il nuovo tedesco senza sforzo

METODO .~

Libri rilegati, riccamente illustrati, registrati su cassette e CD

L'arabo senza sforzo II francese senza sforzo

II giapponese senza sforzo 1 II giapponese senza sforzo 2 La scrittura giapponese (kanji) II nuovo greco senza sforzo II nuovo inglese senza sforzo Perfezionamento dell'inglese II latino senza sforzo

II polacco senza sforzo

II nuovo portoghese senza sforzo II romeno senza sforzo

II nuovo russo senza sforzo II nuovo spagnolo senza sforzo II nuovo tedesco senza sforzo

metodo quotidiano

~

il nuovo tedesco senza sforzo

metodo di

Hilde SCHNEIDER adattamento di Michael KASSNER

illustrazioni di J. -L. Gousse

B.P.25

94431 Chennevieres-sur-Marne Cedex FRANCE

© Assimil 1986

ISBN: 2.7005.0123.3

v

INTRODUZIONE

.. II nuovo tedesco senza sforzo" Vi presenta la lingua che si parla oggi dappertutto per strada, sui posto di lavoro, al cinema e a casa. I nostri dialoghi e gli altri testi quindi rispecchiano la vita quotidiana tedesca e Vi permetteranno di parteciparci e di sentirVi a Vostro agio nel minor tempo possibile. Fra pochi mesi avrete acquistato una buona base del tedesco corrente e questa lingua Vi parra familiare.

Che cosa dovete fare?

Innanzi tutto, vorremmo ricordarVi che non dovete considerate 10 studio di questo libro come un lavora! RilassateVi e lasciateVi guidare! Seguite semplicemente le nostre istruzioni.

Lavorate con il libro almeno un quarto d'ora al giorno: insistiamo sulla reqolarita, perche questa e la base di un' assimilazione naturale.

Cercate di non imparare niente a memoria! Leggete, o meglio ancora, ascoltate il testa tedesco di ogni lezione due 0 tre volte e cercate di capirlo senza tradurlo letteralmente. Se non avete Ie incisioni su dischi, nastri magnetici 0 cassette, la pronuncia rappresentata sotto al testa Vi aiutera a pronunciare correttamente Ie parole tedesche. Poi, confrontate il testa tedesco con la traduzione italiana che si trova sempre nella pagina accanto.

Le particolarita che non si capiscono dalla semplice traduzione vengono spiegate nella rubrica 'note' a cui si riferiscono Ie cifre tra parentesi nel testo tedesco. II segno 'N: davanti ad una cifra si riferisce alia lezione di

VI

VII

* Se avete bisogno 0 voglia di rivedere Ie regole di grammatica, troverete un indice grammaticale in fondo al libro.

italiana. ma la 'a' con dieresi si pronuncia [e] come una e aperta (p, es. come in: 'lei', 'sei'): la '6' con dieresi si pronuncia [ce] come una breve 6 aperta, e una [0] che tende all' [8]: questo suono non c'e in italiano: 10 stesso vale per la 'u' con dieresi che si realizza con una posizione di lingua estremamente palatale: e una 'i' rotondeggiata. C'e anche la (piu famosa ancora!) 'ch' che si pronuncia in due modi diversi: Preceduta dalle vocali T, 'e'. 'u'. 'eu' [oi], si tratta di una 'ch' "dolce", pronunciata abbassando la punta della lingua verso i denti inferiori e soffiando nello stesso tempo. La 'ch' "dolce" viene scritta con una cediglia [ch] nella pronuncia rappresentata sotto al testo. Fate pure attenzione alia 'h' all'inizio di una parola. Inspirate l'aria profondamente e soffiatela bene' Un buon esercizio all'inizio: dovrete riuscire a spegnere un fiammifero pronunciando la 'h'Il] La 'h' preceduta da una vocale. invece, servo soltanto ad allungarla.

La 'g' tedesca si pronuncia sempre come la 'g' italiana seguita da una 'u'. ad eccezione della lettera composta 'ng' che e un suono che si produce come una 'n' con la bocca aperta - la 's' non si sente - e difficile da spieqare. ma facile da riprodurre quando la sentite. Ve 10 facciamo ricordare notanto [fig] nella pronuncia rappresentata.

La lettera 'r.,' sostituisce due 'ss' e si scrive in prevalenza alia fine di una parola 0 davanti a consonanti.

In fin dei conti bisogna ancora parlare della [e] con dieresi della pronuncia rappresentata (non esiste una 'e' con dieresi neil'alfabeto tedescol), Questa [a] (per esempio in [tassel) non porta mal I'accento tonico e, di conseguenza, quasi ci si mangia, pero non si omette mai completamente.

Un vero Tedesco pronuncia per esempio Wagner [Vacner] l'accento toni co e sulla 'a' (percio viene stampata in nero) e la 'e' si pronuncia solo molto debolmente.

ricapitolazione successiva. Ogni sette lezioni trove rete una lezione di ricapitolazione in cui vengono ripassati e spiegati in dettaglio elementi di grammatica gia incontrati nelle sei lezioni precedenti. *

Alia fine fate gli esercizi che Vi aiuteranno ad approfondire Ie conoscenze appena acquistate nel testa della lezione.

Ogni volta, prima di por mana ad una nuova lezione, riprendete il testo di quella precedente e leggetelo ad alta voce! AccontentateVi di capirlol Come un bambino capisce molto tempo prima che inizi a parlare, anche Voi dovete passare per un periodo di assimilazione passiva. Vi facciamo sapere quando sara tempo di passare alia fase attiva. allora vedrete che questo Vi sembra completamente naturale. In effetti, questo sara proprio nello stesso momenta in cui Vi viene voglia di riprodurre attivamente tutto quello che avete assimilato (senza troppi sforzi) nel corso delle settimane passate.

Avete fretta di cominciare? Vi capiamo benissimo! Ma prendete ancora tempo di leggere i pochi consigli seguenti:

La pronuncia

Di soli to, la pronuncia come anche I' ortografia del tedesco non presentano troppi problemi agli stranieri. Si dice che una parola tedesca si scrive come la si sente perche quasi tutte Ie lettere si pronunciano. Pero c'e qualche lettera che merita una spiegazione particolare:

C' e, per esempio, il famoso Umlaut cioe la 'a', '0', 'u' oppure 'au' con una dieresi. La 'a' si pronuncia come la 'a'

Viel SpaB!

IX
0] offenes i Fisch
i aperta libro
[i:] geschlossenes i Kiel
i chiusa giardino
a [0] offenes, kurzes 0 Sonne
a aperta e breve forza
[0:] geschlossenes, /anges 0 Sohn
a lunga e chiusa lora
u [u] offenes, kurzes u Mutter
u aperta e breve lutto
[u:] offenes, langes u Mut
u aperta e lunga rnuto
Umlaute / vocali raddolcite:
a [el suono interrnedio tra a e una e
molto aperta.
a roe] suono intermedio tra e e o.
ottenuto articolando una e
con Ie labbra in posizione di o.
u [LB] suono intermedio tra i e u.
ottenuto articolando una i
can Ie labbra in posizione di u. VIII

D'altronde. I'accento non Vi presenters problemi. La troverete indicate in stampa in nero nei testi delle lezioni. Fateci attenzione!

Per il momenta basta no Ie spiegazioni .. Ne ritroverete alcune nel corso delle lezioni. COS! come Vi saranno ripassate alcune case che consideriamo molto importanti e suscettibili di essere dimenticate.

Perdonateci se di tanto in tanto avete l'irnpressione di una 'ruminazione'. Siate contenti. questo sara la prova che assimilate.

Adesso. suvvia e divertiteVi bene!

N.B.: Nella traduzione italiana Ie locuzioni tipicamente tedesche sono tra parentesi tonde, e quelle italiane tra parentesi quadre.

Verzeichnis der verwendeten phonetischen Zeichen Elenco dei simboli utilizzati nella pronuncia figurata

Vokale / vocali:

a [al kurzes a a breve

Diphtonge / dittonghi: eu. au [oil

el, al [ail

au raul

I dittonghi non si pronunciano separatamente, ma come un solo suo no.

mana Lektion tempo ehnlich bene Tee mese Tasse signore

Besondere Konsonanten / consonanti particolari: ch Icnl ich

[cHl ach (= la gorgia toscana)

s [s] stimmloses s / s sorda das sole

[z] stimmhaftes s / s sonora Sonne svegliare

sch lscl sp [sp] e st [sr] si pronunciano sempre come la prima sillaba in 'sciolto. 'scialle' 0 'sciupare'.

z its] zu nazione

[a:] langes a
a lunga
e [e] otienes, kurzes e
e aperta e breve
[e:] ottenes, /anges e
e aperta e lunga
[el geschlossenes e
e chiusa
[el schwachtoniges e
e con suono deb ole Stadt fatto Staat

1 eins [a ins]

ERSTE {1.} LEKTION [erste lectsion] 1m Cafe

1 2 3 4 5 6 7 8 9

Herr Ober!

Der Tee ist kalt! (1) Wie ist der Tee? (2) Er ist kalt!

Oh, Verzeihung! (3)

Herr Ober, der Tee ist jetzt gut; aber die Tasse ... (4)

Ja, die Tasse?

Sie ist zu klein! (5)

Aussprache [q)Js' spracl-le] (pronuncia)

im cafe 1 her" o.ber 2 der te ist calt 3 vi ist der te 4 er ist calt 5 6 tertsaiunq 6 her o.ber der te ist letst gut 7 a.ber di tasse 8 jp di tasse 9 zi ist tsu clain

* Pronunciate pure la h espirando l' aria profondamente (se volete, ogni h 8 un piccolo sospiro).

*****

Ecco per la prima volta gli esercizi che accompagneranno tutte Ie Vostre lezioni. II primo esercizio (Ubunq) presenta brevi frasi tedesche da leggere ad alta voce, poi da tradurre oralmente in italiano. II secondo (Erganzen Sie bitte) 8 un gioco di autocontrollo: Vi preghiamo di completare Ie frasi. Per tutti gli esercizi, Ie risposte sono alia fine di ogni lezione.

Ubung [ie.bunq] (esercizio)

1. Wie ist die Tasse? 2. Sie ist klein. 3. Wie ist der Tee? 4. Er ist zu kalt. 5. Peter ist klein. aber Klaus ist groB.· * groB: grand

zwei [tsvai] 2

LEZIONE PRIMA

1 2 3 4 5 6 7 8 9

AI caffe (Signor) cameriere!

II te e freddo!

Com's il tel

E freddo!

Oh. scusi!

Cameriere, adesso il t8 8 buono: ma la tazza .. ,

Si, la tazza?

E troppo piccola!

NOTE

(1) Osservate la maiuscola nella parola 'Tee'. In tedesco non soltanto i nomi propn. ma tutti i sostantivi si scrivono con iniziale maiuscola. (2) 'Wie': come? si pronuncia [vi); 'ie' non e altro che un'i lunga, la 'e' di 'ie' non si pronuncia.

(3) Verzeihung [fertsai'unq]: scusa (Ietteralmente: perdono]. Pronunciate la 'z' molto duro ltsl come p. es. in 'tazza', e mai [dz],

(4) La 'e' alia fine di 'Tesse' e una 'e' chiusa che si pronuncia senza essere troppo accentuata (contra ria mente all"e' aperta in 'Tee').

(5) Klein: piccolo/a; I'aggettivo che e separato dal nome (=: I'aggettivo predicativo) e invariabile in tedesco:

Peter ist klein: Peter e piccolo. Anne ist klein: Anne e piccola.

ESERCIZIO: 1. Corn'e la tazza? 2. E piccola, 3. Corne il tel 4, E troppo freddo. 5. Peter e piccolo, ma Klaus e grande.

Lektion 1

3 drei [drai]

vier [fi.r] 4

Erganzen Sie bitte [erqentsen zi bite]: (Completate per favore)

(Ogni punta vale per une lettera)

5 Ii piccole.

. " ist klein.

Com'e it tel

6 Anne if piccote, ma Klaus if grande.

ist der Tee?

Anne ist ....., aber Klaus ist

2 Ii buono.

'. ist gut.

Completate (controllo)

1 Wie -. 2 Er -. 3 Verzeihung -. 4 - zu -. 5 Sie -. 6 - klein - groB.

3 SCUSI; cemeriere!

Herr Ober!

RicordateVi che non Vi chiediamo di tenere Ie trssi a memoria. Ascoltate attentamente Ie lezioni e soprattutto leggetele ad alta voce! Ripetete ogni Frase immediatamente dopo averla ascoltata 0 letta. Questa ripetizione Vi fara assimilare Ie costruzioni e Ie parole senza imperere troppe regole, cos; come avete imparato t'itelieno in un modo naturale,

4 La tazza if troppo oicco!e.

Die Tasse ist " klein.

**************************************

**************************************

ZWEITE (2.) lEKTION ltsvaite lectsionl

lEZIONE SECONDA

*****

II ristorante (neutro)

1 Sona molto staneo/ stanca,

2 e ho fame.

3 Ecco (Ia c' e) un ristorante.

NOTE

(1) Ci sono tre generi in tedesco maschile, femminile e neutro. l.'articolo determinativo neutro 9 'des' (p.es.: das Restaurant). Quando incontreremo una parola di un genere diverse dairitaliano in una lezione, Vi indichiamo questo tra parentesi nella traduzione italiana.

(2) Ich bin == (io) sono: in tedesco bisogna mettere Ie forme del soggetto del pronome persona Ie davanti alia forma coniugata del verbo: I'omissione di queste forme non e ammessa.

Ich: io non 9 facile da pronunciare. Ouesto suono assomiglia un po' a quello nelle combinazioni di lettere 'scio / 'scia' / 'sciu' pero senza far sentire la ts', Nella pronuncia rappresentata sotto al testa Vi ricordiarno questa particolarita mettendo una cediglia sotto la 'c' della 'ch ': !chJ.

(3) Ein: un 9 l'articolo indeterminativo maschile e neutro:

ein Tee: un te: ein Restaurant: un ristorante. l.'articolo indeterminativo femminile prende una -e: eine Tasse: una tazza.

1 2 3

Das Restaurant (1) Ich bin sehr rnude, (2)

und ich habe Hunger.

Dart ist ein Restaurant. (3)

Aussprache

1 ich bin ze.r rnqede 2 unt ich habe hunqher 3 dart ist ain restorariq.

Una parola di ammonimento: non copiate mai la trascrizione fonetica. Vi errecherebbe soltanto della confusione.

Lektion 2

5 funt [ft.enf)

Es ist schon. nicht wahr? (4) Ja ...• aber ...

Haben Sie auch Hunger? (5) Ja. aber. ..

Sind Sie nicht rnude?

Doch. aber das Restaurant ist zu teuer.(6) Dort ist eine Kneipe; sie ist auch schon. nicht wahr? (7)

4 es ist sc6e:n nicht va:r 5 .ia ... a.ber ... 6 haben zi aueH hungher 7 i.a a.ber 8 zint zi nicht rruede 9 docH a.ber das rsstoranq ist tsu toier 10 dort ist aine enaipe: zi ist aucH scoe:n nicht va:r

4 5 6 7 8 9

10

seehs [zecs] 6

4 E bello. vero?

5 Si ... r ma ...

6 Anche Lei ha fame?

7 Si, ma ...

S Non e stanco Lei?

9 Si. ma il ristorante e troppo caro.

10 Ecco Oil c'e) un bar; e anche bello.

vera?

NOTE (seguito)

(4) 'Es' e il pronome persona Ie neutro. Des Restaurant ist schon: es ist scbon. (II ristorante e bello: (esso) e bello).

(5) 'Sie' (Lei/Voi/Loro) e il pronome personale della forma di cortesia; notate la '5' maiuscola. In tedesco la forma di cortesia 'Sie' si pUG riferire sia ad una donna 0 ad un uorno, sia a parecchie persone che si danno del Lei. II verbo dopo di 'Sie' si coniuga nella terza persona al plurale.

La 'ch'in 'euch' si pronuneia nella faringe (e non come la 'ch' 'dolce' in 'ich'i. Trovate questa 'ch' gutturale dopo Ie vocali 'u', 'a', '0', 'au'. Nella pronuncia figurata scriviamo la 'ch' gutturale con una 'H' maiuscola [cHI: auch [auc+l] anche.

(6) Doch: sl nel sensa di 'rna certo'. Dopo una proposizione interrogativa negativa si traduce 's]' in tedesco con 'docb'.

!7l Die Kneipe: il bar e un luogo dove si pUG prendere un bicchiere, mangiare un boccone e soprattutto incontrare amici 0 la gente del proprio quartiere. 'Kneipe' e unespressione della lingua popolare, ma molto diffusa. Tenetela a mente!

Obung

1. Das Restaurant ist zu teuer. 2. Sie sind rnude? 3. Dart ist das Cafe. 4. Ich habe Hunger. 5. Haben Sie auch Hunger?

ESERCIZIO: 1, II ristorante e troppo caro. 2. E stanco/a? 3, Ecco il caffe. 4, Ho fame. 5. Ha fame anehe Lei?

4 No, non e (ct. il ristorente) caro.

Erganzen Sie bitte:

Nein,

ist nicht teuer.

Sana grande,

5 Ecco (fa c'e) un cette.

Ich ... gro~,

ist ein Cafe.

2 Lei (Signora/Signore) e piccolelo.

6 Ho fame,

Sie ... , klein,

Ich habe

3 E cara il ristorante?

1st das Restaurant

Completate (controllo]

1 - bin +, 2 - sind -. 3 - teuer. 4 - es -. 5 Dort -. 6 - Hunger.

Lektion 2

7 sieben [zi:ben]

DRITTE (3.) LEKTION [dritte lectsion]

4 5 6 7 8 9

10

AUSSDrache

1 2 3

1m Park

Verzeihung! 1st dieser Platz noch frei? (1) Ich glaube, ja.

Danke! Wunderbar diese Sonne, nicht wahr? (2)

Die Luft ist auch so gut! Sind Sie oft hier? (3)

Warum antworten Sie nicht? Sprechen Sie Deutsch?

Nein, ich bin FranzOsin. (4)

Ich spreche nur ein wenig Deutsch. (5) Schade!

im pare 1 fertsai'unq ist dizer plats nocH frai 2 ich qlaube jp 3 danche vunderbar dize zonne nicht va:r 4 di luft ist aucH zo gut 5 zint zi oft hi:r 6 varum antvorten zi nicht 7 sorechen zi doitsc 8 nain ich bin frantsoezin 9 ich spreche nur ain ve.nich doitsc 10 scade

Ubung

1. Dieser Platz ist nicht frei. 2. Ich spreche ein wenig Deutsch. 3. Sind Sie Franzose? 4. Warum ist der Tee kalt? 5. Die Sonne ist wunderbar.

Erganzen Sie bitte:

Par/a francese?

..... , ,. Sie Franzosisch?

2 No, parlo so/tanto tedesco.

Nein, ich nur Deutsch.

3 E buono questa te)

lst Tee gut?

acht [acl+t] 8

LEZIONE TERZA

1 2 3

AI parco

Scusi! E ancora libero. questo posto? Credo di si.

Grazie! Magnifico (rneraviqlioso) questo sole, vera?

Anche l' aria e cosi buona! Lei e spesso qui?

Perche non risponde? Parla tedesco?

No, sono Francese.

Parlo soltanto un po' di tedesco. Peccato!

4 5 6 7 8 9

10

NOTE

(1) Dieser Platz: questo posto, 'dieser' e larticolo dirnostrativo maschile.

(2) Die Sonne: il sale 8 femminile in tedeseo; 'diese' 8 larticolo dimostrativo femminile. l.'articolo dimostrativo neutro 8 'dieses'. (3) Hier: qui/ qua; dort: la/Il.

(4) Eine Italienerin: un'Italiana: ein lteliener: un Italiano. Ma: Ich spreche /talienisch: Parlo italiano.

(5) Ein wenig: LIn po' si pronuncia [ain ve.nich] La desinenza -ig si pronuncia in generale l-ich], Ma in qualche regione della Germania la si pranuncia l-icl e forse preferite seguire questa pronuncra,

ICf-.I SPR.fCi-\£ Nl..(R. £L W.ENlG DwTGC,H _I

ESERCIZIO: 1. Questa posto non 8 libero. 2. Parlo un po' di tedesco. 3. E Francese? 4. Perc he 8 freddo il te?/Perche il te e freddo? 5. II sale 8 meraviglioso/ magnifico.

Lektion 3

9 neun [noin]

zehn [tse:n] 10

4 Ouesto ristorante non e caro.

. . . .. Restaurant ist nicht teuer.

Completate (controllo)

1 Sprechen -. 2 - spreche -. 3 - dieser -. 4 Dieses -. 5 - ein wenig -. 6 - oft -.

5 Par/o un po' d'inqlese.

**************************************

Ich spreche .

. .. Enqiisch.

lEZIONE QUARTA

6 E spesso qui?

Sie sind ... hier?

Come va?

1 Buongiorno, Wolfgang!

2 Ciao, Anne! Come va?

3 Bene, qrazie,

4 Vieni con [mel al bar?

5 51, volentieri. Ho sete.

6 Che cosa bevi?

7 Bevo una limonata. E tu?

8 Prendo una birra.

9 Anne (lei) beve una limonata, e Wolfgang (lui) beve una birra.

**************************************

VIERTE (4.) lEKTION [fi.rte lectsion]

Wie geht's? (1)

1 Guten Tag, Wolfgang!

2 Halle. Anne! Wie geht's?

3 Gut. danke.

4 Kommst du mit ins Cafe? (2) (3)

5 .Ja. gern. Ich habe Durst.

6 Was trinkst du?

7 Ich trinke eine Limonade. Und du?

8 Ich nehme ein Bier.

9 Anne (siel trinkt eine Limonade, und Wolf-

gang (er) trinkt ein Bier. (4)

10 Guten Abend, Frau Herder!

11 Guten Abend, Herr Schmitt!

12 Das ist Fraulein Wagner.

13 Freut mich! Trinken Sie ein Glas Wein mit mir? (5) (6)(7)

10 Buona sera, signora Herder.

11 Buona sera, signor Schmitt.

12 Questa e la signorina (neutro) Wagner.

13 Piacere! Beve un bicchiere (neutro) [di] vino con me?

Aussprache

vi ghets 1 quten ta:c volfqariq 2 hallo anne vi ghets 3 gut danchs 4 comst du mit ins cafe 5 ia ghern ich habe durst 6 vas trincst du 7 ich trinche aine lirnonade unt du 8 ich ne.rne ain bi:r 9 anne (zi] trinct ai~e lirnonade unt volfgang (ed trinct ain bi:r 10 quten abent frq_u herder 11 quten abent her scmit 12 das ist froilain vacner 13 froit mich trinchen zi

ain glas vain mit mir .

NOTE

(1) Wie geht's? oder Wie geht es?: Come va? Rispondete semplicemente 'gut': bene, oppure 'es geht gut': va bene.

(2) Non e necessario aggiungere il pronome persona Ie dativo alia preposizione. In tedesco basta: kommst du mit [mir].

(3) Le proposizioni interrogative si fanno sempre con inversione. cioe: prima c'e il verba e poi il soggetto: du kommst: (tu) vieni; ma: kommst du?: vieni (tu)?

(4) In tedesco si dice: ich gehe ins Cafe: vado al caffe: ma: ich bin im Cafe: sono al caffe, AccorgeteVi della differenza? Le spiegazioni seguiranno ...

(5) Avete conosciuto Ie forme delle tre prime persone al singolare presente: ich trinke: be vo: du trinkst: bevi; er! sie! es trinkt: (lui/ lei) beve.

(6) La forma di cortesia finisce in -en: Sie trinken: Lei beve (rna anche:

Voi bevete/Loro bevonol.

(7) Das G/as: II bicchiere e das Bier: la birra sono neutri in tedesco! l.'arncolo indeterminativo neutro e 'ein' (come il maschile: ein: un).

Lektion 4

11 elf [elfJ Ubung

1. Guten Tag! Wie geht's? 2. Ich habe Durst. 3. Trinkst du ein Bier? 4. Nein, danke! Ich nehme eine Limonade. 5. Kommen Sie mit ins Cafe? 6. Was trinken Sie?

zwolf [tsvcelf] 12

ESERCIZIO: 1. Buongiorno! Come va? 2. Ho sete 3. Bevi una birra? 4. No. grazie! Prendo una limonata. 5. Viene con me al caffe? 6. Che cosa bevel

6 10 ho sete. E tu?

Erganzen Sie bitte:

Buona sera, signorina Wagner! Come va?

Ich .... Durst. Und

?

. geht's?

TRL'-!KEo'i SlE t::.LN G1.Ac, vJ£if.J Mer tYlR.. ?

Guten ....., Fraulein Wagner!

2 Questa e ,J signor Muller.

Das ... Herr Muller.

3 Che cosa beve?

Was Sie?

3 Anne beve una limonata.

Anne eine Limonade.

Completate (controllol

1 - Abend - Wie -. 2 - ist -. 3 - trinken -. 4 - trinkt -. 5 Kommst -. 6 - habe - duo

. . . . .. du mit ins Cafe?

Non preoccupateVi quando troverete qualche piccola parola che non e ancora spiegata. Cercate pure di ripeterla e di capirla nel lora contesto. Ci torneremo Ira poco!

5 Vieni con me al cette?

**************************************

**************************************

FUNFTE (5.) LEKTION [fu:mfte lectsicn]

LEZIONE QUINTA

1 2

Am Telefon

Guten Tag! Hier ist Peter Schmitt.

Ich rnochte bitte Fraulein Wagner sprechen. (1)

Verzeihung! Wer sind Sie?

1 2 3

AI telefono Buongiorno! Qui (e) Peter Schmitt.

Vorrei parlare [alia] signorina Wagner, per favore. Scusi! Chi e?

3

Aussprache

am h~let6n 1 guten ta:c hi:r ist peter scmit 2 ich rncschte bitte froilain vacner sorechen 3 tertsai'unq ver zint zi

NOTE

(1) RicordateVi bene la costruzione della frase: ich mochte (vorrei) ... sprechen (parlare]. l.'infinito 'sprecben' si trova alia fine della frase!

Lektion 5

13 dreizehn [draitse:n]

10

4 5

Mein Name ist Peter Schmitt. (2)

Einen Moment, bitte. Meine Tochter kommt sofort. (2)

Halle, Peter! Wo bist du?

Ich bin noch im Buro: aber ich fahre jetzt nach Hause. (3)

Gehen wir heute abend ins Kino? (4)

Nein, lieber morgen; heute abend rnochte ich fernsehen. (5)

Gut! Dann bis morgen!

6 7

8 9

vierzehn [tirtse.n] 14

4 5 6 7 8 9

II mio nome e Peter Schmitt.

Un momenta, per favore. Mia figlia viene subito. Pronto, Peter! Dove sei?

Sana ancora in ufficio; rna adesso vado a casa. Andiamo al cinema, stasera?

No, piuttosto domani; stasera vorret guardare la TV.

Bene! Allora a domani!

(io) sana, (tu) sei, (lui/lei) e. (Lei) e

10 11

NOTE (sequitol

(2) Der Name: il nome, mein Name: il mio nome. In tedesco non si mette mai larticolo determinativo davanti ad un pronome possessivol AI femminile 'rnein' prende una -e (come l'articolo indeterminativo 'ein' l 'eine't: meine Tochter: mia figlia. II neutro e anche: mein (come iI rnaschile): mein Gles: il mio bicchiere.

(3) Des Haus: la casa; 'necb Hause' significa 'a casa' a 'da me' can un verba di moto (vado a casa), AI contra rio: Sana a casa: Ich bin zu Hause, (Vedremo nelle lezioni seguenti che i Tedeschi fanno sempre la distinzione fra Ie frasi indicando I'azione e quelle che indicano 10 stato.)

(4) Heute: oggi, rna: Heute abend: stasera.

(5) Das Fernsehen: la televisione, rna 'iernsehen' come verba significa in una parola: guardare la televisione Oetteralmente: lontanovedere), (6) II verba 'sein': essere e come in italiano un verba irregolare, ma vi ci abituerete presto.

11 Ich bin. du bist, er I sie/ es ist. Sie sind. (6)

4 main name ist peterscmit 5 ainen moment bitte maine tocl+ter comt zotort 6 hallo peter vo bist du 7 ich bin nocH im btero a:ber ich ta.re !,etst nacH hClUze 8 gheen vir hoite abent ins chino 9 nain li.ber :norg.hen hoite abent mQ.<;:hte ich fernze.en 10 gut dan bis rnorqhen 11 ich bin, du bist, er/zi/es ist, zi zint

AM TEL£FoN

Ubung

1. Wer sind Sie? - Ich bin Anne Muller. 2. Herr Schmitt geht nach Hause. 3. Fraulein Wagner ist noch im Buro, 4. Gehst du heute abend ins Restaurant? 5. Herr und Frau Herder sind sehr rnude. 6. Kommen Sie mit ins Kino?

Erganzen Sie bitte:

1 Buonqiorno! Qui (e) la signorina Wagner,

Guten Tag!

ist Fraulein Wagner.

ESERCIZIO: 1. Chi e Lei? - Sana Anne Muller. 2. II signor Schmitt va a casa. 3. La signorina Wagner e ancora in ufficio. 4, Vai al ristorante stasera? 5. II signor e la signora Herder sana malta stanchi. 6, Viene can me al cinema?

2 1/ mio nome e Wolfgang.
Mein ist Wolfgang.
3 Scuse, chi sei?
Verzeihung, bist du?
4 Adesso vado a cese. Ich gehe jetzt .". Hause.

Lektion 5

15 tunfzehn fhtenftse:n]

sechzehn [zechtse.n] 16

5 Dove Peter? - t a cese.

6 Mia figlla e ancora piccola.

., ist Peter? - Er ist " Hause.

Meine

ist noch klein,

**************************************

Completate (controllo)

1 - Hier -". 2 - Name -, 3 - wer -. 4 - nach -. 5 Wo - zu -. 6. - Tochter -.

**************************************

SECHSTE (6.) LEKTION [zecste lectsion] Immer dasselbe ... (1)

LEZIONE SEST A

Sempre 10 stesso ...

1

6

Komm schnell! Der Zug fahrt In zehn Minuten. (2)

Hast du die Fahrkarten? (3)

Ich habe meine Fahrkarte, aber nicht deine. (4)

Vielleicht hast du meine und nicht deine? Also gut. ich habe nur eine Karte. Wer hat die andere?

Ich habe sie nicht. Du rnufst zwei Karten haben. (5)

Oh Gott, das ist immer dasselbe Theater! Ich fahre allein! (1)

NOTE

(1) Qui I' espressione 'desselbe' (neutro) che si usa tutta da sola significa 'Ia stessa cosa'. AI contrario: dasselbe Theater: 10 stesso teatro. Ci torneremo.

(2) Fahren: andare 0 partire in macchina, in treno ecc.; gehen vuol dire soltanto andare a piedi. Notate che diciamo ich fahre, rna: du tehrst. er/sie/es fiihrt (Ia 'a' si trasforma in 'ti'). II plurale e regolare: wir fahren: partiamo; Sie fahren: parte (cortesia}, e anche la terza persona al plurale: sie fahren: (lore) partono.

(3) C'e solo una forma per l'articolo determinativo al plurale: die: i/gli, Ie. II plurale dei sostantivi si forma in vari modi, non c'e una regola generale in tedesco, p. es.: die Karte - die Karten: il biglietto - i biglietti; der Zug - die Zuqe: il treno - i treni; das Theater - die Theater: il teatro - i teatri, ecc.

(4) Die Fahrkarte e femminile e si dice: meine / deine Karte: il mio/il tuo biglietto.

(5) Fate attenzione alia posizione di 'heben'! R;cordateVi la nota (1) della qumta lezionel

1 Vieni subito! II treno parte fra dieci min uti.

2 Hai i biglietti?

3 Ho il mio biglietto, ma non il tuo.

4 Forse hai il mio e non il tuo.

5 Va bene, dunque. ho soltanto un biglietto. Chi ce lha, laltro?

6 10 non ce l'ho, Tu devi aver due biglietti.

7 Oh Dio, e sempre la stessa storia! Parto da solo!

2 3

4 5

7

Aussprache

immer das'selbe 1 com senel der tsuc fae:rt in tse.n rninuten 2 hast du di fa.rcarten 3 ich habe maine fa.rcarte a.ber nicht daine 4 fi:'laicht hast du maine unt nicht daine 5 alzo gut ich habe nur aine carte ver hat di andere 6 ich habe zi nicht du must tsvai carten haben 7 6 gott das ist imrner das'selbe te'ater ich fa:re allain

*****

Lektion 6

17 siebzehn [ziptse:n]

achtzehn [acl+tse.n] 18

8

Warte! Hier ist meine Karte - in meiner Manteltasche! (6)

Endlich ... ! Wir haben nur noch zwei Minuten Zeit.

8

Aspetta! Ecco (qui e) il mio biglietto - nella tasca del mio cappotto!

Finalmente ... ! Abbiamo soltanto due minuti (di tempo) ancora.

9

9

10 - Ich habe, du hast, er I sie/ es hat, wir haben, Sie haben.

10 (io) ho, (tu) hai, (lui/lei) ha, (noi) abbiamo, (Lei) ha

8 varte hi:r 1St maine carte in rnainer rnantsltasce 9 entlich vir haben nur nocH tsvai rninuten tsait 10 ich habe. du hast, er/zi/es hat vir haben zi

habsn ' ,

NOTE (seguito)

(6) Certo avete qia sentito parlare del fenomeno delle "parole composts" in tedesco, Die 'Montettescbe': la tasca del cappotto e il nostro primo esempio. Bisogna sapere due cose:

1. La seconda parola in italiano e la prima parola in tedesco.

2. II genere della parola composta e il genere della seconda parola: der Mantel: il cappotto. die Tasche: la tasca - die Mentettsscbe: la tasca del cappotto, chiaro? Adesso Vi basta di ricordare i qeneril

Obung

1. Wer hat die Fahrkarten? 2. Endlich kommst du! 3. Ich warte schon zehn Minuten. 4. Mein Mantel hat zwei Taschen. ~. Sie haben (politesse) nur noch eine Minute Zeit. 6. Das rst mein Glas.

ESERCIZIO: 1. Chi ha i biglietti? 2. Finalmente vieni! 3. Aspetto gia (da) dieci minuti. 4. II rnio cappotto ha due tasche. 5. Ha soltanto un minuto (di tempo). 6. Ouesto e il rnio bicchiere,

5 1/ mio nome e Anne Muller.

. . .. Name ist Anne Miiller.

6 E sempre 10 stesso!

Erganzen Sie bitte:

Das ist immer ...

" treno parte aile sei.

Der Zug ..... um sechs Uhr.

2 Dov'e it mio biglietto?

Completate (controllo)

1 - fiihrt -. 2 - meine -«, 3 Warte - sofort. 4 - haben - zehn -. 5 Mein -', 6 - dasselbe.

Wo ist ..... Fahrkarte?

3 Aspetta! Vengo subitot

. . . . . I Ich komme .

Adesso arriviamo alia nostra prima lezione di ricapitolazione: la lezione 7. Come gia spiegato nett'introduzione. ogni sette Iezioni, troverete delle spiegazioni dettagliate dei punti grammaticali che avete incontrato nelle sei tezioni precedenti. Leggete attentamente queste spiegazioni, ma non preoccupateVi troppo se non avete assimilato tutto: si spiega tutto un'eltre volta nel corso delle lezioni seguenti.

Lektion 6

4 Abbiamo solo dieci minuti (di tempo).

Wir ..... nur .... Minuten Zeit.

19 neunzehn [nointse.n]

zwanzig [tsvantsich] 20

SIEBTE (7.) lEKTION [zi.pte lectsion]

lEZIONE SETTIMA

L'alfabeto tedesco:

a lal b [bel c [tse] d [del e lel f letl 9 [qhe] h [hal i [i]' j [Lotl, k [call [ell m [em], n [en], 0 [0], p [pe], q lcul r lerl s res], t [te], u [u] v [fau], w [ve). x [ics] Y [tepsilon] z [tset]

3. Sappiamo gia coniugare un verbo regolare al presente: trinken: bere.

ich trinke: bevo: du trinkst: bevi; er I sie I es trinkt: beve; wir trinken: beviamo; ihr trinkt bevete; sie trinken: bevono; Sie trinken: beve, bevete, bevono (cortesia).

Fate attenzione al fatto che la forma di eortesia "Sie trinken" e la terza persona al plurale "sie trinken" sono identiehe, cia che forse Vi confonde un po' adesso. Ma non preoccupateVi: quando parlate. la situazione e sempre chiara e non permette nessun dubbio, e quando scrivete, mettete una 'S' maiuscola per la forma di cortesia!

La seconda persona al plurale. la conosceremo un po' pill

tardio

Wiederholung und Erklarunqen

(ripetizione e spieqazioni)

1. Nel corso di questa prima settimana, abbiamo imparato qualche piccola frase e, soprattutto. abbiamo cominciato a familiarizzarci conla pronuncia del tedesco. Conoscete gia bene Ie particolarita sottili dell' alfabeto tedesco. allora non siate privati nemmeno del resto dell'alfabeto tedesco:

2. Abbiamo visto che ci so no tre generi in tedeseo: maschile, femminile e neutre. Gli articoli determinativi (il/Ia) so no: der (rnasc.). die (fem.), das (neutrok gli artieoli dimostrativi Iquesto/questa): dieser (masc.). diese Ifern.), dieses (neutro): gli artieoli indeterminativi (un/unal; ein (rnasc.l, eine (fern.), ein (neutrol,

II genere dei sostantivi tedeschi non corrisponde sempre a quello dei sostantivi italiani: un sostantivo masehile in italiano puo essere femminile 0 neutro in tedesco: die Sonne: il sole; das Glas: il bicchiere, ecc. Cereate di imparare gli articoli insieme ai sostantivi!

Annotazioni: AI plurale c'e soltanto un solo genere e quindi c' e un solo artieolo determinativo e un solo dimostrativo: die: i/ gli/le; diese: questi/ queste.

C' e anehe un solo pronome personale come forma de] soggetto per la terza persona al plurale: sie (masc./fem./ neutro): (lora).

Die Miinner sind miide: Gli uomini sono stan chi. Sie Sind mude: (l.oro) sono stanehi.

Die Frauen sind mude: Le donne sono stanche. Sie sind mude: (Lora) sono stanche.

(RieordateVi ehe I'aggettivo predicativo e invariabile!)

*****

Ad ogni modo, ritroveremo presto tutto cia ehe abbiamo appena vista in questa lezione. Non siate preoeeupati! Assimilerete a poco a poco! II meglio che possiate fare e riposarVi, continuare ad ascoltare ed a leggere regolarmente Ie Vostre lezioni e ripassarle - come un bambino impara la sua madrelingua - senza farVi troppe domande. Si spieqhera tutto all' ora giusta.

