bez krova pri-
and huddle around the rock for want of shelter. vijaju se k stijeni.
9 Some snatch the fatherless from the breast, 9 Od prsiju majčinih trgaju siroče, siro-
and take a pledge from the poor. maha tlače pljenidbom.
10 They cause the poor to go naked, without 10 Prouzrokuju siromašne da hodaju
clothing; and they take away the sheaves from goli, bez haljina, i uzimaju snopove od
the hungry. onih koji su gladni.
11 They press out oil within their walls, and 11 U svojim zidinama cijede ulje, grožđe
tread winepresses, yet suffer thirst. u kacama gaze, a žeđaju.
12 The dying groan in the city, and the souls of 12 Stenju pod ljudskim bjesnilom, viče
Job 689 Job
the wounded cry out; yet God does not charge duša ranjenih na smrt, a Bog ne pazi ni-
them with wrong. kad na sramotu.
13 There are those who rebel against the light; 13 Drugi su kod neprijatelja svjetlosti,
they do not know its ways nor abide in its ne poznaju njezinih putova i ne ostaju na
paths. njezinim stazama.
14 The murderer rises with the light; he kills 14 Zorom ustaje krvnik, ubija Siromahe
the poor and needy; and in the night he is like i oskudne, a po noći je kao kradljivac.
a thief. 15 Oko preljubnika očekuje sumrak, mi-
15 The eye of the adulterer waits for the twi- sli: ‘Nijedno me oko ne vidi,’ i skriva svo-
light, Saying, ‘No eye will see me’; and he dis- je lice.
guises his face. 16 U mraku provaljuju u kuće koje su
16 In the dark they break into houses which za sebe odredili po danu, oni ne poznaju
they marked for themselves in the daytime; svjetlost.
they do not know the light. 17 Jer je jutro njima svima jedna groza,
17 For the morning is the same to them as the vrijeme kad se može vidjeti smrtna stra-
shadow of death; if someone recognizes them, hota.
they are in the terrors of the shadow of death. 18 Neka propadne na površini vode. Neka
18 They should be swift on the face of the je u zemlji prokleto njegovo baštinstvo,
waters, their portion should be cursed in the da nitko ne krene u njihov vinograd.
earth, so that no one would turn into the way 19 Kao što suha žega siše snježnu vodu:
of their vineyards. tako podzemni svijet zlikovce.
19 As drought and heat consume the snow 20 Neka ga zaboravi majčina utroba.
waters, so the grave consumes those who have Neka se crvi na njemu naslađuju. Neka
sinned. ga se nikada ne spominje. Kao drvo skr-
20 The womb should forget him, the worm šit će se zloća.
should feed sweetly on him; he should be re- 21 Neka se združi s neplodnom koja ne
membered no more, and wickedness should rađa; on koji nije napravio ništa dobro
be broken like a tree. udovici.
21 For he preys on the barren who do not bear, 22 Ipak daje njegova moć dugačak život
and does no good for the widow. silnicima; on ustane opet, makar se više
22 But God draws the mighty away with his nije uzdao u život.
power; he rises up, but no man is sure of life. 23 Dao mu u što će se pouzdati, bude
23 He gives them security, and they rely on it; poduprt, Njegove su oči na njihovim pu-
yet his eyes are on their ways. tovima.
24 They are exalted for a little while, then they 24 Uzvisuju se – zamalo, pa ih više nema;
are gone. They are brought low; they are taken padaju, prolaze kao sve; odreže ih se kao
out of the way like all others; they dry out like vrhove klasja.
the heads of grain. 25 Ili, zar nije tako? Tko će me utjerati
25 Now if it is not so, who will prove me a liar, u laž? Tko će pokazati moj govor kao be-
and make my speech worth nothing?” skoristan?”

25 Then Bildad the Shuhite answered and


said: 25 Onda je Bildad iz Šuaha odgovara-
jući rekao:
2 “dominion and fear belong to him; he makes 2 “Može li strahotom vladati onaj koji
peace in his high places. mirno pravi red na visinama?
3 Is there any number to his armies? Upon 3 vojskama Njegovim ima li broja? I koga
whom does his light not rise? ne obasjava Njegova svjetlost?
4 How then can man be righteous before God? 4 Kako može biti čovjek u pravu protiv
Or how can he be pure who is born of a wom- Boga? I kako može biti čist rođen od
an? žene?
5 If even the moon does not shine, and the 5 Eto, ni mjesec ne sja bez ljage, ni zvi-
stars are not pure in his sight, jezde nisu čiste u njegovim očima,
6 How much less man, who is a maggot, and a 6 a koliko manje čovjek koji je crv, i sin
son of man, who is a worm?” čovjekov koji je crvić.”

26 2 “How have you helped him who is with- 26 2 “Kako si tako krasno pomogao
But Job answered and said: Ali Job je odgovarajući rekao:
out power? How have you saved the arm that nemoći, podupro ruku onomu kojem se
has no strength? skršila jakost.
3 How have you counseled one who has no 3 Kako si dobro svjetovao onoga koji
wisdom? And how have you declared sound nema mudrosti, i kako si u izobilju iznio
advice to many? savjet drugima.
4 To whom have you uttered words? And 4 A koga si to htjeo poučiti; čiji je duh
whose spirit came from you? izišao iz tebe?
5 The dead tremble, those under the waters 5 Njega se straše mrtvi pod vodama i nji-
and those inhabiting them. hovim žiteljima.
6 Sheol is naked before him, and Destruction 6 Otkriven je pred njim podzemni svijet,
has no covering. carstvo mrtvih bez pokrova.
7 He stretches out the north over empty space; 7 Nad prazninom razastire on sjever,
he hangs the earth on nothing. iznad ništa daje da lebdi zemlja.
8 He binds up the water in his thick clouds, yet 8 U oblake svoje goni vode, a da se pod
Job 690 Job
the clouds are not broken under it. njima ne rasprsnu oblaci.
9 He covers the face of his throne, and spreads 9 On prekriva lice prijestolja svojega i ra-
his cloud over it. zapinje nad njim svoj oblak.
10 He drew a circular horizon on the face of the 10 On vuče okrug oko površine vode,
waters, at the boundary of light and darkness. gdje svjetlost graniči s tminom.
11 The pillars of heaven tremble, and are as- 11 Stupovi neba tresu se i dršću od pri-
tonished at his rebuke. jetnje njegove.
12 He stirs up the sea with his power, and by 12 Svojom snagom pravi da buči more,
his understanding he breaks up the storm. mudrošću svojom razbija Rahaba.
13 By his Spirit he adorned the heavens; his 13 Dah njegov razvedri nebesa, njegova
hand pierced the fleeing serpent. ruka probode hitru zmiju.
14 Indeed these are the mere edges of his 14 Ali to su tek obrubi njegova upravlja-
ways, and how small a whisper we hear of him! nja, šapat je to samo što čujemo o nje-
But the thunder of his power who can under- mu. I tko da razumije grom njegove sve-
stand?” moći?”

27 Moreover Job continued his discourse,


and said: 27 Job je dalje nastavio svoj govor i
rekao:
2 “As God lives, who has taken away my jus- 2 “Tako da je živ Bog, koji mi oduzeo pra-
tice, and the Almighty, who has made my soul vo moje, Svemoćni, koji mi ogorčio moj
bitter, život.
3 As long as my breath is in me, and the breath 3 Dok je još dah moj u meni, i Duh Božji
of God in my nostrils, dok me oživljava,
4 My lips will not speak wickedness, nor my 4 neće moje usne govoriti ništa krivo,
tongue utter deceit. niti će moj jezik lagati.
5 Far be it from me that I should say you are 5 Daleko neka je od mene da vam dam
right; till I die I will not put away my integrity pravo; dok ne umrem, ja ne tajim svoje
from me. nedužnosti.
6 My righteousness I hold fast, and will not let 6 Čvrsto stojim uz svoju pravednost i ne
it go; my heart shall not reproach me as long ostavljam je; moje srce ne kori mojega
as I live. nijednog dana.
7 May my enemy be like the wicked, and he who 7 Neka bude moj neprijatelj kao zlikovac,
rises up against me like the unrighteous. i moj protivnik kao nepravednik.
8 For what is the hope of the hypocrite, though 8 Jer kakvo je nadanje bezbožniku kad
he may gain much, if God takes away his life? Bog odreže i iščupa njegovu dušu?
9 Will God hear his cry when trouble comes 9 Hoće li Bog čuti jauk njegov kad nevo-
upon him? lja navali na njega?
10 Will he delight himself in the Almighty? 10 Može li se radovati Svemoćnomu i po-
Will he always call on God? zivati se na Boga u svako vrijeme?
11 I will teach you about the hand of God; what 11 Ja ću vas poučiti o Božjem djelovanju;
is with the Almighty I will not conceal. neću sakriti što određuje Svemoćni.
12 Surely all of you have seen it; why then do 12 Eto, vi ste ipak svi to iskusili, pa za-
you behave with complete nonsense? što se zaludu nadate?
13 This is the portion of a wicked man with 13 To je dio zlikovcu kod Boga, i to je
God, and the heritage of oppressors, received nasilnicima baštinstvo koje primaju od
from the Almighty: Svemoćnoga:
14 If his children are multiplied, it is for the 14 ako mu se množe sinovi, to je za mač;
sword; and his offspring shall not be satisfied njegovi potomci se neće kruhom nasiti-
with bread. ti.
15 Those who survive him shall be buried in 15 Koji ga prežive, pograbi ih pomor u
death, and their widows shall not weep, grob; njegove udovice ne drže tugovanja.
16 Though he heaps up silver like dust, and 16 Ako i nakupi srebra kao praha i hrpa
piles up clothing like clay– haljina kao blata,
17 He may pile it up, but the just will wear it, 17 ostavi ih na stranu, ali ih odjene pra-
and the innocent will divide the silver. vednik, i srebro razdijele među sobom
18 He builds his house like a moth, like a pobožnici.
booth which a watchman makes. 18 On je sagradio kuću sebi kao moljac,
19 The rich man will lie down, But not be kao kolibicu koju ju napravi čuvar.
gathered up; he opens his eyes, and he is no 19 Bogat legne spavati – posljednji put;
more. ali otvori li opet oči, sve je iščeznulo.
20 Terrors overtake him like a flood; A tempest 20 Strahote prešume preko njega kao
steals him away in the night. poplava, preko noći odnese ga vihor.
21 The east wind carries him away, and he is 21 Podigne ga istočni vjetar: on ide – i
gone; it sweeps him out of his place. odnese ga s njegova mjesta.
22 It hurls against him and does not spare; he 22 Bez milosrđa gađa Bog na njega; mora
flees desperately from its power. bježati od njegove ruke.
23 Men shall clap their hands at him, and shall 23 Pljeskaju rukama nad njim i zvižde za
hiss him out of his place. njim s njegova mjesta.

28 Surely there is a mine for silver, and a


place where gold is refined. 28 Zna se točno gdje se kopa srebro i
mjesto gdje se pročišćava zlato.
Job 691 Job
2 Iron is taken from the earth, and copper is 2 Iz zemlje se vadi željezo, iz rudače se
smelted from ore. topi bakar.
3 Man puts an end to darkness, and searches 3 Čovjek pravi mraku kraj, i istražuje do
every recess For ore in the darkness and the posljednjega kutića za rudačom u sjeni
shadow of death. tmine;
4 He breaks open a shaft away from people; 4 Kopa rov daleko od ljudi, u zaboravlje-
In places forgotten by feet they hang far away nim mjestima, visi bez potpore za nogu i
from men; they swing to and fro. lebdi dolje onamo.
5 As for the earth, from it comes bread, But 5 Zemlja iz koje kruh nam niče duboko
underneath it is turned up as by fire; se raskopa kao ognjem.
6 Its stones are the source of sapphires, and 6 Safir počiva u kamenju njezinu i zlatni
it contains gold dust. se prah ondje nađe.
7 That path no bird knows, nor has the falcon’s 7 Ni orao ne zna ulaza ondje, niti ga pro-
eye seen it. nađe oko jastrebovo.
8 The proud lions have not trodden it, nor has 8 Zvijeri gorske ondje ne ulaze, niti lav
the fierce lion passed over it. ondje stupi.
9 He puts his hand on the flint; he overturns 9 A čovjek stavlja ruku na to kamenje,
the mountains at the roots. korijenje bregova podruje.
10 He cuts out channels in the rocks, and his 10 U kamenu prokopava rovove i svašta
eye sees every precious thing. dragocjeno vidi mu oko.
11 He dams up the streams from trickling; 11 Nanjuši izvore rijeka što je skriveno
what is hidden he brings forth to light. iznosi na svjetlo.
12 But where can wisdom be found? And 12 Ali mudrost – gdje se ona nalazi i raz-
where is the place of understanding? boritost – gdje je njoj kuća?
13 Man does not know its value, nor is it found 13 Čovjek ne zna puta k njoj, ona ne bo-
in the land of the living. ravi u zemlji živih.
14 The deep says, ‘It is not in me’; and the sea 14 Dubina govori: nije ona u meni; more
says, ‘It is not with me.’ govori: kod mene ona ne boravi.
15 It cannot be purchased for gold, nor can 15 Ne može se zlatom kupiti, ni srebro
silver be weighed for its price. ne može izmjeriti kao kupovna cijena.
16 It cannot be valued in the gold of Ophir, in 16 Ne mjeri se zlatom ofirskim ni drago-
precious onyx or sapphire. cjenim oniksom i safirom.
17 Neither gold nor crystal can equal it, nor 17 Ni ni zlato ni staklo joj nije ravno, niti
can it be exchanged for jewelry of fine gold. se može promijeniti s nakitom.
18 No mention shall be made of coral or quartz, 18 Korali, kristali, neka se šuti o njima,
for the price of wisdom is above rubies. vrijednost je mudrosti viša od bisera.
19 The topaz of Ethiopia cannot equal it, nor 19 Ne dobije se za topaze iz Kuša, niti se
can it be valued in pure gold. mjeri suhim zlatom.
20 From where then does wisdom come? And 20 Odakle dolazi mudrost? Razboritost –
where is the place of understanding? gdje je njoj mjesto?
21 It is hidden from the eyes of all living, and 21 Skrivena je pogledu svih bića i ptica-
concealed from the birds of the air. ma je nebeskim zaklonjena.
22 Destruction and Death say, ‘We have heard 22 Podzemni svijet i smrt govori: čuli
a report about it with our ears.’ smo o njoj samo kako se govori.
23 God understands its way, and he knows its 23 Samo Bog zna put k njoj, on jedini
place. zna gdje se nalazi ona.
24 For he looks to the ends of the earth, and 24 Jer On gleda do granice svijeta, i vidi
sees under the whole heavens, što god je pod nebesima.
25 To establish a weight for the wind, and ap- 25 Kada je vjetru odredio težinu njegovu
portion the waters by measure. i mjerom ograničio vodu,
26 When he made a law for the rain, and a path 26 kad je kiši postavio vrijeme njezino i
for the thunderbolt, put gromovnoj munji;
27 Then he saw wisdom and declared it; he 27 onda ju je vidio i oglasio, uredio ju i
prepared it, indeed, he searched it out. pretražio.
28 And to man he said, ‘Behold, the fear of the 28 Čovjeku je rekao: ‘Boga se bojati jest
Lord, that is wisdom, and to depart from evil mudrost i zla se kloniti jest razbori-
is understanding.’” tost.’”

29 Job further continued his discourse,


and said: 29 Job je dalje nastavio svoj govor i
rekao:
2 “Oh, that I were as in months past, as in the 2 “Ah, da bi ipak bilo s menom kako je to
days when God watched over me; još bilo u danima kad me je Bog štitio.
3 When his lamp shone upon my head, and 3 Kad mi je nad glavom sjala njegova
when by his light I walked through dark- svjetiljka i njegovo me svjetlo vodilo kroz
ness; tminu.
4 Just as I was in the days of my prime, when 4 Kako sam bio u vremenu svoje mlađah-
the friendly counsel of God was over my tent; ne snage, kad je Bog još štitio moj šator,
5 When the Almighty was yet with me, when 5 kad je Svemoćni još bio s menom, moja
my children were around me; se djeca skupljala oko mene.
6 When my steps were bathed with cream, and 6 Kad sam prao sebi noge u mlijeku i hri-
the rock poured out rivers of oil for me! dina mi izlijevala potoke ulja.
Job 692 Job
7 When I went out to the gate by the city, when 7 Kad sam izlazio van na gradska vrata i
I took my seat in the open square, kad sam sjeo na otvorenom trgu.
8 The young men saw me and hid, and the aged 8 Sakrili bi se dječaci kad bi me vidjeli;
arose and stood; starci bi se dizali i ostali stojeći;
9 The princes refrained from talking, and put 9 glavari bi prestali govoriti i stavili bi
their hand on their mouth; ruku na usta;
10 The voice of nobles was hushed, and their 10 knezovi bi ustezali svoj glas, jezik bi
tongue stuck to the roof of their mouth. im prionuo za nepce.
11 When the ear heard, then it blessed me, and 11 Blagoslivljalo me uho što bi me sluša-
when the eye saw, then it approved me; lo, hvalilo me oko, kad bi me vidjelo.
12 Because I delivered the poor who cried out, 12 Spasavao sam siromaha koji je vikao i
the fatherless and the one who had no helper. sirotu bez zaštitnika.
13 The blessing of a perishing man came upon me, 13 Na mene je dolazio blagoslov izgublje-
and I caused the widow’s heart to sing for joy. nika, srce sam udovici razveselio.
14 I put on righteousness, and it clothed me; 14 Pravednost mi je bila haljina što me
my justice was like a robe and a turban. obavijala, pravoljublje mi bilo ogrtač i po-
15 I was eyes to the blind, and I was feet to vez oko glave.
the lame. 15 Oko sam bio slijepcu i noga hromu.
16 I was a father to the poor, and I searched 16 Otac sam bio siromasima i branio sam
out the case that I did not know. stvar nepoznatoga.
17 I broke the fangs of the wicked, and plucked 17 Razbijao sam zube zločincu, trgao
the victim from his teeth. grabež iz njegovih zuba.
18 Then I said, ‘I shall die in my nest, and mul- 18 Pomislio sam: ‘Umrijet ću u svojem gni-
tiply my days as the sand. jezdu i umnožiti svoje dane kao pijesak.
19 My root is spread out to the waters, and the 19 Korijen moj pružao se kraj vode, i
dew lies all night on my branch. noćna je rosa padala na moje grane.
20 My glory is fresh within me, and my bow is 20 Sreća se moja uvijek obnavljala u
renewed in my hand.’ mene, u ruci mi se ponovljuje lûk.’
21 Men listened to me and waited, and kept 21 Slušali su me puni iščekivanja i tiho
silence for my counsel. prisluškivali moj savjet.
22 After my words they did not speak again, 22 poslije mojih riječi, nitko više nije go-
and my speech settled on them as dew. vorio, tako bi ih natopila moja riječ.
23 They waited for me as for the rain, and they 23 Čekali su me kao za kišom otvarali su
opened their mouth wide as for the spring usta i čeznuli za mnom kao za kasnom
rain. kišom.
24 If I mocked at them, they did not believe it, 24 Nasmijao bih se na njih kad su bili
and the light of my countenance they did not strašljivi, nisu mogli pomutiti mojega ve-
cast down. drog lica.
25 I chose the way for them, and sat as chief; 25 Određivao sam put za njih, sjedio bih
so I dwelt as a king in the army, as one who u pročelju i bio kao kralj u vojsci, kao
comforts mourners. jedan koji tješi žalosne.

30 than I, whose fathers I disdained to put 30 danima mlađi od mene, čije očeve ne
“But now they mock at me, men younger
with the dogs of my flock.
A sada me ismjehavaju ljudi koji su
bih bio stavio sa psima svojega stada.
2 Indeed, what profit is the strength of their 2 Zaista, zašto bi mi i bila snaga njihovih
hands to me? Their vigor has perished. ruku? Sva im je jakost nestala.
3 They are gaunt from want and famine, fleeing 3 Od oskudice i gladi istrošeni su, jer
late to the wilderness, desolate and waste, glodaju suhu zemlju, pustu pustinju.
4 Who pluck mallow by the bushes, and broom 4 Oni beru lobodu po pustinji i smrekovo
tree roots for their food. korijenje za hranu.
5 They were driven out from among men, they 5 Iz naroda ih gone, viču na njih kao na
shouted at them as at a thief. kradljivca.
6 They had to live in the clefts of the valleys, 6 Po strašnim uvalama moraju prebivati,
In caves of the earth and the rocks. po jamama u zemlji i u klisurama.
7 Among the bushes they brayed, Under the 7 Riču po grmovima, skupljaju se među
nettles they nestled. trnjem.
8 They were sons of fools, yes, sons of vile 8 Oni su sinovi bezvrijednih, djeca bezi-
men; they were scourged from the land. menih, bičem istjerani iz zemlje.
9 And now I am their taunting song; yes, I am 9 I njima sam sada postao rugalica i slu-
their byword. žim im kao prispodoba.
10 They abhor me, they keep far from me; they 10 Gnušaju me se i ne ustežu se pljuvati
do not hesitate to spit in my face. mi u lice.
11 Because he has loosed my bowstring and 11 Jer je on odriješio uže od mojega ša-
afflicted me, they have cast off restraint before tora i srušio me, zato i oni puste uzde iz
me. svojih usta protiv mene.
12 At my right hand the rabble arises; they 12 Zdesna ustaje rulja, gurne mi noge,
push away my feet, and they raise against me iskopa putove protiv mene da me upro-
their ways of destruction. pasti.
13 They break up my path, they promote my 13 Raskopali su moje putove, idu da me
calamity; they have no helper. unište i nikoga nema da ih zaustavi.
Job 693 Job
14 They come as broad breakers; Under the 14 Kao kroz širok prokop naviru, pusto-
ruinous storm they roll along. šeći navaljuju.
15 Terrors are turned upon me; they pursue 15 Strahote sve se okreću na mene, kao
my honor as the wind, and my prosperity has u vihoru raznosi on sreću moju, prolazi
passed like a cloud. moj spas kao oblak.
16 And now my soul is poured out because of my 16 I sada se u meni izjeda moja duša, sti-
plight; the days of affliction take hold of me. gli me dani nevolje.
17 My bones are pierced in me at night, and 17 Noću me probada u kostima, ne poči-
my gnawing pains take no rest. vaju muke koje me grizu.
18 By great force my garment is disfigured; it 18 Svemoć je pokvarila moju odjeću i
binds me about as the collar of my coat. kao ovratnik košulje steže me.
19 He has cast me into the mire, and I have 19 On me je srušio u blato, postao sam
become like dust and ashes. kao prah i pepeo.
20 I cry out to you, but you do not answer me; 20 Vičem k tebi, ali Ti me ne slušaš;
I stand up, and you regard me. prestanem li, onda snuješ naume protiv
21 But you have become cruel to me; with the mene.
strength of your hand you oppose me. 21 U ljuta si mi se neprijatelja pretvorio,
22 You lift me up to the wind and cause me to udaraš me teškom šakom.
ride on it; you spoil my success. 22 U vihoru dižeš me visoko gore, goniš
23 For I know that you will bring me to death, me; u olujnom vrtlogu uzdrmaš me.
and to the house appointed for all living. 23 Jest, znam: u smrt me hoćeš goniti, u
24 Surely he would not stretch out his hand mjesto gdje se skupljaju svi živi.
against a heap of ruins, if they cry out when 24 Ali ne pruža li se pri padu ruka i ne
he destroys it. viče li se u potrebi za pomoć?
25 Have I not wept for him who was in trouble? 25 Nisam li plakao ako je drugima bilo
Has not my soul grieved for the poor? zlo; srce me je boljelo za siromahom.
26 But when I looked for good, evil came to 26 A kad sam se nadao sreći, zlo je došlo
me; and when I waited for light, then came na mene; čekao sam svjetlost, a došla je
darkness. tama.
27 My heart is in turmoil and cannot rest; days 27 Puši se u meni bez prestanka, snašli
of affliction confront me. me dani muke.
28 I go about mourning, but not in the sun; I 28 Tužan, bez sunca, vučem se okolo, di-
stand up in the assembly and cry out for help. gnem se i vičem pred svima.
29 I am a brother of jackals, and a companion 29 Šakalima brat postao sam i drug no-
of ostriches. jevima.
30 My skin grows black and falls from me; my 30 Guli se crna koža od mene, moje ko-
bones burn with fever. sti plamte u groznici.
31 My harp is turned to mourning, and my flute 31 Citara se moja pretvorila u pjesmu tu-
to the voice of those who weep. žaljku, frula moja u gorko jecanje.

31 why then should I look upon a young 31 ma, zašto bih onda gledao za djevoj-
“I have made a covenant with my eyes;
woman?
“Napravio sam zavjet sa svojim oči-
kom?
2 For what is the allotment of God from above, and 2 Jer što bi mi bio dio od Boga odozgor, i
the inheritance of the Almighty from on high? baštinstvo od Svemoćnoga na visini?
3 Is it not destruction for the wicked, and di- 3 Nije za zlikovca propast, a nesreća za
saster for the workers of iniquity? one koji prave zlodjela?
4 Does he not see my ways, and count all my 4 Ne pazi li on na moje putove, ne broji li
steps? sve moje korake?
5 If I have walked with falsehood, or if my foot 5 Ako sam općio s lašcima i ako je moja
has hastened to deceit, noga žurila za prevarom,
6 Let me be weighed on honest scales, that 6 neka me izvagne na točnoj vagi: Bog će
God may know my integrity. upoznati moju nedužnost.
7 If my step has turned from the way, or my 7 Ako je moj korak zašao s puta, ako je
heart walked after my eyes, or if any spot ad- moje srce pošlo za mojim očima, ako je
heres to my hands, za moje ruke prionula kakva ljaga,
8 Then let me sow, and another eat; yes, let my 8 neka što ja posijem, drugi pojede, neka
harvest be rooted out. se iskorijeni što mi iznikne.
9 If my heart has been enticed by a woman, or 9 Ako je moje srce od žene zavedeno, ako
if I have lurked at my neighbor’s door, sam vrebao na vratima svoga susjeda,
10 Then let my wife grind for another, and let 10 Neka drugomu moja žena melje, neka
others bow down over her. se kakav stranac k njoj pridruži.
11 For that would be wickedness; yes, it would 11 Jer to bi bio zločin, zlodjela što spada
be iniquity deserving of judgment. na sudca da kazni.
12 For that would be a fire that consumes to de- 12 To bi bio požar što proždire do unište-
struction, and would root out all my increase. nja i što bi spalio sve imanje moje.
13 If I have despised the cause of my male or 13 Ako sam prezreo pravo svojega sluge,
female servant when they complained against svoje sluškinje, kad su imali raspravu s
me, menom,
14 What then shall I do when God rises up? 14 što da napravim, kad se diže Bog? Kad
When he punishes, how shall I answer him? on potražuje što da mu se odgovori?
Job 694 Job
15 Did not he who made me in the womb make 15 Nije li u utrobi majčinoj Stvoritelj moj
them? Did not the same One fashion us in the stvorio i njega; nas obojicu on isti saz-
womb? dao u utrobi majčinoj?
16 If I have kept the poor from their desire, or 16 Ako sam odbio želju siromasima i dao
caused the eyes of the widow to fail, da venu oči udovici,
17 Or eaten my morsel by myself, so that the 17 i ako sam zalogaj svoj sam jeo, a nije
fatherless could not eat of it sirota uzela od toga dio svoj?
18 (But from my youth I reared him as a fa- 18 A ja sam ju kao otac odgajao od mla-
ther, and from my mother’s womb I guided the dosti, vodio sam ju od utrobe svoje maj-
widow); ke.
19 If I have seen anyone perish for lack of 19 Ako sam vidio ostavljene bez odjeće i
clothing, or any poor man without covering; siromaha bez pokrivala,
20 If his heart has not blessed me, and if he 20 i nisu mi zahvaljivala njegova bedra,
was not warmed with the fleece of my sheep; jer ga je ugrijalo runo mojih ovaca?
21 If I have raised my hand against the father- 21 Ako sam ikada zamahnuo rukom na
less, when I saw I had help in the gate; sirote, kad sam vidio pomoć na vratima;
22 Then let my arm fall from my shoulder, let 22 onda neka mi ispadne rame iz pleća i
my arm be torn from the socket. moja ruka neka se otkine iz zglobova.
23 For destruction from God is a terror to me, 23 Jer bi mi strašan bio kazneni sud Bož-
and because of his magnificence I cannot en- ji; kad bi on ustao, ne bih mu odolio.
dure. 24 Ako sam polagao na zlato nadanje
24 If I have made gold my hope, or said to fine svoje, čistomu zlatu govorio: moje uzda-
gold, ‘You are my confidence’; nje.
25 If I have rejoiced because my wealth was 25 Ako sam se veselio što mi je posjed
great, and because my hand had gained much; velik i što je već toliko stekla moja ruka;
26 If I have observed the sun when it shines, 26 ako sam gledao na sunce kako sja i
or the moon moving in brightness, na mjesec kako ponosit hodi;
27 So that my heart has been secretly enticed, 27 ako se moje srce dalo potajno zalu-
and my mouth has kissed my hand; djeti, i ja mu poslao poljubac.
28 This also would be an iniquity deserving 28 I to bi bila zlodjela što spada za osu-
of judgment, for I would have denied God who du, jer sam zanijekao Boga na visini.
is above. 29 Ako sam se radovao padu svojega ne-
29 If I have rejoiced at the destruction of him prijatelja i veselio se kad bi ga snašla ne-
who hated me, or lifted myself up when evil sreća;
found him 30 ali nikada nisam dao svojim ustima
30 (Indeed I have not allowed my mouth to sin da sagriješe tražeći njegov život s prokli-
By asking for a curse on his soul); njanjem;
31 If the men of my tent have not said, ‘Who 31 Zaista, moji suvremenici priznali su:
is there that has not been satisfied with his ‘Tko se nije nasitio od njegova jela?’
meat?’ 32 Stranac nije trebao noćiti vani; vrata
32 (But no sojourner had to lodge in the street, su moja stajala putniku otvorena.
for I have opened my doors to the traveler); 33 Ako sam pokrio moje grijehe kao
33 If I have covered my transgressions as Adam, i skrivao svoja zlodjela u svojim
Adam, by hiding my iniquity in my bosom, njedrima,
34 Because I feared the great multitude, and 34 jer sam se bojao velikoga mnoštva i
dreaded the contempt of families, so that I kept bojao se prezira rodbine, onda bih zašu-
silence and did not go out of the door. tio i ne bih išao pred vrata.
35 Oh, that I had one to hear me! Here is my 35 Ah, da bi me tko slušao. Ovdje moj
mark. Oh, that the Almighty would answer me, potpis. Ah, da bi Svemoćni odgovorio, da
that my Prosecutor had written a book! je tužba mojih protivnika napisana.
36 Surely I would carry it on my shoulder, and 36 Zaista, ja bih je uzeo na svoje rame i
bind it on me like a crown; svezao bi je sebi kao časni vijenac.
37 I would declare to him the number of my 37 Broj koraka svojih rekao bih mu, kao
steps; like a prince I would approach him. vladar pristupio bih k njemu.
38 If my land cries out against me, and its fur- 38 Ako je njiva moja vikala na me, i ujed-
rows weep together; no brazde njezine plakale,
39 If I have eaten its fruit without money, or 39 ako sam jeo plod njezin bez plaćanja
caused its owners to lose their lives; i ražalostio gospodara njezina;
40 Then let thistles grow instead of wheat, and 40 mjesto pšenice neka mi urodi trnje,
weeds instead of barley.” The words of Job are mjesto ječma kukolj.” Govori su Jobovi
ended. dovršeni.

32 Job, because he was righteous in his 32 odgovarati Jobu, jer je on sada bio
So these three men ceased answering
own eyes.
Tako su ona tri čovjeka prestali
pravedan u njihovim očima.
2 Then the wrath of Elihu, the son of Barachel 2 Onda se raspalio gnjev Elihua, sina Ba-
the Buzite, of the family of Ram, was aroused rakelov iz Buza iz roda Ramova. Raspali
against Job; his wrath was aroused because he se njegov gnjev na Joba, jer se je sebe
justified himself rather than God. samog držao pravednim a ne Boga.
3 Also against his three friends his wrath was 3 I na tri njegova prijatelja raspalio se
aroused, because they had found no answer, njegov gnjev, jer više nisu našli odgovo-
Job 695 Job
and yet had condemned Job. ra, a Joba su ipak okrivljavali.
4 Now because they were years older than he, 4 Elihu je bio čekao sa svojim govorom
Elihu had waited to speak to Job. Jobu, jer su oni bili stariji od njega.
5 When Elihu saw that there was no answer in 5 A kad je vidio Elihu da ona tri čovjeka
the mouth of these three men, his wrath was nisu više znala ništa odgovoriti, onda ga
aroused. spopadne gnjev.
6 So Elihu, the son of Barachel the Buzite, an- 6 Odgovorio je Elihu, sin Barakelov, iz
swered and said: “I am young in years, and you Buza, rekavši: “Ja sam još mlad godina-
are very old; therefore I was afraid, and dared ma, a vi ste vremešni, zato sam se bojao i
not declare my opinion to you. nisam vam se usudio reći svoje znanje.
7 I said, ‘Age should speak, and multitude of 7 Mislio sam: ‘Meka govori starost i mno-
years should teach wisdom.’ ge godine neka objave svoju mudrost.’
8 But there is a spirit in man, and the breath of 8 Ali samo duh koji je u čovjeku, samo
the Almighty gives him understanding. dah Svemoćnoga urazumljuje ga.
9 Great men are not always wise, nor do the 9 Veliki ljudi nisu uvijek mudri, ni starci
aged always understand justice. ne znaju što je pravo.
10 Therefore I say, ‘Listen to me, I also will 10 Zato velim: poslušajte me i ja ću vam
declare my opinion.’ pokazati moje mišljenje.
11 Indeed I waited for your words, I listened 11 Eto, čekao sam da se vi izgovorite,
to your reasonings, while you searched out slušao sam mudrost vašu dok ste nalazi-
what to say. li prave riječi.
12 I paid close attention to you; and surely 12 Pažljivo sam vas slušao, ali eto, nitko
not one of you convinced Job, or answered nije uvjerio Joba, ni jedan od vas nije po-
his words– bio njegovu riječ.
13 Lest you say, ‘We have found wisdom’; God 13 Ne govorite: našli smo mudrost; samo
will vanquish him, not man. Bog a ne čovjek može ga srušiti.
14 Now he has not directed his words against 14 Protiv mene nije upravio riječi; ja ga
me; so I will not answer him with your words. ne bih dočekao vašim govorima.
15 They are dismayed and answer no more; 15 Oni su pobijeđeni, ne mogu više ništa
words escape them. navesti, nestalo im je riječi.
16 And I have waited, because they did not speak, 16 Hoću li još čekati kad eto više ne go-
Because they stood still and answered no more. vore, kad stoje i ništa više ne odvraćaju?
17 I also will answer my part, I too will declare 17 Pa ću sad i ja odvratiti za se i ja ću
my opinion. pokazati znanje svoje.
18 For I am full of words; the spirit within me 18 Jer sam pun misli; u unutrašnjosti
compels me. mojoj goni me duh.
19 Indeed my belly is like wine that has no 19 Eto, moj trbuh je kao mlado vino bez
vent; it is ready to burst like new wineskins. otvora, hoće se raspuknuti kao mješina.
20 I will speak, that I may find relief; I must 20 Moram govoriti da mi odlane; moram
open my lips and answer. otvoriti svoje usne da odgovorim.
21 Let me not, I pray, show partiality to any- 21 Ni za koga se ne zauzimam, ne govo-
one; nor let me flatter any man. rim da se ikomu svidim.
22 For I do not know how to flatter, else my 22 Jer ne umijem laskati, drukčije bi me
Maker would soon take me away. brzo smaknuo moj Stvoritelj.

33 “But please, Job, hear my speech, and


listen to all my words. 33 Čuj Jobe, poslušaj moj govor i svim
mojim riječima nagni svoje uho.
2 Now, I open my mouth; my tongue speaks in 2 Evo, već sam otvorio svoja usta, moj
my mouth. jezik neka krepko govori.
3 My words come from my upright heart; my 3 Moje riječi proizlaze iz iskrena srca,
lips utter pure knowledge. moje usne govore čistu istinu.
4 The Spirit of God has made me, and the 4 Duh me je Božji stvorio, dah me je Sve-
breath of the Almighty gives me life. moćnoga oživio.
5 If you can answer me, Set your words in order 5 Ako mogneš, opovrgni me, pripravi se
before me; take your stand. da mi se usprotiviš.
6 Truly I am as your spokesman before God; I 6 Eto, pred Bogom vrijedim toliko koliko
also have been formed out of clay. i ti; i ja sam od gline napravljen.
7 Surely no fear of me will terrify you, nor will 7 Pred menom se ne trebaš strašiti; niti
my hand be heavy on you. čete moja ruka pritisnuti.
8 Surely you have spoken in my hearing, and I 8 A sada ti kažeš pred mojim ušima – po-
have heard the sound of your words, saying, sve sam jasno čuo te riječi:
9 ‘I am pure, without transgression; I am in- 9 čist sam, bez mane, nedužan sam i bez
nocent, and there is no iniquity in me. krivnje zlodjela u meni.
10 Yet he finds occasions against me, he 10 On traži samo izlike protiv mene, vidi
counts me as his enemy; u meni svojega neprijatelja.
11 He puts my feet in the stocks, he watches 11 Noge je moje nategnuo u klade, pazi
all my paths.’ na sve moje staze.
12 Look, in this you are not righteous. I will 12 Ovdje nisi u pravu, pa ti odgovaram,
answer you, for God is greater than man. jer je Bog više negoli čovjek.
13 Why do you contend with him? For he does 13 Kako se možeš tu prepirati s njim, ne
not give an accounting of any of his words. odgovara on čovjeku na svaku riječ.
Job 696 Job
14 For God may speak in one way, or in an- 14 Na jedan način govori Bog i na dva, ali
other, yet man does not perceive it. se ne pazi na to.
15 In a dream, in a vision of the night, when 15 U snu, u noćnoj prikazi, kad tvrdi san
deep sleep falls upon men, while slumbering padne na ljude, kad drijemaju na postelji,
on their beds, 16 onda otvara uho ljudima i straši ih
16 Then he opens the ears of men, and seals opomenom
their instruction. 17 da odvrati čovjeka od njegova djela, da
17 In order to turn man from his deed, and ga sačuva od oholosti.
conceal pride from man, 18 Tako čuva njegovu dušu od podze-
18 He keeps back his soul from the Pit, and mnoga svijeta, njegov život od smrti stri-
his life from perishing by the sword. jelom.
19 Man is also chastened with pain on his bed, 19 Na postelji njegovoj opominje ga boli-
and with strong pain in many of his bones, ma, boj stalno bjesni u njegovim udima.
20 So that his life abhors bread, and his soul 20 Stanje njegovo ogadi mu kruh, i nje-
succulent food. govoj duši jelo najmilije.
21 his flesh wastes away from sight, and his 21 Njegovo tijelo nestaje s vida, i njegove
bones stick out which once were not seen. kosti izlaze koje se prije nisu vidjele.
22 Yes, his soul draws near the Pit, and his life 22 Duša se njegova približuje grobu, nje-
to the executioners. gov život carstvu mrtvih.
23 If there is a messenger for him, a media- 23 Onda je stao pred njega Božji glasnik,
tor, one among a thousand, to show man his posrednik, jedan od tisuća, da opomene
uprightness, čovjeka na njegovu dužnost,
24 Then he is gracious to him, and says, ‘De- 24 Onda se Bog smiluje njemu i rekne:
liver him from going down to the Pit; I have izbavi ga; ne treba silaziti u grob, dobio
found a ransom’; sam već otkup.
25 His flesh shall be young like a child’s, he 25 Njegovo tijelo će biti kao u mladosti;
shall return to the days of his youth. on će se povratiti u mladenačke dane.
26 He shall pray to God, and he will delight 26 Vapije k Bogu, i on mu je milostiv, daje
in him, he shall see his face with joy, for he mu da u veselju gleda njegovo lice; tako
restores to man his righteousness. on povrati čovjeku njegovu pravednost.
27 Then he looks at men and says, ‘I have 27 Pred narodom progovori i zapjeva: bio
sinned, and perverted what was right, and it sam sagriješio i nepravdu pravio, ali mi
did not profit me.’ Bog nije zlom uzvratio.
28 He will redeem his soul from going down to 28 On je izbavio moju dušu da ne ode u
the Pit, and his life shall see the light. grob; moj život se veseli svjetlosti.
29 Behold, God works all these things, twice, 29 Eto, sve ovo pravi Bog dvaput, triput
in fact, three times with a man, na čovjeku,
30 To bring back his soul from the Pit, that he 30 da otrgne njegovu dušu od groba, da
may be enlightened with the light of life. mu svijetli svjetlost živih.
31 Give ear, Job, listen to me; hold your peace, 31 Jobe, pazi, slušaj me, šuti, da ja još
and I will speak. govorim.
32 If you have anything to say, answer me; 32 Ali ako imaš dokaza, iznesi mi ih, go-
speak, for I desire to justify you. vori – rado ću ti dati pravo.
33 If not, listen to me; hold your peace, and I 33 Ako li nemaš, slušaj ti mene i šuti;
will teach you wisdom.” naučit ću te mudrosti.”

34 2 “Hear my words, you wise men; Give 34 2 “Čujte, mudri, moje riječi, vi ra-
Elihu further answered and said:
ear to me, you who have knowledge.
Elihu je dalje odgovarajući rekao:
zumni ljudi, poslušajte me.
3 For the ear tests words As the palate tastes 3 Jer uho istražuje riječi, kao što grlo
food. kuša jelo.
4 Let us choose justice for ourselves; let us 4 Što je pravo, istražit ćemo što je dobro,
know among ourselves what is good. izvidjet ćemo za se.
5 For Job has said, ‘I am righteous, But God 5 Job je ustvrdio: ‘Pravedan sam, ipak mi
has taken away my justice; je Bog oduzeo moju pravicu.
6 Should I lie concerning my right? My wound is 6 Hoću li lagati o mojoj pravici? Moja rana
incurable, though I am without transgression.’ je neizlječiva, iako sam bez krivnje.’
7 What man is like Job, who drinks scorn like 7 Gdje je još čovjek kao Job koji pije
water, psovku kao vodu?
8 Who goes in company with the workers of 8 Koji se pridružio zlikovcima i općio s
iniquity, and walks with wicked men? bezbožnim i opakim ljudima.
9 For he has said, ‘It profits a man nothing that 9 Ipak tvrdi: ‘Ništa ne koristi čovjeku ži-
he should delight in God.’ vjeti s Bogom u prijateljstvu.’
10 Therefore listen to me, you men of under- 10 Zato me poslušajte, ljudi razumni.
standing: Far be it from God to do wickedness, Daleko je od Boga da pravi zlo, od Sve-
and from the Almighty to commit iniquity. moćnoga da pravi zlodjela.
11 For he repays man according to his work, 11 On samo vraća čovjeku po njegovu
and makes man to find a reward according to djelu i pušta da ga snađe po njegovu ži-
his way. votu.
12 Surely God will never do wickedly, nor will 12 Zaista, Bog ne radi nepravedno, Sve-
the Almighty pervert justice. moćni ne prevrće pravde.
Job 697 Job
13 Who gave him charge over the earth? Or 13 Tko se s njim brine za zemlju? Tko je
who appointed him over the whole world? utemeljio svijet?
14 If he should set his heart on it, if he should 14 Kad bi samo mislio na samoga sebe,
gather to himself his Spirit and his breath, kad bi uzeo natrag svoj duh i svoj dah,
15 All flesh would perish together, and man 15 Propalo bi najedanput svako tijelo,
would return to dust. čovjek bi se opet vratio u prah.
16 If you have understanding, hear this; listen 16 Ako si razuman, pripazi na ovo, po-
to the sound of my words: slušaj glas mojih riječi.
17 Should one who hates justice govern? Will 17 Treba li biti vladar onaj koji mrzi prav-
you condemn him who is most just? du? Hoćeš li najpravednijega okriviti?
18 Is it fitting to say to a king, ‘You are worth- 18 Koji je rekao vladaru: ‘Nedostojniče,’
less,’ And to nobles, ‘You are wicked’? a velikašu: ‘Zlikovče.’
19 Yet he is not partial to princes, nor does he 19 On ne pristaje uz velike, ne pretpo-
regard the rich more than the poor; for they are stavlja bogate siromasima, jer su svi oni
all the work of his hands. djelo njegovih ruku.
20 In a moment they die, in the middle of the 20 Umiru za tren i usred noći, udara bo-
night; the people are shaken and pass away; gate: nestane ih, obosi jakoga, a da ni ne
the mighty are taken away without a hand. makne rukom.
21 For his eyes are on the ways of man, and he 21 Njegove oči počivaju na putu svakoga;
sees all his steps. gleda sve njegove korake.
22 There is no darkness nor shadow of death 22 Nema tmine, nema sjene smrti gdje bi
where the workers of iniquity may hide them- se sakrili zlikovci.
selves. 23 Jer njemu ne treba dalje misliti na čo-
23 For he need not further consider a man, vjeka, da mu određuje rok kad treba doći
that he should go before God in judgment. pred Boga na sud.
24 He breaks in pieces mighty men without 24 On uništava jake bez preslušanja, po-
inquiry, and sets others in their place. stavlja druge na njihovo mjesto.
25 Therefore he knows their works; he 25 On već zna njihova djela, zato ih sruši
overthrows them in the night, and they are preko noći; tu leže satrveni.
crushed. 26 Kao zločince kazni ih na mjestu gdje
26 He strikes them as wicked men In the open svi vide,
sight of others, 27 jer su odstupili od njega, nisu pazili
27 Because they turned back from him, and na njegove putove,
would not consider any of his ways, 28 pustili su da se do njega popne vika
28 So that they caused the cry of the poor to come siromaha. A on čuje zapomaganju nevolj-
to him; for he hears the cry of the afflicted. nika.
29 When he gives quietness, who then can 29 I kad se on primiri, tko ga smije osu-
make trouble? And when he hides his face, diti? Kad sakrije lice, tko će ga vidjeti
who then can see him, whether it is against a onda? Ali on bdije nad narodima i nad
nation or a man alone? – svakim čovjekom,
30 That the hypocrite should not reign, lest 30 da ne vladaju bezbožnici koji su za-
the people be ensnared. mke za narod.
31 For has anyone said to God, ‘I have borne 31 Pa smije li jedan reći Bogu: ‘Ja moram
chastening; I will offend no more; to podnositi, a ne radim ništa zlo.’
32 Teach me what I do not see; if I have done 32 Što ne vidim, to mi pokaži, ako sam
iniquity, I will do no more’? pravio zlodjela, neću ih opet praviti.
33 Should he repay it according to your terms, 33 Mora li on po tvojem mišljenju plaća-
just because you disavow it? You must choose, ti, jer se ti nećkaš? Ti se moraš odlučiti,
and not I; therefore speak what you know. ne ja; govori što znaš.
34 Men of understanding say to me, wise men 34 Ljudi će mi razumni reći i svaki mu-
who listen to me: dar čovjek koji me sluša:
35 ‘Job speaks without knowledge, his words 35 ‘Job govori nerazumno, riječi su nje-
are without wisdom.’ gove nerazborite.
36 Oh, that Job were tried to the utmost, Because 36 Ah, da bi se Job iskušao do kraja zbog
his answers are like those of wicked men! svojih bezbožnih prigovora.’
37 For he adds rebellion to his sin; he claps 37 Jer dodaje na svoju krivnju još bunu,
his hands among us, and multiplies his words psuje u sredini našoj, na sva usta govori
against God.” protiv Boga.”

35 2 “Do you think this is right? Do you say, 35 kao:


Moreover Elihu answered and said:
‘My righteousness is more than God’s’?
Elihu je nadalje odgovarajući re-
2 “Držiš li to za pravo da sam govoriš:
3 For you say, ‘What advantage will it be to ‘Moja pravednost stoji pred Bogom?’
you? What profit shall I have, more than if I 3 Da govoriš što mi to koristi, ili što mi
had sinned?’ to više koristi od grijeha?
4 I will answer you, and your companions with 4 Ja ću na to odgovoriti tebi i s tobom
you. prijateljima tvojim.
5 Look to the heavens and see; and behold the 5 Pogledaj nebesa i vidi. Pogledaj oblake
clouds–they are higher than you. kako su visoko nad tobom.
6 If you sin, what do you accomplish against 6 Ako griješiš, što mu s tim činiš, ako je
him? Or, if your transgressions are multiplied, još toliko tvojih zlodjela što ćeš mu s tim
Job 698 Job
what do you do to him? nauditi?
7 If you are righteous, what do you give him? 7 Ako si pravedan, što mu možeš s tim
Or what does he receive from your hand? dati što prima s tim iz tvoje ruke?
8 Your wickedness affects a man such as you, 8 Ali bližnjemu tvojem naudi tvoja zlo-
and your righteousness a son of man. djela; čovjeku bližnjemu na dobro dođe
9 Because of the multitude of oppressions tvoja pravednost.
they cry out; they cry out for help because of 9 Jadikuje se nad velikim tlačenjem i
the arm of the mighty. viče se na nasilje velikih.
10 But no one says, ‘Where is God my Maker, 10 Ali se ne govori: ‘Gdje je Bog, Stvori-
who gives songs in the night, telj naš, koji nam daruje hvalospjeve u
11 Who teaches us more than the beasts of noći,
the earth, and makes us wiser than the birds 11 koji nas je napravio mudrijim od ži-
of heaven?’ votinja zemaljskih, razumnijim od ptica
12 There they cry out, but he does not answer, nebeskih.’
Because of the pride of evil men. 12 Oni viču, ali ih on ne sluša, poradi
13 Surely God will not listen to empty talk, nor obijesti zlih ljudi.
will the Almighty regard it. 13 Doista, Bog ne usliša laži i Svemoćni
14 Although you say you do not see him, yet ne pogleda na nju.
justice is before him, and you must wait for 14 A kamoli kad rekneš da ga nisi vidio:
him. u njemu je sud, samo ga pričekaj.
15 And now, because he has not punished in 15 A sada, kad njegov gnjev ne kazni i
his anger, nor taken much notice of folly, još ne pazi na grijeh,
16 Therefore Job opens his mouth in vain; he 16 Job otvara usta naprazno i mnogo go-
multiplies words without knowledge.” vori nerazborito.”

36 2 “Bear with me a little, and I will show 36 2 “Pričekaj me još malo, onda ću ti
Elihu also proceeded and said: Elihu je opet nastavio i rekao:
you that there are yet words to speak on God’s pokazati što se još da reći za stvar Bož-
behalf. ju.
3 I will fetch my knowledge from afar; I will 3 Uzet ću izdaleka svoje znanje; ja ću pri-
ascribe righteousness to my Maker. baviti pravednost svojem Stvoritelju.
4 For truly my words are not false; One who is 4 Jer moje riječi uistinu nisu prijevara,
perfect in knowledge is with you. stojim pred tobom kao čovjek s jasnom
5 Behold, God is mighty, but despises no one; spoznajom.
he is mighty in strength of understanding. 5 Eto, Bog je silan, ali nikoga ne osuđuje,
6 He does not preserve the life of the wicked, silan je snagom razuma.
But gives justice to the oppressed. 6 Život zlikovcu ne zaštićuje, potlačeni-
7 He does not withdraw his eyes from the righ- ma pribavlja njihovo pravo,
teous; But they are on the throne with kings, 7 Od pravednika ne odvraća svojih očiju;
for he has seated them forever, and they are on daje da sjede uvijek kao kraljevi na
exalted. prijestolju, da se visoko uzdignu.
8 And if they are bound in fetters, held in the 8 Ako li leže u okovima, svezani užetima
cords of affliction, nevolje,
9 Then he tells them their work and their trans- 9 onda im napominje njihova djela, nji-
gressions–that they have acted defiantly. hove grijehe, da su se podizali oholo.
10 He also opens their ear to instruction, and 10 Onda im otvara uho da se pouče i opo-
commands that they turn from iniquity. minje ih da okane zlodjela.
11 If they obey and serve him, they shall spend 11 Poslušaju li dragovoljno, onda provo-
their days in prosperity, and their years in de svoje dane u sreći, svoje godine u ra-
pleasures. dosti.
12 But if they do not obey, they shall perish by the 12 Ako li ne poslušaju, onda ginu od stri-
sword, and they shall die without knowledge. jele, umiru, a ne znaju kako.
13 But the hypocrites in heart store up wrath; 13 Koji su licemjerna srca, ostaju u pr-
they do not cry for help when he binds them. kosu, ne mole za pomoć kad ih svežu.
14 They die in youth, and their life ends among 14 U cvijetu mladosti umire njihova duša,
the perverted persons. u svježini mladosti njihov život.
15 He delivers the poor in their affliction, and 15 Nevoljnika izbavlja njegovom nevo-
opens their ears in oppression. ljom, otvara mu uho mukom.
16 Indeed he would have brought you out of 16 Zaista, i tebe izvodi iz čeljusti nevolje
dire distress, into a broad place where there u prostrani prostor gdje nema susteza-
is no restraint; and what is set on your table nja, i što se stavlja na tvoj stol neka bude
would be full of richness. puno bogatstva.
17 But you are filled with the judgment due the 17 Ali si ti pun opakog suda, tako se pre-
wicked; judgment and justice take hold of you. bacuju pravica i presuda:
18 Because there is wrath, beware lest he take 18 jer te bol ne smije nikada odvesti u
you away with one blow; for a large ransom psovku, visina otkupnine neka te ne
would not help you avoid it. smete.
19 Will your riches, or all the mighty forces, 19 Može li te iz tjeskobe izbaviti tvoja
Keep you from distress? vika i sav napor tvoje snage?
20 Do not desire the night, when people are 20 Ne uzdiši za noću, jer se mjesto nje
cut off in their place. dižu prijatelji.
Job 699 Job
21 Take heed, do not turn to iniquity, for you 21 Pripazi, ne okreći se praviti zlodjela
have chosen this rather than affliction. da zavoliš to više nego nevolju.
22 Behold, God is exalted by his power; who 22 Eto: Bog je uzvišen u svojoj moći.
teaches like him? Gdje je učitelj kao on?
23 Who has assigned him his way, or who has 23 Tko određuje njemu njegov put? Tko
said, ‘You have done wrong’? bi mu smio reći: nisi pravio pravo.
24 Remember to magnify his work, of which 24 Spomeni se da veličaš njegova djela,
men have sung. koja ljudi slave u pjesmi.
25 Everyone has seen it; man looks on it from 25 Diveći se gleda na njih cijeli svijet,
afar. makar ih čovjek gledao samo izdaleka.
26 Behold, God is great, and we do not know 26 Eto: Bog je veći nego što mi shvaća-
him; nor can the number of his years be dis- mo; ne može se istražiti broj njegovih go-
covered. dina.
27 For he draws up drops of water, which distill 27 On gore vuče kaplje vodene, pušta da
as rain from the mist, iz magle kiša rominja,
28 Which the clouds drop down and pour 28 što iz oblaka žubori dolje i izlijeva se
abundantly on man. na ljudsko mnoštvo.
29 Indeed, can anyone understand the spread- 29 Tko može razumjeti prostor oblacima
ing of clouds, the thunder from his canopy? i grmljavinu iz njegova šatora?
30 Look, he scatters his light upon it, and cov- 30 Eto: on prostire oko sebe svoju svje-
ers the depths of the sea. tlost i otkriva morske dubine.
31 For by these he judges the peoples; he gives 31 Jer on s tim sudi narodima, daje hra-
food in abundance. ne izobilja.
32 He covers his hands with lightning, and 32 Oko obje ruke obavija munju i zapo-
commands it to strike. vjeda, gdje će se upaliti.
33 His thunder declares it, the cattle also, 33 Grmljavina njegova oglasuje ga kad
concerning the rising storm. plane njegov gnjev zbog zloće.

37 At this also my heart trembles, and leaps


from its place. 37 Moje srce dršće od toga, glasno
kuca na svojem mjestu.
2 Hear attentively the thunder of his voice, and 2 Slušaj. Slušaj kako tutnji njegov grom,
the rumbling that comes from his mouth. kako se ori iz njegovih usta.
3 He sends it forth under the whole heaven, 3 Pušta da sijeva pod cijelim nebom nje-
his lightning to the ends of the earth. gova munja do na kraj zemlje.
4 After it a voice roars; he thunders with his 4 Za njom riče grom, glasno se ori jaki
majestic voice, and he does not restrain them njegov glas, on ga ne smanjuje – čuje se
when his voice is heard. njegov zov.
5 God thunders marvelously with his voice; he 5 Silan je Bog u buri; pravi velike stvari
does great things which we cannot comprehend. koje mi ne možemo shvatiti.
6 For he says to the snow, ‘Fall on the earth’; 6 Onda govori snijegu: ‘Padaj na zemlju.’
Likewise to the gentle rain and the heavy rain Tako i kiši i njegovim silnim prolomima
of his strength. oblaka.
7 He seals the hand of every man, that all men 7 Tako prisili ruku svim ljudima na poči-
may know his work. nak, da svi ljudi upoznaju njegovo djelo-
8 The beasts go into dens, and remain in their vanje.
lairs. 8 Onda se zvijer uvlači u svoju jamu i po-
9 From the chamber of the south comes the liježe u svojim špiljama.
whirlwind, and cold from the scattering winds 9 Onda se prolomi bura iz južnoga mje-
of the north. sta i sa sjevera dođe studen razbacana
10 By the breath of God ice is given, and the vjetrom.
broad waters are frozen. 10 Od daha Božjega odveže se led, široke
11 Also with moisture he saturates the thick rijeke otisnu se u dolinu.
clouds; he scatters his bright clouds. 11 Ali već svjetlost protjera oblake i sjaj-
12 And they swirl about, being turned by his no svjetlo prodre oblake.
guidance, that they may do whatever he com- 12 I on opet hoda unaokolo, sad ovamo,
mands them On the face of the whole earth. sad onamo – po odluci svojoj, da sve oni
13 He causes it to come, whether for correc- izvrše što im zapovjeda na zemlji.
tion, or for his land, or for mercy. 13 Napravi da dođu, bilo na kaznu za nje-
14 Listen to this, o Job; stand still and con- govu zemlju, bilo na dobročinstvo.
sider the wondrous works of God. 14 Čuj to, Jobe, stani, promatraj Božja
15 Do you know when God dispatches them, sjajna djela.
and causes the light of his cloud to shine? 15 Znaš li kako to Bog uredi da u oblaci-
16 Do you know how the clouds are balanced, ma zasja svjetlost munje?
those wondrous works of him who is perfect 16 Razumiješ li kako vise oblaci – čude-
in knowledge? sna djela Sveznajućega?
17 Why are your garments hot, when he quiets 17 Zašto su ti haljine odviše tople kad
the earth by the south wind? sjedi zemlja pod južnim vjetrom?
18 With him, have you spread out the skies, 18 Možeš li razapeti nebo kao on, tvrdo
Strong as a cast metal mirror? kao lijevano zrcalo?
19 Teach us what we should say to him, for 19 Daj nauči nas kako da mu zapovjeda-
we can prepare nothing because of the dark- mo. Mi smo nemoćni pred mrakom.
Job 700 Job
ness. 20 Hoće li se on protjerati na moju zapo-
20 Should he be told that I wish to speak? If a vijed? Zapovjedi li čovjek kada iščezne?
man were to speak, surely he would be swal- 21 A sada – ne vidi se svjetlost sunčana
lowed up. kad sja nad oblacima, onda samo iskoči
21 Even now men cannot look at the light vjetar i izmete ih.
when it is bright in the skies, when the wind 22 Zlatna svjetlost zasja od sjevera; slava
has passed and cleared them. pripada strahovitom Bogu,
22 He comes from the north as golden splen- 23 Svemoćnomu, koga nikada nismo
dor; with God is awesome majesty. shvatili; velik je u moći; sudi pravedno
23 As for the Almighty, we cannot find him; he po svojoj obilnoj pravednosti i ne pravi
is excellent in power, In judgment and abun- nasilja.
dant justice; he does not oppress. 24 Zato ga se boje ljudi; On ne pokazu-
24 Therefore men fear him; he shows no par- je pristranost nikomu tko je mudar sr-
tiality to any who are wise of heart.” cem.”

38 Then the L ordanswered Job out of the


whirlwind, and said: 38 Onda je G
vihora i rekao:
Jobu odgovorio iz
ospodin

2 “Who is this who darkens counsel By words 2 “Tko je to što zamračuje Božju nakanu
without knowledge? bezumnim govorima?
3 Now prepare yourself like a man; I will ques- 3 Ustani, opaši svoja bedra kao junak: ja
tion you, and you shall answer me. ću te pitati, a ti mi odgovori.
4 Where were you when I laid the foundations of 4 Gdje si ti bio kad sam ja postavio te-
the earth? Tell me, if you have understanding. melj? Govori, ako si razuman.
5 Who determined its measurements? Surely 5 Tko joj je odredio mjere, ako znaš; tko
you know! Or who stretched the line upon it? je rastegao uže preko nje?
6 To what were its foundations fastened? Or 6 Na čemu su njezini uglavljeni stupovi?
who laid its cornerstone, Tko joj je stavio kamen ugaoni,
7 When the morning stars sang together, and 7 dok su klicale jutarnje zvijezde, dok su
all the sons of God shouted for joy? uzvikivali anđeli.
8 Or who shut in the sea with doors, when it 8 Tko je zatvorio more vratima kad buče-
burst forth and issued from the womb; ći prodrije iz utrobe majčine?
9 When I made the clouds its garment, and 9 Kad sam mu dao oblake za odjeću, ta-
thick darkness its swaddling band; mne oblake za pelenice?
10 When I fixed my limit for it, and set bars 10 Kad sam mu ustanovio svoje granice i
and doors; stavio mu prijevornice i vrata,
11 When I said, ‘This far you may come, but no 11 kad sam rekao: ‘Do ovdje dolaziš, ne
farther, and here your proud waves must stop!’ dalje; ovdje tvoji valovi moraju stati.’
12 Have you commanded the morning since 12 Jesi li ikad, od prvih dana svojega ži-
your days began, and caused the dawn to know vota, zapovjedio jutru, pokazao zori nje-
its place, zino mjesto?
13 That it might take hold of the ends of the 13 I jesi li prihvatio zemlju za skutove da
earth, and the wicked be shaken out of it? se stresu s nje bezbožnici,
14 It takes on form like clay under a seal, and 14 da se naprave kao vosak pod pečatom,
stands out like a garment. da se oboji kao haljina?
15 From the wicked their light is withheld, and 15 Da bezbožnicima iščezne njihova svje-
the upraised arm is broken. tlost, i ruka, već podignuta, da se slomi?
16 Have you entered the springs of the sea? Or 16 Jesi li prodro ikad do vrela mora, i jesi
have you walked in search of the depths? li hodio po morskom dnu?
17 Have the gates of death been revealed to 17 Jesu li se pred tobom otvorila vrata
you? Or have you seen the doors of the shadow svijeta mrtvih, i jesi li vidio vrata u noć
of death? smrti?
18 Have you comprehended the breadth of the 18 Jesi li pregledao daljine zemlje, reci,
earth? Tell me, if you know all this. ako znaš sve to.
19 Where is the way to the dwelling of light? 19 Kako ide put k stanu svjetlosti, gdje
And darkness, where is its place, ima svoje mjesto tmina,
20 That you may take it to its territory, that 20 da bi oboje poveo u njihovo područje
you may know the paths to its home? i znao staze k njihovu domu?
21 Do you know it, because you were born then, 21 Ti znaš, jer si se već onda rodio; velik
or because the number of your days is great? je broj tvojih dana.
22 Have you entered the treasury of snow, or 22 Jesi li ikada došao u snježne riznice,
have you seen the treasury of hail, jesi li vidio spremišta tuče,
23 Which I have reserved for the time of trou- 23 koju sam pričuvao za vrijeme nevolje,
ble, for the day of battle and war? za dan boja i rata?
24 By what way is light diffused, or the east 24 Kojim li se putom raspršava svjetlost,
wind scattered over the earth? i odakle se istočni vjetar širi po zemlji?
25 Who has divided a channel for the overflow- 25 Tko je napravio jaz poplavi i put gro-
ing water, or a path for the thunderbolt, mu,
26 To cause it to rain on a land where there is no 26 da pada kiša na zemlju gdje nema lju-
one, a wilderness in which there is no man; di, na pustinju u kojoj ne prebiva nitko,
27 To satisfy the desolate waste, and cause to 27 da napoji pusta i nerodna mjesta i na-
spring forth the growth of tender grass? pravi da izniknu korijeni zelenila?
Job 701 Job
28 Has the rain a father? Or who has begotten 28 Ima li kiša svojega oca; tko je rodio
the drops of dew? kaplje rose?
29 From whose womb comes the ice? And the 29 Iz čije utrobe izlazi led? Tko rađa
frost of heaven, who gives it birth? mraz nebeski?
30 The waters harden like stone, and the sur- 30 Kako se vode ukoče u kamen i površi-
face of the deep is frozen. na se morska smrzava?
31 Can you bind the cluster of the Pleiades, or 31 Vežeš li veze Vlašićima, možeš li ra-
loose the belt of Orion? zriješiti okove štapovima?
32 Can you bring out Mazzaroth in its season? 32 Izvodiš li na vrijeme Danicu i uprav-
Or can you guide the Great Bear with its cubs? ljaš li Medvjeda s njegovim mladima?
33 Do you know the ordinances of the heavens? 33 Znaš li zakone nebesa pa da određu-
Can you set their dominion over the earth? ješ kako će vladati zemljom?
34 Can you lift up your voice to the clouds, that 34 Možeš li dignuti svoj glas do oblaka
an abundance of water may cover you? da te pokrije mnoštvo vode?
35 Can you send out lightnings, that they may 35 Puštaš li munje, one idu i govore ti:
go, and say to you, ‘Here we are!’? ‘Ovdje smo.’
36 Who has put wisdom in the mind? Or who 36 Tko je stavio mudrost u oblake, tko je
has given understanding to the heart? dao razboritost oblaku pahuljnjaku?
37 Who can number the clouds by wisdom? Or 37 Tko mudro izbraja oblake i tko pušta
who can pour out the bottles of heaven, da miruju nebeski mjehovi,
38 When the dust hardens in clumps, and the 38 kad se zemaljski prah skupi na hrpe i
clods cling together? grude se slijepe?
39 Can you hunt the prey for the lion, or satisfy 39 Loviš li lavici lov da utažiš lavićima
the appetite of the young lions, glad,
40 When they crouch in their dens, or lurk in 40 kad se u špiljama šćućure i vrebaju u
their lairs to lie in wait? svojem zaklonu?
41 Who provides food for the raven, when its 41 Tko pripremi gavranu njegovu hranu
young ones cry to God, and wander about for kad njegovi mladi viču k Bogu i oblijetaju
lack of food? bez hrane?

39 mountain goats bear young? Or can you 39 legu? Možeš li vidjeti kad se košute
“Do you know the time when the wild
mark when the deer gives birth? legu?
Znaš li vrijeme kad se divokoze

2 Can you number the months that they ful- 2 Možeš li nabrojiti mjesece dokle one
fill? Or do you know the time when they bear nose, ili znadeš li vrijeme kada se mlade
young? legu?
3 They bow down, they bring forth their young, 3 Savijaju se i mlade legu; lako se oslo-
they deliver their offspring. bađaju svojih bolova.
4 Their young ones are healthy, they grow 4 Njihovi mladi su zdravi, rastu i jačaju
strong with grain; they depart and do not re- se vani hranom, onda odlaze i više se ne
turn to them. vraćaju.
5 Who set the wild donkey free? Who loosed 5 Tko je dao slobodu divljemu magarcu,
the bonds of the onager, tko je razriješio remene tomu divljaku,
6 Whose home I have made the wilderness, and 6 komu sam dao pustinju za kuću i slanu
the barren land his dwelling? pustoš za stan.
7 He scorns the tumult of the city; he does not 7 On se smije vrevi gradskoj, ne sluša
heed the shouts of the driver. vike goniča;
8 The range of the mountains is his pasture, 8 gorama prolazi i pase, nanjuši svaku
and he searches after every green thing. zelen.
9 Will the wild ox be willing to serve you? Will 9 Hoće li ti dragovoljno služiti divlji bik i
he bed by your manger? noćiti za tvojim jaslama?
10 Can you bind the wild ox in the furrow with 10 Možeš li divljega bika užem prisiliti u
ropes? Or will he plow the valleys behind you? plug, da za tobom reže brazde?
11 Will you trust him because his strength is 11 Možeš li se osloniti na njega, jer mu
great? Or will you leave your labor to him? je snaga tako silna i ostavljaš li na njemu
12 Will you trust him to bring home your grain, svoj posao?
and gather it to your threshing floor? 12 Misliš li da će ti on svesti ljetinu i na
13 The wings of the ostrich wave proudly, tvoje gumno složiti.
But are her wings and pinions like the kindly 13 Noj pokreće živo krila, kao da su krila
stork’s? i perje rode,
14 For she leaves her eggs on the ground, and 14 a on povjerio svoja jaja zemlji, pusti
warms them in the dust; ih da se griju na pijesku;
15 She forgets that a foot may crush them, or 15 nije mu briga hoće li ih noga pogaziti
that a wild beast may break them. ili ih divlja zvijer razbiti.
16 She treats her young harshly, as though 16 Tvrdo postupa svojim mladima kao da
they were not hers; Her labor is in vain, with- nisu njegovi; ne brine se je li mu je trud
out concern, uzaludan.
17 Because God deprived her of wisdom, and 17 Jer mu Bog nije udijelio mudrosti,
did not endow her with understanding. nije mu dao nimalo razboritosti.
18 When she lifts herself on high, She scorns 18 Ali kad se visoko podignuo, smije se
the horse and its rider. konju i konjaniku.
Job 702 Job
19 Have you given the horse strength? Have 19 Jesi li ti dao konju snagu, jesi li mu
you clothed his neck with thunder? uresio vrat grivom?
20 Can you frighten him like a locust? his 20 Hoćeš li ga prestrašiti kao skakavca;
majestic snorting strikes terror. njegovo krasno hrzanje u strah nagoni?
21 He paws in the valley, and rejoices in his 21 Kopa zemlju, veseo je zbog snage, na-
strength; he gallops into the clash of arms. srće na oružje;
22 He mocks at fear, and is not frightened; nor 22 ruga se strahu, ne straši se i ne uzmi-
does he turn back from the sword. če ispred mača.
23 The quiver rattles against him, the glitter- 23 Pozvekuje nad njim tobolac, sijeva
ing spear and javelin. koplje i sulica.
24 He devours the distance with fierceness 24 On ljutito topće i kopa zemlju, i ne
and rage; nor does he come to a halt because zadrža ga kad zatrubi bojna truba.
the trumpet has sounded. 25 Svaki put kad zatrubi, on zarže: Ih-hi-
25 At the blast of the trumpet he says, ‘Aha!’ ih. Izdaleka već nanjuši boj, gromki glas
He smells the battle from afar, the thunder of čelovođa, bojnu viku.
captains and shouting. 26 Je li po tvojoj mudrosti poleti jastri-
26 Does the hawk fly by your wisdom, and jeb, raširi krila svoja na jug?
spread its wings toward the south? 27 Je li se po tvojoj uputi visoko diže
27 Does the eagle mount up at your command, orao da na visini savije svoje gnijezdo?
and make its nest on high? 28 Na hridini ima svoje gnijezdo, vidik
28 On the rocks it dwells and resides, on the svoj na strmoj vrleti.
crag of the rock and the stronghold. 29 Odatle vreba na plijen, daleko mu vide
29 From there it spies out the prey; its eyes oči.
observe from afar. 30 Ptići njegovi srču krv; gdje leže leši-
30 Its young ones suck up blood; and where ne, ondje su oni.”
the slain are, there it is.”

40 Moreover the Lord answered Job, and


said:
40 Nadalje je Gospodin odgovorio Jobu
i rekao:
2 “Hoće li se kudilac još prepirati sa Sve-
2 “Shall the one who contends with the Al- moćnim? Tko tuži Boga, neka odgovori
mighty correct him? He who rebukes God, let na to.
him answer it.” 3 Onda je odgovorio Job Gospodinu i re-
3 Then Job answered the Lord and said: kao:
4 Behold, I am vile; what shall I answer you? I 4 “Ah, ja sam odviše malen: što da odgo-
lay my hand over my mouth. vorim? Stavljam ruku na usta.
5 Once I have spoken, but I will not answer; 5 Jedanput sam govorio – neću opet; i
yes, twice, but I will proceed no further.” dvaput – neću više.”
6 Then the Lord answered Job out of the whirl- 6 Onda je odgovorio Gospodin Jobu iz vi-
wind, and said: hora:
7 Now prepare yourself like a man; I will ques- 7 “Ustani, opaši svoja bedra kao junak;
tion you, and you shall answer me: ja ću te pitati, a ti mi govori nauk.
8 Would you indeed annul my judgment? 8 Hoćeš li zanijekati moj sud, mene okri-
Would you condemn me that you may be jus- viti samo da bi ti imao pravo?
tified? 9 Imaš li mišicu kao Bog, možeš li napra-
9 Have you an arm like God? Or can you thun- viti da grmi kao on?
der with a voice like his? 10 Okiti se ipak veličanstvom i kraso-
10 Then adorn yourself with majesty and tom, odjeni se ipak u dostojanstvo i sjaj.
splendor, and array yourself with glory and 11 Pusti da zašume valovi tvojega gnje-
beauty. va, pogledaj svu oholost i napravi je ma-
11 Disperse the rage of your wrath; look on lenom.
everyone who is proud, and humble him. 12 Pogledaj svu oholost i sruši je na tlo,
12 Look on everyone who is proud, and bring uništi bezbožnika na njegovu mjestu.
him low; tread down the wicked in their place. 13 Zatrpaj ih skupa u zemlju; zaključaj
13 Hide them in the dust together, Bind their im lice u skrivenu mjestu.
faces in hidden darkness. 14 Onda ću te i ja hvaliti, jer te spasava
14 Then I will also confess to you that your vlastita desnica.
own right hand can save you. 15 Prispodobi sobom behemota (vode-
15 Look now at the behemoth, which I made nog konja) što sam ga stvorio. Hrani se
along with you; he eats grass like an ox. biljem kao govedo.
16 See now, his strength is in his hips, and his 16 U njegovim bedrima, gledaj, kava sna-
power is in his stomach muscles. ga, kakva sila u mišicama njegova tijela.
17 He moves his tail like a cedar; the sinews 17 Kao cedar nateže svoj rep, žile njego-
of his thighs are tightly knit. vih bedara gusto su isprepletene.
18 His bones are like beams of brass, his ribs 18 Kosti su mu kao tučane cijevi, zglobo-
like bars of iron. vi kao željezne motke.
19 He is the first of the ways of God; only he 19 On remek-djelo Božjega stvaranja;
who made him can bring near his sword. njegov Stvoritelj dao mu mač.
20 Surely the mountains yield food for him, 20 Premda mu gore nude hranu i ondje
and all the beasts of the field play there. se igraju poljske životinje.
21 He lies under the lotus trees, In a covert of 21 On leži mirno u močvarnoj šikari skri-
reeds and marsh. ven u trsci i glibu.
Job 703 Job
22 The lotus trees cover him with their shade; 22 Močvarno grmlje pokriva ga sjenom,
the willows by the brook surround him. vrbova šikara stoji na vodi unaokolo.
23 Indeed the river may rage, yet he is not 23 Ako i nabuja rijeka, on se ne uznemi-
disturbed; he is confident, though the Jordan ruje, ostaje bez brige, makar mu rijeka
gushes into his mouth, teče u grlo.
24 Though he takes it in his eyes, or one 24 Tko ga može protjerati na njegove oči,
pierces his nose with a snare. nozdrve zamkom probosti?”

41 or snare his tongue with a line which you 41 možeš li ga zamkom uhvatiti za je-
Can you draw out Leviathan with a hook,
lower? zik?
Možeš li udicom uloviti krokodila;

2 Can you put a reed through his nose, or 2 Možeš li mu provući trsku kroz nozdr-
pierce his jaw with a hook? ve, ili mu kukom probosti čeljusti?
3 Will he make many supplications to you? 3 Hoće li ti se mnogo moliti, hoće li ti
Will he speak softly to you? lijepe riječi zboriti?
4 Will he make a covenant with you? Will you 4 Zaključuje li ugovor s tobom da ga uz-
take him as a servant forever? meš u službu dovijeka?
5 Will you play with him as with a bird, or will 5 Možeš li se s njim kao s pticom igrati,
you leash him for your maidens? privezati ga za svoje djevojke?
6 Will your companions make a banquet of 6 Hoće li tvoji prijatelji s njim pripremi-
him? Will they apportion him among the mer- ti gozbu; hoće li ga trgovci dijeliti među
chants? sobom?
7 Can you fill his skin with harpoons, or his 7 Možeš li mu kožu isprobosti šiljkom i
head with fishing spears? glavu ostima?
8 Lay your hand on him; remember the battle– 8 Stavi samo na njega ruku: ali se spremi
never do it again! na borbu – nećeš to opet napraviti.
9 Indeed, any hope of overcoming him is false; shall 9 Jest, izgubljena je svaka nada, kad ga
one not be overwhelmed at the sight of him? samo pogleda čovjek, pada.
10 No one is so fierce that he would dare stir him 10 Nitko se ne usudi da ga probudi, tko
up. Who then is able to stand against me? je da mu odoli?
11 Who has preceded me, that I should pay 11 Tko mi stane na put, a ja da ga pustim
him? Everything under heaven is mine. cijela? Pod cijelim nebom ni jedan.
12 I will not conceal his limbs, his mighty 12 Ne smijem šutjeti o njegovim udima,
power, or his graceful proportions. o njegovoj snazi, o njegovu sjajnom sa-
13 Who can remove his outer coat? Who can stavu.
approach him with a double bridle? 13 Tko mu je ikad skinuo oklop? Tko je
14 Who can open the doors of his face, with prodro ikad u njegove dvostruke žvale?
his terrible teeth all around? 14 Tko mu je otvorio dvokrilna vrata če-
15 His rows of scales are his pride, Shut up ljusti? Užas je oko njegovih zuba.
tightly as with a seal; 15 Sjajni su žljebovi njegovih štitova –
16 One is so near another that no air can come uskim sastavom zatvoreni.
between them; 16 Usko je jedan uz drugoga – među njih
17 They are joined one to another, they stick ne prodire vjetrić.
together and cannot be parted. 17 Jedan čvrsto prianja uz drugi – ne ra-
18 His sneezings flash forth light, and his eyes stavljaju se.
are like the eyelids of the morning. 18 Dahtanje njegovo daje sjajnu svjetlost;
19 Out of his mouth go burning lights; sparks njegove su oči kao zorine trepavice.
of fire shoot out. 19 Iz njegovih ralja zublje plamsaju, iska-
20 Smoke goes out of his nostrils, as from a ču ognjene iskre.
boiling pot and burning rushes. 20 Dim suklja iz njegovih nozdrva kao iz
21 His breath kindles coals, and a flame goes vrela kotla i zapaljene trske,
out of his mouth. 21 Dah njegov raspaljuje ugljevlje, pla-
22 Strength dwells in his neck, and sorrow men mu suklja iz ralja.
dances before him. 22 U njegovoj šiji stoji snaga, pred njim
23 The folds of his flesh are joined together; igra užas.
they are firm on him and cannot be moved. 23 Udovi mesa njegova spojeni su čvrsto,
24 His heart is as hard as stone, even as hard kao izljeveni, ne razmiču se.
as the lower millstone. 24 Kao kamen, tako je tvrdo njegovo
25 When he raises himself up, the mighty are srce, tako tvrdo kao donji žrvanj.
afraid; Because of his crashings they are be- 25 Kad se digne, zadršću i junaci, ne
side themselves. znaju što da rade od straha.
26 Though the sword reaches him, it cannot 26 Zgrabi li koga, ne koristi mač, ni ko-
avail; nor does spear, dart, or javelin. plje, ni strijela.
27 He regards iron as straw, and brass as rot- 27 Željezo je njemu slama, a tuč drvo
ten wood. puno crvotočine.
28 The arrow cannot make him flee; sling- 28 Strijela ga ne može natjerati u bijeg,
stones become like stubble to him. kamenje u praćki njemu je kao pljeva.
29 Darts are regarded as straw; he laughs at 29 Kao slamka njemu je toljaga, on se
the threat of javelins. smije zviždanju koplja.
30 His undersides are like sharp potsherds; he 30 Njegovo donje tijelo su oštri crepovi;
spreads pointed marks in the mire. ore glib kao drljačom.
Job 704 Job
31 He makes the deep boil like a pot; he makes 31 Pravi da se dubina puši kao lonac; on
the sea like a pot of ointment. zapjeni more kao lonac pomasti.
32 He leaves a shining wake behind him; one 32 Za sobom ostavlja vodeni trag; rekao
would think the deep had white hair. bi da more ima srebrne kose.
33 On earth there is nothing like him, which 33 Ništa mu na zemlji nije jednako, stvo-
is made without fear. renje bez straha.
34 He beholds every high thing; he is king over 34 Na najjače gleda prezirno, i on je kralj
all the children of pride.” najponosnijima.”

42 2 “I know that you can do everything, 42 rekao:


Then Job answered the L and said:
ord Onda je Job odgovorio G i
and that no purpose of yours can be withheld 2 “Znam da sve možeš, da se ne može
ospodinu

from you. smesti što naumiš.


3 You asked, ‘Who is this who hides counsel 3 Ti pitaš: ‘Tko je to što zamračuje naka-
without knowledge?’ Therefore I have uttered nu Božju nerazumnim govorima?’ Tako
what I did not understand, things too wonder- sam govorio bez razumijevanja; bilo je
ful for me, which I did not know. odviše čudesno, a da bih shvatio.
4 Listen, please, and let me speak; you said, ‘I 4 Slušaj, dozvoli mi govoriti, ja ću te pita-
will question you, and you shall answer me.’ ti a ti meni odgovori.
5 I have heard of you by the hearing of the ear, 5 Ušima bio sam čuo o tebi; a sada te je
But now my eye sees you. vidjelo moje oko.
6 Therefore I abhor myself, and repent in dust 6 Zato opozivam i kajem se u prahu i pe-
and ashes.” pelu.”
7 And so it was, after the Lord had spoken 7 I kad je bio Gospodin tako izgovorio
these words to Job, that the L ord said to Jobu te riječi, onda je Gospodin rekao
Eliphaz the Temanite, “My wrath is aroused Elifazu iz Temana: “Moj gnjev se raspalio
against you and your two friends, for you have protiv tebe i protiv oba tvoja prijatelja, jer
not spoken of me what is right, as my servant niste pravo govorili o meni kao moj sluga
Job has. Job.
8 Now therefore, take for yourselves seven 8 Zato sada uzmite sedam bikova i se-
bulls and seven rams, go to my servant Job, dam ovnova, idite k mojem sluzi Jobu i
and offer up for yourselves a burnt offering; prinesite žrtvu za sebe. A moj sluga Job
and my servant Job shall pray for you. For I neka se pomoli za vas, jer samo zbog
will accept him, lest I deal with you according njega neću napraviti s vama po vašoj lu-
to your folly; because you have not spoken of dosti, jer niste pravo govorili o meni kao
me what is right, as my servant Job has.” moj sluga Job.”
9 So Eliphaz the Temanite and Bildad the 9 Onda su otišli Elifaz iz Temana, Bildad
Shuhite and Zophar the Naamathite went and iz Šuaha i Sofar iz Naama i naprave kako
did as the Lord commanded them; for the Lord im je zapovjedio Gospodin. I Gospodin je
had accepted Job. pogledao na Joba.
10 And the Lord restored Job’s losses when 10 I Gospodin je nadoknadio Jobov gu-
he prayed for his friends. Indeed the Lord gave bitak, kad se pomolio za svoje prijatelje.
Job twice as much as he had before. Doista dvostruko više dao je Gospodin
11 Then all his brothers, all his sisters, and Jobu nego je prije imao.
all those who had been his acquaintances be- 11 Onda su došli k njemu sva njegova
fore, came to him and ate food with him in his braća i sve njegove sestre i svi njegovi pri-
house; and they consoled him and comforted jašnji znanci. Održali su u njegovoj kući
him for all the adversity that the Lord had s njim gozbu, iskazali mu svoju sućut i
brought upon him. Each one gave him a piece utješili ga za svu nesreću koju je bio Gos-
of silver and each a ring of gold. podin pustio na njega. I dali su mu svaki
12 Now the Lord blessed the latter days of Job po komad srebra i po zlatni prsten.
more than his beginning; for he had fourteen 12 Gospodin blagoslivljao Jobove po-
thousand sheep, six thousand camels, one sljednje dane još više negoli prijašnje, jer
thousand yoke of oxen, and one thousand fe- je on posjedovao četrnaest tisuća ovaca,
male donkeys. šest tisuća deva, tisuću jarmova volova i
13 He also had seven sons and three daugh- tisuću magarica.
ters. 13 Imao je sedam sinova i tri kćeri.
14 And he called the name of the first Jemi- 14 Prvu ja nazvao imenom Jemima, dru-
mah, the name of the second Keziah, and the gu imenom Kezija i treću imenom Keren-
name of the third Keren-Happuch. Hapuk.
15 In all the land were found no women so 15 U cijeloj zemlji nije bilo žena koje bi
beautiful as the daughters of Job; and their bile tako lijepe kao Jobove kćeri. Njihov
father gave them an inheritance among their otac im je dao jednako baštinstvo s nji-
brothers. hovom braćom.
16 After this Job lived one hundred and forty 16 Poslije toga Job je živio još stotinu i
years, and saw his children and grandchildren četrdeset godina i vidio djecu i unučad,
for four generations. sve do četiri koljena.
17 So Job died, old and full of days. 17 Tako je Job umro star i pun života.
705

Psalms Psalmi
counsel of the ungodly, nor stands in the 1 u vijeću bezbožnika i ne ide putom
1pathBlessed is the man who walks not in the Blagoslovljen je čovjek, koji ne stoji
of sinners, nor sits in the seat of the grješnika, ni ne sjeda na sjedalo podru-
scornful; gljivaca.
2 But his delight is in the law of the Lord, and 2 Nego se veseli u zakonu Gospodinovu i o
in his law he meditates day and night. njegovu zakonu razmišlja dan i noć.
3 He shall be like a tree planted by the rivers of 3 On će biti kao drvo usađeno na vodenim
water, that brings forth its fruit in its season, potocima, koje svoj plod donosi u pravo
whose leaf also shall not wither; and whatever vrijeme i komu lišće neće uvenuti; što god
he does shall prosper. on radi, sve će uspjeti.
4 The ungodly are not so, but are like the chaff 4 Nisu takvi bezbožnici, nego su kao plje-
which the wind drives away. va koju raznosi vjetar.
5 Therefore the ungodly shall not stand in the 5 Zato se ne mogu bezbožnici održati na
judgment, nor sinners in the congregation of sudu, ni grješnici na skupštini pravedni-
the righteous. ka.
6 For the Lord knows the way of the righteous, 6 Jer Gospodin zna za put pravednika, a
but the way of the ungodly shall perish. put bezbožnika vodi u propast.

2 Why do the nations rage, and the people


plot a vain thing? 2 Zašto bjesniju narodi i ljudi snuju
isprazne stvari?
2 The kings of the earth set themselves, and 2 Skupljaju se vladari zemaljski, glavari
the rulers take counsel together, against the među sobom vijećaju protiv Gospodina i
Lord and against his Anointed, saying, njegova pomazanika:
3 “Let us break their bonds in pieces and cast 3 “Hajde da rastrgamo sveze njihove i da
away their cords from us.” zbacimo sa sebe jaram njihov.”
4 He who sits in the heavens shall laugh; the 4 Onaj koji stoluje na nebesima smije se,
Lord shall hold them in derision. Gospodin im se podsmijeva.
5 Then he shall speak to them in his wrath, and 5 A onda im govori u svojoj srdžbi i gnje-
distress them in his deep displeasure: vom ih svojim zbunjuje:
6 “Yet I have set my King on my holy hill of 6 “Ja sam pomazao svojega Kralja na Sio-
Zion.” nu, svojoj svetoj gori.”
7 “I will declare the decree: the Lord has said to 7 “Objavit ću zapovijed: Gospodin mi je re-
me, ‘You are my Son, today I have begotten you. kao: ‘Ti si moj Sin, ja sam te danas rodio.
8 Ask of me, and I will give you the nations for 8 Samo zatraži od mene i dat ću ti narode
your inheritance, and the ends of the earth for za vlasništvo, i krajeve zemlje u tvoj po-
your possession. sjed.
9 You shall break them with a rod of iron; you shall 9 Udarit ćeš ih željeznom palicom, razbit
dash them to pieces like a potter’s vessel.’” ćeš ih kao lončarsku posudu.’”
10 Now therefore, be wise, o kings; be instruct- 10 Sad vi, kraljevi, opametite se, naučite
ed, you judges of the earth. se vi, sudci, na zemlji.
11 Serve the Lord with fear, and rejoice with 11 Poklonite se Gospodinu sa strahom,
trembling. častite ga s trepetom.
12 Kiss the Son, lest he be angry, and you per- 12 Poštujte Sina da se ne razgnjevi i vaš
ish in the way, when his wrath is kindled but a vas put ne unesreći, jer će se njegova srdž-
little. Blessed are all those who put their trust ba brzo raspaliti. Blagoslovljeni su svi koji
in him. se u njega uzdaju.

3 trouble me! Many are they who rise up 3 oni koji me muče. Mnogi su koji se
O L ord

against me.
, how they have increased who Ah, G
dižu protiv mene.
, kako su se umnožili
ospodine

2 Many are they who say of me, “There is no 2 Mnogi su koji govore o meni: “Nema mu
help for him in God.” Selah više spasenja kod Boga.” Selah.
3 But you, o Lord, are a shield for me, my glory 3 Ali ti si, Gospodine, moj štit i onaj koji
and the One who lifts up my head. mi glavu podiže.
4 I cried to the Lord with my voice, and he 4 Kad povikao sam iza glasa Gospodinu, on
heard me from his holy hill. Selah me uslišao na svojoj svetoj gori. Selah.
5 I lay down and slept; I awoke, for the Lord 5 Legnuo sam i zaspao i probudio se opet,
sustained me. jer me zaštitio Gospodin.
6 I will not be afraid of ten thousands of people 6 Neću se bojati deset tisuća naroda, koji
who have set themselves against me all around. me opkoljava.
7 Arise, o Lord; save me, o my God! For you 7 Digni se, Gospodine, pomozi mi, moj
have struck all my enemies on the cheekbone; Bože. Ti si razbio čeljust svim mojim ne-
you have broken the teeth of the ungodly. prijateljima, polomi zube bezbožnicima.
8 Salvation belongs to the Lord. Your blessing 8 Spasenje stoji u moći Gospodina; na tvoj
is upon your people. Selah narod neka dođe blagoslov tvoj. Selah.

4 Hear
ness! You have relieved me in my distress; 4 moje pravednosti. Ti si mi uvijek po-
me when I call, o God of my righteous- Kad te zazovem uslišaj me, o Bože
Psalms 706 Psalmi
have mercy on me, and hear my prayer. mogao u tjeskobi, smiluj mi se, uslišaj
2 How long, o you sons of men, will you turn moju molitvu.
my glory to shame? How long will you love 2 Vi ljudi, zašto sramotite čast moju, voli-
worthlessness and seek falsehood? Selah te prijevaru i mislite na laž? Selah.
3 But know that the Lord has set apart for 3 Uvidite da čudesno pomaže Gospodin
himself him who is godly; the Lord will hear svojem miljeniku. Gospodin usliša moj
when I call to him. vapaj k njemu.
4 Be angry, and do not sin. Meditate within 4 Možete biti ljuti ali ne griješite. Razmi-
your heart on your bed, and be still. Selah šljajte na svojoj postelji i mirujte. Selah.
5 Offer the sacrifices of righteousness, and put 5 Prinosite žrtve zaklanice pravednosti i
your trust in the Lord. pouzdajte se samo u Gospodina.
6 There are many who say, “Who will show 6 Mnogi se tuže: “Tko nam donosi mir?”
us any good?” Lord, lift up the light of your Obasjaj nas, Gospodine, svjetlom svojega
countenance upon us. lica.
7 You have put gladness in my heart, more 7 Više radosti stavio si mi u srce, nego kad
than in the season that their grain and wine u doba žetve rodi žito i vino u izobilju.
increased. 8 Bez brige legnem i zaspim odmah, jer
8 I will both lie down in peace, and sleep; for ti, Gospodine, sam mi daješ te stojim u
you alone, o Lord, make me dwell in safety. sigurnosti.

52 Give
Give ear to my words, o L
meditation.
ord , consider my
5 Čuj moje riječi, G
moj vapaj.
, pomisli na
ospodine

heed to the voice of my cry, my King and 2 Uslišaj glas moje molitve, moj Kralju i
my God, for to you I will pray. moj Bože, jer ću se tebi moliti.
3 My voice you shall hear in the morning, o 3 Gospodine, već ujutro čut ćeš moj glas,
Lord; in the morning I will direct it to you, and ujutro ću ti ga upraviti i gledat ću gore.
I will look up. 4 Ti nisi Bog koji uživa u zlodjelima; u tebi
4 For you are not a God who takes pleasure in nema mjesta za zlo.
wickedness, nor shall evil dwell with you. 5 Opaki ne mogu stajati pred tvojim oči-
5 The boastful shall not stand in your sight; ma, ti mrziš na sve koji prave bezakonje.
you hate all workers of iniquity. 6 Uništavaš one koji govore laž, krvopije i
6 You shall destroy those who speak false- himbenici mrski su Gospodinu,
hood; the Lord abhors the bloodthirsty and 7 A ja po tvojoj velikoj milosti ulazim u tvoj
deceitful man. dom; padam na koljena u strahopoštova-
7 But as for me, I will come into your house nju pred tobom, okrenut prema svetomu
in the multitude of your mercy; in fear of you I tvojem domu.
will worship toward your holy temple. 8 Vodi me, o Gospodine, u tvojoj praved-
8 Lead me, o Lord, in your righteousness be- nosti na svojoj svetoj stazi; poradi mojih
cause of my enemies; make your way straight neprijatelja; poravnaj pred menom svoj
before my face. put.
9 For there is no faithfulness in their mouth; 9 Jer njihova usta ne govore istine, srce
their inward part is destruction; their throat is je njihovo puno zloće, grlo im je otvorena
an open tomb; they flatter with their tongue. grobnica, dodvaraju se svojim jezikom.
10 Pronounce them guilty, o God! Let them 10 Osudi ih, o Bože. Ne dopusti da us-
fall by their own counsels; cast them out in piju njihovi vlastiti naumi; odbaci ih, za
the multitude of their transgressions, for they njihove mnoge prijestupe, jer oni se tebi
have rebelled against you. protive.
11 But let all those rejoice who put their trust 11 A koji se uzdaju u tebe neka se raduju
in you; let them ever shout for joy, because neka ti uvijek kliču, jer ih zaštićuješ, neka
you defend them; let those also who love your se oni koji ljube tvoje ime raduju tebi.
name be joyful in you. 12 Jer ti, o Gospodine, blagoslivljaš pra-
12 For you, o Lord, will bless the righteous; vednika, kao štitom zaklanjaš ga svojom
with favor you will surround him as with a milošću.
shield.

6 O Lord, do not rebuke me in your anger,


nor chasten me in your hot displeasure.
62 Smiluj
Gospodine , nemoj me karati u svojoj
srdžbi, ni kazniti u svojoj ljutosti.
mi se, G ospodine , jer sam izne-
2 Have mercy on me, o Lord, for I am weak; o mogao, ozdravi me, Gospodine, jer dršću
Lord, heal me, for my bones are troubled. moje kosti.
3 My soul also is greatly troubled; but you, o 3 Duša je moja jako uzdrhtala, a ti, Gospo-
Lord–how long? dine, dokle ćeš se još srditi?
4 Return, o Lord, deliver me! Oh, save me for 4 Vrati se, Gospodine, spasi moj život. Po-
your mercies’ sake! mozi mi u svojoj dobroti.
5 For in death there is no remembrance of you; 5 Jer mrtvi ne spominju više tebe; tko će
in the grave who will give you thanks? te slaviti u carstvu smrti?
6 I am weary with my groaning; all night I 6 Iznemogao sam od uzdisanja, svu noć
make my bed swim; I drench my couch with zalijevam svoju postelju, svojim suzama
my tears. natapam svoju postelju.
7 My eye wastes away because of grief; it grows 7 Moje je oko usahnulo od tuge, od muke
old because of all my enemies. posve oslabilo.
8 Depart from me, all you workers of iniquity; 8 Idite od mene svi koji radite zlo, jer je
Psalms 707 Psalmi
for the Lord has heard the voice of my weeping. Gospodin čuo glas mojega plača.
9 The Lord has heard my supplication; the 9 Gospodin je čuo moj vapaj; Gospodin će
Lord will receive my prayer. primiti moju molitvu.
10 Let all my enemies be ashamed and greatly 10 Neka se posrame i smetu svi moji ne-
troubled; let them turn back and be ashamed prijatelji, puni sramote neka brzo odu
suddenly. odatle.

7 me from all those who persecute me; and 7 čem, sačuvaj me od svih koji me pro-
OL ord

deliver me,
my God, in you I put my trust; save G , moj Bože, k tebi se utje-
ospodine

gone i izbavi me,


2 Lest they tear me like a lion, rending me in 2 da me ne rastrgaju kao lav, da me ne od-
pieces, while there is none to deliver. vuku kad nema spasitelja.
3 O Lord my God, if I have done this: If there 3 Gospodine, moj Bože, ako sam to napra-
is iniquity in my hands, vio: ako su zlodjela u rukama mojim,
4 If I have repaid evil to him who was at peace 4 ako sam zlo vratio svojem prijatelju,
with me, or have plundered my enemy without ipak sam pomogao onomu koji me je na-
cause, pao bez razloga.
5 Let the enemy pursue me and overtake me; 5 Onda neka goni neprijatelj moju dušu
yes, let him trample my life to the earth, and i neka je stigne, i neka pogazi na zemlju
lay my honor in the dust. Selah moj život i čast moju odvuče u prašinu.
6 Arise, o Lord, in your anger; lift yourself up 6 Ustani, Gospodine, u svojem gnjevu, di-
because of the rage of my enemies; rise up for gni se na žestinu mojih tlačitelja; ustani
me to the judgment you have commanded! mi na obranu, kako si zapovjedio.
7 So the congregation of the peoples shall sur- 7 Skupit će se oko tebe zajednica naroda,
round you; for their sakes, therefore, return stoga zbog njih uzađi ponovno gore iznad
on high. njih.
8 The Lord shall judge the peoples; judge me, 8 Gospodin je sudac narodima; sudi mi,
o Lord, according to my righteousness, and Gospodine, po pravednosti svojoj, neka mi
according to my integrity within me. bude po nedužnosti mojoj.
9 Oh, let the wickedness of the wicked come to 9 Neka se dokrajči zloća bezbožnika, a
an end, but establish the just; for the righteous pravednika potpomozi, jer ispituješ srca i
God tests the hearts and minds. bubrege, pravedni Bože.
10 My defense is of God, who saves the upright 10 Moj štit stoji kod Boga koji pomaže one
in heart. koji su prava srca.
11 God is a just judge, and God is angry with 11 Bog je pravedan sudac, Bog koji uvijek
the wicked every day. prijeti zlima.
12 If he does not turn back, he will sharpen his 12 Zaista, on već brusi i oštri svoj mač,
sword; he bends his bow and makes it ready. nateže i naperuje lûk,
13 He also prepares for himself instruments of 13 Zapinje smrtnu strijelu, pravi strijele
death; he makes his arrows into fiery shafts. usijanima.
14 Behold, the wicked brings forth iniquity; 14 Gle, bezbožnik donosi zločinstvo,
yes, he conceives trouble and brings forth počinje s nesrećom i donosi samo prije-
falsehood. varu.
15 He made a pit and dug it out, and has fallen 15 Jamu kopa i iskopa, i sam pada u jamu
into the ditch which he made. koju napravi.
16 His trouble shall return upon his own head, 16 Nepravda se njegova vraća na njegovu
and his violent dealing shall come down on his vlastitu glavu, na vlastito tjeme silazi nje-
own crown. gov zločin.
17 I will praise the Lord according to his righ- 17 A ja zahvaljujem Gospodinu za njegovu
teousness, and will sing praise to the name of pravednost; i pjevat ću imenu Gospodina
the Lord Most High. Svevišnjega.

8 name in all the earth, who have set your 8 divno tvoje ime po cijeloj zemlji. Veli-
OL ord , our L ord, how excellent is your
glory above the heavens!
G , naš gospodaru, kako je
ospodine

čanstvom nebesa natkriljuješ.


2 Out of the mouth of babes and nursing in- 2 Ti, čiju slavu nebesa slave rječitije ne-
fants you have ordained strength, because of goli usta čovječje djece: podignuo si sebi
your enemies, that you may silence the enemy utvrdu protiv svojih neprijatelja, da zamu-
and the avenger. kne protivnik i mrzitelj.
3 When I consider your heavens, the work of 3 Kad pogledam tvoja nebesa, djelo tvojih
your fingers, the moon and the stars, which prstiju, mjesec i zvijezde što si ih ti na-
you have ordained, mjestio.
4 What is man that you are mindful of him, and 4 Što je čovjek da misliš o njemu, čovječji
the son of man that you visit him? sin da ga posjećuješ?
5 For you have made him a little lower than 5 Pa ipak, napravio si ga samo malo ma-
the God, and you have crowned him with glory njim od Boga, i okrunio si ga slavom i
and honor. čašću.
6 You have made him to have dominion over 6 Ti si ga postavio vladarom nad djelom
the works of your hands; you have put all svojih ruku, sve si mu pod noge podlo-
things under his feet, žio:
7 All sheep and oxen–even the beasts of the 7 sve ovce i goveda pa i sve poljske živo-
Psalms 708 Psalmi
field, tinje,
8 The birds of the air, and the fish of the sea 8 nebeske ptice i morske ribe, koje prola-
that pass through the paths of the seas. ze morskim stazama.
9 O Lord, our Lord, how excellent is your 9 Gospodine, gospodaru naš, kako je div-
name in all the earth! no tvoje ime po cijeloj zemlji.

9works.
heart; I will tell of all your marvelous 9 jim srcem; objavljivat ću sva tvoja ču-
I will praise you, o L , with my whole
ord Zahvaljivat ću ti, G
desna djela.
, svim svo-
ospodine

2 I will be glad and rejoice in you; I will sing 2 Radovat ću se i veseliti u tebi, pjevat ću
praise to your name, o Most High. tvojem imenu, o Svevišnji.
3 When my enemies turn back, they shall fall 3 Kad se moji neprijatelji vrate natrag,
and perish at your presence. past će pred tobom i propasti.
4 For you have maintained my right and my 4 Ti si vodio moju stvar, moje pravo i moju
cause; you sat on the throne judging in righ- parnicu, sjedio si na prijestolju i sudio
teousness. pravednošću.
5 You have rebuked the nations, you have de- 5 Narodima si zaprijetio, bezbožnike si
stroyed the wicked; you have blotted out their uništio, njihova imena si izbrisao zauvi-
name forever and ever. jek.
6 O enemy, destructions are finished forever! 6 Neprijatelj je uništen, raspršen zauvi-
And you have destroyed cities; even their jek; gradovi su razoreni, čak i spomena
memory has perished. im je nestalo.
7 But the Lord shall endure forever; he has 7 Gospodin će vječno stolovati kao sudac;
prepared his throne for judgment. za sud je namjestio svoje prijestolje.
8 He shall judge the world in righteousness, 8 On će s pravednošću suditi svijetu, i On
and he shall administer judgment for the će donijeti osudu narodima u pravedno-
peoples in uprightness. sti.
9 The Lord also will be a refuge for the op- 9 Tako će Gospodin biti utočište potlačeni-
pressed, a refuge in times of trouble. ma, utočište u vremena nevolje.
10 And those who know your name will put 10 Neka se uzdaju u tebe, oni koji znaju
their trust in you; for you, Lord, have not for- tvoje ime, jer ti, Gospodine, ne ostavljaš
saken those who seek you. one koji tebe traže.
11 Sing praises to the Lord, who dwells in 11 Pjevajte hvalu Gospodinu koji stoluje
Zion! Declare his deeds among the people. na Sionu, navješćujte narodima njegova
12 When he avenges blood, he remembers djela.
them; he does not forget the cry of the hum- 12 Kad On osvećuje krvna djela, pamti ih;
ble. On ne zaboravlja plač poniznih.
13 Have mercy on me, o Lord! Consider my 13 Budi mi milostiv, Gospodine: pogledaj
trouble from those who hate me, you who lift kako trpim, izbavi me od mojih neprijate-
me up from the gates of death, lja, od vrata smrti.
14 That I may tell of all your praise In the gates 14 Onda ću navješćivati sva tvoja djela, ve-
of the daughter of Zion. I will rejoice in your seliti se tvojoj pomoći na vratima Siona.
salvation. 15 Popadali su narodi u jame koje su sami
15 The nations have sunk down in the pit iskopali; u zamku koju su sami namjestili
which they made; in the net which they hid, primi se noga njihova.
their own foot is caught. 16 Gospodin se objavio, održao sud; u dje-
16 The Lord is known by the judgment he lo svojih ruku zapleo se bezbožnik.
executes; the wicked is snared in the work of 17 U carstvo mrtvih neka idu bezbožnici,
his own hands. Meditation. Selah svi narodi koji zaboravljaju Boga.
17 The wicked shall be turned into hell, and 18 Jer neće zauvijek biti zaboravljen si-
all the nations that forget God. romah, nada nevoljnicima neće se vječno
18 For the needy shall not always be forgotten; the varati.
expectation of the poor shall not perish forever. 19 Digni se, Gospodine, neka ti čovjek ne
19 Arise, o Lord, do not let man prevail; let the prkosi; neka narodi potpadnu sudu pred
nations be judged in your sight. tobom.
20 Put them in fear, o Lord, that the nations 20 Gospodine, utjeraj strah u njih, neka
may know themselves to be but men. Selah osjete narodi da su samo ljudi.

10 Why do you stand afar off, o L


do you hide in times of trouble?
? Why
ord
10 G što se držiš daleko, kriješ
ospodine
se u vremenima nevolje?
2 The wicked in his pride persecutes the poor; 2 Bezbožnik u svojoj oholosti progoni si-
let them be caught in the plots which they have romaha: neka se ulove u prijevari koju su
devised. sami izmislili.
3 For the wicked boasts of his heart’s desire; 3 Bezbožnik se diči svojim obijesnim
he blesses the greedy and renounces the željama, blagoslivlja varalicu a prezire
Lord. Gospodina.
4 The wicked in his proud countenance does 4 Drsko misli bezbožnik, ne traži Boga;
not seek God; God is in none of his thoughts. nema Boga u njegovu mišljenju.
5 His ways are always prospering; your judg- 5 Njegovi putovi uvijek mu donose sreću,
ments are far above, out of his sight; as for all tvoje presude ostaju njemu daleko, pod-
his enemies, he sneers at them. smijeva se svim svojim protivnicima.
Psalms 709 Psalmi
6 He has said in his heart, “I shall not be 6 Misli u srcu: “Ja se neću pomaknuti;
moved; I shall never be in adversity.” nikad neću biti u nesreći.”
7 His mouth is full of cursing and deceit and 7 Usta su mu puna psovke, puna varke i
oppression; under his tongue is trouble and nasilja, pod jezikom su njegovim muka i
iniquity. zlodjela.
8 He sits in the lurking places of the villages; 8 Leži u potaji i vreba po selima, zadavi
in the secret places he murders the innocent; nedužnoga potajno; njegove oči vrebaju
his eyes are secretly fixed on the helpless. siromaha.
9 He lies in wait secretly, as a lion in his den; 9 Leži u potaji i vreba kao lav u guštari;
he lies in wait to catch the poor; he catches the vreba da ulovi siromaha, hvata siromaha i
poor when he draws him into his net. vuče ga u mrežu.
10 So he crouches, he lies low, that the help- 10 Pritajen čuči na zemlji, od nasilja mu
less may fall by his strength. siromasi padaju.
11 He has said in his heart, “God has forgot- 11 Misli u srcu: “Bog ne pazi na to, zastro
ten; he hides his face; he will never see.” je svoje lice, ne vidi to nikada.”
12 Arise, o Lord! O God, lift up your hand! Do 12 Ustani, o G ospodine . O Bože, digni
not forget the humble. ruku, ne zaboravi siromaha.
13 Why do the wicked renounce God? He has said 13 Zašto smije bezbožnik huliti na Boga i
in his heart, “You will not require an account.” misliti u srcu: “Ti to ne vidiš?”
14 But you have seen, for you observe trouble 14 Ali ti to vidiš, jer ti promatraš muku i
and grief, to repay it by your hand. The helpless nevolju i naplaćuješ svojom rukom. Tebi
commits himself to you; you are the helper of se povjerava siromah; ti si pomoćnik si-
the fatherless. ročadi.
15 Break the arm of the wicked and the evil man; 15 Uništi mišicu bezbožniku. Kazni do
seek out his wickedness until you find none. uništenja grijeh zločinca.
16 The Lord is King forever and ever; the na- 16 Gospodin je Kralj uvijek i vječno; nesta-
tions have perished out of his land. lo je neznabožaca iz njegove zemlje.
17 L ord , you have heard the desire of the 17 Ti ispunjaš želje siromaha, Gospodine,
humble; you will prepare their heart; you will krijepiš njihovo srce, priklanjaš milostivo
cause your ear to hear, svoje uho.
18 To do justice to the fatherless and the op- 18 Ti pribavljaš sirotama i patnicima nji-
pressed, that the man of the earth may oppress hovo pravo; neka više ne prkosi čovjek sa
no more. zemlje.

11 say to my soul, “Flee as a bird to your 11 možete reći mojoj duši: “Leti u goru
In the L
mountain”?
I put my trust; how can you
ord U G
kao ptica.”
se uzdajem. Kako mi
ospodina

2 For look! The wicked bend their bow, they 2 Jer evo, već natežu bezbožnici lûk, zapi-
make ready their arrow on the string, that they nju strijelu za tetivu, da iz potaje ubijaju
may shoot secretly at the upright in heart. nedužne.
3 If the foundations are destroyed, what can 3 Ako se glavni stupovi polome, što može
the righteous do? onda pravednik?
4 The Lord is in his holy temple, the Lord’s 4 G ospodin je u svojem svetom stanu,
throne is in heaven; his eyes behold, his eye- Gospodinovo prijestolje je u nebu. Njegove
lids test the sons of men. oči gledaju, njegovi pogledi ispituju djecu
5 The Lord tests the righteous, but the wick- čovječju.
ed and the one who loves violence his soul 5 Gospodin ispituje pravednike i bezbož-
hates. nike; njegova duša mrzi onoga koji pravi
6 Upon the wicked he will rain coals; fire and nasilje.
brimstone and a burning wind Shall be the 6 On pušta na bezbožnike kišu živa ugljev-
portion of their cup. lja i sumpora; sudbina je njihova ognjeni
7 For the Lord is righteous, he loves righteous- vjetar.
ness; his countenance beholds the upright. 7 Jer je Gospodin pravedan, on voli pravdu;
samo pravednici gledaju njegovo lice.
12 Help, L , for the godly man ceases! For
ord
the faithful disappear from among the
sons of men. 12 G , pomozi, jer nema više
ospodine
pobožnika, nestalo je vjernih među
2 They speak idly everyone with his neighbor; ljudima.
with flattering lips and a double heart they 2 Govore laži jedan drugomu, govore la-
speak. skavim usnama i dvoličnim srcem.
3 May the Lord cut off all flattering lips, and 3 Ah, da bi ipak Gospodin uništio laskave
the tongue that speaks proud things, usne i hvalne jezike,
4 Who have said, “With our tongue we will 4 koji govore: “Mi činimo to svojim jezi-
prevail; our lips are our own; who is lord over kom, imamo ipak svoja usta; tko će gos-
us?” podariti nad nama?”
5 “For the oppression of the poor, for the sigh- 5 “Zbog nevolje potlačenih, zbog jadanja
ing of the needy, now I will arise,” says the oskudnoga, ustat ću sada, postavit ću u
Lord; “I will set him in the safety for which he skrovište onoga koji zove za to.“ Govori
yearns.” Gospodin.”
6 The words of the Lord are pure words, like 6 Riječi su Gospodinove riječi pune či-
silver tried in a furnace of earth, purified seven stoće, očišćeno su srebro u talionici na
Psalms 710 Psalmi
times. zemlji, sedam puta pretopljeno.
7 You shall keep them, o Lord, you shall pre- 7 Ti ćeš nas sačuvati, Gospodine, zauvijek
serve them from this generation forever. nas obraniti od roda ovoga.
8 The wicked prowl on every side, when vile- 8 Ponose se unaokolo bezbožnici; prosto-
ness is exalted among the sons of men. ta se uveličava kod ljudi.

13 forever? How long will you hide your face 13 boravljati? Dokle ćeš zastirati svoje
How long, o L
from me?
? Will you forget me
ord Dokle ćeš me, G
lice pred menom?
, sasvim za-
ospodine

2 How long shall I take counsel in my soul, 2 Dokle ću još nositi brige u srcu, uvijek
Having sorrow in my heart daily? How long will jad u svojoj duši? Dokle će se još neprija-
my enemy be exalted over me? telj moj podizati nada mnom?
3 Consider and hear me, o L ord my God; 3 Pogledaj, uslišaj me, Gospodine, moj
enlighten my eyes, lest I sleep the sleep of Bože. Prosvijetli moje oči da ne padnem u
death; smrtni san.
4 Lest my enemy say, “I have prevailed against 4 Da se ne hvali neprijatelj moj: “Pokorio
him”; lest those who trouble me rejoice when sam ga.” Neka ne kliču protivnici ako po-
I am moved. kleknem.
5 But I have trusted in your mercy; my heart 5 A ja se uzdajem u tvoje milosrđe; klicat
shall rejoice in your salvation. će moje srce kad mi pomogneš.
6 I will sing to the Lord, because he has dealt 6 Pjevat ću Gospodinu koji mi je napravio
bountifully with me. dobro.

14 is no God.” They are corrupt, they have 14 Boga.” Oni su pokvareni i njihova
The fool has said in his heart, “There Luđaci misle u svojem srcu: “Nema
done abominable works, there is none who djela su gadna; nema nijednoga tko pravi
does good. dobro.
2 The Lord looks down from heaven upon the 2 Gospodin gleda s neba na djecu čovječju
children of men, to see if there are any who da vidi tko je razuman tko se povodi za
understand, who seek God. Bogom.
3 They have all turned aside, they have togeth- 3 Ali su svi zastranili, svi se pokvarili;
er become corrupt; there is none who does nema ga tko je pravio dobro, nema ni jed-
good, no, not one. noga.
4 Have all the workers of iniquity no knowl- 4 Zar se ne bi morali pokajati svi koji su
edge, who eat up my people as they eat bread, pravili zlo, koji su jeli moj narod kao kruh,
and do not call on the Lord? koji nisu častili Gospodina?
5 There they are in great fear, for God is with 5 Jedanput će oni zadrhtati od tjeskobe,
the generation of the righteous. jer Gospodin stoji na strani pobožnika.
6 You shame the counsel of the poor, but the 6 Naume potlačenika hoćete razbiti, ali
Lord is his refuge. znajte: Gospodin je utočište njegovo.
7 Oh, that the salvation of Israel would come 7 Oh, da bi došlo sa Siona spasenje Izrae-
out of Zion! When the Lord brings back the lu. Kad Gospodin okrene sudbinu svojega
captivity of his people, let Jacob rejoice and naroda, onda neka kliče Jakov, onda neka
Israel be glad. se veseli Izrael.

15 L , who may abide in your tabernacle?


ord
Who may dwell in your holy hill? 15 G , tko smije biti gost u tvo-
ospodine
jem šatoru? Tko smije boraviti na
2 He who walks uprightly, and works righ- tvojoj svetoj gori?
teousness, and speaks the truth in his heart; 2 Tko hodi u čistoći, tko vrši pravdu, tko
3 He who does not backbite with his tongue, pošteno misli u svojem srcu;
nor does evil to his neighbor, nor does he take 3 tko ne kleveće svojim jezikom, tko ne
up a reproach against his friend; pravi zlo svojem bližnjemu, tko ne nanosi
4 In whose eyes a vile person is despised, but sramote drugima;
he honors those who fear the Lord; he who 4 u čijim očima ništa ne vrijedi zlikovac,
swears to his own hurt and does not change; ali koji štuje one koji se Boga boje, tko se
5 He who does not put out his money at usury, zaklinje na štetu svoju i ništa ne nateže;
nor does he take a bribe against the inno- 5 tko ne posuđuje svojih novaca na dobit,
cent. He who does these things shall never be tko se ne da podmititi protiv nedužnih; tko
moved. ovako radi, neće se nikada pomaknuti.

16 O God, for in you I put my trust.


2 O my soul, you have said to the L
“You are my L ord
, 16 dajem.
ord
Čuvaj me, o Bože, jer u tebe se uz-
, my goodness is nothing 2 Dušo moja govori G : “Ti si
ospodinu
apart from you.” moj gospodar, nema u mene dobra osim
3 As for the saints who are on the earth, “they tebe.”
are the excellent ones, in whom is all my de- 3 Velim o svetima u zemlji: “To su pleme-
light.” niti, njima ide sva ljubav moja.”
4 Their sorrows shall be multiplied who has- 4 Muke će se umnožiti onima koji trče za
ten after another god; their drink offerings of drugim bogom, ja im neću nikada darivati
blood I will not offer, nor take up their names žrtve ljevanice, niti ću uzimati u svoja nji-
on my lips. hova usta imena.
Psalms 711 Psalmi
5 O Lord, you are the portion of my inheritance 5 Gospodine, ti si dio mojega baštinstva i
and my cup; you maintain my lot. moja čaša; ti određuješ moju sudbinu.
6 The lines have fallen to me in pleasant plac- 6 Na milu zemlju pao je dio moje sudbine;
es; yes, I have a good inheritance. zaista, imam dobro baštinstvo.
7 I will bless the Lord who has given me coun- 7 Blagoslivljam Boga koji me prijateljski
sel; my heart also instructs me in the night svjetovao; na to me opominje i noću moje
seasons. srce.
8 I have set the Lord always before me; because 8 Stavljam uvijek sebi pred oči Gospodina,
he is at my right hand I shall not be moved. jer mi on stoji zdesna, neću se pomaknuti.
9 Therefore my heart is glad, and my glory re- 9 Tomu se raduje moje srce i veseli se moj
joices; my flesh also will rest in hope. duh, i bol će moja počivati u sigurnosti.
10 For you will not leave my soul in Sheol, 10 Jer ti ne predaješ duše moje podze-
nor will you allow your Holy One to see cor- mnom svijetu, ne daš da Svetac tvoj vidi
ruption. truleža.
11 You will show me the path of life; in your 11 Stazu k životu ti mi objavljuješ: u tebe
presence is fullness of joy; at your right hand je punina radosti, u desnici tvojoj milina
are pleasures forevermore. vječna.

17 Give ear to my prayer which is not from


deceitful lips. 17 G , čuj stvar pravednu, pri-
ospodine
pazi na moj vapaj, poslušaj moju
2 Let my vindication come from your pres- molitvu koja ne ide iz lažljivih usta.
ence; let your eyes look on the things that are 2 Od tebe neka se izreče sud moj: tvoje oči
upright. gledaju što je pravo.
3 You have tested my heart; you have visited 3 Ispitaš li moje srce, pretražiš li ga noću,
me in the night; you have tried me and have staviš li me na kušnju, nećeš naići na ni-
found nothing; I have purposed that my mouth šta opako.
shall not transgress. 4 Moja usta nikad nisu sagriješila, u toj
4 Concerning the works of men, by the word ljudskoj žurbi sačuvao sam riječ tvojih
of your lips, I have kept away from the paths usta.
of the destroyer. 5 Pravu stazu nije ostavio moj hod; na
5 Uphold my steps in your paths, that my foot- tvojim putovima nije se spotaknuo moj
steps may not slip. korak.
6 I have called upon you, for you will hear me, 6 Tebe prizivljem, jer me ti uslišuješ, o
o God; incline your ear to me, and hear my Bože, prigni k meni svoje uho i čuj moju
speech. riječ.
7 Show your marvelous lovingkindness by your 7 Napravi čudo puno dobrote svojom de-
right hand, o you who save those who trust in snicom, ti Spasitelju onih koji se utječu k
you From those who rise up against them. tebi od buntovnika protiv tvojih prava.
8 Keep me as the apple of your eye; hide me 8 Čuvaj me kao zjenicu oka; sakrij me u
under the shadow of your wings, sjenu svojih krila,
9 From the wicked who oppress me, from my 9 od bezbožnika koji me tvrdo pritišču,
deadly enemies who surround me. od mojih neprijatelja koji me požudno
10 They have closed up their fat hearts; with opkoljavaju.
their mouths they speak proudly. 10 Oni su zatvorili svoje srce bešćutno,
11 They have now surrounded us in our steps; govore drsko hvalisavim ustima.
they have set their eyes, crouching down to 11 Korak za korakom opkoljuju nas; nji-
the earth, hove oči oštro vrebaju i koračaju da nas
12 As a lion is eager to tear his prey, and like sruše,
a young lion lurking in secret places. 12 kao lav željan plijena, kao lavić koji se
13 Arise, o Lord, confront him, cast him down; zgurio u potaji.
deliver my life from the wicked with your 13 Digni se, Gospodine, usprotivi mu se,
sword, sruši ga, spasi svojim mačem moj život od
14 With your hand from men, o Lord, from men bezbožnika,
of the world who have their portion in this life, 14 svojom rukom, Gospodine, od ljudi,
and whose belly you fill with your hidden trea- od ljudi ovoga svijeta, kojima je dio ovaj
sure. They are satisfied with children, and leave život, tijelo je njihovo napunjeno dobrom
the rest of their possession for their babes. tvojim; sinovi su njihovi siti, preostatak
15 As for me, I will see your face in righteous- ostavljaju svojoj djeci.
ness; I shall be satisfied when I awake in your 15 A ja ću u pravednosti gledati tvoje lice;
likeness. kad se probudim sit ću ga se nagledati.

18 2 The L ord is my rock and my fortress 18 2 G


I will love you, o Lord, my strength. Ljubim te, G , jakosti moja.
ospodine
je moja hridina, moja
ospodin
and my deliverer; my God, my strength, in utvrda i moj Spasitelj; moj Bog, moja sna-
whom I will trust; my shield and the horn of ga, u koju se uzdajem; moj štit, rog mojega
my salvation, my stronghold. spasenja, moja utvrda.”
3 I will call upon the Lord, who is worthy to 3 Zazvat ću G ospodina koji zaslužuje
be praised; so shall I be saved from my en- hvalu; tako ću biti oslobođen od svojih
emies. neprijatelja.
4 The pangs of death surrounded me, and the 4 Bili su na mene pobjesnili valovi smrti,
floods of ungodliness made me afraid. rijeke zla držale me u tjeskobi,
Psalms 712 Psalmi
5 The sorrows of Sheol surrounded me; the 5 okovi pakla pritisli me, pale na mene
snares of death confronted me. zamke smrti.
6 In my distress I called upon the Lord, and 6 U nevolji svojoj povikao sam Gospodinu,
cried out to my God; he heard my voice from zavapio sam svojem Bogu; on je razabrao
his temple, and my cry came before him, even iz svojega šatora moj glas, do njegovih
to his ears. ušiju došao je moj vapaj.
7 Then the earth shook and trembled; the 7 Onda se uznemirila zemlja i zadrhtala,
foundations of the hills also quaked and were temelji se gora uzdrmali i pomakli; tako je
shaken, because he was angry. On bio pun gnjeva.
8 Smoke went up from his nostrils, and de- 8 Iz njegova nosa je sukljao dim, iz nje-
vouring fire from his mouth; coals were kin- govih usta je buktio oganj što proždire,
dled by it. ugljevlje živo plamsalo od njega.
9 He bowed the heavens also, and came down 9 Već je savio nebesa i sišao: noge su mu
With darkness under his feet. počivale na tamnu oblaku.
10 And he rode upon a cherub, and flew; he 10 Na kerubinima je sjedio i vozio se, do-
flew upon the wings of the wind. hujao na krilima vjetrova.
11 He made darkness his secret place; his 11 Mrak je razvukao oko sebe za svoje taj-
canopy around him was dark waters and thick no mjesto, kao voda težak, mračan oblak
clouds of the skies. postao mu šator.
12 From the brightness before him, his thick 12 Od sijevanja oko njega kroz oblake nje-
clouds passed with hailstones and coals of fire. gove udara tuča i živo ugljevlje.
13 The Lord thundered from heaven, and the 13 Gospodin je pustio da gromovi zagrme
Most High uttered his voice, Hailstones and na nebesima, Svevišnji je pustio da zaori
coals of fire. njegov glas: tuča i živo ugljevlje.
14 He sent out his arrows and scattered the 14 Svoje strijele je odapnuo i raspršio
foe, lightnings in abundance, and he van- neprijatelja, izbacio munje u obilnosti i
quished them. pomeo ih.
15 Then the channels of the sea were seen, the 15 Onda su se dubine morske pokazale,
foundations of the world were uncovered At otkrili se temelji zemlje pred tvojom pri-
your rebuke, o Lord, at the blast of the breath jetnjom, Gospodine, pred dahtanjem tvoje
of your nostrils. srdžbe.
16 He sent from above, he took me; he drew 16 S visine stigao i prihvatio me, iz silnih
me out of many waters. voda izvukao me.
17 He delivered me from my strong enemy, 17 Istrgnuo me od mojih jakih neprija-
from those who hated me, for they were too telja, mojih mrzitelja, koji su bili jači od
strong for me. mene.
18 They confronted me in the day of my calam- 18 Napali su me u dan moje nesreće, ali mi
ity, but the Lord was my support. je Gospodin bio zaštitnik.
19 He also brought me out into a broad place; 19 Izveo me na čistinu, oslobodi me, jer
he delivered me because he delighted in me. me voljeo.
20 The Lord rewarded me according to my 20 Tako mi naplatio Gospodin moje pra-
righteousness; according to the cleanness of vedno djelo, tako mi nagradi čistoću mojih
my hands he has recompensed me. ruku.
21 For I have kept the ways of the Lord, and 21 Jer sam se držao putova Gospodino-
have not wickedly departed from my God. vih, nikad nisam napravio krivo svojem
22 For all his judgments were before me, and I Bogu.
did not put away his statutes from me. 22 Pred očima sam imao sve njegove ured-
23 I was also blameless before him, and I kept be, nikad nisam odbacio njegova zakona.
myself from my iniquity. 23 Bez prijekora sam hodio pred njim,
24 Therefore the Lord has recompensed me čuvao sam se od grijeha.
according to my righteousness, according to 24 Zato mi naplatio Gospodin moje pra-
the cleanness of my hands in his sight. vedno djelo, čistoću mojih ruku što mu je
25 With the merciful you will show yourself bila poznata.
merciful; with a blameless man you will show 25 Dobar si dobromu, vjeran si vjerno-
yourself blameless; mu.
26 With the pure you will show yourself pure; 26 S čistim postupaš čisto, samo se zlo-
and with the devious you will show yourself čestom protiviš.
shrewd. 27 Pomažeš narodu nevoljnomu, spustaš
27 For you will save the humble people, but pogled oholomu.
will bring down haughty looks. 28 Ti pališ moju svjetiljku, Gospodine,
28 For you will light my lamp; the Lord my God moj Bože, prosvijetli moju tminu.
will enlighten my darkness. 29 Jer snagom tvojom razbijam neprija-
29 For by you I can run against a troop, by my teljske postrojbe, preko zidina skačem s
God I can leap over a wall. svojim Bogom.
30 As for God, his way is perfect; the word of 30 Bog, savršen je njegov put, istinita je
the Lord is proven; he is a shield to all who Gospodinova riječ. On je štit svima koji se
trust in him. u njega uzdaju.
31 For who is God, except the Lord? And who 31 Jer tko je još Bog, osim Gospodina, tko
is a rock, except our God? je još hridina, ako ne naš Bog?.
32 It is God who arms me with strength, and 32 Bog, koji me opasao snagom, napravio
makes my way perfect. mi put neopasnim.
Psalms 713 Psalmi
33 He makes my feet like the feet of deer, and 33 Dao mi brze noge kao u košute, postavi
sets me on my high places. me na moje mjesto, visoko.
34 He teaches my hands to make war, so that 34 Ruku je moju upravljao u boju, moje su
my arms can bend a bow of brass. mišice zapele tučani lûk.
35 You have also given me the shield of your 35 Pomoć svoju dao si mi kao štit, desnica
salvation; your right hand has held me up, je tvoja postala potpora moja, velikim me
your gentleness has made me great. je napravila dobrota tvoja.
36 You enlarged my path under me, so my feet 36 Mojim koracima dao si raširen prostor,
did not slip. nikad mi koljena nisu klecala.
37 I have pursued my enemies and overtaken 37 Tjerao sam svoje neprijatelje i stizao ih,
them; neither did I turn back again till they nisam se vraćao dok nisu bili uništeni.
were destroyed. 38 Potukao sam ih: nikad nisu ustali, pali
38 I have wounded them, so that they could not su mi pod noge.
rise; they have fallen under my feet. 39 Jer ti si me naoružao snagom za boj:
39 For you have armed me with strength for koji se postave protiv mene, ti ih primora
the battle; you have subdued under me those na koljena pred mene.
who rose up against me. 40 Moje neprijatelje ti si natjerao pred
40 You have also given me the necks of my en- menom u bijeg, tako sam ja uništio svoje
emies, so that I destroyed those who hated me. mrzitelje.
41 They cried out, but there was none to 41 Vikali su za pomoć, ali nije bilo pomoć-
save; even to the Lord, but he did not answer nika, vikali su Gospodinu, ali ih on nije
them. čuo.
42 Then I beat them as fine as the dust be- 42 Kao prah pred vjetrom smrvio sam ih,
fore the wind; I cast them out like dirt in the zgazio sam ih kao blato na putu.
streets. 43 Izveo si me cijela iz boja za moj narod,
43 You have delivered me from the strivings postavio si me vladarom narodima: narod
of the people; you have made me the head of kojega nisam vidio nikada, postao mi po-
the nations; a people I have not known shall koran,
serve me. 44 Na riječ bio mi je poslušan; ljudi iz tuđe
44 As soon as they hear of me they obey me; zemlje prinosili su mi poklonstvo.
the foreigners submit to me. 45 Od straha su poblijedili sinovi došlja-
45 The foreigners fade away, and come fright- ka, dršćući izašli su iz svojih gradova.
ened from their hideouts. 46 Živ je Gospodin. U sav glas neka je slav-
46 The Lord lives! Blessed be my Rock! Let ljena moja Hridina. Visoko hvaljen neka je
the God of my salvation be exalted. moj Bog, koji mi je pomogao.
47 It is God who avenges me, and subdues the 47 Bog, koji mi je dao osvetu i narode mi
peoples under me; podloži;
48 He delivers me from my enemies. You also 48 Moj Izbavitelj od mojih neprijatelja
lift me up above those who rise against me; you ljutih, ti me podiže nad protivnike moje,
have delivered me from the violent man. oslobodi me od čovjeka samovoljna.
49 Therefore I will give thanks to you, o Lord, 49 Zato ću te slaviti pred svim svijetom,
among the Gentiles, and sing praises to your ti moj Gospodine, pjevat ću hvalu tvojem
name. imenu.
50 Great deliverance he gives to his king, and 50 On daje sreću i spasenje svojem kralju,
shows mercy to his anointed, to David and his milost dijeli svojem pomazaniku, Davidu i
descendants forevermore. njegovom rodu u vječna vremena.

19 The heavens declare the glory of God; and


the firmament shows his handiwork. 19 Nebesa pripovijedaju slavu Božju,
djela njegovih ruku navješćuje svod
2 Day unto day utters speech, and night unto nebeski:
night reveals knowledge. 2 Dan na dan šapće tu vijest, noć na noć
3 There is no speech nor language where their otkriva znanje.
voice is not heard. 3 To nisu govori, nisu riječi kojima se glas
4 Their line has gone out through all the earth, ne razabira.
and their words to the end of the world. In them 4 U cijeli svijet prodire njihov povik, i
he has set a tabernacle for the sun, njihova riječ do na kraj zemlje. Suncu je
5 Which is like a bridegroom coming out of stvorio šator na nebu.
his chamber, and rejoices like a strong man 5 Koji je kao zaručnik izlazi iz svoje ložni-
to run its race. ce; veseli se kao junak kad dobije utrku.
6 Its rising is from one end of heaven, and its 6 Na jednom kraju neba izlazi, i kruži sve
circuit to the other end; and there is nothing do drugog kraja, ništa se ne može sakriti
hidden from its heat. njegovu žaru.
7 The law of the Lord is perfect, converting the 7 Gospodinov zakon je savršen, obraća
soul; the testimony of the Lord is sure, mak- dušu; svjedočanstvo je Gospodinovo po-
ing wise the simple; uzdano, pravi bezumnike mudracima.
8 The statutes of the Lord are right, rejoicing 8 G ospodinov zakon je savršen, veseli
the heart; the commandment of the Lord is srce; zapovijedi su G ospodinove čiste,
pure, enlightening the eyes; prosvjetljuju oči.
9 The fear of the Lord is clean, enduring for- 9 Riječi su Gospodinove svete, ostaju za-
ever; the judgments of the Lord are true and uvijek, presude su Gospodinove istinite,
righteous altogether. pravedne svekolike.
Psalms 714 Psalmi
10 More to be desired are they than gold, yea, 10 Poželjnije su od zlata, da, od čistog
than much fine gold; sweeter also than honey zlata; i da slađe su od meda koji teče iz
and the honeycomb. saća.
11 Moreover by them your servant is warned, 11 I tvoj se sluga dao prosvijetliti od njih;
and in keeping them there is great reward. tko ih drži, ima veliku plaću.
12 Who can understand his errors? Cleanse 12 A pogreške – tko će ih znati? Očisti me
me from secret faults. od tajnih pogrešaka.
13 Keep back your servant also from presump- 13 I od griješnih strasti sačuvaj svojega
tuous sins; let them not have dominion over slugu, ne daj da vladaju nada mnom. Onda
me. Then I shall be blameless, and I shall be ću biti besprijekoran, nevin od teške kriv-
innocent of great transgression. nje.
14 Let the words of my mouth and the medita- 14 O, da bi ti se riječi mojih usta svidjele,
tion of my heart Be acceptable in your sight, o misli mojega srca, Gospodine, moje utoči-
Lord, my strength and my Redeemer. šte i moj Spasitelju.

20 trouble; may the name of the God of Ja- 20 volje. Neka te zaštiti ime Boga Ja-
May the L
cob defend you;
answer you in the day of
ord Neka te usliša G
kovljeva.
u dan ne-
ospodin

2 May he send you help from the sanctuary, 2 Neka ti pošalje pomoć iz svetišta. Sa Si-
and strengthen you out of Zion; ona neka te ohrabri.
3 May he remember all your offerings, and ac- 3 Neka se spomene svih prinosa tvojih;
cept your burnt sacrifice. Selah žrtvu tvoju neka primi milostivo.
4 May he grant you according to your heart’s 4 Neka ti ispuni želju tvojega srca. Neka ti
desire, and fulfill all your purpose. da sreću u svakoj namisli.
5 We will rejoice in your salvation, and in the 5 Onda ćemo klicati na tvojem spasenju,
name of our God we will set up our banners! u ime svojega Boga razvit ćemo zastave;
May the Lord fulfill all your petitions. neka ti ispuni Gospodin sve tvoje želje.
6 Now I know that the Lord saves his anointed; 6 Znam već sada da Gospodin daje pobjedu
he will answer him from his holy heaven with svojem pomazaniku. Uslišaj ga iz svetoga
the saving strength of his right hand. neba svojega moći spasa svoje desnice.
7 Some trust in chariots, and some in horses; but 7 Jedni se uzdaju u kola, drugi u konje, a
we will remember the name of the Lord our God. mi slavimo ime Gospodina, svojega Boga.
8 They have bowed down and fallen; but we 8 Oni posrću i padaju, a mi stojimo čvrsto
have risen and stand upright. i držimo se uspravno.
9 Save, Lord! May the King answer us when 9 Gospodine, udijeli pobjedu. Ti Kralju,
we call. koji nas usliša u dan kada zazovemo.

21 oL ord ; and in your salvation how greatly 21 kralj, kako kliče glasno zbog pomoći
The king shall have joy in your strength,
shall he rejoice!
G
tvoje.
, s tvoje se zaštite veseli
ospodine

2 You have given him his heart’s desire, and have 2 Ti si mu ispunio želju njegova srca; nisi
not withheld the request of his lips. Selah mu odbio molitve njegovih usta.
3 For you meet him with the blessings of goodness; 3 Izišao si mu u susret obilnim blago-
you set a crown of pure gold upon his head. slovom, stavio si mu na glavu krunu od
4 He asked life from you, and you gave it to čistoga zlata.
him–Length of days forever and ever. 4 Molio te je za život; dao si mu puninu
5 His glory is great in your salvation; honor godina u najkasnijem vremenu.
and majesty you have placed upon him. 5 Velika je njegova slava, jer si mu pomo-
6 For you have made him most blessed forever; gao; uresio si ga slavom i sjajem,
you have made him exceedingly glad with your 6 Jer si ga napunio blagoslovom zauvijek;
presence. napravio si ga radosnim svojom nazočno-
7 For the king trusts in the Lord, and through the šću.
mercy of the Most High he shall not be moved. 7 Jer se kralj uzdaje u Gospodina; po milo-
8 Your hand will find all your enemies; your sti Svevišnjega neće se poljuljati.
right hand will find those who hate you. 8 Ruka će tvoja dostići sve tvoje nepri-
9 You shall make them as a fiery oven in the time jatelje; tvoja desnica će naći one koji te
of your anger; the Lord shall swallow them up in mrze.
his wrath, and the fire shall devour them. 9 Kao u užarenoj peći ti ih izgaraš čim se
10 Their offspring you shall destroy from the pojaviš; Gospodin ih uništi u jarosti svo-
earth, and their descendants from among the joj, i oganj će ih proždrijeti.
sons of men. 10 Njihov rod uništavaš na zemlji, njihovo
11 For they intended evil against you; they de- potomstvo kod djece čovječje.
vised a plot which they are not able to perform. 11 I ako namisle zlo protiv tebe i zasnuju
12 Therefore you will make them turn their spletke, oni ne izvedu ništa.
back; you will make ready your arrows on your 12 Jer ih prisiliš da se okrenu u bijeg; svo-
string toward their faces. jim lûkom ciljaš na njihovo lice.
13 Be exalted, o Lord, in your own strength! 13 Budi podignut, o Gospodine, u sili svo-
We will sing and praise your power. joj. Mi ćemo pjevati i slaviti snagu tvoju.

22 My
me? Why are you so far from helping me, 22 ostavio? Daleko su od mojega spa-
God, my God, why have you forsaken Moj Bože, moj Bože. Zašto si me
Psalms 715 Psalmi
and from the words of my groaning? senja riječi mojih vapaja.
2 O my God, I cry in the daytime, but you do not 2 Moj Bože, vapijem danju – a ti ne odgo-
hear; and in the night season, and am not silent. varaš; i noću, ne nalazim mira.
3 But you are holy, enthroned in the praises 3 A ipak si ti svet, koji prebiva u hvalospje-
of Israel. vima Izraelovim.
4 Our fathers trusted in you; they trusted, and 4 U tebe su se uzdali naši očevi, uzdali se,
you delivered them. i ti si ih izbavljao.
5 They cried to you, and were delivered; they 5 Priznavali su tebe i spasavali su se; uz-
trusted in you, and were not ashamed. dali se u tebe i nisu se posramili.
6 But I am a worm, and no man; a reproach of 6 A ja sam crv, ne više čovjek, ruglo ljudi-
men, and despised by the people. ma i prezir narodu.
7 All those who see me ridicule me; they shoot 7 Tko me samo pogleda, smije mi se, širi
out the lip, they shake the head, saying, usta, maše glavom, rekavši:
8 “He trusted in the Lord, let him rescue him; let 8 “Pouzdao se u Gospodina, neka ga on
him deliver him, since he delights in him!” spasi, on neka mu pomogne, kad ga on
9 But you are he who took me out of the womb; miluje.”
you made me trust while on my mother’s 9 A ti si onaj koji si me izveo iz utrobe maj-
breasts. čine i sakrio me na grudi moje majke.
10 I was cast upon you from birth. From my 10 Od djetinjstva tebi sam se predao, od
mother’s womb you have been my God. utrobe majčine ti si moj Bog.
11 Be not far from me, for trouble is near; for 11 Ne udaljuj se od mene, jer je nevolja bli-
there is none to help. zu, jer nema nikoga, tko bi mi pomogao.
12 Many bulls have surrounded me; strong 12 Junaci mnogi okružuju me, bikovi ba-
bulls of Bashan have encircled me. šanski opkoljuju me.
13 They gape at me with their mouths, like a 13 Razvaljuju na mene svoja usta, kao lav
raging and roaring lion. koji razdire i riče.
14 I am poured out like water, and all my bones 14 Kao voda razlio sam se, rasute su sve
are out of joint; my heart is like wax; it has moje kosti, srce mi je postalo kao vosak i
melted within me. topi se u grudima.
15 My strength is dried up like a potsherd, and 15 Sasuši se kao crijep moja snaga, jezik
my tongue clings to my jaws; you have brought mi prionuo za nepce, u prah smrti stavljaš
me to the dust of death. me.
16 For dogs have surrounded me; the congre- 16 Hajka pasa opkoljuje me; grupa zliko-
gation of the wicked has enclosed me. They vaca okružuje me – proboli su mi ruke i
pierced my hands and my feet; noge.
17 I can count all my bones. They look and 17 Sve svoje kosti mogu izbrojiti, naslađu-
stare at me. ju se gledajući u mene.
18 They divide my garments among them, and 18 Dijele među sobom moje haljine i za
for my clothing they cast lots. moju odjeću bacaju ždrijeb.
19 But you, o Lord, do not be far from me; o 19 Ali ti, Gospodine, ne udaljuj se. Ti jako-
my Strength, hasten to help me! sti moja, dođi mi u pomoć.
20 Deliver me from the sword, my precious life 20 Izbavi od mača moju dušu, od pasje
from the power of the dog. šape moje jedino dobro.
21 Save me from the lion’s mouth and from the 21 Istrgni me od lavljih ralja i od bivoljih
horns of the wild oxen! You have answered me. rogova. Ti si me uslišao.
22 I will declare your name to my brethren; in 22 Govorit ću tvoje ime svojoj braći i usred
the midst of the assembly I will praise you. skupštine hvalit ću te.
23 You who fear the Lord, praise him! All you 23 “Koji štujete Gospodina, pjevajte mu
descendants of Jacob, glorify him, and fear hvalu. Vi iz roda Jakovljeva, častite ga svi.
him, all you offspring of Israel! Vi iz roda Izraelova, bojte ga se svi.”
24 For he has not despised nor abhorred the 24 Jer on nije prezreo i nije odbio nevolju
affliction of the afflicted; nor has he hidden patnikovu, ne sakriva svojega lica pred
his face from him; but when he cried to him, njim, čuje ga kad k njemu poviče.
he heard. 25 Tebe hvalim u velikoj skupštini. Svoj
25 My praise shall be of you in the great as- ću Zavjet izvršiti pred njegovim štovate-
sembly; I will pay my vows before those who ljima.
fear him. 26 Siromasi će jesti i nasititi se; hvalit
26 The poor shall eat and be satisfied; those će Gospodina koji ga traže; njihovo srce
who seek him will praise the Lord. Let your živjet će zauvijek.
heart live forever! 27 Toga se spominjući, obratit će se Gos-
27 All the ends of the world Shall remember podinu svi krajevi zemaljski; klanjajući
and turn to the Lord, and all the families of the se, bacit će se pred tobom sva plemena
nations Shall worship before you. naroda.
28 For the kingdom is the Lord’s, and he rules 28 Jer je Gospodinu kraljevstvo, on je vla-
over the nations. dar narodima.
29 All the prosperous of the earth Shall eat 29 Pred njim će samo pasti oni, svi će se
and worship; all those who go down to the vladari zemaljski, svi koji silaze u prah,
dust Shall bow before him, even he who cannot poklonit će se pred njim, pa i oni koji se
keep himself alive. ne mogu održati na životu.
30 A posterity shall serve him. It will be re- 30 Njemu, koji predao svoj život, služit će
counted of the Lord to the next generation, potomstvo.
Psalms 716 Psalmi
31 They will come and declare his righteous- 31 Pripovijedat će oni budućemu narašta-
ness to a people who will be born, that he has ju, njegova dobrota govorit će se narodu
done this. što će kasnije živjeti: On je to izvršio.

23 The L
want.
is my shepherd; I shall not
ord
23 G je pastir moj; neće mi ni-
ospodin
šta nedostajati.
2 He makes me to lie down in green pastures; 2 On me pusti ležati na zelenim pašnjaci-
he leads me beside the still waters. ma; On me vodi uz tihane vode.
3 He restores my soul; he leads me in the paths 3 On krijepi moju dušu, on me vodi staza-
of righteousness for his name’s sake. ma pravednosti zbog svojega imena.
4 Yea, though I walk through the valley of the 4 Da, pa kad bih i dolinom sjene smrti ho-
shadow of death, I will fear no evil; for you are with dio, zla se ne bojim, jer ti si s menom; tvoj
me; your rod and your staff, they comfort me. štap i tvoja palica meni su utjeha.
5 You prepare a table before me in the presence 5 Ti pripremaš stol pred menom, na oči-
of my enemies; you anoint my head with oil; gled mojih neprijatelja; uljem mi glavu
my cup runs over. mažeš, čaša se moja prelijeva.
6 Surely goodness and mercy shall follow me 6 Zaista, dobrota i milost pratit će me kroz
All the days of my life; and I will dwell in the sve dane mojega života; i ja ću prebivati u
house of the Lord Forever. Gospodinovu domu zauvijek.

24 ness, the world and those who dwell 24 ispunja, svijet i žitelji njegovi.
The earth is the L
therein.
’ , and all its full-
ord s G je zemlja i sve što ga
ospodinova

2 Jer je On je utemeljio nad morima, tvrdo


2 For he has founded it upon the seas, and je učvrsti nad vodama.
established it upon the waters. 3 Tko se smije popeti na goru Gospodino-
3 Who may ascend into the hill of the Lord? vu, tko stajati na njegovom svetom mje-
Or who may stand in his holy place? stu?
4 He who has clean hands and a pure heart, 4 U koga su nedužne ruke i čisto srce, tko
who has not lifted up his soul to an idol, nor se ne oslanja u svojoj duši na zlo i ne za-
sworn deceitfully. klinje se lažno,
5 He shall receive blessing from the Lord, and 5 Taj će primiti blagoslov od Gospodina i
righteousness from the God of his salvation. pravednost od Boga svojega spasenja.
6 This is Jacob, the generation of those who 6 To je naraštaj, onih koji ga traže, narodu
seek him, who seek your face. Selah Jakovljevu, koji čezne za tvojim licem.
7 Lift up your heads, o you gates! And be lifted 7 Podignite, vrata, svoje glave. Protegnite
up, you everlasting doors! And the King of se, vrata prastara, da može ući Kralj pun
glory shall come in. slave.
8 Who is this King of glory? The Lord strong 8 Tko je taj Kralj pun slave? Gospodin si-
and mighty, the Lord mighty in battle. lan i junačan, Gospodin moćan u boju.
9 Lift up your heads, o you gates! Lift up, you 9 Podignite vrata, svoje glave. Protegnite
everlasting doors! And the King of glory shall se, vrata prastara, da može ući Kralj pun
come in. slave.
10 Who is this King of glory? The Lord of 10 Tko je taj Kralj pun slave? Gospodin
hosts, he is the King of glory. Selah vojska, on je Kralj pun slave.

25 2 O my God, I trust in you; let me not 25 2 O moj Bože, u tebe se uzdajem. Ne


To you, o L , I lift up my soul.
ord Tebi, G , podižem svoju dušu.
ospodine

be ashamed; let not my enemies triumph over daj da se posramim, da kliču nada mnom
me. moji neprijatelji.
3 Indeed, let no one who waits on you be 3 Jest, neka se nitko ne osramoti koji se
ashamed; let those be ashamed who deal u tebe uzdaje; neka se osramote oni koji
treacherously without cause. te ostave nevjerno.
4 Show me your ways, o Lord; teach me your 4 Gospodine, pokaži mi svoje putove i uči
paths. me stazama svojim.
5 Lead me in your truth and teach me, for you 5 Vodi me svojom istinom i pouči me, jer
are the God of my salvation; on you I wait all si ti Bog mojega spasenja, tebe uvijek če-
the day. kam.
6 Remember, o Lord, your tender mercies and 6 Gospodine, spomeni se svojega milosr-
your lovingkindnesses, for they are from of old. đa, svoje dobrote, jer one su oduvijek.
7 Do not remember the sins of my youth, nor 7 Grijeha moje mladosti, mojih zlodjela ne
my transgressions; according to your mercy re- spominji se. Po svojoj milosti spomeni se
member me, for your goodness’ sake, o Lord. mene zbog svoje dobrote, Gospodine.
8 Good and upright is the Lord; therefore he 8 Dobrostiv je Gospodin i pravedan, zato
teaches sinners in the way. pokazuje put grješnicima.
9 The humble he guides in justice, and the 9 Ponizne vodi pravom stazom, on uči po-
humble he teaches his way. nizne svojim putovima.
10 All the paths of the Lord are mercy and 10 Svi su putovi Gospodinovi samo dobro-
truth, to such as keep his covenant and his ta i vjernost onomu koji mu drži zavjet i
testimonies. zapovijedi.
11 For your name’s sake, o Lord, pardon my 11 Zbog svojega imena, Gospodine, oprosti
iniquity, for it is great. krivnju mojih zlodjela, jer je tako velika.
Psalms 717 Psalmi
12 Who is the man that fears the Lord? him 12 Gdje je taj čovjek hodi u strahu Božje-
shall he teach in the way he chooses. mu? On mu pokaže put koji će izabrati.
13 He himself shall dwell in prosperity, and his 13 Njegova duša u sreći prebiva; potom-
descendants shall inherit the earth. stvo će njegovo posjedovati zemlju.
14 The secret of the Lord is with those who fear 14 Tajna Božja je s onima koji ga se boje,
him, and he will show them his covenant. On će im pokazati svoj zavjet.
15 My eyes are ever toward the Lord, for he 15 Oči su moje uvijek upravljene Gospodi-
shall pluck my feet out of the net. nu, jer On vadi iz zamke moju nogu.
16 Turn yourself to me, and have mercy on me, 16 Okreni se k meni i budi mi milostiv, jer
for I am desolate and afflicted. sam osamljen i jadan.
17 The troubles of my heart have enlarged; 17 Postale su velike nevolje mojega srca;
bring me out of my distresses! izbavi me iz mojih tjeskoba.
18 Look on my affliction and my pain, and 18 Vidi moj jad i moju bol, i oprosti sve
forgive all my sins. moje grijehe.
19 Consider my enemies, for they are many; 19 Pogledaj moje neprijatelje, mnogo ih
and they hate me with cruel hatred. je, i kako me mrze pakosnom mržnjom.
20 Keep my soul, and deliver me; let me not be 20 Sačuvaj moju dušu. Izbavi me, ne daj da
ashamed, for I put my trust in you. se osramotim, jer se uzdajem u tebe.
21 Let integrity and uprightness preserve me, 21 Nedužnost i čestitost neka su mi zašti-
for I wait for you. ta, jer se uzdajem u tebe.
22 Redeem Israel, o God, out of all their trou- 22 O Bože, izbavi Izraela od svih njegovih
bles! nevolja.

26
L
in my integrity. I have also trusted in the 26 hodio u čestitosti; uzdajem se u
Vindicate me, o L
; I shall not slip.
ord
, for I have walked
ord

G
Opravdaj me, G , jer sam
i neću se poskliznuti.
ospodina
ospodine

2 Examine me, o Lord, and prove me; try my 2 Ispitaj me, G ospodine , i iskušaj me,
mind and my heart. istraži mi pamet i srce.
3 For your lovingkindness is before my eyes, 3 Jer mi je tvoja dobrota stoji pred očima;
and I have walked in your truth. hodio sam tvojim putom u istini.
4 I have not sat with idolatrous mortals, nor 4 Nikad nisam sjedio s lažljivim ljudima,
will I go in with hypocrites. ni biti s onima koji podlo rade.
5 I have hated the assembly of evildoers, and 5 Mrska mi je skupština opakih; nikad
will not sit with the wicked. nisam sjeo sa zlikovcima.
6 I will wash my hands in innocence; so I will 6 Perem svoje ruke u nedužnosti, idem
go about your altar, o Lord, oko tvojega žrtvenika, Gospodine,
7 That I may proclaim with the voice of thanks- 7 da započnem pjesmu žrtve zahvalnice,
giving, and tell of all your wondrous works. da navješćujem sva tvoja čudesa.
8 Lord, I have loved the habitation of your house, 8 Gospodine, ja volim tvoju kuću koja štiti,
and the place where your glory dwells. mjesto gdje stoluješ u sjaju.
9 Do not gather my soul with sinners, nor my 9 S grješnicima nemoj pogubiti duše moje,
life with bloodthirsty men, ni mojega života s krvnicima,
10 In whose hands is a sinister scheme, and 10 kojima je zločinstvo prionulo za ruke,
whose right hand is full of bribes. i kojima je desnica puna mita.
11 But as for me, I will walk in my integrity; 11 Jer ja hodim svojim putom u nedužno-
redeem me and be merciful to me. sti, izbavi me i budi mi milostiv.
12 My foot stands in an even place; in the con- 12 Moja noga stoji na ravnom mjestu, u
gregations I will bless the Lord. skupštini blagoslivljat ću Gospodina.

27 The L ordis my light and my salva-


tion; whom shall I fear? The L is 27 spasenje: koga da se bojim? G
ord
the strength of my life; of whom shall I be
G je moja svjetlost i moje
ospodin
-
je zaštitnik mojega života: od koga da
din
ospo

afraid? se bojim?
2 When the wicked came against me to eat up 2 Ako mi se približe zlikovci da me uni-
my flesh, my enemies and foes, they stumbled šte – tlačitelji i moji neprijatelji: oni će se
and fell. spotaknuti i pasti.
3 Though an army may encamp against me, my 3 Neka se skupi tabor protiv mene, moje
heart shall not fear; though war should rise srce ne zna za strah; neka plane boj protiv
against me, in this I will be confident. mene, ja ostajem utješen.
4 One thing I have desired of the Lord, that will 4 Za jedno samo molim Gospodina, samo
I seek: that I may dwell in the house of the Lord to prosim: da prebivam u Gospodinovu
All the days of my life, to behold the beauty of domu sve dane svojega života, da iskusim
the Lord, and to inquire in his temple. dobrotu Gospodinovu, da gledam njegov
5 For in the time of trouble he shall hide me dom.
in his pavilion; in the secret place of his tab- 5 Jer u dan nevolje krije me Bog u svojem
ernacle he shall hide me; he shall set me high potkrovlju, zaklanja me u skrovištu svoje-
upon a rock. ga šatora, diže me visoko gore na hrid.
6 And now my head shall be lifted up above my 6 Zato će se moja glava uzdići usprkos mo-
enemies all around me; therefore I will offer jim neprijateljima oko mene; prinosit ću u
sacrifices of joy in his tabernacle; I will sing, njegovu šatoru žrtve pune radosti; pjevat
yes, I will sing praises to the Lord. ću, da, pjevat ću hvalospjeve Gospodinu.
Psalms 718 Psalmi
7 Hear, o Lord, when I cry with my voice! Have 7 Gospodine, čuj, glasno vičem: smiluj mi
mercy also upon me, and answer me. se i uslišaj me.
8 When you said, “Seek my face,” My heart said 8 Moje srce viče k tebi; tražim te; Gospodi-
to you, “Your face, Lord, I will seek.” ne, tražim tvoje lice..
9 Do not hide your face from me; do not turn 9 Ne skrivaj svojega lica od mene; ne odba-
your servant away in anger; you have been my cuj u gnjevu svojega slugu, jer ti si pomoć-
help; do not leave me nor forsake me, o God of nik moj: ne odbijaj me, ne ostavljaj me, o
my salvation. Bože mojega spasenja.
10 When my father and my mother forsake me, 10 Kad bi me odbacili otac i majka, primio
then the Lord will take care of me. bi me Gospodin.
11 Teach me your way, o Lord, and lead me in 11 Pokaži mi svoj put, Gospodine, vodi
a smooth path, because of my enemies. me ravnom stazom, poradi mojih nepri-
12 Do not deliver me to the will of my adversar- jatelja.
ies; for false witnesses have risen against me, 12 Nemoj me predati bijesu mojih tlačite-
and such as breathe out violence. lja: jer lažni svjedoci ustaju protiv mene;
13 I would have lost heart, unless I had be- hoće im se zločina.
lieved that I would see the goodness of the 13 Tvrdo vjerujem da ću gledati dobrotu
Lord In the land of the living. Gospodinovu u zemlji živih.
14 Wait on the Lord; be of good courage, and 14 Čekaj na Gospodina, budi hrabar i on
he shall strengthen your heart; wait, I say, on će ti ojačati srce; čekaj, velim, na Gospo-
the Lord! dina.

28 be silent to me, lest, if you are silent to 28 moja, ne budi gluh prema meni, ne
To you I will cry, o Lord my Rock: Do not Tebi vapijem G , hridino
ospodine

me, I become like those who go down to the pit. budi nijem prema meni, da ja ne bih morao
2 Hear the voice of my supplications when I poći u svijet mrtvih.
cry to you, when I lift up my hands toward your 2 Čuj zazivanje moje kad vapijem k tebi;
holy sanctuary. dižem ruke prema svetištu tvojem.
3 Do not take me away with the wicked and 3 Nemoj me uzeti sa zlikovcima, s onima
with the workers of iniquity, who speak peace koji prave zlo, koji govore prijazno s bli-
to their neighbors, but evil is in their hearts. žnjim svojim, a u srcu nose lukavstvo.
4 Give them according to their deeds, and 4 Podaj im po njihovim djelima, po zločinu
according to the wickedness of their endeav- njihova postupanja. Podaj im po djelima
ors; Give them according to the work of their njihovih ruku, plati im po njihovoj zaslu-
hands; render to them what they deserve. zi.
5 Because they do not regard the works of the 5 Jer ne paze na djela Gospodinova, na dje-
Lord, nor the operation of his hands, he shall lo njegovih ruku, zato će ih srušiti i nikada
destroy them and not build them up. ih više neće podići.
6 Blessed be the Lord, because he has heard 6 Neka je blagoslovljen Gospodin, jer on je
the voice of my supplications! čuo moj glasni vapaj.
7 The Lord is my strength and my shield; my 7 Gospodin je moja zaštita i moj štit, u
heart trusted in him, and I am helped; there- njega se pouzdalo moje srce on će mi i
fore my heart greatly rejoices, and with my pomoći; onda ću se od srca razveseliti i
song I will praise him. zahvaljivati mu pjesmom svojom.
8 The Lord is their strength, and he is the sav- 8 Gospodin je branik svojem narodu; po-
ing refuge of his anointed. moćnik i zaštitnik svojem pomazaniku.
9 Save your people, and bless your inheritance; 9 Spasi svoj narod, i blagoslovi svoje vla-
shepherd them also, and bear them up forever. sništvo, i pastiri ih i nosi zauvijek.

29 Give unto the L


Give unto the L
2 Give unto the Lord
ordglory and strength. 29 prinesite G
, o you mighty ones,
ord Prinesite G
the glory due to his name; 2 Prinesite G
ospodinu, Božji sinovi,
ospodinu čast i moć.
ospodinu sjaj imena njegova,
worship the Lord in the beauty of holiness. poklonite se Gospodinu u svetoj krasoti.
3 The voice of the Lord is over the waters; the 3 Glas Gospodina nad valovima, Bog veli-
God of glory thunders; the Lord is over many čanstva grmi, nad širokim morem Gospo-
waters. din.
4 The voice of the Lord is powerful; the voice 4 Glas Gospodina je silan, glas Gospodina
of the Lord is full of majesty. je slavan.
5 The voice of the Lord breaks the cedars, yes, 5 Glas Gospodina lomi cedre, lomi Gospo-
the Lord splinters the cedars of Lebanon. din lebanonske cedre.
6 He makes them also skip like a calf, Lebanon 6 On pravi da skakuću: kao tele Lebanon,
and Sirion like a young wild ox. kao mlad bivol Sirion.
7 The voice of the Lord divides the flames of 7 Glas Gospodina razdvaja ognjeni pla-
fire. men.
8 The voice of the Lord shakes the wilderness; 8 Glas Gospodina potresa pustinju, Gos-
the Lord shakes the Wilderness of Kadesh. podin potresa Pustinju Kadeš.
9 The voice of the Lord makes the deer give 9 Glas Gospodina pravi da se košute rasta-
birth, and strips the forests bare; and in his ju s bremenom, ogoljuje šume. U njego-
temple everyone says, “Glory!” vom dvoru sve viče: “Kako sjajno.”
10 The Lord sat enthroned at the Flood, and 10 Gospodin stoluje nad potopom: Gospo-
the Lord sits as King forever. din stoluje kao Kralj uvijeke.
Psalms 719 Psalmi
11 The Lord will give strength to his people; 11 G ospodin daje moć svojem narodu.
the Lord will bless his people with peace. Gospodin blagoslivlja mirom svoj narod.

30
2OL
OL , for you have lifted me up, and
ord
have not let my foes rejoice over me. 30 Slavit ću te, G , jer si me
ospodine
podignuo; nisi dao mojim neprija-
my God, I cried out to you, and you teljima da klikču nada mnom.
ord
healed me. 2 Gospodine, moj Bože, k tebi sam povi-
3 O Lord, you brought my soul up from the kao, onda si me ozdravio.
grave; you have kept me alive, that I should not 3 Gospodine, iz carstva mrtvih izveo si
go down to the pit. moju dušu, opet si me životu darovao iz-
4 Sing praise to the Lord, you saints of his, među onih koji su sišli u carstvo mrtvih.
and give thanks at the remembrance of his 4 Pjevajte hvalu Gospodinu, njegovi sveti,
holy name. pjevajte zahvalu njegovu svetom imenu.
5 For his anger is but for a moment, his favor 5 Jer samo za tren oka traje njegova srdž-
is for life; weeping may endure for a night, but ba, a njegova milost do života; večerom
joy comes in the morning. dolazi plač, a jutrom već vlada radost.
6 Now in my prosperity I said, “I shall never 6 Pomislio sam u svojem uspjehu: “Nika-
be moved.” da se neću poljuljati.”
7 Lord, by your favor you have made my moun- 7 Ti si me, Gospodine, pun milosti utvrdio
tain stand strong; you hid your face, and I was u sreći. Onda si sakrio svoje lice: i već sam
troubled. se ja smeo.
8 I cried out to you, o Lord; and to the Lord I 8 Onda povikao sam k tebi, Gospodine,
made supplication: onda sam zavapio k svojem Bogu:
9 “What profit is there in my blood, when I go 9 “Što koristi krv moja kad siđem u podze-
down to the pit? Will the dust praise you? Will mni svijet? Slavi li te prah, ili navješćuje li
it declare your truth? on tvoju vjernost?
10 Hear, o Lord, and have mercy on me; Lord, 10 Gospodine, čuj i smiluj se meni, Gospo-
be my helper!” dine, budi mi pomoćnik.”
11 You have turned for me my mourning into 11 Onda si okrenuo plač u moju radost,
dancing; you have put off my sackcloth and skinuo kostrijet s mene i opasao me ve-
clothed me with gladness, seljem.
12 To the end that my glory may sing praise 12 Neka ti pjeva moja duša i nikada više
to you and not be silent. O Lord my God, I will ne ušuti. Gospodine, moj Bože, vječno ću
give thanks to you forever. ti zahvaljivati.

31 never be ashamed; deliver me in your 31 ne daj da se osramotim ikada; u svo-


In you, o L
righteousness.
, I put my trust; let me
ord U tebe, G
joj dobroti izbavi me.
, tražim utočište,
ospodine

2 Bow down your ear to me, deliver me speed- 2 Prigni milostivo k meni svoje uho, oslo-
ily; be my rock of refuge, a fortress of defense bodi me brzo. Budi mi zaštitna hridina,
to save me. utvrda da me spasiš.
3 For you are my rock and my fortress; therefore, 3 Jer si mi hridina i utvrda; zbog svojega
for your name’s sake, lead me and guide me. imena vodit ćeš me i upravljati,
4 Pull me out of the net which they have se- 4 Oslobodit ćeš me iz zamke koju su mi
cretly laid for me, for you are my strength. tajno postavili, jer si ti obrana moja.
5 Into your hand I commit my spirit; you have 5 U tvoju ruku predajem svoj duh, ti ćeš
redeemed me, o Lord God of truth. me otkupiti, Gospodine, Bože, ti vjerni.
6 I have hated those who regard useless idols; 6 Mrzim one koji poštuju beskorisne ido-
but I trust in the Lord. le, a darujem uzdanje svoje Gospodinu.
7 I will be glad and rejoice in your mercy, for 7 Klicat ću i veselit ću se tvojoj milosti, jer
you have considered my trouble; you have si vidio moju nevolju i pripazio na tjesko-
known my soul in adversities, bu moje duše.
8 And have not shut me up into the hand of the 8 Nisi me predao u ruku neprijatelju, mo-
enemy; you have set my feet in a wide place. joj nozi dao si širok prostor.
9 Have mercy on me, o Lord, for I am in trouble; 9 Smiluj mi se, Gospodine, jer sam u tje-
my eye wastes away with grief, yes, my soul skobi; moje oko iznemoglo je od jada,
and my body! moja duša, moje tijelo.
10 For my life is spent with grief, and my years 10 Jer iščezava moj život u boli, moje go-
with sighing; my strength fails because of my dine u uzdisanju, iscrpla se moja snaga od
iniquity, and my bones waste away. mojih zlodjela, i moje su kosti usahnule.
11 I am a reproach among all my enemies, 11 Postao sam ruglo svim svojim neprija-
but especially among my neighbors, and am teljima, svojem susjedstvu užas, svojim
repulsive to my acquaintances; those who see znancima strašilo; tko me vidi na putu,
me outside flee from me. bježi od mene.
12 I am forgotten like a dead man, out of mind; 12 Zaboravljen sam, bez spomena kao mr-
I am like a broken vessel. tvac, postao sam kao razbijena posuda.
13 For I hear the slander of many; fear is on 13 Slušam grdnju mnogih: strah od svuda:
every side; while they take counsel together vijećaju zajedno protiv mene, nastoje da
against me, they scheme to take away my life. mi uzmu život.
14 But as for me, I trust in you, o Lord; I say, 14 Ali se ja uzdajem u tebe, Gospodine,
“You are my God.” velim: “Ti si moj Bog.”
Psalms 720 Psalmi
15 My times are in your hand; deliver me from 15 U tvojim je rukama sudbina moja: izbavi
the hand of my enemies, and from those who me iz ruke neprijatelja i mojih tlačitelja.
persecute me. 16 Daj da tvojem sluzi svijetli tvoje lice;
16 Make your face shine upon your servant; pomozi mi u svojoj dobroti.
save me for your mercies’ sake. 17 Gospodine, ne daj da budem posra-
17 Do not let me be ashamed, o Lord, for I have mljen, jer tebe prizivljem. Neka zlikovci
called upon you; let the wicked be ashamed; posramljeni, na šutnju osuđeni, odu u
let them be silent in the grave. podzemni svijet.
18 Let the lying lips be put to silence, which 18 Neka zanijeme usta lažljiva, koja go-
speak insolent things proudly and contemptu- vore bezakonje protiv pravednika, oholo
ously against the righteous. i drsko.
19 Oh, how great is your goodness, which you 19 Kako je velika dobrota tvoja koja čuvaš
have laid up for those who fear you, which you za one koji te se boje, koju iskazuješ oni-
have prepared for those who trust in you In the ma koji se kriju kod tebe od ljudi.
presence of the sons of men! 20 Kriješ ih štitom svojega lica od buna
20 You shall hide them in the secret place of ljudskih, sklanjaš ih pod svoj krov od
your presence From the plots of man; you shall svađe jezika.
keep them secretly in a pavilion From the strife 21 Neka je blagoslovljen Gospodin, on će
of tongues. me štititi čudesno u svojoj dobroti kao u
21 Blessed be the Lord, for he has shown me utvrđenom gradu.
his marvelous kindness in a strong city! 22 Kad pun tjeskobe mislim: odbačen sam
22 For I said in my haste, “I am cut off from before od tvojega lica, ti čuješ ipak moj vapaj gla-
your eyes”; nevertheless you heard the voice of san, kad te prizivljem glasno.
my supplications when I cried out to you. 23 Trebate voljeti Gospodina vi svi njegovi
23 Oh, love the Lord, all you his saints! For the pobožni. Gospodin čuva vjerne, a po zaslu-
Lord preserves the faithful, and fully repays zi vraća oholima.
the proud person. 24 Budite hrabri i on će ojačati vaše srce;
24 Be of good courage, and he shall strengthen vi svi, koji se uzdate u Gospodina.
your heart, all you who hope in the Lord.

32 Blessed is he whose transgression is


forgiven, whose sin is covered.
32
kriven.
Blagoslovljen je onaj komu su opro-
štena zlodjela, komu je grijeh po-
2 Blessed is the man to whom the Lord does 2 Blagoslovljen je čovjek komu Gospodin
not impute iniquity, and in whose spirit there ne uračunava zlodjela i u čijoj duši nema
is no deceit. prijevare.
3 When I kept silent, my bones grew old 3 Kad sam šutio, klonule su moje kosti,
Through my groaning all the day long. jecao sam cijeli dan.
4 For day and night your hand was heavy upon 4 Jer dan i noć ležala je teško na meni
me; my vitality was turned into the drought of tvoja ruka: kao za ljetnih žega otvrdnuo je
summer. Selah sok mojega života.
5 I acknowledged my sin to you, and my iniq- 5 Ja sam priznao tebi svoj grijeh i svoja
uity I have not hidden. I said, “I will confess my zlodjela nisam zatajio; i rekao sam: “Pri-
transgressions to the Lord,” And you forgave znat ću Gospodinu svoju nepravdu.” I ti si
the iniquity of my sin. Selah oprostio krivnju mojega grijeha.
6 For this cause everyone who is godly shall 6 Zato neka se moli tebi svaki pobožni u
pray to you In a time when you may be found; vrijeme kad će još može naći milost. Na-
surely in a flood of great waters they shall not dođe li onda potop velikih voda neće ga
come near him. stići.
7 You are my hiding place; you shall preserve 7 Ti si zaklon moj, čuvaš me od tjeskobe;
me from trouble; you shall surround me with okružit ćeš me radošću spasenja.
songs of deliverance. Selah 8 Poučit ću te, pokazat ću ti put kojim
8 I will instruct you and teach you in the way ćeš ići, svjetovat ću te, upravit ću na tebe
you should go; I will guide you with my eye. svoje oko.
9 Do not be like the horse or like the mule, 9 Nemoj ipak biti kao konj, ili kao mazga
which have no understanding, which must be bez razuma: njihov prkos moraš slomiti
harnessed with bit and bridle, else they will vođicama i uzdom, drukčije ne ide za
not come near you. tobom.
10 Many sorrows shall be to the wicked; but 10 Mnoge muke stignu zlikovca, a tko se
he who trusts in the Lord, mercy shall sur- uzda u Gospodina, toga on okruži ljubav-
round him. lju.
11 Be glad in the Lord and rejoice, you righteous; 11 Radujte se u Gospodinu i kličite, pra-
and shout for joy, all you upright in heart! vednici. Kličite svi koji ste čestita srca.

33 Rejoice in the L ord, o you righteous! For


praise from the upright is beautiful.
2 Praise the L ord
33 Radujte se G
with the harp; make melody 2 Pjevajte hvalu G
, pravednici.
ospodinu
Čestitima dolikuje hvaliti ga.
uz citaru, svi-
ospodinu
to him with an instrument of ten strings. rajte mu na harfu od deset žica.
3 Sing to him a new song; play skillfully with 3 Pjevajte mu pjesmu novu, složno udaraj-
a shout of joy. te podvikujući.
4 For the word of the Lord is right, and all his 4 Jer je Gospodinova riječ pouzdana, i u
work is done in truth. svemu svojem djelovanju on je vjeran.
Psalms 721 Psalmi
5 He loves righteousness and justice; the 5 On voli pravdu i pravo, dobrote je Gospo-
earth is full of the goodness of the Lord. dinove puna zemlja.
6 By the word of the Lord the heavens were 6 Riječju Gospodinovom nebesa su stvo-
made, and all the host of them by the breath rena, sva vojska njihova dahom njegovih
of his mouth. usta.
7 He gathers the waters of the sea together as 7 Na hrpu skupi on vode mora, kao u spre-
a heap; he lays up the deep in storehouses. mište stavi bezdane.
8 Let all the earth fear the Lord; let all the in- 8 Mora se bojati Gospodina sva zemlja,
habitants of the world stand in awe of him. strepiti moraju pred njim svi žitelji ze-
9 For he spoke, and it was done; he command- mlje:
ed, and it stood fast. 9 Jer je on rekao, i postalo je, on zapovje-
10 The Lord brings the counsel of the nations dio, i pokazalo se.
to nothing; he makes the plans of the peoples 10 Gospodin razbija naum neznabošcima,
of no effect. uništava namisli narodima.
11 The counsel of the Lord stands forever, the 11 Odluka Gospodinova ostaje zauvijek,
plans of his heart to all generations. misli njegova srca kroz sve naraštaje.
12 Blessed is the nation whose God is the 12 Blagoslovljen je narod komu je Bog
Lord, the people he has chosen as his own Gospodin. Narodu koji je izabrao sebi za
inheritance. svojinu.
13 The Lord looks from heaven; he sees all 13 S neba gleda Gospodin dolje, vidi svu
the sons of men. djecu čovječju.
14 From the place of his dwelling he looks On 14 S mjesta na kojem stoluje gleda na sve
all the inhabitants of the earth; žitelje zemlje,
15 He fashions their hearts individually; he 15 On, koji je napravio svima njihovo srce,
considers all their works. pazi na sva njihova djela.
16 No king is saved by the multitude of an 16 Ne pobjeđuje kralj jakošću vojske, ne
army; a mighty man is not delivered by great spasava se junak veličinom snage.
strength. 17 Ne dovodi konj do pobjede, uza svu
17 A horse is a vain hope for safety; neither svoju jakost ne donosi on spasenja.
shall it deliver any by its great strength. 18 Gle, oko Gospodinovo počiva na onima
18 Behold, the eye of the Lord is on those who koji ga se boje, na onima koji se uzdaju u
fear him, on those who hope in his mercy, njegovu milost,
19 To deliver their soul from death, and to keep 19 da duše njihove izbavi od smrti, da ih
them alive in famine. održi na životu u vrijeme gladi.
20 Our soul waits for the Lord; he is our help 20 Duša naša čeka Gospodina: on nam je
and our shield. pomoćnik i zaštitnik.
21 For our heart shall rejoice in him, because 21 Jer se srce naše veseli u njemu, mi se
we have trusted in his holy name. uzdajemo u sveto njegovo ime.
22 Let your mercy, o Lord, be upon us, just as 22 Neka vlada, Gospodine, nad nama tvoja
we hope in you. milost, kao što se uzdajemo u tebe.

34 praise shall continually be in my 34 doba, njegova hvala će mi uvijek biti


I will bless the L
mouth.
at all times; his
ord Blagoslivljat ću G
u ustima.
u svako ospodina

2 My soul shall make its boast in the Lord; the 2 Neka se moja duša diči Gospodinom,
humble shall hear of it and be glad. neka čuju koji stradaju i neka se raduju.
3 Oh, magnify the Lord with me, and let us 3 Veličajte Gospodina s menom, uzvisuj-
exalt his name together. mo njegovo ime zajedno.
4 I sought the Lord, and he heard me, and de- 4 Tražio sam Gospodina: on me uslišao,
livered me from all my fears. izbavio me od svih mojih tjeskoba.
5 They looked to him and were radiant, and 5 Tko pogleda u njega, bit će vedrijega
their faces were not ashamed. srca, lice se njegovo ne treba zarumeniti.
6 This poor man cried out, and the Lord heard 6 Ovdje je siromah koji povika i Gospodin
him, and saved him out of all his troubles. ga čuo i izbavi ga iz svih nevolja njegovih.
7 The angel of the Lord encamps all around 7 Gospodinov Anđeo stoji oko onih koji se
those who fear him, and delivers them. boje njega i izbavlja ih.
8 Oh, taste and see that the Lord is good; 8 Kušajte i vidite kako je dobar Gospodin.
blessed is the man who trusts in him! Blagoslovljen je čovjek koji se u njega
9 Oh, fear the Lord, you his saints! There is uzdaje.
no want to those who fear him. 9 Vi njegovi sveti, bojte se G ospodina .
10 The young lions lack and suffer hunger; Nema oskudice onima koji ga se boje.
but those who seek the Lord shall not lack 10 Lavovi imaju oskudicu i gladuju, a tko
any good thing. traži Gospodina, ima svako dobro.
11 Come, you children, listen to me; I will 11 Dođite, djeco, poslušajte me, naučit ću
teach you the fear of the Lord. vas strahu Gospodinovu.
12 Who is the man who desires life, and loves 12 Tko je taj čovjek koji voli život, koji želi
many days, that he may see good? sebi godine da okusi sreću?
13 Keep your tongue from evil, and your lips 13 Jezik svoj drži od zla, svoja usta od
from speaking deceit. prijevarna govora.
14 Depart from evil and do good; seek peace 14 Kloni se od zla, a pravi dobro, traži mir
and pursue it. i idi za njim.
Psalms 722 Psalmi
15 The eyes of the Lord are on the righteous, 15 Na pobožnima počiva oko Gospodino-
and his ears are open to their cry. vo; uho njegovo čuje njihov vapaj.
16 The face of the Lord is against those who 16 Lice Gospodinovo stoji protiv zlikovaca
do evil, to cut off the remembrance of them da iskorijeni iz svijeta spomen njihov.
from the earth. 17 Kad pravednici zavapiju, Gospodin ih
17 The righteous cry out, and the Lord hears, čuje i izbavlja ih od svih nevolja njihovih.
and delivers them out of all their troubles. 18 Gospodin je blizu onih koji imaju skr-
18 The Lord is near to those who have a broken šena srca, i spašava one koji imaju slo-
heart, and saves such as have a contrite spirit. mljene duše.
19 Many are the afflictions of the righteous, 19 Mnogo muka ima pravednik, ali ga iz
but the Lord delivers him out of them all. svih izbavlja Gospodin.
20 He guards all his bones; not one of them 20 Čuva sve njegove udove, ni jedan se od
is broken. njih ne slomi.
21 Evil shall slay the wicked, and those who 21 Zlikovca ubije nesreća; tko mrzi pobož-
hate the righteous shall be condemned. nog, mora to ispaštati.
22 The Lord redeems the soul of his servants, 22 Gospodin otkupljuje duše svojih; tko
and none of those who trust in him shall be se u njega uzdaje, neće biti osuđen.
condemned.

35 Plead my cause, o Lord, with those who 35 Gospodine, bori se protiv onih koji
se bore protiv mene, i udari na one
strive with me; fight against those who koji udaraju na mene.
fight against me. 2 Prihvati oružje i štit, i digni se da mi
2 Take hold of shield and buckler, and stand pomogneš.
up for my help. 3 Zavitlaj koplje i zaustavi moje progoni-
3 Also draw out the spear, and stop those who pur- telje. Reci mojoj duši: “Ja sam tvoje spa-
sue me. Say to my soul, “I am your salvation.” senje.”
4 Let those be put to shame and brought to 4 Neka se posrame i liše časti oni koji mi
dishonor who seek after my life; let those be traže oduzeti život, neka se odbiju natrag
turned back and brought to confusion who posramljeni i smeteni koji protiv mene
plot my hurt. urote.
5 Let them be like chaff before the wind, and 5 Neka budu kao pljeva pred vjetrom; Gos-
let the angel of the Lord chase them. podinov Anđeo neka ih tjera.
6 Let their way be dark and slippery, and let 6 Neka bude njihov put mračni i sklizav;
the angel of the Lord pursue them. Gospodinov Anđeo neka ih progoni.
7 For without cause they have hidden their net 7 Jer su mi bez uzroka potajno namjestili
for me in a pit, which they have dug without svoju zamku u jamu koju su iskopali, bez
cause for my life. povoda za moj život.
8 Let destruction come upon him unexpect- 8 Neka ih stigne iznenada propast, zamka
edly, and let his net that he has hidden catch koju su mi potajno namjestili, neka njih
himself; into that very destruction let him fall. ulovi; u tu propast neka upadnu.
9 And my soul shall be joyful in the Lord; it 9 Onda će se moja duša radovati u Gospo-
shall rejoice in his salvation. dinu, veselit će se pomoći njegovoj.
10 All my bones shall say, “Lord, who is like 10 Svaki će ud na meni reći: “Gospodine,
you, delivering the poor from him who is too tko je kao ti, koji izbavljaš bijednika od
strong for him, yes, the poor and the needy ruke jačega, patnika i siromaha od raz-
from him who plunders him?” bojnika?”
11 Fierce witnesses rise up; they ask me 11 Ustaju protiv mene lažni svjedoci; pita-
things that I do not know. ju me za ono što ne znam.
12 They reward me evil for good, to the sorrow 12 Vraćaju mi zlo za dobro; osamljenost
of my soul. je sudbina mojoj duši.
13 But as for me, when they were sick, my 13 A ja? Kad ih sruši bolest, bila je kostri-
clothing was sackcloth; I humbled myself with jet moja odjeća; mučio sam sebe postom i
fasting; and my prayer would return to my own molio sam se duboko prignut.
heart. 14 Kao da bi mi bio prijatelj, brat, obilazio
14 I paced about as though he were my friend sam okolo; tugujući kao za majkom bio
or brother; I bowed down heavily, as one who sam u žalosti pokunjen.
mourns for his mother. 15 A kad se ja spotaknem, oni se radosni
15 But in my adversity they rejoiced and gath- skupljaju, sabiru se protiv mene, spremni
ered together; attackers gathered against me, da me biju, a ne znam za što; psuju me bez
and I did not know it; they tore at me and did prestanka.
not cease; 16 Stavljaju me na kušnju, podruguju
16 With ungodly mockers at feasts they mi se ruglom, škripaju na mene svojim
gnashed at me with their teeth. zubima.
17 Lord, how long will you look on? Rescue 17 Gospodine, kako ćeš dugo još to gleda-
me from their destructions, my precious life ti? Izbavi moju dušu od laži njihovih, od
from the lions. lavova moje jedino dobro.
18 I will give you thanks in the great assembly; 18 Onda ću ti zahvaljivati na zboru veli-
I will praise you among many people. kom, slavit ću te pred brojnim narodom.
19 Let them not rejoice over me who are wrong- 19 Ne daj da se raduju nada mnom koji
fully my enemies; nor let them wink with the me zlobno napadaju, koji me bez razloga
eye who hate me without a cause. mrze i namiguju na mene.
Psalms 723 Psalmi
20 For they do not speak peace, but they de- 20 Jer ne govore što služi za mir, protiv
vise deceitful matters Against the quiet ones onih koji su mirni u zemlji, smišljaju rije-
in the land. či pune prijevare.
21 They also opened their mouth wide against 21 Razvaljuju na mene svoja usta i govore:
me, and said, “Aha, aha! Our eyes have seen it.” “Ha, ha, vidimo, eto, očima vlastitim.”
22 This you have seen, o Lord; do not keep 22 Ti si vidio, Gospodine, nemoj šutjeti.
silence. O Lord, do not be far from me. Gospodine, ne udaljuj se od mene.
23 Stir up yourself, and awake to my vindica- 23 Digni se, probudi se za pravo moje,
tion, to my cause, my God and my Lord. Gospodine moj i moj Bože, na parnicu za
24 Vindicate me, o Lord my God, according to mene.
your righteousness; and let them not rejoice 24 Sudi mi po svojoj pravdi, Gospodine,
over me. moj Bože, neka se ne vesele nada mnom.
25 Let them not say in their hearts, “Ah, so 25 Neka se među sobom ne hvale: “Ha. To
we would have it!” Let them not say, “We have je bila želja naša.” Neka ne govore: “Prož-
swallowed him up.” drli smo ga.”
26 Let them be ashamed and brought to mu- 26 Neka se svi zacrvene i posrame od sra-
tual confusion who rejoice at my hurt; let them mote, koji se raduju mojoj nesreći. Neka
be clothed with shame and dishonor who exalt pokrije sram i sramota one koji se prsiju
themselves against me. nada mnom.
27 Let them shout for joy and be glad, who fa- 27 A neka se raduju i neka budu veseli oni
vor my righteous cause; and let them say con- koji mi žele pravicu, koji uvijek govore:
tinually, “Let the Lord be magnified, who has “Velik je Gospodin koji hoće dobro svojem
pleasure in the prosperity of his servant.” sluzi.”
28 And my tongue shall speak of your righ- 28 Moj će jezik navješćivati cijelog dana
teousness and of your praise all the day long. tvoju pravednost i tvoju slavu.

36 the transgression of the wicked: there is 36 zlikovca sačuvana u mojem srcu;


An oracle within my heart concerning
no fear of God before his eyes.
Božja presuda nad grijehom za
nema Božjega straha pred svojim očima.
2 For he flatters himself in his own eyes, when 2 Jer je on sam sebi laska, i svojega grijeha
he finds out his iniquity and when he hates. ne vidi i ne mrzi.
3 The words of his mouth are wickedness and de- 3 Riječi njegovih usta su zlodjelo i prijeva-
ceit; he has ceased to be wise and to do good. ra; on ostavlja mudro i dobro življenje.
4 He devises wickedness on his bed; he sets 4 Na svojoj postelji smišlja bezakonje;
himself in a way that is not good; he does not polazi na put koji nije dobar, on ne mrzi
abhor evil. zlo.
5 Your mercy, o Lord, is in the heavens; your 5 Gospodine, do nebesa je uzvišena tvoja
faithfulness reaches to the clouds. milost, vjernost je tvoja do oblaka.
6 Your righteousness is like the great moun- 6 Pravednost je tvoja kao najviše gore,
tains; your judgments are a great deep; o Lord, presude su tvoje kao bezdani najdublji;
you preserve man and beast. Gospodine, ti pomažeš ljudima i životi-
7 How precious is your lovingkindness, o God! njama.
Therefore the children of men put their trust 7 Kako je dragocjena dobrota tvoja, o
under the shadow of your wings. Bože; u sjenu tvojih krila bježe djeca čo-
8 They are abundantly satisfied with the full- vječja.
ness of your house, and you give them drink 8 Zadovolje se hranom do sitosti u izobilju
from the river of your pleasures. tvoje kuće, daješ im piti na rijeci svojih
9 For with you is the fountain of life; in your sladosti.
light we see light. 9 U tebi je izvor života; u tvojem svjetlu
10 Oh, continue your lovingkindness to those gledamo svjetlo.
who know you, and your righteousness to the 10 Uzdrži svoju milost onomu, koji te
upright in heart. poznaje, svoju pravednost onomu koji je
11 Let not the foot of pride come against me, čestit.
and let not the hand of the wicked drive me 11 Neka me ne pogazi noga ohologa, šaka
away. zlikovca neka me ne protjera.
12 There the workers of iniquity have fallen; they 12 Jedanput će pasti oni koji prave zlo,
have been cast down and are not able to rise. srušit će se i neće više ustati.

37 Do not fret because of evildoers, nor be


envious of the workers of iniquity. 37 Nemoj se žestiti zbog zlikovaca, ne-
moj zavidjeti onima koji prave zlo.
2 For they shall soon be cut down like the 2 Jer oni brzo uvenu kao trava, usahnu
grass, and wither as the green herb. kao zeleno bilje.
3 Trust in the Lord, and do good; dwell in the 3 Uzdaj se u Gospodina i pravi što je do-
land, and feed on his faithfulness. bro da ostaješ u zemlji i uživaš njezina
4 Delight yourself also in the Lord, and he dobra.
shall give you the desires of your heart. 4 Imaj svoju radost u Gospodinu; On će ti
5 Commit your way to the Lord, trust also in ispuniti što ti želi srce.
him, and he shall bring it to pass. 5 Prepusti Gospodinu svoju sudbinu; po-
6 He shall bring forth your righteousness uzdaj se u njega, i on će već to urediti.
as the light, and your justice as the noon- 6 On će dati, te zasja kao svjetlost, pravica
day. tvoja kao podnevno svjetlo.
Psalms 724 Psalmi
7 Rest in the Lord, and wait patiently for him; 7 Budi tih pred Gospodinom i čekaj ga,
do not fret because of him who prospers in his nemoj se ljutiti na onoga koji ima sreću u
way, because of the man who brings wicked svojem poslu, na čovjeka koji samo kuje
schemes to pass. spletke.
8 Cease from anger, and forsake wrath; do not 8 Utišaj srdžbu i ostavi gnjev i ne ljuti se;
fret–it only causes harm. to vodi samo k zlu.
9 For evildoers shall be cut off; but those who 9 Jer će se uništiti zlikovci; samo oni
wait on the Lord, they shall inherit the earth. koji se uzdaju u Gospodina, posjeduju
10 For yet a little while and the wicked shall zemlju.
be no more; indeed, you will look carefully for 10 Jer još samo malo, pa zlikovca više biti
his place, but it shall be no more. neće; zaista, pogledat ćeš na njegov dom,
11 But the meek shall inherit the earth, and shall a njega više nema.
delight themselves in the abundance of peace. 11 A smjerni posjeduju zemlju i raduju se
12 The wicked plots against the just, and punini mira.
gnashes at him with his teeth. 12 Zlikovac snuje spletke protiv pobožni-
13 The Lord laughs at him, for he sees that ka, škripi na njega svojim zubima.
his day is coming. 13 Ali mu se Gospodin smije, jer vidi, da se
14 The wicked have drawn the sword and have već primiče dan njegov.
bent their bow, to cast down the poor and needy, 14 Mač potežu zlikovci i zapinju lûk da
to slay those who are of upright conduct. sruše siromaha i oskudna, da pokolju one
15 Their sword shall enter their own heart, and koji misle pravo.
their bows shall be broken. 15 Mač njihov prodire im u vlastito srce,
16 A little that a righteous man has is better njihovi će se lûkovi polomiti.
than the riches of many wicked. 16 Bolji je malen iznos pravednika, nego
17 For the arms of the wicked shall be broken, veliki posjed zlikovaca.
but the Lord upholds the righteous. 17 Je će se moć zlikovaca slomiti, a Bog je
18 The Lord knows the days of the upright, oslonac pravedniku.
and their inheritance shall be forever. 18 Poznaje Gospodin dane pobožnika –
19 They shall not be ashamed in the evil time, and njihovo baštinstvo traje zauvijek.
in the days of famine they shall be satisfied. 19 Neće se posramiti u zlo doba, u dane
20 But the wicked shall perish; and the en- gladi bit će siti.
emies of the Lord, like the splendor of the 20 A zlikovci će propasti, neprijatelji su
meadows, shall vanish. Into smoke they shall G ospodinovi , kao šumska ljepota, kao
vanish away. dim, prolaze.
21 The wicked borrows and does not repay, but 21 Zlikovac mora uzajmljivati, a ne može
the righteous shows mercy and gives. platiti, a pravednik je dobar i daje.
22 For those blessed by him shall inherit the 22 Jer od Boga blagoslovljeni naslijeđuju
earth, but those cursed by him shall be cut off. zemlju, a od Boga prokleti propadaju.
23 The steps of a good man are ordered by the 23 Gospodin utvrđuje korak čovjeku i mi-
Lord, and he delights in his way. lina mu je njegov put.
24 Though he fall, he shall not be utterly cast 24 Ako i padne, neće propasti, jer ga Gos-
down; for the Lord upholds him with his hand. podin prihvati za njegovu ruku.
25 I have been young, and now am old; yet I 25 Bio sam mlad, sada sam star, ali nisam
have not seen the righteous forsaken, nor his nikada vidio pobožnika ostavljena, ni nje-
descendants begging bread. gove djece da prose kruha.
26 He is ever merciful, and lends; and his de- 26 Uvijek je milostiv i daje u zajam i na
scendants are blessed. potomcima je njegovim blagoslov.
27 Depart from evil, and do good; and dwell 27 Uklanjaj se od zla i pravi što je dobro,
forevermore. onda prebivaš zauvijek u zemlji.
28 For the Lord loves justice, and does not 28 Jer Gospodin voli pravedno djelovanje
forsake his saints; they are preserved forever, i ne ostavlja svojih pobožnika; zlikovci
but the descendants of the wicked shall be će biti uništeni zauvijek; iskorijenit će se
cut off. pleme zlikovaca.
29 The righteous shall inherit the land, and 29 Pravednici posjeduju zemlju i uvijek
dwell in it forever. prebivaju u njoj.
30 The mouth of the righteous speaks wis- 30 Usta pravednika govore mudrost, nje-
dom, and his tongue talks of justice. gov jezik govori što je pravo.
31 The law of his God is in his heart; none of 31 Zakon je Boga njegova njemu u srcu;
his steps shall slide. njegovi koraci se neće nikada spotaknu-
32 The wicked watches the righteous, and ti.
seeks to slay him. 32 Zlikovac vreba pobožnika i pun je po-
33 The Lord will not leave him in his hand, nor žude da ga ubije.
condemn him when he is judged. 33 Ali ga Gospodin ne predaje njegovoj sili,
34 Wait on the Lord, and keep his way, and he niti ga osuđuje kad počne suditi.
shall exalt you to inherit the land; when the 34 Čekaj Gospodina i drži se njegova puta:
wicked are cut off, you shall see it. on će te uzvisiti, te ćeš posjedovati zemlju;
35 I have seen the wicked in great power, and vidjet ćeš kako će se uništiti zlikovci.
spreading himself like a native green tree. 35 Vidio sam zlikovca puna obijesti – raši-
36 Yet he passed away, and behold, he was no rio se kao zeleno drvo;
more; indeed I sought him, but he could not 36 ali prošao je, evo, nema ga više; tražio
be found. sam ga, ali ga nisam više našao.
Psalms 725 Psalmi
37 Mark the blameless man, and observe the 37 Tako čuvaj nedužnost i vježbaj se u
upright; for the future of that man is peace. pravdi, jer će čovjeku mira ostati potom-
38 But the transgressors shall be destroyed stvo.
together; the future of the wicked shall be cut 38 A grješnici će biti zajedno uništeni; po-
off. tomstvo zlikovaca bit će iskorijenjeno.
39 But the salvation of the righteous is from 39 Od Gospodina dolazi spasenje praved-
the Lord; he is their strength in the time of nika, on je njihov branitelj u vremenima
trouble. tjeskobe.
40 And the Lord shall help them and deliver 40 Gospodin je njihov pomoćnik i izbavlja
them; he shall deliver them from the wicked, ih; On ih spasava od zlikovaca, sačuva ih,
and save them, because they trust in him. jer su se sakrili kod njega.

38
sure!
nor chasten me in your hot displea- 38 jem gnjevu, niti kazniti u jarosti
OL ord, do not rebuke me in your wrath, G
svojoj.
, nemoj me karati u svo-
ospodine

2 For your arrows pierce me deeply, and your 2 Jer tvoje se strijele zabadaju u mene, i
hand presses me down. ruka je tvoja na meni otežala.
3 There is no soundness in my flesh Because 3 Ništa nema zdrava na mojem tijelu od
of your anger, nor any health in my bones Be- tvojega gnjeva, nema mira u kostima mo-
cause of my sin. jim od mojih grijeha.
4 For my iniquities have gone over my head; like 4 Jer moja krivnja izašla je na vrh moje
a heavy burden they are too heavy for me. glave, kao teško breme pritišče me.
5 My wounds are foul and festering Because 5 Gnjiju i trunu moje rane od mojega be-
of my foolishness. zumlja.
6 I am troubled, I am bowed down greatly; I go 6 Zgrčio sam se i posve se pogurio, uvijek
mourning all the day long. idem žalostan.
7 For my loins are full of inflammation, and 7 Bokovi su moji puni upale i nema zdrava
there is no soundness in my flesh. mjesta na mojem tijelu.
8 I am feeble and severely broken; I groan be- 8 Nemoćan sam i posve slomljen, vičem od
cause of the turmoil of my heart. unutrašnje muke.
9 Lord, all my desire is before you; and my 9 Gospodine, znaš sve moje želje, moje
sighing is not hidden from you. uzdisanje nije od tebe skriveno.
10 My heart pants, my strength fails me; as 10 Srce mi jako udara, ostavlja me moja
for the light of my eyes, it also has gone from snaga, ni očinjega vida u mene više
me. nema.
11 My loved ones and my friends stand aloof 11 Moji ljubljeni i moji prijatelji bježe od
from my plague, and my relatives stand afar moje muke, i moji rođaci se drže daleko.
off. 12 Oni koji traže meni oduzeti život, na-
12 Those also who seek my life lay snares for mještaju mi zamke; koji traže moju nesre-
me; those who seek my hurt speak of destruc- ću, snuju propast, cijelim danom misle o
tion, and plan deception all the day long. prijevari.
13 But I, like a deaf man, do not hear; and I am 13 A ja sam kao gluh i ne čujem, kao nijem
like a mute who does not open his mouth. ne otvaram svoja usta.
14 Thus I am like a man who does not hear, 14 Ja sam kao jedan koji ništa ne čuje, u
and in whose mouth is no response. čijim ustima nema protivljenja.
15 For in you, o Lord, I hope; you will hear, o 15 Jer se uzdajem u tebe, Gospodine; Sve-
Lord my God. moćni Bože, ti mi moraš odgovoriti.
16 For I said, “Hear me, lest they rejoice over 16 Jer se bojim da bi se htjeli radovati nada
me, lest, when my foot slips, they exalt them- mnom, uznositi se nada mnom, samo ako
selves against me.” se spotakne moja noga.
17 For I am ready to fall, and my sorrow is 17 Jer sam već blizu propasti i uvijek je
continually before me. moja bol pred menom.
18 For I will declare my iniquity; I will be in 18 Jer svoju krivnju moram priznati; zbog
anguish over my sin. svojega grijeha pun sam žalosti.
19 But my enemies are vigorous, and they 19 A moji neprijatelji se bez razloga okre-
are strong; and those who hate me wrongfully ću na mene, jaki su i brojni koji me mrze
have multiplied. bez povoda.
20 Those also who render evil for good, they 20 Oni koji mi vraćaju zlo za dobro, to
are my adversaries, because I follow what is su moji neprijatelji, a ja sam htjeo samo
good. dobro.
21 Do not forsake me, o Lord; o my God, be 21 Ne ostavljaj me, Gospodine, moj Bože,
not far from me! ne udaljuj se od mene.
22 Make haste to help me, o Lord, my salva- 22 Brzo mi pomogni, Gospodine, moje
tion! spasenje.

39 with my tongue; I will restrain my mouth 39 da ne sagriješim svojim jezikom, za-


I said, “I will guard my ways, lest I sin Rekao sam: “Čuvat ću svoje putove
with a muzzle, while the wicked are before uzdavat ću svoja usta dok je još zlikovac
me.” pred menom.”
2 I was mute with silence, I held my peace even 2 I tako postao sam nijem, posve tih, šutio
from good; and my sorrow was stirred up. sam bez utjehe, a u meni je rovala bol.
Psalms 726 Psalmi
3 My heart was hot within me; while I was musing, 3 U meni je gorjelo srce; dok sa razmišljao
the fire burned. Then I spoke with my tongue: buknuo bi oganj; onda sam govorio svojim
4 “Lord, make me to know my end, and what jezikom:
is the measure of my days, that I may know 4 “Daj mi, Gospodine, znati moj kraj i mje-
how frail I am. ru mojih dana, da mogu upoznati kako
5 Indeed, you have made my days as hand- sam vrlo prolazan.
breadths, and my age is as nothing before you; 5 Eto, pedljem si izmjerio moj život, moja
certainly every man at his best state is but starost je pred tobom kao ništa; zaista čo-
vapor. Selah vjek je u najboljem stanju samo dah.
6 Surely every man walks about like a shadow; 6 Zaista svaki čovjek prolazi kao sjena,
surely they busy themselves in vain; he heaps njegova muka ne vrijedi ništa, zbilja sku-
up riches, and does not know who will gather plja bogatstvo, a ipak ne zna komu će
them. dopasti.
7 “And now, Lord, what do I wait for? My hope 7 A sada, Gospodine, što da čekam? Samo
is in you. si ti moje uzdanje.
8 Deliver me from all my transgressions; do 8 Od svih mojih grijeha izbavi me; ne daj
not make me the reproach of the foolish. me za ruglo bezumnima.
9 I was mute, I did not open my mouth, because 9 Sad sam tih, ne otvaram svoja usta, jer
it was you who did it. si ti to napravio.
10 Remove your plague from me; I am con- 10 Odvrati od mene bič svoj, drukčije mo-
sumed by the blow of your hand. ram podleći sili tvoje ruke.
11 When with rebukes you correct man for 11 Ti karaš čovjeka kaznama za zlodjela;
iniquity, you make his beauty melt away like a ti pustiš da prođe njegov život kao molj-
moth; surely every man is vapor. Selah čev; ah, samo je dah svaki čovjek.
12 “Hear my prayer, o Lord, and give ear to 12 Čuj, Gospodine, moju molitvu, čuj moj
my cry; do not be silent at my tears; for I am vapaj, ne zatvaraj se mojim suzama, jer
a stranger with you, a sojourner, as all my fa- sam ja došljak kod tebe, kao svi moji oče-
thers were. vi, putnik.
13 Remove your gaze from me, that I may regain 13 Prestani me karati da odahnem, prije
strength, before I go away and am no more.” nego odem i više me ne bude.”

40 I waited patiently for the L ; and he


ord
inclined to me, and heard my cry. 40 Strpljivo sam očekivao G ; on
ospodina
se prignuo k meni i čuo moj vapaj.
2 He also brought me up out of a horrible pit, 2 Iz jame propasti izvuče me, iz blatne ka-
out of the miry clay, and set my feet upon a ljuže postavi na hridinu moje noge, utvrdi
rock, and established my steps. stope moje.
3 He has put a new song in my mouth–Praise 3 Stavi mi u usta pjesmu novu, hvalospjev
to our God; many will see it and fear, and will našem Bogu; mnogi to moraju sa straho-
trust in the Lord. poštovanjem iskusiti i uzdati se u Gospo-
4 Blessed is that man who makes the Lord dina.
his trust, and does not respect the proud, nor 4 Blagoslovljen je čovjek koji samo u Gos-
such as turn aside to lies. podina stavlja uzdanje svoje, koji se ne
5 Many, o Lord my God, are your wonderful drži s oholima i s nevjernim lašcima. •
works which you have done; and your thoughts 5 Gospodine, moj Bože, ti si napravio mno-
toward us Cannot be recounted to you in or- go; tvojim čudesima i namislima s nama
der; if I would declare and speak of them, they se ništa ne može prispodobiti; htjeo bih ih
are more than can be numbered. javljati i pripovijedati, ali im nema broja.
6 Sacrifice and offering you did not desire; my 6 Žrtava zaklanica i prinosa nisi htjeo, ali
ears you have opened. Burnt offering and sin si mi dao otvorene uši; žrtava paljenica i
offering you did not require. žrtava za grijeh ne tražiš.
7 Then I said, “Behold, I come; in the scroll of 7 Zato sam rekao: “Evo, ovdje sam; u knji-
the book it is written of me. zi je meni to označeno.
8 I delight to do your will, o my God, and your 8 Volju tvoju činiti, moj Bože, meni je
law is within my heart.” slast; tvoj zakon nosim u srcu.
9 I have proclaimed the good news of righteous- 9 Dao sam radosnu vijest o pravednom
ness In the great assembly; indeed, I do not upravljanju tvojem pred zborom velikim,
restrain my lips, o Lord, you yourself know. svoja usta nisam zatvorio, ti znaš, Gospo-
10 I have not hidden your righteousness with- dine.
in my heart; I have declared your faithfulness 10 I nisam zakopao u srcu tvoje sudačko
and your salvation; I have not concealed your upravljanje, slavio sam tvoju vjernost i po-
lovingkindness and your truth From the great moć, nisam šutio o tvojoj dobroti i milosti
assembly. pred velikim zborom.
11 Do not withhold your tender mercies from 11 Zato i ti, Gospodine, ne uskraćuj meni
me, o Lord; let your lovingkindness and your svojega milosrđa. Tvoja dobrota i vjernost
truth continually preserve me. neka me štiti uvijek.
12 For innumerable evils have surrounded me; 12 Jer me opkoljuju nebrojene muke: sti-
my iniquities have overtaken me, so that I am gla me moja zlodjela, ne mogu ih pregle-
not able to look up; they are more than the hairs dati; ima ih više nego kose na mojoj glavi;
of my head; therefore my heart fails me. sva me srčanost ostavi.
13 Be pleased, o Lord, to deliver me; o Lord, 13 Voljan budi, Gospodine, izbaviti me,
make haste to help me! dođi mi brzo u pomoć, Gospodine.
Psalms 727 Psalmi
14 Let them be ashamed and brought to mu- 14 Neka se posrame i posrame svi koji tra-
tual confusion who seek to destroy my life; že meni oduzeti život, posramljeni neka
let them be driven backward and brought to odstupe natrag koji mi žele nesreću.
dishonor who wish me evil. 15 Neka se zgroze od svoje sramote koji
15 Let them be confounded because of their mi se rugaju: “Ha, ha.”
shame, who say to me, “Aha, aha!” 16 A neka se raduju i vesele u tebi svi koji
16 Let all those who seek you rejoice and be žele tebe. Neka govore uvijek: “Velik je
glad in you; let such as love your salvation say Gospodin.” koji traže tvoje spasenje.
continually, “The Lord be magnified!” 17 Ja sam siromah i oskudan, Gospodin
17 But I am poor and needy; yet the L ord brinut će se za mene. Ti si moj pomoćnik
thinks upon me. You are my help and my de- i Spasitelj, moj Bože, nemoj kasniti.
liverer; do not delay, o my God.

41 Blessed is he who considers the poor; the 41


Lord will deliver him in time of trouble. dan zla.
Blagoslovljen je onaj koji misli na
slaboga; njega izbavlja Gospodin u
2 The Lord will preserve him and keep him 2 Gospodin ga čuva, ostavlja ga na životu,
alive, and he will be blessed on the earth; sretnim će se slaviti u zemlji; ti ga ne pre-
you will not deliver him to the will of his en- daješ požudi njegovih neprijatelja.
emies. 3 Na bolesničkoj postelji krijepi ga Gos-
3 The Lord will strengthen him on his bed of podin; kad je bolestan mijenjaš mu svu
illness; you will sustain him on his sickbed. njegovu postelju.
4 I said, “Lord, be merciful to me; heal my soul, 4 Ja se molim: Gospodine, budi mi milo-
for I have sinned against you.” stiv, ozdravi me, jer sam ti sagriješio.
5 My enemies speak evil of me: “When will he 5 Moji neprijatelji žele mi zlo: “Kad će
die, and his name perish?” umrijeti, njegovo ime iščeznuti?”
6 And if he comes to see me, he speaks lies; 6 Dođe li tko da me posjeti, onda govori
his heart gathers iniquity to itself; when he lažno, drži u srcu zlobu zatvorenu, ali čim
goes out, he tells it. iziđe van, govori loše.
7 All who hate me whisper together against 7 Svi moji mrzitelji šapću među sobom
me; against me they devise my hurt. protiv mene; protiv mene snuju mi bol.
8 “An evil disease,” they say, “clings to him. And 8 Govore: “Strašno se zlo srušilo na njega.
now that he lies down, he will rise up no more.” Kako on leži, neće ustati više.”
9 Even my own familiar friend in whom I 9 Pa i moj prijatelj, u koga sam se uzdao,
trusted, who ate my bread, has lifted up his koji je jeo moj kruh, podignuo na mene
heel against me. petu.
10 But you, o Lord, be merciful to me, and 10 Ali ti, Gospodine, budi mi milostiv i po-
raise me up, that I may repay them. digni me da im vratim.
11 By this I know that you are well pleased 11 Po ovom poznajem da si s menom za-
with me, because my enemy does not triumph dovoljan, kad neprijatelj moj ne klikće
over me. nada mnom.
12 As for me, you uphold me in my integrity, 12 A mene u mojoj besprijekornosti držiš
and set me before your face forever. da pred tvojim licem stojim zauvijek.
13 Blessed be the Lord God of Israel From ev- 13 Neka je blagoslovljen Gospodin, Izraelov
erlasting to everlasting! Amen and Amen. Bog, od vijeka do vijeka. Amen i Amen.

42 As the deer pants for the water brooks,


so pants my soul for you, o God. 42 Kao što košuta čezne za izvor vo-
dom, tako čezne moja duša za to-
2 My soul thirsts for God, for the living God. bom, o Bože.
When shall I come and appear before God? 2 Moja duša žeđa za Bogom, za živim
3 My tears have been my food day and night, Bogom. Kad ću doći prikazati se pred Bo-
while they continually say to me, “Where is gom?
your God?” 3 Moje suze su mi postale jelo danju i
4 When I remember these things, I pour out noću, kad me se svaki dan pita: “Gdje je
my soul within me. For I used to go with the tvoj Bog?”
multitude; I went with them to the house of 4 Onda pomišljam – a srce se moje pro-
God, with the voice of joy and praise, with a lijeva – kako sam nekada hodio ondje u
multitude that kept a pilgrim feast. povorci hodočasničkoj, pred njima išao k
5 Why are you cast down, o my soul? And why Božjemu domu uz klicanje i hvalospjeve
are you disquieted within me? Hope in God, svečanoga mnoštva.
for I shall yet praise him For the help of his 5 Zašto si žalosna, moja dušo, što uzdišeš
countenance. u meni? Čekaj Boga, jer ga još slavim, mo-
6 O my God, my soul is cast down within me; jega Spasitelja i Boga.
therefore I will remember you from the land of 6 Žalosna je u meni moja duša kad se spo-
the Jordan, and from the heights of Hermon, menem tebe iz zemlje jordanske i svetišta
from the Hill Mizar. iz niskoga pogorja.
7 Deep calls unto deep at the noise of your wa- 7 Bezdan doziva bezdan šumom tvojih
terfalls; all your waves and billows have gone slapova, svi tvoji valovi i tvoje vode prelaze
over me. preko mene.
8 The Lord will command his lovingkindness 8 Danju šalje Gospodin svoju milost, noću
in the daytime, and in the night his song shall je njemu moja pjesma, molitva k Bogu
be with me–A prayer to the God of my life. mojega života.
Psalms 728 Psalmi
9 I will say to God my Rock, “Why have you 9 Tužim se Bogu, hridini svojoj: “Zašto si
forgotten me? Why do I go mourning because me zaboravio? Zašto idem žalostan dok
of the oppression of the enemy?” me neprijatelj muči?”
10 As with a breaking of my bones, my en- 10 Kroz mozak i kosti ide mi poruga mojih
emies reproach me, while they say to me all tlačitelja, dok me pitaju svaki dan: “Gdje
day long, “Where is your God?” je tvoj Bog?”
11 Why are you cast down, o my soul? And 11 Moja dušo zašto si žalosna? Zašto si
why are you disquieted within me? Hope in nemirna u meni? Imaj nadu u Boga, jer ga
God; for I shall yet praise him, the help of my još slavim, pomoć mojega sretnog lica i
countenance and my God. mojega Boga.

43 against an ungodly nation; oh, deliver 43 moju parnicu sa zlobnim ljudima;


Vindicate me, o God, and plead my cause
me from the deceitful and unjust man!
Dosudi mi pravo, o Bože, i raspravi
od lažljivaca i zlikovaca izbavi me.
2 For you are the God of my strength; why do 2 Jer si ti Bog koji me brani, zašto si me
you cast me off? Why do I go mourning be- odbacio? Zašto idem žalostan dok me ne-
cause of the oppression of the enemy? prijatelj muči.
3 Oh, send out your light and your truth! Let 3 Pošalji svjetlo svoje koje štiti; neka me
them lead me; let them bring me to your holy vodi i dovede na tvoju svetu goru, tvojem
hill and to your tabernacle. šatoru.
4 Then I will go to the altar of God, to God my 4 Htjeo bih pristupiti žrtveniku Božjemu,
exceeding joy; and on the harp I will praise you, Bogu radosti i svojega veselja, i tebe slaviti
o God, my God. uz citaru, o Bože, moj Bože.
5 Why are you cast down, o my soul? And why 5 Moja dušo zašto si žalosna? Zašto si
are you disquieted within me? Hope in God; nemirna u meni? Imaj nadu u Boga, jer ga
for I shall yet praise him, the help of my coun- još slavim, pomoć mojega sretnog lica i
tenance and my God. mojega Boga.

44 fathers have told us, the deeds you did 44 su nam očevi pripovjedili: djela koja
We have heard with our ears, o God, our
in their days, in days of old:
Čuli smo, o Bože, svojim ušima, naši
si napravio u njihove dane, u davne dane.
2 You drove out the nations with your hand, 2 Svojom si rukom protjerao neznabošce,
but them you planted; you afflicted the peo- a njih si posadio, narode si iskorijenio, a
ples, and cast them out. njih si umnožio.
3 For they did not gain possession of the land 3 Jer oni nisu zadobili zemlje svojim ma-
by their own sword, nor did their own arm save čem, ni njihova mišica im nije donijela
them; but it was your right hand, your arm, pobjedu, nego je to bila tvoja desnica,
and the light of your countenance, because tvoja mišica, svjetlo tvojega lica, jer si im
you favored them. ti bio sklon.
4 You are my King, o God; command victories 4 Ti si moj Kralj, o Bože, koji si dao pobje-
for Jacob. de Jakovu.
5 Through you we will push down our enemies; 5 Mi s Tobom rušimo na tlo svoje nepri-
through your name we will trample those who jatelje, s tvojom pomoću pogazimo svoje
rise up against us. protivnike.
6 For I will not trust in my bow, nor shall my 6 Jer neću da se pouzdam u svoj lûk, niti
sword save me. mi moj mač pomaže do pobjede.
7 But you have saved us from our enemies, and 7 Kad si ti nama dao pobjedu nad neprija-
have put to shame those who hated us. teljima i posrami mrzitelje naše.
8 In God we boast all day long, and praise your 8 Zato ćemo se mi uvijek Bogom hvaliti;
name forever. Selah ime ćemo tvoje slaviti zauvijek.
9 But you have cast us off and put us to shame, 9 Ali sad si nas posve odbacio i posramio
and you do not go out with our armies. nas, nisi išao s vojskama našim u boj.
10 You make us turn back from the enemy, 10 Pustio si nas da izmaknemo pred ne-
and those who hate us have taken spoil for prijateljima, neprijatelji naši odnijeli su
themselves. sebi plijen.
11 You have given us up like sheep intended for 11 Dao si nas kao ovce namijenjene za
food, and have scattered us among the nations. hranu, i rastjerao si nas među narode.
12 You sell your people for next to nothing, 12 Prodao si svoj narod u bescjenje i nisi
and are not enriched by selling them. se obogatio njihovim utrškom.
13 You make us a reproach to our neighbors, a 13 Postavio si nas za porugu susjedima
scorn and a derision to those all around us. našim, da nam se rugaju i smiju oni, koji
14 You make us a byword among the nations, su okolo nas.
a shaking of the head among the peoples. 14 Napravio si od nas priču među narodi-
15 My dishonor is continually before me, and ma; gledajući nas, ljudi mašu glavom.
the shame of my face has covered me, 15 Pred očima stoji mi uvijek ta sramota,
16 Because of the voice of him who reproaches sram mi je pokrio lice,
and reviles, because of the enemy and the 16 od vike rugača koji psuje, od pogleda
avenger. neprijatelja koji žeđa za osvetom.
17 All this has come upon us; but we have not 17 Sve nas je ovo snašlo, a mi ipak nismo
forgotten you, nor have we dealt falsely with tebe zaboravili i tvojem zavjetu se nismo
your covenant. iznevjerili.
Psalms 729 Psalmi
18 Our heart has not turned back, nor have 18 Srce naše nije izmaklo, niti korak naš
our steps departed from your way; ostavi stazu tvoju.
19 But you have severely broken us in the 19 Ti si nas ipak razbio na mjestu čagalja
place of jackals, and covered us with the shad- i pokrio nas sjenom smrti.
ow of death. 20 Kad bismo zaboravili ime svojega Boga,
20 If we had forgotten the name of our God, or ili svoje ruke podizali tuđem bogu,
stretched out our hands to a foreign god, 21 zar ne bi to pronašao Bog, koji poznaje
21 Would not God search this out? For he najtajnije misli srca?
knows the secrets of the heart. 22 Eto, dave nas zbog tebe svaki dan, s
22 Yet for your sake we are killed all day long; nama postupaju kao s ovcama klanica-
we are accounted as sheep for the slaughter. ma.
23 Awake! Why do you sleep, o Lord? Arise! 23 Ustani. Što spavaš, Gospodine? Probu-
Do not cast us off forever. di se. Ne odbacuj nas vječno.
24 Why do you hide your face, and forget our 24 Što kriješ svoje lice, i zaboravljaš našu
affliction and our oppression? nevolju i našu muku?
25 For our soul is bowed down to the dust; our 25 Jer se prignula naša duša do praha;
body clings to the ground. naše tijelo prianja za tlo.
26 Arise for our help, and redeem us for your 26 Digni se. Dođi nam u pomoć, izbavi nas
mercies’ sake. zbog svoje milosti.

45 I recite my composition concerning the 45 vam ti svoju pjesmu, o Kralju, moj


My heart is overflowing with a good theme;
King; my tongue is the pen of a ready writer.
Moje srce se prelijeva veseljem; pje-
jezik je pisaljka spremnoga pisara.
2 You are fairer than the sons of men; Grace 2 Lijep si ti, ljepši od sinova ljudskih; mi-
is poured upon your lips; therefore God has lina se razlila na usnama tvojim, jer te je
blessed you forever. blagoslovio Bog zauvijek.
3 Gird your sword upon your thigh, o Mighty 3 Pripaši svoj mač uz bokove, junače, svo-
One, with your glory and your majesty. ju sjajnu obranu.
4 And in your majesty ride prosperously because 4 U dobar čas, sjedi na kola kao branitelj
of truth, humility, and righteousness; and your vjernosti, siromaštva, pravice. Tvoja de-
right hand shall teach you awesome things. snica neka pokaže sjajna djela.
5 Your arrows are sharp in the heart of the 5 Tvoje su strijele oštre u srcu kraljevih
King’s enemies; the peoples fall under you. neprijatelja; narodi padaju pred tobom.
6 Your throne, o God, is forever and ever; a scepter 6 Tvoje prijestolje, o Bože, stoji zauvijek
of righteousness is the scepter of your kingdom. i vječno; žezlo tvojega kraljevstva: žezlo
7 You love righteousness and hate wickedness; pravednosti.
therefore God, your God, has anointed you with 7 Ti voliš pravednost i mrziš zlodjelo: zato
the oil of gladness more than your companions. te je Bog pomazao, tvoj Bog, uljem radosti
8 All your garments are scented with myrrh pred tvojom braćom.
and aloes and cassia, out of the ivory palaces, 8 Smirnom, alojem, kasijom mirišu sve
by which they have made you glad. tvoje haljine, iz dvorana od bjelokosti ra-
9 Kings’ daughters are among your honorable zveseljuju te zvuci žica.
women; at your right hand stands the queen 9 Tvoja počasna pratnja su kraljeve kćeri;
in gold from Ophir. s desne ti strane stoji kraljica, sjajna u
10 Listen, o daughter, consider and incline ofirskom zlatu.
your ear; forget your own people also, and your 10 Čuj kćeri, pogledaj i prigni svoje uho:
father’s house; zaboravi svoj narod i očinski dom svoj.
11 So the King will greatly desire your beauty; 11 Kralj žudi ljepotu tvoju, jer je on Gos-
because he is your Lord, worship him. podin tvoj: njemu se pokloni.
12 And the daughter of Tyre will come with a gift; 12 Narod tirski tebi čestita s najbogatijim
the rich among the people will seek your favor. darovima u narodu.
13 The royal daughter is all glorious within the 13 Kći kraljeva korača unutra u punom
palace; her clothing is woven with gold. sjaju: haljina njezina zlatom izvezena.
14 She shall be brought to the King in robes of 14 U haljini iskićenoj vode ju Kralju, za
many colors; the virgins, her companions who njom djevojke, drugarice njezine, privode
follow her, shall be brought to you. k tebi.
15 With gladness and rejoicing they shall be 15 Vode ih veselo i radosno ulaze u Kraljev
brought; they shall enter the King’s palace. dvor.
16 Instead of your fathers shall be your sons, 16 Mjesto tvojih otaca bit će ti sinovi, po-
whom you shall make princes in all the earth. stavljaš ih vladarima po cijeloj zemlji.
17 I will make your name to be remembered 17 Napravit ću da se tvoje ime spominje u
in all generations; therefore the people shall svim naraštajima, zato će te narod slaviti
praise you forever and ever. u vijeke vjekova.

46 God is our refuge and strength, a very


present help in trouble. 46 Bog nam je utočište i utvrda, pomoć-
nik spreman u nevoljama.
2 Therefore we will not fear, even though the 2 Zato neka nas ne obuzima strah i kad bi
earth be removed, and though the mountains se zemlja potresla i kad bi se prevalile gore
be carried into the midst of the sea; u srce mora,
3 Though its waters roar and be troubled, though 3 da bi bučila i kipjela njegova voda, da bi
the mountains shake with its swelling. Selah se tresle gore od njegove sile. Sela.
Psalms 730 Psalmi
4 There is a river whose streams shall make 4 Rijeka sa svojim pritocima neka vesele
glad the city of God, the holy place of the tab- Božji grad, sveto mjesto, šator Svevišnjega.
ernacle of the Most High. 5 Bog prebiva u njemu, ne može se po-
5 God is in the midst of her, she shall not be ljuljati, pomoć je njegova Bog kad sviće
moved; God shall help her, just at the break zora.
of dawn. 6 Narodi se pobunili, zaljuljala se kra-
6 The nations raged, the kingdoms were moved; ljevstva; on pusti da zagrmi glas njegova
he uttered his voice, the earth melted. groma i već zadrhta zemlja.
7 The Lord of hosts is with us; the God of Ja- 7 Gospodin vojska s nama je, utočište je
cob is our refuge. Selah nama Bog Jakovljev.
8 Come, behold the works of the Lord, who 8 Dođite i vidite djela Gospodinova: silne
has made desolations in the earth. stvari napravi na zemlji.
9 He makes wars cease to the end of the earth; 9 On prekida rat do na kraj zemlje, on
he breaks the bow and cuts the spear in two; lomi lûkove, prelama koplja, kola izgara
he burns the chariot in the fire. vatrom.
10 Be still, and know that I am God; I will be 10 Prestanite i spoznajte da sam ja Bog.
exalted among the nations, I will be exalted in Slavit će me među narodima i uzvisivati
the earth! na zemlji.
11 The Lord of hosts is with us; the God of 11 Gospodin vojska je s nama, utočište je
Jacob is our refuge. Selah nama Bog Jakovljev.

47 Shout to God with the voice of tri- 47 rodi! Zakličite Bogu pobjedosnim
Oh, clap your hands, all you peoples!
umph!
Ah, zaplješćite rukama, vi svi na-
glasom.
2 For the Lord Most High is awesome; he is a 2 Jer je Gospodin, Svevišnji, strašan; Kralj
great King over all the earth. velik nad svim svijetom.
3 He will subdue the peoples under us, and the 3 Podloži nam narode, prisili plemena pod
nations under our feet. noge naše.
4 He will choose our inheritance for us, the 4 On će odrediti naš baštinski posjed, kra-
excellence of Jacob whom he loves. Selah sotu Jakovljevu koju voli.
5 God has gone up with a shout, the Lord with 5 Uzlazi Bog uz klicanje, Gospodin uz glas
the sound of a trumpet. truba.
6 Sing praises to God, sing praises! Sing prais- 6 Pjevajte Bogu, pjevajte, pjevajte našem
es to our King, sing praises! Kralju, pjevajte.
7 For God is the King of all the earth; sing 7 Jer je Bog Kralj sve zemlje, pjevajte kra-
praises with understanding. snu pjesmu.
8 God reigns over the nations; God sits on his 8 Bog kraljuje nad narodima, Bog sjedi na
holy throne. svetom prijestolju svojem.
9 The princes of the people have gathered to- 9 Vladari naroda su se skupili, kao narod
gether, the people of the God of Abraham. For Boga Abrahamova. Jer zemaljski štitovi
the shields of the earth belong to God; he is pripadaju Bogu: On se nad svima uzvisu-
greatly exalted. je.

48 praised In the city of our God, in his holy 48 stojan u gradu našega Boga, na svo-
Great is the L
mountain.
, and greatly to be
ord Velik je G
joj svetoj gori.
i svake slave do-
ospodin

2 Beautiful in elevation, the joy of the whole 2 Krasno se ističe radost cijele zemlje:
earth, is Mount Zion on the sides of the north, Gora Sion, vrhunac na sjeveru, grad moć-
the city of the great King. noga Kralja.
3 God is in her palaces; he is known as her 3 Bog se u njegovim dvorima objavio kao
refuge. jaka tvrđava.
4 For behold, the kings assembled, they passed 4 Jer eto: kraljevi su se skupili, došli su
by together. ovamo zajedno.
5 They saw it, and so they marveled; they were 5 Čim su vidjeli, zapanjili se i zbunjeni
troubled, they hastened away. pobjegli.
6 Fear took hold of them there, and pain, as of 6 Trepet ih ondje obuzeo, bol kao u žena
a woman in birth pangs, kad rađaju.
7 As when you break the ships of Tarshish with 7 Ti si vjetrom istočnim razbio lađe tar-
an east wind. šiške.
8 As we have heard, so we have seen In the city 8 Kako smo čuli, tako smo sad vidjeli: u
of the Lord of hosts, in the city of our God: God gradu stoji Gospodin vojska, u gradu naš
will establish it forever. Selah Bog, Bog pravi da vječno postoji.
9 We have thought, o God, on your lovingkind- 9 Sjećamo se, o Bože, tvoje dobrote usred
ness, in the midst of your temple. tvojega doma.
10 According to your name, o God, so is your 10 Kao tvoje ime, o Bože, tako neka dopi-
praise to the ends of the earth; your right hand re tvoja slava do krajeva zemlje; pravde je
is full of righteousness. puna tvoja desnica.
11 Let Mount Zion rejoice, let the daughters of 11 Tomu se veseli Gora Sion, kliču kćeri
Judah be glad, because of your judgments. Judine zbog tvojih presuda.
12 Walk about Zion, and go all around her. 12 Prođite oko Siona, obiđite ga, izbrojte
Count her towers; kule njegove.
Psalms 731 Psalmi
13 Mark well her bulwarks; consider her pal- 13 Pogledajte dobro njegove bedeme,
aces; that you may tell it to the generation promotrite njegove dvorce, onda možete
following. navješćivati budućem naraštaju:
14 For this is God, our God forever and ever; 14 “Jer to je Bog, naš Bog zauvijek i vječ-
he will be our guide Even to death. no; On će nas voditi do smrti.”

49 Hear this, all peoples; Give ear, all inhab-


itants of the world, 49 Čujte ovo, svi narodi, svi žitelji ze-
maljski, poslušajte.
2 Both low and high, rich and poor together. 2 Djeco puka, sinovi knezova, bogati i si-
3 My mouth shall speak wisdom, and the medi- romasi zajedno.
tation of my heart shall give understanding. 3 Moja usta govore istinu, razboritost je
4 I will incline my ear to a proverb; I will dis- osjećaj mojega srca.
close my dark saying on the harp. 4 Prignut ću svoje uho k jednoj priči, uz
5 Why should I fear in the days of evil, when citaru ću riješiti svoju zagonetku.
the iniquity at my heels surrounds me? 5 Čega da se bojim u dane nesreće kad me
6 Those who trust in their wealth and boast in zloba mojih neprijatelja opkoli?
the multitude of their riches, 6 Oni se oslanjaju na svoj posjed i hvale se
7 None of them can by any means redeem his velikim bogatstvom svojim.
brother, nor give to God a ransom for him– 7 Ali ne može čovjek samoga sebe otkupiti
8 For the redemption of their souls is costly, niti platiti otkup Bogu za sebe.
and it shall cease forever– 8 Previsoka je cijena za njegov život, ne
9 That he should continue to live eternally, and dotječe do vijeka,
not see the Pit. 9 pa da živi zauvijek i da ne treba nikada
10 For he sees wise men die; likewise the fool pogledati u grob.
and the senseless person perish, and leave 10 On vidi kako i mudri umiru, i bezumnik
their wealth to others. kao životinja gine, i kako drugi ostavljaju
11 Their inner thought is that their houses svoje dobro.
will last forever, their dwelling places to all 11 Njihovo mišljenje je da će njihov dom
generations; they call their lands after their trajati zauvijek, svim naraštajima njihov
own names. stan, makar su i zemlje nazvali svojim
12 Nevertheless man, though in honor, does imenom.
not remain; he is like the beasts that perish. 12 Čovjek, sa svim svojim sjajem, nema
13 This is the way of those who are foolish, opstanka, sličan je stoci koja se smakne.
and of their posterity who approve their say- 13 To je sudbina onih koji su puni preu-
ings. Selah zetnosti, to je svršetak onih koji se hvale
14 Like sheep they are laid in the grave; death zadovoljstvom.
shall feed on them; the upright shall have do- 14 Kao ovce oni se gone u svijet mrtvih:
minion over them in the morning; and their smrt će ih jesti; pravednici će ujutro nad
beauty shall be consumed in the grave, far njima vladati; njihovo postojanje propada
from their dwelling. u kraljevstvo mrtvih, daleko od njihove
15 But God will redeem my soul from the power postojbine ondje gore.
of the grave, for he shall receive me. Selah 15 Ali dušu će moju Bog otkupiti iz šaka
16 Do not be afraid when one becomes rich, svijeta mrtvih, on me prima.
when the glory of his house is increased; 16 Zato se ne žalosti kad se tko obogati,
17 For when he dies he shall carry nothing kad se umnoži sjaj njegove kuće.
away; his glory shall not descend after him. 17 Jer kad umre, ne ponese ništa, bogat-
18 Though while he lives he blesses himself stvo njegovo ne može ga slijediti.
(For men will praise you when you do well for 18 Makar netko u životu se pravio sretnim
yourself), slavio: Jer hvalit će te ljudi, ka ti bude išlo
19 He shall go to the generation of his fathers; dobro.
they shall never see light. 19 On mora ipak ići kod svojih otaca, ni-
20 A man who is in honor, yet does not under- kada više neće gledati bijeloga dana.
stand, Is like the beasts that perish. 20 Čovjek koji živi u sjaju, a nije razuman,
sličan je stoci koja ugiba.
50 The Mighty One, God the L , has spo-
ord
ken and called the earth From the rising
of the sun to its going down. 50 Bog nad bogovima, G , govo-
rio je, dozivao je zemlju od sunča-
ospodin

2 Out of Zion, the perfection of beauty, God noga istoka do zapada.


will shine forth. 2 Sa Siona savršenstvo ljepote, Bog će
3 Our God shall come, and shall not keep si- zablistati.
lent; a fire shall devour before him, and it shall 3 On dolazi, naš Bog, ne može šutjeti, pred
be very tempestuous all around him. njim oganj proždirao, oko njega šum silan
4 He shall call to the heavens from above, and šumio.
to the earth, that he may judge his people: 4 Dozivao nebesa odozgor i zemlju da sudi
5 “Gather my saints together to me, those svojem narodu:
who have made a covenant with me by sacri- 5 “Skupite mi moje sluge, koje su ustano-
fice.” vile zavjet s menom na žrtvi.”
6 Let the heavens declare his righteousness, 6 Nebesa oglase presudu njegovu, da Bog
for God himself is Judge. Selah vrši svoju službu sudačku.
7 “Hear, o my people, and I will speak, o Israel, and 7 “Slušaj, moj narode, ja ću govoriti, tebe
I will testify against you; I am God, your God! ću, Izraele, opomenuti. Ja sam Bog, tvoj
Psalms 732 Psalmi
8 I will not rebuke you for your sacrifices or Bog.
your burnt offerings, which are continually 8 Neću te karati zbog tvojih žrtava, ili tvo-
before me. jih žrtava paljenica koje stalno gore pred
9 I will not take a bull from your house, nor menom.
goats out of your folds. 9 Ne trebam bikova iz tvoje staje, niti jara-
10 For every beast of the forest is mine, and ca iz tvojih torova.
the cattle on a thousand hills. 10 Jer je moja svaka zvijer u šumi i marva
11 I know all the birds of the mountains, and na planinama na tisuće.
the wild beasts of the field are mine. 11 Poznajem svaku pticu na gorama što se
12 If I were hungry, I would not tell you; for the miče u poljima, moja je svojina.
world is mine, and all its fullness. 12 Da bih ogladnio, ne bih ti to rekao, jer
13 Will I eat the flesh of bulls, or drink the moj je svijet i sve što ga ispunja.
blood of goats? 13 Zar ću jesti meso bikova i piti krv ja-
14 Offer to God thanksgiving, and pay your raca?
vows to the Most High. 14 Hvalu prinesi Bogu kao žrtvu zahvalnu;
15 Call upon me in the day of trouble; I will ispuni Svevišnjemu svoje zavjete.
deliver you, and you shall glorify me.” 15 Prizovi me u dan nevolje, onda ću te
16 But to the wicked God says: “What right izbaviti, a ti ćeš me slaviti.”
have you to declare my statutes, or take my 16 A bezbožniku je rekao Bog: “Zašto
covenant in your mouth, tumačiš moje zakone i nosiš moj zavjet u
17 Seeing you hate instruction and cast my ustima?
words behind you? 17 A sam mrziš moj nauk, mojim riječima
18 When you saw a thief, you consented with okrećeš leđa.
him, and have been a partaker with adulterers. 18 Kad si vidio kradljivca, postao si mu
19 You give your mouth to evil, and your prijatelj i s preljubnicima općio si.
tongue frames deceit. 19 Usta si svoja pustio da govore zlo, tvoj
20 You sit and speak against your brother; you je jezik pleo prijevare.
slander your own mother’s son. 20 Sjediš i govoriš protiv svojega brata,
21 These things you have done, and I kept ogovaraš sina svoje majke.
silent; you thought that I was altogether like 21 Ti si to pravio, a ja sam šutio? Mislio
you; but I will rebuke you, and set them in or- si da sam ja isto kao i ti, ali sad ću ja tebe
der before your eyes. pokarati, postavit ću ih poredane pred
22 “Now consider this, you who forget God, tvoje oči.
lest I tear you in pieces, and there be none to 22 Shvatite ovo, vi koji zaboravljate Boga,
deliver: drukčije rastrgat ću vas u komade, i neće
23 Whoever offers praise glorifies me; and to biti nikoga da vas spasi:
him who orders his conduct aright I will show 23 tko prinosi žrtvu hvale, taj štuje mene;
the salvation of God.” čiji je život besprijekoran, tomu pokazu-
jem spasenje Božje.”
51 Have mercy upon me, o God, according
to your lovingkindness; according to the
multitude of your tender mercies, blot out my 51 Smiluj mi se, o Bože, po svojem ve-
likom milosrđu, po mnoštvu svojega
transgressions. ljubaznog milosrđa, poništi moje prije-
2 Wash me thoroughly from my iniquity, and stupe.
cleanse me from my sin. 2 Posve me operi od mojih zlodjela, i očisti
3 For I acknowledge my transgressions, and me od mojega grijeha.
my sin is always before me. 3 Jer ja znam svoj zločin, moja krivnja
4 Against you, you only, have I sinned, and uvijek mi je pred očima.
done this evil in your sight that you may be 4 Tebi, tebi sam samo sagriješio; što je
found just when you speak, and blameless pred Tobom bilo zlo, to sam počinio, tako
when you judge. da se ti pokazuješ pravedan u svojoj pre-
5 Behold, I was brought forth in iniquity, and sudi, čist stojiš u sudu.
in sin my mother conceived me. 5 Jer gle, rođen sam u grijehu, i u grijehu
6 Behold, you desire truth in the inward parts, me je začela moja majka.
and in the hidden part you will make me to 6 Gle, ti tražiš čistoću srca; udijeli nutrini
know wisdom. mojoj mudrost.
7 Purge me with hyssop, and I shall be clean; 7 Poškropi me hisopom da se očistim;
wash me, and I shall be whiter than snow. operi me i bit ću bjeliji od snijega.
8 Make me hear joy and gladness, that the 8 Daj mi da okušam radost i veselje, da se
bones you have broken may rejoice. razveseli moje tijelo kojega biješ.
9 Hide your face from my sins, and blot out all 9 Zastri svoje lice od mojih grijeha i uništi
my iniquities. sva moja zlodjela.
10 Create in me a clean heart, o God, and renew 10 Srce čisto stvorio mi, o Bože, duh pravi
a steadfast spirit within me. obnovi u meni.
11 Do not cast me away from your presence, 11 Ne odbacuj me od svojega lica, svojega
and do not take your Holy Spirit from me. svetoga Duha ne uzimaj od mene.
12 Restore to me the joy of your salvation, and 12 Daj da ponovno iskusim radost tvojega
uphold me by your generous Spirit. spasenja, daj me okrijepi u duhu drago-
13 Then I will teach transgressors your ways, voljnom.
and sinners shall be converted to you. 13 Onda ću pokazati bezbožnicima tvoje
14 Deliver me from the guilt of bloodshed, o putove, da se grješnici obrate k tebi.
Psalms 733 Psalmi
God, the God of my salvation, and my tongue 14 Izbavi me od krvi, o Bože, Bože mojega
shall sing aloud of your righteousness. spasenja. Onda će moj jezik glasno slaviti
15 O Lord, open my lips, and my mouth shall milost tvoju.
show forth your praise. 15 Gospodine, otvori moje usne, i usta će
16 For you do not desire sacrifice, or else I would moja navješćivati hvalu tvoju.
give it; you do not delight in burnt offering. 16 Žrtava nisi htjeo, a htjeo sam ti ih dati;
17 The sacrifices of God are a broken spirit, a žrtve paljenice tebi se ne mile.
broken and a contrite heart–these, o God, you 17 Žrtve koje su Bogu ugodne, skrušen je
will not despise. duh, srce skrušeno i poniženo, o Bože, ti
18 Do good in your good pleasure to Zion; to nikada ne prezireš.
build the walls of Jerusalem. 18 Pravi dobro na Sionu u svojoj naklono-
19 Then you shall be pleased with the sac- sti i podigni zidove Jeruzalema.
rifices of righteousness, with burnt offering 19 Onda će ti ugodno biti sa pravednim
and whole burnt offering; then they shall offer žrtvama: žrtvama paljenicama, cijelim
bulls on your altar. žrtvama; onda će se stavljati junci na žr-
tvenik tvoj.
52 Why do you boast in evil, o mighty man? The
goodness of God endures continually.
2 Your tongue devises destruction, like a 52 Silniče zašto se hvališ zloćom? Bož-
ja dobrota traje neprestano.
sharp razor, working deceitfully. 2 Nepravdu izmišlja tvoj jezik, on je kao
3 You love evil more than good, lying rather oštar nož, ti kovaču varke.
than speaking righteousness. Selah 3 Voliš više zlo nego dobro, više laž nego
4 You love all devouring words, you deceitful pravedan govor.
tongue. 4 Voliš sve riječi što rađaju zlo, ti jeziče
5 God shall likewise destroy you forever; he pun varke.
shall take you away, and pluck you out of your 5 Bog će te također uništiti zauvijek, od-
dwelling place, and uproot you from the land vest će te, iščupat će te iz tvojega mjesta
of the living. Selah boravišta, iskorijenit će te iz zemlje živih.
6 The righteous also shall see and fear, and Selah
shall laugh at him, saying, 6 Pravednici će to gledati i zgrozit će se, i
7 “Here is the man who did not make God his onda će mu se rugati, govoreći:
strength, but trusted in the abundance of his 7 “Evo čovjeka koji nije tražio snagu od
riches, and strengthened himself in his wick- Boga, nego se pouzdao u svoje obilato bo-
edness.” gatstvo, i prkosio je svojom zloćom.”
8 But I am like a green olive tree in the house of 8 A ja sam kao zelena maslina u Božjoj
God; I trust in the mercy of God forever and ever. kući; ja se uzdajem u milosrđe Božje uvi-
9 I will praise you forever, because you have jek i zauvijek.
done it; and in the presence of your saints I 9 Slavit ću te vječno, jer ti si to napravio i
will wait on your name, for it is good. navješćivat ću tvoje dobrostivo ime, pred
licem tvojih svetih.
53 The fool has said in his heart, “There
is no God.” They are corrupt, and have
done abominable iniquity; there is none who 53 Luđaci misle u sebi: “Nema Boga.”
Pokvarena su njihova djela, počinili
does good. su gadna zlodjela; nema ni jednoga koji je
2 God looks down from heaven upon the chil- činio dobro.
dren of men, to see if there are any who under- 2 Bog gleda s neba na čovječju djecu, da
stand, who seek God. vidi ima li netko tko je razuman, tko traži
3 Every one of them has turned aside; they Boga.
have together become corrupt; there is none 3 Ali su ovi svi zašli u stranu, svi se po-
who does good, no, not one. kvarili, nema ga tko pravi dobro, nema ni
4 Have the workers of iniquity no knowledge, jednoga.
who eat up my people as they eat bread, and 4 Zar da ne bi morali činiti okajanje svi,
do not call upon God? koji su činili zlo, koji su jeli moj narod kao
5 There they are in great fear where no fear kruh, koji nisu častili Gospodina?
was, for God has scattered the bones of him 5 Jedanput će oni zadrhtati od tjeskobe,
who encamps against you; you have put them gdje nema razloga za drhtanje, jer će Bog
to shame, because God has despised them. razasuti kosti neprijatelja; ti ćeš ih posra-
6 Oh, that the salvation of Israel would come miti, jest, Bog će ih zabaciti.
out of Zion! When God brings back the captiv- 6 O da bi došlo sa Siona spasenje Izraelu.
ity of his people, let Jacob rejoice and Israel Kad Gospodin okrene sudbinu svojega na-
be glad. roda, onda neka kliče Jakov, onda neka se
veseli Izrael.
54 Save me, o God, by your name, and vin-
dicate me by your strength.
2 Hear my prayer, o God; Give ear to the words 54 O Bože, imenom svojim spasi me i
jakošću svojom pribavi mi pravo.
of my mouth. 2 Uslišaj, o Bože, moju molitvu i čuj riječi
3 For strangers have risen up against me, and mojih usta.
oppressors have sought after my life; they have 3 Jer pakosni ustaju protiv mene, okrutni
not set God before them. Selah rade mi o glavi; straha Božjega ne pozna-
4 Behold, God is my helper; the Lord is with ju.
those who uphold my life. 4 Ali gle, Bog je pomoćnik moj, Gospodin
Psalms 734 Psalmi
5 He will repay my enemies for their evil. Cut je potpora životu mojemu.
them off in your truth. 5 On će naplatiti mojim neprijateljima za
6 I will freely sacrifice to you; I will praise your njihovo zlo, smaknuti ih tvojom istinom.
name, o Lord, for it is good. 6 Onda ću ti radosno prinositi žrtvu, na-
7 For he has delivered me out of all trouble; vješćivat ću, G ospodine : “Tvoje ime je
and my eye has seen its desire upon my en- dobrostivo.
emies. 7 On me je izbavio iz svake pogibelji; moje
oko gleda dolje na moje neprijatelje.”
55 Give ear to my prayer, o God, and do not
hide yourself from my supplication.
2 Attend to me, and hear me; I am restless in 55 Poslušaj o Bože, moju molitvu i ne
skrivaj se mojem vapaju.
my complaint, and moan noisily, 2 Pazi na mene i daj mi odgovor. U svojem
3 Because of the voice of the enemy, because of jadu lutam okolo, smeten sam,
the oppression of the wicked; for they bring down 3 zbog prijetnja neprijatelja i vike bezbož-
trouble upon me, and in wrath they hate me. nika, jer dižu na mene zlo i u gnjevu me
4 My heart is severely pained within me, and progone.
the terrors of death have fallen upon me. 4 Srce mi se grči u grudima, spopadaju me
5 Fearfulness and trembling have come upon strahovi smrti.
me, and horror has overwhelmed me. 5 Strah i trepet nasrću na mene, groza se
6 So I said, “Oh, that I had wings like a dove! I svaljuje na mene.
would fly away and be at rest. 6 Onda želim: “Da bih imao krila golubi-
7 Indeed, I would wander far off, and remain in nja, odletio bih odatle i mir bih našao.
the wilderness. Selah 7 Jest, daleko bih odletio u daljinu, pusti-
8 I would hasten my escape From the windy nja bi mi bila postojbina.
storm and tempest.” 8 Utočište bih brzo potražio sebi od bijesa
9 Destroy, o Lord, and divide their tongues, for bure, od vihora.”
I have seen violence and strife in the city. 9 Upropasti ih, Gospodine, smeti im jezik,
10 Day and night they go around it on its walls; jer vidim nasilje i svađu u gradu.
iniquity and trouble are also in the midst of it. 10 Oni ga okružuju danju i noću kao svoje
11 Destruction is in its midst; oppression and vlastite zidove, unutra vladaju zlodjela i
deceit do not depart from its streets. nevolja,
12 For it is not an enemy who reproaches me; 11 Usred njega bezbožna djela, s trga nje-
then I could bear it. Nor is it one who hates gova ne odlazi tlačenje i lukavstvo.
me who has exalted himself against me; then 12 Jest, nije neprijatelj koji me tako grdi –
I could hide from him. to bih podnio, i da udara na mene mrzitelj
13 But it was you, a man my equal, my com- moj, ja bih se sakrio od njega.
panion and my acquaintance. 13 Ne, ti si čovjek kao ja, moj prijatelj, moj
14 We took sweet counsel together, and walked pouzdanik.
to the house of God in the throng. 14 S kojim sam pouzdano općio, u povorci
15 Let death seize them; let them go down alive svečanoj hodio u Božji dom.
into hell, for wickedness is in their dwellings 15 Neka ih dostigne smrt, neka živi siđu
and among them. u podzemni svijet, jer je kuća njihova, nji-
16 As for me, I will call upon God, and the Lord hovo srce puno zloće.
shall save me. 16 A ja prizivam Boga, Gospodin će me
17 Evening and morning and at noon I will pray, spasiti.
and cry aloud, and he shall hear my voice. 17 Navečer, ujutro i u podne tužit ću i uz-
18 He has redeemed my soul in peace from disati; On će čuti moj glas;
the battle that was against me, for there were 18 dušu će moju otkupiti za mir iz boja
many against me. protiv mene, jer ih je mnogo bilo oko
19 God will hear, and afflict them, even he who mene.
abides from of old. Selah Because they do not 19 Bog će čuti, duboko će ih saviti, on koji
change, therefore they do not fear God. stoluje od vijeka, jer se ne popravljaju, jer
20 He has put forth his hands against those ne štuju Boga sa strahom.
who were at peace with him; he has broken his 20 Svaki stavlja svoju ruku na prijatelja,
covenant. razbija savez svoj.
21 The words of his mouth were smoother than 21 Glatka je njegova licemjerna riječ, ali
butter, but war was in his heart; his words were mu je svađa u srcu, riječi su njegove blaže
softer than oil, yet they were drawn swords. od ulja, ali su mačevi.
22 Cast your burden on the Lord, and he shall 22 Baci na Gospodina brigu svoju, i On će
sustain you; he shall never permit the righ- te uzdržati; On neda da se pravednik ikada
teous to be moved. spotakne.
23 But you, o God, shall bring them down to 23 Ali ti, o Bože, ruši ih u grobnu jamu;
the pit of destruction; bloodthirsty and deceit- ljudi puni krvi i prijevare ne sastavljaju
ful men shall not live out half their days; but I polovice svojih dana. A ja se uzdajem u
will trust in you. tebe.

56 swallow me up; fighting all day he op- 56 zijevaju ljudi; ratnici me svaki dan
Be merciful to me, o God, for man would Smiluj mi se o Bože, jer za mnom
presses me. pritišču.
2 My enemies would hound me all day, for there 2 Moji neprijatelji rade mi o glavi; jest,
are many who fight against me, o Most High. mnogo ih je koji se bore protiv mene, o
Psalms 735 Psalmi
3 Whenever I am afraid, I will trust in you. Svevišnji.
4 In God (I will praise his word), in God I have 3 Kad sam god u strahu, uzdat ću se u tebe.
put my trust; I will not fear. What can flesh do 4 U Boga čijom se riječi dičim, u Boga se
to me? uzdajem, ne bojim se što mi mogu napra-
5 All day they twist my words; all their thoughts viti ljudi?
are against me for evil. 5 Svaki dan preokreću moje riječi, sve mi-
6 They gather together, they hide, they mark sli njihove idu na zlo protiv mene.
my steps, when they lie in wait for my life. 6 Skupljaju se, zasjede mi postavljaju na
7 Shall they escape by iniquity? In anger cast pete moje, jer traže meni oduzeti život.
down the peoples, o God! 7 Uz takvu zloću da izmaknu, u gnjevu
8 You number my wanderings; put my tears sruši narode, o Bože.
into your bottle; are they not in your book? 8 Izbrojio si dane nevolje moje, suze moje
9 When I cry out to you, then my enemies will skupi u svoj mijeh, u torbu svoju unutra.
turn back; this I know, because God is for me. 9 U dan kad te zovnem moraju se moji
10 In God (I will praise his word), in the Lord neprijatelji okrenuti, pobjeći; u to sam
(I will praise his word), uvjeren: Bog je za mene.
11 In God I have put my trust; I will not be 10 U Boga čijom se riječi dičim, u Gospo-
afraid. What can man do to me? dina čijom se riječi dičim,
12 Vows made to you are binding upon me, o 11 u Boga se uzdajem, ne bojim se što mi
God; I will render praises to you, mogu napraviti ljudi?
13 For you have delivered my soul from death. 12 O Bože, dugujem ti što sam zavjetovao;
Have you not kept my feet from falling, that žrtvu hvale prinijet ću ti,
I may walk before God In the light of the liv- 13 jer si izbavio moju dušu od smrti, držao
ing? si moje noge od pada, da bih mogao hodati
pred pred Bogom u svjetlosti života.
57 Be merciful to me, o God, be merciful to
me! For my soul trusts in you; and in the
shadow of your wings I will make my refuge, 57 Smiluj se meni, o Bože, smiluj mi
se, jer se u tebe uzda moja duša; u
Until these calamities have passed by. sjenu tvojih krila ja ću se sakriti dok zlo
2 I will cry out to God Most High, to God who ne mine.
performs all things for me. 2 Vapijem k Bogu Svevišnjemu, k Bogu
3 He shall send from heaven and save me; he re- koji brani moju stvar.
proaches the one who would swallow me up. Selah 3 On će mi s neba poslati i spasiti me, jer
God shall send forth his mercy and his truth. mi se ruga onaj koji me hoće prožderati.
4 My soul is among lions; I lie among the sons of Bog će odaslati svoju milost i svoju vjer-
men who are set on fire, whose teeth are spears nost.
and arrows, and their tongue a sharp sword. 4 Moja duša prebiva među ljutim lavovi-
5 Be exalted, o God, above the heavens; let your ma, među ljudima kojima su zubi koplja i
glory be above all the earth. strijele, kojima je jezik mač oštar.
6 They have prepared a net for my steps; my 5 Iznad nebesa pokaži svoje veličanstvo, o
soul is bowed down; they have dug a pit before Bože, sjaj tvoj neka napuni cijeli svijet.
me; into the midst of it they themselves have 6 Namjestili su zamku nogama mojim, ali
fallen. Selah me je on držao daleko, iskopali su pred
7 My heart is steadfast, o God, my heart is menom jamu, ali su oni sami pali u nju.
steadfast; I will sing and give praise. 7 Utješeno je moje srce, o Bože, utješeno
8 Awake, my glory! Awake, lute and harp! I will je moje srce, pjevat ću i svirat ću.
awaken the dawn. 8 Probudi se, moja dušo. Probudi se, harfo
9 I will praise you, o Lord, among the peoples; i citaro, hoću da probudim bijelu zoru.
I will sing to you among the nations. 9 Tebe ću slaviti među narodima, o Gospo-
10 For your mercy reaches unto the heavens, dine, tebi ću svirati među neznabošcima.
and your truth unto the clouds. 10 Jer je uzvišena do nebesa tvoja milost,
11 Be exalted, o God, above the heavens; let tvoja vjernost do oblaka.
your glory be above all the earth. 11 Iznad nebesa pokaži svoje Veličanstvo,
o Bože, tvoj sjaj neka napuni cijeli svijet.
58 Do you indeed speak righteousness, you
silent ones? Do you judge uprightly, you
sons of men? 58 Vi sudci, govorite li još uistinu pra-
vo? Izričete li pravednu presudu
2 No, in heart you work wickedness; you weigh ljudima?
out the violence of your hands in the earth. 2 Ah ne, vi radite, a srce vam je puno zloće,
3 The wicked are estranged from the womb; puštate slobodu svojem opakom djelu u
they go astray as soon as they are born, speak- zemlji.
ing lies. 3 Već od utrobe majčine zastranjuju bez-
4 Their poison is like the poison of a serpent; božnici, već od utrobe majčine tumaraju
they are like the deaf cobra that stops its ear, lašci.
5 Which will not heed the voice of charmers, 4 Imaju otrov kao zmijin otrov, kao gluha
charming ever so skillfully. ljutica što zatiskuje sebi uho,
6 Break their teeth in their mouth, o God! Break 5 da ne čuje glasa čarobnjaka ni glasa vra-
out the fangs of the young lions, o Lord! čara vješta vračanju.
7 Let them flow away as waters which run con- 6 O Bože, polomi im zube u ustima. O Gos-
tinually; when he bends his bow, let his arrows podine, razbij čeljusti lavićima.
be as if cut in pieces. 7 Neka prođu kao prolivena voda, neka
Psalms 736 Psalmi
8 Let them be like a snail which melts away as propadnu kao trava što vene.
it goes, like a stillborn child of a woman, that 8 Neka budu kao puž što se rastoči u sluzi,
they may not see the sun. kao ženino nedonošče koje nikad ne vidi
9 Before your pots can feel the burning thorns, sunca.
he shall take them away as with a whirlwind, 9 Još prije nego vaši lonci osjete potpalje-
as in his living and burning wrath. no trnje, i sirovo i nagorjelo neka raznese
10 The righteous shall rejoice when he sees vihor srdžbe.
the vengeance; he shall wash his feet in the 10 Razveselit će se pravednik kad vidi
blood of the wicked, osvetu, oprat će noge u krvi bezbožniko-
11 So that men will say, “Surely there is a re- voj.
ward for the righteous; surely he is God who 11 Onda će ljudi reći: “Eto, isplati se biti
judges in the earth.” pobožan. Ima još Bog koji sudi na ze-
mlji.”
59
me.
Deliver me from my enemies, o my God;
defend me from those who rise up against
59 Izbavi me od mojih zlih neprijatelja,
o moj Bože, zaštiti me od mojih tla-
2 Deliver me from the workers of iniquity, and čitelja.
save me from bloodthirsty men. 2 Otrgni me od zločinaca, sačuvaj me od
3 For look, they lie in wait for my life; the krvopija.
mighty gather against me, not for my trans- 3 Jer evo, o glavi mi rade, već drski nava-
gression nor for my sin, o Lord. ljuju na mene, a na meni nema krivnje,
4 They run and prepare themselves through no nema grijeha, Gospodine.
fault of mine. Awake to help me, and behold! 4 Nema na meni nikakva zlodjela, a oni
5 You therefore, o Lord God of hosts, the God nasrću i oružaju se; ustani, dođi mi u po-
of Israel, awake to punish all the nations; do moć i gledaj.
not be merciful to any wicked transgressors. 5 Jest, ti, o Gospodine, Bože vojska, Bože
Selah Izraelov, ustani i pohodi sve neznabošce,
6 At evening they return, they growl like a dog, ne štedi lukavih klevetnika.
and go all around the city. 6 Navečer dolaze opet, laju kao psi, skitaju
7 Indeed, they belch with their mouth; swords se gradom.
are in their lips; for they say, “Who hears?” 7 Gledaj, oni grde svojim ustima, usne su
8 But you, o Lord, shall laugh at them; you njihove kao mačevi: “Tko može to sluša-
shall have all the nations in derision. ti?”
9 I will wait for you, o you his Strength; for God 8 Ali ti, o Gospodine, ti ćeš im se nasmijati;
is my defense; ti se podsmijevaš svim tim neznabošci-
10 My God of mercy shall come to meet me; God ma.
shall let me see my desire on my enemies. 9 Tebi ću pjevati, moj braniču, jer Bog je
11 Do not slay them, lest my people forget; meni utočište.
scatter them by your power, and bring them 10 Milošću svojom dolazi mi moj Bog u
down, o Lord our shield. susret; protivnike moje daje mi Bog za
12 For the sin of their mouth and the words nasladu očiju.
of their lips, let them even be taken in their 11 Ali ih ne davi da to ne zaboravi moj na-
pride, and for the cursing and lying which they rod, razbij ih svojom snagom; sruši ih na
speak. tlo, o Gospodine, ti štite naš.
13 Consume them in wrath, consume them, 12 Za grijeh njihovih usta, za riječi jezika
that they may not be; and let them know that njihova neka se ulove u svojoj oholosti, za
God rules in Jacob to the ends of the earth. kletvu i laž koju govore.
Selah 13 Uništi ih u svojem gnjevu, iskorijeni ih
14 And at evening they return, they growl like da ih nema, neka spoznaju da Bog vlada u
a dog, and go all around the city. Jakovu sve do krajeva zemaljskih.
15 They wander up and down for food, and 14 Navečer dolaze opet, laju kao psi, ski-
howl if they are not satisfied. taju se gradom.
16 But I will sing of your power; yes, I will sing 15 Tumaraju okolo za hranom i mrmljaju
aloud of your mercy in the morning; for you ne nasitivši se.
have been my defense and refuge in the day of 16 A ja ću pjevati tvoju jakost, rano ujutro
my trouble. kličući slaviti milost tvoju, jer si mi bio
17 To you, o my Strength, I will sing praises; utočište, u dan nevolje moja obrana.
for God is my defense, my God of mercy. 17 Tebi ću pjevati, o moj braniču, jer mi je
Bog utočište, moj milostivi Bog.
60 O God, you have cast us off; you have bro-
ken us down; you have been displeased;
oh, restore us again! 60 Ti si nas odbacio, o Bože, rasuo nas:
razgnjevio si se, na bijeg nas prisi-
2 You have made the earth tremble; you have lio; vrati nas i obnovi.
broken it; heal its breaches, for it is shaking. 2 Dao si da se zemlja potrese, rastrgao si
3 You have shown your people hard things; you ju; iscijeli njezine pukotine jer se drma-
have made us drink the wine of confusion. ju.
4 You have given a banner to those who fear 3 Sa svojim narodom postupao si veoma
you, that it may be displayed because of the tvrdo, napojio si nas opojnim vinom.
truth. Selah 4 Dignuo si zastavu protiv svojih pobožni-
5 That your beloved may be delivered, Save ka, tako da su pobjegli
with your right hand, and hear me. 5 Da se sad izbave tvoji prijatelji, pruži
Psalms 737 Psalmi
6 God has spoken in his holiness: “I will re- svoju desnicu i čuj nas.
joice; I will divide Shechem and measure out 6 Ovako je rekao Bog u svetosti svojoj:
the Valley of Succoth. “Kličući pobjedonosno razdijelit ću Še-
7 Gilead is mine, and Manasseh is mine; kem, izmjerit ću dolinu Sukot.
Ephraim also is the helmet for my head; Judah 7 Moj je Gilead, moj je Manaseh, Efraim mi
is my lawgiver. je kaciga za glavu, Juda je moje žezlo.
8 Moab is my washpot; over Edom I will cast 8 Moab je moja posuda u kojoj se umivam,
my shoe; Philistia, shout in triumph because Edomu, bacam moju obuću; ti, filistejo,
of me.” zavjeri se meni.”
9 Who will bring me to the strong city? Who 9 Tko će me odvesti u tvrdi grad, tko će me
will lead me to Edom? povesti u Edom?
10 Is it not you, o God, who cast us off? And you, 10 Zar ne ti, o Bože, koji si nas odba-
o God, who did not go out with our armies? cio, koji nisi išao s našim jedinicama, o
11 Give us help from trouble, for the help of Bože?
man is useless. 11 Ah, daj nam pomoć pred neprijateljem,
12 Through God we will do valiantly, for it is jer je pomoć ljudska beskorisna.
he who shall tread down our enemies. 12 S Bogom ćemo pobijediti; on će zgaziti
naše neprijatelje.
61 Hear my cry, o God; attend to my prayer.
2 From the end of the earth I will cry to
you, when my heart is overwhelmed; lead me 61 O Bože, usliša moj vapaj i čuj molitvu
moju.
to the rock that is higher than I. 2 S kraja zemlje vičem k tebi klonulim sr-
3 For you have been a shelter for me, a strong cem; izvedi me na hridinu odviše visoku.
tower from the enemy. 3 Jer si ti moje utočište, tvrda kula pred
4 I will abide in your tabernacle forever; I will neprijateljem.
trust in the shelter of your wings. Selah 4 U šatoru tvojem hoću prebivati zauvijek,
5 For you, o God, have heard my vows; you sakriti se pod krovom tvojih krila.
have given me the heritage of those who fear 5 Jer si ti, o Bože, uslišao moje zavjete,
your name. i dao si mi u vlasništvo one koji se boje
6 You will prolong the king’s life, his years as tvojega imena.
many generations. 6 Dodaj dan kraljevim danima, njegove
7 He shall abide before God forever. Oh, prepare godine produži kroz mnoge naraštaje.
mercy and truth, which may preserve him! 7 Neka stoluje zauvijek pred Bogom; zapo-
8 So I will sing praise to your name forever, vjedi milosti i vjernosti neka ga čuvaju.
that I may daily perform my vows. 8 Onda ću uvijek pjevati tvojem imenu,
svoj zavjet dan za danom vršiti.
62 Truly my soul silently waits for God;
from him comes my salvation.
2 He only is my rock and my salvation; he is 62 Samo u Bogu počiva tiho duša moja,
od njega mi dolazi spasenje.
my defense; I shall not be greatly moved. 2 Samo je On moja Hridina i moje spasenje,
3 How long will you attack a man? You shall On je moja obrana; neću se pomaknuti.
be slain, all of you, like a leaning wall and a 3 Dokle će te napadati čovjeka, vi svi, da ga
tottering fence. ubijete? Kao nagnuti zid i trošnu ogradu.
4 They only consult to cast him down from his 4 Zaista, to im je na umu, da ga sruše s nje-
high position; they delight in lies; they bless gove visine; oni ljube laž, svojim ustima
with their mouth, but they curse inwardly. blagoslivljaju, a u svojem srcu psuju.
Selah 5 Samo u Bogu počiva tiho moja duša, jer
5 My soul, wait silently for God alone, for my mi od njega dolazi nada.
expectation is from him. 6 On je jedini moja Hridina i moje spasenje,
6 He only is my rock and my salvation; he is On je moja obrana; neću se pomaknuti.
my defense; I shall not be moved. 7 U Boga je moje spasenje i moja slava;
7 In God is my salvation and my glory; the rock tvrdu hridinu svoju, svoje utočište nala-
of my strength, and my refuge, is in God. zim u Bogu.
8 Trust in him at all times, you people; pour 8 Ti narode, uzdaj se uvijek u njega. Izli-
out your heart before him; God is a refuge for jevaj pred njim svoje srce; Bog je naše
us. Selah utočište.
9 Surely men of low degree are a vapor, men of 9 Djeca su čovječja samo dah, sinovi su
high degree are a lie; if they are weighed on the gospodski samo varka; da stanu na vagu,
scales, they are altogether lighter than vapor. svi skupa lakši su od daha.
10 Do not trust in oppression, nor vainly hope 10 Ne oslanjajte se na nasilje. Ne stavljajte
in robbery; if riches increase, do not set your praznu nadu na otimačinu. Kad raste ime-
heart on them. tak, neka za njega ne prione srce.
11 God has spoken once, twice I have heard 11 Jedanput je rekao Bog o tom, dvaput
this: that power belongs to God. sam to čuo: da moć pripada Bogu.
12 Also to you, o Lord, belongs mercy; for you 12 I da tebi pripada milost, o Gospodine,
render to each one according to his work. jer ti svakomu plaćaš po njegovim djeli-
ma.
63 O God, you are my God; early will I seek
you; my soul thirsts for you; my flesh
longs for you In a dry and thirsty land where 63 O Bože, ti si moj Bog: tebe tražim;
tebe je žedna moja duša, za Tobom
there is no water. čezne moje tijelo u zemlji okorjeloj, su-
Psalms 738 Psalmi
2 So I have looked for you in the sanctuary, to hoj, bezvodnoj.
see your power and your glory. 2 Tako sam u svetištu pogledavao za To-
3 Because your lovingkindness is better than bom, da vidim tvoj sjaj, tvoju slavu.
life, my lips shall praise you. 3 Jer je tvoja milost više od života, tebi
4 Thus I will bless you while I live; I will lift up pjevaju slavu moje usne.
my hands in your name. 4 Tako ću te hvaliti za svojega života, u
5 My soul shall be satisfied as with marrow tvoje ime podizati ću svoje ruke.
and fatness, and my mouth shall praise you 5 Kao sržju i salom nasitilo se moje srce,
with joyful lips. tebe slave moja usta usnama punim kli-
6 When I remember you on my bed, I meditate canja.
on you in the night watches. 6 Kad te se sjećam na svojoj postelji, kad
7 Because you have been my help, therefore in u budnim časima razmišljam o tebi.
the shadow of your wings I will rejoice. 7 Zaista, ti si pomoć moja; u sjeni tvojih
8 My soul follows close behind you; your right krila veselim se.
hand upholds me. 8 Moja se duša privija k tebi, tvoja me de-
9 But those who seek my life, to destroy it, snica prihvaća.
Shall go into the lower parts of the earth. 9 A koji hoće da upropaste moju dušu,
10 They shall fall by the sword; they shall be neka idu u dubinu zemlje,
a portion for jackals. 10 Neka izginu od mača, neka budu plijen
11 But the king shall rejoice in God; everyone šakalima.
who swears by him shall glory; but the mouth 11 A kralj se raduje u Bogu, koji se zakleo
of those who speak lies shall be stopped. njim, neka kliče, jer će se stisnuti usta
lašcima.
64 Hear my voice, o God, in my meditation;
preserve my life from fear of the enemy.
2 Hide me from the secret plots of the wicked, 64 Čuj moj glas, o Bože, u mojoj tuzi;
sačuvaj moj život od strašna nepri-
from the rebellion of the workers of iniq- jatelja.
uity, 2 Zaštiti me od namisli zlikovaca, od bje-
3 Who sharpen their tongue like a sword, and snila zločinaca.
bend their bows to shoot their arrows–bitter 3 Koji oštre svoj jezik kao mač, zapinju
words, svoje lûkove da odapnu strijele kao otrov-
4 That they may shoot in secret at the blame- ne riječi,
less; suddenly they shoot at him and do not 4 da iz potaje strijeljaju na pobožnoga;
fear. iznenada ustrijele ga – i ne boje se.
5 They encourage themselves in an evil mat- 5 Tvrdo zaključuju zlu odluku, dogovara-
ter; they talk of laying snares secretly; they ju se da postave zamke, misle: “Tko će ih
say, “Who will see them?” vidjeti?”
6 They devise iniquities: “We have perfected a 6 Samo misle na zločinstva, skrivaju luka-
shrewd scheme.” Both the inward thought and vo izmišljeni naum; pamet i čovječje srce
the heart of man are deep. su duboki bezdan.
7 But God shall shoot at them with an arrow; 7 Ali će ih pogoditi Bog svojom strijelom:
suddenly they shall be wounded. iznenada bit će ranjeni.
8 So he will make them stumble over their own 8 Srušit će ih njihov jezik, tko ih god onda
tongue; all who see them shall flee away. pogleda, bježat će od njih.
9 All men shall fear, and shall declare the work of 9 Sve ljude spopast će strah, govorit će
God; for they shall wisely consider his doing. djela Božja, spoznat će upravljanje nje-
10 The righteous shall be glad in the Lord, govo.
and trust in him. And all the upright in heart 10 Pravednik će se veseliti u Gospodinu,
shall glory. uzdat će se u njega. Hvalit će se svi čestita
srca.
65 Praise is awaiting you, o God, in Zion;
and to you the vow shall be performed.
2 O you who hear prayer, to you all flesh will 65 Tebi, o Bože na Sionu, pripada hva-
lospjev; tebi neka se izvršavaju za-
come. vjeti.
3 Iniquities prevail against me; as for our 2 O ti uslišatelju molitava, k tebi neka se
transgressions, you will provide atonement utječe svako tijelo.
for them. 3 Teško me pritišče krivnja zlodjela, ali ti
4 Blessed is the man you choose, and cause opraštaš naše grijehe.
to approach you, that he may dwell in your 4 Blagoslovljen je onaj koga si izabrao
courts. We shall be satisfied with the goodness da bude blizu tebe, da prebiva u tvojim
of your house, of your holy temple. dvorima. Nasitimo se dobrom tvoje kuće,
5 By awesome deeds in righteousness you will tvojega svetog doma.
answer us, o God of our salvation, you who are 5 Ti nas uslišaš u dobroti čudesnim djeli-
the confidence of all the ends of the earth, and ma; ti o Bože, Spasitelju naš; ti pouzdanje
of the far-off seas; svih krajeva zemaljskih, do najdaljega
6 Who established the mountains by his žala,
strength, being clothed with power; 6 koji tvrdo postavljaš gore svojom sna-
7 You who still the noise of the seas, the noise gom, opasan jakošću,
of their waves, and the tumult of the peoples. 7 koji utišavaš morsku buku, bučne valo-
8 They also who dwell in the farthest parts are ve, bunu naroda.
afraid of your signs; you make the outgoings 8 Sad zadršću pred tvojim znacima kraj-
Psalms 739 Psalmi
of the morning and evening rejoice. nji žitelji zemlje, sad napuniš klicanjem
9 You visit the earth and water it, you greatly istok i zapad.
enrich it; the river of God is full of water; you 9 Ti si blagoslovio zemlju, zalio si je i
provide their grain, for so you have prepared it. bogato napunio potokom Božjim punim
10 You water its ridges abundantly, you settle vode, daješ da joj uspijeva žito, tako si je
its furrows; you make it soft with showers, you opremio.
bless its growth. 10 Brazde si njezine napojio, njezine gru-
11 You crown the year with your goodness, de namočio si kišnim kapljama razmek-
and your paths drip with abundance. šao, usjeve joj u rastu blagoslovio.
12 They drop on the pastures of the wilder- 11 Tako kruniš godinu svoje dobrote; i
ness, and the little hills rejoice on every side. tvoje staze teku obilnošću.
13 The pastures are clothed with flocks; the 12 Padaju na pašnjake po pustinji, bre-
valleys also are covered with grain; they shout žuljci se opasuju radošću;
for joy, they also sing. 13 odijevaju se livade stadima, doline su
pokrivene žitom; vesele se i pjevaju.
66 Make a joyful shout to God, all the earth!
2 Sing out the honor of his name; make
his praise glorious. 66 Kliči radosno Bogu, sva zemljo.
2 Pjevajte hvalu njegovu imenu, daj-
3 Say to God, “How awesome are your works! te da glasno odjekne njegova hvala.
Through the greatness of your power your en- 3 Recite Bogu ovako: “Kako su strašna
emies shall submit themselves to you. tvoja djela. Zbog tvoje velike moći moraju
4 All the earth shall worship you and sing ti se pokloniti sami tvoji neprijatelji.
praises to you; they shall sing praises to your 4 Sva zemlja neka se pokloni tebi; neka
name.” Selah ti hvalu pjeva, tvojem imenu hvalu pjeva.”
5 Come and see the works of God; he is Selah.
awesome in his doing toward the sons of 5 Dođite i gledajte djela Božja: strašno je
men. kod ljudi njegovo djelovanje.
6 He turned the sea into dry land; they went 6 More je pretvorio u suhu zemlju; preko
through the river on foot. There we will rejoice rijeke su prošli nogom, zato ćemo se u
in him. njemu veseliti.
7 He rules by his power forever; his eyes ob- 7 Vječno vlada u svojoj moći; njegove oči
serve the nations; do not let the rebellious ispituju narode da se ne uzvisuju buntov-
exalt themselves. Selah nici.
8 Oh, bless our God, you peoples! And make 8 Blagoslivljajte, narodi, našega Boga, daj-
the voice of his praise to be heard, te da glasno odjekne hvala njegova.
9 Who keeps our soul among the living, and 9 On našu dušu drži na životu, neda da se
does not allow our feet to be moved. posklizne noga naša.
10 For you, o God, have tested us; you have 10 Ti si nas kušao, o Bože, čistio si nas
refined us as silver is refined. kao što se čisti srebro;
11 You brought us into the net; you laid afflic- 11 uveo si nas u zamku, stavio si breme
tion on our backs. na leđa naša.
12 You have caused men to ride over our heads; 12 Dao si da ljudi idu preko nas; morali
we went through fire and through water; but smo prolaziti kroz oganj i vodu; ipak si nas
you brought us out to rich fulfillment. doveo u slobodu.
13 I will go into your house with burnt offer- 13 Sa žrtvama stupam u tvoju kuću, da ti
ings; I will pay you my vows, izvršim svoj zavjet,
14 Which my lips have uttered and my mouth 14 Kojega izreknu moje usne i obećaju u
has spoken when I was in trouble. nevolji moja usta.
15 I will offer you burnt sacrifices of fat ani- 15 Od pretilih ovaca prinosim ti žrtve pa-
mals, with the sweet aroma of rams; I will offer ljenice s kâdom ovnujskim; junad i jarad
bulls with goats. Selah spremam ti.
16 Come and hear, all you who fear God, and I 16 Dođite i čujte, vi svi koji se Boga bojite
will declare what he has done for my soul. pripovijedam što je napravio mojoj duši.
17 I cried to him with my mouth, and he was 17 Zavapio sam k njemu ustima, zahvalna
extolled with my tongue. pjesma već pod jezikom.
18 If I regard iniquity in my heart, the Lord 18 Da sam nosio u svojem srcu bezakonje,
will not hear. nikad me ne bi uslišao Gospodin.
19 But certainly God has heard me; he has at- 19 Ali je Bog čuo, primio je glasno moje
tended to the voice of my prayer. moljenje.
20 Blessed be God, who has not turned away 20 Neka je blagoslovljen Bog koji mi nije
my prayer, nor his mercy from me! odbio moju molitvu, niti uzeo svoju milost
od mene.
67 God be merciful to us and bless us, and
cause his face to shine upon us. Selah
2 That your way may be known on earth, your 67 Budi nam milostiv, Bože, i blagoslo-
vi nas, obasjaj nas svojim licem.
salvation among all nations. 2 Neka se na zemlji upoznaju tvoji putovi,
3 Let the peoples praise you, o God; let all the po svim narodima tvoje spasenje.
peoples praise you. 3 Neka te slave narodi, o Bože, onda te
4 Oh, let the nations be glad and sing for joy! slave svi narodi.
For you shall judge the people righteously, and 4 Cijeli će se svijet radovati i veseliti što ti
govern the nations on earth. Selah pravedno vladaš nad narodima, upravljaš
Psalms 740 Psalmi
5 Let the peoples praise you, o God; let all the narode na zemlji.
peoples praise you. 5 Neka te slave narodi, o Bože, onda te
6 Then the earth shall yield her increase; God, slave svi narodi:
our own God, shall bless us. 6 Onda će zemlja dati svoj rod, onda će nas
7 God shall bless us, and all the ends of the blagosloviti Bog, naš Bog.
earth shall fear him. 7 Bog će nas blagosloviti. Neka se njega
boje svi krajevi zemaljski.
68 Let God arise, let his enemies be scat-
tered; let those also who hate him flee
before him. 68 Ustaje Bog, njegovi se neprijatelji
rasipaju. Na pogled njegov bježe
2 As smoke is driven away, so drive them away; mrzitelji njegovi.
as wax melts before the fire, so let the wicked 2 Kao što se dim rasprši, tako ih ti raspr-
perish at the presence of God. šiš; kao što se vosak rastopi od ognja, tako
3 But let the righteous be glad; let them rejoice izginu bezbožnici pred Bogom.
before God; yes, let them rejoice exceedingly. 3 A pravednici se vesele i raduju pred Bo-
4 Sing to God, sing praises to his name; extol gom i kliču od radosti.
him who rides on the clouds, by his name YAH, 4 Pjevajte Bogu, pjevajte hvalu imenu nje-
and rejoice before him. govu. Poravnajte put onomu koji se vozi
5 A father of the fatherless, a defender of wid- po nebesima, Gospodin mu je ime – kličite
ows, Is God in his holy habitation. njemu.
6 God sets the solitary in families; he brings 5 Otac je siromasima i zaštitnik sirotama
out those who are bound into prosperity; but Bog u svetom svojem stanu.
the rebellious dwell in a dry land. 6 Bog daje zapuštenima naselje, sužnje
7 O God, when you went out before your peo- izvodi na slobodu, a buntovnici ostaju u
ple, when you marched through the wilder- pustoši.
ness, Selah 7 Kad si išao pred svojim narodom, o Bože,
8 The earth shook; the heavens also dropped kad si koračao kroz pustinju,
rain at the presence of God; Sinai itself was 8 zemlja se tresla, nebesa su se rastapala
moved at the presence of God, the God of Is- pred Bogom, Sinaj se tresao pred Bogom,
rael. pred Bogom Izraelovim.
9 You, o God, sent a plentiful rain, whereby you 9 Kišu si izlijevao, o Bože, na svoje vlasniš-
confirmed your inheritance, when it was weary. tvo, i kad je iznemoglo, ti si ga krijepio.
10 Your congregation dwelt in it; you, o God, 10 Gdje se nastanilo tvoje stado, ondje si
provided from your goodness for the poor. se brinuo dobrostivo, o Bože, za siroma-
11 The Lord gave the word; Great was the com- he.
pany of those who proclaimed it: 11 Gospodin je ispunio obećanje svoje, po-
12 “Kings of armies flee, they flee, and she who bjedni glasnici došli su u mnogobrojnim
remains at home divides the spoil. redovima:
13 Though you lie down among the sheepfolds, 12 “Kraljevi vojska bježe i bježe, gospoda-
you will be like the wings of a dove covered with rica kuće dijeli plijen.”
silver, and her feathers with yellow gold.” 13 Kad taborite među ovčjim pleterima,
14 When the Almighty scattered kings in it, it slični ste golubinjim krilima, srebrom
was white as snow in Zalmon. pokrivena, i na njihovo mahanje, sjajno
15 A mountain of God is the mountain of kao zlato.”
Bashan; a mountain of many peaks is the 14 Kad Svemoćni razaspe ondje kraljeve,
mountain of Bashan. onda kao da pada snijeg na Salmon.
16 Why do you fume with envy, you mountains 15 Božja je bašanska gora; puna je brežu-
of many peaks? This is the mountain which ljaka bašanska gora:
God desires to dwell in; yes, the Lord will dwell 16 Što gledate tako poprijeko, gore pune
in it forever. brežuljaka, na goru koju je izabrao Bog
17 The chariots of God are twenty thousand, sebi za prebivalište? Jest, ondje će prebi-
even thousands of thousands; the L ord is vati Gospodin zauvijek.
among them as in Sinai, in the Holy Place. 17 Kola Božjih ima tisuće tisuća, Gospo-
18 You have ascended on high, you have led din je došao od Sinaja u Sveto Mjesto:
captivity captive; you have received gifts among 18 Uzašao si na visinu, doveo sobom ro-
men, even from the rebellious, that the Lord blje, primio darove od ljudi, pa i nepokorni
God might dwell there. prebivaju uz Boga, Gospodina.
19 Blessed be the Lord, who daily loads us 19 Blagoslovljen neka je Gospodin. Svaki
with benefits, the God of our salvation! Selah dan nosi nas Bog, naš Spasitelj.
20 Our God is the God of salvation; and to God 20 Bog nam je Bog pomoćnik; u Boga, Gos-
the Lord belong escapes from death. podina, ima još izlaza iz smrti.
21 But God will wound the head of his en- 21 Jest, Bog gnječi glavu svojom nepri-
emies, the hairy scalp of the one who still goes jateljima, kosmato tjeme što hodi u kriv-
on in his trespasses. nji.
22 The L ord said, “I will bring back from 22 Gospodin je rekao: “Iz Bašana ću ih do-
Bashan, I will bring them back from the depths vesti natrag, dovest ću ih natrag iz dubina
of the sea, mora,
23 that your foot may crush them in blood, 23 da ih tvoja noga zdrobi u krvi, i da bi
and the tongues of your dogs may have their jezik tvojih pasa imao svoj dio od nepri-
portion from your enemies.” jatelja.”
24 They have seen your procession, o God, 24 Vidjeli su oni, o Bože, svečani ulazak
Psalms 741 Psalmi
the procession of my God, my King, into the tvoj, ulazak mojega Boga, mojega Kralja,
sanctuary. u svetište.
25 The singers went before, the players on 25 Pjevači idući naprijed, za njima svirači,
instruments followed after; among them were u sredini djevojke s bubnjićima:
the maidens playing timbrels. 26 U zborovima slavili su Boga, Gospodi-
26 Bless God in the congregations, the Lord, na, oni iz vrela Izraelova.
from the fountain of Israel. 27 Ondje ide Benjamin, najmlađi, vođa
27 There is little Benjamin, their leader, the njihov, grupa vladara Judinih, glavari Ze-
princes of Judah and their company, the princ- bulunovi, glavari Naftalijevi.
es of Zebulun and the princes of Naphtali. 28 Bože, podigni svoju moć. O Bože, uzdr-
28 Your God has commanded your strength; ži što si napravio za nas,
strengthen, o God, what you have done for us. 29 Zbog svojega doma u Jeruzalemu kra-
29 Because of your temple at Jerusalem, ljevi ti prinose darove.
Kings will bring presents to you. 30 Straši zvijer iz trstike, krdo bikova,
30 Rebuke the beasts of the reeds, the herd telad naroda. Sruši one koji se raduju sre-
of bulls with the calves of the peoples, till ev- bru; rasprši narode koji vole ratove.
eryone submits himself with pieces of silver. 31 Iz Egipta će doći knezovi, Kuš će dignu-
Scatter the peoples who delight in war. ti svoje ruke k Bogu.
31 Envoys will come out of Egypt; Ethiopia will 32 Kraljevstva zemaljska, slavite Boga;
quickly stretch out her hands to God. hvalu pjevajte Svemoćnomu,
32 Sing to God, you kingdoms of the earth; oh, 33 koji se vozi po nebu nad nebesima,
sing praises to the Lord, Selah iskonskim nebesima. Čuj, grmi svojim
33 To him who rides on the heaven of heavens, glasom, svojim jakim glasom.
which were of old! Indeed, he sends out his 34 Upoznajte Božju moć; nad Izraelom
voice, a mighty voice. stoluje veličanstvo njegovo, njegova moć
34 Ascribe strength to God; his excellence is u oblacima.
over Israel, and his strength is in the clouds. 35 O Bože, strašan više od svetišta svo-
35 O God, you are more awesome than your holy jega. Izraelov Bog koji daje moć i jakost
places. The God of Israel is he who gives strength on svojem narodu. Blagoslovljen neka je
and power to his people. Blessed be God! Bog.

69 Save me, o God! For the waters have


come up to my neck. 69 Spasi me, o Bože, jer mi već dolaze
vode do grla.
2 I sink in deep mire, where there is no stand- 2 Propadam u dubokom glibu gdje nema
ing; I have come into deep waters, where the više dna, tonem vodi u dubine, valovi me
floods overflow me. zalijevaju.
3 I am weary with my crying; my throat is dry; 3 Iznemogao sam vičući, grlo mi se osu-
my eyes fail while I wait for my God. šilo, oči mi se ugasile gledajući svojega
4 Those who hate me without a cause are more Boga.
than the hairs of my head; they are mighty who 4 Ima više nego kose na mojoj glavi onih
would destroy me, being my enemies wrong- koji me mrze ni za što; jaki su moji nepri-
fully; though I have stolen nothing, I still must jatelji koji me nepravedno progone: mo-
restore it. ram vraćati što nikada nisam oteo.
5 O God, you know my foolishness; and my 5 Ti, o Bože, znaš za bezumlje moje, kriv-
sins are not hidden from you. nje moje nisu skrivene od tebe.
6 Let not those who wait for you, o Lord God 6 Nemoj da se posrame u meni koji oče-
of hosts, be ashamed because of me; let not kuju tebe, Svemoćni, o Gospodine vojska.
those who seek you be confounded because Nemoj da se posrame u meni koji traže
of me, o God of Israel. tebe, o Bože Izraelov.
7 Because for your sake I have borne reproach; 7 Jer zbog tebe podnosim porugu, sramot-
shame has covered my face. no rumenilo pokriva moje lice.
8 I have become a stranger to my brothers, and 8 Stranac postao sam svojoj braći, došljak
an alien to my mother’s children; sinovima svoje majke.
9 Because zeal for your house has eaten me 9 Jer revnost za tvoju kuću izjeda me i na
up, and the reproaches of those who reproach mene pada grdnja tvojih pogrditelja.
you have fallen on me. 10 Kad postim i gorko plačem, i to mi se
10 When I wept and chastened my soul with prima samo za zlo.
fasting, that became my reproach. 11 Odjenem li vreću od kostrijeti mjesto
11 I also made sackcloth my garment; I be- haljine, postajem im za ruglo.
came a byword to them. 12 Koji sjede na vratima, govore o meni, i
12 Those who sit in the gate speak against me, pijanice pripijevaju o meni.
and I am the song of the drunkards. 13 Ali ja – ja vapijem k tebi o Gospodine,
13 But as for me, my prayer is to you, o Lord, in the o Bože, u vrijeme milosti. Uslišaj me u
acceptable time; o God, in the multitude of Your svojoj velikoj milosti, i u svojoj moćnoj
mercy, Hear me in the truth of your salvation. vjernosti.
14 Deliver me out of the mire, and let me not 14 Izvadi me iz gliba da ne propadnem,
sink; let me be delivered from those who hate izbavi me od mojih mrzitelja i iz duboke
me, and out of the deep waters. vode.
15 Let not the floodwater overflow me, nor let 15 Neka me bujica ne poplavi, neka me
the deep swallow me up; and let not the pit pučina ne proždre, neka se sklopi jama
shut its mouth on me. svojega ždrijela nada mnom.
Psalms 742 Psalmi
16 Hear me, o Lord, for your lovingkindness 16 Uslišaj me o Gospodine, jer je dobrosti-
is good; turn to me according to the multitude va tvoja milost, okreni se k meni u boga-
of your tender mercies. tom milosrđu.
17 And do not hide your face from your ser- 17 Ne skrivaj svojega lica od svojega slu-
vant, for I am in trouble; hear me speedily. ge, u tjeskobi sam; brže me usliša.
18 Draw near to my soul, and redeem it; deliver 18 Približi se mojoj duši i izbavi je, zbog
me because of my enemies. mojih neprijatelja oslobodi me.
19 You know my reproach, my shame, and my 19 Ti znaš porugu moju, pogrdu moju,
dishonor; my adversaries are all before you. sramotu moju; svi moji neprijatelji tebi su
20 Reproach has broken my heart, and I am pred očima.
full of heaviness; I looked for someone to take 20 Od muke cijepa se moje srce tako da
pity, but there was none; and for comforters, očajavam; tražio sam nekoga da mi se
but I found none. sažali, ali uzalud, nisam našao nijednoga
21 They also gave me gall for my food, and for tješitelja.
my thirst they gave me vinegar to drink. 21 Pružaju mi žuč za jelo i u mojoj žeđi
22 Let their table become a snare before them, poje me octom.
and their well-being a trap. 22 Njihov stol neka im bude zamkom, nji-
23 Let their eyes be darkened, so that they do not hova žrtvena gozba mrežom.
see; and make their loins shake continually. 23 Neka im potamne oči da ne vide, neka
24 Pour out your indignation upon them, and im njihova bedra oslabe zauvijek.
let your wrathful anger take hold of them. 24 Izlij na njih svoju jarost, plamen tvoje-
25 Let their dwelling place be desolate; let no ga gnjeva neka ih dostigne.
one live in their tents. 25 Stan njihov neka opusti, u njihovim
26 For they persecute the ones you have šatorima neka ne prebiva nitko.
struck, and talk of the grief of those you have 26 Jer koga si ti porazio, toga oni još pro-
wounded. gone; govore o boli onih koje si ti ranio.
27 Add iniquity to their iniquity, and let them 27 Zlodjela za zlodjela im daj, ne daj da
not come into your righteousness. dođu do tvoje pravednosti.
28 Let them be blotted out of the book of the 28 Neka se izbrišu iz knjige života, s pra-
living, and not be written with the righteous. vednicima neka ne budu zapisani.
29 But I am poor and sorrowful; let your salva- 29 A ja sam jadan i bolan, tvoja pomoć,
tion, o God, set me up on high. Bože, neka me zaštiti.
30 I will praise the name of God with a song, 30 Onda ću slaviti u pjesmi Božje ime,
and will magnify him with thanksgiving. veličati ga u hvali.
31 This also shall please the Lord better than 31 To će biti Gospodinu milije od bika ili
an ox or bull, which has horns and hooves. junaca s rogovima i papcima.
32 The humble shall see this and be glad; and 32 Kad to vide patnici, vesele se; vi, koji
you who seek God, your hearts shall live. tražite Boga, radujte se od srca.
33 For the Lord hears the poor, and does not 33 Jer Gospodin čuje siromahe i ne prezire
despise his prisoners. svoje zarobljenike.
34 Let heaven and earth praise him, the seas 34 Nebo i zemlja pjevaju mu hvalu, more i
and everything that moves in them. sve što se miče u njemu.
35 For God will save Zion and build the cities 35 Jer će Bog spasiti Sion, sazidat će Ju-
of Judah, that they may dwell there and pos- dine gradove, i ljudi će ondje prebivati i
sess it. posjedovati.
36 Also, the descendants of his servants shall 36 Pleme njegovih sluga naslijedit će ga;
inherit it, and those who love his name shall koji ljube njegovo ime, prebivat će u nje-
dwell in it. mu.

70 Make haste, o God, to deliver me! Make


haste to help me, o L !
ord 70 Požuri o Bože, spasiti me, dođi mi
brzo u pomoć, o G . ospodine
2 Let them be ashamed and confounded who 2 Neka se posrame i pocrvene svi koji traže
seek my life; let them be turned back and con- meni oduzeti život. Neka uzmaknu i sme-
fused who desire my hurt. tu se oni koji mi žele nesreću.
3 Let them be turned back because of their 3 Sa sramom neka se vrate natrag koji mi
shame, who say, “Aha, aha!” dovikuju: “Ha, ha.”
4 Let all those who seek you rejoice and be 4 A neka se raduju i vesele u tebi svi koji
glad in you; and let those who love your salva- traže tebe. Neka govore uvijek: “Velik je
tion say continually, “Let God be magnified!” Bog.”, koji ljube tvoje spasenje.
5 But I am poor and needy; make haste to me, 5 A ja sam siromah oskudan, o Bože, pri-
o God! you are my help and my deliverer; o teci mi. Ti si moj pomoćnik i Spasitelj, o
Lord, do not delay. Gospodine, nemoj kasniti.

71 In you, o Lord, I put my trust; let me never


be put to shame. 71 U tebe, o G , tražim utočište,
ospodine
ne daj da se ikada osramotim.
2 Deliver me in your righteousness, and cause 2 U svojoj dobroti izbavi, oslobodi me.
me to escape; incline your ear to me, and save Prigni milostivo k meni svoje uho, pomozi
me. mi.
3 Be my strong refuge, to which I may resort con- 3 Budi mi zaštitna hridina, kamo da uvijek
tinually; you have given the commandment to bježim. Zapovjedi moje spasenje, jer si mi
save me, for you are my rock and my fortress. ti hridina i utvrda.
Psalms 743 Psalmi
4 Deliver me, o my God, out of the hand of the 4 O moj Bože, istrgni me iz ruke bezbožni-
wicked, out of the hand of the unrighteous and ka, iz ruke grješnika i nasilnika.
cruel man. 5 Jer si ti moje nadanje, o Gospodine Bože,
5 For you are my hope, o Lord God; you are my moje pouzdanje od moje mladosti.
trust from my youth. 6 Od djetinjstva na tebe sam se oslonio,
6 By you I have been upheld from birth; you od utrobe majčine bio si moja obrana, tebi
are he who took me out of my mother’s womb. uvijek moj hvalospjev.
My praise shall be continually of you. 7 Kao čudo bio sam mnogima, jer si mi ti
7 I have become as a wonder to many, but you bio jak branik.
are my strong refuge. 8 Usta su moja bila puna tvoje hvale, tvoje
8 Let my mouth be filled with your praise and slave svaki dan.
with your glory all the day. 9 U doba starosti nemoj me odbaciti; kad
9 Do not cast me off in the time of old age; do me izda snaga, nemoj me ostaviti.
not forsake me when my strength fails. 10 Jer moji neprijatelji govore protiv
10 For my enemies speak against me; and those mene; koji vrebaju moj život, dogovaraju
who lie in wait for my life take counsel together, se skupa
11 Saying, “God has forsaken him; pursue and 11 i govore: “Bog ga je ostavio, progonite
take him, for there is none to deliver him.” ga i uhvatite, jer nitko ga ne može spasi-
12 O God, do not be far from me; o my God, ti.”
make haste to help me! 12 O Bože ne udaljuj se od mene, o moj
13 Let them be confounded and consumed Bože, priteci mi u pomoć.”
who are adversaries of my life; let them be 13 Neka budu smeteni i neka propadnu
covered with reproach and dishonor who seek protivnici mojega života, neka spopadne
my hurt. sram i sramota one koji traže moju nesre-
14 But I will hope continually, and will praise ću.
you yet more and more. 14 A ja ću se uvijek uzdati u tebe, svu tvoju
15 My mouth shall tell of your righteousness slavu umnožavat ću.
and your salvation all the day, for I do not know 15 Usta će moja navješćivati pravdu tvoju,
their limits. svaki dan tvoje spasenje, jer u tom ja ne
16 I will go in the strength of the Lord God; I znam mjere.
will make mention of your righteousness, of 16 Umrijet ću slaveći čudesa Svemoćno-
yours only. ga; slavit ću samo pravednost tvoju, Gos-
17 O God, you have taught me from my youth; podine.
and to this day I declare your wondrous works. 17 Od mladosti ti si me učio, Bože, i do
18 Now also when I am old and grayheaded, o sada navješćujem tvoja čudesa.
God, do not forsake me, Until I declare your 18 Zato me i u starosti ne ostavljaj, u
strength to this generation, your power to ev- staračkoj dobi, Bože, dok navijestim bu-
eryone who is to come. dućemu naraštaju moć tvoju, svima po-
19 Also your righteousness, o God, is very tomcima tvoju jakost.
high, you who have done great things; o God, 19 Jest, o Bože, tvoja pravednost je veoma
who is like you? visoka; ti si napravio tako velike stvari, o
20 You, who have shown me great and severe Bože, tko je kao ti?
troubles, Shall revive me again, and bring me 20 Ti nam dao doživjeti mnogu muku i
up again from the depths of the earth. nevolju; oživi nas opet. Izvedi nas opet iz
21 You shall increase my greatness, and com- bezdana zemaljskih.
fort me on every side. 21 Onda umnoži dostojanstvo moje i udi-
22 Also with the lute I will praise you–and your jeli mi iznova utjehu.
faithfulness, o my God! To you I will sing with 22 Onda ću te slaviti uz harfu zbog vjerno-
the harp, o Holy One of Israel. sti tvoje, o moj Bože, svirat ću ti u citaru,
23 My lips shall greatly rejoice when I sing to o Sveče Izraelov.
you, and my soul, which you have redeemed. 23 Radovat će se moje usne, jer tebi ću
24 My tongue also shall talk of your righteous- pjevati, i moja duša, koju si otkupio.
ness all the day long; for they are confounded, for 24 I moj će jezik dan za danom govoriti o
they are brought to shame who seek my hurt. tvojoj pravednosti, jer su smeteni i osra-
moćeni oni koji traže moju nesreću.
72
Son.
Give the king your judgments, o God,
and your righteousness to the king’s
72 O Bože, daj kralju svoju presudu i
svoju pravednost sinu kraljevu.
2 He will judge your people with righteous- 2 On će pravedno suditi tvojem narodu i
ness, and your poor with justice. tvojim siromasima po pravici.
3 The mountains will bring peace to the peo- 3 Neka bi gore donijele narodu mir i bre-
ple, and the little hills, by righteousness. žuljci pravdu.
4 He will bring justice to the poor of the people; 4 Siromasima u narodu neka on pribavi
he will save the children of the needy, and will pravicu, djeci siromaha neka pribavi po-
break in pieces the oppressor. moć, a nasilnika neka uništi,
5 They shall fear you as long as the sun and 5 dok je sunca i mjeseca kroz sve vaše
moon endure, throughout all generations. naraštaje.
6 He shall come down like rain upon the grass be- 6 On će doći kao kiša na travu prije kosid-
fore mowing, like showers that water the earth. be, kao kaplje što rose zemlju.
7 In his days the righteous shall flourish, and 7 U dane njegove neka procvate pravica i
abundance of peace, Until the moon is no more. obilje mira dokle teče mjeseca.
Psalms 744 Psalmi
8 He shall have dominion also from sea to sea, 8 Neka vlada od mora do mora, od rijeke
and from the River to the ends of the earth. do krajeva zemlje.
9 Those who dwell in the wilderness will bow 9 Pred njim će se pokloniti žitelji pustinje,
before him, and his enemies will lick the dust. i njegovi neprijatelji će lizati prah.
10 The kings of Tarshish and of the isles will 10 Taršiški kraljevi i otoci će donijeti da-
bring presents; the kings of Sheba and Seba rove, a kraljevi od Šebe i Sebe će donijeti
will offer gifts. poklone.
11 Yes, all kings shall fall down before him; all 11 Svi kraljevi neka se prignu pred njim,
nations shall serve him. svi narodi neka mu služe.
12 For he will deliver the needy when he cries, 12 Jer će spasiti oskudnoga koji vapije, i
the poor also, and him who has no helper. siromaha i onoga koji nema pomoćnika.
13 He will spare the poor and needy, and will 13 On će se smilovati siromasima i oskud-
save the souls of the needy. nima i spasiti život jadnima.
14 He will redeem their life from oppression 14 On će otkupiti njihov život od pritiska
and violence; and precious shall be their blood i nasilja; u njegovim očima bit će njihova
in his sight. dragocjena krv.
15 And he shall live; and the gold of Sheba 15 On će živjeti; i dat će mu se zlato iz
will be given to him; prayer also will be made Šebe; i molitva također će neprestano biti
for him continually, and daily he shall be upravljena za njega, i dan za danom bit će
praised. slavljen.
16 There will be an abundance of grain in the 16 U zemlji će biti izobilja žita, pa i na
earth, on the top of the mountains; its fruit gorskim visinama; žito njezino šumi kao
shall wave like Lebanon; and those of the city Lebanon, žetva njezina raste kao trava na
shall flourish like grass of the earth. polju.
17 His name shall endure forever; his name 17 U vijeke neka traje njegovo ime. Dok
shall continue as long as the sun. And men sunce sije, neka traje njegovo ime. Svi na-
shall be blessed in him; all nations shall call raštaji neka se blagoslivljaju u njemu, svi
him blessed. narodi neka ga slave.
18 Blessed be the Lord God, the God of Israel, 18 Blagoslovljen neka je Bog Gospodin,
who only does wondrous things! Izraelov Bog, koji pravi čudesa, on jedini.
19 And blessed be his glorious name forever! 19 I blagoslovljeno neka je slavno njegovo
And let the whole earth be filled with his glory. ime u vijeke. Cijeli svijet neka je pun slave
Amen and Amen. njegove. Amen i Amen.
20 The prayers of David the son of Jesse are 20 Kraj je molitvama Davida sina Jeseje-
ended. va.

73 Truly God is good to Israel, to such as


are pure in heart. 73 Kako je dobar Bog Izraelu, onima
koji su čista srca.
2 But as for me, my feet had almost stumbled; 2 A meni umalo nisu poklekle noge, uma-
my steps had nearly slipped. lo se nisu poskliznuli moji koraci.
3 For I was envious of the boastful, when I saw 3 Jer sam se uzbunio zbog bezbožnika
the prosperity of the wicked. videći kako bezbožnici dobro žive.
4 For there are no pangs in their death, but 4 Ne znaju oni za nevolju, zdravo i jako im
their strength is firm. je tijelo.
5 They are not in trouble as other men, nor are 5 Ne kušaju boli drugih ljudi i ne muče se
they plagued like other men. kao drugi ljudi.
6 Therefore pride serves as their necklace; 6 Zato im oholost služi kao ogrlica na vra-
violence covers them like a garment. tu; odjeveni su u nasilje kao u haljine.
7 Their eyes bulge with abundance; they have 7 Iz zla srca rađa se njihova zloća, prepuni
more than heart could wish. se loših naslada.
8 They scoff and speak wickedly concerning 8 Rugaju se i govore pakosno, i s visine
oppression; they speak loftily. silom se groze
9 They set their mouth against the heavens, 9 Svoja usta dižu već i u nebesa a jezik
and their tongue walks through the earth. njihov pruža se po zemlji.
10 Therefore his people return here, and wa- 10 Zato se narod obraća njima i ispija obil-
ters of a full cup are drained by them. nu vodu njihove čaše.
11 And they say, “How does God know? And is 11 Govore: “Ah, kako bi to znao Bog? Zar
there knowledge in the Most High?” uopće ima znanja u Svevišnjega?”
12 Behold, these are the ungodly, who are al- 12 Eto, tako je s bezbožnicima; nesmeta-
ways at ease; they increase in riches. no stalno umnožavaju bogatstvo.
13 Surely I have cleansed my heart in vain, and 13 I tako sam uzalud držao svoje čisto
washed my hands in innocence. srce i badava prao u nevinosti svoje ruke.
14 For all day long I have been plagued, and 14 Zato me svaki dan pogađalo zlo, svako
chastened every morning. se jutro iznova podizala moja bol.
15 If I had said, “I will speak thus,” Behold, I 15 Kad bih pomislio: “Govorit ću i ovako,”
would have been untrue to the generation of zaista bih izdao naraštaj tvoje djece.
your children. 16 Onda sam počeo razmišljati da bih
16 When I thought how to understand this, it to razumio; ali je to bilo mučno u mojim
was too painful for me– očima,
17 Until I went into the sanctuary of God; then 17 dok sam najposlije ušao u tajnu Božju
I understood their end. i vidio kako oni skončaju.
Psalms 745 Psalmi
18 Surely you set them in slippery places; you 18 Jer ti ih postavljaš na sklizavo tlo i pu-
cast them down to destruction. štaš da se raspadnu u ruševine.
19 Oh, how they are brought to desolation, as 19 Kako su iznenada potamnjeli, nestalo
in a moment! They are utterly consumed with ih, strahota ih upropastila.
terrors. 20 Kao što slika sna iščezne kad se čovjek
20 As a dream when one awakes, So, Lord, probudi, tako ti, Bože, razbiješ njihovu
when you awake, you shall despise their im- sliku kad ustaneš.
age. 21 Zaista, kad je gorčina izjedala moje
21 Thus my heart was grieved, and I was vexed srce i bol oštro probadala moju nutrinu.
in my mind. 22 Onda sam bio kao živinče bez razbora;
22 I was so foolish and ignorant; I was like a kao nijema marva sam stajao pred To-
beast before you. bom.
23 Nevertheless I am continually with you; you 23 Ali ipak ostao sam stalno kod tebe; ti si
hold me by my right hand. me bio prihvatio za desnu ruku.
24 You will guide me with your counsel, and 24 Po svojem savjetu vodio si me i poslije
afterward receive me to glory. ćeš me odvesti u slavu.
25 Whom have I in heaven but you? And there 25 A koga imam ja u nebu osim tebe? Ništa
is none upon earth that I desire besides you. me više ne veseli na zemlji.
26 My flesh and my heart fail; but God is 26 Neka mi nestane tijela i srca, ostaje
the strength of my heart and my portion ipak još Bog, branik mojega srca, moj dijel
forever. zauvijek.
27 For indeed, those who are far from you shall 27 Jer evo, koji se udaljuju od tebe, idu
perish; you have destroyed all those who des- u propast; koji ostave tebe, ti ih sve uni-
ert you for harlotry. štiš.
28 But it is good for me to draw near to God; I 28 A za mene je dobro blizina Božja; u Sve-
have put my trust in the Lord God, that I may moćnoga Gospodina stavljam samo svoje
declare all your works. uzdanje, da opjevam sva tvoja djela.

74 Why does your anger smoke against the 74 što plamti tvoja srdžba na ovce tvoje
O God, why have you cast us off forever?
sheep of your pasture? paše?
Što nas odbacuješ, Bože, zauvijek;

2 Remember your congregation, which you 2 Spomeni se svoje zajednice koju si ste-
have purchased of old, the tribe of your inheri- kao od starine, koju si otkupio za narod
tance, which you have redeemed–this Mount svojega vlasništva, Gore Siona, na kojoj si
Zion where you have dwelt. se nastanio.
3 Lift up your feet to the perpetual desola- 3 Korake svoje okreni vječnim ruševina-
tions. The enemy has damaged everything in ma; sve je u svetištu poharao neprijatelj.
the sanctuary. 4 Tvoji tlačitelji digli su dobitnu viku na
4 Your enemies roar in the midst of your meet- mjestu tvojega sastanka; kao pobjedne
ing place; they set up their banners for signs. znakove postavili su svoje bojne znako-
5 They seem like men who lift up Axes among ve.
the thick trees. 5 Oni su to počinili kao kad se u gustoj
6 And now they break down its carved work, šumi visoko zamahne sjekira:
all at once, with axes and hammers. 6 Sjekirom i maljem razbili su sve što je
7 They have set fire to your sanctuary; they bilo u njemu rezbareno.
have defiled the dwelling place of your name 7 Ognjem su spalili tvoje svetište; obešča-
to the ground. stili su do temelja stan tvojega imena.
8 They said in their hearts, “Let us destroy 8 Rekli su u sebi: “Uništit ćemo ih sa-
them altogether.” They have burned up all the svim.” Tako su popalili sva mjesta Božja
meeting places of God in the land. u zemlji.
9 We do not see our signs; there is no longer 9 Ne vidimo više čudesnih znamenja svo-
any prophet; nor is there any among us who jih; nema više proroka, nema među nama
knows how long. tko bi znao dokle će to trajati.
10 O God, how long will the adversary re- 10 Dokle će se, o Bože, još rugati protiv-
proach? Will the enemy blaspheme your name nik? Zar će zauvijek neprijatelj psovati
forever? tvoje ime?
11 Why do you withdraw your hand, even your 11 Što ustežeš svoju ruku, čak i svoju de-
right hand? Take it out of your bosom and de- snicu? Izvadi je iz svojih njedara i uništi
stroy them. ih.
12 For God is my King from of old, working 12 Jer je Bog moj Kralj od starine, on pravi
salvation in the midst of the earth. silna djela na zemlji.
13 You divided the sea by your strength; you 13 Ti si svojom moćju razdijelio more; ti
broke the heads of the sea serpents in the si satro glavu nemanima u morskim vo-
waters. dama.
14 You broke the heads of Leviathan in pieces, 14 Ti si razmrskao glave Levijatanu, dao
and gave him as food to the people inhabiting si ga za hranu narodu koji prebiva u pu-
the wilderness. stinji.
15 You broke open the fountain and the flood; 15 Ti si otvorio izvore i potoke, ti si isušio
you dried up mighty rivers. rijeke nepresušne.
16 The day is yours, the night also is yours; 16 Tvoj je dan i tvoja je noć, mjesecu i
you have prepared the light and the sun. suncu dao si svoje mjesto;
Psalms 746 Psalmi
17 You have set all the borders of the earth; 17 utvrdio si sve zemaljske granice; stvo-
you have made summer and winter. rio si ljeto i zimu.
18 Remember this, that the enemy has re- 18 Spomeni se toga, neprijatelj se naru-
proached, o Lord, and that a foolish people gao Gospodinu; bezumni narod je psovao
has blasphemed your name. tvoje ime.
19 Oh, do not deliver the life of your turtledove 19 Ne daji zvijerima duše svoje golubice i
to the wild beast! Do not forget the life of your nemoj zaboraviti života svojih siromašnih
poor forever. zauvijek.
20 Have respect to the covenant; for the dark plac- 20 Pogledaj na svoj zavjet, jer su zemalj-
es of the earth are full of the haunts of cruelty. ska tamna boravišta puna nasilnika.
21 Oh, do not let the oppressed return ashamed! 21 Nevoljnik neka se ne vrati sramotan;
Let the poor and needy praise your name. siromasi i oskudni neka hvale tvoje ime.
22 Arise, o God, plead your own cause; remem- 22 Digni se, o Bože, ustani na obranu; sjeti
ber how the foolish man reproaches you daily. se kako ti se bezumnici dnevno rugaju.
23 Do not forget the voice of your enemies; 23 Nemoj zaboraviti obijesti svojih nepri-
the tumult of those who rise up against you jatelja, vike svojih protivnika, koji se još
increases continually. neprestano množe.

75 thanks! For your wondrous works de- 75 je blizu tvoje ime, daj nam da navje-
We give thanks to you, o God, we give
clare that your name is near.
Hvalimo te, o Bože, hvalimo te, jer
šćujemo tvoja čudesa.
2 “When I choose the proper time, I will judge 2 “Pravi čas ja ću već izabrati; onda ću
uprightly. izreći pravednu presudu.
3 The earth and all its inhabitants are dis- 3 Ako se i strese zemlja sa svim prebivate-
solved; I set up its pillars firmly. Selah ljima, ja utvrđujem njezine stupove.
4 ‘I said to the boastful, ‘Do not deal boastfully,’ 4 Opominjem hvalisave: ‘Ne hvalite se ipak
And to the wicked, ‘Do not lift up the horn. tako.’ i bezbožnike: ‘Ne dižite roga.’
5 Do not lift up your horn on high; do not speak 5 Ne dižite roga svojega visoko protiv ono-
with a stiff neck.’” ga gore, ne govorite drsko i tvrdoglavo.’”
6 For exaltation comes neither from the east 6 Jer pomoć ne dolazi ni od istoka ni od
Nor from the west nor from the south. zapada ni od pustinje ni od gora.
7 But God is the Judge: he puts down one, and 7 Ne, Bog je koji sudi – jednoga ponizuje,
exalts another. drugoga uzvisuje.
8 For in the hand of the Lord there is a cup, and 8 Jer čašu drži Gospodin u ruci; jako vino
the wine is red; it is fully mixed, and he pours pjeni se u njoj, on ga toči, i njegov talog
it out; surely its dregs shall all the wicked of moraju gutati, moraju piti svi bezbožnici
the earth Drain and drink down. na zemlji.
9 But I will declare forever, I will sing praises 9 A ja ću se radovati zauvijek, pjevat ću
to the God of Jacob. pred Bogom Jakovljevim:
10 ‘All the horns of the wicked I will also cut 10 “Izlomit ću sve rogove bezbožnicima,
off, but the horns of the righteous shall be a rogovi pravednika će biti visoko podi-
exalted.” gnuti.”

76 In Judah God is known; his name is great


in Israel. 76 Objavio se Bog u Judeji, veliko je
njegovo ime u Izraelu.
2 In Salem also is his tabernacle, and his dwell- 2 U Salemu je njegov šator, na Sionu je
ing place in Zion. njegovo prebivalište.
3 There he broke the arrows of the bow, the 3 Ondje je polomio strijele luku, štit, mač
shield and sword of battle. Selah i bojnu opremu.
4 You are more glorious and excellent than the 4 Sjajno odjeven sišao si ti, Slavni, od pra-
mountains of prey. davnih gora.
5 The stouthearted were plundered; they have 5 Odvažni divovi tražili su plijen sebi, ali
sunk into their sleep; and none of the mighty su pali u smrtni san; junaci su osjetili svo-
men have found the use of their hands. je nemoćne ruke.
6 At your rebuke, o God of Jacob, both the char- 6 Pred prijetnjom tvojom, o Bože Jakov-
iot and horse were cast into a dead sleep. ljev, popadali su konjanik i konj na tlo.
7 You, yourself, are to be feared; and who may 7 Ti, tebe samoga treba se bojati; i tko da
stand in your presence when once you are se održi pred obom kad jednom plane tvo-
angry? ja srdžba?
8 You caused judgment to be heard from heav- 8 S neba si oglasio presudu: zemlja se pre-
en; the earth feared and was still, pala i zanijemila,
9 When God arose to judgment, to deliver all 9 kad je Bog ustao na sud, da pomogne
the oppressed of the earth. Selah svim nastradalima na zemlji.
10 Surely the wrath of man shall praise you; 10 Ali tjeskoba ljudska postala je hva-
with the remainder of wrath you shall gird lospjev; ostatak strahote pretvorio se u
yourself. radost.
11 Make vows to the Lord your God, and pay 11 Zato činite zavjete i prinosite ih svojem
them; let all who are around him bring pres- Bogu, Gospodinu; svi, koji ste oko njega,
ents to him who ought to be feared. prinosite dare Strašnomu.
12 He shall cut off the spirit of princes; he is 12 Oholost vladara ponizuje on, kraljeve
awesome to the kings of the earth. zemaljske on prepada.
Psalms 747 Psalmi
77 I cried out to God with my voice–to God
with my voice; and he gave ear to me. 77 Glasno vapijem Bogu mojim gla-
som; moram vikati: glasno vapijem
2 In the day of my trouble I sought the Lord; my Bogu mojim glasom.
hand was stretched out in the night without 2 U dan moje nevolje tražim Gospodina,
ceasing; my soul refused to be comforted. noću je moja ruka ispružena bez prestan-
3 I remembered God, and was troubled; I com- ka, moja duša ne da se utješiti.
plained, and my spirit was overwhelmed. Se- 3 Kad se spomenem Boga, moram uzdisa-
lah ti, kad razmišljam, klone moje srce.
4 You hold my eyelids open; I am so troubled 4 Ne daš da mi se zaklopi oko; smeten
that I cannot speak. sam, ne mogu se više moliti.
5 I have considered the days of old, the years 5 Spominjem se prošlih dana, sjećam se
of ancient times. davnih godina.
6 I call to remembrance my song in the night; I 6 Dozivam u pamet pjesmu noću, mislim
meditate within my heart, and my spirit makes u svojem srcu, i moj duh pomno istražu-
diligent search. je.
7 Will the Lord cast off forever? And will he be 7 Zar će se zauvijek Gospodin gnjeviti i zar
favorable no more? se više nikada neće smilovati?
8 Has his mercy ceased forever? Has his prom- 8 Zar je zauvijek prestala njegova milost?
ise failed forevermore? Zar se prekinula njegova riječ obećanja za
9 Has God forgotten to be gracious? Has he in sve naraštaje?
anger shut up his tender mercies? Selah 9 Zar je zaboravio Bog milostiv biti, u gnje-
10 And I said, “This is my anguish; but I will vu zatvorio milosrđe svoje?” Selah.
remember the years of the right hand of the 10 I rekao sam: “To je moja bol, da se pro-
Most High.” mijenila desnica Svevišnjega.”
11 I will remember the works of the Lord; 11 Spominjem se djela Gospodinovih, sje-
surely I will remember your wonders of old. ćam se tvojih nekadašnjih čudesa.
12 I will also meditate on all your work, and 12 Razmišljat ću o svim tvojim djelima, i
talk of your deeds. govorim o radovima tvojim.
13 Your way, o God, is in the sanctuary; who 13 Uzvišena je tvoja uprava, o Bože, koji je
is so great a God as our God? bog tako velik kao naš Bog?
14 You are the God who does wonders; you have 14 Ti si Bog koji činiš čudesa, ti si objavio
declared your strength among the peoples. svoju moć narodima.
15 You have with your arm redeemed your 15 Svojom mišicom otkupio si svoj narod,
people, the sons of Jacob and Joseph. Selah sinove Jakovljeve i Josipove.
16 The waters saw you, o God; the waters saw 16 Vidjeli su te vode, o Bože, vidjeli su te i
you, they were afraid; the depths also trembled. ustreptali, valovi zahukali.
17 The clouds poured out water; the skies sent 17 Oblaci su izlijevali rijeke, u oblacima je
out a sound; your arrows also flashed about. grmio grom, tvoje su munje sijevale ondje
18 The voice of your thunder was in the whirl- i ovdje.
wind; the lightnings lit up the world; the earth 18 Štropot tvojih kola; munje su osvjetlji-
trembled and shook. vale svijet, zemlja se tresla i drhtala.
19 Your way was in the sea, your path in the 19 Po moru je išao tvoj put, po silnim
great waters, and your footsteps were not vodama staza tvoja; a traga tvojega nije
known. poznavao nitko.
20 You led your people like a flock By the hand 20 Vodio si svoj narod kao ovce rukom
of Moses and Aaron. Mojsijevom i Aronovom.

78 Give ear, o my people, to my law; incline


your ears to the words of my mouth. 78
2 I will open my mouth in a parable; I will utter usta.
Pripazi na moju pouku, moj narode,
prignite svoje uho k riječima mojih
dark sayings of old, 2 Otvorit ću za priče svoja usta, i iz davni-
3 Which we have heard and known, and our ne govorit ću zagonetke.
fathers have told us. 3 Što smo slušali i doznali, o čemu su nas
4 We will not hide them from their children, još izvijestili naši očevi.
telling to the generation to come the praises of 4 To nećemo zatajiti djeci, nego ćemo
the Lord, and his strength and his wonderful javiti budućem naraštaju: slavna djela
works that he has done. Gospodinova, njegovu moć i čudesa koja
5 For he established a testimony in Jacob, je činio.
and appointed a law in Israel, which he com- 5 Zakon je postavio u Jakovu, u Izraelu iz-
manded our fathers, that they should make dao zapovijed, za koji je zapovjedio našim
them known to their children; ocima da ga predaju dalje svojoj djeci;
6 That the generation to come might know 6 da dozna za to budući naraštaj, djeca,
them, the children who would be born, that they koja će se još roditi, neka to pripovijedaju
may arise and declare them to their children, svojoj djeci;
7 That they may set their hope in God, and 7 da bi i oni stavili u Boga uzdanje svoje, i
not forget the works of God, but keep his com- ne bi zaboravili djela Božjih, nego bi držali
mandments; njegove zapovijedi;
8 And may not be like their fathers, a stubborn 8 neka ne bi postali kao njihovi očevi: rod
and rebellious generation, a generation that nepokoran i nevjeran, rod koji nije otvrd-
did not set its heart aright, and whose spirit nuo svoje srce, niti je bio vjeran Bogu
was not faithful to God. svojim duhom.
Psalms 748 Psalmi
9 The children of Ephraim, being armed and car- 9 Sinovi Efraimovi, naoružani strijelci, u
rying bows, turned back in the day of battle. dan boja vratili se natrag.
10 They did not keep the covenant of God; they 10 Nisu održali Božjega zavjeta, nisu htje-
refused to walk in his law, li hoditi po zapovijedi njegovoj,
11 And forgot his works and his wonders that 11 i zaboravili su njegova djela i njegova
he had shown them. čudesa, koja su smjeli gledati.
12 Marvelous things he did in the sight of 12 Pred očima njihovih otaca napravio
their fathers, in the land of Egypt, in the field je čudesa u zemlji Egipat, u Zoanskom
of Zoan. polju,
13 He divided the sea and caused them to pass 13 On je razdvojio more i proveo ih prije-
through; and he made the waters stand up like ko, i vode je naslagao visoko da stoje kao
a heap. nasip.
14 In the daytime also he led them with the 14 Vodio ih danju oblakom, a svu noć svi-
cloud, and all the night with a light of fire. jetlim ognjem.
15 He split the rocks in the wilderness, and gave 15 Rastvorio hridinu usred pustinje i obil-
them drink in abundance like the depths. no ih napojio kao potokom.
16 He also brought streams out of the rock, 16 Izvodi potoke iz kamena i izvodi vodu
and caused waters to run down like rivers. kao rijeke.
17 But they sinned even more against him by re- 17 Ali oni su griješili još više protiv njega
belling against the Most High in the wilderness. pobunom protiv Svevišnjega u pustinji.
18 And they tested God in their heart by asking 18 I kušali su Boga u svojem srcu tražeći
for the food of their fancy. jela za svoju požudu.
19 Yes, they spoke against God: they said, 19 A ovako su govorili protiv Boga: “Može
“Can God prepare a table in the wilderness? li Bog prostrti stol u pustinji?
20 Behold, he struck the rock, so that the wa- 20 On je doduše udario u kamen i potekle
ters gushed out, and the streams overflowed. su vode i potoci se razlili, ali može li još
Can he give bread also? Can he provide meat i kruha dati i mesa pribaviti svojem naro-
for his people?” du?”
21 Therefore the Lord heard this and was furi- 21 Gospodin je to čuo, i razgnjevi se, i
ous; so a fire was kindled against Jacob, and oganj planu na Jakova, i srdžba se podigla
anger also came up against Israel, na Izraela,
22 Because they did not believe in God, and 22 jer nisu stavili svoje pouzdanje u Boga
did not trust in his salvation. i svoje uzdanje u pomoć njegovu.
23 Yet he had commanded the clouds above, 23 A ipak zapovjedi oblacima gore i otvo-
and opened the doors of heaven, rio vrata nebeska.
24 Had rained down manna on them to eat, and 24 I pusti, te im kao kiša padne mana za
given them of the bread of heaven. jelo, i dao im je kruh s neba.
25 Men ate angels’ food; he sent them food to 25 Svaki je imao jesti kruha anđeoskoga
the full. – poslao im hrane u izobilju.
26 He caused an east wind to blow in the heav- 26 Pustio je, da se digne na nebesima
ens; and by his power he brought in the south istočni vjetar, i navede svojom snagom
wind. jug;
27 He also rained meat on them like the dust, 27 kao prahom zasuo ih mesom, i kao
feathered fowl like the sand of the seas; morskim pijeskom krilatim pticama.
28 And he let them fall in the midst of their 28 Pobacao ih usred njihova tabora, oko
camp, all around their dwellings. njihovih šatora
29 So they ate and were well filled, for he gave 29 i jeli su i nasitili se, i dao im je što su
them their own desire. željeli.
30 They were not deprived of their craving; but 30 Ali ih još nije prošla njihova želja, još
while their food was still in their mouths, je bilo jelo u ustima njihovim,
31 The wrath of God came against them, and 31 kad se srdžba Božja podiže na njih i po-
slew the stoutest of them, and struck down the mori najjače među njima i Izraelove mlade
choice men of Israel. ljude po izboru uništi.
32 In spite of this they still sinned, and did not 32 Uza sve to griješili su dalje i nisu držali
believe in his wondrous works. ništa do čudesnih njegovih djela.
33 Therefore their days he consumed in futil- 33 I pusti on, te su dani njihovi prolazili
ity, and their years in fear. uzalud, i godine njihove bile pune užasa.
34 When he slew them, then they sought him; 34 Kad ih je ubijao, onda bi ga tražili, obra-
and they returned and sought earnestly for God. ćali bi se i pohitjeli bi k Bogu.
35 Then they remembered that God was their 35 Onda bi se sjetili da je Bog njihov ka-
rock, and the Most High God their Redeemer. men-branik, i Svevišnji Bog, njihov Spa-
36 Nevertheless they flattered him with sitelj.
their mouth, and they lied to him with their 36 Ali bi ga ipak varali svojim ustima i la-
tongue; gali mu svojim jezikom.
37 For their heart was not steadfast with him, 37 Njihovo srce nije bilo u njemu utvrđe-
nor were they faithful in his covenant. no, niti su bili vjerni njegovu zavjetu.
38 But he, being full of compassion, forgave 38 Ali je on bio milostiv i opraštao njihova
their iniquity, and did not destroy them. Yes, zlodjela i nije ih uništio; često bi zaustav-
many a time he turned his anger away, and did ljao svoju srdžbu i ne bi podizao sve svoje
not stir up all his wrath; jarosti.
39 For he remembered that they were but 39 Jer se On spomenuo da su oni samo
Psalms 749 Psalmi
flesh, a breath that passes away and does not od mesa, dah koji prolazi i ne vraća se više
come again. natrag.
40 How often they provoked him in the wilder- 40 Koliko bi mu puta prkosili u pustinji i
ness, and grieved him in the desert! ožalostili ga u pustoši.
41 Yes, again and again they tempted God, and 41 I sve nanovo kušali su Boga i tako ža-
limited the Holy One of Israel. lostili Sveca Izraelova.
42 They did not remember his power: the day 42 Nisu se više sjećali njegove ruke, dana
when he redeemed them from the enemy, kad ih je izbavio od neprijatelja,
43 When he worked his signs in Egypt, and his 43 kad je napravio svoja znamenja na
wonders in the field of Zoan; Egiptu i svoja čudesa u Zoanskom polju,
44 Turned their rivers into blood, and their 44 pretvorio je njihove rijeke u krv i njiho-
streams, that they could not drink. ve potoke da više nisu mogli iz njih piti.
45 He sent swarms of flies among them, which de- 45 Poslao je na njih rojeve obada koji su
voured them, and frogs, which destroyed them. ih žderali, i žabe koje su ih morile.
46 He also gave their crops to the caterpillar, 46 Njihovu žetvu predao je crvu i plod nji-
and their labor to the locust. hova truda skakavcu.
47 He destroyed their vines with hail, and their 47 Njihovu lozu pobio tučom i njihove
sycamore trees with frost. smokve mrazom.
48 He also gave up their cattle to the hail, and 48 Njihovu marvu predao je tuči, njihova
their flocks to fiery lightning. stada munji.
49 He cast on them the fierceness of his anger, 49 I pustio na njih ognjeni gnjev, jarost,
wrath, indignation, and trouble, by sending srdžbu i nevolju, poslanjem vjesnika ne-
angels of destruction among them. sreće među njih.
50 He made a path for his anger; he did not 50 Lako je dao maha svojem gnjevu, nije
spare their soul from death, but gave their life sačuvao njihove duše od smrti nego je dao
over to the plague, kugi njihov život.
51 And destroyed all the firstborn in Egypt, the 51 Pobio sve prvorođence u Egiptu, prvine
first of their strength in the tents of Ham. muške snage u šatorima Hamovim.
52 But he made his own people go forth like 52 Nego je odredio svoj vlastiti narod da
sheep, and guided them in the wilderness like idu naprijed kao ovce, i vodio ih kao stado
a flock; preko pustinje.
53 And he led them on safely, so that they 53 Vodio ih sigurno, te se nisu brinuli, a
did not fear; but the sea overwhelmed their njihove neprijatelje prekrio morem.
enemies. 54 Doveo ih na sveto svoje mjesto, na goru
54 And he brought them to his holy border, this koju je zadobila njegova desnica.
mountain which his right hand had acquired. 55 I odagnao ispred njih narode; ždrije-
55 He also drove out the nations before them, bom im razdijelio njihov baštinski posjed,
allotted them an inheritance by survey, and i po njihovim šatorima nastanio Izraelova
made the tribes of Israel dwell in their tents. plemena.
56 Yet they tested and provoked the Most High 56 Ali su oni kušali i dražili Boga Sveviš-
God, and did not keep his testimonies, njega i nisu pazili na njegove propise.
57 But turned back and acted unfaithfully 57 Nego su napustili nevjerno postupili
like their fathers; they were turned aside like kao i njihovi očevi, zatajili su kao varavi
a deceitful bow. lûk.
58 For they provoked him to anger with their 58 Oni su u njemu izazvali srdžbu svojim
high places, and moved him to jealousy with visinama i naveli ga na ljubomor svojim
their carved images. idolima.
59 When God heard this, he was furious, and 59 Čuo je to Bog i razgnjevio se, i odbacio
greatly abhorred Israel, posve Izraela.
60 So that he forsook the tabernacle of Shiloh, 60 I ostavi prebivalište svoje u Šilu, šator
the tent he had placed among men, u kojemu je prebivao među ljudima,
61 And delivered his strength into captivity, 61 onda je dao u ropstvo svoj ponos i svoju
and his glory into the enemy’s hand. krasotu u neprijateljske ruke.
62 He also gave his people over to the sword, 62 I predao maču svoj narod, bio je planuo
and was furious with his inheritance. na svoje vlasništvo.
63 The fire consumed their young men, and 63 Njegove mladiće proždrije oganj, i dje-
their maidens were not given in marriage. vojkama se njegovim ne zapjeva pjesma.
64 Their priests fell by the sword, and their 64 Svećenici su njegovi pali od mača, nje-
widows made no lamentation. gove udovice nisu zaplakale.
65 Then the Lord awoke as from sleep, like a 65 Ali se onda kao iza sna probudi Gospo-
mighty man who shouts because of wine. din, kao junak koji ustaje od vina.
66 And he beat back his enemies; he put them 66 I pobio svoje neprijatelje s leđa, osra-
to a perpetual reproach. moti ih zauvijek.
67 Moreover he rejected the tent of Joseph, 67 povrh toga on odbaci i šator Josipov, i
and did not choose the tribe of Ephraim, nije izabrao pleme Efraimovo,
68 But chose the tribe of Judah, Mount Zion 68 nego je izabrao sebi pleme Judino,
which he loved. Goru Sion, koja mu omiljela.
69 And he built his sanctuary like the heights, 69 Sagradio visoko svoje svetište, tvrdo
like the earth which he has established forever. kao zemlja koju je zauvijek utemeljio.
70 He also chose David his servant, and took 70 I izabrao Davida, svojega slugu, i uzeo
him from the sheepfolds; ga od torova ovčjih.
Psalms 750 Psalmi
71 From following the ewes that had young he 71 Odveo ga od čuvanja ovaca dojilica i do-
brought him, to shepherd Jacob his people, veo da pase Jakova, njegov narod, i Izraela,
and Israel his inheritance. njegovo vlasništvo.
72 So he shepherded them according to the 72 Tako ih je on pastirio iskrenošću svo-
integrity of his heart, and guided them by the jega srca, i vodio ih svojom vještom ru-
skillfulness of his hands. kom.

79 inheritance; your holy temple they have 79 vlasništvo, obeščastili su tvoj sveti
O God, the nations have come into your
defiled; they have laid Jerusalem in heaps.
O Bože, narodi su prodrijeli u tvoje
dom, pretvorili su Jeruzalem u ruševine.
2 The dead bodies of your servants they have 2 Trupla tvojih sluga pobacali su pticama
given as food for the birds of the heavens, the nebeskim da ih jedu, tjelesa pobožnika
flesh of your saints to the beasts of the earth. tvojih zvijerima zemaljskim.
3 Their blood they have shed like water all 3 Prolili su krv njihovu kao vodu oko Jeru-
around Jerusalem, and there was no one to zalema, i nije bilo nikoga da ih pokopa.
bury them. 4 Postali smo ruglo svojim susjedima, rug
4 We have become a reproach to our neighbors, a i prezir svojoj okolici.
scorn and derision to those who are around us. 5 Dokle ćeš se još, Gospodine, stalno gnje-
5 How long, Lord? Will you be angry forever? viti, dokle će tvoja ljubomora gorjeti kao
Will your jealousy burn like fire? oganj?
6 Pour out your wrath on the nations that do 6 Izlij srdžbu svoju na narode koji te ne
not know you, and on the kingdoms that do poznaju, na kraljevstva koja ne poštuju
not call on your name. tvoje ime.
7 For they have devoured Jacob, and laid waste 7 Jer su izjeli Jakova i prebivalište njego-
his dwelling place. vo opustošili.
8 Oh, do not remember former iniquities 8 Oh, nemoj se sjećati prijašnjih zlodjela
against us! Let your tender mercies come protiv nas! Neka tvoje milosrđe nam brzo
speedily to meet us, for we have been brought dođe u susret, jer postali smo veoma ne-
very low. voljni.
9 Help us, o God of our salvation, for the glory of 9 Pomozi nam, Bože, Spasitelju naš, zbog
your name; and deliver us, and provide atone- časti svojega imena. Oslobodi nas i opro-
ment for our sins, for your name’s sake! sti nam naše grijehe zbog svojega imena.
10 Why should the nations say, “Where is their 10 Zašto da se rugaju neznabošci: “Gdje
God?” Let there be known among the nations je njihov Bog?” Neka se pokaže na nezna-
in our sight the avenging of the blood of your bošcima pred očima našim kako osveću-
servants which has been shed. ješ prolivenu krv svojih sluga.
11 Let the groaning of the prisoner come before 11 Neka prodre do tebe uzdisanje sužanja,
you; according to the greatness of your power snagom mišice svoje otkupi osuđene na
Preserve those who are appointed to die; smrt.
12 And return to our neighbors sevenfold into 12 Tako je vratio sedmerostruko u njedra
their bosom their reproach with which they susjedima našim psovanje kojim te grde,
have reproached you, o Lord. o Gospodine.
13 So we, your people and sheep of your pas- 13 A mi, tvoj narod, ovce stada tvojega, mi
ture, will give you thanks forever; we will show ćemo ti zahvaljivati zauvijek, tvoju ćemo
forth your praise to all generations. slavu navješćivati od koljena do koljena.

80 lead Joseph like a flock; you who dwell 80 Josipa kao stado, koji stoluješ nad
Give ear, o Shepherd of Israel, you who
between the cherubim, shine forth!
Čuj o pastire Izraelov, koji si vodio
kerubinima, zablistaj!
2 Before Ephraim, Benjamin, and Manasseh, 2 Pred Efraimom, Benjaminom i Mana-
stir up your strength, and come and save sehom, probudi svoju jakost, dođi spasi
us! nas.
3 Restore us, o God; cause your face to shine, 3 O Bože, okreni sudbinu našu; daj da za-
and we shall be saved! sja tvoje lice i bit ćemo spašeni.
4 O Lord God of hosts, how long will you be 4 Gospodine, Bože vojska, dokle ćeš se još
angry Against the prayer of your people? gnjeviti naprotiv vapaja svojega naroda?
5 You have fed them with the bread of tears, 5 Suznim kruhom hranio si ga, suzama si
and given them tears to drink in great mea- ga obilno napajao.
sure. 6 Činiš da se oko nas svađaju naši susjedi,
6 You have made us a strife to our neighbors, naši se neprijatelji nama smiju.
and our enemies laugh among themselves. 7 O Bože vojska nebeskim, okreni sudbi-
7 Restore us, o God of hosts; cause your face nu našu, daj da zasja tvoje lice i onda ćemo
to shine, and we shall be saved! se spasiti.
8 You have brought a vine out of Egypt; you 8 Iz Egipta si prenio lozu, prognao si naro-
have cast out the nations, and planted it. de i nju zasadio.
9 You prepared room for it, and caused it to 9 Iskrčio si mjesto za nju, i ona se ukorije-
take deep root, and it filled the land. nila, i proširila se daleko preko zemlje.
10 The hills were covered with its shadow, and 10 Pokrila gore svojom sjenom i Božje
the mighty cedars with its boughs. cedre svojim granama,
11 She sent out her boughs to the Sea, and her 11 pružila svoje prutove do mora i svoje
branches to the River. ogranke do Rijeke.
Psalms 751 Psalmi
12 Why have you broken down her hedges, so 12 Zašto si joj sada srušio ogradu da s nje
that all who pass by the way pluck her fruit? trga koji putom prolazi,
13 The boar out of the woods uproots it, and 13 da ju podgriza gorski vepar, da ju jede
the wild beast of the field devours it. poljska zvijer.
14 Return, we beseech you, o God of hosts; look 14 Vrati se, o Bože, nebeskih vojska; po-
down from heaven and see, and visit this vine. gledaj opet s neba i vidi i posjeti taj trs.
15 And the vineyard which your right hand has 15 I vinograd koji je zasadila tvoja desna
planted, and the branch that you made strong ruka, i mladicu koju si sebi podignuo ja-
for yourself. kom.
16 It is burned with fire, it is cut down; they 16 Kao smeće popaljena je ognjem. Neka
perish at the rebuke of your countenance. propadnu od srdžbe tvojega lica.
17 Let your hand be upon the man of your right 17 Ali tvoja ruka neka počiva na čovjeku
hand, Upon the son of man whom you made tvoje desnice, nad sinom čovječjim koga
strong for yourself. si podignuo sebi.
18 Then we will not turn back from you; revive 18 Nećemo više ostaviti tebe, daj nam ži-
us, and we will call upon your name. vot i onda ćemo slaviti tvoje ime.
19 Restore us, o Lord God of hosts; cause your 19 Obnovi nas, o Gospodine Bože vojska,
face to shine, and we shall be saved! zasjaj svoje lice i bit ćemo spašeni!

81 Sing aloud to God our strength; make a


joyful shout to the God of Jacob. 81 Glasno kličite Bogu, jakosti našoj
radujte se Bogu Jakovljevu.
2 Raise a song and strike the timbrel, the 2 Podignite pjesme, udarajte u bubanj, u
pleasant harp with the lute. slatku citaru s harfom.
3 Blow the trumpet at the time of the New Moon, 3 Trubite u trubu o mlađaku, o uštapu, u
at the full moon, on our solemn feast day. dan naših Svečanosti.
4 For this is a statute for Israel, a law of the 4 Jer je takav zakon u Izraelu, takva je
God of Jacob. zapovijed od Boga Jakovljeva.
5 This he established in Joseph as a testi- 5 Postavio to u Josipu, kad je izlazio iz
mony, when he went throughout the land of zemlje Egipta; čujem riječi koje nikada
Egypt, where I heard a language I did not un- nisam slušao:
derstand. 6 “Oslobodio sam ramena njegova od bre-
6 “I removed his shoulder from the burden; his mena, njegove se ruke oslobodile teretne
hands were freed from the baskets. košare.
7 You called in trouble, and I delivered you; I 7 U nevolji si me zazvao: ja sam te spasio,
answered you in the secret place of thunder; I uslišao sam te iz gromovnih oblaka; isku-
tested you at the waters of Meribah. Selah šao sam te na vodi svađe.
8 “Hear, o my people, and I will admonish you! 8 Slušaj, moj narode, opomenut ću te. Ah,
O Israel, if you will listen to me! Izraele, kad bi me poslušao.
9 There shall be no foreign god among you; nor 9 Neka ne bude u tebe drugoga boga i bogu
shall you worship any foreign god. tuđemu nemoj se klanjati.
10 I am the Lord your God, who brought you 10 Ja, Gospodin, tvoj sam Bog, koji sam te
out of the land of Egypt; open your mouth wide, izveo iz zemlje Egipat, otvorio svoja usta i
and I will fill it. ja ću ih napuniti.
11 “But my people would not heed my voice, 11 Ali moj narod ne posluša mojega glasa,
and Israel would have none of me. i Izrael nije napravio po mojoj volji.
12 So I gave them over to their own stubborn 12 Ja sam ih pustio na volju njihova srca,
heart, to walk in their own counsels. neka hode po svojim željama.
13 “Oh, that my people would listen to me, that 13 Ah, da me je moj narod slušao, da je
Israel would walk in my ways! Izrael hodio putovima mojim.
14 I would soon subdue their enemies, and 14 Brzo bih bio pokorio neprijatelje njiho-
turn my hand against their adversaries. ve i na protivnike njihove bio bih podignuo
15 The haters of the Lord would pretend sub- svoju ruku.
mission to him, but their fate would endure 15 Onda bi se morali prignuti mrzitelji
forever. Gospodinov, sudbina njihova trajala bi
16 He would have fed them also with the finest zauvijek.
of wheat; and with honey from the rock I would 16 Najboljom pšenicom hranit ću ga, i me-
have satisfied you.” dom iz hridine krijepit ću te.”

