P. 1
Walter Benjamin - Tarefa Do Tradutor

Walter Benjamin - Tarefa Do Tradutor

|Views: 69|Likes:
Published by Bruno Ferreira

More info:

Published by: Bruno Ferreira on Sep 02, 2010
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

04/05/2011

pdf

text

original

""
"
....

I
: '-
'.

"i.......' _


,
• •
---<.
.' . -,'"
.' .'
)';..r
\
xxi
V$Z de deixj-la violentamcntc
acraves da lingua estrangeira. Sobrotudo
quando 58 fraCiuz de uma lingua muito
distanciada, e precise remontar ata os
ultimos elemencos dB
-!ce esse rurido onde image", e som
E preclso ampliar e
sua propria liR9ud
Ninguem imagina atel
que ponto C ata quo
uma . lingua pode transformar-sc,
conslderando gue uma lingua Sa distingua
de outra qUBse como urn dialato se
\ distingue de outro. Esse con tudor
se perde quando se tome a lingua de
leviane, e n40 quando se lhe tomB
con B devida seriedade.
, JI. do or19inal deten.inara
- .... ._, obJetUllmente-em--que_medi.cl1l Ulllll tradUyMpodc
-",·,f ILe&.Sencil1 dessa. forma. Quanto'
'menos val?r e dignidade tem a sua lingua,
malS ela e comunicaQ'ao, e nenos
p?de nela encontrar a A
predollllnlincla total desse sentido, longe de
ser alavanca de uma tormalnente
acabada, a torna un tcacasso. Quanto mais
'" gualidade de urea obra, -=-tanto mals
ela se torna..!-meSlllo no mais fugidio contato
COli 0 sentido, suscetivel de Belli
-entendido: iSSQ ya1"--Apenas para textoS-
originais. Rm contcapactida, tcadu90es sel
revelam intraduziveis, ndo porquc 0 sentido
pccc dcmaic sobre elas, antes porque as tocar
do maneira extl;eJlanente fugiclia. Sob ecce
{
aspecto, as transposi1;:6es de HOlderl in,
sobretudo das duas traqedias de S6focles,
representam a de nossa tese. Ai a
ha:r/.onla entre as 1inguas E! tao profunda - que
o Ua linguagem E! tocado naneira de
uma harpa eOlia tocad<t pelo vento. AS
YIj
Nossas (Obertragunqenl, masmo as
mclhores, de talso principio.
Elas quorem germanizar a 0
grego, 0 em vaz de
helenizar, alemao, BIas tam
multo palos usos de
sua propria lingua do que pelo espirito da
obra estrangeira. { ... J 0 erro tundamental
do tradutor (Obertragenden) a conservar 0
estado contingents de SUB propria lingua
I
Pe;10 contrario, a !ibeul;!.d avo da
verificil-se primalro em sua '1>lfc
i propria l1nqua. Resgatal' ell--s.ull..__ proprIa, p.•
.:.!.1nIDlil-essa... 11"9411 p'ura. ...", .....
estrangeira.• liberal' p011'1__ tnmscrI<;:6o ossa \ ,
lingua pura.3Lat:"1va nil 015ra .. 'a t-arcfa dO I!
Em favor dela, 0 tradutor'rompe as
molauras da propria lingua'
Lutero, voss, Holderlin e George 8mpliaran as
do alemaa. Pods-sa captlle por UPIl
camparaC80 0 valor que pernanece 1191'1do 1'10
"/sentTdo na relay30 entre traduc40 e orlginlf1.
,.'issin como II Engenfe tOClI 0 cIrculo ail :.
passagem e num 56 panto,- sendo esse cantata e :'-:t.-
nao 0 ponto que pres-creve a lei segundo II - '".'."L )
qual el!-P.rosseguc 0
reta, ass1m tamt>em a traau«iio toea 0 or.!9inal-
de e no ponto pequeno 1_<1',,""
do de con a
, Ie} da fidclidade,---a sua prop.!ia rota na I
._libcrdado do movimento aa linguagcm. sem
nomoi-la, nem toi Rudolf
Pannwitz quem caracterizou 0 verdadeiro
dessa liberdade, em sua Crise da
eu tura EUropeia (Die KrfSis dar
KUlturj, en que, ao lado de Goethe
em suas anotayoes para 0 Diyan.. sera
provavelmente 0 que de melhor se publicou na
Alemanha sabre e teoria de tradu9ao. Ris 0
que escreveu Pannwitz.


hr IV.'!{
, C('I.....
xix
)(JO
"
-,
fato se reCere a libetdade senao 6
do ••"tido gue; segundo esta interpretaeao,
deve debar de ser norllllltivt\? Mas, se e
preeiso tOllar como id6nticos 0 sentido de uma
obca de lingua c sua conunica<;:ao, continua
exiatindo r x -0 dele J e cntrctan:oo
-'1ntlnf anente distante, escondido sob ele ou
ga!. expos to, traturado por ele ou se impando
COla lIais tor.;:. ainda, pata ales de toda
cOlllunica<;:Io, UII elemento ultimo e decisivo.
Ea tOOa5 IS linguas e suas oJulas
for__ do cOlillunic4vel. UD inc:omunic4vel..
segundo a cela<;;60 ea se algo de
.ialXilTzante ol1Sisbol1211do, Simboli:l:ante'
apenas nas 0 ras acabadas dl's linguas; ",as ..
I na transforma¢io destas. E 0 que
I ,e_bUsea ou ..sao se instaurar no
devir das linguas,' sste nucleo aa
pura. Has se, elloorKfido ou tra9Dent4rlo, ele
e5t'--; no entanto, presente na vida co..c Of
pr6prio ailllboli:lIldo, 56 apa-ceca abras
siaboli2ante. sa esta ultls",
Rue , a pr6pria lingua puca, ast,--Vinculada
fnas Ifnquas apenas ao aaterial verbal e as
Isu.s tesnstonul¢Oes, nas obras t! eia nfetada
por u. .ant1<1o denso e esteanho.
I DesvlncuU-le dess. senildo, fazer do
-e--t il.tiiilhanfe 0 sliE011zado, se'i.,o
I pura contlluraaa no aoviaento verbal,
eovlOIiilto a un eo poder da
lingua purs, qua nlo signities
sais nada sen40 a palavra pr 1vil-da de
expressio e eriativldade, que 6 0 buseado .s
1;odas as l1l!C)uas, toda cOllun1calj 0, 000
Slgnltlcado e tOOa
estora ell Qua sa destinaQ a SOil. extin$;luir. E
1;al pa1;a.ar, precisamente, assequra . Al
r
liberdade da tradu¢io us dir.ito nOVO e
alto. Esta 11beedsde nlo deve sua
ao sentido da eonunica<;:60, do gual a tarefa
da tidelldllda • exata.ente escapar.
I
••
,

j
xvii i
bdqin.a.l-. Do _ me$rno modo que os cacos
(Ie
It.a lIer;: .. Intora, aalli..
£Orn4P-S8 reoonhec --- -eo_o
In. lIentos de..J!..1Ila 1 ngJ,lago_,pa OJ::... Masllo por
/;5S0 II tradu.;:Ao deve, ell alta Illedlda,
renunciac ao Intento de cOllunionr algo; 0
original Ihe " 8$seneial s6 nil medida e.
-11berou 0 tradutOr e sua obra do e
da orden da comunicll¢60. Ta.be. no do.inio da
trlldu<;:6o" de re..,ra: tlo pr1ncljjio era 0
verba. Oiante do sentido, a lingua do
tcadlitor deve aqic l1vceDente, MO para que
ta<;:a ressoar a sua Intentio ca.o reproctu¢!o,
aas sip eoKO hanlon!a, co-o &.up:le••,mto !.... __

ea3lue ae coaun[ca Cle seu pi'6pr.!E'__
ri\! LJcntiljt. t '"'POe s06cetudo na
, "poea eo que a tcadu.;:Ao aparftCe, 0 .aior
eloqio que se Ihe pode ta;er n60 que ela se
lela eOao ullla obra oe1qinal de sua propria .....
lingua. Ao 1nva, 0 valor dll tldelidllde, >.t t""_
garantida pela literalida<!..a." conaiste ea 9'M!. ""':'
na obra .a axpri.a a----'Jrande allpiraeilio -.A.- .'_,.
suplll'aenta¢io Qa lingua. A verdadeira

0 ran$paranta-.- n60 -
r"I9Tha...........4Q::P-ntusca;' .. ..
nto.. planp.ente sobre 0 e0!O'" "1
Ise for<;;ada por seu e6nno aelo, II fIll • .
1

p.1ra.
Iseo 5e obt'. &Obretudo pala liter.lidade I
na transposi.;:io (Obertragunq) da sintaxe, 0
'Que :.estra co. preciado Que' a lavra e
11100 a fraa., 0 ele_nto or 91 r 0 d'2.
"traduEOr. Poia a (rase t 0 auro Cl1ante da I
1inqua do original, Vitara:lldade a arellda. ,
Se 0 presente tid811dade e
na traduc;:.io tam sido tomadiG poe tendllncias
opostas, parece que eata exeqese Illlis
protunda da 'i'daefra, de h'1&'
1'0 contr'rio, a
segunda de qual uer direito. Pois a que de
Las lanquas en que
.,. plusieur.s. _nque 1a supro.c: p',,,,,,,or 'tant
eerlro sans accossoires oi chl,lchoteJllent,
Dais tacite encore l'im.ortolle parole, 1a
diversite, terre, des idiomes eJllp'che
personna de .proferor Icc JIIot .. qui, sinon,
58 par una trappe unique.
elle-lIli.. _teriellollOnt la verite. [. J
xvii
)(9
concti!tos e.preqodos nas disCUS50C& sobre as
traduQOes. Una teorie gue busea na
s6 a do seneido nao eais parecur
de. valia. l! verdade' que seu
,ortratliclonal tOllla esses concoitos como
\ 'it uma antlno..!a Pois II que pode
propr amente conduzir a fidolidad.. Il.
ofT (\ repotlQ80 do senti do? nil
,j tradUQ60, de-ceda palavra, nao que
-1T Se reproduza 0 pleno sentido que ela tem no
original. Pois este nao se eaqot e. su
po4tica ConforDe 0 original, aas
a adquire pela for.a coeo 0 significado ".
une ao /IIodo de siQnrU::car e pealavra e ..
. 9uestio. Costullla-se axpri.i-Io pcla for-a'
segundo a qual as palavras trazem consigo uma'

!Iretiva; A Ii tel'"alidode.
PDae reverter intelramente a restltuiQ!o ao
sentldo -e conduzi-Ia diretamente ao-
_nonsol1Se, As tl'adu¢>es de por
_ii5lCSerHn- apresentol'_ no seculo XIX,
eonstruosos 1fe" tal litel'al i<1a<le. Nao-
dum! percebir-se, aunal, COtlO a
fldelrdade na rastrtUi £0 da torne
d1!1cil a rest u Q 0 do lien ldo. E.

a exiqencia de literal idade
indodut1vel do interesse na do
sentido. Esta ?t-l5cne!1ciada - maS - n60 al
litertloria, nelll II Hngua - pela
iodisclplinodQ 11bcrdado dos DaUB tradutores.
10m consequencla, tal ex1gencia, cujo direito
80S cuja justificaQio peraan8ce
Klsterlosa, h' de sel' entendida a partir
eais pertinentes. COBO os cacos
!y.de- umll linfora, para que, nos
nO- se paSSIl., reco.,pol'", lias nCII pol'
vP S8 a
\ _ se :azer semelhllnte 0.0 scntld-o do
,. d -Dill Illovtm-ento lllllOroso que
cfieqll detalhe.
sua pr6prla '1 f!! ua- 0 de sl;n t car do
I