*****

Lektion 7

21 einundzwanzig [ain'untsvantsich]

zweiundzwanzig [tsvai'untsvantsich] 22

ACHTE (8.) LEKTION lacl+te lectsion]

LEZIONE OTTAVA

Ein Fest

1 Viele Leute sind heute abend bei Fischers.

(1)

2 Fischers geben eine Party,

3 Man trinkt. tanzt und lacht vial. (2)

4 Aile arnusieren sich gut. Aile? (3)

5 Wer ist die Frau dort? Sie ist ganz allein.

6 Ich rnochte wissen, wer sie iS1. (4)

7 Anne. wer ist die blonde Frau dort? (5)

8 Ich weiB nicht. Ich kenne sie nicht.

9 Aber ich glaube, sie ist eine Freundin von Frau Fischer. (6)

10 Gut! Ich frage sie ... (7)

Una festa

1 Stasera c' e molta gente dai Fischer.

2 (I) Fischer danno una festa.

3 Si beve. (sO balla e (sil ride molto,

4 Tutti si divertono (bene). Tutti?

5 Chi e quella (lal signora Iii? E tutta sola.

6 Vorrei sapere chi e.

7 Anne. chi e quella signora bionda Iii?

8 Non so. Non la conosco.

9 Ma credo che sia un'arnica della signora Fischer.

10 Bene! Va do a chiederle ("Ia" chiedo) ...

(segue) (continuazione segue)

(Fortsetzung folqt)

NOTE

(1) Herr und Frau Fischer: il signor e la signora Fischer: die Fischers 0 Fischers tutto solo significa "i Fischer".

(2) Viel: motto, puc) essere un avverbio 0 un aggettivo in tedesco; come aggettivo 'molto' e variabile: ich trinke viel Tee: bevo molto te: ich hebe viele Freunde: ho molti amici.

(3) Si puc) usare un aggettivo come un avverbio mantenendo la forma deli'aggettivo non declinato: Die Musik ist gut: La musica e buona; Ich emiisiere mich gut: Mi diverto bene.

(4) Wissen: sapere. Notate che la prima persona al singolare: ich weif3: so, non ha la desinenza in -e. Inoltre, fate attenzione alia '13' che sostituisce due 'ss' alia fine di una parola, davanti ad una consonarrte 0 fra vocali se la vocate che precede e lunga.

(5) l.'aqqettivo attributivo. posto davanti ad un nome, e declinabile. AI singolare, preceduto da un articolo determinativo, prende una -e; die blonde Frau: la donna bionda; der blonde Mann: l'uorno biondo; das blonde Kind: il bambino biondo, ma: das Kind ist blond.

(6) Der Freund: I'amico; die Freundin: l'arnica: il femminile di un nome si forma spesso aggiungendo -in al maschile: der Student: 10 stundente; die Studentin: la studentessa.

(7) II presente indica spesso un prossimo futuro.

Aussprache

ain fest 1 fi:le loite zint hoite abent bei fiscers 2 fiscers gheben aine p~rtl 3 man tnnct tantst und lacHt fi.l 4 aile arnqezi.ren sich gut aile 5 ver rst di frau dart zi ist gants allain 6 ich mqechts vissen ver zi ist 7 anne ver ist die blonde frau dart 8 ich vais nicht ich chenne zi nicht 9 a.ber ich qlaube zi ist aine froindin fon frau fiscer 10 gut ich fragh~ zi ...

ESERCIZIO: 1. Chi e l'arnica della signora Fischer? 2. La gente beve e ride. 3. II bambino e tutto solo. 4. Conosce la signorina Wagner? 5. II piccolo uomo Iii e il mio arnica.

Ubung

1. Wer ist die Freundin von Frau Fischer? 2, Die Leute trinken und lachen. 3. Das Kind ist ganz allein. 4. Kennen Sie Fraulein Wagner? 5. Der kleine Mann dort ist mein Freund.

Lektion 8

23 dreiundzwanzig [drai'untsvantsich]

Erganzen Sie bitte:

3

Chi e? - Non so.

ist das? - Ich

nicht.

2 Tutti si divertono e betteno.

. . .. arnusieren sich und

Credo che sia un amico della signorina Schmitt,

Ich ......, er ist ein von Fraulein Schmitt.

NEUNTE (9.) lEKTION [nointe lectsion]

**************************************

Ein Fest (Fortsetzung)

Guten Abend! Tanzen Sie nicht gern? (1) Doch. sehr gern. Aber ich kenne niemand hier.

Ach so. Darf ich mich vorstellen? Mein Name ist Klaus Frisch. (2)

Ich bin ein Kollege von Herrn Fischer.

Ich heiBe Elisabeth. Frau Fischer ist meine Schwester. (3;

Aussprache

1 2

3

4 5

ain fest (Iortset'sunql 1 ... tantsen zi nicht ghern 2 docH ze.r ghern a.ber ich chenne ni:mant hi:r 3 acH zo darf ich mich forsrellen ... claus frisc 4 ... ain colleqhe fon hem ... 5 ich haisse elizabet ... scvester

Le cornbinazioni 'st' e 'sp' all'inizio di una parola si pronunciano come se avessimo 'scht' e 'schp' (= st e sp in italiano).

(II 'vor' di 'vorstellen' e un prefisso, significa che 'stellen' esiste da solo, e 10 'st' si trova dunque allinizio della parola.)

vierundzwanzig [fi.r' untsvantsich] 24

4 Non la (Ii I tel conosce.

Er .

sie nicht.

5 Sa, perch!'! ride?

Wissen Sie, ..... er lacht?

6

La piccola signora ta e mia madre.

Die

Frau dort ist merne Mutter.

Completate (controllo)

1 Wer - weil3 -. 2 Aile - tanzen. 3 - glaube - Freund -. 4 - kennt -. 5 - warum -. 6 - kleine -.

**************************************

LEZIONE NONA

1

Una testa (sequito]

Buonasera! Non Le piace ballare (non balla volentieri]?

51, mol to (volentieri). Ma non conosco nessuno qui. Ah 51. Posso presentarmi? " mio nome e Klaus Frisch.

Sono un coli ega del signor Fischer.

[Mi] chiamo Elisabeth. La signora Fischer e mia sorella.

2 3

4 5

NOTE

(11 Ich tanze gem: Mi piace ballare (ballo volentieri]. Er trinkt gem Wein:

Gli piace bere vina (beve valentieri vino), RicordateVi bene di questa espressione idiomatica I

(2) Darf ich ... ? (Posso ... ?) Considerate questa espressione una formula di cortesia: Dad ich reuchen? (Posso furnare ') Ci ritorneremo pili tardio

(3) Hei13en: chiamarsi, nan e riflessivo in tedesca: ich hei13e: mi chiamo; du hei13t: ti chiami; er isie / es hei13t: si chiama. La seconda e la terza persona al singolare sona identic he, perc he il tema, cioe I"infinitivo senza la desinenza -en, term ina in -13.

Lektion 9

25 funfundzwanziq [ft.enfuntsvantsiChl

sechsundzwanzig [zecs'untsvantsich] 26

10

Ihre Schwester? Das ist nicht rnoqlich! (4) Warum nicht?

Sie sind graB, blond und schlank und

Ihre Schwester ist klein, dunkel und ... mh ... nicht so schlank.

Das ist ganz einfach. Mein Vater ist graB, dick und dunkel, und meine Mutter klein,

blond und dunn. (5)

6 i.re scvester das ist nicht mqeqlich 7 varum ... B qros blont unt sclaiic 9 ". dunchel ". 10 ... ainfacH ... tarter ... dic ... dqen

6 Sua sorella? Non e possibile!

7 Perche no?

8 Lei e alta, bionda e slanciata. e

9 Sua sorella e piccola, bruna (scura) e ... mh ... non e cosi slanciata.

10 - E malta facile. MiD padre e alto, grasso e bruno (scuro) e mia madre e piccola, bionda e slanciata.

6 7 8 9

NOTE (sequito)

(4) Abbiamo gia visto meinie): mio!mia (rniei/rniel e dein l deine: tuo! tua (tuoi/tuel, Ecco la forma di cortesia: thriel: Suo/Sua (Suoi/Sue). Notate la T' maiuscola.

(5) Attenzione: groB: grande e il contrario di klein: piccolo; dick: grosso, il contra rio di dunn a schtenk: snello 0 slanciato. Dunkel: buio, scuro e qui il contra rio di biondo, ma e anche il contrario di hell: chiaro. Tenete presente ancora una volta che I'aggettivo predicativo e sempre invariabile, rna che la desinenza deWaggettivo cambia se e attributo, cioe rnesso davanti al nome: der dicke Mann: r uomo grosso.

ESERCIZIO: 1. Le piace bere caffe (beve volentieri caffe)? 2. Come si chiama? - Mi chiamo Klaus. 3. Conosci mia sorella? 4. Ha una grande sorella e una piccola sorella. 5. Ha il Suo biglietto?

Ubung

1. Trinken Sie gern Kaffee? 2. Wie heilsen Sie? - Ich heilse Klaus. 3. Kennst du meine Schwester? 4. Er hat eine groBe Schwester und eine kleine Schwester. 5. Haben Sie Ihre Fahrkarte?

Erganzen Sie bitte:

4 Non conosciemo nessuno qui.

Wir kennen hier.

5 Gil place andare (Vanna votentieri) al cinema.

Mia fratello e alto e slanciato.

Sie ....

ins Kino.

6

Come si chieme questa signora? - Non so.

Mein Bruder ist

und

2 Come si chiama Sua sorel/a?

Wie ..... diese Frau? - Ich .... nicht.

Wie heiBt .... Schwester?

3 Posso presentermi?

Completate (controllo)

1 - grof!, - schlank. 2 - lhre -r • 3 Dart -. 4 - niemand -. 5 - gehen gem -. 6 - heiBt - weif!, -.

ich mich vorstellen?

Lektion 9

achtundzvvanziq [acl+t'untsvantsich] 28

27 siebenundzwanzig [zi.ban'untsvantsich]

ZEHNTE (10.) LEKTION [tse.nte lectsion]

10

11

Aussprache

LEZIONE DECIMA

1 2 3

Eine Oberraschung

Was machst du heute abend, Peter?

Ich weir., noch nicht. Ich habe Zeit. (1) Meine Freundin kommt nicht. Ihre Mutter ist krank.

Gehen wir ins Kino! Meine Freundin kommt auch nicht. (2)

Sie hat zuviel Arbeit.

Vielieicht hat Helmut auch Zeit, Seine Frau ist nicht da. (3) Prima! Wir sind aile frei.

Treffen wir uns um acht Uhr! (4)

Una sorpresa

1 Cosa fai stasera. Peter?

2 Non so ancora. Ho tempo (fern.).

3 La mia ragazza (arnica) non viene. Sua madre e malata.

4 Andiamo al cinema! Nemmeno la mia ragazza

viene,

5 Ha troppo lavoro (fem.).

6 Forse anche Helmut ha tempo.

7 Sua moglie non c'e (non e Iii).

S Benissirno! Siamo tutti liberi.

9 Incontriamoci aile otto!

Aile otto al cinema:

10 Guarda un po' (una volta), Peter! Non e la tua ragazza Iii?

11 Ma sl! E anche la tua ragazza e la moglie di Helmut!

4

5 6 7 8 9

Um acht Uhr im Kino:

Schau 'mal, Peter! 1st das nieht deine Freundin dort? (5)

Mensch, ja! Und deine Freundin und Helmuts Frau aueh! (6) (7)

NOTE

(1) Noch: ancora; ich mochte noch Kaffee: vorrei ancora del caffe. Ma: noch nicht: non ancora. Fate attenzione all'inversione in tedesco! (2) Auch: anche; auch nicht: neanche/nemmeno.

(3) Si dice seintel: (il) suo/Ita] sua, quando il possessore e maschile, e quando e femminile: ihrie}. lnoltrc. bisogna fare attenzione al genere della parola che segue I'aggettivo possessivo e aggiungere una "e" per il femminile (e il plurale): sein Vater: suo padre; seine Mutter: sua madre (jI 'possessors' e maschile]; ihr Vater: suo padre; ihre Mutter: sua madre (il 'possessore' e femminile).

(4) Sich treffen: incontrarsi, trovarsi; wir treffen uns: ci incontriamo. (5) Scheuen: guardare; schau!: quardal e l'imperativo della seconda persona al singolare. Ai Tedeschi piace molto aggiungere la piccola parola "mal" che viene da "einme!" che vuol dire letteralmente "una volta".

Scheuen Sie 'mell: Guardi! All'imperativo della forma di cortesia si aggiunge il pronome personale, altrettanto all'imperativo della prima persona al plurale: Schauen wir 'mal: Guardiamo un po' (una volta)! ~ Andiarnol: Gehen wir!

(6) Der Mensch: l'uorno (in qenerale). l'essere umano. "Mensch" e anche un' esclamazione molto diffusa che traduce qui la sorpresa. (7) Helmuts Frau 0 die Frau von Helmut: la moglie di Helmut. Questa forma esiste soltanto in unione con i nomi propri: Frau Schmitts Vater 0 der Vater von Frau Schmitt: iI padre della signora Schmitt.

Lektion 10

aine qeberrascunq 1 vas macHst ... 2 nocH nicht ich ha.bs tsait 3 ...

mutter ist crane 5 zi hat tsufi:1 arbait 6 fi.'laicht ... 7 zaine ... 8 pri:ma

9 treffen vir uns urn acHt u:r 10 sc'!..u mal ... 11 helmuts frau ...

29 neunundzwanzig [noin'untsvantsich]

dreir.,ig [draisich] 30

12 - Na sowas! Das ist ja eine Uberraschunql (8)

12 - Beh, ma che sorpresa!

Ubung

1. Schauen Sie 'mal! 1st das nicht Ihre Mutter? 2, Seine Freundin ist sehr schon. nicht wahr? 3. Treffen wir uns um 10 Uhr im Cafel 4. Meine Frau hat zuviel Arbeit. 5. Ihr Bruder ist sehr gror.. und dick.

NOTE (seguito)

(1) II 'je' serve qui soltanto a insistere e in italiano spesso non si traduce affatto 0 con una ripetizione: ich komme ja schon: vengo, vengo; glaube das }8 nicht!: non crederci!

ESERCIZIO: 1, Guardal Non e Sua madre? 2. La sua raqazza e molto bella, vero? 3. Incontriamoci aile dieci al cattel 4, Mia moglie ha trappo lavaro. 5. Suo fratello e molto alto e grasso.

Erganzen Sie bitte:

4 AI suo amico {ell'emico di Peter) piace bere (beve volentieri motto).

Hai tempo oggi)

Freund (Peters Freund) trinkt gern viel.

Hast du

heute?

5 A suo fratello {et frateI/o di Anne} piace bal/are {bal/a votentieri).

2 Sua madre (fa madre di Helmut) e malata.

. .. Bruder (Annes Bruder) tanzt gern.

Mutter IHelmuts Mutter) ist krank.

6 Forse anche suo marito he tempo)

3 Sua sorel/a (fa sorella die Anne) viene domani.

hat ihr Mann auch Zeit?

Schwester (Annes Schwester) kommt morgen.

Completate (controllo)

1 - Zeit -. 2 Seine -. 3 Ihre -. 4 Sein -. 5 lhr -, 6 Vielleicht -.

**************************************

**************************************

ELFTE (11.) LEKTION [elfte iectsion]

LEZIONE UNDICESIMA

1

Eine Begegnung (1)

Was machen Sie denn hier? Sind Sie verruckt? (2)

Warum? Ich rnochts nur schlafen!

Ja, aber das ist meine Garage. Woher kommen Sie?

1 2 3

Un incontro

Ma, che cosa fa qui! E pazzo? Perche? Vorrei Isoltanto) dormire!

Si, ma questo e il mio garage. Da dove viene?

2 3

Aussprache

aine beqheqnuriq 1 vas macH en zi den hir zint zi ferqect 2 varum ich rnoechte nur scla:fen 3 ja a.ber das ist maine gara:ge vo'her cornen zi

NOTE

(1) I sostantivi che finiscono in -ung sono sempre fernrninili. Ma purtroppo ci sono poche regole per il genere dei sostantivi. Percio Vi consigliamo di imparare larticolo sempre con i sostantivi.

(2) lncontrate molto spes so questo "denn" come pure altre piccole parole quasi intraducibili in tedesco, Qui l'abbiarno tradotto can 'rna' che e un po' forte Ivedi linea 3: ma '" abed.

Lektion 11

31 einunddreiBig [ain'untdraisich]

zweiunddreiBig ltsvai'untdraisich] 32

4 Ich komme aus Frankreich, aus England, aus Indien und aus Sudarnerika. (3)

5 Ja, aber wo wohnen Sie?

6 Ich wohne in Frankreich, in England, in Indien und manchmal in Australien. (3)

7 Ja, aber Sie sind hier in Deutschland, und das ist meine Garage.

SOh, das ist IhreGarage! Das tut mir leid.

Dann suche ich ein Hotel. (N.1] (4)

9 Haben Sie denn Geld? (5)

10 Ja, ich habe viel Geld - in Frankreich. in England und in Spanien.

11 .Ja, aber verstehen Sie nicht? Sie sind in der Bundesrepublik Deutschland. und das ist maine Garage.

12 - Ach ja. das lst richtig; in Deutschland habe ich leider kein Bankkonto. Wo ist der Bahnhof. bitte? (6)

4 Venga dalla Francia. dall'lnghilterra, dall'India e dal Sudamerica.

5 SI, ma dove abita?

6 Abita in Francia. in Inghilterra. In India e qualche volta in Australia,

7 Si. ma qui e in Germania, e questa e i! mio garage.

8 Ah, questo e il Suo garage! Mi dispiace. Allora vado a cercare un albergo (allora cerco .. .),

9 Ma, ha soldi (neutro)?

10 SI, ho molti soldi in Francia, in Inghilterra e in Spagna.

11 SI, ma non capisce? E nella Repubblica Federale Tedesca. e questa e il rnio garage,

12 Ah si. e giusta; in Germania purtroppo non ho un conto in banca. Dov'e la stazione, per favore?

4 ... 'l,us francraich q_us englant q_us indien unt q_us zue.tarnerica 5 ... va vo.nen zi 6 ... unt manchrnal in q_ustra:lien 7 ... zi zint in doitsclant 8 ... i:re ... das tut mir lait dan zucl+e ich ain hotel 9 haben zi den ghelt 10!Jl ich ha.be fi:1 ghelt ... spa:nien 11 fersre.en zi nicht 12 acH !Jl das 1St richtich ... laider cain bancconto ... ba.nho.f

NOTE (sequitol

(3) Le preposizioni sono molto numerose e irnportanti in tedesco: "eus' indica la provenienza e SI traduce con "de". "In" significa 'atl'interiore di'. 'in', 'fra 0 'a'.

(4) l.'indicazione IN.] si riferisce a un paragrafo nella prossima lezione di ricapitolazione.

(5) I soldi: das Geld e in tedesco neutro singolare.

(6) «eiote): non un (una) e r articolo indeterminativo negativo che non esiste in italiano. Ne troverete altri esempi nella lezione 14, paragrafo 2.

Ubung

1. Woher kommt Peter? 2. Er kommt aus Deutschland. 3. Sie hat nicht viel Geld. 4. Ich wohne in Munchen. 5. lch habe leider kein Auto. 6. Hier rnochte ich nicht schlafen. 7. Wo rnochten Sie schlafen?

Erganzen Sie bitte:

ESERCIZIO: 1. Da dove viene Peter? 2. Viene dalla Germania. 3. Non ha molti soldi. 4. Abito a Monaco. 5. Purtroppo non ho una macchina. 6. Qui non vorrei dormire. 7. Dove vorrebbe dorrnire?

Da dove vieni? - Vengo da Berlino.

3 Beve malta birre? - No. bevo solo vino.

, , . .. kommst du? - Ich komme ... Berlin.

Trinken Sie ..., Bier? - Nein, ich trinke ... Wein.

2 Dove abita? - Abita a Francoforte.

4 E il Suo bambino? - No, non ho un bambino.

1st das ... Kmd? - Nein, ich habe .... Kind.

Wo .... ,. Sie? - Ich .. ," .. Frankfurt. Lektion 11

33 dreiunddreir.,ig [drai untdraisich]

vierunddreiBig [fi.r'untdraisich] 34

5 La signora Pivot abita in Francia, e tf signor Johnson abita in lnqhilterre.

Frau Pivot

in ........,.. und Herr Johnson

. . . .. in

6 Come (per tevore}? Non cepisco.

Wie bitte? Ich nicht.

Completate (controllo)

1 Woher - aus. 2 - wohnen - wohne in -". 3 - viel - nur -.4 - lhr - kein -r • 5 - wohnt - Frankreich - wohnt - England. 6 - verstehe -".

**************************************

**************************************

ZWOLFTE (12.) LEKTION [tsvoeltte lectsion]

LEZIONE DODICESIMA

1 2

Wenn das Wetter schon ist ... (1)

Wohin fahren Sie in Urlaub, Frau Herder? (2) Ich fahre nach Hamburg und an die Ostsee ... , wenn das Wetter schon ist ... (3) Kennen Sie Hamburg?

Ja, ich kenne die Stadt gut. Meine Schwester wohnt dort.

Und Sie, Herr Huber, wohin fahren Sie? Wir fahren nach Osterreich in die Alpen und nach Salzburg ... , wenn das Wetter schon ist.;

3 Conosee Amburgo?

4 Si, eonoseo bene la citta, Mia sorella abita la.

5 E Lei, signor Huber, dove va?

6 Andiamo in Austria nelle Alpi e a Salisburgo ... , se fa bello ...

Se fa bello ...

(Se il tempo e bello ... )

1 - Dove va in vaeanza, signora Herder?

2 Vado ad Amburgo e al Mare Baltico .... se fa bello

3 4

5 6

*****

NOTE

(1) Das Wetter: il tempo (meteorological.

Wie ist das Wetter?: (Corne il tempo?) Che tempo fa?

Das Wetter ist scbon.: (II tempo e bello.) Fa bello. - Ma attenzione:

Ho malta tempo: Ich habe vie! Zeit.

(2) Abbiamo gia visto che la grammatica tedesca distingue sempre i verbi di mota da quelli di stato. "Wo?: Dove?" s la domanda che corrisponde al posto in cui ci si trova. "vvohin>: Dave?" e la domanda che corrispande al posto in cui si va. Wo wohnt Peter?:

Dove abita Peter7 Ma: Wohin geht Peter?: Dove va Peter? (RicardateVi: "woher": di dov'e Peter / da dove viene Peter?)

(3) 'Necb' s una preposizione che indica la direzione e che si usa sempre davanti ai nomi propri di citta 0 di paesi.

Aussprache

ven das vetter scq,en ist 1 v6:hin ta.ren zi in urlq,up ... 2 ... nacH

hamburc unt an die ostze 3 chennen ... 4 ... di sctat ... scvester v6:nt

dort 6 ... nacH qesterraich in die alpen ... zalts'burc

Lektion 12

35 funfunddreifsiq [fumf untdraisich]

seehsunddreii3.ig lzecs' untdraisich] 36

7 Kennen Sie schon Salzburg?

8 Ja, ich kenne es gut, aber meine Frau kennt es noch nicht.

9 Die Altstadt ist wirklich sehr schon und die Umgebung auch. (4)

10 Und Sie, Fraulein Wagner, wohin fahren Sie?

11 Ach wissen Sie, ich fliege nach Mallorca, denn hier ist das Wetter immer so schlecht. (5) (6) (7)

7 Conosce gia Salisburgo?

8 Si, la (lo/neutro) conosco bene, ma mia moglie non la (10) conosce ancora.

9 La citta vecchia e vera mente molto bella e COS! pure i dintorni.

10 E Lei, signorina Wagner, dove va?

11 Ah sa, vado a Maiorca in aereo. perche qUI il tempo e sempre COS! brutto.

9 di alt'stat ... virclich sCQ.8n ... umqhebunq q,ueH 11 aeH vissen zi ... flighe ... majorca ... sclec;:ht

NOTE (seguito)

(4) Die Umgebung (tem. sinq.): i dintorni,

(5) Wissen: sapere: eonosciamo gia la prima persona al singolare: ich welts. Eeco l'infinitivo e quindi anehe la prima e la terza persona al plurale e inoltre la forma di cortesia: wir wissen: sapprarno: sie wissen: sanno; Sie wissen: sa.

(6) Notate la precisions del vocabolario tedesco:

Ich gehe: vado (a piedi].

Ich tehre: vado (in macchina/treno eCG.). tch f/iege: vado (in aereo).

(7) Attenzione, "denn" e qui la congiunzione "perche". Non eonfondetela con il riempitivo "denn" dalla lezione precedente: Was mechen Sie denn hier-': Ma che cosa Lei fa qui?

Obung

1. Wohin fahrst du in Urlaub? 2. Ich fahre nach Italien. Und du? 3. Ich fliege nach Sudarnerika. 4. Kennen Sie Berlin gut? 5. Die Umgebung von Munchen ist sehr schon. 6. Herr Wagner kennt Osterreich wirklich gut.

ESERCIZIO: 1, Dove vai in vaeanza? 2. 10 vado in ltalia. E tu? 3.10 vado in aereo in Sudamerica. 4, Conosee bene Berlino? 5. 1 dintorni di Monaco sana molto belli. 6, II signor Wagner conosee l'Austria vera mente bene.

Stellen Sie bitte die Fragen: (Fate Ie domande, per favore)

... ? (Da dove viene?)

lch komme aus Deutschland. (Vengo dalla Germania.)

2 Ich wohne in Frankfurt. (Abita a Frencotorte.]

... ? (Dove abita/l

3 Ich gehe nach Hause. (vedo a cese.)

... ? (Dove va?)

4 Mein Name 1St Gisela Weber. (II mio nome e Gisela Weber.)

5 Das ist Herr Huber. (Ouesto e if signor Huber.)

.... ? (Qual (come) e il Suo nome?)

... ) (Chi e questorl

Lektion 12

37 siebenunddreiBig [zi:ben'untdraisiChl

6 Das ist ein Hotel. (Ouesto e un albergo.)

. " '" ... ? (Che cosa e questo>l

**************************************

DREIZEHNTE (13.) LEKTION ldraitse.nts lectsion]

1 2 3 4

Ich kann es versuchen ...

Was machen Sie da. Herr Samson? lch Ierne Deutsch. (1)

Warum lernen Sie Deutsch?

lch will in Deutschland arbeiten, Meine Firma hat eine Filiale in Frankfurt.

Und wann wollen Sie nach Frankfurt gehen? (2)

Meine Arbeit beginnt in vier Monaten. (3) Aber das ist nicht rnoqlich. Sie konnen nicht in vier Monaten Deutsch lernen. (4)

Ich kann es versuchen. Aller Anfang ist schwer.

Sie sprechen doch Englisch, oder? Naturlich spreche ich Englisch. Aber horen Sie, ich spreche auch schon ein bifschen Deutsch: (5)

5

6 7

8

9 10

Aussprache

ich ~an _es ter'zucl-lan 1 vas rnacl-len zi da ... 2 ... Ierne dQitsc 3 varurn lernen Zl dqitsc 4 ich vii in dQitsclant arbaiten maine firma ... filiale ... 5 ... van vollen ... 6 ... arbait beqhint in fir mona ten 7 ... mq,e:clich zi coenen ... 8 '" aller anfalig ... sever 9 zi sprechen doeH eliglisc '" 10 natqsrhch ... hq,eren ... ain bis' Chen dQitsc

*****

Distinguete bene fra la "0" di moqlich e la "0" di konnen ~Iinea 7)1 La "0" di konnen e aperta e breve, mentre rnvece quella di moglich e chi usa e lunga.

achtunddreilsiq [acl+t' untdraisich] 38

Fate Ie domande (controllo)

1 Woher kommen Sie? 2 Wo wohnen Sie? 3 Wohin gehen Sie? 4 Wie ist Ihr Name? 5 Wer ist das? 6 Was ist das?

**************************************

LEZIONE TREDICESIMA

1 2 3 4

Posso tentarlo ...

Che cosa fa la, signor Samson? Impara (ill tedesco.

Perche impara (iI) tedesco?

Voglio lavorare in Germania. La mia ditta ha una filiale a Francoforte.

E quando vuole andare a Francoforte?

II mio lavora (Iern.] comincia fra quattro mesi. Ma questo non e possibile. Non puc imparare il tedesco in quattro mesi.

Posso tentarlo. Ogni principio e difficile. Ma parla inglese, 0 (no)?

Certo parlo inglese. Ma senta, parlo gia un po' di tedesco:

5 6 7

8 9

10 -

NOTE

(1) RicordateVi ehe non c'e articolo davanti a "Deutsch" e che si tratta di una D maiuscola quando "Deutsch" sostituisce "die deutsche Sprsche" tla lingua tedesca). Come pure: Ich spreche Enqlisch, Sparusch. Frenrosisch. ltehenisch eec. (Parlo inglese, spagnolo. francese, italiano ecc.).

(2) Fate attenzione alia posizione dell'infirutivo: Ich will ... srbeiten. (Voglio lavorarel. Wann wollen Sie ... qehen? (Quando vuole ... partire?). l.'infmitivo si trova alia fine della frase.

(3) Der Monat: il mese; die Monate: i mesi. Ma si dice: In vier Mona ten, in zwei Moneten. Questa s una domanda di declinazione ... ma Vi lasciarno ancora un pc' di tempo per assirnilare tranquillamente prima di spiegarVi questo fenomeno.

(4) Konnen: potere; ich kenn: posso; Sie konnen: pUG.

Wollen: volere; ich will: voglio; Sie wollen: vuole.

Fate attenzione alia prima persona al singolare che non finisce in -e! (5) Ein bi/3chen 0 ein wenig: un po' (di). La pronuneia Vi sembra difficile.

Tentate di pronunciare Ie due sillabe separatamente [bis/ chen] e vedrete che non e difficile.

Lektion 13

39 neununddreilsiq [noin'untdraisich]

11

"lch rnochte bitte ein Bier und ein Steak! - Wo ist das Hotel Ritz? - Kommen Sie mit? - Wann fahrt der nachste Zug nach Frankreich?"

Das ist doch schon ganz gut, nicht wahr?

11

vierzig [firtsichl 40 .Vorrei una birra e una bistecca (neutro). per favore! - Dov' e I' albergo Ritz? - Viene can me? - Quando parte il prossimo treno per la Francia?" Non e mica male, vero? (Questa e gia abbastanza buono. nevvero?)

12

12

11 ". van fq,ert ... naechste tsuc ", 12." nicht va:r Obung

1. Spree hen Sie Franzosisch? 2. Ja, ich spreche ganz gut FranzOsisch. 3. Warum wollen Sie nach Frankfurt fahren? 4. Ich will dart arbeiten. 5. Wann beginnt lhr Urlaub? 6. Mein Urlaub beginnt morgen. 7. .Ja. das ist schon ganz gut!

Antworten Sie bitte: (Rispondete per favore)

ESERCIZIO: 1. Parla francese? 2. Si. parlo abbastanza bene francese. 3. Perche vuole andare a Francof orte? 4. Ci voglio lavorare. 5. Quando cominciano Ie Sue vacanze? 6. Le mie vacanze cominciano dornani. 7, Si. non e mica male.

Was ternt Herr Sernson?

2 Wo will er erbeiten?

5 Sprechen Sie Deutsch?

3 Wann beqinnt die Arbeit?

Ja, ich .,'

ein

Ja,

Rispondete (controllol

1 Er lernt Deutsch. 2 Er will in Deutschland arbeiten. 3 Die Arbeit beginnt in vier Monaten. 4 - er spricht Enqlisch. 5 - spreche - biBchen Deutsch.

4 Soricht Herr Samson Englisch? [N.31

**************************************

VIERZEHNTE (14,) LEKTION

**************************************

Wiederholung und Erklarunqen

1. Parliamo un po' della costruzione delle frasi tedesche:

Ecco due semplici proposizioni dichiarative:

LEZIONE QUATTORDICESIMA - Herr Wagner kommt aus Deutschland: II signor Wagner e di Gerrnania.

- Sie sprechen gut Deutsch: Lei parla bene tedesco.

In queste frasi, niente di sorprendente: 1. soggetto 2. verba 3. complemento: la stessa posizione come In italiano.

Lektion 14

41 einundvierzig [ain'untfirtsich]

zweiundvierzig [tsvai' untfirtsich] 42

Abbiamo visto che Ie proposizioni interrogative si costruiscono con l'inversione: si invertono il soggetto e il verba:

- Kommt Herr Wagner aus Deutschland?: E di Germania il signor Wagner?

- Sprechen Sie gut Deutsch?: Parla bene tedesco? Anche qui, niente di nuovo.

Ma cia che e proprio della lingua tedesca, e il fatto che possiamo cominciare una proposizione (dichiarativa) quasi come vogliamo, sia per il soggetto sia per un complemento sia per un avverbio qualunque, importante e solo che il verba mantenga sempre la seconda posizione nella frase:

- Netiirlich sprechen Sie gut Deutsch: Certo parla bene tedesco.

- Vielleicht kommt Herr Wagner aus Deutschland: Forse il signor Wagner e di Germania.

- In vier Monaten beginnt meine Arbeit: Fra quattro mesi comincia il mio lavoro.

L' abitudine verra presto con la pratica di queste locuzioni.

3. L'infinitivo di tutti i verbi finisce in -en (0 -n), tuttavia ci sono in tedesco verbi deboli 0 regolari e verbi forti 0 irregolari. AlI'infinitivo, quindi, Ii riconosciamo solo con I' abitud ine.

l.'irreqolarita si manifesta molto chiaramente ali'imperfetto e al passato prossimo (10 vedremo piu tardi) come pure alia seconda e alia terza persona del singolare del presente.

AI presente troviamo spesso un mutamento della vocale ternatica: e diventa i 0 Ie: sprechen ~ er spricht: parla; sehen - er sieht: vede; a diventa a: fahren ~ er fiihrt: parte, guida.

RicordateVi che la prima persona del singolare e Ie forme del plurale sono sempre regolari al presente:

sprechen (parlare)

ich spreche: parlo

du sprichst: parli

er, sie, es spricht: parla wir sprechen: parliamo ihr sprecht: parlate

sie sprechen: parlano

Sie sprechen: (Lei) parla/ (Voi) parlate/ (Loro) parlano (cortesia).

Ecco alcuni altri esempi: geben: dare: ich gebe, du gibst ;

nehmen: prendere: ich nehme, du nimmst, er nimmt ;

lesen: leggere: ich lese, du liest ... ; schlafen: dormire: ich schlafe, du schliifst ...

2. Contrariamente all'italiano, in tedesco ce un articolo indeterminativo negativo: kein (la negazione di 'ein'):

- Mein Vater hat ein Auto: Mio padre ha una macchina.

- Mein Vater hat kein Auto: Mio padre non ha una mac-

china.

- Du hast eine Tasse: Hai una tazza.

~ Ich habe keine Tasse: Non ho una tazza.

Inoltre si usa I' articolo negativo kein quando non c' e un articolo nella frase affermativa:

- Wir haben Zeit (fern.): Abbiamo tempo.

- Wir haben keine Zeit: Non abbiamo tempo.

- Er trinkt Bier: Seve birra.

Er trinkt kein Bier: Non beve birra.

Nelle lezioni seguenti Vi indichiamo i verbi forti nelle "note" alia loro prima presenza. Inoltre, Ii trove rete raggruppati nell' append ice grammaticale in fonda a questo libro.

AI plurale. l'articolo indeterminativo einie) non esiste: - Ich habe Freunde: Ho degli amici.

Ma l'articolo indeterminativo negativo esiste pure al plurale; prende una -e al plurale:

- Ich habe keine Freunde: No ho amici.

Per il momento bastano Ie spiegazioni. Ritorniamo aile nostre lezioni che Vi faranno assimilare tutto questo senza sforzo.

Lektion 14

43 dreiundvierzig [drai'untfirtsi(:h)

FUNFZEHNTE (15.) LEKTION

1 2 3 4 5 6 7 8 9

10

Ich habe einen Freund ... (1) Ich bin so deprimiert. (2)

Komm, gehen wir einen trinken! Nein, ich gehe lieber nach Hause. lch muB morgen fruh arbeiten.

Ach. komm! Es istnoch nicht spat. (3) Wir bleiben nicht lange.

Das kenne ich. Das sagst du immer,

und dann bleibst du 3 oder 4 Stunden. (4) Das ist nicht wahr; heute sicher nicht.

lch trinke nur einen kleinen Whisky. Komm! (5)

(Fortsetzung folqt)

Aussprache

... ainen froint 1 ... deprirni.rt 2 com ghe:en , .. 3 ... li.ber 4 ... mus morqhen fn~ ... 5 acH ... spe:t 6 ... blaiben nicht lanqhe 7 das chenne .,. za:cst 8 .. , drai o.der fi:r szunden 9 ... va:r ... zicher 10 ... ainen clainen

vischi ... tortsetzuriq folct .

Ubung

1. Mochten Sie einen Kaffee? 2. Nein, danke. Ich trinke keinen Kaffee. 3. Anne und Elisabeth bleiben lange im Cafe. 4. Peter mu(?, heute nicht arbeiten. 5. Ich bleibe nur eine Stunde. 6. Das ist nicht wahr.

vierundvierzig [fir'untfirtsich] 44

LEZIONE QUINDICESIMA

1 2 3 4 5 6 7 8 9

10

Ha un arnica ...

So no cosi depresso.

Vieni, andiamo (a) bere qualcosa!

No, preferisco andare (vado piuttosto] a casa. Devo lavorare domani mattina (dornani presto). Ma, vieni! Non e ancora tardio

Non restiamo a lungo.

Ouesto. 10 conosco. Lo dici sempre, e poi resti tre 0 quattro ore.

Non e vera; oggi certo che no.

Bevo solo un piccolo whisky. Vieni!

(segue)

NOTE

(1) Ein Freund: un amico, e un sostantivo maschile. Se "ein" precede un sostantivo maschile che e complemento diretto in una frase, bisogna metterlo allaccusativo: einen, Es.: Wir haben einen Hund:

Abbiamo un cane. Haben Sie auch einen?: Ne ha pure uno'

(2) I verbi di origine francese finiscono all'infinitivo in -ieren: teletonieren, servieren, deprimieren ecc,

(3) II pronome neutro "es" si usa anche per Ie espressioni impersonali.

Esempi: es 1St spat: e tardi: es ist truh: e presto; es regnet: piove. ecc. (4) Die Stunde: r ora (che dura): er wartet eine Stunde: aspetta (da. per) un'ora. Ma: Es 1St tun! Uhr: Sono Ie cinque,

(5) RicordateVi che bisogna declinare non soltanto larticolo se precede un sostantivo maschile essendo complemento diretto. ma anche I'aggettivo se ce n'e uno. Ich trinke einen kleinen Whisky: Bevo un piccolo whisky, l.'aqqettivo attributive prende la desinenza in -en all' accusativo rnaschile.

*****

ESERCIZIO: 1. Vorrebbe un caffe? 2. No, grazie. Non bevo caffe. 3. Anne e Elisabeth restano molto tempo al caffe. 4. Peter non deve lavorare oggi. 5. Resto soltanto un' ora. 6. Ouesto non e vero.

Lektion 15

45 funfundvierziq [fLSnf'untfirtsi9h]

sechsundvierziq [zecs' untfirtsich] 46

Erganzen Sie bitte:

5 Perche e depresso?

Lei beve una Iimonete. e lui un whisky.

