[E ~ C©1 [b) ©J ~ ~ ~ [j'(O) JI: ~ (U] st lr©1 dl (Q) ] v g) (Q) [j'[J"U §)1t~ [J"@ V' ©l [h) (Q) (Q) [] co m

MARK COLLIER BILL MANLEY

INTRODUCCI6N

A LOS JEROGLfFICOS EGIPCIOS

Ilustraciones de Richard Parkinson

Version de

Jose R. Perez-Accino

Alianza Editorial

Titulo original: How to read Egyptian Hieroglyphs. A Step-by-step Guide to Teach yourself Publicado en 1998 par British Museum Press, 46 Bloomsbury Street, London WC1B 3QQ

Primera edicion: 2000 Primera reimpresion: 2001

Reservados codes los derechos. EI contenido de esta obra esra protegido por la Ley; que estahlece penas de prision y/o multas, adernas de las corrcspondientes indemnizaciones par dafios y perjuicios, para quicnes reprodujeren, plagiaren, distribuyeren 0 comunicaren publicamentc, en rodo 0 en parte, una obra litcraria, artistic a 0 cientffica, o su transformaci6n, interpretacion 0 ejecucion artistica fijada en cualquier tipo de soporte 0 comunicada

a traves de cualquicr media, sin la preceptiva autorizacion.

© de la traduccion: Jose R. Perez-Accino, 1999 © Mark Collier and Bill Manley, 1998

© Ed. cast.: Alianza Editorial, S. A., Madrid, 2000, 2001 Calle Juan Ignacio Luca de Tena, 15;

28027 Madrid; telef 91 393 88 88

ISBN: 84-206-2937-5

Deposito legal: M. 25.481-2001

Compuesto e impreso en Fernandez Ciudad, S. L.

Printed in Spain

fNDICE

PRESENTACION DE LA EDICION ESPANOLA 11

FUENTES DE LAS ILUSTRACIONES 12

INTRODUCCION 13

l. LOS JEROGLfFICOS

§ 1. Introduccion .

§2. I .ccrura de los jeroglificos .

§3. T' l' . I

lrans rteracion .

§4. Signos monoconsonanticos .

§5. Disposici6n de los signos .

§6. Los determinativos: signos de significado .

§7. Direccion de la escritura .

§8. ~ i y } w y los plurales .

§9. Los nombres (0 sustantivos) .

§ 1 O. Los adjetivos .

Ejercicios .

2. OTROS USOS DE LOS JEROGLfFICOS

§ 11. Signos bicorisonanticos 37

§ 12. Signos triconsonanticos 39

7

19 20 21 21 23 24 26 28 29 30 30

CONTENIDO

§ 13. Ideogramas: signos de sonido y de significado . 40

§ 14. Escrituras variantes 41

§ 15. Escritura del plural 41

§16. "=7 nb «todo, cada, cualquier. y = nb «senor, duefio» 42

§ 17. Nombres y tftulos reales 42

§18. Epitetos reales 44

§19. Fechas 44

Excursus: Diagrama de las dinastias reales 45

Ejercicios 46

3. EXPRESIONES ESPECIALES

§20. Abreviaturas 57

§21. Cambio de orden: espacio 58

§22. Cambio de orden: prestigio .. 58

§23. Expresiones defectivas 0 extrafias 59

§24. Titulos 59

§25. Epitetos 61

§26. La formula de of rend a 61

§27. El genitivo 66

Excursus: Divinidades funerarias egipcias 67

Ejercicios 70

4. ESCENAS Y ENUNCIADOS

§28. Enunciados: el infinitivo 77

§29. Adoracion 79

§30. Clases de verbos y el infinitive 79

§31. Las formas del infinitive 81

Excursus: El culto de Osiris en Abidos 83

Ejercicios 85

5. DESCRIPCI6N

§32. Introducci6n: la descripcion 97

§33. El pasado: sr;jm.n(=j) 98

§34. Auxiliares 99

§35. Omision del pronombre sufijo de la primera persona 99

8

fNDICE

§36. Pronombres sufijos 100

§37. La forma relativa de pasado: sdmt.nt=f) 101

Excursus: Nombres personales y terrninos de parentesco 102

Ejercicios 106

6. OTROS ASPECTOS DE LA DESCRlPCION

§38. Continuacion 117

§39. La negacion 118

§40. Hacer que alguien haga algo 119

§41. Pronombres dependientes 120

§42. El tiempo presente 121

§43. Otras cosas que estan ocurriendo 122

Ejerclclos 123

7. CARACTERlZACION

§44. Adjetivos 133

§45. Adjetivos usados como nombres 134

§46. Los participios 135

§47. Participios y epftetos 136

§48. Los participios usados como nombres 137

§49. Caracterizacion con ~ ink 137

§50. Participios pasivos 139

§51. in + nombre + participio 141

§52. Otra vez las formas relativas 141

Excursus: Tftulos del Reino Media 143

Ejercicios 147

8. ELFUTURO

§53. Laformasdmtyfy 155

§54. La Hamada a los vivientes 156

§55. Deseos, esperanzas y peticiones: el futuro sdm(=f) 159

§56. La formula de Abidos 159

§57. Propos ito y causalidad 160

§58. La negacion 161

§59. Formas de sdmtyfy y el futuro sdm(=f) 161

9

CONTENIDO

§60. Adjetivos en -y 162

Ejercicios 164

ANEXOS

LISTAS DE SIGN OS ]EROGLfFICOS PARA LOS E]ERCICIOS

Lista I: Signos monoconsonanticos .

Lista II: Algunos signos biconsorianticos mas comunes .

Lista III: Algunos signos rriconsonanticos comunes .

Lista IV: Algunos ideogramas comunes .

Lista V: Lista cornpleta de signos .

fndice .

Lista completa .

TABLAS DE REFERENCIA

175 176 177 177 178 178 180

Clases de verbos 197

Formas verbales . 198

Formas especializadas 201

Pronombres, nombres y adjetivos 202

VOCABULARIO EGIPCIO-ESPANOL 205

SOLUCIONES DE LOS E]ERCICIOS 219

BIBLIOGRAFIA Y OBRAS PARA CONTINUAR ESTUDIANDO 237

INDICE ANALfTIC:O 243

10

PRESENTACI6N DE LA EDICI6N ESPANOLA

La egiptologia muestra una larga y notable tradici6n en Espaiia y en la America de habla hispana y venimos observando con un gran interes el rapido crecimiento de la bibliografia reciente sobre el Egipto antiguo en lengua espaiiola. En los ultimos aiios hemos tenido el honor de dirigirnos a publicos de habla hispana, tanto en Espaiia como en America. Su interes nos ha demostrado que poder disponer en espaiiol de una introducci6n a los jeroglificos egipcios moderna y puesta al dia es algo tan deseable como en ingles. Asi pues, nos complace en especialla aparicion de esta edicion de nuestro libro y estamos particularmente agradecidos a Alianza Editorial por llevarla a cabo.

El doctor Perez-Accino trabaja estrechamente con nosotros desde hace aiios, de manera que no podriamos haber contado con un traductor mas apropiado. Hemos de agradecer su cuidado no solo ala hora de traducir correctamente el texto, sino tambien en mantener la filosofia que en el subyace sobre la ensefianza del egipcio antiguo. Nos gustaria tambien expresar nuestra gratitud a las muestras de apoyo y de animo mostradas por nuestros amigos y colegas en Espaiia, Mexico, Peru y Estados Unidos.

Para terminar, hemos aprovechado esta oportunidad para corregir algunos errores encontrados en el texto original ingles.

Mark Collier Bill Manley Abril 1999

11

FUENTES DE LAS ILUSTRACIONES

Los dibujos a linea de las estelas reproducidas en este libro fueron realizados por Richard Parkinson, del Departamento de Antigiiedades Egipcias del Museo Britanico. Las escenas de las tumbas del Reino Medio en Meir proceden de A.M. Blackman The Rock Tombs of Meir, vols I y II, Egypt Exploration Society, Londres 1914 y 1915. Agradecemos a esta ultima el permiso para reproducirlas. Las fotografias de las paginas 56, 72, 94, 95, 152 y 172 se ofrecen como corresia de The Trustees of the British Museum © British Museum Photographic Service. Mark Meehan prepare el mapa de Abidos de la pagina 84.

Nota de los autores: Debido a los trabajos de remodelaci6n en el Museo Britanico durante 1997-98, no ha sido siempre posible para los autores cotejar sus propias copias con los monumentos originales.

12

INTRO D UCCI ON

El proposito de este libro es capacitarle para que lea y disfrute de los jeroglfficos y dellenguaje del Egipto antiguo. Esta dirigido principalmente a aquellos que no tienen ninguna experiencia previa en la lectura de los jeroglificos, pero, ala vez, deberia ser iitil para quienes deseen profundizar su conocimiento en linea con las ultimas investigaciones. Sobre todo, se trata de una guia practica. Desde el comienzo se le ofreceran textos jeroglfficos reales, con explicaciones amplias y con otras ayudas para su estudio. Para ello, nos hemos concentrado en monumentos que se encuentran en el Museo Britanico, concretamente en las estelas (0 inscripciones funerarias) de funcionarios egipcios, as! como tambien en sarcofagos, escenas decoradas en tumbas y en la conocida Lista Real de Abidos de Ramses II. Cada capitulo [e presentara un aspecto diferente de la lengua y la escritura jeroglifica y terrninara con copias de inscripciones en las que podra practicar 10 aprendido. Creemos que este metodo tiene considerables ventajas.

En primer lugar, alleer autenticas inscripciones antiguas desde la primera leccion, su familiaridad con los trucos del oficio aumentara. Todo 10 que encontrara aqui (desde los simples signos hasta las inscripciones completas) es npico del tipo de monumentos expuestos al publico, no solo en el Museo Britanico, sino tam bien en otros museos del mundo. En segundo lugar, alleer estos monumentos esperamos que adquiera un sentimiento de logro y exito en cad a fase dellibro. En tercer lugar, concentrarse en un grupo coherente de rnonumentos nos perrnitira traer a colacion algunos temas importantes -tales como el papel de Osiris, dios de los muertos, y los Misterios que se ce1ebraban en su lugar principal de culto, Abidos- que [e ayudaran a comprender e1 contexto cultural de estos monumentos.

13

___________ _]NTRODUCCI6N ~LO~JEROGL!FICOS ~IPC_!_Q~

Mas que introducirle en detalles innecesarios, le proporcionaremos materiales para que practique la lectura de los jeroglificos y lc introduciremos en los rasgos mas comunes del antiguo lenguaje egipcio tal y como aparece en estos monumentos. Esto Ie dara una base firme sobre la que construir si desea continuar con otros textos de entre los muchos que han sobrevivido (literatura, sabiduria religiosa, decretos reales, erc.).

El presente libro se ha desarrollado como consecuencia de un curso que hemos venido impartiendo desde 1992. Era claro para nosotros en aquel momenta que las introducciones al egipcio anti guo disponibles eran dernasiado breves 0 detalladas en exceso, y que existia la necesidad de un curso moderno adaptado a las exigencias de los principiantes que estudian en sus hogares. Hemos impartido este curso de varias maneras y en diversas instituciones: el Centre for Extra-Mural Studies de la Universidad de Londres, la Egypt Exploration Society, la Universidad de Glasgow, la Workers Educational Association, la Sussex Egyptology Society y la Thames Valley Egyptological Society en la Universidad de Reading. En la Bloomsbury Summer School, en particular, hemos tenido la oportunidad de familiarizar a los estudiantes con los jerogllficos en el entorno caluroso y concentrado de una intensa semana de estudio veraniego. Este libro debe mucho ala respuesta constructiva de los estudiantes en todos estos centros, quienes nos han ayudado (jY algunas veces hasta forzado!) a mejorar y clarificar el texto dando como resultado una obra mas clara y accesible. Aunque seria imposible citar a tantas personas por su nombre, estamos inmensamente agradecidos a todos y cada uno de ellos por su contribucion y entusiasmo, y por alentarnos en nuestra conviccion de que este libro (y el metodo que encarna) es un proyecto que merece la pena.

AI desarrollar este proyecto en forma de libro hemos tenido la buena fortuna de contar con el conocimiento y el apoyo de muchas personas. En el Museo Britanico, Vivian Davies, conservadora de antigiiedades egipcias, que fue Ia primera persona que presento el proyecto a la consideracion de British Museum Press, y nos animo para utilizar la experiencia de Richard Parkinson para copiar monumentos jeroglificos. Stephen Quirke cornpartio generosamente con nosotros su considerable conocimiento sobre los funcionarios del Reino Medio, asi como su estimulo y la primera ronda de bebidas. Como se ha mencionado, estamos especialmente agradecidos a Richard Parkinson por sus excepcionales dibujos a linea. En la Bloomsbury Summer School quisieramos expresar nuestra gratitud a su director, Christopher Coleman, quien nos dio carta blanca para desarrollar los cursos de lenguaje y tarnbien a su admirable equipo por mantenernos eficazmente a todos (profesores y estudiantes) con vida. Muchos colegas nos han ayudado a ensefiar jeroglificos allf: Ludwig Morenz, Toby Wilkinson y especialmente Jose Ramon Perez-Accino, quien es ahora un compafiero habitual en nuestra docencia. En el Centre for Extra-Mural Studies de la

14

INTRODUCCI6N

Universidad de Londres nuestros agradecimientos van dirigidos tanto a Tony Legge como a Lesley Hannigan, que nos permitieron la libertad de desarrollar el curso tal y como parecio mas adecuado, y rambien a Louise Lambe. Mark redacto sus aportaciones al libro siendo Fellow en el All Souls College de Oxford y las complete despues de su incorporacion a la School for Archaeology, Classics and Oriental Studies de la Universidad de Liverpool. El quiere agradeeer especialmente su apoyo a ambas institueiones. Su trabajo en las seeciones de lenguaje del presente libro 10 ha desarrollado en paralelo eon su eurso de gramatica Introduction to Middle Egyptian que se publicara por separado.

Nuestro agradeeimiento tambien para el personal de British Museum Press, no tanto por aceptar un libro tan complejo, especial mente nuestra editora, Carolyn Jones, cuanto por su dedicacion y su buen humor mostrados en las tareas de tan exigente proyecto. Querriamos agradecer especial mente a Nigel Strudwick por realizar la maquetacion inglesa y egipcia, y a Helen Strudwick por corregir las pruebas en ausencia de Nigel. Finalmente, nuestras gracias van dirigidas a Mark Meehan, quien prepare el mapa de Abidos de la pagina 84.

Es costumbre aiiadir una palabras finales sobre las parejas. Nuestra cariiiosa y afeetuosa gratitud se las debemos a nuestras esposas, Joanne Timson y Kathy McFall quienes han estado a nuestro lado yal de este proyecto durante mucho tiernpo. Especialmente Joanne, que adem as de haeer frente ala llegada de Oliver y a un marido preocupado, todavia encontro tiempo para haeer comentarios sobre el borrador final.

Mark COLlJER Bill MANLEY

15

CAPfTULO 1

LOS ]EROGLfFICOS

§l. Introduccion

Los jeroglificos son dibujos que se usan como signos de escritura. Muchos de ellos representan seres vivos u objetos (0 partes de ellos).

~ lechuza

1ir hombre sentado

-= boca

~ reclplente para agua

Como podrfa esperarse, algunos de estos signos expresan el objeto que representan. As!, el signa que representa la boca -= se utiliza para escribir la palabra boca, normalmente en combinaci6n con el signo que representa un trazo vertical (vease § 13 posterior para este signo):

r boca

Sin embargo, muy pocas palabras se escriben asf, En su lugar, los signos jeroglificos se usan para expresar el sonido (y el significado) de la lengua egipcia antigua, del mismo modo que las letras del alfabeto transmiten los sonidos de nuestra propia lengua.

Por ejernplo, en los jerogHficos que se hallan sobre la figura que esta asando un ganso no se lee «junco, polluelo, hombre, cara», etc., porque esto no tiene sentido. Estos signos estan transmitiendo los sonidos de varias palabras en egipcio, las cuales en conjunto tienen el siguiente significado:

19

_____ INIRODlJ_CCI6N~LOS J~OGl.fFICOS E~!!,CIQS

«He estado asando desde el principio de los tiempos.

No he visto nunca nada parecido a este ganso». (Meir III, pl. 23)

El proposito de este libro es ensefiarle como se lleva a cabo esto.

§2. Lectura de los jeroglificos

2Como se pueden leer los jeroglificos para que nos transmitan algo del sonido de una palabra egipcia antigua? La manera mas facil de de verlo es observando un ejemplo real. El signo n representa, esquernaticamente, una casa (en planta) y se utiliza para escribir la palabra «casa- de la manera siguiente (I es el signo del trazo mencionado anteriorrncnte):

~ pr casa

As{ pues, esta palabra esta formada por dos consonantes p y r combinadas para formar pro Ya veremos mas adelante la manera en que una palabra egipcia se expresa en nuestro sistema de escritura -es decir, como se translitera- en los apartados 3 y 4. Ahora bien, existe otra palabra que usa la misma cornbinacion de sonido p y r, la palabra para «salir», «rnarcharse». En jeroglificos esto se escribe asi:

~ _j) pr salir, marcharse

En esta palabra, LJ ya no se usa para describir una casa sino para transmitir la cornbinacion del sonido pr (esto se explicara en el Capitulo 2). Expresado de una manera mas formal, LJ se usa como signa de sonido 0 fonograma. En esto los jeroglificos operan como el pasatiempo del mismo nombre. Es como si tuvieramos que escribir en nuestra lengua la palabra canoso con un dibujo de

un can y un oso, como ~ Q. Asi, los jeroglificos se pueden usaf

20

LOS JEROGLfFlCOS

-----------------"'------- ----_.-

para indicar sonidos mas que cosas y de este modo podemos encontrar palabras escritas que no guardan relacion alguna con los objetos que representan.

La palabra ~.J) pr, «salir», tambien muestra otros dos signos cuya utilizacion se aclarara plenamente mas adelante. El signo de la boca <= que se lee r como en I «boca», aunque no tiene nada que ver con «boca» aqui, se usa para complementar 0 aclarar la lectura de LJ pr (esto se tratara en el Capitulo 2). Las piernas caminando .J) se utilizan como un determinativo, que es un signo que a menudo se sinia al final de una palabra para dar una idea general de su significado, en este caso el de movimiento (vease §6 posterior).

§3. Transliteracion

En la ultima secci6n tradujimos C( en nuestro sistema de escritura como pro Esta es la practica normal entre los egiptologos para transliterar los sonidos de una palabra jeroglifica. Es una buena disciplina acostumbrarse a estas reglas desde el principio y nosotros le animamos a que translitere siempre cuando este leyendo jeroglificos. La unica dificultad real que tiene esto es que los jeroglfficos no se utilizan para escribir vocales (a, e, i, 0, u), sino solo consonantes. Aunque esto parezca un poco extrafio al principio, se acostumbrara muy pronto.

§4. Signos monoconsondnticos

Ahora es el momento en el que empieza a leer jeroglificos por sf mismo. Los jeroglificos mas importantes son los signos monoconsonanticos, que contribuyen con un solo sonido ala lectura de una palabra, de un modo muy parecido a como 10 hacen las letras de nuestro alfabeto:

Signo Transli- Pronun- Signo Transli- Pronun- Signo Transli- Pronun-
teracum ciacicn teracum ciacum teracum ciacuin
~ J a ~ m m = S sh
~ i I a n n LI ~ k/q
yy 0 \\ Y y <= r r ~ k k
~ .. a m h h ill 9 g
], 0 (? w wi u ~ h hi j 0 t t
J b b @ !J kh I j = t tch
0 p p -a= h kh I j c:::::=. d d
~ f f r o ___,,_ S s ~ 4 dch 21

Nos vamos a concentrar aquf en la lcctura de estos signos. Si desea identificar los objetos representados en los distintos signos, consulte la lista completa de signos que comienza en la p. 178.

El valor propio de cada signa es el valor de la transliteraci6n que aparece en la segunda columna. La terccra columna muestra simplernente la manera en la que nosotros podemos vocalizar estos signos en nuestra lengua para hacerlo mas facil.

La mayoda de estos sonidos se parecen a sus correspondientes en nuestra lengua y se pueden transliterar directamente con las letras de nuestro propio alfabeto, que nos son familiares. No obstante, algunos de estes signos monoconsonanricos se usan para representar sonidos que no estan presentes en nuestra lengua ya sea hablada 0 escrita, y estes requieren sfrnbolos de transliteraci6n especialmente creados para ellos.

........JJ r como intentar dccir «ah. mien- ~ b Una j seguida de un sonido sh.
tras se traga. Se haec tensando
los musculos de la garganta.
Para imitarlo, diga «a, 0» can
un dedo colocado sabre esta
~ ) punto de detenci6n en la gIotis, = S como la pronunciaci6n figurada
como en la expresion fa Alema- de mushasho por «muchacho»
nta h h sonora y enfatizada, pro nun- Ll ~ una k pronunciada can la parte
ciada can la garganta, similar a de atras de la boca, similar a
nuestraj nuestra q
!J Muy similar al sonido anterior, = t Una t seguida de un sonido ch.
pem problabamente mostrando Similar a la pronunciacion de
un grade mayor de enfasis txapefa en eusquera.
~ d Una d seguida del sonido con-
sonantico y tal como suena en
Yucatan. Cada signa monoconsonantico representa un sonido distinto en el antiguo lenguaje egipcio, y as! cada uno de enos precisa su propio sfrnbolo de transliteraci6n. Es importante induir todos los puntos y guiones cuando se translitera (no son opcionales), AI transliterar, debe usar el simbolo exacto que aparece en la segunda columna de la tabla de la p. 21. Esto debe hacerse asf, aun cuando encontremos dificultad para ver la diferencia entre dos sonidos. Por ejemplo ~ y

22

LOS JEROGLIFICOS _

k tienen sonidos muy distintos en egipcio, aunque distinguirlos es mucho mas dificil para nosotros.

No es necesario intentar pronunciar con exactitud las palabras del egipcio antiguo (en cualquier caso esto es imposible puesto que las vocales no se escriben), Sin embargo, es de utili dad leer las transliteraciones y vocalizar palabras completas, mejor que deletrearlas signa a signo. Asf pues, se ha adoptado una pronunciaci6n meramente convencional, para nuestra comodidad. Esas correspondencias son las ofrecidas en la tercera columna de la tabla en la p. 21. Muchos signos tienen valores parecidos a las letras de nuestro alfabeto y no presentan problema, en cambio a los mas inusuales se les ha dado normalmente una aproxirnacion conveniente en nuestra lengua. Tambien necesitamos aiiadir vocales. La convenci6n normalmente aceptada es insertar una «e» entre cada consonante, excepto en los casos de 5 y <donde se utiliza «a», y w donde algunas veces se utiliza «u» porque es mas facil de pronunciar. Hay que decir una vez mas que estas pronunciaciones son una mera conveniencia practica que no intenta guardar ninguna relaci6n con el egipcio hablado. Por ejemplo, la siguiente es la palabra para «pajaros», spdw (su escritura se trata en §8), ofrecido con su transliteraci6n y su significado en nuestra lengua:

~ 0 ~ ~ ~e:::::::.Ji I I I spdw

pajaros

Exclusivamente para nuestra propia conveniencia nosotros la pronunciaremos como «apedu».

§5. Disposicion de los signos

Le habra sorprendido, mirando a los ejemplos precedentes, que los jeroglificos no esten dispuestos uno tras otro como en nuestro sistema alfabetico, sino en grupos equilibrados 0 «bloques» ordenados para llenar el espacio disponible. En particular, algunos signos estan situados sobre otros para llenar el espacio de una manera mas armoniosa. Como ejemplo valga el del nombre del oficial Senbi (snbi) del Ejercicio 1.8 en la p. 34:

2

1-~J1-4

-, 3

23

!N_'_f~QDUc:CI6N~LQ_S lE~Q<';LfFI<=OS EGIPCIO~

El nombre esta escrito de izquierda a derecha, comenzando con s (1). Pero observe que los signos que forman el nombre estan agrupados de manera que n (2), como es un signo apaisado y estrecho, esta situado sobre los dos signos altos y delgados para b (e) y i (4), formando asf un bloque. La regIa que se aplica para este tipo de agrupaciones es muy simple: cuando se encuentre con un bloque de jerogllficos, lea los que esten arriba antes que los que esten debajo y entonces siga leyendo con normalidad. Observara un numero de ejemplos de agrupaciones en 10 que queda de este capitulo. Quiza le convendra volver a leer este apartado otra vez, cuando lea §7 sobre la direcci6n de la escritura). Alllegar a este punto ya puede intentar hacer los Ejercicios 1.1 y 1.2 de las pp. 30-31.

§6. Los determinativos: signos de significado

Hasta ahora, hemos estudiado las palabras escritas unicamente con signos de sonido. No obstante, en la escritura jeroglifica, las pa1abras estan a1gunas veces escritas con sign os de significado 0 «deterrninativos», situados al final de la palabra despues de los signos de sonido. Los siguientes son ejemplos de algunos determinativos comunes y palabras que se escriben con ellos.

it el hombre y sus ocupaciones
~ dios, rey
0 sol, luz, tiernpo
movimiento
~ pequefio pajaro, utilizado
para cosas malas, debiles
o pequefias
@ ciudad, poblaci6n ~ s hombre
~~ skr (el dios) Sokar
~}0 hrw dia
ru~JJ) h;b enviar
J~§:' bin malo, maligno Qis (nombre de lugar)

Los determinativos no contribuyen a los sonidos de la palabra, de manera que no se transliteran. Desde nuestro punto de vista, simple mente nos ayudan a adquirir una idea general del significado de la palabra. Una gran cantidad de signos se pueden utilizar como determinativos, pero, por dos razones este hecho no sera un obstaculo en su trayectoria de aprendizaje. En primer lugar, como ya se ha mencionado, los determinativos no se transliteran, por 10 que no

24

necesitara prestarles mucha atencion, especialmente en sus prim eros estudios. En segundo lugar, en las inscripciones que leera en este libro, los deterrninativos son ornitidos con frecuencia. Sin embargo, si us ted tiene curiosidad por algtin determinativo en particular, puede consultar la tabla completa de signos que comienza en la p. 178.

Otros dos determinativos comunes requieren una explicacion mas atenta. ~ (no confundir con it «hombre»), es el signo de significado utilizado con palabras que se refieran a 10 que puede ser tornado 0 expelido a traves de la boca, ya sea literalmente (comer, hablar) 0 metaf6ricamente (emociones, actitudes, pensarnientos), as! como las actividades relevantes conectadas con ellos, por ejemplo:

n ~ nis Hamar, convocar

El determinativo mas cormin, sin embargo, es ~ el rollo de papiro, utilizado para palabras abstractas 0 conceptos. Aunque este tipo de palabras no pueden ser representadas facilmente con un dibujo, pueden ser escritas, por ejemplo en papiro, y as! adquieren una forma material tangible. Esta forma escrita puede dibujarse como una pagina de papiro enrollada:

r J ~ snb salud, saludable

r ~ ~ sar consejo, plan, conducta, manera

Una palabra importante frecuentemente escrita con el rollo de papiro como determinativo es:

~~ QI II

at cosats)

La palabra at se escribe frecuentemente con los trazos de plural I I I (vease §8, infra), aunque no es en sl misma una palabra en plural. Dese cuenta de que, por razones de espacio, el rollo de papiro se puede colocar horizontal 0 verticalmente. Encontrara que una gran cantidad de signos alargados y estrechos pueden disponerse de esta manera.

Algunas veces una palabra puede tener mas de un determinativo:

~r~it nds individuo, hombre normal, persona (de una rafz que significa «pcqucfio»)

De este modo, un determinativo nos permite una segunda manera de llegar a una palabra. Nos da una pista general sobre su significado. Esto tiene la ven-

25

taja de que podamos distinguir entre dos palabras escritas con los mismos signos de sonido:

~~}~ iJW viejo, el viejo

~~} '1 lJW adoraci6n, alabanza

Como veremos en el Capitulo 2, existen otros rasgos de la escritura jeroglffica que aseguran que palabras diferentes se escriban de manera distinta induso cuando comparten los mismos sonidos.

En la practica, sin embargo, como en las inscripciones monumentales que estudiaremos en este libro, los determinativos a menudo se omiten. Por ejernplo, en el Ejercicio 1.2 se le pide que translitere las palabras siguientes (de la escena del asado en el apartado 1) sin detcrminativos. Aqui se exponen junto a ejernplos con un determinativo:

::} ° ::}~ ganso

Alllegar a este punto, puede intentar el Ejercicio 1.3 de la p. 31.

§ 7. Direccion de fa escritura

Hasta ahora hemos ordenado los jeroglificos siguiendo nuestro propio sistema de escritura, por ejemplo, escribiendolos en lineas de izquierda a derecha. Sin embargo, los jerogHficos se utilizan de una manera mas decorativa que las letras en nuestro sistema de escritura. Formaban con frecuencia parte fundamental de la configuraci6n estetica de un monumento. Aunque continuaremos presentando los jerogHficos de izquierda a derecha en eI texto de este libro, cuando estudie ejemplos reales de inscripciones, es muy posible que esten escritas de derecha a izquierda (esta es, de hecho, la direcci6n mas frecuente) y posiblemente en columnas. Afortunadamente, existe un truco muy simple para leer jeroglificos en el orden correcto:

Lea hacia la parte frontal 0 las caras de los distintos signos, y de arriba hacia abajo.

Por decirlo de otra manera, los signos miran normalmente hacia el co mienzo del texto.

26

LOS JEROGLfFICOS

Asi pues, si miramos a la cscena siguicntc, los jcroglificos deberan ser lefdos en el orden de la numeraci6n. Observese que la orientaci6n de una figura ayuda, especialmente cuando no hay muchos signos con una parte «frontal» clara:

321 " ,,/ , '80

4 ~/

6~~-5 9 -7

"m-s 10 ~ -12

C-=C> 13

Escena de of rend a de la rumba de Senbi en Meir (lease de derecha a izquierda) (Meir I, pi. 9)

En este caso, la inscripcion se adapta al espacio que rodea a la figura. La direcci6n general del texto se indica par el signa del pie (10). Para leer hacia la parte frontal de este signa tenemos que leer de derecha a izquierda, direcci6n que tambien usaremos para leer hacia la cara de la figura que acompafia al texto. Verticalmente, siempre se lee de arriba hacia abajo (vease §5 precedente), De tal manera, el texto comienza en la parte superior derecha. Los tres primeros sign os se leen horizontalmente sobre la parte superior de la pata de la vaca que lleva la figura. Los signos restantes se leen hacia abajo en columna, pero tambien de derecha a izquierda en cada bloque, como se indica can los mimeros 4-13. Reconocera el nombre de Senbi, del que ya se ha hablado en §5. Compare la lectura de derecha a izquierda de este nombre (mimeros 8-1 1) con la ordenaci6n de izquierda a derecha dada en §5 (tornada de otra inscripcion de la rumba de Senbi). Para aumentar su confianza alleer jeroglfficos, al final de cste capitulo se ofrece un vocabulario completo para estas inscripciones y asf podra practicar leyendo por sf mismo.

Como ejemplo de lectura de izquierda a derecha podemos volver aver la inscripcion que usamos en la introducci6n de este libro (p, 28) con el orden de los signos de la primera linea del texto jeroglifico.

27

2 345678910

En este ejernplo hay dos mas de texto, una superior que se debe leer primero y una inferior que se debe leer en segundo lugar. Dese cuenta, una vez mas, que los jerogHficos han sido adaptados en torno a la figura. As! pues, la lectura de la linea 1 se lleva a cabo de izquierda a derecha, horizontalmente (leyendo hacia la car a del polluelo, el hombre sentado, el buho y el pajaro volando). Alllegar al final de la linea gire la esquina en direcci6n descendente hasta finalizar la columna con los ruimeros 13-15. Como en nuestro sistema de escritura, volvemos a empezar en la siguiente linea y leemos a 10 largo una vez mas (hacia la cara de los signos, como el hombre sentado yel pollo).

Como tam bien indican estos ejemplos, los signos jerogllficos se colocaban en una secuencia continua sin ningun signa de puntuacion 0 espacio entre las palabras. Sin duda, esto le parecera algo dificil al principio, pero esperamos poder mostrarle como a medida que se familiarice con la escritura y reconozca un cierto mimero de palabras utiles, no es tan problernatico como pudiera parecer a primera vista. El Ejercicio 1.8 (vease pp. 34-36) [e proporcionara mas practica en esta tarea.

§8. Y i y } w y los plurales

La escritura jeroglifica es bastante econornica. Junto a las vocales, las consonantes y i Y } w, a menudo se omiten al escribir, excepto al comienzo de las palabras. Esto es particularmente cormin en las terrninaciones gramaticales. Por ejemplo, el plural se indica par una -w final (como se hace en nuestra lengua afiadiendo «s» como en «pajaro», «pajaros»). En ocasiones esta terrninacion se escribe al completo, pero frecuentemente la -w se omite. La palabra para «pajaro» (en singular) es:

28

LOS JEROGLfFICOS _

Para nuestra comodidad esta palabra se puede pronunciar como «aped». Para construir el plural afiadiremos una -w. Tambien se afiade el determinativo plural de tres trazos 1 1 I. Dado que el determinativo 1 lies suficiente para indicar el plural, la terrninacion -w can frecuencia se sup rime de la escritura (y se translitera entre parentesis), formando as! un grupo mas compacto de jeroglfficos:

spdw 0 ipdtw) pajaros

§9. Los nombres (0 sustantiuos)

Aprender a leer los jeroglificos es solo una parte de 10 que supone leer inscripciones jeroglificas, especialmente si aspira a progresar realmente en su estudio. Puesto que los jeroglificos se utilizaron por los antiguos egipcios para escribir su propia lengua, es necesario familiarizarse con la manera en la cuallas palabras se relacionan. A 10 largo de este libro Ie introduciremos paso a paso en los rasgas mas comunes del egipcio antiguo, los cuales probablemente se encuentren en el tipo de inscripciones que se estudian aquf. Algunos de los modos en los que opera el egipcio antiguo son muy similares a los de nuestra lengua, pero otros de sus rasgos no son como los que podriamos esperar y necesitaran algo mas de explicacion y atencion,

Como punto de partida, resulta util saber algo ace rca de los nombres 0 sustantivos (las palabras utilizadas para referirse a personas, objetos, seres animados 0 cosas parecidas). En egipcio, como en nuestra lengua, los sustantivos pueden ser masculinos 0 femeninos. Mortunadamente, esta distincion es muy f:lcil de identificar en egipcio antigua, dado que los nombres femeninos casi siempre terminan en C\ -t, mientras que los nombres masculinos raramente 10 hacen. Par ejemplo:

~I s hombre

-=-

-~~ st mUJer

QrJ

No hay palabras especiales para «el» 0 «un» en egipcio clasico y as! ~ s «hombre» puede significar tanto «un hombre» 0 «el hombre» (aunque en ambos casos queda frecuentemente sugerido por el contexto).

Un rasgo del egipcio, muy similar a nuestra lengua, es el uso de preposiciones (palabras que se «anteponen», 0 colocan delante de otras para indicar lugar (<<en»), direccion (<<hacia»), tiempo (eduranre»), acompafiamiento (<<con») y el modo como se hacen las cosas (cpor»). Como en nuestra lengua, las preposicio-

29

nes mas simples tienden a ser palabras muy cortas y estan escritas con signos monoconsonanticos:

1% m en, con, desde, como

n a, hacia, para (personas)

in

por

hnr

con

<=> r a, hacia, para, en (lugar)

Por ejemplo:

~ LJ1 1

~ m pr en a casa

-rTI n snbi para Senbi

<=> ~ r pr hacia la casa

~,.._..,rTI in snbi por Senbi

§ 10. Los adjetioos

Un adjetivo es una palabra usada para describir un sustantivo, para dade una propiedad 0 cualidad en particular (p.ej. «un hombre esnipido», «una mujer inteligente»). El rasgo distintivo del adjetivo egipcio es que sigue al nombre que describe y concuerda con el (si el nombre es femenino y termina en -t, el adjetivo had 10 mismo), de la misma manera que ocurre en nuestra lengua.

~J~§: s bin ell un hombre malo

.:JiJ~~ st bint la / una mujer mala

La palabra para «este» 0 «esta» se comporta de una manera similar:

D

pn este

tn esta

De la misma manera que 10 hacen los adjetivos, pn y tn, siguen al nombre y concuerdan con el. Un ejernplo de esto ocurre en la inscripcion utilizada al principio de este libro, donde el texto termina con la frase «este ganso»:

---0>- ~ D

<=>.Ji _ srw pn este ganso

Ejercicios

1.1 Nombres de reyes

Ya se encuentra en condiciones de leer los nombres de algunos reyes del Reino Antiguo. En primer lugar, aqui esta el nombre del famoso constructor de la gran piramide de Giza, conocido habitual mente por una adaptacion griega de su nombre como «Keeps». En jerogllficos, su nombre se escribe como sigue (le

30

LOS JEROGLfFICOS

hemos dado una traduccion convencional en nuestra lengua para guiarle en su transliteracion; sobre el uso del anillo del nombre 0 cartucho vease p. 43):

( ~ } ~ } J Khufu

Aqui tiene dos nombres mas de monarcas del Reino Antiguo. El primero es uno de los dos nombres de un rey de la V Dinastia, Dyedkare Isesi ~Cual es el que tenemos aqui? El segundo es un nombre compartido por dos reyes de la VI Dinastia:

1.2 Palabras de La escena del asado

En la escena del as ado que se utiliza en la introduccion, algunas palabras se han escrito con signos monoconsonanticos. Translitere 10 siguiente y yea si puede identificar las palabras en la escena original de § 1:

~ ~ asado

::} ganso

1.3 Nombres de dioses

Los nombres de algunos dioses se escriben con signos monoconsonanticos. Translitere los siguientes. La traduccion en nuestra lengua que se ofrece le ayudara a guiarse en muchos casos (aunque la forma «Anubis» se deriva de la version griega del nombre del dios, «Inpu» 0 «Anpu» serfa una manera mas apropiada de traducirlo a nuestra lengua). Recuerde utilizar los simbolos exactos de transliteracion de la segunda columna en la tabla de §4. Cualquier signa que no le sea conocido en este momento (como el perro sentado) es un detcrminativo y no debe transliterarse:

Q~}~ .............. Anubis r~~ ............... Heket
~J .............. Ptah rJ~ .............. Sebek 0 Sobek
=0 ............... RaoRe ~ ................. Seker 0 Soker
~ == «Sobek» y «Soker» se escriben normalmente con una «0» a causa de la forma griega de estos nombres. Esta es una practica tradicional que no tiene mayor relevancia.

31

INTRODUCCION A I.,()S IEROGLIFICOS EGIPCIOS

Muchos lectores de este libro estaran familiarizados con el famoso faraon Akhenaton, su esposa Nefertiti y su innovador programa religioso centrado en el disco solar, el Aten. En jerogllficos, el Aten se escribe como sigue. Una vez mas, intente transliterar esta palabra:

~ ~ Aten o Aton

«Aten», como «Anubis» muestra como, convencionalmenre, se utiliza una «a» para la inicial i (<<!ten», serfa la otra manera de pronunciar esta palabra en nuestra propia lengua).

1.4 Transliteracion de palabras

Translitere las palabras siguientes escritas con signos rnonoconsonanticos y determinativos (cualquier signa que no sea un signa monoconsonantico es un determinativo y no necesita ser transliterado):

~r~~ individuo, hombre <= nombre
corriente, persona
~JCD festividad J~~ malo, malvado
~~::J ~ pajaro, ave t~J excelente, eficaz, asturo
~~~~I arrojar (el baston arrojadizo DLl@ Poker (nornbre de un lugar,
=
en escenas de caza de aves) vease p. 84)
~=~~T baculo ®~ ir hacia el norte,
=
navegar corriente abajo
DQ cielo ==~~ pez, pescado
r==:J
fJrlf vestido =r~ alabastro
®D~ pata delantera (pieza r~ disparar, asaetear
=
de carne para of rend as) 1.5 Escribir palabras con jeroglificos

Escriba las palabras siguientes en jeroglificos, utilizando el determinativo que se proporciona. Acuerdcsc de colocar los jeroglificos en grupos tal y como se explica en §5 precedente:

32

LOS JER9GLfFlCOS

caer

htm Q, (V.) sellar, cerrar; (n.) unlel sello

sr rn

funcionario

krst 1==1 enterramiento

1.6 Traducci6n

Translitere y traduzca las frases siguientes:

a.

~r~~~~~ ~::rTI

b.

c.

d.

1.7 Traducci6n de fa escena de ofrenda

c:=:J 80

La escena que presentamos se utilize para ilustrar el uso de los jeroglificos escritos de derecha a izquierda en §7 prccedente. Intente traducir el texto con la ayuda del vocabulario que se apona y con las normas para la disposicion de los signos que se dieron en §7. (El contexto de la escena es que la figura esta ofreciendo la pata delantera de un toro sacrificado al propietario de la tumba, Senbi y la inscripcion cuenta su discurso.) Este ejercicio es de utilidad porque ilustra bien otros dos aspectos. Primero, estos son dibujos de aurenticos jeroglificos encontrados en la pared de la rumba de Senbi y no de los jeroglificos estandarizados de una Fuente tipogafica como la que se utiliza en este libro (recuerdese como en nuestros propios caracteres modernos las letras escritas a mana difieren algo de los estandares tipograficos). Esto es solamente cuestion de familiarizarse can la variabilidad, especialmente en cuanto al relleno de los signos (los rasgos dentro

33

del contorno exterior del signo). Utilicc el vocabulario que se proporciona para ver los jeroglificos en su forma estandar. En segundo lugar, la inscripcion con tiene palabras escritas de otra manera que con los signos rnonoconsonanticos, que todavia no puede leer. Asi pues, utilice una tactica de «recortar y pegan> confiando en nosotros para aislar los grupos correctos de jeroglificos en el vocabulario y para dar su lectura y significado correctos. De esta manera, solo tendra que «recortar y pegan> los grupos relevantes en su traduccion. Para cuando llegue al final del proximo capitulo, incluso estas palabras estaran mucho mas claras.

VOCABULARIO

mss-hrw el justificado

U I n ks n para el ka de

=

pata (de buey utilizado en of rend as) rTI snbi Senbi (nombre)

tmr-hrw se utiliza como nuestro propio R.I.P., es una Frase referida al difunto. Las of rend as se hacen al espfriru ka del difunto).

Observese la interaccion entre arte y texto en este ejemplo, en el que la pata es parte integral de la escena, pero tambien sirve como determinativo de la palabra bps y puede ser leida en el punto correcto de la inscripcion al final de la palabra para pata.

Esta inscripcion procede de las rumbas del Reino Medio en Meir, ellugar en el que se encuentra el cementerio de la ciudad de Qis, principal ciudad del decimocuarto nomo (provincia) del Alto Egipto. Utilizaremos estas tumbas, particularmente esta del gobernador Senbi, para ofrecerle escenas que suplementen su esrudio sobre las estelas del Reino Medio expuestas en el Museo Britanico.

1.8 Ejercicio de estudio. Una escena de pesca y caza

Translitere y traduzca los textos sobre la escena de la p. 35, usando el vocabulario y las notas que se encuentran bajo las imageries.

34

INTl~ODUCCI6N A LOSJERqC;LfFICO~ E~l!,CI~ _

VOCABULARlO

~! spdiw) r» >=~ 0 =~ mr-hrw el justificado
aves, papros
[IT snbi Senbi ~hWM\ in por
<=> r a, hacia rrr stt asaetear
~~~~I smss ~ rm(w) pez, pescado
arropr I I I 36

CAPITULO 2

OTROS USOS DE LOS JEROGLfFICOS

EI proposito de este capitulo es fomiliarizarle con los signos biconsondnticos y triconsondnticos, que son los que proporcionan a la escritura jeroglifica mucho de su sutileza y flexibilidad. Tambien obtendrd fa informacion necesaria para leer los nombres de varios reyes fomosos del Egipto antiguo, incluyendo los nombres que se conservan en la Lista Real de Abidos en el Museo Britdnico.

§ 11. Signos biconsondnticos

El segundo grupo importante de signos 10 forman los signos biconsonanticos, que contribuyen con dos consonantes ala lectura de una palabra, Hemos visto ya un ejemplo en el uso del signa biconsonantico [J pr en la palabra ;_;;;..f.I pr «salir». Los signos biconsonanticos son bastante comunes (mas de ochenta se usan en este libro) y familiarizarse con ellos representa la tarea mas pesada para conseguir leer bien los jeroglificos. La lista de sign os en la p. 178 ofrece una tabla de los signos biconsonanticos mas comunes que se utilizan en las inscripciones estudiadas en 1a presente obra. Nosotros introduciremos varios a la vez en los vocabu1arios de los distintos ejercicios para que se familiarice con ellos poco a poco. Los que siguen son ejemplos comunes de signos biconsonanticos para que empiece a usarlos, junto con a1gunas palabras en las que aparecen (induyendo pr otra vez, de manera que pueda ver c6mo funciona la tabla que figura en pagina 38).

Preste atenci6n ala palabra bik «sirviente». En su forma mas basica, 1a palabra se construye usando un signa biconsonantico ~ bs seguido del signa monoconsonantico ~ k, 10 que juntos dan la 1ectura de 1a pa1abra bsk. Tambien se

37

Signo Ejemplo Signo Ejemplo
-= rJ ::;~~ r? grande, arnplio 5r bs ~i bsk sirviente
~ wr ~ wr grande, importanre ~ mr ~ ~ mr amar, querer
~ nb ~it nb senor, duefio LJ pr ~p, pr salir
2 hs LJ ~ hs alabar, favorecer 1 (JJ I 1)5 mil, millar puede terminar con el determinativo de un hombre sentado (vease §6 precedente) mosrrandonos que la palabra se refiere a una persona). Observe como este hecho proporciona a la palabra una escritura mas distintiva visualmente que si se escribiera simplemente con sign os monoconsonanticos. Aunque podamos ver como un obstaculo la gran cantidad de signos biconsonanticos que hay, tenga en cuenta que esto no es nada comparado con el enorme mimero de palabras que cualquier lenguaje contiene. AI tener un sistema mixto en el que estas palabras pueden ser escritas con diferentes combinaciones de jeroglificos, las palabras toman una forma mas distintiva y facil de memorizar que si unicamente se escribieran con un sistema alfabetico (jPiense en las dificultades de la ortografla en nuestra propia lengua!).

El segundo punto que debe Hamar la atenci6n en la escritura de algunas de estas palabras es que los sign os monoconsonanticos a menudo aparecen como complementos de sonido, expresando la lectura de un signa biconsonantico y ayudando a refrescar la memoria, por as! decirlo, sobre su lectura. Hay una regIa simple para esto: si un signa monoconsonantico com parte el mismo valor que un signa biconsonantico que Ie acompafie, entonces este signa monoconsonantico no se lee como un sonido separado. Asi, si miramos a.S2 p, otra vez, leemos pr y no prr aunque este escrito como LJ pr + = r porque = r nos refresca la memoria sobre la r de pro

Si, por ejemplo, el signa monoconsonantico tuviera un valor diferente de los sonidos de un signo biconsonantico que le acompafiara, entonces se leeria como un sonido aparte. Asi, si miramos a la palabra 5r i bsk, vemos entonces que el signa monoconsonantico '='" k se debe leer por separado, pero que el signa 3r solo se lee bs por sf mismo, as! que leeemos bsk.

Desde nuestro punto de vista, esto podrfa verse como una manera innecesariamente complicada de escribir las palabras, pero la verdad es que tiene bastantes ventajas. Por ejemplo, este sistema proporciona la flexibilidad de ser capaz de escribir palabras en bloques como se ha visto en §5. Mas importante aun, permite una considerable variabilidad en la eleccion de los signos que se usan. Este hecho era particularmente util a la vista de que la mayoria de las

38

OT~Q§ !J:~OS_PE L()~_lE~GLfFICOS

inscripciones jeroglificas se escribian en superficies duras, tales como la piedra.

Suponga que tenemos dos inscripciones, cada una con un espacio diferente de tamafio al final de una linea, y que nosotros queremos escribir la palabra bsk «sirviente» en cada uno de esos espacios. EI sistema jerogllfico nos permite con una solucion conveniente y elegante salir del problema. En el espacio mas pequerio podemos escribir bsk como se ha escrito en la tabla anterior: ~ i . En el espacio mayor, podriamos incluir un complemento de sonido ~ reforzando la ; del signa bs y asi llenar delicadamente un espacio ma-

yor: 3r-~ i·

Las dos palabras se leen exactamente igual, solo que se «deletrean» de una

manera diferente. Las palabras en escritura jeroglifica, por tanto, no tienen una unica manera de ser deletreadas, sino que son bastante «elasticas» y se pueden contraer 0 expandir por medio de la inclusion u omision de un cornplemento de sonido. Mortunadamente, podemos dejar en manos de los antiguos egipcios la ejecucion de todos los deletreos en nuestro lugar. Lo importante para nosotros es ser conscientes de la flexibilidad de la escritura y observarla en accion.

§12. Signos triconsondnticos

El ultimo de los grupos principales de signos de sonido es el de signos triconsonanticos, que aportan tres consonantes ala lectura de una palabra. Los signos triconsonanticos a menudo se acornparian por uno 0 dos signos monoconsonanticos como complemento de sonido, ayudando a comprender la lectura del signo. Existen muchos menos de estos sign os y adernas la mayoria son emblematicos, se utilizan solo en algunas palabras que con frecuencia estan relacionadas con, 0 llegan a ser emblemas de las palabras en las que se utilizan. Quizas el ejemplo mas famoso de todos estos signos es .sr- rnh, «ankh», que se usa para la palabra «vida»:

Signo Ejemplo Signa Ejemplo
.sr- r'nlJ .sr- ~ r'nlJ vida 1 wsr 1r::; wsr fuerte, poderoso
~ nfr ~ =:: nfr bueno I ntr II ntr dios
~ f:ztp cb hip descansar, satisfacer tf lJpr ~ hpr llegar a ser
00
= mr ~~ mr verdadero, correcto, ~ hrw ~}~ hrw voz
apropiado 39

_!_NTRODUCCI6N A LOS JEROGLfFICOS EGIPCIOS

Las dos palabras mst y hrw han sido ya vistas en la frase mr-hrw «verdadero de voz» 0 «justificado». Esto, como ya se ha mencionado, es un epiteto otorgado al difunto (cuya conducta ha sido juzgada ante los dioses como justa) y se utiliza derras de los nombres de los difuntos de la misma manera que nuestro RIP (> es un signa biconsonantico que se lee como ms):

~.!J~ msr-hrw verdadero de voz, justificado

Ya nos hemos encontrado con esta palabra en escrituras mas abreviadas (vease el siguiente apartado).

§13. Ideogramas: signos de sonido y de significado

Los iiltirnos signos a los que nos vamos a referir en este capitulo son los signos de sonido y de significado (ideogramas), los cuales combinan sonido y sentido y estan mas proxirnos a nuestra idea preconcebida de como funciona un sistema pictografico de escritura :

v ib '

I 1 corazon

~

I r brazo

LJ

I pr casa

'I r boca (0 r: el sol I

9-

I hr cara

Como los ejemplos indican, estos signos a menudo van seguidos porque ayudan a resaltar el uso del ideograma y tambien transmiten que es un tinico «corazon», etc. al que se esta refiriendo; tarnbien sirve para rellenar un espacio y para ayudar a agrupar convenientemente los signos. Una lista mas cornpleta de estos ideogramas se ofrece en las pp. 176-177.

Los signos de sonido y de significado tienden a ir acompaiiados de complementos de sonido y de determinativos:

r1 = wrb pura, sacerdote dJ 1% sam oir

{Ol

rnpt afio

:IT I u tierra

Este uso de los signos ilustra un aspecto importante para la utilizacion de este libro. Aunque usted sea capaz de «deletrear» un par de palabras dadas en esta seccion, la mayoria de elIas no seran inmediatamente legibles (se acostumbrara rapidamente, sin embargo, ala lectura de r1 como wrb, por ejemplo). De esta manera Ie animamos a que centre su atencion en las palabras como un todo, mas que tratar de adivinar el uso de cad a signo aislado desde el comienzo. Nosotros haremos el trabajo por usted proporcionandole palabras en el formato que se da en la tabla anterior: la escritura jeroglifica ira primero seguida de la transliteracion y de la traduccion. Si se concentra en palabras cornpletas mas

40

OTROS USOS i)E LOS JEROGLfFICOS

que en los signos individuales encontrara que su progreso en la lectura es mucho mas rapido.

§ 14. Escrituras variantes

Los jeroglfftcos se escriben en grupos acomodando consideraciones esteticas y los limites del espacio fisico y usando diferentes combinaciones de signos. Por estas razones las palabras se pueden escribir en un amplio rnimero de maneras diferentes. Por ejernplo, ya hemos visto la Frase mr-hrw «verdadero de voz» 0 «el justificado» en varios escritos diferentes:

=

Como ya se ha visto, podemos dejar a los antiguos egipcios que nos enseiien como se puede hacer esto. Nosotros solamente necesitamos estar atentos al hecho de que las distintas maneras de deletrear una palabra es un rasgo perfectamente normal en la escritura jerogliftca.

No obstante, es importante resaltar que este «deletreo» esta limitado por la convencion y la tradicion dentro una serie de margenes bastante estrictos, de manera que aunque mr-hrw se escribe de distintas maneras, hay normal mente elementos distintivos y reconocibles en la Frase (en este caso = y ~). Ademas por tradicion, ms: no se encuentra nunca escrito con signos monoconsonanticos como * ~~~ m«, (* es un simbolo que signiftca «no enconrrado»), mas bien la variabilidad en el «deletreo» de mr se ocupa de si = mr se escribe con > ms como un complemento de sonido (con frecuencia combinado dentro de ~), y rambien con otros complementos de.sonido en combinaciones distintas para acomodarse a consideraciones esteticas y fisicas.

§15. Escritura del plural (vease tarnbien la tabla de referencia en p. 203)

La manera mas comun de escribir el plural se ha explicado ya en el §8 supra. Se escribe normalmente con los trazos de plural (I 1 I) Y puede 0 no mostrar un signa de sonido -w (en este ultimo caso, una w se aiiade a la transliteracion entre parentesis para nuestra conveniencia):

Otra manera de escribir el plural es repetir el mismo signa tres veces:

=' =

t1(W) tierras

Este metodo en la practica es mas raro, aunque es habitual para ciertas palabras, como por ejemplo t1(W) «tierras».

41

___ INTR<?~UCCI6:r'l_A LOSJEROGLfFICOS EGIPCIOS .

Los egipcios tambien hacen un uso restringido de la terrninacion dual: masc. ~\\ -wy y fern. a\\ -ty (que indica que se trata de dos de algo), pero esto solo se encontrara en cosas con tendencia a ir en pares:

tJ111' las dos tierras (Egipto: el Delta y el Valle)

t1111' se escribe repitiendo los dos signos, como en el segundo metodo para el plural expuesto antcriormente.

~} \\ (111' brazos

§16. 'C7 nb «todo, cada, cualquier» y <:::7 nb «senor, dueiio»

Hay dos palabras importances que se pueden escribir de la misma manera. La primera es la palabra para «todo», «cada- 0 «cualquier»:

'C7 nb todo, cada, cualquier

'C7 nb «todo, cada, cualquier», se comporta fundamentalmente como un adjetivo (vease § 1 0): sigue al nombre al que acornpafia y, como un adjetivo, concuerda con el:

~ ~ 1Jt nbt toda cosa, todas las cosas

'C7 tambien ocurre en otra palabra com un, la palabra nb que significa «senor» 0 «amo», que en su forma mas abreviada se escribe sencillamente:

= nb sefior, arno, duefio

Afortunadamente, cuando nb significa «Senor» 0 «amo» aparece en primer lugar en la frase:

= ~ J ~ nb sbdw senor de Abidos (Vease el Ejercicio 2.2 para la palabra ibdw «Abidos».)

As! pues, la regia es muy simple: euando nb apareee en segundo Iugar en una frase (y eoncuerda con el primer nornbre), entonees se trata de la palabra nb «todo, cada, cualquier», mientras que euando esta en primer lugar de la frase, es la palabra nb «senor, duefio».

§ 17. Nombres y titulos reales

Uno de los objetivos principales de este capitulo es prepararle para que pueda leer los nombres de los reyes de Egipto. En los apartados siguientes nos ocuparemos de algunos de los elementos basicos de los nombres reales, centrados en

42

OT_ROS USOS DE LOS JEROGLfFICOS

los titulos, epitetos y formulas utilizadas para fechar. En los ejercicios de este capitulo le dejaremos solo con los nombres de los reyes.

El rey en el antiguo Egipto tenia una titulatura muy elaborada formada a base de sus nombres, titulos y epitetos. Desde el Reino Antiguo en adelante, cada rey tuvo cinco nombres, de los cuales tres son particularmente comunes en monumentos (los otros dos, los nombres de «las dos sefioras» y el de «Horus de oro» se usan con menos frecuencia). Estos tres nombres comunes son el nombre de Horus y los nombres contenidos en cartuchos (el prenomen y el nomen).

El nombre de Horus designa al rey como el dios Horus, el hijo y sucesor de Osiris (para el cual, vease las pp. 67-69). Este nombre se introduce por el halcon ~ hr. Como ejemplo valga el nombre de Horus de Senusert I:

~ -tm~ hr rnh-mswt el Horus Ankhmesut

Los otros dos nombres comunes se escriben en cartuchos (anillos que rodean el nornbre). El prenomen, 0 primer nombre de cartucho, (un nombre asignado al rey en su entronizacion), sigue al titulo ~ ~ nsw-blty «rey de las dualidades», «rey dual» (es decir, el rey como gobernante de las diferentes dualidades que componen el mundo egipcio: Alto y Bajo Egipto, desierto y tierra cultivada, 10 humano y 10 divino). Tradicionalmente este titulo se centra en la division de Egipto en el Valle del Nilo y en el Delta, y se traduce como «rey del Alto y del Bajo Egipto». El prenomen de Senusert I es:

!'~ @_.frfU] nsw-bity hpr-ks-r: el rey del Alto y del Bajo Egipto Kheperkare

El nomen, 0 segundo nombre del cartucho, es el mismo que el rey posee desde su nacimiento y puede ser com tin con otros miembros de la dinasna. Es tarnbien el nombre por el que los egiptologos hoy en dfa se refieren a los reyes: asi pues tenemos Senusert I, II, y III en la Dinastia XII. Los mimeros son una convenci6n moderna y no aparecen en los nombres antiguos. El nomen se introduce habitualmente por el titulo ~ 53 r: «hijo de Ra- (es decir, el rey como el heredero en la tierra del dios sol Ra). El nomen de Senusert I es:

~ l1r~ =J 53 r: s-n-wsrt hijo de Ra Senusert

---

(Vease el Ejercicio 2.7 en pp. 49-52 para la lectura de nombres en los cartuchos y el orden de los signos que en ellos aparecen.)

Otros dos tftulos del rey (que acompafian normalmente al prenomen) son:

1~ ntr nfr el dios perfecto

:s: nb t31ry sefior de las dos tierras

43

_ INTRODUCCION A:r:OS JERO~LfflCOS EGI~~I_Q§ _

§18. Epitetos reales

El nombre del rey y sus titulos se asocian normalmente can una serie de epftetos. Entre los mas usuales estan los epfteros relacionados can la vida:

1- ~ rnO fit que vive para siempre frecuentemente ampliados con:

&. Sf di rna a quien se da vida

'~~~ 88

~( ,~ ~ H fit r nhn para siempre y repetidamente

(por siempre y para la eternidad)

Sabre el orden de la escritura en la frase mi r: «como Ra» puede consultar mas adelante el §22 del siguiente capitulo.

0~ mi r: como Ra

§19. Fechas

Las fechas se registraban en el antiguo Egipto de acuerdo can el ana de reinado del monarca que ocupaba el trona y no par un sistema de datacion absoluta como nuestro a.C./d.C. La formula para fechar tiene una forma fija y regular expresada en torno a las siguientes palabras, y aparece junto a los nombres, titulos y epftetos del rey asf como el mirnero de afios de su reinado:

f ~ rnpt sp ana real ~ I hm persona

~ hr bajo n de

hm se usa para referirse de forma indirecta al rey.

La numeracion egipcia es decimal, dividida en decenas y unidades. Las decenas se expresan par la repeticion del signo n (asf pues nnn = 30) y las unidades par repeticion de I (as! IIII = 4). Ffjese en el siguiente ejemplo (aqui tenemas el ana 28 del rey Nimaatre Amenemhat III) que muestra como se construye la formula y como funciona el sistema de numeracion:

Fecha en elluneto de BM EA 827:

fo~~~L.~"J~@_~ ~J1-~

BMEA827:

rnpt-sp 28 or hm n nsw-bity (ni-msst-rs rna dt

Ana real 28 bajo la persona del rey del Alto y del Baja Egipto Nimaatre que vive par siernpre

(Para el titulo y los epitetos del rey, vease los apartados anteriores. Para el nombre del rey escrito en el cartucho, vease el Ejercicio 2.7 en pp. 49-52. La n de Nimaatre se amite en el original.)

44

Reine Nuevo Dinastias XVIII-XX

Baja Epoca Dinastfas XXVI-XXX

45

Dinastia XII (c. 1937-1759 a.C.) Sehetepibre Amenemhat (I) Kheperkare Senusert (I) Nubkaure Amenemhat (II) Khakheperre Senusert(II) Khakaure Senusert (III) Nimaatre Amenemhat (III) Maakherure Amenemhat (IV) Sobekkare Nefrusobek

Dinastia XVIII (c. 1539-1295 a.C.)

Nebpehtyre Ahmose Dyeserkare Amenhotep (I) Aakheperkare Thotmes (I) Aakheperenre Thotmes (II) Menkheperre Thotmes (III)

Maatkare Hatshepsut-khenmetarnon Aakheperure Amenhotep (II) Menkheperure Thotmes (IV) Nebmaatre Amenhotep (III)

Neferkheprure-waenre Akhenaton Nebkheperure Turankharnonhekai un ushema Kheperkheperure Itneryer-Ay Dyeserkheperure-setepenre Horemheb-meryamun Dinastia XIX (c. 1295-1186 a.c.) Menpehtyrc Ramesse (I) Menmaatre Sery (I)

U serrnaatre-setepcnrc Ramesse-rneryamun (II)

INTRODUCCI6_N_A LOS ]EROGLfFICOSEc:;IPCIOS

-------------------

Ejercicios

2.1 Signos

Lo que sigue es una lista de signos para que se utilice en los ejercicios. Es importante que los memorice (una buena manera de familiarizarse con ellos es escribirlos) .

a. Signos biconsonanticos

Algunos de estos signos aparecen en las palabras de los ejercicios posteriores; otros seran utilizados cuando lea los nombres reales en los Ejercicios 2.7 Y 2.8:

sb o mr

v

wp

mr

nb

u

<-= 0

=

mr

If'

dw

WJ

mn

ms

S5

dd

b. Signos triconsonanticos

Los siguientes signos triconsonanticos han sido ya mencionados en el texto principal. Escriba y aprenda estos signos y las palabras comunes que aquf se presentan, aprovechando la oportunidad para fijarse en el uso de los complementos de sonido y los determinativos.

-?- rnlJ Sf- --; rnlJ vida 1 wsr 1r.::; wsr fuerte, poderoso
~ nfr ~::: nfr bueno I ntr II ntr dios
~ htp :;0 hip descansar, satisfacer ~ hpr ~ hpr llegar a ser Otro signa adicional triconsonantico de utilidad es: ro hnm

c. Ideogramas

SIGNO

E]EMPLO d::: wrb puro

d A55, vasa vertiendo agua, combinado con pierna

===' C9, llanura aluvial con granos de arena

TI:I

ts tierra

:E::;;:3: F42, carretera bordeada de arbustos

Wlt carretera, via

46

____ o_'!:~OS USOS DE LOS JEitOGLfFICOS

Para ayudarle en su estudio, estos signos se citan con su correspondiente clasificaci6n (cornpuesta por una letra y un mirnero) tal y como la encontrara en la lista de signos de las pp. 178-195.

Nota: == aparece con frecuencia sin los granos de arena como = (ClO).

2.2 Palabras

a. Copie y translitere las siguientes palabras (puede consultar la lista de signos que se encuentra al principio de estos ejercicios 0 a la tabla de signos al final del libro):

~ ~ 0 ~ hijo ~ 0 U ka (el espfritu de subsistencia)

Ya que estas dos palabras tan comunes se forman con un s610 signa biconsonantico, no es del todo raro encontrarlas escritas en su forma mas breve, con un s610 signa biconsonantico.

carretera, via

~~

V

Ox

amar, desear, querer

cornpafiero, acompafiante

abrir, separar

Dese cuenta que en la palabra para «carretera», «via», ~ se puede usar como determinativo con la palabra «deletreada», 0 tambien como un ideograrna como ocurre en el Ejercicio 2.1.

b. Dos importantes nombres de ciudad que aparecen en epfreros comunes del dios Osiris son:

~J~ Abidos

~ ~}@ Dyedu (Busiris)

c. Algunos nombres mas de dioses:

~~ Amon

~}~ Khnum

Haga el intento de transliterar el nombre del dios Upuaut (puede que necesite consultar §15 de nuevo):

V ~I ~ ......... ......... ...... Upuaut

Los nombres de estos dioses se pueden escribir con 0 sin el determinative para dioses ~ (A3).

47

· I~_!ODUCCI6N~.!:-()_§ JEROG_LfFICOS E~IPC!Q~ .~

2.3 Variantes de escritura

En el texto del § 14, se explico el concepto de variante de escritura, que permite a una palabra estirarse 0 contraerse para adaptarse al espacio disponible. El ejemplo utilizado era la frase mr-hrw «jusrificado» 0 «verdadero de voz», empleado como un epiteto del difunto bendecido. Las variantes ofrecidas en ejemplos previos se repiten aquf. Lealas identificando los distintos signos yalegrese de que, a pesar de las diferencias, todas ellas se someten ala misma transliteracion: mr-hrw.

=

2.4 Expresiones

Translitere y traduzca las frases siguientes (ambas son elementos comunes de la formula de of rend a que estudiara con mas profundidad en el Capitulo 3):

a. 1~

Como pasa a menudo, la misma frase se puede escribir de una manera mas concentrada (aunque se lea del mismo modo), par ejemplo:

(Consulte los §§9 y 10 sabre los sustantivos y adjetivos en egipcio.)

2.5 Palabras

Algunas palabras muy comunes se escriben, sin embargo, con signos inusuales y con particularidades que les son propias. Copie las siguientes y lea las notas que les acornpafian:

~ ~~ 0 ~ it padre Parece que ~ es un oscuro determinativo aqui, pero la expresion cornun it;;;;;;.! «su padre (de el)) tarnbien ha debido influir (vease los §§33 y 36).

1 0 1 m ssir Osiris Sc cscribe el signa can el signa E60 (asiento) sobre el A36 (ojo) por razones todavfa no muy claras. ssir se ha sugerido recientemente como su lecrura (mas adecuada que la antigua wsir).

48

()J'~()S USOS DE LO§JEROGLfFICO_S,--- __

0=

G I I I t pan

Se escribe can los signos D25 y F9 a FlO (determinativos de pan) y can los trazos del plural. En las formulas de ofrenda se abrevia frecuentemente como G.

2.6 Fechas

La que viene a continuaci6n son ejemplos de fechas que se encuentran en estelas del Museo Britanico, Quizas serfa mejor hacer este ejercicio despues de los Ejercicios de estudio en las pp. 49-55, cuando este mas capacitado para leer los nombres de los reyes con facilidad.

Elluneto de la parte superior de la estela de Senusertsenbu (BM EA 557) comienza asi:

BM EA557

En la primera linea de BM EA 586 sobre el cartucho del rey se encuentra el jeroglffico usado para el cielo, el cual no se lee:

BMEA586 Linea 1:

BM EA 567 comienza con una fecha, fa escritura de nsw-bity se ha modificado para adaptarse a fa forma curva del espacio disponible.

BMEA567 Linea 1-2:

2.7 Ejercicio de estudio. Reyes de fa DinastfaXII (Reino Medio)

Ha llegado el momento de que lea los nombres de cartucho de varios reyes de Egipto. Los reyes que hemos seleccionado proceden de algunas de las dinastias mas celebres del Egipto antiguo: la Dinastia XII en el Reino Medio, y las XVIII y:XX en el Reina Nuevo. Tambien puede componer los nombres a partir de 10

49

INTRODUCCI6N A LOS JEROGLfFICOS EGIPCIOS

explicado sobre SUS signos anteriormente 0 puede ir un poco mas alla y regresar a los Capitulos 1 y 2 (a la vez que hace uso de las tablas de signos al final del libro) para mejorar su confianza en el uso de los signos.

Los dos nombres mas comunes del rey (el prenomen y el nomen) se escriben en cartuchos y son facilmente identificables. Sin embargo, la manera en que los nombres se escriben es sorprendentemente compleja porque juegan con varias posibilidades de escritura por motivos esteticos y espaciales. El unico factor que hasta ahora no hemos cubierto (porque se encuentra en un contexte mas apropiado en el Capitulo 3) es que los elementos dibujados que se refieren a nombres divinos se escriben primero, sin tener en cuenta el orden en el que deben leerse. Por ejemplo, el disco solar r: (el nombre del dios sol) norrnalmente aparece primero en el prenomen, pero se lee al final de este (tal y como aparece en las transliteraciones en nuestro idioma de los nombres reales expuestos mas abajo). Para los propositos de este ejercicio le vamos a pedir que siga el orden de lectura que aquf se muestra, pero deberia mirar algo mas adelante, al §22 en el Capitulo 3, para una explicaci6n de esta peculiaridad.

Rellene el primer nombre de cartucho de la lista que se ofrece en el lugar adecuado en la siguiente tabla (el primero esta ya hecho para que sirva de ejemplo). Dese cuenta, una vez mas, que el elemento rr se escribe antes que los dernas elementos del nombre (de manera parecida a wsrt en s-n-wsrti aunque no se lea primero:

Sehetepibre shtp-ib-rs L0r~V J [ ~~~~J
Amenemhat (I) imn-m-hst
........................ . ................. L0~UJ l 1r~ _:]
Senusert (I) s-n-wsrt
........................... . .................. ~ [ ~~~~J
Amenemhat (II) imn-m-hit u

........................ . ................. [ 00~ J L 1r~= J
Senusert (II) s-n-wsrt

......................... . ................. L0eUuU J [1r~=]
Senusert (III) s-n-wsrt
......................... . ................. [~>~~ J [ ~~~~J
Amenemhat (III) lmn-m-hst
........................ . ................. [ 0~~} J [ ~~~~J
Amenemhat (IV) imn-m-hst
.......................... . ................. ( 0~U J ( ~U== J
Nefrusobek nftw-sbk 50

_QTROS USOS DE LOS JEROGLfFICOS

Lista de los primeros nombres de cartucho (dispuestos desordenadamente):

lJr_k3w-rr hs-hpr-rt hpr-ks-rs mr-hrw-r:
Khakaure Khakeperre Kheperkare Maakherure
n-mrt-rr nbw-ksw-r: ship- ib- rs sbk-ks-r:
Nimaatre Nubkaure Sehetepibre Sobekkare
SIGNOS v ib ib ~~ r amun/amen
_ zmn
, (el dios) Amon
corazon
1r~ wsrt wosret ~m em
la poderosa en
~ mJr maa >~~ mrt maat
.=---.D
verdadero (la diosa) Maat (la verdad)
_ n en 0 ni R nbw nub
de oro
~~, nfrw nefru J) hst het/hat
a .
belleza parte frontal
e lJr kha 1lf hpr kheper
aparecerl aparicion el serlla forma
~} hrw kheru _..,_ s ste)
voz hombre
~ 0 ~ sbk sebek/sobek r~ shtp sehetep
(el dios) Sobek satisfacer
U ks ka uu k3W kau
U
el espiritu ka los espfritus ka
Todos los primeros nombres de cartucho contienen el siguiente elemento: ra 0 re

(el dios) Ra (0 Re)

51

INTRODUCC]()N A LOS JEROGLfFICOS EGIPCIOS

Muchos de estos elementos tienen sus propios significados, son palabras en SI mismas, como aqui ya se ha indicado. No obstante, no es necesario intentar traducir los nombres.

2.8 Ejercicio de estudio. Reyes del Reino Nuevo

Translitere los dos nombres de cartucho que se dan para cad a uno de los siguientes reyes del Reino Nuevo haciendo uso de la ayuda que se proporciona. Un factor que hace esto mas complicado es que, durante el Reino Nuevo, no es raro encontrar epltetos incluidos en los cartuchos reales. Algunos de los nombres que se le ofrecen contienen epiteros de este tipo, por ejemplo el de la reina gobernante Hatshepsut, que normal mente incluye el eplteto hnmt-imn «unida (al dios) Amon». Si el cpfteto contiene el nombre de un dios, este elemento divino puede aparecer escrito al principio del cartucho, aunque no tiene por que leerse primero. Siga la pista que se da en las versiones traducidas a nuestra lengua de los siguientes nombres:

Nebpehryre (~?~1 [;~.mrJ
Ahmose I CJ"",,,
\,--~",
Dyeserkare =: rn~~
Amenhotep (I) ~,""""""QLJ
\" -_/ '-_
Aakheperkare (~t_~u-J I~~
Thotmes (1)
Aakheperenre I\~~~J lJrmlJ
Thotmes (11)
Maatkare :0~ul [~~~=p~
Hatshepsut- Khenmetamon
Menkheperre [~)=~l l~m~
Thotmes (III)
'. - _.-
Aakhepcrure l~~llll ~cbl~]
Amenhotep hekaiunu (II)
Menkheperure :g~IIIJ [Jr]D
Thotmes (IV)
-_--
Nebmaatre l~iJ [~~=riJ
Amenhotep hekawaset (III) 52

Neferkheprure-waenre Akhenaton

___ _:_O_T_RO_:_S:__US()~DE LOS JEROGLiFICOS

(0~$$~ J

Nebkheperure Tutankhamon-hekaiunushema

Dyeserkheperure-setepenre Horernheb-meryamun

Menpehtyre

Ramesse (Rarnses I)

Menmaatre Sety-meryenptah (I)

U serrnaatre-setepenre Rarnesse-meryamun (Ramses II)

Userrnaatre-meryamun Ramesse-hekaiunu (Ramses III)

[~~~~J

[ ~~J>0 t ig~ J

[~~

[ 0ffir+ 3t J

(-o~~ 0) I ~

[0~~ J ~ [01~~~J

(~~~ffir+ J [ ~ffi=i~g J

VOCABULARIO

akh espfriru

~ iwnw

iunu Heliopolis

n Q ,

'18 ttn

aten

Aton (disco solar)

ankh vida/vivir

r Wlst

uiaset

Tebas (nombre de lugar)

~ phtt 0 pJ:zty pehty

fuerza

=m

em

en

t::::J mn

men establecido

mr ms

mose

dar a luz/formar

Wah

dios lunar

~~ 0 ~ imn

amunlamen

(el dios) Amon

aa grande

wa

unico, solo

1 wsr

weserluser poderoso

ptah

(el dios) Ptah

maat

Maat (la verdad)

= 0 ~~~ 0 '- mry mery

amado

,.,.,...,.. n en

de

53

INTRODUCCION ~!E>_~ J~~OGLfFICOS EGIPCIOS

'C7 nb neb t nfr nefer
seiior perfecto, bueno
o 0 ~ r: relra J) hst hat
Q
(el dios) Ra frente/ primero
'JD hb heb ~ f:zr hor
festival (el dios) Horus
i hks heka :;0 0 ~ htp heteplhotep
gobernante satisfecho
~ hpr kheper ~III hprw kheperu
llegar a ser/formar seres/formas
1l hnmt khenrnet t 0 ~ swos(wJ su, se
unida (con) el, le
~~~ sty Sety s-« stp setep
Seti , es decir, el hombre elegido
de (el dios) Seth
~ spswt shepsut ~ smr sherna
mujeres nobles sureiio/ del sur
UkJ ka ~o twt tut
el espfritu ka Imagen
'5t dhwt» Thut V cjsr djeser
(el dios) Thot (sagrado) 2.9 Ejercicio de estudio. BM EA 117 (la Lista Real de Abidos de Ramses II)

La Lista Real de Ramses II que se muestra en la p. 56 pro cede originalmente de su templo en Abidos. Esta inspirada en una lista muy similar que se encuentra en el cercano templo mortuorio de su padre Seti 1. La lista forma parte de una elaborada formula de of rend a ihtp-dt-nsw, vease el Capitulo 3) para el culto de los reyes que le precedieron. Originalmente habia 78 cartuchos en los registros superiores (los 76 que se encontraban en la lista de Seti I mas los dos nombres de cartucho de Ramses II). Este numero probablemente refleja una tradicion religiosa, el espacio disponible en el muro y tambien posiblemente las 76 formas del dios-Sol que se enumeran en el texto religioso conocido como la Letania de Ra. Los reyes se identifican por el prenomen, bajo el eual se encuentran sus signos determinativos, reyes sentados que llevan alternativamente la corona

54

___ O_T_R!_O_S USOS DE LOS JEROGLf~ICOS

blanca d y la corona roja ?;/. Los nombres de Ramses II (que alternan el nomen y el prenomen consecutivamente) estan repetidos en el registro inferior y muestran una serie de variantes de escritura para el nomen del monarca. Si se reconstruye la lfnea superior del monumento a base de la lista del rey Seti I, el formato general es como sigue:

[Una of rend a que el rey da ante Ptah-Sokar-Osiris ... un millar de pan y cerveza, etc.] al rey X como regalo de Rarnses II:

nnsw

para el rey

mdd

como un regale de (literalmente, en el dar de)

La palabra nsw se escribe utilizando ?;/ que es tambien una variante para __ cormin en el Reino Nuevo (cornparela con la escritura normal de nsw en el §23).

La Lista Real muestra algunas lagunas interesantes entre los Reinos Medio y Nuevo (entre el cuarto y quinto cartucho del segundo registro conservado) yen la Dinastia XVIII. Utilice los nombres reales presentados en los ejercicios anterio res y el diagrama de las dinasdas reales de la p. 45 para identificar a los reyes y a las dinastias que fueron eliminados.

55

CAPITULO 3

EXPRESIONES ESPECIALES

En este capitulo le vamos a Jamiliarizar con una serie de expresiones especiales, como son las abreuiaturas, cam bios en elorden de los sign os y otras expresiones defectivas e irregulares. Dado que todas ellas son muy comunes, especialmente en la traduccion de cargos y epitetos, su conocimiento es esencial para poder leer las inscripciones que pueden verse en un museo. Tambien entrard en contacto con la formula de ofrenda que es probablemente la inscripcion jeroglifica mds comun de las que pueden encontrarse en los monumentos funerarios que han llegado a nosotros del Egipto antiguo. Este capitulo tambien servird como referencia y podrd volver a consultarlo cuando mds adelante estudie las inscripciones contenidas en este libro.

§20. Abreviaturas

Las expresiones abreviadas son muy comunes en la escritura de tfrulos y epfretos:

~~ hity-: gobernador, alcalde

l {lli J hry-hbt sacerdote lector

hsty-: (literalmente «avanzado de posicion») se escribe con el ideograma ~ hst (parte frontal de un leon) sobre ~ r (brazo) y hry-hbt (literalmente «portador dellibro del ritual») se escribe abreviando tanto hry como hbt (sin cornplernentos de sonido ni determinativos). En este ultimo ejemplo tambien puede observarse la denominada transposicion grafica, con los dos signos verticales colocados a los lados de (lli br(y) (v, §21 posterior). Esta claro que estas expresiones no pueden leerse signa a signa con facilidad. jTras mas de un siglo y medio de estudio la lectura exacta de algunas palabras sigue siendo objeto de discusion

57

_________ IN_T_R:_O_D_U_CCI6N A !-9~J~ROC;!_!!<!fQS EG_It><::_IQs _

entre los egiptologos! Es por esto que recomendamos especialmente que concentre su lectura en palabras completas y no intente leerlas signa a signo.

Como ya hemos visto, las expresiones abreviadas del epfteto normalmente utilizado para referirse al difunto son muy normales:

:: mr-hrw escrito al completo como ~!J}~ verdadero de voz, justificado

§21. Cambio de orden: espacio

Un segundo aspecto es el cambio de orden de los signos para permitir que puedan acomodarse al espacio disponible de un modo satisfactorio (mas formalmente denominado trans posicion grdfica).

~@} enlugarde ~}@ Dyedu

La transposicion grafica tambien ocurre en columnas verticales:

ddw

Dyedu, en lugar de

En ocasiones la transposicion gd_fica es una caracteristica normal y constante en la escritura de una determinada palabra:

~~~ mu ver, mirar

Esta palabra se escribe normalmente con el determinativo .<:II:>- bajo el signa biconsonantico Y mi.

§22. Cambia de orden: prestigio

Por razones de prestigio los nombres de dioses y reyes, asf como las palabras relacionadas con ellos, preceden a las palabras junto a las que aparecen en el texto, aunque deben leerse tras ellas (esto se denomina mas formalmente transposicion bonorifica). Esta transposicion honorffica es particularmente cornun en epftetos y titulos:

l~

=t .!:, r b nsw

consejero real, Intimo del rey

I~ hm-ntr siervo del dios, sacerdote

~~~~~ mry-imn

amado de Amon

0~ mi r: como Re

(Observe que aqui las abreviaturas son tambien normales.)

58

.~ EXPRESIONES ESPECIALES

Ya ha podido ver este fenomeno en la escritura de los nombres reales de los Ejercicios 2.7 y 2.8. Un ejemplo especialmente notorio de este aspecto es la escritura del nomen de Ramses II (Rarnesse-rneryarnun, «Ramses amado de Amon»).

Aquf los dos elementos divinos (Ra en el nombre de Rarnses y Amon en el epiteto «amado de Amon») se han escrito como dioses sentados en la parte superior del cartucho uno frente a otro, creando una division vertical. El signa mr(y), bajo y plano, se ha colocado en el centro del cartucho para crear una division horizontal. La division vertical se reproduce simetricamenre en la mitad inferior del cartucho (donde se encuentra la parte ms-sw de Ramses) con los tres trazos verticales del signa ms flanqueados por por los dos signos alargados y estrechos (el sw y la s) que se curvan hacia el exterior desde el signo central ms.

§23. Expresiones defectivas 0 extraiias

Algunas palabras comunes se escriben sin la totalidad de los signos de sonido, probablemente a causa del propio agrupamiento de los signos, nsw «rey» se escribe de modo inusual:

r(m)t

gente

cerveza

s(my)t

desierto

l.~ ..

T._. nsw

rey

§24. Titulos

El desempefio y ostenracion de cargos jugaba un papel esencial en la cultura de la elite del Egipto antiguo, ubicando al individuo en el sene de la sociedad, especialmente en relacion con el rey (vease tambien pp. 143-147). Los tftulos y cargos aparecen en dos formas: tftulos oficiales y administrativos y titulos convencionales relacionados con ran go y autoridad. Los titulos abreviados son normales en ambos casos.

59

INTROQUCCI6N A LOS JEROGLfFICOS EGIPCI9_S _

a. Titulos convencionales de rango y autoridad

Los dos tftulos convencionales mas comunes son:

~@ htmty-btty portador del sello real r~~ smr wrt(y) acompafiante iinico

(La lectura de htmty-bity es insegura, otras posibilidades son htmw-bity y sdswty-bity. Para bity «rey» vease p. 144). Muya menudo estos dos tftulos aparecen Juntos.

b. Titulos relacionados con cargos

Los titulos relacionados con cargos pueden dividirse en seculares y religiosos:

Tftulos seculares

~~ hsty-s gobernador, alcalde

~~;;~LJ m-r rhnwty supervisor de camara, chambelan

Varios de estos tltulos se componen con el elemento ~ m-r (completo

imy-r) «supervisor»: =

~~ d

~ L...J mr pr administra or, supervisor

de una hacienda

~~II

~ m-r mi: superVIsor

-= I

del ejercito

Probablemente m-r signif1ca «aquel en quien esta la palabra» (es decir, el que tiene Ia autoridad de dar ordenes). Debido a un juego de palabras graftco con r (que significa 10 mismo «boca» que «palabra»), a veces se escribe con \ B44 Iengua (porque la lengua es «la que esta en la boca»):

d m-r pr administrador

Tftulos religiosos

w'b sacerdote

(literalmente, puro)

1~ hm-ntr sacerdote

(li teralmen te, siervo del dios)

hry-ssts maestro, poseedor de los secretos

l [ill J hry-hbt sacerdote lector

No es raro que los titulos se escriban sin deterrninativos.

60

EXPRESIONES ESPECIALES

---------------- --------

§25. Epltetos

Los textos egipcios estan llenos de epiteros de dioses, reyes y funcionarios. He aqui dos epitetos muy comunes en las estelas:

venerado, reverenciado, honorable

poseedor de veneraci6n o reverencia

adernas de otras variantes basadas en escnturas mas completas como Q-i;~ «reverencia», «veneracion».

Estos son epfretos que se aplican principalmente al difunto. Tras una vida consagrada a los deberes de su cargo y a un comportamiento etico, el difunto era venerado por los vivos (quienes perpetuan su memoria en la tierra a traves de las of rend as) y honrado ante los dioses (junto a quienes habita tras la muerte como un espfritu transfigurado). Este ultimo aspecto es a menudo expresado como:

Q~QQ~'! imshy lJr ssir el venerado ante Osiris

§26. La formula de ofrenda

Las formulas contienen combinaciones de palabras relativamente fijas y asi, se pueden leer sin necesidad de una cornprension detallada de la gramatica interna. El ejemplo mas corriente es el de la formula de of renda, que es un elemento omnipresente en los monumentos jerogHficos que se encuentran en museos de to do el mundo. AI trabajar y familiarizarse con los elementos de la formula que se explica mas adelante, tendra acceso a una vasto ruimero de inscripciones jeroglificas.

La formula de of rend a reune dos funciones relacionadas: la oficial y la personal. En el primer caso, el rango y posicion del fallecido como un bendito difunto estaba unido a una actuacion brillante en las funciones del servicio real y a su comportamiento etico en la vida. Este exito era necesario en la cualificaci6n del difunto para que accediera a los medios de conmemoracion a traves de inscripciones conmemorativas y monumentos funerarios. Un prop6sito de la formula de of rend a era perrnitir al difunto participar de las of rend as presentadas a las divinidades en los principales templos de culto en nombre del rey, particularmente en las gran des festividades. Esta reversion de las of rend as muestra la importancia de la vida oficial, especialmente referida a la persona del rey y a su relacion con los vivos y los muertos.

61

INTRODUCCION A LOS ]EROGLfFICOS EGI~CIOS

-------------------

La segunda funcion, mas personal, esta relacionada directamente con los aspectos de base familiar del culto funerario del difunto. Las ofrendas privadas al difunto podian ser tanto flsicas (la of rend a de cornida, bebida y bienes) como verbales (a traves de la pronunciacion de la formula de of rend a) . Mas adelante, estas of rend as se perpetuarian en forma pictorica y verbal (a traves del arte y la escritura). De esta manera, las of rend as hechas en el entierro se perpetuarfan por los miembros de la familia (especialmente el hijo y heredero), 0 por los visitantes de la tumba 0 aquellos que pasaran por delante de la estela.

A continuacion se expone un ejernplo de formula de of renda, al cual se podra remitir cuando lea la explicacion que le sigue:

Formula de ofrenda de BM EA 558:

htp-di-nsw ssir nb ddw ntr (3 nb sbdw

di=f prt-hrw t hnkt ks spd 5S mnht

~~dfd~~ Ql~~~~~

bt nbtt) nfr(t) w(b(t) (nbt ntr im

n ks n imshtw) ky

Una of rend a que da el rey (a) Osiris, senor de Dyedu, gran dios, senor de Abidos, para que el de una of rend a invocada (en) pan, cerveza, carne de buey, aves, alabastro, 1ino, todo 10 bueno y puro de 10 eua1 vive un dios para el ka del venerado Ky.

La forma mas cornun de la formula de of rend a esra compuesta de tres partes, que se pueden dividir de acuerdo con la expresion egipcia mas caracteristica encontrada en cada una de elIas:

a. t~& htp-dl-nsw una of rend a que da el rey
b. m prt-hrw una of rend a invoeada
-
c. UI n ks n para el ka de
- Nosotros Ie conduciremos por cada una de estas partes, reuniendo aqui el material que necesita para poder leer la formula de of rend a estandar de Osiris. Si vuelve a esta seccion cuando este leyendo estelas tales como BM EA 587 de la p. 74 al final de este capitulo, encontrara toda la ayuda que necesita. Cuando estudie las diferentes estelas de este libro, sin duda habra conseguido una mayor familiaridad con las distintas partes de la formula de ofrenda.

62

EXPRESIONES ESPECIALES

a. La ofrenda al dios (0 dioses)

t~& htp-di-nsw unaofrendaquedaelrey

El grupo de signos que forman esta expresion utiliza los siguientes elementos:

de

l.~ ..

T,~ nsw

rey

de

:;0= hip

of rend a

de

& di

da

(Para la escritura del verbo «dan>, vease el Ejercicio 3.5.)

La expresion htp-di-nsw se usa frecuentemente en referencia a la formula de of rend a y sus ritos asociados (y podria de un modo menos literal ser traducido como «el rito de of rend a»), La interpretacion actual de esta frase estereotipada es notoriamente oscura y todavia atormenta las mentes de los egiptologos. Cualquiera que fuese su forma original, esta claro que en el Reino Medio la frase ha llegado a constituirse como una expresion fija, Aqui hemos adoptado una interpretacion estandar que le animamos a seguir, mejor que intentar resolver su significado a partir de los signos individuales.

EI nombre, titulo y epltetos del dios (0 dioses)

A la expresion anterior le sigue el nombre del dios. El dios mas frecuentemente nombrado en la formula de of rend a (como en el ejemplo anterior) es Osiris y nos concentraremos en el en este capitulo. Para el otro cormin receptor divino de la formula de of renda, Anubis, vease BM EA 1783 en el Capitulo 5, y para un ejemplo con una mayor cantidad de dioses, vease BM EA 584 en el Capitulo 8. Los nombres y tftulos mas comunes de Osiris se presentan separadamente en las notas sobre divinidades funerarias al final de este capitulo.

b. Las ofrendas se pasan a los difimtos

La ofrenda invocada

Esta seccion de la formula de of rend a se centra en torno a la siguiente expresion:

ill prt-hrw una of rend a invocada

63

La escritura estandar de prt-hrw contiene los siguientes elementos:

n de no prt una marcha, avance
=J'J
~ de ~}~ hrw voz
0 de 0=
GI I I t pan
e de t~6 hnkt cerveza El terrnino prt-hrw se escribe normalmente incluyendo los signos para pan y cerveza, incluso cuando se tiene la intencion de que esta of rend a invocada no haga ninguna referencia especffica al pan y a la cerveza. Se los dibuja independientemente de que ambos elementos esten mencionados en el inventario de of rend as que puede aparecer 0 no despues (en cuyo caso es posible que se haya pensado que esren incluidos dentro de la escritura de prt-hrw).

En el Reino Medio prt-hrw llega a ser una expresion fija usada como un termino global para las propias of rend as (y pueden ser libremente traducidas como «las ofrendas rituales»). Como una expresion fija, prt-hrw puede ser tambien escrita con un determinativo para la frase completa, como = «pan para of rend a»:

ffi= prt-hrw una of rend a invocada

La segunda parte de la formula de of renda, 0 bien comienza con prt-htw inmediatamente, 0 bien marca el traspaso de of rend as del dios por el usa de la expresion:

~m di=fprt-lJrw para que el de una ofrenda invocada

di=i es otra vez una forma del verbo rdt «dar» (vease Ejercicio 3.5). Una vez mas, en esta fase, le aconsejamos que siga la traduccion sugerida (para una aclaracion de este aspecto, vease Capitulo 8).

prt-hrw solo es dpico de las estelas de la Dinastfa XI. di=f prt-hrw es mas cornun desde la rnitad de la DinastfaXII en adelante (es raro encontrar prt-hrw solo en ese momento). A comienzos de la Dinasda XII aparece una mezcla de ambos usos.

EI inventario de ofrendas:

Las of rend as usualmente se enumeran por medio de una lista mas 0 menos fija de objetos, con frecuencia escritos en abreviatura (y que aquf se presentan en escritura mas cornpleta).

EXPRESIONES ESPECIALES
° 0 n= tl 0 ~~tl hnkt
GI I I t pan cerveza
fj o~~ ks buey 11 o ~!=~ spd ave
00 =r4 5S alabastro il 0 ~~il mnht lino Can frecuencia las of rend as se numeran can I 03 «mil» a l~ «un millar de/en».

La ofrenda invocada de la estela de Teti:

BMEA614, Columna 1:

LfJI°'fd'96 000 6.611 ill

prt-hrw 03 t hnkt 03 spd 03 5S mnht

Una of rend a invocada (de) mil panes y cervezas, mil bueycs y aves, mil alabastros y lino

tprt-hrw se escribe aquf con los signos de pan y cerveza pera lea simplemente prt-hrw. Contraste esto can BM EA 558 en p. 62).

Otros objetos aparecen algunas veces en las of rend as (especial mente en estelas de finales de la dinastfa XII y durante la dinastia XIII) y normalmente se escriben de un modo mas completo:

mrht aceite, ungiiento

9~ ~ sntr mcienso

I v 000

~ ~= 00 0 QLJoi I I

hip 0 htpt of rend as

:J dfOw) provlslOnes

EI inventario se cierra:

Ademas de ofrecer un grupo estandarizado de objetos, la formula de ofrenda incluye usualmente tarnbien una frase mas generica y envolvente:

~~a ot nb(t) nfrtt) wrb(t) todo 10 bueno y puro

Ya ha estudiado esta expresion en el Ejercicio 2.4. Con frecuencia queda concretado por la siguiente expresion fija:

srd~~ ("not ntr im de 10 que un dios vive

Puesto que es una expresion fija, leala y tradiizcala, par ahara, como un todo, sin preocuparse par su gramarica interna (la cual sed explicada en el Capitulo 7).

65

INTRODUCCI6N A LO~EROGIJ_I<!COS ~GIPCIOS

c. El destinatario de fa ofrenda

EI difunto receptor de la of rend a es presentado por una 0 ambas de las frases siguientes:

--

Ul n ks n para el ka de

~f\ imshiw) el venerado

En la dinastia XI y dentro de la temprana Dinasda XII (despues de las cuales desaparece), normalmente encontramos imshtw) unicamente. El uso comb inado de n ks n imshiw) comienza a principios de la Dinastia XII y llega a su punto culminante a mediados esta dinastia. La utilizacion de n ks n unicarnente es rara a comienzos de la Dinastia XII, pero llega a ser la forma mas habitual desde finales de la Dinastia XII en adelante.

Cuando haya llegado a este punto en la inscripcion probablemente encontrara el nombre del difunto, generalmente con un titulo, y terminara con el epiteto cormin:

=

mss-hrw el justificado

§27. El genitivo

El genitivo «de» (como en «el rey de Egipto») tiene dos formas:

a. Genitivo directo

Los dos nombres se ponen juntos sin ninguna palabra de union. Esta construecion es cornun solo entre palabras estrechamente relacionadas 0 en expresiones fijas:

:h[~

~~;;;~n =~~ =IT@}

m-r-pr

supervisor de la hacienda

m-r shnwty

supervisor de la carnara

senor de Abidos (epfteto de Osiris) senor de Dyedu (epfreto de Osiris)

nb 3bcjw

nb ddw

Esto tambien se encuentra en ciertas expresiones compuestas, parecidas a las que se forman con la palabra ib «corazon»:

Jl Q 6 'b

lJ n I st-i

afecto, intimidad (lircralmcnte situacion del corazon)

st-ib se encuentra en un epfreto bastante cormin:

66

EXPRESIONES ESPECIALES

La estela de Ameny identifica a su subordinado Sahathor, con el epiteto:

BM EA 162, Columna central:

~::J~~~

bJk=f mr n st-ib=]

Su servidor verdadero de su afecto

b. Genitivo indirecto

Los dos nombres estan vinculados por formas del «adjetivo genitival» n. Este se comporta como un adjetivo y concuerda con el nombre que le precede, tornando las formas siguientes:

SINGULAR

PLURAL

MASCULINO

FEMENINO

MASCULINO

FEMENINO

n

nt

o nw

=

nt

Un ejemplo se encuentra en la Frase b3k=f mr n st-ib-] expuesta anteriormente. Otro ejemplo se presenta en:

""""" «de» se escribe exactamente de la misma manera que la preposici6n IWMM n «a», «para». Sin embargo su traducci6n a nuestra lengua, una u otra, generalmente se sugieren por el contexto (vease «para el ka de»). Esta n muestra tambien una tendencia a ser usada en todo genero y numero, como en J:zmt=f n stib=] «su esposa de su atecto» en el Ejercicio 4.6.

67

INTRODUCCION A LOS JEROGLiFICOS EGIPCIOS

68

EXPRESIONES ESPECIALES

- - -- ---_ ------ ---- _~--~.~~ ..

69

Ejercicios

3.1 Signos y palabras

a. Signos biconsondnticos y triconsondnticos

sb 0 mr

wn

"= b/:z 0 hw

wr

o nwo in

hn hnt

Como vera mas abajo, el nombre del dios Khentymentu muestra el pajaro tw (BS), un signa que se lee tw 0 tyw (en este libro se optara por la lectura mas simple tw) pero que es muy similar al ave J (B3, buitre egipcio). El pajaro tw tiene una cabeza mas redondeada, pero con frecuencia amhas aves son muy parecidas en la escritura (algunas veces se afiade una marca al pajaro tw para distinguirlo). Mortunadamente el pajaro tw tiene un usa fiUY restringido:

~ 0 ~ tw

b.ldeogramas
SIGNO EjEMPLO
~ E7 pluma en un estandarte f~ imnt el oeste
d) B49 parte frontal de le6n d) hst frente
01 70

EXPRESIONES ESPECIALES

E60 Asienro

st srtio, posicion

A24 Soldado con arco y carcaj

111§r ejcrcito, cxpcdicion

Dese cuenta de que el signo ~ ha aparecido en dos palabras diferentes que no se deben confundir:

l. 0 J~ ssir Osiris

J ~ st srno, posicion

3.2 Palabras

Translitere las palabras siguientes (utilice un signa de los introducidos en un capitulo anterior):

~ grande

W~~~~ Ameny (nombre propio)

3.3 Nombres de dioses

Usted ya conoce las dos formas de Osiris: Khentyimentu y Unenefer, que se escriben como sigue. Translitere:

Mruifr ~~ Khentyimentu

~~~ Unenefer

3.4 Tftulos

En el texto, fueron introducidos los dos titulos que siguen. Aqui estan escritos de una manera ligeramente distinta. Translirerelos, usando la tabla de signos anterror:

supervisor de la camara

acompaiianre unico

3.5 Verbos comunes

Algunos verbos comunes se escriben, sin embargo, con signos poco frecuentes y con algunas particularidades. Le sera de utili dad familiarizarse con elIos cuando

71

I_NTR()DUCCION A LOS JER9GLfFIC_9~_!_GIPCIOS

lea el Capitulo 4 (donde tambien se explicara la presencia de (1) entre parenresis).

] in (i) «traer», escrito con una combinaci6n de 0 D33 (vaso) y AS7 .J'J (piernas andando) frecuentemente con el cornplemento de sonido_n

ir(i) «hacer», «actuar», «realizar», escrito con el signo biconsonantico .LU:.- ir

:::; 0 & rdi

mJJ «ver» , «rnirar», escrito con el determinativo .LU:.- situado bajo Y ms. Algunas formas de este verbo se escriben s610 con un ~ J - ~~ se translitera ms.

«dar», «poner» (~ A41 brazo dan do pan 0 Il E61 pan conico). Sin r como 4\._[] 0 Il, se translitera di. Del hieratico, tarnbien se escribe con el brazo como en ~ rdi 0 ~ di

3.6 La formula de oftenda de EM EA 162

BM EA 162

(caliza tallada; an chura, 75 cm)

La formula de of rend a se escribe normalmente con un estilo parccido al de un telegrama con una forma de escritura muy abreviada y omitiendo ciertas preposiciones. La parte superior de la cstela de Ameny (BM EA 162), sin embargo, nos suministra inusualmente con una version escrita mas completa de ciertas secciones de la formula de ofrenda. Transliterela y traduzcala, utilizando el modelo provisto en el texto (vcase §26 precedente). Estudie las escrituras individuales de las distintas partes que componen la formula. Para ello deberia tarnbien hacer uso del vocabulario presentado en el otro ejercicio anterior.

72

EXPRESIONES ESPECIALES

VOCABULARIO

~I~~ LlJ}~

m-r ms: wr general en jefe

hr ante, enfrente de

ir-n

nacido de

~ =I el, su (de el) (pronornbre)

kbw Kebu (nombre propio)

Notas

I. ir-n significa «a qui en tal y tal persona ha hecho» pero esta no es una expresi6n adecuada en nuestra lengua.

II. m-r-mi: wr significa literalmente «gran supervisor del ejercito»

III. En la linea 1, los jeroglfficos dafiados son parte de los epitetos normales de Osiris: 1Jnty-imntw (con un pajaro tw extra), ntr ts, nb sbdw (v, p. 68).

3.7 Escena can mesa de ofrendas

Meir I, p1.9

En las escenas , las of rend as frecuentemente se presentan en una mesa ante el difunto. Translitere y traduzca los jeroglificos que se encuentran bajo la esce-

73

INTRODlJCCI()N A LOS JEROGLIFICOS EGIPCIOS

na con mesa de of rend as de la rumba de Senbi (consulte, si fuera necesario, la parte correspondiente de la formula de of rend a en e1 capitulo precedente.

VOCABULARIO

~ hsty-: gobernador, alcalde

c< c< (~

111 [p(w) miles

La repleta mesa de of rend a constiruye la «comida funeraria» para el difunto, a las que se refiere como:

dbht-htp las of rend as requeridas

3.8 Ejercicio de estudio: BM EA 587

BM EA5H7

(caliza tallada y pinrada: altura, 56 em)

74

.... ... EXPRESIONES ESPECIAL_ES _

Ahora ha llegado el momento de que estudie su primera estela (BM EA 587). Se trata del monumento funerario de un supervisor de camara Ham ado Amenemhat. Translitere y traduzca los jerogHficos escritos entre las lfneas horizontales (y no los que acompafian a los vasos, arriba a la izquierda, escritos sin tales lineas). Consulte las secciones referentes a la formula de of rend a en el texto (§26) si Ie es preciso. Tarnbien puede encontrar de utilidad leer las notas sobre Osiris dadas en las 67-69.

VOCABULARIO

m-r rbnw(ty) supervisor de camara

imn-m-hst Amenemhat

(V ease la p.144 para algunos comentarios sobre el titulo m-r rbnwty.)

3.9 Ejercicio de estudio: BM. EA 585

BM EA 585, que se muestra en la pagina siguiente, tiene otra formula estandar, esta vez escrita de derecha a izquierda.

a. Traducci6n

Transliterela y traduzcala, haciendo uso de las notas y del vocabulario expuesto mas adelante.

Dese cuenta de como los nombres de Sarenenutet y su madre Bameket se escriben adaptandose al espacio disponible. Las escenas y figuras son altorrelicyes y las inscripciones bajorrelieves. El elemento -mkt en el nombre de la madre, se escribe en la zona de la escena y en altorrelieve.

VOCABULARIO

Bameket

ms-n

nacido de

111

hsb snwty contador del doble granero

dd htp-ntr oferente, dador ~=} ~ ss-rnnwtt Sarenenunet de of rend as

dioses

ntrw

75

_I_I'~}'RODUCCI6N J\: ~OS )EROGLfFICOS EGIPCIOS

b. Epigrafla

Compare esta estela con BM EA 587:

1. Identifique las diferencias en la forma y disposicion de los signos jeroglificos (convendrfa considerar las figuras y la mesas de of rend as).

II. Identifiquc las diferencias en la fraseologia de la formula de ofrenda.

BMEA585

(caliza tallada; altura, 52 em)

76

CAPfTUL04

ESCENAS Y ENUNCIADOS

La primera parte de este libro se ha dedicado Jundamentalmente a construir una base de conocimiento de los signos jeroglificos necesarios y equiparle asi hacia un doble objetivo: la lectura de los nombres de los reyes y la de la formula de oftendas. En esta parte del libro nos ocuparemos de ampliar su conocimiento del lenguaje egipcio antiguo y su foncionamiento, prepardndole para leer un extenso surtido de estelas del Reino Medio expuestas en el Museo Britdnico y algzin otro lugar, ademds de proveerle de un solido fundamento para auanzar en el estudio de los numerosos textos egipcios que han sobrevivido.

§28. Enunciados: el infinitivo

Los verb os expresan normalmente acciones 0 acontecimientos del tipo «hacer», o «patear», aunque otros hablan mas bien de estado 0 condicion, como «permanecer». Un aspecto importante al que hay que enfrentarse alleer jerogllficos es como conseguir la correcta traduccion de los tiempos verbales, es decir, si se refieren a acciones que han tenido lugar en el pasado, en cI presente 0 en el futuro. En los capitulos que restan, le prepararemos para que consiga este grado de precision en sus traducciones.

Un buen lugar para empezar son las escenas y sus enunciados. Las escenas con frecuencia van acornpafiadas de enunciados que clarifican convenientemente la accion que se muestra:

77

TNTROpUC96N_!.. LOS JEROG!:fFICOS EGIPCIOS

r ~r:J spt smh Atar / atando un esquife (Meir II, pl. 4)

(En estos enunciados, las palabras se suelen escribir sin determinativos, ya que la propia imagen en la escena expresa el significado de la palabra.)

En nuestra lengua, es mejor en estos casos traducir el verbo como un infinitivo (atar) 0 un gerundio (atando), en lugar de utilizar un tiempo pasado como serfa nuestro «ataron un esquife», que queda algo incompleto y poco satisfactorio. Los egipcios hadan 10 mismo. En estos enunciados, ellos utilizaban una forma particular del verbo que, como vera en el proximo capitulo, difiere marcadamente de la formas que expresan el tiempo pasado. A esta forma verbal egipcia la denominaremos infinitivo (vease §31 posterior).

Antes de ir mas lejos nos gustaria hacer un comentario general. Los terrninos con los cuales nos referimos a las distintas formas verb ales egipcias son, en nuestros dias, producto de una larga tradicion aunque sus significados no esten siempre muy claros ni concuerden exactamente con el uso que le demos al mismo termino en la gramatica de nuestra propia lengua. As1 pues, el terrnino «infinitive» y su significado no es realmente importante en sf mismo, sino en la medida en que sirve como una etiqueta conveniente para que podamos referirnos facilmente a esa forma particular del verbo egipcio.

Cuando se menciona a quien ejccuta la accion en un enunciado egipcio, se le suele introducir por ~..........,.., in «por», «por parte de»:

Delante de la figura del propietario de fa inscripci6n hay una extenso enunciado que se refiere a un acto de adoration, cuyo nucleo central es:

BM EA 567: sn ts n hnty-imntw m prt sn '" in im3h(w) m-r snr(w) imn-m hst Besando el suelo a Khentyimentu en la gran procesion '" por (parte de) el venerado, el supervisor de las areas de aprovisionamiento Amenemhat

78

ESCENAS Y ENUNCIADOS

--_._.- -

Para el vocabulario de esta frase, vease la proxima seccion y el excursus sobre titulos en pp. 145-146.

§29. Adoracion

El poseedor de una estela con frecuencia expresa el desco de participar en ciertas festividades importantes mas alla de la muerte, particular mente en los llamados Misterios de Osiris (para los cuales vease pp. 83-85). Deseaba participar en ellos directamente ya fuera mirando (m33 :':]~\~), adorando (dW3 *)1), besando el suelo (sn ts ~ :3=;1)' dando alabanzas (dit iJW ~~~ )1) al dios, 0 bien obteniendo of rend as para S1 al mismo tiempo. Por ejemplo:

Las cofumnas uerticales de fa estefa EM EA 580 contiene un himno a Osiris que comienza:

BMEA580, Lineas 1-2:

dit i3W n ssir sn ts n WP-W3wt

Dando alabanzas a Osiris, besando el suelo a Upuaut

§30. Clases de verbos y el infinitivo

~C6mo funciona todo esto? El primer punto y el mas basico es que en el momenta de decidir cual es la forma verbal mas exacta que debe adoptarse al traducir (por ejemplo, ~deberia traducir «besando» en el ejemplo anterior en lugar de «bcsado» 0 «besare»]'), debe tener dos puntos importanres en cuenta:

I. 2Que ayuda nos ofrece la escritura del verbo? (la cuestion de la forma)

II. ~C6mo encaja el verbo en el contexto de la inscripci6n? (la cuestion de la funci6n)

Como vera, puesto que los jeroglificos solo se escriben con consonantes y no con vocales, la escritura jeroglifica por SI misma no siempre nos llevara a la forma verbal exacta. No obstante, una vez que tomemos en cuenta como el verbo se usa en el contexto de la inscripcion sera cuando normalmente podamos verle el sentido. El primer «truce del oficio» que necesitamos presentarle es el tema de las diferentes clases en las que se dividen los verbos. Todos los verbos en egipcio antiguo se pueden clasificar dentro de unos pequenos grupos, que, considerados en conjunto (0 paradigma), nos permite normalmente ver cad a

79

INTRODuccr6N A LOS JEROGLfFICOS EGIPCrOS

forma de un modo mas claro. Las siguientes son las distintas clases de verbos con un ejernplo adecuado para cada una de ellas:

CLASE DE VERBO

EJEMPLO Y DESCRIPCrON

VERBOS FUERTES

sdm

oir la raiz normalmente no muestra ninguna alteracion

VERBOS DUPLICANTES p.e). ;:~~ mss

ver la raiz termina en doble conso-

nante

VEREOS DEBILES

p.e).

:c---:-_ .e.

_ ~l!:il mr(i) amar la raiz termina con una conso-

nante «debil» normalmente -I

VERBOS EXTRADEBILES p.e).

rdti] dar principalmcnte verbos con dos o tres consonantes debiles

Notas

I. Con los verbos debiles, la -i final normal mente se omite al escribir y por 10 tanto tambien en la transliteraci6n. Por razones practices, sin embargo, transliteraremos d verbo extradebil «dan> como rdi 0 di.

II. Los verbos extradebiles se comportan como los debiles normales, pero algunas veces muestran caracterfsticas adicionales.

La rafz de un verbo fuerte normalmente no nos es especialmente util, ya que raramente muestra alguna diferencia. Como vera mas adelante, el infinitive de verbos fuertes nos ofrece pocas pistas escritas. Los verbos duplicantes tienen una rafz que termina con la misma consonante repetida dos veces. Al escribirse, algunas formas de estos verbos muestran solamente una de estas consonantes (p.ej, ms) yen otras formas muestran dos (p.ej. mss) y esto puede ayudar en la distinci6n de ciertas formas. Los verbos debiles y extradebiles, cuyas rakes terminan en un «consonante debit» (-/ 0 -w), son los mas interesantes porque muestran una amplia gam a de variaciones en diferentes formas de los verbos, las cuales pueden ser de gran utilidad al hacerse patente una determinada forma (veremos que los infinitives de los verbos dcbiles son mas faciles de detectar que los infinitivos de los verbos fuertes).

Un aspecto importante a tener en cuenta referido a los verbos debiles es que la -i y -w con las que tcrrninan su raiz 0 las formas que aparecen en un diccionario, no aparecen habitualmente escritas y por eso no necesitan ser transliteradas. Sin embargo, para que pueda ver con facilidad si un verbo es debil 0 no, la

80

ESCENAS Y ENUNCIADOS

-i 0 -w de los verbos debiles se afiadiran entre parentesis (como en la tabla anterior) en los diferentes vocabularios que aparecen en este libro.

§31. Las flrmas del infinitivo

Volvamos al infinitive y veamos como se resuelve todo esto. El infinitive, en egipcio, tiene las formas siguientes:

VERBOS FUERTES &1~
- la rafz no cambia
VERBOS DUPLICANTES ::~~
- duplica
VERBOS DEBILES ~~
- termina en -t
VERBOS EXTRADEBILES = 0 iii
L-iJ
0
- termina en -t rdit 0 dit

He aquf otros ejemplos que ilustran esto:

VERBOS FUERTES

Meir I, pi. 2:

VERBOS DUPLICANTES

Meir I, pi. 9:

VEREOS DEBILES

Meir II, pl.4:

VERBOS EXTRADEBILES

BM EA 580,1:

INFINITIYO

sdm

olr/oyendo

mn

ver / viendo

mrt

amar / amando

dar/dando, poner Iponiendo

(r opcional en ambos casos, vease pp. 71-72)

--D~~~ I~i

rmrJ r spdtw)

Arrojar I arrojando a los pajaros

~~~~f\~}~?,

mJJ iWJW

Vel' / viendo el ganado

r~r:J

spt smh

Atar I atando un esquife

~J1::Jm

dit i.?w n ssir

Dar / dando alabanza a Osiris

La diferenciaci6n mas notable que muestra la tabla es que la forma del infinitivo de los verbos debiles term ina en una -t. Considere de nuevo la escena y el enunciado con el que introdujimos este capitulo (repetido en p. 82).

81

Si mira el vocabulario de la parte final de este libro, encontrara dasificada la siguiente palabra:

r ~ sp(i) atar (unir)

(~ Dll rollo de cuerda es un determinativo cormin para cuerdas, sogas yacciones realizadas con ellas.)

r ~r::J spt smh Atar / atando un esquife

AI igual que en nuestros diccionarios, los diccionarios y listas de palabras del egipcio antiguo le proporcionan una forma de citar las palabras estandarizada (s610 la raiz), como en el caso anterior sp(i) «atar (unir}», y no Ie diran si usted necesita «atando», «atado» 0 cualquier otro tiempo verbal en su traduccion, Lo que si Ie diran las formas que se citan en un diccionario es si ese sp(i) es un verbo debil, Si miramos el siguiente ejemplo encontramos la forma siguiente, que muestra una -t extra:

r ~ spt atando

y tambien, por supuesto, se utiliza en un enunciado. Esta informacion nos permite identificar que spt es un ejemplo de infinitive egipcio y que puede traducirse bien a nuestra lengua como «at-ando».

En este punto le aconsejamos que siga nuestro ejemplo y se mantenga fiel a unos cuantos esquemas de traducci6n sugeridos para las distintas formas verbales que le presentaremos, ya que esto le ayudara a conseguir un significado correcto en las inscripciones jeroglificas que leera en este libro. AI principio, es mejor abstenerse de intentar ser muy imaginativo 0 hacer conjeturas sobre el significado. Por eso, nuestro primer esquema de traduccion para el infinitive es el siguiente (sirnplernente sustituya el verbo preciso por «hacer»):

esquema de traducci6n para el infinitive haciendo 0 hacer

82

ESCENAS Y ENUNCIADOS

En los ejemplos de este capitulo «haciendo» puede ser una eleccion correcta, pero en otras ocasiones «hacer» encajara mejor.

De momento, por supuesto, los infinitivos de verbos fuertes y duplicantes no nos ofrecen mucha ayuda en su apariencia escrita, pero tanto el contexto como otros ejemplos paralelos pueden ayudarnos. Como un ejemplo, podemos considerar otra vez la escena de pesca y caza de aves de la tumba de Senbi , la cual se ha estudiado en una forma ligeramente adaptada en el Capitulo 1 y que puede estudiar en su forma original y completa en el Ejercicio 4.6. Los dos enunciados adaptados eran:

a. Escena de arponeo de peces:

Meir I, pi. 2:

r~~~-r1~>~~

stt rm(w) in snbi mr-hrw

Arponeando pescado por Senbi, justificado

b. Escena de lanzamiento de basion a los pdjaros:

~~~~ I~i~-r]~~~

C"mC"j r spdiw) in snbi mr-hrw

Arrojando (el baston) a las aves por Senbi, justificado

st(i) «asaetear» es un verbo debil, de ahi que el infinitivo stt sea «arponeando / arponear». C"mC"J, sin embargo, es un verbo fuerre y no proporciona ninguna ayuda especial en su escritura. No obstante, el contexto del enunciado y el paralelismo con el otro enunciado que nos muestra stt «asaetear» nos impulsara a considerar como opcion correcta el infinitivo y la correspondiente traducci6n «arrojando». Dese cuenta tambien de como hacer uso del esquema de traduccion sugerido anteriormente. Nos ayuda a componer una correcta traduccion de la expresion como un to do que serta «arrojando (el baston) a las aves por Senbi, el justificado», mientras que otras alternativas como «arroja (el baston) a los pajaros», sin embargo, no constituyen una traducci6n correcta a nuestra lengua: «arroja (e1 baston) a las aves por Senbi, el justificado», ademas, no tiene mucho sentido en nuestra lengua.

Meir I, pi. 2:

83

ales; una publica, durante ma cui! fa imagen dirilla -arravesaba cl cementerio .tim{[ro'~ conla zona occidental del rempiho" Y unaparteprivada, en el desierro, donde tenfan lU,gar los riros secretes relacionados COil el misrerio y la pasion de Osiris. En Abidos, durante el Reina Medio, Jas-miembros de la c~ioo dedicaban estelas 0 levanrahan rapillas de omendas en forma de cenotaflus, con 10 q~,e esperaban asegutatSe su continua [pa<rric:ip'ad,6n en eSta,6esta despues de su propia muerte. El cemenrerio de Abido fue, ademas, una aun:nnca ciudad de los muertos COon una nurnerosa canddad de monumenros, y~ como vera .. las esrelas abidenses f(:l,rman un ,corpus importance entre 105 docnmeneos del Reiao Media esrudliadu;s en este libra,

Vamos a concentrarnos en la ruta que seguia, el {estejo.. En d Ej~[ddo 65. e8tudiara una de las fuentes anriguas rna"i importantes que ha sobsevivido para el conncimienro de la fUiocesi6n que tenia lugalr Oluran.re lafestividad, La localizado[l yel ambitO de alig~no5: de [os nernbres de tug~l:es ,egipcios: mencionados en ella son todavla objero de debate, Ello no obstante, el mapa que

, .. e.. .. , tahl

aqur ~e muestra errece una version acepta' e,

,~

Templo de .: ~etll

1iemplo de Rame",.11

I

84

ESCENAS Y ENUNCIADOS

Ejercicios

4.1 Signos

a. Signos de sonido:
] in t:J J:zm
~ m(w)t ] whm ~ sn

* dW3

85

INTRODUCCION A_LOS JEROGLfFlCOS EGIP_C]OS

b. Determinativos:

SIGNO

EIEMPLO

CD F6 cuenco combinado con un toldo 0 carpa

'1 A20 hombre

con los brazos levantados

hb festividad, fiesta

~.~ '1 0 '1 i3(W) alabanza, adoracion

Ambos determinativos se usan muy cornunmente para otras festividades y para otras palabras relacionadas con alabanza y suplica. Tenga en cuenta, sin embargo, que cuando se usan solas estas dos palabras se escriben de forma abreviada.

4.2 Palabras

Translitere las siguientes palabras:

r:~ ................. hermana ~~ .................. esposa
*'1 ................. adorar, alabar &'3 ................. beso
ri ................. hermano li~ ~ ................... repetlr 4.3 Traduccion

'Iranslitere y traduzca los dos enunciados siguientes:

Meir II, pl. 4

86

-- ---- - ----- ------

ESCENAS Y ENUNCIADOS

El toro tambien esta mencionado como otro enunciado, de forma separada, en tre las dos figuras en la parte alta de la escena.

(

\

Meir I, pI. 11

VOCABULARIO (ESCRITURA NORMALIZADA)

r 0 ~ ~ sph' lacear

toro

V

ox

wp(i) separar, abrir

ill~}~ 0 ill nqsw toro

(de cuerno largo)

4.4 Traduccion

Translitere y traduzca las secciones que siguen de la parte superior de la estela de Nebipusenusert (BM EA 101) fechada durante el reinado de Amenemhat III (ignore la zona con tram a gris). Es aconsejable leer las notas sobre el culto de Osiris en Abidos en las pp. 83-85 por su utili dad como informacion de fondo.

Las notas siguientes Ie ayudaran cuando traduzca la zona central:

Notas:

1. EI emblema de los ojos en el centro de la inscripci6n se puede leer como un verbo con el significado de «ver». Se piensa que deba leerse ptr «mirar, contemplar» en lugar de mJ5. Su forma verbal es el infinitivo.

II. Vease § 17-18 sobre los nombres y epftetos del rey (los epftetos estan divididos en dos columnas reflejando la division general de la inscripcion, una hacia la seccion de Osiris, a la izquierda, y otra en la de Upuaut, a la derecha. mry se usa en el epfreto «amado del dios X», EI nombre del dios (y sus tftulos) se escriben en primer lugar por razones de prestigio (como se sefiala en §22 precedente).

87

_TNTRODUCCI6N A LOS1EROGLrFICO_S_E-~~:r~TO_~

', __ (·-_'IF r- \\ '/ ~

>~

"..

BM EA 101

(caliza tallada y pintada: anehura 66 em)

El difunto rey Senusert III configura el punto central de la escena. Como consta en la secci6n central de la cstela, Nebipusenusert hizo enviar esta estela a Abidos bajo el cui dado del anciano sacerdote-lector Ibi quien habfa venido, como parte del sacerdocio del templo de Abidos, a la residencia del entonces rey Amenemhat III.

VOCABULARIO
no prt procesion ~T~ ptr nfrw eontemplando
=JJ ~"
el esplendor
~ =f su (de el) ~ m en, durante
~1r& nbt=i) Nebipusenusert ~ nfr perfecto,
-pw-snwsrt
maravilloso
~~~ njtw perfeccion, belleza, CD' I I hbtw) festividades
maravilla, esplendor
*11 dws adoracion, alabanza ~TI0 at r nhh por slempre
y repetidamenre 88

i

o

ESCENAS Y ENUNCIADOS

Gramdtica

Como se sefialo en § 10, los adjetivos siguen a los nombres y concuerdan con ellos. EI Ejercicio 4.4 proporciona ejernplos de concordancias en femenino y plural (vease §§8 y 15 precedente):

~ ~ "=-~ ~ prt=f nfrt su maravillosa procesi6n

S2 .J) ~ prt qt la gran procesi6n

rn~~} J:zb(w}=fnfrw sus maravillosas festividades

4.5 Traducci6n

Translitere y traduzca las secciones siguientes de BM EA 581, una de las tres estelas del supervisor de la camara Intef hijo de Senet, en e1 Museo Britanico. Estas estelas son muy elaboradas en su terminologia y por eso solo consideraremos dos secciones. Ignore las partes sombreadas en gris.

r---·-·~-

I

I

BM EA 581

(caliza tallada; anehura, 36 em)

89

INTRODUCCI6N ~L2s JEI{QGLfHCOS EGIPCIOS

-------- ----

VOCABULARIO

]:e:_ intf Intef 4D- ir-n nacido de
::~~ mn ver, maar &i, nfrw esplendor, maravilla
~D sn besar 0 snt Senet
ts tierra, suelo Escritura

Los extractos que provienen de BM EA 581 muestran dos variantes de escritura muy a tener en cuenta:

hnty-lmntw

Khentyimentu

El primer signa tiene dos variantes, con tres 0 cuatro recipientes respectivamente (E38,

E39)

m-r thnwt»

supervisor de la camara

h y lJ- tienen sonidos muy similares y se pueden imercambiar en variantes de escritura

4.6 Ejercicio de estudio. Escena de pesca y caza de fa tumba de Senbi en Meir

En este momento ya se encuentra preparado para transliterar y traducir la version original de la escena de pesca y caza de la tumba de Senbi que aparece en la p.92.

VOCABULARIO

== , Q

nb senor (rnasc.)
nbt senora (fern.)
r a, hacia
rm(w) pescado, peces spdtw) aves, pajaros

tb corazon

=

imsh reverencia, veneracion

~ I I I

90

ESCENAS Y ENUNClADOS
._- ----------
VOCABULARIO (continuaci6n)
~~~ imJhy el venerado J) hsty-t gobernador
~
~~ imntt occidental tJ hmt
Q esposa
~~ in por ~ hr ante
=
1_~ ssir Osiris ~gu htmty-bity sello portador
del rey
~1\~~1 smss arropr Q smyt desierto
~
=f su (de el) r1~ smr wrt(y) acornpafiante
unico
>~~o~~ mr-hrw justificado rJ~ snbi Senbi
1\=1~ m-r superVIsor J'V st-ib afecto, intimidad
hm-ntr de sacerdotes
\=r mrs Meres r~ st(i) disparar, arponear,
asaetear Notas

I. En la escena de pesca: antigua correccion al final de la linea, lease: :;J~

II. En la escena de caza: al final de la primera linea, lease ~[iU. Sobre la figura de la esposa, lea MNNA n «de» sobre J.

4.7 EJercicio de estudio. El sarcrifogo de Nakhtankh (BM EA 35285)

Aunque en este libro nos concentramos en estelas del Museo Britanico, que es el material con el que esta trabajando, ahora se encuentra en posicion de poder estudiar inscripciones en otro tipo de objetos en diferentes museos, particularmente aquellos que incluyen formulas de ofrenda. En este ejercicio estudiara las inscripciones de la parte exterior de un sarcofago del Reino Medio, el sarcofago de Nakhtankh (BM EA 35285).

91

ESCENAS Y ENUNCIADOS

Nos concentraremos en los dos latcrales exteriores del sarcofago, omitiendo las inscripciones de la cabeza y de los pies. Las inscripciones estan dispuestas en el sacofago de la manera siguiente:

W N

s><-

E

El cuerpo estaba tendido sobre su lado izquierdo, mirando hacia el este, para que as! los ojos se dirigieran hacia oriente, en direccion a la continua renovacion del sol que tiene lugar al amanecer. Por eso las inscripciones van desde la cabeza, en el norte, hacia los pies, en el sur. Esto representa la disposicion tipica de un sarcofago rectangular en el Reino Medio. En ellado oriental (ellado con los ojos que miran hacia el amanecer), la inscripcion principal es una formula de of rend a a Osiris. En el lado occidental hay una formula de of rend a a Anubis. En las esquinas, las inscripciones invocan a los cuatro hijos de Horus, divinidades protectoras del cuerpo del difunto (con la disposicion clasica del Reino Medio: Imseti y Duamutef en ellado este y Hapy y Qebehsenuf en el oeste). Las columnas centrales invocan divinidades estrechamente vinculadas a Osiris: Shu y Geb en ellado este y sus consortes Tefnet y Nut en el oeste.

Ellado oriental

Ellado oriental del sarc6fago se puede ver en la pagina siguiente. Transliterelo y traduzcalo con la ayuda del vocabulario y las notas anteriores:

93

BM .EA. 35285, (lade orlental) (madel'>l.pinIJlia: .~ . .2 '~2 em)

L irrr.3lJ(y) ljr rnuestra un fcnomeno llamadG haptografla [es decir, d uJdmo :signa en una pala'b:ra y el primero de 1<1 siguiente SO]!l el mismo y el sigrlO se escribe s6'IJJUlna vez) .

11. l'nJi-I'j1W (a) se escribe ocasionalrnente con el rolle d.e papiro y (b) se omite enla columna situada mas alnorte,

111. el s;igrl~o del ganso 9 b (B R) esdiferente did pata SJ (E7).

VOCAllULARlO

I)nt(y) -.lmntw

Khen ty~ men tu

Los CIJATRO HlJOS DE HORUS

OTRAS DlVlN1:DADES

tA.q~ ~~~t~

Hans py

~~} sw Shu
~J 912 Ceb
e:. - tfnt Tefnet
~ =
OoC!! nWf Nut
F=:I hns!"l

* .b. L.....B~.

dw~-mWf=f

Qebehsenuf

94

El lada occidental

La inscripcion p:l'indiPa~ del Iado occidental del salrcofago es UtJi.J. fo.n::nula de ofrenda a Anubis, Mienrras que la ,rormuhl de of rend a de Osiris riene relacion con las offendas par'a sustenrar al ka del difunro, la :f6'iIr:mula de ofre:ncb. de AflIubis se refiere Oll entierro mismo,

'Iransliteee y UadUZiCaJ. con la ayiJll!da de las notas siguierues:

8M EA J5285 (lade eccidcntal)

Netas

L lao organizac:ion tlpica de la form.utl. de of renda de Anubis es: l:up..,dJ.-HSW seguido de Anubis con sus eplreros y Isrst nfrt inIa inrroduccion d'i=/, Cornience su rraduccion de krst nfrt con un guion 0 dos puntos despues de la seccion htp-di-nsw.

u, Lea ls~f nfl" n l:trt-ntrque hace uso del genirivo indirecto {vease §27 precedente). is=::fs~gnj:f1Cl «sutumba», Pam ==lve,fi$1e §33.,

U[. Anu'bis~$ invocado con sus epfteros mas normales (vease la pp_ 69-70) y un epfte ro adicion 1,1,1

~ 1Jiil tlnry s~1'-rnr el que esta ante la capilla divina

Vocxsu ARIO

is

bueno, perfecto, maravilloso

1 llr,t-ntr cement rio, necr , poll.

95

CAPITULO 5

DESCRIPCION

En los proximos dos capitulos, conocerd algunas de las formas en las que se expresa en egipcio el tiempo pasado, especialmente en inscripclones en las que el difunto mira hacia atrds y describe su vida y su carrera como dignatario. Tambien estudiard los pronombres con los que cuenta el egipcio antiguo.

§32. Introduccion: fa descripcion

En una forma tipica de las inscripciones funerarias (la que podriamos llamar autopresentacion) el propietario se presenta a S1 mismo (rara vez ocurre en el caso de mujeres) de acuerdo con los valores eticos de la elite social del Reino Medio y en terrninos de exito y de logros, particularmente en el servicio al rey. Para describir las actividades en las que el funcionario ha participado, las tareas que ha llevado a cabo, y su comportamiento etico, el tiempo verbal que generalmentese se usa es el pasado.

EI funcionario Intef hijo de Senet proclama su comportamiento etico:

BMEA562, Linea 10:

q}~~=itq~~

iw krs.n=i t3(W)

Yo enterre a los ancianos

Esta construcci6n comprende la forma en pasado del verbo (~~c:;:;::J krs + ~ .n , como en nuestra lengua «enterr» + «e». Vease §33 infra) seguido por el sujeto (<<yo») y por otros elementos. La oracion comienza con un auxiliar ~} iw que no se traduce en nuestra lengua (vease §34 posterior).

97

INTRODUCCI6N A_g~_S ]EROg-IJFICOS EGIPCIOS

§33. El pasado: sdm.n(=f)

A la forma verbal del pasado se Ie denomina dJ ~::: sdm.n(=f) (pronunciado «sedyernenef») «el oyo», expresando el verbo sdm «oir» en la segunda persona masculina singular (<<eI oyo») como modelo estandar. A esta forma, se le afiade un afijo __ .n ala raiz del verbo (que se escribe despues del dererrninativo). Por convencion la .n en la transliteracion habitualmente se separa de la raiz del verbo por un punto (para facilitar su identificacion). Las formas de sdm.n(=f) para las diferentes clases verbales (§30 precedente) son:

sdm.n(=f)
VERBOS FUERTES dJ~::: sdm.n=f eloya
VERBOS DUPUCANTES ~>~-- m3.n=f el vio
4]> ~
(no duplica)
VERBOS nEBILES 'C._~- mr.n=f el amo
= "'=-
VERBOS EXTRADEBILES =- (r)di.n=f el dio
L-.1] ~
r opcional Cuando existe un pronombre sujeto (p.ej. «Yo of», «el oyo»), se utiliza el pronombre sufijo (vease §36 posterior). A continuacion les proporcionamos los pronombres para «yo» y «el» (cornparelos con el ejemplo anterior):

PRONOMBRES SUPIJOS sdm.n(=f)
Yo ~ =1 dJ ~ "if sdm.n=l yo 01
El/eUo %- =f dJ~::: sdm.n=f el oyo Los pronombres sufijos (vease las tablas de referencia en la p. 202 para una lista cornpleta) van unidos al verbo. Esto se indica en la transliteracion por el simbolo «=». De nuevo, la razon para ello es practica y los pronombres sufijos son asi mas faciles de identificar en la transliteracion. sdm.n=f es mucho mas faeil de leer (sdm «oir- + .n «pasado. +=f«eh) que sdmni.

Cuando 10 que hayes un nombre 0 substantivo como sujeto (p.ej. «el hombre oyo») en lugar de un pronombre sufijo, ese nombre sigue al verbo pero no se fija a el (por 10 que no se eseribe «=}) en la transliteracion):

Hekaib habla de una inspeccion de su propiedad por parte del gobernante:

BM EA 167, Linea 10:

~}~~Ii:~l~

iw ip.n hks iW3(W)(=Z)

El gobernante inspecciono mi ganado

98

DESCRIPCI6N

(Para la ornision de =i en iWJ(w)=i «rni ganado», yea §35 mas adelante.

Vease tambien la p. 108 para el vocabulario de la frase.)

§34. Auxiliares

La forma srjm.n(=j) va usualmente precedida por un auxiliar del tipo ~} tw. En las inscripciones que se encuentran en estelas iw sdm.nief) con frecuencia se traduce bastante bien con nuestro preterite indefinido (<<alguien hizo algo»):

Inhuretnakht elogia su propia conducta como foncionario responsable:

BM EA 1783, Unea4:

~}~~~ IT~ lJr}~ r~ ~Wr

iw rdi.n(=i) t n hkr hbsw hsy

Yo di pan al hambriento y ropas al desnudo

(No existe ninguna palabra para «y» en egipcio. Para el vocabulario, vease el Ejercicio 5.4.)

No hay una expresion equivalente en nuestra lengua para iw y por eso no se traduce. Invoca un sentido de implicacion personal en la valoracion 0 presentacion de 10 que se dice 0 escribe. En las inscripciones de autopresentacion iw srjm.n(=j) tiene un sentido de retrospeccion sobre la vida de uno mismo. En otros contextos nuestro preterite perfecto (<<alguien ha hecho algo») tambien encaja, particularmente en una frase de estilo indirecto.

§35. Omision del pronombre sufijo de La primera persona

El pronombre sufijo de la primera persona (<<yo, me, rni») se omite en la escritura en muchas ocasiones, especialmente en aquellos textos donde esta presente la imagen de la persona a la que se refiere el texto (p.ej. en las estelas y en las inscripciones de las rumbas) 0 su implicacion es muy evidente (p.ej. donde todo el texto versa sobre una misma persona):

Otro de los actos eticos declarados por Inhuretnakh:

BMEA 1783, Uneas 4-5:

~}~~::.~~ E~~)I

iw rj3.n(=i) iww <m» mhnt(=i) rjs(=i)

Yo cruce a los que no ten ian barca en mi propia barca

99

INTRODUCCION A LOS JEROGLfFICOS EGIPCIOS

Notas:

I. iww «los que no tienen barca» se escribe con un doble signo biconsonantico ~ B32.

II. Las consonantes repetidas se omiten algunas veces: en este caso solarnente una m se escribe en m mhnt(=i) «en mi barca».

III. ds se utiliza para el pronombre reflexivo enfatico «(mi/sf) mismo» 0 «proPIO».

§36. Pronombres sufijos

Aunque, como veremos, existen diferentes grupos de pronombres en egipcio con diferentes usos, estes no se corresponden a la diferencia entre «yo, me, mi» en nuestra lengua. Los pronombres egipcios se traducen por la forma de pronombre que nos parezca mas apropiada en nuestra lengua. Los pronombres sufijo se utilizan:

a. Como sujeto de verb os (eyo», «el»)

El funcionario Intef hijo de Senet proclama su comportamiento etico:

BMEA562, Linea 10:

r~~~r=~~~rn

iw krs.n=i is(w)

Yo en terre a los ancianos

b. Como posesivo (emi», «su»)

La parte superior de BM EA 101 tras la figura de Nebipusenusert (uease p. 81):

BM EA 101:

*~iml\~,~~}~~~G

dws ssir m /:lb(w)=f nfrw dt r nhh

Adorando a Osiris en sus maravillosas festividades par siempre y repetidamente

c. Como objeto tras una preposion (ea ml», «para el»)

De la formula de Abidos en BM EA 162:

BM EA 162, )~J)} l\~~§:IM~"JJW

Linea, 5: dd.t(w) n=I iw m htp in wrw n ibdw

Que sea dicho para el (que se le diga) «Bienvenido en paz» par los grandes de Abidos

100

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful