´ L A PERFECCI ON DE LA SABIDUR´A EN OCHO MIL LINEAS I

Y SU RESUMEN EN VERSO

Traducido por E DWARD C ONZE

VOLUMEN I

Praj˜ ap¯ ramit¯ -Ratnagunasamcayag¯ th¯ n¯ a a a a . . 302 Versos sobre la Perfecci´ n de la Sabidur´a o ı
Que es el deposito de las preciosas virtudes de la Madre de los Buddhas
Traducido del ingles por J OSEP F ERRER del 7 al 30 de Septiembre, 2000

2 A S ALVADOR y M AR´A, mis padres I Sin su amor esta traducci´ n nunca hubiera visto la luz o

A D ORIS C ORTABARRIA all´ donde se encuentre ı Que esta sabidur´a que no fuimos capaces de compartir no la deje ni un solo d´a de la mano ı ı

A T ODOS AQUELLOS que comparten conmigo el C AMINO de una manera u otra Gracias por estar ah´ soportando mi constante inquirir e impaciencia por comprender esta sabidur´a ı ı

O M TAD YATA : G ATE G ATE PARAGATE PARASAMGATE B ODHI S VAHA

Cap´tulo I ı
Homenaje a todos los Buddhas y Bodhisattvas Inmediatamente el Se˜ or, con el fin de llenar de alegr´a las cuatro asambleas, y para iluminar mas n ı esta perfecci´ n de la sabidur´a, predic´ en ese momento los siguientes versos: o ı o

Amonestaci´ n preliminar o
[1] ¡Generad tanto amor, respeto y fe como pod´ is! a ¡Eliminad los enga˜ os obstructivos, y limpiad todas vuestras manchas! n ¡Escuchad la Perfecta Sabidur´a de los amables Buddhas, ı Ense˜ ada para la buena fortuna del mundo, intencionadamente para espiritus her´ icos! n o

La fuente de la autoridad de Subhuti [4]1
[2] Todos los rios de esta isla de Jambudvipa, ´ Que son la causa del crecimiento de flores, frutos, hierbas y arboles, Todos ellos provienen del poder del rey de los Nagas, Del Drag´ n que reside en el lago Anopatapta2 , de su poder m´ gico. o a [3] De manera, que cualquiera Dharmas establezcan los discipulos del Jina3 , Cualquier cosa que ellos ense˜ en, cualquier cosa que expliquen habilmente n Sobre el trabajo del santo que conduce a la plenitud del gozo, Y tambi´ n el fruto de ese trabajo - es el quehacer del Tathagata. e [4] Pues cualquier cosa que el Jina haya ense˜ ado, la gu´a del Dharma, n ı ´ Sus pupilos, si son verdaderos, han sido bien adiestrados en el. Desde la experiencia directa, derivada de su adiestramiento, ellos lo ense˜ an, n Su ense˜ anza proviene del poder de los Buddhas, y no de su pr´ pio poder. n o
Los n´ meros entre parentesis cuadrados hacen referencia a las p´ ginas correspondientes de la edici´ n de R.Mitra del u a o ´ As. as¯ hasrik¯ Praj˜ ap¯ ramit¯ (La perfecci´ n de la sabidur´a en ocho mil l´neas o slokas) t a a n¯ a a o ı ı . 2 De acuerdo con la mitolog´a India, la lluvia es el trabajo de los Nagas, esto es: serpientes o dragones que viven en los ı lagos, etc. Anopatapta es la forma Prakit, utilizada en este texto, de la palabra S´ nscrita Anavatapta, que significa ‘frio’, a y se refiere al famoso lago Manasarowara en los Himalayas. 3 ‘Jina’, el ‘Victorioso’, un nombre de Buddha. En la segunda l´nea de este verso Buddha es llamado tambi´ n ‘El Gran ı e Toro’, un ep´teto que he omitido en la traducci´ n. ı o
1

3

No siendo consciente de estar cursando firmemente en la sabidur´a. inquiere. o ´ [10] Pero cuando el no cursa en la forma. Sin casa ellos vagan. no. ı o Ning´ n Boddhisatva. o o Voluntad.es seguro que obtendr´ n el Bodhi del Jina. ı Y luego encuentra que todos esos dharmas est´ n totalmente vac´os. e ´ Pues de las cosas tal como son conoce el la esencial naturaleza original. ninguna alta perfecci´ n. 106-7. ı 6 Significa cursar en el signo . de quien y de donde. sensaci´ n o percepci´ n. p. 31c-32) Srenika hizo la pregunta o a o ´ del ‘verdadero ser’. a pesar de que los skandhas no hab´an sido anulados. ı Sus pensamientos en la no-producci´ n . fuera de los skandhas. ı [6] En la forma. esto es: un asc´ tico no-budista. a ı Sin atemorizarse y sin miedo ante ese descubrimiento No muy lejos del Bodhi esta ese ser-Bodhi entonces. En un supremo acto de fe Srenika estuvo dispuesto a aceptar al Tathagata a pesar del hecho de que no pod´a ser relacionado con ninguno de los skandhas. no le importa. En una ocasi´ n (Samy. los dharmas nunca los mantienen.4 ˜ La ensenanza b´ sica [5-18] a [5] No podemos agarrar ninguna sabidur´a. e ı Su futura Budeidad asegurada por los Buddhas antecedentes. ‘tratarlo como real’. [11] A trav´ s de eso el Bodhisattva mora ahora tranquilo en s´ mismo. sensaci´ n. sino que vaga sin hogar. etc. voluntad. Buddha le dijo que el Tathagata no pod´a ser encontrado en ı los skandhas. cuando comprende los dharmas como debe No se retira al Reposo Bienaventurado. o a . 27. sensaci´ n. O imaginar esos skandhas como vac´os. ı ı De la misma manera el Bodhisattva. percepci´ n. o o En la voluntad o en la conciencia.. 1957. ı 6 ‘Signo’ es un t´ rmino t´ cnico para el objeto de falsa percepci´ n. 105. no se desconcierta ni se angustia en manera alguna. pp. ni tampoco ning´ n pensamiento de la iluminaci´ n. fracasar en considerarlos sabiamente. ı [8] Que es esta sabidur´a. u u o Si cuando se le habla de esto. El mora entonces en la sabidur´a. Ni se aferran a ellos . [9] Cursar5 en los skandhas.el mejor de todos los trances tranquilizadores le o es fiel entonces. el cual el identificaba con el Tathagata. a [7] Srenika4 el trotamundos en su gnosis de la verdad No pod´a encontrar base alguna. las huellas de la no-producci´ n ignoradas. Un Bodhisattva cursa en la sabidur´a del Bien-Ido. Esta dif´cil palabra ha sido explicada en Buddhist e e o ı Wisdom Books. y en mi edici´ n del Vajracchedik¯ . 4 Srenika Vatsagotra fue un ‘vagabundo’. ı 5 ‘Cursar’ aqu´ significa ‘estar atento a’. en la forma. percepci´ n y conciencia o o En ninguno de [los skandhas] encuentran ellos un lugar donde posarse. cuyas conversaciones con Buddha forman una e secci´ n del Samyukt¯ gama de los Sarvastivadins. o fuera de el. o en la ausencia de los skandhas. ´ Ya est´ absorto en el trance.

o Bodhi de los Jinas es su suerte futura. que luego corta muchos miles de cabezas. esto es: hacia la iluminaci´ n. ı Armado con la gran armadura subyugar´ a Mara el astuto. como poder. y a´ n as´ no tiene miedo. y de los skandhas otra. ı ı . un nombre de Buddha. o Pero no hace de la ilusi´ n una cosa. Pero aquellos con malos maestros. la m´ s alta perfecci´ n. [17] ¿Cu´ l es la raz´ n de que los ‘Grandes Seres’ sean as´ llamados? a o ı Ellos se elevan al lugar mas alto sobre un gran numero de gente. a ı a o [15] Aquellos con buenos maestros as´ como tambi´ n con profunda comprensi´ n ı e o No pueden ser atemorizados al escuchar los profundos principios de la Madre. Por lo tanto son llamados ‘Seres que se esfuerzan por el Bodhi’. ı Los tres t´ rminos clave definidos [18-24] e [16] ¿Cu´ l es la raz´ n de que hablemos de ‘Bodhisattvas’? a o Deseosos de extinguir todo apego. El conoce la totalidad de este mundo vivo como un simulacro. o Si. el cursa en paz o Entonces esa es la pr´ ctica de la sabidur´a. Ellos crean tanto la no-existencia como la existencia. [14] Si conoce los cinco skandhas como una ilusi´ n. u ı ´ Este cursar lo conoce el sabiamente como un no-cursar. ‘Avanza’. o [18] Grande en generosidad. conjurada en un cruce de caminos. ı ´ Y a´ n as´ no aprehende el los dharmas en los que cursa. e ı a o [13] Lo que no existe. El se sube al nav´o9 de los supremos Jinas. a Un Bodhisattva avanza8 cuando sabiamente conoce esto. mas usualmente ‘veh´culo’. o 9 ‘Nav´o’. [19] Esta gnosis le muestra a todos los seres como una mera ilusi´ n. Y de un gran numero de gente cortan ellos sus visiones erroneas. Esa es la pr´ ctica de la sabidur´a. n Son as´ arruindados. como pensador. a Estas son las razones por las que son llamados ‘Grandes Seres’. Esta es la raz´ n de que lleguemos a hablar de ellos como ‘Grandes Seres’.5 [12] Cursando de este modo el cursa en la sabidur´a de los Sugatas7 . Por un mago. eso no-existente los locos lo imaginan. liberado de la noci´ n de multiples cosas. que pueden ser enga˜ ados por otros. y de cortarlo. u ı 7 8 Su-gata. ‘Bien-Ido’. como un jarro no cocido cuando entra en contacto con la humedad. Como realidades dh´ rmicas la existencia y la no-existencia son ambas no reales. o Asemejandose a una gran multitud. la m´ s alta perfecci´ n. El verdadero no-apego.

percepci´ n. sensaci´ n. elude el nuestras aprehensiones10 . Igualmente. engendran en ellos la gran compasi´ n. a Sin atemorizarse en su pensamiento el marcha hacia su Bodhi. Las tres dimensiones del tiempo no le tocan por ning´ n lado. esta ausente. va hacia el objetivo. Todas las maneras de narrar son tambi´ n eliminadas”. Aquella que para el m´ s alto de los hombres es la mejor de todas las armaduras. a ı o ´ ´ [26] El conoce sabiamente que todo aquello que vive es no-producido como el mismo. ´ ´ El sabe que todo eso no es m´ s existente que el o cualquier ser. 1076): a 11 10 “Cuando una llama es apagada por el viento Llega a su fin. el silencioso sabio. a [21] ¿Que es entonces ‘el nav´o que conduce al Bodhi’? ı ´ Montado sobre el uno gu´a hacia el Nirvana a todos los seres. libre de obst´ culos. reflexionan en la no-producci´ n. se ha ido?11 . o o Est´ n no-unidos. ı ´ En otras palabras. Alcanza el estado que nadie puede narrar. u o La cual est´ . a Esa es su pr´ ctica de la sabidur´a. al deleite y a la calma. a ‘Aprehensiones’ significa aqu´ ‘intentos de aprehenderlo. a ı a o [24] Los sabios Bodhisattvas.6 [20] Forma. mientras lo hacen. cursando de este modo. su futuro y su presente deben eludirnos. de agarrarlo’. preguntamos. ‘El Un fuego es extinguido. nunca atados. vasto como la inmensidad del espacio. la m´ s alta perfecci´ n. sin embargo. ¿como podemos encontrar a aquel que ha encontrado el Reposo de lo Bienaventurado? [23] El pasado del Bodhisattva. trabajar´ para el bien del mundo!’ e Los seres son entonces imaginados. La naturaleza trascental de los Bodhisattvas [24-31] ´ [22] Trascendiendo de este modo el mundo. la mas alta perfecci´ n. liberado Del nombre y la forma. a o De este modo practican la sabidur´a. ı Grande es ese nav´o. Cuando todas las condiciones son eliminadas. la mas alta perfecci´ n. ´ va hacia el Nirvana’. libre de cualquier noci´ n de ser. El s´mil del fuego o a a a o ı hace referencia al Sutta Nip¯ ta (1074. pero nadie puede decir a donde fue. libre de condiciones. u ´ El es completamente puro. el proceso que sigue a su extinci´ n est´ m´ s all´ del ambito de observaci´ n. o Y a´ n. ı o [25] Pero cuando la noci´ n de sufrimiento y de seres les conduce a pensar: o ‘¡Debo eliminar el sufrimiento. no pueden ser liberados. voluntad y conciencia. La pr´ ctica de la sabidur´a. inmenso. un ser es imaginado. ı ´ Aquellos que viajan en el son llevados a la seguridad. pero ¿donde. alcanza lo que nadie Puede narrar. e .

la mas alta perfecci´ n. la perfecci´ n suprema. a Todas las cosas producidas y fabricadas deben trascenderse La inmortal.7 Lo no-producido y lo producido no son distinguidos. a ı Todos los dharmas no est´ n realmente all´. su esencial naturaleza original esta vac´a. Ese es el sentido en el que hablamos de perfecta sabidur´a. a ı ı Comprender eso es la pr´ ctica de la sabidur´a. a ´ Como h´ bil en sabidur´a se sabe que el mora. a ı o . a ı o [27] Todas las palabras para las cosas en uso en este mundo deben ser dejadas atr´ s. la suprema e incomparable gnosis es entonces obtenida. ı [28] Cuando libre de dudas el Bodhisattva continua su pr´ ctica. Esa es la pr´ ctica de la sabidur´a.

Cap´tulo II ı Donde permanecen los Bodhisatvas [35-37] ´ [1] El no permanece en la forma. el ser y el no-ser.asi nos lo ha ense˜ ado el Tathagata. 13 12 8 . meros sue˜ os . a ı a o [2] Cambio y no cambio. n n [6] Cuatro tipos de personas no son alarmadas por esta ense˜ anza: n Esta lista hace referencia a las cuatro ‘visiones pervertidas’. sufrimiento y calma.tan solo una Talidad en esta Vacuidad son. o asimismo. Y as´ el no toma su permanencia en el fruto que obtiene. Ellos se mueven alrededor. percepci´ n o sensaci´ n. sino que libremente vagaba sin hogar: a Justo as´. o un Salvadordel-Mundo. un Buddha Individual. el cual es de tres tipos ı´ Aquel de un Arhat. en Reyes del Dharma Sin recurrir a esta Paciencia13 no pueden alcanzar sus respectivos objetivos. Luego esa es la pr´ ctica de la sabidur´a. [5] Aquellos que ense˜ an dharma. Lo precioso y lo repugnante12 . ı O en Pratyekabuddhas. Y el Nirvana obtenido por los sabios y eruditos Meras ilusiones. o ı o En que se adiestran los Bodhisattvas [38-43] [4] Aquellos que deseen convertirse en Disc´pulos del Sugata. un Buddha Individual o un Buddha totalmente iluminado. que nos capacita para aceptar sin demasiada perturbaci´ n el hecho de ı o que absolutamente nada existe en cualquier verdadero sentido de la palabra. Aqu´ entendida como una virtud intelectual. n n Aquellos que han obtenido el fruto de un Arhat. ı Ni en las cosas que est´ n sujetas a condiciones. pero sus ojos no estan puestos en la otra orilla. absolutamente en ning´ n skhanda. [3] El mismo L´der no estaba instalado en el reino que esta libre de condiciones. ı Una posici´ n vac´a de base a sido llamada esa posici´ n por el Jina. la m´ s alta perfecci´ n. o o En la voluntad o en la consciencia. sin soporte o base permanece un Bodhisattva. y aquellos que escuchan cuando es ense˜ ado. u ´ El permanece solo en la verdadera naturaleza del Dharma.

y que se han deshecho de sus dudas.9 Los hijos del Jina h´ biles en las verdades. Igualmente. [8] El incremento o disminuci´ n de las formas no es el objetivo de su adiestramiento. ı ı en la conciencia. cumplen con los mandatos del Maestro. ı ı 14 . y la puerta se abre al Mas-all´ . Los hechos de la existencia [44-47] [9] Las formas no son sabidur´a. ı ı Ella es como el espacio. o voluntad. u u ı Esa es la pr´ ctica de la sabidur´a. o Ni es su intenci´ n el adquirir diversos dharmas. los santos incapaces de volver atras14 . a a o sino que est´ n ‘atados’ a proseguir hasta que se conviertan en Arhats.meras palabras. El no-adiestramiento es su adiestramiento. puro desde el mismo principio15 . No se adiestra para [convertirse en] Arhat. ning´ n ser resultar´a de su palabra. ı Ellos. sensaci´ n. ı Las percepciones abandonadas y desaparecidas . y se deleita en sus virtudes. habiendo alcanzado el Mas-all´ . percepciones. [7] Cursando de este modo. o Ellos [los skandhas] no son sabidur´a. el sabio y erudito Bodhisattva. [10] De todos los soportes objetivos la esencial naturaleza original es ilimitada. ı e ı [11] ‘Percepciones’ . as´ nos lo han dicho los Lideres. As´ como la esencial naturaleza original del espacio no tiene l´mites. y sabidur´a alguna esta en ellos. Hacia eso avanza cuando se adiestra en este adiestramiento. ´ Solo en el Budha-dharma el se adiestra para beneficio del todo-conocimiento. la m´ s alta perfecci´ n. y nadie es adiestrado en este adiestramiento. ni es la sabidur´a encontrada en la forma. a ´ Aquellos que tienen exito en liberarse a s´ mismos de las percepciones. ı En cierto estadio de su carrera los santos ya no pueden volver nunca m´ s atr´ s en su camino hacia la iluminaci´ n. sin una rotura o grieta. ni [tampoco] en el nivel de los Pratyekabuddhas. a ı a o Conclusi´ n o [13] Y de esta manera el Jina concluye su predicar. a 15 ‘Puro’ aqu´ significa ‘vac´o’. ı ı as´ tambi´ n la sabidur´a de los Conocedores-del-mundo es ilimitada. n Aquellos a quienes maduran los buenos maestros son reconocidos como del cuarto tipo. a Los Arhats libres de los enga˜ os y las manchas. de los seres la esencial naturaleza original es ilimitada. y finalmente nos dice: “Cuando todo lo que dije e hice estuvo de acuerdo al final con la perfecta sabidur´a. Pratyekabuddhas o Buddhas. a [12] Si por incontables eones como arenas del Ganges El Lider continuara pronunciando la palabra ‘ser’: A´ n. o ´ Solo el todo-conocimiento puede el esperar adquirir gracias a este adiestramiento.

quien profetiz´ su futura Budeidad. pp. Para la historia o completa ver Buddhist Scriptures. el que fue antes que yo16 : o ı ‘¡Perfectamente iluminado. 20-24. en el futuro ser´ s un Buddha!’. 1959.10 ´ Entonces esta predicci´ n recib´ yo de El. 16 . el 24 predecesor de Sakyamuni. a Esto es: el Buddha Dipankara.

incontables como las arenas del Ganges. y a´ n mas que eso: u [4] Pero si alg´ n otro hubiera copiado este libro. Los Salvadores del Mundo en el pasado. y en el futuro. 11 . espada y agua no pueden da˜ arle.Cap´tulo III ı El m´ rito derivado de la perfecta sabidur´a [49-70] e ı [1] Aquel que tome esta Perfecci´ n de la Sabidur´a. La llevara en mente. y aquellos [actualmente] en las diez direcciones. Calculemos durante eones en los tres periodos. o ı ı Aplacando dharmas que crean dolor y adversidad en muchos mundos de seres. Una infinitesimal parte de su m´ rito tendr´an aquellos que hubieran dado veneraci´ n a las e ı o Estupas. y venerarlas. o Hechas de siete cosas preciosas. ni tampoco sus huestes. Con flores celestiales y los mejores perfumes y unguentos. e Todos ellos las veneraran. n Y tampoco Mara encuentra ninguna entrada. Hasta llenar miles de kotis de campos con esas Estupas Del Sugata. ´ [3] Y tambi´ n como el tantos seres como haya en infinitos kotis de campos. ı e [6] Y [tambi´ n] aquellos que cursan en la pr´ ctica de la compasi´ n y preocupaci´ n por el e a o o bienestar de los dem´ s. la Madre de los Sugatas. La perfecci´ n de la sabidur´a una gran sabidur´a [73-74] o ı ı [5] Esta perfecci´ n de la Sabidur´a de los Jinas es una gran sabidur´a. Fuego. veneno. ı a o Aquellos que poseen una felicidad condicionada. u Del cual nacen los Guias con los diez poderes. y la estudie constantemente. [2] Alguien puede construir Estupas para el Sugata que muri´ . Se han convertido ellos. al adiestrarse en esta sabidur´a. experimentar´ n la iluminaci´ n. en los m´ dicos supremos. sin hacer nada mas. la reverenciara con flores y unguentos. y aquellos que tienen una felicidad no condicionada. o ı En la que cursan los Salvadores. habiendose adiestrado en esta sabidur´a. a Ellos. los sabios.

ı All´ tambi´ n todos los dharmas de buena calidad son llevados. Existe todo el ejercito de las siete cosas preciosas: Donde quiera que exista esta perfeccion de la sabidur´a de los Jinas.12 Toda su felicidad debe conocerse como habiendo surgido de esto. Y cuando las condiciones son favorables. La perfecci´ n de la sabidur´a o ı y las otras cinco perfecciones [81-82] [7] Las joyas existen potencialmente esparcidas por la tierra. o Todas ellas crecen de la perfecci´ n de la sabidur´a. o ı [8] Sabemos que donde quiera que el Monarca Universal pueda viajar. ı e . ellas se desarrollan en gran variedad: Todas las cualidades de la iluminaci´ n [que hay en] las cinco perfecciones.

ı As´ como todo hombre que es apoyado por el rey es venerado. ı El s´mil de la joya deseada [96-99] ı [3] Una joya preciosa. Ella sola es tambi´ n la que revela todos los dharmas. ı As´ las reliquias de Buddha. el vigor y la concentraci´ n. o ı o La perfecta sabidur´a y las otras cinco perfecciones [100-101] ı [5] [El Se˜ or dijo entonces:] “La sabidur´a controla a aquel que hace regalos. o Pero ellas son veneradas porque son alimentadas por la sabidur´a. Todos ellos llenados hasta los topes con las reliquias de los Jinas: No obstante yo todav´a tomar´a esta sabidur´a. e o Ella coge a los dharmas sanos de manera que no puedan perderse. debe rendirsele homenaje.Cap´tulo IV ı El valor relativo de las reliquias y la perfecta sabidur´a [94-99] ı [1] Preguntado por el Jina. la cesta contin´ a emitiendo su resplandor: u Tales son las cualidades de la joya. o e Por lo tanto dejad a aquel que quiera obtener las cualidades del Jina Tomar la perfecci´ n de la sabidur´a. 13 . invalorable. ı ı ı a [2] ¿Por que raz´ n? No es que yo carezca de respeto por las reliquias. porque ellas estan respaldadas por la perfecci´ n de la sabiı o dur´a. ı ı o La cual obtiene veneraci´ n para las reliquias del Jina incluso despu´ s de que haya muerto. Ella es la liberaci´ n”. en posesi´ n de todas las cualidades. la paciencia. la m´ s importante de las perfecciones. e El s´mil de las sombras [101] ı ´ [6] Existen en Jambudvipa muchos miles de kotis de arboles. Sakra respondi´ : o “Si puediera tener Campos de Buddha como granos de arena del rio Ganges. n ı Y tambi´ n la moralidad. [4] As´ es con las cualidades de la sabidur´a. o La cesta en la que pueda estar. Incluso cuando a sido sacada de ella. la mas importante perfecci´ n.

´ El nombre de la iluminaci´ n proporciona un unico principio para las seis. u Y a´ n as´ no existe diferencia entre sus sombras. o . u ı Sino que cuando uno habla. [7] As´ tambi´ n esas cinco perfecciones de los Jinas ı e Obtienen su nombre de la perfecci´ n de la sabidur´a: o ı Cuando ellas se vuelven hacia el todo conocimiento. m´ ltiples y diferentes en forma. todas ellas son consideradas como sombras.14 De diferentes especies.

frutos o flores? o ı o Sin la aspiraci´ n para la iluminaci´ n no existe posibilidad de un Jina en el mundo. u o ı Diera el libro a otro ser. En la falsa [perfecci´ n de la sabidur´a] el cursa. habiendo copiado esta perfecci´ n de la sabidur´a. hojas.el suyo ser´a el m´ rito mas distinguido. no considerandola sabiamente. ı o o O de la percepci´ n. o de la consciencia. 15 . o Otros experimentan la iluminaci´ n de los Pratyekabuddhas. voluntad. La importancia del pensamiento de la iluminaci´ n o ´ [5] Donde no existe ning´ n brote. o [2] All´ donde no existe ninguna aprehensi´ n de la forma. a ı e o La perfecci´ n de la sabidur´a o ı m´ s grande que cualquier otro regalo espiritual [122-23] a [3] Si alguien disciplinara como Arhats a tantos seres Como hay en campos iguales a los granos de arena del rio Ganges: Y si alg´ n otro. o Hacen a todos los dharmas inteligibles en esta vacuidad. e o e Esta es la pr´ ctica de la sabidur´a. . ı e [4] ¿Por que raz´ n? Los Maestros supremos. otros a´ n la iluminaci´ n de o u o un Buddha. experimentan velozmente su pr´ pio tipo de o emancipaci´ n. sensaci´ n. o o 17 Esto es: la vacuidad. o ı ´ Porque el sabio nunca afecta la destrucci´ n de un dharma. de la sensaci´ n.Cap´tulo V ı Lo verdadera y la falsa perfecci´ n de la sabidur´a [112-13] o ı [1] Cuando un Bodhisattva [falsamente] revela la forma. la m´ s importante perfecci´ n. adiestrados en esto. o o O pensamiento como impermanente [afirmando que ellos son destruidos]. o Dharma. percepci´ n. u ¿C´ mo puede existir all´ la producci´ n de ramas. no puede existir en el mundo arbol alguno. o de la voluntad: o Por el m´ todo de la vacuidad y la no-producci´ n conoce [´ l] todos los dharmas. Cuando han aprendido esto17 los Discipulos.

16 ¿C´ mo pueden entonces Sakra. emitido desde la orbita del sol. no puede haber crecimiento de virtudes. ı e [8] As´. u ı ¿C´ mo podr´a existir aqu´ en Jambudvipa un fluir en los r´os? o ı ı ı Y si no hubiera ning´ n rio. si no hubiera ning´ n pensamiento de la iluminaci´ n. La versi´ n tibetana puede significar quizas: ‘Para la cognici´ n del sabio ha o ı o o nacido en el mundo el pensamiento de la iluminaci´ n’. Brahma. con el proposito de iluminar: ´ Un unico rayo. cuando el pensamiento de la iluminaci´ n ha nacido para bien de conocer el mundo18 . ı o A trav´ s de su cognici´ n todos los dharmas de calidad son reunidos. ı La traducci´ n de esta l´nea es incierta. o 18 . ni dharmas de Buddha como el oc´ ano. ¿c´ mo podr´a existir ı u o o ı El fluir de la cognici´ n del Tathagata en todos estos mundos? o Y si no hay cognici´ n. e o [7] Si no hubiera ning´ n L´der de las Serpientes en su [lago] Anavatapta. el fruto y los discipulos manifestarse a s´ miso ı mos? ´ [6] Cuando la orbita del sol emite multitud de luz. los frutos y flores no podr´an ser posibles. o e El sol y la luciernaga [9] Si todos los animamales emisores de luz en todos los rincones de este mundo Emitieran luz. ı E infinitesimal ser´a todo el brillo de la gran cantidad de animales emisores de luz. u ı Y tampoco habr´a ninguna multitud de joyas en el oc´ ano. o Ninguna iluminaci´ n. los eclipsar´a a todos. Entonces los seres se esfuerzan en hacer su trabajo: As´.