Warum sind Sie

?

Sie trinkt

Limonade, und er trinkt ..... Whisky.

6 Resta sempre due 0 tre ore.

2

vieni. andiamo a casa.

Er ..... ,

immer zwei oder drei

Komm, gehen wir ,.

Completate (controllo)

1 - eine - einen -, 2 - nach Hause. 3 - lieber -. 4 - morgen -. 5 - deprimiert. 6 - bleibt - Stunden.

3 Resto piuttosto qui. (Preferisco restare qui.)

Ich bleibe

hier.

*****

4 Dobbiamo lavorare domani.

Wir mussen arbeiten.

Non dimenticateVi di leggere ad alta voce! Dovete imparare a parlare tedesco, non a mormorarlo ...

**************************************

SECHZEHNTE (16.) LEKTION

**************************************

LEZIONE SEDICESIMA

Drei Stunden spater

1 Siehst du, jetzt trinkst du schon den funften

Whisky! (1)

2 Und du das achte Bier!

3 Das ist auch nicht besser!

4 Komm, wir nehmen ein Taxi und fahren

nach Hause!

5 Oh nein. Es geht mir so gut hier! (2)

6 Wieviel Uhr ist es?

7 Es ist zwolf (Uhr],

8 Was? Schon so spat?

Tre ore pill tardi ...

, Vedi, adesso bevi gia il quinto whisky.

2 E tu l' ottava birra.

3 Questo non e neanche meglio.

4 Vieni, prendiamo un tassi e torniamo (andiarncl a

casa.

S Oh no. Sto cosi bene qui.

6 Che ora e?

7 Sono Ie ventiquattro (dodici).

8 Cosa? Gia cosi tardi?

NOTE

(1) l.'articolo determinativo maschile der diventa den se precede un sostantivo che e complemento diretto del verbo, cioe all'accusativo: Der Mann erbeitet: l.'uorno lavara. (Der Mann e il soggetto della frase, dunque al norninativo.)

fch sehe den Mann: Vedo l'uomo. (Den Mann e complemento diretto. dunque all'accusativo.]

(2) Es qeht mil' gut: Sto bene e un' espressione impersonale in tedesco (Ietteralmente tradotto: va bene a me). La domanda corrispondente e: Wie geht es did: Come stai? 0 Wie gehC es Ihnen?: Come sta? (forma di cortesia).

Aussprache

1 zest ... [erst ... f~nften 2 ... acl-lte ... 3 besser 4 ... ne:men 6 vi:fi:1 u:r ... 7 ... tsvqelf ...

*****

lektion 16

47 siebenundvierzig [zi.oen'untfirtsich]

achtundvierzig [ac+It' untfirtsich] 48

9 10

Ja, es ist Mitternacht, Geisterstunde! (3) Also komm endlich! Jch bringe dich nach Hause. (4)

Warte!... Ich brauche noch einen kleinen Whisky ... (5)

gegen die Geister!

9 10 11

Si. e mezzanotte, [l'[ora dei fantasmi. Altora vieni finalmente! Ti porto a casa.

Aspettal ... Ho ancora bisogno di un piccolo

whiskv ...

contro i fantasmi!

11

12

12

9 ". rnittemacl-lt ... gaisterstunde 10 .. , entlich ... brinqhe .. , 12 ... br<tUcHe .,. 13 gheghen .,.

NOTE (seguito)

(3) Mitternecht: mezzanotte; die Nacht: la notre: die Mitte: la meta, .il mezzo. Der Geist pUG essere "il tantasma" 0 "10 spinto": plurale: die

Geister. . .

(4) Dich: ti. all'accusativo: Ich sehe dich morgen: Ti vedo dornaru: micb: mi, all' accusativo: Er bringt mich nach Hause: MI porta a casa.

(5) Breuchen: avere bisogno di, regge un. complemento diretto In tedesco. lch brauche Geld: Ho bisogno di denaro.

Ubung

1. Sie nehmen ein Taxi und fahren nach Hause. 2. Wie geht es Ihnen? 3. Es geht mir gut. Danke. Und Ihnen? 4. Wieviel Uhr ist es? - Es ist elf Uhr. 5. Er braucht einen Cognac. 6. Es ist kalt. Sie nimmt den Mantel.

Erganzen Sie bitte:

ESERCIZIO: 1. Prendono (o Lei prende/ cortes-a) un tass; e vanno a casa. 2. Come sta? 3. Sto bene, grazie. E Lei? 4. Che ora .87 - Sono Ie undici. 5. Ha bisogno di un cognac. 6. Fa freddo. Prende II cappotto.

Che ora if?

Uhr ist es?

2 Come stet? - Grazie. mo/to bene.

. .. geht es dir? - Danke,

gUt.

3 Peter mt porta a casa.

Peter bringt .... nach Hause.

4 Prendiamo la mecchine. E meg/io.

Wir nehmen ... Wagen (masc.l Das ist

5 T utte Is gente ha bisogno di denaro.

Aile Leute Geld.

Es ist Die Geister

Completate (controllo)

1 Wieviel -. 2 Wie - sehr -. 3 - mich -.4 - den - besser. 5 - brauchen -. 6 - Mitternacht - kommen.

6 E mezzanotte. 1 fantasmi arrivano.

Lektion 16

49 neunundviarziq [noin' untfirtsich]

funfzig [fumftsi.;:hl 50

SIEBZEHNTE (17,) LEKTION

LEZIONE DICIASSETTESIMA

Der Zahnarzt

1 Ich habe seit drei Tagen Zahnschmerzen. (1)

2 Kennen Sie einen guten Zahnarzt? (2)

3 Meine Tante kennt einen. Sie findet ihn sehr nett. (3)

4 Konnen Sie mir bitte seinen Namen und seine Adresse geben? (4)

5 Ja, warten Sie! Er heitst Dr. Knorr und wohnt Wagnerstrar.,e 13.

6 Seine Telefonnummer ist 26 35 16 (sachsundzwanzig funfunddreir.,ig sechzehn), [N.4]

7 Vielen Dank. Sagen Sie mir, kennt Ihre Tante ihn schon lange?

8 Oh [a, seit unqefahr zehn Jahren.

9 Und sie sieht ihn oft?

10 Oh ja, sehr oft. Wissen Sie, sie hat viele Probleme mit ihren Zahnen.

11 Ah ja? Was fur Probleme? (5)

12 Sie verliert ihre Plomben, hat Abszesse usw. (6)

13 Aber ich sage Ihnen, der Zahnarzt ist wirklich phantastisch!

II dentista

1 Ho mal di denti (dolori di denti) da tre qiorni,

2 Canasce un buan dentista?

3 Mia zia ne eanasee uno. La trova malta gentile.

4 Mi pUG dare il suo nome e il suo indirizzo, per favore?

5 SI, aspetti! Si chiama Dattor Knorr e abita in via Wagner, 13,

6 II suo numero di telefana e [il] 26 35 16.

7 Tante qrazie. Mi dica, Sua zia 10 canosce gia da molta?

8 Ah si. da una decina di anni (da circa dieei anni),

9 E 10 vede spessa?

10 Ah si. malta spesso. Sa, ella ha malti prablemi

con i suoi denti.

11 Ah si? Che prablemi?

12 Perde Ie sue atturaziani, ha ascessi ecc.

13 Ma Le assicura (dico), il dentista e veramente fantastical

Aussprache

NOTE

(1) DerSchmerz, dieSchmerzen: il dolore, i dolori; derZahn, die Zetme: il dente, i denti; die Zahnschmerzen: i mal di denti; die Kopfschmerzen: i mal di testa lder Kopf: la testa).

(2) Der Arzt 0 der Doktor: II medico; una donna (rnedichessal e "die Arztin".

(3) Er: lui, diventa "ibn" (10) all'accusativo, cioe se e complemento diretto in una frase: lch sehe ihn: Lo vedo,

(4) Gli aggettivi possessivi si declinano come l'articolo indeterminativo: einl einen: sein/seinen: Sein Name ist Wolfgang: II suo nome e Wolfgang. Ma: Ich kenne seinen Namen nicht: Non conosco il suo nome. (II fatto che "Nome" prende pure una -n all'accusativo e un'eccezione! Vi piacciono Ie eccezioni, vero?)

(5) Was fur Probtemer: Ouali/Che problerni? (Cosa per ... ) 0 "che tipo di problerni?" - Was fur ein Auto hast du: Che macchina hal? Notate che bisogna mettere I'articolo indeterminativo al singolare: was fur einie) ... ? e che non c' e articolo indeterminativo al plurale: Was fur Leute sind des.': Che gente e questa?

(6) Usw. e I'abbreviazione di "und so weiter" (e cosi pill lontano). significa: etc'! ecc.

... tsa:~artst 1 ": zqit ... ta.qhen tsa:nscmertsen 2 chennen quten ... 3

... tante ... rn ze:r net 4 ... zainen na.men ... zaine adrese 5 cnor vo:nt

vacner~ctrase draitse.n 6 zecsunttsvantsich f4,enfuntdraisich

~e~htse:n ? za:ghen zi 8 unqhefer tse.n ia.ren 10 tsensn 12 ferli~rt

r.re plomben aps'tsese unt so vaiter 13 virclich fantas'tisc

Ubung

1. Meine Schwester kennt einen netten Zahnarzt. 2. Konnen Sie mir bitte Ihre Adresse geben? 3. Was fur ein Buch ist das? 4. Haben Sie Probleme mit Ihren Zahnen? 5. Ich kenne ihn seit unqefahr drei Jahren.

ESERCIZIO: 1, Mia sorella conosce un dentista gentile. 2. Mi puc dare il Suo indirizzo, per tavore? 3. Che (genere di) libra e questo? 4, Ha problemi con i Suoi denti? 5. Lo conosco da circa tre anni.

lektion 17

51 einundfunfziq [ain'untftanftsich]

zweiundflinfzig [tsvai'untfrenftsich] 52

Fate attenzione a "konnen" e "kennen". Konnen: potere, si pronuncia [coenen] e kennen: conoscere [chenen]

5 Purtroppo non conosco Suo fratello.

Leider kenne ich

Bruder nicht,

Erganzen Sie bitte:

6 Mi pUG dare il Suo numero di teletono. per favore?

Sie

bitte Ihre Telefonnummer geben?

Ha mal di denti?

Haben Sie

?

2 1/ mio medico e molto gentile,

Mein Arzt ist sehr ....

3 Lo conosco da cinque anni.

Ich kenne ... seit ,... Jahren.

4 Conosce mia merito?

Kennen Sie .....

Mann?

Completate (controllo)

1 - Kopfschmerzen, 2 - nett. 3 - ihn - funf -. 4 - meinen -. 5 - Ihren -. 6 Konnen - mir-.

**************************************

**************************************

ACHTZEHNTE (18.) LEKTION

LEZIONE DICIOTTESIMA

Das Verbot

1 Halt! Hier dlirfen Sie nicht parken! (1) (N.2)

2 Oh, das tut mir leid; aber ich bin in fLinf Minuten zuruck.

3 - Nein! Hier ist Parkverbot. auch fur funf Minuten.

II divieto

1 Alt! Non ha il diritto di parcheggiare qui!

2 Oh. mi dispiace; ma sana di ritorno fra cinque minuti.

3 - No! Qui c'e divieto di parcheggio, perfino per cinque minuti,

NOTE

Aussprache

das ferbo.t 1 halt ... dtt,erfEln ... parchen 2 .. tsuruec

*****

(1) RicordateVi che durten serve qui ad esprimere I'interdizione: Sie durten bier nicht rauchen: Non ha il diritto di fumare qui. In una proposizione affermativa esprime I'autorizzazione: Ich dad bis zehn Uhf fernsehen: Ho il permesso di (oosso) guardare la televisione fino aile dieci. Alia forma interrogativa si usa diirfen quanto konnen: potere: Darf ich heute fernsehen?: Posso (rm e permesso di) guardare la televisione oggi?

Lektion 18

53 dreiundfunfziq [drai'untfrenftsich]

7 8 9

10 11 12 13

4

Ich weifs. Aber es gibt nun 'mal keinen anderen Parkplatz hier. (2)

Horen Sie, ich diskutiere nicht mit Ihnen. (3) Seien Sie doch nicht sa! Ich muP., nur schnell auf die Bank, (4)

und die ist nur bis sechzehn Uhr qeoffnet. (5) Wieviel Uhr ist es jetzt?

Es ist sieben Minuten vor vier. (N.3)

Oh. dann haben Sie nicht mehr viel Zeit. Machen Sie schnell!

Oh. vielen Dank! Sie sind wirklich suP.,! Ich komme safort zuruck,

5 6

4 ... es ghipt ... parcplats 5 hqeren ... discuti.re 6 zaien ... 7 ... ghe'q,efnet 8 vi:fi:1 u:r 9 ... zi.ben rninuten for fi:r 10 ... rne.r ... tsait 11 ... senel 12 ... Z4j:lS

GtE PU~F£;V /-iCE.

ItC:I-!T MucJl,EN.1

.>

Ubung

1. Sie durfen hier nicht rauchen! 2. Hier ist Rauchen verboten. 3. Es gibt hier viele Parkplatze, 4. Ich muB schnell machen. 5. Ich habe nicht mehr viel Zeit. 6. Die Post ist bis achtzehn Uhr ge6ffnet.

Erganzen Sie bitte:

Non ha il permesso di telefonare qui!

Hier Sie nicht telefonieren!

vierundfunfziq [fi.r' untftenftsich] 54

4

La so. Ma non c' e proprio nessun altro parcheggio qUI.

Senta, non discuto can Lei.

Ma non sia cos; (pedante)' Devo (solo) (andare) subito in banca,

e questa non e aperta che fino aile sediei. Che ora e adesso?

Sana Ie quattro meno sette.

Oh, allora non ha pill malta tempo. Faccia presto!

Oh, tante grazie! Lei e veramente gentile (dolce). Tornero subito.

5 6

7 8 9

10 11 12 13

NOTE Iseguito)

(2) Non lasciateVi contrariare dalle "piccole parole" che non sono tradotte perc he sono una particolarita della lingua tedesca. Eo importante conoscerle. ma non e importante servirsene per farsi capire. A poco a poco Ie adoperate spontaneamente.

Der, die, das andere: laltro, l'altra si decline come un aggettivo. (3) Horen puo significare sentire 0 ascoltare. leh hare Radio: Ascolto la radio. Er hart niehts: Non sente niente.

(4) Seien Sie ... : sia. e l'irnperativo della forma di cortesia del verba sein. l.'imperativo al singoiare e: Sei lieb!: Sii gentile!

(5) Von ... bis: da ... a. leh arbeite von 9 (Uhr} bis 17 (Uhr): Lavoro dalle nove aile diciassette. - Geottnet von 8 Uhr bis 18 Uhr: Aperto dalle otto aile diciotto.

ESERCIZIO: 1. Non ha il permesso (diritto) di fumare qui. 2. Eo vietato fumare qui. 3. Ci sono tanti parcheggi qui. 4. Devo far presto. 5. NOn ho piu motto tempo. 6. La posta e aperta fino aile diciotto.

2 La bence chiude tre tre minuti. Fa' presto!

Die Bank schlie!?t ..

. .. Minuten. Mach

3 Sana Ie otto meno dieci.

Es ist .... ... acht.

Lektion 18

55 funfundfunfziq ffumfuntfLEnftsichl

sechsundfunfziq [zecs'untfLsnftsichl 56

4 E veramente malta gentile.

6 1/ superrnerceto e aperto dal/e nove aile diciotto.

Sie ist

sehr nett.

Der Supermarkt ist

neun Uhr ,.,

achtzehn Uhr geoff-

5 Mia madre ritoma subito.

net.

Meine Mutter kommt sofort

Completate (controllo)

1 - durfen -.2 - in drei - schnell. 3 - zehn vor -. 4 - wirklich -. 5 - zuruck. 6 - von - bis -.

**************************************

**************************************

NEUNZEHNTE (19.) LEKTION

lEZIONE DICIANNOVESIMA

Mogen Sie Wlirstchen? (1) (2)

1 Hallo, Mutti! Ich habe einen Barenhunqer. (3)

2 Was essen wir heute mittag?

3 Es gibt Frankfurter Wlirstchen und Kartoffelsalat. (4)

4 - Och, schon wieder! Ich mag keinen Kartoffelsalat. (N.2)

1 2 3

Le piacciono [iJ wurstel?

Ciao, mamma. Ho una fame (rnasch.l da lupi (orso). Cosa mangiamo oggi [a] mezzogiorno?

Ci sono Ie salsicce di Francoforte e l'insalata (rnasch.) di patate.

Oh, ancora (gia di nuovo)l Non mi piace I'insalata di patate.

4

NOTE

(1) Mogen ha II senso di "piacere' e molto spesso si adopera per esprimere iI gusto per certe cose. specialmente il gusto per un alirnento, ma anche per esprimere Ie sensazioni per una persona: Ich mag Kaffee: Mi piace iI caffe, - Er mag deine Schwester: Gli piace tua sorella.

(2) Die Wurst, die Wurste: la salsiccia. Ie salsicce. Das vvurstcben: la salsiccetta. (Fate attenzione alia dieresil]; -chen e una terminazione diminutiva. I diminutivi in -chen (0 -lein} sana sempre neutri. Ecco la ragione perche si dice das Madchen: la ragazza e das Fraulein: la signorina.

(3) I Tedeschi e gli ltaliani son si esprimono sempre per Ie stesse idee e meta fore. Der Bar, die Biiren: l' orso, gli orso: der Wolf' il lupo.

(4) I nomi di citta prendono la desinenza -er (invariabile) quando sono usati come aggettivi: das Pariser Leben: la vita parigina; das Berliner Theater: il teatro di Berlino; die Frankfurter Oper: l'Opera di Francoforte.

Aussprache

mQ.eghen ... vqerstchen 1 be.renhuriqher 2 ... mitac 3 ... cartofelzala.t 4 ... ma:c ...

Ubung

1. Ich mag keinen Tee. 2. Was gibt es heute mittag zu essen? 3. Es gibt Omelett und Salat. 4. Viele Leute gehen in die Hamburger Oper. 5. Das kannst du selbst machen.

ESERCIZIO: 1. Non mi piace il teo 2. Che cosa c'e da mangiare oggi a rnezzoqiorno? 3. Ci sana Ie omelette e l'insalata. 4. Molta gente va all'Opera di Amburgo. 5. Questa, 10 puoi fare tu stesso.

Lektion 19

57 siebenundfunfziq [zi.ben' untfrenftsich]

5 Dann iBt du deine Wurstchen eben ohne

Kartoffelsalat. (5)

6 Aber mit Senf!

7 Wie du wi list, mit oder ohne Senf.

8 Kann ich vielleicht Reis haben?

9 .Ja. aber du mufst ihn dir selbst kochen. (6)

10 Gut, ich mache ihn selbst. Willst du auch

Reis?

11 Ja, qern, Das ist eine gute Idee. (7)

12 Und wir essen den Kartoffelsalat morgen.

13 Oh nein, nur das nicht!

5 ... ist ... 6:ne .. , 6 00. zenf 8 ... rais 9 .00 zelpst coc+ien

Erganzen Sie bitte:

Mangia i suoi wiirstet senza senape.

Er ... seine Wurstche« ahne Senf.

2 Ti piace il tuo capo}

. . . .. du deinen Chef gem?

3 Oggi a mezzogiorno vado in mensa.

Heute gehe ich in die Kantine.

4 Bevi if cette con zucchero?

du den Kaffee ... Zucker?

5 E una buon'idee.

Oas ist eine

Idee.

**************************************

ZWANZIGSTE (20.) LEKTION

Wo ist der Bahnhof?

1 - WeiBt du. wo der Bahnhof ist? (1)

Aussprache

vo ist der ba.nho.f 1 vaist 00'

achtundfunfziq [acHt' untfranftsich] 58

5 Allora, manqt tuoi wurstel senza insalata di

patate.

6 Ma con senape!

7 Come vuoi, con 0 senza senape (rnasch.),

8 Posso avere un risotto, forse?

9 Si, ma devi farlo (cuocerlo) da solo.

10 Bene, 10 faccio da me. Vuoi anche tu un risotto?

11 Si, volentieri. E una buonidea.

12 E l'insalata di patate, la mangiamo domani.

13 Oh no, tutto eccetto questo.

NOTE [sequitol

(5) Essen: mangiare, e un verbo forte: ich esse, du iBt er iBt. I verbi il cui tema (I'infinitivo senza la desinenza -ent finisce in -s, -13 0 -z prendono alia seconda persona del singolare solo una -t invece di - st. Oi conseguenza la seconda e la terza persona del singolare sono identiche: heiBen: chiarnarsi: du heiBt, er he/Bt; schlieBen: chiudere: du schl/eBt er schtietit.

(6) Selbst 0 seIber: stesso. si usa spesso nel senso di "tutto da solo". Er kann das selbst mecheri: PUG farlo lui stesso (da solo), Notate che in tedesco non si ripete il pronome personale: Sie selbst sagt des. 0:

Sie sagt das selbst: Lei stessa 10 dice. 0: Lo dice lei stessa.

(7) RicordateVi che I'aggettivo attributivo e declinabile: Eine Idee ist gut: Un'idea e buona; rna: Das ist eine gute Idee: Eo una buon'idea.

6 Non vuoi l'insalata di patate?

, .. , ., du

Kartoffelsalat?

Completate (controllo)

1 - il!t -. 2 Magst -. 3 - mittag -.4 Trinkst - mit -, 5 - gute -r , 6 Willst - keinen -.

**************************************

LEZIONE VENTESIMA

Dov'e la stazione (rnasch.]? 1 - Sai dove la stazione?

NOTE

(1) Vedete che In un'interroqazione indiretta il verbo si trova alia fine della frase: Ich weiB nicht. wo der Bahnhof ist.

Lektion 20

59 neunundfunfziq [noin'untftenftsich]

2 Keine Ahnung. Wir rnussen fragen. (2)

3 Entschuldigen Sie bitte, wo ... (3)

4 Die Leute haben aile keine Zeit.

5 Warte, ich habe eine Idee. Dart ist ein Hotel. Ich bin gleich zunick.

6 Guten Abend! Haben Sie ein Zimmer frei? (4)

7 Sicherlich, mein Herr. Mochten Sie ein Doppelzimmer oder ein Einzelzimmer?

8 Ein Zimmer fur sechs Personen, bitte.

9 Wie bitte? Wie viele Personen? Sechs Personen? (5)

10 Dann nehmen Sie doch gleich einen Liegewagen. Dart haben Sie sechs Platze. (6)

11 Ah, ja. Das ist eine gute Idee. Konnen Sie mir bitte sagen, wo der Bahnhof ist?

12 Sie fahren die erste Stralse links und dann die zweite rechts, und Sie sehen den Bahnhof gleich gegenuber. (7)

13 - Danke schonl Auf Wiedersehen!

2 ... a.nunq 3 entseuldiqhen ... 5 glaic;:h 6 tsirnrner frai 7 zlcherlich ...

aintseltsirnmer 10 ... li:gheva:ghen 121incs rechts ... gheghent.teber

Dl.E L£u:rE KAB£N Ai..L£ KEi"H£ Z£r(

Obung

1. Wollen Sie ein Doppelzimmer oder ein Einzelzimmer? 2. Ein Zimmer fur zwei Personen, bitte. 3. Ich weiB nicht, wo meine Tante wohnt. 4. Sie weiB nicht. wo ihre Tante wohnt. 5. Wie viele Leute wohnen hier? 6. Wir rnussen fragen, wieviel Uhr es ist,

sechzig [zechtsich] 60

2 Nessun'idea, Dobbiamo chiedere.

3 Scusi, per favore, dove ...

4 Tutta la gente non ha tempo.

5 Aspetta, ho un'idea, Ecco un albergo. Sana subito di ritorno (ritorno subito),

6 Buonasera! Ha una camera libera?

7 Certo, signore. Vorrebbe una camera doppia a una camera singola?

8 Una camera per sei persone, per favore?

9 Come (per favore)? Quante persona? Sei persone?

10 Allora prenda (subitol una carrozza can cuccette.

La ha sei posti.

11 Ah si. E una buon'idea. Mi puo dire, per favore, dov'e la stazione?

12 Va [prende] la prima strada a sinistra e poi la seconda a destra, e vede la stazione proprio dirimpetto.

13 - Tante grazie! Arrivederci!

NOTE (seguito)

(2) Die Ahnung: presentimento, lmtuizione (ricordatevi che i

sostantivi che finiscono in -ung sono sempre fernrnmih]: ma: Ich habe keine Ahnunq': Non (ne) ho idea.

(3) Entschuldigen: scusare: die Entschuldigung(en): la scusa, Ie scuse.

Possiamo anche dire: Entschuldigung, wo ist die Post?

(4) Das Zimmer significa "una camera 0 "una stanza", Meine Wohnung hat vier Zimmer; II mio appartamento ha quattro stanze (vani). I sostantivi finendo in -er non cambia no al plurale: das Zimmer / die Zimmer.

(5) Wieviel: quanto, si declina al plurale come viel/ molto (vedi lezione 8, nota 2) e si scrive in due parole: Wie viele Bruder hast du?' Quanti fratelli hail

(6) Der Wagen: la vettura, la carrozza (rna Wagen ancne nel senso di Auto: la rnacchina]: der Liegewagen: la carrozza con cuccette; der Schlafwagen: il vagone letto: der Speisewagen; il vagone ristorante. (7) Links: a sinistra; rechts: a destra. In tedesco queste espressioni sana senza preposizione: Das Hotel ist rechts und die Post ist links: t.'alberqo e a destra e la posta e a sinistra.

ESERCIZIO: 1, Vuole una camera doppia 0 singola (una camera a due letti 0 a un letto)? 2. Una camera per due persone, per favore. 3. Non so dove abita mia zia. 4. Non sa dove abita sua zia. 5. Quanta gente abita qui? 6. Dobbiamo chieclere che ora e.

Lektion 20

61 einundsechzig

Erganzen Sie bitte:

SCUS/: sa che ora e?

Sie, wissen Sie. .,..... Uhr es ist?

2 Vorrei una camera a due lett! per una notte, per ievore.

Ich mochte bitte ein fur eine Nacht.

3 Mi puc) dire, dove c'e un elberqo?

.... " Sie mir sagen. .. ein Hotel ist?

**************************************

EINUNDZWANZIGSTE (21.) lEKTION

Wiederholung und Erklarunqen

1. Avete conosciuto la declinazione. Avete visto che I' articolo, la desinenza dell' aggettivo e talvolta la desinenza del sostantivo stesso cambiano secondo il caso. Der Mann dart ist mein Bruder: Ouel signore la e mio fratello. "Der Mann" 8 soggetto della frase, dunque al nominativo che 8 il easo del soggetto e dell'attributo. Ich trinke den Tee mit Zucker: Bevo il te con zuechero. "Den Tee" 8 cornplemento diretto della frase, dunque bisogna mettere I' articolo all' accusativo.

Alraccusativo soltanto il maschile cambia:

der ~ den; ein ~ einen.

II femminile die/ eine. il neutra das/ ein e il plurale die nan cambiano. Lo stesso vale per larticolo negativo "keinle)":

Ich habe keinen Hunger (rnasch.): Non ho fame. Ich habe keine Zeit (fern.): Non ho tempo.

Ich habe kein Geld (neutro): Non ho soldi.

Ich mag keine Tometen: Non mi piacciono i pomodori. Ne riparteremo perche conoscerete gli altri casi nelle lezioni seguenti. Vi promettiamo di presentarVi tra poco una lista completa della declinazione. Non rifiutate questo bel regalo, bitte!

zweiundsechzig 62

4 La prima strsde a sinistra e poi sempre diritto.

Die erste StraBe ..... und dann

. geradeaus.

5 Buonesere! Ha una camera tibere?

Guten .....! Haben Sie ein Zimmer

. ?

6 Aspetti! Veniamo subito.

. . . . .. Sie! Wir kommen

Completate {controllo]

1 Entschuldigen - wieviel -. 2 - Doppelzimmer -. 3 Konnen - wo -. 4 - links - immer -. 5 - Abend - frei. 6 Warten - gleich (sofort).

**************************************

lEZIONE VENTUNESIMA

2. Sa pete che chiamiamo verbi modali i verbi seguenti: mussen: dovere, bisognare; sollen: dovere; wollen: volere; konnen: potere e diirten: avere il permesso/ diritto, potere.

Non 8 importante sapere come si chiarnano. ma 8 importante sapere che tutti questi i verbi fanno parte di un gruppo e che ci sono di conseguenza della particolarita comuni:

I. La terza persona del singolare del presente non finisce in -t.

II. L 'mtinitivo che sef}ue un verba modale viene messo alia fine della frase.

Ecco Ie coniugazioni e qualche esempio:

a) mussen: ich muts, du mutst. er muts, wir mussen ... ; sollen: ich sott, du sollst. er soli. wir sollen. ..

Miissen e sollen esprimono una necessita 0 un' obbligazione; ma miissen piuttosto un obbligo imposto da se stesso 0 dalle circostanze e sollen un obbligo imposto da altrui.

Ich muB etwas essen: Bisogna che io mangi qualcosa. Er soIl nicht soviel trinken: Non deve bero tanto.

b) konnen: potere: ich kenn, du kennst, er kenn. wir Lektion 21

63 dreiundsechzig

konnen ... ; durten: potere. avere il permesso/ diritto: ieh dart, du dertst. er dart, wir durten. ..

Konnen dipende dai nostri propri rnezzi 0 dalle nostre capacita. mentre invece durten dipende da un'autorizzazione da altrui:

leh kann heute abend nicht kommen: Non posso venire stasera.

Sie darf heute abend nicht kommen: Non ha il permesso di venire stasera.

c) wollen: volere: ich will, du witlst. er will, wir wollen ... ; moqen: ich mag, du magst, er mag, wir moqen ...

Wollen esprime una volonta ferma, moqen piuttosto il gusto e e spesso tradotto can 'piacere' a can 'arnare'. Willst du nach Deutschland fahren?: Vuoi andare in Germania?

Magst du Kartoffelsalat?: Ti piace I'insalata di patate? leh rnochte, du mochtest, er mochte, wir mochten ... sana Ie forme del congiuntivo di moqen:

Mochtest du nach Deutschland fahren?: Vorresti andare in Germania?

Non si possono aspettare da Voi di tenere a mente tutto cia che avete letto or ora. Cerchiamo semplicemente di dare tante risposte quanta e possibile aile domande che vi fate eventualmente. Per esempio, sicuramente vi siete chiesti perche non c' e la -t alia fine della terza persona del singolare del verbo wissen: sapere?

E un'eccezione: wissen - ich weits. du weitst, er weif3, wir wissen ...

3. Wieviel Uhr ist es? a Wie spat ist es?: Che ora e / Che are sono? I Tedeschi dicono prima i minuti e poi l'ora:

Es ist ttint (Minuten) nach drei: Sana Ie tre e cinque (E cinque dopa tre). - Es ist zehn (Minuten) vor echt: Sono Ie otto meno dieci (E dieci prima otto). Vedete che si usa Uhr sempre al singolare, cioe: es ist funf Uhr (e cinque) e non es sind tunt Uhr (sono Ie cinque).

C9 Cd (3

8

vierundsechzig 64

Es ist vier (Uhr) a Es ist sechzehn Uhr.

Es ist tiintzehn Minuten nach sechs 0 Es ist viertel (quarto) nach sechs.

(Non e necessaria aggiungere "Uhr't.)

Es ist zwanzig Minuten vor drei (Uhr) 0 Es ist zwei Uhr vierzig.

Es ist funfzehn Minuten vor eins (ein Uhr} 0 Es ist viertel vor eins.

(Notate bene eins con s: non e un errore tipografico.

Diciamo eins, ma ein Uhr.)

E s ist acht Uhr dreil3ig 0 Es ist halb (mezzo) neun.

(Attenzione: Bisogna figurarsi "mezzo prima dell'ora che verra'T)

Cercate di rispondere in tedesco (troverete la soluzione in fonda alia lezione): 6 h 30; 9 h 45; 17 h 10; 8 h 50; 1 h 20; 13 h 45; 4 h 30.

Oh. no! Non avete difficolta can i numeri tedeschi?? Avete sempre bene guardato i numeri delle pagine e delle lezioni, vero? Se no, abbiamo una piccola sorpresa per Voi: il paragrafo 4!

4. Die Zahlen: i numeri o null [nul]

1 eins [ains] 2 zwei [tsvai] 3 drei [drai]

4 vier [ti.r]

5 funf [fuent] 6 sechs [zecs]

7 sieben [zi.bsn]

8 acht [acl+t] 9 neun [noin] 10 zehn [tse:n] 11 elf [elf]

1 2 zw61f [tsvoelf] 13 dreizehn

14 vierzehn

15 funfzehn

lektion 21

65 funfundsechzig

16 sechzehn 17 siebzehn 18 achtzehn 19 neunzehn

20 zwanzig [tsvantsich] 21 einundzwanzig

22 zweiundzwanzig

23 dreiundzwanzig

24 vierundzwanzig

25 funfundzwanziq

26 sechsundzwanzig

27 siebenundzwanzig 28 achtundzwanzig

29 neunundzwanzig 30 drei~ig [draisich] 40 vierzig [firtsich]

50 funfzig [f4,8nftsi<;:h] 60 sechzig lzecntsich] 70 siebzig

80 achtzig

90 neunzig

100 hundert

10 1 hunderteins 102 hundertzwei

1000 tausend [tauzent] 1001 tausendeins

Prendete il Vostro fiato:

2244 zweitausendzweihu ndertvieru ndvierzig 1 000 000 eine Million

**************************************

ZWEIUNDZWANZIGSTE (22.) LEKTION

Eine schone Wohnung

1 - Doch, dO.?h ich sage Ihnen, die Wohnung ist sehr schon und gro~: vier Zimmer, Kuche und Bad.

2 Und ruhig? 1st sie auch wirklich ruhiq?

3 Ja, au~ergewohnlich ruhiq. Keine Kinder

keine Hunde ... (1)' ,

4 Gut! Wann konnen Sie rnir die Wohnung zeigen? (2)

Aussprache

aine sCQ,ene vo.nunq 1 cl{.e<;:he ... ba:t 2 ... ru.ich 3 ...

<tUserghevQ,enlich '" hunds 4 tsaiqhen

*****

sechsundsechzig 66

Risposte al paragrafo 3

Es ist halb sieben.

Es ist sechs Uhr drei~ig. Es ist viertel vor zehn,

Es ist neun Uhr funfundvierziq. Es ist zehn (Minuten) nach funf. Es ist siebzehn Uhr zehn.

Es ist zehn (Minutenl vor neun. Es ist acht Uhr funfzig.

Es ist zwanzig (Minuten) nach eins. Es ist ein Uhr zwanzig.

Es ist viertel vor zwei.

Es ist dreizehn Uhr funfundvierziq. Es ist halb funf.

Es ist vier Uhr drei~ig.

6 h 30

9 h 45

17 h 10

8 h 50

1 h 20

13 h 45

4 h 30

**************************************

LEZIONE VENTIDUESIMA

Un belt'appartarnento (fem.l

1 - SI, si Le assicuro (dico) (che) l'appartarnento e molto bello e grande: quattra stanze, cucina e bagno (neutro).

2 E tranquillo? E veramente tranquillo?

3 Si, straordinariamente tranquillo. Nessun bambino, nessun cane ...

4 Bene! Quando puc farmi vedere l'appartamento?

NOTE

(1) Des Kind, die Kinder: il bambino, i bambini; der Hund, die Hunde: il cane, i cani. RicordateVi che ci sono parecchie possibilita per formare il plurale dei sostantivi e che la cosa migliore e imparare ogni sostantivo insieme al suo articolo e al plurale.

(2) Mir: a me, e complemento indiretto in questa frase. II complemento indiretto si trova al dativo: mir e dunque la forma del dativo di ich.

Lektion 22

67 siebenundsechzig

5 6

PaBt Ihnen morgen urn halb elf? (3) .Ja, das paBt mir.

7 8 9

Gef~IIt Ihnen die Wohnung? (4) Oh, ja. Sie gefallt mir sehr gut.

Gut! Dann gehen wir in mein Buro und erledigen sofort die Formalitaten.

Wa.rten Sie! lch muB die Wohnung zuerst memem Mann zeigen. (5)

Ach so? Sie sind verheiratet?

Sagen Sie, haben Sie auch Kinder?

Ja, .siebe.n kleine Kinder. Aber wissen Sie, meme Kmder sind sehr musikalisch und

hassen t.arrn. (6)

5 pas.t ..... 7 ghefelt ... 9 erledighen ... torrnauteten 10 ... tsu' erst 11 ... terhairatsr 13 muzicalisc ... hassen lerm

10

11 12 13

(Gf.F.AlLEN (flII/V-J ~()J£ H!JND£ ?

Ubung

1. Ihre Wohnu~g g.efallt mir sehr. 2. Zeigen Sie mir bitte Ihr~ Fotos! ~. Sie qibt dem Mann ihre Telefonnummer. 4. Er I.st verheiratet und hat zwei Kinder. 5. Gefallen Ihnen rneme Hunde?

Erganzen Sie bitte:

Le piace la mia macchinai

Gefallt ..... mein Wagen?

achtundsechzig 68

5 - Le va domani aile dieci e mezzo?

6 Si, mi va.

7 Le piace quest'appartamento?

8 Oh si. Mi piace maltissimo.

9 Bene! Allora andiamo nel mio ufficio e sbrighiamo subito Ie forrnalita,

10 Aspetti! Devo prima far vedere I' appartamento a

mio marita.

11 Ah si? Lei e sposata?

12 Dica, ha anche bambini?

13 Si, sette piccoli bambini. Ma sa, i miei bambini sono molto musicali e detestano il rumore.

NOTE (seguito)

(3) Ihnen: a Lei/ a Voil a l.oro, e il dativo del pronome personale di cortesia Sie: Lei/ Voil Lora. Pensate che la forma di cortesia corrisponde alia terza persona del plurale e che l'unica differenza e la maiuscola per la forma di cortesia, di conseguenza Ihnen slgnifica "qli, loro/ a lora": Des petst Ihnen: Ouesto gli va. Ma: Das pal3t Ihnen?: Ouesto Le va?

(4) Gefallen: pia cere; ich gefalle, du qetettst.:

(5) Meinem Mann: a mio rnarito, e iI dativo di mein Mann: mio manto, Mentre invece laccusativo maschile finisce in -n 0 -en, il dativo maschile finisce in -m 0 -em. Sie zelgt dem Freund ihre Wohnung:

Fa vedere il suo appartamento all'amico. - Er zeigt seinem Vater seine Wohnung: Fa vedere il suo appartamento a suo padre.

(6) Notate la mancanza dell'articolo determinativo in tedesco dopo, per esernpio. hassen: detestare 0 tieben: arnare. quando si tratta di detestare 0 di arnare in generale: Ich hasse Hunde: Detesto Ii) cani. - Lieben Sie Kinder?: Ama (i) bambini?

ESERCIZIO: 1. II Suo appartamento rru piace molto. 2. Mi faccia vedere Ie Sue toto. per favore! 3. Da il suo numero di telefono al signore. 4. E sposato e ha due bambini. 5. Le piacciono i miei cani?

2 Fa vedere la sua mscctune fotografica a suo fratello.

Er zeigt Bruder Fotoapparat.

3 Mi dia un chilo di pomodori, per favore.

Geben Sie ... bitte ein Kilo T omaten!

Lektion 22

69 neunundsechzig

4 No, questa non mi va.

Nein, das

nicht.

5 Detesto (it) rumore e /If cani.

Ich ....

Larrn und Hunde.

**************************************

DREIUNDZWANZIGSTE (23.) LEKTION

1

Schwierige Gaste (1)

T~nte Mathilde und ihr Mann verbringen erne Woche bei ihrer Nichte Anne. (2)

Sie sind schon etwas alt und haben ihre Gewohnheiten. (3)

Anne, der Kaffee ist zu stark fur mich. (4) Oh, das tut mir leid. Nimm vielleicht etwas Milch!

Nein, ich trinke Kaffee niemals mit Milch. Was machen wir heute nachmittag? Wollt ihr die Stadt ansehen? (5)

2

3 4

5 6 7

Aussprache

scvi:righe g~este. ~. tante ... verbringhen ... voc+is ... nichte 2 ... etvas art ... ghevo:nhalten 3 ... sctarc ... rnich 4 ... milch 5 ... ni:mals 6

nac+imitac 7 volt i:r ... anze.en . . ..

siebziq [zibtsichl 70

6 Gl! piacciona malta le tue toto.

Deine Fotos ,...

. . .. sehr gut.

Completate (controlto)

1 - Ihnen -.2 - seinem - seinen -. 3 - mir -. 4 - pafst mir -. 5 - hasse -", 6 - gefallen ihnen -.

**************************************

LEZIONE VENTITREESIMA

Oegli ospiti difficili

1 La zia Mathilde e suo marito passano una

settimana dalla loro nipote Anne.

2 Sono gia un po' anziani e hanno Ie lora abitudini.

3 Anne, il caffe e troppo forte per me.

4 Oh. mi dispiace. Forse prendi un po' (di) latte!

5 No. io non bevo mai il caffe con latte.

6 Che cosa facciamo oggi pomeriggio?

7 Volete visitare (quardare) la citta?

NOTE

(1j Der Gest, die Goste: lospite, gli ospiti.

(2) La preposizione bei: da. regge il dativo ibei meinem Vater: da rnio padre; bei ihrer Nichte: da sua nipote),

II dativo femminile finisce in -r 0 -er:

lch zeige der Frau das Hotel: Faccio vedere i'albergo alia signora, Geteltt lhrer Frau die neue vvobnunq>: " nuovo appartamento piace a Sua moglie?

(3) Die Gewohnheit: l'abitudine: i sostantivi che finiscono in -heit, -keit o -ung so no sempre femminili e formano il loro plurale aggiungendo -en; die Gewohnhelten: Ie abitudini; die Wohnungen: gli appartamenti.

(4) La preposizione fur: per. regge sempre raccusativo.

Das Buch ist fur meinen Bruder: " libro e per mio fratello.

Die Schokolade ist nicht fur dich: La cioccolata non e per teo Mich e la forma dell'accusativo di ich; dich i'accusativo di duo

(5) Ecco finalmente la seconda persona del plurale che adoperiamo rivolqendoci a due 0 parecchie persons a cui diamo del tu: Halla Anne und Klaus, kommt ihr mit ins Kino?: Ciao Anne e Klaus. venite con [noi] al cinema' - Oder geht ihr schon nach House>: 0 tornate gia a casa? - Vedete che la desinenza del verbo e -t; ihr kommt: venite; thr hebt: avete; ihr liebt: arnate: ma: ihr seid: siete (non preoccupateVi, questa e I'unica eccezione!).

Lektion 23

71 einundsiebzig

8 9

Ich kann euch die Altstadt zeigen. (6)

Nein, heute ist Donnerstag. Wir gehen nur sonntags in die Stadt. (7)

Ja, aber ihr seid in Urlaub.

Das andert nichts, Ich gehe mit Mathilde nur sonntags in die Stadt, denn sonntags sind

die Geschafts geschlossen. (8)

S '" oich 9 ... donners'ta:c ... zonta:cs 10 ... zait ... 11 ... ghescefte

10 11

Ubung

1. Anne geht mit ihrer Schwester ins Kino. 2. lhr Freund Klaus kommt auch mit. 3. Sie zeigt ihnen die Altstadt. 4. Gefallt euch die neue Wohnung? 5. Habt ihr nur sonntags Zeit? 6. Warum kommt ihr nicht Donnerstagabend?

Erganzen Sie bitte:

Anne mostre la citra vecchla a sua zla e a suo zio.

Anne zeigt .,... Tante und .,... Onkel die Altstadt.

2 II cette e per me, e il te e per te.

Der Kaffee ist fur "". und der Tee ist fur

3 Gloved; vado in citte con loro.

Am .....,.,.. gehe ich mit

in die Stadt.

4 Olea, Le place la mia nuova rnocchine?

Sagen Sie, gefiillt ,.... mein neuer Wagen?

***************************.**********

VIERUNDZWANZIGSTE (24.) LEKTION

Verstehen Sie das7

1 - Wann fahrt der nachste Zug nach Miinchen, bitte?

Aussprache

1 ... rnuenchen

zweiundsiebzig 72

8 9

Posso mostrarvi la citra vecchia.

No, oggi e giovedi. Andiamo in citta solo la domenica.

SI, ma siete in vacanza.

Ouesto non cambia niente. Con Mathilde, vado in citta solo la domenica, perche la domenica i negozi sana chiusi.

10 11

NOTE (sequitol

(6) Ali'accusativo e al dativo questa "ihr": voi che e sempre plurale e che non e la farma di cortesia. diventa euch: Er gefiillt euch?: Lui vi piace? - Ich sehe euch morgen: Vi vedo domani.

(7) Der Sonntag: la domenica; sonntags {con -s) signifiea labitudine, la ripetizione: Sonntags gehe ich tanzen: La domeniea vado a ballare. Ma: (Am) Sonntag gehe ich tenzen: Domeniea vado a baliare. Alio stesso modo: morgens, abends: la/di mattina (oqni mattins). la/di sera iogni sera).

(S) Das Geschett. die Geschiifte: il negozio, i negozi 0 I' affare, gli affari.

Der Gesctuittsmenn: luomo daffari.

ESERCIZIO: 1. Anna va al cinema con sua sorella. 2. Anche il suo amico Klaus viene [con lorol, 3. Gli fa vedere la citta vecchia, 4. Vi piace iI nuovo appartamento? 5. Avete tempo solo la domeniea? 6, Perc he non venite giovedi sera?

5 A vete tempo domanl (Siete tiberi)? Posso mcontrerci domeru.

ihr morgen Zeit? Ich kann

margen treffen.

6 La domenics, i negozl sono chiusi.

Die Geschatte sind

Completate (controjlo)

1 - ihrer - ihrem -. 2 - mich - dich. 3 - Donnerstag - ihnen -. 4 - Ihnen -. 5 Habt - euch -'. 6 - sonntags geschlossen.

**.***********************************

LEZIONE VENTIQUATTRESIMA

lei capisce questo?

1 - Quando parte il prossimo treno per Monaco, per favore?

Lektion 24

73 dreiundsiebziq

2 In zehn Minuten, Gleis flinfzehn.

3 Das ist zu fruh. Ich mulS noch meinem

Hlindchen Wasser geben. (1)

4 Das konnen Sie doch im Zug machen. (2)

5 Unmoqlichl Das ist kein Trinkwasser!

6 Dann konnen Sie eine Stunde spater abfahren, um 14 Uhr 27; aber da rnussen Sie in Stuttgart umsteigen.

7 Nein, ich will nicht umsteigen. Putzi vertraqt das nicht.

8 Geben Sie dem Hundchen doch eine Schlaftablette!

9 Was hat Ihnen denn mein Hund getan? (3)

10 Schon gut, schon gut. Dann nehmen Sie den Intercity ...

11 Der fahrt um 15 Uhr 20 ab und kommt um 20 Uhr 45 in Munchen an. (4)

12 Oh nein. Das ist zu spat.

13 Wissen Sie 'was, ich gehe jetzt mittagessen. Kommen Sie, wenn Sie wollen, in einer Stunde wieder! (5) (6)

2 ... glqjs f~nftsen 3 ... rnainern hqentchen vasser ... 4 ... irn tsu:c 5

unrnqeclic} 6 ." um firtsen u:r zi.benunt'tsvantsich ... stutgart

urnsraiqhen 7 fertre:ct 9 ' .. qheta.n 10 ... intersiti 11 ... f4llnftsen u:r

tsvantsich ... tsvantsich u:r fttenfuntfirtsi<;:h

vierundsiebzig 74

2 Fra dieci minuti, binario 15.

3 E troppo presto. Devo ancora dare dell' acqua al

mio cagnolino (neutro).

4 Ma questo, 10 puo fare in treno.

5 Impossibile! Non ce acqua potabile,

6 Allora puo partire un'ora piu tardi. aile 14 h 27; rna. in questo caso deve carnbiare treno a Stoccarda.

7 No, non voglio cambiare. Putzi non 10 sopporta.

8 Allora, dia pure un sonnifero al cagnolino!

9 Ma, che cosa Le ha fatto il mio cane?

10 Va bene, va bene. Allora prenda l'espresso ...

11 Parte aile 15 h 20 e arriva a Monaco aile 20 h 45.

12 Oh no! Ouesto e troppo tardio

13 Sa (qualcosa). adesso io vado a pranzare. Rivenga Itorni) fra unora. se vuole!

NOTE

(1) Abbiamo gia conosciuto il dative maschile e fernminile. Ecco il dativo neutro che e identico al dativo maschile. Ne siete contenti, vero? Die Mutter qibt ihrem Kind ein Glas Milch: La madre da un bicchiere di latte al suo bambino. - Der Ball qehort dem Kind:

II pallone appartiene al bambino.

(2) 1m e la contrazione di in demo La preposizione in richiede qui il dative. Ne riparleremo riu tardio

(3) Getan e il participio passato di tun: fare. Conoscete gia machen: fare. Nella lingua parlata machen sostituisce sempre piu tun che esiste. pero, ancora in certe espressioni. Uno e disposto a dire che machen e pili corretto che tun, ma e una spiegazione molto vaga e non e sempre esatta. II meglio e. come sappiarno, abituarsi all'uso.

(4) Abfahren: partire e ankommen: arrivare, sana infinitivi con un prefisso separabile. significa che ab e an sono particelle che Sl separano dal verba a cui sana legate all'infinitivo nella coniugazione: Ich fahre ab: Parto. - Er kommt um 5 Uhr an: Arriva aile 5. La particella separabile e respinta alia fine della frase; porta I'accento tonico.

(5) 'Was' sostituisce qui 'etwes': qualcosa; abbiamo vista che etwas, come avverbio puo anche significare 'un po": Er hat etwas zu essen:

Ha qualcosa da rnangiare. - Er hat etwas Hunger: Ha un po' di fame. (6) Wiederkommen.' rivenire. (ri-Itornare. anche wieder e qui una particella separabile: Ich komme sofort wieder: Ritorno subito.

lektion 24

75 funfundsiebziq

14

Das haben wir gut gemacht, was Putzi? Und der Schaffner weir., nicht einmal, dar., wir eigentlich nach Hamburg fahren! (7)

14 ... qhernacl+t ... scaffner ... aiqhenttich

Ubung

1. Mein Zug fahrt um sechzehn Uhr abo 2. Ich muB in Frankfurt umsteigen. 3. Der Zug aus Frankfurt kommt um zw61f Uhr sechs an. 4. Sie saqt. daB sie nach Munchen fi:ihrt. 5. Wohin wollen Sie eigentlich fahren? 6. Um wieviel Uhr kommen Sie wieder?

Stellen Sie bitte die Fragen: (Fate Ie domande per favore:)

Berlin ?

Der Zug nach Berlin fiihrt urn 15 Uhr 35 abo

2

.. Berlin .. ?

Er kommt um 22 Uhr 15 in Berlin an.

3

......... ?

Nein. Sie truissen nicht umsteigen.

4

?

Ich will nach Stuttgart fahren.

**************************************

sechsundsiebzig 76

14 - Questo l'abbiarno fatto bene, vero Putzi? E il controllore non sa nemmeno che in realta andiamo ad Amburgo!

NOTE (seguitol

(7) Attenzionel 1. La congiunzione dafJ: che, si scrive can 8. 2. Una congiunzione introduce sempre una subordinata e in una proposizrone subordinata il verba e posta alia fine della frase: Er denkt, dafJ er urn 5 Uhr kommt: Pensa che viene aile cinque. La subordinata e sempre annunciata da una virgola in tedesco dopo la proposizione prineipale: Sie qteubt, dafJ ihre Mutter krenk ist: Crede ehe sua madre e malata.

ESERCIZIO: 1. II mio treno parte aile sediei. 2. Devo carnbiare a Francoforte. 3. II treno da Francoforte arriva aile 12 h 06. 4. Dice che va a Monaco. 5. Dove vuole andare in verita? 6. A che ora torna?

5

?

Ich wiff morgen fruh fahren.

6

...... ?

Nein, ich fahre mit meinem Sohn.

7

...... ?

Uhr .....

Ich komme um acht Uhr zuruck.

Fate Ie domande (controllol

1 Wann Iahrt der Zug nach - ab? 2 Wann kommt er in - an? 3 MuB ich umsteigen? 4 Wohin wollen Sie fahren? 5 Wann wollen Sie fahren? 6 Fahren Sie allein? 7 Urn wieviel - kommen Sie zuruck?

**************************************

Lektion 24

77 siebenundsiebzig

FUNFUNDZWANZIGSTE (25.) LEKTION

Ein wahrer Schatz (1)

1 Guten Abend, Liebling! Warum bist du noch im Bett?

2 Bist du krank?

3 Nein! Es geht mir sehr g!Jt. Aber mein Krimi ist so spannend! (2)

4 Hoi dir 'was zum Essen aus dem Kuhlschrank. ja? (3)

5 Sag mal. weir.,t du, wie spat es ist? (4)

6 Nein, warum?., Hor 'mal. der Morder ist nicht der Gartner, sondern ... (5)

7 Was erzahlst du da?

8 Ja, ... und stell dir vor. der Bruder ihres Mannes liebt sie auch ... (6)

Aussprache

... va.rer scats 1 ... li.plinq im bet 2 ... cranc 3 ... soannent 4 tsum

... c4.,e:lscranc 5 za:c ma:1 6 ... rnosrder ... qhertner zondern 7 ...

ertse:lst 8 ... i.res marines li:pt

*****

achtundsiebzig 78

LEZIONE VENTICINQUESIMA

Un vero tesoro

1 Buonasera, cara! Perc he sei ancora a letto (neutro)?

2 Sei malata?

3 No, sto benissimo. Ma il mio gialio e cos] avvincente!

4 Va' a prenderti qualcosa da mangiare dal friqorifera, d'accordo?

5 Dimmi un po', sai che ore sono?

6 No, perc he? ... Senti un po'. I' assassino non e il giardiniere, ma ...

7 Che cosa racconti la?

8 S],... e figurati, anche il fratello di suo marito l'arna ...

(1) Abbiamo gia visto I"aggettivo attributivo con un articolo determinative: der scbone Mann: il bell'uorno: die schone Frau: la bella donna; das nette Kind: il bambino gentile.

Ma se e tarticolo indeterminativo che precede, I"aggettivo prende altre desinenze: ein schoner Mann: un bell'uomo; eine schone Frau: una bella donna; ein schones Kind: un bel bambino.

(2) Vedi lezione 16, nota 2.

(3) Holen: andare (0 venire) a prendere: Ich hole schnell meine Zigaretten: Vado presto a prendere Ie mie sigarette. - Er holt seinen Pullover aus dem Schlafzimmer: Va a prendere il suo maglione dalla camera da letto.

Aus: da. di e una preposizione che regge sempre il dativo: Ich komme aus der Bundesrepublik: Sana della/ Vengo dalla Germania federale.

(4) Wie spat ist es7 e una domanda sinonima di: Wieviel Uhr 1St es?:

Che ora e7

(5) Sondern: ma, SI usa soltanto dopa una proposizione negativa: Das 1St nicbt meine Mutter, sondern meine Tame: Questa non e mia madre, ma mia zia,

(6) Ecco l'ultimo caso della declinazione che, certamente, avete aspettato can irnpazienza: il genitivo che corrisponde al complemento del nome. II genitivo maschile e identico a quello del neutro e finisce in -es 0 in -s: der Hund meines Bruders: il cane di mio fratello; die Frau des Freundes: la moglie dell'amico; die Tur des Heuses: la porta della casa; das Ben deines Kindes: il letto del tuo bambino. Vedete che anche il sostantivo prende una -s 0 -es secondo la lettera in cui finisce (e una semplice domanda di fonetica).

II genitivo femminile, pero. finisce in -r 0 -er e e identico al dativo femminile: die Tasche der Tame: la borsa della zia: die Wohnung ihrer Nichte: i'appartamento di sua nipote.

Lektion 25

79 neunundsiebzig

9

Du, es ist halb acht, und wir erwarten 10 Personen zum Abendessen!

Was sagst du da? Um Gotteswillen, ist heute der dreizehnte?

Ja, Freitag, der dreizehnte Januar. (7)

Mein Gott. was sollen wir bloB machen? Das. was wir immer machen, mein Schatz. Ich reserviere einen Tisch im Restaurant und du ziehst dich inzwischen an, nicht wahr? (8)

10

11 12 13

9 ... tsen perso.nen 10 um qottes villen ... draitsente 11 ... fraita:c ...

jpnnuar 13 .,. rezervie.re tsi.st dich intsviscen an

Obung

1. Stellen Sie sich vor, mein Bruder liebt Ihre Schwester.

2. Anne bleibt heute im Bett, denn sie ist krank. 3. Ich hole mir 'was zum Trinken aus dem Kuhlschrank. 4. Heute ist Donnerstag, der elfte September. 5. Sie erwarten heute abend viele Gaste.

Erganzen Sie bitte:

1 Oggl e domenice. it LO ottobre.

Heute ist ......., der

. Oktober.

2 La moglie di mio fratello e mie cognata.

Die Frau Bruders ist ..

. Schwaqerin.

3 II marito di mia sorella e mio cognato.

Der Mann Schwester ist Schwager.

4 Tuo padre e un bell'uomo.

. . .. Vater ist ein Mann.

5 Prenotismo una tavola al ristorente.

Wir reservieren ..... Tisch .. Restaurant.

achtzig [ac+ttsich] 80

9

Tu (sail. sono Ie sette e mezzo, e aspettiamo dieci persone a cena!

Cosa dici la? Per l'amor di Dio, e oggl il 13

(tredicesimo)?

SI, venerdi. il 13 gennaio.

Per Dio, che cosa dobbiamo fare?

Quello che facciamo sempre, tesora mia. 10 prenata un tavala al ristarante e tu, intanto, ti vesti. vero?

10

11 12 13

NO rs (seguito)

(7) In tedesco si usano i numeri ordinali per indicate la data: Heute 1St der fiJnfundzwanzigste Dezember: Oggi e il 25 dicembre. 0: Heute haben wir den fiJnfundzwanzigsten Dezember: Oggi abbiamo il 25 dicembre. Se avete sempre guardato bene il numero della lezione, questo non Vi e nessun problema.

(8) Sich anziehen: vestirsi e un verbo riflessivo: ich ziehe mich an: mi vesto; du ziehst dich an: ti vesti: er / sie / es zieht sich an: si veste; wir ziehen uns an: CI vestiamo: ihr zieht euch an: vi vestite; sie ziehen sich an: si vestono. E la forma di cortesia, sempre identica alia terza persona al plurale: Sie ziehen sich an: si veste/vi vestite. Ora tocca a Voi giocare: sich ausziehen: svestirsi/ spogliarsi: ich ziehe mich

aus ...

ESERCIZIO: 1. Si immagini (che] mio fratello ama Sua sorella. 2. Anne resta a letto oggi, perc he e malata. 3. Va do a prendermi qualcosa da bere dal frigorifero. 4. Oggi e giovedi, l'undici setternbre. 5. Stasera aspettano molti ospiti,

6 Tesoro mio, vestiti presto,' sspetto gia da un 'ora.

Mein

zieh .... schnell an; ich warte schon

eine

Completate (controllo)

1 - Sonntag - zehnte -. 2 - meines - meine -. 3 - meiner - mein -. 4 Dein _ schoner -. 5 - einen - im -. 6 - Schatz - dich - Stunde.

Lektion 25

81 einundachtzig

SECHSUNDZWANZIGSTE (26.) LEKTION

Der Hausmeister (1)

1 Sieh . mal! Dort oben sitzt eine kleine Katze

auf dem Garagendach.

2 Die kann allein nicht mehr runter. (2)

3 Komm, wir helfen ihr! (3)

4 Hast du sie ?

5 Ja, sie zittert am ganzen Leib und ist ganz

mager.

6 Wem kann die wohl gehoren? (4)

7 Wahrscheinlich niemandem.

8 - WeiBt du was, wir nehmen sie mit nach Hause!

9 - Warte! PaB auf! Dort steht der Hausmeister vor der Tur: der mag keine Katzen. (5)

D£{{. J.iAUGJ.4Ei'liTfR KEtN£ fV;fTZliN

Aussprache

... h<!psmaister 1 ... zitst ... qaraqendac}l 3 ... helfen i:r 5 '" tsittert gantsen laip 7 varscainlich 9 ... sre.t

*****

zweiundachtzig 82

LEZIONE VENTISEIESIMA

1

II portinaio

Guarda un pol l.assu. sui tetto del garage, c'e (e seduto/ a) un piccolo gatto (una piccola qatta). Non puc piu scendere da solo.

Vieni. aiutiamolo.

Ce I'hai?

SI. trema da capo a piedi (di tutto il suo corpo] e e tutto rnaqro.

Oi chi puc essere magari? Probabilmente di nessuno.

Sai (qualcosa). 10 portiamo con noi a casal Aspetta! Fa' attenzione! La c'e il portinaio che sta in piedi davanti alia porta; lui non ama (i) gatti.

2 3 4 5

6 7 8 9

NOTE

(1) In Germania di solito non c'e un portinaio. Soltanto Ie grand! case di abitazione e gli uffici hanno un portiere.

(2) Runter = herunter: qiu. precisa un verbo di mota (per esempio: gehen ~ andere giu) che s sottinteso.

(3) Ihr (a lei) s il dativo di sie (lei). II verbo helien: aiutare. s sempre seguito da un complemento indiretto (dative) contrariamente all'italiano.

(4) I pronomi interrogativi si declinano come il maschile: Wem (a chi) s il dativo: Wem zeigst du deine WOhnung?: A chi mostri il tuo appartarnento? ~ Wen (chi) s laccusativo: Wen liebt sie?: Chi ama? (Lei ama chi?)

(5) I Tedeschi precisano la posizione degli oggetti e delle persone: stehen: stare/essere (in pied i); liegen: giacere, essere coricato/ sdraiato; sitzen: sedere, essere seduto.

Das Glas steht auf dem Tisch: II bicchiere e sui tavolo. Die Leitung liegt auf dem Stuhl: II giornale s sulla sedia.

La domanda concernente una posizione fissa s: Wo?: Dove? Le preposizioni della risposta a questa domanda reggono sempre il dative:

Wo steht die Tesse? ~ Auf dem Tisch (rnasch.): Dove la tazza? ~ Sui tavolo.

Wo ist das Selz? ~ In der Kuche: Dov'e il sale? ~ In cucina.

Wo liegt der Kul)? ~ Unter dem Buch: Dov'e la biro? - Sotto il libro,

Lektion 26

83 dreiundachtzig

10

Ach, der sieht uns nicht. Der ist mit den Mulleimern beschaftiqt, (6)

Warte lieber! Ich gehe zu ihm und frage ihn etwas,und du gehst inzwischen schnell rein. (7)

Zu spat! Er hat uns schon gesehen ... Jungens, denkt bloB nicht, daB das Vieh ins Haus kommt ... (8)

11

12 13

10 ... besceftict 11 .,. intsviscen 13 i,unghens denet blo.s ... fi:

Ubung

1. Er geht zu ihm und fragt ihn, wie er heiBt. 2. Wo ist dein Schlussel? - Ich habe ihn in meiner Tasche. 3. Der Hausmeister mag keine Katzen. 4. Die kleine Katze sitzt auf dem Mulleimer. 5. Geh6rt die Tasche Frau Meier? - Ja. sie geh6rt ihr.

Erganzen Sie bitte:

A chi appartengono questi libri? - Appartengono ei bambini.

. .. geharen diese Bucher? - Sie gehoren

2 La c'e (ste} il portinaio. Gli chiediamo.

Dort ..... der Hausmeister. Wir fragen

3 Mia madre ha molto lavoro. L 'eiutiemo.

Meine Mutter hat .... Arbeit. Wir helfen

4 1/ vecchio uomo e seduto sulla pence e dorme.

Der alte Mann

. . . " auf der Bank und

5 Dove sono Ie bottiglie da vino? - In cucina.

. . . . .. die Weinfiaschen? - In

. Kuche.

vierundachtzig 84

10

Beh. non ci vede; e occupato dei secchi delle immondizie.

Faresti meglio ad aspettare (aspetta piuttosto)' 10 vado da lui e gli chieda qualcasa e tu. intanto. vai dentra presto.

Troppo tardi! Ci ha gia visti ...

Ragazzi. nan pensate (pure) che questa (la) bestia antrera in casa ...

11

12 13

NOTE (seguito)

(6) Abb.arno visto che la preposizione mit: con, regge sempre il dativo.

Den Miilleimem e aHora il dativo plurale di der Mutleimer: il secchio della spazzatura. L' articolo determinativo del dative plurale s den e anche il sostantivo prende una -n: Ich gebe den Kindem Schokolade:

Do della cioccolata ai bambini. RicordateVi che c' e solo un genere al plurale: den Miinnem: agli uomini; den Frauen: aile donne.

(7) Ihm (gli = a lui) e il dativo del pronome personale er (lui) e ihn (10 ~ lui) e laccusativo: Ich gebe ihm meine Telefonnummer: Gh do II rmo numero di telefono. - Sie liebt ihn: t.'arna.

(8) Der Junge, die Jungen: il ragazzo, i ragazzi.

"Junqens" e una forma del plurale nella lingua parlata che si usa spesso rivolgendo la parola a parecchi ragazzi.

Non confondete il sostantivo der Junge con I'aggettivo jung:

giovane!

ESERCIZIO: 1. Va da lui e gli chiede come si chiama. 2. Dove la tua chiave? - Ce rho nella mia tasca. 3. AI portinaio non piacciono i gatti. 4. II piccolo gatto e seduto sui secchio della spazzatura. 5. Questa borsa appartiene alia signora Meier? (Questa borsa e di leP) - Si, appartiene a lei.

6 Dove sono i qiornsti? - SuI tevoto.

. . . . .. die Zeitungen? - Auf ... Tisch.

Completate (controuo)

1 Wern - den Kindern. 2 - steht - ihn. 3 ~ viel - ihr. 4 - sitzt - schlaft. 5 Wo stehen - der ~. 6 Wo liegen - dem -.

Lektion 26

8 9 10 11 12

Aussprache

85 fLinfundachtzig

SIEBENUNDZWANZIGSTE (27.) LEKTION

1 2 3

Wer soli das bezahlen? (1)

Trink dein Glas aus! Wir mussen gehen! (2) Du, Peter, ich habe immer noch Hunger ... Oas gibt's doch nicht! Gernusesuppe. Wiener Schnitzel mit Pommes Frites und Salat und, als Nachtisch, Eis mit Schlagsahne, und du bist immer noch nicht satt? (3)

Sag 'mal, hast du vielleicht einen Bandwurm?

Rede keinen Unsinn! Beste" fur rnich noch ein Stuck Apfelkuchen, ja? (4)

Ich gehe inzwischen auf die Toilette. (5)

4

5

6

7

Fraulein, bringen Sie uns bitte noch ein Stuck Apfelkuchen

und die Rechnung! (6)

Zahlen Sie zusammen oder getrennt? (1) Zusammen, bitte!

Oas macht 63,10 OM.

Hier bitte 65 OM. Stimmt so, danke!

REDEN s/£. ;VrCf/T soV(£L tJ.Nr,(Nf//

... betsa.len 3 ... ghemlt,ezezuppe vi.ner scnitsel ais .. scla.cza.ne ... zat 4 ... bantvurm 5 ... unzin ... sl4.ec apfelcucr+en 9 ... tsuzarnman ... ghetrent 11 ... draiuntzechtsich marc tsen

sechsundachtzig 86

LEZIONE VENTISETTESIMA

Chi puc) (deve) pagare questa?

1 ~ Vuota (finisci di bere) il tuo bicchiere! Dobbiamo partire.

2 Tu, Peter, ho (sernpre) ancora fame.

3 Ma non e possibile! Una minestra di verdura, una scaloppina alla milanese (viennese) con patate fritte e insalata e, come dessert, un gelato con panna montata, e tu non sei (sempre) ancora sazia?

4 Di' un po'. forse hai una tenia?

5 Non dire sciocchezze! Ordina per me ancora un pezzo di torta di mele, (si)?

6 10 intanto vado al gabinetto.

7 Signorina, ci porti per favore ancora un pezzo di torta di mele

8 e il conto!

9 Pagate insieme 0 separatamente?

10 - Insieme, per favore!

11 - Fa 63,10 marchi.

12 - Ecco qui 65 marchi, per favore. Va bene cosi. grazie!

NOTE

(1) Bezeblen 0 zahlen: pagare; di solito, si preferisce usare bezahlen con un complemento diretto: Ich bezahle des Eis: Pago il gelato. Non confondete zahfen: pagare e zehten: contare: Wir zehten auf Siel:

Contiamo su di Lei!

(2) Austrinken: vuotare il suo bicchiere; eus. come avverbio. siqnifica: finito, passato: Oer Film ist aus: II film e finito.

(3) Conosciamo la locuzione: es qibt: c' 8/ ci sono. Qui 8 usata in un senso un po' particolare: das gibe's nicbt: non e possibile (gibe's == gibt es}.

(4) l.'imperativo della seconda persona del singolare dei verbi deboli si scrive con 0 senza -e: Mach(e) keinen Unsinnt: Non fare scernenze! Generalmente ci si mangia la -e quando si parla.

(5) Die Tohettetn}: il gabinetto, i qabinetti: la toletta .

(6) Uns e il dativo e l'accusativo di wir: ci. Sie brinqt uns die Rechnung:

Ci porta il con to. - fhr trefft uns um 2 Uhr im Cafe: Ci incontrate al caffe aile due.

Lektion 27

87 siebenundachtzig

13

Mein Gott. ist das teuer. Ich glaube, ich suche mir eine Freundin, die auf Kalorien achtet! (7)

13 ... calorien acl+tet

Ubung

1. Er bestellt einen Apfelkuchen mit Schlagsahne. 2. Redet nicht soviel Unsinn ! 3. Wo sind bitte die Toiletten? - Die erste Tur rechts. 4. Der Ober bringt ihnen ein Schnitzel und einen Salat. 5. Achten Sie auf Ihre Aussprache?

Erganzen Sie bitte:

Mi porti II canto. per tevoret

Bringen Sie ... bitte die

2 Non ha una meccnine? Ma non e possibile!

Er hat . . .. Auto? Das .... . doch nichtl

3 Vorrei della sciempeqnet - tmpossibite! Chi 10 pagherebbe (deve

pagarlo)?

Ich .

. Champagner!

Wer ".. denn das ... ?

4 Ouesto fa 18 march/ 60, - Ecco 20 marchi. E giusto cosi, per tevore!

Das 18.60 DM. - Hier 20 DM. so, danke!

5 Paga tutto insieme?

. . . . .. Sie alles 7

achtundachtzig 88

13 - Oddio. corn'e caro. Credo che vado a cercarmi una ragazza che bada aile calorie.

NOTE (seguito)

(7) Notate che ci sana alcuni verbi che sana sempre seguiti da una preposizione: aehten auf ... : er achtet auf seine Gesundheit: bada (fa attenzione) alia sua salute.

ESERCIZIO: 1. Ordina una torta di mele can panna montata. 2. Non dite tante sciocchezzel 3. Dove sana i gabinetti. per favore? - La prima porta a destra. 4. II cameriere gli porta (= porta loro) una scaloppina e un'insalata. 5. Fa attenzione (badal alia Sua pronuncia?

6 Posso ancora menqiere un pezzo di torte?

ich noch ein

Kuchen essen?

Completate (controlto)

1 - mir - Rechnung. 2 - kein - gibfs -. 3 - rnochte - Unmoqlich - 5011 - bezahlen. 4 - macht - Stimmt -. 5 Zahlen - zusammen. 6 Dart - Stuck -.

*****

Di nuovo siete arrivati a una lezione di ricapitolazione. Ma se "le ritritture" non Vi piace perche avete assimi/ato bene tutto cia che avete vis to nelle /ezioni precedenti. dateci so/tanto un'occhiete. tn questa /ezione troverete so/tanto un e/enco motto pratico dei pronomi persona;': delle declinazioni e una breve spiegazione concernente i verbi con particel/e ...

*****

lektion 27

89 neunundachtzig

ACHTUNDZWANZIGSTE (28.) LEKTION

Wiederholung und Erklarunqen

1. Abbiamo visto tutti i casi della declinazione. Ecco I' elenco promesso:

SINGOlARE
maschile femminile neutro
Nominativo:
der / ein Mann die/ eine Frau das/ ein Kind
Accusativo:
den/einen Mann die/ eine Frau das/ ein Kind
Dativo:
dem/ einem Mann der/einer Frau dem/ einem Kind
Genitivo:
des/ eines Mannes der / einer Frau des/ eines Kindes Leggete per la pratica la storia seguente:

Die Reise: II viaggio

Das Kind gibt der Mutter den Koffer. Aber die Mutter gibt dem Vater den Kotter, denn der Koffer ist schwer. Der Vater tragt eber schon die kleine Tochter. Er gibt also die kleine Tochter der Mutter, und die Mutter gibt der kleinen T ochter einen K uB.

Ora, rispondete aile domande seguenti per favore:

a) Was gibt des Kind der Mutter?

Wem gibt die Mutter einen Kuts?

Wer gibt der Mutter den Kotter?

Wem gibt die Mutter den Kotter?

Wen gibt der Vater der Mutter)

(Troverete Ie soluzioni alia fine di questa lezionel)

neunzig [noinntsicb] 90

LEZIONE VENTOTTESIMA

PlURAlE Nominativo:

Accusativo:

Dativo:

Genitivo:

die Manner/Frauen/Kinder die Manner/Frauen/Kinder den Mannem/Frauen/Kindem der Manner/Frauen/Kinder

b) Der Film gefallt ..

" film piace ai bambini.

Aber die Mutter finden ihn langweilig:

Ma Ie madri dei bambini 10 trovano noioso.

Die Kinder erzahlen den Film:

I bambini raccontano il film ai padri.

Aber die Geschichte

interessiert

. . . .. nicbt:

Ma la storia del film non interessa i padri.

2. I pronomi personali:

Nominativo:
ich du er/sie/es wir ihr sie/Sie
Accusativo:
mich dich ihn/sie/es uns euch sie/Sie
Dativo:
mir dir ihm/ihr/ihm uns euch ihnen/Ihnen leh zeige dir mein Haus:

. Ti faccio vedere la mia casa.

Wir zeigen eueh unser Haus:

Vi facciamo vedere la nostra casa. Zeigt ihr uns euer Haus?:

Ci fate vedere la vostra casa? Der Ober bringt ihnen das Bier:

II cameriere porta lora la birra.

Lektion 28

91 einundneunzig

Ich bringe Ihnen sofort den Wein:

Le porto subito il vino.

Sie sagt ihm "qute Necht":

Gli dice "buena notte". Er entwortet ihr nicht:

Non le risponde.

Magst du mich, dann mag ich dich:

Se tu mi vuoi bene, allora io ti voglio bene. Mogt ihr uris, dann moqen wir euch:

Se voi ci volete bene, allora noi vi vogliamo bene. Einfach nicht wahr?:

Semplice, vera?

3. Di che cosa volevamo gia parlare? Ah, si ...

I verbi aile particelle separabili sono verbi che hanno una particella legata direttamente ali'infinitivo, ma che e separata dal verbo quando e coniugato:

esempio: ausgehen: uscire; rna: ich gehe aus: esco.

La particella e respinta alia fine della frase: aufmachen: aprire: Machen Sie bitte die Tiir au!!: Apra la porta, per favore!

weggehen: andarsene: Er geht am Morgen weg und kommt am Abend zuriick: Se ne va la mattina e torna la sera.

Se ci sono delle particelle separabili, esistono anche particelle inseparabili? - Ma SI! - Es.: bezahlen: pagare: ich bezahle ... ; erzehlen: raccontare: ich erzehte ... ; verbringen: passare: ich verbringe ...

Ma come riconoscerle senza essere Tedeschi??? (Conoscete la risposta? Soluzione alia fine della lezione!)

4. Ci so no delle preposizioni che reggono sempre il dativo:

bei: da, presso; zu: da (+ rnoto]: nach: dopo; mit: con ... :

Ich bleibe heute abend bei meinem Freund: Stasera resto dal mio amico. - Er geht heute abend zu seinem Freund:

Stasera va dal suo amico. - Nach dem Essen gehe ich ins Bett: Dopo la cena vado a letto.

**************************************

zweiundneunzig 92

Ci sono delle preposizioni che reggono sempre l'accusativo:

fiir: per; ohne: senza; gegen: contra ... :

Das Buch ist fiir meinen Bruder: II libro e per mio fratello. - Ohne dich kann ich nicht leben: Non posso vivere senza di teo

Ma ci sono pure delle preposizioni che reggono tanto il dativo se non c'e mota [domanda: wo?) quanto J'accusativo se c'e cambiamento di luogo (domanda: wohin?):

Er liegt im (in dem) Bett: Sta a letto. Ma: Er geht ins (in des) Bett: Va a letto. - Wir essen in der Kiiche: Mangiamo in cucina. Ma: Ich gehe in die Kiiche: Vado in cucina. - Sie wohnen im Wald (rnasch.]: Abitano in foresta. Ma: Sie fahren in den Wald: Vanno in foresta.

Abbastanza per oggi. Morgen ist auch ein Tag: Domani e un altro giorno. E che giorno! La lezione 29 ci aspetta'

Soluzioni:

1. a) - den Kofler; - das Kind; - die Tochter; - der kleinen Tochter; - dem Vater.

b) - den Kindem; - der Kinder; - den Vatern; - des Films - die Vater.

3. La particella separabile porta sempre t'accento tonico. Vi ci abituerete per la pratica ... '

************************************** Lektion 28

93 dreiundneunzig

NEUNUNDZWANZIGSTE (29,) LEKTION

Ein Brief

Berlin, den 23. Januar Sehr geehrte Damen und Herren! (1)

1 Ihre Anzeige in der "Berliner Morgenpost" vom 18. Januar interessiert mich sehr. (2)

2 Ich glaube, ich bin genau das, was Sie suchen:

ein Zirkusprofi!

3 lch bin 30 Jahre alt. graB und sportlich. (3) 4 Ich bin ledig und habe keine Kinder.

5 lch bin also frei und unabhanqiq und kann soviel reisen wie es notig ist. (4)

6 lch kann eine Stunde lang auf dem Kopf stehen und Goethes "Faust" auswendig aufsagen. (5)

7 (Man kann mich dabei sogar an den Fufssohlen kitzeln.) (6)

8 Das ist meine beste Nummer. 9 Noch einige kleine Fragen:

10 Was fur ein Gehalt bieten Sie? (lch verdiene zur Zeit 1 780 DM rnonatlich.) (7)

Aussprache

berli:n den draiuntsvantsichsten [anuar zer qheerte ... 1 antsaiqhs ...

interessi.rt 3 i,a:re 5 ... unaphenqnich 6 ... g~tes faust 7 .,. chitseln

10 ... ferdi.ne tilUzentzi:benhundertacHtsic;::h marc ...

vierundneunzig 94

LEZIONE VENTINOVESIMA

Una lettera (rnasch.)

Berlino, 23 gennaio Egregi [Signore el Signori

1 II Vostra annuncio sui (fern.) "Berliner Morgenposf' del 18 gennaio mi interessa malta.

2 Credo che sana esattamente cia che cercate: un professionista del circa!

3 Ho trenta anni (sono trenta anni vecchio), so no grande e sportivo.

4 Sono celibe e non ho bambini.

5 So no dunque disponibile (liberol e indipendente e posso viaggiare quanto e necessario.

6 So no capace di stare con la testa (rnasch.) a terra per un' ora e recitare a memoria il "Faust" di Goethe.

7 (Facendolo si puo perfino solleticarmi la pianta dei piedi.l

8 E il mio migliore numero (fern.).

9 Ancora qualche piccola domanda:

10 Che salario (neutrol offrite? (Attualmente guadagno 1780 marchi al mese.)

NOTE

(1) Quando scriviamo una lettera senza sapere se e un uomo 0 una donna che la leqqera. utilizziamo questa formula di cortesia. Hivolqendoci ad una persona determinata scriviamo: Sehr geehrter Herr XI 0 Sehr geehrte Frau XI

(2) Von: di. regge il dative: vom e la contrazione di von dem.

(3) Notate: Er ist 15 Jahre alt 0 semplicemente: Er ist 15: Ha 15 anni, (4) Also vuol dire: dunque. Non confondetele con I'inglese!

• (5) Eine Stun de 0 eine Stunde lang: per unora. Aggiungendo lang rinforziamo I'importanza della durata.

(6) Die Sohfe: la suola + der Ful3: il pie de ·0'. die FuBsohle: la pianta del piede. I nomi femminili terminando in -e formano molto spesso iI lora plurale aggiungendo on; die FuBsohle. die Fuf3sohlen; die Tascbe, die Teschen: die Dame, die Damen; die Freqe, die hagen.

(7) Der Monet: il mese; monatfich: al mese; der Tag: il giorno; taglich: al giorno; die Woche: la settimana; wocbentlich: alia settimana. (Notate gli "Umleute" in taglich e wocbenttich')

lektion 29

95 funfundneunziq

11 12

Und ab wann ist die Stelle frei? (8)

Ich hoffe auf eine baldige Antwort und verbleibe

mit freundlichen Grufsen Peter Frisch

12 ... froir-ntfichen grl{,esen ...

Ubung

1. Sie glauben*, ich bin genau das, was sie brauchen. 2. Meine Tochter ist drei Jahre alt. 3. Deine Arbeit interessiert mich sehr. 4. Er kann soviet reden, wie er will. lch glaube ihm nicht. 5. In dieser Firma hat sie ein sehr gutes Gehalt. 6. Mein Bruder kann essen und dabei sprechen.

Erganzen Sie bitte:

Gli annunci sui qiornele l'interesseno molto.

Die Anzeigen in

Zeitung interessieren '" sehr.

2 t nubile e indipendente.

Sie ist ..... und

3 Guadagna 1500 march; al mese.

Er ....

1500 OM

4

Puo mangiare tanto vuole.

Sie konnen essen

... Sie wollen!

**************************************

sechsundneunzig 96

11 12

E a partire da quando e disponibile il post~?

In attesa di una sollecita risposta VI saluto distintamente (Spero in (su) una pronta risposta e rimango can gentili saluti)

Peter Frisch

NOTE (sequito)

(8) A partire da: abo Sie arbeitet ab Montag nicht mehr: A partire da lunedi non lavora piu,

ESERCIZIO: 1. Credono che sono esattamente cia che gli occorre.2. Mia figlia ha tre anni. 3. II tuo lavora mi interessa molto. 4. Puo pariare quanto vuole. Non gli credo. 5. In questa ditta ha un salario molto buono. 6. Mio fratello puo mangiare e parlare nello stesso tempo.

5 Mia fratello ha 18 ann; ed io ne ho 14.

Mein Bruder ist 18 ..... ... und ich

14.

6 Spero che fa rice va una pronta risposta.

Ich .....,. daB ich ....

bekomme.

Completate (controllo)

1 - der - ihn/sie -. 2 - ledig - unabhanqiq. 3 - verdient - monatlich. 4 - soviel - wie -. 5 - Jahre alt - bin -. 6 - hoffe - eine schnelle Antwort -.

* Non dimenticate che la proposizione principale e quella secondaria sana sempre separate da una virgola (anche se si omette il daB: che, il che si preferisce spesso in tedesco. perch€! questo daB e qualche volta un po "pesante" ).

**************************************

Lektion 29

97 siebenundneunzig

DREISSIGSTE (30.) lEKTION

1

Ein ruhiger Nachmittag im Hotel

Ich habe keine Lust. lanqer im Hotel zu bleiben. (1)

Es gibt hier saviel zu sehen, und wir bleiben nur drei Tage.

Warum siehst du den ganzen Nachmittag fern? (2)

Erstens ist es gut fLir mein Deutsch, und zweitens bezahle ich nicht umsonst ein Zimmer mit Fernsehapparat. (3)

Wir konnen das Zimmer wechseln.

Kommt nicht in Frage! Ich ziehe nicht aile funf Minuten urn! (4)

La~ uns nur ein Stundchan gehen! Wir konnsn an spazierengehen. (5) (6)

2

3

4

5 6

7

in die Stadt der Aister*

Aussprache

1 ... lenqher 4 erstens ... tsvaitens ... umzonst 5 '" vecseln 6 ... tsi.e ... um 7 ... stttentchen ... spatsi:renghe:n

• Die Alster, un affluente dell'Elbe, attraversa Amburgo.

aehtundneunzig 98

lEZIONE TRENTESIMA

Un pomeriggio tranquillo in albergo

1 Non ho piu voglia di restare piu a lungo in albergo.

2 Qui ci sono tante cose da vedere, e noi restiamo solo tre giorni.

3 Perche guardi la televisione tutto il pomeriggio?

4 Primo, e buono per il mio tedesco, e secondo, non pago una camera con televisore per nulla.

5 Possiamo cambiare (Ia) camera.

6 Questo non c'entra (non viene in questione)' Non cambio camera tutti i cinque minuti!

7 Andiamo solo per un' oretta in cittal Possiamo passeggiare sull' Alster.

NOTE

(1) L'infinitivo che e complemento e generalmente preceduto da zu: Sie hat Lust zu gehen: Ha voglia di andarsene. - Ich versucbe, Deutsch zu sprechen: Cereo di parlare tedesco. (Non mettiamo una virgola se ce n' e solo l'infinitivo + zu che segue il primo verbo, ma bisogna metterne uno assolutamente se altre parele accompagnano I'infinitivo + zu.)

(2) Den ganzen Nachmittag e all'accusativo perche alia domanda wennr: quando? mettiamo laccusativo: Er erbenet den ganzen Abend: Lavora tutta la serata (rnasch.).

(3) Fate sempre attenzione altinversione? Erstens 1St es ... : Primo, e ... ; zweitens bezahle ich ... : secondo, (iol pago ... Notate che non c'e I'inversione dopo und: e, aber: rna. denn: perche: /ch gehe nicht spazieren, denn es regnet: Non passeggio perche piove.

(4) Cominciate a familiarizzarVi con i verbi aile particelle separabili? Ich ziehe um: Trasloco. Equal e I'infinitivo? Ma si: umztehent

(5) Ci sono tre possibilita per formare I'imperativo della prima persona del plurale: Gehen wirl: Andiarnol e la piu semplice. Le due altre si formano per mezzo di un altro verbo: wollen 0 lassen:

Wir wollen gehen! 0 LaB uns qeben! l.'ultima costruzione Vi ricorda evidentemente l'inqlese. Profittatenel

(6) -chen 0 -Iein sana Ie terminazioni del diminutivo: die Stunde: I' ora; das Stundchen: I' oretta. Notate ancora due particolarita: 1. La -e di Stunde si omette per aggiungere la terminazione -chen. 2. Se possibile. cioe se c' e una a, 0, u 0 au, bisogna mettere un "Umlaut" alia parola doriqine: der Hut: il cappello .~ das Hutchen: il cappellino; das Haus: la casa ~ das Heuschen [hoischen] la casettina. Non dimenticate che i diminutivi sono sempre

neutri!

Lektion 30

99 neunundneunzig

8 9

Bei dem Wetter? Es reg net in Stroman. Dann laB uns in ein Cafe am Hafen gehen und die Schiffe beobachten! (7)

~)hiffe kann ich zu Hause jeden Tag sehen.

Fernsehen auch! Warum hast du die Reise na?h. Hamburg bezahlt, wenn du die ganze Zeit rrn Hotelzimmer sitzt? (9)

Das weiBt du doch genau ... , um dir eine Freude zu machen! (10)

10

11

12 -

8 ... str~men 11 ... zitst 12 ... froide

Obung

1. Haben Sie Lust, mit mir zu essen? 2. Er arbeitet den ~.anzen T~g und di~ ganze Nacht. 3. Ich rnochte gern langer bleiben. 4. Bel dem Wetter gehe ich nicht auf die S~raBe. 5. Er .sitzt die ganze Zeit zu Hause in seinem Zimmer und sieht fern. 6. LaB uns ein wenig spazierengehen!

Erganzen Sie bitte:

Hal voglla di andare in Germania can me?

. . .. du Lust. mit ... nach Deutschland .. fahran?

2 Vieni! /I tempo e si bello. Andiamo sutl'Alster.

I Das

. . .. ist so schon. Wir gehen

die

Aister.

3 Questa non c'entrs! Primo non ho tempo, e secondo non ne ho

voqtie!

Kommt nicht in

habe ich

keine

und

keine

hundert 100

8 Con questo tempo? Piove a catinelle.

9 Allora andiamo in un caffe al porto e guardiamo Ie navi'

10 Navi, ne posso vedere a casa ogni giorno.

11 La televisione pure! Perche hai pagato il viaggio ad Amburgo, se stai (siedi) nella camera dalberqo tutto il tempo?

12 - Ma 10 sai proprio bene .... per farti un piacere!

NOTE (seguito)

(7) Am e una cantrazione di an demo An e una preposizione di luogo che significa: accanto a. in riva a, presso: Wir verbringen unsere Ferien am Meer: Passiamo Ie nostre vacanze al mare (neutro),

(8) Jeder/jede/jedes: ogni. si decline come l'articolo determinativo:

Jedes Kind bekommt ein Stuck Schokolade: Ogni bambino riceve un pezzo di cioccolato. Jedem Tierchen sein Plesierchen: A ognuno (a ogni anirnalino) il suo (piacerino],

(9) Sitzen: sedere: wir sitzen aile in einem 800t: ci troviamo (sediamo) tutti nella stessa barca ides 800t: la barca, il battelle: das Schiff: la nave).

(10) "Per" davanti ad un verba si traduce con um ... zu; il zu si trova sempre davanti aWinfinitivo e il um all'inizio della subordinata: lch breuche Geld. um zu leben: Ho bisogno dei soldi per vivere. Er kommt, um mit dir zu sprechen: Viene per parlare con teo Wir lesen Assimil. um Deutsch zu ternan: Leggiamo Assimil per imparare il tedesco, Und wir sind qlucklich]: E siamo felici!

ESERCIZIO: 1. Ha voglia di mangiare con me. 2. Lavora tutta la giornata e tutta la notte. 3. Vorrei restare piu a lungo. 4. Con questo tempo io non va do in strada. 5. Per tutto il tempo sta (e seduto) nella sua stanza e guarda la televisione. 6. Passeggiamo un po'l

4 E musicista. Trasloca spesso.

Er ist Musiker. Er ..... oft

5 Vorrei terti un piecere. Che cose posso fare per te?

Ich mochte

kann ich

eine

machen.

fur ....

tun?

Lektion 30

101

hunderteins

6

Abbiamo bisogno di molti soldi per vivere bene.

Wir brauchen .... Geld, .. gut .. leben.

**************************************

EINUNDDREISSIGSTE (31.) LEKTION

Ein Gesprach mit dem Chef

1 E~tschuldigen Sie, Herr Direktor, dart ich Sie emen Augenblick storen?

2 Aber naturlich, mein lieber Schmitt was

qibt's? '

3 - Also, da ist zuerst das Problem mit meinem Gehalt. Ich hatte seit zwei Jahren keine Erhohunq. (1)

4 Damit gehen Sie besser zum Personalchefl

(2) .

5 Beim Personalchef war ich schon. (3)

6 Dann gehen Sie noch einmal zu ihm und sagen ihm, ich wunsche, daB man Ihren Fall uberprutt, (4)

7 - Ja, und dann sind da die neuen Computer und die beiden Kollegen, die man entlassen will!. ..

8 - Mit diesen Fragen wenden Sie sich an den Betriebsrat. (5)

Aussprache

... g.hespre:c;;h 1 slQ,eren 3 ... tsu'erst ... ghehalt ... erhq.e:urig 6 4j3berprl{.eft 7 ... compiuter ... 8 ... betri.psra.t

*****

hundertzwei 102

Completate (controllo)

, Hast - mir - zu -. 2 Komm - Wetter - an -". 3 - Frage - Erstens - Zeit - zweitens - Lust. 4 - zieht - um, 5 - dir - Freude - Was - dich -, 6 - viel - um - zu -.

**************************************

LEZIONE TRENTUNESIMA

Una conversazione con il capo

1 [Mi] scusi. direttore, posso disturbarLa un rnomento?

2 Ma senz'altro. mio caro Schmitt, che c'e?

3 Dunque, primo c'e il problema can il mio salario. Da due anni non ho avuto (non avevo) un'aurnento.

4 Can questo vada piuttosto (rneqlio) dal capo della divisione del persona Ie!

5 Sana gia stato (ero) dal capo del personale!

6 All ora , vada ancora una volta da lui e gli dica che io desidero che si esamini il Suo caso!

7 Si, e poi ci sono i computer nuovi e i due colleghi che vogliono licenziare ...

8 Per (can) queste domande si rivolga alia comrnissione internal

NOTE

(1) Seit: da. regge il dative: Er arbeitet seit einem Jahr bei uns: Lavora da noi da un anne, - Seit vie len Jahren kennen sie sich: Si conoscono da molti anni, Non dimenticate la -n per il dativo plurale! (2) Ich gehe zum Chef: Vado dal capo, Ma: Ich bin beim Chef' Sono dal

capo (rum = zu dem; beim = bei dem).

(3) Ich war e l'imperfetto di ich bin; ich hatte e l'imperfetto di ich hebe.

Riparleremo delle sue forme e del suo uso.

(4) RicordateVi che in una subordinate introdotta da una congiunzione, per esempio daB, il verba e posto alia fine della frase: Ich Will, daB du morgen zu mir kommst: Voglio che tu venga da me domani. (5) Sich wenden an ... : rivolgersi a .. .: an regge l'accusativo: Wenden Sie sich an mich, wenn Sie Hilfe brauchen: Si rivolga a me se ha bisogno di aiuto.

*****

lektion 31

103 hundertdrei

hundertvier 104

9

Mmm, und dann war ich krank und soli eine Kur machen ...

Fur diese Fragen ist Fraulein Dickmann zustandiq, Noch etwas? (6)

Ja, und auBerdem rnochte ich einen Baum vor meinem Fenster. An wen soli ich mich damit wenden? Haben Sie vielleicht eine Idee?

9

Mmm, e poi sono stato (ero) malato e deva fare una cura ...

Per queste domande e competente la signorina

Dickmann. Altro?

SI, e inoltre vorrei un albera davanti alia mia finestra. A chi devo rivalgermi can questa? Forse ha un'idea?

10

10

11

11

10 ... tsusrendich

NOTE (sequitol

(6) Zustsndk): competente: Herr Schmitt ist zustsndit) fiir Fragen der Sicherheit: II signor Schmitt e competente per Ie dornande di sicurezza. - II signor Schmitt e competente per questo: Herr Schmitt ist dafiir zustendiq. Notate che dafiir sostituisce una parte della proposizione che era introdotta dalia preposizione fur; cosi pure damit sostituisce una parte delia proposizione introdotta dalla preposizione mit (vedi riga 4). Troverete piu esempi nella lezione 35,

paragrafo 4.

Ubung

1, Er ~ill, da~ ':'lan seine~ Fall uberpruft. 2, Fur die Fragen der Sicherneit rst Herr Dunne zustandiq. 3, Er soli sich en d~~ Betnebsrat ~enden. 4. Darf ich Sie einen Augenblick staren, Frau Kroger? 5. Sie war drei Jahre lang in ~eu~schl~nd. und hatte dart eine gute Stelle. 6. Aufserdern ist sre mit emern Deutschen verheiratet.

Er hatte zwei keine .

Beantworten Sie bitte die folgenden Fragen:

1 Warum hat Herr Schmitt Probleme mit selnem Gehelt?

2 Zu wem soli er gehen?

3 War er schon beim Personalchef?

Ja, er war ..... bei ...

4 Wie viele Kollegen will man entlessen?

. . .. Koliegen.

ESERCIZIO: 1. Vuole che si esarnmi il suo caso. 2. Le domande di sicurezza sono di competenza del signor Dunne. 3. De.ve rivolgersi alia commissione interna. 4. Posso disturbarLa un rnornento. signora Kroger? 5. Eo stata per tre anni in Germania, e 103 aveva un buon posto. 6. Inoltre e sposata con un Tedesco.

Lektion 31

5 Wer ist fur diese Frage zustiindig?

Der .

105 hundertfunf

6 An wen soli sich Herr Schmitt fiir seine Kur wenden?

Frl.

**************************************

ZWEIUNDDREISSIGSTE (32.) LEKTION

Ein Interview

1

Guten Tag! Wir machen eine Umfrage fur das Institut "Zivilisation".

Die Umfrage steht unter dem Motto: "In Zukunft besser und intensiver leben". (1) Wurden Sie mir bitte dazu einige Fragen beantworten? (2)

.Ja. gern, wenn es nicht zu lange dauert ... Nein, nur ein paar Minuten! Gut die erste Frage ist: (3)

Leben Sie lieber in der Stadt Etagenwohnung oder auf dem einem Haus mit Garten? (4)

2

3

4 5

6

in einer Land In

Aussprache

... intervju 1 ... tsivilizatsjon 2 ... intenziver 4 dauert 6 ... etagenv6:nung

hundertsechs 106

Rispondete (ccntrollol;

1 - seit - Jahren - Erhohunq, 2 Zum Personalchef. 3 - schon - ihm. 4 Zwei -. 5 - Betriebsrat. 6 An - Dickmann.

**************************************

LEZIONE TRENTADUESIMA

1

Un'intervista (neutro)

Buongiorno! Facciamo un'inchiesta per r istituto "Civilizzazione" .

l.'inchiesta e sui tema: "In futuro (femm.). vivere meglio e piu intensarnente".

Per questo, vorrebbe rispondermi a qualche domanda, per favore?

Si, volentieri, se non dura troppo tempo ...

No, solo qualche minuto! Bene, la prima domanda e:

Preferisce vivere in citta, in un appartamento (a piano) 0 in campagna, in una casa con giardino?

2

3

4 5

6

NOTE

(1) II comparativo si forma aggiungendo -er alia forma di base dell"aggettivo: intensiv ~ intensiver: pill intenso,a (intensarnente): schnell ~ schneller; pill veloce(mente). Ma ci sono naturalmente delle forme irregolari: gut ~ besser: meglio; gem ~ lieber: (vedi nota 4); viel ~ mehr: pill.

(2) Dazu sostituisce zu diesem Thema: a questo soqqetto, perche diciamo: Ich habe eine Frage zu diesem Theme: A questo soqqetto ho una domanda.

Wiirden e una forma del congiuntivo Idi werden: diventarel che traduce qui una grande cortesia. Ci ritorneremo.

(3) Ein paar (con una p minuscolal 0 einige: alcuni, qualche; ein Paar (con una rnaiuscola): un paio 0 una coppia (neutro).

(4) Lieber e la forma del comparativo di gem: volentieri; avete gia parecchie volte incontrato questa parola, ma fin ora l'abbiamo tradotta con "piuttosto": Ich trinke lieber Bier: Bevo piuttosto la birra. Esprimiamo la preferenza con lieber: Ich trinke gem Limonade, aber ich trinke lieber Bier: Mi piace bere la limonata. ma preferisco la birra. - Er geht gem ins Kino, aber er geht lieber ins Konzert: Gli piace andare al cinema, ma gli piace di pill andare al

concerto.

Lektion 32

107 hundertsieben

7 8

Naturlich lieber auf dem Land, aber ... (5) Gut, "auf dem Land". Die zweite Frage:

Essen Sie lieber Schweinefleisch oder Rindfleisch? (6)

Naturlich lieber Rindfleisch, aber. ..

Gut "Rindfleisch". Die dritte Frage: Arbei~~n Sie schneller als Ihre Kollegen? (7)

Ah ... ich glaube, genauso schnell wie siel (8) Das ist keine Antwort, dafur gibt es kein Kastchen. Schneller oder langsamer?

Ich weir., nicht! Ich mur., jetzt ubriqens nach Hause. Meine funf Kinder warten in der sechsten Etage auf ihre Schweinekoteletts ... (9)

9 10

11 12

13

8 scvaineflaisc rintflaisc 10 ... scneller 12 ... chestchen ... lariqzarner

13 l1_ebrighens cotlets

Obung

1. Lesen Sie lieber Krimis oder Liebesromane? 2. Ich esse lieber Salzkartoffeln als Pommes Frites. Und Sie? 3. Mein Freund wohnt in der dritten Etage. 4. Wurden Sie mir bitte sagen, wo der Bahnhof ist? 5. Meine Freundin spricht so gut Deutsch wie duo 6. Aber sie spricht besser als ich.

Erganzen Sie bitte:

Posso guardare it film, se non dura troppo a lungo.

Ich kann den Film ansehen, .... er nicht zu lange

2 E Suo padre pili vecchio del mio?

1st Ihr Vater ..... ... mein Vater?

3 Credo che lui abbia tenti anni come rne

Ich glaube, er ist .. ... ... ich.

hundertacht 108

7 Naturalmente piuttosto in campagna, ma ...

8 Bene, "in carnpaqna"] La seconda domanda:

Preferisce mangiare la carne di maiala 0 di manzo?

9 Naturalmente piuttosto la carne di manzo, ma ...

10 Bene, "la carne di rnanzo". La terza domanda:

Lavora pill velocemente dei Suoi colleghi?

11 Eh, credo (esattarnente) COS! velocemente come loro!

12 Non e una risposta; non c'e un quadratino per questo. Allora: piu velocemente 0 pill lentamente?

13 Non so. D'altronde adesso devo andare a casa. I miei cinque bambini aspettano al sesto piano (fern.l Ie loro costolette di maiale ...

NOTE (seguito)

(5) Das Land: la campagna 0 il paese. ten wohne in Deutschland: Abito in Germania. Ich wohne auf dem Land: Abito in campagna. Wir fahren auf das Land: Andiamo in campagna. Auf regge laccusativo se c'e un moto. uno spostamento, altrimenti il dative. Lo sapete qia? Ah si, e vero. Lezione 28, paragrafo 4 ... Scusatecil

(6) Das Fleisch: la carne; das Schwein: il porco/ il maiale; das Rind: il rnanzo: des Kalb: il vitello ~ das Kalbfleisch: la carne di vitello.

(7) Dopo un comparativo, "di/ che" si traduce con als: Er 1St kleiner als mein Bruder: E piu piccolo dl mio fratello .. Du bist dicker als ich:

Sei piu grosso di me, . Ihr seid alter als wir: Siete piu vecchi di noi, Le parole monosillabe prendono un "Umlaut" al comparativo: alt ~ alter; grol3 ~ gr6l3er: piu qrande.

(8) In una comparazione di uguaglianza, "come" si traduce con wie: Er 1St so grol3 wie ich: E alto come me, - Du bist so dick wie mein Bruder: Sei grosso come mio fratello.

(9) Warten: aspettare, regge la preposizione auf (+ accusativo]: leh warte auf meinen Bruder: Aspetto mio fratello .. Warten Sie bitte auf mich: Mi aspetti, per favore!

ESERCIZIO: 1, Preferisce leggere i romanzi gialli 0 i romanzi damore? 2. Preferisco Ie patate lesse aile patate fritte. E l.ei? 3, II mio amico abita al terzo piano. 4. Mi direbbe per favore dov e la stazione? 5, La mia amica parla tedesco COS! bene come teo 6, Ma parla meglio di me,

4 Preferisee Ie salsiece a Ie costotette di meiete?

Magen Sie ."... Wurstchen oder Schweinekoteletts?

Lektion 32

109 hundertneun

5 La mia nuova macchina e pili lenta della mia vecchia; ma frena tanto

bene quanto la mia vecchia.

Mein neues Auto fahrt

mein altes;

aber es bremst genau

mein altes.

6 Preferisee abitare in campagna 0 a/ ventottesimo piano in centro

Wohnen Sie

. . .. auf '" Land oder in

. . . . . . . . . . . . . . . . .. Etage irn 5tadtzentrum? **************************************

DREIUNDDREISSIGSTE (33.) lEKTION

Ein sympathischer Besuch

1 Es klingelt. Das sind bestimmt schon die Fischers.

2 Die sind immer liberpunktlich. (1)

3 Geh bitte an die Tur, Werner! leh bin noeh nieht ganz fertig. (2)

4 Ah, guten Tag! Wir freuen uns sehr, dar., Sie gekommen sind! (3)

5 Wir aueh! Vielen Dank fur Ihre Einladung!

6 Aber ieh bitte Sie ... Kommen Sie doeh bitte herein! (4)

Aussprache

... zuernpa.tiscer bezuc+l 1 ... clirighelt 2 ... 4,Bberp4,erictlich 4 ... froien 5 ... ainladurig

*****

hundertzehn 110

Completate (controllo]

1 - wenn - dauert. 2 - alter als -r , 3 - so alt wie -". 4 - lieber -. 5 - langsamer als - so gut wie -". 6 - lieber - dem - der achtundzwanzigsten

*****

Ecco e pi,] di un mese che lavoriamo insieme. Sappiamo bene che non e sempre facile, ma avreste immaginato di essere in grado di cap ire un testa come quello della lezione precedente dopo cost' poco tempo? Se non credete nel Vostro progresso, riprendete i test; delle prime tezioni e vedrete ... che cia che era "erebo" per Voi, poco tempo fa, e veramente tedesco!

**************************************

lEZIONE TRENTATREESIMA

Una visita simpatica

1 Suonano. Sono certamente i Fischer.

2 Sono sempre iperpuntuali (puntualissirni).

3 Va' (alia porta) ad aprire la porta per favore,

Werner! 10 non sono ancora tutta pronta.

4 Ah, buongiorno. Siamo motto lieti che siate venuti!

5 Anche noi. Tante grazie per il Vostro invito!

6 Ma, Vi raccomando ... entrate pure, per favore!

NOTE

(1) Piinktlich: puntuale; uber: sopra; ma aggiunto a un avverbio 0 a un aggettivo, iiber significa "piu che ... /iper ... ": er 1St ubernervos: epiC. che nervoso, ipernervoso.

(2) Fertig pun significare "pronto" a "finito": Das Essen ist noeh nicht fertig: II pasta non e ancora pronto, - leh bin mit meiner Arbeit fertig: Ho finito il mio lavora. - Fertig!: Ecco c'el

(3) Sieh freuen: rallegrarsi, essere contento/lieto: Ich freue mich, dieh zu sehen: Sono contento di vederti. - Er trout sich, jetzt mehr Geld zu verdienen. 5i rallegra di guadagnare piu soldi ora. RicordateVi che il verba e respinto alia fine della subordinate!

(4) Hereinkommen a eintreten: entrare. Treten Sie bitte einl: Entnl Ein e herein sono delle particelle separabili. Er kommt herein: Entra. - Tritt einl: Entra! Eintreten e un verba irregolare: ieh trete ein, du trittst ein,

er tritt ein, etc,

Lektion 33

111 hundertelf

7 Oh, was fur eine schone, helle Wohnung!

8 Ja, es ist die hellste Wohnung, die ich kenne! (5)

9 Oh. und was fur eine herrliche Aussicht uber die Stadt und die Walder! (6)

10 .Ja, es ist die schonste Aussicht, die wir jemals hatten. (7)

11 Wollen wir jetzt vielleicht Kaffee tri nken?

12 Meine Frau macht ubriqens den besten Kaffee, den ich jemals getrunken habe. (8) (9)

9 ... auszicht 10 ... LEimals

Obung

1. Sie freuen sich sehr, uns zu sehen. 2. Bist du mit deiner Arbeit fertig? 3. Das ist die schonste Stadt, die ich kenne. 4. Wet macht die besten Kuchen in der Stadt? 5. Mein Bruder ist der starkste Mann, den es gibt. 6. Freust du dich, nach Deutschland zu fahren? 7. Fischers haben die teuerste Wohnung von aUen.

Erganzen Sie bitte:

1 L '(lama pirJ bello che io conosca e mio padre.

Der Mann, '" ich kenne, ist Vater.

hundertzwolf 112

7 Oh. che bell'apoartamento chiaro!

8 Si, e il piu chiaro appartamento che io conosca!

9 Oh, e che panorama meraviglioso sulla citta e sui

boschi!

10 Si, e il piu bel panorama che abbiamo mai avuto.

11 Vogliamo forse prendere un caffe adesso?

12 D'altronde, mia moglie fa il miglior caffe che 10 abbia mai bevuto.

NOTE (sequitol

(5) II superlativo si forma aggiungendo la terminazione -ste all'aggettivo: Der Tisch ist teuer -_ Des ist der teuerste Tisch: Eo la tavola piu cara. l.'aqqettivo si mette sempre davanti al sostantivol (6) Der Wald: il bosco. la foresta: die Walder: i bose hi, Ie foreste.

(7) II pranome relativo si riferisce a Aussicht che e un sostantivo femminile, percio bisogna dire: die.

(8) II superlativo di gut e irregolare: der beste Kaffee: iI migliore caffe.

All'accusativo maschile, I'aggettivo prende una -n e l'articolo determinative der cambia in den. Scusateci di ricordarVelo!

(9) II pronome relativo prende il genere delia parola a cui si riferisce (qui: den besten Kettee). Eo identico all'articolo determinativo e si declina come lui (qui e all'accusativo maschile, perche e complemento d oggetto direttol.

ESERCIZIO: 1. Sono molto contenti di vederci. 2. Hai finito il tuo lavora? 3. Eo la citta pili bella che io conosca. 4. Chi fa Ie migliori torte in citta? 5. Mio fratello e il pili forte uomo che ci sia. 6. Sei contento di andare in Germania? 7. I Fischer hanno I'appartamento pili caro di tutti.

2 Le torte dai Muller sana Ie mig/ion'.

Die bei Muliers sind die

3 La donna pili intelligente della citte e la mia amica.

Die Frau in der Stadt ist

Freundin.

lektion 33

113 hundertdreizehn

4 Sono molto contento di vederLa. Entri pure, per favore.

Ich

sehr, Sie zu sehen. Kommen Sie doch bitte

5 Qual e il Suo piu bel souvenir?

Was ist Ihr .

. . .. Souvenir?

**************************************

VIERUNDDREISSIGSTE (34.) LEKTION

Beirn "Fondue"-Essen (1)

1 Mm, am besten schmeckt die Solse mit dem qrunen Pfeffer! (2)

2 Die Paprikasofss schmeckt auch ausgezeichnet! Probier' sie mal!

3 Oh. ja, wirklich gut! Die ist noch scharter als die Pfeffersofsel (3)

4 Ich esse am liebsten die Senfsofse, Die ist etwas ganz Besonderes! (4)

5 - Und wie schmeckt euch der Wein?

Aussprache

baim ... 1 ... scmect zo.se 2 ... itLJsghetsai<;:hnet 3 ... scerfer 4 ... li.psten ... zenfzo.se

hundertvierzehn 114

6 E sempre in tempo 0 arriva spesso in ritardo (troppo terdi)?

Sind Sie immer ocIer kommen Sie oft

zu

Completate (controllol

1 - schonste - den - mein -. 2 - Kuchen - besten. 3 - i~telligentest~. - meine -. 4 - freue mich - herein. 5 - schonstes -. 6 - punkthch - spat.

**************************************

LEZIONE TRENTAQUATTRESIMA

Mangiando la fonduta (neutrol

1 Mm, [e) la salsa di (con il) pepe verde [che] ha il

miglior gusto (place il rneqlio]l .

2 Anche la salsa di peperoni e ottima. Assaqqiala un pol

3 Oh si. proprio buona! E ancora PIU piccante della salsa di pepe!

4 A me piace pili di tutto la salsa di senape. E qualcosa di speciale!

5 - E come vi piace il vinal

NOTE

(1) Beim e la eontrazione di bei dem; beirn Essen si traduce: mangiando/ a tavola. Partendo da ogni verbo. possiamo formare un nome. scrivendolo con una maiuscola e anteponendo al nome I'articolo neutro: essen: mangiare - des Essen; leben: vivere - das Leben: il vivere; lesen: leggere - das Lesen: la lettura. I Tedeschi si servono molto spesso dei verbi sostantivati. Ci ritorneremo.

(2) AI superlative abbiamo una forma dellavverbio: am + I'aggettivo con la terminazione -sten: am scbonsten, am kleinsten, am besten: etc.: Mein Auto tetm am schnellsten: La mia macchina va il PIU velocemente.

(3) Scharf: piccante, forte, acuto prende un Umlaut al comparativo e al

superlative: scberter, am scbertsten. .

(4) Am liebsten e la forma del superlativo di gem. Ich esse gem Brat: MI piace mangiare il pane. - Ich esse lieber Brot mit Butter.: Prefenseo mangiare il pane con burro (Iern.). - Am liebsten esse ich Br?t mit Wurt und Kese: Mi piace pill di tutto il pane con la salsiccia e II formaggio.

Lektion 34

115 hundertfunfzehn

6 - Auch ausgezeichnet! Das ist der beste Wein, den ich seit zwei Tagen getrunken habe.

7 Was willst du denn damit sagen?

8 Ach, das war ein Scherz! Das ist wirklich ein sehr guter Wein, und er palst prima zum Fondue Ineutre). (5)

9 AChtung, es riecht angebrannt! Pafst auf euer Fleisch auf! (6)

10 Wessen Gabel ist das denn? Was? Das wi!?'t ihr nicht mehr? (7)

11 Ich glaube, ihr seid schon aile leicht betrunken! (8)

12 Das macht nichts! Kinder, was fur ein herrliches Essen! Reicht mir noch 'mal die Sofsen und schenkt mir etwas Wein nach, und ich bin der glucklichste Mensch auf der Erde! (9)

6 ." ghetrunchen 8 '" scerts 9 ... n.cht ... oier 12 ... raicht '" scerict

Ubung

1. Dieser Rotwein schmeckt mir am besten. 2. Er trinkt am I~eb~ten Whisky mit Eis. 3. Das ist der groBte Mann, den ich lernels gesehen habe. 4. Wessen Mantel ist das? 5. Reichen Sie mir bitte den Zucker! 6. Es riecht nicht gut hier! 1st vielleicht etwas angebrannt?

Erganzen Sie bitte:

Che cosa Le place manglare pn) di tutto?

Was essen Sie am ........]

2 Per me l'erticoto sul(la} "Suddeutschen Zeitung" e il migliore. Ii il piu

interessante.

Ich fin de den Artikel in der Suddeutschen Zeitung

Er ist .. . .

hundertsechzehn '16

6 Anche eccellente. E il miglior vino che io abbia bevuto da due giorni.

7 Che casa vuoi dire con questo?

8 Ah, era uno scherzo! E vera mente un ottimo vino, e va bene con la fonduta.

9 Attenzione, sa di bruciaticcio! Fate attenzione alia vostra carne!

10 Oi chi e questa forchetta? Cosa? Non 10 sapete piu?

11 Credo che siete tutti gia brilli!

12 Fa niente! Ragazzi, che pranzo magnifico! Passatemi ancora (una volta) Ie salse e versatemi ancora un po' di vino, e poi sono l'uorno piu felice in terra.

NOTE (sequito]

(5) Zum e la contrazione di zu dem: Zum Lesen brauche ich eine Brille:

Ho bisogno degli occhiali per leggere. Zum Lesen: per leggere: in tedesco il verbo e sostantivato. Bisoqna mettere larticolo neutro "des" che precede il verba sostantivato al dative "dem ", perche zu regge sempre il dative,

(6) Riechen: odorare: es riecht gut hier: qui c' e buon adore.

(7) Wessen e I'aggettivo interrogativo del genitivo: Wessen Buch ist das?: Di chi e questo libra?

(8) Vi siete accorti che si tratta di un pranzo tra buoni amici e che tutti si danno del tu: ihr seid: siete. non e una forma di cortesia, ma il plurale di "du".

(9) Einschenken: versare: /ch schenke dir etwas Wein ein: Ti verso un po' di vino, Nachschenken: versare: Dad ich Ihnen noch etwas Wein nachschenken?: Posso versarLe ancora un po di vino? Osservate: schenk en (senza particella): regalare: Was schenkst du mir zum Geburtstag?: Che cosa mi regali per il mio cornpleanno?

ESERCIZIO: 1. Ouesto vino rosso ha il miglior gusto. 2. Gli place pili di tutto il whisky con qhiaccio. 3. E I'uomo pili alto che io abbia mai vis to. 4. Di chi e questo cappotto? 5. Mi passi 10 zucchero. per favore! 6. Non c' e buon odore qui! Forse qualcosa si e bruciato?

3

Mangiando non si deve par/are.

. . .. Essen soli ... nicht

Lektion 34

117 hundertsiebzehn

4

Ha bisogno degli occhiali per /eggere?

Brauchen Sie eine Brille .,. .. ?

5 Che libri preferisci /eggere di piu?

.. liest du .

**************************************

FUNFUNDDREISSIGSTE (35,) LEKTION

Wiederholung und Erklarungen

1 .: Come sa_pete; bisog~a declinare l'aqqettivo attributIVO. Ma affinche non sia troppo facile... ci sono tre declinazioni diversi deli'aggettivo secondo l'artlcolo che precede.

Ecco l' elenco:

a) La declinazione dell'aggettivo dopo I'articolo determinativo:

maschile nom.: der qrune Tisch acc.: den grunen Tisch dat.: dem qrunen Tisch gen.: des grunen Tischs

neutro nom.: das liebe Kind acc.: das liebe Kind dat.: dem lieben Kind gen.: des lieben Kinds

femminile die kleine Tasse die kleine Tasse der kleinen Tasse der kleinen Tasse

plurale die alten Freunde die alten Freunde den alten Freunden der alten Freunde

b) La declinazione dell'aggettivo dopo I'articolo indeterminativo:

maschile

nom.: ein neuer Hut acc.: einen neuen Hut dat.: einem neuen Hut gen.: eines neuen Huts

femminile eine blaue Tasche eine blaue Tasche einer blauen Tasche einer blauen Tasche

hundertachtzehn 118

6 Mi versi encore un po' di vmo rosso?

. . . . . . ., Sie mir bitte .... etwas Wein

Completate (controllol

, _ liebsten. 2 - am besten - am interessantesten. 3 Beim ~ man - sprechen. 4 - zum Lesen. 5 Was fur Bucher - am liebsten. 6 Schenken - noch - nacho

**************************************

LEZIONE TRENTACINQUESIMA

neutro

nom: ein groBes Haus acc.: ein groBes Haus dat.: einem qrolsen Haus gen.: eines qrolsen Hauses

Non c e l'articolo indeterminativo al plurale. Dopo l' aggettivo possessivo e dopo I' articolo negativo {kein} I' aggettivo prende la stessa terminazione come dopo I' articolo indeterminativo. AI plurale l' aggettivo prende sempre la terminazione -en dopo un articolo.

c) La declinazione dell'aggettivo senza articolo:

maschile nom.: guter Wein acc.: guten Wein dat.: gutem Wein gen.: guten Weins

neutro nom.: kaltes Wasser ace.: kaltes Wasser dat.: kaltem Wasser gen.: kalten Wassers

femminile deutsche Kuche deutsche Kuche deutscher Kuche deutscher Kuche

plurale schone Ferien schone Ferien schonen Ferien schoner Ferien

Non vogliamo che impariate la lista a memoria. La proponiamo gentilmente qualora abbiate bisogno di verificare qualcosa ...

Lektion 35

119 hundertneunzehn

2. II comparativo e il superlativo

II comparativo si forma aggiungendo -er all'aggettivo: schon ~ scboner. Se r aggettivo ha soltanto una sillaba e ha una vocale che pUG trasformarsi in "Umlaut" (a, 0, u], bisogna mettere quello Ii: alt ~ elter: grol3 ~ grol3er.

II superlativo si forma aggiungendo -ste all'aggettivo: schon ~ schonste: grol3 ~ grol3te; alt ~ etteste. Abbiamo una forma dell' avverbio al superlativo: am + l' aggettivo con la terminazione: -sten: am kleinsten; am grol3ten; am dicksten.

La comparazione (der Vergleich)

Mein Bruder ist kleiner els ich: Mio fratello e pill piccolo di me. II "di' dopo il comparativo si traduce con "els". Mein Bruder ist so grol3 wie ich: Mio fratello e grande come me. II "come/quanto" dopo una comparazione di uguaglianza si traduce con "wie". L'aggettivo al comparativo 0 al superlativo si declina (vedi paraqrafo 1) quando e attributo:

Ich mochte gem einen grol3eren und schnelleren Wagen:

Vorrei una macchina pill grande e pill veloce.

Ich gehe mit meinem schonsten Kleid ins Theater: Vado a teatra con il mio pill bell'abito.

3. Per rilassarVi: I nomi dei mesi e dei giomi della settimana:

Jenuer, Februer, Miirz, Apn/, Mal, Juru, Juli, August, September, Oktober, November, Dezember.

Montag, Dienstag, Mittwoch. Donnerstag, Freitag, Samstag, Sonntag.

**************************************

hundertzwanzig 120

Heute ist Montag, der dritte Miirz: Oggi abbiamo lunedi, il

ben wi ;J*

tre marzo. Welches Datum ha en wtr morgen.

* (Soluzione in fonda alia lezionell

4. Ci sono dei verbi che sono seguiti da preposizioni: Er interessiert sich fur Sport: Si interessa di sport. La parte della frase "fur den Sport" pUG essere sostituita con "deitir" se il contesto e chiaro e se vogliamo evitare una ripetizione: Ich interessiere mich. auch c!afur: Me ne interesso anch'io, - Sie denkt an ihre Fenen: Pensa aile sue vacanze. - Ich denke auch daran: Ci penso anch'io. La particella pronominale che sostituisce ~~a p~;te dell~ frase e formata da "de + la preposrzione che e domandata dal verbo.

Nel caso in cui la preposizione comincia con una vocate. mettiamo "de + r + la preposizione". Una

semplice domanda di fonetic.a! .

Sie sprechen iiber ihre ArbeJt ~ Sie sprechen dariiber:

Parlano del lora lavoro ~ Ne parlano.

Er beschiiftigt sich mit seinen Briefm_arken ~ ~r beschiiftigt sich demit: Si occupa dei SUOI francobolli ~ Se ne occupa. . Was machst du mit deinem Assimil-Buch?: Che cosa fai con il tuo libra Assimil? - Was sol/ ich damit machen? Ich lese es neturlichl: Cos a vuoi che io ne faccia (cosa devo farne)? Lo leggo, naturalmente! Sehr_ gut! Machen Sie so weiter!: Molto bene! Continuate cosi!

* Soluzione della domanda del paragrafo 3: Morgen haben wir Dienstag, den vier ten Miirz: Domani avremo martedi, il quattro marzo.

Und morgen erwertet uns eine neue Lektion: E domani, ci aspetta una nuova lezione.

************************************** Lektion 35

121 hunrierteinundzwanzig

SECHSUNDDREISSIGSTE (36.) LEKTION

Das liebe Geld!

1 Der Wievielte ist heute?

2 Oer funfzehnte.

3 Was? Erst der funfzehnte und schon wieder kein Geld mehr auf dem Konto! (1)

4 Das ist nicht meine Schuld! Ich habe nichts Besonderes gekauft. (2)

5 Ich auch nicht! Die haben sicher bei der Bank einen Fehler gemacht!

6 Das glaube ich auchl LaB uns 'mal nachrechnen:

7 Also da war die Telefonrechnung; die war ziemlich hoch, weil wir so oft mit Mutti in Hamburg telefoniert haben. (3) (4)

8 - .Ja. und dann die Stromrechnung; die war auch ziemlich hoch. weil es in den letzten Monaten so kalt war.

Aussprache

1 vi:fi:lte 4 scult ... ghecltUft 5 ... fe:ler 6 ... nac+irechnen 7 ... tsirnlich

hocl-l 8 letsten

hundertzweiundzwanzig 122

LEZIONE TRENTASEIESIMA

Ouesti cari soldi!

1 Quanti ne abbiama oggi?

2 II quindici.

3 Casal Solo il quindici e gia (di nuovo) niente pill soldi sui conto (neutro)!

4 Non e colpa mia! Non ho comprato niente di particolare.

5 Neanchio, Hanno fatto certamente un errore In banca!

6 Lo credo anch'iol Controlliamo un po':

7 Dunque, c' e (c' era) il conto di telefono; era abbastanza caro. perc he abbiamo telefonato tante volte alia mamma ad Amburgo.

8 - Si, e poi la fattura della corrente; anche quella era abbastanza cara, perc he faceva cosi freddo negli ultimi mesi.

NOTE

(1) Erst: solo, si usa quando si tratta del tempo: Er erbeitet erst drei Stunden: Lavora solo da tre ore finora. Quando si tratta di una quantita, prendiamo nur: Er arbeitet nur drei Stunden: Lavora solo tre ore (e basta).

(2) Gekauft e il partieipio passato di kaufen: comprare. II partieipio passato dei verbi regolari si forma mettendo la partieella qe- davanti al tema del verbo e una -t alia fine: mechen - gemacht (fatto). suchen - gesucht (cercato), tanzen - getanzt (ballatol.

Di solito. il passato prossimo si compone dell'ausiliare haben + il partieipio passato: Sie hat gekauft: ha eomprato; du hast ge/acht: hai riso, ecc.

(3) I verbi terminando in -ieren, dunque I verbi di origine francese, non prendono la particella ge~ al participio passato, soltanto -t alia fine:

Wir haben diskutiert: abbiamo discusso; er hat mit mir teletoniert: mi ha telefonato.

(4) Wei!: perche. introduce una subordinata e dunque bisogna mettere la forma coniugata del verbo alia fine della frase: /ch bin treuriq, wei/ ich einen Fehler gemacht habe: So no triste perche ho fatto un

errore.

Lektion 36

123 hundertdreiundzwanzig

9 - Und dann haben wir dreimal in Restaurants gegessen, die nicht gerade billig waren. Erinnerst du dich daran? (5) (6)

10 - Ja, ich erinnere mich an die Essen. Die waren wirklich ausgezeichnet. Etwas teuer ... aber trotzdem gut!

11 Wir haben immer mit Scheck gezahlt, nicht wahr?

12 Ja, das ist richtig ... vielleicht hat die Bank doch recht, und wir haben uns geirrt. (7) (8)

9 ... erinnerst

Ubung

1. Wir sind erst eine halbe Stunde hier und du rnochtest schon wieder gehen? 2. LaB uns doch noch etwas hierbleiben! 3. Ich habe heute noch nichts gegessen. Ich habe den ganzen Tag gearbeitet. 4. Er hat gestern ein neues Auto gekauft. 5. Mussen Sie denn immer recht haben?

Erganzen Sie bitte:

Ha comprato del burro, del pane e del formaggio.

Sie ... Butter, Brot und Kiise ..

2 Si ricorda del buon tempo a Bertino?

. . . . . . .. Sie sich .. die schOne Zeit in Berlin?

3 In Germania ebbiemo sempre pagato con assegni turistici.

Wir in immer mit Reiseschecks

hundertvierundzwanzig 124

9 E poi abbiamo mangiato tre volte in ristoranti che non erano proprio a buon prezzo. Te ne ricordi?

10 Si, mi ricordo dei pranzi. Erano proprio eccellenti.

Un po' caro ... ma tuttavia buoni.

11 Abbiamo sempre pagato con assegno, vero?

12 Si, e giusto ... forse la banca ha davvero ragione, e noi ci siamo sbagliati.

NOTE (seguito)

(5) Essen ~ gegessen (rnanqiato]. Notate che il participio passato di essen e irregolare. Ne troveremo molti altri ...

(6) Sich erinnern an: ricordarsi di ... Ich erinnere mich an meine Ferien:

Mi ricordo delle mie vacanze. - Erinnern Sie sich auch daran?: Se ne ricorda anche Lei? - Die Erinnerung: il ricordo.

(7) Recht haben: aver ragione: er hat recht: ha ragione; unrecht haben: aver torto: du hast unrecht: hai torto.

(8) Sich irren: sbagliarsi; i verbi riflessivi formano il loro passato prossimo, contrariamente all'italiano. con I'ausiliare haben: Ich habe micb geirrt: Mi sono sbagliato.

ESERCIZIO: 1. Siamo qui solo da rnezzora e tu vorresti gia partite? 2. Restiamo Qui ancora un pO'1 3. Oggi non ho ancora mangiato niente. Ho lavorato tutta la giornata. 4. leri ha comprato una nuova macchina. 5. Oeve aver ragione sempre Lei?

4 1/ canto di telefana era malta alto questa mese.

Die Telefonrechnung ... in diesem Monat sehr

5 Che cosa hai fatto if Iine-settimene?

Was .... du am Wochenende .......?

. 6 Ho telefonato aI/a mia ragazza.

Ich .... mit meiner Freundin

Completate (controlto)

1 - hat - gekauft. 2 Erinnern - an -.3 - haben - Deutschland - gezahlt. 4 - war - hoch. 5 - hast - gemacht. 6 - habe - telefoniert.

Lektion 36

125 hundertfunfundzwanzig

SIEBENUNDDREISSIGSTE (37.) LEKTION

1

Ein guter Tip

Mensch, Sie sehen ja toll aus ... so braungeb~annt! Wo kommen Sie denn her? (1) Dirakt v.?n den Kanarischen Inseln. Dort ist das schonste Wetter, das man sich denken kann! (2)

Herrlich! lch beneide Sie wirklich! Waren Sie schon oft dort?

Ja, sc~on funfrnal. Seit funf Jahren verbringe~ wrr dort unseren "Winterurlaub". (3) M~lne Frau und ich, wir wollen auch schon ?elt langem dorthin; aber immer kommt irqend etwas dazwischen. (4)

Wenn S.ie. eines Tages doch fahren, kann ich I~nen elnlge gute Tips geben.

Olesen Sommer leider nicht, aber vielleicht kl.appt'~. im nachsten Fruhlinq. (5)

~Je mussen dann unbedingt ins Hotel Meeresstrand" gehen. (6)

2

3

4

5

6

7

8

Aussprache

3 ... benaids 4 ... ferbririqhan 5 ... datsviscen

hundertsechsundzwanzig 126

LEZIONE TRENTASETTESIMA

1

Un buon consiglio

Perbacco (essere umano), ha un aspetto formidabile ... COS! abbronzato! Ma da dove viene? Direttamente dalle isole Canarie. Li, ce il piu bel tempo che ci si possa immaginare!

Magnifico! 10 L'invidio vera mente! Ci e gia state (era) spesso?

Si, gia cinque volte. Da cinque anni, ci passiamo Ie nostre vacanze invernali.

Mia moqlie ed io. anche noi vogliamo andarci da molto; ma c' e sempre un impedimento (qualcosa che capita improvvisamente, viene in mezzo).

Se pero ci andate un giorno, posso darVi qualche buon consiglio.

Quest' estate, sfortunatamente no, ma forse andra bene la prossirna primavera.

Allora dovete andare assolutamente all' albergo "Spiaggia del mare".

2

3

4

5

6

7

8

NOTE

(1) Nella lingua parlata sentiamo dire spesso: Wo kommst du her? invece di: Woher kommst du?: Da dove vieni? Altresi: Wo gehst du hin? invece di: Wohin gehst du7: Dove vail Hin und her sana degli avverbi che indica no un movimento, her un avvicinamento alia persona che parla e hin un allontanamento: Komm hierher!; Vieni quil - Geh dorthin!: Va Ii! (Vedi anche nota 4).

(2) II pronome relativo das si riferisce a un nome neutro (qui: das Wetter). Non confondetelo can la congiunzione daB! che: Ich denke, daB er zu Hause ist: Penso che egli e a casa, Ma: Das Buch, das ich lese, ist spannend: II libro che leggo e avvincente,

(3) Einmal: una volta: zweimal: due volte; dreimal: tre volte. ecc.

(4) Wir fahren dorthin: Ci andiamo. Wir kommen dorther: Ne veniamo.

Notate questi her e hin che sono indispensabili se ce movimento (vedi nota 1). II verbo di moto. invece, PUQ essere sottin1eso: Ich muB dorthin: Ci devo (andare).

(5) l.'apostrofo tradisce il linguaggio parlato e sostituisce la -e di es:

Wie geht's?! Wie geht esr: Come va?

(6) RicordateVi della formazione delle parole composte: La prima parola in italiano diventa la seconds in tedesco: das Meer: il mare: der Strand: la spiaggia - der Meeresstrend: la spiaggia del mare, l.'articolo della parola composta e I'articolo della seconda parola.

Lektion 37

127 hundertsiebenundzwanzig

9

Der Besitzer ist ein guter Freund von mir. Sie fragen nur nach Wolfgang Hansen. Und im Strand restaurant fragen Sie nach Peter Schmitt und im Casino nach Werner ... (7) Sind dort denn so viele Deutsche?

Oh ja, das ist eines ihrer beliebtesten Ferienziele. (8)

10 11

11 ... befi.ptesten hirientsi:le

Ubung

1. Sie sieht sehr gut aus. 2. Das ist das beste Essen. das man sich denken kann. 3. Wir fahren jedes Jahr dorthin. 4. Deine Schwester hat nach dir gefragt. 5. Sie hat erst ein Kind und rnochte gern ein zweites. 6. Sein Bruder ist ein guter Freund von mir.

Erganzen Sie bitte:

Dove andate quest'estete? - Andiamo in Majorca.

. . . .. fahren Sie in diesem Sommer? -

Wir fahren .... Mallorca.

2 Anche noi andiamo H

Wir fahren auch ...

3 Di dov'e Sua moglie? - Oi Monaco.

. . . .. kommt .... Frau? - . .. Miinchen.

hundertachtundzwanzig 128

9

II proprietario e un buon amico mio. Domandate soltanto di Wolfgang Hansen. E al ristorante di spiaggia domandate di Peter Schmidt e al casino di Werner ...

Ma ci sono tanti Tedeschi fi?

Oh 51. e una delle loro mete turistiche pill preferite.

10 11

NOTE (seguito)

(7) Fragen: domandare comporta la preposizione nach + dativo: Ich frage nach dem Weg: Domando la strada. Er fragt nach Herm Schmitt: Domanda del signor Schmitt.

(8) Oas Ziet. die Ziele: la meta, Ie mete.

ESERCIZIO: 1. Ha un aspetto molto buono. 2. Eo il piu buon pranzo che :i si possa immaginare. 3. Ci andiamo ogni anno. 4. Tua sorella ha domandato di teo 5. Ha soltanto un bambino e ne vorrebbe un sacondo. 6. Suo fratello e un buon amico di me (un mio buon arnico).

5 Oeve assalutamente vedere questa film. Ii magnifico.

Sie rnussen

. . . . . . .. diesen Film sehen. Er ist

6 Oamandi del signor Hansen. Ii un buon amico mio.

Fragen Sie

.. Herm Hansen. Er ist

Freund ... mir.

Ich komme auch .

4 Anch'io sana di ti. Completate (controltol

1 Wohin - nach -. 2 - dorthin. 3 Woher - Ihre - Aus -. 4 - dorther. 5 - unbedingt - herrhch. 6 - nach - ein guter - von -.

Lektion 37

129 hundertneunundzwanzig

ACHTUNDDREISSIGSTE (38.) LEKTION

1 2

Ein Ausweg?

Warum Niltst du an? Was ist los?

Ich weits nicht mehr, wo wtr sind. Ich glaube, wir haben uns verirrt. (1)

Du kennst doch den Weg! Das hast du mir jedenfalls gesagt!

.Ja. das habe ich auch gedacht. (2)

Aber in dieser Schneelandschaft sieht alles ganz anders aus. (3)

Gibt es denn keine Wegweiser? Nein, nicht einen einzigen!

Und weit und breit kein Mensch den wir

fragen konnen! s

Sollen wir vielleicht besser umkehren? Es wird schon dunkel, (4)

Dort kommt em Auto! Fahren wir doch einfach hinterher!

Es wird uns schon irgendwohin fuhren, (5) (Fortsetzung folqt)

3

4 5

6 7 8

9 10 11

12

Aussprache

... ausve:c 1 heltst 4 ... qhsdac+lt 5 ... scne.lantscatt 6 ... va.cvaizer 7 ... <t,intsighen 11 ... hinterher

hundertdreiBig 130

LEZIONE TRENTOTTESIMA

1 2

Una via d'uscita (rnasch.)?

Perche ti fermi? Che c' e?

Non so pili dove siamo. Credo che ci siarno smarriti.

Pero conosci la strada (;1 camminoH Cornunque. me l'hai detto tu!

S1. l'ho pensato anch'io.

Ma in questo paesaggio nevoso tutto ha i'aspetto diverso.

Ma non ci so no indicatori stradali? No, non ce n'B nemmeno uno!

E a perdita d' occhio (lunqo e largo) non c' B nessuno a cui possiamo chiedere!

Non sarebbe forse meglio ritornare?

Comincia gia a tarsi buio (diventa gia buio),

Ecco una macchina 01 viene una macchina)' Seguiamola sernplicernentel

Ci condurra (porteral in qualche posto.

3

4 5

6 7 8

9 10 11

12

(segue)

NOTE

(1) Sich verirren: smarrirsi, perdersi. I verbi con una particella inseparabile [vedi lezione 28, paragrafo 3) non hanno la particella 'qe-' al passato prossimo: Er verirrt sich: si srnarrisce - er hat sich verirrt: si e smarrito, RicordateVi che i verbi riflessivi forma no illoro passato prossimo con I'ausiliare avere/haben contrariamente all'italiano.

(2) Denken: pensare, ha un partlcipio passato irregolare: gedaeht: pensato. Attenzione: Pronunciate bene denken can una 'e' e non danken che vuol dire: ringraziare.

(3) Aussehen: aver I'aspetto, aver l'aria di; Sie sehen mude aus! Was ist los mit Ihnen?: Lei ha I'aria stanca! Che cosa Le e successo?

(4) Werden: diventare, divenire, farsi. ha dei diversi usi. In unione a un aggettivo, esprime spesso il cambiamento di uno stato 0 dell' atmosfera: es wird warm: comincia a fare caldo (diventa caldo}. Es wird hell: comincia a farsi giorno (0 chiaro) .

(5) Werden, come ausiliare, serve a formare il futuro: leh sehlafe: dormo -Ieh werde schlafen: dorrniro (vedi lezione 42, paragrafo 2).

Lektion 38

131 hunderteinunddreiBig Ubung

1. Korman Sie mir den Weg zum Bahnhof sagen? 2. Sie sehen heute so rnude aus! 3. Es wird endlich Sommer. 4. Ich sehe weit und breit keinen Wegweiser. 5. Die Landschaft sieht heute ganz anders aus. 6. Das haben wir aile gedacht; aber es war nicht so.

Erganzen Sie bitte:

Dobbiamo fermarci qui. Non so pili dove siama.

Wir rnussen hier

nicht mehr.

Ich ....

wir sind.

2 Non veda un indica tore strada/e. Dabbiama damandare la nostra

strada (il nostro cammina).

Ich sehe keinen Wir rnussen nach

fragen.

3

Che c'e? Percbe comincia a farsi buio?

Was ist ... ? Warum

es so dunkel?

**************************************

NEUNUNDDREISSIGSTE (39.) LEKTION

Ein Ausweg? (Fortsetzung)

1 Du, der fahrt immer schneller! Ich kann ihm kaum noch folgen. (1) (2)

2 Er scheint den Weg gut zu kennen. (3)

Aussprache 2 ... scaint

*****

hundertzweiunddrei~ig 132

4 Pero conosce questa cittal Comunque me t'he detto Lei.

Sie .. ,

doch diese Stadt! Das haben Sie mir

. gesagt!

5 Oggi tutto ha l'espetto diversa.

Heute ..... alles ganz anders

6 Crede [che] si e smarrito.

Er ......, er .., sich

ESERCIZIO: 1. PLJC> dirmi la strada per la stazione? 2. Lei ha l'aria COS! stanca. oggi. 3. Finalmente viene (diventa) restate .. 4. A perdita d' occhio non vedo nessun indica tore strada Ie. 5. Oqqi, II paesaqqio ha I' aspetto tutto diverso. 6. Ouesto r abbiamo pensato tutti; ma non era

cosi.

Completate (controllo)

1 _ anhalten - wei~ - wo -. 2 - Wegweiser - dem Weg -. 3 - los - wird -". 4 _ kennen - jedenfalls -. 5 - sieht - aus. 6 - glaubt - hat - venrrt.

**************************************

LEZIONE TRENTANOVESIMA

Una via d'uscita? (sequito)

Guarda. guida sempre pill velocementel A_ malapena riesco a seguirlo (posso appena sequirlo]. Sembra conoscere bene la strada (il cammino).

1

2

NOTE

(1) I Tedeschi usano immer: sempre, davanti ad un aggettivo al comparativo per esprimere "sampre piu": Sie wird immer schaner:' Diventa sempre piu bella. - Er spricht immer leuter: Parla sempre piu

forte. .' . . ;>. Ch' (A

(2) Fofgen: seguire, regge II dative In tedesco: Wem fafgenS/e .. , I

chi) segue] - Wir folgen dem anderen Auto: SegUiamo I altra

macchina. .

(3) Scheinen: sembrare, parere. Es scheint zu regnen: Sembra provere.

Er scheint viet Geld zu haben: Sembra aver molti soldi. Notate che I'infinitivo che e complemento di un altro verbo e preceduto da 'zu'l lektion 39

133 hundertdreiunddrei~ig

3

Wo .ist er denn jetzt? Keine Lichter mehr! Das 1St doch nicht moglich! (4)

Ja, das ist unheimlich. Da stimmt etwas nicht! (5)

Vorsicht, ich glaube, da ist jemand! Mein Gott. bin ich erschrocken! (6)

Guten Tag, Hande hoch! Warum verfolgen Sie mich? (7)

Warten Sie, machen Sie bitte keinen Q~atschl Wir sind keine Verbrecher! (8) W,r haben uns nur verirrt und gedacht ... H.a, ha. haben Sie keine Angst! Das ist nur elne SchreckschuBpistole ...

Sehen Sie, wir fahren seit zehn Minuten im Kreis auf meinem Privatgrundstuck,

und heutzutage kann man nie wissen ...

4

5

6

7

8 9

10

11

3 ". 1~9hter.4 ': .unhaimli9h 5 ... erscrochsn 7 .. , cvatsc ferbrecher 9

scree scusplsto:le 11 hqjr'tsuta:ghe . . ..

Ubung

1 .. Zei~en Sie uns bitte den Weg! Wir tolgen Ihnen! 2. Es wlrd rmrner dunkler. Ich kann kaum noch die StraBe s~hen. ~. Er fahrt seit einer Stunde im Kreis. 4. Sie haben sich ~enrr:, und sie wissen nicht mehr, wo sie sind. 5. Sie schemt diese Person gut zu kennen.

hundertvierunddreilsiq 134

3

Ma dove adesso? Niente piu luci. Ma non e possibile!

SI, e inquietante. La c'e qualcosa che non va. Attenzione, credo che ci sia qualcuno! Mio Dio! Come sana spaventatal

Buongiorno, mani in alto! Perche mi seguite? Aspetti, per favore non faccia stupidaggini! Non siamo criminali!

Ci siamo soltanto smarriti e abbiamo pensato ... Ah, ah non avete paura! Questa e soltanto una scacciacani .. ,

Guardi, da dieci minuti giriamo in tondolin cerchiol sui mio terreno privata,

e oggigiorno non si pUG mai sapere ...

4 5

6 7

8 9

10

11

NOTE (seguito)

(4) Das Licht, die Lichter: la luce, Ie luci.

(5) Vi rieordate di "des stimmt" (Iezione 11): e giusto? Qui, tenete a mente la locuzione: Es stimmt etwas mcht: Oualcosa non val e torbido.

(6) Erschrecken: spaventare, ha due participi passati: Der Hund hat mich erschreckt: \I cane mi ha spaventato (transitive). Ma (Intransitive): Ich bin erschrocken: So no spaventato (Ho paura).

(7) Verfolgen: inseguire, e seguito da un complemento diretto: Die Polizei verfolgt den Verbrecher: La polizia insegue il malvivente. Confrontate folgen: seguire: Die Polizei folgt dem Verbrecher (dativo)!

(8) Der Goetsch (familiare} sinonimo di die Dummheit: la sciocchezza, la scemenza, la stupidaggine. Er erzahlt viel Ouetsch: Raceonta molte seioeehezze (singolare in tedescol).

ESERCIZIO: 1. Ci faccia vedere la strada (il carnmino), per favore! La seguiamo! 2. SI fa buio sernpre di pili. A malapena riesco a vedere la strada. 3. Da un' ora gira (va) in tondo. 4. Si sono smarriti e non sanno pili dove sono. 5. Sembra conoscere bene questa persona.

Lektion 39

135 hundertfunfunddreilsiq

Etganzen Sie bitte:

Le faccio vedere la strada. Mi segua per tevore!

Ich ..... Ihnen den Weg. Foigen Sie .

bitte!

2 Va sempre ptt) piano. Sembra essere stanco.

Er geht

langsamer. Er .

rnude

" sein.

3 Lei e spaventata; rna lui non /Ja avuta paura.

Sie ist ; aber er hat

gehabt.

**************************************

VIERZIGSTE (40.) LEKTION

1 2

Endstation

Endstation! Alles aussteigen bitte! (1)

Aile Leute steigen aus - bis auf einen kleinen, alten Mann, (2)

der eingeschlafen zu sein scheint. (3) [N.1c.]

3

Aussprache

entsratsion 1 <tUs'staighen 3 ainqhesclafen

*****

hundertsechsunddrei~ig 136

4 Si sana smarriti. Sana andati (hanna girato) in tondo.

Sie sich Sie sind im Kreis

5 Non fare stupidaggint~ per favore! Non ti cap/sea.

Mach bitte Ouatschl Ich .. dich nicht.

6 Li}, c'e qualeosa ehe non va. Non veda pit) luci.

Da

.. etwas nicht. Ich sehe

....... mehr.

Completate (controllo]

1 - zeige - mir -. 2 - immer - scheint - zu -". 3.- erschrocken - keine Angst -. 4 - haben - verirrt - gefahren. 5 - keinen - verstehe -". 6 - stimmt - keine Lichter-.

**************************************

LEZIONE QUARANTESIMA

1 2

Capolinea Capolinea! Scendere tutti!

Tutta la gente scende - tranne un piccolo, vecchio

uorno

che sembra essersi addormentato.

3

NOTE

(1) Aussteigen: scendere; einsteiqen: salire. Fate attenzione aile

~~.s~rn~ .

(2) Bis: fino a: Er hat bis zw61f Uhr gewartet: Ha aspettato fino a

mezzogiorno. Ma bis auf (che regge laccusativo): lranne~ eccetto. Du darfst alles essen bis auf die Sehokolade: PUOI manqiare tutto

eccetto la cioccolata. ,

(3) Einschlafen: addormentarsi. Ich sch/afe ein: Mi addorm~nto. fch bin eingeschlafen: Mi sono addormentato. Osservate bene I ordme de."~ parole nella subordinata (introdotta qUI da un pronome relative): II verbo si mette alia finel

Lektion 40

137 hundertsiebenunddreiBig

4 Der Busfahrer geht zu ihm und spricht ihn

an: (4)

5 Horen Sie, Sie rnussen aussteigen!

6 Warum? Fahren Sie nicht weiter? (5)

7 Doch, ich fahre weiter.

8 Das ist gut. Ich will auch weiterfahren.

9 Das geht nicht. Hier ist Endstation.

10 .Ja, aber Sie haben gerade gesagt, dal3 Sie weiterfahren. (6) (7)

11 Ja ... nein ... qut! Ich fahre nicht weiter; ich fahre zuruck,

12 Oh. das macht nichts. Dann werde ich mit Ihnen zuruckfahror, ...

4 busfa.rer 6 ... vaiter 10 ... qhera.de

E,NDSTATloN:' ALL£6 Au,;;.:;r.ctq£N BlT1'£: ! -e-:

Ubung

1. Steigen Sie bitte aile ausl 2. Du rnutst schnell einsteigen! Der Zug fahrt sofort abo 3. Ich bin gestern angekommen und werde morgen zuruckfahran. 4. Wir bl~iben .heute nacht .in diesem Hotel und fahren morgen fruh welter. 5. Ich bin heute nachmittag im Buro eingeschlafen.

Erganzen Sie bitte:

Dove dobbiemo scendere?

Wo rnussen wrr

........ ?

hundertachtunddreiP..ig 138

4 II conducente dell'autobus va verso di lui e gli (10)

rivolge la parola:

5 Senta, deve scenderel

6 Perche? Non continua a guidare?

7 SI, continuo.

S Va bene. Ancn'io voglio continuare.

9 Non va. Qui, c'a la capolinea.

10 Si, ma ha detto or ora che continua.

11 Si ... no ... bene! Non continuo, ritorno.

12 Oh, fa niente. Allora tornero can Lei.

NOTE (seguito)

(4) Sprechen: parlare: jemanden ansprechen: rivolgere la parola a qn: Er hat mich ohne zu zoqern angesprochen. Ich war sehr iiberrascht: Mi ha rivolto la parola senza esitare. Era molto sorpreso.

(S) Weiter aggiunto a un verbo come particella separabile si traduce con: continuare ... : Sprechen Sie: Parlil ~ Sprecben Sie weiter:

Continui a parlarel - Ich esse nicht: Non mangio. -_ lch esse nicht wetter: Non continuo a mangiare.

(6) Gerade (avverbio) con un verba al passato significa: appena, or ora (un momento fa). Sie ist eingeschlafen: Si e addormentata. ~ Sie ist gerade eingeschlafen: Si e appena addormentata. - Die Leute sind ausgestiegen: La gente e scesa. ~ Die Leute sind gerade susqestiegen: La gente e appena scesa. RicordateVi che die Leute: la gente, in tedesco si usa sempre al pluralel

(7) In una subordinata. qui introdotta dalla congiunzione da/3, la particella e direttamente collegata con il verbo, messo alia fine:

Fahren Sie heute zuruck Z: Ritorna oggi? - E r hat gesagt, da/3 er heute zunlcktehrt: Ha detto che ritorna oggi.

ESERCIZIO: 1. Scendano tutti. per favorei 2. Devi salire prontarnentel 1\ treno parte subito. 3. Sono arrivato ieri e ritornero domani. 4. Stanotte restiamo in quest' albergo e continuiamo il nostro viaggio domani mattina. 5. Oggi pomeriggio mi sono addormentato in ufficio.

2 Perche si terms? Continui a guidare per favore?

halten Sie an?

Sie doch bitte

3 Ritorna a casa domeni.

Er morgen nach Hause.

lektion 40

139 hundertneununddrei~ig

4 Non fa niente. Abbiamo ancora motto tempo.

Das macht ....., Wir haben noch viel

5 Dov'e selito?

Wo sind Sie ....,......,?

**************************************

EINUNDVIERZIGSTE (41.) LEKTION

1 2

Beirn Arzt

Sie sehen aber schlecht aus. Frau Meier! Deshalb bin ich zu Ihnen gekommen. Herr Doktor. (1)

Was fehlt Ihnen denn? (2)

Mir war gestern abend sehr schlecht. (3) Ich habe mich den ganzen Abend Libergeben.

Und heute, wie geht es Ihnen heute? Besser, aber ich fuhle mich noch etwas schwach auf den Beinen. (4)

Haben Sie noch Magenschmerzen?

3 4 5

6 7

8

~I

Aussprache

2 deshalp 5 ... qantsen ... l!eberghe:ben 7 ... f4,e:le ... scvacH

hundertvierzig 140

6 Hai mangiato tutto eccetto questa pezzettino di tormeqqio?

Du

dieses kleine Stuck Kase

alles

.. , . , ... ?

Completate (controllo)

1 - aussteigen. 2 Warum - Fahren - weiter. 3 - fahrt - zuruck -. 4 - nichts - Zeit. 5 - einqestieqen. 6 - hast - bis auf - gegessen.

**************************************

LEZIONE QUARANTUNESIMA

1 2 3 4 5 6 7

Dal medico

Ma Lei ha un aspetto maisano, signora Meier! Percio sono venuta da Lei, (signor) dottore. Che cosa ha (Le manoa)?

leri sera mi sentivo molto male. Ho vomitato tutta la serata.

E oggi, come sta oggi?

Meglio, ma mi sento ancora un po' debole sulle gambe.

Ha ancora mal di stomaco?

8

NOTE

(1) RicordateVi che diciamo: Ich bin bei dem (beirn] Arzt: So no dal medico. Ma: Ich gehe zu dem (zum) Arzt: Vado dal medico.

Da ricordarsi: Le preposizioni 0 il caso che segue una preposizione cambiano se ce cambiamento di luogo 0 no.

(2) Fehlen: mancare. Was fehlt Ihnen denn? 0 Was haben Sie? sana delle domande quasi sinonime. Se sta bene e se "mente Le manoa". risponde semplicemente: "Es fehlt mir nichts" 0 "lch habe merits",

(3) Notate che Ie risposte aile domande mirando al Suo benessere fisico sono delle espressioni impersonali introdotte da "es": Es geht mir gut: Sto bene (va bene a me). - Es ist mir kalt/heif3: Ho fred do/ caldo. - Es ist mir schlecht: Mi sento male (Ho mal di stomaco). - Possiamo omettere "es" e cominciare la frase con il pro nome persona Ie al dativo: Mir 1St schlecht.

(4) Das Bein, die Beine: la gamha, Ie gambe. "Den Heinen" e un dativo plurale; Ve ne ricordate? (Lezione 28, paragrafo 1).

Lektion 41

141 hunderteinundvierzig

9 Nein, mir ist nur etwas schwindlig. (5)

10 Tja, vielleicht haben Sie gestern etwas Komisches gegessen? (6)

11 Nein, ich habe das gegessen, was aile gegessen haben.

12 Mm, so. Wann ist Ihnen denn schlecht geworden? (7)

13 Ich habe ferngesehen... Wissen Sie, die Sendung uber "Chemie in Lebensmitteln" und dann ptotzlich ... (8)

9 ... scvindlich 13 ... sce'rni: ... plqetslich

Ubung

1. Du siehst schlecht aus' Was hast du? 2. Ich habe Magenschmerzen und mir ist schwindlig. 3. Wir haben den ganzen Samstagabend ferngesehen. 4. Ich fiihle mich plotzlich ganz schwach. 5. Ich will das essen. was du ilk 6. Wann sind Sie denn krank geworden?

Erganzen Sie bitte:

Forse hai mangiato qualcosa di cattivo (questo)?

Hast du vielleicht gegessen?

2 Ma che cosa hal (Cosa Le mencer)

Was ..... Ihnen denn?

3 Ha vista ieri l'emissione suffe universits tedesche?

Haben Sie gestern

uber deutsche

Universrtaten .......?

4 Quando Le sana venule Ie vertiqini?

Wann ... Ihnen schwindlig

?

hundertzweiundvierzig 142

9 No, ho soltanto un po' di vertigini.

10 Mm. forse ha mangiato qualcosa di strano. ieri?

11 No, ho mangiato quello che tutti hanno mangiato.

12 Mm, ah. Dunque quando Le sana venute Ie vertigini?

13 Ho guardato la televisione ... Sa, l'emissione sulla "Chimica negli alimentari" e allora all'irnprovviso ...

NOTE lsequitol

(5) Es ist mir schwindlig: Ho Ie vertigini.

(6) Etwas Scbones: etwas Schlechtes: qualche cosa di bello; qualche cosa di brutto. In quest'espressione I'aggettivo prende sempre una maiuscola e si trova sempre al neutro, perche e considerato un sostantivo.

(7) Geworden e il participio passato di werden: diventare, divenire.

(8) Das Mittel, die Mittel: iI mezzo, i rnezzi, I nomi terminando in -el 0 - er non cambiano al plurale: das Zimmer, die Zimmer: la stanza, Ie stanze.

ESERCIZIO: 1. Hai una brutta cera! Che hail 2. Ho mal di stomaco e ho Ie vertigini. 3. Abbiamo guardato la televisione tutta la serata del sabato. 4. Mi sento all'improvviso tutto debole. 5. Voglio mangiare quello che mangi tu. 6. Ma quando si e arnrnalato?

5 Si sente molto deboie?

. . . . .. Sie sich sehr .......?

6 Non pUG Ievorere oggi. Sta malta male.

Er .... heute nicht

Ihm ist sehr

Completate (controllo)

1 - etwas Schlechtes -. 2 ~ fehlt -. 3 ~ die Sendung - gesehen. 4 - ist - geworden. 5 Flihlen - schwach. 6 - kann - arbeiten ~ schlecht.

Lektion 41

143 hundertdreiundvierzig

ZWEIUNDVIERZIGSTE (42.) LEKTION

Wiederholung und Erklarungen

1. a) II passato prossimo si forma con I'ausiliare haben 0 sein + il participio passato del verbo. II participio passato dei verbi reqolari prende una particella ge- e una -t alia fine del tema:

machen ~ gemacht (fatto) suchen ~ gesucht (cercato) fragen - gefragt (dornandato)

La maggior parte dei verbi tedeschi forma il passato prossimo con l'ausiliare heben, come in italiano:

Er hat viel gearbeitet: Ha lavorato molto.

Wir haben Gluck gehabt: Abbiamo avuto fortuna.

II participio passato si trova alia fine della frase:

I' ausiliare prende il posto consueto del verba (iI 2° posto della frase),

b) I verbi di movimento, cioe quelli che esprimono uno spostarnento. un cambiamento di luogo, forma no il passato prossimo con I'ausiliare sein:

lch bin letzte Woehe naeh Berlin gefahren: La settimana scorsa sono andato a Berlino.

Sie sind zu spet gekommen: Sono arrivati (venuti) troppo tardio

Er ist mir bis naeh Hause gefolgt: Mi ha seguito fino a casa.

Un elenco dei verbi e participi irregolari e a Vostra disposizione alia fine del libra. Ma Ii assimilerete forse via via che sana presentati nei testi delle lezioni?

c) Naturalmente ritroviamo anche con il participio passato Ie famose particelle. I verbi a particella separabile forma no il lora passato prossimo mettendo ge- tra la particeila e il tema:

Aufpassen: fare attenzione. Er hat nieht aufgepal3t: Non ha fatto attenzione.

Zunicktehren: ritornare: Wir sind so fort zuriickqetehren:

Siamo ritornati subito.

Fernsehen: guardare la televisione: Hast du gestern abend ferngesehen?: Hai guardato la televisione ieri sera?

hundertvierundvierzig 144

LEZIONE QUARANTADUESIMA

verbi a particella inseparabile non prendono ge- al participio passato:

Bezahlen: pagare. Sie haben ihre Reehnung noeh nieht bezahlt: Non hanna ancora pagato il loro canto. Erzehlen: raccontare. Er hat mir viele Geschiehten erzehlt:

Mi ha raccontato molte storie.

Vergessen: dimenticare. lch habe seine Tefefonnummer vergessen: Ho dimenticato il suo numero di telefono.

d) I verbi riflessivi si coniugano al passato prossimo con I'ausiliare heben, contrariamente all'italiano:

sich waschen: lavarsi. lch habe mieh gewasehen: Mi so no lavato.

sieh freuen: rallegrarsi. Wir haben uns tiber thren Besuch sehr gefreut: Ci siamo malta rallegrati della Sua visita. Come in italiano. anche in tedesco il verba sein si coniuga al passato prossimo can sein: tch bin gewesen: sono stato; du bist gewesen: sei stato; er ist gewesen ...

Lasciamo il passato! Rivolgiamoci al futuro:

2. II futuro si forma can l'ausiliare werden + l'infinitivo del verba da coniugare:

ieh werde du wirst

er, sie, es wird wir werden

ihr werdet

sie werden

lavorero lavorerai lavorera lavoreremo lavorerete lavoreranno

arbeiten

AI futuro, l'infinitivo si trova alia fine della frase e I' ausiliare werden occupa il posta consueto del verbo: il secondo posto della frase.

feh werde nach Hause gehen: Andre a casa.

Sie werden um 1 Uhr zu Mittag essen: Pranzeranno

all'una.

Was wirst du heute naehmittag maehen: Che cosa farai

oggi pomeriggio?

Jetzt sind Sie dran! Ubersetzen Sie bitte!: Ora, tocca a Voir Traducete per favorer

Lektion 42

145 hundertfunfundvierzig

II signor Schmitt andra (in macchina) in ufficio domani aile nove. Ma ritornera gia aile undici perche sara troppo stanco per lavorare. Berra con sua moglie una seconda tazza di cafre e, mezz' ora piu tardi, andra di nuovo in ufficio. (Controllo alia fine della lezione.)

3. Riparliamo un po' di hin e her!

Her indica un avvicinamento alia persona che parla. Hin un allontanamento dalla persona che parla.

Hin e her sono degli avverbi 0 delle particelle separabili che accompagnano un verbo di movimento, sia soli sia uniti con un altro avverbio di luogo, per esempio dahin, dorther.

Woher kommt Ihre Mutter? - Aus Frankreich? Mein Vater kommt such dorther.

Di dove Sua madre? - Di Francia? Anche mio padre e di Ii. Wohin fahren Sie in Ferien? - Nach Italien? Wir fahren auch dorthin.

Dove va in vacanza? - In ltalia? Anche noi andiamo 11.

**************************************

DREIUNDVIERllGSTE (43.) LEKTION

Die guten, alten leiten

1 Gegen sieben Uhr ist Herr Kleinemann von der Arbeit nach Hause gekommen.

2 Er hat seiner Frau, die an der Tur auf ihn gewartet hat, (1)

3 seinen Mantel und seine Aktentasche gegeben und gefragt:

4 - 1st das Abendessen fertig?

5 - In flinf Minuten! Ich bin gerade beim Tischdecken. (2) (3)

Aussprache

'n tsaiten 3 ... ghegheben

hundertsechsundvierzig 146

Komm hierherl: Vieni qui! Geh dorthin!: Va' II!

4. Soltanto I'abitudine (0 una memoria divina) puc aiutarVi a ricordarVi se un nome s maschile, femminile 0 neutro. Rivediamo gli articoli di qualche nome che di solito sono una fonte di errori:

der Brief (la lettera); die Zeit (il tempo); der Schliissel (la chiave); des Ende (la fine); das Jahr (l'anno): der Mond (la luna) e die Sonne (II sole).

Controllo della traduzione (paragrafo 2)

Herr Schmitt wird morgen um neun Uhr ins Biiro fahren. Aber er wird schon um elf Uhr zunicktehren, tienn er wird zum Arbeiten zu miide sein. Er wird mit seiner Frau eine zweite T asse Kaffee trinken und eine halbe Stunde soeter wieder ins Buro tshren.

**************************************

LEllONE QUARANTATREESIMA

1

I buoni vecchi tempi

Verso Ie sette il signor Kleinemann e tornato (venuto) dal lavoro a casa.

Ha dato a sua moglie che l'ha aspettato [l'aspettava] alia porta,

il suo cappotto e la sua cartella e [le hal chiesto:

E pronta la cena?

Fra cinque minuti! Sto apparecchiando la tavola.

2

3 4- 5- NOTE

(1) Warten: aspettare; gewartet: aspettato. Aggiungiamo -et e non solo -t al tema perche codesto finisce giii in -t. Come pure: entworten: rispondere. Ich habe geantwortet: ho risposto. - Wir haben gearbeitet: abbiamo lavorato. Osservate che warten e seguito dalla preposizione auf + accusative: Ich habe auf meinen Freund gewartet: ho aspettato il mio amico. .

(2) Gerade: (avv.) appena. Aggiunto a un verba al presente, 10 Sl traduce can "stare + qerundio": Er telefoniert gerade: Sto telefonando (vedi lezione 40, nota 6).

(3) Den Tisch deck en: apparecchiare la tavola (decken da solo vuole dire "coprire"),

Lektion 43

147 hundertsiebenundvierzig

6

Wohin hast du das Fernsehprogramm gelegt? (4)

Es liegt auf dem Tisch neben dem Fenster Ich hole es dir sofort. (5) .

Dann hat sich Herr Kleinemann in den Sessel vo~ den Fernsehapparar gesetzt, (6)

~~;ne Beme von sich gestreckt und gerufen:

7

8

9

10 11

Na? Was hat Herr Kleinemann gerufen? Falls Ih~en die richtige Antwort nicht auf der Zunge hegt,

d~eh~n Sie das Buch herum und Sie finden die losung:

13 - f~tlsa6 ulanOlued aU!9W np lse4 U!40M

12

7 ... li:ct ... h6:le 8 ... ghezetst 9 ... ghestrect 11 ... tsunqha

Ubung

1. Wann bist du n~ch Hause gekommen? - Gegen Mitternacht. 2 .. Er ha.t erne Stunde auf seine Frau gewartet. 3. Ich kann J~tzt ~Ic~t kornrnen, Ich bin gerade beim Kochen. 4 .. Falls Sie die richtiqe Antwort nicht find en, rufen Sie rnich, 5. Ich werde Ihnen helfen.

hundertachtundvierzig 148

6 Dove hai messo il programma di televisione?

7 E sulla tavola accanto alia finestra. Vado a prendertelo subito.

8 Poi il signor Kleinemann si e seduto sulla poltrona davanti al televisore

9 [ha] steso Ie gambe e [ha] chiamato: ???

10 Allora? Che cosa ha chiamato il signor Kleinemann?

11 Se non avete la risposta giusta sulla punta della lingua,

12 voltate il libro e cercate la soluzione:

13 t_ ojojoiued 8!W 81 OSS8W !e'-l 8/\00

NOTE (seguito)

(4) Legen: mettere, porre, qualcosa 0 qualcuno che sara coricato e non in piedi 0 seduto: lch fege des Messer auf den Tisch: Metto it coltello sulla tavola.

La preposizione auf: su regge l'accusativo qui, perche legen e un verba di movimento che provoca un cambiamento di luogo. La domanda corrispondente e: Wohin legst du des Messer? - Auf den TIsch.

II verba liegen: essere sdraiato, invece (vedi riga 7) traduce uno state e non un movimento. La preposizione che I'accompagna regge il dativo e la domanda corrispondente e: Wo?

(5) Hafen: andare (0 venire) a prendere (una sola parola in tedescol). Per qualcosa 0 qualcuno che ci aspetta. diciamo ebhoien: Er haft seine Frau vom Bahnhof ab: Va a prendere sua moglie alia stazione. - fch hole ein Paket von der Post ab: Vado a prendere un pac co alia posta.

(6) Sich setzen: sedersi, e pure un verbo di movimento. Di conseguenza, la domanda corrispondente e: Wohin setzt er siehl: Dove si siede? e la preposizione delia risposta regge I'accusativo: In den Sesset: sulla poltrona,

(7) Steffen: porre. posare. rnettere, icti stelle die Blumenvase auf den Tisch: Poso il vaso (tern.) da fiori sulla tavola. II verbo senza movimento e steben: stare (in pied i): Die Blumenvase steht auf dem Tisch: II vasa e (si troval sulla tavola. Confrontate lezione 26, nota 5, e in questa lezione note 4 e 61

ESERCIZIO: 1. Quando sei tornato a casa? - Verso mezzanotte. 2. Ha aspettato sua moglie per un' ora. 3. Adesso non posso venire. Sto facendo la cucina. 4. Se non trova la risposta giusta, mi chiami. 5. l.'aiutero.

Lektion 43

149 hundertneunundvierzig

Erganzen Sie bitte mit den Verben: setzen, stellen, leqen:

Completate per favore can i verbi: mettere, porre. coricare

Dove ha messo la sua bicieletta il signor Huber? _ In cantina (mescn.).

Wohin

Herr Huber sein Fahrrad 7 _

In ..

Keller.

2 Dove ha messo if qiornele? - Sulla tavola.

Wohin

. '. Sie die Zeitung ......}_

Auf .

Tisch.

3 Dove hai posto la piccola qette? - Nella sua pan/era.

WOhin

du die kleine Katze .......?_

In .. Korb.

***"**********************************

VIERUNDVIERZIGSTE (44.) LEKTION

Lieber Christian!

1 Seit fast einem Monat hast Du nichts rnehr von mir qehort. (1)

2 Inzwischen ist viel geschehen. lch war sehr beschatnqr. (2)

Aussprache

li.ber cristian 2 ... intsviscen

*****

hundertfiinfzig 150

4

Dove devo sedermi? - A desire. eccsnto a me.

Wohin soli ich mich

. . ? - Rechts neben

Erqanzen Sie bitte mit den Verben: sitzen, stehen,

liegen: . . ("

Completate per favore can I verbi: essere seduto, stare In piedi), essere sdraiato.

5 Dov'e la tua macchina? - Davanti al garage (fem.J.

Wo ..... dein Wagen? - Vor ,.. Garage.

6 Dove sana Ie mie lettere? - Sullo tue scrivenie.

Wo , .. ", meine Briefe? - Auf

. Schreibtisch,

7 Dove sei seduto? - In quinta fila.

Wo .

du} - In ... funften Reihe.

Completate (controllol

1 - hat - gestellt - den .: 2 - haben - gelegt - den .-, 3 - hast.- ges~t~ ., ihren +, 4 - setzen - rnich. 5 - steht - der -. 6 - hegen - deinern . sitzt - der -.

j

I

**************************************

LEZIONE QUARANTAQUATTRESIMA

Caro Christian!

1 Da quasi un mese non hai pili notizie da me.

2 Nel frattempo sana accadute tante case. Era malta occupato.

NOTE

(1) Tenete a mente questa locuzione: Hast du etwas von ibm qehort>:

Hai notizie di lui? (Hai sentito qualche cosa dl.lul?) - lch habe noch

nichts von ihr geh6rt: Non ho ancora notizre di leI.. .

(2) Geschehenl passieren: accadere/ succedere: Was qesctueht] pesstert hie ? Che cosa accade/ succede qui) II particrpro passato non

r·d· supplementare dunque e identico all'infinitivo

pren e una ge- ")

presente: Was ist geschehen?: Che cosa e successo.

lektion 44

151 hunderteinundfunfzig

3

Vor gut zwei Wochen habe ich mich bei einem Zirkus beworben. (3) (4)

Ich habe die Stelle bekommen und sofort begonnen zu arbeiten. (5)

Was war ich froh!

Meine beste Nummer (du weust schon: "der Kopfstand") hat den Zuschauern sehr gut gefallen.

Sie haben viel geklatscht, und ich bin sr.hnell benihrnt geworden.

Aber vor drei Tagen ist etwas Schreckliches passiert.

Ich bin mit dem Kopf in einen rostigen Nagel gefallen, (6)

und die Wunde hat sich so stark entziindet, daB ich mindestens eine Woche nicht arbeiten kann.

Man hat mich fristlos entlassen. (7)

Kann ich ein Weilchen zu Dir kommen? (8)

Bis bald! Viele liebe Grii~e Dein Peter

4

5 6

7

8

9

10 11

12 13

6 ... tsuscquern 10 ... enttsuendet

'~~-L __ ~_L_LL_ __ ~~~® Obung

1. Haben Sie schon etwas von Ihrem Mann geh6rt? 2. Seit ein paar Wochen ist nichts Besonderes geschehen. 3.. Der Abend gestern hat allen sehr gut gefallen. 4. Dleses Haus kostet mindestens dreihunderttausend Mark. 5. Ich habe mich vor drei Wochen um diese Stelle beworben, und ich habe immer noch keine Antwort.

hundertzweiundfunfziq 152

3 Due settimane buone fa, ho presentato il rruo concorso in (ad) un circo.

4 Ho ottenuto il posta e subito ho cominciato a lavorare.

5 Com' ero felice!

6 II mio migiiore numero (sai bene: "la verticale in appoggio sui capo") e piaciuto moltissimo agli spettatori.

7 Hanna applaud ito motto. e subito sana diventato

celebre.

8 Ma tre giorni fa, qualcosa di terribile e successo.

9 Sono caduto can la testa su un chiodo arrugginito 10 e la ferita si e infiammata cosi forte

11 che non posso piu lavorare per almeno una settimana.

12 Mi hanna licenziato senza preavviso. 13 Posso venire da te per un momentino?

A presto! Tanti cari saluti tuo Peter

NOTE (sequitol

(3) s/or: (ternporalel.; fa: var emern Jahr: un anna fa (var e sequrto dal dativo qui); vor zehn Minuten: dieci minuti fa; vor zwei Tagen: due qiorni fa.

(4) Sich bewerben urn ... : presentare la propna candidature a. aspirare 8.

Er bewirbt sich urn diese Stelle: Aspira a questa irnpieqo .. Er hat sich urn diese Stelle beworben: Ha aspirato a questo irnoieqo.

(5) Beginnen: corninciare. e seguito da un infrnitivo preceduta da zu: Es beginnt hell zu werden: Comincia a farsi giorno (chiaro). - Er hat var drei Wochen beqonnen. Deutsch zu lernen: Ha cornmcrato a imparare il tedesco tre settimane fa.

(6) Fallen: cadere e gefallen: piacere. hanno 10 stesso participio passato: Oas Kind 1St ins Wasser gefaffen: II bambino e caduto nell" acqua. - Der Film hat mir gut gefallen: II film rru e piaciuto molto.

(7) Enrlassen: licenziare. dimettere; il participio passato e identico allinfinitivo: Oer Oirektor hat tijnf Arbeiter auf einrnal entfassen. II direttore ha licenziato cinque operai in una volta

(8) Eine Weile: un momento. un tratto di tempo; eine qute Welle. un buon momento; ein Weifchen: un momentino. Ne deriva: die Langeweile: la nora (parola per parola: un lunga mornento).

ESERCIZIO: 1. Ha qia notizie di Suo rnarito? 2. Da qualche settimana niente di speciale e successo. 3. La serata di ieri e piaciuta rnoltissirno a tutti. 4. Questa casa costa almeno trecentomila marchi. 5. Ho fatto domanda per questo impiego tre settimane fa e non ho ancora una risposta.

Lektion 44

153 hundertdreiundfunfziq

Erqanzen Sie bitte:

Ho ricevuta la Sua lettera ieri e ho risposto subito.

fch

fhren Brief gestem

und

so fort

2 La rappresentaziane teatrale e piaciuta ag!i spettatori. Hanno

applaudito motto tempo.

Das Theaterstuck '" den Zuschauem gut

Sie

lange

3 La ditta ha fatta fallimento. Si sono licenziati tutti gli impiegati.

Die Firma

Bankrott ...

Man

aile

Angestellten

**************************************

FUNFUNDVIERZIGSTE (45.) LEKTION

Neues Leben

(nach Kurt Tucholsky)

Berlin, den 31. Dezember 1920 Berlin, den 31. Dezember 1921 Berlin, den 31. Dezember 1922

(abends im Bett]

1 Von morgen ab fanqt ein neues Leben an. (1) 2 Gestern habe ich zufallig Doktor Bergmann auf der Stralse getroffen. (2)

Aussprache

curt tuc+lolschi berli:n ainuntdraisichstan detsernber noin-

tsenhundert'tsvantsich 2 ... tsufellich ... qhetroffen

hundertvierundfunfziq 154

4 Abitano da un anna a Francoforte.

Sie wohnen ....

in Frankfurt.

5 t andato in Francia due mesi fa.

Er .. ,

nach Frankreich gefahren.

6 La settimana scorse eravamo motto occupatio

Die letzte Woche waren wir sehr .

Completate (controllo)

1 - habe - bekommen - habe - geantwortet. 2 - hat - gefallen - haben - geklatscht. 3 - hat - gemacht - hat - entlassen. 4 - seit einem Jahr -. 5 - ist vor zwei Monaten -. 6 - beschaftiqt,

**************************************

LEZIONE OUARANTACINOUESIMA

Nuova vita

(secondo Kurt Tucholsky)

Berlino, il 31 dicembre 1920 Berlino. il 31 dicembre 1921 Berlino. il 31 dicembre 1922

(la sera a Ietto)

1 A partire da domani cornincera una nuova vita. .

2 leri ho incontrato per caso il dottor Bergmann In strada.

NOTE

(1) Anfangen: cominciare; participle passato: angefangen. ..

Er hat um neun Uhr angefangen zu erbeiten: Ha corruncrato a lavorare aile nove. L'infinitivo che segue anfangen (sinonirno di

beginnen) e preceduto da zu. ..' .

(2) Treffen. getroffen: incontrare. incontrato. Er tnfft serne Freundm tm care: lncontra la sua amica al caffe.

Lektion 45

155 hundartfunfundfunfziq

3 Er hat einen ordentlichen Schreck bekommen und leise gefragt:

4 "Was machen Sie denn, lieber Freund? Haben Sie etwas mit der Leber?"

5 Ich soli in den nachsten Tagen zu ihm kommen. (3)

6 Naturlich gehe ich hin.

7 Ich weir., schon. was er mir sagen will, und er hat auch ganz recht.

8 So geht das nicht mehr weiter.

9 Also von morgen ab hort mir das mit dern Bier bei Tisch auf. (4)

10 Emmy darf nicht mehr so fett kochen. (5)

11 Ich stehe friih um sechs auf und fange wieder an, reqelmalsiq zu turnen. (6)

12 ("Wieder" - denke ich deshalb, weil ich es mir schon so oft vorgenommen habe.) (7)

11 ... reghelmesl~h 12 ". forqhenornmen

hundertsechsundfunfziq 156

3 Ha avuto (ricevuto) uno spavento notevole e ha

domandato a voce bassa:

4 "Ma cosa fa, caro arnico? Ha qualcosa al feqato?" 5 Devo venire da lui nei prossimi giorni.

6 Naturalmente ci vado.

7 So gia quello che vuole dirmi, e ha perfettamente raqrone,

8 COS! non puo continuare.

9 Dunque, a partite da domani non ci sara piu birra a tavola per me.

10 Emmy non dovra piu cucinare con molti grassi.

11 Mi alzero presto aile sei e ricornincero a fare ginnastica regolarmente.

12 (Penso "ricorninciare" (di nuovo) perche me ne sono proposto gia tante volte.l

NOTE (seguito)

(3) Sollen: dovere. RicordateVI 1a differenza tra mussen e sollen?

Wir mussen atmen, um zu leben: Dobbiarno respirare per vivere (un' obbligazione a cui non possiarno sottrarci). Ma: Wir sollen immer nett und hdffich sein: Dobbiamo essere sempre gentlli e cortesi Iun' obbligazione imposta da altri 0 dalla nostra coscienza morale).

(4) Aufhdren: finire, cessare, smettere. Es hat aufgehdrt zu regnen: Ha smesso di piovere.

(5) RicordateVi che durten significa "avere II perrnesso'. Sie darf heute abend ohne ihren Mann ausgehen: PUG (Ha II permesso dil uscire senza suo marito stasera. Er darf kein Fett essen: Non dave mangiare il grasso.

(6) Aufstehen: alzarsi/levarsi. e aufwachen: svegliarsi non sono verbi riflessivi in tedesco, e forma no il loro passato prossimo con I'ausiliare sein, perche ce cambiamento di luogo a cambiamento di stato: Ich bin um sechs Uhr aufgewacht. aber ich bin erst um zehn Uhr aufgestanden: Mi sono svegliato aile sei rna mi sono alzato solo aile dieci.

(7) Sich etwas vornehmen: proporsi di fare qualcosa. Ich nehme mir vor. ab morgen mehr zu arbeiten: Ho I'intenzione (Mi propongoi dl lavorare dl piu a partite da dornani. Du hast dir deine Reise schon lange vorqenommen. nicht wahr.?: Ti sei proposto di fare questo viaggio glEl da molto, vera?

*****

Lektion 45

157 hundertsiebenundfunfziq

13 In drei Monaten bin ich ein anderer Kerl.

Schlank, elegant, gesund: (8)

(Fortsetzung tolqt)

13 anderer ... sclanc. elegant. qhezunt.

Ubung

1. Wir haben gestern zufallig unseren Lehrer auf der Stralse getroffen. 2. Von morgen ab werde ich nicht mehr rauchen. 3. Sie steht morgens um sieben Uhr auf und geht abends um elf Uhr ins Bett. 4. Er hat sich vorgenommen, morgen fruh aufzustehen. 5. Hast du wieder angefangen, reqelrnalsiq zu turnen?

Erqanzan Sie bitte:

1/ film comincie aile otto e finisee aile dieci e mezzo.

Der Film

um acht Uhr

und er

um halb

elf

2 A partire da domani mi a/zero pili presto.

morgen

werde ich fruher

3 Ha damandato a voee bassa: "Che cose fa dunque?"

Er

leise

.. , , , .. : "Was

?"

**************************************

hundertachtundfunfziq 158

13 Fra tre mesi sara un altro tipo: slanciato, elegante,

sano!

(segue)

NOTE (seguito)

(8) In tedesco non abbiamo bisogno di mettere il futuro In una frase in cui e gia un avverbio di tempo che indica il futuro: Ich fliege iibermorgen nach Pans: Dopodomani vado (andre) in aereo a Parigi. - Er geht in zwei Jahren naeh Amerika zuruck: Tornera in America fra due anni.

ESERCIZIO: 1, leri abbiamo incontrato il nostro professore per caso in Isulla) strada. 2. A partire da domani non fumero piu, 3. Si alza la mattina aile sette e va a letto la sera aile undici, 4, Si e proposto (Ha l'rntenzione] di alzarsi presto domani. 5. Hai ricominciato a fare ginnastica reqolarrnente?

4 So gia cia che vuole dirmt.

Ich

schon, .., Sie mir sagen

5 Ci siamo proposti di non fum are oggi.

Wir

uns

heute nicht zu

6

Non hanna il perrnesso di andarei.

Sie

nicht dorthin gehen.

Completate (controllo)

1 - fanqt - an - hart - auf. 2 Von - ab - aufstehen. 3 - hat - gefragt - machen Sie denn. 4 - weir.. - was - wollen. 5 - haben - vorgenommen - rauchen. 6 - durfen -.

************************************** lektion 45

159 hundertneunundflinfzig

SECHSUNDVIERZIGSTE (46.) LEKTION

Neues Leben (Fortsetzung)

1 Von libermorgen ab wird alles ganz anders. (1) 2 Also erst mal werde ich die Bibliothek aufraurnen,

3 Dann mache ich nicht mehr uberall diese kleinen Schulden, (2)

4 und die alten bezahle ich aile abo

5 Ich will wieder jeden Sonntag tns Museum gehen,

6 das kann rrur ja nichts schaden.

7 Oder lieber jeden zweiten Sonntag - den anderen Sonntag werden wir Ausfluqe machen. (3)

8 Man kennt ja sein eigenes Land nicht mehr.

9 Man kommt eben zu nichts. Das hart jetzt auf. 10 Denn die Hauptsache ist bei alledem: (4)

11 Man rnufs sich den Tag richtig einteilen.

12 Energie! Hopla! Das wird ein Leben'

13 Anmerkung einer Fledermaus: "Wlr werden ja sehenl Ich werde nachstss Jahr wieder vorbeiflieqen!" (5)

i/J £IN£I1 :fAHR i.MRD, ALUG G4NZ ANf)EP.6.'

Aussprache

2 ... aufroimen 5 '" muzeurn 7 .. , ~sfl4,eghe 8 '" aiqhenes 10 .. , h<tUpt'zacHe 12 ... enerqhi 13 ... f orbaiffi.qhen

hundertsechzig 160

LEZIONE QUARANTASEIESIMA

Nuova vita (sequito)

A partite da dopodomani tutto sara (diventa) completamente differente.

2 Allora, prima rassettero (mettero in ordine) la

oiblioteca.

3 Poi non faro piu questi piccoli debiti dappertutto. 4 e i vecchi, li estinquero tutti,

S Voqlio andare di nuovo ogni domenica al museo, 6 questo non puo farmi male (nuocere].

7 0 piuttosto ogni due domeniche - l'altra domenica faremo delle gite.

S Non si conosce piu perfino il suo proprio paese. 9 Non si arriva a mente. E finito ora.

10 Perche la cosa principale e malgrado tutto:

11 Bisogna organizzarsi bene (giusto) la giornata. 12 Energia1 Opplal Questa sara (diventa) una vital

13 Osservazione di un pipistrello: "Vedremo! t.'anno prossimo torno a passare in volo!"

NOTE

(1) Anders, verschieden: diverse. differente. Der, die, das Andere: laltro. l'altra.

(2) Ole Schulden (oluralo): II debito, i debiti, AI singolare die Schuld' la colpa. il fallo.

(3) Ich fahre jedes Wochenende auf das Land: Ogni finc-settimana vado in campagna. Sie besuchen jedes vierte Wochenende ihre Eltern:

Vanna a trovare i lora genitori oqru quattro tine-settunana. Jeder zweite: uno su due; ieder dritte: uno su tre; jedes zehnte Kind: un bambino su dieci.

(4) Oas Haupt: (fiq.) il capo, la testa. Das Haupt der Bewegung ist Herr X: II signor X e il capo di questa movimento. Haupt- in una parole composta siqnifica "principale. tondarnentale": Der Hauptbahnhof: la stazione centrale; der Haupteingang: l'inqresso principale.

(5) Vorbei aggiunto a un verba come particella separabile significa "passare": Den ganzen Tag fahren Zuqe an meinem Fenster vorbei:

Tutta la giornata dei treni passano davanti alia mia finestra. - Ich bin gestern bei dir vorbeigekommen: leri sana passato da teo - Er ist an mir vorbeiqeqenqen und hat mich nicht gesehen: E passato davanti a me e non mi ha vista. - Notate an nel sensa di "davanti a",

lektion 46

161 hunderteinundsechzig

Obung

1. In einern Jahr wird alles ganz anders. 2. Wir werden keine Schulden mehr haben und jeden Sonntag einen ~usflug machen. 3. Die Hauptsache ist, dar., wir gesund sind. 4. Kommen Sie doch morgen nachmittag bei mir vorbei! 5. Wir konnen ins Museum gehen oder einen Spaziergang machen. 6. Habt ihr endlich euer Zimmer autqeraurnt? 7. Ihr konnt ja eure eigenen Sachen nicht mehr finden!

Erqanzen Sie bitte:

Andro di nuovo ogni tuned; in piscina.

Ich

wieder

ins Schwimmbad

gehen.

2 Stamattina siemo passati davanti a casa Sua, ma non L 'ebbiemo

vista.

Wir

heute morgen an Ihrem Haus

aber vvir

Sie nicht

**************************************

SIEBENUNDVIERZIGSTE (47.) lEKTION

Drei Szenen einer Ehe (1)

1 - Jetzt sind wir erst eine Woche verheiratet, und du kommst schon so spat nach Hause!

Aussprache

". stsenen

*****

hundertzweiundsechzig 162

ESERCIZIO: 1. Fra un anna tutto sara completamente diverse. 2. Non avremo piu debiti e faremo una gita ogni domenica. 3. La cosa principale e che siarno in buona salute. 4. Passi pure da me dornani pomeriggio! 5. Possiamo andare al rnuseo 0 fare una passeqq.ata. 6:

Avete rassettato la vostra stanza, finalrnente? 7. Non potete piu trovare Ie vostre proprie cose!

3 Non fa male!

Das kann nichts

4 Deve andare a Kassel ogni due mesi.

Er rnufs

nach Kassel fahren.

5 Si organizza (distribuiscel bene la Sua giomata?

Sie sich Ihren Tag richtig ... ?

6 /I prossimo mese estinquero tutti i miei piccoli debiti.

Niichsten Monat

ich alie meine kleinen

Completate (controllo)

1 - werde - jeden Montag -. 2 - sind - vorbeigegangen - haben - gesehen. 3 - schaden. 4 - jeden zweiten Monat '. 5 Teilen - ein. 6 - bezahle - Schulden - abo

**************************************

lEZIONE QUARANTASETTESIMA

Tre scenate coniugali [di un matrimonio)

1 - Ora siamo sposati soltanto da una settimana e tu vieni a casa gia cosi tardi,

NOTE

(l) Die Ehe: il matrimonio; I'atto di sposare qualcuno, la cerirnonia nuziale (Ie nozze 0 10 sposaliziol e pero die Hochzeit 0 die Heirat. Si puo dunque invitarvi a eine Hochzeit ma non a eine Ehe! .' Tenete a mente qualche parola composta: das Ehepaar: la coppia di coniugi (0 sposi): die Eheftau: la moglie; der Ehemann: il marito.

Lektion 47

163 hundertdreiundsechzig

2 - Se; ~icht b~.sel Ich habe nur den Leuten in der Kneips erzahlt, wie glucklich ich mit dir bin

(2) (3) .

3

Ich hal.te das nicht mehr lanqer aus! Ich gehe zu meiner Mutter zuruck] (4)

z~ spat!. Deine Mutter hat eben angerufen. Sle ha.t sich mit deinem Vater gezankt und ist

zu deiner Grol?>mutter zurUckgegangen. (5)

5 - War~m erzahlst du uberall, daB du mich ge~elratet hast, weil ich so gut koche? Ich W~lrs doch nicht mal, wie man Spiegeleier brat! (6) (7)

6 - Weirs~ du 'was Besseres? Irgendeinen Grund mulS ich doch angeben! (8)

4

2 zai '" bQeze 4 ... qhetsanct 5 ... spighel"aier bre:t 6 ... irghent'ainen

hundertvierundsechzig 164

2 - Non essere cattiva (non avertene a male)' Ho soltanto raccontato alia gente al bar, come sona felice can teo

3 - Non 10 sopporto piu a lungo (non ne posso piu], 10 ritorno da mia madre!

4 - Troppo tardi! Tua madre ha telefonato or ora. Ha litigato con tuo padre e e ritornata da tua nonna.

5 - Perche racconti dappertutto che mi hai sposata perche cucino tanto bene? Non so neppure come si fanna Ie uova al teqarninol

6 - Hai una migliar idea (sai qualcosa di meqlio)? 10 devo pure addurre un motivo qualunque!

NOTE Isequitol

(2) Bose: maligno, cattivo. adirato. Er ist sehr bose: E molto adirato. Das ist ein boser Mann: Questo e un uomo cattivo.

(3) Fate attenzione alia posizione del verbol Si trova alia fine della frase perc he si tratta di una subordinata.

(4) Aushalten, ertragen: sopportare. Aushalten e un verbo irregolare:

Sie halt das nicht aus: Ouesto non 10 sopporta (non ne puo piu), Sie hat ihn nicht mehr ausgehalten: Non l'ha piu sopportato.

(5) Eben (come qeredei in una frase con un verba al passato si traduce con: appena/ or ora: Was hast du eben qeseqt>: Che cosa hai detto or ora? (Vedi lezione 43, nota 2.)

(6) Heiraten: sposare; sich verheiraten: sposarsi can qualcuno; verheiretet sein: essere sposato. Sie haben sich vor zwei Wochen verheiratet: Si sono sposati due settimane fa. Ma possiamo anche dire: Sie haben vor zwei Wochen geheiratet: Hanno sposato due settimane fa.

(7) Braten: arrostire, friggere. Der Broten: I' arrosto; il participio passato: gebraten.

Kochen: cuocere. far bollire. cucinare, fare la cucina: Das Wasser kocht: l.'acqua bolle. - Er kocht gem: Gli piace cucinare (fare la cucina), - Kochst du uns einen Kettee>: Ci fai (creparil un caffe? Non confondete kochen. der Kuchen: il dolce, die Kuche: la cucma e die Kirche: la chiesa.

D'altronde, conoscete "le tre K" con cui alcuni hanno cercato di confinare Ie donne durante i secoli? Kinder, Kuche. Kirche .. ?

(8) Conosciamo gia irgendwer / irgendwo / irgendwas: qualcuno/ in qualche posto/ qualche cosa.

Irgend aggiunto all' articolo indeterminativo ein vuol dire: uno qualunque, uno qualsiasi: Was fiir einen Kuchen mochtest du? - Irgendeinen: Che torta vorresti? - Una qualsiasi.

Lektion 47

165 hundertfunfundsechziq

Ubung

1. Sie sind erst einen Tag hier und kennen schon fast die ga~ze ~tadt. 2. yvarum kommst du immer so spat? 3 Sel~n Sie bitte nicht bose, aber ich habe in der Kn~i e erzahlt, dar.. Sie viele Schulden haben 4 H d Pd

Katzen k . h . . . un e un

za.n .en SIC mit Verqnuqen. 5. Er ist seit zwanzi

Ja.hr~n mit Ihr. verheiratet. 6. Sie ist seit zwanzig Jahreg mit ihrn verheiratet, n

Erganzen Sie bitte:

IDa! quanto tempo e gia sposato? - So/tanto fda! tre mesi.

Wie lange sind Sie schon

7 _

drei

Monate.

2 Metta la radio piu piano. per favore! Non posso piu sopporterlo.

Sie bitte das Radio leiser! Ich

es nicht rnehr

3 Abbiamo appena mangiato. Vieni troppo tardio

Wir haben ....

gegessen. Du kommst .

**************************************

ACHTUNDVIERZIGSTE (48.) LEKTION

Wer ist schuld daran? (1)

Anne und Ralf uberlegen lange,

1

was sre

Aussprache ... scult

hundertsechsundsechzig 166

ESERCIZIO: 1. Eo qui soltanto fda] un giorno e conosce quasi tutta la citta. 2. Perch€! vieni sempre cosl tardi? 3. Per favore, non si adiri, ma ho raccantato al bar che ha molti debiti. 4. I cani e Ie gatte litigano con pia cere. 5. Eo sposato con lei da venti anni. 6. Eo sposata con lui da venti anni.

4 Perche racconta dappertutto che Sua moglie cucina bene?

Warum

Sie , da~ lhre Frau gut

?

5 Ha qualunque motivo 0 e sempre cosi?

Haben Sie

Grund oder sind Sie immer so?

6 Suo marito ha appena telefonato e ha chiesto come si fanno Ie uova

al tegamino.

Mann hat eben

und

man ....

brat.

Completate (controllo)

1 - verheiratet - erst -", 2 Stellen - kann - aushalten. 3 - eben - zu spat. 4 - erzahlen - uberall - kocht. 5 . irgendeinen -. 6 Ihr - angerufen - gefragt - wie - Spiegeleier -r ,

**************************************

LEZIONE QUARANTOTTESIMA

Oi chi e la colpa?

Anne e Ralf riflettono molto (st domandano a lunqo) che cosa possono regalare al loro zio Arturo per il suo compleanno.

1

NOTE

(1) An etwas schuld sein: avere la colpa di qualcosa, essere colpevole di qc, Das ist meine Schuld olch bin schuld daran: e colpa mia.

Lektion 48

167 hundertsiebenundsechzig

ihrem Onkel Arthur zum Geburtstag schenken konnen. (2)

2 Er lebt seit dem Tad seiner Frau allein und zuruckqezoqen (3)

3 und sieht keinen Menschen mehr.

4 Schliefslich kaufen sie ihm einen Papagei und lassen ihn an seine Adresse schicken. (4)

5 Das Wochenende darauf fahren sre zu Besuch zu ihm. (5)

6 Der Vogel ist nirgends zu sehen. (6)

7 Zuerst wagen sie nicht zu fragen; aber nach einiger Zeit konnen sie ihre Frage nicht mehr zuruckhalten: (7)

8 Wo ist der Papagei, den wir dir geschickt haben? (8)

9 Welcher Papagei? Ach, der dicke, qrune Voqel? Den habe ich zum Mittagessen gebraten. (9)

10 Gebraten? Bist du verruckt? Das war ein Vogel, der sprechen konnte!

11 - Sol Warum hat er dann nichts gesagt?

1 ... gheburts'ta:c ... scenchen 2 ... tsuruecqhetsoqnsn 4 ... scli:slich 6 ... nirqhents 7 '" tsu erst 10 ... terrqect

hundertachtundsechzig 168

2 Dalla morte di sua moglie vive da solo e ritirato

3 e non vede piu nessuno.

4 Finalmente gli comprano un pappagallo e 10 fanno mandare al suo indirizzo.

5 II fine-settimana dopo vanno a trovarlo.

6 l.'uccello non si vede (non e da vedere) da nessuna parte.

7 Prima non osano chiedere; ma dopo un po' di tempo non possono piu ritenere la lora domanda:

8 Dov'e il pappagallo che ti abbiamo mandata?

9 Che pappagallo? Ah, quel grosso uccello verde?

L'ho arrostito per il pranzo.

10 Arrostito? Sei matto? Era un uccello che sapeva (poteva) parlare.

11 Ah Sl ? E allora, perche non ha detto mente?

I.

NOTE (saquito}

(2) Uberteqen. nachdenken: riflettere suo pensarci bene.

Er hat lange uberleqt. wohin er in Fenen tebrt: Ha riflettuto molto tempo dove andare In vacanza. - Er hat lange uber dieses Problem nachgedacht: Ha riflettuto molto su questa problema. Ricordatevi due cose: 1. uberteqen ha una particella inseparabile e il participio passato e obbligatoriamente formato senza qe-: al contrario. nachdenken ha una particella separabile ... 2. nachdenken ha bisogno di una preposizione supplementare: uber: lch denke uber etwas nach: Rifletto su qualcosa: Penso a qualcosa.

(3) Zuruckqeeoqen e II participio passato dl ruruck riehen: ritirare; zieben da S8, siqnifica .. tirare' .

(4) Lassen puc, significare lasciare 0 far (fare): Er IijISt den Arzt kommen:

Fa venire il medico. Lassen Sie bitte die Tur offen: Lasci la porta aperta. per favorel

(5) Der Besuch: la visita; besuchen: fare una visita: zu Besuch kommen/ gehenlfahren: andare (0 venire) a travare qn.

(6) Nirgends/nirgendwo: da nessuna parte/in nessun luogo; anderswo: altrove/in altro luogo.

(7) Zuruckhetten: ritenere; halten: tenere; gehalten: tenuto.

(8) " pronome relativo den si riferisce al pappagalio che e un nome maschile. Se fosse un nome femminile. dovremmo dire: die, e per il neutro: das (come gli articoli): Wo 1St die Katze, die ich dir geschenkt habe?: Dove il gatto che ti ho reqalato? - Wo 1St das Buch, das ich dir geliehen hebe>: Dove il libra che ti ho prestato?

(9) Welcher, welcbe, welches: che (0 quale) .

Lektion 48

169 hundertneunundsechzig

Obung

1 Die Karte, die Sie uns geschickt haben, ist sehr schon. 2. Wo ist das Bier, das ich mir gerade geholt habe? 3. Der Brief, den ich heute bekommen habe. ist von meinem Vater. 4. Warum uberleqen Sie so lange? Das ist doch ganz eintach! 5. Die Kinder sind nirgends zu sehen; und sie waren vor zwei Minuten noch im Garten. 6. Welchen Vogel rnochrest du? Den qrunen oder den gelbblauen?

Erqanzen Sie bitte:

Prima Ie ha mandata venti rose e poi e venuto lui stesso.

hat er ihr zwanzig Rosen . und

ist er .

2 Ha veremente rif/ettuto bene?

Sie wirklich gut

7

3

Che cosa mi regalerai per il mio compteermo?

Was

du mir zurn

**************************************

NEUNUNDVIERZIGSTE (49.) LEKTION

Wiederholung und Erklarunqen

1. Guardiamo un pc' piCA precisamente i verbi e Ie lora coniugazioni!

a) Ci sono dei verbi che cambiano la vocale alia 2a e alia 3a persona del singolare.

Ecco qualche esempio:

nehmen (prendere): ich nehrne, du nimmst, er nimmt ...

geben (dare): ich gebe, du gibst, er gibt .

essen (rnanqiare} ich esse, du i/3t, er lEt .

e~i

hundertsiebzig 170

ESERCIZIO: 1. La cartolina che ci ha mandato e bellissima. 2. Dove la birra che mi sana andato a prendere or ora] 3. La lettera che ho ricevuto oggi e da mio padre. 4. Perch!'! riflette cosi a lunqo? Eo pure tutto semplice! 5. I bambini non sana da vedere in nessun luogo (visibili da nessuna parte); e appena due minuti fa sana stati ancora in giardino. 6. Che uccello vorresti? Ouello verde a quello giallo e blu?

4 Dalla morte dei suoi genitori vive ell'estero.

Seit . .. seiner Eltern .... er im Ausland.

5 Che cappotto Le eppertiene? La faccia portare!

. . . . . .. Mantel qehort Ihnen? Sie ihn bringenl

6 Perche non mi ha cbiesto? Non rho oseto.

Warum haben Sie

? Ich

nicht .....

es nicht .....

Completate Icorrtrollo)

1 Zuerst - geschickt - dann - selbst gekommen. 2 Haben - uberleqt. 3 - wirst - Geburtstag schenken. 4 - dem Too - lebt -. 5 Welcher - Lassen -. 6 - mich - gefragt - habe - gewagt.

**************************************

LEZIONE QUARANTANOVESIMA

sehen (vedere): ich sehe, du siehst, er sieht... lesen (leqqere]: ich lese, du liest, er liest ...

befehlen (ordinare): ich befehle, du befiehlst, er befiehlt ...

e-Ie

halten (tenere): ich halte, du heltst, er halt ...

gefal/en (piacere): ich gefa/le, du qetellst, er qetiittt ... anfangen (corninciare): ich fange an, du fangst an, er fangt an ...

a - a

laufen lcorrere]: ich laufe, du leutst, er teutt. .. au - au

Lektion 49

171 hunderteinundsiebzig

b) Tutti i verbi che presentano un cambiamento di vocale al presente formano un participio passato irregolare: genommen (preso): gegeben (data); befohlen (ordinate). ecc.

Ma ci sono anche dei verbi che sembrano assolutamente regolari al presente, ma che hanno un participio passato "orrendarnente" irregolare: denken (pensare) - gedacht; gehen (andarel - gegangen; bringen Iportare) - gebrscht; bleiben (restare] - geblieben, ecc.

Non preoccupateVi! Non imparate niente a memoria! Abbiamo soltanto la voglia di raccontarVi qualche storiella su ... ehm ... la "deutsche Grernmetik"!

c) Also noch eine kleine Geschichte (die spannendste kommt wie immer am Schluts): Allora, ancora un'altra storiella (la piu avvincente viene come sempre alia fine):

Avete qia sentito parlare dei verbi can particelle separabili o inseparabili? Sapete che un verbo come per esempio ha/ten puo avere molte particelle differenti e che ogni volta il senso del verba cambia completamente? Guardate qualche "variazione" di halten (tenere): anhalten: fermare; zuriickhelten: ritenere; aushalten: sopportare; behalten: tenere; erhalten: ottenere; ecc.

II participio passato di halten e gehalten. Ouali so no i participi di enhelten, zuruckhelten ... ? Troverete la soluzione alia fine della lezione. Non dimenticate che an, zuruck e aus sono delle particelle separabili; rna be- e erdelle particelle inseparabilil

2. Le prepasiziani di luago reggono ora il dative ora I' accusativo:

a) Si usa il dativo quando si descrive una posizione fissa; la domanda corrispondente e wo?

Die Wolke hangt tiber dem Haus.

La nuvola e Isospesa) sopra la casa (neutro), Die Katze sitzt auf dem Dach.

II gatto e seduto sui tetto (neutro).

Das Miidchen steht am (an dem) Fenster. La ragazza sta (in piedi] alia finestra.

Das Auto steht hinter dern Haus.

La macchina e dietro la casa.

hundertzweiundsiebzig 172

b) Si usa laccusativo quando ce un cambiamento di luogo; la domanda corrispondente e wohin?

Der Junge geht ins (in das) Bett.

II ragazzo va a letto.

Die Maus leutt unter das Bett. II topo corre sotto il letto.

Ancora altre preposizioni: hinter (dietro), vor (davanti a),

zwischen (tra/fral neben (accanto a).

3. L'infinitivo che e complemento di un altro verbo e

preceduto da zu: . . .

Wir versuchen, punktlich zu kommen: Cerchiamo di venire

in tempo.

Er beginnt um acht Uhr zu arbeiten: Comincia a lavorare

aile otto.

Es scheint zu regnen: Sembra che piova.

Sie hat aufgeh6rt zu arbeiten: Ha smesso di lavorare.

Ich hotte, dich bald wiederzusehen: Spero di rivederti

presto. . .

(Se !'infinitivo possiede una particella separabile, Sl mette

il zu tra la particella e il tema: wiederzusehenl.

Avete osservato che i Tedeschi mettono spesso delle virgole laddove gli Italiani non ne mettono 7 Se si. bravo! Se no, ne parleremo tra poco, fateci gia un po' di attenzione!

Soluzione del paragrafo 1 cl:

I cinque participi passati sono: angehalten, zuriickgehetten, ausgehalten, behelten, erhalten.

La "seconda ondata" Iripassol Die zweite Wel/e

Eccoci arrivati alia fine di cia che abbiamo chiamato la fase "passiva". A partire dalla prossima lezione, entriamo nella fase "attiva" che Vi portera a parlare correntemente. Come? Finora avete ascoltato 0 letto, avete tradotto dal tedesco in italiano e avete fatto qualche piccolo esercizio. Avete sviluppato un sentimento di tamiliarita con la lingua tedesca. Vi domandiamo ora di creareyoi stessi la lingua. Con ogni nuova lezione che sequira. nprendete una delle precedenti. cominciando con la lezione 1 e

Lektion 49

173 hundertdreiundsiebzig

traducetela dall'italiano in tedesco, sempre ad alta voce! Ouesto Vi costera forse una decina di minuti di piu al giorno, ma Vi dara la sensazione gradevole di pariare tedesco e di accorgerVi che e piu facile di quanto pensiate ...

**************************************

FUNFZIGSTE (50.) lEKTION

Verkaufer sein ist nicht leicht (1)

1 Was wunschen Sie? Kann ich Ihnen vielleicht helfen?

2 Ja, ich hatte gern ein Taschentuch.

3 Ein einziges Taschentuch? Sie meinen wahl eine Geschenkpackung Taschentucher? (2)

4 Nein, nein, ich rnochte ein schones, graBes Taschentuch fur meine Mutter.

5 Na, gut, wenn Sie wollen ... An welche Farbe haben Sie denn gedacht? (3)

6 Mm, an nichts Bestimrntes. Konnen Sie rnich nicht beraten? (4)

7 Sie beraten? Selbstverstandlichl Hier habe ich zum Beispiel ein rotes aus reiner Seide und hier ... (5)

8 Rot? Ja rot. das ist hubsch, Rat steht meiner Mutter sehr gut. (6)

9 Steht ihr gut?? Na denn, urn so besser!

Nehmen Sie es?

Aussprache

ferc?ife.~ ... lai<;:ht 2 ... bette 3 .. ' aintsiqhes ... qhescenc'pacuriq 6 ... besrirntss 7 ... zelpstferstentlich

*****

hundertvierundsiebzig 174

Misurate bene il progresso fatto in quasi un mese e mezzo? Verrete domani con la lezione 1 ... come sara

semplice!

**************************************

lEZIONE CINQUANTESIMA

Essere venditori non e facile

1 - Che cosa desidera? Forse posso aiutarLa?

2 Si vorrei (avrei volentieril un fazzoletto (neutro].

3 - U~ solo fazzoletto? Vuole dire una confezione da

regalo di fazzoletti? .

4 - No, no, vorrei un bello e grande fazzoletto per rrua

madre.

5 - Va bene se vuole ... A che colore ha pensato?

6 - Mm, a 'niente di determinato. Non pUG consi-

gliarmi? .'

7 ConsigliarLa? Certol Ecco qUI, per esempio. ne ho

uno rosso di seta pure e qui ...

8 Rosso? Si. rosso e carino. II rosso sta molto bene a

mia madre.

9 - Ouesto Ie sta bene? All ora t tanto meglio! Lo

prende?

NOTE

(1) Der verkeuter: il venditore, il commesso; die Verkaufenn: la venditrice, la commessa; verkaufen: vendere.

Der Kaufer: il compratore, iI cliente: kaufen: comprare.

Attenzione ai dettagli. La dieresi ha la sua importanza1 • .,

(2) Meinen: pensare, credere, voler dire; die Meinung: l'opinione.

ravviso. il parere. . -

(3) Denken: pensare, credere, e seguito dalla prepoSlZIone an +

accusativo: Ich denke nut an dich: Penso solo ate.

(4) Raten 0 beraten: consigliare. Ich rate Ihnen, truh loszufahren: Le consiglio di partire di buon rnattino. ~ Was suchen Sie? Ich berate Sie

gem: Che cosa cereal La consiglio vol~ntieri. ... . .

(5) Aus regge il dative: die Seide, la seta e_ femmlnile; I agg~~tlvo rem prende la terminazione -er (dativo femmlnile) perche non c e articolo

che 10 precede. _

(6) Stehen: stare. Das Kleid steht Ihnen gut: II vestrto Le sta (0 va) bene.

lektion 50

175 hundertfunfundsiebziq

10

Ich denke ja. Welches Waschmittel konnen Sie mir dafur empfehlen?

Das Waschmittel ist egal; aber Sie durfen es nur in lauwarmem oder kaltem Wasser waschen. (7) (8)

Ach sot Man kann es nicht in der Waschmaschine waschen? Das ist zu unpraktisch.

Vielen Dank, aber ich nehme es doch nicht! Auf Wiedersehen! (9)

13 So, endlich mal Deutsch gesprochen, und ich habe mich verstandlich gemacht!

11

12 -

10 ... empfelen 13 ... tsufri.den

Ubung

1. Konnen Sie mir bitte helfen? - Selbstverstandlich, 2. Soli ich den blauen oder den roten Pullover nehmen? Was raten Sie rnir? 3. Das ist ganz egal. Beide sind sehr schon, 4. Wer hat Ihnen diesen Arzt empfohlen? 5. Haben Sie daran gedacht, die erste Lektion zu wiederholen? 6. Ich hatte gern ein qrofses Stuck Kuchen und eine Tasse Kaffee.

Erganzen Sie bitte:

Cered qua/eosa di determineto? Posso etuterl.e?

Suchen Sie etwas

7 Kann ich

hel-

fen?

2 Ha pensato a/ Suo soerrolino da denti?

Haben Sie

Zahnburste

3

Posso vera mente raccomandarti questa ristorente.

lch kann

dieses Restaurant wirklich

hundertsechsundsiebzig 176

10

Penso di si. Che detersivi mi puo raccomandare per cia?

II detersivo e uguale; ma deve lavarlo soltanto in acqua tiepida 0 fredda.

Ah si! Non 10 si puo lavare nella lavatrice? E troppo poco pratico. Tante qrazie. ma non 10 prendo. Arrivederci!

Bene, finalmente ho parlato tedesco e rn: sono fatto capire (comprensibile)!

11

12

13

NOTE Isequitol

(7) Ega!: uguale, eguale,ldentlco- Das 1St nur ega/: Per me e 10 stesso, (8) !n regge qUI il dativo eel' aggettivo che va declinato perche non c e

articolo che 10 precede.

Lauwarm: tiepido e kett: freddo. prendono dunque la rorrrunazione -

em (dative neutrol.

(9) Prek tisch: prance: unpraktisch: non 0 poco pratico La particella unforma spesso la negativa di un aggettivo: qtucklict): felice, unqtucklich: infelice: zufneden. contento, unzufrieden: scontento. ecc.

ESERCIZIO: 1. Puo aiutarrm. per favore? ~ Certo. 2. Devo prendere il magiione blu 0 quello russo? Che cosa rru consiofia? 3. E tutto uguale. Sono betlissimi tutti e due. 4. Chi Le ha consiqliato questa medico? 5. Ha pensato a ripassare la prima lezione? 6. Vorrei una grande fetta di torta e una tazza di caffe.

Lektion 50

177 hundertsiebenundsiebzig

4 /11/ verde sta molto bene a mio frateI/o. 10 preterisco portare /il/ blu.

Grun

Bruder sehr gut, Ich trage

blau.

5

Vorrebbe un fazzolettino bianco,

Er rnochte ein

.. , , " Taschentur::h.

**************************************

EINUNDFONFZIGSTE (51.) LEKTION

1

Erinnern Sie sich auch daran?

Erinnerst du dich an die Fu~ballweltmeisterschaft?

Und ob ich mich daran erinnere! (1) Algerien hat uns geschlagen, und ich hab' 'nen Kasten Bier verloren. (2) (3)

Mit wem hast du denn gewettet? (4)

3 3

4

J)('£ LEUT£ HAB£!.I '£/('_H 4JJ.£ Ft/RCtiT£RL/CIi

4i("tc,E/,?£6 T ~

Aussprache

erinnem 1 .. , fusbalveltrnaisterscaft 2 ... alqherien

hundertachtundsiebzig 178

6 Ha parlato molto tedesco oggl e si e fatto capire bene,

Sie .,'" heute viel Deutsch

und Sie

haben sich gut "

qemacht.

Completate (controllol

1 _ Bestimmtes - Ihnen -r , 2 - an Ihre - gedacht, 3 - dir - empfehlen, 4 - steht meinem - lieber -", 5 - kleines weitses -. 6 - haben - gesprochen - verstandlich -,

Ripasso: Erste Lektion.

**************************************

LEZIONE CINQUANTUNESIMA

1 2 3

Se ne ricorda anche Lei?

Ti ricordi del campionato mondiale di calcic? Eccome (altro che sel me ne ricordo!

[L'] Algeria ci ha battuto. ed io ho perduto una cassa (rnasch.) di birra.

Con chi dunque hai scommesso?

4

NOTE

(1) Di solito, la congiunzione ob traduce il "se" in una subordinata interrogativa indiretta:

Ich frage mich, ob er krank ist: Mi chiedo se e mala to.

Wir wissen nicht, ob sie kommen: Non sappiamo se vengono.

Qui invece, "und ob" e un' esclamazione che conferma forte. una domanda: Regnet es? - Und ob es reqnetl: Piove? - Eccome piovel

(2) Schlagen: battere: verlieren: perdere. __ (3) Nella lingua parlata i Tedeschi si mangiano spesso la e di es, la ei dell'articolo indeterminativo 0 la e finale della pnma persona del singolare: ich heb' 'nen (hebe einen} Kasten Bier verloren: Ho

perdu to una cassa di birra. _ .. .

(4) Mit: con, regge il dativo: wem: a chi? e II dative del pronome

interrogativo wer?

lektion 51

179 hundertneunundsiebzig

5 - Mit einem Franzosen. Am Anfang war er ganz zufrieden, und dann hat er sich flirchterlich uber das Spiel Frankreich-BRD aufgeregt. (5)

Ich karin's verstehen. Ich habe rnich auch darubar qearqert, (6)

Weir.,t du noch, wie sie mit dem Torwart geschimpft haben:

"Sie sind kein Monsieur ... ", Das war trotz allem kornisch!

Er hat sich offiziel! entschuldigen mussen (7) .

Was hat er eigentlich gemacht? Ich hab's vergessen.

lch weir., es auch nicht mehr. Auf aile Faile war's ein Skandal!

Beirn Endspiel war ich schon kluqer, Ich habe urn zwei Kasten Bier gewettet. dar., wir verlieren; (8)

und so hab' ich dann hinterher wenigstens in Ruhe trinken konnenl (7)

6

7

8

9

10

11

12

13

5, .... frantsozen '" fuerchterlich 6 '" ghe'erghert 9 ... ofitsi,el 10 '" aiqhentlich 11 ... scanda:1 12 '" ent'spi:1

Ubung

1. Ich bin sicher, daB wir gewinnen werden. Wir konnen ja wetten. 2. Ich habe gestern rnem Portemonnaie verloren. 3. Kannst du dich noch an die letzten Ausfluqs im S~hwarz.wald ennnern? 4. Die Leute haben sich aile furchterhch aufqereqt, 5. Am Anfang ist alles sehr gut gegangen, und wir waren ganz zufrieden aber dann

hatten wir kein Gluck rnehr. ,.

Etganzen Sie bitte:

Sf e almena scusata.

Er hat sich

hundertachtzig 180

5 - Can un Francese. All'inizio era tutto contento, e poi si e terribilmente arrabbiato della partita Francia-RFT.

6 Posso capirlo. Anchio me ne sana arrabbiato.

7 Ti ricordi (sai) ancora come hanno sgridato (insultato) (can) il portiere?

8 "Lei non e un signore ... ", Era strano malgrado tutto.

9 Si e dovuto scusare ufficialrnente.

10 Ma che cosa ha fatto propriamente? L'ho dirnenticato.

11 Anch'io non me ne ricordo (non 10 so) piu, Comunque sia (in ogni easel era uno scandala.

12 Per la finale, sana gia stato piu accorto (prudente):

Ho scommesso due casse di birra che avremmo perduto;

13 e cosi. poi, ne ho potuto bere almeno una tranquillamente.

NOTE lsequitol

(5) Furchtertich: terribile, spaventoso, orribile, viene da die Furcht: la paura, il timore. II verbo e: turchten: remere. aver paura. Ich turchte. wir verpassen den Zug: Temo che perdiamo il treno.

(6) Sich aufregen 0 sich erqern: prendersela, eccitarsi, arrabbiarsi, sono seguiti dalla preposizione tiber + accusativo: Sie regt sich uber ihn auf: Se la prende con lui. - Ich erqere mich turchtertich deruber: Me ne arrabbio terribilmente. II complemento che e introdotto da una preposizione puo essere sostituito con da + preposizione (o dar-, se la preposizione comincia con una vocate). Er erinnert sich an das Spiel: Si ricorda della partite. ~ Er erinnert sich daran: Se ne ricorda. - Sie sprechen uber den Film: Parlano del film.-- Sie sprechen davan: Ne parlano.

(7) Osservate che mussen prende la forma dellinfinitivo e non quella del participio passato! I verbi modali (durten. sallen, mussen, konnen e wollen) sono sempre all'infinitivo e non al participio passato quando sono accompagnati da un altro compiemento infinitivo: Wir haben arbeiten mussen: Abbiamo dovuto lavorare. - Er hat kammen wollen. eber er hat nicht gekannt: Ha voluto venire, rna non ha potuto. Come vedete in quest' ultimo esempio, senza complemento infinitivo, i verbi modali forma no i lora participi passati regolarmente: qedurtt, qesollt, qemutst, gekonnt, gewollt. (Attenzione: non c' e dieresi 0 Umlaut ai participi): Non ha voluto: E r hat nicht gewallt.

(81 Mit jemandem um etwas wetten: scommettere qualcosa con qualcuno: Ich wette mit dir urn meinen Kapf: Ti scommetto la mia testa. Die Wette: la scommessa: der Wettbewerb: la gara, il concorso, la concorrenza {si usa anche la parola Konkurrenzs.

lektion 51

181 hunderteinundachtzig

2

Non abbiamo potato dormire tranquiflamente.

Wir haben nicht

3

Hanno scommesso una bottiglia di whisky.

Sie haben

... Whisky

4 Se ne e arrabbiato anche Lei?

Haben Sie sich auch ....

....... ?

5 Si ricorda della seconda lezione?

Sre sic h .. die zweite Lektion?

**************************************

ZWEIUNDFUNFZIGSTE (52.) lEKTION

Das neue Hotkappchen

1 Eines Tages, als Rotkappchen schon fast erwachsen war, ist es wieder einmal -zu seiner Grofsrnutter gegangen. (1)

2 Unterwegs hat es ein qrofses Stuck Sahnetorte qekauft.

3 denn es gab keinen Wald mehr. in dem man Beeren sammeln konnte. (2) (3)

Aussprache

... noie ro.tchepchen 1 ... ervacsen 2 unterve.cs 3 ... be.ren

*****

hundertzweiundachtzig 182

ESERCIZIO: 1. Sono sicuro che guadagneremo. Possiamo scommettere. 2. leri ho perduto il rnio portamonete. 3. Puoi ancora ricordarti delle ultime gite nella Selva Nera? 4. Tutta la gente si e terribilmente arrabbiata. 5. All'inizio tutto andava rnolto bene e eravamo tutti contenti, ma poi non abbiamo piu avuto fortuna.

6

Oppure ha gia dimenticato di tutto?

Oder haben Sie schon

......... 7

Completate (controllo)

1 - wenigstens entschuldigt. 2 - in Ruhe schlafen konnen. 3 - um eine Flasche - gewettet. 4 - daruber geargert. 5 Erinnern - an -. 6 - alles vergessen.

Ripasso: Zweite Lektion,

**************************************

lEZIONE CINQUANTADUESIMA

II nuovo Cappuccetto rosso

1 Un qiorno. quando il Cappuccetto rosso era 91a quasi adulto, ando unaltra volta da sua nonna.

2 Cammin facendo, cornpro un grande pezzo di torta alia panna,

3 perche non c'era pili un bosco dove (si potevano) raccogliere delle bacche.

NOTE

(1) La congiunzione als: quando, si usa se si esprime un'azione definitivamente passata: Als ich jung war, hatte ich Angst vor Hunden: Quando ero giovane, avevo paura dei cani, Notate l'inversione hatte ich nella principale dopo la virqola!

(2) Es gab e l'irnperfetto di es gibt: ce. AccorgeteVi che non c'e una -t alia fine della 3a persona del singolare dejl'Irnperfettol Ne riparleremo.

(3) Der Wald: il bosco (0 la foresta) e maschile in tedesco. La preposizione in nella proposizione relativa e seguita dal dativo perc he la domanda corrispondente e: Wo konnte man Beeren semmeln/: Dove si potevano raccogliere delle bacche? - In dem Wald: Nel bosco.

Konnte e I'imperfetto di kann: Er konnte nicht kommen: Non poteva

venire.

Lektion 52

183 hundertdreiundachtziq

4

In der Wohnung der Grofsrnutter war alles in Unordnung.

Dem Hotkappchen war etwas komisch zumute. Irgend etwas stimmte nicht, (4) Die Grofsrnutter war immer eine ordentliche und saubere Frau gewesen.

Hoffentlich ist ihr nichts passiert. dachte Hotkappchen und rief: (5) (6)

Grofsrnutter. wo bist du denn?

Aus dem Schlafzimmer antwortete eine tiefe Stimme: (7)

Ich bin hier im Bett, Hotkappchen. Schon, dafs du gekommen bist!

Ich habe schon so lange auf dich gewartet. (Fortsetzung tolqt)

5

6

7

8 9

10

11

9 ... antvortete ... ri.fe

-,;; .. ,) .c.." i U N(1 IJ A R.., ')j t.R. £R_

{I'D .1~1U 3f.; R

Ubung

1. Eines Tages ist er wieder einmal zu seinem Grofsvater gefahren. 2. Ihm war komisch zumute, denn er konnte das Haus des Grolsvaters nicht mehr finden. 3. Es gab viele neue Strafsen. 4. Als er jung war, war er ordentlich und sauber. 5. Spater hatte er keine Zeit mehr, und alles war in Unordnung. 6. Dann hat er geheiratet.

Erqanzen Sie bitte:

Strada facendo abbiamo incontrato molti amici.

haben wir ..

getroffen.

hundertvierundachtzlg 184

4

Nell' appartamento della nonna tutto era in disordine.

II Cappuccetto rosso si senti un po' strano. C' era

qualcosa che non andava.

La nonna era sempre stata una donna ordinata e

pulita.

Speriamo che niente Ie sia accaduto, penso il

Cappuccetto ros'so e qrido:

Nonna, ma dove sei?

Dalla camera da letto una voce profonda rispose:

Sono qui, a letto. Cappuccetto rosso. [E] bello che tu sia venuto!

E gia da COSI malta che ti asoetto (ti ho

aspettato).

5

6

7

8 9 10

11

(segue)

NOTE (sequito)

(4) Es ist mir traung zumute: Mi sento triste. Mir 1St komiscb zurnute: MI sento strano.

(5) Hoffentllch e un avverbio che viene dal verbo hotten: sperare.

Possiamo dire: Hoffentlich kommt er punktlich 0 /ch hoffe, daiS er punktlich kommt: Spero che lui arrivi in tempo. La seconds frase e un po' pesante: percio I Tedeschi utilizzano di preferenza r avverbio hoffentlich.

(6) Denken. pensare. e un verbo irregolare. Conosciamo gl;3 il participio passato: gedacht. Ecco la 3a persona dell'irnperfetto: dachte. L'imperfetto espnme spesso II passato remoto In italiano. cioe. e il tempo che si usa per la narrazione, il racconto. Ne riparleremo. (N.l)

(7) Antworten: rispondere. Er antwortete: nspondeva/ rispose. Troverete fra poco tutte Ie altre persone della coniuqazione dell" imperfetto. Ma per il momenta riprendete fiato; siete stati messi a confronto con molte cose nuove In questa lezione!

ESERCIZIO: 1. Un ';liorno, e andato unaltra volta da suo non no. 2. Si senti strano, perc he non poteva pili trovare la casa del nonno. 3. C'erano molte nuove strade. 4. Quando era giovane, era ordinate e pulito. 5. Pili tardi non aveva piu tempo e tutto era in disordine. 6. Poi si

sposo.

2 Ha raccolto bacche guando era qiovene?

Haben Sie ."... gesammelt,

Sie

waren?

3 Stanotte lc lere (la/luna plena (mesch.); non poteva dormire.

Heute ..,.. war Vollmond ; er nicht schlafen.

Lektion 52

185 hundertfunfundachtziq

4 Come si e sentito quando ha visto questa?

.. war Ihnen

...... , als Sie das

7

5 Una voce profonda rispose e ella pens 0: "La c'e quetcose che non

I" va.

Eine

. Stimme

. . . . . .. . und sie

"Da ...

etwas nicht!"

**************************************

DREIUNDFUNFZIGSTE (53.) lEKTION

1

Das neue Rotkappchan (Fortsetzung)

Was ist los, Grofsrnutter? Warum hast du so eine tiefe Stimme?

Ich habe eine Grippe und Halsweh. Ich bin ein wenig heiser. Aber komm doch herein! (1)

Hotkappchen ging in das dunkle Schlafzimmer. Die Grofsrnutter sah ganz anders aus als qewohnlich, (2)

Grofsrnutter. warum hast du so groBe Ohren? fragte Hotkappchen anqstlich. (3) Damit ich dich besser horen kann! (4)

2

3

4

5

Aussprache

2 ... hals'v€! ... haizer 3 ... ghevQ.e:nlich 4 ... enqstlich

*****

hundertsechsundachtzig 186

6 rtl bene che Lei sis venuto I L 'espetto gia da molto.

Schon, .,. Sie

. . . . . . .. ....! Ich warte schon so

lange .. , Sie!

Completate (controllo]

1 Unterwegs - viele Freunde -. 2 - Beeren - als - jung -. 3 - nacht - konnte -. 4 Wie - zumute - gesehen haben. 5 - tiefe - antwortete - dachte - stimmt -. 6 - daB - gekommen sind - auf -.

Ripasso: Dritte Lektion.

**************************************

LfZIONE CINQUANTATREESIMA

II nuovo Cappuccetto rosso (sequito)

1 Che c'e (che ti e arrivato), nonna? Perche hai una voce cos] profonda?

2 Ho !'influenza e mal di gala. Sana un po' rauca. Ma entra pure!

3 II Cappuccetto rosso entro nella buia camera da letto. La nonna aveva l' aria tutta diversa che di solito.

4 Nonna, perche hai gli orecchi cos] grandi? chiese il Cappuccetto rosso paurosamente.

5 Perche io ti possa sentire meglio!

NOTE

(1) RicordateVi dell'imperativo? Hereinkommen: entrare: Komm hereinl: Entral - Kommen Sie herein!: Entri! -Kommt herein!: Entrate (in tedesco soltanto rivolgendosi a parecchie persone a cui si da del tu)! (2) Sappiamo gia che gehen: andare. e sehen: vedere, sono verbi

• irregolari. Iloro participi passati son 0: gegangen: anoato. e gesehen: visto. Ecco la 3a persona singolare dell'imperfetto: er ging: andava; er sah: vedeva. Qui. limperfetto traduce il passato remota italiano che non esiste in tedesco.

(3) Das Ohr, die Ohren: l' orecchio. gli orecchi/le orecchie.

(4) Demit: affinche 0 perche (+ conqiuntivo), e una congiunzione che introduce una subordinata. Fate attenzione alia struttura di una subordinate: 1. congiunzione, 2. soggetto ... e il verbo alia fine: damit icn.: kann.

lektion 53

187 hundertsiebenundachtzig

6 Und GroBmutter, warum hast du so groBe Augen?

7 Damit ich dich besser sehen kann!

8 Ja, aber GroBmutter, warum hast du einen so qrofsen Mund?

9 Damit ich dich besser kussen kann, sagte der Prinz lachend, (5)

10 sprang aus dem Bett und kliBte Rotkappchen. (6)

11 Und wenn sie nicht gestorben sind,

12 dann leben sie noch heute. (7)

9 ... prints 10 ... sprang

Ubung

1. Er sprang schreiend aus der Badewanne ; das Wasser war zu heilS. 2. Gib mir bitte meine Brille, damit ich dich besser sehe. 3. Mein Grolsvater ist vor drei Jahren gestorben. 4. Haben Sie heute mehr Arbeit als gew6hnlich? 5. Sie ging in die Kuche und sah nach dem Essen. 6. Er fragte sie anqstlich; "Darf ich Sie kussen?".

Erganzen Sie bitte:

A malapena riesce a par/are; e rauca.

Sie fast nicht ........; sie ist .

2 Ha dei begli occhi, grandi e blu.

Sie hat schone ....., ...

3 Non u capisca. Ha do fore agli arecchi.

Ich dich nicht. Ich habe

4 Si siede in prima fila per (chi! posse) vedere megfia.

Er setzt sich in die erste Reihe, ..... .. besser

sehen ....

hundertachtundachtzig 188

6 E norma. perche hai gli occhi cosi grandi?

7 Perche io ti possa vedere meglio!

8 Si, ma nonna, perche hai una bocca cosi grande?

9 Perche io ti possa baciare meglio, disse il principe

ridendo.

10 salto dal lett a e bacio il Cappuccetto rosso.

11 E furono felici (E se non sono rnorti)

12 e ebbero molti bambini (allora, vivono ancora oggj)!

NOTE (seguito)

(5) Lachen: ridere; fachend e la forma del participio presente. II participio presente si forma aggiungendo una -d all'infmitivo.

(6) Springen: saltare: il participle passato e: gesprungen.

(7) Ecco la bella frase con cui terminiamo Ie fiabe. Gestorben e il participio passato del verba sterben: morire. AI presente, la vocale e si cambia in i per la 2a e la 3a persona del singolare: du stirbst, er/ sie / es stirbt.

ESERCIZIO: 1. Gridando salto dalla vasca da bag no; l'acqua era troppo calda. 2. Dammi i miei occhiak per favore, affinche io ti veda meglio. 3. Mio nonno e morto tre anni fa. 4. Ha piu lavora che di solito. oggi? 5. Ando in cucina e guardo dove ne era il pranzo. 6. Le chiese timidamente: "Posse baciarl,a?".

Lektion 53

189 hundertneunundachtzig

5 Quando e nato Mozart? Lo sa?

Wann ist Mozart ?

... ' Sie das?

6 Veramente non e caduto sulfa bocca lhe sempre la riposta giusta/.

Er ist

nicht auf

. . .. gefallen!

********.*****************************

VIERUNDFUNFZIGSTE (54.) LEKTION

1st Ihnen so was schon mal passiert1

1 Woruber lachen Sie, bitte schon? (1)

2 Uber Sie! - Uber mich? - Ja, uber wen denn sonst? (2)

3 Und warum, wenn ich fragen dart?

4 Sie machen immer so ein langes Gesicht! - Ein langes Gesicht, ich? (3)

5 Ja, Sie sind immer schlechter Laune. Sie sind ein richtiger Miesepeter! (4)

6 Also das! Das hat mir noch niemand gesagt.

7 Nein? Wirklich nicht? Na, dann wird's ja hochste Zeit! (5)

\IJORUBER. LActiUl 5~/ ~t1it 5C{-{oN?

Aussprache

4 ... lanqhes ghezi<;;ht 5 ... l'lJ.Ine ... mi.zepetsr 7 .. , hQecste

hundertneunzig 190

Completate [controllo]

1 - kann - sprechen - heiser. 2 - groBe, blaue Augen. 3 - verstehe - Ohrenweh. 4 - damit er - kann. 5. - gestorben - Wissen -. 6 - wirklich - den Mund-.

Ripasso: Vierte t.ektion.

**************************************

lEZIONE CINOUANTAOUATTRESIMA

Le e gia accaduto una cosa simile?

1 Oi che cosa ride, per favore?

2 Oi Lei! - Oi me? - Si, di chi [altro] dunque (a Itri rnenti)?

3 E perche. se posso domandarLe?

4 Lei fa sempre un viso cos] lungo! - Un viso lungo, io?

5 Si, Lei e sempre di cattivo umore. E un vero brontolone!

6 All ora, questo, questo non me l'ha detto ancora nessuno!

7 No? Vera mente no? Allora e proprio ora (grande tempo).

NOTE

(1) II pronome interrogativo wo + preposizione (wor- quando la preposizione comincia con una vocale) si riferisce soltanto a cose:

Ich lache tiber den Film: Rido del fitm. -- Woriiber lachst du): Di che cosa ridi? - Sie sprechen von ihrer Arbeit: Parlano delloro lavoro. ~ Wovon sprechen sie?: Oi che cosa parlano?

(2) Se si tratta delle persone, la domanda si fa, come in italiano, con la preposizione seguita dal pronome interrogativo: Uber wen lachst du?: Oi chi ridi? - Mit wem spielst du): Con chi qiochi? Notate che qui la preposizione uber regge laccusativo (wen?), la preposizione mit invece. il dative (wem?).

(3) Das Gesicht: il viso 0 la faccia {neutral; ein emstes Gesicht: una faccia seria; ein langes Gesicht mechen: fare un viso !ungo.

(4) Gucer oder schlechter Laune sein: essere di buon 0 di cattivo umore.

Schlecht e gut prendono la terminazione -er perche si tratta di un genitivo,

(5) Hoch: alto, forma un comparative irregolare: hoher: piu alto (superiore): am hocbsten: il piu alto (iI supremo, il sornrno). Der Feldbe!g ist der hocbste Berg vom Schwarzwald: " "Feldberg" e il monte plU alto della Foresta (0 Selva) Nera. Osservate che Berg e maschile e Zeit femminile in tedescol

Lektion 54

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful