I

II

Translation and layout - Prijevod i priprema: George Åuro Martinjak Jeziçna lektura: Nives Opaçiø Layout as printed in Canada 2001 by Hgnell Printing Prelim changed in 2008

III

Bilingual English-Croatian

Dvojeziçni Englesko-Hrvatski

New Testament

Novi Zavjet

Of Our Lord And Saviour

Naæega Gospodina i Spasitelja

Jesus Christ

Isusa Krista

PRESENTED SIDE BY SIDE AND DILIGENTLY COMPARED WITH ENGLISH TRANSLATION

SASTAVLJENO JEDNO POKRAJ DRUGOGA I PAŒLJIVO USPOREÅENO S ENGLESKIM PRIJEVODOM

IV

V

Contents
Of The Books Of The New Testament

Kazalo
Knjiga Novoga Zavjeta

Books Chapters Page Gospel of Matthew....................28.............1 Gospel of Mark.........................16...........54 Gospel of Luke.........................24...........89 Gospel of John.........................21.........147 Acts of the Apostles..................28.........190 Epistle to the Romans..............16.........246 First Epistle to the Corinthians..16.........268 Second Epistle to the Corinthians.13.......290 Epistle to the Galatians..............6.........304 Epistle to the Ephesians.............6.........311 Epistle to the Philippians............4.........318 Epistle to the Colossians............4.........323 First Epistle to the Thessalonians.5.........328 Second Epistle to the Thessalonians.3......333 First Epistle to Timothy...............6.........335 Second Epistle to Timothy........4.........341 Epistle to Titus...........................3.........345 Epistle to Philemon....................1.........347 Epistle to the Hebrews.............13.........348 Epistle of James.........................5.........365 First Epistle of Peter...................5.........370 Second Epistle of Peter..............3.........376

Knjige Poglavlja Strana Evanåelje po Mateju.................28............1 Evanåelje po Marku..................16..........54 Evanåelje po Luki.....................24..........89 Evanåelje po Ivanu ...................21.......147 Djela Apostolska.......................28........190 Poslanica Rimljanima...............16........246 Prva poslanica Korinøanima....16........268 Druga Poslanica Korinøanima.13........290 Poslanica Galaøanima..............6........304 Poslanica Efeœanima.................6........311 Poslanica Filipljanima................4........318 Poslanica Koloæanima................4........323 Prva Poslanica Sulunjanima.......5........328 Druga Poslanica Solunjanima....3........333 Prva Poslanica Timoteju.............6........335 Druga Poslanica Timoteju..........4........341 Poslanica Titu............................3........345 Poslanica Filemonu....................1........347 Poslanica Hebrejima................13........348 Poslanica Jakovljeva .................5........365 Prva Poslanica Petrova..............5........370 Druga Poslanica Petrova............3........376

First Epistle of John....................5.........380 Prva Poslanica Ivanova..............5........380 Second Epistle of John...............1.........385 Druga Poslanica Ivanova............1........385 Third Epistle of John...................1.........386 Treøa Poslanica Ivanova...........1........386 Epistle of Jude............................1.........387 Poslanica Judina........................1........387 Revelation................................22.........388 Otkrivenje..................................22........388 Salvation Tract......................................415 Spasenje................................................415

VI

1

Matthew
The book of the genealogy of Jesus Christ, the Son of David, the Son of Abraham: 2 Abraham begot Isaac, Isaac begot Jacob, and Jacob begot Judah and his brothers. 3 Judah begot Perez and Zerah by Tamar, Perez begot Hezron, and Hezron begot Ram. 4 Ram begot Amminadab, Amminadab begot Nahshon, and Nahshon begot Salmon. 5 Salmon begot Boaz by Rahab, Boaz begot Obed by Ruth, Obed begot Jesse, 6 and Jesse begot David the king. David the king begot Solomon by her who had been the wife of Uriah. 7 Solomon begot Rehoboam, Rehoboam begot Abijah, and Abijah begot Asa. 8 Asa begot Jehoshaphat, Jehoshaphat begot Joram, and Joram begot Uzziah. 9 Uzziah begot Jotham, Jotham begot Ahaz, and Ahaz begot Hezekiah. 10 Hezekiah begot Manasseh, Manasseh begot Amon, and Amon begot Josiah. 11 Josiah begot Jeconiah and his brothers about the time they were carried away to Babylon. 12 And after they were brought to Babylon, Jeconiah begot Shealtiel, and Shealtiel begot Zerubbabel. 13 Zerubbabel begot Abiud, Abiud begot Eliakim, and Eliakim begot Azor. 14 Azor begot Zadok, Zadok begot Achim, and Achim begot Eliud. 15 Eliud begot Eleazar, Eleazar begot Matthan, and Matthan begot Jacob. 16 And Jacob begot Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus who is called Christ. 17 So all the generations from Abraham to David are fourteen generations, from David until the captivity in Babylon are fourteen generations, and from the captivity in Babylon until the Christ are fourteen generations. 18 Now the birth of Jesus Christ was as follows: After His mother Mary was betrothed to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Spirit. 19 Then Joseph her husband, being a just man, and not wanting to make her a public example, was minded to put her away secretly. 20 But while he thought about these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, do not be afraid to take to you Mary your wife, for that which is conceived in her is of the Holy Spirit. 21 And she will bring forth a Son, and you shall call His name Jesus, for He will save His people from their sins.”

Matej
Rodoslovlje Isusa Krista, sina Davidova, sina Abrahamova. 2 Abrahamu se rodi Izak, a Izaku se rodi Jakov, a Jakovu se rodi Juda i braøa njegova. 3 Judi s Tamarom rodi se Peres i Zeraha, Peresu se rodi Hesron, a Hesronu se rodi Ram. 4 Ramu se rodi Aminadab, Aminadabu se rodi Nahæon, a Nahæonu se rodi Salmon. 5 Salmonu s Rahabom rodi se Boaz, Boazu s Rutom rodi se Obed, a Obedu se rodi Jesej, 6 a Jeseju se rodi kralj David. Kralju Davidu s bivæom œenom Urijinom rodi se Salomon. 7 Salomonu se rodi Roboam, Roboamu se rodi Abija, a Abiji se rodi Asa. 8 Asi se rodi Jozafat, Jozafatu se rodi Joram, a Joramu se rodi Hazija. 9 Haziji se rodi Jotam, Jotamu se rodi Ahaz, a Ahazu se rodi Ezekija. 10 Ezekiji se rodi Manaseha, Manasehu se rodi Amon, a Amonu se rodi Josija. 11 Josiji se rodi Jehonija i braøa njegova, u vrijeme dok su bili prognani u Babilon. 12 A poslije progonstva u Babilon Jehoniji se rodi Æealtiel, a Æealtielu se rodi Zerubabel. 13 Zerubabelu se rodi Abijud, Abijudu se rodi Elijakim, a Elijakimu se rodi Azor. 14 Azoru se rodi Sadok, Sadoku se rodi Akim, a Akimu se rodi Elijud. 15 Elijudu se rodi Eleazar, Eleazaru se rodi Matan, a Matanu se rodi Jakov. 16 A Jakovu se rodi Josip, muœ Marije, od koje se rodio Isus koji se zove Krist. 17 Tako, dakle, od Abrahama do Davida ima çetrnaest naraætaja; a od Davida do progonstva u Babilon ima çetrnaest naraætaja; poslije progonstva u Babilon do Krista ima çetrnaest naraætaja. 18 A roåenje Isusa Krista bilo je ovako. Kada je njegova majka Marija bila zaruçena s Josipom, ali prije nego æto su se sastali, pokazalo se da je ona zatrudnjela po Duhu Svetom. 19 A Josip, njezin muœ, jer je bio pravedan i jer je nije htio javno pred ljudima sramotiti, naumi da je potajno napusti. 20 Dok je on tako umovao, gle, ukazao mu se u snu anåeo Gospodnji govoreøi: “Josipe, sine Davidov, ne boj se uzeti k sebi Mariju, svoju œenu, jer ono æto se u njoj zaçelo doista je od Duha Svetoga. 21 Ona øe roditi Sina i ti øeæ mu nadjenuti ime Isus, jer øe on spasiti svoj narod od grijeha njegovih.”

1

1

Matthew
22 Now all this was done that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying: 23 “Behold, a virgin shall be with child, and bear a Son, and they shall call His name Immanuel,” which is translated, “God with us.” 24 Then Joseph, being aroused from sleep, did as the angel of the Lord commanded him and took to him his wife, 25 and did not know her till she had brought forth her firstborn Son. And he called His name Jesus. Now after Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, behold, wise men from the East came to Jerusalem, 2 saying, “Where is He who has been born King of the Jews? For we have seen His star in the East and have come to worship Him.” 3 When Herod the king heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him. 4 And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he inquired of them where the Christ was to be born. 5 So they said to him, “In Bethlehem of Judea, for thus it is written by the prophet: 6 ‘But you, Bethlehem, in the land of Judah, are not the least among the rulers of Judah; for out of you shall come a Ruler who will shepherd My people Israel.’ ” 7 Then Herod, when he had secretly called the wise men, determined from them what time the star appeared. 8 And he sent them to Bethlehem and said, “Go and search diligently for the young Child, and when you have found Him, bring back word to me, that I may come and worship Him also.” 9 When they heard the king, they departed; and behold, the star which they had seen in the East went before them, till it came and stood over where the young Child was. 10 When they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy. 11 And when they had come into the house, they saw the young Child with Mary His mother, and fell down and worshiped Him. And when they had opened their treasures, they presented gifts to Him: gold, frankincense, and myrrh. 12 Then, being divinely warned in a dream that they should not return to Herod, they departed for their own country another way. 13 Now when they had departed, behold, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, saying, “Arise, take the young Child and His mother, flee to Egypt, and stay there until I bring you word; for Herod will seek the young Child to destroy Him.”

2

Matej
22 A to je sve uçinjeno da bi se ispunilo ono æto je Gospodin rekao preko proroka govoreøi ovo: 23 “Gledajte, djevica øe zaçeti i roditi Sina, i nazvat øe ga imenom Emanuel,” æto prevedeno znaçi, ‘Bog s nama.’ ” 24 Kad se Josip probudio, uçinio je kako mu je anåeo Gospodnji naredio, uzeo je œenu svoju, 25 ali je nije upoznao sve dok nije rodila svojega prvog Sina. I on mu je nadjenuo ime Isus. Poslije roåenja Isusa u Betlehemu judejskome, u dane kralja Heroda, gle, doåu mudraci s Istoka u Jeruzalem, 2 raspitujuøi se: “Gdje je taj novoroåeni Kralj œidovski? Jer smo vidjeli njegovu zvijezdu na istoku i doæli smo mu se pokloniti.” 3 Kad je to doçuo kralj Herod, uznemiri se on i sav Jeruzalem s njime. 4 I kad je skupio sve glavare sveøeniçke i pismoznance narodne, ispitivao ih je gdje se ima roditi Krist. 5 A oni mu odgovore: “U Betlehemu judejskome, jer je ovako napisao prorok: 6 ‘A ti, Betleheme, u zemlji Judinoj, nisi najmanji u drœavi Judinoj, jer øe iz tebe izaøi vladar koji øe biti pastir mojem narodu–Izraelu.’ ” 7 Tada je Herod potajno dozvao mudrace i pomno od njih istraœio vrijeme kada se pojavila zvijezda. 8 On ih poæalje u Betlehem i reçe im: “Idite i pomno se raspitajte za malo dijete, pa kad ga naåete, javite mi da i ja poåem te mu se poklonim.” 9 Kad su sasluæali kralja, odoæe; i gle, zvijezda koju su vidjeli na istoku iæla je pred njima sve dok ne stiœe i ne zaustavi se povrh mjesta gdje je bilo dijete. 10 A kad su oni ugledali zvijezdu, obradovaæe se veoma. 11 Kad su uæli u kuøu, vidjeli su dijete s Marijom, majkom njegovom, padoæe niçice i pokloniæe mu se. Zatim otvore riznice svoje i prinesu mu darove: zlato, tamjan i smirnu. 12 Zatim, kako su u snu primili boœansku uputu da se ne vraøaju k Herodu, oni se tada vrate u svoju zemlju drugim putem. 13 A kad su otiæli, gle, anåeo Gospodnji ukazao se Josipu u snu govoreøi mu: “Ustani, uzmi malo dijete i majku njegovu, pa bjeœi u Egipat i budi tamo dok ti ne javim, jer øe Herod traœiti dijete da ga ubije.”

2

2

Matthew
14 When he arose, he took the young Child and His mother by night and departed for Egypt, 15 and was there until the death of Herod, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, “Out of Egypt I called My Son.” 16 Then Herod, when he saw that he was deceived by the wise men, was exceedingly angry; and he sent forth and put to death all the male children who were in Bethlehem and in all its districts, from two years old and under, according to the time which he had determined from the wise men. 17 Then was fulfilled what was spoken by Jeremiah the prophet, saying: 18 “A voice was heard in Ramah, lamentation, weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, refusing to be comforted, because they were no more.” 19 But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, 20 saying, “Arise, take the young Child and His mother, and go to the land of Israel, for those who sought the young Child’s life are dead.” 21 Then he arose, took the young Child and His mother, and came into the land of Israel. 22 But when he heard that Archelaus was reigning over Judea instead of his father Herod, he was afraid to go there. And being warned by God in a dream, he turned aside into the region of Galilee. 23 And he came and dwelt in a city called Nazareth, that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, “He shall be called a Nazarene.” In those days John the Baptist came preaching in the wilderness of Judea, 2 and saying, “Repent, for the kingdom of heaven is at hand!” 3 For this is he who was spoken of by the prophet Isaiah, saying: “The voice of one crying in the wilderness: ‘Prepare the way of the Lord, make His paths straight.’ ” 4 And John himself was clothed in camel’s hair, with a leather belt around his waist; and his food was locusts and wild honey. 5 Then Jerusalem, all Judea, and all the region around the Jordan went out to him 6 and were baptized by him in the Jordan, confessing their sins. 7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them, “Brood of vipers! Who has warned you to flee from the wrath to come? 8 Therefore bear fruits worthy of repentance, 9 and do not think to say to yourselves, ‘We have Abraham as our father.’ For I say to

3

Matej
14 Kad je Josip ustao, uzeo je dijete i majku njegovu po noøi i krenuo na put u Egipat. 15 I ostane tamo do smrti Herodove, da bi se ispunilo ono æto je Gospodin rekao preko proroka, govoreøi ovo: “Iz Egipta pozvao sam Sina svojega.” 16 Tada Herod, kada je uvidio da su ga mudraci prevarili, silno se rasrdi te naredi i posla da poubijaju sve djeçake u Betlehemu i po cijeloj okolici njegovoj, od dvije godine pa naniœe, i to prema vremenu æto ga je ustanovio ispitujuøi mudrace. 17 Tada se ispuni ono æto je reçeno po proroku Jeremiji, govoreøi ovo: 18 Glas u Rami se çuo, plaç, jauk i veliko oplakivanje, Rahela oplakuje za svojom djecom i ne moœe se utjeæiti jer ih viæe nema.” 19 A kada je umro Herod, gle, anåeo Gospodnji ukazao se u snu Josipu u Egiptu, 20 govoreøi ovo: “Ustani, uzmi dijete i majku njegovu i poåi u zemlju izraelsku jer su izumrli svi koji su traœili œivot malog Djeteta.” 21 Tada on ustane, uzme malo dijete i majku njegovu, ode i doåe u zemlju izraelsku. 22 Ali kada je çuo da Arhelaj kraljuje u Judeji mjesto Heroda, oca svojega, on se bojao otiøi onamo, no poæto je primio u snu opomenu od Boga, otiæao je u krajeve galilejske. 23 I on doåe onamo i nastani se u gradu zvanom Nazaret, da bi se ispunilo ono æto je reçeno po prorocima: “On øe se zvati Nazareøanin.” U one dane doåe Ivan Krstitelj, propovijedajuøi u pustinji judejskoj 2 i govoreøi: “Pokajte se jer se pribliœilo kraljevstvo nebesko.” 3 Jer ovo je uistinu onaj za kojega je govorio prorok Izaija, govoreøi ovo: “Glas onoga æto viçe u pustinji: ‘Pripravite put Gospodinu, poravnajte staze njegove.’ ” 4 Ivan je imao odjeøu od devine dlake i koœnat pojas oko struka; a hrana su mu bili skakavci i divlji med. 5 Tada izaåu k njemu Jeruzalem, sva Judeja i sva okolica jordanska. 6 On ih je krstio u rijeci Jordanu, ispovijedajuøi svoje grijehe. 7 Kad ugleda mnoge farizeje i saduceje gdje mu dolaze na krætenje, reçe im: “Leglo zmijsko! Tko vas je upozorio da bjeœite od srdœbe koja dolazi? 8 Donosite dakle plod koji je dostojan pokajanja, 9 I ne usudite se govoriti u sebi: ‘Imamo oca Abrahama.’ Jer ja vam kaœem, Bog

3

3

Matthew
you that God is able to raise up children to Abraham from these stones. 10 And even now the ax is laid to the root of the trees. Therefore every tree which does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire. 11 I indeed baptize you with water unto repentance, but He who is coming after me is mightier than I, whose sandals I am not worthy to carry. He will baptize you with the Holy Spirit and fire. 12 His winnowing fan is in His hand, and He will thoroughly purge His threshing floor, and gather His wheat into the barn; but He will burn up the chaff with unquenchable fire.” 13 Then Jesus came from Galilee to John at the Jordan to be baptized by him. 14 And John tried to prevent Him, saying, “I have need to be baptized by You, and are You coming to me?” 15 But Jesus answered and said to him, “Permit it to be so now, for thus it is fitting for us to fulfill all righteousness.” Then he allowed Him. 16 Then Jesus, when He had been baptized, came up immediately from the water; and behold, the heavens were opened to Him, and He saw the Spirit of God descending like a dove and alighting upon Him. 17 And suddenly a voice came from heaven, saying, “This is My beloved Son, in whom I am well pleased.” Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil. 2 And when He had fasted forty days and forty nights, afterward He was hungry. 3 Now when the tempter came to Him, he said, “If You are the Son of God, command that these stones become bread.” 4 But He answered and said, “It is written, ‘Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds from the mouth of God.’ ” 5 Then the devil took Him up into the holy city, set Him on the pinnacle of the temple, 6 and said to Him, “If You are the Son of God, throw Yourself down. For it is written: ‘He shall give His angels charge concerning you,’ and, ‘In their hands they shall bear you up, lest you dash your foot against a stone.’ ” 7 Jesus said to him, “It is written again, ‘You shall not tempt the Lord your God.’ ” 8 Again, the devil took Him up on an exceedingly high mountain, and showed Him all the kingdoms of the world and their glory. 9 And he said to Him, “All these things I will give You if You will fall down and worship me.” 10 Then Jesus said to him, “Away with you, Satan! For it is written, ‘You shall worship

4

Matej

moœe od kamenja ovoga podiøi djecu Abrahamu. 10 Veø je poloœena sjekira na korijen stablima. Svako dakle stablo koje ne donosi dobroga ploda sijeçe se i baca u oganj. 11 Ja vas, istina, krstim vodom za pokajanje, ali onaj koji dolazi za mnom jaçi je od mene, njegovu obuøu ja nisam dostojan ponijeti. On øe vas krstiti Duhom Svetim i ognjem. 12 On ima u svojoj ruci vijaçu, te øe potpuno oçistiti svoje gumno i svoju øe pæenicu skupiti u œitnicu, a pljevu øe spaliti ognjem neugasivim.”
Krætenje Isusovo

13 Tada doåe Isus iz Galileje na Jordan k Ivanu da ga ovaj krsti. 14 Ali Ivan ga je pokuæavao odvratiti od toga govoreøi: “Ti treba da krstiæ mene, a ti dolaziæ k meni?” 15 Ali mu Isus odgovori: “Pusti to za sada, jer tako nam dolikuje da ispunimo svu pravednost.” Tada mu popusti. 16 Tada Isus, poslije krætenja, odmah izaåe iz vode; i gle! Nebo mu se otvorilo i On vidje Duha Boœjega gdje silazi kao golub i spuæta se na njega. 17 I odjednom, glas dopre s neba govoreøi: “Ovo je moj ljubljeni Sin, s njime sam vrlo zadovoljan.”

4

4

Kuænja u pustinji

Tada Isusa odvede Duh u pustinju da ga åavao kuæa. 2 I poæto je postio çetrdeset dana i çetrdeset noøi, naposljetku je ogladnio. 3 Tada pristupi k njemu napasnik i reçe: “Ako si ti zaista Sin Boœji, naredi da ovo kamenje postane kruhom.” 4 A on mu odgovarajuøi reçe: “Napisano je: ‘ne œivi çovjek samo od kruha, nego od svake rijeçi koja izlazi iz usta Boœjih.’ ” 5 Zatim ga odvede åavao gore u sveti grad i postavi ga na vrh hrama, 6 pa mu reçe: “Ako si ti zaista Sin Boœji, baci se dolje. Ta napisano je, ‘Anåelima øe svojim dati da paze na te,’ i ‘Oni øe te na svojim rukama ponijeti, da se gdje nogom ne spotrkneæ o kamen.’ ” 7 A Isus reçe njemu: “Napisano je isto tako: ‘Ne iskuæavaj Gospodina, Boga svojega.’ ” 8 I ponovno ga je åavao odveo na vrlo visoku goru te mu pokazao sva kraljevstva svijeta i njihovu slavu. 9 Pa mu reçe: “Sve øu ti to dati ako padneæ niçice te mi se pokloniæ.” 10 Tada mu reçe Isus: “Odlazi od mene, Sotono! Jer je napisano: ‘Gospodinu

Matthew
the Lord your God, and Him only you shall serve.’ ” 11 Then the devil left Him, and behold, angels came and ministered to Him. 12 Now when Jesus heard that John had been put in prison, He departed to Galilee. 13 And leaving Nazareth, He came and dwelt in Capernaum, which is by the sea, in the regions of Zebulun and Naphtali, 14 that it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying: 15 The land of Zebulun and the land of Naphtali, the way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles: 16 the people who sat in darkness saw a great light, and upon those who sat in the region and shadow of death light has dawned.” 17 From that time Jesus began to preach and to say, “Repent, for the kingdom of heaven is at hand.” 18 Now Jesus, walking by the Sea of Galilee, saw two brothers, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen. 19 And He said to them, “Follow Me, and I will make you fishers of men.” 20 Then they immediately left their nets and followed Him. 21 And going on from there, He saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets. And He called them, 22 and immediately they left the boat and their father, and followed Him. 23 Now Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and healing all kinds of sickness and all kinds of disease among the people. 24 Then His fame went throughout all Syria; and they brought to Him all sick people who were afflicted with various diseases and torments, and those who were demon-possessed, epileptics, and paralytics; and He healed them. 25 And great multitudes followed Him–from Galilee, and from Decapolis, Jerusalem, Judea, and beyond the Jordan. And seeing the multitudes, He went up on a mountain, and when He was seated His disciples came to Him. 2 Then He opened His mouth and taught them, saying: 3 “Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven. 4 Blessed are those who mourn, for they shall be comforted. 5 Blessed are the meek, for they shall inherit the earth. 6 Blessed are those who hunger and thirst for

5

Matej
Bogu svojemu samo se klanjaj i samo njemu jedinome sluœi.’ ” 11 Tada ga je åavao napustio, i gle, anåeli su pristupili k njemu i sluœili ga. 12 Kada je Isus çuo da je Ivan baçen u tamnicu, povuçe se i ode u Galileju. 13 Ostavi Nazaret, doåe i nastani se u Kapernaumu, gradu uz more, na podruçju Zebulunovu i Naftalijevu. 14 Da bi se ispunilo ono æto je reçeno po proroku Izaiji, govoreøi ovo: 15 Zemlja Zebulunova i zemlja Naftalijeva, put uz more s one strane Jordana, Galileja neznaboœaçka, 16 narod koji je sjedio u tmini, vidje veliku svjetlost, onima koji su sjedili u blizini i u sjeni smrtnoj osvanu svjetlost jarka.” 17 Otada dalje poçeo je Isus propovijedati i reçe: “Pokajte se, jer se pribliœilo kraljevstvo nebesko.” 18 Isus hodajuøi uz Galilejsko more, ugleda dvojicu braøe, Æimuna, zvanog Petar, i Andriju, brata njegova, kako bacaju mreœu u more; jer su bili ribari. 19 On im reçe: “Poåite za mnom, Ja øu vas uçiniti ribarima ljudi.” 20 Tada oni odmah ostave svoje mreœe i poåu za njim. 21 Iduøi odatle dalje, opazi On drugu dvojicu braøe, Jakova sina Zebedejeva i brata mu Ivana u çamcu sa Zebedejem, ocem njihovim, gdje krpaju mreœe. On ih pozva. 22 A oni odmah ostave laåicu i oca svojega te poåu za njim. 23 Isus je obilazio po cijeloj Galileji uçeøi po tamoænjim sinagogama, propovijedajuøi Evanåelje o kraljevstvu i ozdravljujuøi od svake vrste bolesti i svake vrste nemoøi meåu narodom. 24 Tada se pronese glas o njemu, po cijeloj Siriji. Dovodili su k njemu svakojake bolesnike s raznim bolestima i mukama, opsjednute zloduhom, pomraçena uma i tjelesno uzete; On ih je ozdravljao. 25 I za njim poåe veliko mnoætvo naroda iz Galileje, Dekapolisa, Jeruzalema, Judeje i s one strane Jordana.

5

5
2 3 4 5 6

Propovijed na gori

Vidjevæi mnoætvo naroda, On uziåe na goru, i kad sjedne, pristupe mu njegovi uçenici. Zatim On progovori i poçne ih uçiti, govoreøi: “Blagoslovljeni su siromaæni duhom, jer je njihovo kraljevstvo nebesko. Blagoslovljeni su oœaloæøeni, jer øe biti utjeæeni. Blagoslovljeni su ponizni, jer oni øe baætiniti zemlju. Blagoslovljeni su oni koji œeåaju i gladuju

Matthew
righteousness, for they shall be filled. 7 Blessed are the merciful, for they shall obtain mercy. 8 Blessed are the pure in heart, for they shall see God. 9 Blessed are the peacemakers, for they shall be called sons of God. 10 Blessed are those who are persecuted for righteousness’ sake, for theirs is the kingdom of heaven. 11 Blessed are you when they revile and persecute you, and say all kinds of evil against you falsely for My sake. 12 Rejoice and be exceedingly glad, for great is your reward in heaven, for so they persecuted the prophets who were before you. 13 You are the salt of the earth; but if the salt loses its flavor, how shall it be seasoned? It is then good for nothing but to be thrown out and trampled under foot by men. 14 You are the light of the world. A city that is set on a hill cannot be hidden. 15 Nor do they light a lamp and put it under a basket, but on a lampstand, and it gives light to all who are in the house. 16 Let your light so shine before men, that they may see your good works and glorify your Father in heaven. 17 Do not think that I came to destroy the Law or the Prophets. I did not come to destroy but to fulfill. 18 For assuredly, I say to you, till heaven and earth pass away, one jot or one tittle will by no means pass from the law till all is fulfilled. 19 Whoever therefore breaks one of the least of these commandments, and teaches men so, shall be called least in the kingdom of heaven; but whoever does and teaches them, he shall be called great in the kingdom of heaven. 20 For I say to you, that unless your righteousness exceeds the righteousness of the scribes and Pharisees, you will by no means enter the kingdom of heaven. 21 You have heard that it was said to those of old, ‘You shall not murder,’ and whoever murders will be in danger of the judgment. 22 But I say to you that whoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment. And whoever says to his brother, ‘Raca!’ shall be in danger of the council. But whoever says, ‘You fool!’ shall be in danger of hell fire. 23 Therefore if you bring your gift to the altar, and there remember that your brother has something against you, 24 leave your gift there before the altar, and go your way. First be reconciled to your brother, and then come and offer your gift. 25 Agree with your adversary quickly, while you are on the way with him, lest your adversary deliver you to the judge, the judge

6

Matej
za pravednoæøu, jer øe se nasititi. 7 Blagoslovljeni su milosrdni, jer øe postiøi milosråe. 8 Blagoslovljeni su oni çista srca, jer øe vidjeti Boga. 9 Blagoslovljeni su mirotvorci, jer øe se zvati sinovi Boœji. 10 Blagoslovljeni su oni koji su progonjeni zbog pravednosti, jer je njihovo kraljevstvo nebesko. 11 ”Blagoslovljeni ste vi kad vas, zbog mene, grde i progone i protiv vas laœno govore svake vrste zla. 12 Radujte se i budite puni veselja, jer vas çeka velika nagrada na nebu, jer tako su progonili proroke koji su bili prije vas. 13 Vi ste sol zemlje, ali ako sol izgubi svoju slanost, çime øe se osoliti? Jer viæe nije ni za æto, nego da se izbaci i da ljudi po njoj gaze. 14 Vi ste svjetlost svijeta. Ne moœe se skriti grad koji leœi na gori. 15 Niti se pali svijeøa da se stavi pod koæaru, nego na svijeønjak da daje svjetlost svima koji su u kuøi. 16 Neka vaæa svjetlost tako zasjaji pred ljudima da oni mogu vidjeti vaæa dobra djela i da slave vaæega Oca na nebu. 17 Ne mislite da sam Ja doæao ukinuti Zakon i Proroke. Ja nisam doæao ukinuti ih nego ispuniti. 18 Jer zaista, kaœem vam, dok ne proåe nebo i zemlja, ni jedno slovce, ni jedna crtica iz Zakona sigurno neøe proøi dok se sve to ne ispuni. 19 Stoga tko god prekræi i jednu od tih, pa i najmanjih, zapovijedi i uçi ljude tako, bit øe zvan najmanji u kraljevstvu nebeskom; dok øe onaj koji ih bude vræio i druge uçio biti zvan velikim u kraljevstvu nebeskom. 20 Jer kaœem vam, ne bude li vaæa pravednost veøa od pravednosti pismoznanaca i farizeja, vi neøete nipoæto uøi u kraljevstvo nebesko. 21 Çuli ste da je reçeno starima: ‘Ne ubij,’ a tko god ubije, bit øe u opasnosti od suda. 22 A ja vam kaœem: Svatko tko se srdi na svojega brata bez razloga bit øe u opasnosti od suda. I tko reçe svojemu bratu: ‘Raka!’, bit øe u opasnosti od Vijeøa. A tko reçe svojemu bratu: ‘Ti, luåaçe!’ Bit øe u opasnosti ognja paklenog. 23 Stoga, ako prinosiæ dar svoj na œrtvenik pa se tu sjetiæ da tvoj brat ima neæto protiv tebe, 24 ostavi dar svoj tamo pred œrtvenikom te idi. Najprije se izmiri s bratom, a onda doåi i prinesi dar svoj. 25 Brzo se prijateljski nagodi sa svojim protivnikom, joæ dok si s njim na putu, da te ne bi on bilo kada predao sucu, a

Matthew
hand you over to the officer, and you are thrown into prison. 26 Assuredly, I say to you, you will by no means get out of there till you have paid the last penny. 27 You have heard that it was said to those of old, ‘You shall not commit adultery.’ 28 But I say to you that whoever looks at a woman to lust for her has already committed adultery with her in his heart. 29 And if your right eye causes you to sin, pluck it out and cast it from you; for it is more profitable for you that one of your members perish, than for your whole body to be cast into hell. 30 And if your right hand causes you to sin, cut it off and cast it from you; for it is more profitable for you that one of your members perish, than for your whole body to be cast into hell. 31 Furthermore it has been said, ‘Whoever divorces his wife, let him give her a certificate of divorce.’ 32 But I say to you that whoever divorces his wife for any reason except sexual immorality causes her to commit adultery; and whoever marries a woman who is divorced commits adultery. 33 Again you have heard that it was said to those of old, ‘You shall not swear falsely, but shall perform your oaths to the Lord.’ 34 But I say to you, do not swear at all: neither by heaven, for it is God’s throne; 35 nor by the earth, for it is His footstool; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King. 36 Nor shall you swear by your head, because you cannot make one hair white or black. 37 But let your ‘Yes’ be ‘Yes,’ and your ‘No,’ ‘No.’ For whatever is more than these is from the evil one. 38 You have heard that it was said, ‘An eye for an eye and a tooth for a tooth.’ 39 But I tell you not to resist an evil person. But whoever slaps you on your right cheek, turn the other to him also. 40 If anyone wants to sue you and take away your tunic, let him have your cloak also. 41 And whoever compels you to go one mile, go with him two. 42 Give to him who asks you, and from him who wants to borrow from you do not turn away. 43 You have heard that it was said, ‘You shall love your neighbor and hate your enemy.’ 44 But I say to you, love your enemies, bless those who curse you, do good to those who hate you, and pray for those who spitefully use you and persecute you, 45 that you may be sons of your Father in heaven; for He makes His sun rise on the evil and on the good, and sends rain on the just and on the unjust. 46 For if you love those who love you, what re-

7

Matej
sudac sudskome straœaru, pa da te bace u tamnicu. 26 Zaista, kaœem vam, nipoæto neøeæ izaøi odande dok ne platiæ i posljednji novçiø. 27 Çuli ste da je reçeno starima: ‘Ne çini preljuba!’ 28 A ja vam kaœem da svaki onaj koji s poœudom pogleda œenu, veø je u svojem srcu s njom uçinio preljub. 29 Ako te tvoje desno oko navodi na grijeh, iskopaj ga i baci od sebe. Ta bolje je da ti propadne jedan od udova tvojih nego da ti cijelo tijelo bude baçeno u pakao. 30 Ako te tvoja desna ruka navodi na grijeh, odsijeci je i baci od sebe. Ta bolje je da ti propadne jedan od udova tvojih, nego da ti cijelo tijelo bude baçeno u pakao. 31 Nadalje je isto tako reçeno: ‘Tko god otpusti svoju œenu, neka joj dade otpusni list.’ 32 A ja vam kaœem da svaki onaj koji otpusti svoju œenu iz bilo kojega razloga, osim zbog bludniætva, navodi je na preljub, i tko se god oœeni otpuætenom œenom, çini preljub. 33 Çuli ste joæ da je reçeno onima starima: ‘Ne zaklinji se krivo, nego izvræi Gospodinu svoje zakletve.’ 34 A ja vam kaœem: ‘Ne kunite se nikako! Ni nebom, jer je prijestolje Boœje. 35 Ni zemljom, jer je podnoœje nogama Njegovim. Ni Jeruzalemom, jer je grad velikoga Kralja. 36 Ni svojom se glavom ne zaklinji, jer ni jednu vlas ne moœeæ uçiniti bijelom ili crnom. 37 Neka vaæa rijeç: ‘Da,’ bude ‘Da,’ a vaæe ‘Ne,’ bude ‘Ne.’ Jer æto je god viæe od toga, od zlobnoga dolazi. 38 Çuli ste da je reçeno: ‘Oko za oko, zub za zub.’ 39 A ja vam kaœem: Ne opirite se zlobnomu! Nego, pljusne li te tko po desnom obrazu, okreni mu i lijevi. 40 ”Ako te netko hoøe tuœiti sudu da ti se domogne koæulje, prepusti mu i ogrtaç. 41 Ako te tko prisili da ideæ s njim jednu milju, idi i dvije. 42 Daj onome tko te prosi, a tko hoøe od tebe posuditi, ne odbij ga. 43 Çuli ste da je reçeno: ‘Ljubi bliœnjega svojega i mrzi svojega neprijatelja!’ 44 Ali Ja vam kaœem: Ljubite svoje neprijatelje, blagoslivljajte one koji vas psuju, çinite dobro onima koji vas mrze, i molite za one koji vas koriste i progone, 45 kako biste postali sinovi svojega Oca koji je na nebu, jer On çini da njegovo sunce izlazi nad zlima i dobrima i da kiæa pada pravednima i nepravednima. 46 Jer ako ljubite koji vas ljube, kakvu

Matthew

8

Matej

ward have you? Do not even the tax collecplaøu imate? Zar i carinici ne çine to tors do the same? isto? 47 And if you greet your brethren only, what do 47 Iako samo svoju braøu pozdravljate, æto you do more than others? Do not even the viæe çinite od drugih? Zar i nezna-boæci tax collectors do so? ne çine to isto? 48 Therefore you shall be perfect, just as your 48 Dakle, budite savræeni, kao æto je Father in heaven is perfect. savræen Otac vaæ nebeski. “Take heed that you do not do your charitable deeds before men, to be seen by them. Otherwise you have no reward from your Father in heaven. 2 Therefore, when you do a charitable deed, do not sound a trumpet before you as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory from men. Assuredly, I say to you, they have their reward. 3 But when you do a charitable deed, do not let your left hand know what your right hand is doing, 4 that your charitable deed may be in secret; and your Father who sees in secret will Himself reward you openly. 5 And when you pray, you shall not be like the hypocrites. For they love to pray standing in the synagogues and on the corners of the streets, that they may be seen by men. Assuredly, I say to you, they have their reward. 6 But you, when you pray, go into your room, and when you have shut your door, pray to your Father who is in the secret place; and your Father who sees in secret will reward you openly. 7 But when you pray, do not use vain repetitions as the heathen do. For they think that they will be heard for their many words. 8 “Therefore do not be like them. For your Father knows the things you have need of before you ask Him. 9 In this manner, therefore, pray: Our Father in heaven, hallowed be Your name. 10 Your kingdom come. Your will be done on earth as it is in heaven. 11 Give us this day our daily bread. 12 And forgive us our debts, As we forgive our debtors. 13 And do not lead us into temptation, but deliver us from the evil one. For Yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen. 14 For if you forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you. 15 But if you do not forgive men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. 16 Moreover, when you fast, do not be like the hypocrites, with a sad countenance. For they disfigure their faces that they may appear to men to be fasting. Assuredly, I say to you, they have their reward. 17 But you, when you fast, anoint your head and wash your face,

6

“Pazite da svoje pravednosti ne çinite pred ljudima da vas oni vide. Inaøe nema vam plaøe od vaæeg Oca koji je na nebu. 2 Stoga, kada dajeæ milostinju, ne razglasuj pred sobom, kako to çine licemjeri u sinagogama i na ulicama, tako da bi ih ljudi hvalili. Zaista, kaœem vam, primili su svoju plaøu. 3 A ti kada dajeæ milostinju, neka tvoja ljevica ne zna æto çini tvoja desnica, 4 tako da tvoja milostinja bude u tajnosti. A Otac tvoj, koji vidi u tajnosti, uzvratit øe ti javno. 5 A kad molite, ne budite poput licemjera. Jer oni vole upadno moliti stojeøi u sinagogama i na uglovima ulica, tako da ih ljudi mogu vidjeti. Zaista, kaœem vam, oni imaju svoju plaøu. 6 A ti kada moliæ, uåi u svoju sobu, zatvori vrata za sobom i pomoli se svomu Ocu, koji je na tajnom mjestu. Otac tvoj, koji vidi u tajnosti, nagradit øe te javno. 7 Kad se molite, ne ponavljajte isprazne rijeçi kao æto çine neznaboæci, koji misle da øe biti usliæani zbog mnoætva rijeçi. 8 Dakle nemojte biti kao oni. Ta zna Otac vaæ æto vam je potrebno, joæ i prije nego ga zamolite. 9 Stoga, molite na ovaj naçin: Oçe naæ, koji jesi na nebesima, sveti se ime tvoje. 10 Doåi kraljevstvo tvoje. Budi volja tvoja kako na nebu tako i na zemlji. 11 Kruh naæ svagdanji daj nam danas. 12 I oprosti nam dugove naæe kako i mi opraætamo duœnicima naæim. 13 I ne uvedi nas u napast, nego izbavi nas od zloga. Jer je tvoje kraljevstvo, sila i slava, u vijeke vjekova. Amen. 14 Jer ako vi oprostite ljudima njihove prijestupe, oprostit øe i vama vaæ Otac nebeski. 15 Ali ako vi ne oprostite ljudima njihove prijestupe, ni vaæ Otac neøe oprostiti vama vaæih prijestupa. 16 Joæ viæe, kad postite, ne budite œalosna lica kao licemjeri, koji izobliçe svoja lica tako da izgledaju ljudima kao da poste. Zaista, kaœem vam, oni imaju svoju plaøu. 17 A ti, kad postiæ, namaœi glavu i umij svoje lice,

6

Matthew
18 so that you do not appear to men to be fasting, but to your Father who is in the secret place; and your Father who sees in secret will reward you openly. 19 Do not lay up for yourselves treasures on earth, where moth and rust destroy and where thieves break in and steal; 20 but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust destroys and where thieves do not break in and steal. 21 For where your treasure is, there your heart will be also. 22 The lamp of the body is the eye. If therefore your eye is good, your whole body will be full of light. 23 But if your eye is bad, your whole body will be full of darkness. If therefore the light that is in you is darkness, how great is that darkness! 24 No one can serve two masters; for either he will hate the one and love the other, or else he will be loyal to the one and despise the other. You cannot serve God and mammon. 25 Therefore I say to you, do not worry about your life, what you will eat or what you will drink; nor about your body, what you will put on. Is not life more than food and the body more than clothing? 26 Look at the birds of the air, for they neither sow nor reap nor gather into barns; yet your heavenly Father feeds them. Are you not of more value than they? 27 Which of you by worrying can add one cubit to his stature? 28 So why do you worry about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow: they neither toil nor spin; 29 and yet I say to you that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. 30 Now if God so clothes the grass of the field, which today is, and tomorrow is thrown into the oven, will He not much more clothe you, O you of little faith? 31 Therefore do not worry, saying, ‘What shall we eat?’ or ‘What shall we drink?’ or ‘What shall we wear?’ 32 For after all these things the Gentiles seek. For your heavenly Father knows that you need all these things. 33 But seek first the kingdom of God and His righteousness, and all these things shall be added to you. 34 Therefore do not worry about tomorrow, for tomorrow will worry about its own things. Sufficient for the day is its own trouble.

9

Matej
18 tako da ne izgledaæ ljudima kao da postiæ, nego svojemu Ocu, koji je na tajnom mjestu. I Otac tvoj, koji vidi u tajnosti, nagradit øe te javno. 19 Ne zgrøite sebi blago na zemlji, gdje ga izgrizaju moljac i råa, gdje kradljivci provaljuju zidove i kradu ga. 20 Nego zgrøite sebi blago na nebu, gdje ga ni moljac ni råa ne izgrizaju i gdje lopovi ne provaljuju zidove i ne kradu. 21 Doista gdje ti je blago, tu øe ti biti isto i srce. 22 Oko je svjetiljka tijelu. Zato ako ti je oko bistro, çitavo øe ti tijelo biti svjetlo. 23 Ali ako ti je oko loæe, çitavo øe ti tijelo biti puno tame. Ako je dakle svjetlost, koja je u tebi, tama, koliko je velika ta tama. 24 Nitko ne moœe sluœiti dva gospodara. Jer øe jednoga mrziti, a drugoga ljubiti, ili øe uz jednoga prianjati a drugoga prezirati. Ne moœete sluœiti Bogu i bogatstvu. 25 Zato vam kaœem: Ne brinite se za svoj œivot, æto øete jesti ili æto øete piti, niti za svoje tijelo, u æto øete se obuøi. Zar nije œivot vredniji od hrane, a tijelo od odjeøe? 26 Pogledajte ptice nebeske! One ne siju, ne œanju, niti skupljaju u œitnice, pa ipak ih hrani vaæ Otac nebeski. Zar vi niste vredniji od njih? 27 Tko od vas brinuøi se moœe dodati svojemu stasu samo jedan lakat? 28 Zaæto se brinete za odjeøu? Pogledajte ljiljane u polju kako rastu: ne muçe se i ne predu. 29 A ja vam kaœem da se çak ni Salomon u svoj slavi svojoj nije zaodjenuo kao jedan od njih. 30 Pa zato, ako Bog tako odijeva travu u polju, koja danas jest, a sutra se baca u peø, neøe li joæ viæe odjenuti vas, o vi malovjerni? 31 Nemojte dakle zabrinuto govoriti: ‘Æto øemo jesti’, ili ‘Æto øemo piti,’ ili ‘U æto øemo se obuøi?’ 32 Jer to sve traœe neznaboæci, Otac vaæ nebeski zna da vam je to sve potrebno. 33 Traœite stoga najprije kraljevstvo Boœje i njegovu pravednost, a sve ostalo øe vam se dodati. 34 Dakle ne budite zabrinuti za sutra, jer øe se sutraænji dan brinuti sam za se. Svakom je danu dosta njegova zla.

7

“Judge not, that you be not judged. “Ne sudite, da ne budete suåeni. 2 For with what judgment you judge, 2 Jer sudom kojim sudite bit øete you will be judged; and with the same meassuåeni. I istom mjerom kojom mjerite, ure you use, it will be measured back to you. mjerit øe se vama. 3 And why do you look at the speck in your 3 Zaæto gledaæ na trun u oku brata svobrother’s eye, but do not consider the plank jega, a brvna u svojemu vlastitom oku in your own eye? ne opaœaæ?

7

Matthew

10

Matej

4 Or how can you say to your brother, ‘Let me remove the speck out of your eye’; and look, a plank is in your own eye? 5 Hypocrite! First remove the plank from your own eye, and then you will see clearly to remove the speck out of your brother’s eye. 6 Do not give what is holy to the dogs; nor cast your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn and tear you in pieces. 7 Ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you. 8 For everyone who asks receives, and he who seeks finds, and to him who knocks it will be opened. 9 Or what man is there among you who, if his son asks for bread, will give him a stone? 10 Or if he asks for a fish, will he give him a serpent? 11 If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to those who ask Him! 12 Therefore, whatever you want men to do to you, do also to them, for this is the Law and the Prophets. 13 Enter by the narrow gate; for wide is the gate and broad is the way that leads to destruction, and there are many who go in by it. 14 Because narrow is the gate and difficult is the way which leads to life, and there are few who find it. 15 Beware of false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but inwardly they are ravenous wolves. 16 You will know them by their fruits. Do men gather grapes from thornbushes or figs from thistles? 17 Even so, every good tree bears good fruit, but a bad tree bears bad fruit. 18 A good tree cannot bear bad fruit, nor can a bad tree bear good fruit. 19 Every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire. 20 Therefore by their fruits you will know them. 21 Not everyone who says to Me, ‘Lord, Lord,’ shall enter the kingdom of heaven, but he who does the will of My Father in heaven. 22 Many will say to Me in that day, ‘Lord, Lord, have we not prophesied in Your name, cast out demons in Your name, and done many wonders in Your name?’ 23 And then I will declare to them, ‘I never knew you; depart from Me, you who practice lawlessness!’ 24 Therefore whoever hears these sayings of Mine, and does them, I will liken him to a wise man who built his house on the rock: 25 and the rain descended, the floods came, and the winds blew and beat on that house; and it did not fall, for it was founded on the rock.

4 Ili kako moœeæ reøi bratu svojemu: ‘Daj da ti izvadim trun iz oka tvoga’, a eto brvna u tvom oku? 5 Licemjere, najprije izvadi brvno iz svojega oka, pa øeæ onda jasno vidjeti kako da izvadiæ trun iz oka svojega brata. 6 Ne dajte ono æto je sveto psima! Ne bacajte svojega biserja pred svinje da ga pogaze pa se okrenu i rastrgaju vas. 7 Zamolite, i dat øe vam se! Traœite, i naøi øete! Kucajte, i otvorit øe vam se! 8 Jer svaki onaj koji zamoli prima, onaj koji traœi nalazi i onome koji kuca bit øe otvoreno. 9 Ili, ima li koga meåu vama da bi svojemu sinu, ako ga zamoli kruha, dao kamen? 10 Ili, ako zamoli za ribu, dao mu zmiju? 11 Dakle ako vi, premda ste zli, znate darivati svoju djecu dobrim darovima, koliko øe viæe Otac vaæ, koji je na nebu, dobrima obdariti one koji ga zamole! 12 Stoga, sve ono æto œelite da ljudi çine vama, çinite i vi njima, jer to je Zakon i Proroci. 13 Uåite na uska vrata, jer su æiroka vrata i prostran put koji vodi u propast i mnogo ih je koji po njemu idu. 14 Jer buduøi da su uska vrata i tijesan put koji vodi u œivot, malo je onih koji ga nalaze. 15 Çuvajte se laœnih proroka koji dolaze k vama u ovçjoj odjeøi, a iznutra su grabeœljivi vuci. 16 Prepoznat øete ih po njihovim plodovima. Zar ljudi s trnja beru groœåe ili s bodljike smokve? 17 Tako svako dobro stablo raåa dobrim plodom, a nevaljalo stablo raåa zlim plodom. 18 Ne moœe dobro stablo roditi zlim plodom, a zlo stablo dobrim plodom. 19 Svako stablo, ako ne raåa dobrim plodom, sijeçe se i baca u oganj. 20 Dakle, poznat øete ih po njihovim plodovima. 21 Neøe svaki koji mi govori: ‘Gospodine, Gospodine’, uøi u kraljevstvo nebesko, nego onaj koji vræi volju Oca mojega na nebu. 22 Mnogi øe mi u onaj dan reøi: ‘Gospodine, Gospodine’, nismo li mi u tvoje ime prorokovali, u tvoje ime izgonili åavle, u tvoje ime mnoga çudesa çinili? 23 Tada øu im objaviti: ‘Nikad vas nisam poznavao. Odlazite od mene, vi koji çinite bezakonje!’ 24 Stoga, tko god sluæa ove moje rijeçi i vræi ih, bit øe kao mudar çovjek koji svoju kuøu sagradi na kamenu. 25 Zapljuæti kiæa, navali poplava, puhnu vjetrovi i udare na tu kuøu, ali se ona ne sruæi, jer je utemeljena na kamenu.

Matthew
26 Now everyone who hears these sayings of Mine, and does not do them, will be like a foolish man who built his house on the sand: 27 and the rain descended, the floods came, and the winds blew and beat on that house; and it fell. And great was its fall.” 28 And so it was, when Jesus had ended these sayings, that the people were astonished at His teaching, 29 for He taught them as one having authority, and not as the scribes.

11

Matej

26 Tako, tko god sluæa ove Moje rijeçi, a ne vræi ih, bit øe poput ludoga çovjeka koji svoju kuøu sagradi na pijesku. 27 Zapljuæti kiæa, navale bujice i poplava, puhnu vjetrovi i udare na tu kuøu i ona se sruæi. I velik je bio njezin pad.” 28 Tako kad je Isus dovræio ove rijeçi, bilo je mnoætvo naroda zaneseno njegovom naukom, 29 jer ih je uçio kao onaj koji ima vlast, a ne kao njihovi pismoznanci. Kad je Isus siæao s gore, poåe za njim veliko mnoætvo svijeta. 2 Najedanput pristupi neki gubavac, pokloni mu se do zemlje i reçe: “Gospodine, ako hoøeæ, moœeæ me oçistiti.” 3 Tada Isus pruœi ruku i dotakne ga se govoreøi: “Ja hoøu. Budi oçiæøen!” I odmah bi oçiæøena njegova guba. 4 Isus mu reçe: “Pazi, nikomu to ne govori! Veø idi tvojim putem, pokaœi se sveøeniku te prinesi dar æto ga je propisao Mojsije, njima za svjedoçan-stvo.” 5 Kad uåe Isus u Kafarnaum, pristupi mu neki stotnik moleøi ga, 6 govoreøi: “Gospodine, sluga moj leœi kod kuøe uzet, u straænim mukama.” 7 A Isus mu reçe: “Ja øu doøi i ozdraviti ga.” 8 A stotnik mu odgovori: “Gospodine, nisam dostojan da uåeæ pod krov moj, nego samo reci rijeç i ozdravit øe sluga moj. 9 Jer i ja, koji sam podloœan drugima, imam pod sobom vojnike i jednom kaœem: ‘Idi,’ – i on ode; drugom: ‘Doåi,’ – i on doåe; a sluzi svojemu: ‘Uçini to,’ – i on uçini.” 10 Kad je to çuo Isus, zadivi se i reçe onima koji su iæli za njim: “Zaista kaœem vam, toliko velike vjere nisam naæao ni u koga u Izraelu! 11 Kaœem vam, mnogi øe doøi s istoka i sa zapada i sjesti øe za stol s Abrahamom, Izakom i Jakovom u kraljevstvu nebeskom, 12 a sinovi øe kraljevstva biti izbaçeni u najveøu tamu, gdje øe biti plaç i ækrgut zubi.” 13 Zatim Isus reçe stotniku: “Idi tvojim putem, neka ti bude uçinjeno kako si vjerovao.” I njegov sluga ozdravi u isti ças. 14 Onda doåe Isus u Petrovu kuøu, naåe majku od njegove œene gdje leœi bolesna u vruøici. 15 Dotaçe joj se ruke i pusti je vruøica. Tada ona ustade i poçne ih posluœivati. 16 Kad je pala veçer, dovedu mu mnoge opsjednute od zloduha. On rijeçju istjera duhove i sve bolesnike ozdravi.

8

When He had come down from the mountain, great multitudes followed Him. 2 And behold, a leper came and worshiped Him, saying, “Lord, if You are willing, You can make me clean.” 3 Then Jesus put out His hand and touched him, saying, “I am willing; be cleansed.” And immediately his leprosy was clean-sed. 4 And Jesus said to him, “See that you tell no one; but go your way, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, as a testimony to them.” 5 Now when Jesus had entered Capernaum, a centurion came to Him, pleading with Him, 6 saying, “Lord, my servant is lying at home paralyzed, dreadfully tormented.” 7 And Jesus said to him, “I will come and heal him.” 8 The centurion answered and said, “Lord, I am not worthy that You should come under my roof. But only speak a word, and my servant will be healed. 9 For I also am a man under authority, having soldiers under me. And I say to this one, ‘Go,’ and he goes; and to another, ‘Come,’ and he comes; and to my servant, ‘Do this,’ and he does it.” 10 When Jesus heard it, He marveled, and said to those who followed, “Assuredly, I say to you, I have not found such great faith, not even in Israel! 11 And I say to you that many will come from east and west, and sit down with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven. 12 But the sons of the kingdom will be cast out into outer darkness. There will be weeping and gnashing of teeth.” 13 Then Jesus said to the centurion, “Go your way; and as you have believed, so let it be done for you.” And his servant was healed that same hour. 14 Now when Jesus had come into Peter’s house, He saw his wife’s mother lying sick with a fever. 15 And He touched her hand, and the fever left her. Then she arose and served them. 16 When evening had come, they brought to Him many who were demon-possessed. And He cast out the spirits with a word, and healed all who were sick,

8

Matthew

12

Matej

17 that it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying: “He Himself took our infirmities and bore our sicknesses.” 18 Now when Jesus saw great multitudes about Him, He gave a command to depart to the other side. 19 Then a certain scribe came and said to Him, “Teacher, I will follow You wherever You go.” 20 And Jesus said to him, “Foxes have holes and birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay His head.” 21 Then another of His disciples said to Him, “Lord, let me first go and bury my father.” 22 But Jesus said to him, “Follow Me, and let the dead bury their own dead.” 23 Now when He got into a boat, His disciples followed Him. 24 And suddenly a great tempest arose on the sea, so that the boat was covered with the waves. But He was asleep. 25 Then His disciples came to Him and awoke Him, saying, “Lord, save us! We are perishing!” 26 But He said to them, “Why are you fearful, O you of little faith?” Then He arose and rebuked the winds and the sea. And there was a great calm. 27 And the men marveled, saying, “Who can this be, that even the winds and the sea obey Him?” 28 When He had come to the other side, to the country of the Gadarenes, there met Him two demon-possessed men, coming out of the tombs, exceedingly fierce, so that no one could pass that way. 29 And suddenly they cried out, saying, “What have we to do with You, Jesus, You Son of God? Have You come here to torment us before the time?” 30 Now a good way off from them there was a herd of many swine feeding. 31 So the demons begged Him, saying, “If You cast us out, permit us to go away into the herd of swine.” 32 And He said to them, “Go.” So when they had come out, they went into the herd of swine. And suddenly the whole herd of swine ran violently down the steep place into the sea, and perished in the water. 33 Then those who kept them fled; and they went away into the city and told everything, including what had happened to the demon-possessed men. 34 And behold, the whole city came out to meet Jesus. And when they saw Him, they begged Him to depart from their region.

17 Tako da bi se ispunila rijeç proroka Izaije, govoreøi ovo: “On slabosti naæe uze i ponese naæe bolesti.” 18 Kad vidje Isus veliko mnoætvo naroda oko sebe, naredi da se prijeåe na drugu obalu. 19 Tada doåe k njemu neki pismoznanac i reçe mu: “Uçitelju, slijedit øu te iøi kamo god ti poæao.” 20 A Isus mu reçe: “Lisice imaju jazbine i ptice nebeske gnijezda, a Sin Çovjeçji nema ni gdje nasloniti svoju glavu.” 21 A drugi mu od njegovih uçenika reçe: “Gospodine, dopusti mi da najprije odem i pokopam svojega oca.” 22 A Isus mu reçe: “Poåi za mnom i pusti neka mrtvi pokapaju svoje mrtve.” 23 Kad On uåe u laåicu, poåu za njim njegovi uçenici. 24 Najedanput se na moru podigne tako velika oluja da valovi gotovo prekriæe laåicu. A on je spavao. 25 Tada pristupe uçenici k njemu i probude ga govoreøi: “Gospodine, spasi nas, propadamo!” 26 A On im reçe: “Zaæto ste plaæljivi, vi malovjerni?” Tada ustade, zaprijeti vjetrovima i moru te nastane velika tiæina. 27 A ljudi su se çudili, govoreøi: “Tko to moœe biti da ga çak vjetrovi i more sluæaju?” 28 Kada doåe prijeko na drugu stranu, u gadarenski kraj, doåu mu u susret dva opsjednuta zlim duhovima, izlazeøi iz grobnica, vrlo goropadni, tako da nitko nije mogao proøi onim putem. 29 I najedanput oni poviçu: “Æto mi imamo s tobom, Isuse, Sine Boœji? Jesi li doæao ovamo muçiti nas prije vremena?” 30 A nedaleko od njih paslo je veliko krdo svinja. 31 Tada ga zli duhovi zamole govoreøi: “Ako nas istjeraæ, dopusti da odemo u krdo svinja.” 32 On im onda reçe: “Idite.” I kad oni iziåu, odu i uåu u krdo svinja. I gle, najedanput çitavo krdo svinja jurnu divlje niz veliki obronak u more i podavi u vodi. 33 A pastiri koji su ih çuvali pobjegnu te odu u grad i izvijeste o svemu æto se dogodilo, ukljuçujuøi i one koji su bili opsjednuti zlim duhovima. 34 I gle, çitav grad iziåe Isusu u susret. A kad su ga vidjeli, zamole ga da ode iz njihova kraja.

So He got into a boat, crossed over, and Tako On uåe u laåicu, preplovi prijeko came to His own city. i doåe u svoj grad. 2 And behold, they brought to Him a paralytic 2 I gle, tu mu donesu uzetoga, na njegovu lying on a bed. And Jesus, seeing their faith, leœaju. A Isus, kad vidje njihovu vjeru, said to the paralytic, “Son, be of good cheer; reçe uzetome bolesniku: “Utjeæen budi, your sins are forgiven you.” sinko, oproæteni su ti grijesi tvoji!”

9

9

Matthew

13

Matej

3 And at once some of the scribes said within themselves, “This Man blasphemes!” 4 But Jesus, knowing their thoughts, said, “Why do you think evil in your hearts? 5 For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Arise and walk’? 6 But that you may know that the Son of Man has power on earth to forgive sins”–then He said to the paralytic, “Arise, take up your bed, and go to your house.” 7 And he arose and departed to his house. 8 Now when the multitudes saw it, they marveled and glorified God who had given such power to men. 9 Then as Jesus passed on from there, He saw a man named Matthew sitting at the tax office. And He said to him, “Follow Me.” And he arose and followed Him. 10 And so it was, as Jesus sat at the table in the house, that behold, many tax collectors and sinners came and sat down with Him and His disciples. 11 And when the Pharisees saw it, they said to His disciples, “Why does your Teacher eat with tax collectors and sinners?” 12 But when Jesus heard that, He said to them, “Those who are well have no need of a physician, but those who are sick. 13 But go and learn what this means: ‘I desire mercy and not sacrifice.’ For I did not come to call the righteous, but sinners, to repentance.” 14 Then the disciples of John came to Him, saying, “Why do we and the Pharisees fast often, but Your disciples do not fast?” 15 And Jesus said to them, “Can the friends of the bridegroom mourn as long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast. 16 No one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment; for the patch pulls away from the garment, and the tear is made worse. 17 Nor do people put new wine into old wineskins, or else the wineskins break, the wine is spilled, and the wineskins are ruined. But they put new wine into new wineskins, and both are preserved.” 18 While He spoke these things to them, behold, a ruler came and worshiped Him, saying, “My daughter has just died, but come and lay Your hand on her and she will live.” 19 So Jesus arose and followed him, and so did His disciples. 20 And suddenly, a woman who had a flow of blood for twelve years came from behind and touched the hem of His garment; 21 for she said to herself, “If only I may touch His garment, I shall be made well.” 22 But Jesus turned around, and when He saw her He said, “Be of good cheer, daughter; your faith has made you well.” And the woman was made well from that hour.

3 Nato odmah neki od pismoznanaca pomisle u sebi: “Ovaj huli Boga.” 4 A Isus, znajuøi njihove misli, reçe im: “Zaæto mislite zlo u svojim srcima? 5 Pa æto je lakæe reøi: ‘Oproæteni su ti grijesi’ ili reøi: ‘Ustani i hodaj’? 6 Nego da moœete znati kako Sin Çovjeçji ima vlast na zemlji opraætati grijehe” – tada reçe uzetome: “Ustani, uzmi svoj leœaj pa idi kuøi!” 7 On ustade i ode svojoj kuøi. 8 Kad to vidje mnoætvo, zaçudi se i poçne slaviti Boga koji je takvu vlast dao ljudima. 9 Kad Isus poåe dalje, opazi çovjeka imenom Mateja gdje sjedi u carinarnici. On mu reçe: “Poåi za mnom!” On ustade i poåe za njim. 10 Kad je poslije toga Isus sjedio za stolom u njegovoj kuøi, doåu mnogi carinici i grjeænici te sjedoæe za stol s njim i njegovim uçenicima. 11 Kad to opaze farizeji upitaju njegove uçenike: “Zaæto vaæ Uçitelj jede s carinicima i grjeænicima?” 12 A kad je to Isus çuo, reçe im: “Ne treba lijeçnik onima koji su zdravi, nego onima koji su bolesni.” 13 Nego idite i nauçite æto to znaçi: ‘Milosti ja œelim, a ne œrtve.’ Ja doista nisam doæao da zovem pravednike, nego grjeænike na pokajanje.” 14 Tada doåu k njemu Ivanovi uçenici govoreøi: “Zaæto mi i farizeji çesto postimo, a uçenici tvoji ne poste?” 15 A Isus im reçe: “Mogu li dakle tugovati prijatelji zaruçnika dokle god je s njima zaruçnik? Ali doøi øe dani kada øe im se oteti zaruçnik i tada øe oni postiti. 16 Nitko ne stavlja komad zakrpe od novog sukna na staru odjeøu, jer nova zakrpa razvuçe odjeøu te rupa bude joæ veøa. 17 Niti ljudi ulijevaju novo vino u stare vinske mjeæine; inaçe se mjeæine rasprsnu, vino se prolije i mjeæine propadnu. Novo se vino ulijeva u nove mjeæine, pa se tako oboje saçuva.” 18 Dok im je On o tome govorio, gle, doåe neki glavar i pokloni mu se do zemlje govoreøi: “Køi mi je umrla, ali doåi i stavi svoju ruku na nju pa øe oœivjeti.” 19 Isus ustade i poåe za njim, isto uçine i njegovi uçenici. 20 Iznenada, neka œena koja je dvanaest godina bolovala od krvarenja, priåe mu odostraga i dotakne se ruba njegove haljine. 21 Pomislila je: “Ozdravit øu ako se samo dotaknem njegove haljine.” 22 Ali Isus se okrenu i kad je opazi, reçe joj: “Utjeæena budi, køeri, tvoja te je vjera ozdravila!” I œena ozdravi istoga çasa.

Matthew

14

Matej

23 And when Jesus came into the ruler’s house, and saw the flute players and the noisy crowd wailing, 24 He said to them, “Make room, for the girl is not dead, but sleeping.” And they laughed Him to scorn. 25 But when the crowd was put outside, He went in and took her by the hand, and the girl arose. 26 And the report of this went out into all that land. 27 When Jesus departed from there, two blind men followed Him, crying out and saying, “Son of David, have mercy on us!” 28 And when He had come into the house, the blind men came to Him. And Jesus said to them, “Do you believe that I am able to do this?” They said to Him, “Yes, Lord.” 29 Then He touched their eyes, saying, “According to your faith let it be to you.” 30 And their eyes were opened. And Jesus sternly warned them, saying, “See that no one knows it.” 31 But when they had departed, they spread the news about Him in all that country. 32 As they went out, behold, they brought to Him a man, mute and demon-possessed. 33 And when the demon was cast out, the mute spoke. And the multitudes marveled, saying, “It was never seen like this in Israel!” 34 But the Pharisees said, “He casts out demons by the ruler of the demons.” 35 And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people. 36 But when He saw the multitudes, He was moved with compassion for them, because they were weary and scattered, like sheep having no shepherd. 37 Then He said to His disciples, “The harvest truly is plentiful, but the laborers are few. 38 Therefore pray the Lord of the harvest to send out laborers into His harvest.”

23 A kad Isus doåe u glavarovu kuøu i ugleda sviraçe i svjetinu gdje prave veliku buku, 24 reçe im: “Odstupite i napravite mjesta, jer djevojka nije umrla nego spava.” Oni mu se podsmjehivahu. 25 A kad je svjetina izaæla, On uåe unutra, uze je za ruku i djevojka ustade. 26 I glas se o tome raæiri po cijelom onom kraju. 27 Kad je Isus odlazio odande, poåu za njim dva slijepca viçuøi i govoreøi: “Smiluj nam se, Sine Davidov!” 28 A kad je uæao u kuøu, pristupe slijepci k njemu, a Isus im reçe: “Vjerujete li da ja to mogu uçiniti?” “Da, Gospodine,” odgovore mu oni. 29 Tada im se dotaçe oçiju govoreøi: “Neka vam bude prema vjeri vaæoj.” 30 I otvore im se oçi, a Isus ih strogo opomene govoreøi: “Gledajte da to nitko ne dozna!” 31 A oni, tek æto iziåu, raæire glas o njemu po cijelom onom kraju. 32 Dok su joæ oni izlazili, dovedu mu çovjeka nijema i opsjednuta zloduhom. 33 Kad je zloduh bio istjeran, progovori nijemi. Mnoætvo se çudilo govoreøi: “Nikad se neæto takvo nije vidjelo u Izraelu!” 34 A farizeji su govorili: “On izgoni zloduhe uz pomoø poglavice zloduha.” 35 Tako je Isus obilazio sve gradove i sela, uçeøi u tamoænjim sinagogama, propovijedajuøi Radosnu vijest o kraljevstvu lijeçeøi svaku slabost i svaku bolest meåu ljudima. 36 Ali kada vidje mnoætvo naroda, On se vrlo saœali nad njima, jer su bili izmuçeni i raætrkani naokolo kao ovce bez pastira. 37 Tada reçe svojim uçenicima: “Zaista œetve je mnogo, a radnika malo.” 38 Zato molite gospodara œetve da poæalje radnike u œetvu svoju.”

10
2

3

4 5

And when He had called His twelve disciples to Him, He gave them power over unclean spirits, to cast them out, and to heal all kinds of sickness and all kinds of disease. Now the names of the twelve apostles are these: first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother; Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew the tax collector; James the son of Alphaeus, and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus; Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed Him. These twelve Jesus sent out and com-

10
2

3 4 5

Poslije toga On pozva k sebi svojih dvanaest uçenika, dade im vlast nad neçistim duhovima da ih izgone, da ozdravljaju od svake bolesti i od svake nemoøi. A ovo su imena dvanaestorice apostola: prvi Æimun, zvani Petar, i njegov brat Andrija; Jakov sin Zebedejev i njegov brat Ivan; Filip i Bartolomej; Toma i Matej carinik; Jakov, sin Alfejev, i Lebaj, çije je prezime bilo Tadej; Æimun Kanaanac i Juda Iskariotski, koji ga izdade. Ovu dvanaestoricu posla Isus i naredi im govoreøi: “Ne idite putem k nezna-

Matthew

15

Matej

manded them, saying: “Do not go into the way of the Gentiles, and do not enter a city of the Samaritans. 6 But go rather to the lost sheep of the house of Israel. 7 And as you go, preach, saying, ‘The kingdom of heaven is at hand.’ 8 Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out demons. Freely you have received, freely give. 9 Provide neither gold nor silver nor copper in your moneybelts, 10 nor bag for your journey, nor two tunics, nor sandals, nor staffs; for a worker is worthy of his food. 11 Now whatever city or town you enter, inquire who in it is worthy, and stay there till you go out. 12 And when you go into a household, greet it. 13 If the household is worthy, let your peace come upon it. But if it is not worthy, let your peace return to you. 14 And whoever will not receive you nor hear your words, when you depart from that house or city, shake off the dust from your feet. 15 Assuredly, I say to you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city! 16 Behold, I send you out as sheep in the midst of wolves. Therefore be wise as serpents and harmless as doves. 17 But beware of men, for they will deliver you up to councils and scourge you in their synagogues. 18 And you will be brought before governors and kings for My sake, as a testimony to them and to the Gentiles. 19 But when they deliver you up, do not worry about how or what you should speak. For it will be given to you in that hour what you should speak; 20 for it is not you who speak, but the Spirit of your Father who speaks in you. 21 Now brother will deliver up brother to death, and a father his child; and children will rise up against parents and cause them to be put to death. 22 And you will be hated by all for My name’s sake. But he who endures to the end will be saved. 23 But when they persecute you in this city, flee to another. For assuredly, I say to you, you will not have gone through the cities of Israel before the Son of Man comes. 24 A disciple is not above his teacher, nor a servant above his master. 25 It is enough for a disciple that he be like his teacher, and a servant like his master. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more will they call those of his household! 26 Therefore do not fear them. For there is

boæcima, i ni u jedan samarijski grad ne ulazite. 6 Nego idite radije k izgubljenim ovcama doma Izraelova. 7 I na putu kako idete ovako propovijedajte: ‘Pribliœilo se kraljevstvo nebesko.’ 8 Ozdravljujte bolesne, çistite gubave, uskrsavajte mrtve, izgonite zloduhe! Badava ste primili, badava i dajite. 9 Ne pribavljajte sebi ni zlata, ni srebra, ni bakra u pojase za novac, 10 niti putne torbe, ni dviju haljina, ni obuøe, ni ætapa, jer radnik zavreåuje svoju hranu. 11 U koji god grad ili selo uåete, ispitajte ima li tu tko dostojan te ostanite tamo dok ne odete odatle. 12 Kad uåete u koju kuøu, pozdravite ukuøane. 13 Bude li kuøa dostojna, neka na nju siåe vaæ mir. Ne bude li dostojna, neka se mir vaæ vrati k vama. 14 Ako vas gdje ne prime i ne posluæaju vaæih rijeçi, kad iziåete iz te kuøe ili grada, otresite praæinu sa svojih nogu. 15 Zaista, kaœem vam, lakæe øe biti zemlji Sodomi i Gomori u dan suåenja nego onomu gradu! Buduøa progonstva 16 Evo, Ja vas æaljem kao ovce meåu vukove. Zato budite mudri kao zmije, a bezazleni kao golubovi. 17 Çuvajte se ljudi, jer øe vas oni predavati vijeøima i biçevati vas u svojim sinagogama. 18 I izvodit øe vas pred upravitelje i kraljeve zbog mene, za svjedoçanstvo njima i neznaboæcima. 19 A kad vas predaju, ne budite zabrinuti kako øete ili æto øete govoriti, jer øe vam se onoga çasa dati ono æto trebate govoriti. 20 Jer niste to vi koji govorite, nego Duh Oca vaæega govori u vama. 21 Tada øe brat predavati brata na smrt i otac svoje dijete. Djeca øe ustajati protiv roditelja i izvoditi ih u smrt. 22 A vas øe svi ljudi mrziti zbog mojega imena. Ali tko ustraje do kraja, bit øe spaæen. 23 A kad vas poçnu progoniti u jednom gradu, bjeœite u drugi. Zaista, kaœem vam, sigurno neøete obiøi gradove izraelske prije nego æto doåe Sin Çovjeçji. 24 Nije uçenik nad uçiteljem, niti je sluga nad svojim gospodarom. 25 Dosta je uçeniku da on bude kao njegov uçitelj, a sluzi da bude kao njegov gospodar. Ako su gospodara kuøe nazivali Belzebubom, koliko øe joæ viæe nazvati njegove ukuøane! 26 Dakle, nemojte ih se bojati. Niæta nije

Matthew

16

Matej

nothing covered that will not be revealed, and hidden that will not be known. 27 Whatever I tell you in the dark, speak in the light; and what you hear in the ear, preach on the housetops. 28 And do not fear those who kill the body but cannot kill the soul. But rather fear Him who is able to destroy both soul and body in hell. 29 Are not two sparrows sold for a copper coin? And not one of them falls to the ground apart from your Father’s will. 30 But the very hairs of your head are all numbered. 31 Do not fear therefore; you are of more value than many sparrows. 32 Therefore whoever confesses Me before men, him I will also confess before My Father who is in heaven. 33 But whoever denies Me before men, him I will also deny before My Father who is in heaven. 34 Do not think that I came to bring peace on earth. I did not come to bring peace but a sword. 35 For I have come to ‘set a man against his father, a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.’ 36 And ‘a man’s foes will be those of his own household.’ 37 He who loves father or mother more than Me is not worthy of Me. And he who loves son or daughter more than Me is not worthy of Me. 38 And he who does not take his cross and follow after Me is not worthy of Me. 39 He who finds his life will lose it, and he who loses his life for My sake will find it. 40 He who receives you receives Me, and he who receives Me receives Him who sent Me. 41 He who receives a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet’s reward. And he who receives a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man’s reward. 42 And whoever gives one of these little ones only a cup of cold water in the name of a disciple, assuredly, I say to you, he shall by no means lose his reward.”

skriveno æto neøe biti otkriveno niti tajno æto se neøe doznati. 27 Æto vam god kaœem u tami, govorite na svjetlu, æto na uho çujete, propovijedajte na krovovima. 28 Ne bojte se onih koji ubijaju tijelo, ali duæe ne mogu ubiti. Nego bojte se radije onoga koji moœe i duæu i tijelo uniætiti u paklu. 29 Zar se ne prodaju dva vrapca za jedan novçiø? Pa ipak ni jedan od njih ne pada na zemlju bez volje Oca vaæega. 30 A vama su çak i vlasi na glavi izbrojene. 31 Dakle ne bojte se! Vi viæe vrijedite od mnoætva vrabaca. 32 Stoga, tko god mene prizna pred ljudima, njega øu i Ja priznati pred svojim Ocem koji je na nebu. 33 Tko mene zanijeçe pred ljudima, njega øu i Ja zanijekati pred svojim Ocem koji je na nebu. 34 Ne mislite da sam doæao donijeti na zemlju mir. Ne, nisam doæao da donesem mir, nego maç. 35 Jer Ja sam doæao da rastavim sina od njegova oca, køer od njezine majke i snahu od njezine svekrve. 36 Çovjeku øe biti neprijatelji njegovi ukuøani. 37 Onaj tko viæe ljubi oca ili majku nego mene, nije mene dostojan. Tko viæe ljubi sina ili køer nego mene, nije mene dostojan. 38 Tko ne uzme na sebe kriœ svoj i ne poåe za mnom, nije mene dostojan. 39 Tko naåe svoj œivot, izgubit øe ga, a tko izgubi œivot zbog mene naøi øe ga. 40 Onaj tko vas prima, mene prima, a tko mene prima, prima onoga koji me je poslao. 41 Onaj tko prima proroka zato æto je prorok, primit øe nagradu proroka. I onaj tko prima pravednika zato æto je pravednik, primit øe nagradu pravednika. 42 I tko god pruœi jednome od ovih malenih samo çaæu hladne vode zato æto je moj uçenik, zaista, kaœem vam, neøe izgubiti svoju nagradu.”

11
2 3 4 5

Now it came to pass, when Jesus finished commanding His twelve disciples, that He departed from there to teach and to preach in their cities. And when John had heard in prison about the works of Christ, he sent two of his disciples and said to Him, “Are You the Coming One, or do we look for another?” Jesus answered and said to them, “Go and tell John the things which you hear and see: “The blind receive their sight and the lame

11
2 3 4 5

Nakon toga kad je Isus dovræio pouku i zapovijedi dvanaestorici svojih uçenika, ode odande dalje nauçavati i propovijedati po njihovim gradovima. Kad je Ivan çuo u tamnici za Kristova djela, posla svoja dva uçenika, da ga pitaju: “Jesi li ti onaj koji treba doøi, ili da drugoga çekamo?” Isus im odgovarajuøi reçe: “Idite i kaœite Ivanu sve æto çujete i vidite: “Slijepi progledaju, hromi hodaju, guba-

Matthew

17

Matej

walk; the lepers are cleansed and the deaf hear; the dead are raised up and the poor have the gospel preached to them. 6 And blessed is he who is not offended because of Me.” 7 As they departed, Jesus began to say to the multitudes concerning John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind? 8 But what did you go out to see? A man clothed in soft garments? Indeed, those who wear soft clothing are in kings’ houses. 9 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet. 10 For this is he of whom it is written: ‘Behold, I send My messenger before Your face, who will prepare Your way before You.’ 11 Assuredly, I say to you, among those born of women there has not risen one greater than John the Baptist; but he who is least in the kingdom of heaven is greater than he. 12 And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffers violence, and the violent take it by force. 13 For all the prophets and the law prophesied until John. 14 And if you are willing to receive it, he is Elijah who is to come. 15 He who has ears to hear, let him hear! 16 But to what shall I liken this generation? It is like children sitting in the marketplaces and calling to their companions, 17 and saying: ‘We played the flute for you, And you did not dance; we mourned to you, And you did not lament.’ 18 For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’ 19 The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Look, a gluttonous man and a winebibber, a friend of tax collectors and sinners!’ But wisdom is justified by her children.” 20 Then He began to upbraid the cities in which most of His mighty works had been done, because they did not repent: 21 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. 22 But I say to you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you. 23 And you, Capernaum, who are exalted to heaven, will be brought down to Hades; for if the mighty works which were done in you had been done in Sodom, it would have remained until this day. 24 But I say to you that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment than for you.”

vci se çiste, gluhi çuju, mrtvi ustaju, a siromasima se propovijeda Radosna vijest. 6 Blagoslovljen je onaj koji se ne sablazni zbog mene.” 7 A kad su oni otiæli, poçeo je Isus govoriti mnoætvu naroda o Ivanu: “Æto ste iziæli gledati u pustinju? Trsku koju vjetar njiæe? 8 Pa æto ste iziæli gledati? Çovjeka odjevena u i finu haljinu? Zaista, oni koji nose finu odjeøu, borave u kraljevskim dvorima. 9 Pa æto ste onda iziæli gledati? Proroka? Da, kaœem vam, i viæe nego proroka, 10 Jer to je onaj o kojemu je napisano: ‘Evo, glasnika ti svojega pred licem tvojim æaljem koji øe pripraviti put pred tobom.’ 11 Zaista, kaœem vam, izmeåu roåenih od œene nije se uzdigao veøi od Ivana Krstitelja; ali onaj koji je najmanji u kraljevstvu nebeskom veøi je od njega. 12 A od vremena Ivana Krstitelja do sada kraljevstvo nebesko trpi nasilje i siloviti ga prisvajaju silom. 13 Jer svi su Proroci i Zakon proricali o tome do Ivana. 14 A ako hoøete pravo znati, on je Ilija koji treba doøi. 15 Tko ima uæi za çuti, neka çuje! 16 A komu øu prispodobiti ovaj naraætaj? Nalik je djeci æto sjede na trgovima i dovikuju drugima 17 govoreøi: ‘Zasvirali smo vam na frulu, vi niste zaplesali. Zapjevali smo vam tuœaljke, vi niste zaplakali.’ 18 Doista, doåe Ivan ne jeduøi niti pijuøi, a oni govore: ‘Opsjednut je zloduhom.’ 19 Doåe Sin Çovjeçji jeduøi i pijuøi, a oni govore, ‘Gle, izjelice i pijanice, prijatelj carinika i grjeænika!’ Ali mudrost je opravdana svojom djecom.”
Nepokajani gradovi

20 Tada poçne koriti gradove, u kojima je bilo uçinjeno najviæe njegovih çudesa, æto se nisu pokajali: 21 Jao tebi, Korozaine! Jao tebi, Betsaido! Jer da su çudesa, koja su uçinjena u vama, uçinjena u Tiru i Sidonu, veø bi se odavno pokajali, u kostrijeti i pepelu. 22 Ali Ja vam kaœem, bit øe mnogo lakæe gradu Tiru i Sidonu u dan suda nego vama. 23 A ti, Kafarnaume, koji si do nebesa podignut, u pakao øeæ propasti. Jer da su çudesa, koja su uçinjena u vama, uçinjena u Sodomi, ostala bi do dana danaænjega. 24 Ali Ja vam kaœem, bit øe mnogo lakæe zemlji sodomskoj u dan suda, nego tebi.”

Matthew

18

Matej

25 At that time Jesus answered and said, “I thank You, Father, Lord of heaven and earth, because You have hidden these things from the wise and prudent and have revealed them to babes. 26 Even so, Father, for so it seemed good in Your sight. 27 All things have been delivered to Me by My Father, and no one knows the Son except the Father. Nor does anyone know the Father except the Son, and he to whom the Son wills to reveal Him. 28 Come to Me, all you who labor and are heavy laden, and I will give you rest. 29 Take My yoke upon you and learn from Me, for I am gentle and lowly in heart, and you will find rest for your souls. 30 For My yoke is easy and My burden is light.” At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath. And His disciples were hungry, and began to pluck heads of grain and to eat. 2 But when the Pharisees saw it, they said to Him, “Look, Your disciples are doing what is not lawful to do on the Sabbath!” 3 Then He said to them, “Have you not read what David did when he was hungry, he and those who were with him: 4 how he entered the house of God and ate the showbread which was not lawful for him to eat, nor for those who were with him, but only for the priests? 5 Or have you not read in the law that on the Sabbath the priests in the temple profane the Sabbath, and are blameless? 6 But I say to you that in this place there is One greater than the temple. 7 But if you had known what this means, ‘I desire mercy and not sacrifice,’ you would not have condemned the guiltless. 8 For the Son of Man is Lord even of the Sabbath.” 9 Now when He had departed from there, He went into their synagogue. 10 And behold, there was a man who had a withered hand. And they asked Him, saying, “Is it lawful to heal on the Sabbath?”– that they might accuse Him. 11 Then He said to them, “What man is there among you who has one sheep, and if it falls into a pit on the Sabbath, will not lay hold of it and lift it out? 12 Of how much more value then is a man than a sheep? Therefore it is lawful to do good on the Sabbath.” 13 Then He said to the man, “Stretch out your hand.” And he stretched it out, and it was restored as whole as the other. 14 Then the Pharisees went out and took counsel against Him, how they might destroy Him.

25 U ono vrijeme Isus progovori i reçe: “Ja ti zahvaljujem, Oçe, Gospodaru neba i zemlje, æto si ovo sve skrio od mudrih i umnih, a otkrio si malenima. 26 Da, Oçe, jer to tako izgleda dobro u tvom pogledu. 27 Sve je meni predao Otac moj, a nitko ne poznaje Sina nego samo Otac. Niti tko poznaje Oca nego Sin i onaj kojemu ga Sin hoøe otkriti. 28 Doåite k meni svi koji se izmoreni i optereøeni, i ja øu vam dati poçinak. 29 Uzmite jaram moj na sebe i uçite se od mene, jer Ja sam blaga i ponizna srca i naøi øete poçinak svojim duæama. 30 Jer moj je jaram blag, a moje breme lagano.” U ono vrijeme Isus je iæao u subotu kroz œitne usjeve. Njegovi su uçenici bili gladni, te poçnu trgati klasje i jesti. 2 Kada su to vidjeli farizeji rekoæe mu: “Gledaj, tvoji uçenici çine æto nije dopuæteno çiniti subotom.” 3 Tada im On reçe: “Zar niste çitali æto je uçinio David kad je ogladnio, zajedno s onima koji su bili s njim? 4 Kako je uæao u dom Boœji te jeo postavljene kruhove, koje nije bilo po Zakonu dopuæteno jesti ni njemu ni njegovim pratiocima, veø samo sveøenicima? 5 Ili, zar niste çitali u Zakonu da subotnim danima sveøenici u hramu kræe subotu, a bez krivnje su? 6 A ja vam kaœem da je ovdje onaj koji je veøi od hrama. 7 Kad biste znali æto to znaçi: ‘Ja œelim milost a ne œrtvu’, ne biste osuåivali neduœne. 8 Jer Sin Çovjeçji Gospodar je i od subote.” 9 Poslije odlaska odande doåe u njihovu sinagogu. 10 I gle, bio je tamo neki çovjek s usahlom rukom. Oni ga upitaju da bi ga mogli optuœiti, govoreøi: “Smije li se po Zakonu u subotu lijeçiti?” 11 On im tada reçe: “Kakav bi to bio çovjek meåu vama da svoju jedinu ovcu, kada bi u subotu upala u jamu, ne bi prihvatio i izvadio? 12 A koliko je viæe vredniji çovjek od ovce? Tako dakle, smije se u subotu çiniti dobro.” 13 Tada On reçe çovjeku: “Ispruœi svoju ruku.” On je ispruœi i ona postane zdrava kao i druga. 14 Onda farizeji iziåu iz sinagoge, odrœe vijeøanje protiv njega kako bi ga mogli pogubiti.

12

12

Sin Çovjeçji Gospodar Subote

Matthew

19

Matej

15 But when Jesus knew it, He withdrew from there; and great multitudes followed Him, and He healed them all. 16 And He warned them not to make Him known, 17 that it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying: 18 “Behold, My Servant whom I have chosen, my Beloved in whom My soul is well pleased; I will put My Spirit upon Him, and He will declare justice to the Gentiles. 19 He will not quarrel nor cry out, nor will anyone hear His voice in the streets. 20 A bruised reed He will not break, and smoking flax He will not quench, till He sends forth justice to victory. 21 And in His name Gentiles will trust.” 22 Then one was brought to Him who was demon-possessed, blind and mute; and He healed him, so that the blind and mute man both spoke and saw. 23 And all the multitudes were amazed and said, “Could this be the Son of David?” 24 But when the Pharisees heard it they said, “This fellow does not cast out demons except by Beelzebub, the ruler of the demons.” 25 But Jesus knew their thoughts, and said to them: “Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and every city or house divided against itself will not stand. 26 And if Satan casts out Satan, he is divided against himself. How then will his kingdom stand? 27 And if I cast out demons by Beelzebub, by whom do your sons cast them out? Therefore they shall be your judges. 28 But if I cast out demons by the Spirit of God, surely the kingdom of God has come upon you. 29 Or else how can one enter a strong man’s house and plunder his goods, unless he first binds the strong man? And then he will plunder his house. 30 He who is not with Me is against Me, and he who does not gather with Me scatters abroad. 31 Therefore I say to you, every sin and blasphemy will be forgiven men, but the blasphemy against the Holy Spirit will not be forgiven men. 32 Anyone who speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him; but whoever speaks against the Holy Spirit, it will not be forgiven him, either in this age or in the age to come. 33 Either make the tree good and its fruit good, or else make the tree bad and its fruit bad; for a tree is known by its fruit. 34 Brood of vipers! How can you, being evil, speak good things? For out of the abundance of the heart the mouth speaks.

15 Ali kada to doznade Isus, ukloni se odande, a mnoætvo poåe za njim i On ih je sve ozdravio. 16 On ih je opominjao da ne razglase o njemu, 17 da bi se ispunilo ono æto je reçeno po proroku Izaiji, govoreøi ovo: 18 “Gle, evo Sluge mojega kojega sam izabrao, Ljubimac moj kojemu se moja duæa raduje. Duh svoj stavit øu na njega i On øe pravdu proglasiti neznaboæcima. 19 Prepirati se neøe ni vikati, niti øe mu itko çuti glas na ulicama. 20 Trske stuçene neøe slomiti, niti øe ugasiti stijenja æto tek tinja, sve dok pravdu ne privede k pobjedi. 21 U njegovo ime uzdat øe se neznaboæci.” 22 Tada mu dovedu çovjeka opsjednuta zloduhom, koji je bio slijep i nijem. On ga je ozdravio, tako da je nijemi govorio i vidio. 23 I sve se ono mnoætvo çudilo govoreøi: “Nije li ovo Sin Davidov?” 24 A farizeji, kad su to çuli, rekoæe: “Ovaj izgoni zle duhove pomoøu Beelzebuba, poglavice zlih duhova.” 25 Znajuøi njihove misli, Isus im reçe: “Svako kraljevstvo koje je u sebi razdijeljeno opustjet øe i svaki grad ili dom u sebi razdijeljen neøe opstati. 26 Ako Sotona izgoni Sotonu, on je u sebi razdijeljen. Kako øe dakle opstati njegovo kraljevstvo? 27 Ako Ja pomoøu Beelzebuba izgonim zle duhove, çijom ih pomoøi izgone vaæi sinovi? Zato øe vam oni biti suci. 28 Ako li ja uz pomoø Duha Boœjega izgonim zle duhove, zaista onda je doælo k vama kraljevstvo Boœje. 29 Ili, kako moœe netko uøi u kuøu jakoga çovjeka i oteti mu stvari, ako toga jakoga prije ne sveœe? Tek mu tada moœe oplijeniti kuøu. 30 Onaj tko nije sa mnom, taj je protiv mene, i tko sa mnom ne skuplja, taj rasipa. 31 Tako dakle Ja vam kaœem, svaki øe se grijeh i bogohulstvo oprostiti ljudima, ali bogohulstvo protiv Duha Svetoga neøe im se oprostiti. 32 Ako bilo tko reçe neæto protiv Sina Çovjeçjega, bit øe mu oproæteno, ali ako bilo tko govori protiv Duha Svetoga, neøe mu se oprostiti ni na ovom svijetu niti na onom æto dolazi. 33 Ili drœite da je stablo dobro i plod mu je dobar; ili drœite da je stablo nevaljalo i plod mu je nevaljao, jer se po plodu stablo poznaje. 34 O zmijsko leglo! Kako moœete govoriti o dobrim stvarima kad ste zli? Jer iz obilja srca usta govore!

Matthew

20

Matej

35 A good man out of the good treasure of his heart brings forth good things, and an evil man out of the evil treasure brings forth evil things. 36 But I say to you that for every idle word men may speak, they will give account of it in the day of judgment. 37 For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned.” 38 Then some of the scribes and Pharisees answered, saying, “Teacher, we want to see a sign from You.” 39 But He answered and said to them, “An evil and adulterous generation seeks after a sign, and no sign will be given to it except the sign of the prophet Jonah. 40 For as Jonah was three days and three nights in the belly of the great fish, so will the Son of Man be three days and three nights in the heart of the earth. 41 The men of Nineveh will rise in the judgment with this generation and condemn it, because they repented at the preaching of Jonah; and indeed a greater than Jonah is here. 42 The queen of the South will rise up in the judgment with this generation and condemn it, for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and indeed a greater than Solomon is here. 43 When an unclean spirit goes out of a man, he goes through dry places, seeking rest, and finds none. 44 Then he says, ‘I will return to my house from which I came.’ And when he comes, he finds it empty, swept, and put in order. 45 Then he goes and takes with him seven other spirits more wicked than himself, and they enter and dwell there; and the last state of that man is worse than the first. So shall it also be with this wicked generation.” 46 While He was still talking to the multitudes, behold, His mother and brothers stood outside, seeking to speak with Him. 47 Then one said to Him, “Look, Your mother and Your brothers are standing outside, seeking to speak with You.” 48 But He answered and said to the one who told Him, “Who is My mother and who are My brothers?” 49 And He stretched out His hand toward His disciples and said, “Here are My mother and My brothers! 50 For whoever does the will of My Father in heaven is My brother and sister and mother.”

35 Dobar çovjek iz dobre riznice srca iznosi ono æto je dobro, a zao çovjek iz zle riznice iznosi ono æto je zlo. 36 Ali Ja vam kaœem da øe ljudi za svaku ispraznu rijeç koju izreknu dati raçun u dan suda. 37 Jer øeæ po svojim rijeçima biti opravdan i po svojim øeæ rijeçima biti osuåen.” 38 Tada mu odgovore neki od pismoznanaca i farizeja govoreøi: “Uçitelju, htjeli bismo od tebe vidjeti znak.” 39 A On im odgovarajuøi reçe: “Znak traœi pokvaren i preljubniçki naraætaj, ali mu se neøe dati drugi znak, osim znaka Jone proroka. 40 Jer kao æto je Jona bio u utrobi velike morske ribe tri dana i tri noøi, tako øe i Sin Çovjeçji proboraviti u utrobi zemlje tri dana i tri noøi. 41 Ljudi iz Ninive øe ustati na sudu s ovim naraætajem i osudit øe ga, jer su se pokajali na Jonino propovijedanje. A evo, ovdje je zaista jedan veøi od Jone. 42 Kraljica juga ustat øe na sudu s ovim naraætajem i osudit øe ga, jer je doæla s kraja zemlje da bi çula mudrost Salomonovu. A evo zaista, ovdje je jedan veøi od Salomona. 43 Kada neçisti duh iziåe iz çovjeka, luta pustim mjestima traœeøi poçinka, ali ga ne nalazi. 44 Tada reçe: ‘Povratit øu se u svoju kuøu iz koje sam iziæao.’ I kad stigne, naåe je praznu, pometenu i ureåenu. 45 Tada ode i uzme sa sobom sedam drugih duhova, mnogo gorih od sebe, koji uåu i tu se nastane. Posljednje stanje onoga çovjeka bude gore od prvoga. Tako øe biti i s ovim zlim naraætajem.” 46 Dok je on joæ govorio narodu, stajali su vani njegova majka i njegova braøa koji su œeljeli s njim govoriti. 47 Netko mu onda reçe: “Gledaj, vani stoje tvoja majka i tvoja braøa i œele s tobom govoriti.” 48 A On odgovori onomu koji mu je to javio: “Tko je moja majka i tko su moja braøa?” 49 On ispruœi svoju ruku prema svojim uçenicima te reçe: “Evo, ovo su moja majka i moja braøa!” 50 Jer tko god vræi volju mojega Oca koji je na nebu, taj je moj brat, sestra i majka.”

On the same day Jesus went out of the Onoga istog dana iziåe Isus iz kuøe house and sat by the sea. i sjedne kraj mora. 2 And great multitudes were gathered together 2 I veliko se mnoætvo naroda skupilo oko to Him, so that He got into a boat and sat; njega, tako da on uåe u laåicu i sjedne, and the whole multitude stood on the shore. dok je sve mnoætvo stajalo na obali. 3 Then He spoke many things to them in para- 3 Tada im je o mnogim stvarima govorio u bles, saying: “Behold, a sower went out to prispodobama, govoreøi: “Gle, iziåe sow. sijaç da sije.

13

13

Matthew

21

Matej

4 And as he sowed, some seed fell by the wayside; and the birds came and devoured them. 5 Some fell on stony places, where they did not have much earth; and they immediately sprang up because they had no depth of earth. 6 But when the sun was up they were scorched, and because they had no root they withered away. 7 And some fell among thorns, and the thorns sprang up and choked them. 8 But others fell on good ground and yielded a crop: some a hundredfold, some sixty, some thirty. 9 He who has ears to hear, let him hear!” 10 And the disciples came and said to Him, “Why do You speak to them in parables?” 11 He answered and said to them, “Because it has been given to you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it has not been given. 12 For whoever has, to him more will be given, and he will have abundance; but whoever does not have, even what he has will be taken away from him. 13 Therefore I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor do they understand. 14 And in them the prophecy of Isaiah is fulfilled, which says: ‘Hearing you will hear and shall not understand, and seeing you will see and not perceive; 15 for the heart of this people has grown dull. Their ears are hard of hearing, and their eyes they have closed, lest they should see with their eyes and hear with their ears, lest they should understand with their heart and turn, so that I should heal them.’ 16 But blessed are your eyes for they see, and your ears for they hear; 17 for assuredly, I say to you that many prophets and righteous men desired to see what you see, and did not see it, and to hear what you hear, and did not hear it. 18 Therefore hear the parable of the sower: 19 When anyone hears the word of the kingdom, and does not understand it, then the wicked one comes and snatches away what was sown in his heart. This is he who received seed by the wayside. 20 But he who received the seed on stony places, this is he who hears the word and immediately receives it with joy; 21 yet he has no root in himself, but endures only for a while. For when tribulation or persecution arises because of the word, immediately he stumbles. 22 Now he who received seed among the thorns is he who hears the word, and the cares of this world and the deceitfulness of riches choke the word, and he becomes unfruitful.

4 I dok je on sijao, neæto zrnja padne na stranu puta i doåu ptice te ga pozoblju. 5 Neæto padne na kamenito tlo, gdje ima malo zemlje, te brzo izniknu jer ne imaæe duboke zemlje. 6 Ali kada iziåe sunce, ono uvenu od vruøine, a kako ne imaæe korijena, usahnu. 7 Neæto, opet, padne meåu trnje, i trnje uzraste i uguæi ga. 8 Neæto, napokon, padne na dobru zemlju i donese plod: neæto stostruko, neæto æezdesetostruko, neæto tridesetostruko. 9 Tko ima uæi za çuti, neka çuje! 10 Pribliœe mu se tada uçenici njegovi i upitaju ga: “Zaæto im govoriæ u prispodobama?” 11 On im odgovarajuøi reçe: “Zato jer je vama dano da znate tajnosti kraljevstva nebeskoga, ali njima to nije dano. 12 Jer tko god ima, dat øe mu se joæ viæe i on øe imati u izobilju, a tko nema, oduzet øe mu se çak i ono æto ima. 13 Zbog toga, Ja njima govorim u prispodobama zato jer, gledajuøi oni ne vide, i sluæajuøi, oni ne çuju niti razumiju. 14 Na njima je ispunjeno proroçanstvo proroka Izaije, koje govori: ‘Sluæajuøi çut øete a neøete razumjeti, a gledajuøi vidjet øete, a neøete opaziti; 15 jer je otvrdnulo srce ovoga naroda. Uæima teæko çuju, a oçi svoje zatvoriæe, osim da jednom oçima svojim progledaju, da uæima svojim proçuju, srcem svojim poçnu razumijevati i da se obrate, pa da ih ozdravim.’ 16 A blagoslovljene su vaæe oçi jer vide i vaæe uæi jer çuju! 17 Jer zaista, kaœem vam, da mnogi su proroci i pravednici œeljeli vidjeti sve ono æto vi vidite, ali oni to nisu vidjeli, i çuti ono æto vi çujete, ali nisu çuli. 18 Dakle sada posluæajte prispodobu o sijaçu: 19 Svakom onom koji çuje rijeç o kraljevstvu, a ne razumije, pa dolazi onaj zlobni te mu otme ono æto mu je u srcu posijano. To je onaj koji je primio sjeme pokraj puta. 20 A onaj koji primi sjeme na kamenito tlo, to je onaj koji rijeç çuje i odmah je prima sa veseljem, 21 ali kako nema u sebi korijena, nestalan je i izdrœi neko vrijeme. Kada doåe nevolja ili progonstvo zbog rijeçi, odmah se spotakne. 22 A onaj koji primi sjeme meåu trnje jest onaj koji sluæa rijeç, ali svjetska briga i zavodljivost bogatstva uguæe rijeç i on ostane neplodan.

Matthew

22

Matej

23 But he who received seed on the good ground is he who hears the word and understands it, who indeed bears fruit and produces: some a hundredfold, some sixty, some thirty.” 24 Another parable He put forth to them, saying: “The kingdom of heaven is like a man who sowed good seed in his field; 25 but while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat and went his way. 26 But when the grain had sprouted and produced a crop, then the tares also appeared. 27 So the servants of the owner came and said to him, ‘Sir, did you not sow good seed in your field? How then does it have tares?’ 28 He said to them, ‘An enemy has done this.’ The servants said to him, ‘Do you want us then to go and gather them up?’ 29 But he said, ‘No, lest while you gather up the tares you also uproot the wheat with them. 30 Let both grow together until the harvest, and at the time of harvest I will say to the reapers, “First gather together the tares and bind them in bundles to burn them, but gather the wheat into my barn.” ’ 31 Another parable He put forth to them, saying: “The kingdom of heaven is like a mustard seed, which a man took and sowed in his field, 32 which indeed is the least of all the seeds; but when it is grown it is greater than the herbs and becomes a tree, so that the birds of the air come and nest in its branches.” 33 Another parable He spoke to them: “The kingdom of heaven is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal till it was all leavened.” 34 All these things Jesus spoke to the multitude in parables; and without a parable He did not speak to them, 35 that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: “I will open My mouth in parables; I will utter things which have been kept secret from the foundation of the world.” 36 Then Jesus sent the multitude away and went into the house. And His disciples came to Him, saying, “Explain to us the parable of the tares of the field.” 37 He answered and said to them: “He who sows the good seed is the Son of Man. 38 The field is the world, the good seeds are the sons of the kingdom, but the tares are the sons of the wicked one. 39 The enemy who sowed them is the devil, the harvest is the end of the age, and the reapers are the angels. 40 Therefore as the tares are gathered and burned in the fire, so it will be at the end of this age. 41 The Son of Man will send out His angels, and they will gather out of His kingdom all

23 A onaj koji primi sjeme na dobru zemlju jest onaj koji çuje rijeç i razumije je, koji zaista donosi plod i daje: neki stostruko, neki æezdesetostruko, a neki tridesetostruko.” 24 On im iznese drugu prispodobu, govoreøi: “Kraljevstvo je nebesko kao kad çovjek posije dobro sjeme na svojoj njivi; 25 ali dok su ljudi spavali, doåe njegov neprijatelj pa posije kukolj po pæenici i ode. 26 Pa kad usjev naraste i donese rod, tada se pojavi i kukolj. 27 Sluge vlasnika doåu k njemu te mu reknu: ‘Gospodaru, zar nisi dobro sjeme posijao na svojoj njivi? Kako onda ima kukolja?’ 28 On im reçe: ‘To je uçinio neprijatelj.’ Nato mu sluge reknu: ‘Hoøeæ li da odemo i da ga pokupimo?’ 29 A on reçe, ‘Ne, da ne biste skupljajuøi kukolj iæçupali s njim i pæenicu. 30 Ostavite neka oboje zajedno raste do œetve, a u vrijeme œetve reøi øu œeteocima: “Pokupite najprije kukolj te ga sveœite u snopove da se spali, a pæenicu skupite u moju œitnicu.” ’ 31 Iznese im drugu prispodobu, govoreøi: “Kraljevstvo je nebesko kao goruæiçino zrno, koje çovjek uzme i posije ga na svojoj njivi. 32 Ono je, istina, najmanje od svih drugih sjemena; ali kad uzraste, postane stablo, tako da dolaze ptice nebeske i gnijezde se u njegovim granama.” 33 Drugu im prispodobu poçe govoriti: “Kraljevstvo je nebesko kao kvasac koji uzme œena te ga pomijeæa s tri mjere braæna dok sve ne ukvasa.” 34 Sve je to Isus govorio mnoætvu naroda u prispodobama; i niæta im nije rekao bez prispodoba, 35 da bi se ispunilo ono æto je reçeno po proroku, govoreøi ovo: “Ja øu otvoriti svoja usta u prispodobama; izgovorit øu ono æto je bilo drœano u tajnosti od postanka svijeta.” 36 Tada Isus otpusti mnoætvo ljudi i ode u kuøu. Tu mu pristupe uçenici njegovi govoreøi: “Protumaçi nam prispodobu o kukolju na njivi.” 37 On im odgovarajuøi reçe: “Onaj koji sije dobro sjeme jest Sin Çovjeçji. 38 Njiva je svijet, dobro sjeme sinovi su kraljevstva, a kukolj su sinovi od zloga. 39 Neprijatelj koji ga je posijao jest åavao, œetva je svræetak svijeta, a œeteoci su anåeli. 40 Dakle kao æto se kukolj skuplja i pali u vatri, tako øe biti na svræetku ovoga svijeta. 41 Sin øe Çovjeçji odaslati svoje anåele da pokupe iz njegova kraljevstva sve ono

Matthew

23

Matej

things that offend, and those who practice lawlessness, 42 and will cast them into the furnace of fire. There will be wailing and gnashing of teeth. 43 Then the righteous will shine forth as the sun in the kingdom of their Father. He who has ears to hear, let him hear! 44 Again, the kingdom of heaven is like treasure hidden in a field, which a man found and hid; and for joy over it he goes and sells all that he has and buys that field. 45 Again, the kingdom of heaven is like a merchant seeking beautiful pearls, 46 who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had and bought it. 47 Again, the kingdom of heaven is like a dragnet that was cast into the sea and gathered some of every kind, 48 which, when it was full, they drew to shore; and they sat down and gathered the good into vessels, but threw the bad away. 49 So it will be at the end of the age. The angels will come forth, separate the wicked from among the just, 50 and cast them into the furnace of fire. There will be wailing and gnashing of teeth.” 51 Jesus said to them, “Have you understood all these things?” They said to Him, “Yes, Lord.” 52 Then He said to them, “Therefore every scribe instructed concerning the kingdom of heaven is like a householder who brings out of his treasure things new and old.” 53 Now it came to pass, when Jesus had finished these parables, that He departed from there. 54 And when He had come to His own country, He taught them in their synagogue, so that they were astonished and said, “Where did this Man get this wisdom and these mighty works? 55 Is this not the carpenter’s son? Is not His mother called Mary? And His brothers James, Joses, Simon, and Judas? 56 And His sisters, are they not all with us? Where then did this Man get all these things?” 57 So they were offended at Him. But Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his own country and in his own house.” 58 And He did not do many mighty works there because of their unbelief.

æto sablaœnjava i one koji çine bezakonja, 42 i bacit øe ih u peø ognjenu. Tamo øe biti plaç i ækrgut zubi. 43 Tada øe pravednici zasjati kao sunce u kraljevstvu Oca svojega. Onaj tko ima uæi za çuti, neka çuje!
Prispodoba o blagu i biseru

44 Kraljevstvo je nebesko kao blago skriveno na njivi, koje çovjek pronaåe i skrije ga te sav radostan ode pa rasproda sve æto ima i kupi onu njivu. 45 Opet, kraljevstvo je nebesko kao s trgovac koji traœi lijepo biserje, 46 Kad pronaåe dragocjeni biser, ode i rasproda sve imanje æto ima i kupi ga. 47 Opet, kraljevstvo je nebesko kao mreœa æto se baci u more i zahvati svakovrsne ribe, 48 koju kad se napuni, ribari izvuku na obalu te sjednu i pokupe dobre ribe u posude, a loæe bace. 49 Tako øe biti i na svræetku svijeta. Iziøi øe anåeli, odijeliti zle od pravednih 50 i bacit øe ih u peø ognjenu. Tamo øe biti plaç i ækrgut zubi. 51 Isus im reçe: “Jeste li sve ovo razumjeli?” Oni mu odgovore: “Da, Gospodine.” 52 Tada im On reçe: “Zato je svaki pismoznanac, koji je pouçen o kraljevstvu nebeskom, kao domaøin koji vadi iz svoje riznice ono æto je novo i staro.” 53 Poslije toga da kad je Isus bio zavræio s tima prispodobama, otiæao je odande. 54 A kad doåe u svoj rodni kraj, uçio je u njihovoj sinagogi, toliko da su mu se divili i govorili: “Gdje je ovaj çovjek dobio tu mudrost i ta moøna djela? 55 Nije li ovo tesarov sin? Nije li mu majka Marija? A braøa njegova Jakov, Josip, Æimun i Juda? 56 I njegove sestre, nisi li one meåu nama? Gdje je onda ovaj çovjek dobio sve to?” 57 Tako su se oni na njega uvrijedili. A Isus im reçe: “Prorok nije nigdje bez çasti, osim u svom rodnom kraju, kod svoje rodbine i u svojoj kuøi.” 58 I nije mogao ondje uçiniti nikakva velika çuda zbog njihove nevjere.

14

At that time Herod the tetrarch heard U ono vrijeme doåe do Heroda the report about Jesus tetrarha glas o Isusu, 2 and said to his servants, “This is John the 2 pa on reçe svojim slugama: “To je Ivan Baptist; he is risen from the dead, and thereKrstitelj! On je uskrsnuo od mrtvih i fore these powers are at work in him.” stoga çudesne sile djeluju u njemu.” 3 For Herod had laid hold of John and bound 3 Herod je, naime, uhvatio Ivana, svezao him, and put him in prison for the sake of ga i bacio u tamnicu zbog Herodijade, Herodias, his brother Philip’s wife. œene svojega brata Filipa, 4 For John had said to him, “It is not lawful for 4 jer mu je Ivan rekao: “Nije ti po zakonu you to have her.” dopuæteno imati je.”

14

Matthew

24

Matej

5 And although he wanted to put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet. 6 But when Herod’s birthday was celebrated, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod. 7 Therefore he promised with an oath to give her whatever she might ask. 8 So she, having been prompted by her mother, said, “Give me John the Baptist’s head here on a platter.” 9 And the king was sorry; nevertheless, because of the oaths and because of those who sat with him at the table, he commanded it to be given to her. 10 So he sent and had John beheaded in prison. 11 And his head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother. 12 Then his disciples came and took away the body and buried it, and went and told Jesus. 13 When Jesus heard it, He departed from there by boat to a deserted place by Himself. But when the multitudes heard it, they followed Him on foot from the cities. 14 And when Jesus went out He saw a great multitude; and He was moved with compassion for them, and healed their sick. 15 When it was evening, His disciples came to Him, saying, “This is a deserted place, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages and buy themselves food.” 16 But Jesus said to them, “They do not need to go away. You give them something to eat.” 17 And they said to Him, “We have here only five loaves and two fish.” 18 He said, “Bring them here to Me.” 19 Then He commanded the multitudes to sit down on the grass. And He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, He blessed and broke and gave the loaves to the disciples; and the disciples gave to the multitudes. 20 So they all ate and were filled, and they took up twelve baskets full of the fragments that remained. 21 Now those who had eaten were about five thousand men, besides women and children. 22 Immediately Jesus made His disciples get into the boat and go before Him to the other side, while He sent the multitudes away. 23 And when He had sent the multitudes away, He went up on a mountain by Himself to pray. And when evening had come, He was alone there. 24 But the boat was now in the middle of the sea, tossed by the waves, for the wind was contrary. 25 Now in the fourth watch of the night Jesus went to them, walking on the sea.

5 Premda ga je tada htio dati ubiti, ali se je bojao naroda jer su ga smatrali za proroka. 6 A kada su slavili Herodov roåendan, Herodijadina je køi plesala pred okupljenima i to se svidjelo Herodu. 7 Zato joj je obeøao uz prisegu dati sve æto ona zaiæte. 8 Tako ona, potaknuta od svoje matere, reçe: “Daj mi ovdje na pladnju glavu Ivana Krstitelja.” 9 Kralju je bilo œao; ali uza sve to, zbog zakletve i gostiju koji su sjedili s njim za stolom, on zapovjedi da joj se dadne. 10 Tako on posla i dade Ivanu odrubiti glavu u tamnici. 11 I donesu njegovu glavu na pladnju i dadu je djevojci, a ona je odnese materi svojoj. 12 Onda doåu njegovi uçenici, uzmu tijelo i pokopaju ga te odu i jave Isusu. 13 Kada je to çuo Isus, ode sam odande laåicom na samotno mjesto. Ali kada to doznade mnoætvo poåe za njim pjeæke iz gradova. 14 Kad Isus iziåe iz laåice, vidje mnoætvo naroda, saœali se nad njim te ozdravi njihove bolesnike.
Umnaœanje kruha na pet tisuøa ljudi

15 A kada je doæla veçer, pristupe k njemu njegovi uçenici govoreøi: “Ovo je mjesto vrlo pusto i veø je kasno. Poæalji ovaj narod odavde da moœe iøi u sela kupiti si hrane.” 16 A Isus im reçe: “Nije potrebno da odlazi, vi mu dajte neæto za jelo!” 17 A oni mu rekoæe: “Imamo ovdje samo pet kruhova i dvije ribe.” 18 On reçe: “Donesite ih k meni.” 19 Tada zapovjedi mnoætvu da posjeda po travi. On uzme pet kruhova i dvije ribe, gledajuøi u nebo, blagoslovi, razlomi i dade kruhove uçenicima, a uçenici dadu mnoætvu. 20 Tako su svi jeli i nasitili se i pokupe punih dvanaest koæara preostalih komadiøa. 21 A onih koji su jeli i nasitili se bilo je oko pet tisuøa muækaraca, bez œena i djece. 22 Odmah poslije toga Isus uçini da njegovi uçenici uåu u laåicu i pred njim da otplove na drugu stranu, dok on otpusti narod. 23 Kad je On otpustio narod, uziåe na goru sam da se moli. Kad je doæla veçer joæ je ondje bio sam. 24 Laåica je veø bila nasred mora, amotamo bacana valovima, jer je bio protivan vjetar. 25 Tada za çetvrte noøne straœe Isus doåe k njima, hodajuøi po moru.

Matthew

25

Matej

26 And when the disciples saw Him walking on the sea, they were troubled, saying, “It is a ghost!” And they cried out for fear. 27 But immediately Jesus spoke to them, saying, “Be of good cheer! It is I; do not be afraid.” 28 And Peter answered Him and said, “Lord, if it is You, command me to come to You on the water.” 29 So He said, “Come.” And when Peter had come down out of the boat, he walked on the water to go to Jesus. 30 But when he saw that the wind was boisterous, he was afraid; and beginning to sink he cried out, saying, “Lord, save me!” 31 And immediately Jesus stretched out His hand and caught him, and said to him, “O you of little faith, why did you doubt?” 32 And when they got into the boat, the wind ceased. 33 Then those who were in the boat came and worshiped Him, saying, “Truly You are the Son of God.” 34 When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret. 35 And when the men of that place recognized Him, they sent out into all that surrounding region, brought to Him all who were sick, 36 and begged Him that they might only touch the hem of His garment. And as many as touched it were made perfectly well. Then the scribes and Pharisees who were from Jerusalem came to Jesus, saying, 2 “Why do Your disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread.” 3 But He answered and said to them, “Why do you also transgress the commandment of God because of your tradition? 4 For God commanded, saying, ‘Honor your father and your mother’; and, ‘He who curses father or mother, let him be put to death.’ 5 But you say, ‘Whoever says to his father or mother, “Whatever profit you might have received from me has been dedicated to the temple”– 6 ‘is released from honoring his father or mother.’ “Thus you have made the commandment of God of no effect by your tradition. 7 Hypocrites! Well did Isaiah prophesy about you, saying: 8 ‘These people draw near to Me with their mouth, and honor Me with their lips, but their heart is far from Me. 9 ‘And in vain they worship Me, teaching as doctrines the commandments of men.’ ” 10 Then He called the multitude and said to them, “Hear and understand: 11 Not what goes into the mouth defiles a man;

26 A kad ga uçenici opaze gdje hoda po moru, preplaæe se govoreøi: “Ovo je prikaza!” Od straha poçeæe vikati. 27 Ali Isus im odmah progovori: “Budite utjeæeni! Ja sam to; ne bojte se!” 28 A Petar mu nato odgovarajuøi reçe: “Gospodine, ako si ti, naredi mi da doåem k tebi po vodi.” 29 A On reçe: “Doåi!” Kad se Petar spusti s laåice poçe hodati po vodi da doåe do Isusa. 30 Ali kad je vidio snagu vjetra, uplaæi se, poçne tonuti i vikati: “Gospodine, spasi me!” 31 I odmah mu Isus pruœi svoju ruku, prihvati ga pa mu reçe: “O ti, malovjerniøe, zaæto si posumnjao?” 32 A kada oni uåu u laåicu, prestao je vjetar. 33 Oni koji su bili u laåici priåu mu klanjajuøi se, govoreøi ovo: “Ti si uistinu Sin Boœji!” 34 Poæto su preæli na drugu stranu, doæli su na kopno u Genezaret. 35 A kad su ga ljudi onoga kraja prepoznali, obavijestiæe o tome svu okolicu i donesoæe mu sve one koji su bili bolesni 36 i zamole ga da im dopusti samo dotaknuti rub njegove haljine. I ozdraviæe svi koji su je se dotakli.

15

reøi: 2 “Zaæto tvoji uçenici kræe predaju (obiçaj) starih? Jer oni ne peru svoje ruke prije jela.” 3 On im odgovarajuøi reçe: “A zaæto vi isto tako kræite Boœju zapovijed zbog svoje predaje? 4 Jer Bog je zapovjedio, govoreøi: ‘Poætuj svojega oca i svoju majku!’ I ‘onaj tko prokune oca ili majku, neka se smrøu kazni!’ 5 A vi velite: ‘Tko god reçe ocu ili majci: “Ono æto bi trebao od mene dobiti posveøen je dar hramu,” 6 ‘taj je osloboåen duœnosti prema ocu i majci.’ “Tako vi poniætavate zapovijed Boœju svojom predajom. 7 Licemjeri! Dobro je o vama prorokovao Izaija govoreøi: 8 ‘Ovaj mi se narod pribliœuje svojim govorom i poætuje me usnama, ali srce mu je daleko od mene. 9 ‘Uzalud mi se klanja, dok nauçava kao nauku zapovijedi ljudske.’ ” 10 Tada je On dozvao mnoætvo k sebi te mu reçe: “Posluæajte i razumijte!” 11 Ne çini çovjeka neçistim ono æto mu u

15

Farizejske predaje

Tada pristupe k Isusu farizeji i pismoznanci iz Jeruzalema govo-

Matthew

26

Matej

but what comes out of the mouth, this defiles a man.” 12 Then His disciples came and said to Him, “Do You know that the Pharisees were offended when they heard this saying?” 13 But He answered and said, “Every plant which My heavenly Father has not planted will be uprooted. 14 Let them alone. They are blind leaders of the blind. And if the blind leads the blind, both will fall into a ditch.” 15 Then Peter answered and said to Him, “Explain this parable to us.” 16 So Jesus said, “Are you also still without understanding? 17 Do you not yet understand that whatever enters the mouth goes into the stomach and is eliminated? 18 But those things which proceed out of the mouth come from the heart, and they defile a man. 19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies. 20 These are the things which defile a man, but to eat with unwashed hands does not defile a man.” 21 Then Jesus went out from there and departed to the region of Tyre and Sidon. 22 And behold, a woman of Canaan came from that region and cried out to Him, saying, “Have mercy on me, O Lord, Son of David! My daughter is severely demon-possessed.” 23 But He answered her not a word. And His disciples came and urged Him, saying, “Send her away, for she cries out after us.” 24 But He answered and said, “I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel.” 25 Then she came and worshiped Him, saying, “Lord, help me!” 26 But He answered and said, “It is not good to take the children’s bread and throw it to the little dogs.” 27 And she said, “True, Lord, yet even the little dogs eat the crumbs which fall from their masters’ table.” 28 Then Jesus answered and said to her, “O woman, great is your faith! Let it be to you as you desire.” And her daughter was healed from that very hour. 29 And Jesus departed from there, skirted the Sea of Galilee, and went up on the mountain and sat down there. 30 Then great multitudes came to Him, having with them those who were lame, blind, mute, maimed, and many others; and they laid them down at Jesus’ feet, and He healed them. 31 So the multitude marveled when they saw the mute speaking, the maimed made

usta ulazi, nego ono æto mu iz usta izlazi, to ga çini neçistim.” 12 Tada mu se pribliœe uçenici njegovi govoreøi: “Znaæ li da su se uvrijedili farizeji kad su çuli tu rijeç?” 13 A On im odgovori: “Svaki nasad koji nije posadio moj Otac nebeski iskorijenit øe se. 14 Pustite ih! To su slijepi voåe slijepaca. A ako slijepac slijepca vodi, obojica øe u jamu pasti.” 15 Tada mu Petar reçe: “Protumaçi nam tu prispodobu!” 16 A Isus im reçe: “Jeste li i vi joæ nerazumni? 17 Zar joæ ne razumijete da sve ono æto ulazi u na usta ide u trbuh pa se izluçuje? 18 Ali ono æto izlazi iz usta, izlazi iz srca, i to çini çovjeka neçistim. 19 Jer iz srca dolaze zle misli, ubojstva, preljubi, bludnosti, kraåe, laœna svjedoçanstva, huljenje Boga. 20 To su stvari koje çine çovjeka neçistim. A jesti neopranih ruku ne çini çovjeka neçistim.” 21 Zatim Isus ode odande i krene u tirsku i sidonsku okolicu. 22 Gle, œena Kanaanka doåe iz onoga kraja i poviçe za Njim, govoreøi: “Smiluj mi se, Gospodine, Sine Davidov! Køi mi je teæko opsjednuta zloduhom.” 23 Ali On joj ne uzvrati ni jedne rijeçi. Nato mu se pribliœe njegovi uçenici i zamole ga govoreøi: “Otpusti je jer viçe za nama.” 24 A On odgovarajuøi reçe: “Ja sam poslan samo k izgubljenim ovcama doma Izraelova.” 25 Tada ona priåe i pokloni mu se govoreøi: “Gospodine, pomozi mi!” 26 A On joj odgovori: “Nije dobro oduzeti kruh djeci i baciti ga psiøima.” 27 Ona reçe: “Istina je, Gospodine, ali i psiøi jedu mrvice æto padaju sa stola njihovih gospodara.” 28 Nato joj Isus odgovarajuøi reçe: “O œeno, velika je tvoja vjera! Neka ti bude onako kako œeliæ.” I istoga çasa ozdravi njezina køi.
Isusova çudesa pokraj galilejskog mora

29 Isus ode odatle dalje i doåe do Galilejskog mora, popne se na goru i sjedne onamo. 30 Tada mu pristupi mnoætvo naroda vodeøi sa sobom one koji su bili hromi, slijepi, nijemi, kljasti i mnoge druge, poloœe ih do njegovih nogu, a On ih ozdravi. 31 A mnoætvo se toliko divilo i çudilo kad vidje gdje nijemi govore, kljasti ozdra-

Matthew

27

Matej

whole, the lame walking, and the blind seeing; and they glorified the God of Israel. 32 Then Jesus called His disciples to Him and said, “I have compassion on the multitude, because they have now continued with Me three days and have nothing to eat. And I do not want to send them away hungry, lest they faint on the way.” 33 Then His disciples said to Him, “Where could we get enough bread in the wilderness to fill such a great multitude?” 34 Jesus said to them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven, and a few little fish.” 35 And He commanded the multitude to sit down on the ground. 36 And He took the seven loaves and the fish and gave thanks, broke them and gave them to His disciples; and the disciples gave to the multitude. 37 So they all ate and were filled, and they took up seven large baskets full of the fragments that were left. 38 Now those who ate were four thousand men, besides women and children. 39 And He sent away the multitude, got into the boat, and came to the region of Magdala.

vljaju, hromi hodaju, a slijepi vide, te poçeæe slaviti Boga Izraelova. 32 Tada Isus dozva k sebi uçenike svoje i reçe: “Œao mi je ovoga mnoætva, jer veø su tri dana æto idu za mnom i nemaju æto jesti. Ja ih neøu gladne otpustiti, da ne bi klonuli na putu.” 33 Tada mu rekoæe njegovi uçenici: “Odakle bismo u pustinji nabavili kruha da se nasiti tako veliko mnoætvo?” 34 A Isus im reçe. “Koliko imate kruhova?” Oni mu odgovore: “Sedam, i nekoliko malih ribica.” 35 Tada On zapovjedi narodu da posjeda po zemlji. 36 Uzme onih sedam kruhova i ribice, dade zahvalu, Bogu, razlomi ih i dade uçenicima, a uçenici dadu narodu. 37 Tako su svi jeli i nasitili se, i joæ nakupiæe sedam punih koæara preostalih komadiøa. 38 A jelo ih je çetiri tisuøe muækaraca, bez œena i djece. 39 Tada On otpusti narod, uåe u laåicu i doåe u okolicu Magdale. Pristupe k njemu farizeji i saduceji kuæajuøi ga te zatraœe da im pokaœe znak s neba. 2 On im odgovori: “Kad nastane veçer, vi govorite: ‘Bit øe lijepo vrijeme, jer je nebo crveno.’ 3 U jutro velite: ‘Danas øe biti loæe vrijeme jer je nebo crveno i prijeti.’ Licemjeri! Vi znate raspoznati izgled neba, a znakove vremena ne moœete raspoznati. 4 Zloban i preljubniçki naraætaj traœi znak, ali mu se neøe dati drugi znak osim znaka proroka Jone.” Tada ih ostavi i ode. 5 A kad su uçenici polazili na drugu obalu, zaboravili su ponijeti kruha. 6 Isus im tada reçe: “Pazite i çuvajte se farizejskog i saducejskog kvasca!” 7 A oni su meåusobno umovali govoreøi: “To je zato æto nismo ponijeli sobom kruha.” 8 Ali Isus kad primijeti i reçe im: “O vi malovjernici, zaæto razmiæljate meåusobno i govorite da niste ponijeli kruha? 9 Zar joæ ne razumijete niti se sjeøate viæe onih pet kruhova na pet tisuøa ljudi i koliko ste koæara nakupili? 10 Niti sedam kruhova na çetiri tisuøe ljudi i koliko ste velikih koæara nakupili? 11 Kako to da ne razumijete da vam nisam govorio o kruhu? Nego se trebate çuvati kvasca farizejskog i saducejskog.”

16

Then the Pharisees and Sadducees came, and testing Him asked that He would show them a sign from heaven. 2 Heansweredandsaidtothem,“Whenitisevening you say, ‘It will be fair weather, for the sky is red’; 3 and in the morning, ‘It will be foul weather today, for the sky is red and threatening.’ Hypocrites! You know how to discern the face of the sky, but you cannot discern the signs of the times. 4 A wicked and adulterous generation seeks after a sign, and no sign shall be given to it except the sign of the prophet Jonah.” And He left them and departed. 5 And when His disciples had come to the other side, they had forgotten to take bread. 6 Then Jesus said to them, “Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and the Sadducees.” 7 And they reasoned among themselves, saying, “It is because we have taken no bread.” 8 But when Jesus perceived it, He said to them, “O you of little faith, why do you reason among yourselves because you have brought no bread? 9 Do you not yet understand, or remember the five loaves of the five thousand and how many baskets you took up? 10 Nor the seven loaves of the four thousand and how many large baskets you took up? 11 How is it you do not understand that I did not speak to you concerning bread?–but you should beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.”

16

Matthew

28

Matej

12 Then they understood that He did not tell them to beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and Sadducees. 13 When Jesus came into the region of Caesarea Philippi, He asked His disciples, saying, “Who do men say that I, the Son of Man, am?” 14 So they said, “Some say John the Baptist, some Elijah, and others Jeremiah or one of the prophets.” 15 He said to them, “But who do you say that I am?” 16 And Simon Peter answered and said, “You are the Christ, the Son of the living God.” 17 Jesus answered and said to him, “Blessed are you, Simon Bar-Jonah, for flesh and blood has not revealed this to you, but My Father who is in heaven. 18 And I also say to you that you are Peter, and on this rock I will build My church, and the gates of Hades shall not prevail against it. 19 And I will give you the keys of the kingdom of heaven, and whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven.” 20 Then He commanded His disciples that they should tell no one that He was Jesus the Christ. 21 From that time Jesus began to show to His disciples that He must go to Jerusalem, and suffer many things from the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised again the third day. 22 Then Peter took Him aside and began to rebuke Him, saying, “Far be it from You, Lord; this shall not happen to You!” 23 But He turned and said to Peter, “Get behind Me, Satan! You are an offense to Me, for you are not mindful of the things of God, but the things of men.” 24 Then Jesus said to His disciples, “If anyone desires to come after Me, let him deny himself, and take up his cross, and follow Me. 25 For whoever desires to save his life will lose it, and whoever loses his life for My sake will find it. 26 For what is a man profited if he gains the whole world, and loses his own soul? Or what will a man give in exchange for his soul? 27 For the Son of Man will come in the glory of His Father with His angels, and then He will reward each according to his works. 28 Assuredly, I say to you, there are some standing here who shall not taste death till they see the Son of Man coming in His kingdom.”

12 Tada su razumjeli da im nije govorio da se çuvaju kruænog kvasca, nego farizejskog i saducejskog nauka.
Petrovo svjedoçanstvo

13 Kada doåe Isus u okolicu Cezareje Filipove, On upita svoje uçenike, govoreøi: “Æto ljudi govore tko sam Ja, Sin Çovjeçji?” 14 Oni odgovore: “Neki govore da si Ivan Krstitelj, neki da si Ilija, a drugi Jeremija ili jedan od proroka.” 15 On im reçe: “A æto vi velite tko sam Ja?” 16 Odgovori mu Æimun Petar: “Ti si Krist, Sin Boga œivoga.” 17 Isus mu odgovarajuøi reçe: “Blago tebi, Æimune, Jonin sine, jer tebi to ne objavi tijelo i krv, nego Otac moj koji je na nebu. 18 A Ja ti i ovo kaœem da ti si Petar, a na toj øu Hridi sagraditi svoju crkvu, i vrata pakla neøe je nadvladati. [Petar znaçi
kamen, a Krist je Hrid ili Stijena]

19 Tebi øu dati kljuçeve kraljevstva nebeskoga, i æto god sveœeæ na zemlji, bit øe svezano i na nebu, a æto god odveœeæ na zemlji, bit øe odvezano i na nebu.” 20 Tada zapovjedi svojim uçenicima da nikome ne govore da je on Isus Krist. 21 Otada poçne Isus objaænjavati svojim uçenicima da mora iøi u Jeruzalem i mnogo trpjeti od starjeæina, glavara sveøeniçkih i pismoznanaca, da øe biti ubijen i uskrsnuti treøi dan. 22 Petar ga povuçe na samo i poçe ga odvraøati, govoreøi: ”Daleko neka bude to od tebe, Gospodine! Tebi se takvo æto ne smije dogoditi!” 23 On se okrenu k Petru i reçe: “Idi od mene, Sotono! Ti si mi uvreda, jer ti ne misliæ na ono æto je Boœje, nego na ono æto je ljudsko.” 24 Tada Isus reçe svojim uçenicima: “Ako tko hoøe iøi za mnom, neka se odrekne samog sebe, neka uzme svoj kriœ i ide za mnom. 25 Jer tko god hoøe saçuvati svoj œivot, izgubit øe ga, a tko izgubi svoj œivot zbog mene, naøi øe ga. 26 Æto koristi çovjeku ako dobije sav svijet, a izgubi svoju duæu? Ili æto øe çovjek dati u zamjenu za svoju duæu? 27 Jer Sin Çovjeçji øe doøi u slavi Oca svojega s Njegovim anåelima i nagradit øe svakoga prema djelima njegovim. 28 Zaista, kaœem vam, ima nekih ovdje koji neøe umrijeti dok ne vide Sina Çovjeçjega gdje dolazi u svojem kraljevstvu.”

17

Now after six days Jesus took Peter, James, and John his brother, brought them up on a high mountain by themselves,

17

Poslije æest dana uze Isus sobom Petra, Jakova i brata mu Ivana i izvede njih same na visoku goru,

Matthew

29 2

Matej

2 and was transfigured before them. His face shone like the sun, and His clothes became as white as the light. 3 And behold, Moses and Elijah appeared to them, talking with Him. 4 Then Peter answered and said to Jesus, “Lord, it is good for us to be here; if You wish, let us make here three tabernacles: one for You, one for Moses, and one for Elijah.” 5 While he was still speaking, behold, a bright cloud overshadowed them; and suddenly a voice came out of the cloud, saying, “This is My beloved Son, in whom I am well pleased. Hear Him!” 6 And when the disciples heard it, they fell on their faces and were greatly afraid. 7 But Jesus came and touched them and said, “Arise, and do not be afraid.” 8 And when they had lifted up their eyes, they saw no one but Jesus only. 9 Now as they came down from the mountain, Jesus commanded them, saying, “Tell the vision to no one until the Son of Man is risen from the dead.” 10 And His disciples asked Him, saying, “Why then do the scribes say that Elijah must come first?” 11 Then Jesus answered and said to them, “Elijah truly is coming first and will restore all things. 12 But I say to you that Elijah has come already, and they did not know him but did to him whatever they wished. Likewise the Son of Man is also about to suffer at their hands.” 13 Then the disciples understood that He spoke to them of John the Baptist. 14 And when they had come to the multitude, a man came to Him, kneeling down to Him and saying, 15 “Lord, have mercy on my son, for he is an epileptic and suffers severely; for he often falls into the fire and often into the water. 16 So I brought him to Your disciples, but they could not cure him.” 17 Then Jesus answered and said, “O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him here to Me.” 18 And Jesus rebuked the demon, and he came out of him; and the child was cured from that very hour. 19 Then the disciples came to Jesus privately and said, “Why could we not cast him out?” 20 So Jesus said to them, “Because of your unbelief; for assuredly, I say to you, if you have faith as a mustard seed, you will say to this mountain, ‘Move from here to there,’ and it will move; and nothing will be impossible for you. 21 However, this kind does not go out except by prayer and fasting.”

On se preobrazi pred njima. Lice mu zasja kao sunce, a haljine mu postanu bijele kao svjetlo. 3 Gle, Mojsije i Ilija postanu pred njima, razgovarajuøi s Njim. 4 Tada Petar progovori i reçe Isusu: “Gospodine, dobro je da smo ovdje. Ako œeliæ, napravit øemo ovdje tri sjenice: jednu tebi, jednu Mojsiju, jednu Iliji.” 5 Dok je on joæ govorio, gle, prekrije ih sjajan oblak i odjednom zaçu se glas iz oblaka govoreøi: “Ovo je moj ljubljeni Sin, s njime sam vrlo zadovoljan. Njega sluæajte!” 6 Kad su to çuli uçenici, padnu niçice i silno se prestraæe. 7 Isus im se pribliœi, dotaçe ih se i reçe: “Ustanite i nemojte se bojati!” 8 Oni kad podignu oçi, nisu vidjeli nikoga, osim Isusa samog. 9 Dok su silazili s gore, zapovjedi im Isus govoreøi: “Nikome ne govorite o ovom viåenju dok Sin Çovjeçji ne uskrsne od mrtvih!” 10 Nato ga upitaju uçenici: “Zaæto onda pismoznanci govore da najprije mora doøi Ilija?” 11 Tada im On odgovarajuøi reçe: “Ilija uistinu dolazi naprije i sve øe obnoviti.” 12 Ali vam kaœem da je Ilija veø doæao, samo ga oni nisu prepoznali, nego uçinili s njim kako im se prohtjelo. Tako øe isto i Sin Çovjeçji morati od njih mnogo trpjeti.” 13 Tada su razumjeli uçenici da im je On govorio o Ivanu Krstitelju. 14 A kad oni doåu k mnoætvu, pribliœi mu se neki çovjek te padne pred njim na koljena, govoreøi: 15 “Gospodine, smiluj se sinu mojemu, jer je mjeseçar i straæno trpi; çesto pada u vatru i çesto u vodu. 16 Doveo sam ga tvojim uçenicima, ali ga oni nisu mogli iscijeliti.” 17 Tada im odgovori Isus: “O nevjerni i pokvareni naraætaju, dokle øu joæ biti s vama? Dokle li øu vas joæ podnositi? Dovedite mi ga ovamo!” 18 Zatim Isus zaprijeti i zapovjedi zloduhu i ovaj iziåe iz njega; i djeçak je bio iscijeljen istog çasa. 19 Tada se uçenici nasamo pribliœe Isusu te ga upitaju: “Zaæto ga mi nismo mogli istjerati?” 20 A Isus im reçe. “Zbog vaæe nevjere. Zaista, kaœem vam, ako imate vjere samo kao goruæiçino zrno pa reknete ovom brdu: ‘Premjesti se odavde onamo,’ premjestit øe se; i niæta vam neøe biti nemoguøe. 21 Ipak, ova se vrsta izgoni samo s molitvom i postom.”

Matthew

30

Matej

22 Now while they were staying in Galilee, Jesus said to them, “The Son of Man is about to be betrayed into the hands of men, 23 and they will kill Him, and the third day He will be raised up.” And they were exceedingly sorrowful. 24 And when they had come to Capernaum, those who received the temple tax came to Peter and said, “Does your Teacher not pay the temple tax?” 25 He said, “Yes.” And when he had come into the house, Jesus anticipated him, saying, “What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth take customs or taxes, from their own sons or from strangers?” 26 Peter said to Him, “From strangers.” Jesus said to him, “Then the sons are free. 27 Nevertheless, lest we offend them, go to the sea, cast in a hook, and take the fish that comes up first. And when you have opened its mouth, you will find a piece of money; take that and give it to them for Me and you.”

22 Dok su bili u Galileji, reçe im Isus: “Sin Çovjeçji ima upravo biti predan u ruke ljudima, 23 i oni øe ga ubiti, a On øe uskrsnuti treøi dan.” To ih vrlo raœalosti. 24 Kad stignu u Kafarnaum, pristupe k Petru oni æto ubiru hramski porez i reknu mu: “Zar vaæ uçitelj ne plaøa hramskoga poreza?” 25 On reçe: “Da, plaøa.” A kad uåe u kuøu, Isus ga predusretne govoreøi: “Æto ti se çini, Æimune, od koga zemaljski kraljevi ubiraju carine ili porez: od svojih sinova ili od tuåinaca?” 26 Petar mu odgovori: “Od tuåinaca.” Isus nu reçe: “Dakle onda, sinovi su osloboåeni.” 27 Ali ipak, da ih ne vrijeåamo, idi na more, baci udicu i uzmi prvu ribu koju uhvatiæ. Kad joj otvoriæ usta, naøi øeæ u njoj novac. Uzmi ga i podaj im ga za mene i za sebe.”

18

At that time the disciples came to Jesus, saying, “Who then is greatest in the kingdom of heaven?” 2 And Jesus called a little child to Him, set him in the midst of them, 3 and said, “Assuredly, I say to you, unless you are converted and become as little children, you will by no means enter the kingdom of heaven. 4 Therefore whoever humbles himself as this little child is the greatest in the kingdom of heaven. 5 And whoever receives one little child like this in My name receives Me. 6 But whoever causes one of these little ones who believe in Me to sin, it would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were drowned in the depth of the sea. 7 Woe to the world because of offenses! For offenses must come, but woe to that man by whom the offense comes! 8 And if your hand or foot causes you to sin, cut it off and cast it from you. It is better for you to enter into life lame or maimed, rather than having two hands or two feet, to be cast into the everlasting fire. 9 And if your eye causes you to sin, pluck it out and cast it from you. It is better for you to enter into life with one eye, rather than having two eyes, to be cast into hell fire. 10 Take heed that you do not despise one of these little ones, for I say to you that in heaven their angels always see the face of My Father who is in heaven. 11 For the Son of Man has come to save that which was lost. 12 What do you think? If a man has a hundred sheep, and one of them goes astray, does

18

U onaj ças doåu uçenici k Isusu govoreøi: “Tko je najveøi u kraljevstvu nebeskom?” 2 Nato Isus dozva k sebi malo dijete, postavi ga meåu njih 3 i reçe: “Zaista, kaœem vam, ako se ne obratite i ne postanete kao mala djeca, sigurno neøete uøi u kraljevstvo nebesko. 4 Tko god se dakle ponizi kao ovo malo dijete, najveøi je u kraljevstvu nebeskom. 5 Tko god primi jedno malo dijete kao æto je ovo u moje ime, mene prima. 6 A tko god na grijeh navede jednoga od ovih malenih koji u mene vjeruju, bolje bi mu bilo da mlinskim kamenom objeæenim o vrat bude baçen u more i utopi na dnu mora. 7 Jao svijetu zbog sablazni! Istina, sablazni moraju doøi, ali jao onomu po kojemu sablazan dolazi! 8 Ako te na grijeh navodi tvoja ruka ili noga, odsijeci je i baci od sebe, jer ti je bolje hromu ili kljastu uøi u œivot, nego da budeæ s dvjema rukama ili s dvjema nogama baçen u oganj vjeçni. 9 Ako te tvoje oko navodi na grijeh, iskopaj ga i baci od sebe. Bolje je s jednim okom uøi u œivot, nego da budeæ sa dva oka baçen u pakao ognjeni. 10 Pazite da ne prezrete ni jednoga od ovih malenih, jer kaœem vam, anåeli njihovi na nebu neprestano gledaju lice Oca mojega koji je na nebu. 11 Jer Sin je Çovjeçji doæao da spasi ono æto je izgubljeno. 12 Æto vi mislite? Zar neøe çovjek, onaj koji ima stotinu ovaca, kad mu jedna od njih

Matthew

31

Matej

he not leave the ninety-nine and go to the mountains to seek the one that is straying? 13 And if he should find it, assuredly, I say to you, he rejoices more over that sheep than over the ninety-nine that did not go astray. 14 Even so it is not the will of your Father who is in heaven that one of these little ones should perish. 15 Moreover if your brother sins against you, go and tell him his fault between you and him alone. If he hears you, you have gained your brother. 16 But if he will not hear you, take with you one or two more, that ‘by the mouth of two or three witnesses every word may be established.’ 17 And if he refuses to hear them, tell it to the church. But if he refuses even to hear the church, let him be to you like a heathen and a tax collector. 18 Assuredly, I say to you, whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven. 19 Again I say to you that if two of you agree on earth concerning anything that they ask, it will be done for them by My Father in heaven. 20 For where two or three are gathered together in My name, I am there in the midst of them.” 21 Then Peter came to Him and said, “Lord, how often shall my brother sin against me, and I forgive him? Up to seven times?” 22 Jesus said to him, “I do not say to you, up to seven times, but up to seventy times seven. 23 Therefore the kingdom of heaven is like a certain king who wanted to settle accounts with his servants. 24 And when he had begun to settle accounts, one was brought to him who owed him ten thousand talents. 25 But as he was not able to pay, his master commanded that he be sold, with his wife and children and all that he had, and that payment be made. 26 The servant therefore fell down before him, saying, ‘Master, have patience with me, and I will pay you all.’ 27 Then the master of that servant was moved with compassion, released him, and forgave him the debt. 28 But that servant went out and found one of his fellow servants who owed him a hundred denarii; and he laid hands on him and took him by the throat, saying, ‘Pay me what you owe!’ 29 So his fellow servant fell down at his feet and begged him, saying, ‘Have patience with me, and I will pay you all.’ 30 And he would not, but went and threw him into prison till he should pay the debt.

zaluta, ostaviti devedeset i devet i poøi u goru traœiti onu koja je zalutala? 13 A kad je naåe, zaista, kaœem vam, viæe se raduje zbog nje jedne, nego zbog onih devedeset i devet koje nisu zalutale. 14 Isto tako neøe ni Otac vaæ koji je na nebu da propadne ni jedan od ovih malenih. 15 Joæ viæe, ako tvoj brat sagrijeæi protiv tebe, idi i upozori ga na njegovu grjeæku nasamo. Ako te posluæa, dobio si svojega brata. 16 Ako te ne posluæa, dovedi joæ jednoga ili dvojicu sa sobom, ‘da kroz izjave dvojice ili trojice svjedoka svaka rijeç bude ustanovljena.’ 17 Ali ako on ni njih ne posluæa, priopøi to crkvi! Ako li ni crkve on ne posluæa, neka ti bude kao neznaboœac i kao carinik. 18 Zaista, kaœem vam, æto god sveœete na zemlji, bit øe svezano na nebu, a æto god odveœete na zemlji, bit øe odvezano i na nebu. 19 I opet vam kaœem, da ako dvojica od vas na zemlji sloœno zamolite bilo æto mu drago, uçinit øe vam Otac moj koji je na nebu. 20 Jer gdje su dvojica ili trojica skuplena u moje ime, tu sam ja meåu njima.” 21 Tada mu pristupi Petar i reçe: “Gospodine, ako se brat moj o mene ogrijeæi, koliko puta da mu oprostim? Do sedam puta?” 22 Isus mu odgovori: “Ne kaœem ti do sedam puta, nego do sedamdeset sedam puta. 23 Stoga je kraljevstvo nebesko sliçno nekom kralju koji odluçi urediti raçune sa svojim slugama. 24 Kad je poçeo obraçunavati, dovedu mu jednoga koji mu je dugovao deset tisuøa talenata. 25 Ali kako nije mogao platiti, gospodar naredi da se proda on, œena mu i djeca sa svim imanjem, tako da se podmiri dug. 26 Tada sluga padne pred njega niçice govoreøi: ‘Strpljenja imaj sa mnom, gospodaru, i sve øu ti platiti.’ 27 Tada se gospodar smilova tome slugi, pa ga otpusti i dug mu njegov oprosti. 28 Kad taj sluga iziåe, naåe jednoga od drugova svojih koji mu je dugovao stotinu denara. Uhvati ga za vrat i poçne ga daviti govoreøi: ‘Vrati ono æto si mi duœan!’ 29 Tada pred njega padne drug njegov i zamoli ga govoreøi: ‘Strpljenja imaj sa mnom, pa øu ti sve platiti.’ 30 Ali on ne htjede, nego ode i dade ga baciti u tamnicu dok ne plati dug.

Matthew

32

Matej

31 So when his fellow servants saw what had been done, they were very grieved, and came and told their master all that had been done. 32 Then his master, after he had called him, said to him, ‘You wicked servant! I forgave you all that debt because you begged me. 33 Should you not also have had compassion on your fellow servant, just as I had pity on you?’ 34 And his master was angry, and delivered him to the torturers until he should pay all that was due to him. 35 So My heavenly Father also will do to you if each of you, from his heart, does not forgive his brother his trespasses.”

31 A kada su njegovi drugovi vidjeli æto se dogodilo, vrlo se raœaloste te odu i reknu gospodaru sve æto se je dogodilo. 32 Nato ga dozva k sebi gospodar njegov pa mu reçe: ‘O ti zlobni slugo! Ja sam ti sav onaj tvoj dug oprostio jer si me molio. 33 Zar nije trebalo da se i ti smilujeæ svojemu drugu, kako sam se i ja tebi smilovao?’ 34 Tada ga njegov gospodar, pun gnjeva, predade muçiteljima sve dok ne plati sav svoj dug. 35 Tako øe isto i Otac moj nebeski uçiniti s vama ako vi ne oprostite od svega srca prijestupe svojemu bratu.”

19

Now it came to pass, when Jesus had finished these sayings, that He departed from Galilee and came to the region of Judea beyond the Jordan. 2 And great multitudes followed Him, and He healed them there. 3 The Pharisees also came to Him, testing Him, and saying to Him, “Is it lawful for a man to divorce his wife for just any reason?” 4 And He answered and said to them, “Have you not read that He who made them at the beginning ‘made them male and female,’ 5 and said, ‘For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, and the two shall become one flesh’? 6 So then, they are no longer two but one flesh. Therefore what God has joined together, let not man separate.” 7 They said to Him, “Why then did Moses command to give a certificate of divorce, and to put her away?” 8 He said to them, “Moses, because of the hardness of your hearts, permitted you to divorce your wives, but from the beginning it was not so. 9 And I say to you, whoever divorces his wife, except for sexual immorality, and marries another, commits adultery; and whoever marries her who is divorced commits adultery.” 10 His disciples said to Him, “If such is the case of the man with his wife, it is better not to marry.” 11 But He said to them, “All cannot accept this saying, but only those to whom it has been given: 12 For there are eunuchs who were born thus from their mother’s womb, and there are eunuchs who were made eunuchs by men, and there are eunuchs who have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven’s sake. He who is able to accept it, let him accept it.” 13 Then little children were brought to Him that He might put His hands on them and pray, but the disciples rebuked them.

19

Nerazrjeæivost œenidbe

Poslije toga kada Isus dovræi te rijeçi propovijedanja, otputuje iz Galileje i doåe u judejski kraj, s onu stranu Jordana. 2 Za njim je iælo mnoætvo naroda, i on ih ondje ozdravi. 3 Pribliœe mu se i farizeji, kuæajuøi ga i govoreøi mu: “Je li dopuæteno çovjeku po zakonu otpustiti svoju œenu s bilo kojega razloga?” 4 On im odgovarajuøi reçe: “Zar niste çitali da Onaj koji ih je stvorio u poçetku, ‘stvorio je muæko i œensko,’ 5 I da je rekao: ‘Zato øe çovjek ostaviti oca i majku i sjediniti se sa svojom œenom, pa øe oboje biti jedno tijelo’? 6 Tako da oni nisu viæe dva, nego jedno tijelo. Dakle, æto je Bog sjedinio, neka çovjek ne rastavlja.” 7 Nato mu oni rekoæe: “Kako je onda Mojsije naredio da se œeni dade otpusni list i da se otpusti?” 8 On im odgovori: “Mojsije vam je zbog tvrdoøe vaæega srca dopustio da moœete otpustiti svoje œene, ali u poçetku nije bilo tako. 9 A ja vam kaœem; tko god otpusti svoju œenu, osim zbog bludniætva, te se oœeni drugom, çini preljub; i tko god se oœeni onom æto je otpuætena, çini preljub.” 10 Tada mu reknu uçenici: “Ako je tako izmeåu muœa i œene, onda se bolje ne œeniti.” 11 A On im reçe: “Svi ljudi ne mogu primiti tih rijeçi, nego samo oni kojima je to dano.” 12 Jer ima uækopljenika koji su takvi roåeni iz majçine utrobe, ima uækopljenika koje su ljudi uækopili, a ima i uækopljenika koji su sami sebe uçinili takvima zbog kraljevstva nebeskoga. Onaj tko to moœe primiti, neka primi.” 13 Tada mu neki donesu djeçicu da na njih stavi ruke i da se pomoli, a uçenici im poçnu prijetiti.

Matthew

33

Matej

14 But Jesus said, “Let the little children come to Me, and do not forbid them; for of such is the kingdom of heaven.” 15 And He laid His hands on them and departed from there. 16 Now behold, one came and said to Him, “Good Teacher, what good thing shall I do that I may have eternal life?” 17 So He said to him, “Why do you call Me good? No one is good but One, that is, God. But if you want to enter into life, keep the commandments.” 18 He said to Him, “Which ones?” Jesus said, “ ‘You shall not murder,’ ‘You shall not commit adultery,’ ‘You shall not steal,’ ‘You shall not bear false witness,’ 19 Honor your father and your mother,’ and, ‘You shall love your neighbor as yourself.’ ” 20 The young man said to Him, “All these things I have kept from my youth. What do I still lack?” 21 Jesus said to him, “If you want to be perfect, go, sell what you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow Me.” 22 But when the young man heard that saying, he went away sorrowful, for he had great possessions. 23 Then Jesus said to His disciples, “Assuredly, I say to you that it is hard for a rich man to enter the kingdom of heaven. 24 And again I say to you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.” 25 When His disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, “Who then can be saved?” 26 But Jesus looked at them and said to them, “With men this is impossible, but with God all things are possible.” 27 Then Peter answered and said to Him, “See, we have left all and followed You. Therefore what shall we have?” 28 So Jesus said to them, “Assuredly I say to you, that in the regeneration, when the Son of Man sits on the throne of His glory, you who have followed Me will also sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel. 29 And everyone who has left houses or brothers or sisters or father or mother or wife or children or lands, for My name’s sake, shall receive a hundredfold, and inherit everlasting life. 30 But many who are first will be last, and the last first.

14 Ali Isus im reçe: “Pustite djeçicu k meni i nemojte im braniti, jer takvih je kraljevstvo nebesko.” 15 On na njih stavi svoje ruke i ode odanle.
Bogati mladiø

16 Gle, pristupi mu neki çovjek i reçe: “Dobri Uçitelju, kakvo dobro djelo moram çiniti da postignem œivot vjeçni?” 17 A On mu reçe: “Zaæto me zoveæ dobrim? Nitko nije dobar nego samo jedan, a to je Bog. Ali ako hoøeæ uøi u œivot, drœi zapovijedi.” 18 On mu reçe: “Koje to?” Isus reçe: “ ‘Ne ubij!’ ‘Ne çini preljuba!’ ‘Ne ukradi!’ ‘Ne svjedoçi laœno!’ 19 Poætuj oca i majku,’ i ‘Ljubi bliœnjega svojega kao samoga sebe.’ ” 20 Mladiø mu reçe: “To sam sve ja drœao od moje mladosti. Æto mi joæ nedostaje?” 21 Isus mu odgovori: “Ako œeliæ biti savræen, idi, prodaj æto imaæ i podaj siromasima, i imat øeæ blago na nebu! Onda doåi i idi za mnom.” 22 Kada je mladiø çuo te rijeçi, ode œalostan, jer je posjedovao veliko imanje. 23 Tada Isus reçe svojim uçenicima: “Zaista, kaœem vam, teæko je bogataæu uøi u kraljevstvo nebesko. 24 Opet vam kaœem, lakæe je devi proøi kroz iglene uæice nego bogatom çovjeku uøi u kraljevstvo Boœje.” 25 Kada su to njegovi uçenici çuli, vrlo se zaçude govoreøi: “Tko se onda moœe spasiti?” 26 A Isus ih pogleda pa im reçe: “S ljudima je to nemoguøe, ali Bogu je sve moguøe.” 27 Tada progovori Petar i reçe mu: “Evo, mi smo ostavili sve i poæli za tobom. Æto øemo za to dobiti?” 28 A Isus im reçe: “Zaista, kaœem vam, da u naraætaju kad Sin Çovjeçji sjedne na svoje prijestolje u svojoj slavi, vi koji ste poæli za mnom sjest øete na dvanaest prijestolja i suditi dvanaest Izraelovih plemena. 29 I svatko tko zbog mene i mojega Imena ostavi kuøu, ili braøu, ili sestre, ili oca, ili majku, ili œenu, ili djecu, ili polja, stostruko øe primiti i baætiniti œivot vjeçni. 30 Mnogi koji su prvi bit øe posljednji, a posljednji øe biti prvi.

20

For the kingdom of heaven is like a “Kraljevstvo je nebesko sliçno landowner who went out early in the gospodaru imanja, koji izaåe rano morning to hire laborers for his vineyard. u jutro da najmi radnike za svoj vinograd. 2 Now when he had agreed with the laborers 2 I kad se nagodi s radnicima po jedan for a denarius a day, he sent them into his denar na dan, on ih poæalje u svoj vineyard. vinograd.

20

Matthew
3

34

Matej

And he went out about the third hour and saw others standing idle in the marketplace, 4 and said to them, ‘You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.’ And they went. 5 Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise. 6 And about the eleventh hour he went out and found others standing idle, and said to them, ‘Why have you been standing here idle all day?’ 7 They said to him, ‘Because no one hired us.’ He said to them, ‘You also go into the vineyard, and whatever is right you will receive.’ 8 So when evening had come, the owner of the vineyard said to his steward, ‘Call the laborers and give them their wages, beginning with the last to the first.’ 9 And when those came who were hired about the eleventh hour, they each received a denarius. 10 But when the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise received each a denarius. 11 And when they had received it, they murmured against the landowner, 12 saying, ‘These last men have worked only one hour, and you made them equal to us who have borne the burden and the heat of the day.’ 13 But he answered one of them and said, ‘Friend, I am doing you no wrong. Did you not agree with me for a denarius? 14 Take what is yours and go your way. I wish to give to this last man the same as to you. 15 Is it not lawful for me to do what I wish with my own things? Or is your eye evil because I am good?’ 16 So the last will be first, and the first last. For many are called, but few chosen.” 17 Then Jesus, going up to Jerusalem, took the twelve disciples aside on the road and said to them, 18 “Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be betrayed to the chief priests and to the scribes; and they will condemn Him to death, 19 and deliver Him to the Gentiles to mock and to scourge and to crucify. And the third day He will rise again.” 20 Then the mother of Zebedee’s sons came to Him with her sons, kneeling down and asking something from Him. 21 And He said to her, “What do you wish?” She said to Him, “Grant that these two sons of mine may sit, one on Your right hand and the other on the left, in Your kingdom.” 22 But Jesus answered and said, “You do not know what you ask. Are you able to drink the cup that I am about to drink, and be baptized with the baptism that I am baptized with?” They said to Him, “We are able.”

3 I opet izaåe oko treøega sata i vidje druge gdje besposleni stoje na trgu 4 i reçe im: ‘Idite i vi u moj vinograd pa øu vam dati æto god bude pravedno.’ I oni odu. 5 Opet on ode oko æestoga i devetoga sata i uçini isto. 6 A kad on izaåe oko jedanaestoga sata naåe druge gdje stoje nezaposleni te ih upita: ‘Zaæto stojite ovdje cijeli dan besposleni?’ 7 Oni mu odgovore: ‘Nitko nas nije najmio.’ On im reçe: ‘Idite i vi u moj vinograd, i æto god bude pravedno vi øete primiti.’ 8 Kada doåe veçer, reçe vlasnik vinograda svojemu upravitelju: ‘Zovni radnike pa im podijeli plaøu, poçni od posljednjih do prvih.’ 9 Kada doåu oni koji su bili zaposleni od jedanaestoga sata, prime svaki po jedan denar. 10 A kada doåu prvi, oni pomisle da trebaju primiti viæe; ali i oni isto tako prime svaki po jedan denar. 11 I çim ga oni prime, poçnu mrmljati protiv vlasnika imanja, 12 govoreøi: ‘Ovi su posljednji radili samo jedan sat, a ti si ih izjednaçio s nama koji smo podnosili tegobu i œegu çitavog dana.’ 13 On odgovori jednome od njih i reçe: ‘Prijatelju, ja ti ne çinim krivo. Zar se nisi sa mnom nagodio po denar? 14 Uzmi æto je tvoje i odlazi! Ja œelim ovome posljednjem dati isto kao i tebi. 15 Zar ja ne smijem sa svojim çiniti æto hoøu? Ili je oko tvoje zavidno æto sam ja dobar?’ 16 Tako øe posljednji biti prvi, a prvi posljednji. Jer mnogi su pozvani, ali je malo izabranih.” 17 Pred ulazak u Jeruzalem uze Isus na putu dvanaest uçenika nasamo i reçe im: 18 “Evo gle, ulazimo gore u Jeruzalem, i Sin Çovjeçji bit øe izdan i predan glavarima sveøeniçkim i pismoznancima, i oni øe ga na smrt osuditi, 19 i predati neznaboæcima da mu se izruguju, biçuju ga i razapnu. A on øe uskrsnuti treøi dan.” 20 Tada doåe k njemu majka Zebedejevih sinova, sa sinovima svojim, klekne pred njega moleøi ga za neæto. 21 On joj reçe: “Æto œeliæ?” Ona mu reçe: “Dopusti da ova moja dva sina sjednu u tvom kraljevstvu jedan s tvoje desne, a drugi s tvoje lijeve strane.” 22 A Isus odgovarajuøi reçe: “Vi ne znate æto traœite. Moœete li vi piti çaæu koju øu Ja piti i biti kræteni krætenjem kojim sam Ja kræten?” Oni mu odgovore: “Moœemo.”

Matthew

35

Matej

23 So He said to them, “You will indeed drink My cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with; but to sit on My right hand and on My left is not Mine to give, but it is for those for whom it is prepared by My Father.” 24 And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brothers. 25 But Jesus called them to Himself and said, “You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and those who are great exercise authority over them. 26 Yet it shall not be so among you; but whoever desires to become great among you, let him be your servant. 27 And whoever desires to be first among you, let him be your slave– 28 just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many.” 29 Now as they departed from Jericho, a great multitude followed Him. 30 And behold, two blind men sitting by the road, when they heard that Jesus was passing by, cried out, saying, “Have mercy on us, O Lord, Son of David!” 31 Then the multitude warned them that they should be quiet; but they cried out all the more, saying, “Have mercy on us, O Lord, Son of David!” 32 So Jesus stood still and called them, and said, “What do you want Me to do for you?” 33 They said to Him, “Lord, that our eyes may be opened.” 34 So Jesus had compassion and touched their eyes. And immediately their eyes received sight, and they followed Him.

23 A On im reçe: “Vi øete zaista piti iz moje çaæe i biti kræteni krætenjem kojim sam Ja kræten; ali dati mjesto s moje desne ili lijeve strane nije do mene, nego je to za one za koje je to pripremio moj Otac.” 24 Kad su to çula desetorica, naljute se na dvojicu braøe. 25 Ali ih Isus dozva k sebi pa im reçe: “Znate da vladari neznaboœaca okrutno vladaju nad njima i da se osiljeni velikaæi sluœe svojom vlaæøu nad njima. 26 Neka ne bude tako meåu vama; nego tko œeli biti velik meåu vama, neka bude vaæ posluœitelj. 27 A tko god hoøe biti prvi meåu vama, neka bude vaæ rob. 28 Kao æto ni Sin Çovjeçji nije doæao da mu sluœe, nego da sluœi i da dade svoj œivot u otkup za mnoge.” 29 Kad su izlazili iz Jerihona, poåe za njim veliko mnoætvo. 30 Gle, kraj puta su sjedila dva slijepca. Kako su çuli da onuda prolazi Isus, poçeli su vikati govoreøi: “Smiluj nam se, Gospodine, Sine Davidov!” 31 A narod ih poçeo opominjati rijeçima da æute, ali oni onda joæ jaçe poçnu vikati, govoreøi: “Smiluj nam se, O Gospodine, Sine Davidov!” 32 Isus se zaustavi, pozva ih i reçe: “Æto hoøete da vam uçinim?” 33 Oni mu reknu: “Gospodine, neka nam se oçi otvore.” 34 Isus se saœali nad njima i dotaçe se njihovih oçiju. I oni odmah progledaju i poåu za njim.

21
2 3 4 5 6 7 8

Now when they drew near to Jerusalem, and came to Bethphage, at the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples, saying to them, “Go into the village opposite you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Loose them and bring them to Me. And if anyone says anything to you, you shall say, ‘The Lord has need of them,’ and immediately he will send them.” All this was done that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: “Tell the daughter of Zion, ‘Behold, your King is coming to you, lowly, and sitting on a donkey, a colt, the foal of a donkey.’ ” So the disciples went and did as Jesus commanded them. They brought the donkey and the colt, laid their clothes on them, and set Him on them. And a very great multitude spread their garments on the road; others cut down branches from the trees and spread them on the road.

21
2 3 4 5

Slavni ulazak u Jeruzalem

6 7 8

Kad se pribliœe Jeruzalemu i stignu u okolicu Betfage na Maslinskoj gori, posla Isus dvojicu uçenika, govoreøi im: “Idite u selo æto stoji pred vama i tu øete odmah naøi privezanu magaricu i s njom mlado magare. Odveœite ih i dovedite k meni. Ako vam tko æto veli, vi øete mu reøi: ‘Gospodinu trebaju,’ i odmah øe ih pustiti.” A ovo je sve uçinjeno da bi se ispunilo ono æto je reçeno po proroku, govoreøi ovo: “Recite køeri sionskoj: ‘Evo, kralj tvoj dolazi k tebi, ponizan i jaæuøi na magarcu, magaretu, mladetu magariçinu.’ ” Tako uçenici odu i uçine kako im je zapovjedio Isus. Dovedu magaricu i magare te stave na njih svoje haljine i posjednu ga na njih. Mnoætvo ljudi razastrlo je svoje haljine po putu, dok su drugi trgali grane sa stabala te ih prostirali putem.

Matthew

36

Matej

9 Then the multitudes who went before and those who followed cried out, saying: “Hosanna to the Son of David! ‘Blessed is He who comes in the name of the Lord!’ Hosanna in the highest!” 10 And when He had come into Jerusalem, all the city was moved, saying, “Who is this?” 11 So the multitudes said, “This is Jesus, the prophet from Nazareth of Galilee.” 12 Then Jesus went into the temple of God and drove out all those who bought and sold in the temple, and overturned the tables of the money-changers and the seats of those who sold doves. 13 And He said to them, “It is written, ‘My house shall be called a house of prayer,’ but you have made it a ‘den of thieves.’ “ 14 Then the blind and the lame came to Him in the temple, and He healed them. 15 But when the chief priests and scribes saw the wonderful things that He did, and the children crying out in the temple and saying, “Hosanna to the Son of David!” they were indignant 16 and said to Him, “Do You hear what these are saying?” And Jesus said to them, “Yes. Have you never read, ‘Out of the mouth of babes and nursing infants You have perfected praise’?” 17 Then He left them and went out of the city to Bethany, and He lodged there. 18 Now in the morning, as He returned to the city, He was hungry. 19 And seeing a fig tree by the road, He came to it and found nothing on it but leaves, and said to it, “Let no fruit grow on you ever again.” And immediately the fig tree withered away. 20 Now when the disciples saw it, they marveled, saying, “How did the fig tree wither away so soon?” 21 So Jesus answered and said to them, “Assuredly, I say to you, if you have faith and do not doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but also if you say to this mountain, ‘Be removed and be cast into the sea,’ it will be done. 22 And all things, whatever you ask in prayer, believing, you will receive.” 23 Now when He came into the temple, the chief priests and the elders of the people confronted Him as He was teaching, and said, “By what authority are You doing these things? And who gave You this authority?” 24 But Jesus answered and said to them, “I also will ask you one thing, which if you tell Me, I likewise will tell you by what authority I do these things: 25 The baptism of John, where was it from? From heaven or from men?” And they reasoned among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ He will say to us, ‘Why then did you not believe him?’

9 A mnoætvo æto je iælo pred njim i za njim klicaæe: “Hosana Sinu Davidovu! ‘Blagoslovljen je onaj koji dolazi u ime Gospodnje!’ Hosana u visini!” 10 Kad On uåe u Jeruzalem, uskomeæa se cijeli grad govoreøi: “Tko je to?” 11 A mnoætvo im odgovori: “To je Isus, prorok iz Nazareta u Galileji.”
Çiæøenje Hrama

12 Isus tada uåe u hram Boœji i istjera sve one koji su kupovali i prodavali u hramu, mjenjaçima isprevrnu stolove, a prodavaçima golubova klupe, 13 On im reçe: “Stoji napisano, ‘Moja kuøa øe se zvati kuøa molitve,’ a vi ste je uçinili razbojniçkom æpiljom.’ ” 14 U hramu doåu k njemu slijepi i hromi i On ih ozdravi. 15 Kad su glavari sveøeniçki i pismoznanci vidjeli divna çudesa æto ih On uçini i djecu æto kliçu u hramu govoreøi: “Hosana Sinu Davidovu!” Oni se razljute 16 i reçe mu: “Çujeæ li ti æto ovi govore?” Isus im odgovori. “Da.” “Niste li nikada çitali: ‘Iz usta djece i dojençadi pripravio si sebi hvalu’?”
Neplodna smokva

17 Tada ih ostavi i ode iz grada u Betaniju i tu prenoøi. 18 A kad se sutradan rano vraøao u grad, ogladnio je. 19 I kad opazi smokvu pokraj puta, doåe k njoj, ali kako na njoj ne naåe niæta, osim liæøa, reçe joj: “Neka nikada viæe ne raste na tebi plod!” I smokva odmah usahne. 20 Kad su to vidjeli uçenici, zaçude se govoreøi: “Kako se mogla smokva tako brzo osuæiti?” 21 Isus odgovarajuøi reçe im: “Zaista, kaœem vam, ako imate vjeru i ne posumnjate, neøete çiniti samo ono æto je uçinjeno smokvi, nego ako reknete ovoj gori: ‘Digni se odatle i baci se u more,’ bit øe tako. 22 I sve ono æto traœite molitvom, vjerujuøi, dobit øete.” 23 A kada je On uæao u hram, pristupe mu glavari sveøeniçki i starjeæine narodne dok je nauçavao pa ga upitaju: “Kakvom vlaæøu ti sve to çiniæ? I tko ti je dao tu vlast?” 24 A Isus im odgovori: “I Ja øu vas isto jedno upitati, pa ako mi odgovorite, Ja øu i vama reøi kakvom vlaæøu ovo çinim: 25 Odakle je bilo Ivanovo krætenje? S neba ili od ljudi?” A oni su razmiæljali u sebi govoreøi: “Ako reknemo, ‘od neba,’ reøi øe nam: ‘Zaæto mu onda niste vjerovali?’

Matthew

37

Matej

26 But if we say, ‘From men,’ we fear the multitude, for all count John as a prophet.” 27 So they answered Jesus and said, “We do not know.” And He said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things. 28 But what do you think? A man had two sons, and he came to the first and said, ‘Son, go, work today in my vineyard.’ 29 He answered and said, ‘I will not,’ but afterward he regretted it and went. 30 Then he came to the second and said likewise. And he answered and said, ‘I go, sir,’ but he did not go. 31 Which of the two did the will of his father?” They said to Him, “The first.” Jesus said to them, “Assuredly, I say to you that tax collectors and harlots enter the kingdom of God before you. 32 For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him; but tax collectors and harlots believed him; and when you saw it, you did not afterward relent and believe him. 33 Hear another parable: There was a certain landowner who planted a vineyard and set a hedge around it, dug a winepress in it and built a tower. And he leased it to vinedressers and went into a far country. 34 Now when vintage-time drew near, he sent his servants to the vinedressers, that they might receive its fruit. 35 And the vinedressers took his servants, beat one, killed one, and stoned another. 36 Again he sent other servants, more than the first, and they did likewise to them. 37 Then last of all he sent his son to them, saying, ‘They will respect my son.’ 38 But when the vinedressers saw the son, they said among themselves, ‘This is the heir. Come, let us kill him and seize his inheritance.’ 39 And they caught him, and cast him out of the vineyard, and killed him. 40 Therefore, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those vinedressers?” 41 They said to Him, “He will destroy those wicked men miserably, and lease his vineyard to other vinedressers who will render to him the fruits in their seasons.” 42 Jesus said to them, “Did you never read in the Scriptures: ‘The stone which the builders rejected has become the chief cornerstone. This was the Lord’s doing, and it is marvelous in our eyes’? 43 Therefore I say to you, the kingdom of God will be taken from you and given to a nation bearing the fruits of it. 44 And whoever falls on this stone will be broken; but on whomever it falls, it will grind him to powder.”

26 A reknemo li: ‘Od ljudi,’ moramo se bojati mnoætva, jer svi Ivana drœe prorokom.” 27 Zato oni odgovore Isusu: “Mi ne znamo.” Tada im On reçe: “Nit ja vama neøu reøi kakvom vlaæøu ovo çinim. 28 A æto vi mislite? Neki je çovjek imao dva sina, i on doåe k prvom pa mu reçe: ‘Sine, idi i radi danas u vinogradu!’ 29 On mu odgovori: ‘neøu iøi,’ ali poslije se predomisli i ode. 30 Tada on pristupi drugom pa mu isto tako reçe. Ovaj mu odgovori: ‘Idem, gospodine,’ ali ne ode. 31 Koji je od njih dvojice izvræio oçevu volju?” Oni mu odgovore: “Prvi.” Isus im reçe: “Zaista, kaœem vam, carinici i bludnice uøi øe u kraljevstvo Boœje prije nego vi. 32 Jer Ivan doåe k vama putem pravednosti, a vi mu niste vjerovali, ali carinici i bludnice su mu povjerovali. A vi ste to vidjeli i niste se poslije toga obratili i vjerovali mu. 33 Posluæajte drugu prispodobu. Bio je neki domaøin koji posadi vinograd i ogradi ga uokolo plotom, uçini u njemu preæu za vino i sagradi kulu, pa ga iznajmi vinogradarima i ode u daleku zemlju. 34 A kad se pribliœilo vrijeme berbe, poslao je sluge svoje vinogradarima da prime urod. 35 A vinogradari uhvate njegove sluge: jednog izmlate, jednog ubiju, a drugog kamenuju. 36 Tada opet posla druge sluge, brojnije od prvih, i s ovima oni isto tako postupe. 37 Naposljetku, posla k njima svojega sina, govoreøi: ‘Oni øe poætivati mojega sina. 38 Ali vinogradari, kad opaze sina, rekoæe meåu sobom: ‘Ovo je baætinik! Hajde da ga ubijemo i uzmemo njegovu baætinu.’ 39 Oni ga ugrabe, izbace izvan vinograda i ubiju. 40 Stoga, kad doåe gospodar vinograda, æto øe on uçiniti s tim vinogradarima?” 41 Oni mu odgovore: “On øe te zloçince uniætiti teækom smrøu, a vinograd øe iznajmiti drugim vinogradarima, koji øe mu davati urod u svoje vrijeme.” 42 Reçe im Isus: “Zar niste nikada çitali u Pismima: ‘Kamen koji su graditelji odbacili postao je glavni ugaoni kamen. To je djelo Gospodinovo i ono je divno u naæim oçima.’ 43 Zato vam kaœem, kraljevstvo Boœje oduzet øe se vama i dati narodu koji donosi njegove plodove. 44 I tko god øe pasti na taj kamen, prebit øe se, a na koga god padne, zdrobit øe ga u prah.”

Matthew

38

Matej

45 Now when the chief priests and Pharisees 45 A kada su glavari sveøeniçki i farizeji heard His parables, they perceived that He çuli njegove prispodobe, shvatili su da was speaking of them. govori o njima. 46 But when they sought to lay hands on Him, 46 Pokuæavali su ga uhvatiti, ali su se they feared the multitudes, because they bojali naroda, jer ga je narod drœao protook Him for a prophet. rokom.

22

And Jesus answered and spoke to them again by parables and said: 2 The kingdom of heaven is like a certain king who arranged a marriage for his son, 3 and sent out his servants to call those who were invited to the wedding; and they were not willing to come. 4 Again, he sent out other servants, saying, ‘Tell those who are invited, “See, I have prepared my dinner; my oxen and fatted cattle are killed, and all things are ready. Come to the wedding.” ’ 5 But they made light of it and went their ways, one to his own farm, another to his business. 6 And the rest seized his servants, treated them spitefully, and killed them. 7 But when the king heard about it, he was furious. And he sent out his armies, destroyed those murderers, and burned up their city. 8 Then he said to his servants, ‘The wedding is ready, but those who were invited were not worthy. 9 ‘Therefore go into the highways, and as many as you find, invite to the wedding.’ 10 So those servants went out into the highways and gathered together all whom they found, both bad and good. And the wedding hall was filled with guests. 11 But when the king came in to see the guests, he saw a man there who did not have on a wedding garment. 12 So he said to him, ‘Friend, how did you come in here without a wedding garment?’ And he was speechless. 13 Then the king said to the servants, ‘Bind him hand and foot, take him away, and cast him into outer darkness; there will be weeping and gnashing of teeth.’ 14 For many are called, but few are chosen.” 15 Then the Pharisees went and plotted how they might entangle Him in His talk. 16 And they sent to Him their disciples with the Herodians, saying, “Teacher, we know that You are true, and teach the way of God in truth; nor do You care about anyone, for You do not regard the person of men. 17 Tell us, therefore, what do You think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?” 18 But Jesus perceived their wickedness, and said, “Why do you test Me, you hypocrites? 19 Show Me the tax money.” So they brought Him a denarius.

22

Prispodoba o kraljevskoj svadbi

Isus im ponovno poçne govoriti u prispodobama i reçe: 2 Kraljevstvo je nebesko sliçno kralju koji priredi svadbu svojemu sinu, 3 i poæalje svoje sluge da pozovu uzvanike na svadbu; ali oni nisu htjeli doøi. 4 Tada on ponovno posla druge sluge govoreøi im: ‘Kaœite uzvanicima: “Pripravio sam gozbu, junci su moji i utovljena stoka poklani i sve je pripravljeno. Doåite na svadbu!” ’ 5 Ali oni nisu marili, veø odu svojim putem, jedan na svoje imanje, a drugi k svojoj trgovini. 6 A ostali uhvate njegove sluge, izgrde ih i ubiju. 7 Kada je to çuo kralj, rasrdi se te posla svoju vojsku, pogubi one ubojice i grad im spali. 8 Poslije toga reçe on svojim slugama: ‘Gozba je pripravljena, ali uzvanici nisu bili dostojni. 9 Zato iziåite na raskræøa, pa koliko god ljudi naåete pozovite ih na svadbu.’ 10 Tako sluge iziåu na raskræøa te skupe i dovedu sve koje naåu, i zle i dobre. Tako se svadbena dvorana napuni gostima. 11 A kad uåe kralj da pogleda goste, naåe ondje jednog çovjeka, koji nije bio odjeven u svadbeno ruho. 12 On mu reçe: ‘Prijatelju, kako si ti uæao ovamo bez svadbenog ruha?’ A on ostade nijem. 13 Tada kralj reçe slugama: ‘Sveœite mu noge i ruke, odvedite ga i bacite u najcrnju tamu, ondje øe biti plaç i ækrgut zuba.’ 14 Jer doista mnogi su zvani, ali malo ih je izabranih.”
Porez caru

15 Tada farizeji odu i dogovore se kako bi Isusa uhvatili u njegovom govoru. 16 Oni mu poæalju uçenike svoje zajedno s herodovcima govoreøi: “Uçitelju, znamo da si Ti istinit i da uçiæ putu Boœjemu po istini, niti si pristran, jer ne praviæ razlike meåu ljudima tko je tko. 17 Kaœi nam, dakle, æto ti misliæ, je li zakonito dati caru porez ili nije?” 18 A Isus raspozna njihovu zlobu pa reçe: “Licemjeri, zaæto me kuæate? 19 Pokaœite mi porezni novac.” Oni mu donesu denar.

Matthew

39

Matej

20 And He said to them, “Whose image and inscription is this?” 21 They said to Him, “Caesar’s.” And He said to them, “Render therefore to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.” 22 When they had heard these words, they marveled, and left Him and went their way. 23 The same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Him and asked Him, 24 saying: “Teacher, Moses said that if a man dies, having no children, his brother shall marry his wife and raise up offspring for his brother. 25 Now there were with us seven brothers. The first died after he had married, and having no offspring, left his wife to his brother. 26 Likewise the second also, and the third, even to the seventh. 27 And last of all the woman died also. 28 Therefore, in the resurrection, whose wife of the seven will she be? For they all had her.” 29 Jesus answered and said to them, “You are mistaken, not knowing the Scriptures nor the power of God. 30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels of God in heaven. 31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God, saying, 32 ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’? God is not the God of the dead, but of the living.” 33 And when the multitudes heard this, they were astonished at His teaching. 34 But when the Pharisees heard that He had silenced the Sadducees, they gathered together. 35 Then one of them, a lawyer, asked Him a question, testing Him, and saying, 36 “Teacher, which is the great commandment in the law?” 37 Jesus said to him, “ ‘You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.’ 38 This is the first and great commandment. 39 And the second is like it: ‘You shall love your neighbor as yourself.’ 40 On these two commandments hang all the Law and the Prophets.” 41 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them, 42 saying, “What do you think about the Christ? Whose Son is He?” They said to Him, “The Son of David.” 43 He said to them, “How then does David in the Spirit call Him ‘Lord,’ saying: 44 ‘The Lord said to my Lord, “Sit at My right hand, till I make Your enemies Your footstool” ’?

20 A On im reçe: “Çija je ovo slika i natpis?” 21 Oni mu odgovore: “Carev.” A On reçe: “Podajte onda caru ono æto je carevo, a Bogu ono æto je Boœje.” 22 Kada su oni çuli te rijeçi, zadive se, ostave ga i odu svojim putem. 23 Istoga dana doåu k njemu saduceji, koji govore da nema uskrsnuøa i upitaju ga, 24 govoreøi: “Uçitelju, Mojsije je rekao da ako tko umre bez djece, neka njegov brat uzme njegovu œenu i podigne potomstvo svojemu bratu. 25 A kod nas je bilo sedmero braøe. Prvi kada se oœeni, umrije bez djece i ostavi œenu bratu svojemu. 26 Tako je isto bilo i s drugim i s treøim, sve do sedmoga. 27 A poslije svih umrije i œena. 28 Dakle u dan uskrsnuøa, kojemu øe od sedmorice biti œena? Jer je za sve njih bila udata.” 29 Isus im odgovarajuøi reçe: “Varate se, jer ne poznajete ni Svetog pisma niti snage Boœje. 30 Jer u uskrsnuøu niti øe se œeniti niti øe se udavati, nego su kao Boœji anåeli na nebu. 31 A æto se tiçe uskrsnuøa mrtvih, niste li çitali æto vam je Bog rekao, govoreøi ovo: 32 ‘Ja sam Bog Abrahamov, Bog Izakov i Bog Jakovljev’? A Bog nije Bog mrtvih, nego œivih!” 33 Kad je to mnoætvo çulo, bude zaneseno njegovim naukom.
Prva i najveøa zapovijed

34 Ali kada su farizeji doznali da je On uæutkao saduceje, skupe se oni, 35 te ga jedan od njih, koji je bio uçitelj Zakona, upita kuæajuøi ga i govoreøi: 36 “Uçitelju, koja je najveøa zapovijed u Zakonu?” 37 Isus mu reçe: “ ‘Ljubi Gospodina Boga svojega svim srcem svojim, svom duæom svojom i svim umom svojim.’ 38 To je prva i najveøa zapovijed. 39 Druga je isto takva: ‘Ljubi bliœnjega svojega kao samoga sebe.’ 40 O tim dvjema zapovijedima ovisi sav Zakon i Proroci.” 41 Kad se skupe farizeji, upita ih Isus 42 govoreøi: “Æto vi mislite o Kristu? Çiji je on sin?” Oni mu odgovore: “Sin Davidov.” 43 Reçe im On: “Kako ga onda David u Duhu naziva ‘Gospodinom,’ govoreøi: 44 ‘Gospodin reçe mojemu Gospodinu: “Sjedni mi s desne strane, dok ne poloœim tvoje neprijatelje za podnoœje tvojim nogama” ’?

Matthew

40

Matej

45 If David then calls Him ‘Lord,’ how is He his 45 Ako ga sam David naziva ‘GospodiSon?” nom,’ kako mu je onda sin?” 46 And no one was able to answer Him a word, 46 Na to mu nitko nije mogao odgovoriti ni nor from that day on did anyone dare quesrijeçi, niti ga se tko od toga dana usudi tion Him anymore. viæe pitati. Then Jesus spoke to the multitudes and to His disciples, saying: “The scribes and the Pharisees sit in Moses’ seat. 3 Therefore whatever they tell you to observe, that observe and do, but do not do according to their works; for they say, and do not do. 4 For they bind heavy burdens, hard to bear, and lay them on men’s shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers. 5 But all their works they do to be seen by men. They make their phylacteries broad and enlarge the borders of their garments. 6 They love the best places at feasts, the best seats in the synagogues, 7 greetings in the marketplaces, and to be called by men, ‘Rabbi, Rabbi.’ 8 But you, do not be called ‘Rabbi’; for One is your Teacher, the Christ, and you are all brethren. 9 Do not call anyone on earth your father; for One is your Father, He who is in heaven. 10 And do not be called teachers; for One is your Teacher, the Christ. 11 But he who is greatest among you shall be your servant. 12 And whoever exalts himself will be abased, and he who humbles himself will be exalted. 13 But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you shut up the kingdom of heaven against men; for you neither go in yourselves, nor do you allow those who are entering to go in. 14 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers. Therefore you will receive greater condemnation. 15 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you travel land and sea to win one proselyte, and when he is won, you make him twice as much a son of hell as yourselves. 16 Woe to you, blind guides, who say, ‘Whoever swears by the temple, it is nothing; but whoever swears by the gold of the temple, he is obliged to perform it.’ 17 Fools and blind! For which is greater, the gold or the temple that sanctifies the gold? 18 And, ‘Whoever swears by the altar, it is nothing; but whoever swears by the gift that is on it, he is obliged to perform it.’ 19 Fools and blind! For which is greater, the 2

23

Tada je Isus govorio narodu i svojim uçenicima, govoreøi: “Pismoznanci i farizeji sjede na Mojsijevoj stolici. 3 Dakle, æto vam govore obdrœavati, to çinite, ali ne çinite prema njihovim djelima, jer oni govore, a ne çine ih. 4 Jer oni veœu teæka bremena, koja se teæko podnose, i stavljaju ih ljudima na pleøa, a oni ih sami neøe ni prstom pomaknuti. 5 Sva djela oni çine samo zato da ih ljudi vide. Zato æire svoje zapise i produljuju rese na svojim haljinama. 6 Oni vole najbolja mjesta na gozbama i najbolja sjedala u sinagogama, 7 da ih pozdravljaju na javnim mjestima i da ih se naziva ‘Rabbi Rabbi.’ (Uçitelj) 8 Ne dopustite da vas nazivaju ‘Rabbi,’ jer samo je jedan vaæ Uçitelj, Krist, a vi ste svi braøa. 9 Nikoga na zemlji ne zovite svojim ocem, jer samo je jedan vaæ Otac, onaj koji je na nebu. 10 I ne zovite se uçiteljima, jer samo je jedan vaæ Uçitelj, Krist. 11 A tko je najveøi meåu vama, neka vam bude sluga. 12 Tko god uzvisi sam sebe, bit øe poniœen; a tko god sam sebe ponizi, bit øe uzviæen. 13 Teæko vama, pismoznanci i farizeji, licemjeri, koji pred ljudima zatvarate vrata kraljevstva nebeskoga; jer vi sami ne ulazite u njega, niti dopuætate da uåu oni koji bi htjeli. 14 Teæko vama pismoznanci i farizeji, licemjeri! Æto jedete kuøe udoviçke i s prenavljanjem se nadugo Bogu molite. Zato øete dobiti stroœu osudu. 15 Teæko vama, pismoznanci i farizeji, licemjeri! Jer putujete morem i kopnom da pridobijete jednoga sljedbenika, a kad ga pridobijete, uçinite ga sinom pakla dvaput gorim od sebe. 16 Teæko vama, slijepi voåe, koji velite: ‘Tko god se zakune hramom, nije niæta; a tko god se zakune hramskim zlatom, onda je obvezan to ispuniti.’ 17 Luåaci i slijepci! Æto je viæe: zlato ili hram koji posveøuje zlato? 18 I opet: ‘Tko god se zakune œrtvenikom, nije niæta, a tko god se zakune œrtvenim darom koji je na njemu, onda je obvezan to ispuniti.’ 19 Luåaci i slijepci! Æto je viæe: dar ili 2

23

Matthew

41

Matej

gift or the altar that sanctifies the gift? 20 Therefore he who swears by the altar, swears by it and by all things on it. 21 He who swears by the temple, swears by it and by Him who dwells in it. 22 And he who swears by heaven, swears by the throne of God and by Him who sits on it. 23 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you pay tithe of mint and anise and cumin, and have neglected the weightier matters of the law: justice and mercy and faith. These you ought to have done, without leaving the others undone. 24 Blind guides, who strain out a gnat and swallow a camel! 25 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you cleanse the outside of the cup and dish, but inside they are full of extortion and self-indulgence. 26 Blind Pharisee, first cleanse the inside of the cup and dish, that the outside of them may be clean also. 27 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitewashed tombs which indeed appear beautiful outwardly, but inside are full of dead men’s bones and all uncleanness. 28 Even so you also outwardly appear righteous to men, but inside you are full of hypocrisy and lawlessness. 29 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you build the tombs of the prophets and adorn the monuments of the righteous, 30 and say, ‘If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.’ 31 Therefore you are witnesses against yourselves that you are sons of those who murdered the prophets. 32 Fill up, then, the measure of your fathers’ guilt. 33 Serpents, brood of vipers! How can you escape the condemnation of hell? 34 Therefore, indeed, I send you prophets, wise men, and scribes: some of them you will kill and crucify, and some of them you will scourge in your synagogues and persecute from city to city, 35 that on you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah, son of Berechiah, whom you murdered between the temple and the altar. 36 Assuredly, I say to you, all these things will come upon this generation. 37 O Jerusalem, Jerusalem, the one who kills the prophets and stones those who are sent to her! How often I wanted to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, but you were not willing!

œrtvenik koji posveøuje dar? 20 Zato tko se zakune œrtvenikom, zakune se s njime i svime æto je na njemu. 21 Tko se zakune hramom, zakune se s njime i onim koji u njemu boravi. 22 Tko se zakune nebom, zakune se Boœjim prijestoljem i onim koji na njemu sjedi. 23 Teæko vama, pismoznanci, farizeji, licemjeri! Vi koji dajete desetinu od metvice, kopra i kima, dok zanemarujete najvaœnije duœnosti Zakona: pravednost, milosråe i vjernost. Ovo se mora vræiti, a drugo ne propustiti! 24 Slijepi voåe, vi cijedite komarca, a devu gutate! 25 Teæko vama, pismoznanci, farizeji, licemjeri! Vi koji çistite izvana çaæe i zdjele, dok su unutra pune otimaçine i pohlepe za uœivanjem. 26 Slijepi farizeji, najprije oçistite unutraænjost çaæe i zdjele, pa øe im i vanjætina biti çista! 27 Teæko vama, pismoznanci, farizeji, licemjeri! Jer vi ste sliçni okreçenim grobovima æto se izvana çine lijepi, a unutra su puni mrtvaçkih kostiju i svake neçistoøe. 28 Tako se isto i vi izvana çinite ljudima pravedni, ali unutra ste puni licemjerja i bezakonja. 29 Teæko vama, pismoznanci, farizeji, licemjeri! Jer vi gradite prorocima grobnice i pravednicima ukraæujete spomenike, 30 i govorite: ‘Da smo œivjeli u vrijeme otaca naæih, ne bismo s njima sudjelovali u ubijanju proroka.’ 31 Stoga, vi sami protiv sebe tako svjedoçite da ste vi sinovi onih koji su poubijali proroke. 32 Popunite, dakle, mjeru krivnje od otaca svojih. 33 Zmije, leglo gujino! Kako øete izbjeøi osudu paklenu? 34 Zato evo, Ja vam æaljem proroke, mudrace i pismoznance; od kojih øete neke pobiti i razapeti, a neke øete biçevati u svojim sinagogama i progoniti ih iz grada u grad, 35 da na vas doåe sva pravedna krv æto je prolivena na zemlji, od krvi pravednoga Abela do krvi Zaharije, sina Berekijina, kojega ubiste izmeåu hrama i œrtvenika. 36 Zaista, kaœem vam, sve øe to doøi na ovaj naraætaj. 37 Jeruzaleme, Jeruzaleme, koji ubijaæ proroke i kamenujeæ one koji su poslani k tebi! Koliko puta htjedoh skupiti tvoju djecu, kao æto kvoçka skuplja svoje piliøe pod krila, ali vi ne htjedoste!

Matthew

42

Matej

38 See! Your house is left to you desolate; 38 Gle, evo vaæa je kuøa ostala pusta; 39 for I say to you, you shall see Me no more till 39 jer Ja vam kaœem, vi me od sada viæe you say, ‘Blessed is He who comes in the neøete vidjeti dok ne reknete: ‘Blagoname of the Lord!’ ” slovljen je onaj koji dolazi u ime Gospodnje!’ ” Then Jesus went out and departed Isus tada iziåe iz hrama i poåe from the temple, and His disciples dalje, uçenici njegovi doåu k came to Him to show Him the buildings of njemu da mu pokaœu hramske zgrade. the temple. 2 And Jesus said to them, “Do you not see all 2 A Isus im reçe: “Ne vidite li vi sve ovo? Zaista, kaœem vam, ovdje sigurno neøe these things? Assuredly, I say to you, not ostati ni jedan kamen na kamenu, a da one stone shall be left here upon another, ne bude sruæen.” that shall not be thrown down.” 3 Now as He sat on the Mount of Olives, the 3 Dok je sjedio na Maslinskoj gori, pristupe mu uçenici njegovi nasamo, godisciples came to Him privately, saying, voreøi: “Kaœi nam kad øe to biti i kakav “Tell us, when will these things be? And øe biti znak tvojega dolaska i svræetka what will be the sign of Your coming, and of svijeta?” the end of the age?” 4 And Jesus answered and said to them: “Take 4 A Isus im odgovori: “Pazite da vas tko ne zavede. heed that no one deceives you. 5 For many will come in My name, saying, ‘I 5 Jer mnogi øe doøi u moje ime, govoreøi: ‘Ja sam Krist,’ i mnoge øe zavesti. am the Christ,’ and will deceive many. 6 And you will hear of wars and rumors of wars. 6 I çut øete za ratove i glasine o ratovima. Gledajte da se ne uznemirujete. Jer See that you are not troubled; for all these sve to mora tako doøi, ali joæ nije things must come to pass, but the end is svræetak. not yet. 7 For nation will rise against nation, and king- 7 Jer øe ustati narod protiv naroda i kraljevstvo protiv kraljevstva. Bit øe gladi, dom against kingdom. And there will be poæasti i potresa u raznim mjestima. famines, pestilences, and earthquakes in 8 To je sve tek poçetak stradanja. various places. 9 Tada øe vas predati na muke i ubijati, i 8 All these are the beginning of sorrows. svi øe vas narodi zamrziti zbog mojega 9 Then they will deliver you up to tribulation imena. and kill you, and you will be hated by all na10 Mnogi øe tada podleøi, izdavat øe jedni tions for My name’s sake. druge i mrziti se meåusobno. 10 And then many will be offended, will betray 11 Tada øe mnogi laœni proroci ustati i one another, and will hate one another. mnoge zavesti. 11 Then many false prophets will rise up and 12 I poæto se bezakonje umnoœi, ohladnjet deceive many. øe ljubav mnogih. 12 And because lawlessness will abound, the 13 Ali onaj tko ustraje do kraja, bit øe love of many will grow cold. spaæen. 13 But he who endures to the end shall be 14 Ova Radosna vijest o kraljevstvu prosaved. povijedat øe se po svemu svijetu, za 14 And this gospel of the kingdom will be svjedoçanstvo svim narodima, i tada preached in all the world as a witness to all øe doøi svræetak. the nations, and then the end will come. 15 Therefore when you see the ‘abomination 15 Dakle, kad vidite grozotu pustoæenja, o kojoj govori prorok Daniel, stojeøi na of desolation,’ spoken of by Daniel the svetom mjestu,” (tko god çita, neka prophet, standing in the holy place” (whorazumije), ever reads, let him understand), 16 then let those who are in Judea flee to the 16 tada oni koji budu u Judeji neka bjeœe u planine. mountains. 17 Let him who is on the housetop not come 17 Tko bude na krovu, neka ne silazi da æto uzme iz kuøe. down to take anything out of his house. 18 And let him who is in the field not go back to 18 A tko bude na polju, neka se ne vraøa da uzme ogrtaç. get his clothes. 19 But woe to those who are pregnant and to 19 Teæko œenama u trudu i onima koje doje djecu u one dane. those with nursing babies in those days! 20 And pray that your flight may not be in winter 20 Molite se da vaæ bijeg ne bude zimi ili u subotu. or on the Sabbath. 21 For then there will be great tribulation, such 21 Jer øe tada biti velika nevolja kakve nije bilo od postanka svijeta do sada, niti øe as has not been since the beginning of the je ikad biti. world until this time, no, nor ever shall be.

24

24

Matthew

43

Matej

22 And unless those days were shortened, no flesh would be saved; but for the elect’s sake those days will be shortened. 23 Then if anyone says to you, ‘Look, here is the Christ!’ or ‘There!’ do not believe it. 24 For false christs and false prophets will arise and show great signs and wonders, so as to deceive, if possible, even the elect. 25 See, I have told you beforehand. 26 Therefore if they say to you, ‘Look, He is in the desert!’ do not go out; or ‘Look, He is in the inner rooms!’ do not believe it. 27 For as the lightning comes from the east and flashes to the west, so also will the coming of the Son of Man be. 28 For wherever the carcass is, there the eagles will be gathered together. 29 Immediately after the tribulation of those days the sun will be darkened, and the moon will not give its light; the stars will fall from heaven, and the powers of the heavens will be shaken. 30 Then the sign of the Son of Man will appear in heaven, and then all the tribes of the earth will mourn, and they will see the Son of Man coming on the clouds of heaven with power and great glory. 31 And He will send His angels with a great sound of a trumpet, and they will gather together His elect from the four winds, from one end of heaven to the other. 32 Now learn this parable from the fig tree: When its branch has already become tender and puts forth leaves, you know that summer is near. 33 So you also, when you see all these things, know that it is near, at the very doors. 34 Assuredly, I say to you, this generation will by no means pass away till all these things are fulfilled. 35 Heaven and earth will pass away, but My words will by no means pass away. 36 But of that day and hour no one knows, no, not even the angels of heaven, but My Father only. 37 But as the days of Noah were, so also will the coming of the Son of Man be. 38 For as in the days before the flood, they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered the ark, 39 and did not know until the flood came and took them all away, so also will the coming of the Son of Man be. 40 Then two men will be in the field: one will be taken and the other left. 41 Two women will be grinding at the mill: one will be taken and the other left. 42 Watch therefore, for you do not know what hour your Lord is coming. 43 But know this, that if the master of the house had known what hour the thief would come,

22 A kada se ne bi skratili ti dani, nitko se ne bi spasio. Ali zbog izabranih skratit øe se oni dani. 23 Ako vam tko tada reçe: ‘Gle, ovdje je Krist!’ Ili ‘Ondje je!’ Ne vjerujte. 24 Jer øe ustati laœni kristovi i laœni proroci i çinit øe velike znakove i çudesa da zavedu çak i izabrane kad bi to bilo moguøe. 25 Eto, rekao sam vam unaprijed. 26 Zato, ako vam reknu: ‘Gle, eno ga, u pustinji je!’ Nemojte izlaziti: ‘Evo ga u sobama!’ Ne vjerujte. 27 Jer kao æto munja dolazi s istoka i sijeva prema zapadu, tako øe biti dolazak Sina Çovjeçjega. 28 Jer gdje god bude strvina, tamo øe se skupljati orlovi. 29 Odmah poslije nevolje tih dana sunce øe se pomraçiti, in mjesec neøe viæe svijetliti, zvijezde øe padati s neba, a sile øe se nebeske uzdrmati. 30 Tada øe se pokazati znak Sina Çovjeçjega na nebu, i tada øe proplakati sva plemena zemlje, i ugledat øe Sina Çovjeçjega gdje dolazi na oblacima nebeskim s velikom moøi i slavom. 31 On øe poslati anåele svoje s velikim glasom trube, i oni øe skupiti izabranike njegove od çetiri vjetra, od jednoga kraja neba do drugoga. 32 Sada nauçite ovu prispodobu od smokve: kad njezina grana veø postane soçna i potjera liæøe, znate da je ljeto blizu. 33 Tako i vi, kad vidite sve to, znajte da je blizu, pred samim vratima. 34 Zaista, kaœem vam, ovaj naraætaj nipoæto neøe proøi dok se sve to ne ispuni. 35 Nebo i zemlja øe proøi, ali rijeçi moje nipoæto neøe proøi. 36 Ali o tome danu i çasu nitko ne zna, ne, ni anåeli nebeski, nego samo Otac moj.
Kao u Noino doba

37 Kao æto je bilo u Noino doba, tako øe biti i s dolaskom Sina Çovjeçjega. 38 Jer kao æto je bilo u dane prije potopa, ljudi su jeli i pili, œenili se i udavali, do onoga dana kada Noa uåe u kovçeg, 39 i niæta nisu slutili dok nije doæao potop i sve ih odnio, tako øe isto biti i s dolaskom Sina Çovjeçjega. 40 Dvojica øe tada biti u polju, jedan øe se uzeti a drugi ostaviti. 41 Dvije øe œene mljeti u mlinu, jedna øe se uzeti, a druga ostaviti. 42 Dakle, budno pazite, jer ne znate u koji øe ças doøi vaæ Gospodin. 43 Ali zapamtite ovo, kad bi domaøin znao u koji øe ças doøi kradljivac, on bi

Matthew

44

Matej

he would have watched and not allowed his house to be broken into. 44 Therefore you also be ready, for the Son of Man is coming at an hour when you do not expect Him. 45 Who then is a faithful and wise servant, whom his master made ruler over his household, to give them food in due season? 46 Blessed is that servant whom his master, when he comes, will find so doing. 47 Assuredly, I say to you that he will make him ruler over all his goods. 48 But if that evil servant says in his heart, ‘My master is delaying his coming,’ 49 and begins to beat his fellow servants, and to eat and drink with the drunkards, 50 the master of that servant will come on a day when he is not looking for him and at an hour that he is not aware of, 51 and will cut him in two and appoint him his portion with the hypocrites. There shall be weeping and gnashing of teeth. “Then the kingdom of heaven shall be likened to ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom. 2 Now five of them were wise, and five were foolish. 3 Those who were foolish took their lamps and took no oil with them, 4 but the wise took oil in their vessels with their lamps. 5 But while the bridegroom was delayed, they all slumbered and slept. 6 And at midnight a cry was heard: ‘Behold, the bridegroom is coming; go out to meet him!’ 7 Then all those virgins arose and trimmed their lamps. 8 And the foolish said to the wise, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’ 9 But the wise answered, saying, ‘No, lest there should not be enough for us and you; but go rather to those who sell, and buy for yourselves.’ 10 And while they went to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the wedding; and the door was shut. 11 Afterward the other virgins came also, saying, ‘Lord, Lord, open to us!’ 12 But he answered and said, ‘Assuredly, I say to you, I do not know you.’ 13 Watch therefore, for you know neither the day nor the hour in which the Son of Man is coming. 14 For the kingdom of heaven is like a man traveling to a far country, who called his own servants and delivered his goods to them.

25

straœio i ne bi dopustio da mu provali u kuøu. 44 Zato dakle vi tako budite pripravni, jer øe Sin Çovjeçji doøi u ças kad mu se ne nadate. 45 Tko je onda taj vjeran i razuman sluga kojega je postavio gospodar nad svojim ukuøanima da im daje hranu u pravo vrijeme? 46 Blagoslovljen je taj sluga kojega gospodar njegov, kada doåe, naåe da tako çini. 47 Zaista, kaœem vam, on øe ga postaviti nad svim imanjem svojim. 48 Ali ako zli sluga u srcu svojemu reçe: ‘Moj gospodar odugovlaçi dolazak,’ 49 I poçne tuøi svoje drugove te jesti i piti s pijancima, 50 doøi øe gospodar toga sluge u onaj dan kada ga on ne oçekuje i u ças za koji ni ne sluti, 51 rasjeøi øe ga na pola i odrediti mu njegov dio meåu licemjerima. Ondje øe biti plaç i ækrgut zuba.

25

Prispodoba o djevicama

“Tada øe biti kraljevstvo nebesko kao deset djevica, koje uzmu svoje svjetiljke te iziåu u susret zaruçniku. 2 Od njih, pet su bile mudre a pet su bile lude. 3 Lude, naime, uzmu svoje svjetiljke, ali ne uzmu ulja sa sobom, 4 a mudre uzmu ulje u posudama sa svojim svjetiljkama. 5 A kako se zaruçnikov dolazak otegnuo, one zadrijemaju i zaspe. 6 O ponoøi çuo se glas: ‘Gle, zaruçnik dolazi; iziåite mu u susret!’ 7 Tada ustanu sve te djevice i pripreme svoje svjetiljke. 8 A lude, pak, reknu mudrima: ‘Dajte nam od svog ulja, jer nam se svjetiljke gase.’ 9 Ali im mudre odgovore: ‘Ne, kako nema dosta za nas i za vas, idite radije k prodavaçima pa si kupite!’ 10 Dok su one iæle kupiti, doåe zaruçnik: one koje su bile pripravne uåu s njim na svadbu i vrata se zatvore. 11 Poslije toga doåu i ostale djevice, govoreøi: ‘Gospodine, Gospodine, otvori nam!’ 12 A on im odgovori: ‘Zaista, kaœem vam, ne poznajem vas.’ 13 Dakle: budno pazite, jer ne znate ni dana ni çasa u koji øe Sin Çovjeçji doøi. 14 Kraljevstvo je nebesko kao çovjek koji, polazeøi na put u daleku zemlju, dozva svoje sluge i predade im svoj imetak.

Matthew

45

Matej

15 And to one he gave five talents, to another two, and to another one, to each according to his own ability; and immediately he went on a journey. 16 Then he who had received the five talents went and traded with them, and made another five talents. 17 And likewise he who had received two gained two more also. 18 But he who had received one went and dug in the ground, and hid his lord’s money. 19 After a long time the lord of those servants came and settled accounts with them. 20 So he who had received five talents came and brought five other talents, saying, ‘Lord, you delivered to me five talents; look, I have gained five more talents besides them.’ 21 His lord said to him, ‘Well done, good and faithful servant; you were faithful over a few things, I will make you ruler over many things. Enter into the joy of your lord.’ 22 He also who had received two talents came and said, ‘Lord, you delivered to me two talents; look, I have gained two more talents besides them.’ 23 His lord said to him, ‘Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a few things, I will make you ruler over many things. Enter into the joy of your lord.’ 24 Then he who had received the one talent came and said, ‘Lord, I knew you to be a hard man, reaping where you have not sown, and gathering where you have not scattered seed. 25 And I was afraid, and went and hid your talent in the ground. Look, there you have what is yours.’ 26 But his lord answered and said to him, ‘You wicked and lazy servant, you knew that I reap where I have not sown, and gather where I have not scattered seed. 27 Therefore you ought to have deposited my money with the bankers, and at my coming I would have received back my own with interest. 28 Therefore take the talent from him, and give it to him who has ten talents. 29 For to everyone who has, more will be given, and he will have abundance; but from him who does not have, even what he has will be taken away. 30 And cast the unprofitable servant into the outer darkness. There will be weeping and gnashing of teeth.’ 31 When the Son of Man comes in His glory, and all the holy angels with Him, then He will sit on the throne of His glory. 32 All the nations will be gathered before Him, and He will separate them one from another, as a shepherd divides his sheep from the goats.

15 Jednome dade pet talenata, drugome dva, a treøemu jedan; svakome çovjeku prema njegovoj sposobnosti. I odmah otputova. 16 Tada onaj koji je primio pet talenata ode i poçne trgovati njima te zaradi drugih pet talenata. 17 Isto tako i onaj koji primi dva talenta zaradi druga dva. 18 Ali onaj koji primi jedan talenat ode, otkopa zemlju i tu sakri novac svojega gospodara. 19 Nakon dugo vremena doåe gospodar tih slugu i poçne se obraçunavati s njima. 20 Onaj koji je primio pet talenata doåe i donese drugih pet talenata, govoreøi: ‘Gospodaru, predao si mi pet talenata, a ja sam, evo, zaradio joæ drugih pet.’ 21 Tada mu reçe njegov gospodar: ‘Dobro si uçinio, dobri i vjerni slugo! Bio si mi vjeran nad malim stvarima, zato øu te nad mnogim postaviti. Uåi u radost gospodara svojega.’ 22 Isto tako doåe i onaj koji je primio dva talenta i reçe: ‘Gospodaru, predao si mi dva talenta, a ja sam, evo, zaradio joæ druga dva.’ 23 Tada mu reçe njegov gospodar: ‘Dobro si uçinio, dobri i vjerni slugo! Bio si mi vjeran nad malim stvarima, zato øu te nad mnogim postaviti. Uåi u radost gospodara svojega.’ 24 Tada doåe k njemu onaj koji je primio jedan talenat i reçe: ‘Gospodaru, znao sam da si ti tvrd çovjek, œanjeæ gdje nisi sijao i skupljaæ gdje nisi prosuo sjeme. 25 Ja sam se uplaæio te sam otiæao i sakrio tvoj talenat u zemlju. Gle, evo ti æto je tvoje.’ 26 Tada mu njegov gospodar odgovori: ‘Ti zli i lijeni slugo, znao si da œanjem gdje nisam sijao i da skupljam gdje nisam prosuo sjeme. 27 Zato, dakle, morao si moj novac uloœiti kod novçara, i ja bih nakon svojeg povratka primio natrag ono æto je moje s kamatima. 28 Zato, dakle, oduzmite mu taj talenat i podajte ga onomu koji ima deset talenata. 29 Jer svakomu tko ima dat øe se joæ viæe i on øe imati u izobilju, a onomu tko nema oduzet øe se i ono æto ima. 30 Nekorisnog slugu bacite, u najcrnju tamu. Ondje øe biti plaç i ækrgut zuba.’ 31 Kad Sin Çovjeçji doåe u svojoj slavi i svi sveti anåeli s njim, tada øe On sjesti na prijestolje svoje slave. 32 Tada øe se pred njim skupiti svi narodi, a on øe ih razdijeliti jedne od drugih, kao æto pastir razdvaja svoje ovce od jaraca.

Matthew

46

Matej

33 And He will set the sheep on His right hand, but the goats on the left. 34 Then the King will say to those on His right hand, ‘Come, you blessed of My Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world: 35 for I was hungry and you gave Me food; I was thirsty and you gave Me drink; I was a stranger and you took Me in; 36 I was naked and you clothed Me; I was sick and you visited Me; I was in prison and you came to Me.’ 37 Then the righteous will answer Him, saying, ‘Lord, when did we see You hungry and feed You, or thirsty and give You drink? 38 When did we see You a stranger and take You in, or naked and clothe You? 39 Or when did we see You sick, or in prison, and come to You?’ 40 And the King will answer and say to them, ‘Assuredly, I say to you, inasmuch as you did it to one of the least of these My brethren, you did it to Me.’ 41 Then He will also say to those on the left hand, ‘Depart from Me, you cursed, into the everlasting fire prepared for the devil and his angels: 42 for I was hungry and you gave Me no food; I was thirsty and you gave Me no drink; 43 I was a stranger and you did not take Me in, naked and you did not clothe Me, sick and in prison and you did not visit Me.’ 44 Then they also will answer Him, saying, ‘Lord, when did we see You hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison, and did not minister to You?’ 45 Then He will answer them, saying, ‘Assuredly, I say to you, inasmuch as you did not do it to one of the least of these, you did not do it to Me.’ 46 And these will go away into everlasting punishment, but the righteous into eternal life.” Now it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, that He said to His disciples, 2 You know that after two days is the Passover, and the Son of Man will be delivered up to be crucified.” 3 Then the chief priests, the scribes, and the elders of the people assembled at the palace of the high priest, who was called Caiaphas, 4 and plotted to take Jesus by trickery and kill Him. 5 But they said, “Not during the feast, lest there be an uproar among the people.” 6 And when Jesus was in Bethany at the house of Simon the leper, 7 a woman came to Him having an alabaster flask of very costly fragrant oil, and she

33 On øe postaviti ovce sebi s desne strane, a jarce s lijeve. 34 Tada øe kralj reøi onima s desne strane: ‘Doåite, blagoslovljeni Oca mojega, i primite u baætinu kraljevstvo koje vam je pripravljeno od postanka svijeta. 35 Jer bio sam gladan, i dali ste mi jesti; bio sam œedan i dali ste mi piti; bio sam stranac i primili ste me k sebi; 36 bio sam gol i obukli ste me; bio sam bolestan i posjetili ste me; bio sam u tamnici i doæli ste k meni.’ 37 Tada øe mu odgovoriti pravednici, govoreøi: ‘Gospodine, kad smo te vidjeli gladna i dali ti jesti, ili œedna i dali ti piti? 38 Kad smo te vidjeli kao stranca i primili te k sebi? Ili gola i obukli te? 39 Ili kad smo te vidjeli bolesna, ili u tamnici i posjetili te?’ 40 A kralj øe im odgovoriti: ‘Zaista, kaœem vam, koliko god ste uçinili jednomu od ove moje najmanje braøe, meni ste uçinili.’ 41 Tada øe isto reøi onima s lijeve strane: ‘Idite od mene, vi prokleti, u oganj vjeçni æto je pripravljen za åavla i anåele njegove! 42 Jer, bio sam gladan, a niste mi dali jesti; bio sam œedan, a niste mi dali piti; 43 Bio sam stranac, a niste me primili k sebi; bio sam gol, a niste me obukli; bolestan i u tamnici, a niste me posjetili.’ 44 Tada øe mu oni odgovoriti: ‘Gospodine, kad smo te vidjeli gladna, ili œedna, ili stranca, ili gola, ili bolesna, ili u tamnici i nismo te posluœili?’ 45 Tada øe im on odgovoriti: ‘Zaista, kaœem vam, kao æto niste uçinili ni jednome od ovih najmanjih, niste uçinili ni meni.’ 46 Ovi øe otiøi u muku vjeçnu, a pravednici u œivot vjeçni.”

26

26
2 3

4 5 6 7

Nakon toga, kada je Isus zavræio sve te govore, reçe uçenicima svojim: Znate da je za dva dana Pasha i da øe Sina Çovjeçjega izdati i predati da se razapne.” U to doba skupe se na vijeøanje glavari sveøeniçki, pismoznanci i starjeæine narodne u palaçi visokog sveøenika, po imenu Kaifa, i snovali su zavjeru kako bi uhvatiti Isusa na prijevaru i ubili ga. Govorili su: “Ali ne na svetkovinu, jer bi se narod pobunio. Dok je Isus boravio u Betaniji, u kuøi Æimuna gubavca, doåe neka œena s alabastrenom posudicom vrlo skupog miomirisnog ulja i

Matthew

47

Matej

poured it on His head as He sat at the table. 8 But when His disciples saw it, they were indignant, saying, “To what purpose is this waste? 9 For this fragrant oil might have been sold for much and given to the poor.” 10 But when Jesus was aware of it, He said to them, “Why do you trouble the woman? For she has done a good work for Me. 11 For you have the poor with you always, but Me you do not have always. 12 For in pouring this fragrant oil on My body, she did it for My burial. 13 Assuredly, I say to you, wherever this gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be told as a memorial to her.” 14 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went to the chief priests 15 and said, “What are you willing to give me if I deliver Him to you?” And they counted out to him thirty pieces of silver. 16 So from that time he sought opportunity to betray Him. 17 Now on the first day of the Feast of the Unleavened Bread the disciples came to Jesus, saying to Him, “Where do You want us to prepare for You to eat the Passover?” 18 And He said, “Go into the city to a certain man, and say to him, ‘The Teacher says, “My time is at hand; I will keep the Passover at your house with My disciples.” ’ ” 19 So the disciples did as Jesus had directed them; and they prepared the Passover. 20 Now when evening had come, He sat down with the twelve. 21 Now as they were eating, He said, “Assuredly, I say to you, one of you will betray Me.” 22 And they were exceedingly sorrowful, and each of them began to say to Him, “Lord, is it I?” 23 Then He answered and said, “He who dipped his hand with Me in the dish will betray Me. 24 The Son of Man goes as it is written of Him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had not been born.” 25 Then Judas, who was betraying Him, answered and said, “Rabbi, is it I?” He said to him, “You have said it.” 26 And as they were eating, Jesus took bread, blessed it and broke it, and gave it to the disciples and said, “Take, eat; this is My body.” 27 Then He took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, “Drink from it, all of you. 28 For this is My blood of the new covenant, which is shed for many for the remission of sins. 29 But I say to you, I will not drink of this fruit of the vine from now on until that day when I

izlije mu je na glavu dok je sjedio za stolom. 8 Kako su to vidjeli uçenici, naljute se govoreøi: “Çemu ova rasipnost? 9 Moglo se to miomirisno ulje skupo prodati pa dati siromasima.” 10 A kad to Isus opazi, reçe im: “Zaæto dosaåujete ovoj œeni? Ona je uçinila dobro djelo prema meni. 11 Siromaha imate uvijek sa sobom, a mene neøete imati uvijek. 12 Jer æto je izlila ovo miomirisno ulje na moje tijelo, uçinila je za moj ukop. 13 Zaista, kaœem vam, gdje se god na cijelom svijetu bude propovijedala ova Radosna vijest, ovo æto je ova œena uçinila govorit øe se njoj na uspomenu.” 14 Tada jedan od Dvanaestorice, zvani Juda Iskariotski, ode k sveøeniçkim glavarima 15 i reçe im: “Æto øete mi dati ako vam ga predam? Oni mu izbroje trideset srebrnjaka. 16 I od toga vremena on je traœio priliku da ga izda. 17 Tada na prvi dan gozbe beskvasnih kruhova doåu uçenici k Isusu i upitaju ga: “Gdje hoøeæ da ti pripravimo jesti Pashu?” 18 On im reçe: “Idite u grad k jednome çovjeku i recite mu: ‘Uçitelj veli: “Moje je vrijeme blizu. Kod tebe øu odrœati Pashu s uçenicima svojim.” ’ ” 19 Uçenici uçine kako im je naredio Isus, i pripreme mu Pashu. 20 A kad je doæla veçer, Isus sjedne za stol s Dvanaestoricom. 21 Dok su jeli, reçe im: “Zaista, kaœem vam, jedan øe me od vas izdati.” 22 To ih vrlo raœalosti, pa ga jedan za drugim upitaju: “Gospodine, jesam li to ja?” 23 On tada odgovori: “Onaj koji umoçi svoju ruku sa mnom u zdjelu, taj øe me izdati! 24 Sin Çovjeçji ide kako je napisano o njemu; ali teæko onomu çovjeku koji izda Sina Çovjeçjega! Bilo bi mu bolje da se nije ni rodio.” 25 Tada ga upita Juda, izdajnik njegov: “Uçitelju, jesam li to ja?” On mu reçe: “Sam si rekao.” 26 Dok su blagovali, uzme Isus kruh, blagoslovi ga i razlomi, dade ga uçenicima i reçe: “Uzmite i jedite; ovo je moje tijelo.” 27 Zatim uzme çaæu, zahvali i dade im govoreøi: “Pijte iz nje svi! 28 Jer ovo je moja krv novoga Saveza koja se prolijeva za mnoge za oproætenje grijeha. 29 Kaœem vam, sigurno neøu piti od ovih trsova roda od sada do onoga dana kad

Matthew

48

Matej

drink it new with you in My Father’s kingdom.” 30 And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives. 31 Then Jesus said to them, “All of you will be made to stumble because of Me this night, for it is written: ‘I will strike the Shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’ 32 But after I have been raised, I will go before you to Galilee.” 33 Peter answered and said to Him, “Even if all are made to stumble because of You, I will never be made to stumble.” 34 Jesus said to him, “Assuredly, I say to you that this night, before the rooster crows, you will deny Me three times.” 35 Peter said to Him, “Even if I have to die with You, I will not deny You!” And so said all the disciples. 36 Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to the disciples, “Sit here while I go and pray over there.” 37 And He took with Him Peter and the two sons of Zebedee, and He began to be sorrowful and deeply distressed. 38 Then He said to them, “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here and watch with Me.” 39 He went a little farther and fell on His face, and prayed, saying, “O My Father, if it is possible, let this cup pass from Me; nevertheless, not as I will, but as You will.” 40 Then He came to the disciples and found them asleep, and said to Peter, “What, could you not watch with Me one hour? 41 Watch and pray, lest you enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.” 42 He went away again a second time and prayed, saying, “O My Father, if this cup cannot pass away from Me unless I drink it, Your will be done.” 43 And He came and found them asleep again, for their eyes were heavy. 44 So He left them, went away again, and prayed the third time, saying the same words. 45 Then He came to His disciples and said to them, “Are you still sleeping and resting? Behold, the hour is at hand, and the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners. 46 Rise, let us be going. See, he who betrays Me is at hand.” 47 And while He was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, with a great multitude with swords and clubs, came from the chief priests and elders of the people. 48 Now His betrayer had given them a sign, saying, “Whomever I kiss, He is the One; seize Him.”

øu ga novoga piti s vama u kraljevstvu Oca mojega.” 30 Poslije pjevanja psalama, iziåu i odu na Maslinsku goru. 31 Tada im reçe Isus: “Svi øete se vi joæ noøas zbog mene spotaknuti, jer je napisano: ‘Udarit øu pastira, i stado ovaca øe se razbjeøi.’ 32 Ali kad uskrsnem, iøi øu pred vama u Galileju.” 33 Tada mu Petar odgovarajuøi reçe: “Ako se doista i svi spotaknu zbog tebe, ja se neøu nikada spotaknuti.” 34 Reçe mu Isus: “Zaista ti kaœem, joæ øeæ me ove noøi, prije nego pijetao zapjeva, tri puta zanijekati.” 35 Petar mu odvrati: “Ma kad bi morao s tobom i umrijeti, neøu te zanijekati.” Tako su govorili i svi ostali uçenici. 36 Tada Isus doåe s njima u mjesto koje se zove Getsemani i reçe uçenicima: “Sjednite tu dok ja odem onamo moliti se.” 37 Uzme sa sobom Petra i dva Zebedejeva sina, pa poçe biti potiæten i duboko uznemiren. 38 Tada im reçe: “Œalosna je naveliko duæa moja, sve do smrti. Ostanite ovdje i bdijte sa mnom.” 39 Zatim ode malo dalje, padne niçice, moleøi se: “Oçe moj! Ako je moguøe, neka me mimoiåe ova çaæa. Ali ne kako ja hoøu, nego kako ti hoøeæ.” 40 Tada se vrati k uçenicima i naåe ih gdje spavaju, pa reçe Petru: “Tako, niste mogli biti budni sa mnom jednoga sata? 41 Budite budni i molite se, da ne padnete u napast. Duh je doista voljan, ali tijelo je slabo.” 42 Ponovno ode drugi put moliti se govoreøi: “Oçe moj! Ako me ova çaæa ne moœe mimoiøi, a da je ne pijem, neka bude tvoja volja.” 43 I kad se vrati, opet ih naåe gdje spavaju jer su im oteœale oçi. 44 Ostavi ih, ode opet, i treøi put se pomoli, govoreøi istim rijeçima. 45 Tada se vrati k uçenicima svojim i reçe im: “Zar joæ spavate i poçivate? Gle, evo pribliœio se ças u kojem je Sin Çovjeçji izdan i predaje se u ruke grjeænika. 46 Ustanite, hajdemo. Evo se pribliœio moj izdajnik.” 47 Dok je On joæ govorio, gle, doåe Juda, jedan od Dvanaestorice, s velikim mnoætvom naoruœanim maçevima i toljagama, koje su poslali glavari sveøeniçki i starjeæine narodne. 48 Tada im njegov izdajnik dade znak govoreøi: “Koga ja poljubim, on je taj, njega uhvatite!”

Matthew

49

Matej

49 Then immediately he went up to Jesus and said, “Greetings, Rabbi!” and kissed Him. 50 And Jesus said to him, “Friend, why have you come?” Then they came and laid hands on Jesus and took Him. 51 And suddenly, one of those who were with Jesus stretched out his hand and drew his sword, struck the servant of the high priest, and cut off his ear. 52 Then Jesus said to him, “Put your sword in its place, for all who take the sword will perish by the sword. 53 Or do you think that I cannot now pray to My Father, and He will provide Me with more than twelve legions of angels? 54 How then could the Scriptures be fulfilled, that it must happen thus?” 55 In that hour Jesus said to the multitudes, “Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to take Me? I sat daily with you, teaching in the temple, and you did not seize Me. 56 But all this was done that the Scriptures of the prophets might be fulfilled.” Then all the disciples forsook Him and fled. 57 And those who had laid hold of Jesus led Him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled. 58 But Peter followed Him at a distance to the high priest’s courtyard. And he went in and sat with the servants to see the end. 59 Now the chief priests, the elders, and all the council sought false testimony against Jesus to put Him to death, 60 but found none. Even though many false witnesses came forward, they found none. But at last two false witnesses came forward 61 and said, “This fellow said, ‘I am able to destroy the temple of God and to build it in three days.’ ” 62 And the high priest arose and said to Him, “Do You answer nothing? What is it that these men testify against You?” 63 But Jesus kept silent. And the high priest answered and said to Him, “I adjure You by the living God that You tell us if You are the Christ, the Son of God.” 64 Jesus said to him, “It is as you said. Nevertheless, I say to you, hereafter you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Power, and coming on the clouds of heaven.” 65 Then the high priest tore his clothes, saying, “He has spoken blasphemy! What further need do we have of witnesses? Look, now you have heard His blasphemy! 66 What do you think?” They answered and said, “He is deserving of death.” 67 Then they spat in His face and beat Him; and others struck Him with the palms of their hands,

49 I odmah pristupi k Isusu te mu reçe: “Zdravo, Uçitelju!” I poljubi ga. 50 A Isus mu reçe: “Prijatelju, zaæto si doæao?” Tada mu pristupe, stave ruke na Isusa i uhvate ga. 51 Najedanput se jedan od onih æto su bili s Isusom maæi rukom, trgnu maç te udari slugu visokog sveøenika i odsijeçe mu uho. 52 Tada mu Isus reçe: “Zadjeni svoj maç na njegovo mjesto, jer svi oni koji se maça laøaju od maça i ginu. 53 Ili misliæ da Ja ne mogu zamoliti Oca mojega da mi poæalje viæe od dvanaest legija anåela? 54 Ali kako bi se onda ispunila Pisma, prema kojima tako mora biti?” 55 Onoga istog çasa Isus reçe mnoætvu: “Zar ste iziæli kao na razbojnika s maçevima i toljagama da me uhvatite? A svaki dan sjedio sam u hramu i uçio, ali me niste uhvatili. 56 Ali ovo se sve dogaåa da se ispune proroçka Pisma.” Tada ga svi njegovi uçenici ostave i pobjegnu. 57 Oni koji uhvatiæe Isusa odvedu ga k visokom sveøeniku Kaifi, kod kojega su se sastali pismoznanci i starjeæine. 58 Ali je Petar izdaleka iæao za njim do dvora visokog sveøenika; uåe i sjede sa slugama da vidi kako øe se svræiti. 59 Glavari sveøeniçki, starjeæine i cijelo Vijeøe traœili su laœno svjedoçanstvo protiv Isusa da ga ubiju, 60 ali ga ne naåu iako je pristupilo mnogo laœnih svjedoka, ne naåu ni jednog. Na posljetku doåu dva laœna svjedoka 61 i reknu: ”Ovaj ovdje je rekao: ‘Mogu sruæiti hram Boœji i opet ga za tri dana sagraditi.’ ” 62 Tada ustade visoki sveøenik te mu reçe: “Niæta ne odgovaraæ na ono æto ovi svjedoçe protiv tebe?” 63 A Isus je æutio. A visoki mu sveøenik reçe: “Zaklinjem te œivim Bogom da nam kaœeæ jesi li ti Krist, Sin Boœji?” 64 Isus mu odgovori: “Ti si to rekao. Ali ja vam kaœem da øete poslije ovoga vidjeti Sina Çovjeçjega gdje sjedi s desne strane Boœje sile i gdje dolazi na oblacima nebeskim.” 65 Tada visoki sveøenik razdera svoje haljine govoreøi: “Pohulio je na Boga! Çemu nam viæe trebaju svjedoci? Vidite, ovoga çasa çuli ste hulu! 66 Æto mislite?” Odgovore mu oni: “Zasluœio je smrt.” 67 Tada su mu pljuvali u lice i tukli ga, a drugi su ga udarali dlanovima po licu

Matthew

50

Matej

68 saying, “Prophesy to us, Christ! Who is the one who struck You?” 69 Now Peter sat outside in the courtyard. And a servant girl came to him, saying, “You also were with Jesus of Galilee.” 70 But he denied it before them all, saying, “I do not know what you are saying.” 71 And when he had gone out to the gateway, another girl saw him and said to those who were there, “This fellow also was with Jesus of Nazareth.” 72 But again he denied with an oath, “I do not know the Man!” 73 And after a while those who stood by came to him and said to Peter, “Surely you also are one of them, because your speech betrays you.” 74 Then he began to curse and swear, saying, “I do not know the Man!” And immediately a rooster crowed. 75 And Peter remembered the word of Jesus who had said to him, “Before the rooster crows, you will deny Me three times.” Then he went out and wept bitterly. When morning came, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put Him to death. 2 And when they had bound Him, they led Him away and delivered Him to Pontius Pilate the governor. 3 Then Judas, His betrayer, seeing that He had been condemned, was remorseful and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders, 4 saying, “I have sinned by betraying innocent blood.” And they said, “What is that to us? You see to it!” 5 Then he threw down the pieces of silver in the temple and departed, and went and hanged himself. 6 But the chief priests took the silver pieces and said, “It is not lawful to put them into the treasury, because they are the price of blood.” 7 And they took counsel and bought with them the potter’s field, to bury strangers in. 8 Therefore that field has been called the Field of Blood to this day. 9 Then was fulfilled what was spoken by Jeremiah the prophet, saying, “And they took the thirty pieces of silver, the value of Him who was priced, whom they of the children of Israel priced, 10 and gave them for the potter’s field, as the Lord directed me.” 11 Now Jesus stood before the governor. And the governor asked Him, saying, “Are You the King of the Jews?” So Jesus said to him, “It is as you say.” 12 And while He was being accused by the chief priests and elders, He answered nothing.

68 govoreøi: “Proreci nam, ti Kriste, tko te udario?” 69 Petar je dotle sjedio vani, u dvoriætu. Doåe k njemu jedna sluækinja govoreøi: “I ti si bio s Isusom Galilejcem.” 70 A on zanijeka pred svima, govoreøi: “Ne znam æto govoriæ.” 71 Dok je odlazio prema vratima u potkrovlje, opazi ga druga sluækinja te reçe onima koji su bili tamo: “I ovaj je bio s Isusom Nazareøaninom.” 72 Ali on opet zanijeka sa zakletvom: “Ne znam toga çovjeka.” 73 Poslije toga doåu k njemu oni æto su ondje stajali i reknu Petru: “Doista, i ti si jedan od njih; izdaje te tvoj govor.” 74 On poçe kleti i zaklinjati govoreøi: “Ne znam toga çovjeka!” I pijetao odmah zapjeva. 75 Petar se sjeti Isusovih rijeçi kad mu reçe: “Prije nego æto pijetao zapjeva, tri puta øeæ me zanijekati.” Tada on iziåe odande i zaplaçe gorko.

27

27

Isus pred Pilatom

Kad jutro svanu, svi glavari sveøeniçki i starjeæine narodne odrœe vijeøanje protiv Isusa da ga ubiju. 2 A potom kad ga sveœu, odvedu ga i predaju upravitelju Ponciju Pilatu. 3 Tada njegov izdajnik Juda, videøi da je Isus osuåen, poœali æto je uçinio te odnese i vrati trideset srebrnjaka visokim sveøenicima i starjeæinama 4 govoreøi: “Ja sam sagrijeæio jer sam izdao nevinu krv.” A oni mu odgovore: “Æto se nas to tiçe, to je tvoja stvar!” 5 Tada on baci srebrnjake u hramu na pod, ode i objesi se. 6 Glavari sveøeniçki uzmu srebrnjake i reknu: “Ne smiju se po Zakonu staviti u hramsku blagajnu jer je to novac uzet za krv.” 7 Zato se savjetuju i kupe za njih lonçarevu njivu, da se stranci tamo pokapaju. 8 Stoga se ona njiva zove Krvna njiva do dana danaænjega. 9 Tako se tada ispuni rijeç proroka Jeremije, govoreøi ovo: “Uzmu trideset srebrnjaka, cijenu procijenjenoga, kojega procijene sinovi Izraelovi, 10 te ih dadu za lonçarovu njivu, kako im naredi Gospodin.” 11 Isus stoji pred upraviteljem. A upravitelj ga upita: “Jesi li ti kralj œidovski?” “To je kako ti kaœeæ,” odgovori Isus. 12 Dok su ga optuœivali glavari sveøeniçki i starjeæine, On nije niæta odgovorio.

Matthew

51

Matej

13 Then Pilate said to Him, “Do You not hear how many things they testify against You?” 14 And He answered him not one word, so that the governor marveled greatly. 15 Now at the feast the governor was accustomed to releasing to the multitude one prisoner whom they wished. 16 And they had then a notorious prisoner called Barabbas. 17 Therefore, when they had gathered together, Pilate said to them, “Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?” 18 For he knew that because of envy they had delivered Him. 19 While he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, “Have nothing to do with that just Man, for I have suffered many things today in a dream because of Him.” 20 But the chief priests and elders persuaded the multitudes that they should ask for Barabbas and destroy Jesus. 21 The governor answered and said to them, “Which of the two do you want me to release to you?” They said, “Barabbas!” 22 Pilate said to them, “What then shall I do with Jesus who is called Christ?” They all said to him, “Let Him be crucified!” 23 Then the governor said, “Why, what evil has He done?” But they cried out all the more, saying, “Let Him be crucified!” 24 When Pilate saw that he could not prevail at all, but rather that a tumult was rising, he took water and washed his hands before the multitude, saying, “I am innocent of the blood of this just Person. You see to it.” 25 And all the people answered and said, “His blood be on us and on our children.” 26 Then he released Barabbas to them; and when he had scourged Jesus, he delivered Him to be crucified. 27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium and gathered the whole garrison around Him. 28 And they stripped Him and put a scarlet robe on Him. 29 When they had twisted a crown of thorns, they put it on His head, and a reed in His right hand. And they bowed the knee before Him and mocked Him, saying, “Hail, King of the Jews!” 30 Then they spat on Him, and took the reed and struck Him on the head. 31 Then when they had mocked Him, they took the robe off Him, put His own clothes on Him, and led Him away to be crucified. 32 Now as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name. Him they compelled to bear His cross. 33 And when they had come to a place called Golgotha, that is to say, Place of a Skull,

13 Tada mu Pilat reçe: “Zar ne çujeæ koliko mnogo svjedoçe protiv tebe?” 14 Ali mu On ne odgovori ni na jedno pitanje, tako da se upravitelj vrlo çudio. 15 Svake svetkovine upravitelj je obiçavao pustiti narodu jednoga zatvorenika, onoga kojega bi narod œelio. 16 Tada su imali zloglasnoga suœnja koji se zvao Baraba. 17 Stoga Pilat upita skupljenu svjetinu: “Kojega hoøete da vam pustim? Barabu ili Isusa, zvanog Krist?” 18 Jer je znao, naime, da su ga predali iz zavisti. 19 Dok je Pilat sjedio na sudaçkoj stolici, njegova mu œena poæalje poruku: “Nemoj se nikako mijeæati u stvar toga pravednika, jer ja sam danas u snu mnogo pretrpjela zbog njega.” 20 Ali glavari sveøeniçki i starjeæine nagovore svjetinu da traœe Barabu, a Isusa da dade pogubiti. 21 Tada upravitelj odgovarajuøi reçe im: “Kojega od dvojice hoøete da vam pustim? A oni odgovore “Barabu.” 22 Pilat im reçe: “Æto da onda uçinim s Isusom zvanim Krist?” Oni mu svi odgovore: “Neka se razapne!” 23 Tada reçe upravitelj: “Zaæto, kakvo je zlo uçinio?” A oni su joæ jaçe vikali govoreøi: “Neka se razapne!” 24 Kako je Pilat vidio da time niæta ne moœe postiøi, a buka je postajala samo joæ veøa, uzme vodu i opere ruke pred svjetinom govoreøi: “Nevin sam od krvi ovoga pravednika. To je vaæa stvar!” 25 Nato sva svjetina odgovarajuøi reçe: “Krv njegova neka bude na nama i na naæoj djeci.” 26 Tada im on otpusti Barabu, a Isusa, nakon æto ga je dao izbiçevati, preda da se razapne. 27 Onda vojnici upraviteljevi uvedu Isusa u upraviteljev dvor i skupe oko njega cijelu çetu vojnika. 28 Zatim ga svuku i ogrnu skrletnim plaætem. 29 Potom kada ispletu vijenac od trnja, stave mu na glavu, a u desnu ruku stave mu trsku, pa su pregibali koljena pred njim i izrugivali mu se govoreøi: “Zdravo, kralju œidovski!” 30 Dok su pljuvali na njega, uzimali su trsku i njome ga udarali po glavi. 31 Kad su mu se izrugali, skinu s njega kabanicu i obuku mu njegove haljine te ga odvedu da ga razapnu. 32 Tada kako su izlazili, sretnu çovjeka Cirenca, po imenu Æimun. Njega prisile da mu ponese kriœ. 33 A onda stignu na mjesto zvano Golgota, æto znaçi Lubanja.

Matthew

52

Matej

34 they gave Him sour wine mingled with gall to drink. But when He had tasted it, He would not drink. 35 Then they crucified Him, and divided His garments, casting lots, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet: “They divided My garments among them, and for My clothing they cast lots.” 36 Sitting down, they kept watch over Him there. 37 And they put up over His head the accusation written against Him: This is Jesus the King of the Jews. 38 Then two robbers were crucified with Him, one on the right and another on the left. 39 And those who passed by blasphemed Him, wagging their heads 40 and saying, “You who destroy the temple and build it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross.” 41 Likewise the chief priests, also mocking with the scribes and elders, said, 42 “He saved others; Himself He cannot save. If He is the King of Israel, let Him now come down from the cross, and we will believe Him. 43 He trusted in God; let Him deliver Him now if He will have Him; for He said, ‘I am the Son of God.’ ” 44 Even the robbers who were crucified with Him reviled Him with the same thing. 45 Now from the sixth hour until the ninth hour there was darkness over all the land. 46 And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, “Eli, Eli, lama sabachthani?” that is, “My God, My God, why have You forsaken Me?” 47 Some of those who stood there, when they heard that, said, “This Man is calling for Elijah!” 48 Immediately one of them ran and took a sponge, filled it with sour wine and put it on a reed, and gave it to Him to drink. 49 The rest said, “Let Him alone; let us see if Elijah will come to save Him.” 50 Jesus, when He had cried out again with a loud voice, yielded up His spirit. 51 And behold, the veil of the temple was torn in two from top to bottom; and the earth quaked, and the rocks were split, 52 and the graves were opened; and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised; 53 and coming out of the graves after His resurrection, they went into the holy city and appeared to many. 54 Now when the centurion and those with him, who were guarding Jesus, saw the earthquake and the things that had happened, they feared greatly, saying, “Truly this was the Son of God!” 55 And many women who followed Jesus from

34 Oni mu dadu piti kiselo vino pomijeæano sa œuçi. Ali kad je On to okusio, nije htio piti. 35 Tada su ga razapeli i bacajuøi kocku razdijele izmeåu sebe haljine njegove, da bi se ispunilo ono æto je reçeno po proroku: “Oni su meåu sobom razdijelili haljine moje, a za prsluk su bacali kocke.” 36 Onda su sjedili i drœali straœu nad njim. 37 A iznad glave mu staviæe natpis njegove krivnje: Ovo je Isus, kralj œidovski. 38 Zajedno s njim razapnu dvojicu razbojnika, jednoga s desne strane, a drugoga s lijeve. 39 A oni koji su mimo prolazili hulili su ga, maæuøi glavama 40 i govoreøi: “Ti koji razvaljujeæ hram i u tri ga dana opet sagraåujeæ, spasi sam sebe! Ako si ti Sin Boœji, siåi s kriœa.” 41 Isto tako su se glavari sveøeniçki s pismoznancima i starjeæinama rugali i govorili: 42 “Druge je spasio, a sam sebe ne moœe spasiti. On je kralj Izraelov, neka sada siåe s kriœa pa øemo mu vjerovati. 43 On se uzdao u Boga, neka ga sad oslobodi ako ga uistinu hoøe; jer i sam je rekao: ‘Ja sam Sin Boœji.’ ” 44 Isto su ga tako vrijeåali i razbojnici koji su bili s njim razapeti.
Isusova smrt

45 Tada od æestoga do devetog sata nastane tama po cijeloj zemlji. 46 A oko devetog sata povika Isus jakim glasom, govoreøi: “Eli, Eli, lama sabakthani” to jest: “Boœe moj, Boœe moj, zaæto si me napustio?” 47 Kad to çuju neki koji su tamo stajali, rekoæe: “Ovaj Çovjek zove Iliju!” 48 Odmah otrça jedan od njih, uze spuœvu, namoøi je octom, natakne na trsku i pruœi mu piti. 49 Ostali su govorili: “Pusti da vidimo hoøe li doøi Ilija da ga spasi!” 50 Isus nakon toga opet poviçe jakim glasom i ispusti duæu.
Çudesa poslije Isusove smrti

51 I gle! Hramska se zavjesa razdera na dvoje, od vrha do dna; zemlja se potrese, peøine se raspuknu, 52 grobovi se otvore, i mnoga su tjelesa svetih koji su umrli uskrsnula. 53 Izlazeøi iz grobova poslije Isusova uskrsnuøa, doåu u sveti grad i pokaœu se mnogima. 54 A kad stotnik i oni s njim koji su çuvali Isusa vidjeæe potres i sve ostalo æto se dogodilo, vrlo se prestraæe govoreøi: “Uistinu, ovaj je bio Sin Boœji!” 55 Tu su bile i izdaleka gledale mnoge

Matthew

53

Matej

Galilee, ministering to Him, were there looking on from afar, 56 among whom were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee’s sons. 57 Now when evening had come, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who himself had also become a disciple of Jesus. 58 This man went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given to him. 59 And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth, 60 and laid it in his new tomb which he had hewn out of the rock; and he rolled a large stone against the door of the tomb, and departed. 61 And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb. 62 On the next day, which followed the Day of Preparation, the chief priests and Pharisees gathered together to Pilate, 63 saying, “Sir, we remember, while He was still alive, how that deceiver said, ‘After three days I will rise.’ 64 Therefore command that the tomb be made secure until the third day, lest His disciples come by night and steal Him away, and say to the people, ‘He has risen from the dead.’ So the last deception will be worse than the first.” 65 Pilate said to them, “You have a guard; go your way, make it as secure as you know how.” 66 So they went and made the tomb secure, sealing the stone and setting the guard.

œene, koje su joæ iz Galileje pratile Isusa i sluœile mu. 56 Meåu njima su bile: Marija iz Magdale, Marija, majka Jakovljeva i Josipova, i majka Zebedejevih sinova.
Isusov ukop

57 A kad nastane veçer, doåe neki bogat çovjek iz Arimateje, imenom Josip, koji je i sam bio uçenik Isusov. 58 On ode k Pilatu i zamoli za tijelo Isusovo. Tada Pilat zapovjedi da mu se tijelo preda. 59 A kad je Josip uzeo tijelo, zavije ga u çisto laneno platno 60 i poloœi ga u svoj novi grob, izduben u peøini; i na vrata groba dokotrlja veliki kamen i ode. 61 A tu su bile Marija iz Magdale i druga Marija, sjedeøi nasuprot grobu. 62 Iduøega dana, to je bio dan nakon Priprave, skupili se glavari sveøeniçki i farizeji kod Pilata 63 govoreøi: “Gospodaru, sjetili smo se da je onaj varalica joæ za œivota rekao: ‘Poslije tri dana uskrsnut øu.’ 64 Stoga zapovjedi da se çuva grob sve do treøega dana, da ne bi doæli njegovi uçenici po noøi pa ga ukrali i rekli narodu: ‘On je uskrsnuo od mrtvih.’ Tako da bi posljednja prijevara bila gora nego prva.” 65 Pilat im reçe: “Evo vam straœe, idite i osigurajte kako najbolje znate.” 66 Oni odu i osiguraju grob, zapeçate kamen i postave straœu.

28
2 3 4 5 6 7

8

Now after the Sabbath, as the first day of the week began to dawn, Mary Mag-dalene and the other Mary came to see the tomb. And behold, there was a great earthquake; for an angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat on it. His countenance was like lightning, and his clothing as white as snow. And the guards shook for fear of him, and became like dead men. But the angel answered and said to the women, “Do not be afraid, for I know that you seek Jesus who was crucified. He is not here; for He is risen, as He said. Come, see the place where the Lord lay. And go quickly and tell His disciples that He is risen from the dead, and indeed He is going before you into Galilee; there you will see Him. Behold, I have told you.” So they departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring His disciples word.

28
2 3 4 5 6 7

Uskrsnuøe Isusa Krista

8

Tada po suboti, u svanuøe prvoga dana u tjednu, doåu Marija iz Magdale i druga Marija pogledati grob. I gle, najedanput nastane œestok potres; jer anåeo Gospodnji se spusti s neba, priåe, otkotrlja kamen s vrata i sjedne na njega. Lice mu je sjalo kao munja, a odjeøa mu bila bijela kao snijeg. Od straha pred njim zadræøu straœari i postanu kao mrtvi. A anåeo odgovarajuøi reçe œenama: “Ne bojte se, jer ja znam da traœite Isusa koji je bio razapet. On nije ovdje, jer je uskrsnuo kako je rekao. Doåite i vidite mjesto gdje je bio poloœen Gospodin, Idite œurno i javite uçenicima njegovim da je uskrsnuo od mrtvih i eto ide pred vama u Galileju. Ondje øete ga vidjeti.’ Eto, ja sam vam rekao.” One sa strahom i ujedno s velikom radoæøu odmah ostave grob, otrçe i jave njegovim uçenicima.

Matthew
9

54

Matej

And as they went to tell His disciples, behold, Jesus met them, saying, “Rejoice!” And they came and held Him by the feet and worshiped Him. 10 Then Jesus said to them, “Do not be afraid. Go and tell My brethren to go to Galilee, and there they will see Me.” 11 Now while they were going, behold, some of the guard came into the city and reported to the chief priests all the things that had happened. 12 When they had assembled with the elders and taken counsel, they gave a large sum of money to the soldiers, 13 saying, “Tell them, ‘His disciples came at night and stole Him away while we slept.’ 14 And if this comes to the governor’s ears, we will appease him and make you secure.” 15 So they took the money and did as they were instructed; and this saying is commonly reported among the Jews until this day. 16 Then the eleven disciples went away into Galilee, to the mountain which Jesus had appointed for them. 17 And when they saw Him, they worshiped Him; but some doubted. 18 Then Jesus came and spoke to them, saying, “All authority has been given to Me in heaven and on earth. 19 Go therefore and make disciples of all the nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit, 20 teaching them to observe all things that I have commanded you; and lo, I am with you always, even to the end of the age.” Amen.

9 Kako su iæle da jave njegovim uçenicima, Isus im doåe u susret govoreøi: “Radujte se!” One pristupe k njemu, obuhvate ga oko nogu i klanjahu mu se. 10 Nato im Isus reçe: “Ne bojte se! Idite i javite mojoj braøi da idu u Galileju i ondje øe me vidjeti.” 11 Dok su one bile na putu, gle, neki od straœara doåu u grad te jave glavarima sveøeniçkim sve æto se dogodilo. 12 Ovi se tada sastanu sa starjeæinama pa, nakon vijeøanja, dadu vojnicima veliku svotu novca 13 govoreøi: “Kaœite im: ‘Njegovi uçenici doæli su noøu te ga ukrali dok smo mi spavali.’ 14 Ako bi ovo doælo upravitelju do uæiju, mi øemo ga veø uvjeriti da vas zaætitimo.” 15 Oni uzmu novac i uçine kako su bili pouçeni. To je priçanje raæireno meåu Œidovima do dana danaænjega. 16 Tada jedanaestorica uçenika odu u Galileju, na goru gdje im je Isus odredio. 17 Kad ga oni ugledaju, poklone mu se; a neki su sumnjali. 18 Tada Isus pristupi k njima govoreøi: “Dana mi je sva vlast na nebu i na zemlji. 19 Zato dakle idite i pravite uçenike iz svih naroda, krsteøi ih u ime Oca i Sina i Duha Svetoga, 20 uçeøi ih drœati sve ono æto sam vam zapovjedio! I evo, Ja sam s vama uvijek, sve do svræetka svijeta.” Amen.

Mark

Marko
2 3 4 5

1
2 3 4 5

6 7

The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God. As it is written in the Prophets: “Behold, I send My messenger before Your face, who will prepare Your way before You.” The voice of one crying in the wilderness: ‘Prepare the way of the Lord, make His paths straight.’ ” John came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for the remission of sins. And all the land of Judea, and those from Jerusalem, went out to him and were all baptized by him in the Jordan River, confessing their sins. Now John was clothed with camel’s hair and with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey. And he preached, saying, “There comes One after me who is mightier than I, whose sandal strap I am not worthy to stoop down and loose.

1

6 7

Poçetak Radosne vijesti Isusa Krista, Sina Boœjega. Kao æto je napisano u prorocima: “Evo, ja æaljem svojega glasnika pred tvojim licem koji øe ti pripraviti put.” Glas jednoga koji viçe u pustinji: ‘Pripravite put Gospodinu, poravnajte mu staze njegove.’ ” Ivan se pojavi krsteøi u pustinji i propovijedajuøi krætenje pokajanja za oproætenje grijeha. I sva judejska zemlja i svi stanovnici Jeruzalema dolazili su k njemu i on ih je krstio u rijeci Jordanu, dok su oni ispovijedali svoje grijehe. Ivan je bio obuçen u odjeøu od devine dlake i imao je koœni pojas oko struka. Hranio se skakavcima i divljim medom. Propovijedao je govoreøi: “Poslije mene dolazi moøniji od mene, çije remenje na obuøi nisam dostojan sagnuti se i odvezati.

Mark

55 8

Marko

8 I indeed baptized you with water, but He will baptize you with the Holy Spirit.” 9 It came to pass in those days that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan. 10 And immediately, coming up from the water, He saw the heavens parting and the Spirit descending upon Him like a dove. 11 Then a voice came from heaven, “You are My beloved Son, in whom I am well pleased.” 12 And immediately the Spirit drove Him into the wilderness. 13 And He was there in the wilderness forty days, tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to Him. 14 Now after John was put in prison, Jesus came to Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God, 15 and saying, “The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand. Repent, and believe in the gospel.” 16 And as He walked by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea; for they were fishermen. 17 Then Jesus said to them, “Come after Me, and I will make you become fishers of men.” 18 And immediately they left their nets and followed Him. 19 When He had gone a little farther from there, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending their nets. 20 And immediately He called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after Him. 21 Then they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath He entered the synagogue and taught. 22 And they were astonished at His teaching, for He taught them as one having authority, and not as the scribes. 23 Now there was a man in their synagogue with an unclean spirit. And he cried out, 24 saying, “Let us alone! What have we to do with You, Jesus of Nazareth? Did You come to destroy us? I know who You are– the Holy One of God!” 25 But Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!” 26 And when the unclean spirit had convulsed him and cried out with a loud voice, he came out of him. 27 Then they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? What new doctrine is this? For with authority He commands even the unclean spirits, and they obey Him.” 28 And immediately His fame spread throughout all the region around Galilee. 29 Now as soon as they had come out of the synagogue, they entered the house of Simon and Andrew, with James and John.