y el desarrollo [meditacional]: ´ Si un Bodhisattva se regocija con un unico pensamiento [en la iluminci´ n]. el Bodhisattva se regocija de ello. y de los Discipulos. habiendo ido al Paranirvana. 17 . Y lo vuelve todo hacia la iluminaci´ n que esta vinculada al bien del mundo. ello es atado por el o triple apego. e [4] Y tambi´ n el m´ rito de los hijos de los Buddhas. O si el volverse hacia la percepci´ n de la iluminaci´ n supone la percepci´ n de un ser: o o o Establecido en la percepci´ n. o ı Y los dharmas conectados con las perfecciones. o El verdadero y falso volverse hacia [la iluminaci´ n] [142-58] o [5] Cuando en aquel que se vuelve hacia [la iluminaci´ n] contin´ a la percepci´ n de un o u o pensamiento. e e Ya est´ n ellos adiestrandose o sean adeptos. e Mostrar´ n la joya del Dharma para beneficio de la completa extinci´ n del sufrimiento. Ello no se convierte en un volverse hacia [la iluminaci´ n] para aquellos que lo aprehenden o [de esta manera]. que han muerto en el pasado. Y tambi´ n aquellos Salvadores del mundo que. las falsas visiones. y tambi´ n los Buddha-dharmas. e ı Asociados con la generosidad. y el pensamiento. la moralidad. o Hasta el momento de la extinci´ n del buen Dharma de los Gu´as. Y aquellos que justo ahora moran en infinitos miles de kotis de campos de Buddha. o No habr´a ninguna masa de m´ rito [comparable] entre toda la multitud de Discipulos. con enga˜ os o sin ellos.Cap´tulo VI ı ´ El supremo m´ rito de la dedicaci´ n y el jubilo [135] e o [1] Por muchos m´ ritos que la multitud de Disc´pulos puedan engendrar. a o [3] Si consideramos el m´ rito de aquellos Jinas durante el periodo e Que empieza con la primera producci´ n del pensamiento de la m´ s destacada iluminao a ci´ n. e n Habiendolo amontonado todo. ı e ´ ´ El ambito del jubilo [135-38] [2] Si tomamos lo niyutas de kotis de Buddhas.

n´ Por muchos Bodhisattvas que en el mundo se apoyen en una base A todos ellos sobrepasa el h´ roe que se vuelve hacia [la iluminaci´ n] de esta manera. e o . [eso] se convierte en el volverse hacia e la iluminaci´ n. ı De este modo yo me regocijo [en esta sana ra´z]. tambien eso es extinto. o As´ como a pesar de que la comida con veneno sea buena para comer. o [9] Y de este modo volviendo el m´ rito hacia la iluminaci´ n. ı ı Su clase tal como es. sus origenes tal como son. ı e [8] Por lo tanto de este modo debe uno adiestrarse en el volverse hacia [la iluminaci´ n]: o As´ como los Jinas sabiamente conocen esa sana [ra´z]. sus caracter´sticas tal como son. sabiamente. ı As´ ha sido hablado tambi´ n por el Jina el tomar los dharmas puros como base. e o No ofende al Buddha aquel que predica lo que el Jina ense˜ o. ´ ´ [7] Cuando el fabrica un signo. ı o Ni jam´ s un dharma se convirti´ en un dharma”: a o Ello se convierte entonces en un volverse hacia [la iluminaci´ n] en aquel que lo considera. o Pero si [´ l se vuelve hacia ella como] lo sin-signo. Y all´ donde ellos son vueltos hacia [la iluminaci´ n]. o de este modo. de este modo la vuelvo hacia [la ilumiı naci´ n].18 ´ [6] Pero cuando el conoce de este modo: “Esos dharmas son extintos y detenidos. el no se vuelve hacia [la iluminaci´ n].

all´ donde absolutamente nada real es establecido. es sabio y no duda: o ´ Tan pronto como el la escuche reconocer´ otra vez al Maestro. ‘Yo curso en la sabidur´a de los Jinas. o Y esta no es la pr´ ctica de la sabidur´a.Cap´tulo VII ı La perfecta sabidur´a gu´a las otras perfecciones [172] ı ı [1] ¿C´ mo pueden esos niyutas de kotis de ciegos de nacimiento. oscuro o brillante. o ı [la cual es como] el espacio. ı ´ [4] Cuando el piensa. la m´ s destacada perfecci´ n. a o [6] Si a pesar de que en el pasado haya honrado a millones de Buddhas. habiendo obtenido el ojo. y los haya servido. o ı 19 . o Cuando en el pasado sirvi´ [a los Buddhas]. que est´ n sin un gu´a. o e La actitud hacia el Dharma y hacia el Ser [172-75] [3] Cuando aquel que desarrolla la sabidur´a hasta el final no agarra el m´ s m´nimo dharı a ı ma. a ı a o Fe en la perfecci´ n de la sabidur´a [176-79] o ı [5] El Bodhisattva que ha observado esta destacada perfecci´ n. Sin fe en la perfecci´ n de la sabidur´a del Jina. a Y comprender´ rapidamente la Pacifica Calma de la iluminaci´ n. encontrar una entrada a la ciudad? a Sin sabidur´a esas cinco perfecciones no tienen ojos: ı Aquellos que est´ n sin el gu´a son incapaces de experimentar la iluminaci´ n. S´ lo despu´ s de que los ojos sean pintado obtiene uno sus honorarios. Entonces aquel llega a hablar en el mundo de la perfecci´ n de la sabidur´a. o o Es como una pintura [religiosa de una deidad o de un santo] la cual esta acabada excepto los ojos. ı Entonces. Condicionado o incondicionado. ı Yo liberar´ a niyutas de seres tocados por multitud de enfermedades’: e Este Bodhisattva es uno que imagina la noci´ n de seres. a ı o [2] Cuando ellas son agarradas por la sabidur´a. toman ellas esa designaci´ n [esto es. o a ı Que no est´ n familiarizados con el camino. ‘perfecci´ n’].

e Y que habiendo perdido sus bienes19 volviera [no obstante] otra vez [a ella]. y nadie podr´ salvarle. ten fe en esta Madre de los Jinas. e a a [7] Por lo tanto. que ha viajado a la isla del tesoro.20 ´ Al escucharla. . [ser´a] de poca inteligencia. Si deseas experimentar la suprema cognici´ n de un Buddha: o D´ jalo ser como un mercader. ir´ al Infierno Avici. ı Despu´ s de desecharla. el la desechara. 19 ¿Utilizado su mercancia?.

muestran su fallecimiento. sensaci´ n o voluntad. La rueda de nacimiento y muerte gira. como similar a un cepo para bestias salvajes El sabio surca sin rumbo el espacio. ´ Libre de apegos el cursa en la sabidur´a de los Sugatas. a [2] Habiendo trascendido lo que pertenece al triple mundo. no est´ n rotas ni separadas. no cursa en la forma. Esta es la perfecci´ n de la sabidur´a en la que cursa el constantemente sabio. a [4] Aquel que. ı 21 . n a [A pesar de estar] libres del deterioro. muestran su renacimiento. Ni en la consciencia. y la pureza de la forma: Como [sucede] con la identidad del elemento espacio. enfermedad y muerte. Desde la pureza de la forma y el fruto lo es la pureza del todo conocimiento. o ı [3] Este mundo esta apegado al lodo del nombre y de la forma. los Bodhisattvas.Cap´tulo VIII ı El significado de la pureza [186-95] [1] La pureza de la forma debe ser conocida desde la pureza del fruto. cursando perfectamente puro. similar a un molino de viento. o o ´ Cursando de este modo rehuye el todos los apegos. Habiendo conocido al mundo que gira. percepci´ n. [A pesar de que sus] enga˜ os [est´ n] extirpados. La pureza del todo conocimiento y del fruto. al igual que los p´ jaros.

ni a ning´ n dharma. que dejado suelto. O. Como el sol. [2] El Bodhisattva ve que todos los dharmas y la perfecci´ n de la sabidur´a o ı Son puros. en su esencial naturaleza original. que liberado del planeta Rahu. troncos y [finalmente todo el] bosque. a ı o 22 . prende la hierba. la mas destacada perfecci´ n. perfectamente puros.Cap´tulo IX ı La pureza en todos los sentidos [200-201] [1] Cursando de este modo. abrasa. Habiendo cortado sus apegos. sigue su curso desapegado del mundo. u Esta es la pr´ ctica de la sabidur´a. el sabio y erudito Bodhisattva. como el fuego. ´ Pero el no se agarra a aquel que ve.

o 23 . y es cogido por ella: o Recupera su aliento. Rey de los Dioses. ese Bodhisattva esta ‘unido’ [a la sabidur´a]. ı [2] Como alguien que se ha predispuesto hace tiempo en el veh´culo debe ser conocido ı ese ser. el esta libre de duda.Cap´tulo X ı Matizaciones sobre la perfecta sabidur´a [211-13] ı [1] Sakra. ı El s´mil de la aldea [215-16] ı [3] Si un hombre [al salir de un] p´ ramo con una extensi´ n de muchos kilometros a o Viera vaqueros. cuando aprende sobre esta sabio dur´a. Como alguien que ha hecho sus deberes bajo muchos niyutas de kotis de Buddhas. e ´ Vea todav´a los arboles y los bosques de los Himalayas. y no tendr´a [mas] miedo de los ladrones: ı ı ´ [Pues sabe el que] aquellos son signos de que una aldea o ciudad esta cerca: [4] Del mismo modo. aquel que busca la iluminaci´ n. o elemento. el no esta muy lejos’: e [6] De esta manera debe ser conocido aquel que se ha encaminado hacia la m´ s destacada a iluminaci´ n. El s´mil del oc´ ano [216-17] ı e [5] Mientras que un hombre que viaja hacia el acuoso oc´ ano con el fin de verlo. a ı Aquel que esta ‘implicado’ de ese modo. [y sabe que] ´ ‘Muy cerca esta el oc´ ano. ¿C´ mo se ‘implica en ella’ el Bodhisattva’? ı o “Aquel que no est´ unido a la mas m´nima cosa sea lo que sea. ı La mas destacada perfecci´ n de los Jinas. y no tiene [mas] miedo. Quien. o maderas: o ´ [Entonces] el recobrar´a su aliento. ı a ´ Pero cuando no ve mas esos signos. pregunta al Jina: “Cursando en la sabidur´a. [el est´ lejos de aquel]. o No titubea. Ni siquiera a [caer en] los niveles de un Arhat o de un Pratyekabuddha. ya sea skhanda. cuando ha escuchado que esos dharmas son ficticios y como una ilusi´ n. o lineas de delimitaci´ n. sino que hace esfuerzos para adiestrarse a s´ mismo.

ı o a . cursar decididamente.24 Y que est´ aprendiendo sobre esta perfecci´ n de la sabidur´a de los Jinas. o No discriminar. el no imagina los Buddha-dharmas. ni su disminuci´ n. ı Ni los poderes. el mora entonces en la sabidur´a. ni el elemento-Dharma20 ´ Y si no experimenta el Reposo Bienaventurado. a o ı A pesar de que no haya sido alguien quien cara a cara haya sido predecido por el L´der. al poco tiempo. cuando los tallos y las hojas han brotado. libre de construcciones. o Si alguien no ve dharma. ı ´ [10] Cuando all´ cursa. ni no-dharma. a a o ´ Si al escuchar sobre la sabidur´a de los Jinas el la contempla con entusiasmo y deleite. ı o El no ve el crecimiento de la forma. la suprema perfecci´ n. o ı Lograr´ dentro de poco la m´ s destacada iluminaci´ n de los L´deres. ni los caminos del poder ps´quico. e o El s´mil de la primavera [217] ı [7] En la hermosa primavera. a a o ı El s´mil de la mujer embarazada [218] ı [8] Cuando una mujer embarazada se retuerce de dolor. Esta es la pr´ ctica de la sabidur´a. Uno debe saber que ha llegado el momento de que ella de a luz: Del mismo modo experimentar´ r´ pidamente la iluminaci´ n el Bodhisattva. ¿Quiz´ s ‘sino solamente el elemento-Dharma’?. hojas. De las ramas saldr´ n. y frutos y flores: a Aquel que ha sido cogido de la mano por esta perfecci´ n de la sabidur´a. ı El sabe que ‘dentro de poco experimentar´ la iluminaci´ n de un Buddha’. ni imagina la pac´fica calma de la ı ı iluminaci´ n. a ı a o 20 As´ en la versi´ n tibetana. ı Como morar en la perfecta sabidur´a [219-20] ı [9] Cuando el yogui cursa en la sabidur´a. la m´ s destacada perfecci´ n.

Esta es una acci´ n de Mara. la luna de la Doctrina: “¿Existir´ n algunos obst´ culos para las preciosas cualidades?” a a “Existir´ n muchos obst´ culos”. la perfecci´ n de los Jinas. o 25 . ı ı o Buscara la iluminaci´ n en el nivel de un Arhat. a pesar de que ha obtenido la mejor de todas las comidas. como un rayo. a a “De estos proclamar´ tan solo unos pocos: e Varios obst´ culos [232-33] a ´ [2] Multitud de diversos destellos de ideas surgiran en el. ı n [O] como aquel que.Cap´tulo XI ı El tema [232] [1] Subhuti pregunta al Jina. habiendo escuchado el Praj˜ aparamit¯ . As´ ser´a un Bodhisattva que. quisiera el pie de un elefante en su lugar. en su ignorancia. las ramas y el follage. cuando habiendo obtenido un elefante. deseara los Sutras [de los ı ı n¯ a D´scipulos en su lugar]. Debido a esto ellos no escuchar´ n. ı ı Tampoco las circunstancias de mi nacimiento. As´ ser´a aquel que. habiendo obtenido esta perfecci´ n. Cuando copie esta sabidur´a. ı ı ı Y preferir´a. y la rechazar´ n. ni mi lugar de nacimiento o clan’. alguien abandonar´a la ra´z. a a e o El camino del Bodhisattva y el camino del Disc´pulo [234-39] ı [4] As´ como. comida inferior. Buscara no obstante. preconiza el Maestro. Eso es tambi´ n la acci´ n de Mara. enga˜ ado. ı [5] Como aquel que habiendo obtenido comida superior de cientos de sabores [diferentes]. ı o Entonces se desvanecer´ n una vez mas r´ pidamente. a a Sin beneficiar al bien del mundo. o ´ [3] Y puede tener el algunas dudas cuando est´ siendo ense˜ ada: e n ‘Mi nombre no es proclamado all´ por el L´der.

