You are on page 1of 10

台湾旅行③/Voyage de Taiwan 3/台灣旅行③ 2007/8/22(三)

私たちは、とりあえず、国立故宮博物館に到着し、まずは展示を見るよりも先
に腹ごしらえをしなければなりませんでした。それが、私たちのやり方!
Tout d'abord, on est arrivées au musée national de Taiwan et il fallait nous
remplir le ventre. Cela est notre façon !
首先,我們抵達台灣的國立故宮博物院,而我們必須先填飽肚子。這是我們的處
事方式!

写真は、ランチをとったレストランの内装。故宮博物館についているレストラ
ンです。昔の王室の図書室をイメージしてつくられたとか。ランチでは、かな
りのものを注文して食べました。その間、まわりのテーブルでは、お客さんが
二組も入れ替わり、2時間くらいおしゃべりをしながらランチをとりました。
日本人と外国人が多くいました。私たちは、まわりにいる人たちが話す、日本
語や中国語をよそに、フランス語でしゃべりったおし。ウエイターやウエイト
レスたちも、アジア人の女の子たちが、何語を話しているのかと不思議そうに
いつも見ていくのでした。そんな反応を楽しんだミッシェルと私でした!
Sur la photo, c'est l'intérieur du resto du musée où on est allées. Il est inspiré
par la chambre de la bibliothèque d'emperuers chinois. On a commendé bcp
de choses à manger et a bien mangé. Pendant cela, des clients qui étaient
autour de notre table ont changé 2 fois, ça veut dire qu'on a bien profité du
déjeuner pendant 2 heures. Il y avait bcp de japonais et d'étrangers. On a
bavardé en français même s'il y avait le japonais, le chinois et d'autres langues
étrangères autour de nous. Des garçons et des serveuses avaient l'air bizarre
quand ils sont venus sur notre table. Car on parle le français, même si notre
apparence est asiatique ! On s'était bien amusées les réactions des autres
personnes et a bien profité de notre langue qu'on parle !
照片中是我們去的博物館的餐廳內部。靈感來自中國皇帝的御書房(註:三希堂,
清代乾隆皇帝的書齋)。我們點了很多東西,吃了很多。這段期間,我們桌旁的
客人已經換過兩輪,也就是說我們妥善使用午餐吃了兩個小時。有很多日本人和
外國人。我們用法文閒聊,雖然我們附近有日本人、華人和說其他外語的人。服
務生到我們這桌時覺得很奇怪。因為我們說法文,但我們外表是亞洲人!我們因
為其他人的反應覺得有趣,也好好地利用了我們所說的語言!

その日のランチの写真。残念なのが、もうどんなものだったのか忘れてしまっ
たこと。写真だけがあっても、説明ができない。なので、想像してみてくださ
いね。エビとカニ系のはあったのは確か。。。それと、蒸し系をとにかく食べ
まくったように思います。この日のランチでまずいものは何一つなかった!グ
ット・セレクションです。
Ce sont des photos de déjeuner. Mais c'est dommage que je ne me souvienne
plus ce qu'on a mangé... Je ne peux pas vous expliquer même s'il y a des
photos... Donc, imaginez bien en regardant les photos qui sont là ! Je suis sûre
qu'il y aie quelque chose de crevette et de crabe. Et on a mangé bcp quelque
chose qu'on cuit à la vapeur. Il n'y avait rien du tout ce que je ne pouvais pas
manger ! Ca veut dire que c'était la "GOOD SELECTION".
這些是午餐的照片。但很可惜我不大記得我們吃了什麼…… 我無法向您解釋,
儘管有照片…… 因此,看看就在這邊的照片想像一下!(虹汶註:很能想像呀!
很好吃!都是一些港式飲茶的點心。)我很確定有蝦子和螃蟹的東西。我們吃了
很多蒸的東西。沒有任何我不能吃的東西!也就是說,是「一時之選」。
国立故宮博物館の前で!
C'est 2 photos qu'on a prises devant le musée national.
兩張我們在故宮前的照片!(虹汶註:故宮是 Tomoko 的重點行程。在故宮,專
精陶瓷裝飾藝術的 Tomoko 變成地陪了!她不斷地興奮地以法文與我分享不同時
代的陶瓷花瓶上裝飾圖騰意義,及其製作的精奧之處。她不斷流露出感動的神
情,讚嘆地向我說:「我以前一直在書本上看到它,現在我終於真的看到了!真
的好美。我要寫信跟我的法國教授說!」[後來 Tomoko 也特別挑選了一張上面
有有「八寶」圖騰的瓷花瓶的明信片寄給她的法國教授。]Tomoko 真的可以從
這些細節判斷出瓷器的時代和擁有者的身份喔!或許是因為年紀的關係,也或許
是因為有 Tomoko 在旁邊為我說明的關係,留有華人血統的我第一次真的在故宮
領略感受這些珍寶之美…… ☺ 同樣是世界五大博物館,故宮所呈現的是和之前
在法國羅浮宮看到完全不同的趣味景致。對身為台灣人而言,即使台北和故宮近
在咫尺,但這次旅行對我而言也是同樣受用有意義的的。Tomoko,謝謝妳! ☺)
台湾式(?)庭園でも。ちなみに入場無料でした♪
On a pris des photos dans le jardin taiwanais qui était gratuit pour l'entrée !
我們在免費入園的台灣庭園(虹汶註:至善園,設計藍圖為中國書法家王羲之的
八大勝景。不過好像不是免費的呀……XD)內照相。

次の場所へ向かう前に、エネルギーを蓄えなければ!ということで、またまた
台湾かき氷。このさっぱり感のあるかき氷、本当に大好きです。
Avant de déplacer un autre endroit, il fallait avoir l'énergie. C'était la glace
taiwanaise. Je l'adorais.
換地方前,要有力氣。這是台灣冰品。我喜歡。

夜景がきれいな淡水(タンスイ)。本来は、夕日がきれいな場所らしんだけど、
夕方に間に合わなかったのが正直なところ。でも夜景が見られたので OK で
す!
Ensuite, on a visité 淡水 où on peut voir le joli soleil couchant. Mais, on n'a
pas pu y arriver à l'heure du soleil couchant. On a bien vu le panorama
nocturne donc ça va !
接著,我們去淡水,在那邊我們可以看到夕陽。但是我們沒有及時於太陽下山時
抵達。我們看了夜景,所以沒關係!
ここで、似顔絵を描いてもらうことにしたんです。二人で。私たちの前には、
1組のカップルがいたんだけど、そのカップルの似顔絵はかなり似ていて、び
っくり。ノリノリでやってもらうことにしたんです。そして、結果は・・・↓↓↓
Ici, on a demandé à un garçon qui dessine bien notre caricature : Michèle et
moi. Avant nous, il y avait un couple qui lui a demandé sa caricature qui était
bien déssinée. C'est hallucinant donc on avait décidé à lui demander. Et... le
résultat est... ↓↓↓
在這裡,我們請一個很會畫圖的男生幫我們畫漫畫:虹汶和我。在我們之前,有
一對請他畫而且畫的很好。這引起我們的錯覺,所以我們決定請他畫…… 然後,
結果是……↓↓↓

出来上がりがこの似顔絵。この絵じゃ、私たちどちらがどちらかはわからない
よね・・・でもよくみてね。それぞれに、その国のシンボルが描かれてます。
私側には「富士山」、ミッシェル側には「台北101」。そして、真ん中には
「友情」の文字が!!!いい記念になりました。
C'est notre caricature. On ne comprend pas bien laquel est Michèle et laquel
est moi... mais observez-la bien ! A chaque côté, il y a le symbole de chaque
pays : le Mont FUJI pour mon côté et la Tour Taipei 101 pour le côté de
Michèle. De plus, il y a un titre au milieu qui est écrit par "l'amitié" !!! C'est un
bon souvenir pour moi.
這是我們的漫畫。我們不懂哪個是虹汶哪個是我…… 但,請仔細觀察一下!在
每一邊,有每個國家的象徵:富士山在我這邊、台北 101 在虹汶那邊。此外,
中間有一個「友誼」的標題!!!這對我而言是個很好的紀念品。
この日はこのレストランで食事しました。
On a dîné au resto de la photo.
我們在照片中的餐廳吃飯。(虹汶註:淡水「紅樓」餐廳)

夕飯たち。
Notre repas.
我們的食物。
写真を撮る私たちの写真@電車内。
C'est la photo de nous qui prenons la photo dans le train.
這是我們在捷運車廂拍的照片。

電車内での一枚。
Voilà, c'est une photo dans le train.
瞧!一張在車廂的照片。
アンニュイな感じのイーサン !?
Ethan d'un copain à Michèle a l'air ennuyeux !?
虹汶的朋友 Ethan 看起來好像很無聊!?

電車の中。電車はとてもきれいでした。
Encore dans le train qui était joli.
一樣是在漂亮的車廂。