Ja sam vas uistinu krstio vodom, a On øe vas krstiti Duhom Svetim.” 9 Dogodi se onih dana da Isus doåe iz Nazareta u Galileji i primi krætenje od Ivana u Jordanu. 10 Odmah, izlazeøi iz vode, vidje gdje se otvaraju nebesa i Duha gdje silazi na njega kao golub. 11 Tada doåe glas s neba: “Ti si moj ljubljeni Sin, s kojim sam vrlo zadovoljan.” 12 Zatim ga odmah Duh izvede u pustinju. 13 On ostade u pustinji çetrdeset dana, gdje ga je Sotona kuæao; bio je s divljim œivotinjama; i anåeli su mu sluœili. 14 Poæto je Ivan bio zatvoren, doåe Isus u Galileju, propovijedajuøi Radosnu vijest o kraljevstvu Boœjem 15 i govoreøi: “Ispunilo se vrijeme i pribliœilo se kraljevstvo Boœje. Pokajte se i vjerujte u Radosnu vijest.” 16 Dok je prolazio uz Galilejsko more, opazi Æimuna i Andriju, brata njegova, kako bacaju mreœu u more, jer oni su bili ribari. 17 Tada im Isus reçe: “Poåite za mnom i Ja øu vas uçiniti ribarima ljudi.” 18 I oni odmah ostave svoje mreœe i poåu za njim. 19 Kad ode malo dalje, opazi Jakova, Zebedejeva sina, i njegova brata Ivana, koji su isto bili u laåici krpajuøi svoje mreœe. 20 On ih odmah pozove, a oni ostave oca svojega Zebedeja s nadniçarima u laåici i poåu za njim. 21 Tada oni odu u Kafarnaum. Odmah u subotu uåe On u sinagogu i poçne nauçavati. 22 Oni su bili zaneseni njegovim naukom, jer ih je On uçio kao onaj tko ima vlast, a ne kao pismoznanci. 23 A tada je bio u sinagogi neki çovjek opsjednut neçistim duhom. On povika, 24 govoreøi: “Ostavi nas na miru, æto mi imamo s tobom, Isuse Nazareøanine? Jesi li doæao da nas uniætiæ? Znam ja tko si ti –Svetac Boœji.” 25 A Isus mu zaprijeti govoreøi: “Umukni i iziåi iz njega!” 26 Tada neçisti duh œestoko potrese s njime, viçuøi iz svega glasa, i izaåe iz njega. 27 Tada se svi zaprepaste, toliko da su se pitali meåusobno govoreøi: “Æto je ovo? Kakva je to nova nauka? Jer On i neçistim duhovima zapovijeda i oni ga sluæaju.” 28 Odmah se proæiri glas o njemu po cijeloj okolici galilejskoj. 29 Tada odmah çim iziåu iz sinagoge, uåu u kuøu Æimunovu i Andrijinu, s Jakovom i Ivanom.

Mark

56

Marko

30 But Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and they told Him about her at once. 31 So He came and took her by the hand and lifted her up, and immediately the fever left her. And she served them. 32 Now at evening, when the sun had set, they brought to Him all who were sick and those who were demon-possessed. 33 And the whole city was gathered together at the door. 34 Then He healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons; and He did not allow the demons to speak, because they knew Him. 35 Now in the morning, having risen a long while before daylight, He went out and departed to a solitary place; and there He prayed. 36 And Simon and those who were with Him searched for Him. 37 When they found Him, they said to Him, “Everyone is looking for You.” 38 But He said to them, “Let us go into the next towns, that I may preach there also, because for this purpose I have come forth.” 39 And He was preaching in their synagogues throughout all Galilee, and casting out demons. 40 Then a leper came to Him, imploring Him, kneeling down to Him and saying to Him, “If You are willing, You can make me clean.” 41 And Jesus, moved with compassion, put out His hand and touched him, and said to him, “I am willing; be cleansed.” 42 As soon as He had spoken, immediately the leprosy left him, and he was cleansed. 43 And He strictly warned him and sent him away at once. 44 And He said to him, “See that you say nothing to anyone; but go your way, show yourself to the priest, and offer for your cleansing those things which Moses commanded, as a testimony to them.” 45 But he went out and began to proclaim it freely, and to spread the matter, so that Jesus could no longer openly enter the city, but was outside in deserted places; and they came to Him from every quarter.

30 A Æimunova je punica leœala u groznici, i oni mu odmah reknu za nju. 31 On priåe k njoj, uzme je za ruku pa je podiœe i odmah je pusti groznica. Zatim ih ona posluœi. 32 A uveçer, kad sunce zaåe, dovodili su mu sve bolesnike i one koji su bili opsjednuti od zlim duhovima, 33 I çitav se grad skupi pred vratima. 34 Tada On ozdravi mnoge bolesnike, s raznim bolestima, i istjera mnoge zloduhe. I ne dopusti zlodusima govoriti, jer su ga poznavali. 35 Tada rano u jutro, dok je joæ bio mrak, ustade On prije dana, iziåe te ode na samotno mjesto i tamo je molio. 36 Æimun i njegovi drugovi poåu u potragu za njim. 37 Kada ga naåoæe, rekoæe mu: “Svi te traœe.” 38 On im odgovori: “Hajdemo drugamo, u obliœnja mjesta, da i tamo propovijedam, jer zato sam i doæao.” 39 Tako je propovijedao po tamoænjim sinagogama po cijeloj Galileji, izgoneøi zle duhove. 40 Tada jedan gubavac doåe k njemu, klekne pred njim i zamoli ga: “Ako hoøeæ, moœeæ me oçistiti.” 41 A Isus, ganut samiloæøu, pruœi mu svoju ruku, dotaçe ga se i reçe: “Ja hoøu, budi oçiæøen!” 42 Çim je to izgovorio, odmah ga ostavi guba i on ostane çist. 43 On ga odmah otpusti i strogo opomene 44 rekavæi mu: “Pazi da nikome niæta ne kaœeæ, nego idi svojim putem, pokaœi se sveøeniku i prinesi za oçiæøenje svoje ono æto je zapovjedio Mojsije, njima za svjedoçanstvo.” 45 Ali çim iziåe, poçne o tom mnogo govoriti i razglaæavati te dogaåaje, toliko da Isus nije viæe mogao javno uøi u grad, veø se zadrœavao vani na samotnim mjestima. Dolazili su k njemu sa svih strana.

And again He entered Capernaum after Ozdravljenje uzetoga. Trganje klasja some days, and it was heard that He was Nakon nekoliko dana opet On uåe u in the house. Kafarnaum i proçulo se da je u 2 Immediately many gathered together, so kuøi. that there was no longer room to receive 2 Odmah se mnogi skupiæe, toliko da nije them, not even near the door. And He viæe bilo mjesta za njih ni pred vratima. preached the word to them. On im je propovijedao rijeç. 3 Then they came to Him, bringing a paralytic 3 Tada doåu k njemu noseøi uzetoga, a who was carried by four men. nosila su ga çetvorica. 4 And when they could not come near Him 4 A kako nisu mogli doøi blizu njega zbog because of the crowd, they uncovered the mnoætva naroda, otkriju krov nad roof where He was. And when they had bromjestom gdje je On bio. Kad su naçinili ken through, they let down the bed on which otvor, spuste nosiljku na kojoj je leœao the paralytic was lying. uzeti.

2

2

Mark

57

Marko

5 When Jesus saw their faith, He said to the paralytic, “Son, your sins are forgiven you.” 6 But some of the scribes were sitting there and reasoning in their hearts, 7 “Why does this Man speak blasphemies like this? Who can forgive sins but God alone?” 8 And immediately, when Jesus perceived in His spirit that they reasoned thus within themselves, He said to them, “Why do you reason about these things in your hearts? 9 Which is easier, to say to the paralytic, ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Arise, take up your bed and walk’? 10 But that you may know that the Son of Man has power on earth to forgive sins”–He said to the paralytic, 11 I say to you, arise, take up your bed, and go your way to your house.” 12 And immediately he arose, took up the bed, and went out in the presence of them all, so that all were amazed and glorified God, saying, “We never saw anything like this!” 13 Then He went out again by the sea; and all the multitude came to Him, and He taught them. 14 And as He passed by, He saw Levi the son of Alphaeus sitting at the tax office, and said to him, “Follow Me.” And he arose and followed Him. 15 Now it happened, as He was dining in Levi’s house, that many tax collectors and sinners also sat together with Jesus and His disciples; for there were many, and they followed Him. 16 And when the scribes and Pharisees saw Him eating with the tax collectors and sinners, they said to His disciples, “How is it that He eats and drinks with tax collectors and sinners?” 17 When Jesus heard it, He said to them, “Those who are well have no need of a physician, but those who are sick. I did not come to call the righteous, but sinners, to repentance.” 18 And the disciples of John and of the Pharisees were fasting. And they came and said to Him, “Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but Your disciples do not fast?” 19 So Jesus said to them, “Can the friends of the bridegroom fast while the bridegroom is with them? As long as they have the bridegroom with them they cannot fast. 20 But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast in those days. 21 No one sews a piece of unshrunk cloth on an old garment; or else the new piece pulls away from the old, and the tear is made worse. 22 And no one puts new wine into old wineskins; or else the new wine bursts the wineskins, the wine is spilled, and the wineskins

5 Kad je Isus vidio njihovu vjeru, reçe uzetome: “Sinko, grijesi su ti oproæteni.” 6 Tu su sjedili neki pismoznanci koji su mislili u svojim srcima: 7 “Zaæto ovaj çovjek tako huli Boga? Tko moœe opraætati grijehe osim samoga Boga?” 8 A Isus çim je prozreo svojim duhom da oni tako meåusobno misle, reçe im: “Zaæto vi tako pomiæljate u svojim srcima?” 9 Æto je lakæe reøi uzetomu: ‘Oproæteni su ti tvoji grijesi,’ ili reøi: ‘Ustani, uzmi svoju postelju i hodaj?’ 10 Ali znajte da Sin Çovjeçji ima vlast na zemlji opraætati grijehe,” te reçe uzetome bolesniku: 11 Tebi govorim, ustani, uzmi svoju nosiljku i hajde kuøi svojoj.” 12 I on odmah ustane, uzme svoju nosiljku te iziåe i ode na oçigled sviju, tako da su se svi çudili i slavili Boga govoreøi: “Takvo neæto joæ nismo nikada vidjeli!” 13 Tada On ponovo iziåe k moru. I sve je mnoætvo dolazilo k njemu, a On ih je pouçavao. 14 Prolazeøi tuda opazi Levija, Alfejeva sina, gdje sjedi u carinarnici, te mu reçe: “Poåi za mnom!” I on ustade i poåe za njim. 15 Dogodi se, dok je sjedio za stolom u kuøi Levija, gdje se skupilo mnogo carinika i grjeænika s Isusom i njegovim uçenicima; jer ih je bilo mnogo koji su iæli za njim. 16 A kad su pismoznanci i farizeji vidjeli gdje jede s grjeænicima i carinicima, reknu njegovim uçenicima: “Kako to da On jede skupa sa carinicima i grjeænicima?” 17 Kad je to çuo Isus, reçe im: “Onima koji su zdravi ne treba lijeçnik, nego onima koji su bolesni. Nisam doæao da zovem pravednike, nego grjeænike na pokajanje.” 18 Ivanovi su uçenici i farizeji obiçavali postiti. Doåoæe pa rekoæe Isusu: “Zaæto uçenici Ivanovi i uçenici farizeja poste, a tvoji uçenici ne poste?” 19 A Isus im odgovori: “Mogu li svatovi postiti dok je zaruçnik joæ s njima? Dokle god imaju kod sebe zaruçnika, ne mogu postiti. 20 Ali doøi øe dan, kad øe im oteti zaruçnika, tada øe oni, u te dane, postiti. 21 Nitko ne priæiva nestegnute zakrpe novog sukna na staru haljinu; inaçe nova zakrpa razvuçe staru haljinu te rupa bude joæ veøa. 22 Nitko ne ulijeva novo vino u stare mjeæine; inaçe novo vino rasprsne mjeæine, pa se razlije vino i propadnu

Mark

58

Marko
mjeæine. Nego se novo vino mora staviti u nove mjeæine.”
Sin Çovjeçji Gospodar Subote

are ruined. But new wine must be put into new wineskins.” 23 Now it happened that He went through the grainfields on the Sabbath; and as they went His disciples began to pluck the heads of grain. 24 And the Pharisees said to Him, “Look, why do they do what is not lawful on the Sabbath?” 25 But He said to them, “Have you never read what David did when he was in need and hungry, he and those with him: 26 how he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and ate the showbread, which is not lawful to eat, except for the priests, and also gave some to those who were with him?” 27 And He said to them, “The Sabbath was made for man, and not man for the Sabbath. 28 Therefore the Son of Man is also Lord of the Sabbath.” And He entered the synagogue again, and a man was there who had a withered hand. 2 And they watched Him closely, whether He would heal him on the Sabbath, so that they might accuse Him. 3 Then He said to the man who had the withered hand, “Step forward.” 4 And He said to them, “Is it lawful on the Sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill?” But they kept silent. 5 So when He had looked around at them with anger, being grieved by the hardness of their hearts, He said to the man, “Stretch out your hand.” And he stretched it out, and his hand was restored as whole as the other. 6 Then the Pharisees went out and immediately plotted with the Herodians against Him, how they might destroy Him. 7 But Jesus withdrew with His disciples to the sea. And a great multitude from Galilee followed Him, and from Judea 8 and Jerusalem and Idumea and beyond the Jordan; and those from Tyre and Sidon, a great multitude, when they heard how many things He was doing, came to Him. 9 And He told His disciples that a small boat should be kept ready for Him because of the multitude, lest they should crush Him. 10 For He healed many, so that as many as had afflictions pressed about Him to touch Him. 11 And the unclean spirits, whenever they saw Him, fell down before Him and cried out, saying, “You are the Son of God.” 12 But He sternly warned them that they should not make Him known.

23 Tako je jedne subote Isus prolazio kroz œitne usjeve. Njegovi uçenici poçnu putem trgati klasje. 24 Tada mu rekoæe farizeji: “Pogledaj, zaæto oni çine u subotu æto nije zakonito?” 25 A On im reçe: “Nijeste li ikad çitali æto uçini David, kad mu je bolo potrebno i gladan, on i oni koji su bili s njim: 26 kako je uæao u Dom Boœji u vrijeme visokog sveøenika Abijatra, te je jeo postavljene kruhove, koje nije dopuæteno jesti nikome, osim sveøenicima, i isto tako dade ih onima koji su bili s njim?” 27 On im reçe: “Subota je stvorena za çovjeka, a ne çovjek za subotu. 28 Tako je Sin Çovjeçji gospodar i subote.”

3

3

Çovjek sa usahlom rukom

Isus ponovno uåe u tamoænju sinagogu, a tamo je bio çovjek s usahlom rukom. 2 A oni su dobro pazili na njega, hoøe li ga iscijeliti u subotu, tako da bi ga mogli optuœiti. 3 On çovjeku s usahlom rukom reçe: “Stani na sredinu” 4 A njima reçe: “Je li dopuæteno po Zakonu u subotu çiniti dobro ili çiniti zlo, spasiti œivot ili ga pogubiti?” Ali oni su æutjeli. 5 Tada ih On srdito sve naokolo pogleda, raœalosti se zbog tvrdoøe njihovih srdaca reçe çovjeku: “Ispruœi svoju ruku.” On je ispruœi, a ona bude iscijelena i zdrava kao i druga. 6 Nato farizeji iziåu i odmah s Herodovcima skuju urotu protiv njega, kako bi ga pogubili. 7 Isus se povuçe sa svojim uçenicima k moru. Za njim poåe veliko mnoætvo naroda iz Galileje i iz Judeje, 8 iz Jeruzalema, iz Idumeje, s one strane Jordana i iz okolice Tira i Sidona; kad su çuli kolika velika djela çini, doåu k njemu. 9 Tada reçe svojim uçenicima da mu zbog mnoætva naroda bude uvijek pripremljena laåica, kako ga ne bi zgnjeçili. 10 Jer je mnoge ozdravio, tako da koliko ih je god bilo bolesnih, gurali su se prema njemu da bi ga se dotakli. 11 A neçisti duhovi, kad god bi ga vidjeli, padali su pred njega niçice i vikali: “Ti si Sin Boœji.” 12 A on ih oætro opomenu da ga ne razglaæuju.

Mark

59

Marko

13 And He went up on the mountain and called to Him those He Himself wanted. And they came to Him. 14 Then He appointed twelve, that they might be with Him and that He might send them out to preach, 15 and to have power to heal sicknesses and to cast out demons: 16 Simon, to whom He gave the name Peter; 17 James the son of Zebedee and John the brother of James, to whom He gave the name Boanerges, that is, “Sons of Thunder”; 18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Canaanite; 19 and Judas Iscariot, who also betrayed Him. And they went into a house. 20 And the multitude came together again, so that they could not so much as eat bread. 21 But when His own people heard about this, they went out to lay hold of Him, for they said, “He is out of His mind.” 22 And the scribes who came down from Jerusalem said, “He has Beelzebub,” and, “By the ruler of the demons He casts out demons.” 23 So He called them to Him and said to them in parables: “How can Satan cast out Satan? 24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand. 25 And if a house is divided against itself, that house cannot stand. 26 And if Satan has risen up against himself, and is divided, he cannot stand, but has an end. 27 No one can enter a strong man’s house and plunder his goods, unless he first binds the strong man, and then he will plunder his house. 28 Assuredly, I say to you, all sins will be forgiven the sons of men, and whatever blasphemies they may utter; 29 but he who blasphemes against the Holy Spirit never has forgiveness, but is subject to eternal condemnation”– 30 because they said, “He has an unclean spirit.” 31 Then His brothers and His mother came, and standing outside they sent to Him, calling Him. 32 And a multitude was sitting around Him; and they said to Him, “Look, Your mother and Your brothers are outside seeking You.” 33 But He answered them, saying, “Who is My mother, or My brothers?” 34 And He looked around in a circle at those who sat about Him, and said, “Here are My mother and My brothers! 35 For whoever does the will of God is My brother and My sister and mother.”

13 Zatim se popne na goru i pozva k sebi one koje je On sam htio. I oni doåu k njemu. 14 Tada odredi Dvanaestoricu da budu s njim, da ga prate i da ih æalje da propovijedaju 15 te da imaju vlast da ozdravljaju bolesne i izgone zle duhove. 16 Æimuna, kojemu je nadjenuo ime Petar, 17 Jakova Zebedejeva i Ivana, brata Jakovljeva, koje nazva Boanerges, to jest: “Sinovi groma.” 18 Andriju, Filipa, Bartolomeja, Mateja, Tomu, Jakova Alfejeva sina, Tadeja, Æimuna Kanaanca 19 i Judu Iskariotskog, koji ga je izdao. I oni odu u kuøu. 20 Opet se skupi veliko mnoætvo naroda, tako da nisu mogli ni jesti. 21 A kad su za to çuli njegovi ljudi, odu da ga obuzdaju, jer se govorilo: “On je izvan sebe.” 22 A pismoznanci æto su siæli iz Jeruzalema govorili su: “Ima Beelzebuba” i “Uz pomoø poglavice zlih duhova izgoni zle duhove.” 23 Tada ih pozva k sebi i poçe im govoriti u prispodobama: “Kako moœe Sotona izgoniti Sotonu? 24 Ako se kraljevstvo u sebi razdijeli, ono ne moœe opstati. 25 Ili ako se kuøa u sebi razdijeli, ta kuøa ne moœe opstati. 26 Ako je Sotona ustao sam protiv sebe, razdijeljen je, on ne moœe opstati, nego mu je kraj. 27 Nitko ne moœe uøi u kuøu jaka çovjeka i oteti mu imovinu ako prije jakoga ne sveœe; tek onda moœe mu kuøu oplijeniti. 28 Zaista, kaœem vam, svi grijesi i sve hule koje budu izustili bit øe oproætene sinovima ljudskim, 29 ali onaj tko pohuli na Duha Svetoga, taj nema oproætenja nikada, nego vjeçno ostaje grijehom okrivljen.” 30 To reçe jer su govorili: “On ima neçistog duha.” 31 Tada doåu njegova braøa i njegova majka, pa stojeøi vani poæalju neke da ga pozovu. 32 A mnoætvo naroda sjedilo je oko njega; oni mu reknu: “Eno gle, vani su ti majka i braøa, traœe te.” 33 A On im odgovori: “Tko je moja majka ili moja braøa?” 34 On pogleda naokolo, one æto su sjedili u krugu oko njega, te reçe: “Evo moje majke i moje braøe. 35 Jer tko god vræi volju Boœju, on je moj brat, moja sestra i moja majka.”

Mark

60

Marko

And again He began to teach by the sea. And a great multitude was gathered to Him, so that He got into a boat and sat in it on the sea; and the whole multitude was on the land facing the sea. 2 Then He taught them many things by parables, and said to them in His teaching: 3 Listen! Behold, a sower went out to sow. 4 And it happened, as he sowed, that some seed fell by the wayside; and the birds of the air came and devoured it. 5 Some fell on stony ground, where it did not have much earth; and immediately it sprang up because it had no depth of earth. 6 But when the sun was up it was scorched, and because it had no root it withered away. 7 And some seed fell among thorns; and the thorns grew up and choked it, and it yielded no crop. 8 But other seed fell on good ground and yielded a crop that sprang up, increased and produced: some thirtyfold, some sixty, and some a hundred.” 9 And He said to them, “He who has ears to hear, let him hear!” 10 But when He was alone, those around Him with the twelve asked Him about the parable. 11 And He said to them, “To you it has been given to know the mystery of the kingdom of God; but to those who are outside, all things come in parables, 12 so that ‘seeing they may see and not perceive, and hearing they may hear and not understand; lest they should turn, and their sins be forgiven them.’ ” 13 And He said to them, “Do you not understand this parable? How then will you understand all the parables? 14 The sower sows the word. 15 And these are the ones by the wayside where the word is sown. And when they hear, Satan comes immediately and takes away the word that was sown in their hearts. 16 These likewise are the ones sown on stony ground who, when they hear the word, immediately receive it with gladness; 17 and they have no root in themselves, and so endure only for a time. Afterward, when tribulation or persecution arises for the word’s sake, immediately they stumble. 18 Now these are the ones sown among thorns; they are the ones who hear the word, 19 and the cares of this world, the deceitfulness of riches, and the desires for other things entering in choke the word, and it becomes unfruitful. 20 But these are the ones sown on good ground, those who hear the word, accept it, and bear fruit: some thirtyfold, some sixty, and some a hundred.”

4

Ponovno je poçeo uçiti pokraj mora. A veliko se mnoætvo skupi k njemu, tako da On uåe u laåicu i sjedne u nju, dok je mnoætvo stajalo na kopnu okrenuto prema moru. 2 Tada ih je On uçio mnogo u prispodobama i reçe im u svojoj pouci:
O sijaçu

4

3 Posluæajte! Gle, iziåe tako sijaç sijati. 4 I dogodi se dok je sijao da neko sjeme padne pokraj puta, doåu ptice i pozoblju ga. 5 Neko padne na kamenito tlo, gdje nema mnogo zemlje. Ono odmah izniknu, jer nije imalo duboke zemlje. 6 Ali kad sunce iziåe i pripeçe, uvenu, a kako nije imalo korijena, osuæi se. 7 Neko opet padne meåu trnje, trnje uzraste i uguæi ga, tako da ploda ne donese. 8 Neko napokon padne na dobru zemlju, iznikne, uzraste i razmnoœi se i donese plod; neko tridesetostruko, neko æezdesetostruko, a neko stostruko.” 9 On nadoda i reçe im: “Tko ima uæi za çuti, neka çuje!” 10 Kad ostade sam, upitaju ga pratioci zajedno s Dvanaestoricom o prispodobama. 11 On im reçe: “Vama je dano da znate tajne kraljevstva Boœjega, ali onima koji su vani sve dolazi u prispodobama, 12 tako da, ‘gledajuøi mogu gledati a ne raspoznati, sluæajuøi mogu çuti a ne razumjeti; osim da se obrate, pa da im se grijesi oproste.’ ” 13 On im reçe: “Zar ne razumijete ove prispodobe? Kako øete onda razumjeti sve ostale prispodobe? 14 Sijaç sije rijeç. 15 To su oni kraj puta gdje je rijeç posijana. Çim çuju rijeç, odmah dolazi Sotona i oduzme im rijeç koja je bila posijana u njihovim srcima. 16 Isto tako, rijeç posijana na kamenito tlo, to su oni koji kad çuju rijeç, odmah je primaju s radoæøu, 17 ali kako nemaju u sebi svojega korijena, izdrœe samo neko vrijeme. Poslije, kad doåe nevolja ili progonstvo zbog rijeçi, odmah se spotaknu. 18 A ovo su oni, rijeç posijana u trnje, to su oni koji çuju rijeç, 19 ali brige ovoga svijeta, varavo bogatstvo i poœude za svim ostalim stvarima, navale te uguæe rijeç, te postanu neplodni. 20 A rijeç posijana na dobru zemlju, to su oni koji sluæaju rijeç, primaju je i donose plod: neki tridesetostruko, neki æezdesetostruko, a neki stostruko.”

Mark

61

Marko

21 And He said to them, “Is a lamp brought to be put under a basket or under a bed? Is it not to be set on a lampstand? 22 For there is nothing hidden which will not be revealed, nor has anything been kept secret but that it should come to light. 23 If anyone has ears to hear, let him hear.” 24 And He said to them, “Take heed what you hear. With the same measure you use, it will be measured to you; and to you who hear, more will be given. 25 For whoever has, to him more will be given; but whoever does not have, even what he has will be taken away from him.” 26 And He said, “The kingdom of God is as if a man should scatter seed on the ground, 27 and should sleep by night and rise by day, and the seed should sprout and grow, he himself does not know how. 28 For the earth yields crops by itself: first the blade, then the head, after that the full grain in the head. 29 But when the grain ripens, immediately he puts in the sickle, because the harvest has come.” 30 And He said, “To what shall we liken the kingdom of God? Or with what parable shall we picture it? 31 It is like a mustard seed which, when it is sown on the ground, is smaller than all the seeds on earth; 32 but when it is sown, it grows up and becomes greater than all herbs, and shoots out large branches, so that the birds of the air may nest under its shade.” 33 And with many such parables He spoke the word to them as they were able to hear it. 34 But without a parable He did not speak to them. And when they were alone, He explained all things to His disciples. 35 On the same day, when evening had come, He said to them, “Let us cross over to the other side.” 36 Now when they had left the multitude, they took Him along in the boat as He was. And other little boats were also with Him. 37 And a great windstorm arose, and the waves beat into the boat, so that it was already filling. 38 But He was in the stern, asleep on a pillow. And they awoke Him and said to Him, “Teacher, do You not care that we are perishing?” 39 Then He arose and rebuked the wind, and said to the sea, “Peace, be still!” And the wind ceased and there was a great calm. 40 But He said to them, “Why are you so fearful? How is it that you have no faith?” 41 And they feared exceedingly, and said to one another, “Who can this be, that even the wind and the sea obey Him!”

21 Zatim im reçe: “Donese li se svjetiljka da se stavi pod koæaru ili pod postelju? Zar se ne stavlja na svijeønjak? 22 Uistinu, nema niæta skriveno a da se ne otkrije, niti ima neæto æto je drœano u tajnosti a da ne doåe na svjetlo. 23 Ako tko ima uæi za çuti, neka çuje! 24 On im reçe: “Upamtite ovo æto çujete. Istom mjerom kojom vi mjerite, onom øe mjerom i vama mjeriti; a vama koji çujete dat øe se viæe. 25 Jer svatko tko ima, njemu øe se joæ dati, a tko nema, oduzet øe mu se i ono æto ima.”
Prispodoba o rastu sjemena

26 On reçe dalje: “Jer kraljevstvo je Boœje kao kad çovjek baci sjeme na zemlju. 27 Bude li spavao noøu i ustajao danju, sjeme svejednako klija i raste, a da on o tome niæta ne zna. 28 Jer zemlja sama od sebe donosi plod, najprije stabljiku, onda klas, poslije toga klas pun zrnja. 29 A kad plod dozori, odmah on primakne srp, jer je doæla œetva.” 30 Govorio je dalje: “Kako øemo prispodobiti kraljevstvo Boœje? Ili kojom øemo ga prispodobom prikazati? 31 Ono je kao goruæiçino zrno, koje kad se sije u zemlju, najmanje je od svih sjemena na zemlji; 32 a kad je posijano, uzraste i bude veøe od svih stabljika i potjera velike grane, tako da se pod njegovom sjenom ptice nebeske mogu gnijezditi.” 33 Mnogim takvim prispodobama govorio im je Rijeç, onako kako su je mogli bolje razumjeti. 34 Ali bez usporedaba njima niæta nije govorio. Ali kad su bili nasamo, rastumaçio je sve svojim uçenicima. 35 Istog dana kad doåe veçer, reçe im: “Prijeåimo prijeko na drugu stranu.” 36 I kad oni otpuste mnoætvo, laåicom povezu Isusa onako kako je bio u laåici. Pratile su ga i druge laåice. 37 Uto nastade silna oluja, a valovi su tako jako udarali o laåicu da se veø napunjala vodom. 38 On je bio na krmi laåice i spavao na jastuku. Oni ga probude i reknu mu: “Uçitelju, ti se ne brineæ æto mi ginemo?” 39 On se tada probudi, zaprijeti vjetru i reçe moru: “Mir, utiæaj se!” Vjetar prestane i nastane velika tiæina. 40 A njima reçe: “Zaæto ste tako bojaœljivi? Kako to da nemate vjere?” 41 Oni se jako prestraæe i jedan drugome rekoæe “Tko to moœe biti da mu se çak vjetar i more pokoravaju?”

Mark

62

Marko
Opsjednuti legijom zloduha

5

Then they came to the other side of the sea, to the country of the Gadarenes. 2 And when He had come out of the boat, immediately there met Him out of the tombs a man with an unclean spirit, 3 who had his dwelling among the tombs; and no one could bind him, not even with chains, 4 because he had often been bound with shackles and chains. And the chains had been pulled apart by him, and the shackles broken in pieces; neither could anyone tame him. 5 And always, night and day, he was in the mountains and in the tombs, crying out and cutting himself with stones. 6 But when he saw Jesus from afar, he ran and worshiped Him. 7 And he cried out with a loud voice and said, “What have I to do with You, Jesus, Son of the Most High God? I implore You by God that You do not torment me.” 8 For He said to him, “Come out of the man, unclean spirit!” 9 Then He asked him, “What is your name?” And he answered, saying, “My name is Legion; for we are many.” 10 And he begged Him earnestly that He would not send them out of the country. 11 Now a large herd of swine was feeding there near the mountains. 12 And all the demons begged Him, saying, “Send us to the swine, that we may enter them.” 13 And at once Jesus gave them permission. Then the unclean spirits went out and entered the swine (there were about two thousand); and the herd ran violently down the steep place into the sea, and drowned in the sea. 14 Now those who fed the swine fled, and they told it in the city and in the country. And they went out to see what it was that had happened. 15 Then they came to Jesus, and saw the one who had been demon-possessed and had the legion, sitting and clothed and in his right mind. And they were afraid. 16 And those who saw it told them how it happened to him who had been demon-possessed, and about the swine. 17 Then they began to plead with Him to depart from their region. 18 And when He got into the boat, he who had been demon-possessed begged Him that he might be with Him. 19 However, Jesus did not permit him, but said to him, “Go home to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you, and how He has had compassion on you.” 20 And he departed and began to proclaim in Decapolis all that Jesus had done for him;

5

Tada doåu na drugu stranu mora, u gadarenski kraj. 2 Kad On iziåe iz laåice, odmah mu doåe u susret iz grobnica jedan çovjek opsjednut neçistim duhom. 3 On je stanovao meåu grobnicama. I nitko ga nije mogao svezati, ni lancima, 4 jer je çesto bio u okovima i vezan lancima. On bi svaki put rastrgao lance i razbio okove na komade i nitko ga nije mogao ukrotiti. 5 On je uvijek noøu i danju bio u gorama i u grobovima, gdje je vikao i ozljeåivao se kamenjem. 6 A kad izdaleka opazi Isusa, dotrça i pokloni mu se. 7 I on poviçe jakim glasom pa reçe: “Æto ja imam s tobom, Isuse, Sine Najviæega Boga? Molim te Bogom nemoj me muçiti.” 8 Jer mu je On, naime, rekao: “Iziåi iz ovoga çovjeka, neçisti duæe!” 9 Zatim ga je upitao: “Kako ti je ime?” A on mu odgovori: “Ime mi je Legija; jer nas ima mnogo.” 10 Mnogo ga je molio da ih ne istjera iz onoga kraja. 11 A tu, na obronku brda, paslo je veliko krdo svinja. 12 I svi zli duhovi zamole Isusa govoreøi: “Poæalji nas k svinjama, da uåemo u njih.” 13 Odmah im Isus dopusti. Tada neçisti duhovi iziåu i uåu u svinje (kojih je bilo oko dvije tisuøe); a krdo svinja jurnu divlje niz strminu obronka, strmoglavi se u more i utopi se. 14 Na to oni koji su hranili svinje, pobjegnu i razglase o svemu tome po gradu i po selima. A ljudi odu vidjeti æto se to dogodilo. 15 Tada doåu k Isusu i vide çovjeka koji je upravo bio opsjednut zloduhom çitave legije, gdje sjedi, obuçen i pri zdravoj pameti. Oni se uplaæe. 16 Oni koji su to vidjeli ispriçali su im kako se to dogodilo opsjednutom od neçistog duha i svinjama. 17 Tada oni poçnu moliti Isusa da se udalji iz njihova kraja. 18 Kako On uåe u laåicu zamoli ga onaj koji je prije bio opsjednut od zloduha bi li mogao ostati s njim. 19 Ali mu Isus ne dopusti, nego mu reçe: “Idi kuøi svojima prijateljima, pa im ispripovijedaj kakve je velike stvari uçinio Gospodin na tebi i kako ti se je smilovao.” 20 Ode on i poçne navjeæøivati po Dekapolisu sve æto je Isus uçinio na njemu; i

Mark

63

Marko

and all marveled. 21 Now when Jesus had crossed over again by boat to the other side, a great multitude gathered to Him; and He was by the sea. 22 And behold, one of the rulers of the synagogue came, Jairus by name. And when he saw Him, he fell at His feet 23 and begged Him earnestly, saying, “My little daughter lies at the point of death. Come and lay Your hands on her, that she may be healed, and she will live.” 24 So Jesus went with him, and a great multitude followed Him and thronged Him. 25 Now a certain woman had a flow of blood for twelve years, 26 and had suffered many things from many physicians. She had spent all that she had and was no better, but rather grew worse. 27 When she heard about Jesus, she came behind Him in the crowd and touched His garment; 28 for she said, “If only I may touch His clothes, I shall be made well.” 29 Immediately the fountain of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of the affliction. 30 And Jesus, immediately knowing in Himself that power had gone out of Him, turned around in the crowd and said, “Who touched My clothes?” 31 But His disciples said to Him, “You see the multitude thronging You, and You say, ‘Who touched Me?’ ” 32 And He looked around to see her who had done this thing. 33 But the woman, fearing and trembling, knowing what had happened to her, came and fell down before Him and told Him the whole truth. 34 And He said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be healed of your affliction.” 35 While He was still speaking, some came from the ruler of the synagogue’s house who said, “Your daughter is dead. Why trouble the Teacher any further?” 36 As soon as Jesus heard the word that was spoken, He said to the ruler of the synagogue, “Do not be afraid; only believe.” 37 And He permitted no one to follow Him except Peter, James, and John the brother of James. 38 Then He came to the house of the ruler of the synagogue, and saw a tumult and those who wept and wailed loudly. 39 When He came in, He said to them, “Why make this commotion and weep? The child is not dead, but sleeping.” 40 And they laughed Him to scorn. But when He had put them all out, He took the father and the mother of the child, and those who were with Him, and entered where the child was lying.

svi su se divili. 21 Kad Isus laåicom ponovno prijeåe na drugu obalu, slegnu se k njemu veliko mnoætvo naroda. A On je stajao pokraj mora. 22 Gle, doåe jedan od nadstojnika sinagoge imenom Jair. I kad ga opazi, padne mu pred noge 23 pa ga je usrdno molio govoreøi: “Køerkica mi je bolesna i leœi na umoru. Doåi, molim te, i stavi na nju svoje ruke, da ozdravi pa øe œivjeti.” 24 Tada Isus poåe s njim. A za njim je iælo veliko mnoætvo naroda i tiskali se oko njega. 25 Neka je œena imala krvarenje dvanaest godina, 26 mnogo je pretrpjela od mnogih lijeçnika. Potroæila je sve æto je imala, a nije joj bilo bolje, nego sve gore. 27 Kad je çula æto se govori o Isusu, doåe meåu narod njemu straga i dotaçe se njegove haljine. 28 Govorila je: “Da se samo dotaknem njegovih haljina, ozdravit øu.” 29 I odmah joj se krv osuæi i prestane teøi, a ona na svom tijelu odmah osjeti da je ozdravila od bolesti. 30 Isus odmah osjeti u sebi da je sila iziæla iz njega, okrenu se meåu narodom i reçe: “Tko mi se dotaçe haljina?” 31 A uçenici mu rekoæe: “Vidi mnoætvo æto se tiska oko tebe, a ti pitaæ: ‘Tko me se dotaçe?’ ” 32 On pogleda naokolo da vidi onu koja je to uçinila. 33 A œena, puna straha i sva dræøuøi jer je znala æto joj se dogodilo, doåe, padne pred njega i reçe mu sve po istini. 34 On joj reçe: “Køeri, tvoja te je vjera ozdravila. Hajde idi u miru i budi iscijeljena od svoje bolesti.” 35 Dok je On joæ to govorio, doåu neki ukuøani nadstojnika sinagoge te mu rekoæe: “Køerka ti je veø umrla. Zaæto dalje muçiti Uçitelja?” 36 Çim je Isus çuo æto govore, reçe nadstojniku sinagoge: “Ne boj se! Samo vjeruj!” 37 On nije dopustio nikome da ga prati osim Petru, Jakovu i Ivanu, Jakovljevu bratu. 38 Tada doåe u kuøu nadstojnika sinagoge, te opazi guœvu i ljude kako plaçu i nariçu na sav glas. 39 A kad On uåe, reçe im: “Zaæto çinite to, viçete i plaçete? Dijete nije umrlo, nego spava.” 40 A oni su ga ismijavali. A kad ih je sve istjerao van, On uzme oca i majku djeteta i svoje pratioce te uåe onamo gdje je leœalo dijete;

Mark

64

Marko

41 Then He took the child by the hand, and said 41 Tada uhvati djevojçicu za ruku i reçe to her, “Talitha, cumi,” which is translated, joj: “Talitha, kumi,” æto prevedeno “Little girl, I say to you, arise.” znaçi: “Djevojçice, Ja ti govorim, us42 Immediately the girl arose and walked, for tani.” she was twelve years of age. And they were 42 Djevojçica odmah ustane i poçne hodaovercome with great amazement. ti. Jer joj je bilo dvanaest godina. A oni 43 But He commanded them strictly that no one se svi snebivali u velikom çudu. should know it, and said that something 43 A On im odmah zaprijeti neka to nitko ne should be given her to eat. dozna i reçe da djevojçici dadu neæto za jesti. Then He went out from there and came to Nevjera sugraåana–Slanje apostola His own country, and His disciples folTada On ode odande i doåe u svoj lowed Him. rodni kraj, a njegovi su ga uçenici 2 And when the Sabbath had come, He bepratili. gan to teach in the synagogue. And many hearing Him were astonished, saying, 2 A kad doåe subota, On poçne uçiti u sinagogi. Mnogi su se sluæatelji çudili “Where did this Man get these things? And govoreøi: “Gdje je taj çovjek dobio sve what wisdom is this which is given to Him, to? Kakva je to mudrost koja mu je that such mighty works are performed by dana, da su tako velika çudesna djela His hands! uçinjena Njegovim rukama! 3 Is this not the carpenter, the Son of Mary, and brother of James, Joses, Judas, and 3 Nije li ovo tesar, sin Marijin, i brat Jakovljev, Josipov, Judin i Æimunov, Simon? And are not His sisters here with zar mu se sestre ne nalaze ovdje meåu us?” And they were offended at Him. nama?” Tako su se oni uvrijedili na 4 But Jesus said to them, “A prophet is not njega. without honor except in his own country, among his own relatives, and in his own 4 A Isus im reçe: “Prorok nije nigdje bez çasti, osim u svom rodnom kraju, kod house.” svoje rodbine i u svojoj kuøi.” 5 Now He could do no mighty work there, except that He laid His hands on a few sick 5 I nije mogao ondje uçiniti nikakva velika çuda, osim æto je ozdravio nekoliko people and healed them. bolesnika stavljajuøi na njih ruke. 6 And He marveled because of their unbelief. Then He went about the villages in a circuit, 6 On se çudio njihovoj nevjeri. Tada ode po okolnim mjestima i po selima teaching. uçeøi. 7 And He called the twelve to Him, and began to send them out two by two, and gave them 7 Tada pozva k sebi Dvanaestoricu pa ih poçne slati po dvojicu, i dade im vlast power over unclean spirits. nad neçistim duhovima. 8 He commanded them to take nothing for the journey except a staff–no bag, no bread, 8 Zapovjedi im da na put ne nose niæta, osim ætapa, ni torbe, ni kruha, ni novca no copper in their money belts– u pojasu, 9 but to wear sandals, and not to put on two 9 nego samo sandale na nogama i da ne tunics. oblaçe dviju haljina. 10 Also He said to them, “In whatever place you enter a house, stay there till you depart 10 Joæ im reçe i ovo: “Gdje god uåete u kuøu, ostanite tu dok ne odete iz toga from that place. mjesta. 11 And whoever will not receive you nor hear you, when you depart from there, shake off 11 A svaki onaj koji vas ne primi i ne posluæa, kada odete od njih, otresite the dust under your feet as a testimony praæinu æto je ispod vaæih nogu za against them. Assuredly, I say to you, it will svjedoçanstvo protiv njih. Zaista, be more tolerable for Sodom and kaœem vam, bit øe mnogo lakæe SodoGomorrah in the day of judgment than for mi i Gomori na sudnji dan nego tome that city!” gradu!” 12 So they went out and preached that people 12 Tada su krenuli i propovijedali da se should repent. ljudi trebaju pokajati. 13 And they cast out many demons, and anointed with oil many who were sick, and 13 Mnoge su zle duhove izgonili, mnoge bolesnike pomazali uljem i ozdravljali healed them. ih. 14 Now King Herod heard of Him, for His name had become well-known. And he 14 A çuo je to i kralj Herod, jer se Isusovo ime bilo razglasilo, te reçe: “Ivan said, “John the Baptist is risen from the Krstitelj je uskrsnuo od mrtvih i zato djedead, and therefore these powers are at luju u njemu çudesne sile.” work in him.”

6

6

Mark

65

Marko

15 Others said, “It is Elijah.” And others said, “It is the Prophet, or like one of the prophets.” 16 But when Herod heard, he said, “This is John, whom I beheaded; he has been raised from the dead!” 17 For Herod himself had sent and laid hold of John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife; for he had married her. 18 For John had said to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.” 19 Therefore Herodias held it against him and wanted to kill him, but she could not; 20 for Herod feared John, knowing that he was a just and holy man, and he protected him. And when he heard him, he did many things, and heard him gladly. 21 Then an opportune day came when Herod on his birthday gave a feast for his nobles, the high officers, and the chief men of Galilee. 22 And when Herodias’ daughter herself came in and danced, and pleased Herod and those who sat with him, the king said to the girl, “Ask me whatever you want, and I will give it to you.” 23 He also swore to her, “Whatever you ask me, I will give you, up to half of my kingdom.” 24 So she went out and said to her mother, “What shall I ask?” And she said, “The head of John the Baptist!” 25 Immediately she came in with haste to the king and asked, saying, “I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter.” 26 And the king was exceedingly sorry; yet, because of the oaths and because of those who sat with him, he did not want to refuse her. 27 And immediately the king sent an executioner and commanded his head to be brought. And he went and beheaded him in prison, 28 brought his head on a platter, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother. 29 And when his disciples heard of it, they came and took away his corpse and laid it in a tomb. 30 Then the apostles gathered to Jesus and told Him all things, both what they had done and what they had taught. 31 And He said to them, “Come aside by yourselves to a deserted place and rest a while.” For there were many coming and going, and they did not even have time to eat. 32 So they departed to a deserted place in the boat by themselves. 33 But the multitudes saw them departing, and many knew Him and ran there on foot from all the cities. They arrived before them and came together to Him.

15 Drugi su govorili: “To je Ilija.” I neki opet: “To je prorok, ili kao jedan od proroka.” 16 Ali kad je to Herod çuo, reçe: “To je Ivan komu sam ja odrubio glavu, uskrsnuo je od mrtvih!” 17 Herod je naime sam poslao da uhvate Ivana i da ga svezana u lance bace u tamnicu, zbog Herodijade, œene njegova brata Filipa, koju je uzeo za œenu, 18 jer mu je Ivan govorio: “Nije ti dopuæteno imati œenu svojega brata.” 19 Zbog toga ga je Herodijada zamrzila i htjela ga je ubiti, ali nije mogla. 20 A Herod se bojao Ivana, jer je znao da je on pravedan i svet çovjek i zato ga je ætitio. Kad bi ga sluæao, odmah bi se zbunio i radio razne stvari, ali bi ga ipak rado sluæao. 21 Ali doåe zgodan dan, kad Herod o svom roåendanu priredi gozbu svojim velikaæima, visokim çasnicima i galilejskim starjeæinama. 22 A kad uåe sama Herodijadina køi i poçe plesati, svidjela se Herodu i onima koji su sjedili s njim. Kralj reçe djevojci: “Traœi od mene æto god hoøeæ, i ja øu ti dati.” 23 Zakleo joj se: “Dat øu ti æto god zatraœiæ od mene, sve do pola mojega kraljevstva.” 24 Ona iziåe i reçe svojoj materi: “Æto øu traœiti?” Ona joj odgovori: “Glavu Ivana Krstitelja!” 25 Ona se vrati œurno kralju i zatraœi, govoreøi: “Hoøu da mi sada odmah dadeæ na pladnju glavu Ivana Krstitelja.” 26 To jako raœalosti kralja, ali zbog zakletve i gostiju æto su sjedili s njim ne htjede je odbiti. 27 Kralj odmah poæalje krvnika i naredi mu da donese Ivanovu glavu. Ovaj ode, odrubi mu glavu u tamnici 28 i donese njegovu glavu na pladnju, dade je djevojci, a djevojka je dade svojoj materi. 29 A kada su to çuli Ivanovi uçenici, doåu i uzmu njegovo tijelo te ga poloœe u grob. 30 Tada se apostoli opet okupe kod Isusa te ga izvijeste o svemu æto su uçinili i æto su nauçili. 31 Tada im On reçe: “Doåite vi sami na samotno mjesto i malo se odmorite.” Jer tamo je mnogo ljudi dolazilo i odlazilo da apostoli nisu imali kad ni jesti. 32 Tako su oni sami otiæli laåicom na samotno mjesto. 33 Ali ih ljudi opaze gdje odlaze i mnogi su saznali kamo idu i trçali su onamo iz svih gradova. Oni ih preteknu i stignu k njemu prije njih.

Mark

66

Marko

34 And Jesus, when He came out, saw a great multitude and was moved with compassion for them, because they were like sheep not having a shepherd. So He began to teach them many things. 35 And when the day was now far spent, His disciples came to Him and said, “This is a deserted place, and already the hour is late. 36 Send them away, that they may go into the surrounding country and villages and buy themselves bread; for they have nothing to eat.” 37 But He answered and said to them, “You give them something to eat.” And they said to Him, “Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread and give them something to eat?” 38 But He said to them, “How many loaves do you have? Go and see.” And when they found out they said, “Five, and two fish.” 39 Then He commanded them to make them all sit down in groups on the green grass. 40 So they sat down in ranks, in hundreds and in fifties. 41 And when He had taken the five loaves and the two fish, He looked up to heaven, blessed and broke the loaves, and gave them to His disciples to set before them; and the two fish He divided among them all. 42 So they all ate and were filled. 43 And they took up twelve baskets full of fragments and of the fish. 44 Now those who had eaten the loaves were about five thousand men. 45 Immediately He made His disciples get into the boat and go before Him to the other side, to Bethsaida, while He sent the multitude away. 46 And when He had sent them away, He departed to the mountain to pray. 47 Now when evening came, the boat was in the middle of the sea; and He was alone on the land. 48 Then He saw them straining at rowing, for the wind was against them. And about the fourth watch of the night He came to them, walking on the sea, and would have passed them by. 49 But when they saw Him walking on the sea, they supposed it was a ghost, and cried out; 50 for they all saw Him and were troubled. And immediately He talked with them and said to them, “Be of good cheer! It is I; do not be afraid.” 51 Then He went up into the boat to them, and the wind ceased. And they were greatly amazed in themselves beyond measure, and marveled. 52 For they had not understood about the loaves, because their heart was hardened.

34 A Isus kad iziåe iz laåice, vidje veliko mnoætvo naroda i jako se saœali nad njima, jer su bili kao ovce bez pastira. Tako ih poçne uçiti o mnogim stvarima.
Isus hrani pet tisuøa ljudi

35 Kad je veø bilo kasno podveçer, doåu k njemu njegovi uçenici i reknu mu: “Ovo je mjesto pusto, a vrijeme je veø poodmaklo. 36 Poæalji ih da idu, pa da mogu otiøi po okolnim mjestima i u sela da si kupe neæto hrane, jer nemaju baæ niæta za jelo.” 37 A Isus im odgovarajuøi reçe: “Podajte im vi neæto za jelo.” A oni mu odgovore: “Da li da idemo i kupimo kruha za dvjesta denara i da im damo neæto za jelo?” 38 A On im reçe: “Koliko kruhova imate? Idite i vidite.” Oni pogledaæe i rekoæe: “Pet, i dvije ribe.” 39 Tada im zapovjedi da ih sve posjedaju u skupine po zelenoj travi. 40 Tako oni posjedaju u skupinama po stotinu i po pedeset. 41 On uze pet kruhova i dvije ribe, pogleda u nebo, blagoslovi, razlomi kruhove i dade ih svojim uçenicima da i podijele mnoætvu. I dvije ribe razdijeli svima. 42 Tako su svi jeli i nasitili se. 43 I pokupe punih dvanaest koæara preostalih komadiøa kruha i od riba. 44 A bilo je oko pet tisuøa ljudi æto su jeli kruhove.
Isus hoda po vodi

45 Odmah poslije toga On uçini da uçenici uåu u laåicu i otplove pred njim na drugu stranu prema Betsaidi, dok On otpusti narod. 46 Kad se rastavi od njega, ode na goru da se moli. 47 A kada doåe veçer, laåica se nalazila na sredini mora, a On je sam bio na kopnu. 48 A kad ih vidje gdje se muçe veslajuøi jer je naime, puhao protivan vjetar, otprilike oko çetvrte noøne straœe poåe On prema njima hodajuøi po moru i htjede ih mimoiøi. 49 Ali oni, kad ga opaze gdje hoda po moru, pomisle da je to prikaza, pa poçnu vikati, 50 jer su ga svi vidjeli i preplaæili se. A On odmah poçne s njima govoriti i reçe im: “Budite utjeæeni! Ja sam to; ne bojte se!” 51 Tada On uziåe k njima u laåicu i vjetar odmah prestane. A oni su se u sebi prekomjerno divili i çudili. 52 Oni nisu razumjeli znaçenje dogaåaja s kruhovima, nego im je srce bilo otvrdnulo.

Mark

67

Marko

53 When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret and anchored there. 54 And when they came out of the boat, immediately the people recognized Him, 55 ran through that whole surrounding region, and began to carry about on beds those who were sick to wherever they heard He was. 56 Wherever He entered, into villages, cities, or the country, they laid the sick in the marketplaces, and begged Him that they might just touch the border of His garment. And as many as touched Him were made well. Then the Pharisees and some of the scribes came together to Him, having come from Jerusalem. 2 Now when they saw some of His disciples eat bread with defiled, that is, with unwashed hands, they found fault. 3 For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they wash their hands in a special way, holding the tradition of the elders. 4 When they come from the marketplace, they do not eat unless they wash. And there are many other things which they have received and hold, like the washing of cups, pitchers, copper vessels, and couches. 5 Then the Pharisees and scribes asked Him, “Why do Your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashed hands?” 6 He answered and said to them, “Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written: ‘This people honors Me with their lips, but their heart is far from Me. 7 ‘And in vain they worship Me, teaching as doctrines the commandments of men.’ 8 For laying aside the commandment of God, you hold the tradition of men–the washing of pitchers and cups, and many other such things you do.” 9 And He said to them, “All too well you reject the commandment of God, that you may keep your tradition. 10 For Moses said, ‘Honor your father and your mother’; and, ‘He who curses father or mother, let him be put to death.’ 11 But you say, ‘If a man says to his father or mother, “Whatever profit you might have received from me is Corban (that is, dedicated to the temple)”; 12 and you no longer let him do anything for his father or his mother, 13 making the word of God of no effect through your tradition which you have handed down. And many such things you do.” 14 And when He had called all the multitude to Him, He said to them, “Hear Me, everyone, and understand: 15 There is nothing that enters a man from outside which can defile him; but the things

53 Kad su preæli prijeko, doåu na kopno u Genezaret i tamo su usidriæe. 54 Kad su iziæli iz laåice, odmah oni koji su ga prepoznali 55 optrçe cio onaj kraj i poçnu donositi bolesnike na nosiljkama, onamo gdje su çuli da se On nalazi. 56 Gdje god bi On uæao u sela, gradove, ili zaseoke, postavljali bi bolesnike na trgove i molili ga da se barem samo dotaknu skuta njegove haljine. I svi oni koji bi ga se dotakli ozdravljali su. Tada doåu i okupe se oko Isusa farizeji i neki pismoznanci koji su upravo doæli iz Jeruzalema 2 i opaze neke od njegovih uçenika gdje jedu s neçistim, to jest neopranim, rukama te naåu prigovor. 3 Jer farizeji i uopøe svi Œidovi ne jedu ako prije ne operu ruke na odreåen naçin, drœeøi se tako obiçaja starih. 4 A kad se vrate s trga, ne jedu ako se prije ne umiju i ne operu. Ima joæ mnogo toga æto su primili i æto odrœavaju zbog obiçaja, kao æto je pranje çaæa, vrçeva, bakrenog posuåa i klupa. 5 Tada ga farizeji i pismoznanci upitaju: “Zaæto tvoji uçenici ne œive po predaji i obiçaju starih, veø jedu s neopranim rukama?” 6 On im odgovori: “Dobro je o vama licemjerima prorokovao Izaija, kako je napisano: ‘Ovaj me narod çasti svojim usnama, a srce im je daleko od mene. 7 ‘Uzalud mi se klanjaju, kad uçe kao nauku zapovijedi ljudske.’ 8 Jer vi izostavljate zapovijed Boœju, a drœite predaju ljudsku, kao æto je pranje vrçeva i çaæa; joæ mnoge druge takve stvari vi çinite.” 9 On im reçe dalje: “Vi tako dobro odbacujete Boœju zapovijed da bi ste tako mogli drœati svoju predaju. 10 Mojsije je, naime, rekao: ‘Poætuj svojega oca i svoju majku’ i: ‘Tko opsuje oca ili majku, neka se kazni smrøu.’ 11 A vi velite: ‘Ako tko reçe svojem ocu ili majci: “Ono çime bih ti trebao pomoøi korban je (to jest, dar posveøen hramu.” 12 Ne dopuætate mu viæe niæta uçiniti za svojega oca ili svoju majku, 13 i tako poniætavate rijeç Boœju svojom predajom, koju ste sami sebi predali. I çinite mnogo drugih stvari sliçnih ovome.” 14 Tada On ponovno dozove mnoætvo k sebi i reçe im: “Posluæajte me, svi vi i razumijte: 15 Nema niæta æto uåe u çovjeka izvana a da bi ga moglo uçiniti neçistim; nego

7

7

Mark

68

Marko

which come out of him, those are the things that defile a man. 16 If anyone has ears to hear, let him hear!” 17 And when He had entered a house away from the crowd, His disciples asked Him concerning the parable. 18 So He said to them, “Are you thus without understanding also? Do you not perceive that whatever enters a man from outside cannot defile him, 19 because it does not enter his heart but his stomach, and is eliminated, thus purifying all foods?” 20 And He said, “What comes out of a man, that defiles a man. 21 For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders, 22 thefts, covetousness, wickedness, deceit, licentiousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness. 23 All these evil things come from within and defile a man.” 24 And from there He arose and went to the region of Tyre and Sidon. And He entered a house and wanted no one to know it, but He could not be hidden. 25 For a woman whose young daughter had an unclean spirit heard about Him, and she came and fell at His feet. 26 The woman was a Greek, a SyroPhoenician by birth, and she kept asking Him to cast the demon out of her daughter. 27 But Jesus said to her, “Let the children be filled first, for it is not good to take the children’s bread and throw it to the little dogs.” 28 And she answered and said to Him, “Yes, Lord, yet even the little dogs under the table eat from the children’s crumbs.” 29 Then He said to her, “For this saying go your way; the demon has gone out of your daughter.” 30 And when she had come to her house, she found the demon gone out, and her daughter lying on the bed. 31 And again, departing from the region of Tyre and Sidon, He came through the midst of the region of Decapolis to the Sea of Galilee. 32 Then they brought to Him one who was deaf and had an impediment in his speech, and they begged Him to put His hand on him. 33 And He took him aside from the multitude, and put His fingers in his ears, and He spat and touched his tongue. 34 Then, looking up to heaven, He sighed, and said to him, “Ephphatha,” that is, “Be opened.” 35 Immediately his ears were opened, and the impediment of his tongue was loosed, and he spoke plainly. 36 Then He commanded them that they should tell no one; but the more He commanded

ono æto izlazi iz çovjeka, to je ono æto ga çini neçistim. 16 Ako tko ima uæi za çuti, neka çuje!” 17 A kad se On odmakne od naroda i uåe u kuøu, upitaju ga njegovi uçenici za smisao prispodobe. 18 A On im reçe: “Zar ni vi isto ne razumijete? Ne shvaøate da niæta ne çini çovjeka neçistim æto izvana ulazi u njega, 19 jer mu ne ulazi u srce, nego u trbuh, pa se naravnim putem izluçuje i tako se proçiste sva jela.” 20 I joæ reçe: “Ono æto izlazi iz çovjeka, to je ono æto çini çovjeka neçistim. 21 Jer iz nutrine, iz ljudskoga srca, izlaze zle misli, preljubi, bludniætva, ubojstva, 22 kraåe, lakomstva, pakosti, lukavstva, razuzdanosti, zlo oko ili zavist, psovke, oholost, glupost. 23 Sva ta zla djela izlaze iznutra i çine çovjeka neçistim.” 24 On se digne i ode odatle u okolicu Tira i Sidona. Uåe u neku kuøu i nije htio da to itko dozna, ali nije mogao ostati skriven. 25 Jer je za njega odmah çula neka œena, çiju je køer opsjeo neçisti duh. Doåe ona i padne mu pred noge. 26 Ta je œena bila Grkinja, rodom Sirofeniçanka. Ona ga je molila da istjera zloduha iz njezine køeri. 27 A On joj reçe: “Pusti da se najprije nasite djeca, jer nije dobro djeci oduzeti kruh i baciti ga psiøima.” 28 A ona mu odgovarajuøi reçe: “Da, Gospodine, ali i psiøi ispod stola jedu od djeçjih mrvica.” 29 Tada joj On reçe: “Zbog te rijeçi idi svojim putem; iziæao je zloduh iz tvoje køeri.” 30 Kad se ona vratila svojoj kuøi, naåe svoju køerku gdje leœi na postelji, zloduh je veø iziæao iz nje. 31 Opet izlazeøi iz tirskog i sidonskog kraja, doåe preko sredine podruçja Dekapolisa do Galilejskog mora. 32 Tada mu donesu jednoga çovjeka koji je bio gluh i nijem te ga zamole da stavi na njega svoju ruku. 33 On ga izvede izmeåu naroda nasamo, te stavi svoje prste u njegove uæi i svojom se pljuvaçkom dotakne njegova jezika. 34 Zatim, gledajuøi u nebo, uzdahne i reçe mu: “Efatha,” to jest: “ Otvori se.” 35 I odmah mu se otvore uæi i razrijeæi mu se sapeti jezik, te je razgovijetno govorio. 36 Tada im On zabrani da o tome ikome æto govore. Ali æto im je viæe branio, to

Mark

69

Marko

them, the more widely they proclaimed it. su oni viæe razglaæavali. 37 And they were astonished beyond meas- 37 Svi su bili prekomjerno zapanjeni ure, saying, “He has done all things well. govoreøi: “On çini sve dobro. On çini da He makes both the deaf to hear and the gluhi çuju, a nijemi da govore.” mute to speak.”

8

In those days, the multitude being very great and having nothing to eat, Jesus called His disciples to Him and said to them, 2 “I have compassion on the multitude, because they have now been with Me three days and have nothing to eat. 3 And if I send them away hungry to their own houses, they will faint on the way; for some of them have come from afar.” 4 Then His disciples answered Him, “How can one satisfy these people with bread here in the wilderness?” 5 He asked them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven.” 6 And He commanded the multitude to sit down on the ground. And He took the seven loaves and gave thanks, broke them and gave them to His disciples to set before them; and they set them before the multitude. 7 And they had a few small fish; and having blessed them, He said to set them also before them. 8 So they ate and were filled, and they took up seven large baskets of leftover fragments. 9 Now those who had eaten were about four thousand. And He sent them away. 10 And immediately He got into the boat with His disciples and came to the region of Dalmanutha. 11 And the Pharisees came out and began to dispute with Him, seeking from Him a sign from heaven, testing Him. 12 But He sighed deeply in His spirit, and said, “Why does this generation seek a sign? Assuredly, I say to you, no sign shall be given to this generation.” 13 And He left them, and getting into the boat again, departed to the other side. 14 Now the disciples had forgotten to take bread, and they did not have more than one loaf with them in the boat. 15 Then He charged them, saying, “Take heed, beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.” 16 So they reasoned among themselves, saying, “It is because we have no bread.” 17 And Jesus, being aware of it, said to them, “Why do you reason because you have no bread? Do you not yet perceive nor understand? Is your heart still hardened? 18 Having eyes, do you not see? And having ears, do you not hear? And do you not remember? 19 When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of fragments did you take up?” They said to Him, “Twelve.”

U ono vrijeme mnoætvo naroda nije imalo æto za jelo, Isus dozva svoje uçenike i reçe im: 2 “Smililo mi se ovo mnoætvo naroda, jer veø su tri dana sa mnom, a nemaju æto jesti. 3 Ako ih otpustim gladne k njihovim kuøama, klonut øe putem. A neki su od njih doæli izdaleka.” 4 Tada mu njegovi uçenici odgovore: “Kako ih moœe netko zadovoljiti kruhom ovdje u ovoj pustinji?” 5 On ih upita: “Koliko kruhova imate?” Oni odgovore: “Sedam.” 6 On zapovjedi mnoætvu da posjeda po zemlji. Uzme sedam kruhova i zahvali, prelomi ih i dade ih svojim uçenicima da ih iznesu pred njih. Oni ih iznesu i podijele mnoætvu. 7 A imali su i nekoliko malih ribica; i kad ih blagoslovi, reçe im da i njih podijele isto tako meåu njih. 8 Tako su svi jeli i nasitili se i pokupe punih sedam velikih koæara preostalih komadiøa. 9 A jelo ih je oko çetiri tisuøe ljudi. Tada ih On otpusti. 10 Odmah uåe sa svojim uçenicima u laåicu i doåe u okolicu Dalmanute.
Farizeji traœe znak

8

Isus hrani çetiri tisuøe ljudi

11 Tada iziåu farizeji i poçnu s njim raspravljati, traœeøi od njega znak s neba, i kuæajuøi ga. 12 A On uzdahnu iz dna duæe i reçe: “Zaæto ovaj naraætaj traœi znak? Zaista, kaœem vam, nipoæto se neøe dati znak ovome naraætaju.” 13 Nato ih ostavi, ponovno uåe u laåicu i preplovi na drugu stranu. 14 Tada uçenici zaborave ponijeti kruha i nisu imali viæe od jednoga kruha sa sobom u laåici. 15 Tada ih On opomene govoreøi: “Pazite, çuvajte se farizejskog kvasca i kvasca Herodova.” 16 A oni su razmiæljali meåu sobom govoreøi: “To je zato æto nemamo kruha.” 17 A kad to primijeti Isus, reçe im: “Zaæto govorite o tome da nemate kruha? Zar joæ ne razumijete i ne shvaøate? Zar vam je srce joæ otvrdnuto?” 18 Imate oçi zar ne vidite? Imate uæi a zar ne çujete? Zar se ne sjeøate? 19 Kad sam prelomio pet kruhova za pet tisuøa, koliko ste koæara punih ko-madiøa nakupili?” Oni mu odgovore: “Dvanaest.”

Mark

70

Marko

20 And when I broke the seven for the four thousand, how many large baskets full of fragments did you take up?” And they said, “Seven.” 21 So He said to them, “How is it you do not understand?” 22 Then He came to Bethsaida; and they brought a blind man to Him, and begged Him to touch him. 23 So He took the blind man by the hand and led him out of the town. And when He had spit on his eyes and put His hands on him, He asked him if he saw anything. 24 And he looked up and said, “I see men like trees, walking.” 25 Then He put His hands on his eyes again and made him look up. And he was restored and saw everyone clearly. 26 And He sent him away to his house, saying, “Neither go into the town, nor tell anyone in the town.” 27 Now Jesus and His disciples went out to the towns of Caesarea Philippi; and on the road He asked His disciples, saying to them, “Who do men say that I am?” 28 And they answered, “John the Baptist; but some say, Elijah; and others, one of the prophets.” 29 He said to them, “But who do you say that I am?” And Peter answered and said to Him, “You are the Christ.” 30 Then He charged them that they should tell no one about Him. 31 And He began to teach them that the Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and be killed, and after three days rise again. 32 He spoke this word openly. And Peter took Him aside and began to rebuke Him. 33 But when He had turned around and looked at His disciples, He rebuked Peter, saying, “Get behind Me, Satan! For you are not mindful of the things of God, but the things of men.” 34 And when He had called the people to Him, with His disciples also, He said to them, “Whoever desires to come after Me, let him deny himself, and take up his cross, and follow Me. 35 For whoever desires to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake and the gospel’s will save it. 36 For what will it profit a man if he gains the whole world, and loses his own soul? 37 Or what will a man give in exchange for his soul? 38 For whoever is ashamed of Me and My words in this adulterous and sinful generation, of him the Son of Man also will be ashamed when He comes in the glory of His Father with the holy angels.”

20 A kada sam prelomio sedam kruhova na çetiri tisuøe ljudi, koliko koæara punih komadiøa ste tada nakupili?” Oni mu odgovore: “Sedam,” 21 On im reçe: “Pa kako je to da joæ ne razumijete?” 22 Tada On doåe u Betsaidu; i tu mu dovedu slijepca i zamole da ga se dotakne. 23 On prihvati slijepca za ruku pa ga izvede izvan grada. I kad mu pljune u oçi i stavi na njega ruke, upita ga vidi li æto. 24 I on digne pogled gore i reçe: “Vidim ljude kao stabla koja hodaju.” 25 Zatim On ponovno stavi ruke na oçi njegove i rekne da pogleda gore. I on ozdravi tako da je sve ljude sasvim jasno vidio. 26 Tada ga posla njegovoj kuøi govoreøi: “Ne ulazi u grad i ne govori ni s kime u gradu.” 27 Tada Isus sa svojim uçenicima ode prema mjestima oko Cezareje Filipove. Putem upita svoje uçenike: “Æto ljudi govore tko sam Ja?” 28 A oni mu odgovore: “Da si Ivan Krstitelj, neki govore da si Ilija, a drugi opet da si jedan od proroka.” 29 On im reçe: “A æto vi velite tko sam Ja?” Petar mu odgovarajuøi reçe: “Ti si Krist.” 30 Tada im On zaprijeti da nikom ne govore o njemu. 31 On ih poçne nauçavati da Sin Çovjeçji mora mnogo trpjeti, da øe ga starjeæine, glavari sveøeniçki i pismoznanci odbaciti, da øe biti ubijen i da øe uskrsnuti nakon tri dana. 32 To je govorio posve otvoreno. Tada ga Petar povuçe u stranu i poçne ga od toga odvraøati. 33 Ali kad se On okrenu i pogleda svoje uçenike strogo ukori Petra govoreøi: “Odstupi od mene Sotono! Jer ti ne misliæ na ono æto je Boœje, nego na ono æto je ljudsko.” 34 Tada dozva narod i svoje uçenike pa im reçe: “Ako bilo tko œeli iøi za mnom, neka se odrekne samoga sebe, neka uzme svoj kriœ na sebe i tako ide za mnom. 35 Jer tko god œeli saçuvati svoj œivot, izgubit øe ga; a tko izgubi svoj œivot zbog mene i Evanåelja, spasit øe ga. 36 Jer æto koristi çovjeku steøi cijeli svijet, a izgubiti svoju duæu? 37 Ili æto moœe çovjek dati u zamjenu za svoju duæu? 38 Tko se god mene stidi i mojih rijeçi pred ovim preljubotvornim i grijeænim naraætajem, toga øe se i Sin Çovjeçji stidjeti kada doåe u slavi svojega Oca sa svetim anåelima.”

Mark

71

Marko

And He said to them, “Assuredly, I say to you that there are some standing here who will not taste death till they see the kingdom of God present with power.” 2 Now after six days Jesus took Peter, James, and John, and led them up on a high mountain apart by themselves; and He was transfigured before them. 3 His clothes became shining, exceedingly white, like snow, such as no launderer on earth can whiten them. 4 And Elijah appeared to them with Moses, and they were talking with Jesus. 5 Then Peter answered and said to Jesus, “Rabbi, it is good for us to be here; and let us make three tabernacles: one for You, one for Moses, and one for Elijah”– 6 because he did not know what to say, for they were greatly afraid. 7 And a cloud came and overshadowed them; and a voice came out of the cloud, saying, “This is My beloved Son. Hear Him!” 8 Suddenly, when they had looked around, they saw no one anymore, but only Jesus with themselves. 9 Now as they came down from the mountain, He commanded them that they should tell no one the things they had seen, till the Son of Man had risen from the dead. 10 So they kept this word to themselves, questioning what the rising from the dead meant. 11 And they asked Him, saying, “Why do the scribes say that Elijah must come first?” 12 Then He answered and told them, “Elijah does come first, and restores all things. And how is it written concerning the Son of Man, that He must suffer many things and be treated with contempt? 13 But I say to you that Elijah has also come, and they did to him whatever they wished, as it is written of him.” 14 And when He came to the disciples, He saw a great multitude around them, and scribes disputing with them. 15 Immediately, when they saw Him, all the people were greatly amazed, and running to Him, greeted Him. 16 And He asked the scribes, “What are you discussing with them?” 17 Then one from the multitude answered and said, “Teacher, I brought You my son, who has a mute spirit. 18 And wherever he seizes him, he throws him down; he foams at the mouth, gna-shes his teeth, and becomes rigid. So I spoke to Your disciples, that they should cast him out, but they could not.” 19 He answered him and said, “O faithless generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to Me.” 20 Then they brought him to Him. And when he saw Him, immediately the spirit convulsed

9

On reçe im dalje: “Zaista, kaœem vam, ima nekih ovdje koji sigurno neøe umrijeti dok ne vide kraljevstvo Boœje gdje dolazi sa silom.” 2 Poslije æest dana uze Isus sa sobom Petra, Jakova i Ivana te povede njih same gore na visoku goru, i tu se pred njima preobrazi. 3 Njegove haljine postanu sjajnobijele, kako ih ne moœe obijeliti nijedan bjelilac na zemlji. 4 Ukazao im se Ilija s Mojsijem, i oni su razgovarali s Isusom. 5 Tada Petar progovori i reçe Isusu: “Uçitelju, dobro je da smo ovdje. Naçinit øemo tri sjenice: jednu tebi, jednu Mojsiju i jednu Iliji.” 6 Nije znao æto bi rekao, jer su bili vrlo prestraæeni. 7 Uto naiåe oblak te ih prekrije, a iz oblaka dopre glas govoreøi: “Ovo je moj ljubljeni Sin, njega sluæajte!” 8 I odmah, kad pogledaju oko sebe, nisu vidjeli viæe nikoga, osim Isusa s njima. 9 Dok su silazili s gore, naloœi im On da nikome ne pripovijedaju o onom æto su vidjeli, sve dok Sin Çovjeçji ne uskrsne od mrtvih. 10 Oni su te rijeçi zadrœali za sebe, ali su se meåusobno pitali æto to znaçi uskrsnuti od mrtvih. 11 Oni ga upitaju: “Zaæto pismoznanci govore da najprije ima doøi Ilija?” 12 Tada im On odgovori: “Najprije ima doøi Ilija i sve obnoviti. Kako ono stoji napisano za Sina Çovjeçjega, da On mora mnogo trpjeti i da øe se postupiti s njim s prezirom?” 13 Ali, ja vam kaœem da je Ilija veø doæao, a oni su postupili s njim kako su htjeli, kako je napisano za njega.” 14 Kada On doåe k uçenicima, opazi oko njih mnoætvo naroda i pismoznance gdje se s njima prepiru. 15 Odmah kad ga opaze, çitav narod bude jako iznenaåen, potrçi k njemu pozdravljajuøi ga. 16 On upita pismoznance: “O çemu raspravljate s njima?” 17 Odgovori mu jedan iz mnoætva: “Uçitelju, doveo sam k tebi sina kojega je opsjeo nijemi duh. 18 Gdje ga god zgrabi, baca ga dolje, pjeni se iz ustiju, ækripi zubima i postaje ukoçen. Rekao sam tvojim uçenicima da ga istjeraju, ali nisu mogli.” 19 On mu odgovarajuøi reçe: “O nevjerni naraætaju, dokle øu joæ morati ostati kod vas? Dokle vas joæ podnositi? Dovedite ga k meni.” 20 I oni ga dovedu k njemu. A çim on ugleda Isusa, odmah duh silno strese

9

Mark

72

Marko

him, and he fell on the ground and wallowed, foaming at the mouth. 21 So He asked his father, “How long has this been happening to him?” And he said, “From childhood. 22 And often he has thrown him both into the fire and into the water to destroy him. But if You can do anything, have compassion on us and help us.” 23 Jesus said to him, “If you can believe, all things are possible to him who believes.” 24 Immediately the father of the child cried out and said with tears, “Lord, I believe; help my unbelief!” 25 When Jesus saw that the people came running together, He rebuked the unclean spirit, saying to him, “You deaf and dumb spirit, I command you, come out of him, and enter him no more!” 26 Then the spirit cried out, convulsed him greatly, and came out of him. And he became as one dead, so that many said, “He is dead.” 27 But Jesus took him by the hand and lifted him up, and he arose. 28 And when He had come into the house, His disciples asked Him privately, “Why could we not cast him out?” 29 So He said to them, “This kind can come out by nothing but prayer and fasting.” 30 Then they departed from there and passed through Galilee, and He did not want anyone to know it. 31 For He taught His disciples and said to them, “The Son of Man is being delivered into the hands of men, and they will kill Him. And after He is killed, He will rise the third day.” 32 But they did not understand this saying, and were afraid to ask Him. 33 Then He came to Capernaum. And when He was in the house He asked them, “What was it you disputed among yourselves on the road?” 34 But they kept silent, for on the road they had disputed among themselves who would be the greatest. 35 And He sat down, called the twelve, and said to them, “If anyone desires to be first, he shall be last of all and servant of all.” 36 Then He took a little child and set him in the midst of them. And when He had taken him in His arms, He said to them, 37 Whoever receives one of these little children in My name receives Me; and whoever receives Me, receives not Me but Him who sent Me.” 38 Now John answered Him, saying, “Teacher, we saw someone who does not follow us casting out demons in Your name, and we forbade him because he does not follow us.” 39 But Jesus said, “Do not forbid him, for no

djeçaka, koji padne na zemlju, poçne se valjati i pjeniti iz ustiju. 21 Tada On upita oca: “Koliko ima vremena da mu se ovo dogaåa?” A on mu odgovori: “Od djetinjstva. 22 A çesto ga zna baciti u vatru i u vodu da ga uniæti. Pa ako æto moœeæ uçiniti, smiluj nam se i pomozi nam!” 23 Reçe mu Isus: “Ako moœeæ vjerovati, sve je moguøe onomu koji vjeruje.” 24 Odmah poviçe djeçakov otac i reçe sa suzama: “Gospodine, ja vjerujem; pomozi moju nevjeru!” 25 Kad vidje Isus da sve viæe naroda trçeøi prilazi na okup, zaprijeti neçistom duhu govoreøi mu: “Nijemi i gluhi duæe, ja ti zapovjedam, iziåi iz njega i viæe se ne vraøaj u njega!” 26 Onda neçisti duh zaviçe, silno strese djeçaka i iziåe iz njega. A on ostane kao mrtav, tako da su mnogi govorili: “Umro je.” 27 Ali ga Isus uhvati za ruku i podigne, i on ustade. 28 A kad Isus doåe u kuøu, njegovi ga uçenici upitaæe nasamo: “Zaæto ga mi nismo mogli istjerati?” 29 On im odgovori: “Ova se vrsta niçim drugim ne moœe istjerati nego molitvom i postom.” 30 Tada oni otputuju odatle te proåu kroz Galileju, a On nije htio da to itko dozna. 31 Jer je pouçavao svoje uçenike i govorio im: “Sin Çovjeçji predaje se u ruke ljudima i oni øe ga ubiti. A poslije smrti On øe uskrsnuti treøi dan.” 32 Ali oni nisu razumjeli toga govora, a bojali su ga se pitati. 33 Tada On doåe u Kafarnaum. I kad je veø bio u kuøi, upita ih: “O çemu ste putem izmeåu sebe raspravljali?” 34 A oni su æutjeli, jer su raspravljali putem meåusobno o tome tko bi trebao biti najveøi izmeåu njih. 35 On sjedne, dozva Dvanaestoricu pa im reçe: “Ako koji çovjek œeli biti prvi, neka bude posljednji od sviju i sluga svima.” 36 Zatim On uzme malo dijete i postavi izmeåu njih. Zatim ga uzme na ruke i reçe im: 37 Tko god primi jednoga od ovih malenih u moje ime, mene prima; tko god mene prima, ne prima mene, nego onoga koji je mene poslao.” 38 Tada mu Ivan odgovori, govoreøi ovo: “Uçitelju, vidjeli smo jednoga koji nas ne slijedi, a izgoni zle duhove u tvoje ime, i mi smo mu zabranili jer nas ne slijedi.” 39 A Isus odgovori: “Nemojte mu braniti,

Mark

73

Marko

one who works a miracle in My name can soon afterward speak evil of Me. 40 For he who is not against us is on our side. 41 For whoever gives you a cup of water to drink in My name, because you belong to Christ, assuredly, I say to you, he will by no means lose his reward. 42 And whoever causes one of these little ones who believe in Me to stumble, it would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were thrown into the sea. 43 And if your hand makes you sin, cut it off. It is better for you to enter into life maimed, than having two hands, to go to hell, into the fire that shall never be quenched– 44 where ‘their worm does not die and the fire is not quenched.’ 45 And if your foot makes you sin, cut it off. It is better for you to enter life lame, than having two feet, to be cast into hell, into the fire that shall never be quenched– 46 where ‘their worm does not die and the fire is not quenched.’ 47 And if your eye makes you sin, pluck it out. It is better for you to enter the kingdom of God with one eye, than having two eyes, to be cast into hell fire– 48 where ‘their worm does not die and the fire is not quenched.’ 49 For everyone will be seasoned with fire, and every sacrifice will be seasoned with salt. 50 Salt is good, but if the salt loses its flavor, how will you season it? Have salt in yourselves, and have peace with one another.” Then He arose from there and came to the region of Judea by the other side of the Jordan. And the people gathered to Him again, and as He was accustomed, He taught them again. 2 The Pharisees came and asked Him, “Is it lawful for a man to divorce his wife?” testing Him. 3 And He answered and said to them, “What did Moses command you?” 4 They said, “Moses permitted a man to write a certificate of divorce, and to dismiss her.” 5 And Jesus answered and said to them, “Because of the hardness of your heart he wrote you this precept. 6 But from the beginning of the creation, God ‘made them male and female.’ 7 ‘For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, 8 ‘and the two shall become one flesh’; so then they are no longer two, but one flesh. 9 Therefore what God has joined together, let not man separate.” 10 And in the house His disciples asked Him again about the same matter.

jer nitko ne moœe çiniti çudo u moje ime i onda ubrzo govoriti o meni zlo. 40 Jer tko nije protiv nas na naæoj je strani. 41 Jer tko god vam dade piti çaæu vode u moje ime, zato æto pripadate Kristu, zaista, kaœem vam, sigurno neøe izgubiti svoju nagradu. 42 A tko god uçini jednog od ovih malenih da se spotakne, koji u mene vjeruje, bilo bi mu bolje da s mlinskim kamenom objeæenim o vrat bude baçen u more. 43 Ako te na grijeh navodi ruka tvoja, odsijeci je. Bolje ti je kljastu uøi u œivot, nego s dvjema rukama iøi u pakao, u oganj koji se nikad neøe ugasiti. 44 Gdje ‘crv njihov ne umire i oganj se ne gasi.’ 45 Ako te na grijeh navodi noga tvoja, odsijeci je. Bolje ti je hromu uøi u œivot, nego da budeæ s dvjema nogama baçen u pakao, u oganj koji se nikad neøe ugasiti. 46 Gdje ‘crv njihov ne umire i oganj se ne gasi.’ 47 Ako te na grijeh navodi oko tvoje, iskopaj ga. Bolje ti je s jednim okom uøi u kraljevstvo Boœje, nego da budeæ sa dva oka baçen u pakao ognjeni, 48 Gdje ‘crv njihov ne umire i oganj se ne gasi.’ 49 Jer svatko øe biti ognjem zaçinjen, i svaka øe œrtva biti solju zaçinjena. 50 Sol je dobra, ali ako sol izgubi slanost, çime øete je zaçiniti? Imajte u sebi sol i imajte mir meåu sobom.” Tada Isus ode odande i doåe u judejski kraj, s onu stranu Jordana. Opet se mnogo naroda skupi k njemu i prema svom obiçaju, opet ih je uçio. 2 Pribliœe mu se farizeji i kuæajuøi ga upitaju: “Je li dopuæteno muœu otpustiti œenu?” 3 On im odgovarajuøi reçe: “Æto vam je zapovjedio Mojsije?” 4 Oni reknu: “Mojsije je dopustio da joj se napiæe otpusni list i da se otpusti.” 5 A Isus im odgovori: “Zbog tvrdoøe vaæega srca on vam je napisao tu zapovijed. 6 Ali od poçetka stvaranja ‘Bog ih je stvorio muæko i œensko.’ 7 ‘Zbog toga øe çovjek ostaviti svojega oca i majku i sjediniti se sa svojom œenom, 8 ‘i oboje øe biti jedno tijelo.’ Tako onda viæe nisu dva, nego jedno tijelo. 9 Dakle, æto je Bog sjedinio, neka çovjek ne rastavlja.” 10 U kuøi ga ponovno o tome upitaju njegovi uçenici.

10

10

Mark

74

Marko

11 So He said to them, “Whoever divorces his wife and marries another commits adultery against her. 12 And if a woman divorces her husband and marries another, she commits adultery.” 13 Then they brought young children to Him, that He might touch them; but the disciples rebuked those who brought them. 14 But when Jesus saw it, He was greatly displeased and said to them, “Let the little children come to Me, and do not forbid them; for of such is the kingdom of God. 15 Assuredly, I say to you, whoever does not receive the kingdom of God as a little child will by no means enter it.” 16 And He took them up in His arms, put His hands on them, and blessed them. 17 Now as He was going out on the road, one came running, knelt before Him, and asked Him, “Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?” 18 So Jesus said to him, “Why do you call Me good? No one is good but One, that is, God. 19 You know the commandments: ‘Do not commit adultery,’ ‘Do not murder,’ ‘Do not steal,’ ‘Do not bear false witness,’ ‘Do not defraud,’ ‘Honor your father and your mother.’ ” 20 And he answered and said to Him, “Teacher, all these I have observed from my youth.” 21 Then Jesus, looking at him, loved him, and said to him, “One thing you lack: Go your way, sell whatever you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, take up the cross, and follow Me.” 22 But he was sad at this word, and went away grieved, for he had great possessions. 23 Then Jesus looked around and said to His disciples, “How hard it is for those who have riches to enter the kingdom of God!” 24 And the disciples were astonished at His words. But Jesus answered again and said to them, “Children, how hard it is for those who trust in riches to enter the kingdom of God! 25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.” 26 And they were astonished beyond measure, saying among themselves, “Who then can be saved?” 27 But looking at them, Jesus said, “With men it is impossible, but not with God; for with God all things are possible.” 28 Then Peter began to say to Him, “See, we have left all and followed You.” 29 So Jesus answered and said, “Assuredly, I say to you, there is no one who has left house or brothers or sisters or father or mother or wife or children or lands, for My sake and the gospel’s,

11 On im odgovori: “Tko god otpusti svoju œenu i oœeni se drugom, çini preljub prema njoj. 12 I ako œena otpusti muœa svojega i uda se za drugoga, çini preljub.” 13 Tada mu neki donesu malu djecu da ih se dotakne. A njegovi uçenici rijeçima su ih zaustavljali. 14 Kada to vidje Isus, bude vrlo nezadovoljan te im reçe: “Pustite djecu neka dolaze k meni i ne branite im, jer od takvih je kraljevstvo Boœje. 15 Zaista, kaœem vam, tko god ne primi kraljevstva Boœjega kao malo dijete, taj sigurno neøe uøi u njega.” 16 Tada ih je stavljao na krilo, grlio, stavljao na njih ruke i blagoslivljao.
Bogati mladiø

17 Dok je izlazio na put, pritrça mu neki çovjek, padne pred njega na koljena i upita ga: “Dobri Uçitelju, æto moram çiniti da baætinim œivot vjeçni?” 18 Isus mu reçe: “Zaæto me zoveæ dobrim? Nitko nije dobar, osim jednoga, a to je Bog. 19 Ti znaæ zapovijedi: ‘Ne çini preljuba!’ ‘Ne ubij!’ ‘Ne ukradi!’ ‘Ne svjedoçi laœno!’ ‘Ne varaj!’ ‘Poætuj svojega oca i svoju majku!’ ” 20 On mu odgovarajuøi reçe: “Uçitelju, sve sam to drœao od svoje mladosti.” 21 Nato ga Isus pogleda s ljubavlju i reçe mu: “Jedno ti nedostaje. Hajde, idi i prodaj sve æto imaæ, podaj siromasima, pa øeæ imati blago na nebu. Onda doåi, uzmi svoj kriœ i idi za mnom.” 22 Na tu rijeç on se raœalosti i ode tuœan svojim putem, jer je imao velik imetak. 23 Isus pogleda naokolo te reçe svojim uçenicima: “Kako je teæko onima koji imaju bogatstvo uøi u kraljevstvo Boœje!” 24 Uçenici ostanu zapanjeni na te njegove rijeçi. Isus im odgovori ponovo i reçe: “Djeco, kako je teæko onima koji vjeruju u bogatstvo uøi u kraljevstvo Boœje! 25 Lakæe je devi proøi kroz iglene uæice nego bogatom çovjeku uøi u kraljevstvo Boœje.” 26 Oni su se joæ viæe snebivali preko mjere, govoreøi jedan drugome: “Tko se onda moœe spasiti?” 27 Isus ih pogleda i reçe: “S ljudima je nemoguøe, ali ne s Bogom; jer s Bogom je sve moguøe.” 28 Tada mu reçe Petar: “Gledaj, mi smo ostavili sve i poæli za tobom!” 29 Isus odgovarajuøi reçe: “Zaista, kaœem vam, nema nijednoga çovjeka koji bi ostavio zbog mene i Radosne vijesti kuøu, ili braøu, ili sestre, ili oca, ili majku, ili œenu, ili djecu, ili polja,

Mark

75

Marko

30 who shall not receive a hundredfold now in this time–houses and brothers and sisters and mothers and children and lands, with persecutions–and in the age to come, eternal life. 31 But many who are first will be last, and the last first.” 32 Now they were on the road, going up to Jerusalem, and Jesus was going before them; and they were amazed. And as they followed they were afraid. Then He took the twelve aside again and began to tell them the things that would happen to Him: 33 Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and to the scribes, and they will condemn Him to death and deliver Him to the Gentiles; 34 and they will mock Him, and scourge Him, and spit on Him, and kill Him. And the third day He will rise again.” 35 Then James and John, the sons of Zebedee, came to Him, saying, “Teacher, we want You to do for us whatever we ask.” 36 And He said to them, “What do you want Me to do for you?” 37 They said to Him, “Grant us that we may sit, one on Your right hand and the other on Your left, in Your glory.” 38 But Jesus said to them, “You do not know what you ask. Can you drink the cup that I drink, and be baptized with the baptism that I am baptized with?” 39 And they said to Him, “We can.” And Jesus said to them, “You will indeed drink the cup that I drink, and with the baptism I am baptized with you will be baptized; 40 but to sit on My right hand and on My left is not Mine to give, but it is for those for whom it is prepared.” 41 And when the ten heard it, they began to be greatly displeased with James and John. 42 But Jesus called them to Himself and said to them, “You know that those who are considered rulers over the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them. 43 Yet it shall not be so among you; but whoever desires to become great among you shall be your servant. 44 And whoever of you desires to be first shall be slave of all. 45 For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many.” 46 Then they came to Jericho. And as He went out of Jericho with His disciples and a great multitude, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the road begging. 47 And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out and say, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”

30 a koji ne bi primio stostruko veø sada u ovo vrijeme, kuøa i braøe, i sestara, i majki, i djece, i njiva, doduæe s progonima, a u svijetu æto dolazi œivot vjeçni. 31 ”Mnogi koji su prvi bit øe posljednji, a posljednji prvi.” 32 Kako su iæli putem gore u Jeruzalem, Isus je iæao pred njima. Oni su bili zaprepaæteni i iæli za njim u strahu. Tada On opet uzme k sebi Dvanaestoricu i poçe im govoriti æto mu se ima dogoditi: 33 Evo gle, uzlazimo gore u Jeruzalem, i Sin Çovjeçji bit øe predan glavarima sveøeniçkim i pismoznancima. Oni øe ga osuditi na smrt i predati neznaboæcima. 34 A oni øe ga izvrøi ruglu, biçevati ga, pljuvati na njega i ubiti ga. Ali øe on poslije tri dana uskrsnuti.” 35 Tada doåu k njemu Jakov i Ivan, Zebedejevi sinovi, govoreøi: “Uçitelju, mi bismo œeljeli da nam uçiniæ æto te zamolimo.” 36 On im odgovori: “Æto biste htjeli da vam uçinim?” 37 Oni mu reknu: “Daj nam da sjednemo jedan tebi s desne, a drugi s lijeve strane u slavi tvojoj.” 38 A Isus im reçe: “Pa vi ne znate æto traœite. Moœete li vi piti çaæu koju øu ja piti i biti kræteni krætenjem kojim sam ja kræten?” 39 A oni mu odgovore: “Moœemo,” No Isus im reçe: “Vi øete uistinu piti çaæu koju øu ja piti i biti kræteni krætenjem kojim sam ja kræten, 40 ali sjesti meni s desne i lijeve strane nije u mojoj vlasti da dajem, nego je za one za koje je pripravljeno.” 41 Kad su to çula ostala desetorica, poçnu se ljutiti na Jakova i Ivana. 42 Zato ih Isus dozva k sebi i reçe im: “Znate da oni koji se priznaju vladarima nad neznaboæcima izvræuju vlast nad njima i da ih njihovi velikaæi drœe pod svojom vlaæøu. 43 Ali tako neka ne bude meåu vama. Nego tko god œeli biti velik meåu vama, neka bude vaæ posluœnik. 44 A tko god od vas œeli biti prvi meåu vama, neka bude rob svima. 45 Jer ni Sin Çovjeçji nije doæao da mu sluœe, nego da on sluœi i da dade œivot svoj u otkup za mnoge.” 46 Tada stignu u Jerihon. A kako je On izlazio iz Jerihona sa svojim uçe-nicima i velikim mnoætvom, slijepac Bartimej, sin Timejev, sjedio je kraj puta i prosio. 47 Kad je çuo da je to Isus Nazareøanin, poçne vikati: “Isuse, Sine Davidov, smiluj mi se!”

Mark

76

Marko

48 Then many warned him to be quiet; but he cried out all the more, “Son of David, have mercy on me!” 49 So Jesus stood still and commanded him to be called. Then they called the blind man, saying to him, “Be of good cheer. Rise, He is calling you.” 50 And throwing aside his garment, he rose and came to Jesus. 51 And Jesus answered and said to him, “What do you want Me to do for you?” The blind man said to Him, “Rabboni, that I may receive my sight.” 52 Then Jesus said to him, “Go your way; your faith has made you well.” And immediately he received his sight and followed Jesus on the road. Now when they came near Jerusalem, to Bethphage and Bethany, at the Mount of Olives, He sent out two of His disciples; 2 and He said to them, “Go into the village opposite you; and as soon as you have entered it you will find a colt tied, on which no one has sat. Loose it and bring it. 3 And if anyone says to you, ‘Why are you doing this?’ say, ‘The Lord has need of it,’ and immediately he will send it here.” 4 So they went their way, and found the colt tied by the door outside on the street, and they loosed it. 5 And some of those who stood there said to them, “What are you doing, loosing the colt?” 6 So they spoke to them just as Jesus had commanded. And they let them go. 7 Then they brought the colt to Jesus and threw their garments on it, and He sat on it. 8 And many spread their garments on the road, and others cut down leafy branches from the trees and spread them on the road. 9 Then those who went before and those who followed cried out, saying: “Hosanna! ‘Blessed is He who comes in the name of the Lord!’ 10 Blessed is the kingdom of our father David that comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!” 11 And Jesus went into Jerusalem and into the temple. So when He had looked around at all things, as the hour was already late, He went out to Bethany with the twelve. 12 Now the next day, when they had come out from Bethany, He was hungry. 13 And seeing from afar a fig tree having leaves, He went to see if perhaps He would find something on it. And when He came to it, He found nothing but leaves, for it was not the season for figs. 14 In response Jesus said to it, “Let no one eat fruit from you ever again.” And His disciples heard it.

48 Mnogi su ga rijeçima opominjali da æuti, ali on je joæ jaçe vikao: “Sine Davidov, smiluj mi se!” 49 Isus se zaustavi i zapovjedi da ga pozovu. Tada zovnu slijepca i reknu mu: “Pouzdaj se. Ustani, zove te On.” 50 I on, bacajuøi svoj ogrtaç, ustane i doåe k Isusu. 51 A Isus ga upita i reçe mu: “Æto hoøeæ da uçinim za tebe?” Slijepac mu reçe: “Rabbuni, Uçitelju, uçini da progledam.” 52 Tada mu Isus reçe: “Hajde, idi svojim putem, tvoja te je vjera ozdravila.” I odmah je mogao vidjeti pa poåe putem za Isusom. Kad se pribliœe Jeruzalemu, k Betfagi i Betaniji na Maslinskoj gori, Isus poæalje dvojicu uçenika 2 i reçe im: “Idite u selo æto je pred vama. Çim uåete u njega, naøi øete privezano mlado magare na kojem joæ nitko nije sjedio. Odveœite ga i dovedite! 3 Ako vam tko reçe: ‘Zaæto to çinite?’ Kaœite: ‘Gospodinu treba,’ i on øe ga odmah poslati ovamo.” 4 Oni odu i naåu magare privezano blizu vrata, vani na putu i odveœu ga. 5 A nekoliko prisutnih stojeøi tamo, reknu im: “Æto to çinite da odvezujete magare?” 6 Oni im odgovore kako im je Isus zapovjedio. I oni ih puste. 7 Dovedu magare Isusu i stave na njega svoje haljine, a Isus sjedne na njega. 8 Mnogi su razastrli po putu svoje haljine, a drugi su rezali zelene lisnate grane sa stabala i prostirali ih po putu. 9 A oni æto su iæli pred njim i oni za njim klicali su, govoreøi: “Hosana! ‘Blagoslovljen je onaj koji dolazi u ime Gospodnje!’ 10 Blagoslovljeno je kraljevstvo oca naæega Davida, koje dolazi u ime Gospodnje! Hosana na visini!” 11 Isus uåe u Jeruzalem i u hram. Pa kad je sve razgledao uokolo, a kako je veø bilo kasno, ode s Dvanaestoricom u Betaniju. 12 Tako iduøi dan, kad su iziæli iz Betanije, On je ogladnio. 13 I poæto izdaleka opazi smokvu s liæøem na njoj, poåe On k njoj ne bi li æto naæao na njoj. Ali kada doåe do nje, ne naåe niæta osim liæøa, jer joæ nije bilo vrijeme smokvama. 14 Odgovarajuøi joj, Isus reçe: “Nitko viæe nikada s tebe roda ne jeo!” To su çuli njegovi uçenici.

11

11

Ulazak u Jeruzalem

Mark

77

Marko

15 So they came to Jerusalem. And Jesus went into the temple and began to drive out those who bought and sold in the temple, and overturned the tables of the moneychangers and the seats of those who sold doves. 16 And He would not allow anyone to carry wares through the temple. 17 Then He taught, saying to them, “Is it not written, ‘My house shall be called a house of prayer for all nations’? But you have made it a ‘den of thieves.’ ” 18 And the scribes and chief priests heard it and sought how they might destroy Him; for they feared Him, because all the people were astonished at His teaching. 19 And when evening had come, He went out of the city. 20 Now in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots. 21 And Peter, remembering, said to Him, “Rabbi, look! The fig tree which You cursed has withered away.” 22 So Jesus answered and said to them, “Have faith in God. 23 For assuredly, I say to you, whoever says to this mountain, ‘Be removed and be cast into the sea,’ and does not doubt in his heart, but believes that those things he says will come to pass, he will have whatever he says. 24 Therefore I say to you, whatever things you ask when you pray, believe that you receive them, and you will have them. 25 And whenever you stand praying, if you have anything against anyone, forgive him, that your Father in heaven may also forgive you your trespasses. 26 But if you do not forgive, neither will your Father in heaven forgive your trespasses.” 27 Then they came again to Jerusalem. And as He was walking in the temple, the chief priests, the scribes, and the elders came to Him. 28 And they said to Him, “By what authority are You doing these things? And who gave You this authority to do these things?” 29 But Jesus answered and said to them, “I will also ask you one question; then answer Me, and I will tell you by what authority I do these things: 30 The baptism of John–was it from heaven or from men? Answer Me.” 31 And they reasoned among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ He will say, ‘Why then did you not believe him?’ 32 But if we say, ‘From men’ ”–they feared the people, for all counted John to have been a prophet indeed. 33 So they answered and said to Jesus, “We do not know.” And Jesus answered and

15 Nato stignu u Jeruzalem. Kada uåe Isus u hram, poçne izgoniti sve koji su kupovali i prodavali u hramu. Mjenjaçima novca isprevrnu stolove, a prodavaçima golubova klupe. 16 Nikome ne dopusti da kroz hram prenese kakav predmet. 17 Tada ih je uçio govoreøi: “Nije li napisano: ‘Kuøa moja bit øe kuøa molitve za sve narode’? A vi ste je pretvorili u ‘razbojniçku æpilju!’ ” 18 Kada to doåe do uæiju sveøeniçkim glavarima i pismoznancima, poçnu smiæljati kako bi ga ubili. Ali su se bojali, jer je sav narod bio oduæevljen njegovim naukom. 19 Kada bi nastala veçer, izlazio bi On iz grada. 20 Kada su rano u jutro tuda prolazili, opaze da se smokva iz korijena osuæila. 21 Tada se Petar sjeti te mu reçe: “Uçitelju, pogledaj! Osuæila se smokva æto si je prokleo.” 22 A Isus im odgovarajuøi reçe: “Imajte vjeru u Boga!” 23 Zaista, kaœem vam, tko god reçe ovoj gori: ‘pomakni se i baci u more’ i ne posumnja u srcu svojemu, nego povjeruje da øe se dogoditi ono æto veli, to øe mu i biti, imat øe æto god zatraœi. 24 Zato vam kaœem: Æto god traœite kad molite, vjerujte da ste veø primili, i imat øete. 25 I kad god stojite i molite, ako æto imate protiv bilo koga, oprostite mu, tako da i vama Otac vaæ na nebu moœe oprostiti vaæe grijehe. 26 Ali ako vi ne opraætate, ni otac vaæ na nebu neøe oprostiti vama vaæih grijeha.”
Odakle Isusu vlast

27 Tada oni ponovno doåu u Jeruzalem. Dok je Isus prolazio kroz hram, doåu k njemu glavari sveøeniçki, pismoznanci i starjeæine. 28 Oni ga upitaju: “S kakvom vlaæøu ti sve to çiniæ? I tko ti je dao tu vlast da to çiniæ?” 29 Isus im odgovori: “Ja øu vas neæto upitati, pa mi odgovorite, onda øu i Ja vama reøi kakvom vlaæøu ovo çinim.” 30 Je li Ivanovo krætenje bilo s neba ili od ljudi? Odgovorite mi.” 31 A oni poçnu umovati meåu sobom, govoreøi: Reknemo li ‘s neba,’ reøi øe nam: ‘Zaæto mu onda niste vjerovali?’ 32 A da reknemo ‘od ljudi’ ”? Bojali su se naroda, jer su svi drœali da je Ivan bio doista prorok. 33 Zato odgovore i reknu Isusu: “Ne znamo.” A Isus im odgovarajuøi reçe:

Mark

78

Marko
“Niti øu ja vama onda reøi s kakvom vlaæøu ovo çinim.”

said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”

12

Then He began to speak to them in parables: “A man planted a vineyard and set a hedge around it, dug a place for the wine vat and built a tower. And he leased it to vinedressers and went into a far country. 2 Now at vintage-time he sent a servant to the vinedressers, that he might receive some of the fruit of the vineyard from the vinedressers. 3 And they took him and beat him and sent him away empty-handed. 4 Again he sent them another servant, and at him they threw stones, wounded him in the head, and sent him away shamefully treated. 5 And again he sent another, and him they killed; and many others, beating some and killing some. 6 Therefore still having one son, his beloved, he also sent him to them last, saying, ‘They will respect my son.’ 7 But those vinedressers said among themselves, ‘This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.’ 8 And they took him and killed him and cast him out of the vineyard. 9 Therefore what will the owner of the vineyard do? He will come and destroy the vinedressers, and give the vineyard to others. 10 Have you not read this Scripture: ‘The stone which the builders rejected has become the chief cornerstone. 11 This was the Lord’s doing, and it is marvelous in our eyes’?” 12 And they sought to lay hold of Him, but feared the multitude, for they knew He had spoken the parable against them. So they left Him and went away. 13 Then they sent to Him some of the Pharisees and the Herodians, to catch Him in His words. 14 When they had come, they said to Him, “Teacher, we know that You are true, and care about no one; for You do not regard the person of men, but teach the way of God in truth. Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not? 15 Shall we pay, or shall we not pay?” But He, knowing their hypocrisy, said to them, “Why do you test Me? Bring Me a denarius that I may see it.” 16 So they brought it. And He said to them, “Whose image and inscription is this?” And they said to Him, “Caesar’s.” 17 Then Jesus answered and said to them, “Render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.” And they marveled at Him. 18 Then some Sadducees, who say there is no

12

Tada im On poçne govoriti u prispodobama: “Neki çovjek posadi vinograd, ogradi ga ogradom, izgradi mjesto za vino, sagradi kulu, pa ga iznajmi vinogradarima i ode u daleku zemlju. 2 U svoje vrijeme on posla k vinogradarima slugu svojega, da primi dio vinogradskog uroda od vinogradara. 3 A oni ga uhvate, izmlate i poæalju natrag praznih ruku. 4 On im posla drugoga slugu, na njega su bacali kamenje, razbili mu glavu i poslali ga natrag grdeøi. 5 I opet, posla im i treøega, a njega ubiju. Tako i mnoge druge, od kojih neke izmlate, a neke pobiju. 6 Imao je joæ jednoga, svojega ljubljenoga sina. Njega je poslao posljednjega k njima govoreøi: ‘Bit øe ih strah mojega sina.’ 7 Ali vinogradari govoreøi meåu sobom: ‘Ovo je baætinik! Hajde da ga ubijemo i baætina øe biti naæa.’ 8 Oni ga uhvate, ubiju i bace izvan vinograda. 9 Æto øe sad uçiniti gospodar vinograda? Doøi øe i pobiti te vinogradare, a vinograd øe dati drugima. 10 Zar niste çitali ovo u Pismu: ‘Kamen koji su graditelji odbacili postao je glavni ugaoni kamen. 11 To je djelo Gospodina, i ono je divno u naæim oçima.’ ” 12 Gledali su kako da ga uhvate, ali su se bojali naroda, jer su znali da je protiv njih izrekao tu prispodobu. Oni ga tada ostave i odu.
Pitanje o porezu i uskrsnuøu

13 Zatim mu poæalju neke od farizeja i od herodovaca da ga ispitaju i uhvate u rijeçi. 14 A kad ovi doåu, reknu mu: “Uçitelju, znamo da si Ti istinit i nisi pristran, jer ne praviæ razlike meåu ljudima tko je tko, nego uçiæ putu Boœjemu po istini. Je li zakonito dati caru porez ili nije?” 15 Da ga dademo ili da ga ne dademo?” Ali On prozre njihovo licemjerje te im reçe: “Zaæto me kuæate? Donesite mi denar da ga vidim.” 16 Oni mu ga donesu. On im tada reçe: “Çija je ovo slika i natpis?” “Careva,” odgovore mu oni. 17 Tada im Isus odgovarajuøi reçe: ”Podajte onda caru ono æto je carevo, a Bogu ono æto je Boœje.” A oni su mu se divili. 18 Tada doåu k njemu saduceji, koji govo-

Mark

79

Marko

resurrection, came to Him; and they asked Him, saying: 19 Teacher, Moses wrote to us that if a man’s brother dies, and leaves his wife behind, and leaves no children, his brother should take his wife and raise up offspring for his brother. 20 Now there were seven brothers. The first took a wife; and dying, he left no offspring. 21 And the second took her, and he died; nor did he leave any offspring. And the third likewise. 22 So the seven had her and left no offspring. Last of all the woman died also. 23 Therefore, in the resurrection, when they rise, whose wife will she be? For all seven had her as wife.” 24 Jesus answered and said to them, “Are you not therefore mistaken, because you do not know the Scriptures nor the power of God? 25 For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven. 26 But concerning the dead, that they rise, have you not read in the book of Moses, in the burning bush passage, how God spoke to him, saying, ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’? 27 He is not the God of the dead, but the God of the living. You are therefore greatly mistaken.” 28 Then one of the scribes came, and having heard them reasoning together, perceiving that He had answered them well, asked Him, “Which is the first commandment of all?” 29 Jesus answered him, “The first of all the commandments is: ‘Hear, O Israel, the Lord our God, the Lord is one. 30 And you shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your mind, and with all your strength.’ This is the first commandment. 31 And the second, like it, is this: ‘You shall love your neighbor as yourself.’ There is no other commandment greater than these.” 32 So the scribe said to Him, “Well said, Teacher. You have spoken the truth, for there is one God, and there is no other but He. 33 And to love Him with all the heart, with all the understanding, with all the soul, and with all the strength, and to love one’s neighbor as oneself, is more than all the whole burnt offerings and sacrifices.” 34 So when Jesus saw that he answered wisely, He said to him, “You are not far from the kingdom of God.” And after that no one dared question Him. 35 Then Jesus answered and said, while He taught in the temple, “How is it that the scribes say that the Christ is the Son of David? 36 For David himself said by the Holy Spirit: ‘The Lord said to my Lord, “Sit at My right

re da nema uskrsnuøa. Oni ga upitaju, govoreøi ovo: 19 Uçitelju, Mojsije nam je propisao: ‘Ako nekomu umre brat i ostavi œenu iza sebe, a ne ostavi djeteta, njegov brat treba uzeti njegovu œenu i podiøi potomstvo svojemu bratu.’ 20 Bilo je sedmero braøe. Prvi se oœeni i umrije, a ne ostavi potomstva. 21 Drugi uze njegovu œenu i umrije, a ne ostavi potomstva. Treøi isto tako. 22 Tako ni jedan od sedmorice ne ostavi potomstva. Najposlije umrije i œena. 23 O uskrsnuøu, kad oni uskrsnu, çija øe ona biti œena? Jer su je sva sedmorica imali za œenu.” 24 Isus im odgovori: “Niste li u zabludi zbog toga æto ne poznajete ni Pisma ni moøi Boœje? 25 Jer kad uskrsnu od mrtvih, niti se oni œene niti udavaju, nego su kao anåeli na nebu. 26 A æto se tiçe uskrsnuøa od mrtvih, niste li çitali u Mojsijevoj knjizi, na mjestu o goruøem grmu, kako mu reçe Bog: ‘Ja sam Bog Abrahamov, Bog Izakov i Bog Jakovljev’? 27 On nije Bog mrtvih, nego Bog œivih. Vi se dakle uvelike varate.”
Najveøa zapovijed

28 Tada se pribliœi jedan od pismoznanaca koji je çuo njihovu raspravu. Videøi da im je dobro odgovorio, upita ga: “Koja je prva od svih zapovijedi?” 29 Isus mu odgovori: “Najprva od svih zapovijedi glasi: ‘Çuj, Izraele: Gospodin naæ Bog, jedini je Bog. 30 Ljubi Gospodina Boga svojega svim srcem svojim, svom duæom svojom, svom pameøu svojom i svom snagom svojom.’ To je prva zapovijed. 31 A druga koja glasi isto tako, jest ova: ‘Ljubi bliœnjega svojega kao samoga sebe.’ Druge zapovijedi veøe od ovih nema.” 32 Pismoznanac mu reçe. Dobro si rekao, Uçitelju. Rekao si po istini, On je jedini Bog i nema drugoga osim njega. 33 Jer njega ljubiti svim srcem, svim razumom, svom duæom i svom snagom svojom, a bliœnjega ljubiti kao samoga sebe, to viæe vrijedi nego sve paljenice i druge œrtve.” 34 A Isus videøi da je mudro odgovorio, reçe mu: “Ti nisi daleko od kraljevstva Boœjega.” I nitko ga se viæe nije osudio dalje pitati. 35 Tada Isus, dok uçio u hramu, odgovarajuøi reçe: “Kako to da pismoznanci govore da je Krist sin Davidov? 36 Sam je David rekao u Duhu Svetom: ‘Gospodin reçe mojemu Gospodinu:

Mark

80

Marko

hand, till I make Your enemies Your footstool.” ’ 37 Therefore David himself calls Him ‘Lord’; how is He then his Son?” And the common people heard Him gladly. 38 Then He said to them in His teaching, “Beware of the scribes, who desire to go around in long robes, love greetings in the marketplaces, 39 the best seats in the synagogues, and the best places at feasts, 40 who devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation.” 41 Now Jesus sat opposite the treasury and saw how the people put money into the treasury. And many who were rich put in much. 42 Then one poor widow came and threw in two mites, which make a quadrans. 43 So He called His disciples to Him and said to them, “Assuredly, I say to you that this poor widow has put in more than all those who have given to the treasury; 44 for they all put in out of their abundance, but she out of her poverty put in all that she had, her whole livelihood.” Then as He went out of the temple, one of His disciples said to Him, “Teacher, see what manner of stones and what buildings are here!” 2 And Jesus answered and said to him, “Do you see these great buildings? Not one stone shall be left upon another, that shall not be thrown down.” 3 Now as He sat on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John, and Andrew asked Him privately, 4 Tell us, when will these things be? And what will be the sign when all these things will be fulfilled?” 5 And Jesus, answering them, began to say: “Take heed that no one deceives you. 6 For many will come in My name, saying, ‘I am He,’ and will deceive many. 7 And when you hear of wars and rumors of wars, do not be troubled; for such things must happen, but the end is not yet. 8 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. And there will be earthquakes in various places, and there will be famines and troubles. These are the beginnings of sorrows. 9 But watch out for yourselves, for they will deliver you up to councils, and you will be beaten in the synagogues. And you will be brought before rulers and kings for My sake, for a testimony to them. 10 And the gospel must first be preached to all the nations. 11 But when they arrest you and deliver you

“Sjedni mi s desne strane dok ne poloœim tvoje neprijatelje za podnoœje tvojim nogama.” ’ 37 Ako ga sam David naziva ‘Gospodinom,’ kako mu je onda sin?” Mnoætvo naroda rado ga je sluæalo. 38 U svojoj pouci reçe im dalje: “Çuvajte se pismoznanaca koji rado idu u dugim haljinama i vole pozdrave na trgovima, 39 najbolja sjedala u sinagogama i najbolja mjesta na gozbama, 40 oni izjedaju kuøe i dobra udoviçka i s prenavljanjem se nadugo Bogu mole. Oni øe dobiti stroœu osudu.”
Udoviçin dar

13

41 Dok je Isus sjedio ispred mjesta gdje se davao prilog i gledaæe kako ljudi stavljaju novac unutra. Mnogi su bogataæi davali mnogo. 42 Onda doåe jedna siromaæna udovica i stavi dva novçiøa, to je jedan kvadrant. 43 Tada Isus pozva k sebi svoje uçenike i reçe im: “Zaista, kaœem vam, ova je siromaæna udovica stavila unutra viæe nego svi drugi koji su davali. 44 Jer svi su oni dali od svojega obilja, a ona je od svojega siromaætva dala sve æto je imala, sav svoj imetak.” Kad je izlazio iz hrama, reçe mu jedan od njegovih uçenika: “Uçitelju, gledaj! Kakva li kamenja, kakve li graåevine!” 2 Isus mu odgovarajuøi reçe: “Vidiæ li ove goleme zgrade? Neøe tu ni jedan kamen ostati na kamenu, a da ne bude sruæen dolje.” 3 Dok je sjedio na Maslinskoj gori, okrenut prema hramu, Petar, Jakov, Ivan i Andrija upitaju ga nasamo. 4 Kaœi nam kada øe to biti i kakav øe biti znak, kad øe se sve to ispuniti.” 5 Tada im Isus, odgovarajuøi poçe govoriti: “Pazite da vas tko ne zavede. 6 Mnogi øe doøi u moje ime govoreøi: ‘Ja sam on,’ i mnoge øe zavesti. 7 Kad çujete za ratove i glasove o ratovima, nemojte se uznemirivati. Mora se sve to dogoditi, ali joæ nije svræetak. 8 Jer øe se diøi narod protiv naroda i kraljevstvo protiv kraljevstva. Bit øe potresa po raznim mjestima, bit øe gladi i nevolje. To su tek poçeci jadikovanja. 9 A vi sami pazite na sebe, jer øe vas predavati sudovima i tuøi u sinagogama. Vodit øe vas pred vladare i kraljeve zbog mene, njima za svjedoçanstvo. 10 Radosna vijest mora se najprije propovijedati svima narodima. 11 Ali kada vas povedu na izruçenje,

13

Mark

81

Marko

up, do not worry beforehand, or premeditate what you will speak. But whatever is given you in that hour, speak that; for it is not you who speak, but the Holy Spirit. 12 Now brother will betray brother to death, and a father his child; and children will rise up against parents and cause them to be put to death. 13 And you will be hated by all men for My name’s sake. But he who endures to the end shall be saved. 14 But when you see the ‘abomination of desolation,’ spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not” (let the reader understand), “then let those who are in Judea flee to the mountains. 15 And let him who is on the housetop not go down into the house, nor enter to take anything out of his house. 16 And let him who is in the field not go back to get his garment. 17 But woe to those who are pregnant and to those with nursing babies in those days! 18 And pray that your flight may not be in winter. 19 For in those days there will be tribulation, such as has not been from the beginning of creation which God created until this time, nor ever shall be. 20 And unless the Lord had shortened those days, no flesh would be saved; but for the elect’s sake, whom He chose, He shortened the days. 21 Then if anyone says to you, ‘Look, here is the Christ!’ or, ‘Look, He is there!’ do not believe it. 22 For false christs and false prophets will rise and show signs and wonders to deceive, if possible, even the elect. 23 But take heed; see, I have told you all things beforehand. 24 But in those days, after that tribulation, the sun will be darkened, and the moon will not give its light; 25 the stars of heaven will fall, and the powers in heaven will be shaken. 26 Then they will see the Son of Man coming in the clouds with great power and glory. 27 And then He will send His angels, and gather together His elect from the four winds, from the farthest part of earth to the farthest part of heaven. 28 Now learn this parable from the fig tree: When its branch has already become tender, and puts forth leaves, you know that summer is near. 29 So you also, when you see these things happening, know that it is near, at the very doors. 30 Assuredly, I say to you, this generation will by no means pass away till all these things take place. 31 Heaven and earth will pass away, but My

nemojte se brinuti unaprijed niti smiæljati æto øete govoriti, nego ono æto vam se u onaj ças dade, to govorite; jer niste to vi koji govorite, nego Duh Sveti. 12 Tada øe brat brata izdati na smrt, a otac svojega sina. Djeca øe ustajati protiv roditelja i prouzrokovati njihovu smrt. 13 Svi øe vas ljudi mrziti zbog mene i zbog mojega imena. Ali onaj tko ustraje do kraja, bit øe spaæen. 14 A kad vidite ‘grozotu pustoæi’, o çemu govori prorok Daniel, stojeøi gdje ne smije biti” (tko çita neka razumije): “tada neka oni koji su u Judeji bjeœe u brda.” 15 I neka onaj tko bude na krovu kuøe, ne silazi i ne ulazi u kuøu da æto uzme iz nje. 16 A tko bude u polju, neka se ne vraøa da uzme svoju haljinu. 17 Teæko trudnicama i dojiljama djece u one dane! 18 Molite se da taj vaæ bijeg ne bude zimi. 19 Jer øe u one dane biti takve nevolje kakve nije bilo od poçetka stvaranja svijeta, koji je Bog stvorio, pa do sada, niti øe je ikad viæe biti. 20 I kad Gospodin ne bi skratio te dane, nitko se ne bi spasio. Ali zbog svojih izabranika, koje je On izabrao, skratio je dane. 21 Ako vam tko tada reçe: ‘Evo, ovdje je Krist!’ Ili, ‘Gle, eno ga ondje!’ Ne vjerujte mu, 22 Jer øe ustati laœni kristi i laœni proroci i çinit øe znakove i çuda da zavedu, kad bi bilo moguøe, çak i izabrane. 23 Vi budite na oprezu! Eto, sve sam vam unaprijed rekao. 24 A u ono vrijeme, poslije te nevolje, sunce øe se pomraçiti i mjesec neøe davati svoju svjetlost, 25 Zvijezde øe s neba pasti i sile nebeske øe se uzdrmati. 26 Tada øe oni vidjeti Sina Çovjeçjega gdje dolazi na oblacima s velikom moøi i slavom. 27 On øe tada poslati anåele svoje i skupiti svoje izabrane od çetiri vjetra, od krajnjeg dijela zemlje do krajnjeg dijela neba. 28 Sada nauçite ovu prispodobu o smokvi. Kad joj se granje pomladi, bude njeœno i potjera liæøe, znate da je blizu ljeto. 29 Tako i vi, kad vidite da se to dogaåa, znajte da je blizu, çak na samim vratima. 30 Zaista, kaœem vam, ovaj naraætaj neøe nipoæto proøi dok se sve to ne zbude. 31 Nebo i zemlja øe proøi, ali moje rijeçi

Mark

82

Marko

words will by no means pass away. 32 But of that day and hour no one knows, neither the angels in heaven, nor the Son, but only the Father. 33 Take heed, watch and pray; for you do not know when the time is. 34 It is like a man going to a far country, who left his house and gave authority to his servants, and to each his work, and commanded the doorkeeper to watch. 35 Watch therefore, for you do not know when the master of the house is coming–in the evening, at midnight, at the crowing of the rooster, or in the morning– 36 lest, coming suddenly, he find you sleeping. 37 And what I say to you, I say to all: Watch!” After two days it was the Passover and the Feast of Unleavened Bread. And the chief priests and the scribes sought how they might take Him by trickery and put Him to death. 2 But they said, “Not during the feast, lest there be an uproar of the people.” 3 And being in Bethany at the house of Simon the leper, as He sat at the table, a woman came having an alabaster flask of very costly oil of spikenard. And she broke the flask and poured it on His head. 4 But there were some who were indignant among themselves, and said, “Why was this fragrant oil wasted? 5 For it might have been sold for more than three hundred denarii and given to the poor.” And they criticized her sharply. 6 But Jesus said, “Let her alone. Why do you trouble her? She has done a good work for Me. 7 For you have the poor with you always, and whenever you wish you may do them good; but Me you do not have always. 8 She has done what she could. She has come beforehand to anoint My body for burial. 9 Assuredly, I say to you, wherever this gospel is preached throughout the whole world, what this woman did will also be spoken of as a memorial to her.” 10 Then Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests to betray Him to them. 11 So when they heard it, they were glad, and promised to give him money. So he sought how he might conveniently betray Him. 12 Now on the first day of Unleavened Bread, when they killed the Passover lamb, His disciples said to Him, “Where do You want us to go and prepare, that You may eat the Passover?” 13 So He sent out two of His disciples and said to them, “Go into the city, and a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him.

14

neøe nipoæto proøi. 32 Ali o tome danu i çasu nitko niæta ne zna; ni anåeli na nebu, niti Sin, nego samo Otac. 33 Budite oprezni! Budno pazite i molite se, jer vi ne znate kad je vrijeme. 34 To je kao s çovjekom, koji polazi u daleku zemlju, ostavi svoju kuøu i preda upravu slugama. Svakomu odredi posao, a vrataru zapovjedi da budan pazi. 35 Dakle, budno pazite, jer ne znate kad øe doøi gospodar kuøe, uveçer, u pola noøi, kad se oglase pijetli ili u jutro, 36 da ne doåe iznenada i ne naåe vas pozaspale. 37 A æto kaœem vama, to kaœem svima: Budno pazite!”

14

Za dva dana bila je Pasha, svetko vina beskvasnih kruhova. Glavari sveøeniçki i pismoznanci traœili su kako bi Isusa uhvatili na prijevaru i ubili. 2 Govorili su: “Ne na svetkovinu, da se narod ne pobuni!” 3 Kad je bio u Betaniji i sjedio za stolom u kuøi Æimuna gubavca, doåe neka œena s alabastrenom posudicom skupocjenog miomirisnog nardova ulja. Ona razbi posudicu i izlije mu ulje na glavu. 4 Tamo su bili neki koji su se zbog toga ljutili i jedan drugom govorili: “Zaæto se prosipa to miomirisno ulje? 5 Moglo se prodati za viæe od tristo denara i dati siromasima.” Jako su joj prigovarali. 6 A Isus im reçe: “Pustite je, zaæto je muçite? Ona mi je uçinila dobro djelo.” 7 Jer siromaæne øete uvijek imati sa sobom i moøi øete im dobro çiniti kad god hoøete; a mene neøete imati uvijek. 8 Ona je uçinila æto je mogla. Doæla je unaprijed pomazati moje tijelo za ukop. 9 Zaista, kaœem vam, gdje se god bude na cijelom svijetu propovijedala Radosna vijest, govorit øe se i ovo æto je ona uçinila, njoj na uspomenu.” 10 Tada Juda Iskariotski, jedan od Dvanaestorice, ode glavarima sveøeniçkim da im ga izda. 11 Oni se obradovaæe kad to çuæe i obeøaæe mu novac. A on je traœio zgodnu priliku da ga izda. 12 Na prvi dan beskvasnih kruhova, kad se klalo pashalno janje, rekoæe mu njegovi uçenici: “Gdje hoøeæ da ti pripravimo pashalnu veçeru?” 13 Tada On poæalje dvojicu svojih uçenika i reçe im: “Idite u grad i tu øe vas sresti çovjek noseøi krçag vode; idite za njim.

Mark

83

Marko

14 And wherever he goes in, say to the master of the house, ‘The Teacher says, “Where is the guest room in which I may eat the Passover with My disciples?” ’ 15 Then he will show you a large upper room, furnished and prepared; there make ready for us.” 16 And His disciples went out, and came into the city, and found it just as He had said to them; and they prepared the Passover. 17 In the evening He came with the twelve. 18 Now as they sat and ate, Jesus said, “Assuredly, I say to you, one of you who eats with Me will betray Me.” 19 And they began to be sorrowful, and to say to Him one by one, “Is it I?” And another said, “Is it I?” 20 Then He answered and said to them, “It is one of the twelve, who dips with Me in the dish. 21 The Son of Man indeed goes just as it is written of Him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had never been born.” 22 And as they were eating, Jesus took bread, blessed it and broke it, and gave it to them and said, “Take, eat; this is My body.” 23 Then He took the cup, and when He had given thanks He gave it to them, and they all drank from it. 24 And He said to them, “This is My blood of the new covenant, which is shed for many. 25 Assuredly, I say to you, I will no longer drink of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.” 26 And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives. 27 Then Jesus said to them, “All of you will be made to stumble because of Me this night, for it is written: ‘I will strike the Shepherd, and the sheep will be scattered.’ 28 But after I have been raised, I will go before you to Galilee.” 29 But Peter said to Him, “Even if all are made to stumble, yet I will not be.” 30 And Jesus said to him, “Assuredly, I say to you that today, even this night, before the rooster crows twice, you will deny Me three times.” 31 But he spoke more vehemently, “If I have to die with You, I will not deny You!” And they all said likewise. 32 Then they came to a place which was named Gethsemane; and He said to His disciples, “Sit here while I pray.” 33 And He took Peter, James, and John with Him, and He began to be troubled and deeply distressed. 34 Then He said to them, “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here and watch.”

14 Pa gdje on uåe, recite gospodaru one kuøe: ‘Uçitelj kaœe: Gdje je gostinjska soba u kojoj bi mogao blagovati pashalnu veçeru sa svojim uçenicima?’ ” 15 On øe vam pokazati veliku gornju sobu prostrtu i pripremljenu. Tu nam pripravite.” 16 Njegovi uçenici izaåu te doåu u grad i naåu kako im je On rekao te priprave pashalnu veçeru. 17 U veçer, doåe On s Dvanaestoricom. 18 Dok su sjedili za stolom i jeli, reçe Isus: “Zaista, kaœem vam, jedan od vas koji jede sa Mnom izdat øe me.” 19 Oni se raœaloste, pa ga poçnu pitati, jedan za drugim: “Jesam li ja taj”? 20 Tada im On odgovori: “To je jedan od Dvanaestorice, koji sa mnom umaçe u istu zdjelu!” 21 Sin Çovjeçji dakle odlazi, kako je napisano o njemu, ali teæko onomu çovjeku koji izda Sina Çovjeçjega! Bilo bi mu bolje da se nije nikad ni rodio.” 22 I dok su oni blagovali, uze Isus kruh, blagoslovi ga i razlomi, dade im i reçe: “Uzmite i jedite; ovo je moje tijelo.” 23 Zatim uzme çaæu, pa kad je zahvalio, dade im je i oni su svi pili iz nje. 24 A On im reçe: “Ovo je moja krv novoga Saveza, koja se prolijeva za mnoge. 25 Zaista, kaœem vam, sigurno viæe neøu piti od trsova roda do onoga dana kad øu ga piti novoga u kraljevstvu Boœjem.” 26 A kad su otpjevali psalme, iziåu na Maslinsku goru. 27 Tada im Isus reçe: “Svi øete se vi spotaknuti zbog mene ove noøi, jer je napisano: ‘Udariti øu pastira, i ovce øe se razbjeœati.’ 28 Ali kad uskrsnem, iøi øu pred vama u Galileju.” 29 Tada mu Petar reçe: “Ako se doista svi i spotaknu zbog tebe, ja se neøu.” 30 A Isus mu reçe: “Zaista ti kaœem, upravo danas, joæ ove noøi, prije nego æto pijetao dvaput zapjeva, zanijekati tri puta.” 31 Petar ga je uvjeravao joæ viæe: “Kad bi morao s tobom i umrijeti, sigurno te ne bi zanijekao! Isto tako su govorili i svi ostali. 32 Tada doåu u mjesto imenom Getsemani, pa On reçe svojim uçenicima: “Sjednite tu dok se ja molim.” 33 I povede sa sobom Petra, Jakova i Ivana, pa poçe biti potiæten i duboko uznemiren. 34 Tada im On reçe: “Œalosna je naveliko duæa moja, sve do smrti. Ostanite ovdje i bdijte.”

Mark

84

Marko

35 He went a little farther, and fell on the ground, and prayed that if it were possible, the hour might pass from Him. 36 And He said, “Abba, Father, all things are possible for You. Take this cup away from Me; nevertheless, not what I will, but what You will.” 37 Then He came and found them sleeping, and said to Peter, “Simon, are you sleeping? Could you not watch one hour? 38 Watch and pray, lest you enter into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is weak.” 39 Again He went away and prayed, and spoke the same words. 40 And when He returned, He found them asleep again, for their eyes were heavy; and they did not know what to answer Him. 41 Then He came the third time and said to them, “Are you still sleeping and resting? It is enough! The hour has come; behold, the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners. 42 Rise up, let us go. See, My betrayer is at hand.” 43 And immediately, while He was still speaking, Judas, one of the twelve, with a great multitude with swords and clubs, came from the chief priests and the scribes and the elders. 44 Now His betrayer had given them a signal, saying, “Whomever I kiss, He is the One; take Him and lead Him away safely.” 45 And as soon as He had come, immediately he went up to Him and said to Him, “Rabbi, Rabbi!” and kissed Him. 46 Then they laid their hands on Him and took Him. 47 And one of those who stood by drew his sword and struck the servant of the high priest, and cut off his ear. 48 Then Jesus answered and said to them, “Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to take Me? 49 I was daily with you in the temple teaching, and you did not take Me. But the Scriptures must be fulfilled.” 50 Then they all forsook Him and fled. 51 Now a certain young man followed Him, having a linen cloth thrown around his naked body. And the young men laid hold of him, 52 and he left the linen cloth and fled from them naked. 53 And they led Jesus away to the high priest; and with him were assembled all the chief priests, the elders, and the scribes. 54 But Peter followed Him at a distance, right into the courtyard of the high priest. And he sat with the servants and warmed himself at the fire. 55 And the chief priests and all the council

35 On ode malo dalje, padne na zemlju niçice i molio se da bi ga mimoiæao ovaj ças, ako je moguøe. 36 I On reçe: “Abba, Oçe! Sve je Tebi moguøe. Otkloni ovu çaæu od Mene; ali ne kako ja hoøu, nego kako Ti hoøeæ.” 37 Vrati se, naåe ih gdje spavaju pa reçe Petru: “Æimune, spavaæ li? Nisi li mogao biti budan samo jedan sat?” 38 Budite budni i molite, da ne padnete u napast. Duh je doista voljan, ali je tijelo slabo.” 39 Ponovno ode moliti, izgovarajuøi iste rijeçi. 40 Kad se vrati, opet ih naåe gdje spavaju, jer su im oteœale oçi, a oni nisu znali æto bi mu odgovorili. 41 Tada se vrati treøi put i reçe im: “Zar joæ spavate i poçivate? Dosta je! Doæao je ças; Sin Çovjeçji je izdan i predaje se u ruke grjeænika. 42 Ustanite! Hajdemo! Evo se pribliœio Moj izdajnik.”
Isus uhvaøen

43 Odmah, dok je to joæ govorio, doåe Juda, jedan od Dvanaestorice, s velikim mnoætvom s maçevima i toljagama, od glavara sveøeniçkih, pismoznanaca i starjeæina. 44 Tada im njegov izdajnik dade znak govoreøi: “Koga ja poljubim, taj je, njega uhvatite i paœljivo odvedite.” 45 A çim doåe, odmah ode do njega, pristupi mu i reçe: “Uçitelju, Uçitelju!” I poljubi ga. 46 Tada oni stave ruke na njega i uhvate ga. 47 A jedan od prisutnih trgnu i izvadi maç te udari slugu visokoga sveøenika i odsijeçe mu uho. 48 A Isus im tada odgovori: “Zar ste kao na razbojnika iziæli s maçevima i toljagama da me uhvatite? 49 Svaki sam dan bio meåu vama u hramu i uçio, a niste me uhvatili. Ali Pisma se moraju ispuniti!” 50 Tada ga svi ostave i pobjegnu. 51 Iæao je za njim samo neki mladiø, ogrnut lanenom plahtom po golom tijelu. A jedan mladiø ga je htio uhvatiti, 52 ali on ostavi lanenu plahtu i pobjegne od njih gol.
Isus pred Vijeøem

53 Oni odvedu Isusa k visokom sveøeniku, gdje su bili skupljeni svi glavari sveøe-niçki, starjeæine i pismoznanci. 54 A Petar je izdaleka iæao za njim sve do dvora visokoga sveøenika. Tu je sjeo sa slugama i grijao se uz vatru. 55 Glavari sveøeniçki i cijelo Vijeøe traœili

Mark

85

Marko

sought testimony against Jesus to put Him to death, and found none. 56 For many bore false witness against Him, but their testimonies did not agree. 57 And some rose up and bore false witness against Him, saying, 58 We heard Him say, ‘I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands.’ ” 59 But not even then did their testimony agree. 60 And the high priest stood up in the midst and asked Jesus, saying, “Do You answer nothing? What is it these men testify against You?” 61 But He kept silent and answered nothing. Again the high priest asked Him, saying to Him, “Are You the Christ, the Son of the Blessed?” 62 And Jesus said, “I am. And you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Power, and coming with the clouds of heaven.” 63 Then the high priest tore his clothes and said, “What further need do we have of witnesses? 64 You have heard the blasphemy! What do you think?” And they all condemned Him to be worthy of death. 65 Then some began to spit on Him, and to blindfold Him, and to beat Him, and to say to Him, “Prophesy!” And the officers struck Him with the palms of their hands. 66 Now as Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came. 67 And when she saw Peter warming himself, she looked at him and said, “You also were with Jesus of Nazareth.” 68 But he denied it, saying, “I neither know nor understand what you are saying.” And he went out on the porch, and a rooster crowed. 69 And the servant girl saw him again, and began to say to those who stood by, “This is one of them.” 70 But he denied it again. And a little later those who stood by said to Peter again, “Surely you are one of them; for you are a Galilean, and your speech shows it.” 71 But he began to curse and swear, “I do not know this Man of whom you speak!” 72 And a second time the rooster crowed. And Peter called to mind the word that Jesus had said to him, “Before the rooster crows twice, you will deny Me three times.” And when he thought about it, he wept.

su svjedoçanstvo protiv Isusa da ga ubiju, ali ga nisu mogli naøi. 56 Mnogi su laœno svjedoçili protiv njega, ali im se svjedoçanstva nisu slagala. 57 Tada neki ustanu i laœno posvjedoçe protiv njega: 58 Çuli smo ga govoriti: ‘Sruæit øu ovaj hram sagraåen ljudskom rukom i za tri dana sagradit øu drugi bez ljudskih ruku.’ ” 59 Ali ni ovo njihovo svjedoçanstvo nije bilo sloœno. 60 Tada se diœe visoki sveøenik pred prisutnima i upita Isusa: “Zar niæta ne odgovaraæ? Æto ovi svjedoçe protiv tebe?” 61 On je æutio i nije niæta odgovarao. Visoki sveøenik ponovno ga upita: “Jesi li ti Krist, Sin Blagoslovljenoga?” 62 Isus odgovori: “Ja jesam. Vi øete vidjeti Sina Çovjeçjega gdje sjedi s desnu stranu Silnoga i gdje dolazi na oblacima nebeskim.” 63 Tada visoki sveøenik razdera svoje haljine i reçe: “Æto nam viæe trebaju svjedoci?” 64 Çuli ste hulu na Boga! Æto mislite?” I oni ga svi osude da zasluœuje smrt. 65 Tada su neki poçeli pljuvati na njega, pokrivati mu lice, udarati ga dlanovima i govoriti mu: “Prorokuj!” A sluge su ga udarali rukama po licu.
Petrova zataja

66 Dok je Petar bio dolje u dvoriætu, doåe jedna od sluækinja visokoga sveøenika. 67 Kad je vidjela Petra gdje se grije, pogleda ga te mu reçe: “I ti si bio s Isusom Nazareøaninom.” 68 A on to zanijeka govoreøi: “Ne znam niti razumijem æto kaœeæ.” Zatim iziåe u predvorje, a pijetao zapjeva. 69 Sluækinja, videøi ga opet, poçne govoriti prisutnima: “Ovaj je jedan od njih.” 70 A on ponovno zanijeka. Malo kasnije, oni koji su tamo stajali, opet rekoæe Petru: “Zbilja, ti si jedan od njih; ta i Galilejac si, govor te tvoj izdaje.” 71 On se poçne kleti i preklinjati: “Ne poznajem çovjeka o kojemu govorite!” 72 I odmah pijetao zapjeva i drugi put. A Petar se sjeti rijeçi koje mu je rekao Isus: “Prije nego æto dvaput zapjeva pijetao, tri put øeæ me zanijekati.” I kad se toga sjeti, poçe plakati.

15

Immediately, in the morning, the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council; and they bound Jesus, led Him away, and delivered Him to Pilate.

15

Isus pred Pilatom

Odmah rano u jutro glavari sveøeniçki sa starjeæinama i pismoznancima i cijelo Vijeøe odrœe vijeøanje te Isusa sveœu, odvedu i predaju Pilatu.

Mark
2

86

Marko

Then Pilate asked Him, “Are You the King of the Jews?” And He answered and said to him, “It is as you say.” 3 And the chief priests accused Him of many things, but He answered nothing. 4 Then Pilate asked Him again, saying, “Do You answer nothing? See how many things they testify against You!” 5 But Jesus still answered nothing, so that Pilate marveled. 6 Now at the feast he was accustomed to releasing one prisoner to them, whomever they requested. 7 And there was one named Barabbas, who was chained with his fellow insurrectionists; they had committed murder in the insurrection. 8 Then the multitude, crying aloud, began to ask him to do just as he had always done for them. 9 But Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews?” 10 For he knew that the chief priests had handed Him over because of envy. 11 But the chief priests stirred up the crowd, so that he should rather release Barabbas to them. 12 And Pilate answered and said to them again, “What then do you want me to do with Him whom you call the King of the Jews?” 13 So they cried out again, “Crucify Him!” 14 Then Pilate said to them, “Why, what evil has He done?” And they cried out more exceedingly, “Crucify Him!” 15 So Pilate, wanting to gratify the crowd, released Barabbas to them; and he delivered Jesus, after he had scourged Him, to be crucified. 16 Then the soldiers led Him away into the hall called Praetorium, and they called together the whole garrison. 17 And they clothed Him with purple; and they twisted a crown of thorns, put it on His head, 18 and began to salute Him, “Hail, King of the Jews!” 19 Then they struck Him on the head with a reed and spat on Him; and bowing the knee, they worshiped Him. 20 And when they had mocked Him, they took the purple off Him, put His own clothes on Him, and led Him out to crucify Him. 21 Now they compelled a certain man, Simon a Cyrenian, the father of Alexander and Rufus, as he was coming out of the country and passing by, to bear His cross. 22 And they brought Him to the place Golgotha, which is translated, Place of a Skull. 23 Then they gave Him wine mingled with myrrh to drink, but He did not take it. 24 And when they crucified Him, they divided His garments, casting lots for them to

2 Tada ga Pilat upita: “Jesi li ti œidovski kralj?” A On mu odgovarajuøi reçe: “To je kako ti kaœeæ.” 3 Glavari sveøeniçki su ga optuœivali za mnoge stvari, ali On ne odgovori niæta. 4 Tada ga Pilat opet upita govoreøi: “Zaæto niæta ne odgovaraæ? Gledaj koliko te optuœuju i svjedoçe protiv tebe.” 5 Ali Isus ne odgovori niæta, tako da se Pilat çudio. 6 On im je svake svetkovine obiçavao puætati jednog suœnja, koga god bi oni traœili. 7 Tada je bio u zatvoru çovjek zvan Baraba, koji je bio zatvoren s ostalim pobunjenicima koji su u buni poçinili ubojstva. 8 Tada mnoætvo uziåe gore te poçne viçuøi traœiti ono æto im je Pilat obiçavao çiniti. 9 A Pilat im odgovarajuøi reçe: “Hoøete li da vam pustim kralja œidovskoga?” 10 Znao je da su ga glavari sveøeniçki predali iz zavisti. 11 Ali glavari sveøeniçki uzbune svjetinu tako da im radije pusti Barabu. 12 Pilat im ponovno reçe: “Æto onda hoøete da uçinim s onim kojega zovete kraljem œidovskim?” 13 Razapni ga!” Oni ponovno zavikaæe. 14 Pilat im reçe. “Zaæto, kakvo je zlo On uçinio?” “Razapni ga!” Zaviçu oni joæ jaçe. 15 Tako Pilat, hoteøi udovoljiti svjetini, otpusti im Barabu, a Isusa, poæto ga prije izbiçeva, predade da se razapne. 16 Tada ga vojnici odvedu u dvoranu, takozvani pretorij, te sazovu na okup cijelu çetu.
Isusa grde i razapinju

17 Onda ga ogrnu skrletom; pa ispletu trnov vijenac i stave mu ga na glavu, 18 i poçnu ga pozdravljati: “Zdravo, kralju œidovski!” 19 Zatim su ga udarali trskom po glavi, pljuvali na njega i pregibajuøi koljena klanjali mu se. 20 Poæto su mu se izrugali, skinu s njega skrlet, obuku mu njegove haljine i izvedu da ga razapnu. 21 Tada prisile nekog çovjeka, koji se vraøao iz polja i prolazio tuda, Æimuna, Cirenca, oca Aleksandrova i Rufova, da mu ponese kriœ. 22 I dovedu Isusa na mjesto Golgotu, æto prevedeno znaçi, lubanjsko mjesto. 23 Tu mu pokuæaju dati vino pomijeæano sa smirnom, ali ga on ne uze. 24 A kada ga razapnu, razdijele meåu sobom njegove haljine, bacajuøi kocku

Mark

87

Marko

determine what every man should take. 25 Now it was the third hour, and they crucified Him. 26 And the inscription of His accusation was written above: The King of the Jews. 27 With Him they also crucified two robbers, one on His right and the other on His left. 28 So the Scripture was fulfilled which says, “And He was numbered with the transgressors.” 29 And those who passed by blasphemed Him, wagging their heads and saying, “Aha! You who destroy the temple and build it in three days, 30 save Yourself, and come down from the cross!” 31 Likewise the chief priests also, together with the scribes, mocked and said among themselves, “He saved others; Himself He cannot save. 32 Let the Christ, the King of Israel, descend now from the cross, that we may see and believe.” And those who were crucified with Him reviled Him. 33 Now when the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour. 34 And at the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is translated, “My God, My God, why have You forsaken Me?” 35 Some of those who stood by, when they heard it, said, “Look, He is calling for Elijah!” 36 Then someone ran and filled a sponge full of sour wine, put it on a reed, and offered it to Him to drink, saying, “Let Him alone; let us see if Elijah will come to take Him down.” 37 And Jesus cried out with a loud voice, and breathed His last. 38 Then the veil of the temple was torn in two from top to bottom. 39 Now when the centurion, who stood opposite Him, saw that He cried out like this and breathed His last, he said, “Truly this Man was the Son of God!” 40 There were also women looking on from afar, among whom were Mary Magdalene, Mary the mother of James the Less and of Joses, and Salome, 41 who also followed Him and ministered to Him when He was in Galilee; and many other women who came up with Him to Jerusalem. 42 Now when evening had come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath, 43 Joseph of Arimathea, a prominent council member, who was himself waiting for the kingdom of God, coming and taking courage, went in to Pilate and asked for the body of Jesus. 44 Pilate marveled that He was already dead;

za njih æto ima kome pripasti. 25 A bijaæe tada treøi sat, i oni ga razapnu. 26 Iznad je bio napisan natpis, koji je oznaçavao njegovu krivnju: Kralj œidovski. 27 Zajedno s njim razapnu dva razbojnika: jednoga s desne strane, a drugoga s lijeve. 28 Tako se ispuni Pismo, koje govori: “Bijaæe ubrojen meåu zloçince.” 29 A oni koji su mimo prolazili grdili su ga, maæuøi glavama: “Hm! Ti koji razvaljujeæ hram i u tri ga dana opet sagraåujeæ, 30 Siåi s kriœa i spasi sam sebe!” 31 Isto su se tako glavari sveøeniçki, s pismoznancima i starjeæinama, rugali i govorili meåu sobom: “On je druge spasio, a sebe ne moœe spasiti! 32 Neka Krist, kralj Izraelov, sada siåe s kriœa, pa da vidimo i da vjerujemo!” Rugali su mu se i oni koji su bili razapeti s njim.
Isusova smrt

33 A kad doåe æesti sat, nastade tama po cijeloj zemlji sve do devetoga sata. 34 U deveti sat viknu Isus jakim glasom, govoreøi ovo: “Eloi, Eloi, lama sabakthani!” Æto prevedeno znaçi: “Boœe moj, Boœe moj, zaæto si me napustio?” 35 Kad su to çuli neki od prisutnih, rekoæe: “Gle, On zove Iliju!” 36 I otrça jedan te nakvasi spuœvu octom, nataknu je na trsku te mu je dade da pije govoreøi: Pustite, da vidimo hoøe li doøi Ilija da ga skine dolje.” 37 A Isus viknu jakim glasom i izdahnu posljednji dah. 38 Uto se Hramska zavjesa razdera na dvoje, odozgo do dolje. 39 A stotnik koji je stajao prema njemu, kada vidje da je tako zavikao i izdahnuo posljednji dah, reçe: “Uistinu, ovaj je çovjek bio Sin Boœji!”
Œene na Golgoti — Isusov ukop

40 Tu su bile i œene te izdaleka gledale. Meåu njima je bila: Marija Magdalena, Marija, majka Jakova maloga i Josipa, i Saloma, 41 koje su ga isto tako pratile i sluœile mu kad je bio u Galileji, a zatim mnoge druge œene koje su s njim doæle u Jeruzalem. 42 Kad veø nastade veçer, a kako je to bio dan Priprave, to jest, dan prije subote, 43 Josip iz Arimateje, ugledan vijeønik, koji je isto tako oçekivao kraljevstvo Boœje, odvaœi se, te poåe k Pilatu, uåe i zatraœi tijelo Isusovo. 44 Pilat se zaçudio da je On veø umro te

Mark

88

Marko

and summoning the centurion, he asked dozva k sebi stotnika, pa ga upita je li him if He had been dead for some time. odavno umro. 45 And when he found out from the centurion, 45 Kad primi obavijest od stotnika, dade he granted the body to Joseph. Josipu mrtvo tijelo. 46 Then he bought fine linen, took Him down, 46 Tada on kupi fino platno, skinu Isusa, and wrapped Him in the linen. And he laid zavije ga u platno i poloœi u grob koji je Him in a tomb which had been hewn out of bio izduben u peøini, pa na vrata groba the rock, and rolled a stone against the door dokotrlja kamen. of the tomb. 47 Marija iz Magdale i Marija Josipova ma47 And Mary Magdalene and Mary the mother jka, pomno su gledale gdje su ga of Joses observed where He was laid. poloœili. Now when the Sabbath was past, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices, that they might come and anoint Him. 2 Very early in the morning, on the first day of the week, they came to the tomb when the sun had risen. 3 And they said among themselves, “Who will roll away the stone from the door of the tomb for us?” 4 But when they looked up, they saw that the stone had been rolled away–for it was very large. 5 And entering the tomb, they saw a young man clothed in a long white robe sitting on the right side; and they were alarmed. 6 But he said to them, “Do not be alarmed. You seek Jesus of Nazareth, who was crucified. He is risen! He is not here. See the place where they laid Him. 7 But go and tell His disciples–and Peter– that He is going before you into Galilee; there you will see Him, as He said to you.” 8 And they went out quickly and fled from the tomb, for they trembled and were amazed. And they said nothing to anyone, for they were afraid. 9 Now when He rose early on the first day of the week, He appeared first to Mary Magdalene, out of whom He had cast seven demons. 10 She went and told those who had been with Him, as they mourned and wept. 11 And when they heard that He was alive and had been seen by her, they did not believe. 12 After that, He appeared in another form to two of them as they walked and went into the country. 13 And they went and told it to the rest, but they did not believe them either. 14 Afterward He appeared to the eleven as they sat at the table; and He rebuked their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who had seen Him after He had risen. 15 And He said to them, “Go into all the world and preach the gospel to every creature. 16 He who believes and is baptized will be saved; but he who does not believe will be condemned.

16

16

Uskrsnuøe

A kada proåe subota, Marija Magdalena, Marija, majka Jakovljeva i Saloma, kupile su miomirisa da bi pomazale Isusa. 2 Vrlo rano u jutro prvoga dana u tjednu doåu one na grob u vrijeme sunçeva izlaska. 3 A meåu sobom su govorile: “Tko øe nam otkotrljati kamen s vrata na grobu?” 4 Kad one pogledaju, vide da je kamen veø otkotrljan. A bio je, uistinu, vrlo velik. 5 Ulazeøi u grob, one opaze mladiøa u bijeloj dugoj haljini gdje sjedi s desne strane; i preplaæe se. 6 A on im reçe: “Ne bojte se. Vi traœite razapetog Isusa Nazareøanina. Nije ovdje. On je uskrsnuo! Evo gledajte mjesto gdje je bio poloœen. 7 Idite i recite njegovim uçenicima, posebno Petru, da On ide pred vama u Galileju; ondje øete ga vidjeti, kako vam je rekao.” 8 A one brzo iziåu, te pobjegnu od groba, jer ih je obuzeo veliki strah i trepet. I nikomu o tome ne rekoæe niæta, jer su se jako bojale. 9 Kada je Isus uskrsnuo rano u prvi dan tjedna, najprije se ukazao Mariji Magdaleni iz koje je istjerao sedam zlih duhova. 10 Ona ode i javi to onima koji su bili s njim, a sada su bili u tuzi i suzama. 11 Oni, kad su çuli da je œiv i da ga je ona vidjela, nisu vjerovali. 12 Poslije toga ukazao se u drugom obliçju dvojici od njih na putu dok su iæli na selo. 13 Ovi odu i jave ostalima, ali ni njima nisu vjerovali. 14 Nakon toga ukazao se Jedanaestorici dok su bili za stolom te ih prekori zbog njihove nevjere i okorjelosti srca, jer nisu vjerovali onima koji su ga vidjeli poæto je uskrsnuo. 15 I reçe im: “Idite po svem svijetu i propovijedajte Radosnu vijest svakom stvorenju. 16 Tko bude vjerovao i pokrstio se, spasit øe se; ali onaj tko ne bude vjerovao, osudit øe se.

Mark

89

Marko

17 And these signs will follow those who believe: In My name they will cast out demons; they will speak with new tongues; 18 they will take up serpents; and if they drink anything deadly, it will by no means hurt them; they will lay hands on the sick, and they will recover.” 19 So then, after the Lord had spoken to them, He was received up into heaven, and sat down at the right hand of God. 20 And they went out and preached everywhere, the Lord working with them and confirming the word through the accompanying signs. Amen.

17 Ova øe çudesa pratiti one koji budu vjerovali: U moje øe ime izgoniti zle duhove; govorit øe novim jezicima; 18 zmije øe uzimati rukama; ako popiju æto smrtonosno, neøe im nauditi; na bolesnike stavljat øe ruke, i oni øe ozdravljati.” 19 Poæto im je ovako govorio, Gospodin je bio uznesen na nebo i sjede Bogu s desne strane. 20 A oni odu i poçnu propovijedati svuda. Gospodin je s njima djelovao i potvråivao Rijeç popratnim znakovima. Amen.

Luke

Luka
Kao æto su veø mnogi poduzeli sastaviti opis onih dogaåaja koji su se za sigurno dogodili meåu nama, 2 onako kako su nam ih dostavili i poredali oni koji su od poçetka bili oçevici i sluge Rijeçi, 3 tako i meni izgleda dobro, imajuøi vrlo dobro razumijevanje u svemu od samoga poçetka, da ti ih napiæem po redu, preuzviæeni Teofile, 4 da se moœeæ osvjedoçiti o pouzdanosti nauka u kojem si bio pouçen. 5 Bilo je to u vrijeme Heroda, kralja judejskoga, neki sveøenik imenom Zaharija, od reda Abijina. Imao je œenu od køeri Aronova roda, ime joj je bilo Elizabeta. 6 Oni su dvoje bili pravedni pred Bogom, jer su œivjeli besprijekorno po svima zapovijedima i odredbama Gospodnjim. 7 Ali nisu imali djeteta, jer je Elizabeta bila nerotkinja, a oboje su bili u poodmaklim godinama. 8 Jednom, kad je on bio na redu da vræi sveøeniçku sluœbu pred Bogom, 9 prema sveøeniçkom obiçaju, zapadne ga kockom kaditi kad bude iæao u hram Gospodnji. 10 A çitavo mnoætvo naroda bilo je vani u molitvi za vrijeme kaåenja. 11 Tada mu se ukazao anåeo Gospodnji, stojeøi s desne strane kadionog œrtvenika. 12 Kad ga opazi Zaharija, prepadne se i spopadne ga strah. 13 Ali mu anåeo reçe: “Ne boj se, Zaharija, jer je usliæana tvoja molitva; tvoja øe ti œena Elizabeta roditi sina, kojemu øeæ nadjenuti ime Ivan. 14 Imat øeæ radost i veselje, i mnoge øe obradovati njegovo roåenje. 15 Jer øe biti velik u oçima Gospodinovim, neøe piti ni vina niti opojnih piøa. On øe

1

Inasmuch as many have taken in hand to set in order a narrative of those things which are most surely believed among us, 2 just as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word delivered them to us, 3 it seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write to you an orderly account, most excellent Theophilus, 4 that you may know the certainty of those things in which you were instructed. 5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the division of Abijah. His wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth. 6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless. 7 But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both well advanced in years. 8 So it was, that while he was serving as priest before God in the order of his division, 9 according to the custom of the priesthood, his lot fell to burn incense when he went into the temple of the Lord. 10 And the whole multitude of the people was praying outside at the hour of incense. 11 Then an angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense. 12 And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him. 13 But the angel said to him, “Do not be afraid, Zacharias, for your prayer is heard; and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call his name John. 14 And you will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth. 15 For he will be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong

1

Luke

90

Luka

drink. He will also be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb. 16 And he will turn many of the children of Israel to the Lord their God. 17 He will also go before Him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of the fathers to the children,’ and the disobedient to the wisdom of the just, to make ready a people prepared for the Lord.” 18 And Zacharias said to the angel, “How shall I know this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.” 19 And the angel answered and said to him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God, and was sent to speak to you and bring you these glad tidings. 20 But behold, you will be mute and not able to speak until the day these things take place, because you did not believe my words which will be fulfilled in their own time.” 21 And the people waited for Zacharias, and marveled that he lingered so long in the temple. 22 But when he came out, he could not speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple, for he beckoned to them and remained speechless. 23 And so it was, as soon as the days of his service were completed, that he departed to his own house. 24 Now after those days his wife Elizabeth conceived; and she hid herself five months, saying, 25 Thus the Lord has dealt with me, in the days when He looked on me, to take away my reproach among men.” 26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a city of Galilee named Nazareth, 27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin’s name was Mary. 28 And having come in, the angel said to her, “Rejoice, highly favored one, the Lord is with you; blessed are you among women!” 29 But when she saw him, she was troubled at his saying, and considered what manner of greeting this was. 30 Then the angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God. 31 And behold, you will conceive in your womb and bring forth a Son, and shall call His name Jesus. 32 He will be great, and will be called the Son of the Highest; and the Lord God will give Him the throne of His father David. 33 And He will reign over the house of Jacob forever, and of His kingdom there will be no end.” 34 Then Mary said to the angel, “How can this be, since I do not know a man?” 35 And the angel answered and said to her, “The Holy Spirit will come upon you, and

biti ispunjen Duhom Svetim joæ u majçinoj utrobi. 16 I mnoge øe sinove Izraelove vratiti Gospodinu, njihovu Bogu. 17 On øe isto iøi pred njim s Ilijinim duhom i snagom, ‘da okrene srca otaca prema djeci,’ a nepokorne mudrosti pravednika i da pripravi narod spreman za Gospodina.” 18 A Zaharija reçe anåelu: “Po çemu øu ja to spoznati? Ja sam star, a œena mi je u poodmaklim godinama.” 19 Anåeo mu odgovori: “Ja sam Gabriel, koji stoji pred Bogom, i poslan sam s tobom govoriti i donijeti ovu radosnu vijest. 20 Ali evo, zanijemjet øeæ i neøeæ moøi govoriti do dana dok se ovo ne ispuni, jer nisi vjerovao mojim rijeçima koje øe se ispuniti u svoje vrijeme.” 21 Narod je, meåutim, çekao Zahariju i çudio se æto se tako dugo zadrœao u hramu. 22 A kad je izaæao, nije mogao govoriti, a oni su tada shvatili da je imao viåenje u hramu, jer im je davao znakove i ostao nijem. 23 I bude tako, odmah çim se zavræio rok njegove sluœbe, on ode k svojoj kuøi. 24 Poslije toga vremena zaçela je njegova œena Elizabeta; i pet mjeseci se briœno krila govoreøi: 25 Ovo mi je uçinio Gospodin u dane kad me milostivo pogledao i skinuo s mene sramotu meåu ljudima.”
Gabriel navijeæta Isusovo roåenje

26 U æestome mjesecu posla Bog anåela Gabriela u galilejski grad imenom Nazaret, 27 k djevici zaruçenoj s muœem kojemu je bilo ime Josip, iz doma Davidova. A djevici je bilo ime Marija. 28 A kad anåeo uåe k njoj, reçe joj: “Raduj se, u velikoj si milosti, Gospodin je s tobom; blagoslovljena si ti meåu œenama.” 29 Kad ga ona vidje, na te rijeçi jako se prepadne i poçe razmiæljati æto znaçi taj pozdrav. 30 Tada joj anåeo reçe: “Ne boj se, Marijo, jer si naæla milost kod Boga. 31 Evo gle, ti øeæ zaçeti u svojoj utrobi i roditi Sina i nadjenut øeæ mu ime Isus. 32 On øe biti velik i zvat øe se Sin Sveviænjega. Gospodin Bog dat øe mu prijestolje njegova oca Davida. 33 On øe zauvijek kraljevati domom Jakovljevim i njegovu kraljevstvu neøe biti kraja.” 34 Nato Marija reçe anåelu: “Kako to moœe biti, ja ne poznajem muœa?” 35 A anåeo joj odgovarajuøi reçe: “Duh Sveti siøi øe na tebe i snaga Sve-

Luke

91

Luka

the power of the Highest will overshadow you; therefore, also, that Holy One who is to be born will be called the Son of God. 36 Now indeed, Elizabeth your relative has also conceived a son in her old age; and this is now the sixth month for her who was called barren. 37 For with God nothing will be impossible.” 38 Then Mary said, “Behold the maidservant of the Lord! Let it be to me according to your word.” And the angel departed from her. 39 Now Mary arose in those days and went into the hill country with haste, to a city of Judah, 40 and entered the house of Zacharias and greeted Elizabeth. 41 And it happened, when Elizabeth heard the greeting of Mary, that the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit. 42 Then she spoke out with a loud voice and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb! 43 But why is this granted to me, that the mother of my Lord should come to me? 44 For indeed, as soon as the voice of your greeting sounded in my ears, the babe leaped in my womb for joy. 45 Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of those things which were told her from the Lord.” 46 And Mary said: “My soul magnifies the Lord, 47 and my spirit has rejoiced in God my Savior. 48 For He has regarded the lowly state of His maidservant; for behold, henceforth all generations will call me blessed. 49 For He who is mighty has done great things for me, and holy is His name. 50 And His mercy is on those who fear Him from generation to generation. 51 He has shown strength with His arm; he has scattered the proud in the imagination of their hearts. 52 He has put down the mighty from their thrones, and exalted the lowly. 53 He has filled the hungry with good things, and the rich He has sent away empty. 54 He has helped His servant Israel, in remembrance of His mercy, 55 As He spoke to our fathers, to Abraham and to his seed forever.” 56 And Mary remained with her about three months, and returned to her house. 57 Now Elizabeth’s full time came for her to be delivered, and she brought forth a son. 58 When her neighbors and relatives heard how the Lord had shown great mercy to her, they rejoiced with her. 59 Now so it was, on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him by the name of his father, Zacharias.

viænjega zasjenit øe te; zato øe to Sveto Dijete koje øe se roditi zvati Sin Boœji. 36 A evo, tvoja roåakinja Elizabeta je zaçela sina u svojoj starosti; i veø je u æestom mjesecu ona koju zovu nerotkinjom, 37 Jer Bogu niæta nije nemoguøe.” 38 Tada mu Marija reçe: “Evo, sluœbenice Gospodnje, neka mi bude po rijeçi tvojoj” Tada anåeo ode od nje. 39 U one dane Marija se œurno zaputi u planinski kraj prema jednom gradu Judinu, 40 te uåe u kuøu Zaharijinu i pozdravi Elizabetu. 41 I dogodi se, çim je Elizabeta çula Marijin pozdrav, poskoçi dijete u njezinoj utrobi; i Elizabeta se napuni Duhom Svetim. 42 Zatim ona progovori i klikne jakim glasom: “Blagoslovljena si ti meåu œenama i blagoslovljen plod utrobe tvoje! 43 A odakle meni to da majka Gospodina mojega dolazi k meni? 44 Jer zaista, çim glas pozdrava tvojega doåe do mojih uæiju, dijete mi poskoçi u utrobi od veselja. 45 Blagoslovljena je ona koja povjerova, jer øe se ispuniti ono æto joj je rekao Gospodin.” 46 A Marija reçe: “Moja duæa veliça Gospodina, 47 i duh moj se raduje u Bogu mojemu Spasitelju. 48 Jer on milostivo pogleda na neznatnu sluœbenicu svoju. Gle, od sad øe me zvati blaœenom svi naraætaji. 49 Jer velika mi djela uçini Svesilni i sveto je ime njegovo. 50 I njegovo je milosråe na onima koji ga se boje od koljena do koljena. 51 On je pokazao moø rukom svojom; raspræi one koji su oholi u zamiæljajima srca svojega; 52 On izbaci s prijestolja silnike, a uzvisi neznatne; 53 Gladne zasiti dobrima, a bogataæe otpusti praznih ruku; 54 Priskoçi u pomoø Izraelu, sluzi svojemu, sjeøajuøi se svojega milosråa, 55 Kao æto je rekao ocima naæim, Abrahamu i potomstvu njegovu zauvijek.” 56 Marija ostade s Elizabetom oko tri mjeseca, zatim se vrati svojoj kuøi. 57 Tada Elizabeti doåe vrijeme da rodi. I ona porodi sina. 58 Kad njezini susjedi i rodbina doznaæe kako joj je Gospodin iskazao veliku milost, radovali su se s njom. 59 I doåe vrijeme, da na osmi dan doåu i obreœu dijete; i htjeli su ga po ocu nazvati Zaharijom.

Luke

92

Luka

60 And his mother answered and said, “No; he shall be called John.” 61 But they said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.” 62 So they made signs to his father–what he would have him called. 63 And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, “His name is John.” And they all marveled. 64 Immediately his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, praising God. 65 Then fear came on all who dwelt around them; and all these sayings were discussed throughout all the hill country of Judea. 66 And all those who heard them kept them in their hearts, saying, “What kind of child will this be?” And the hand of the Lord was with him. 67 Now his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying: 68 Blessed is the Lord God of Israel, for He has visited and redeemed His people, 69 And has raised up a horn of salvation for us in the house of His servant David, 70 As He spoke by the mouth of His holy prophets, who have been since the world began, 71 That we should be saved from our enemies and from the hand of all who hate us, 72 To perform the mercy promised to our fathers and to remember His holy covenant, 73 The oath which He swore to our father Abraham: 74 To grant us that we, being delivered from the hand of our enemies, might serve Him without fear, 75 In holiness and righteousness before Him all the days of our life. 76 And you, child, will be called the prophet of the Highest; for you will go before the face of the Lord to prepare His ways, 77 To give knowledge of salvation to His people by the remission of their sins, 78 Through the tender mercy of our God, with which the Dayspring from on high has visited us; 79 To give light to those who sit in darkness and the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.” 80 So the child grew and became strong in spirit, and was in the deserts till the day of his manifestation to Israel.

60 Ali majka njegova reçe: “Ne, on øe se zvati Ivan.” 61 A oni joj rekoæe: “Pa nitko se u tvojoj rodbini ne zove tim imenom.” 62 Tada oni znakovima upitaju oca njegova–kako bi on htio da se zove. 63 On zatraœi pisaøu ploçicu i napiæe govoreøi ovo: “Njegovo je ime Ivan.” I svi su se çudili. 64 U isti ças otvore mu se usta i jezik mu se odveœe, te je govorio i slavio Boga. 65 A strah spopadne sve one koji su œivjeli u okolici; i u cijelom su se judejskom gorju pripovijedali ti dogaåaji. 66 Svi oni koji su ih çuli zadrœali su ih u srcu, govoreøi: “Kakvo øe biti ovo dijete?” I doista, ruka Gospodinova bila je s njim. 67 A Zaharija otac njegov, napuni se Duhom Svetim i poçe prorokovati govoreøi: 68 Neka je blagoslovljen Gospodin Bog Izraelov, jer je posjetio i otkupio narod svoj, 69 podiœe rog spasenja za nas u domu Davida, sluge svojega, 70 kao æto je rekao na usta svojih svetih proroka, sve otkako je svijet poçeo, 71 da budemo spaæeni od naæih neprijatelja i iz ruke svih koji nas mrze, 72 da iskaœe milost koju je obeøao ocima naæim i da se sjeti svojega svetog Saveza, 73 zakletvom kojom se zakleo Abrahamu, ocu naæemu, 74 da nam dopustiæ da izbavljeni iz ruku naæih neprijatelja sluœimo bez straha, 75 u svetosti i pravednosti pred njim u sve naæe dane œivota. 76 A ti øeæ se, dijete, zvati prorokom Sveviænjega, jer øeæ iøi pred licem Gospodina da mu pripraviæ putove njegove, 77 Da narodu njegovu pruœiæ spoznaju spasenja, s oproætenjem grijeha njegovih, 78 Kroz veliku milost Boga naæega, s kojim nas je pohodilo Izlazak sunca s visine, 79 Da obasja one koji sjede u tami i sjeni smrtnoj, da upravlja naæe korake na put mira.” 80 A djeçak je rastao i jaçao se duhom, i bio u pustinji do onoga dana u kojem se pokazao Izraelu.

And it came to pass in those days that a Dogodilo se u one dane da iziåe naredecree went out from Caesar Augustus dba cara Augusta da se provede that all the world should be registered. popis puçanstva cijeloga svijeta. 2 This census first took place while Quirinius 2 To je bio prvi popis za vrijeme Kviriniwas governing Syria. jeva upravljanja Sirijom. 3 So all went to be registered, everyone to his 3 Tako su svi iæli, svatko u svoj grad, da se own city. upiæu. 4 And Joseph also went up from Galilee, out 4 Josip isto tako poåe iz Galileje, iz grada of the city of Nazareth, into Judea, to the Nazareta, u Judeju, u Davidov grad koji

2

2

Luke

93

Luka

city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David, 5 to be registered with Mary, his betrothed wife, who was with child. 6 So it was, that while they were there, the days were completed for her to be delivered. 7 And she brought forth her firstborn Son, and wrapped Him in swaddling cloths, and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn. 8 Now there were in the same country shepherds living out in the fields, keeping watch over their flock by night. 9 And behold, an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, and they were greatly afraid. 10 Then the angel said to them, “Do not be afraid, for behold, I bring you good tidings of great joy which will be to all people. 11 For there is born to you this day in the city of David a Savior, who is Christ the Lord. 12 And this will be the sign to you: You will find a Babe wrapped in swaddling cloths, lying in a manger.” 13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying: 14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men!” 15 So it was, when the angels had gone away from them into heaven, that the shepherds said to one another, “Let us now go to Bethlehem and see this thing that has come to pass, which the Lord has made known to us.” 16 And they came with haste and found Mary and Joseph, and the Babe lying in a manger. 17 Now when they had seen Him, they made widely known the saying which was told them concerning this Child. 18 And all those who heard it marveled at those things which were told them by the shepherds. 19 But Mary kept all these things and pondered them in her heart. 20 Then the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told them. 21 And when eight days were completed for the circumcision of the Child, His name was called Jesus, the name given by the angel before He was conceived in the womb. 22 Now when the days of her purification according to the law of Moses were completed, they brought Him to Jerusalem to present Him to the Lord 23 (as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord”), 24 and to offer a sacrifice according to what is said in the law of the Lord, “A pair of turtledoves or two young pigeons.”

se zove Betlehem, jer je bio rodom iz Davidova doma, 5 iziåe da se upiæe sa svojom isproæenom œenom Marijom, koja je bila trudna. 6 Dok su bili tamo, njezini dani bili su pri kraju i doåe joj vrijeme za roditi. 7 I ona rodi svojega prvoroåenoga Sina, pa ga povije u pelenice i poloœi u jasle, jer nije bilo mjesta za njih u svratiætu.
Pohod pastira

8 U istom onom kraju œivjeli su pastiri u polju, noøu su drœali straœu nad svojim stadom. 9 Evo gle, anåeo Gospodnji stane ispred njih, Slava i sjaj ih Gospodinov obasja sve unaokolo i oni se jako uplaæe. 10 Anåeo im reçe: “Ne bojte se, jer vam, evo, donosim dobru vijest o velikoj radosti za sav narod: 11 Jer vam se danas u Davidovu gradu rodio Spasitelj, koji je Krist, Gospodin. 12 A ovo øe vam biti za znak: Naøi øete Dijete povijeno u pelenice gdje leœi u jaslama.” 13 Odjedanput tamo je bilo s anåelom mnoætvo nebeske vojske koja je hvalila Boga govoreøi: 14 Slava Bogu na visini, a na zemlji mir i dobra volja meåu ljudima!” 15 Tako poæto su anåeli otiæli od njih na nebo, pastiri su poçeli govoriti jedan drugome: “Hajdemo u Betlehem da vidimo ono æto se dogodilo, s çime nas je upoznao Gospodin.” 16 Oni odu œurno i naåu Mariju i Josipa s Djetetom gdje leœi u jaslama. 17 A kad su ga vidjeli, priopøe to svima i proglase svuda unaokolo æto im je reçeno o tom Djetetu. 18 A svi oni koji su çuli pastire divili su se onomu æto su im rekli. 19 A Marija je pamtila sve te dogaåaje i razmiæljala o njima u srcu svojemu. 20 Zatim se pastiri vrate slaveøi i hvaleøi Boga za sve æto su çuli i vidjeli, onako kako im je bilo reçeno.
Obrezanje

21 A kad proåe osam dana i kad je Dijete trebalo obrezati, nadjenu mu ime Isus, kako ga je nazvao anåeo joæ prije nego se zaçeo u utrobi. 22 Kad je proælo vrijeme njihova çiæøenja prema Mojsijevom Zakonu, donesu ga u Jeruzalem da ga prikaœu Gospodinu 23 kao æto je napisano u Zakonu Gospodinovu: “Svako muæko prvoroåençe bit øe sveto Gospodinu,” 24 da i oni prinesu œrtvu, kako je reçeno u Zakonu Gospodinovim: “par grlica ili dva golubiøa.”

Luke

94

Luka

25 And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon, and this man was just and devout, waiting for the Consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him. 26 And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord’s Christ. 27 So he came by the Spirit into the temple. And when the parents brought in the Child Jesus, to do for Him according to the custom of the law, 28 he took Him up in his arms and blessed God and said: 29 Lord, now You are letting Your servant depart in peace, according to Your word; 30 For my eyes have seen Your salvation 31 Which You have prepared before the face of all peoples, 32 A light to bring revelation to the Gentiles, and the glory of Your people Israel.” 33 And Joseph and His mother marveled at those things which were spoken of Him. 34 Then Simeon blessed them, and said to Mary His mother, “Behold, this Child is destined for the fall and rising of many in Israel, and for a sign which will be spoken against 35 (yes, a sword will pierce through your own soul also), that the thoughts of many hearts may be revealed.” 36 Now there was one, Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was of a great age, and had lived with a husband seven years from her virginity; 37 and this woman was a widow of about eighty-four years, who did not depart from the temple, but served God with fastings and prayers night and day. 38 And coming in that instant she gave thanks to the Lord, and spoke of Him to all those who looked for redemption in Jerusalem. 39 So when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city, Nazareth. 40 And the Child grew and became strong in spirit, filled with wisdom; and the grace of God was upon Him. 41 His parents went to Jerusalem every year at the Feast of the Passover. 42 And when He was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast. 43 When they had finished the days, as they returned, the Boy Jesus lingered behind in Jerusalem. And Joseph and His mother did not know it; 44 but supposing Him to have been in the company, they went a day’s journey, and sought Him among their relatives and acquaintances. 45 So when they did not find Him, they returned to Jerusalem, seeking Him.

25 Tada je œivio u Jeruzalemu çovjek imenom Æimun. Bio je pravedan, poboœan i oçekivao je utjehu Izraelovu i bio je nadahnut Duhom Svetim. 26 Njemu je bilo objavljeno po Duhu Svetom da neøe umrijeti dok ne vidi Gospodinova Krista. 27 Potaknut Duhom Svetim, doåe u hram. Upravo kad su roditelji nosili Dijete Isusa da izvræe na njemu propis Zakona, 28 uzme ga na ruke, blagoslovi Boga i reçe: 29 Gospodine, sada otpusti slugu svojega da ide u miru, prema rijeçi tvojoj; 30 Jer moje su oçi vidjele spasenje tvoje, 31 Koje si ti pripravio pred licem svih naroda, 32 Svjetlo da rasvijetli neznaboæce i slavu naroda tvojega Izraela.” 33 Josip i njegova majka divili su se onomu æto se govorilo o njemu. 34 Tada ih Æimun blagoslovi i reçe Mariji, majci njegovoj: “Gle, ovaj je odreåen za pad i uskrsnuøe mnogih u Izraelu i za znak protiv koga øe se govoriti, 35 (da, a tebi øe samoj maç probosti tvoju duæu), da bi se otkrile misli mnogih srdaca.” 36 Tamo je bila proroçica Ana, Penuelova køi, iz plemena Aæerova. Ona je bila u velikoj starosti i œivjela je u braku s muœem sedam godina, sve od svojega djeviçanstva. 37 Ona sama kao udovica, stara osamdeset i çetiri godine, nije ostavljala hram, veø je noøu i danju sluœila Bogu postom i molitvom. 38 Doåe ona istog çasa i poçe slaviti Boga i govoriti o Djetetu svima koji su oçekivali otkupljenje u Jeruzalemu. 39 Kad obave sve æto je po Zakonu Gospodnjemu trebalo uçiniti, vrate se u Galileju, u svoj grad Nazaret. 40 Dijete je raslo i jaçalo u Duhu, napunjujuøi se mudroæøu; a milost Boœja bila je na njemu. 41 Svake su godine njegovi roditelji iæli u Jeruzalem o svetkovini Pashe. 42 Kad mu je bilo dvanaest godina, uzaæli su s njim u Jeruzalem prema obiçaju Svetkovine. 43 Po svræetku tih dana, kad su se vraøali kuøi, Djeçak Isus zadrœao se u Jeruzalemu, a Josip i njegova majka nisu to znali, 44 nego misleøi da je u druætvu meåu suputnicima, odu dan hoda, te ga poçnu traœiti meåu rodbinom i znancima. 45 Kako ga ne naåu, vrate se opet Jeruzalem traœeøi ga.

Luke

95

Luka

46 Now so it was that after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions. 47 And all who heard Him were astonished at His understanding and answers. 48 So when they saw Him, they were amazed; and His mother said to Him, “Son, why have You done this to us? Look, Your father and I have sought You anxiously.” 49 And He said to them, “Why is it that you sought Me? Did you not know that I must be about My Father’s business?” 50 But they did not understand the statement which He spoke to them. 51 Then He went down with them and came to Nazareth, and was subject to them, but His mother kept all these things in her heart. 52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.

46 Nakon tri dana naåu ga u hramu gdje sjedi meåu uçiteljima, sluæajuøi ih i postavljajuøi im pitanja. 47 Svi koji su ga sluæali bijahu zaneseni njegovu razumnoæøu i odgovorima. 48 Kad ga opaze, zaçude se i majka mu reçe: “Sine moj, zaæto si nam to uçinio? Gle, otac tvoj i ja s brigom smo te traœili.” 49 On im reçe. “Zaæto ste me traœili? Zar niste znali da ja moram biti u poslu Oca svojega?” 50 A oni nisu razumjeli rijeçi koje im je govorio. 51 Tada On poåe s njima i doåe u Nazaret i bio im je posluæan. A njegova je majka sve te dogaåaje briœno çuvala u svojemu srcu. 52 A Isus je napredovao u mudrosti, rastu i milosti pred Bogom i ljudima. Tada u petnaestoj godini vladanja cara Tiberija, Poncije Pilat bio je upravitelj Judeje, Herod je bio tetrarh Galileje, Filip njegov brat bio je tetrarh pokrajine Itureje i Trahoniteje, a Lizanija tetrarh Abilene; 2 Anas i Kaifa bili su visoki sveøenici, doåe rijeç od Boga Ivanu, sinu Zaharijinu, u pustinji. 3 I on obiåe svu jordansku pokrajinu propovijedajuøi krætenje pokajanja za oproætenje grijeha, 4 kao æto je napisano u knjizi proroçanstva proroka Izaije, govoreøi ovo: “Glas jednoga koji viçe u pustinji ‘Pripravite put Gospodnji, poravnajte staze njegove. 5 Svaka dolina øe se ispuniti, svaka gora i breœuljak øe se slegnuti, krivudavi putovi uçinit øe se ravni, a hrapavi øe biti izglaåeni. 6 Svako øe tijelo vidjeti spasenje Boœje.’ ” 7 Tada on reçe narodu koji mu je dolazio da ga krsti: “Zmijski porodi! Tko vas je upozorio da bjeœite od srdœbe koja dolazi? 8 Donosite, dakle, plodove koji odgovaraju pokajanju, i ne govorite u sebi: ‘Imamo Abrahama za oca.’ Jer ja vam kaœem, Bog moœe od ovog kamenja podiøi Abrahamu djecu. 9 I veø sada je sjekira poloœena na korijen stablima; svako se stablo, dakle, ako ne donosi dobrog ploda, sijeçe i baca u oganj.” 10 Tada ga je narod pitao govoreøi: “Æto nam je onda çiniti?” 11 On im odgovori: “Onaj tko ima dvije haljine, neka dade onome koji nema nijedne, a onaj tko ima hrane, neka uçini isto tako.” 12 Onda doåu i carinici da ih krsti, pa ga

3

Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, Herod being tetrarch of Galilee, his brother Philip tetrarch of Iturea and the region of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene, 2 Annas and Caiaphas being high priests, the word of God came to John the son of Zacharias in the wilderness. 3 And he went into all the region around the Jordan, preaching a baptism of repentance for the remission of sins, 4 as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, saying: “The voice of one crying in the wilderness: ‘Prepare the way of the Lord, make His paths straight. 5 Every valley shall be filled and every mountain and hill brought low; and the crooked places shall be made straight and the rough ways made smooth; 6 And all flesh shall see the salvation of God.’ ” 7 Then he said to the multitudes that came out to be baptized by him, “Brood of vipers! Who warned you to flee from the wrath to come? 8 Therefore bear fruits worthy of repentance, and do not begin to say to yourselves, ‘We have Abraham as our father.’ For I say to you that God is able to raise up children to Abraham from these stones. 9 And even now the ax is laid to the root of the trees. Therefore every tree which does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.” 10 So the people asked him, saying, “What shall we do then?” 11 He answered and said to them, “He who has two tunics, let him give to him who has none; and he who has food, let him do likewise.” 12 Then tax collectors also came to be baptized,

3

Luke

96

Luka
upitaju: “Uçitelju, æto trebamo çiniti?” 13 On im odgovori: “Ne uzimajte viæe nego æto vam je odreåeno.” 14 Vojnici ga isto tako upitaju: “A æto mi trebamo çiniti?” On im reçe:” Nikomu ne çinite nasilja, niti laœno okrivljujte, i budite zadovoljni svojom plaøom!” 15 Tada je narod bio u iæçekivanju, i kako su svi u srcu razmiæljali o Ivanu je li on Krist ili nije, 16 Ivan odgovori, govoreøi svima: “Ja vas, uistinu, krstim vodom. Ali dolazi jedan jaçi od mene, remenje njegove obuøe ja nisam dostojan odvezati. On øe vas krstiti Duhom Svetim i ognjem. 17 On ima u svojoj ruci vijaçu, te øe potpuno oçistiti svoje gumno, pæenicu øe skupiti u svoju œitnicu, a pljevu øe spaliti ognjem neugasivim.” 18 I mnogim drugim pobudama navjeæøivao je narodu Radosnu vijest. 19 A Herod tetrarh, kojega je on prekorio zbog Herodijade, œene njegova brata Filipa, i zbog svih zlodjela koje Herod uçini, 20 iznad toga nadoda joæ ovo, baci Ivana u tamnicu.
Isusovo krætenje

and said to him, “Teacher, what shall we do?” 13 And he said to them, “Collect no more than what is appointed for you.” 14 Likewise the soldiers asked him, saying, “And what shall we do?” So he said to them, “Do not intimidate anyone or accuse falsely, and be content with your wages.” 15 Now as the people were in expectation, and all reasoned in their hearts about John, whether he was the Christ or not, 16 John answered, saying to them all, “I indeed baptize you with water; but One mightier than I is coming, whose sandal strap I am not worthy to loose. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire. 17 His winnowing fan is in His hand, and He will thoroughly purge His threshing floor, and gather the wheat into His barn; but the chaff He will burn with unquenchable fire.” 18 And with many other exhortations he preached to the people. 19 But Herod the tetrarch, being rebuked by him concerning Herodias, his brother Philip’s wife, and for all the evils which Herod had done, 20 also added this, above all, that he shut John up in prison. 21 Now when all the people were baptized, it came to pass that Jesus also was baptized; and while He prayed, the heaven was opened. 22 And the Holy Spirit descended in bodily form like a dove upon Him, and a voice came from heaven which said, “You are My beloved Son; in You I am well pleased.” 23 Now Jesus Himself began His ministry at about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, the son of Heli, 24 the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Janna, the son of Joseph, 25 the son of Mattathiah, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai, 26 the son of Maath, the son of Mattathiah, the son of Semei, the son of Joseph, the son of Judah, 27 the son of Joannas, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri, 28 the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmodam, the son of Er, 29 the son of Jose, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi, 30 the son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonan, the son of Eliakim, 31 the son of Melea, the son of Menan, the son of Mattathah, the son of Nathan, the son of David, 32 the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon, 33 the son of Amminadab, the son of Aram, the son of Esron, the son of Perez, the son of Judah, 34 the son of Jacob, the son of Isaac, the son of

21 A kad je sav narod bio kræten, Isus je isto tako bio kræten; i dok je molio, otvorilo se nebo, 22 Duh Sveti spusti se na njega u tjelesnom obliku kao golub i glas doåe s neba govoreøi: “Ti si moj ljubljeni Sin, s tobom sam vrlo zadovoljan.”
Rodoslovlje

23 Isusu je na poçetku njegova djelovanja bilo otprilike trideset godina, a bio je, (kako se drœalo) sin Josipov, koji je bio sin Helijev, 24 sin Matatov, sin Levijev, sin Melkijev, sin Janajev, sin Josipov, 25 sin Matatijin, sin Amosov, sin Nahumov, sin Eslijev, sin Nagajev, 26 sin Maatov, sin Matatijin, sin Semejev, sin Josipov, sin Judin, 27 sin Joanasov, sin Resin, sin Zerubabelov, sin Æealtielov, sin Nerijev, 28 sin Melkijev, sin Adijev, sin Kosamov, sin Elmadamov, sin Erov, 29 sin Joseov, sin Eliezerov, sin Jorimov, sin Matatov, sin Levijev, 30 sin Simeonov, sin Judin, sin Josipov, sin Jonanov, sin Elijakimov, 31 sin Melejin, sin Menin, sin Matatin, sin Natanov, sin Davidov, 32 sin Jesejev, sin Obedov, sin Boazov, sin Salmonov, sin Nahæonov, 33 sin Aminadabov, sin Aramov, sin Esronov, sin Peresov, sin Judin, 34 sin Jakovljev, sin Izakov, sin Abraha-

Luke

97

Luka

Abraham, the son of Terah, the son of Nahor, 35 the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah, 36 the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech, 37 the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalalel, the son of Cainan, 38 the son of Enos, the son of Seth, the son of Adam, the son of God. Then Jesus, being filled with the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit into the wilderness, 2 being tempted for forty days by the devil. And in those days He ate nothing, and afterward, when they had ended, He was hungry. 3 And the devil said to Him, “If You are the Son of God, command this stone to become bread.” 4 But Jesus answered him, saying, “It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word of God.’ ” 5 Then the devil, taking Him up on a high mountain, showed Him all the kingdoms of the world in a moment of time. 6 And the devil said to Him, “All this authority I will give You, and their glory; for this has been delivered to me, and I give it to whomever I wish. 7 Therefore, if You will worship before me, all will be Yours.” 8 And Jesus answered and said to him, “Get behind Me, Satan! For it is written, ‘You shall worship the Lord your God, and Him only you shall serve.’ ” 9 Then he brought Him to Jerusalem, set Him on the pinnacle of the temple, and said to Him, “If You are the Son of God, throw Yourself down from here. 10 For it is written: ‘He shall give His angels charge over You, to keep You,’ 11 and, ‘In their hands they shall bear You up, lest You dash Your foot against a stone.’ ” 12 And Jesus answered and said to him, “It has been said, ‘You shall not tempt the Lord your God.’ ” 13 Now when the devil had ended every temptation, he departed from Him until an opportune time. 14 Then Jesus returned in the power of the Spirit to Galilee, and news of Him went out through all the surrounding region. 15 And He taught in their synagogues, being glorified by all. 16 So He came to Nazareth, where He had been brought up. And as His custom was, He went into the synagogue on the Sabbath day, and stood up to read. 17 And He was handed the book of the prophet Isaiah. And when He had opened the book, He found the place where it was written:

mov, sin Terahov, sin Nahorov, 35 sin Serugov, sin Reuov, sin Pelegov, sin Eberov, sin Æelahov, 36 sin Kainanov, sin Arfaksadov, sin Æemov, sin Noin, sin Lamekov, 37 sin Metuselahov, sin Henokov, sin Jaredov, sin Mahalalelov, sin Kainanov, 38 sin Enosov, sin Setov, sin Adamov, Sin Boœji. Isus je bio tada pun Duha Svetoga, vratio se s Jordana i bi odveden od Duha u pustinju, 2 a bio je çetrdeset dana kuæan od åavla. Onih dana nije niæta jeo, te kad ono istekne, On ogladnje. 3 Åavao mu tada reçe: “Ako si Ti Sin Boœji, zapovjedi ovom kamenju da postane kruh.” 4 Odgovori mu Isus: “Napisano je: ‘Ne œivi çovjek samo od kruha, nego od svake rijeçi Boœje.’ ” 5 Zatim ga åavao odvede na visoku goru i pokaza mu za tren oka sva kraljevstva svijeta 6 pa mu reçe: “Dat øu ti svu vlast nad njima, i njihovu slavu, jer je meni predana i dajem je kome god ja hoøu. 7 Dakle, sve ovo bit øe tvoje ako mi se pokloniæ.” 8 A Isus mu odgovori: “Idi od mene, Sotono, jer je napisano: ‘Gospodinu, Bogu svojemu se klanjaj i njemu jedinome sluœi.’ ” 9 A zatim ga odvede u Jeruzalem i postavi ga na vrh hrama te mu reçe: “Ako si ti Sin Boœji, baci se odavde dolje,” 10 Jer je napisano: ‘On øe narediti svojim anåelima da te çuvaju,’ 11 i ‘nosit øe te na svojim rukama, da se gdje nogom ne spotrkneæ o kamen.’ ” 12 A Isus mu odgovarajuøi reçe: “Reçeno je: ‘Ne iskuæavaj Gospodina Boga svojega.’ ” 13 Kad je åavao iscrpio sve kuænje, ode od njega do druge prilike. 14 Tada se Isus vrati sa silom Duha u Galileju i glas se raznese o njemu po cijeloj tamoænjoj okolici. 15 Uçio je u njihovim sinagogama i svi su ga slavili.
Isus u sinagogi u Nazaretu

4

4

Kuænja u pustinji

16 Tako On doåe u Nazaret, gdje je bio odrastao. Kako je bio njegov obiçaj uåe u sinagogu u subotu i ustane da çita. 17 Oni mu pruœe knjigu proroka Izaije. Kad On otvori knjigu, namjeri se na mjesto gdje je bilo napisano:

Luke

98

Luka

18 The Spirit of the Lord is upon Me, because He has anointed Me to preach the gospel to the poor. He has sent Me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives and recovery of sight to the blind, to set at liberty those who are oppressed, 19 to preach the acceptable year of the Lord.” 20 Then He closed the book, and gave it back to the attendant and sat down. And the eyes of all who were in the synagogue were fixed on Him. 21 And He began to say to them, “Today this Scripture is fulfilled in your hearing.” 22 So all bore witness to Him, and marveled at the gracious words which proceeded out of His mouth. And they said, “Is this not Joseph’s son?” 23 And He said to them, “You will surely say this proverb to Me, ‘Physician, heal yourself! Whatever we have heard done in Capernaum, do also here in Your country.’ ” 24 Then He said, “Assuredly, I say to you, no prophet is accepted in his own country. 25 But I tell you truly, many widows were in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up three years and six months, and there was a great famine throughout all the land; 26 but to none of them was Elijah sent except to Zarephath, in the region of Sidon, to a woman who was a widow. 27 And many lepers were in Israel in the time of Elisha the prophet, and none of them was cleansed except Naaman the Syrian.” 28 Then all those in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath, 29 and rose up and thrust Him out of the city; and they led Him to the brow of the hill on which their city was built, that they might throw Him down over the cliff. 30 Then passing through the midst of them, He went His way. 31 Then He went down to Capernaum, a city of Galilee, and was teaching them on the Sabbaths. 32 And they were astonished at His teaching, for His word was with authority. 33 Now in the synagogue there was a man who had a spirit of an unclean demon. And he cried out with a loud voice, 34 saying, “Let us alone! What have we to do with You, Jesus of Nazareth? Did You come to destroy us? I know You, who You are–the Holy One of God!” 35 But Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!” And when the demon had thrown him in their midst, it came out of him and did not hurt him. 36 So they were all amazed and spoke among themselves, saying, “What a word this is! For with authority and power He commands the unclean spirits, and they come out.”

18 Na meni je Duh Gospodinov, jer me je On pomazao da propovijedam Radosnu vijest siromaænima. On me je poslao lijeçiti slomljena srca, navijestiti osloboåenje zatvorenicima i vratiti vid slijepima, osloboditi potlaçene, 19 navijestiti milosnu godinu Gospodinovu.” 20 Zatvori knjigu i vrati je posluœniku pa sjedne. Oçi sviju u sinagogi bile su uprte u njega. 21 On im progovori: “Danas se ispunilo ovo Pismo u vaæim uæima.” 22 Svi su mu odobravali i divili se lijepim rijeçima æto su izlazile iz njegovih usta. Govorili su: “Nije li ovo sin Josipov?” 23 Tada im On reçe: “Sigurno øete mi reøi ovu prispodobu: ‘Lijeçniçe, izlijeçi sam sebe! Sve æto si uçinio, kako smo çuli, u Kafarnaumu, uçini i ovdje, u svom rodnom kraju.’ ” 24 Tada On reçe: “Zaista, kaœem vam, nijedan prorok nije dobro primljen u svom rodnom kraju.” 25 Zaista, kaœem vam, bilo je mnogo udovica u Izraelu u vrijeme Ilijino, kad je nebo ostalo zatvoreno tri godine i æest mjeseci i velika glad zavladala po cijeloj zemlji. 26 Ali ni jednoj od njih nije bio poslan Ilija osim nekoj œeni udovici u Sarfati, u podruçju Sidona. 27 Mnogi gubavci bili su u Izraelu u vrijeme proroka Elizeja, ali ni jedan se od njih ne oçisti osim Sirijca Naamana.” 28 Kako to çuju, svi koji su bili u sinagogi razljute se puni gnjeva, 29 ustanu te ga istjeraju iz grada i dovedu na rub brijega na kojem je bio sagraåen njihov grad, u nakani da ga dolje strmoglave. 30 Ali on proåe izmeåu njih, umakne im i ode svojim putem. 31 Tada siåe u Kafarnaum, galilejski grad, i tu ih je uçio u subotu. 32 Ljudi su bili zaneseni njegovim naukom, jer mu je rijeç bila puna moøi. 33 U sinagogi bio neki çovjek koji je bio opsjednut neçistim duhom. On povika jakim glasom, 34 govoreøi: “Pusti nas, æto imamo mi s tobom, Isuse Nazareøanine? Jesi li doæao da nas uniætiæ? Ja znam tko si ti: Ti si Svetac Boœji.” 35 A Isus mu zaprijeti govoreøi: “Umukni i iziåi iz njega!” I tada ga zloduh sruæi ispred sviju te iziåe iz njega i niæta mu ne naudi. 36 Svi su se çudili i govorili jedan drugome: “Kakva je to rijeç, kad s vlaæøu i snagom zapovijeda neçistim duhovima i oni izlaze?”

Luke

99

Luka

37 And the report about Him went out into every place in the surrounding region. 38 Now He arose from the synagogue and entered Simon’s house. But Simon’s wife’s mother was sick with a high fever, and they made request of Him concerning her. 39 So He stood over her and rebuked the fever, and it left her. And immediately she arose and served them. 40 Now when the sun was setting, all those who had anyone sick with various diseases brought them to Him; and He laid His hands on every one of them and healed them. 41 And demons also came out of many, crying out and saying, “You are the Christ, the Son of God!” And He, rebuking them, did not allow them to speak, for they knew that He was the Christ. 42 Now when it was day, He departed and went into a deserted place. And the crowd sought Him and came to Him, and tried to keep Him from leaving them; 43 but He said to them, “I must preach the kingdom of God to the other cities also, because for this purpose I have been sent.” 44 And He was preaching in the synagogues of Galilee.

37 Glas se o njemu raæiri po svim okolnim mjestima. 38 Tada izaåe iz sinagoge i uåe u kuøu Æimunovu. A Æimunova punica bila je bolesna od teæke groznice, pa ga oni zamole za nju. 39 On se prignu nad nju te zaprijeti groznici, i ova je ostavi. Œena odmah ustane i poçne ih posluœivati. 40 O zalazu sunca svi koji su imali bolesnike æto su patili od raznih bolesti dovodili su ih k njemu. On bi na svakoga od njih stavljao ruke i ozdravljao ih. 41 Iz mnogih su izlazili zli duhovi te vikali, iza glasa govoreøi: “Ti si Krist, Sin Boœji!” On im zaprijeti i ne dopusti im da govore, jer su oni znali da je On Krist. 42 Poslije toga kad nastade dan, On iziåe i ode na samotno mjesto. A narod ga je traœio i kad doåe do njega, htjede ga zadrœati da ne ide od njih. 43 A on im reçe: “I drugim gradovima moram isto propovijedati Radosnu vijest o kraljevstvu Boœjem, jer sam za to i poslan.” 44 I propovijedao je po sinagogama u Galileji. Jednom tako dok se narod gurao oko Isusa da çuje rijeç Boœju, On je stajao na obali Genezaretskog jezera 2 i vidje dvije laåice gdje stoje na obali jezera; ribari su bili izaæli iz njih i prali svoje mreœe. 3 On uåe u jednu laåicu, koja je pripadala Æimunu, i zamoli ga da malo otisne od kopna. On tada sjedne i poçne uçiti narod iz laåice. 4 A kada prestade govoriti, reçe Æimunu: “Izvezi na puçinu i bacite mreœe svoje za ribolov.” 5 A Æimun mu odgovori: “Uçitelju, mi smo svu noø lovili i trudili se a niæta nismo uhvatili, ali na tvoju rijeç bacit øu mreœe.” 6 A kad to uçine, uhvate mnogo riba, toliko da su im se mreœe gotovo razdirale. 7 Uto dadu znak svojim sudrugovima u drugoj laåici da im doåu pomoøi. Ovi doåu i napune obje laåice tako da su gotovo tonule. 8 Kad to vidje Æimun Petar, padne Isusu do koljena govoreøi: “Udalji se od mene, Gospodine, jer ja sam grjeænik!” 9 Jer on i svi oni koji su bili s njim skamene se, zbog riba koje su ulovili. 10 Isto tako Jakov i Ivan, Zebedejevi sinovi, koji su bili Æimunovi drugovi. Isus reçe Æimunu: “Ne boj se! Od sad øeæ loviti ljude!

5

Now so it was, as the multitude pressed about Him to hear the word of God, that He stood by the Lake of Gennesaret, 2 and saw two boats standing by the lake; but the fishermen had gone from them and were washing their nets. 3 Then He got into one of the boats, which was Simon’s, and asked him to put out a little from the land. And He sat down and taught the multitudes from the boat. 4 Now when He had stopped speaking, He said to Simon, “Launch out into the deep and let down your nets for a catch.” 5 But Simon answered and said to Him, “Master, we have toiled all night and caught nothing; nevertheless at Your word I will let down the net.” 6 And when they had done this, they caught a great number of fish, and their net was breaking. 7 So they signaled to their partners in the other boat to come and help them. And they came and filled both the boats, so that they began to sink. 8 When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus’ knees, saying, “Depart from me, for I am a sinful man, O Lord!” 9 For he and all who were with him were astonished at the catch of fish which they had taken; 10 and so also were James and John, the sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, “Do not be afraid. From now on you will catch men.”

5

Luke

100

Luka

11 So when they had brought their boats to land, they forsook all and followed Him. 12 And it happened when He was in a certain city, that behold, a man who was full of leprosy saw Jesus; and he fell on his face and implored Him, saying, “Lord, if You are willing, You can make me clean.” 13 Then He put out His hand and touched him, saying, “I am willing; be cleansed.” And immediately the leprosy left him. 14 And He charged him to tell no one, “But go and show yourself to the priest, and make an offering for your cleansing, as a testimony to them, just as Moses commanded.” 15 Then the report went around concerning Him all the more; and great multitudes came together to hear, and to be healed by Him of their infirmities. 16 So He Himself often withdrew into the wilderness and prayed. 17 Now it happened on a certain day, as He was teaching, that there were Pharisees and teachers of the law sitting by, who had come out of every town of Galilee, Judea, and Jerusalem. And the power of the Lord was present to heal them. 18 Then behold, men brought on a bed a man who was paralyzed. And they sought to bring him in and lay him before Him. 19 And when they could not find how they might bring him in, because of the crowd, they went up on the housetop and let him down with his bed through the tiling into the midst before Jesus. 20 So when He saw their faith, He said to him, “Man, your sins are forgiven you.” 21 And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, “Who is this who speaks blasphemies? Who can forgive sins but God alone?” 22 But when Jesus perceived their thoughts, He answered and said to them, “Why are you reasoning in your hearts? 23 Which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Rise up and walk’? 24 But that you may know that the Son of Man has power on earth to forgive sins”–He said to the man who was paralyzed, “I say to you, arise, take up your bed, and go to your house.” 25 Immediately he rose up before them, took up what he had been lying on, and departed to his own house, glorifying God. 26 And they were all amazed, and they glorified God and were filled with fear, saying, “We have seen strange things today!” 27 After these things He went out and saw a tax collector named Levi, sitting at the tax office. And He said to him, “Follow Me.” 28 And he left all, rose up, and followed Him. 29 Then Levi gave Him a great feast in his own house. And there were a great number of

11 Oni izvuku laåice na kopno, ostave sve i poåu za njim. 12 Dok je On boravio u nekom gradu, gle, najedanput se pojavi çovjek sav gubav; i çim opazi Isusa, padne niçice pa ga zamoli, govoreøi: “Gospodine, ako hoøeæ, moœeæ me oçistiti.” 13 Tada On pruœi svoju ruku, dotaçe ga se govoreøi: “Hoøu. Budi oçiæøen.” I odmah ga guba ostavi. 14 On mu naloœi da nikom ne govori: “Veø hajde, pokaœi se sveøeniku i prinesi œrtvu za svoje oçiæøenje, njima za svjedoçanstvo, kao æto je zapovjedio Mojsije” 15 A glas se o njemu sve viæe i viæe pronosio, a veliko je mnoætvo naroda dolazilo da ga çuje i da ih On izlijeçi od njihovih bolesti. 16 A on se çesto povlaçio u pustinju i molio. 17 Dogodi se jednog dana, za vrijeme dok je Isus pouçavao, ondje su sjedili i farizeji i uçitelji Zakona koji su doæli iz svih galilejskih i judejskih sela i iz Jeruzalema. A sila Gospodinova bila je prisutna da ih ozdravlja. 18 I gle, ljudi donesu na nosiljci çovjeka koji je bio uzet. Oni su pokuæavali da ga unesu unutra i stave pred Isusa. 19 A kako zbog velikog mnoætva naroda nisu pronaæli kamo bi ga mogli unijeti, popeli se na krov te ga kroz crepove spustili s nosiljkom meåu prisutne i ispred Isusa. 20 A On, videøi vjeru njihovu, reçe mu: “Çovjeçe, oproæteni su ti grijesi tvoji.” 21 Nato pismoznanci i farizeji poçnu pomiæljati u sebi govoreøi: “Tko je ovaj æto huli na Boga? Tko moœe opraætati grijehe, osim jedinog Boga?” 22 A Isus, kad je prozreo njihove misli, odgovori im: “Zaæto tako razmiæljate u svojim srcima? 23 Æto je lakæe reøi: ‘Oproæteni su ti grijesi’ ili reøi: ‘Ustani i hodaj’? 24 Ali znajte da Sin Çovjeçji ima vlast na zemlji opraætati grijehe” On tada reçe uzetome bolesniku: “Ja ti govorim, ustani, uzmi u svoju nosiljku i idi kuøi svojoj.” 25 I on odmah ustade pred njima, uzme ono na çemu je leœao i ode svojoj kuøi slaveøi Boga. 26 Svi su se divili, slavili su Boga i ispunjeni strahom govorili: “Danas smo se nagledali çuda!” 27 Poslije toga Isus iziåe i opazi carinika imenom Levija gdje sjedi u carinarnici i reçe mu: “Poåi za mnom.” 28 On ostavi sve, ustade i poåe za njim. 29 Nakon toga Levi mu priredi u kuøi svojoj veliku gozbu. A s njima za stolom sjedilo

Luke

101

Luka

tax collectors and others who sat down with them. 30 But their scribes and the Pharisees murmured against His disciples, saying, “Why do You eat and drink with tax collectors and sinners?” 31 And Jesus answered and said to them, “Those who are well do not need a physician, but those who are sick. 32 I have not come to call the righteous, but sinners, to repentance.” 33 Then they said to Him, “Why do the disciples of John fast often and make prayers, and likewise those of the Pharisees, but Yours eat and drink?” 34 And He said to them, “Can you make the friends of the bridegroom fast while the bridegroom is with them? 35 But the days will come when the bridegroom will be taken away from them; then they will fast in those days.” 36 Then He spoke a parable to them: “No one puts a piece from a new garment on an old one; otherwise the new makes a tear, and also the piece that was taken out of the new does not match the old. 37 And no one puts new wine into old wineskins; or else the new wine will burst the wineskins and be spilled, and the wineskins will be ruined. 38 But new wine must be put into new wineskins, and both are preserved. 39 And no one, having drunk old wine, immediately desires new; for he says, ‘The old is better.’ ”

je mnogo carinika i drugih koji su bili s njima. 30 A njihovi farizeji i pismoznanci poçnu mrmljati protiv njegovih uçenika govoreøi im: “Zaæto jedete i pijete s carinicima i grjeænicima?” 31 A Isus im odgovori: “Ne treba lijeçnik onima koji su zdravi, nego onima koji su bolesni. 32 Ja nisam doæao zvati na pokajanje pravednike, nego grjeænike.” 33 Oni mu tada reknu: ”Zaæto Ivanovi uçenici çesto poste i mole, isto tako i farizejski, a tvoji jedu i piju?” 34 A On im odgovori: “Zar moœete natjerati svatove da poste dok je joæ zaruçnik meåu njima? 35 Ali doøi øe vrijeme kad øe im uzeti i odvesti zaruçnika; onda øe oni u one dane postiti.” 36 On im je isto tako govorio prispodobu: “Nitko ne stavlja komad zakrpe od nove haljine da zakrpa staru haljinu, jer novu haljinu raspara, a staroj haljini ne pristaje zakrpa od nove. 37 I nitko ne stavlja novo vino u stare mjeæine; jer novo vino rasprsne mjeæine te se prolije, a mjeæine propadnu. 38 Nego, novo vino mora se staviti u nove mjeæine, i tako se oboje saçuva. 39 I nitko, poæto je pio staro vino, neøe odmah novoga, jer reçe: ‘Staro je bolje.’ ”

6
2 3

4

5 6

7

8

Now it happened on the second Sabbath after the first that He went through the grainfields. And His disciples plucked the heads of grain and ate them, rubbing them in their hands. And some of the Pharisees said to them, “Why are you doing what is not lawful to do on the Sabbath?” But Jesus answering them said, “Have you not even read this, what David did when he was hungry, he and those who were with him; how he went into the house of God, took and ate the showbread, and also gave some to those who were with him, which is not lawful for any but the priests to eat?” And He said to them, “The Son of Man is also Lord of the Sabbath.” Now it happened on another Sabbath, also, that He entered the synagogue and taught. And a man was there whose right hand was withered. And the scribes and Pharisees watched Him closely, whether He would heal on the Sabbath, that they might find an accusation against Him. But He knew their thoughts, and said to the

6
2 3 4

Sin Çovjeçji gospodar subote

5 6

7

8

Tako se dogodi druge subote poslije prve da je Isus iæao poljem kroz œito. Njegovi su uçenici trgali klasje, trli ga rukama i jeli. Tada im neki farizeji reknu: “Zaæto çinite ono æto nije zakonom dopuæteno çiniti u subotu?” Isus im odgovarajuøi reçe: “Zar niste çitali ni to æto je uçinio David kad je bio gladan, on i oni æto su bili s njim; kako je uæao u kuøu Boœju uzeo i jeo postavljene kruhove, pa ih dao onima æto su bili s njim, koje nije zakonom dopuæteno jesti nikome osim sveøenicima?” I On im reçe: “Sin je Çovjeçji gospodar i od subote.” Dogodi se tako jedne druge subote, uåe Isus u sinagogu i poçne uçiti. Tu je bio neki çovjek kojemu je usahla desna ruka. A pismoznanci i farizeji pazili su na Isusa da vide hoøe li u subotu lijeçiti, da bi naæli neæto zbog çega bi ga mogli optuœiti. Ali On je znao njihove misli pa reçe

Luke

102

Luka

man who had the withered hand, “Arise and stand here.” And he arose and stood. 9 Then Jesus said to them, “I will ask you one thing: Is it lawful on the Sabbath to do good or to do evil, to save life or to destroy it?” 10 And looking around at them all, He said to the man, “Stretch out your hand.” And he did so, and his hand was restored as whole as the other. 11 But they were filled with rage, and discussed with one another what they might do to Jesus. 12 Now it came to pass in those days that He went out to the mountain to pray, and continued all night in prayer to God. 13 And when it was day, He called His disciples to Him; and from them He chose twelve whom He also named apostles: 14 Simon, whom He also named Peter, and Andrew his brother; James and John; Philip and Bartholomew; 15 Matthew and Thomas; James the son of Alphaeus, and Simon called the Zealot; 16 Judas the son of James, and Judas Iscariot who also became a traitor. 17 And He came down with them and stood on a level place with a crowd of His disciples and a great multitude of people from all Judea and Jerusalem, and from the seacoast of Tyre and Sidon, who came to hear Him and be healed of their diseases, 18 as well as those who were tormented with unclean spirits. And they were healed. 19 And the whole multitude sought to touch Him, for power went out from Him and healed them all. 20 Then He lifted up His eyes toward His disciples, and said: “Blessed are you poor, for yours is the kingdom of God. 21 Blessed are you who hunger now, for you shall be filled. Blessed are you who weep now, for you shall laugh. 22 Blessed are you when men hate you, and when they exclude you, and revile you, and cast out your name as evil, for the Son of Man’s sake. 23 Rejoice in that day and leap for joy! for indeed your reward is great in heaven, for in like manner their fathers did to the prophets. 24 But woe to you who are rich, For you have received your consolation. 25 Woe to you who are full, For you shall hunger. Woe to you who laugh now, For you shall mourn and weep. 26 Woe to you when all men speak well of you, For so did their fathers to the false prophets. 27 But I say to you who hear: Love your enemies, do good to those who hate you, 28 bless those who curse you, and pray for those who spitefully use you.

çovjeku s usahlom rukom: “Digni se i stani ovdje ispred sviju.” I on ustane i stane ispred njih. 9 Onda im Isus reçe: “Ja øu vas neæto upitati: Je li zakonito u subotu çiniti dobro ili çiniti zlo, spasiti œivot ili upropastiti ga?” 10 Zatim ih sve naokolo pogleda te reçe onom çovjeku: “Ispruœi svoju ruku!” On uçini tako i ruka mu iscijeli i bude zdrava kao i druga. 11 A oni ispunjeni gnjevom poçnu se meåusobno dogovarati æto da uçine s Isusom da mu naude. 12 Poslije tih dana, Isus ode na goru da se moli i tu provede cijelu noø moleøi se Bogu. 13 Kad je osvanuo dan, dozove On svoje uçenike i od njih izabra Dvanaestoricu, koje nazove apostolima: 14 Æimuna, kojega nazove Petar, i brata mu Andriju; Jakova i Ivana; Filipa i Bartolomeja; 15 Mateja i Tomu; Jakova sina Alfejeva i Æimuna zvanog Zelota; 16 Judu sina Jakovljeva, i Judu Iskariotskoga koji postade izdajnik. 17 Zatim On siåe s njima i zaustavi se na ravnom mjestu sa svojim uçenicima i veliko mnoætvo naroda iz cijele Judeje i Jeruzalema, iz tirskog i sidonskog primorja, koji doåoæe da ga çuju i da ozdrave od svojih bolesti. 18 Ozdravljali su isto i oni koje su muçili neçisti duhovi. 19 Sve je mnoætvo traœilo da ga se dotakne, jer je iz njega izlazila sila koja je ozdravljala sve. 20 On upravi pogled na svoje uçenike i reçe: “Blago vama, siromasi, jer vaæe je kraljevstvo Boœje. 21 Blago vama koji sada gladujete, jer øete se nasititi! Blago vama koji sada plaçete, jer øete se smijati. 22 Blago vama kad vas ljudi mrze i kad vas odbacuju, grde i ozloglaæuju vaæe ime kao zlo, zbog Sina Çovjeçjega. 23 Radujte se u taj dan i poskakujte od veselja, jer je velika vaæa plaøa na nebu. Isto su çinili i s prorocima oçevi njihovi. 24 Ali jao vama, bogataæi, jer ste primili svoju utjehu. 25 Jao vama koji ste siti, jer øete gladovati. Jao vama koji se smijete, jer øete tugovati i plakati. 26 Jao vama kad vam svi ljudi laskaju, ta isto su tako çinili s laœnim prorocima oçevi njihovi. 27 A vama koji me sluæate kaœem: Ljubite svoje neprijatelje, çinite dobro onima koji vas mrze. 28 Blagoslivljajte one koji vas proklinju, molite se za one koji vas iskoriætavaju.

Luke

103

Luka

29 To him who strikes you on the one cheek, offer the other also. And from him who takes away your cloak, do not withhold your tunic either. 30 Give to everyone who asks of you. And from him who takes away your goods do not ask them back. 31 And just as you want men to do to you, you also do to them likewise. 32 But if you love those who love you, what credit is that to you? For even sinners love those who love them. 33 And if you do good to those who do good to you, what credit is that to you? For even sinners do the same. 34 And if you lend to those from whom you hope to receive back, what credit is that to you? For even sinners lend to sinners to receive as much back. 35 But love your enemies, do good, and lend, hoping for nothing in return; and your reward will be great, and you will be sons of the Highest. For He is kind to the unthankful and evil. 36 Therefore be merciful, just as your Father also is merciful. 37 Judge not, and you shall not be judged. Condemn not, and you shall not be condemned. Forgive, and you will be forgiven. 38 Give, and it will be given to you: good measure, pressed down, shaken together, and running over will be put into your bosom. For with the same measure that you use, it will be measured back to you.” 39 And He spoke a parable to them: “Can the blind lead the blind? Will they not both fall into the ditch? 40 A disciple is not above his teacher, but everyone who is perfectly trained will be like his teacher. 41 And why do you look at the speck in your brother’s eye, but do not perceive the plank in your own eye? 42 Or how can you say to your brother, ‘Brother, let me remove the speck that is in your eye,’ when you yourself do not see the plank that is in your own eye? Hypocrite! First remove the plank from your own eye, and then you will see clearly to remove the speck that is in your brother’s eye. 43 For a good tree does not bear bad fruit, nor does a bad tree bear good fruit. 44 For every tree is known by its own fruit. For men do not gather figs from thorns, nor do they gather grapes from a bramble bush. 45 A good man out of the good treasure of his heart brings forth good; and an evil man out of the evil treasure of his heart brings forth evil. For out of the abundance of the heart his mouth speaks. 46 But why do you call Me ‘Lord, Lord,’ and do not do the things which I say?

29 Onome koji vas udari po jednom obrazu, pruœite i drugi. Tko ti uzima ogrtaç, ne krati mu ni haljinu. 30 Tko god traœi od tebe, podaj mu. A od onoga koji uzima tvoje, ne traœi natrag. 31 Kako œelite da vama ljudi çine, tako çinite i vi njima. 32 Ako ljubite one koji vas ljube, kakvu hvalu dobivate? I grjeænici ljube one koji njih ljube. 33 Ako dobro çinite onima koji vama çine dobro, kakvu hvalu dobivate? Jer i grjeænici çine to isto. 34 Ako posuåujete onima od kojih se nadate neæto dobiti, kakvu hvalu dobivate? Jer i grjeænici posuåuju grje-ænicima da toliko prime. 35 Nego, ljubite svoje neprijatelje, çinite dobro i posuåujte, a da niæta ne oçekujete natrag; tako øe vaæa plaøa biti velika, a vi øete biti sinovi Sveviænjega. Jer On je dobar nezahvalnima i zlima. 36 Budite milosrdni kao æto je milosrdan Otac vaæ. 37 Nemojte suditi, pa ni vi neøete biti suåeni. Ne osuåujte, pa ni vi neøete biti osuåeni. Opraætajte, i bit øe vam oproæteno. 38 ”Davajte, pa øe vam se i davati; dobru mjeru, zbijenu, stresenu i prelijevajuøu dat øe vam se u naruçje. Jer øe vam se mjeriti onom mjerom kojom vi mjerite.” 39 A rekao im je i prispodobu: “Moœe li slijepac voditi slijepca? Zar neøe obojica u jamu pasti? 40 Nije uçenik iznad svojega uçitelja, a svaki onaj koji je dobro izuçen jest kao njegov uçitelj. 41 A zaæto gledaæ trun u oku svojega brata, a u svojemu oku brvna ne opaœaæ? 42 Ili kako moœeæ reøi svomu bratu: ‘Brate, dopusti da ti izvadim trun iz oka tvojega,’ kad sam ne vidiæ brvna u svojem oku? Licemjere! Izvadi najprije brvno iz svojega oka pa øeæ onda jasno vidjeti kako da izvadiæ trun iz oka brata svojega. 43 Jer dobro stablo ne rodi zlim plodom, niti zlo stablo rodi dobrim plodom. 44 Jer svako se stablo poznaje po svojemu plodu. Jer ljudi ne beru s trnja smokve, niti s grma od kupine groœåe. 45 Dobar çovjek od dobra blaga svojega srca iznosi ono æto je dobro, a zao çovjek od zla blaga svojega srca iznosi ono æto je zlo. Jer mu usta govore ono çega mu je srce prepuno. 46 Zaæto me zovete: ‘Gospodine, Gospodine,’ a ne çinite ono æto vam govorim?

Luke

104

Luka

47 Whoever comes to Me, and hears My say- 47 Tko god dolazi k meni, sluæa moje rijeçi ings and does them, I will show you whom i izvræuje ih, pokazat øu vam komu je on he is like: sliçan: 48 He is like a man building a house, who dug 48 Sliçan je çovjeku koji gradi kuøu, koji deep and laid the foundation on the rock. iskopa duboko i postavi temelj na kaAnd when the flood arose, the stream beat menu. A kad nastane poplava, potok vehemently against that house, and could nahrupi na tu kuøu, ali je ne moœe uzdrnot shake it, for it was founded on the rock. mati jer je utemeljena na kamenu. 49 But he who heard and did nothing is like a 49 Ali onaj koji çuje i ne uçini niæta, sliçan je man who built a house on the earth without çovjeku koji sagradi kuøu na zemlji bez a foundation, against which the stream temelja, na nju navali potok i ona se beat vehemently; and immediately it fell. odmah sruæi. I velika je ruæevina te And the ruin of that house was great.” kuøe.”

7

Now when He concluded all His sayings in the hearing of the people, He entered Capernaum. 2 And a certain centurion’s servant, who was dear to him, was sick and ready to die. 3 So when he heard about Jesus, he sent elders of the Jews to Him, pleading with Him to come and heal his servant. 4 And when they came to Jesus, they begged Him earnestly, saying that the one for whom He should do this was worthy, 5 for he loves our nation, and has built us a synagogue.” 6 Then Jesus went with them. And when He was already not far from the house, the centurion sent friends to Him, saying to Him, “Lord, do not trouble Yourself, for I am not worthy that You should enter under my roof. 7 Therefore I did not even think myself worthy to come to You. But say the word, and my servant will be healed. 8 For I also am a man placed under authority, having soldiers under me. And I say to one, ‘Go,’ and he goes; and to another, ‘Come,’ and he comes; and to my servant, ‘Do this,’ and he does it.” 9 When Jesus heard these things, He marveled at him, and turned around and said to the crowd that followed Him, “I say to you, I have not found such great faith, not even in Israel!” 10 And those who were sent, returning to the house, found the servant well who had been sick. 11 Now it happened, the day after, that He went into a city called Nain; and many of His disciples went with Him, and a large crowd. 12 And when He came near the gate of the city, behold, a dead man was being carried out, the only son of his mother; and she was a widow. And a large crowd from the city was with her. 13 When the Lord saw her, He had compassion on her and said to her, “Do not weep.” 14 Then He came and touched the open coffin, and those who carried him stood still. And He said, “Young man, I say to you, arise.” 15 And he who was dead sat up and began to speak. And He presented him to his mother.

7

Ozdravljenje stotnikova sluge

Poæto je dovræio narodu sve te rijeçi, uåe u Kafarnaum, 2 Neki stotnik imao je bolesnog slugu, koji mu je bio vrlo drag i leœao je na umoru. 3 Kada je çuo gdje se govorilo o Isusu, posla mu neke œidovske starjeæine da ga zamole da mu doåe ozdraviti slugu. 4 Kad oni stignu k Isusu, poçnu ga usrdno moliti, govoreøi da taj za kojega bi On to uçinio to i zasluœuje, 5 jer on voli naæ narod. I sinagogu nam je sagradio.” 6 Tada Isus poåe s njima. A kad viæe nije bio daleko do kuøe, stotnik mu posla neke prijatelje da mu reknu: “Gospodine, ne muçi se dalje, jer ja nisam dostojan da uåeæ pod krov moj, 7 Zato dakle nisam se smatrao dostojnim da pristupim k tebi, nego samo reci rijeç i ozdravit øe sluga moj! 8 Jer i ja, koji sam çovjek podloœen drugima i imam pod sobom vojnike, jednom kaœem: ‘Idi!’ i on ide; a drugome: ‘Doåi!’ i on doåe; i svojemu sluzi: ‘Uçini to!’ i on to uçini.” 9 Kad je Isus to çuo zadivi mu se, te se okrene mnoætvu naroda koji je iæao za njim i reçe: “Kaœem vam, tolike vjere nisam naæao ni u Izraelu!” 10 Kad se izaslanici vrate kuøi, naåu slugu potpuno zdrava, a prije je bio bolestan. 11 Poslije toga, ode Isus u grad po imenu Nain. S njim su iæli njegovi uçenici i veliko mnoætvo naroda. 12 Kada se pribliœio gradskim vratima, kad ono iznosili su na ukop mrtvaca, jedinca sina u majke koja je bila udovica. Pratio ju je mnogi narod iz grada. 13 Kad ju je Gospodin opazio, saœali se nad njom te joj reçe: “Nemoj plakati!” 14 Zatim pristupi k lijesu, dotaçe ga se dok su nosioci stajali te reçe: “Mladiøu, tebi govorim, ustani!” 15 Mrtvac se podiœe i poçne govoriti; a Isus ga dade njegovoj majci.

Luke

105

Luka

16 Then fear came upon all, and they glorified God, saying, “A great prophet has risen up among us”; and, “God has visited His people.” 17 And this report about Him went throughout all Judea and all the surrounding region. 18 Then the disciples of John reported to him concerning all these things. 19 And John, calling two of his disciples to him, sent them to Jesus, saying, “Are You the Coming One, or do we look for another?” 20 When the men had come to Him, they said, “John the Baptist has sent us to You, saying, ‘Are You the Coming One, or do we look for another?’ ” 21 And that very hour He cured many people of their infirmities, afflictions, and evil spirits; and to many who were blind He gave sight. 22 Then Jesus answered and said to them, “Go and tell John the things you have seen and heard: that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, the poor have the gospel preached to them. 23 And blessed is he who is not offended because of Me.” 24 When the messengers of John had departed, He began to speak to the multitudes concerning John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind? 25 But what did you go out to see? A man clothed in soft garments? Indeed those who are gorgeously appareled and live in luxury are in kings’ courts. 26 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet. 27 This is he of whom it is written: ‘Behold, I send My messenger before Your face, who will prepare Your way before You.’ 28 For I say to you, among those born of women there is not a greater prophet than John the Baptist; but he who is least in the kingdom of God is greater than he.” 29 And when all the people heard Him, even the tax collectors justified God, having been baptized with the baptism of John. 30 But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God for themselves, not having been baptized by him. 31 And the Lord said, “To what then shall I liken the men of this generation, and what are they like? 32 They are like children sitting in the marketplace and calling to one another, saying: ‘We played the flute for you, and you did not dance; we mourned to you, and you did not weep.’ 33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon.’

16 Sve prisutne obuze strah te su slavili Boga govoreøi: “Velik se prorok pojavio meåu nama.” I “Bog je posjetio narod svoj.” 17 Raæirio se glas i miæljenje o njemu po cijeloj Judeji i po cijelom okolnom kraju. 18 O svemu tome izvijeste Ivana njegovi uçenici. 19 Nato Ivan pozva dvojicu svojih uçenika te ih posla Gospodinu da ga pitaju; “Jesi li ti onaj koji ima doøi ili da çekamo drugoga?” 20 Kad ljudi stignu k njemu, reknu mu: “Ivan Krstitelj poslao nas je k tebi da pitamo: ‘Jesi li ti onaj koji ima doøi ili da çekamo drugoga?’ ” 21 On je upravo u taj ças ozdravljao mnoge od njihovih bolesti, muka i zlih duhova te mnogim slijepcima poklanjao vid. 22 Tada im Isus odgovori; “Idite i javite Ivanu æto ste vidjeli i çuli; da slijepi progledavaju, hromi hodaju, gubavi se çiste, gluhi çuju, mrtvi ustaju, siromasima se propovijeda Radosna vijest. 23 Blago onomu koji se zbog mene ne spotakne.” 24 A kada Ivanovi izaslanici odoæe, poçne Isus govoriti mnoætvu naroda o Ivanu: “Æto ste iziæli gledati u pustinju? Trsku koju vjetar njiæe? 25 Ili æto ste iziæli gledati? Çovjeka u mekane haljine odjevena? Zaista ljudi koji se odijevaju u sjajno odijelo i œive u raskoæi borave u kraljevskim dvorima. 26 Pa æto ste iziæli gledati? Proroka? Da, kaœem vam, i mnogo viæe od proroka. 27 On je onaj o kojemu je napisano: ‘Evo, glasnika svojega pred licem tvojim æaljem ti da pripravi put pred tobom.’ 28 Kaœem vam, nitko izmeåu roåenih od œene nije veøi od Ivana; ali onaj koji je najmanji u kraljevstvu Boœjem veøi je od njega.” 29 Sav narod koji ga je sluæao i carinici, dadu priznanje Bogu time æto su se podvrgli Ivanovu krætenju. 30 A farizeji i zakonoznanci odbiju savjet Boœji protiv sebe samih, ne pristajuøi na krætenje njegovo. 31 A Gospodin reçe: “Pa s kime onda da usporedim ljude ovoga naraætaja? Komu su sliçni? 32 S njima je kao s djecom, onom æto sjede na trgu i dovikuju jedni drugima: ‘Zasvirasmo vam na frulu, a vi niste plesali! Zapjevasmo vam tuœaljke, a vi niste zaplakali!’ 33 Ivan Krstitelj je doæao; niti jede kruha, niti pije vina, a vi velite: ‘Ima zlog duha!’

Luke

106

Luka

34 The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Look, a glutton and a winebibber, a friend of tax collectors and sinners!’ 35 But wisdom is justified by all her children.” 36 Then one of the Pharisees asked Him to eat with him. And He went to the Pharisee’s house, and sat down to eat. 37 And behold, a woman in the city who was a sinner, when she knew that Jesus sat at the table in the Pharisee’s house, brought an alabaster flask of fragrant oil, 38 and stood at His feet behind Him weeping; and she began to wash His feet with her tears, and wiped them with the hair of her head; and she kissed His feet and anointed them with the fragrant oil. 39 Now when the Pharisee who had invited Him saw this, he spoke to himself, saying, “This man, if He were a prophet, would know who and what manner of woman this is who is touching Him, for she is a sinner.” 40 And Jesus answered and said to him, “Simon, I have something to say to you.” And he said, “Teacher, say it.” 41 There was a certain creditor who had two debtors. One owed five hundred denarii, and the other fifty. 42 And when they had nothing with which to repay, he freely forgave them both. Tell Me, therefore, which of them will love him more?” 43 Simon answered and said, “I suppose the one whom he forgave more.” And He said to him, “You have rightly judged.” 44 Then He turned to the woman and said to Simon, “Do you see this woman? I entered your house; you gave Me no water for My feet, but she has washed My feet with her tears and wiped them with the hair of her head. 45 You gave Me no kiss, but this woman has not ceased to kiss My feet since the time I came in. 46 You did not anoint My head with oil, but this woman has anointed My feet with fragrant oil. 47 Therefore I say to you, her sins, which are many, are forgiven, for she loved much. But to whom little is forgiven, the same loves little.” 48 And He said to her, “Your sins are forgiven.” 49 And those who sat at the table with Him began to say to themselves, “Who is this who even forgives sins?” 50 Then He said to the woman, “Your faith has saved you. Go in peace.”

34 Doåe Sin Çovjeçji jede i pije, a vi velite: ‘Gledajte çovjeka izjelice i pijanice, prijatelja carinika!’ 35 Ali mudrost opravdaæe sva njezina djeca.” 36 Neki farizej zamoli Isusa da objeduje kod njega. I On uåe u farizejevu kuøu i sjede za stol da jede. 37 Gle, najedanput se pojavi neka œena iz grada koja je bila grjeænica. Ona, kad saznade da je Isus za stolom u farizejevoj kuøi, donese alabastrenu posudicu pomasti 38 i stane iza njega do njegovih nogu te mu plaçuøi poçne suzama svojima prati noge, otirati ih svojom kosom, ljubiti i mazati mirisnom pomaæøu. 39 Kad je to vidio farizej koji ga je pozvao, pomisli sam u sebi: “Kad bi ovaj çovjek bio prorok, znao bi tko je i kakva je ova œena æto ga se dotiçe; jer ona je grjeænica.” 40 A Isus mu odgovarajuøi reçe: “Æimune, imam ti neæto reøi.” “Govori, uçitelju!” Odvrati mu on. 41 Neki vjerovnik imao je dvojicu duœnika. Jedan mu je dugovao pet stotina denara, a drugi pedeset. 42 A kako nisu imali çim vratiti, on oprosti obojici. Kaœi mi sad koji øe mu, dakle, od njih viæe pokazivati ljubavi?” 43 Æimun mu odgovori; “Drœim, onaj kojemu je viæe oprostio.” A On mu reçe “Pravo si sudio,” 44 Onda se okrenu prema œeni pa reçe Æimunu: “Vidiæ li ti ovu œenu? Ja sam doæao u tvoju kuøu; i ti mi nisi dao vode za moje noge, a ona mi je suzama svojima oprala noge i otrla ih kosom svojom. 45 Ti mi nisi dao poljupca, a ova œena, sve otkako sam uæao, ne prestaje mi ljubiti noge. 46 Ti mi nisi namazao glavu uljem, a ova mi je œena noge namazala pomaæøu. 47 Zato, kaœem ti, oproæteni su joj grijesi, i to mnogi, jer je pokazala mnogo ljubavi. A komu se manje opraæta, taj pokazuje manje ljubavi.” 48 A œeni reçe: “Oproæteni su ti grijesi tvoji.” 49 A oni æto su sjedili s njim za stolom poçnu meåusobno govoriti: “Tko je ovaj koji çak i grijehe opraæta?” 50 Tada On reçe œeni; “Tvoja te vjera spasila. Hajde, idi u miru!”

8

Now it came to pass, afterward, that He went through every city and village, preaching and bringing the glad tidings of the kingdom of God. And the twelve were with Him, 2 and certain women who had been healed of 2

8

Nakon nekog vremena, On je redom obilazio sve gradove i sela propovijedajuøi i navjeæøujuøi Radosnu vijest o kraljevstvu Boœjem. S njim su iæla dvanaestorica i neke œene koje je iscijelio od zlih duho-

Luke

107

Luka

evil spirits and infirmities–Mary called Magdalene, out of whom had come seven demons, 3 and Joanna the wife of Chuza, Herod’s steward, and Susanna, and many others who provided for Him from their substance. 4 And when a great multitude had gathered, and others had come to Him from every city, He spoke by a parable: 5 A sower went out to sow his seed. And as he sowed, some fell by the wayside; and it was trampled down, and the birds of the air devoured it. 6 Some fell on rock; and as soon as it sprang up, it withered away because it lacked moisture. 7 And some fell among thorns, and the thorns sprang up with it and choked it. 8 But others fell on good ground, sprang up, and yielded a crop a hundredfold.” When He had said these things He cried, “He who has ears to hear, let him hear!” 9 Then His disciples asked Him, saying, “What does this parable mean?” 10 And He said, “To you it has been given to know the mysteries of the kingdom of God, but to the rest it is given in parables, that ‘Seeing they may not see, and hearing they may not understand.’ 11 Now the parable is this: The seed is the word of God. 12 Those by the wayside are the ones who hear; then the devil comes and takes away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved. 13 But the ones on the rock are those who, when they hear, receive the word with joy; and these have no root, who believe for a while and in time of temptation fall away. 14 And the ones that fell among thorns are those who, when they have heard, go out and are choked with cares, riches, and pleasures of life, and bring no fruit to maturity. 15 But the ones that fell on the good ground are those who, having heard the word with a noble and good heart, keep it and bear fruit with patience. 16 No one, when he has lit a lamp, covers it with a vessel or puts it under a bed, but sets it on a lampstand, that those who enter may see the light. 17 For nothing is secret that will not be revealed, nor anything hidden that will not be known and come to light. 18 Therefore take heed how you hear. For whoever has, to him more will be given; and whoever does not have, even what he seems to have will be taken from him.” 19 Then His mother and brothers came to Him, and could not approach Him because of the crowd. 20 And it was told Him by some, who said, “Your mother and Your brothers are standing outside, desiring to see You.”

va i bolesti: Marija, zvana Magdalena, iz koje je iziælo sedam zlih duhova, 3 Ivana, œena Herodova upravitelja Kuza, Suzana i mnoge druge, koje su ih pomagale svojim dobrima. 4 Kako se skupi mnogo naroda i kako su ljudi iz svih krajeva dolazili k njemu, reçe im u prispodobi: 5 Iziåe sijaç da sije sjeme. Dok je sijao, neko zrno padne kraj puta, pogazi se te ga pozoblju ptice nebeske. 6 Tako neko padne na kamen, ali odmah çim izniknu osuæi se, jer nije imalo vlage. 7 Neko padne meåu trnje te ga uguæi trnje rastuøi skupa s njim. 8 A neko drugo padne na dobru zemlju te izniknu i donese stostruki rod.” Kada sve to ispriça, On zaviknu: “Onaj tko ima uæi za çuti, neka çuje!” 9 Njegovi ga uçenici upitaju æto znaçi ta prispodoba. 10 On im odgovori: “Vama je dano da upoznate tajne kraljevstva Boœjega, a drugima se daju samo u prispodobama, ‘da gledaju, a da ne mogu vidjeti, da sluæaju, a da ne mogu razumjeti.’ 11 Ovo je znaçenje prispodobe: Sjeme je rijeç Boœja. 12 Ono kraj puta, to su oni koji uistinu çuju rijeç; zatim doåe åavao te je iæçupa iz njihovog srca, da ne vjeruju i ne budu spaæeni. 13 Ono na kamenu, to su oni koji s veseljem primaju rijeç çim je çuju, ali nemaju korijena; neko vrijeme vjeruju, ali u vrijeme napasti otpadnu. 14 A ono æto padne meåu trnje, to su oni koji çuju, ali ih joæ na putu zaguæe tjeskobne brige, bogatstvo i svjetski uœici ovog œivota i tako ne donose potpuno zrelih plodova. 15 A ono æto je palo na dobru zemlju, to su oni koji çuju rijeç i çuvaju je u dobru i plemenitu srcu i rode rod zbog ustrajnosti. 16 Nitko svjetiljke, kad je upali, ne pokriva posudom niti je stavlja pod postelju, nego na svijeønjak, da vide svjetlo oni koji ulaze. 17 Jer nema niæta tajno æto se neøe otkriti i niæta skriveno æto se neøe saznati i na javu izaøi. 18 Stoga, pazite kako sluæate! Jer, tko ima, njemu øe se joæ dati; a tko nema, oduzet øe mu se i ono æto se njemu çini da ima.” 19 Majka njegova i braøa doåu k njemu, ali mu nisu mogli priøi, od mnoætva naroda. 20 Neki mu javiæe: “Tvoja majka i tvoja braøa stoje vani i œele te vidjeti.”

Luke

108

Luka

21 But He answered and said to them, “My mother and My brothers are these who hear the word of God and do it.” 22 Now it happened, on a certain day, that He got into a boat with His disciples. And He said to them, “Let us go over to the other side of the lake.” And they launched out. 23 But as they sailed He fell asleep. And a windstorm came down on the lake, and they were filling with water, and were in jeopardy. 24 And they came to Him and awoke Him, saying, “Master, Master, we are perishing!” Then He arose and rebuked the wind and the raging of the water. And they ceased, and there was a calm. 25 But He said to them, “Where is your faith?” And they were afraid, and marveled, saying to one another, “Who can this be? For He commands even the winds and water, and they obey Him!” 26 Then they sailed to the country of the Gadarenes, which is opposite Galilee. 27 And when He stepped out on the land, there met Him a certain man from the city who had demons for a long time. And he wore no clothes, nor did he live in a house but in the tombs. 28 When he saw Jesus, he cried out, fell down before Him, and with a loud voice said, “What have I to do with You, Jesus, Son of the Most High God? I beg You, do not torment me!” 29 For He had commanded the unclean spirit to come out of the man. For it had often seized him, and he was kept under guard, bound with chains and shackles; and he broke the bonds and was driven by the demon into the wilderness. 30 Jesus asked him, saying, “What is your name?” And he said, “Legion,” because many demons had entered him. 31 And they begged Him that He would not command them to go out into the abyss. 32 Now a herd of many swine was feeding there on the mountain. And they begged Him that He would permit them to enter them. And He permitted them. 33 Then the demons went out of the man and entered the swine, and the herd ran violently down the steep place into the lake and drowned. 34 When those who fed them saw what had happened, they fled and told it in the city and in the country. 35 Then they went out to see what had happened, and came to Jesus, and found the man from whom the demons had departed, sitting at the feet of Jesus, clothed and in his right mind. And they were afraid. 36 They also who had seen it told them by what means he who had been demon-pos-

21 On im odgovarajuøi reçe: “Majka moja i braøa moja, to su ovi koji sluæaju rijeç Boœju i vræe je.” 22 Tako jednog dana uåe On u laåicu s uçenicima svojim, te im reçe: “Prijeåimo sada na onu drugu stranu jezera.” Oni otplove. 23 Ali dok su plovili, On je zaspao. Uto se na jezero spusti velika oluja i vjetar; laåica se punila vodom, i oni su bili u pogibelji. 24 Pristupe k njemu i probude ga govoreøi: “Uçitelju, Uçitelju, poginut øemo!” A On se probudi, zaprijeti vjetru i uzburkanim valovima te se oni umiriæe i nastade tiæina. 25 A njima reçe: “Gdje vam je vaæa vjera?” A oni u strahu i çudu rekoæe jedan drugome: “Tko moœe biti ovaj çovjek da zapovijeda vjetrovima i vodi i da mu se pokoravaju?” 26 Pristadoæe u gadarenskom kraju, æto leœi prema Galileji. 27 Dok je Isus izlazio na kopno, doåe mu u susret iz grada çovjek kojega su bili opsjeli zli duhovi. On dulje vremena nije nosio odijela ni boravio u kuøi, veø u grobovima. 28 Kako opazi Isusa, zagalami, baci se pred njega te jakim glasom viknu: “Æto ja imam s tobom, Isuse, ti Sine Najviæega Boga? Molim te, ne muçi me!” 29 Jer Isus je zapovjedio neçistom duhu da iziåe iz toga çovjeka, kojega je dulje vremena pograbio i tako drœao. Vezali su ga u lance i drœali u okovima, ali bi on istrgao okove i zloduh bi ga tjerao u pustinju. 30 Isus ga upita: “Kako se zoveæ?” “Legija,” odgovori on. Jer mnogi su zli duhovi uæli u njega. 31 Oni ga zamole da im ne zapovjedi da idu u pakao. 32 A tu je bilo veliko krdo svinja æto je paslo na gori. Tada duhovi zamole Isusa da im dopusti da uåu u svinje. I On im dopusti. 33 Tada zli duhovi iziåu iz onoga çovjeka i uåu u svinje, te krdo svinja jurnu divlje niz obronak, strovali se u jezero i utopi u vodi. 34 Kad su vidjeli pastiri koji su ih çuvali æto se dogodilo, pobjegnu i to razglase svuda po gradu i po zaseocima. 35 Tada ljudi iziåu da vide æto se dogodilo i doåu k Isusu te naåu çovjeka iz kojega su iziæli zli duhovi gdje sjedi do nogu Isusovih, obuçen i pri zdravoj pameti. I oni se uplaæe. 36 Oni koji su to vidjeli ispriçaju im kako je i na koji naçin taj opsjednuti ozdravljen i

Luke

109

Luka

sessed was healed. 37 Then the whole multitude of the surrounding region of the Gadarenes asked Him to depart from them, for they were seized with great fear. And He got into the boat and returned. 38 Now the man from whom the demons had departed begged Him that he might be with Him. But Jesus sent him away, saying, 39 Return to your own house, and tell what great things God has done for you.” And he went his way and proclaimed throughout the whole city what great things Jesus had done for him. 40 So it was, when Jesus returned, that the multitude welcomed Him, for they were all waiting for Him. 41 And behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue. And he fell down at Jesus’ feet and begged Him to come to his house, 42 for he had an only daughter about twelve years of age, and she was dying. But as He went, the multitudes thronged Him. 43 Now a woman, having a flow of blood for twelve years, who had spent all her livelihood on physicians and could not be healed by any, 44 came from behind and touched the border of His garment. And immediately her flow of blood stopped. 45 And Jesus said, “Who touched Me?” When all denied it, Peter and those with him said, “Master, the multitudes throng You and press You, and You say, ‘Who touched Me?’ ” 46 But Jesus said, “Somebody touched Me, for I perceived power going out from Me.” 47 Now when the woman saw that she was not hidden, she came trembling; and falling down before Him, she declared to Him in the presence of all the people the reason she had touched Him and how she was healed immediately. 48 And He said to her, “Daughter, be of good cheer; your faith has made you well. Go in peace.” 49 While He was still speaking, someone came from the ruler of the synagogue’s house, saying to him, “Your daughter is dead. Do not trouble the Teacher.” 50 But when Jesus heard it, He answered him, saying, “Do not be afraid; only believe, and she will be made well.” 51 When He came into the house, He permitted no one to go in except Peter, James, and John, and the father and mother of the girl. 52 Now all wept and mourned for her; but He said, “Do not weep; she is not dead, but sleeping.” 53 And they laughed Him to scorn, knowing that she was dead.

spaæen. 37 Tada Isusa zamoli sav narod iz okolice gadarenskog kraja da se udalji od njih, jer ih je bio obuzeo velik strah. On uåe u laåicu i krenu natrag. 38 A çovjek iz kojega su iziæli zli duhovi molio ga da smije ostati s njime. Ali Isus ga otpusti govoreøi: 39 Idi i vrati se kuøi svojoj i pripovijedaj o svemu æto ti je Bog uçinio!” I on ode svojim putem i razglasi po cijelom gradu o svemu æto mu je uçinio Isus. 40 U to vrijeme, kad se Isus vratio, narod je rado primio Isusa, jer su ga svi oçekivali.
Bolesna œena i Jairova køi

41 Gle, doåe neki çovjek, po imenu Jair, koji je bio predstojnik sinagoge, baci se Isusu pred noge te ga zamoli da doåe u njegovu kuøu, 42 jer mu je bila na umoru køi jedinica od dvanaest godina. Dok je Isus tamo iæao, oko njega se tiskalo mnoætvo naroda. 43 Neka œena koja je dvanaest godina bolovala od krvarenja i koja je izdala sve svoje imanje lijeçnicima a da je nijedan nije mogao izlijeçiti, 44 pristupi k njemu straga i dotaçe se skuta njegove haljine te joj odmah prestane krvarenje. 45 A Isus upita: “Tko me se dotaçe?” Kako su to svi nijekali, Petar i oni koji su bili s njime rekoæe: Uçitelju, mnoætvo te naroda gura i tiska, a ti kaœeæ: ‘Tko me se dotaçe?’ ” 46 A Isus odgovori: “Netko me se dotaçe, jer sam osjetio da je iz mene iziæla snaga.” 47 A kada œena vidje da je otkrivena, doåe k njemu sva dræøuøi i padne pred njega te mu ispriça sve pred narodom zaæto ga se dotakla i kako je zbog toga odmah ozdravila. 48 A Isus joj reçe: “Køeri, smiri se i ne plaæi se, tvoja te vjera ozdravila, hajde idi u miru!” 49 Dok je On joæ govorio, doåe netko od ukuøana predstojnika sinagoge te ovome reçe: Tvoja je køi umrla. Ne muçi viæe Uçitelja! 50 A kad je to çuo Isus, odgovori mu: “Nemoj se bojati! Samo vjeruj! I ona øe ozdraviti!” 51 Kada On doåe u kuøu, ne dopusti nikome da uåe s njim, osim Petru, Ivanu i Jakovu te ocu i majci djevojçinoj. 52 Svi su plakali i naricali za njom. A On im reçe: “Ne plaçite, jer ona nije umrla, veø spava!” 53 A oni su ga ismijavali, jer su znali da je umrla.

Luke

110

Luka

54 But He put them all out, took her by the hand 54 On ih sve otprati van, uze je za ruku pa and called, saying, “Little girl, arise.” je zovnu: “Djevojçice, ustani!” 55 Then her spirit returned, and she arose im- 55 Njoj se ponovno vrati njezin duh i ona mediately. And He commanded that she be odmah ustade. A On naredi da joj dadu given something to eat. neæto jesti. 56 And her parents were astonished, but He 56 Njezini se roditelji snebivali, a on im charged them to tell no one what had hapzapovjedi da o tome æto se dogodilo pened. nikomu ne govore. Then He called His twelve disciples to gether and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases. 2 He sent them to preach the kingdom of God and to heal the sick. 3 And He said to them, “Take nothing for the journey, neither staffs nor bag nor bread nor money; and do not have two tunics apiece. 4 Whatever house you enter, stay there, and from there depart. 5 And whoever will not receive you, when you go out of that city, shake off the very dust from your feet as a testimony against them.” 6 So they departed and went through the towns, preaching the gospel and healing everywhere. 7 Now Herod the tetrarch heard of all that was done by Him; and he was perplexed, because it was said by some that John had risen from the dead, 8 and by some that Elijah had appeared, and by others that one of the old prophets had risen again. 9 And Herod said, “John I have beheaded, but who is this of whom I hear such things?” And he sought to see Him. 10 And the apostles, when they had returned, told Him all that they had done. And He took them and went aside privately into a deserted place belonging to the city called Bethsaida. 11 But when the multitudes knew it, they followed Him; and He received them and spoke to them about the kingdom of God, and healed those who had need of healing. 12 When the day began to wear away, the twelve came and said to Him, “Send the multitude away, that they may go into the surrounding towns and country, and lodge and get provisions; for we are in a deserted place here.” 13 But He said to them, “You give them something to eat.” And they said, “We have no more than five loaves and two fish, unless we go and buy food for all these people.” 14 For there were about five thousand men. And He said to His disciples, “Make them sit down in groups of fifty.” 15 And they did so, and made them all sit down. 16 Then He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, He blessed and broke them, and gave them to the disciples to set before the multitude.

9

Jednom pozva k sebi Dvanaestoricu i dade im moø i vlast nad svim zlim duhovima i da ozdravljaju bolesne. 2 Zatim ih posla da navjeæøuju kraljevstvo Boœje i da ozdravljaju bolesnike, 3 I reçe im: “Niæta ne uzimajte na put: ni ætapa, ni torbe, ni kruha, ni novca! Niti imajte po dvije haljine. 4 U koju god kuøu uåete, ostanite tu dok ne ostavite to mjesto! 5 A tko vas god neøe primiti, kada iziåete iz njihovog grada, otresite prah sa svojih nogu za svjedoçanstvo protiv njih!” 6 Tako oni poåu po selima navjeæøujuøi Radosnu vijest i svuda ozdravljujuøi bolesnike. 7 Kada je Herod tetrarh doçuo za sve ove dogaåaje, vrlo se uznemiri, jer su neki govorili da je Ivan uskrsnuo od mrtvih; 8 A neki drugi da se pojavio Ilija; a treøi da je opet ustao jedan od starih proroka. 9 Herod reçe: “Ivanu sam ja odrubio glavu. Pa tko bi bio taj o kome çujem takve stvari?” I nastojao je da ga vidi. 10 Na povratku opet apostoli ispripovijedaju Isusu sve æto su uçinili. Tada ih povede sa sobom te ode na samotno mjesto u okolicu grada zvanog Betsaida. 11 Ali kad to doznade narod, poåe za njim. On ih primi te im je govorio o kraljevstvu Boœjem i ozdravljao sve koji su trebali ozdravljenja.
Isus hrani pet tisuøa ljudi

9

12 Kada dan poçne odmicati, pristupe mu Dvanaestorica te mu reknu: “Otpusti mnoætvo, da moœe iøi u okolna sela i zaseoke da naåe prenoøiæte i hranu, jer mi smo ovdje u pustoæi!” 13 On im reçe: “Dajte im vi neæto za jelo!” Oni mu odgovore: “Mi imamo samo pet kruhova i dvije ribe. Osim, moœda, da mi sami odemo i kupimo hranu za sav ovaj narod!” 14 Bilo je, naime, kojih pet tisuøa ljudi. Tada reçe uçenicima: “Posjedajte ih u skupine po pedeset!” 15 Tako oni uçine i sve ih posjedaju. 16 On tada uzme pet kruhova i dvije ribe, gledajuøi u nebo, te ih blagoslovi i razlomi. Zatim ih je davao uçenicima da ih podijele mnoætvu.