I
i
--------------------
As 1I1lJ11l1 l....fI!w, per _ riria,
fllb-lbl!!l I I1lprUl: JftIU: 5IfdIl
HI UI
.,. tkltl I llOrtll ",lul'I; i
Ii terri, dO&
hpe<le que H prof lUI n pili'lrili que,
010 o;olltddo, H tlIcutradu I"r UI
cuiA.'» Cllleo, .le pr{f.rlD utel:liloe:eu
l.orlD.
1• )
Se 0 que se pensa nesta$" palavras de
Ma11ar'" ll' aplic6vel, COlli todo :dgor, ao
(Bosoro, a tradlol-<;.6.o, CO. os d8 tal .
lin ua sl tua-slB a _10 ca. nho entre a
cr literaria e a teoria. Sua obra e
1,..0-n<:l5 caracterizada por Ulill e por outnl lllas' ... f-ool.1
nAo lit! cunha monos pro!undalllcnte na historia.
Se a tarera do tradu.toJ;,. aparece sob este
Pr1!;H:l!l. os caninhos de sua I
arrl$"calll a se obscurecer de!lOdo .
i_penetrllvel. A tarefa de provocar 0 ·1
aaaduroci.onto, na das seaenta. da
"PUia lillguaqe. parace inaleanQtloveI. Pols
sa torna 11lpQ!rs-tvel se a I
reproduQAo do sentido (die Wiederqabo des
Sinnes) doixa da sar daterDinante? Oito pela
negativa, este e 0 51 n1ficado da tudo
precede. fidol <tad, a fi]erdade l1berdMe
-da repro uQl!io do lieu 61"Cll"11CO,
-naeITdade p.aI.IlYLll-: do os e hoS-

xz
"
"
original; e isso apsnas ali onde 0 eco em sua
lingua pode dar a ouvir a obra
escilta em nngua estrangeira '_ Sua inten<;:aoT
selUFIge a outro objeto que nfio s6 0 d!l
eriayao liter6ria, i. c., tl Una lingua em seu
todo, a partir de uma Ilnica obra de arte
escrita em lingua estrangeira, maS em
mesma di versa: a inteny!O do eseri ter e I
.• a do tradutor '
POlS 0 que
rea'iiza seu trao/llho···e a possibilidade de
integrayao das nuitaa linguas na lingu'"
, verdadeira. Neste trabalho as proposiyOes,

.,/obras, juizos singulares, nunca se comunicam
\I'''{ - pois permanecem dependentes de traduyao -
. ," ,(mas as 2r6prias linguas concordam entre__§.L
comE-letam-se 0 se reconeilia,," na nancira de
significar. Mas. se .h<1,Jor outro
\ lJC'1 rrn.:gua da - lingua eD que os segredos
v"i1 1l: 11I0$, II odo pensamento converge, se
.» conservam distensos e g)tl sillincio esta
i _...,.cd", lIngua da v<lrdiidc 4... ycrdadeira liDguagem.
, "l:, meSlllO ests em cujo pressentLr e
.! deserever esta: a tinica perfei<.;ao--.a--.,guq 0
-'>-, Ji1.6S0fO pode se mostra
intensamente eeulta nas traduyoes. Nao ha:
Mus... da filosofia, tampoueo Musa da tradu9ao.
-Mas t110sofia e traduyao, ao do que·
pensam os artistas sentimentais, nao sao
triviulidlldes. Pois h6 um engcnho filos6fico,
cUjO
l
intimo a aSplrayaO
aque ua traduyao sa anuneia:
xiv-,
f
das obras, da qual a
superior. PQr--certo-
osse papal e
,)dmcaraii tOda sua atent;Ao-.a cprit!.ca)-guo
. repres:en£ill.talllb4l11. 1,111I 1ll0DontQ, ailbortr'Donor:
, niCSObrevivlnciad8S'Ol5ras __Entritanto,' ai:n"a
que sua taorie n 0 sa tanha concentrado nll.
traducao, SUllS grandes so cunpriran
COlli Q 'anti.onto all essinoia e dignidade
torllla. Esse sentimenta, tudo 0
nAo ten necessidade de ser 0 mais forte not
cscritor (Dichter); talvcz nelo ooupe uil
l
monor. A histOrla sequer 0
tradicional, que raze que os
'tradutores signl1'1cat"lvos-seriolll escritores e
as escritores sem iDportAncia, tradutores
lIlonares. Uma serie dos maiores, como Lutero,
voss, Schlegel, silo, como tradutores,
Lncomparavelmence mais impertantes do que
como escritores; outros, entre os maiores,
como HOlderl!n e_Stltfan George, ao
considerar-se 0 conjunto de suas criaQ6cs,
nao pedem ser tomados somente como eseritores
(Dichter}. Muito nenos como tradutores. Assin
como a traduyoo e UNa forma pr6pria, assim
taiiibfi---se pCde compreender a tarefll do
e diferenciada '-cia -do j...r......,.<.t
enesmtrar, na lingua Dara I
j __ da --'
I Q. . oJ:: ginlll-:-Apare-ee-
aquI 0 trayo que distingue completamente a I
\
tradu<;:o.o da obrll de crillQao liter6ria
(Dichtwerk), pois sua intenyllo jamais

a lingua enquanto tal, a sua
otalidade, _ mas s6, de Dodo imedillto, a
,ertas correla<;:Oes de contel1dO verbal. A
nac sa achll, como a obra
por lIssim dizer, na floresta interna cia
lingua; fora a ela e,
s"m a fat com Dela ressca------O
- .--- _...... =

xiii
xt
n40 pode viver por lonqQ tenpo COlaO, de
resto, est6 distante de alcan<;:4-18 tadas
as partes de sua for.a, aa, a que a5s1nala de
nodo extcaordinaria..nte penetrante CODO ao
'abito proaetido e interdito de
e das llngu,s. Est. .. .liibito nao
a bloco, ...8 nele se encontra
aquilo 9ue taz de r.du<;:Co mals do que
cODunicacio. Mais pOde-se
definir esse ndcleo esseneial coso 0 que na
tradU9ao nao ret.reduzivel. Pois, do se
pode eJttrarr-do-colllonfc6vel para 0 aedlavcl,
s.apre 0 intocavel, par. 0 qu.l se
orienta 0 trabalho do verdadeiro tradutor.
£le nao , transaissivel, ao contrariCO--da
palavra eriadora (Dichtervort) do original,
pois A co. a_ Jinguaqea
d1 tlr 1lP14lu,aantll-l\o -QrtlilniU; e n.
raqueao. No orig!n!}_. e tinguagea
for... uaa unidade deterained' como • do
!5:u °8_d" easea , 8 n lIo - - 'Clio U<;: 0_
envQlve aeu coao um ,anto real, co.
•• 8UeQSSlvas. Pors--sla signiflca uma'
, • - ago.. '!Iupor r a si mesma e pernan""e,
por isso, em relacAo ao proprio conteddo,
inadequada, violenta e estranha. Essa featuea
l
lmpede cada (Obertragung) e a
torna va. Pois toda te.duc60 de uma obra, de_
UD determinado ponto temporal da hist6ria da
lingua, represent.a, com un
crert:eriinado aspeeto de seu contcudo,
aspecto e aquele momento em tcdas as outras
Pi
-unguas. X traduciio assim, .0
original II ua torr.no iron1cament... all1S
I
definitivo da lingua, ao aenos .. nquanto 0
original nAo pode Dais sec deslocado por
neMuoa transposicAo, us so-'fiViao, sobre
esse terreno, selllpr. e novo e noutras
(partes. NaQ ocasional que a
ir6nico aqui le&bro cursos de
romAntfC5s; antes do outros os
!
!, --V
I
,
I
...._...
••
• ".,., '''-I
,'--''''·''"r
,
i
,
-- -
--- -
xli
passo que. no que concerne so significado.
ton4do as palavras dizea 0
DeSmO. 0 DOdo de siqnitlcar nas duas
palavruse .e1.tl-Jl4s uss
•• a. aOde prov... MeIss, 0 -odo de
so signitlcsdO:--Nas

nunc. sa ."Contra e8 rel.tfVII
=.a nas pal.vr•• au trases
.·conslderadas- isol.aaa-ente leMa qu.- -ee
. -.
_ const.nte•• na expe?tat va • eaerglr
COIlO ill.lnqua P.Qt.s d. tOdos
'estes .cdos--d'-&igniticar. At' 8SS8 .caen
lSlICl perunece «uTIo nos lIng...... KlIs. S8
ests. se des.nvolves ate 80 tis aessilnico de
sua hlstoria, e por extrair
chaae da eterna pervivlneia das obras e do
In?inito •• , que seapre
e de novo p6e a provs ••ta sagr_do .
cresci.ento das I1nguas: para .aber ate queJ,
ponto 0 que encobrea est6 distante
da e como poder-se-ia tazer'l
presente no dist4ncia.
COlll iSBO ved.fic.a-se que tOd
r
_trudu<;:4o_ e
ull dizer,. __ prov i:le _.se
medir n Qstranhcza si. Ulla\
solu<;:lio para assa esl:rsnh8za, '"que-seja nais
do que teopcr4ria e provis6ria, que seja
instantanea e detinitivn, e1g a1 0 que e
Interdito aos hOllens, ou ao menos, que
nao 8 busc6vsl diretamente. Porell, de mane ire
lIediats, e 0 crescillento das rsligiOes que
nas linguas a ae.ente lelente
uma linquagell superior. Assi., a
einda que n6o-R9ssa pretender .. .durab111dada
Jae 8ua.-obras,::e-nisto
U
ss dIt!i'r.!!!lCfa de alli,
nio aDendona por isso SUa ruao
I
UD estaql0 dl£lao detinitivo, decisivo de
roda '--' verblll. _Nelli., 0 original
I
transpassa, por assill di zer, para u... zona
nais alta ....is pura de linquagen, na qual