82 God stands in the congregation of the


mighty; he judges among the gods. 82 Bog se diže u zajednici Božjoj, drži
sud usred bogova:
2 How long will you judge unjustly, and show 2 “Dokle će te suditi nepravedno i zauzi-
partiality to the wicked? Selah mati se za bezbožnike.
3 Defend the poor and fatherless; do justice to 3 Sudite pravo ubogima, sirotama, siro-
the afflicted and needy. mahe, potlačene opravdajte.
4 Deliver the poor and needy; free them from 4 Izbavljajte siromaha i oskudna, oslobo-
the hand of the wicked. dite ih iz ruke bezbožnika.”
5 They do not know, nor do they understand; 5 Ali oni ne gledaju na to, ne uviđaju to,
they walk about in darkness; all the founda- tumaraju dalje po tmini: tresu se svi teme-
tions of the earth are unstable. lji zemlje.
6 I said, “You are gods, and all of you are chil- 6 Rekao sam: “Vi ste bogovi, vi ste svi si-
dren of the Most High. novi Svevišnjega.
Psalms 752 Psalmi
7 But you shall die like men, and fall like one 7 Ali morate umrijeti kao ljudi, morate
of the princes.” pasti kao jedan od glavara.”
8 Arise, o God, judge the earth; for you shall 8 O Bože, digni se i sudi zemlji, jer svima
inherit all nations. narodima ti si gospodar.

83 Do not keep silent, o God! Do not hold


your peace, and do not be still, o God! 83 Bože, ne šuti, nemoj ostati nijem i
ne počivaj, o Bože.
2 For behold, your enemies make a tumult; and 2 Jer evo, tvoji neprijatelji bjesne; oholo
those who hate you have lifted up their head. dižu glavu mrzitelji tvoji.
3 They have taken crafty counsel against your 3 Vijećaju i kuju urotu protiv tvojega na-
people, and consulted together against your roda; skupa se dogovaraju protiv tvojih
sheltered ones. štićenika.
4 They have said, “Come, and let us cut them 4 Ovako govore: “Dođite, iskorijenit ćemo
off from being a nation, that the name of Israel ih između naroda, da nitko više ne spomi-
may be remembered no more.” nje ime Izraelovo.”
5 For they have consulted together with one 5 Jest, jednodušno su tako zamislili, sa-
consent; they form a confederacy against you: vez protiv tebe zaključili:
6 The tents of Edom and the Ishmaelites; Moab 6 šatori Edomovi i Išmaelovci, Moab, Ha-
and the Hagrites; grijci,
7 Gebal, Ammon, and Amalek; Philistia with 7 Gebal, Amon i Amalek, filistejci s Tirci-
the inhabitants of Tyre; ma,
8 Assyria also has joined with them; they have 8 pa i Asirija se njima pridružila; dali su
helped the children of Lot. Selah ruku sinovima Lotovim.
9 Deal with them as with Midian, as with 9 Napravio im onako kao Midjanu, kao Si-
Sisera, as with Jabin at the Brook Kishon, seri, kao Jabinu na potoku Kišonu.
10 Who perished at En Dor, who became as 10 Oni su bili uništeni kod En-Dora, po-
refuse on the earth. stali su gnoj oraćoj zemlji.
11 Make their nobles like Oreb and like Zeeb, 11 Napravi s njihovim knezovima kao
yes, all their princes like Zebah and Zalmun- Oreb i Zeb, sa svim njihovim vladarima
na, kao Zebah i Salmuna,
12 Who said, “Let us take for ourselves the 12 koji su govorili: “Osvojimo poljane
pastures of God for a possession.” Božje.”
13 O my God, make them like the whirling 13 O moj Bože, zapovjedi, neka budu kao
dust, like the chaff before the wind! kovitlac, kao pljeva pred vjetrom.
14 As the fire burns the woods, and as the 14 Kao oganj što zahvati šumu, kao pla-
flame sets the mountains on fire, men što spaljuje gore:
15 So pursue them with your tempest, and 15 Tako ih potjeraj svojom burom, tako ih
frighten them with your storm. smeti svojim vihorom.
16 Fill their faces with shame, that they may 16 Sramotom pokrij njihovo lice, da traže
seek your name, o Lord. tvoje ime, o Gospodine.
17 Let them be confounded and dismayed for- 17 Neka se srame i srame zauvijek, neka
ever; yes, let them be put to shame and perish, se smetu i izginu.
18 That they may know that you, whose name 18 Onda će uvidjeti da ti, čije je ime Gos-
alone is the Lord, are the Most High over all podin, da si samo ti najviši u cijelom svi-
the earth. jetu.

84 How lovely is your tabernacle, o L


hosts!
ord of
84 Kako se mili tvoj šator, G
vojska.
2 My soul longs, yes, even faints for the courts 2 Moja duša čezne i gine za G
ospodine

ospodinovim
of the Lord; my heart and my flesh cry out for dvorima, moje srce i moje tijelo kliču ži-
the living God. vom Bogu.
3 Even the sparrow has found a home, and the 3 I vrabac nalazi kuću, lastavica gnijezdo
swallow a nest for herself, where she may lay da u njih sakrije svoje mlade; a ja tvoje
her young–Even your altars, o Lord of hosts, žrtvenike, o Gospodine vojska, moj Kralju
my King and my God. i moj Bože.
4 Blessed are those who dwell in your house; 4 Blagoslovljeni su oni koji prebivaju u
they will still be praising you. Selah tvojoj kući, koji te slave bez prestanka.
5 Blessed is the man whose strength is in you, 5 Blagoslovljen je čovjek komu je jakost u
whose heart is set on pilgrimage. tebi, komu srce hoće na hodočašća.
6 As they pass through the Valley of Baca, they 6 Putujući pustinjskom dolinom pretva-
make it a spring; the rain also covers it with raju je u izvore, i kiša ih pokriva vodenim
pools. jamicama.
7 They go from strength to strength; each one 7 Od zaselka putuju dalje do zaselka, dok
appears before God in Zion. se ne pojave pred Bogom na Sionu.
8 O Lord God of hosts, hear my prayer; Give 8 O Gospodine, Bože vojska, čuj moju mo-
ear, o God of Jacob! Selah litvu, uslišaj je, Bože Jakovljev.
9 O God, behold our shield, and look upon the 9 Ti štite naš, pogledaj, o Bože, pogledaj
face of your anointed. lice svojega pomazanika.
10 For a day in your courts is better than a 10 Jer jedan dan u tvojim dvorima bolji je
thousand. I would rather be a doorkeeper in od tisuću drugih; draže mi je biti na pragu
the house of my God than dwell in the tents of kuće mojega Boga, nego boraviti u šatori-
Psalms 753 Psalmi
wickedness. ma bezbožnika.
11 For the Lord God is a sun and shield; the 11 Jer je Bog, Gospodin, kruna i štit; Gos-
Lord will give grace and glory; no good thing will podin daje milost i čast, ne uskraćuje do-
he withhold from those who walk uprightly. bara onima koji hodaju pošteno.
12 O Lord of hosts, blessed is the man who 12 O Gospodine vojska, blagoslovljen je
trusts in you! čovjek koji se uzda u tebe.

85 land; you have brought back the captiv- 85 zemlji; okrenuo si sudbinu Jakov-
L
ord , you have been favorable to your
ity of Jacob. ljevu.
G , bio si milostiv tvojoj
ospodine

2 You have forgiven the iniquity of your people; 2 Oduzeo si krivnju zlodjela svojem naro-
you have covered all their sin. Selah du, pokrio si sve njihove grijehe.
3 You have taken away all your wrath; you have 3 Povukao si svu svoju jarost i ublažio
turned from the fierceness of your anger. žestinu svojega gnjeva.
4 Restore us, o God of our salvation, and cause 4 Popravi nas opet, o Bože, Spasitelju naš,
your anger toward us to cease. odvrati srdžbu svoju od nas.
5 Will you be angry with us forever? Will you 5 Zar ćeš se zauvijek srditi na nas, prote-
prolong your anger to all generations? gnuti svoj gnjev svim naraštajima?
6 Will you not revive us again, that your people 6 Zar nas nećeš iznova oživjeti, da se tvoj
may rejoice in you? narod raduje tebi?
7 Show us your mercy, Lord, and grant us your 7 Daj nam, o Gospodine, da gledamo mi-
salvation. lost tvoju, daj nam svoje spasenje.
8 I will hear what God the Lord will speak, for 8 Ja ću čuti što će Bog, Gospodin, govoriti.
he will speak peace to his people and to his On će govoriti mir svojem narodu i svojim
saints; but let them not turn back to folly. svetima, samo neka se ne vraćaju na zlo.
9 Surely his salvation is near to those who fear 9 Njegovo spasenje, zaista, blizu je onih
him, that glory may dwell in our land. koji ga se boje; da bude sreća u zemlji.
10 Mercy and truth have met together; righ- 10 Onda će se milost i vjernost sresti;
teousness and peace have kissed. onda će se pravda i mir poljubiti.
11 Truth shall spring out of the earth, and righ- 11 Vjernost će niknuti iz zemlje, praved-
teousness shall look down from heaven. nost će gledati s neba.
12 Yes, the Lord will give what is good; and our 12 Gospodin će zaista dati dobro, i zemlja
land will yield its increase. će naša dati plod svoj.
13 Righteousness will go before him, and shall 13 Pravednost će ići pred njim i njegovi će
make his footsteps our pathway. koraci trti našu stazu.

86 Bow down your ear, o L


I am poor and needy.
ord, hear me; for
86 Prigni svoje uho, o G
slušaj me, jer sam oskudan.
, po-
ospodine

2 Preserve my life, for I am holy; you are my 2 Sačuvaj moj život, jer sam ti posvećen,
God; save your servant who trusts in you! ti si moj Bog; spasi svojega slugu koji se
3 Be merciful to me, o Lord, for I cry to you all uzdaje u tebe.
day long. 3 Budi mi milostiv, o Gospodine, jer cijelim
4 Rejoice the soul of your servant, for to you, danom tebi vapijem.
o Lord, I lift up my soul. 4 Razveseli srce svojega sluge, jer tebi, o
5 For you, Lord, are good, and ready to forgive, Gospodine, uzdižem svoje srce.
and abundant in mercy to all those who call 5 Jer si ti, Gospodine, dobrostiv, sklon
upon you. da oprostiš, bogat milošću za sve koji te
6 Give ear, o Lord, to my prayer; and attend to zazivaju.
the voice of my supplications. 6 Pa čuj, o Gospodine, moju molitvu i pri-
7 In the day of my trouble I will call upon you, pazi na moj glasni vapaj.
for you will answer me. 7 U dan nevolje svoje vapijem tebi, jer ćeš
8 Among the gods there is none like you, me uslišati.
o L ord ; nor are there any works like your 8 Nema među bogovima slična tebi, Gos-
works. podine, nema djela takvih kakva su tvoja.
9 All nations whom you have made Shall come 9 Svi narodi koje si stvorio, dolaze, padaju
and worship before you, o Lord, and shall glo- pred Tobom na koljena, Gospodine, tvojem
rify your name. imenu iskazuju čast.
10 For you are great, and do wondrous things; 10 Jer si ti velik i stvaraš čudesa velika,
you alone are God. jedini si ti Bog.
11 Teach me your way, o Lord ; I will walk 11 Pokaži mi, o Gospodine, svoj put da u
in your truth; Unite my heart to fear your vjernosti idem k tebi, upravi moje srce na
name. to, da se boji tvojega imena.
12 I will praise you, o Lord my God, with all 12 Onda ću ti zahvaljivati, o Gospodine
my heart, and I will glorify your name forever- Bože, svim srcem, slaviti tvoje ime dovi-
more. jeka:
13 For great is your mercy toward me, and 13 “Jest, milost je tvoja velika prema
you have delivered my soul from the depths meni: izbavio si moj život iz dubina car-
of Sheol. stva mrtvih.”
14 O God, the proud have risen against me, and 14 Oholice ustaju protiv mene, o Bože, ru-
a mob of violent men have sought my life, and lja nasilnika radi mi o glavi a tebe nemaju
have not set you before them. pred očima.
Psalms 754 Psalmi
15 But you, o Lord, are a God full of compas- 15 Ali ti si, Gospodin Bog pun milosrđa i
sion, and gracious, longsuffering and abun- milosti, pun strpljivosti i bogat dobrotom
dant in mercy and truth. i vjernošću.
16 Oh, turn to me, and have mercy on me! Give 16 Oh, pogledaj me, smiluj se meni, svo-
your strength to your servant, and save the son jem sluzi, daj mi svoju jakost i pomozi
of your maidservant. sinu svoje sluškinje.
17 Show me a sign for good, that those who hate 17 Napravi s menom čudo dobrote, da vide
me may see it and be ashamed, because you, koji me mrze, i posrame se što si me ti,
Lord, have helped me and comforted me. Gospodine, pomogao i utješio me.

87 loves the gates of Zion More 87 2 To voli G


His foundation is in the holy mountains.
2 The L ord
than all the dwellings of Jacob.
Njegov je temelj na gorama svetim.
: vrata Siona više
ospodin
nego sva prebivališta Jakovljeva.
3 Glorious things are spoken of you, o city of 3 Slavne stvari se govori o tebi, Božji gra-
God! Selah de!
4 “I will make mention of Rahab and Babylon 4 “Rahab i Babilon nazivam svojim prizna-
to those who know me; behold, o Philistia and vateljima; gle, filistejaca i Tir i Kuš: ‘Ovaj i
Tyre, with Ethiopia: ‘This one was born there.’” onaj se rodio ondje,’”
5 And of Zion it will be said, “This one and 5 O Sionu će se govoriti: “Taj se i taj rodio
that one were born in her; and the Most High u njemu; On sam, Svevišnji, ga je uteme-
himself shall establish her.” ljio.
6 The Lord will record, when he registers the 6 Gospodin će upisati kad će upisivati na-
peoples: “This one was born there.” Selah rode: “Ovaj se rodio ondje.”
7 Both the singers and the players on instru- 7 A pjevači i svirači s glazbalima kliču: “U
ments say, “All my springs are in you.” tebi su svi izvori moji.”

88 OL ord, God of my salvation, I have cried


out day and night before you. 88 G , Bože mojega spasenja,
ospodine
danju i noću vapijem pred Tobom.
2 Let my prayer come before you; incline your 2 Neka dođe pred tebe moja molitva, prigni
ear to my cry. svoje uho k mojem vapaju.
3 For my soul is full of troubles, and my life 3 Jer je moja duša puna jada; život je moj
draws near to the grave. blizu carstvu mrtvih.
4 I am counted with those who go down to the 4 Već me ubrajaju među one koji umiru, ja
pit; I am like a man who has no strength, sam kao čovjek bez snage.
5 Adrift among the dead, like the slain who lie 5 Ostavljen sam među mrtvima, sličan
in the grave, whom you remember no more, ubijenima koji počivaju u grobu, kojih se
and who are cut off from your hand. više ne sjećaš, koji su od tvoje ruke odsje-
6 You have laid me in the lowest pit, in dark- čeni.
ness, in the depths. 6 Ti si me rinuo duboko u podzemni svijet,
7 Your wrath lies heavy upon me, and you have u tmine, u dubine.
afflicted me with all your waves. Selah 7 Otežala mi tvoja srdžba, sve svoje valove
8 You have put away my acquaintances far pustio si na mene.
from me; you have made me an abomination to 8 Udaljuješ od mene prijatelje moje, na-
them; I am shut up, and I cannot get out; pravio si da im budem omražen; uhvaćen
9 My eye wastes away because of affliction. sam i ne mogu van.
L ord , I have called daily upon you; I have 9 Oči se moje gase od bijede; iz dana u
stretched out my hands to you. dan vapijem tebi, Gospodine, tebi pružam
10 Will you work wonders for the dead? Shall svoje ruke.
the dead arise and praise you? Selah 10 Hoćeš li na mrtvima još praviti čudesa?
11 Shall your lovingkindness be declared in Ustaju li sjene da te slave?
the grave? Or your faithfulness in the place of 11 Zar se u grobu slavi dobrota tvoja, u
destruction? carstvu mrtvih tvoja vjernost?
12 Shall your wonders be known in the dark? 12 Hoće li se u tmini objavljivati tvoja
And your righteousness in the land of forget- čudesa, tvoja pravednost u zemlji zabo-
fulness? rava?
13 But to you I have cried out, o Lord, and in 13 Ali ja, o Gospodine, vapijem tebi; već u
the morning my prayer comes before you. rano jutro penje se k tebi moja molitva.
14 Lord, why do you cast off my soul? Why do 14 Zašto, G ospodine , odbacuješ moju
you hide your face from me? dušu i skrivaš od mene svoje lice?
15 I have been afflicted and ready to die from my 15 Mučim se i umirem od mladosti, pod-
youth; I suffer your terrors; I am distraught. nosim strahote tvoje bez pomoći.
16 Your fierce wrath has gone over me; your 16 Tvoja srdžba stiže me, strahote tvoje
terrors have cut me off. me pritišču,
17 They came around me all day long like wa- 17 Optječu me kao voda svaki dan, stežu
ter; they engulfed me altogether. me od svuda.
18 Loved one and friend you have put far from 18 Udaljuješ od mene prijatelja i druga,
me, and my acquaintances into darkness. samo je mrak moj drug.

89 ever; with my mouth will I make known 89


I will sing of the mercies of the L
your faithfulness to all generations.
for-
ord Uvijek ću pjevati milosti G
svim naraštajima javljat ću
novoj
glasno tvoju vjernost.
- ospodi
Psalms 755 Psalmi
2 For I have said, “Mercy shall be built up for- 2 Jer si rekao: “Zavjet milosti neka traje
ever; your faithfulness you shall establish in zauvijek.” Kao nebesa stoji tvrdo tvoja
the very heavens.” vjernost:
3 “I have made a covenant with my chosen, I 3 “Ustanovio sam zavjet s izabranim svo-
have sworn to my servant David: jim, zakleo sam se Davidu, svojem sluzi:
4 ‘Your seed I will establish forever, and build 4 Zauvijek ću utvrditi tvoje pleme, tvoje
up your throne to all generations.’” Selah prijestolje podignuti za sva vremena.”
5 And the heavens will praise your wonders, o 5 Onda će nebesa slaviti, o Gospodine,
Lord; your faithfulness also in the assembly tvoja čudesa i tvoju vjernost u svetoj za-
of the saints. jednici.
6 For who in the heavens can be compared to 6 Jer tko je na nebesima ravan Gospodinu,
the Lord? Who among the sons of the mighty tko ti je sličan Gospodine među sinovima
can be likened to the Lord? Božjim?
7 God is greatly to be feared in the assembly 7 Bogu, koji je strahovit u Vijeću svetih,
of the saints, and to be held in reverence by all silno uzvišen iznad svih oko njega.
those around him. 8 O Gospodine, Bože vojska, tko je tako
8 O Lord God of hosts, who is mighty like you, o jak, Gospodine, kao ti, kao tvoja vjernost
Lord? Your faithfulness also surrounds you. oko tebe?
9 You rule the raging of the sea; when its waves 9 Ti vladaš nad morskom silom, ti krotiš
rise, you still them. huku njegovih valova.
10 You have broken Rahab in pieces, as one 10 Ti si razbio Rahab u komade, kao potu-
who is slain; you have scattered your enemies čenoga, svojom jakom mišicom razasuo si
with your mighty arm. svoje neprijatelje.
11 The heavens are yours, the earth also is 11 Tvoja su nebesa, isto je i tvoja zemlja,
yours; the world and all its fullness, you have Ti si utemeljio svijet i sve što ga ispunja-
founded them. va.
12 The north and the south, you have cre- 12 Ti stvorio sjever i jug; Tabor i Hermon
ated them; Tabor and Hermon rejoice in your raduju se tvojem imenu.
name. 13 Tvoja mišica puna je junačke snage;
13 You have a mighty arm; strong is your hand, tvoja ruka je jaka, tvoja desnica ispruže-
and high is your right hand. na.
14 Righteousness and justice are the founda- 14 Stupovi su tvojem prijestolju pravo i
tion of your throne; Mercy and truth go before pravednost; pred Tobom stupaju milost i
your face. vjernost.
15 Blessed are the people who know the joyful 15 Blagoslovljen je narod koji zna poklike
sound! They walk, o Lord, in the light of your štovanja, koji ide u svjetlosti tvojega lica,
countenance. o Gospodine.
16 In your name they rejoice all day long, and 16 Tvojem imenu raduje se uvijek; praved-
in your righteousness they are exalted. nost ga tvoja uzvisuje.
17 For you are the glory of their strength, and 17 Jer si Ti sjajna snaga naša, po tvojoj
in your favor our horn is exalted. milosti raste moć naša.
18 For our shield belongs to the Lord, and our 18 Jer je Gospodin naš zaštitnik, naš Kralj
king to the Holy One of Israel. Svetac Izraelov.
19 Then you spoke in a vision to your holy one, 19 Onda si govorio u viđenju svojim sve-
and said: “I have given help to one who is mighty; tima ovako: “Poslao sam pomoć jednom
I have exalted one chosen from the people. junaku, uzvisio sam jednoga iz naroda.
20 I have found my servant David; with my holy 20 Davida sam uzeo sebi za slugu, poma-
oil I have anointed him, zao ga svetim uljem svojim.
21 With whom my hand shall be established; 21 Zato će moja ruka biti s njim, i mišica
also my arm shall strengthen him. moja krijepit će ga.
22 The enemy shall not outwit him, nor the 22 Nikad ga neće neprijatelj nadvladati;
son of wickedness afflict him. bezbožnik ga neće potlačiti.
23 I will beat down his foes before his face, and 23 Njegove ću neprijatelje pred njim satr-
plague those who hate him. ti, njegove ću mrzitelje poraziti.
24 But my faithfulness and my mercy shall be 24 A moja vjernost i moja milost će ga
with him, and in my name his horn shall be pratiti, i njegova će moć rasti po mojem
exalted. imenu.
25 Also I will set his hand over the sea, and his 25 Pružit ću na more njegovu ruku, na
right hand over the rivers. rijeke njegovu desnicu.
26 He shall cry to me, ‘You are my Father, my 26 On me smije zvati: Ti si moj Otac, moj
God, and the rock of my salvation.’ Bog, branik mojega spasenja.
27 Also I will make him my firstborn, the high- 27 A ja ću ga napraviti prvorođencem, naj-
est of the kings of the earth. višim među zemaljskim kraljevima.
28 My mercy I will keep for him forever, and my 28 Zauvijek ću mu sačuvati svoju milost,
covenant shall stand firm with him. moj zavjet s njim stajat će čvrsto.
29 His seed also I will make to endure forever, 29 Potomstvo ću njegovo uzdržati u vije-
and his throne as the days of heaven. ke, njegovo prijestolje, dokle stoji nebo.
30 “If his sons forsake my law and do not walk 30 Ali ako njegovi sinovi ostave moj zakon
in my judgments, i ne idu po mojim propisima,
31 If they break my statutes and do not keep 31 ako obeščasti moje zapovijedi i moje
my commandments, uredbe ne sačuvaju,
Psalms 756 Psalmi
32 Then I will punish their transgression with 32 onda ću pokarati prutom njihovu krivi-
the rod, and their iniquity with stripes. cu i bičevima njihovo bezakonje.
33 Nevertheless my lovingkindness I will not 33 Ali ipak svoju milost neću potpuno
utterly take from him, nor allow my faithful- uzeti od njega i neću prekršiti svoju vjer-
ness to fail. nost.
34 My covenant I will not break, nor alter the 34 Nikada neću pogaziti svojega zavjeta, i
word that has gone out of my lips. što su izrekla moja usta, neću poreći.
35 Once I have sworn by my holiness; I will 35 Svetošću svojom prisegnuo sam ovo:
not lie to David: Nikada neću slagati Davidu:
36 His seed shall endure forever, and his 36 Potomstvo će njegovo ostati zauvijek
throne as the sun before me; i njegovo prijestolje kao sunce pred me-
37 It shall be established forever like the nom.
moon, even like the faithful witness in the 37 Kao mjesec trajat će zauvijek, kao nebo
sky.” Selah opstojati u sva vremena.,
38 But you have cast off and abhorred, you 38 Pa ipak sad si odbacio i prezreo, gnjevio
have been furious with your anointed. si se na svojega pomazanika.
39 You have renounced the covenant of your 39 Poništio si zavjet sa svojim slugom,
servant; you have profaned his crown by cast- obeščastio si njegovu krunu i u prah ba-
ing it to the ground. cio.
40 You have broken down all his hedges; you 40 Srušio si sve njegove zidove, razrušio
have brought his strongholds to ruin. njegove tvrđave.
41 All who pass by the way plunder him; he is 41 Sad ga plijeni tko god onuda prođe, po-
a reproach to his neighbors. stao je ruglo svojim susjedima.
42 You have exalted the right hand of his 42 Uzvisio si desnu ruku njegovih tlači-
adversaries; you have made all his enemies telja, razveselio si sve njegove neprijate-
rejoice. lje.
43 You have also turned back the edge of his 43 Otupio si oštricu njegova mača i nisi
sword, and have not sustained him in the mu dao u boju pobijediti.
battle. 44 Oduzeo si mu sjajno žezlo, njegovo
44 You have made his glory cease, and cast his prijestolje srušio na zemlju.
throne down to the ground. 45 Skratio si dane njegove mladosti i odje-
45 The days of his youth you have shortened; nuo ga u sramotu.
you have covered him with shame. Selah 46 Dokle ćeš se, Gospodine, posve skriva-
46 How long, Lord? Will you hide yourself for- ti, zar da tvoja srdžba plane kao oganj?
ever? Will your wrath burn like fire? 47 Spomeni se, Gospodine, kako je kratak
47 Remember how short my time is; for what fu- moj život; kako si ni na što stvorio svu
tility have you created all the children of men? djecu čovječju?
48 What man can live and not see death? Can 48 Gdje je čovjek koji bi ostao na životu, a
he deliver his life from the power of the grave? da ne mora vidjeti smrt; koji izbavlja svoj
Selah život od moći podzemnoga svijeta?
49 Lord, where are your former lovingkindness- 49 Gospodine gdje su tvoje prijašnje milo-
es, which you swore to David in your truth? sti, koje si u vjernosti prisegnuo Davidu?
50 Remember, L ord , the reproach of your 50 Gospodine, spomeni se sramote svojih
servants–How I bear in my bosom the reproach sluga, koju nosim u svojim njedrima kod
of all the many peoples, mnogih naroda,
51 With which your enemies have reproached, 51 kojom tvoji neprijatelji, o Gospodine,
o Lord, with which they have reproached the grde Tebe, kojom grde zapovijed pomaza-
footsteps of your anointed. nika tvojega.
52 Blessed be the Lord forevermore! Amen 52 Neka je blagoslovljen Gospodin u vije-
and Amen. ke. Amen i Amen.

90 L ord, you have been our dwelling place


in all generations. 90 G , ti si nam utočište, ti si
ospodine
to bio u sva vremena.
2 Before the mountains were brought forth, or 2 Prije nego su gore postale i prije nego si
ever you had formed the earth and the world, even stvorio zemlju i svijet, od vijeka do vijeka
from everlasting to everlasting, you are God. Ti si, Bog.
3 You turn man to destruction, and say, “Re- 3 Ti vraćaš čovjeka u prah i govoriš: “Vra-
turn, o children of men.” tite se, djeco čovječja.”
4 For a thousand years in your sight are like yester- 4 Jest, u tvojim je očima tisuća godina kao
day when it is past, and like a watch in the night. dan jučerašnji koji je prošao, kao noćna
5 You carry them away like a flood; they are straža.
like a sleep. In the morning they are like grass 5 Kao san ujutro odnosiš ljude, oni su kao
which grows up: trava što nikne:
6 In the morning it flourishes and grows up; in 6 ujutro procvate i uzraste, navečer se
the evening it is cut down and withers. pokosi i osuši.
7 For we have been consumed by your anger, 7 Tako nas nestaje ispred tvojega gnjeva, i
and by your wrath we are terrified. pred tvojom jarošću smetemo se.
8 You have set our iniquities before you, our 8 Stavljaš naša zlodjela sebi pred oči, našu
secret sins in the light of your countenance. tajnu krivnju pred svjetlost svojega lica.
9 For all our days have passed away in your 9 Tako hitaju svi naši dani u tvojem gnje-
wrath; we finish our years like a sigh. vu; godine naše iščeznu kao misao.
Psalms 757 Psalmi
10 The days of our lives are seventy years; and 10 Vrijeme života našega traje sedamde-
if by reason of strength they are eighty years, set godina, a u jačega i osamdeset godina;
yet their boast is only labor and sorrow; for it a ipak je dobit njihova jedino muka i nevo-
is soon cut off, and we fly away. lja, jer brzo prolazi, i mi odlijećemo.
11 Who knows the power of your anger? For 11 Tko zna silu tvojega gnjeva i jarost tvo-
as the fear of you, so is your wrath. ju da bi te se kao što treba bojao?
12 So teach us to number our days, that we 12 Nauči nas brojiti naše dane da dobije-
may gain a heart of wisdom. mo mudro srce.
13 Return, o Lord! How long? And have com- 13 Povrati se, o Gospodine, dokle ćeš još?
passion on your servants. Smiluj se svojim slugama.
14 Oh, satisfy us early with your mercy, that 14 Rano nas okrijepi svojom milošću da
we may rejoice and be glad all our days! se radujemo i veselimo u sve svoje dane.
15 Make us glad according to the days in which 15 Razveseli nas za one dane kad si nas
you have afflicted us, the years in which we kaznio, za godine kad smo gledali nesre-
have seen evil. ću.
16 Let your work appear to your servants, and 16 Neka se pokaže na tvojim slugama tvo-
your glory to their children. je djelo, tvoja slava na njihovoj djeci.
17 And let the beauty of the Lord our God 17 Neka vlada nad nama dobrota Gospo-
be upon us, and establish the work of our dina, našega Boga; daj nam uspjeh djelu
hands for us; yes, establish the work of our ruku naših, jest, daj uspjeh djelu ruku
hands. naših.

91 Most High Shall abide under the shadow 91 Svevišnjega, boravi u sjeni Svemoć-
He who dwells in the secret place of the
of the Almighty.
Onaj koji prebiva u zaštitnom mjestu
noga,
2 I will say of the Lord, “He is my refuge and 2 Govorit ću ovako Gospodinu: “Ti si moje
my fortress; my God, in him I will trust.” utočište i moja obrana, moj Bog, u koga
3 Surely he shall deliver you from the snare of se uzdajem.”
the fowler and from the perilous pestilence. 3 Jer te on čuva od ptičarske zamke i od
4 He shall cover you with his feathers, and un- ljutoga pomora.
der his wings you shall take refuge; his truth 4 Krilima svojim pokriva te: pod perjem si
shall be your shield and buckler. njegovim sakriven; i štit i oklop bit će tebi
5 You shall not be afraid of the terror by night, vjernost njegova.
nor of the arrow that flies by day, 5 Ne trebaš se bojati strahote noćne, niti
6 Nor of the pestilence that walks in dark- strijele što leti danju;
ness, nor of the destruction that lays waste at 6 kuge što ide po mraku, ni pomora što
noonday. mori o podne.
7 A thousand may fall at your side, and ten 7 I padne li uz tebe tisuća i deset tisuća
thousand at your right hand; but it shall not s desne strane tebi, ne može tebi ništa
come near you. napraviti.
8 Only with your eyes shall you look, and see 8 Jest, vidjet ćeš svojim očima, gledat ćeš
the reward of the wicked. plaću bezbožnicima.
9 Because you have made the Lord, who is my 9 Jer kad si Gospodina, koji je moje utoči-
refuge, even the Most High, your dwelling place, šte; Svevišnjega, uzeo sebi za okrilje.
10 No evil shall befall you, nor shall any plague 10 neće te nikada snaći zlo; nesreća se
come near your dwelling; neće približiti tvojem šatoru.
11 For he shall give his angels charge over you, 11 Jer je svojim anđelima zapovjedio da te
to keep you in all your ways. čuvaju na svim stazama tvojim.
12 In their hands they shall bear you up, lest 12 Ponijet će te na svojim rukama da se
you dash your foot against a stone. tvoja noga ne spotakne o kamen.
13 You shall tread upon the lion and the co- 13 Nogom ćeš gaziti po lavovima i zmijama
bra, the young lion and the serpent you shall ljuticama, zgazit ćeš pod nogama lavića i
trample underfoot. zmaja.
14 “Because he has set his love upon me, 14 Jer mi je on pružio svoju ljubav, stoga
therefore I will deliver him; I will set him on spasit ću ga, štitit ću ga, jer poznaje moje
high, because he has known my name. ime.
15 He shall call upon me, and I will answer 15 On će me zazvati, i ja ću ga uslišati; i
him; I will be with him in trouble; I will deliver bit ću s njim u nevolji, spasit ću ga i pro-
him and honor him. slaviti.
16 With long life I will satisfy him, and show 16 Dat ću mu da dugo živi i pokazat ću mu
him my salvation.” svoje spasenje.”

92 sing praises to your name, o Most High; 92 tvojem imenu, o Svevišnji;


It is good to give thanks to the L
ord, and to Lijepo je hvaliti G , pjevati
ospodina

2 To declare your lovingkindness in the morn- 2 navješćivati jutrom tvoju milost, noću
ing, and your faithfulness every night, tvoju vjernost,
3 On an instrument of ten strings, on the lute, 3 uz žičano glazbalo sa deset žica na harfi
and on the harp, with harmonious sound. i uz citaru, ugodan zvuk.
4 For you, Lord, have made me glad through 4 Jer me ti, G ospodine , veseliš svojim
your work; I will triumph in the works of your djelima; ja ću se radovati djelima tvojih
hands. ruku.
Psalms 758 Psalmi
5 O L ord , how great are your works! your 5 Kako su velika tvoja djela, Gospodine,
thoughts are very deep. kako su duboki tvoji naumi.
6 A senseless man does not know, nor does a 6 Samo tko je nerazuman, ne shvaća to;
fool understand this. samo tko je bezumnik, ne može to nikada
7 When the wicked spring up like grass, and razumjeti.
when all the workers of iniquity flourish, it is 7 Niču bezbožnici kao trava, cvjetaju svi
that they may be destroyed forever. zlikovci, samo zato da izginu zauvijek.
8 But you, Lord, are on high forevermore. 8 A ti si, Gospodine, zauvijek uzvišen.
9 For behold, your enemies, o Lord, for behold, 9 Jer evo, tvoji neprijatelji, o Gospodine,
your enemies shall perish; all the workers of jer evo, tvoji neprijatelji neka ginu, svi se
iniquity shall be scattered. zločinci rasipaju,
10 But my horn you have exalted like a wild ox; 10 Ti si napravio velikom snagu moju kao
I have been anointed with fresh oil. u bivola, pomazao si me svježim uljem.
11 My eye also has seen my desire on my en- 11 Ponosno gleda moje oko na protivnike
emies; my ears hear my desire on the wicked moje; o padu bezbožnika, koji su ustajali
Who rise up against me. protiv mene, slušalo je moje uho.
12 The righteous shall flourish like a palm 12 A pravednik se zeleni kao palma, kao
tree, he shall grow like a cedar in Lebanon. lebanonski cedar raste gore.
13 Those who are planted in the house of the 13 Koji su zasađeni u Gospodinovu domu,
Lord Shall flourish in the courts of our God. zelene se u dvorima našega Boga.
14 They shall still bear fruit in old age; they 14 Još u starosti nose obilat plod, jedri su
shall be fresh and flourishing, i puni svježine,
15 To declare that the Lord is upright; he is 15 i tako oni javljaju: Gospodin je prave-
my rock, and there is no unrighteousness in dan; On je moja hridina, u komu nema
him. nepravde.

93 The L ord
esty; the L ordis clothed, he has girded 93 zaodjenuo se G
reigns, he is clothed with maj- G kraljuje, odjenuo se u sjaj,
ospodin
u veličan-
ospodin
himself with strength. Surely the world is es- stvo, opasao se, tvrdo stoji svijet da se ne
tablished, so that it cannot be moved. može poljuljati.
2 Your throne is established from of old; you 2 Tvrdo stoji od iskona tvoje prijestolje, ti
are from everlasting. si od vječnosti.
3 The floods have lifted up, o Lord, the floods 3 Podigle su rijeke, o Gospodine, podigle su ri-
have lifted up their voice; the floods lift up jeke svoj šum, podigle su rijeke svoj žamor.
their waves. 4 Gospodin u visini je silniji nego glasovi
4 The Lord on high is mightier than the noise of silnih voda, uzvišeniji nego bučno more.
many waters, than the mighty waves of the sea. 5 Posve je pouzdana riječ obećanja tvoje-
5 Your testimonies are very sure; holiness ga; svetost je ures u tvojoj kući, o Gospo-
adorns your house, o Lord, forever. dine, zauvijek.

94 longs, o God, to whom vengeance be- 94 osveta, o Bože komu pripada osveta,
O L ord G , to whom vengeance be-
od

longs, shine forth!


O G
zasijevni.
Bože komu pripada
ospodine

2 Rise up, o Judge of the earth; render punish- 2 Digni se, suče zemlje, naplati oholima
ment to the proud. njihova djela.
3 Lord, how long will the wicked, how long will 3 Dokle će se bezbožnici, Gospodine, do-
the wicked triumph? kle će se još bezbožnici hvaliti?
4 They utter speech, and speak insolent 4 Oni se pjene da nešto izreknu i drzovito
things; all the workers of iniquity boast in govore; svi se zločinci nadimaju hvaleći
themselves. sebe.
5 They break in pieces your people, o Lord, 5 Gaze tvoj narod, o Gospodine, pritišču
and afflict your heritage. tvoje vlasništvo.
6 They slay the widow and the stranger, and 6 Ubijaju udovicu i došljaka, i siročad
murder the fatherless. dave.
7 Yet they say, “The Lord does not see, nor 7 Pritom misle: “Gospodin to ne vidi, Bog
does the God of Jacob understand.” Jakovljev ne opaža to nikada.”
8 Understand, you senseless among the peo- 8 Opametite se, bezumni u narodu, luđaci,
ple; and you fools, when will you be wise? kad će te doći do razboritosti?
9 He who planted the ear, shall he not hear? He 9 Koji je stvorio uho, zar taj da ne čuje; koji
who formed the eye, shall he not see? je napravio oko, zar taj da ne vidi?
10 He who instructs the nations, shall he not 10 Koji kažnjava narode, zar taj da ne ka-
correct, he who teaches man knowledge? zni; on koji uči ljude znanju?
11 The Lord knows the thoughts of man, that 11 Gospodin zna misli ljudi – one su samo
they are futile. para.
12 Blessed is the man whom you instruct, o 12 Blagoslovljen je čovjek koga ti, o Gos-
Lord, and teach out of your law, podine, odgajaš i u svojem zakonu pouča-
13 That you may give him rest from the vaš:
days of adversity, Until the pit is dug for the 13 da mu daš mir u zle dane, dok se kopa
wicked. jama bezbožniku.
14 For the Lord will not cast off his people, 14 Jer neće odbaciti Gospodin svojega na-
nor will he forsake his inheritance. roda i svoje vlasništva neće ostaviti.
Psalms 759 Psalmi
15 But judgment will return to righteousness, 15 Jer pravednost dolazi opet do svojega
and all the upright in heart will follow it. prava, da ju slijede koji su čestita srca.
16 Who will rise up for me against the evil- 16 Tko će za mene ustati protiv zločina-
doers? Who will stand up for me against the ca? Tko će stajati uz mene protiv zlikova-
workers of iniquity? ca?
17 Unless the Lord had been my help, my soul 17 Kad mi Gospodin ne bi bio pomoćnik,
would soon have settled in silence. ležala bi moja duša odavno u tišini.
18 If I say, “My foot slips,” Your mercy, o Lord, 18 Kad god pomislim: “Posrće mi noga”,
will hold me up. uzdrži me, o Gospodine, tvoja milost.
19 In the multitude of my anxieties within me, 19 U svim brigama mojega srca utjeha mi
your comforts delight my soul. tvoja opet razveseli dušu.
20 Shall the throne of iniquity, which devises 20 Stoji li uz tebe prijestolje zloće, koji na
evil by law, Have fellowship with you? temelju pravice ipak samo zlo radi?
21 They gather together against the life of the 21 Skupljaju se protiv života pravedniko-
righteous, and condemn innocent blood. va i osuđuju krv nedužnu.
22 But the Lord has been my defense, and my 22 Ali je Gospodin utočište meni; Bog je
God the rock of my refuge. moje tvrdo utočište.
23 He has brought on them their own iniquity, 23 On im plaća zlodjelima njihovim, on ih
and shall cut them off in their own wicked- uništava u njihovoj vlastitoj zloći; uništit
ness; the Lord our God shall cut them off. će ih Gospodin, naš Bog.

95 shout joyfully to the Rock of our salvation. 95 mo pomoćniku, našem Bogu.


Oh come, let us sing to the L ord ! Let us Dođite, kličimo G , uzvikuj-
ospodinu

2 Let us come before his presence with thanks- 2 Stupimo pred njegovo lice s hvalom, u
giving; let us shout joyfully to him with Psalms. pjesmama njemu kličimo.
3 For the Lord is the great God, and the great 3 Jer je Gospodin velik Bog, Kralj veći od
King above all gods. svih bogova.
4 In his hand are the deep places of the earth; 4 U njegovoj su ruci temelji zemaljski,
the heights of the hills are his also. vrhunci gorski njegovi su.
5 The sea is his, for he made it; and his hands 5 Njegovo je more, on ga je stvorio i kopno
formed the dry land. koje su njegove ruke napravile.
6 Oh come, let us worship and bow down; let 6 Hajdemo se klanjati i na koljenima, pred
us kneel before the Lord our Maker. Gospodinom, koji nas je stvorio.
7 For he is our God, and we are the people of 7 Jer je on naš Bog, a mi smo narod kojega
his pasture, and the sheep of his hand. Today, on pase, ovce paše njegove. I danas, o, da
if you will hear his voice: biste ipak poslušali njegov glas.
8 “Do not harden your hearts, as in the rebel- 8 Nemojte da otvrdne vaše srce kao u Me-
lion, as in the day of trial in the wilderness, ribi, kao u pustinji u dan Mase,
9 When your fathers tested me; they tried me, 9 gdje su me vaši očevi iskušali i ispitali,
though they saw my work. a vidjeli su ipak moja djela.
10 For forty years I was grieved with that gener- 10 Četrdeset godina mučio sam se s tim
ation, and said, ‘It is a people who go astray in naraštajem i rekao sam: “Oni su narod koji
their hearts, and they do not know my ways.’ luta srcem, i ne paze na moje putove.”
11 So I swore in my wrath, ‘They shall not en- 11 Zato sam se zakleo pun gnjeva: “Neće
ter my rest.’” ući u mjesto pokoja mojega.”

96 Oh, sing to the L


the L ord
2 Sing to the L
ord a new song! Sing to
, all the earth.
ord
96 Oh, pjevajte G
pjevajte G
, bless his name; proclaim 2 Pjevajte G
ospodinu pjesmu novu,
ospodinu sva zemljo.
ospodinu, blagoslivljajte nje-
the good news of his salvation from day to govo ime, navješćujte iz dana u dan nje-
day. govo spasenje.
3 Declare his glory among the nations, his 3 Navješćujte narodima njegovu slavu,
wonders among all peoples. svakomu plemenu njegova čudesa.
4 For the Lord is great and greatly to be praised; 4 Jer je velik Gospodin, hvale dostojan ve-
he is to be feared above all gods. oma, strašniji je od svih bogova.
5 For all the gods of the peoples are idols, but 5 Jer su svi bogovi naroda beskorisni ido-
the Lord made the heavens. li, a Gospodin je stvorio nebesa.
6 Honor and majesty are before him; strength 6 Sjaj i veličanstvo blista pred njim; slava
and beauty are in his sanctuary. i radost napunjaju njegovo svetište.
7 Give to the Lord, o families of the peoples, 7 Prinesite Gospodinu plemena naroda,
Give to the Lord glory and strength. prinesite Gospodinu slavu i čast.
8 Give to the Lord the glory due his name; 8 Prinesite Gospodinu slavu imena njego-
bring an offering, and come into his courts. va, nosite dare žrtvene i stupite u njegove
9 Oh, worship the Lord in the beauty of holi- dvore.
ness! Tremble before him, all the earth. 9 Oh, poklonite se Gospodinu u svetom
10 Say among the nations, “The Lord reigns; uresu, neka strepi pred njim cijeli svijet.
the world also is firmly established, it shall 10 Navješćujte narodima: “Gospodin kra-
not be moved; he shall judge the peoples righ- ljuje;” čvrsto stoji svijet, ne poljulja se
teously.” nikada. On sudi narodima pravedno.
11 Let the heavens rejoice, and let the earth be 11 Nebesa se vesele, zemlja se raduje,
glad; let the sea roar, and all its fullness; buči more i sve što je u njemu;
Psalms 760 Psalmi
12 Let the field be joyful, and all that is in it. 12 Neka se polje raduje i sve što raste na
Then all the trees of the woods will rejoice njemu, onda će sva šumska stabla klicati
before the Lord. pred Gospodinom.
13 For he is coming, for he is coming to judge 13 pred Gospodinom kad dolazi, jer dolazi
the earth. He shall judge the world with righ- da sudi zemlji; On sudi cijelom svijetu po
teousness, and the peoples with his truth. pravdi i narodima u svojoj vjernosti.

97 The L ordreigns; let the earth rejoice; let


the multitude of isles be glad! 97 G kraljuje, neka se raduje
ospodin
zemlja, neka se vesele mnogi otoci.
2 Clouds and darkness surround him; righ- 2 Oblaci i mrak su oko njega; njegovo
teousness and justice are the foundation of prijestolje je utemeljeno pravednošću i
his throne. sudom.
3 A fire goes before him, and burns up his en- 3 Oganj trči pred njim, izgara naokolo nje-
emies round about. gove neprijatelje
4 His lightnings light the world; the earth sees 4 Njegove munje obasjavaju svijet, zemlja
and trembles. to vidi i strepi.
5 The mountains melt like wax at the presence 5 Gore se rastapaju kao vosak pred Gos-
of the Lord, at the presence of the Lord of the podinom, pred Gospodinom cijeloga svije-
whole earth. ta.
6 The heavens declare his righteousness, and 6 Nebesa navješćuju pravdu njegovu, i svi
all the peoples see his glory. narodi gledaju sjaj njegov.
7 Let all be put to shame who serve carved 7 Svi poklonitelji kipova posramit će se,
images, who boast of idols. Worship him, all koji se hvale beskorisnim idolima; svi bo-
you gods. govi padaju pred njim.
8 Zion hears and is glad, and the daughters 8 A Sion čuje to i raduje se; klikću kćeri
of Judah rejoice Because of your judgments, Judine zbog tvojih presuda, o Gospodi-
o Lord. ne.
9 For you, Lord, are most high above all the 9 Jer si ti, Gospodine, Svevišnji u cijelom
earth; you are exalted far above all gods. svijetu, ti nadvisuješ sve bogove.
10 You who love the Lord, hate evil! He pre- 10 Koji volite Gospodina, mrzite zlo; on
serves the souls of his saints; he delivers them čuva život pravednika svojih, otima ih iz
out of the hand of the wicked. ruku bezbožnika.
11 Light is sown for the righteous, and glad- 11 Svjetlost obasjava pravednika i radost
ness for the upright in heart. srca čestita.
12 Rejoice in the Lord, you righteous, and give 12 Radujte se u Gospodinu, vi pravedni, i daj-
thanks at the remembrance of his holy name. te hvalu za spomen njegovu svetom imenu.

98 has done marvelous things; his right 98 smu, jer je učinio čudesa, njegova
Oh, sing to the L a new song! For he
ord Oh, pjevajte G novu pje-
ospodinu

hand and his holy arm have gained him the desnica, i njegova sveta mišica pribavila
victory. mu je pobjedu.
2 The Lord has made known his salvation; his 2 Objavio je Gospodin spasenje svoje, pred
righteousness he has revealed in the sight of očima neznabožaca otkriva pravednost
the nations. svoju.
3 He has remembered his mercy and his faith- 3 Spomenu se svoje milosti i vjernosti svo-
fulness to the house of Israel; all the ends of je prema kući Izraelovoj; sad gledaju svi
the earth have seen the salvation of our God. krajevi zemlje spasenje našega Boga.
4 Shout joyfully to the Lord, all the earth; 4 Kliči Gospodinu, sva zemljo, pjevaj, po-
break forth in song, rejoice, and sing praises. klikuj i popijevaj.
5 Sing to the Lord with the harp, with the harp 5 Zapjevajte Gospodinu uz citaru, uz cita-
and the sound of a psalm, ru zvukom psalme;
6 With trumpets and the sound of a horn; 6 S trubama i rogovima kličite pred Gos-
shout joyfully before the Lord, the King. podinom, Kraljem.
7 Let the sea roar, and all its fullness, the world 7 Neka buči more i što je u njemu, svijet i
and those who dwell in it; koji stoje na njemu.
8 Let the rivers clap their hands; let the hills 8 Rijeke neka plješću rukama, zajedno
be joyful together before the Lord, gore neka se raduju pred Gospodinom,
9 For he is coming to judge the earth. With 9 Jer On dolazi suditi zemlju. S praved-
righteousness he shall judge the world, and nošću On će suditi svijet, i narode po
the peoples with equity. pravici.

99 He dwells between the cherubim; let the 99 pe, On boravi među kerubinima;
The L ord

earth be moved!
reigns; let the peoples tremble! G kraljuje, neka narodi stre-
ospodin

neka se zemlja trese.


2 The Lord is great in Zion, and he is high 2 Velik je na Sionu G ospodin , uzvišen
above all the peoples. iznad svih naroda.
3 Let them praise your great and awesome 3 Neka slave tvoje ime, veliko i slavno – On
name–he is holy. je svet.
4 The King’s strength also loves justice; you 4 Prijatelj je pravde, Kralj jakosti; ustano-
have established equity; you have executed vio si pravo; vršio si pravo i pravednost u
justice and righteousness in Jacob. Jakovu.
Psalms 761 Psalmi
5 Exalt the Lord our God, and worship at his 5 Uzvisujte Gospodina, našega Boga, i štujte
footstool–he is holy. kod podnožja njegovih nogu; On je svet.
6 Moses and Aaron were among his priests, 6 Mojsije i Aron kod njegovih svećenika i
and Samuel was among those who called upon Samuel kod prizivanja njegova imena: oni
his name; they called upon the Lord, and he su prizivali Gospodina, i On ih uslišao.
answered them. 7 Govorio im u stupu oblaka im je govorio;
7 He spoke to them in the cloudy pillar; they oni su držali njegove zapovijedi, zakon,
kept his testimonies and the ordinance he koji im je dao.
gave them. 8 O Gospodine, Bože naš, ti si ih uslišao; ti
8 You answered them, o Lord our God; you si im bio Bog, Bog koji oprašta, a i osvetnik
were to them God-Who-Forgives, though you za njihova djela.
took vengeance on their deeds. 9 Uzvisujte G ospodina , našega Boga, i
9 Exalt the Lord our God, and worship at his štujte ga na njegovoj svetoj gori, jer je svet
holy hill; for the Lord our God is holy. Gospodin, naš Bog.

100 Make a joyful shout to the L


lands!
2 Serve the L
, all you
ord
100 Kliči radosno G
zemljo.
with gladness; come before 2 Služite G
ord
, ti sva
ospodinu

s veseljem, pristupite
ospodinu
his presence with singing. klicanjem pred njegovo lice.
3 Know that the Lord, he is God; it is he who 3 Spoznajte Gospodin je, On je Bog, on
has made us, and not we ourselves; we are his nas je stvorio: zato smo mi njegovi, njegov
people and the sheep of his pasture. narod, stado na njegovoj paši.
4 Enter into his gates with thanksgiving, and 4 Uđite na njegova vrata sa slavom, u nje-
into his courts with praise. Be thankful to him, gove dvore hvalom; hvalite ga, blagosliv-
and bless his name. ljajte njegovo ime.
5 For the Lord is good; his mercy is everlast- 5 Jer Gospodin je dobar: njegova milost je
ing, and his truth endures to all generations. vječna, njegova istina traje za sve naraštaje.

101 I will sing of mercy and justice; to you,


oL ord , I will sing praises. 101 Milost i pravdu pjevat ću, slavit ću
tebe, o G ,
ospodine
2 I will behave wisely in a perfect way. Oh, 2 Ponašat ću se mudro i savršeno. Oh, kad
when will you come to me? I will walk within ćeš ti doći k meni? Hodit ću savršenim
my house with a perfect heart. srcem u svojoj kući.
3 I will set nothing wicked before my eyes; I 3 Svoje oči neću nikada upravljati na zle
hate the work of those who fall away; it shall stvari, jer mrzim djela bezbožna, neću za
not cling to me. njima pristajati.
4 A perverse heart shall depart from me; I will 4 Neka je daleko od mene srce lažno, neću
not know wickedness. da što znam o zlu.
5 Whoever secretly slanders his neighbor, 5 Tko tajno kleveće svojega bližnjega, toga
him I will destroy; the one who has a haughty ću ušutkati; tko gleda oholim okom i srce
look and a proud heart, him I will not en- ima naduto, toga ne mogu podnositi.
dure. 6 Oči moje su upravljene na čestite u
6 My eyes shall be on the faithful of the land, zemlji, da bi boravili kod mene; tko hodi
that they may dwell with me; he who walks in putom pravim, taj neka samo bude moj
a perfect way, he shall serve me. sluga.
7 He who works deceit shall not dwell within 7 Nikada ne smije prebivati u mojoj kući
my house; he who tells lies shall not continue onaj koji radi lukavo, i tko govori laž, taj
in my presence. neće stajati pred mojim očima.
8 Early I will destroy all the wicked of the land, 8 Svako jutro ušutkam sve zlobnike u
that I may cut off all the evildoers from the city zemlji, da tako protjeram iz grada Gospo-
of the Lord. dinova sve zlikovce.

102 Hear my prayer, o L


come to you.
, and let my cry
ord
102 OG , čuj molitvu moju i
ospodine
moj vapaj neka dođe k tebi.
2 Do not hide your face from me in the day of 2 Ne skrivaj svojega lica pred menom. Pri-
my trouble; incline your ear to me; in the day gni svoje uho k meni u nevolji, usliša me
that I call, answer me speedily. brzo u dan kad te zazovem.
3 For my days are consumed like smoke, and 3 Jer prolaze kao dim dani moji i moje su
my bones are burned like a hearth. kosti užarene kao ognjište.
4 My heart is stricken and withered like grass, 4 Kao pokošena trava usahnulo je moje
so that I forget to eat my bread. srce i svoj kruh zaboravio sam jesti.
5 Because of the sound of my groaning my 5 Od mojega glasnog uzdisanja prionula
bones cling to my skin. mi moja kost za meso.
6 I am like a pelican of the wilderness; I am like 6 Ja sam kao pelikan u pustinji, ja sam
an owl of the desert. kao sova na pustim zidinama.
7 I lie awake, and am like a sparrow alone on 7 Bdijem i tugujem osamljen kao ptica na
the housetop. sljemenu.
8 My enemies reproach me all day long, those 8 Svaki dan grde me moji neprijatelji, koji
who deride me swear an oath against me. mi se rugaju, imenuju mene kad psuju.
9 For I have eaten ashes like bread, and min- 9 Ah, jedem pepeo kao kruh i miješam
gled my drink with weeping, svoje piće suzama,
Psalms 762 Psalmi
10 Because of your indignation and your wrath; 10 zbog tvojega gnjeva i srdžbe tvoje, jer
for you have lifted me up and cast me away. si me podignuo i na tlo bacio.
11 My days are like a shadow that lengthens, 11 Dani su moji kao sjena što bježi i ja se
and I wither away like grass. sušim kao trava.
12 But you, o Lord, shall endure forever, and 12 A ti, o Gospodine, stoluješ vječno, tvoje
the remembrance of your name to all genera- ime traje kroz sve vaše naraštaje.
tions. 13 Ti ćeš se dignuti, smilovat ćeš se Sio-
13 You will arise and have mercy on Zion; for the nu: vrijeme je da mu se smiluješ, zaista,
time to favor her, yes, the set time, has come. vrijeme je došlo.
14 For your servants take pleasure in her 14 Jer tvoje sluge ljube kamenje njegovo,
stones, and show favor to her dust. i njegove ruševine žaloste ih.
15 So the nations shall fear the name of the 15 Tada će se narodi bojati Gospodinova
Lord, and all the kings of the earth your glory. imena svi kraljevi zemaljski tvoje slave.
16 For the Lord shall build up Zion; he shall 16 Jer će Gospodin opet sazidati Sion, ja-
appear in his glory. vit će se u sjaju.
17 He shall regard the prayer of the destitute, 17 Kada usliša vapaj siromaha i ne prezre
and shall not despise their prayer. njihove molitve.
18 This will be written for the generation to 18 Neka se napiše ovo za budući nara-
come, that a people yet to be created may štaj, da hvali Gospodina nanovo stvoren
praise the Lord. narod.
19 For he looked down from the height of his sanc- 19 On je pogledao sa svete visine svoje,
tuary; from heaven the Lord viewed the earth, Gospodin je s neba pogledao na zemlju,
20 To hear the groaning of the prisoner, to re- 20 da čuje uzdisanje zasužnjenih, da oslo-
lease those appointed to death, bodi djecu smrti,
21 To declare the name of the Lord in Zion, 21 da se navješćuje na Sionu Gospodinovo
and his praise in Jerusalem, ime. i njegova slava u Jeruzalemu,
22 When the peoples are gathered together, 22 kad se skupe narodi ujedno i kraljev-
and the kingdoms, to serve the Lord. stva da služe Gospodinu.
23 He weakened my strength in the way; he 23 On mi slomi nasred puta snagu moju,
shortened my days. skrati moje dane.
24 I said, “O my God, do not take me away in 24 Ja sam rekao: “O moj Bože, ne uzimaj
the midst of my days; your years are through- me u polovici života, ti, čije godine daleko
out all generations. nadmašuju sve čovječje dobi.
25 Of old you laid the foundation of the earth, 25 Zemlja, koju si u početku postavio, i
and the heavens are the work of your hands. nebesa, djelo tvojih ruku.
26 They will perish, but you will endure; yes, 26 Oni će nestati, a ti ćeš ostati, da, oni će
they will all grow old like a garment; like a svi ostarjeti kao haljina; promijenit ćeš ih
cloak you will change them, and they will be kao ogrtač, ti ćeš ih promijeniti i oni će biti
changed. promijenjeni.
27 But you are the same, and your years will 27 A ti ostaješ isti; tvoje godine nemaju
have no end. kraja.
28 The children of your servants will continue, 28 I sinovi tvojih sluga prebivat će u si-
and their descendants will be established be- gurnosti; pred tobom će opstati njihovo
fore you.” potomstvo.

103 Bless the L ord, o my soul; and all that


is within me, bless his holy name!
2 Bless the L ord
103 Moja dušo, slavi G
, o my soul, and forget not all 2 Moja dušo, slavi G
, i sve
ospodina
što je u meni, njegovo sveto ime.
i ne zaborav-
ospodina
his benefits: ljaj nijednoga njegova dobročinstva.
3 Who forgives all your iniquities, who heals 3 On je koji ti oprašta sva zlodjela, koji
all your diseases, ozdravlja sve tvoje bolesti,
4 Who redeems your life from destruction, 4 koji spašava tvoj život od propasti, koji
who crowns you with lovingkindness and ten- te kruni milošću i milosrđem,
der mercies, 5 koji nasiti tvoju dušu dobrima, da se ob
5 Who satisfies your mouth with good things, novi mladost tvoja kao u orla.
so that your youth is renewed like the eagle’s. 6 Gospodin pravi pravednost i pravicu daje
6 The Lord executes righteousness and jus- svima potlačenima.
tice for all who are oppressed. 7 Svoje putove pokazao Mojsiju, svoja dje-
7 He made known his ways to Moses, his acts la djeci Izraelovoj.
to the sons of Israel. 8 Gospodin je milosrdan i milostiv, strpljiv
8 The Lord is merciful and gracious, Slow to i bogat ljubavlju.
anger, and abounding in mercy. 9 Zato se ne gnjevi zauvijek, niti se zauvi-
9 He will not always strive with us, nor will he jek srdi.
keep his anger forever. 10 On ne postupa s nama po našim grije-
10 He has not dealt with us according to our sins, sima, ni ne kažnjava nas po našim zlodje-
nor punished us according to our iniquities. lima.
11 For as the heavens are high above the earth, 11 Jer koliko su nebesa visoko nad ze-
so great is his mercy toward those who fear mljom, tolika je njegova ljubav prema nje-
him; govim pravednicima.
12 As far as the east is from the west, so far has 12 Koliko je istok daleko od zapada, toliko
he removed our transgressions from us. on udaljuje od nas naše grijehe.
Psalms 763 Psalmi
13 As a father pities his children, so the Lord 13 Kako se otac smiluje svojoj djeci, tako
pities those who fear him. se Gospodin smiluje onima koji ga štuju.
14 For he knows our frame; he remembers that 14 Jer zna kakve smo mi građe, sjeća se
we are dust. da smo samo prah.
15 As for man, his days are like grass; as a 15 Čovjek: kao trava, tako su njegovi dani,
flower of the field, so he flourishes. kao cvijet u polju, tako cvjeta.
16 For the wind passes over it, and it is gone, 16 Puhne vjetar na njega i nestane ga, i ne
and its place remembers it no more. zna više mjesta gdje je stajao.
17 But the mercy of the Lord is from everlast- 17 A milosrđe Gospodinovo ostaje uvijek i
ing to everlasting On those who fear him, and vječno na onima koji ga se boje; i njegova
his righteousness to children’s children, dobrota na sinovima sinova,
18 To such as keep his covenant, and to those 18 koji drže njegov zavjet i brižno ispunja-
who remember his commandments to do them. ju njegove zapovijedi.
19 The Lord has established his throne in 19 Gospodin je postavio svoje prijestolje na
heaven, and his kingdom rules over all. nebesima, njegovo kraljevstvo svima vlada.
20 Bless the Lord, you his angels, who excel in 20 Blagoslivljajte Gospodina, svi njegovi
strength, who do his word, Heeding the voice anđeli, junaci puni snage, izvršitelji nje-
of his word. gove riječi, koji slušate njegov silan glas.
21 Bless the Lord, all you his hosts, you min- 21 Blagoslivljajte Gospodina sve njegove voj-
isters of his, who do his pleasure. ske, njegove sluge koji vrše njegovu volju.
22 Bless the Lord, all his works, in all places 22 Blagoslivljajte Gospodina, sva njegova
of his dominion. Bless the Lord, o my soul! djela, po svim mjestima njegova kraljev-
stva. Moja dušo, slavi Gospodina.
104 Bless the Lord, o my soul! O Lord my
God, you are very great: you are clothed
with honor and majesty, 104 Moja dušo blagoslivljaj Gospodi-
na. Veoma si velik, Gospodine, moj
2 Who cover yourself with light as with a gar- Bože; odjenuo si se u sjaj i veličanstvo.
ment, who stretch out the heavens like a cur- 2 Zaogrnuo si se svjetlošću kao ogrtačem,
tain. držiš nebesa razapeta kao šator.
3 He lays the beams of his upper chambers in 3 Grede svojih dvorova u vodu si uzidao,
the waters, who makes the clouds his chariot, oblaci su tvoja kola, šumiš na krilima vi-
who walks on the wings of the wind, hora.
4 Who makes his angels spirits, his ministers 4 Napravio si vjetrove svojim anđelima i
a flame of fire. ognjene plamenove svojim slugama.
5 You who laid the foundations of the earth, so 5 Postavio si zemlju na temelje njezine,
that it should not be moved forever, tako da se ne može poljuljati.
6 You covered it with the deep as with a gar- 6 Bezdan ju je pokrio kao haljina; na gora-
ment; the waters stood above the mountains. ma su stajale vode.
7 At your rebuke they fled; at the voice of your 7 A od tvoje prijetnje bježale su i uzmicale
thunder they hastened away. od tvojega gromkog glasa.
8 They went up over the mountains; they went 8 Uzdigle se gore iznad gora, spustile se
down into the valleys, to the place which you dolje u doline u mjesto što si im ga odre-
founded for them. dio.
9 You have set a boundary that they may not 9 Postavio si međe koje nikada ne mogu
pass over, that they may not return to cover prijeći; da ne bi smjeli opet pokriti ze-
the earth. mlju.
10 He sends the springs into the valleys, they 10 Izveo si izvore po dolinama, oni teku
flow among the hills. između gora.
11 They give drink to every beast of the field; 11 Napajaju sve poljske zvijeri, divlji ma-
the wild donkeys quench their thirst. garci gase iz njih svoju žeđu.
12 By them the birds of the heavens have their 12 Na njima prebivaju nebeske ptice, s
home; they sing among the branches. grana se razliježe njihovo pjevanje.
13 He waters the hills from his upper cham- 13 On napaja gore iz svojih izvora odoz-
bers; the earth is satisfied with the fruit of gor, zemlja se zadovoljava plodom tvojih
your works. djela.
14 He causes the grass to grow for the cattle, 14 Daješ da raste trava za marvu i bilje
and vegetation for the service of man, that he na korist čovjeku, da izvedeš kruh iz ze-
may bring forth food from the earth, mlje,
15 And wine that makes glad the heart of man, 15 i vino koje veseli čovječje srce, i ulje
oil to make his face shine, and bread which koje mu pravi lice sjajnim, i kruh koji oživ-
strengthens man’s heart. ljuje snagu čovjeku.
16 The trees of the Lord are full of sap, the 16 Onda se napoje najveća stabla, leba-
cedars of Lebanon which he planted, nonski cedri koje je on zasadio.
17 Where the birds make their nests; the stork 17 Na njima ptice viju gnijezda, roda gradi
has her home in the fir trees. gnijezdo svoje na čempresima.
18 The high hills are for the wild goats; the 18 Gore visoke pripadaju divokozama,
cliffs are a refuge for the rock badgers. špilje su zaklon jazavcima.
19 He appointed the moon for seasons; the 19 Stvorio mjesec da pokazuje vremena,
sun knows its going down. sunce poznaje mjesto zapada svojega.
20 You make darkness, and it is night, in which 20 Prostireš tminu i bude noć; onda se
all the beasts of the forest creep about. miče sva zvjerad šumska.
Psalms 764 Psalmi
21 The young lions roar after their prey, and 21 Lavići viču za plijenom i traže od Boga
seek their food from God. hrane sebi.
22 When the sun rises, they gather together 22 Sunce iziđe i oni se povlače i liježu u
and lie down in their dens. svoje špilje.
23 Man goes out to his work and to his labor 23 Onda ide čovjek na svoj posao do ve-
until the evening. čeri.
24 O Lord, how manifold are your works! In 24 Kako je mnogo tvojih djela, o Gospodi-
wisdom you have made them all. The earth is ne. Sva si mudro stvorio; puna je zemlja
full of your possessions– blaga tvojega.
25 This great and wide sea, in which are in- 25 Tu je more, tako veliko, na obje strane
numerable teeming things, living things both tako daleko: u njemu vrve bez broja živo-
small and great. tinje, sitne i velike.
26 There the ships sail about; there is that Le- 26 Ondje lađe plove, Levijatan kojega si
viathan which you have made to play there. stvorio, da se igra po njemu.
27 These all wait for you, that you may give 27 Svi tebe čekaju da ih nahraniš na vri-
them their food in due season. jeme.
28 What you give them they gather in; you 28 Pokupe što im daješ; kad otvaraš ruku,
open your hand, they are filled with good. nasite se dobra.
29 You hide your face, they are troubled; you 29 A odvratiš li svoje lice, prestraše se;
take away their breath, they die and return to uzmeš li im dah, poginu i vraćaju se opet
their dust. u prah.
30 You send forth your Spirit, they are created; 30 Kad pošalješ svoj duh, stvaraju se; tako
and you renew the face of the earth. obnavljaš lice zemlje.
31 May the glory of the Lord endure forever; 31 Neka uvijek traje slava Gospodinova.
may the Lord rejoice in his works. Gospodin se veseli u svojim djelima.
32 He looks on the earth, and it trembles; he 32 On pogleda na zemlju, i ona se trese; on
touches the hills, and they smoke. se dodirne gora, i one se dime.
33 I will sing to the Lord as long as I live; I will 33 Pjevat ću Gospodinu dok sam živ, slavit
sing praise to my God while I have my being. ću svojega Boga dokle god postojim.
34 May my meditation be sweet to him; I will 34 Neka mu se svidi moja pjesma. Ja, ja se
be glad in the Lord. veselim u Gospodinu.
35 May sinners be consumed from the earth, 35 Da bi nestalo grješnika sa zemlje i da ne
and the wicked be no more. Bless the Lord, o bi ostali na životu bezbožnici. Moja dušo,
my soul! Praise the Lord! slavi Gospodina! Slava Gospodinu!

105 his name; make known his deeds 105 njegovo ime, razglašujte narodima
Oh, give thanks to the L
among the peoples!
! Call upon
ord Oh, hvalite G
njegova djela.
, zazivajte
ospodina

2 Sing to him, sing Psalms to him; talk of all 2 Pjevajte mu, slavite ga, govorite sva nje-
his wondrous works! gova čudesa.
3 Glory in his holy name; let the hearts of those 3 Hvalite se svetim imenom njegovim,
rejoice who seek the Lord! neka se veseli srce onih koji traže Gospo-
4 Seek the Lord and his strength; seek his dina.
face evermore! 4 Tražite Gospodina i njegovu moć, tražite
5 Remember his marvelous works which he uvijek njegovo lice.
has done, his wonders, and the judgments of 5 Sjećajte se čudesa njegovih koja je na-
his mouth, pravio, znamenja njegovih, presuda nje-
6 O seed of Abraham his servant, you sons of govih usta.
Jacob, his chosen ones! 6 Vi, potomstvo njegova sluge Abrahama,
7 He is the Lord our God; his judgments are vi, sinovi Jakova, njegova izabranika.
in all the earth. 7 On, Gospodin, nama je Bog, u cijeli svijet
8 He remembers his covenant forever, the word idu njegove presude.
which he commanded, for a thousand genera- 8 Sjeća se uvijek svojega zavjeta, riječi
tions, koju je dao za tisuću koljena,
9 The covenant which he made with Abraham, 9 Zavjeta koji je napravio s Abrahamom i
and his oath to Isaac, zakletve svoje Izaku.
10 And confirmed it to Jacob for a statute, to 10 To je postavio Jakovu za zakon, Izraelu
Israel as an everlasting covenant, za vječni zavjet,
11 Saying, “To you I will give the land of Ca- 11 rekavši: “Kanaan ću ti dati kao vaš
naan as the allotment of your inheritance,” određeni baštinski posjed.”
12 When they were few in number, indeed very 12 Onda vas je još bilo malo na broj, samo
few, and strangers in it. malo, i to došljaci.
13 When they went from one nation to another, 13 Još su išli onda od naroda do naroda,
from one kingdom to another people, od jednoga kraljevstva do drugoga.
14 He permitted no one to do them wrong; yes, 14 Ali nije dao nikomu da im naudi; same
he rebuked kings for their sakes, je kraljeve karao zbog njih:
15 Saying, “Do not touch my anointed ones, 15 “Ne dirajte u pomazanike moje, proro-
and do my prophets no harm.” cima mojim ne pravite ništa na žao.”
16 Moreover he called for a famine in the land; 16 Pusti onda glad na zemlju; razbij svaku
he destroyed all the provision of bread. potporu kruha.
17 He sent a man before them–Joseph–who 17 Ali je poslao pred njima čovjeka: za
Psalms 765 Psalmi
was sold as a slave. roba prodan bio je Josip.
18 They hurt his feet with fetters, he was laid 18 Okovima su stegnuli njegove noge i
in irons. stavili ga u željezo.
19 Until the time that his word came to pass, 19 Do vremena kad se ispuni njegova ri-
the word of the Lord tested him. ječ, Gospodinova riječ sačuva ga.
20 The king sent and released him, the ruler 20 Onda poslao kralj i pustio ga, gospodar
of the people let him go free. nad narodima, i oslobodi ga.
21 He made him lord of his house, and ruler 21 Postavio ga gospodarom svoje kuće,
of all his possessions, upraviteljem svega svojega imanja,
22 To bind his princes at his pleasure, and 22 da vlada nad njegovim glavarima po vo-
teach his elders wisdom. lji, da njegove starješine uči mudrosti.
23 Israel also came into Egypt, and Jacob 23 Tako je došao Izrael u Egipat i Jakov je
dwelt in the land of Ham. postao gost u zemlji Kamovoj.
24 He increased his people greatly, and made 24 I namnoži svoj narod veoma, napravio
them stronger than their enemies. ga jačim od njegovih tlačitelja.
25 He turned their heart to hate his people, to 25 Prevrnuo njihovo srce da zamrze njegov
deal craftily with his servants. narod, i lukavo čine njegovim slugama.
26 He sent Moses his servant, and Aaron 26 Onda je poslao Mojsija, svojega slugu,
whom he had chosen. i Arona, svojega izabranika.
27 They performed his signs among them, and 27 Oni su pokazali među njima njegova
wonders in the land of Ham. čudesa i strahovita djela u zemlji Ham.
28 He sent darkness, and made it dark; and 28 Poslao mrak i zamračio je, a oni su još
they did not rebel against his word. prkosili njegovoj zapovijedi.
29 He turned their waters into blood, and 29 Pretvorio njihovu vodu u krv i pomorio
killed their fish. njihovu ribu.
30 Their land abounded with frogs, even in the 30 Provrela je njihova zemlja žabama sve
chambers of their kings. do unutra u odaje kraljeve.
31 He spoke, and there came swarms of flies, 31 Zapovjedio je i došli su obadi, komarci
and lice in all their territory. po svim njihovim krajevima.
32 He gave them hail for rain, and flaming fire 32 Mjesto kiše poslao na njih tuču, živi
in their land. oganj na njihovu zemlju.
33 He struck their vines also, and their fig trees, 33 Pobio lozu njihovu i smokve njihove,
and splintered the trees of their territory. polomio stabla u krajevima njihovim.
34 He spoke, and locusts came, young locusts 34 Zapovjedio i došli su skakavci i gusje-
without number, nice nebrojene.
35 And ate up all the vegetation in their land, 35 I izjeli su svu travu po zemlji, pojeli rod
and devoured the fruit of their ground. u poljima njihovim.
36 He also destroyed all the firstborn in their 36 Onda pobio sve prvorođence u zemlji,
land, the first of all their strength. prvine svega truda njihova.
37 He also brought them out with silver and 37 Izveo ih sa srebrom i zlatom i nije bilo
gold, and there was none feeble among his umorna u njihovim plemenima.
tribes. 38 Egipat se obradovao njihovu izlasku,
38 Egypt was glad when they departed, for the jer strah od njih bio ih spopao.
fear of them had fallen upon them. 39 Razastro im oblak kao zaštitu i oganj
39 He spread a cloud for a covering, and fire to da svijetli noću.
give light in the night. 40 Narod zamolio, i On zapovjedio da dođu
40 The people asked, and he brought quail, prepelice i nasitio ih kruhom s neba.
and satisfied them with the bread of heaven. 41 On otvorio hridinu i potekla voda, pro-
41 He opened the rock, and water gushed out; tekla kao rijeka kroz pustinju.
it ran in the dry places like a river. 42 Jer se spominjao svete svoje riječi
42 For he remembered his holy promise, and Abrahamu, svojem sluzi.
Abraham his servant. 43 Izveo svoj narod s radošću, izabrane
43 He brought out his people with joy, his cho- svoje u veselju.
sen ones with gladness. 44 Darova im zemlje naroda; oni su uzeli
44 He gave them the lands of the Gentiles, and što su stekli narodi,
they inherited the labor of the nations, 45 da bi čuvali njegove zapovijedi i držali
45 That they might observe his statutes and se zakona njegovih. Slava Gospodinu. Sla-
keep his laws. Praise the Lord! va Gospodinu.

106 the L ord


endures forever.
, for he is good! For his mercy 106
Praise the L ord ! Oh, give thanks to Slava G
podina
njegovo milosrđe.
! Oh, hvalite G -
ospodinu os
jer je dobar; jer vječno traje
2 Who can utter the mighty acts of the Lord? 2 Tko može opisati velika djela Gospodi-
Who can declare all his praise? nova, iskazati svu njegovu slavu?
3 Blessed are those who keep justice, and he 3 Blagoslovljeni su oni koji se tvrdo drže
who does righteousness at all times! pravde i uvijek rade ono što je pravo.
4 Remember me, o Lord, with the favor you 4 Spomeni me se, o Gospodine, po milosti
have toward your people; oh, visit me with your prema svojem narodu, po svojem djelu
salvation, spasenja pohodi i mene.
5 That I may see the benefit of your chosen 5 Da mogu još doživjeti sreću tvojih iza-
ones, that I may rejoice in the gladness of your branika, veseliti se u veselju tvojega naro-
Psalms 766 Psalmi
nation, that I may glory with your inheritance. da i hvaliti se još s tvojima.
6 We have sinned with our fathers, we have 6 Griješili smo sa svojim ocima, počinili
committed iniquity, we have done wickedly. smo bezakonje i činili zlodjela.
7 Our fathers in Egypt did not understand your 7 Već naši očevi u Egiptu nisu pazili na
wonders; they did not remember the multitude tvoja čudesa, nisu se spominjali tvojih
of your mercies, but rebelled by the sea–the velikih milosti i bunili su se na moru, na
Red Sea. Crvenom moru.
8 Nevertheless he saved them for his name’s sake, 8 Ipak ih je On spasio zbog svojega ime-
that he might make his mighty power known. na, da bi se očitovala njegova svemoguća
9 He rebuked the Red Sea also, and it dried up; snaga.
so he led them through the depths, as through 9 Zaprijetio Crvenom moru i presahnulo
the wilderness. je i preveo ih preko morske dubine kao
10 He saved them from the hand of him who preko pustinje.
hated them, and redeemed them from the hand 10 Tako ih spasi iz ruke mrzitelja, izbavio
of the enemy. ih iz ruke neprijatelja.
11 The waters covered their enemies; there 11 Pokri voda tlačitelje njihove, ni jedan
was not one of them left. od njih nije ostao.
12 Then they believed his words; they sang 12 Onda napokon su povjerovali njegovim
his praise. riječima i zapjevali njegovu slavu.
13 They soon forgot his works; they did not 13 Ali su brzo zaboravili što je napravio;
wait for his counsel, odluku njegovu nisu čekali nikada.
14 But lusted exceedingly in the wilderness, 14 Polakomili se u pustinji i počeli su ku-
and tested God in the desert. šati Boga u pustoj zemlji.
15 And he gave them their request, but sent 15 I On im ispuni želju njihovu, ali onda
leanness into their soul. poslao na njih sušicu.
16 When they envied Moses in the camp, and 16 I pobunili se u taboru protiv Mojsija i pro-
Aaron the saint of the Lord, tiv Arona, koji je bio posvećen Gospodinu.
17 The earth opened up and swallowed Da- 17 Zemlja se rastvorila, proguta Datana i
than, and covered the faction of Abiram. zatrpala mnoštvo Abiramovo.
18 A fire was kindled in their company; the 18 Posred njih buknuo oganj i plamen
flame burned up the wicked. sažgao bezbožnike.
19 They made a calf in Horeb, and worshiped 19 Napravili su sebi tele na Horebu i pred
the molded image. livenim kipom bacili su se na zemlju.
20 Thus they changed their glory Into the im- 20 Zamijenili su svojega velikog Boga za
age of an ox that eats grass. kip vola koji jede travu.
21 They forgot God their Savior, who had done 21 Zaboravili su spasitelja svojega Boga,
great things in Egypt, koji je napravio sjajna djela u Egiptu,
22 Wondrous works in the land of Ham, awe- 22 čudesa u zemlji Kamovoj, onda straho-
some things by the Red Sea. te na Crvenomu moru.
23 Therefore he said that he would destroy 23 Već pomisli da ih uništi, onda je stupio
them, Had not Moses his chosen one stood be- njegov izabranik Mojsije pred njega kao
fore him in the breach, to turn away his wrath, posrednik, da odvrati njegovu jarost, te ih
lest he destroy them. nije uništio.
24 Then they despised the pleasant land; they 24 Žarko žuđenu zemlju pogrdili su i nisu
did not believe his word, se pouzdali u njegove riječi.
25 But complained in their tents, and did not 25 Počeli su mrmljati u svojim šatorima
heed the voice of the Lord. i nisu više htjeli slušati zapovijed Gospo-
26 Therefore he raised up his hand in an oath dinovu.
against them, to overthrow them in the wilder- 26 Onda on podiže svoju ruku na njih da
ness, ih pobije u pustinji,
27 To overthrow their descendants among the 27 i da preda pleme njihovo neznabošci-
nations, and to scatter them in the lands. ma i rasprši ih po zemljama.
28 They joined themselves also to Baal of Peor, 28 Onda se oni posvetili Baal-Peoru, i jeli
and ate sacrifices made to the dead. su mrtvačke žrtve.
29 Thus they provoked him to anger with their 29 Tako su razdražili Gospodina svojim
deeds, and the plague broke out among them. djelima; onda na njih udari kuga.
30 Then Phinehas stood up and intervened, 30 Ali je ustao Finehas i održao sud, i tako
and the plague was stopped. je prestao pomor.
31 And that was accounted to him for righ- 31 Njemu se to primilo u zaslugu kroz sve
teousness to all generations forevermore. vaše naraštaje na vijeke.
32 They angered him also at the waters of 32 Na vodi svađe opet su ga razdražili;
strife, so that it went ill with Moses on account onda je to išlo sve do Mojsija koji je morao
of them; trpjeti zbog njih,
33 Because they rebelled against his Spirit, so 33 jer su mu ogorčili dušu on pogriješi
that he spoke rashly with his lips. svojim ustima.
34 They did not destroy the peoples, concern- 34 Nisu iskorijenili naroda, kako im je
ing whom the Lord had commanded them, Gospodin zapovjedio,
35 But they mingled with the Gentiles and 35 nego su se pomiješali s neznabošcima
learned their works; i primili njihova djela,
36 They served their idols, which became a 36 i počeli su služiti idolima njihovim, a
snare to them. oni su bili na propast.
Psalms 767 Psalmi
37 They even sacrificed their sons and their 37 Prinosili su svoje sinove i svoje kćeri
daughters to demons, kao žrtvu zlodusima.
38 And shed innocent blood, the blood of their 38 I prolijevali su nevinu krv, krv svojih
sons and daughters, whom they sacrificed to sinova i svojih kćeri, koje bi prinosili za
the idols of Canaan; and the land was polluted žrtvu kanaanskim idolima; tako se oneči-
with blood. stila zemlja njihovim krvnim djelima.
39 Thus they were defiled by their own works, 39 I postali su nečisti svojim djelima i po-
and played the harlot by their own deeds. sve nevjerni svojim postupanjem.
40 Therefore the wrath of the Lord was kin- 40 Onda se Gospodin veoma razgnjevio na
dled against his people, so that he abhorred svoj narod, tako da mu je omrznulo njego-
his own inheritance. vo vlasništvo.
41 And he gave them into the hand of the Gen- 41 On ih je predao u ruke neznabošcima, i
tiles, and those who hated them ruled over oni koji su ih mrzili vladali su nad njima.
them. 42 Tlačili su ih njihovi neprijatelji i bili su
42 Their enemies also oppressed them, and they pokoreni pod njihovu vlast.
were brought into subjection under their hand. 43 Mnogo ih puta izbavljao, ali su mu osta-
43 Many times he delivered them; but they re- li nepokorni; i propadali su zbog svojih
belled in their counsel, and were brought low zlodjela.
for their iniquity. 44 Onda on pogleda opet na nevolju njiho-
44 Nevertheless he regarded their affliction, vu, kad je čuo njihovu glasnu tužbu.
when he heard their cry; 45 Spomenuo se svojega zavjeta zbog
45 And for their sake he remembered his cov- njih i bilo mu je žao po njegovoj velikoj
enant, and relented according to the multitude dobroti.
of his mercies. 46 Napravi, da bi opet našli milosrđe kod
46 He also made them to be pitied By all those svih svojih tlačitelja.
who carried them away captive. 47 Spasi nas, o Gospodine, Bože naš, i po-
47 Save us, o Lord our God, and gather us from kupi nas između neznabožaca da bi mogli
among the Gentiles, to give thanks to your slaviti tvoje sveto ime, da se dičimo tvojom
holy name, to triumph in your praise. slavom.
48 Blessed be the Lord God of Israel from ev- 48 Neka je blagoslovljen Gospodin, Izra-
erlasting to everlasting! And let all the people elov Bog, od vijeka do vijeka. I sav narod
say, “Amen!” Praise the Lord! neka rekne: Amen. Slava Gospodinu.

107 good! For his mercy endures forever. 107 jer vječno traje njegovo milosrđe.
Oh, give thanks to the L
2 Let the redeemed of the L
, for he is
ord Oh, hvalite G
say so, whom he 2 Tako neka govore G
ord
, jer je dobar,
ospodina

otkuplje-
ospodinovi
has redeemed from the hand of the enemy, nici, koje je On otkupio iz vlasti neprija-
3 And gathered out of the lands, from the east telja,
and from the west, from the north and from 3 i skupio ih iz zemalja, od istoka i od za-
the south. pada, od sjevera i od juga.
4 They wandered in the wilderness in a deso- 4 Lutali su u pustinji, na pustom putu,
late way; they found no city to dwell in. nisu našli mjesta, gdje bi se nastanili.
5 Hungry and thirsty, their soul fainted in 5 Trpjeli su od gladi i žeđi, njihova je duša
them. klonula u njima.
6 Then they cried out to the Lord in their 6 Povikali su u svojoj tjeskobi Gospodinu,
trouble, and he delivered them out of their i On ih oslobodio njihove nevolje.
distresses. 7 Izveo ih na pravi put koji ide u mjesto
7 And he led them forth by the right way, that prebivanja.
they might go to a city for a dwelling place. 8 Oh, da bi ljudi hvalili Gospodina za nje-
8 Oh, that men would give thanks to the Lord govu milost, za njegova čudesa među lju-
for his goodness, and for his wonderful works dima.
to the children of men! 9 Jer je nasitio praznu dušu, gladnu dušu
9 For he satisfies the longing soul, and fills the napunio je okrepom.
hungry soul with goodness. 10 Drugi su sjedili u tmini i u sjeni smrt-
10 Those who sat in darkness and in the shad- noj, ležali su okovani u bijedu i željezo,
ow of death, bound in affliction and irons– 11 jer su prkosili riječima Božjim i prezi-
11 Because they rebelled against the words of rali volju Svevišnjega.
God, and despised the counsel of the Most High, 12 Zato ponizi nevoljom njihovo srce;
12 Therefore he brought down their heart with la- spotaknuli se, a nije bilo nikoga da im
bor; they fell down, and there was none to help. pomogne.
13 Then they cried out to the Lord in their trou- 13 Povikali su u svojoj tjeskobi Gospodi-
ble, and he saved them out of their distresses. nu, i On ih oslobodio njihove nevolje.
14 He brought them out of darkness and the shad- 14 Izveo ih iz tame i sjene smrtne i rastr-
ow of death, and broke their chains in pieces. gao njihove okove.
15 Oh, that men would give thanks to the Lord 15 Oh, da bi ljudi hvalili Gospodina za
for his goodness, and for his wonderful works njegovu milost, za njegova čudesa među
to the children of men! ljudima.
16 For he has broken the gates of brass, and 16 Jer je razbio tučana vrata, slomio želje-
cut the bars of iron in two. zne prijevornice.
17 Fools, because of their transgression, and 17 Bezumnici zbog svojih prijestupa, mo-
because of their iniquities, were afflicted. rali su se mučiti zbog svojih zlodjela.
Psalms 768 Psalmi
18 Their soul abhorred all manner of food, and 18 Gadilo im se svako jelo, već su stajali
they drew near to the gates of death. pokraj vrata smrtnih.
19 Then they cried out to the Lord in their 19 Tada su povikali u svojoj tjeskobi Gos-
trouble, and he saved them out of their dis- podinu, i On ih je spasio iz njihove nevo-
tresses. lje.
20 He sent his word and healed them, and de- 20 Poslao svoju riječ i ozdravio ih, i izbavi
livered them from their destructions. ih iz groba.
21 Oh, that men would give thanks to the Lord 21 Oh, da bi ljudi hvalili Gospodina za nje-
for his goodness, and for his wonderful works govu dobrotu i za njegova čudesna djela
to the children of men! među ljudima.
22 Let them sacrifice the sacrifices of thanks- 22 Neka prinesu žrtvu hvale, neka navje-
giving, and declare his works with rejoicing. šćuju njegova djela s radošću.
23 Those who go down to the sea in ships, who 23 Drugi koji su plovili morem na lađama,
do business on great waters, trgovali na velikim vodama,
24 They see the works of the Lord, and his 24 gledali su djela Gospodinova, njegova
wonders in the deep. čudesa nad dubinom.
25 For he commands and raises the stormy 25 On je zapovjedio, digao se vihor, koji je
wind, which lifts up the waves of the sea. uzburkao valove.
26 They mount up to the heavens, they go 26 Dizala se do nebesa, survali se u du-
down again to the depths; their soul melts binu; onda je njihova duša obnemogla od
because of trouble. nevolje.
27 They reel to and fro, and stagger like a 27 Posrtali su i ljuljali se kao pijani; sva
drunken man, and are at their wits’ end. se njihova mudrost iscrpla.
28 Then they cry out to the Lord in their trouble, 28 Povikali su u svojoj tjeskobi Gospodinu,
and he brings them out of their distresses. i On ih je oslobodio iz njihove nevolje.
29 He calms the storm, so that its waves are 29 On je okrenuo buru u tišinu, i morski
still. su valovi ušutjeli.
30 Then they are glad because they are quiet; 30 Onda se razveselili što je nastala tišina,
so he guides them to their desired haven. on ih onda poveo u žuđenu luku.
31 Oh, that men would give thanks to the Lord 31 Oh, da bih ljudi hvalili Gospodina za
for his goodness, and for his wonderful works njegovu milost, za njegova čudesa među
to the children of men! ljudima.
32 Let them exalt him also in the assembly of 32 Neka ga hvale i pred skupljenim naro-
the people, and praise him in the company of dom, i neka ga slave u društvu starješi-
the elders. na.
33 He turns rivers into a wilderness, and the 33 On riječnu zemlju pretvara u pustinju,
watersprings into dry ground; tla bogata izvorima u suhu zemlju,
34 A fruitful land into barrenness, for the 34 plodna polja u slanu pustinju za zloću
wickedness of those who dwell in it. njihovih žitelja.
35 He turns a wilderness into pools of water, 35 On pretvara pustinju u jezero, suhu
and dry land into watersprings. zemlju u tlo bogato izvorima.
36 There he makes the hungry dwell, that they 36 Ondje onda gladne naseljava; oni podi-
may establish a city for a dwelling place, žu sebi grad za boravište:
37 And sow fields and plant vineyards, that 37 siju polja, sade vinograde, skupljaju
they may yield a fruitful harvest. plodove kao nagradu.
38 He also blesses them, and they multiply great- 38 On ih blagoslivlja, i oni se veoma mno-
ly; and he does not let their cattle decrease. že, i on ne dopušta da se umanjuje njihova
39 When they are diminished and brought low marva.
through oppression, affliction and sorrow, 39 Ali kad se prorijede i skučeni postanu
40 He pours contempt on princes, and causes pod teretom nesreće i brige.
them to wander in the wilderness where there 40 Tako izlijeva sramotu na vladare, pusti
is no way; da lutaju po pustinji bez puta.
41 Yet he sets the poor on high, far from afflic- 41 Tako izvlači siromaha iz nevolje, njego-
tion, and makes their families like a flock. ve obitelji umnoži kao stada.
42 The righteous see it and rejoice, and all 42 To gledaju pravednici i raduju se; sva
iniquity stops its mouth. zloća zatvara svoja usta.
43 Whoever is wise will observe these things, 43 Tko je god mudar, neka o tomu razmisli
and they will understand the lovingkindness i neka primi k srcu milosrđe Gospodino-
of the Lord. vo.

108 O God, my heart is steadfast; I will sing


and give praise, even with my glory. 108 O Bože, utješeno je moje srce, pje-
vat ću i slavit ću, mojim duhom.
2 Awake, lute and harp! I will awaken the 2 Probudi se, harfo i citaro, hoću probuditi
dawn. zoru.
3 I will praise you, o Lord, among the peoples, 3 Tebe ću slaviti o Gospodine, među na-
and I will sing praises to you among the na- rodima, i pjevat ću tebi među neznaboš-
tions. cima.
4 For your mercy is great above the heavens, 4 Jer je uzvišena do nebesa tvoja milost,
and your truth reaches to the clouds. tvoja vjernost do oblaka.
5 Be exalted, o God, above the heavens, and 5 Iznad nebesa budi uzvišen, o Bože, i sla-
your glory above all the earth; va tvoja iznad zemlje.
Psalms 769 Psalmi
6 That your beloved may be delivered, save 6 Da se sad izbave tvoji prijatelji, pruži
with your right hand, and hear me. svoju desnicu i čuj nas.
7 God has spoken in his holiness: “I will re- 7 Ovako je rekao Bog u svetosti svojoj:
joice; I will divide Shechem and measure out “Kličući pobjedonosno razdijelit ću Še-
the Valley of Succoth. kem, izmjerit ću dolinu Sukot.
8 Gilead is mine; Manasseh is mine; Ephraim 8 Moj je Gilead, moj je Manaseh, Efraim je
also is the helmet for my head; Judah is my kaciga moje glave, Juda je moje žezlo.
lawgiver. 9 Moab je moja umivaonica; na Edom ću
9 Moab is my washpot; over Edom I will cast baciti moju obuću; nad Filistejom ću sla-
my shoe; over Philistia I will triumph.” viti pobjedu.”
10 Who will bring me into the strong city? Who 10 Tko će me odvesti u tvrdi grad, tko će
will lead me to Edom? me povesti u Edom?
11 Is it not you, o God, who cast us off? And you, 11 Nisi li ti, o Bože, koji si nas odbacio,
o God, who did not go out with our armies? koji nisi išao s našom vojskom, o Bože?
12 Give us help from trouble, for the help of 12 Ah, daj nam pomoć pred neprijateljem,
man is useless. jer je ljudska pomoć beskorisna.
13 Through God we will do valiantly, for it is 13 S Bogom izvojujemo pobjedu, jer to je
he who shall tread down our enemies. Onaj koji će pogaziti neprijatelje naše.

109 Do not keep silent, o God of my


praise! 109 O Bože, diko moja, nemoj ipak
šutjeti.
2 For the mouth of the wicked and the mouth 2 Jer se usta puna drskosti, usta puna
of the deceitful Have opened against me; they lukavosti na mene otvorile, govorili su mi
have spoken against me with a lying tongue. jezikom lažljivim.
3 They have also surrounded me with words 3 Okruživali me riječima punim mržnje,
of hatred, and fought against me without a udarali na mene ni zbog čega.
cause. 4 Za ljubav moju optužuju me, a ja se samo
4 In return for my love they are my accusers, molim.
but I give myself to prayer. 5 Vratili su mi zlo za dobro, mržnju za
5 Thus they have rewarded me evil for good, ljubav moju.
and hatred for my love. 6 Postavio protiv njega bezbožnika i tuži-
6 Set a wicked man over him, and let an ac- telj neka mu stane s desne strane.
cuser stand at his right hand. 7 Kad mu se sudi, neka bude kriv, i molitva
7 When he is judged, let him be found guilty, njegova neka mu se upiše kao grijeh.
and let his prayer become sin. 8 Dana njegovih neka bude malo i službu
8 Let his days be few, and let another take his njegovu neka dobije drugi.
office. 9 Njegova djeca neka postanu siročad,
9 Let his children be fatherless, and his wife njegova žena udovica.
a widow. 10 Njegova djeca neka se potucaju i prose,
10 Let his children continually be vagabonds, neka budu protjerana iz svojih ruševina.
and beg; let them seek their bread also from 11 Lihvar neka mu uzme sve njegovo ima-
their desolate places. nje, stranci neka mu razgrabe njegovu
11 Let the creditor seize all that he has, and muku.
let strangers plunder his labor. 12 Neka nema nikoga koji bi ga strpljivo
12 Let there be none to extend mercy to him, štedio, nikoga koji bi se smilovao njegovoj
nor let there be any to favor his fatherless siročadi.
children. 13 Njegovo potomstvo neka se iskorijeni,
13 Let his posterity be cut off, and in the gener- u sljedećem koljenu neka ugine njegovo
ation following let their name be blotted out. ime.
14 Let the iniquity of his fathers be remem- 14 Zlodjela njegovih otaca neka se spome-
bered before the Lord, and let not the sin of ne Gospodin i krivnja njegove majke neka
his mother be blotted out. se ne izbriše.
15 Let them be continually before the Lord, 15 Neka budu uvijek pred očima Gospo-
that he may cut off the memory of them from dinovim. Spomen njihov neka on uništi na
the earth; zemlji.
16 Because he did not remember to show mer- 16 Jer se nije sjetio iskazati milosrđe,
cy, but persecuted the poor and needy man, nego je progonio siromaha i oskudnoga,
that he might even slay the broken in heart. da bi usmrtio očajnoga.
17 As he loved cursing, so let it come to him; 17 Kako je volio je kletvu, neka ga ona
as he did not delight in blessing, so let it be stigne. Pogrđivao je blagoslov, zato neka
far from him. on bude daleko od njega.
18 As he clothed himself with cursing as with 18 Odjenuo je kletvu kao svoju haljinu,
his garment, so let it enter his body like water, zato neka ona prodre u njegovu unutraš-
and like oil into his bones. njost kao voda, u njegove kosti kao ulje.
19 Let it be to him like the garment which 19 Neka mu ona bude kao odjeća, u koje
covers him, and for a belt with which he girds se zamotava, kao pojas kojim se uvijek
himself continually. paše.
20 Let this be the Lord’s reward to my accus- 20 To neka bude Gospodinova kazna mo-
ers, and to those who speak evil against my jim tužiteljima i onima koji zlo govore
person. protiv mene.
21 But you, o God the Lord, deal with me for 21 A ti, o Bože, Gospodine, budi mi u po-
Psalms 770 Psalmi
your name’s sake; because your mercy is good, moći zbog svojega imena; milost je tvoja
deliver me. puna dobrote, zato me spasi.
22 For I am poor and needy, and my heart is 22 Jer sam siromah i oskudan, moje je
wounded within me. srce u meni ranjeno.
23 I am gone like a shadow when it lengthens; 23 Kao sjena kad se nagne, tako ja ginem;
I am shaken off like a locust. kao jato skakavaca tjeraju mene.
24 My knees are weak through fasting, and my 24 Moje koljena klecaju od posta, tijelo se
flesh is feeble from lack of fatness. moje grči od mršavosti.
25 I also have become a reproach to them; when 25 Postao sam ruglo njima, vide me i mašu
they look at me, they shake their heads. glavom.
26 Help me, o Lord my God! Oh, save me ac- 26 Pomozi mi, o Gospodine! Oh, moj Bože,
cording to your mercy, u svojoj ljubavi spasi me.
27 That they may know that this is your hand– 27 Neka spoznaju da je tvoja ruka, da si ti
that you, Lord, have done it! sam, Gospodine, napravio ovo.
28 Let them curse, but you bless; when they 28 Ako me i psuju, ti ćeš me blagosloviti,
arise, let them be ashamed, but let your ser- ako i ustaju na mene, posramit će se, a
vant rejoice. sluga će se tvoj razveseliti.
29 Let my accusers be clothed with shame, 29 Neka moji klevetnici budu odjeveni
and let them cover themselves with their own sramotom, i neka se pokriju svojim sra-
disgrace as with a mantle. mom kao ogrtač.
30 I will greatly praise the Lord with my mouth; 30 Ja ću onda glasno svojim ustima hvaliti
yes, I will praise him among the multitude. Gospodina, slavit ću ga usred mnoštva,
31 For he shall stand at the right hand of the poor, 31 Jer će On stajati siromahu s desne stra-
to save him from those who condemn him. ne da ga spasi od njegovih sudaca.

110 right hand, till I make your enemies 110


The L ord

your footstool.”
said to my L , “Sit at my
ord Rekao je G mojemu G
ospodin -
: “Sjedi mi s moje desne strane
dinu
dok položim tvoje neprijatelje za podnož-
ospo

2 The Lord shall send the rod of your strength je tvojim nogama.”
out of Zion. Rule in the midst of your enemies! 2 Gospodin će ti dati žezlo tvojega vladanja
3 Your people shall be volunteers In the day of sa Siona: vladaj usred svojih neprijatelja.
your power; in the beauties of holiness, from 3 Narod se tvoj dragovoljno predaje tebi
the womb of the morning, you have the dew of u dan vojne tvoje u svetom uresu. Iz krila
your youth. zore izvire tebi rosa tvoje mladosti.
4 The Lord has sworn and will not relent, “You 4 Gospodin se zakleo, nikad se neće po-
are a priest forever According to the order of kajati: “Ti si svećenik zauvijek po redu
Melchizedek.” Melkizedekovu.”
5 The Lord is at your right hand; he shall ex- 5 Gospodin ti je s desne strane, satire kra-
ecute kings in the day of his wrath. ljeve u dan svojega gnjeva.
6 He shall judge among the nations, he shall 6 On će suditi narodima, okolo će gomilati
fill the places with dead bodies, he shall ex- lešine, pogubit će vladare mnogih zema-
ecute the heads of many countries. lja.
7 He shall drink of the brook by the wayside; 7 Na svojem putu će piti iz potoka, zato
therefore he shall lift up the head. visoko podignuti glavu.

111 with my whole heart, in the assembly of 111 vit ću G


Praise the L ord! I will praise the L
the upright and in the congregation.
ord Slava G
ka i u zajednici.
ospodinu. Od svega srca sla-
ospodina u krugu pravedni-

2 The works of the Lord are great, studied by 2 Djela Gospodinova su velika, proučava-
all who have pleasure in them. na od svih koji uživaju u njima.
3 his work is honorable and glorious, and his 3 Njegova su djela krasota i sjajnost; nje-
righteousness endures forever. govo pravedno upravljanje traje zauvijek.
4 He has made his wonderful works to be re- 4 On je svojim čudesima izveo djela za
membered; the Lord is gracious and full of sjećanje, Gospodin je milostiv i pun milo-
compassion. srđa.
5 He has given food to those who fear him; he 5 On je svojim štovateljima dao jelo; svo-
will ever be mindful of his covenant. jega zavjeta vječno se spominjao.
6 He has declared to his people the power of 6 On je svojem narodu objavio snagu svo-
his works, in giving them the heritage of the jih djela, dajući im u posjed neznabožačke
nations. narode.
7 The works of his hands are verity and justice; 7 Djela njegovih ruku su vjernost i pravda;
all his precepts are sure. sve su njegove zapovijedi su vjerne.
8 They stand fast forever and ever, and are 8 Stoje tvrdo za vječna vremena, dane u
done in truth and uprightness. istini i pravici.
9 He has sent redemption to his people; he has 9 Otkupljenje poslao svojem narodu; svoj
commanded his covenant forever: Holy and zavjet ustanovi zauvijek; njegovo ime je
awesome is his name. sveto i strašno.
10 The fear of the Lord is the beginning of 10 Početak je mudrosti strah Gospodinov;
wisdom; a good understanding have all those tko po njemu djeluje, dobije razboritost
who do his commandments. His praise en- spasonosnu, hvala njegova traje zauvi-
dures forever. jek.
Psalms 771 Psalmi
112 Praise the Lord! Blessed is the man who
fears the Lord, who delights greatly in
his commandments.
112 Slava Gospodinu. Blagoslovljen je
čovjek koji se boji Gospodina, koji
od srca voli njegove zapovijedi.
2 His descendants will be mighty on earth; the 2 Moćno će biti u zemlji njegovo potom-
generation of the upright will be blessed. stvo, jer će rod pravednika biti blagoslov-
3 Wealth and riches will be in his house, and ljen.
his righteousness endures forever. 3 Imanje je i bogatstvo u njegovoj kući;
4 Unto the upright there arises light in the pravda njegova traje zauvijek.
darkness; he is gracious, and full of compas- 4 Kao svjetlo u tami sja on pravednicima;
sion, and righteous. milosrdan je, blag i pravedan.
5 A good man deals graciously and lends; he 5 Dobar je čovjek koji je milostiv i daje u
will guide his affairs with discretion. zajam; poslove svoje uređuje po pravici.
6 Surely he will never be shaken; the righteous 6 On se neće poljuljati nikada; u vječnoj
will be in everlasting remembrance. uspomeni živi pravednik,
7 He will not be afraid of evil tidings; his heart 7 Ne treba se bojati zla glasa; srce je njego-
is steadfast, trusting in the Lord. vo mirno, on se uzda u Gospodina.
8 His heart is established; he will not be afraid, 8 Srce je njegovo utješeno, on se ne boji,
Until he sees his desire upon his enemies. dok ne ponizi svoje neprijatelje.
9 He has dispersed abroad, he has given to the 9 On dijeli obilno, daje siromasima; prav-
poor; his righteousness endures forever; his da njegova ostaje uvijek; zbog bogatstva
horn will be exalted with honor. njegova uzvisuje se moć njegova.
10 The wicked will see it and be grieved; he 10 A bezbožnik će to gledati pun jeda,
will gnash his teeth and melt away; the desire škripat će zubima i ginuti; želja bezbožni-
of the wicked shall perish. ka će propasti.

113
L !
ord
of the L , praise the name of the 113 G
Praise the L
ord
! Praise, o servants
ord

ime..
Slava G ospodinu . Hvalite, sluge
ospodinove, hvalite Gospodinovo

2 Blessed be the name of the Lord from this 2 Neka bude Gospodinovo ime. slavljeno
time forth and forevermore! od sada i zauvijek.
3 From the rising of the sun to its going down 3 Od istoka sunčanoga do zapada neka se
the Lord’s name is to be praised. hvali Gospodinovo ime..
4 The Lord is high above all nations, his glory 4 Uzvišen je nad svim narodima Gospodin;
above the heavens. sjaj njegov sja iznad nebesa.
5 Who is like the Lord our God, who dwells 5 Tko je jednak Gospodinu, našem Bogu,
on high, koji stoluje u visini?
6 Who humbles himself to behold the things 6 Koji milostivo gleda na nisko na nebesi-
that are in the heavens and in the earth? ma i na zemlji.
7 He raises the poor out of the dust, and lifts 7 Koji iz praha podiže malenoga, iz smeća
the needy out of the ash heap, uzdiže siromaha,
8 That he may seat him with princes–With the 8 i posađuje ga s vladarima, s glavarima
princes of his people. njegova naroda.
9 He grants the barren woman a home, like a 9 On daje da nerotkinja stanuje u kući kao
joyful mother of children. Praise the Lord! vesela majka djece. Slava Gospodinu.

114 house of Jacob from a people of strange 114 kovljeva iz naroda tuđega jezika,
When Israel went out of Egypt, the
language,
Kad je izišao Izrael iz Egipta, Ja-
2 onda je postao Juda njegova svetinja,
2 Judah became his sanctuary, and Israel his Izrael njegova vlast.
dominion. 3 More je to vidjelo i pobjeglo, Jordan se
3 The sea saw it and fled; Jordan turned back. okrenuo natrag.
4 The mountains skipped like rams, the little 4 Bregovi su poskočili kao ovnovi, brežulj-
hills like lambs. ci kao mladi janjci.
5 What ails you, o sea, that you fled? O Jordan, 5 Što je tebi, more, da bježiš, i tebi, Jorda-
that you turned back? ne, da se okrećeš natrag?
6 O mountains, that you skipped like rams? O 6 Bregovi što skačete kao ovnovi i brežulj-
little hills, like lambs? ci kao mladi janjci?
7 Tremble, o earth, at the presence of the Lord, 7 Pred licem Gospodinovim dršći, zemljo,
at the presence of the God of Jacob, pred licem Boga Jakovljeva.
8 Who turned the rock into a pool of water, the 8 Koji pretvorio hridinu u jezero, kremen
flint into a fountain of waters. u izvor vode.

115 your name give glory, because of your 115 nego svojem imenu daj slavu, zbog
Not unto us, o L , not unto us, but to
ord

mercy, because of your truth.


Ne nama, o G , ne nama,
ospodine

svoje milosti, zbog svoje vjernosti.


2 Why should the Gentiles say, “So where is 2 Zašto da bi govorili bezbožnici: “Gdje je
their God?” sada njihov Bog?”
3 But our God is in heaven; he does whatever 3 Bog je naš na nebesima; pravi sve što
he pleases. hoće.
4 Their idols are silver and gold, the work of 4 A idoli su njihovi srebro i zlato, djelo
men’s hands. ruku čovječjih.
Psalms 772 Psalmi
5 They have mouths, but they do not speak; 5 Usta imaju, a ne mogu govoriti, dva oka,
eyes they have, but they do not see; a ne mogu vidjeti,
6 They have ears, but they do not hear; noses 6 dva uha, a ne mogu čuti, nos, a ne mogu
they have, but they do not smell; mirisati,
7 They have hands, but they do not handle; feet 7 ruke, a ne mogu hvatati, noge, a ne mogu
they have, but they do not walk; nor do they hodati – ne puštaju glasa iz svojega grla.
mutter through their throat. 8 Koji su ih napravili, neka postanu kao
8 Those who make them are like them; so is oni, svaki koji se pouzdao u njih.
everyone who trusts in them. 9 Izraele, uzdaj se u Gospodina – on im je
9 O Israel, trust in the Lord; he is their help pomoćnik i zaštitnik.
and their shield. 10 Kućo Aronova, uzdaj se u Gospodina;
10 O house of Aaron, trust in the Lord; he is on im je pomoćnik i zaštitnik.
their help and their shield. 11 Vi koji se bojite Gospodina, uzdajte
11 You who fear the Lord, trust in the Lord; se u Gospodina; on je njihov pomoćnik i
he is their help and their shield. zaštitnik.
12 The Lord has been mindful of us; he will 12 Gospodin se nas spomenuo, On će nas
bless us; he will bless the house of Israel; he blagosloviti, blagoslovit će kuću Arono-
will bless the house of Aaron. vu.
13 He will bless those who fear the Lord, both 13 Blagoslovit će one koji se boje Gospo-
small and great. dina, male i velike.
14 May the Lord give you increase more and 14 Neka vas umnoži Gospodin, vas i vašu
more, you and your children. djecu.
15 May you be blessed by the Lord, who made 15 Neka ste blagoslovljeni od Gospodina,
heaven and earth. koji stvorio nebo i zemlju.
16 The heaven, even the heavens, are the 16 Nebo čak i nebesa su vlasništvo Gos-
Lord’s; but the earth he has given to the chil- podinovo, a zemlju je predao čovječjoj
dren of men. djeci.
17 The dead do not praise the Lord, nor any 17 Ne slave mrtvi Gospodina, niti oni koji
who go down into silence. su otišli u tišinu.
18 But we will bless the Lord from this time 18 Ali mi ćemo blagosloviti Gospodina od
forth and forevermore. Praise the Lord! sada i zauvijek. Slava Gospodinu.

116 I love the L ord, because he has heard


my voice and my supplications. 116 Ljubim G
molitve moje.
, jer usliša vapaj
ospodina

2 Because he has inclined his ear to me, there- 2 Jer prignu k meni svoje uho i zato ću ga
fore I will call upon him as long as I live. zazivati dok živim.
3 The pains of death surrounded me, and the 3 Bili su me stegnuli okovi smrti, spopale
pangs of Sheol laid hold of me; I found trouble me tjeskobe svijeta mrtvih, bio sam upao
and sorrow. u tugu i muku.
4 Then I called upon the name of the Lord: “O 4 Onda sam prizvao Gospodinovo ime.:
Lord, I implore you, deliver my soul!” “Ah, Gospodine, spasi moj život.”
5 Gracious is the Lord, and righteous; yes, our 5 Milostiv je Gospodin i pravedan; Bog je
God is merciful. naš milosrdan.
6 The Lord preserves the simple; I was brought 6 Čuva malene Gospodin – bijedan sam
low, and he saved me. bio, tada mi je on pomogao.
7 Return to your rest, o my soul, for the Lord 7 Vrati se, moja dušo, u svoj mir, jer ti Gos-
has dealt bountifully with you. podin napravi dobro.
8 For you have delivered my soul from death, 8 Ti si sačuvao moj život od smrti, moje
my eyes from tears, and my feet from falling. oko od suza, moju nogu od pada.
9 I will walk before the Lord In the land of the 9 Hodam pred Gospodinom u zemlji živih.
living. 10 Pun vjere rekao sam: “Nevolja me pri-
10 I believed, therefore I spoke, “I am greatly tisla.”
afflicted.” 11 Pomislio sam u svojoj tjeskobi: “Svaki
11 I said in my haste, “All men are liars.” je čovjek lažljivac.”
12 What shall I render to the Lord for all his 12 Kako da vratim Gospodinu za sve dobro
benefits toward me? što mi napravi?
13 I will take up the cup of salvation, and call 13 Čašu spasenja uzet ću i slaviti Gospo-
upon the name of the Lord. dinovo ime.,
14 I will pay my vows to the Lord Now in the 14 svoj zavjet Gospodinu ispuniti pred
presence of all his people. svim njegovim narodom.
15 Precious in the sight of the Lord Is the 15 Dragocjena je u očima Gospodinovim
death of his saints. smrt pravednika njegovih.
16 O Lord, truly I am your servant; I am your 16 Ah, Gospodine, ja sam ipak tvoj sluga,
servant, the son of your maidservant; you have tvoj sluga, sin tvoje sluškinje, raskovao si
loosed my bonds. moje okove.
17 I will offer to you the sacrifice of thanksgiv- 17 Tebi prinosim žrtvu hvale, zazvat ću
ing, and will call upon the name of the Lord. Gospodinovo ime..
18 I will pay my vows to the Lord Now in the 18 Svoj zavjet Gospodinu ispunit ću pred
presence of all his people, svim njegovim narodom,
19 In the courts of the Lord’s house, in the 19 u dvorima Gospodinova doma, u tvojoj
midst of you, o Jerusalem. Praise the Lord! sredini, Jeruzaleme. Slava Gospodinu.
Psalms 773 Psalmi
117 Praise the Lord, all you Gentiles! Laud
him, all you peoples! 117
Oh, hvalite Gospodina, svi narodi.
Slavite ga, svi narodi.
2 For his merciful kindness is great toward 2 Jer nas njegova dobrota čuva moćno,
us, and the truth of the Lord endures forever. vjernost Gospodinova traje zauvijek. Slava
Praise the Lord! Gospodinu.

118 Oh, give thanks to the L , for he is


ord
good! For his mercy endures forever. 118 Oh, hvalite G , jer je dobar,
ospodina
jer vječno traje njegovo milosrđe.
2 Let Israel now say, “His mercy endures for- 2 Neka pjeva Izrael: “Vječno traje njegovo
ever.” milosrđe.”
3 Let the house of Aaron now say, “His mercy 3 Neka pjeva Aronova kuća: “Vječno traje
endures forever.” njegovo milosrđe.”
4 Let those who fear the Lord now say, “His 4 Neka pjevaju svi koji se boje Gospodina:
mercy endures forever.” “Vječno traje njegovo milosrđe.”
5 I called on the Lord in distress; the Lord 5 Prizvao sam u tjeskobi Gospodina, i usli-
answered me and set me in a broad place. šao me Gospodin, i postao sam slobodan.
6 The Lord is on my side; I will not fear. What 6 Gospodin je za mene, neću se bojati se
can man do to me? ničega što mi može napraviti čovjek?
7 The Lord is for me among those who help 7 Gospodin je za mene među onima koji
me; therefore I shall see my desire on those mi pomažu, zato ću doživjeti pobjedu nad
who hate me. svojim mrziteljima.
8 It is better to trust in the Lord than to put 8 Bolje je uzdati se u Gospodina nego se
confidence in man. oslanjati na čovjeka.
9 It is better to trust in the Lord than to put 9 Bolje je uzdati se u Gospodina nego se
confidence in princes. oslanjati na vladare.
10 All nations surrounded me, but in the name 10 Svi su me narodi opkolili; u Gospodino-
of the Lord I will destroy them. vo ime. ja ih uništavam.
11 They surrounded me, yes, they surrounded me; 11 Opkolili su me, stegnuli me; u Gospo-
but in the name of the Lord I will destroy them. dinovo ime. ja ih uništavam.
12 They surrounded me like bees; they were 12 Kao roj pčela opkolili su me, ugasili se
quenched like a fire of thorns; for in the name kao oganj u trnju, u Gospodinovo ime. ja
of the Lord I will destroy them. ih uništavam.
13 You pushed me violently, that I might fall, 13 Gurnuli me opako da padnem, ali mi je
but the Lord helped me. Gospodin pomogao.
14 The Lord is my strength and song, and he 14 Gospodin mi je pobjeda i pjesma, jer mi
has become my salvation. je postao Spasitelj.
15 The voice of rejoicing and salvation Is in 15 Čuj. Glas pobjede odjekuje u šatorima
the tents of the righteous; the right hand of pravednika: desnica Gospodinova pokaza-
the Lord does valiantly. la je snagu.
16 The right hand of the Lord is exalted; the 16 Desnica Gospodinova uzvisila se, de-
right hand of the Lord does valiantly. snica Gospodinova pokazala je snagu.
17 I shall not die, but live, and declare the 17 Nisam umro, ja živim, i navješćivat ću
works of the Lord. djela Gospodinova.
18 The Lord has chastened me severely, but 18 Teško me kazni Gospodin, ali me nije
he has not given me over to death. predao smrti.
19 Open to me the gates of righteousness; I will 19 Otvorite mi vrata pravednosti, ući ću na
go through them, and I will praise the Lord. njih, i slavit ću Gospodina
20 This is the gate of the Lord, through which 20 Ovo su vrata što vode Gospodinu; tko je
the righteous shall enter. pravedan, smije ući na njih:
21 I will praise you, for you have answered me, 21 Zahvaljujem ti jer si me uslišao i postao
and have become my salvation. si mi spasenje.
22 The stone which the builders rejected Has 22 Kamen, koji su odbacili graditelji, po-
become the chief cornerstone. stao je glavni ugaoni kamen.
23 This was the Lord’s doing; it is marvelous 23 To se dogodilo od Gospodina, to je čudo
in our eyes. pred očima našim.
24 This is the day the Lord has made; we will 24 Ovo je dan koji je napravio Gospodin,
rejoice and be glad in it. radujmo se i veselimo se njemu.
25 Save now, I pray, o Lord; o Lord, I pray, send 25 O Gospodine, donesi nam pomoć, o
now prosperity. Gospodine, daruj nam sreću.
26 Blessed is he who comes in the name of the 26 Blagoslovljen je onaj koji dolazi u
Lord! We have blessed you from the house of Gospodinovo ime. Blagoslivljamo vas iz
the Lord. Gospodinova doma.
27 God is the Lord, and he has given us light; bind 27 Bog je Gospodin, daje nam svjetlo; veži-
the sacrifice with cords to the horns of the altar. te užadima žrtve za rogove žrtvenika.
28 You are my God, and I will praise you; you 28 Ti si moj Bog, tebe ću slaviti; ti si moj
are my God, I will exalt you. Bog, tebe ću dičiti.
29 Oh, give thanks to the Lord, for he is good! 29 Oh, hvalite Gospodina jer je dobar; vječ-
For his mercy endures forever. no traje njegovo milosrđe.

119 Blessed are the undefiled in the way,


who walk in the law of the L ! ord 119 Blagoslovljeni su oni čista života,
koji idu po zakonu G . ospodinovu
Psalms 774 Psalmi
2 Blessed are those who keep his testimonies, 2 Blagoslovljeni su oni koji čuvaju njegova
who seek him with the whole heart! Svjedočanstva, koji ga traže svim srcem,
3 They also do no iniquity; they walk in his 3 koji ne prave zlodjela, nego idu njegovim
ways. putovima.
4 You have commanded us to keep your pre- 4 Ti si sam dao zapovijedi svoje da se vjer-
cepts diligently. no drže.
5 Oh, that my ways were directed to keep your 5 Oh, kad bi moji putovi bili upravljeni da
statutes! držim tvoje zapovijedi.
6 Then I would not be ashamed, when I look 6 Onda se ne bih nikada posramio pazeći
into all your commandments. na sve tvoje zapovijedi.
7 I will praise you with uprightness of heart, 7 Slavim te s pravim srcem kad upoznajem
when I learn your righteous judgments. tvoju pravednu presudu.
8 I will keep your statutes; oh, do not forsake 8 Držim točno tvoje zapovijedi – nemoj me
me utterly! ostaviti sasvim.
9 How can a young man cleanse his way? By 9 Kako mladić drži čist svoj život? Ako
taking heed according to your word. točno obdržavam tvoju riječ.
10 With my whole heart I have sought you; oh, 10 Svim svojim srcem tražim te, ne daj mi
let me not wander from your commandments! da zađem od tvojih zapovijedi.
11 Your word I have hidden in my heart, that I 11 U svojem srcu krijem tvoje riječi, da
might not sin against you! nikada ne pogriješim protiv tebe.
12 Blessed are you, o Lord! Teach me your 12 Blagoslovljen si, o, Gospodine, nauči
statutes! me svojim zapovijedima.
13 With my lips I have declared All the judg- 13 Ustima svojim brojim sve presude tvo-
ments of your mouth. jih usta.
14 I have rejoiced in the way of your testimo- 14 Više se radujem življenju po tvojim za-
nies, as much as in all riches. povijedima negoli svemu bogatstvu.
15 I will meditate on your precepts, and con- 15 Razmišljat ću o tvojim propisima i gle-
template your ways. dati na tvoje putove.
16 I will delight myself in your statutes; I will 16 Nalazim nasladu u tvojim zapovijedi-
not forget your word. ma, ne zaboravljam tvojih riječi.
17 Deal bountifully with your servant, that I 17 Daj meni, sluzi svojem, da živim i držim
may live and keep your word. tvoje riječi.
18 Open my eyes, that I may see Wondrous 18 Otvorio mi oči da vidim čudesa tvojega
things from your law. nauka.
19 I am a stranger in the earth; do not hide 19 Stranac sam na zemlji, ne skrivaj od
your commandments from me. mene svojih zapovijedi.
20 My soul breaks with longing for your judg- 20 Gine moja duša od čežnje za tvojim
ments at all times. propisima u svako doba.
21 You rebuke the proud–the cursed, who 21 Ti prijetiš oholima, prokletnicima, koji
stray from your commandments. su ostavili tvoje zapovijedi.
22 Remove from me reproach and contempt, 22 Uzmi od mene porugu i prezir, jer ču-
for I have kept your testimonies. vam tvoja svjedočanstva.
23 Princes also sit and speak against me, but 23 Vladari sjede i vijećaju protiv mene, tvoj
your servant meditates on your statutes. sluga razmišlja o tvojim zapovijedima.
24 Your testimonies also are my delight and 24 Tvoja svjedočanstva su radost moja i
my counselors. savjetnici moji.
25 My soul clings to the dust; revive me ac- 25 U prahu leži moja duša, oživi me riječju
cording to your word. svojom.
26 I have declared my ways, and you answered 26 Pripovijedao sam stanje svoje i ti si me
me; teach me your statutes. slušao, uči me svojim zapovijedima.
27 Make me understand the way of your precepts; 27 Pokaži mi put propisa svojih, da razmi-
so shall I meditate on your wondrous works. šljam o čudesima tvojim.
28 My soul melts from heaviness; strengthen 28 U suzama je moja duša od tuge, okrijepi
me according to your word. me svojim riječima.
29 Remove from me the way of lying, and grant 29 Put laži drži daleko od mene, iskaži mi
me your law graciously. milost svojim naukom.
30 I have chosen the way of truth; your judg- 30 Put vjernosti izabrao sam i tvojih pro-
ments I have laid before me. pisa nisam nikada zaboravio.
31 I cling to your testimonies; o Lord, do not 31 Prianjam za tvoja svjedočanstva, ne-
put me to shame! moj me osramotiti, o Gospodine.
32 I will run the course of your command- 32 Putom tvojih zapovijedi idem, jer raši-
ments, for you shall enlarge my heart. ruješ moje srce.
33 Teach me, o Lord, the way of your statutes, 33 Pokaži mi, o Gospodine, put svojih za-
and I shall keep it to the end. povijedi, da ga se držim do kraja.
34 Give me understanding, and I shall keep 34 Daj mi razumijevanje i ja ću držati tvoj
your law; indeed, I shall observe it with my zakon; ja ću ga održavati svim svojim sr-
whole heart. cem.
35 Make me walk in the path of your command- 35 Prati me na stazi zapovijedi svojih, jer
ments, for I delight in it. na njoj nalazim slast svoju.
36 Incline my heart to your testimonies, and 36 Prikloni moje srce svojim svjedočan-
not to covetousness. stvima a ne lakomosti.
Psalms 775 Psalmi
37 Turn away my eyes from looking at worth- 37 Odvrati moje oči da ne gledaju ispra-
less things, and revive me in your way. znost, i osvježi me na tvojim putovima.
38 Establish your word to your servant, who 38 Drži svojem sluzi svoju riječ da te se
is devoted to fearing you. boji.
39 Turn away my reproach which I dread, for 39 Odvrati od mene porugu koje se bojim,
your judgments are good. jer su tvoje presude krasne.
40 Behold, I long for your precepts; revive me 40 Eto, čeznem za tvojim propisima, oživi
in your righteousness. me u svojoj dobroti.
41 Let your mercies come also to me, o Lord– 41 O Gospodine, neka dođe na mene tvoja
your salvation according to your word. milost, tvoje spasenje po tvojoj riječi.
42 So shall I have an answer for him who re- 42 Onda imam odgovor onima koji me
proaches me, for I trust in your word. grde, jer se uzdajem u tvoju riječ.
43 And take not the word of truth utterly out of 43 Ne uzimaj posve ustima mojim riječi
my mouth, for I have hoped in your ordinances. istine, jer se uzdajem u odluke tvoje.
44 So shall I keep your law continually, forever 44 I čuvat ću tvoj zakon svagda, zauvijek i
and ever. bez prestanka.
45 And I will walk at liberty, for I seek your 45 I hodit ću na širokom prostoru, jer sam
precepts. nastojao oko tvojih propisa.
46 I will speak of your testimonies also before 46 Pred kraljevima priznavat ću tvoja svje-
kings, and will not be ashamed. dočanstva, i neću se sramiti.
47 And I will delight myself in your command- 47 Imam veselje u tvojim propisima, ja ih
ments, which I love. volim.
48 My hands also I will lift up to your com- 48 Tvojim propisima, koje volim, dižem
mandments, which I love, and I will meditate svoje ruke i razmišljam o tvojim zapovi-
on your statutes. jedima,
49 Remember the word to your servant, Upon 49 Spomeni se svoje riječi svojem sluzi,
which you have caused me to hope. na koju si oslonio uzdanje moje.
50 This is my comfort in my affliction, for your 50 To je utjeha moja u nevolji mojoj što me
word has given me life. riječ tvoja oživljava.
51 The proud have me in great derision, yet I 51 Oholi mi se rugaju veoma, ali ja ne od-
do not turn aside from your law. stupam od tvojega zakona.
52 I remembered your judgments of old, o 52 Pomislio sam na stare tvoje presude, o
Lord, and have comforted myself. Gospodine, i bio sam utješen.
53 Indignation has taken hold of me Because 53 Obuzela me srdžba zbog bezbožnika
of the wicked, who forsake your law. koji ostavljaju tvoj zakon.
54 Your statutes have been my songs In the 54 Tvoje zapovijedi postale su mi pjesme
house of my pilgrimage. na mjestu putovanja mojega.
55 I remember your name in the night, o Lord, 55 Noću sam se spominjao tvoje ime, o
and I keep your law. Gospodine, i držao sam tvoj zakon.
56 This has become mine, because I kept your 56 To je postalo moje, jer držim tvoje pro-
precepts. pise.
57 You are my portion, o Lord; I have said that 57 Dio moj, Gospodine – tako ja govorim –
I would keep your words. jest da čuvam tvoje riječi.
58 I entreated your favor with my whole heart; 58 Molim ti se za naklonost iz svega srca:
be merciful to me according to your word. budi mi milostiv po riječi svojoj.
59 I thought about my ways, and turned my 59 Razmotrio sam svoje putove i okrenuo
feet to your testimonies. svoju nogu tvojim svjedočanstvima.
60 I made haste, and did not delay to keep your 60 Hitim i ne oklijevam da držim tvoje
commandments. zapovijedi.
61 The cords of the wicked have bound me, but 61 Užad opakih drže me uhvaćena, ali ni-
I have not forgotten your law. sam zaboravio tvojega zakona.
62 At midnight I will rise to give thanks to you, 62 U ponoći ću se dići da te slavim zbog
because of your righteous judgments. pravednih tvojih presuda.
63 I am a companion of all who fear you, and 63 Prijatelj sam svih onih koji te se boje i
of those who keep your precepts. drže tvoje propise.
64 The earth, o Lord, is full of your mercy; 64 Zemlja je, o Gospodine, puna dobrote
teach me your statutes. tvoje, svojim zapovijedima nauči me.
65 You have dealt well with your servant, o 65 Napravio si dobro svojem sluzi, Gospo-
Lord, according to your word. dine, po riječi svojoj.
66 Teach me good judgment and knowledge, 66 O, nauči me dobromu običaju i znanju,
for I believe your commandments. jer sam se pouzdao u tvoje propise.
67 Before I was afflicted I went astray, but now 67 Prije nego sam podnio kaznu, lutao
I keep your word. sam, ali sada pazim brižno na tvoju riječ.
68 You are good, and do good; teach me your 68 Ti si tako dobar i dobrostiv – nauči me
statutes. svojim zapovijedima.
69 The proud have forged a lie against me, but I 69 Oholi pletu na mene laž, ali se ja svim
will keep your precepts with my whole heart. srcem držim tvojih propisa.
70 Their heart is as fat as grease, but I delight 70 Bešćutno je njihovo srce kao salo, a ja
in your law. se radujem tvojem nauku.
71 It is good for me that I have been afflicted, 71 Na spasenje je meni što moram trpjeti
that I may learn your statutes. da upoznam tvoje zapovijedi.
Psalms 776 Psalmi
72 The law of your mouth is better to me than 72 Zakon tvojih usta veće mi je dobro ne-
thousands of coins of gold and silver. goli tisuće komada zlata i srebra.
73 Your hands have made me and fashioned 73 Tvoje ruke su me stvorile i oblikovale,
me; Give me understanding, that I may learn daj mi razumijevanje da naučim tvoje za-
your commandments. povijedi.
74 Those who fear you will be glad when they 74 Koji se boje tebe, vide me i raduju se,
see me, because I have hoped in your word. jer sam se pouzdao u tvoju riječ.
75 I know, o Lord, that your judgments are 75 Znam, o Gospodine, da su tvoje presude
right, and that in faithfulness you have af- pravedne i da mene u vjernosti ponizu-
flicted me. ješ.
76 Let, I pray, your merciful kindness be for 76 Neka mi tvoja milost bude na utjehu po
my comfort, according to your word to your tvojoj riječi tvojem sluzi.
servant. 77 Neka dođe na mene tvoje milosrđe da
77 Let your tender mercies come to me, that I ozdravim, jer je tvoj zakon naslada moja.
may live; for your law is my delight. 78 Oholi neka jadno propadnu, jer su me
78 Let the proud be ashamed, for they treated nepravedno pritisnuli, a ja razmišljam o
me wrongfully with falsehood; but I will medi- zapovijedima tvojim.
tate on your precepts. 79 Neka se pridruže meni koji se boje tebe
79 Let those who fear you turn to me, those i koji znaju tvoja svjedočanstva.
who know your testimonies. 80 Moje srce neka bude savršeno u tvo-
80 Let my heart be blameless regarding your jim zapovijedima, da ne moram propasti
statutes, that I may not be ashamed. sramotno.
81 My soul faints for your salvation, but I hope 81 Čezne moja duša za tvojim spasenjem,
in your word. tvoju riječ čekam.
82 My eyes fail from searching your word, say- 82 Čeznu moje oči za riječju tvojom; mi-
ing, “When will you comfort me?” slim: “Kad ćeš mi napokon donijeti utje-
83 For I have become like a wineskin in smoke, hu?”
yet I do not forget your statutes. 83 Ako sam i postao kao mijeh u dimu,
84 How many are the days of your servant? ipak nisam zaboravio tvojih zapovijedi.
When will you execute judgment on those who 84 Kako su mnogobrojni dani tvojega
persecute me? sluge. Kad ćeš suditi onima koji me pro-
85 The proud have dug pits for me, which is gone?
not according to your law. 85 Oholi su mi iskopali jame, oni koji pre-
86 All your commandments are faithful; they ziru zapovijed tvoju.
persecute me wrongfully; help me! 86 Sve su tvoje zapovijedi istina, prijevar-
87 They almost made an end of me on earth, no me progone, o pomozi mi.
but I did not forsake your precepts. 87 Umalo da me nisu bili ubili na zemlji,
88 Revive me according to your lovingkind- ali ja nisam odstupio od tvojih propisa.
ness, so that I may keep the testimony of your 88 U svojoj dobroti daj mi da nađem život,
mouth. da čuvam svjedočanstvo tvojih usta.
89 Forever, o Lord, your word is settled in 89 Riječ tvoja traje zauvijek, o Gospodine,
heaven. tvrdo stoji kao nebo.
90 Your faithfulness endures to all generations; 90 Kroz sve vaše naraštaje traje istina tvo-
you established the earth, and it abides. ja, utemeljio si zemlju i ona stoji.
91 They continue this day according to your 91 Do danas stoje po tvojoj zapovijedi, jer
ordinances, for all are your servants. je tebi sve podloženo.
92 Unless your law had been my delight, I 92 Kad tvoj zakon ne bi bio slast moja,
would then have perished in my affliction. davno bih poginuo u svojoj nevolji.
93 I will never forget your precepts, for by them 93 Tvojih zapovijedi neću zaboraviti zau-
you have given me life. vijek, jer si mi po njima život darovao.
94 I am yours, save me; for I have sought your 94 Tvoj sam ja, pomozi mi, jer istražujem
precepts. tvoje propise.
95 The wicked wait for me to destroy me, but 95 Vrebaju me bezbožnici da me upropa-
I will consider your testimonies. ste, ali ja pazim na tvoja svjedočanstva.
96 I have seen the consummation of all perfec- 96 Vidio sam kako sve što je uzorito ne-
tion, but your commandment is exceedingly staje, samo je tvoja zapovijed beskrajno
broad. velika,
97 Oh, how I love your law! It is my meditation 97 Oh, kako sam zavolio tvoj zakon – uvi-
all the day. jek mislim o njemu.
98 You, through your commandments, make 98 Zapovijed tvoja pravi me mudrijim
me wiser than my enemies; for they are ever negoli moji neprijatelji, jer je ona uvijek
with me. moja.
99 I have more understanding than all my 99 Postajem razumniji od svih svojih
teachers, for your testimonies are my medita- učitelja, jer razmišljam o tvojim svjedo-
tion. čanstvima.
100 I understand more than the ancients, be- 100 Više sam razboritosti zadobio negoli
cause I keep your precepts. starci, jer sačuvao sam tvoje zapovijedi.
101 I have restrained my feet from every evil 101 Od svakoga zla puta zaustavio sam
way, that I may keep your word. nogu da sačuvam tvoju riječ.
102 I have not departed from your judgments, 102 Nisam odstupio od tvojih propisa jer
for you yourself have taught me. si me ti poučavao.
Psalms 777 Psalmi
103 How sweet are your words to my taste, 103 Kako su slatke mojemu grlu tvoje rije-
sweeter than honey to my mouth! či, mnogo slađe od meda ustima mojim.
104 Through your precepts I get understand- 104 Od tvojih propisa zadobio sam razbo-
ing; therefore I hate every false way. ritost, zato mrzim svaki put lažni.
105 Your word is a lamp to my feet and a light 105 Riječ je tvoja svjetiljka nozi mojoj,
to my path. svjetlo na stazi mojoj.
106 I have sworn and confirmed that I will keep 106 Zakleo sam se i odlučio sam to održa-
your righteous judgments. ti, da ću držati tvoje pravedne propise.
107 I am afflicted very much; revive me, o Lord, 107 U nevolji sam velikoj, o Gospodine, po
according to your word. tvojoj riječi daj mi da nađem život.
108 Accept, I pray, the freewill offerings of 108 Primi milostivo žrtve mojih usta, Gos-
my mouth, o Lord, and teach me your judg- podine, i nauči me poznavati propise.
ments. 109 Svoj život nosim uvijek u svojoj ruci,
109 My life is continually in my hand, yet I do ali tvojega zakona nikada nisam zabora-
not forget your law. vio.
110 The wicked have laid a snare for me, yet I 110 Bezbožnici su mi stavili zamke, ali ja
have not strayed from your precepts. nisam odstupio od tvojih zapovijedi.
111 Your testimonies I have taken as a heri- 111 Tvoja svjedočanstva su mi vlasništvo
tage forever, for they are the rejoicing of my zauvijek, jer su samo ona slast mojem
heart. srcu.
112 I have inclined my heart to perform your 112 Prignuo sam svoje srce da vršim tvoje
statutes forever, to the very end. zapovijedi zauvijek, bez kraja.
113 I hate the double-minded, but I love your 113 Nestalni su mi mrski, a ja sam zavo-
law. ljeo tvoj nauk.
114 You are my hiding place and my shield; I 114 Ti si mi okrilje i štit, čekam tvoju ri-
hope in your word. ječ.
115 Depart from me, you evildoers, for I will 115 Odstupite od mene, zločinci, jer hoću
keep the commandments of my God! držati zapovijedi svojega Boga.
116 Uphold me according to your word, that I may 116 Podupri me po riječi svojoj da mogu
live; and do not let me be ashamed of my hope. živjeti i nemoj me osramotiti u mojem
117 Hold me up, and I shall be safe, and I shall nadanju.
observe your statutes continually. 117 O, pomozi mi da se spasim i da se uvi-
118 You reject all those who stray from your jek veselim tvojim zapovijedima.
statutes, for their deceit is falsehood. 118 Odbacuješ sve koji ostavljaju tvoje
119 You put away all the wicked of the earth propise, jer je njihov trik isprazan.
like dross; therefore I love your testimonies. 119 Kao troske držiš sve bezbožnike na
120 My flesh trembles for fear of you, and I am zemlji, zato volim tvoja svjedočanstva.
afraid of your judgments. 120 Od straha pred tobom dršće moje ti-
121 I have done justice and righteousness; do jelo; presuda tvojih bojim se.
not leave me to my oppressors. 121 Činio sam što je pravedno i pošteno,
122 Be surety for your servant for good; do not nemoj ostaviti mojim tlačiteljima.
let the proud oppress me. 122 Zauzmi se za svojega slugu na dobro,
123 My eyes fail from seeking your salvation i ne daj da me ikada pritisnu oholi.
and Your righteous word. 123 Moje oči čeznu za tvojom pomoći, za
124 Deal with your servant according to your obećanjem tvojega spasenja
mercy, and teach me your statutes. 124 Napravi svojem sluzi po svojoj milosti
125 I am your servant; Give me understanding, i svojim zapovijedima nauči me.
that I may know your testimonies. 125 Ja sam tvoj sluga, prosvijetli me da
126 It is time for you to act, o Lord, for they razumijem tvoja svjedočanstva.
have regarded your law as void. 126 Vrijeme je da se radi Gospodine, pre-
127 Therefore I love your commandments kršili su tvoj zakon.
More than gold, yes, than fine gold! 127 Zato sam zavoljeo tvoje propise više
128 Therefore all your precepts concerning nego zlato, da, nego žeženo zlato.
all things I consider to be right; I hate every 128 Zato se držim tvojih zapovijedi, mr-
false way. zim svaku stazu lažnu.
129 Your testimonies are wonderful; therefore 129 Divna su veoma tvoja svjedočanstva;
my soul keeps them. zato ih dobro čuva moja duša.
130 The entrance of your words gives light; it 130 Svjetlo daje objava tvojih riječi, pravi
gives understanding to the simple. mudrima malene.
131 I opened my mouth and panted, for I 131 Pun žudnje otvaram svoja usta, če-
longed for your commandments. znem za tvojim propisima.
132 Look upon me and be merciful to me, as your 132 Okreni se meni i budi mi milostiv
custom is toward those who love your name. kako to zasluže koji ljube tvoje ime.
133 Direct my steps by your word, and let no 133 Napravi moje korake čvrste u svojoj
iniquity have dominion over me. riječi i ne daj da išta zlo ovlada samnom.
134 Redeem me from the oppression of man, 134 Izbavi me od nasilja ljudskoga i držat
that I may keep your precepts. ću tvoje zapovijedi.
135 Make your face shine upon your servant, 135 Daj da tvoje lice obasja tvojega slugu i
and teach me your statutes. nauči me poznavati tvoje zapovijedi.
136 Rivers of water run down from my eyes, 136 Iz očiju se mojih spuštaju potoci zbog
because men do not keep your law. onih koji ne drže tvojega zakona.
Psalms 778 Psalmi
137 Righteous are you, o Lord, and upright 137 Pravedan si, o Gospodine, i pravedne
are your judgments. su tvoje presude.
138 Your testimonies, which you have com- 138 Svoja svjedočanstva izdao si u pravdi
manded, are righteous and very faithful. i punoj istini.
139 My zeal has consumed me, because my 139 Moja revnost izjeda me, jer tlačitelji
enemies have forgotten your words. moji zaboravljaju tvoju riječ.
140 Your word is very pure; therefore your 140 Riječ je tvoja veoma čista, sluga je tvoj
servant loves it. zavoljeo.
141 I am small and despised, yet I do not forget 141 Ja sam malen i prezren, ali tvojih pro-
your precepts. pisa ne zaboravljam.
142 Your righteousness is an everlasting righ- 142 Pravda je tvoja pravda vječna, i zakon
teousness, and your law is truth. je tvoj istina.
143 Trouble and anguish have overtaken me, 143 Tjeskoba i nevolja snašle su me, ali
yet your commandments are my delights. propisi tvoji slast su moja.
144 The righteousness of your testimonies 144 Pravedna su tvoja svjedočanstva u
is everlasting; Give me understanding, and I vijeke, prosvijetli me da mogu živjeti.
shall live. 145 Vičem iz svega srca: O Gospodine,
145 I cry out with my whole heart; hear me, o uslišaj me, držat ću tvoje zapovijedi.
Lord! I will keep your statutes. 146 Prizivam te, spasi me, držat ću tvoja
146 I cry out to you; save me, and I will keep svjedočanstva.
your testimonies. 147 U rano već jutro došao sam i zavapio,
147 I rise before the dawning of the morning, tvoju riječ čekam.
and cry for help; I hope in your word. 148 Još prije jutra bdjele su moje oči da
148 My eyes are awake through the night razmišljam o tvojoj riječi.
watches, that I may meditate on your word. 149 Čuj moj glas, Gospodine, po svojoj
149 Hear my voice according to your loving- milosti, po svojoj pravdi daj mi da nađem
kindness; o Lord, revive me according to your život.
justice. 150 Približuju se oni koji idu za zlodje-
150 They draw near who follow after wicked- lom, oni su daleko od tvojega zakona.
ness; they are far from your law. 151 Ti si blizu, o Gospodine, i svi su pro-
151 You are near, o Lord, and all your com- pisi tvoji istina.
mandments are truth. 152 Od početka znam iz svjedočanstva
152 Concerning your testimonies, I have known tvojih da si ih izdao zauvijek.
of old that you have founded them forever. 153 Pogledaj moju nevolju i spasi si me,
153 Consider my affliction and deliver me, for jer nisam zaboravio tvojega nauka.
I do not forget your law. 154 Brani pravo moje i izbavi me; po riječi
154 Plead my cause and redeem me; revive me svojoj daj mi da nađem život.
according to your word. 155 Daleko je od bezbožnika udaljeno
155 Salvation is far from the wicked, for they spasenje, jer ne pitaju ništa za tvoje za-
do not seek your statutes. povijedi.
156 Great are your tender mercies, o Lord; 156 Veliko je tvoje milosrđe, o Gospodine;
revive me according to your judgments. primi me po svojoj pravednosti.
157 Many are my persecutors and my enemies, 157 Mnogo je mojih tužitelja i protivnika,
yet I do not turn from your testimonies. ja ne odstupam od tvojega svjedočanstva.
158 I see the treacherous, and am disgusted, 158 Vidim bezbožnike i žao mi je da se ne
because they do not keep your word. brinu za tvoje zapovijedi.
159 Consider how I love your precepts; revive 159 Ja volim tvoje zapovijedi, Gospodine,
me, o Lord, according to your lovingkindness. oživi me po svojoj milosti.
160 The entirety of your word is truth, and ev- 160 Cjelovitost je tvoje riječi istina, vječ-
ery one of your righteous judgments endures no traje tvoja svaka pravedna presuda.
forever. 161 Vladari me pritišču ni za što, ali moje
161 Princes persecute me without a cause, but srce dršće samo pred tvojim riječima.
my heart stands in awe of your word. 162 Radujem se tvojim riječima kao onaj
162 I rejoice at your word as one who finds koji zadobije bogat plijen.
great treasure. 163 Mrzim i gadi mi se laž, a zavoljeo sam
163 I hate and abhor lying, but I love your tvoj zakon.
law. 164 Sedam puta na dan hvalim te zbog
164 Seven times a day I praise you, because of tvojih pravednih presuda.
your righteous judgments. 165 Tko voli tvoj zakon, velik mir ima i u
165 Great peace have those who love your law, njemu više nema spoticanja.
and nothing causes them to stumble. 166 Čekam tvoje spasenje, Gospodine, i
166 Lord, I hope for your salvation, and I do izvršavam tvoje propise.
your commandments. 167 Držim se svjedočanstva tvojih, volim
167 My soul keeps your testimonies, and I love ih veoma.
them exceedingly. 168 Držim tvoje propise i tvoja svjedo-
168 I keep your precepts and your testimo- čanstva, jer su svi moji putovi tebi dobro
nies, for all my ways are before you. poznati.
169 Let my cry come before you, o Lord; Give 169 Neka prodre moj vapaj do tebe, o Gos-
me understanding according to your word. podine, po riječi svojoj prosvijetli me.
170 Let my supplication come before you; de- 170 Neka dođe moja molitva pred Tebe, po
liver me according to your word. svojoj riječi; izbavi me po svojoj riječi.
Psalms 779 Psalmi
171 My lips shall utter praise, for you teach 171 Usta će moja pjevati hvalu tebi, jer me
me your statutes. učiš poznavati svoje zapovijedi.
172 My tongue shall speak of your word, for all 172 Neka moj jezik pjeva o tvojoj zapovije-
your commandments are righteousness. di, jer su propisi tvoji svi pravedni.
173 Let your hand become my help, for I have 173 Neka tvoja ruka bude moja pomoć, jer
chosen your precepts. sam odabrao tvoje propise.
174 I long for your salvation, o Lord, and your 174 Čeznem, o Gospodine, za tvojim spa-
law is my delight. senjem, i tvoj nauk je moja naslada.
175 Let my soul live, and it shall praise you; 175 Neka živi moja duša da te slavi, daj da
and let your judgments help me. mi tvoje presude pomognu.
176 I have gone astray like a lost sheep; seek 176 Lutam naokolo kao ovca izgubljena;
your servant, for I do not forget your com- traži svojega slugu, jer tvojih zapovijedi
mandments. nisam zaboravio.

120 In my distress I cried to the L


he heard me.
2 Deliver my soul, o L ord
ord, and
120 U svojoj tjeskobi zavikao sam G -
, from lying lips and 2 Ah, o G
i uslišao me.
podinu
, izbavi me od usta lažlji-
ospodine
os

from a deceitful tongue. vih, od jezika lukava.


3 What shall be given to you, or what shall be 3 Što će ti se dati, ili što će ti se napraviti,
done to you, you false tongue? ti jeziče lukavi?
4 Sharp arrows of the warrior, with coals of the 4 Naoštrene strijele ratnika sa smrekovim
broom tree! ugljevljem.
5 Woe is me, that I dwell in Meshech, that I 5 Jao meni što sam gost u Mešeku, da pre-
dwell among the tents of Kedar! bivam među šatorima cedarskim.
6 My soul has dwelt too long with one who 6 Dugo već prebiva moja duša kod mrzite-
hates peace. lja mira.
7 I am for peace; but when I speak, they are 7 Ja sam za mir, ako li što progovorim, oni
for war. hoće svađu.

121 I will lift up my eyes to the hills–From


whence comes my help?
2 My help comes from the L ord
121 Podižem svoje oči gore prema gora-
ma, odakle će mi doći pomoć.
, who made 2 Pomoć mi dolazi od G , koji stvo-
ospodina
heaven and earth. rio nebo i zemlju.
3 He will not allow your foot to be moved; he 3 Ne da on da popusti tvoja noga, ne spava
who keeps you will not slumber. tvoj čuvar.
4 Behold, he who keeps Israel Shall neither 4 Gle, nikada ne spava, nikada ne drijema
slumber nor sleep. čuvar Izraelov.
5 The Lord is your keeper; the Lord is your 5 Gospodin je tvoj čuvar, Gospodin je sjena
shade at your right hand. tvoja; on ti stoji s desne strane.
6 The sun shall not strike you by day, nor the 6 Da ti danju sunce ne naudi, ni mjesec u
moon by night. noći.
7 The Lord shall preserve you from all evil; he 7 Gospodin te štiti od svakoga zla, on čuva
shall preserve your soul. tvoj život.
8 The Lord shall preserve your going out and 8 Gospodin će sačuvati tvoj izlazak i tvoj
your coming in from this time forth, and even dolazak od sada unaprijed i sve zauvijek.
forevermore.

122 I was glad when they said to me, “Let


us go into the house of the L .”
ord 122 Poveselio sam se kada su mi kaza-
li: “Idemo u G dom.”
ospodinov
2 Our feet have been standing within your 2 Evo već stoje noge naše na tvojim vrati-
gates, o Jerusalem! ma, o Jeruzaleme.
3 Jerusalem is built as a city that is compact 3 Jeruzaleme, ti si sagrađen kao grad gdje
together, se svi sastaju.
4 Where the tribes go up, the tribes of the Lord, 4 Plemena putuju ondje, plemena Gospo-
to the Testimony of Israel, to give thanks to the dinova; Izraelu je zakon slaviti Gospodi-
name of the Lord. novo ime..
5 For thrones are set there for judgment, the 5 Jer ondje stoje sudačka prijestolja, pri-
thrones of the house of David. jestolja kuće Davidove.
6 Pray for the peace of Jerusalem: “May they 6 Želite mir Jeruzalemu, spasenje onima
prosper who love you. koji te ljube.
7 Peace be within your walls, prosperity within 7 Neka vlada mir u tvojim zidinama, spo-
your palaces.” koj u tvojim dvorima.
8 For the sake of my brethren and compan- 8 Zbog svoje braće i rođaka svojih govo-
ions, I will now say, “Peace be within you.” rim: “Mir s tobom.”
9 Because of the house of the Lord our God I 9 Zbog kuće Gospodina, našega Boga, mo-
will seek your good. lit ću za blagoslov tebi.

123 Unto you I lift up my eyes, o you who


dwell in the heavens. 123 Svoje oči podižem k tebi koji sto-
luješ na nebesima.
2 Behold, as the eyes of servants look to the 2 Eto, kao što su oči sluga uprte u ruku
hand of their masters, as the eyes of a maid to gospodara njihova, kao što oči sluškinje
Psalms 780 Psalmi
the hand of her mistress, so our eyes look to u ruku gospodarice njezine, tako su oči
the Lord our God, Until he has mercy on us. naše uprte u Gospodina, našega Boga, dok
3 Have mercy on us, o Lord, have mercy on us! nam iskaže milost.
For we are exceedingly filled with contempt. 3 Smiluj se nama, o Gospodine, smiluj se
4 Our soul is exceedingly filled with the scorn nama, jer smo se obilno nasitili sramote.
of those who are at ease, with the contempt of 4 Naša duša je prekomjerno sita poruge
the proud. bogatih, i prezira oholih.

124 “If it had not been the L who was on


ord
our side,” Let Israel now say–
2 “If it had not been the L
124 “Da nije bio G
who was on our 2 da nije bio G
ord
na našoj
ospodin
strani”, neka rekne Izrael;
s nama, kad su ljudi
ospodin
side, when men rose up against us, ustali na nas,
3 Then they would have swallowed us alive, 3 onda bi nas žive proždrli, kada se protiv
when their wrath was kindled against us; nas njihov bijes raspalio,
4 Then the waters would have overwhelmed us, 4 onda bi nas vode odnijele, divlji potok bi
the stream would have gone over our soul; prešao preko nas,
5 Then the swollen waters would have gone 5 onda bi nas prošle silne vode preko naše
over our soul.” duše.”
6 Blessed be the Lord, who has not given us 6 Blagoslovljen neka je Gospodin, koji nas
as prey to their teeth. ne baci za plijen zubima njihovim.
7 Our soul has escaped as a bird from the 7 Duša se naša izbavi kao ptica iz zamke
snare of the fowlers; the snare is broken, and ptičarske – zamka je rastrgana, i mi smo
we have escaped. slobodni.
8 Our help is in the name of the Lord, who 8 Pomoć je naša u Gospodinovu imenu,
made heaven and earth. koji je stvorio nebo i zemlju.

125 Mount Zion, which cannot be moved, 125 kao Gora Sion, koja se ne može
Those who trust in the L
but abides forever.
are like
ord Oni koji se uzdaju u G
pomaknuti, koja stoji zauvijek.
su ospodina

2 As the mountains surround Jerusalem, so 2 Kao što Jeruzalem okružuju gore, tako
the Lord surrounds his people from this time Gospodin okružuje svoj narod od sada i
forth and forever. zauvijek.
3 For the scepter of wickedness shall not rest 3 Zato ne smije žezlo zloće tlačiti udes
On the land allotted to the righteous, lest the pravednika, da i pravednici ne pruže svoje
righteous reach out their hands to iniquity. ruke za zloćom.
4 Do good, o Lord, to those who are good, and 4 Gospodin neka pravi dobro dobrima, oni-
to those who are upright in their hearts. ma koji su prava srca.
5 As for such as turn aside to their crooked 5 A koji skreću na krive staze, neka ih
ways, the Lord shall lead them away with the Gospodin otjera s onima koji prave zlodje-
workers of iniquity. Peace be upon Israel! la. Spasenje Izraelu.

126 of Zion, we were like those who dream. 126 ona, bilo je kao da smo sanjali.
When the L brought back the captivity
ord Kada je G vratio sužnje Si-
ospodin

2 Then our mouth was filled with laughter, 2 Onda su usta naša bila puna smijanja,
and our tongue with singing. Then they said jezik naš pun kliktanja. Onda se govorilo
among the nations, “The Lord has done great po narodima: “Gospodin im je napravio
things for them.” veliko djelo.”
3 The Lord has done great things for us, and 3 Gospodin je napravio djelo na nama, zato
we are glad. smo bili veseli.
4 Bring back our captivity, o L ord , as the 4 Ah, Gospodine, okreni sudbinu našu kao
streams in the South. potoke u južnoj zemlji.
5 Those who sow in tears Shall reap in joy. 5 Koji siju sa suzama neka žanju s pjeva-
6 He who continually goes forth weeping, njem.
bearing seed for sowing, shall doubtless come 6 Sada ide sa suzama, koji nosi sjeme da
again with rejoicing, bringing his sheaves with sije, ali s pjesmom dolazi, dolazi natrag
him. noseći svoje snopove.

127
the L
they labor in vain who build it; Unless 127 lud se muče koji ju grade. Ako
Unless the L builds the house,
ord

guards the city, the watchman stays G


ord
Ako G ne gradi kuću, uza-
ospodin

ne čuva grad, uzalud bdije onaj


ospodin
awake in vain. koji ga čuva.
2 It is vain for you to rise up early, to sit up late, 2 Uzalud je što se rano dižete i kasno za
to eat the bread of sorrows; for so he gives his stol sjedate da jedete kruh muke: svojim
beloved sleep. ljubimcima daje ga on u snu.
3 Behold, children are a heritage from the 3 Eto, sinovi su dar Gospodina; plod utro-
Lord, the fruit of the womb is a reward. be su njegova nagrada.
4 Like arrows in the hand of a warrior, so are 4 Kao strijele u ruci ratnikovoj, takvi su
the children of one’s youth. sinovi mladosti.
5 Happy is the man who has his quiver full of 5 Blagoslovljen je čovjek čiji je tobolac
them; they shall not be ashamed, but shall pun; neće se nikada osramotiti i kada se
speak with their enemies in the gate. pravdaju na vratima s neprijateljima.
Psalms 781 Psalmi
128 Blessed is every one who fears the
Lord, who walks in his ways. 128 Blagoslovljen je svaki koji se boji Gos-
podina, tko ide njegovim putovima.
2 When you eat the labor of your hands, you 2 to urade tvoje ruke, to ćeš uživati, blago-
shall be happy, and it shall be well with you. slovljen si ti i dobro ti je.
3 Your wife shall be like a fruitful vine In the 3 Tvoja žena će biti u kući kao rodna loza,
very heart of your house, your children like kao mladice masline, tako stoje tvoji sino-
olive plants all around your table. vi oko stola tvojega.
4 Behold, thus shall the man be blessed who 4 Eto, takvo će biti blagoslovljen čovjek
fears the Lord. koji se boji Gospodina.
5 The Lord bless you out of Zion, and may 5 Gospodin će te blagosloviti sa Siona, ra-
you see the good of Jerusalem All the days of duj se sreći Jeruzalema u sve dane svojega
your life. života.
6 Yes, may you see your children’s children. 6 Da, neka vidiš djecu svoje djece. Neka je
Peace be upon Israel! mir Izraelu.

129 “Many a time they have afflicted me


from my youth,” Let Israel now say– 129 Teško su me pritiskivali od moje
mladosti, neka rekne Izrael;
2 “Many a time they have afflicted me from my 2 Teško su me pritiskivali od moje mlado-
youth; yet they have not prevailed against me. sti, ali me nikada nisu svladali.
3 The plowers plowed on my back; they made 3 Na mojim leđima orali su orači i povukli
their furrows long.” dugačke brazde.”
4 The Lord is righteous; he has cut in pieces 4 Ali Gospodin, Pravedni, isiječe užad bez-
the cords of the wicked. božnika.
5 Let all those who hate Zion Be put to shame 5 Sramotno se moraju odatle povući svi
and turned back. koji mrze Sion.
6 Let them be as the grass on the housetops, 6 Oni su kao trava na krovovima što se
which withers before it grows up, osuši prije nego procvate.
7 With which the reaper does not fill his hand, 7 Od nje ne napunja žetelac svoju ruku, ni
nor he who binds sheaves, his arms. naručaj svoj vezalac.
8 Neither let those who pass by them say, “The 8 Koji prolaze, ne viču: “Neka vas blago-
blessing of the Lord be upon you; we bless you slovi Gospodin. Blagoslivljamo vas u Gos-
in the name of the Lord!” podinovo ime..

130
2L
Out of the depths I have cried to you,
oL ;
ord 130
, hear my voice! Let your ears be atten- 2 G
ord
Iz dubine vapijem k tebi, G
. dine
-
, čuj moj glas. Neka tvoje uho
ospodine
ospo

tive to the voice of my supplications. sluša moj glasni vapaj.


3 If you, Lord, should mark iniquities, o Lord, 3 Ako bih se spominjao zlodjela, o Gospo-
who could stand? dine, Bože, tko bi mogao opstati?
4 But there is forgiveness with you, that you 4 Ali je u tebe opraštanje, da bi te se bo-
may be feared. jali.
5 I wait for the Lord, my soul waits, and in his 5 Čekam Gospodina; čeka moja duša; uz-
word I do hope. dajem se u obećanje njegovo.
6 My soul waits for the Lord More than those 6 Moja duša više se uzdaje u Gospodina
who watch for the morning–Yes, more than nego stražari u jutro, da, više nego stražari
those who watch for the morning. u jutro.
7 O Israel, hope in the Lord; for with the Lord 7 O Izraele, uzdaj se u Gospodina, jer je
there is mercy, and with him is abundant re- u Gospodina milosrđe, u njemu je bogat
demption. otkup.
8 And he shall redeem Israel from all his in- 8 On će otkupiti Izraela od svih njegovih
iquities. zlodjela.

131 eyes lofty. Neither do I concern myself 131 soko, niti moje oči gledaju oholo,
L , my heart is not haughty, nor my
ord G , moje srce neće na vi-
ospodine

with great matters, nor with things too pro- i nikada se ne bavim stvarima što su mi
found for me. odviše velike i uzvišene.
2 Surely I have calmed and quieted my soul, 2 Umirio sam i utišao svoju dušu, kao što
like a weaned child with his mother; like a dijete mirno počiva na prsima majčinim,
weaned child is my soul within me. tako moja duša mirno počiva kod Boga.
3 O Israel, hope in the Lord from this time 3 Izraele, čekaj Gospodina od sada i zau-
forth and forever. vijek.

132 L ord, remember David and all his af-


flictions;
2 How he swore to the L
132 Spomeni se, G
svih muka njegovih.
, and vowed to the 2 Kako se zakleo G
ord
, Davida i
ospodine

, zavjetovao se
ospodinu
Mighty One of Jacob: Bogu Jakovljevu:
3 “Surely I will not go into the chamber of my 3 “Neću ući u šator stana svojega, niti ću
house, or go up to the comfort of my bed; leći na postelju ložnice svoje,
4 I will not give sleep to my eyes Or slumber 4 neću dati sna svojim očima, ni vjeđama
to my eyelids, svojim drijema,
5 Until I find a place for the Lord, a dwelling 5 dok ne nađem mjesta Gospodinu, stana
Psalms 782 Psalmi
place for the Mighty One of Jacob.” moćnomu Bogu Jakovljevu.”
6 Behold, we heard of it in Ephrathah; we 6 Evo, čuli smo o tom u plodnoj zemlji;
found it in the fields of the woods. saznali smo to u šumskim mjestima.
7 Let us go into his tabernacle; let us worship 7 K stanu njegovu ići ćemo, poklonit ćemo
at his footstool. se podnožju njegovih nogu.
8 Arise, o Lord, to your resting place, you and 8 Ustani, Gospodine, svojem počivalištu,
the ark of your strength. ti i tvoja velemoćna škrinja.
9 Let your priests be clothed with righteous- 9 Neka se odjenu tvoji svećenici u praved-
ness, and let your saints shout for joy. nost, i neka tvoji sveci kliču od veselja.
10 For your servant David’s sake, do not turn 10 Poradi svojega sluge Davida nemoj od-
away the face of your Anointed. vratiti lica od svojega pomazanika.
11 The Lord has sworn in truth to David; he 11 Prisegnuo Gospodin Davidu istinito,
will not turn from it: “I will set upon your od toga ne odstupa: “Posadit ću na tvoje
throne the fruit of your body. prijestolje plod tvojega tijela.
12 If your sons will keep my covenant and my 12 Ako tvoji sinovi drže moj zavjet i svjedo-
testimony which I shall teach them, their sons čanstva koja ću ih naučiti, njihovi sinovi
also shall sit upon your throne forevermore.” će sjediti na tvojem prijestolju zauvijek.”
13 For the Lord has chosen Zion; he has de- 13 Jest, Gospodin je izabrao Sion, izabrao
sired it for his dwelling place: ga za svoje prebivalište:
14 “This is my resting place forever; here I will 14 “Ovo je moje počivalište zauvijek, tu ću
dwell, for I have desired it. prebivati, jer to je moja želja.
15 I will abundantly bless her provision; I will 15 Njegovu ću hranu obilno blagosloviti,
satisfy her poor with bread. njegove siromahe kruhom ću nasititi.
16 I will also clothe her priests with salvation, 16 Njegove svećenike ću zaodjenuti spa-
and her saints shall shout aloud for joy. senjem, njegovi sveti će se jako radovati.
17 There I will make the horn of David grow; I 17 Tu ću dati da uzraste moć Davidu, po-
will prepare a lamp for my Anointed. stavit ću svjetiljku svojem pomazaniku.
18 His enemies I will clothe with shame, but 18 Njegove neprijatelje ću pokriti sramo-
upon himself his crown shall flourish.” tom, a na njemu će sjati njegova kruna.”

133
unity!
it is for brethren to dwell together in 133 kad braća u miru prebivaju zajed-
Behold, how good and how pleasant
no.
Gle, kako je lijepo i kako je ugodno

2 It is like the precious oil upon the head, run- 2 To je kao dragocjeno ulje na glavi što
ning down on the beard, the beard of Aaron, teče na bradu, bradu Aronovu što kaplje
running down on the edge of his garments. na skut haljine njegove.
3 It is like the dew of Hermon, descending 3 To je kao hermonska rosa što pada na
upon the mountains of Zion; for there the Lord sionske gore, jer ondje Gospodin daje bla-
commanded the blessing–Life forevermore. goslov, život zauvijek.

134 L ord, all you servants of the L


by night stand in the house of the L
ord
!
ord
, who 134
A Song of Ascents. Behold, bless the Ustanite, blagoslivljajte G
stojite u G
sve sluge G
dina ospodinove
domu noću.
ospodinovu
-
– što
ospo

2 Lift up your hands in the sanctuary, and 2 Podignite svoje ruke u svetištu i blago-
bless the Lord. slivljajte Gospodina.
3 The Lord who made heaven and earth Bless 3 Neka te blagoslovi Gospodin sa Siona,
you from Zion! koji stvorio nebo i zemlju.

135
L !
ord
L ; Praise him, o you servants of the 135
Praise the L
ord
! Praise the name of the
ord Slava G
,
. Hvalite Gosp
ospodinu
ime., hvalite ga, sluge G
novo
podinove
odi-
os-

2 You who stand in the house of the Lord, in 2 koji stojite u Gospodinovu domu, u dvo-
the courts of the house of our God, rima kuće našega Boga.
3 Praise the Lord, for the Lord is good; sing 3 Hvalite Gospodina, jer je dobar Gospodin;
praises to his name, for it is pleasant. svirajte imenu njegovu, jer je on mio.
4 For the Lord has chosen Jacob for himself, 4 Jer Jakova je izabrao sebi Gospodin,
Israel for his special treasure. Izraela za posjed svoj.
5 For I know that the Lord is great, and our 5 Jest, ja znam: “Gospodin je velik, naš
Lord is above all gods. Gospodin nadilazi sve bogove.
6 Whatever the Lord pleases he does, in heaven 6 Što se Gospodinu sviđa to on pravi u nebu
and in earth, in the seas and in all deep places. i na zemlji, u morima i u svim dubinama.
7 He causes the vapors to ascend from the 7 On izvodi oblake od kraja zemlje, munje
ends of the earth; he makes lightning for the pretvara u kišu, vjetar izvodi iz njegovih
rain; he brings the wind out of his treasuries. odaja.
8 He destroyed the firstborn of Egypt, both of 8 On je pobio prvorođence Egipta, od čo-
man and beast. vjeka do živinčeta.
9 He sent signs and wonders into the midst 9 On je poslao znamenja i čudesa usred
of you, o Egypt, Upon Pharaoh and all his ser- tebe, Egipte, protiv faraona i svih njegovih
vants. sluga.
10 He defeated many nations and slew mighty 10 On je pobijedio mnogobrojne narode i
kings– pogubio velemoćne kraljeve:
Psalms 783 Psalmi
11 Sihon king of the Amorites, og king of 11 Sihona, amorejskog kralja, i Oga, bašan-
Bashan, and all the kingdoms of Canaan– skog kralja, i sva kanaanska kraljevstva.
12 And gave their land as a heritage, a heritage 12 On je dao njihovu zemlju kao baštin-
to Israel his people. stvo, vlasništvo Izraelu, svojem narodu.
13 your name, o Lord, endures forever, your 13 Gospodine, tvoje ime traje vječno, Gos-
fame, o Lord, throughout all generations. podine, tvoja slava kroz sve naraštaje.
14 For the Lord will judge his people, and he 14 Jer Gospodin pribavlja pravo svojem na-
will have compassion on his servants. rodu, svojim slugama iskazuje milosrđe.
15 The idols of the nations are silver and gold, 15 Idoli su neznabožaca srebro i zlato,
the work of men’s hands. djelo ruku čovječjih.
16 They have mouths, but they do not speak; 16 Usta imaju, a ne mogu govoriti, dva oka,
eyes they have, but they do not see; a ne mogu vidjeti,
17 They have ears, but they do not hear; nor is 17 Dva uha, a ne mogu čuti, i daha nema u
there any breath in their mouths. ustima njihovim.
18 Those who make them are like them; so is 18 Koji su ih napravili, neka postanu kao
everyone who trusts in them. oni, svaki koji se pouzdao u njih.
19 Bless the Lord, o house of Israel! Bless the 19 Kućo Izraelova, blagoslivljajte Gospodina,
Lord, o house of Aaron! kućo Aronova, blagoslivljajte Gospodina.
20 Bless the Lord, o house of Levi! you who 20 Kućo Levijeva, blagoslivljajte Gospodi-
fear the Lord, bless the Lord! na, koji se bojite Gospodina, blagoslivljaj-
21 Blessed be the Lord out of Zion, who dwells te Gospodina.
in Jerusalem! Praise the Lord! 21 Neka je blagoslovljen Gospodin Siona,
koji stoluje u Jeruzalemu. Slava Gospodinu.

136 Oh, give thanks to the L , for he is


ord
good! For his mercy endures forever. 136 Oh, hvalite G , jer je dobar!
ospodina
Jer vječno traje njegovo milosrđe.
2 Oh, give thanks to the God of gods! For his 2 Oh, hvalite Boga Svevišnjega, jer vječno
mercy endures forever. traje njegovo milosrđe.
3 Oh, give thanks to the Lord of lords! For his 3 Oh, hvalite Gospodina Svevišnjega, jer
mercy endures forever: vječno traje njegovo milosrđe.
4 To him who alone does great wonders, for his 4 Koji jedini činio čudesa velika, jer vječ-
mercy endures forever; no traje njegovo milosrđe.
5 To him who by wisdom made the heavens, 5 Koji je stvorio nebesa u mudrosti, jer
for his mercy endures forever; vječno traje njegovo milosrđe.
6 To him who laid out the earth above the wa- 6 Koji utvrdi zemlju nad vodom, jer vječno
ters, for his mercy endures forever; traje njegovo milosrđe.
7 To him who made great lights, for his mercy 7 Koji stvorio velika svjetlila, jer vječno
endures forever– traje njegovo milosrđe.
8 The sun to rule by day, for his mercy endures 8 Sunce da vlada danom, jer vječno traje
forever; njegovo milosrđe.
9 The moon and stars to rule by night, for his 9 Mjesec i zvijezde da vladaju noću, jer
mercy endures forever. vječno traje njegovo milosrđe.
10 To him who struck Egypt in their firstborn, 10 Koji pobi Egipat u njegovim prvorođen-
for his mercy endures forever; cima, jer vječno traje njegovo milosrđe.
11 And brought out Israel from among them, 11 I Izraela izveo iz njega, jer vječno traje
for his mercy endures forever; njegovo milosrđe.
12 With a strong hand, and with an outstretched 12 Mišicom krepkom i rukom podignu-
arm, for his mercy endures forever; tom, jer vječno traje njegovo milosrđe.
13 To him who divided the Red Sea in two, for 13 Koji razdvoji Crveno more, jer vječno
his mercy endures forever; traje njegovo milosrđe.
14 And made Israel pass through the midst of 14 l provede Izraela posred njega, jer vječ-
it, for his mercy endures forever; no traje njegovo milosrđe.
15 But overthrew Pharaoh and his army in the 15 Faraona s njegovom vojskom bacio u Crve-
Red Sea, for his mercy endures forever; no more, jer vječno traje njegovo milosrđe.
16 To him who led his people through the wil- 16 Koji provede svoj narod kroz pustinju,
derness, for his mercy endures forever; jer vječno traje njegovo milosrđe.
17 To him who struck down great kings, for 17 Koji pobio kraljeve velike, jer vječno
his mercy endures forever; traje njegovo milosrđe.
18 And slew famous kings, for his mercy en- 18 I pobijedi vladare ohole, jer vječno traje
dures forever– njegovo milosrđe.
19 Sihon king of the Amorites, for his mercy 19 Sihona, amorejskog kralja, jer vječno
endures forever; traje njegovo milosrđe.
20 And Og king of Bashan, for his mercy en- 20 I Oga, bašanskog kralja, jer vječno traje
dures forever– njegovo milosrđe.
21 And gave their land as a heritage, for his 21 Koji je dao njihovu zemlju kao baštin-
mercy endures forever; stvo, jer vječno traje njegovo milosrđe.
22 A heritage to Israel his servant, for his 22 Baštinstvo Izraelu, svojem sluzi, jer
mercy endures forever. vječno traje njegovo milosrđe.
23 Who remembered us in our lowly state, for 23 Koji se spomenu malenkosti naše, jer
his mercy endures forever; vječno traje njegovo milosrđe.
24 I izbavi nas od tlačitelja naših, jer vječ-
Psalms 784 Psalmi
24 And rescued us from our enemies, for his no traje njegovo milosrđe.
mercy endures forever; 25 Koji daje hranu svim stvorenjima, jer
25 Who gives food to all flesh, for his mercy vječno traje njegovo milosrđe.
endures forever. 26 Oh, hvalite Boga nebeskoga, jer vječno
26 Oh, give thanks to the God of heaven! For traje njegovo milosrđe.
his mercy endures forever.

137 137
By the rivers of Babylon, there we sat down,
Na babilonskim vodama smo sjedili,
ah, i plakali spominjući se Siona.
yea, we wept when we remembered Zion. 2 Vješali smo svoje harfe na vrbe, među
2 We hung our harps upon the willows in the njih.
midst of it. 3 Ah, ondje su tražili od nas oni koji su
3 For there those who carried us away captive nas zarobili, da pjevamo, koji su nas sru-
asked of us a song, and those who plundered šili, da se veselimo: “Pjevajte nam pjesmu
us requested mirth, saying, “Sing us one of the sionsku.”
songs of Zion!” 4 Kako da pjevamo pjesmu Gospodinovu u
4 How shall we sing the Lord’s song In a for- zemlji tuđoj?
eign land? 5 Ako bih zaboravio tebe, Jeruzaleme,
5 If I forget you, o Jerusalem, let my right hand neka usahne desnica moja.
forget its skill! 6 Neka mi jezik prione za nepce ako se
6 If I do not remember you, let my tongue cling tebe ne bih spomenuo, ako ne bih uzvisio
to the roof of my mouth–If I do not exalt Jeru- Jeruzalem iznad svake radosti svoje.
salem Above my chief joy. 7 Napomeni, Gospodine, sinovima Edo-
7 Remember, o Lord, against the sons of Edom movim dan jeruzalemski; oni su vikali:
the day of Jerusalem, who said, “Raze it, raze “Razorite ga, razorite sve do temelja.”
it, to its very foundation!” 8 Kćeri babilonska, vrijedna propasti, bla-
8 O daughter of Babylon, who are to be de- goslovljen je onaj koji ti plati tvoje djelo
stroyed, Happy the one who repays you as you koje si napravila nama.
have served us! 9 Blagoslovljen je onaj koji uzme i razbije
9 Happy the one who takes and dashes your o kamen tvoju djecu.
little ones against the rock!

138 I will praise you with my whole heart; be- 138 Od svega srca slavit ću te, pred
vladarima svirat ću ti.
fore the gods I will sing praises to you. 2 Klanjam se prema svetomu tvojem domu;
2 I will worship toward your holy temple, and zahvaljujem tvojem imenu na dobroti tvo-
praise your name for your lovingkindness and joj i vjernosti tvojoj, jer si iznad svega svo-
your truth; for you have magnified your word jega imena uzveličao svoju riječ.
above all your name. 3 U dan u koji sam zazvao, ti si me uslišao,
3 In the day when I cried out, you answered me, umnožio si snagu mojoj duši.
and made me bold with strength in my soul. 4 Slavit će te, Gospodine, svi zemaljski
4 All the kings of the earth shall praise you, o kraljevi, kad čuju riječ tvojih usta;
Lord, when they hear the words of your mouth. 5 Pjevat će putove Gospodinove: jer je ve-
5 Yes, they shall sing of the ways of the Lord, lika slava Gospodinova.
for great is the glory of the Lord. 6 Gospodin je uzvišen, ali on gleda i nisko-
6 Though the Lord is on high, yet he regards ga; ohologa izdaleka poznaje.
the lowly; but the proud he knows from afar. 7 Ako moram i posred tjeskobe hoditi, ti
7 Though I walk in the midst of trouble, you me držiš na životu; protiv bijesa mojih ne-
will revive me; you will stretch out your hand prijatelja pružaš svoju ruku, desnica me
Against the wrath of my enemies, and your tvoja zaštićuje.
right hand will save me. 8 Gospodin mi to dovršava na spasenje;
8 The Lord will perfect that which concerns Gospodine, vječno traje tvoje milosrđe;
me; your mercy, o Lord, endures forever; do svojih djela ruku ne ostavljaj.
not forsake the works of your hands.

139 O L ord , you have searched me and


known me.
139 G ospodine , ti si me istraživao i
upoznao me.
2 Ti znaš kad sjednem i kad ustanem; ti
2 You know my sitting down and my rising up; razumiješ već izdaleka što mislim.
you understand my thought afar off. 3 Moje hodanje, moje počivanje ti istražu-
3 You comprehend my path and my lying down, ješ, sve moje putove ti vidiš,
and are acquainted with all my ways. 4 Još mi nema riječi na jeziku, a ti je, Gos-
4 For there is not a word on my tongue, but podine, već poznaš točno.
behold, o Lord, you know it altogether. 5 Straga i sprijeda ti me okružuješ i stav-
5 You have hedged me behind and before, and ljaš na mene svoju ruku.
laid your hand upon me. 6 Odviše je čudno za mene takvo znanje,
6 Such knowledge is too wonderful for me; it odviše visoko; ne shvaćam ga nikada.
is high, I cannot attain it. 7 Kamo da odem od tvojega Duha, kamo
7 Where can I go from your Spirit? Or where da utečem od tvojega lica?
can I flee from your presence? 8 Da bih se uzdigao k nebu: ti si ondje; da
8 If I ascend into heaven, you are there; if I bih legnuo dolje u paklu, gle, i ondje si.
make my bed in hell, behold, you are there. 9 Da bih uzeo sebi i krila zore i nastanio
9 If I take the wings of the morning, and dwell se na kraju mora,
in the uttermost parts of the sea, 10 i ondje bi me pratila tvoja ruka, prihva-
Psalms 785 Psalmi
10 Even there your hand shall lead me, and tila bi me tvoja desnica.
your right hand shall hold me. 11 I da bih pomislio: “Jest, tmina će pasti
11 If I say, “Surely the darkness shall fall on na me, svjetlo oko mene će postati noć.”
me,” Even the night shall be light about me; 12 Zaista, tmina ne bi bila za tebe tamna,
12 Indeed, the darkness shall not hide from noć bi bila svijetla kao dan, tmina kao
you, but the night shines as the day; the dark- svjetlo.
ness and the light are both alike to you. 13 Jer si ti stvorio bubrege moje, satkao
13 For you formed my inward parts; you cov- me u utrobi moje majke.
ered me in my mother’s womb. 14 Zahvaljujem ti, divno i čudesno ja sam
14 I will praise you, for I am fearfully and won- stvoren; veoma su čudesna tvoja djela,
derfully made; marvelous are your works, and moja duša to zna dobro.
that my soul knows very well. 15 Postanje moje nije bilo skriveno od
15 My frame was not hidden from you, when I tebe; kad sam postao u tajnosti, otkan u
was made in secret, and skillfully wrought in zemaljskim dubinama.
the lowest parts of the earth. 16 Oči su me tvoje vidjele kao zametak
16 Your eyes saw my substance, being yet un- bezličan; u knjizi su tvojoj zabilježeni svi
formed. And in your book they all were written, dani, unaprijed određeni kad ih još nije
the days fashioned for me, when as yet there bilo ni jednoga.
were none of them. 17 Ali za mene, o Bože, kako su teške tvoje
17 How precious also are your thoughts to me, namisli, kako im je silan broj.
o God! How great is the sum of them! 18 Brojio sam ih, više ih je nego pije-
18 If I should count them, they would be more ska. Kad se probudim, još sam uvijek uz
in number than the sand; when I awake, I am tebe.
still with you. 19 Oh, da hoćeš, Bože, ubiti bezbožnika,
19 Oh, that you would slay the wicked, o God! De- krvoloci odstupajte od mene.
part from me, therefore, you bloodthirsty men. 20 Oni puni varke govore o tebi; kao tvoji
20 For they speak against you wickedly; your neprijatelji hvale se isprazno.
enemies take your name in vain. 21 Zar da ne mrzim one koji tebe mrze,
21 Do I not hate them, o Lord, who hate you? Gospodine, i da ne prezirem one koji usta-
And do I not loathe those who rise up against ju na tebe?
you? 22 Jest, smrtnom mržnjom mrzit njih; oni
22 I hate them with perfect hatred; I count su moji vlastiti neprijatelji.
them my enemies. 23 Istraži me, Bože, i upoznaj moje srce,
23 Search me, o God, and know my heart; try ispitaj me i upoznaj moje namisli.
me, and know my anxieties; 24 Vidi, jesam li na zlu putu i vodi me na
24 And see if there is any wicked way in me, put vječnosti.
and lead me in the way everlasting.

140 Deliver me, o Lord, from evil men; pre-


serve me from violent men,
140
me.
Izbavi me, o Gospodine, od zla čo-
vjeka, od čovjeka nasilja sačuvaj
2 Who plan evil things in their hearts; they 2 Od onih koji pomišljaju zlo u srcu, svaki
continually gather together for war. dan podižu samo svađu.
3 They sharpen their tongues like a serpent; 3 Zaoštravaju svoje jezike kao zmije, otrov
the poison of asps is under their lips. Selah je ljutice u njihovim ustima.
4 Keep me, o L ord , from the hands of the 4 Sačuvaj me, o Gospodine, od šaka bez-
wicked; preserve me from violent men, who božnika, od nasilnika sačuvaj me, od onih,
have purposed to make my steps stumble. koji gledaju da se spotaknu moji koraci.
5 The proud have hidden a snare for me, and 5 Besramni su mi namjestili potajne za-
cords; they have spread a net by the wayside; mke, razapeli su mreže na putu i stavili
they have set traps for me. Selah mi zamke.
6 I said to the Lord: “You are my God; hear the 6 Ja velim Gospodinu: “Ti si moj Bog.” Čuj,
voice of my supplications, o Lord. o Gospodine, glas molitve moje.
7 O God the Lord, the strength of my salva- 7 Gospodine Bože, moćni branitelju moj,
tion, you have covered my head in the day of koji zaštićuješ moju glavu u dan borbe,
battle. 8 O Gospodine, ne daj bezbožnicima što
8 Do not grant, o L ord , the desires of the žele. Ne daj da ikada uspiju zle njihove
wicked; do not further his wicked scheme, lest namisli. Oni bi se ponijeli.
they be exalted. Selah 9 Glavu mojih tlačitelja neka pokrije kle-
9 “As for the head of those who surround me, tva njihovih usta.
let the evil of their lips cover them; 10 “Neka padne na njih živo ugljevlje.
10 Let burning coals fall upon them; let them Neka ih on baci u oganj, u propast, da ne
be cast into the fire, into deep pits, that they ustanu nikada.
rise not up again. 11 Čovjek jezičan neka ne opstane u ze-
11 Let not a slanderer be established in the mlji, čovjeka nasilja neka nesreća navede
earth; let evil hunt the violent man to over- u propast.”
throw him.” 12 Znam da Gospodin vodi stvar nevoljni-
12 I know that the Lord will maintain the cause ka i parnicu siromaha.
of the afflicted, and justice for the poor. 13 Zaista pravednici samo zahvaljuju
13 Surely the righteous shall give thanks to tvojem imenu; pošteni borave pred tvojim
your name; the upright shall dwell in your licem.
presence.
Psalms 786 Psalmi
141
to you.
Lord, I cry out to you; make haste to
me! Give ear to my voice when I cry out 141
tebi.
Gospodine, vapijem tebi i pobrini
se za me. Čuj moj glas, koji vapije
2 Let my prayer be set before you as incense, 2 Neka vrijedi tebi moja molitva kao mio-
the lifting up of my hands as the evening sac- mirisni kâd, dizanje mojih ruku kao pri-
rifice. nos večernji.
3 Set a guard, o Lord, over my mouth; Keep 3 Postavi, o Gospodine, stražu ustima mo-
watch over the door of my lips. jim, čuvaj vrata mojih usana.
4 Do not incline my heart to any evil thing, 4 Ne daj mojem srcu da se prigne zlu, da
to practice wicked works with men who work počinim zlodjela s ljudima koji prave be-
iniquity; and do not let me eat of their delica- zakonje; ne daj da ikada okusim poslasti-
cies. ce njihove.
5 Let the righteous strike me; it shall be a 5 Neka me bije pravednik – to je milost;
kindness. And let him rebuke me; it shall be as neka me ukorom ispravlja, to je ulje za
excellent oil; let my head not refuse it. For still moju glavu; glava se moja neće od toga oti-
my prayer is against the deeds of the wicked. mati; jest, zlobu njihovu susrećem uvijek
6 Their judges are overthrown by the sides of još s molitvom.
the cliff, and they hear my words, for they are 6 Slobodno su izašli vođe njihove iz špilje;
sweet. čuli su kako su bile blage moje riječi.
7 Our bones are scattered at the mouth of the 7 Kao kad se zemlja brazdi i para, tako se
grave, as when one plows and breaks up the razletjele naše kosti do čeljusti carstva
earth. mrtvih.
8 But my eyes are upon you, o God the Lord; 8 Zato su tebi, Gospodine Bože, upravljene
in you I take refuge; do not leave my soul des- moje oči: u tebe tražim utočište, nemoj
titute. predati moj život smrti.
9 Keep me from the snares they have laid for me, 9 Sačuvaj me od zamke koju su mi posta-
and from the traps of the workers of iniquity. vili, od zamke zločinaca.
10 Let the wicked fall into their own nets, 10 Daj da se bezbožnici zapletu u vlastitu
while I escape safely. mrežu dok ja prođem sretno.

142 I cry out to the L


voice to the L
ord
ord I make my supplication. 142 vapijem G
with my voice; with my Glasno vičem G , glasno
ospodinu
za milost.
ospodinu
2 I pour out my complaint before him; I declare 2 Izlijevam pred njim tužaljku svoju, ne-
before him my trouble. volju svoju govorim pred njim.
3 When my spirit was overwhelmed within me, 3 Ako i jest moj duh u meni iznemogao, ti
then you knew my path. In the way in which I znaš stazu moju, na putu kojim sam išao,
walk they have secretly set a snare for me. postavili su mi zamku potajno.
4 Look on my right hand and see, for there 4 Pogledaj na desno i vidi: nemam nikoga
is no one who acknowledges me; refuge has koji pazi na mene, nestalo mi svakoga uto-
failed me; no one cares for my soul. čišta, nitko se ne brine za moj život.
5 I cried out to you, o Lord: I said, “You are my 5 O Gospodine, vapijem tebi; velim: ti si
refuge, my portion in the land of the living. moje utočište, dio moj u zemlji živih.
6 Attend to my cry, for I am brought very low; 6 Čuj molbu moju, jer sam posve izmoren.
deliver me from my persecutors, for they are Izbavi me od progonitelja mojih, jer su oni
stronger than I. meni odviše jaki.
7 Bring my soul out of prison, that I may praise 7 Izvedi iz zatvora moju dušu da slavim
your name; the righteous shall surround me, tvoje ime. Onda će se pravednici radosno
for you shall deal bountifully with me.” okupiti oko mene kad mi napraviš dobro.

143 supplications! In your faithfulness an- 143 ču vapaje moje zbog vjernosti svo-
Hear my prayer, o L , Give ear to my
ord

swer me, and in your righteousness.


OG , uslišaj molitvu moju
ospodine

je i uslišaj me, jer si pravedan.


2 Do not enter into judgment with your servant, 2 Ne idi na sud sa svojim slugama, jer nit-
for in your sight no one living is righteous. ko živ nije pravedan pred tobom.
3 For the enemy has persecuted my soul; he 3 Jer je neprijatelj progonio moju dušu,
has crushed my life to the ground; he has made zgazio u prah moj život; gurnuo me da bo-
me dwell in darkness, like those who have long ravim u tmini, kao oni koji su već davno
been dead. pomrli.
4 Therefore my spirit is overwhelmed within 4 Duh je moj u meni pun straha, srce mi
me; my heart within me is distressed. trne u prsima.
5 I remember the days of old; I meditate on 5 Mislim na prošle dane, razmišljam o
all your works; I muse on the work of your svim tvojim djelima, promatram radove
hands. tvojih ruku.
6 I spread out my hands to you; my soul longs 6 Pružam tebi svoje ruke; moja duša čeka
for you like a thirsty land. Selah tebe kao suha zemlja.
7 Answer me speedily, o Lord; my spirit fails! 7 O Gospodine, uslišaj me brzo, moj duh
Do not hide your face from me, lest I be like već gine, ne skrivaj svojega lica od mene,
those who go down into the pit. drukčije sam kao oni koji su pali u jamu.
8 Cause me to hear your lovingkindness in 8 Prouzrokuj da doskora iskusim tvoju
the morning, for in you do I trust; cause me to milost, jer se uzdajem u tebe; pokaži mi
know the way in which I should walk, for I lift put kojim ću ići, jer tebi podižem svoju
Psalms 787 Psalmi
up my soul to you. dušu.
9 Deliver me, o Lord, from my enemies; in you 9 Izbavi me od mojih neprijatelja, o Gos-
I take shelter. podine, jer se tebi utječem.
10 Teach me to do your will, for you are my 10 Nauči me vršiti tvoju volju, jer si ti moj
God; your Spirit is good. Lead me in the land Bog. Tvoj Duh dobri neka me vodi po rav-
of uprightness. noj stazi.
11 Revive me, o Lord, for your name’s sake! 11 Zbog svojega imena, o Gospodine, odr-
For your righteousness’ sake bring my soul ži me na životu, jer si pravedan, izvedi iz
out of trouble. nevolje moju dušu.
12 In your mercy cut off my enemies, and 12 Po svojoj milosti uništi moje neprija-
destroy all those who afflict my soul; for I am telje, uništi sve koji me tvrdo pritišču, jer
your servant. sam tvoj sluga.

144 trains my hands for war, and my fingers 144 moja obrana, koji nauči moje ruke
Blessed be the L
for battle–
ord my Rock, who Neka je blagoslovljen G
boju, moje prste ratu.
, ospodin

2 My lovingkindness and my fortress, my high 2 Moje milosrđe i moja tvrđava, moja vi-
tower and my deliverer, my shield and the One soka kula, moj izbavitelj, moj štit, i Onaj
in whom I take refuge, who subdues my people komu se utječem, koji mi je pokorio na-
under me. rode.
3 Lord, what is man, that you take knowledge 3 Gospodine, što li je čovjek da ga hoćeš
of him? Or the son of man, that you are mind- spoznati? Ili čovječji sin da ga se spomi-
ful of him? nješ?
4 Man is like a breath; his days are like a pass- 4 Čovjek je kao dah; njegovi dani su kao
ing shadow. sjena što prolazi.
5 Bow down your heavens, o Lord, and come 5 O Gospodine, prigni tvoja nebesa i siđi
down; touch the mountains, and they shall dolje, dodirni se gora i one će se zadimje-
smoke. ti.
6 Flash forth lightning and scatter them; shoot 6 Tresni munjom i rastjeraj ih; odapni svo-
out your arrows and destroy them. je strijele i uništi ih.
7 Stretch out your hand from above; rescue me 7 Pruži svoju ruku ovamo iz visine; izbavi
and deliver me out of great waters, from the me, izvadi me iz silnih voda, iz ruku stra-
hand of foreigners, naca.
8 Whose mouth speaks vain words, and whose 8 Njihova usta govore varku, njihova je
right hand is a right hand of falsehood. desnica puna lažljivosti.
9 I will sing a new song to you, o God; on a harp 9 Pjevam novu pjesmu tebi, o Bože, sviram
of ten strings I will sing praises to you, ti na harfi od deset žica.
10 The One who gives salvation to kings, who 10 Onaj koji daje spasenje kraljevima,
delivers David his servant from the deadly koji izbavlja Davida, svojega slugu, izbavi
sword. od ljutoga mača.”
11 Rescue me and deliver me from the hand of 11 Oslobodi me i spasi iz ruku stranaca,
foreigners, whose mouth speaks lying words, njihova usta govore lažne riječi, njihova
and whose right hand is a right hand of false- desnica je desnica puna lažljivosti.
hood– 12 Onda su naši sinovi kao biljke, visoko
12 That our sons may be as plants grown up uzrasli u svojoj mladosti, onda su naše
in their youth; that our daughters may be as kćeri kao stupovi, krasno izrađeni kao na
pillars, sculptured in palace style; dvorima.
13 That our barns may be full, supplying all 13 Da bi naše žitnice bile prepune, obilne
kinds of produce; that our sheep may bring svakojakim žitom; da se naše ovce mno-
forth thousands and ten thousands in our že na tisuće i na stotinu tisuća na našem
fields; polju.
14 That our oxen may be well-laden; that there 14 Onda su goveda naša tovna bez napada-
be no breaking in or going out; that there be ja i nezgode, onda se ne razliježe plač po
no outcry in our streets. ulicama našim.
15 Happy are the people who are in such a 15 Blagoslovljen je narod komu je sve to
state; happy are the people whose God is the dosuđeno. Blagoslovljen je narod čiji je
Lord! Bog Gospodin.

145
ever.
I will bless your name forever and 145 blagoslivljat ću tvoje ime uvijek i
I will extol you, my God, o King; and Uzvisivat ću te, moj Bože, Kralju,
zauvijek.
2 Every day I will bless you, and I will praise 2 Svaki ću te dan hvaliti, ime ću tvoje dičiti
your name forever and ever. uvijek i zauvijek
3 Great is the Lord, and greatly to be praised; 3 Velik je Gospodin, hvale dostojan veoma;
and his greatness is unsearchable. nedokučiva je njegova veličina.
4 One generation shall praise your works to 4 Naraštaj hvali tvoja djela drugom nara-
another, and shall declare your mighty acts. štaju i naviješta moćna tvoja djela.
5 I will meditate on the glorious splendor of 5 O velikom sjaju veličanstva tvojega go-
your majesty, and on your wondrous works. vorit ću, čudesa ću tvoja opjevati
6 Men shall speak of the might of your awe- 6 Oni govore o moći strašnih tvojih djela;
some acts, and I will declare your greatness. o veličini tvojoj ja ću pripovijedati.
Psalms 788 Psalmi
7 They shall utter the memory of your great 7 Oni glasno navješćuju uspomenu boga-
goodness, and shall sing of your righteous- te dobrote tvoje i pjevat će o pravednosti
ness. tvojoj.
8 The Lord is gracious and full of compassion, 8 Gospodin je milostiv i pun milosrđa, str-
slow to anger and great in mercy. pljiv i bogat ljubavlju.
9 The Lord is good to all, and his tender mer- 9 Gospodin je dobrostiv prema svakomu,
cies are over all his works. pun milosti za sva svoja djela.”
10 All your works shall praise you, o Lord, and 10 Tebe hvale sva tvoja djela, o Gospodine,
your saints shall bless you. slave te pobožnici tvoji.
11 They shall speak of the glory of your king- 11 Govore o sjaju tvojega kraljevstva i go-
dom, and talk of your power, vore o jakosti tvojoj,
12 To make known to the sons of men his 12 da jave ljudima o tvojoj moći o velikom
mighty acts, and the glorious majesty of his sjaju tvojega kraljevstva.
kingdom. 13 Kraljevstvo je tvoje, kraljevstvo vječno,
13 your kingdom is an everlasting kingdom, vlast tvoja traje kroz sve naraštaje; Gospo-
and your dominion endures throughout all din je vjeran u svim svojim riječima i svet
generations. u svim svojim djelima.
14 The Lord upholds all who fall, and raises 14 Svima koji padaju, potpora je Gospodin,
up all who are bowed down. sve pognute on uspravlja.
15 The eyes of all look expectantly to you, and 15 Oči svih čekaju tebe, ti im daješ hranu
you give them their food in due season. u pravo vrijeme.
16 you open your hand and satisfy the desire 16 Otvaraš svoju ruku i sitiš dobrotom sve
of every living thing. što živi.
17 The Lord is righteous in all his ways, Gra- 17 Pravedan je Gospodin na svim svojim
cious in all his works. putovima i dobrostiv u svim svojim djeli-
18 The Lord is near to all who call upon him, ma.
to all who call upon him in truth. 18 Gospodin je blizu svih koji ga zazivaju,
19 He will fulfill the desire of those who svih koji ga zazivaju u vjernosti.
fear him; he also will hear their cry and save 19 Želju ispunja onima, koji ga se boje,
them. njihov vapaj čuje i spasava ih.
20 The Lord preserves all who love him, but 20 Zaštićuje Gospodin sve koji ga ljube, a
all the wicked he will destroy. bezbožnike sve uništava.
21 My mouth shall speak the praise of the 21 Slavu Gospodinovu navješćuju moja
Lord, and all flesh shall bless his holy name usta, svako tijelo hvali sveto njegovo ime
forever and ever. uvijek i zauvijek.

146 Praise the L


soul!
ord ! Praise the L
2 While I live I will praise the L
ord
ord , o my
146 Slava G
G
ospodinu. Hvali, dušo moja,
ospodina.
; I will sing 2 Hvalit ću G
ospodina za svojega života,
praises to my God while I have my being. pjevat ću svojem Bogu dok me god ima.
3 Do not put your trust in princes, nor in a son 3 Ne uzdajte se u vladare, u sina kojega
of man, in whom there is no help. čovjeka, koji ne može pomoći.
4 His spirit departs, he returns to his earth; in 4 Njegov dah izlazi, te se vraća u zemlju; u
that very day his plans perish. isti dan rastope se njegove namisli.
5 Happy is he who has the God of Jacob for his 5 Blagoslovljen je onaj komu je pomoćnik
help, whose hope is in the Lord his God, Bog Jakovljev, komu je uzdanje u Gospo-
6 Who made heaven and earth, the sea, and all dinu, njegovu Bogu.
that is in them; who keeps truth forever, 6 Koji je stvorio nebo i zemlju, more i sve
7 Who executes justice for the oppressed, who što je u njima; koji drži istinu zauvijek,
gives food to the hungry. The Lord gives free- 7 koji vrši pravdu potlačenima, koji daje
dom to the prisoners. kruh gladnima. Gospodin oslobađa zaro-
8 The Lord opens the eyes of the blind; the bljene.
Lord raises those who are bowed down; the 8 Gospodin otvara oči slijepcima, Gospo-
Lord loves the righteous. din uspravlja pognute, Gospodin voli pra-
9 The Lord watches over the strangers; he vednike.
relieves the fatherless and widow; but the way 9 Gospodin čuva strance, uzdržava siročad
of the wicked he turns upside down. i udovice, a bezbožnicima put zakrčuje.
10 The Lord shall reign forever–your God, o 10 Gospodin kraljuje zauvijek, tvoj Bog, Si-
Zion, to all generations. Praise the Lord! one, svim naraštajima. Slava Gospodinu.

147 praises to our God; for it is pleasant, 147 vati hvalu našem Bogu, jer je milo
Praise the L ord

and praise is beautiful.


! For it is good to sing Hvalite G
pjevati hvalospjev.
, jer je lijepo pje-
ospodina

2 The Lord builds up Jerusalem; he gathers 2 Gospodin zida Jeruzalem; okuplja raspr-
together the outcasts of Israel. šene Izraelove sinove;
3 He heals the brokenhearted and binds up 3 On iscjeljuje srca slomljena i zavija rane
their wounds. njihove.
4 He counts the number of the stars; he calls 4 On određuje zvjezdama njihov broj, koji
them all by name. ih sve zove imenom.
5 Great is our Lord, and mighty in power; his 5 Gospodin je naš tako velik i u moći tako
understanding is infinite. bogat; mudrost njegova nema granica.
Psalms 789 Psalmi
6 The Lord lifts up the humble; he casts the 6 Gospodin pridiže nevoljne, a bezbožnike
wicked down to the ground. ponizuje do zemlje.
7 Sing to the Lord with thanksgiving; sing 7 Hvalu pjevajte Gospodinu, svirajte na-
praises on the harp to our God, šem Bogu na citari.
8 Who covers the heavens with clouds, who 8 Njemu koji zastire nebesa oblacima, koji
prepares rain for the earth, who makes grass sprema zemlji kišu, koji pravi da raste na
to grow on the mountains. gorama trava,
9 He gives to the beast its food, and to the 9 koji daje životinjama njihovu hranu i
young ravens that cry. mladim gavranima – za što oni viču.
10 He does not delight in the strength of the horse; 10 On ne mari za jake konje, niti mu je
he takes no pleasure in the legs of a man. mila hitra noga junakova.
11 The Lord takes pleasure in those who fear 11 Gospodinu su po volji samo oni koji ga
him, in those who hope in his mercy. se boje, samo oni koji se uzdaju u njegovu
12 Praise the Lord, o Jerusalem! Praise your milost.
God, o Zion! 12 Slavi, Jeruzaleme, Gospodina, hvalu
13 For he has strengthened the bars of your pjevaj svojem Bogu, Sione.
gates; he has blessed your children within 13 Jer on utvrđuje prijevornice vrata tvo-
you. jih, blagoslivlja tvoju djecu u tebi.
14 He makes peace in your borders, and fills 14 On pribavlja mir tvojoj zemlji, on te siti
you with the finest wheat. jedrom pšenicom;.
15 He sends out his command to the earth; his 15 On šalje zapovijed svoju na zemlju –
word runs very swiftly. brzo teče njegova zapovijed.
16 He gives snow like wool; he scatters the 16 On daje snijeg kao vunu, sipa inje kao
frost like ashes; pepeo.
17 He casts out his hail like morsels; who can 17 On baca svoj grad kao zalogaje, tko
stand before his cold? može opstati pred njegovom studeni?
18 He sends out his word and melts them; he 18 On šalje svoju riječ i sve se rastopi,
causes his wind to blow, and the waters flow. dahne svojim dahom i poteku vode.
19 He declares his word to Jacob, his statutes 19 On javlja svoju riječ Jakovu, svoje za-
and his judgments to Israel. kone i propise Izraelu.
20 He has not dealt thus with any nation; and 20 Tako nije napravio nijednom drugom
as for his judgments, they have not known narodu, niti su oni naučili njegovih propi-
them. Praise the Lord! sa. Slava Gospodinu.

148 from the heavens; Praise him in the 148


Praise the L
heights!
! Praise the L
ord ordSlava G
nebeskim.
. Hvalite G
ospodinu -
s nebesa, hvalite ga na visinama
na
ospodi

2 Praise him, all his angels; Praise him, all his 2 Hvalite ga, svi anđeli njegovi, hvalite ga,
hosts! sve njegove vojske.
3 Praise him, sun and moon; Praise him, all 3 Hvalite ga, sunce i mjeseče, hvalite ga,
you stars of light! sve sjajne zvijezde.
4 Praise him, you heavens of heavens, and you 4 Hvalite ga, najviša nebesa i vode nad
waters above the heavens! nebesima.
5 Let them praise the name of the Lord, for he 5 Neka hvale Gospodinovo ime., jer On je
commanded and they were created. zapovjedio i stvorilo se.
6 He also established them forever and ever; he 6 Postavio ih zauvijek i zauvijek, dao im je
made a decree which shall not pass away. zakone što ne prolaze nikada.
7 Praise the Lord from the earth, you great sea 7 Hvalite Gospodina sa zemlje, morske
creatures and all the depths; nemani i sve dubine.
8 Fire and hail, snow and clouds; stormy wind, 8 Ognju i tučo, sniježe i paro, vihore, izvr-
fulfilling his word; šitelju njegove riječi.
9 Mountains and all hills; fruitful trees and all 9 Gore i svi brežuljci, rodna stabla i svi
cedars; cedri.
10 Beasts and all cattle; creeping things and 10 Zvijeri i sve pitome životinje, crvi i ptice
flying fowl; krilate.
11 Kings of the earth and all peoples; Princes 11 Kraljevi zemaljski, svi narodi, vladari,
and all judges of the earth; svi sudci na zemlji.
12 Both young men and maidens; old men and 12 Mladići i djevojke, starci i dječaci.
children. 13 Neka hvale Gospodinovo ime., jer je
13 Let them praise the name of the Lord, for samo njegovo ime uzvišeno, njegova slava
his name alone is exalted; his glory is above nadvisuje zemlju i nebo.
the earth and heaven. 14 Dao je moć svojem narodu, on je na
14 And he has exalted the horn of his people, diku svim pobožnicima svojim, Izraelo-
the praise of all his saints–Of the sons of Israel, vim sinovima, narodu, koji je blizu njega.
a people near to him. Praise the Lord! Slava Gospodinu.

149
saints.
song, and his praise in the assembly of 149
Praise the L ord! Sing to the L a new
ord Slava G . Pjevajte G
ospodinu
novu pjesmu, njegova je hvala u
nu
zboru pobožnika.
- ospodi

2 Let Israel rejoice in their Maker; let the chil- 2 Neka se veseli Izrael svojem Stvoritelju,
dren of Zion be joyful in their King. sionska djeca neka kliču svojem Kralju.
Psalms 790 Psalmi
3 Let them praise his name with the dance; 3 Neka hvale njegovo ime u kolu, neka mu
let them sing praises to him with the timbrel sviraju na bubanj i citaru.
and harp. 4 Jer Gospodin milost daje svojem narodu,
4 For the Lord takes pleasure in his people; he ovjenčava patnike spasenjem.
will beautify the humble with salvation. 5 Neka klikću pobožnici u slavi, neka se
5 Let the saints be joyful in glory; let them sing vesele u svojim ložnicama.
aloud on their beds. 6 Neka je hvala Božja u ustima njihovim, a
6 Let the high praises of God be in their mouth, mačevi dvosjekli u njihovoj ruci.
and a two-edged sword in their hand, 7 Da se osvete narodima i pokaraju ple-
7 To execute vengeance on the nations, and mena;
punishments on the peoples; 8 da stave njihove kraljeve u lance, njihove
8 To bind their kings with chains, and their knezove u željezne okove;
nobles with fetters of iron; 9 kako je pisano, da izvrše sud na njima:
9 To execute on them the written judgment–this to je pravo časti za sve njegove pobožnike.
honor have all his saints. Praise the Lord! Slava Gospodinu.

150 sanctuary; Praise him in his mighty 150


Praise the L
firmament!
! Praise God in his
ord Slava G ! Slavite G
ospodinu
u njegovu svetištu; slavite ga u
na
veličanstvu njegova svoda.
- ospodi

2 Praise him for his mighty acts; Praise him 2 Slavite ga zbog velikih njegovih djela;
according to his excellent greatness! slavite ga po njegovoj silnoj veličini.
3 Praise him with the sound of the trumpet; 3 Slavite ga uz glas trube; slavite ga uz
Praise him with the lute and harp! harfu i citaru.
4 Praise him with the timbrel and dance; Praise 4 Slavite ga uz bubanj i ples; slavite ga uz
him with stringed instruments and flutes! žice i frule.
5 Praise him with loud cymbals; Praise him 5 Slavite ga uz jasne cimbale; slavite ga uz
with clashing cymbals! zvonke cimbale.
6 Let everything that has breath praise the 6 Sve što diše, neka hvali Gospodina. Slava
Lord. Praise the Lord! Gospodinu!

Proverbs Mudre Izreke


12 ToThe proverbs of Solomon the son of David,
king of Israel: 1 Mudre Izreke Salomona, sina Davido-
va, kralja Izraelova:
know wisdom and instruction, to perceive 2 za spoznati mudrost i pouku, shvatiti
the words of understanding, razumne riječi,
3 To receive the instruction of wisdom, justice, 3 da se primi pouka mudrosti, pravednost,
judgment, and equity; poštenje i iskrenost,
4 To give prudence to the simple, to the young 4 dati razboritost neiskusnima, razum i
man knowledge and discretion– spoznaju mladiću.
5 A wise man will hear and increase learning, 5 Čuje li ih mudrac, u znanju će porasti, a
and a man of understanding will attain wise razuman čovjek će steći mudrost.
counsel, 6 Razumjet će govor priče i prispodobe,
6 To understand a proverb and an enigma, the riječi i zagonetke mudraca.
words of the wise and their riddles. 7 Strah od Gospodina je početak znanja;
7 The fear of the Lord is the beginning of knowl- samo luđaci preziru mudrost i pouku.
edge, but fools despise wisdom and instruction. 8 Moj sine, slušaj pouku svojega oca i ne
8 My son, hear the instruction of your father, napuštaj naputak svoje majke;
and do not forsake the law of your mother; 9 jer će biti ures na tvojoj glavi i lanci oko
9 For they will be a graceful ornament on your tvojega vrata.
head, and chains about your neck. 10 Moj sine, ako te mame grješnici nemoj
10 My son, if sinners entice you, do not con- pristati.
sent. 11 Ako su rekli: “Dođi s nama, vrebajmo
11 If they say, “Come with us, let us lie in wait da prolijemo krv, da stavimo zamku ne-
to shed blood; let us lurk secretly for the in- dužnomu ni za što;
nocent without cause; 12 žive ih prožderimo kao carstvo mr-
12 Let us swallow them alive like Sheol, and tvih, s kožom i kosom, kao one koji idu u
whole, like those who go down to the Pit; jamu;
13 We shall find all kinds of precious posses- 13 dobit ćemo koje dragocjeno dobro, na-
sions, we shall fill our houses with spoil; punit ćemo svoje kuće plijenom;
14 Cast in your lot among us, let us all have 14 u našem krugu bacit ćeš svoj ždrijeb,
one purse” – da svi imamo zajedničku novčarku.”
15 My son, do not walk in the way with them, 15 Moj sine, ne idi s njima na put, drži
Keep your foot from their path; svoju nogu daleko od njihove staze;
16 For their feet run to evil, and they make 16 jer njihove noge trče k zlu, hite proli-
haste to shed blood. jevati krv.
17 Surely, in vain the net is spread In the sight 17 Zaista, uzalud je razapeta mreža pred
of any bird; očima svih ptica;
Proverbs 791 Mudre Izreke
18 But they lie in wait for their own blood, they 18 vrebaju svoju vlastitu krv, stavljaju
lurk secretly for their own lives. sami sebi zamku.
19 So are the ways of everyone who is greedy 19 To je sudbina svakoga koji je lakom
for gain; it takes away the life of its owners. za nepravednim dobitkom; uzima život
20 Wisdom calls aloud outside; she raises her vlasnika.
voice in the open squares. 20 Mudrost zove glasno na otvorenom; na
21 She cries out in the chief concourses, at the otvorenim trgovima podiže svoj glas.
openings of the gates in the city She speaks 21 Na zidovima visoko gore razliježe se
her words: njezin povik; na otvorenim vratima grada
22 “How long, you simple ones, will you love drži svoje govore:
simplicity? For scorners delight in their scorn- 22 “Dokle ćete, vi bezumnici, voljeti be-
ing, and fools hate knowledge. zumnost? Jer podsmjevači uživaju u pod-
23 Turn at my rebuke; surely I will pour out smijehu, i bezumnici mrze razboritost?
my spirit on you; I will make my words known 23 Primite moju opomenu. Zaista, izlit
to you. ću svoj duh na vas, i objavit ću vam svoje
24 Because I have called and you refused, I riječi.
have stretched out my hand and no one re- 24 Jer sam vas zvao, a vi ste odbili, ja sam
garded, raskrilio svoje ruke, a nitko nije mario,
25 Because you disdained all my counsel, and 25 jer ste u vjetar bacali svaki moj savjet,
would have none of my rebuke, niste htjeli slušati moju opomenu,
26 I also will laugh at your calamity; I will mock 26 Zato ću se i ja smijati vašoj nesreći,
when your terror comes, rugat ću se kad vas napadne tjeskoba,
27 When your terror comes like a storm, and 27 kao kad vaš strah na vas navali kao ne-
your destruction comes like a whirlwind, when vrijeme i vaša pogibao kao kad dođe oluja,
distress and anguish come upon you. kad nasrne na vas nevolja i muka.
28 “Then they will call on me, but I will not 28 “Onda će me zvati, ali ja se neću odazva-
answer; they will seek me diligently, but they ti; brižno će me tražiti ali me neće moći
will not find me. naći.
29 Because they hated knowledge and did not 29 Jer su mrzili znanje, i nisu izabrali
choose the fear of the Lord, strah Gospodinov,
30 They would have none of my counsel and 30 za moj savjet nisu se nikada brinuli,
despised my every rebuke. sva su moja karanja prezirali.
31 Therefore they shall eat the fruit of their 31 Stoga će jesti plod svojih vlastitih djela
own way, and be filled to the full with their i budu nasićeni do sitosti svojim umišlja-
own fancies. njem.
32 For the turning away of the simple will 32 Jer odbijanje malenih će im donijeti
slay them, and the complacency of fools will smrt, a bezbrižnost bezumnika će ih uni-
destroy them; štiti.
33 But whoever listens to me will dwell safely, 33 Ali tkogod mene slijedi, može sigurno
and will be secure, without fear of evil.” živjeti i miran biti, bez straha od zla.”

2 My son, if you receive my words, and trea-


sure my commands within you, 2 Moj sine, ako primiš moje riječi, i kod
sebe pohraniš moje naputke,
2 So that you incline your ear to wisdom, and 2 tako da mudrosti prikloniš svoje uho,
apply your heart to understanding; svoje srce okreneš razboritosti;
3 Yes, if you cry out for discernment, and lift 3 jest, ako prizoveš mudrost, svoj glas
up your voice for understanding, podigneš k spoznaji;
4 If you seek her as silver, and search for her 4 ako je tražiš kao srebro, kao skriveno
as for hidden treasures; blago ako je potražiš;
5 Then you will understand the fear of the 5 onda ćeš upoznati strah Gospodinov i
Lord, and find the knowledge of God. dobit ćeš spoznanje Boga.
6 For the Lord gives wisdom; from his mouth 6 Jer Gospodin daje mudrost, iz njegovih
come knowledge and understanding; usta dolazi spoznanje i razboritost.
7 He stores up sound wisdom for the upright; 7 Iskrenima čuva spasenje, štit je onima,
he is a shield to those who walk uprightly; koji hode u nedužnosti.
8 He guards the paths of justice, and preserves 8 Zaštićuje stazu pravde i čuva put svojih
the way of his saints. pobožnika.
9 Then you will understand righteousness and 9 Onda ćeš razumjeti pravednost, pošte-
justice, equity and every good path. nje i iskrenost za svaki dobar put.
10 When wisdom enters your heart, and knowl- 10 Kad mudrost uđe u tvoje srce, spoznaja
edge is pleasant to your soul, razveseli tvoju dušu:
11 Discretion will preserve you; Understand- 11 oprez će bdjeti nad tobom, razbor će
ing will keep you, te čuvati,
12 To deliver you from the way of evil, from the 12 čuvat će te od zla puta, od ljudi koji
man who speaks perverse things, govore varavo,
13 From those who leave the paths of upright- 13 koji ostavljaju prave staze, da idu puto-
ness to walk in the ways of darkness; vima mračnim;
14 Who rejoice in doing evil, and delight in the 14 koji se raduju čineći zlo, užitak nalaze
perversity of the wicked; u zlodjelu;
15 Whose ways are crooked, and who are devi- 15 čija je staza kriva i koji su lukavi na
ous in their paths; svojim putovima;
Proverbs 792 Mudre Izreke
16 To deliver you from the immoral woman, 16 koja te čuva od žene drugoga, od stran-
from the seductress who flatters with her kinje koja laskavo govori,
words, 17 koja ostavlja prijatelja svoje mladosti i
17 Who forsakes the companion of her youth, zaboravlja zavjet svojega Boga.
and forgets the covenant of her God. 18 Zaista u smrt tone kuća njezina, u car-
18 For her house leads down to death, and her stvo mrtvih idu njezini putovi.
paths to the dead; 19 Tko se svrati k njoj, ne dolazi nikada
19 None who go to her return, nor do they natrag, ne stane više nikada na staze ži-
regain the paths of life– vota.
20 So you may walk in the way of goodness, 20 Zato hodi putom dobrih i drži se staze
and keep to the paths of righteousness. pravednika.
21 For the upright will dwell in the land, and 21 Jer samo dobri prebivat će u zemlji,
the blameless will remain in it; samo će pošteni ostati u njoj.
22 But the wicked will be cut off from the earth, 22 A bezbožnici će se istrgnuti iz zemlje,
and the unfaithful will be uprooted from it. bezakonici iz nje iskorijeniti.

3 My son, do not forget my law, but let your


heart keep my commands; 3 Moj sine, ne zaboravljaj moj zakon, a
tvoje srce neka se drži moje upute,
2 For length of days and long life and peace 2 jer ti one donose dug život, godine bla-
they will add to you. gostanja i puno sreće.
3 Let not mercy and truth forsake you; bind 3 Nikad te neće ostaviti ljubav i vjernost, i
them around your neck, write them on the priveži moje zapovijedi na svoj vrat, napiši
tablet of your heart, ih na ploču svojega srca.
4 And so find favor and high esteem In the 4 i tako nalazi milost i bogatu nagradu kod
sight of God and man. Boga i ljudi.
5 Trust in the Lord with all your heart, and lean 5 Uzdaj se u Gospodina svim srcem, i ne
not on your own understanding; oslanjaj se na svoju razboritost.
6 In all your ways acknowledge him, and he 6 Misli na njega na svim svojim putovima,
shall direct your paths. i on će ti ravnati staze.
7 Do not be wise in your own eyes; fear the 7 Ne drži sam sebe mudrim, boj se Gospo-
Lord and depart from evil. dina i kloni se zla.
8 It will be health to your flesh, and strength 8 To pravi tvoje tijelo zdravim i vrelo mla-
to your bones. dosti tvojim udovima.
9 Honor the Lord with your possessions, and 9 Daj čast Gospodinu svojim posjedom i
with the firstfruits of all your increase; prvinama svega svojega dohotka.
10 So your barns will be filled with plenty, and 10 Onda će se napuniti tvoje žitnice obilja
your vats will overflow with new wine. i prelijevat će se vino iz tvojih bačava.
11 My son, do not despise the chastening of 11 Moj sine, ne preziraj stezu Gospodino-
the Lord, nor detest his correction; vu i nemoj da ti omrzne njegovo karanje.
12 For whom the Lord loves he corrects, just 12 Jer koga Gospodin voli, onoga ukorom
as a father the son in whom he delights. ispravlja kao otac sina komu hoće dobro.
13 Happy is the man who finds wisdom, and 13 Blagoslovljen je čovjek koji postigne
the man who gains understanding; mudrost i čovjek koji dobije razboritost.
14 For her proceeds are better than the profits 14 Jer je bolje nju steći nego srebro; nju
of silver, and her gain than fine gold. dobiti više vrijedi od zlata.
15 She is more precious than rubies, and all 15 Dragocjenija je od bisera; sve tvoje
the things you may desire cannot compare dragocjenosti ne mogu se s njom izjed-
with her. načiti.
16 Length of days is in her right hand, in her 16 Dugačak život krije se u desnici, bogat-
left hand riches and honor. stvo i čast u njezinoj ljevici.
17 Her ways are ways of pleasantness, and all 17 Putovi su njezini putovi miline i sve
her paths are peace. njezine staze pune su sreće.
18 She is a tree of life to those who take hold 18 Ona je stablo života onima koji ju pri-
of her, and happy are all who retain her. hvate, i sretni su svi koji ju zadrže.
19 The Lord by wisdom founded the earth; by 19 Gospodin je mudrošću utemeljio ze-
understanding he established the heavens; mlju, utvrdio nebesa razboritošću.
20 By his knowledge the depths were broken 20 Mudrošću njegovom provale vode iz
up, and clouds drop down the dew. dubine, oblaci kaplju rosom.
21 My son, let them not depart from your eyes– 21 Moj sine, ne gubi je s očiju, čuvaj raz-
Keep sound wisdom and discretion; boritost i oprez.
22 So they will be life to your soul and grace 22 Tako će one biti tvojoj duši za život,
to your neck. tvojem vratu za ures.
23 Then you will walk safely in your way, and 23 Onda ćeš ići bez brige svojim putom i
your foot will not stumble. nećeš se spotaknuti svojom nogom.
24 When you lie down, you will not be afraid; 24 Kad legneš, ne trebaš se bojati, jest,
yes, you will lie down and your sleep will be ti ćeš leći i tvoje spavanje će ti biti slat-
sweet. ko.
25 Do not be afraid of sudden terror, nor of 25 Ne trebaš se bojati nagle strahote niti
trouble from the wicked when it comes; od pogibelji bezbožnika kad naiđe;
26 For the Lord will be your confidence, and 26 jer će Gospodin biti pouzdanje tvoje i
will keep your foot from being caught. čuvat će tvoju nogu od zamke.
Proverbs 793 Mudre Izreke
27 Do not withhold good from those to whom 27 Ne uskraćuj dobročinstva onima koji-
it is due, when it is in the power of your hand ma je potrebno, kad je u tvojoj ruci moć
to do so. da ga dijeliš.
28 Do not say to your neighbor, “Go, and come 28 Ne govori svojem bližnjemu: “Idi, dođi
back, and tomorrow I will give it,” When you opet, sutra ću ti dati”, kad možeš to već
have it with you. danas.
29 Do not devise evil against your neighbor, 29 Ne izmišljaj ništa zlo protiv svojega bli-
for he dwells by you for safety’s sake. žnjega dok on boravi kod tebe bez brige.
30 Do not strive with a man without cause, if 30 Ne svađaj se ni s kim bez razloga, ako
he has done you no harm. ti se nije ništa napravilo na žao.
31 Do not envy the oppressor, and choose 31 Nemoj zavidjeti ljudima nasilnicima i
none of his ways; ne izabiraj njihovih putova.
32 For the perverse person is an abomination 32 Jer Gospodinu se gadi bezbožnik, a po-
to the Lord, but his secret counsel is with the božniku je vjeran prijatelj.
upright. 33 Prokletstvo Gospodinovo leži na kući
33 The curse of the Lord is on the house of bezbožnikovoj, a stan pravednika blago-
the wicked, but he blesses the home of the slivlja.
just. 34 Ima li posla s podsmjevačima, on sam
34 Surely he scorns the scornful, but gives bude podsmjevač, a poniznima daje mi-
grace to the humble. lost.
35 The wise shall inherit glory, but shame 35 Mudar će naslijediti čast, a sramotu
shall be the legacy of fools. štedi on za bezumnike.

4 father, and give attention to know under- 4 pazite da se naučite mudrosti.


Hear, my children, the instruction of a
standing;
Poslušajte, moja djeco, očevu pouku,
2 Jer vam dobre pouke dajem; ne prezirite
2 For I give you good doctrine: Do not forsake mojih naputaka.
my law. 3 Kad sam još kao dijete boravio kod svo-
3 When I was my father’s son, tender and the jega oca, kao nježno, jedino dijete pod
only one in the sight of my mother, okriljem majke,
4 He also taught me, and said to me: “Let your 4 onda me on učio i rekao mi: “Neka tvo-
heart retain my words; Keep my commands, je srce drži čvrsto moje riječi i obdržavaj
and live. moje zapovijedi, pa ćeš živjeti.
5 Get wisdom! Get understanding! Do not 5 Pribavi sebi mudrost, pribavi sebi razbo-
forget, nor turn away from the words of my ritost! Ne zaboravljaj to i ne odstupaj od
mouth. riječi mojih usta.
6 Do not forsake her, and she will preserve you; 6 Nemoj ju ostaviti i ona će te čuvati, tre-
Love her, and she will keep you. baš voljeti i ona će te braniti.
7 Wisdom is the principal thing; therefore get 7 Glavno je mudrost: pribavi sebi mudro-
wisdom. And in all your getting, get under- sti; pribavi sebi razboritost svim svojim
standing. imanjem.
8 Exalt her, and she will promote you; she will 8 Cijeni je visoko, ona će te uzvisiti, ona
bring you honor, when you embrace her. će te proslaviti kad je zavoliš.
9 She will place on your head an ornament 9 Ona će ti na tvoju glavu staviti ukras
of grace; a crown of glory she will deliver to slave, i obdarit će te krunom veličan-
you.” stva.”
10 Hear, my son, and receive my sayings, and 10 Slušaj, moj sine, primi moje riječi i
the years of your life will be many. umnožit će ti se godine života.
11 I have taught you in the way of wisdom; I 11 Pokazat ću ti put mudrosti, vodit ću te
have led you in right paths. pravom stazom.
12 When you walk, your steps will not be 12 Uzađeš li po njoj, neće se stezati tvoj
hindered, and when you run, you will not korak, potrčiš li po njoj, nećeš se spota-
stumble. knuti.
13 Take firm hold of instruction, do not let go; 13 Drži čvrsto pouku, ne puštaj je, čuvaj
Keep her, for she is your life. je, jer ona je tvoj život.
14 Do not enter the path of the wicked, and do 14 Ne stupaj na stazu bezbožnika i ne ho-
not walk in the way of evil. daj putom zlikovaca.
15 Avoid it, do not travel on it; turn away from 15 Bježi od njega, nemoj ići po njemu,
it and pass on. ukloni mu se i prođi ga.
16 For they do not sleep unless they have done 16 Oni ne mogu počinuti ako ne počine
evil; and their sleep is taken away unless they nikakvo zlo i san im je uzet ako koga ne
make someone fall. zavedu.
17 For they eat the bread of wickedness, and 17 Jer jedu kruh bezbožnika i piju vino
drink the wine of violence. nasilja.
18 But the path of the just is like the shining 18 A staza pravednika je kao svijetlo sun-
sun, that shines ever brighter unto the perfect ce, koje se sve više svijetli do potpuna
day. dana.
19 The way of the wicked is like darkness; they 19 Put je bezbožnika kao tamna noć, ne
do not know what makes them stumble. znaju na što će se spotaknuti.
20 My son, give attention to my words; incline 20 Moj sine, pazi na moje riječi i prigni
your ear to my sayings. svoje uho mojim pričama.
Proverbs 794 Mudre Izreke
21 Do not let them depart from your eyes; Keep 21 Neka ti nikada ne odlaze iz očiju i čuvaj
them in the midst of your heart; ih na dnu srca.
22 For they are life to those who find them, and 22 Jer tko ih nađe, za njega su život, sve-
health to all their flesh. mu njegovu tijelu zdravlje.
23 Keep your heart with all diligence, for out 23 Svom brižljivošću čuvaj svoje srce, jer
of it spring the issues of life. iz njega izvire život.
24 Put away from you a deceitful mouth, and 24 Drži laž daleko od svojih usta i tvoje
put perverse lips far from you. usne neka budu čiste od varke.
25 Let your eyes look straight ahead, and your 25 Pravo neka gleda oko tvoje i trepavice
eyelids look right before you. tvoje neka pogledaju slobodno pred tebe.
26 Ponder the path of your feet, and let all your 26 Svoje noge stavi na ravnu stazu, svi
ways be established. tvoji putovi neka su tvrdo određeni.
27 Do not turn to the right or the left; remove 27 Ne skreći na desno ili na lijevo, drži
your foot from evil. daleko svoju nogu od zla.

52 That
My son, pay attention to my wisdom; lend
your ear to my understanding, 5 Moj sine, pripazi na moju mudrost;
prigni svoje uho k razboritosti mojoj.
you may preserve discretion, and your 2 Tako se držiš mudrosti i čuvaš pouku
lips may keep knowledge. usnama svojim.
3 For the lips of an immoral woman drip honey, 3 S usana bludnice kaplje med i grlo joj je
and her mouth is smoother than oil; glađe od ulja.
4 But in the end she is bitter as wormwood, 4 Ali na posljetku gorka je kao pelin, oštra
sharp as a two-edged sword. kao dvosjekli mač.
5 Her feet go down to death, Her steps lay hold 5 Noge njezine silaze k smrti, koraci nje-
of hell. zini do pakla vode.
6 Lest you ponder her path of life–Her ways are 6 Ona ne ide stazom života, na neprekid-
unstable; you do not know them. nim putovima gine, a da ne opaža.
7 Therefore hear me now, my children, and do 7 Dajte, sinovi, poslušajte me, i ne odstu-
not depart from the words of my mouth. pajte od riječi mojih usta.
8 Remove your way far from her, and do not go 8 Drži daleko od nje svoj put. Ne približuj
near the door of her house, se k vratima kuće njezine.
9 Lest you give your honor to others, and your 9 Drukčije predaješ drugima cvijet mlado-
years to the cruel one; sti svoje, i svoje godine okrutnomu.
10 Lest aliens be filled with your wealth, and 10 Drukčije site se drugi na tvojem imanju,
your labors go to the house of a foreigner; tvoja zaslužba dolazi u kuću došljaka.
11 And you mourn at last, when your flesh and 11 Ti bi još morao na posljetku gorko jadi-
your body are consumed, kovati kad bi ti se oduzelo tijelo i meso,
12 And say: “How I have hated instruction, and 12 i velim: “Ah, mrzio sam pouku, niti sam
my heart despised correction! slušao one koji su me učili.
13 I have not obeyed the voice of my teachers, 13 Glas učitelja svojih nisam slušao, svoje
nor inclined my ear to those who instructed uho nisam prignuo odgojiteljima svojim.
me! 14 Gotovo bih bio posve upao u nesreću
14 I was on the verge of total ruin, in the midst usred skupa i zajednice.”
of the assembly and congregation.” 15 Pij vodu iz svojega vlastitog studenca i
15 Drink water from your own cistern, and žubor-vodu iz svojega vrela.
running water from your own well. 16 Moraju li se tvoji izvori razlijevati i tvoji
16 Should your fountains be dispersed abroad, potoci po ulicama?
streams of water in the streets? 17 Neka oni budu samo tvoji, a ne za do-
17 Let them be only your own, and not for šljake s tobom.
strangers with you. 18 Neka je blagoslovljen izvor tvoj i veseli
18 Let your fountain be blessed, and rejoice se ženi mladosti svoje.
with the wife of your youth. 19 Kao srni punoj ljupkosti, košuti punoj
19 As a loving deer and a graceful doe, let her miline, neka te njezine grudi uvijek nasla-
breasts satisfy you at all times; and always be đuju i uvijek te omami njezina ljubav.
enraptured with her love. 20 Zašto bi se, moj sine, radovao s dru-
20 For why should you, my son, be enraptured gom, zašto bi strankinju grlio u ljubavi?
by an immoral woman, and be embraced in the 21 Zaista, pred Gospodinovim su očima
arms of a seductress? čovječji putovi, on pazi na sve njegove
21 For the ways of man are before the eyes of staze.
the Lord, and he ponders all his paths. 22 Zločinca hvataju njegova vlastita zlo-
22 His own iniquities entrap the wicked man, djela, užadima svojih grijeha on bude
and he is caught in the cords of his sin. vezan.
23 He shall die for lack of instruction, and in 23 Umrijet će zbog nestašice pouke; on će
the greatness of his folly he shall go astray. se srušiti u velikoj ludosti svojoj.

6for aMy
friend, if you have shaken hands in pledge 6 jega bližnjega, ako si dao ruku drugo-
son, if you become surety for your
stranger,
Moj sine, ako si postao jamac za svo-
mu,
2 You are snared by the words of your mouth; 2 ako si se vezao kojim obećanjem, ako te
you are taken by the words of your mouth. drže za riječ.
3 So do this, my son, and deliver yourself; for 3 Napravi ovo, moj sine, da se oslobodiš –
Proverbs 795 Mudre Izreke
you have come into the hand of your friend: Go jer si dopao u ruke svojem bližnjemu; idi,
and humble yourself; plead with your friend. baci se na tlo, moli svojega bližnjega.
4 Give no sleep to your eyes, nor slumber to 4 Ne daj sna svojim očima, ni svojim tre-
your eyelids. pavicama drijema.
5 Deliver yourself like a gazelle from the hand 5 Otmi se iz ruke kao srna od ruke lovca,
of the hunter, and like a bird from the hand of i kao ptica iz ruke ptičaru.
the fowler. 6 Idi k mravu, lijenčino, promatraj što on
6 Go to the ant, you sluggard! Consider her pravi i postani mudar.
ways and be wise, 7 Ako i nema vođe ni upravitelja ni gos-
7 Which, having no captain, overseer or rul- podara,
er, 8 ipak se brine ljeti za svoju hranu, sku-
8 Provides her supplies in the summer, and plja sebi jelo u vrijeme žetve.
gathers her food in the harvest. 9 Dokle ćeš još, lijenčino, ležati? Kad ćeš
9 How long will you slumber, o sluggard? se dignuti od sna svojega?
When will you rise from your sleep? 10 Još malo spavati, još malo drijemati,
10 A little sleep, a little slumber, a little folding još malo sklopiti ruke i počivati.
of the hands to sleep– 11 Već dolazi na tebe kao brzoteča siro-
11 So shall your poverty come on you like a maštvo i kao ratnik nestašica.
prowler, and your need like an armed man. 12 Nevaljan čovjek, bezbožnik, koji nao-
12 A worthless person, a wicked man, walks kolo ide s lažnim govorom,
with a perverse mouth; 13 namiguje očima, tumači nogama, zna-
13 He winks with his eyes, he shuffles his feet, kove daje prstima;
he points with his fingers; 14 tko plete spletke u svojem srcu bez
14 Perversity is in his heart, he devises evil prestanka, sije neslogu.
continually, he sows discord. 15 Zato će ga iznenada stići njegova po-
15 Therefore his calamity shall come sud- gibija; iznenada će se jadno bez pomoći
denly; suddenly he shall be broken without rasprsnuti.
remedy. 16 Šest je stvari koje su mrske Gospodinu,
16 These six things the Lord hates, yes, seven i sedam ih je koje se gade njegovu srcu:
are an abomination to him: 17 oči ohole, jezik lažni i ruke koje proli-
17 A proud look, a lying tongue, Hands that jevaju nedužnu krv,
shed innocent blood, 18 srce koje kuje zle misli, noge koje brzo
18 A heart that devises wicked plans, feet that trče na zlo,
are swift in running to evil, 19 tko laži govori kao lažni svjedok i sije
19 A false witness who speaks lies, and one neslogu među braćom.
who sows discord among brethren. 20 Cijeni, moj sine, opomene svojega oca
20 My son, keep your father’s command, and i ne ostavljaj nauk svoje majke.
do not forsake the law of your mother. 21 Uvijek ih veži sebi na srce, privijaj ih
21 Bind them continually upon your heart; tie oko vrata.
them around your neck. 22 Kada ideš, pratit će te. Kada počivaš,
22 When you roam, they will lead you; when nad tobom će bdjeti. Kada se probudiš, ići
you sleep, they will keep you; and when you će s tobom na posao.
awake, they will speak with you. 23 Jer su opomene svjetiljke, nauk je
23 For the commandment is a lamp, and the svjetlost; opominjanja na pouku su način
law a light; reproofs of instruction are the way života.
of life, 24 Čuvat će te od zle žene, od glatka jezika
24 To keep you from the evil woman, from the strankinje.
flattering tongue of a seductress. 25 Ne nosi u svojem srcu požude za lje-
25 Do not lust after her beauty in your heart, potom njezinom, ni da te ulovi svojim
nor let her allure you with her eyelids. trepavicama.
26 For by means of a harlot A man is reduced 26 Jer zbog bludnice spadne čovjek na
to a crust of bread; and an adulteress will prey koru kruha; a preljubnica vreba na njegov
upon his precious life. dragocjeni život.
27 Can a man take fire to his bosom, and his 27 Može li se oganj sakriti u njedrima, a
clothes not be burned? da se ne upali odjeća?
28 Can one walk on hot coals, and his feet not 28 Može li tko hoditi po živom ugljevlju, a
be seared? da ne opeče svoje noge?
29 So is he who goes in to his neighbor’s wife; 29 Tako bude onomu koji ide k tuđoj ženi
whoever touches her shall not be innocent. i tko ju dodirne, ne ostaje bez kazne.
30 People do not despise a thief if he steals to 30 Kradljivca se ne mrzi kad ukrade da
satisfy himself when he is starving. samo sebi utaži požudnu glad.
31 Yet when he is found, he must restore 31 Ne, nego kad ga ulove, mora nadokna-
sevenfold; he may have to give up all the sub- diti sedmerostruko, makar da mora dati
stance of his house. sve svoje imanje kuće.
32 Whoever commits adultery with a woman 32 Ali tko je napravio preljub sa ženom,
lacks understanding; he who does so destroys izgubio je razum; tko hoće sam sebe stro-
his own soul. valiti u propast, napravi takvo što.
33 Wounds and dishonor he will get, and his 33 Samo udarce i porugu nosi odatle i sra-
reproach will not be wiped away. mota se njegova ne može izbrisati.
34 For jealousy is a husband’s fury; therefore 34 Jer je ljubomora žestoka u muža, on ne
he will not spare in the day of vengeance. zna za milost na dan osvete.
Proverbs 796 Mudre Izreke
35 He will accept no recompense, nor will he 35 On neće primiti nikakav otkup, i nije
be appeased though you give many gifts. zadovoljan, makar mu daješ mnogo daro-
va.
7 My son, keep my words, and treasure my
commands within you.
2 Keep my commands and live, and my law as 7 Moj sine, čuvaj moje riječi i pohrani
kod sebe moj naputak.
the apple of your eye. 2 Čuvaj moje zapovijedi i živjet ćeš, moj
3 Bind them on your fingers; write them on the nauk kao zjenicu svojega oka.
tablet of your heart. 3 Priveži ih sebi na prste, napiši ih na plo-
4 Say to wisdom, “You are my sister,” And call ču svojega srca.
understanding your nearest kin, 4 Reci mudrosti: “Ti si moja sestra.” i na-
5 That they may keep you from the immoral zovi razboritost, tvoj najbliži u rodu,
woman, from the seductress who flatters with 5 da te drže daleko od pokvarene žene, od
her words. primamljive koja govori laskavo.
6 For at the window of my house I looked 6 Gledao kroz prozor svoje kuće, virio van
through my lattice, kroz svoje rešetke,
7 And saw among the simple, I perceived 7 opazio sam među obićnima mladića bez
among the youths, a young man devoid of un- razumijevanja,
derstanding, 8 prolazio je ulicom dolje pokraj jednoga
8 Passing along the street near her corner; and ugla, ii gledao je stazu k njezinoj kući
he took the path to her house 9 u sumrak, pri izmaku dana, kad je pada-
9 In the twilight, in the evening, in the black la noćna tama.
and dark night. 10 I ondje susrela ga žena u odjeći bludni-
10 And there a woman met him, with the attire ce i lukava srca.
of a harlot, and a crafty heart. 11 Drsko se skitala naokolo; njezine noge
11 She was loud and rebellious, Her feet would nisu mogle stajati kod kuće.
not stay at home. 12 Sad na ulici, sad na trgovima, na sva-
12 At times she was outside, at times in the kom uglu vrebala je.
open square, lurking at every corner. 13 I ulovila ga, i poljubila ga, i bezobrazno
13 So she caught him and kissed him; with an mu rekla:
impudent face she said to him: 14 Bila sam dužna žrtvu pomirnicu, i da-
14 “I have peace offerings with me; today I have nas sam izvršila svoj zavjet.
paid my vows. 15 Zato sam izašla tebi u susret, da te po-
15 So I came out to meet you, diligently to seek tražim, i eto našla sam te.
your face, and I have found you. 16 Prostrla sam svoju postelju prostirka-
16 I have spread my bed with tapestry, colored ma u bojama, vezenim egipatskim prostir-
coverings of Egyptian linen. kama.
17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, 17 Poškropila sam svoju postelju smir-
and cinnamon. nom, alojem i cimetom.
18 Come, let us take our fill of love until morn- 18 Pa dođi, uživat ćemo ljubav, plivat ćemo
ing; let us delight ourselves with love. u ljubavnoj slasti do zore.
19 For my husband is not at home; he has gone 19 Jer mi muž nije kod kuće, otišao je
on a long journey; daleko na put.
20 He has taken a bag of money with him, and 20 Novčarku je uzeo sobom, vraća se kući
will come home on the appointed day.” u određeno vrijeme.
21 With her enticing speech she caused him 21 Mnogim nagovaranjem zavela ga i glat-
to yield, with her flattering lips she seduced kim usnama odvukla ga sobom.
him. 22 Odmah ode sa njom, kao vol kojega
22 Immediately he went after her, as an ox goes vode na klanje, kao luđak u klade kažnja-
to the slaughter, or as a fool to the correction vanja,
of the stocks, 23 dok mu strijela ne probije jetra, kao što
23 Till an arrow struck his liver. As a bird kad ptica leti u zamku a ne opazi da će je
hastens to the snare, he did not know it would to života stajati.
cost his life. 24 Zato me, djeco moja, poslušajte i pripa-
24 Now therefore, listen to me, my children; zite na riječi mojih usta.
pay attention to the words of my mouth: 25 Nemojte svojim srcem k njoj na put
25 Do not let your heart turn aside to her ways, zastraniti, nemojte zalutati na njezine
do not stray into her paths; staze.
26 For she has cast down many wounded, and 26 Jer je velik broj ranjenih koje je ona
all who were slain by her were strong men. srušila, i mnogo jakih koje je pobila.
27 Her house is the way to hell, descending to 27 Kuća je njezina put u svijet mrtvih, ona
the chambers of death. vodi dolje u odaje smrti.

8 Does not wisdom cry out, and understand-


ing lift up her voice? 8 Čuj, ne zove li mudrost i ne diže li raz-
boritost svoj glas?
2 She takes her stand on the top of the high 2 Gore, visoko iznad puta, ili gdje se kri-
hill, beside the way, where the paths meet. žaju putovi, ona se postavila.
3 She cries out by the gates, at the entry of the 3 Ili kod vrata, gdje se ostavlja grad, ili gdje
city, at the entrance of the doors: se ulazi u grad, ona zove glasno:
4 “To you, o men, I call, and my voice is to the 4 Vas zovem, o ljudi, svoju riječ upravljam
sons of men. k čovječjoj djeci.
Proverbs 797 Mudre Izreke
5 O you simple ones, understand prudence, 5 Imajte razumijevanja za mudrost, vi lju-
and you fools, be of an understanding heart. di prosti, a vi ludi urazumite se.
6 Listen, for I will speak of excellent things, 6 Slušajte, jer ja ću vam govoriti velike
and from the opening of my lips will come right stvari, svoje usne otvaram za istiniti go-
things; vor.
7 For my mouth will speak truth; wickedness 7 Jest, moj jezik govori samu istinu, mr-
is an abomination to my lips. ska je lažljivost mojim usnama.
8 All the words of my mouth are with righ- 8 Riječi mojih usta su pravednost, ništa
teousness; nothing crooked or perverse is in nema u njima lažno ni zlobno.
them. 9 Sve su one jasne razboritomu i jedno-
9 They are all plain to him who understands, stavne onima koji traže istinu.
and right to those who find knowledge. 10 Primite moju pouku radije negoli sre-
10 Receive my instruction, and not silver, and bro, razboritost radije negoli zlato.
knowledge rather than choice gold; 11 Jer je mudrost vrednija od bisera i ni-
11 For wisdom is better than rubies, and all kakva dragocjenost nije joj jednaka.
the things one may desire cannot be compared 12 Ja, mudrost, u savezu sam s razborito-
with her. šću i nalazim znanje i razum.
12 “I, wisdom, dwell with prudence, and find 13 Strah je Gospodinov mržnja na zlo. Ja
out knowledge and discretion. mrzim uznositost i oholost, zao put i lažni
13 The fear of the Lord is to hate evil; pride and govor.
arrogance and the evil way and the perverse 14 U mene je oprez i mudar savjet, moja je
mouth I hate. razboritost i moja je jakost.
14 Counsel is mine, and sound wisdom; I am 15 Po meni vladaju kraljevi, odlučuju ve-
understanding, I have strength. likaši po pravdi.
15 By me kings reign, and rulers decree jus- 16 Po meni zapovjedaju glavari, knezovi,
tice. svi sudci na zemlji.
16 By me princes rule, and nobles, all the 17 Ja ljubim one koji ljube mene i koji me
judges of the earth. traže, nalaze me.
17 I love those who love me, and those who 18 Kod mene se nađu bogatstvo i čast, i
seek me diligently will find me. postojano dobro i trajno blagostanje.
18 Riches and honor are with me, enduring 19 Plod je moj bolji od zlata i od suhoga
riches and righteousness. zlata i dobitak moj je vredniji od čistoga
19 My fruit is better than gold, yes, than fine srebra.
gold, and my revenue than choice silver. 20 Idem stazom pravednosti posred puto-
20 I traverse the way of righteousness, in the va pravice.
midst of the paths of justice, 21 Onima koji me ljube dajem dobra, na-
21 That I may cause those who love me to in- punjam njihove riznice.
herit wealth, that I may fill their treasuries. 22 Gospodin me stvorio u početku svoje-
22 “The Lord possessed me at the beginning ga upravljanja, kao prvo od svojih djela, u
of his way, before his works of old. pradoba.
23 I have been established from everlasting, 23 Ja sam bila postavljena prije vječno-
from the beginning, before there was ever an sti, prije početka, prije nego je ikada bilo
earth. zemlje.
24 When there were no depths I was brought 24 Nije još bilo dubina kad sam se rodila, i
forth, when there were no fountains abound- nije još bilo izvora s obilatom vodom.
ing with water. 25 Nisu još bile utemeljene gore, prije
25 Before the mountains were settled, before brežuljaka ja sam se rodila,
the hills, I was brought forth; 26 prije nego je stvorio zemlju i polja i prve
26 While as yet he had not made the earth or grude zemlje svijeta.
the fields, or the primeval dust of the world. 27 Kad je pripremao nebesa, bila sam
27 When he prepared the heavens, I was there, ondje, i kad je mjerio svod nad vodama
when he drew a circle on the face of the deep, mora.
28 When he established the clouds above, 28 Kad je on na visini postavljao oblake,
when he strengthened the fountains of the kad je pustio da nabujaju izvori bezdana,
deep, 29 kad je postavljao moru međe njegove,
29 When he assigned to the sea its limit, so da nikada ne prestupi voda obalu svoju,
that the waters would not transgress his com- kad je utvrđivao stupove zemlji,
mand, when he marked out the foundations 30 onda sam stajala, njegova miljenica,
of the earth, na njegovoj strani, bila sam iz dana na
30 Then I was beside him as a master crafts- dan puna zanosa, puna radosti pred njim
man; and I was daily his delight, rejoicing al- uvijek,
ways before him, 31 puna radosti na širokoj njegovoj ze-
31 Rejoicing in his inhabited world, and my mlji, puna zanosa nad čovječjom djecom.
delight was with the sons of men. 32 Stoga sada, poslušajte me djeco, jer su
32 “Now therefore, listen to me, my children, blagoslovljeni oni koji idu mojim putovi-
for blessed are those who keep my ways. ma.
33 Hear instruction and be wise, and do not 33 Slušajte naputak moj da dobijete mu-
disdain it. drost i nemojte je odbaciti.
34 Blessed is the man who listens to me, 34 Blagoslovljen je onaj koji me sluša,
watching daily at my gates, waiting at the posts koji stražari na vratima mojim svaki dan,
of my doors. koji čuva dovratnike moje.
Proverbs 798 Mudre Izreke
35 For whoever finds me finds life, and obtains 35 Jer tko nađe mene, našao je život i što
favor from the Lord; želi dobije od Gospodina.
36 But he who sins against me wrongs his own 36 Tko mene promaši, ošteti svoju dušu;
soul; all those who hate me love death.” svi koji mrze mene, ljube smrt.”

92 SheWisdom has built her house, she has hewn


out her seven pillars; 9 Mudrost sagradi sebi kuću; na sedam
stupova stoji.
has slaughtered her meat, she has mixed 2 Pokolje svoju marvu, natoči svoje vino i
her wine, she has also furnished her table. postavi svoj stol.
3 She has sent out her maidens, she cries out 3 Pošalje svoje djevojke da objave na naj-
from the highest places of the city, višim mjestima grada:
4 “Whoever is simple, let him turn in here!” 4 “Tko god je neznalica, neka se svrati
As for him who lacks understanding, she says ovamo.” Tko nema razboritosti, tomu go-
to him, vori:
5 “Come, eat of my bread and drink of the wine 5 “Dođite, jedite kruha mojega, pijte vina
I have mixed. što sam ga natočila.
6 Forsake foolishness and live, and go in the 6 Ostavite ludost da živite i pođite putom
way of understanding. razboritosti.
7 “He who corrects a scoffer gets shame for 7 Tko poučava podsmjevača, donosi sam
himself, and he who rebukes a wicked man sebi samo sramotu, tko kori bezbožnika,
only harms himself. prima porugu.
8 Do not correct a scoffer, lest he hate you; 8 Ne poučavaj podsmjevača, on bi mogao
rebuke a wise man, and he will love you. zamrziti tebe; karaj mudroga, on će te
9 Give instruction to a wise man, and he will voljeti.
be still wiser; teach a just man, and he will 9 Poučavaj mudroga, i bit će još mudriji;
increase in learning. poučavaj pobožnika, on dobije još na raz-
10 “The fear of the Lord is the beginning of boritosti.
wisdom, and the knowledge of the Holy One 10 Početak je sve mudrosti strah Gospo-
is understanding. dinov; poznavati Najsvetijega jest razbo-
11 For by me your days will be multiplied, and ritost.
years of life will be added to you. 11 Jer je Gospodin, koji umnožava tvoje
12 If you are wise, you are wise for yourself, dane, koji pravi mnogima godine tvojega
and if you scoff, you will bear it alone.” života.
13 A foolish woman is clamorous; she is sim- 12 Ako si mudar, to je za tvoje dobro, ako si
ple, and knows nothing. podsmjevač, sam ćeš to morat okajati.”
14 For she sits at the door of her house, on a 13 Luda žena je nemirna, puna strasti,
seat by the highest places of the city, prosta i ne zna ništa.
15 To call to those who pass by, who go straight 14 Sjedi na vratima svoje kuće, na stolici
on their way: u gradu visoko gore,
16 “Whoever is simple, let him turn in here”; 15 da zove one što prolaze, a koji idu pravo
and as for him who lacks understanding, she svojim putom.
says to him, 16 “Tko je lud, neka se svrati ovamo“; tko
17 “Stolen water is sweet, and bread eaten in nema razboritosti, tomu govori:
secret is pleasant.” 17 “Tako je slatka ukradena voda, tečan je
18 But he does not know that the dead are skriveni kruh.”
there, that her guests are in the depths of 18 A ne znaju da se ondje gomilaju sjene,
hell. da gosti njezini leže u carstvu mrtvih.

10 makes a glad father, but a foolish son is 10 sin radost je svojem ocu, a lud sin
The Proverbs of Solomon: A wise son
the grief of his mother.
Salomonove mudre izreke: Mudar
žalost je svojoj majci.
2 Treasures of wickedness profit nothing, but 2 Nepravedno stečeno blago ne donosi ko-
righteousness delivers from death. risti, a pravednost izbavlja od smrti.
3 The Lord will not allow the righteous soul 3 Gospodin neće dozvoliti da pravedna
to famish, but he casts away the desire of the duša trpi glad, a odbacuje pohlepu bez-
wicked. božnika.
4 He who has a slack hand becomes poor, but 4 Lijena ruka osiromašuje, a marljiva ruka
the hand of the diligent makes rich. obogaćuje.
5 He who gathers in summer is a wise son; 5 Tko ljeti skuplja, razuman je; tko spava
he who sleeps in harvest is a son who causes o žetvi, uzrokuje sramotu.
shame. 6 Na glavu pravednika prosipa se bogat
6 Blessings are on the head of the righteous, blagoslov, a usta bezbožnika kriju bije-
but violence covers the mouth of the wicked. du.
7 The memory of the righteous is blessed, but 7 Spomen pravednikov ostaje u blagoslo-
the name of the wicked will rot. vu, a bezbožniku se ime proklinje.
8 The wise in heart will receive commands, but 8 Tko je mudra srca, prima naputke, lud
a prating fool will fall. brbljavac propadne.
9 He who walks with integrity walks securely, 9 Tko ide svojim putom u nedužnosti, ide
but he who perverts his ways will become sigurno, tko ide krivim stazama, poznat
known. će se.
10 He who winks with the eye causes trouble, 10 Tko namiguje očima, zadaje muku, lud
Proverbs 799 Mudre Izreke
but a prating fool will fall. brbljavac propadne.
11 The mouth of the righteous is a well of life, 11 Usta pravednikova su izvor života, a
but violence covers the mouth of the wicked. nasilje pokriva usta bezbožnikova.
12 Hatred stirs up strife, but love covers all 12 Mržnja izaziva samo svađu, a ljubav
sins. prikriva sve prijestupe.
13 Wisdom is found on the lips of him who has 13 Na usnama razumnoga naći je mudrost,
understanding, but a rod is for the back of him a batina pripada leđima ludoga.
who is devoid of understanding. 14 Mudri kriju znanje, a usta su ludoga
14 Wise people store up knowledge, but the blizu propasti.
mouth of the foolish is near destruction. 15 Imanje je bogatomu njegov tvrdi grad;
15 The rich man’s wealth is his strong city; the siromašnima je propast njihovo siromaš-
destruction of the poor is their poverty. tvo.
16 The labor of the righteous leads to life, the 16 Prihodi pravednikovi služe za život, a
wages of the wicked to sin. dobitak bezbožnikov za grijeh.
17 He who keeps instruction is in the way 17 Tko prima naputak, na putu je života,
of life, but he who refuses correction goes a tko odbacuje opomene, luta.
astray. 18 Lažne usne kriju mržnju, tko raznosi
18 Whoever hides hatred has lying lips, and klevete, bezumnik je.
whoever spreads slander is a fool. 19 U mnogom govorenju ne bude bez
19 In the multitude of words sin is not lacking, grijeha, a tko zauzdava jezik svoj, radi
but he who restrains his lips is wise. razumno.
20 The tongue of the righteous is choice silver; 20 Jezik je pravednikov srebro odabrano,
the heart of the wicked is worth little. a razum bezbožnikov malo vrijedi.
21 The lips of the righteous feed many, but 21 Usne pravednikove mnogima su utje-
fools die for lack of wisdom. ha, a luđaci umiru od ludosti svoje.
22 The blessing of the Lord makes one rich, 22 Blagoslov Božji obogaćuje, vlastita
and he adds no sorrow with it. muka ne napravi tu ništa.
23 To do evil is like sport to a fool, but a man 23 Bezumniku je veselje počiniti zlodjelo,
of understanding has wisdom. a razuman čovjek se drži mudrosti.
24 The fear of the wicked will come upon 24 Čega se bezbožnik boji, ono mu se do-
him, and the desire of the righteous will be godi; a što zažele pravednici, to će im se
granted. dati.
25 When the whirlwind passes by, the wicked 25 Kad vjetar prohuja mimo, bezbožnika
is no more, but the righteous has an everlast- nestane, a pravednik stoji na vječitom
ing foundation. temelju.
26 As vinegar to the teeth and smoke to the 26 Što je ocat zubima i dim očima, tako je
eyes, so is the lazy man to those who send lijenčina onima koji ga pošalju.
him. 27 Strah od Gospodina produžuje dane
27 The fear of the Lord prolongs days, but the života, a bezbožnicima će se godine skra-
years of the wicked will be shortened. titi.
28 The hope of the righteous will be gladness, 28 Nadanje pravednika izlazi u radost, a
but the expectation of the wicked will perish. očekivanje bezbožnika će propasti.
29 The way of the Lord is strength for the up- 29 Onomu koji hodi u nedužnosti, Gos-
right, but destruction will come to the workers podin je jakost, a bezbožnicima dolazi
of iniquity. propast.
30 The righteous will never be removed, but 30 Pravednik se neće nikada odstraniti, a
the wicked will not inhabit the earth. bezbožnici neće boraviti na zemlji.
31 The mouth of the righteous brings forth 31 Usta pravednikova donose mudrost, a
wisdom, but the perverse tongue will be cut prevrtljiv jezik će se odsjeći.
out. 32 Usne pravednikove znaju što je pri-
32 The lips of the righteous know what is ac- hvatljivo, a usta bezbožnikova znaju što
ceptable, but the mouth of the wicked what is je zlodjelo.
perverse.

11 Dishonest scales are an abomination to 11 Lažna mjerila Gospodinu su mrska, a


pravedna mjera ugodna mu je.
the Lord, but a just weight is his delight. 2 Kad dođe oholost, dođe i prezir, a mu-
2 When pride comes, then comes shame; but drost se zadrži kod poniznih.
with the humble is wisdom. 3 Neporočnost pravednih će ih voditi, a
3 The integrity of the upright will guide them, nevjernike će upropastit njihova prevrt-
but the perversity of the unfaithful will destroy ljivost.
them. 4 Bogatstvo ne koristi ništa u dan srdžbe,
4 Riches do not profit in the day of wrath, but a pravednost izbavlja od smrti.
righteousness delivers from death. 5 Nedužnomu ravna put njegova praved-
5 The righteousness of the blameless will di- nost, a bezbožnik pada od svoje vlastite
rect his way aright, but the wicked will fall by zloće.
his own wickedness. 6 Pravednike će izbaviti njihova praved-
6 The righteousness of the upright will deliver nost, a nevjernici se hvataju svojom po-
them, but the unfaithful will be caught by their žudom.
lust. 7 Kad umre bezbožnik, njegovo očeki-
7 When a wicked man dies, his expectation will vanje će propasti, nadanje nepravednog
perish, and the hope of the unjust perishes. sruši se.
Proverbs 800 Mudre Izreke
8 The righteous is delivered from trouble, and 8 Pravednik se izbavlja iz nevolje, a bez-
it comes to the wicked instead. božnik zauzima njegovo mjesto.
9 The hypocrite with his mouth destroys his 9 Opak čovjek traži da pokvari bližnjega
neighbor, but through knowledge the righ- svojim jezikom, a oprezom se izbavljaju
teous will be delivered. pravednici.
10 When it goes well with the righteous, the 10 Kad ave ide dobro pravedniku grad se
city rejoices; and when the wicked perish, raduje; a veseli se kad propada bezbož-
there is jubilation. nik.
11 By the blessing of the upright the city is 11 Grad se podiže blagoslovom poštenih
exalted, but it is overthrown by the mouth of ljudi, a ustima bezbožnika se uništava.
the wicked. 12 Bezuman čovjek postupa sa svojim
12 He who is devoid of wisdom despises his bližnjim prezirno, a razuman čovjek bude
neighbor, but a man of understanding holds tiho.
his peace. 13 Tko kao klevetnik ide naokolo, izdaje
13 A talebearer reveals secrets, but he who is tajne, a tko je pouzdan čovjek drži stvar
of a faithful spirit conceals a matter. tajno.
14 Where there is no counsel, the people fall; 14 Gdje nema vodstva, propada narod; a
but in the multitude of counselors there is dobro stoji gdje se čuju mnogi savjetnici.
safety. 15 Veoma se zlo prolazi onaj koji jamči za
15 He who is surety for a stranger will suffer, druge, a tko mrzi biti jamac, ide bezbriž-
but one who hates being surety is secure. no.
16 A gracious woman retains honor, but ruth- 16 Žena mila dobiva čast, nasilnici dobi-
less men retain riches. vaju bogatstvo.
17 The merciful man does good for his own 17 Dobrostiv čovjek pravi sam sebi dobro,
soul, but he who is cruel troubles his own nemilostiv reže sam sebe u meso.
flesh. 18 Bezbožnik dobiva sebi isprazan do-
18 The wicked man does deceptive work, but bitak, a sigurnu nagradu dobiva, tko sije
he who sows righteousness will have a sure pravednost.
reward. 19 Tko se drži pravednosti, ide k životu,
19 As righteousness leads to life, so he who tko pravi zlo, srće u propast.
pursues evil pursues it to his own death. 20 Tko je lažna srca, mrzak je Gospodinu;
20 Those who are of a perverse heart are an a tko ide nedužno, mio mu je.
abomination to the Lord, but the blameless in 21 Iako rade zajedno, zao čovjek neće izići
their ways are his delight. bez kazne, a potomstvo pravednika će se
21 Though they join forces, the wicked will izbaviti.
not go unpunished; but the posterity of the 22 U gubici svinje zlatna brnjica, to je žena
righteous will be delivered. lijepa, ali besramna.
22 As a ring of gold in a swine’s snout, so is a 23 Želja pravednih nalazi sreću, a nada je
lovely woman who lacks discretion. bezbožnika nesreća.
23 The desire of the righteous is only good, but 24 Jedan dijeli obilno i sve je bogatiji, a
the expectation of the wicked is wrath. drugi škrtari više nego što je pravo i sve je
24 There is one who scatters, yet increases siromašniji.
more; and there is one who withholds more 25 Darežljiv čovjek će primiti obilatu
than is right, but it leads to poverty. nagradu; tko napaja druge, napaja sam
25 The generous soul will be made rich, and he sebe.
who waters will also be watered himself. 26 Tko ne da žita, proklinje ga narod; tko
26 The people will curse him who withholds ga daje, na njegovu glavu dolazi blago-
grain, but blessing will be on the head of him slov.
who sells it. 27 Tko traži dobro, dobiva milost; tko traži
27 He who earnestly seeks good finds favor, zlo, i snađe ga.
but trouble will come to him who seeks evil. 28 Tko se uzda u svoje bogatstvo, pro-
28 He who trusts in his riches will fall, but the pada, a pravednici uspijevaju kao zelene
righteous will flourish like foliage. grane.
29 He who troubles his own house will inherit 29 Tko zapušta svoju kuću, nasljeđuje
the wind, and the fool will be servant to the vjetar, a bezumnik će biti sluga mudro-
wise of heart. mu.
30 The fruit of the righteous is a tree of life, 30 Plod je pravednikov drvo života, mudri
and he who wins souls is wise. predobiva srca.
31 If the righteous will be recompensed on 31 Ako će pravednik biti nagrađen na
the earth, how much more the ungodly and zemlji, a koliko će više bezbožnik i grješ-
the sinner. nik.

12 edge, but he who hates correction is 12 onaj tko mrzi biti ispravljen, luđak
Whoever loves instruction loves knowl-
stupid. je.
Tko god voli naučiti, voli znanje, a

2 A good man obtains favor from the Lord, but 2 Dobar čovjek dobiva milost kod Gospo-
a man of wicked intentions he will condemn. dina, a spletkaša osuđuje.
3 A man is not established by wickedness, but 3 Čovjek se ne utvrđuje bezbožnošću, ko-
the root of the righteous cannot be moved. rijen pravednika ne pomiče se nikada.
4 An excellent wife is the crown of her hus- 4 Marljiva žena je kruna svojem mužu, a
band, but she who causes shame is like rot- ona koja sramoti je kao gnjilež u njegovim
Proverbs 801 Mudre Izreke
tenness in his bones. kostima.
5 The thoughts of the righteous are right, but 5 Mišljenje pravednikovo ide samo za
the counsels of the wicked are deceitful. pravdom, spletke bezbožnika samo za
6 The words of the wicked are, “Lie in wait prijevarom.
for blood,” But the mouth of the upright will 6 Lažne riječi bezbožnika vrebaju krv, a
deliver them. usta pravednika ih spašavaju.
7 The wicked are overthrown and are no more, 7 Bezbožnici padaju i nema ih više, a kuća
but the house of the righteous will stand. pravednikova ostaje.
8 A man will be commended according to his 8 Čovjek će biti osuđen prema svojoj
wisdom, but he who is of a perverse heart will razboritosti, a tko je smeten, izvrgnut je
be despised. ruglu.
9 Better is the one who is slighted but has a 9 Bolje je onomu koji je skroman, a ima
servant, than he who honors himself but lacks svojega slugu, negoli onaj koji se veliča a
bread. nema što jesti.
10 A righteous man regards the life of his ani- 10 Pravednik se brine za ono što treba
mal, but the tender mercies of the wicked are njegovo živinče, a u bezbožnika je srce
cruel. bez osjećaja.
11 He who tills his land will be satisfied with 11 Tko obrađuje svoje polje, taj će jesti
bread, but he who follows frivolity is devoid of do sitosti; a tko trči za besposlicama, be-
understanding. zuman je.
12 The wicked covet the catch of evil men, but 12 Tvrđava bezbožnika srušit će se, a ko-
the root of the righteous yields fruit. rijen pravednika traje.
13 The wicked is ensnared by the transgres- 13 Zlu čovjeku je zamka u grijehu nje-
sion of his lips, but the righteous will come govih usana, a pravednik će izmaknuti
through trouble. tjeskobi.
14 A man will be satisifed with good by the fruit 14 Čovjek će se nasititi dobra od ploda
of his mouth, and the recompense of a man’s svojih usta, i vratit će mu se po djelu nje-
hands will be rendered to him. govih ruku.
15 The way of a fool is right in his own eyes, 15 Bezumniku se čini njegov put pravi, a
but he who heeds counsel is wise. mudar čovjek prima nauk.
16 A fool’s wrath is known at once, but a pru- 16 Bezumnik pokaže svoju srdžbu na
dent man covers shame. mjestu, a mudri pokriva uvredu.
17 He who speaks truth declares righteous- 17 Tko govori istinu, govori što je pouz-
ness, but a false witness, deceit. dano, lažljiv svjedok donosi samo prije-
18 There is one who speaks like the piercings varu.
of a sword, but the tongue of the wise promotes 18 Ima netko koji govori kao ubodi mača,
health. a jezik mudrih pobuđuje zdravlje.
19 The truthful lip shall be established forever, 19 Istinita usta stoje zauvijek, a lažni je-
but a lying tongue is but for a moment. zik samo jedan čas.
20 Deceit is in the heart of those who devise 20 Prijevara vlada u srcu onih, koji snuju
evil, but counselors of peace have joy. nesreću, a koji svjetuju na dobro, dožive
21 No grave trouble will overtake the righ- radost.
teous, but the wicked shall be filled with evil. 21 Nikakva nesreća ne stigne pravednika,
22 Lying lips are an abomination to the Lord, a bezbožnici su puni nesreće.
but those who deal truthfully are his delight. 22 Lažne usne mrske su Gospodinu; tko
23 A prudent man conceals knowledge, but istinu govori, mio mu je.
the heart of fools proclaims foolishness. 23 Pametan čovjek sakriva svoje znanje, a
24 The hand of the diligent will rule, but the srce bezumnika navješćuje svoju ludost.
lazy man will be put under tribute. 24 Ruka marljiva čovjeka vlada, a lijena
25 Anxiety in the heart of man causes depres- mora robovati.
sion, but a good word makes it glad. 25 Briga u srcu pritišče čovjeka, a dobra
26 The righteous should choose his friends ga riječ razvedri.
carefully, for the way of the wicked leads them 26 Pravednik istražuje svoju pašu, a put
astray. bezbožnika vodi u zabludu.
27 The lazy man does not roast what he took 27 Lijenčina ne peče zvijer koju je ulovio;
in hunting, but diligence is man’s precious marljivoga čovjeka zapadne dragocjeno
possession. dobro.
28 In the way of righteousness is life, and in 28 Staza pravednosti vodi životu, a put
its pathway there is no death. zlodjela smrti.

13 A wise son heeds his father’s instruction,


but a scoffer does not listen to rebuke. 13 Mudar sin prima pouku, a podsmje-
vač ne sluša ukora.
2 A man shall eat well by the fruit of his mouth, 2 Od ploda riječi svojih nasitit će se svaki
but the soul of the unfaithful feeds on vio- obilno, nevjernomu čovjeku hoće se na-
lence. silja.
3 He who guards his mouth preserves his life, 3 Tko čuva svoja usta, sačuva svoj život, a
but he who opens wide his lips shall have de- tko široko razvaljuje svoje usne, propast
struction. će.
4 The soul of a lazy man desires, and has noth- 4 Duša lijenčine je puna želja, ali bez
ing; but the soul of the diligent shall be made uspjeha; a duša marljivih ljudi će imati
rich. bogatstvo.
Proverbs 802 Mudre Izreke
5 A righteous man hates lying, but a wicked 5 Lažna riječ mrska je pravedniku, a bez-
man is loathsome and comes to shame. božnik upada u porugu i sramotu.
6 Righteousness guards him whose way is 6 Pravednost štiti život nedužnoga, a bez-
blameless, but wickedness overthrows the božnost uništava grješnika.
sinner. 7 Netko se pravi bogatim, a nema ništa;
7 There is one who makes himself rich, yet has netko se pravi siromašan, a ima velik ime-
nothing; and one who makes himself poor, yet tak.
has great riches. 8 U bogatstvu njegovu otkup je za njegov
8 The ransom of a man’s life is his riches, but život, a siromah ne treba slušati prijet-
the poor does not hear rebuke. nju.
9 The light of the righteous rejoices, but the 9 Veselo gori svjetlo pravednika, a svjetilj-
lamp of the wicked will be put out. ka se bezbožnika ugasi.
10 By pride comes nothing but strife, but with 10 Od oholosti bude samo svađa; tko se
the well-advised is wisdom. daje svjetovati, taj je mudar.
11 Wealth gained by dishonesty will be di- 11 Nepošteno zadobiveno imanje će pro-
minished, but he who gathers by labor will ći, a tko samo skuplja trudom, postane
increase. bogat.
12 Hope deferred makes the heart sick, but 12 Dugo nadanje razboli srce, a drvo je
when the desire comes, it is a tree of life. života želja ispunjena.
13 He who despises the word will be destroyed, 13 Tko prezire opomenu, sam sebi škodi;
but he who fears the commandment will be tko ima strahopoštovanje prema zapovije-
rewarded. di, toga dopadne plaća.
14 The law of the wise is a fountain of life, to 14 Nauk je mudroga izvor života, da ute-
turn one away from the snares of death. kne zamkama smrti.
15 Good understanding gains favor, but the 15 Dobro ponašanje donosi milost, a put
way of the unfaithful is hard. je nevjernih ljudi tvrdi kao kamen.
16 Every prudent man acts with knowledge, 16 Pametan čovjek pravi sve promišljeno,
but a fool lays open his folly. a luđak se diči svojom ludošću.
17 A wicked messenger falls into trouble, but 17 Bezbožan glasnik pada u nesreću, a
a faithful ambassador brings health. vjeran glasnik donosi spasenje.
18 Poverty and shame will come to him who 18 Siromaštvo i sramota stignu onoga koji
disdains correction, but he who regards a re- prezire ukor, a tko pazi na pouku, dođe do
buke will be honored. časti.
19 A desire accomplished is sweet to the soul, 19 Ispunjena želja je slast srcu, a luđaci-
but it is an abomination to fools to depart from ma je mrsko kloniti se zla.
evil. 20 Tko se druži s mudrima ljudima bit ćeš
20 He who walks with wise men will be wise, mudar; a tko se druži s luđacima, bit će
but the companion of fools will be destroyed. uništen.
21 Evil pursues sinners, but to the righteous, 21 Grješnike progoni nesreća, a pravedni-
good shall be repaid. cima se vraća dobrim.
22 A good man leaves an inheritance to his 22 Dobar čovjek ostavlja unucima baštin-
children’s children, but the wealth of the sin- stvo, a imanje grješnika čuva se praved-
ner is stored up for the righteous. niku.
23 Much food is in the fallow ground of the 23 Krčevina siromaha donosi izobilja hra-
poor, and for lack of justice there is waste. ne, a nepravda neke upropasti.
24 He who spares his rod hates his son, but he 24 Tko štedi prut, ne ljubi svojega sina, a
who loves him disciplines him promptly. tko ga ljubi, ukorom ga ispravlja,
25 The righteous eats to the satisfying of his 25 Pravednik ima jela dok mu se duša ne
soul, but the stomach of the wicked shall be nasiti, a trbuh bezbožnika mora oskudi-
in want. jevati.

14 The wise woman builds her house, but the


foolish pulls it down with her hands. 14 Mudra žena sagradi sebi kuću, a luda
ju razgrađuje vlastitim rukama.
2 He who walks in his uprightness fears the 2 Onaj tko postupa pošteno, boji se G - os
Lord, but he who is perverse in his ways de- podina; a tko ide stranputicom, prezire
spises him. ga.
3 In the mouth of a fool is a rod of pride, but 3 U ustima je bezumnika prut za oholost
the lips of the wise will preserve them. njegovu, a čovjeku mudromu usne su nje-
4 Where no oxen are, the trough is clean; but gove zaštita.
much increase comes by the strength of an 4 Gdje nema volova, nema žita, a obilna je
ox. ljetina od snage volovske.
5 A faithful witness does not lie, but a false 5 Istinit svjedok ne laže, a lažni svjedok
witness will utter lies. iznosi laži.
6 A scoffer seeks wisdom and does not find 6 Podsmjevač traži mudrost, ali ju ne na-
it, but knowledge is easy to him who under- lazi, a znanje je lako naći onomu tko je
stands. razuman.
7 Go from the presence of a foolish man, when 7 Odlazi od bezumnika, jer ne čuješ nika-
you do not perceive in him the lips of knowl- kve pametne riječi.
edge. 8 Mudrost pametnoga čovjeka je u tomu
8 The wisdom of the prudent is to understand da pazi na svoj put, a stranputica je ludost
his way, but the folly of fools is deceit. luđaka.
Proverbs 803 Mudre Izreke
9 Fools mock at sin, but among the upright 9 Luđacima je grijeh šala, a među praved-
there is favor. nima je dobar sporazum.
10 The heart knows its own bitterness, and a 10 Srce samo pozna svoju vlastitu bol, u
stranger does not share its joy. njegovu radost ne umiješa se stranac.
11 The house of the wicked will be overthrown, 11 dom bezbožnika će propasti, a šator će
but the tent of the upright will flourish. pravednika procvasti.
12 There is a way that seems right to a man, 12 Neki se put napravi čovjeku ravan, a
but its end is the way of death. kraj su mu staze smrti.
13 Even in laughter the heart may sorrow, and 13 I kod smijeha može se srce žalostiti, a
the end of mirth may be grief. veselju je kraj žalost.
14 The backslider in heart will be filled with 14 Nepokornik srcem primit će svoju pla-
his own ways, but a good man will be satisfied ću, a tako i dobar čovjek za svoja djela.
from above. 15 Lud vjeruje svakoj riječi, a pametan
15 The simple believes every word, but the pazi na korake svoje.
prudent considers well his steps. 16 Mudar čovjek ima strahopoštovanje i
16 A wise man fears and departs from evil, but kloni se zla, a lud ide preko toga i osjeća
a fool rages and is self-confident. se sigurnim.
17 A quick-tempered man acts foolishly, and 17 Čovjek nagao napravi ludost, a razborit
a man of wicked intentions is hated. je strpljiv.
18 The simple inherit folly, but the prudent are 18 Luđaci ostaju u ludosti svojoj, a mudri
crowned with knowledge. se kite znanjem.
19 The evil will bow before the good, and the 19 Pred dobrima zli se moraju prignuti, i
wicked at the gates of the righteous. bezbožnici moraju stajati na vratima pra-
20 The poor man is hated even by his own vednika.
neighbor, but the rich has many friends. 20 I svojem prijatelju mrzak je siromah, a
21 He who despises his neighbor sins; but he mnogo ih je koji ljube bogataša.
who has mercy on the poor, happy is he. 21 Tko prezirno postupa sa svojim bližnji-
22 Do they not go astray who devise evil? But ma, griješi; blagoslovljen je onaj koji se
mercy and truth belong to those who devise smiluje siromahu.
good. 22 Ne idu li stranputicom koji snuju zlo?
23 In all labor there is profit, but idle chatter A koji misle na dobro, žanju ljubav i vjer-
leads only to poverty. nost.
24 The crown of the wise is their riches, but 23 U svakom radu ima dobitka, a puste
the foolishness of fools is folly. riječi donose samo gubitak.
25 A true witness delivers souls, but a deceit- 24 Kruna je mudrih bogatstvo njihovo, a
ful witness speaks lies. ludost luđaka ostaje ludost.
26 In the fear of the Lord there is strong con- 25 Izbavitelj je života istiniti svjedok, a
fidence, and his children will have a place of tko iskazuje laži, kvaritelj je.
refuge. 26 U strahu Gospodinovu je veliko po-
27 The fear of the Lord is a fountain of life, to uzdanje, i njegova djeca će imati mjesto
turn one away from the snares of death. zaštite.
28 In a multitude of people is a king’s honor, 27 Strah je Gospodinov izvor životu, on
but in the lack of people is the downfall of a pomaže izbjeći zamkama smrti,
prince. 28 Na mnoštvu naroda počiva slava kralju;
29 He who is slow to wrath has great un- pad je vladaru kad nema ljudi.
derstanding, but he who is impulsive exalts 29 Tko je spor u srdžbi pokazuje mnogo
folly. mudrosti, a tko je srdit počini ludost za
30 A sound heart is life to the body, but envy ludošću.
is rottenness to the bones. 30 Život je tijelu srce mirno, a strast je kao
31 He who oppresses the poor reproaches his gnjilež u kostima.
Maker, but he who honors him has mercy on 31 Tko pritišče siromaha, huli na Stvori-
the needy. telja njegova, a poštuje ga, tko se smiluje
32 The wicked is banished in his wickedness, siromahu.
but the righteous has a refuge in his death. 32 Po zloći svojoj dolazi bezbožnik do
33 Wisdom rests in the heart of him who has pada, a pravednik je utješen i na smrti.
understanding, but what is in the heart of fools 33 U srcu razumnoga počiva razboritost, a
is made known. što je u nutrini bezumnika, pokaže se.
34 Righteousness exalts a nation, but sin is a 34 Pravednost podiže narod, a zlodjelo je
reproach to any people. sramota narodima.
35 The king’s favor is toward a wise servant, but 35 Mio je kralju razuman sluga, a njegov
his wrath is against him who causes shame. gnjev pogodi nevaljalca.

15 A soft answer turns away wrath, but a


harsh word stirs up anger. 15 Blag odgovor utišava gnjev, a uvred-
ljiva riječ podiže srdžbu.
2 The tongue of the wise uses knowledge 2 Jezik mudrih ljudi govori razumnost
rightly, but the mouth of fools pours forth pravedno, a usta bezumnih prosipaju lu-
foolishness. dost.
3 The eyes of the Lord are in every place, Keep- 3 Na svakom su mjestu oči Gospodinove,
ing watch on the evil and the good. gledaju zle i dobre.
4 A wholesome tongue is a tree of life, but per- 4 Blag je jezik drvo života, a pokvarenost
verseness in it breaks the spirit. njegova zadaje srcu rane.
Proverbs 804 Mudre Izreke
5 A fool despises his father’s instruction, but 5 Bezumnik se ruga pouci svojega oca, a
he who receives correction is prudent. tko prima opomenu, radi pametno.
6 In the house of the righteous there is much 6 U pravednikovoj kući ima bogata zaliha,
treasure, but in the revenue of the wicked is a u bezbožnikovom dohodku je rasipa-
trouble. nje.
7 The lips of the wise disperse knowledge, but 7 Usne mudrih ljudi siju znanje, a srce je
the heart of the fool does not do so. bezbožnika naopako.
8 The sacrifice of the wicked is an abomina- 8 Bezbožnikova žrtva je odurna Gospo-
tion to the Lord, but the prayer of the upright dinu , a pravednikova molitva njemu je
is his delight. ugodna.
9 The way of the wicked is an abomination to 9 Bezbožnikov način života je oduran
the Lord, but he loves him who follows righ- Gospodinu, a voli onoga koji teži za pra-
teousness. vednošću.
10 Harsh discipline is for him who forsakes the 10 Oštra kazna čeka onoga koji skrene
way, and he who hates correction will die. s pravoga puta, a propadne onaj tko mrzi
11 Hell and Destruction are before the Lord; so opomenu.
how much more the hearts of the sons of men. 11 Ponor svijeta mrtvih stoji otvoren pred
12 A scoffer does not love one who corrects Gospodinom, koliko više srce ljudi.
him, nor will he go to the wise. 12 Podsmjevač ne voli onog tko ga kori, on
13 A merry heart makes a cheerful counte- se ne druži s mudrima.
nance, but by sorrow of the heart the spirit is 13 Veselo srce razvedri lice, tuga u srcu
broken. pritisne duh.
14 The heart of him who has understanding 14 Srce onoga čovjeka koji je razuman
seeks knowledge, but the mouth of fools feeds teži za znanjem, a usta luđaka se hrane
on foolishness. ludošću.
15 All the days of the afflicted are evil, but he 15 Svi dani potlačenoga su žalosni, a tko
who is of a merry heart has a continual feast. je dobre volje, drži stalnu gozbu.
16 Better is a little with the fear of the Lord, 16 Bolje je malo sa strahom Božjim, nego-
than great treasure with trouble. li veliko blago s nemirom.
17 Better is a dinner of herbs where love is, 17 Bolje je jelo od zelja gdje je ljubav nego
than a fatted calf with hatred. vol ugojeni gdje je mržnja.
18 A wrathful man stirs up strife, but he who 18 Čovjek žestok izaziva svađu, a strpljiv
is slow to anger allays contention. utišava svađu.
19 The way of the lazy man is like a hedge of 19 Način života lijenčine je kao pokrov
thorns, but the way of the upright is a high- od trnja, a put pravednikov je dobro izrav-
way. nan.
20 A wise son makes a father glad, but a fool- 20 Mudar je sin radost ocu, čovjek lud
ish man despises his mother. prezire svoju majku.
21 Folly is joy to him who is destitute of dis- 21 Ludost je veselje onomu tko je osku-
cernment, but a man of understanding walks dan, a razuman čovjek hoda pravim pu-
uprightly. tom.
22 Without counsel, plans go awry, but in 22 Gdje nema savjetovanja, ne uspiju
the multitude of counselors they are estab- naumi, a gdje je mnogo savjetnika, budu
lished. utemeljeni.
23 A man has joy by the answer of his mouth, 23 Svaki se raduje zgodnim odgovorom
and a word spoken in due season, how good svojih usta, riječ u pravo vrijeme, kako je
it is! dragocjena.
24 The way of life winds upward for the wise, 24 Put života za razumnoga ide gore, da
that he may turn away from hell below. izmakne carstvu mrtvih dolje.
25 The Lord will destroy the house of the 25 Gospodin će uništiti kuću onima koji
proud, but he will establish the boundary of su oholi, a udovici će On utemeljiti ogra-
the widow. du.
26 The thoughts of the wicked are an abomi- 26 Mrske su Gospodinu namisli zlobne, a
nation to the Lord, but the words of the pure riječi dobrostive rado čuje.
are pleasant. 27 Tko steče nepravedan dobitak, razara
27 He who is greedy for gain troubles his own svoju kuću; komu se gadi mito, živjet će
house, but he who hates bribes will live. mirno.
28 The heart of the righteous studies how to 28 Pravednikovo srce pomisli što će od-
answer, but the mouth of the wicked pours govoriti, a bezbožnikova usta izbacuju
forth evil. zloću.
29 The Lord is far from the wicked, but he 29 Gospodin je daleko od bezbožnika, a
hears the prayer of the righteous. molitvu pravednika usliša.
30 The light of the eyes rejoices the heart, and 30 Mio pogled razveseli srce, vesela vijest
a good report makes the bones healthy. oživi kosti.
31 The ear that hears the rebukes of life will 31 Uho, koje sluša opomene spasonosne,
abide among the wise. boravi rado među mudrima.
32 He who disdains instruction despises his 32 Tko odbija pouku, prezire dobro svoje
own soul, but he who heeds rebuke gets un- duše, a tko sluša opomenu, steče sebi
derstanding. razboritost.
33 The fear of the Lord is the instruction of 33 Strah je Gospodinov odgoj za mudrost,
wisdom, and before honor is humility. pred čašću ide poniznost.
Proverbs 805 Mudre Izreke
16 The preparations of the heart belong to
man, but the answer of the tongue is from
the Lord.
16 Dobro se spremiti u srcu pripada
čovjeku, a od Gospodina dolazi što
jezik izgovori.
2 All the ways of a man are pure in his own 2 Čovjeku su čisti svi njegovi putovi, ali
eyes, but the Lord weighs the spirits. Gospodin ispituje duhove.
3 Commit your works to the Lord, and your 3 Predaj Gospodinu svoja djela, i naumi će
thoughts will be established. tvoji uspjeti.
4 The Lord has made all for himself, yes, even 4 Za svrhu svoju sve je Gospodin stvorio,
the wicked for the day of doom. pa i bezbožnika za dan nesreće.
5 Everyone proud in heart is an abomination 5 Gospodinu je mrzak svaki oholica; ruku
to the Lord; though they join forces, none will na ovo. Bez kazne neće izići.
go unpunished. 6 Vježbanjem u vjernoj ljubavi čisti se
6 In mercy and truth Atonement is provided krivnja zlodjela, strahom Gospodinovim
for iniquity; and by the fear of the Lord one izbjegne se zlu.
departs from evil. 7 Ako je čiji život mio Gospodinu, onda on
7 When a man’s ways please the L ord , he pomiri s njim i njegove neprijatelje.
makes even his enemies to be at peace with 8 Bolje je malo s pravdom, nego velik do-
him. hodak s nepravdom,
8 Better is a little with righteousness, than 9 Čovječje srce uredi sebi svoj put, a Gos-
vast revenues without justice. podin upravlja korake njegove.
9 A man’s heart plans his way, but the Lord 10 Sud je Božji na usnama kraljevim, na
directs his steps. sudu ne smiju sagriješiti njegova usta.
10 Divination is on the lips of the king; his 11 Mjerila i utezi pripadaju Gospodinu;
mouth must not transgress in judgment. njegovo su djelo sva težina vreće.
11 Honest weights and scales are the Lord’s; 12 Bezbožno činiti neka je gadno kraljevi-
all the weights in the bag are his work. ma, jer samo po pravednosti ima prijesto-
12 It is an abomination for kings to commit lje svoj opstanak.
wickedness, for a throne is established by 13 Istinite usne pridobijaju kraljeve, tko
righteousness. govori iskreno, oni vole onoga koji govori
13 Righteous lips are the delight of kings, and pravo.
they love him who speaks what is right. 14 Gnjev je kraljev kao glasnik smrti, ali
14 As messengers of death is the king’s wrath, ga mudar čovjek ublaži.
but a wise man will appease it. 15 U kraljevu prijaznom pogledu je život;
15 In the light of the king’s face is life, and his njegova milost je kao oblak posljednje
favor is like a cloud of the latter rain. kiše.
16 How much better to get wisdom than gold! 16 Mudrost steći daleko je bolje nego
And to get understanding is to be chosen zlato, i dobiti razboritost vrednije je nego
rather than silver. srebro.
17 The highway of the upright is to depart 17 Put je pravednih kloniti se zla; tko pazi
from evil; he who keeps his way preserves his na svoj put, čuva svoj život.
soul. 18 Oholost dolazi pred pad i oholi duh
18 Pride goes before destruction, and a haugh- pred propast.
ty spirit before a fall. 19 Bolje je biti ponizna duha s malenima
19 Better to be of a humble spirit with the nego dijeliti plijen s oholima.
lowly, than to divide the spoil with the proud. 20 Tko pazi na opomenu, taj dolazi do
20 He who heeds the word wisely will find sreće; blagoslovljen je onaj koji se uzda u
good, and whoever trusts in the Lord, happy Gospodina.
is he. 21 Tko je mudra srca, slavi se kao razu-
21 The wise in heart will be called prudent, and man; i prijazna riječ promiče pouku.
sweetness of the lips increases learning. 22 Izvor je životu mudrost za one koji ju
22 Understanding is a wellspring of life to posjeduju, a karanje luđaka ludost je.
him who has it. But the correction of fools is 23 Razum mudroga napravi razboritim
folly. njegova usta i umnožava pouku na njego-
23 The heart of the wise teaches his mouth, vim usnama.
and adds learning to his lips. 24 Prijazne su riječi med samotok; slatke
24 Pleasant words are like a honeycomb, sweet- duši, zdrave tijelu.
ness to the soul and health to the bones. 25 Gdjekoji se put napravi čovjeku ravan,
25 There is a way that seems right to a man, a ipak su to napokon putovi k smrti.
but its end is the way of death. 26 Glad poslenika radi za njega, jer ga na-
26 The person who labors, labors for himself, gone njegova usta.
for his hungry mouth drives him on. 27 Čovjek nevaljao iskopava samo nesre-
27 An ungodly man digs up evil, and it is on ću; na njegovim usnama gori kao oganj
his lips like a burning fire. što pali.
28 A perverse man sows strife, and a whisperer 28 Čovjek himben podiže nemir; klevet-
separates the best of friends. nik razdvaja pouzdane prijatelje.
29 A violent man entices his neighbor, and 29 Silovit čovjek traži da zaludi svojega
leads him in a way that is not good. prijatelja i da ga zavede na zao put.
30 He winks his eye to devise perverse things; 30 Tko namiguje očima, taj hoće izmisliti
he purses his lips and brings about evil. spletke; tko stišće usne, počinio je zlo.
31 The silver-haired head is a crown of glory, if 31 Sijeda je kosa časna kruna, postigne se
it is found in the way of righteousness. pravednim životom.
Proverbs 806 Mudre Izreke
32 He who is slow to anger is better than the 32 Bolji je strpljiv čovjek nego ratni junak,
mighty, and he who rules his spirit than he tko svlada samoga sebe, veći je nego osvo-
who takes a city. jitelj grada.
33 The lot is cast into the lap, but its every 33 Ždrijeb se baca u krilo haljine, ali od
decision is from the Lord. Gospodina dolazi sav njegov odgovor.

17 than a house full of feasting with strife. 17 nego kuća puna mesa sa svađom.
Better is a dry morsel with quietness, Bolji je komad suha kruha s mirom,
2 A wise servant will rule over a son who 2 Razuman sluga bit će gospodar nad
causes shame, and will share an inheritance sinom nevaljalim i s braćom će dijeliti
among the brothers. baštinstvo.
3 The refining pot is for silver and the furnace 3 Talionica je za srebro, peć za zlato, a
for gold, but the Lord tests the hearts. Gospodin iskušava srca.
4 An evildoer gives heed to false lips; a liar 4 Zločinac pazi na lažne usne, lažljivac
listens eagerly to a spiteful tongue. sluša pokvarene jezike.
5 He who mocks the poor reproaches his 5 Tko se ruga siromahu, grdi njegova Stvo-
Maker; he who is glad at calamity will not go ritelja, tko se raduje nesreći, ne ostane
unpunished. sam bez kazne.
6 Children’s children are the crown of old men, 6 Kruna su starcima njihovi unuci, slava
and the glory of children is their father. djeci njihovi roditelji.
7 Excellent speech is not becoming to a fool, 7 Bezumniku ne pristaje mudra riječ, a još
much less lying lips to a prince. manje plemenitu čovjeku lažna riječ.
8 A present is a precious stone in the eyes of its 8 Poklon je potkupni kao čarobni kamen
possessor; wherever he turns, he prospers. onomu koji ga daje; kamo se god okrene,
9 He who covers a transgression seeks love, but ima uspjeh.
he who repeats a matter separates friends. 9 Tko pokriva prijestupe, traži ljubav; tko
10 Rebuke is more effective for a wise man ih ponavlja, razdvaja pouzdane prijatelje.
Than a hundred blows on a fool. 10 Ukor djeluje na razumnoga više negoli
11 An evil man seeks only rebellion; therefore stotinu udaraca na bezumnika.
a cruel messenger will be sent against him. 11 Zločinac ide samo za pobunom, ali se
12 Let a man meet a bear robbed of her cubs, ljuti glasnik šalje na njega.
rather than a fool in his folly. 12 Bolje je da čovjeka susretne medvjedi-
13 Whoever rewards evil for good, evil will not ca kojoj su pograbili mlade nego luđak u
depart from his house. svojoj ludosti.
14 The beginning of strife is like releasing wa- 13 Tko vraća zlo za dobro, njegovu kuću
ter; therefore stop contention before a quarrel neće ostaviti nesreća.
starts. 14 Svađu zametnuti jest kao poplavu pu-
15 He who justifies the wicked, and he who stiti, zato prije nego se zametne, prođi se
condemns the just, both of them alike are an rasprave.
abomination to the Lord. 15 Tko oslobodi krivoga i tko osudi pravo-
16 Why is there in the hand of a fool the pur- ga, obojica su odurnost Gospodinu.
chase price of wisdom, since he has no heart 16 Što će novci u ruci bezumnikovoj da
for it? kupi mudrost, kad ne mari za nju?
17 A friend loves at all times, and a brother is 17 Prijatelj uvijek ima ljubav, a u nevolji
born for adversity. postaje brat.
18 A man devoid of understanding shakes 18 Bezuman je čovjek koji daje ruku i jam-
hands in a pledge, and becomes surety for his či za prijatelja svojega.
friend. 19 Onaj tko voli prijestup, voli svađu; a
19 He who loves transgression loves strife, and onaj tko visoko gradi svoja vrata, unište-
he who exalts his gate seeks destruction. nje.
20 He who has a deceitful heart finds no good, 20 Onaj tko je lažna srca, ne nalazi sreće,
and he who has a perverse tongue falls into i onaj tko je prevrtljiva jezika, pada u ne-
evil. sreću.
21 He who begets a scoffer does so to his sor- 21 Tko ima luda sina, toga mori briga, otac
row, and the father of a fool has no joy. luđakov nema radosti.
22 A merry heart does good, like medicine, but 22 Srce veselo pospješuje ozdravljenje, a
a broken spirit dries the bones. potišten duh suši kosti.
23 A wicked man accepts a bribe behind the 23 Bezbožnik prima poklone ispod ruke
back To pervert the ways of justice. da zavije staze pravdi.
24 Wisdom is in the sight of him who has un- 24 Razuman čovjek ima pred očima mu-
derstanding, but the eyes of a fool are on the drost, a oči bezumnika lutaju do na kraj
ends of the earth. zemlje.
25 A foolish son is a grief to his father, and 25 Lud sin briga je svojem ocu i gorka bol
bitterness to her who bore him. svojoj majci.
26 Also, to punish the righteous is not good, 26 Zlo je kazniti pravednika, plemenite
nor to strike princes for their uprightness. ljude udarati protiv svakoga je prava.
27 He who has knowledge spares his words, and 27 Tko usteže svoje riječi, razborit je, ra-
a man of understanding is of a calm spirit. zuman je hladnokrvan čovjek.
28 Even a fool is counted wise when he holds 28 I bezumnik, kad šuti, može vrijediti
his peace; when he shuts his lips, he is con- kao mudar i kao razuman i kad zatvori
sidered perceptive. svoje usne.
Proverbs 807 Mudre Izreke
18 A man who isolates himself seeks his
own desire; he rages against all wise
judgment.
18
sudi.
Čovjek samovoljan traži što mu je
milo i svađa se usprkos mudroj pre-
2 A fool has no delight in understanding, but 2 Bezumniku nije mila razboritost, nego
in expressing his own heart. samo objava njegovih misli.
3 When the wicked comes, contempt comes 3 Gdje uđe bezbožnost, ondje se smjesti i
also; and with dishonor comes reproach. sramota, a prezir dođe sa sramotom.
4 The words of a man’s mouth are deep waters; 4 Kao duboke vode riječi su iz usta čovje-
the wellspring of wisdom is a flowing brook. ka, žubor-potok, izvor mudrosti.
5 It is not good to show partiality to the wicked, 5 Nije pravo zauzimati se za krivca i onoga
or to overthrow the righteous in judgment. tko je pravedan, otjerati sa suda.
6 A fool’s lips enter into contention, and his 6 Usne bezumnika upuštaju se u svađu, i
mouth calls for blows. njegova usta viču za batinom.
7 A fool’s mouth is his destruction, and his 7 Bezumniku su njegova usta na propast,
lips are the snare of his soul. i usne su njegove zamka životu njegovu.
8 The words of a talebearer are like tasty trifles, 8 Riječi su klevetnika kao poslastica, one
and they go down into the inmost body. ulaze u nutrinu utrobe.
9 He who is slothful in his work Is a brother to 9 I tko je u poslu nemaran, brat je onomu
him who is a great destroyer. koji ruši.
10 The name of the Lord is a strong tower; the 10 Tvrda je kula Gospodinovo ime, praved-
righteous run to it and are safe. nik u nju utječe i spašen je.
11 The rich man’s wealth is his strong city, and 11 Posjed bogatoga njemu je jaka tvrđava
like a high wall in his own esteem. i kao visok zid po svojem mišljenju.
12 Before destruction the heart of a man is 12 Pred padom čovjeka ide oholost, a pred
haughty, and before honor is humility. čašću ide poniznost.
13 He who answers a matter before he hears 13 Ako tko da odgovor prije nego je još
it, it is folly and shame to him. pravo čuo, onda mu se to računa kao lu-
14 The spirit of a man will sustain him in sick- dost i sramota.
ness, but who can bear a broken spirit? 14 Muževno srce podnosi svoju bol, a slo-
15 The heart of the prudent acquires knowl- mljeno srce – tko ga može podnositi?
edge, and the ear of the wise seeks knowl- 15 Srce razumno nabavi sebi mudrost,
edge. uho mudroga teži za znanjem.
16 A man’s gift makes room for him, and brings 16 Darovi otvore čovjeku vrata i put i pri-
him before great men. bave mu pristup k velikašima.
17 The first one to plead his cause seems right, 17 U svojoj raspravi ima prvi pravo, ali onda
Until his neighbor comes and examines him. dođe njegov protivnik i opovrgne ga.
18 Casting lots causes contentions to cease, 18 Bacanjem ždrijeba prestanu rasprave,
and keeps the mighty apart. pa i među mogućnicima odlučuje.
19 A brother offended is harder to win than a 19 Uvrijeđen brat je tvrđi za pridobiti od
strong city, and contentions are like the bars tvrdoga grada i svađe su kao prijevornice
of a castle. na tvrđavi.
20 A man’s stomach shall be satisfied from the 20 Trbuh čovjeka se siti plodom svojih
fruit of his mouth, from the produce of his lips usta, dohotkom svojih usana nasitit će
he shall be filled. se.
21 Death and life are in the power of the tongue, 21 Smrt i život u vlasti su jezika, tko ga
and those who love it will eat its fruit. upotrijebi marljivo, uživat će njegov plod.
22 He who finds a wife finds a good thing, and 22 Tko nađe dobru ženu, našao je krasni
obtains favor from the Lord. nalaz, i dobiva milost od Gospodina.
23 The poor man uses entreaties, but the rich 23 Proseći moli siromah, a bogataš odgo-
answers roughly. vara tvrdo.
24 A man who has friends must himself be 24 Tko ima prijatelja mora sam biti prija-
friendly, but there is a friend who sticks closer teljski; a ima prijatelja koji su privrženiji
than a brother. od brata.

19 rity Than one who is perverse in his lips, 19 nosti bolji je nego onaj koji govori
Better is the poor who walks in his integ-
and is a fool.
Siromah koji hodi u svojoj postoja-
naopako i ludo.
2 Also it is not good for a soul to be without knowl- 2 Nedostatak u znanju nije dobro za dušu,
edge, and he sins who hastens with his feet. a tko je prebrz zapadne u grijeh.
3 The foolishness of a man twists his way, and 3 Vlastita ludost razara naume čovjeku, a
his heart frets against the Lord. ipak se njegovo srce gnjevi na Gospodina.
4 Wealth makes many friends, but the poor is 4 Bogatstvo pribavlja uvijek više prijatelja,
separated from his friend. a siromaha ostavlja prijatelj njegov.
5 A false witness will not go unpunished, and 5 Lažni svjedok ne izlazi bez kazne; tko
he who speaks lies will not escape. govori laž, ne izmakne sudu.
6 Many entreat the favor of the nobility, and 6 Mnogi traže milost velikaša i svaki je
every man is a friend to one who gives gifts. odan darežljivu čovjeku.
7 All the brothers of the poor hate him; how 7 Siromaha mrze sva njegova braća; ko-
much more do his friends go far from him! He liko se još više udaljuju od njega njegovi
may pursue them with words, yet they aban- prijatelji. Ide za njima s riječima, a oni ga
don him. ipak napuštaju.
Proverbs 808 Mudre Izreke
8 He who gets wisdom loves his own soul; he 8 Tko pribavi razboritost, voli svoj život;
who keeps understanding will find good. tko sačuva razum, nalazi sreću.
9 A false witness will not go unpunished, and 9 Lažni svjedok ne izlazi bez kazne, tko
he who speaks lies shall perish. govori laž, propada.
10 Luxury is not fitting for a fool, much less 10 Dobro življenje ne pristaje bezumniku,
for a servant to rule over princes. još manje sluzi da vlada vladarima.
11 The discretion of a man makes him slow to 11 Pažljivost čovjeka pravi sporim na
anger, and his glory is to overlook a transgres- srdžbu, njegova čast mu je mimoići kriv-
sion. nje.
12 The king’s wrath is like the roaring of a lion, 12 Kraljeva srdžba je kao rika lava, a nje-
but his favor is like dew on the grass. gova milost je kao rosa na bilje.
13 A foolish son is the ruin of his father, and 13 Bezuman sin je nesreća svojem ocu,
the contentions of a wife are a continual drip- ženine svađe su kao neprestano prokiš-
ping. njavanje.
14 Houses and riches are an inheritance from 14 Kuća i imanje naslijeđuju se od djedo-
fathers, but a prudent wife is from the Lord. va, a od Gospodina dolazi razumna žena.
15 Laziness casts one into a deep sleep, and 15 Lijenost upada u dubok san, i čovjek
an idle person will suffer hunger. nemaran mora gladovati.
16 He who keeps the commandment keeps 16 Tko drži zapovijedi, čuva svoj život,
his soul, but he who is careless of his ways a tko ne pazi na svoje putove, ide u pro-
will die. past.
17 He who has pity on the poor lends to the 17 Tko se smiluje siromahu, posuđuje
Lord, and he will pay back what he has giv- Gospodinu, i platit će mu za njegovo do-
en. bročinstvo.
18 Chasten your son while there is hope, and 18 Pokaraj svojega sina, jer još ima nade,
do not set your heart on his destruction. ali neka ti ne padne na um da ga usmrtiš.
19 A man of great wrath will suffer punish- 19 Čovjek koji se mnogo srdi, mora primiti
ment; for if you rescue him, you will have to kaznu, jer ako ga štediš, napraviš samo
do it again. još gore.
20 Listen to counsel and receive instruction, 20 Poslušaj savjet i primi ukor da poslije
that you may be wise in your latter days. budeš mudar.
21 There are many plans in a man’s heart, nev- 21 U srcu čovjeka mnogo ima namisli, ali
ertheless the Lord’s counsel–that will stand. će samo uspjeti odluka Božja.
22 What is desired in a man is kindness, and 22 Čovjek je radostan kad pravi dobro, a
a poor man is better than a liar. bolje je siromašan biti nego lažljivac.
23 The fear of the Lord leads to life, and he who 23 Strah od Gospodina vodi životu; Onaj
has it will abide in satisfaction; he will not be tko ga ima boravi u zadovoljstvu; toga ne
visited with evil. posjećuje nesreća.
24 A lazy man buries his hand in the bowl, 24 Je li lijenčina umočio svoju ruku u
and will not so much as bring it to his mouth zdjelu, ne prinosi je više k ustima svo-
again. jim.
25 Strike a scoffer, and the simple will become 25 Udari li se podsmjevač, ludi će se opa-
wary; rebuke one who has understanding, and metiti; ukori li se razuman, on prima raz-
he will discern knowledge. boritost.
26 He who mistreats his father and chases 26 Tko zlostavlja oca i progoni majku, taj
away his mother is a son who causes shame je sin koji prouzrokuje sramotu i dovodi
and brings reproach. ukor.
27 Cease listening to instruction, my son, and 27 Nemoj, moj sine, slušati nauk koji od-
you will stray from the words of knowledge. vodi od razumnih riječi.
28 A disreputable witness scorns justice, and 28 Loš svjedok podsmijeva se pravdi, i
the mouth of the wicked devours iniquity. usta bezbožnika proždiru zlodjela.
29 Judgments are prepared for scoffers, and 29 Za podsmjevače spremne su kaznene
beatings for the backs of fools. presude, i udarci za luđakova leđa.

20 brawler, and whoever is led astray by it 20 podiže svađu, i tko se god da zavesti
Wine is a mocker, strong drink is a
is not wise.
Vino je podsmjevač, silovito piće
nije mudar.
2 The wrath of a king is like the roaring of 2 Prijetnja kralja je kao rika lava; tko ga
a lion; whoever provokes him to anger sins draži na srdžbu, griješi protiv svojega ži-
against his own life. vota.
3 It is honorable for a man to stop striving, 3 Služi čovjeku na čast kad ostaje daleko
since any fool can start a quarrel. od svađe, a svaki bezumnik je svadljiv.
4 The lazy man will not plow because of winter; 4 U jesen ne voli lijenčina orati, traži li
he will beg during harvest and have nothing. onda o žetvi, ne dobije ništa.
5 Counsel in the heart of man is like deep 5 Zamisli u srcu čovjeka je kao duboka
water, but a man of understanding will draw voda, a razuman čovjek zna kako ju iscrp-
it out. sti.
6 Most men will proclaim each his own good- 6 Mnogi se ljudi hvale svojom dobrotom,
ness, but who can find a faithful man? ali tko će naći vjerna čovjeka?
7 The righteous man walks in his integrity; his 7 Ako pravednik hoda besprijekorno, nje-
children are blessed after him. govoj će djeci poslije njega biti dobro.
Proverbs 809 Mudre Izreke
8 A king who sits on the throne of judgment 8 Kralj, koji sjedi na stolici sudačkoj,
Scatters all evil with his eyes. istražuje sve zlo svojim očima.
9 Who can say, “I have made my heart clean, I 9 Tko može reći: “Očistio sam svoje srce,
am pure from my sin”? ja sam oslobođen od svojega grijeha?”
10 Diverse weights and diverse measures, they 10 Dvojak uteg i dvojaka mjera, to je oboje
are both alike, an abomination to the Lord. mrsko Gospodinu.
11 Even a child is known by his deeds, whether 11 Već se dječak pokazuje po svojim djeli-
what he does is pure and right. ma, je li njegovo djelo čisto i čestito.
12 The hearing ear and the seeing eye, the 12 Uho koje čuje, oko koje vidi – to je oboje
Lord has made them both. stvorio Gospodin.
13 Do not love sleep, lest you come to poverty; 13 Nemoj voljeti sna, da ne osiromašiš;
open your eyes, and you will be satisfied with drži svoje oči otvorene, pa ćeš imati dosta
bread. kruha.
14 “It is good for nothing,” cries the buyer; but 14 “Loše, loše”, govori kupac, a kad ode
when he has gone his way, then he boasts. onda se hvali.
15 There is gold and a multitude of rubies, but 15 Ima i zlata i bisera mnogo, ali su mudre
the lips of knowledge are a precious jewel. usne najdragocjeniji nakit.
16 Take the garment of one who is surety for a 16 Uzmi haljinu onomu koji je jamčio za
stranger, and hold it as a pledge when it is for druge, plijeni njega mjesto došljaka.
a seductress. 17 Sladak je čovjeku kruh koji je pribavio
17 Bread gained by deceit is sweet to a man, prijevarom, ali mu se poslije napune usta
but afterward his mouth will be filled with kremenja.
gravel. 18 Naumi se utvrđuju savjetom, zato vodi
18 Plans are established by counsel; by wise rat mudrim savjetom.
counsel wage war. 19 Tko ide klevetati, izdaje i tajne; zato se
19 He who goes about as a talebearer reveals ne miješaj s ludim brbljavcem.
secrets; therefore do not associate with one 20 Tko psuje svojega oca i svoju majku,
who flatters with his lips. njegovo se svjetlo gasi u najdubljoj tmi-
20 Whoever curses his father or his mother, ni.
his lamp will be put out in deep darkness. 21 Posjed iz početka brzo stečen, ostaje
21 An inheritance gained hastily at the begin- na posljetku bez blagoslova.
ning Will not be blessed at the end. 22 Ne govori: “Vratit ću zlo.” Čekaj Gospo-
22 Do not say, “I will recompense evil”; wait dina i on će ti pomoći.
for the Lord, and he will save you. 23 Dvojak je uteg mrzak Gospodinu, lažna
23 Diverse weights are an abomination to the su mjerila stvar nepravedna.
Lord, and dishonest scales are not good. 24 Od Gospodina su koraci čovječji odre-
24 A man’s steps are of the Lord; how then can đeni, a što čovjek razumije o putu svo-
a man understand his own way? jem?
25 It is a snare for a man to devote rashly some- 25 Zamka je čovjeku nepromišljeno vi-
thing as holy, and afterward to reconsider his knuti: “Posvećeno.” i onda poslije razmi-
vows. šljati što se zavjetovalo.
26 A wise king sifts out the wicked, and brings 26 Mudar kralj odstrani bezbožnike i onda
the threshing wheel over them. pusti da preko njih prijeđe kotač.
27 The spirit of a man is the lamp of the Lord, 27 Svjetlo je Gospodinovo duh čovječji; on
searching all the inner depths of his heart. istražuje sve odaje srca.
28 Mercy and truth preserve the king, and by 28 Ljubav i vjernost zaštićuju kralja; on
lovingkindness he upholds his throne. podupire svoje prijestolje ljubavlju.
29 The glory of young men is their strength, 29 Mladićima je slava njihova jakost, a
and the splendor of old men is their gray starcima je veličanstvo njihova sijeda
head. kosa.
30 Blows that hurt cleanse away evil, as do 30 Krvave modrice operu zlo, i udarci oči-
stripes the inner depths of the heart. ste odaje srca.

21 L ord, like the rivers of water; he turns it 21 kao tok rijeke, on ga okreče kamo
The king’s heart is in the hand of the
wherever he wishes.
Kraljevo srce je u ruci G
god hoće.
,
ospodinovoj

2 Every way of a man is right in his own eyes, 2 Sve svoje putove može čovjek držati pra-
but the Lord weighs the hearts. vima, ali je Gospodin koji ispituje srca.
3 To do righteousness and justice Is more ac- 3 Činiti pravo i pravednost, milije je Gos-
ceptable to the Lord than sacrifice. podinu nego žrtva zaklanica.
4 A haughty look, a proud heart, and the plow- 4 Ohole oči i naduta srca, to je svjetiljka
ing of the wicked are sin. bezbožnika, ali je grijeh.
5 The plans of the diligent lead surely to plen- 5 Namisli marljiva čovjeka donose dobit,
ty, but those of everyone who is hasty, surely a a oni koji se odviše žure, sigurno osiro-
to poverty. mašuje.
6 Getting treasures by a lying tongue Is the 6 Blago stečeno jezikom lažljivim, ispra-
fleeting fantasy of those who seek death. znost je onima koji traže smrt.
7 The violence of the wicked will destroy them, 7 Bezbožnike odnese vlastito nasilje, jer
because they refuse to do justice. neće činiti što je pravedno.
8 The way of a guilty man is perverse; but as 8 Zapleten je put čovjeka krivca, a djelo
for the pure, his work is right. čista čovjeka je pravedno.
Proverbs 810 Mudre Izreke
9 Better to dwell in a corner of a housetop, 9 Bolje je prebivati na uglu na krovu, nego
than in a house shared with a contentious biti zajedno u jednoj kući sa svadljivom
woman. ženom.
10 The soul of the wicked desires evil; his 10 Duša bezbožnikova želi zlo, njegov bli-
neighbor finds no favor in his eyes. žnji ne nalazi milosrđa u njemu.
11 When the scoffer is punished, the simple 11 Kad se kazni podsmjevač, onda bezu-
is made wise; but when the wise is instructed, mnik mudruje; kad se mudrog poučava,
he receives knowledge. on prima znanje.
12 The righteous God wisely considers the 12 Na kuću bezbožnika pazi Svepravedni;
house of the wicked, overthrowing the wicked bezbožnike uništava zbog njihovih zloči-
for their wickedness. na .
13 Whoever shuts his ears to the cry of the 13 Tko svoje uho zatvara na jadikovanje
poor will also cry himself and not be heard. siromaha, njemu se neće odgovoriti kad
14 A gift in secret pacifies anger, and a bribe zaviče.
behind the back, strong wrath. 14 Dar u tajnosti utišava gnjev, poklon u
15 It is a joy for the just to do justice, but njedrima najžešću srdžbu.
destruction will come to the workers of iniq- 15 Radost je pravedniku kad se radi što je
uity. pravo, a zločincima je strah.
16 A man who wanders from the way of un- 16 Čovjek koji odluta s puta razboritosti
derstanding will rest in the assembly of the brzo će počinuti u društvu mrtvih.
dead. 17 Tko rado živi u veseljima, u siromaštvo
17 He who loves pleasure will be a poor man; će pasti; tko voli vino i ulje, ne obogati
he who loves wine and oil will not be rich. se.
18 The wicked shall be a ransom for the righ- 18 Otkup za pobožnike jest bezbožnik; na
teous, and the unfaithful for the upright. mjesto pravednih stupi zločinac.
19 Better to dwell in the wilderness, than with 19 Lakše je prebivati u pustinji nego sa
a contentious and angry woman. ženom svadljivom i ljutitom.
20 There is desirable treasure, and oil in the 20 Ima dragocjeno blago i ulje u prebi-
dwelling of the wise, but a foolish man squan- valištu mudroga, a čovjek bezuman ga
ders it. rastepe.
21 He who follows righteousness and mercy 21 Tko teži za pravdom i milosrđem, po-
Finds life, righteousness and honor. stigne život, pravdu i čast.
22 A wise man scales the city of the mighty, 22 U grad junaka uspne se mudri, sruši
and brings down the trusted stronghold. bedem u koji su se uzdali.
23 Whoever guards his mouth and tongue 23 Tko čuva svoja usta i jezik svoj, čuva
Keeps his soul from troubles. svoj život od nevolje.
24 A proud and haughty man –“Scoffer” is his 24 Ohol, nadut čovjek – nazvan podsmje-
name; he acts with arrogant pride. vač – radi u neizmjernoj obijesti.
25 The desire of the lazy man kills him, for his 25 Lijenčini donosi smrt njegova pohota,
hands refuse to labor. jer njegove ruke bježe od posla.
26 He covets greedily all day long, but the righ- 26 Cijeli dan zavidno želi, a pravednik daje
teous gives and does not spare. i ne škrtari.
27 The sacrifice of the wicked is an abomina- 27 Žrtva bezbožnika je odvratna, koliko
tion; how much more when he brings it with još više ako ju prinose u pogrdnoj namje-
wicked intent! ri.
28 A false witness shall perish, but the man 28 Lažni svjedok propada; čovjek, koji
who hears him will speak endlessly. sluša, smije uvijek opet govoriti.
29 A wicked man hardens his face, but as for 29 Bezbožnik drsko drži, a tko je pravedan
the upright, he establishes his way. pazi na svoj put.
30 There is no wisdom or understanding Or 30 Nema ni mudrosti, ni razboritosti, ni
counsel against the Lord. savjeta naprema Gospodinu.
31 The horse is prepared for the day of battle, 31 Konj se oprema za dan boja, ali pobjeda
but deliverance is of the Lord. dolazi od Gospodina.

22 great riches, loving favor rather than 22 gatstvo; naklonost više vrijedi nego
A good name is to be chosen rather than
silver and gold.
Dobro ime je bolje nego veliko bo-
srebro i zlato.
2 The rich and the poor have this in common, 2 Bogati i siromašni žive jedni uz druge;
the Lord is the maker of them all. Gospodin ih je sve stvorio.
3 A prudent man foresees evil and hides him- 3 Pametan čovjek unaprijed vidi zlo i sa-
self, but the simple pass on and are pun- krije se, a priprosti ljudi idu dalje i stra-
ished. daju.
4 By humility and the fear of the Lord are 4 Plaća poniznosti straha Božjega jesu
riches and honor and life. bogatstvo, čast i život.
5 Thorns and snares are in the way of the per- 5 Trnje i zamke leže na putu himbenika;
verse; he who guards his soul will be far from tko čuva svoju dušu, drži se daleko od
them. njih.
6 Train up a child in the way he should go, and 6 Odgoji dijete prema putu kojim treba ići,
when he is old he will not depart from it. pa neće odstupiti od njega ni u starosti.
7 The rich rules over the poor, and the bor- 7 Bogat gospodari nad siromasima, tko
rower is servant to the lender. posuđuje, sluga je vjerovniku
Proverbs 811 Mudre Izreke
8 He who sows iniquity will reap sorrow, and 8 Tko sije nepravdu i zlodjela, bijedu će
the rod of his anger will fail. žeti; sva muka njegova propada.
9 He who has a generous eye will be blessed, 9 Tko je dobrotvoran, ima blagoslov, jer
for he gives of his bread to the poor. daje siromahu od svojega kruha.
10 Cast out the scoffer, and contention will 10 Otjeraj podsmjevača, otići će s njim i
leave; yes, strife and reproach will cease. rasprava, i prestat će svađa i pogrda.
11 He who loves purity of heart and has grace 11 Tko voli čistoću srca i ima milost na
on his lips, the king will be his friend. svojim usnama, kralj će mu biti prijatelj.
12 The eyes of the Lord preserve knowledge, 12 Oči Gospodinove čuvaju mudroga, na-
but he overthrows the words of the faithless. ume nevjernoga on poništava.
13 The lazy man says, “There is a lion outside! 13 Lijenčina govori: “Lav je vani, mogao
I shall be slain in the streets!” bih na ulici biti razderan.”
14 The mouth of an immoral woman is a deep 14 Usta razvratne žene su duboka jama,
pit; he who is abhorred by the Lord will fall onaj koga Gospodinu ne voli u nju će pa-
there. sti.
15 Foolishness is bound up in the heart of 15 Ludost prima korijen u srcu djeteta, a
a child; the rod of correction will drive it far šiba je ukloni od njega.
from him. 16 Onaj tko tlači siromaha da se obogati
16 He who oppresses the poor to increase his i onaj tko daje bogatomu, sigurno će se
riches, and he who gives to the rich, will surely osiromašiti.
come to poverty. 17 Prigni svoje uho i slušaj riječi mudrih
17 Incline your ear and hear the words of the ljudi i pazi na pouku moju,
wise, and apply your heart to my knowledge; 18 jer je milina jedna, ako ih čuvaš u svo-
18 For it is a pleasant thing if you keep them jem srcu; neka su sve spremne na usnama
within you; let them all be fixed upon your tvojim.
lips, 19 Da se tvoje uzdanje utemelji na Gos-
19 So that your trust may be in the Lord; I have podinu , upućujem te danas na njegove
instructed you today, even you. putove.
20 Have I not written to you excellent things 20 Jest, trideset sam ti ih napisao sa sa-
Of counsels and knowledge, vjetima i poukama,
21 That I may make you know the certainty of 21 da ti priopćim istinu, pouzdane riječi,
the words of truth, that you may answer words te mogneš pravo odgovoriti onomu koji te
of truth To those who send to you? zapita.
22 Do not rob the poor because he is poor, nor 22 Ne otimaj siromahu jer on je siroma-
oppress the afflicted at the gate; šan, i ne pritiskuj pred sudom siromaha,
23 For the Lord will plead their cause, and 23 jer će Gospodin braniti njegovu stvar, i
plunder the soul of those who plunder them. otet će život onima koji njemu otimaju.
24 Make no friendship with an angry man, and 24 Ne druži se sa srditim čovjekom; ne idi
with a furious man do not go, za gnjevnim čovjekom,
25 Lest you learn his ways and set a snare for 25 da se ne priučiš njegovim putovima, i
your soul. da tvoj život ne dođe u opasnost.
26 Do not be one of those who shakes hands 26 Ne budi jedan od onih pripadaj onima
in a pledge, one of those who is surety for koji se rukuju onima koji jamče za dugo-
debts; ve.
27 If you have nothing with which to pay, why 27 Ako nemaš ništa čime bi mogao pla-
should he take away your bed from under titi, zašto da ti on odnese postelju ispod
you? tebe?
28 Do not remove the ancient landmark which 28 Ne pomiči prastaru među koju su po-
your fathers have set. stavili tvoji djedovi.
29 Do you see a man who excels in his work? 29 Vidiš li čovjeka vješta u svojem poslu:
He will stand before kings; he will not stand pred kraljevima on će još stajati, on ne
before unknown men. treba služiti prostacima.

23 When you sit down to eat with a ruler,


consider carefully what is before you; 23 Kad sjediš za stolom kod kojega vla-
dara, pazi dobro tko je ispred tebe;
2 And put a knife to your throat If you are a 2 pa stavi sebi nož na grlo ako imaš pre-
man given to appetite. velik tek.
3 Do not desire his delicacies, for they are 3 Nemoj se polakomiti na poslastice nje-
deceptive food. gove, jer su lažna hrana.
4 Do not overwork to be rich; because of your 4 Ne muči se da stečeš bogatstvo, prođi se
own understanding, cease! takva nauma.
5 Will you set your eyes on that which is not? 5 Hoćeš li gledati ono što ne možeš vidje-
For riches certainly make themselves wings; ti? Jer bogatstvo napravi sebi krila kao u
they fly away like an eagle toward heaven. orla koji leti k nebu.
6 Do not eat the bread of a miser, nor desire 6 Ne jedi kod onoga tko je zavidan, nemoj
his delicacies; poželjeti njegove poslastice.
7 For as he thinks in his heart, so is he. “Eat 7 Jer on misli samo na sebe. “Jedi i pij,”
and drink!” he says to you, but his heart is not govori ti, ali njegovo srce nije s tobom.
with you. 8 Moraš opet izbljuvati zalogaj koji si
8 The morsel you have eaten, you will vomit pojeo; svoje ljubazne riječi potrošio si
up, and waste your pleasant words. uzalud.
Proverbs 812 Mudre Izreke
9 Do not speak in the hearing of a fool, for he 9 Bezumniku ne govori ništa na uho, jer
will despise the wisdom of your words. on samo prezire mudre tvoje riječi.
10 Do not remove the ancient landmark, nor 10 Ne pomiči prastare međe, ne prodiri u
enter the fields of the fatherless; njivu siročadi,
11 For their Redeemer is mighty; he will plead 11 jer je jak njihov odvjetnik, branit će od
their cause against you. tebe njihovu stvar.
12 Apply your heart to instruction, and your 12 Podloži svoje srce nauku, svoje uši
ears to words of knowledge. riječima razumnim.
13 Do not withhold correction from a child, for 13 Ne štedi kazne svojem djetetu, jer istu-
if you beat him with a rod, he will not die. češ li ga šibom, neće od toga umrijeti.
14 You shall beat him with a rod, and deliver 14 Tučeš ga šibom, ali ga izbavljaš tako od
his soul from hell. podzemnoga svijeta.
15 My son, if your heart is wise, my heart will 15 Moj sine, ako bude mudro tvoje srce,
rejoice–indeed, I myself; veselim se i ja od srca,
16 Yes, my inmost being will rejoice when your 16 i nutrina moja kliče od radosti kad tvo-
lips speak right things. je usne govore što je pravo.
17 Do not let your heart envy sinners, but be 17 Tvoje srce neka ne zavidi grješnicima,
zealous for the fear of the Lord all the day; nego neka uvijek bude u strahu pred Gos-
18 For surely there is a hereafter, and your podinom.
hope will not be cut off. 18 Zaista, ima budućnost i nada se tvoja
19 Hear, my son, and be wise; and guide your neće osramotiti.
heart in the way. 19 Slušaj, moj sine, i budi mudar i okreni
20 Do not mix with winebibbers, or with glut- svoje srce ravno na pravi put.
tonous eaters of meat; 20 Ne idi s pijanicama i izjelicama uz
21 For the drunkard and the glutton will come meso.
to poverty, and drowsiness will clothe a man 21 Jer pijanica i izjelica osiromaše, i pos-
with rags. panac se odijeva u tralje.
22 Listen to your father who begot you, and do 22 Slušaj oca koji ti je dao život, i ne pre-
not despise your mother when she is old. ziri svoju majku kad ostari.
23 Buy the truth, and do not sell it, also wis- 23 Steci istinu i ne prodaji je, mudrost,
dom and instruction and understanding. pouku i razboritost.
24 The father of the righteous will greatly 24 Veoma se raduje otac dobroga sina;
rejoice, and he who begets a wise child will komu se rodi mudro dijete, smije se ve-
delight in him. seliti.
25 Let your father and your mother be glad, 25 Neka se vesele tvoj otac i tvoja majka, i
and let her who bore you rejoice. neka se raduje ona koja te je rodila.
26 My son, give me your heart, and let your 26 Daj mi svoje srce, moj sine, i neka tvoje
eyes observe my ways. oči gledaju na moje putove.
27 For a harlot is a deep pit, and a seductress 27 Jer je bludnica duboka jama, tuđa žena
is a narrow well. tijesan studenac.
28 She also lies in wait as for a victim, and 28 Ona zasjeda kao lopov i umnožava broj
increases the unfaithful among men. nevjernih među ljudima.
29 Who has woe? Who has sorrow? Who has 29 Tko ima teškoće? Tko ima tugovanje?
contentions? Who has complaints? Who has Tko ima svađu? Tko ima prigovor? Tko
wounds without cause? Who has redness of ima rane bez uzroka? Tko ima crvene
eyes? oči?
30 Those who linger long at the wine, those 30 Tko odugovlači kod vina, oni koji dola-
who go in search of mixed wine. ze kušati miješano vino.
31 Do not look on the wine when it is red, when 31 Ne gledaj na vino kako crvenkasto si-
it sparkles in the cup, when it swirls around jeva, kako se u čaši prelijeva, ono se pije
smoothly; glatko.
32 At the last it bites like a serpent, and stings 32 Ali kasnije ujede kao zmija i uštrca
like a viper. otrov kao ljutica.
33 Your eyes will see strange things, and your 33 Čudne stvari vide tvoje oči i tvoje srce
heart will utter perverse things. misli ludorije.
34 Yes, you will be like one who lies down in 34 Da, ti ćeš biti kao onaj koji leži usred
the midst of the sea, or like one who lies at the mora, kao onaj koji sjedi gore u košu od
top of the mast, saying: jedrila, govoreći:
35 “They have struck me, but I was not hurt; 35 “Istukli su me, ali me nije zaboljelo,
they have beaten me, but I did not feel it. izlupali me, ali nisam osjetio ništa; kad
When shall I awake, that I may seek another ću se probuditi, onda ću iznova potražiti
drink?” piće.”

24 Do not be envious of evil men, nor desire


to be with them; 24 Ne zavidi zlim ljudima, ne želi se
njima družiti.
2 For their heart devises violence, and their 2 Jer o nasilju misli njihovo srce, njihove
lips talk of troublemaking. usne govore samo o zlu.
3 Through wisdom a house is built, and by 3 Mudrošću se gradi kuća, razboritošću
understanding it is established; se utvrđuje;
4 By knowledge the rooms are filled with all 4 znanjem se pune odaje svakojakim dra-
precious and pleasant riches. gocjenim i finim bogatstvom.
Proverbs 813 Mudre Izreke
5 A wise man is strong, yes, a man of knowl- 5 Mudri može više nego jaki, razboriti više
edge increases strength; nego vrlo krepki.
6 For by wise counsel you will wage your own 6 Jer mudrim mjerama ratovat ćeš uspješ-
war, and in a multitude of counselors there is no, i pobjeda je ondje gdje je radio velik
safety. broj savjetnika.
7 Wisdom is too lofty for a fool; he does not 7 Previsoka je bezumniku mudrost, zato
open his mouth in the gate. on ne otvara usta na vijećanjima.
8 He who plots to do evil will be called a schem- 8 Tko ide za tim da smišlja zlo, toga zovu
er. spletkar.
9 The devising of foolishness is sin, and the 9 Osjećanje i mišljenje bezumnikovo jest
scoffer is an abomination to men. grijeh; podrugljivac je mrzak ljudima.
10 If you faint in the day of adversity, your 10 Pokažeš li se slab kad ti je dobro, onda
strength is small. je tvoja snaga malena i u vrijeme nevolje.
11 Deliver those who are drawn toward death, 11 Izbavljaj one koje vuku u smrt, i pridr-
and hold back those stumbling to the slaugh- ži one koji se spoticaju kad ih vode da se
ter. pogube.
12 If you say, “Surely we did not know this,” 12 Htjedneš li reći: “Zaista nismo znali
Does not he who weighs the hearts consider za.” Neće li onaj koji ispituje srca, vidjeti
it? He who keeps your soul, does he not know to, i koji motri tvoju dušu, ne znade li to?
it? And will he not render to each man accord- On će platiti svakom čovjeku po njegovim
ing to his deeds? djelima.
13 My son, eat honey because it is good, and 13 Jedi med, moj sine, jer je dobar, i med
the honeycomb which is sweet to your taste; samotok sladak je tvojem grlu.
14 So shall the knowledge of wisdom be to 14 Tako cijeni i za svoju dušu mudrost;
your soul; if you have found it, there is a pros- ako si ju stekao, onda ima za tebe buduć-
pect, and your hope will not be cut off. nosti i tvoja nada se neće prestati.
15 Do not lie in wait, o wicked man, against 15 Ne vrebaj, bezbožniče, oko pravedni-
the dwelling of the righteous; do not plunder kova boravišta, ne pljačkaj njegov mirni
his resting place; dom.
16 For a righteous man may fall seven times 16 Jer pravednik može pasti sedam puta
and rise again, but the wicked shall fall by i opet ustane, a bezbožnik će pada u ne-
calamity. sreći.
17 Do not rejoice when your enemy falls, and 17 Kad tvoj neprijatelj padne, nemoj se
do not let your heart be glad when he stum- veseliti i nemoj klicati kad se on spota-
bles; kne,
18 Lest the Lord see it, and it displease him, 18 da to ne vidi Gospodin, i da mu se to ne
and he turn away his wrath from him. svidi i on odvrati svoju srdžbu od njega.
19 Do not fret because of evildoers, nor be 19 Ne srdi se zbog zločinaca, ne žesti se
envious of the wicked; zbog bezbožnika.
20 For there will be no prospect for the evil 20 Jer zao čovjek nema budućnosti, i svje-
man; the lamp of the wicked will be put out. tiljka se bezbožnika ugasi.
21 My son, fear the Lord and the king; do not 21 Moj sine, boj se Gospodina i kralja, i ne
associate with those given to change; miješaj se s buntovnicima,
22 For their calamity will rise suddenly, and 22 jer iznenada provali nesreća njihova
who knows the ruin those two can bring? unutra, i iznenada propast obojice.
23 These things also belong to the wise: It is 23 I ove priče potječu od mudrih: Pri-
not good to show partiality in judgment. stranost u bilo kojoj pravnoj stvari nije
24 He who says to the wicked, “You are righ- dobra.
teous,” him the people will curse; nations will 24 Onaj tko reče bezbožniku: “Ti imaš
abhor him. pravo”, njega proklinju ljudi, njega mrzi
25 But those who rebuke the wicked will have narod.
delight, and a good blessing will come upon 25 A oni koji opominju bezbožnika, njima
them. je dobro, i na njih će doći obilan blago-
26 He who gives a right answer kisses the slov.
lips. 26 Odgovor zgodan jest kao poljubac na
27 Prepare your outside work, make it fit for usne.
yourself in the field; and afterward build your 27 Pripremi svoj posao vani i zatim ga za
house. sebe uredi na njivi, tek onda gradi svoju
28 Do not be a witness against your neighbor kuću.
without cause, for would you deceive with your 28 Ne budi, bez razloga, lažni svjedok na
lips? svojega bližnjega, jer što ćeš varati svojim
29 Do not say, “I will do to him just as he has usnama?
done to me; I will render to the man according 29 Nemoj reći: “Kako je on meni napravio,
to his work.” tako ću i ja njemu napraviti; platit ću sva-
30 I went by the field of the lazy man, and by the komu po djelu njegovu.”
vineyard of the man devoid of understanding; 30 Prolazio sam pokraj njive nekog lijenči-
31 And there it was, all overgrown with thorns; ne i pokraj vinograda nekog bezumnika.
its surface was covered with nettles; its stone 31 Gle, sve je bilo zaraslo u trnje, sve je bio
wall was broken down. pokrio korov; zid im je bio porušen.
32 When I saw it, I considered it well; I looked 32 Vidio sam i upamtio, motrio sam i uzeo
on it and received instruction: sebi za pouku.
Proverbs 814 Mudre Izreke
33 A little sleep, a little slumber, a little folding 33 “Još malo spavati, još malo drijemati;
of the hands to rest; još malo ruke sklopiti i počivati.”
34 So shall your poverty come like a prowler, 34 Već dolazi na tebe siromaštvo kao
and your need like an armed man. kakav kradljivac, i oskudica na tebe kao
kakav ratnik.
25 These also are proverbs of Solomon
which the men of Hezekiah king of Ju-
dah copied: 25 Ovo su priče Salomonove koje su
bile prepisane od ljudi Ezekije, Ju-
2 It is the glory of God to conceal a matter, but dina kralja.
the glory of kings is to search out a matter. 2 Slava je Božja skrivati stvar; slava je kra-
3 As the heavens for height and the earth for ljeva istraživati stvar.
depth, so the heart of kings is unsearchable. 3 Kao visina nebesa i dubina zemlje tako
4 Take away the dross from silver, and it will je nedohvatljivo srce kraljeva.
go to the silversmith for jewelry. 4 Kad se odijele troske od srebra, onda
5 Take away the wicked from before the king, uspije zlataru umjetnina.
and his throne will be established in righ- 5 Kad se odijeli bezbožnik od blizine kra-
teousness. ljeve, onda se njegovo prijestolje utvrdi
6 Do not exalt yourself in the presence of pravednošću.
the king, and do not stand in the place of the 6 Ne veličaj se pred kraljem i ne sjedaj na
great; mjesto velikaša.
7 For it is better that he say to you, “Come up 7 Jer je bolje da ti se rekne: “Pomakni se
here,” Than that you should be put lower in ovdje gore,” nego da ti reknu da se poma-
the presence of the prince, whom your eyes kneš dolje pred velikašem koga tvoje oči
have seen. tu gledaju.
8 Do not go hastily to court; for what will you 8 Što si vidio vlastitim očima, to ne iznosi
do in the end, when your neighbor has put you prebrzo na raspravu, jer što ćeš poslije
to shame? činiti ako te bližnji sramotno opovrgne?
9 Debate your case with your neighbor, and do 9 Raspravi vlastitu stvar svoju s protivni-
not disclose the secret to another; kom svojim, a tajne drugoga ne otkrivaj.
10 Lest he who hears it expose your shame, 10 Drukčije bi zlo govorio o tebi tko to čuje
and your reputation be ruined. i sramota tvoja ne bi iščeznula nikada.
11 A word fitly spoken is like apples of gold In 11 Kao zlatne jabuke na srebrnim zdjela-
settings of silver. ma, takva je riječ u pravo vrijeme rečena.
12 Like an earring of gold and an ornament of 12 Kao zlatan prsten i nakit finoga zlata, je
fine gold is a wise rebuker to an obedient ear. mudar koji opominje poslušno uho.
13 Like the cold of snow in time of harvest is a 13 Kao o žetvi hladiti se snijegom, takav je
faithful messenger to those who send him, for vjeran glasnik onomu koji ga je poslao; on
he refreshes the soul of his masters. okrijepi dušu svojem gospodaru.
14 Whoever falsely boasts of giving is like 14 Kao oblaci i vjetar, bez kiše, takav je
clouds and wind without rain. čovjek koji se krivo hvali davanjem.
15 By long forbearance a ruler is persuaded, 15 Strpljivošću se ljutit čovjek da nagovo-
and a gentle tongue breaks a bone. riti; mekan jezik može slomiti kosti.
16 Have you found honey? Eat only as much as 16 Jesi li našao meda, jedi samo koliko ti
you need, lest you be filled with it and vomit. je dosta, da se ne prejedeš i izbljuješ ga.
17 Seldom set foot in your neighbor’s house, 17 Stavi svoju nogu samo rijetko kad u
lest he become weary of you and hate you. kuću svojega bližnjega, drukčije nasitit će
18 A man who bears false witness against his se tebe i zamrzit će te.
neighbor is like a club, a sword, and a sharp 18 Kao malj i mač i oštra strijela jest čo-
arrow. vjek koji se protiv svojega bližnjega iskaže
19 Confidence in an unfaithful man in time kao lažni svjedok.
of trouble is like a bad tooth and a foot out of 19 Zub klimav i noga klecava, takvo je uz-
joint. danje u nevjernika u vrijeme nevolje.
20 Like one who takes away a garment in cold 20 Kao jedan koji skida haljinu na zimi,
weather, and like vinegar on soda, is one who kao onaj koji lijeva ocat na salitru, takav je
sings songs to a heavy heart. onaj koji pjeva pjesme žalosnomu srcu.
21 If your enemy is hungry, give him bread 21 Ako tvoj neprijatelj gladuje, podaj mu
to eat; and if he is thirsty, give him water to kruha za jest, ako li žeđa, napoji ga vo-
drink; dom;
22 For so you will heap coals of fire on his 22 jer tako ćeš zgrnuti živo ugljevlje na
head, and the Lord will reward you. njegovu glavu, i Gospodin će ti to platiti.
23 The north wind brings forth rain, and a 23 Kao što sjeverni vjetar nosi kišu, tako
backbiting tongue an angry countenance. klevetni jezik nosi zlovoljno lice.
24 It is better to dwell in a corner of a house- 24 Bolje je prebivati na krovu, u kojem
top, than in a house shared with a contentious kutu, nego biti zajedno u kući sa ženom
woman. svadljivom.
25 As cold water to a weary soul, so is good 25 Hladna voda žednoj duši, to je dobra
news from a far country. vijest iz daleke zemlje.
26 A righteous man who falters before the 26 Pravednik koji kleca pred bezbožni-
wicked is like a murky spring and a polluted kom je kao izvor zamućen, i studenac
well. zagađen.
27 It is not good to eat much honey; so to seek 27 Previše meda jesti nije dobro, zato šte-
Proverbs 815 Mudre Izreke
one’s own glory is not glory. di riječi pohvale.
28 Whoever has no rule over his own spirit is 28 Grad porušen bez zidova, to je čovjek
like a city broken down, without walls. koji nema vlasti nad svojim duhom.

26 As snow in summer and rain in harvest,


so honor is not fitting for a fool. 26 Kao snijeg u ljeto, kao kiša o žetvi,
tako ne pristaje čast bezumniku.
2 Like a flitting sparrow, like a flying swallow, 2 Kao vrabac kad prhne, kao lastavica u
so a curse without cause shall not alight. letu, takva je bezrazložna kletva i ne sti-
3 A whip for the horse, a bridle for the donkey, gne.
and a rod for the fool’s back. 3 Bič konju, uzda magarcu, a batina luđa-
4 Do not answer a fool according to his folly, cima na leđa.
lest you also be like him. 4 Ne odgovaraj luđaku po njegovoj ludosti,
5 Answer a fool according to his folly, lest he drukčije si njemu jednak.
be wise in his own eyes. 5 Odgovori luđaku po ludosti njegovoj,
6 He who sends a message by the hand of a fool, drukčije on misli da je mudar.
cuts off his own feet and drinks violence. 6 Tko šalje luđaka da mu nosi poruku,
7 Like the legs of the lame that hang limp is a odsijeca sebi noge i pije zločinstvo.
proverb in the mouth of fools. 7 Kao noge hromu čovjeku; tako je i u usti-
8 Like one who binds a stone in a sling is he ma bezumnika riječ mudrosti.
who gives honor to a fool. 8 Kamen na praćku privezati, to je iskazati
9 Like a thorn that goes into the hand of a čast bezumniku.
drunkard is a proverb in the mouth of fools. 9 Trn što padne u ruku pijanomu, to je ri-
10 The great God who formed everything Gives ječ mudrosti u ustima bezumnika.
the fool his hire and the transgressor his 10 Veliki Bog koji je sve stvorio, muke
wages. zadaje kad plaća bezumniku i prijestu-
11 As a dog returns to his own vomit, so a fool pniku.
repeats his folly. 11 Kao pas koji se vraća na svoju bljuvoti-
12 Do you see a man wise in his own eyes? nu, tako i luđak ponavlja svoju ludost.
There is more hope for a fool than for him. 12 Vidiš li čovjeka koji misli da je mudar;
13 The lazy man says, “There is a lion in the ima više nade za bezumnika nego za nje-
road! A fierce lion is in the streets!” ga.
14 As a door turns on its hinges, so does the 13 Lijenčina govori: “Lav je na putu, lav je
lazy man on his bed. na ulicama.”
15 The lazy man buries his hand in the bowl; 14 Kao što se vrata okreću na svojim sto-
it wearies him to bring it back to his mouth. žerima, tako lijenčina na svojoj postelji.
16 The lazy man is wiser in his own eyes Than 15 Lijenčina stavi svoju u zdjelu, preteško
seven men who can answer sensibly. mu bude da je prinese k ustima.
17 He who passes by and meddles in a quar- 16 Lijenčina misli da je mudriji od sedmo-
rel not his own is like one who takes a dog by rice koji znaju odgovoriti razumno.
the ears. 17 Tko za uši hvata psa što trči mimo nje-
18 Like a madman who throws firebrands, ar- ga, takav je onaj koji se miješa u raspravu
rows, and death, koja nije njegova.
19 Is the man who deceives his neighbor, and 18 Kao poludio čovjek koji baca ognjene
says, “I was only joking!” baklje i smrtonosne strijele,
20 Where there is no wood, the fire goes out; 19 takav je čovjek koji prevari svojega bli-
and where there is no talebearer, strife ceas- žnjega i onda reče: “Samo sam se šalio.”
es. 20 Gdje nestane drva, ugasi se oganj, i gdje
21 As charcoal is to burning coals, and wood to nema klevetnika, prestane rasprava.
fire, so is a contentious man to kindle strife. 21 Kao što je ugljen za žeravicu, a drvo za
22 The words of a talebearer are like tasty tri- oganj, tako svadljiv čovjek za prepirke.
fles, and they go down into the inmost body. 22 Riječi su klevetnikove kao poslastica,
23 Fervent lips with a wicked heart are like one prodiru u nutrinu tijela.
earthenware covered with silver dross. 23 Srebrna gleđa preko posuđa, to su usne
24 He who hates, disguises it with his lips, and ljubavlju užežene kod zlobna srca.
lays up deceit within himself; 24 Usnama svojim pretvara se mrzitelj, a
25 When he speaks kindly, do not believe u svojem srcu nosi prijevaru.
him, for there are seven abominations in his 25 Kad govori prijazno, ne vjeruj mu, jer je
heart; u njegovu srcu sedam grozota.
26 Though his hatred is covered by deceit, 26 Ako se mržnja i pokriva pretvaranjem,
his wickedness will be revealed before the as- to se, ipak, zloba njezina otkriva u skup-
sembly. štini.
27 Whoever digs a pit will fall into it, and he 27 Tko drugima jamu kopa, sam padne u
who rolls a stone will have it roll back on nju; tko valja kamen na druge, na njega se
him. prevali.
28 A lying tongue hates those who are crushed 28 Jezik lažni mrzi one koje je satro; usta
by it, and a flattering mouth works ruin. laskava počine pogibiju.

27 Do not boast about tomorrow, for you do


not know what a day may bring forth. 27 Ne hvali se sutrašnjim danom, jer ne
znaš što može dan donijeti.
2 Let another man praise you, and not your own 2 Neka te hvali drugi, a ne tvoja vlastita
mouth; a stranger, and not your own lips. usta; stranac, a ne tvoje vlastite usne.
Proverbs 816 Mudre Izreke
3 A stone is heavy and sand is weighty, but a 3 Težak je kamen, teret je pijesak; ali je
fool’s wrath is heavier than both of them. gnjev na bezumnika teži od obojega.
4 Wrath is cruel and anger a torrent, but who 4 Jarost je divlja, i gnjev je bijesan, ali tko
is able to stand before jealousy? bi mogao odoljeti ljubomoru?
5 Open rebuke is better Than love carefully 5 Bolji je javni ukor nego tajna ljubav.
concealed. 6 Udarci iz ruke prijatelja dobro su mišlje-
6 Faithful are the wounds of a friend, but the ni, ali su lažni poljupci mrzitelja.
kisses of an enemy are deceitful. 7 Tko je sit gazi nogama i med samotok, a
7 A satisfied soul loathes the honeycomb, but gladnu je čovjeku sve gorko – slatko.
to a hungry soul every bitter thing is sweet. 8 Kakva je ptica koja odleti iz svojega gni-
8 Like a bird that wanders from its nest is a jezda, takav je čovjek koji bježi iz svojega
man who wanders from his place. zavičaja.
9 Ointment and perfume delight the heart, and 9 Ulje i mirisi razvesele srce, isto je tako
the sweetness of a man’s friend gives delight slatka utjeha prijatelja iz srca koji vjerno
by hearty counsel. svjetuje.
10 Do not forsake your own friend or your fa- 10 Ne ostavljaj prijatelja svojega i prijate-
ther’s friend, nor go to your brother’s house in lja svojega oca i ne idi u kuću svojega brata
the day of your calamity; better is a neighbor u dan tvoje nesreće, jer bolji je susjed u
nearby than a brother far away. blizini nego brat u daljini.
11 My son, be wise, and make my heart glad, 11 Budi mudar, moj sine, i razveseli moje
that I may answer him who reproaches me. srce da mogu odgovoriti onomu koji me
12 A prudent man foresees evil and hides him- grdi.
self; the simple pass on and are punished. 12 Pametan čovjek vidi zlo i sakrije se, a
13 Take the garment of him who is surety for ludi idu dalje i imaju štetu.
a stranger, and hold it in pledge when he is 13 Uzmi mu haljinu njegovu, jer je jamčio
surety for a seductress. za drugoga, plijeni njega mjesto došlja-
14 He who blesses his friend with a loud voice, ka.
rising early in the morning, it will be counted 14 Tko pozdravlja svojega prijatelja naglas
a curse to him. rano ujutro, prima mu se to za kletvu.
15 A continual dripping on a very rainy day and 15 Neprestano kapanje u vrijeme kiše i
a contentious woman are alike; žena svadljiva jedno su te isto.
16 Whoever restrains her restrains the wind, 16 Tko ju zaustavlja, zaustavlja vjetar i
and grasps oil with his right hand. hvata ulje svojom desnicom.
17 As iron sharpens iron, so a man sharpens 17 Željezo se oštri željezom; tako čovjek
the countenance of his friend. oštri lice prijatelja svojega.
18 Whoever keeps the fig tree will eat its fruit; 18 Tko goji smokvu, uživat će njezine plo-
so he who waits on his master will be hon- dove; tko čuva svojega gospodara, visoko
ored. se poštuje.
19 As in water face reflects face, so a man’s 19 Kao što se u vodi pokazuje lice, tako
heart reveals the man. čovječje srce pokazuje čovjeka.
20 Hell and Destruction are never full; so the 20 Carstvo mrtvih i propast ne mogu se
eyes of man are never satisfied. zasititi; isto se tako oči čovjeka ne mogu
21 The refining pot is for silver and the furnace zasititi.
for gold, and a man is valued by what others 21 Srebro se kuša u talionici i zlato u peći,
say of him. a čovjek se poznaje po glasu koji ima.
22 Though you grind a fool in a mortar with a 22 Kad bi luđaka i tučkom tucao u stupi
pestle along with crushed grain, yet his fool- sa zrnjem, ne bi otišla od njega njegova
ishness will not depart from him. ludost.
23 Be diligent to know the state of your flocks, 23 Pazi na svoje ovce i brini se za svoja
and attend to your herds; stada,
24 For riches are not forever, nor does a crown 24 jer bogatstvo ne traje zauvijek; i nasli-
endure to all generations. jeđuje li se kruna kroz sve naraštaje?
25 When the hay is removed, and the tender 25 Kad je sijeno pokupljeno, i svježa ze-
grass shows itself, and the herbs of the moun- len se pokazala, i bilje po planinama se
tains are gathered in, skupilo,
26 The lambs will provide your clothing, and 26 onda ti janjci daju odjeću i jarci kupov-
the goats the price of a field; nu cijenu za njivu,
27 You shall have enough goats’ milk for your 27 i puno ima kozjega mlijeka tebi i tvojoj
food, for the food of your household, and the kući za hranu i za prehranu tvojim sluš-
nourishment of your maidservants. kinjama.

28 The wicked flee when no one pursues,


but the righteous are bold as a lion. 28 Bezbožnik bježi kad ga nitko ne
goni, a pravednik stoji je kao lav.
2 Because of the transgression of a land, 2 Zbog grješnosti u zemlji mijenjaju se
many are its princes; but by a man of un- često njezini vladari, ali po razboritim,
derstanding and knowledge right will be razumnim ljudima dobiva pravda dugo
prolonged. trajanje.
3 A poor man who oppresses the poor is like a 3 Bezbožnik, koji pritišče siromahe jest
driving rain which leaves no food. kao kiša što odnosi, a kruha ne donosi.
4 Those who forsake the law praise the wicked, 4 Koji preziru zakon, hvale bezbožnika, a
but such as keep the law contend with them. koji drže zakon, gnjeve se na njega.
Proverbs 817 Mudre Izreke
5 Evil men do not understand justice, but 5 Zli ljudi nemaju smisla za pravo, a koji
those who seek the Lord understand all. traže Gospodina, razumiju se u sve.
6 Better is the poor who walks in his integrity 6 Bolji je siromah koji hodi u svojoj neduž-
Than one perverse in his ways, though he be nosti, nego bogat čovjek koji ide krivim
rich. putovima.
7 Whoever keeps the law is a discerning son, 7 Tko god drži zakon, razuman je sin, a
but a companion of gluttons shames his fa- tko se druži s izjelicama, sramoti svojega
ther. oca.
8 One who increases his possessions by usury 8 Tko umnožava svoj imetak kamatom
and extortion Gathers it for him who will pity i lihvom, skuplja onomu tko je milostiv
the poor. siromasima.
9 One who turns away his ear from hearing the 9 Tko odvraća svoje uho da ne čuje zakona
law, even his prayer is an abomination. i molitva je njegova gadna.
10 Whoever causes the upright to go astray in 10 Tko zavodi poštene ljude na zao put,
an evil way, he himself will fall into his own pit; taj će sam pasti u svoju jamu, a nedužni
but the blameless will inherit good. će dobiti blagoslov.
11 The rich man is wise in his own eyes, but 11 Bogat čovjek drži samoga sebe mu-
the poor who has understanding searches him drim, a ga siromah koji ima razumijevanja
out. ispituje.
12 When the righteous rejoice, there is great 12 Kad se raduju pravednici, velika je
glory; but when the wicked arise, men hide slava, a podignu li se bezbožnici visoko,
themselves. moraju se tražiti ljudi.
13 He who covers his sins will not prosper, 13 Tko krije svoje grijehe, nema blago-
but whoever confesses and forsakes them will slova, tko ih priznaje i ostavlja, dobit će
have mercy. oproštenje.
14 Happy is the man who is always reverent, 14 Blagoslovljen je čovjek koji je uvijek
but he who hardens his heart will fall into ca- na oprezu, a tko napravi tvrdim svoje srce,
lamity. upast će u nesreću.
15 Like a roaring lion and a charging bear is a 15 Lav koji riče i medvjed gladan, to je bez-
wicked ruler over poor people. božan vladar siromašnom narodu.
16 A ruler who lacks understanding is a great 16 Vladar koji nema razboritosti, velik je
oppressor, but he who hates covetousness will nasilnik; a komu se gadi nepravedna do-
prolong his days. bit, živjet će dugo.
17 A man burdened with bloodshed will flee 17 Čovjek koga pritiskuje krvno djelo bit
into a pit; let no one help him. će do groba bjegunac; nitko ga nije zau-
18 Whoever walks blamelessly will be saved, stavio .
but he who is perverse in his ways will sud- 18 Tko hodi nedužno, spasit će se, a tko
denly fall. ide krivim putovima, pada u jamu.
19 He who tills his land will have plenty of 19 Tko obrađuje svoju njivu, ima puno
bread, but he who follows frivolity will have kruha, a tko ide za besposlicama, ima
poverty enough! puno siromaštva.
20 A faithful man will abound with blessings, 20 Čestiti čovjek obiluje blagoslovima, a
but he who hastens to be rich will not go un- tko hoće da se brzo obogati, ne ostaje bez
punished. kazne.
21 To show partiality is not good, because for 21 Pristranost je loša stvar, ipak, za koma-
a piece of bread a man will transgress. dić kruha sagriješi gdjekoji.
22 A man with an evil eye hastens after riches, 22 Lakomac ide pohlepno za bogatstvom
and does not consider that poverty will come i ne pomišlja da će oskudica doći na nje-
upon him. ga.
23 He who rebukes a man will find more fa- 23 Tko ukorom ispravlja čovjeka više će
vor afterward Than he who flatters with the hvale poslije žeti negoli laskav jezik.
tongue. 24 Tko krade svojega oca i svoju majku i
24 Whoever robs his father or his mother, and govori: “To nije grijeh”, on je drug pokva-
says, “It is no transgression,” The same is renu čovjeku.
companion to a destroyer. 25 Onaj tko je ponosna srca započinje
25 He who is of a proud heart stirs up strife, svađu, a onaj tko se uzda u Gospodina,
but he who trusts in the Lord will be pros- obilovat će.
pered. 26 Tko se uzdaje u svoj razum, bezumnik
26 He who trusts in his own heart is a fool, but je, a tko hodi u mudrosti, spasit će se.
whoever walks wisely will be delivered. 27 Tko daje siromahu, neće mu nedosta-
27 He who gives to the poor will not lack, but jati; a tko si pokriva oči imat će mnoga
he who hides his eyes will have many curses. prokletstva.
28 When the wicked arise, men hide them- 28 Kad se visoko podignu bezbožnici,
selves; but when they perish, the righteous skrivaju se ljudi; a kad propadnu, praved-
increase. nici se množe.

29 his neck, will suddenly be destroyed, 29 tvrdoglav, iznenada će biti uništen i


He who is often rebuked, and hardens
and that without remedy.
Onaj koji je često karan, a ostaje
neće mu biti spasa.
2 When the righteous are in authority, the 2 Kad pravednici imaju vlast, narod se
people rejoice; but when a wicked man rules, veseli; a kad vlada bezbožnik, narod jadi-
Proverbs 818 Mudre Izreke
the people groan. kuje.
3 Whoever loves wisdom makes his father re- 3 Tko voli mudrost, veseli svojega oca,
joice, but a companion of harlots wastes his a tko se druži s bludnicama, rasipa svoj
wealth. imetak.
4 The king establishes the land by justice, but 4 Pravedan kralj daje svojoj zemlji opsta-
he who receives bribes overthrows it. nak, a koji prima mito, uništava ju.
5 A man who flatters his neighbor Spreads a 5 Čovjek koji laska svojem bližnjemu, ra-
net for his feet. zapinje mrežu njegovim nogama.
6 By transgression an evil man is snared, but 6 U grijehu je zla čovjeka zamka, a praved-
the righteous sings and rejoices. nik se smije radovati i veseo biti.
7 The righteous considers the cause of the 7 Pravednik razmišlja o parnici siromaš-
poor, but the wicked does not understand nih, a bezbožnik ne razumije takvu zna-
such knowledge. nost.
8 Scoffers set a city aflame, but wise men turn 8 Podsmjevači pobunjuju grad, a mudri
away wrath. utišavaju bunu.
9 If a wise man contends with a foolish man, 9 Ako se pravednik prepire s bezumni-
whether the fool rages or laughs, there is no kom, onda ovaj bjesni i smije se; a mira
peace. nema.
10 The bloodthirsty hate the blameless, but 10 Krvopije mrze nedužnoga, a pravedni
the upright seek his well-being. se zauzimaju za njega.
11 A fool vents all his feelings, but a wise man 11 Svu svoju zlu volju izlijeva bezumnik,
holds them back. a mudri susteže svoj gnjev.
12 If a ruler pays attention to lies, all his ser- 12 Ako vladar sluša lažne riječi, onda sve
vants become wicked. njegove sluge postaju bezbožnici.
13 The poor man and the oppressor have this 13 Siromah i tlačitelj imaju jednu zajed-
in common: The Lord gives light to the eyes ničku stvar: Gospodin daje obojici očinji
of both. vid.
14 The king who judges the poor with truth, 14 Kralj, koji pravedno sudi siromasima,
his throne will be established forever. njegovo će prijestolje stajati zauvijek.
15 The rod and rebuke give wisdom, but a child 15 Prut i ukor daju mudrost, a dijete
left to himself brings shame to his mother. prepušteno samom sebi sramoti svoju
16 When the wicked are multiplied, transgres- majku.
sion increases; but the righteous will see their 16 Kad se umnožavaju opaki, množi se i
fall. grijeh, ali pravednici dožive radosno pro-
17 Correct your son, and he will give you rest; past njihovu.
yes, he will give delight to your soul. 17 Karaj svojega sina, onda ti on pribavlja
18 Where there is no revelation, the people miran život i donosi milinu tvojem srcu.
cast off restraint; but happy is he who keeps 18 Bez objave razuzdava se narod, a blago-
the law. slovljen je onaj koji drži zakon.
19 A servant will not be corrected by mere 19 Samim riječima ne može se odgojiti
words; for though he understands, he will not sluga, jer ako ih i razumije, opet ne slu-
respond. ša.
20 Do you see a man hasty in his words? There 20 Vidiš li čovjeka nagla u svojim riječima:
is more hope for a fool than for him. bezumnik ima više nade nego on.
21 He who pampers his servant from child- 21 Ako tko od mladosti mazi svojega slu-
hood will have him as a son in the end. gu, onda će bijeda biti njegov svršetak.
22 An angry man stirs up strife, and a furious 22 Gnjevan čovjek izaziva svađu, naprasit
man abounds in transgression. počini mnogo zla.
23 A man’s pride will bring him low, but the 23 Ponizit će čovjeka njegova oholost, a
humble in spirit will retain honor. ponizan dolazi do časti.
24 Whoever is a partner with a thief hates his 24 Tko dijeli s kradljivcem, taj mrzi svoju
own life; he swears to tell the truth, but reveals vlastitu dušu, kune se da govori istinu a
nothing. ništa ne otkriva.
25 The fear of man brings a snare, but whoever 25 Strah od ljudi stavlja zamke, a tko se
trusts in the Lord shall be safe. uzda u Gospodina, sakriven je.
26 Many seek the ruler’s favor, but justice for 26 Mnogi traže naklonost vladarevu, ali od
man comes from the Lord. Gospodina dolazi svako njegovo pravo.
27 An unjust man is an abomination to the 27 Pravedniku je bezbožnik odvratan, a
righteous, and he who is upright in the way is onaj koji je pravedan bezbožniku je mr-
an abomination to the wicked. zak.

30 utterance. This man declared to Ithiel–to 30 njegov govor. Taj je čovjek objavio
The words of Agur the son of Jakeh, his
Ithiel and Ucal:
Riječi Agura, sina Jakeova, iz Mase,
Itielu i Ukalu:
2 Surely I am more stupid than any man, and 2 Istina je ja sam glupan, više negoli ijedan
do not have the understanding of a man. čovjek, nemam čovječjega razuma.
3 I neither learned wisdom Nor have knowl- 3 Ni mudrosti nisam učio, i o Presvetom
edge of the Holy One. nemam znanja.
4 Who has ascended into heaven, or descend- 4 Tko je uzašao na nebo i opet sišao? Tko
ed? Who has gathered the wind in his fists? je ulovio vjetar u svoje ruke? Tko je svezao
Who has bound the waters in a garment? Who vode u jednu odjeću? Tko je utemeljio sve
Proverbs 819 Mudre Izreke
has established all the ends of the earth? What krajeve zemlje? Kako se on zove i kako se
is his name, and what is his Son’s name, if you zove njegov Sin, ako znadeš?
know? 5 Svaka je riječ Božja čista istina. On je štit
5 Every word of God is pure; he is a shield to onima koji se uzdaju u njega.
those who put their trust in him. 6 Njegovim riječima ne pridodaji ništa da
6 Do not add to his words, lest he rebuke you, te ne kazni i da se nađeš lažljivac.
and you be found a liar. 7 Za dvoje te molim, ne uskraćuj mi to dok
7 Two things I request of you (Deprive me not ne umrem:
before I die): 8 Udalji od mene licemjerje i riječ lažnu;
8 Remove falsehood and lies far from me; Give ne daji mi siromaštva ni bogatstva, već me
me neither poverty nor riches–Feed me with hrani kruhom koji mi je određen.
the food allotted to me; 9 Drukčije bih, presitivši se, mogao zani-
9 Lest I be full and deny you, and say, “Who jekati tebe i zapitati: “Tko je Gospodin?”,
is the Lord?” Or lest I be poor and steal, and ili, osiromašivši, mogao bih postati krad-
profane the name of my God. ljivac i obeščastiti ime svojega Boga.
10 Do not malign a servant to his master, lest 10 Ne ocrnjuj sluge gospodaru njegovu,
he curse you, and you be found guilty. drukčije bi te mogao kleti, i ti bi morao to
11 There is a generation that curses its father, okajati.
and does not bless its mother. 11 Jao rodu koji psuje svojega oca i ne
12 There is a generation that is pure in its own blagoslivlja svoje majke.
eyes, yet is not washed from its filthiness. 12 Jao rodu koji misli da je čist, a od svo-
13 There is a generation–oh, how lofty are jega blata nije opran.
their eyes! And their eyelids are lifted up. 13 Jao rodu koji nosi visoko glavu i trepa-
14 There is a generation whose teeth are like vice svoje diže gore.
swords, and whose fangs are like knives, to 14 Jao rodu kojemu su zubi mačevi i
devour the poor from off the earth, and the kojemu se čeljusti sastoje od noževa što
needy from among men. otrgnu oskudnoga od zemlje i siromaha
15 The leech has two daughters–Give and Give! između ljudi.
There are three things that are never satisfied, 15 Pijavica ima dvije kćeri: “Daj ovamo.”
four never say, “Enough!”: “Daj ovamo.” Treću ima koja se ne može
16 The grave, the barren womb, the earth that nasititi, i četvrtu, koja ne reče nikada:
is not satisfied with water–and the fire never “Dosta.:
says, “Enough!” 16 Grobovi, jalova utroba, zemlja koja nije
17 The eye that mocks his father, and scorns nikada sita vode i oganj koji nikad ne reče:
obedience to his mother, the ravens of the val- “Dosta.”
ley will pick it out, and the young eagles will 17 Oko koje se ruga ocu i prezire majku
eat it. neka iskljuju gavrani na potoku i mladi
18 There are three things which are too won- jastrebovi neka ga izjedu.
derful for me, yes, four which I do not under- 18 Tri su stvari koje mi se prave čudnovate
stand: i četvrta koju ne razumijem:
19 The way of an eagle in the air, the way of 19 Put orla k nebu, put zmijin preko ka-
a serpent on a rock, the way of a ship in the mena, put lađin posred mora i put čovje-
midst of the sea, and the way of a man with a kov djevojci.
virgin. 20 Takav je put preljubnice: ona uživa,
20 This is the way of an adulterous woman: obriše svoja usta i govori: “Nisam napra-
She eats and wipes her mouth, and says, “I vila ništa zlo.”
have done no wickedness.” 21 Od tri stvari zemlja se potresa, a od
21 For three things the earth is perturbed, yes, četvrte ne može izdržati:
for four it cannot bear up: 22 od roba kad kraljuje, od bezumnika
22 For a servant when he reigns, a fool when kad se najede izobilja hrane,
he is filled with food, 23 od ljutite žene kad se uda, i od sluški-
23 A hateful woman when she is married, and nje kad naslijedi svoju gospodaricu.
a maidservant who succeeds her mistress. 24 Ima četiri stvari koje pripadaju najma-
24 There are four things which are little on the njima na zemlji, a ipak su nevjerojatno
earth, but they are exceedingly wise: mudre:
25 The ants are a people not strong, yet they 25 Mravi nisu jaki narod, a priskrbe u ljetu
prepare their food in the summer; svoju hranu.
26 The rock badgers are a feeble folk, yet they 26 Jazavci nisu moćan narod, a sagrade
make their homes in the crags; sebi među kamenjem svoj stan.
27 The locusts have no king, yet they all ad- 27 Skakavci nemaju kralja, a jato njihovo
vance in ranks; izlazi, ipak, u redu.
28 The spider skillfully grasps with its hands, 28 Gušterica se može uloviti rukama, a
and it is in kings’ palaces. nalazi se, ipak, u kraljevskim dvorima.
29 There are three things which are majestic 29 Tri su koji koračaju ponosito i četvrti
in pace, yes, four which are stately in walk: koji ide ugledan:
30 A lion, which is mighty among beasts and 30 lav, najjači među životinjama, koji ne
does not turn away from any; uzmiče ni pred kim,
31 A greyhound, a male goat also, and a king 31 lovački pas, jarac također i kralj na čelu
whose troops are with him. svoje vojske.
32 If you have been foolish in exalting yourself, 32 Ako si bio bezumnik, pa sebe samoga
or if you have devised evil, put your hand on uzdizao, ili ako si bio mislilac: stavi ruku
Proverbs 820 Mudre Izreke
your mouth. na usta.
33 For as the churning of milk produces but- 33 Jer kad se stepka mlijeko, iziđe ma-
ter, and wringing the nose produces blood, so slac, kad se razbije nos, poteče krv, i kad
the forcing of wrath produces strife. se razdražuje gnjev, zametne se svađa.

31 The words of King Lemuel, the utterance


which his mother taught him: 31 Riječi Lemuela kralja od Mase, koji-
ma ga je učila njegova majka:
2 What, my son? And what, son of my womb? 2 Što da ti velim, moj sine? Što, sine utro-
And what, son of my vows? be moje? Što, sine zavjeta mojih?
3 Do not give your strength to women, nor your 3 Ne daji svoje snage ljubavnicama i svojih
ways to that which destroys kings. putova kvariteljicama kraljeva.
4 It is not for kings, o Lemuel, it is not for 4 Ne pristoji se kraljevima piti vino, o
kings to drink wine, nor for princes intoxicat- Lemuel, ni vladarima odati se silovitom
ing drink; piću.
5 Lest they drink and forget the law, and per- 5 Drukčije bi mogli zaboraviti zakon o
vert the justice of all the afflicted. piću i izvrnuti pravo nevoljnika.
6 Give strong drink to him who is perishing, 6 Podajte silovito piće bijedniku koji pro-
and wine to those who are bitter of heart. pada i vino tužnima.
7 Let him drink and forget his poverty, and 7 On neka pije i zaboravi svoje siromaštvo
remember his misery no more. i neka se više ne sjeća svoje nevolje.
8 Open your mouth for the speechless, in the 8 Otvaraj svoja usta za nijemoga, za stvar
cause of all who are appointed to die. ostavljenoga.
9 Open your mouth, judge righteously, and 9 Otvaraj svoja usta, sudi pravedno i priba-
plead the cause of the poor and needy. vi pravicu siromašnom i oskudnomu.
10 Who can find a virtuous wife? For her worth 10 Ženu vrsnu tko će naći? Vrijedi ona
is far above rubies. više nego biserje.
11 The heart of her husband safely trusts her; 11 Oslanja se na nju srce muža njezina i
so he will have no lack of gain. dobitka neće nikada nedostajati.
12 She does him good and not evil All the days 12 Pravi mu samo dobro, a ne zlo svega
of her life. vijeka svojega.
13 She seeks wool and flax, and willingly 13 Za vunu i lan brine se i radi veselom
works with her hands. rukom.
14 She is like the merchant ships, she brings 14 Ona je kao trgovačka lađa: izdaleka
her food from afar. donosi sebi svoj kruh.
15 She also rises while it is yet night, and pro- 15 Rano, dok je još noć, ustaje, daje hra-
vides food for her household, and a portion for nu svojoj družini i određuje posao svojim
her maidservants. sluškinjama.
16 She considers a field and buys it; from her 16 Hoće da kupi njivu i uzme je, sadi vino-
profits she plants a vineyard. grad od dobitka svojih ruku,
17 She girds herself with strength, and 17 Opasuje snagom bedra svoja i živo
strengthens her arms. miče desnicom.
18 She perceives that her merchandise is 18 Vidi, kako joj sve napreduje, ne gasi joj
good, and her lamp does not go out by night. se noću svjetiljka.
19 She stretches out her hands to the distaff, 19 Približi li se njezina ruka preslici, nje-
and her hand holds the spindle. zini prsti hvataju za vreteno.
20 She extends her hand to the poor, yes, she 20 Svoju ruku otvara siromahu, pruža
reaches out her hands to the needy. ruke ubogomu.
21 She is not afraid of snow for her household, 21 Ne boji se snijega za svoju kuću, sva
for all her household is clothed with scarlet. njezina družina ima po dvoje haljine.
22 She makes tapestry for herself; her cloth- 22 Šije sebi pokrivače, bijeli fini lan i gri-
ing is fine linen and purple. miz njezina su odjeća.
23 Her husband is known in the gates, when 23 Ugledan je njezin muž na vratima kad
he sits among the elders of the land. sjedi sa starješinama zemaljskim.
24 She makes linen garments and sells them, 24 Haljine pravi i prodaje ih, i pojase do-
and supplies sashes for the merchants. nosi trgovcu.
25 Strength and honor are her clothing; she 25 Odjeća joj je snaga i ljepota, i smije se
shall rejoice in time to come. sutrašnjemu danu.
26 She opens her mouth with wisdom, and on 26 Svoja usta otvara mudro, i na jeziku joj
her tongue is the law of kindness. je nauk blag.
27 She watches over the ways of her house- 27 Pazi dobro na red u kući, i kruha lije-
hold, and does not eat the bread of idleness. nosti ne jede.
28 Her children rise up and call her blessed; 28 Njezina djeca se podižu i blagoslivljaju
her husband also, and he praises her: ju, njezin muž ju isto hvali.
29 “Many daughters have done well, but you 29 “Mnoge su se žene pokazale vrsne, ali
excel them all.” ti si ih sve nadvisila.”
30 Charm is deceitful and beauty is passing, 30 Dragost vara, ljepota prolazi, a žena
but a woman who fears the Lord, she shall be koja se boji Gospodina zaslužuje pohva-
praised. lu.
31 Give her of the fruit of her hands, and let 31 Podajte joj da uživa plod svojih ruku i
her own works praise her in the gates. neka ju hvale na vratima njezina djela.
821

Ecclesiastes Propovjednik
12 “Vanity
The words of the Preacher, the son of David,
king in Jerusalem. 1 Riječi Propovjednika, sina Davidova,
kralja u Jeruzalemu.
of vanities,” says the Preacher; “Van- 2 Taština nad taštinama, govori Propo-
ity of vanities, all is vanity.” vjednik, taština nad taštinama, sve je
3 What profit has a man from all his labor In taština.
which he toils under the sun? 3 Što koristi čovjeku sav njegov trud ko-
4 One generation passes away, and another jim se muči pod suncem?
generation comes; but the earth abides for- 4 Jedan naraštaj prolazi, drugi naraštaj
ever. dolazi, a zemlja stoji zauvijek.
5 The sun also rises, and the sun goes down, 5 Sunce izlazi, sunce zalazi i žuri natrag
and hastens to the place where it arose. na mjesto odakle je izišlo.
6 The wind goes toward the south, and turns 6 Vjetar puše na jug i okreće se na sjever,
around to the north; the wind whirls about u trajnom okretanju vjetar puše; onda se
continually, and comes again on its circuit. vjetar okreće natrag k novom okretanju.
7 All the rivers run into the sea, yet the sea 7 Sve rijeke teku u more, a more se nikada
is not full; to the place from which the rivers ne napuni; odakle teku rijeke, onamo se
come, there they return again. vraćaju da ponovo počinju svoj tok.
8 All things are full of labor; man cannot ex- 8 Sve su stvari ispunjene mukama: ni
press it. The eye is not satisfied with seeing, jedan čovjek ne može protumačiti, i oko
nor the ear filled with hearing. se ne može nagledati, ni uho se ne može
9 That which has been is what will be, that naslušati.
which is done is what will be done, and there 9 Što je bilo, opet će biti, što se dogodilo,
is nothing new under the sun. opet će se dogoditi i ništa novo nema pod
10 Is there anything of which it may be said, suncem.
“See, this is new”? It has already been in an- 10 Kad bi što bilo o čemu bi se moglo reći:
cient times before us. “Evo, nešto novo.”, to je već bilo u vreme-
11 There is no remembrance of former things, na što su iza nas.
nor will there be any remembrance of things 11 Ne sjeća se što je prije bilo. Što će još
that are to come By those who will come af- biti, neće se spominjati u onih koji će po-
ter. slije živjeti.
12 I, the Preacher, was king over Israel in Je- 12 Ja, Propovjednik, bio sam kralj nad
rusalem. Izraelom u Jeruzalemu.
13 And I set my heart to seek and search out 13 Ja sam upravio svoje srce na to da sve
by wisdom concerning all that is done under što je pod nebom istražim i razaberem
heaven; this burdensome task God has given mudrošću, taj mučni posao je dao Bog
to the sons of man, by which they may be ex- ljudima da se muče oko njega.
ercised. 14 Vidio sam svako djelo počinjeno pod
14 I have seen all the works that are done suncem – a eto, sve je taština i trka za
under the sun; and indeed, all is vanity and vjetrom.
grasping for the wind. 15 Što je krivo ne može se ispraviti; što
15 What is crooked cannot be made straight, nedostaje ne može se brojiti.
and what is lacking cannot be numbered. 16 I onda sam rekao svojem srcu: “Eto,
16 I communed with my heart, saying, “Look, I ja sam postigao sebi veću i višu mudrost
have attained greatness, and have gained more negoli svi koji su prije mene vladali nad
wisdom than all who were before me in Jeru- Jeruzalemom. Mnogo znanja i mnogo mu-
salem. My heart has understood great wisdom drosti naučio je moj duh.”
and knowledge.” 17 Ali, kad sam upravio svoje srce na to da
17 And I set my heart to know wisdom and to upoznam što je s mudrošću i znanjem, s
know madness and folly. I perceived that this ludošću i bezumljem, uvidio sam da je to
also is grasping for the wind. trka za vjetrom.
18 For in much wisdom is much grief, and he 18 Jer gdje je mnogo mudrosti, tu je i mno-
who increases knowledge increases sorrow. go brige, komu se množi znanje, množi se
i muka.
2 I said in my heart, “Come now, I will test
you with mirth; therefore enjoy pleasure”;
but surely, this also was vanity. 2 Rekao sam u svojem srcu: “Hajde sad,
da pokušam s veseljem i naužijem se”,
2 I said of laughter–“Madness!”; and of mirth, ali eto, i to je bila taština.
“What does it accomplish?” 2 O smijehu rekao sam: “Ludo ponaša-
3 I searched in my heart how to gratify my flesh nje”; o radosti: “Čemu valja?”
with wine, while guiding my heart with wis- 3 Onda sa pomislio u svojem srcu da svoje
dom, and how to lay hold on folly, till I might tijelo krijepim vinom, da svoje srce okre-
see what was good for the sons of men to do nem k mudrosti i da se klonim ludosti dok
under heaven all the days of their lives. saznam što je korisno čovječjoj djeci, i što
4 I made my works great, I built myself houses, su dužni činiti pod suncem dok su živi.
and planted myself vineyards. 4 Velika djela napravio sam: sagradio sam
5 I made myself gardens and orchards, and I sebi kuće i zasadio vinograde.
planted all kinds of fruit trees in them. 5 Vrtove i perivoje napravio sam sebi i na-
Ecclesiastes 822 Propovjednik
6 I made myself water pools from which to wa- sadio u njima svakojakih rodnih stabala.
ter the growing trees of the grove. 6 Napravio sam sebi vodena jezera da na-
7 I acquired male and female servants, and had tapam iz njih mlade stabljike.
servants born in my house. Yes, I had greater 7 Nabavio sam sebi sluga i sluškinja, imao
possessions of herds and flocks than all who sam sluge rođene u mojoj kući. Posjedo-
were in Jerusalem before me. vao sam goveda i ovaca više negoli svi koji
8 I also gathered for myself silver and gold su živjeli prije mene u Jeruzalemu.
and the special treasures of kings and of the 8 Nakupio sam sebi i srebra i zlata i blaga
provinces. I acquired male and female singers, od kraljeva i zemalja, nabavio sam pjevače
the delights of the sons of men, and musical i pjevačice i miline sinova čovječjih; sva-
instruments of all kinds. kojakih muzičkih instrumenata.
9 So I became great and excelled more than 9 Tako postao sam velik, veći negoli svi
all who were before me in Jerusalem. Also my koji su živjeli pred menom u Jeruzalemu;
wisdom remained with me. isto i mudrost je moja ostala s menom.
10 Whatever my eyes desired I did not keep 10 Što su poželjele moje oči, nisam im
from them. I did not withhold my heart from uskratio, niti ikakve radosti nisam uskra-
any pleasure, for my heart rejoiced in all my tio svojem srcu, već je moje srce imalo
labor; and this was my reward from all my la- radost na svima mojim trudovima, i to mi
bor. je bila plaća za sav trud moj.
11 Then I looked on all the works that my 11 Istraživao sam sva svoja djela koja na-
hands had done and on the labor in which I had pravile moje ruke, i trud također što sam
toiled; and indeed all was vanity and grasping ga uložio u to da ih uradim. I eto: sve je bila
for the wind. There was no profit under the taština i trka za vjetrom, i od toga nema
sun. koristi pod suncem.
12 Then I turned myself to consider wisdom 12 I dao sam se na to da vidim što je mu-
and madness and folly; for what can the man drost, ali ona je ludost i bezumlje, jer što
do who succeeds the king? –Only what he has će činiti čovjek, koji će doći iza kralja?
already done. Isto što se već činilo.
13 Then I saw that wisdom excels folly as light 13 I vidio sam: istu prednost ima mudrost
excels darkness. pred ludošću kao svjetlost pred tminom.
14 The wise man’s eyes are in his head, but the 14 Mudri ima oči u glavi, a luđak ide po
fool walks in darkness. Yet I myself perceived mraku; a ipak sam doznao da obojicu sti-
That the same event happens to them all. gne ista sudbina.
15 So I said in my heart, “As it happens to the 15 I ovako sam rekao u svojem srcu: “Ako
fool, it also happens to me, and why was I then i mene je stigla luđakova sudbina što sam
more wise?” Then I said in my heart, “This also onda bio toliko mudar?” I ovako sam re-
is vanity.” kao u svojem srcu: “I to je taština.”
16 For there is no more remembrance of the 16 Trajni spomen ostaje tako malo od mu-
wise than of the fool forever, since all that now draca kao od luđaka, jer u budućim dani-
is will be forgotten in the days to come. And ma sve se zaboravi. Ah, kako ipak premine
how does a wise man die? As the fool! mudrac kao i luđak.
17 Therefore I hated life because the work that 17 Onda mi omrznuo život, jer mi se čini
was done under the sun was distressing to me, nevrijednim djelo što je pod suncem, jer
for all is vanity and grasping for the wind. je sve taština i trka za vjetrom.
18 Then I hated all my labor in which I had 18 Onda sam omrznuo sav moj trud oko
toiled under the sun, because I must leave it kojega sam se mučio pod suncem, jer ga
to the man who will come after me. moram ostaviti čovjeku koji dolazi poslije
19 And who knows whether he will be wise or a mene.
fool? Yet he will rule over all my labor in which 19 Tko zna je li on mudar ili lud? On će
I toiled and in which I have shown myself wise upravljati svim trudom mojim, onim što
under the sun. This also is vanity. sam teškim i mudrim radom stekao pod
20 Therefore I turned my heart and despaired suncem. I to je taština.
of all the labor in which I had toiled under the 20 Tako sam došao na to da se gotovo pre-
sun. pustim očaju zbog svega svojega truda,
21 For there is a man whose labor is with wis- što sam uložio pod suncem.
dom, knowledge, and skill; yet he must leave 21 Čovjek se trudi oko mudrosti, spoznaje
his heritage to a man who has not labored for i vrsnoće i mora to ostaviti drugomu, koji
it. This also is vanity and a great evil. se nije trudio oko toga. I to je taština i ve-
22 For what has man for all his labor, and for liko zlo.
the striving of his heart with which he has 22 Jer što koristi čovjeku sav njegov trud
toiled under the sun? i njegova marljivost srca čime se muči pod
23 For all his days are sorrowful, and his work suncem?
burdensome; even in the night his heart takes 23 Svi su njegovi dani velika muka, a rad
no rest. This also is vanity. njegov velika briga; ni u noći se ne odmara
24 Nothing is better for a man than that he duh njegov. I to je taština.
should eat and drink, and that his soul should 24 Nema čovjeku ništa bolje nego da jede
enjoy good in his labor. This also, I saw, was i pije i da gleda da mu bude dobro od truda
from the hand of God. njegova. Ja sam vidio da i to dolazi iz ruke
25 For who can eat, or who can have enjoy- Božje.
ment, more than I? 25 Jer tko može jesti i uživati više nego
ja?
Ecclesiastes 823 Propovjednik
26 For God gives wisdom and knowledge and 26 Jer onomu, koji je u milosti kod
joy to a man who is good in his sight; but to njega, daje mudrost, znanje i radost. A
the sinner he gives the work of gathering and onomu koji mu nije po volji natovari te-
collecting, that he may give to him who is good ret da skuplja i to da da onomu koji je u
before God. This also is vanity and grasping milosti kod Boga. I to je taština i trka za
for the wind. vjetrom.

3 To everything there is a season, a time for


every purpose under heaven: 3 Sve ima svoje doba, vrijeme za svaku
svrhu pod nebom:
2 A time to be born, and a time to die; a time to 2 Vrijeme rađanja i vrijeme umiranja; vrije-
plant, and a time to pluck what is planted; me sađenja i vrijeme čupanja posađenog.
3 A time to kill, and a time to heal; a time to 3 Vrijeme ubijanja i vrijeme ozdravljanja;
break down, and a time to build up; vrijeme rušenja i vrijeme građenja.
4 A time to weep, and a time to laugh; a time 4 Vrijeme plača i vrijeme smijeha, vrijeme
to mourn, and a time to dance; tugovanja i vrijeme plesanja.
5 A time to cast away stones, and a time to 5 Vrijeme bacanja kamenje i vrijeme sku-
gather stones; a time to embrace, and a time pljanja kamenje; vrijeme grlenja i vrijeme
to refrain from embracing; rastajanja.
6 A time to gain, and a time to lose; a time to 6 Vrijeme traženja i vrijeme gubljenja; vri-
keep, and a time to throw away; jeme čuvanja i vrijeme odbacivanja.
7 A time to tear, and a time to sew; a time to 7 Vrijeme deranja i vrijeme sašivanja; vri-
keep silence, and a time to speak; jeme šutnje i vrijeme govororenja.
8 A time to love, and a time to hate; a time of 8 Vrijeme ljubljenja i vrijeme mržnje; vri-
war, and a time of peace. jeme rata i vrijeme mira.
9 What profit has the worker from that in 9 Koja je korist posleniku koji se trudi
which he labors? svom njegovom mukom?
10 I have seen the God-given task with which 10 Vidio sam nevolju koju Bog stavi ljudi-
the sons of men are to be occupied. ma da se muče oko nje.
11 He has made everything beautiful in its 11 On pravi sve lijepo u svoje vrijeme. I
time. Also he has put eternity in their hearts, svijet je on predao njihovu istražujućem
except that no one can find out the work that duhu, ali da ne može čovjek djelo koje je
God does from beginning to end. stvorio Bog dokučiti od početka do svr-
12 I know that nothing is better for them than šetka.
to rejoice, and to do good in their lives, 12 Spoznao sam da nema ništa bolje za
13 and also that every man should eat and njih nego da se vesele i uživaju u životu.
drink and enjoy the good of all his labor–it is 13 A i da čovjek jede i pije i uživa život uza
the gift of God. svu muku svoju, dar je to Božji.
14 I know that whatever God does, it shall be 14 Spoznao sam da sve što je Bog stvorio
forever. Nothing can be added to it, and noth- traje vječno. Ne može se tomu ništa do-
ing taken from it. God does it, that men should dati, ništa od toga oduzeti. Bog je tako to
fear before him. uredio da bi ga se čovjek bojao.
15 That which is has already been, and what 15 Što postoji to je već davno bilo. Što će
is to be has already been; and God requires an biti, to je već odavna bilo što je prošlo, Bog
account of what is past. donosi opet.
16 Moreover I saw under the sun: In the place 16 Još nešto sam vidio pod nebom: mjesto
of judgment, wickedness was there; and in the prava vladala je zloća, mjesto pravednosti
place of righteousness, iniquity was there. vladala su zlodjela.
17 I said in my heart, “God shall judge the righ- 17 I ovako sam rekao u svojem srcu: “Bog
teous and the wicked, for there is a time there će suditi pobožniku kao bezbožniku, jer
for every purpose and for every work.” on je vrijeme postavio za svaku namjeru i
18 I said in my heart, “Concerning the condi- djelovanje.”
tion of the sons of men, God tests them, that 18 Ovako sam rekao u svojem srcu: “Ta-
they may see that they themselves are like kvo je biće čovječje da ih Bog iskušava, te
animals.” spoznaju da su kao životinje oni sami.”
19 For what happens to the sons of men also 19 Jer je sudbina ljudi i sudbina životinja
happens to animals; one thing befalls them: jednaka sudbina. Kako umiru jedni, tako
as one dies, so dies the other. Surely, they all umiru drugi: isti dah imaju svi i ništa ne
have one breath; man has no advantage over nadvisuje čovjek životinju, jer je sve ta-
animals, for all is vanity. ština.
20 All go to one place: all are from the dust, 20 Sve ide na jedno mjesto; sve je postalo
and all return to dust. od praha i sve se vraća u prah.
21 Who knows the spirit of the sons of men, 21 Tko poznaje životni dah čovjeka uspi-
which goes upward, and the spirit of the ani- nje li se gore, i životni dah životinje ide li
mal, which goes down to the earth? dolje u zemlju?
22 So I perceived that nothing is better than 22 Tako sam vidio da ništa nema bolje čo-
that a man should rejoice in his own works, vjeku nego da se veseli svojim djelima. To
for that is his heritage. For who can bring him je plaća njegova, jer tko će mu dati vidjeti
to see what will happen after him? ono što će biti poslije njega?

4 Then
pression that is done under the sun: And 4 njeno pod suncem, i gle, suze potlače-
I returned and considered all the op- Onda sam opet vidio sve nasilje poči-
Ecclesiastes 824 Propovjednik
look! The tears of the oppressed, but they have nih, kojima nema utješitelja. Nasilje izlazi
no comforter–On the side of their oppressors iz ruke njihovih tlačitelja, a nikoga nema
there is power, but they have no comforter. da ih utješi.
2 Therefore I praised the dead who were al- 2 Onda sam držao mrtve, koji su davno
ready dead, more than the living who are still pomrli, sretnijima nego one koji još žive.
alive. 3 Držao sam sretnijim od jednih i drugih
3 Yet, better than both is he who has never onoga koji se još nije rodio, koji nije vidio
existed, who has not seen the evil work that is zla što je počinjeno pod suncem.
done under the sun. 4 Vidio sam da je svaki trud i svaka mar-
4 Again, I saw that for all toil and every skillful ljivost u radu samo zavist jednoga protiv
work a man is envied by his neighbor. This also drugoga. I to je taština i trka za vjetrom.
is vanity and grasping for the wind. 5 Luđak stavlja svoje ruke u krilo i troši
5 The fool folds his hands and consumes his svoje vlastito meso.
own flesh. 6 Bolja je jedna pregršt mira nego obje
6 Better a handful with quietness Than both šake pune muke i trke za vjetrom.
hands full, together with toil and grasping for 7 Opet sam vidio jednu taštinu pod sun-
the wind. cem:
7 Then I returned, and I saw vanity under the 8 Jedan samac, nitko drugi uz njega, ni je-
sun: dan sin, ni jedan brat. Nema kraja njegovu
8 There is one alone, without companion: he svemu trudu; njegove oči ne mogu se nasi-
has neither son nor brother. Yet there is no titi bogatstva, a nikad ne pita: “Za koga se
end to all his labors, nor is his eye satisfied mučim i oduzimam sebi svako uživanje.”
with riches. But he never asks, “For whom do I to je taština i loš posao.
I toil and deprive myself of good?” This also is 9 Bolje je dvojici nego jednomu, jer za trud
vanity and a grave misfortune. svoj dobiju dobru plaću.
9 Two are better than one, because they have 10 Jer padne li jedan, digne ga opet drug
a good reward for their labor. njegov, ali teško jednomu ako padne i
10 For if they fall, one will lift up his compan- nema drugoga da mu pomogne podići se.
ion. But woe to him who is alone when he falls, 11 Spavaju li dvojica jedan uz drugoga,
for he has no one to help him up. ugrije jedan drugoga. A kako će se jedan
11 Again, if two lie down together, they will sam ugrijati?
keep warm; but how can one be warm alone? 12 Ako tko i može nadjačati jednoga, dvo-
12 Though one may be overpowered by an- jica će mu odoljeti; a trostruka uzica ne
other, two can withstand him. And a threefold trga se tako brzo.
cord is not quickly broken. 13 Bolji je dječak siromašan a mudar,
13 Better a poor and wise youth Than an old and nego kralj star, a lud, koji više ne prima
foolish king who will be admonished no more. pouke.
14 For he comes out of prison to be king, al- 14 Onaj dođe iz zatvora na prijestolje, a
though he was born poor in his kingdom. bio se siromašan rodio pod tim kraljem.
15 I saw all the living who walk under the sun; 15 Vidio sam sve žive koji hode pod sun-
they were with the second youth who stands cem, na strani dječaka drugoga koji je
in his place. stupio na njegovo mjesto.
16 There was no end of all the people over 16 Nije bilo kraja mnoštvu naroda nad ko-
whom he was made king; yet those who come jim nije bio kralj, a oni koji dođu poslije
afterward will not rejoice in him. Surely this radovat će mu se. Pa tako je i to bila taština
also is vanity and grasping for the wind. i trka za vjetrom.

5to give
of God; and draw near to hear rather than 5 kuću Božju, i približi se da bolje čuješ
Walk prudently when you go to the house Pripazi na svoje korake kad ideš u
the sacrifice of fools, for they do not nego što prinose žrtve luđaci, jer ni oni ne
know that they do evil. znaju da prave zlo.
2 Do not be rash with your mouth, and let not 2 Nemoj nagliti svojim ustima i tvoje srce
your heart utter anything hastily before God. neka prebrzo ne govori pred Bogom, jer je
For God is in heaven, and you on earth; there- Bog na nebu, a ti si na zemlji, zato neka
fore let your words be few. bude samo malo tvojih riječi.
3 For a dream comes through much activity, and 3 Jer kako san dolazi od mnogih poslova,
a fool’s voice is known by his many words. tako ludo brbljanje od mnogih riječi.
4 When you make a vow to God, do not delay 4 Jesi li dao zavjet Bogu, ne oklijevaj is-
to pay it; for he has no pleasure in fools. Pay puniti ga, jer mu nisu mili luđaci. Što si
what you have vowed– zavjetovao, ispuni.
5 Better not to vow than to vow and not pay. 5 Bolje je ništa ne zavjetovati nego zavje-
6 Do not let your mouth cause your flesh to tovati pa ne ispuniti.
sin, nor say before the messenger of God that it 6 Ne daj da te tvoja usta navode na grijeh
was an error. Why should God be angry at your i ne govori pred poslanikom Božjim: “Bila
excuse and destroy the work of your hands? je nepažnja.” Zašto da se Bog srdi zbog go-
7 For in the multitude of dreams and many vora tvojega i da uništi djelo tvojih ruku?
words there is also vanity. But fear God. 7 Jer gdje je mnogo snova, tu je mnogo
8 If you see the oppression of the poor, and the beskorisnih riječi. A boj se Boga.
violent perversion of justice and righteous- 8 Vidiš li siromaha zarobljena, i da se pra-
ness in a rovince, do not marvel at the matter; vo i pravednost u zemlji povređuje, ne čudi
for high official watches over high official, and se tomu, jer viši pazi nad visokim i još viši
Ecclesiastes 825 Propovjednik
higher officials are over them. nad obojicom.
9 Moreover the profit of the land is for all; even 9 Korist zemlje je za sve; pa i kralj ovisi o
the king is served from the field. zemljištu.
10 He who loves silver will not be satisfied 10 Tko voli novce, nema nikada dosta
with silver; nor he who loves abundance, with novaca; tko voli bogatstvo, nema nikada
increase. This also is vanity. dosta dobitka. I to je taština.
11 When goods increase, they increase who 11 Množi li se dobro, množe se i oni koji
eat them; so what profit have the owners Ex- ga jedu, pa što ima od toga vlasnik, osim
cept to see them with their eyes? da to gleda.
12 The sleep of a laboring man is sweet, wheth- 12 Sladak je san marljivomu, jeo malo ili
er he eats little or much; but the abundance of mnogo, a bogatašu ne da zaspati presi-
the rich will not permit him to sleep. tost.
13 There is a severe evil which I have seen 13 Ima veliko zlo što sam ga vidio pod
under the sun: Riches kept for their owner to suncem: skupljeno blago vlasnika čuvano
his hurt. njemu na vlastitu štetu.
14 But those riches perish through misfor- 14 To bogatstvo propadne kojom zlom
tune; when he begets a son, there is nothing nezgodom; ako ima sina, ne ostane ništa
in his hand. u njegovoj ruci.
15 As he came from his mother’s womb, na- 15 Kako je došao gol iz utrobe majčine,
ked shall he return, to go as he came; and he tako mora opet otići. Za trud svoj ne nosi
shall take nothing from his labor which he may od svega toga ni toliko što bi mogao poni-
carry away in his hand. jeti sobom u svojoj ruci.
16 And this also is a severe evil–Just exactly 16 I to je ljuto zlo: kako je došao, tako
as he came, so shall he go. And what profit has mora otići. Što ima čovjek od toga da se
he who has labored for the wind? trudi za vjetar?
17 All his days he also eats in darkness, and 17 Uz to jede svega vijeka svojega u mra-
he has much sorrow and sickness and anger. ku, u mnogom jadu, u žalosti i ljutnji.
18 Here is what I have seen: It is good and fit- 18 Eto, to sam pronašao kao dobro, kao
ting for one to eat and drink, and to enjoy the lijepo: da čovjek jede i pije i dobre volje
good of all his labor in which he toils under bude uza sav trud svoj, kojim se muči pod
the sun all the days of his life which God gives suncem tolike dane života koliko mu ih
him; for it is his heritage. Bog dao, jer to je dio njegov.
19 As for every man to whom God has given 19 Za svakoga čovjeka, komu je Bog dao
riches and wealth, and given him power to eat bogatstvo i posjed i komu je dopustio da
of it, to receive his heritage and rejoice in his u tomu uživa, svoj dio uzima i da se veseli
labor–this is the gift of God. uz trud svoj – to je dar Božji.
20 For he will not dwell unduly on the days of 20 Onda ne misli više mnogo o danima
his life, because God keeps him busy with the svojega života, jer ga Bog drži zaposlena
joy of his heart. radošću njegova srca.

62 AThere is an evil which I have seen under the


sun, and it is common among men: 6 Ima još drugo zlo što sam ga vidio pod
suncem, i teško tišti čovjeka.
man to whom God has given riches and 2 Jednomu čovjeku daje Bog bogatstvo,
wealth and honor, so that he lacks nothing for blago i slavu i ništa mu nedostaje što za-
himself of all he desires; yet God does not give želi njegovo srce, ali mu Bog ne dopušta
him power to eat of it, but a foreigner consumes da to uživa, nego jedan došljak to uživa: to
it. This is vanity, and it is an evil affliction. je taština i ljuto zlo.
3 If a man begets a hundred children and lives 3 Ako bi tko imao stotinu djece i živio
many years, so that the days of his years are mnogo godina i broj se dana njegova života
many, but his soul is not satisfied with good- veoma namnožio, on ne bi mogao uživati
ness, or indeed he has no burial, I say that a dobra, te ni pokopa ne bi imao, velim: bolje
stillborn child is better than he– je nedonošče od njega.
4 for it comes in vanity and departs in dark- 4 Jer ono dođe uzalud i ide odavde u tamu,
ness, and its name is covered with darkness. ime mu je tamom pokriveno.
5 Though it has not seen the sun or known 5 Ne vidi sunca i ništa ne zna o njemu, ali
anything, this has more rest than that man, počiva bolje nego onaj.
6 even if he lives a thousand years twice–but 6 Kad bi živio i dvije tisuće godina, ne bi
has not seen goodness. Do not all go to one uživao svojega dobra – ne ide li sve na jed-
place? no mjesto?
7 All the labor of man is for his mouth, and yet 7 Sav je trud čovjeka za njegova usta, ali
the soul is not satisfied. se nikad ne utiša njegova čežnja.
8 For what more has the wise man than the 8 Koju prednost ima mudrac ovdje pred
fool? What does the poor man have, who knows luđakom, pred siromahom koji zna živje-
how to walk before the living? ti?
9 Better is the sight of the eyes than the wan- 9 Bolje je vidjeti očima nego lutati če-
dering of desire. This also is vanity and grasp- žnjom. I to je taština i trčanje za vje-
ing for the wind. trom.
10 Whatever one is, he has been named already, 10 Što je već bilo određeno je davno una-
for it is known that he is man; and he cannot prijed; znade se što je čovjek; on se ne
contend with him who is mightier than he. može usprotiviti jačemu od sebe.
11 Since there are many things that increase 11 Što veća hrpa riječi, to veća taština, i
Ecclesiastes 826 Propovjednik
vanity, how is man the better? što to koristi čovjeku?
12 For who knows what is good for man in life, 12 Jer tko zna što je dobro čovjeku u živo-
all the days of his vain life which he passes tu, sve beskorisne dane njegova života, koji
like a shadow? Who can tell a man what will prolaze kao sjena. Tko može reći čovjeku
happen after him under the sun? što će poslije njega biti pod suncem?

7 ment, and the day of death than the day of 7 i dan smrti više je vrijedan nego dan
A good name is better than precious oint-
one’s birth;
Bolje je dobro ime nego dobro ulje,
rođenja.
2 Better to go to the house of mourning Than to 2 Bolje je ići u kuću žalosti negoli u kuću
go to the house of feasting, for that is the end gdje se gosti, jer je ovdje kraj svakoga čo-
of all men; and the living will take it to heart. vjeka, i tko još živi, prima to k srcu.
3 Sorrow is better than laughter, for by a sad 3 Bolja je zabrinutost nego smijeh, jer
countenance the heart is made better. ako je i žalosno lice, može ipak biti veselo
4 The heart of the wise is in the house of srce.
mourning, but the heart of fools is in the house 4 Srce mudrih ljudi boravi u kući žalosti,
of mirth. a srce ludih u kući veselja.
5 It is better to hear the rebuke of the wise 5 Bolje je poslušati ukor mudroga nego
Than for a man to hear the song of fools. slušati hvalospjev luđaka.
6 For like the crackling of thorns under a pot, 6 Jer kao prasak trnja pod kotlom takvo je
so is the laughter of the fool. This also is van- smijanje luđaka. I to je taština.
ity. 7 Jer tlačenje pravi mudra čovjeka ludim,
7 Surely oppression destroys a wise man’s a mito pokvari srce.
reason, and a bribe debases the heart. 8 Bolji je svršetak nene stvari nego njezin
8 The end of a thing is better than its begin- početak, i bolja je strpljivost nego oholost.
ning; the patient in spirit is better than the 9 Srdžbi se ne podaji prebrzo, jer srdžba
proud in spirit. prebiva u grudima ludih.
9 Do not hasten in your spirit to be angry, for 10 Ne govori: “Kako je to da su prije bila
anger rests in the bosom of fools. vremena bolja nego danas?” Jer mudrost
10 Do not say, “Why were the former days bet- ti ne udahnu to pitanje.
ter than these?” For you do not inquire wisely 11 Dragocjena je mudrost kao baštinstvo
concerning this. i probitak onima koji vide sunce.
11 Wisdom is good with an inheritance, and 12 Jer je u sjeni mudrosti čovjek tako do-
profitable to those who see the sun. bro zaklonjen kao u sjeni novaca, a znanje
12 For wisdom is a defense as money is a de- mudrosti ima prednost u tom što daje ži-
fense, but the excellence of knowledge is that vot onomu koji je posjeduje.
wisdom gives life to those who have it. 13 Pogledaj djelo Božje; tko može ispraviti
13 Consider the work of God; for who can što je on iskrivio?
make straight what he has made crooked? 14 Je li ti dobro, budi dobre volje; ako ti
14 In the day of prosperity be joyful, but in je zlo, onda upamti: jedno i drugo Bog je
the day of adversity consider: Surely God has tako odredio, da ne pronađe čovjek što će
appointed the one as well as the other, so that se dogoditi poslije njega.
man can find out nothing that will come after 15 Oboje sam vidio u beskorisnim danima
him. svojim: ima pravednika koji propadaju na-
15 I have seen everything in my days of van- protiv svojoj pravdi, i ima bezbožnika koji
ity: There is a just man who perishes in his dugo žive naprotiv svojoj pokvarenosti.
righteousness, and there is a wicked man who 16 Ne budi previše pravedan, i ne budi pre-
prolongs life in his wickedness. mudar, zašto da se uništavaš?
16 Do not be overly righteous, nor be overly 17 Ne budi previše bezbožan i ne budi lud,
wise: Why should you destroy yourself? zašto bi umro prije vremena?
17 Do not be overly wicked, nor be foolish: 18 Bilo bi dobro kad bi čvrsto držao ovo,
Why should you die before your time? a ono ne dao iz ruku, jer tko se boji Boga,
18 It is good that you grasp this, and also not utekne obojemu.
remove your hand from the other; for he who 19 Mudrost daje mudromu više moći nego
fears God will escape them all. što je imaju deset gradskih glavara.
19 Wisdom strengthens the wise More than 20 Jest, ni jedan čovjek na zemlji nije tako
ten rulers of the city. pravedan da bi činio samo dobro i nikada
20 For there is not a just man on earth who ne sagriješio.
does good and does not sin. 21 Ne primaj k srcu svako brbljanje što
21 Also do not take to heart everything people kola naokolo, drukčije bi mogao čuti kako
say, lest you hear your servant cursing you. te grdi tvoj vlastiti sluga.
22 For many times, also, your own heart has 22 Jer često puta, tvoje vlastito srce znade
known That even you have cursed others. da si i ti grdio druge.
23 All this I have proved by wisdom. I said, “I 23 Sve sam to ja istražio mudrošću. Mislio
will be wise”; but it was far from me. sam postati mudar, ali je mudrost ostala
24 As for that which is far off and exceedingly daleko od mene.
deep, who can find it out? 24 A ono što je daleko i duboko, vrlo du-
25 I applied my heart to know, to search and boko – tko ga može naći?
seek out wisdom and the reason of things, to 25 Opet sam prihvatio i uspravio svoje srce
know the wickedness of folly, even of foolish- na to da mudrujem i istražujem i da tražim
ness and madness. mudrost i razboritost i da spoznam, je li
Ecclesiastes 827 Propovjednik
26 And I find more bitter than death The zloća ludost i bezumlje jarost.
woman whose heart is snares and nets, whose 26 Onda sam spoznao da je gorča od smrti
hands are fetters. He who pleases God shall es- žena, jer je ona mreža, srce je njezino za-
cape from her, but the sinner shall be trapped mka, ruke su njezine okovi; tko je u milo-
by her. sti kod Boga, može joj izmači, a grješnik
27 “Here is what I have found,” says the Preach- pripadne k njoj.
er, “Adding one thing to the other to find out 27 Gle, što sa pronašao, govori Propovjed-
the reason, nik, spajajući jedno s drugim da dođem do
28 Which my soul still seeks but I cannot find: spoznaje.
One man among a thousand I have found, but 28 A što sam uvijek tražio i nikada ne
a woman among all these I have not found. našao: čovjeka jednoga između tisuća na-
29 Truly, this only I have found: That God made šao sam, a žene među svima ovima nisam
man upright, but they have sought out many našao.
schemes.” 29 Gle, što sam pronašao: iskrena je Bog
stvorio čovjeka, ali oni traže mnoge spletke.
8 Who is like a wise man? And who knows
the interpretation of a thing? A man’s wis-
dom makes his face shine, and the sternness 8 Tko je kao mudrac; tko razumije zna-
čenje stvari? Mudrost čovjeka pro-
of his face is changed. svjetljuje njegovo lice i mijenja tvrdoću
2 I say, “Keep the king’s commandment for the njegova lica.
sake of your oath to God. 2 Ja svjetujem: “Izvršavaj zapovijed kra-
3 “Do not be hasty to go from his presence. ljevu zbog zakletve Božje.
Do not take your stand for an evil thing, for he 3 Ne okreni se prenaglo ispred njega. Ne
does whatever pleases him.” ulazi u zle spletke, jer on ipak pravi što
4 Where the word of a king is, there is power; and hoće.
who may say to him, “What are you doing?” 4 Jer je kraljeva riječ moćna; tko smije
5 He who keeps his command will experience njemu reći: “Što tu radiš?”
nothing harmful; and a wise man’s heart dis- 5 Tko izvršava zapovijed, neće doživjeti
cerns both time and judgment, ništa zlo, jer mudro srce zna za pravo vri-
6 Because for every matter there is a time and jeme.
judgment, though the misery of man increases 6 Jer svaka stvar ima vrijeme i pravo, a
greatly. teško tišti čovjeka zlo.
7 For he does not know what will happen; so 7 Nitko ne zna što će se dogoditi, onda
who can tell him when it will occur? kako bi mu mogao reći kada će se dogo-
8 No one has power over the spirit to retain diti?
the spirit, and no one has power in the day 8 Nitko nema vlasti nad dahom da ga zadr-
of death. There is no release from that war, ži, i nitko nema moći nad smrtnim danom.
and wickedness will not deliver those who are Nema dopusta u ratu; niti zlo oslobađa
given to it. onoga koji mu je predan.
9 All this I have seen, and applied my heart to 9 Sve ovo sam vidio kad sam uspravio
every work that is done under the sun: There svoje srce na ono što je počinjeno pod
is a time in which one man rules over another suncem, u vrijeme kad čovjek vlada nad
to his own hurt. drugima na njihovo zlo.
10 Then I saw the wicked buried, who had 10 I uz to sam vidio kako su bezbožnici
come and gone from the place of holiness, and imali pokop, a oni koji su činili pravo
they were forgotten in the city where they had morali su otići sa svetoga mjesta, i bili su
so done. This also is vanity. zaboravljeni u gradu. I to je taština.
11 Because the sentence against an evil work 11 Pošto se ne izvrši odmah osuda na zlo-
is not executed speedily, therefore the heart of čincima, raste djeci čovječjoj hrabrost da
the sons of men is fully set in them to do evil. prave zlo.
12 Though a sinner does evil a hundred times, 12 A može i grješnik stotinu puta činiti
and his days are prolonged, yet I surely know zlo i živi još dugo, ali ja i znam: koji se
that it will be well with those who fear God, Boga boje – bit će im dobro, jer se pred nji
who fear before him. boje.
13 But it will not be well with the wicked; nor 13 A bezbožniku neće biti dobro. On ne
will he prolong his days, which are as a shad- smije svoje dane protegnuti kao sjena, jer
ow, because he does not fear before God. se ne boji Boga.
14 There is a vanity which occurs on earth, 14 Taština koja se događa na zemlji jest
that there are just men to whom it happens ac- ovo: ima pravednika kojima se događa po
cording to the work of the wicked; again, there djelima zlih; opet ima zlih kojima se do-
are wicked men to whom it happens according gađa po djelima pravednika. Ja velim, i to
to the work of the righteous. I said that this je taština.
also is vanity. 15 I tako ja hvalim veselje: jer nema ništa
15 So I commended enjoyment, because a man bolje čovjeku pod suncem, nego jesti i piti
has nothing better under the sun than to eat, i veseo biti. To neka ga prati u svem trudu
drink, and be merry; for this will remain with njegovu kroz sve dane života što mu ih Bog
him in his labor all the days of his life which dao pod suncem.
God gives him under the sun. 16 Kad sam god upravio svoje srce na to da
16 When I applied my heart to know wisdom dođem do znanja mudrosti i da promatram
and to see the business that is done on earth, što se radi na zemlji – jer ni danju ni noću
even though one sees no sleep day or night, neće san razveseliti oko čovjeka.
Ecclesiastes 828 Propovjednik
17 then I saw all the work of God, that a man 17 Onda sam vidio što vrijedi za sve dje-
cannot find out the work that is done under lovanje Božje: čovjek ne može dokučiti
the sun. For though a man labors to discover upravljanje što se vrši pod suncem. Koliko
it, yet he will not find it; moreover, though a se god čovjek trudi da to istraži, ipak to ne
wise man attempts to know it, he will not be može dokučiti. Pa i ako mudrac misli da to
able to find it. zna, ipak to ne može dokučiti.

9andFor
that I could declare it all: that the righteous 9 reći: pravedni i mudri u Božjoj su ruci
I considered all this in my heart, so Sve sam to promislio i da bi mogao
the wise and their works are in the hand sa svim svojim djelovanjem. Hoće li ga
of God. People know neither love nor hatred ljubav ili mržnja susresti, ne zna čovjek
by anything they see before them. unaprijed.
2 All things come alike to all: One event hap- 2 Sve pogađa jednaka sudbina: pravedno-
pens to the righteous and the wicked; to the ga kao bezbožnoga, dobroga, čistoga, kao
good, the clean, and the unclean; to him who nečistoga onoga koji žrtvuje, kao onoga
sacrifices and him who does not sacrifice. As koji ne žrtvuje. Dobromu je kao grješniku:
is the good, so is the sinner; he who takes an onomu koji se zaklinje kao onomu koji se
oath as he who fears an oath. boji zakletve.
3 This is an evil in all that is done under the 3 To je zlo kod svega što je počinjeno pod
sun: that one thing happens to all. Truly the suncem: sve pogađa jednaka sudbina,
hearts of the sons of men are full of evil; mad- zato je i čovječje srce tako puno zla. U nji-
ness is in their hearts while they live, and after hovu srcu prebiva ludost, dok su god živi,
that they go to the dead. a potom se silazi k mrtvima.
4 But for him who is joined to all the living 4 Jer samo tko je pridružen živima, može
there is hope, for a living dog is better than a se još nešto nadati; jer bolje je živ pas nego
dead lion. mrtav lav.
5 For the living know that they will die; but the 5 Živi još znaju da moraju umrijeti, a mrtvi
dead know nothing, and they have no more re- nemaju više znanja, niti se nadaju plaći,
ward, for the memory of them is forgotten. jer im se spomen zaboravio.
6 Also their love, their hatred, and their envy 6 Nestalo je ljubavi njihove, mržnje njiho-
have now perished; nevermore will they have a ve, vruće žudnje njihove, i zauvijek nema-
share In anything done under the sun. ju dijela ni u čemu što je pod suncem.
7 Go, eat your bread with joy, and drink your 7 Hajde, jedi s radošću svoj kruh, pij vese-
wine with a merry heart; for God has already la srca vino svoje, jer su uvijek bila Bogu
accepted your works. mila tvoja djela.
8 Let your garments always be white, and let 8 Neka su ti uvijek haljine bijele i nikada
your head lack no oil. na glavi tvojoj neka ne ponestane ulja.
9 Live joyfully with the wife whom you love all 9 Uživaj život sa ženom koju ljubiš u sve
the days of your vain life which he has given dane tvojega beskorisna života što ti ga
you under the sun, all your days of vanity; for Bog daje pod suncem, jer je to dio tvoj u ži-
that is your portion in life, and in the labor votu u sve dane tvojega beskorisna života,
which you perform under the sun. i u trudu, kojim se mučiš pod suncem.
10 Whatever your hand finds to do, do it with 10 Što tvoja ruka može napraviti, to neka
your might; for there is no work or device or pravi vlastitom snagom, jer nema niti rada
knowledge or wisdom in the grave where you ni nauma, niti mudrosti, ni znanja u car-
are going. stvu mrtvih kamo ideš.
11 I returned and saw under the sun that–The 11 Nadalje sam vidio pod suncem: ne do-
race is not to the swift, nor the battle to the biva brzi utrku, ni junaci rat, ni mudraci
strong, nor bread to the wise, nor riches to men kruh, ni pametni bogatstvo, ni razumni
of understanding, nor favor to men of skill; but milost, nego sve ovisi od vremena i sreće.
time and chance happen to them all. 12 Jer čovjek ne zna vremena svojega:
12 For man also does not know his time: Like kao što se ribe loviju mrežom, kao što
fish taken in a cruel net, like birds caught in a ptice padaju u zamku, isto tako zapletu se
snare, so the sons of men are snared in an evil ljudi u vrijeme nesreće koja dođe na njih
time, when it falls suddenly upon them. iznenada.
13 This wisdom I have also seen under the 13 I ovo sam morao ja s mudrošću doživje-
sun, and it seemed great to me: ti pod suncem i napravi mi se to velikim:
14 There was a little city with few men in it; 14 Bio je malen grad s malo ljudi u njemu,
and a great king came against it, besieged it, a došao na njega moćan kralj, opkolio ga i
and built great snares around it. zakopao protiv njega jake opkope.
15 Now there was found in it a poor wise man, 15 A bio u njemu i siromašan mudrac, i
and he by his wisdom delivered the city. Yet no on oslobodi grad mudrošću svojom, ali se
one remembered that same poor man. poslije nitko nije sjetio toga siromaha.
16 Then I said: “Wisdom is better than strength. 16 Onda sam rekao sebi: bolja je mudrost
Nevertheless the poor man’s wisdom is de- nego moć, ali se ne priznaje mudrost siro-
spised, and his words are not heard. maha i na riječi se njegove ne pazi.
17 Words of the wise, spoken quietly, should 17 Riječi jednoga mudraca, mirno izre-
be heard Rather than the shout of a ruler of čene, vrednije su da se slušaju nego vika
fools. ludih kraljeva.
18 Wisdom is better than weapons of war; but 18 Bolja je mudrost nego ratno oružje, ali
one sinner destroys much good.” samo jedan grješnik uništi mnogo dobra.
Ecclesiastes 829 Propovjednik
10 Dead flies putrefy the perfumer’s oint-
ment, and cause it to give off a foul odor; 10 Mrtve muhe prave ulje pomastarevo
pokvarenim i ukislim da se usmrdi.
so does a little folly to one respected for wis- Tako je i malo ludosti teže od mudrosti i
dom and honor. časti.
2 A wise man’s heart is at his right hand, but 2 Srce mudroga čovjeka je na desnoj stra-
a fool’s heart at his left. ni, a srce luđaka na lijevoj strani.
3 Even when a fool walks along the way, he 3 Kad luđak ide putom, izdaje razum nje-
lacks wisdom, and he shows everyone that he gov i odaje svakomu da je luđak.
is a fool. 4 Ako se i gnjev vladara podignuo na tebe,
4 If the spirit of the ruler rises against you, do ne ostavljaj svojega mjesta, jer strpljiv
not leave your post; for conciliation pacifies ispravi velike pogreške.
great offenses. 5 Ima još jedno zlo koje sam vidio pod sun-
5 There is an evil I have seen under the sun, as cem, propust koji je počinio vladar:
an error proceeding from the ruler: 6 Luđak se postavlja na visoko mjesto, a
6 Folly is set in great dignity, while the rich sit plemeniti moraju živjeti u nizini.
in a lowly place. 7 Vidio sam sluge na konjima, a vladari idu
7 I have seen servants on horses, while princes pješke kao sluge.
walk on the ground like servants. 8 Tko jamu kopa, padne lako sam u nju, i
8 He who digs a pit will fall into it, and who- tko ruši zidove, toga lako ujede zmija.
ever breaks through a wall will be bitten by a 9 Tko lomi kamenje, iako se pritom ozli-
serpent. jedi; i tko cijepa drva, lako pritom dođe u
9 He who quarries stones may be hurt by them, opasnost.
and he who splits wood may be endangered by it. 10 Ako je sjekira tupa i ako se ne naoštri,
10 If the ax is dull, and one does not sharpen onda se mora vlastita snaga to više upotri-
the edge, then he must use more strength; but jebiti; mudrost donosi uspjeh.
wisdom brings success. 11 Zmija može ugristi bez draženja, br-
11 A serpent may bite when it is not charmed; bljavac nije ništa bolji.
the babbler is no different. 12 Pune su miline riječi iz usta mudraca,
12 The words of a wise man’s mouth are gracious, a usne luđakove izjedu njega samoga.
but the lips of a fool shall swallow him up; 13 Ludost je početak govoru njegovu, a
13 The words of his mouth begin with foolish- posljednje iz njegovih usta jest zlo bezu-
ness, and the end of his talk is raving madness. mlje.
14 A fool also multiplies words. No man knows 14 Mnogo brblja luđak, gdje ipak čovjek
what is to be; who can tell him what will be ne zna što će se dogoditi. Tko će mu reći
after him? što će se poslije njega dogoditi?
15 The labor of fools wearies them, for they do 15 Posao luđakov samo ga umara, jer on
not even know how to go to the city! nije još naučio u grad otići.
16 Woe to you, o land, when your king is a 16 Jao tebi, zemljo, kad ti je kralj dijete,
child, and your princes feast in the morning! i kad velikaši tvoji već rano ujutro pijan-
17 Blessed are you, o land, when your king čuju.
is the son of nobles, and your princes feast 17 Blagoslovljena si ti, zemljo, kad ti je
at the proper time–For strength and not for kralj plemenit, i kad velikaši tvoji jedu na
drunkenness! vrijeme kao junaci, a ne kao pijanci.
18 Because of laziness the building decays, and 18 Gdje vlada lijenost, ugiblje se krov, i
through idleness of hands the house leaks. gdje su nemarne ruke, prokišnjava kuća.
19 A feast is made for laughter, and wine makes 19 Za veselje drži se gozba i vino razvese-
merry; but money answers everything. ljuje život, a novci počine sve.
20 Do not curse the king, even in your thought; 20 Ni u mislima ne psuj kralja, ni u sobi u
do not curse the rich, even in your bedroom; kojoj spavaš ne psuj bogatih, jer nebeske
for a bird of the air may carry your voice, and ptice mogle bi primiti jeku i krilat glasnik
a bird in flight may tell the matter. raširiti tvoju riječ.

11 Cast your bread upon the waters, for you


will find it after many days. 11 Baci svoj kruh na površinu vode, i
naći ćeš ga opet poslije mnogo dana.
2 Give a serving to seven, and also to eight, 2 Razdijeli dio na sedam komada ili na
for you do not know what evil will be on the osam, jer ne znaš, kakva još nesreća do-
earth. lazi na zemlju.
3 If the clouds are full of rain, they empty them- 3 Kad su oblaci puni kiše, onda ga izlije-
selves upon the earth; and if a tree falls to the vaju na zemlju. Padne li drvo na jug ili na
south or the north, in the place where the tree sjever: kamo je palo, ondje ostaje.
falls, there it shall lie. 4 Tko uvijek pazi na vjetar, nikada ne pri-
4 He who observes the wind will not sow, and stupa k sijanju, i tko uvijek gleda u oblake,
he who regards the clouds will not reap. ne dolazi nikada do žetve.
5 As you do not know what is the way of the 5 Kako ne znaš koji je put životnom dahu,
wind, or how the bones grow in the womb of i kako postaju kosti u utrobi trudne žene,
her who is with child, so you do not know the isto tako malo znaš upravljanje Božje, koji
works of God who makes everything. je sve stvorio.
6 In the morning sow your seed, and in the 6 Ujutro sij sjeme svoje i do navečer ne-
evening do not withhold your hand; for you moj da ti počivaju ruke, jer ne znaš hoće
do not know which will prosper, either this or li uspjeti ovo ili ono, ili će oboje jednako
that, or whether both alike will be good. dobro prihvatiti.
Ecclesiastes 830 Propovjednik
7 Truly the light is sweet, and it is pleasant for 7 Slatka je svjetlost i godi očima vidjeti
the eyes to behold the sun; sunce.
8 But if a man lives many years and rejoices 8 Zato ako čovjek živi mnogo godina, neka
in them all, yet let him remember the days se veseli u svima, a neka pomisli i na dane
of darkness, for they will be many. All that is tamne, jer će ih biti mnogo. Sve što dolazi
coming is vanity. taština je.
9 Rejoice, o young man, in your youth, and let 9 Raduj se, mladiću, svojem mladom živo-
your heart cheer you in the days of your youth; tu i neka vedro bude tvoje srce u mladim
walk in the ways of your heart, and in the sight danima; idi kamo te tvoje srce vuče i oči te
of your eyes; but know that for all these God tvoje zovu, ali znaj dobro da o svemu tomu
will bring you into judgment. Bog od tebe traži račun.
10 Therefore remove sorrow from your heart, 10 Zato ukloni žalost od svojega srca i
and put away evil from your flesh, for child- otjeraj boli od svojega tijela, jer je prola-
hood and youth are vanity. zna mladost i crna kosa.

12 of your youth, before the difficult days 12 mladim danima, prije nego dođu teš-
Remember now your Creator in the days Spominji se Stvoritelja svojega u
come, and the years draw near when you say, ki dani i prispiju godine, za koje kažeš:
“I have no pleasure in them”: “Nisu mi ugodne.”
2 While the sun and the light, the moon and 2 Prije nego potamni sunce, svjetlo i mje-
the stars, are not darkened, and the clouds do sec i zvijezde i iza kiše opet se vrate obla-
not return after the rain; ci.
3 In the day when the keepers of the house 3 To je doba kad zadršću čuvari kuće, kad
tremble, and the strong men bow down; when se pognu snažni ljudi, kad počivaju mlina-
the grinders cease because they are few, and rice jer ih je premalo, kad se skrivaju oni
those that look through the windows grow koji vire kroz prozore.
dim; 4 Vrata s ulica zatvaraju se i zveka mlina
4 When the doors are shut in the streets, and bude tiša; cvrkut ptičji jedan se diže i svi
the sound of grinding is low; when one rises glasovi ušute.
up at the sound of a bird, and all the daughters 5 Čovjek se straši visina i strahote na
of music are brought low; ravnoj stazi, a badem cvjeta, skakavac
5 Also they are afraid of height, and of terrors se samo mučno vuče i napor opada, jer
in the way; when the almond tree blossoms, čovjek ulazi u vječnu svoju kuću. Po ulici
the grasshopper is a burden, and desire fails. idu naokolo turobni ljudi.
For man goes to his eternal home, and the 6 Sjećaj se Stvoritelja prije nego se pre-
mourners go about the streets. kine srebrno uže, zlatna čaša pukne, vrč
6 Remember your Creator before the silver se na izvoru razbije, u studenac padne
cord is loosed, or the golden bowl is broken, slomljen kotač.
or the pitcher shattered at the fountain, or the 7 I prah se vratio u zemlju onako kako je
wheel broken at the well. bio, i duh se vratio k Bogu koji ga je dao.
7 Then the dust will return to the earth as it 8 “Taština nad taštinama” govori Propo-
was, and the spirit will return to God who gave vjednik. “Sve je taština.”
it. 9 K ovomu je još pridodati: Propovjednik
8 “Vanity of vanities,” says the Preacher, “All je bio mudrac koji je narodu davao znanje,
is vanity.” bio je mislilac, istraživač i sastavio je mno-
9 And moreover, because the Preacher was go mudrih izreka.
wise, he still taught the people knowledge; 10 Propovjednik se trudio da nađe ugod-
yes, he pondered and sought out and set in ne riječi i da napiše iskrene riječi isti-
order many proverbs. ne.
10 The Preacher sought to find acceptable 11 Riječi su mudraca kao ostani voluj-
words; and what was written was upright– ski, i članovi skupljenih priča kao čavlji
words of truth. zabijeni, one potječu od jednoga Pasti-
11 The words of the wise are like goads, and ra.
the words of scholars are like well-driven 12 Uostalom primi savjete, moj sine; nema
nails, given by one Shepherd. kraja mnogomu pisanju knjiga, a mnogo
12 And further, my son, be admonished by učenje umara tijelo.
these. Of making many books there is no end, 13 Zaključnu riječ čujmo svi: “Boga se
and much study is wearisome to the flesh. boj, i njegove zapovijedi drži.”
13 Let us hear the conclusion of the whole 14 To vrijedi za svakoga, jer će svako djelo
matter: Fear God and keep his command- Bog iznijeti pred sud, sve skriveno, bilo
ments, for this is man’s all. dobro ili zlo.
14 For God will bring every work into judg-
ment, including every secret thing, whether
good or evil.
831
Song of Songs Pjesma Pjesama
1kisses
2 The shulamite Let him kiss me with the 1 2 Šulamka: Ah, kad bih se mogla nasla-
The song of songs, which is Solomon’s. Salomonova pjesma nad pjesmama.
of his mouth–For your love is better diti na poljupcu tvojih usta, jer je slađe od
than wine. vina milovanje tvoje.
3 Because of the fragrance of your good oint- 3 Pun je miline miris tvojih pomasti, kao
ments, your name is ointment poured forth; ulje razliveno ime je tvoje, zato ljubav dje-
therefore the virgins love you. vojaka leti k tebi.
4 Draw me away! The daughters Jerusalem we 4 Privuci me k sebi, požurit ćemo se. Pove-
will run after you. The shulamite The king has di me, kralju, u sobu svoju, radovat ćemo
brought me into his chambers. The daughters se i veseliti tebi, više nego vino slavit ćemo
Jerusalem we will be glad and rejoice in you. ljubav tvoju. Dostojan si sve ljubavi.
We will remember your love more than wine. 5 Ja sam pocrnjela, ali mila, kćeri jeruza-
The shulamite Rightly do they love you. lemske, kao cedarski šatori, kao šatorske
5 I am dark, but lovely, o daughters of Jerusa- zavjese Salomonove.
lem, like the tents of Kedar, like the curtains 6 Ne gledajte me što sam crnomanjasta,
of Solomon. jer me je sunce opalilo. Naljutili se sino-
6 Do not look upon me, because I am dark, vi moje majke: postavili su me da čuvam
because the sun has tanned me. My mother’s vinograde, i nisam mogla paziti vlastiti
sons were angry with me; they made me the vinograd.
keeper of the vineyards, but my own vineyard 7 Pa mi ti reci, komu pripada moje srce:
I have not kept. gdje stoji stado tvoje, gdje planduješ o
7 (To her beloved) Tell me, o you whom I love, podne? Ne bih htjela lutati među stadima
where you feed your flock, where you make it tvoje braće.
rest at noon. For why should I be as one who veils 8 Ljubljeni: Ako ne znaš, najljepša između
herself By the flocks of your companions? žena, slijedi trag stada, tjeraj svoje jariće
8 The beloved If you do not know, o fairest na pašu pokraj pastirskih šatora.
among women, follow in the footsteps of the 9 Htjeo bih te, moja prijateljice, prispo-
flock, and feed your little goats Beside the dobiti s plemenitim i onima u faraonovim
shepherds’ tents. kolima:
9 I have compared you, my love, to my filly 10 Kako pristaje lijepo obrazima tvojim
among Pharaoh’s chariots. niz bisera, tvojem vratu ogrlice zlatne.
10 Your cheeks are lovely with ornaments, 11 Napravit ćemo ti zlatne grivne sa sre-
your neck with chains of gold. brnim šarama.
11 The daughters Jerusalem we will make you 12 Šulamka: Kada kralj počiva za stolom,
ornaments of gold with studs of silver. moj nard diše ugodnim mirisom.
12 The shulamite while the king is at his table, 13 Dragi je moj kao kitica smirne što mi
my spikenard sends forth its fragrance. počiva na prsima.
13 A bundle of myrrh is my beloved to me, that 14 Dragi je moj kao grozd ciprov u engad-
lies all night between my breasts. skim vinogradima.
14 My beloved is to me a cluster of henna 15 Ljubljeni: Kako si lijepa, prijateljice
blooms In the vineyards of En Gedi. moja, kako si lijepa, oči su tvoje kao u
15 The beloved Behold, you are fair, my love! golubice.
Behold, you are fair! You have dove’s eyes. 16 Šulamka: O, ti si lijep, dragi moj, pre-
16 The shulamite Behold, you are handsome, my ljubazan doista. Postelja je naša svježa
beloved! Yes, pleasant! Also our bed is green. zelen.
17 The beams of our houses are cedar, and our 17 Kućne su nam grede cedri, krovovi
rafters of fir. čempresi.

2 I am the rose of Sharon, and the lily of the


valleys. 2 Ja sam cvijet na poljani šaronskoj,
ljiljan u dolini.
2 The beloved Like a lily among thorns, so is 2 Ljubljeni: Kao ljiljan među trnjem prija-
my love among the daughters. teljica je moja među djevojkama.
3 The shulamite Like an apple tree among the 3 Šulamka: Kao jabuka među drvećem
trees of the woods, so is my beloved among dragi je moj među mladićima. U sjeni nje-
the sons. I sat down in his shade with great govoj sjedim rado, plod je njegov sladak
delight, and his fruit was sweet to my taste. grlu mojemu.
4 The shulamite TO The daughters Jerusalem 4 U vinarnicu on me vodi – kao njegov boj-
he brought me to the banqueting house, and ni barjak vije se nada mnom ljubav.
his banner over me was love. 5 Krijepi me grožđem, razblažuje me jabu-
5 Sustain me with cakes of raisins, refresh me kama, jer sam bolna od ljubavi.
with apples, for I am lovesick. 6 Onda se privine njegova ljevica pod moju
6 His left hand is under my head, and his right glavu, u ljubavi me ogrli njegova desnica.
hand embraces me. 7 Zaklinjem vas kćeri jeruzalemske, polj-
7 I charge you, o daughters of Jerusalem, by skim srnama i košutama: nemojte buditi,
the gazelles or by the does of the field, do not nemojte smetati ljubavi, dok njoj samoj
stir up nor awaken love Until it pleases. ne bude volja.
8 The shulamite The voice of my beloved! Be- 8 Glas mojega dragoga, evo, on dolazi,
hold, he comes Leaping upon the mountains, skače preko gora i poskakuje preko bre-
Song of Songs 832 Pjesma Pjesama
skipping upon the hills. žuljaka.
9 My beloved is like a gazelle or a young stag. 9 Dragi je moj kao srna ili kao jelenče.
Behold, he stands behind our wall; he is look- Gledaj samo: već stoji iza zida, gleda kroz
ing through the windows, Gazing through the prozor i viri kroz rešetku.
lattice. 10 Dragi moj progovorio i rekao mi: Usta-
10 My beloved spoke, and said to me: “Rise up, ni, prijateljice moja, ti si lijepa moja, dođi
my love, my fair one, and come away. ovamo.
11 For lo, the winter is past, the rain is over 11 Evo, gledaj samo, zima prođe ode i pro-
and gone. šumi kiša.
12 The flowers appear on the earth; the time of 12 Na polju se već pokazuju cvjetići; doš-
singing has come, and the voice of the turtle- lo je vrijeme rezanja loze. Pjevanje grlice
dove is heard in our land. čuje se u zemlji.
13 The fig tree puts forth her green figs, and 13 Plod svoj već pušta smokva, slatko mi-
the vines with the tender grapes Give a good riše cvijet vinove loze. Ustani, prijateljice
smell. Rise up, my love, my fair one, and come moja, ljepoto moja, dođi ovamo.
away! 14 Golubice moja u klisurama, u vrletnom
14 “O my dove, in the clefts of the rock, in the zaklonu, daj da vidim tvoje lice, daj da
secret places of the cliff, let me see your face, slušam tvoj glas, jer je tvoj glas mio i tvoje
let me hear your voice; for your voice is sweet, lice blago.
and your face is lovely.” 15 Njezina braća: Polovite nam lisice,
15 Her brothers: Catch us the foxes, the little male lisice što pustoše vinograd, jer je
foxes that spoil the vines, for our vines have vinograd naš u cvatu.
tender grapes. 16 Šulamka: Moj je dragi moj, i ja sam nje-
16 The shulamite my beloved is mine, and I am gova; on je pastir na poljima ljiljana.
his. He feeds his flock among the lilies. 17 Dok dan zahladi i sjene uteku, vrati mi
17 (To her beloved) Until the day breaks and se, dragi moj, kao srna ili kao jelenče na
the shadows flee away, turn, my beloved, and gorama mirisnim.
be like a gazelle Or a young stag Upon the
mountains of Bether.
3 Šulamka: Noću na svojoj postelji traži-
la sam svojoj duši dragoga, tražila sam
3 The shulamite By night on my bed I sought ga, ali ga nisam našla.
the one I love; I sought him, but I did not 2 Ustat ću, poći ću po gradu, tražit ću na
find him. ulicama i trgovima svojoj duši dragoga;
2 “I will rise now,” I said, “And go about the tražila sam ga, ali ga nisam našla.
city; in the streets and in the squares I will 3 Susreli me stražari koji su obilazili po
seek the one I love.” I sought him, but I did gradu: “Niste li vidjeli mojoj duši drago-
not find him. ga?”
3 The watchmen who go about the city found 4 Jedva sam ih mimoišla, našla sam svojoj
me; I said, “Have you seen the one I love?” duši dragoga. Držala sam ga čvrsto i nisam
4 Scarcely had I passed by them, when I found pustila sve dok ga nisam odvela u kuću
the one I love. I held him and would not let svoje majke, u sobu one koja me rodila.
him go, Until I had brought him to the house 5 Zaklinjem vas, kćeri jeruzalemske, sr-
of my mother, and into the chamber of her who nama i košutama poljskim: nemojte budi-
conceived me. ti, nemojte smetati ljubavi, dok njoj samoj
5 I charge you, o daughters of Jerusalem, by ne bude volja.
the gazelles or by the does of the field, do not 6 Šulamka: Što ono ide gore iz pustinje on-
stir up nor awaken love Until it pleases. dje, stupovima dima zaogrnuto? U mirisu
6 The shulamite who is this coming out of the smirne i miomirisnog kâda i svakojakih
wilderness Like pillars of smoke, Perfumed mirodija?
with myrrh and frankincense, with all the mer- 7 To je nosiljka Salomonova sa šezdeset
chant’s fragrant powders? junaka između junaka Izraelovih.
7 Behold, it is Solomon’s couch, with sixty 8 Svi su oni teško naoružani, iskušani
valiant men around it, of the valiant of Israel. u boju, u svakoga mač o bedru, da odole
8 They all hold swords, being expert in war. noćnoj strahoti.
Every man has his sword on his thigh Because 9 Dvor je sebi sagradio kralj Salomon od
of fear in the night. lebanskoga drva.
9 Of the wood of Lebanon Solomon the King 10 Stupove je napravio od srebra, pokrov
Made himself a palanquin: od zlata, sjedalo s grimiznim jastucima,
10 He made its pillars of silver, its support of unutra sve ukrašeno ljubavlju kćeri jeru-
gold, its seat of purple, its interior paved with zalemskih.
love By the daughters of Jerusalem. 11 Kćeri jeruzalemske, izađite kćeri si-
11 Go forth, o daughters of Zion, and see King onske, gledajte Salomona, kralja, resi ga
Solomon with the crown with which his moth- njegova kruna, kojom ga je okrunila nje-
er crowned him On the day of his wedding, the gova majka na dan svadbe njegove, na dan
day of the gladness of his heart. veselja njegova srca.

4 Behold, you are fair! You have dove’s eyes 4 kako si lijepa. Oči su tvoje kao golubi-
The beloved Behold, you are fair, my love! Ljubljeni: Kako si lijepa, ljubavi moja,
behind your veil. Your hair is like a flock of ce, ispod koprene svijetle. Kosa ti je kao
goats, Going down from Mount Gilead. stado koza što silaze gore gileadske.
2 Your teeth are like a flock of shorn sheep 2 Zubi su ti kao stado ovaca što baš izlaze
Song of Songs 833 Pjesma Pjesama
which have come up from the washing, every iz kupala, kad se strižu: sve sa blizanci-
one of which bears twins, and none is barren ma, nijedne među njima nema bez janje-
among them. ta.
3 Your lips are like a strand of scarlet, and your 3 Usne su ti kao grimizna vrpca, milina
mouth is lovely. Your temples behind your veil resi tvoja usta. Kao kriške mogranja sjaju
are like a piece of pomegranate. tvoji obrazi ispod koprene.
4 Your neck is like the tower of David, built for 4 Vrat ti je kao Davidov toranj zidnim vi-
an armory, on which hang a thousand buck- jencima opremljen, tisuće štitova vise na
lers, all shields of mighty men. njemu, štitova od samih junaka.
5 Your two breasts are like two fawns, twins of 5 Tvoje su grudi kao dva laneta blizanca
a gazelle, which feed among the lilies. što pasu među ljiljanima.
6 Until the day breaks and the shadows flee 6 Dok dan zahladi i sjene uteku, htjeo bih
away, I will go my way to the mountain of myrrh poći k smirnovoj gori, k brežuljku miomi-
and to the hill of frankincense. risnog kâda.
7 You are all fair, my love, and there is no spot 7 Sva si lijepa, prijateljice moja, nema lja-
in you. ge na tebi.
8 Come with me from Lebanon, my spouse, 8 Dođi s Lebanona, zaručnice, k meni dođi
with me from Lebanon. Look from the top of s Lebanona, dođi k meni. Siđi s brijega amon-
Amana, from the top of Senir and Hermon, skoga, sa senirskog i hermonskog vrhunca i
from the lions’ dens, from the mountains of iz lavovskih špilja, s risovskih gora.
the leopards. 9 Ranjavaš moje srce, sestro, moja zaruč-
9 You have ravished my heart, my sister, my nice, očaravaš mi srce svakim pogledom
spouse; you have ravished my heart with one svojih očiju, svakom karikom ogrlice na
look of your eyes, with one link of your neck- svojem vratu.
lace. 10 Kako je blaga tvoja ljubav, sestro moja
10 How fair is your love, my sister, my spouse! zaručnice, mnogo je slađa od vina tvoja
How much better than wine is your love, and ljubav. Svaku mirodiju nadvisuje miris
the scent of your perfumes Than all spices! tvojih ulja.
11 Your lips, o my spouse, drip as the honey- 11 Tvoje usne, zaručnice, kaplju medom.
comb; honey and milk are under your tongue; Jezik tvoj krije med i mlijeko. Miris je ha-
and the fragrance of your garments is like the ljina tvojih kao miris Lebanona.
fragrance of Lebanon. 12 Vrt je sestra, zaručnica moja, dobro
12 A garden enclosed is my sister, my spouse, ograđen, studenac zatvoren, izvor zape-
a spring shut up, a fountain sealed. čaćen.
13 Your plants are an orchard of pomegran- 13 Nasad je tvoj voćnjak šipaka, pun plo-
ates with pleasant fruits, fragrant henna with dova prekrasnih, cipra i narda,
spikenard, 14 Narda i šafrana, iđirota i cimeta i svako-
14 Spikenard and saffron, Calamus and cin- jakih rastlina za kađenje, smirne i aloja,
namon, with all trees of frankincense, Myrrh sa svakojakim najfinijim balsamima.
and aloes, with all the chief spices– 15 Izvor mojega vrta jest studenac žive
15 A fountain of gardens, a well of living wa- vode što teče s Lebanona.
ters, and streams from Lebanon. 16 Šulamka: Sjevere, ustani sad, Juže,
16 The shulamite Awake, o north wind, and ovamo. Puhnite po mojem vrtu. Neka ka-
come, o south! Blow upon my garden, that its plju njegovi mirisi. O, neka bi došao dragi
spices may flow out. Let my beloved come to u svoj vrt, neka bi uživao svoje prekrasne
his garden and eat its pleasant fruits. plodove.

5myrrh
my sister, my spouse; I have gathered my 5 moja zaručnice. Berem svoju smirnu
The beloved I have come to my garden, Ljubljeni: U vrt svoj sam došao, sestro,
with my spice; I have eaten my honey- sa svojim balsamom, jedem svoje saće sa
comb with my honey; I have drunk my wine svojim medom, pijem svoje vino sa svojim
with my milk. (To his friends) Eat, o friends! mlijekom. Prijateljima: Jedite, prijatelji,
Drink, yes, drink deeply, o beloved ones! pijte, ponapijte se, mili moji.
2 The shulamite I sleep, but my heart is awake; 2 Šulamka: Spavam, ali je moje srce bud-
it is the voice of my beloved! He knocks, say- no. Slušaj, eto kuca dragi moj, rekavši:
ing, “Open for me, my sister, my love, my dove, “Otvori mi, sestro moja, prijateljice moja,
my perfect one; for my head is covered with golubice moja, čista moja, mokra mi je gla-
dew, my locks with the drops of the night.” va od rose, i moja kosa od noćnih kapi.”
3 I have taken off my robe; how can I put it on 3 Svukla sam već svoju haljinu, opet bih
again? I have washed my feet; how can I defile je morala odjenuti. I noge sam sebi oprala,
them? ah, morala bih ih opet zamazati.
4 My beloved put his hand By the latch of the 4 Onda dragi moj promoli svoju ruku kroz
door, and my heart yearned for him. otvor: moja nutrina ustrepta od njega.
5 I arose to open for my beloved, and my hands 5 Skočila sam da otvorim svojem dragomu.
dripped with myrrh, my fingers with liquid Onda mi ruke pokapa smirna; niz prste mi
myrrh, on the handles of the lock. poteče smirna na držak prijevornice.
6 I opened for my beloved, but my beloved had 6 Otvorila sam svojem dragomu, ali mojeg
turned away and was gone. My heart leaped dragoga nije bilo, bio je otišao. Stade mi
up when he spoke. I sought him, but I could dah, jer on je govorio. Tražila sam ga, ali
not find him; I called him, but he gave me no ga nisam našla, zvala sam ga, ali mi se nije
answer. odazvao.
Song of Songs 834 Pjesma Pjesama
7 The watchmen who went about the city 7 Susreli me stražari koji su obilazili po
found me. They struck me, they wounded me; gradu. Izranili su me, pokrivalo su mi str-
the keepers of the walls Took my veil away gali, stražari zidova.
from me. 8 Zaklinjem vas, kćeri jeruzalemske, ako
8 I charge you, o daughters of Jerusalem, if susretnete mojega dragoga, recite mu da
you find my beloved, that you tell him I am sam se razboljela od ljubavi.
lovesick! 9 Kćeri jeruzalemske: Što je dragi tvoj
9 The daughters Jerusalem what is your be- bolji od ostalih dragih, najljepša među
loved More than another beloved, o fairest ženama? Što je dragi tvoj bolji od ostalih
among women? What is your beloved More dragih, te nas tako zaklinješ?
than another beloved, that you so charge 10 Šulamka: Dragi je moj bijel i rumen,
us? među tisućama može se poznati.
10 The shulamite my beloved is white and 11 Kao zlato glava je njegova, kao najdra-
ruddy, chief among ten thousand. gocjenije zlato. Kose njegove kao grozdo-
11 His head is like the finest gold; his locks vi, crne kao gavrani.
are wavy, and black as a raven. 12 Oči su mu kao golubice na potoku, mli-
12 His eyes are like doves By the rivers of wa- jekom umivene, počivaju u miru.
ters, washed with milk, and fitly set. 13 Obrazi su njegovi kao lijehe mirisnog
13 His cheeks are like a bed of spices, banks bilja, cvijeće mirisno niče u njima. Usne
of scented herbs. His lips are lilies, dripping njegove cvatu kao ljiljani, kaplju smirnom
liquid myrrh. dragocjenom.
14 His hands are rods of gold Set with beryl. His 14 Ruke su njegove kao zlatne šipke oblo-
body is carved ivory Inlaid with sapphires. žene dragim kamenjem. Tijelo je njegovo
15 His legs are pillars of marble Set on bases kao djelo od bjelokosti obloženo safirima.
of fine gold. His countenance is like Lebanon, 15 Stoji kao na stupovima od mramora,
excellent as the cedars. učvršćenim na zlatnom podnožju. Uzrast
16 His mouth is most sweet, yes, he is alto- mu je kao Lebanon, krasan kao cedri.
gether lovely. This is my beloved, and this is 16 Usta su mu puna sladosti. Sve je na
my friend, o daughters of Jerusalem! njemu ljupko. To je moj ljubljeni, i to je
moj prijatelj. Kćeri jeruzalemske.
6 The daughters Jerusalem where has your
beloved gone, o fairest among women?
Where has your beloved turned aside, that we 6 Kćeri jeruzalemske: Kamo je otišao
tvoj ljubljeni, najljepša među žena-
may seek him with you? ma? Kamo je okrenuo dragi tvoj, da ga
2 The shulamite my beloved has gone to his tražimo zajedno s tobom?
garden, to the beds of spices, to feed his flock 2 Šulamka: U vrt svoj otišao je dragi moj k
in the gardens, and to gather lilies. lijehama mirisnog bilja, da se naslađuje u
3 I am my beloved’s, and my beloved is mine. ugodnom gaju i da bere ljiljane.
He feeds his flock among the lilies. 3 Moj je dragi moj, i ja sam njegova. On je
4 The beloved O my love, you are as beautiful pastir na poljanama ljiljana.
as Tirzah, lovely as Jerusalem, awesome as an 4 Ljubljeni: Lijepa si, draga moja, kao Tir-
army with banners! sa krasna kao Jeruzalem, strahovita kao
5 Turn your eyes away from me, for they have ratna vojska.
overcome me. Your hair is like a flock of goats 5 Odvrati svoje oči od mene; one me oma-
Going down from Gilead. mljuju. Kosa ti je kao stado koza što silaze
6 Your teeth are like a flock of sheep which s gore gileadske.
have come up from the washing; every one 6 Zubi su ti kao stado ovaca što izlaze iz
bears twins, and none is barren among them. kupala: sve s blizancima, nijedne među
7 Like a piece of pomegranate are your temples njima nema bez janjeta.
behind your veil. 7 Kao kriška mogranja sjaju tvoji obrazi
8 There are sixty queens and eighty concu- ispod koprene.
bines, and virgins without number. 8 Već šezdeset imam kraljica i osamdeset
9 My dove, my perfect one, is the only one, drugih žena i djevojaka bez broja.
the only one of her mother, the favorite of the 9 Ali je samo jedna golubica moja, čista
one who bore her. The daughters saw her and moja, samo je ona miljenica svojoj maj-
called her blessed, the queens and the concu- ci, najmilija njoj koja ju je rodila. Kad je
bines, and they praised her. vide, hvale je djevojke, slave je kraljice i
10 Who is she who looks forth as the morning, priležnice:
fair as the moon, clear as the sun, awesome as 10 Tko je ona koja sja kao zora, lijepa kao
an army with banners? mjesec, čista kao sunce, strahovita kao
11 The shulamite I went down to the garden ratna vojska?
of nuts To see the verdure of the valley, to see 11 Šulamka: Silazila sam u gaj oraha da se
whether the vine had budded and the pome- nauživam zeleni što niče u dolini, da vidim
granates had bloomed. cvate li već vinova loza, pupaju li šipci.
12 Before I was even aware, my soul had made 12 Onda iznenada, nisam znala kako,
me as the chariots of my noble people. smete mi se srce pred kolima pratnje kne-
13 The beloved and his friends Return, return, ževske.
o Shulamite; return, return, that we may look 13 Ljubljeni i njegovi prijatelji: Vrati se,
upon you! The shulamite what would you see Šulamko, vrati se, vrati se da te gledamo.
in the Shulamite–as it were, the dance of the Šulamka: Što će te vidjeti na Šulamki, je
two camps? li kao ples u dva zbora?
Song of Songs 835 Pjesma Pjesama
7 The beloved How beautiful are your feet in
sandals, o prince’s daughter! The curves 7 Ljubljeni: Kako su lijepi tvoji koraci
u sandalama, kćeri kneževska. Zao-
of your thighs are like jewels, the work of the bljenost tvojih bedara je kao dragulj oko
hands of a skillful workman. vrata, djelo ruke umjetničke.
2 Your navel is a rounded goblet; it lacks no 2 Pupak ti je kao čašica dragocjena, u ko-
blended beverage. Your waist is a heap of wheat joj nikad ne ponestane vina. Struk ti je kao
Set about with lilies. stog pšenice, ljiljanima ograđen.
3 Your two breasts are like two fawns, twins 3 Tvoja su njedra kao dva laneta blizan-
of a gazelle. ca.
4 Your neck is like an ivory tower, your eyes 4 Vrat je tvoj kao toranj od bjelokosti. Oči
like the pools in Heshbon By the gate of Bath su tvoje kao jezera u Hešbonu pred batra-
Rabbim. Your nose is like the tower of Lebanon bimskim vratima. Nos je tvoj kao lebanon-
which looks toward Damascus. ski toranj koji gleda prema Damasku.
5 Your head crowns you like Mount Carmel, 5 Glava je tvoja na tebi kao Karmel, kosa
and the hair of your head is like purple; a king na tvojoj glavi kao kraljevski grimiz, u ple-
is held captive by your tresses. tenice spletena.
6 How fair and how pleasant you are, o love, 6 Kako si lijepa, kako ljupka, ti draga, kće-
with your delights! ri puna miline.
7 This stature of yours is like a palm tree, and 7 Stas je tvoj kao palma, njedra tvoja kao
your breasts like its clusters. grozdovi.
8 I said, “I will go up to the palm tree, I will take 8 Obuzela me želja: popet ću se na palmu,
hold of its branches.” Let now your breasts be dohvatit ću njezine plodove; onda će mi
like clusters of the vine, the fragrance of your tvoja njedra biti grožđe s vinove loze. Dah
breath like apples, je tvojega nosa kao miris jabuke.
9 And the roof of your mouth like the best 9 Tvoja usta kao najbolje vino što mi slat-
wine. The shulamite The wine goes down ko kvasi grlo lije se preko usana i zuba.
smoothly for my beloved, moving gently the 10 Šulamka: Ja pripadam posve dragom
lips of sleepers. svojem, i srce je njegovo puno čežnje za
10 I am my beloved’s, and his desire is toward mnom.
me. 11 Dođi, dragi moj, pođimo van u polja;
11 Come, my beloved, let us go forth to the pod grmljem ciprovim legnimo na poči-
field; let us lodge in the villages. nak.
12 Let us get up early to the vineyards; let us 12 Rano u jutro poći ćemo u vinograde da
see if the vine has budded, whether the grape vidimo zameće li se već vinova loza, otva-
blossoms are open, and the pomegranates are raju li se cvjetovi, cvatu li šipci. Ondje ću
in bloom. There I will give you my love. ti posvetiti ljubav svoju.
13 The mandrakes give off a fragrance, and 13 Mandragore dišu već svojim mirisom.
at our gates are pleasant fruits, all manner, Vrata naša kriju svakojakoga krasnog
new and old, which I have laid up for you, my voća: novoga i staroga, za tebe sam ga sa-
beloved. čuvala, dragi moj.

8 nursed at my mother’s breasts! If I should 8 prsa moje majke. Onda bih te smjela
Oh, that you were like my brother, who Oh, da bi mi ti bio brat, koji je dojio
find you outside, I would kiss you; I would not ljubiti, kad bih te našla vani, nitko me ne
be despised. bi za to prekorio.
2 I would lead you and bring you Into the house 2 Uzela bih te sobom i povela te u kuću
of my mother, she who used to instruct me. I svoje majke koja me odgojila, dala bih ti da
would cause you to drink of spiced wine, of the piješ vino mirisavo, sok od šipaka.
juice of my pomegranate. 3 Onda se privine ljevica njegova pod moju
3 (TO The daughters Jerusalem) his left hand glavu, u ljubavi me ogrli njegova desnica.
is under my head, and his right hand embraces 4 Kćerima jeruzalemskim: Zaklinjem vas,
me. kćeri jeruzalemske: nemojte buditi, ne-
4 I charge you, o daughters of Jerusalem, do mojte smetati ljubavi, dok njoj samoj ne
not stir up nor awaken love Until it pleases. bude volja.
5 A relative who is this coming up from the 5 Rođak: Tko je ona, koja ide gore iz pusti-
wilderness, leaning upon her beloved? I awak- nje ondje, naslonjena na svojega dragoga?
ened you under the apple tree. There your Pod jabukom probudio sam te, gdje te je u
mother brought you forth; there she who bore bolima rodila tvoja majka, gdje je u muci
you brought you forth. ležala roditeljka tvoja.
6 The shulamite: To her beloved Set me as a 6 Šulamka: Kao pečat postavljam se tebi
seal upon your heart, as a seal upon your arm; na srce, na tvoju ruku. Jest, ljubav je jaka
for love is as strong as death, jealousy as cruel kao smrt. Ljubomorna ljubav je tvrda kao
as the grave; its flames are flames of fire, a svijet mrtvih. Žar je njezin kao oganj pla-
most vehement flame. menit, i munje su njezini plamenovi.
7 Many waters cannot quench love, nor can 7 Mnoge vode ne mogu ugasiti ljubav. I po-
the floods drown it. If a man would give for love plave ih ne mogu potopiti. Kad bi tko dao
All the wealth of his house, it would be utterly sve svoje imanje kuće za ljubav – mogao bi
despised. on biti samo prezren.
8 The shulamite’s brothers: we have a little sister, 8 Braća Šulamke: Imamo sestricu, ona
and she has no breasts. What shall we do for our nema grudi što ćemo činiti sa svojom se-
sister in the day when she is spoken for? strom, kad je dođu prositi?
Song of Songs 836 Pjesma Pjesama
9 If she is a wall, we will build upon her A 9 Ako je ona zid: sagradit ćemo na njemu
battlement of silver; and if she is a door, we tvrđavu od srebra. Ako li vrata, utvrdit
will enclose her with boards of cedar. ćemo ih daskama cedrovim.
10 The shulamite I am a wall, and my breasts 10 Šulamka: Ja sam zid, a moja prsa kao
like towers; then I became in his eyes as one tornjevi, ali sam za njega jedna koja se već
who found peace. predala.
11 Solomon had a vineyard at Baal Hamon; he 11 Imao je Salomon vinograd u Baal-Hamo-
leased the vineyard to keepers; everyone was nu, unajmio je vinograd čuvarima koji su
to bring for its fruit a thousand silver coins. davali za njegov urod tisuću srebrnjaka.
12 (To Solomon) My own vineyard is before 12 Šulamka Salomonu: Moj vlastiti vino-
me. You, o Solomon, may have a thousand, and grad samo je za me, tebi te tisuće, o Sa-
those who tend its fruit two hundred. lomone, i dvije stotine onima koji čuvaju
13 The beloved you who dwell in the gardens, plodove njegove.
the companions listen for your voice–Let me 13 Ljubljeni: Ti, koja prebivaš u vrtovima;
hear it! prijatelji prisluškuju tvoj glas, daj mi da
14 The shulamite Make haste, my beloved, ga i ja čujem.
and be like a gazelle Or a young stag On the 14 Šulamka: Brže dođi, dragi moj, kao
mountains of spices. srna ili kao jelenče na mirisnim gorama.

Isaiah Izaija
1theThe
he saw concerning Judah and Jerusalem in 1 dao nad Judom i Jeruzalemom u dane
vision of Isaiah the son of Amoz, which Viđenje Izaije, sina Amosova koji je gle-
days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Heze- Uzije, Jotama, Ahaza i Ezekije judejskih
kiah, kings of Judah. kraljeva.
2 Hear, o heavens, and give ear, o earth! For the 2 Čujte, nebesa, slušaj, zemljo – jer
Lord has spoken: “I have nourished and brought G ospodin je to izrekao: “Djecu sam od-
up children, and they have rebelled against me; gojio i podignuo, ali se podigla protiv
3 The ox knows its owner and the donkey its mene.
master’s crib; but Israel does not know, my 3 Vol poznaje svojega gospodara i magarac
people do not consider.” jasle svojega gospodara; a Izrael ne pozna-
4 Alas, sinful nation, a people laden with in- je, moj narod ne razumije.”
iquity, a brood of evildoers, children who are 4 Jao, griješni naraštaju, narode zlodje-
corrupters! They have forsaken the Lord, they lima opterećeni, leglo zlikovaca, djeco
have provoked to anger The Holy One of Israel, izrođena. Oni su ostavili Gospodina, po-
they have turned away backward. grdili su Sveca Izraelova, okrenuli mu
5 Why should you be stricken again? You will leđa.
revolt more and more. The whole head is sick, 5 Zašto da vas se opet tuče? Pobunit će te
and the whole heart faints. se još i više. Posve je bolesna glava i posve
6 From the sole of the foot even to the head, there je iznemoglo srce.
is no soundness in it, but wounds and bruises 6 Od pete do glave nema ništa zdrava na
and putrefying sores; they have not been closed tebi, nego samo ozljede, modrice i svje-
or bound up, or soothed with ointment. že rane; nije ih se zatvorilo, ni zavilo, ni
7 Your country is desolate, your cities are uljem ublažilo.
burned with fire; strangers devour your land 7 Zemlja je vaša postala pustinja, grado-
in your presence; and it is desolate, as over- vi su vaši ognjem popaljeni, i vaše njive
thrown by strangers. stranci jedu na vaše oči, pustoš je kao kod
8 So the daughter of Zion is left as a booth in razorenja Sodome.
a vineyard, as a hut in a garden of cucumbers, 8 Samo je kći Siona preostala kao koliba u
as a besieged city. vinogradu, kao sjenica u polju krastavaca,
9 Unless the Lord of hosts Had left to us a very kao kula stražarska.
small remnant, we would have become like So- 9 Jest, da nam Gospodin vojska nije osta-
dom, we would have been made like Gomorrah. vio jedan ostatak bili bismo kao Sodoma,
10 Hear the word of the Lord, you rulers of izjednačili bismo se s Gomorom.
Sodom; Give ear to the law of our God, you 10 I čujte riječ Gospodinovu, vladari So-
people of Gomorrah: dome, poslušajte zapovijed našega Boga,
11 “To what purpose is the multitude of your narode Gomore.
sacrifices to me?” Says the Lord. “I have had 11 Što će mi mnoštvo vaših žrtava? Govori
enough of burnt offerings of rams and the fat Gospodin. Sit sam žrtava od ovnova i preti-
of fed cattle. I do not delight in the blood of line od teladi i ne marim više za krv bikova,
bulls, or of lambs or goats. janjaca i jaraca.
12 “When you come to appear before me, who 12 Kad dolazite da se pokažete pred me-
has required this from your hand, to trample nom, tko traži od vas da gazite mojim tri-
my courts? jemovima?
13 Bring no more futile sacrifices; incense is 13 Ne prinosite više bezvrijednih žrtava,
an abomination to me. The New Moons, the jer mi se gadi. Mjesec mlađak, Subotnji
Sabbaths, and the calling of assemblies–I can- dan, poziv na Svetkovinu, ne podnosim,
not endure iniquity and the sacred meeting. zlodjela i svečane zborove.
Isaiah 837 Izaija
14 Your New Moons and your appointed feasts 14 Moja duša mrzi vaše mlađake i Svet-
my soul hates; they are a trouble to me, I am kovine, jer su mi na teret i dodijalo mi ih
weary of bearing them. podnositi.
15 When you spread out your hands, I will 15 Kad podignete svoje ruke, ja ću za-
hide my eyes from you; even though you make tvoriti svoje oči od vas, i ako molite mno-
many prayers, I will not hear. Your hands are go, neću vas slušati. Vaše ruke su pune
full of blood. krvi.
16 “Wash yourselves, make yourselves clean; 16 Operite se, očistite se. Odstranite svo-
put away the evil of your doings from before ja zla djela ispred mojih očiju, prestanite
my eyes. Cease to do evil, praviti zlo.
17 Learn to do good; seek justice, rebuke the 17 Učite se dobro činiti: težite za pravdom,
oppressor; defend the fatherless, Plead for the pomažite potlačenomu, pribavite pravicu
widow. sirotu, branite udovicu.
18 “Come now, and let us reason together,” 18 Dođite, hajdemo se sporazumijevati,
Says the Lord, “Though your sins are like scar- govori G ospodin . I ako su vaši grijesi
let, they shall be as white as snow; though they crveni kao grimiz, postat će bijeli kao
are red like crimson, they shall be as wool. vuna.
19 If you are willing and obedient, you shall 19 Ako hoćete slušati, uživat će te najbo-
eat the good of the land; lje u zemlji.
20 But if you refuse and rebel, you shall be 20 Ali ako nećete i prkosite, prožderat
devoured by the sword”; for the mouth of the će vas mač.” Zaista, usta Gospodinova su
Lord has spoken. izrekla.
21 How the faithful city has become a harlot! 21 Kako je postala bludnicom vjerni grad
It was full of justice; righteousness lodged in koji je bio pun pravice. Nekada je prebivala
it, but now murderers. u njemu pravednost, a sada krvnici.
22 Your silver has become dross, your wine 22 Tvoje srebro postalo je troska, tvoje
mixed with water. vino razvodnjeno.
23 Your princes are rebellious, and compan- 23 Tvoji vladari su buntovnici, prijatelji
ions of thieves; everyone loves bribes, and kradljivaca. Oni svi ljube mito i lete za
follows after rewards. They do not defend the nagradama. Siroćadi ne daju pravice i par-
fatherless, nor does the cause of the widow nica udovice ne dolazi pred njih.
come before them. 24 Zato govori Gospodin, Bog vojska, Sve-
24 Therefore the Lord says, the Lord of hosts, moćnik Izraelov: Ha, riješit ću se svojih
the Mighty One of Israel, “Ah, I will rid Myself neprijatelja, osvetit ću se svojim neprija-
of my adversaries, and take vengeance on my teljima.
enemies. 25 Okrenut ću svoju ruku protiv tebe, i
25 I will turn my hand against you, and thor- očistit ću potpuno tvoje troske, izdvojit ću
oughly purge away your dross, and take away sve tvoje olovo.
all your alloy. 26 Postavit ću ti opet sudce kao prije i sa-
26 I will restore your judges as at the first, and vjetnike kao iz početka. Onda ćeš se zvati,
your counselors as at the beginning. Afterward grad pravednosti, vjeran grad.
you shall be called the city of righteousness, 27 Čineći pravdu Sion će se spasiti, i pra-
the faithful city.” vednošću njegovi obraćenici.
27 Zion shall be redeemed with justice, and 28 A nevjernici i grješnici će svi zajedno
her penitents with righteousness. propasti i oni koji ostave Gospodina, izgi-
28 The destruction of transgressors and of nut će.
sinners shall be together, and those who for- 29 Jer ćete se posramiti zbog gajeva koje
sake the Lord shall be consumed. tako obožavate, i posramit ćete se zbog
29 For they shall be ashamed of the terebinth vrtova koje ste izabrali.
trees which you have desired; and you shall 30 Jer ćete biti kao hrast kojemu vene
be embarrassed because of the gardens which lišće, kao vrt bez vode.
you have chosen. 31 Jaki će biti kao kučine, njegovo djelo
30 For you shall be as a terebinth whose leaf kao iskra; oboje će se zajedno zapaliti i
fades, and as a garden that has no water. nitko ih neće gasiti.
31 The strong shall be as tinder, and the work
of it as a spark; both will burn together, and no
one shall quench them.

2 The word that Isaiah the son of Amoz saw


concerning Judah and Jerusalem. 2 Objava koju je primio Izaija, sin Amo-
sov, o Judi i Jeruzalemu.
2 Now it shall come to pass in the latter days 2 Na svršetku dana dogodit će se da bude
That the mountain of the Lord’s house Shall utvrđena gora s domom G ospodinovim
be established on the top of the mountains, kao vrh gorama, bit će uzvišena iznad
and shall be exalted above the hills; and all visina.
nations shall flow to it. 3 Onda će nagrnuti k njoj svekoliki narod.
3 Many people shall come and say, “Come, and Mnogi će narodi ići ondje i govoriti: “Dođi-
let us go up to the mountain of the Lord, to the te da idemo na Gospodinovu goru, u kuću
house of the God of Jacob; he will teach us his Boga Jakovljeva. Neka nas on ući svojim
ways, and we shall walk in his paths.” For out putovima.” Mi hoćemo hoditi njegovim
of Zion shall go forth the law, and the word of stazama, jer nauk izlazi sa Siona i Gospo-
the Lord from Jerusalem. dinova riječ od Jeruzalema.
Isaiah 838 Izaija
4 He shall judge between the nations, and 4 On će suditi među narodima, govoriti
rebuke many people; they shall beat their pravicu mnogim narodima. Oni će raski-
swords into plowshares, and their spears into vati svoje mačeve u raonike, svoja koplja
pruning hooks; nation shall not lift up sword u srpove. Narod neće više dizati mač protiv
against nation, neither shall they learn war naroda, i neće se više učiti ratu.
anymore. 5 O kućo Jakovljeva, hodajmo u svjetlosti
5 O house of Jacob, come and let us walk In Gospodinovoj.
the light of the Lord. 6 Jer si odbacio svoj narod, kuću Jakovlje-
6 For you have forsaken your people, the vu, jer su puni vračara s Istoka, gatara kao
house of Jacob, because they are filled with Filistejci, i sprijateljuju se strancima.
eastern ways; they are soothsayers like the 7 Puna je njihova zemlja srebra i zlata i
Philistines, and they are pleased with the chil- nema broja njihovu blagu; puna je njihova
dren of foreigners. zemlja konja i nema broja njihovim koli-
7 Their land is also full of silver and gold, and ma.
there is no end to their treasures; their land 8 Puna je njihova zemlja idola i klanjaju
is also full of horses, and there is no end to se djelu svojih ruku, koje su napravili nji-
their chariots. hovi prst.
8 Their land is also full of idols; they worship 9 Pregiblju se ljudi, ponižava se čovjek;
the work of their own hands, that which their nećeš im oprostiti.
own fingers have made. 10 Zavuci se u kamene špilje, sakrij se u
9 People bow down, and each man humbles prah pred strahovitim pogledom Gospodi-
himself; therefore do not forgive them. novim, pred njegovim uzvišenim veličan-
10 Enter into the rock, and hide in the dust, stvom.
from the terror of the Lord and the glory of his 11 Prignut će se uznositost ljudi, ponizit
majesty. će se oholost čovjeka; samo će Gospodin
11 The lofty looks of man shall be humbled, the biti uzvišen u onaj dan.
haughtiness of men shall be bowed down, and 12 Jer će Gospodin vojska održati dan
the Lord alone shall be exalted in that day. suda nad svim što je oholo i ponosito, i nad
12 For the day of the Lord of hosts Shall come svim što se podiže – bit će poniženo.
upon everything proud and lofty, Upon every- 13 Nad svim cedrima Lebanona, visokim,
thing lifted up–and it shall be brought low– ponositim, i nad svim hrastovima od Ba-
13 Upon all the cedars of Lebanon that are šana;
high and lifted up, and upon all the oaks of 14 nad svim gorama visokim i nad svim
Bashan; brežuljcima izdignutim,
14 Upon all the high mountains, and upon all 15 nad svakom visokom kulom i svakim
the hills that are lifted up; utvrđenim zidom,
15 Upon every high tower, and upon every for- 16 nad svim taršiškim lađama i nad sva-
tified wall; kom dragocjenom lađom.
16 Upon all the ships of Tarshish, and upon all 17 Prignut će se uznositost ljudi, ponizit
the beautiful sloops. će se oholost čovjeka; samo će Gospodin
17 The loftiness of man shall be bowed down, biti uzvišen u onaj dan.
and the haughtiness of men shall be brought 18 On će odstraniti sve idole.
low; the Lord alone will be exalted in that day, 19 Zavlačit će se ljudi u kamene špilje, u
18 But the idols he shall utterly abolish. zemaljske jame pred strahovitim pogle-
19 They shall go into the holes of the rocks, dom Gospodinovim, pred njegovim uzvi-
and into the caves of the earth, from the terror šenim veličanstvom, kad on ustane da
of the Lord and the glory of his majesty, when moćno potrese zemlju.
he arises to shake the earth mightily. 20 U onaj će dan čovjek svoje idole, od
20 In that day a man will cast away his idols of srebra i zlata, koje je napravio sebi da im
silver and his idols of gold, which they made, se klanja, pobacati krticama i slijepim
each for himself to worship, to the moles and miševima,
bats, 21 kad se zavuče u kamene rasjekline, u
21 To go into the clefts of the rocks, and into gorske pukotine pred strahovitim pogle-
the crags of the rugged rocks, from the terror dom Gospodinovim, pred njegovim uzvi-
of the Lord and the glory of his majesty, when šenim veličanstvom, kad ustane da silno
he arises to shake the earth mightily. potrese zemlju.
22 Sever yourselves from such a man, whose 22 Zato se klonite takva čovjeka, čiji je dah
breath is in his nostrils; for of what account is he? u njegovim nosnicama; čemu to vrijedi.

3 takes away from Jerusalem and from Ju- 3 oduzima Jeruzalemu i Judi zalihu i
For behold, the L , the L
ord of hosts,
ord Gle, G , G
ospodin vojska
ospodin

dah the stock and the store, the whole supply potporu, svu zalihu kruha i svu zalihu
of bread and the whole supply of water; vode;
2 The mighty man and the man of war, the judge 2 junaka i ratnika, sudca i proroka, vrača-
and the prophet, and the diviner and the elder; ra i starješinu,
3 The captain of fifty and the honorable man, 3 stotnika i ugledna čovjeka, savjetnika,
the counselor and the skillful artisan, and the majstora u umjetnosti i vještog čarobnja-
expert enchanter. ka.
4 “I will give children to be their princes, and 4 Stavit ću djecu za gospodare nad njima i
babes shall rule over them. obijesna djeca će im zapovjedati.
5 The people will be oppressed, every one by 5 Narod će biti pod nasiljem, čovjek
Isaiah 839 Izaija
another and every one by his neighbor; the protiv čovjeka, i jedan protiv bližnjega.
child will be insolent toward the elder, and the Ustat će mladić na starca i nepošten na
base toward the honorable.” poštena.
6 When a man takes hold of his brother In the 6 Onda će jedan pograbiti brata u kući
house of his father, saying, “You have clothing; svojega oca, rekavši: “Ti imaš još gornju
you be our ruler, and let these ruins be under haljinu, ti moraš biti naš vladar i vladati
your power,” nad ovim rasulom.”
7 In that day he will protest, saying, “I cannot cure 7 Onda će on u onaj dan glasno povikati:
your ills, for in my house is neither food nor cloth- “Neću biti liječnik za rane, u mojoj kući
ing; do not make me a ruler of the people.” nema kruha ni haljine, ne postavljajte me
8 For Jerusalem stumbled, and Judah is fallen, vladarom narodu.”
because their tongue and their doings are against 8 U ruševine će pasti Jeruzalem, i Juda će
the Lord, to provoke the eyes of his glory. pasti, jer se njihovi jezici i njihova djela
9 The look on their countenance witnesses protive Gospodinu i prkose njegovim sve-
against them, and they declare their sin as tim očima.
Sodom; they do not hide it. Woe to their soul! 9 Izgled njihova lica svjedoči protiv njih.
For they have brought evil upon themselves. Kao Sodoma govore javno o svojem grije-
10 “Say to the righteous that it shall be well hu. Jao njima, sebi samima samo nanose
with them, for they shall eat the fruit of their štetu.
doings. 10 Neka je blagoslovljen je pravednik,
11 Woe to the wicked! It shall be ill with him, for njemu je dobro, jer žanje plaću svojih
the reward of his hands shall be given him. djela.
12 As for my people, children are their oppres- 11 Teško bezbožniku, njemu je zlo jer će
sors, and women rule over them. O my people! mu se naplatiti trud njegovih ruku.
Those who lead you cause you to err, and de- 12 Moj narode, djeca su tvoji gospodari,
stroy the way of your paths.” i žene nad njima vladaju. Moj narode, za-
13 The Lord stands up to plead, and stands to vodnici su tvoje vođe, oni kvare tijek tvojoj
judge the people. stazi.
14 The Lord will enter into judgment with the 13 Na sudu će ustati Gospodin da sudi,
elders of his people and his princes: “For you ustat će suditi narodima.
have eaten up the vineyard; the plunder of the 14 Na sudu će ustati Gospodin sa starje-
poor is in your houses. šinama svojega naroda i s njegovim vlada-
15 What do you mean by crushing my people rima: “Jer ste pojeli vinograd; u vašim je
and grinding the faces of the poor?” Says the kućama oduzeto dobro siromaha.”
Lord God of hosts. 15 S kakvim pravom vi gazite moj narod i
16 Moreover the L ord says: “Because the gnječite lice siromaha? Govori Gospodin
daughters of Zion are haughty, and walk with Bog vojska.
outstretched necks and wanton eyes, walking 16 Nadalje Gospodin govori: “Jer su po-
and mincing as they go, making a jingling with nosne kćeri Siona, idu ispružena vrata i
their feet, bacajući pohotne poglede, sitno koračaju
17 Therefore the Lord will strike with a scab i zvekeću nogama.
The crown of the head of the daughters of Zion, 17 Zato će Gospodin napraviti da oćelavi
and the Lord will uncover their secret parts.” tjeme kćerima Siona, i prijekor i sramotu
18 In that day the Lord will take away the fin- donijet će na njih Gospodin.”
ery: The jingling anklets, the scarves, and the 18 U onaj će dan Gospodin će istrgnuti
crescents; nakit: nožne zaponce, počelice i polu-
19 The pendants, the bracelets, and the mjesece,
veils; 19 naušnice, narukvice i koprene,
20 The headdresses, the leg ornaments, and the 20 Ukosnice, podveze i sjajne pojase, mi-
headbands; the perfume boxes, the charms, risnice i privjese,
21 and the rings; the nose jewels, 21 prstene i nosni nakit,
22 the festal apparel, and the mantles; the 22 svečane haljine i ogrtače, plašteve i
outer garments, the purses, torbice,
23 and the mirrors; the fine linen, the turbans, 23 zrcala, finog lana košuljice, oglavlja i
and the robes. pokrivala.
24 And so it shall be: Instead of a sweet smell 24 Onda će biti namjesto miomirisa
there will be a stench; instead of a sash, a rope; smrad, mjesto pojasa uže, mjesto ple-
instead of well-set hair, baldness; instead of a tenica ćelavost, mjesto svečanih haljina
rich robe, a girding of sackcloth; and branding pokornička odjeća, mjesto ljepote oži-
instead of beauty. ljak.
25 Your men shall fall by the sword, and your 25 Tvoji će ratnici padati od mača, tvoji
mighty in the war. junaci u boju.
26 Her gates shall lament and mourn, and she 26 Tvoja će vrata tugovati i plakati, oplije-
being desolate shall sit on the ground. njen ćeš sjediti na zemlji.

4 of one man, saying, “We will eat our own food 4 jednoga muža i govoriti: “Same ćemo
And in that day seven women shall take hold U onaj će dan sedam žena prionuti a
and wear our own apparel; only let us be called se hraniti i odijevati, samo daj da nosimo
by your name, to take away our reproach.” tvoje ime, skini s nas sramotu.”
2 In that day the Branch of the Lord shall be 2 U onaj će dan biti mladica Gospodinova
beautiful and glorious; and the fruit of the na ures i čast, i dobar plod zemlje na po-
Isaiah 840 Izaija
earth shall be excellent and appealing for nos i slavu onima koji su bili spašeni iz
those of Israel who have escaped. Izraela.
3 And it shall come to pass that he who is left in 3 Dogodit će se da tko je onda još preostao
Zion and remains in Jerusalem will be called u Sionu i na životu je u Jeruzalemu, zvat
holy–everyone who is recorded among the liv- će se svet, svaki koji je upisan za život u
ing in Jerusalem. Jeruzalemu.
4 When the Lord has washed away the filth of 4 Kada Gospodin opere nečistoću kćeri
the daughters of Zion, and purged the blood Siona i uništi iz sredine njegove krvno
of Jerusalem from her midst, by the spirit of djelo Jeruzalema duhom suda, duhom
judgment and by the spirit of burning, ognja.
5 then the Lord will create above every dwell- 5 onda će Gospodin nad cijelim prostorom
ing place of Mount Zion, and above her as- Gore Siona, nad njezinim skupštinama
semblies, a cloud and smoke by day and the stvoriti oblak za dan, a za noć sjaj i pla-
shining of a flaming fire by night. For over all meni oganj. Jest, zaklon će biti nad svom
the glory there will be a covering. slavom.
6 And there will be a tabernacle for shade in 6 I bit će koliba da sjenom zaklanja danju
the daytime from the heat, for a place of refuge, od žege i da bude zaštita i krov od oluje i
and for a shelter from storm and rain. kiše.

5well-beloved
of my Beloved regarding his vineyard: my 5 pjesmu svojega ljubljenoga o njegovu
Now let me sing to my well-beloved A song Zapjevat ću o svojem ljubljenomu,
has a vineyard On a very fruitful vinogradu. Vinograd je imao ljubljeni moj
hill. na plodnoj uzvisini.
2 He dug it up and cleared out its stones, and 2 On ga je ogradio i iskrčio iz njega ka-
planted it with the choicest vine. He built a menje i zasadio u njemu lozu plemenitu.
tower in its midst, and also made a winepress Sagradio je u njemu kulu, napravio tijesak
in it; so he expected it to bring forth good i nadao se da će roditi grožđem, a on rodi
grapes, but it brought forth wild grapes. divljim grožđem.
3 “And now, o inhabitants of Jerusalem and 3 I sada, žitelji Jeruzalema, ljudi iz Jude,
men of Judah, Judge, please, between me and sudite između mene i mojega vinogra-
my vineyard. da.
4 What more could have been done to my vine- 4 Što je još trebalo napraviti mojem vino-
yard That I have not done in it? Why then, when gradu, a da mu nisam napravio? Nisam li
I expected it to bring forth good grapes, did it se smio nadati da će roditi grožđem, a on
bring forth wild grapes? rodi divljim grožđem.
5 And now, please let me tell you what I will do 5 Pa da vam sada javim što ću napravi-
to my vineyard: I will take away its hedge, and ti svojem vinogradu: srušit ću njegovu
it shall be burned; and break down its wall, and ogradu, neka postane pašnjak, srušit ću
it shall be trampled down. njegov zid, neka se gazi.
6 I will lay it waste; it shall not be pruned or 6 Napravit ću ga pustinjom, neće se obre-
dug, but there shall come up briers and thorns. zivati ni okopavati. Buknut će u njemu
I will also command the clouds That they rain drača i trnje, i zapovjedit ću oblacima da
no rain on it.” ne puštaju više na njega kišu.
7 For the vineyard of the Lord of hosts is the 7 Jer je kuća Izraelova vinograd Gospodi-
house of Israel, and the men of Judah are na vojska i sada su Judini ljudi njegove
his pleasant plant. He looked for justice, but miline. On se nadao dobru djelu, a eto zlo
behold, oppression; for righteousness, but djelo, nadao se pravdi, a eto zloća.
behold, a cry for help. 8 Jao vama koji sastavljate kuću s ku-
8 Woe to those who join house to house; they ćom, njivu na njivu nastavljate, dok više
add field to field, till there is no place where they nema mjesta za njih da sami žive usred
may dwell alone in the midst of the land! zemlje.
9 In my hearing the Lord of hosts said, “Truly, 9 U mojim ušima zvuči riječ Gospodina
many houses shall be desolate, Great and vojska: zaista, mnoge će kuće opustjeti,
beautiful ones, without inhabitant. bile i tako velike i tako lijepe; ostat će bez
10 For ten acres of vineyard shall yield one bath, ljudi.
and a homer of seed shall yield one ephah.” 10 Jer će deset rala vinograda dati jedan
11 Woe to those who rise early in the morning, bat, jedan homer sjemena dat će efu.
that they may follow intoxicating drink; who 11 Jao vama koji se rano ujutro opijate i do
continue until night, till wine inflames them! kasno u noć sjedite i gorite od vina.
12 The harp and the strings, the tambourine 12 Citara i harfa, bubanj i frula i vino na
and flute, and wine are in their feasts; but they vašim su gozbama, a ne pazite na djelo
do not regard the work of the Lord, nor con- G ospodinovo i ne vidite djela njegovih
sider the operation of his hands. ruku.
13 Therefore my people have gone into cap- 13 Zato mora moj narod putovati u rop-
tivity, because they have no knowledge; their stvo, jer nije imao razboritosti. Istrošeni
honorable men are famished, and their multi- su od gladi njegovi plemeniti, i njegovo
tude dried up with thirst. mnoštvo gine od žeđi.
14 Therefore Sheol has enlarged itself and 14 Zato se širom otvara carstvo mrtvih po-
opened its mouth beyond measure; their glory žudno svoje ždrijelo i silno razvaljuje zja-
and their multitude and their pomp, and he lo, i silazi u njega sjaj Jeruzalema, njegovo
who is jubilant, shall descend into it. bučno mnoštvo i tko se veseli u njemu.
Isaiah 841 Izaija
15 People shall be brought down, each man 15 Tako se pregiblju ljudi, ponižava se čo-
shall be humbled, and the eyes of the lofty vjek; oholicama se oči spuštaju.
shall be humbled. 16 Ali će se uzvisiti na sudu Gospodin
16 But the Lord of hosts shall be exalted in vojska, i Bog, Sveti, pokazat će se svet u
judgment, and God who is holy shall be hal- pravednosti.
lowed in righteousness. 17 Onda će ondje pasti janjci kao da je
17 Then the lambs shall feed in their pasture, to njihova paša, i ovnovi će pasti travu na
and in the waste places of the fat ones strang- ruševinama plemenitih.
ers shall eat. 18 Jao vama koji dovlačite zlodjela užadi-
18 Woe to those who draw iniquity with cords ma ludosti, osvetu kao kolskim užetom,
of vanity, and sin as if with a cart rope; 19 koji govorite: “Neka pohiti, neka brzo
19 That say, “Let him make speed and hasten dođe njegovo djelo, da ga vidimo, neka se
his work, that we may see it; and let the coun- približi, neka dođe što je naumio Svetac
sel of the Holy One of Israel draw near and Izraelov, da ga poznamo.”
come, that we may know it.” 20 Jao vama koji zlo zovete dobro, a dobro
20 Woe to those who call evil good, and good zlo, koji pravite od tmine svjetlost, a od
evil; who put darkness for light, and light for svjetlosti tminu, koji pravite od gorkoga
darkness; who put bitter for sweet, and sweet slatko, a od slatkoga gorko.
for bitter! 21 Jao vama koji ste mudri u vlastitim oči-
21 Woe to those who are wise in their own ma i razumni pred samima sobom.
eyes, and prudent in their own sight! 22 Jao vama koji ste junaci u piću i vinu i
22 Woe to men mighty at drinking wine, woe to hrabri u miješanju silovita pića.
men valiant for mixing intoxicating drink, 23 Koji oslobađate krivca za poklone, a
23 Who justify the wicked for a bribe, and take pravedniku oduzimate pravdu.
away justice from the righteous man! 24 Zato kao što jezik ognja proždire str-
24 Therefore, as the fire devours the stubble, njiku, i slame nestaje u plamenu, tako će
and the flame consumes the chaff, so their root njihov korijen postati kao trulež, njihov će
will be as rottenness, and their blossom will se cvijet razletjeti kao prah, jer su odbacili
ascend like dust; because they have rejected zakon Gospodina vojska i pogrdili riječ
the law of the Lord of hosts, and despised the Sveca Izraelova.
word of the Holy One of Israel. 25 Zato se raspalila srdžba Gospodinova
25 Therefore the anger of the Lord is aroused na njegov narod. On je zamahnuo svojom
against his people; he has stretched out his rukom na njega, udario ga da su se gore
hand against them and stricken them, and zatresle i da su njihova mrtva tjelesa leža-
the hills trembled. Their carcasses were as la po ulicama kao smeće. Kod svega toga
refuse in the midst of the streets. For all this nije popustio njegov gnjev, i još je uvijek
his anger is not turned away, but his hand is ostala ispružena njegova ruka.
stretched out still. 26 Podignut će zastavu narodu u daljini i
26 He will lift up a banner to the nations from primamiti ga s krajeva zemlje, i gle, brzo
afar, and will whistle to them from the end of dolazi i hitro.
the earth; surely they shall come with speed, 27 Nema u njemu umorna ni sustala, nit-
swiftly. ko ne drijema i nitko ne spava, nikomu se
27 No one will be weary or stumble among ne raspasuje pojas oko njegovih bedara,
them, no one will slumber or sleep; nor will nikomu se ne rastrga remen na njegovoj
the belt on their loins be loosed, nor the strap obući.
of their sandals be broken; 28 Njegove strijele su oštre i svi njegovi
28 Whose arrows are sharp, and all their bows lûkovi su zapeti, kao kremen su kopita
bent; their horses’ hooves will seem like flint, njegovih konja i njegovi su kotači kao
and their wheels like a whirlwind. vihor.
29 Their roaring will be like a lion, they will 29 Njegova rika je kao u lavice, riče kao
roar like young lions; yes, they will roar and lay mladi lavovi, reži, zgrabi plijen i drži ga
hold of the prey; they will carry it away safely, čvrsto i nitko mu ga ne otme.
and no one will deliver. 30 U onaj dan buči nad Judom kao što buči
30 In that day they will roar against them Like more i pogleda li se na zemlju: gle, tu je
the roaring of the sea. And if one looks to the tjeskobna tmina, i svjetlost je pomračena
land, behold, darkness and sorrow; and the na nebesima.
light is darkened by the clouds.

6 In the year that King Uzziah died, I saw 6 U godini smrti kralja Uzije, vidio sam
G ospodina gdje sjedi na prijestolju
the L ord sitting on a throne, high and visoku i uzvišenu i skut njegove haljine
lifted up, and the train of his robe filled the ispunjavao je dom.
temple. 2 Serafimi su stajali pred njim; svaki je
2 Above it stood seraphim; each one had six imao šest krila, dvjema je zaklanjao svoje
wings: with two he covered his face, with two lice, dvjema svoje noge, a dvjema se leb-
he covered his feet, and with two he flew. deći držao.
3 And one cried to another and said: “Holy, 3 Jedan je vikao drugomu: “Svet, svet, svet
holy, holy is the Lord of hosts; the whole earth je Gospodin vojska; zemlja je puna njegove
is full of his glory!” slave.”
4 And the posts of the door were shaken by the 4 I stresli su se pragovi na vratima od
voice of him who cried out, and the house was glasa kojim su vikali i kuća se napunila
filled with smoke. dimom.
Isaiah 842 Izaija
5 So I said: “Woe is me, for I am undone! Be- 5 Onda sam povikao: “Jao meni, ja sam
cause I am a man of unclean lips, and I dwell izgubljen, jer sam čovjek nečistih usana i
in the midst of a people of unclean lips; for my stojim kod naroda nečistih usana, i vidio
eyes have seen the King, the Lord of hosts.” sam kralja, Gospodina vojska, vlastitim
6 Then one of the seraphim flew to me, having očima.”
in his hand a live coal which he had taken with 6 Onda je jedan od serafima doletjeo k
the tongs from the altar. meni, u ruci mu živ ugljen koji je uzeo
7 And he touched my mouth with it, and said: kliještima sa žrtvenika.
“Behold, this has touched your lips; your iniq- 7 Njim se dodirnuo mojih usta i rekao:
uity is taken away, and your sin purged.” “Gle, ovo se dodirnulo tvojih usana: uzela
8 Also I heard the voice of the Lord, saying: se krivnja tvojih zlodjela, tvoj je grijeh
“Whom shall I send, and who will go for Us?” oprošten.”
Then I said, “Here am I! Send me.” 8 I čuo sam glas Gospodina, rekavši: “Koga
9 And he said, “Go, and tell this people: ‘Keep da pošaljem, tko će za nas ići?” Ja sam
on hearing, but do not understand; Keep on odgovorio: “Evo me, pošalji mene.”
seeing, but do not perceive.’ 9 On je rekao: “Idi, reci tom narodu: ‘Na-
10 “Make the heart of this people dull, and stavite slušati, ali ne razumijete, nastavite
their ears heavy, and shut their eyes; Lest they gledati, ali ne spoznajete.’
see with their eyes, and hear with their ears, 10 Napravi da otvrdne srce tomu narodu:
and understand with their heart, and return napravi gluhima njihove uši, slijepima
and be healed.” njihove oči, da ne vidi svojim očima, da
11 Then I said, “Lord, how long?” And he ne čuje svojim ušima, da njegovo srce
answered: “Until the cities are laid waste and ne dobije spoznaje, da se ne obrati i ne
without inhabitant, the houses are without a ozdravi.”
man, the land is utterly desolate, 11 Ja sam zapitao: “Dokle, Gospodine?”
12 The Lord has removed men far away, and On je odgovorio: “Dok ne opuste gradovi
the forsaken places are many in the midst of i budu bez žitelja dok kuće ne budu bez
the land. ljudi i zemlja dok ne opusti,
13 But yet a tenth will be in it, and will return 12 dok Gospodin ne protjera u daljinu lju-
and be for consuming, as a terebinth tree or as de i ne bude velika pustoš u zemlji.
an oak, whose stump remains when it is cut 13 Jest, živi još u njoj desetina, pa će se
down. So the holy seed shall be its stump.” i ona zatrti. Ali kao kod brijesta, kao kod
hrasta ostane panj i kad se posijeku, tako
7 Now it came to pass in the days of Ahaz je njihov panj sveto sjeme.”
the son of Jotham, the son of Uzziah, king
of Judah, that Rezin king of Syria and Pekah
the son of Remaliah, king of Israel, went up to 7 Dogodilo se u dane Ahaza, sina Jo-
tama, sina Uzije, Judina kralja, došli
Jerusalem to make war against it, but could su Resin, sirijski kralj i Pekah, Remalijin
not prevail against it. sin, Izraelov kralj, na Jeruzalem da ga op-
2 And it was told to the house of David, say- sjednu, ali ga nisu mogli svladati.
ing, “Syria’s forces are deployed in Ephraim.” 2 Javili su Davidovoj kući: “Sirijske sna-
So his heart and the heart of his people were ge su se utaborile u Efraimu.” Onda je
moved as the trees of the woods are moved zadrhtalo njegovo srce i srce njegova
with the wind. naroda kao što u šumi ustrepće drveće
3 Then the Lord said to Isaiah, “Go out now to od vjetra.
meet Ahaz, you and Shear-Jashub your son, at 3 A Gospodin je rekao Izaiji: “Izađi k Aha-
the end of the aqueduct from the upper pool, zu, ti i tvoj sin Šear-Jašub, na kraj vodo-
on the highway to the Fuller’s Field, voda gornjega jezera i na put kod Valjareva
4 “and say to him: ‘Take heed, and be quiet; do polja,
not fear or be fainthearted for these two stubs 4 i reci mu: Čuvaj se i budi miran, ne boj
of smoking firebrands, for the fierce anger of se i tvoje srce neka se ne straši od ta dva
Rezin and Syria, and the son of Remaliah. ugarka što se puše, naprotiv raspalje-
5 ‘Because Syria, Ephraim, and the son of Re- nom gnjevu Resina i Sirije i Remalijina
maliah have plotted evil against you, saying, sina.
6 “Let us go up against Judah and trouble it, 5 Jer Haran misli zlo protiv tebe i Efraim i
and let us make a gap in its wall for ourselves, Remalijin sin, rekavši:
and set a king over them, the son of Tabel” – 6 Hajde idemo na Judu, pritisnimo ga,
7 ‘thus says the Lord God: “It shall not stand, osvojimo ga za sebe, a Tabelova sina na-
nor shall it come to pass. pravimo u njemu kraljem.”
8 For the head of Syria is Damascus, and the 7 Zato govori Gospodin Bog: “To neće ni-
head of Damascus is Rezin. Within sixty-five kada uspjeti i nikada se dogoditi.
years Ephraim will be broken, so that it will 8 Jer glava Siriji je Damask, i Damasku
not be a people. je glava Resin. Još šezdeset i pet godina i
9 The head of Ephraim is Samaria, and the head Efraim će biti opustošen, tako da više neće
of Samaria is Remaliah’s son. If you will not be- biti narod.
lieve, surely you shall not be established.”’” 9 Efraimu je glava Samarija, i Samariji je
10 Moreover the Lord spoke again to Ahaz, glava Remalijin sin. Ako nećete vjerovati,
saying, nemate više opstanka.”
11 “Ask a sign for yourself from the Lord your 10 I Gospodin je rekao dalje Ahazu:
God; ask it either in the depth or in the height 11 “Izmoli sebi znak od Gospodina, svoje-
above.” ga Boga, dolje u dubini, ili gore u visini.”
Isaiah 843 Izaija
12 But Ahaz said, “I will not ask, nor will I test 12 Ahaz je odgovorio: “Neću moliti za to,
the Lord!” niti ću kušati Gospodina.”
13 Then he said, “Hear now, o house of David! 13 Onda je on rekao: “Slušajte sada, o
Is it a small thing for you to weary men, but kućo Davidova! Nije li vam dosta što dosa-
will you weary my God also? đujete ljudima, pa još dosađujete i mojem
14 “Therefore the Lord himself will give you a Bogu?
sign: Behold, the virgin shall conceive and bear 14 Stoga će vam sam Gospodin dati znak:
a Son, and shall call his name Immanuel. Eto, djevica će začeti i roditi sina i nadje-
15 “Curds and honey he shall eat, that he may nut će mu ime Emanuel.
know to refuse the evil and choose the good. 15 Gruševinom i medom hranit će se dok
16 “For before the Child shall know to refuse ne nauči odbaciti zlo, a izabrati dobro.
the evil and choose the good, the land that you 16 Jer prije nego još dječak nauči odbaciti
dread will be forsaken by both her kings. zlo, a izabrati dobro, ležat će opustošena
17 “The Lord will bring the king of Assyria zemlja od koje strepiš, od dvojice kralje-
upon you and your people and your father’s va.
house–days that have not come since the day 17 Gospodin će pustiti na tebe, na tvoj na-
that Ephraim departed from Judah.” rod i na kuću tvojega oca dane kakvih nije
18 And it shall come to pass in that day That bilo otkada je Efraim otpao od Jude, preko
the Lord will whistle for the fly That is in the asirskog kralja.”
farthest part of the rivers of Egypt, and for the 18 U onaj će se dan dogoditi da Gospodin
bee that is in the land of Assyria. zazviždi muhi što sjedi na kraju egipat-
19 They will come, and all of them will rest skih rijeka i pčeli u asirskoj zemlji.
In the desolate valleys and in the clefts of the 19 Svi oni dolaze i nastanjuju se u pustim
rocks, and on all thorns and in all pastures. dolinama, u kamenim rasjeklinama, u
20 In the same day the Lord will shave with a svim trnjacima i na svim pašnjacima.
hired razor, with those from beyond the River, 20 U onaj će dan Gospodin britvom obrija-
with the king of Assyria, the head and the hair ti, kupljenom s onu stranu Eufrata, kosu
of the legs, and will also remove the beard. na glavi asirskom kralju i sve druge kose,
21 It shall be in that day That a man will keep i bradu će on uzeti.
alive a young cow and two sheep; 21 U onaj će se dan dogoditi da jedan sebi
22 So it shall be, from the abundance of milk drži kravicu i dvije ovce.
they give, that he will eat curds; for curds 22 I zbog množine mlijeka koje one daju
and honey everyone will eat who is left in the hranit će se ljudi gruševinom, jer od gru-
land. ševine i meda živjet će svaki koji je preo-
23 It shall happen in that day, that wherever stao u zemlji.
there could be a thousand vines worth a thou- 23 U onaj će se dan dogoditi da je svako
sand shekels of silver, it will be for briers and mjesto, gdje ima tisuće trsova za tisuću
thorns. šekela, puno trnja i puno drače.
24 With arrows and bows men will come there, 24 Sa strijelom i lûkom ide se onamo, jer
because all the land will become briers and je sva zemlja postala trnje i drača.
thorns. 25 Na sve brežuljke što se sada kopaju
25 And to any hill which could be dug with the trnokopom, neće se više stupiti od straha
hoe, you will not go there for fear of briers and pred trnjem i dračom. Služit će govedima
thorns; but it will become a range for oxen and za pašnjak i mjesto za ovce.
a place for sheep to roam.

8 Moreover the Lord said to me, “Take a large 8 Gospodin mi rekao dalje: “Uzmi veliku
skrolu i napiši na njoj čovječjim pi-
scroll, and write on it with a man’s pen smom: Maher-Šalal-Haš-Baz Hitro grabi,
concerning Maher-Shalal-Hash-Baz. brzi plijen.
2 “And I will take for Myself faithful witnesses 2 I ja ću sebi uzeti pouzdane svjedoke, da
to record, Uriah the priest and Zechariah the zapišu, svećenika Uriju i Zahariju, sina
son of Jeberechiah.” Berekijina.”
3 Then I went to the prophetess, and she con- 3 Onda sam ja ušao k proročici, ona je
ceived and bore a son. Then the Lord said to zatrudnjela i rodila sina, a Gospodin mi je
me, “Call his name Maher-Shalal-Hash-Baz; rekao: “Nadjeni mu ime Maher-Šalal-Haš-
4 “for before the child shall have knowledge Baz;
to cry ‘My father’ and ‘My mother,’ the riches 4 jer prije nego još dječak nauči zvati ‘oče’
of Damascus and the spoil of Samaria will be i ‘majko’ donijet će se bogatstvo Damaska
taken away before the king of Assyria.” i plijen Samarije pred asirskog kralja.”
5 The Lord also spoke to me again, saying: 5 Opet mi je rekao Gospodin:
6 “Inasmuch as these people refused The wa- 6 “Jer ovaj narod prezire vode Šiloaha što
ters of Shiloah that flow softly, and rejoice in tiho teku, i drži se s Resinom i sinom Re-
Rezin and in Remaliah’s son; malijinim,
7 Now therefore, behold, the Lord brings up 7 Stoga sada će Gospodin na njih navesti
over them The waters of the River, strong and velike i silne vode Eufrata: kralja Asirije
mighty–The king of Assyria and all his glory; i svu njegovu moć. On će se popeti iznad
he will go up over all his channels and go over svih svojih korita, prelit će iznad svih svo-
all his banks. jih obala.
8 He will pass through Judah, he will overflow 8 Razlit će se preko Jude, razlit se i po-
and pass over, he will reach up to the neck; plaviti dok dođe do grla. Krila će mu se
and the stretching out of his wings will fill the raširiti preko tvoje svekolike zemlje, o
Isaiah 844 Izaija
breadth of your land, o Immanuel. Emanuele.
9 “Be shattered, o you peoples, and be broken 9 Budite razbijeni, o narodi, i budite smrv-
in pieces! Give ear, all you from far countries. ljeni! Čujte, sve zemlje iz daljine. Oružajte
Gird yourselves, but be broken in pieces; Gird se, ali budite razbijeni u komade. Oružajte
yourselves, but be broken in pieces. se, ali budite razbijeni u komade.
10 Take counsel together, but it will come to 10 Snujte naum, ali se neće ostvariti. Stvo-
nothing; speak the word, but it will not stand, rite odluku, ali neće biti od nje ništa, jer je
for God is with us.” Bog s nama.”
11 For the Lord spoke thus to me with a strong 11 Jer mi je ovako rekao Gospodin kad
hand, and instructed me that I should not walk je njegova ruka teško ležala na meni i on
in the way of this people, saying: me opomenuo da ne idem putom ovoga
12 “Do not say, ‘A conspiracy,’ Concerning all naroda:
that this people call a conspiracy, nor be afraid 12 “Ne zovite urotom sve ono što ovaj na-
of their threats, nor be troubled. rod zove urotom, i onoga čega se on boji,
13 The Lord of hosts, him you shall hallow; let ne bojte se i ne strašite se.
him be your fear, and let him be your dread. 13 Gospodina vojska, njega držite svetim,
14 He will be as a sanctuary, but a stone of on neka vam je strah i on neka vam je bo-
stumbling and a rock of offense To both the jazan.
houses of Israel, as a trap and a snare to the 14 On će biti kao svetinja, kamen spotica-
inhabitants of Jerusalem. nja, hrid povrede za obje Izraelove kuće,
15 And many among them shall stumble; they zamka i mreža za žitelje Jeruzalema.
shall fall and be broken, be snared and taken.” 15 Mnogi se od njih spotiču i padaju, bit
16 Bind up the testimony, seal the law among će satrveni, zapleteni i uhvaćeni.”
my disciples. 16 Ja ću sačuvati svjedočanstvo, zapeča-
17 And I will wait on the Lord, who hides his face titi objavu u svojim učenicima.
from the house of Jacob; and I will hope in him. 17 Čekat ću Gospodina, koji skriva svoje
18 Here am I and the children whom the Lord lice od kuće Jakovljeve, i uzdat ću se u
has given me! We are for signs and wonders in njega.
Israel From the Lord of hosts, who dwells in 18 Evo, ja i djeca koju mi je darovao Gospo-
Mount Zion. din postavljeni smo za znak i znamenje u
19 And when they say to you, “Seek those who Izraelu od Gospodina vojska, koji prebiva
are mediums and wizards, who whisper and mut- na Gori Sionu.
ter,” should not a people seek their God? Should 19 I kad vam reknu: “Pitajte vračare i ga-
they seek the dead on behalf of the living? tare koji šapću i guču.”, odgovorite: “Ne
20 To the law and to the testimony! If they do treba li narod pitati svojega Boga? Zar da
not speak according to this word, it is because pita mrtve za žive?
there is no light in them. 20 Da tražite zakon i objavu? Tko ne go-
21 They will pass through it hard pressed and vori tako tomu više nema zore.
hungry; and it shall happen, when they are 21 Hodaju naokolo zabrinuti i gladni.
hungry, that they will be enraged and curse Bit će, kad će ogladnjeti i pasti u gnjev,
their king and their God, and look upward. psovat će svojega kralja i Boga, gledajući
22 Then they will look to the earth, and see gore.
trouble and darkness, gloom of anguish; and 22 Onda će gledati dolje na zemlju, i vidjeti
they will be driven into darkness. nevolju i tminu, turobnost i tjeskobu.

9lightly
her who is distressed, as when at first he 9 sad vlada nevolja, ne ostaje zamrače-
Nevertheless the gloom will not be upon Ali će se raspršiti tmina. Zemlja, gdje
esteemed The land of Zebulun and the na. U prvo vrijeme osramotili su zemlju
land of Naphtali, and afterward more heavily Zebulunovu i zemlju Naftalijevu, a poslije
oppressed her, by the way of the sea, beyond ju još više pritišće putom mora zemlju s
the Jordan, in Galilee of the Gentiles. one strane Jordana, neznabožačkoj Ga-
2 The people who walked in darkness Have seen lileji.
a great light; those who dwelt in the land of the 2 Narod koji hodi u tami, gleda svjetlost ve-
shadow of death, Upon them a light has shined. liku; nad onima koji prebivaju u mračnoj
3 You have multiplied the nation and increased zemlji sja svjetlost.
its joy; they rejoice before you According to 3 Ti daruješ bogato veselje, umnožavaš
the joy of harvest, as men rejoice when they radost; ljudi se raduju pred tobom, kao što
divide the spoil. se raduju o žetvi, kao što se vesele kad se
4 For you have broken the yoke of his burden dijeli plijen.
and the staff of his shoulder, the rod of his op- 4 Jer lomiš teret zemlji jarma, štapove
pressor, as in the day of Midian. njegovih leđa, palicu njegova goniča kao
5 For every warrior’s sandal from the noisy nekada u dan Midjana.
battle, and garments rolled in blood, will be 5 Jer svaka obuća ratnika i ogrtač krvlju
used for burning and fuel of fire. napojen izgorjet će i bit će plijen plame-
6 For unto us a Child is born, Unto us a Son nu.
is given; and the government will be upon his 6 Jer nam se rodilo Dijete, Sin nam se dao.
shoulder. And his name will be called Wonder- Vlast počiva na njegovim plećima. Njegovo
ful, counselor, Mighty God, everlasting Father, ime bit će: “Savjetnik divni,” Svemoćni
Prince of Peace. Bog, otac vječni, Princ mira.
7 Of the increase of his government and peace 7 Njegova je punina vlasti, mir nema nika-
There will be no end, Upon the throne of David da kraja. Vladat će na prijestolju Davidovu
Isaiah 845 Izaija
and over his kingdom, to order it and establish i nad njegovim kraljevstvom. Učvrstit će
it with judgment and justice From that time ga i poduprijeti pravicom i pravednošću od
forward, even forever. The zeal of the Lord of sada zauvijek. Revnost Gospodina vojska
hosts will perform this. to će napraviti.
8 The Lord sent a word against Jacob, and it 8 Riječ poslao Gospodin protiv Jakova, i
has fallen on Israel. ona će pasti u Izraelu.
9 All the people will know–Ephraim and the 9 Objavit će se svemu narodu, Efraimu i
inhabitant of Samaria–Who say in pride and žiteljima Samarije, koji oholo i ponosito
arrogance of heart: govore:
10 “The bricks have fallen down, but we will re- 10 “Opeke su se srušile, ali mi sada gra-
build with hewn stones; the sycamores are cut dimo od klesana kamena. Dudovi su bili
down, but we will replace them with cedars.” posječeni, ali mi stavljamo cedre na mje-
11 Therefore the Lord shall set up The ad- sto njihovo.”
versaries of Rezin against him, and spur his 11 Ali Gospodin je dao protivnicima Resi-
enemies on, novim nad njima prevlast i podbada njiho-
12 The Syrians before and the Philistines ve neprijatelje:
behind; and they shall devour Israel with an 12 Sirijce na istoku, filistejce na zapadu.
open mouth. For all this his anger is not turned Otvorenim ustima proždrijeti će Izraela.
away, but his hand is stretched out still. Na sve to ne popusti njegov gnjev, i ostala
13 For the people do not turn to him who još uvijek ispružena njegova ruka.
strikes them, nor do they seek the Lord of 13 Ipak se narod ne obrati onomu koji ga
hosts. bije, niti za Gospodina vojska nisu pitali
14 Therefore the Lord will cut off head and ništa.
tail from Israel, Palm branch and bulrush in 14 Zato odsiječe Gospodin oboje Izraelu,
one day. glavu i rep, granu palmovu i rogoz u jedan
15 The elder and honorable, he is the head; the dan.
prophet who teaches lies, he is the tail. 15 Starješine i ugledni, to je glava; i proro-
16 For the leaders of this people cause them ci koji uče laž, to je rep.
to err, and those who are led by them are de- 16 Vođe toga naroda jesu zavodnici, a
stroyed. koji se daju voditi od njih, osuđeni su na
17 Therefore the Lord will have no joy in their propast.
young men, nor have mercy on their fatherless 17 Zato Gospodin nije štedio njihovih mla-
and widows; for everyone is a hypocrite and an dića i nije se smilovao njihovim sirotama
evildoer, and every mouth speaks folly. For all i udovicama, jer su svi oni bezbožni i zli
this his anger is not turned away, but his hand i svaka usta govore ludost. Na sve to nije
is stretched out still. popustio njegov gnjev, i ostala je još uvijek
18 For wickedness burns as the fire; it shall ispružena njegova ruka.
devour the briers and thorns, and kindle in the 18 Jer je bezbožnost gorjela kao oganj,
thickets of the forest; they shall mount up like koji spali trnje i draču i upali guštik šume,
rising smoke. tako da uzavrije u stupove dima.
19 Through the wrath of the Lord of hosts The 19 Od gnjeva Gospodina vojska bila je ze-
land is burned up, and the people shall be as fuel mlja spaljena, narod je bio plijen plamenu,
for the fire; no man shall spare his brother. i nitko nije štedio drugoga.
20 And he shall snatch on the right hand and 20 Proždirali su s desne strane i ostali
be hungry; he shall devour on the left hand and ipak gladni; žderali su s lijeve strane, i
not be satisfied; every man shall eat the flesh nisu se opet nasitili.
of his own arm. 21 Svaki je jeo meso svojega bližnjega:
21 Manasseh shall devour Ephraim, and Manaseh Efraima, Efraim Manaseha. A
Ephraim Manasseh; together they shall be obojica zajedno će biti protiv Jude. Na sve
against Judah. For all this his anger is not turned to nije popustio njegov gnjev, i ostala je još
away, but his hand is stretched out still. uvijek ispružena njegova ruka.

10 decrees, who write misfortune, which 10 vedne zakone i onima, koji pišu na-
“Woe to those who decree unrighteous
they have prescribed
Teško onima koji proglašuju nepra-
putke nesreće koje su propisali,
2 To rob the needy of justice, and to take what 2 da odbiju od suda uboge, da siromasi-
is right from the poor of my people, that wid- ma mojega naroda uzmu pravicu, da im
ows may be their prey, and that they may rob plijen budu udovice i da mognu opljačkati
the fatherless. sirote.
3 What will you do in the day of punishment, 3 Što ćete činiti u dan pohođenja i zla vre-
and in the desolation which will come from mena što dolazi izdaleka? Komu ćete se
afar? To whom will you flee for help? And uteći za pomoć i gdje ćete ostaviti svoje
where will you leave your glory? bogatstvo?
4 Without me they shall bow down among the 4 Ne preostaje ništa nego da se prignete
prisoners, and they shall fall among the slain.” među roblje, da padnete među pobijene.
For all this his anger is not turned away, but Na sve to nije popustio njegov gnjev, i osta-
his hand is stretched out still. la je još uvijek ispružena njegova ruka.
5 “Woe to Assyria, the rod of my anger and the 5 Teško Asiriji: šibi mojega gnjeva, palici
staff in whose hand is my indignation. jarosti moje u mojoj ruci.
6 I will send him against an ungodly nation, 6 Protiv naroda bezbožnoga šaljem ga;
and against the people of my wrath I will give protiv naroda na koji se gnjevim, zapovje-
Isaiah 846 Izaija
him charge, to seize the spoil, to take the prey, dam mu da plijeni i otima sebi i da ga izgazi
and to tread them down like the mire of the kao blato na ulicama.
streets. 7 Ali on ne shvaća tako, njegovo srce ne
7 Yet he does not mean so, nor does his heart misli tako. Ne, samo uništenje ima on u
think so; but it is in his heart to destroy, and srcu da iskorijeni mnoge narode.
cut off not a few nations. 8 Jer on reče: “Nisu li kraljevi svi moji
8 For he says, ‘Are not my princes altogether vladari?
kings? 9 Nije li Kalno kao Karkemiš? Nije li Ha-
9 Is not Calno like Carchemish? Is not Hamath mat kao Arpad? Nije li Samarija kao Da-
like Arpad? Is not Samaria like Damascus? mask?
10 As my hand has found the kingdoms of the 10 Kako je moja ruka podizala kraljevstva
idols, whose carved images excelled those of idola, čiji su izrezbareni kipovi nadmašili
Jerusalem and Samaria, one u Jeruzalemu i Samariji,
11 As I have done to Samaria and her idols, shall 11 kako sam napravio Samariji i njezinim
I not do also to Jerusalem and her idols?’” idolima neću li napraviti i Jeruzalemu i
12 Therefore it shall come to pass, when the njegovim idolima onako kako sam napra-
Lord has performed all his work on Mount vio Samariji i njezinim idolima?”
Zion and on Jerusalem, that he will say, “I will 12 Ali kad dovrši Gospodin sve djelo svoje
punish the fruit of the arrogant heart of the na Gori Sionu i u Jeruzalemu, onda ću
king of Assyria, and the glory of his haughty kazniti oholo djelovanje asirskog kralja i
looks.” ponosito sijevanje njegovih očiju.
13 For he says: “By the strength of my hand 13 Jer je rekao: “Snagom svojih ruku to
I have done it, and by my wisdom, for I am sam izveo i svojom mudrošću, jer sam
prudent; also I have removed the boundaries tako razuman. Uklonio sam međe naro-
of the people, and have robbed their treasur- dima, zaplijenio sam njihovo blago, kao
ies; so I have put down the inhabitants like a junak srušio sam žitelje.
valiant man. 14 Moja je ruka prihvatila gnijezdo bogat-
14 My hand has found like a nest the riches stva naroda, kako se nagrabe ostavljena
of the people, and as one gathers eggs that are jaja, tako sam uzeo cijelu zemlju i nitko
left, I have gathered all the earth; and there was nije maknuo krilima, ni kljuna otvorio ili
no one who moved his wing, nor opened his se usudio cvrknuti.”
mouth with even a peep.” 15 Hoće li se sjekira veličati nad onim koji
15 Shall the ax boast itself against him who njom siječe? Hoće li se pila veličati nad
chops with it? Or shall the saw exalt itself onim koji ju vuče? Kao da bi se prut podi-
against him who saws with it? As if a rod could gnuo i mahao nad onima koji ga dignuo, i
wield itself against those who lift it up, or as if kao da bi se štap podignuo kao da nije od
a staff could lift up, as if it were not wood! drva.
16 Therefore the Lord, the Lord of hosts, will 16 Zato će Gospodin Bog vojska poslati
send leanness among his fat ones; and under među njegove jake sušicu, i pod njegovom
his glory he will kindle a burning Like the slavom će planuti požar kao oganj.
burning of a fire. 17 Tako će svjetlost Izraelova postati
17 So the Light of Israel will be for a fire, and oganj i njegov Svetac živi plamen, koji
his Holy One for a flame; it will burn and devour spaljuje njegovo trnje i draču i uništava u
his thorns and his briers in one day. jedan dan.
18 And it will consume the glory of his forest 18 I njegove krasne šume i vrtove uništit
and of his fruitful field, both soul and body; and će, oboje dušu i tijelo; i bit će kao bolesnik
they will be as when a sick man wastes away. koji pomalo nestaje.
19 Then the rest of the trees of his forest will be 19 Lako se može izbrojiti ostatak stabala,
so few in number That a child may write them. šume, popisat ga može jedan dječak.
20 And it shall come to pass in that day That 20 A u onaj dan Izraelov ostatak i tko je
the remnant of Israel, and such as have es- utekao od kuće Jakovljeve neće se više
caped of the house of Jacob, will never again oslanjati na onoga koji ih bije, nego će
depend on him who defeated them, but will se vjerno oslanjati na Gospodina, Sveca
depend on the Lord, the Holy One of Israel, Izraelova.
in truth. 21 Obratit će se ostatak, ostatak Jakov-
21 The remnant will return, the remnant of ljev, Bogu jakomu.
Jacob, to the Mighty God. 22 I kad bi tvojega naroda, Izraele, bilo
22 For though your people, o Israel, be as the kao pijeska morskoga: samo će se ostatak
sand of the sea, a remnant of them will return; njegov obratiti. Određeno je uništenje,
the destruction decreed shall overflow with pravednost ga dovodi.
righteousness. 23 Jer određeno uništenje izvršit će Sve-
23 For the Lord God of hosts will make a de- moćni Gospodin vojska po cijelom svije-
termined end In the midst of all the land. tu.
24 Therefore thus says the Lord God of hosts: 24 Zato ovako govori Gospodin Bog voj-
“O My people, who dwell in Zion, do not be ska: “Ne boj se, moj narode, koji prebivaš
afraid of the Assyrian. He shall strike you with na Sionu, Asirca, koji te bije štapom i
a rod and lift up his staff against you, in the svoj prut diže na tebe kao nekada Egi-
manner of Egypt. pat.
25 “For yet a very little while and the indig- 25 Jer samo još kratko vrijeme, još malo
nation will cease, as will my anger in their i moj gnjev i moja srdžba prestaje da ih
destruction.” uništi.”
Isaiah 847 Izaija
26 And the Lord of hosts will stir up a scourge 26 Onda će Gospodin vojska podignuti na
for him like the slaughter of Midian at the rock njih bič kao onda kad je na Gavranovoj
of Oreb; as his rod was on the sea, so will he hridi pobio Midjance. On će svoj štap po-
lift it up in the manner of Egypt. dignuti nad more, kao što ga je podignuo
27 It shall come to pass in that day That his protiv Egipta.
burden will be taken away from your shoulder, 27 I dogodit će se u onaj dan, da će skinuti
and his yoke from your neck, and the yoke will breme s tvojih leđa, i njegov jaram će pasti
be destroyed because of the anointing oil. s tvojega vrata.
28 He has come to Aiath, he has passed Migron; 28 On dolazi i ide prema Ajatu, prolazi
at Michmash he has attended to his equipment. kroz Migron, ostavlja svoju prtljagu u Mi-
29 They have gone along the ridge, they have kmašu.
taken up lodging at Geba. Ramah is afraid, Gi- 29 Prolaze klancem, ostaju noću u Gebi;
beah of Saul has fled. Rama se straši, Gibea Saulova je pobje-
30 Lift up your voice, o daughter of Gallim! Cause gla.
it to be heard as far as Laish–O poor Anathoth! 30 Viči iza glasa, kćeri Galimova. Slušaj,
31 Madmenah has fled, the inhabitants of Ge- Laiš. Jadni Anatot.
bim seek refuge. 31 Madmena luta naokolo. Žitelji Gebima
32 As yet he will remain at Nob that day; he will bježe.
shake his fist at the mount of the daughter of 32 Još danas posjeduje Nob. Već svojom
Zion, the hill of Jerusalem. rukom zamahuje protiv gore kćeri sion-
33 Behold, the Lord, the Lord of hosts, will ske, protiv brijega Jeruzalema.
lop off the bough with terror; those of high 33 Ali gle, onda Gospodin Bog vojska kre-
stature will be hewn down, and the haughty še grane strahovitom silom. Visoki pada-
will be humbled. ju, uzdignuti se snizuju.
34 He will cut down the thickets of the forest with 34 Gusta šuma pada pod sjekirom, Leba-
iron, and Lebanon will fall by the Mighty One. non se ruši pod Silnim.

11 stem of Jesse, and a Branch shall grow 11 Mladica će izrasti iz njegova kori-
There shall come forth a Rod from the
out of his roots.
Izrast će Štap iz panja Jesejeva; i
jena.
2 The Spirit of the Lord shall rest upon him, the 2 Na njemu će počivati Duh Gospodinov :
Spirit of wisdom and understanding, the Spirit duh mudrosti i razuma, duh savjeta i
of counsel and might, the Spirit of knowledge jakosti, duh znanja i straha G ospodi -
and of the fear of the Lord. nova .
3 His delight is in the fear of the Lord, and he 3 Strah Gospodinov njemu je milina. Neće
shall not judge by the sight of his eyes, nor suditi po vidu svojih očiju, niti će odluči-
decide by the hearing of his ears; vati po čuvenju svojih ušiju.
4 But with righteousness he shall judge the 4 Pravednošću sudit će on malenima, po
poor, and decide with equity for the meek of pravici prosuđivat će siromahe u zemlji.
the earth; he shall strike the earth with the rod Udarat će silnike štapom svojih usta;
of his mouth, and with the breath of his lips he dahom svojih usana umorit će bezbož-
shall slay the wicked. nika.
5 Righteousness shall be the belt of his loins, 5 Pravednost je pojas njegovih bedara i
and faithfulness the belt of his waist. vjernost je pojas njegovih bokova.
6 “The wolf also shall dwell with the lamb, the 6 Onda će vuk boraviti s janjetom, leopard
leopard shall lie down with the young goat, će ležati s jaretom, tele, lav i ovca bit će
the calf and the young lion and the fatling to- zajedno će se igrati; malen dječak može
gether; and a little child shall lead them. ih voditi.
7 The cow and the bear shall graze; their young 7 Krava i medvjedica zajedno će pasti, mla-
ones shall lie down together; and the lion shall di njihovi zajedno će ležati, i lav će jesti
eat straw like the ox. slamu kao goveče.
8 The nursing child shall play by the cobra’s 8 Igrat će se dijete nad gujinom jamom;
hole, and the weaned child shall put his hand dijete odbijeno od prsiju, zavlačit će svoju
in the viper’s den. ruku u jamu zmije baziliske.
9 They shall not hurt nor destroy in all my holy 9 Neće se praviti ništa zlo, nikakva neprav-
mountain, for the earth shall be full of the knowl- da više na cijeloj mojoj svetoj gori, jer je
edge of the Lord as the waters cover the sea. zemlja puna spoznanja Gospodinova, kao
10 “And in that day there shall be a Root of što vode pokrivaju morsko dno.
Jesse, who shall stand as a banner to the 10 Korijen Jesejev će onaj dan stajati kao
people; for the Gentiles shall seek him, and zastava naroda: neznabošci će ga tražiti, i
his resting place shall be glorious.” njegovo počivalište bit će slavno.
11 It shall come to pass in that day that the 11 Dogodit će se u onaj dan, Gospodin će
Lord shall set his hand again the second time pružati po drugi put svoju ruku, da otkupi
to recover the remnant of his people who are ostatak svojega naroda što je preostao od
left, from Assyria and Egypt, from Pathros and Asirije i od Egipta i od Patrosa, od Kuša,
Cush, from Elam and Shinar, from Hamath and Elama, Šineara, od Hamata i od morskih
the islands of the sea. otoka.
12 He will set up a banner for the nations, and 12 Postavit će zastavu narodima, skupiti
will assemble the outcasts of Israel, and gather prognane od Izraela i skupiti Judine raza-
together the dispersed of Judah From the four sute s četiri kraja zemlje.
corners of the earth.
Isaiah 848 Izaija
13 Also the envy of Ephraim shall depart, 13 Onda će nestati ljubomore Efraimove.
and the adversaries of Judah shall be cut off; Neprijatelji Judini iskorijenit će se. Efra-
Ephraim shall not envy Judah, and Judah im neće više zavidjeti Judi, a Juda neće
shall not harass Ephraim. više napadati Efraima.
14 But they shall fly down upon the shoulder 14 Ne, letjet će k moru na pleća Filistej-
of the Philistines toward the west; together cima. Zajedno će oplijeniti sinove Istoka,
they shall plunder the people of the East; they zaposjest će Edom i Moab; Amonci će im
shall lay their hand on Edom and Moab; and biti podložni.
the people of Ammon shall obey them. 15 Presušit će G ospodin morski jezik
15 The Lord will utterly destroy the tongue of the Egipta i mahnut će svojom rukom nad
Sea of Egypt; with his mighty wind he will shake Eufratom snagom svojega duha. Razbit
his fist over the River, and strike it in the seven će ga na sedam potoka, tako da se može
streams, and make men cross over dry-shod. prelaziti u obući.
16 There will be a highway for the remnant of 16 Tako će biti put za ostatak njegova
his people who will be left from Assyria, as it naroda što je preostao od Asirije, kako
was for Israel In the day that he came up from je bilo za Izraela kad je izlazio iz zemlje
the land of Egypt. Egipta.

12 will praise you; though you were angry 12 G


And in that day you will say: “O L ,I ord U onaj dan reći ćeš: Slavim te, o
, jer iako si se na mene i
ospodine
with me, your anger is turned away, and you rasrdio, tvoj gnjev se ipak stišao i utješio
comfort me. si me.
2 Behold, God is my salvation, I will trust 2 Gle, Bog je moje spasenje, potpuno se
and not be afraid; ‘For YAH, the Lord, is my uzdajem i ne bojim se, jer mi je Gospodin
strength and song; he also has become my pobjeda i pjesma, Gospodin, on mi je po-
salvation.’” stao moje spasenje.
3 Therefore with joy you will draw water From 3 S veseljem ćete crpsti vodu iz izvora
the wells of salvation. spasenja.
4 And in that day you will say: “Praise the 4 U onaj dan reći ćete: Pjevajte hvalu Gos-
Lord, call upon his name; declare his deeds podinu, zazivajte njegovo ime, navješćujte
among the peoples, make mention that his narodima njegova djela i javljajte da je
name is exalted. uzvišeno njegovo ime.
5 Sing to the Lord, for he has done excellent 5 Pjevajte hvalu Gospodinu, jer je napravio
things; this is known in all the earth. velike stvari, to znade cijeli svijet.
6 Cry out and shout, o inhabitant of Zion, for 6 Kličite i podvikujte, žitelji Siona, jer je
great is the Holy One of Israel in your midst!” velik u sredini vašoj Svetac Izraelov.

13 The burden against Babylon which Isaiah


the son of Amoz saw. 13
2 “Lift up a banner on the high mountain, raise nju.
Proročka riječ protiv Babilona, koju
je Izaija, sin Amosov, primio u viđe-
your voice to them; wave your hand, that they 2 Podignite zastavu na gori goletnoj, vičite
may enter the gates of the nobles. im iza glasa, mašite rukom da mogu ući na
3 I have commanded my sanctified ones; I vrata vladara.
have also called my mighty ones for my anger– 3 Ja sam zapovjedio svojim posvećenima,
Those who rejoice in my exaltation.” pozvao sam na sud svojega gnjeva također
4 The noise of a multitude in the mountains, svoje junake koji se ponosno raduju.
like that of many people! A tumultuous noise of 4 Vika na gorama se čuje kao od mnoštva
the kingdoms of nations gathered together! The naroda, buka od kraljevstva, od skuplje-
Lord of hosts musters The army for battle. nih naroda. Gospodin vojska pregledava
5 They come from a far country, from the end vojsku.
of heaven–The Lord and his weapons of indig- 5 Dolaze iz daleke zemlje, s kraja neba –
nation, to destroy the whole land. Gospodin i oruđa njegove srdžbe da poha-
6 Wail, for the day of the Lord is at hand! It will ra cijelu zemlju.
come as destruction from the Almighty. 6 Jaučite, jer je blizu dan Gospodinov, do-
7 Therefore all hands will be limp, every man’s lazi kao munja od Svemoćnoga.
heart will melt, 7 Zato sustaju sve ruke, očajava svako
8 And they will be afraid. Pangs and sorrows čovječje srce.
will take hold of them; they will be in pain as 8 Oni su smeteni, napadaju ih grčevi i bo-
a woman in childbirth; they will be amazed at lovi, svijaju se kao žena rodilja i jedan se
one another; their faces will be like flames. koči na drugoga. Od plamenoga rumenila
9 Behold, the day of the Lord comes, cruel, with žare se njihova lica.
both wrath and fierce anger, to lay the land deso- 9 Evo, dan Gospodinov dolazi, bez milosr-
late; and he will destroy its sinners from it. đa, pun jarosti i gnjeva, da pretvori zemlju
10 For the stars of heaven and their constel- u pustoš, da uništi na njoj grješnike.
lations will not give their light; the sun will be 10 Zvijezde nebeske i prilike zvjezdane
darkened in its going forth, and the moon will zaustavljaju svjetlost svoju. Sunce se
not cause its light to shine. mrači izlazeći i mjesec ne blista više u
11 “I will punish the world for its evil, and svojem sjaju.
the wicked for their iniquity; I will halt the 11 Kanit ću na svijetu zloću, zlikovce za
arrogance of the proud, and will lay low the njihova zlodjela, uklonit ću nadutost oho-
haughtiness of the terrible. lih, srušit ću ponos silnih.
Isaiah 849 Izaija
12 I will make a mortal more rare than fine gold, 12 Ljude činim rjeđe nego zlato, rjeđima
a man more than the golden wedge of Ophir. smrtnike nego ofirsko zlato.
13 Therefore I will shake the heavens, and the 13 Zato puštam da se nebesa potresu, ze-
earth will move out of her place, in the wrath of the mlja se pokreće sa svojega mjesta od jaro-
Lord of hosts and in the day of his fierce anger. sti Gospodina vojska u dan kad se raspali
14 It shall be as the hunted gazelle, and as a njegov gnjev.
sheep that no man takes up; every man will 14 Kao srne prestrašene, kao ovce koje
turn to his own people, and everyone will flee nitko ne prikuplja, tako hrle dalje,
to his own land. svaki svojem narodu, svojoj kući svaki
15 Everyone who is found will be thrust bježi.
through, and everyone who is captured will 15 Koga god stignu neka bude usmrćen,
fall by the sword. koga god ulove, pada od mača.
16 Their children also will be dashed to pieces 16 Djeca njihova budu razmrskana na
before their eyes; their houses will be plun- njihove oči, njihove kuće oplijenjene, nji-
dered and their wives ravished. hove žene osramoćene.
17 “Behold, I will stir up the Medes against 17 Evo, podižem na njih Medijce, koji ne
them, who will not regard silver; and as for mare za srebro, koji se ne raduju zlatu.
gold, they will not delight in it. 18 Lûkovi njihovi ruše mladiće, s plodom
18 Also their bows will dash the young men to u utrobi nemaju milosrđa, njihovo oko
pieces, and they will have no pity on the fruit of nema smilovanja s djecom.
the womb; their eye will not spare children. 19 Babilonu, uresu kraljevstvima, pono-
19 And Babylon, the glory of kingdoms, the snomu sjaju Kaldejaca, dogodit će se kao
beauty of the Chaldeans’ pride, will be as when Sodomi i Gomori, kad ih je Bog razrušio
God overthrew Sodom and Gomorrah. iz temelja.
20 It will never be inhabited, nor will it be 20 Neće više biti naseljen zauvijek, niti
settled from generation to generation; nor nastanjen kroz sve naraštaje. Neće Arap
will the Arabian pitch tents there, nor will the razapeti ondje šatora, niti će pastiri ondje
shepherds make their sheepfolds there. sjedati.
21 But wild beasts of the desert will lie there, and 21 Ondje prebivaju pustinjske životinje,
their houses will be full of owls; ostriches will sove napunjaju kuće, ondje prebivaju no-
dwell there, and wild goats will caper there. jevi i ondje sad jarci skaču.
22 The hyenas will howl in their citadels, and 22 Hijene zavijaju u njegovim zidovima,
jackals in their pleasant palaces. Her time is near čaglji u dvorima veselja. Blizu je njegov
to come, and her days will not be prolonged.” kraj i ne protežu se njegovi dani.

14 and will still choose Israel, and settle 14 Jakovu, opet će izabrati Izraela i
For the L ordwill have mercy on Jacob, Jer će se G smilovati
ospodin

them in their own land. The strangers will be povesti ih u njihovu zemlju. Stranci se
joined with them, and they will cling to the njima priključuju, pridružuju se kući
house of Jacob. Jakovljevoj.
2 Then people will take them and bring them 2 Narodi ih prate u njihovu zemlju. I
to their place, and the house of Israel will kuća Izraelova u zemlji G ospodinovoj
possess them for servants and maids in the napravit će ih sebi slugama i sluškinja-
land of the Lord; they will take them captive ma, tako da zarobe one koji su njih za-
whose captives they were, and rule over their robili i odveli i da budu gospodari svojim
oppressors. nasilnicima.
3 It shall come to pass in the day the Lord gives you 3 Čim te onda smiri Gospodin od tvoje ne-
rest from your sorrow, and from your fear and the volje i muke i od tvojega teškog ropstva,
hard bondage in which you were made to serve, kojim si bio pritisnut,
4 that you will take up this proverb against the 4 da ćeš uzeti ovu usporedbu protiv babi-
king of Babylon, and say: “How the oppressor lonskoga kralja i reći: Kako je dokrajčio
has ceased, the golden city ceased! silnik, dokrajčio je zlatni grad!
5 The Lord has broken the staff of the wicked, 5 Slomio Gospodin šibu bezbožnicima,
the scepter of the rulers; štap silnicima,
6 He who struck the people in wrath with a 6 on koji ljuto udara narode beskrajnim
continual stroke, he who ruled the nations in udarcima, on koji gnjevno vlada narodima
anger, is persecuted and no one hinders. , i nemilice ih progoni.
7 The whole earth is at rest and quiet; they 7 Sada se odmara i počiva cijeli svijet, pje-
break forth into singing. va iza glasa.
8 Indeed the cypress trees rejoice over you, and 8 I čempresi se raduju zbog tebe i lebanon-
the cedars of Lebanon, saying, ‘Since you were cut ski cedri: “Otkako si pao, ne uzlazi nitko
down, no woodsman has come up against us.’ ovamo da nas siječe.”
9 “Hell from beneath is excited about you, to 9 Zbog tebe buči svijet mrtvih dolje,
meet you at your coming; it stirs up the dead očekujući tvoj dolazak. Zbog tebe pro-
for you, all the chief ones of the earth; it has budi on sjene, sve vladare zemaljske,
raised up from their thrones All the kings of diže s prijestolja njihovih sve kraljeve
the nations. naroda.
10 They all shall speak and say to you: ‘Have 10 Oni svekoliki progovaraju i dovikuju
you also become as weak as we? Have you be- tebi: “I ti si postao jadan kao mi, s nama si
come like us? se izjednačio.”
11 Your pomp is brought down to Sheol, and the 11 U podzemni svijet spustio se sjaj tvoj,
Isaiah 850 Izaija
sound of your stringed instruments; the maggot žamor harfa tvojih. Prostrt je poda te tru-
is spread under you, and worms cover you.’ lež, crvi su ti pokrivač.
12 “How you are fallen from heaven, o Lucifer, 12 Kako si pao s neba, svjetlonošo, sine
son of the morning! How you are cut down to Zorin! Kako si razmrskan na zemlji, ti koji
the ground, you who weakened the nations! oslabljuješ narode!
13 For you have said in your heart: ‘I will ascend 13 Mislio si u sebi: “Penjem se na nebo,
into heaven, I will exalt my throne above the stars više zvijezda Božjih podižem svoje prije-
of God; I will also sit on the mount of the congre- stolje, na gori skupštine bogova naselja-
gation On the farthest sides of the north; vam se na krajnjem sjeveru.
14 I will ascend above the heights of the clouds, 14 Uzlazim u visine nad oblake, hoću da
I will be like the Most High.’ budem jednak Svevišnjemu!”
15 Yet you shall be brought down to Sheol, to 15 Ali si srušen u podzemni svijet, u naj-
the lowest depths of the Pit. donji jaz.
16 “Those who see you will gaze at you, and 16 Koji te vide, gledaju na tebe, gledaju te
consider you, saying: ‘Is this the man who made i misle: “To li je onaj koji je tresao svijet,
the earth tremble, who shook kingdoms, koji je drmao kraljevstva?
17 Who made the world as a wilderness and de- 17 Tko je zemlju obraćao u pustinju,
stroyed its cities, who did not open the house gradove razarao? Koji nije zarobljenika
of his prisoners?’ otpuštao kući.”
18 “All the kings of the nations, all of them, 18 Svi kraljevi naroda počivaju u časti,
sleep in glory, everyone in his own house; svaki u svojoj kući.
19 But you are cast out of your grave like an 19 A ti si izbačen bez groba, kao prezren
abominable branch, like the garment of those ogranak. Pokriven si pobijenima, mačem
who are slain, thrust through with a sword, probodenima, koji su pobacani u kamenu
who go down to the stones of the pit, like a jamu kao pogažena strvina.
corpse trodden underfoot. 20 Nećeš se združiti s njima u grobu, jer
20 You will not be joined with them in burial, si opustošio svoju zemlju, ubijao svoj
because you have destroyed your land and narod. Tako neka se više zauvijek ne spo-
slain your people. The brood of evildoers shall minje rod zlikovaca.
never be named. 21 Za njegove sinove postavite klaonicu
21 Prepare slaughter for his children Because zbog zlodjela njihovih otaca, da se ne po-
of the iniquity of their fathers, lest they rise up dignu više da osvajaju svijet i da ne napune
and possess the land, and fill the face of the svijet gradovima!
world with cities.” 22 Ustat ću na njih, govori Gospodin voj-
22 “For I will rise up against them,” says the ska, i zatrt ću ime Babilonu i ostatak, po-
Lord of hosts, “And cut off from Babylon the rod i potomke, govori Gospodin.
name and remnant, and offspring and poster- 23 Napravit ću od njega stan ježevima, ba-
ity,” says the Lord. ruštinu; izmest ću ga metlom uništenja,
23 “I will also make it a possession for the govori Gospodin vojska.
porcupine, and marshes of muddy water; I will 24 Gospodin vojska se zakleo, rekavši:
sweep it with the broom of destruction,” says Zaista, kako što sam smislio, tako će se
the Lord of hosts. dogoditi; i kako sam zasnovao, tako će i
24 The Lord of hosts has sworn, saying, “Sure- stajati.
ly, as I have thought, so it shall come to pass, 25 Potrt ću Asiriju u svojoj zemlji, izgazit
and as I have purposed, so it shall stand: ću ga na gorama svojim. Jaram će se nje-
25 That I will break the Assyrian in my land, gov skinuti s njih, breme njegovo s pleća
and on my mountains tread him underfoot. njihovih.
Then his yoke shall be removed from them, and 26 To je odluka što je donesena za cijelu
his burden removed from their shoulders. zemlju, i to je ruka pružena na sve naro-
26 This is the purpose that is purposed against de.
the whole earth, and this is the hand that is 27 Jer je Gospodin vojska to odlučio, tko
stretched out over all the nations. će to razbiti? Ruka je njegova pružena, tko
27 For the Lord of hosts has purposed, and će je odvratiti?
who will annul it? his hand is stretched out, 28 U godini smrti kralja Ahaza izišla je
and who will turn it back?” ova riječ:
28 This is the burden which came in the year 29 Ne raduj se, sva zemljo filistejska, što
that King Ahaz died. se slomio štap koji te je udarao, jer iz ko-
29 “Do not rejoice, all you of Philistia, because rijena zmijina izlazi guja ljutica, a plod je
the rod that struck you is broken; for out of the njezin zmaj krilati.
serpent’s roots will come forth a viper, and its 30 Najoskudniji bit će opskrbljeni; u si-
offspring will be a fiery flying serpent. gurnosti počivaju siromasi, ali ću tvoje
30 The firstborn of the poor will feed, and the leglo umoriti glađu i tvoj ostatak ću po-
needy will lie down in safety; I will kill your roots biti.
with famine, and it will slay your remnant. 31 Jaučite, vrata! Viči, grade! Očajavaj,
31 Wail, o gate! Cry, o city! All you of Philis- svakolika zemljo filistejska, jer sa sjevera
tia are dissolved; for smoke will come from dolazi dim; od njegove vojske ne odvaja
the north, and no one will be alone in his ap- nitko.
pointed times.” 32 Što će se odgovoriti neznabožačkim
32 What will they answer the messengers of the glasnicima? “Tvrdo je utemeljio Gospodin
nation? That the Lord has founded Zion, and Sion; ondje su zaklonjeni siromasi njego-
the poor of his people shall take refuge in it. va naroda.”
Isaiah 851 Izaija
15 The burden against Moab. Because in
the night Ar of Moab is laid waste and 15 Proročka riječ protiv Moaba. Preko
noći je Ar Moaba prevladan, uništen,
destroyed, because in the night Kir of Moab is preko noći je Kir-Moab prevladan,
laid waste and destroyed, uništen.
2 He has gone up to the temple and Dibon, to 2 Uzlaze u kuću bogova, na visine Dibona,
the high places to weep. Moab will wail over da plaču, Moab nariče za Nebom i Mede-
Nebo and over Medeba; on all their heads will bom. Sve su glave ćelave i svaka brada
be baldness, and every beard cut off. obrijana.
3 In their streets they will clothe themselves 3 Po njihovim ulicama nose žalobne halji-
with sackcloth; on the tops of their houses ne, na njihovim krovovima i trgovima sve
and in their streets Everyone will wail, weep- tuguje i suze lije.
ing bitterly. 4 Jauče Hešbon i Eleale, do Jahasa čuje
4 Heshbon and Elealeh will cry out, their voice se jauk, zato dršću ratnici Moaba, u njemu
shall be heard as far as Jahaz; therefore the svaka duša očajava.
armed soldiers of Moab will cry out; his life 5 Moje srce tuguje za Moabom. Bjegunci
will be burdensome to him. su njegovi već u Zoaru, u Eglat-Šelišije.
5 “My heart will cry out for Moab; his fugitives Plačući uzlaze već uz brdo Luhit. Putom
shall flee to Zoar, like a three-year-old heifer. u Horonaim razliježe se jauk zbog propa-
For by the Ascent of Luhith They will go up sti.
with weeping; for in the way of Horonaim They 6 Vode u Nimrimu postaju pustinja, jer je
will raise up a cry of destruction, usahnulo bilje, uvenula trava, i zeleni je
6 For the waters of Nimrim will be desolate, for nestalo.
the green grass has withered away; the grass 7 Zato nose što su prištedjeli i što su spa-
fails, there is nothing green. sili preko Vrbova potoka.
7 Therefore the abundance they have gained, 8 Naokolo na međama Moaba diže se vika,
and what they have laid up, they will carry away do Galima odjekuje njihov jauk, do Beer
to the Brook of the Willows. Elima njihovo jadikovanje.
8 For the cry has gone all around the borders 9 Pune se krvlju vode u Dimonu. Još doda-
of Moab, its wailing to Eglaim and its wailing jem Dimonu ovu nesreću: jednoga lava na
to Beer Elim. bjegunce Moaba, na ostatak zemlje.
9 For the waters of Dimon will be full of blood;
because I will bring more upon Dimon, lions
upon him who escapes from Moab, and on the
remnant of the land.”

16 from Sela to the wilderness, to the mount 16 preko pustinje prema gori kćeri
Send the lamb to the ruler of the land,
of the daughter of Zion.
Šaljite janjce vladaru u zemlji Seli
sionske.
2 For it shall be as a wandering bird thrown out 2 Kao ptice što bježe, kao gnijezdo istje-
of the nest; so shall be the daughters of Moab rano bit će kćeri Moaba na gazovima Amo-
at the fords of the Arnon. na.
3 “Take counsel, execute judgment; make 3 “Napravi Vijeće, stvori odluku! Napravi
your shadow like the night in the middle of kao noć sjenu svoju u podne, zakloni pro-
the day; hide the outcasts, do not betray him gnane, i nemoj izdati bjegunaca.
who escapes. 4 Ah, da bi mogli kod tebe boraviti pro-
4 Let my outcasts dwell with you, o Moab; be a gnanici Moabovi. Od pustošnika budi im
shelter to them from the face of the spoiler. For zaštita, jer nestaje nasilnika, prestaje
the extortioner is at an end, devastation ceases, pustošenje, iščeznuo je iz zemlje tlači-
the oppressors are consumed out of the land. telj.
5 In mercy the throne will be established; and 5 Podiže se prijestolje u milosti, na nje-
One will sit on it in truth, in the tabernacle of mu sjedi po vjernosti sudac u šatoru
David, judging and seeking justice and hasten- Davidovu, koji teži za pravicom i traži
ing righteousness.” pravednost.”
6 We have heard of the pride of Moab–he is very 6 Čuli smo za oholost Moaba, vrlo veliku,
proud–Of his haughtiness and his pride and za njegovu uznositost, njegovu nadutost,
his wrath; but his lies shall not be so. njegovu obijest i za njegovu ispraznu hva-
7 Therefore Moab shall wail for Moab; everyone lu.
shall wail. For the foundations of Kir Hareseth 7 Zato će Moab jaukati za Moabom, i sve
you shall mourn; surely they are stricken. će jaukati, za kolačima od grožđa iz Kir-
8 For the fields of Heshbon languish, and the Hareseta uzdisat će posve poraženi.
vine of Sibmah; the lords of the nations have 8 Jer su se posušila polja Hešbona, tr-
broken down its choice plants, which have sovi Sibme, gospodari naroda satrli su
reached to Jazer and wandered through the njihovo plemenito grožđe koje je dose-
wilderness. Her branches are stretched out, zalo do Jazera, zamicalo do u pustinju,
they are gone over the sea. kojemu su se loze pružale i dolazile do
9 Therefore I will bewail the vine of Sibmah, mora.
with the weeping of Jazer; I will drench you 9 Zato ću plakati s Jazerom za lozama
with my tears, o Heshbon and Elealeh; for bat- Sibme, zalijevat ću te suzama, Hešbone
tle cries have fallen Over your summer fruits i Elealo, jer u tvoju žetvu i u tvoju berbu
and your harvest. podigni poziv na rat.
10 Gladness is taken away, and joy from the 10 Nestade radosti i veselja s polja rod-
Isaiah 852 Izaija
plentiful field; in the vineyards there will be no noga, u vinogradima se ne podvikuje, ne
singing, nor will there be shouting; no treaders pjeva se, vina u kacama ne gazi gazilac,
will tread out wine in the presses; I have made zamuklo je podvikivanje.
their shouting cease. 11 Zato jadikuje moje srce nad Moabom,
11 Therefore my heart shall resound like a harp kao lira, nutrina moja nad Kir-Here-
for Moab, and my inner being for Kir Heres. šom.
12 And it shall come to pass, when it is seen 12 Kad se pojavi Moab i umori se na visini,
that Moab is weary on the high place, that he i dođe u svetište da se pomoli, ništa neće
will come to his sanctuary to pray; but he will postići.
not prevail. 13 Ovo je riječ koju je Gospodin odavno
13 This is the word which the Lord has spoken rekao o Moabu.
concerning Moab since that time. 14 A sada je govorio Gospodin ovako: “U
14 But now the L ord has spoken, saying, tri godine, kao godine jednog najamnika,
“Within three years, as the years of a hired postala je prezrena slava Moabova sa svim
man, the glory of Moab will be despised with velikim mnoštvom. Još je samo ostatak,
all that great multitude, and the remnant will vrlo malen, neugledan.”
be very small and feeble.”

17 Damascus will cease from being a city, 17 Damask iščezava kao grad, postaje
The burden against Damascus. “Behold,
and it will be a ruinous heap.
Proročka riječ protiv Damaska. Gle,
hrpa ruševina.
2 The cities of Aroer are forsaken; they will 2 Ostavljeni su njegovi gradovi zauvijek,
be for flocks which lie down, and no one will predani stadima, koja počivaju u njima, i
make them afraid. nitko ih ne straši.
3 The fortress also will cease from Ephraim, 3 Nestaje bedema Efraimova i kraljevstva
the kingdom from Damascus, and the remnant u Damasku. Ostatku Arama bit će kao
of Syria; they will be as the glory of the sons of slavi Izraelovih sinova, govori Gospodin
Israel,” Says the Lord of hosts. vojska.
4 “In that day it shall come to pass That the 4 U onaj će se dan poniziti slava Jakovljeva
glory of Jacob will wane, and the fatness of his i omršavit će salo njegova tijela.
flesh grow lean. 5 Bit će kao kad žetelac obuhvati žito, i
5 It shall be as when the harvester gathers njegova ruka žanje klasje. Bit će kao kad
the grain, and reaps the heads with his arm; se skuplja klasje u dolini Refaimu.
it shall be as he who gathers heads of grain In 6 Ostat će na njemu sami pabirci, kao kad
the Valley of Rephaim. se otrese maslina: dvije, tri bobe posve
6 Yet gleaning grapes will be left in it, like the gore u vrhu; četiri, pet na granama stabla,
shaking of an olive tree, two or three olives at govori Gospodin, Izraelov Bog.
the top of the uppermost bough, four or five 7 U onaj će dan čovjek pogledati na svojega
in its most fruitful branches,” Says the Lord Stvoritelja, njegove oči uprte su k Svecu
God of Israel. Izraelovu.
7 In that day a man will look to his Maker, and his 8 Neće više gledati žrtvenike, djelo svojih
eyes will have respect for the Holy One of Israel. ruku, neće cijeniti što su napravili njegovi
8 He will not look to the altars, the work of prsti, ni gledati više idolske kipove i sun-
his hands; he will not respect what his fingers čane stupove.
have made, nor the wooden images nor the 9 U onaj će dan biti ostavljeni njihovi gra-
incense altars. dovi kao ruševine Hivejaca i Amorejaca,
9 In that day his strong cities will be as a for- koje su ostavili iz straha od Izraelaca. Bit
saken bough and an uppermost branch, which će pustoš,
they left because of the sons of Israel; and 10 jer si ostavio Boga svojega spasenja
there will be desolation. i nisi mislio na hridinu svoje moći. Zato
10 Because you have forgotten the God of your sadi samo krasne vrtove i presađuj u njih
salvation, and have not been mindful of the strane mladice.
Rock of your stronghold, therefore you will plant 11 Odmah usadi da izrastu u dan kad ih
pleasant plants and set out foreign seedlings; zasadiš, a već ujutro gledaj da procvatu
11 In the day you will make your plant to grow, tvoje sadnice, ali propada svaka žetva u
and in the morning you will make your seed to dan jauka i strahovite žalosti.
flourish; but the harvest will be a heap of ruins 12 Jao, buka mnogih naroda, oni buče kao
In the day of grief and desperate sorrow. što buču mora, vreva naroda, vreva ih stoji
12 Woe to the multitude of many people who kao šum silnih voda.
make a noise like the roar of the seas, and to 13 Vreva naroda će biti kao šum silnih
the rushing of nations That make a rushing voda, ali Bog će povikati na njih i oni će
like the rushing of mighty waters! bježati daleko i bit će gonjeni kao pljeva
13 The nations will rush like the rushing of po brdima na vjetru, kao prah zavitlan
many waters; but God will rebuke them and vihorom.
they will flee far away, and be chased like the 14 Navečer, eto straha; još prije nego
chaff of the mountains before the wind, like a svane, nema ih više. To je sudbina onih
rolling thing before the whirlwind. koji su nas orobili, kod onih koji su nas
14 Then behold, at eventide, trouble! And be- oplijenili.
fore the morning, he is no more. This is the
portion of those who plunder us, and the lot
of those who rob us.
Isaiah 853 Izaija
18 Woe to the land shadowed with buzz-
ing wings, which is beyond the rivers of
Ethiopia,
18
Teško zemlji zviždukanja krilima, s
one strane kuških rijeka,
2 koja je poslala glasnike na Rijeku, u
2 Which sends ambassadors by sea, even in čamcima rogoznim preko vode: brzajte
vessels of reed on the waters, saying, “Go, samo, brzi glasnici, k narodu dugosta-
swift messengers, to a nation tall and smooth snom, glatkom, k narodu strahovitom,
of skin, to a people terrible from their begin- kojega se boje odvajkada, k narodu koji
ning onward, a nation powerful and treading silnom snagom pogazi sve kroz čiju su se
down, whose land the rivers divide.” zemlju provlačile rijeke.
3 All inhabitants of the world and dwellers on 3 Svi žitelji zemlje i građani svijeta, kad
the earth: When he lifts up a banner on the se digne zastava na gorama, gledajte, kad
mountains, you see it; and when he blows a zatrubi truba, slušajte!
trumpet, you hear it. 4 Jer ovako mi je rekao Gospodin: “Mirno
4 For so the Lord said to me, “I will take my ću gledati na svojem prijestolju kao pripe-
rest, and I will look from my dwelling place kla žega kad sunce sja, kao rosni oblak u
Like clear heat in sunshine, like a cloud of dew vrućini žetvenoj.”
in the heat of harvest.” 5 Jer prije žetve, kad plode cvat, i cvijet
5 For before the harvest, when the bud is postane zreo grozd, režu se loze noževima
perfect and the sour grape is ripening in the i uklanjaju se klice, otkinu se.
flower, he will both cut off the sprigs with 6 Predaju se skupa pticama grabežljivica-
pruning hooks and take away and cut down ma i zemaljskim gorskim i zvijerima. Pti-
the branches. ce grabežljivice prebivaju ljeti na njima,
6 They will be left together for the mountain zvijeri zimi.
birds of prey and for the beasts of the earth; the 7 U ono će vrijeme prinositi darove Gospo-
birds of prey will summer on them, and all the dinu vojska narod dugostasan i glatka lica,
beasts of the earth will winter on them. narod strahovit kojega se boje odvajkada,
7 In that time a present will be brought to the narod koji silnom snagom pogazi sve,
Lord of hosts From a people tall and smooth kroz čiju su se zemlju provlačile rijeke –
of skin, and from a people terrible from their ondje k mjestu imena Gospodina vojska
beginning onward, a nation powerful and – gori Sion.
treading down, whose land the rivers divide–To
the place of the name of the Lord of hosts, to
Mount Zion.

19 L ordrides on a swift cloud, and will come 19 G


The burden against Egypt. Behold, the Proročka riječ protiv Egipta: Gle,
prolazi na brzu oblaku i
ospodin
into Egypt; the idols of Egypt will totter at his dolazi u Egipat. Egipatski Idoli se tresu
presence, and the heart of Egypt will melt in pred njim, srce Egipćana će se topiti u
its midst. njihovim grudima.
2 “I will set Egyptians against Egyptians; ev- 2 Onda ću razdražiti Egipat protiv Egipta,
eryone will fight against his brother, and ev- da se bore među sobom, brat protiv brata,
eryone against his neighbor, city against city, bližnji protiv bližnjega, grad protiv grada,
kingdom against kingdom. kraljevstvo protiv kraljevstva.
3 The spirit of Egypt will fail in its midst; I will 3 Egipćanima će nestati razboritosti u
destroy their counsel, and they will consult njihovu srcu, razbit ću njihove naume.
the idols and the charmers, the mediums and Oni će pitati idole i opsjenare, vračare i
the sorcerers. gatare.
4 And the Egyptians I will give Into the hand of 4 Predat ću Egipat u ruke žestoku gospo-
a cruel master, and a fierce king will rule over daru, i okrutan kralj neka vlada nad njima,
them,” Says the Lord, the Lord of hosts. govori Gospodin Bog vojska.
5 The waters will fail from the sea, and the river 5 Voda će u moru presušiti, rijeka će pre-
will be wasted and dried up. sahnuti do dna.
6 The rivers will turn foul; the brooks of de- 6 Smrad će izlaziti iz kanala, potoci Rijeke
fense will be emptied and dried up; the reeds postati plitki i bez vode, trska i rogoz će
and rushes will wither. se posušiti.
7 The papyrus reeds by the River, by the mouth 7 Iščeznut će sva zelen pokraj Rijeke,
of the River, and everything sown by the River, usahnut će svi usjevi na Rijeci i nestati.
will wither, be driven away, and be no more. 8 I tužit će se ribari, i tužit će se svi koji
8 The fishermen also will mourn; all those will bacaju udicu u Rijeku; koji razapinju mre-
lament who cast hooks into the River, and they žu u vodi.
will languish who spread nets on the waters. 9 Povrh toga oni koji rade oko lana, gube
9 Moreover those who work in fine flax and lice koji grebenaju i tkaju.
those who weave fine fabric will be ashamed; 10 Temelji će bi ti potreseni, i svi nadniča-
10 And its foundations will be broken. All who ri zabrinuta lica.
make wages will be troubled of soul. 11 Doista su luđaci, soanski vladari, ludi
11 Surely the princes of Zoan are fools; Pha- su savjeti mudrih faraonovih savjetnika.
raoh’s wise counselors give foolish counsel. Kako možete govoriti faraonu: “Ja pripa-
How do you say to Pharaoh, “I am the son of dam mudrima, sin sam starih kraljeva?”
the wise, the son of ancient kings?” 12 Gdje su sad oni, tvoji mudraci? Neka ti
12 Where are they? Where are your wise men? jave i reknu što je odlučio s Egiptom Gos-
Let them tell you now, and let them know podin vojska!
Isaiah 854 Izaija
what the Lord of hosts has purposed against 13 Kao luđaci stoje tu soanski vladari,
Egypt. prevareni su vladari od Memfisa, njihovi
13 The princes of Zoan have become fools; the okružni vladari zaveli su Egipat.
princes of Noph are deceived; they have also 14 Gospodin je stavio u njih duh opakosti,
deluded Egypt, those who are the mainstay of tako da zavode Egipat u svim njegovim
its tribes. djelima, kao što posrće pijanac u svoju
14 The Lord has mingled a perverse spirit in bljuvotinu.
her midst; and they have caused Egypt to err 15 Tako Egipat neće više napraviti djela,
in all her work, as a drunken man staggers in bilo od glave ili repa, od palmove grane ili
his vomit. od rogoza.
15 Neither will there be any work for Egypt, 16 U onaj će dan Egipćani biti kao žene,
which the head or tail, Palm branch or bul- drhtat će i strepiti pred rukom kojom pro-
rush, may do. tiv njih maše Gospodin vojska.
16 In that day Egypt will be like women, and 17 Zemlja Judina će biti strah Egiptu. Kad
will be afraid and fear because of the waving of mu se god ona spomene, past će u tjesko-
the hand of the Lord of hosts, which he waves bu zbog onoga što je Gospodin vojska od-
over it. lučio protiv njega.
17 And the land of Judah will be a terror to 18 U onaj će dan biti pet gradova u zemlji
Egypt; everyone who makes mention of it will Egiptu koji govore jezik Kanaana i služe
be afraid in himself, because of the counsel Gospodinu vojska. Jedan od njih će se zva-
of the Lord of hosts which he has determined ti Sunčani Grad uništenja.
against it. 19 U onaj će dan biti Gospodinov žrtvenik
18 In that day five cities in the land of Egypt usred zemlje Egipta, i spomen-stup Gos-
will speak the language of Canaan and swear podinov na njezinoj međi.
by the Lord of hosts; one will be called the City 20 To će biti Gospodinu vojska znak i svje-
of Destruction. dočanstvo u zemlji Egiptu. Kad zazovu
19 In that day there will be an altar to the Lord Gospodina na tlačitelje, on će im poslati
in the midst of the land of Egypt, and a pillar pomoćnika da se bori za njih i da ih spa-
to the Lord at its border. si.
20 And it will be for a sign and for a witness to 21 Objavit će se Gospodin Egipćanima i
the Lord of hosts in the land of Egypt; for they spoznat će Egipćani Gospodina u onaj dan
will cry to the Lord because of the oppressors, i prinosit će Gospodinu žrtve i darove i činit
and he will send them a Savior and a Mighty će zavjete i izvršavati ih.
One, and he will deliver them. 22 Gospodin će udariti Egipćane, on će
21 Then the Lord will be known to Egypt, and ih udariti i onda iscijeliti; onda će se oni
the Egyptians will know the Lord in that day, obratiti Gospodinu, i on će ih uslišavati i
and will make sacrifice and offering; yes, they ozdravljati.
will make a vow to the Lord and perform it. 23 U onaj će dan voditi cesta od Egipta u
22 And the Lord will strike Egypt, he will strike Asiriju, po njemu će ići Asirci u Egipat i
and heal it; they will return to the Lord, and he Egipćani u Asiriju. Egipat će zajedno s
will be entreated by them and heal them. Asirijom služiti Gospodinu.
23 In that day there will be a highway from 24 U onaj će dan biti Izrael treći u savezu
Egypt to Assyria, and the Assyrian will come s Egiptom i Asirijom, kao blagoslov na
into Egypt and the Egyptian into Assyria, and zemlji.
the Egyptians will serve with the Assyrians. 25 Gospodin vojska ih blagoslivlja ovim
24 In that day Israel will be one of three with riječima: “Neka je blagoslovljen moj narod
Egypt and Assyria–a blessing in the midst of Egipat, i djelo mojih ruku Asirija, i moje
the land, baštinstvo Izrael!”
25 whom the Lord of hosts shall bless, say-
ing, “Blessed is Egypt my people, and Assyria
the work of my hands, and Israel my inheri-
tance.”

20 when Sargon the king of Assyria sent 20 skovođa, koga je poslao Sargon,
In the year that Tartan came to Ashdod, Bilo je u godini kad je vrhovni voj-
him, and he fought against Ashdod and took asirski kralj, došao u Ašdod, opkolio ga
it, i zauzeo.
2 at the same time the Lord spoke by Isaiah 2 U to vrijeme rekao je Gospodin preko
the son of Amoz, saying, “Go, and remove Izaije, sina Amosova, rekavši: “Ustani,
the sackcloth from your body, and take your skini sa svojih bedara dlakavu haljinu i
sandals off your feet.” And he did so, walking izuj obuću sa svojih nogu!” On je napravio
naked and barefoot. tako i išao je naokolo bez gornje haljine i
3 Then the Lord said, “Just as my servant bos.
Isaiah has walked naked and barefoot three 3 Onda je rekao Gospodin: “Kao što ide
years for a sign and a wonder against Egypt naokolo moj sluga Izaija već tri godine
and Ethiopia, bez gornje haljine i bos u znak i znamenje
4 “so shall the king of Assyria lead away the protiv Egipta i Etiopije,
Egyptians as prisoners and the Ethiopians as 4 tako će odvesti asirski kralj Egipćane
captives, young and old, naked and barefoot, i Etiopljane u ropstvo, mlado i staro, bez
with their buttocks uncovered, to the shame gornje haljine i bose, u sramotnoj goloti-
of Egypt. nji, na sramotu Egiptu.
Isaiah 855 Izaija
5 “Then they shall be afraid and ashamed of 5 Onda će se prepasti i posramiti zbog
Ethiopia their expectation and Egypt their Etiopije, svoje uzdanice, i zbog Egipta,
glory. svojega ponosa.
6 “And the inhabitant of this territory will 6 Žitelji ovoga primorja reći će u onaj dan:
say in that day, ‘Surely such is our expecta- ‘Gle, tako se dogodilo onima u koje smo se
tion, wherever we flee for help to be delivered uzdali, da se spasimo od asirskog kralja;
from the king of Assyria; and how shall we kako da tu izmaknemo?’”
escape?’”

21 the Sea. As whirlwinds in the South pass 21 Kao što bura prohuji na jugu, tako
The burden against the Wilderness of Proročka riječ protiv Doljine viđenja:
through, so it comes from the desert, from a dolazi iz pustinje, iz strahovite zemlje.
terrible land. 2 Ljuto viđenje objavilo mi se: razbojnik
2 A distressing vision is declared to me; the robi, pustošnik pustoši. Uzađi, Elame, op-
treacherous dealer deals treacherously, and koli, Medijo! Činim kraj svemu uzdisanju
the plunderer plunders. Go up, o Elam! Be- u Babilonu.
siege, o Media! All its sighing I have made to 3 Zato su moja bedra puna grčeva, bolovi
cease. me obuzimaju kao trudovi rodilju; zaglu-
3 Therefore my loins are filled with pain; Pangs šen sam bio onim što sam čuo, zbunjen
have taken hold of me, like the pangs of a onim što sam vidio.
woman in labor. I was distressed when I heard 4 Smeteno mi kucalo srce, groza me obu-
it; I was dismayed when I saw it. zimala, mračno doba za kojim sam če-
4 My heart wavered, fearfulness frightened me; znuo, pretvorilo mi se u strahotu.
the night for which I longed he turned into fear 5 Spremi stol, prostri stolnjak, jedi i pij.
for me. Ustajte vladari, pomažite štit!
5 Prepare the table, set a watchman in the 6 Jer ovako mi je rekao Gospodin: “Idi, po-
tower, eat and drink. Arise, you princes, anoint stavi stražara, neka javi što vidi!”
the shield! 7 Vidio je kola s dva konja, kola s magar-
6 For thus has the Lord said to me: “Go, set a cima i kola s devama, on je slušao oštro i
watchman, let him declare what he sees.” napeto!
7 And he saw a chariot with a pair of horsemen, 8 I povikao je: “Na straži, Gospodine, sto-
a chariot of donkeys, and a chariot of camels, jim danju, na straži svojoj stojim po svu
and he listened earnestly with great care. noć!
8 Then he cried, “A lion, my Lord! I stand con- 9 I eto, dolaze ljudi i kola s dva konja,”
tinually on the watchtower in the daytime; I Onda je odgovorio on rekavši: “Pao je, pao
have sat at my post every night. je Babilon, razbili se o zemlju svi njegovi
9 And look, here comes a chariot of men with idolski kipovi!”
a pair of horsemen!” Then he answered and 10 Moj narode satrveni i stućeni, što sam
said, “Babylon is fallen, is fallen! And all the čuo od Gospodina vojska, od Boga Izraelo-
carved images of her gods he has broken to va, to sam vam javio.
the ground.” 11 Riječ protiv Dumah: sa Seira viče se
10 Oh, my threshing and the grain of my floor! meni: “Stražaru, kako je daleko noć, stra-
That which I have heard from the Lord of hosts, žaru, kako je daleko noć?”
the God of Israel, I have declared to you. 12 Stražar govori: “Jutro dolazi, a i noć;
11 The burden against Dumah. He calls to me ako hoćete pitati, pitajte i dođite samo
out of Seir, “Watchman, what of the night? opet!”
Watchman, what of the night?” 13 Riječ protiv Arabije. U šumi ostanite
12 The watchman said, “The morning comes, navečer, putnici dedanski!
and also the night. If you will inquire, inquire; 14 Iznesite vode pred žedne, žitelji Teme!
return! Come back!” Pružite jelo bjeguncu!
13 The burden against Arabia. In the forest in 15 Jer su pobjegli od mačeva, od gologa
Arabia you will lodge, o you traveling compa- mača, od zapetog luka, od žestine boja.
nies of Dedanites. 16 Jer ovako mi je rekao Gospodin: “Još
14 O inhabitants of the land of Tema, bring godina kao godina nadničara, i nestaje sve
water to him who is thirsty; with their bread kedarske slave.
they met him who fled. 17 Ostatak strijelaca od kedarskih sinova
15 For they fled from the swords, from the bit će brojem malen, jer tako je rekao Gos-
drawn sword, from the bent bow, and from the podin, Izraelov Bog.
distress of war.
16 For thus the Lord has said to me: “Within
a year, according to the year of a hired man, all
the glory of Kedar will fail;
17 “and the remainder of the number of ar-
chers, the mighty men of the people of Kedar,
will be diminished; for the Lord God of Israel
has spoken it.”

22 What ails you now, that you have all gone 22 Što ti je, te je sav tvoj narod uzašao
The burden against the Valley of Vision.
up to the housetops,
Proročka riječ protiv Doline viđenja:
na krovove.
2 You who are full of noise, a tumultuous city, a 2 Grade, koji vičeš i bučiš, grade veseli.
Isaiah 856 Izaija
joyous city? Your slain men are not slain with Tvoji pobijeni nisu pobijeni mačem, nisu
the sword, nor dead in battle. poginuli u ratu.
3 All your rulers have fled together; they are 3 Tvoji su svi vladari pobjegli, ali su pohva-
captured by the archers. All who are found in tani bez hitaca s luka. Svi su tvoji ratnici
you are bound together; they have fled from pohvatani, a bježali su daleko.
afar. 4 Zato velim: Ostavite me, ja moram plaka-
4 Therefore I said, “Look away from me, I will ti gorko. Ne trudite se da me tješite zbog
weep bitterly; do not labor to comfort me Be- uništenja mojega naroda.
cause of the plundering of the daughter of my 5 Dan zabune, uništavanja, pometnje
people.” dolazi od Svemoćnoga, Gospodina vojska
5 For it is a day of trouble and treading down nad Dolinu viđenja. Potkopavaju se zidovi,
and perplexity By the Lord God of hosts In the i ori se vika na goru.
Valley of Vision–Breaking down the walls and 6 Elam je uzeo tobolac na zapregnutim
of crying to the mountain. kolima, i Kir je otkrio štit.
6 Elam bore the quiver with chariots of men 7 Tvoje krasne doline bile su pune kola,
and horsemen, and Kir uncovered the shield. na gradskim vratima namjestili se konja-
7 It shall come to pass that your choicest val- nici.
leys Shall be full of chariots, and the horsemen 8 Tako je on oduzeo Judin zaklon, a ovaj je
shall set themselves in array at the gate. u ono vrijeme gledao na oružje u Šumskoj
8 He removed the protection of Judah. You kući.
looked in that day to the armor of the House 9 Vidjeli ste da je mnogo pukotina na Da-
of the Forest; vidovu gradu i skupili ste vodu Donjega
9 You also saw the damage to the city of David, bazena.
that it was great; and you gathered together the 10 Razgledali ste kuće Jeruzalem

You might also like