Luke

111

Luka

17 So they all ate and were filled, and twelve baskets of the leftover fragments were taken up by them. 18 And it happened, as He was alone praying, that His disciples joined Him, and He asked them, saying, “Who do the crowds say that I am?” 19 So they answered and said, “John the Baptist, but some say Elijah; and others say that one of the old prophets has risen again.” 20 He said to them, “But who do you say that I am?” Peter answered and said, “The Christ of God.” 21 And He strictly warned and commanded them to tell this to no one, 22 saying, “The Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised the third day.” 23 Then He said to them all, “If anyone desires to come after Me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow Me. 24 For whoever desires to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake will save it. 25 For what advantage is it to a man if he gains the whole world, and is himself destroyed or lost? 26 For whoever is ashamed of Me and My words, of him the Son of Man will be ashamed when He comes in His own glory, and in His Father’s, and of the holy angels. 27 But I tell you truly, there are some standing here who shall not taste death till they see the kingdom of God.” 28 And it came to pass, about eight days after these sayings, that He took Peter, John, and James and went up on the mountain to pray. 29 And as He prayed, the appearance of His face was altered, and His robe became white and glistening. 30 Then behold, two men talked with Him, who were Moses and Elijah, 31 who appeared in glory and spoke of His decease which He was about to accomplish at Jerusalem. 32 But Peter and those with him were heavy with sleep; and when they were fully awake, they saw His glory and the two men who stood with Him. 33 And it happened, as they were parting from Him, that Peter said to Jesus, “Master, it is good for us to be here; and let us make three tabernacles: one for You, one for Moses, and one for Elijah”–not knowing what he said. 34 While he was saying this, a cloud came and overshadowed them; and they were fearful as they entered the cloud. 35 Then a voice came out of the cloud, saying, “This is My beloved Son. Hear Him!” 36 And when the voice had ceased, Jesus was found alone. But they kept quiet, and told

17 Tako su svi jeli i nasitili se i pokupe punih dvanaest koæara preostalih komadiøa. 18 Dogodi se, dok je jednom sam molio, pridruœe mu se njegovi uçenici, a On ih upita: “Æto ljudi misle tko sam Ja?” 19 Oni mu odgovore: “Jedni govore Ivan Krstitelj, drugi Ilija, treøi opet jedan od starih proroka koji je uskrsnuo.” 20 A æto vi mislite tko sam Ja?” Upita ih nato. “Krist Boœji,” odgovori Petar. 21 Tada ih opomene i zapovjedi da to nikomu ne govore. 22 I doda govoreøi: “Sin Çovjeçji mora mnogo toga trpjeti, starjeæine øe ga i glavari sveøeniçki s pismoznancima odbaciti, bit øe ubijen i uskrsnut øe treøi dan.” 23 Zatim reçe svima; “Ako tko hoøe iøi za mnom, neka se odrekne samog sebe, neka svaki dan uzme kriœ svoj i neka ide za mnom. 24 Jer tko hoøe spasiti œivot svoj, izgubit øe ga, ali tko izgubi œivot svoj zbog mene, spasit øe ga. 25 Jer æto koristi çovjeku ako cijeli svijet dobije, a sam sebe izgubi ili se upropasti? 26 Jer tko se god postidi mene i mojih rijeçi, njega øe se Sin Çovjeçji stidjeti kada doåe u slavi svojoj i u slavi Oçevoj i od svetih anåela. 27 Uistinu, kaœem vam, ima nekih ovdje prisutnih koji sigurno neøe umrijeti dok ne vide kraljevstvo Boœje.” 28 Oko osam dana poslije toga uzme sa sobom Petra, Ivana i Jakova te se popne na brdo da moli. 29 Dok je On molio, promijeni se njegovo lice, a odjeøa njegova postade bijela i sjajna. 30 I gle, dva çovjeka poçnu s njim razgovarati. A to su bili Mojsije i Ilija, 31 koji se pojave u sjaju, a govorili su o njegovoj smrti koju mu je valjalo podnijeti u Jeruzalemu. 32 Ali Petra i njegove drugove svladao je san. Pa kad se probude, vidjeli su ga u sjaju i slavi i dva çovjeka æto su stajali s njim. 33 Dogodi se, dok su se rastajali od njega, Petar reçe Isusu: “Uçitelju, dobro je da ostanemo ovdje! Napravit øemo tri sjenice: jednu tebi, jednu Mojsiju i jednu Iliji”–ne znajuøi æto govori. 34 Dok je on joæ to govorio, naiåe oblak te ih prekrije. Kad zaåu u oblak uçenici se uplaæe. 35 A iz oblaka doprije glas, govoreøi: “Ovo je moj ljubljeni Sin, Njega sluæajte!” 36 U isto vrijeme kada glas proåe, Isus se naåe sam. A oni su æutjeli i nikomu onih

Luke

112

Luka

no one in those days any of the things they had seen. 37 Now it happened on the next day, when they had come down from the mountain, that a great multitude met Him. 38 Suddenly a man from the multitude cried out, saying, “Teacher, I implore You, look on my son, for he is my only child. 39 And behold, a spirit seizes him, and he suddenly cries out; it convulses him so that he foams at the mouth, and bruising him, it departs from him with great difficulty. 40 So I implored Your disciples to cast it out, but they could not.” 41 Then Jesus answered and said, “O faithless and perverse generation, how long shall I be with you and bear with you? Bring your son here.” 42 And as he was still coming, the demon threw him down and convulsed him. Then Jesus rebuked the unclean spirit, healed the child, and gave him back to his father. 43 And they were all amazed at the majesty of God. But while everyone marveled at all the things which Jesus did, He said to His disciples, 44 Let these words sink down into your ears, for the Son of Man is about to be delivered into the hands of men.” 45 But they did not understand this saying, and it was hidden from them so that they did not perceive it; and they were afraid to ask Him about this saying. 46 Then a dispute arose among them as to which of them would be greatest. 47 And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a little child and set him by Him, 48 and said to them, “Whoever receives this little child in My name receives Me; and whoever receives Me receives Him who sent Me. For he who is least among you all will be great.” 49 Then John answered and said, “Master, we saw someone casting out demons in Your name, and we forbade him because he does not follow with us.” 50 But Jesus said to him, “Do not forbid him, for he who is not against us is for us.” 51 Now it came to pass, when the time had come for Him to be received up, that He steadfastly set His face to go to Jerusalem, 52 and sent messengers before His face. And as they went, they entered a village of the Samaritans, to prepare for Him. 53 But they did not receive Him, because His face was set for the journey to Jerusalem. 54 And when His disciples James and John saw this, they said, “Lord, do You want us to command fire to come down from heaven and consume them, just as Elijah did?” 55 But He turned and rebuked them, and said, “You do not know what manner of spirit you are of.

dana nisu niæta govorili o onom æto su vidjeli. 37 Dogodi se iduøeg dana, dok su silazili s gore, iziåe Isusu u susret veliko mnoætvo naroda. 38 Najedanput neki çovjek iz naroda poviçe: “Uçitelju, molim te, pogledaj mi sina! Jedinac mi je! 39 I gle, uhvati ga zloduh, tako da odmah udari u kriku; trga s njime tako da se pjeni iz usta, izrani ga i jedva se otrgne od njega. 40 Molio sam tvoje uçenike da ga istjeraju, ali nisu mogli.” 41 Isus im reçe: “O nevjerni i pokvareni naraætaju, dokle øu joæ ostati kod vas? I podnositi vas? Dovedi ovamo svojega sina!” 42 Dok se opsjednuti primicao, zloduh ga baci na zemlju i poçne se grçiti. Isus tada zaprijeti zlom duhu, ozdravi djeçaka i predade ga ocu njegovu. 43 Svi su ostali zaprepaæteni pred veliçanstvenom snagom Boœjom. I dok su se svi divili svemu onomu æto uçini, Isus reçe svojim uçenicima: 44 Vi dobro zapamtite ove rijeçi i neka duboko upadnu u vaæe uæi: Sin Çovjeçji bit øe predan u ruke ljudima!” 45 Ali oni nisu razumjeli toga govora. Za njih je to bila tajna, tako da ga nisu mogli shvatiti, a bojali se ga pitati æto znaçi ta rijeç. 46 U njima se porodi misao; tko bi od njih bio najveøi? 47 A Isus, poznajuøi misao njihova srca, prihvati dijete i postavi ga pokraj sebe, 48 pa im reçe: “Tko god primi ovo malo dijete u moje ime, mene prima. A tko mene prima, prima onoga koji je mene poslao. Tko je najmanji meåu vama bit øe najveøi.” 49 Tada mu Ivan reçe: “Uçitelju, vidjeli smo jednoga koji izgoni zle duhove u tvoje ime i htjeli smo mu zabraniti jer te ne slijedi s nama.” 50 Isus mu odgovori: “Nemojte mu braniti, jer tko nije protiv nas, taj je za nas.” 51 Dogodi se, kad je doælo vrijeme da bude uznesen, On s odluçnoæøu krenu u Jeruzalem, 52 te posla pred sobom glasnike. Oni odu i doåu u jedno samarijansko selo da mu priprave prenoøiæte. 53 Ali ga tu nisu htjeli primiti jer je iæao u Jeruzalem. 54 A kad su to vidjeli njegovi uçenici, Jakov i Ivan, rekoæe: “Gospodine, hoøeæ li da zapovijedimo ognju da siåe s neba i da ih uniæti, kao æto je Ilija uçinio?” 55 A Isus se okrenu pa ih ukori i reçe: “vi ne znate kakvoga ste duha.

Luke

113

Luka

56 For the Son of Man did not come to destroy men’s lives but to save them.” And they went to another village. 57 Now it happened as they journeyed on the road, that someone said to Him, “Lord, I will follow You wherever You go.” 58 And Jesus said to him, “Foxes have holes and birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay His head.” 59 Then He said to another, “Follow Me.” But he said, “Lord, let me first go and bury my father.” 60 Jesus said to him, “Let the dead bury their own dead, but you go and preach the kingdom of God.” 61 And another also said, “Lord, I will follow You, but let me first go and bid them farewell who are at my house.” 62 But Jesus said to him, “No one, having put his hand to the plow, and looking back, is fit for the kingdom of God.”

56 Sin Çovjeçji nije doæao da uniæti ljudske œivote, veø da ih spasi.” I oni otidu u drugo selo. 57 Dogodi se dok su putovali, jedan mu çovjek na putu reçe: “Gospodine, iøi øu za tobom kamo god poåeæ.” 58 Isus mu odgovori: “Lisice imaju jame i ptice nebeske gnijezda, a Sin Çovjeçji nema gdje nasloniti glavu.” 59 Tada On reçe drugome: “Poåi za mnom!” Ali on reçe: “Gospodine, dopusti da odem i pokopam oca.” 60 Isus mu reçe: “Pusti neka mrtvaci ukopavaju svoje mrtvace a ti idi i navjeæøuj kraljevstvo Boœje!” 61 Zatim mu neki drugi reçe: “Ja øu iøi za tobom, Gospodine, ali mi najprije dopusti da se oprostim sa svojim ukuøanima!” 62 Isus mu odvrati: “Nitko tko stavi ruku svoju na plug i obazire se nije prikladan za kraljevstvo Boœje.” Poslije toga Gospodin izabra drugu sedamdesetoricu te ih posla po dvojicu pred sobom u svaki grad i mjesto kamo je sam kanio iøi. 2 Tada im reçe: “Œetva je zaista velika, a radnika je malo. Zato molite gospodara œetve da poæalje radnike u œetvu njegovu. 3 Idite! Evo, æaljem vas kao janjce meåu vukove. 4 Ne nosite ni novçane pojase, ni torbe, ni obuøe i nikoga ne pozdravljajte na putu! 5 U koju god kuøu uåete, najprije recite: ‘Mir ovoj kuøi!’ 6 Bude li tamo sin mira, siøi øe na njega vaæ mir, ako ne, vratit øe se k vama. 7 U istoj kuøi ostanite, jedite i pijte sve æto vam podaju, jer radnik zasluœuje svoju plaøu. I ne prelazite iz kuøe u kuøu. 8 U koji god grad uåete te vas oni prime, jedite sve æto oni stave pred vas! 9 Ozdravljajte bolesnike u njemu i govorite im: ‘Pribliœilo vam se kraljevstvo Boœje!’ 10 U koji god grad uåete i oni vas ne prime, idite svojim putem i iziåite na njegove ulice i govorite; 11 Çak i praæinu iz vaæega grada, æto nam se uhvatila za noge, otresamo sa sebe i ostavljamo je vama. Ali ovo znajte: doælo vam je blizu kraljevstvo Boœje.’ 12 A Ja vam kaœem da øe Sodomi biti mnogo lakæe u onaj dan nego tome gradu. 13 Jao tebi, Korozaine! Jao tebi, Betsaido! Jer da su u Tiru i Sidonu bila takva çudesa æto su se u vama dogodila, veø bi ste se odavno, obuçeni u kostrijet i sjedeøi u pepelu, pokajali.

10

After these things the Lord appointed seventy others also, and sent them two by two before His face into every city and place where He Himself was about to go. 2 Then He said to them, “The harvest truly is great, but the laborers are few; therefore pray the Lord of the harvest to send out laborers into His harvest. 3 Go your way; behold, I send you out as lambs among wolves. 4 Carry neither money bag, sack, nor sandals; and greet no one along the road. 5 But whatever house you enter, first say, ‘Peace to this house.’ 6 And if a son of peace is there, your peace will rest on it; if not, it will return to you. 7 And remain in the same house, eating and drinking such things as they give, for the laborer is worthy of his wages. Do not go from house to house. 8 Whatever city you enter, and they receive you, eat such things as are set before you. 9 And heal the sick who are there, and say to them, ‘The kingdom of God has come near to you.’ 10 But whatever city you enter, and they do not receive you, go out into its streets and say, 11 The very dust of your city which clings to us we wipe off against you. Nevertheless know this, that the kingdom of God has come near you.’ 12 But I say to you that it will be more tolerable in that Day for Sodom than for that city. 13 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented a great while ago, sitting in sackcloth and ashes.

10

Luke

114

Luka

14 But it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment than for you. 15 And you, Capernaum, who are exalted to heaven, will be thrust down to Hades. 16 He who hears you hears Me, he who rejects you rejects Me, and he who rejects Me rejects Him who sent Me.” 17 Then the seventy returned with joy, saying, “Lord, even the demons are subject to us in Your name.” 18 And He said to them, “I saw Satan fall like lightning from heaven. 19 Behold, I give you the authority to trample on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy, and nothing shall by any means hurt you. 20 Nevertheless do not rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rather rejoice because your names are written in heaven.” 21 In that hour Jesus rejoiced in the Spirit and said, “I praise You, Father, Lord of heaven and earth, that You have hidden these things from the wise and prudent and revealed them to babes. Even so, Father, for so it seemed good in Your sight. 22 All things have been delivered to Me by My Father, and no one knows who the Son is but the Father, and who the Father is but the Son, and the one to whom the Son wills to reveal Him.” 23 And He turned to His disciples and said privately, “Blessed are the eyes which see the things you see; 24 for I tell you that many prophets and kings have desired to see what you see, and have not seen it, and to hear what you hear, and have not heard it.” 25 And behold, a certain lawyer stood up and tested Him, saying, “Teacher, what shall I do to inherit eternal life?” 26 He said to him, “What is written in the law? What is your reading of it?” 27 So he answered and said, “ ‘You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your strength, and with all your mind,’ and ‘your neighbor as yourself.’ ” 28 And He said to him, “You have answered rightly; do this and you will live.” 29 But he, wanting to justify himself, said to Jesus, “And who is my neighbor?” 30 Then Jesus answered and said: “A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, who stripped him of his clothing, wounded him, and departed, leaving him half dead. 31 Now by chance a certain priest came down that road. And when he saw him, he passed by on the other side. 32 Likewise a Levite, when he arrived at the place, came and looked, and passed by on the other side.

14 Ali Tiru i Sidonu bit øe lakæe na Sudu nego vama. 15 ”A ti, Kafarnaume, koji si izdignut do neba, do pakla øeæ biti sruæen! 16 ”Tko vas sluæa, mene sluæa. Tko vas prezire, mene prezire. Tko prezire mene, prezire onoga koji me je poslao.” 17 Tada se vrate veselo sedamdesetorica govoreøi: “Gospodine, i zli duhovi nam se pokoravaju u tvoje ime.” 18 A On im reçe: “Gledao sam Sotonu gdje pade kao munja s neba! 19 Eto, dao sam vam vlast da gazite zmije i skorpione i moø nad svakom neprijateljskom silom, te vam sigurno niæta neøe moøi nauditi. 20 Opominjem vas, ne radujte se tome æto vam se duhovi pokoravaju, nego se radije radujte æto su vaæa imena zapisana na nebu!” 21 U taj isti ças Isus se obradova u Duhu Svetom te reçe: “Slavim te, Oçe, Gospodaru neba i zemlje, da si ovo sakrio od mudrih i umnih, a objavio djeci. Da, Oçe, jer tebi je tako po volji. 22 Sve mi je predao Otac moj, a nitko ne zna tko je Sin osim Oca, i tko je Otac osim Sina, i onaj komu ga Sin hoøe objaviti.” 23 Tada se okrene prema svojim uçenicima i reçe im nasamo: “Blago oçima koje vide ono æto vi vidite!” 24 Jer Ja vam kaœem da su mnogi proroci i kraljevi œeljeli vidjeti ono æto vi vidite, ali nisu vidjeli, i çuti ono æto vi çujete, ali nisu çuli.” 25 Tada gle, ustade neki uçitelj Zakona govoreøi: “Uçitelju, æto moram çiniti da baætinim œivot vjeçni?” 26 On mu odgovori: “Æto stoji napisano u Zakonu? Æto tamo çitaæ?” 27 A on odgovori: “ ‘Ljubi Gospodina Boga svojega, svim srcem svojim, svom duæom svojom, svom snagom svojom i svom pameøu svojom’ i ‘svojega bliœnjega kao samoga sebe!’ ” 28 On mu reçe: “ Pravo si odgovorio! Çini to pa øeæ œivjeti!” 29 Ali on, œeleøi se pokazati pravednim, upita Isusa: “Tko je onda moj bliœnji?” 30 Tada Isus odgovori: “Neki çovjek, silazeøi iz Jeruzalema u Jerihon, zapadne meåu razbojnike, koji mu svuku odjeøu i joæ ga izrane i ostave na pola mrtva. 31 A sluçajno je istim putem silazio neki sveøenik, pa kad ga on opazi, proåe drugom stranom. 32 A isto tako i neki levit, kada doåe na to mjesto, pogleda i proåe drugom stranom.

Luke

115

Luka

33 But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was. And when he saw him, he had compassion on him, 34 and went to him and bandaged his wounds, pouring on oil and wine; and he set him on his own animal, brought him to an inn, and took care of him. 35 On the next day, when he departed, he took out two denarii, gave them to the innkeeper, and said to him, ‘Take care of him; and whatever more you spend, when I come again, I will repay you.’ 36 So which of these three do you think was neighbor to him who fell among the thieves?” 37 And he said, “He who showed mercy on him.” Then Jesus said to him, “Go and do likewise.” 38 Now it happened as they went that He entered a certain village; and a certain woman named Martha welcomed Him into her house. 39 And she had a sister called Mary, who also sat at Jesus’ feet and heard His word. 40 But Martha was distracted with much serving, and she approached Him and said, “Lord, do You not care that my sister has left me to serve alone? Therefore tell her to help me.” 41 And Jesus answered and said to her, “Martha, Martha, you are worried and troubled about many things. 42 But one thing is needed, and Mary has chosen that good part, which will not be taken away from her.”

33 Ali neki putnik Samarijanac doåe blizu i naiåe na njega, pa kad ga vidje, saœali se nad njim, 34 pristupi mu te mu zavije rane, poæto ih prije oprao uljem i vinom. Zatim ga stavi na svog konja, odvede u gostionicu i pobrine se za njega. 35 A sutradan kad je odlazio, on izvadi dva denara i dade ih gostioniçaru i reçe mu: ‘Brini se za njega, pa ako ætogod viæe potroæiæ na njega, ja øu ti na povratku platiti.’ 36 Æto misliæ, koji je od ove trojice bio bliœnji onomu æto je zapao meåu razbojnike?” 37 A on mu reçe: “Onaj koji mu je iskazao milosråe.” “Idi pa i ti çini tako!” Reçe mu Isus. 38 Dogodi se dok su putovali, uåe u jedno selo gdje ga neka œena imenom Marta primi u svoju kuøu. 39 Ona je imala sestru zvanu Marija, koja je sjela Gospodinu do nogu i sluæala njegovu rijeç. 40 A Marta je bila vrlo zauzeta posluœivanjem. Ona mu pristupi i reçe: ”Gospodine! Tebi nije niæta stalo do toga æto me moja sestra ostavila samu da posluœujem? Reci joj da mi pomogne!” 41 A Isus joj odgovori: “Marta, Marta! Brineæ se i uznemirujeæ za mnoge stvari; 42 Ali ipak je samo jedno potrebno. Marija je doista izabrala bolji dio, koji joj se neøe oduzeti.”

11
2

3 4

5 6 7

8

And it came to pass, as He was praying in a certain place, when He ceased, that one of His disciples said to Him, “Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples.” So He said to them, “When you pray, say: Our Father in heaven, hallowed be Your name. Your kingdom come. Your will be done on earth as it is in heaven. Give us day by day our daily bread. and forgive us our sins, for we also forgive everyone who is indebted to us. And do not lead us into temptation, but deliver us from the evil one.” And He said to them, “Which of you shall have a friend, and go to him at midnight and say to him, ‘Friend, lend me three loaves; ‘for a friend of mine has come to me on his journey, and I have nothing to set before him’; and he will answer from within and say, ‘Do not trouble me; the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give to you’? I say to you, though he will not rise and give to him because he is his friend, yet because of his persistence he will rise and give him as many as he needs.

11
2

3 4

5

6 7

8

U neko vrijeme dok je molio na nekom mjestu, pa kad je prestao, reçe mu jedan od njegovih uçenika: “Gospodine, nauçi nas moliti, kao æto je i Ivan nauçio svoje uçenike!” On im reçe: “Kad molite, govorite: Oçe naæ koji jesi na nebesima, sveti se ime tvoje. Doåi kraljevstvo tvoje. Budi volja tvoja kako na nebu tako i na zemlji. Kruh naæ svagdanji daj nam danas. Oprosti nam grijehe naæe, kako i mi opraætamo duœnicima naæim. I ne uvedi nas u napast, nego izbavi nas od zloga.” Potom On nastavi i reçe: “Tko bi od vas imao prijatelja te otiæao k njemu u pola noøi i rekao mu: ‘Prijatelju, posudi mi tri kruha, ‘jer mi je doæao prijatelj s puta, a nemam æto staviti pred njega!’ A onaj iznutra odgovori: ‘Ne dosaåuj mi, vrata su veø zatvorena, a mala djeca su sa mnom u postelji, ne mogu ustati da ti dadem!’ Kaœem vam, ako i ne bi ustao da mu dade zato æto mu je prijatelj, ustao bi sigurno zbog prilike i njegova dosaåivanja i dao bi mu sve æto treba.

Luke

116

Luka

9 And I say to you, ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you. 10 For everyone who asks receives, and he who seeks finds, and to him who knocks it will be opened. 11 If a son asks for bread from any father among you, will he give him a stone? Or if he asks for a fish, will he give him a serpent instead of a fish? 12 Or if he asks for an egg, will he offer him a scorpion? 13 If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask Him!” 14 And He was casting out a demon, and it was mute. So it was, when the demon had gone out, that the mute spoke; and the multitudes marveled. 15 But some of them said, “He casts out demons by Beelzebub, the ruler of the demons.” 16 And others, testing Him, sought from Him a sign from heaven. 17 But He, knowing their thoughts, said to them: “Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and a house divided against a house falls. 18 If Satan also is divided against himself, how will his kingdom stand? Because you say I cast out demons by Beelzebub. 19 And if I cast out demons by Beelzebub, by whom do your sons cast them out? Therefore they will be your judges. 20 But if I cast out demons with the finger of God, surely the kingdom of God has come upon you. 21 When a strong man, fully armed, guards his own palace, his goods are in peace. 22 But when a stronger than he comes upon him and overcomes him, he takes from him all his armor in which he trusted, and divides his spoils. 23 He who is not with Me is against Me, and he who does not gather with Me scatters. 24 When an unclean spirit goes out of a man, he goes through dry places, seeking rest; and finding none, he says, ‘I will return to my house from which I came.’ 25 And when he comes, he finds it swept and put in order. 26 Then he goes and takes with him seven other spirits more wicked than himself, and they enter and dwell there; and the last state of that man is worse than the first.” 27 And it happened, as He spoke these things, that a certain woman from the crowd raised her voice and said to Him, “Blessed is the womb that bore You, and the breasts which nursed You!” 28 But He said, “More than that, blessed are

9 A ja vam kaœem: molite, i dat øe vam se! Traœite, i naøi øete! Kucajte, i otvorit øe vam se! 10 Jer svaki onaj koji moli, prima; tko traœi, nalazi, a onome tko kuca bit øe otvoreno. 11 A tko bi od vas koji je otac, ako bi ga sin zamolio kruha, pruœio mu kamen? Ili ako bi ga zamolio ribu, pruœio mu mjesto ribe zmiju? 12 Ili ako bi ga zamolio jaje, pruœio mu skorpiona? 13 Dakle; ako vi, premda ste zli, znate davati svojoj djeci dobre darove, koliko øe viæe Otac nebeski dati Duha Svetoga onima koji ga mole!”
Isus i Beelzebub

14 Jednom istjera zlog duha koji je bio nijem. Kad zloduh iziåe, nijemi progovori, a mnoætvo se naroda poçne diviti. 15 A neki od njih rekoæe: “On izgoni zle duhove uz pomoø Beelzebuba, poglavice zlih duhova.” 16 Drugi, opet, od njega zatraœe znak s neba da ga kuæaju. 17 A on, znajuøi njihove misli, reçe im: “Svako kraljevstvo koje je u sebi razdijeljeno, raspada se, i kuøa razdijeljena na kuøu pada. 18 Ako je Sotona u sebi razdijeljen, kako øe opstati njegovo kraljevstvo? Jer vi velite da Ja uz pomoø Beelzebuba izgonim zle duhove. 19 Ako Ja uz pomoø Beelzebuba izgonim zle duhove, uz çiju ih pomoø izgone vaæi sinovi? Zato øe vam oni biti suci. 20 Ako Ja Boœjim prstom izgonim zle duhove, znaçi da je doælo k vama kraljevstvo Boœje. 21 Dok jak çovjek, dobro naoruœan, çuva svoj dom, sigurno je njegovo imanje. 22 Ali kada doåe jaçi od njega, svlada ga i oduzme mu sve oruœje u koje se uzdao te razdijeli æto zaplijeni od njega. 23 Tko nije sa mnom, taj je protiv mene! Tko sa mnom ne skuplja, taj prosipa. 24 Kada neçist duh iziåe iz çovjeka, luta po pustim mjestima traœeøi mir, ali kako ga ne nalazi, reçe: ‘Povratit øu se u kuøu svoju odakle sam iziæao.’ 25 I kad doåe, naåe je lijepo pometenu i ureåenu. 26 Zatim ode i uzme sa sobom sedam drugih duhova, gorih od sebe, te uåu i tu se nastane. Tim bude posljednje stanje ovoga çovjeka gore od prvoga.” 27 Dok je On sve to govorio, poviçe iz svega glasa neka œena iz mnoætva naroda i reçe mu: Neka je blagoslovljena utroba koja te je nosila i prsa koje si sisao! 28 A On reçe: “Viæe nego to; blagoslov-

Luke

117

Luka

those who hear the word of God and keep it!” 29 And while the crowds were thickly gathered together, He began to say, “This is an evil generation. It seeks a sign, and no sign will be given to it except the sign of Jonah the prophet. 30 For as Jonah became a sign to the Ninevites, so also the Son of Man will be to this generation. 31 The queen of the South will rise up in the judgment with the men of this generation and condemn them, for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and indeed a greater than Solomon is here. 32 The men of Nineveh will rise up in the judgment with this generation and condemn it, for they repented at the preaching of Jonah; and indeed a greater than Jonah is here. 33 No one, when he has lit a lamp, puts it in a secret place or under a basket, but on a lampstand, that those who come in may see the light. 34 The lamp of the body is the eye. Therefore, when your eye is good, your whole body also is full of light. But when your eye is bad, your body also is full of darkness. 35 Therefore take heed that the light which is in you is not darkness. 36 If then your whole body is full of light, having no part dark, the whole body will be full of light, as when the bright shining of a lamp gives you light.” 37 And as He spoke, a certain Pharisee asked Him to dine with him. So He went in and sat down to eat. 38 And when the Pharisee saw it, he marveled that He had not first washed before dinner. 39 But the Lord said to him, “Now you Pharisees make the outside of the cup and dish clean, but your inward part is full of greed and wickedness. 40 Foolish ones! Did not He who made the outside make the inside also? 41 But rather give alms of such things as you have; then indeed all things are clean to you. 42 But woe to you Pharisees! For you tithe mint and rue and all manner of herbs, and pass by justice and the love of God. These you ought to have done, without leaving the others undone. 43 Woe to you Pharisees! For you love the best seats in the synagogues and greetings in the marketplaces. 44 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like graves which are not seen, and the men who walk over them are not aware of them.” 45 Then one of the lawyers answered and said to Him, “Teacher, by saying these things You reproach us also.”

ljeni su oni koji sluæaju rijeç Boœju i drœe je!” 29 Kako se narod sve viæe i viæe skupljao, on poçne govoriti: “Ovaj naraætaj zao je naraætaj. On traœi znak, ali mu se neøe dati drugi znak, osim znaka proroka Jone. 30 Kao æto je Ninivljanima Jona bio znak, tako øe isto i Sin Çovjeçji biti ovomu naraætaju. 31 Kraljica s juga na Sudu øe se diøi s ljudima ovoga naraætaja i osudit øe ih, jer je ona doæla s krajnjeg kraja zemlje da bi çula Salomonovu mudrost. A evo, ovdje je jedan veøi od Salomona! 32 Ljudi iz Ninive øe ustat na sudu s ovim naraætajem i osudit øe ga, jer su se oni obratili na Jonino propovijedanje. A gle, ovdje je jedan veøi od Jone! 33 Nitko svijeøu, kada je upali, ne stavlja na neko tajno mjesto ili pod koæaru, nego na svijeønjak, tako da imaju svjetla oni koji ulaze. 34 Tvoje je oko svjetiljka tvojemu tijelu. Stoga, kad ti je oko bistro, cijelo je tvoje tijelo u svjetlu. Ali, ako ti je oko loæe, tvoje je tijelo u tami. 35 Zato dakle, pazi da svjetlo u tebi nije tama! 36 Ako je sve tvoje tijelo puno svjetla, bez imalo tame, onda øe vam çitavo tijelo biti u svjetlu kao kad vas svjetiljka obasjava svojim sjajem.” 37 Dok je on joæ govorio, neki ga farizej zamoli da objeduje kod njega. On poåe i sjedne za stol. 38 A kad je to ugledao farizej, zaçudio se da se Isus nije oprao prije objeda. 39 A Gospodin mu reçe: “Jest, vi farizeji çistite vanjætinu çaæe i posude, dok su vaæi unutraænji dijelovi puni otimaçine i zlobe. 40 Bezumnici! Zar nije onaj koji je stvorio vanjætinu stvorio i nutrinu? 41 Ali radije dajte od onoga æto imate, kao milostinju, onda øe vam zaista sve biti çisto. 42 Jao vama, farizeji, jer vi dajete desetinu od metvice, rutvice i svakovrsnog povrøa, a zanemarujete pravednost i ljubav prema Bogu! Ovo je zadnje trebalo çiniti, a ono prvo ne izostaviti. 43 Jao vama, farizeji! Vi volite prva i najbolja mjesta u sinagogama i pozdrave na trgovima! 44 Jao vama, pismoznanci i farizeji, licemjeri; jer ste kao grobovi koji se ne raspoznaju, tako da çovjek po njima hoda, a da to i ne zna!” 45 Tada mu neki uçitelj Zakona odgovori: ”Uçitelju, dok tako govoriæ vrijeåaæ i nas.”

Luke

118

Luka

46 And He said, “Woe to you also, you lawyers! For you load men with burdens hard to bear, and you yourselves do not touch the burdens with one of your fingers. 47 Woe to you! For you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them. 48 In fact, you bear witness that you approve the deeds of your fathers; for they indeed killed them, and you build their tombs. 49 Therefore the wisdom of God also said, ‘I will send them prophets and apostles, and some of them they will kill and persecute,’ 50 that the blood of all the prophets which was shed from the foundation of the world may be required of this generation, 51 from the blood of Abel to the blood of Zechariah who perished between the altar and the temple. Yes, I say to you, it shall be required of this generation. 52 Woe to you lawyers! For you have taken away the key of knowledge. You did not enter in yourselves, and those who were entering in you hindered.” 53 And as He said these things to them, the scribes and the Pharisees began to assail Him vehemently, and to cross-examine Him about many things, 54 lying in wait for Him, and seeking to catch Him in something He might say, that they might accuse Him.

46 On reçe: “Jao i vama, uçitelji Zakona, jer tovarite na ljude bremena koja se jedva mogu nositi, a sami se ni jednim prstom neøete dotaknuti bremena. 47 Jao vama koji gradite nadgrobne spomenike prorocima, a vaæi ih oçevi pobiju! 48 Tako svjedoçite za djela svojih otaca i pristajete na njih. Oni ih ubiju, a vi im gradite spomenike. 49 Zato i reçe mudrost Boœja: ‘Poslat øu im proroke i apostole. Oni øe neke od njih ubijati i progoniti,’ 50 da se krv od svih proroka koja je prolivena od postanka svijeta traœi od ovoga naraætaja, 51 od krvi Abela do krvi Zaharije, koji je ubijen meåu œrtvenikom i svetiætem.’ Da, ja vam kaœem, za to øe se traœiti raçun od ovoga naraætaja. 52 Jao vama, uçitelji Zakona, jer vi ste odnijeli kljuç spoznanja! Vi sami ne uåoste unutra, a onima koji su htjeli uøi vi ste sprijeçili.” 53 Kako im Isus reçe to sve, pismoznanci i farizeji poçnu se œestoko ljutiti i navaljivati na njega raznim pitanjima, 54 stavljajuøi mu zamke, ne bi ulovili kakvu rijeç iz njegovih usta, pa da ga mogu osuditi.

12
2 3

4 5

6 7 8 9

In the meantime, when an innumerable multitude of people had gathered together, so that they trampled one another, He began to say to His disciples first of all, “Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy. For there is nothing covered that will not be revealed, nor hidden that will not be known. Therefore whatever you have spoken in the dark will be heard in the light, and what you have spoken in the ear in inner rooms will be proclaimed on the housetops. And I say to you, My friends, do not be afraid of those who kill the body, and after that have no more that they can do. But I will show you whom you should fear: Fear Him who, after He has killed, has power to cast into hell; yes, I say to you, fear Him! Are not five sparrows sold for two copper coins? And not one of them is forgotten before God. But the very hairs of your head are all numbered. Do not fear therefore; you are of more value than many sparrows. Also I say to you, whoever confesses Me before men, him the Son of Man also will confess before the angels of God. But he who denies Me before men will be denied before the angels of God.

12
2 3

4 5

6 7 8 9

U meåuvremenu kad se skupilo nebrojeno mnoætvo naroda, tako da su jedni drugima gazili noge, Isus poçne govoriti najprije svojim uçenicima: “Çuvajte se farizejskog kvasca, to jest licemjerja! Nema niæta skriveno æto se neøe otkriti; niti iæta tajno æto se neøe doznati! Zato øe se sve ono æto u tami rekoste çuti na svjetlosti; sve ono æto u sobama æaputate, pripovijedat øe se na krovovima. Kaœem vama, svojim prijateljima; ne bojte se onih koji ubijaju tijelo, a poslije toga ne mogu viæe niæta uçiniti! Pokazat øu vam koga se treba bojati; bojte se onoga koji, poæto oduzme œivot, ima vlast baciti u pakao! Da, kaœem vam, njega se bojte! Zar se ne prodaje pet vrabaca za dva novçiøa? Ipak, ni jednoga od njih ne zaboravlja Bog. A vama su izbrojene i vlasi na glavi! Ne budite bojaœljivi! Vi viæe vrijedite od mnoætva vrabaca. Kaœem vam, tko god mene prizna pred ljudima, i njega øe Sin Çovjeçji priznati pred anåelima Boœjim. A onaj tko mene zanijeka pred ljudima, njega øe se zanijekati pred anåelima Boœjim.

Luke

119

Luka

10 And anyone who speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him; but to him who blasphemes against the Holy Spirit, it will not be forgiven. 11 Now when they bring you to the synagogues and magistrates and authorities, do not worry about how or what you should answer, or what you should say. 12 For the Holy Spirit will teach you in that very hour what you ought to say.” 13 Then one from the crowd said to Him, “Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me.” 14 But He said to him, “Man, who made Me a judge or an arbitrator over you?” 15 And He said to them, “Take heed and beware of covetousness, for one’s life does not consist in the abundance of the things he possesses.” 16 Then He spoke a parable to them, saying: “The ground of a certain rich man yielded plentifully. 17 And he thought within himself, saying, ‘What shall I do, since I have no room to store my crops?’ 18 So he said, ‘I will do this: I will pull down my barns and build greater, and there I will store all my crops and my goods. 19 And I will say to my soul, “Soul, you have many goods laid up for many years; take your ease; eat, drink, and be merry.” ’ 20 But God said to him, ‘You fool! This night your soul will be required of you; then whose will those things be which you have provided?’ 21 So is he who lays up treasure for himself, and is not rich toward God.” 22 And He said to His disciples, “Therefore I say to you, do not worry about your life, what you will eat; nor about the body, what you will put on. 23 Life is more than food, and the body is more than clothing. 24 Consider the ravens, for they neither sow nor reap, which have neither storehouse nor barn; and God feeds them. Of how much more value are you than the birds? 25 And which of you by worrying can add one cubit to his stature? 26 If you then are not able to do the least, why are you anxious for the rest? 27 Consider the lilies, how they grow: they neither toil nor spin; and yet I say to you, even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. 28 If then God so clothes the grass, which today is in the field and tomorrow is thrown into the oven, how much more will He clothe you, O you of little faith? 29 And do not seek what you should eat or what you should drink, nor have an anxious mind.

10 Tko god rekne rijeç protiv Sina Çovjeçjega, oprostiti øe mu se. Ali onomu tko pohuli na Duha Svetoga, neøe se oprostiti. 11 Kada vas povedu u sinagoge, pred poglavare, oblasti i druge vlasti, ne brinite kako i çime øete se braniti i æto øete govoriti, 12 Jer øe vas u taj ças Duh Sveti pouçiti æto treba reøi.” 13 Tada mu netko iz naroda reçe: ”Uçitelju, reci mojemu bratu da sa mnom podijeli baætinu!” 14 On mu odgovori: “Çovjeçe, tko je mene postavio vama za suca ili djelioca?” 15 Onda im reçe: “Pazite! Çuvajte se svake pohlepe, jer se ne sastoji œivot çovjeka izobiljem njegova imanja!” 16 Nato im iznese prispodobu govoreøi: “Bio je neki bogataæ çije je polje obilno rodilo. 17 I on poçne razmiæljati u sebi, govoreøi: ‘Æto da uçinim? Nemam viæe u æto skupiti ljetine.’ 18 I on reçe: ‘Ovako øu uçiniti: sruæiti øu svoje œitnice i sagraditi veøe pa øu u njih skupiti svu svoju pæenicu i svoja dobra. 19 Tada øu reøi svojoj duæi: “Duæo, imaæ mnogo dobra u zalihi za brojne godine, poçivaj, jedi, pij, uœivaj!” ’ 20 Reçe mu Bog: ‘Luåaçe, joæ noøas zatraœit øe ti se natrag duæa tvoja, onda komu øe pripasti ono æto si skupio?’ 21 Tako bude s onim koji sebi zgrøe blago, a ne skuplja bogatstvo koje pred Bogom vrijedi.” 22 Onda reçe svojim uçenicima: “Zato vam kaœem; ne brinite se tjeskobno za svoj œivot; æto øete pojesti, niti za svoje tijelo; u æto øete se obuøi, 23 Jer je œivot vredniji od hrane, a tijelo od odijela. 24 Pogledajte gavrane! Niti siju, niti œanju, nemaju ni smoçnice ni œitnice, a Bog ih hrani. Koliko ste vi mnogo vredniji od ptica! 25 Moœe li tko od vas brigama produœiti svoj stas samo za jedan lakat? 26 Ako ne moœete ni ono æto je najmanje, zaæto se tjeskobno brinete za ostalo? 27 Promotrite kako rastu ljiljani! Oni se ne trude i ne predu. A ja vam kaœem da se ni Salomon u svoj raskoæi svojoj ne odjenu kao jedan od njih. 28 Ako Bog tako odijeva travu u polju koja danas jest, a veø se sutra baca u peø, koliko øe viæe odjenuti vas, vi malovjernici? 29 Zato ne traœite æto øete pojesti ili popiti, niti budite uznemireni.

Luke

120

Luka

30 For all these things the nations of the world seek after, and your Father knows that you need these things. 31 But seek the kingdom of God, and all these things shall be added to you. 32 Do not fear, little flock, for it is your Father’s good pleasure to give you the kingdom. 33 Sell what you have and give alms; provide yourselves money bags which do not grow old, a treasure in the heavens that does not fail, where no thief approaches nor moth destroys. 34 For where your treasure is, there your heart will be also. 35 Let your waist be girded and your lamps burning; 36 and you yourselves be like men who wait for their master, when he will return from the wedding, that when he comes and knocks they may open to him immediately. 37 Blessed are those servants whom the master, when he comes, will find watching. Assuredly, I say to you that he will gird himself and have them sit down to eat, and will come and serve them. 38 And if he should come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants. 39 But know this, that if the master of the house had known what hour the thief would come, he would have watched and not allowed his house to be broken into. 40 Therefore you also be ready, for the Son of Man is coming at an hour you do not expect.” 41 Then Peter said to Him, “Lord, do You speak this parable only to us, or to all people?” 42 And the Lord said, “Who then is that faithful and wise steward, whom his master will make ruler over his household, to give them their portion of food in due season? 43 Blessed is that servant whom his master will find so doing when he comes. 44 Truly, I say to you that he will make him ruler over all that he has. 45 But if that servant says in his heart, ‘My master is delaying his coming,’ and begins to beat the menservants and maidservants, and to eat and drink and be drunk, 46 the master of that servant will come on a day when he is not looking for him, and at an hour when he is not aware; and will cut him in two and appoint him his portion with the unbelievers. 47 And that servant who knew his master’s will, and did not prepare himself or do according to his will, shall be beaten with many stripes. 48 But he who did not know, yet committed things worthy of stripes, shall be beaten with few. For everyone to whom much is

30 Jer to sve traœe neznaboæci ovoga svijeta, a vaæ Otac zna da vam je sve to potrebno! 31 Veø traœite radije njegovo kraljevstvo, pa øe vam se to sve nadodati! 32 Ne boj se, stado malo, jer je to tako s voljom odluçio vaæ Otac da vam dade kraljevstvo. 33 Prodajte svoje imanje i dajte to kao milostinju! Nabavite sebi torbe æto ne stare; neprolazno blago na nebu, gdje se kradljivac ne pribliœuje niti moljac grize! 34 Jer gdje je vaæe blago, tu øe biti i vaæe srce. 35 Neka vam bokovi budu opasani a svjetiljke zapaljene! 36 Budite sliçni ljudima koji çekaju svojega gospodara kad øe se vratiti sa svadbe, da kada on doåe i pokuca, odmah mu otvore. 37 Blago onim slugama koje gospodar, kad doåe, naåe budne! Zaista, kaœem vam, on øe se pripasati, a njih posaditi za stol da jedu i obilaziti øe da ih posluœi. 38 Ako on doåe u drugu noønu straœu, ili u treøu noønu straœu, i tako ih naåe, blagoslovljene su te sluge. 39 Ovo upamtite; kada bi znao domaøin kuøe u koji øe ças i doba noøi doøi lopov, on bi budno pazio te ne bi dopustio da mu u kuøu provali! 40 Zato i vi budite pripravni, jer øe Sin Çovjeçji doøi u ças kad se ne nadate!” 41 Tada ga Petar upita: “Gospodine, govoriæ li tu prispodobu nama ili svima?” 42 Reçe Gospodin: “Tko je dakle, onaj vjerni i razboriti upravitelj kojega øe gospodar postaviti nad svojom sluœinçadi da im u pravo vrijeme daje njihov dio hrane? 43 Blago onomu sluzi kojega njegov gospodar, kada doåe, naåe da çini tako! 44 Uistinu øe ga, kaœem vam, postaviti nad svim svojim imanjem. 45 Ali ako taj sluga pomisli u svojemu srcu: Moj gospodar joæ dugo neøe doøi, te poçne tuøi sluge i sluækinje, jesti, piti i opijati se. 46 Doøi øe gospodar toga sluge u dan kad ga ne oçekuje i u ças u koji on i ne sluti, rasjeçi øe ga i dodijeliti mu njegov dio s nevjernicima. 47 Taj sluga, poznajuøi volju svojega gospodara, nije se pripremio i niæta nije uradio prema njegovoj volji, primit øe mnogo batina. 48 A sluga koji nije znao, ali je uçinio æto zasluœuje batine, malo øe ih primiti. Jer komu je mnogo dano, od njega øe

Luke

121

Luka

given, from him much will be required; and to whom much has been committed, of him they will ask the more. 49 I came to send fire on the earth, and how I wish it were already kindled! 50 But I have a baptism to be baptized with, and how distressed I am till it is accomplished! 51 Do you suppose that I came to give peace on earth? I tell you, not at all, but rather division. 52 For from now on five in one house will be divided: three against two, and two against three. 53 Father will be divided against son and son against father, mother against daughter and daughter against mother, mother-inlaw against her daughter-in-law and daughter-in-law against her mother-in-law.” 54 Then He also said to the multitudes, “When you see a cloud rising out of the west, immediately you say, ‘A shower is coming’; and so it is. 55 And when you see the south wind blow, you say, ‘There will be hot weather’; and there is. 56 Hypocrites! You can discern the face of the sky and of the earth, but how is it you do not discern this time? 57 Yes, and why, even of yourselves, do you not judge what is right? 58 When you go with your adversary to the magistrate, make every effort along the way to settle with him, lest he drag you to the judge, the judge deliver you to the officer, and the officer throw you into prison. 59 I tell you, you shall not depart from there till you have paid the very last mite.”

se mnogo i traœiti; onome komu su ljudi mnogo povjerili, od njega øe viæe traœiti. 49 Doæao sam da bacim oganj na zemlju, pa kako œelim da je veø planuo! 50 Ali Ja Imam krætenje kojim moram biti kræten, i kako sam tjeskoban dok se to ne izvræi! 51 Mislite li da sam doæao dati mir na zemlji? Kaœem vam, ne, nego, naprotiv, razdor. 52 Od sada øe, u jednoj kuøi od pet çlanova biti razdijeljeni: tri protiv dva, i dva protiv tri. 53 Otac øe biti razdijeljen protiv sina, a sin protiv oca, majka protiv køeri, a køi protiv majke; svekrva protiv svoje snahe i snaha protiv svoje svekrve.” 54 Tada On reçe mnoætvu: “Kad vidite oblak kako se diœe od zapada, odmah velite: ‘Dolazi kiæa’, tako i jest. 55 Kad vidite da puæe juœni vjetar, velite: ‘Bit øe sparina’, i tako bude. 56 Licemjeri! Znate prosuditi izgled neba i zemlje. Kako onda da ne prosudite ovo vrijeme? 57 Zaæto sami od sebe ne sudite æto je pravedno? 58 Dakako, kad ideæ sa svojim protivnikom k poglavarstvu, nastoj joæ dok si na putu s njime, da ga se nagodbom rijeæiæ, da te ne bi izveo pred suca, i sudac predao sudskom izvræitelju, a ovaj te bacio u tamnicu. 59 Kaœem ti da neøeæ odande iziøi dok ne platiæ i posljednji novçiø.”

13
2 3 4

5 6 7

There were present at that season some who told Him about the Galileans whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. And Jesus answered and said to them, “Do you suppose that these Galileans were worse sinners than all other Galileans, because they suffered such things? I tell you, no; but unless you repent you will all likewise perish. Or those eighteen on whom the tower in Siloam fell and killed them, do you think that they were worse sinners than all other men who dwelt in Jerusalem? I tell you, no; but unless you repent you will all likewise perish.” He also spoke this parable: “A certain man had a fig tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit on it and found none. Then he said to the keeper of his vineyard, ‘Look, for three years I have come seeking fruit on this fig tree and find none. Cut it down; why does it use up the ground?’

13
2 3 4

5 6

7

U to vrijeme doåu neki te izvijeste Isusa o onomu æto se dogodilo Galilejcima çiju je krv Pilat pomijeæao s krvlju njihovih œrtava. On im odgovarajuøi reçe: “Mislite li da su ti Galilejci, bili veøi grjeænici od svih ostalih Galilejaca, samo zato æto su stradali viæe? Kaœem vam, ne; nego ako se ne pokajate, svi øete sliçno propasti. Ili mislite da onih osamnaest, na koje se sruæila kula u Siloi i pobi ih, bijahu grijeæniji od svih stanovnika u Jeruzalemu? Kaœem vam, ne; nego ako se ne pokajate, svi øete sliçno propasti.” Neplodna smokva K tomu iznese ovu prispodobu: “Neki je çovjek imao u svom vinogradu posaåenu smokvu. Doåe, potraœi na njoj roda, ali ga ne naåe. Tada reçe svojemu vinogradaru: ‘Evo, veø tri godine dolazim i traœim rod na ovoj smokvi, ali ga ne nalazim. Posijeci je; zaæto da iscrpljuje zemlju?’

Luke

122

Luka

8 But he answered and said to him, ‘Sir, let it alone this year also, until I dig around it and fertilize it. 9 ‘And if it bears fruit, well. But if not, after that you can cut it down.’ ” 10 Now He was teaching in one of the synagogues on the Sabbath. 11 And behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years, and was bent over and could in no way raise herself up. 12 But when Jesus saw her, He called her to Him and said to her, “Woman, you are loosed from your infirmity.” 13 And He laid His hands on her, and immediately she was made straight, and glorified God. 14 But the ruler of the synagogue answered with indignation, because Jesus had healed on the Sabbath; and he said to the crowd, “There are six days on which men ought to work; therefore come and be healed on them, and not on the Sabbath day.” 15 The Lord then answered him and said, “Hypocrite! Does not each one of you on the Sabbath loose his ox or his donkey from the stall, and lead it away to water it? 16 So ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan has bound– think of it–for eighteen years, be loosed from this bond on the Sabbath?” 17 And when He said these things, all His adversaries were put to shame; and all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by Him. 18 Then He said, “What is the kingdom of God like? And to what shall I compare it? 19 It is like a mustard seed, which a man took and put in his garden; and it grew and became a large tree, and the birds of the air nested in its branches.” 20 And again He said, “To what shall I liken the kingdom of God? 21 It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal till it was all leavened.” 22 And He went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem. 23 Then one said to Him, “Lord, are there few who are saved?” And He said to them, 24 Strive to enter through the narrow gate, for many, I say to you, will seek to enter and will not be able. 25 When once the Master of the house has risen up and shut the door, and you begin to stand outside and knock at the door, saying, ‘Lord, Lord, open for us,’ and He will answer and say to you, ‘I do not know you, where you are from,’ 26 then you will begin to say, ‘We ate and drank in Your presence, and You taught in our streets.’

8 On mu odgovori: ‘Gospodaru, ostavi je joæ ovu godinu da je okopam i pognojim. 9 ‘Moœda øe ipak uroditi. Ako ne rodi, onda je moœeæ posjeøi.’ ” 10 Jednom je Isus uçio u jednoj od sinagoga u subotu. 11 Tu je baæ bila neka œena opsjednuta osamnaest godina duhom koji je zaçetnik bolesti. Bila je zgrçena i nije se mogla uspraviti. 12 Kada je Isus opazi, pozva je k sebi te joj reçe: “¸eno, osloboåena si od svoje bolesti.” 13 Tada na nju stavi ruke, a ona se odmah uspravi te poçne slaviti Boga. 14 A nadstojnik sinagoge odgovori sa srdœbom æto je Isus ozdravljao u subotu i reçe narodu: “Ima æest dana u kojima çovjek treba da radi! Zato u te dane treba da dolazite i lijeçite se! A ne u subotu.” 15 Odgovori mu Gospodin: “Vi licemjeri! Ne odveœe li svaki od vas u subotu svojega vola ili magarca od jasala da ga odvede i napoji? 16 A ovu Abrahamovu køerku, koju Sotona drœi svezanu veø osamnaest godina, zar nije trebalo osloboditi od ovih lanaca u subotu?” 17 Kada On to reçe, zasramiæe se svi njegovi protivnici, a sve se mnoætvo obradova svim çudesima koja je Isus çinio. 18 Zatim On reçe: “Çemu je sliçno kraljevstvo Boœje? I s çime da ga usporedim? 19 Ono je sliçno goruæiçinom zrnu koje çovjek uzme i posije u svom vrtu, gdje izraste i razvije se u veliko stablo i ptice se nebeske gnijezde u njegovim granama.” 20 I reçe dalje: “S çim da usporedim kraljevstvo Boœje? 21 Ono je kao kvasac, koji uzme œena i pomijeæa ga sa tri mjere braæna, dok sve ne ukvasa.” 22 Tako je Isus prolazio kroz gradove i sela, uçeøi i putujuøi u Jeruzalem. 23 Najednom ga netko upita: “Gospodine, je li malo onih koji se spasavaju?” On im reçe, 24 Trudite se, da uåete na uska vrata, jer øe mnogi, kaœem vam, traœiti da uåu, ali neøe moøi. 25 Çim ustane domaøin kuøe i zatvori vrata, vi øete, ostanete li vani, poçeti kucati na vrata i govoriti: ‘Gospodine, Gospodine, otvori nam;’ a on øe vam odgovoriti, ‘Ne znam odakle ste.’ 26 Tada øete vi poçeti govoriti: ‘Mi smo jeli i pili s tobom, a ti si uçio po naæim ulicama.’

Luke

123

Luka

27 But He will say, ‘I tell you I do not know you, where you are from. Depart from Me, all you workers of iniquity.’ 28 There will be weeping and gnashing of teeth, when you see Abraham and Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of God, and yourselves thrust out. 29 They will come from the east and the west, from the north and the south, and sit down in the kingdom of God. 30 And indeed there are last who will be first, and there are first who will be last.” 31 On that very day some Pharisees came, saying to Him, “Get out and depart from here, for Herod wants to kill You.” 32 And He said to them, “Go, tell that fox, ‘Behold, I cast out demons and perform cures today and tomorrow, and the third day I shall be perfected.’ 33 Nevertheless I must journey today, tomorrow, and the day following; for it cannot be that a prophet should perish outside of Jerusalem. 34 O Jerusalem, Jerusalem, the one who kills the prophets and stones those who are sent to her! How often I wanted to gather your children together, as a hen gathers her brood under her wings, but you were not willing! 35 See! Your house is left to you desolate; and assuredly, I say to you, you shall not see Me until the time comes when you say, ‘Blessed is He who Comes in the name of the Lord!’ “

27 Ali øe vam on reøi: ‘Kaœem vam, ne poznajem vas odakle ste: Odstupite od mene svi vi koji çinite nepravdu.’ 28 Ondje øe biti plaç i ækrgut zuba, kada øete vidjeti Abrahama, Izaka, Jakova i sve proroke u kraljevstvu Boœjem, a same sebe van istjerane. 29 Doøi øe oni, od istoka i od zapada, od sjevera i od juga, i sjest øe za stol u kraljevstvu Boœjem. 30 Zaista ima posljednjih koji øe biti prvi, i prvih koji øe biti posljednji.” 31 U taj ças pristupe mu neki farizeji te mu reknu: “Iziåi i odlazi odavde, jer Herod hoøe da te ubije!” 32 A On im reçe: “Idite i recite toj lisici: ‘Evo izgonim zle duhove i ozdravljam danas i sutra; a treøi dan postajem savræen.’ 33 Ali danas, sutra i preksutra moram produœiti svoj put, jer ne priliçi da prorok pogine izvan Jeruzalema. 34 Jeruzaleme, Jeruzaleme, ti koji ubijaæ proroke i kamenujeæ one koji su ti poslani! Kako çesto htjedoh skupiti djecu tvoju, kao æto kvoçka skuplja piliøe pod svoja krila, ali vi ne htjedoste! 35 Evo, vaæa øe kuøa biti ostavljena pusta! Zaista, kaœem vam, sigurno me viæe neøete vidjeti dok ne doåe ças da reknete: ‘Blagoslovljen je onaj koji dolazi u ime Gospodnje!’ ”

14
2 3 4 5

6 7 8

9

Now it happened, as He went into the house of one of the rulers of the Pharisees to eat bread on the Sabbath, that they watched Him closely. And behold, there was a certain man before Him who had dropsy. And Jesus, answering, spoke to the lawyers and Pharisees, saying, “Is it lawful to heal on the Sabbath?” But they kept silent. And He took him and healed him, and let him go. Then He answered them, saying, “Which of you, having a donkey or an ox that has fallen into a pit, will not immediately pull him out on the Sabbath day?” And they could not answer Him regarding these things. So He told a parable to those who were invited, when He noted how they chose the best places, saying to them: When you are invited by anyone to a wedding feast, do not sit down in the best place, lest one more honorable than you be invited by him; and he who invited you and him come and say to you, ‘Give place to this man,’ and then you begin with shame to take the lowest place.

14
2 3 4 5

Ozdravljenje u subotu

6 7 8

9

Dogodi se da jedne subote doåe On u kuøu jednoga od poglavara farizeja, da jede u subotu, a oni su ga pozorno promatrali. Baæ je pred njim stajao neki çovjek koji je imao vodenu bolest. Isus govoreøi, upita zakonoznance i farizeje: “Je li dopuæteno subotom ozdravljati ili nije?” A oni su æutjeli. Isus prihvati bolesnika rukom te ga ozdravi i otpusti. Tada im odgovarajuøi reçe: “Ako nekomu od vas upadne magarac ili vol u zdenac, zar ga neøete odmah izvaditi premda je subota?” Na to mu oni nisu mogli niæta odgovoriti. On tada poçe govoriti prispodobu uzvanicima: Poæto ih je promatrao kako su sebi izbirali najbolja mjesta, reçe im: Kada te bilo koji çovjek pozove na svadbu, ne sjedaj na prvo mjesto, da ne bi netko drugi bio pozvan koji je odliçniji od tebe, i da ti tvoj i njegov gostoprimac, kada doåe, ne bi rekao: ‘Prepusti mjesto ovomu!’ Tada bi ti, postiåen, morao zauzeti zadnje mjesto.

Luke

124

Luka

10 But when you are invited, go and sit down in the lowest place, so that when he who invited you comes he may say to you, ‘Friend, go up higher.’ Then you will have glory in the presence of those who sit at the table with you. 11 For whoever exalts himself will be abased, and he who humbles himself will be exalted.” 12 Then He also said to him who invited Him, “When you give a dinner or a supper, do not ask your friends, your brothers, your relatives, nor your rich neighbors, lest they also invite you back, and you be repaid. 13 But when you give a feast, invite the poor, the maimed, the lame, the blind. 14 And you will be blessed, because they cannot repay you; for you shall be repaid at the resurrection of the just.” 15 Now when one of those who sat at the table with Him heard these things, he said to Him, “Blessed is he who shall eat bread in the kingdom of God!” 16 Then He said to him, “A certain man gave a great supper and invited many, 17 and sent his servant at supper time to say to those who were invited, ‘Come, for all things are now ready.’ 18 But they all with one accord began to make excuses. The first said to him, ‘I have bought a piece of ground, and I must go and see it. I ask you to have me excused.’ 19 And another said, ‘I have bought five yoke of oxen, and I am going to test them. I ask you to have me excused.’ 20 Still another said, ‘I have married a wife, and therefore I cannot come.’ 21 So that servant came and reported these things to his master. Then the master of the house, being angry, said to his servant, ‘Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in here the poor and the maimed and the lame and the blind.’ 22 And the servant said, ‘Master, it is done as you commanded, and still there is room.’ 23 Then the master said to the servant, ‘Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled. 24 For I say to you that none of those men who were invited shall taste my supper.’ ” 25 And great multitudes went with Him. And He turned and said to them, 26 If anyone comes to Me and does not hate his father and mother, wife and children, brothers and sisters, yes, and his own life also, he cannot be My disciple. 27 And whoever does not bear his cross and come after Me cannot be My disciple. 28 For which of you, intending to build a tower, does not sit down first and count the cost, whether he has enough to finish it–

10 Nego, kada si ti veø pozvan, hajde i sjedni na zadnje mjesto, tako da ti gostoprimac, kada doåe, moœe reøi: ‘Prijatelju, pomakni se naviæe;’ tada øeæ biti poçaæøen pred svima uzvanicima. 11 Jer svaki onaj koji se uzvisi bit øe poniœen, a svaki onaj koji se ponizi, bit øe uzviæen.” 12 Zatim reçe svojemu gostoprimcu: “Kada dajeæ objed ili veçeru, ne pozivaj ni svojih prijatelja, ni svoje braøe, ni svoje rodbine, ni bogatih susjeda, da ne bi i oni tebe za uzvrat pozvali, te tako primio plaøu. 13 Nego, kad prireåujeæ gozbu, pozivaj siromahe, sakate, hrome i slijepe! 14 Tada øeæ biti blagoslovljen, jer ti nemaju çim uzvratiti! To øe ti se uzvratiti na uskrsnuøu pravednika.”
Usporedba o velikoj gozbi

15 Kad je to çuo jedan od onih æto su sjedili za stolom, reçe mu: “Blagoslovljen je onaj koji bude jeo kruh u kraljevstvu Boœjem!” 16 Tada mu On reçe: “Neki çovjek pripremi veliku veçeru na koju pozva mnoge. 17 Kad je bilo vrijeme veçeri, posla slugu svojega da reçe uzvanicima: ‘Doåite, veø je sve pripremljeno!’ 18 I svi se, kao po dogovoru, poçnu ispriçavati. Prvi mu reçe: ‘Kupio sam njivu, moram otiøi da je vidim. Molim te, smatraj me ispriçanim!’ 19 A drugi mu reçe: ‘Kupio sam pet jarmova volova, idem da ih okuæam. Molim te, smatraj me ispriçanim!’ 20 I treøi reçe: ‘Oœenio sam se, zato ne mogu doøi!’ 21 A kada se sluga vrati natrag, on izvijesti o svemu tome svojega gospodara. Zbog toga se gospodar kuøe rasrdi, te reçe svojemu sluzi: ‘Izaåi brzo na gradske ulice i prolaze pa dovedi ovamo: siromaæne, i sakate, i slijepe, i hrome!’ 22 I sluga mu javi: ‘Gospodaru, uçinjeno je æto si zapovjedio, ali ima joæ mjesta!’ 23 Gospodar reçe sluzi: ‘Iziåi na putove i meåu ograde i natjeraj svijet da doåe da mi se napuni kuøa. 24 Kaœem vam da ni jedan od onih koji su bili pozvani neøe okusiti moje veçere.’ ” 25 Kako je s njim iælo mnogo naroda, on se okrenu te im reçe: 26 Ako bilo tko doåe k meni, a ne mrzi svojega oca i majku, œenu i djecu, braøu i sestre pa çak i svoj vlastiti œivot, taj ne moœe biti moj uçenik. 27 Tko ne nosi svoj kriœ i ne ide za mnom, ne moœe biti moj uçenik. 28 Tko od vas, kad œeli sagraditi kulu, najprije ne sjedne da proraçuna troæak, da vidi ima li çim dovræiti?

Luke

125

Luka

29 lest, after he has laid the foundation, and is not able to finish it, all who see it begin to mock him, 30 saying, ‘This man began to build and was not able to finish.’ 31 Or what king, going to make war against another king, does not sit down first and consider whether he is able with ten thousand to meet him who comes against him with twenty thousand? 32 Or else, while the other is still a great way off, he sends a delegation and asks conditions of peace. 33 So likewise, whoever of you does not forsake all that he has cannot be My disciple. 34 Salt is good; but if the salt has lost its flavor, how shall it be seasoned? 35 It is neither fit for the land nor for the dunghill, but men throw it out. He who has ears to hear, let him hear!”

29 Da mu se ne bi, kada postavi temelj a ne moœe dovræiti, poçeli rugati svi oni koji ga vide: 30 Govoreøi, ‘ovaj je çovjek poçeo graditi, a nije mogao dovræiti.’ 31 Ili, koji kralj, kad se sprema da zarati protiv drugoga kralja, najprije neøe sjesti i ispitati je li kadar oduprijeti se s deset tisuøa ljudi onomu koji ide na njega s dvadeset tisuøa? 32 Ili ako drukçije ne moœe, on æalje svoje poslanike dok je onaj joæ daleko i moli za uvjete mira. 33 Isto tako, tko se izmeåu vas ne odrekne svega æto ima, ne moœe biti moj uçenik. 34 Sol je dobra. Ali ako sol obljutavi i izgubi snagu, çime øe se ona osoliti? 35 Ne valja ni za zemlju ni za gnoj, pa je ljudi izbace. Onaj tko ima uæi za çuti, neka çuje.” Svi su se carinici i grjeænici pribliœavali k Isusu da ga çuju. 2 A farizeji i pismoznanci mrmljali su, govoreøi: “Ovaj çovjek prima grjeænike i jede s njima.” 3 On im reçe ovu prispodobu, govoreøi: 4 Tko od vas, imajuøi sto ovaca pa izgubivæi jednu, ne ostavi u pustinji devedeset i devet i ne ide za izgubljenom sve dok je ne naåe? 5 A kad je naåe, stavi je, pun veselja, na svoja ramena. 6 A kad doåe kuøi, pozove prijatelje i susjede govoreøi im: ‘Radujte se sa mnom, jer ja sam naæao moju izgubljenu ovcu!’ 7 ”Kaœem vam, tako øe biti veøe veselje na nebu zbog jednog grjeænika koji se obrati nego zbog devedeset i devet pravednika kojima ne treba pokajanja.” 8 Ili, koja œena, ako ima deset srebrnjaka pa izgubi jedan, ne upali svjetiljku, ne pomete kuøu i ne traœi pomno dok ga ne naåe? 9 A kad ga naåe, pozove prijateljice i susjede pa im reçe: radujte se sa mnom, jer sam naæla srebrnjak koji sam izgubila! 10 Tako isto, kaœem vam, bude veselje meåu Boœjim anåelima zbog jednoga jedinog grjeænika koji se obrati.” 11 Reçe dalje: “Neki je çovjek imao dva sina. 12 Mlaåi od njih reçe ocu: ‘Oçe, daj mi dio baætine koji mi pripada!’ Tako im otac podijeli imanje. 13 Poslije nekoliko dana mlaåi sin skupi sve svoje te otputuje u daleku zemlju te je ondje rasuo sve svoje imanje provodeøi œivot razvratno. 14 Kad je sve to potroæio, nastala je velika

15

Then all the tax collectors and the sinners drew near to Him to hear Him. 2 And the Pharisees and scribes murmured, saying, “This man receives sinners and eats with them.” 3 So He spoke this parable to them, saying: 4 What man of you, having a hundred sheep, if he loses one of them, does not leave the ninety-nine in the wilderness, and go after the one which is lost until he finds it? 5 And when he has found it, he lays it on his shoulders, rejoicing. 6 And when he comes home, he calls together his friends and neighbors, saying to them, ‘Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost!’ 7 I say to you that likewise there will be more joy in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine just persons who need no repentance. 8 Or what woman, having ten silver coins, if she loses one coin, does not light a lamp, sweep the house, and seek diligently until she finds it? 9 And when she has found it, she calls her friends and neighbors together, saying, ‘Rejoice with me, for I have found the piece which I lost!’ 10 Likewise, I say to you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner who repents.” 11 Then He said: “A certain man had two sons. 12 And the younger of them said to his father, ‘Father, give me the portion of goods that falls to me.’ So he divided to them his livelihood. 13 And not many days after, the younger son gathered all together, journeyed to a far country, and there wasted his possessions with prodigal living. 14 But when he had spent all, there arose a

15

Luke

126

Luka

severe famine in that land, and he began to be in want. 15 Then he went and joined himself to a citizen of that country, and he sent him into his fields to feed swine. 16 And he would gladly have filled his stomach with the pods that the swine ate, and no one gave him anything. 17 But when he came to himself, he said, ‘How many of my father’s hired servants have bread enough and to spare, and I perish with hunger! 18 I will arise and go to my father, and will say to him, ‘Father, I have sinned against heaven and before you, 19 and I am no longer worthy to be called your son. Make me like one of your hired servants.’ 20 And he arose and came to his father. But when he was still a great way off, his father saw him and had compassion, and ran and fell on his neck and kissed him. 21 And the son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and in your sight, and am no longer worthy to be called your son.’ 22 But the father said to his servants, ‘Bring out the best robe and put it on him, and put a ring on his hand and sandals on his feet. 23 And bring the fatted calf here and kill it, and let us eat and be merry; 24 for this my son was dead and is alive again; he was lost and is found.’ And they began to be merry. 25 Now his older son was in the field. And as he came and drew near to the house, he heard music and dancing. 26 So he called one of the servants and asked what these things meant. 27 And he said to him, ‘Your brother has come, and because he has received him safe and sound, your father has killed the fatted calf.’ 28 But he was angry and would not go in. Therefore his father came out and pleaded with him. 29 So he answered and said to his father, ‘Lo, these many years I have been serving you; I never transgressed your commandment at any time; and yet you never gave me a young goat, that I might make merry with my friends. 30 But as soon as this son of yours came, who has devoured your livelihood with harlots, you killed the fatted calf for him.’ 31 And he said to him, ‘Son, you are always with me, and all that I have is yours. 32 It was right that we should make merry and be glad, for your brother was dead and is alive, and was lost and is found.’ ”

glad u onoj zemlji, i tako on poçne oskudijevati. 15 Tada on ode u najam nekom çovjeku u onoj zemlji, a taj ga posla na polje da çuva svinje. 16 Uzalud je çeznuo da bar jednom napuni trbuh ljuskama od mahuna æto su ih jele svinje, ali mu nitko nije davao niæta. 17 A kada doåe k sebi reçe: ‘Koliko najamnika u mog oca obiluje kruhom, a ja ovdje umirem od gladi! 18 Ja øu ustati i poøi ocu svojemu pa mu reøi: ‘Oçe, ja sam sagrijeæio pred Bogom i pred tobom. 19 Nisam viæe dostojan da se zovem tvojim sinom. Primi me kao jednog od svojih slugu.’ 20 Diœe se on i krenu svojemu ocu. Ali dok je joæ bio daleko, opazi ga njegov otac i saœali se nad njim, potrçi mu u susret, padne mu oko vrata i izljubi ga. 21 A sin mu reçe: ‘Oçe, sagrijeæio sam Bogu i tebi. Nisam viæe dostojan da se zovem tvojim sinom!’ 22 Tada otac reçe svojim slugama: ‘Brzo, donesite haljine, onu najbolju, i obucite ga! Stavite mu na ruku prsten, a na noge sandale! 23 Dovedite ugojeno tele te ga zakoljite da jedemo i da se veselimo, 24 jer ovaj moj sin bio je mrtav i opet je œiv, bio je izgubljen i naåen je.’ I oni se poçnu veseliti. 25 Njegov stariji sin bio je u polju. Kada na povratku stiœe blizu kuøe te çuo pjesmu i igru, 26 dozva k sebi jednoga od slugu i upita ga æto je to. 27 A on mu odgovori, doæao ti je brat pa je tvoj otac zaklao ugojeno tele æto mu je sin doæao œiv i zdrav. 28 A on se tada razljuti i ne htjede uøi. Zato njegov otac iziåe i poçne ga moliti. 29 Tada on odgovori ocu: ‘Evo ti sluœim tolike godine i nikada nisam prekræio ni jedne tvoje zapovijedi, a ti mi nikada ne dadneæ ni jareta da bi se mogao proveseliti sa svojim prijateljima. 30 A kada ti se vrati taj sin, poæto je s bludnicama razasuo svoje imanje, ti si mu zaklao ugojeno tele!’ 31 Nato mu otac odgovori: ‘Sine, ti si uvijek sa mnom i sve je moje tvoje. 32 Ali se ipak trebalo veseliti i radovati, jer ti ovaj brat bijaæe mrtav i opet je oœivio, bio je izgubljen i naåen je.’ ”

16

And He also said to His disciples: “There was a certain rich man who had a steward, and an accusation was brought to him that this man was wasting his goods.

16

Nevjerni upravitelj

Zatim On isto tako reçe svojim uçenicima: “Bio neki bogat çovjek koji je imao upravitelja. Ovaj je bio optuœen kod njega da rasipa njegovo imanje.

Luke

127 2

Luka

2 So he called him and said to him, ‘What is this I hear about you? Give an account of your stewardship, for you can no longer be steward.’ 3 Then the steward said within himself, ‘What shall I do? For my master is taking the stewardship away from me. I cannot dig; I am ashamed to beg. 4 ‘I have resolved what to do, that when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.’ 5 So he called every one of his master’s debtors to him, and said to the first, ‘How much do you owe my master?’ 6 And he said, ‘A hundred measures of oil.’ So he said to him, ‘Take your bill, and sit down quickly and write fifty.’ 7 Then he said to another, ‘And how much do you owe?’ So he said, ‘A hundred measures of wheat.’ And he said to him, ‘Take your bill, and write eighty.’ 8 So the master commended the unjust steward because he had dealt shrewdly. For the sons of this world are more shrewd in their generation than the sons of light. 9 And I say to you, make friends for yourselves by unrighteous mammon, that when you fail, they may receive you into everlasting habitations. 10 He who is faithful in what is least is faithful also in much; and he who is unjust in what is least is unjust also in much. 11 Therefore if you have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches? 12 And if you have not been faithful in what is another man’s, who will give you what is your own? 13 No servant can serve two masters; for either he will hate the one and love the other, or else he will be loyal to the one and despise the other. You cannot serve God and mammon.” 14 Now the Pharisees, who were lovers of money, also heard all these things, and they derided Him. 15 And He said to them, “You are those who justify yourselves before men, but God knows your hearts. For what is highly esteemed among men is an abomination in the sight of God. 16 The law and the prophets were until John. Since that time the kingdom of God has been preached, and everyone is pressing into it. 17 And it is easier for heaven and earth to pass away than for one tittle of the law to fail. 18 Whoever divorces his wife and marries another commits adultery; and whoever marries her who is divorced from her husband commits adultery. 19 There was a certain rich man who was

Pa ga on dozove i reçe mu: ‘Æto to çujem o tebi? Daj raçun o svom upravljanju, jer ti viæe ne moœeæ biti moj upravitelj!’ 3 Tada upravitelj reçe u sebi: Æto da uçinim, kad mi moj gospodar oduzima upravljanje? Kopati ne mogu, prositi se stidim. 4 ‘Ja veø znam æto øu uçiniti, neka me ljudi prime u svoje kuøe kada budem izbaçen iz uprave.’ 5 Tada dozva redom duœnike svojega gospodara te prvoga upita: ‘Koliko si duœan mojemu gospodaru?’ 6 Odgovori on: ‘Sto mjera ulja. Reçe mu: ‘Uzmi svoju knjiœicu, sjedni i odmah napiæi: pedeset.’ 7 Zatim upita drugoga: ‘A ti, koliko si duœan?’ On odgovori: ‘Sto mjera pæenice.’ On mu reçe: ‘Uzmi svoju knjiœicu i napiæi: osamdeset!’ 8 Tako gospodar pohvali nepravednog upravitelja æto prefrigano postupi. Jer sinovi su ovoga svijeta prefriganiji u svojemu naraætaju nego sinovi svjetla. 9 A ja vam kaœem: stecite sebi prijatelja nepravednim bogatstvom, da vas prime u svoje vjeçne stanove kada ga vama nestane. 10 Tko je vjeran u najmanjoj stvari, vjeran je u velikoj. Tko je nevjeran u najmanjoj stvari, nevjeran je i u velikoj. 11 Ako, stoga, niste bili vjerni u nepravednom bogatstvu, tko øe vam povjeriti pravedno bogatstvo? 12 Ako niste bili vjerni u onome æto je tuåe, tko øe vam onda dati ono æto je vaæe? 13 Nijedan sluga ne moœe sluœiti dvojici gospodara. Jer ili øe jednoga mrziti, a drugoga ljubiti, ili øe jednome biti odan, a drugoga prezirati. Ne moœete sluœiti Bogu i bogatstvu.” 14 Tada farizeji, koji su bili ljubitelji novca, takoåer su çuli sve to i rugali mu se. 15 A On im reçe: “Vi ste oni koji se pravite pravednima pred ljudima, ali Bog poznaje vaæa srca. Jer æto je meåu ljudima uzviæeno, u Boœjem je pogledu odvratno. 16 Zakon i Proroci doseœu do Ivana. Otada se navjeæøuje Radosna vijest o kraljevstvu Boœjem i svatko se u njega tiska. 17 Ali je lakæe proøi nebu i zemlji nego da propadne jedna crtica iz Zakona. 18 Svaki onaj koji otpusti svoju œenu te se oœeni drugom, çini preljub. I tko se oœeni onom koju je njezin muœ otpustio, çini preljub. 19 Bio neki bogat çovjek koji se oblaçio u

Luke

128

Luka

clothed in purple and fine linen and fared sumptuously every day. 20 But there was a certain beggar named Lazarus, full of sores, who was laid at his gate, 21 desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man’s table. Moreover the dogs came and licked his sores. 22 So it was that the beggar died, and was carried by the angels to Abraham’s bosom. The rich man also died and was buried. 23 And being in torments in Hades, he lifted up his eyes and saw Abraham afar off, and Lazarus in his bosom. 24 Then he cried and said, ‘Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus that he may dip the tip of his finger in water and cool my tongue; for I am tormented in this flame.’ 25 But Abraham said, ‘Son, remember that in your lifetime you received your good things, and likewise Lazarus evil things; but now he is comforted and you are tormented. 26 And besides all this, between us and you there is a great gulf fixed, so that those who want to pass from here to you cannot, nor can those from there pass to us.’ 27 Then he said, ‘I beg you therefore, father, that you would send him to my father’s house, 28 for I have five brothers, that he may testify to them, lest they also come to this place of torment.’ 29 Abraham said to him, ‘They have Moses and the prophets; let them hear them.’ 30 And he said, ‘No, father Abraham; but if one goes to them from the dead, they will repent.’ 31 But he said to him, ‘If they do not hear Moses and the prophets, neither will they be persuaded though one rise from the dead.’ “ Then He said to the disciples, “It is im possible that no offenses should come, but woe to him through whom they do come! 2 It would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were thrown into the sea, than that he should offend one of these little ones. 3 Take heed to yourselves. If your brother sins against you, rebuke him; and if he repents, forgive him. 4 And if he sins against you seven times in a day, and seven times in a day returns to you, saying, ‘I repent,’ you shall forgive him.” 5 And the apostles said to the Lord, “Increase our faith.” 6 So the Lord said, “If you have faith as a mustard seed, you can say to this mulberry tree, ‘Be pulled up by the roots and be planted in the sea,’ and it would obey you.

grimiz i skupocjeni lan i iz dana u dan dobro se gostio. 20 A bio neki prosjak imenom Lazar, leœao je sav u çirevima pokraj njegovih vrata, 21 Çeznuøi da se nasiti onim æto je padalo s bogataæeva stola. Çak su i psi dolazili i lizali mu çireve. 22 I tako umrije siromah i anåeli ga odnesu u krilo Abrahamovo. Umrije i bogataæ i bi pokopan. 23 Kad je bio u paklu, usred straænih muka, podiœe oçi te izdaleka opazi Abrahama i Lazara u njegovu krilu, 24 Pa poviçe i reçe: ‘Oçe Abrahame, smiluj mi se te poæalji Lazara neka namoçi vrh prsta vodom da mi rashladi jezik, jer se straæno muçim u ovom plamenu!’ 25 A Abraham mu reçe: ‘Sine, sjeti se da si ti primio svoja dobra za vrijeme svojega œivota, a Lazar zlo! A sada on je utjeæen a ti se muçiæ. 26 Osim svega toga, izmeåu nas i vas velik je bezdan, tako da ni oni koji bi htjeli ne mogu odavde prijeøi k vama, niti mogu odatle prijeøi k nama.’ 27 Tada on reçe, ‘Onda te molim, oçe, poæalji ga u kuøu mojega oca, 28 jer ja imam petero braøe, neka ih ozbiljno opomene da ne bi i oni doæli u ovo mjesto muka! 29 Abraham mu reçe: ‘Imaju Mojsija i Proroke. Neka njih sluæaju!’ 30 Onaj nastavi: ‘Neøe, oçe Abrahame! Ali ako im tko doåe od mrtvih, pokajat øe se.’ 31 Tada øe mu Abraham: ‘Ako zaista ne sluæaju Mojsija i Proroke, neøe vjerovati ni ako tko od mrtvih uskrsne.’ ”

17

17
2 3 4 5 6

Sablazni ili uvrede

Tada Isus reçe svojim uçenicima: “Nije moguøe a da ne doåu sablazni i uvrede, ali teæko onome po kome dolaze! Bolje bi mu bilo da mlinskim kamenom objeæenim o vrat bude baçen u more, nego da navede na grijeh jednoga od ovih malenih. Pazite na sebe! Ako tvoj brat sagrijeæi protiv tebe, ukori ga pa ako se pokaje oprosti mu. Ako i sedam puta na dan sagrijeæi protiv tebe i sedam ti se puta obrati i reçe: ‘Kajem se,’ oprosti mu!” Apostoli zamoliæe Gospodina: “Daj nam viæe vjere!” A Gospodin im reçe: “Ako imate vjeru koliko je goruæiçino zrno, rekli biste ovome dudovom drvetu: ‘Iæçupaj se s korijenom i presadi se u more!’ I posluæao bi vas.

Luke

129

Luka

7 And which of you, having a servant plowing or tending sheep, will say to him when he has come in from the field, ‘Come at once and sit down to eat’? 8 But will he not rather say to him, ‘Prepare something for my supper, and gird yourself and serve me till I have eaten and drunk, and afterward you will eat and drink’? 9 Does he thank that servant because he did the things that were commanded him? I think not. 10 So likewise you, when you have done all those things which you are commanded, say, ‘We are unprofitable servants. We have done what was our duty to do.’ ” 11 Now it happened as He went to Jerusalem that He passed through the midst of Samaria and Galilee. 12 Then as He entered a certain village, there met Him ten men who were lepers, who stood afar off. 13 And they lifted up their voices and said, “Jesus, Master, have mercy on us!” 14 So when He saw them, He said to them, “Go, show yourselves to the priests.” And so it was that as they went, they were cleansed. 15 Now one of them, when he saw that he was healed, returned, and with a loud voice glorified God, 16 and fell down on his face at His feet, giving Him thanks. And he was a Samaritan. 17 So Jesus answered and said, “Were there not ten cleansed? But where are the nine? 18 Were there not any found who returned to give glory to God except this foreigner?” 19 And He said to him, “Arise, go your way. Your faith has made you well.” 20 Now when He was asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, He answered them and said, “The kingdom of God does not come with observation; 21 nor will they say, ‘See here!’ or ‘See there!’ For indeed, the kingdom of God is within you.” 22 Then He said to the disciples, “The days will come when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it. 23 And they will say to you, ‘Look here!’ or ‘Look there!’ Do not go after them or follow them. 24 For as the lightning that flashes out of one part under heaven shines to the other part under heaven, so also the Son of Man will be in His day. 25 But first He must suffer many things and be rejected by this generation. 26 And as it was in the days of Noah, so it will be also in the days of the Son of Man: 27 They ate, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noah entered the ark, and the flood came and destroyed them all.

7 Tko øe od vas tko ima slugu, koji ore ili çuva i hrani stoku, kad se vrati iz polja reøi: ‘Doåi odmah i sjedni za stol pa jedi!’ 8 Neøe li mu on radije reøi: ‘Pripremi veçeru da ja jedem, a ti se pripaæi da mi sluœiæ dok se ja ne najedem i ne napijem, a poslije øeæ ti jesti i piti!’ 9 Zar duguje on zahvalnost sluzi æto je izvræio zapovijed? Ja mislim ne. 10 Tako i vi, kad izvræite sve ono æto vam je nareåeno, recite: ‘Beskorisne smo sluge. Uçinili smo samo ono æto nam je bila duœnost.’ ”
Iscjeljenje deset gubavaca

11 Dogodi se za vrijeme dok je On putovao u Jeruzalem, prolazio je granicom Samarije i Galileje. 12 Kako je ulazio u neko selo, iziåe mu u susret deset gubavaca; stajali su podaleko 13 te podignu glas govoreøi: “Isuse, Uçitelju, smiluj nam se!” 14 Kada ih je opazio, reçe im: “Idite i pokaœite se sveøenicima!” I tako se dogodilo da su se oni oçistili dok su odlazili. 15 Tada jedan od njih, çim je opazio da je ozdravio, vrati se natrag slaveøi Boga u sav glas. 16 Pade niçice do njegovih nogu i poçe mu zahvaljivati. Taj je bio Samarijanac. 17 Isus ga upita: “Zar se nisu oçistila desetorica? Gdje su joæ devetorica? 18 Ni jedan se ne naåe da se vrati i Bogu zahvali, osim ovoga tuåina!” 19 I reçe mu: “Ustani i idi, tvoja ti je vjera dobro uçinila!” 20 A kada ga farizeji upitaju: Kada øe doøi kraljevstvo Boœje? On im odgovori: “Kraljevstvo Boœje ne dolazi tako da se to moœe vidjeti; 21 Niti øe moøi reøi: ‘Evo ga ovdje’ ili ‘Eno ga ondje.’ Jer zaista, kraljevstvo je Boœje u vama.” 22 Tada On reçe uçenicima: “Doøi øe vrijeme kad øete çeznuti da vidite samo jedan dan od dana Sina Çovjeçjega, ali ga neøete vidjeti. 23 I govorit øe vam: ‘Eno ga ondje’ ili ‘Evo ga ovdje!’ Ne odlazite i ne trçite tamo! 24 ”Jer kao æto munja sijevne na jednomu kraju neba te rasvijetli sve do drugoga kraja, tako øe biti i sa Sinom Çovjeçjim u njegov Dan. 25 Ali najprije treba da on mnogo pretrpi i da ga naraætaj ovaj odbaci. 26 U vrijeme kada doåe Sin Çovjeçji bit øe kao æto je bilo u Noino doba,” 27 Jeli su i pili, œenili se i udavali, sve do dana kada Noa uåe u kovçeg. I doæao je potop i sve ih je uniætio.

Luke

130

Luka

28 Likewise as it was also in the days of Lot: They ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built; 29 but on the day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven and destroyed them all. 30 Even so will it be in the day when the Son of Man is revealed. 31 In that day, he who is on the housetop, and his goods are in the house, let him not come down to take them away. And likewise the one who is in the field, let him not turn back. 32 Remember Lot’s wife. 33 Whoever seeks to save his life will lose it, and whoever loses his life will preserve it. 34 I tell you, in that night there will be two men in one bed: the one will be taken and the other will be left. 35 Two women will be grinding together: the one will be taken and the other left. 36 Two men will be in the field: the one will be taken and the other left.” 37 And they answered and said to Him, “Where, Lord?” So He said to them, “Wherever the body is, there the eagles will be gathered together.”

28 Bit øe tada kao æto je bilo u Lotovo vrijeme, kada se jelo i pilo, kupovalo i prodavalo, sadilo i gradilo. 29 Ali isti dan kada Lot iziåe iz Sodome, udari oganj i sumpor s neba te ih sve uniæti. 30 Isto øe se tako dogoditi u onaj Dan u koji se pojavi Sin Çovjeçji. 31 U onaj Dan, onaj koji bude na krovu, a stvari mu budu u kuøi, neka ne silazi da ih uzme! I onaj koji bude u polju neka se ne vraøa. 32 Sjetite se Lotove œene. 33 Tko god bude nastojao saçuvati svoj œivot, izgubit øe ga, a tko izgubi svoj œivot, saçuvat øe ga. 34 Kaœem vam: u onoj øe se noøi od dvojice æto budu za istim stolom jedan uzeti, a drugi ostaviti. 35 A od dviju œena æto budu skupa mljele jedna øe se uzeti, a druga ostaviti. 36 Dva øe biti na njivi, jedan øe se uzeti, a drugi ostaviti.” 37 Nato mu oni reknu: “Gdje, Gospodine?” On im odgovori: “Gdje god budu trupla tamo øe se i orlovi skupljati.”

18

Then He spoke a parable to them, that men always ought to pray and not lose heart, 2 saying: “There was in a certain city a judge who did not fear God nor regard man. 3 Now there was a widow in that city; and she came to him, saying, ‘Avenge me of my adversary.’ 4 And he would not for a while; but afterward he said within himself, ‘Though I do not fear God nor regard man, 5 ‘yet because this widow troubles me I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.’ ” 6 Then the Lord said, “Hear what the unjust judge said. 7 And shall God not avenge His own elect who cry out day and night to Him, though He bears long with them? 8 I tell you that He will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of Man comes, will He really find faith on the earth?” 9 Also He spoke this parable to some who trusted in themselves that they were righteous, and despised others: 10 Two men went up to the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector. 11 The Pharisee stood and prayed thus with himself, ‘God, I thank You that I am not like other men–extortioners, unjust, adulterers, or even as this tax collector. 12 I fast twice a week; I give tithes of all that I possess.’ 13 And the tax collector, standing afar off, would not so much as raise his eyes to

18

Iznese im zatim prispodobu o tome kako uvijek treba moliti i nikada ne klonuti, 2 govoreøi: “Bio u nekom gradu sudac koji se ne bojaæe Boga niti mariæe za ljude. 3 A bila je u onome gradu i udovica koja bi dolazila k njemu i molila ga: ‘Brani me od mog protivnika.’ 4 Onaj to zadugo ne htjede. Ali nakon toga reçe u sebi: Ako se Boga i ne bojim a do ljudi ne drœim, 5 ‘ipak øu, jer mi ova udovica dodijava, obraniti je, da me neprestano ne dolazi muçiti.’ ” 6 Gospodin nastavi: “Çujte æto govori nepravedni sudac! 7 Neøe li Bog zbilja obraniti svoje izabranike koji dan i noø vapiju prema njemu iako On podnosi s njima? 8 Kaœem vam, brzo øe izvesti njihovu pravdu. Ali hoøe li Sin Çovjeçji, kada doåe, zbilja naøi vjeru na zemlji?” 9 Reçe joæ ovu prispodobu na raçun nekih koji su bili uvjereni u vlastitu pravednost, a druge prezirali; 10 Dva çovjeka uåu u hram da mole: jedan farizej, a drugi carinik. 11 Farizej stane te poçne ovako moliti u sebi: ‘Boœe, zahvaljujem ti æto nisam kao ostali ljudi: razbojnici, nepravednici, preljubnici ili kao i ovaj ovdje carinik. 12 Postim dvaput u tjednu i dajem desetinu od svega æto steçem.’ 13 A carinik, ostajuøi daleko, ne usudi se ni oçiju podignuti prema nebu, veø se

Luke

131

Luka

heaven, but beat his breast, saying, ‘God be merciful to me a sinner!’ 14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be abased, and he who humbles himself will be exalted.” 15 Then they also brought infants to Him that He might touch them; but when His disciples saw it, they rebuked them. 16 But Jesus called them to Him and said, “Let the little children come to Me, and do not forbid them; for of such is the kingdom of God. 17 Assuredly, I say to you, whoever does not receive the kingdom of God as a little child will by no means enter it.” 18 Now a certain ruler asked Him, saying, “Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?” 19 So Jesus said to him, “Why do you call Me good? No one is good but One, that is, God. 20 You know the commandments: ‘Do not commit adultery,’ ‘Do not murder,’ ‘Do not steal,’ ‘Do not bear false witness,’ ‘Honor your father and your mother.’ ” 21 And he said, “All these I have kept from my youth.” 22 So when Jesus heard these things, He said to him, “You still lack one thing. Sell all that you have and distribute to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow Me.” 23 But when he heard this, he became very sorrowful, for he was very rich. 24 And when Jesus saw that he became very sorrowful, He said, “How hard it is for those who have riches to enter the kingdom of God! 25 For it is easier for a camel to go through a needle’s eye than for a rich man to enter the kingdom of God.” 26 And those who heard it said, “Who then can be saved?” 27 But He said, “The things which are impossible with men are possible with God.” 28 Then Peter said, “See, we have left all and followed You.” 29 So He said to them, “Assuredly, I say to you, there is no one who has left house or parents or brothers or wife or children, for the sake of the kingdom of God, 30 who shall not receive many times more in this present time, and in the age to come everlasting life.” 31 Then He took the twelve aside and said to them, “Behold, we are going up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of Man will be accomplished. 32 For He will be delivered to the Gentiles and will be mocked and insulted and spit upon. 33 And they will scourge Him and put Him to death. And the third day He will rise again.”

udarao u prsa i molio: ‘Boœe, smiluj se meni grjeæniku!’ 14 Kaœem vam, ovaj se vrati opravdan svojoj kuøi, a ne onaj; jer svaki tko se uzvisi, bit øe poniœen, a tko se ponizi, bit øe uzviæen.” 15 Neki su mu tada donosili i malu djecu da ih se dotakne. Kad su to vidjeli uçenici, poçnu ih rijeçima zaustavljati. 16 Isus dozva k sebi djeçicu te reçe: “Pustite djeçicu da doåu k meni; nemojte im prijeçiti, jer takvima pripada kraljevstvo Boœje! 17 Zaista, kaœem vam, tko ne primi kraljevstvo Boœje kao malo dijete, taj sigurno neøe uøi u njega.” 18 Jednom ga je neki œidovki vjerski voåa upita: “Dobri Uçitelju, æto moram çiniti da baætinim œivot vjeçni?” 19 Isus mu reçe: “Zaæto me zoveæ dobrim? Nitko nije dobar osim jednog, a to je Bog. 20 Ti poznajeæ zapovijedi: ‘Ne çini preljuba!’ ‘Ne ubij!’ ‘Ne ukradi!’ ‘Ne svjedoçi laœno!’ ‘Poætuj svojega oca i svoju majku!’ ” 21 On odvrati: “To sam sve drœao od svoje mladosti.” 22 A kada je to çuo Isus, odgovori mu: “Joæ ti jedno nedostaje. Prodaj sve ono æto imaæ i podijeli siromasima, pa øeæ imati blago na nebu! Onda doåi pa idi za mnom!” 23 Kada je to çuo mladiø, postade vrlo œalostan jer je bio veoma bogat. 24 Isus ga pogleda i vidje kako je œalostan te reçe: “Kako je teæko onima koji su bogati uçi u kraljevstvo Boœje! 25 Jer je mnogo lakæe devi proøi kroz iglene uæice nego bogatom çovjeku uøi u Kraljevstvo Boœje.” 26 Tko se onda moœe spasiti?” Upitaju ga sluæatelji. 27 On odgovori: “Ono æto je ljudima nemoguøe, to je Bogu moguøe.” 28 Tada reçe Petar: “Evo, mi smo ostavili sve svoje i poæli za tobom!” 29 Isus im odgovori: “Zaista, kaœem vam, nema nikoga tko je ostavio zbog Kraljevstva Boœjega kuøu, ili œenu, ili braøu, ili roditelje, ili djecu, 30 a koji neøe primiti mnogo viæe veø sada na ovome svijetu, a u onome æto dolazi œivot vjeçni.” 31 Zatim povede sa sobom Dvanaestoricu i reçe im: “Evo, uzlazimo u Jeruzalem, gdje øe se ispuniti sve ono æto je napisano po Prorocima glede Sina Çovjeçjega. 32 Jer øe On biti predan u ruke neznaboæcima i bit øe izrugivan, zlostavljen i popljuvan. 33 I oni øe ga biçevati i ubiti. Ali øe on treøi dan uskrsnuti.”

Luke

132

Luka

34 But they understood none of these things; this saying was hidden from them, and they did not know the things which were spoken. 35 Then it happened, that as He was coming near Jericho, that a certain blind man sat by the road begging. 36 And hearing a multitude passing by, he asked what it meant. 37 So they told him that Jesus of Nazareth was passing by. 38 And he cried out, saying, “Jesus, Son of David, have mercy on me!” 39 Then those who went before warned him that he should be quiet; but he cried out all the more, “Son of David, have mercy on me!” 40 So Jesus stood still and commanded him to be brought to Him. And when he had come near, He asked him, 41 saying, “What do you want Me to do for you?” And he said, “Lord, that I may receive my sight.” 42 Then Jesus said to him, “Receive your sight; your faith has saved you.” 43 And immediately he received his sight, and followed Him, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praise to God. Then Jesus entered and passed through Jericho. 2 Now behold, there was a man named Zacchaeus who was a chief tax collector, and he was rich. 3 And he sought to see who Jesus was, but could not because of the crowd, for he was of short stature. 4 So he ran ahead and climbed up into a sycamore tree to see Him, for He was going to pass that way. 5 And when Jesus came to the place, He looked up and saw him, and said to him, “Zacchaeus, make haste and come down, for today I must stay at your house.” 6 So he made haste and came down, and received Him joyfully. 7 But when they saw it, they all murmured, saying, “He has gone to be a guest with a man who is a sinner.” 8 Then Zacchaeus stood and said to the Lord, “Look, Lord, I give half of my goods to the poor; and if I have taken anything from anyone by false accusation, I restore fourfold.” 9 And Jesus said to him, “Today salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham; 10 for the Son of Man has come to seek and to save that which was lost.” 11 Now as they heard these things, He spoke another parable, because He was near Jerusalem and because they thought the kingdom of God would appear immediately.

34 A oni od toga niæta nisu razumjeli; ta im je rijeç bila skrivena, i nisu shvatili æto im je govorio. 35 Dogodi se, dok se Isus pribliœavao Jerihonu, pokraj puta je sjedio i prosio neki slijepac. 36 Kada je çuo kako prolazi narod, upitao je, tko je to? 37 A oni mu odgovore da ovuda prolazi Isus Nazareøanin. 38 On poviçe, govoreøi: “Isuse, Sine Davidov, smiluj mi se!” 39 A oni æto su iæli naprijed zaustavljali su ga rijeçima da æuti. Ali je on joæ jaçe poçeo vikati: Isuse: “Sine Davidov, smiluj mi se!” 40 Isus se zaustavi i zapovjedi da mu ga dovedu. I kad mu se ovaj pribliœi, upita ga, 41 govoreøi: “Æto hoøeæ da ti uçinim?” Ovaj odgovori: “Gospodine, uçini mi da dobijem vid!” 42 Tada mu reçe Isus: “Primi svoj vid i progledaj, vjera te tvoja spasila.” 43 I on odmah progleda i poåe za njim slaveøi Boga. I sav narod, kada to vidje, dade hvalu Bogu. Tada je Isus uæao u Jerihon i proåe kroz grad. A evo pojavi se çovjek imenom Zakej, koji je bio carinski starjeæina i bogat çovjek. 3 On je nastojao da vidi tko je Isus. Ali nije mogao od mnoætva naroda, jer je bio maloga rasta. 4 Zato on potrça naprijed i pope se na stablo da ga vidi, jer je tim putem morao proøi. 5 Kada Isus doåe na to mjesto, pogleda gore, opazi ga te mu reçe: “Zakeju, siåi brzo, jer treba da se danas zadrœim u tvojoj kuøi.” 6 On brzo siåe te ga s veseljem primi u goste. 7 Oni koji su to vidjeli poçnu mrmljati govoreøi: “Svratio se u kuøu jednog grjeænika!” 8 Zakej ustane te reçe Gospodinu: “Evo, polovicu mojega imanja, Gospodine, dat øu siromasima. Ako sam sluçajno koga u çemu prevario, vratit øu mu çetverostruko. 9 Isus mu nato reçe: “Danas je doælo spasenje ovoj kuøi, jer je i on Abrahamov sin. 10 Da, Sin Çovjeçji je doæao da traœi i spasi ono æto je izgubljeno.” 11 Dok su to sluæali, ispriça On joæ jednu prispodobu, zato æto su drœali da øe odmah doøi kraljevstvo Boœje jer je Isus bio blizu Jeruzalema. 2

19

19

Luke

133

Luka

12 Therefore He said: “A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and to return. 13 So he called ten of his servants, delivered to them ten minas, and said to them, ‘Do business till I come.’ 14 But his citizens hated him, and sent a delegation after him, saying, ‘We will not have this man to reign over us.’ 15 And so it was that when he returned, having received the kingdom, he then commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know how much every man had gained by trading. 16 Then came the first, saying, ‘Master, your mina has earned ten minas.’ 17 And he said to him, ‘Well done, good servant; because you were faithful in a very little, have authority over ten cities.’ 18 And the second came, saying, ‘Master, your mina has earned five minas.’ 19 Likewise he said to him, ‘You also be over five cities.’ 20 And another came, saying, ‘Master, here is your mina, which I have kept put away in a handkerchief. 21 For I feared you, because you are an austere man. You collect what you did not deposit, and reap what you did not sow.’ 22 And he said to him, ‘Out of your own mouth I will judge you, you wicked servant. You knew that I was an austere man, collecting what I did not deposit and reaping what I did not sow. 23 Why then did you not put my money in the bank, that at my coming I might have collected it with interest?’ 24 And he said to those who stood by, ‘Take the mina from him, and give it to him who has ten minas.’ 25 (“ But they said to him, ‘Master, he has ten minas.’) 26 For I say to you, that to everyone who has will be given; and from him who does not have, even what he has will be taken away from him. 27 But bring here those enemies of mine, who did not want me to reign over them, and slay them before me.’ ” 28 When He had said this, He went on ahead, going up to Jerusalem. 29 And it came to pass, when He came near to Bethphage and Bethany, at the mountain called Olivet, that He sent two of His disciples, 30 saying, “Go into the village opposite you, where as you enter you will find a colt tied, on which no one has ever sat. Loose him and bring him here. 31 And if anyone asks you, ‘Why are you loosing him?’ thus you shall say to him, ‘Because the Lord has need of him.’ ”

12 Stoga On reçe: “Neki çovjek ugledna roda ode u daleku zemlju da primi kraljevsko dostojanstvo, pa da se onda vrati. 13 I on pozva deset svojih slugu i dade im deset mina (grçki novac) i reçe im: ‘Trgujte s time dok se ne vratim.’ 14 Njegovi su ga sugraåani mrzili te su za njim poslali poslanike da izjave: ‘Neøemo da ovaj zavlada nad nama.’ 15 I tako bude da kad se je on vratio, poæto je primio kraljevstvo, zapovjedi da mu dozovu one sluge kojima je dao novac, da vidi koliko je koji od njih zaradio trgujuøi. 16 Prvi pristupi te reçe: ‘Gospodaru, tvoja mina donese deset mina.’ 17 On mu odgovori: ‘Dobro si uçinio, valjani slugo, jer poæto si se u vrlo malom pokazao vjeran, imaj vlast nad deset gradova.’ 18 Doåe drugi te reçe: ‘Gospodaru, tvoja mina donese pet mina.’ 19 On i ovom reçe isto: ‘I ti budi isto nad pet gradova.’ 20 Doåe tako i treøi govoreøi: ‘Gospodaru, evo tvoje mine, zavezao sam je i çuvao u rupcu. 21 Jer ja sam se bojao tebe, buduøi da si strog çovjek: i ti uzimaæ æto nisi uloœio i œanjeæ æto nisi sijao.’ 22 A on mu odgovori: ‘Sudit øu ti ja, nevaljani slugo, po tvojim vlastitim rijeçima. Znao si da sam strog çovjek, da uzimam æto nisam uloœio i œanjem æto nisam sijao. 23 Zaæto onda nisi dao moj novac u novçarnicu? Tako bi ga na povratku uzeo s kamatima!’ 24 Nato reçe onima æto su stajali pred njim: Oduzmite mu minu i dajte onomu koji ima deset mina!’ 25 Oni mu reknu: ‘Gospodaru, on veø ima deset mina!’ 26 Jer, kaœem vam svakome tko ima dat øe mu se, a onomu tko nema oduzet øe se i ono æto ima. 27 A one moje neprijatelje koji nisu htjeli da zavladam nad njima dovedite ovamo i pogubite ih preda mnom!’ ” 28 To reçe i krenu naprijed uspinjuøi se u Jeruzalem. 29 Dogodi se kad se je pribliœavao Betfagi i Betaniji na gori zvanom Maslinskom, On poæalje dvojicu svojih uçenika, 30 govoreøi im: “Idite u selo æto je pred vama! Kada u njega uåete, naøi øete privezano magarçe na kojem nikada nitko nije sjedio. Odveœite ga i dovedite ovamo. 31 Ako vas netko upita: ‘Zaæto ga odvezujete?’ Vi øete mu reøi ovako: ‘Jer Gospodinu treba!’ ”

Luke

134

Luka

32 So those who were sent departed and found it just as He had said to them. 33 But as they were loosing the colt, the owners of it said to them, “Why are you loosing the colt?” 34 And they said, “The Lord has need of him.” 35 Then they brought him to Jesus. And they threw their own garments on the colt, and they set Jesus on him. 36 And as He went, they spread their clothes on the road. 37 Then, as He was now drawing near the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works they had seen, 38 saying: “ ‘Blessed is the King who comes in the name of the Lord!’ Peace in heaven and glory in the highest!” 39 And some of the Pharisees called to Him from the crowd, “Teacher, rebuke Your disciples.” 40 But He answered and said to them, “I tell you that if these should keep silent, the stones would immediately cry out.” 41 Now as He drew near, He saw the city and wept over it, 42 saying, “If you had known, even you, especially in this your day, the things that make for your peace! But now they are hidden from your eyes. 43 For the days will come upon you when your enemies will build an embankment around you, surround you and close you in on every side, 44 and level you, and your children within you, to the ground; and they will not leave in you one stone upon another, because you did not know the time of your visitation.” 45 Then He went into the temple and began to drive out those who bought and sold in it, 46 saying to them, “It is written, ‘My house is a house of prayer,’ but you have made it a ‘den of thieves.’ ” 47 And He was teaching daily in the temple. But the chief priests, the scribes, and the leaders of the people sought to destroy Him, 48 and were unable to do anything; for all the people were very attentive to hear Him.

32 A oni koji su bili poslani odu i naåu kako im je rekao. 33 Dok su oni odvezivali magare, rekoæe im njegovi vlasnici: “Zaæto odvezujete magarçe?” 34 Oni odgovore: “Gospodinu treba.” 35 Oni ga tada dovedu k Isusu. I stave na magarçe svoje ogrtaçe i na njega posjednu Isusa. 36 Dok je on tako iæao, ljudi prostirahu svoje ogrtaçe po putu. 37 A kada je doæao blizu, veø do silaska s Maslinske gore, cijelo mnoætvo uçenika poçne s radoæøu hvaliti Boga sa jakim glasom za sva ona çudesna djela koja su oni vidjeli, 38 govoreøi: “ ‘Blagoslovljen je Kralj koji dolazi u ime Gospodinovo!’ Mir na nebu! I slava na visini!” 39 Tada mu reknu farizeji æto su bili meåu narodom: “Uçitelju, zabrani to svojim uçenicima!’ 40 A On im odgovori: “Kaœem vam, da ako oni uæute, kamenje øe odmah poçeti vikati.” 41 Kad se pribliœi te ugleda grad, zaplaka nad njim, 42 govoreøi: “Kad bi i ti u ovaj dan upoznao, æto je za tvoj mir! Ali je sada skriveno tvojim oçima. 43 Jer doøi øe ti tvoji dani, kada øe te tvoji neprijatelji opasati opkopom i opkoliti te uokolo i pritijesniti te sa svih strana. 44 Sravnit øe sa zemljom tebe i tvoju djecu u tebi. I oni neøe ostaviti u tebi ni jedan kamen na kamenu, jer nisi znao i priznao odreåeno vrijeme kad te Bog pohodi!” 45 Kada uåe u hram, poçne izgoniti one koji su unutra prodavali i one koji su kupovali. 46 Reçe im: “Stoji napisano, ‘kuøa moja je kuøa molitve,’ a vi je pretvoriste u ‘razbojniçku æpilju.’ ” 47 On je svaki dan uçio u hramu. A sveøeniçki glavari, pismoznanci i prvaci naroda pokuæavali su ga ubiti. 48 Ali ne naåu naçina kako da to izvræe, jer ga je sav narod rado sluæao.

Now it happened on one of those Dogodi se jednoga dana dok je days, as He taught the people in the Isus uçio narod u hramu i navjetemple and preached the gospel, that the æøivao Radosnu vijest, pristupe glavari chief priests and the scribes, together with sveøeniçki i pismoznanci sa starjethe elders, confronted Him æinama 2 and spoke to Him, saying, “Tell us, by what 2 i upitaju ga govoreøi: “Reci nam kakvom authority are You doing these things? Or vlaæøu to çiniæ? Ili, tko je onaj koji ti je who is he who gave You this authority?” dao tu vlast?” 3 But He answered and said to them, “I will 3 On im odgovori: “I ja øu vas neæto pitati, also ask you one thing, and answer Me: pa mi odgovorite: 4 The baptism of John–was it from heaven or 4 Je li Ivanovo krætenje bilo s neba ili od from men?” ljudi?”

20

20

Luke

135

Luka

5 And they reasoned among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ He will say, ‘Why then did you not believe him?’ 6 But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.” 7 So they answered that they did not know where it was from. 8 And Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.” 9 Then He began to tell the people this parable: “A certain man planted a vineyard, leased it to vinedressers, and went into a far country for a long time. 10 Now at vintage-time he sent a servant to the vinedressers, that they might give him some of the fruit of the vineyard. But the vinedressers beat him and sent him away empty-handed. 11 Again he sent another servant; and they beat him also, treated him shamefully, and sent him away empty-handed. 12 And again he sent a third; and they wounded him also and cast him out. 13 Then the owner of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son. Probably they will respect him when they see him.’ 14 But when the vinedressers saw him, they reasoned among themselves, saying, ‘This is the heir. Come, let us kill him, that the inheritance may be ours.’ 15 So they cast him out of the vineyard and killed him. Therefore what will the owner of the vineyard do to them? 16 He will come and destroy those vinedressers and give the vineyard to others.” And when they heard it they said, “Certainly not!” 17 And He looked at them and said, “What then is this that is written: ‘The stone which the builders rejected has become the chief cornerstone’? 18 Whoever falls on that stone will be broken; but on whomever it falls, it will grind him to powder.” 19 And the chief priests and the scribes that very hour sought to lay hands on Him, but they feared the people–for they knew that He had spoken this parable against them. 20 So they watched Him, and sent spies who pretended to be righteous, that they might seize on His words, in order to deliver Him to the power and the authority of the governor. 21 And they asked Him, saying, “Teacher, we know that You say and teach rightly, and You do not show personal favoritism, but teach the way of God truly: 22 Is it lawful for us to pay taxes to Caesar or not?” 23 But He perceived their craftiness, and said

5 Oni poçnu meåusobno umovati: “Ako kaœemo: ‘S neba,’ reøi øe nam: ‘Zaæto mu onda niste vjerovali?’ 6 Ako reknemo: ‘Od ljudi,’ svi øe nas ljudi kamenovati, jer su oni uvjereni da je Ivan prorok.” 7 Zato oni odgovore da ne znaju od koga je bilo. 8 Isus im reçe: “Onda ni ja vama neøu reøi kakvom vlaæøu ovo çinim.”
Prispodoba o vinogradarima

9 Zatim narodu poçe govoriti ovu prispodobu: “Neki çovjek posadio vinograd, dao ga u zakup vinogradarima pa otiæao iz onoga kraja na dulje vrijeme. 10 Kada doåe doba, posla on slugu vinogradarima da mu dadu dio od vinogradskog roda. Vinogradari ga izmlate i poæalju natrag praznih ruku. 11 On opet posla drugoga slugu, a oni i njega izmlate, izgrde i poæalju natrag praznih ruku. 12 On posla i treøega, a oni i toga isto izrane i izbace. 13 Tada reçe gospodar vinograda: Æto da radim? Poslat øu svojega ljubljenoga sina: postupat øe s njime s poætovanjem kada ga vide. 14 Ali kada ga vinogradari opaze, poçnu meåusobno umovati govoreøi: ‘Ovo je baætinik! Hajde da ga ubijemo, pa da nama pripadne baætina!’ 15 I oni ga izbace izvan vinograda i ubiju. Æto øe im dakle sada uçiniti gospodar vinograda? 16 Doøi øe te poubijati te vinogradare, a vinograd dati drugima.” ‘Ne daj Boœe!’ Reknu oni koji su ga sluæali. 17 A on ih pogleda i reçe im: “Pa æto znaçi ovo æto je napisano: ‘Kamen koji su graditelji odbacili, postao je glavni ugaoni kamen?’ 18 Jer tko god padne na ovaj kamen, razbit øe se, a na koga god on padne, satrt øe ga u prah.” 19 U isti ças pismoznanci i glavari sveøeniçki gledali su da stave ruke na njega, ali su se bojali naroda. Shvatili su, dakako, da je protiv njih rekao tu prispodobu. 20 Poçnu tada na njega paziti i poæalju mu uhode, koji øe se praviti kao da su pravedni da ga tako uhvate u rijeçi, pa da ga mogu predati vlasti i oblasti upravitelja. 21 Zato ga upitaju govoreøi: “Uçitelju, znamo da pravo govoriæ i pravedno uçiæ. Ne gledaæ tko je tko, nego prema istini uçiæ putu Boœjemu. 22 Je li nam dopuæteno po zakonu dati caru porez ili nije?” 23 On uoçi njihovo lukavstvo pa im reçe:

Luke

136

Luka

to them, “Why do you test Me? 24 Show Me a denarius. Whose image and inscription does it have?” They answered and said, “Caesar’s.” 25 And He said to them, “Render therefore to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.” 26 But they could not catch Him in His words in the presence of the people. And they marveled at His answer and kept silent. 27 Then some of the Sadducees, who deny that there is a resurrection, came to Him and asked Him, 28 saying: “Teacher, Moses wrote to us that if a man’s brother dies, having a wife, and he dies without children, his brother should take his wife and raise up offspring for his brother. 29 Now there were seven brothers. And the first took a wife, and died without children. 30 And the second took her as wife, and he died childless. 31 Then the third took her, and in like manner the seven also; and they left no children, and died. 32 Last of all the woman died also. 33 Therefore, in the resurrection, whose wife does she become? For all seven had her as wife.” 34 And Jesus answered and said to them, “The sons of this age marry and are given in marriage. 35 But those who are counted worthy to attain that age, and the resurrection from the dead, neither marry nor are given in marriage; 36 nor can they die anymore, for they are equal to the angels and are sons of God, being sons of the resurrection. 37 Now even Moses showed in the burning bush passage that the dead are raised, when he called the Lord ‘the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’ 38 For He is not the God of the dead but of the living, for all live to Him.” 39 Then some of the scribes answered and said, “Teacher, You have spoken well.” 40 But after that they dared not question Him anymore. 41 And He said to them, “How can they say that the Christ is David’s Son? 42 Now David himself said in the Book of Psalms, ‘The Lord said to my Lord, “sit at My right hand, 43 till I make Your enemies Your footstool.” ’ 44 David therefore calls Him ‘Lord’; how is He then his Son?” 45 Then, in the hearing of all the people, He said to His disciples, 46 Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, love greetings in the market-

“Zaæto me kuæate? 24 Pokaœite mi denar! Çija je ovo na njemu slika i natpis?” Oni mu odgovore i reknu: “Careva,” 25 A On im reçe: “Stoga podajte caru ono æto je carevo, a Bogu ono æto je Boœje!” 26 A oni ga nisu mogli uhvatiti u rijeçi pred narodom; zadivljeni njegovim odgovorom, uæute. 27 Tada pristupe k njemu neki od saduceja, koji tvrde da nema uskrsnuøa, te ga upitaju, 28 govoreøi: “Uçitelju, Mojsije nam je propisao: Ako kome umre brat koji je oœenjen a ne ostavi djece, neka njegov brat uzme tu œenu i podigne potomstvo svojemu bratu. 29 Bilo jednom sedmero braøe. I prvi se oœeni i umre bez djece. 30 Drugi uze njegovu œenu, i on umre bez djece. 31 I treøi uze njegovu œenu, i na isti naçin svih sedam isto poumiraæe a ne ostaviæe djece. 32 Najposlije umrije i œena. 33 Stoga, çija øe biti ta œena o uskrsnuøu, jer su je sva sedmorica imala za œenu?” 34 Isus im odgovarajuøi reçe: “Sinovi se od ovoga svijeta œene i udavaju. 35 Ali oni koji se naåu dostojni da budu dionici onoga svijeta i uskrsnuøa od mrtvih, niti øe se œeniti niti udavati. 36 Oni neøe moøi viæe ni umrijeti, jer øe biti sliçni anåelima. Oni su sinovi Boœji, jer su sinovi uskrsnuøa. 37 A to da øe mrtvi uskrsnuti, to je i Mojsije pokazao na mjestu kod grma, u kojem naziva Gospodina ‘Bogom Abrahamovim, Bogom Izakovim i Bogom Jakovljevim.’ 38 A Bog nije Bog mrtvih, nego œivih, jer njemu svi œive.” 39 Nato mu reknu neki pismoznanci: Uçitelju, dobro si rekao! 40 Poslije toga viæe ga se ne usude niæta pitati. 41 Tada ih On upita: “Kako se moœe tvrditi da je Krist sin Davidov? 42 Pa i sam David u knjizi Psalama reçe: ‘Gospodin reçe Gospodinu mojemu: “Sjedi mi s desne strane, 43 dok ne uçinim tvoje neprijatelje podnoœjem tvojim nogama!” ’ 44 Dakle, David ga naziva ‘Gospodinom,’ kako mu onda moœe biti sin?” 45 Dok ga je sasluæao sav narod, on reçe svojim uçenicima: 46 Çuvajte se pismoznanaca koji vole æetnje u dugim haljinama, vole pozdrave na javnim mjestima, proçelja u

Luke

137

Luka

places, the best seats in the synagogues, sinagogama, prva mjesta na gozbaand the best places at feasts, ma, 47 who devour widows’ houses, and for a pre- 47 koji proœdiru dobra udoviçka, dok se tense make long prayers. These will repretvaraju moleøi duge molitve. Ovi øe ceive greater condemnation.” biti stroœe suåeni!”

21

Then He looked up and saw the rich putting their gifts into the treasury, 2 and He saw also a certain poor widow putting in two mites. 3 So He said, “Truly I say to you that this poor widow has put in more than all; 4 for all these out of their abundance have put in offerings for God, but she out of her poverty has put in all the livelihood that she had.” 5 Then, as some spoke of the temple, how it was adorned with beautiful stones and donations, He said, 6 As for these things which you see, the days will come in which not one stone shall be left upon another that shall not be thrown down.” 7 And they asked Him, saying, “Teacher, but when will these things be? And what sign will there be when these things are about to take place?” 8 And He said: “Take heed that you not be deceived. For many, will come in My name, saying, ‘I am He,’ and, ‘The time has drawn near.’ Therefore do not go after them. 9 But when you hear of wars and commo-tions, do not be terrified; for these things must come to pass first, but the end will not come immediately.” 10 Then He said to them, “Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. 11 And there will be great earthquakes in various places, and famines and pestilences; and there will be fearful sights and great signs from heaven. 12 But before all these things, they will lay their hands on you and persecute you, delivering you up to the synagogues and prisons, and you will be brought before kings and rulers for My name’s sake. 13 But it will turn out for you as an occasion for testimony. 14 Therefore settle it in your hearts not to meditate beforehand on what you will answer; 15 for I will give you a mouth and wisdom which all your adversaries will not be able to contradict or resist. 16 You will be betrayed even by parents and brothers, relatives and friends; and they will send some of you to your death. 17 And you will be hated by all for My name’s sake. 18 But not a hair of your head shall be lost. 19 In your patience possess your souls. 20 But when you see Jerusalem surrounded by armies, then know that its desolation is near.

Kad pogleda, vidje kako bogataæi ubacuju svoje darove u blagajnu. 2 Vidje i neku siromaænu udovicu kako ubaci dva novçiøa, 3 Pa reçe: “Uistinu, kaœem vam, ova je siromaæna udovica ubacila viæe od sviju, 4 jer su svi ovi od svojega viæka dali za dar odreåen Bogu, a ona od svoje neimaætine, ubacila je sve æto je imala za uzdrœavanje.” 5 Kako su neki govorili o hramu da je ukraæen lijepim kamenjem i zavjetnim darovima, Isus reçe: 6 Æto se tiçe ovoga æto vidite, doøi øe vrijeme kada neøe ostati niti jedan kamen na kamenu, a da neøe biti sruæen.” 7 Oni ga upitaju govoreøi: “Uçitelju, a kada øe to sve biti i kakav øe biti znak kad se to poçne dogaåati?” 8 On odgovori: “Pazite da ne budete zavedeni. Jer øe mnogi doøi pod mojim imenom i reøi: ‘Ja sam Krist,’ i ‘Doælo je vrijeme.’ Dakle ne idite za njima!” 9 Ali kad çujete za ratove i bune, nemojte se prestraæiti! Jer to se mora dogoditi najprije, ali svræetak ne dolazi odmah!” 10 Zatim im reçe: “Diøi øe se narod protiv naroda i kraljevstvo protiv kraljevstva. 11 Bit øe velikih potresa zemlje, u raznim mjestima, bit øe gladi i poæasti; bit øe strahovitih pojava i velikih znakova s neba. 12 Ali prije svega toga, stavit øe svoje ruke na vas, hvatati vas i progoniti, predavat øe vas u sinagoge i tamnice; izvodit øe vas pred kraljeve i vladare zbog mojega imena. 13 To øe vam biti prilika da dadete svjedoçanstvo. 14 Zapamtite da vam se ne treba unaprijed pripremati æto øe te odgovoriti, 15 jer øu vam ja dati rjeçitost i mudrost kojoj se neøe moøi suprotstaviti i oduprijeti svi vaæi neprijatelji. 16 I predavat øe vas çak i roditelji, braøa, roåaci i prijatelji, a nekima od vas prouzrokovat øe smrt. 17 Svi øe vas ljudi mrziti zbog mojega imena. 18 Ali vam ni jedna vlas s glave neøe pasti. 19 Svojom øete postojanoæøu spasiti duæe svoje. 20 A kada vidite Jeruzalem opkoljen s vojskom, onda znajte da je blizu njegovo opustoæenje.

21

Luke

138

Luka

21 Then let those in Judea flee to the mountains, let those who are in the midst of her depart, and let not those who are in the country enter her. 22 For these are the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled. 23 But woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days! For there will be great distress in the land and wrath upon this people. 24 And they will fall by the edge of the sword, and be led away captive into all nations. And Jerusalem will be trampled by Gentiles until the times of the Gentiles are fulfilled. 25 And there will be signs in the sun, in the moon, and in the stars; and on the earth distress of nations, with perplexity, the sea and the waves roaring; 26 men’s hearts failing them from fear and the expectation of those things which are coming on the earth, for the powers of heaven will be shaken. 27 Then they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory. 28 Now when these things begin to happen, look up and lift up your heads, because your redemption draws near.” 29 And He spoke to them a parable: “Look at the fig tree, and all the trees. 30 When they are already budding, you see and know for yourselves that summer is now near. 31 So you, likewise, when you see these things happening, know that the kingdom of God is near. 32 Assuredly, I say to you, this generation will by no means pass away till all things are fulfilled. 33 Heaven and earth will pass away, but My words will by no means pass away. 34 But take heed to yourselves, lest your hearts be weighed down with carousing, drunkenness, and cares of this life, and that Day come on you unexpectedly. 35 For it will come as a snare on all those who dwell on the face of the whole earth. 36 Watch therefore, and pray always that you may be counted worthy to escape all these things that will come to pass, and to stand before the Son of Man.” 37 And in the daytime He was teaching in the temple, but at night He went out and stayed on the mountain called Olivet. 38 Then early in the morning all the people came to Him in the temple to hear Him.

21 Koji tada budu u Judeji, neka bjeœe u gore! Koji budu u Jeruzalemu, neka iziåu! A koji budu na polju, neka se ne vraøaju u grad! 22 Jer bit øe to vrijeme kazne, kada øe se ispuniti sve æto je napisano! 23 Ali teæko i jao trudnicama i dojiljama u to vrijeme, jer øe se spustiti veliko zlo na ovu zemlju i srdœba na ovaj narod! 24 I oni øe padati od oætrice maça i odvodit øe ih kao zarobljenike meåu sve narode. A Jeruzalem øe biti gaœen od neznaboœaca sve dotle dok se ne ispune vremena neznaboœaca. 25 Pojavit øe se znaci na suncu, mjesecu i zvijezdama. A na zemlji øe narodi biti u tjeskobi i neizvjesnosti; huka mora i morskih valova. 26 Ljudi øe umirati, jer srca øe im zatajiti od straha u oçekivanju onoga æto øe zadesiti svijet, jer zvijezde øe se nebeske uzdrmati. 27 Tada øe oni vidjeti ‘Sina Çovjeçjega gdje dolazi na oblaku’ s velikom moøi i slavom. 28 Kada se to sve poçne dogaåati, pogledajte gore i podignite glave, jer je blizu vaæe otkupljenje.” 29 Zatim im reçe u prispodobi: “Pogledajte smokvu i sva ostala stabla; 30 Kada ih vidite da veø izbacuju pupe, vi vidite i znate sami od sebe da je blizu ljeto. 31 Tako isto i vi, kada vidite da se sve to dogaåa, znajte da se pribliœuje kraljevstvo Boœje. 32 Zaista, kaœem vam, ovaj naraætaj sigurno neøe proøi dok se sve to ne dogodi. 33 Nebo øe i zemlja proøi, ali rijeçi moje nipoæto neøe proøi. 34 Pazite na sebe, da vam srca ne otvrdnu od razuzdanosti, od pijanstva i tjeskobnih briga za œivot, tako da vas ne uhvati iznenada onaj dan, 35 Jer kao zamka øe doøi na sve stanovnike cijele zemlje. 36 Stoga, bdijte i molite uvijek, da biste bili dostojni umaøi svemu onomu æto se ima dogoditi i moøi se odrœati pred Sinom Çovjeçjim.” 37 On bi uçio danju u hramu, a noøu bi izlazio i provodio noø na gori koja se zove Maslinska. 38 I sav je narod veø rano u jutro dolazio k njemu u hram da ga sluæa.

22

Now the Feast of Unleavened Bread Tada se pribliœavala svetkovina drew near, which is called Passover. beskvasnih kruhova zvan Pasha. 2 And the chief priests and the scribes sought 2 Glavari sveøeniçki i pismoznanci traœili how they might kill Him, for they feared the su naçin kako bi Isusa ubili, ali su se people. bojali naroda.

