P. 1
Accents Magazine - Issue 12

Accents Magazine - Issue 12

|Views: 659|Likes:
Published by accentsonline

More info:

Published by: accentsonline on Jul 08, 2008
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

02/26/2013

pdf

text

original

12

The English Language Journal for Baden-Württemberg www.accents-magazine.de September/October 2006

accents magazine

Dirty Denglish

When Deutsch and English don’t match The Queen’s pharmacist in London Folk dance a flourishing Mailing a letter? Join the queue!

8 Contents
Feature
8 Dirty Denglish Is English polluting Deutsch? “Language always changes“ Views of a German linguist 9

11
News and Events
5 6 7 7 Queen’s pharmacist in London American lawyers in B-W Heidelberg institute turns 60 St. Catherine’s new priest

16
accent on…
14 Balingen Cultural treats in the Swabian Alb

22
Labyrinth
22 The postal system 22 Got mail? Join the queue!

Good to Know
21 Money Matters Holiday money 21 Balingen Tips

Regulars
4 4 Letters My Two Cents Uber-cool with German 16 accents choice What’s on listings 18 accents guide Clubs and contacts 20 Classifieds

Arts and Culture
11 The folk dance boom Irish and American folk dance grow in popularity 12 Book reviews

Cover photo by Chrys Rynearson. Thanks to UDO-SNACK, Calwerstraße 23, Stuttgart

Editorial
The German language is threatened by the corrupting influence of English. Indeed, Germany’s linguistic independence and cultural identity will disappear if the mishmash of German and English, commonly known as Denglish (or Denglisch) is not eliminated. Well, that’s the way that some Germans see it. From cool and comeback to fashion and feedback; from sorry and sale to ticket and teenager; there’s no doubt that in all areas of life, Germans are borrowing English words or using pseudoEnglish words (Wellness, senden, relaxen) in place of their own. How widespread is the influence of Denglish? And is it something that native-English speakers should also be concerned about? Dirty Denglish is the title of our feature story, on pages 8-10. Pass through, bend the line, square up: if staunch opponents of Denglish want to get hot under the collar they need look no further than your average Baden-Württemberg town or school hall on a regular Saturday night. English terms are the norm when it comes to Irish folkdancing and American folkdance forms like square and round dancing. In our Arts and Culture section, we explore the enormous popularity of these imported forms of folk dance in south-west Germany. Bang Your Head. No, not exactly a step taught by square dancers. We’re talking heavy metal music. The “Bang Your Head” music festival takes place every June in the town of Balingen, in the Swabian Alb. It’s a town with plenty of contrasts: heavy metal and high culture; beautiful buildings and rolling, wooded hills. Balingen features in both our travel section (pages 14 -15) and in our Good to Know tips (page 21) in this edition. In this issue you can also find out who supplies the British Queen with her medicine, which church waited 140 years for a full-time priest, and how to join the queue in a post office. (Psst, from the side!) Finally, to all those who enjoyed reading our Children’s Corner section up until now, we’d like to apologise: for various reasons we have decided to close down this section. However, our “Book Reviews” of books for young readers will continue. You’ll now find them in the Arts and Culture section.

accents magazine editorial team

accents magazine Published by accents media GbR (Bryan Groenjes, Maki Kuwayama, Geoff Rodoreda) Neue Brücke 3, 70173 Stuttgart. Tel 0711 3102160, Fax 0711 3102161, info@accents-magazine.de Editor Geoff Rodoreda, editor@accents-magazine.de Arts Editor Stuart Marlow Copy Editor Katharine Schmidt Photographer Chrys Rynearson Contributors Toni Astle, Andreas Fischer, Dagmar Fritz, Liz Gaiser, Anna Gentle, Helen Klimmek, Melissa Martin, Nichole Martinson, Rebecca Perrin, Simon Rentschler, Steve Trevallion, Harvey Utech, Anastasiya Zagorni Advertising Enquiries Bryan Groenjes, ads@accents-magazine.de. Webmaster Andrew Golledge, webmaster@accents-magazine.de Website www.accents-magazine.de Graphic Design Brucklacher Visuelle Kommunikation Reutlingen, www.brucklacher.de Prepress CGS Möhrle, Vesoulerstraße 4, 70839 Gerlingen Cost free Published every two months Circulation 10,000 Distribution everywhere English is spoken: subscribing firms, cultural institutions, shops, pubs, clubs, theatres, hotels and selected tourist centres Advertisers and Corporate Subscribers Adolf Würth GmbH & Co. KG, Biddy Early’s Irish Pub, Celesio AG, Corso Cinema International, George and Dragon English Pub, International Baptist Church, Deutsch-Amerikanisches Zentrum/James-F.-Byrnes Institut e.V., Ernst & Young AG, Little Giants Early Learning Center, The Loft Designer Clothing, Piccadilly English Shops, Robert Bosch GmbH, Schiller International University, SEB AG Stuttgart, United States Army Garrison Stuttgart – Kelley Theatre ISSN 1862-345 X

accents magazine

3

Letters to the Editor
Expats learning German
Dear editor, I just wanted to say that I find accents really interesting and informative. I am from New Zealand and have been in Stuttgart for just over one year. For me, it’s great to read interesting articles and news in English, as my German is not yet good enough to read German magazines. THANK YOU accents. Vanessa Franklin, Stuttgart Dear editor, I refer to the letter in your last edition “Sprechen Sie Deutsch?” by Dr. Cindy Halbert-Seger (accents 10, p. 4). I agree with her that English speakers are lazy when it comes to learning foreign languages. But has she thought about why? There are some expats who are only here for a couple of years, and so they don’t bother learning German. Also, many English speakers are not helped by the fact that so many Germans love to practise their English. As well, native-English speakers have much less exposure to German in their home countries than Germans have here to English. Just look at the prevalence of Denglish, which I think helps Germans to learn English. David Brookfield, Stuttgart Editor’s note: Dr. Cindy Halbert-Seger’s letter (accents 10, p. 4), provided a lot of written and verbal feedback. She challenged accents to conduct a survey of how well expats speak German following our test in accents 08 (Jan/Feb 2006) of Stuttgart’s English ability. “Kudos to Halbert-Seger!” wrote one anonymous postcard sender, “Looking forward to the survey she suggests.” We agree that it’s important for any foreigner living in Germany to learn German in order to be able to integrate effect-

accents magazine Neue Brücke 3 70173 Stuttgart editor@accents-magazine.de

ively into German society. It’s probably true that native English speakers are not the best foreign language learners in the world, but we don’t see it as our task to test this theory. We are an English-language magazine – we’re not experts in German and are certainly not experts in conducting any sort of German test. Interestingly – and surprisingly for us at least – last year’s accents Readership Survey found that more than 80 % of our expat readers could speak at least reasonable German. Only 17 % rated their German as poor. It was hardly a scientific language test but it may indicate that the German ability of native-English speakers living in Baden-Württemberg is not as bad as many might think. We welcome debate on this and other issues covered in accents. Please provide your name and your city of residence whenever you write to us – we cannot publish letters by ‘anonymous’ or ‘an occasional reader.’ Geoff Rodoreda, Stuttgart

World Cup special thanks
Dear editor, We would like to thank accents magazine for contributing to the success of the UNESCO World Youth Festival in Stuttgart in July. Most of our 2000+ guests are already back in their home countries, hopefully spreading the festival’s message of intercultural friendship, peace and understanding. Your special edition “World Cup Survival Guide” provided our international guests with the chance to discover the beautiful and interesting sites of Stuttgart. Maybe even their host families were able to learn something new about their hometown through your magazine. Thanks again for your help in making this festival a truly rewarding experience for all participants. Ulrike Weinz, Project Manager, UNESCO World Youth Festival 2006, Stuttgart

My Two Cents
By Katharine A. Schmidt While defenders of the language of Goethe find ever more evidence that their mother tongue is in danger of losing its soul to international English, they might take heart at the thought that contemporary English speakers don’t shy away from the occasional German word. I’m not just talking about terms like Gesundheit (“health”), spoken after someone sneezes. German has made its way onto the evening news, into the business press, and has even been picked up by the young and the hip. Uber, spelled without the Umlaut, has trickled into English through Nietzsche’s term Übermensch. In German, über often means “over” or “about.” But uber now pops up a lot in US publications and is used by twenty-somethings to heighten adjectives from “boring” to “cool” to “sexy.” For example: “That must be so uber-boring.” Of course, all English speakers know some basic German: Kindergarten, Müsli, Sauerkraut, Bratwurst. But with some of these everyday terms, adoption into English can cause some confusion. In English-speaking countries, “Kindergarten” refers to a child’s first year of school or their last year before first grade. Whereas in Germany, kids spend three years in Kindergarten. A number of polysyllabic German words come in handy if you’re trying to show off how well-read you are, and they more or less retain the meaning they have in German. There’s Weltanschauung, to describe a person’s view of the world; Schadenfreude, for that joyful feeling when misfortune befalls others; and Realpolitik, for a foreign policy based on pragmatism rather than on moral or ethical principles. (Isn’t it wonderful that English, the language of breezy international marketing, has to rely on German for these pithy terms?) My favorite among heavyweight German imports is the word Angst, which somehow makes me think of a Woody Allen movie, just about any of them. In German, Angst refers to common, everyday “fear.” But native-English speakers use angst to mean “anxiety,” or as my Webster’s dictionary says: “a gloomy, often neurotic feeling of generalized anxiety and depression.” Like I said, Woody Allen movies all over. Comments, questions, and suggestions to mytwocents@accents-magazine.de or accents magazine, Neue Brücke 3, 70173 Stuttgart

4 Letters

accents magazine

News and Events
Her Majesty’s Royal Chemist UK Honorary Consul in London
The UK Honorary Consul in Stuttgart, Fritz Oesterle, has been checking up on the health of the British Queen – indirectly, at least. Oesterle was part of a delegation of Baden-Württemberg business and political leaders, headed by Baden-Württemberg’s premier, Günther Oettinger, which visited London in June. Oesterle is the chairman and chief executive officer of the Stuttgartbased firm Celesio AG, Europe’s largest pharmaceutical distribution company. Celesio has an especially strong presence in the UK market – more than half of its 35,000 employees are British. Oesterle played host during Premier Oettinger’s visit to the London pharmacy John Bell & Croyden. It’s one of Britain’s oldest pharmacies and, as a holder of a royal warrant to the Queen, delivers medicines to the British royal family. John Bell & Croyden is the flagship shop of the British pharmacy chain Lloydspharmacy, which is owned by Celesio. Looking at it another way, the British honorary consul in Stuttgart is, ultimately, the Queen’s pharmacist. At John Bell & Croydon, Premier Oettinger inspected the range of health care services offered at British pharmacies, including some asthma and blood-sugarlevel tests which are normally carried out by doctors in Germany. Oesterle, the Celesio boss and UK representative in Baden-Württemberg, was keen to show Baden-Württemberg’s political leader aspects of British health care practice that could be worthy of mention in the debate on health care reform in Germany. “Premier Oettinger’s visit to our flagship London pharmacy clearly demonstrates that healthcare policy and the importance of healthcare provision has become a central theme in German politics,” said Fritz Oesterle. “We are committed to intensifying the dialogue on health reform with decision makers in politics.”
Photo: Celesio AG, Queen’s birthday celebration in Stuttgart Photo: Celesio AG

UK Honorary Consul Fritz Oesterle (left) and B-W Premier Günther Oettinger (right) in London

Queen’s 80th celebrated in Stuttgart
The UK’s Honorary Consul in BadenWürttemberg, Fritz Oesterle, has revived a tradition that hasn’t occurred for many a year in Stuttgart – celebrating the birthday of Queen Elizabeth II. On Friday, June 23, Oesterle invited more than 300 guests from the world of politics and business, and from the UK community in B-W to an outdoor reception in honour of the Queen. Oesterle welcomed his guests on the lawns and forecourt of Celesio AG, the company he heads, declaring that two things lay close to the heart of every English person: the royal family and football. “It’s a nice coincidence then,” said Oesterle, “that the official 80th birthday of the Queen should be celebrated in the same month as the football World Cup in Germany.” Elizabeth II was actually born on April 21, 1926 but her birthday is always officially celebrated in the United Kingdom in June.

Mondays Music & movie quiz Tuesdays Live Jazz music W ednesdays General Knowledge Quiz Saturdays Darts tournament

The George & Dragon English Pub In Hotel Le Meridien W illy-Brandt-Stra§e 30 7017 S u t a t 3 ttgr 0711 2804969 w w w.gandd.info

accents magazine

News and Events 5

“Different software in our brains” US lawyers in Baden-Württemberg
How can you tell when lawyers are lying? Their lips are moving. Why did the lawyer cross the road? To sue the chicken on the other side. And there are plenty more where that came from – in the United States, at least. In America, lawyers are a favourite topic for jokes. But that’s not the case in Germany. The legal profession here enjoys a high level of respect, according to US lawyers working in Baden-Württemberg. As increasing numbers of small and medium sized Baden-Württemberg firms engage in trans-Atlantic trade, they are finding they need the advice of US lawyers to guide them through the thicket of foreign regulations. The same goes for US firms wanting to set up business here. “When an American manager steps off the plane he or she often doesn’t know anything about how to set up shop here, how to employ people, how to market products. It’s the same for German companies investing in the US. And so you become a business advisor as well as a legal advisor,” says Stuttgart lawyer Nicolaus Susta. Susta is in a perfect position to compare the two legal systems. The 35-year-old grew up near Hamburg but studied English in Virginia and law in New York. He speaks both German and English fluently and has worked as an attorney in both Germany and the US. At the Stuttgart law firm Wahlert Rechtsanwälte he’s set up an alliance with a law firm in the United States. “In America there is more litigation and still a bit of a Wild-West attitude when it comes to the law, based on the motto that if the law won’t help, we’ll argue for new same hardware but have had completely different software installed in our brains.” US lawyer, Michael Hixson, chose to work in Baden-Württemberg after first holidaying here. “It was refreshing to encounter a society that, unlike America, was not overtly prudish or religiously conservative. Apart from that, the working hours are shorter here, there’s more vacation, and a more cohesive sense of community and tradition,” he says. Hixson, 31, now works for the law firm Großmann & Associates in Gerlingen, near Stuttgart. He grew up in Tennessee and studied and worked in the US before his vacation in Stuttgart in 2003. He later came back here to work. He agrees that Germany and the United States have quite different legal cultures. “Germans are very risk averse. They want the outcomes of their business decisions to be predictable, and prefer not to allow the unpredictability of the legal system to determine outcomes. They’re big on insurance – they insure against risk rather than go to court. And lawsuits are not used here so often as a means of rectifying wrongs in the system. “In the US, you don’t rely on the government to fix things, you seek legal redress to right a perceived wrong. Government is seen as reactionary and the courts are viewed as a forum for progressing society.” Says Timothy Smith: “The US litigation system could be viewed as a possible avenue of wealth distribution in society. Real pessimists would say it’s nothing but a lottery.”
Photo: Chrys Rynearson

More work for US lawyers in BadenWürttemberg – Michael Hixson (left) and Nicolaus Susta

law. In Germany, it’s more like: ‘Well, you can’t pursue this course because of A, B and C.’ It’s based more on predictable rules and regulations,” says Susta. US attorney Tim Smith, 38, who set up his own law firm, Lungershausen & Smith, in Böblingen five years ago, puts it this way: “American lawyers take a more adversarial approach to legal disputes. It’s drummed into you from your first day of law school. German lawyers have a different mindset. They adopt a problem solving approach from the beginning; it’s about finding compromises to reach an amicable solution. It’s like we’re both made of the

Culture and fun in English – The Metropolitan Club
By Nichole Martinson Smuggling out possessions under hoop skirts to avoid detection by the duke’s henchmen; highly-charged lovers’ quarrels fuelled by a high intake of Riesling; searching for horses and lodging for Napoleon’s army – these are the ingredients of great stories, and some of the true-life tales of world-renowned authors who once strolled through Stuttgart’s cobblestone streets. Victor Hugo, Samuel Beckett, Hans Christian Andersen and Arthur Rimbaud – among many other writers – have all visited Stuttgart. You can relive their experiences by taking part in a Writers Tour of Stuttgart, in English, organized by one of the city’s most active international clubs, the Metropolitan Club. On a particularly gray, rainy day in August, we wound our way through the Alte Postplatz, where the 19th century French writer Stendhal once found shelter and horses for Napoleon’s men. In Rotebühlplatz there’s a furniture store on the spot where French poet Rimbaud may have laid his weary head after a lovers’ tiff and too much wine. On Bärenstraße, fair maidens aided the famed womanizer Giacomo Casanova, saving his belongings from repossession by hiding them under their skirts. The Writers Tour is just one of a range of social events organized by the Metropolitan Club in recent months. Wine tours, water skiing, bowling, bike riding and film night events, as well as trips to the zoo, the opera, and the Black Forest were also on the program. The Metropolitan Club Stuttgart was founded shortly after World War II to foster relations between the United States and Germany. But it’s evolved into an international club which now aims to provide foreigners with an understanding of regional culture and history. New members are eagerly accepted, but one does not have to be a member to attend one of the club’s outings or events. For the full schedule of activities, see the Club’s website: www.metclub.de The Writers Tour was conducted by Literatur-Spaziergänge Hahn & Kusiek www.litspaz.de

6 News and Events

accents magazine

Fostering German-American relations DAI Heidelberg turns 60
By Harvey Utech Germany has developed into one of the most stable democracies in the world since World War II. But the transformation didn’t just happen overnight. Germans found themselves isolated immediately after the war. They were looking for fresh ideas to help them rebuild their broken society. In Heidelberg, American authorities established the Amerikahaus in 1946 to provide war-weary Germans with physical shelter and – through a wellstocked library – with literary and political food for thought from across the Atlantic. “Our purpose in those days was to open the doors in Germany to democracy, and the movements it had spawned in the United States”, says Jakob Köllhofer, director of the Deutsch-Amerikanisches Institut (DAI), the successor to the Amerikahaus. “Sixty years later we’re still involved in this exchange.” The DAI is one of four German-American cultural institutes in Baden-Württemberg. The others are in Stuttgart, Tübingen and Freiburg. They each run a library, offer English courses, provide information on studying in the US, and organize a rich program of cultural exchange. The DAI Heidelberg’s cultural program includes an impressive list of invited speakers over the years, among them T. S. Eliot, Thornton Wilder, Oliver Sacks, Jane Goodall, Joanne K. Rowling and Nobel Prize winners such as Günter Grass and Derek Walcott. Köllhofer quotes a former DAI member as saying: “At the DAI I met all the famous Americans I would never have met in the United States.” Köllhofer is proud to point out that the second speaker he brought to the DAI, after he joined in 1977, was Rudi Dutschke, Germany’s most famous left-wing activist of the 1960s and 70s. Dutschke was inspired by the US student protests of that era. He’s typical of the speakers the DAI tries to attract: progressive thinkers who are not afraid to speak their mind. The DAI started as a library and the library remains the main attraction within it’s elegant home in downtown Heidelberg. The library boasts over 17,000 English language books, videos, DVDs, and over 100 newspapers and magazines. Apart from English courses for adults, the DAI offers English instruction for students, and a program for younger children (4 -14 years)
Housed in a stately building in the centre of Heidelberg: the DeutschAmerikanisches Institut

called the OWLS – One World Language School – program. In its 60th anniversary year, the DAI has organized an ambitious program of lectures, readings, seminars, exhibitions, film nights and festivals for people of all ages. On Sunday, November 25, 2006 it’s organizing a major celebration for its “Circle of Friends.” This event will take the form of an “Open House.” Anyone with an interest in the DAI is welcome to attend. “We are proud of what we have achieved in 60 years,” says Köllhofer. “But there is still much work to do. We are looking ahead and hope to be able to intensify discussion and dialogue on the important issues of the day.”

Appealing to the senses Baden-Württemberg newcomer, Father Dimmick
Nearly 140 years after its founding, Stuttgart’s first English church, St. Catherine’s, has finally received a full-time priest. Melissa Martin reports. In 1864, a wealthy English woman, Catherine Masson, travelled all the way from Liverpool to Bad Cannstatt to luxuriate in a health spa. This was the first in a chain of events, which included a booked out Spanish class and a funeral in Texas, that led to the 51-year-old Reverend Kenneth Dimmick becoming a full-time priest at St. Catherine’s Anglican Church in Stuttgart. St. Catherine’s is a unique institution set up for English visitors to south-west Germany in the late 19th century. They came because of English links to the Württemberg royal family or, as in the case of Catherine Masson, for health reasons. When Masson died in 1865 she bequeathed her dowry to found an Anglican church in Stuttgart. It was consecrated in 1868. St. Catherine’s was destroyed during World War II and rebuilt by Stuttgart’s Old Catholic congregation. Today the building belongs to the Old Catholic Church and the Anglicans use the premises as guests. St. Catherine’s Anglicans have always had to ‘share’ priests with other congregations, so they’re delighted to finally have Father Dimmick, a Texan Episcopalian. A year ago, Dimmick was looking for a new challenge in his ministry. He thought of going to Japan, or maybe Russia. Then, at a funeral in Texas he heard of an opening in Düsseldorf. Dimmick had served with the US military in Germany and already spoke good German. He’d first studied the language after the Spanish course at his high school was booked out. He applied for the Düsseldorf job, went to the interview in London, but was turned down. The very next day, St. Catherine’s posted its job advertisement for a full-time priest. Dimmick applied, and when St. Catherine’s offer and a Japanese job offer arrived on the same day, he chose Stuttgart. Father Dimmick’s full-time position at St. Catherine’s signifies a bold commitment on the church’s part to increase membership. Services are in English and the congregation is very international. Additional children’s activities and a choir are planned. St. Catherine’s is a strongly liturgical church, which means that the congregation, including the children, play an active role in the service. “We aim to appeal to the senses,” says Dimmick. “We want to help worshippers to experience God with their ears, eyes, brain, heart – and even their tear ducts from time to time.” St. Catherine’s Anglican Church Katharinenplatz 5, Stuttgart (U-Bahn: Olgaeck or Rathaus) www.stuttgartanglicans.de

Father Dimmick (above) says raising membership at St. Catherine’s “has a lot to do with trust”

accents magazine

News and Events 7

Feature

“Updates werden gedownloadet” Dirty Denglish

character using words like coach, team, tricks, feeling, favourite, power and connections instead of their German equivalents. For those trying to fight the cultural battle to keep English terms out of everyday German, Klinsmann is not the best role model. Spearheading that cultural battle is the Verein Deutsche Sprache (Society for the German Language), a club set up in 1997 whose mission is to rally against the infilJürgen Klinsmann hasn’t helped at all. The tration of English into everyday German. national football coach of Germany’s 2006 “Sale, card, highlight, bike, counter, serWorld Cup team lives in Huntington Beach, vice point – these words and many others California, with his American wife and two are muscling their way into the German children. He might have been Germany’s language,” argues the Society. “Germany’s football darling this summer but he didn’t linguistic independence and cultural identity win any prizes for his eloquence with the German language. His thick Swabian accent are at risk.” The Society says it’s not opposed to was one problem (for the rest of Germany) English per se but it’s against a mishmash but his occasional use of English terms in spoken German made him the brunt of of English and German. In most cases a much ridicule. SWR 3, a local radio station, perfectly normal German word can be used produced comedy skits with a Klinsmann instead of an English import. Sorry, happy, meeting, ticket, manager, know-how – they’re all words commonly used in everyday German which have been borrowed from English. Deutsch is mixed with English to create Denglish – much to the annoyance of some Germans. Is the German language being destroyed by Denglish? Accents investigates.

Another category of Denglish words arises because of differences in German and English syntax and grammar. This leads to the creation of pseudo-English verbs like relaxen, texten, gemanagt, gedownloadet and gejobt. Other Anglicisms have taken on completely different meanings in German. An Oldtimer in Germany refers not to a person but to a vintage car, a Shooting refers not to a gun battle but to a photo shoot. Germans talk about a Drive-in and mean what Americans call a drive-through. A Beamer is the nickname the English give to a BMW car; Germans are talking about a video projector. And a Handy is known as a mobile phone or a cell phone in English speaking countries. Denglish owes its existence in part to the predominance of English in the world of pop music, the computer industry and international business. But it is the use of Denglish in German advertising and marketing that annoys the Society for the

8 Feature

accents magazine

Denglish A cause for concern?
The Institute for the German Language in Mannheim is a non-universityaffiliated institution for the study of the contemporary use of the German language. Andreas Fischer spoke with Dr. Annette Trabold, a linguist, who heads the Institute’s public information department.
Photo: Chrys Rynearson. English in a shop window in Stuttgart

What is your Institute’s view on the use of Denglish in the German language? The expression Denglisch is loaded – it implies that English words are already over-used in German. In fact, a look at official listings of German words reveals that between 1880 and 1986 the proportion of Anglo-words in the German language rose from 1.36 to 3.46 percent. At first glance, Anglo-terms stand out in advertising, sport, the computer industry and in business. But you have to differentiate between words that stand out in advertising and the media, and those that find their way into everyday usage. Personal observations are not necessarily representative of overall trends. Where the use of foreign words hinders proper communication it might be better to use German alternatives. However, a lot of foreign words have found their way into regular German: Magazin is Italian, Gitarre is Spanish, Alkohol is Arabic, tapezieren (to wallpaper) is French, Humor and Sport and Film are all English. All of these words have become part of the German language and are no longer seen as foreign but completely natural. At what point then does the natural use of English words in German become “Denglish” or, if you like, unwanted? When English terms are not used to describe something new – in most cases that’s the reason for borrowing foreign words in the first place. Or if an English term causes misunderstandings and the thing or matter-at-hand can just as easily be described in German without a loss of meaning. But as I said, the term “Denglish” is, in itself, a loaded expression and can reflect an individual impression. Others might draw the line elsewhere. Many people feel threatened by change and feel the same way about the development of language or, rather, newness in language.

What are the reasons for the popular use of English words in place of German ones? If products with English or American names didn’t sell so well, advertisers wouldn’t use them. Many people would simply rather buy a “City Shirt” than something called a Herrenoberhemd. In order to appear less provincial and more sophisticated people sometimes prefer using English words. Second, lots of people like to demonstrate how welltravelled and international-in-outlook they are by dropping English words and expressions into their conversations now and again. You also get young people differentiating themselves from adults, not only through their clothes and their behaviour, but also through the way they speak. Using English terms is a part of that. Sometimes, English terms might be used in politics for strategic reasons, to cloud over a controversy – exactly because no one understands them. Recently, we had the term “Job-Floater” – no one had any idea what it really meant. At other times, Germans simply use Anglo terms without even thinking about them, they are just part of natural vocabulary. What are the longer term consequences of the constant use of Denglish, in your view? So-called Denglish words come and go, like any trend. What I view as more problematic is occurring in the sciences nowadays where German is not used at all. Everything is written down in English. Developing thoughts in your own language is always better than writing them out in a foreign language. The trend away from Latin as the language of science led to a better understanding and involvement of the general population in the sciences. English is now becoming the only official language of science and, once again, broad sectors of the population are being shut out of debate. How do you expect the use of Denglish to develop? You cannot predict how a language will develop, but languages are changing all the time. If the German language – the vocabulary, the grammar, the style of its use – didn’t change at all, then we might still be speaking a cultivated form of middle-high German from the year 1200.

German Language most of all. The Society points to surveys which show that the majority of Germans do not understand the real meaning of English slogans and marketing phrases used by companies in Germany. Examples include; “Be inspired” (Siemens mobile), “There’s no better way to fly” (Lufthansa) and “Every time a good time” (McDonald’s). Perhaps this is why media and marketing experts speak of a trend in advertising away from Denglish and back to German. In recent years, the clothing chain C & A changed its slogan from “Fashion for Living” to Preise gut, alles gut; the television channel Sat 1 swapped its “Powered by emotion” slogan for a German one; and even that quintessentially American company, McDonald’s, dropped its English jingle for ich liebe es – although in Austria, McDonald’s uses the English equivalent “I’m lovin’ it.” The perfumery chain, Douglas, aroused particular confusion with its English slogan “Come in and find out,” according to one survey. Many Germans thought this was an invitation to enter a maze. It was taken to mean: “Come in and find your way out again.” Douglas has now changed its slogan to Douglas macht das Leben schöner, which translates roughly as “Douglas makes life beautiful” – this is the company’s slogan in the USA. A Douglas spokesperson, Tanja Stephani, told accents magazine that the slogan “Come in and

accents magazine

Feature 9

Accents decided to investigate the prevalence of English words and expressions used in German shop windows on Stuttgart’s main shopping street, Königsstraße. Of the 126 shops on both sides of BadenWürttemberg’s premier shopping and pedestrian zone, 65 of them (52 %) used find out” was not scrapped because of a back-to-German trend or because of custo- English words, slogans or expressions to mer confusion. attract customers inside. “We didn’t receive any complaints about However, the most frequently used our former English slogan. Studies have in English word was “sale.” In 22 of the 65 fact shown we have one of the best-recog- shops with English words, “sale” was the nised brand names in Germany – and this is only English word used. A week after our in no small part due to our previous English original survey, with the end of the official slogan,” said Stephani. summer sale period, a recount revealed Are Germans really all that confused or that 43 shops (34 %) of the 126 shops on annoyed by Denglish? Königsstraße used English expressions. Some defenders of the German langExamples of English used in shop uage, such as the Institute for the German windows included: Designed for desire; Language, in Mannheim, are not overly Selected lines on sale; Long sleeve; Adopt concerned about the consequences of me; Trendstore; New collections, fall Denglish on German. winter; and the ubiquitous Coffee to go. “You have to differentiate between Some of the more curious expressions,
Used in shop windows across Germany: “sale” appears to have become natural German

Photo: Chrys Rynearson

words that stand out in advertising and the media, and those that find their way into everyday usage,” says Annette Trabold, a linguist at the Institute. “Languages are developing and changing all the time. Many people feel threatened by change (in a) language or, rather, newness in language.” (See “Denglish: a cause for concern?”, previous page.) A passing fad or here to stay?

from a native-English-speaker’s perspective, were: Euroeyes, Crazy lenses; Fashion is back home; and Look for nice price. The Institute for the German Language takes a pragmatic view of the use of English expressions in German advertising. “If products with English or American names didn’t sell, advertisers wouldn’t use them,” says Annette Trabold. “Many people would rather buy a ‘City Shirt’ than something called a Herrenoberhemd.” Trabold argues that all languages are continually adopting ‘foreign’ words, and German is no different. “Humor, sport, film and thriller are English words that have now become a natural part of the German language,” she says. Maybe the word “sale” should be added to her list. Or perhaps the final word should be left to the late Dutch entertainer and comedian, Rudi Carrell, who worked for many years in Germany. “When I first came to Germany I only spoke English,” he said. “But in the meantime the German language has adopted so many English words that I now speak fluent German!” Additional research for this story: Andreas Fischer, Helen Klimmek and Anastasiya Zagorni

Arts and Culture Irish jig and American square Folk dance is booming

By Stuart Marlow Popular touring dance shows like Riverdance and Lord of the Dance have made Irish dancing known to a wider public in Germany in recent years. That’s one of the reasons that Áine Halpin’s Irish dance classes, which she started in the Stuttgart region in 1994, have grown steadily in popularity. Halpin has remained in touch with the rich traditions of Irish dancing. She began dancing as a four-year-old in County Clare, and won dance prizes throughout her childhood at the local and county level. Since arriving in Stuttgart with a marketing degree in 1992, she has run a highly popular dance school, founded a performance group in 1996 called Fáinne (“Ring” in Gaelic), and has now become an associate member of the Dublin-based World Governing Body of Irish Dance. One of the reasons the tradition of Irish folk dance is still alive and strong, says Halpin, is because of competitions. They are a driving force behind the popularity of Irish dance in Germany. “From my own school, I have noticed that some of the dancers have really upped their game when they saw what the competition was like here, and worked hard to improve. In Ireland, Irish dance is highly competitive. Some girls and boys as young as ten or twelve are performing at the highest possible standard. But on mainland Europe there are Irish dance competitions aimed at all standards – from beginners to advanced. There’s no reason why anybody starting off could not become competitive at their level.” Some of Áine Halpin’s own students were awarded prizes at this year’s Munich Open Feis (competition.) “However, it is important to state that a number of my dancers are not really interested in competition,” says Halpin. “They dance purely for the pleasure of it – it also helps them keep fit!” Performance groups like Halpin’s Fáinne help to keep ancient folk traditions alive. But there are always new influences in dance, so that even the most traditional forms of dance are constantly evolving.

How does Halpin see the balance between tradition and change? “All art forms are continually evolving, and Irish dance is no different in that respect. Riverdance and other shows have brought a whole new demography to Irish dance and had a positive influence. But in Ireland you can still go set-dancing at a ceílí and see hundreds of people dancing in exactly the same way they would have if Riverdance had never happened.” Keeping traditions alive means recruiting young people. What kind of people in Baden-Württemberg are interested in taking up Irish dance? “Every type! It is quite surprising how varied it is,” says Halpin. “I have children from the age of 5, as well as teenagers and adults up to the age of 60 who want to begin learning Irish dance. Some have connections to Ireland, most do not. Most have seen the international shows, and that is what has sparked their interest.

“It can be daunting at first but once the basics have been mastered, progress is more rapid, and a number of dances can be learned without any problems.” American folk dance If Irish dancing sounds too energetic, you may wish to take up a closely related dance activity with a proven track record in the United States of helping to reduce stress and the risk of heart attacks, and of promoting well being – square dancing. Square dance has become an extremely popular pastime in Baden-Württemberg. There are 30 square dance, round dance and clogging clubs in the greater Stuttgart region, at least 11 in the MannheimHeidelberg region, and 15 more clubs in the Baden region. American folk dance originally built up a following in south-west Germany with the help of Americans linked to the US military but the clubs have flourished locally under German management despite the closing of many American bases and the loss of many U.S. dancers and callers. People from a wide range of backgrounds are attracted to square dancing. The Vaihingen-based
Photo: Eckart Moltrecht

More popular than ever: square dancing clubs in B-W now number more than fifty

accents magazine

Arts and Culture 11

square dance society Broken Wheels has even recruited students from Stuttgart University into its ranks. Square dancing in the United States developed from various European folk dance traditions including Morris dancing, English and Scottish Country Dancing, and the French Quadrille. Cynics may view square dancers as redneck ‘squares’ stomping around in formation to strange commands like: ‘Weave those rings’ or ‘Bend the line’ or ‘Swing your partner do-si-do’. But square dancing is in fact a lively and very social pastime, which requires a high level of skill. One US dance researcher, Phil Jameson, has traced early square dance calls back to traditional European rural dance forms, which were sanitized by the church but which essentially turned flirtation into an acceptable art form. The basic square dance involves four couples. Each dance sequence starts and ends with a formation in which the couples place themselves on either side of a square. A key role is that of the ‘caller’, an early twentieth-century American invention. The caller literally calls out the steps, choreographing the dance sequences. Interestingly, square dance ‘calls’ are always in English, no matter what country the dance is taking place in. (In square dance groups in Baden-Württemberg a good knowledge of English is not necessary as the steps of each dance are explained in German in classes beforehand.)

A rich tradition, also nurtured in B-W – Áine Halpin’s Irish dance class

One reason for the popularity of American-style square dancing clubs in Baden- Württemburg may be because the dance has essentially come back to its roots. It remains a sophisticated and socially integrative dance form that’s set to develop even further, if its growth of the last few years is in any way indicative. Irish dance links www.danceirish.de www.fainne.de Square dance links www.srrs.de www.eaasdc.de

Stories spawned by classics Recommended reading
Writers often use classic works of literature as a basis for new stories. The following two novels draw on two very different, especially-revered books to create entertaining stories in each case. Elegance by Kathleen Tessaro Harper Collins, 390 pages Louise is browsing in a second-hand bookshop when she discovers a book that becomes her personal Bible, helping her to come to terms with her own life as well as the consequences of her actions. The ‘discovery’ is Genevieve Antoine Dariaux’s (real) 1964 classic on style, A Guide to Elegance. Tessaro’s story realistically captures the insecurities of modern-day women who have a predilection for self-help books. She has cleverly used the skeletal framework of Madame Dariaux’s book, with alphabetical chapter headings – ‘Accessories’, ‘Beauty’, ‘Comfort’ etc. – while underneath each heading she quotes from Dariaux. (Beauty: “… While beauty, in its purest physical form is nature’s gift alone to bestow, elegance, grace and style are infinitely more democratic.”) Tessaro’s novel is really a romantic comedy, but one with a serious message: you will not achieve your goals without a lot of hard work and discipline. By the way, Madame Dariaux’s book has been updated to include references to Princess Diana and cell phones. The author’s wry comments make for entertaining reading, although the degree of elegance demanded requires the discipline of a top athlete. March by Geraldine Brooks Harper Perennial, 280 pages Ever read a novel and wondered what might have happened to a character who wasn’t the focus of the story? Mr. March is the missing patriarch in Louisa May Alcott’s classic 19th-century novel Little Women, a story about a mother and her four daughters struggling to survive in New England while the father is away with Union troops during the American Civil War. The shadowy figure of March takes center stage in Brooks’ deeply realistic and insightful book, which has won a Pulitzer Prize. March is a man riddled with self doubt; he has high ideals but he is naive in his approach to human nature. The character was developed as a result of the author’s extensive research into Louisa May Alcott’s own father. Later on in the story, Brooks writes from the perspective of “Marmee”, the mother. She brilliantly portrays the character’s awareness of their weaknesses, as well as their resolve to overcome them.

12 Arts and Culture

accents magazine

Learning for fun Children’s book reviews
The new school year begins in mid-September. Here are two books – each part of a series – which demonstrate that learning can be easy and entertaining. They could be used as supplementary material for history, social science or writing lessons. Better still, just read them for fun. My Side of the Story: Trouble at the Mill by Philip Wooderson Kingfisher, 188 pages Kingfisher’s series “My Side of the Story” succeeds in making the subject of history more accessible. This book is set at the time of the industrial revolution, and begins from the perspective of Lizzy, the daughter of a recently unemployed mill worker. There is unrest in the mill, the workers are beginning to organize themselves, and they are planning to strike. Wooderson vividly describes the conditions in which Lizzy and her family live. Just as the action begins to follow a definite course, Lizzy’s account stops: the reader has to flip the book over to hear Josh’s side of the story. Josh is the mill owner’s son who’s come home from boarding school. He tells the same story, which is – surprise, surprise – quite different from Lizzy’s account. This is a clever series which could be used in classrooms or purely for private pleasure. Other historical settings in the series are the Plague, the Salem witch hunts, the colonization of America and the American Civil War. Traces: Roll Call by Malcolm Rose Kingfisher, 213 pages Luke Harding is a forensic scientist and investigator – at just 16 years old. How is this possible? Well, what seems to be an unrealistic fantasy, at first glance, turns out to be a fantastic surprise. Luke lives in a parallel world where southern England is a dangerous slum zone and the north is wealthy. There’s merely a hint of social customs and problems; it’s exciting to read as you’re left guessing as to how this parallel world came to be. Murder and mayhem are interwoven with references to technical jargon. It’s a book aimed at cell phoneand I-pod-carrying youngsters. Roll Call is the third in a series of five books. The last two will be released this autumn. It doesn’t matter which book you start with; it’s highly likely you’ll end up reading the lot!

Writing competition winners
The winners of our under-18 writing competition, launched in accents 09 earlier in the year, are Julia Zimmermann and Annelieke Overbeeke. Their winning essays about watching English-language films in the cinema can be read online, under: www.accents-magazine.de They each win two free tickets to the Corso International Cinema in StuttgartVaihingen. Our thanks to the Corso for supporting the competition.

accents magazine

accent on…

Balingen Quiet charms and loud surprises

Sixty kilometres south of Stuttgart, Balingen is nestled into the Swabian Alps in what is known as one of the sunniest regions in Germany. Steve Trevallion discovers the town’s attractions. The sun blesses Balingen, so they say, and they are right. My shirt clung to my back as the train pulled into the station. Balingen’s quiet hills sloped around the edges of the town like a rolling green table cloth. Before the end of the day I was to treat myself to the charms of both town and country. In 2005, Balingen celebrated its 750th anniversary but the town is actually around 1500 years old. It was given a town charter by the Counts of Zollern in 1255 which basically meant they could have a market. The new town became established on the left bank of the River Eyach. However, the original timbered town was destroyed by fires down through the centuries. The last

great fire, in 1809, was the worst, causing the town’s walls to collapse. What we see of Balingen today stems mostly from rebuilding since 1809. The visitor information centre on the corner of Friedrich- and Färberstraße is simple but there’s plenty to read about the town in English. Make sure you pick up a copy of “A Walk Round Historic Balingen” which will tell you all you need to know about this compact Swabian town. Across the street from the information centre, looming above the market stalls, is the tower of the main Protestant church, the Stadtkirche. It’s the most visible and, because of its sonorous peal of six bells, the most widely heard symbol of the town. Visitors can climb to the viewing platform for a panoramic view of the town and the countryside. Wandering along Friedrichstraße I found a “sulphur water well” I’d read about. It serves as a reminder of a medieval tradition in Balingen of taking

sulphurous baths. Unfortunately, it seems to have little connection to the Balingen of today, so you just take note of it and move on. A well hidden gem, however, is the Siechenkapelle (Lepers’ Chapel), situated next to the present hospital on Tübinger Straße. The chapel was intended for ‘special invalids’ (lepers) who, isolated from the inhabitants of the town, lived there in an infirmary. I made my way towards a bend in the river to get a look at Balingen’s picturepostcard attraction: the Zollern Castle. A majestic stone tower at the water’s edge is the only remaining tower of the four corner towers which once fortified the town walls. Today, the castle houses a unique collection of weights and scales. Those interested in the history of the area can also pop into the Zehntscheuer (an old tithe barn) next door. It houses exhibitions and displays on Balingen’s past. (“Animals of the Ice Age” is the current exhibition, running until early

14 accent on…

accents magazine

November.) The castle’s former servants hall has been used as a youth hostel since 1921. A very pretty place to stay. The hostel is situated in a corner of town which is known as “Little Venice.” The description is rather laughable, I’m afraid to say. I mean, the real Venice and Balingen’s Little Venice both have water but the similarities seem to end there. A quiet country town? Balingen is not just another pretty little German town to walk around in. Every June it plays host to the “Bang Your Head” heavy metal music festival. It certainly seems brave for such an unassuming town to be hosting an event that drags more than eighteen thousand metal fans to it every year! I did ask around, but most of Balingen’s inhabitants seemed to have no idea who or what Leatherwolf, Whitesnake or Death Angel were. Unbelievable, I know. “Bang Your Head” is not Balingen’s only attraction associated with loud noise. The town is also home to the driver training grounds for the German automobile club (ADAC) in Baden-Württemberg. For those of you who don’t fancy loud cars and head banging, Balingen holds an inviting number of other attractions to occupy your time. The Stadthalle hosts theatre and opera performances of international standing. The Municipal Hall is best known for its art exhibitions, featuring

work by artists such as Picasso, Monet and Chagall. I also wanted to discover the surrounding landscape so I took a bus out of town towards those 1000-metre-high rolling hills. Excellent cycling and hiking paths lead through meadows, across open country, into forests or up to the barren Alb plateau. The views from the top are marvellous. The Hohenzollern Castle, north of Balingen, is truly impressive to look at, perched atop one of the many wooded slopes in the distance. It is ever so peaceful, and I guess this is where many of the locals come when the crowds of long-haired, blackclothed heavy metal fans tumble into town. I made my way back down into town and as I sat waiting for my train home I tried to think of a way to sum up Balingen. There’s a quite pretty, semi-circular, stone weir in town, on the mill-stream part of the Eyach River. It was a costly construction, built to replace a wooden weir which was battered by catastrophic flooding in 1895. The investment in a more solid weir seems justified when you look at how high the water marks are further downstream near the Tanners’ Gate. These marks bear witness to what a raging torrent this quiet river can become. I see this as a perfect metaphor for Balingen itself. It may not hold the charm of Venetian alleyways but for a sense of change and the unexpected it is worth a visit. (See Balingen Tips on page 21).

Above: The Eyach River, Zollern Castle in the background. Left: A scene from Balingen’s rejuvinated town centre

accents choice

Events

In the region European Heritage Day Visit historical sites and monuments in your area, Sep 11, www.tag-des-offenen-denkmals.de (in German) Nüfringen Great Aussie BBQ The German Australian Friendship Club, Sep 16, info 07032 330975 Stuttgart 38th Penny Bazaar by the German American Women’s Club The don’t-miss annual fundraising bazaar of the GAWC Stuttgart Oct 11-12, 9:30 am - 6:30 pm Oct 13, 9:30 am - 12:00 pm Miss Black Germany 2006 Oct 14, 6 pm, Versammlungshalle Stuttgart-Freiberg, www.missblackgermany.de 5th Stuttgarter Kulturnacht Art, music, theatre and more with a free shuttle bus to all venues, Oct 22, www.lift-online.de

Events

German-American Day Fall concert and the awarding of the first Franz-Steiner Prize. Oct 26, 7 pm, Neues Schloss, Weißer Saal, registration at the DAZ required 0711 228180 Tübingen American Night – Impressions of New Orleans Louisiana Funky Butts Brass Band, readings, guided tours of Peter Granser’s exhibit and Cajun cuisine, Sep 15, 8 pm, Kunsthalle Jazz and Classic Days Music festival in the entire city, Oct 21- 28, www.jazzklassiktage.de One World Native Americans Presentation with Guillermo Chavez Rosette, Linda M. Velarde, Rosa O. Navarro and Four Suns, Oct 25, 8:15 pm, d.a.i., Karlstraße 3, www.dai-tuebingen.de Exhibitions Galye Tufts: Miss Amerika A mix of stories, stand-up and music. “Fun für Germans, Americans and everybody in-between”. On tour in B-W, www.gayle-tufts.de

On tour in the region Gayle Tufts: Miss Amerika Sep 18, 8:15 pm, Theaterhaus, Stuttgart, www.theaterhaus.com; Sep 19, Kulisse, Weil der Stadt, 07033 80102; Sep 20, d.a.i., Tübingen, www.dai-tuebingen.de; Sep 21, PZ-Forum, Pforzheim; Sep 22, Kunstverein, Tauberbischofsheim; Sep 23, Kulturhaus Karlstorbahnhof, Heidelberg, www.karlstorbahnhof.de Sep 24, Tollhaus Karlsruhe, www.tollhaus-karlsruhe.de Sep 26, Turmtheater Regensburg, www.dombrolit.de Music

Heidelberg Lori van Houten: Field Notes – Recent Works on Paper Opening Sept 22, 7 pm, Exhibit Sept 22 - Oct 18, Deutsch-Amerikanisches Institut (d.a.i.), Gallery Upstairs, Sofienstraße 12, www.dai-heidelberg.de Stuttgart Robert Fass: As Long as We Both Shall Live Photography, drawings, and paintings. Sep 12, opening 6 pm, DAZ, Charlottenplatz 17, www.daz.org

Exhibitio

Tübingen Elderly Grace Photo exhibit by New York photographer Chester Higgins Jr. Sep 19 - 29, Tue - Fri 9 am - 6 pm, d.a.i., see address above A Lifetime for Architecture: The Photographer Julius Shulman Opening Oct 6, 8 pm, Oct 10 Dec 12, Tue - Fri 9 am - 6 pm, d.a.i., see address above Stage

Heidelberg Children of Eden Oct 1 and 2, performance time TBA, special family matinee, Roadside Theater, Patton Barracks, 06221 175020, www.roadsidetheater.com US Army Festival of One Act Plays Europe-wide event with workshops, guest performances, and awards ceremony, all free to the public. Oct 6 - 8, performance time TBA, Roadside Theater, see address above Everyone misses Richard! Oct 6 - 8, performance time TBA, Roadside Theater, see address above 84 Charing Cross Road Award-winning Readers Theater production. Oct 20 - Nov 4, performance time TBA, Roadside Theater, see address above Stuttgart Les Misérables The beautifully renovated Kelley Theatre re-opens with this “Broadway in Concert“ production! Opening night is Oct 13, please check www.kelleytheatre.de for additional dates and times, Stuttgart Theatre Center – Kelley Theatre, Kelley Barracks, Vaihingen, 0711 7292825, general public welcome

Stage

Bühl Lost Highway (USA) Bluegrass Nov 14, 8 pm, Schütte-Keller, www.schuettekeller.de Freiburg Golden Horse Sep 2, 8 pm, Jazzhaus, www.jazzhaus.de Heilbronn Cara, Irish music Oct 6, Altes Theater Karlsruhe The Subways Sep 25, Substage, Kriegsstraße 15, www.substage.de Krusty Moors Oct 17, Scruffy’s Irish Pub Ludwigsburg Karl Frierson – The Voice of De Phazz Sep 24, 8 pm, Scala, www.scala-ludwigsburg.de B.B. King The Final Farewell Tour Sep 10, 8 pm, SAP-Arena Reichenbach Angelo Kelly & Band I’m Ready Tour, rock. Sep 9, 9 pm, die halle, Kanalstraße 10, www.diehalle.de Boo Boo Davis Blues Band Sep 16, 9 pm, die halle, see address above Charlie A’Court Canada, Bring on the Storm Tour. Oct 2, 9 pm, die halle, see address above Schorndorf Amusement Parks on Fire Sep 16, 9 pm, Manufaktur, Hammerschlag 8, www.club-manufaktur.de Casiotone for the Painfully Alone & The Dead Science Sep 17, 9 pm, Manufaktur Peaches & Planning to Rock Sep 19, 9 pm, Manufaktur Stuttgart European Music Festival: Ways to Mozart Sep 3 -17, www.bachakademie.de Mogwai, pop Sep 5, 8 pm, LKA Longhorn, Heiligenwiesen 6, 0711 4098290, www.Lka-Longhorn.de Blind Guardian, rock A Twist in the Myth Tour, special guest: Astral Doors. Sep 9, 8 pm, Messe Congress Centrum B Stuttgart-Killesberg, www.messe-stuttgart.de The Slackers + Argies Sep 13, 9 pm, Landespavillon, Schillerstraße Arlo Guthrie &

Music

16 accents choice

accents magazine

Hans-Eckardt Wenzel Sep 16, 8 pm, T1 Theaterhaus, Siemensstraße 11, tickets 0711 402070, www.theaterhaus.com Radio Birdman Sep 22, Universum, Pfaffenwaldring 45, www.universum-stuttgart.de Flipsyde, hip hop Sep 25, Röhre, Willy-BrandtStraße 2/1, 0711 2991499, www.roehre-konzerte.de Jan Delay Sep 26, Zapata, www.zapata.de Seachange, Indie rock Sep 24, Schocken, Hirschstraße 36, www.club-schocken.de Bif Naked Sep 28, 9 pm, Die Röhre, see address above Billy Talent, punk Oct 5, Kongresszentrum Liederhalle, Berliner Platz 1- 33, www.liederhalle-stuttgart.de Barrelhouse Jazz Gala A Night in New Orleans 2006 Part II Oct 6, 8 pm, Liederhalle, Mozart-Saal, see address above I Love You But I’ve Chosen Darkness, Indie Rock Oct 17, Schocken, see address above Panic! At the Disco Oct 18, 9 pm, Die Röhre, see address above Joseph Parsons Oct 20, Laboratorium, Wagenburgstraße 147, www.laboratorium-stuttgart.de Corinne Bailey Rae Oct 22, 8 pm, Liederhalle, Beethoven-Saal, see address above London Philharmonic Orchestra Oct 23, 8 pm, Liederhalle, Beethoven-Saal, see address above Irish Folk-Festival ‘06 Tribute To The Galway Hooker Boats Oct 24, 7:30 pm, T1 Theaterhaus, see address above INXS Oct 24, 8 pm, LKA Longhorn, see address above

Zebrahead Oct 25, 9 pm, Die Röhre, see address above Cracker Oct 26, Laboratorium, see address above Jurassic 5 Oct 27, 8 pm, LKA Longhorn, see address above U.F.O. with Andy Parker Nov 1, 8 pm, LKA Longhorn, see address above On tour in the region Acoustic Eidolon and Thomas Loefke Oct 20, Freudenstadt; Oct 21, Lauchheim, Schloss Kapfenbuch, with SWR-Radio; Oct 22, Welzheim, 3 pm; Oct 22, Asperg, Glasperlenspiel, 7 pm; Oct 23, Ludwig Schlaich School, 7:30 pm; Oct 24, Murrhardt, Erich Schumm Stift, 6 pm; Oct 25, Schwäbisch Gmünd, Cafe Spielplatz, 8:30 pm Luka Bloom Sep 23, Tollhaus, Karlsruhe; Sep 24, Feuerwche, Mannheim Crooked Jades: Americana Roots from San Francisco Oct 13, 8:30 pm, Club Bastion, Kirchheim Teck, www.club-bastion.de; Oct 14, 8:30 pm, Wirtshaus Konfetti, Neustadt, www.kulturverein-wespennest.de; Oct 16, 8:30 pm, Jazzkeller, Tübingen, www.jazz-keller.com; Oct 17, 8:30 pm, Spitalkeller, Offenburg, www.361grad.de; Oct 26, 8 pm, Schütte-Keller, Bühl, www.schuettekeller.de Joshua Kadison solo on piano Sep 3, 8 pm, Konzerthaus, Karlsruhe; Sep 4, 8 pm, Theaterhaus, Stuttgart; Sep 14, 8 pm, Jazzhaus, Freiburg; Sep 19, 8 pm, Festhalle Harmonie, Heilbronn; Sep 25, 8 pm, Stadthalle, Tuttlingen Steve Harley & Cockney Rebel Oct 13, 8 pm, Lehenbachhalle, Winterbach; Oct 15, 8 pm, Festhalle, Karlsruhe-Durchlach Paddy goes to Holyhead Sep 14, Festhalle, Leingarten; Oct 7, JUBEZ, Karlsruhe The Kooks, rock Sep 15, 9 pm, halle02, Heidelberg; Sep 17, 9 pm, Die Röhre, Stuttgart; Radio 4, punk Sep 22, 9:30 pm, Karlstorbahnhof, Am Karlstor 1, Heidelberg; Sep 24, Schocken, Stuttgart Eagle*Seagull, Indie rock Sep 26, Substage, Karlsruhe; Sep 30, Schocken, Stuttgart Roy Sexsmith Oct 16, 9 pm, Die Röhre, Stuttgart; Oct 18, 8 pm, Jazzhaus, Freiburg; Tickets can be bought by calling Easy-ticket service 0711 2555555, www.easyticket.de or SWR 1 ticket service 0180 5929211 Lectures/Discussions

Les Misérables The Kelley Theatre has been newly renovated and re-opens with this smash-hit musical in celebration of more than 25 years of first class Englishspeaking theater in Stuttgart. Oct 13th, see listing p. 16

Freiburg Open Dialog Every other Wed, 6:30 - 8 pm, please check website for dates and

Lecture

topics, Carl-Schurz-Haus, Eisenbahnstraße 62, 0761 5565270, www.carl-schurz-haus.de Heidelberg Discussion group with Dr. Steven Bloom Wednesdays, 6 pm, d.a.i., library, Sofienstraße 12, www.dai-heidelberg.de English-Language Video Discussion Group Tuesdays, 6 pm, d.a.i., library, see address above Reading poeZone4 Sep 26, John Haskell American Purgatorio ; Oct 3, Zadie Smith On Beauty ; Oct 12, Charles Simic My Noiseless Entourage , and Ranjit Hoskote Die Ankunft der Vögel 8 pm, d.a.i., Great Hall, see address above In Search of Major Plagge Lecture by Michael Good Oct 10, 8 pm, d.a.i., Great Hall, see address above Karlsruhe DEF English Conversation Circle 3rd Tuesday of each month, 7:30 pm, Moltkestraße 20, Room 4 LitNight in English Reading and discussing literature 1st and 3rd Tuesday of the month, 7:30 pm, American Library, www.american-library.de Poetry Please Poems read and discussed in English. 4th Tuesday of the month, 7:30 - 9 pm, American Library, Tom 0721 3540477 Stuttgart The Empire Study Group A popular study group by Laurence Stallings and Scott Stelle. View topics on www.daz.org. 2nd Friday of the month at 5 pm, DAZ, Charlottenplatz 17, 0711 228180. Next dates: Sep 8, Oct 13 Film: United 93 (2006) Special showing of Paul Greengrass’s film about the 9/11 terrorist attacks. Discussion following film. Sep 11, 7 pm, Corso Kino, Stuttgart, in cooperation with the DAZ. Info 0711 228180 Meet the Author Sep 25, John Haskell American Purgatorio ; Oct 5, Michael Good In Search of Major Plagge ; Oct 23, Askold Meinyczuk What is Told ; 7:30 pm, DAZ, see address above Get Registered to VOTE! In the Midterm US Elections An informative evening for German and US citizens with local Democrats and Republicans expressing their opinions. Voter registration and other services provided by the US Consulate General, Frankfurt. Sep 29, 6 pm DAZ, see address above Conversation Circle Every 3rd Friday of the month from 6 to 7 pm, Stammtisch at 7:15 pm. Conference Room, DAZ, see address above Tübingen Writer’s Club With Carolyn Murphey Melchers, Oct 13, 2 - 4 pm, d.a.i., see address above Book Discussion Oct 13, Alice Munro: Runaway 6:30 - 8 pm, d.a.i., see address above

Special Film Showing: United 93 (2006) At the CORSO-Kino in Vaihingen we will show Paul Greengrass’s film about 9/11. Open discussion after the film. Sep 11, 7 pm Robert Fass: As long as we both shall live A unique photographic study of long-married couples in the US. Sep 12, 6 pm Get Registered to VOTE! Midterm US Elections A special event for German and US citizens in cooperation with the US Consulate General, Republicans Abroad and Democrats Abroad. Debate, voter registration, Sep 29, 6 pm DeutschAmerikanisches Zentrum James-F.-Byrnes-Institut e.V. Charlottenplatz 17 70173 Stuttgart 0711-228180 www.daz.org

Subscribe

One-year subscription (6 issues): 20 euros. Payment preferred by direct debit or deposit check. Name Street Postal code/City State/Country Telephone E-mail Account holder Account no. Bank Code (BLZ) Name of Bank I hereby give accents media GbR permission to debit the subscription fee of 20 euros from my account. Date Signature account holder

accents magazine

accents choice 17

Talk At Eight: Discussion Group on Current Issues by Laurence Stallings. Oct 13, 8:15 pm, d.a.i., see address above The One-Dimensional Empire: The Leveling-Down of Reality A popular study group by Laurence Stallings and Scott Stelle, view topics on www.dai-tuebingen.de. Oct 27, 6:45 pm, d.a.i., see address above Workshops

accents forum Our informal get-together for readers and contributors. Friday, September 1st, 7 pm at o’reilly’s Irish pub, Reuchlinstraße 27, Stuttgart, next door in the beer garden. If it rains, we’ll meet inside. Friday, November 10th, 7 pm location to be announced

Heidelberg Workshops at the German-American Institut (d.a.i) Visit the website for a list of current workshops on TOEFL exams, conversation, job hunting, and orientation for newcomers. www.dai-heidelberg.de Stuttgart Workshops at the GermanAmerican Center (DAZ) Visit the website for a list of current workshops on writing, quilting and dances. www.DAZ.org The Society of Children’s Book Writers and Illustrators Mini-conference with writers, illustrators, editors. Sep 23, 10 am 5 pm, Stuttgart International School, info cjmcnanie@yahoo.com Irish Ceílí Halpin School of Irish Dance. Irish dancing taught every 3rd Saturday of the month from 4 -7 pm, Saal, Bürgerhaus Botnang,

Work

accents magazine
www.danceirish.de Tübingen Quilting Bees: A Forum for Patchwork Quilters 3rd Thursday of month, 3 - 5 pm, d.a.i., see address above Next dates: Sep 21, Oct 19, Nov 16, Dec 14 Kids Karlsruhe Storytime in English! Children aged 2 - 5 years. Every 2nd Freiburg and 4th Wednesday of the month Tell Me a Story! at 4 pm, American Library, Reading by Bill Wilson (USA) Check carl-schurz-haus.de for dates, www.american-library.de Stories for Kids ages 6 and up 5 - 6 pm, Carl-Schurz-Haus, Sep 29, 4 pm, The Klondike cat, see address above 030 220730, Friedrichstraße 60, Berlin United Kingdom 0211 94480, Yorckstraße 19, Düsseldorf United States of America 069 75350, Gießener Straße 30, Frankfurt Schools & Preschools International School of Kreuzlingen Konstanz 0041 71 6722727 Hauptstraße 27, Kreuzlingen, Switzerland, www.iskk.ch Heidelberg International School 06221 7590600, Villa Heinstein, Wieblinger Weg 9, Heidelberg, www.hischool.de International School Ulm/Neu-Ulm 0731 3793530, Beyerstraße 45, Ulm, www.is-ulm.de English for preschoolers and first graders in Freiburg 0761 1378177 Cathy Plog, plogs@t-online.de Little English House English and art for kids 3 and up www.littleenglishhouse.de Helen Doron Early English Learning English with fun and gamens, www.hdee.de Libraries Children’s English Library Halloween Party Spooks, goblins, and fairies will have their say again at the CEL’s annual fundraising event. Food, fun, and games, Oct 21, 2- 5 pm, www.celstuttgart.de

Kids

American Library, see address above Hogwart’s Library Halloween Night For kids ages 10 and up. Sign up requested, 0721 72752, Oct 27, 8 pm - 12:30 am, American Library, see address above Stuttgart Listen in Story and activity for kids 3 - 6 years with parent. Sat 3:30 - 4:30 pm, Sep 30, Oct 14, Children’s English Library (CEL), Etzelstraße 25-27, 0711 3582215, www.celstuttgart.de Kid’s English classes at the CEL For native and non-native speakers, all ages. Dates and times: www.celstuttgart.de CEL Halloween Party Frightfully fun for families, folks, and fairies! Food, games, and tombola. Oct 21, 2 - 5 pm, CEL, see address above Sunday Stories: Autumn Tales Actress Greta Redmond (NEAT New English American Theater) tells stories for kids, 4 and up. Oct 22, 3 pm, kkt, Kissinger Straße 66a, 0711 563034, www.neat-theater.de Halloween for Kids Celebrate with spine-chilling stories and many other activities. Oct 31, 3 - 5 pm, DAZ, see address above , register by Oct 26 at 0711 228180 Tübingen English Story Time for kids ages 4-6 with Anne Crutchfield, 1st Wednesday of the month, Next dates: Oct 4, Nov 8, Dec 6, 4 - 5 pm, d.a.i., see address above Deutsch-Amerikanisches Institut Heidelberg Sophienstraße 12, Mon-Fri 1-6 pm, Wed 1-8 pm, Sat 10 am-2 pm Carl-Schurz-Haus Freiburg Kaiser-Joseph-Straße 266, Mon-Fri 11:30 am - 1:30 pm, 3-6 pm Clubs & Organizations

accents guide

Emergency

Police 110 Fire Department 112 Ambulance & Emergency Medical 19222 Poison Hotline 0761 19240 English Speaking Poison Control 06131 232466 Doctor for House Calls 0711 2628012 Consulates/Embassies

Emerg

Australia 030 8800880, Wallstraße 76-79, Berlin Canada 0711 2239678, Lange Straße 51, Stuttgart Ireland 030 220720, Friedrichstraße 200, Berlin New Zealand 030 206210, Friedrichstraße 60, Berlin South Africa

sulates

International School of Stuttgart e.V. 0711 7696000, Sigmaringer Straße 257, Stuttgart, www.internationalschool-stuttgart.de Botnanger Kinderbetreuung Bilingual Kindergarden 0711 6993404 Gina Kussi, Griegstraße 18, Stuttgart Internationaler Montessori Kindergarten e.V. 0711 93150510, Sulzgrieser Straße 114, Esslingen, www.montessori-esslingen.de EducCare Bilingual Kindergarden 0711 6581447, Hasenbergstraße 31/2, Stuttgart, www.educcare.de English for Kids! 0711 6491537 Conny von Scholley, www.spielendsprachenlernen.de European School Karlsruhe 0721 680090, Albert-SchweitzerStraße 1, Karlsruhe English Garden English and music lessons, 0761 8866181, Hasenweg 34, Freiburg Oberlin Kinderuniversität 0761 85648, Am Mühlbach 13, Freiburg, www.oberlinkinderuniversitaet.de

ools

Children’s English Library e.V. 0711 3582215, Etzelstraße 25-27, Stuttgart, Tue 4-6 pm, Fri 3-6 pm, Sat 2-5 pm, www.celstuttgart.de Deutsch-Amerikanisches Zentrum Charlottenplatz 17, Stuttgart, Tue-Thu 2-6 pm Deutsch-Amerikanisches Institut Tübingen Karlstraße 3, Tue-Fri 1-6 pm, Thursdays 1- 8 pm Karlsruhe American Library 0721 72752, Kanalweg 52, Tue-Fri 2-6 pm, Wed 10-12 am, Sat 10 am-2 pm, www.amerikanische-bibliothek.de

Librari

Deutsch-Amerikanisches Zentrum / James-F.-Byrnes-Institut e.V. 0711 228180, Charlottenplatz 17, Stuttgart, www.daz.org 70173: English Spoken Stammtisch 12:00 pm at Restaurant Plenum in the B-W Landtag Building, contact Andrea.Krueger@wm.bwl.de for dates. Open participation. Founders: Andrea Krueger & Dr. Peter Mendler (both of the B-W Ministry of Economic Affairs) and Rainer Wieland (Member of the European Parliament) Stammtisch TRANSATLANTIK Once a month at Plenum Restaurant Stuttgart, info at DAZ 0711 228180 Metropolitan Club e.V. Social, educational & cultural events for all nationalities, www.metclub.de Stuttgart Conversation Club 0711 8892252 Ed Wilson, 35 years and up, www.metclub.de Conversation Group Stuttgart For native and non-native speakers, Pádraic Ó Leanacháin 0711 2737740, www.englishcom.de Baltimore Beauties Quilting bee at the DAZ, Stuttgart, every 3rd Fri of the month, 9 -12 am, 0711 243242 Judy Ehmer

Clubs &

18 accents guide

accents magazine

Stuttgart Book Club www.StuttgartBookClub.de German-American Club 1948 0711 814270 Eberhard Stein German-American Women’s Club Stuttgart info@gawc-stuttgart.de, www.gawc-stuttgart.de International Women’s Club Stuttgart All nationalities and ages, every 1st Wed of the month, 10 am - 12:30 pm, Kulturcafe Merlin, Augustenstraße 72, 0711 6566340, www.iwcstuttgart.org Anglo-Stuttgart Society 0711 568113 Günther Jaumann, www.jaumann.de/ass British Club Stuttgart 0711 455464 Alison Seyerle Deutsch-Britische Gesellschaft e.V. 0172 7391495 Peter Alderath, Gasthaus Hirsch, Bernhausen, 1st Wed of the month Asia Circle International Club 07156 29164, asia-circle@web.de, www.asia-circle.de International Choir of Stuttgart 0711 769600912 Carola, int_choir_stuttgart@hotmail.com Stuttgart Singers 07159 44991 Kathy Williams, www.stuttgartsingers.de Stuttgart German-American Community Chorus 0711 463463 David A. Beckner EUCOM Harmonizers Stuttgart-Vaihingen Barbershop and a cappella, 07146 20677 John Gerrish German-American Seniors Club 0711 2560867 Hildegard Göhrum English Round Table, Esslingen Conversation group, 0711 3451344, Claudia Stadelmann, info@bueroservice-jaeschke.de Fáinne Irish Dance Group Stuttgart 0711 483901, www.fainne.de Irish Dance Ceili, Stuttgart Every 3rd Saturday of the month www.danceirish.de German Conversation Group 07032 77919 Elena Fieres ELTAS e.V. English Language Teachers’ Association Stuttgart, www.eltas.de International Toastmasters Club, Stuttgart, Heidelberg, Karlsruhe, Freiburg, Ulm Presentational skills in English, find links to all chapters at www.toastmasters-stuttgart.de English-Speaking Stammtisch S-Untertürkheim 0711 3041337 Derek Evans Deutsch Australische Freundschaft e.V. 07031 607521 Jeff Gomes, www.deutsch-australischefreundschaft.de Friends Club International e.V. Böblingen-Sindelfingen 07031 806522 Jan W. Boon “Here We Are” International Group Esslingen 07163 8580 Alison Unrath English Morning Tea Aidlingen 07034 7339 Ellen Zeller, Wed 10 am - 12 pm Deutsch-Amerikanisches Institut Tübingen 07071 795260, Karlstraße 3, www.dai-tuebingen.de Anglo-German Club Pforzheim 07231 472155 Dr Maurice Claypole, www.agc-pforzheim.de Pro Country e.V. Deutscher Country & Western Dachverband 07150 33212 Ralf Russig, www.pro-country-ev.de

English-Speaking Circle Starzach and Landkreise Freundenstadt, Tübingen & Zollernalb 07478 8290 Kevin MacInerney-May Schorndorf English Club 07181 64440 Marion Rube Deutsch-Amerikanisches Institut Heidelberg 06221 60730, Sofienstraße 12, www.dai-heidelberg.de German-British Society, Freiburg, Heidelberg, and Stuttgart 0761 4098804 Dr. Susanne Press, 06221 864761 Prof. Manfred Liedtke, 0711 66721255 Dr. Christoph Selzer, www.debrige.de German-English Friendship Club e.V. Karlsruhe 0721 7569503 Rose Schrempp, info@def-karlsruhe.de, www.def-karlsruhe.de International Women’s Club Karlsruhe e.V. Annemarie Frenzel, Postfach 110448, 76054 Karlsruhe Verein Deutsch-Amerikanischer Freundschaft Pfullendorf 07552 6249 Dr Gary Anderson Carl-Schurz-Haus Freiburg 0761 5565270, Eisenbahnstraße 62, www.carl-schurz-haus.de Anglo-German Club e.V. Freiburg 07661 1324, Wehrlehof Straße 11, Oberried, peleube@hotmail.com Freiburg English Club 0177 6553688 Terrence Barr www.freiburg-english-club.org Network of English-Speaking Women e.V. 07664 962450 Candice Siegenthaler, NesWomen@web.de, www.nesw.de British International Villingen-Schwenningen 07721 53278 Carol King, www.bivs.gmxhome.de Deutsch-Irischer Freundeskreis (dif) 0711 2361736, www.dif-bw.de Region Schwaben, Verband der Deutsch-Amerikanischen Clubs e.V. 07156 29164 Mi-Kiyoung Wöhler, www.schwaben-vdac.de.vu Theater Groups

Kids & Playgroups

ygroups

A.C.T.S. Anglophone Collaborative Theatre of Stuttgart 0711 6858370 Stuart Marlow, smarlow@hdm-stuttgart.de Kelley Theatre Kelley Barracks, Stuttgart, 0711 7292825, www.kelleytheatre.de N.E.A.T. New English American Theater Sophie Kränzle, kkt@z.zgs.de, www.neat-theater.de Outcast International 0711 634409, Stuttgart, www.outcast-theater.de Anglo-Irish Theatre Group Tübingen 07071 67968 David Hegarty, dave@anglo-iren.de, www.anglo-iren.de The Round Table Players, Aalen Eva Schumm, schumm@vhs-aalen.de Roadside Theater Patton Barracks, Heidelberg, 06221 175020, www.roadsidetheater.com Theaterhaus TiG 7 0621 154976, Theater Trennt e.V. G7, 4 b, Mannheim, www.tig7.de The maniACTS Freiburg University English Department, www.maniacts.de

Theate

English Playgroup Stuttgart-West 0711 6361169 Bryan Groenjes, EKiZ Ludwigstraße 41-43, 0-6 years, Wed 4-6 pm English Playgroup Stuttgart 0-9 years, www.englishplaygroup.de English Playgroup at the DAZ Stuttgart 0711 228180, 4-6 years on Tue 3 - 4 pm, 2- 4 years on Tue 4 - 5 pm English Playgroup Böblingen 07031 287647 Stefanie Spence, 0-7 years, Wed 3:30-5 pm English Playgroup Holzgerlingen/Böblingen area 07034 654608 Anita Mayer 0-5 years, Wed 9:30-10:30 am English Playgroup Sindelfingen 07031 873823 Christine Mitlacher, Feb 2001 - Feb 2003, Thue 3 4:30 pm, Mitlacher-sifi@t-online.de St. Georg MKK English Playgroup in Bonlanden Tue 3:30-5:30 pm, 0-5 years, Nicki 0711 3270748, 5-10 years, Mhorag Heger 07127 960046 English Playgroup Herrenberg/Nebringen 07032 77452 Erika Laudenbach, 0-5 years, Mon 3-5 pm English Playgroup Calw/Nebringen 07051 70712 Susan Rosa, 0 - 5 years, Fri 3 - 5:30 pm Meet, Chat and Playgroup Waldenbuch 07157 8561 Elaine Rauhöft, Fri from 4 pm onwards English on a Friday Afternoon Tübingen 07071 930466 Günter Henke, Fri from 3:30 pm onwards English Playgroup in RödersheimGronau (postal code 67127) 06231 929616 Mrs I. Smith, Fri 10 am, Luise Koch Kindergarten English Reading Group Freiburg Mütterzentrum Weingarten, Krozingerstraße 11, 0761 286803 Amanda Lampert or 07666 99126 Fredi Trenkle Political Groups

American Chamber of Commerce in Germany e.V. 0711 1667156 Prof Dr Roderich C. Thümmel, Regional Chairperson, www.amcham.de British Chamber of Commerce in Germany e.V. 0711 25540460 Ralf Steppart, Regional Chairperson, www.bccg.de USA forum Tübingen 07071 55970 Bernd Zeutschel, www.usaforum.de Religious Services

American Voices Abroad Tübingen fritz.hackert@arcor.de, www.americanvoicesabroad.org Democrats Abroad Heidelberg, 06221 3780 Charles Keene, Stuttgart, 0162 9824870 Dennis O’Donohue, www.democratsabroad.org Republicans Abroad Stuttgart Timothy Smith, tsmith@republicansabroad.de Business Organizations

Political

siness

American German Business Club e.V. Stuttgart, Heidelberg, Karlsruhe Stuttgart: 0711 2486078 Peggy Stinson, stuttgart@agbc.de, Karlsruhe: 0721 6268760 Raymond Jordan, karlsruhe @agbc.de, Heidelberg: 06221 23597 Barry Swanson, heidelberg@agbc.de

St. Catherine’s Church (Anglican) 0711 7878783 Pastor Kenneth Dimmick, Katharinenplatz 5, Stuttgart, www.stuttgartanglicans.de City Chapel e.V. Stuttgart 0711 6142956 Roland Krumm, Marienstraße 12, www.citychapel.de International Baptist Church Stuttgart-Vaihingen: 0711 6874365 Pastor Jay McFadden; Heidelberg-Sandhausen: 06224 51516 Pastor Richard Blake; www.ibcstuttgart.de St. Antonius Church 0711 4597152 Odilo Metzler, Catholic Mass in English 1st Saturday every month, 6:30 pm Paracelsusstraße 87, Stuttgart-Hohenheim First Church of Christ, Scientist 0711 6207921 Heinz Clauss, www.christian-science-stuttgart.de United Methodist Church Stuttgart: 0711 251984 Dr Hans-Martin Niethammer; Reutlingen: 07121 78546 Harald Rückert; Karlsruhe: 0721 43721 Peter Vesen; www.emk.de Church of Jesus Christ of Latter Day Saints Stuttgart: 0711 3419240 Ralf Gierschke; Mannheim: 06223 809040 Dr Frank Heckmann, www.lds.org Church of the Nazarene 0711 551147 Mary Schaar, Friedenskirche, Bad Cannstatt Word of Faith Mission International 0711 7560369 Pastor Gift Aigbe, In den Wannenäckern 24, Bad Cannstatt, www.word-of-faith.de Evangelical Students Community Tübingen 07071 61928 Heidi Abe English Vesper Service Tübingen Sun 6 pm, during the university semester, 07071 51475, www.institut-urchristentum.org Jewish Observance, Learning & Meditation, Tübingen 07071 968590 Martin H. Potrop, SPIRITSHUL@aol.com St Columban’s Mission Karlsruhe (Anglican) 0721 28379 (Fax also) Rev. Dr. Hanns Engelhardt, www.staugustines-wiesbaden.de/ karlsruhe.htm, St.Columban@gmx.de Calvary Chapel Freiburg e.V. 0761 7071333 David Pham, www.ccfreiburg.de Anglican Church of Freiburg 0761 904693 Minister Rev Robin Stockitt, Katharinenstraße 9, www.anglicans-fr.org English Church Heidelberg Erlöserkirche, Plöck/Schießtorstraße 06221 804146

Reli

accents magazine

accents guide 19

Classifieds

Business Services

TAX ME NOT – IRS FREE MONEY US Citizen? Pay German Taxes? Have kid(s)? IRS may owe you a refund! Full range of Professional Tax Services. You must file a tax return even if you don’t owe! 07071 968590 potrop@aol.com

Seeking creative craftsman! Experienced craftsman, mechanic, welder seeking a like-minded technically inclined craftsman with a workshop or an interest in opening a workshop in the Stuttgart area for hobby projects, creative ideas, inventions. I speak English and German. Please contact Stg-A@web.de Personal

Michael B. Hixson, J.D., LL.M. Attorney-at-Law New York /Stuttgart Amthausstraße 1 70839 Stuttgart-Gerlingen Tel 07156 17556-30 www.grossmann.biz skype: mbhixson

Translations English-German, German-English, Economics/Marketing/Medicine/ Certificates, Christine Schwartz, Certified Translator, contact 0711 5779139 or selectranslate@t-online.de Medical Writing and Translations German-English, English-German Karen Grützner mgruetz@t-online.de MASSAGE THERAPIST Australian Therapist, new in Stgt. 12 yrs exp & excellent hands! Relaxation, Deep Tissue, Remedial, Aromatherapy & Soft Tissue Realignment. Please contact Vanessa 0174 6330010 or vanessakreymborg@hotmail.com. Stgt. West, moments from centrum. Sept. offer 30 euros/hr. Employment

Seeking Babysitter for our daughters (3yrs and 6 mths). We are a German family moving to Stuttgart-Möhringen. Both our daughters are born in England and bilingual (each in her own way!). We are looking for a caring, active and communicative female to play; read; go swimming; do fun and everyday stuff 2 - 3 afternoons a week from early September. s_kremer@web.de; 0151 55946114 Babysitter wanted We are looking for a native speaker who would enjoy spending time with our daughter, 8 months, in Stuttgart-West (close to S-Bahn Schwabstraße). Please contact am.greiner@web.de Seeking to Rent Family of 5 seeking to rent a 4/5 room apartment in or near Stuttgart-West, long-term. A childfriendly apt. with a yard or a terrace would be ideal. 0711 6361169

Linguarama Spracheninstitut is seeking qualified nativespeaker EFL teachers for business English courses which started in October 2006. Especially those with a technical background are welcomed. Application materials by e-mail. stuttgart@linguarama.com or call 0711 997993-30 Native speakers wanted with financial/technical/business experience and excellent interpersonal and language skills. Freelance work. Contact: andrina.rout@fokussprachen.com CleverKids English Teachers and District Managers needed for the greater Heidelberg/ Mannheim and Stuttgart areas as well as Baden-Württemberg in general. Freelance positions. Training and curriculum provided. www.cleverkidsenglish.de, 07159 408221 Opportunities

Send ads to classifieds@accents-magazine.de or fax 0711 3102161. One line of text contains approx. 34 characters, including spaces, full-stops and commas. Personal ads Price for three lines Each additional line Frame around ad Commercial text ads Price for three lines Each additional line Frame around ad E4 E 0.90 E5 E 15 E2 E7

Advertising Sales Representative accents magazine

accents media GbR is seeking a part-time advertising sales representative for the acquisition of ads and business promotions. A firm command of the German language is required. Payment on a commission basis. Please contact ads@accents-magazine.de

Commercial designed ads Black and white or colour. Column width 45.5 mm or 95 mm for two columns. Price for 30 mm E 49 Additional millimeter E 1.35 For 3 placements save for 6 placements save Add 16% VAT to all prices 5% 10%

Children’s book writer? Illustrator? Published or aspiring, come to the Society of Children’s Book Writers and Illustrators September miniconference. Meet writers/illustrators. Talks by guest editors. Chance to network, form critique groups. 23 Sept. from 10 am - 5 pm at the Stuttgart International School. 10 euros members, 12 euros non-members. E-mail for info: cjmcnanie@yahoo.com

Classified ads must be paid in advance by direct debit or bank transfer: accents media GbR SEB AG Stuttgart bank code 60010111 account no. 2398600700 The deadline for the Nov/ Dec 2006 issue is Oct 13th

20 Classifieds

accents magazine

Good to Know
Money Matters Holiday spending
The summer holidays are over, but it’s always a concern whenever you travel: Do I take plastic or cash with me? Are travellers cheques all that useful nowadays? Regardless of where you’re travelling, the best rule of thumb is not to rely on just one form of money. It’s advisable to take at least a small amount of cash with you – euros, as well as the currency of your country-of-destination – although the general rule of thumb is not to take more than a third of your holiday spending money as cash. If it’s stolen, cash cannot be refunded. It’s often better value to withdraw money from a local ATM once you’re on holidays. Most ATM cards are accepted all over the world. Travellers cheques remain a safe and secure alternative to cash. They can be exchanged at banks and currency exchange dealerships and can be used as legal tender in many hotels, shops and restaurants. A big advantage over cash is that lost or stolen cheques will be replaced, as long as you remembered to sign them when you first bought them. Of course, travellers cheques require a counter signature and proof of identity. Credit cards are accepted the world over and are a fuss-free option for holidaymakers. Make sure you save your receipts so you can account for everything on your monthly bill when you return home. Withdrawing cash with a credit card is subject to a fee levied by the card-issuer. Within the European Union, however, this fee should not exceed the standard rate you pay for using the card in Germany. A handy advantage of credit cards is that there are often attractive perks attached to their use. The SEB Bank, for instance, offers its Master Card Gold customers legal protection for the use of rental cars, international health insurance coverage, and liability insurance, all for a yearly fee of 70 euros. Holders of this card are also entitled
Send your comments and questions to: Günther Spieth, Director, SEB Bank Stuttgart. Email: Guenther.Spieth @seb.de

to a 15% reduction on transatlantic flights with American Airlines, 20% off Sixt car hire, cheaper stays at Kempinski Hotels & Resorts and half-price green fees at 1,800 golf courses worldwide. Happy travelling! Written by Günther Spieth, SEB Bank, for accents magazine. With over five million customers and 20,000 employees, SEB is one of the biggest financial service providers in northern Europe. www.seb.de
Photos: Courtesy of the City of Balingen

Balingen Tips Cultural variety
Balingen, in the Swabian Alb highlands, 60 kilometres south of Stuttgart, is worth a visit at any time of the year. But this autumn you can plan your visit around one of the many cultural highlights on offer in the coming months. An exhibition of works by wellknown Alsatian artist Tomi Ungerer will take place in the Rathaus-Galerie, in Balingen’s town hall, from September 25 until November 5. An extra special highlight in the coming weeks will be the International Bagpipe Festival, to be held from October 12 -16. Bagpipe musicians and groups from 20 European countries gather for a packed program of concerts featuring regional variations on the rich tradition of European bagpipe music. No visitor to Balingen this autumn should miss the Animals of the Ice Age exhibition, which runs until November 5. It’s a trip back in time to the world of our Stone-Age ancestors, featuring around 50 different life-sized models of animals, big and small. Featured among them is the mammoth (3.5 x 6 metres). A great attraction for both children and adults. On the occasion of its 25th anniversary, the Stadthalle Balingen presents the opera Carmen (November 24, 25 and 26). A home-made production with international soloists, the Academia Sinfonica and the Balinger Opera Choir. And on December 2 and 3, don’t miss out on Balingen’s traditional Christmas Market. It features more than 140 stands and small huts in the city centre, offering a variety of gift ideas, a special program for children, and Christmas entertainment on the stage in front of the town hall. Further info Tourist Information Färberstraße 2, 72336 Balingen Tel 07433 170261, Fax 07433 2701004 E-mail stadt@balingen.de Internet www.balingen.de

accents magazine

Good to Know 21

Labyrinth
Letters and packages Germany’s postal system
Photo: www.photocase.com

Your local post office in Germany is no longer just a place for mailing letters. It’s a stationery shop and a bank as well. Customerfriendly counters have replaced the glasswindow-with-a-hole through which you had to shout your order of stamps. Most post offices now have ropes and moveable poles for people to form an orderly, single queue. In the last few years, German Post (Deutsche Post) has smartened up its customer service act to prepare for the more or less full deregulation of postal services at the end of next year. But all of this doesn’t make some of its postal bureaucracy any easier to comprehend. Posting a normal letter anywhere in Germany costs a minimum of 55 cents, or up to 2.20 euros for a larger letter. If it weighs between 1,000 and 2,000 grams (12 kg) it gets classified as a “small package” (Päckchen) and costs 4.30 euros. Beyond two kilograms, it becomes a “package” (Paket) and is more expensive. This seems straightforward enough. However, when it comes to international postage, the correct category – letter, small package or package, air mail or surface mail – can make a big difference in price. In most English-speaking countries the

Germany’s postal system is to be further deregulated at the end of 2007

name you give to the thing you’re posting – a letter, a box, a package – is often irrelevant in terms of cost. Not so in the German postal system. If you dump your mail on the counter you

might be asked: “Do you want it sent as a letter, a small package or a package?” The question is often confounding because you’re not a postal clerk. But if you’re sending anything bigger than a normal letter, make sure you ask for the price of each postal option. Note that anything heavier than two kilograms – which will be defined as a “package” – is no longer sent overseas by ship. All “packages” are now flown to their country of destination and then delivered by surface or air mail within the country. The former option (air/surface) is not much slower but considerably cheaper than the latter (air/air) option. So if you’re sending a Christmas parcel back home enquire about price and delivery-time differences. If you are only sending newspapers, magazines or books within Germany or overseas, mention this to the postal clerk as your postage may be cheaper. Deutsche Post offers an efficient service by European standards but it’s not the only postal company in Germany. Other companies which deliver letters and parcels can be found in the Yellow Pages phone directory under Kurierdienst or Paketdienst.

Need to mail a letter? Get in line!
By Liz Gaiser I don’t care what anyone says about the modern, new-age Deutsche Post; it’s always a nerve-wracking experience waiting “in line” at my local post office. Today there wasn’t really a line, more a congested group of people all looking at each other suspiciously. They were all thinking the same thing. I was here first. Realistically they couldn’t ALL have been there first, but an awful lot of people seem to morph into chaotic, illogical thinkers when it comes to forming a postoffice queue. Worse than the post office is the bakery before closing time, when some bakeries sell what’s left for half price. There’s no hope of a line then. Cutting in line is actually an art, possibly offered as a course at German universities or just handed down from generation to generation. An experienced cutter stands next to you, never behind you. He or she inches closer to the counter without looking at you. (You have to inch forward in sync with them. If they take the lead, you need to cut them off in their tracks without using words.) When the person working behind the counter asks who’s next, you’d better be quicker than a kangaroo on hot desert sand. At times like this I release the good old New Yorker in me. I walk right in front of the cutter as if they’re not there and assertively shout out my order. However, waiting among the mass of people in the post office today did have its advantages. It gave me time to decide whether I was going to send my parcel as a letter or as a package. Technically it was a letter. But I’d written so many pages and included so many photos of my adorable children that I had to pack it in a large, padded envelope. It turned out that sending my parcel “as a letter” would have cost 14 euros, while the same parcel magically renamed a “small package” would cost only 12.90 euros. Both options would take 6 - 8 weeks. I’m still mystified as to why one letter can have two different names and two different prices. Someone who once visited New York told me how confused he was when he tried to order fried eggs for breakfast in a street-side café. He was hit with so many confusing questions about having them easy-over, over-hard, sunny-side-up (or)down and so on, that he just walked away, a nervous wreck. Did he need a special guide book just to order eggs? I guess that every culture has ways and means of mystifying foreigners.

22 Labyrinth

accents magazine

You're Reading a Free Preview

Download
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->