You are on page 1of 96

Editoriale

Gentili lettori,

...

Lo staff di Wanted Magazine

Thanks...

1
uno
foto: Piercarlo Ortalli

Sommario Summary

4 Numeri Utili Useful Telephone Nr.


Tutti i numeri telefonici più utili per le
vostre necessità quotidiane

8 Eventi della Valle Events


Appuntamenti, incontri e attività in
Altavaltellina

16 Sports
Informazioni sulle strutture turistico
sportive della zona
Attività

32 Benessere Health & Wellness


Curiosità e notizie per il relax, la
bellezza e il vostro benessere
Cromoterapia

38 Peccati di Gola Restaurant Guide


Guida ristoranti e pizzerie
Angolo dello Chef
Tagliatelle di castagne ai funghi porcini

52 Focus On
Primavera: tempo di sposalizi
Notizie dal Parco dello Stelvio

62 Habitat
A proposito di design
Shopping

2 due
72 Curiosità Curiosities
Rivista registrata presso il Tribunale di Milano
Reg. N° 1 del 09.01.07 - N° 3 Marzo/Maggio 2008
Lo sapevate che...?
Redazione:
Festa della donna Piazza Gerusalemme, 4
Festa del papà 20154 Milano
info@wantedmagazine.it
76 Cerca e Trova Classified Ads www.wantedmagazine.it
Rubrica dedicata interamente agli Numero Verde 800.912.693
annunci di ogni genere
Editore:
Hot Spots llc - Lugano
80 WWW... Direttore Responsabile:
Mondo web in alta valle Stefania Honegger
direttore@wantedmagazine.it
Caporedattore:
Viviana Marino
83 Per i più piccoli For Children
redazione@wantedmagazine.it
Notizie per piccoli lettori In redazione:
Giorgia Cancellieri
Davide Pistoia
Fabio Lione
Laura Sandroni
86 Nightlife Collaboratori:
Altavaltellina by night Batba
Musica, balli e divertimenti
Piercarlo Ortalli
Massimo Favaron
Alberto Urbani
Giuseppe Mazzucchi
91 Oroscopo Horoscope Alfio Sciaresa
Luigi Sertorelli
Tutte le curiosità sul vostro segno
Elena Morcelli
per il periodo Marzo/Maggio 2008
Promozione e Pubblicità:
Julie A. Light Mainardi
adv@wantedmagazine.it
Grafica e Web Design:
Andrea Gonzatto
Web Master:
Pnl Group - Milano
Luca Galbusera - Brian Suarez
Stampa:
Geca - Milano
In copertina foto:
Piercarlo Ortalli - portalli@tiscali.it
Per i vostri annunci:
annunci@wantedmagazine.it
Fotografi:
Piercarlo Ortalli - portalli@tiscali.it
tre

Maganetti Cristian - www.emmed.it

3
Numero 3 - Marzo/Maggio 2008
© Tutti i diritti sono esclusivamente riservati
a Wanted Magazine di Hot Spot llc.
Numeri
Numeri Utili Utili
Pronto Soccorso Emergency Soccorso Stradale e meccanici
Car SOS
Pronto Soccorso Bormio 0342/909.111
Pronto Soccorso Livigno 0342/996.585 Mazzucchi Gomme - Livigno
Ospedale Morelli Sondalo 0342/808.111 0342/979.145
Soccorso Aplino Bormio 0342/903.040 Carrozzeria Sosio per Bormio e valli
Medici Specialisti 0342/901.433
Healthcare specialist Sosio Ilario Valdidentro
0342/929.576
Dentisti / Dentist Soccorso Stradale Livigno
Bormio Dr. Canclini 0342/905.187 0342/996.145 - 335.57.15.467
Pediatri / Pediatrician
Bormio 0342/904.004 Veterinari Veterinarian
Livigno 0342/978.112
Bormio Dr. Occhi 349/39.084.02
Ottici / Optician
Livigno Dr.Giacomelli 347/31.13.253
Bormio 0342/901.390
Livigno 0342/997.039 Animali - Cura e Vendita Animal care
Servizio di Animal Shop Bormio 0342/901.672
Guardia Medica Turistica Informazioni Turistiche
Healthcare for tourist Tourist Info
Bormio 0342/909.270 Bormio 0342/903.300
S. Caterina Valfurva 0342/935.390 Livigno 0342/052.200
Isolaccia Valdidentro 0342/985.373 Valdidentro 0342/985.331
Punto sanitario - Livigno 0342/978.107 Valdisotto 0342/955.544
Farmacie - Omeoterapia - Fitoterapia Sondalo 0342/801.816
Valfurva 0342/935.544
Dermocosmesi Pharmacy
Municipi City Hall
Bormio - Via Roma 0342/901.233
Bormio - Via Milano 0342/901.466 Comune di Bormio 0342/912.211
Livigno Pedrini 0342/997.068 Comune di Livigno 0342/991.111
Valdidentro Caspani 0342/985.100 Comune di Valdidentro 0342/921.901
Valdisotto Compagnoni 0342/950.212 Comune di Valdisotto 0342/952.011
Valfurva 0342/945.789 Comune di Valfurva 0342/945.702
Sondalo 0342/801.137 Comune di Sondalo 0342/809.011

CARROZZERIA SOSIO
SOCCORSO STRADALE 24h - AUTONOLEGGIO
Tel. 0342/901.433 - 335.22.95.98 car.sosio@tiscali.it
Centro computerizzato diagnosi scocche

4 quattro
Uffici Postali Numeri di emergenza
Post Office Emergency Numbers

Bormio 0342/901.297 Carabinieri Pronto Intervento Police


Livigno 0342/996.049 112 (Chiamata Gratuita)
Valdidentro 0342/985.117 Bormio - 0342/903.700
Valdisotto 0342/950.071 Livigno - 0342/996.009
Valfurva 0342/945.131
Ambulanza Ambulance
Sondalo 0342/803.311
118 (Chiamata Gratuita)

Dogana Vigili del Fuoco Fire Dep.


Border Control 115 (Chiamata Gratuita)

Passo del Gallo 0342/997.271 Guardia di Finanza Pronto Intervento


Passo Forcola 0342/979.290 117 (Chiamata Gratuita)
Passo del Foscagno 0342/979.018
Servizio Antincendi Corpo Forestale dello Stato
1515 (Chiamata Gratuita)
Scuole Sci
Ski School
Scuola Sci Anzi Bormio 0342/904.381 Benessere
New Ski School Livigno 0342/997.801 Wellness
Centri Estetici / Beauty Center
Guide Alpine Rezia Bormio 0342/903.294
Alpine Guides Massaggi / Massage
Alberto Calabrò Bormio 0342/911.564
Guide Alpine Livigno 0342/996.262
Guide Apline Ortles Cevedale 0342/910.991 Parrucchieri / Hairdresser
Sweet Life Bormio 0342/901.312
Tagliati per il successo Livigno 0342/970.081
Parchi
Salute e bellezza / Spa
Parco Nazionale dello Stelvio 0342/911.448 Terme di Bormio 0342/901.325
0342/901.654 Bagni Nuovi/Bagni Vecchi 0342/910.131

cinque
5
Numeri
Numeri Utili Utili
Alimentari Internet Point
Food Assistenza e vendita PC / Internet
L’angolo informatico Valdidentro 0342/052.192
Gastronomie / Delicatessen Tuttocomputer Bormio 0342/911.502
Laboratorio Pasta Fresca Bormio 334/66.55.391
Riparazione e vendita moto e bici
Gastronomia Pedrana Livigno 0342/997.082
Bertolina Moto & Cicli 0342/945.513
Pasticcerie / Bakery
Gommisti / Tyre Specialist
Pozzi - Il paradiso dei golosi Bormio 0342/901.492
Mazzucchi Gomme Livigno 0342/979.145
Servizi Noleggio auto / Car Rent
Services Noleggio Auto Livigno 0342/997.20
Edicole - Cartolerie / Newspapers Treni e bus / Train & bus
Studio piu’ Gioco Livigno 0342/996.385 Tirano: Ferrovie dello Stato 0342/701.314
Cartoleria Sosio Bormio 0342/901.452 Tirano: Ferrovia Retica 0342/701.353
Bormio: Perego Automobilistica 0342/905.090
Fioristi / Florist Bormio: chiamata TAXI 0342/910.163
Fiordelmondo Bormio 0342/903.288
Service Partners
Fiordelmondo Valdidentro 0342/986.014
Oreste Cola 0342/903.056
Imbianchini / Painters 335/62.34.467
Zanoli Davide Rocco 0342/911.405 info@colauto.it
Martinelli Fernando 339/63.86.786 Tempo libero
Free time
Idraulici / Plumbers
Rodigari Alessandro 0342/910.517 Musei / Museum
Museo Civico Bormio 0342/912.236
Elettrodomestici Museo Mineralogico Bormio 0342/927.285
Vendita e assistenza / Home appliences
Museo Vallivo Valfurva 0342/945.291
Secchi Elettroservice 0342/901.897
Biblioteche / Libraries
Bombole gas / Gas Bormio 0342/912.229
Agip Gas di Fabio Canclini 0342/901.317 Valdisotto 0342/951.134
per Bormio, S.Caterina e Valdidentro;
aperto la domenica. Valfurva 0342/946.161
Bertolina Fabiano 328/76.54.951 Livigno 0342/997.275
per Bormio e valli; 0342/945.713 Valdidentro 0342/986.114
aperto la domenica. Sondalo 0342/809.011

6 sei
Cultura e divertimento / Cultural & Fun
C.a.g. Bormio 0342/911.564
C.a.g. Livigno 0342/997.653
C.a.g. Valdisotto 0342/950.455
Cinema / Cinema
Livigno 0342/970.480
Bormio 0342/901.349

Immobiliari
Real Estate Agencies
Immobiliare Moretti Bormio 0342/902.672

Affittasi
Apartement Rental
Seconda Casa Bormio 0342/902.104
Studio Sassella Bormio 338/27.54.745
Santa Barbara Bormio 0342/910.483
Baita La Broina Livigno 0342/970.218
Baita Stebline Livigno 0342/996.139

7
sette
EventidellaValle
Bormio Events (Fonte: www.alta-valtellina.it)
Marzo March

Dal 06.03.2008 al 09.03.2008:


8° Campionato Italiano di Sci Piloti Aviazione - 6-9 marzo Italian Championship of downhill skiing
for Aviation Pilots held through the 6th to the 9th of March 2008.
A Bormio dal 6 al 9 marzo 2008 si svolgerà l’ ottava edizione del Campionato Italiano di Sci
Piloti Aviazione che negli anni ha saputo ritagliarsi un importante spazio tra gli eventi italiani ad
indirizzo aeronautico e ormai tradizionale appuntamento per la Magnifica Terra.
Per maggiori informazioni:
For more information:
http://www.skipilots.it

08.03.2008:
La donna nell’arte - Women in Art
Museo Civico di Bormio. Ingresso gratuito al museo per tutte le donne.
Il museo resterà aperto dalle ore 15.00 alle ore 19.00.
Museum of Bormio. Free entrance for women. Open 15:00-19:00.

Dal 10.03.2008 al 16.03.2008:


Finali di Coppa del Mondo 2008 - FIS World Cup Finals
Bormio - Santa Caterina - Valmalenco.
Dal 12 al 16 marzo 2008 la Valtellina ospita le finali di Coppa del Mondo FIS di sci alpino, sci
nordico, freestyle e snowboard.
Sci alpino: a Bormio sulla splendida pista “Stelvio
Sci nordico: a Santa Caterina Valfurva
Freestyle e snowboard: sulle piste della Valmalenco,
Il ricco programma di eventi collaterali, di spettacoli musicali e culturali concorreranno a creare
un clima i festa spensierata, adatto ad accompaganare uno degli eventi sportivi più attesi dell’an-
no. http://www.grandfinals2008.com
From 12 to 16 March 2008 the Valtellina hosts the FIS World Cup Finals for mountain skiing, Nordic skiing,
Free style and Snowboard.

23.03.2008
I Pasquali - Antique Traditional Easter Parade
Antica tradizione di Bormio nel giorno di Pasqua.
Nei singoli rioni vengono costituiti gruppi di giovani che sotto la guida
di un capo sceglie un’idea, che abbia attinenza con la Pasqua, da realiz-
zare attraverso un lavoro artigianale ed artistico. La mattina di Pasqua i
giovani vestono i costumi tradizionali e portano il “Pasquale” che hanno
realizzato, in sfilata lungo la Via Roma, fino in Piazza del Kuerc, dove
rimangono esposti fino alle ore 19.00 di lunedì 24 marzo.
ore 10.00 Sfilata per le vie del paese (via al Forte, via S. Vitale, via Roma, piazza Cavour)

8
ore 11.30 Benedizione degli agnelli e dei Pasquali in piazza Cavour.

otto
ore 16.30 Premiazione presso piazza Cavour
ore 21.30 Serata danzante al Pentagono di Bormio
On Easter Sunday morning children in traditional costumes display their craft work from the past months in
Piazza Cavour/Kuerc.

24.03.2008
La Combineda - Mountaineering Race
Prova di cronosalita a Bormio.
Prova di cronosalita con classifica combinata tra squadra di velocità e squadra di tempo a sor-
presa; ritrovo al Ciuk.
Iscrizioni e info presso Contact
UNIONE SPORTIVA BORMIESE 0342/910.812
Mountaineering Race to the top of the mountain.

Aprile April

Dal 05.04.2008 al 06.04.2008


5° edizione Realski - 5th annual Giant slalom race
Incontro a Bormio.
Venerdì 4 aprile Friday the 4th
Arrivo dei vari partecipanti in Alta Valtellina, aperitivo presso l’albergo, cena presso l’albergo e
dopocena con estrazione pettorali
Sabato 5 aprile Saturday the 5th
In mattinata REALSKI 2008, gara di slalom gigante per forumisti, amici, parenti di Fantaski, pres-
so pista Stella Alpina Bormio2000. Parterre di arrivo con stand espositivi e prodotti vari.
Nel pomeriggio possibilità di rilassarsi ai Bagni Vecchi.
In serata ritrovo e megacena in Rifugio in quota.
Nel corso della serata premiazioni del RealSki 2008.
Per informazioni: For more information: 0342/903.300
13.04.2008

Camerata Opera - Ensamble Chamber orchestra


Orario: 21.00
Amici della Musica 2007/2008 ai Bagni Nuovi di Bormio.
L’Associazione Amici della Musica di Sondalo invita al Concerto con la Camerata Opera Ensam-
ble. Il concerto avrà luogo presso il Grand Hotel Bagni Nuovi di Bormio alle ore 21.00.
Held at Grand Hotel Bagni Nuovi 13.04.08 at 21:00.
Tel. 0342 801816

nove
9
EventidellaValle
13.04.2008
La pozza di Matt - Ski jump contest crossing a frozen pool of water
Festa di fine stagione a Bormio 2000. Orario/Time: 11.00
Domenica 13 Aprile 2008, a Bormio 2000, si terrà la III^ edi-
zione della... PAZZA POZZA DI MAT. Sfida la pozza e prova ad
attraversarla cercando di non fare il bagno!
Mettiti alla prova ed attraversa la grande pozza d’acqua che verrà
creata appositamente a Bormio 2000: cavalca sci, snowboard o
qualsiasi cosa ti venga in mente, l’importante è uscirne asciutti! Seguirà snow-party all’aperto.
Una pozza d’acqua al termine della principale pista che scende dal Vallecetta che bisognerà
cercare di superare con ogni mezzo, pena un bagno decisamente fuori stagione. Per superare
l’ostacolo è ammesso proprio di tutto: sci e tavole da neve in particolare, visto che si prende
rincorsa sulla neve, ma anche barche, canotti, motoslitte, vasche da bagno e qualsiasi attrezzo
che possa sia scivolare che galleggiare.
Per info e iscrizioni: info@lapozzadimat.it - http://www.lapozzadimat.it
Test your ability and cross the big pool wich will be created for the occasion in Bormio 2000: you can use skis,
snowboards or everything you want….the important thing is not to fall in the pool!!

Appuntamenti
Fino al 31.03.2008
Le tappe del cuore - Readings at the local library
Esposizione tematica a Bormio
La biblioteca di Bormio invita a Le tappe del cuore: esposizione di libri inerenti il tema dei senti-
menti con relative recensioni.
I libri esposti sono disponibili al prestito.

Tutti i lunedì every Monday


Serata di benvenuto - Welcome Party
Orario/Time: 21.15 - Piazza Cavour/Kuerc.
Serata di benvenuto in Piazza Cavour/Kuerc con degustazione prodotti tipici, proiezioni filmati,
balli...
Bormio with typical local food produce, film shows, dancing... Time: 9.15 pm.

Ogni martedì every Tuesday


Escursione a piedi a Bormio - Walking tour around Bormio
Orario/Time: 9:30
Escursione a piedi a Bormio priva di ogni difficoltà accompagnati da un’esperta Guida Alpina.
iscrizioni presso Ufficio Informazioni Bormio entro le ore 17.00 del giorno precedente.
Ritrovo presso Ufficio Informazioni Bormio.
An easy walking tour round Bormio valley accompanied by an expert Alpine Guide. Booking at the Bormio
Information Office before 17.00 of the previous day. Meeting point at the Bormio Information Office.

Fino al 08.04.2008
Presentazione Casa Vinicola Nera e degustazione formaggi

10
Dalle 18.00 alle 19.30 – Presentazione Casa Vinicola Nera e degustazione gratuita vini e formaggi

dieci
presso Negozio Latteria Via De Simoni.

Ogni mercoledi e venerdi fino al 11.04.2008 Every Wednesday and Friday


Visita alle cantine dell’Amaro Braulio - Guided tour of the cellars of the Amaro Braulio
Orario/Time: 17:00
Visita guidata alle cantine dell’Amaro Braulio.
Ritrovo presso il negozio-bar Braulio in via Roma 27 a Bormio.
Ingresso euro 2,00.
Guided tour of the cellars of the digestive liqueur Braulio Bormio. Meeting point at the Braulio
cellars in Via Roma.

Livigno Events (Fonte: www.alta-valtellina.it)


Marzo March

01.03.2008 - 02.03.2008
Roxy Pinky Jam - Girls Snowboard Meeting & Contest
Nel nuovo snowpark Carosello 3000 di Livigno, l’1 e 2 marzo, prenderà
vita l’unico evento Swatch TTR femminile d’Italia, con uno slope style 2Star
e 2 categorie per le partecipanti: Pro & Am. Le prime gareggeranno per un
prestigioso biglietto d’accesso al più famoso evento femminile del mondo:
la Swatch TTR 6Star Roxy Chicken Jam in Mammoth, California.
Per prenotazione alberghiere ed iscrizioni www.pinkyjam.com.
Iscrizione: 20€ inclusa di omaggi, pass per le feste, barbecue party.
The most famous girls snowboard event is back in Italy at the new snowpark of Carosello 3000: Roxy Pinky
Jam, is announced! New format, new snowpark, new prizes, new features to push the girls riding to the next
level. Girls Snowboard Meeting & Contest
29 feb – 2 mar 2008. Carosello 3000 Livigno.

13.03.2008
Trofeo delle Contrade - Town disctricts race
28° Edizione. Suggestiva gara in notturna di sci nordico lungo le vie centrali del paese, che per
l’occasione vengono innevate artificialmente.
Gara aperta a tutti i residenti nati nell’anno 1991 e precedenti promossa dall’A.P.T. e dal Nuovo
Gruppo Amatori Contrade in collaborazione con Enti locali.
13th March 2007 – Night-time race on cross-country skis along the central roads in Livigno, which will be
especially covered with snow for the event.

24.03.2008
Concerto di pasqua a Livigno
30.03.2008
Cronoscalata Costa dal Sol - Mountaineering Race
Gara di Sci alpinismo, cronosalita individuale con somma dei tempi dei due componenti della
EventidellaValle

Ferrovia retica
Relax allo stato puro con la formula
“Treno + benessere”!
L’imminente arrivo della primavera consiglia si- The little red train’s Wellness special: Relaxa-
curamente di dedicare il tempo necessario alla tion in its purest form!
cura del nostro corpo, per permetterci di pre-
sentarci all’inizio della bella stagione in perfetta Spring’s imminent arrival makes it worth dedicating
the necessary time to caring for your body to enter
forma. the warmer seasons in perfect form.
Different thermal bath centers, situated along the
Il Canton Grigioni offre proprio per questa esi- route of the little red train, offer packages at ad-
genza, diversi centri termali, tra cui quelli di vantageous prices including the price of roundtrip
Scuol o di Alvaneu, facilmente raggiungibili con train ride as well as entrance to the thermal baths at
il celeberrimo Trenino Rosso. Scuol and at Alvaneu.
Niente di meglio, per ottenere il massimo del
relax, che abbinare due fantastiche e suggestive For more information, see above.
esperienze!
La Ferrovia Retica offre infatti pacchetti a prezzi Per informazioni e prenotazioni:
vantaggiosissimi che comprendono il viaggio in
treno (andata e ritorno) in partenza da diverse
stazioni grigionesi, nonché l’entrata ad uno dei
due stabilimenti citati. Biglietteria Ferrovia retica
Tutto questo in assoluta comodità e tranquillità, Piazzale della Stazione
senza auto, senza problemi, senza stress! 23037 Tirano
L’offerta, della durata di un giorno, comprende
anche il trasferimento con servizi di bus navetta Tel. 0342 / 701353
dalle stazioni ferroviarie ai rispettivi centri ter- Fax. 0342 / 704575
mali e ritorno. e-mail: Tirano@rhb.ch

12
www.rhb.ch

dodici
EventidellaValle
coppia. Ultima prova del Circuito Scialpinistico Alta Valtellina.
Ritrovo ore 7.30 c/o partenza seggiovia Tagliede.
Partenza ore 8.30 in linea tempo massimo 3 ore.
Iscrizioni e informazioni for information: Punto Skitrab Livigno Tel. 0342/996.520.

Aprile April

Dal 05.04.2008 al 12.04.2008


Live Free Hell Fest
14° Edizione Festival Internazionale del Telemark. International Telemark Festival.
Settimana del telemark a Livigno
Dal 05/04/2008 al 12/04/2008 - L’appuntamento di fine stagione da non manca-
re per gli amanti del tallone libero.
Numerosi gli eventi collaterali: fiera dell’attrezzatura da Telemark, concorso fotografico, film fe-
stival, escursioni guidate, gare in costume d’epoca, serate culturali con proiezioni di filmati e
diapositive, cene nei rifugi, festa del fuoco e la mitica Trepallina con barbecue all’aperto, musica
e danze, chiacchierate serali, spuntini, racconti e leggende in compagnia di oltre 800 persone
provenienti da tutto il mondo. www.livignofreeheel.it. Tel 0342/052.230.

Dal 05.04.2008 al 12.04.2008


Telemark Film Festival
Unico nel suo genere in Europa, il filo conduttore di questo Film Festival è il Telemark, disciplina
celebrata e coccolata a Livigno durante il famoso Freeheel Fest. Dal 5 al 12 di Aprile registi inter-
nazionali, telemarkers professionisti e non solo, presenteranno il loro film rigorosamente a tallone
libero, una giuria selezionata li giudicherà ed il vincitore porterà a casa €1000.
L’International Telemark Film Festival non è esclusivamente riservato a telemarkers professionisti
e registi rinomati, tutti possono partecipare: le iscrizioni sono gratuite, i filmati devono pervenire
entro e non oltre il primo di Marzo 2008.
Info: www.telemarkfilmfestival.com, www.livignofreeheel.it.
Email: film@livignofreeheel.it

Santa Caterina Events (Fonte: www.alta-valtellina.it)


Marzo March

Ogni giovedì Every Thursday


Gara dell’ospite a S. Caterina Valfurva
Guest ski race
Ore 14.00: gara dell’ospite a S. Caterina Valfurva. Sfida di slalom gigante aperta a tutti. Informa-
zioni e iscrizioni c/o Scuola sci S. Caterina 0342/935.550. Ritrovo/meeting point località Plaghera.
30.03.2008
Sciare per la Vita
Charity Event to raise funds for children with leukaemia
Gara non competitiva formula PRO-AM aperta a tutti.
Orario/Time: 10.30
Gara a squadre non competitiva aperta a tutti con Deborah Compagnoni, Pietro Vitalini e tanti al-
tri atleti. L’associazione “Sciare per la Vita” devolverà l’intero ricavato alla Fondazione Tettamanti
di Monza, che ha per finalità lo studio e la cura delle leucemie infantili.
Non-competitive race open to everybody. Olympic athletes and sport champions present!
Programma - S.Caterina Valfurva - Valle dell’Alpe:
10.30 gara non competitiva formula PRO-AM aperta a tutti con la partecipazione di olimpionici
e campioni dello sport.
13.00 pasto in quota per tutti presso il rifugio Sunny Valley.
Nel pomeriggio animazione e musica. Tel. 0342/935.544.

Aprile April

12.04.2008 - 13.04.2008
Rifugio Pizzini
In collaborazione con l’unione Sportiva Bormiese e le guide alpine organizziamo una cronosalita
a coppie con scopo benefico. Domenica 13 gita accompagnati dalle guide alpine.

Dal 24.04.2008 al 27.04.2008


19° Raduno internazionale di sci alpinismo Ortles-Cevedale
19th annual international Alpine guide of Ortles-Cevedale meeting
Organizza il Cai Valfurva. Le iscrizioni si accetano entro il 10/04/2008 presso CAI VALFURVA.
N.B: Il soggiorno sarà presso il Rifugio Forni a 4 Km da Santa Caterina Valfurva con trattamento a
mezza pensione. Non sono compresi gli extra. Il costo alla partecipazione al raduno è di 190€.

Valdidentro Events (Fonte: www.alta-valtellina.it)


Isolaccia

01.03.2008
Campionato invernale: Neve e ghiaccio - Winter Ice Driving Competition
Competizione per modelli a scoppio su ghiaccio in notturna dalle 17 alle ore 22.30
La pista di gare è stata allestita a Isolaccia presso il Camping la Pineta.
March 1st “La Pineta” campground, Isolaccia 17:00-22:30.

16.03.2008
Trofeo Memorial Davide Vanini - Two-man Ski Mountaineering Race
RAID SCI ALPINISTICO
La coppia che realizzerà il tempo di regolarità prestabilito sarà pre-
miata col TROFEO intagliato dallo scultore Fulvio Vanini.
Le iscrizioni di 30 euro a coppia si ricevono presso Pro Loco Valdi-
dentro tel. 0342.985331 entro venerdì 14 Marzo 2008.

15
Per informazioni For more information call tel. 0342/985.331.

quindici
Sports foto: Daniele Castellani telemarker spoiler

Telemark e Free Heel Festival


riscoprire la montagna
di Davide Pistoia

Alcuni di voi si staranno sicuramente chiedendo discese, fino ad allora tabù, e questo consentì
cos’è il Telemark. Vero? Partiamo dalle origini la diffusione del Telemark anche in quelle zone
allora. prive di grandi distese pianeggianti, come le
Si tratta della più antica tecnica sciistica cono- Alpi.
sciuta, in particolare di una tecnica di virata Possiamo dire dunque che il Telemark è la più
che venne inventata a metà dell’Ottocento dai antica tecnica di discesa, risalente intorno al
montanari del distretto di Telemark, situato in 1860.
Norvegia.
Nei paesi scandinavi lo sci era usato come mez- L’enorme successo del Tele-
zo di trasporto e locomozione. Per questo moti- mark ha portato alla nascita
vo l’attacco doveva essere mobile per facilitare del Free Hill Festival (www.livi-
la scivolata sulle immense distese di neve tipi- gnofreeheel.it), giunto alla sua
che di quei Paesi. 14°esima edizione.
La caratteristica principale era quindi il tallone
sbloccato. Questo permette una grande libertà L’evento si terrà a Livigno dal 5 al 12 aprile. Sa-
di movimento in pianura e in salita, ma rende lo ranno otto giorni intensissimi con un program-
sciatore piuttosto instabile in discesa. ma pieno di iniziative, escursioni, spettacoli,
concerti e occasioni per stare insieme in allegria
Sempre dalla Norvegia giunge però il suggeri- divertendosi sulla neve.
mento per la tecnica di curva e frenata in ve- Insomma non esitate, è l’occasione giusta per
locità costituita dal movimento a Telemark con imparare la tecnica del tallone libero e riscopri-
il quale i saltatori nordici concludevano il salto. re una sciata d’altri tempi in un clima di festa
Nacque così la possibilità di affrontare anche le davvero magico.

16 sedici
Per qualsiasi informazione sugli sci e gli acces- for techniques of turning and deceleration.
sori da utilizzare potete rivolgervi a Vertigo,
Now telemark reborn around 1860 is a popular ski
il negozio dedicato a chi vive la montagna a
method, which is celebrated in this 14th edition of
360°. the Livigno festival from April 5th-12th.
Vertigo detiene inoltre l’esclusiva su Livigno
per il marchio Haglofs, leader indiscusso per Eight intense days with a program full of initiatives,
l’abbigliamento tecnico da montagna. excursions, concerts, and opportunity to enjoy the
snow.
Per ulteriori informazioni potete consultare il Questions about the gear or sport can be answered
sito www.vertigolivigno.com. at Vertigo, the store dedicated to those who live the
mountain at 360 degrees.

Telemark Free-Heel Festival: For info, www.vertigolivigno.com.


Rediscover the Mountain
For those who are asking what telemark is, we’ll start
from the beginning.
The oldest known form of skiing, invented in the mid-
Vertigo
800s by mountain dwellers in Norway where skiing Via Dala Gesa 555
was a common method of transportation. 23030 Livigno SO
The fixed heel facilitated a liberty of movement both Tel +39 0342-997.468
on flats and slopes, but an inability to descend safely. www.vertigolivigno.com
Thus the idea of freeing the heel of the skier to allow
Sports
Biglietterie impianti di risalita Ski Lift

Livigno
Carosello 3000
Tel. 0342/996.152
email: carosellotremila@tiscalinet.it
www.carosello3000.it
Mottolino
Tel. 0342/970.746
info@mottolino.com
www.mottolino.com
Bormio
S.I.B. Societa Impianti Bormio
Tel. 0342/901.451
sib@bormioski.it - www.bormioski.it
Santa Caterina
St. Caterina Impianti Spa
Tel. 0342/925.116
scispa.commerciale@tin.it
www.sci-santacaterina.it
Isolaccia
Cima Piazza Spa
Tel. 0342/985.333
imp.sival@tiscalinet.it

18 diciotto
Sci di fondo Cross Country Ski
Bormio
339/36.33.474
Livigno
0342/996.367
Isolaccia - Valdidentro
0342/985.768
Santa Caterina Valfurva
334 2309939

Winter nordic walk ANWI


Bormio
389/98.46.992
329/78.41.455
Livigno
0342/996.367
Isolaccia - Valdidentro
335/66.37.380
Valdisotto
347/53.65.828

Sled Dog
Arnoga - Valdidentro
0342/927.072 - 347/79.60.309

Noleggio Quad Quad rental


Livigno Snowboard Park
340/64.99.181 - 335/68.86.805 Bormio
0342/901.451
Isolaccia - Valdidentro
340/64.99.181 - 335/68.86.805 Livigno Mottolino
0342/970.025
Pattinaggio Ice skating
Bormio Livigno Carosello
0342/903.600 - 0342/910.812 0342/996.152 - 0342/996.535
Livigno
338/28.74.980
Valdidentro
339/88.68.289 - 0342/985.331
Sports
Attività
- Bowling
Al Cronox di Livigno potrete trovare una vasta gamma di diverti-
menti adatti proprio a tutti i gusti e a tutte le eta’. Cronox non e’
solo il bowling ma tanto altro: sala giochi, arrampicata sportiva,
frecciette,,internet point con copy e fax service, Skipe. paninoteca,
pizza, fast food, gelati, bier & cocktail bar, sala per fumatori con
carambola, sky con maxi schermo. Qui i ragazzi possono divertirsi
mentre gli adulti fanno shopping per le vie del centro.
Siamo aperti dalle 10 del mattino alle 2 di notte con orario conti-
nuato anche per la cucina.
Prenotazioni e informazioni:
info@cronox.it www.cronox.it
Tel. 0342/970.577 - 328/80.68.061 - Fax 0342/971.287

Il gusto dei tempi andati - Horse drawn sled rides


Il gusto dei tempi andati... un ritorno al passato tra natura e
storia per ammirare la magnifica Valtellina nel suo splendo-
re con i cavalli norici che trainano slitte o carrozze a vostro
piacimento portandovi a scoprire luoghi meravigliosi e senza
tempo.
Possibilità di noleggio carrozze o slitte per matrimoni e mani-
festazioni.
Per informazioni e prenotazioni:
Colturi Luciano
Cell. 339.43.32.385 - www.ilgustodeitempiandati.com

Ferrovia retica
The Little Red Train
La ferrovia retica propone per la primavera un’interessante of-
ferta dedicata al relax nei centri termali di Scuol e Alvaneu.

Il pacchetto offerto si basa sulla formula “treno + Benessere”


e comprende viaggio di andate e ritorno col trenino rosso e
l’entrata a uno dei due stabilimenti termali. L’offerta ha validità
giornaliera.
Per informazioni e prenotazioni:
Biglietteria Ferrovia retica
Piazzale della Stazione - 23037 Tirano
Tel. 0342/701.353
Fax. 0342/704.575
e-mail: Tirano@rhb.ch

20 venti
Al Lac
Snow mobile rental
Noleggio motoslitte Livigno “Al Lac”
Oltre allo sci a Livigno potete provare qualcosa di diverso che
vi farà vivere un’esperienza indimenticabile.

In prossimità del lago troverete infatti il noleggio motoslitte con


la possibilità di escursioni su una pista battuta di ben 10 km.
Troverete inoltre guide esperte pronte ad accompagnarvi per
garantire a tutti massima sicurezza e divertimento.

Aperto tutti i giorni dalle 10 alle 19.

Prenotazioni e informazioni:
Tel. 338/25.59.060 - 0342/970.106

Biathlon
CENTRO FONDO PISTA VIOLA POLIGONO DI BIATHLON
A Valdidentro sulla pista Viola per gli appassionati dello sci nor-
dico non ci sono solo neve e divertimento.

Vi aspettano ben 10 km di piste agonistiche, 7 km di piste


turistiche e anche un moderno poligono di Biathlon con ben
30 linee di tiro, a disposizione non solo di esperti ma anche di
principianti e curiosi di questo sport.

Una struttura unica nel suo genere per uno sport che negli
ultimi anni si è trasformato in uno dei più seguiti tra le attività
invernali.
Parte della pista e’ illuminata anche la sera per un divertimento che continua.

Possibilità di noleggio attrezzatura.

Per informazioni Scuola Sci Fondo Alta Valtellina 0342/985.768


335/66.37.380

ventuno
21
Escursioni spettacolari nel cuore
del Parco Nazionale dello Stelvio
Santa Caterina
Un rifugio alpino è un tipo di
edificio che si trova nelle locali-
tà montane, lontano dai centri
abitati, con l’obiettivo di ospitare
alpinisti ed escursionisti che fre-
quentano la montagna.
Dispone solitamente di alcuni
servizi base quali bagni, cucina,
stanze da letto, sale da pranzo.
I nostri rifugi valtellinesi sono
luoghi ricchi di emozioni e storia,
che si affacciano su incantevo-
li cime. Garantiscono sicurezza
e ristoro ai molti appassionati
di montagna e della natura che
ogni anno desiderano trascorre-
re una vacanza alternativa nella
natura alpina.

Abbiamo scelto 4 rifugi ideali per


lo sci alpinismo o le suggestive
ciaspolate. Ricordate che gli iti-
nerari sono segnalati con paletti
e sentieri battuti con la moto-
slitta. E’ possibile quindi arrivare
alla meta senza particolari pro-
blemi. Ammirerete così la natura
circostante liberi da ogni pensiero, pregustando un rifugio accogliente dove un buon piatto tipico vi
appagherà dalle fatiche della salita.

Avvertenza: prima di partire è altamente consigliato interpellare i rifugi o le guide alpine


per sapere le condizioni del manto nevoso e le condizioni meteo.
Rifugio Rifugio Casati 3254 m
Ghiacciaio dei Forni 2200 m Gestore Alberti Renato
Tel. 0342/935.365 Tel. gestore 0342/945.759
Tel. abitazione 0342/901.916 Tel. rifugio 0342/935.507
www.forni2000.com www.rifugiocasati.it
Apertura il 12 Marzo 2008. Apertura il 15 Marzo 2008.
Rifugio Pizzini 2706 m Rifugio Branca 2493 m
Gestore Claudio Compagnoni Gestore: Alberto Eugenio
Tel. gestore: 0342/945.618 Tel. 0342/935.350
Tel. rifugio: 0342/935.513 0342/935.5010
www.rifugiopizzini.it trebaite@libero.it

23
Apertura 7 Marzo 2008. Apertura inizio marzo.

ventitre
Sports
Rifugio Ghiacciaio dei Forni m. 2200
(punto di partenza delle escursioni che
seguono)

Punto di partenza delle più belle escursioni


con le ciaspole, sci alpinismo e ascensioni
alpinistiche, nel cuore del gruppo Ortles Ce-
vedale.

E’ possibile lasciare la macchina in un ampio


parcheggio.

Escursione Rifugio Branca m. 2493

Sorge tra la valle delle Rosole e la valle dei


Forni.La via invernale, segnata da numerosi
paletti, attraversa il fondovalle, per poi risa-
lire passando alla destra del piccolo laghetto
sottostante. Non seguire le indicazioni per la
Branca perché si riferiscono alle passeggiate
estive.

Difficoltà: Facile
Dislivello: 300 mt.
Partenza: Rifugio Ghiacciaio dei Forni
Tempo: 1 ora circa
Escursione Rifugio Pizzini m. 2706

E’ situato nella splendida valle di Cedec, ai piedi


delle cime del Gran Zebrù e del Cevedale. Una
volta arrivati nei pressi della teleferica tenersi
sulla destra e seguire le tracce delle motoslitte.

Difficoltà: Facile
Dislivello: 500mt.
Partenza: Rifugio Ghiacciaio dei Forni
Tempo: 1 ora e mezza – 2 ore circa.

Escursione Rifugio Casati m. 3254

Dal quale è possibile vedere il rifugio Pizzini in


quanto lo sovrasta. E’ situato a margine della sel-
la glaciale del Passo del Cevedale.

Difficoltà: Facile/media (dipende dalle condi-


zioni meteo)
Dislivello: 1000 mt. da Forni - 500mt. Da Piz-
zini
Partenza: Rifugio Forni o Rifugio Pizzini
Tempo: 1 ora e mezza da Pizzini – 3 ore circa
da Forni.
Dove noleggiare l’attrezzatura

Punto Sport
PER INFORMAZIONI: Livigno - Via Ostaria, 399
Tel. 0342/996.520

Parco Nazionale dello Stelvio:


Nadino Sport
0342/901.654 Santa Caterina
Tel. 0342/925.134

Guide Alpine Livigno:


0342/996.262
Cecco Sport
Bormio - Via Funivie, 55
Tel. 0342/904.361
Guide Alpine Ortles Cevedale: www.ceccosport.it
339.45.82.009
Bormio 2000
Tel. 0342/910.386

venticinque
25
Sports
Nuovo Snowpark a Livigno
Emozioni per tutti i gusti...
di Davide Pistoia

Preparate i vostri snowboard, lucidate i vostri importanti iniziative snowboard in Livigno negli
sci: nella splendida cornice di Livigno ha aperto ultimi dieci anni.
un nuovo snowpark! Il terreno scelto per la realizzazione di questo
Volete divertirvi e provare emozioni forti? fantastico parco divertimenti ha una pendenza
Volete passare una giornata all’insegna dell’adre- ideale con avvallamenti naturali, è molto am-
nalina? pio, con una lunghezza di circa 1000 metri e
Allora che aspettate, Livigno Park Carosello 3000 con una perfetta esposizione al sole.
è quello che fa per voi! Come detto in precedenza è un luogo ideale
per lo svago dei più esperti ma anche dei prin-
Troverete una vasta area con salti, rails e para- cipianti. All’interno dell’area infatti vi sono due
boliche per il divertimento proprio di tutti, per i percorsi di boardercross, uno tecnico di diffi-
grandi e per i più piccini, per i principianti come coltà media, con ampie paraboliche e salti che
per i più spericolati. permettono di raggiungere una buona velocità,
Questo nuovo impianto è stato aperto a metà l’altro più facile e dedicato ad un’utenza prin-
gennaio 2008, si trova sulla pista Polvere e lo cipiante, con una serie di curve dolci e molto
si raggiunge facilmente prendendo la telecabina divertenti.
Carosello 3000 in zona San Rocco.
All’interno del park trovano spazio anche un
Dietro la costruzione dell’area c’è Lele Della Fon- paio di linee di rail, una serie di funbox per i
te e il suo gruppo di lavoro, promotori delle più principianti dai 2 ai 5 metri e una serie di strut-

26 ventisei
ture medie dai 6 ai 13 metri.

La parte dello snowpark vero e proprio è costitu-


ita invece da una ventina di rails in acciaio inox
e in legno e 12 salti di ogni dimensione e forma,
dai 2 ai 13 metri.

Livigno Park Carosello 3000: emozioni a


non finire.

New Livigno Snowpark: Emotions for all tastes


Ready your skiis and snowboard…Livigno Park Ca-
rosello 3000 offers fun and adrenalin-filled fun in a
vast area with jumps, rails and half-pipes offer fun for
young and old alike. Just opened in January 2008, it
is found on the Polvere ski run reached by the gondo-
las in the San Rocco zone. The terrain selected for the
snowpark has an ideal pitch, perfect sun exposure,
and a length of 1000 meters, not to mention several
innovative features like a “boardercross,” a “funbox,”
and 12 jumps of all sizes from 2 to 13 meters.

www.carosello3000.it
Tel. 0342/996.152
info@carosello3000.com
Via Saroch 1242/g - Livigno

27
ventisette
www.guidealpine.info - info@guidealpine.info

Scialpinismo

Andare in montagna con gli sci ai piedi, nella di Livigno, dell’Alta Valtellina e dell’Enga-
quiete delle montagne, lontano dalle caotiche dina e Tour scialpinistici di più giorni nelle
“Ski Area”, godersi, dopo la salita con le pelli, più belle zone delle Alpi.
meravigliose discese fuori pista. Livigno e l’Alta Per le uscite è necessario contattare diret-
Valtellina offrono innumerevoli possibilità in tut- tamente le Guide Alpine Livigno all’indiriz-
to l’arco della stagione invernale con percorsi di zo info@guidealpine.info per maggiori in-
ogni lunghezza ed impegno. Durante le uscite formazioni è on line il nostro sito internet
non mancano le occasioni per imparare: consigli www.guidealpine.info.
tecnici, materiali, nivologia e rischio valanghe,
prevenzione. To ski in the mountains’ quiet away from the chaotic ski
E’ necessaria una minima capacità per le discese areas means true enjoyment of a climb with skins and
a delightful off-piste descent. Numerous possibilities
fuori pista. exist in Alta Valtellina to experience backcountry skiing
of all types and difficulties. During your outings, you’ll
Le Guide Alpine di Livigno propongono du- have the best technical advice, materials, avalanche
rante tutta la stagione invernale, a richie- prevention and snow knowledge. The Alpine Guides of
sta, corsi di introduzione allo scialpinismo, Livigno offer introductory courses, single excursions,
and multi-day tours. For inquiries, contact the guides
singole escursioni scialpinistiche sui monti directly at info@guidealpine.info.

30
28 trenta
ventotto
Informazioni e prenotazioni:
AGENZIA INTERALPEN via Plan 271 - Tel. +39 0342 996 262
www.guidealpine.info - info@guidealpine.info

Programma settimanale Inverno 2007/08

Ogni Lunedì, Mercoledì e Venerdì


FREERIDE TEST
(dalle 14.14 alle 16.30 ca.)

Ogni Lunedì, Mercoledì e Venerdì


FREERIDE DAY
(dalle 9.00 alle 12.30 ca.)

Ogni Martedì e Giovedì


ESCURSIONE CON RACCHETTE DA NEVE
(dalle 9.00 alle 12.30 ca.)

Ogni giorno (a richiesta)


NORDIC WALKING SULLA NEVE

Altre attività a richiesta:


ARRAMPICATA SU GHIACCIO
SCIALPINISMO

Informazioni e prenotazioni:
AGENZIA INTERALPEN via Plan 271 - Tel. +39 0342 996 262
ventinove
29
Sports
Dr. Boot
...
di ...

30 trenta
Noleggio attrezzature sci e ciaspole
Ski and Snowshoe Rental
Bormio
Celso Sport Cecco Sport
Via Vallecetta, 5 Via Funivie, 55
Tel. 0342/901.459 Tel. 0342/904.361
www.celsosport.it - info@celsosport.it www.ceccosport.it
info@ceccosport.it
Bormio 2000
Tel. 0342/904.087 - Fax 0342/903.405 Bormio 2000
Tel. 0342/910.386
Via Btg. Morbegno, 16
Tel. 0342/904.087 - Fax 0342/903.405

Livigno Santa Caterina


Zinermann Sporting Nadino Sport
Tel. 0342/996.685 Via Magliaga
info@zinermann.it Tel. 0342/925.134
nadinosportsnc@libero.it
Si eseguono riparazioni.

trentuno
31
Cromoterapia
Benessere
Sfumature di colore per caricarti di energia
di Viviana Marino

Rosso, arancione, giallo. Verde, blu e indaco. Le cure e i trattamenti sono infatti molti e con
Tra energie fredde e calde si snodano gli effetti riferimenti specifici alla zona da trattare.
benefici di terapie incentrate sull’uso dei colori
e delle luci, per trasmettere al nostro corpo in- Dall’esposizione classica ad uno specifico co-
fluenze e trattamenti non solo all’ultima moda lore per un preciso lasso di tempo sulle parti
ma, in grado di stimolare e risvegliare sensazio- interessate dal disturbo, si passa alle così dette
ni e benessere profondo. “cromopunture” in cui l’irradiazione viene con-
centrata sui punti energetici del corpo ossia
Considerata come “terapia dolce”, poichè non quelli più ricettivi (meridiani, chakras), fino ai
invasiva, la cromoterapia ha origine antichissime “bagni di colore” in cui la luce è distribuita su
che si fondano sulle credenze secondo le quali tutto il corpo per una totale rigenerazione e a
luci e colori svolgono un’azione di forte influenza tecniche cromo affiancate a cibi e abiti (acqua
sulla salute e sul nostro stato d’animo. polarizzata e irradiata da un colore per poi berla
o abiti investiti da una specifica tinta per poi
Immaginatevi immersi in calde acque termali, indossarli).
assorti nei benefici dei vapori e di un leggero
idromassaggio subacqueo, mentre sfumature Ma in cosa consiste questa tecnica così
di colore, via via diverse, accarezzano la vostra affascinante e luminosa?
pelle e il vostro corpo per ritrovare il loro natu- L’energia delle onde elettromagnetiche della
rale equilibrio. luce, penetra nei tessuti e interagisce con le
Questa combinazione affascinante e piacevole cellule, ripristinando l’equilibrio elettrico e chi-
già alla lettura, è però soltanto una delle possi- mico dell’apparato cellulare, migliorandone le
bili attività della cromoterapia. funzioni.

32 trentadue
Gli effetti e le caratteristiche di ogni colore sono dell’aura, cioè il campo elettromagnetico che ci
poi strettamente legate ai Chakra, dei centri di avvolge.
energia che si trovano, secondo queste creden- Esistono 7 chakra per ognuno ai quali corri-
ze, all’esterno del nostro corpo, ma all’interno sponde un colore.

Tabella dei colori


7º Chakra Viola Realizzazione Spiritualità
6º Chakra Indaco Volontà Intuizione
5º Chakra Azzurro Fiducia in sè Creatività, Comunicazione
4º Chakra Verde Valutazione Armonia, Amore, Simpatia
3º Chakra Giallo Analisi Intelletto
2º Chakra Arancione Desiderio Energia
1º Chakra Rosso Immaginazione Vita

I chakra sono dei punti molto importanti perché, andando ad agire su questi centri energetici, si
riesce ad influenzare e regolare la funzione specifica del corpo dominata da ciascun chakra.

In questo modo si aiuta ad attivare i processi rigenerativi all’interno delle cellule stesse del corpo
riequilibrando la nostra condizione psico-fisica e ottenendo un benessere davvero completo.

Che sia un bagno, un cibo, o solo una luce abbinata a una parte del vostro corpo, lasciatevi andare
alle sfumature energetiche dei colori, per una terapia completa di arcobaleno!

33
trentatre
Massaggi
Benessere
...
di Viviana Marino

Acqua Walk o più precisamente “Percorso di plantare.


Kneipp”, come molti lo definiscono a causa della L’alternanza caldo-freddo, sottopone poi le vene
teoria di Padre Sebastian Kneipp, che nel 1800, e i capillari, a un continuo lavoro di espansio-
si rese conto di come gli stimoli di acqua calda ne e contrazione, che agisce come un vero e
e fredda avessero effetti benefici per la circola- proprio esercizio allenante sulla parete dei vasi
zione e, più in generale, per tutto l’organismo. sanguigni e sull’intero sistema circolatorio.
E’ questa una delle nuove e interessanti terapie
che molti centri termali annoverano tra i propri
The Aqua-Walk: Step toward wellness and re-
servizi. laxation.

Un vero e proprio percorso da fare a piedi nudi Based on Father Sebastion Kneipp’s belief in the be-
tra getti o vasche alternate di acqua calda e neficial effects of alternating soaks in cold and hot
fredda, mentre il fondo è ricoperto da pietre o water, the Aqua Walk refers to a therapeutic course
in bare feet through alternating tubs or jets of hot
ciottoli speciali che massaggiano la zona planta- and cold water, while walking on special river stones
re, apportando effetti benefici a tutto il corpo. which massage the plantar zones.
Una sensazione spiacevole può accompagnare The alternating hot-cold works to expand and con-
inizialmente, la camminata sulle pietre e i getti tract the blood-flow through the veins and capillaries,
d’acqua particolarmente fredda in alcuni punti, and thus exercises the entire circulatory system.
ma la terapia assicura, proprio per questo un
miglioramento della circolazione sanguigna e
linfatica, nonché una sensazione di relax gene-
rale. E’ particolarmente indicato per chi accu-
sa anche una sintomatologia riconducibile
Le terapie si realizzano spesso con “ugelli” di all’insufficienza venosa e linfatica (gam-
tipo scozzese oppure con microugelli, i quali, be gonfie, pesanti, stanche). Ove non sia
posti sul fondo della vasca e sulle pareti all’al- presente escursione termica, la semplice
tezza del polpaccio, oltre a realizzare la terapia resistenza della massa liquida può favori-
base aiutano ad ossigenare gli arti inferiori. I re un buon esercizio ginnico, specialmen-
sassi di fiume, levigati e posti sul fondo della te per la riabilitazione post traumatica.
vasca, praticano inoltre un efficace massaggio

34 trentaquattro
Benessere
Disturbi visivi: Parliamo di Miopia
Un problema per 17 milioni di italiani
di Fabio Lione
Nel nostro Paese spesso si ignora la cultura della contatto per tutto il giorno oppure solo quando
prevenzione, in tutti i campi. ha bisogno della visione da lontano, come quan-
La vista non fa eccezione: si pensi che in Italia i do guida, osserva la lavagna o guarda un film.
miopi raggiungono i 17 milioni.
Di fronte a numeri così elevati gli oculisti italiani
Negli ultimi anni è stato ipotizzato un nesso fra il
consigliano di effettuare alcune visite periodiche
prolungato lavoro al computer e l’aumento della
presso gli studi ottici, in modo da contenere, se
miopia nell’età adulta: è importante dunque non
presente, il problema. sottovalutare il problema e difendere i propri oc-
chi facendosi consigliare da personale esperto e
La miopia è un’ametropia o un disturbo rifrat- qualificato.
tivo, a causa del quale i raggi luminosi non si
focalizzano sulla retina ma davanti ad essa. Si Ottica Mottini vi aspetta in Via Ostaria a
Livigno e vi dà appuntamento al prossimo
numero per parlare di ipermetropia.

Near-sightedness:
A problem for 17 million Italians
It is well-advised to have a periodic optical visit with
a professional, especially in view of the staggering
number of eye problems. Near-sightedness, which
affects 17 million Italians, renders it difficult for
patients to see distant objects.
Correction is made by the use of glasses or contact
lenses, or alternatively, by corrective surgery.
Certain patients need use the glasses or contacts only
when driving, looking at a blackboard, or watching a
film.
tratta di un difetto di rifrazione oculare nel qua-
le gli oggetti lontani appaiono sfuocati e quelli In any case, it is important not to undervalue the
correction of near-sightedness and to defend your
vicini nitidi. eyes by consulting qualified experts.
Ad esempio i pazienti affetti da miopia hanno
difficoltà a leggere i segnali stradali e vedere og-
getti distanti, ma hanno una buona visione da Look by ottica mottini:
vicino per leggere o cucire. centro specializzato lenti
rodenstock
La miopia si misura in diottrie: si parla di miopia
lieve quando il difetto è inferiore a 3-4 diottrie, di Via ostaria, 578
miopia media o medio-forte sino a 8-9 diottrie, 23030 livigno
di miopia elevata al di sopra di questi valori. Mal Infoline:
di testa e affaticamento della vista sono i disagi +39 0342 997039
fisici più frequenti. Fax: +39 0342 971266
www.look.mottini.com
La compensazione e il trattamento della miopia look@mottini.com

35
prevedono l’utilizzo di occhiali, lenti a contatto
e la chirurgia refrattaria. A seconda del tipo di
problema il miope deve portare occhiali o lenti a trentacinque
Benessere
Benessere News
Aria nuova e profumata
In francese si chiamano “capillinas”, in inglese “scent bouquet”: sono gli stick in legno inseriti in
una soluzione profumata che diffondono nell’aria. Ultima frontiera delle fragranze per ambienti che
mai come oggi è stata così ampia: candele, bastoncini d’incenso, pietre di lava, pendenti in cera-
mica da appendere alle maniglie di porte e finestre.

Quel pizzico di sale in più


La cura di malattie fisiche e mentali con l‘acqua di
mare è considerata oggi una vera “medicina del
benessere”. A contatto con l’acqua del mare, i pori
della pelle si dilatano, assorbendo sali e minerali
che distribuiti nel corpo attraverso il sistema san-
guigno, ristabiliscono l’equilibrio psicofisico, con
una forte azione rigenerante. Sì allora a bagni e
vasche termali che utilizzano concentrazioni, eva-
porazioni e altre terapie basate su acqua, sale, oli
di mare.
Si eliminano le tossine, i muscoli si rilassano, si
combattono le malattie della pelle, come le neuro-
dermatiti e i raffreddori da fieno o le sinusiti. Gli oli
rendono la pelle morbida e levigata, accarezzano
i legamenti e tolgono il senso di affaticamento, grazie alla forte presenza di sale che permette di
galleggiare leggeri nell’acqua.

Cura d’oro dal Giappone


E’ ultima novità giapponese in fatto di benessere: una maschera all’oro applicata con un foglio di
puro oro a 24 carati. L’effetto è di lifting e tonicità, con riduzione delle rughe profonde e di espres-
sione e con una brillantezza straordinaria della pelle, tutto per 250 dollari. Molti siti web la vendono
e promettono meraviglie, ma forse meglio aspettare che si diffonda sul mercato.

Calcola il rapporto addome/vita!


Si misura con il centimetro da sarto sia la circonferenza a livello dell’ombelico, che quella a livello
della vita. Si dividono le circonferenze, e si ha un numero che è il rapporto tra addome e vita.
Esempi:
100 cm di addome e 90 cm di vita = rapporto di 0.9.
66 cm cm di addome e 91.5 cm di vita = rapporto di 0.7.
Come si valuta questo risultato?
Uomo: i valori compresi da 0.95-1.0 in sù sono considerati corrispondenti ad un aumento di
rischio per le malattie cardiache.
Donne: dovrebbero avere un valore di 0.8 o inferiore.

36 trentasei
Acconciature a base di frutta
La classica banana è sempre di moda.
Facile da fare, si adatta bene ai capelli di media lunghezza

1 Pettina i capelli e portali tutti da un lato.


Quindi fissa il risultato ottenuto, mettendo una fila di mollettine dietro la testa.
Parti sempre da sotto (vicino al collo) e lascia un po’ di volume sulla parte superiore.

2 Controlla che le mollette siano messe bene.


Devono creare una linea perfettamente dritta, dal collo verso il centro della testa.

3 Arrotola le ciocche su se stesse e fermale con delle forcine.


Se vuoi impreziosire la pettinatura, infila nella banana uno spillone con degli strass.
Peccati di Gol Guida ai ristoranti
Legenda
Specialità Specialità Pizzeria
carne pesce

Specialità Ristorante Cucina


tipiche classico Internazionale

Specialità Amico Area


vino fumatori giochi

Grand Chalet Restaurant


Livigno - Via Teola
Tel. 0342/970.176

€ 40,00
Situato nel cuore del ParK Chalet Village,
il Grand Chalet Restaurant con una vista
mozzafiato su il Piccolo Tibet, si guadagna
l’appellativo “Il Terrazzo di Livigno”. Sapori
semplici e genuini si alternano alle raffina-
tezze della cucina italiana e internazionale,
il tutti accompagnato da una selezione di grandi vini e liquori. Gradita prenotazione.
The Grand Chalet Restaurant, is nestled in the heart of the Park Chalet Village, dominating over all of
“Little Tibet” giving you one of the most breathtaking views. Come enjoy our gourmet cuisine. Ideal for a
special and/or romantic evening. Reservations welcomed.

Ristorante La Caneva
Bormio - Via Don Peccedi, 24
Tel. 328.76.89.315

€ 25,00
Il Ristorante “La Caneva” propone piatti del-
la cucina italiana e della tradizione valtelline-
se. In un ambiente raffinato ed accogliente
si possono gustare pietanze preparate con
prodotti freschi e di stagione, serviti con ab-
binamenti che ne esaltano il gusto, i profu-
mi e il colori. A coronare il perfetto pasto una vasta scelta di vini , da scegliere dalle
100 etichette di vini Valtellinese e nazionali..
The restaurant “La Caneva”, proposes both classic Italian cuisine and local specialties served in a warm
and elegant atmosphere. Our dishes are made with only fresh, seasonal ingredients bringing out the fla-
vour, colour and aroma. Our wine cellar offers over 100 different brads.

38 trentotto
Ristorante La Casera
Locanda Girasole - Località Bormio 2000
Tel. 0342/904.652

€ 30,00
Un caratteristico camino nella splendida saletta
rivestita in legno antico accoglie le forchette più
esigenti per degustare piatti tipici valtellinesi alla
Fondù Party di ogni domenica e alla Cena del Ma-
rinaio di venerdì e sabato, il tutto accompagnato
da pregiati vini italiani. Gradita prenotazione.
Enter into another realm, made of antique wood and wrought iron find a corner to delight your taste buds. Every
Sunday Fondù Party.Every friday and saturday Fresh Fish Night.

Hotel Sport
S. Caterina - Via Magliaga, 2
Tel. 0342/925.100

€ 30,00
La famiglia Pedranzini ne ha fatto un punto fermo
della migliore tradizione alberghiera, all’insegna
del mangiar bene e del buon bere. La preziosa
collezione di vini d’epoca invita l’ospite nella ca-
ratteristica “wine cellar”, una graziosa cantinetta
dove Norberto Pedranzini sarà lieto di consigliare
i vini da abbinare alla sua speciale cucina.
The Pedranzini family has made quite the reputation as one of the best, for exceptional eating and drinking. Mr.
Norberto will personally take you into his wine cellar, filled with precious and rare bottles, in order to select a
wine that specifically compliments your meal.

Rist. Baita de Mario


Località Ciuk - Bormio
Tel. 0342/901.424

€ 20,00
La neve sugli alberi e una bellissima cornice di
candide montagne rendono il ristorante “Baita de
Mario” caldo e accogliente. Una sala ampia tutta
in legno contornata da innumerevoli fotografie e
trofei di caccia. Una sosta per buongustai dove
assaggiare piatti tipici valtellinesi e per i piccoli
dei menù adatti a loro, ma soprattutto, un grande angolo giochi.

39
The snow-covered branches and the splendor of the mountains frame the Baita de Mario restaurant, and inside
you find a warm, welcoming, wood-paneled dining room.
Kid’s Menu and a gaming area for children to offer a relaxing evening to their parents.
trentanove
Peccati di Gol Ristorante Al Telèir
Località Oga - Via Crap Del Maro, 22
Tel. 0342/929.029

€ 20,00
Al Telèir è davvero il posto ideale per assa-
porare i piatti della cucina valtellinese e ita-
liana. Le nostre pizze sono cotte nel forno a
legna e il calore di un ambiente in tipico sti-
le alpino vi avvolgerà insieme al panorama
che si apre sulla magnifica terra. Particolare
attenzione ai bambini. La formula è molto
semplice: Al Telèir offre molto spazio sia all’interno che esternamente, una sala giochi
e un parco all’aperto, dove i piccoli possono giocare e divertirsi.
Al Teleir is the ideal place to sample local dishes and pizzas cooked in our wood-burning oven. Enjoy the
warm ambiance and the panoramic view, and parents, relax while your children play in the ample outdoor
and indoor entertainment areas!
Pasta House
Livigno - Via Saroch, 1005
Tel. 0342/996.660

€ 20,00
Un locale rustico ma accogliente che invita ad
accomodarsi per gustare numerose specialità. A
vostra disposizione primi piatti e non solo, per-
chè potrete scegliere anche tra numerose ricette
della cucina internazionale.
All’imbrunire, per trascorrere le ultime ore della
giornata, due diverse serate a tema : Fondue o
Specialità di pesce.
A warm, rustic setting offering our valley’s - as well as Italy’s - specialties, prepared according to tradition and
good taste. Daily we offer our beef bourguignonne, as well as Fisherman’s menu by reservation.
Trattoria Da Bata
Bormio - Via Funivia, 32
Tel. 0342/911.108

€ 20,00
La trattoria Da Bata è ottima per trascorrere al-
legre serate con gli amci in un ambiente carat-
terizzato da cordialità e simpatia, dove potrete
gustare ottimi piatti della tradizione valtellinese,
accompagnati per gli amanti del buon vino, da
una vasta scelta di vini della Cantina valtellinese.
Su prenotazione si preparano altri piatti a piacere.
Chiuso il lunedì.

40
The Trattoria Da Bata is an excellent choice for a fun evening with your friends,
where you can enjoy traditional local dishes, accompanied by a vast selection of
quaranta wines sure to please wine-lovers. Closed Mondays.
Angolo dello Chef
Tagliatelle di castagne
ai funghi porcini

Ingredienti

Per 6 persone
500 gr di farina bianca
250 gr di farina di castagne
300 gr di funghi porcini
n 1 spicchio di aglio
n 1 noce di burro
n 6 uova
q.b. sale
q.b. olio
q.b. prezzemolo

Preparazione
Preparare l’impasto amalgamando le farine con le uova il sale e l’olio. Una volta raggiunta una esatta
compattezza del preparato lasciare riposare per circa 30 minuti.
Stendere la pasta con un mattarello sino a raggiungere uno spessore di circa 2 millimetri per poi
tagliarla a strisce di circa 15 cm.

Per la preparazione dei porcini, far rosolare aglio e burro, aggiungere i funghi , precedentemente
puliti e tagliati a lamelle, sfumare il tutto con vino bianco ed un cucchiaio di panna da cucina.

Cuocere le tagliatelle in acqua salata per circa 4 minuti, scolare e condire con i porcini trifolati,
prezzemolo e grana padano.

Questa ricetta ci è stata gentilmente fornita dagli Chef del “Ristorante Pasta House” Gurini e
Verde.
PASTA HOUSE
Livigno
Via Saroch, 1005 - Tel. 0342/996.660

42 quarantadue
I prodotti naturali: i funghi porcini
di Fabio Lione

I funghi porcini sono il gruppo di funghi più dif- grammi.


fusi ed apprezzati sul mercato italiano.
L’uso gastronomico dei porcini ha origini anti-
Tutti i porcini appartengono al genere Boletus chissime: i Romani li chiamavano Suillus e ne
e si distinguono dagli altri funghi perché por- consumavano in gran quantità.
tano, sotto al cappello, dei tubuli raggruppati a Tuttavia, nonostante sia così rinomato, il porcino
formare una sorta di spugna, chiamata imenio è grande protagonista solo in Italia. All’estero
tubuloso. gli si preferiscono i vari cantarelli, le spugnole, i
prugnoli, persino i prataioli. Se consideriamo la
Gli altri funghi portano invece, sotto al cappello, consistenza, l’aroma e la resa, tutto ciò è davve-
delle lamelle. Spugna e lamelle portano le spore ro inspiegabile.
che servono per la riproduzione dei funghi.
E’ importante però prendere in considerazione
Il cappello dei porcini è spesso carnoso, sodo e che solo noi italiani abbiamo una vera cultu-
di colore marrone, mentre i tubuli sono general- ra del fungo preparato in cucina come singolo
mente bianchi o gialli. alimento, all’estero è più spesso trattato come
ingrediente che affianca carni, pesce e uova.
Il gambo della maggior parte dei porcini è bian- Per questo motivo molte cucine europee hanno
co e obeso, molto sodo e presenta sulla superfi- sempre preferito funghi dai caratteri organoletti-
cie un leggero reticolo di maglie sottili. ci più neutri, oppure funghi dal profumo spezia-
Se lasciato crescere raggiunge facilmente gran- to o comunque trattabile come una spezia.
di dimensioni, che a volte possono divenire ec-
cezionali. Non sono infrequenti ritrovamenti di E non sanno cosa si perdono!
esemplari di peso superiore a due o tre chilo-

quarantatre
43
Latteria di Bormio
Peccati di Gol
Un menù completo dal primo al... bormyò!
da Bormio - Viviana Marino e Giorgia Cancellieri

Fa angolo, proprio in una vietta del centro di Bor- ta artigianalmente, da gustare con formaggi, sa-
mio, invitando i clienti ad entrare soltanto dalle lumi, primi piatti, carni: radicchio dell’orso, aglio
meraviglie gustose che si intravedono dall’ester- della regina, crescione, e molti altri.
no. E poi ancora, non mancano prodotti della tradi-
Un’acquolina sfiziosa, soddisfatta se si pensa zione valtellinese, dal preparato per Sciatt alla
che la Latteria di Bormio, offre un vero e proprio famosa Slinzica di cervo e manzo e poi biscotti,
menù completo tra scaffali e banco frigo, ricco, grissini tipici, i curiosi spaghetti giganti, salumi,
anzi ricchissimo, di formaggi e specialità valtelli- sughi, polente e pizzoccheri.
nesi di ogni tipo. Prima di andare però, ci fanno assagiare la vera
Rimango colpita appena entrata, dal grande sof- e nuova specialità della latteria: il buonissimo
fitto a volte anno 1600,che, regala all’intero ne- yogurt Bormyò, disponibile in vasetto o da pas-
gozio il sapore di un passato lontano, immerso seggio (bicchiere con cucchiaino) al cioccolato,
nella tradizione. Una cassapanca con due cuscini naturale, ai frutti bosco e miele, cremoso e dal
invitano quasi ad accomodarsi davanti al grande gusto davvero unico, da assaporare anche per le
banco frigo dove campeggia un’incredibile sele- vie di Bormio.
zione di formaggi della latteria sociale: dal Bitto
con una stagionatura di 4 anni al buonissimo Ca- Bormio’s Latteria (Dairy):
A complete menu right to the Bormyo(gurt)!
sera (che ci concediamo di assaggiare) fino a una Struck by the beauty of the vaulted ceilings dating from
gustosa robiola di capra, gorgonzola, stagionati e 1600, one is already transported to another era upon
un’ampia selezione di altri formaggi di capra ed entering Bormio’s dairy. The rich tradition comes out
erborinati. Spostandomi sugli scaffali è incredi- too when faced with the vast selection of hard and soft
cheeses, including a Bitto aged 4 years! Goat cheeses,
bile la varietà di prodotti a disposizione, sapien- soft cheese rolled in fresh herbs, and gorgonzola are
temente ordinati tra loro con tanto di cartellino among the Valtellinese specialties offered. A favorite for
e qualità, soprattutto per le squisite Primitivizie, all is the homemade yogurt, Bormyo!, rich and creamy

44
erbe e frutta selvatica raccolta a mano e prepara- and sold by the cup with a spoon to dig in as you walk
off. And don’t forget to browse the other local products
quarantaquattro offered on the shelves for new taste discoveries.
Il menù della Latteria
Primitivizie
Radicchio dell’orso Tarassaco Broccolo di Santa Massenza
Aglio della regina Luppolo Agreste
Buonenrico Bardana Rosa canina
Mugolio Crescione
Sgrizoi

Primi Piatti Formaggi


Tagliatelle Bitto
Pizzoccheri Casera
Sughi Formaggi di capra
Polente Erborinati
Robiola di capra
Gorgonzola
Selezione di Formaggi della latteria sociale

Salumi e prodotti tipici


Slinzica cervo e manzo

Biscotti
Grissini
Spaghetti giganti
Sciatt

Bormyò... in vasetto da passeggio...


Cioccolato
Miele
Naturale
Frutti di bosco

Provati per voi


Formaggio casera: squisito e dal gusto
stuzzicante. Ottimo!
Latteria di Bormio
Via De Simoni, 22
Bormyò Frutti di bosco: cremoso e genu-
Bormio (SO)
ino. Una prelibatezza da gustare anche pas-

45
seggiando tra le vie di Bormio.

quarantacinque
Peccati di Gol
Brielli, la caramella di montagna
Confezioni e gusti per ogni palato
di Davide Pistoia

Brielli, a Bormio, è molto più di un ne- a qualsiasi esigenza e palato: dalla linea mie-
gozio di caramelle. Brielli fa parte della le, alla linea mignon, con simpatiche palline dai
storia di questa città, l’ha vista crescere tanti gusti irresistibili, alle “superlattine”, cara-
piano piano, l’ha vista diventare punto di melle dai mille gusti in confezioni eleganti e ri-
riferimento del turismo valtellinese. utilizzabili.
Gemme di pino, erbe alpine, uva e mela, mirtil-
E’ il 1920 quando Teodosio Brielli forma- lo, anice, camomilla e lampone sono solo alcuni
tosi come dolciario a Milano si trasferisce tra i gusti più “originali” delle caramelle firmate
a Bormio, dove correva il fronte della Brielli.
grande guerra.
Brielli,
Non sono ancora gli anni d’oro del turismo candy from the mountains for every taste
in Alta Valtellina, per cui Teodosio decide
More than just a candy store, Brielli is part of Bormio’s
di mettere a frutto la ricchezza dell’am- history since 1920 when Teodosio Brielli transferred
biente circostante ricco di conifere e la here from Milano during the first World War. The na-
preziosa collaborazione del Prof. Mattiaz- tural surroundings rich with conifers led him to create
a balsamic candy, called Pine Gems, helpful in allevia-
zo per creare una caramella balsamica. ting respiratory disturbances. Now Brielli produces a
Un giornale dell’epoca le soprannomina “Le wide array of candies, including alpine, grape, apple,
Gemme di Pino”, anise, blueberry, chamomile and raspberry—sure to
please every palate!
caramelle così
buone e gustose
ma anche così
utili per alleviare
i disturbi alle vie
respiratorie. Gli
apprezzamenti
per le Gemme di
Pino non tardano
ad arrivare, gli
elogi si sprecano
per queste cara-
melle composte
da un infuso di
gemme di pino
mugo condensato con profumato miele di Bor-
mio.
Intanto gli anni passano e la ditta Brielli passa
da Teodosio al figlio Carlo.
La gamma delle caramelle aumenta ma la ge-
nuinità e il gusto rimangono caratteristiche im-
mutate.

Nel negozio di Via S. Barbara si trova oggi una Brielli dal 1921
gamma di prodotti e una varietà di gusti adatti Via S. Barbara, 10 - 23032 Bormio (SO)

48
Tel. 0342/901.400
quarantotto
Peccati di Gol
Alla scoperta dei vini di Valtellina
Le sottozone del Valtellina Superiore DOCG
Dopo che nel numero di febbraio abbiamo
parlato diffusamente delle due prime sot-
tozone del Valtellina Superiore Docg, in
questo vedremo di scoprire le caratteristi-
che delle rimanenti tre: Grumello, Infer-
no e Valgella.

Grumello
Viene prodotto nel versante a nord-est di
Sondrio e prende il nome dal castello che
domina la vallata (fortezza del XIII secolo).
Colore rosso rubino tendente al granata,
caratteristiche olfattive: profumo sottile Nel prossimo numero concluderemo il viaggio
ed intenso. Caratteristiche organolettiche: alla scoperta dei vini di Valtellina, analizzando
asciutto e vellutato. Classico rosso per il Rosso di Valtellina e l’IGT Terrazze Retiche di
piatti saporiti, in particolare risotti, polenta Sondrio.
taragna, sciatt, brasati e formaggi locali. D...

Inferno
La sottozona, con un nome tanto singolare
quanto affascinante, fa riferimento a piccoli ter-
razzamenti vitati, situati tra i comuni di Poggiri-
denti e Tresivio, in anfratti rocciosi e non facili
da raggiungere, dove in estate le temperature
sono particolarmente elevate. Le uve di questa
zona danno un vino di carattere, adatto al lungo
invecchiamento, di un colore rosso rubino ten-
dente al granata.
Con l’affinamento acquisisce particolari fragran-
ze e si ammorbidisce. Il suo sapore è asciutto,
armonico, leggermente tannico. Si abbina a car-
ni rosse arrostite, selvaggina e formaggi stagio-
nati.

Valgella
E’ la più vasta fra le sottozone del “Superiore”.
Il suo nome deriva dal latino Vallicula, ossia val-
licella. Pur mostrando un carattere ben deciso,
dimostra una certa morbidezza. Delicato all’ol- CONSORZIO TUTELA VINI DI VALTELLINA
fatto, ha un sapore secco, armonico e rotondo. Via Piazzi, 23 - 23100 Sondrio
Fresche sensazioni floreali lo rendono apprezza- Tel: 0342.200871 - fax: 0342.358706
bile anche giovane. Viene soprattutto proposto www.consorziovinivaltellina.com
con le specialità gastronomiche della valle: piz- info@consorziovinivaltellina.com
zoccheri, bresaola, violino di capra. Realizzato con il contributo della Direzione Generale

50
Agricoltura della Regione Lombardia.
Foto di Elio Della Ferrera.
cinquanta
Primavera
tempo di sposalizi
di Marcello Canclini
Focus On

Matrimonio a Semogo (foto tratta da “Fidanzamento e matrimonio”)

Con l’inizio della primavera e la fine della cevuto la benedizione con l’acqua santa dai
quaresima cominciava, nel Contado di Bor- propri genitori.
mio, il tempo adatto per maritarsi. Al termine di questo rito, si formava il corteo
con lo sposo in testa, affiancato dai padrini di
Un antico proverbio bormino diceva infatti: battesimo.
“maridàs prima e dòpo li gràscia” (maritarsi
prima o dopo la concimazione del terreno), Così disposti tutti si dirigevano verso la casa
ossia nel periodo meno pregiudizievole per della sposa.
l’economia della piccola azienda contadina. Quest’ultima, nel frattempo si era vestita ed
era stata nascosta nell’angolo più recondito
Varie e molteplici erano le usanze sul matri- della casa, mentre i parenti della fanciulla si
monio nel Contado di Bormio. preoccupavano di sbarrare porte e finestre,
Vale la pena di citarne una tra le più curiose per segregare quanto più a lungo possibile
presente più che altro nelle valli del bormie- il loro splendido fiore, che stava per essere
se: l’occultamento della sposa! rapito.

Il giorno delle nozze lo sposo partiva di buon Nel mentre sopraggiungeva lo sposo con
mattino dalla sua abitazione dopo aver ri- i suoi parenti. Bussava alla porta più volte,

52 cinquantadue
fin quando qualche “misericordioso”... gli apriva
l’uscio o si affacciava alla finestra chiedendo che
cosa egli volesse.
La sposa, naturalmente!

Il futuro sposo si vedeva presentare allora dal-


la finestra le donne più goffe, più vecchie e più
brutte del paese, le quali venivano ovviamente
rifiutate.

Quando finalmente un parente dello sposo riusci-


va a introfularsi nella casa e dopo lunga ricerca
ritrovava la sposa, la presentava fra un generale
battimano.

L’uso di presentare una “falsa sposa” proponen-


do al futuro coniuge le donne più vecchie e più
brutte del paese, non è che un rito di trapasso,
strutturalmente analogo a quello che si riscontra
in Sardegna.

Anche fuori dall’Italia, in Francia, si parla di fian-


cée cachée o substituée (fidanzata nascosta o
sostituita), in Germania di falsche Braut e in In-
ghilterra di mock bride.

Tratto da
“Il ciclo della vita – Fidanzamento e matrimonio”
di Marcello Canclini.
Focus On

Tappeti artigianali Pezzotti


Via Fiorenza, 7
Piateda (SO)

Tel. 0342. 482.232


Wedding planner
una professione al profumo di fiori d’arancio
di Giorgia Cancellieri

Il giorno del sì deve essere perfetto, come


nei sogni fatti da bambine, in luoghi da favo-
la, belle come delle principesse… ma come è
possibile organizzare tutto in maniera impec-
cabile senza arrivare al fatidico giorno con le
occhiaie???
La soluzione arriva dall’America, ed è recen-
temente approdata in Italia: si chiama Wed-
ding Planner e sarà il vostro Angelo custode
Focus On

per le nozze.

La sua missione è quella di stupire e fare


sognare sposi ed invitati, armonizzando il
susseguirsi degli scenari durante tutta la
giornata: dalla cerimonia - immersa in un at-
mosfera calda ed avvolgente - al ricevimento,
in locations inedite e sapientemente allestite
per creare uno scenario onirico fatto di giochi
di luci e colori, fino al vero e proprio coup de
théâtre rappresentato dal taglio della torta
nunziale.

Potremmo
definirli delle
guide di sti-
le, che segui-
ranno passo
a passo tutti
i preparativi,
consigliandovi
nella scelta di quel tocco di magia all’intero evento, come i
partecipazioni fiori più adatti per la chiesa prescelta, in linea
e bomboniere con lo stile conferito al matrimonio, o la sce-
o dell’abito più nografia della tavola.
adatto, dall’al- Durante il fatidico giorno del sì, il Wedding
lestimento Planner vi darà tutto il supporto necessario per
della chiesa sopperire all’imprevedibile e rassicurare i pro-
alla location messi sposi. Sempre pronto ad un piano B in
per il ricevimento e persino il viaggio ideale caso di inconvenienti, sarà con la sposina du-
per la luna di miele! rante l’immancabile fase “trucco&parrucco”,
in chiesa dal consorte a coordinare l’arrivo di
Il Wedding Planner curerà ogni minimo det- lei secondo i tempi canonici e l’ingresso degli
taglio apportando gli affascinanti trucchi del invitati.
mestiere, piccoli accorgimenti che danno Precederà gli ospiti al ricevimento, per assi-

54 cinquantaquattro
curarsi dell’ultimazione degli allestimenti convolerà a nozze potrà rilassarsi, preparandosi al
della lo- “fatidico sì” tra un bagno termale e un massaggio
cation e ai Bagni Nuovi.
il coordi- Niente male, vero? Allora non mi resta che
namento augurare buoni preparativi a tutti!
del maitre
e del per-
sonale del
ricevimen- Per informazioni:
to.
Banchetto, animazione, fotografie, taglio ...
della torta, distribuzione delle bombo-
niere e tocchi a regola d’arte di bon ton
verranno magistralmente orchestrati dal
nostro organizzatore di matrimoni, che ci
regalerà una giornata indimenticabile fino
all’ultimo dettaglio.
Un mestiere fatto di spettacolarità, colori,
sapori e profumo di fiori d’arancio.

Sposarsi sul tetto del mondo


Gli estimatori della corona montana val-
tellinese potranno optare per un matrimo-
nio in to-
tal white,
nella sug-
gestiva
cornice
di questi
paesaggi
mozzafia-
to.
Focus On
In particolare, in questo periodo, gli al-
berghi locali si rinnovano offrendo ai futu-
ri sposi non solo un’inedita location, bensì
un evento speciale che, come tale, deve
essere corredato da servizi fotografici a
regola d’arte, nonché da carrozze per un
trasporto surreale dei novelli sposi, orga-
nizzando matrimonio e, perché no, una
luna di miele da sogno sulla neve.

E mentre il nostro Wedding Planner si


occuperà di tutto, la coppia che presto
10 cose da fare prima del matrimonio
...
di Laura Sandroni
Focus On

56 cinquantasei
Wedding News
Regole di bon ton per un matrimonio impeccabile
LE PARTECIPAZIONI
Gli sposi annunciano il loro matrimonio. Questa è la formula più attuale e ricorrente. Per le
partecipazioni scegliere una carta pregiata, bianca o avorio e scrivere gli indirizzi rigorosa-
mente a mano. Ricordare che l’invito è nominativo. Chi non è esplicitamente indicato, non è
incluso.

LA SPOSA LO SPOSO
La sposa indossa l’abito bianco o nelle Mai lo smoking, neanche di sera. Non è
tonalità avorio. Lei e nessun altra deve una mise adatta ad un matrimonio. Se la
portare questi colori. L’abito può essere cerimonia è formale, di mattina o di po-
accompagnato da un velo lungo o cortis- meriggio, lo sposo può optare per il tight
simo, dai guanti, da una stola se è parti- o il mezzo tight. La differenza sta nelle
Focus On

colarmente scollato o trasparente e la ce- code: il primo le ha, il secondo no. Guan-
rimonia ha luogo in chiesa. La sposa deve ti e cilindro non vanno mai indossati, ma
sempre indossare le calze, così stabilisce sempre portati a mano. Negli altri casi va
il galateo, e le scarpe chiuse sul davanti. benissimo il completo a tre pezzi, rigoro-
Anche in estate, stagione nella quale si samente monopetto. Evitare l’abbronzatu-
provvederà ad acquistare accessori più ra eccessiva e profumi forti. Sì al prezioso
leggeri. No ai profumi troppo aggressivi, orologio da polso.
soprattutto se è caldo.

IL BOUQUET
Secondo il galateo lo sposo dovrebbe acqui-
stare e consegnare il bouquet alla sposa la
mattina stessa delle nozze.

LA TORTA NUNZIALE
La torta deve essere portata dai camerieri in
sala ancora intera; gli sposi, ciascuno con la
propria destra unita a quella del compagno,
servendosi di un coltello d’argento decorato
con un morbido fiocco in raso bianco, do-
vranno procedere al primo taglio; dopodi-
ché, la sposa porgerà al neo marito la prima
fetta offrendo poi, la seconda alla suocera,
la terza alla mamma, al suocero, al papà e
ai testimoni.
A questo punto, ultimati i tradizionali scatti
di rito, i camerieri porteranno via la torta
procedendo a sezionare le successive por-
zioni

LE BOMBONIERE
Secondo il galateo le bomboniere vanno
inviate agli invitati dopo 20 giorni dal ma-
trimonio, ma spesso vengono consegnate
personalmente dagli sposi al termine del

58 cinquantotto
ricevimento come ringraziamento, l’importante comunque è che siano tutte uguali, eccetto
per i testimoni, a cui verranno donate delle bomboniere più particolari.

I CONFETTI
Sono bianchi i confetti per il matrimonio e in genere sono cinque perché questo numero rap-
presenta le qualità che, si auspica, non mancheranno in ogni matrimonio: salute, ricchezza,
lunga vita, fertilità e felicità.

QUANDO UN CONFETTO È PER SEMPRE…


Dal battesimo alle nozze di diamante, c’è un dolce che accompagna ogni lieto avvenimento
nella vita delle persone: è il confetto. Ogni anniversario di matrimonio ha un nome e un
colore specifico.

ANNO DI MATRIMONIO ANNIVERSARIO CONFETTI


1 Nozze di Cotone Rosa intenso
5 Nozze di Seta Fuxia
10 Nozze di Stagno Giallo
15 Nozze di Porcellana Beige
20 Nozze di Cristallo Giallo pallido
25 Nozze d’Argento Argento
30 Nozze di Perle Acquamarina
35 Nozze di Zaffiro Blu
40 Nozze di Smeraldo Verde
45 Nozze di Rubino Rosso
50 Nozze d’Oro Oro
55 Nozze d’Avorio Avorio
60 Nozze di Diamante Bianco
Focus On
Notizie dallo Stelvio
Pedalare nel Parco: turismo e agonismo
di Massimo Favaron (Parco Nazionale dello Stelvio)

Con l’avvicinarsi della stagione


calda, arriva il momento di rispol-
verare la mountain bike dopo il
riposo invernale. Allo sciogliersi
delle nevi, la fedele bicicletta ci
permetterà di esplorare il Parco
divertendoci nella natura.
Nell’area protetta sono infatti pre-
senti diversi itinerari di varia diffi-
coltà, dai più facili e pianeggianti
a quelli più impegnativi. Un im-
portante punto di appoggio per gli
appassionati è il Punto Informa-
Focus On

zioni e centro di assistenza ciclisti-


ca di Cancano, aperto in periodo
estivo. Qui è possibile noleggiare
le biciclette e avere informazione
sugli itinerari.
Da quest’anno ci sarà spazio an-
che per l’agonismo. Il Club Lombardia Team Traduzione...
ha infatti organizzato, con la collaborazione
del Parco Nazionale dello Stelvio e di un nu-
trito novero di amministrazioni, associazioni
e aziende locali, la 1^ edizione della Gran
Fondo mountain-bike Alta Valtellina che si
terrà il prossimo 15 giugno.
Due i percorsi previsti, con partenza da Bor-
mio e sviluppo in Valfurva, Valdidentro e Val-
disotto: uno lungo (48 km e oltre 1900 m di
dislivello) e uno breve (28 km e dislivello di
950 m).
La gara è inserita nel Circuito delle Tre Pro-
vince “Insubria Top Race 2008” quale 7ª pro-
va.
Fin dal sabato precedente la manifestazione
sono inoltre previste molte iniziative per tutti
(partecipanti, accompagnatori, ecc): freeri-
de sul monte Vallecetta, minigranfondo per
i bambini, bike festival. E ancora relax alle
terme di Bormio, corsi presso la bike school
con gli istruttori della scuola mtb Alta Valtel-
lina, passeggiate ed escursioni alla scoperta Parco Nazionale dello
del nostro territorio. Stelvio
Una nutrita serie di manifestazione che pro-
mette di portare spettacolo e divertimento in Via Roma, 26
Alta Valtellina. 23032 Bormio
Per informazioni e iscrizioni è possibile rivol- www.stelviopark.it
gersi al Punto Informazioni del Parco Nazio-
email: info@stelviopark.it
nale dello Stelvio, via Roma 24, Bormio (tel e
fax 0342 901654) o collegarsi al sito internet Tel. 0342/910.100
www.clublombardiateam.com. Fax 0342/919.063
Notizie dalle biblioteche
1.2.3 fiabe e racconti per me e per te
Nella biblioteca di Valdidentro le fiabe si animano: dai libri
prendono forma simpatici animali e i personaggi più impro-
babili. L’iniziativa 1.2.3 fiabe e racconti per me e per te,
che prevede momenti di lettura per i più piccoli, dopo lo stra-
ordinario successo riscosso nell’autunno dello scorso anno
viene di nuovo riproposta per l’inverno e la primavera 2008.
L’invito della biblioteca, rivolto ai bambini di età compresa
tra i tre e i sette anni, si inserisce nel più ampio progetto Nati per Leggere, promosso dall’As-
sociazione Culturale Pediatri e dall’Associazione Italiana Biblioteche allo scopo di trasmettere il
piacere della lettura ad alta voce sin dai primi mesi di vita.
Appuntamento alle 16.30 presso la Biblioteca civica di Valdidentro, in Piazza IV novembre 1 a
Isolaccia nelle giornate di:
sabato 8 e sabato 22 marzo - sabato 5 e sabato 19 aprile - sabato 3 e sabato 17 maggio
…Non mancate!

Il libro: “La voce delle streghe” di Roberto Grassi


Questa storia non è un’invenzione. Questa storia sta in un incartamento di
quasi quattrocento anni, datato 1630. Un centinaio di carte coi bordi irrego-
lari, i fogli rilegati a quaderno, sono inserite in un registro con la coperta di
cartoncino giallognolo “Liber inquisitionum et rixarum …”. La carta è spessa,
i segni dell’inchiostro a tratti sbiaditi, la grafia inclinata ha un andamento
discontinuo. Sono gli atti del processo, celebrato dalla corte criminale del Con-
tado di Bormio, contro certa Domenica Trameri e sua figlia, contadine, abitanti
del villaggio di Isolaccia in Valdidentro. Accusate di stregoneria…
Così ha inizio La voce delle streghe, che restituisce in forma narrativa gli atti del procedimento giudi-
ziario per il reato di stregoneria contro Domenica Trameri di Isolaccia e sua figlia, celebrato nel 1630
e conservato nella serie dei Quaterni Inquisitionum dell’Archivio Storico Comunale di Bormio. Ma le
pagine del volume di Roberto Grassi non si limitano a raccontare la sola vicenda giudiziaria delle due
malcapitate, di per sé già molto appassionante. Esse restituiscono in forma scorrevole e avvincente
le mille sfaccettature della vita dell’antico Contado: i personaggi illustri che detenevano il potere, i
rapporti sociali tra le famiglie, le forme di sostentamento, l’organizzazione dei villaggi, le paure collet-
tive. La voce delle streghe dà quindi voce a un’intera epoca con le sue superstizioni e i suoi credo.
Il volume si inserisce nel progetto I documenti raccontano, concepito dalla Regione Lombardia nel
1998, con l’intento di valorizzare gli archivi in una forma diversa. Grazie ad esso le storie imprigionate
in polverosi incartamenti escono allo scoperto e vengono presentate al grande pubblico sotto spoglia
Focus On
di racconti e romanzi.
La voce delle streghe ne è un felice esempio che ben coniuga il piacere della lettura con la conoscen-
za della storia locale. Perchè l’autore di questo libro narra, non inventa.
Il volume è disponibile al prestito in tutte le biblioteche dell’Alta Valtellina.

Info:
www.altavaltellinacultura.eu
Habitat
A proposito di design
parla Giuseppe Mazzucchi
di Alfio Sciaresa

cotone color aragosta e sono


arricchiti da dei cuscini a righe
arancio, avorio, rosso e avio.
Questa scelta ci permette di
mantenere inalterate le sedie e
le poltrone avorio, già presenti
prima della ristrutturazione.

Come potete notare, anche


dalla foto, abbiamo imposta-
to gran parte dell’arredamen-
to utilizzando diverse tonalità
dell’arancio in modo da poter
usare tranquillamente un’am-
pia scala cromatica che com-
prende colori come il rosso, il
verde, l’azzurro, l’avorio, senza
incorrere in spiacevoli stonatu-
Nella realizzazione delle tende una delle sfide re.
più interessanti alle quali ci si può trovare con-
frontati è quella di una grande finestra mansar- Naturalmente, anche in questo caso, abbiamo
data. In effetti i teli di grosse dimensioni sono utilizzato dei tessuti, in lino e cotone, rigorosa-
difficilmente confezionabili ed, inoltre, i sistemi mente naturali e prodotti in Italia.
di apertura di queste finestre non permettono
quasi mai delle soluzioni eleganti per quanto ri-
guarda i movimenti del tendaggio.

Nel caso che vi proponiamo la mansarda ha un


tetto in legno scuro mentre il pavimento è sem-
pre in legno, ma molto più chiaro. Questi due
elementi, dai toni differenti, sono legati grazie
alle pareti dipinte con un color arancio, molto
vivace. La finestra è veramente grande e quin-
di abbiamo optato per un tessuto leggero, una
garza in lino arancio con i bordi di una sfumatura
molto più opaca, ed un’apertura delle tende a si-
pario in modo che queste siano sempre eleganti
e belle, anche quando sono aperte. Per suggerimenti:
Tel. 0342/511.057 - 0342/211.545
I divani sono foderati con un tessuto in lino e

62 sessantadue
Dimensione casa
...
di Davide Pistoia
Il...

Via Alù,16
23030 Valdisotto
Tel. 0342/951.122
E-mail dimensione-casa@libero.it

sessantatre
63
Habitat
Stufe in Maiolica
risparmio, gusto estetico e atmosfere ormai dimenticate
di Davide Pistoia

scaldamento. Se state pensando al fabbisogno


di calore necessario per la vostra abitazione,
all’eventuale posizione o al tiraggio della canna
fumaria, non preoccupatevi.

Senza impegno la ditta Tognolini offre la propria


consulenza professionale e vi invita inoltre a vi-
sitare l’esposizione a Lovero, in via Nazionale,
dove potrete apprezzare la varietà delle matto-
nelle usate, dal tradizionale, al rustico, al mo-
derno. Tognolini è flessibilità, ogni stufa viene
progettata tenendo conto di ogni specifica esi-
genza. In ultimo è possibile anche ottenere un
vantaggio fiscale: grazie al rendimento delle stu-
fe in maiolica è possibile richiedere la detrazione
Irpef del 36% per il risparmio energetico.

Stufe Tognolini: mai come ora vi sentirete


così a casa.

Le stufe in maiolica rappresentano la perfetta Majolica Stoves:


combinazione tra antiche tradizioni, vecchi sapo- Your home has never been this warm
ri, stile raffinato con materiali moderni ed inno- Maiolica stoves represent the perfect combination of
antique tradition and refined style with modern inno-
vativi. Il risultato è la creazione di un ambiente
vative materials. The result is the creation of a warm,
domestico gradevole, sano e naturale. healthy and natural home. The stoves’ design utilizes
Le stufe in maiolica sono costituite da un basa- first quality tile and conducts the smoke toward the
mento, da una camera di combustione in mate- outside for maximum heat distribution. The radiant
riale refrattario di prima qualità e da un rivesti- heat also contains a bit of humidity so that the stove
does not dry the air, and thus the stoves are recom-
mento in mattonelle di ceramica o in muratura.
mended by doctors for the healthful benefits. The
Grazie ad alcuni condotti i fumi vengono indiriz- stove also offers a saving of 36% on IRPEF for energy
zati verso l’esterno della stufa per consentire la saving.
massima diffusione del calore.

Oltre al tepore queste nuove stufe assicurano


anche un totale benessere poiché il calore ra-
diante prodotto non muove e non secca l’aria, Tognolini Cav. Pietro
impedisce il sollevarsi di buona parte della pol-
vere e mantiene un equilibrato tasso di umidità. Lovero (SO) - 23030
Insomma non è un caso che studiosi di bioar- Via Nazionale
chitettura e medici consiglino questo tipo di ri- Tel. 0342/770.051 - Fax 0342/775.209

64
info@tognolini.it - www.tognolini.it

sessantaquattro
Monossido di Carbonio
Prevenire le intossicazioni è possibile, non rischiare
di Davide Pistoia

Nel periodo invernale quante volte sentiamo al azzurra (in cucina o scaldabagno), mal di testa,
telegiornale o leggiamo sui quotidiani notizie ri- debolezza, irritazione in gola, naso e occhi, i cani
guardanti le vittime inconsapevoli del monossido e i gatti o comunque i piccoli animali sembrano
di carbonio? stanchi o ubriachi.
In Italia, ogni anno, le intossicazioni ad opera Non risparmiate allora sulla vostra salute, se
di questo gas raggiungono cifre impressionanti: non siete certi delle condizioni della vostra stu-
6000 ricoveri e più di 350 decessi. fa o del vostro camino non esitate a contattare
il personale specializzato ANFUS (Associazione
Ma dove viene generato questo gas velenoso? Nazionale Fumisti Spazzacamini), troverete pro-
In casa può essere prodotto da stufe, caminetti fessionisti esperti che vi faranno davvero dormi-
e scaldabagni. re sonni tranquilli…
Gli incidenti capitano nel corso di tutto l’anno ma Carbon Monoxide: Take measures to avoid a
sono più frequenti in inverno perché si accen- lethal invisible enemy
dono i riscaldamenti, compresi gli impianti non How often we hear of the victims of carbon monoxide.
sicuri, si tengono ben chiuse porte e finestre e le In Italy, every year, the intoxication of this gas reach
persone trascorrono più tempo in casa essendo staggering numbers - 6000 survivors and more than
così più esposte agli effetti del gas. Ma i proble- 350 victims. At home this poisonous gas is produced
mi più comuni derivano direttamente dalla man- by stoves, fireplaces, and spaceheaters.
The risk is greater in wintertime when homes are
canza di tiraggio dei camini. Quest’ultimi spesso heated, the windows and doors are closed, and pe-
sono ostruiti (a volte anche da uccelli che hanno ople spend more time at home. The most common
costruito il nido nel comignolo) ed è importan- problems come directly from lack of maintenance of
tissimo farli controllare periodicamente da per- stoves and heaters.
sonale specializzato. Don’t save money at the expense of your health: Have
your stove or heater inspected by a qualified ANFUS
professional and sleep worry free!
Il Monossido di Carbonio è incolore e inodore
ed è difficile accorgersi di respirarlo, anche una
minima quantità uccide molto velocemente. Lo Spazzacamino
Tuttavia ci sono alcuni piccoli indizi che se no- Rocca Maurilio - Cell. 349.61.10.257
tati è meglio segnalare immediatamente: colo- Rodigari Alessandro - Cell. 338.98.54.339
re giallo/arancio della fiamma invece che blu o

sessantacinque
65
Shopping
1
2

DOVE TROVARLI
Powder Shoes: Omnia Shop:
Livigno - Via Domenion, 175 - Tel. 0342/970.599 Livigno - Via Ostaria, 558
1 - Sneaker Ash Shell in raso con tacco alto. (di fronte all’Hotel Livigno) - Tel. 0342/970.693
Ash Shell satin high-top pump with lace-up closure 2 - Abbigliamento tirolese uomo donna e bambino
and pleating at upper. delle migliori marche.
4 - Scarpa Ash da diva in raso con tacco alto. Clothing for men, women, and children of the best
Ash satin peep-toe pump with knot detail at cris- brands in Tyrol style.
scross vamp.
Sweet Life:
Bormio - Via Roma, 72 - Tel. 0342/901.312
3 - Abito estivo Tricot Chic.
Summer dress Tricot Chic.
6

8
7

I Mini Fashion Store: with diamonds.


Livigno - Via Botarel, 45 - Tel. 0342/996.382
5 - Maglia in lurex JUST CAVALLI esclusivista a Livi- Crazy Idea:
gno. Shirt in Lurex by Livigno’s exclusive Just Cavalli Bormio - Via Molini, 6/b
supplier. Livigno - Via Ostaria, 357
7 - Maglia nordik hood: capo spalla da abbinare ai
L’e’crin gioielli: fuseaux o ai pantajazz confort con stile anche in
Livigno - Via Fontana, 170 montagna.Hooded front-zip sweatshirt.
Tel. 0342/997.066 - www.lecringioielli.com 8 - Pantajazz thermo: corsa, nordik walking, trek-
6 - Collana e anello Marco Bicego in oro bianco 18 king linea Lady CRAZY IDEA con tessuti altamente
carati con diamanti. tecnici. Thermal pants for running and hiking, made with
Necklace and ring by Marco Bicego in 18-carat white gold highly technical fabric.
Shopping

10

11

12

DOVE TROVARLI
Toto’s Shoes: line. Vast assortment of articles sewn, knit and painted
Bormio - Via S. Vitale, 12 - Tel. 0342/902.718 by hand.
9 - Sandaletto e bebè Il Gufo. Disponibili anche nuove
collezioni Bickembergs, Hogan, Armani, 1classe Alviero Max & Co: Livigno - Via Fontana 105
Martini. Babydoll sandals by Il Gufo. Tel. 0342/970.793 - www.maxandco.com
11 - Caban di Max & Co. in cotone armaturato.
Al Solejr: Bormio, centro storico - Via Alberti, 1 Jacket.
Tel. 0342/910.623
10 - Trapuntina in pile ricamata a mano della linea Bruna Punto d’Oro:
bimbo con vasto assortimento articoli ricamati e dipinti Bormio - Via Peccedi, 20 - Tel. 0342/905.007
a mano e articoli regalo di stampo artigianale. 15 - Cuscini 42 per 42 in puro cotone, ricamati in
Blanket in quilted piled, hand-sewn from the children’s lana. Pillows 42x42 in cotton with wool knit.
13

14

15

16

Punto Sport Ski Trab: Vertigo:


Livigno - Via Ostaria, 399 - Tel. 0342/996.520 Livigno - Via Dala Gesa, 555 - Tel. 0342/997.468
13 - GIACCA R’ADYS nuovo abbigliamento tecnolo- 15 - Haglofs: giacca da alpinismo e sci in GORE-TEX
gico per vivere la neve. R’Adys Jacket, Live the Snow Stretch Soft Shell, equipaggiata con Recco Avalanche
with new technical clothing. rescue System Reflector. Haglofs Spindrift Q Jacket:
unique design and reinforced areas in gore-tex.
Cecco sport:
Bormio - Via funivie, 55 - Tel. 0342/904.361 Imsport:
14 - Ochoa, giubbino CAPE HORN in nylon waterproof. Livigno - Via Ostaria, 210 - Tel. 0342/997.722
Particolari le soluzioni dei tagli e accessori. Tropico, 16 - Bicicletta Merida CarbonFLX 5000-D, peso
giubbino CAPE HORN in micro rip-stop nylon. Jacket by Kg.9,3. Prezzo € 3600. Merida Carbon bicycle, wei-
Cape Horn, with many accessories and sizes to fit all. ghing only 9.3 Kg!
Shopping
18

17 20

19

21

22

DOVE TROVARLI
Da Giuseppina - Lungolivigno Fashion: Renna Sport Bags - Lungolivigno Fashion
Livigno - Via Dala Gesa - Tel. 0342/996.027 Livigno - Via Bondi - Tel. 0342/990.151
17 - Giaccone in pelle da donna Gucci. 20 - Borsa da Gucci.
Womens leather jacket by gucci. Gucci purse.
18 - Giaccone in pelle da uomo Gucci.
Men’s leather jacket by gucci. Celso Sport:
19 - Scarpe con tacco. Bormio - Via Vallecetta, 5 - Tel. 0342/901.459
Gucci high heel shoes by Gucci. 21 - Ballerine Crocs novità primavera-estate 2008
22 - Cintura e Scarpe: Gucci da uomo. disponibili junior e da adulto.
Men’s shoes and belt by Gucci Crocs ballerina shoes, new for spring-summer 2008 for
children and adults.
Per vedere i tuoi prodotti
nelle pagine della sezione Shopping
di Wanted Magazine contattaci via mail a:

adv@wantedmagazine.it
Curiosità
Lo sapevate...
Festa della donna La “Slinzega”
L’8 Marzo, Giornata Internazionale della
Donna, più comunemente definita come Festa
della Donna, è un giorno dedicato alle celebra-
zioni per le conquiste sociali, politiche ed econo-
miche delle donne. Data l’importanza di questi
temi è una festività internazionale, riconosciuta e
celebrata in diversi paesi occidentali. Più che una
festa, però, è una ricorrenza in memoria dell’8
marzo 1908, giorno in cui, a causa di un incen-
dio, in un ‘industria tessile a New York moriro-
no molte operaie che erano rinchiuse all’interno
dell’edificio. In Italia per commemorare questo
giorno vengono donate alle donne delle mimose
come simbolo di augurio. La slinzega, tipico prodotto artigianale della
Valtellina, è una bresaola molto piccola otte-
March 8th is the international day celebrating women nuta principalmente dalla noce della coscia del
for their social, political and economic conquests. The bovino, ma anche da altri tipi di carne come
holiday takes its date in memory of March 8, 1908, quella di cavallo, di capra o di cervo. Viene
when a clothing factory in New York caught fire and
many of its workers who were locked in were killed. tagliata a fettine sottilissime e servita come
The Italian tradition on this day is to give women mi- aperitivo o come merenda senza nessun tipo
mosa flowers. di condimento, accompagnata col tradizionale
pane di segale nero. La slinzega puo’ essere
un ottimo sollievo per i bambini piccoli che
Festa del Papà stanno tagliando i denti.

La Festa del Papà , celebrata il 19 Marzo, trova Slinzega, a typical meat product from Valtellina, is
a small bresaola, a dry cured beef. It is cut in small
origine nella più antica commemorazione di San pieces and served with rye bread as an aperitif or
Giuseppe, sposo della Vergine Maria. snack. Parents also offer it to their teething babies
San Giuseppe è il santo protettore dei poveri e as it is known to be soothing for their sore gums.
dei derelitti in quanto sono i più umili ed indifesi
ad aver diritto alla protezione del più potente di
tutti i santi. Tradizioni nei matrimoni
In origine durante questo giorno veniva ricordata
la sacra coppia di sposi, che in un paese straniero Secondo una tradizione inglese , ogni sposa
e in attesa di un bambino, si videro rifiutata la durante il giorno del matrimonio dovrebbe
richiesta di un luogo riparato per il parto. Oltre indossare qualcosa di vecchio, qualcosa di
ad essere il protettore dei poveri e delle ragazze, nuovo, qualcosa di prestato, qualcosa di blu
la figura di San Giuseppe viene anche associata e dovrebbe avere una moneta da sei pence
all’antica professione del falegname. nella scarpa. L’oggetto nuovo, ad esempio un
capo di biancheria intima e l’oggetto vecchio,
March 19th is Father’s Day, a holiday that takes its ori-
gins from Saint Joseph, husband of the Virgin Mary and come un fazzoletto ricamato, definiscono il
the protective saint of the poor and derelict persons, passaggio dall’età della fanciullezza alla nuova
who being the weakest and humblest have right to the condizione di sposa. Chiedere qualcosa in pre-

72
protection of the most powerful of saints. stito significa rendere partecipe alla cerimonia,

settantadue
in modo stretto, una persona cara. L’oggetto blu
deriva dalla tradizione ebraica dove le spose ve-
nivano ornate con nastri blu, segno di purezza
di amore e fedeltà. In Italia in mancanza della
moneta da sei pence che dovrebbe assicurare la
ricchezza ai neo-sposi la tradizione vuole che la
sposa si procuri “qualcosa di regalato” anch’esso
come segno di auspicata ricchezza.

According to an English tradition, every bride during


their wedding day should wear something old, so-
mething new, something borrowed and something
blue. Additionally they should have a sixpence coin in
their shoe.

La colomba pasquale
Un simbolo tipico che caratterizza la Pasqua è
un dolce lievitato a forma di colomba: la co-
lomba pasquale. Le sue origini sono rintraccia-
bili intorno alla metà del sesto secolo quando,
durante l’assediamento della città di Pavia da
parte dei Longobardi, venne offerto in segno
di pace, al re Alboino, un curioso pane dolce a
forma di colomba. Da quel momento, in Italia,
la colomba divenne il dolce tipico della Pasqua
in quanto rappresenta la pace e la serenità.

A typical symbol that characterizes Easter is the co-


lomba pasquale, a sweet cake baked in the form
of a dove. The origins of the tradition trace to the
La mimosa mid-sixth century when, during the occupation of
the city of Pavia, the King of Alboino offered a cu-
L’Acacia dealbata, chiamata in Italiano Mi- rious sweet bread in the form of a dove as a sign
mosa, è una pianta che fa parte della famiglia of peace.
delle febaceae. È spesso utilizzata come pianta
ornamentale data la delicatezza dei suoi fiori e l’
inconfondibile profumazione che la contraddistin- I Pasquali
gue. Viene definita come il “simbolo delle don-
ne”, in quanto è tradizione regalarne un rametto La tradizione dei “pasquali”risale a molti anni
proprio durante l’ 8 marzo, giorno dedicato alle fa quando durante il giorno di Pasqua veni-
donne. vano benedetti cinque agnellini vivi e ornati
da ciascuno dei cinque rioni storici in cui è
The Italian Mimosa is an ornamental plant with a di- diviso il borgo di Bormio: Combo, Maggiore,
stinct scent. It is given to women on March 8, interna- Dossiglio, Dossorovina e Buglio. In seguito la
tional Women’s Day. tradizione si è modificata tanto che oggi ven-
gono create delle vere e proprie opere d’arte

settantatre
73
Curiosità
guate precauzioni però possono essere evitati,
salvando così sia la propria vita che quella de-
gli altri. Attraverso un servizio di osservazio-
ne e analisi delle condizioni meteorologiche
e della neve, il bollettino valanghe, possono
essere facilmente valutate le possibili condi-
zioni di pericolo. In caso di neve fresca così
come in presenza di vento la possibilità che
si formino valanghe è molto elevata. Quando
fa caldo, in caso di rugiada, föhn o pioggia, la
solidità della neve diminuisce e la neve stessa,
diventando più leggera, può causare il formar-
si di valanghe. Per essere sicuri e in grado di
affrontare un possibile pericolo bisognerebbe
sempre avere con se alcuni strumenti come
l’ARVA, la pala da valanga e la sonda, in più è
sempre consigliabile conoscere bene la mon-
tagna e ascoltare le indicazioni del bollettino
meteorologico.

a sfondo allegorico-religioso. La preparazione dei


Pasquali inizia durante l’inverno. In ciascun rione,
in segreto, gruppi di ragazzi sotto le direttive
di un “capo”dopo aver scelto un’idea che abbia
attinenza con la Pasqua iniziano il faticoso lavoro
di costruzione. Il giorno di Pasqua poi tutte le
“creazioni”sfilano per le vie del paese e tutti gli
abitanti vi assistono festeggiando vestiti con i ca-
ratteristici abiti della tradizione di Bormio.

The tradition of the Pasquali, the elaborate floats cre-


ated by the Bormio citizens for their annual Easter
parade dates many years back, when one live lamb
was decorated by each of the five neighbourhoods of
Bormio, Combo, Maggiore, Dossiglio, Dossorovina, and
Buglio. The traditional dress and crafts are on display The splendor of the snow brings with it much fa-
for all to enjoy every Easter now during the town’s scination but also great danger. With the adequate
grand parade. precautions however, these dangers can be avoided
and lives can be saved. Based on the observation
and analysis of the snow and meteorological condi-
Pericolo valanghe! tions, the avalanche danger can be well evaluated.
In case of fresh snow and wind, the possibility of
L’inverno, con il suo splendore, porta con se tan- avalanche formation is much elevated. For safety
purposes, it is important to always have an avalan-
to fascino ma anche tanti pericoli. Con le ade-

74
che beacon and a shovel, and to check in advance
of departure for avalanche risk levels.
settantaquattro
75
settantacinque
Cerca e Trova
Affitti Immobiliari Rent
Bormio
Via Santa Barbara, 29/A
Chalet Gardenia
In posizione centrale tranquilla e soleggiata, con vista sui monti Valle-
cetta, Zandilla e Reit.
Tel. e Fax 0342/901.346 - Cell. 339.61.60.823
chaletgardenia@libero.it - gardenia@bormio.it

Livigno
Via Florin, 24
Baita La Bröina
Casa Vacanze di nuova costruzione adiacente impianti di risalita Caro-
sello 3000 e Sciovia Amerikan.
Disponibili mono e bilocali per 2/3/4 persone con terrazzo. Completi di
angolo cottura attrezzato , frigorifero , forno a micoonde, lavastoviglie
e Tv sat.
Per informazioni e prenotazioni:
Tel.+ Fax 0342 970218 / 0342 997319
www.edwins.it - email: info@edwins.it

Bormio
Edificio totalmente ristrutturato, appartamenti nuovi (bilocali e triloca-
li) arredati elegantemente in stile montano, finiture curate.
Ubicata in centro Bormio a 100 mt. dall’isola pedonale (via Roma).
Tutti gli appartamenti sono dotati di uno o più balconi, le ampie e
spaziose mansarde con abbaini offrono una splendida vista sulle mon-
tagne. Posto auto coperto per ogni appartamento, ascensore, deposito
sci, lavanderia a gettoni e impianto di aspirazione (per la pulizia) centralizzato. Unità abitative
indipendenti e termo autonome.

Cucina/soggiorno in legno massiccio, comodo divano letto e televisio-


ne; completamente accessoriata, dotata di lavastoviglie, forno, piano
cottura in vetroceramica. Camera da letto (matrimoniale) in stile mon-
tano provvista di coperte piumini e cassaforte. Seconda camera (nel
trilocale) 2 letti singoli e armadio. Spaziosi servizi con doccia (predi-
sposizione attacco lavatrice).
Si affittano stagionalmente o preferibilmente annualmente come seconda casa (solo
uso turistico).
Casa Vacanze Santa Barbara - Via Milano, 6 - Bormio - Tel. 0342/910.483 - www.affittibormio.it

76 settantasei
Bormio
Appartamenti di varie metrature per lunghi e brevi periodi.
Per informazioni:
Studio Immobiliare Sassella
Via Roma, 122 - Bormio - Cell. 338/27.54.745

Bormio
Affittiamo appartamenti per vari periodi: settimane bianche, stagione,
annualmente in Bormio e zone limitrofe.
Secondacasa - P.zza Cavour, 2 - 23032 Bormio
Tel. e Fax 0342/902.104 - Cell. 335.57.33.351
secondacasa@bormio.it

Oga Valdisotto
Residence Mirage.
A 4 km dal centro di Bormio in zona tranquilla e soleggiata nel verde
della pineta ideale casa vacanze per famiglie con bambini.
Monolocali e bilocali arredati in stile alpino con finiture in legno e at-
trezzati con angolo cucina, tv color sat, biancheria da cucina, da letto
e da bagno in dotazione.
Via Crap del Maro, 22 - 23030 Oga Valdisotto
Tel. e Fax 0342/929.029
info@residencemirage.it
Vendite immobiliari Sell
VALDISOTTO Località Cepina
Residenza Fiorella
Monolocali e bilocali in corso di costruzione con giardini privati o
ampi balconi. Consegna settembre 2007. Possibilità di garage e
cantina. Bilocali da 108.000 €.
Immobiliare Moretti : Tel. 0342-902672 / 0342-910491
www.immobiliaremoretti.it - info@immobiliaremoretti.it

BORMIO Centro
Via Cacciatori Delle Alpi
Trilocale ristrutturato e arredato disposto su due livelli.
Soggiorno, cottura, due camere, bagno e posto auto coperto.
210.000 euro.
Immobiliare Moretti : Tel. 0342-902672 / 0342-910491
www.immobiliaremoretti.it - info@immobiliaremoretti.it

VALDISOTTO Piatta
Residenza Vallecetta
Edificio residenziale in corso di ristrutturazione. Bilocali, trilocali,
quadrilocali con ampi balconi e completi di garage e cantine.
Posizione panoramica e soleggiata.
Immobiliare Moretti : Tel. 0342-902672 / 0342-910491
www.immobiliaremoretti.it - info@immobiliaremoretti.it

SONDALO Zona Residenziale


Residenza Le Genziane
Bilocali e trilocali in pronta consegna al piano terra con giardini
privati oppure su due livelli con ampi balconi e mansarda con
legno a vista. Garage. Da 95.000 €
Immobiliare Moretti : Tel. 0342-902672 / 0342-910491
www.immobiliaremoretti.it - info@immobiliaremoretti.it

BORMIO Via IV Novembre (Via Roma)


Condominio Pineta
Appartamento arredato di mq. 80 su due livelli. Soggiorno, cottu-
ra, due camere, ripostiglio, doppi servizi. Abitabile subito.
Affare: 350.000 euro.
Immobiliare Moretti : Tel. 0342-902672 / 0342-910491
www.immobiliaremoretti.it - info@immobiliaremoretti.it
Bormio - Via Roma, 48
Bormio - Via Milano, 24/a
S. Caterina - Valfurva Via S. Caterina, 5
Cerca e Trova
www.immobiliaremoretti.it
info@immobiliaremoretti.it

BORMIO Santa Barbara


Chalet Al Forte
Appartamento al piano primo con tripla esposizione e 3 balconi.
Soggiorno, cottura, due camere, bagno, lavanderia e box. Arre-
dato. Praticamente nuovo.
Immobiliare Moretti : Tel. 0342-910491 / 0342-902672
www.immobiliaremoretti.it - info@immobiliaremoretti.it

VALDISOTTO Frazione Oga


Residenza Le Sirenette
Bilocali e trilocali in corso di costruzione nel centro del paese.
Appartamenti con giardino, ampi balconi e mansarde con legno a
vista. Garage e cantine. Da 160.000 €.
Immobiliare Moretti : Tel. 0342-910491 / 0342-902672
www.immobiliaremoretti.it - info@immobiliaremoretti.it

Bormio Via Sertorelli


Nuovissimo
Ampio bilocale di 54 mq. con giardino privato. Soggiorno, cottura,
camera, bagno completo di garage e cantina. Finiture personaliz-
zabili. Vista su Bormio incantevole.
Immobiliare Moretti : Tel. 0342-910491 / 0342-902672
www.immobiliaremoretti.it - info@immobiliaremoretti.it

VALDIDENTRO Loc. Semogo


Condominio Pernice Bianca
Monolocale arredato.
Zona cottura, 4 posti letto, completo di garage.
Affare imperdibile solo 60.000 euro.
Immobiliare Moretti : Tel. 0342/935.527
www.immobiliaremoretti.it - info@immobiliaremoretti.it

VALFURVA Santa Caterina


Residenza Villa Dell’Alpe
Direttamente sulle piste da sci nuovo chalet in costruzione. Bilo-
cali e trilocali con splendida vista sul Tresero.
Ampi balconi, garage e cantine. Finiture di prestigio.
Immobiliare Moretti : Tel. 0342/935.527
www.immobiliaremoretti.it - info@immobiliaremoretti.it
www...
Las Vegas: consegnati gli oscar dei videogiochi
Trionfa Call of Duty 4: Modern Warfare
di Davide Pistoia

Call of Duty 4: Modern Warfare

Se pensate che Las Vegas sia solo la capitale del grandi talenti e da tecnologie in continua evolu-
gioco d’azzardo, delle luci mirabolanti, dei casinò zione.
sempre in fermento vi sbagliate di grosso. La premiazione è avvenuta il 7 febbraio nella “Bal-
Sul palcoscenico della famosa città statunitense lroom” del Red Rock Casinò con premiazioni spe-
trovano spazio anche gli oscar riservati ai vide- ciali quali miglior gioco per cellulare o il miglior
ogiochi. gioco per famiglie. Presenti in nomination per il
premio più ambito, il premio Game of the year,
Da undici anni infatti la c’erano Bioshock, Call of Duty 4: Modern Warfa-
Academy of Interactive re, Rock Band, Super Mario Galaxy e The Orange
Arts and Science (www. Box.
interactive.org) premia A spuntarla, sostenuto anche da un ampio suc-
l’industria dei videoga- cesso nelle vendite, è la versione in chiave mo-
me con gli “Interactive Achievement Awards”. derna di Call of Duty, che ha vinto anche i premi
nelle categorie gioco per console, gioco d’azione
Questi oscar “speciali” riconoscono anno dopo e gioco online.
anno i prodotti più straordinari nell’industria dei
videogame, nati dalla passione e dall’impegno di Call of Duty 4, a differenza dei precedenti capi-

80 ottanta
The Orange Box

toli, dove il gioco ritraeva episodi svoltisi durante


la Seconda Guerra Mondiale, è ambientato in un
periodo storico più vicino ai nostri giorni; questo
capitolo è infatti dedicato alla guerra contro un
ipotetica coalizione tra ultra-nazionalisti russi e
terroristi islamici.

The Orange Box invece si è aggiudicato il pre-


mio di gioco dell’anno per PC mentre Skate è
stato nominato
Cellular Game
of the Year.
Rock Band
si è consolato
con il premio
per miglior gio-
co familiare. Ai
giorni nostri confinare il termine “arte” è davvero
difficile…

Per l’elenco completo dei vincitori è possibile con-


sultare il sito www.interactive.org.
Per i più piccoli
Viva la pasqua!
di ...

Curiosità per i più piccoli


Uovo al cioccolato
L’uovo di cioccolata regalato in occasione della Pasqua è sicuramente il dono più “gettonato” da ogni
bambino. Non molti sanno però che gia presso popolazioni e civiltà antiche l’uovo era associato alla
Pasqua in quanto considerato simbolo di eternità, di nuova vita e di rinascita.
Se un tempo però venivano regalate delle semplici uova oggi, donando uova di cioccolato, si rende
ancora più dolce la festa della Pasqua.

Pasqua = coniglietto!
Tra i diversi simboli pasquali compare anche un simpatico coniglietto. La sua presenza non è casuale
ma si richiama alla lepre. Questo, infatti, è un animale gentile che simboleggia la nuova vita che
ritorna ogni primavera. Il coniglietto pasquale porta un cesto di uova colorate ai bambini che si sono
comportati bene. Ma dato che è un po’ dispettoso, le nasconde tra l’erba e i cespugli del giardino,
cosi che ogni bambino, la mattina di Pasqua, deve darsi da fare per ritrovarle.

Le streghe… tradizione finlandese


La maggior parte dei paesi scandinavi sono di religione luterana per questo la Pasqua viene vista
prevalentemente come un giorno di vacanza. La tradizione finlandese racconta che le streghe volino
in cielo tra il venerdì santo e la domenica di Pasqua. In alcune zone della Finlandia, infatti, si usa
ancora accendere dei falò la notte del sabato, per scacciare le streghe dalla propria casa.

ottantatre
83
L’uovo di pasqua
La tradizione di regalare delle uova per Pasqua è antichissima ed è legata al fatto che questa festa
coincide con l’inizio della primavera. Le uova, forse per la loro forma e sostanza molto particolare,
hanno sempre rivestito un ruolo unico, quello del simbolo della vita, ma anche del mistero e della
sacralità. Già al tempo del paganesimo in alcuni popoli, il Cielo e la Terra erano ritenuti due metà
dello stesso uovo, e le uova erano il simbolo del ritorno della vita.
Gli uccelli infatti si preparavano il nido e lo utilizzavano per le uova: a quel punto tutti sapevano che
l’inverno ed il freddo erano ormai passati. L’uovo, quindi, rappresenta la vita che si rinnova.
Nel medioevo si regalavano uova ai servitori. In Germania, ad esempio,venivano regalate uova insie-
me ad altri doni pasquali. In alcuni paesi come la Gran Bretagna, ogni anno a Pasqua i bambini van-
no nei giardini a cercare le uova colorate che il “coniglietto pasquale” ha decorato e poi nascosto.

Perchè si decorano le uova?


La tradizione di colorare e decorare le uova di Pasqua prende avvio da un’ antica leggenda. Si narra
infatti che Maria Maddalena dopo aver trovato il sepolcro di Gesù vuoto, corse ad avvertire i disce-
poli. Pietro, incredulo, le rispose che le avrebbe creduto solo se le uova che Maria portava con se
fossero diventate rosse, e quelle subito si colorarono di un rosso intenso.

Come si decorano le uova?


Ogni cultura ha sviluppato un proprio modo di decorare le uova. A volte si utilizzano le uova sode,
altre volte, invece, vengono fatti due forellini ad ogni estremità dell’uovo stesso in modo da far colare
all’esterno tutto il suo contenuto facendo rimanere intatto il guscio.
Una volta che “l’uovo” è pronto si passa alla decorazione. In un’ antica tecnica per colorare le uova
bastava far bollire dell‘acqua con al suo interno un cucchiaio di aceto se le si voleva arancioni, degli
spinaci se si volevano uova verdi, del thè se le uova dovevano essere gialle, barbabietola cotta e
grattugiata se le si voleva rosa. Oggi molto più semplicemente le uova vengono colorate e decorate
con pennarelli, colori a tempera, adesivi, perline e tutto ciò che la fantasia suggerisce.

Divertiti a colorare
l’uovo di pasqua!

84 ottantaquattro
Per i più piccoli

ottantacinque
85
Nightlife

86 ottantasei
Nightlife
Musica, balli e divertimenti

Girasole Pub
Pub in alta quota. Sunrise Pub
Località Bormio 2000 Disco Music, Revival anni 60’ 70’ 80’, Ka-
Informazioni: Tel. 0342/904.652 raoke e Piano Bar.
Serate con atmosfera latino americana e lezioni
di tango argentino.
Latin America, revival, and Karaoke nights.
Tango lessons available.
Red Point drink&music
Via Don Peccedi 24 - Bormio
Centralissimo c/o l’Hotel Sport Santa Caterina,
Info e prenotazioni: Claudio: 328.76.89.315
aperto tutte le sere dalle ore 21.00 alle ore
sunrisepub@alice.it
02.00 (escluso il lunedì).
Video&wine bar – specialità locali.
Open every evening from 9pm till 2am. except mon-
days.
Via Magliaga, 2
Santa Caterina Tea del Vidal
Informazioni: Tel. 0342/925.100 Apres ski 15.00.
Restaurant e pizzeria con orario continuato.
Aperto tutti i giorni dalle 9.00am alle 2.00 am.
Entra in una baita tipica, circondata dal pae-
saggio maestoso delle montagne di Livigno, e
Daphne’s Pub riscopri il piacere di una serata come da tempo
Pub di chiara ispirazione irlandese richiama con desideravi. Troverai una cena a lume di candela,
la sua struttura la Livigno di un tempo... con le specialità locali e internazionali. Riceverai
Ideale per trascorrere una serata suggestiva e tutta la nostra simpatia e, stai sicuro, ti divertirai
accompagnata da ottima musica!! tantissimo.
From 3 pm apres ski time! Via la Còrta, 24 - Livigno
Domenica/Sunday: Irish Wellcome Party 0342/996.129
Open: 12pm until 2am. www.teadelvidal.it
Via Saroch - Livigno
Tel. 0342/970.617
www.daphnespub.com
Lord Byron
Apertura dalle 7.00 alle 15.00 e dale 18.00 alle
02.00. Chiuso domenica.
Programma febbario lord byron
Venerdi sera Karaoke e musica dal vivo
1 febbraio Musica dal vivo con Maurizio
8 febbraio Karaoke con Massimo
15 febbraio Musica dal vivo con Alberto
22 febbario Musica dal vivo con Marco
29 febbario musica dal vivo Da Sarabanda Benny

87
Via S.Barbara 30 - Bormio
Tel. 0342/901.819
ottantasette
Eventi by night
Sciate Notturne
Bormio
Scia in notturna sulla Pista Stelvio
Tutti i Sabato. Apertura serale cabinovia dalle ore 20.00 alle ore 23.00
Gli appassionati di sci potranno cimentarsi sulla pista Stelvio illuminata a giorno.
Every Saturday, from 8pm through 11pm, the Stelvio run is lit up for night skiing.

Santa Caterina
Sciare in notturna a S. Caterina Valfurva
Tutti i mercoledì. Ore 20.30: sciare in notturna a S. Caterina Valfurva. Si potrà sciare sulla pista
“Deborah Compagnoni” splendidamente illuminata.
Every Wednesday from 8:30pm, Santa Caterina offers nightskiing.

Fiaccolata sugli sci e vin brulè a S. Caterina Valfurva


Ogni giovedì. Ore 17.00: fiaccolata sugli sci e vin brulè a S. Caterina Valfurva. Caratteristica discesa
sugli sci illuminata dalle fiaccole, in compagnia dei maestri di sci di S. Caterina con arrivo allo Ski
Stadium; a seguire vin brulè per tutti.
Every Friday, night skiing with flaming torches at S. Caterina, followed by spiced wine for all.

Benessere
Bormio
Bormio terme: benessere al chiaro di luna
Fino all’11.04.2008. Ogni mercoledì e venerdì.
Fino alle ore 22.30 benessere al chiaro di luna presso Bormio Terme.
Through April 11th, Bormio Terme offers Wellness by moonlight, extending hours until 10:30pm every Wedne-
sday and Friday.

Relax sotto le stelle


Bagni Nuovi di Bormio
Venerdi e sabato apertura prolungata fino alle ore 23.00 per un
meraviglioso “RELAX SOTTO LE STELLE”. Tel. 0342/910.131.
Relax under the stars. From 8pm to 11pm every Friday and Saturday, the
Bagni Nuovi spa opens for a romantic evening.

Escursioni e slittate
Bormio
Discesa notturna con slittino
Dallo Chalet La Rocca a Bormio 2000. Ore 21.00. Discesa con slittino dallo Chalet La Rocca a Bormio
2000 (solo maggiorenni) accompagnati da maestri di sci. Minimo partecipanti 15. Iscrizione obbliga-
toria entro le ore 18.00 del giorno precedente presso Chalet La Rocca - Tel 0342/905.083.
Attrezzatura fornita slittino, casco, pila frontale. Abbigliamento consigliato quello da sci, guanti e
doposci o scarponcini da trekking. Night sledding from Chalet La Rocca to Bormio 2000, upon request.

Escursione in notturna con gli sci di alpinismo al Conca Bianca


Ogni venerdì. Con GUIDA ALPINA dalle ore 20.00 alle ore 22.00. Ritrovo: ore 19.45 c/o sala CAI.
Iscrizioni GRATUITE e OBBLIGATORIE entro le ore 18.00 del giorno precedente la gita presso Pro
Loco Valdidentro. Night ski mountaineering outing, every friday, with Alpine Guide, 7:45pm Valdidentro, free
required registration by 6pm the preceding day.

Oga
Ciaspolate e slittate in notturna con cena al Ristorante “Al Teleir“
Organizziamo ciaspolate e slittate in notturna con accompagnatore nella zona della riserva del Pa-
luaccio di Oga. Al termine dell’uscita per concludere al meglio la serata cena al Ristorante “Al Teleir“
di Oga. Per informazioni e prenotazioni: 335.68.26.763 oppure 0342/929.029.
Snowshoeing at night with a tourist guide in Paluaccio reserve in Oga. Dinner at Al Teleir Restaurant.

Santa Caterina
Escursione con racchette neve in notturna S. Caterina
Ogni martedì. Emozionante passeggiata adatta a tutti nei boschi del Parco Nazionale dello Stelvio
con racchette da neve e accompagnati dalla Guida Alpina Marco Confortola. Equipaggiamento in-
dispensabile: scarponcini da trekking, giacca a vento, guanti, berretto, bastoncini da sci. E’ obbliga-
toria l’iscrizione entro le ore 18.00 del giorno stesso c/o il Consorzio Tourisport. Emotional snowshoe
outing in the Stelvio National Park forest accompanied by alpine guide Marco Confortola. Hiking boots, winter
racket, gloves, hat, and hiking poles. Sign up by 6pm the same day at the Consorzio Tourisport.

Arnoga Valdidentro
Escursione in notturna con le ciaspole in Val Viola
Ogni MERCOLEDÌ 12, 19 e 26 Marzo. Con GUIDA ALPINA dalle ore 20.00 alle ore 22.00. Ritrovo:
ore 19,45 località Arnoga. Iscrizioni GRATUITE E OBBLIGATORIE entro le ore 18.00 del giorno pre-
cedente la gita presso Pro Loco Valdidentro.
On Wednesdays March 12th, 19th, and 26th, night snowshoe outing in Val Viola from 8pm to 10pm. Free, regi-
stration required by 6pm the day earlier at the Pro Loco Valdidentro. Meet at 7:45pm in Arnoga.

Val di Rezzalo
Slittate in notturna nel Parco Nazionale dello Stelvio in Val di Rezzalo Sondalo
Tutte le sere fino a marzo. Ritrovo al parcheggio di Fumero alle
17.00. Lasciata l’auto si percorre la strada innevata a piedi per circa
45 min. fino al rifugio “ La Baita”. Cena presso il rifugio a base di
prodotti tipici. Discesa dal rifugio con slittino. E’ consigliato portare
una torcia. Costo 16 Euro + 4 per il noleggio slitta. Per informazioni
e prenotazioni 340 79 53 688. Moonlight sledding in Stelvio National
Park’s Val Di Rezza outside of Sondalo, every night through the end of
March. Meet at Fumero’s parking area at 17.00. A trail is followed on foot for approx. 45 minutes to the rifugio
“La Baita.” Dinner consisting of typical local plates is followed by descent in sleds. Flashlight recommended.
Cost 20 Euro including sled rental. For information and registration, please call 340.79.53.688.
Musica
A cura di Viviana Marino

“Amati”. In arrivo il singolo di Ivano Fizio


“Amati” in versione remix è il nuovo singolo di lancio di Ivano
Fizio, in uscita il 22 Aprile in tutte le radio e disponibile in
Digital Download.

“Amati” è un invito estremamente positivo per osservare se stes-


si senza troppa severità, vivendo anche gli errori come spunto per
un futuro più sereno. Un invito ad amarsi ricco di colore e sfuma-
ture, scritto da Ivano per un’amica in difficoltà e dal 20 Giugno
raccolto nell’album “Il linguaggio dell’amore”.
Un percorso, quello della track list, fra testi dal carattere fresco e
brioso, ma che toccano tra le righe note e sentimenti profondi.
Un album che non tralascia ma anzi sottolinea, il gusto attento di
accorgimenti stilistici e sonori, per una voce dal timbro pulito e
all’occorrenza graffiante.

“Il linguaggio dell’amore” in uscita la prossima estate, pro-


porrà tra gli altri, una versione remixata e in spagnolo del brano
“Amati”.

R.E.M. Classifica album


Nuovo album a Marzo 1° Beat Generation
28 marzo in Italia, que- Pooh
sta la data di uscita del
2° Safari
nuovo album dei REM, Jovanotti
“Accelerate”, affiancata
da un tour nel nostro 3° It is time for a love...
paese che in luglio par- Lenny Kravitz
tirà dall’Umbria Jazz 4° Pica!
Festival per poi toccare, Davide Van De Sfroos
Verona, Napoli, e Mila- 5° Gianna Best
no per il Jazzin Festiva. Gianna Nannini
La curiosità?
Una simpatica iniziativa per i fan: un sito dedicato al video del nuo- 6° Thriller (25th ann. edit.)
vo singolo, che precederà l’uscita dell’album e nel quale invitano i Michael Jackson
fan a scaricare le diverse versioni del video e a remixarle insieme 7° Back to black
per crearne uno nuovo. Amy Winehouse
Nel sito ci sono 11 diversi “take” del video, con cui potranno essere 8° E2
composti queste nuove clip che gli utenti potranno caricare poi su Eros Ramazzotti
un canale apposito di You Tube.
9° Primo tempo
Ligabue
www.supernaturalsuperserious.com

90
10° The best of Andrea Bocelli
Andrea Bocelli
novanta Classifica FIMI - 08/02/2008 al 14/02/2008
Oroscopo
di Batba

Ariete
Sei un pò geloso? Allora devi proprio fare attenzione alle novità di questo cielo,
rischi di diventare peggio di Otello, maschietto o femminuccia che tu sia.
La Luna crea dubbi, sospetti, incertezze, ma puoi sempre contare sul piglio erotico di Marte,
vedi di approfittarne…

Toro
Sogni languidi a inizio mese. Forse sospiri una persona appena incontrata, o sogni
di rendere più intrigante il rapporto con il partner di sempre. L’atmosfera diventa fa-
vorevole alla realizzazione: la dolce Venere sorride al tuo fascino, crea le condizioni migliori per
ottenere quello che vuoi, sei desiderato, apprezzato, molto ricercato… ma non vantartene!

Gemelli
Il cambiamento di Venere è favorevole per il tuo segno perché non ostacola più le
emozioni con contraddizioni e incertezze. Cosa dice il tuo cuore? Via libera al diver-
timento, alla conquista e alla passione! Marte, esprime tutta la tua profonda voglia di godere
di momenti magici. Giornate bollenti in arrivo.

Cancro
Le piccole insoddisfazioni crescono: insieme alla tua voglia di sperimentare sensa-
zioni diverse. Succede però che prima che Venere intervenga, dispettosamente, a
dire la sua, puoi contare sui raggi della Luna. Chiarisci quello che non va, parla chiaro con il tuo
partner, fatti avanti con la sospirata preda. Hai bisogno di rendere più piccanti le tue session.

Leone
Marte ti dà la carica: hai energie a sufficienza per illuminare una città intera, figu-
riamoci per animare la vita notturna della tua alcova.
Il partner pende letteralmente dalle tue labbra: te ne accorgi nei magnifici momenti che tra-
scorrete insieme. Single? Sei richiesto a tutta forza: se devi scegliere, sarà il tuo cuore a farlo
per te.

Vergine
Buone nuove per il tuo cuore e i tuoi sensi, Venere sta per entrare in ottimo aspetto,
è pronta a regalare brividi bollenti a tutte le tue relazioni.
Intanto ti accorgi che qualcosa è cambiato: il partner sorride in modo diverso, attenzione… Mai

91
girargli le spalle. Momenti esplosivi di passione: l’erotismo più scatenato è servito.

novantuno
Bilancia
Marte stuzzica la tua voglia di evasione, di situazioni insolite, piccanti, stuzzicanti.
Forse puoi cambiare i giochi con l’attuale partner, puoi soddisfare i desideri più
trasgressivi se l’intesa è profonda.
Se non è così, Venere, dispettosa, può seminare incertezze e infedeltà: attento a dire di no ad
una persona molto maliziosa è praticamente impossibile.

Scorpione
Emozioni più intense in arrivo. Il ritmo mensile è parecchio intrigante: maliziose
schermaglie, giochi con l’attuale partner o con la preda sospirata. Poi suspance, il
finale è sospeso, come andrà a finire? Lo scopri quando Venere e Luna accendono situazioni a
luci rosse nella tua camera da letto. Tutto può accadere, tieniti pronto.

Sagittario
La situazione è favorevole nella prima metà del mese. Piccanti, audaci, positive per
ogni tipo di iniziativa che vuoi mettere in atto. Se devi dichiararti a una nuova fiam-
ma, non perdere tempo, fallo subito. Però l’atmosfera si annuvola, sei tentato, insoddisfatto,
irritato. Poca l’armonia nell’alcova.

Capricorno
Pronto per vivere esplosivi momenti di passione? Venere passeggia nel tuo segno.
Configurazioni intense: se stai cercando l’amore, una storia importante, che parte
dai sensi per arrivare a sfiorarti il cuore, è in arrivo. Se in coppia, aspettati di rinnovare il lin-
guaggio erotico radicalmente, con malizia.

Acquario
Marte è lo sponsor di situazioni erotiche maliziose, piccanti. Energie: al massimo
livello possibile. Soddisfazione: vale la stessa cosa. Se sei in coppia, domenica puoi
scoprire situazioni inedite perfino se stai con il partner da tempo immemorabile.
Le emozioni sono fresche e nuove, una vera sorpresa. Single: può essere il momento buono
per la nascita di un flirt.

Pesci
Dolce la Luna a inizio mese: sei coinvolto da un gioco dei sensi difficile da dimenti-
care. Può essere il partner ufficiale, l’amante ufficioso, un nuovo incontro.
La situazione non è lineare, ma puoi contare sull’aiuto del cielo: Venere favorisce gli intrighi
amorosi, le emozioni, la passione. Sei più fascinoso, fai colpo e sai quello che vuoi.

92 novantadue

You might also like