22

Luke

139

Luka

3 Then Satan entered Judas, surnamed Iscariot, who was numbered among the twelve. 4 So he went his way and conferred with the chief priests and captains, how he might betray Him to them. 5 And they were glad, and agreed to give him money. 6 Then he promised and sought opportunity to betray Him to them in the absence of the multitude. 7 Then came the Day of Unleavened Bread, when the Passover must be killed. 8 And He sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat.” 9 So they said to Him, “Where do You want us to prepare?” 10 And He said to them, “Behold, when you have entered the city, a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him into the house which he enters. 11 Then you shall say to the master of the house, ‘The Teacher says to you, “Where is the guest room in which I may eat the Passover with My disciples?” ’ 12 Then he will show you a large, furnished upper room; there make ready.” 13 So they went and found it as He had said to them, and they prepared the Passover. 14 And when the hour had come, He sat down, and the twelve apostles with Him. 15 Then He said to them, “With fervent desire I have desired to eat this Passover with you before I suffer; 16 for I say to you, I will no longer eat of it until it is fulfilled in the kingdom of God.” 17 Then He took the cup, and gave thanks, and said, “Take this and divide it among yourselves; 18 for I say to you, I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes.” 19 And He took bread, gave thanks and broke it, and gave it to them, saying, “This is My body which is given for you; do this in remembrance of Me.” 20 Likewise He also took the cup after supper, saying, “This cup is the new covenant in My blood, which is shed for you. 21 But behold, the hand of My betrayer is with Me on the table. 22 And truly the Son of Man goes as it has been determined, but woe to that man by whom He is betrayed!” 23 Then they began to question among themselves, which of them it was who would do this thing. 24 But there was also rivalry among them, as to which of them should be considered the greatest. 25 And He said to them, “The kings of the Gentiles exercise lordship over them, and those who exercise authority over them are called ‘benefactors.’

3 Tada Sotona uåe u Judu, jednog od Dvanaestorice, koji se zvao prezimenom Iskariot. 4 On ode ugovoriti s glavarima sveøeniçkim i sa zapovjednicima hramskog redarstva naçin kako bi im ga izdao. 5 Oni su se tome obradovali i obeøali da øe mu dati novac. 6 On pristade i obeøa im. Zatim je traœio zgodnu priliku da im ga izda kada ne bude prisutan narod. 7 Doåe dan beskvasnih kruhova, kad je trebalo œrtvovati pashalno janje. 8 On tada poæalje Petra i Ivana govoreøi im: “Idite, pripravite nam pashalnu veçeru!” 9 Oni ga upitaæe: “Gdje hoøeæ da je pripravimo?” 10 A On im reçe: “Posluæajte, çim uåete u grad, sresti øe vas çovjek koji nosi vodu u vrçu. Idite za njim u kuøu u koju on uåe. 11 Te recite domaøinu kuøe: ‘Uçitelj te pita gdje je dvorana u kojoj bi mogao blagovati pashalnu veçeru sa svojim uçenicima?” ’ 12 Tada øe vam on na katu pokazati veliku namjeætenu dvoranu; tu pripravite.” 13 Oni odu i naåu kako im je rekao i priprave pashalnu veçeru. 14 Kada doåe vrijeme, Isus sjedne za stol s apostolima. 15 On im reçe: “S çeœnjom sam œelio da blagujem s vama ovu pashalnu veçeru prije svoje muke, 16 jer kaœem vam, neøu je viæe jesti dok se ne ispuni u kraljevstvu Boœjem.” 17 Tada On uzme çaæu, zahvali i reçe: “Uzmite ovo i podijelite meåu sobom, 18 jer kaœem vam, neøu viæe piti od trsova roda dok ne doåe kraljevstvo Boœje!” 19 Zatim uze kruh, zahvali i razlomi ga pa im dade govoreøi: “Ovo je tijelo moje koje se za vas daje. Ovo çinite meni na uspomenu.” 20 Isto tako poslije veçere uzme çaæu i reçe: “Ova je çaæa Novi Savez u mojoj krvi koja se za vas prolijeva. 21 Ali evo ruke mojega izdajnika sa mnom je na stolu. 22 Jest zaista, Sin Çovjeçji odlazi kako je odreåeno, ali jao onomu çovjeku koji ga izdaje!” 23 Tada se poçnu meåusobno pitati tko je taj od njih koji øe to uçiniti. 24 A bilo je tamo i natjecanja meåu njima o tome tko bi od njih trebao biti najveøi. 25 Isus im reçe: “Kraljevi neznaboœaca gospodare nad njima, i oni koji vræe vlast nad njima hoøe da se zovu ‘dobrotvori.’

Luke

140

Luka

26 But not so among you; on the contrary, he who is greatest among you, let him be as the younger, and he who governs as he who serves. 27 For who is greater, he who sits at the table, or he who serves? Is it not he who sits at the table? Yet I am among you as the One who serves. 28 But you are those who have continued with Me in My trials. 29 And I bestow upon you a kingdom, just as My Father bestowed one upon Me, 30 that you may eat and drink at My table in My kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.” 31 And the Lord said, “Simon, Simon! Indeed, Satan has asked for you, that he may sift you as wheat. 32 But I have prayed for you, that your faith should not fail; and when you have returned to Me, strengthen your brethren.” 33 But he said to Him, “Lord, I am ready to go with You, both to prison and to death.” 34 Then He said, “I tell you, Peter, the rooster will not crow this day before you will deny three times that you know Me.” 35 And He said to them, “When I sent you without money bag, sack, and sandals, did you lack anything?” So they said, “Nothing.” 36 Then He said to them, “But now, he who has a money bag, let him take it, and likewise a sack; and he who has no sword, let him sell his garment and buy one. 37 For I say to you that this which is written must still be accomplished in Me: ‘And He was numbered with the transgressors.’ For the things concerning Me have an end.” 38 Then they said, “Lord, look, here are two swords.” And He said to them, “It is enough.” 39 And coming out, He went to the Mount of Olives, as He was accustomed, and His disciples also followed Him. 40 When He came to the place, He said to them, “Pray that you may not enter into temptation.” 41 And He was withdrawn from them about a stone’s throw, and He knelt down and prayed, 42 saying, “Father, if it is Your will, remove this cup from Me; nevertheless not My will, but Yours, be done.” 43 Then an angel appeared to Him from heaven, strengthening Him. 44 And being in agony, He prayed more earnestly. And His sweat became like great drops of blood falling down to the ground. 45 When He rose up from prayer, and had come to His disciples, He found them sleeping from sorrow.

26 Ali vi nemojte tako! Naprotiv, tko je najveøi meåu vama, neka bude kao najmanji, a onaj koji je starjeæina kao posluœnik. 27 Tko je veøi, onaj koji sjedi za stolom ili onaj koji sluœi? Zar ne onaj koji sjedi za stolom? A ja sam meåu vama koji posluœuje. 28 Vi ste oni koji ste u mojim kuænjama uvijek ostali sa mnom, 29 Zato ja vam dajem kraljevsku çast kao æto ju je Otac moj meni dao, 30 da biste jeli pili za mojim stolom u mom kraljevstvu te da sjedite na prijestoljima i sudite dvanaest Izraelovih plemena.” 31 Gospodin reçe: “Æimune, Æimune, pazi, Sotona je zatraœio za vas, da vas moœe reæetati kao pæenicu. 32 Ali ja sam molio za te da tvoja vjera ne klone. A ti kad se jedanput vratiæ k meni, uçvrsti svoju braøu!” 33 Æimun mu reçe: “Gospodine, ja sam spreman s tobom poøi u zatvor i u smrt iøi.” 34 Tada mu On reçe: “Kaœem ti, Petre, danas neøe zapjevati pijetao dok me triput ne zanijekaæ, da me poznaæ!” 35 Zatim im reçe: “ Kad sam vas poslao bez novçanih pojasa, bez torbe i obuøe, je li vam æto nedostajalo?” “Niæta,” odgovore mu oni. 36 Reçe im tada: “Ali sada tko ima novçani pojas, neka ga uzme. Isto tako i torbu, A onaj tko nema maça, neka proda svoj ogrtaç pa neka ga kupi. 37 Jer, kaœem vam, mora se na meni ispuniti ono æto je napisano: ‘Ubrojen je meåu zloçince.’ Tako se ono, æto se na mene odnosi, pribliœuje kraju.” 38 Tada mu oni rekoæe: “Gospodine, evo gle, ovdje dva maça!” On im odgovori: “Dosta je!” 39 Zatim iziåe odande te se po obiçaju uputi na Maslinsku goru. A uçenici poåu za njim. 40 Kada doåe na to mjesto, reçe im: “Molite se da ne padnete u napast!” 41 Tada se udalji od njih koliko se moœe kamenom dobaciti, klekne na koljena i poçne se moliti, 42 govoreøi: “Oçe! Ako hoøeæ, otkloni ovu çaæu od mene! Ali neka ne bude moja, nego tvoja volja!” 43 Tada mu se ukazao anåeo s neba i poçne ga hrabriti. 44 Kad se naåe u smrtnoj borbi, joæ je usrdnije molio, a znoj mu postade kao guste kaplje krvi æto su padale na zemlju. 45 Nakon molitve ustade, priåe k uçenicima i naåe ih gdje spavaju, oslabljeni œaloæøu.

Luke

141

Luka

46 Then He said to them, “Why do you sleep? Rise and pray, lest you enter into temptation.” 47 And while He was still speaking, behold, a multitude; and he who was called Judas, one of the twelve, went before them and drew near to Jesus to kiss Him. 48 But Jesus said to him, “Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?” 49 When those around Him saw what was going to happen, they said to Him, “Lord, shall we strike with the sword?” 50 And one of them struck the servant of the high priest and cut off his right ear. 51 But Jesus answered and said, “Permit even this.” And He touched his ear and healed him. 52 Then Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and the elders who had come to Him, “Have you come out, as against a robber, with swords and clubs? 53 When I was with you daily in the temple, you did not try to seize Me. But this is your hour, and the power of darkness.” 54 Then, having arrested Him, they led Him and brought Him into the high priest’s house. And Peter followed at a distance. 55 Now when they had kindled a fire in the midst of the courtyard and sat down together, Peter sat among them. 56 And a certain servant girl, seeing him as he sat by the fire, looked intently at him and said, “This man was also with Him.” 57 But he denied Him, saying, “Woman, I do not know Him.” 58 And after a little while another saw him and said, “You also are of them.” But Peter said, “Man, I am not!” 59 Then after about an hour had passed, another confidently affirmed, saying, “Surely this fellow also was with Him, for he is a Galilean.” 60 But Peter said, “Man, I do not know what you are saying!” And immediately, while he was still speaking, the rooster crowed. 61 And the Lord turned and looked at Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how He had said to him, “Before the rooster crows, you will deny Me three times.” 62 Then Peter went out and wept bitterly. 63 Now the men who held Jesus mocked Him and beat Him. 64 And having blindfolded Him, they struck Him on the face and asked Him, saying, “Prophesy! Who is it that struck You?” 65 And many other things they blasphemously spoke against Him. 66 As soon as it was day, the elders of the people, both chief priests and scribes, came together and led Him into their council, saying,

46 Tada im On reçe: “Zaæto spavate? Ustanite i molite da ne padnete u napast!” 47 Dok je on joæ govorio, pojavi se svjetina. Pred njom je iæao jedan od Dvanaestorice, onaj koji se zvao Juda, pribliœi se Isusu da ga poljubi. 48 Isus mu reçe: “Juda, poljupcem izdajeæ Sina Çovjeçjega!” 49 Kad su njegovi pratioci vidjeli æto øe se dogoditi poviçu: “Gospodine, da udarimo maçem?” 50 I jedan od njih udari slugu visokog sveøenika te mu odsijeçe desno uho. 51 A Isus reçe: “Pustite! Dosta!” I dotaçe se njegova uha te ga iscijeli. 52 Tada Isus reçe glavarima sveøeniçkim, zapovjednicima hramske straœe i starjeæinama, æto su se digli na njega: “Kao na razbojnika iziæli ste s maçevima i toljagama!” 53 Dok sam iz dana u dan bio u hramu s vama, niste digli ruku na mene. Ali ovo je vaæ ças i vlast tame.”
Petar se odriçe Isusa

54 Poæto ga uhvate, odvedu ga i dovedu u kuøu visokog sveøenika. Petar je izdaleka iæao za njim. 55 Tada oni naloœe vatru nasred dvoriæta te svi skupa posjedaju naokolo. I Petar je sjedio meåu njima. 56 Ali kada ga vidje neka sluækinja gdje sjedi kraj vatre, upre u njega pogled pa reçe: “I ovaj je bio s njim!” 57 A on ga zanijeka i reçe: “¸eno, ja ga ne poznajem!” 58 Malo zatim opazi ga netko drugi pa reçe: “I ti si isto njihov.” Petar odgovori: “Çovjeçe, nisam!” 59 Kad proåe otprilike jedan sat, opet netko potvrdi, govoreøi: “Zbilja, i ovaj je bio s njim; pa i Galilejac je.” 60 Petar odgovori: “Çovjeçe ne znam æto govoriæ!” I dok je on joæ bio u rijeçi, zapjeva pijetao. 61 A Gospodin se okrenu i pogleda Petra. Petar se tada sjeti Gospodinove rijeçi kako mu je rekao: “Prije nego pijetao zapjeva, triput øeæ me zanijekati.” 62 Tada Petar iziåe i gorko zaplaçe. 63 Ljudi koji su çuvali Isusa rugali su mu se i zlostavljali ga. 64 Pokrili su mu oçi, udarali su ga po licu i pitali, govoreøi: “proreci, tko te je udario?” 65 I mnoge druge uvredljive stvari govorili su protiv njega. 66 Çim je osvanuo dan, sastanu se starjeæine naroda, glavari sveøeniçki i pismoznanci te izvedu Isusa pred Vijeøe govoreøi:

Luke

142

Luka

67 If You are the Christ, tell us.” But He said to them, “If I tell you, you will by no means believe. 68 And if I also ask you, you will by no means answer Me or let Me go. 69 Hereafter the Son of Man will sit on the right hand of the power of God.” 70 Then they all said, “Are You then the Son of God?” And He said to them, “You rightly say that I am.” 71 And they said, “What further testimony do we need? For we have heard it ourselves from His own mouth.” Then the whole multitude of them arose and led Him to Pilate. 2 And they began to accuse Him, saying, “We found this fellow perverting the nation, and forbidding to pay taxes to Caesar, saying that He Himself is Christ, a King.” 3 So Pilate asked Him, saying, “Are You the King of the Jews?” And He answered him and said, “It is as you say.” 4 Then Pilate said to the chief priests and the crowd, “I find no fault in this Man.” 5 But they were the more fierce, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place.” 6 When Pilate heard of Galilee, he asked if the Man were a Galilean. 7 And as soon as he knew that He belonged to Herod’s jurisdiction, he sent Him to Herod, who was also in Jerusalem at that time. 8 Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad; for he had desired for a long time to see Him, because he had heard many things about Him, and he hoped to see some miracle done by Him. 9 Then he questioned Him with many words, but He answered him nothing. 10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused Him. 11 Then Herod, with his men of war, treated Him with contempt and mocked Him, arrayed Him in a gorgeous robe, and sent Him back to Pilate. 12 That very day Pilate and Herod became friends with each other, for before that they had been at enmity with each other. 13 Then Pilate, when he had called together the chief priests, the rulers, and the people, 14 said to them, “You have brought this Man to me, as one who misleads the people. And indeed, having examined Him in your presence, I have found no fault in this Man concerning those things of which you accuse Him; 15 no, neither did Herod, for I sent you back to him; and indeed nothing worthy of death has been done by Him. 16 I will therefore chastise Him and release Him”

67 Ako si ti zbilja Krist, reci nam!” A On im reçe “Ako vam to kaœem, sigurno mi neøete vjerovati. 68 Ako vas budem pitao, sigurno mi neøete odgovoriti. 69 Ali poslije ovoga: ‘Sin Çovjeçji sjedit øe s desne strane Boga Svemoguøega.” 70 Tada svi rekoæe. “Jesi li ti Sin Boœji?” On im odgovori: “Vi pravo velite da Ja jesam.” 71 A oni reknu “Çemu nam joæ treba viæe svjedoçanstva? Ta sami smo çuli iz njegovih usta.”

23

23

Isus pred Pilatom i pred Herodom

Tada se svi dignu i odvedu ga k Pilatu 2 I oni ga poçnu optuœivati govoreøi: “Ustanovili smo da ovaj buni narod i zabranjuje davati porez caru, a o sebi tvrdi da je Krist, Kralj.” 3 Pilat ga upita: “Jesi li ti œidovski kralj?” “Kao æto ti kaœeæ,” odgovori mu On. 4 Tada Pilat reçe sveøeniçkim glavarima i svjetini: “Nikakve krivnje ne nalazim na ovome çovjeku.” 5 Oni su joæ upornije navaljivali: “On buni narod, uçeøi po cijeloj Judeji sve od Galileje pa do ovoga mjesta.” 6 Kad je to Pilat çuo, upita je li taj çovjek Galilejac. 7 I kad saznade da potpada pod Herodovu vlast, posla ga k Herodu, koji je i sam onih dana bio u Jeruzalemu. 8 Tada se Herod vrlo jako obradova kada je opazio Isusa; on je odavno œelio da ga vidi, jer je mnogo toga o njemu sluæao, pa se nadao da øe vidjeti gdje çini koje çudo. 9 I postavi mu mnoga pitanja, ali mu Isus niæta ne odgovori. 10 Tu su bili glavari sveøeniçki i pismoznanci i œestoko ga optuœivali. 11 Herod ga prezre i naruga mu se zajedno sa svojom straœom. Zatim ga odjene u bijelu haljinu i posla natrag k Pilatu. 12 Toga istog dana Herod i Pilat postanu prijatelji jedan drugome, a prije su bili neprijatelji. 13 Pilat sazva glavare sveøeniçke, çlanove Vijeøa i narod, 14 te im reçe: “Doveli ste mi ovoga çovjeka pod optuœbom da potiçe narod na odmetanje. A evo, poæto sam ga ja ispitao pred vama, nisam naæao na njemu nikakve krivnje za koju ga vi optuœujete. 15 Isto tako ni Herod, jer ga je poslao natrag k nama. I zaista nije ovaj niæta uçinio æto zasluœuje smrt. 16 Dakle stoga, ja øu ga dati iæibati i pustiti,”

Luke

143

Luka
Isus ili Baraba

17 (for it was necessary for him to release one to them at the feast). 18 And they all cried out at once, saying, “Away with this Man, and release to us Bara-bbas”– 19 who had been thrown into prison for a certain insurrection made in the city, and for murder. 20 Pilate, therefore, wishing to release Jesus, again called out to them. 21 But they shouted, saying, “Crucify Him, crucify Him!” 22 And he said to them the third time, “Why, what evil has He done? I have found no reason for death in Him. I will therefore chastise Him and let Him go.” 23 But they were insistent, demanding with loud voices that He be crucified. And the voices of these men and of the chief priests prevailed. 24 So Pilate gave sentence that it should be as they requested. 25 And he released to them the one they requested, who for insurrection and murder had been thrown into prison; but he delivered Jesus to their will. 26 Now as they led Him away, they laid hold of a certain man, Simon a Cyrenian, who was coming from the country, and on him they laid the cross that he might bear it after Jesus. 27 And a great multitude of the people followed Him, and women who also mourned and lamented Him. 28 But Jesus, turning to them, said, “Daughters of Jerusalem, do not weep for Me, but weep for yourselves and for your children. 29 For indeed the days are coming in which they will say, ‘Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts which never nursed!’ 30 Then they will begin ‘to say to the mountains, “Fall on us!” and to the hills, “Cover us!” ‘ 31 For if they do these things in the green wood, what will be done in the dry?” 32 There were also two others, criminals, led with Him to be put to death. 33 And when they had come to the place called Calvary, there they crucified Him, and the criminals, one on the right hand and the other on the left. 34 Then Jesus said, “Father, forgive them, for they do not know what they do.” And they divided His garments and cast lots. 35 And the people stood looking on. But even the rulers with them sneered, saying, “He saved others; let Him save Himself if He is the Christ, the chosen of God.” 36 And the soldiers also mocked Him, coming and offering Him sour wine, 37 and saying, “If You are the King of the Jews, save Yourself.” 38 And an inscription also was written over Him in letters of Greek, Latin, and Hebrew: This

17 (jer im je svake svetkovine morao pustiti jednog utamniçenika). 18 A svi oni viknuæe u jedan glas, govoreøi: “Ovoga smakni, a pusti nam Barabu!” 19 Baraba je bio baçen u tamnicu zbog neke bune u gradu i poçinjenog ubojstva. 20 Ponovno im progovori Pilat, jer je œelio pustiti Isusa. 21 Ali oni nastave vikati: “Razapni ga! Razapni ga!” 22 On im treøi put reçe: “Zaæto, kakvo je zlo uçinio? Ja ne nalazim razlog zbog kojeg zasluœuje smrt. Dakle, ja øu ga dati iæibati i pustiti.” 23 Ali su oni bili uporni i svejednako vikali i traœili da se razapne. Vika tih ljudi i visokih sveøenika postajala je sve jaça. 24 Tada Pilat odluçi da im bude onako kako traœe. 25 I on im otpusti onoga koga su traœili, koji je bio baçen u tamnicu zbog bune i ubojstva, a Isusa im predade na volju. 26 Dok su ga odvodili, uhvate oni nekoga çovjeka, Æimuna, Cirenca, koji je dolazio iz polja, te na njega stavili kriœ da ga nosi za Isusom. 27 A za njim je iælo veliko mnoætvo naroda i œena koje su plakale i naricale za njim. 28 Isus se okrenu prema njima te reçe: “Køeri jeruzalemske, ne plaçite nad mnom, nego plaçite nad sobom i nad djecom svojom. 29 Jer, evo zaista, dolazi vrijeme kada øe se reøi: Blago nerotkinjama! Blago utrobama koje nisu nikad raåale i sisama koje nisu nikada dojile. 30 Tada øe se dovikivati gorama: Padnite na nas, a breœuljcima: Pokrijte nas. 31 Ako se, dakle, tako radi sa zelenim drvetom, æto øe biti sa suhim?” 32 Vodili su i drugu dvojicu zloçinaca da ih pogube s njime. 33 A kada doåu na mjesto, koje je nazvano Lubanja, tu razapnu njega i zloçince; jednoga s desne strane, a drugoga s lijeve. 34 A Isus je molio: “Oçe, oprosti im jer ne znaju æto çine.” Oni razdijele njegove haljine bacajuøi kocku. 35 Narod je stajao tu i promatrao. Çlanovi Vijeøa rugali su se govoreøi: “Druge je spasio, pa neka spasi sam sebe, ako je zbilja Krist, Boœji Izabranik!” 36 I vojnici mu se izrugivali, primicali se k njemu i pruœali mu ocat, 37 govoreøi: “Ako si zaista kralj œidovski, spasi sam sebe.” 38 Nad njim stajaæe i natpis, na grçkom, latinskom i œidovskom jeziku: Ovo je

Luke

144

Luka

is the King of the Jews. 39 Then one of the criminals who were hanged blasphemed Him, saying, “If You are the Christ, save Yourself and us.” 40 But the other, answering, rebuked him, saying, “Do you not even fear God, seeing you are under the same condemnation? 41 And we indeed justly, for we receive the due reward of our deeds; but this Man has done nothing wrong.” 42 Then he said to Jesus, “Lord, remember me when You come into Your kingdom.” 43 And Jesus said to him, “Assuredly, I say to you, today you will be with Me in Paradise.” 44 And it was about the sixth hour, and there was darkness over all the earth until the ninth hour. 45 Then the sun was darkened, and the veil of the temple was torn in two. 46 And when Jesus had cried out with a loud voice, He said, “Father, ‘into Your hands I commend My spirit.’ ” And having said this, He breathed His last. 47 Now when the centurion saw what had happened, he glorified God, saying, “Certainly this was a righteous Man!” 48 And the whole crowd who came together to that sight, seeing what had been done, beat their breasts and returned. 49 But all His acquaintances, and the women who followed Him from Galilee, stood at a distance, watching these things. 50 And behold, there was a man named Joseph, a council member, a good and just man. 51 He had not consented to their counsel and deed. He was from Arimathea, a city of the Jews, who himself was also waiting for the kingdom of God. 52 This man went to Pilate and asked for the body of Jesus. 53 Then he took it down, wrapped it in linen, and laid it in a tomb that was hewn out of the rock, where no one had ever lain before. 54 That day was the Preparation, and the Sabbath drew near. 55 And the women who had come with Him from Galilee followed after, and they observed the tomb and how His body was laid. 56 Then they returned and prepared spices and fragrant oils. And they rested on the Sabbath according to the commandment.

kralj œidovski. 39 Jedan od objeæenih zloçinaca vrijeåao ga je, govoreøi: “Ako si ti Krist, Spasi sebe i nas.” 40 Tada drugi progovori i ukori ga govoreøi: “Zar se Boga ne bojiæ, ti koji podnosiæ istu kaznu? 41 Mi smo ovdje po pravdi, jer primamo zasluœenu plaøu za svoja djela, ali ovaj nije nikakva zla uçinio.” 42 Tada reçe Isusu: “Gospodine, sjeti me se kada doåeæ u svoje kraljevstvo!” 43 On mu reçe: “Zaista, kaœem ti, danas øeæ sa mnom biti u Raju!” 44 Bilo je veø oko æestoga sata kad nastane tama po cijeloj zemlji do devetoga sata. 45 Pomraçilo je sunce, a hramska se zavjesa razdere po sredini. 46 Tada je Isus zaviknuo jakim glasom: “Oçe, ‘u ruke tvoje predajem duh svoj.’ To reçe i izdahnu. 47 Kada stotnik vidje æto se dogodi, poçne slaviti Boga i reçe: “Zaista, ovaj je çovjek bio pravednik!” 48 Svjetina æto se bila skupila da prisustvuje tom prizoru, kada vidje æto se sve dogodilo, vrati se kuøi udarajuøi se u prsa. 49 Podalje su stajali svi njegovi znanci. A tako i œene koje su ga pratile od Galileje i sad to gledale. 50 Uto neki çovjek imenom Josip, vijeønik, dobar i pravedan çovjek. 51 On nije odobrio odluke i djela drugih. Bio je rodom iz judejskog grada Arimateje, a i sam je oçekivao kraljevstvo Boœje. 52 Taj çovjek otide k Pilatu i zatraœi tijelo Isusovo. 53 Zatim ga skinu, zavi u platno i poloœi u grob, izduben u peøini, gdje joæ nitko nije bio poloœen. 54 To je bio dan Priprave, i subota je svitala. 55 A œene koje su doæle s Isusom iz Galileje pratile su to te vidjele grob i kako je bilo poloœeno Isusovo tijelo. 56 Potom se vrate te pripreme miomiris i pomast. U subotu su se odmarale prema Zakonu.

24

Now on the first day of the week, Uskrsnuøe Isusovo very early in the morning, they, and Tada u prvi dan tjedna, vrlo rano u certain other women with them, came to the jutro, one i joæ neke druge œene s tomb bringing the spices which they had njima doåu na grob, noseøi miomiris prepared. koji su pripremile. 2 But they found the stone rolled away from 2 Ali one naåu kamen otkotrljan s grobthe tomb. nice. 3 Then they went in and did not find the body 3 Uåu unutra, ali ne naåu tijelo Gospodina of the Lord Jesus. Isusa. 4 And it happened, as they were greatly per- 4 Dok su one stajale zbunjene, najedan-

24

Luke

145

Luka

plexed about this, that behold, two men stood by them in shining garments. 5 Then, as they were afraid and bowed their faces to the earth, they said to them, “Why do you seek the living among the dead? 6 He is not here, but is risen! Remember how He spoke to you when He was still in Galilee, 7 saying, ‘The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.’ ” 8 And they remembered His words. 9 Then they returned from the tomb and told all these things to the eleven and to all the rest. 10 It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them, who told these things to the apostles. 11 And their words seemed to them like idle tales, and they did not believe them. 12 But Peter arose and ran to the tomb; and stooping down, he saw the linen cloths lying by themselves; and he departed, marveling to himself at what had happened. 13 Now behold, two of them were traveling that same day to a village called Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem. 14 And they talked together of all these things which had happened. 15 So it was, while they conversed and reasoned, that Jesus Himself drew near and went with them. 16 But their eyes were restrained, so that they did not know Him. 17 And He said to them, “What kind of conversation is this that you have with one another as you walk and are sad?” 18 Then the one whose name was Cleopas answered and said to Him, “Are You the only stranger in Jerusalem, and have You not known the things which happened there in these days?” 19 And He said to them, “What things?” And they said to Him, “The things concerning Jesus of Nazareth, who was a Prophet mighty in deed and word before God and all the people, 20 and how the chief priests and our rulers delivered Him to be condemned to death, and crucified Him. 21 But we were hoping that it was He who was going to redeem Israel. Indeed, besides all this, today is the third day since these things happened. 22 Yes, and certain women of our company, who arrived at the tomb early, astonished us. 23 When they did not find His body, they came saying that they had also seen a vision of angels who said He was alive. 24 And certain of those who were with us went to the tomb and found it just as the women had said; but Him they did not see.”

put im pristupe dva çovjeka u blistavom odijelu. 5 Njih spopadne strah te spustiæe pogled na zemlju, a oni im rekoæe: “Zaæto traœite œivoga meåu mrtvima?” 6 On nije ovdje! Uskrsnuo je! Sjetite se kako vam je govorio dok je joæ bio u Galileji,” 7 govoreøi: ‘Sin Çovjeçji mora biti predan u ruke grjeænika i biti razapet te da uskrsne treøi dan!’ ” 8 I one se sjete njegovih rijeçi. 9 Kad se one vratiæe s groba, jave sve to Jedanaestorici i svima ostalima. 10 Bile su Marija iz Magdale, Ivana i Marija, Jakovljeva majka i ostale œene koje su bile s njima, rekoæe to apostolima. 11 Ovima se te rijeçi uçine kao izmiæljotina. I nisu im vjerovali. 12 Onda Petar ipak ustade i otrça na grob. Nadviri se dolje i vidje samo plahtice gdje leœe same, pa se vrati natrag, snebivajuøi se nad onim æto se dogodilo. 13 I gle, toga istog dana dvojica od njih iæla su u selo zvano Emaus, udaljeno od Jeruzalema sto æezdeset stadija. 14 Razgovarali su meåu sobom o svim tim dogaåajima. 15 I tako je bi, dok su razgovarali i raspravljali, pribliœi im se sam Isus te poåe s njima. 16 Njihovim oçima bi uskraøeno da ga mogu prepoznati. 17 On ih upita: “Kakav je to razgovor æto ga meåu sobom vodite putujuøi tako oœaloæøeni?” 18 Tada mu odgovori jedan od njih, po imenu Kleofa, i reçe: “Jesi li ti jedini stranac u Jeruzalemu pa ne znaæ æto se je ondje dogodilo ovih dana?” 19 On ih upita: “Æto se to dogodilo?” Oni mu reknu: “Ono æto se dogodilo s Isusom Nazareøaninom koji je bio silan prorok rijeçju i djelom pred Bogom i pred cijelim narodom. 20 I kako ga naæi glavari sveøeniçki i çlanovi Vijeøa predadu da bude osuåen na smrt te ga razapnu. 21 A mi smo se nadali da je on onaj koji øe osloboditi Izrael. Zaista, ali uza sve to, sada je veø treøi dan otkako se to dogodilo. 22 Da, i neke su nas œene iz naæega druætva zbunile, koje su bile vrlo rano u jutro na grobu. 23 I kad nisu naæle njegova tijela, one doåu govoreøi da su im se ukazali anåeli koji su rekli da je œiv. 24 Neki su od naæih otiæli tada na grob te su naæli onako kako su rekle œene, ali njega nisu vidjeli.”

Luke

146

Luka

25 Then He said to them, “O foolish ones, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken! 26 Ought not the Christ to have suffered these things and to enter into His glory?” 27 And beginning at Moses and all the Prophets, He expounded to them in all the Scriptures the things concerning Himself. 28 Then they drew near to the village where they were going, and He indicated that He would have gone farther. 29 But they constrained Him, saying, “Abide with us, for it is toward evening, and the day is far spent.” And He went in to stay with them. 30 Now it came to pass, as He sat at the table with them, that He took bread, blessed and broke it, and gave it to them. 31 Then their eyes were opened and they knew Him; and He vanished from their sight. 32 And they said to one another, “Did not our heart burn within us while He talked with us on the road, and while He opened the Scriptures to us?” 33 So they rose up that very hour and returned to Jerusalem, and found the eleven and those who were with them gathered together, 34 saying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!” 35 And they told about the things that had happened on the road, and how He was known to them in the breaking of bread. 36 Now as they said these things, Jesus Himself stood in the midst of them, and said to them, “Peace to you.” 37 But they were terrified and frightened, and supposed they had seen a spirit. 38 And He said to them, “Why are you troubled? And why do doubts arise in your hearts? 39 Behold My hands and My feet, that it is I Myself. Handle Me and see, for a spirit does not have flesh and bones as you see I have.” 40 When He had said this, He showed them His hands and His feet. 41 But while they still did not believe for joy, and marveled, He said to them, “Have you any food here?” 42 So they gave Him a piece of a broiled fish and some honeycomb. 43 And He took it and ate in their presence. 44 Then He said to them, “These are the words which I spoke to you while I was still with you, that all things must be fulfilled which were written in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms concerning Me.” 45 And He opened their understanding, that they might comprehend the Scriptures. 46 Then He said to them, “Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,

25 Nato im On reçe: “O ljudi bez razumijevanja i spore pameti za vjerovanje svega æto su proroci govorili! 26 Zar nije trebalo da sve to Krist pretrpi i da uåe u svoju slavu?” 27 I poçne od Mojsija i svih proroka, protumaçi im sve æto se na njega odnosilo u svim Pismima. 28 Tada se oni pribliœe selu kamo su iæli, a On kao da je htio produœiti dalje. 29 A oni ga poçnu zaustavljati i moliti govoreøi: “Ostani s nama jer je veçer; dan je veø na izmaku!” I On uåe da ostane s njima. 30 A dok je sjedio s njima za stolom, uze kruh, zahvali i razlomi ga pa im ga dade. 31 Njima se tada otvore oçi i prepoznaju ga. Ali njega nestade ispred njihovih oçiju! 32 Rekoæe jedan drugomu: “Zar nam nije srce gorjelo, dok nam je putem govorio i tumaçio Pisma?” 33 U tal isti ças ustanu i vrate se u Jeruzalem, gdje naåu Jedanaestoricu skupa s onima koji se tamo skupiæe s nima, 34 koji im rekoæe: “Zaista je Gospodin uskrsnuo i ukazao se Æimunu.” 35 Zatim su oni pripovijedali o svemu æto se dogodilo na putu i kako su ga prepoznali dok je lomio kruh. 36 Dok su oni joæ o tom govorili, sam Isus stane meåu njih te im reçe: “Mir s vama!” 37 Oni, zbunjeni i puni straha, pomisle da gledaju duha. 38 A On im reçe: “Zaæto ste zbunjeni? Çemu se takve sumnje raåaju u vaæim srcima? 39 Pogledajte moje ruke i moje noge, to sam Ja glavom! Opipajte me i vidite! Duh nema mesa ni kostiju, kao æto vidite da ih Ja imam.” 40 A kada to reçe, pokaza im svoje ruke i noge. 41 Kako oni od radosti joæ nisu mogli vjerovati i kako su se samo çudili, upita ih: “Imate li ovdje æto za jelo?” 42 A oni mu pruœe komad peçene ribe i meda u saøu. 43 On uze i pojede pred njima. 44 Zatim im reçe: “Ovo je ono æto sam vam govorio dok sam joæ bio s vama, da se mora ispuniti sve ono æto je o meni pisano u Mojsijevu Zakonu, u Prorocima i Psalmima.” 45 Tada im prosvijetli razum da bi razumjeli Pisma, 46 Pa im reçe: “Tako stoji napisano i tako je moralo biti da Krist mora trpjeti i treøi dan uskrsnuti od mrtvih,

Luke

147

Luka

47 and that repentance and remission of sins should be preached in His name to all nations, beginning at Jerusalem. 48 And you are witnesses of these things. 49 Behold, I send the Promise of My Father upon you; but tarry in the city of Jerusalem until you are endued with power from on high.” 50 And He led them out as far as Bethany, and He lifted up His hands and blessed them. 51 Now it came to pass, while He blessed them, that He was parted from them and carried up into heaven. 52 And they worshiped Him, and returned to Jerusalem with great joy, 53 and were continually in the temple praising and blessing God. Amen.

47 da se na temelju njegova imena mora propovijedati pokajanje i oproætenje grijeha svim narodima, poçevæi od Jeruzalema. 48 A vi ste svjedoci toga. 49 Evo, Ja øu vam poslati æto je Otac moj obeøao. A vi ostanite u gradu Jeruzalemu dok ne budete opremljeni snagom odozgo.” 50 Zatim ih povede u blizinu Betanije, podiœe ruke pa ih blagoslovi. 51 I tako dok ih je blagoslivljao, rastavi se od njih i bi uznesen na nebo. 52 Oni padnu niçice pred njim pa se s velikim veseljem vrate u Jeruzalem, 53 gdje su sve vrijeme bili u hramu hvaleøi i blagoslivljajuøi Boga. Amen.

John
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. 2 He was in the beginning with God. 3 All things were made through Him, and without Him nothing was made that was made. 4 In Him was life, and the life was the light of men. 5 And the light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it. 6 There was a man sent from God, whose name was John. 7 This man came for a witness, to bear witness of the Light, that all through him might believe. 8 He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light. 9 That was the true Light which gives light to every man who comes into the world. 10 He was in the world, and the world was made through Him, and the world did not know Him. 11 He came to His own, and His own did not receive Him. 12 But as many as received Him, to them He gave the right to become children of God, even to those who believe in His name: 13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. 14 And the Word became flesh and dwelt among us, and we beheld His glory, the glory as of the only begotten of the Father, full of grace and truth. 15 John bore witness of Him and cried out, saying, “This was He of whom I said, ‘He who comes after me is preferred before me, for He was before me.’ ” 16 And of His fullness we have all received, and grace for grace.

Ivan

1

1

U poçetku bijaæe Rijeç, i Rijeç bijaæe s Bogom i Rijeç bijaæe Bog. (Rijeç jest
Krist)

2 On je u poçetku bio s Bogom. 3 Sve je po njemu stvoreno i niæta æto je stvoreno nije bez njega stvoreno. 4 U njemu je bio œivot i œivot je bio svjetlo ljudima. 5 I Svjetlo svijetli u tami, i tama ga nije obuzela. 6 Pojavio se çovjek, poslan od Boga, kojemu je bilo ime Ivan. 7 Isti taj je doæao kao svjedok da svjedoçi za Svjetlo, tako da svi po njemu mogu vjerovati. 8 On nije bio to Svjetlo, nego da svjedoçi za Svjetlo. 9 Svjetlo istinito, koje rasvjetljuje svakoga çovjeka, koji doåe na ovaj svijet. 10 Bio je na svijetu, i svijet je stvoren po njemu, a svijet ga nije upoznao. 11 K svojima je doæao, ali ga njegovi ne primiæe. 12 A svima koji su ga primili dao je vlast da postanu djeca Boœja; çak i onima koji vjeruju u njegovo ime: 13 Koji nisu roåeni ni od krvi, ni od volje tjelesne, ni od volje çovjeçje, nego od Boga. 14 Rijeç je tijelom postala i nastanila se meåu nama. I mi smo promatrali slavu njegovu, kao slavu Jedinoroåenoga od Oca, pun milosti i istine.
Svjedoçanstvo Ivana Krstitelja

15 Ivan za njega svjedoçi i viçe: “Evo onoga za kojega rekoh: ‘Onaj koji poslije mene dolazi preda mnom je, jer je bio prije mene!’ ” 16 Uistinu, svi mi primismo od njegove punine: milost za milost.

John

148

Ivan

17 For the law was given through Moses, but grace and truth came through Jesus Christ. 18 No one has seen God at any time. The only begotten Son, who is in the bosom of the Father, He has declared Him. 19 Now this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?” 20 He confessed, and did not deny, but confessed, “I am not the Christ.” 21 And they asked him, “What then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” And he answered, “No.” 22 Then they said to him, “Who are you, that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?” 23 He said: “I am ‘The voice of one crying in the wilderness: “Make straight the way of the Lord,” ’ as the prophet Isaiah said.” 24 Now those who were sent were from the Pharisees. 25 And they asked him, saying, “Why then do you baptize if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?” 26 John answered them, saying, “I baptize with water, but there stands One among you whom you do not know. 27 It is He who, coming after me, is preferred before me, whose sandal strap I am not worthy to loose.” 28 These things were done in Bethabara beyond the Jordan, where John was baptizing. 29 The next day John saw Jesus coming toward him, and said, “Behold! The Lamb of God who takes away the sin of the world! 30 This is He of whom I said, ‘After me comes a Man who is preferred before me, for He was before me.’ 31 I did not know Him; but that He should be revealed to Israel, therefore I came baptizing with water.” 32 And John bore witness, saying, “I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and He remained upon Him. 33 I did not know Him, but He who sent me to baptize with water said to me, ‘Upon whom you see the Spirit descending, and remaining on Him, this is He who baptizes with the Holy Spirit.’ 34 And I have seen and testified that this is the Son of God.” 35 Again, the next day, John stood with two of his disciples. 36 And looking at Jesus as He walked, he said, “Behold the Lamb of God!” 37 The two disciples heard him speak, and they followed Jesus. 38 Then Jesus turned, and seeing them following, said to them, “What do you seek?” They said to Him, “Rabbi” (which is to say, when translated, Teacher), “where are You staying?” 39 He said to them, “Come and see.” They

17 Jer, Zakon je bio dan po Mojsiju, a po Isusu Kristu doåe milost i istina. 18 Boga nitko nikada nije vidio. Jedinoroåeni Sin koji je na grudima Oca, On ga je objavio. 19 A ovo je Ivanovo svjedoçanstvo, kad su mu Œidovi iz Jeruzalema poslali neke sveøenike i levite da ga upitaju: “Tko si ti?” 20 On je priznao; nije zatajio, nego je priznao: “Ja nisam Krist.” 21 Dakle, æto,” upitaæe ga: “jesi li Ilija?” “Nisam,” odgovori on. “Jesi li Prorok?” “Ne,” odvrati on. 22 Tada mu rekoæe: “Pa tko si, da moœemo odgovoriti onima koji su nas poslali? Æto ti kaœeæ sam o sebi?” 23 On reçe: “Ja sam ‘Glas jednoga koji viçe u pustinji: “Ispravite put Gospodinov!” ’ kako je rekao prorok Izaija.” 24 A oni koji su bili poslani bili su od farizeja. 25 Oni ga upitaæe: “Zaæto onda krstiæ kad doista nisi ni Krist, ni Ilija, ni Prorok?” 26 Odgovori im Ivan govoreøi ovo: “Ja krstim vodom, a meåu vama stoji netko kojega vi ne poznajete. 27 On je onaj koji dolazi poslije mene. Ja mu nisam dostojan odvezati sveze na obuøi.” 28 To se dogodilo u Betaniji, s onu stranu Jordana, gdje je Ivan krætavao. 29 Sutradan Ivan vidje Isusa gdje dolazi k njemu te reçe: “Evo gle, Janje Boœje koje uzima grijeh svijeta! 30 Ovo je onaj za kojega sam vam rekao: ‘Poslije mene dolazi çovjek koji je preda mnom jer je bio prije mene.’ 31 Ja ga nisam poznavao. Ali ja sam zato doæao krstiti vodom da On bude objavljen Izraelu.” 32 A Ivan posvjedoçi, govoreøi: “Vidio sam Duha gdje siåe s neba kao golub i ostade na njemu. 33 Ja ga nisam poznavao, ali mi reçe onaj koji me je poslao da krstim vodom: ‘Na koga øeæ vidjeti da silazi Duh Sveti i ostaje na njemu, to je onaj koji krsti Duhom Svetim.’ 34 I ja sam to vidio i svjedoçim da je ovo Sin Boœji.” 35 Sutradan je Ivan opet stajao tu sa dvojicom svojih uçenika; 36 I kada vidje Isusa da prolazi, reçe: “Evo Janje Boœje!” 37 Kad su njegovi uçenici çuli gdje tako govori, poåu za Isusom. 38 Onda se Isus okrenu, pa kad vidje da idu za njim, reçe im: “Æto vi traœite?” A oni mu odgovore: “Rabbi,” (prevedeno znaçi Uçitelj): “gdje ti boraviæ?” 39 On im reçe: “Doåite i vidite,” I oni odoæe,

John

149

Ivan

came and saw where He was staying, and remained with Him that day (now it was about the tenth hour). 40 One of the two who heard John speak, and followed Him, was Andrew, Simon Peter’s brother. 41 He first found his own brother Simon, and said to him, “We have found the Messiah” (which is translated, the Christ). 42 And he brought him to Jesus. Now when Jesus looked at him, He said, “You are Simon the son of Jonah. You shall be called Cephas” (which is translated, A Stone). 43 The following day Jesus wanted to go to Galilee, and He found Philip and said to him, “Follow Me.” 44 Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter. 45 Philip found Nathanael and said to him, “We have found Him of whom Moses in the law, and also the prophets, wrote–Jesus of Nazareth, the son of Joseph.” 46 And Nathanael said to him, “Can anything good come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.” 47 Jesus saw Nathanael coming toward Him, and said of him, “Behold, an Israelite indeed, in whom is no guile!” 48 Nathanael said to Him, “How do You know me?” Jesus answered and said to him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.” 49 Nathanael answered and said to Him, “Rabbi, You are the Son of God! You are the King of Israel!” 50 Jesus answered and said to him, “Because I said to you, ‘I saw you under the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these.” 51 And He said to him, “Most assuredly, I say to you, hereafter you shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of Man.”

i vidjeæe gdje on boravi, te su ostali kod njega onaj dan (to je bilo oko desetog sata). 40 Jedan od dvojice koji su, çuvæi Ivanove rijeçi, poæli za Isusom, bio je Andrija, brat Æimuna Petra. 41 On najprije susretne svojega brata Æimuna pa mu reçe: “Naæli smo Mesiju,” (prevedeno znaçi: Krist.) 42 I on ga dovede k Isusu i kada ga Isus opazi, reçe mu: “Ti si Æimun, sin Jonin; ti øeæ se zvati Kefa,” (prevedeno znaçi: Kamen.) 43 Sutradan Isus odluçi poøi u Galileju. Meåutim, susretne Filipa pa mu reçe: “Poåi za mnom!” 44 Filip je bio iz Betsaide, iz Petrova i Andrijina grada. 45 Filip susretne Natanaela i reçe mu: “Naæli smo onoga o kojemu je Mojsije pisao u Zakonu i Proroci isto tako! To je Isus, sin Josipa iz Nazareta.” 46 Natanael mu reçe: “Moœe li æto dobro iziøi iz Nazareta?” Filip mu reçe: “Doåi i vidi.” 47 Isus opazi Natanaela gdje mu se pribliœava pa reçe za njega: “Evo pravog Izraelca, u kojem nema lukavstva.” 48 Natanael mu reçe: “Odakle me poznajeæ?” Isus mu odgovori: “Prije nego æto te Filip pozvao, vidio sam te kad si bio pod smokvom.” 49 Natanael mu odgovori: “Uçitelju, Ti si Sin Boœji! Ti si Kralj Izraelov!” 50 Isus mu odgovarajuøi reçe: “Vjerujeæ li zato æto sam ti rekao: ‘Vidio sam te kad si bio pod smokvom?’ Vidjet øeæ ti joæ i veøe stvari od toga.” 51 On mu reçe: “Zaista, zaista ti kaœem, od sada vidjet øete otvoreno nebo i anåele Boœje gdje uzlaze i silaze nad Sinom Çovjeçjim.”

2
2 3 4 5 6

7

On the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there. Now both Jesus and His disciples were invited to the wedding. And when they ran out of wine, the mother of Jesus said to Him, “They have no wine.” Jesus said to her, “Woman, what does your concern have to do with Me? My hour has not yet come.” His mother said to the servants, “Whatever He says to you, do it.” Now there were set there six waterpots of stone, according to the manner of purification of the Jews, containing twenty or thirty gallons apiece. Jesus said to them, “Fill the waterpots with water.” And they filled them up to the brim.

2
2 3 4 5 6

Isus pretvara vodu u vino

7

Treøega dana bila je svadba u Kani Galilejskoj, a bila je ondje i majka Isusova. Na svadbu je bio pozvan i Isus zajedno sa svojim uçenicima. Kad nestade vina, reçe Isusu njegova majka: “Nemaju vina.” Isus joj odgovori: “¸eno, æto imaju tvoje brige sa mnom? Moj ças joæ nije doæao.” Nato majka njegova reçe slugama: “Æto vam god rekne, uçinite.” Tamo je bilo postavljeno æest kamenih posuda namijenjenih za uobiçajeno pranje Œidovima, od kojih je svaka obuhvatala dvije do tri mjere. Isus reçe: “Napunite posude vodom!” I oni ih napune do vrha.

John

150

Ivan

8 And He said to them, “Draw some out now, and take it to the master of the feast.” And they took it. 9 When the master of the feast had tasted the water that was made wine, and did not know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the master of the feast called the bridegroom. 10 And he said to him, “Every man at the beginning sets out the good wine, and when the guests have well drunk, then that which is inferior; but you have kept the good wine until now.” 11 This beginning of signs Jesus did in Cana of Galilee, and manifested His glory; and His disciples believed in Him. 12 After this He went down to Capernaum, He, His mother, His brothers, and His disciples; and they did not stay there many days. 13 Now the Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem. 14 And He found in the temple those who sold oxen and sheep and doves, and the moneychangers doing business. 15 When He had made a whip of cords, He drove them all out of the temple, with the sheep and the oxen, and poured out the changers’ money and overturned the tables. 16 And He said to those who sold doves, “Take these things away! Do not make My Father’s house a house of merchandise!” 17 Then His disciples remembered that it was written, “Zeal for Your house has eaten Me up.” 18 So the Jews answered and said to Him, “What sign do You show to us, since You do these things?” 19 Jesus answered and said to them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.” 20 Then the Jews said, “It has taken forty-six years to build this temple, and will You raise it up in three days?” 21 But He was speaking of the temple of His body. 22 Therefore, when He had risen from the dead, His disciples remembered that He had said this to them; and they believed the Scripture and the word which Jesus had said. 23 Now when He was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in His name when they saw the signs which He did. 24 But Jesus did not commit Himself to them, because He knew all men, 25 and had no need that anyone should testify of man, for He knew what was in man.

8 On im reçe: “Zagrabite sada i odnesite ravnatelju stola gozbe!” I oni mu odnesu. 9 Kada je ravnatelj stola gozbe okusio vodu pretvorenu u vino, nije znao odakle je vino, (ali su znale sluge koje zagrabiæe vodu,) Ravnatelj stola zovnu zaruçnika, 10 Pa mu reçe: “Svaki çovjek iz poçetka iznosi dobro vino, a kad se gosti dobro napiju, onda ono slabije. A ti si çuvao dobro vino do sada.” 11 Tim je znakovima Isus poçeo svoja çudesa u Kani Galilejskoj te objavi slavu svoju; a uçenici njegovi povjeruju u njega. 12 Poslije toga siåe Isus s majkom svojom, braøom svojom i uçenicima svojim u Kafarnaum i tu nisu ostali mnogo dana. 13 Bila je blizu œidovska Pasha, te Isus uziåe u Jeruzalem. 14 I naåe u hramu prodavaçe volova, ovaca i golubova i mjenjaçe novca gdje trguju. 15 On napravi biç od uœeta, i sve ih istjera iz hrama, skupa s ovcama i volovima. A mjenjaçima prosu novac i stolove isprevrnu. 16 A prodavaçima golubova reçe: “Nosite te stvari odavde! Ne pravite trœnicu od kuøe mojega Oca!” 17 Njegovi se uçenici sjete da stoji napisano: “Revnost me za kuøu tvoju izjeda.” 18 A Œidovi mu prigovore i reknu: “Buduøi da sve to çiniæ, koji nam znak time pokazujeæ?” 19 Isus im odgovori i reçe: “Sruæite ovaj hram, i Ja øu ga u tri dana opet podiøi.” 20 Tada mu odgovore Œidovi: “Çetrdeset i æest godina graåen je ovaj hram, a ti øeæ ga podiøi u tri dana?” 21 Ali On je govorio o hramu svojega tijela. 22 Kad je uskrsnuo od mrtvih, njegovi su se uçenici sjetili da im je to rekao, pa su vjerovali Pismu i rijeçi koju im Isus reçe. 23 Dok je Isus boravio u Jeruzalemu o svetkovini Pashi, poçnu mnogi vjerovati u njega, jer su vidjeli çudesa koja je çinio. 24 Ali im se sam Isus nije povjeravao, jer ih je sve poznavao. 25 Njemu nije trebalo da mu tko dade svjedoçanstvo o çovjeku, jer je sam poznavao çovjekovu nutrinu.

There was a man of the Pharisees named Bio je neki çovjek imenom Nikodem, Nicodemus, a ruler of the Jews. farizej, vladar œidovski. 2 This man came to Jesus by night and said to 2 Taj çovjek doåe noøu k Isusu te mu Him, “Rabbi, we know that You are a reçe: Uçitelju, mi znamo da si od Boga teacher come from God; for no one can do doæao kao uçitelj, jer nitko ne moœe

3

3

Razgovor s Nikodemom

John

151

Ivan

these signs that You do unless God is with him.” 3 Jesus answered and said to him, “Most assuredly, I say to you, unless one is born again, he cannot see the kingdom of God.” 4 Nicodemus said to Him, “How can a man be born when he is old? Can he enter a second time into his mother’s womb and be born?” 5 Jesus answered, “Most assuredly, I say to you, unless one is born of water and the Spirit, he cannot enter the kingdom of God. 6 That which is born of the flesh is flesh, and that which is born of the Spirit is spirit. 7 Do not marvel that I said to you, ‘You must be born again.’ 8 The wind blows where it wishes, and you hear the sound of it, but cannot tell where it comes from and where it goes. So is everyone who is born of the Spirit.” 9 Nicodemus answered and said to Him, “How can these things be?” 10 Jesus answered and said to him, “Are you the teacher of Israel, and do not know these things? 11 Most assuredly, I say to you, We speak what We know and testify what We have seen, and you do not receive Our witness. 12 If I have told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things? 13 No one has ascended to heaven but He who came down from heaven, that is, the Son of Man who is in heaven. 14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up, 15 that whoever believes in Him should not perish but have eternal life. 16 For God so loved the world that He gave His only begotten Son, that whoever believes in Him should not perish but have everlasting life. 17 For God did not send His Son into the world to condemn the world, but that the world through Him might be saved. 18 He who believes in Him is not condemned; but he who does not believe is condemned already, because he has not believed in the name of the only begotten Son of God. 19 And this is the condemnation, that the light has come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil. 20 For everyone practicing evil hates the light and does not come to the light, lest his deeds should be exposed. 21 But he who does the truth comes to the light, that his deeds may be clearly seen, that they have been done in God.” 22 After these things Jesus and His disciples came into the land of Judea, and there He remained with them and baptized.

çiniti çudesa koja ti çiniæ ako Bog nije s njim. 3 Isus mu odgovori: “Zaista, zaista ti kaœem, tko se ponovno ne rodi, taj ne moœe vidjeti kraljevstva Boœjega.” 4 Odvrati mu Nikodem: “Kako se moœe çovjek, kad je veø star, roditi? Zar moœe po drugi put uøi u utrobu majke i roditi se?” 5 Isus mu odgovori: “Zaista, zaista ti kaœem, tko se ne rodi od vode i Duha Svetoga, taj ne moœe uøi u kraljevstvo Boœje. 6 Æto je roåeno od tijela, tijelo je; æto je roåeno od Duha, duh je. 7 Ne çudi se æto sam ti rekao: ‘Moraæ se ponovno roditi.’ (Duhovno roåenje) 8 Vjetar puæe gdje hoøe, çujeæ mu æum, ali ne moœeæ reøi odakle dolazi ni kamo ide. Tako je i sa svakim onim koji je roåen od Duha.” 9 Nikodem mu reçe: “Kako to moœe biti?” 10 Isus mu odgovori: “Ti si istaknut uçitelj u Izraelu, a to ne razumijeæ? 11 Zaista, zaista ti kaœem: Mi ti govorimo ono æto znamo, svjedoçimo za ono æto smo vidjeli, a vi ne primate naæega svjedoçanstva. 12 Ako mi ne vjerujete kad vam rekoh zemaljske stvari, kako øete mi vjerovati ako vam reknem nebeske? 13 Nitko nije uziæao na nebo, osim onoga koji je siæao s neba, a to je Sin Çovjeçji koji je na nebu. 14 Kao æto je Mojsije podigao zmiju u pustinji, isto tako mora biti podignut Sin Çovjeçji, 15 da svatko tko vjeruje u njega ne pogine nego da ima œivot vjeçni. 16 Jer Bog je tako ljubio svijet da je dao svojega jedinoroåenog Sina, da nijedan ne pogine koji u njega vjeruje veø da ima œivot vjeçni. 17 Jer Bog nije poslao svojega Sina na svijet da sudi svijetu; nego da se svijet moœe spasiti po njemu. 18 Onaj tko vjeruje u njega, taj nije osuåen; ali onaj tko ne vjeruje veø je osuåen, jer nije vjerovao u ime jedino-roåenog Sina Boœjega. 19 U ovome je sud: Svjetlo je doælo na svijet, a ljudi su voljeli tamu radije nego Svjetlo, jer su im djela bila zla. 20 Jer svatko tko çini zlo mrzi svjetlo niti ne dolazi k svjetlu, da ne doåu na vidjelo njegova djela. 21 Onaj koji radi æto je poæteno dolazi k svjetlu, da bi se vidjelo da su njegova djela uçinjena u Bogu.” 22 Poslije toga doåe Isus sa svojim uçenicima u pokrajinu Judeju, i tu se kod njih zadrœao i krætavao.

John

152

Ivan

23 Now John also was baptizing in Aenon near Salim, because there was much water there. And they came and were baptized. 24 For John had not yet been thrown into prison. 25 Then there arose a dispute between some of John’s disciples and the Jews about purification. 26 And they came to John and said to him, “Rabbi, He who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified–behold, He is baptizing, and all are coming to Him!” 27 John answered and said, “A man can receive nothing unless it has been given to him from heaven. 28 You yourselves bear me witness, that I said, ‘I am not the Christ,’ but, ‘I have been sent before Him.’ 29 He who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom’s voice. Therefore this joy of mine is fulfilled. 30 He must increase, but I must decrease. 31 He who comes from above is above all; he who is of the earth is earthly and speaks of the earth. He who comes from heaven is above all. 32 And what He has seen and heard, that He testifies; and no one receives His testimony. 33 He who has received His testimony has certified that God is true. 34 For He whom God has sent speaks the words of God, for God does not give the Spirit by measure. 35 The Father loves the Son, and has given all things into His hand. 36 He who believes in the Son has everlasting life; and he who does not believe the Son shall not see life, but the wrath of God abides on him.”

23 Ivan je isto tako prebivao i krætavao u Enonu, blizu Salima, jer ondje je bilo mnogo vode. Svijet je dolazio i krstio se. 24 Jer Ivan joæ nije bio baçen u tamnicu. 25 Tako onda nastade rasprava izmeåu nekih Ivanovih uçenika i nekih Œidova o krætenju. 26 Doåu k Ivanu te mu reknu: “Rabbi, eno onaj koji je bio s tobom s onu stranu Jordana i komu si ti u prilog svjedoçio. On krsti i svi idu k njemu.” 27 Ivan odgovarajuøi reçe: “Çovjek ne moœe niæta primiti ukoliko mu nije dano s neba. 28 A vi ste mi svjedoci da sam rekao: ‘Ja nisam Krist,’ nego, ‘ja sam poslan pred njim.’ 29 Onaj tko ima zaruçnicu, taj je zaruçnik. Ali zaruçnikov prijatelj, koji stoji i sluæa ga, od srca se veseli zaruçnikovu glasu. Moje je veselje sada doseglo vrhunac i ispunilo se. 30 On se mora poveøati, a ja umanjiti. 31 Tko dolazi odozgo, on je iznad sviju; tko je sa zemlje, on je zemaljski i zemaljski govori. Tko dolazi s neba, on je iznad sviju! 32 On svjedoçi za ono æto je vidio i çuo, a nitko ne prima njegova svjedoçanstva. 33 Tko je primio njegovo svjedoçanstvo, potvråuje da je Bog istinit. 34 Jer onaj kojega je Bog poslao, taj govori Boœje rijeçi, jer Bog ne daje Duha na mjeru. 35 Otac ljubi Sina i sve je predao njemu u ruku. 36 Onaj tko vjeruje u Sina ima œivot vjeçni; a tko ne vjeruje Sinu neøe vidjeti œivota, veø gnjev Boœji ostaje na njemu.”

4
2 3 4 5 6

7 8 9

Therefore, when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John (though Jesus Himself did not baptize, but His disciples), He left Judea and departed again to Galilee. But He needed to go through Samaria. So He came to a city of Samaria which is called Sychar, near the plot of ground that Jacob gave to his son Joseph. Now Jacob’s well was there. Jesus therefore, being wearied from His journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour. A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, “Give Me a drink.” For His disciples had gone away into the city to buy food. Then the woman of Samaria said to Him, “How is it that You, being a Jew, ask a drink

4
2 3 4 5 6 7 8 9

Kad Gospodin saznade da su farizeji doçuli da Isus dobiva viæe uçenika i viæe ih krsti nego Ivan (premda sam Isus nije krstio, veø uçenici njegovi), ostavi On Judeju i vrati se opet u Galileju. Morao je proøi kroz Samariju. Tako doåe u samarijski grad zvani Sihar, blizu zemljiæta koje dade Jakov sinu svojemu Josipu. Tu je bio zdenac Jakovljev. Isus je, umoran od puta, sjedio tako na zdencu. To je bilo oko æestoga sata. Uto doåe neka œena Samarijanka da zahvati vode. Isus joj reçe: “Daj mi piti.” Uçenici njegovi otiæli su u grad da kupe hranu. Samarijanka mu odvrati: “Kako to da ti kao Œidov traœiæ od mene, Samari-

John

153

Ivan

from me, a Samaritan woman?” For Jews have no dealings with Samaritans. 10 Jesus answered and said to her, “If you knew the gift of God, and who it is who says to you, ‘Give Me a drink,’ you would have asked Him, and He would have given you living water.” 11 The woman said to Him, “Sir, You have nothing to draw with, and the well is deep. Where then do You get that living water? 12 Are You greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank from it himself, as well as his sons and his livestock?” 13 Jesus answered and said to her, “Whoever drinks of this water will thirst again, 14 but whoever drinks of the water that I shall give him will never thirst. But the water that I shall give him will become in him a fountain of water springing up into everlasting life.” 15 The woman said to Him, “Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come here to draw.” 16 Jesus said to her, “Go, call your husband, and come here.” 17 The woman answered and said, “I have no husband.” Jesus said to her, “You have well said, ‘I have no husband,’ 18 for you have had five husbands, and the one whom you now have is not your husband; in that you spoke truly.” 19 The woman said to Him, “Sir, I perceive that You are a prophet. 20 Our fathers worshiped on this mountain, and you Jews say that in Jerusalem is the place where one ought to worship.” 21 Jesus said to her, “Woman, believe Me, the hour is coming when you will neither on this mountain, nor in Jerusalem, worship the Father. 22 You worship what you do not know; we know what we worship, for salvation is of the Jews. 23 But the hour is coming, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth; for the Father is seeking such to worship Him. 24 God is Spirit, and those who worship Him must worship in spirit and truth.” 25 The woman said to Him, “I know that Messiah is coming” (who is called Christ). “When He comes, He will tell us all things.” 26 Jesus said to her, “I who speak to you am He.” 27 And at this point His disciples came, and they marveled that He talked with a woman; yet no one said, “What do You seek?” or, “Why are You talking with her?” 28 The woman then left her waterpot, went her way into the city, and said to the men, 29 Come, see a Man who told me all things that I ever did. Could this be the Christ?” 30 Then they went out of the city and came to Him.

janke, da se napijeæ?” Œidovi se, naime, ne druœe sa Samarijancima. 10 Isus joj odgovori: “Kad bi ti znala za dar Boœji i tko je onaj koji ti govori: ‘Daj mi piti,’ ti bi od njega traœila i On bi ti dao œive vode.” 11 Odgovori mu œena: “Nemaæ çime ni zahvatiti, Gospodine, a zdenac je dubok! Odakle ti onda œiva voda? 12 Zar si veøi od naæega oca Jakova, koji nam dade ovaj zdenac? I on sam pio je iz njega i sinovi njegovi i stoka njegova!” 13 Isus joj odgovori: “Tko god pije od te vode, opet øe oœednjeti. 14 A tko god pije od vode koju øu mu ja dati, neøe nikad oœednjeti, nego voda koju øu mu Ja dati postat øe u njemu izvor vode koja teçe u œivot vjeçni.” 15 Œena mu reçe: “Gospodine, daj mi te vode da viæe ne œeåam i ne dolazim ovamo zahvatati.” 16 Isus joj reçe: “Idi, zovni svojega muœa pa se vrati ovamo!” 17 A œena mu reçe: “Ja nemam muœa.” Isus joj reçe: “Dobro si rekla: ‘Ja nemam muœa,’ 18 jer si imala pet muœeva, a onaj kojega sada imaæ nije ti muœ. To si po istini rekla.” 19 Gospodine, vidim da si prorok,” reçe mu œena. 20 Naæi su se oçevi klanjali na ovome brdu, a vi velite da je Jeruzalem mjesto gdje se treba klanjati.” 21 Isus joj reçe: “Vjeruj mi, œeno, dolazi ças kada se neøete klanjati Ocu ni na ovoj gori ni u Jeruzalemu. 22 Vi ne znate çemu se klanjate; mi znamo çemu se klanjamo, jer spasenje dolazi od Œidova. 23 Ali dolazi ças, i veø je tu, kad øe se pravi i istiniti klanjaoci klanjati Ocu u duhu i u istini, jer Otac traœi takve da mu se klanjaju. 24 Bog je Duh, i koji mu se klanjaju, moraju mu se klanjati u duhu i istini.” 25 Œena mu reçe: “Znam da ima doøi Pomazanik, (koji se zove Krist). Kada on doåe, sve øe nam objaviti.” 26 Isus joj reçe: “Ja koji govorim s tobom je On.” 27 U taj ças stignu njegovi uçenici, i oni su se çudili æto je govorio sa œenom, ali ipak ni jedan ga ne upita: “Æto traœiæ?” Ili: “Zaæto govoriæ s njom?” 28 Tada œena ostavi svoj vrç i ode u grad pa reçe ljudima: 29 Doåite i vidite çovjeka koji mi reçe sve ono æto sam uçinila! Nije li to Krist?” 30 Tada oni iziåu iz grada i doåu k Njemu.

John

154

Ivan

31 In the meantime His disciples urged Him, saying, “Rabbi, eat.” 32 But He said to them, “I have food to eat of which you do not know.” 33 Therefore the disciples said to one another, “Has anyone brought Him anything to eat?” 34 Jesus said to them, “My food is to do the will of Him who sent Me, and to finish His work. 35 Do you not say, ‘There are still four months and then comes the harvest’? Behold, I say to you, lift up your eyes and look at the fields, for they are already white for harvest! 36 And he who reaps receives wages, and gathers fruit for eternal life, that both he who sows and he who reaps may rejoice together. 37 For in this the saying is true: ‘One sows and another reaps.’ 38 I sent you to reap that for which you have not labored; others have labored, and you have entered into their labors.” 39 And many of the Samaritans of that city believed in Him because of the word of the woman who testified, “He told me all that I ever did.” 40 So when the Samaritans had come to Him, they urged Him to stay with them; and He stayed there two days. 41 And many more believed because of His own word. 42 Then they said to the woman, “Now we believe, not because of what you said, for we have heard for ourselves and know that this is indeed the Christ, the Savior of the world.” 43 Now after the two days He departed from there and went to Galilee. 44 For Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own country. 45 So when He came to Galilee, the Galileans received Him, having seen all the things He did in Jerusalem at the feast; for they also had gone to the feast. 46 So Jesus came again to Cana of Galilee where He had made the water wine. And there was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum. 47 When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to Him and implored Him to come down and heal his son, for he was at the point of death. 48 Then Jesus said to him, “Unless you people see signs and wonders, you will by no means believe.” 49 The nobleman said to Him, “Sir, come down before my child dies!” 50 Jesus said to him, “Go your way; your son lives.” So the man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way. 51 And as he was now going down, his servants met him and told him, saying, “Your son lives!” 52 Then he inquired of them the hour when he

31 A dotle su uçenici molili Isusa: “Uçitelju, jedi.” 32 A On im reçe: “Ja imam za jelo hranu za koju vi ne znate.” 33 Poçnu tada uçenici pitati jedan drugog: “Zar mu je netko donio jelo? 34 Isus im reçe: “Moja je hrana da vræim volju onoga koji me je poslao i dovræim njegovo djelo. 35 Zar vi ne velite: ‘Joæ ima çetiri mjeseca i tada øe doøi œetva?’ Evo gle, velim vam; podignite svoje oçi te pogledajte njive kako su veø bijele za œetvu! 36 A onaj koji œanje prima plaøu i skuplja rod za œivot vjeçni, da bi se zajedno radovali onaj koji sije i onaj koji œanje. 37 Ovdje se obistinjuje poslovica: ‘Jedan je sijaç, drugi je œetelac.’ 38 Ja sam vas poslao da œanjete ono oko çega se niste trudili. Drugi su se trudili, a vi ste uæli u plod njihova truda.” 39 Mnogi Samarijanci iz onoga grada poçnu vjerovati u njega zbog œenina svjedoçanstva: “On mi reçe sve æto sam uçinila.” 40 Pa kad Samarijanci doåu k njemu, zamole ga da ostane kod njih. On ostade ondje dva dana. 41 Mnogo ih je viæe poçelo vjerovati u njega zbog njegove vlastite rijeçi, 42 Tada oni rekoæe œeni: “Sada vjerujemo, ne viæe zbog toga æto ti tako govoriæ, nego jer smo sami çuli i znamo da je to uistinu Krist, Spasitelj svijeta.” 43 Poslije dva dana krenu On odande i ode u Galileju. 44 Sam je Isus izjavio da prorok nema çasti u svom rodnom kraju. 45 Kad stiœe u Galileju, Galilejci ga lijepo prime, jer su vidjeli sve æto je uçinio u Jeruzalemu za vrijeme svetkovine. Jer su i oni sami iziæli na svetkovinu. 46 Tako ponovno doåe u Kanu Galilejsku gdje je pretvorio vodu u vino. Tu se nalazio neki kraljevski çinovnik komu je sin bolovao u Kafarnaumu. 47 Kad je çuo da je Isus doæao iz Judeje u Galileju, ode k njemu te ga zamoli da siåe i ozdravi mu sina, jer je bio na umoru. 48 Isus mu tada reçe: “Ako vi ljudi ne vidite znakove i çudesa, vi nipoæto ne vjerujete.” 49 Reçe mu kraljevski çinovnik: “Gospodine, siåi prije nego æto mi umre dijete!” 50 Odgovori mu Isus: “Idi, tvoj sin œivi!” I çovjek povjerova rijeçi koju mu reçe Isus te ode svojim putem. 51 Dok je joæ silazio, doåu mu u susret njegove sluge te mu jave: “Tvoje je dijete œivo! 52 Tada ih on upita za sat u koji se ono

John

155

Ivan

poçelo osjeøati bolje. A oni mu odgovgot better. And they said to him, “Yesterday ore: “Juçer ga u sedmi sat ostavi groat the seventh hour the fever left him.” znica.” 53 So the father knew that it was at the same hour in which Jesus said to him, “Your son 53 Tada otac shvati da je to bilo baæ u onaj sat u koji mu Isus reçe: “Tvoj sin œivi!” I lives.” And he himself believed, and his on povjerova i sav njegov dom. whole household. 54 This again is the second sign that Jesus did 54 To je opet bilo drugo znamenje koje je uçinio Isus kad se vratio iz Judeje u when He had come out of Judea into Galileju. Galilee.

5

After this there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem. 2 Now there is in Jerusalem by the Sheep Gate a pool, which is called in Hebrew, Bethesda, having five porches. 3 In these lay a great multitude of sick people, blind, lame, paralyzed, waiting for the moving of the water. 4 For an angel went down at a certain time into the pool and stirred up the water; then whoever stepped in first, after the stirring of the water, was made well of whatever disease he had. 5 Now a certain man was there who had an infirmity thirty-eight years. 6 When Jesus saw him lying there, and knew that he already had been in that condition a long time, He said to him, “Do you want to be made well?” 7 The sick man answered Him, “Sir, I have no man to put me into the pool when the water is stirred up; but while I am coming, another steps down before me.” 8 Jesus said to him, “Rise, take up your bed and walk.” 9 And immediately the man was made well, took up his bed, and walked. And that day was the Sabbath. 10 The Jews therefore said to him who was cured, “It is the Sabbath; it is not lawful for you to carry your bed.” 11 He answered them, “He who made me well said to me, ‘Take up your bed and walk.’ ” 12 Then they asked him, “Who is the Man who said to you, ‘Take up your bed and walk’?” 13 But the one who was healed did not know who it was, for Jesus had withdrawn, a multitude being in that place. 14 Afterward Jesus found him in the temple, and said to him, “See, you have been made well. Sin no more, lest a worse thing come upon you.” 15 The man departed and told the Jews that it was Jesus who had made him well. 16 For this reason the Jews persecuted Jesus, and sought to kill Him, because He had done these things on the Sabbath. 17 But Jesus answered them, “My Father has been working until now, and I have been working.” 18 Therefore the Jews sought all the more to kill Him, because He not only broke the

Poslije toga bila je œidovska svetkovina te Isus uziåe u Jeruzalem. 2 U Jeruzalemu, kod ovçjih vrata, nalazi se kupaliæte, koje se hebrejski zove Bethesda. Ima pet trijemova. 3 U njima je leœalo mnoætvo bolesnika, slijepih, hromih i uzetih; oni su çekali da se pokrene voda. 4 Anåeo bi Gospodnji, naime, silazio u odreåeno vrijeme u kupelj i pokretao vodu; tko bi prvi uæao poæto se voda pokrenula, ozdravio bi makar bolovao od bilo kakve bolesti. 5 Tu je bio neki çovjek koji je bolestan leœao trideset i osam godina. 6 Kad ga opazi Isus gdje leœi i kad doznade da je veø dugo vremena u tom stanju, reçe mu: “Œeljiæ li biti ozdravljen?” 7 Odgovori mu iznemogli bolesnik: “Gospodine, ja nemam nikoga da me spusti u kupelj kada se pokrene voda, a dok ja doåem, drugi siåu prije mene.” 8 Isus mu reçe: “Ustani, uzmi svoj leœaj i hodaj.” 9 I odmah ozdravi taj çovjek, te uze svoj leœaj i poçe hodati. A taj je dan bila subota. 10 Zato Œidovi reknu onome koji je ozdravio: “Ovo je subota, pa nije dopuæteno da nosiæ leœaj.” 11 A on im odgovori: “Onaj koji me ozdravi reçe mi: ‘Uzmi svoj leœaj i hodaj.’ ” 12 Onda ga oni upitaju: “Tko je taj çovjek koji ti je rekao: ‘Uzmi svoj leœaj i hodaj’?” 13 A ozdravljenik nije znao tko je. Isus je veø iæçeznuo, jer je bilo mnogo svijeta na tome mjestu. 14 Poslije toga namjeri se na njega Isus u hramu te mu reçe: “Eto, ozdravio si! Viæe ne grijeæi, da ti se æto gore ne bi dogodilo!” 15 Çovjek ode i rekne Œidovima da je Isus onaj koji ga je ozdravio. 16 Œidovi tada progoniæe Isusa i gledali su da ga ubiju, zbog toga æto je to uçinio u subotu. 17 A Isus im odgovori: “Otac moj do sada neprestano radi, pa i Ja neprestano radim.” 18 Stoga su Œidovi joæ viæe gledali da ga ubiju, jer je ne samo kræio subotu nego i

5

John

156

Ivan

Sabbath, but also said that God was His Father, making Himself equal with God. 19 Then Jesus answered and said to them, “Most assuredly, I say to you, the Son can do nothing of Himself, but what He sees the Father do; for whatever He does, the Son also does in like manner. 20 For the Father loves the Son, and shows Him all things that He Himself does; and He will show Him greater works than these, that you may marvel. 21 For as the Father raises the dead and gives life to them, even so the Son gives life to whom He will. 22 For the Father judges no one, but has committed all judgment to the Son, 23 that all should honor the Son just as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father who sent Him. 24 Most assuredly, I say to you, he who hears My word and believes in Him who sent Me has everlasting life, and shall not come into judgment, but has passed from death into life. 25 Most assuredly, I say to you, the hour is coming, and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God; and those who hear will live. 26 For as the Father has life in Himself, so He has granted the Son to have life in Himself, 27 and has given Him authority to execute judgment also, because He is the Son of Man. 28 Do not marvel at this; for the hour is coming in which all who are in the graves will hear His voice 29 and come forth–those who have done good, to the resurrection of life, and those who have done evil, to the resurrection of condemnation. 30 I can of Myself do nothing. As I hear, I judge; and My judgment is righteous, because I do not seek My own will but the will of the Father who sent Me. 31 If I bear witness of Myself, My witness is not true. 32 There is another who bears witness of Me, and I know that the witness which He witnesses of Me is true. 33 You have sent to John, and he has bore witness to the truth. 34 Yet I do not receive testimony from man, but I say these things that you may be saved. 35 He was the burning and shining lamp, and you were willing for a time to rejoice in his light. 36 But I have a greater witness than John’s; for the works which the Father has given Me to finish–the very works that I do–bear witness of Me, that the Father has sent Me. 37 And the Father Himself, who sent Me, has testified of Me. You have neither heard His

Boga nazivao svojim Ocem, izjednaçujuøi sebe s Bogom. 19 Isus im tada odgovarajuøi reçe: “Zaista, zaista, kaœem vam, Sin ne moœe niæta sam od sebe çiniti, nego ono æto vidi da çini Otac. Jer sve ono æto çini Otac, isto tako çini i Sin. 20 Jer Otac ljubi Sina i pokazuje mu sve ono æto On sam çini. A On øe mu pokazati joæ i veøa djela od ovih, da se vi moœete çuditi. 21 Jer kao æto Otac uskrsava mrtve i daje im œivot, tako isto i Sin daje œivot komu On hoøe. 22 Jer Otac ne sudi nikomu, veø je sav sud dao Sinu, 23 tako da svi ljudi poætuju Sina isto onako kao æto poætuju Oca. Onaj tko ne poætuje Sina, ne poætuje ni Oca koji ga je poslao. 24 Zaista, zaista, kaœem vam, onaj tko posluæa moju rijeç i povjeruje u onoga koji me je poslao, ima vjeçni œivot. On ne dolazi na sud, nego je veø preæao iz smrti u œivot. 25 Zaista, zaista kaœem vam, dolazi ças, i veø je tu, kada øe mrtvi çuti glas Sina Boœjega, i oni koji ga çuju œivjet øe. 26 Jer kao æto Otac ima œivot u sebi, tako je i Sinu dao da ima œivot u sebi. 27 I dao mu je vlast da sudi, jer je Sin Çovjeçji. 28 Ne çudite se tome! Jer dolazi ças kada øe svi koji poçivaju u grobovima çuti njegov glas, 29 te øe iziøi iz njih; oni koji su çinili dobro, u uskrsnuøe œivota; a oni koji su çinili zlo, u uskrsnuøe suda. 30 Ja sam od sebe ne mogu niæta çiniti. Kako çujem, sudim, i moj je sud pravedan, jer ne traœim svoju volju, nego volju onoga koji me je poslao. 31 Ako Ja svjedoçim sam za sebe, moje svjedoçanstvo nije vjerodostojno. 32 Ima Drugi koji svjedoçi za mene, i znam da je istinito svjedoçanstvo koje daje o meni. 33 Vi poslaste k Ivanu izaslanike, i on posvjedoçi za istinu. 34 Ja ne uzimam svojega svjedoçanstva od çovjeka, nego ovo govorim da se vi spasite. 35 On je bio svjetiljka koja gori i svijetli. A vi ste se htjeli samo ças radovati u njezinu svjetlu. 36 Ali Ja imam svjedoçanstvo veøe od Ivanova; djela koja mi je Otac dao izvræiti–baæ ova djela koja çinim– svjedoçe za mene da me je poslao Otac. 37 Otac koji me je poslao osobno, svjedoçi za mene. Vi niti ste ikada çuli njegova

John

157

Ivan

voice at any time, nor seen His form. 38 But you do not have His word abiding in you, because whom He sent, Him you do not believe. 39 You search the Scriptures, for in them you think you have eternal life; and these are they which testify of Me. 40 But you are not willing to come to Me that you may have life. 41 I do not receive honor from men. 42 But I know you, that you do not have the love of God in you. 43 I have come in My Father’s name, and you do not receive Me; if another comes in his own name, him you will receive. 44 How can you believe, who receive honor from one another, and do not seek the honor that comes from the only God? 45 Do not think that I shall accuse you to the Father; there is one who accuses you– Moses, in whom you trust. 46 For if you believed Moses, you would believe Me; for he wrote about Me. 47 But if you do not believe his writings, how will you believe My words?” After these things Jesus went over the Sea of Galilee, which is the Sea of Tiberias. 2 Then a great multitude followed Him, because they saw His signs which He performed on those who were diseased. 3 And Jesus went up on a mountain, and there He sat with His disciples. 4 Now the Passover, a feast of the Jews, was near. 5 Then Jesus lifted up His eyes, and seeing a great multitude coming toward Him, He said to Philip, “Where shall we buy bread, that these may eat?” 6 But this He said to test him, for He Himself knew what He would do. 7 Philip answered Him, “Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, that every one of them may have a little.” 8 One of His disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to Him, 9 There is a lad here who has five barley loaves and two small fish, but what are they among so many?” 10 Then Jesus said, “Make the people sit down.” Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand. 11 And Jesus took the loaves, and when He had given thanks He distributed them to the disciples, and the disciples to those sitting down; and likewise of the fish, as much as they wanted. 12 So when they were filled, He said to His disciples, “Gather up the fragments that remain, so that nothing is lost.”

6

glasa, niti ste vidjeli oblik njegov. 38 Nemate ni rijeçi njegove da prebiva u vama, jer ne vjerujete onome kojega je poslao. 39 Vi istraœujete Pisma, mislite da imate u njima œivot vjeçni; a upravo ona svjedoçe za mene. 40 Ali vi neøete doøi k meni da primite œivot. 41 Ja ne uzimam slave od ljudi. 42 Ja vas poznajem; vi nemate u sebi ljubavi Boœje. 43 Ja sam doæao u ime Oca mojega, a vi me ipak ne primate. Ako bi drugi doæao u svoje ime, njega biste primili. 44 Kako moœete vjerovati vi koji primate slavu jedan od drugoga, a ne traœite slave koja dolazi od jedinog Boga? 45 Nemojte misliti da øu vas tuœiti Ocu; ima jedan koji vas optuœuje, i to Mojsije, u kojega se uzdate. 46 Jer, kad biste vjerovali Mojsiju, vjerovali biste i meni, jer on je o meni pisao. 47 Ali ako ne vjerujete njegovim Pismima, kako øete vjerovati mojim rijeçima?”

6

Poslije toga ode Isus na drugu obalu Galilejskog mora, koje je Tiberijadsko more. 2 Veliko je mnoætvo naroda iælo za njim, jer su gledali çudesa koja je çinio na bolesnicima. 3 Isus se uspne na goru i ondje sjedne sa svojim uçenicima. 4 Pasha, œidovska svetkovina, bila je blizu. 5 Tada Isus podiœe oçi te, kako vidje da veliko mnoætvo naroda dolazi k njemu, reçe Filipu: “Gdje da kupimo kruha da ovi ljudi jedu?” 6 To reçe da ga kuæa. Sam je, naime, znao æto øe uçiniti. 7 Filip mu odgovori: “Za dvjesta denara kruha ne bi bilo dosta za njih da svaki od njih neæto malo dobije.” 8 Tada mu jedan od njegovih uçenika, Andrija, brat Æimuna Petra, reçe: 9 Ima ovdje jedan djeçak sa pet jeçmenih kruhova i dvije ribice. Ali æto je to za tolike?” 10 Tada im reçe Isus: “Uçinite da ljudi posjedaju.” Bilo je mnogo trave na onom mjestu te posjeda ondje oko pet tisuøa ljudi. 11 Tada Isus uze kruhove, i kad zahvali Bogu razdijeli ih uçenicima, a uçenici onima æto su posjedali; isto im tako od riba dade koliko su htjeli. 12 Kada su se nasitili, reçe svojim uçenicima: “Skupite preostale komadiøe da niæta ne propadne.”

John

158

Ivan

13 Therefore they gathered them up, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves which were left over by those who had eaten. 14 Then those men, when they had seen the sign that Jesus did, said, “This is truly the Prophet who is to come into the world.” 15 Therefore when Jesus perceived that they were about to come and take Him by force to make Him king, He departed again to a mountain by Himself alone. 16 And when evening came, His disciples went down to the sea, 17 got into the boat, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not come to them. 18 Then the sea arose because a great wind was blowing. 19 So when they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and drawing near the boat; and they were afraid. 20 But He said to them, “It is I; do not be afraid.” 21 Then they willingly received Him into the boat, and immediately the boat was at the land where they were going. 22 On the following day, when the people who were standing on the other side of the sea saw that there was no other boat there, except that one which His disciples had entered, and that Jesus had not entered the boat with His disciples, but His disciples had gone away alone– 23 however, other boats came from Tiberias, near the place where they ate bread after the Lord had given thanks– 24 when the people therefore saw that Jesus was not there, nor His disciples, they also got into boats and came to Capernaum, seeking Jesus. 25 And when they found Him on the other side of the sea, they said to Him, “Rabbi, when did You come here?” 26 Jesus answered them and said, “Most assuredly, I say to you, you seek Me, not because you saw the signs, but because you ate of the loaves and were filled. 27 Do not labor for the food which perishes, but for the food which endures to everlasting life, which the Son of Man will give you, because God the Father has set His seal on Him.” 28 Then they said to Him, “What shall we do, that we may work the works of God?” 29 Jesus answered and said to them, “This is the work of God, that you believe in Him whom He sent.” 30 Therefore they said to Him, “What sign will You perform then, that we may see it and believe You? What work will You do? 31 Our fathers ate the manna in the desert; as it is written, ‘He gave them bread from heaven to eat.’”

13 Tako oni pokupe i napune dvanaest koæara komadiøa od pet jeçmenih kruhova, æto je preostalo onima koji su jeli. 14 Onda oni ljudi, kad su vidjeli çudo koje uçini Isus, rekoæe: “Ovo je uistinu prorok koji ima doøi na svijet.” 15 A kada Isus saznade da øe oni doøi da ga silom uhvate i uçine kraljem, On opet krenu, posve sam, u goru. 16 Kad nastade veçer, uçenici njegovi siåu na more te uåu u laåicu. 17 A bili su na putu prema Kafarnaumu, na drugoj strani mora. Veø se i smrklo, a Isus joæ nije doæao k njima. 18 Tada se more uzdizalo od silnog vjetra. 19 Kada su veslajuøi prevalili oko dvadeset pet do trideset stadija, ugledaju Isusa gdje hoda po moru i pribliœuje se k laåici. Oni se preplaæe. 20 A On im reçe: “Ja sam; ne bojte se.” 21 Tada ga s radoæøu prime u laåicu, a laåica se odmah naåe na obali kamo su smjerali iøi. 22 Sutradan mnoætvo naroda æto je stajalo na drugoj obali mora opazi da tamo nije bilo druge laåice, nego samo jedna u kojoj su bili njegovi uçenici, i da Isus nije uæao u nju sa svojim uçenicima, veø da su uçenici sami otplovili. 23 Meåutim, tamo iz Tiberijade stignu neke laåice u blizinu mjesta gdje su jeli kruh poæto je Gospodin dao zahvalu. 24 Kad mnoætvo naroda vidje tada da tu nema ni Isusa ni njegovih uçenika, uåu u laåice i doåu u Kafarnaum da traœe Isusa. 25 A kada ga naåu na drugoj strani mora, upitaju ga: “Uçitelju, kad si ovamo doæao?” 26 Isus im odgovori: “Zaista, kaœem vam, ne traœite me vi zato jer ste vidjeli znakove, nego jer ste jeli one kruhove i nasitili se. 27 Nastojte sebi pribaviti ne propadljivu hranu, veø hranu koja ima trajnost za œivot vjeçni i koju øe vam dati Sin Çovjeçji, jer njega za to ovlasti Bog Otac!” 28 Tada mu oni reknu: “Æto da uçinimo, da moœemo çiniti djela koja Bog hoøe?” 29 Isus im odgovori: “Ovo je djelo od Boga, tako da vjerujete u onoga kojega je on poslao.” 30 Oni ga nato upitaju: “Koji øeæ, dakle, znak çiniti, da ti povjerujemo kada ga vidimo? Koje je tvoje djelo?” 31 Naæi su oçevi jeli manu u pustinji, kao æto stoji napisano: ‘Dade im kruh s neba za jelo.’ ”

John

159

Ivan

32 Then Jesus said to them, “Most assuredly, I say to you, Moses did not give you the bread from heaven, but My Father gives you the true bread from heaven. 33 For the bread of God is He who comes down from heaven and gives life to the world.” 34 Then they said to Him, “Lord, give us this bread always.” 35 And Jesus said to them, “I am the bread of life. He who comes to Me shall never hunger, and he who believes in Me shall never thirst. 36 But I said to you that you have seen Me and yet do not believe. 37 All that the Father gives Me will come to Me, and the one who comes to Me I will by no means cast out. 38 For I have come down from heaven, not to do My own will, but the will of Him who sent Me. 39 This is the will of the Father who sent Me, that of all He has given Me I should lose nothing, but should raise it up at the last day. 40 And this is the will of Him who sent Me, that everyone who sees the Son and believes in Him may have everlasting life; and I will raise him up at the last day.” 41 The Jews then murmured against Him, because He said, “I am the bread which came down from heaven.” 42 And they said, “Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How is it then that He says, ‘I have come down from heaven’?” 43 Jesus therefore answered and said to them, “Do not murmur among yourselves. 44 No one can come to Me unless the Father who sent Me draws him; and I will raise him up at the last day. 45 It is written in the prophets, ‘And they shall all be taught by God.’ Therefore everyone who has heard and learned from the Father comes to Me. 46 Not that anyone has seen the Father, except He who is from God; He has seen the Father. 47 Most assuredly, I say to you, he who believes in Me has everlasting life. 48 I am the bread of life. 49 Your fathers ate the manna in the wilderness, and are dead. 50 This is the bread which comes down from heaven, that one may eat of it and not die. 51 I am the living bread which came down from heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever; and the bread that I shall give is My flesh, which I shall give for the life of the world.” 52 The Jews therefore quarreled among themselves, saying, “How can this Man give us His flesh to eat?” 53 Then Jesus said to them, “Most assuredly,

32 Isus im tada reçe: “Zaista, zaista, kaœem vam, Mojsije vam nije dao kruha s neba; nego naprotiv, Otac moj vam daje pravi kruh s neba. 33 Jer kruh je Boœji onaj koji silazi dolje s neba i daje œivot svijetu.” 34 Nato mu reknu: “Gospodine daj nam uvijek taj kruh!” 35 Isus im reçe: “Ja sam kruh œivota. Tko dolazi k meni, neøe nikad ogladnjeti. Tko vjeruje u me, sigurno neøe nikada oœednjeti. 36 Ali rekao sam vam: Gledali ste me, a ne vjerujete. 37 Svaki onaj kojega mi dade Otac doøi øe k meni. A tko doåe k meni, sigurno ga neøu odbaciti. 38 Jer Ja sam siæao s neba ne da vræim svoju volju, nego volju onoga koji me je poslao. 39 A ovo je volja onoga koji me je poslao; da nikoga od onih koje mi dade ne izgubim, veø da ga uskrsnem u posljednji dan. 40 Da, i to je volja Oca mojega koji me je poslao da svaki koji vidi Sina i vjeruje u njega dobije œivot vjeçni i da ga ja uskrsnem u posljednji dan.” 41 Œidovi su meåutim mrmljali protiv njega æto je rekao: “Ja sam kruh koji je siæao s neba.” 42 Oni su pitali: “zar nije ovo Isus, Josipov sin, kojemu poznajemo oca i majku? Kako to da on sada moœe reøi: ‘Ja sam siæao s neba’?” 43 Zato im Isus reçe: “Ne mrmljajte meåusobno!” 44 Nitko ne moœe doøi k meni ako ga ne privuçe Otac koji me je poslao. I ja øu ga uskrsnuti u posljednji dan. 45 U Prorocima stoji napisano: ‘Svi øe oni biti uçenici Boœji.’ Svaki çovjek koji sluæa Oca i prima njegovu nauku, dolazi k meni. 46 Ne da je tko vidio Oca, osim onoga koji je od Boga; On je vidio Oca. 47 Zaista, zaista, kaœem vam, onaj koji vjeruje u Mene ima vjeçni œivot. 48 Ja sam kruh œivota. 49 Oçevi vaæi jeli su manu u pustinji i pomrli su. 50 Ovo je onaj kruh æto s neba silazi da onaj tko od njega jede ne umre. 51 Ja sam œivi kruh koji je siæao s neba. Ako koji çovjek jede od ovoga kruha, taj øe œivjeti zauvijek. I kruh koji øu mu ja dati moje je tijelo, koje øu Ja dati za œivot svijeta.” 52 Œidovi su se tada prepirali meåu sobom i govorili: “Kako nam ovaj moœe dati tijelo svoje za jelo?” 53 Isus im tada reçe: “Zaista, zaista,

John

160

Ivan

I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink His blood, you have no life in you. 54 Whoever eats My flesh and drinks My blood has eternal life, and I will raise him up at the last day. 55 For My flesh is food indeed, and My blood is drink indeed. 56 He who eats My flesh and drinks My blood abides in Me, and I in him. 57 As the living Father sent Me, and I live because of the Father, so he who feeds on Me will live because of Me. 58 This is the bread which came down from heaven–not as your fathers ate the manna, and are dead. He who eats this bread will live forever.” 59 These things He said in the synagogue as He taught in Capernaum. 60 Therefore many of His disciples, when they heard this, said, “This is a hard saying; who can understand it?” 61 When Jesus knew in Himself that His disciples murmured about this, He said to them, “Does this offend you? 62 What then if you should see the Son of Man ascend where He was before? 63 It is the Spirit who gives life; the flesh profits nothing. The words that I speak to you are spirit, and they are life. 64 But there are some of you who do not believe.” For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who would betray Him. 65 And He said, “Therefore I have said to you that no one can come to Me unless it has been granted to him by My Father.” 66 From that time many of His disciples went back and walked with Him no more. 67 Then Jesus said to the twelve, “Do you also want to go away?” 68 Then Simon Peter answered Him, “Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life. 69 Also we have come to believe and know that You are the Christ, the Son of the living God.” 70 Jesus answered them, “Did I not choose you, the twelve, and one of you is a devil?” 71 He spoke of Judas Iscariot, the son of Simon, for it was he who would betray Him, being one of the twelve.

kaœem vam, ako ne jedete tijela Sina Çovjeçjega i ne pijete krvi njegove, vi nemate œivota u sebi. 54 Tko god jede tijelo moje i pije krv moju, ima œivot vjeçni. Ja øu ga uskrsnuti u posljednji dan. 55 Tijelo je moje uistinu jelo i krv je moja uistinu piøe. 56 Tko jede tijelo moje i pije krv moju, ostaje u meni i ja u njemu. 57 Kao æto je mene poslao œivi Otac, a Ja œivim zbog Oca, tako øe i onaj koji se na meni hrani œivjeti za mene. 58 Ovo je kruh koji je siæao s neba. Ne onakav kao æto su vaæi oçevi jeli manu i mrtvi su. Tko jede ovaj kruh, œivjet øe zauvijek.” 59 To Isus reçe u sinagogi dok je pouçavao u Kafarnaumu. 60 Zato mnogi od njegovih uçenika, kad su to çuli, rekoæe: “Tvrd je ovo govor! Tko ga moœe sluæati?” 61 Isus saznade sam od sebe da uçenici njegovi na to mrmljaju pa im reçe: “Zar vas to vrijeåa? 62 A æto da vidite Sina Çovjeçjega kako uzlazi gdje je prije bio? 63 Duh je onaj koji oœivljuje, a tijelo ne vrijedi niæta. Rijeçi koje sam vam rekao jesu duh i œivot. 64 Ali ima meåu vama nekih koji ne vjeruju.” Jer je Isus od poçetka znao koji su oni æto ne vjeruju i tko je onaj koji øe ga izdati. 65 On reçe: “Zato sam vam rekao, da nitko ne moœe doøi k meni ako mu ne bude dano od Oca mojega.” 66 Od tada su mnogi njegovi uçenici odstupili i nisu viæe iæli s njim. 67 Onda Isus upita Dvanaestoricu: “Zar i vi hoøete otiøi?” 68 Odgovori mu Æimun Petar: “Gospodine, komu øemo otiøi? Ti imaæ rijeçi vjeçnog œivota. 69 Mi vjerujemo i znamo da si ti Krist, Sin œivoga Boga.” 70 Isus im odgovori: “Ne izabrah li sebi vas Dvanaestoricu? Ipak, jedan je od vas åavao.” 71 Govorio je o Judi, sinu Æimuna Iskariotskog, jer ga je on, jedan od Dvanaestorice, imao izdati.

7

After these things Jesus walked in Galilee; Poslije toga Isus je obilazio Galileju. for He did not want to walk in Judea, beNije, naime, htio iøi po Judeji, jer su cause the Jews sought to kill Him. ga Œidovi htjeli ubiti. 2 Now the Jews’ Feast of Tabernacles was at 2 Tada je bila blizu œidovska Svetkovina hand. sjenica. 3 His brothers therefore said to Him, “Depart 3 Zato mu rekoæe mu braøa njegova: from here and go into Judea, that Your dis“Otidi odavde i idi u Judeju, da i tvoji ciples also may see the works that You are uçenici mogu vidjeti tvoja djela æto ih doing. çiniæ.

7

John

161

Ivan

4 For no one does anything in secret while he himself seeks to be known openly. If You do these things, show Yourself to the world.” 5 For even His brothers did not believe in Him. 6 Then Jesus said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready. 7 The world cannot hate you, but it hates Me because I testify of it that its works are evil. 8 You go up to this feast. I am not yet going up to this feast, for My time has not yet fully come.” 9 When He had said these things to them, He remained in Galilee. 10 But when His brothers had gone up, then He also went up to the feast, not openly, but as it were in secret. 11 Then the Jews sought Him at the feast, and said, “Where is He?” 12 And there was much murmuring among the people concerning Him. Some said, “He is good”; others said, “No, on the contrary, He deceives the people.” 13 However, no one spoke openly of Him for fear of the Jews. 14 Now about the middle of the feast Jesus went up into the temple and taught. 15 And the Jews marveled, saying, “How does this Man know letters, having never studied?” 16 Jesus answered them and said, “My doctrine is not Mine, but His who sent Me. 17 If anyone wants to do His will, he shall know concerning the doctrine, whether it is from God or whether I speak on My own authority. 18 He who speaks from himself seeks his own glory; but He who seeks the glory of the One who sent Him is true, and no unrighteousness is in Him. 19 Did not Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill Me?” 20 The people answered and said, “You have a demon. Who is seeking to kill You?” 21 Jesus answered and said to them, “I did one work, and you all marvel. 22 Moses therefore gave you circumcision (not that it is from Moses, but from the fathers), and you circumcise a man on the Sabbath. 23 If a man receives circumcision on the Sabbath, so that the law of Moses should not be broken, are you angry with Me because I made a man completely well on the Sabbath? 24 Do not judge according to appearance, but judge with righteous judgment.” 25 Then some of them from Jerusalem said, “Is this not He whom they seek to kill? 26 But look! He speaks boldly, and they say nothing to Him. Do the rulers know indeed that this is truly the Christ?

4 Jer nitko ne çini niæta u tajnosti dok on sam traœi biti javno poznat. Ako veø çiniæ takva djela, pokaœi se svijetu!” 5 Jer ni braøa njegova nisu vjerovala u njega. 6 Tada im Isus reçe: “Moje vrijeme joæ nije doælo, a vaæe vrijeme je uvijek spremno. 7 Vas svijet ne moœe mrziti, ali mene mrzi, jer ja svjedoçim o njemu da su mu djela zla. 8 Vi uziåite na ovu svetkovinu Ja ne uzlazim, jer se joæ nije ispunilo moje vrijeme.” 9 Kad im izreçe te rijeçi, ostade joæ u Galileji. 10 Ali kad su njegova braøa izaæla na svetkovinu, tada ode i On, ne javno, veø kao potajno. 11 Œidovi su ga traœili za vrijeme svetkovine i pitali: “Gdje je onaj?” 12 Tada se mnogo o njemu govorilo i raspravljalo meåu narodom. Jedni su govorili: “Dobar je!” A drugi su govorili: “Nije, nego samo zavodi narod.” 13 Ipak, nitko nije o njemu slobodno govorio, zbog straha od Œidova. 14 Kad je veø bila polovica svetkovine, uåe Isus u hram i poçne nauçavati. 15 Œidovi su se çudili, govoreøi: “Kako ovaj poznaje Pisma kad ih nije nikad uçio?” 16 Isus im odgovori: “Moj nauk nije od mene, nego od onoga koji me je poslao. 17 Ako tko hoøe vræiti volju njegovu, znat øe je li je moj nauk od Boga ili govorim sam od sebe. 18 Tko govori sam od sebe, traœi vlastitu slavu; a onaj tko traœi slavu onoga koji ga je poslao, taj je istinit i u njemu nema nepravednosti. 19 Nije li vam Mojsije dao Zakon, a nitko od vas ne drœi taj Zakon? Zaæto me hoøete ubiti?” 20 Narod mu odgovori: “Opsjeo te zloduh koji te hoøe ubiti?” 21 Isus im odgovori: “Jedno sam djelo uçinio i svi se çudite. 22 Vama je Mojsije dao obrezanje; (ali to ne znaçi da ono dolazi od Mojsija, veø od otaca), a vi u subotu obrezujete çovjeka. 23 Ako, dakle, çovjek prima obrezanje u subotu da se ne prekræi Zakon Mojsijev, zaæto se ljutite na mene æto sam u subotu potpuno ozdravio çovjeka? 24 Prestanite suditi po vanjætini, veø izrecite pravedan sud!” 25 Tada neki iz Jeruzalema rekoæe: “Nije li ovo onaj kojega hoøe ubiti? 26 A evo, on posve slobodno govori i niæta mu ne govore! Da nisu çlanovi Vijeøa zbilja upoznali da je on Krist?

John

162

Ivan

27 However, we know where this Man is from; but when the Christ comes, no one knows where He is from.” 28 Then Jesus cried out, as He taught in the temple, saying, “You both know Me, and you know where I am from; and I have not come of Myself, but He who sent Me is true, whom you do not know. 29 But I know Him, for I am from Him, and He sent Me.” 30 Then they sought to take Him; but no one laid a hand on Him, because His hour had not yet come. 31 And many of the people believed in Him, and said, “When the Christ comes, will He do more signs than these which this Man has done?” 32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning Him, and the Pharisees and the chief priests sent officers to take Him. 33 Then Jesus said to them, “I shall be with you a little while longer, and then I go to Him who sent Me. 34 You will seek Me and not find Me, and where I am you cannot come.” 35 Then the Jews said among themselves, “Where does He intend to go that we shall not find Him? Does He intend to go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks? 36 What is this thing that He said, ‘You will seek Me and not find Me, and where I am you cannot come’?” 37 On the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried out, saying, “If anyone thirsts, let him come to Me and drink. 38 He who believes in Me, as the Scripture has said, out of his heart will flow rivers of living water.” 39 But this He spoke concerning the Spirit, whom those believing in Him would receive; for the Holy Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified. 40 Therefore many from the crowd, when they heard this saying, said, “Truly this is the Prophet.” 41 Others said, “This is the Christ,” but some said, “Will the Christ come out of Galilee? 42 Has not the Scripture said that the Christ comes from the seed of David and from the town of Bethlehem, where David was?” 43 So there was a division among the people because of Him. 44 Now some of them wanted to take Him, but no one laid hands on Him. 45 Then the officers came to the chief priests and Pharisees, who said to them, “Why have you not brought Him?” 46 The officers answered, “No man ever spoke like this Man!” 47 Then the Pharisees answered them, “Are you also deceived?

27 Ali ipak, mi za ovoga znamo odakle je, a Krist kada doåe, nitko neøe znati odakle je.” 28 Tada Isus, dok je uçio u hramu, zaviknu: “Mene poznajete i znate odakle sam; nisam doæao sam od sebe, nego postoji Istiniti koji me je poslao, a vi ga ipak ne poznajete. 29 Ja ga poznajem, jer Ja sam od njega i On me je poslao.” 30 Tada su gledali da ga uhvate, ali ipak nitko ne stavi ruke na njega, jer joæ nije doæao njegov ças. 31 Mnogi su od naroda vjerovali u njega i govorili: “Kada doåe Krist, hoøe li On çiniti viæe çudesa nego æto ih je ovaj uçinio?” 32 Farizeji su doçuli da to narod mrmlja i govori o njemu. A glavari sveøeniçki zajedno s farizejima poæalju straœare da ga uhvate. 33 Tada im Isus reçe: “Ja sam joæ malo vremena s vama, pa onda odlazim k onomu koji me je poslao. 34 Traœit øete me, a neøete me naøi. Gdje budem ja, vi ne moœete doøi.” 35 Nato Œidovi meåu sobom rekoæe: “Buduøi da ga neøemo naøi, kamo On misli iøi? Zar misli poøi k Œidovima razasutim meåu Grcima i uçiti Grke? 36 Æto li znaçi rijeç koju reçe: ‘Traœit øete me, a neøete me naøi i gdje budem ja, vi ne moœete doøi’?” 37 U posljednji dan, glavni dan svetkovine, Isus stojeøi povika: “Ako je tko œedan, neka doåe k meni i neka pije, 38 Onaj tko vjeruje u mene, kako govori Sveto pismo; iz njegove øe nutrine poteøi potoci œive vode.” 39 To je govorio za Duha, kojega bi trebali primiti oni koji vjeruju u njega; jer Sveti Duh nije joæ bio dat, jer Isus nije joæ bio proslavljen. 40 Mnogi od ljudi kad su to çuli, govorili su: “Ovaj je zbilja pravi Prorok.” 41 Ovo je Krist, govorili su drugi. “Zar, naime, iz Galileje dolazi Krist?” pitali su treøi. 42 Zar ne govori Pismo da Krist dolazi iz potomstva Davidova, iz mjesta Betlehema, jer je ondje œivio David?” 43 Tako nastade podijeljenost meåu narodom zbog njega. 44 Neki su ga htjeli uhvatiti, ali nitko ne stavi ruke na njega. 45 Kad se straœari vrate k glavarima sveøeniçkim i farizejima, ovi ih upitaju: “Zaæto ga niste doveli?” 46 Straœari odgovore: “Nikada çovjek nije govorio kao ovaj Çovjek! 47 Zar ste i vi zavedeni?” Odgovore im farizeji.

John

163

Ivan

48 Have any of the rulers or the Pharisees believed in Him? 49 But this crowd that does not know the law is accursed.” 50 Nicodemus (he who came to Jesus by night, being one of them) said to them, 51 Does our law judge a man before it hears him and knows what he is doing?” 52 They answered and said to him, “Are you also from Galilee? Search and look, for no prophet has arisen out of Galilee.” 53 And everyone went to his own house. But Jesus went to the Mount of Olives. 2 But early in the morning He came again into the temple, and all the people came to Him; and He sat down and taught them. 3 Then the scribes and Pharisees brought to Him a woman caught in adultery. And when they had set her in the midst, 4 they said to Him, “Teacher, this woman was caught in adultery, in the very act. 5 Now Moses, in the law, commanded us that such should be stoned. But what do You say?” 6 This they said, testing Him, that they might have something of which to accuse Him. But Jesus stooped down and wrote on the ground with His finger, as though He did not hear. 7 So when they continued asking Him, He raised Himself up and said to them, “He who is without sin among you, let him throw a stone at her first.” 8 And again He stooped down and wrote on the ground. 9 Then those who heard it, being convicted by their conscience, went out one by one, beginning with the oldest even to the last. And Jesus was left alone, and the woman standing in the midst. 10 When Jesus had raised Himself up and saw no one but the woman, He said to her, “Woman, where are those accusers of yours? Has no one condemned you?” 11 She said, “No one, Lord.” And Jesus said to her, “Neither do I condemn you; go and sin no more.” 12 Then Jesus spoke to them again, saying, “I am the light of the world. He who follows Me shall not walk in darkness, but have the light of life.” 13 The Pharisees therefore said to Him, “You bear witness of Yourself; Your witness is not true.” 14 Jesus answered and said to them, “Even if I bear witness of Myself, My witness is true, for I know where I came from and where I am going; but you do not know where I come from and where I am going. 15 You judge according to the flesh; I judge no one.

8

48 Ima li tko od çlanova Vijeøa ili od farizeja da je vjerovao u njega?” 49 A ova svjetina koja ne poznaje Zakona, ona je prokleta. 50 Reçe im jedan od njih, Nikodem, koji je prije doæao k Isusu: 51 Osuåuje li naæ Zakon nekoga ako se prije ne sasluæa i ne dozna æto je uçinio?” 52 Zar si i ti iz Galileje?” Odgovore mu. “Ispitaj pa øeæ vidjeti da iz Galileje ne ustaje nikakav prorok!” 53 I otidu svaki svojoj kuøi. A Isus ode na Maslinsku goru. 2 A rano u jutro opet se pojavi u hramu. Sav je narod dolazio k njemu. On sjedne i poçne ih uçiti. 3 Tada pismoznanci i farizeji dovedu neku œenu uhvaøenu u preljubu. Kada je postave izmeåu sviju, 4 reknu mu: “Uçitelju, ova je œena uhvaøena u samom çinu preljuba. 5 Mojsije nam je u Zakonu naredio da takve œene kamenujemo. A æto ti kaœeæ?” 6 To su rekli, s nakanom da ga kuæaju i pronaåu neæto çime bi ga mogli okriviti. Ali Isus se sagne i poçne pisati prstom po zemlji, kao da ih ne çuje. 7 A kako su ga oni i dalje ustrajno pitali, On se uspravi te im reçe: “Onaj tko je od vas bez grijeha, neka prvi baci kamen na nju!” 8 Zatim se opet sagne i nastavi pisati po tlu. 9 A oni, kada su to çuli, poæto ih poçne peøi savjest, stanu odlaziti jedan po jedan, poçevæi od najstarijih. I ostade sam Isus sa œenom koja je stajala ispred sviju, 10 te kad se Isus uspravi, i ne vidje nikoga osim œene, upita je: “¸eno, gdje su oni koji su te optuœivali? Nitko te ne osudi?” 11 Nitko, Gospodine,” odgovori ona. “Ni ja te ne osuåujem,” reçe Isus. “Idi i ne grijeæi viæe.”
Isus svjetlo svijeta

8

12 Isus im tada ponovno progovori: “Ja sam svjetlo svijeta. Tko ide za mnom sigurno neøe iøi po tami, nego øe imati svjetlo koje vodi u œivot.” 13 Ti svjedoçiæ sam za se,” reknu mu farizeji: “tvoje svjedoçanstvo nije vjerodostojno.” 14 Odgovori im Isus i reçe: “Çak iako Ja svjedoçim sam za se, moje je svjedoçanstvo istinito, jer znam odakle sam doæao i kamo idem. A vi ne znate odakle sam doæao ni kamo idem. 15 Vi sudite po tjelesnom obliku; Ja ne sudim nikome.

John

164

Ivan

16 And yet if I do judge, My judgment is true; for I am not alone, but I am with the Father who sent Me. 17 It is also written in your law that the testimony of two men is true. 18 I am One who bears witness of Myself, and the Father who sent Me bears witness of Me.” 19 Then they said to Him, “Where is Your Father?” Jesus answered, “You know neither Me nor My Father. If you had known Me, you would have known My Father also.” 20 These words Jesus spoke in the treasury, as He taught in the temple; and no one laid hands on Him, for His hour had not yet come. 21 Then Jesus said to them again, “I am going away, and you will seek Me, and will die in your sin. Where I go you cannot come.” 22 So the Jews said, “Will He kill Himself, because He says, ‘Where I go you cannot come’?” 23 And He said to them, “You are from beneath; I am from above. You are of this world; I am not of this world. 24 Therefore I said to you that you will die in your sins; for if you do not believe that I am He, you will die in your sins.” 25 Then they said to Him, “Who are You?” And Jesus said to them, “Just what I have been saying to you from the beginning. 26 I have many things to say and to judge concerning you, but He who sent Me is true; and I speak to the world those things which I heard from Him.” 27 They did not understand that He spoke to them of the Father. 28 Then Jesus said to them, “When you lift up the Son of Man, then you will know that I am He, and that I do nothing of Myself; but as My Father taught Me, I speak these things. 29 And He who sent Me is with Me. The Father has not left Me alone, for I always do those things that please Him.” 30 As He spoke these words, many believed in Him. 31 Then Jesus said to those Jews who believed Him, “If you abide in My word, you are My disciples indeed. 32 And you shall know the truth, and the truth shall make you free.” 33 They answered Him, “We are Abraham’s descendants, and have never been in bondage to anyone. How can you say, ‘You will be made free’?” 34 Jesus answered them, “Most assuredly, I say to you, whoever commits sin is a slave of sin. 35 And a slave does not abide in the house forever, but a son abides forever. 36 Therefore if the Son makes you free, you shall be free indeed.

16 A ako ipak sudim, moj je sud pravedan, jer Ja nisam sam, nego je sa mnom onaj koji me je poslao. 17 I u vaæem Zakonu stoji napisano da je vjerodostojno svjedoçanstvo dvojice. 18 Ja svjedoçim za se, i Otac koji me je poslao svjedoçi za me.” 19 Tada ga oni upitaju: “Gdje je tvoj Otac?” Isus odgovori: “Vi ne poznajete ni mene ni Oca mojega. Kad biste mene poznavali, poznavali biste i Oca mojega.” 20 Ove je rijeçi rekao Isus u blagajni, dok je pouçavao u hramu. Pa ipak, nitko ga ne uhvati, jer joæ nije doæao njegov ças. 21 Isus im reçe dalje: “Ja odlazim, vi øete me traœiti i umrijet øete u svojemu grijehu. Kamo ja idem, vi ne moœete doøi.” 22 Œidovi su govorili: “Zar øe se ubiti, jer reçe: ‘Kamo ja idem, vi ne moœete doøi?’ ” 23 On nastavi: “Vi ste odozdo, ja sam odozgo. Vi ste od ovoga svijeta, ja nisam od ovoga svijeta. 24 Tako, rekao sam vam da øete umrijeti u grijesima svojim. Da, ako ne budete vjerovali da Ja jesam onaj, umrijet øete u svojim grijesima.” 25 Tada ga oni upitaju: “Tko si onda ti?” A Isus im reçe: “Isti onaj za kojega sam vam govorio iz poçetka. 26 Imao bih mnogo toga o vama govoriti i suditi! Ali koji me je poslao, istinit je, i ja æto sam nauçio od njega, to govorim svijetu.” 27 Oni nisu razumjeli da im On govori o Ocu. 28 Tada im Isus reçe: “Kad podignete Sina Çovjeçjega, tada øete saznati da Ja jesam i da niæta od sebe ne çinim, veø da govorim ono æto me je Otac nauçio. 29 Onaj koji me je poslao sa mnom je. On me ne ostavlja samog, jer ja uvijek çinim æto je njemu po volji.” 30 Dok je to govorio, mnogi su povjerovali u njega. 31 Nato Isus reçe Œidovima koji su mu vjerovali: “Ako ustrajete u mojem nauku, uistinu ste moji uçenici. 32 Upoznat øete istinu, a istina øe vas osloboditi.” 33 Oni nu odgovore “Mi smo potomci Abrahamovi, nikada nikome nismo robovali. Kako ti moœeæ reøi: ‘Postat øete slobodni’?” 34 Zaista, vam kaœem, tko god çini grijeh, rob je grijeha,” odvrati im Isus. 35 Rob ne ostaje zauvijek u kuøi. Sin ostaje zauvijek. 36 Dakle, ako vas Sin oslobodi, zaista øete biti slobodni.

John

165

Ivan

37 I know that you are Abraham’s descendants, but you seek to kill Me, because My word has no place in you. 38 I speak what I have seen with My Father, and you do what you have seen with your father.” 39 They answered and said to Him, “Abraham is our father.” Jesus said to them, “If you were Abraham’s children, you would do the works of Abraham. 40 But now you seek to kill Me, a Man who has told you the truth which I heard from God. Abraham did not do this. 41 You do the deeds of your father.” Then they said to Him, “We were not born of fornication; we have one Father–God.” 42 Jesus said to them, “If God were your Father, you would love Me, for I proceeded forth and came from God; nor have I come of Myself, but He sent Me. 43 Why do you not understand My speech? Because you are not able to listen to My word. 44 You are of your father the devil, and the desires of your father you want to do. He was a murderer from the beginning, and does not stand in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks from his own resources, for he is a liar and the father of it. 45 But because I tell the truth, you do not believe Me. 46 Which of you convicts Me of sin? And if I tell the truth, why do you not believe Me? 47 He who is of God hears God’s words; therefore you do not hear, because you are not of God.” 48 Then the Jews answered and said to Him, “Do we not say rightly that You are a Samaritan and have a demon?” 49 Jesus answered, “I do not have a demon; but I honor My Father, and you dishonor Me. 50 And I do not seek My own glory; there is One who seeks and judges. 51 Most assuredly, I say to you, if anyone keeps My word he shall never see death.” 52 Then the Jews said to Him, “Now we know that You have a demon! Abraham is dead, and the prophets; and You say, ‘If anyone keeps My word he shall never taste death.’ 53 Are You greater than our father Abraham, who is dead? And the prophets are dead. Whom do You make Yourself out to be?” 54 Jesus answered, “If I honor Myself, My honor is nothing. It is My Father who honors Me, of whom you say that He is your God. 55 Yet you have not known Him, but I know Him. And if I say, ‘I do not know Him,’ I shall be a liar like you; but I do know Him and keep His word. 56 Your father Abraham rejoiced to see My day, and he saw it and was glad.”

37 Znam da ste potomci Abrahamovi, ali me uza sve to œelite ubiti, jer moja rijeç ne prodire u vas. 38 Ja vam govorim ono æto sam vidio kod mojega Oca. Tako çinite i vi æto ste vidjeli kod svojega oca.” 39 Oni mu odgovore: “Naæ je otac Abraham.” Isus im reçe: “Kada biste bili djeca Abrahamova, postupali biste prema djelima Abrahamovim. 40 Mjesto toga vi œelite ubiti mene, koji sam vam objavio istinu æto sam je çuo od Boga. To Abraham nije uçinio. 41 Vi çinite djela vaæega oca.” Tada mu oni odgovore: “Mi nismo roåeni iz preljuba. Mi imamo samo Boga za oca.” 42 Isus im reçe: “Kad bi Bog bio vaæ otac, mene biste ljubili, jer ja sam od Boga iziæao i doæao. Niti sam Ja doæao sam od sebe, veø me je On poslao. 43 Zaæto ne razumijete govora Mojega? Jer niste kadri sluæati Moju rijeç. 44 Vi ste od åavla oca svojega i œelite vræiti œelju oca svojega. On je bio ubojica ljudi od poçetka i ne stoji çvrsto u istini, jer u njemu nema istine. Kad god govori laœ, iz svojega govori, jer je on laœac i otac laœi. 45 Meni ne vjerujete, jer vam objavljujem istinu. 46 Tko øe mi od vas dokazati grijeh? Ali ako govorim istinu, zaæto mi ne vjerujete? 47 Tko je od Boga, prihvaøa rijeçi Boœje. Vi ih zato ne prihvaøate jer niste od Boga.” 48 Tada mu odgovore Œidovi: “Ne kaœemo li pravo da si Samarijanac i imaæ zloduha?” 49 Isus odgovori: “Ja nemam zloduha, veø poætujem svojega Oca, a vi mene ne poætujete. 50 Ali Ja ne traœim slave svoje. Ima onaj tko je traœi i sudi. 51 Zaista, zaista, kaœem vam, ako tko drœi moju rijeç, on neøe nikada vidjeti smrti.” 52 Tada mu Œidovi reknu: “Sad znamo da si opsjednut zloduhom. Abraham je umro, proroci isto tako. A ti kaœeæ: ‘Ako tko drœi moju rijeç, neøe nikada okusiti smrti.’ 53 Zar si ti veøi od naæega oca Abrahama, koji je ipak umro? I proroci su pomrli. Kime se ti praviæ? 54 Isus odgovori: “Ako li Ja sam sebe slavio, slava moja nije niæta. Mene slavi Otac moj, za kojega vi velite da je vaæ Bog. 55 A vi ga ne poznajete, dok ga Ja poznajem. I kad bih rekao ‘Ja ga ne poznajem,’ bio bih laœac kao i vi; ali Ja ga poznajem i drœim rijeç njegovu. 56 Abraham, otac vaæ, treptio je od radosti u œelji da vidi moj Dan. Vidio ga je i obradovao se.”

John

166

Ivan

57 Then the Jews said to Him, “You are not yet 57 Tada mu reknu Œidovi: “Nije ti joæ ni pedeset godina, a vidio si Abrahama!” fifty years old, and have You seen Abraham?” 58 Jesus said to them, “Most assuredly, I say 58 Isus im odvrati: “Zaista, zaista, kaœem vam, prije nego æto je Abraham bio, Ja to you, before Abraham was, I AM.” Jesam.” 59 Then they took up stones to throw at Him; but Jesus hid Himself and went out of the 59 Tada podignu kamenje da ga bace na njega, ali Isus se sakri i iziåe iz hrama, temple, going through the midst of them, pa ode iduøi izmeåu njih. and so passed by. Now as Jesus passed by, He saw a man who was blind from birth. 2 And His disciples asked Him, saying, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?” 3 Jesus answered, “Neither this man nor his parents sinned, but that the works of God should be revealed in him. 4 I must work the works of Him who sent Me while it is day; the night is coming when no one can work. 5 As long as I am in the world, I am the light of the world.” 6 When He had said these things, He spat on the ground and made clay with the saliva; and He anointed the eyes of the blind man with the clay. 7 And He said to him, “Go, wash in the pool of Siloam” (which is translated, Sent). So he went and washed, and came back seeing. 8 Therefore the neighbors and those who previously had seen that he was blind said, “Is not this he who sat and begged?” 9 Some said, “This is he.” Others said, “He is like him.” He said, “I am he.” 10 Therefore they said to him, “How were your eyes opened?” 11 He answered and said, “A Man called Jesus made clay and anointed my eyes and said to me, ‘Go to the pool of Siloam and wash.’ So I went and washed, and I received sight.” 12 Then they said to him, “Where is He?” He said, “I do not know.” 13 They brought him who formerly was blind to the Pharisees. 14 Now it was a Sabbath when Jesus made the clay and opened his eyes. 15 Then the Pharisees also asked him again how he had received his sight. He said to them, “He put clay on my eyes, and I washed, and I see.” 16 Therefore some of the Pharisees said, “This Man is not from God, because He does not keep the Sabbath.” Others said, “How can a man who is a sinner do such miracles?” And there was a division among them. 17 They said to the blind man again, “What do you say about Him because He opened your eyes?” He said, “He is a prophet.” 18 But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind and received his sight, until they called the parents of him who had received his sight.

9

Prolazeøi putem opazi nekog slijepca od roåenja. 2 Pa ga upitaju uçenici njegovi: “Uçitelju, tko je sagrijeæio, on ili njegovi roditelji, da se slijep rodio?” 3 Isus im odgovori: “Nije sagrijeæio ni on ni roditelji njegovi, veø da bi se na njemu objavila Boœja djela. 4 Dok je dan, meni treba çiniti djela onoga koji me je poslao. Dolazi noø, kada nitko ne moœe raditi. 5 Dokle sam Ja na svijetu, Ja sam svjetlo svijeta.” 6 Kada On to reçe, pljunu na zemlju i pljuvaçkom naçini blato, i pomaza blatom slijepcu oçi, 7 pa mu reçe: “Idi, umij se u kupaliætu Siloam,” (prevedeno znaçi Poslan.) Slijepac otide, umije se i vrati se gledajuøi. 8 Tada susjedi i oni koji su ga prije viåali, dok je bio prosjak rekoæe: “Nije li ovo onaj æto je sjedio i prosio?” 9 Jest on,” odgovarali su jedni. “Samo mu je sliçan,” govorili su drugi. “Ja sam,” tvrdio je on. 10 Nato ga oni upitaju: “Kako su ti se otvorile oçi?” 11 On odgovori: “Çovjek koji se zove Isus napravio je blato te mi premazao oçi i rekao mi: ‘Idi u kupaliæte Siloam i umij se!’ Ja sam otiæao, umio se i progledao.” 12 Tada ga oni upitaju: “Gdje je on?” On reçe: “Ne znam,” 13 Odvedu k farizejima toga koji je prije bio slijep. 14 A bila je subota, svetkovina, kad je Isus napravio blato i otvorio mu oçi. 15 Onda ga farizeji ponovo upitaju kako je dobio vid i progledao. On im odgovori: “Stavio mi je blato na oçi, ja sam se umio, i vidim.” 16 Nato neki farizeji reknu: “Ovaj çovjek ne dolazi od Boga, jer ne svetkuje subote. Kako jedan çovjek koji je grjeænik moœe çiniti ovakva çuda?” Odgovore drugi. I tako nastade podijeljenost meåu njima. 17 Tada ponovno upitaju slijepca: “Æto drœiæ ti o onomu koji ti je otvorio oçi?” Ovaj odgovori: “Prorok je.” 18 Ali Œidovi nisu tome vjerovali, da je taj bio slijep te da je progledao, dok ne dozovu roditelje onoga koji je progledao,

9

John

167

Ivan

19 And they asked them, saying, “Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?” 20 His parents answered them and said, “We know that this is our son, and that he was born blind; 21 but by what means he now sees we do not know, or who opened his eyes we do not know. He is of age; ask him. He will speak for himself.” 22 His parents said these things because they feared the Jews, for the Jews had agreed already that if anyone confessed that He was Christ, he would be put out of the synagogue. 23 Therefore his parents said, “He is of age; ask him.” 24 So they again called the man who was blind, and said to him, “Give God the glory! We know that this Man is a sinner.” 25 He answered and said, “Whether He is a sinner or not I do not know. One thing I know: that though I was blind, now I see.” 26 Then they said to him again, “What did He do to you? How did He open your eyes?” 27 He answered them, “I told you already, and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you also want to become His disciples?” 28 Then they reviled him and said, “You are His disciple, but we are Moses’ disciples. 29 We know that God spoke to Moses; as for this fellow, we do not know where He is from.” 30 The man answered and said to them, “Why, this is a marvelous thing, that you do not know where He is from, and yet He has opened my eyes! 31 Now we know that God does not hear sinners; but if anyone is a worshiper of God and does His will, He hears him. 32 Since the world began it has been unheard of that anyone opened the eyes of one who was born blind. 33 If this Man were not from God, He could do nothing.” 34 They answered and said to him, “You were completely born in sins, and are you teaching us?” And they cast him out. 35 Jesus heard that they had cast him out; and when He had found him, He said to him, “Do you believe in the Son of God?” 36 He answered and said, “Who is He, Lord, that I may believe in Him?” 37 And Jesus said to him, “You have both seen Him and it is He who is talking with you.” 38 Then he said, “Lord, I believe!” And he worshiped Him. 39 And Jesus said, “For judgment I have come into this world, that those who do not see may see, and that those who see may be made blind.”

19 Oni ih upitaju: “Je li ovo vaæ sin za kojega tvrdite da se je slijep rodio? Kako sad moœe vidjeti?” 20 Odgovore im njegovi roditelji: “Mi znamo da je ovo naæ sin i da se slijep rodio.” 21 A kako sad moœe vidjeti, to ne znamo. Ne znamo ni tko mu je otvorio oçi. Njega pitajte! Odrastao je, on øe vam o sebi reøi.” 22 Tako su odgovorili njegovi roditelji jer su se bojali Œidova, buduøi da su Œidovi veø odluçili da se ima izopøiti iz sinagoge svatko tko bi Isusa priznao Kristom. 23 Stoga su njegovi roditelji odgovorili: “Odrastao je; njega pitajte.” 24 Tada po drugi put dozovu bivæeg slijepca te mu rekoæe: “Daj slavu Bogu! Mi znamo da je taj çovjek grjeænik.” 25 On im odgovori: “Je li On grjeænik ili ne ja ne znam. Ali jedno znam; da sam bio slijep i da sada vidim!” 26 Tada ga opet upitaju: “Æto ti je uçinio? Kako ti je otvorio oçi?” 27 Ovaj odgovori: “Veø sam vam rekao, ali me niste posluæali. Zaæto œelite opet çuti? Zar hoøete i vi postati njegovim uçenicima?” 28 Tada ga poçnu vrijeåati i rekoæe: “Ti si uçenik njegov, a mi smo uçenici Mojsijevi.” 29 Mi znamo da je Mojsiju Bog govorio, a odakle je ovaj, ne znamo.” 30 Odgovori çovjek i reçe im: “Pa to i jest çudnovato, æto vi ne znate odakle je On, a meni je ipak uistinu otvorio oçi! 31 A mi znamo da Bog ne usliæava grjeænike, nego da usliæava onoga koji poætuje Boga i vræi njegovu volju. 32 Nikada se nije çulo, od poçetka svijeta, da je netko otvorio oçi onome koji je bio slijep od roåenja. 33 Kada taj çovjek ne bi bio od Boga, ne bi mogao niæta uçiniti.” 34 Oni mu odgovore: “Ti koji si potpuno u grijehu od roåenja, ti da nas uçiæ?” I izbace ga. 35 Isus je çuo da su ga izbacili te mu reçe kada ga susretne: “Vjerujeæ li u Sina Boœjega?” 36 On odgovori: “Tko je on, Gospodine, da povjerujem u njega?” 37 Reçe mu Isus. “Veø si ga vidio i to je onaj koji s tobom govori.” 38 Tada on reçe “Vjerujem, Gospodine!” Padne pred njega i pokloni mu se. 39 Isus nastavi: “Ja sam doæao na ovaj svijet da ispunim odredbu; da vide oni koji ne vide, a da oslijepe oni koji vide!”

John

168

Ivan

40 Then some of the Pharisees who were with 40 Te su rijeçi tada çuli neki od farizeja koji su bili s njim te ga upitaju: “Zar smo i mi Him heard these words, and said to Him, slijepi?” “Are we blind also?” 41 Jesus said to them, “If you were blind, you 41 Isus im odgovori: “Kada biste bili slijepi, ne biste imali grijeha. Ali sada vi velite: would have no sin; but now you say, ‘We ‘Vidimo.’ Tako vaæ grijeh ostaje.” see.’ Therefore your sin remains.”

10

“Most assuredly, I say to you, he who does not enter the sheepfold by the door, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber. 2 But he who enters by the door is the shepherd of the sheep. 3 To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name and leads them out. 4 And when he brings out his own sheep, he goes before them; and the sheep follow him, for they know his voice. 5 Yet they will by no means follow a stranger, but will flee from him, for they do not know the voice of strangers.” 6 Jesus used this illustration, but they did not understand the things which He spoke to them. 7 Then Jesus said to them again, “Most assuredly, I say to you, I am the door of the sheep. 8 All who ever came before Me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them. 9 I am the door. If anyone enters by Me, he will be saved, and will go in and out and find pasture. 10 The thief does not come except to steal, and to kill, and to destroy. I have come that they may have life, and that they may have it more abundantly. 11 I am the good shepherd. The good shepherd gives His life for the sheep. 12 But he who is a hireling and not the shepherd, one who does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and flees; and the wolf catches the sheep and scatters them. 13 The hireling flees because he is a hireling and does not care about the sheep. 14 I am the good shepherd; and I know My sheep, and am known by My own. 15 As the Father knows Me, even so I know the Father; and I lay down My life for the sheep. 16 And other sheep I have which are not of this fold; them also I must bring, and they will hear My voice; and there will be one flock and one shepherd. 17 Therefore My Father loves Me, because I lay down My life that I may take it again. 18 No one takes it from Me, but I lay it down of Myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This command I have received from My Father.” 19 Therefore there was a division again among the Jews because of these sayings.

“Zaista, zaista, kaœem vam, tko u ovçinjak ne ulazi na vrata, veø se uspinje preko na drugome mjestu, lopov je i razbojnik. 2 Ali onaj tko ulazi na vrata, on je pastir ovaca. 3 Njemu vratar otvara, a ovce sluæaju njegov glas. On ovce svoje zove imenom te ih izvodi van. 4 Kada god izvede svoje ovce, krene pred njima, i ovce idu za njim, jer poznaju njegov glas. 5 Ali za tuåincem sigurno neøe poøi, nego øe bjeœati od njega, jer ne poznaju tuåega glasa.” 6 Isus im reçe tu prispodobu, ali oni nisu razumjeli i shvatili æto znaçi ono æto im je govorio. 7 Onda im Isus ponovo reçe: “Zaista, zaista, kaœem vam, Ja sam vrata ovcama. 8 Svi koji su doæli prije mene lopovi su i razbojnici; ali ih ovce nisu sluæale. 9 Ja sam vrata. Tko god uåe kroz mene, bit øe spaæen; on øe ulaziti i izlaziti i paæu nalaziti. 10 Lopov ne dolazi, osim da ukrade, da ubije i da uniæti. Ja sam doæao da ovce mogu imati œivot i da ga mogu imati u izobilju. 11 Ja sam pastir dobri. Pastir dobri daje œivot svoj za ovce. 12 Ali onaj koji je najamnik, koji nije pastir i komu ne pripadaju ovce, kad vidi vuka gdje dolazi, ostavlja ovce i bjeœi te ih vuk grabi i razgoni. 13 To je zato æto je najamnik i bjeœi æto mu nije stalo do ovaca. 14 Ja sam pastir dobri, znadem ovce svoje i ovce moje poznaju mene. 15 Jer kao æto Otac poznaje mene, tako i Ja poznajem Oca. Ja dajem œivot svoj za ovce. 16 Imam Ja i drugih ovaca, koje nisu iz ovog ovçinjaka; i njih moram dovesti; i one øe çuti glas moj te øe biti jedno stado i jedan pastir. 17 Zato me ljubi moj Otac æto dajem œivot svoj i da ga opet uzmem. 18 Nitko mi ga ne moœe oduzeti, nego ga Ja sam od sebe dajem. Ja imam vlast dati ga i imam vlast opet ga uzeti; takva je zapovijed koju sam primio od mojega Oca.” 19 Zbog tih rijeçi opet nastade podijeljenost meåu Œidovima.

10

John

169

Ivan

20 And many of them said, “He has a demon and is mad. Why do you listen to Him?” 21 Others said, “These are not the words of one who has a demon. Can a demon open the eyes of the blind?” 22 Now it was the Feast of Dedication in Jerusalem, and it was winter. 23 And Jesus walked in the temple, in Solomon’s porch. 24 Then the Jews surrounded Him and said to Him, “How long do You keep us in doubt? If You are the Christ, tell us plainly.” 25 Jesus answered them, “I told you, and you do not believe. The works that I do in My Father’s name, they bear witness of Me. 26 But you do not believe, because you are not of My sheep, as I said to you. 27 My sheep hear My voice, and I know them, and they follow Me. 28 And I give them eternal life, and they shall never perish; neither shall anyone snatch them out of My hand. 29 My Father, who has given them to Me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of My Father’s hand. 30 I and My Father are one.” 31 Then the Jews took up stones again to stone Him. 32 Jesus answered them, “Many good works I have shown you from My Father. For which of those works do you stone Me?” 33 The Jews answered Him, saying, “For a good work we do not stone You, but for blasphemy, and because You, being a Man, make Yourself God.” 34 Jesus answered them, “Is it not written in your law, ‘I said, “You are gods” ’? 35 If He called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken), 36 do you say of Him whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You are blaspheming,’ because I said, ‘I am the Son of God’? 37 If I do not do the works of My Father, do not believe Me; 38 but if I do, though you do not believe Me, believe the works, that you may know and believe that the Father is in Me, and I in Him.” 39 Therefore they sought again to seize Him, but He escaped out of their hand. 40 And He went away again beyond the Jordan to the place where John was baptizing at first, and there He stayed. 41 Then many came to Him and said, “John performed no sign, but all the things that John spoke about this Man were true.” 42 And many believed in Him there.

20 Mnogi su od njih govorili: “Opsjednut je zloduhom, lud je; zaæto ga sluæate?” 21 Drugi su govorili: “Ovo nisu rijeçi opsjednuta zloduhom. Zar moœe zloduh slijepima otvoriti oçi?” 22 Tada se u Jeruzalemu slavila svetkovina Posveøenja hrama, a bila je zima. 23 Isus je hodao u hramu po Salomonovu trijemu. 24 Tada ga opkoliæe Œidovi i rekoæe mu: “Dokle øeæ nas drœati u neizvjesnosti? Ako si zbilja ti Krist, reci nam otvoreno.” 25 Isus im odgovori: “Rekao sam vam, a vi ipak ne vjerujete. Djela koja ja çinim u ime Oca mojega svjedoçe za mene, 26 Ali vi ne vjerujete, jer niste od mojih ovaca kako sam vam rekao. 27 Moje ovce sluæaju glas moj. Ja ih znadem, i one idu za mnom. 28 Ja im dajem vjeçni œivot. I one sigurno neøe nikada propasti i nitko ih neøe oteti iz moje ruke. 29 Otac moj, koji mi ih dade, veøi je od svih, i nitko ih ne moœe oteti iz ruke Oca mojega. 30 Ja i moj Otac smo jedno.” 31 Ponovno Œidovi uzmu kamenje da ga kamenuju. 32 Isus im reçe: “Pokazao sam vam mnoga dobra djela Oca mojega; za koje me od tih djela kamenujete?” 33 Zbog dobrog te djela ne kamenujemo,” odgovore mu Œidovi: “nego zbog hule na Boga i æto se praviæ Bogom, iako si samo çovjek.” 34 Isus im odgovori: “Ne stoji li napisano u vaæem Zakonu: ‘Ja rekoh: bogovi ste’? 35 Ako one nazva bogovima, kojima je doæla rijeç Boœja (a Pismo se ne moœe prekræiti), 36 zar vi govorite onome, kojega je Otac posvetio i poslao u svijet, ‘ti huliæ,’ zbog toga æto sam rekao, ‘Ja sam Sin Boœji’? 37 Ako, dakle, ne çinim djela svojega Oca, i dalje mi ne vjerujte. 38 Ali ako ih zbilja çinim, makar mi i ne vjerujete, vjerujte djelima da upoznate i vjerujete da je Otac u meni i ja u Ocu.” 39 Tada su ga opet htjeli uhvatiti, ali im izmaknu iz ruke. 40 Ponovno ode s onu stranu Jordana, na mjesto gdje je Ivan prije krstio, i ondje ostade. 41 Mnogi doåoæe k njemu i rekoæe: “Istina, Ivan nije uçinio çuda, ali sve æto je rekao za ovoga çovjeka bilo je istinito.” 42 I ondje mnogi povjeruju u njega.

11

Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.

11

Bio je neki bolesnik, Lazar iz Betanije, iz sela Marije i sestre joj Marte.

John

170

Ivan

2 It was that Mary who anointed the Lord with fragrant oil and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick. 3 Therefore the sisters sent to Him, saying, “Lord, behold, he whom You love is sick.” 4 When Jesus heard that, He said, “This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it.” 5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus. 6 So, when He heard that he was sick, He stayed two more days in the place where He was. 7 Then after this He said to the disciples, “Let us go to Judea again.” 8 The disciples said to Him, “Rabbi, lately the Jews sought to stone You, and are You going there again?” 9 Jesus answered, “Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world. 10 But if one walks in the night, he stumbles, because the light is not in him.” 11 These things He said, and after that He said to them, “Our friend Lazarus sleeps, but I go that I may wake him up.” 12 Then His disciples said, “Lord, if he sleeps he will get well.” 13 However, Jesus spoke of his death, but they thought that He was speaking about taking rest in sleep. 14 Then Jesus said to them plainly, “Lazarus is dead. 15 And I am glad for your sakes that I was not there, that you may believe. Nevertheless let us go to him.” 16 Then Thomas, who is called Didymus, said to his fellow disciples, “Let us also go, that we may die with Him.” 17 So when Jesus came, He found that he had already been in the tomb four days. 18 Now Bethany was near Jerusalem, about two miles away. 19 And many of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to comfort them concerning their brother. 20 Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met Him, but Mary was sitting in the house. 21 Then Martha said to Jesus, “Lord, if You had been here, my brother would not have died. 22 But even now I know that whatever You ask of God, God will give You.” 23 Jesus said to her, “Your brother will rise again.” 24 Martha said to Him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.” 25 Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. He who believes in Me, though he may die, he shall live.

2 A Marija kojoj je bolovao brat Lazar bila je ona æto je miomirisnom pomasti pomazala Gospodina i svojom mu kosom otrla noge. 3 Sestre poæalju k Isusu glasnika da mu reçe: “Gospodine, bolestan je onaj kojega ljubiæ.” 4 Kad je to çuo Isus reçe: “Ova bolest nije na smrt, veø na slavu Boœju, da se po njoj proslavi Sin Boœji.” 5 A Isus je ljubio Martu, njezinu sestru i Lazara. 6 Kad je dakle çuo, da je on bolestan, ostade joæ dva dana u istom mjestu u kojem se nalazio. 7 Nakon toga reçe svojim uçenicima: “Hajdemo opet u Judeju.” 8 A njegovi uçenici mu reknu: ”Uçitelju, sad su te Œidovi htjeli kamenovati, pa da opet ideæ onamo?”
Isus uskrsuje Lazara

9 Isus odgovori: “Nema li dan dvanaest sati? Ako tko hoda po danu, ne spotiçe se, jer vidi svjetlost ovoga svijeta. 10 A tko ide po noøi, spotiçe se, jer nema u sebi svjetlosti.” 11 To im reçe, a poslije toga nastavi: “Naæ prijatelj Lazar spava, ali ja idem da ga probudim.” 12 Uçenici mu reknu: “Ako spava, Gospodine, bit øe zdrav.” 13 Meåutim, Isus je govorio o njegovoj smrti, a oni su mislili da govori o obiçnom spavanju. 14 Tada im Isus reçe jednostavno: “Lazar je umro. 15 I ja sam radostan zbog vas æto nisam bio ondje, da porastete u vjeri. Ipak, hajdemo k njemu!” 16 Onda Toma, zvani Blizanac, reçe svojim drugovima, uçenicima: “Hajdemo i mi da umremo s njim!” 17 A kad Isus doåe, naåe da Lazar veø çetiri dana leœi u grobu. 18 Betanija je bila blizu Jeruzalema otprilike petnaest stadija. 19 I mnogi Œidovi doæli su te se prikljuçili œenama oko Marte i Marije, da ih tjeæe zbog brata njihova. 20 Zatim Marta, çim je çula da dolazi Isus, iziåe mu u susret; dok Marija ostade u kuøi sjedeøi. 21 Tada Marta reçe Isusu: “Gospodine, da si Ti bio ovdje, ne bi bio umro moj brat. 22 Ali i sada znam da øe ti Bog dati sve æto god zatraœiæ od njega.” 23 Isus joj reçe: “Oœivjet øe opet brat tvoj,” 24 Marta mu reçe: “Znam da øe uskrsnuti, o uskrsnuøu, u posljednji dan.” 25 Isus joj reçe: “Ja sam uskrsnuøe i œivot. Tko vjeruje u mene, ako i umre, œivjet øe.

John

171

Ivan

26 And whoever lives and believes in Me shall never die. Do you believe this?” 27 She said to Him, “Yes, Lord, I believe that You are the Christ, the Son of God, who is to come into the world.” 28 And when she had said these things, she went her way and secretly called Mary her sister, saying, “The Teacher has come and is calling for you.” 29 As soon as she heard that, she arose quickly and came to Him. 30 Now Jesus had not yet come into the town, but was in the place where Martha met Him. 31 Then the Jews who were with her in the house, and comforting her, when they saw that Mary rose up quickly and went out, followed her, saying, “She is going to the tomb to weep there.” 32 Then, when Mary came where Jesus was, and saw Him, she fell down at His feet, saying to Him, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.” 33 Therefore, when Jesus saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, He groaned in the spirit and was troubled. 34 And He said, “Where have you laid him?” They said to Him, “Lord, come and see.” 35 Jesus wept. 36 Then the Jews said, “See how He loved him!” 37 And some of them said, “Could not this Man, who opened the eyes of the blind, also have kept this man from dying?” 38 Then Jesus, again groaning in Himself, came to the tomb. It was a cave, and a stone lay against it. 39 Jesus said, “Take away the stone.” Martha, the sister of him who was dead, said to Him, “Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days.” 40 Jesus said to her, “Did I not say to you that if you would believe you would see the glory of God?” 41 Then they took away the stone from the place where the dead man was lying. And Jesus lifted up His eyes and said, “Father, I thank You that You have heard Me. 42 And I know that You always hear Me, but because of the people who are standing by I said this, that they may believe that You sent Me.” 43 Now when He had said these things, He cried with a loud voice, “Lazarus, come forth!” 44 And he who had died came out bound hand and foot with graveclothes, and his face was wrapped with a cloth. Jesus said to them, “Loose him, and let him go.” 45 Then many of the Jews who had come to Mary, and had seen the things Jesus did, believed in Him. 46 But some of them went away to the Phari-

26 Tko god œivi i vjeruje u mene, sigurno neøe nikada umrijeti. Vjerujeæ li ovo?” 27 Ona mu reçe “Da, Gospodine, ja tvrdo vjerujem da si ti Krist, Sin Boœji, onaj koji dolazi na svijet.” 28 A kad ona to reçe, ode i zovnu potiho svoju sestru Mariju, govoreøi: “Uçitelj je doæao i zove te.” 29 Çim je ona to çula, brzo se diœe i ode k njemu. 30 Isus nije joæ uæao u selo, veø je i dalje bio na onome mjestu gdje ga je susrela Marta. 31 Tada Œidovi koji su bili s Marijom u kuøi i koji su je tjeæili, kada su vidjeli da se ona tako brzo diœe i izlazi, poåu za njom, jer su bili uvjereni da ona ide na grob plakati. 32 A Marija, kad doåe tamo gdje je bio Isus i opazi ga, padne mu pred noge pa mu reçe: “Gospodine, da si bio ovdje, ne bi umro brat moj.” 33 Kad je opazi gdje plaçe i gdje plaçu Œidovi koji su doæli s njom, Isus se potrese u duhu i uzbudi. 34 On reçe: “Gdje ste ga poloœili?” Oni mu reknu, Gospodine, doåi i vidi. 35 Isus je proplakao. 36 Nato su Œidovi govorili: “ Gledaj kako ga je ljubio!” 37 Neki od njih onda rekoæe: “Nije li ovaj çovjek, koji je slijepcu otvorio oçi, mogao uçiniti da Lazar ne umre?” 38 Isus se opet potrese u sebi te se uputi na grob. To je bila æpilja na koju je bio nalegnut kamen. 39 Isus reçe: “Maknite kamen!” Marta pokojnikova sestra reçe mu: “Gospodine, veø zaudara, jer je veø çetiri dana mrtav. 40 Isus joj reçe: “Nisam li ti Ja rekao, da øeæ vidjeti slavu Boœju ako budeæ vjerovala?” 41 Tada odvale kamen s mjesta gdje je mrtvac leœao. A Isus podiœe svoje oçi i reçe: “Oçe, zahvaljujem ti æto si me usliæao.” 42 Ja sam znao da me uvijek usliæavaæ, ali ovo sam rekao zbog svijeta koji je ovdje prisutan, da oni povjeruju da si me ti poslao.” 43 Kad to reçe, On viknu jakim glasom: “Lazare, iziåi!” 44 I iziåe onaj æto je bio mrtav obavijen povojima po rukama i nogama. Lice mu je bilo zamotano ruçnikom. Isus im naredi: “Razveœite ga i pustite ga da ide!” 45 Mnogi Œidovi koji su doæli k Mariji, kada su vidjeli æto je Isus uçinio, povjeruju u njega. 46 A neki od njih odu k farizejima te im

John

172

Ivan

sees and told them the things Jesus did. 47 Then the chief priests and the Pharisees gathered a council and said, “What shall we do? For this Man works many signs. 48 If we let Him alone like this, everyone will believe in Him, and the Romans will come and take away both our place and nation.” 49 And one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, “You know nothing at all, 50 nor do you consider that it is expedient for us that one man should die for the people, and not that the whole nation should perish.” 51 Now this he did not say on his own authority; but being high priest that year he prophesied that Jesus would die for the nation, 52 and not for that nation only, but also that He would gather together in one the children of God who were scattered abroad. 53 Then from that day on they plotted to put Him to death. 54 Therefore Jesus no longer walked openly among the Jews, but went from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim, and there remained with His disciples. 55 And the Passover of the Jews was near, and many went from the country up to Jerusalem before the Passover, to purify themselves. 56 Then they sought Jesus, and spoke among themselves as they stood in the temple, “What do you think–that He will not come to the feast?” 57 Now both the chief priests and the Pharisees had given a command, that if anyone knew where He was, he should report it, that they might seize Him.

ispripovijede æto je Isus uçinio. 47 Nato glavari sveøeniçki i farizeji skupe Vijeøe i reknu: “Æto da radimo? Ovaj çovjek çini mnoga çudesa. 48 Ako ga pustimo da tako nastavi, svi øe vjerovati u njega, pa øe doøi Rimljani te nam uniætiti hram i narod.” 49 Jedan od njih, po imenu Kaifa, koji je te godine bio visoki sveøenik, reçe im: “Vi niæta ne znate! 50 Vi ne mislite da je za vas bolje da jedan çovjek umre mjesto naroda nego da sav narod propadne.” 51 To ipak nije rekao sam od sebe, nego je prorokovao, jer je bio visoki sveøenik te godine, da Isus ima umrijeti za narod, 52 a ne samo za taj narod, nego da bi skupio djecu Boœju koji su razasuti po svijetu. 53 Od toga dana gledali su kako da ga ubiju. 54 Zato se Isus nije viæe javno kretao meåu Œidovima, nego se povukao odatle u kraj blizu pustinje, u grad zvan Efraim, i tu je boravio s uçenicima svojim. 55 Kako je bila blizu œidovska svetkovina Pasha, iz cijele zemlje uziåu mnogi u Jeruzalem prije Pashe da se oçiste. 56 Oni su traœili Isusa i jedan drugome govorili dok su se zadrœavali u hramu: “Æto vam se çini? Zar sigurno neøe doøi na svetkovinu?” 57 Tada su glavari sveøeniçki, skupa s farizejima, izdali naredbu da im javi tko bi doznao gdje je Isus, kako bi ga mogli uhvatiti.

12
2 3

4 5 6

7 8

Then, six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was who had been dead, whom He had raised from the dead. There they made Him a supper; and Martha served, but Lazarus was one of those who sat at the table with Him. Then Mary took a pound of very costly oil of spikenard, anointed the feet of Jesus, and wiped His feet with her hair. And the house was filled with the fragrance of the oil. Then one of His disciples, Judas Iscariot, Simon’s son, who would betray Him, said, Why was this fragrant oil not sold for three hundred denarii and given to the poor?” This he said, not that he cared for the poor, but because he was a thief, and had the money box; and he used to take what was put in it. Then Jesus said, “Let her alone; she has kept this for the day of My burial. For the poor you have with you always, but Me you do not have always.”

12
2 3

Marija pomazuje Isusa

4 5 6 7 8

Æest dana prije svetkovine, Pashe, doåe Isus u Betaniju gdje je stanovao Lazar kojega je Isus uskrsnuo od mrtvih. Tu mu pripreme veçeru na kojoj je Marta posluœivala. Lazar je bio jedan od onih æto su s Isusom sjedili za stolom. Tada Marija uzme litru nardove dragocjene i miomirisne pomasti te Isusu pomaza noge pa mu ih otre svojom kosom. Kuøa se napuni mirisom pomasti. Tada reçe jedan od njegovih uçenika, Juda Iskariotski, Æimunov sin, koji ga je imao izdati: Zaæto se ova pomast nije prodala za trista denara te to dalo siromasima? To ne reçe æto bi mu bilo stalo do siromaha, veø jer je bio kradljivac koji je drœao torbu i krao æto se u nju stavljalo. Tada Isus reçe: “Pusti je! Ona ju je saçuvala za dan mojega ukopa. Jer siromahe øete uvijek imati sa sobom, a mene neøete imati uvijek.”

John

173

Ivan

9 Then a great many of the Jews knew that He was there; and they came, not for Jesus’ sake only, but that they might also see Lazarus, whom He had raised from the dead. 10 But the chief priests took counsel that they might also put Lazarus to death, 11 because on account of him many of the Jews went away and believed in Jesus. 12 The next day a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem, 13 took branches of palm trees and went out to meet Him, and cried out: “Hosanna! ‘Blessed is He who comes in the name of the Lord!’ The King of Israel!” 14 Then Jesus, when He had found a young donkey, sat on it; as it is written: 15 Fear not, daughter of Zion; behold, your King is coming, sitting on a donkey’s colt.” 16 His disciples did not understand these things at first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written about Him and that they had done these things to Him. 17 Therefore the people, who were with Him when He called Lazarus out of his tomb and raised him from the dead, bore witness. 18 For this reason the people also met Him, because they heard that He had done this sign. 19 The Pharisees therefore said among themselves, “You see that you are accomplishing nothing. Look, the world has gone after Him!” 20 Now there were certain Greeks among those who came up to worship at the feast. 21 Then they came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, “Sir, we wish to see Jesus.” 22 Philip came and told Andrew, and in turn Andrew and Philip told Jesus. 23 But Jesus answered them, saying, “The hour has come that the Son of Man should be glorified. 24 Most assuredly, I say to you, unless a grain of wheat falls into the ground and dies, it remains alone; but if it dies, it produces much grain. 25 He who loves his life will lose it, and he who hates his life in this world will keep it for eternal life. 26 If anyone serves Me, let him follow Me; and where I am, there My servant will be also. If anyone serves Me, him My Father will honor. 27 Now My soul is troubled, and what shall I say? ‘Father, save Me from this hour’? But for this purpose I came to this hour. 28 Father, glorify Your name.” Then a voice came from heaven, saying, “I have both glorified it and will glorify it again.” 29 Therefore the people who stood by and heard it said that it had thundered. Others said, “An angel has spoken to Him.”

9 Tada mnogi su Œidovi znali da je Isus ondje pa doåu, ne samo zbog Isusa veø da vide i Lazara kojega je On uskrsnuo od mrtvih. 10 Tada glavari sveøeniçki odluçe ubiti i Lazara, 11 jer su ih mnogi Œidovi zbog njega ostavljali i vjerovali u Isusa. 12 Sutradan veliko mnoætvo naroda koje je doælo na svetkovinu, çuvæi da dolazi Isus u Jeruzalem, 13 uze palmine grane te mu iziåe u susret viçuøi: “Hosana! ‘Blagoslovljen je onaj koji dolazi u ime Gospodnje,’ Kralj Izraelov!” 14 Isus kad naåe magarçe sjedne na njega, kao æto stoji napisano: 15 Ne boj se, køeri sionska! Evo Kralj tvoj dolazi sjedeøi na magarçetu.” 16 To uçenici njegovi nisu tada razumjeli; ali kada se Isus proslavio, onda se oni sjete da je sve to bilo o njemu napisano i da su to njemu uçinili. 17 Narod koji je bio s njim kad je Lazara pozvao iz groba i uskrsnuo ga od mrtvih svjedoçio je njemu u prilog. 18 Zato mu je narod i iziæao u susret jer je çuo da je uçinio to çudo. 19 Tada farizeji rekoæe jedan drugome: “Vidite da niæta ne postiœete. Evo, çitav svijet ode za njim!” 20 Meåu hodoçasnicima, æto su doæli da se klanjaju na svetkovinu, bilo je i nekih Grka. 21 Oni pristupe k Filipu, koji je bio iz Betsaide u Galileji, te mu rekoæe: “Gospodine, htjeli bismo vidjeti Isusa.” 22 Filip ode to reøi Andriji. Andrija i Filip odu pa reknu Isusu. 23 A Isus odgovarajuøi im reçe: “Doæao je ças kad øe se proslaviti Sin Çovjeçji. 24 Zaista, zaista, kaœem vam, ukoliko pæeniçno zrno ne padne u zemlju i ne umre, ostaje samo. Ali ako umre, raåa veliki rod. 25 Tko ljubi svoj œivot, izgubit øe ga; tko mrzi svoj œivot na ovome svijetu, saçuvat øe ga za œivot vjeçni. 26 Ako mi tko hoøe sluœiti, neka ide za mnom! Gdje budem ja, bit øe ondje i moj sluga. Ako mi tko sluœi, njega øe poætivati Otac. 27 Sad mi je duæa uznemirena. I æto da kaœem? Oçe, spasi me od ovoga çasa? Ali sam zbog ovoga i doæao u ovaj ças. 28 Oçe, proslavi ime svoje!” Tada doåe glas s neba, govoreøi: “Proslavio sam i opet øu proslaviti!” 29 Kada je to çuo prisutni narod, reçe da je zagrmjelo. Drugi govorahu: Anåeo mu je govorio.

John

174

Ivan

30 Jesus answered and said, “This voice did not come because of Me, but for your sake. 31 Now is the judgment of this world; now the ruler of this world will be cast out. 32 And I, if I am lifted up from the earth, will draw all peoples to Myself.” 33 This He said, signifying by what death He would die. 34 The people answered Him, “We have heard from the law that the Christ remains forever; and how can You say, ‘The Son of Man must be lifted up’? Who is this Son of Man?” 35 Then Jesus said to them, “A little while longer the light is with you. Walk while you have the light, lest darkness overtake you; he who walks in darkness does not know where he is going. 36 While you have the light, believe in the light, that you may become sons of light.” These things Jesus spoke, and departed, and was hidden from them. 37 But although He had done so many signs before them, they did not believe in Him, 38 that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke: “Lord, who has believed our report? And to whom has the arm of the Lord been revealed?” 39 Therefore they could not believe, because Isaiah said again: 40 He has blinded their eyes and hardened their heart, lest they should see with their eyes and understand with their heart, lest they should turn, so that I should heal them.” 41 These things Isaiah said when he saw His glory and spoke of Him. 42 Nevertheless even among the rulers many believed in Him, but because of the Pharisees they did not confess Him, lest they should be put out of the synagogue; 43 for they loved the praise of men more than the praise of God. 44 Then Jesus cried out and said, “He who believes in Me, believes not in Me but in Him who sent Me. 45 And he who sees Me sees Him who sent Me. 46 I have come as a light into the world, that whoever believes in Me should not abide in darkness. 47 And if anyone hears My words and does not believe, I do not judge him; for I did not come to judge the world but to save the world. 48 He who rejects Me, and does not receive My words, has that which judges him–the word that I have spoken will judge him in the last day. 49 For I have not spoken on My own authority; but the Father who sent Me gave Me a command, what I should say and what I should speak.

30 Isus im reçe: “Ovaj glas nije doæao zbog mene, nego zbog vas. 31 Sada je sud ovome svijetu! Sada øe knez ovoga svijeta biti baçen van! 32 A Ja, kad budem podignut sa zemlje, sve øu ljude privuøi k sebi.” 33 To reçe da naznaçi kakvom smrøu ima umrijeti. 34 Narod mu odgovori: “Mi smo iz Zakona nauçili da øe Krist ostati zauvijek. Kako ti moœeæ reøi da, ‘Sin Çovjeçji treba da bude podignut’? Tko je taj Sin Çovjeçji? 35 Tada im reçe Isus: “Joæ je malo vremena svjetlo meåu vama. Hodite dok imate svjetlo, da vas ne bi osvojila tama! Jer onaj tko ide po tami, ne zna kamo ide. 36 Dok joæ imate svjetlo, vjerujte u svjetlo, da postanete sinovi svjetla!” To Isus izgovori, onda ode i sakrije se od njih. 37 Iako je tako velika çudesa pred njima çinio, nisu mu vjerovali, 38 da bi se ispunila rijeç koju je rekao prorok Izaija: “Gospodine, tko je vjerovao naæoj vijesti? Komu li je bila objavljena ruka Gospodinova?” 39 Stoga nisu mogli vjerovati, jer Izaija isto tako reçe: 40 On im je oslijepio oçi i srce im je uçinio tvrdim, osim da bi jednom vidjeli oçima svojim, i çuli uæima svojim, i da bi srcem svojim razumjeli i da bi se obratili, pa da ih ozdravim.” 41 To reçe Izaija kad je vidio njegovu slavu i o njemu govorio. 42 Ipak su mnogi i od çlanova Vijeøa vjerovali u njega. Ali zbog farizeja nisu to javno priznavali, da ne budu izbaçeni iz sinagoge. 43 Jer viæe im je bila na srcu slava ljudska nego slava Boœja. 44 Isus povika: “Tko vjeruje u mene, ne vjeruje u mene, nego u onoga koji me je poslao. 45 Onaj tko mene vidi, vidi onoga koji me je poslao. 46 Ja sam doæao kao svjetlo na svijet da svatko tko u mene vjeruje, ne bude u tami. 47 Ako tko çuje moje rijeçi, a ne vjeruje, Ja ga ne sudim, jer Ja nisam doæao da sudim svijet, nego da spasim svijet. 48 Tko mene prezire i ne prima mojih rijeçi, imat øe svog suca. Rijeç koju sam vam navjeæøivao, sudit øe mu u posljednji dan; 49 Jer ja nisam govorio sam od sebe, nego mi je Otac, koji me je poslao, zapovjedio æto da kaœem i æto da navijestim.

John

175

Ivan

50 And I know that His command is everlasting 50 I znam da je zapovijed njegova œivot vjeçni. Stoga, æto ja govorim, govorim life. Therefore, whatever I speak, just as the onako kako je meni Otac govorio.” Father has told Me, so I speak.”

13

Now before the feast of the Passover, when Jesus knew that His hour had come that He should depart from this world to the Father, having loved His own who were in the world, He loved them to the end. 2 And supper being ended, the devil having already put it into the heart of Judas Iscariot, Simon’s son, to betray Him, 3 Jesus, knowing that the Father had given all things into His hands, and that He had come from God and was going to God, 4 rose from supper and laid aside His garments, took a towel and girded Himself. 5 After that, He poured water into a basin and began to wash the disciples’ feet, and to wipe them with the towel with which He was girded. 6 Then He came to Simon Peter. And Peter said to Him, “Lord, are You washing my feet?” 7 Jesus answered and said to him, “What I am doing you do not understand now, but you will know after this.” 8 Peter said to Him, “You shall never wash my feet!” Jesus answered him, “If I do not wash you, you have no part with Me.” 9 Simon Peter said to Him, “Lord, not my feet only, but also my hands and my head!” 10 Jesus said to him, “He who is bathed needs only to wash his feet, but is completely clean; and you are clean, but not all of you.” 11 For He knew who would betray Him; therefore He said, “You are not all clean.” 12 So when He had washed their feet, taken His garments, and sat down again, He said to them, “Do you know what I have done to you? 13 You call me Teacher and Lord, and you say well, for so I am. 14 If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet. 15 For I have given you an example, that you should do as I have done to you. 16 Most assuredly, I say to you, a servant is not greater than his master; nor is he who is sent greater than he who sent him. 17 If you know these things, happy are you if you do them. 18 I do not speak concerning all of you. I know whom I have chosen; but that the Scripture may be fulfilled, ‘He who eats bread with Me has lifted up his heel against Me.’ 19 Now I tell you before it comes, that when it does come to pass, you may believe that I am He. 20 Most assuredly, I say to you, he who receives whomever I send receives Me; and

Tada u oçi svetkovine Pashe, Isus je znao da mu je doæao ças i da øe morati otiøi s ovoga svijeta k Ocu, ljubeøi svoje koji su na svijetu, iskazao im je ljubav do kraja. 2 Po svræetku veçere veø je åavao stavio u srce Jude Iskariotskoga, Æimunova sina, da ga izda. 3 Isus je bio svjestan da mu je Otac sve predao u ruke, da je od Boga doæao i da se k Bogu vraøa. 4 On se ustane od veçere, skine sa sebe ogrtaç, uzme ruçnik i njime se opaæe. 5 Zatim ulije vode u posudu za pranje te poçne uçenicima prati noge i otirati ih ruçnikom kojim je bio opasan. 6 Tako On doåe do Æimuna Petra. A Petar mu reçe: “Gospodine, ti da meni pereæ noge?” 7 Isus mu odgovori: “Æto ja çinim, ne moœeæ razumjeti sada, ali øeæ razumjeti poslije.” 8 Petar mu reçe: “Ti meni nikada neøeæ prati noge,” Isus mu odgovori: “Ako te ne operem, neøeæ imati dijela sa mnom.” 9 Æimun Petar mu reçe: “Gospodine, ne samo moje noge, nego i ruke i glavu!” 10 Isus mu reçe: “Tko je okupan, treba mu oprati samo noge. On je potpuno çist. I vi ste çisti, ali ne svi.” 11 Znao je, naime, tko øe ga izdati, zato je i rekao: “Svi niste çisti.” 12 Tako poslije kad im je oprao noge, i uzeo svoj ogrtaç, ponovno sjedne za stol pa im reçe: “Razumijete li æto sam vam uçinio? 13 Vi mene zovete Uçiteljem i Gospodinom. Pravo velite, jer to jesam. 14 Dakle ako Ja vaæ Gospodin i Uçitelj, oprah vama noge, i vi ih isto morate prati jedan drugome. 15 Dao sam vam primjer da i vi çinite kako sam ja uçinio vama. 16 Zaista, zaista, kaœem vam, nije sluga veøi od svojega gospodara niti je poslanik veøi od onoga koji ga æalje. 17 Ako vi to znate, blago vama ako to i çinite! 18 Ne govorim o vama svima. Ja znam koje sam sebi izabrao. Nego da bi se ispunilo Pismo: Onaj tko jede kruh sa mnom, podiœe petu svoju protiv mene. 19 To vam kaœem sada prije nego æto se dogodi, da vjerujete kad se dogodi da sam Ja On. 20 Zaista, zaista, kaœem vam, tko primi onoga kojega Ja æaljem, mene prima; a

13

John

176

Ivan

he who receives Me receives Him who sent Me.” 21 When Jesus had said these things, He was troubled in spirit, and testified and said, “Most assuredly, I say to you, one of you will betray Me.” 22 Then the disciples looked at one another, perplexed about whom He spoke. 23 Now there was leaning on Jesus’ bosom one of His disciples, whom Jesus loved. 24 Simon Peter therefore motioned to him to ask who it was of whom He spoke. 25 Then, leaning back on Jesus’ breast, he said to Him, “Lord, who is it?” 26 Jesus answered, “It is he to whom I shall give a piece of bread when I have dipped it.” And having dipped the bread, He gave it to Judas Iscariot, the son of Simon. 27 Now after the piece of bread, Satan entered him. Then Jesus said to him, “What you do, do quickly.” 28 But no one at the table knew for what reason He said this to him. 29 For some thought, because Judas had the money box, that Jesus had said to him, “Buy those things we need for the feast,” or that he should give something to the poor. 30 Having received the piece of bread, he then went out immediately. And it was night. 31 So, when he had gone out, Jesus said, “Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in Him. 32 If God is glorified in Him, God will also glorify Him in Himself, and glorify Him immediately. 33 Little children, I shall be with you a little while longer. You will seek Me; and as I said to the Jews, ‘Where I am going, you cannot come,’ so now I say to you. 34 A new commandment I give to you, that you love one another; as I have loved you, that you also love one another. 35 By this all will know that you are My disciples, if you have love for one another.” 36 Simon Peter said to Him, “Lord, where are You going?” Jesus answered him, “Where I am going you cannot follow Me now, but you shall follow Me afterward.” 37 Peter said to Him, “Lord, why can I not follow You now? I will lay down my life for Your sake.” 38 Jesus answered him, “Will you lay down your life for My sake? Most assuredly, I say to you, the rooster shall not crow till you have denied Me three times.

tko mene primi, prima onoga koji je mene poslao.” 21 Kad to reçe, Isus se potrese u duhu te sveçano izjavi: “Zaista, zaista, kaœem vam, jedan øe me od vas izdati.” 22 Tada uçenici pogledaju jedan drugoga, ne znajuøi o kome govori. 23 Jedan od njegovih uçenika bijaæe nagnut Isusu do grudi, onaj kojega je Isus ljubio. 24 Æimun Petar dade mu rukom znak da ga pita o kome govori! 25 Tada se on opet nagnu Isusu do grudi pa ga upita: “Gospodine, tko je taj?” 26 Isus odgovori: “To je onaj komu øu dati zalogaj kad ga umoçim.” I kad umoçi zalogaj, dade ga Judi Iskariotu, sinu Æimuna. 27 A poslije zalogaja uåe u njega Sotona. Nato mu reçe Isus: “Æto misliæ çiniti, çini brzo!” 28 Nitko od prisutnih za stolom nije shvatio zaæto mu to reçe. 29 Neki su mislili, jer je Juda imao kesu, da mu je Isus rekao: “Kupi ono æto nam treba za svetkovinu,” ili da treba podati neæto siromasima. 30 Juda, çim je primio zalogaj, odmah iziåe. A bila je noø. 31 Pa kada on iziåe, Isus reçe: “Sada je proslavljen Sin Çovjeçji, i Bog je proslavljen u njemu. 32 Ako je Bog proslavljen u njemu, Bog øe i njega proslaviti u sebi; odmah øe ga proslaviti. 33 Djeco moja, joæ sam malo vremena s vama. Traœit øete me, ali kako veø rekoh Œidovima, i vama sada kaœem: ‘Kamo ja idem, vi ne moœete doøi.’ 34 Novu vam zapovijed dajem: Ljubite jedan drugoga; kao æto sam ja ljubio vas, ljubite i vi jedan drugoga. 35 Po tome øe svi znati da ste moji uçenici, ako imate ljubavi jedan za drugoga,” 36 Reçe mu Æimun Petar: “Gospodine, kamo ideæ?” Isus mu odgovori: “Kamo ja idem, ti sada ne moœeæ iøi za mnom, ali øeæ poslije iøi za mnom.” 37 Petar mu reçe: “Gospodine, zaæto ja sada ne mogu iøi za tobom? Svoj øu œivot dati za tebe.“ 38 Isus mu odgovori: “Svoj øeæ œivot dati za mene? Zaista, zaista ti kaœem, pijetao neøe zapjevati dok me tri puta ne zanijeçeæ.

14

Let not your heart be troubled; you Neka se ne uznemiruje vaæe srce! believe in God, believe also in Me. Vjerujte u Boga i u mene vjerujte! 2 In My Father’s house are many mansions; 2 U domu Oca mojega ima mnogo if it were not so, I would have told you. I go stanova; da nije tako, rekao bi vam: to prepare a place for you. Idem pripraviti mjesto za vas. 3 And if I go and prepare a place for you, I will 3 Kad odem te vam pripravim mjesto, vratit

14

John

177

Ivan

come again and receive you to Myself; that where I am, there you may be also. 4 And where I go you know, and the way you know.” 5 Thomas said to Him, “Lord, we do not know where You are going, and how can we know the way?” 6 Jesus said to him, “I am the way, the truth, and the life. No one comes to the Father except through Me. 7 If you had known Me, you would have known My Father also; and from now on you know Him and have seen Him.” 8 Philip said to Him, “Lord, show us the Father, and it is sufficient for us.” 9 Jesus said to him, “Have I been with you so long, and yet you have not known Me, Philip? He who has seen Me has seen the Father; so how can you say, ‘Show us the Father’? 10 Do you not believe that I am in the Father, and the Father in Me? The words that I speak to you I do not speak on My own authority; but the Father who dwells in Me does the works. 11 Believe Me that I am in the Father and the Father in Me, or else believe Me for the sake of the works themselves. 12 Most assuredly, I say to you, he who believes in Me, the works that I do he will do also; and greater works than these he will do, because I go to My Father. 13 And whatever you ask in My name, that I will do, that the Father may be glorified in the Son. 14 If you ask anything in My name, I will do it. 15 If you love Me, keep My commandments. 16 And I will pray the Father, and He will give you another Comforter, that He may abide with you forever, 17 even the Spirit of truth, whom the world cannot receive, because it neither sees Him nor knows Him; but you know Him, for He dwells with you and will be in you. 18 I will not leave you orphans; I will come to you. 19 A little while longer and the world will see Me no more, but you will see Me. Because I live, you will live also. 20 At that day you will know that I am in My Father, and you in Me, and I in you. 21 He who has My commandments and keeps them, it is he who loves Me. And he who loves Me will be loved by My Father, and I will love him and manifest Myself to him.” 22 Judas (not Iscariot) said to Him, “Lord, how is it that You will manifest Yourself to us, and not to the world?” 23 Jesus answered and said to him, “If anyone loves Me, he will keep My word; and My Father will love him, and We will come to him and make Our home with him. 24 He who does not love Me does not keep My

øu se da vas uzmem k sebi da i vi budete tamo gdje sam Ja. 4 Tamo kamo Ja idem vi znate, i put vi znate.” 5 Reçe mu Toma: “Gospodine, ne znamo kamo ideæ. Kako bismo mogli poznavati put?” 6 Isus mu reçe: “Ja sam put, istina i œivot. Nitko ne moœe doøi k Ocu, osim preko mene. 7 Kad biste mene poznavali, poznavali biste i Oca mojega. Vi ga veø sada poznajete i vidjeli ste ga!” 8 Filip mu reçe: “Gospodine, pokaœi nam Oca, i dosta nam je!” 9 Isus mu reçe: “Toliko sam vremena s vama, a ti me, Filipe, joæ nisi upoznao? Onaj tko je vidio mene, vidio je i Oca. Pa kako onda kaœeæ: ‘Pokaœi nam Oca?’ 10 Zar ne vjerujeæ da sam ja u Ocu i da je Otac u meni? Rijeçi koje Ja govorim ne govorim sam od sebe; nego Otac koji boravi u meni çini svoja djela. 11 Vjerujte mi: ja sam u Ocu i Otac je u meni! Ako ne inaçe, vjerujte mi zbog samih djela. 12 Zaista, zaista, kaœem vam, tko vjeruje u mene, i on øe isto tako çiniti djela koja Ja çinim. Çinit øe i joæ veøa djela od ovih, jer ja idem k Ocu. 13 I æto god zamolite u moje ime, uçinit øu, tako da se proslavi Otac u Sinu. 14 I bilo æto zamolili u moje ime, ja øu to uçiniti. 15 Ako me ljubite, vræite moje zapovijedi. 16 Ja øu moliti Oca, i On øe vam dati drugoga Utjeæitelja, tako da on ostane s vama zauvijek, 17 Duha istine, kojega svijet ne moœe primiti, jer niti ga vidi, niti ga poznaje. Ali vi ga poznajete, jer on boravi s vama i bit øe u vama. 18 Neøu vas ostaviti kao siroçad. Vratit øu se k vama. 19 Joæ malo, i svijet me neøe viæe vidjeti, a vi øete me ponovno vidjeti, jer ja œivim i vi øete isto œivjeti. 20 U taj dan spoznat øete da sam ja u svom Ocu, vi u meni i Ja u vama. 21 Tko ima moje zapovijedi i drœi ih, taj mene ljubi. A tko mene ljubi, njega øe ljubiti Otac moj, Ja øu ga ljubiti i objaviti mu samog sebe.” 22 Juda (ne Iskariotski) reçe mu: “Gospodine kako je to da øeæ se objaviti nama, a ne cijelom svijetu?” 23 Odgovori mu Isus: “Ako me tko ljubi, drœat øe moje rijeçi. I moj øe ga Otac ljubiti, k njemu øemo doøi i kod njega se nastaniti. 24 Tko mene ne ljubi ne drœi mojih rijeçi.

John

178

Ivan

words; and the word which you hear is not Mine but the Father’s who sent Me. 25 These things I have spoken to you while being present with you. 26 But the Helper, the Holy Spirit, whom the Father will send in My name, He will teach you all things, and bring to your remembrance all things that I said to you. 27 Peace I leave with you, My peace I give to you; not as the world gives do I give to you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid. 28 You have heard Me say to you, ‘I am going away and coming back to you.’ If you loved Me, you would rejoice because I said, ‘I am going to the Father,’ for My Father is greater than I. 29 And now I have told you before it comes, that when it does come to pass, you may believe. 30 I will no longer talk much with you, for the ruler of this world is coming, and he has nothing in Me. 31 But that the world may know that I love the Father, and as the Father gave Me commandment, so I do. Arise, let us go from here. I am the true vine, and My Father is the vinedresser. 2 Every branch in Me that does not bear fruit He takes away; and every branch that bears fruit He prunes, that it may bear more fruit. 3 You are already clean because of the word which I have spoken to you. 4 Abide in Me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, unless it abides in the vine, neither can you, unless you abide in Me. 5 I am the vine, you are the branches. He who abides in Me, and I in him, bears much fruit; for without Me you can do nothing. 6 If anyone does not abide in Me, he is cast out as a branch and is withered; and they gather them and throw them into the fire, and they are burned. 7 If you abide in Me, and My words abide in you, you will ask what you desire, and it shall be done for you. 8 By this My Father is glorified, that you bear much fruit; so you will be My disciples. 9 As the Father loved Me, I also have loved you; abide in My love. 10 If you keep My commandments, you will abide in My love, just as I have kept My Father’s commandments and abide in His love. 11 These things I have spoken to you, that My joy may remain in you, and that your joy may be full. 12 This is My commandment, that you love one another as I have loved you.

Rijeç koju sluæate nije moja, veø od Oca koji me je poslao. 25 Ovo vam sve rekoh, dok sam joæ s vama. 26 A Utjeæitelj, koji je Duh Sveti, kojega øe Otac poslati u moje ime, On øe vas nauçiti svemu i podsjetiti vas na sve æto sam vam rekao. 27 Ostavljam vam mir, moj mir Ja vam dajem, ne onakav kakav vam svijet daje. Neka se vaæe srce ne uznemiruje i ne plaæi. 28 Çuli ste me reøi vam: ‘Idem i vratit øu se opet k vama.’ Kada biste me ljubili, radovali biste se æto ‘Ja idem k Ocu,’ jer je moj Otac veøi od mene. 29 Veø sam vam rekao sada, prije nego æto se to dogodi, tako da vjerujete kada se dogodi. 30 Neøu viæe mnogo s vama govoriti, jer dolazi knez ovoga svijeta. On protiv mene ne moœe niæta. 31 Ali neka svijet upozna da Ja ljubim Oca i da çinim onako kako mi je zapovjedio Otac! Ustanite! Hajdemo odavde!

15

15

Odnos vjernika prama Isusa

Ja sam pravi trs, i moj je Otac vinogradar. 2 On sijeçe svaku mladicu na meni koja ne raåa roda, a proçiæøava svaku koja raåa rod, da rodi viæe roda. 3 Vi ste veø çisti zbog rijeçi koju sam vam rekao. 4 Budite u meni i Ja u vama! Kao æto loza ne moœe sama od sebe roditi roda, ako ne ostane na trsu, tako ni vi, ako ne ostanete u meni. 5 Ja sam trs, vi ste mladice. Tko ostaje u meni i Ja u njemu, rodi mnogo roda. Jer bez mene ne moœete niæta uçiniti. 6 Ako tko u meni ne ostane, bacit øe se kao mladica van i osuæit øe se. Takve se potom skupe i bace se oganj, da izgore. 7 Ako ostanete u meni i ako moje rijeçi ostanu u vama, traœite æto god hoøete, i bit øe vam. 8 Otac moj proslavit øe se time æto øete roditi mnogo roda i pokazati se mojim uçenicima. 9 Kao æto je Otac mene ljubio, tako sam i ja ljubio vas; ostanite u mojoj ljubavi! 10 Ostat øete u mojoj ljubavi ako budete drœali moje zapovijedi, kao æto sam i ja drœao zapovijedi Oca svojega te ostajem u njegovoj ljubavi. 11 Ove sam vam stvari rekao, da radost moja ostane u vama te da radost vaæa bude potpuna! 12 Ovo je moja zapovijed: ljubite jedan drugoga kao æto sam Ja ljubio vas!

John

179

Ivan

13 Greater love has no one than this, than to lay down one’s life for his friends. 14 You are My friends if you do whatever I command you. 15 No longer do I call you servants, for a servant does not know what his master is doing; but I have called you friends, for all things that I heard from My Father I have made known to you. 16 You did not choose Me, but I chose you and appointed you that you should go and bear fruit, and that your fruit should remain, that whatever you ask the Father in My name He may give you. 17 These things I command you, that you love one another. 18 If the world hates you, you know that it hated Me before it hated you. 19 If you were of the world, the world would love its own. Yet because you are not of the world, but I chose you out of the world, therefore the world hates you. 20 Remember the word that I said to you, ‘A servant is not greater than his master.’ If they persecuted Me, they will also persecute you. If they kept My word, they will keep yours also. 21 But all these things they will do to you for My name’s sake, because they do not know Him who sent Me. 22 If I had not come and spoken to them, they would have no sin, but now they have no excuse for their sin. 23 He who hates Me hates My Father also. 24 If I had not done among them the works which no one else did, they would have no sin; but now they have seen and also hated both Me and My Father. 25 But this happened that the word might be fulfilled which is written in their law, ‘They hated Me without a cause.’ 26 But when the Helper comes, whom I shall send to you from the Father, the Spirit of truth who proceeds from the Father, He will testify of Me. 27 And you also will bear witness, because you have been with Me from the beginning.

13 Nitko nema veøe ljubavi od ove: poloœiti vlastiti œivot za svoje prijatelje. 14 Vi ste moji prijatelji ako uçinite æto vam zapovijedam. 15 Od sada vas viæe ne nazivam slugama, jer sluga ne zna æto namjerava çiniti njegov gospodar. Nazvao sam vas prijateljima, jer sam vam priopøio sve æto sam çuo od Oca. 16 Niste vi mene izabrali, nego sam ja izabrao vas i odredio vas da idete, rodite i donosite rod i da vaæ rod ostane, te da vam dade Otac sve ono æto god zamolite u moje ime. 17 Ovo vam zapovijedam; ljubite jedan drugoga! 18 Ako vas svijet mrzi, znajte da je mene mrzio prije vas! 19 Kada biste pripadali svijetu, svijet bi ljubio svoje. Ali, buduøi da ne pripadate svijetu, ja vas izabrah od svijeta, zato vas svijet mrzi. 20 Sjetite se rijeçi koju sam vam rekao: ‘Nije sluga veøi od svojega gospodara!’ Ako su mene progonili, i vas øe isto tako progoniti. Ako su moju rijeç drœali, i vaæu øe drœati. 21 Ali ovo øe sve protiv vas çiniti zbog mojega imena, jer oni ne poznaju onoga koji me je poslao. 22 Da nisam doæao i da im nisam govorio, ne bi imali grijeha. Ali sad nemaju isprike za svoj grijeh. 23 Tko mene mrzi, i mog Oca mrzi. 24 Da nisam meåu njima uçinio djela kojih nitko drugi nije uçinio, ne bi imali grijeha. Ali su sada vidjeli, pa ipak zamrzili i mene i mog Oca. 25 Ali ovo bude zato, da bi se ispunila rijeç napisana u njihovom Zakonu: ‘Mrzili su me bez razloga!’ 26 A kada doåe Utjeæitelj, kojega øu ja poslati k vama od Oca, joæ i viæe, Duh istine koji izlazi od Oca, On øe svjedoçiti za mene. 27 I vi øete isto svjedoçiti, jer ste sa mnom od poçetka.

16
2 3 4

5

These things I have spoken to you, that you should not be made to stumble. They will put you out of the synagogues; yes, the time is coming that whoever kills you will think that he offers God service. And these things they will do to you because they have not known the Father nor Me. But these things I have told you, that when the time comes, you may remember that I told you of them. And these things I did not say to you at the beginning, because I was with you. But now I go away to Him who sent Me, and none of you asks Me, ‘Where are You going?’

2 3 4

16

5

Ovo sam vam rekao da se ne biste pokolebali. Izgonit øe vas iz sinagoga. Joæ viæe! Doøi øe ças kada øe svaki koji vas ubije misliti da Bogu sluœi. A to øe oni çiniti vama, jer nisu upoznali ni Oca ni mene. A rekao sam vam sve ovo, da se sjetite kada doåe vrijeme, da sam vam o njima govorio. Ovo vam nisam govorio od poçetka, jer sam bio s vama. Ali sada idem k onomu koji me je poslao. I nitko me od vas viæe ne pita: ‘Kamo ideæ?’

John

180

Ivan

6 But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart. 7 Nevertheless I tell you the truth. It is to your advantage that I go away; for if I do not go away, the Helper will not come to you; but if I depart, I will send Him to you. 8 And when He has come, He will convict the world of sin, and of righteousness, and of judgment: 9 of sin, because they do not believe in Me; 10 of righteousness, because I go to My Father and you see Me no more; 11 of judgment, because the ruler of this world is judged. 12 I still have many things to say to you, but you cannot bear them now. 13 However, when He, the Spirit of truth, has come, He will guide you into all truth; for He will not speak on His own authority, but whatever He hears He will speak; and He will tell you things to come. 14 He will glorify Me, for He will take of what is Mine and declare it to you. 15 All things that the Father has are Mine. Therefore I said that He will take of Mine and declare it to you. 16 A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me, because I go to the Father.” 17 Then some of His disciples said among themselves, “What is this that He says to us, ‘A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me’; and, ‘because I go to the Father’?” 18 They said therefore, “What is this that He says, ‘A little while’? We do not know what He is saying.” 19 Now Jesus knew that they desired to ask Him, and He said to them, “Are you inquiring among yourselves about what I said, ‘A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me’? 20 Most assuredly, I say to you that you will weep and lament, but the world will rejoice; and you will be sorrowful, but your sorrow will be turned into joy. 21 A woman, when she is in labor, has sorrow because her hour has come; but as soon as she has given birth to the child, she no longer remembers the anguish, for joy that a human being has been born into the world. 22 Therefore you now have sorrow; but I will see you again and your heart will rejoice, and your joy no one will take from you. 23 And in that day you will ask Me nothing. Most assuredly, I say to you, whatever you ask the Father in My name He will give you. 24 Until now you have asked nothing in My name. Ask, and you will receive, that your joy may be full. 25 These things I have spoken to you in figurative language; but the time is coming when

6 Nego, jer sam vam ovo rekao, vaæe se srce napuni œaloæøu. 7 Uza sve to istinu vam kaœem: vama je bolje da Ja odem, jer ako ne odem, Utjeæitelj neøe doøi k vama. Ako Ja odem, poslat øu ga k vama. 8 A kada On doåe, dokazat øe svijetu æto je grijeh, æto je pravednost, i æto je sud: 9 Æto je grijeh, jer ne vjeruju u mene; 10 æto je pravednost, jer Ja odlazim k Ocu te me viæe neøete vidjeti; 11 æto je sud, jer je osuåen knez ovoga svijeta. 12 Imao bih vam joæ mnogo toga reøi, ali sada ne moœete nositi. 13 Meåutim, kada on doåe, Duh Istine, uvest øe vas u svu istinu. On neøe govoriti sam od sebe, veø øe govoriti ono æto çuje i objavit øe vam ono æto dolazi. 14 On øe mene proslaviti, jer øe primiti od onoga æto je moje i to objaviti vama. 15 Sve æto god Otac ima, pripada meni. Zato sam vam rekao da øe On uzeti od onoga æto je moje i da øe to objaviti vama. 16 Joæ samo malo pa me neøete viæe vidjeti; i opet malo, pa øete me vidjeti, jer Ja idem k Ocu. 17 Zatim rekoæe neki od njegovih uçenika, jedan drugome: “Æto znaçi ovo æto nam On govori: ‘Joæ malo pa me neøete vidjeti; i opet joæ malo pa øete me vidjeti’, i, ‘jer Ja odlazim k Ocu’? ” 18 Dakle, oni su govorili: “Æto je ono o çemu On govori: ‘Joæ malo’? Ne znamo æto hoøe time reøi.” 19 Tada Isus opazi da bi ga oni htjeli neæto pitati te im reçe: “Pitate li se meåu sobom o onome æto sam htio reøi, ‘joæ malo pa me neøete vidjeti; i opet joæ malo pa øete me vidjeti’? 20 Zaista, zaista, kaœem vam, vi øete plakati i jadikovati, a svijet øe se radovati. Vi øete se œalostiti, ali øe se vaæa œalost okrenuti u radost. 21 Œena je œalosna kad je u trudovima jer joj je doæao ças, ali çim rodi dijete, viæe se ne sjeøa muke zbog radosti æto je rodila çovjeka na svijet. 22 Tako se i vi sada œalostite, ali Ja øu vas opet vidjeti, pa øe se obradovati vaæe srce i vaæe vam radosti nitko neøe moøi uzeti. 23 U taj dan neøete me niæta viæe pitati. Zaista, zaista, kaœem vam, ako æto zamolite od Oca u moje ime, dat øe vam. 24 Do sada niste niæta u moje ime molili. Molite i primit øete, da vaæa radost bude potpuna. 25 Ovo sam vam govorio slikovitim jezikom; ali dolazi vrijeme kada vam viæe

John

181

Ivan

I will no longer speak to you in figurative language, but I will tell you plainly about the Father. 26 In that day you will ask in My name, and I do not say to you that I shall pray the Father for you; 27 for the Father Himself loves you, because you have loved Me, and have believed that I came forth from God. 28 I came forth from the Father and have come into the world. Again, I leave the world and go to the Father.” 29 His disciples said to Him, “See, now You are speaking plainly, and using no figure of speech! 30 Now we are sure that You know all things, and have no need that anyone should question You. By this we believe that You came forth from God.” 31 Jesus answered them, “Do you now believe? 32 Indeed the hour is coming, yes, has now come, that you will be scattered, each to his own, and will leave Me alone. And yet I am not alone, because the Father is with Me. 33 These things I have spoken to you, that in Me you may have peace. In the world you will have tribulation; but be of good cheer, I have overcome the world.” Jesus spoke these words, lifted up His eyes to heaven, and said: “Father, the hour has come. Glorify Your Son, that Your Son also may glorify You, 2 as You have given Him authority over all flesh, that He should give eternal life to as many as You have given Him. 3 And this is eternal life, that they may know You, the only true God, and Jesus Christ whom You have sent. 4 I have glorified You on the earth. I have finished the work which You have given Me to do. 5 And now, O Father, glorify Me together with Yourself, with the glory which I had with You before the world was. 6 I have manifested Your name to the men whom You have given Me out of the world. They were Yours, You gave them to Me, and they have kept Your word. 7 Now they have known that all things which You have given Me are from You. 8 For I have given to them the words which You have given Me; and they have received them, and have known surely that I came forth from You; and they have believed that You sent Me. 9 I pray for them. I do not pray for the world but for those whom You have given Me, for they are Yours. 10 And all Mine are Yours, and Yours are Mine, and I am glorified in them. 11 Now I am no longer in the world, but these are in the world, and I come to You. Holy Father, keep through Your name those

neøu govoriti slikovitim jezikom, nego øu vam govoriti jednostavno o Ocu. 26 U taj dan molit øete u moje ime, a ne kaœem vam da øu Ja moliti Oca za vas, 27 jer vas sam Otac ljubi, buduøi da ste vi mene ljubili i vjerovali da sam iziæao od Boga. 28 Ja sam iziæao od Oca i doæao sam na svijet. I opet, sada ostavljam svijet i idem k Ocu.” 29 Njegovi uçenici rekoæe: “Eto, sada govoriæ otvoreno a ne slikovito u poredbama.” 30 Sada smo sigurni da sve znaæ i da ne trebaæ da te tko æto pita. Po tome vjerujemo da si doæao od Boga.” 31 Odgovori im Isus. “Da li sada vjerujete?” 32 Zaista dolazi ças, da, i sad je doæao, kad øete biti raspræeni svaki na svoju stranu i mene øete ostaviti samoga. Ali opet ja nisam sam, jer je Otac sa mnom. 33 Ovo sam vam sve rekao da u meni moœete imati mir. U svijetu øete imati patnju. Ali, ohrabri te se; Ja sam pobijedio svijet.” Kada Isus izusti te rijeçi, podiœe oçi prema nebu te reçe: “Oçe, doæao je ças! Proslavi Sina svojega, da i Sin tvoj isto tako proslavi tebe, 2 i da, kao æto si mu dao vlast nad svim ljudima, On dade œivot vjeçni svima koje si mu ti dao. 3 A ovo je vjeçni œivot; da mogu upoznati tebe, jedino pravog Boga, i onoga kojega si poslao, Isusa Krista. 4 Ja sam tebe proslavio na zemlji, svræio sam djelo koje si mi dao da uçinim. 5 A sada, Oçe, proslavi ti mene kod sebe samog slavom koju sam imao kod tebe prije nego æto postade svijet. 6 Ja sam objavio ime tvoje ljudima koje si mi Ti dao iz svijeta. Tvoji su bili, meni si ih dao i oni su odrœali tvoju rijeç. 7 Sada su spoznali da je sve od tebe æto god si mi dao. 8 Jer Ja sam im dao rijeçi koje si ti dao meni. I oni su ih primili i sigurno saznali da sam Ja od tebe iziæao i vjerovali da si me ti poslao. 9 Ja molim za njih. Ne molim za svijet, veø za one koje si mi ti dao, jer su oni tvoji. 10 Sve moje pripada tebi; i sve tvoje pripada meni. Ja sam se u njima proslavio. 11 I Ja viæe nisam u svijetu, ali su oni u svijetu, dok Ja dolazim k tebi. Sveti Oçe, saçuvaj u svom imenu one koje si mi

17

17

Isusova visokosveøeniçka molitva

John

182

Ivan

whom You have given Me, that they may be one as We are. 12 While I was with them in the world, I kept them in Your name. Those whom You gave Me I have kept; and none of them is lost except the son of perdition, that the Scripture might be fulfilled. 13 But now I come to You, and these things I speak in the world, that they may have My joy fulfilled in themselves. 14 I have given them Your word; and the world has hated them because they are not of the world, just as I am not of the world. 15 I do not pray that You should take them out of the world, but that You should keep them from the evil one. 16 They are not of the world, just as I am not of the world. 17 Sanctify them by Your truth. Your word is truth. 18 As You sent Me into the world, I also have sent them into the world. 19 And for their sakes I sanctify Myself, that they also may be sanctified by the truth. 20 I do not pray for these alone, but also for those who will believe in Me through their word; 21 that they all may be one, as You, Father, are in Me, and I in You; that they also may be one in Us, that the world may believe that You sent Me. 22 And the glory which You gave Me I have given them, that they may be one just as We are one: 23 I in them, and You in Me; that they may be made perfect in one, and that the world may know that You have sent Me, and have loved them as You have loved Me. 24 Father, I desire that they also whom You gave Me may be with Me where I am, that they may behold My glory which You have given Me; for You loved Me before the foundation of the world. 25 O righteous Father! The world has not known You, but I have known You; and these have known that You sent Me. 26 And I have declared to them Your name, and will declare it, that the love with which You loved Me may be in them, and I in them.”

dao, da budu jedno kao æto smo i mi. 12 Dok sam bio s njima u svijetu, çuvao sam u tvojemu imenu, one koje si mi dao, i saçuvao ih, te nijedan od njih ne propade, osim sina propasti, da bi se ispunilo Pismo. 13 Ali sada idem k tebi i ovo govorim dok sam u svijetu, da oni mogu imati u sebi radost koju Ja posjedujem, u njima samima. 14 Ja sam im predao rijeç tvoju i svijet ih zamrzi, jer viæe ne pripadaju svijetu, kao æto ni ja ne pripadam svijetu. 15 Ne molim te da bi ih ti uzeo iz svijeta, veø da bi ih oçuvao od zla. 16 Oni ne pripadaju svijetu, kao æto ni ja ne pripada svijetu. 17 Posveti ih s tvojom istinom; tvoja je rijeç istina. 18 Kao æto si mene poslao u svijet, i ja njih æaljem u svijet. 19 Ja sebe samog posveøujem za njih da i oni budu posveøeni istinom. 20 Ne molim samo za njih nego i za one koji øe po njihovoj rijeçi vjerovati u mene, 21 da svi oni budu jedno, kao æto si ti, Oçe, u meni, i Ja u tebi, tako neka i oni u nama budu jedno, da bi svijet vjerovao da si me ti poslao. 22 Ja sam im predao slavu koju si ti meni dao, da budu jedno kao æto smo i mi jedno, 23 Ja u njima a ti u meni, da i oni budu savræeno jedno, da svijet upozna da si me ti poslao i da si njih ljubio, kao æto si mene ljubio. 24 Oçe, htio bih da i oni koje si mi dao, budu zajedno sa mnom gdje sam i Ja, tako da oni promatraju slavu koju si mi ti dao, jer si me ljubio prije postanka svijeta. 25 Oçe pravedni; svijet te nije upoznao, a Ja sam te upoznao, i ovi su spoznali da si me ti poslao. 26 Objavio sam im tvoje ime, i ubuduøe øu ga objavljivati, da u njima trajno bude ljubav kojom si me ljubio, i Ja u njima.”

When Jesus had spoken these words, Kada reçe te rijeçi, Isus ode sa He went out with His disciples over the svojim uçenicima na drugu stranu Brook Kidron, where there was a garden, potoka Kidrona, gdje je bio vrt, u koji which He and His disciples entered. uåe sa svojim uçenicima. 2 And Judas, who betrayed Him, also knew 2 A Juda, izdajnik njegov, poznavao je the place; for Jesus often met there with His ono mjesto, jer se Isus çesto ondje disciples. sastajao sa svojim uçenicima. 3 Then Judas, having received a detachment 3 Tada Juda uze çetu i straœu koje su mu of troops, and officers from the chief priests dali glavari sveøeniçki i farizeji te stiœe and Pharisees, came there with lanterns, onamo sa svjetiljkama, zubljama i torches, and weapons. oruœjem. 4 Jesus therefore, knowing all things that 4 A Isus, koji je znao sve æto mu se ima

18

18

John

183

Ivan

would come upon Him, went forward and said to them, “Whom are you seeking?” 5 They answered Him, “Jesus of Nazareth.” Jesus said to them, “I am He.” And Judas, who betrayed Him, also stood with them. 6 Then–when He said to them, “I am He,”– they drew back and fell to the ground. 7 Then He asked them again, “Whom are you seeking?” And they said, “Jesus of Nazareth.” 8 Jesus answered, “I have told you that I am He. Therefore, if you seek Me, let these go their way,” 9 that the saying might be fulfilled which He spoke, “Of those whom You gave Me I have lost none.” 10 Then Simon Peter, having a sword, drew it and struck the high priest’s servant, and cut off his right ear. The servant’s name was Malchus. 11 Then Jesus said to Peter, “Put your sword into the sheath. Shall I not drink the cup which My Father has given Me?” 12 Then the detachment of troops and the captain and the officers of the Jews arrested Jesus and bound Him. 13 And they led Him away to Annas first, for he was the father-in-law of Caiaphas who was high priest that year. 14 Now it was Caiaphas who gave counsel to the Jews that it was expedient that one man should die for the people. 15 And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple. Now that disciple was known to the high priest, and went with Jesus into the courtyard of the high priest. 16 But Peter stood at the door outside. Then the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to her who kept the door, and brought Peter in. 17 Then the servant girl who kept the door said to Peter, “You are not also one of this Man’s disciples, are you?” He said, “I am not.” 18 And the servants and officers who had made a fire of coals stood there, for it was cold, and they warmed themselves. And Peter stood with them and warmed himself. 19 The high priest then asked Jesus about His disciples and His doctrine. 20 Jesus answered him, “I spoke openly to the world. I always taught in synagogues and in the temple, where the Jews always meet, and in secret I have said nothing. 21 Why do you ask Me? Ask those who have heard Me what I said to them. Indeed they know what I said.” 22 And when He had said these things, one of the officers who stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, “Do You answer the high priest like that?” 23 Jesus answered him, “If I have spoken evil, bear witness of the evil; but if well, why do

dogoditi, stupi naprijed te ih upita: “Koga traœite?” 5 Oni mu odgovore: “Isusa Nazareøanina. Isus im reçe: “Ja sam on,” A s njima je stajao i njegov izdajnik Juda. 6 Kako im Isus reçe: “Ja sam!” Oni uzmaknuæe i padnu na zemlju. 7 Tada ih On ponovno upita: “Koga traœite?” Oni reknu: “Isusa Nazareøanina,” 8 Rekao sam vam da sam Ja,” odvrati im Isus. “Dakle, ako mene traœite, pustite ove da odu!” 9 To se dogodi da bi se ispunila rijeç koja reçe: “Ne izgubih ni jednoga od onih koje si mi povjerio.” 10 Tada Petar izvuçe maç koji je imao sa sobom te udari slugu visokog sveøenika i odsijeçe mu desno uho. A sluzi je bilo ime Malko. 11 Nato Isus reçe Petru: “Stavi maç u korice! Zar da ne pijem çaæu koju mi je pruœio Otac?” 12 Tada çeta vojnika i zapovjednik i œidovske sluge uhvate Isusa i sveœu ga, 13 te ga odvedu najprije k Ani, jer on je bio tast Kaifi, koji je bio visoki sveøenik te godine 14 Kaifa je bio onaj koji dade Œidovima savjet: Bolje je da jedan çovjek umre mjesto naroda. 15 Æimun Petar s drugim uçenikom iæao je za Isusom. Taj uçenik bio je poznat visokom sveøeniku te uåe s Isusom u palaçu visokoga sveøenika. 16 A Petar ostane vani, pred vratima. Tada iziåe onaj drugi uçenik koji je bio poznat visokom sveøeniku, progovori s vrataricom i uvede Petra. 17 Uto sluækinja, vratarica, reçe Petru: “Zar nisi i ti jedan od uçenika ovoga çovjeka?” On reçe “Nisam,” 18 A tu su stajale sluge zajedno sa straœarima, koji su naloœili vatru jer je bilo studeno, te se grijali; i Petar je tu stajao s njima i grijao se. 19 Visoki sveøenik upita Isusa o njegovim uçenicima i njegovoj nauci. 20 Isus mu odgovori: “Ja sam javno govorio svijetu. Ja sam uvijek uçio u sinagogi i u hramu gdje se skupljaju svi Œidovi. Niæta nisam rekao tajno. 21 Zaæto mene pitaæ? Pitaj one koji su çuli æto sam im govorio. Gle, oni znaju æto sam ja govorio.” 22 Kada to reçe, jedan od prisutnih straœara udari Isusa dlanom po obrazu govoreøi: “Zar tako ti odgovaraæ visokom sveøeniku?” 23 Isus mu odgovori: “Ako sam zlo rekao, dokaœi da je zlo! Ako li sam dobro

John

184

Ivan

you strike Me?” 24 Then Annas sent Him bound to Caiaphas the high priest. 25 Now Simon Peter stood and warmed himself. Therefore they said to him, “You are not also one of His disciples, are you?” He denied it and said, “I am not!” 26 One of the servants of the high priest, a relative of him whose ear Peter cut off, said, “Did I not see you in the garden with Him?” 27 Peter then denied again; and immediately a rooster crowed. 28 Then they led Jesus from Caiaphas to the Praetorium, and it was early morning. But they themselves did not go into the Praetorium, lest they should be defiled, but that they might eat the Passover. 29 Pilate then went out to them and said, “What accusation do you bring against this Man?” 30 They answered and said to him, “If He were not an evildoer, we would not have delivered Him up to you.” 31 Then Pilate said to them, “You take Him and judge Him according to your law.” Therefore the Jews said to him, “It is not lawful for us to put anyone to death,” 32 that the saying of Jesus might be fulfilled which He spoke, signifying by what death He would die. 33 Then Pilate entered the Praetorium again, called Jesus, and said to Him, “Are You the King of the Jews?” 34 Jesus answered him, “Are you speaking for yourself on this, or did others tell you this about Me?” 35 Pilate answered, “Am I a Jew? Your own nation and the chief priests have delivered You to me. What have You done?” 36 Jesus answered, “My kingdom is not of this world. If My kingdom were of this world, My servants would fight, so that I should not be delivered to the Jews; but now My kingdom is not from here.” 37 Pilate therefore said to Him, “Are You a king then?” Jesus answered, “You say rightly that I am a king. For this cause I was born, and for this cause I have come into the world, that I should bear witness to the truth. Everyone who is of the truth hears My voice.” 38 Pilate said to Him, “What is truth?” And when he had said this, he went out again to the Jews, and said to them, “I find no fault in Him at all. 39 But you have a custom that I should release someone to you at the Passover. Do you therefore want me to release to you the King of the Jews?” 40 Then they all cried again, saying, “Not this Man, but Barabbas!” Now Barabbas was a robber.

rekao, zaæto me udaraæ?” 24 Tada ga Ana posla svezanog visokom sveøeniku Kaifi. 25 A Æimun Petar stajao je ondje i grijao se. Tako ga tada neki od njih upitaju: “Zar nisi i ti od njegovih uçenika?” On zanijeka to: “Ja nisam.” 26 Jedan od slugu visokog sveøenika, koji je bio roåak onoga kojemu je Petar odsjekao uho, reçe mu: “Nisam li te vidio u vrtu s njim?” 27 Tada Petar ponovno zanijeka, a pijetao odmah zapjeva. 28 Tada Isusa odvedu od Kaife u sudsku dvoranu, a to je bilo rano u jutro. Ali oni sami ne uåu u sudsku dvoranu, da se ne bi oneçistili i da bi mogli jesti pashalnu veçeru. 29 Stoga Pilat iziåe k njima te ih upita: “Kakvu optuœbu iznosite protiv ovoga çovjeka?” 30 Oni mu odgovore: “Kad on ne bi bio zloçinac, mi ga ne bismo tebi predali.” 31 Pilat im reçe: “Uzmite ga vi te mu sudite po svojem Zakonu!” Œidovi mu odgovore: “Nama nije dopuæteno po Zakonu nikoga ubiti.” 32 To se dogodi da bi se ispunila Isusova rijeç kojom je oznaçio kakvom smrøu ima umrijeti. 33 Zatim Pilat uåe ponovno u sudsku dvoranu, dozva Isusa pa ga upita: “Jesi li ti kralj œidovski?” 34 Isus mu odgovori: “Govoriæ li ti to sam od sebe ili su ti to drugi rekli za mene?” 35 Jesam li ja Œidov?” Odvrati Pilat. “Tvoj narod i glavari sveøeniçki predali su te meni. Æto si uçinio?” 36 Isus odgovori: “Moje kraljevstvo ne pripada ovome svijetu. Kad bi moje kraljevstvo pripadalo ovomu svijetu, moje bi se sluge borile da ne budem predan Œidovima. Ali moje kraljevstvo nije odavde.” 37 Dakle, onda, jesi li ti kralj”? Reçe mu Pilat. Isus mu odgovori “Ti pravo kaœeæ da sam Ja Kralj. Ja sam se zato rodio i zato sam doæao na svijet da svjedoçim za istinu. Svaki onaj tko je prijatelj istine sluæa moj glas.” 38 Æto je istina?” Upita ga Pilat. I kad to reçe, ponovo iziåe k Œidovima te im izjavi: “Ja ne nalazim na njemu nikakve krivnje. 39 A kod vas je obiçaj da vam nekoga pustim o svetkovini Pashi. Stoga, hoøete li da vam pustim kralja œidovskoga?” 40 Nato oni poviçu, govoreøi ovo: “Ne njega, nego Barabu!” A Baraba je bio razbojnik.

John

185

Ivan

19

So then Pilate took Jesus and scourged Him. 2 And the soldiers twisted a crown of thorns and put it on His head, and they put on Him a purple robe. 3 Then they said, “Hail, King of the Jews!” And they struck Him with their hands. 4 Pilate then went out again, and said to them, “Behold, I am bringing Him out to you, that you may know that I find no fault in Him.” 5 Then Jesus came out, wearing the crown of thorns and the purple robe. And Pilate said to them, “Behold the Man!” 6 Therefore, when the chief priests and officers saw Him, they cried out, saying, “Crucify Him, crucify Him!” Pilate said to them, “You take Him and crucify Him, for I find no fault in Him.” 7 The Jews answered him, “We have a law, and according to our law He ought to die, because He made Himself the Son of God.” 8 Therefore, when Pilate heard that saying, he was the more afraid, 9 and went again into the Praetorium, and said to Jesus, “Where are You from?” But Jesus gave him no answer. 10 Then Pilate said to Him, “Are You not speaking to me? Do You not know that I have power to crucify You, and power to release You?” 11 Jesus answered, “You could have no power at all against Me unless it had been given you from above. Therefore the one who delivered Me to you has the greater sin.” 12 From then on Pilate sought to release Him, but the Jews cried out, saying, “If you let this Man go, you are not Caesar’s friend. Whoever makes himself a king speaks against Caesar.” 13 When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus out and sat down in the judgment seat in a place that is called The Pavement, but in Hebrew, Gabbatha. 14 Now it was the Preparation Day of the Passover, and about the sixth hour. And he said to the Jews, “Behold your King!” 15 But they cried out, “Away with Him, away with Him! Crucify Him!” Pilate said to them, “Shall I crucify your King?” The chief priests answered, “We have no king but Caesar!” 16 So he delivered Him to them to be crucified. So they took Jesus and led Him away. 17 And He, bearing His cross, went out to a place called the Place of a Skull, which is called in Hebrew, Golgotha, 18 where they crucified Him, and two others with Him, one on either side, and Jesus in the center. 19 Now Pilate wrote a title and put it on the cross. And the writing was: Jesus of Nazareth, The King of the Jews. 20 Then many of the Jews read this title, for the

19

Tada Pilat uzme Isusa i naredi da ga biçuju. 2 Zatim vojnici ispletu krunu od trnja, stave mu je na glavu i ogrnu ga skrletnim plaætem. 3 Potom bi mu govorili: “Zdravo, kralju Œidovski!” I joæ ga udarali po obrazima. 4 Pilat ponovno iziåe te im reçe: “Evo ga izvodim pred vas da znate da ja na njemu ne nalazim nikakve krivnje!” 5 Tada Isus izaåe noseøi trnovu krunu i skrletni plaæt. Pilat im reçe: “Evo çovjeka!” 6 Kako ga opaze glavari sveøeniçki i sluœbenici poviçu: “Razapni ga! Razapni ga!” Pilat im reçe: “Uzmite ga vi i razapnite! Ja na njemu ne nalazim krivnje.” 7 Œidovi mu odgovore: “Mi imamo Zakon i po tome Zakonu mora umrijeti, jer se pravio Sinom Boœjim.” 8 Kada je Pilat çuo tu rijeç, joæ se viæe uplaæio, 9 te se ponovno vrati u sudsku dvoranu i upita Isusa: “Odakle si?” Ali Isus mu nije dao odgovora. 10 Tada mu Pilat reçe: “Zar meni ne odgovaraæ? Ne znaæ li ti da ja imam vlast osloboditi te i da imam vlast razapeti te?” 11 Isus mu odgovori: “Ne bi imao nada mnom nikakve vlasti, kad ti ne bi bilo dano odozgo. Zato je onomu, koji me je tebi predao, veøi grijeh.” 12 Otada je Pilat nastojao da ga oslobodi, ali Œidovi su vikali govoreøi: “Ako ovoga oslobodiæ, nisi prijatelj caru! Jer svatko tko se pravi kraljem protivi se caru.” 13 A Pilat kada je çuo te rijeçi, izvede Isusa te sjedne na sudaçku stolicu na mjesto æto se zove Lithostrotos, a hebrejski Gabbatha. 14 A bio je dan priprave za Pashu, oko æestoga sata. I Pilat reçe Œidovima: “Evo vam vaæega kralja!” 15 A oni su vikali: “Smakni ga! Smakni ga! Razapni ga!” Reçe im Pilat: “Vaæega kralja da razapnem?” Odgovore glavari sveøeniçki: “Mi nemamo drugoga kralja osim cara!” 16 Onda ga Pilat predade njima da se razapne. I oni uzmu Isusa i odvedu ga. 17 A on, noseøi svoj kriœ, ode naprijed na mjesto koje se zove Lubanja, a hebrejski Golgota. 18 Tu razapnu njega i joæ dvojicu s njim: jednoga s jedne, drugoga s druge strane, a Isusa u sredini. 19 A Pilat je napisao natpis i stavio ga na kriœ. Bilo je napisano: Isus Nazareøanin, kralj œidovski. 20 Taj su natpis çitali mnogi Œidovi, jer je

John

186

Ivan

place where Jesus was crucified was near the city; and it was written in Hebrew, Greek, and Latin. 21 Then the chief priests of the Jews said to Pilate, “Do not write, ‘The King of the Jews,’ but, ‘He said, “I am the King of the Jews.” 22 Pilate answered, “What I have written, I have written.” 23 Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took His garments and made four parts, to each soldier a part, and also the tunic. Now the tunic was without seam, woven from the top in one piece. 24 They said therefore among themselves, “Let us not tear it, but cast lots for it, whose it shall be,” that the Scripture might be fulfilled which says: “They divided My garments among them, and for My clothing they cast lots.” Therefore the soldiers did these things. 25 Now there stood by the cross of Jesus His mother, and His mother’s sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene. 26 When Jesus therefore saw His mother, and the disciple whom He loved standing by, He said to His mother, “Woman, behold your son!” 27 Then He said to the disciple, “Behold your mother!” And from that hour that disciple took her to his own home. 28 After this, Jesus, knowing that all things were now accomplished, that the Scripture might be fulfilled, said, “I thirst!” 29 Now a vessel full of sour wine was sitting there; and they filled a sponge with sour wine, put it on hyssop, and put it to His mouth. 30 So when Jesus had received the sour wine, He said, “It is finished!” And bowing His head, He gave up His spirit. 31 Therefore, because it was the Preparation Day, that the bodies should not remain on the cross on the Sabbath (for that Sabbath was a high day), the Jews asked Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away. 32 Then the soldiers came and broke the legs of the first and of the other who was crucified with Him. 33 But when they came to Jesus and saw that He was already dead, they did not break His legs. 34 But one of the soldiers pierced His side with a spear, and immediately blood and water came out. 35 And he who has seen has testified, and his testimony is true; and he knows that he is telling the truth, so that you may believe. 36 For these things were done that the Scripture should be fulfilled, “Not one of His bones shall be broken.” 37 And again another Scripture says, “They shall look on Him whom they pierced.”

mjesto na kojemu je Isus bio razapet bilo blizu grada. Bilo je napisano hebrejski, latinski i grçki. 21 Nato glavari sveøeniçki Œidova reknu Pilatu: “Nemoj napisati ‘Kralj Œidova’, nego: ‘On je rekao: Ja sam kralj Œidova.’’ 22 Pilat odgovori: “Æto sam napisao, ostaje napisano!” 23 A vojnici, kad razapeæe Isusa, uzmu njegove haljine i razdijele ih na çetiri dijela; svakomu vojniku po jedan dio, i njegovu donju haljinu. Ali kako nije bila æivana, veø sva otkana od vrha do dna. 24 Oni zato reknu meåusobno: “Ne parajmo je, veø bacimo za nju kocku komu øe pripasti!” To se dogodi da bi se ispunila rijeç Pisma: ‘Razdijeliæe meåu sebe haljine moje; i za odjeøu moju, bacaæe kocku.’ Eto, tako su postupali vojnici. 25 Kod Isusova kriœa stajale su njegova majka i sestra njegove majke, Marija Kleofina, i Marija iz Magdale. 26 Kad Isus opazi majku i blizu nje uçenika kojega je osobito ljubio, reçe svojoj majci: “¸eno, evo ti sina!” 27 Zatim reçe svojemu uçeniku: “Evo ti majke!” I od toga çasa taj uçenik uze je u svoju kuøu. 28 Poslije toga Isus, svjestan da je veø sve svræeno, reçe, da bi se ispunilo Pismo: “Œedan sam.” 29 A tu je bila posuda puna octa; a oni tada nataknu na isopovu stabljiku spuœvu punu octa i primaknu je k Isusovim ustima. 30 Nakon toga kada je Isus primio ocat, reçe: “Svræeno je!” te nakloni glavu i predade duh. 31 Nadalje kako je bio dan Priprave prije svetkovine, a da tjelesa ne ostanu na kriœu u subotu (jer je bila velika svetkovina u tu subotu,) zamole Œidovi Pilata da se razapetima prebiju noge i da se skinu i uzmu. 32 Tada vojnici doåu i prebiju noge prvome i drugome koji su bili razapeti s Isusom. 33 Kada doåoæe k Isusu i vidjeæe da je veø mrtav, njemu nisu prebili noge, 34 nego jedan od vojnika kopljem mu probode bok, pa odmah poteçe krv i voda. 35 Onaj koji ovo vidje svjedoçi, njegovo je svjedoçanstvo istinito i on zna da govori istinu, tako da vi trajno vjerujete. 36 A to se sve dogodilo da bi se ispunilo Pismo: “Ni jedna njegova kost neøe se prelomiti.” 37 A na drugome mjestu Pismo govori: “Gledat øe na onoga kojega su proboli.”

John

187

Ivan

38 After this, Joseph of Arimathea, being a disciple of Jesus, but secretly, for fear of the Jews, asked Pilate that he might take away the body of Jesus; and Pilate gave him permission. So he came and took the body of Jesus. 39 And Nicodemus, who at first came to Jesus by night, also came, bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds. 40 Then they took the body of Jesus, and bound it in strips of linen with the spices, as the custom of the Jews is to bury. 41 Now in the place where He was crucified there was a garden, and in the garden a new tomb in which no one had yet been laid. 42 So there they laid Jesus, because of the Jews’ Preparation Day, for the tomb was nearby.

38 Poslije toga doåe Josip iz Arimateje, koji je bio uçenik Isusov, ali tajno zbog straha od Œidova, i zamoli Pilata da uzme Isusovo tijelo. I Pilat mu dopusti. Nato Josip doåe i uze njegovo tijelo. 39 Tada doåe i Nikodem. To je onaj koji je prije k Isusu doæao po noøi. On donese smjesu od oko sto libri smirne i aloje. 40 Tada uzmu Isusovo tijelo te ga, prema œidovskom obiçaju sahranjivanja, zaviæe u dugaçko laneno platno natopljeno mirodijama. 41 A na mjestu gdje je bio razapet bio je vrt i u vrtu novi grob, u koji joæ nitko nije bio poloœen. 42 Tu, dakle, zbog œidovske svetkovine Priprave, a kako grob bijaæe blizu, poloœe Isusa.

20

On the first day of the week Mary Magdalene came to the tomb early, while it was still dark, and saw that the stone had been taken away from the tomb. 2 Then she ran and came to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and said to them, “They have taken away the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid Him.” 3 Peter therefore went out, and the other disciple, and were going to the tomb. 4 So they both ran together, and the other disciple outran Peter and came to the tomb first. 5 And he, stooping down and looking in, saw the linen cloths lying there; yet he did not go in. 6 Then Simon Peter came, following him, and went into the tomb; and he saw the linen cloths lying there, 7 and the handkerchief that had been around His head, not lying with the linen cloths, but folded together in a place by itself. 8 Then the other disciple, who came to the tomb first, went in also; and he saw and believed. 9 For as yet they did not know the Scripture, that He must rise again from the dead. 10 Then the disciples went away again to their own homes. 11 But Mary stood outside by the tomb weeping, and as she wept she stooped down and looked into the tomb. 12 And she saw two angels in white sitting, one at the head and the other at the feet, where the body of Jesus had lain. 13 Then they said to her, “Woman, why are you weeping?” She said to them, “Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid Him.” 14 Now when she had said this, she turned around and saw Jesus standing there, and did not know that it was Jesus.

20

U prvi dan tjedna, vrlo rano u jutro dok je joæ bila tama, doåe do groba Marija iz Magdale i opazi da je kamen odmaknut s groba. 2 Tada ona otrça i doåe k Æimunu Petru i drugome uçeniku, kojega je Isus osobito ljubio, pa im reçe: “Oni su uzeli Gospodina iz groba i ne znamo kamo su ga stavili.” 3 Nato izaåe Petar s drugim uçenikom te se upute na grob. 4 Tako su obojica trçala zajedno, ali je drugi uçenik trçao brœe od Petra pa je prije doæao na grob. 5 A on zaviri unutra i opazi povoje od lanenog platna gdje leœe, ali ne uåe unutra. 6 Zatim stigne i Æimun Petar sljedeøi ga te uåe u grob i vidje povoje od lanenog platna gdje leœe, 7 ruçnik æto je bio Isusu oko glave, nije leœao skupa s povojima od lanenog platna, veø je bio smotan na jednom mjestu sam. 8 Iza toga uåe unutra i drugi uçenik, onaj æto je prvi doæao na grob, te vidje i povjerova. 9 Jer joæ nisu razumjeli Pisma, da je trebalo da Isus uskrsne od mrtvih. 10 Tada se uçenici opet vrate svojim kuøama. 11 A Marija je ostala vani pokraj groba i plakala; i tako, dok je plakala sagne se i nadviri u grobnicu, 12 i vidje dva anåela sjedeøi u bijelim haljinama na mjestu gdje je leœalo tijelo Isusovo, jedan do glave, a drugi do nogu. 13 Tada joj oni rekoæe: “Œeno, zaæto plaçeæ? ona im odgovori: “Zato æto su odnijeli mojega Gospodina, a ja ne znam kamo su ga poloœili.” 14 I kada ona to izreçe, obazre se natrag i ugleda Isusa gdje stoji. Ali nije znala da je to Isus.

John

188

Ivan

15 Jesus said to her, “Woman, why are you weeping? Whom are you seeking?” She, supposing Him to be the gardener, said to Him, “Sir, if You have carried Him away, tell me where You have laid Him, and I will take Him away.” 16 Jesus said to her, “Mary!” She turned and said to Him, “Rabboni!” (which is to say, Teacher). 17 Jesus said to her, “Do not cling to Me, for I have not yet ascended to My Father; but go to My brethren and say to them, ‘I am ascending to My Father and your Father, and to My God and your God.’ ” 18 Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that He had spoken these things to her. 19 Then, the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and said to them, “Peace be with you.” 20 Now when He had said this, He showed them His hands and His side. Then the disciples were glad when they saw the Lord. 21 Then Jesus said to them again, “Peace to you! As the Father has sent Me, I also send you.” 22 And when He had said this, He breathed on them, and said to them, “Receive the Holy Spirit. 23 If you forgive the sins of any, they are forgiven them; if you retain the sins of any, they are retained.” 24 But Thomas, called Didymus, one of the twelve, was not with them when Jesus came. 25 The other disciples therefore said to him, “We have seen the Lord.” But he said to them, “Unless I see in His hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and put my hand into His side, I will not believe.” 26 And after eight days His disciples were again inside, and Thomas with them. Jesus came, the doors being shut, and stood in the midst, and said, “Peace to you!” 27 Then He said to Thomas, “Reach your finger here, and look at My hands; and reach your hand here, and put it into My side. Do not be unbelieving, but believing.” 28 And Thomas answered and said to Him, “My Lord and my God!” 29 Jesus said to him, “Thomas, because you have seen Me, you have believed. Blessed are those who have not seen and yet have believed.” 30 And truly Jesus did many other signs in the presence of His disciples, which are not written in this book; 31 but these are written that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing you may have life in His name.

15 Isus joj reçe: “Œeno, zaæto plaçeæ? Koga traœiæ?” Ona misleøi da je to vrtlar, upita ga: “Gospodine, ako si ga ti odnio odavde, reci mi kamo si ga poloœio da odem i uzmem ga.” 16 Isus joj reçe: “Marijo!” On se okrenu i reçe: “Rabbuni!” (Æto hebrejski znaçi: Uçitelju). 17 Isus joj reçe: “Nemoj me dulje drœati, jer Ja joæ nisam uziæao k Ocu, nego idi k braøi mojoj i reci im: ‘Ja uzlazim svojemu Ocu i vaæem Ocu, svojemu Bogu i vaæem Bogu.’ ” 18 Marija iz Magdale ode i javi uçenicima da je vidjela Gospodina i da joj je On to sve rekao.
Isus se pokazuje uçenicima

19 Tada uveçer istog dana, kako je bio prvi dan u tjednu, dok su vrata kuøe gdje su bili uçenici bila zatvorena zbog straha od Œidova, doåe Isus, stane izmeåu njih te im reçe: “Mir s vama!” 20 Kad On to reçe, pokazao im je svoje ruke i svoj bok. I uçenici se obraduju kad su vidjeli Gospodina. 21 Zatim im ponovno reçe: “Mir s vama! Kao æto je mene poslao Otac, tako i ja æaljem vas.” 22 Poslije tih rijeçi dahne u njih i reçe im: “Primite Duha Svetoga!” 23 Kojima god oprostite grijehe, oproæteni su im; a kojima grijehe zadrœite, zadrœani su im.” 24 A Toma, zvani Blizanac, jedan od Dvanaestorice, nije bio s njima kad je doæao Isus. 25 Drugi mu uçenici rekoæe: “Vidjeli smo Gospodina.” A Toma im odvrati: “Dok ne vidim na rukama njegovim znak od çavala i ne stavim prst svoj u mjesto od çavala i ne stavim ruku svoju u njegov bok, neøu vjerovati.” 26 Poslije osam dana uçenici njegovi bijahu ponovno unutra i Toma s njima. Dok su vrata bila zatvorena, doåe Isus, stane pred njih te reçe: “Mir s vama!” 27 Zatim reçe Tomi: “Pruœi prst svoj ovamo: i vidi ruke moje; i pruœi ruku svoju i stavi je u moj bok te ne budi viæe nevjernik, nego vjeruj!” 28 A Toma odgovori: “Gospodin moj i Bog moj!” 29 Isus mu reçe: “Toma, zato jer me vidiæ, vjerujeæ. Blago onima koji øe vjerovati, a da nisu vidjeli.” 30 Mnoga je druga çudesa uçinio Isus pred svojim uçenicima, koja nisu opisana u ovoj knjizi. 31 Ali ova su opisana, i to zato da vi trajno vjerujete da je Isus Krist, Sin Boœji, i da vjerujuøi moœete imati œivot u njegovu imenu.

John

189

Ivan

21

After these things Jesus showed Him self again to the disciples at the Sea of Tiberias, and in this way He showed Himself: 2 Simon Peter, Thomas called Didymus, Nathanael of Cana in Galilee, the sons of Zebedee, and two others of His disciples were together. 3 Simon Peter said to them, “I am going fishing.” They said to him, “We are going with you also.” They went out and immediately got into the boat, and that night they caught nothing. 4 But when the morning had now come, Jesus stood on the shore; yet the disciples did not know that it was Jesus. 5 Then Jesus said to them, “Children, have you any food?” They answered Him, “No.” 6 And He said to them, “Cast the net on the right side of the boat, and you will find some.” So they cast, and now they were not able to draw it in because of the multitude of fish. 7 Therefore that disciple whom Jesus loved said to Peter, “It is the Lord!” Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he put on his outer garment (for he had removed it), and plunged into the sea. 8 But the other disciples came in the little boat (for they were not far from land, but about two hundred cubits), dragging the net with fish. 9 Then, as soon as they had come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid on it, and bread. 10 Jesus said to them, “Bring some of the fish which you have just caught.” 11 Simon Peter went up and dragged the net to land, full of large fish, one hundred and fiftythree; and although there were so many, the net was not broken. 12 Jesus said to them, “Come and eat breakfast.” Yet none of the disciples dared ask Him, “Who are You?”–knowing that it was the Lord. 13 Jesus then came and took the bread and gave it to them, and likewise the fish. 14 This is now the third time Jesus showed Himself to His disciples after He was raised from the dead. 15 So when they had eaten breakfast, Jesus said to Simon Peter, “Simon, son of Jonah, do you love Me more than these?” He said to Him, “Yes, Lord; You know that I love You.” He said to him, “Feed My lambs.” 16 He said to him again a second time, “Simon, son of Jonah, do you love Me?” He said to Him, “Yes, Lord; You know that I love You.” He said to him, “Tend My sheep.” 17 He said to him the third time, “Simon, son of Jonah, do you love Me?” Peter was grieved because He said to him the third time, “Do you love Me?” And he said to Him, “Lord, You know all things; You know that I love You.” Jesus said to him, “Feed My sheep.

Poslije toga ponovno se ukazao Isus uçenicima na obali Tiberijadskog mora. A ovako se je pokazao: 2 Æimun Petar, Toma zvani Blizanac, Natanael iz Kane Galilejske, Zebedejevi sinovi i joæ druga dvojica njegovih uçenika bili su na okupu. 3 Njima reçe Æimun Petar: “Ja idem loviti ribu.” Oni mu odvrate: “Idemo i mi s tobom,” Nato odmah iziåu i uåu u laåicu, ali te noøi nisu ulovili niæta. 4 Ali kad doåe jutro, stajao je Isus na obali, ali uçenici joæ nisu znali da je to Isus. 5 Tada im Isus reçe: “Djeco, imate li æto za jelo?” Oni mu odgovore: “Nemamo,” 6 A On im reçe: “Bacite mreœu na desnu stranu laåice i neæto øete naøi,” Oni je onda bace, ali tada veø je nisu mogli izvuøi zbog mnoætva riba. 7 Nato uçenik kojega je Isus osobito ljubio reçe Petru: “Pa to je Gospodin.” Kako je Petar çuo da je to Gospodin, zagrne se gornjom haljinom (jer ju je bio skinuo) te skoçi u more. 8 Ali drugi uçenici tada doåu s laåicom, jer nisu bili daleko od kopna, otprilike kojih dvjesto lakata, vukuøi mreœu s ribama. 9 Tada çim iziåu na kopno, opaze tamo razgorjelu œeravu vatru i na njoj ribu i kruh. 10 Reçe im Isus: “Donesite od riba æto ste ih sada uhvatili.” 11 Uspe se u laåicu Æimun Petar te izvuçe na kopno mreœu krcatu velikih riba: sto pedeset i tri ribe. Iako ih je bilo toliko mnogo, mreœa se nije rastrgala. 12 Reçe im Isus: “Doåite i doruçkujte!” Nitko se od uçenika nije usuåivao upitati ga: “Tko si ti?” Jer su znali da je Gospodin. 13 Isus se primakne, uzme kruh pa im ga dade; ribu isto tako. 14 To se veø treøi put Isus ukazao svojim uçenicima otkada je uskrsnuo od mrtvih. 15 Poæto su doruçkovali, Isus upita Æimuna Petra: “Æimune, sine Jonin, ljubiæ li me viæe nego ovi?” On mu odgovori: “Da, Gospodine, ti znaæ da te ljubim.” Reçe mu Isus. “Pasi jaganjce moje.” 16 I upita ga opet po drugi put: “Æimune, sine Jonin, ljubiæ li me?” On mu reçe: “Da, Gospodine, ti znaæ da te ljubim”. “Pasi ovce moje! Reçe mu Isus.” 17 I upita ga treøi put: “Æimune, sine Jonin, ljubiæ li me?” Raœalosti se tada Petar æto ga upita po treøi put: “Ljubiæ li me?” pa mu reçe: “Gospodine, ti znaæ sve. Ti znaæ da te ljubim.” Reçe mu Isus: “Pasi ovce moje!

21

John

190

Ivan

18 Most assuredly, I say to you, when you were younger, you girded yourself and walked where you wished; but when you are old, you will stretch out your hands, and another will gird you and carry you where you do not wish.” 19 This He spoke, signifying by what death he would glorify God. And when He had spoken this, He said to him, “Follow Me.” 20 Then Peter, turning around, saw the disciple whom Jesus loved following, who also had leaned on His breast at the supper, and said, “Lord, who is the one who betrays You?” 21 Peter, seeing him, said to Jesus, “But Lord, what about this man?” 22 Jesus said to him, “If I will that he remain till I come, what is that to you? You follow Me.” 23 Then this saying went out among the brethren that this disciple would not die. Yet Jesus did not say to him that he would not die, but, “If I will that he remain till I come, what is that to you?” 24 This is the disciple who testifies of these things, and wrote these things; and we know that his testimony is true. 25 And there are also many other things that Jesus did, which if they were written one by one, I suppose that even the world itself could not contain the books that would be written. Amen.

18 Zaista, zaista ti kaœem, kad si bio mlaåi, opasivao si se sam i hodio kud si htio. Ali kada ostariæ, raæirit øeæ ruke svoje, i drugi øe te opasivati i voditi kamo ti ne œeliæ.” 19 To je rekao da oznaçi kakvom øe smrøu proslaviti Boga. Kad to izgovori, reçe mu: “Poåi za mnom.” 20 Petar se obazre i vidje gdje za njima ide uçenik kojega je Isus osobito ljubio; onaj koji se na veçeri naslonio na Isusove grudi i upitao: “Gospodine, tko je onaj koji te ima izdati?” 21 Kada ga opazi, Petar reçe Isusu: “Gospodine, a æto øe biti s tim çovjekom?” 22 Isus mu odgovori: “Ako hoøu da on ostane dok opet ne doåem, æto je tebi do toga? Ti idi za mnom.” 23 Zato se pronese meåu braøom glas da onaj uçenik neøe umrijeti. A Isus nije rekao: Neøe umrijeti, nego: “Ako hoøu da on ostane dok opet ne doåem, æto je tebi do toga?” 24 Ovo je taj uçenik æto svjedoçi za ovo i napisa ovo. I znamo da je istinito njegovo svjedoçanstvo. 25 A ima i mnogo drugoga æto je uçinio Isus, i kada bi se sve to napisalo redom, mislim da ne bi ni u cijeli svijet stale knjige koje bi se napisale. Amen.

Acts

Djela

1
2 3

4

5 6 7 8

The former account I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach. until the day in which He was taken up, after He through the Holy Spirit had given commandments to the apostles whom He had chosen, to whom He also presented Himself alive after His suffering by many infallible proofs, being seen by them during forty days and speaking of the things pertaining to the kingdom of God. And being assembled together with them, He commanded them not to depart from Jerusalem, but to wait for the Promise of the Father, “which,” He said, “you have heard from Me; for John truly baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Spirit not many days from now.” Therefore, when they had come together, they asked Him, saying, “Lord, will You at this time restore the kingdom to Israel?” And He said to them, “It is not for you to know times or seasons which the Father has put in His own authority. But you shall receive power when the Holy Spirit

1
2 3

4

5 6 7 8

U svojem prvom djelu, Teofile, napisao sam sve æto je Isus poçeo çiniti i uçiti, do dana kada je uznesen na nebo, nakon æto je dao zapovijedi apostolima, preko Duha Svetoga, koje je On izabrao, kojima se je pokazao œiv poslije svoje muke s nepobitnim dokazima, ukazujuøi im se kroz vrijeme od çetrdeset dana i govoreøi im o kraljevstvu Boœjem. Dok je On jednom bio s njima zajedno na okupu, zapovjedi im da ne odlaze iz Jeruzalema, nego da çekaju obeøanje Oçevo: “koje” On reçe “ste çuli od mene; jer Ivan je uistinu krstio vodom, a vi øete biti kræteni Duhom Svetim, za nekoliko dana.” Zato ga oni, kad su se skupili, upitaju: “Gospodine, hoøeæ li u ovo vrijeme obnoviti kraljevstvo Izraelu?” O im odgovori: ”Nije za vas znati vrijeme i doba koje je Otac uzeo samo pod svoju osobnu vlast. Ali vi øete primiti snagu Duha Svetoga

Acts

191

Djela

has come upon you; and you shall be witnesses to Me in Jerusalem, and in all Judea and Samaria, and to the end of the earth.” 9 Now when He had spoken these things, while they watched, He was taken up, and a cloud received Him out of their sight. 10 And while they looked steadfastly toward heaven as He went up, behold, two men stood by them in white apparel, 11 who also said, “Men of Galilee, why do you stand gazing up into heaven? This same Jesus, who was taken up from you into heaven, will so come in like manner as you saw Him go into heaven.” 12 Then they returned to Jerusalem from the Mount called Olivet, which is near Jerusalem, a Sabbath day’s journey. 13 And when they had entered, they went up into the upper room where they were staying: Peter, James, John, and Andrew; Philip and Thomas; Bartholomew and Matthew; James the son of Alphaeus and Simon the Zealot; and Judas the son of James. 14 These all continued with one accord in prayer and supplication, with the women and Mary the mother of Jesus, and with His brothers. 15 And in those days Peter stood up in the midst of the disciples (altogether the number of names was about a hundred and twenty), and said, 16 Men and brethren, this Scripture had to be fulfilled, which the Holy Spirit spoke before by the mouth of David concerning Judas, who became a guide to those who arrested Jesus; 17 for he was numbered with us and obtained a part in this ministry.” 18 (Now this man purchased a field with the wages of iniquity; and falling headlong, he burst open in the middle and all his entrails gushed out. 19 And it became known to all those dwelling in Jerusalem; so that field is called in their own language, Akel Dama, that is, Field of Blood.) 20 For it is written in the book of Psalms: ‘Let his habitation be desolate, and let no one live in it’; and, ‘Let another take his office.’ 21 Therefore, of these men who have accompanied us all the time that the Lord Jesus went in and out among us, 22 beginning from the baptism of John to that day when He was taken up from us, one of these must become a witness with us of His resurrection.” 23 And they proposed two: Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias. 24 And they prayed and said, “You, O Lord, who know the hearts of all, show which of these two You have chosen

kada siåe na vas, i bit øete mi svjedoci u Jeruzalemu, u cijeloj Judeji i Samariji, pa i sve do kraja zemlje.” 9 Kad sve to reçe, dok su oni gledali bi uzdignut ispred njih i oblak ga uzme oçima njihovim. 10 Dok su oçiju uprtih u nebo gledali kako se uzdiœe, gle, najedanput stanu kraj njih dva çovjeka u bijeloj odjeøi, 11 pa im reknu: “Ljudi Galilejci, zaæto stojite zureøi u nebo? Ovaj isti Isus, koji je uznesen izmeåu vas na nebo, opet øe doøi na isti naçin onako kako ste ga vidjeli odlaziti na nebo.” 12 Tada se vrate u Jeruzalem s gore zvane Maslinska, koja je udaljena od Jeruzalema jedan subotni dan hoda. 13 Kada uåu u grad, popnu se u gornju sobu gdje su obiçno boravili. To su bili: Petar, Jakov, Ivan i Andrija; Filip i Toma, Bartolomej i Matej, Jakov sin Alfejev i Æimun Revnitelj, i Jakovljev sin Juda. 14 Svi su ovi bili jednoduæno ustrajni u molitvi zajedno s nekim œenama, Isusovom majkom Marijom i braøom njego-vom.
Izbor Matije

15 U ono vrijeme Petar ustane meåu svima uçenicima i reçe (bilo ih je zajedno oko sto dvadeset osoba): 16 Ljudi i braøo, trebalo se je ispuniti Pismo koje je prorokovao Duh Sveti na Davidova usta o Judi, koji je bio predvodnik onima æto su uhvatili Isusa. 17 On je pripadao nama i zadobio udio, to jest ovu naæu sluœbu. 18 Ovaj je sada s plaøom za nepravednost kupio njivu; zatim se strmoglavi, raspuçe po sredini i razli mu se sva utroba. 19 I to je postalo poznato svim stanovnicima Jeruzalema da je ta njiva prozvana njihovim jezikom Akeldama, to jest ‘Krvna njiva’. 20 Jer u knjizi Psalama stoji ∑napisano: ‘Pust mu bio dom, neka nitko u njemu ne œivi’; I joæ: ‘Neka njegovu upravu preuzme drugi.’ 21 Stoga, jedan od onih ljudi æto su bili s nama cijelo vrijeme koje je Gospodin Isus proveo s nama, 22 poçevæi od krætenja Ivanova do istoga dana kad je uznesen izmeåu nas, treba da bude skupa s nama svjedokom njegovog uskrsnuøa.” 23 I tada predloœe dvojicu: Josipa zvanog Barsaba s prezimenom Just i Matiju. 24 Tada izmole ovu molitvu: “Gospodine, ti koji poznajeæ srca svih ljudi, pokaœi nam kojega si od ove dvojice izabrao

Acts

192

Djela

25 to take part in this ministry and apostleship 25 da preuzme dio ove apostolske sluœbe s koje je Juda, ogrijeæivæi, se ispao da bi from which Judas by transgression fell, that otiæao na svoje mjesto!” he might go to his own place.” 26 And they cast their lots, and the lot fell on 26 Tada baciæe kocke za njih, kocka pade na Matiju i on je bio pribrojen JedanaeMatthias. And he was numbered with the storici apostola. eleven apostles. Now when the Day of Pentecost had fully come, they were all with one accord in one place. 2 And suddenly there came a sound from heaven, as of a rushing mighty wind, and it filled the whole house where they were sitting. 3 Then there appeared to them divided tongues, as of fire, and one sat upon each of them. 4 And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance. 5 Now there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven. 6 And when this sound occurred, the multitude came together, and were confused, because everyone heard them speak in his own language. 7 Then they were all amazed and marveled, saying to one another, “Look, are not all these who speak Galileans? 8 And how is it that we hear, each in our own language in which we were born? 9 Parthians and Medes and Elamites, those dwelling in Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia, 10 Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya adjoining Cyrene, visitors from Rome, both Jews and proselytes, 11 Cretans and Arabs–we hear them speaking in our own tongues the wonderful works of God.” 12 So they were all amazed and perplexed, saying to one another, “Whatever could this mean?” 13 Others mocking said, “They are full of new wine.” 14 But Peter, standing up with the eleven, raised his voice and said to them, “Men of Judea and all who dwell in Jerusalem, let this be known to you, and heed my words. 15 For these are not drunk, as you suppose, since it is only the third hour of the day. 16 But this is what was spoken by the prophet Joel: 17 And it shall come to pass in the last days, says God, That I will pour out of My Spirit on all flesh; your sons and your daughters shall prophesy, your young men shall see visions, your old men shall dream dreams. 18 And on My menservants and on My maidservants I will pour out My Spirit in those days; and they shall prophesy.

2

2

A kad doåe dan Pentekosta (pedeseti dan) svi su bili jednoduæno skupljeni na istom mjestu. 2 Odjedanput doåe æum s neba, kao kad puæe silan vjetar, pa ispuni svu kuøu gdje su sjedili. 3 I ukazaæe im se razdijeljeni jezici kao od plamena te na svakoga od njih siåe po jedan. 4 I svi se oni napuniæe Duha Svetoga te poçeæe govoriti drugim jezicima, kako im je veø Duh davao da govore. 5 Tada su boravili u Jeruzalemu Œidovi poboœni ljudi, iz svih naroda pod nebom. 6 Kad nastane spomenuti æum, mnoætvo se zgrnulo i ostalo zbunjeno, jer ih je svatko çuo govoriti svojim vlastitim jezikom. 7 Zaçuåeni i zadivljeni govoreøi jedan drugome: “Zar nisu svi ovi æto govore Galilejci? 8 Pa kako to da ih svatko od nas çuje na svojem vlastitom jeziku s kojim smo roåeni? 9 Partiøani, Meåani, Elamljani, stanov-nici Mezopotamije, Judeje i Kapa-docije, Ponta i Azije, 10 Frigije i Pamfilije, Egipta i libijskih krajeva oko Cirene; Rimljani koji su na prolazu, Œidovi i obraøenici u Œidove, 11 Kreøani i Arapi; svi mi çujemo ih gdje naæim jezicima govore o veliçanstvenim Boœjim djelima.” 12 Tako su svi bili zapanjeni i u dvoumici jedan drugoga pitali: “Æto bi ovo moglo biti?” 13 Drugi su podrugljivo govorili: “Napili su se slatkog vina.” 14 Tada ustade Petar s Jedanaestoricom te poviæenim glasom reçe: “Œidovi i vi svi æto boravite u Jeruzalemu! Ovo znajte i rijeçi mi posluæajte! 15 Ovi ljudi nisu pijani, kako vi to zamiæljate, ta istom je treøi sat dana, 16 veø to je ono æto je reçeno po proroku Joelu: 17 U posljednje dane bit øe ovo, govori Bog, izlit øu od svojega Duha na svako ljudsko tijelo, te øe proricati vaæi sinovi i vaæe køeri; i vaæi øe mladiøi imati viåenja, a vaæi øe starci sanjati sne. 18 Isto tako øu u ono vrijeme izliti od svojega Duha na svoje sluge i sluækinje, te øe oni proricati.

Acts

193

Djela

19 I will show wonders in heaven above and signs in the earth beneath: blood and fire and vapor of smoke. 20 The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the coming of the great and notable day of the Lord. 21 And it shall come to pass that whoever calls on the name of the Lord shall be saved.’ 22 Men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a Man attested by God to you by miracles, wonders, and signs which God did through Him in your midst, as you yourselves also know– 23 Him, being delivered by the determined counsel and foreknowledge of God, you have taken by lawless hands, have crucified, and put to death; 24 whom God raised up, having loosed the pains of death, because it was not possible that He should be held by it. 25 For David says concerning Him: ‘I foresaw the Lord always before my face, for He is at my right hand, that I may not be shaken; 26 Therefore my heart rejoiced, and my tongue was glad; moreover my flesh will also rest in hope, 27 Because You will not leave my soul in Hades, nor will You allow Your Holy One to see corruption. 28 You have made known to me the ways of life; you will make me full of joy in Your presence.’ 29 Men and brethren, let me speak freely to you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his tomb is with us to this day. 30 Therefore, being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him that of the fruit of his body, according to the flesh, He would raise up the Christ to sit on his throne, 31 he, foreseeing this, spoke concerning the resurrection of the Christ, that His soul was not left in Hades, nor did His flesh see corruption. 32 This Jesus God has raised up, of which we are all witnesses. 33 Therefore being exalted to the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, He poured out this which you now see and hear. 34 For David did not ascend into the heavens, but he says himself: ‘The Lord said to my Lord, “Sit at My right hand, 35 Till I make Your enemies Your footstool.” ’ 36 Therefore let all the house of Israel know assuredly that God has made this Jesus, whom you crucified, both Lord and Christ.” 37 Now when they heard this, they were cut to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles,“Menandbrethren,whatshallwedo?”

19 Uçiniti øu çudesa gore na nebu, a znakove dolje na zemlji: krv i oganj i sukljanje dima. 20 Sunce øe se pretvoriti u tamu, a mjesec u krv, prije nego æto doåe dan Gospodnji, dan velik i slavan. 21 U to vrijeme, tko god se pozove na ime Gospodinovo, bit øe spaæen.’ 22 Izraelci, çujte ove rijeçi: Bog je pred vama potvrdio Isusa Nazareøanina moønim djelima, çudesima i znacima koje, kako i sami znate, Bog uçini po njemu meåu vama. 23 Njega, koji je predan po nepromjenljivoj odluci i predznanju Boœjem, i kojega ste vi bezboœniçkom rukom razapeli i ubili, 24 kojega je Bog uskrsnuo i oslobodio smrtnih sveza, jer nije bilo moguøe da ga drœe. 25 Jer David za njega reçe: ‘Ja neprestano imam Gospodina pred oçima. On mi stoji s desne strane da se ne pomaknem.” 26 Zato mi se srce raduje, a jezik kliçe od veselja. Çak øe mi i tijelo poçivati u nadi, 27 jer neøeæ ostaviti moju duæu u boraviætu mrtvih niti dopustiti da tvoj Svetac istrune. 28 Ti si mi pokazao putove œivota, s tvojom prisutnoæøu napunit øeæ me radoæøu.’ 29 Ljudi i braøo, dozvolite mi slobodno reøi za glavara Davida: umro je i pokopan i grob mu se nalazi meåu nama do danaænjega dana. 30 Ali on dakle, kako je bio prorok i kako je znao da mu je Bog uz prisegu obeøao da øe od ploda njegova tijela, tjelesno, podiøi Krista da sjedne na njegovo prijestolje, 31 on u proroçanskom predviåanju o Kristovom uskrsnuøu reçe: ‘Niti je on ostavljen u boraviætu mrtvih, niti mu je tijelo vidjelo truleœa.’ 32 Toga Isusa, Bog je uskrsnuo! Svi smo mi tomu svjedoci. 33 Zato je sada uzviæen na desnu stranu Boga, poæto je od Oca primio obeøanje Duha Svetoga, i izlio ovo æto sada vidite i çujete. 34 Jer David nije uziæao na nebo veø sam rekne: ‘Reçe Gospodin mojemu Gospodinu: “Sjedi mi s desne strane, 35 dok ne uçinim tvoje neprijatelje podnoœjem Tvojim nogama!” ’ 36 Zato neka sav dom Izraelov dobro znade da je Bog uçinio i Gospodinom i Kristom toga Isusa kojega ste vi razapeli!” 37 Kad su to çuli, duboko u srcu potreseni reknu Petru i ostalim apostolima: “Ljudi i braøo, æto da uçinimo?”

Acts

194

Djela

38 Then Peter said to them, “Repent, and let every one of you be baptized in the name of Jesus Christ for the remission of sins; and you shall receive the gift of the Holy Spirit. 39 For the promise is to you and to your children, and to all who are afar off, as many as the Lord our God will call.” 40 And with many other words he testified and exhorted them, saying, “Be saved from this perverse generation.” 41 Then those who gladly received his word were baptized; and that day about three thousand souls were added to them. 42 And they continued steadfastly in the apostles’ doctrine and fellowship, in the breaking of bread, and in prayers. 43 Then fear came upon every soul, and many wonders and signs were done through the apostles. 44 Now all who believed were together, and had all things in common, 45 and sold their possessions and goods, and divided them among all, as anyone had need. 46 So continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, they ate their food with gladness and simplicity of heart, 47 praising God and having favor with all the people. And the Lord added to the church daily those who were being saved. Now Peter and John went up together to the temple at the hour of prayer, the ninth hour. 2 And a certain man lame from his mother’s womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms from those who entered the temple; 3 who, seeing Peter and John about to go into the temple, asked for alms. 4 And fixing his eyes on him, with John, Peter said, “Look at us.” 5 So he gave them his attention, expecting to receive something from them. 6 Then Peter said, “Silver and gold I do not have, but what I do have I give you: In the name of Jesus Christ of Nazareth, rise up and walk.” 7 And he took him by the right hand and lifted him up, and immediately his feet and ankle bones received strength. 8 So he, leaping up, stood and walked and entered the temple with them–walking, leaping, and praising God. 9 And all the people saw him walking and praising God. 10 Then they knew that it was he who sat begging alms at the Beautiful Gate of the temple; and they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.

38 Petar im reçe: “Pokajte se i neka se svaki od vas krsti u ime Isusa Krista za oproætenje grijeha; i primit øete dar Duha Svetoga. 39 Jer je za vas ovo obeøanje za vaæu djecu i za sve one iz daleka, koliko ih god pozove k sebi Gospodin naæ Bog.” 40 Joæ im je mnogim drugim rijeçima svjedoçio i hrabrio ih govoreøi: “Spasite se od ovog pokvarenog naraætaja!” 41 Tada oni koji rado primiæe njegovu rijeç pokrste se. Tako se onoga dana pridruœi crkvi oko tri tisuøe duæa. 42 Oni su bili postojani u apostolskom nauku, zajedniætvu, lomljenju kruha i u molitvama. 43 Tada strah uåe u svaku duæu, jer su se dogaåala mnoga çudesa i znakovi kroz apostole. 44 Svi koji su vjerovali drœali su se zajedno i sve im je bilo zajedniçko. 45 Prodavali bi svoja sva imanja i dijelili svakom prema njegovoj potrebi. 46 Postojano svaki dan bili su jednoduæno u hramu, a po kuøama bi lomili kruh i zajedno uzimali hranu vesela i priprosta srca. 47 Hvalili su Boga i zato uœivali naklonost svega naroda. A Gospodin je svaki dan dodavao crkvi one koji su se spasavali. Petar i Ivan iæli su zajedno gore u hram devetog sata, kad je bio sat molitve. 2 Upravo tada su ljudi nosili nekog çovjeka hroma od roåenja. Ovoga su svaki dan postavljali pred hramska vrata zvana Krasna, da bi mogao prositi milostinju od posjetilaca hrama. 3 Kako opazi Petra i Ivana, koji su upravo htjeli uøi u hram, zamoli ih za milostinju. 4 A Petar zajedno s Ivanom uperi u njega pogled pa mu reçe: “Pogledaj u nas!” 5 On ih je pomno promatrao u iæçekivanju da øe od njih neæto dobiti. 6 Tada mu reçe Petar: “Ja nemam ni srebra ni zlata, ali ono æto imam, to ti dajem: U ime Isusa Krista Nazareøanina, ustani i hodaj!” 7 Ujedno ga uhvati za desnu ruku te ga podigne, a njemu odmah oçvrsnu noge, gleœnji i stopala, 8 pa skoçi, ustane i poçne hodati. Zatim s njima uåe u hram, hodajuøi, poskakujuøi i hvaleøi Boga. 9 Tako ga je sav narod vidio kako hoda i hvali Boga. 10 Ljudi su prepoznali da je to onaj koji je zbog milostinje sjedio na Krasnim vratima hrama; oni se napuniæe çuåenjem i divljenjem zbog onoga æto mu se dogodilo.

3

3

Acts

195

Djela

11 Now as the lame man who was healed held on to Peter and John, all the people ran together to them in the porch which is called Solomon’s, greatly amazed. 12 So when Peter saw it, he responded to the people: “Men of Israel, why do you marvel at this? Or why look so intently at us, as though by our own power or godliness we had made this man walk? 13 The God of Abraham, Isaac, and Jacob, the God of our fathers, glorified His Servant Jesus, whom you delivered up and denied in the presence of Pilate, when he was determined to let Him go. 14 But you denied the Holy One and the Just, and asked for a murderer to be granted to you, 15 and killed the Prince of life, whom God raised from the dead, of which we are witnesses. 16 And His name, through faith in His name, has made this man strong, whom you see and know. Yes, the faith which comes through Him has given him this perfect soundness in the presence of you all. 17 Yet now, brethren, I know that you did it in ignorance, as did also your rulers. 18 But those things which God foretold by the mouth of all His prophets, that the Christ would suffer, He has thus fulfilled. 19 Repent therefore and be converted, that your sins may be blotted out, so that times of refreshing may come from the presence of the Lord, 20 and that He may send Jesus Christ, who was preached to you before, 21 whom heaven must receive until the times of restoration of all things, which God has spoken by the mouth of all His holy prophets since the world began. 22 For Moses truly said to the fathers, ‘The Lord your God will raise up for you a Prophet like me from your brethren. Him you shall hear in all things, whatever He says to you. 23 And it shall come to pass that every soul who will not hear that Prophet shall be utterly destroyed from among the people.’ 24 Yes, and all the prophets, from Samuel and those who follow, as many as have spoken, have also foretold these days. 25 You are sons of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying to Abraham, ‘And in your seed all the families of the earth shall be blessed.’ 26 To you first, God, having raised up His Servant Jesus, sent Him to bless you, in turning away every one of you from your iniquities.”

11 Kako hromi koji je ozdravio nije ostavljao Petra i Ivana, sav se narod divio i çudio pa potrçaju svi zajedno k njima u trijem zvani Salomonov. 12 Kada to vidje Petar, progovori narodu: “Izraelci, zaæto se çudite ovomu? Zaæto ste uprli pogled u nas, kao da smo mi svojom snagom ili poboœnoæøu uçinili da ovaj moœe hodati? 13 Bog Abrahamov, Izakov i Jakovljev, Bog otaca naæih proslavi svojega Slugu Isusa, kojega ste vi predali i kojega ste se odrekli pred Pilatom kad je ovaj odluçio osloboditi ga. 14 Vi ste se odrekli Sveca i Pravednika. Traœili ste da vam se dade jedan ubojica, 15 a ubili ste Princa œivota, kojega je Bog uskrsnuo od mrtvih; çemu smo svjedoci. 16 Njegovo ime, kroz vjeru u njegovo ime, upravo je uçinilo ovoga çovjeka jakim, kojega vidite i poznajete. Da, ta vjera koja dolazi od Njega vratila je ovomu potpuno zdravlje naoçigled vas sviju. 17 Ali, braøo, ja znam da ste vi to uçinili iz neznanja, kao i vaæi glavari. 18 Bog je tako ispunio æto je bio unaprijed navijestio preko svih proroka, da øe njegov Krist trpjeti. 19 Dakle, pokajte se i obratite da vam se izbriæu grijesi vaæi, tako da mogu doøi vremena osvjeœenja i utjehe od Gospodinove prisutnosti, 20 i da On poæalje Isusa Krista koji vam je bio propovijedan; 21 Onoga kojega nebo treba da primi do vremena sveopøe obnove koju je Bog navijestio odavno preko svih svojih svetih proroka od postanka svijeta. 22 Jer Mojsije uistinu reçe oçevima: ‘Gospodin Bog vaæ podignut øe vam izmeåu vaæe braøe proroka poput mene. Njega sluæajte u svemu æto vam god reçe. 23 I doøi øe vrijeme, kad øe se svaka duæa koja neøe posluæati toga proroka uniætiti iz naroda.’ 24 Ali i ostali proroci, koji su vam govorili od Samuela i drugih poslije njega, isto su tako navjeæøivali ovo vrijeme. 25 Vi ste sinovi proroka i Saveza koji Bog sklopi s vaæim ocima kad Abrahamu reçe: ‘U tvom øe potomstvu biti blagoslovljena sva plemena na zemlji.’ 26 Najprije je vama Bog podigao i poslao svojega Sina Isusa da vas blagoslovi, da se svaki pojedini od vas obrati od svoje zloøe.”

Now as they spoke to the people, the Tada dok su oni joæ govorili narodu, priests, the captain of the temple, and pristupiæe k njima sveøenici, starthe Sadducees came upon them, jeæine hrama i saduceji, 2 being greatly disturbed that they taught the 2 ogorçeni æto su uçili narod i po primjeru

4

4

Acts

196

Djela

people and preached in Jesus the resurrection from the dead. 3 And they laid hands on them, and put them in custody until the next day, for it was already evening. 4 However, many of those who heard the word believed; and the number of the men came to be about five thousand. 5 And it came to pass, on the next day, that their rulers, elders, and scribes, 6 as well as Annas the high priest, Caiaphas, John, and Alexander, and as many as were of the family of the high priest, were gathered together at Jerusalem. 7 And when they had set them in the midst, they asked, “By what power or by what name have you done this?” 8 Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, “Rulers of the people and elders of Israel: 9 If we this day are judged for a good deed done to the helpless man, by what means he has been made well, 10 let it be known to you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified, whom God raised from the dead, by Him this man stands here before you whole. 11 This is the ‘stone which was rejected by you builders, which has become the chief cornerstone.’ 12 Nor is there salvation in any other, for there is no other name under heaven given among men by which we must be saved.” 13 Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were uneducated and untrained men, they marveled. And they realized that they had been with Jesus. 14 And seeing the man who had been healed standing with them, they could say nothing against it. 15 But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves, 16 saying, “What shall we do to these men? For, indeed, that a notable miracle has been done through them is evident to all who dwell in Jerusalem, and we cannot deny it. 17 But so that it spreads no further among the people, let us severely threaten them, that from now on they speak to no man in this name.” 18 And they called them and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus. 19 But Peter and John answered and said to them, “Whether it is right in the sight of God to listen to you more than to God, you judge. 20 For we cannot but speak the things which we have seen and heard.” 21 So when they had further threatened them, they let them go, finding no way of punish-

Isusovom navjeæøivali uskrsnuøe od mrtvih. 3 I digoæe na njih ruke i metnuæe u zatvor do sutra, jer je veø bila veçer. 4 Ali ipak, mnogi sluæatelji govora prime vjeru, tako da broj ljudi naraste otprilike na pet tisuøa. 5 Sutradan su se çlanovi Vijeøa starjeæine pismoznanci, 6 i visoki sveøenik Ana, Kaifa, Ivan, Aleksandar, i svi koliko ih je bilo od svih visokosveøeniçkih redova, sastali u Jeruzalemu. 7 Oni izvedu apostole i postave ih meåu sebe te ih upitaju: “Kakvom vlaæøu ili u çije ste ime to uçinili?” 8 Tada im Petar, pun Duha Svetoga, reçe: “Vladari naroda i starjeæine izraelske! 9 Ako nas danas sudski ispitujete o dobroçinstvu uçinjenom jednom bolesniku i po kojem je ovaj ozdravio, 10 neka bude na znanje svima vama i cijelom narodu izraelskom, da po imenu Isusa Krista Nazareøanina, kojega ste vi razapeli, a kojega je Bog uskrsnuo od mrtvih, po njemu zdrav stoji ovaj çovjek pred vama. 11 To je ‘kamen koji ste vi graditelji odbacili, postao je glavni ugaoni kamen.’ 12 Spasenja nema ni u kome drugom, jer nema drugoga imena pod nebom danoga ljudima po kojemu se moœemo spasiti.” 13 A kad su vidjeli Petrovu i Ivanovu neustraæivost i saznadoæe da su neuki i neizvjeœbani ljudi, poçnu se diviti. I shvatiæe da su oni bili sa Isusom. 14 Ali nisu mogli niæta reøi protiv njih, jer su promatrali ozdravljena çovjeka kako stoji s njima. 15 Stoga im zapovjede da iziåu iz vijeønice, tako da mogu meåu sobom raspravljati, 16 govoreøi: “Æto da uçinimo s tim ljudima? Jer, zaista, poznato je svim stanovnicima Jeruzalema da je kroz njih uçinjeno ovo çudo, i mi to ne moœemo zanijekati. 17 Ali da se ovo ne raæiri joæ viæe meåu narodom, strogo im zaprijetimo da ubuduøe nikomu ne govore o tome imenu.” 18 Tada ih pozovu unutra te im strogo zabrane da o Isusovu imenu govore uçe. 19 Ali im Petar i Ivan odvrate: “Sami prosudite je li pravo pred Bogom da se viæe pokoravamo vama nego Bogu! 20 Jer mi ne moœemo drukçije nego govoriti ono æto smo vidjeli i çuli.” 21 Kako nisu mogli naøi nikakve izlike da ih kazne, ponovno im zaprijete i otpuste

Acts

197

Djela

ing them, because of the people, since they all glorified God for what had been done. 22 For the man was over forty years old on whom this miracle of healing had been performed. 23 And being let go, they went to their own companions and reported all that the chief priests and elders had said to them. 24 So when they heard that, they raised their voice to God with one accord and said: “Lord, You are God, who made heaven and earth and the sea, and all that is in them, 25 who by the mouth of Your servant David have said: ‘Why did the nations rage, and the people plot vain things? 26 The kings of the earth took their stand, and the rulers were gathered together against the Lord and against His Christ.’ 27 For truly against Your holy Servant Jesus, whom You anointed, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel, were gathered together 28 to do whatever Your hand and Your purpose determined before to be done. 29 Now, Lord, look on their threats, and grant to Your servants that with all boldness they may speak Your word, 30 by stretching out Your hand to heal, and that signs and wonders may be done thro-ugh the name of Your holy Servant Jesus.” 31 And when they had prayed, the place where they were assembled together was shaken; and they were all filled with the Holy Spirit, and they spoke the word of God with boldness. 32 Now the multitude of those who believed were of one heart and one soul; neither did anyone say that any of the things he possessed was his own, but they had all things in common. 33 And with great power the apostles gave witness to the resurrection of the Lord Jesus. And great grace was upon them all. 34 Nor was there anyone among them who lacked; for all who were possessors of lands or houses sold them, and brought the proceeds of the things that were sold, 35 and laid them at the apostles’ feet; and they distributed to each as anyone had need. 36 And Joses, who was also named Barnabas by the apostles (which is translated Son of Encouragement), a Levite of the country of Cyprus, 37 having land, sold it, and brought the money and laid it at the apostles’ feet.

ih zbog naroda, jer su svi slavili Boga zbog onoga æto se dogodilo. 22 Jer çovjeku na kom se dogodi çudesno ozdravljenje bilo je viæe od çetrdeset godina. 23 Kad su bili puæteni na slobodu, vrate se k svojima te im priopøe sve æto su im rekli glavari sveøeniçki i starjeæine. 24 Kako to çuæe, jednoduæno podignu glas k Bogu te reknu: “Gospodaru, ti si Bog, koji si stvorio nebo, zemlju, more i sve ono æto je u njima, 25 koji si rekao na usta naæega oca Davida, sluge svojega: ‘Zaæto se bune narodi, a plemena snuju isprazne stvari? 26 Zemaljski se kraljevi digli, a vladari udruœili protiv Gospodina i protiv njegova Krista.’ 27 Jer uistinu su se udruœili Herod i Poncije Pilat zajedno s neznaboæcima i plemenima izraelskim protiv tvojega svetog Sluge Isusa, kojega si pomazao, 28 da ostvare sve æto je tvoja snaga i mudrost unaprijed odredila da bude. 29 A sada, Gospodine, pogledaj na njihove prijetnje pa slugama svojim daj da posve neustraæivo navjeæøuju rijeç tvoju! 30 Pruœi svoju ruku da se mogu çiniti ozdravljenja znakovi i çudesa po imenu tvojega svetog Sluge Isusa.” 31 Dok su jednom molili, potrese se mjesto na kojemu su bili skupljeni; i svi su se napunili Duhom Svetim te neustraæivo poçeli navjeæøivati rijeç Boœju. 32 Tako je mnoætvo onih koji su vjerovali bilo jedno srce i jedna duæa. Nitko nije nazivao svojim vlasniætvom ono æto je posjedovao, veø je meåu njima sve bilo zajedniçko. 33 Apostoli su vrlo odvaœno svjedoçili za uskrsnuøe Gospodina Isusa, i velika je milost bila nad njima svima. 34 Meåu njima, dakako, nitko nije oskudijevao, jer bi svi posjednici zemljiæta i kuøa to prodavali te novac od prodanih stvari donosili 35 i stavljali pred noge apostolima. Tada se to dijelilo svakom pojedincu prema njegovim potrebama. 36 Tako je Josip, kojega su apostoli prozvali Barnaba, (æto znaçi sin utjehe,) levit, rodom s Cipra, 37 posjedovao njivu, koju je prodao i novac donio te ga stavio pred noge apostolima.

5

But a certain man named Ananias, with Neki çovjek imenom Ananija, sa svoSapphira his wife, sold a possession. jom œenom Safirom, proda imanje. 2 And he kept back part of the proceeds, his 2 Zadrœi za sebe dio utræka sa znanjem wife also being aware of it, and brought a œene, a ostatak donese i stavi pred certain part and laid it at the apostles’ feet. noge apostolima. 3 But Peter said, “Ananias, why has Satan 3 Tada mu Petar reçe: “Ananija, zaæto ti je

5

Acts

198

Djela

filled your heart to lie to the Holy Spirit and keep back part of the price of the land for yourself? 4 While it remained, was it not your own? And after it was sold, was it not in your own control? Why have you conceived this thing in your heart? You have not lied to men but to God.” 5 Then Ananias, hearing these words, fell down and breathed his last. So great fear came upon all those who heard these things. 6 And the young men arose and wrapped him up, carried him out, and buried him. 7 Now it was about three hours later when his wife came in, not knowing what had happened. 8 And Peter answered her, “Tell me whether you sold the land for so much?” And she said, “Yes, for so much.” 9 Then Peter said to her, “How is it that you have agreed together to test the Spirit of the Lord? Look, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out.” 10 Then immediately she fell down at his feet and breathed her last. And the young men came in and found her dead, and carrying her out, buried her by her husband. 11 So great fear came upon all the church and upon all who heard these things. 12 And through the hands of the apostles many signs and wonders were done among the people. And they were all with one accord in Solomon’s Porch. 13 Yet none of the rest dared join them, but the people esteemed them highly. 14 And believers were increasingly added to the Lord, multitudes of both men and women, 15 so that they brought the sick out into the streets and laid them on beds and couches, that at least the shadow of Peter passing by might fall on some of them. 16 Also a multitude gathered from the surrounding cities to Jerusalem, bringing sick people and those who were tormented by unclean spirits, and they were all healed. 17 Then the high priest rose up, and all those who were with him (which is the sect of the Sadducees), and they were filled with indignation, 18 and laid their hands on the apostles and put them in the common prison. 19 But at night an angel of the Lord opened the prison doors and brought them out, and said, 20 Go, stand in the temple and speak to the people all the words of this life.” 21 And when they heard that, they entered the temple early in the morning and taught. But the high priest and those with him came and called the council together, with all the elders of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought.

sotona napunio srce tako da laœeæ Duhu Svetom i da zadrœiæ za se dio utræka od svojega imanja? 4 Dok je bilo neprodano, zar nije bilo tvoje? I kako je prodano, zar nije bilo na tvojem raspolaganju? Zaæto si u svom srcu odluçio to uçiniti? Nisi slagao ljudima, nego Bogu.” 5 Tada Ananija çim je çuo te rijeçi, padne te izdahnu. I uåe velik strah u sve koji su to çuli. 6 Mladiøi su ustali, zamotali ga, iznijeli i pokopali ga. 7 Poslije koja tri sata uåe i njegova œena, ne znajuøi æto se dogodilo. 8 Petar joj reçe: “Kaœi mi, jeste li za toliko prodali zemljiæte?” “Da, za toliko,” odgovori ona. 9 Tada joj reçe Petar: “kako to, zaæto ste se dogovorili da zajedno kuæate Duha Gospodinova? Gle! Veø su na vratima noge onih koji su pokopali tvojega muœa, da i tebe iznesu!” 10 Tada ona odmah padne njemu do nogu te izdahnu. A kada mladiøi uåu, naåu je mrtvu; pa je iznesoæe i pokopaæe do njezina muœa. 11 Velik strah spopadne svu crkvu i sve koji su to çuli. 12 A preko ruku apostolskih dogaåala su se mnoga çuda i çudesni znakovi u narodu. Oni su bili svi zajedno i u skladu u Salomonovu trijemu. 13 Od ostalih nitko se nije usuåivao doøi k njima blizu, a narod ih je visoko cijenio. 14 I sve viæe vjernika, mnoætvo muœeva i œena, pridruœivalo se Gospodinu. 15 Toliko da su çak na ulice iznosili bolesnike i stavljali ih na leœaljke i sjedala, da barem sjena Petrova, dok je prolazio, padne na nekoga od njih. 16 Mnogi su dolazili i iz okolnih gradova u Jeruzalem i donosili bolesnike i one koje su muçili neçisti duhovi. I svi su bili ozdravljeni.
Apostoli çudesno osloboåeni iz zatvora

17 Tada se dignu, puni zavisti, visoki sveøenik i sve njegove pristaæe (to jest sekta saducejska,) 18 pohvataju apostole i bace ih u javni zatvor. 19 A noøu anåeo Gospodnji otvori vrata zatvora, izvede ih pa im reçe: 20 Idite i navjeæøujte u hramu narodu sve rijeçi ovoga œivota!” 21 A kad su oni to çuli, uåu u hram rano ujutro i poçnu uçiti. Ali uto doåe visoki sveøenik s onima koji su bili s njim, sazovu Vijeøe sa svim starjeæinama sinova Izraelovih i poæalju straœare u zatvor da ih dovedu.

Acts

199

Djela

22 But when the officers came and did not find them in the prison, they returned and reported, 23 saying, “Indeed we found the prison shut securely, and the guards standing outside before the doors; but when we opened them, we found no one inside!” 24 Now when the high priest, the captain of the temple, and the chief priests heard these things, they wondered what the outcome would be. 25 Then one came and told them, saying, “Look, the men whom you put in prison are standing in the temple and teaching the people!” 26 Then the captain went with the officers and brought them without violence, for they feared the people, lest they should be stoned. 27 And when they had brought them, they set them before the council. And the high priest asked them, 28 saying, “Did we not strictly command you not to teach in this name? And look, you have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this Man’s blood on us!” 29 Then Peter and the other apostles answered and said: “We ought to obey God rather than men. 30 The God of our fathers raised up Jesus whom you murdered by hanging on a tree. 31 Him God has exalted to His right hand to be Prince and Savior, to give repentance to Israel and forgiveness of sins. 32 And we are His witnesses to these things, and so also is the Holy Spirit whom God has given to those who obey Him.” 33 When they heard this, they were furious and took counsel to kill them. 34 Then one in the council stood up, a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the law held in respect by all the people, and commanded them to put the apostles outside for a little while. 35 And he said to them: “Men of Israel, take heed to yourselves what you intend to do regarding these men. 36 For some time ago Theudas rose up, claiming to be somebody. A number of men, about four hundred, joined him. He was slain, and all who obeyed him were scattered and came to nothing. 37 After this man, Judas of Galilee rose up in the days of the census, and drew away many people after him. He also perished, and all who obeyed him were dispersed. 38 And now I say to you, keep away from these men and let them alone; for if this plan or this work is of men, it will come to nothing; 39 but if it is of God, you cannot overthrow it–lest you even be found to fight against God.”

22 Ali kad straœari stigoæe tamo i ne naåoæe ih u zatvoru vratiæe se i izvijestiæe 23 govoreøi: “Naæli smo zatvor uistinu zakljuçan sa svom paœnjom i straœare gdje straœare pred vratima. Ali kad smo vrata otvorili, unutra nismo naæli nikoga.” 24 Kad su çuli te rijeçi, kako starjeæina hrama tako i glavari sveøeniçki, posve zbunjeni zbog apostola, pitali su se kako se to dogodilo. 25 Uto uåe netko te im javi: “Eno, oni ljudi æto ste ih bacili u zatvor stoje u hramu i pouçavaju narod!” 26 Nato ode zapovjednik sa straœarima hrama te ih dovede bez nasilja, jer su se bojali naroda da ih ne bi kamenovao. 27 A kad ih oni dovedu, stave ih pred Vijeøe. Visoki sveøenik ih upita 28 govoreøi: “Zar vam nismo oætro zabranili da uçite o tome imenu? A vi ste, evo, napunili Jeruzalem svojom naukom i namjeravate baciti na nas krv toga çovjeka.” 29 Tada im odgovore Petar i drugi apostoli: “Treba se viæe pokoravati Bogu nego ljudima. 30 Bog otaca naæih uskrsnuo je Isusa, kojega ste vi, vjeæajuøi ga na kriœ, ubili. 31 Njega je Bog desnicom svojom uzvisio za Voåu i Spasitelja, da dade Izraelu pokajanje i oproætenje grijeha. 32 A mi smo tome svjedoci; isto i Duh Sveti kojega je Bog dao onima koji mu se pokoravaju.” 33 Kad su to çuli, vrlo su se naljutili te ih nakanili ubiti. 34 Tada je ustao jedan od çlanova Vijeøa, neki farizej imenom Gamaliel, uçitelj Zakona i poætovan od svega naroda, te on zapovjedi da apostole malo izvedu. 35 Zatim reçe onima: “Ljudi, Izraelci! Promislite dobro æto mislite uçiniti s tim ljudima! 36 Prije ovoga vremena diœe se Teuda, praveøi se da je on neæto osobito, i uz njega pristade oko çetiri stotine ljudi. On je bio ubijen, a sve njegove pristaæe bile su raspræene i uniætene. 37 Poslije njega, u doba popisa puçanstva, diœe se Juda Galilejac i povuçe dosta naroda za sobom. I on poginu, a sve njegove pristaæe budu raspræene. 38 A za ovo sada, kaœem vam: maknite se tih ljudi i pustite ih! Jer ako njihov pothvat i djelo potjeçe od ljudi, propast øe, 39 a ako dolazi od Boga, neøete ga moøi uniætiti. Pustite ih, da se ne naåete u boju protiv s Boga!”

Acts

200

Djela

40 And they agreed with him, and when they had 40 Tada pristanu na njegov prijedlog, dozvaæe k sebi apostole te su ih iæibali i called for the apostles and beaten them, zapovjedili da ne govore o Isusovu they commanded that they should not imenu pa ih otpustili. speak in the name of Jesus, and let them go. 41 So they departed from the presence of the 41 A oni ostaviæe Vijeøe vrlo veseli æto im je udijeljena çast da podnesu zlostavlcouncil, rejoicing that they were counted janje za ime Isusovo. worthy to suffer shame for His name. 42 And daily in the temple, and in every house, 42 I svaki dan neprestano i u hramu i po kuøama nisu prestali navjeæøivati Isusa they did not cease teaching and preaching kao Krista. Jesus as the Christ. Now in those days, when the number of the disciples was multiplying, there arose a murmuring against the Hebrews by the Hellenists, because their widows were neglected in the daily distribution. 2 Then the twelve summoned the multitude of the disciples and said, “It is not desirable that we should leave the word of God and serve tables. 3 Therefore, brethren, seek out from among you seven men of good reputation, full of the Holy Spirit and wisdom, whom we may appoint over this business; 4 but we will give ourselves continually to prayer and to the ministry of the word.” 5 And the saying pleased the whole multi-tude. And they chose Stephen, a man full of faith and the Holy Spirit, and Philip, Prochorus, Nicanor, Timon, Parmenas, and Nicolas, a proselyte from Antioch, 6 whom they set before the apostles; and when they had prayed, they laid hands on them. 7 And the word of God spread, and the number of the disciples multiplied greatly in Jerusalem, and a great many of the priests were obedient to the faith. 8 And Stephen, full of faith and power, did great wonders and signs among the people. 9 Then there arose some from what is called the Synagogue of the Freedmen (Cyrenians, Alexandrians, and those from Cilicia and Asia), disputing with Stephen. 10 And they were not able to resist the wisdom and the Spirit by which he spoke. 11 Then they secretly induced men to say, “We have heard him speak blasphemous words against Moses and God.” 12 And they stirred up the people, the elders, and the scribes; and they came upon him, seized him, and brought him to the council. 13 They also set up false witnesses who said, “This man does not cease to speak blasphemous words against this holy place and the law; 14 for we have heard him say that this Jesus of Nazareth will destroy this place and change the customs which Moses delivered to us.” 15 And all who sat in the council, looking steadfastly at him, saw his face as the face of an angel.

6

6

U ono vrijeme, kako je rastao broj uçenika, poçeli su mrmljati Helenisti (Grci) protiv Hebreja, jer da se njihove udovice zapostavljaju u svakidaænjoj pomoøi. 2 Tada Dvanaestorica dozvaæe k sebi uçenike te im rekoæe: Nije pravo da mi ostavimo rijeç Boœju pa da sluœimo za stolovima. 3 Zato, dakle, radije pronaåite, braøo, meåu sobom sedam ljudi na dobru glasu, punih Duha Svetoga i mudrosti, pa øemo njih postaviti nad tim poslom, 4 a mi øemo se potpuno posvetiti molitvi i sluœbi propovijedanja.” 5 Prijedlog se svidio cijeloj skupætini te su izabrali Stjepana, çovjeka punog vjere i Duha Svetoga, zatim Filipa, Prohora, Nikanora, Timona, Parmena te bivæeg obraøenika na œidovsku vjeru Nikolu iz Antiohije. 6 Njih su postavili pred apostole, a oni su pod molitvom poloœili na njih ruke. 7 Rijeç se Boœja æirila bez prestanka, a broj je uçenika u Jeruzalemu silno rastao. I mnogi su sveøenici prihvaøali vjeru. 8 Stjepan, pun vjere i snage, çinio je velika çudesa i znakove meåu narodom. 9 Tada se digoæe neki pripadnici sinagoge, zvana sinagoga Slobodnjaka, (Cirenaca, Aleksandrinaca iz Cilicije i Azije,) te se poçeæe prepirati sa Stjepanom. 10 Ali nisu mogli odoljeti mudrosti i Duhu kojim je govorio. 11 Tada su podgovorili neke ljude da izjave: “Mi smo ga çuli gdje govori pogrdne rijeçi protiv Mojsija i Boga.” 12 Tako su razdraœili narod, starjeæine i pismoznance, zatim su pristupili k njemu, uhvatili ga i izveli pred Vijeøe. 13 Tu dovedoæe i laœne svjedoke koji su izjavili: “Ovaj çovjek neprestano govori protiv ovoga svetog mjesta i Zakona. 14 Mi smo ga çuli gdje govori da øe Isus, onaj Nazareøanin, sruæiti ovo mjesto i promijeniti bogosluœje koje nam je predao Mojsije.” 15 Nato svi koji su sjedili u Vijeøu upru pogled u Stjepana i opaze da mu je lice poput lica od anåela.

Acts

201

Djela

7

Then the high priest said, “Are these things so?” 2 And he said, “Men and brethren and fathers, listen: The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Haran, 3 and said to him, ‘Get out of your country and from your relatives, and come to a land that I will show you.’ 4 Then he came out of the land of the Chaldeans and dwelt in Haran. And from there, when his father was dead, He moved him to this land in which you now dwell. 5 And God gave him no inheritance in it, not even enough to set his foot on. But even when Abraham had no child, He promised to give it to him for a possession, and to his descendants after him. 6 But God spoke in this way: that his descendants would sojourn in a foreign land, and that they would bring them into bondage and oppress them four hundred years. 7 ‘And the nation to whom they will be in bondage I will judge,’ said God, ‘and after that they shall come out and serve Me in this place.’ 8 Then He gave him the covenant of circumcision; and so Abraham begot Isaac and circumcised him on the eighth day; and Isaac begot Jacob, and Jacob begot the twelve patriarchs. 9 And the patriarchs, becoming envious, sold Joseph into Egypt. But God was with him 10 and delivered him out of all his troubles, and gave him favor and wisdom in the presence of Pharaoh, king of Egypt; and he made him governor over Egypt and all his house. 11 Now a famine and great trouble came over all the land of Egypt and Canaan, and our fathers found no sustenance. 12 But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers first. 13 And the second time Joseph was made known to his brothers, and Joseph’s family became known to the Pharaoh. 14 Then Joseph sent and called his father Jacob and all his relatives to him, seventyfive people. 15 So Jacob went down to Egypt; and he died, he and our fathers. 16 And they were carried back to Shechem and laid in the tomb that Abraham bought for a sum of money from the sons of Hamor, the father of Shechem. 17 But when the time of the promise drew near which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt 18 till another king arose who did not know Joseph. 19 This man dealt treacherously with our people, and oppressed our forefathers, making them expose their babies, so that they

Tada ga upita visoki sveøenik: “Je li to tako?” 2 On odgovori, Ljudi i braøo i oçevi, posluæajte: Bog slave ukazao se naæem ocu Abrahamu za njegova boravka u Mezopotamiji, prije nego æto se nastani u Haranu, 3 i reçe mu: ‘Iziåi iz svoje zemlje i od svojega roda i hajde u zemlju koju øu ti Ja pokazati.’ 4 Tada on napusti kaldejsku zemlju i nastani se u Haranu. A odatle ga, nakon smrti njegova oca, preseli u ovu zemlju u kojoj sada œivite. 5 U njoj mu ne dade nikakva vlasniætva, ni jednu stopu zemlje, veø mu je obeøao, dok joæ nije imao djeteta, dati u posjed njemu i njegovu potomstvu poslije njega. 6 Uz to mu Bog reçe ovako: da øe njegovo potomstvo boraviti u tuåoj zemlji, da øe ga staviti u ropstvo i zlostavljati çetiri stotine godina. 7 Ali narod kojemu budu robovali, reçe Bog, ja øu suditi. Potom øe iziøi te se meni klanjati na ovome mjestu.’ 8 Zatim sklopi s njim Savez kojemu je znak obrezanje. I tako Abraham rodi Izaka i obrezaæe ga osmi dan, Izaku se rodi Jakov, a Jakovu se rodi dvanaest patrijarha. 9 A patrijarsi su prodali Josipa u Egipat, jer su mu zavidjeli. Ali Bog je bio s njim, 10 te ga oslobodi od svih njegovih nevolja i dade mu naklonost i mudrost pred faraonom, kraljem egipatskim, koji ga postavi upraviteljem Egipta i sve svoje kuøe. 11 Tada doåe glad na sav Egipat i Kanaan. Oskudica je bila tako velika da naæi oçevi nisu mogli naøi hrane. 12 Kad je Jakov çuo da u Egiptu ima hrane, posla on naæe oçeve prvi put. 13 A drugi put Josip se otkri braøi svojoj te tako i Faraon dozna za Josipovo podrijetlo. 14 Tada Josip naredi da se k njemu dozove njegov otac Jakov sa svom rodbinom, u svemu sedamdeset i pet osoba. 15 Tada Jakov siåe u Egipat, gdje umre on i naæi oçevi. 16 I bili su preneseni u Sihem i poloœeni u grob, koji je u Sihemu kupio za srebro Abraham, od sinova Hamorovih. 17 Ali kako se bliœilo vrijeme da se treba ispuniti obeøanje koje je Bog dao Abrahamu, tako se poveøavao narod i mnoœio u Egiptu, 18 sve dok Egiptom ne zavlada novi kralj, koji nije znao viæe niæta o Josipu. 19 Taj je kralj lukavo postupao s naæim narodom, zlostavljao naæe oçeve, sileøi ih da izlaœu svoju djecu, da ne

7

Acts

202

Djela

might not live. 20 At this time Moses was born, and was well pleasing to God; and he was brought up in his father’s house for three months. 21 But when he was set out, Pharaoh’s daughter took him away and brought him up as her own son. 22 And Moses was learned in all the wisdom of the Egyptians, and was mighty in words and deeds. 23 But when he was forty years old, it came into his heart to visit his brethren, the children of Israel. 24 And seeing one of them suffer wrong, he defended and avenged him who was oppressed, and struck down the Egyptian. 25 For he supposed that his brethren would have understood that God would deliver them by his hand, but they did not understand. 26 And the next day he appeared to two of them as they were fighting, and tried to reconcile them, saying, ‘Men, you are brethren; why do you wrong one another?’ 27 But he who did his neighbor wrong pushed him away, saying, ‘Who made you a ruler and a judge over us? 28 Do you want to kill me as you did the Egyptian yesterday?’ 29 Then, at this saying, Moses fled and became a sojourner in the land of Midian, where he had two sons. 30 And when forty years had passed, an Angel of the Lord appeared to him in a flame of fire in a bush, in the wilderness of Mount Sinai. 31 When Moses saw it, he marveled at the sight; and as he drew near to observe, the voice of the Lord came to him, 32 saying, ‘I am the God of your fathers–the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’ And Moses trembled and dared not look. 33 Then the Lord said to him, “Take your sandals off your feet, for the place where you stand is holy ground. 34 I have certainly seen the oppression of my people who are in Egypt; I have heard their groaning and have come down to deliver them. And now come, I will send you to Egypt.” ’ 35 This Moses whom they rejected, saying, ‘Who made you a ruler and a judge?’ is the one God sent to be a ruler and a deliverer by the hand of the Angel who appeared to him in the bush. 36 He brought them out, after he had shown wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red Sea, and in the wilderness forty years. 37 This is that Moses who said to the children of Israel, ‘The Lord your God will raise up for you a Prophet like me from your brethren. Him you shall hear.’

ostaju na œivotu. 20 U to se vrijeme rodio Mojsije i bio je po volji Boœjoj. Tri je mjeseca bio odgajan u kuøi oca svojega. 21 A kada je bio izbaçen, posvojila ga je faraonova køerka i sebi othranila za sina. 22 Tako je Mojsije bio pouçen u svoj mudrosti egipatskoj. I bio je silan u svojim rijeçima i djelima. 23 Kad mu je bilo çetrdeset godina, ponese ga œelja da pohodi svoju braøu, sinove Izraelove. 24 Kad je vidio kako se na jednome çini nasilje, uzme ga u obranu i osveti zlostavljenoga, ubivæi Egipøanina. 25 Mojsije je mislio da øe njegova braøa razumjeti da øe Bog svojom rukom donijeti im osloboåenje. Ali oni nisu razumjeli. 26 Sutradan se pokazao meåu njima dok su se tukli te ih pokuæao pomiriti: ‘Ljudi, reçe im, braøa ste, zaæto çinite nasilje jedan drugome?’ 27 Ali onaj koji je çinio nasilje odgurne ga i reçe: ‘Tko je tebe postavio za glavara i suca nad nama? 28 Zar bi htio ubiti i mene kao æto si juçer ubio Egipøanina?’ 29 Zbog te rijeçi Mojsije je pobjegao i nastanio se kao stranac u zemlji midjanskoj, gdje imade dva sina. 30 Kad proåe çetrdeset godina, ukazao mu se anåeo Gospodnji u pustinji Sinajske gore, u plamenu zapaljenog grma. 31 Kad to Mojsije opazi, zaçudi se viåenju. Dok se pribliœavao da paœljivo pogleda, çuo se glas Gospodinov, 32 govoreøi ovo: ‘Ja sam Bog otaca tvojih: Bog Abrahamov, Bog Izakov i Bog Jakovljev.’ Sav dræøuøi, Mojsije se ne usudi viæe pogledati. 33 Tada mu Gospodin reçe: “Izuj obuøu sa svojih nogu, jer je mjesto na kojem stojiæ sveta zemlja. 34 Dobro sam zaista vidio muku svojega naroda koji je u Egiptu i çuo njegovo uzdisanje. Zato sam siæao da ga oslobodim. I sad hajde da te poæljem u Egipat.” ’ 35 Onoga Mojsija kojega su odbili rijeçima: ‘Tko je tebe postavio za glavara i suca?’ Posla im Bog kao vladara i osloboditelja po anåelu, onome koji mu se ukazao u grmu. 36 On ih izvede uçinivæi çudesa i znakove u zemlji egipatskoj, u crvenom moru i u pustinji çetrdeset godina. 37 To je onaj Mojsije koji je rekao sinovima Izraelovim: ‘Gospodin vaæ Bog øe vam izmeåu vaæe braøe podignuti proroka poput mene; njega sluæajte.’

Acts

203

Djela

38 This is he who was in the congregation in the wilderness with the Angel who spoke to him on Mount Sinai, and with our fathers, the one who received the living oracles to give to us, 39 whom our fathers would not obey, but rejected. And in their hearts they turned back to Egypt, 40 saying to Aaron, ‘Make us gods to go before us; as for this Moses who brought us out of the land of Egypt, we do not know what has become of him.’ 41 And they made a calf in those days, offered sacrifices to the idol, and rejoiced in the works of their own hands. 42 Then God turned and gave them up to worship the host of heaven, as it is written in the book of the Prophets: ‘Did you offer Me slaughtered animals and sacrifices during forty years in the wilderness, O house of Israel? 43 Yes, you took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Remphan, images which you made to worship; and I will carry you away beyond Babylon.’ 44 Our fathers had the tabernacle of witness in the wilderness, as He appointed, instructing Moses to make it according to the pattern that he had seen, 45 which our fathers, having received it in turn, also brought with Joshua into the land possessed by the Gentiles, whom God drove out before the face of our fathers until the days of David, 46 who found favor before God and asked to find a dwelling for the God of Jacob. 47 But Solomon built Him a house. 48 However, the Most High does not dwell in temples made with hands, as the prophet says: 49 Heaven is My throne, and earth is My footstool. What house will you build for Me? says the Lord, or what is the place of My rest? 50 Has My hand not made all these things?’ 51 You stiffnecked and uncircumcised in heart and ears! You always resist the Holy Spirit; as your fathers did, so do you. 52 Which of the prophets did your fathers not persecute? And they killed those who foretold the coming of the Just One, of whom you now have become the betrayers and murderers, 53 who have received the law by the direction of angels and have not kept it.” 54 When they heard these things they were cut to the heart, and they gnashed at him with their teeth. 55 But he, being full of the Holy Spirit, gazed into heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God, 56 and said, “Look! I see the heavens opened and the Son of Man standing at the right hand of God!”

38 To je onaj koji je bio u skupini u pustinji s anåelom koji mu je govorio na Sinajskoj gori i s oçevima naæim; onaj koji je primio œive rijeçi da ih dade nama; 39 komu se nisu htjeli pokoriti oçevi naæi, nego su ga odbacili i srcem okrenuli natrag u Egipat, 40 govoreøi Aronu: ‘Napravi nam bogove koji øe nas predvoditi, jer ne znamo æto je bilo od Mojsija koji nas je izveo iz Egipta.’ 41 Zato su u ono vrijeme naçinili zlatno tele, prinijeli œrtvu tom idolu te poçeli klicati nad djelom ruku svojih. 42 Tada se Bog okrenuo i pustio ih da se klanjaju vojsci nebeskoj, kao æto je napisano u knjizi Proroka: ‘Zar ste mi prinosili œrtve klanice i prinosnice çetrdeset godina u pustinji, o dome Izraelov? 43 Nosili ste sa sobom æator Molohov, zvijezdu boga Refana: idole ste naçinili da im se klanjate. Zato øu vas prognati s onu stranu Babilona!’ 44 Naæi su oçevi u pustinji imali sa sobom Æator svjedoçanstva, kako je to naredio onaj koji je govorio s Mojsijem da ga napravi prema uzorku koji je vidio. 45 Kad su ga primili oçevi naæi, donijeli su ga pod vodstvom Joæue u zemlju koju su zaposjeli od neznaboœaca æto ih je Bog protjerao ispred naæih otaca, sve do Davidovih dana. 46 Ovaj je naæao milost pred Bogom te je molio da podigne prebivaliæte Bogu Jakovljevu. 47 Ali mu istom Salomon sagradi kuøu. 48 A Sveviænji ne prebiva u hramovima napravljenim ljudskom rukom, kako to prorok reçe: 49 Nebo je moje prijestolje, a zemlja je podnoœje nogama mojim. Kakvu øete mi kuøu sagraditi, govori Gospodin, ili kakvo je mjesto mojega poçivanja? 50 Zar moja ruka nije sve ovo naçinila?’ 51 Ljudi tvrde æije, neobrezanih srdaca i uæiju! Vi se uvijek opirete Duhu Svetom! Kako oçevi vaæi tako i vi. 52 Koga od proroka nisu progonili oçevi vaæi? Poubijali su one koji su unaprijed najavljivali dolazak Pravednika, kojega ste vi sada veø izdali i ubili, 53 Vi baæ koji ste primili Zakon preko anåela, ali ga niste drœali.” 54 Kad to çuju, uskipio im bijes u srcima te poçeli ækripati zubima na njega. 55 A on, pun Duha Svetoga, upre pogled u nebo i vidje slavu Boœju i Isusa gdje stoji Bogu s desne strane te reçe: 56 Evo, gledam otvorena nebesa i Sina Çovjeçjega gdje stoji Bogu s desne strane.”

Acts

204

Djela

57 Then they cried out with a loud voice, stopped their ears, and ran at him with one accord; 58 and they cast him out of the city and stoned him. And the witnesses laid down their clothes at the feet of a young man named Saul. 59 And they stoned Stephen as he was calling on God and saying, “Lord Jesus, receive my spirit.” 60 Then he knelt down and cried out with a loud voice, “Lord, do not charge them with this sin.” And when he had said this, he fell asleep.

57 Nato oni povikaæe jakim glasom, zatiskivajuøi uæi te kao jedan navale na njega. 58 Izbaciæe ga izvan grada i kamenovaæe. A svjedoci odloœiæe haljine svoje do nogu mladiøa koji se zvao Savao. 59 Dok su kamenovali Stjepana, on je zazivao Boga govoreøi: “Gospodine Isuse, primi moj duh!” 60 Zatim klekne i viknu jakim glasom: Gospodine, ne uzmi im ovo za grijeh! Kad to reçe, usnu. A Savao je odobravao njegovo ubojstvo. Onoga istog dana nastade velik progon crkve u Jeruzalemu, te se svi kræøani, osim apostola, raspræe po krajevima judejskim i samarijskim. 2 A poboœni su ljudi sahranili Stjepana i priredili za njim veliku posmrtnu œalost. 3 Savao je pak pustoæio crkvu; iduøi iz kuøe u kuøu izvlaçio je iz njih ljude i œene te ih predavao u zatvor. 4 Oni æto su bili raspræeni prolazili su iz jednog kraja u drugi propovijedajuøi Rijeç. 5 Tako Filip siåe u glavni grad Samarije i tu je propovijedao Krista. 6 Narod je jednoduæno poklanjao paœnju Filipovim rijeçima, dok ga je sluæao i gledao çudesa koja je çinio. 7 Jer su neçisti duhovi, naime, izlazili s velikom vikom iz mnogih opsjednutih, a mnogi koji su bili uzeti i hromi ozdravili. 8 I nastade velika radost u onome gradu. 9 Bio je tamo u tom gradu neki çovjek imenom Æimun, on se bavio vraçanjem i zavodio narod samarijski. Pravio se da je on neæto veliko, 10 zato su svi, od najmanjeg do najviæeg, pristajali uz njega i tvrdili govoreøi: “Ovaj je çovjek sila Boœja.” 11 A oni su pristajali uz njega jer ih je dugo vremena zanosio svojim vraça-njem. 12 Ali kad su povjerovali Filipu koji je navjeæøivao Radosnu vijest o kraljevstvu Boœjem i o imenu Isusa Krista, pristanu da se krste, i ljudi i œene. 13 Tada Æimun koji je postao vjernik; te primivæi krætenje, neprestano je bio uz Filipa i divio se gledajuøi velika çudesa i znakove æto su se dogaåali, 14 Kad su apostoli u Jeruzalemu çuli da je Samarija primila rijeç Boœju, poslali su tamo Petra i Ivana. 15 Kad su oni siæli k Samarijancima, pomole se za njih da prime Duha Svetoga. 16 Jer joæ ni na jednog od njih nije siæao; bili su samo kræteni u ime Gospodina Isusa.

8

Now Saul was consenting to his death. At that time a great persecution arose against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles. 2 And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him. 3 As for Saul, he made havoc of the church, entering every house, and dragging off men and women, committing them to prison. 4 Therefore those who were scattered went everywhere preaching the Word. 5 Then Philip went down to the city of Samaria and preached Christ to them. 6 And the multitudes with one accord heeded the things spoken by Philip, hearing and seeing the miracles which he did. 7 For unclean spirits, crying with a loud voice, came out of many who were possessed; and many who were paralyzed and lame were healed. 8 And there was great joy in that city. 9 But there was a certain man called Simon, who previously practiced sorcery in the city and astonished the people of Samaria, claiming that he was someone great, 10 to whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, “This man is the great power of God.” 11 And they heeded him because he had astonished them with his sorceries for a long time. 12 But when they believed Philip as he preached the things concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, both men and women were baptized. 13 Then Simon himself also believed; and when he was baptized he continued with Philip, and was amazed, seeing the miracles and signs which were done. 14 Now when the apostles who were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent Peter and John to them, 15 who, when they had come down, prayed for them that they might receive the Holy Spirit. 16 For as yet He had fallen upon none of them. They had only been baptized in the name of the Lord Jesus.

8

Savao progoni crkvu

Acts

205

Djela

17 Then they laid hands on them, and they received the Holy Spirit. 18 Now when Simon saw that through the laying on of the apostles’ hands the Holy Spirit was given, he offered them money, 19 saying, “Give me this power also, that anyone on whom I lay hands may receive the Holy Spirit.” 20 But Peter said to him, “Your money perish with you, because you thought that the gift of God could be purchased with money! 21 You have neither part nor portion in this matter, for your heart is not right in the sight of God. 22 Repent therefore of this your wickedness, and pray God if perhaps the thought of your heart may be forgiven you. 23 For I see that you are poisoned by bitterness and bound by iniquity.” 24 Then Simon answered and said, “Pray to the Lord for me, that none of the things which you have spoken may come upon me.” 25 So when they had testified and preached the word of the Lord, they returned to Jerusalem, preaching the gospel in many villages of the Samaritans. 26 Now an angel of the Lord spoke to Philip, saying, “Arise and go toward the south along the road which goes down from Jerusalem to Gaza.” This is desert. 27 So he arose and went. And behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace the queen of the Ethiopians, who had charge of all her treasury, and had come to Jerusalem to worship, 28 was returning. And sitting in his chariot, he was reading Isaiah the prophet. 29 Then the Spirit said to Philip, “Go near and overtake this chariot.” 30 So Philip ran to him, and heard him reading the prophet Isaiah, and said, “Do you understand what you are reading?” 31 And he said, “How can I, unless someone guides me?” And he asked Philip to come up and sit with him. 32 The place in the Scripture which he read was this: “He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb silent before its shearer, so He opened not His mouth. 33 In His humiliation His justice was taken away. And who will declare His generation? For His life is taken from the earth.” 34 So the eunuch answered Philip and said, “I ask you, of whom does the prophet say this, of himself or of some other man?” 35 Then Philip opened his mouth, and beginning at this Scripture, preached Jesus to him. 36 Now as they went down the road, they came to some water. And the eunuch said, “See, here is water. What hinders me from being baptized?”

17 Tada su Petar i Ivan poloœili na njih ruke, i oni su primili Duha Svetoga. 18 Kad Æimun vidje da se Duh Sveti daje polaganjem apostolskih ruku, ponudi im novca 19 govoreøi: “Dajte i meni tu vlast da onaj na kojega poloœim ruku primi Duha Svetoga.” 20 A Petar mu reçe: “Neka propadne tvoj novac zajedno s tobom, jer si vjerovao da dar Boœji moœeæ steøi novcem! 21 Ti nemaæ ni dijela ni udjela u ovome, jer srce tvoje nije pravo pred Bogom. 22 Zato se odvrati od te svoje zloøe i moli Gospodina da ti oprosti tu namisao srca tvojega. 23 Jer vidim da si otrovan gorkoæøu i okovan nepravdom.” 24 Tada im Æimun odgovori: “Molite radije vi Gospodina za mene, da me ne snaåe niæta od onoga æto rekoste! 25 Oba apostola, poæto su posvjedoçili i propovijedali rijeç Boœju, vratili su se u Jeruzalem propovijedajuøi Radosnu vijest mnogim samarijskim selima. 26 Tada anåeo Gospodnji reçe Filipu: “Ustani i idi prema jugu, na put koji se spuæta iz Jeruzalema u Gazu.” To je pustoæ. 27 Filip ustane i ode. I gle, çovjek Etiopljanin, uækopljenik, dvoranin Kandake, etiopske kraljice, imao je veliku vlast i bijaæe nad svom njezinom riznicom, a bio je u Jeruzalemu gdje se iæao klanjati. 28 Vraøao se kuøi, sjedeøi u svojim kolima i çitajuøi proroka Izaiju. 29 Tada Duh reçe Filipu: “Hajde i primakni se tim kolima!” 30 Kad Filip pritrça k njemu i çuje da onaj çita proroka Izaiju, upita ga: “Razumijeæ li to æto çitaæ?” 31 On reçe: “Pa kako bih razumio ako me tko ne uputi?” Odvrati on i pozva Filipa da se popne i sjedne pokraj njega. 32 A odlomak iz Pisma koji je çitao bio je ovaj: “Vodili ga na klanje kao ovcu; kao æto je janje nijemo pred onima koji ga striœe, tako on ne otvori usta svojih. 33 U njegovom ponaæanju uzeta mu je njegova pravednost. Tko øe opisati njegov naraætaj? Jer se œivot njegov sa zemlje uzima.” 34 Nato se uækopljenik obrati Filipu: “Molim te, o kome prorok ovo govori? O sebi ili o kome drugom?” 35 Tada Filip otvori usta te mu, polazeøi od toga mjesta iz Pisma, poçe navjeæøivati Radosnu vijest o Isusu. 36 Putujuøi tako doåu do neke vode i uækopljenik reçe: “Evo vode! Æto me spreçava da budem kræten?”

Acts

206

Djela

37 Then Philip said, “If you believe with all your heart, you may.” And he answered and said, “I believe that Jesus Christ is the Son of God.” 38 So he commanded the chariot to stand still. And both Philip and the eunuch went down into the water, and he baptized him. 39 Now when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught Philip away, so that the eunuch saw him no more; and he went on his way rejoicing. 40 But Philip was found at Azotus. And passing through, he preached in all the cities till he came to Caesarea. Then Saul, still breathing threats and murder against the disciples of the Lord, went to the high priest 2 and asked letters from him to the synagogues of Damascus, so that if he found any who were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem. 3 And as he journeyed he came near Damascus, and suddenly a light shone around him from heaven. 4 Then he fell to the ground, and heard a voice saying to him, “Saul, Saul, why are you persecuting Me?” 5 And he said, “Who are You, Lord?” And the Lord said, “I am Jesus, whom you are persecuting. It is hard for you to kick against the goads.” 6 So he, trembling and astonished, said, “Lord, what do You want me to do?” And the Lord said to him, “Arise and go into the city, and you will be told what you must do.” 7 And the men who journeyed with him stood speechless, hearing a voice but seeing no one. 8 Then Saul arose from the ground, and when his eyes were opened he saw no one. But they led him by the hand and brought him into Damascus. 9 And he was three days without sight, and neither ate nor drank. 10 Now there was a certain disciple at Damascus named Ananias; and to him the Lord said in a vision, “Ananias.” And he said, “Here I am, Lord.” 11 So the Lord said to him, “Arise and go to the street called Straight, and inquire at the house of Judas for one called Saul of Tarsus, for behold, he is praying. 12 And in a vision he has seen a man named Ananias coming in and putting his hand on him, so that he might receive his sight.” 13 Then Ananias answered, “Lord, I have heard from many about this man, how much harm he has done to Your saints in Jerusalem. 14 And here he has authority from the chief priests to bind all who call on Your name.”

37 A Filip mu reçe: “Ako ti vjerujeæ od svega srca svojega, moœeæ.” A on odgovori: “Ja vjerujem da je Isus Krist Sin Boœji.” 38 I zapovjedi da se zaustave kola. Tada obojica, Filip i uækopljenik, siåu u vodu te ga Filip krsti. 39 A kad su oni iziæli iz vode, Duh Gospodinov odnese Filipa, tako da ga uækopljenik viæe nije vidio, dok on sav radostan nastavi svojim putem. 40 A Filip se naåe u Azotu te proåe, propovijedajuøi Radosnu vijest, sve gradove dok ne doåe u Cezareju. A Savao, koji je sve dalje disao prijetnjom i ubistvom protiv uçenika Gospodinovih, obrati se visokom sveøeniku 2 te od njega zatraœi pisma za sinagoge u Damasku da bi, ako tamo otkrije pripadnike ovog Puta, i ljude i œene, mogao svezane dovesti u Jeruzalem. 3 A kada se on na svom putovanju pribliœi Damasku, odjedanput ga obasja svjetlost s neba. 4 Tada on padne na zemlju i çuo glas govoreøi mu: “Savle, Savle, zaæto me progoniæ?” 5 A on reçe: “Tko si ti Gospodine?” a Gospodin mu reçe: “Ja sam Isus, kojega ti progoniæ. Teæko ti je u bodljike nogom udarati.” 6 A on skamenjen i dræçuøi reçe: “Gospodine, æto hoøeæ da uçinim?” A Gospodin mu odgovori: “Sad ustani i hajde u grad, i tu øe ti se reøi æto trebaæ çiniti!” 7 Njegovi su suputnici ostali nijemi od çuåenja, jer su çuli glas, a nisu vidjeli nikoga. 8 Tada Savao ustane sa zemlje, ali ni otvorenih oçiju nije vidio niæta. Nato ga oni vodeøi za ruku dovedu u Damask, 9 gdje ostane tri dana slijep; niti je æto jeo niti pio. 10 U Damasku je bio tada neki uçenik imenom Ananija, kojemu Gospodin u viåenju reçe: “Ananija!” A on reçe: “Evo me, Gospodine.” 11 Gospodin mu reçe: “Ustani i idi u ulicu koja se zove Prava pa u Judinoj kuøi potraœi çovjeka iz Tarsa zvanog Savla! On je upravo u molitvi. 12 I on u viåenju vidje nekoga çovjeka imenom Ananiju kako uåe k njemu i poloœi ruke na njega da bi opet progledao.” 13 Tada Ananija odgovori: “Gospodine, od mnogih sam çuo za toga çovjeka kolika je zla nanio tvojim svetima u Jeruzalemu. 14 I ovdje ima vlast od glavara sveøe-niçkih da sveœe sve koji zazivaju tvoje ime.”

9

9

Acts

207

Djela

15 But the Lord said to him, “Go, for he is a chosen vessel of Mine to bear My name before Gentiles, kings, and the children of Israel. 16 For I will show him how many things he must suffer for My name’s sake.” 17 And Ananias went his way and entered the house; and laying his hands on him he said, “Brother Saul, the Lord Jesus, who appeared to you on the road as you came, has sent me that you may receive your sight and be filled with the Holy Spirit.” 18 Immediately there fell from his eyes something like scales, and he received his sight at once; and he arose and was baptized. 19 And when he had received food, he was strengthened. Then Saul spent some days with the disciples at Damascus. 20 Immediately he preached the Christ in the synagogues, that He is the Son of God. 21 Then all who heard were amazed, and said, “Is this not he who destroyed those who called on this name in Jerusalem, and has come here for that purpose, so that he might bring them bound to the chief priests?” 22 But Saul increased all the more in strength, and confounded the Jews who dwelt in Damascus, proving that this Jesus is the Christ. 23 Now after many days were past, the Jews plotted to kill him. 24 But their plot became known to Saul. And they watched the gates day and night, to kill him. 25 Then the disciples took him by night and let him down through the wall in a large basket. 26 And when Saul had come to Jerusalem, he tried to join the disciples; but they were all afraid of him, and did not believe that he was a disciple. 27 But Barnabas took him and brought him to the apostles. And he declared to them how he had seen the Lord on the road, and that He had spoken to him, and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus. 28 So he was with them at Jerusalem, coming in and going out. 29 And he spoke boldly in the name of the Lord Jesus and disputed against the Hellenists, but they attempted to kill him. 30 When the brethren found out, they brought him down to Caesarea and sent him out to Tarsus. 31 Then the churches throughout all Judea, Galilee, and Samaria had peace and were edified. And walking in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, they were multiplied. 32 Now it came to pass, as Peter went through all parts of the country, that he also came down to the saints who dwelt in Lydda.

15 Ali mu Gospodin reçe: “Idi, jer je taj çovjek moje izabrano sredstvo da donese moje ime i pred neznaboæce, i kraljeve, i sinove Izraelove. 16 Ja øu mu pokazati koliko mora trpjeti za moje ime” 17 Ananija ode svojim putem te uåe u spomenutu kuøu i poloœi ruke na Savla govoreøi: “Brate Savle, poslao me Gospodin Isus, koji ti se ukazao na putu kojim si iæao ovamo, da moœeæ primiti vid i da se napuniæ Duhom Svetim.” 18 I odmah mu spade s oçiju neæto kao ljuske; i on tada progleda te ustane i bio je kræten. 19 Nato kad je uzeo hranu, vrati mu se snaga. Tada provede neko vrijeme s uçenicima u Damasku.
Savle propovijeda u Damasku

20 I odmah poçe propovijedati u sinagogama da je Isus Sin Boœji. 21 Ali svi koji su ga sluæali ostanu zaçuåeni govoreøi: “Zar nije ovo onaj koji je u Jeruzalemu istrebljivao one koji zazivaju ovo ime, i doæao je ovamo samo zato da ih svezane odvede glavarima sveøeniçkim?” 22 Ali je Savao bio sve jaçi i sve je viæe zbunjivao Œidove u Damasku, dokazujuøi da je Isus Krist. 23 Nakon mnogo dana, Œidovi odluçe da ga ubiju. 24 Ali Savao doznade za njihovu zavjeru. A oni su pazili na gradskim vratima danju i noøu kako bi ga ubili. 25 Ali ga uçenici uzmu i noøu ga spuste u velikoj koæari preko gradskih zidina. 26 Kad je Savao doæao u Jeruzalem, nastojao se pribliœiti uçenicima; ali su ga se oni svi bojali, jer nisu vjerovali da je on uistinu uçenik. 27 Nato ga uzme Barnaba i odvede k apostolima te im objasni kako je Savao dok je bio na putu, vidio Gospodina koji mu je govorio i kako je on u Damasku smjelo propovijedao u ime Isusovo. 28 Otada je bio s njima u Jeruzalemu ulazeøi i izlazeøi 29 Smjelo propovijedajuøi u ime Gospodinovo i raspravljao s Helenistima a oni su gledali kako da ga ubiju. 30 Kada su to saznala braøa, odvela su ga dolje u Cezareju, a odatle ga poslaæe u Tars. 31 Tada su crkve po cijeloj Judeji, Galileji i Samariji bile u miru; izgraåivale se i œivjele u strahu Gospodinovu i umnoœavale se utjehom Duha Svetoga. 32 Tako jednom, kada je Petar obilazio svuda, doåe i k svetima koji su œivjeli u Lidi.

Acts

208

Djela

33 There he found a certain man named Aeneas, who had been bedridden eight years and was paralyzed. 34 And Peter said to him, “Aeneas, Jesus the Christ heals you. Arise and make your bed.” Then he arose immediately. 35 So all who dwelt at Lydda and Sharon saw him and turned to the Lord. 36 At Joppa there was a certain disciple named Tabitha, which is translated Dorcas. This woman was full of good works and charitable deeds which she did. 37 But it happened in those days that she became sick and died. When they had washed her, they laid her in an upper room. 38 And since Lydda was near Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent two men to him, imploring him not to delay in coming to them. 39 Then Peter arose and went with them. When he had come, they brought him to the upper room. And all the widows stood by him weeping, showing the tunics and garments which Dorcas had made while she was with them. 40 But Peter put them all out, and knelt down and prayed. And turning to the body he said, “Tabitha, arise.” And she opened her eyes, and when she saw Peter she sat up. 41 Then he gave her his hand and lifted her up; and when he had called the saints and widows, he presented her alive. 42 And it became known throughout all Joppa, and many believed on the Lord. 43 So it was that he stayed many days in Joppa with Simon, a tanner.

33 Tamo naåe nekog çovjeka imenom Eneju koji je osam godina leœao na postelji jer je bio uzet. 34 Petar mu reçe: “Eneja, ozdravlja te Isus Krist. Ustani i prostri sam sebi!” I on odmah ustane. 35 Vidjevæi ga svi œitelji Lide i Æarona obrate se Gospodinu. 36 U Jopi je bila neka uçenica imenom Tabita, æto znaçi Koæuta. Ta œena je bila puna djela ljubavi i djela milosråa koja çinila. 37 Dogodi se baæ u ono vrijeme da ona obolje te umrije. Kada su je okupali, staviæe u gornju sobu. 38 A kako je Lida blizu Jope, uçenici su çuli da je Petar u Lidi, poslaæe k njemu dva çovjeka s molbom da doåe k njima i da ne oteœu dolazak. 39 Petar se tada digne i krene s njima. A kad stigne tamo, odvedu ga u gornju sobu. Svi su se u suzama skupili oko njega te mu pokazali haljine i ogrtaçe koje je radila Koæuta dok je bila na œivotu. 40 Petar istjera sve van te klekne i pomoli se. Zatim se okrene prema mrtvom tijelu i reçe: “Tabita, ustani!” Ona tada otvori oçi, pogleda Petra te sjedne. 41 Tada joj on pruœi svoju ruku i podiœe je, zatim dozva svece i udovice te im je pokaœe œivu. 42 Vijest o tom raæiri se po cijeloj Jopi te mnogi prigrle vjeru u Gospodina. 43 A Petar ostane mnogo dana u Jopi kod nekog Æimuna koœara.

10

There was a certain man in Caesarea called Cornelius, a centurion of what was called the Italian Regiment, 2 a devout man and one who feared God with all his household, who gave alms generously to the people, and prayed to God always. 3 About the ninth hour of the day he saw clearly in a vision an angel of God coming in and saying to him, “Cornelius!” 4 And when he observed him, he was afraid, and said, “What is it, lord?” So he said to him, “Your prayers and your alms have come up for a memorial before God. 5 Now send men to Joppa, and send for Simon whose surname is Peter. 6 He is lodging with Simon, a tanner, whose house is by the sea. He will tell you what you must do.” 7 And when the angel who spoke to him had departed, Cornelius called two of his household servants and a devout soldier from among those who waited on him continually. 8 So when he had explained all these things

10
2 3 4

5 6 7

8

U Cezareji bijaæe neki çovjek imenom Kornelije, stotnik u takozvanoj Italijanskoj çeti. Bio je poboœan, poætivao i bojao se Boga sa svim domom svojim. Œidovskom je narodu iskazivao mnoga dobroçinstva i molio se Bogu bez prestanka. On u jednom viåenju, oko devetog sata dana, jasno vidje kako anåeo Boœji dolazi k njemu i reçe mu: “Kornelije!” Stotnik s oçima uprtim u njega i prestraæen upita ga: “Æto je, Gospodine?” A on mu reçe: “Tvoje molitve i milostinje uziæle su pred Boga kao œrtva potsjetnica. Tako, sada poæalji ljude u Jopu i dozovi Æimuna koji se zove Petar. On je gost Æimuna, koœara, çija je kuøa pokraj mora; on øe ti reøi æto trebaæ çiniti.” Kad je iæçeznuo anåeo koji mu je govorio, stotnik dozove dvojicu svojih slugu i jednoga poboœnog vojnika od onih koji su mu bili dodijeljeni za sluœbu. Kada im on sve to objasni poæalje ih u

Acts

209

Djela

to them, he sent them to Joppa. 9 The next day, as they went on their journey and drew near the city, Peter went up on the housetop to pray, about the sixth hour. 10 Then he became very hungry and wanted to eat; but while they made ready, he fell into a trance 11 and saw heaven opened and an object like a great sheet bound at the four corners, descending to him and let down to the earth. 12 In it were all kinds of four-footed animals of the earth, wild beasts, creeping things, and birds of the air. 13 And a voice came to him, “Rise, Peter; kill and eat.” 14 But Peter said, “Not so, Lord! For I have never eaten anything common or unclean.” 15 And a voice spoke to him again the second time, “What God has cleansed you must not call common.” 16 This was done three times. And the object was taken up into heaven again. 17 Now while Peter wondered within himself what this vision which he had seen meant, behold, the men who had been sent from Cornelius had made inquiry for Simon’s house, and stood before the gate. 18 And they called and asked whether Simon, whose surname was Peter, was lodging there. 19 While Peter thought about the vision, the Spirit said to him, “Behold, three men are seeking you. 20 Arise therefore, go down and go with them, doubting nothing; for I have sent them.” 21 Then Peter went down to the men who had been sent to him from Cornelius, and said, “Yes, I am he whom you seek. For what reason have you come?” 22 And they said, “Cornelius the centurion, a just man, one who fears God and has a good reputation among all the nation of the Jews, was divinely instructed by a holy angel to summon you to his house, and to hear words from you.” 23 Then he invited them in and lodged them. On the next day Peter went away with them, and some brethren from Joppa accompanied him. 24 And the following day they entered Caesarea. Now Cornelius was waiting for them, and had called together his relatives and close friends. 25 As Peter was coming in, Cornelius met him and fell down at his feet and worshiped him. 26 But Peter lifted him up, saying, “Stand up; I myself am also a man.” 27 And as he talked with him, he went in and found many who had come together. 28 Then he said to them, “You know how unlawful it is for a Jewish man to keep company

Jopu 9 Sutradan, dok su oni putovali i pribliœavali se gradu, uziåe Petar oko æestog sata na krov kuøe da moli. 10 Tada vrlo ogladni, te zaœelji neæto pojesti. Dok su mu oni pripravljali jelo, on padne u zanos 11 i ugleda otvoreno nebo i neku posudu, sliçnu velikom platnu zavezanom s çetiri ugla, gdje silazi i spuæta se na zemlju. 12 U njoj je bilo sve vrste çetveronoœnih œivotinja, gmazova zemaljskih i ptica nebeskih. 13 I neki glas mu reçe: “Ustani, Petre, kolji i jedi!” 14 A Petar reçe: “Ne nikako, Gospodine, jer nikada nisam jeo niæta prosto i neçisto.” 15 A glas mu opet po drugi put reçe: “Ono æto je Bog oçistio, ti ne nazivaj prostim” (neçistim) 16 To se ponovi tri puta, i posuda odmah bi uznesena na nebo. 17 Dok je Petar, zbunjen, razmiæljao æto bi moglo znaçiti viåenje koje je imao, i gle, najedanput se pojave na vratima Kornelijevi izaslanici, poæto su se raspitali za Æimunovu kuøu, 18 Te pozovu i upitaju: “Je li ovdje u gostima Æimun zvani Petar?” 19 Dok je Petar sveudilj razmiæljao o viåenju, reçe mu Duh: “Evo te traœe tri çovjeka.” 20 Hajde ustani, siåi poåi s njima i niæta ne sumnjaj, jer sam ih ja poslao!” 21 Petar siåe k ljudima, koje je poslao Kornelij te im reçe: “Evo, gle, ja sam onaj kojega vi traœite. Koji je razlog vaæeg dolaska?” 22 Oni mu reknu: “Stotnik Kornelije, çovjek pravedan i Bogobojazan, koji uœiva dobar glas kod svega naroda œidovskog, primio je zapovijed Boœju po anåelu svetom da te dozove u dom svoj i da çuje rijeçi od tebe.” 23 Tada ih Petar pozove unutra i gostoljubivo primi. A sutradan ustane te krenu s njima, a pratila ga joæ i neka braøa iz grada Jope. 24 A sljedeøeg dana stiœe u Cezareju. Tu ih je çekao Kornelije, sazvavæi svoju rodbinu i bliske prijatelje. 25 I dok je Petar ulazio, Kornelije mu iziåe u susret, padne mu do nogu i pokloni mu se. 26 A Petar ga podignu govoreøi: “Ustani! I ja sam samo çovjek!” 27 Razgovarajuøi s njim, uåe i naåe mnogo skupljenih ljudi. 28 Tada im on reçe: “Vi dobro znate da je Œidovu zabranjeno druœiti se s tuåinon

Acts

210

Djela

with or go to one of another nation. But God has shown me that I should not call any man common or unclean. 29 Therefore I came without objection as soon as I was sent for. I ask, then, for what reason have you sent for me?” 30 And Cornelius said, “Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and behold, a man stood before me in bright clothing, 31 and said, ‘Cornelius, your prayer has been heard, and your alms are remembered in the sight of God. 32 Send therefore to Joppa and call Simon here, whose surname is Peter. He is lodging in the house of Simon, a tanner, by the sea. When he comes, he will speak to you.’ 33 So I sent to you immediately, and you have done well to come. Now therefore, we are all present before God, to hear all the things commanded you by God.” 34 Then Peter opened his mouth and said: “In truth I perceive that God shows no partiality. 35 But in every nation whoever fears Him and works righteousness is accepted by Him. 36 The word which God sent to the children of Israel, preaching peace through Jesus Christ–He is Lord of all– 37 that word you know, which was proclaimed throughout all Judea, and began from Galilee after the baptism which John preached: 38 how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power, who went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with Him. 39 And we are witnesses of all things which He did both in the land of the Jews and in Jerusalem, whom they killed by hanging on a tree. 40 Him God raised up on the third day, and showed Him openly, 41 not to all the people, but to witnesses chosen before by God, even to us who ate and drank with Him after He arose from the dead. 42 And He commanded us to preach to the people, and to testify that it is He who was ordained by God to be Judge of the living and the dead. 43 To Him all the prophets witness that, through His name, whoever believes in Him will receive remission of sins.” 44 While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell upon all those who heard the word. 45 And those of the circumcision who believed were astonished, as many as came with Peter, because the gift of the Holy Spirit had been poured out on the Gentiles also. 46 For they heard them speak with tongues

ili uøi u kuøu nekome od drugog naroda, ali je meni Bog pokazao da nikoga ne zovem prostim ili neçistim. 29 Zato kad sam bio pozvan, doæao sam bez prigovora. Sada bih vas œelio upitati zaæto ste me zvali.” 30 Kornelije reçe: “Prije çetiri dana upravo u ovo doba, devetog sata, molio sam u svojoj kuøi molitvu, i najedanput stane preda me çovjek u sjajnoj odjeøi, 31 te reçe: ‘Kornelije, usliæana je molitva tvoja i Bog se spomenuo tvojih milostinja. 32 Poæalji, dakle, nekoga u Jopu i dozovi Æimuna koji se zove Petar! On je gost u kuøi Æimuna, koœara pokraj mora, koji kada doåe govorit øe s tobom.’ 33 Ja sam nato odmah poslao ljude k tebi, i ti si dobro uçinio æto si doæao. Sada smo, dakle, svi mi skupljeni pred Bogom da çujemo sve æto ti je Gospodin zapovjedio.” 34 Tada Petar otvori usta i reçe: “Uistinu, sada istom shvaøam: Bog nije pristran. 35 Naprotiv, njemu je mio u svakom narodu onaj koji ga priznaje i çini æto je pravedno. 36 Ovo je rijeç koju je Bog uputio Izraelovim sinovima, navjeæøujuøi im mir po Isusu Kristu–On je Gospodar svega. 37 Vi znate rijeç, koja je bila objavljena po cijeloj Judeji, poçevæi od Galileje, poslije krætenja koje je Ivan propovijedao: 38 Kako je Bog Isusa Nazareøanina pomazao Svetim Duhom i snagom te kako je Isus prolazio okolo çineøi dobro i ozdravljujuøi sve koje je åavao tlaçio, jer je Bog bio s njim. 39 Mi smo svjedoci svega æto je uçinio u zemlji œidovskoj i u Jeruzalemu, i to On kojega su ubili i objesili ga na kriœ. 40 Bog ga je uskrsnuo treøi dan i dopustio mu da se pokaœe, 41 ne svemu narodu, veø unaprijed od Boga izabranim svjedocima, nama koji smo s njim jeli i pili poslije njegovog uskrsnuøa od mrtvih. 42 I on nam je zapovjedio da propovijedamo narodu i da svjedoçimo da ga je Bog postavio za suca œivih i mrtvih. 43 Za njega svjedoçe svi proroci da po imenu njegovom prima oproætenje grijeha svaki koji u njega vjeruje.”
Neznaboæci obraøeni i govore jezicima

44 Joæ dok je Petar govorio te rijeçi, siåe Duh Sveti na sve koji su çuli rijeç. 45 A obrezani vjernici i svi oni koji su dopratili Petra bili su vrlo iznenaåeni æto se i na neznaboæce izlio dar Duha Svetoga. 46 Jer su ih çuli gdje govore jezicima i

Acts

211

Djela

slave Boga. Tada Petar reçe: and magnify God. Then Peter answered, 47 Can anyone forbid water, that these should 47 Zar moœe tko uskratiti vodu, da ne budu kræteni ovi koji su primili Duha Svetoga not be baptized who have received the Holy kao i mi?” Spirit just as we have?” 48 And he commanded them to be baptized in 48 I naredi im da budu kræteni u ime Isusa Krista. Nato ga zamole da ostane s the name of the Lord. Then they asked him njima neko vrijeme. to stay a few days. Now the apostles and brethren who were in Judea heard that the Gentiles had also received the word of God. 2 And when Peter came up to Jerusalem, those of the circumcision contended with him, 3 saying, “You went in to uncircumcised men and ate with them!” 4 But Peter explained it to them in order from the beginning, saying: 5 I was in the city of Joppa praying; and in a trance I saw a vision, an object descending like a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came to me. 6 When I observed it intently and considered, I saw four-footed animals of the earth, wild beasts, creeping things, and birds of the air. 7 And I heard a voice saying to me, ‘Rise, Peter; kill and eat.’ 8 But I said, ‘Not so, Lord! For nothing common or unclean has at any time entered my mouth.’ 9 But the voice answered me again from heaven, ‘What God has cleansed you must not call common.’ 10 Now this was done three times, and all were drawn up again into heaven. 11 At that very moment, three men stood before the house where I was, having been sent to me from Caesarea. 12 Then the Spirit told me to go with them, doubting nothing. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered the man’s house. 13 And he told us how he had seen an angel standing in his house, who said to him, ‘Send men to Joppa, and call for Simon whose surname is Peter, 14 who will tell you words by which you and all your household will be saved.’ 15 And as I began to speak, the Holy Spirit fell upon them, as upon us at the beginning. 16 Then I remembered the word of the Lord, how He said, ‘John indeed baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Spirit.’ 17 If therefore God gave them the same gift as He gave us when we believed on the Lord Jesus Christ, who was I that I could withstand God?” 18 When they heard these things they became silent; and they glorified God, saying, “Then God has also granted to the Gentiles repentance to life.”

11

Apostoli i braøa koji su bili u Judeji doçuju da su i neznaboæci primili rijeç Boœju, 2 pa kada Petar uziåe u Jeruzalem, oni vjernici koji su bili obrezani prepirali se s njim, 3 Govoreøi: “Iæao si k neobrezanim ljudima i jeo s njima!” 4 Nato im Petar sve po redu objasni od poçetka govoreøi: 5 Bio sam u gradu Jopi u molitvi i u zanosu imao sam viåenje gdje se neka posuda, sliçna velikom platnu zavezanom s çetiri ugla, silazi i spuæta na zemlju. 6 Kada sam u nju dobro pogledao i promotrio, vidio sam u njoj sve vrste çetveronoœnih œivotinja, gmazova zemaljskih i ptica nebeskih. 7 I çuo sam glas koji mi reçe: ‘Ustani Petre, kolji i jedi!’ 8 A ja kaœem: ‘Ne nikako, Gospodine, jer nikada nisam jeo niæta prosto i neçisto.’ 9 Nato mi po drugi put reçe glas s neba: ‘Ono æto je Bog oçistio, ti ne nazivaj prostim!’ (neçistim) 10 To se ponovi tri puta, i odmah sve bi uzneseno na nebo. 11 I, evo, odmah se poslije toga tri çovjeka, poslana iz Cezareje po mene, pojave pred kuøom u kojoj sam bio. 12 Tada mi reçe Duh da poåem ne sumnjajuøi niæta. Pratila su me i ova æestorica braøe kada smo uæli u kuøu spomenutog çovjeka. 13 On nam tada ispripovijedi kako je u kuøi svojoj vidio anåela koji je stao pred njega i rekao: ‘Poæalji ljude u Jopu i dozovi Æimuna, koji se zove Petar: 14 On øe ti priopøiti rijeçi koje øe spasiti tebe i svemu tvojemu domu.’ 15 I kad sam poçeo govoriti, siåe na njih Duh Sveti kao i na nas u poçetku. 16 Tada sam se sjetio rijeçi Gospodina: kako On reçe, ‘Ivan je uistinu krstio vodom, a vi øete biti kræteni Duhom Svetim.’ 17 Ako im je, dakle, Bog dao isti dar kao i nama, koji vjerujemo u Gospodina Isusa Krista, tko sam ja da se oduprem Bogu?” 18 Kad su to çuli, primirili su se te poçeli slaviti Boga govoreøi: “Dakle, i neznaboæcima je Bog dao pokajanje koje vodi u œivot!”

11

Acts

212

Djela

19 Now those who were scattered after the persecution that arose over Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, preaching the word to no one but the Jews only. 20 But some of them were men from Cyprus and Cyrene, who, when they had come to Antioch, spoke to the Hellenists, preaching the Lord Jesus. 21 And the hand of the Lord was with them, and a great number believed and turned to the Lord. 22 Then news of these things came to the ears of the church in Jerusalem, and they sent out Barnabas to go as far as Antioch. 23 When he came and had seen the grace of God, he was glad, and encouraged them all that with purpose of heart they should continue with the Lord. 24 For he was a good man, full of the Holy Spirit and of faith. And a great many people were added to the Lord. 25 Then Barnabas departed for Tarsus to seek Saul. 26 And when he had found him, he brought him to Antioch. So it was that for a whole year they assembled with the church and taught a great many people. And the disciples were first called Christians in Antioch. 27 And in these days prophets came from Jerusalem to Antioch. 28 Then one of them, named Agabus, stood up and showed by the Spirit that there was going to be a great famine throughout all the world, which also happened in the days of Claudius Caesar. 29 Then the disciples, each according to his ability, determined to send relief to the brethren dwelling in Judea. 30 This they also did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.

19 A oni koji su bili raspræeni poslije progonstva æto je izbilo zbog Stjepana i stiglo do Fenicije, Cipra i Antiohije, nisu propovijedali nikome nauke osim Œidovima. 20 A neki od njih bili su s Cipra i iz Cirene; ovi kada doåoæe u Antiohiju, poçnu i Grcima navjeæøivati Radosnu vijest Gospodina Isusa. 21 I ruka Gospodinova bila je s njima te je velik broj prihvatio vjeru i obratio se Gospodinu. 22 Tada vijest o tome doåe do uæiju crkvi koja je bila u Jeruzalemu; onda oni poslaæe Barnabu da ode sve do Antiohije. 23 Kada je on doæao tamo te vidio milost Boœju, obradovao se i sve ih hrabrio, da odluçna srca ostanu vjerni Gospodinu. 24 Bio je on dobar çovjek, pun Duha Svetoga i vjere. Veliko mnoætvo naroda pridruœi se Gospodinu. 25 Barnaba zatim otputuje u Tars da potraœi Savla. 26 A kada ga naåe, dovede ga u Antiohiju. Tako su godinu dana bili gosti tamoænje crkve i pouçavali su mnogi narod. U Antiohiji su uçenike prvi put nazvali kræøanima. 27 U to isto vrijeme siæli su iz Jeruzalema u Antiohiju neki proroci. 28 Tada jedan od njih, po imenu Agab, ustane i prorokuje, nadahnut od Duha Svetoga, da øe biti velika glad po svemu svijetu. I zaista je bila za vrijeme cara Klaudija. 29 Tada uçenici odluçe, svaki prema svojim moguønostima, poslati pomoø braøi koja su œivjela u Judeji. 30 To i izvræe æaljuøi doprinos tamoænjim starjeæinama po Barnabi i Savlu.

12
2 3

4

5 6

Now about that time Herod the king stretched out his hand to harass some from the church. Then he killed James the brother of John with the sword. And because he saw that it pleased the Jews, he proceeded further to seize Peter also. Now it was during the Days of Unleavened Bread. So when he had apprehended him, he put him in prison, and delivered him to four squads of soldiers to keep him, intending to bring him before the people after Passover. Peter was therefore kept in prison, but constant prayer was offered to God for him by the church. And when Herod was about to bring him out, that night Peter was sleeping, bound with two chains between two soldiers; and the guards before the door were keeping the prison.

12
2 3 4

5 6

U ono vrijeme kralj Herod je poçeo zlostavljati neke çlanove crkve. I on tada maçem pogubi Ivanova brata Jakova. Kako je vidio da je to drago Œidovima, on produœi te uhvati i Petra. Bilo je to upravo u vrijeme Svetkovine beskvasnih kruhova. I nakon æto je on njega uhvatio, baci ga u zatvor predajuøi ga straœama, svaka po çetiri vojnika, da ga çuvaju; jer je bio naumio da ga poslije svetkovine Pashe izvede pred narod. Tako, dok su Petra çuvali u zatvoru, crkva je neprestano molila Boga za njega. A kad ga je Herod upravo mislio izvesti, Petar je spavao te noøi, okovan u dvoje lance meåu dvojicom vojnika, a straœari su pred vratima çuvali zatvor.

Acts

213

Djela

7 Now behold, an angel of the Lord stood by him, and a light shone in the prison; and he struck Peter on the side and raised him up, saying, “Arise quickly!” And his chains fell off his hands. 8 Then the angel said to him, “Gird yourself and tie on your sandals”; and so he did. And he said to him, “Put on your garment and follow me.” 9 So he went out and followed him, and did not know that what was done by the angel was real, but thought he was seeing a vision. 10 When they were past the first and the second guard posts, they came to the iron gate that leads to the city, which opened to them of its own accord; and they went out and went down one street, and immediately the angel departed from him. 11 And when Peter had come to himself, he said, “Now I know for certain that the Lord has sent His angel, and has delivered me from the hand of Herod and from all the expectation of the Jewish people.” 12 So, when he had considered this, he came to the house of Mary, the mother of John whose surname was Mark, where many were gathered together praying. 13 And as Peter knocked at the door of the gate, a girl named Rhoda came to answer. 14 When she recognized Peter’s voice, because of her gladness she did not open the gate, but ran in and announced that Peter stood before the gate. 15 But they said to her, “You are beside yourself!” Yet she kept insisting that it was so. So they said, “It is his angel.” 16 Now Peter continued knocking; and when they opened the door and saw him, they were astonished. 17 But motioning to them with his hand to keep silent, he declared to them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, “Go, tell these things to James and to the brethren.” And he departed and went to another place. 18 Then, as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers about what had become of Peter. 19 But when Herod had searched for him and not found him, he examined the guards and commanded that they should be put to death. And he went down from Judea to Caesarea, and stayed there. 20 Now Herod had been very angry with the people of Tyre and Sidon; but they came to him with one accord, and having made Blastus the king’s chamberlain their friend, they asked for peace, because their country was supplied with food by the king’s country. 21 So on a set day Herod, arrayed in royal apparel, sat on his throne and gave an oration

7 I gle, najedanput se pojavi anåeo Gospodnji i svjetlo obasja øeliju. Anåeo kucnu Petra u rebra i probudi ga govoreøi: “Ustani brzo!” A lanci mu veø spali s ruku. 8 Tada mu anåeo reçe: “Opaæi se i obuj sandale svoje!” Petar uçini tako. I anåeo mu reçe dalje: “Obuci ogrtaç svoj i poåi za mnom!” 9 Petar iziåe i poåe za njim. Nije znao da je taj doœivljaj s anåelom stvarnost; mislio je da vidi utvaru. 10 Kada oni proåu prvu i drugu straœu, doåu k œeljeznim vratima koja vode u grad, a koja im se sama od sebe otvoriæe. Te oni iziåu i tek æto proåu jednu ulicu, anåeo se odmah udalji od njega. 11 A kada Petar doåe k sebi, reçe: “Sada uistinu znam da je Bog poslao svojega anåela, i on me je izbavio iz ruke Herodove i od svega onoga æto je oçekivao narod œidovski.” 12 A kada je on to shvatio, uputi se i ode k Marijinoj kuøi. Marija je bila majka Ivana koji se zvao Marko, ondje su se mnogi skupili i molili se. 13 Kada Petar pokuca na vanjska vrata, ode sluækinja imenom Roda da posluhne tko je. 14 Kad prepozna Petrov glas, od radosti zaboravi otvoriti vrata, utrça unutra i javi da je Petar pred vratima. 15 Oni joj na to odgovore: “Ti nisi pri sebi!” Ali ona je svejednako tvrdila da je istina. Oni rekoæe: “To je njegov anåeo.” 16 Ali Petar je nastavio i dalje kucati. A kada oni otvore vrata i opaze ga, ostanu zaprepaæteni. 17 Ali on im rukom dade znak da æute, te im sve redom ispripovijeda kako ga je Gospodin izbavio iz zatvora. Potom im reçe: “Javite ovo sve Jakovu i ostaloj braøi!” Zatim iziåe i ode na drugo mjesto. 18 Kada doåe dan, nastade velika uznemirenost meåu vojnicima, zbog onoga æto se dogodilo s Petrom. 19 Herod je poslao u potragu za njim ali kako ga ne naåe, sudski sasluæa straœare i zapovjedi da se pogube. Potom je iz Judeje siæao u Cezareju i tu boravio. 20 Herod je tada bio u loæim odnosima s Tircima i Sidoncima. A ovi doåu k njemu dogovoreno, kako su pridobili za se kraljeva komornika Blasta, zamole za mir, jer je njihova zemlja snabdijevana hranom od kraljeve. 21 U dogovoreni dan Herod, odjeven u kraljevsko ruho, sjedne na prijestolje i

Acts

214

Djela

to them. 22 And the people kept shouting, “The voice of a god and not of a man!” 23 Then immediately an angel of the Lord struck him, because he did not give glory to God. And he was eaten by worms and died. 24 But the word of God grew and multiplied. 25 And Barnabas and Saul returned from Jerusalem when they had fulfilled their ministry, and they also took with them John whose surname was Mark.

odrœi govor skupljenom narodu. 22 Narod mu je oduæevljeno klicao: “To je glas Boœji, a ne çovjeçji!” 23 Ali u isti ças anåeo Gospodnji udari Heroda æto nije Bogu priznao slavu, i on izdahnu izjeden od crvi. 24 A rijeç je Boœja rasla i sve se viæe æirila. 25 Barnaba i Savao, poæto su izvræili svoju duœnost, vratili su se iz Jeruzalema i uzeli sa sobom Ivana zvanog Marka. Tada je u antiohijskoj crkvi bilo nekih proroka i uçitelja, a to su bili: Barnaba, Æimun zvani Niger, Lucije Cirenac, Manaen, koji je odgojen zajedno s Herodom, tetrarhom, i Savao. 2 Kad su jednom obavljali sluœbu Boœju Gospodinu i postili, Duh Sveti reçe: “Odvojite mi sada Barnabu i Savla za djelo za koje sam ih odredio.” 3 Tada, poæto su postili i molili, poloœiæe ruke na njih te ih puste. 4 Oni, dakle, poslani od Duha Svetoga, siåu u Seleuciju i odatle otplove na Cipar. 5 Kad su stigli u Salaminu, propovijedali su rijeç Boœju u œidovskim sinagogama. Imali su joæ uza se Ivana za pomoønika. 6 Kad su proæli sav otok do Pafa, gdje se namjere na nekog vraçara, laœnog œidovskog proroka, ime mu je bilo Barjesus, 7 a pripadao je krugu prokonzula Sergija Pavla, umna çovjeka. Ovaj dozva k sebi Barnabu i Savla i zaœeli da çuje rijeç Boœju. 8 Ali im se suprotstavi Elima, vraçar, jer to znaçi ime njegovo, nastojeøi prokonzula odvratiti od vjere. 9 Tada Savao, koji se zvao i Pavao, pun Duha Svetoga, uperi u njega pogled 10 te reçe: “O stvore pun svake lukavætine i zloøe, sine åavolji i neprijatelju svake pravednosti, neøeæ li prestati s izvrtanjem pravih putova Gospodnjih? 11 Evo gle, sada øe ruka Gospodinova pasti na tebe: oslijepit øeæ i za neko vrijeme neøeæ gledati sunca!” U isti ças padne na njega mrak i tama, te on, vrteøi se naokolo, poçe traœiti nekoga da ga vodi. 12 Tada prokonzul, videøi æto se dogodilo, prihvati vjeru, duboko potresen s naukom Gospodinovom. 13 Tada Pavao i njegovi pratioci otplove iz Pafa i doåu u Pergu u Pamfiliji. Te se Ivan od njih rastane pa se vrati u Jeruzalem. 14 A oni kad napustiæe Pergu doåoæe u

13

Now in the church that was at Antioch there were certain prophets and teachers: Barnabas, Simeon who was called Niger, Lucius of Cyrene, Manaen who had been brought up with Herod the tetrarch, and Saul. 2 As they ministered to the Lord and fasted, the Holy Spirit said, “Now separate to Me Barnabas and Saul for the work to which I have called them.” 3 Then, having fasted and prayed, and laid hands on them, they sent them away. 4 So, being sent out by the Holy Spirit, they went down to Seleucia, and from there they sailed to Cyprus. 5 And when they arrived in Salamis, they preached the word of God in the synagogues of the Jews. They also had John as their assistant. 6 Now when they had gone through the island to Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew whose name was Barjesus, 7 who was with the proconsul, Sergius Paulus, an intelligent man. This man called for Barnabas and Saul and sought to hear the word of God. 8 But Elymas the sorcerer (for so his name is translated) withstood them, seeking to turn the proconsul away from the faith. 9 Then Saul, who also is called Paul, filled with the Holy Spirit, looked intently at him 10 and said, “O full of all deceit and all fraud, you son of the devil, you enemy of all righteousness, will you not cease perverting the straight ways of the Lord? 11 And now, indeed, the hand of the Lord is upon you, and you shall be blind, not seeing the sun for a time.” And immediately a dark mist fell on him, and he went around seeking someone to lead him by the hand. 12 Then the proconsul believed, when he saw what had been done, being astonished at the teaching of the Lord. 13 Now when Paul and his party set sail from Paphos, they came to Perga in Pamphylia; and John, departing from them, returned to Jerusalem. 14 But when they departed from Perga, they came to Antioch in Pisidia, and went into

13

Slanje Savla Barnabe

Acts

215

Djela

the synagogue on the Sabbath day and sat down. 15 And after the reading of the Law and the Prophets, the rulers of the synagogue sent to them, saying, “Men and brethren, if you have any word of exhortation for the people, say on.” 16 Then Paul stood up, and motioning with his hand said, “Men of Israel, and you who fear God, listen: 17 The God of this people Israel chose our fathers, and exalted the people when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with an uplifted arm He brought them out of it. 18 Now for a time of about forty years He put up with their ways in the wilderness. 19 And when He had destroyed seven nations in the land of Canaan, He distributed their land to them by allotment. 20 After that He gave them judges for about four hundred and fifty years, until Samuel the prophet. 21 And afterward they asked for a king; so God gave them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for forty years. 22 And when He had removed him, He raised up for them David as king, to whom also He gave testimony and said, ‘I have found David the son of Jesse, a man after My own heart, who will do all My will.’ 23 From this man’s seed, according to the promise, God raised up for Israel a Savior–Jesus– 24 after John had first preached, before His coming, the baptism of repentance to all the people of Israel. 25 And as John was finishing his course, he said, ‘Who do you think I am? I am not He. But behold, there comes One after me, the sandals of whose feet I am not worthy to loose.’ 26 Men and brethren, sons of the family of Abraham, and those among you who fear God, to you the word of this salvation has been sent. 27 For those who dwell in Jerusalem, and their rulers, because they did not know Him, nor even the voices of the Prophets which are read every Sabbath, have fulfilled them in condemning Him. 28 And though they found no cause for death in Him, they asked Pilate that He should be put to death. 29 Now when they had fulfilled all that was written concerning Him, they took Him down from the tree and laid Him in a tomb. 30 But God raised Him from the dead. 31 He was seen for many days by those who came up with Him from Galilee to Jerusalem, who are His witnesses to the people. 32 And we declare to you glad tidings–that promise which was made to the fathers.

Antiohiju u Pizidiji, i u dan subotni uåu u sinagogu te sjednu. 15 Poslije çitanja Zakona i Proroka nadstojnici sinagoge poslaæe nekoga da im reçe: “Ljudi i braøo, ako imate kakvu opomenu za narod, govorite!” 16 Tada ustane Pavao, rukom dade znak i reçe: “Izraelci i vi ostali poætivaoci pravoga Boga, çujte! 17 Bog ovoga naroda, Izraela, izabra sebi naæe oçeve. On uçini velikim ovaj narod dok je boravio u tuåini, u Egiptu, i uzdignutom ih rukom izvede iz te zemlje. 18 Oko çetrdeset godina u pustinji strpljivo ih je podnosio. 19 Zatim im, nakon uniætenja sedam naroda u zemlji kanaanskoj, njihovu zemlju razdijeli im kao posjed. 20 Poslije toga dade im suce za kakvih çetiri stotine i pedeset godina, do proroka Samuela. 21 Tada zatraœiæe kralja, i Bog im dade kroz çetrdeset godina Saula, sina Kiæova, iz plemena Benjaminova. 22 Kada zbaci ovoga, podignu za kralja Davida, o kome isto dade ovo svjedoçanstvo: ‘Naæao sam Davida, sina Jesejeva, çovjeka po mom srcu, koji øe ispuniti sve æto je meni po volji.’ 23 Iz njegova je potomstva Bog, prema obeøanju, podigao Izraelu Spasitelja: Isusa. 24 Pred njegovim je dolaskom Ivan kao glasnik i preteça svemu izraelskom narodu propovijedao krætenje u znak pokajanja. 25 A Ivan je, kad se primicao kraju œivota, izjavio: ‘Ja nisam ono æto vi mislite da jesam. Ali pazite! Poslije mene dolazi onaj kojemu ja nisam dostojan odvezati obuøe na nogama.’ 26 Braøo, sinovi Abrahamova roda i ostali meåu vama koji priznajete pravoga Boga, nama je bila poslana ova rijeç o spasenju. 27 Jer oni æto borave u Jeruzalemu i njihovi vladari, jer ga nisu upoznali, çak ni glasove rijeçi Proroka koje se çitaju svake subote, ispuniæe ih osuåujuøi ga. 28 Iako na njemu nisu naæli nikakve krivnje koja bi zasluœivala smrt, traœili su od Pilata da ga pogubi. 29 A kada oni tako ispune sve ono æto je o njemu napisano, skinuli su ga s kriœa i poloœili u grob. 30 Ali ga je Bog uskrsnuo od mrtvih. 31 I mnogo dana pokazivao se onima koji su s njim doæli iz Galileje u Jeruzalem, a koji su njegovi svjedoci pred narodom. 32 I mi vam navjeæøujemo Radosnu vijest, da obeøanje koje je dano naæim ocima,

Acts

216

Djela

33 God has fulfilled this for us their children, in that He has raised up Jesus. As it is also written in the second Psalm: ‘You are My Son, today I have begotten You.’ 34 And that He raised Him from the dead, no more to return to corruption, He has spoken thus: ‘I will give you the sure mercies of David.’ 35 Therefore He also says in another Psalm: ‘You will not allow Your Holy One to see corruption.’ 36 For David, after he had served his own generation by the will of God, fell asleep, was buried with his fathers, and saw corruption; 37 but He whom God raised up saw no corruption. 38 Therefore let it be known to you, brethren, that through this Man is preached to you the forgiveness of sins; 39 and by Him everyone who believes is justified from all things from which you could not be justified by the law of Moses. 40 Beware therefore, lest what has been spoken in the prophets come upon you: 41 Behold, you despisers, marvel and perish; for I work a work in your days, a work which you will by no means believe, though one were to declare it to you.’ ” 42 And when the Jews went out of the synagogue, the Gentiles begged that these words might be preached to them the next Sabbath. 43 Now when the congregation had broken up, many of the Jews and devout proselytes followed Paul and Barnabas, who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God. 44 And the next Sabbath almost the whole city came together to hear the word of God. 45 But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy; and contradicting and blaspheming, they opposed the things spoken by Paul. 46 Then Paul and Barnabas grew bold and said, “It was necessary that the word of God should be spoken to you first; but since you reject it, and judge yourselves unworthy of everlasting life, behold, we turn to the Gentiles. 47 For so the Lord has commanded us: ‘I have set you to be a light to the Gentiles, that you should be for salvation to the ends of the earth.’ ” 48 Now when the Gentiles heard this, they were glad and glorified the word of the Lord. And as many as had been appointed to eternal life believed. 49 And the word of the Lord was being spread throughout all the region. 50 But the Jews stirred up the devout and prominent women and the chief men of the city, raised up persecution against Paul and

33 Bog je ispunio za nas, njihovoj djeci, uskrsnuvæi Isusa, kako i stoji napisano u drugome psalmu: ‘Ti si sin moj, Ja sam te danas rodio.’ 34 A da ga je On uskrsnuo od mrtvih i da se viæe ne vrati istrunuøu, to je ovako rekao: ‘Vama øu dati pouzdane milosti Davidove.’ 35 Zato im On reçe u jednom drugom psalmu: ‘Ti neøeæ dopustiti da Svetac tvoj istrune.’ 36 A David je umro poæto je svoj œivot proveo sluœeøi svojem naraætaju s voljom Boœjom, ‘ukopan sa svojim oçevima’ i istrunuo. 37 Ali onaj kojega je Bog uskrsnuo nije istrunuo. 38 Tako, dakle, ljudi i braøo znajte da vam se po ovome Çovjeku propovijeda oproætenje grijeha. 39 Od svega od çega se niste mogli opravdati Mojsijevim Zakonom, po ovome se opravdava svaki koji vjeruje. 40 Dakle, pazite da vas ne stigne æto je reçeno u Prorocima: 41 Gledajte, vi koji prezirete, divite se i gubite se! Evo u ovo vaæe vrijeme izvodim djelo, djelo koje ne biste vjerovali i kad bi vam tko priçao.’ ” 42 Dok su Œidovi izlazili iz sinagoge, prisutni neznaboæci su ih molili da im o tome govore i sljedeøe subote. 43 Kada se zbor raziæao, mnogi su Œidovi, s obraøenima u Œidove, poæli za Pavlom i Barnabom, koji su ih, u razgovoru s njima, nagovarali da ustraju u milosti Boœjoj. 44 Sljedeøe subote skupio se gotovo cijeli grad da çuje rijeç Boœju. 45 Kad su Œidovi vidjeli toliko mnoætvo, napune se zaviæøu, govorili su protiv onoga æto je govorio Pavao, vrijeåajuøi Boga. 46 Tada im Pavao i Barnaba odluçno reknu: “Vama je najprije trebalo propovijedati rijeç Boœju. Ali kako je vi od sebe odbijate i sami sebe smatrate nedostojnima vjeçnoga œivota, evo, mi se obraøamo neznaboæcima. 47 Jer nam je tako zapovjedio Gospodin govoreøi: ‘Postavio sam te svjetlom neznaboæcima, da im budeæ spasenje do kraja zemlje.’ ” 48 Kad su neznaboæci to çuli, poçeli su veselo slaviti rijeç Gospodinovu i prigrliæe vjeru svi koji su bili odreåeni za vjeçni œivot. 49 Tako se raæirila rijeç Gospodinova po cijeloj okolici. 50 A Œidovi su podgovorili ugledne œene ætovateljice pravoga Boga i gradske prvake; tako zametnuæe progon protiv

Acts

217

Djela

Pavla i Barnabe pa ih izbace iz svojega Barnabas, and expelled them from their rekraja. gion. 51 But they shook off the dust from their feet 51 A oni otresoæe prah sa svojih nogu protiv njih i doåoæe u Ikonij. against them, and came to Iconium. 52 And the disciples were filled with joy and 52 A uçenici su bili puni radosti i Duha Svetoga. with the Holy Spirit. Now it happened in Iconium that they went together to the synagogue of the Jews, and so spoke that a great multitude both of the Jews and of the Greeks believed. 2 But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles and poisoned their minds against the brethren. 3 Therefore they stayed there a long time, speaking boldly in the Lord, who was bearing witness to the word of His grace, granting signs and wonders to be done by their hands. 4 But the multitude of the city was divided: part sided with the Jews, and part with the apostles. 5 And when a violent attempt was made by both the Gentiles and Jews, with their rulers, to abuse and stone them, 6 they became aware of it and fled to Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and to the surrounding region. 7 And they were preaching the gospel there. 8 And in Lystra a certain man without strength in his feet was sitting, a cripple from his mother’s womb, who had never walked. 9 This man heard Paul speaking. Paul, observing him intently and seeing that he had faith to be healed, 10 said with a loud voice, “Stand up straight on your feet!” And he leaped and walked. 11 Now when the people saw what Paul had done, they raised their voices, saying in the Lycaonian language, “The gods have come down to us in the likeness of men!” 12 And Barnabas they called Zeus, and Paul, Hermes, because he was the chief speaker. 13 Then the priest of Zeus, whose temple was in front of their city, brought oxen and garlands to the gates, intending to sacrifice with the multitudes. 14 But when the apostles Barnabas and Paul heard this, they tore their clothes and ran in among the multitude, crying out 15 and saying, “Men, why are you doing these things? We also are men with the same nature as you, and preach to you that you should turn from these vain things to the living God, who made the heaven, the earth, the sea, and all things that are in them, 16 who in bygone generations allowed all nations to walk in their own ways. 17 Nevertheless He did not leave Himself without witness, in that He did good, gave us

14

Jednom se dogodi u Ikoniju da su uæli svi zajedno u œidovsku sinagogu, i tu su tako govorili da je veliko mnoætvo Œidova i neznaboœaca povjerovalo. 2 Nato Œidovi æto su ostali nevjerni razdraœiæe i okrenuæe neznaboæce protiv braøe. 3 Ovi su ipak dosta dugo ostali tu propovijedajuøi smjelo u Gospodinu, koji je potvråivao propovijedanje o svojoj milosti çineøi çudesne znakove preko njihovih ruku. 4 Tada se stanovniætvo gradsko razdijeli: jedan dio za Œidove, a drugi za apostole. 5 A kad neznaboæci i Œidovi s njihovim vladarima navaliæe na apostole da ih zlostave i kamenuju, 6 i kad su ovi za to saznali, pobjegnu u Listru i Derbu, gradove u Likaoniji, i u njihovu okolicu. 7 I tamo su propovijedali Radosnu vijest. 8 U Listri je sjedio neki çovjek bolesnih nogu. Nikada nije hodao, bio je hrom od majçine utrobe. 9 Dok je Pavao govorio, ovaj ga je sluæao. Pavao upre u njega pogled i tako opazi da ima vjeru da moœe ozdraviti. 10 Reçe mu jakim glasom: “Uspravi se na noge!” I on skoçi i prohoda. 11 Tada mnoætvo naroda, kada vidjeæe æto je Pavao uçinio, podignu glas svoj govoreøi likaonskim jezikom: “Bogovi su u ljudskom obliku siæli k nama!” 12 I nazvali su Barnabu Zeusom, a Pavla Hermesom, jer je Pavao bio glavni govornik. 13 A sveøenik Zeusov, çije je svetiæte bilo ispred grada, dovede junce s vijencima do gradskih vrata i htjede zajedno s narodom prinijeti œrtvu. 14 Ali kako to doçuju apostoli Barnaba i Pavao, razderu haljine svoje te skoçe prema narodu viçuøi 15 i govoreøi: “Ljudi, zaæto to çinite? I mi smo ljudi iste prirode kao i vi. Propovijedamo vam Radosnu vijest da se okrenete od tih ispraznih stvorova k œivome Bogu, koji je stvorio nebo, zemlju, more i sve æto je u njima. 16 On je u proælim naraætajima pustio sve neznaboæce da idu svojim putovima; 17 Ipak nikad ne ostavi sebe bez svjedoçanstva, çineøi nam dobro, dajuøi

14

Acts

218

Djela

rain from heaven and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.” 18 And with these sayings they could scarcely restrain the multitudes from sacrificing to them. 19 Then Jews from Antioch and Iconium came there; and having persuaded the multitudes, they stoned Paul and dragged him out of the city, supposing him to be dead. 20 However, when the disciples gathered around him, he rose up and went into the city. And the next day he departed with Barnabas to Derbe. 21 And when they had preached the gospel to that city and made many disciples, they returned to Lystra, Iconium, and Antioch, 22 strengthening the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and saying, “We must through many tribulations enter the kingdom of God.” 23 So when they had appointed elders in every church, and prayed with fasting, they commended them to the Lord in whom they had believed. 24 And after they had passed through Pisidia, they came to Pamphylia. 25 Now when they had preached the word in Perga, they went down to Attalia. 26 From there they sailed to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work which they had completed. 27 And when they had come and gathered the church together, they reported all that God had done with them, and that He had opened the door of faith to the Gentiles. 28 So they stayed there a long time with the disciples.

nam s neba kiæna i plodonosna doba i ispunjujuøi srca naæa jelom i veseljem.” 18 I stim rijeçima, jedva su uspjeli zaustaviti mnoætvo naroda da im ne prinosi œrtve. 19 Nato su stigli neki Œidovi iz Antiohije i Ikonija te pridobili narod za sebe i kamenovali Pavla te ga izvukli izvan grada misleøi da je mrtav. 20 Meåutim, kad su ga okruœili uçenici, on ustane i vrati se u grad. A sutradan s Barnabom ode u Derbu. 21 Poæto su navijestili Radosnu vijest i ovome gradu te mnoge uçinili uçenicima, vratili su se u Listru, Ikonij i Antiohiju, 22 utvråujuøi duæe uçenika i opominjuøi ih na ustrajnost u vjeri i govoreøi im: “Mi moramo kroz mnoge nevolje uøi u kraljevstvo Boœje.” 23 Tako su u svim crkvama postavili starjeæine te ih, nakon molitve i posta, prepo-ruçili Gospodinu u kojega su vjerovali. 24 Zatim kad proåu kroz Pizidiju i doåu u Pamfiliju. 25 Poæto su u Pergi navijestili rijeç, siåu u Ataliju. 26 Odande su otplovili u Antiohiju gdje su bili predani milosti Boœjoj za djelo koje su sad potpuno dovræili. 27 A po dolasku sazvaæe crkvu na okup, te izvijestiæe o svemu onome æto je i koliko je Bog s njima uçinio: kako je otvorio neznaboæcima vrata vjere. 28 I tu su ostali s uçenicima dulje vremena.

15
2

3

4

5

And certain men came down from Judea and taught the brethren, “Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved.” Therefore, when Paul and Barnabas had no small dissension and dispute with them, they determined that Paul and Barnabas and certain others of them should go up to Jerusalem, to the apostles and elders, about this question. So, being sent on their way by the church, they passed through Phoenicia and Samaria, describing the conversion of the Gentiles; and they caused great joy to all the brethren. And when they had come to Jerusalem, they were received by the church and the apostles and the elders; and they reported all things that God had done with them. But some of the sect of the Pharisees who believed rose up, saying, “It is necessary to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses.”

15
2

Rasprava o drœanju Zakona

3

4

5

A neki ljudi siåu iz Judeje te poçnu uvjeravati braøu govoreøi: “Ako se ne obreœete prema Mojsijevu obiçaju, ne moœete se spasiti.” Ali kako nastade uzbuna i œestoko raspravljanje izmeåu njih te Pavla i Barnabe, bilo je odluçeno da Pavao i Barnaba i joæ neki od njih uziåu k apostolima i starjeæinama u Jeruzalem zbog toga pitanja. Oni, dakle, poæto ih je crkva opremila za put, proåu kroz Feniciju i Samariju propovijedajuøi o pokajanju neznaboœaca. Time su svoj braøi donosili veliku radost. A kada su stigli u Jeruzalem, primiæe ih crkva, apostoli i starjeæine, a oni su izvijestili o svemu onome æto je i koliko je Bog uçinio s njima. Tada ustanu neki iz farizejske druœbe koji su prihvatili vjeru te izjave: “Treba pokrætene neznaboæce obrezati i narediti im da vræe Zakon Mojsijev.”

Acts
6

219

Djela

So the apostles and elders came together to consider this matter. 7 And when there had been much dispute, Peter rose up and said to them: “Men and brethren, you know that a good while ago God chose among us, that by my mouth the Gentiles should hear the word of the gospel and believe. 8 So God, who knows the heart, acknowledged them, by giving them the Holy Spirit just as He did to us, 9 and made no distinction between us and them, purifying their hearts by faith. 10 Now therefore, why do you test God by putting a yoke on the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear? 11 But we believe that through the grace of the Lord Jesus Christ we shall be saved in the same manner as they.” 12 Then all the multitude kept silent and listened to Barnabas and Paul declaring how many miracles and wonders God had worked through them among the Gentiles. 13 And after they had become silent, James answered, saying, “Men and brethren, listen to me: 14 Simon has declared how God at the first visited the Gentiles to take out of them a people for His name. 15 And with this the words of the prophets agree, just as it is written: 16 After this I will return and will rebuild the tabernacle of David which has fallen down. I will rebuild its ruins, and I will set it up, 17 so that the rest of mankind may seek the Lord, even all the Gentiles who are called by My name, says the Lord who does all these things.’ 18 Known to God from eternity are all His works. 19 Therefore I judge that we should not trouble those from among the Gentiles who are turning to God, 20 but that we write to them to abstain from things polluted by idols, from sexual immorality, from things strangled, and from blood. 21 For Moses has had throughout many generations those who preach him in every city, being read in the synagogues every Sabbath.” 22 Then it pleased the apostles and elders, with the whole church, to send chosen men of their own company to Antioch with Paul and Barnabas, namely, Judas who was also named Barsabas, and Silas, leading men among the brethren. 23 They wrote this letter by them: The apostles, the elders, and the brethren, To the brethren who are of the Gentiles in Antioch, Syria, and Cilicia: Greetings. 24 Since we have heard that some who went

6 Nato se sastali apostoli i starjeæine da rasprave o toj stvari. 7 Kako nastane œestoko raspravljanje, diœe se Petar i reçe im: “Ljudi i braøo, vi znate da je Bog veø u prvo vrijeme izvræio izbor izmeåu nas, tako da bi neznaboæci iz mojih usta mogli çuti Rijeç Radosne vijesti i prihvatiti vjeru. 8 Tako je Bog, koji poznaje srca, pruœio svjedoçanstvo za njih time æto im je dao Duha Svetoga kao i nama, 9 i nije pravio razlike izmeåu nas i njih, jer je vjerom oçistio njihova srca. 10 Dakle, çemu sada iskuæavate Boga stavljajuøi uçenicima na vrat jaram koji ni naæi oçevi ni mi ne mogosmo nositi? 11 Uostalom, mi vjerujemo da smo spaæeni, na isti naçin kao i oni, miloæøu Gospodina Isusa Krista.” 12 Nato je uæutio cijeli zbor. Sluæali su Barnabu i Pavla koji su pripovijedali kolike je çudesne znakove po njima Bog uçinio meåu neznaboæcima. 13 Poslije kad su prestali govoriti, ustane Jakov, govoreøi: “ljudi i braøo, posluæajte me! 14 Æimun vam je objasnio kako se Bog veø u poçetku dostojao da izmeåu neznaboœaca uzme sebi narod. 15 S time se slaœu rijeçi Proroka kako stoji napisano: 16 Poslije toga vratit øu se i ponovno øu sagraditi pali dom Davidov, koji je poruæen, ponovno øu podiøi ruæevine njegove, i Ja øu to postaviti, 17 tako da potraœe Gospodina i ostali ljudi, svi neznaboæci kojima je kao naziv dano moje ime, Tako govori Gospodin koji çini sve ovo.’ 18 Poznati su Bogu svi njegovi çinovi od vjeçnosti. 19 Zato ja kaœem, da se viæe ne dira u neznaboæce koji se s poganstva obrate Bogu, 20 veø da im piæemo da se uzdrœavaju i odvrate od onoga æto je okaljano idolima, od bluda, od udavljenoga i od krvi, 21 Jer Mojsije ima kroz mnoge naraætaje u svim gradovima svoje propovjednike koji ga svake subote çitaju u sinagogama.” 22 Tada su odluçili apostoli i starjeæine s cijelom crkvom da izmeåu sebe izaberu neke ljude te ih s Pavlom i Barnabom poæalju u Antiohiju, i to vodeøe ljude meåu braøom: Judu zvanog Barsaba i Silu. 23 I po njima im poæalju sljedeøe pismo: Apostoli i starjeæine, vaæa braøa, braøi obraøenoj s poganstva u Antiohiji, Siriji i Ciliciji pozdrav! 24 Çuli smo kako su neki izmeåu nas,

Acts

220

Djela

out from us have troubled you with words, unsettling your souls, saying, ‘You must be circumcised and keep the law’–to whom we gave no such commandment– 25 it seemed good to us, being assembled with one accord, to send chosen men to you with our beloved Barnabas and Paul, 26 men who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ. 27 We have therefore sent Judas and Silas, who will also report the same things by word of mouth. 28 For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things: 29 that you abstain from things offered to idols, from blood, from things strangled, and from sexual immorality. If you keep yourselves from these, you will do well. Farewell. 30 So when they were sent off, they came to Antioch; and when they had gathered the multitude together, they delivered the letter. 31 When they had read it, they rejoiced over its encouragement. 32 Now Judas and Silas, themselves being prophets also, exhorted the brethren with many words and strengthened them. 33 And after they had stayed there for a time, they were sent back with greetings from the brethren to the apostles. 34 However, it seemed good to Silas to remain there. 35 Paul and Barnabas also remained in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also. 36 Then after some days Paul said to Barnabas, “Let us now go back and visit our brethren in every city where we have preached the word of the Lord, and see how they are doing.” 37 Now Barnabas was determined to take with them John called Mark. 38 But Paul insisted that they should not take with them the one who had departed from them in Pamphylia, and had not gone with them to the work. 39 Then the contention became so sharp that they parted from one another. And so Barnabas took Mark and sailed to Cyprus; 40 but Paul chose Silas and departed, being commended by the brethren to the grace of God. 41 And he went through Syria and Cilicia, strengthening the churches.

kojima mi nismo dali nikakva naloga, svojim rijeçima bacili meåu vas smutnju i uznemirili duæe vaæe govoreøi: ‘Vi se morate obrezati i drœati Zakon. 25 Odluçili smo svi jednoduæno izabrati neke ljude i poslati ih k vama zajedno s naæim dragim Pavlom i Barnabom, 26 s ljudima koji su predali œivot svoj za naæega Gospodina Isusa Krista. 27 Æaljemo vam, dakle, Judu i Silu; æaljemo ih da vam i usmeno to jave. 28 Dakako, Duh Sveti i mi odluçili smo ne stavljati na vas nikakva drugog tereta, osim ovih potrebnih stvari: 29 Da se uzdrœavate od mesa œrtvovanog idolima, od krvi, od udavljenoga i od bludnosti. Budete li se od toga uzdrœavali, dobro øete çiniti. Budite zdravo! 30 Nato se izaslanici oproste i siåu u Antiohiju; te kada tu skupe narod, predaju im poslanicu. 31 Kad su je proçitali, obradovaæe se zbog rijeçi utjehe. 32 Tada Juda i Sila, i sami bijaæe proroci, mnogim su rijeçima i hrabrili i utvråivali braøu. 33 Poæto su proveli tamo neko vrijeme, braøa ih poslaæe s pozdravom mira k apostolima. 34 Ali Sila naåe za dobro da ostane onamo, a Juda se vrati u Jeruzalem. 35 A Pavao i Barnaba zadrœaæe se u Antiohiji, gdje su s mnogim drugima pouçavali i propovijedali Gospodinovu rijeç. 36 Poslije nekog vremena reçe Pavao Barnabi: “Hajde, idemo opet i posjetimo braøu u svim gradovima gdje smo propovijedali Gospodinovu rijeç, da vidimo kako su.” 37 Barnaba je htio povesti i Ivana zvanog Marka. 38 A Pavao je zahtijevao da ne povedu sa sobom onoga koji ih je ostavio u Pamfiliji i koji nije iæao s njima na djelo. 39 Doåe do œestokog neslaganja izmeåu njih, tako da su se rastali jedan od drugoga. Barnaba povede sa sobom Marka i otplovi na Cipar. 40 A Pavao izabra sebi Silu, te, preporuçen od braøe milosti Gospodinovoj, krenu na put. 41 Prolazio je Sirijom i Cilicijom utvråujuøi tamoænje crkve.

16

Then he came to Derbe and Lystra. And behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a certain Jewish woman who believed, but his father was Greek. 2 He was well spoken of by the brethren who 2

16

Poslije toga doåe u Derbu, zatim u Listru. I gle, ondje je bio neki uçenik po imenu Timotej, sin neke Œidovke i koja je vjerovala, a otac mu je bio Grk. Uœivao je dobar glas meåu braøom u Lis-

Acts

221

Djela

were at Lystra and Iconium. 3 Paul wanted to have him go on with him. And he took him and circumcised him because of the Jews who were in that region, for they all knew that his father was Greek. 4 And as they went through the cities, they delivered to them the decrees to keep, which were determined by the apostles and elders at Jerusalem. 5 So the churches were strengthened in the faith, and increased in number daily. 6 Now when they had gone through Phrygia and the region of Galatia, they were forbidden by the Holy Spirit to preach the word in Asia. 7 After they had come to Mysia, they tried to go into Bithynia, but the Spirit did not permit them. 8 So passing by Mysia, they came down to Troas. 9 And a vision appeared to Paul in the night. A man of Macedonia stood and pleaded with him, saying, “Come over to Macedonia and help us.” 10 Now after he had seen the vision, immediately we sought to go to Macedonia, concluding that the Lord had called us to preach the gospel to them. 11 Therefore, sailing from Troas, we ran a straight course to Samothrace, and the next day came to Neapolis, 12 and from there to Philippi, which is the foremost city of that part of Macedonia, a colony. And we were staying in that city for some days. 13 And on the Sabbath day we went out of the city to the riverside, where prayer was customarily made; and we sat down and spoke to the women who met there. 14 Now a certain woman named Lydia heard us. She was a seller of purple from the city of Thyatira, who worshiped God. The Lord opened her heart to heed the things spoken by Paul. 15 And when she and her household were baptized, she begged us, saying, “If you have judged me to be faithful to the Lord, come to my house and stay.” And she constrained us. 16 Now it happened, as we went to prayer, that a certain slave girl possessed with a spirit of divination met us, who brought her masters much profit by fortune-telling. 17 This girl followed Paul and us, and cried out, saying, “These men are the servants of the Most High God, who proclaim to us the way of salvation.” 18 And this she did for many days. But Paul, greatly annoyed, turned and said to the spirit, “I command you in the name of Jesus Christ to come out of her.” And he came out that very hour.

tri i Ikoniju. 3 Pavao ga je odluçio povesti sa sobom te ga je obrezao zbog Œidova koji su se nalazili u onim mjestima: jer svi su, naime, znali da mu je otac Grk. 4 Dok su prolazili kroz spomenute gradove, predavali su im da vræe odredbe æto su ih ustanovili apostoli i starjeæine u Jeruzalemu. 5 A crkve su se utvråivale u vjeri i svaki dan su bivale brojnije. 6 Tako kada proåu kroz Frigiju i galacijski kraj poæto im Duh Sveti zabrani propovijedati rijeç u Aziji. 7 Kada doåu na granicu Mizije, htjeli su iøi u Bitiniju, ali im ne dopusti Isusov Duh. 8 Tako prolazeøi kroz Miziju i siåu u Troadu. 9 Tu je Pavao noøu imao viåenje. Neki Makedonac stane pred njega i ovako ga zamoli: “Prijeåi u Makedoniju da nam pomogneæ!” 10 Odmah poslije toga viåenja mislili smo otputovati u Makedoniju, zakljuçujuøi da nas je Gospodin pozvao da im donesemo Radosnu vijest.
U Filipima

11 Zato smo zaplovili iz Troade, krenuli i doæli ravno u Samotraku, a sutradan u Neapol, 12 a odande u Filipe, koji je glavni grad onoga dijela Makedonije i rimska kolonija. I u tome smo se gradu zadrœali dulje vremena. 13 Kada doåe subota, iziåosmo izvan gradskih vrata k rijeci gdje smo drœali da se ljudi mole Bogu. Tu smo sjeli te poçeli govoriti skupljenim œenama. 14 Meåu njima je bila neka œena imenom Lidija, prodavaçica grimizne odjeøe iz grada Tijatire, koja se klanjala pravom Bogu; Gospodin joj je otvorio srce da pazi na Pavlove rijeçi. 15 Kada je bila krætena ona i dom njezin, zamoli nas ovako: “Ako ste, dakle, stekli uvjerenje da sam prava vjernica Gospodinova, doåite u moju kuøu i tu stanujte!” I prisili nas na to. 16 Dogodi se jednom na naæem putu na mjesto molitve. Sretne nas neka ropkinja opsjednuta vraçarskim duhom. Ona je vraçajuøi pribavljala veliku zaradu svojim gospodarima. 17 Ta je ropkinja, iduøi iza Pavla i nas drugih, vikala: “Ovi su ljudi sluge Najuzviæenijeg Boga, koji nam navjeæøuju put spasenja.” 18 A to je ponavljala mnogo dana. A Pavla to naljuti te se okrene i reçe duhu: “Zapovjedam ti u ime Isusa Krista iziåi iz nje!” I u isti ças iziåe duh.

Acts

222

Djela

19 But when her masters saw that their hope of profit was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the marketplace to the authorities. 20 And they bro