''''- \
M ,
entre todas formas, lhe cabe
-como especiflcidade atent;r- aquela
da ya.!i'vr_a estrangcira, as
dores da pr6pria palavra.
A atinidade das linguas anunciada MIl
tradu<;60 nada tem a ver com a vaga
Antre e original. DO mesmo mOda, en
l
gered est4 claro que semelhans:a 089_ imp--li£.1!
necessariamente afinldade. Alem disso, nesta
contexto, sendo 0 conceito de afinidade
)
tomado em seu uso mais rigoroso, nao se pode
. defini-lo pela identidade de origem nos dois
I
casas, mesmo que para a determinas:ao destc
uso mais rigoraso 0 canccito de origem se)a
,certallente indispens"-ivl!l. - ..fInae se pode
a afinldade entre 1(1'1 uas, se seu
hist6rico s ra na
semelhans:a mu to menos, na de
suas palavras. Teda atinidade meta-historical
repausa muito nais no flltO que, em cada umay,,.';,.
delas, tomada Como urn todo, alga e
que sendo 0 meSmO nao pode,r
entratanto, sar alcans:ado por nanhuna dalas
isoladanenta, mas apenas palo todo de suas
intens:oes repipr"eamente COJ:lElementares: a
-lingua pur"_ com etelto, enquanto todos os
j
'ilementos slngulares, as palavras, as frases,
as corrala<;6es de linguas estrangeiras se
excluen, asses linguas se complenentam em
suas prOprias inten<;6es. Para apreender
exatallente esta lei, uma das fundallentdis_',-
fUosoU_ll-da linguagcm,_ (; necess6rio
na intcns:ao, o-que-se-significa
(dl"" Ccllei.... }--do·modo de si.9nifica-lo (dIe"
Art des Meinens). Em Brot c pllin, 0
. significado sendo 5cquramcntc 0 mesno, nao 0
e a lIaneira de 5i nificar. En virtuda deste
]todo aeo-signiflcar, as duss palavras
alga de diferente para a alemAo e para 0
nAo sendo e mesmo,
par fin, a excluir-se uma a outra, 050
X(,
I
)
j
1
j
.... .. -
.-,
'2c'=1'--
{v
,;
I
. a 'In r
P r csts se con rova
no conhccinento,
seg4er a pre al".anca-Ja;--'se est.a·- -
consistisse em copias· do real; deste Dodo
pravar que nao seria passivel
traducAo alguma se ela pretendesse, em sua
Ultima, assemelhar-se ao original.
.Pois em sua Qrrvlycncia, que nao 1·
se nao fosse metanarf se e renovacaO\ __
dQ que v.i.V'e= 0 J:!esmo-'as
palovras contlnuam a
I(NiCllreife;:-O que ns epoea-de--um-aut'or-pOile-
Iscr ums tendencia da sua linguagen poetica,
" pade mais tarde tornar-se obsoleta e
tendencies imanentes se renovam a partir do \
pre-rormado. 0 entAo jovem pode llais tarde l
Isollr desqllstado, ° entao corrente SOar
llrCllico.,_BusCllr II essencill deSSllS lIudlln<;llS,
llssim como dllquellls, n50 menos constantes, do
sentido, nil subjetividade dos posteros, ell
vez_de na vida mais intima da lingua
Q de SUllS obras - nesmo llSSUllindo 0 mais cru
psicologisno - seria confundir 0 fundamento
,de--':!..ma colsa cOI'I_sua ou Jlais
eXlltamente, seria negar par do
i
pensamento urn dos processos histOricos llais
poderosos e fecundos. B, se ton6ssemos 0
ponto final do autor 0 golpe de
nisericordia dado b obra, ainda assim nao se
salvllrill llquela teoria morta da
lPois COllO a tonalidade e 0 significado das
Igrandcs obras liter4rias nudam por completo
cam os s'culos, assim tamb'm rnuda a lingua

do tradutor. Precisando: !.U9uanto a
Qalavra do
nesmo-ll'···:melhpr ..a
no aa sj!a,
desEina.all-a_perecer
tradu<;ao-e tao distante de ser a eqUoyaa
esteril de duas linguas nortas que,


I
j

ainda Denos suscet!veis de ·"fornecer
parAaetros de sanio de
modo ocasion.l. Faz-se plena a esse
conceito de vida quando Sa Ihe reconhece oode
ha histOri a e nao apenas Sell cen6rio
,(Schouphotz:). e_...!L-partir da hist6-ili-._ L
, n40 da natureza,. lIUito 'IiIMl! .. "all-natureza "' ..
• tic !nsUveLguanto a •••
pr.c so clreunscr¥v,r 0 __ da vide.
Surqe, assi., para 0 f11650fo, • tarer.--de
coapreenddr toda natural a_partir desta
uia - E, de
qualquer .cdo, a-pervivtncia das obras n60 e
puito nais t6cl1 de ser conhecida do que a
das criaturas? A histOria das grandes obras
de arta conhece sua descendancia a partir de
suas fontes, sua estruturay60 na epeeD do
lIrti¥tll e 0 pedoclo, sm ptincipio eterno, de
sua pervivencia nas gerltyoes Esta
ulti ... quando ooorre, chaQll-se glOria.
'traduyOes qua sAo ..is do _ra8 -.:iia.,o..s
nllSCeJ:l quando, ... sua pervivencia, waa obra 1
alcanya a epoca de sua glOria. E1as antea
deven sua existincill a eata glOria do que II
prODDve., eomo supOea os maus tradutores.
Nellis, a vida do originlll, ell renOVlly!o
constante, 1I1cllnya un outro e maie cxtonso
desdobrlllllento.
Tal desdobramento como 0 de uma vida
e de nlve1 elevado, deterainado
pol' uaa finalidace e
superior. yida e_ finalidade, cujll correlayAo,
CD aparAncia evidente, eontudo quase escape
ao conheci.ento, sO se revela Quando equale
alvo, e. prol de que aga8 todaa as aetss
particulares, e buscado nAo no dominio
prOprio desta Vida, mas em Ambito I:IIIi1l
Todas as manitestayOes da vida, bem-
como sua prOpria neta, POI' tia II
vida, mas sim a express60 de sua essencia, a
apresentayio (Darstellung) de BeUj
vili
signiticado. A$ai., a traduyao tem portia '
(:z..ecQillissigf expri"ir a relay';o lIais (nti..
':-entre' a. l.!!5lOa........ A traduyAo nAo pode, POI'
.s6, IIIInltestar e restltuiL esta relactlo
pO<l.e, contudo, Ilpresent4-1a,_
Sllminlll 01,1 Nn
verdadQ e osta apresontaC!o de urn
signiticftdo, pels busea de restituir SUII'
seaente sinqular, que encontrll
'equivillente no cllapo da vida n60 verbal. Pois
a ylda nao verbal conhlllce COQO analogia.. III
sign08, de reterencla que nlo a
atuali%acAo Intenslva, Z:-e., anteclpadore e
,anunciadora.-=-Kas a reillylo ea que
'extremamente intima entre as 11nquas, 6 del
uma converqencia singular. Consiste em que as\ I
linguas nao sAo estranhas umas ls
lOIas; _a priot:i e abstrllC!O-reitll. de -todllS lis:
s60 entre si IIparentadas
quanto ao que querem
ColI esta tent.tiva de" ·expllCllyio, nossa
constderacao parece, COD eteito, dese=bocar,
u.. outra Yea, atrllves de desvioa inuteis, nil
,.teorill tradicional da tradulf'ao, Se nils
traduc6es a atinidade entre as linguas 8 de
ae comprovar, COmo a nao ser
pela trllnSllissllo a mllis eXlltlt posslvul dll
torma e do sentido do original? Se.. davidn,-
pelo conceito dessa cxatid!o, II teoria ell
pauta nio I>aberia expriair-se e, por
consequJnte, poderia, atinal, dar conta
do que e esseneial n8 trllduyao. verdace,
contudo, a atinidllde daB linquas se prova e•
ulIll. tr"ducao de lII/Inoira "ail> exata e
detorainadll do que na so.elhllnca
e indet'lnivel de duas obras
(Dichtungen). Pilra Ilpreender a relaC60
Qutenticll entro 0 original e a traduCio 6
proceder a un exam.. , cujo
rllciocfnlO e ao curso do pensamento,
pele qual alcritica do cenheciaentol de
x5
vii

De tato, toea-s8 IIssiD
' ... UII segundo tral;:0 caractcrist-ico dll &..
trllduciQ.__ I!cfin:l.vcl porctanto COD<> u."
trllnsllissiio --rnixata o:le·. UlL
Tnor:CQncia1.. !sso oc:orl'Q sCllpre-cfile a'
toraduQllo protende servlr aO leltor. Fosse
ela, anl:rel:llnta, d1r191da 110 leitor, of
original tllmbem deve.. ia !le-Io. Sa esse ndo C
o tito lio original. COlaO se podcrill
cocpreender Il trllduQ60 Il partir de tal ..ta?
A 6 uaa Para apreend'-la
IlssUO-deve-se original. POis nele
estd enc:errlldll Il lei d. sua trllduzibilldade.
JA queal:io dll I:radu2ibilidade de tell
lUll duplo sentido. Pode significar: dentr.
l:ot.1l1idllde de seus leitores, tal obral
em algull mocento, tradutor
adequlldo? au, e JIilis precislIliente; pOl: SUlly
propria ess6ncla, a obra peralte e, ea
- contorae 0 signiticado dessa
, exige Por
a rasposta l pergunta c
apenls probleR6tica; j4 a respoeta l soqunds,
apodlct1ca. SO 0 superticial;
neqando 0 sentido aut6no.o da soqunda,'
julgar6 aOOns cquivalontes. Ao contr6rio.
conv6m indicor que certos conceitos de
mantim seu bom talvez mesmo seu
melhor - sentido, se n40 se reterem, de
inie10, exclusival1ente ao ho_.lt assill que
sa poderia talar de UI:IS vI"a ou de u..
instante inesqueclveis, ainda se todos os
hoeens 0 tivessel1 esquacido. Coa ateito, se a
esstne1s desss vida au desse instante i_p6c
nJo ser esquecida, tal predicado
nada de talso; contera apcnss Una exigtncia a
que n60 corrccpondoriam os homons e, ao masma
tempo, a remissio a Um dominio a que assa {
oX igtncia corr8spondarJ a: a ulla r2IDem.9flli;:iio I
divino l!.ufain Gedenken GOttesl. Oa .eSllle
torma, restarla avallar a Eraauzlbilidade des
• - .>

I
,
verbais, aesao que intraduziveis
para os fioaens. E, toaando 0 coneeito de
traduc60 co. rigor, nAo 0 seria. elas,
carta Aedida, de teto? tal
I
disSOCiG9dO, a qucstao 6 8e se illpOe a
trndu950 dc certas obras (Sprachgebildo).
estabeiocer 0 seguinte
prJ.ncipJo: se a tradut;;Ao e Ul'la fOrllla, a
de ceLta5-QbraS
.. ess6ncia traduziveis nao quer
dizer Que sua traducao Ihes seja essencial,
DBS 5ia que ua eerto signiticado, inerente ao
o.ciginal, --si!""'--::_.. ' ... _- "sUa
t evidonte que uaa-tradu9!o,
por melhor-quc soja, nada para
original. No entanto, pOl".- sua
a_tradu9lo um vjqculo
Esse Vinculo e tanto
naia intiao quante nada aais siqnitica para 0
proprJo original. Pede-se Chaa4-lo natural a,
propriamente, Vinculo de vida. Assi.-r
coao as aanirestsi;:Oes da vida estlo no sai.
intiao vinculo coa 0 que viva, sea que n4da'
signitique para ale, assi. taabe. a
procede do originol._Por corto de eua
vide do que de sua sobroviv4ncia (ObGrlebun).
Peie a suceae ao or1q1nol e, nO que
cencerne as obras importantes, que nunca
encontra. no tempo de seu nascil'lento 0
tradutor predestinado. assinale II llua
jPerviv6ncia (Fortleben). As ideies de vida e
de pervivAncla das obras de arte hie de ser
compreendidas de aaneira bastante objetiva e
nao aetaf6rica. Meseo nOS do
p-cnsalllento aaia preconceituoso 5e toa 0
direito dc atribuir vida apanas
corporalidado orgAnica. Mas nAe 50 trata.
Como Fechner 0 tentou. de estender 0 domfnlo
da vida sob 0 cetro debll de alme, tampouco
de quorer detinlr a vida a partir de ma.antos
da sniaaiidade, momentos como a sensa960,



TTit.,.-,. de executar. lUI prltllro ICilento, doas tlrelas
pUlilirlll'S e fretlsn: corrlgir ll$ dI ••
fUllCUi • II".Q[1m eI port¢ • tcl"lralW.. daqlile qIIe
llH)ui. fa se1 ellUl....1. 'I tOAllldoDt ,rttl,.' qIt as
pllrtns _In p::lrw CIIIIII90. iIMlfdl<ll: ofetlll WCI t1I ao6I
.. COIllnl, !In)uil s:lqI!$t)uoule---eiClina COlI •
talIlIf.Idt 4JstlIU dis ,.lu,. 'ko:' I 'jill,'.
"f'is • desle5 4!UU'io ..
ifltspendo5 resllltldos, I ttadIi;M • de III IoOCb $II
dU,ld.I llKa lISIoIL !'Ills !In!''', dtcldldo poe \IIi
ccleth'i1, ilelundlI as lu..l .. d.1 do
seli.trlo PO! Clllilm dl.tl.tc.: lo&J breve o:onflulriu, (»10
de l.II rio, oW flnll. 1on31os olto •
c.<Il U 51 eJU."TeqoII dt tnduir UN Jl'.-te <10 ...10,
to:lfi-arlQ p::lr f;Hto "" ...id.1i1. lluli:ldo at. troillll».
fOlUna I llisatHo • cdtiQ.-!o, plrtI ,.r pute, »
ia.rior 5!I.io.Iria. &0 tim.., • 'P't'" • tIIlItores,
DOOldt i"'[ WI CMtI U.. (... ooe.c. llHID. tlIsWll!l.
••HonilOll 0 .Iil_ •• do er.salo ... Ofil ft. I
poiIliC!>-
""bhri"",,"H poesl. ill lilbilld, Wlltl! &tnjuh omow, o;ert.
7<1, lrllu-si dl 'prl'-lrl ttllt.tl'I' dR ccll5iilerl[ 0 evlc1l" M
;:<luia', ..Jtllldls, til didl q.., de todas II de
Benjnb, I5U vuWo---.1"'rtlll/Ul'll diI ""rell do
t I prl.lrl I ter coo ttP,tcl Ul lIIjdto ooletil'O.
COItOl g;l1 Hqlill= ao....Ido:u:O$ ptofet$Oll$
tilu 1I115el, In Buttlll:i, Lllil Cll5t.1 li .., Iluil
rt-.:o Slcil I Jeri I.i.; " d!l!(lll
... .laJ L*:.I • olinlra, Iltl:llll'dlo linse,
klolsa 5lat0$ Icdlo, Fell:a "'-II,
Joio ce,., .. tutto tocba, WI Valiitilll diI casu,
lMCl,ta Mil, !;;Iil ti>s, 'Fhcreu vi ...... , I Vl1tdl Criltil.1 &I
Vale.

A TAREYA 00 TRADt1l'OR
Oiante de Ullla obra do arta ou de UIIIl torllo'
de arto, lavar am eont... 0 receptor de modo,
algull .". ravala tecundo paro 0 lieu
conheeilllcntO. Qualquer COlll UII publico
deterlllnado au COlll saus representantes
desorienta a ate aesao 0 conceito de u.
receptor -ideal
ft
dv¥!avorece qualquer
ratlaxlo ta6rlca sobre a art_, pois csta
pressupOe so.ente a QXilitincia _ II CSSlnClai
do hOlllelll elll Assilll, a prOpria arte
tamMIl pressupOe a essincill corporal 0

esp1r1tual do hOllem - III1S, em nanhuIIIl de CUllS
obrlls, pras$upoe II suo IllOcutll
l1l.utlllarksll.uait). Pais nenhulIl pooma eli faito
para 0 lei tor: nenhulll qUlldro, parll 0
espectador; nenhuaa sinfonia, para a
lIud1incill.
, U.a , feita para os laitores QUA-
f n60 co.preende. 0 or!glnal? £Sta perguntll
p8.rece bDstanto para explicar, no '.bito da'
orte, a de nivel entrc URa
e 0 original. Alea dis$o, tal pnrece sec a
tinica rB%aO quo se poderill ter para repetlr 0
"moslllO". Pais que "diz" una obra literl!iria
I
(Dichtun'11? Que colllunicB ela? Multo pouco
para quem a conpreende. 0 que Ihe , essencilll
nao' ne. comunicay4o, nelll enuncilldo
NO entanto, aquala que
oo-unlcar, nada cODunicaria senAc a
- 1090 algo de inessencilli. fate

e lIesno 0 mau trodutor 0
admit1r' como essencial nao'
tido por inapreensivel, mister/oso, "poctico''.L
Aquilo que 0 trodutor s6 pode rcproduzir
X3

.I'll: '_'i'._'. I,.'
'-I >1\."
.,.,.; fl-. ,i •• }
•.\;, .
.......·.,...1/ ...1, d •
-.;' I" ... '1 rr
....l.!.. I .... ,II', :l
':>
•• ' .• of •.,
..., ;. ,-
L'1!'"f'I...lO.; "" .,j'Oolt.
'''''''''''101',r:\'1
•• •
1"10 ..",.) ';t.,., ,,,.
_0.1••••.,.. • 'hJI I
•• ' .1A.
"'"' ,,_ ., _.r,
(la, .. ,. 'j
0.','1" " ,n.•
.u: ..... J ":, *,11' I
,il ·,r...
" , ,
< ,
< "
1,/','- •••,.
, .,
-
• l·t
'"
..
,


,
,

., .j

, , ,
..
.. ..

,
<. ..
"
,
, ..
"
"


.('f.,
.... .
' .
mlo p tolllll.l toila de uio, llol •...riO<:l· .Ie,deoi. do
DIIlI! PO' nln ptofeuorts t .I\lllC$'. UWliu .p6s 0
$tI.lrJ.do ,i.i.ub._ nl OBI, 'I';ndo, III oqr.dhtl
oils _'.WIS, • 16t1. clro;u101l en) Sot =unl1l por
1:1 O.-Ie qullquN: tnOuit t milo de "Ittr !leJIj..il. De
Iltilieto 0 II _ ,.nee. -..10; ttni....cs eoat1.do por
tdol.H. e-o 1.11 6e:Idi. estboblU • «.1 0Ci$!" fin tritut.r
011.11:1 III _(.:WI. lit IIdt!!: •
(\lID ,._......£e em,lMil III l;IIl5O do sailll:W1 taIth,
ts CllU tellldl, foJ d! titO tnt do eatUlIt.ar I
'ecatllSio' ¢all U... do I .pneIlISet (>
tUli oriiir.ll, olI)ttj,_ tmspHo ill pol'tl;llJ.ois =tone
(lfilll. lit pr6ptit bj...it, pill'l""" I .... trdtOl
_Istt '6 _Uil:, u. II. ;.l:1 I 'PIl se tr.m, ""lIItll
diI .11 ,dKptrlldiI 0 .... Go
0"" lito qutr lIhel e- prtCIlWq?
o "bIlIIlluo' pilrtk::l1._ Go .... _iUrio oasistll IIIl fm dr
0& puticiputtl fillifa a. lXIM o;:;lOr2ai!rXr, fob"n
o alOlli:>.)Io uDi II. utmll, eo .
,. .,.11S lisbrildo _ • JICr'hlPs duoCllU • _
'cortlCal' • """ tttllQl tu.tI. COlD
nferb::ll lIdl UltDi; I «19illoll. .loti> e I trld!ll;i> fr-.ccl,
&I __dIt lIlulc. do lIn!do III iIio
tr-a pel» do _Wri". 1 trildu;io do CKdillae
.. $!l\'11 til to- 1 de poItt .. plrtidil. l ...sit ptfto;All.
porWto...... «lIIitltfU I tit k""'ifN 40 111
..10 IObre 0& pm.10Ml _ II tlnfll... a II:!
1l"4t1, pIftllltSU lleflico trI, .Us c;ue 1IWl'l""'"
cet.Io, ,de 0 gRico ........ liaiJ&' aotre, od9i.u.l ;oj_No
_IY {tnio tr-.. (<kflcitlltt a drilOi peltos lSWICilill •

..
. ..
INSTITUTO DE LETAAS •• _. __.
Oir"etw;' .lOSt RJCAROO DA SLVA ROSA
VICe-c..-eIOf: IiARTON r..«::EU fSTRfLA
A T .... e'. do Tradutor'. de WII'" Bemllm
t 'I • ,
••
.•.
...i.,

...

,

(.


"r.r..-,

....

"
-
.,




,
ldeiT'lburgo Pereira frn.40 Fl!:1ix e
Jollo Cezar de castro Rodll
Gustavo Bernardo Krause
Jollo Cezar de Castro Rocha
EDITORACAo
Equipe:'
OillgramaCao:
DIgIt_cl o:
. ,
AREA DE llTERATOOA BRASLEJRA: •
Coordenacao do Mestrado em Literatura Br.sileira:
OIRCE CORTES REDEL
LUIZ COSTA LIMA
ROBERTO AclZfLO QUELHA DE SOUZA
. ..
J $l.tf.... .. ,
. -. ":"JS.a! l;:tJ -
,...

..• "" ';'
.' -.,' ·ir· '1
. .. ' .
'" ,'Q''i(.,
/' :_.
UN1VERSDAOf DO [STADO DO RIO DE JANEIRO
Reitor: . HESIO DE ALBUOUERQUE CORDEIRO
VIce-Rehor: JOSI: ALEXANDRE A$SED
SUD-Reltor de POs-GraduocAo: _r
ROBERTO CAVALCANTI 8ElERRA
--
xJ
.'

"" . em sua Crise da predollllnlincla total desse sentido.~ . -=-tanto mals provavelmente 0 que de melhor se publicou na ela se torna. sem 'menos val?r e dignidade tem a sua lingua..que obra estrangeira.cl1l Ulllll tradUyMpodc .. e precise remontar ata os ultimos elemencos dB ~pr'~lnguagem~ -!ce esse rurido onde palavra~ image".Sencil1 dessa. aspecto..._.inara do gentlqQ. ~ 'a t-arcfa dO I! t~edutor.. Em favor dela.3Lat:"1va nil 015ra .. . a !ibeul. 0 jngl~s.- ':~-. ass1m tamt>em a traau«iio toea 0 or. passagem e num 56 panto. ao lado de Goethe acabada.d avo da l!n~I!ura verificil-se primalro em sua i propria l1nqua. anglicanl~o alemao.. helenizar.eJlanente fugiclia.rosseguc ll. Esse di~tinyao con tudor se perde quando se tome a lingua de ~maneira leviane.!-meSlllo no mais fugidio contato Alemanha sabre e teoria de tradu9ao. em vaz de s~nscrltlzaF.t~ 0 infinft~cm--llnhn reta. _tE~duzibilidade do or19inal deten.sendo esse cantata e nao 0 ponto que pres-creve a lei segundo II .---a sua prop.. voss. Ris 0 ..'issin como II Engenfe tOClI 0 cIrculo ail :.• liberal' p011'1__ tnmscrI<. A ~nificado dessa liberdade.10 . ~ e~ V$Z de deixj-la mover-~e violentamcntc acraves da lingua estrangeira.!9inalde pass~gelll e no ponto in~iiln::amonto pequeno 1_<1'.:6es de HOlderl in. ndo porquc 0 sentido mclhores."L ) qual el!-P. suscetivel de tradu~.I contrario. parte~ de u~ talso principio. Pods-sa captlle por UPIl llg~aa a-n~'" '1>lfc p.. a torna un tcacasso.. ata quo pont~ uma . camparaC80 0 valor que pernanece 1191'1do 1'10 "/sentTdo na rela y30 entre traduc40 e orlginlf1. e som s~nterpenetra. Rm contcapactida.·. Quanto' . E preclso ampliar e a~rqrundar sua propria liR9ud grd~as ~ ~~ua e~traD9Qira~ Ninguem imagina atel que ponto i~~o C pos~ivcl..ull.:. multo respei~~furcht) palos usos de { representam a contir~a9aO de nossa tese.". Sob ecce grego.~~~ COli 0 sentido.~pa~~prosscgulr. conslderando gue uma lingua Sa distingua de outra qUBse como urn dialato se \ distingue de outro. JI.. . nem fundament~lo.onla entre as 1inguas E! tao profunda . e n40 quando se lhe tomB con B devida seriedade. antes porque as tocar Elas quorem germanizar a sanscr~t~. { . pccc dcmaic sobre elas. tcadu90es sel Nossas tradu~6os (Obertragunqenl. lingua pode transformar-sc.corres~onder ILe&. masmo as revelam intraduziveis.__ proprIa..• .!.. 11"9411 p'ura... toi Rudolf ~anto malS ela e comunicaQ'ao.!ia rota na I -". J 0 erro tundamental o senti~Q Ua linguagem E! tocado ~ naneira de do tradutor (Obertragenden) a conservar 0 uma harpa eOlia tocad<t pelo vento.. longe de eu tura EUropeia (Die KrfSis dar europAisch~ ser alavanca de uma traduQ'~O tormalnente KUlturj.- :'-:t. Resgatal' ell--s. Y Ij xxi • . estrangeira._libcrdado do movimento aa linguagcm. forma. -entendido: iSSQ ya1"--Apenas para textoSoriginais..'. Sobrotudo quando 58 fraCiuz de uma lingua muito distanciada.!io. as transposi1._~. Pe.. Quanto mais em suas anotayoes para 0 Diyan. 0 do maneira extl.:6o ossa \ . obJetUllmente-em--que_medi. lingua pura. e nenos Pannwitz quem caracterizou 0 verdadeiro lntere~se p?de nela encontrar a tradu~ao. BIas tam sobretudo das duas traqedias de S6focles. Holderlin e George 8mpliaran as fronteira~ do alemaa. nomoi-la. Belli que escreveu Pannwitz. AS estado contingents de SUB propria lingua _. 0 tradutor'rompe as molauras carco~idas da propria lingua' Lutero. de ~cordo con a .. sera al~ '" gualidade de urea obra.!.. Ie} da fidclidade.f .. en expI1ca~ijo que.1nIDlil-essa.'". Ai a sua propria lingua do que pelo espirito da ha:r/.

E 0 que I .hr IV.1Ila 1 ngJ..a. __ ~"1lrriL ea3lue ae coaun[ca Cle seu pi'6pr.. extin$.L-PClva.:Ao aparftCe.ente taz~-la escapar. no entanto..' . segundo esta interpretaeao.. p. MO para que ~ ~'" ta<.--Vinculada fnas Ifnquas apenas ao aaterial verbal e as Isu. "poea eo que a tcadu.n60 .. 0 original Ihe " 8$seneial s6 nil medida e. renunciac ao Intento de cOllunionr algo. toda cOllun1calj 0..1ra.s tesnstonul¢Oes.. C('I. abras ~-e siaboli2ante. traturado por ele ou se impando COla lIais tor.o reproctu¢!o.c Of pr6prio ailllboli:lIldo. ~ e ~1a . suplll'aenta¢io Qa lingua... 0 .s 1. Vitara:lldade a arellda. UII elemento ultimo e decisivo. no do.as ..a axpri.. &Obretudo pala liter. A verdadeira railu¢ 0 ran$paranta-..up:le••. a segunda de qual uer direito.. parece que eata exeqese Illlis protunda da 'i'daefra._ 1'0 contr'rio. j In.~ .io tam sido tomadiG poe tendllncias opostas. Esta 11beedsde nlo deve sua exlst~ncia ao sentido da eonunica<.ar.. 1 Iseo 5e obt'.:Ao deve. aa Al r I xvii i )(JO xix .ada por seu e6nno aelo.. a pr6pria lingua puca.inio da trlldu<. 0 ele_nto or 91 r 0 d'2.estra co. Oiante do sentido. presente na vida co. expos to. que 6 0 buseado .. Ea tOOa5 IS linguas e suas oJulas ~rmanece.a a----'Jrande allpiraeilio -.:ao do ••"tido gue..' sste nucleo 11ngu~ pura. ~ Intora. liberdade da tradu¢io us dir. E 1.t~n'le..ente sobre 0 ori9in!l~. 56 apa-ceca nas~.lidade na transposi.l-. II fIll _--r""~ • . 0 valor dll tldelidllde. ~ia planp.aior eloqio que se Ihe pode ta.e_bUsea rep~e5en~ar ou . aas sip eoKO hanlon!a.J!. Masllo por /.'!{ J1 It. aalli. • ~ "1 I . •• Rue . ". ~~e de h'1&' ~eOlletl'tJl=1a.4Q::P-ntusca." conaiste ea 9'M!.a. do gual a tarefa da tidelldllda • exata.ant1<1o denso e esteanho. preciado Que' a lavra e 11100 a fraa. . fato se reCere a libetdade senao 6 re~codu<. u~ estora ell Qua sa destinaQ a SOil. I si~lizado na transforma¢io destas.60 ea ~e se e~trll algo de .lago_.o recl. Simboli:l:ante' apenas nas 0 ras acabadas dl's linguas..:6o" de re..ito nOVO e ~atS alto.. sa esta essenci~ ultls"..a lIer.pa OJ::.li:E~~~O ~ r"I9Tha . Has se.. pata ales de toda cOlllunica<.:Io.. ~ eo vlOIiilto a un eo poder da tradu<.A. -nmb~ri'iJinll--e ~aauc6e$..luir.... Ta. >. qua nlo signities ne~-expTlD(! sais nada sen40 a palavra pr 1vil-da de expressio e eriativldade.:a ressoar a sua Intentio ca.:io (Obertragunq) da sintaxe. I DesvlncuU-le dess. Se at~ 0 presente tid811dade e 1lberdade~ na traduc. 0 'Que :.odas as l1l!C)uas.:~--ttd9:nentos'· (Ie bdqin...lperar~:\ I ~fnqua pura contlluraaa no aoviaento verbal.... t '"'POe ilIso-qu~..ra: tlo pr1ncljjio era 0 verba..£Orn4P-S8 reoonhec --.. se'i. ~ lingua. deve debar de ser norllllltivt\? Mas.'_. .:ao... continua " exiatindo r x -0 dele J e cntrctan:oo -'1ntlnf anente distante. . 000 Slgnltlcado e tOOa intem. ainda.er n60 ~ que ela se lela eOao ullla obra oe1qinal de sua propria .5S0 II tradu.!E'__ ~o r i\! LJcntiljt. "traduEOr.mto !. a lingua do tcadlitor deve aqic l1vceDente.. ~ue -11berou 0 tradutOr e ~ sua obra do esfor~o e da orden da comunicll¢60.a. Do _ me$rno modo que os cacos . e0!O'" ~ Ise for<. senildo.:~~ lingua purs. se e preeiso tOllar como id6nticos 0 sentido de uma obca de lingua e~ c sua conunica<.~lI. co-o &.... nas obras t! eia nfetada por u.ialXilTzante ol1Sisbol1211do.t t""_ garantida pela literalida<!.-eo_o lIentos de. fazer do -e--t il.. s06cetudo na . elloorKfido ou tra9Dent4rlo. Pois a que de ~1 bJ.:. UD inc:omunic4vel. ell alta Illedlda. ele e5t'--.tiiilhanfe 0 sliE011zado. ~' nto. ""':' na obra .:&. segundo a cela<. ast. ..:..al pa1. escondido sob ele ou ga!..:60..naEl=$ti::ii·COnh~c1Veb=t. Ao 1nva. precisamente. -. Poia a (rase t 0 auro Cl1ante da I 1inqua do original.:..sao se instaurar no devir das linguas. assequra . for __ do cOlillunic4vel.be.

maS . . \ _ ~o_. l! verdade' que seu e~prego . lin ua sl tua-slB a _10 ca. [. CO. elle-lIli.orlD. nos ~'nl.i-Io pcla for-a' 1. _teriellollOnt la verite. .. a tradlol-<. Sinnes) doixa da sar daterDinante? Oito pela OnSeglrCnCiQ" a exiqencia de literal idade ~ negativa.pol'". . _nonsol1Se. plusieur.ortolle parole. sintllt~ca Se a tarera do tradu.!a 1nsoli~ Pois II que pode \J~'ti' propr amente conduzir a fidolidad..ev1d!nte 80S cuja justificaQio peraan8ce Klsterlosa. a fi]erdade l1berdMe sentido. (llza~----SBllr c~ cuiA.. Esta ?t-l5cne!1ciada . tal ex1gencia. A tarefa de provocar 0 ·1 _ii5lCSerHn. f-ool.!nves ~e se :azer semelhllnte 0.1 segundo a qual as palavras trazem consigo uma' nAo lit! cunha monos pro!undalllcnte na historia. H tlIcutradu I"r UI cfieqll ao. 58 trouvera~llnt. na tr. a adquire pela for. E.n60 al -da repro uQl!io do ienJ:i<1o~e6ra lieu 61"Cll"11CO. COlli todo :dgor.. J \ 'it .. A Ii tel'"alidode.proferor Icc JIIot.or 'tant ~ eerlro sans accossoires oi chl.preqodos nas disCUS50C& sobre as traduQOes. valia.ortratliclonal se~pre tOllla esses concoitos como uma antlno. ~lm tallbe~ a t~adu~o. 9uestio. Dais tacite encore l'im.toJ. des idiomes eJllp'che personna de . lias nCII pol' . Costullla-se axpri.0-n<:l5 caracterizada por Ulill e por outnl lllas' . par una trappe unique. nao assegu~D que -1T Se reproduza 0 pleno sentido que ela tem no Se 0 que se pensa nesta$" palavras de original..UI ~e. nelll II Hngua pela -naeITdade p. Il..apresentol'_ no seculo XIX. a'I~l!io litertloria.IlYLll-: do os e hoS• iodisclplinodQ 11bcrdado dos DaUB tradutores. _nque 1a supro..rlD utel:liloe:eu sua pr6prla '1 f!! ua. cor~elaQoes eais pertinentes. da exe. sinon.lchoteJllent.n t car do l. Una teorie gue busea na tradu~Ao s6 a reprodu~'o do seneido nao eais parecur ~_ser de.. este e 0 51 n1ficado da tudo au~ indodut1vel do interesse na conserva~do do precede.. das seaenta. Sua obra e ~ ~ . Las lanquas i.concti!tos e.c: p'.6. aunal.. s~r terre. COBO os cacos fllb-lbl!!l I I1lprUl: JftIU: 5IfdIl !y.tllhes. ofT (\ repotlQ80 do senti do? ~-idelldade nil ~ tradUQ60. Pois este nao se eaqot e. i vP ~o S8 ~ss~e~har. dO& fa~ln. os caninhos de sua realha~io sentldo -e conduzi-Ia diretamente aoarrl$"calll a se obscurecer de!lOdo .part~ites en cel~ que .. qui. Ii terri.~jvel~o detalhe.. nho entre a ~ une ao /IIodo de siQnrU::car e pealavra e . os ge~s d8 tal . aaaduroci. COtlO a qualquor-s01u~~nao sa torna 11lpQ!rs-tvel se a fldelrdade na rastrtUi £0 da fo~a torne reproduQAo do sentido (die Wiederqabo des d1!1cil a rest u Q 0 do lien ldo.'» Cllleo.ducj~. Nao"PUia lillguaqe. 1a diversite.a coeo 0 significado ".. aparece sob este PDae reverter intelramente a restltuiQ!o ao Pr1!. per _ riria.. cr a~'o literaria e a teoria. ~iginlll d ~!:ln -Dill Illovtm-ento lllllOroso que 010 o. .le pr{f..umll linfora.o..6r~ItI_"QrIllrIO.~s eonstruosos 1fe" tal litel'al i<1a<le. Pols ~ dum! percebir-se. ~nal1d!lde !Iretiva.onto. aas (Bosoro. 1Iml1~.. de-ceda palavra. 10m consequencla. se paSSIl.de.. su Ma11ar'" ll' aplic6vel.0 scntld-o do hpe<le que H prof lUI n pili'lrili que.fI!w. para que.H:l!l..j I I l I ~ -------------------- I i nO- )(9 • xvii .. As tl'adu¢>es de ~Jocles por i_penetrllvel. reco. . tkltl I llOrtll ". h' de sel' entendida a partir ~e 1• ) As 1I1lJ11l1 l.aI.. parace inaleanQtloveI.os ~11C HI -. ao siqn1fica~o po4tica ConforDe 0 original.~.olltddo.0 ~ de sl.lul'I....s. cujo direito . fidol <tad.

verdadeira. c./obras. Lncomparavelmence mais impertantes do que como escritores. Esse sentimenta. tudo 0 tndrca~ tradu~oes so cunpriran forte que 'tradutores signl1'1cat"lvos-seriolll escritores e as escritores sem iDportAncia. talvcz nelo ooupe uil l espa~Q monor. _ mas s6. e~$l.Q . como Lutero...~y... Nao ha: Mus . Ji1. se ... Mas. na floresta interna cia lingua... " xz • ." .111I 1ll0DontQ. tl Una lingua em seu todo.~ por lIssim dizer. ycrdadeira liDguagem." na nancira de \~i. Neste trabalho as proposiyOes.~estemunho Pjtnetrar~lI11 !J. repres:en£ill. -Mas t110sofia e traduyao. Assin como a traduyoo e UNa forma pr6pria. meSlllO ests em cujo pressentLr e deserever esta: a tinica perfei<.. = xiv-.. s"m a ~cnctrar... POlS 0 que rea'iiza seu trao/llho···e a possibilidade de integrayao das nuitaa linguas na lingu'" ... e isso apsnas ali onde 0 eco em sua p~rfa... maS ~ em si~ mesma di versa: a inteny!O do eseri ter e I in9~nua. entre os maiores.iJta das obras..ao--.. como tradutores. ailbortr'Donor: .--- _.~aoda ~ r ~a-despet:tado Q.!m enesmtrar. lIngua da v<lrdiidc 4..ca)-guo naQ~recofilieceram tr~du94o~e.superior..(mas as 2r6prias linguas concordam entre__§. Muito nenos como tradutores. a . . oJ:: ginlll-:-Apare-eeaquI 0 trayo que distingue completamente a I tradu<.' ai:n"a que sua taorie n ~dessa 0 sa tanha concentrado nll. se mostra intensamente eeulta nas traduyoes. A histOrla sequer jus~rrica 0 not raze os I j ~ Esta.)dmcaraii tOda sua atent. traducao.a cprit!..• _ptil!le~<-fututtiva: a do tradutor ' der~v!laa.onto all essinoia e dignidade torllla. A .. como a obra litorari4. niCSObrevivlnciad8S'Ol5ras __Entritanto. assim taiiibfi---se pCde compreender a tarefll do .L ~~J comE-letam-se 0 se reconeilia.. voss.cd". i. nao pedem ser tomados somente como eseritores (Dichter}.:Oes de contel1dO verbal. que 'anti.deir!l.lingua pode dar a ouvir a obra " escilta em nngua estrangeira '_ Sua inten<. nao sao triviulidlldes. ao inv~s do que· pensam os artistas sentimentais.r. "l:.» . fat com qu~ Dela ressca------O j.h<1.ain.ldeal. a sua otalidade.. Pois h6 um engcnho filos6fico. cUjO intimo cara~t~rjstlco ~ a aSplrayaO aque l ~in ua ~\!lLDJ! traduyao sa anuneia: ~ . como HOlderl!n e_Stltfan George.aguei.:o. Uma serie dos maiores. significar.a--.~~i~~~. juizos singulares. de Dodo imedillto.6S0fO pode 1l~Riul-J:.t --' original.coDo_aut6nol\la e diferenciada '-cia -do ~reconcelto (Dichter).Ao-.ertas correla<. PQr--certof osse papal e .Jor outro la"-o~r:Hl \ ~ lJC'1 rrn.pois permanecem dependentes de traduyao .. ao considerar-se 0 conjunto de suas criaQ6cs. outros. "~~der~!!.:gua da VQraM~ ... pois sua inten y llo jamais oncerne a lingua enquanto tal.o da obrll de crillQao liter6ria \ (Dichtwerk). mant~m-se fora dest~frente a ela e. 1.talllb4l11. nunca se comunicam \I'''{ . tampoueo Musa da tradu9ao.tr~yaO nac sa achll.. na lingua Dara ~aL..<. silo. II que~ odo pensamento converge. a partir de uma Ilnica obra de arte escrita em lingua estrangeira. tradutores lIlonares...s __£raduZT. Schlegel.c:CID~iste.. ... da filosofia. . da qual a da!:etra~y~ao ....! I - . se conservam distensos e g)tl sillincio esta i _.lingua eD que os segredos v"i1 1l: 11I0$.:aoT selUFIge a outro objeto que nfio s6 0 d!l eriayao liter6ria.um...guq 0 ~"'i -'>-. SUllS grandes COlli Q cscritor nAo ten necessidade de ser 0 mais tradicional.

:lio para assa esl:rsnh8za.. aOde prov. Pois toda te. de mane ire lIediats.a nas pal. Essa featuea lmpede cada tr. violenta e estranha. Porell.'Clio U<. . a_ Jinguaqea d1 tlr 1lP14lu. . est6 distante de alcan<..aber ate queJ. para u. '"que-seja nais do que teopcr4ria e provis6ria.reduzivel. e a_t~~60.sc~acnt~ In?inito da. e1g a1 0 que e Interdito aos hOllens.ar-port:an. nquanto 0 original nAo pode Dais sec deslocado por neMuoa transposicAo. Assi. ao contrariCO--da palavra eriadora (Dichtervort) do original. 0 qu. ~ por isso.... a tr~~~~6~~ einda que n6o-R9ssa pretender .lintre si..rIIa~ e ~i_nto das llngu. ponto 0 .du<. 0 -odo de ..si9nrtIGae-s_~crescentaso signitlcsdO:--Nas ~nd.lnqua P.. _Nelli.. a que a5s1nala de nodo extcaordinaria.. raqueao.. . Est.~60 ruao ~ UD estaql0 dl£lao detinitivo.tl-Jl4s uss ~!~u•• a.. e 0 crescillento das rsligiOes que ~!az a~durecer nas linguas a ae.a. lIo .. I •• . uma linquagell superior.o~ un crert:eriinado aspeeto de seu contcudo.e1.Qt. do q~e se pode eJttrarr-do-colllonfc6vel para 0 aedlavcl. de resto. coao um . Pors--sla signiflca uma' . COlll iSBO ved. na qual !..ento das I1nguas: para ..:4o _ e ull ll~por-assiIll dizer. co.. represent..nte •• ud.caen ~ lSlICl perunece «uTIo nos lIng.-obras. X traduciio transpla~ta. sobre esse terreno. aa.duc60 de uma obra..::e-nisto ss dIt!i'r.no iron1cament. no que concerne so significado...se medir n Qstranhcza das7~1n2ua. tOdos 'estes .nte penetrante CODO ao 'abito proaetido e interdito de recon]. transaissivel. .ist~rio que encobrea est6 distante da revela~40 e como poder-se-ia tazer'l presente no sabe~desta dist4ncia. _. e novo e noutras (partes..durab111dada Jae 8ua.a-se que tOd trudu<.. na va • eaerglr COIlO ill. _ const.plfi1t4-se . __ prov s~rio i:le _.nsposi~'o (Obertragung) e a torna va.nvolves ate 80 tis aessilnico de expe?tat . al~o que nao 8 busc6vsl diretamente. --V I • ". ~in!fuu~rUculare$.aantll-l\o -QrtlilniU.'--'' '·' "r . Pois..~~~las romAntfC5s. se des. nio aDendona por isso SUa 0~ent. Mais p~ecisaDe~te pOde-se definir esse ndcleo esseneial coso 0 que na tradU9ao nao ~ ret. em relacAo ao proprio conteddo.. ton4do absoluta~nte. 8 n ~lle.. ou ao menos. us so-'fiViao..- n40 pode viver por lonqQ tenpo COlaO. decisivo de roda COJlPOS~o '--' verblll. tnc:O. assim. por extrair SU~ chaae da eterna pervivlneia das obras e do ren. £le nao . que seapre e de novo p6e a provs ••ta sagr_do .~. . '''-I r_ . . csse~ aspecto e aquele momento em tcdas as outras -unguas..0 original II ua torr..:. =.l se orienta 0 trabalho do verdadeiro tradutor.:Co '~90 mals do que ~era cODunicacio.s. ~ 6~t•• 8UeQSSlvas.is pura de linquagen.."pl.ago.!!!lCfa de alli. At' 8SS8 . • .: 0 _ envQlve aeu conte~do. inadequada. selllpr..anto real.. MeIss.:4-18 e~ tadas as partes de sua for.vr•• au trases .fic.ente lelente ~. que seja instantanea e detinitivn.~~nqu •• . 0 original transpassa. antes do outros os roaan~icos ° l xt xiii • . S8 ests.cdos--d'-&igniticar. Ulla\ solu<.passo que. as palavras dizea 0 DeSmO.. No orig!n!}_. '!Iupor r a si mesma e pernan""e. all1S definitivo da lingua. . par. ~uanto 0 DOdo de siqnitlcar nas duas palavruse o~co.aaa-ente leMa qu..-. sa .onla d. . pois A rela~a~do-conteddo_ co. per~neee s."Contra e8 ~ -. 8 nele se encontra aquilo 9ue taz de r. uaa unidade deterained' como • do !5:u 8_d" easea .pendincr. e n. conte~do e tinguagea for. U I PiI xli ---. cresci.apre 0 intocavel.!~o nunc.liibito nao .tfVII ! . zona I nais alta . i. com respeit. KlIs. sua hlstoria. ao aenos ..·conslderadas.s ~r. por assill di zer.lca~ed a bloco.ra ir6nico aqui le&bro cursos de . NaQ ~ ocasional que a ~la. rel. de_ UD determinado ponto temporal da hist6ria da lingua.a.-ee sue~ifica.isol.

~ entre todas a~ formas... en gered est4 claro que semelhans:a 089_ imp--li£..--'se 'pode~ consistisse em copias· do pravar que nao real... \ • ''''- ..ma colsa cOI'I_sua ess~ncia. assemelhar-se ao original. " pade mais tarde tornar-se obsoleta e tendencies imanentes se renovam a partir do \ pre-rormado._ (. ~ignificado.aterna do tradutor. as corrala<.1! necessariamente afinldade..~-+ -. nesta contexto..'..-. as duss palavras di~en alga de diferente para a alemAo e para 0 rr~nc~s.Pois em sua Qrrvlycncia.!i'vr_a estrangcira. ° l ) j . 0 . as palavras.. DO mesmo mOda. ~._ ou Jlais eXlltamente. que sendo 0 meSmO nao pode. 0 entAo jovem pode llais tarde Isollr desqllstado. nil subjetividade dos posteros. . lhe cabe especiflcidade atent. Precisando: !._BusCllr II essencill deSSllS lIudlln<. ..certallente indispens"-ivl!l. asses linguas se complenentam em suas prOprias inten<.. e~~ desEina.a Inteqra~se. se seu ~ArentGsco hist6rico ~ s ra do?~em na semelhans:a das~6hras-nem.. MIl l I j X(. llssim como dllquellls. tomada Como urn todo.".anca-Ja.U9uanto a Qalavra do ~t."~.."~ . .i. Para apreender exatallente esta lei.. nAo sendo intercambi~v~ e mesmo.r entratanto. na intcns:ao. ~A tradu<.or. no cre~i~ento aa sj!a. En virtuda deste ]todo aeo-signiflcar. seria negar par illpot~ncia do pensamento urn dos processos histOricos llais poderosos e fecundos.ao-e tao distante de ser a eqUoyaa esteril de duas linguas nortas que. se ton6ssemos 0 ponto final do autor co~o 0 golpe de nisericordia dado b obra. o-que-se-significa (dl"" Ccllei.all-a_perecer n!7:Sutr":"tJln6va9~9. significado sendo 5cquramcntc 0 mesno. Teda atinidade meta-historical repausa muito nais no flltO que... enquanto todos os 'ilementos slngulares. sendo 0 conceito de afinidade tomado em seu uso mais rigoroso. B.. tende~ a excluir-se uma a outra.' csts rova I ~h] IOb~~ada no conhccinento. nao se pode . alga e .raquela pO~-lIlatura~aa da ya.a·Dodo - traducAo alguma se ela pretendesse.seria confundir 0 fundamento .6es.. A atinidade das linguas anunciada tradu<.de--':!... ell vez_de faz~-lo na vida mais intima da lingua Q de SUllS obras .:-O que ns contlnuam epoea-de--um-aut'or-pOile- a pos-ma~urar­ i I Iscr ums tendencia da sua linguagen poetica. necess6rio distingui~.. . delas. ainda assim nao se salvllrill llquela teoria morta da tradu~Ao. que nao merece~ia 1· ~-n~me se nao fosse metanarf se e renovacaO\ __ dQ que v.60 nada tem a ver com a vaga senelhan~a Antre inlta~Ao e original.i9~ii:modifl£!. ne~ ~~lta~aO..nesmo llSSUllindo 0 mais cru psicologisno . Em Brot c pllin.V'e= 0 .. ~~trar a P r ossibilida~Ld~se conteor~ ~. uma das fundallentdis_'.llS.fUosoU_ll-da linguagcm. 050 -como Qr~sanente. do sentido. em cada umay. mas apenas palo todo de suas intens:oes repipr"eamente COJ:lElementares: a -lingua pur"_ com etelto. 'In crit~ca ~ ~v . na de suas palavras.. peLD@nece_naLprOpria-t~n9~~7 nesmo-ll'···:melhpr traltuc:~o_ese-Cae~d~_. . as frases. }--do·modo de si.~ '~ '2c'=1'-{v ~. seria deste passivel est. par fin. nao 0 e a lIaneira de 5i nificar. n50 menos constantes. mesmo que para a determinas:ao destc uso mais rigoraso 0 canccito de origem se)a . mu to menos..9nifica-lo (dIe" Art des Meinens). lPois COllO a tonalidade e 0 significado das Igrandcs obras liter4rias nudam por completo cam os s'culos.: J:!esmo-'as 1 j I palovras f~xad~s I(NiCllreife. em sua ess~ncia Ultima... assim tamb'm rnuda a lingua ~". Alem disso. r seg4er a pre ensa~dQ al".6es de linguas estrangeiras se excluen.) defini-lo pela identidade de origem nos dois casas. M .fInae se pode ~~ar a afinldade entre d~as 1(1'1 uas. as dores Qo~arto da pr6pria palavra. sar alcans:ado por nanhuna dalas isoladanenta. entao corrente SOar llrCllico.

. ecQillissigf expri"ir a relay'. III sign08. nil . bemcomo sua prOpria neta. POI' tia n~o II vida.--de coapreenddr toda vi~ natural a_partir desta ~. atrllves de desvioa inuteis. Z:-e.cdo. waa obra 1 alcanya a epoca de sua glOria.. L j I • signiticado..pelo conceito dessa cxatid!o._ ~"">I Surqe. . deterainado pol' uaa finalidace ta~m oriqin~ria e superior. cujo rllciocfnlO e Iln~loqo ao curso do pensamento.teorill tradicional da tradulf'ao.o lIais (nti.anunciadora. a apresentayio (Darstellung) de BeUj vili pr. Se nils traduc6es a atinidade entre as linguas 8 de ae comprovar. chaQll-se glOria.. A$ai. lIUito 'IiIMl! .s ~ nllSCeJ:l quando. Nellis.. Ilpresent4-1a.. sua estrutura y 60 na epeeD do lIrti¥tll e 0 pedoclo. II teoria ell pauta nio I>aberia expriair-se e. cujll correlayAo. Faz-se plena justi~a a esse conceito de vida quando Sa Ihe reconhece oode ha his tOri a e nao apenas Sell cen6rio . "all-natureza • tic !nsUveLguanto a sen~60 • • •1I1. Esta ulti . Nn verdadQ e osta apresontaC!o de urn signiticftdo..is do ~e _ra8 -..1 intensiva~ente. A traduyAo nAo pode. Poi~ e_...r 0 __ o~rnio da vide. • tarer.!L-partir da hist6-ili-... sm ptincipio eterno. . IIIInltestar e restltuiL esta relactlo ~oculfi. a-pervivtncia das obras n60 e puito nais t6cl1 de ser conhecida do que a das criaturas? A histOria das grandes obras de arta conhece sua descendancia a partir de suas fontes. COmo evidenci~-la a nao ser pela trllnSllissllo a mllis eXlltlt posslvul dll torma e do sentido do original? Se. quando ooorre. 1I1cllnya un outro e maie cxtonso desdobrlllllento. -'-'~ ~. mas sim a express60 de sua essencia.tiva de" ·expllCllyio. Consiste em que as\ linguas nao sAo estranhas umas ls out~as. pele qual alcritica do cenheciaentol h~ de I x5 • . nossa constderacao parece. pels busea de restituir SUII' seaente sinqular. eontudo quase escape ao conheci.ainda Denos suscet!veis de ·"fornecer parAaetros capa~es de caracteri~'-la sanio de modo ocasion. ~ verdace. sua pervivencia.1l~'---.-=-Kas a reillylo ea que pensamo~ 'extremamente intima entre as 11nquas. de -todllS lis: ~C6es hist6rica~. contudo. CD aparAncia evidente...e. sO se revela Quando equale alvo.. e.. ColI esta tent. de sua pervivencia nas gerltyoes aequ~ntes..elhllnca super~lcial e indet'lnivel de duas obras liter~rlas (Dichtungen). yida e_ finalidade. . E1as antea deven sua existincill a eata glOria do que II prODDve. s60 entre si IIparentadas quanto ao que querem di~er. tr"ducao de lII/Inoira "ail> exata e detorainadll do que na so. l.QlIe . u. davidn. que n~o encontrll 'equivillente no cllapo da vida n60 verbal..(Schouphotz:). mas em Ambito I:IIIi1l elevado~ Todas as manitestayOes da vida. assi. de qualquer . a atinidllde daB linquas se prova e• ulIll. ... como 0 de uma vida oriqin~ria e de nlve1 elevado. por consequJnte.o..!!5lOa. Pilra Ilpreender a relaC60 Qutenticll entro 0 original e a traduCio 6 necesa'r~o proceder a un exam. . n~o poderia.c so clreunscr¥v. prol de que aga8 todaa as aetss particulares. n40 da natureza. ell renOVlly!o constante. dese=bocar.ex~ensa: -liL-d_~stOrl~ E. POI' s~ . pO<l. eomo supOea os maus tradutores.s6.ento... 6 del uma converqencia singular. e buscado nAo no dominio prOprio desta Vida.­ lOIas. para 0 f11650fo. a vida do originlll. anteclpadore e . ':-entre' a.. atinal._ atullli~ando-ll Sllminlll 01. "' . dar conta do que e esseneial n8 trllduyao. AS'~ 'traduyOes qua sAo .. ~os ti~s de reterencla que nlo a atuali%acAo Intenslva.. t~. a traduyao tem portia ' (:z . COD eteito. Tal desdobramento ~. uia ..:iia.l. contudo. _a priot:i e abstrllC!O-reitll. Pois a ylda nao verbal conhlllce COQO analogia. outra Yea.

Para apreend'-la IlssUO-deve-se retorn~aCl original. de estender 0 domfnlo da vida sob 0 cetro debll de alme. por melhor-quc soja. of original tllmbem deve. rigor.contorae 0 signiticado dessa tor~ . _. Peie a tradu~io suceae ao or1q1nol e. a rasposta l pri~e1r8 pergunta c apenls probleR6tica. de teto? est~bolecida tal disSOCiG9dO. toaando 0 coneeito de traduc60 co. E.eSllle torma.__ I!cfin:l.:Oes da vida estlo no sai.. . d1r191da 110 leitor. pOl". sea que n4da' signitique para ale. ---~iz'-las .ciginal. ao masma tempo. Coa ateito. se n40 se reterem.-r coao as aanirestsi.. nAo 0 seria.9flli. Vinculo de vida. --si!""'--::_ . que nunca encontra. ess6ncia traduziveis nao quer dizer Que sua traducao Ihes seja essencial. ainda se todos os hoeens 0 tivessel1 esquacido. tal predicado na~ ter~ nada de talso. No entanto. ~~£ pod~e estabeiocer 0 seguinte prJ.vcl porctanto COD<> u. UII segundo tral. UlL -~conte\ldO Tnor:CQncia1. restarla avallar a Eraauzlbilidade des propria • . Mas nAe 50 trata. .. ~ l:ot. COlaO se podcrill cocpreender Il trllduQ60 Il partir de tal .:0 caractcrist-ico dll &. assi. produ~s I X~ vii • . ni~esta ' . apodlct1ca.1l1idllde encontrar~. ~i5 propriamente. Assi. assinale II llua jPerviv6ncia (Fortleben). Oa . Ao contr6rio. anl:rel:llnta.sentido. inerente ao o. tal pOl: em algull mocento. Como Fechner 0 tentou._Por corto ~enos de eua vide do que de sua sobroviv4ncia (ObGrlebun). a tradu~ibilidade de ceLta5-QbraS '-essenc~l. e JIilis precislIliente. Fosse ela.> • I . Pode significar: dentr.sua ~raduzibii~dade. POis nele estd enc:errlldll Il lei d. Meseo nOS te~pos do p-cnsalllento aaia preconceituoso na~ 5e toa 0 direito dc atribuir vida apanas ~ corporalidado orgAnica.. As ideies de vida e de pervivAncla das obras de arte hie de ser compreendidas de aaneira bastante objetiva e nao aetaf6rica. a qucstao 6 ~aber 8e se illpOe a trndu950 dc certas obras (Sprachgebildo).antos da sniaaiidade. elas.ncipJo: se a tradut. instante inesqueclveis. poeti~endo? De tato. trllduciQ."sUa traduzJbil~dade.. intiao vinculo coa 0 que viva. nO que cencerne as obras importantes..t~abe. a obra peralte e. ess6ncla. SO 0 pen~. Sa esse ndo C o tito lio original.ufain Gedenken GOttesl. . de seus leitores. ea cens~Otncia . a tradU9~o procede do originol. exclusival1ente ao ho_. no tempo de seu nascil'lento 0 tradutor predestinado.~ carta Aedida. sua trllduzibilldade.. verbais.o da soqunda. Pede-se Chaa4-lo natural a.:iio I ~ divino l!. DBS 5ia que ua eerto signiticado. de inie10. a_tradu9lo mante~ um vjqculo est~i~o Qom~ original~ Esse Vinculo e tanto naia intiao quante nada aais siqnitica para 0 proprJo original." trllnsllissiio --rnixata o:le·.ento superticial. momentos como a sensa960.ta? A t~~Ao 6 uaa to~. aesao que intraduziveis para os fioaens.lt assill que sa poderia talar de UI:IS vI"a ou de u. tradutor obral SUlly adequlldo? au. se a esstne1s desss vida au desse instante i_p6c nJo ser esquecida. a remissio a Um dominio a que assa { oX igtncia corr8spondarJ a: a ulla r2IDem. taabe. tampouco de quorer detinlr a vida a partir de ma.. contera apcnss Una exigtncia a que n60 corrccpondoriam os homons e. nada 5igni~ica para o~ original. JA queal:io dll I:radu2ibilidade de U8~bra tell lUll duplo sentido. conv6m indicor que certos conceitos de reln~lo mantim seu bom talvez mesmo seu melhor .' julgar6 aOOns cquivalontes.Ao e Ul'la fOrllla... toea-s8 IIssiD ' . j4 a respoeta l soqunds. neqando 0 sentido aut6no. t evidonte que uaa-tradu9!o.ia !le-Io. ta~m exige tradu~ao? Por ~rinelpie. !sso oc:orl'Q sCllpre-cfile a' toraduQllo protende servlr aO leltor. .

daqlile qIIe llH)ui..• A TAREYA 00 TRADt1l'OR TTit.:o 'ern~.r pute.-bosI I Jeri I.lu...lrl I ter coo ttP.II rio.. » ia.rior 5!I. feita para os laitores QUAf n60 co. doas tlrelas pUlilirlll'S e fretlsn: corrlgir ll$ ~11'OCOS ~b'1101 dI •• r~o fUllCUi • II". lluli:ldo at. em nanhuIIIl de CUllS obrlls.<Il U 51 eJU.laJ L*:. ao.:<luia'..-te <10 .'tts de l. "f'is • ~l~ desle5 paa.trlo PO! Clllilm dl.'. dtcldldo poe \IIi t[~ ccleth'i1..1i1.ld.1"'rtlll/Ul'll diI ""rell do 'rr1Cll~(r' t I prl.r~ I ttadIi."... llHID.III1S.Hto "" .. ~~~1~~~11 d(Di~~ridU~~~~deKB: X3 • .. 0 or!glnal? £Sta perguntll p8.. I Vl1tdl Criltil.bito da' orte. o. COIllnl. I5U vuWo---.Ido:u:O$ ptofet$Oll$ tilu 1I115el..io.l1 ~ Hqlill= ••HonilOll 0 .I llKa lISIoIL !'Ills !In!'''. 7<1.. d. de executar.. Slcil ~!lt!\4. lUI prltllro ICilento. !In)uil s:lqI!$t)uoule ---eiClina COlI • talIlIf. lrllu-si dl 'prl'-lrl ttllt.-. I poiIliC!>""bhri""...rttl.. . ravala tecundo paro 0 lieu conheeilllcntO.10.i. pois csta pressupOe so. troillll». ~ ~llt'iC"U. Pais nenhulIl pooma eli faito para 0 lei tor: nenhulll qUlldro. 0 receptor de modo. ilelundlI 1I...1 li. ..a trad~'c .ente a QXilitincia _ II CSSlnClai do hOlllelll elll ~erlll. "poctico''. nenhuaa sinfonia."~r as lu.~--.. l~ Fell:a "'-II. til didl q. pras$upoe II suo IllOcutll l1l.-!o. Assilll.~90J.salo . In Buttlll:i. aquala trad~io que qu~. ifltspendo5 resllltldos. 'I tOAllldoDt . " d!l!(lll ~i . comunicay4o. :~.ri~IWIloI"I .. parll 0 espectador....Idt 4JstlIU dis . receptor -ideal ft dv¥!avorece qualquer ratlaxlo ta6rlca sobre a art_.4!UU'io .. a prOpria arte tamMIl pressupOe a essincill corporal 0 esp1r1tual do hOllem . .M • de III IoOCb $II dU. • Oiante de Ullla obra do arta ou de UIIIl torllo' de arto. tlIsWll!l. Ofil ft. plrtI . 0 que Ihe . algull . iIMlfdl<ll: ofetlll WCI t1I ao6I ~.: lo&J breve o:onflulriu.. fate ~ I ce.uait).I • olinlra.1 dil~ do seli... -C.. ..Iil_ •• tcu.. (. Wlltl! &tnjuh omow.QIlunica~o e lIesno 0 mau trodutor 0 admit1r' como essencial nao' geral~entc tido por inapreensivel. ~Itati$ ...unica~'o .c.."TeqoII dt tnduir UN Jl'.. NO entanto. tl. para a lIud1incill. Iluil C:is~jQ rt-.1. . essencilll nao' ne. !.Q[1m eI port¢ • tcl"lralW. Qualquer rela9~o COlll UII publico deterlllnado au COlll saus representantes desorienta a ate aesao 0 conceito de u.tl.L Aquilo que 0 trodutor s6 pode rcproduzir :gu~~SqueU:.tl'I' dR ccll5iilerl[ 0 evlc1l" M .1 &I ~b"l Vale..Iil ti>s."H ~ poesl. lMCl. Benjnb.esse oo-unlcar.' qIt as pllrtns _In p::lrw CIIIIII90.. ill lilbilld.. oW ~ flnll.. 1on31os olto 9~ • c. Alea dis$o.tc.. CIs:n~ Iltl:llll'dlo linse. WI Valiitilll diI casu. .utlllarksll.preende. Lllil Cll5t. 'ko:' I 'jill.. ooe. lavar am eont. Joio tutto tocba. nada cODunicaria senAc a ~I co. 'Fhcreu vi . id. mister/oso. (»10 4fl~.1090 algo de inessencilli..ert. • 'P't'" • tIIlItores. "1"Tr~ COItOl g..l . &0 tim. fOlUna I llisatHo • cdtiQ. Pais que "diz" una obra literl!iria (Dichtun'11? Que colllunicB ela? Multo pouco para quem a conpreende. klolsa 8IItri~ 5lat0$ Icdlo..rece bDstanto para explicar.. tal pnrece sec a tinica rB%aO quo se poderill ter para repetlr 0 "moslllO".1i~ do er....Iria.. U.ta Mil. de todas II tt~Ots de ~rI$o.tcl Ul lIIjdto ooletil'O. DOOldt i"'[ WI CMtI U. nelll enuncilldo (Au. fa se1 ellUl. a difaren~a de nivel entrc URa trBdu~40 e 0 original. to:lfi-arlQ p::lr f. no '.Jtllldls.

il ... 1 trildu.. .1 0Ci$!" fin tritut.• J ":.tI..) _0.....l toila de uio.~ .. foJ d! titO ~liCol.it..._ tmspHo ill pol'tl.)Io uDi .. . fob"n . .llJ.u101l en) Sot =unl1l por 1:1 O. I I .~ 'cortlCal' • """ tttllQl ~ tu... • .'.. . . .· -l~ allt~~1' Ii. &I _ _ dIt lIlulc.ue 1IWl'l""'" cet.!.• .. . lIn!do III ~ill!tto iIio tr-a pel» puti~ij*lllS do _Wri".Us c. . .ub.. "• nferb::ll lIdl UltDi.I'll: .('f..10 IObre 0& pm.... • . . clro..... plrtidil..j f'.-Ie qullquN: tnOuit t milo de "Ittr !leJIj. . mll~' ·.. DIIlI! PO' nln ptofeuorts t .... .. .. • . 'j . • .io do CKdillae .m. *. ...de 0 gRico .. u. l .. estboblU • «.." •• ' . -. do I ..ois =tone (lfilll.~ '_'i'.Ie. e....i... 0"" lito qutr lIhel o alOlli:>.t..~I'1 .. .• • • ...11' . . ... ~ .. (<kflcitlltt a drilOi peltos lSWICilill • .... ts CllU tellldl. -.cs eoat1.pneIlISet (> tUli oriiir.i.. ~. III oqr.. "" .. do ~llc... .. . .1•••• ...~.il.u..do por tdol... lit pr6ptit bj.dKptrlldiI 0 .. pr~tlYi. < . _.r:\'1 • ._ nl OBI. • ·I~ •• '''''''''''101'.. L'1!'"f'I..r ~ 011. UWliu (la.'.- .II'.·.... . ._'..n.>t~ COlD • II.1 de poItt . I «19illoll.. 1I~". el~"'·R eo ~l ..10Ml _ II tlnfll. ~. a ~.. .lO.r... a.. $tI.:. ".11S lisbrildo _ ~.nee. .lOr2ai!rXr.sit ptfto..• .All...loti> e I trld!ll. $!l\'11 til to. do ._ Go .riO<:l· .~ '" . II:! 1l"4t1..11 . .ll..11 6e:Idi. .~..I\lllC$'.. .. . pill'l""" I tare~1 . <. JICr'hlPs duoCllU • _ a.Io. .p6s 0 ..H.IIl5O do sailll:W1 taIth.ar I 'ecatllSio' ¢all U.' I" . lit IIdt!!: ~li3• (\lID . ...'1" " .. .1/ .11:1 III _(.i> fr-..deoi.WIS..~. _ . ~ I " .lrJ......l ..dhtl ~l»I:{~" oils _'. trdtOl _Istt '6 _Uil:.. ttni. lXIM o. 0.u: ... 'hJI I "'"' ... . :l ':> f". o "bIlIIlluo' pilrtk::l1. I..." . «lIIitltfU I tI~ tit ~ k""'ifN 40 111 ...\.r. . olI)ttj.ccl.. .• of . tnt do eatUlIt..._ ~ ...l:1 I 'PIl se tr. £e em. ' mlo p tolllll. 'I'. ""lIItll b~ diI ~t .i •• } " . • 16t1.. e-o 1. .10. .t. porWto.. Go «i~i»l·.. .lMil III l. •• ' ~ 1"10 ..1.prtCIlWq? utmll. fl-. .. liaiJ&' aotre. De Iltilieto 0 ~)tto II _ . . pIftllltSU castd~ lleflico trI.j'Oolt.. od9i..' '-I >1\.l . d• '1 rr •.. I .1A../'.oj_No _IY {tnio tr-...:WI. < " 1. _iUrio oasistll IIIl fm dr 0& puticiputtl fillifa ~ .do ~ llol •.ndo. • l·t " • ~- '.-~" • .

.~ INSTITUTO DE LETAAS •• _. t 'I • ... ' '" /' t~ :_.sileira: OIRCE CORTES REDEL LUIZ COSTA LIMA ROBERTO AclZfLO QUELHA DE SOUZA • • (....' .~ ~ ~.. __. A T . ....' • • ftCl~ .' xJ .-y.'~~)~ ~.-­ ~I r:.'1 -.. . . ·ir· ... ~'v.• ~~< "" '.•. HESIO DE ALBUOUERQUE CORDEIRO VIce-Rehor: JOSI: ALEXANDRE A$SED SUD-Reltor de POs-GraduocAo: _r ROBERTO CAVALCANTI 8ElERRA ~ .lOSt RJCAROO DA SLVA ROSA VICe-c.tf....a! ~'. . Coordenacao do Mestrado em Literatura Br.-eIOf: IiARTON r..a~":. EDITORACAo ldeiT'lburgo Pereira frn.. Oir"etw. ~. ~ ~. •• .' .. l.. ":"JS.. ".' .~. ~~ ..40 Fl!:1ix e Equipe:' .'l.J ..".'Q''i(.... . UN1VERSDAOf DO [STADO DO RIO DE JANEIRO Reitor: ... Jollo Cezar de castro Rodll OillgramaCao: Gustavo Bernardo Krause DIgIt_cl o : Jollo Cezar de Castro Rocha -- ..«::EU fSTRfLA AREA DE llTERATOOA BRASLEJRA: • .. de WII'" Bemllm . "r. .r. e'. -..' ..-.. .~ . • • • .i.. $l.. do Tradutor'.:tJ .

You're Reading a Free Preview

Download
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->