Habiendo rechazado lo que es correcto [Dharma]. Esto tambi´ n es la acci´ n de Mara. [10] Cuando un ser reci´ n ha empezado en el veh´culo. una resoluci´ n de familiarizarse con las familias [de los o fieles]. a n¯ a [9] Donde hay joyas que son inestimables Y dificiles de obtener. Con mucho inter´ s en escuchar este m´ s excelente dharma. a Pero los Buddhas de las diez direcciones estar´ n decididos a ayudar. a u Muchos monjes ser´ n perturbados all´ entonces. anhelandolos. a En sus corazones. As´ tambi´ n es esta sabidur´a. e o [7] Incluso a pesar de que al principio ellos hayan engendrado fe. y [conectada con] muchos problemas. vac´os de alegr´a y muy tristes. querran ganancias. ı ı Las acciones de Mara y la ayuda de Buddha [248-52] [8] Cuando tengan lugar estas acciones de Mara. a ı Y no conservar´ n en mente este Praj˜ aparamit¯ . dif´cil de obtener. y est´ limitado en su inteligencia. Junto a muchos otros obst´ culos diversos y m´ ltiples. e ı a No obtiene [de golpe] esta joya del Dharma. e a Cuando encuentran que el predicador del dharma no se siente inclinado a hacer su trabajo. ı e ı a o Una joya del Dharma dificil de obtener. Ellos se van.26 Mas obst´ culos [242-43] a [6] Ellos querr´ n honores. ellos prosiguen hacia un camino equivocado. la m´ s destacada perfecci´ n de los Jinas. a o Habiendo dejado el camino correcto. a . har´ n lo que es err´ neo. sus propietarios tienen inevitablemente muchos enemigos. ı Mara pondr´ gran celo en causar obstaculos.

sus mentes tristes. a Luego por eso a los Buddhas se les ha dado el nombre de ‘Tathagatas’. Han surgido de ella. la madre de los Jinas. o ı [4] Ya sea que los sabios habiten en el mundo. con sus pr´ pios poderes. ı o Quienes residen en el delicioso bosque de la perfecci´ n de la sabidur´a.Cap´tulo XII ı La perfecta sabidur´a ı la Madre de todos los Buddhas [253-57] [1] Si una madre con muchos hijos cayera enferma. inalterable. ´ Como una unica Talidad libre de existencia. Todos ellos. o ı [2] Los Salvadores del mundo que fueron en el pasado. e a ´ Ella es la que muestra el mundo [por lo que el es]. La Talidad de los Pratyekabuddhas. se ocupar´an ellos mismos de ella: ı As´ tambi´ n los Buddhas en los sistemas de mundos en las diez direcciones ı e Llevan a la mente esta perfecci´ n de la sabidur´a como su madre. u ı o 27 . o que ellos hayan partido hacia el Nirvana final. y la Talidad de los Jinas. Y ella revela los pensamientos y acciones de los dem´ s seres. [5] Esta es la esfera de los Gu´as. ella es la engendradora. Ha sido la perfecci´ n de la sabidur´a comprendida por el Tathagata. o A´ n as´ ellos nunca tienen en lugar alguno la noci´ n de ser. y tambi´ n aquellos que se ene cuentran [justo ahora] en las diez direcciones. o ı A pesar de que ellos van a por los seres que sufren de los tres lugares de aflicci´ n. a C´ mo el Tathagata conoce el mundo [270-74] o [3] La Talidad del mundo.’ ı Es esa Talidad (tathat¯ ) la que comprenden los Bodhisattvas. la Talidad de los Arhats. Firmemente establecida permanece esta secuencia fija del Dharma: ‘Los Dharmas est´ n a vac´os. y tambi´ n lo har´ n los futuros.

28 S´miles sobre Buddha ı [6] Cuando un le´ n. ninguna visi´ n de las sensaciones. o Esto ha sido expuesto como la visi´ n del Dharma por los Tathagatas. que reside en su cueva de las monta˜ as. La visi´ n del Dharma por el Tathagata o [8] All´ donde no hay ninguna visi´ n de la forma. pensamiento o mente. o Pero no es posible informar de esa visi´ n a trav´ s de afirmaciones definitivas. dependiendo de la perfecci´ n de la sabio o dur´a. as´ lo declaran ellos. soportados por el eter. cuando el Le´ n de los Hombres. o o o Ninguna visi´ n de la consciencia. o [9] Una visi´ n en el espacio es un ser. hace temblar a las bestias mas inferiores: Igualmente. sustentado por la perfecci´ n de la sabidur´a. y revelan su forma. ı o o Ninguna visi´ n de la percepci´ n. ı e o ı Seca el rio del apego y revela el Dharma. As´ tambi´ n el rey del Dharma. o e . ı Secan esta tierra. ı Ruge sin temor. o ı ¡Una visi´ n como la del espacio. hace temblar a los muchos herejes. ´ [7] As´ como los rayos del sol. ninguna visi´ n de la voluntad. as´ deber´as considerar ese objeto! o ı ı De este modo ha sido expuesta la visi´ n del Dharma por el Tathagata. o n Ruge si temor.

cualesquiera Dharmas de los Disc´pulos. o 29 . el Bodhisattva no se aleja de la naturaleza dh´ rmica de los dharmas. ‘sobre el estadio de Buddha’. el rey esta mentalmente tranquilo. ı a ´ Sino que el reune todas las cualidades en los Buddha-dharmas21 . o ı [2] Un rey no viaja a las ciudades o al campo.Cap´tulo XIII ı El s´mil del rey y sus ministros [281] ı [1] Quien ve de este modo. ı Es la perfecci´ n de la sabidur´a la que los afecta a todos. Cuando el ministro lo hace todo. ve todos los dharmas. Sino que su propia casa es el lugar de encuentro donde los reune a todos: As´. Cualesquiera acciones de Buddha existan. 21 La versi´ n tibetana dice.

a pesar de estar dotados de alguna fe y en posesi´ n de ı e o alguna serenidad. visionarios de la realidad ultima: a Ello son personas merecedoras del veh´culo. pesar.Cap´tulo XIV ı El Bodhisattva y la iluminaci´ n [284-86] o [1] El Bodhisattva que tiene fe firme en el Sugata. Uno debe saber que se romper´ r´ pidamente. la iluminaci´ n de los Jinas. [6] A pesar de que el Bodhisattva este lleno de fe. ı ´ H´ biles en ver el ser-propio de la existencia. y ella la lleva a salvo hacia la casa. porque ella no contendr´ bien el agua. muerte. sin obstaculos. o o [4] Pero aquellos que han sido tomados por la suprema sabidur´a. a a a Pero cuando el agua es transportada en una jarra completamente cocida. vejez. Rechazan la perfecci´ n de la sabidur´a. confusi´ n. a ı R´ pidamente lograr´ . viajan hacia la otra orilla y la alcanzan: [3] As´ tambi´ n aquellos que. Que esta firmemente decidido respecto a la perfecci´ n de la sabidur´a. o Pero aquellos que se agarran a algo. o Ellos experimentar´ n r´ pidamente la extremadamente maravillosa iluminaci´ n del Sugaa a o ta. n Van hacia su destrucci´ n en medio del agua. e En nacimiento. a a o El s´mil del barco [286-87] ı [2] Cuando se parte un barco en el oc´ ano. no hay miedo De que en el camino esta se pueda romper. la madre: o ı En el oc´ ano de nacimiento y muerte deben ellos vagar para siempre. sin haber ganado la orilla. y la disoluci´ n [de los miembros]. palo o le˜ o. que han acumulado la riqueza de m´ rito y ı e cognici´ n. e Aquellos que no se agarran a un cadaver. o ı Yendo mas all´ de los dos niveles de los Disc´pulos y los Pratyekabuddhas. 30 . El s´mil de la jarra [287-88] ı [5] Es como si alguien transportara agua en una jarra no cocida.

y todos los bienes llegan a la [otra] orilla. ı e e ı A pesar de que empiece. o El s´mil del hombre viejo [290-91] ı [9] Un hombre viejo. la iluminaci´ n de los Jinas. el lograr´ la suprema iluminaci´ n. lo cogen ´ No siente el ning´ n miedo a caer. junto con sus bienes y mercaderes. ı ´ Yendo mas all´ de los dos niveles. u [10] As´ tambi´ n un Bodhisattva. Pero cuando dos hombres. de ciento veinte a˜ os. se viene abajo en el medio. r´ pidamente llega a fracasar en la iluminaci´ n. enfermo. n A pesar de que pueda levantarse. ´ Pero cuando el es tomado por los medios h´ biles y por la mejor de las sabidur´as. intacto y sin lesiones. y bien ensamblado. ı e Pero deficiente en sabidur´a. y camina con facilidad. ı a o Pero cuando es tomado tanto por la fe como por la sabidur´a. en el oc´ ano e Va hacia la destrucci´ n. [8] As´ tambi´ n un Bodhisattva. elevado en fe. ambos a su derecha e izquierda. que es d´ bil en sabidur´a. ı a o ´ Pero cuando el esta bien unido a la sabidur´a. no es capaz de caminar por si mismo. Entonces no se parte. la m´ s destacada perfecci´ n.31 Si es insuficiente en sabidur´a r´ pidamente alcanza la destrucci´ n. ı a o ´ El experimenta. a ı ´ ´ Entonces el no se viene abajo: el experimenta la iluminaci´ n del m´ s poderoso de los o a hombres. a a o El simil de los dos barcos [288-90] [7] Un barco. . el cual no esta bien acabado. o Pero cuando un barco esta bien acabado.

[2] ¿Por que raz´ n?. perplejidad y consternaci´ n. elementos o campos de los sentidos. l´deres que desean o ı su bienestar. o o Con criterio deben ellos. ı A cuidar siempre de sus maestros espirituales [que son sus ‘buenos amigos’]. o Ellos [los buenos amigos] [son aqullos que] instruyen en la perfecci´ n de la sabidur´a. a o ı Ellos son irreversibles. las islas. ı o Pero uno no debe agarrarse a la iluminaci´ n. Como ayuda un Bodhisattva a los seres [293-301] [3] La generosidad. ı Pero ellos no est´ n armados con los skhandas. como buenos disc´pulos. y no se agarran a ellos. e Las concentraciones y la sabidur´a deben volverse hacia la iluminaci´ n. la moralidad. o ı Ellos deben ser conocidos como incapaces de ser descarriados por otros. La luz. maestros del m´ s destacado Dharma. ellos no se desesperan. De ese cuidado provienen las cualidades del sabio. las Lunas de la doctrina e Se convierten en el cobijo del mundo. a Ellos est´ n libres de la noci´ n de los tres veh´culos. tambi´ n la paciencia y el vigor.Cap´tulo XV ı El principiante y los buenos amigos [292-93] [1] Los Bodhisattvas que se encuentran en el estadio de los principiantes. estar decididos a respetar a sus Gurus. En los medios del [camino] de la salvaci´ n. imperturbables. a [5] Una armadura dif´cil de llevar se ponen los profundamente decididos. como irreversibles. libres de obst´ culos. los oc´ anos de cualidades. o ı De este modo predica el Se˜ or. Quienes con decidida intenci´ n han partido hacia la suprema iluminaci´ n de un Buddha. Es de este modo que ella debe ser mostrada a los principiantes. habiendo[la] considerado [como perteneo ciente a] los skandhas. a Liberados de dudas. decididos en lo que es beneficioso. [4] Cursando de este modo. 32 . o Habiendo escuchado la perfecci´ n de la sabidur´a. el sostenedor de las mejores cualidades: n ‘Dependientes de los buenos amigos son los Buddha-dharmas’. inamovibles. y firmes en su car´ cter. a [6] Estando dotados de este modo con el dharma. la antorcha. la inteligencia. y en su lugar de descanso. en su refugio.

cuando el ha obtenido la iluminaci´ n.33 La perfecci´ n de la sabidur´a y su conflicto con el mundo [304-5] o ı [7] Profundo es este dharma de los L´deres.‘¿qu´ cuerpo de seres conocer´ esto?’. Empe˜ ados en aferrarse. n El Dharma debe ser logrado como nada en donde establecerse y como nada a lo que aferrarse. ı ı No es obtenido por nadie. . poco inteligentes. . y completamente ciegos. ellos est´ n ansiosos por a los objetos de los sentidos. dif´cil de ver. Su conflicto con el mundo se pone de manifiesto. e a ´ [8] Pues los seres se deleitan en un lugar para establecerse en el. el Benevolente y Compasivo o o Se vuelve indiferente. ni nadie lo alcanza. ´ Por esa raz´ n.

o ı a Sin sabidur´a no existe el logro de los L´deres de los hombres. la Talidad de los Jinas. Y cuidara todo el tiempo del mundo con una infinita abundancia de promesas. el cae hacia [el nivel de] los Disc´pulos. deficiente en sabidur´a. ı o ´ [5] Incluso si el [el Bodhisattva] consiguiera esas cinco perfecciones de los Jinas Durante muchos niyutas de kotis de eones. a ı ´ ı La actitud deseosa hacia los otros seres [321-22] ´ [6] Si el desea avanzar en esta cognici´ n del Buddha. libre de dharmas diferenciados. Viajar´a hacia su destrucci´ n. La Talidad de todos los dharmas.Cap´tulo XVI ı Sobre la Talidad [306-8] [1] El elemento espacio en la direcci´ n este. Si carece de medios h´ biles. La sabidur´a y los medios h´ biles [309-11] ı a [3] Si un Bodhisattva desea alcanzar esta Iluminaci´ n de los Sugatas. la noci´ n de padre y El o madre [hacia todos los seres]. Todo eso es la Talidad-Dharma y ninguna diferencia es alcanzada. o ´ [debe tener] una mente ecuanime hacia la totalidad del mundo. e o Encima y debajo. Talidad futura. 34 . ı ı [4] Un p´ jaro con un cuerpo de doscientos cuarenta mil metros de longitud a Tendr´a poca fuerza si sus alas se hubieran perdido o fueran debiles: ı Si el debiera volar hacia Jambudvipa desde las moradas de los Dioses de los Treinta y tres. y ninguna diferencia es alcanzada. [2] Talidad pasada. unida a los medios h´ biles. tan lejos como el va No existe multiplicidad. o o Y tambi´ n en la direcci´ n oeste y norte es ilimitado. o Debe practicar la perfecci´ n de la sabidur´a. en las diez direcciones. y en la direcci´ n sur. la Talidad de los Arhats. Talidad presente.

35 ´ El debe esforzarse con un pensamiento de benevolencia. Tratable y recto. y una mente cordial. debe ser amable en su hablar. .

Hombres majestuosos ellos no quieren ninguna ganancia. meramente esquematizado!”. a o Ellos no toman refugio en los Sramanas y Brahmanas de fuera. sus cualidades. sentados. o de los hechizos que son el trabajo de las mujeres. ellos hablan apropiadamente. Otros no los pueden descarriar. Ellos han ido mas all´ de los reinos de Mara. 36 . Ellos siempre hablan amablemente. [4] Ellos llevan prendas limpias y sin manchas. de los Oc´ anos de n ı a e Cualidades. ¡Declara. o Y han practicado en los diez sanos caminos de la acci´ n. De como se vuelven ellos irreversibles. Ellos se tornan puros a trav´ s de los tres e 22 desapegos . pero no utilizan esos trances como soporte [para un mejor renacimiento]. palabra y mente. sus corazones no son vencidos por el enfado. o [3] Libres de un auto-interes ellos instruyen al mundo en el Dharma. A trav´ s de embrujos. De pie. oh Jina. caminando. sus pensamientos no dispersos.Cap´tulo XVII ı El tema [323] [1] El Viejo Subhuti pide al Salvador del Mundo: “Ense˜ a las caracter´sticas de aquellos que est´ n aislados en la Paz. a Ellos meditan en los cuatro trances. Ellos toman deleite en el Dharma. Ellos no buscan ganarse su vida de la manera equivocada. tumbados. ellos son plenamente conscientes [de lo que est´ n haciendo]. Como amos de casa ellos permanecen constantemente desapegados a la totalidad de sus propiedades. Los sabios han evitado todo el tiempo los tres lugares de aflicci´ n. e 22 Esto es: pureza de cuerpo. y con gran poder. Las cualidades de los irreversibles Bodhisattvas [323-38] [2] “Ellos est´ n libres de la percepci´ n de multiplicidad. [5] Ellos no quieren fama. a Ellos marchan mirando hacia delante solamente [a la distancia de] un yugo. sino siempre el Dharma.

o [7] Ellos han evitado las poblaciones barbaras de los distritos alejados. la mejor de las perfecı ciones. ı . n Ellos quieren [ver] el todo-conocimiento.37 [6] Ni se [ganan ellos la vida] diciendo mentiras convincentes a los hombres y mujeres. Libres de disputas y ri˜ as. Habiendo practicado en la completamente deshapegada sabidur´a. sus pensamientos inclinados siempre hacia la religi´ n. a Esas deben ser conocidas sabiamente como las caracter´sticas del irreversible. a Para beneficio del Dharma ellos renuncian a su misma vida. siempre firmes como [el monte] Meru. decididos en su pr´ ctica. sus pensamientos firmamente cordiales. de las regiones fronterizas. Ellos est´ n libres de dudas sobre su propio estado.

Consideraciones del m´ rito [344-46] e [4] Si un Bodhisattva durante muchos miles de kotis de eones Hiciera regalos intachables. de esa meditaci´ n] predica el inmaculado Dharma. [6] Y justo ese m´ rito es declarado como sin valor alguno. cuando los skhandas han sido considerados con sabidur´a. uno no llega al fondo de ı ı ellos. se implicara en muchos pensamientos. ni campo del sentido. insignificante. Y si otro predicara el dharma asociado con la sabidur´a. ı All´ donde no hay ni skhanda. e ı o [5] Cuando un Bodhisattva. y calmados. no habiendola encontrado. habiendo meditado en la m´ s destacada sabidur´a. ni elemento ı ´ ¿C´ mo puede existir para el el logro de su propio m´ rito en lugar alguno?. ı ı ´ Cursando de este modo el cursa en la sabidur´a de los Sugatas. Tantas preocupaciones como el tuviera [en su mente] durante un [solo] d´a. o e El s´mil de la mujer [343-44] ı [3] Como un hombre que. haya concertado una cita Con una mujer. ı o Y vuelve tambien [el m´ rito de] eso hacia la iluminaci´ n vinculada al bien del mundo: e o No existe nada que sea precioso en el triple mundo que pueda igualarsele. sensaci´ n y voluntad. vac´o e insubstancial. ı a o El m´ rito de regalar y de la moralidad ser´a en comparaci´ n infinitesimal. o La conciencia y la percepci´ n. y. [2] Cuando un Bodhisattva comprende de este modo que esos dharmas ´ En el veh´culo profundo son en un sentido ultimo inmaculados.Cap´tulo XVIII ı Profundas estaciones [342-43] [1] Profundos son la forma. sin signo en su original naturaleza esencial. o Como aquel que intenta alcanzar el fondo del oc´ ano con un palo. ı Durante tantos eones se esfuerza un Bodhisattva para alcanzar su objetivo. e As´. preocupado en temas de avaricia. la m´ s destacada perfecci´ n. ı 38 . a ı Emergido de all´ [esto es. e Y asimismo vac´o. y guardara igualmente su moralidad.

´ A pesar de que el pueda ense˜ ar durante muchos niyutas de kotis de eones. e ´ Ningun crecimiento ni disminuci´ n [347-51] o ´ [7] Como un mero hablar conoce el todos esos dharmas Que Buddha ha mostrado. e El Bodhisattva que se vuelve hacia [la iluminaci´ n]. o 23 na ca h¯yate. n A´ n as´ el elemento Dharma no se extingue ni se incrementa. practicado y revelado. u ı [8] Y as´ tambi´ n con esas cinco perfecciones de los Jinas. ı ı . ı e Esos dharmas tambi´ n han sido proclamados como meras palabras. o 23 No fracasa . sin poner su mente en ella.39 Cursando [de este modo] el adquiere un m´ rito inconmensurable. sino que experimenta la suprema iluminaci´ n de Buddha. En el Ashta es la Talidad de la que se dice ese na ca h¯yate.

As´ tambi´ n el primer pensamiento es la causa [inicial] de la suprema iluminaci´ n. El significado de la vacuidad [356-61] ´ [6] El cursa en los dharmas como siendo vac´os. o Y una vez mas. Sus frutos est´ n en esas [semillas]. Cuando es obstaculizada. ı e o Gradualmente son las brillantes cualidades realizadas en los Buddhas. o esta ausente. o [4] Condicionados por las semillas crecen la cebada. ı e o ´ Pero cuando es obstaculizado o esta ausente. el arroz. ni es consumida cuando [esta incidencia] no existe. no nace ninguna iluminaci´ n de el. es capaz uno de alcanzarlo. uno no es capaz de experimentarla. la cual en su ser-propio no tiene existencia.Cap´tulo XIX ı La coproducci´ n condicionada y el s´mil de la l´ mpara [352-53] o ı a [1] La mecha de una l´ mpara de aceite encendida. sin ella. por supuesto. o Ni una vez mas. etc. desde la primera incidencia hasta la ultima. y a´ n ellos no est´ n en ellas. a u a Cuando esta iluminaci´ n de los Jinas surge. o Lo que tiene lugar es una ilusi´ n. ı ´ Ni tampoco el ultimo pensamiento [de la iluminaci´ n] llega al Gozo. o El s´mil de las gotas de agua ı [5] Las gotas de agua llenan una jarra de agua gota a gota. ´ Gradualmente. . u ´ As´ tambi´ n el primer pensamiento es. ´ Y cuando esa ultima llama no existe la mecha de la lampara tampoco es consumida. sin signo y sin deseo. ı 40 . cuando el no esta ah´. el fundamento de la iluminaci´ n. cuando eso no esta ah´..no es por la primera incidencia [de a la llama] Que la mecha se consume. ı El s´mil de la semilla y el fruto ı ´ [3] De una semilla nacen arboles. ´ Ni la mecha es consumida por la ultima incidencia de la llama. frutos y flores. [2] Por el primer pensamiento [de la iluminaci´ n] uno no experimenta la mas destacada o iluminaci´ n. entonces no surge ning´ n arbol de ella.

a Pero no permanece en ninguna de las dos. o ı ´ Cursando de este modo se convierte el en aquel que cursa en la sabidur´a de los Sugatas. [7] Cursando de este modo. ¡pueda yo experimentar la iluminaci´ n!’ o Ni tiembla [porque vea que] la iluminaci´ n aqu´ no sea algo. el Boodhisattva tampoco piensa: ‘Predestinado por aquellos que tienen los diez poderes. lleno de hambruna y enfermedades. y poniendose la armadura. siguen adelante. ı La actitud hacia los lugares que puedan inspirar miedo [361-64] [8] Cuando han visto un mundo que es una jungla. ni cursa el en un signo: Como h´ bil barquero va desde esta [orilla] a la otra orilla. a Ellos no producen la m´ s m´nima fatiga en sus mentes.41 ´ Pero no experimenta el Reposo Bienaventurado. ni permanece en el gran caudal. Ellos no tienen miedo. Pues los sabios est´ n siempre unidos al limite que hay mas adelante. a ı .

Habiendo ido mas all´ de los cuatro Maras. y regresa de nuevo a su casa. dedicado a muchos oficios. que esta establecido en la vacuidad ı e 42 . y de los dos niveles. [4] As´ tambi´ n en ese momento cuando un sabio Bodhisattva ı e Extiende la gran amabilidad hacia todo en el mundo de los seres. El s´mil del h´ roe [371-74] ı e [2] Un hombre h´ bil. junto con sus hijos e hijas Y entra en la jungla. Conjura a muchos hombres. No se torna indigente de los Buddha-dharmas. aplicado en el biea nestar del mundo [3] Toma a su madre y a su padre. y [por ese] la masa de agua. instruido en muchas artes. Perfecto en el conocimiento de diversas formas de ilusiones m´ gicas. dotado de todas las cualidades. Si los cimientos del disfrute de las acciones de los seres Es de este modo establecida en el espacio. a Poderoso. Perfecto en el tiro con arco. o El s´mil del cosmos ı [5] Sostenido por el espacio esta el aire. o Sale ileso. inexpugnable. el Bodhisattva. como vac´os desde el principio.Cap´tulo XX ı Las tres puertas a la liberaci´ n. ¿c´ mo puede uno pensar en ese objeto? o [6] As´ tambi´ n. el Bodhisattva que cursa en la sabidur´a de los Jinas a ı Conoce esos skandhas como no producidos. campeones her´ icos. bien cualificado. a ´ Mora el permanentemente en la mejor de las concentraciones. Por ese de nuevo es sostenida esta gran tierra y el mundo [vivo]. ı ´ Incluso durante el tiempo en que no concentrado ve el en compasi´ n el mundo de los o seres. y los Budda-dharmas [370-71] o [1] Adem´ s. llena de muchas fuerzas hostiles. pero no experimenta la iluminaci´ n.

vagando sin casa. [12] As´ tambi´ n el sabio Bodhisattva. ni se siente exausto duarnte kotis de eones. ı e ı Y que logra la sabidur´a. [10] As´ tambi´ n alguien que cursa en la sabidur´a. los medios h´ biles. ´ Pero el no experimenta el Reposo Bienaventurado. El s´mil del milagro gemelo ı [11] Un monje dotado con la m´ s excelente habilidad de hacer milagros a Permaneciendo en el cielo ejecuta el milagro gemelo: ´ El muestra el ir y el venir. El s´il del pajaro volando [374] ı [8] Un pajaro volando no tiene ning´ n equilibrio en el espacio intermedio. As´ tambi´ n el Bodhisattva que cursa en las puertas de la libertad ı e Ni experimenta el Reposo Bienaventurado. Y sus promesas y cogniciones son una fuerza que sostiene a los seres. u ´ No permanece en el. pues la vacuidad no es un lugar para permanecer [en ella]. la mejor de las perfecciones. . Pero no se le puede hacer desistir. ı e Perfecto en la cognici´ n y la habilidad de hacer milagros. ı Y luego otras flechas mas en [r´ pida] sucesi´ n. u ´ ´ ni debe el permanecer en lo sin-signo. pues el es uno que cursa calmado y silencioso. El s´mil del arquero [374-75] ı [9] As´ como un hombre adiestrado en el arco dispara una flecha hacia arriba. ni se cae al suelo. ni se siente exausto no importa el tiempo que pueda estar en ello. a o Sin dar [oportunidad] a que la primera caiga al suelo ´ Hasta que el desea que la flecha caiga al suelo. Pero no puede desgastarse. los poderes y la habilidad de hacer milagros: ı a Mientras esas sanas ra´ces permanezcan no realizadas ı ´ No obtiene el esa mas excelente vacuidad. permaneciendo en vacuidad. o Manifiesta una infinita variedad de trabajos hacia el mundo. o Durante este tiempo ning´ n signo debe ser exaltado.43 Manifiesta multitud de diversos trabajos a los seres del mundo. el tumbarse y el sentarse. [7] En el momento que el sabio y erudito Bodhisattva Cursa en esta muy excelente quietud de la concentraci´ n sobre la vacuidad. ni cursa en el signo.

una vez hubieran abandonado el alto precipicio. Pero el nunca mora all´. los sabios Bodhisattvas que se tornan h´ biles en todo lugar ı e a En la cognici´ n y emancipaci´ n de los Disc´pulos y Pratyekabuddhas. A pesar de que no experimenta el Reposo Bienaventurado. habiendo permanecido en la compasi´ n. regresa de nuevo a casa. ı ´ Sino que el. Y. o o ı No moran all´. A´ n tiene en mente a las huestes de familiares sufrientes: u [16] As´ tambi´ n el Bodhisattva que ha viajado a la isla del tesoro de la vacuidad. no obstante ve el los dharmas. y el texto parece requerir una enmienda. El s´mil del mercader y la isla de la joya ı [15] Alguien. A pesar de que en esas circunstancias el mercader vive completamente feliz. a´ El s´mil del mercader y su viaje ı [17] As´ como un mercader. sin signo y sin deseo. e El Bodhisattva indefinible ´ [19] En el momento en que el esta en intima comuni´ n y simpatia con el mundo. facultades y poderes. ı o Ni en lo que es condicionado. se torna h´ bil en el camino [que conduce] a su casa25 . interesado en los negocios. ni en la isla del tesoro. ı Pueblos con mercado y aldeas. o 24 25 Esta es una traducci´ n provisional. sino que se torna h´ bil en el camino. con criterio. a ı Considera los dharmas como vacios. ı e Y ha obtenido los trances. ı e o Habiendo cogido los dos paracaidas de los medios h´ biles y la sabidur´a. ha viajado a la isla del tesoro. ı [14] As´ tambi´ n el sabio Bodhisattva. o a . deleitandose plenamente ı en el. habiendo obtenido las joyas. Sabio en lo que se refiere al camino se torna aquel que conoce el m´ todo. Tendr´ el en mente a todos los seres sufrientes. o La versi´ n tibetana entiende: aquel con criterio no habita en su casa. va a las ciudades. A pesar de que podr´a experimentar el Reposo Bienaventurado.44 El s´mil de los paracaidas ı [13] Es como con algunos hombres que han permanecido en un alto precipicio. deseoso de joyas. ni en la cognici´ n de Buddha. que se encuentra a su paso. Ir´an cayendo hasta alcanzar el suelo24 . a [18] As´ tambi´ n. Sus cuerpos. para conocerlos bien. Si sostuvieran un paracaidas en cada mano y saltaran al espacio.

[24] Aquellos poseidos por espiritus. [23] Habiendo visto en sus sue˜ os los seres que est´ n en los tres lugares de aflicci´ n. o O bien que pudiera ser delimitado por lo condicionado. lo sin-signo y lo sin-deseo: o Es imposible que o bien [tuviera una inclinaci´ n a] alcanzar el Reposo Bienaventurado. aquel que es benevolente e o y compasivo. no debe ser conocido el como aquel que ha sido predecido. aplaca incluso una masa de fuego: e o ´ Predecido como ‘irreversible’ debe ser el entonces conocido. ´ Ni surge en el ninguna auto-consciencia u orgullo: ´ Predecido como ‘irreversible’ debe ser el conocido. ´ A trav´ s del poder de su declaraci´ n de la verdad el los apacigua. si el fracasa al indicar los dharmas peculiares a ´ Al estadio irreversible.45 Y cursa en la concentraci´ n sobre la vacuidad. Las puertas hacia la liberaci´ n y el estadio irreversible [379] o [21] Si al ser preguntado sobre la pr´ ctica y las facultades a Un Bodhisattva no afecta la revelaci´ n de los dharmas profundos o ´ Los cuales est´ n vacios y sin signo. [20] As´ como un hombre creado magicamente. Pruebas de irreversibilidad [380-84] [22] Ni el nivel de un Arhat ni el nivel de un Pratyekabuddha. con varias enfermedades. o aquel que ha hecho invisible su cuerpo. y a si mismo como aquel que predica el Dharma al mundo: ´ Predecido como ‘irreversible’ debe ser el entonces conocido. . ‘¡Pueda yo abolir en este mismo instante los lugares de aflicci´ n!’ o Si. n a o ´ El hace la promesa. ı No puede ser definido por las palabras: As´ tampoco el Bodhisattva que cursa en las puertas de la libertad ı Puede ser definido por las palabras. ´ Ni lo que pertenece al triple mundo anhela el en sus sue˜ os. n Sino que el ve a los Buddhas. a trav´ s del poder de su declaraci´ on de la Verdad. en el mundo de los mortales.

ı Uno debe conocerlo como estando poseido por Mara. Defectos en conexi´ n con el deshapego [391-95] o ´ [4] A pesar de que el pueda practicar completamente deshapegado de las aldeas o ciudades en una cueva en las monta˜ as. n Infestada de bestias salvajes. se vuelva presuntuoso. una ciudad Real [o] en un pueblo con mercado. y de poca inteligencia. a El linaje de [tu] padre y madre se extiende desde siete generaciones. por lo que hace al poder del nombre. o ´ Cuando un Bodhisattva se pone a el mismo por encima de otros [Bodhisattvas] como aquel que ha sido predestinado. un Yogui devoto. El Bodhisattva que. habiendose aproximado. ‘Yo he sido predestinado o [Porque] gracias a [mi] declaraci´ n de la Verdad multitud de cosas son logradas’. ‘¡Cuando seas un Buddha. Si no generan ellos all´ anhelo por el veh´culo de los Arhats y Pratyekabuddhas. al escuchar esto. ı ı Sino que est´ n dedicados a la iluminaci´ n para bien de madurar a los seres: a o Entonces esto ha sido predicado como el deshapego de los hijos del Sugata. a ocho mil metros de altitud. Uno debe conocerlo como estando poseido por Mara.Cap´tulo XXI ı El orgullo y otras acciones de Mara [385-91] ´ [1] Pero cuando surge en el la presunci´ n. [6] A pesar de que pueda residir en cuevas monta˜ osas. n En bosques remotos. Mara. ´ Uno debe saber que el permanece en la presunci´ n. por muchos kotis de a˜ os: n 46 . o [2] De nuevo. y posee poca inteligencia. y de poca inteligencia. este ser´ entonces tu nombre!’ a ´ [3] Si el es alguien que se ha comportado de acuerdo a las practicas asceticas. [Mara le dir´ :] ‘Anteriormente [en tus vidas pasadas] tambi´ n has tenido estas mismas a e cualidades’. [5] A pesar de que ellos puedan habitar constantemente en una aldea. Le dir´ : ‘Este es tu nombre’. o aislados. que menosprecia a otros. El Bodisattva que se ensalza a s´ mismo.

Y que han logrado las concentraci´ nes.47 Ese Bodhisattva no conoce este [verdadero] deshapego Si mora contaminado por la presunci´ n. trances y poderes. a ı o Entonces este es el deshapego de aquellos que se han dispuesto para el bien del mundo. ´ [8] Ya sea que el habite en la vecindad de una aldea. ´ De el el Jina ha dicho que ‘esta establecido en la esfera de Mara’. Como alguien cuyo ser ha desaparecido debe ser considerado ese Bodhisattva. o Sobre la base de que ellos no cursan en el deshapego del remoto bosque. facultades. o [7] Cuando se siente superior a los Bodhisattvas que practican para el bien del mundo. o en el bosque remoto: Si est´ libre del pensamiento de los dos veh´culos y esta fijado en la suprema iluminaci´ n. . emancipaciones.

a pesar de que veneno alguno haya llegado a su estomago. los Bodhisattvas] en estos estadios progresivos. abandonandose a la imaginaci´ n. como una luz. Todos ellos [tienen] esta perfecci´ n por camino. ı o ı e ´ As´ tambi´ n conoce el. Esperar al buen amigo. por la misma marca. [2] Los Buddhas. ´ Cursando de este modo cursa el en la sabidur´a de los Sugatas. como el Maestro o Han sido descritas estas perfecciones a aquellos que se han dispuesto para la mejor iluminaci´ n. los Bodhisattvas que se han dispuesto para la mejor iluminaci´ n. o a o [3] Los Jinas pasados y futuros. As´ tambi´ n el loco que ha admitido en s´ mismo [las nociones del] yo y lo m´o ı e ı ı 48 . ı ˜ Engano y purificaci´ n [400] o [5] En el deseo de comida. y aquellos que permanecen [ahora mismo] en todas las diez direcciones. como aquel que espera ser curado por un medico de multitud de dolencias. o ´ [4] As´ como conoce el la perfecci´ n de la sabidur´a a trav´ s de la marca de la vacuidad. como una antorcha. Por una doble raz´ n ellos entienden [r´ pidamente] la iluminaci´ n de Buddha. imperterrito. todos esos dharmas. ı ı Por su propio ser ha sido enredado el loco en el espacio.Cap´tulo XXII ı Los buenos amigos y las perfecciones [396-99] [1] Por lo tanto el erudito que ha asesinado el orgullo. o o Debe. [6] As´ como alguien que sospecha que ha sido envenenado ı Bien puede ser abatido. ı e ´ Cuando el conoce sabiamente los dharmas como vacios. los seres o Vagan siempre en el nacimiento y muerte. como sin marcas. y no otra. Que busca con seria determinaci´ n la mejor iluminaci´ n. o Y [aquellos que teniendo] esas perfecciones han sido enumerados como ‘los buenos amigos’. o Como una esplendidad iluminaci´ n. Ambos. Son ellos quienes le instruyen [esto es. el yo y lo m´o coomo dharmas son irreales y vac´os. sus mentes apegadas.

o ı El s´mil de la perla de gran valor [404-5] ı [12] Un hombre que ganara alguna vez una joya muy refinada Que no hubiera tenido antes. tan pronto como la hubiera obtenido. Estar´a apenado y constantemente a˜ orar´a la joya. [11] El Bodhisattva que desea hacer libres a dioses y hombres. . habiendo aspirado a la mas destacada iluminaci´ n. hay enga˜ o. n Todo eso a la iluminaci´ n vinculada al bien del mundo. o ı El m´ rito supremo de la perfecci´ n de la sabidur´a [401-2] e o ı [8] Si tantos seres como haya aqu´ en la totalidad de Jambudvipa ı Dedicaran todos ellos. Debe estar dedicado a la perfecci´ n de la sabidur´a noche y dia. El nunca consume infructuosamente las limosnas del reino. o [9] Y si alg´ n otro. o ı ´ Agarrando la joya que el ha obtenido. [7] Donde uno toma nota. n ı La no aprehensi´ n del yo y lo m´o ha sido llamada purificaci´ n. o ı o Pero no existe aqu´ nadie que este enga˜ ado o que sea limpiado. ı El engendra la gran compasi´ n. ı n Entonces el Bodhisattva ha comprendido la perfecci´ n de la sabidur´a. ı n ı [13] As´ tambi´ n el Yogui que se ha dispuesto para la mejor iluminaci´ n ı e o No debe separarse de la perfecci´ n de la sabidur´a. la m´ s destacada perfecci´ n. o Y manifestar al mundo de seres el amplio camino hacia la otra orilla. la mejor de las perfecciones. con creciente energ´a ı ´ Se mueve el hacia adelante. y rapidamente llega al [estado de] gozo. experto en la sabidur´a. la perdiera otra vez debido al descuido. pero ninguna noci´ n de un ser. la cual es comparable a una joya. estar´a contento. as´ ha sido revelado. ı Compasi´ n y perfecta sabidur´a [402-4] o ı [10] Cuando el Yogi cursa en la sabidur´a.49 Es forzado por esa completa noci´ n irreal de un yo a padecer nacimiento y muerte una y o otra vez. u ı a o Cumpliera siquiera un solo d´a con ella: ı Un m´ rito infinitesimal traer´a aqu´ ese mont´ n de generosidad. y a los seres de los tres lugares de aflicci´ n. e ı ı o Por lo tanto el imperterrito debe siempre sumergirse en la sabidur´a. o Y habiendo hecho regalos durante muchos miles de kotis de a˜ os. ı Si. o o Entonces el sabio deviene merecedor de los ofrecimientos del mundo entero. Prisioneros durante tanto tiempo.

deseando el bienestar [de los ı dem´ s]. que cursa en la sabidur´a.Cap´tulo XXIII ı La posici´ n superior de los Bodhisattvas [413] o [1] Cuando sale el sol. la m´ s destacada perfecı e ı a ci´ n: o Habiendo destruido la jungla de visiones. e [2] As´ tambi´ n el sabio Bodhisattva. libre de nubes. ´ Ya ahora esta el interesado en la felicidad de [muchos] seres. ´ ¡Cuanto mas entonces cuando el est´ establecido como el h´ bil [governante] del reino! e a [4] As´ tambi´ n el sabio Bodhisattva. a Se convierte en una persona de autoridad entre todos ellos. una llamarada de rayos. muy buscada. as´ como tambi´ n a los Arhats y Pratyekaı e buddhas. y el brillo de la luna. querido por los dioses y los hombres. Habiendo disipado la total confusa y cegadora oscuridad. Eclipsa a todos los animales como las luciernagas. ¡Cuanto mas cuando este establecido como rey del Dharma! 50 . El Bodhisattva que cursa en la vacuidad y en lo sin-signo Sobrepasa de mucho la totalidad del mundo. ´ Ya que incluso ahora el hace a [muchos] seres felices. un donador de riqueza. El s´mil del rey y el pr´ncipe heredero ı ı [3] As´ como el hijo de un rey. ı e ı Un donante de lo imperecedero. que cursa en la sabidur´a. Y tambi´ n a todas las huestes de estrellas.

de poca resistencia. a o Ambos afectar´ n por s´ mismos a una debilitaci´ n de su promesa. ¿c´ mo pueden ellos obtener a o la iluminaci´ n?’ o Entonces Mara esta satisfecho. a o [4] Ambos est´ n muy lejos [de ella]. [pensando:] ‘Ambos est´ n muy lejos de la cognici´ n de los Jinas’. n s 51 . insuficientes en paciencia. El orgullo y arrepentimiento del Bodhisattva [420] [5] Si un Bodhisattva que no ha obtenido su predicci´ n o Tuviera pensamientos de enfado hacia aquel que si la ha obtenido. Entonces Mara esta satisfecho. D´a y noche contemplando el significado de la sabidur´a.Cap´tulo XXIV ı Como Mara es incomodado y derrotado [416-17] [1] Pero Mara en ese momento se vuelve como aquel que siente un espina en su piel. miserable. a ı o Aquellos que est´ n llenos de odio. comparables a los dem´ nios malignos. ´ [Manifiesta el]26 una conflagraci´ n en el horizonte. pensamientos y palabras se tornan [libres] como un p´ jaro en el a cielo. con el fin de causar o miedo. ¿C´ mo puede el Pariente de la Oscuridad obtener una entrada en ellos? o Que es lo que hace que Mara este satisfecho [420] [3] Cuando un Bodhisattva se deja llevar por ri˜ as y disputas. n Y cuando los pensamientos [de dos Bodhisattvas] se vuelven mutuamente conflictivos y se enfadan. ‘¡C´ mo puede este Bodhisattva ser desanimado en su mente!’ o [2] Cuando los sabios se vuelven resueltamente decididos. la m´ s destacada perfecci´ n. junto con sus huestes. arroja un meteoro. y provoca disputas: Tanto tiempo como el persista en sus obstinados y erroneos pensamientos. contrariado. Afligido con dolor. 26 A˜ adido del Ashta: upadar´ayati. ı ı a o Entonces sus cuerpos. y extremadamente euforico.

Por medio de la perfecci´ n de la paciencia experimentan los Buddhas la iluminaci´ n’. y se adiestra a s´ mismo en este Buddha-dharma. ‘Estos son pensamientos insanos. y [reflexiona]. o o ´ confiesa su falta.52 Por tantos eones deber´ el ponerse de nuevo la armadura. ı . El e O desiste. a [6] Entonces el abre la consciencia. y despu´ s de eso se refrena.

ı El se adiestra a s´ mismo. La perfecta sabidur´a engloba a todas las perfecciones [430-31] ı [4] Para aquellos que han efectuado un adiestramiento en la perfecci´ n de la sabidur´a o ı Todas las [dem´ s] perfecciones est´ n comprendidas en ella. no se aproxima el en lugar alguno a un adiestramiento. Aquel que se adiestra a s´ mismo. ı e ı Todas estas perfecciones se ha dicho que est´ n all´ contenidas. Ese se adiestra a s´ mismo en este Buddha-dharma. 53 . sin discriminar entre ambos . Ni se acerca a aquel que se adiestra. pero sin aprehender nada. ı a [3] Cuando ellos se adiestran de este modo en la sabidur´a. a ı a o ı [5] Al igual que cuando la facultad de la vida ha sido detenida Tambi´ n todas las dem´ s facultades que puedan existir son detenidas: e a As´ tambi´ n. el se adiestra a s´ mismo en estos Budha-dharmas. h´ bil en el adiestramiento [superior]. a los emisores de luz ı Ni siquiera les surge un solo pensamiento que sea insano: Como cuando el sol atraviesa el cielo. ante el impacto de sus rayos Ninguna oscuridad puede mantenerse en el espacio intermedio. Jam´ s carece de adiestramiento o se vuelve inmoral. ı [2] El Bodhisattva que conoce de este modo su adiestramiento. a ı Bodhisattvas y Disc´pulos [432-33] ı [6] En todas las cualidades de los Disc´pulos y de igual modo en las de los Pratyekabuddı has. as´ est´ n estas perfecciones [incluidas en la perfecci´ n de la sabidur´a]. cuando el mejor de los sabios cursa en la sabidur´a. o a los dharmas que [constituyen] el adiestramiento.Cap´tulo XXV ı Como se adiestra un Bodhisattva [424-30] ´ ´ [1] Cuando el se adiestra. a ´ Habiendo encontrado placer en ello. a a Al igual que en la falsa visi´ n de individualidad todas y cada una de las sesenta y dos o falsas visiones Est´ n incluidas.el adiestramiento y el ı no-adiestramiento.

54 El sabio Bodhisattva se adiestra: ´ Pero el no permanece en ellas, ni siente a˜ oranza por ellas. n ‘En eso, [tambi´ n] debo ser adiestrado’, [piensa]. En ese sentido se adiestra a s´ mismo e ı [en ellas].

Cap´tulo XXVI ı
El regocijo y la perfecci´ n de la sabidur´a [435-36] o ı
[1] Si alguien decididamente se regocija en las producciones del pensamiento [De un Bodhisattva que] se ha dispuesto para la mejor iluminaci´ n y es irreversible [de o ella]; Uno puede [medir] los [montes] Meru en un trichiliocosmo comparandolos [con la punta de una paja]27 , Pero no ese m´ rito derivado del regocijo. e [2] Ellos se regocijan de la cantidad de m´ rito de todos los seres que existen, e Quienes desean lo que es sano, [y] quienes quieren la emancipaci´ n. o Cuando para bien de los seres ellos han alcanzado las cualidades infinitas de un Jina, Ellos dar´ n el Dharma al mundo para la completa extinci´ n del sufrimiento. a o [3] El Bodhisattva que, no discriminando, comprende Todos los dharmas como vac´os, sin signo y libres de obst´ culos, ı a ´ Sin dualidad alguna busca el en la sabidur´a la iluminaci´ n. ı o Dedicado a la m´ s destacada perfecci´ n de la sabidur´a es ese Yogui. a o ı

El s´mil del espacio y el firmamento [441] ı
[4] Una obstrucci´ n del elemento espacio por el firmamento o No puede ser encontrada en lugar alguno por nadie. As´ tambi´ n el sabio Bodhisattva, cursando en la sabidur´a, ı e ı Es justo como el espacio abierto, y el cursa en calma.

El s´mil de la gente creada m´ gicamente [441-42] ı a
[5] Al igual que no se le ocurre a un hombre que ha sido conjurado por un mago [cuando mira hacia la audiencia], pensar: ‘Yo complacer´ a esas personas’, no obstante as´ el hace su trabajo; e ı Ellos le ven haciendo multitud de trabajos ilusorios,
A˜ adido del Ashta. Tibetano: “Ser´a m´ s f´ cil pesar el monte Meru en una balanza, que encontrar la medida del n ı a a m´ rito [nacido] de ese acto de regocijo”. e
27

55

56 A pesar de que no posee cuerpo, pensamiento o nombre alguno. [6] De igual modo tampoco se le ocurre nunca a aquel que cursa en la sabidur´a, pensar: ı ¡Habiendo conocido la iluminaci´ n har´ libre al mundo!’ o e ´ En sus diversos renacimientos el es asociado con multitud de trabajos, ´ Los cuales los manifiesta como ilusiones m´ gicas, pero el no cursa en una falsa discrimia naci´ n. o

El s´mil de las creaciones m´ gicas de Buddha [442-43] ı a
[7] As´ como una creaci´ n m´ gica de Buddha ejecuta un trabajo de Buddha, ı o a Pero, cuando lo hace, ning´ n pensamiento de auto-presunci´ n surge en ella: u o As´ tambi´ n el sabio Bodhisattva, que cursa en la sabidur´a, ı e ı Manifiesta todos los trabajos, comparables a ficticias ilusiones m´ gicas. a

El s´mil de la maguina [443] ı
[8] Un experto y experimentado alba˜ il ha construido un aparato de madera; n ´ Comparable a un hombre o mujer el hace todos sus trabajos. As´ tambi´ n los sabios Bodhisattvas, cursando en la sabidur´a, ı e ı Hacen todos sus trabajos gracias a su cognici´ n, pero sin discriminaci´ n. o o

esta siendo ense˜ ada. Efect´ an la proclamaci´ n de la guirnalda de alabanzas de sus cualidades. al igual que un p´ jaro. le rendir´ n homea naje. sus manos extendidas. o ı La madre de los Tathagatas. Habiendose inclinado. en Maras. n Y quien practica el camino progresivo con determinaci´ n. ´ ´ El actua como habla. Los Buddhas tambi´ n. Y si cada pelo de sus cuerpos creara m´ gicamente una trampa.Cap´tulo XXVII ı El Bodhisattva merecedor de homenaje [446-47] [1] Al sabio. tantos cuantos hay en los sistemas mundiales en las diez direccioe nes. como una nube. pongamos por caso. u o Mara no puede hacer nada contra ciertos Bodhisattvas [447-49] [2] Si tantos seres como haya en los campos incontables como las arenas del Ganges Se convirtieran todos ellos. quien cursa de este modo. muchas congregaciones de dioses. o Debe ser conocido como habiendose dispuesto bien hacia el todo conocimiento. ´ El se convierte en aquel que. permanece en el cielo sin posicionarse en ning´ n lado. se deja llevar por el viento que no le a ofrece ning´ n soporte. u Como un hechicero quien. [en] iquebrantable: ´ El se convierte en aquel que mora en lo vac´o. ´ [5] Pero el no llega a un lugar permanente en la Talidad del elemento-Dharama. el es sostenido por los Sugatas. La verdadera actitud hacia la Talidad [452-54] [4] El Bodhisattva que cree firmemente cuando esta perfecci´ n de la sabidur´a. u 57 . ı [3] Por cuatro razones se convierte el sabio y poderoso Bodhisattva En inexpugnable por los cuatro Maras. y a´ n as´ no es alguien que abandone a los ı u ı seres. en saludo respectuoso. a Todos ellos no podr´an dificultar al sabio.

. por la fuerza de sus hechizos. pero no se muere28 . o Para ofrecer el mejor regalo del mas alto y supremo Dharma. ı [9] Aquel que desee ir hacia la cima de las cualidades de todos los seres. de aquellos que se deleitan en las preciosas cualidades. o Ni alguien que muestra. [7] T´ ntas como sean las moradas de los Disc´pulos y Pratyekabuddhas. a ı Asociadas con la paz y felicidad de la calmada concentraci´ n: o Con la excepci´ n de la liberaci´ n Arhat de los Tathagatas o o Esta morada es de entre todas ellas la m´ s destacada e insuperable.58 O como aquel que. ni tampoco a los Buddha-dharmas. pero no alcanza el Reposo Bienaventurado. Debe recurrir a esta suprema morada de aquellos que traen beneficio. pero no cae. 28 Tibetano: ‘no se ahoga’. El Bodhisatva mora supremo [454-56] [6] El sabio y erudito Bodhisattva que cursa de este modo No llega a [ser] alguien que despierta a la iluminaci´ n. milagrosamente produce flores verda´ deras en un arbol fuera de temporada. As´ tambi´ n el Bodhisattva que a trav´ s de los trances y poderes ha ido mas alla. Para experimentar la mejor. a Como y porque uno debe morar en vacuidad [456] [8] Un p´ jaro vive en el espacio. ı e e Vive en lo vac´o. ni tampoco alguien que ame y vea el Dharma. la extremadamente maravillosa. Este es el morar de aquellos que desean la calma. a Un pez vive en medio del agua. cognici´ n de Buddha.

ni se incrementa. [y aquellos del presente] en las diez direcciones. Todos ellos han surgido de la sabidur´a. los Discipulos y Pratiekabuddhas. e 59 . malo o enfermedad. n Aquel que. Todos ellos han nacido de la tierra y se originan en ella. ni hace discriminaci´ n alguna29 . u ı ı a [5] Tantos seres como hay en [las regiones] inferiores. El tesoro de la felicidad y tranquilidad de aquellos que pertenecen al clan de los Buddhas. ı La maquinaria del mal30 es mantenida en marcha por el pleno cumplimiento de las condiciones. Han surgido de este. ı a o Y a´ n as´ la sabidur´a jam´ s se agota. Los pasados y futuros salvadores del mundo. u ı No se cansa. medias y altas [del] mundo. han sido producidos por la ignorancia. u 29 30 Esto es: todo eso le es indiferente. o crecimiento. en el adiestramiento de Buddha. o ı La inagotabilidad de la perfecta sabidur´a [464-71] ı [2] Este es el mejor recipiente. Los dioses. Y a´ n as´ la tierra no padece agotamiento. o [4] El hijo de Buddha. desee ir m´ s all´ . y los dharmas que conducen a la tranquilidad y felicidad de todo el mundo. a a Debe adiestrarse en esta perfecci´ n de la sabidur´a. ni crece. sabio en todos los adiestramientos. y a´ n as´ el elemento Dharma no se agota. as´ lo ha dicho el Sugata. la m´ s destacada perfecci´ n. frutos. Y a´ n la maquinaria de la ignorancia no llega a agotarse. tantos como hay. el deposito del supremo Dharma. ı Esta ense˜ anza es la mejor e insuperable. Nota del traductor al castellano: ill en ingl´ s puede ser o bien mal. Todas ellos. no mengua.Cap´tulo XXVIII ı Aquel que se adiestra en la perfecta sabidur´a ı se adiestra en la Budeidad [466] [1] De todos los adiestramientos que han sido revelados por el L´der. flores y bosques como hay. u ı ´ [3] Tantos arboles.

ı a o La maquinaria de la cognici´ n es mantenida en marcha por el pleno cumplimiento de las o condiciones. Y a´ n as´ la perfecci´ n de la sabidur´a no se incrementa o disminuye. o puertas y m´ todos de cognici´ n. u ı o ı La coproducci´ n condicionada [468-70] o [7] Pero el Bodhisattva que comprende la coproducci´ n condicionada31 como no-produccion o Y a esta sabidur´a como no-extinci´ n: ı o Como los rayos del sol libres de los velos de las nubes. la ‘originaci´ n interdependiente’ en otros textos. ı a e o Todos ellos han surgido de la sabidur´a. ´ As´ ha disipado el los velos de la ignorancia. o . ı 31 Nota del traductor al castellano: esto es.60 [6] Tantas ra´ces de h´ biles estratagemas como haya. la m´ s destacada perfecci´ n. y se ha convertido en un Auto-Existente.

Yoguis que han hecho un gran esfuero zo. no existe entonces signo o alguno. o [2] Alguien que este establecido en los Trances se convierte en alguien que obtiene la m´ s destacada sabidur´a. u Que viera. despu´ s de alcanzar de nuevo las m´ s altas moradas de los dioses. Pero esos cuatro Trances. ni en un hogar. con sus ramas. de purificar el campo [de Buddha]. Como el loto en el agua. No sea que haya una perdida de las perfecciones y de las cualidades de la iluminaci´ n o all´.Cap´tulo XXIX ı La perfecci´ n de la concentraci´ n o o [1] Aquellos de gran poder que habitan en los cuatro Trances No los convierten en un lugar en el que acomodarse. [6] Excepto con el fin de madurar a los seres. [4] Como alg´ n hombre de Jambudvipa que en el pasado haya sido un dios. ı Ellos renacen de nuevo en el mundo del deseo sensual. los de gran coraz´ n o No se efuerzan tras el renacimiento en el mundo de la sin-forma. e a o Pero no es para la extinci´ n de los oscurecimientos que el Bodhisattva se adiestra a s´ o ı mismo en estos. ı 61 . como [y cuando] deseen. Cuando la personalidad de aquellos que han permanecido all´ se disuelve. [3] Asombrosa y maravillosa es esta acumulaci´ n de preciosas cualidades. a ı Y tambi´ n cuando experimenta los cuatro mas excelentes Trances sin-forma. o Cuando ellos han morado en el Trance y la Concentraci´ n. sin mancha. Para llevar a cabo estas perfecciones. ı [5] As´ tambi´ n aquellos Bodhisattvas. y no creara all´ su hogar. Vuelven de nuevo a establecerse en el mundo sensual. portadores de las mejores cualidades. independiente de los dharmas de los locos. se convierten a su vez En la base para el logro de la suprema e insuperable iluminaci´ n. ı e Habiendo morado en el Trance y la Concentraci´ n. e a Los aposentos contenidos en ellas Y regresara de nuevo. e Hace que esos Trances est´ n al servicio de la mejor y m´ s destacada iluminaci´ n.

pegada o golpeada. o Entran de nuevo en el mundo sensual. o ı Habiendo soltado la adquisici´ n de la alegr´a y la tranquilidad del Trance y la concentrao ı ci´ n. ”¡El seguramente me matar´ por eso!” a [13] As´ tambi´ n el Bodhisattva que se ha dispuesto hacia la m´ s destacada iluminaci´ n. y tacto. habiendo encontrado un deposito de alajas. los consume [luego]. y de la misma manera al olor. que dan alegr´a y tranquilidad. ´ Ella piensa. Libre del veh´culo de los Arhats y Pratyekabuddhas. y el cumplimiento de las cualidades tiene lugar. ´ Mora el incansable en su decidida intenci´ n. o El fuego. [9] Cuando un Bodhisattva mora en la concentraci´ n de los Trances. A la forma y el sonido. sabor. n Aun cuando sea insultada. En alg´ n otro momento puede adquirir unas cuantas. ı [8] As´ tambi´ n los sabios Bodhisattvas que han obtenido ı e La concentraci´ n calmada de los cuatro Trances. d´a y noche. ı e o [12] La sirvienta no replica a su se˜ or. o No genera ning´ n vivo deseo en su pensamiento por los veh´culos de los Arhats y Pratu ı yekabuddhas: [Puesto que entonces] pierde la concentraci´ n. el alegre Bodhisattva. [14] Habiendo renunciado a un destino feliz para s´ mismo. libre de duda en su ı pensamiento: ´ Como una madre. distraido en su pensamiento y engreido. ı e a o Debe comportarse hacia la totalidad del mundo como un verdadero sirviente. habiendo entrado en casa. ı n a a As´ tambi´ n los firmemente sabios se someten a la supeditaci´ n de todos los seres. no ser´a codicioso. o ´ Ha perdido las cualidades de un Buddha. y vencida por el miedo. o .62 [7] Es como si alg´ n hombre que. u No generara un vivo deseo en su pensamiento con respecto a ellas. ı Un h´ roe. el cual ha surgidoo de hierbas y palos. ´ Inmediatamente el obtiene la iluminaci´ n. a [Cuando] practican la excelente perfecci´ n del vigor. ı Practicando sus obligacions para con todos los seres. u Habiendolas cogido. e o La perfecci´ n del vigor o [11] Ellos tienen mentes puras y valientes y est´ n vinculados a los otros seres y personas. compasivos por todo lo que vive. cuidando de su unico hijo. Extremadamente temblorosa en su mente. un marinero que padece un naufragio [es el]. o As´ como una sirvienta es sumisa a su se˜ or que no est´ sometido a nadie m´ s. debe ser conocido como permaneciendo constantemente en concentraci´ n. [10] A pesar de que se dedique a las cinco cualidades sensoriales.

aquel que concede beneficios. Y por largo tiempo estar´ sufriendo mientras se mueva en el Dharma. o de un ser. o [3] Empezando con la producci´ n del primer pensamiento de la m´ s destacada iluminao a ci´ n. a´ a o ı [6] Si se esforzara en cuerpo. y esencialmente indolente. ‘Eso no es nada dif´cil. ı El sabio y erudito debe ser conocido como alguien que ha extendido el vigor. ı ı En breves momentos Sumeru se convertir´ en polvo’. [5] Pero cuando surge all´ el pensamiento consciente. ‘Bajo la condici´ n de que hagas a˜ icos al Monte Sumeru. Muy pronto lograr´ el la m´ s destacada iluminaci´ n de los L´deres. Un yogui dedicado a la purificaci´ n del campo [de Buddha] para el bienestar de los seres. cursando en el Dharma no-dual. Si noche y d´a perseverara decidido. [pensando] ‘Habiendolo madurado yo trabajar´ el bien del mundo’. a [7] Cuando alguien no tiene noci´ n alguna de cuerpo. o Y quien no produce el m´nimo pensamiento de fatiga. o Eso ha sido llamado por El. a o 63 . Y tiene la noci´ n de que queda mucho hasta el pleno logro de la iluminaci´ n. [4] Si alguien dijera. e Entonces. la perfecci´ n del vigor o De aquellos que la desean gozosa. esta abocado o o a sufrir. o Permaneciendo alejado de la percepci´ n. es afectado por la indolencia. pensamiento. a Por lo tanto es inferior en la perfecci´ n del vigor. palabra y pensamiento. a Entonces el sabio Bodhisattva se convierte en uno que extiende el vigor. o n Tu ser´ s uno que lograr´ la m´ s destacada iluminaci´ n’. o Ese Bodhisattva es afectado entonces por la indolencia. y es imperterrito.Cap´tulo XXX ı La perfecci´ n del vigor (continuaci´ n) o o [1] El Bodhisattva cuya intenci´ n es vagar en el nacimiento-y-muerte durante largo [tiemo po]. establecido en la noci´ n de un ser. o ´ Hasta que al final alcanza el el Gozo insuperable. imperecedera y m´ s destacada iluminaci´ n. o [2] Si el insensato Bodhisattva cuenta los kotis de eones. a a a o ´ Y si [entonces] el tiene un pensamiento de fatiga o limitaci´ n [hacia sus esfuerzos]. o Esta tan distante del desarrollo meditativo del no-ser como el cielo lo est´ de la tierra. ı Esta dotado con la perfecci´ n del vigor.

ı o e o [10] La personalidad de aquel que esta establecido en la paciencia es completamente purificada. ¡Mejor. y amputaci´ n de las orejas. e ´ [Cuando el piensa entonces de este modo] el Bodhisattva permanece en la perfecci´ n de o la paciencia. [ella se vuelve] ilimitada. y a los Arhats y Pratyekabuddhas. Solamente infinitesimal ser´a [por comparaci´ n] el m´ rito de ese mont´ n de regalos. [todas] ellas yo las soportar´ ’.64 La perfecci´ n de la paciencia o [8] Cuando escucha a alguien hablandole con dureza y ofensivamente El sabio Bodhisattva permanece completamente tranquilo y satisfecho. asesinato. palo. a qui´ n. o o Tantas enfermedades como haya en el mundo. Y si un segundo lanzara brasas ardiendo sobre su cabeza. ser paciente hoy!’. ´ El debe producir una mente igual hacia ambos. Conocedores del mundo. manos y pies. sobrepasa e Cualquiera Arhats y Pratyekabuddhas puedan haber en el mundo de los seres. Y con respeto y afecto. Y si alg´ n otro ofreciera el trichiliocosmo lleno de cosas preciosas u A los Buddhas. para bien de la iluminaci´ n. ´ El predica el mejor Dharma vac´o a los seres. y de la nariz. Elevada por las treinta y dos marcas. espada. a o [9] Si un Bodhisattva. permanece paciente. o [14] ‘L´ tigo. a Decapitaci´ n. ´ [El piensa:] ‘¿Qui´ n habla?. por qui´ n?’ e e o e e El discernimiento es [entonces] dedicado a la m´ s destacada perfecci´ n de la paciencia. [12] Habiendo sido de ese modo paciente. ¿C´ mo. aquel que es paciente debe producir un pensamiento [de este modo]: ‘En los infiernos. lo esparciera sobre el Bodhisattva. o a o El h´ roe que permanece paciente en todos los mundos. en el mundo de los animales y en el mundo de Yama existen muchas enfermedades. [13] De nuevo. ¿Qui´ n escucha?. Con los placeres sensuales como causa uno debe experimentar grandemente lo que causa desagrado. ı En querido por la totalidad del mundo se convierte el paciente y discernidor. [11] Si alguien tomara una canasta conteniendo polvo de sandalo. encarcelamiento. el sabio y erudito Bodhisattva Dedica esa producci´ n de pensamiento a la m´ s destacada iluminaci´ n. y golpes. . dedicado al precioso Dharma.

ı Cuando se ha deshecho de la noci´ n de Yo y de la noci´ n de los otros. o o ´ [6] Cuando el guarda moralidad. cuando cursando por kotis de eones en los diez caminos de la buena acci´ n. n Entonces se convierte en alguien cuya moralidad se ha roto y es incorrecto en su moralidad. o Las dedican ellos a la iluminaci´ n para beneficio de todos los seres.Cap´tulo XXXI ı La perfecci´ n de la moralidad o [1] Gracias a la moralidad aquellos que anhelan la calma son levantados. ni se ensalza a s´ mismo. o Engendra a˜ oranza por el estado de Arhat o Pratyekabuddha. Como establecido en la perfecci´ n de la moralidad debe ser conocido este percibidor. y la santa Samgha Y ha vuelto su atenci´ n hacia el todo-conocimiento. El Dharma que [implica] la perdida de las cualidades de la iluminaci´ n de aquellos que o actuan para bien del mundo. poco sensato. el Dharma. Pero cuando uno vuelve [todo su m´ rito] hacia el sumo gozo de la iluminaci´ n. o o 65 . e o Entonces uno esta establecido en la perfecci´ n de la moralidad. Cuantas acciones de restricci´ n ellos cumplen. Pero ha ido por refugio al Buddha. ı [4] Cuando un Bodhisattva disfruta de las cinco cualidades sensoriales. n o Se vuelve inmoral. vuelve [el m´ rito resultante] hacia la mas destacada e iluminaci´ n. [3] El Dharma de donde provienen las cualidades de la iluminaci´ n de los Mansos. Mas pesada que una ofensa merecedora de expulsi´ n es tal producci´ n de pensamiento. o [5] Si. o Este es el objeto de la moralidad de aquellos que est´ n dotados con las cualidades del a Dharma. intactos en su moralidad. o ´ [2] Si el genera a˜ oranza por la iluminaci´ n de los Arhats y Pratyekabuddhas. y asimismo incorrecto en su cursar. o Pero no se siente engreido sobre eso. Como inmoralidad ha sido proclamado por el L´der. [a pesar de] estar unido a o las cualidades sensoriales. [pensando] ‘Me convertir´ en un o e Buddha’. Establecidos en la esfera de aquellos con los diez poderes.

Hace [una diferencia entre] esos seres como observadores de la moral y aquellos como de mala moralidad. Se vuelve despreocupado sobre cualquier cosa que pueda ser querida o no-querida. o Aquel que no se preocupa ni sobre la restricci´ n ni sobre la no-restricci´ n. habiendo comprendido porque esos seres son asolados por la pobreza. ı La perfecci´ n de la generosidad o [9] Pero aquel que. ´ Concentrado en la percepci´ n de multiplicidad el es perfectamente inmoral. ´ Si. bien adornados. [que] nunca [es] intimidado. dotado de moralidad. [y] no tiene [necesidad] alguna [de] o restricci´ n. cuando el renuncia a la cabeza. pues no se ha quedado con los Continentes. un ser puro. n ı [11] A trav´ s de la noci´ n de yo surge una sensaci´ n de propietario sobre las propiedades. ´ El se convierte en alguien que abandona todo lo que tiene. el sabio y erudito Bodhisattva. ´ Cuando el ha regalado los cuatro continentes. o Es incorrecto en su moralidad. Habiendo llevado a la mente todos los seres que existen en el triple mundo. ´ Es imposible que el pueda actuar desde la taca˜ er´a. . siempre generoso. [12] Entonces el Bodhisattva. Esta decidido a dar. no hace de el una base o soporte. para bien del mundo.66 Establecido en la perfecci´ n de la moralidad es denominado ese Bodhisattva. Se convierte para todos ellos en un donante. e ¿C´ mo puede el enga˜ ado tener la determinaci´ n de renunciar? o n o Los mezquinos renacen en el mundo de los Pretas. [10] Y habiendo conocido la esencial naturaleza original de los dharmas como vac´os y ı sin ser. a o ´ [14] Cuando el ha hecho un regalo. e o o asi como tambi´ n de avaricia. sin un pensamiento de abatimiento. [8] Aquel que no tiene ninguna noci´ n de Yo ni ninguna noci´ n de ser. cursando en el camino de los Jinas. o [13] Habiendo hecho regalos. a Por no hablar de su renuncia a las propiedades y al oro. o [7] Si un Bodhisattva. O si nacen como humanos. o o Ha llevado a cabo el abandono de la percepci´ n. manos y pies su pensamiento permanece sin abatirse. no perfectamente puro en ella. como si fueran solo saliba Esta euf´ rico. El renunciar´ a su propia carne. entonces ellos son pobres. y convierte Ese regalo en la m´ s excelente iluminaci´ n. o o Aquel ha sido proclamado por el L´der como refrenado por la moralidad.

67 ´ Y nunca espera el una recompensa por ello. para bien de los seres. que se regocija. e o [18] Si el Bodhisattva. a Se regocijara sobre la base de su acci´ n meritoria. o Y la convirtiera. [16] Y si un Bodhisattva. o e [17] Si hubiera un gran mont´ n de falsas joyas de cristal. sabio y h´ bil en medios. Conocedores del mundo. regalos durante infinidad de eones. tantos como haya Hicieran. Lo poco a lo que ha renunciado se convierte en mucho e inconmensurable. o Una sola gema de lapis lazuli las superar´a a todas ellas: ı As´ tambi´ n el Bodhisattva. . cuando hace regalos al mundo Permanece no afectado por una sensaci´ n de propiedad o afectado por su pobreza. sobrepasa ı e El [m´ rito de la] totalidad del inmenso mont´ n de regalos del mundo entero. sobrepasa el [el m´ rito del] mundo entero. A los Buddhas. Pero desearan las virtudes de los Discipulos. Habiendo renunciado de este modo. se convierte en un sabio renunciador de todo. en ausencia de nubes. en la mejor y m´ s excelente iluminaci´ n. [15] Si todos los seres en la totalidad del triple mundo. a los Arhats y Pratyekabuddhas. vamos a suponer. es un circulo de luz radiante en la brillante mitad del mes lunar. a o ´ Habiendose vuelto [hacia la iluminaci´ n]. o De eso su sana ra´z crece en algo de gran poder: ı Como la luna.

e ı n ´ Cuando el cursa en ella [esto es.Cap´tulo XXXII ı La recompensa de las seis perfecciones [1] A trav´ s de la generosidad un bodhisattva corta el renacimiento como Preta. a El muestra el Dharma al mundo para la completa extinci´ n de la enfermedad. o Habiendo girado la preciosa rueda del M´ s Poderoso de los Hombres. e ´ Y tambi´ n los ocho momentos adversos. Conclusi´ n o [6] El m´ dico supremo que adec´ a el tratamiento m´ dico a la enfermedad del mundo. la esencial naturaleza original de los e ı dharmas. De piel dorada. n o ı o Ella es llamada “El camino hacia la iluminaci´ n que es la Acumulaci´ n de las preciosas o o cualidades”. El recibe todos los dharmas. ´ A traves de la paciencia el obtiene un perfecto y exaltado cuerpo. e [2] A trav´ s de la moralidad evita renacer como uno de los muchos animales. ´ A trav´ s de [su] generosidad madura el a los seres con problemas. n 68 . e u e Ha ense˜ ado esta exposici´ n de la sabidur´a la cual es el camino hacia la iluminaci´ n. Trasciende completamente el triple mundo y los estados de aflicci´ n. Y ella ha sido ense˜ ada de manera que todos los seres puedan alcanzar el Camino. los superconocimientos y concentraciones. y de la m´sma manera todos los enga˜ os. [4] Habiendo comprendido. e El adquiere la ‘sabiduria’. [3] A trav´ s del vigor no provoca la perdida de las brillantes cualidades. ı El tambi´ n recibe el linaje del Buddha. e El obtiene el deposito de la infinita cognici´ n de los Jinas. e Y de la misma manera el linaje de la Samgha. e ´ El tambi´ n corta la pobreza. el linaje del Dharma. a trav´ s de la sabidur´a. o ´ A trav´ s del Trance el abandona las indignas cualidades sensoriales. o [5] Cuando el Bodhisattva ha realizado estos dharmas. ´ ´ Todav´a recibe el entonces la pureza del campo y la pureza de [los] seres [que hay en el]. en la generosidad] obtiene infinita y abundante riqueza. querido del mundo para admirarlo. el constantemente obtiene renacimiento en un e momento auspicioso.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful