William Shakespeare Soneto CXXVII

Traducido al Castellano por Santiago Sevilla

In old age black was not counted fair, Or if it were, it bore not beauty¶s name; But now is black beauty¶s successive heir, And beauty slander¶d with a bastard shame: For since each hand hath put on nature¶s power, Fairing the foul with art¶s false borrow¶d face, Sweet beauty hath no name, no holy bower, But is profan¶d, if not lives in disgrace. Therefore my misstress¶ eyes are raven black, Her eyes so suited, and they mourners seem, At such who, not born fair, no beauty lack, Sland¶ring creation with false esteem. Yet so they mourn, becoming of their woe, That every tongue says beauty should look so.

CXXVII
Nunca antes Negrura fue Hermosura, Y aunque fuera, no la llamaban bella, Mas ahora, la sucesora es ella. No obstante sufre ofensa e injuria dura, Pues oscura belleza de doncella, Ahora, que amañada la natura, Disfraza fealdad con manicura, No tiene que le ampare alguna estrella, Y vive profanada y olvidada. Mas a los negros ojos de mi amada, Su duelo de tal modo les agracia, Que a quienes no son rubios por desgracia, Mas son muy gratos, ella da consuelo Y en ella, ellos ven vivo su anhelo.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful