Modo de escritura «tengwar» para el castellano

Propuesta de J. «Mach» Wust
Editado y ampliado por Ignacio Fdez. Galván
21 de abril de 2007
Opciones básicas
Hay cuatro opciones básicas para transcribir el castellano con las tengwar. Estas opciones corresponden a
las varias maneras que J. R. R. Tolkien utilizó para transcribir el inglés y otros idiomas. Se pueden resumir en
dos preguntas:
1. ¿Se representan las vocales con letras propias («tengwar») o con signos diacríticos («tehtar»)?
2. ¿Se escribe de acuerdo a la ortografía tradicional o de acuerdo a la pronunciación?
Además de estas cuatro opciones básicas hay algunas opciones más, por ejemplo las abreviaturas. Estas
otras opciones no son necesarias, sino que forman maneras de escribir más avanzadas. Para marcarlas, están
escritas en este color.
Vocales: signos diacríticos (vocales «tehtar») o letras propias (vocales «plenas»)
La decisión que más drástica y visiblemente afecta a la transcripción en «tengwar» es la manera de repre-
sentar las vocales. Hay incluso algunos signos que tienen distintas lecturas según el modo de transcripción
de las vocales. No obstante, el peligro de confusión es ínfimo ya que la transcripción con signos diacríticos
(«tehtar») resulta en un aspecto inconfundible. Compárese:
vocales «tehtar» vocales «plenas»
- ~ ± - -

- ¬~ ,
± -¡ - - · ¬ - -

- ~
- -- , · -

~- ~

±-
-.· ~-±.-...· .·¬~.·
±.-- -·-.· ¬---- ·--~
-.--.· ·- .~--~ ·±-.,
Nótese que todo lo referente a la transcripción de las vocales con letras propias tiene este color de fondo.
Ortografía tradicional frente a pronunciación
La decisión entre escribir de acuerdo a la ortografía tradicional o de acuerdo a la pronunciación afecta
sólo a unos pocos casos. Las principales diferencias entre las opciones de escribir de acuerdo a la ortografía
tradicional o de acuerdo a la pronunciación son las siguientes:
de acuerdo a
ortografía tradicional pronunciación
h se escribe no se escribe
distinción entre b y v se distingue no se distingue, siempre se escribe b
distinción entre i e y (vocálica) se distingue no se distingue, siempre se escribe i
x como en México se escribe como x se escribe como j
x como en xilófono se escribe como x se escribe como s
ps como en psicólogo se escribe como ps se escribe como s
w como en Washington, Wagner se escribe se remplaza según la pronunciación
con (g)u o con b
Además, cuando se escribe de acuerdo a la pronunciación se pueden tener en cuenta las distintas pronun-
ciaciones del castellano: quienes no distinguen entre ll e y (consonántica, como en maya) pueden escribir y
(consonántica) en todos los casos; quienes no distinguen entre z y s pueden escribir s en todos los casos (o z en
caso de ceceo); etc.
1
Nótese que las letras solamente requeridas al escribir de acuerdo con la ortografía tradicional están mar-
cadas con un «asterisco» (el signo *). Nótese además que ninguno de los dos sistemas aquí presentados es
estricto: al escribir en tengwar de acuerdo a la ortografía tradicional existen algunas desviaciones con respecto
a ésta, igual que ocurre al escribir en tengwar según la pronunciación. Esto está de acuerdo con el ejemplo de
J. R. R. Tolkien.
Ver también la nota sobre la transcripción de r en palabras como res, croa o par.
Letras propias («tengwar»)
Letras primarias
I II III IV
1 -
tinco
t
como en
ata
-
parma
p
como en
apea
.
calma
ch
como en
ocho
-
quesse
k (qu, c)
como en
eco, aquel
(nota 1)
2 ~
ando
d
como en
hada
±
umbar
b
como en
hubo
.
anga
(no se usa)
(nota 9)
¬
ungwe
g (gu)
como en
hago, águila
(nota 2)
3 -
thúle
z (c)
como en
hace, hizo
(nota 1)
-
formen
f
como en
afán
|
aha
(no se usa)
(nota 9)
+
hwesta
j (g)
como en
ajo, ágil
(nota 2)
4 ~
anto
(no se usa)
(nota 9)
±
ampa
v *
como en
uva
.
anca
y (cons.)
como en
haya
(nota 3)
¬
unque
(no se usa)
(nota 9)
5 ~
númen
n
como en
uno
±
malta
m
como en
ama
a
noldo
ñ
como en
año
¬
nwalme
(no se usa)
(nota 9)
6
-
óre
r
como en
ara
(nota 4)
-
vala
w *
como en
Wagner (nota 5)
.
anna
(nota 5)
-
vilya
(no se usa)
u
como en
uso
o
como en
ola
a
como en
ave
Letras adicionales
·
rómen
rr
como en
arrea
(nota 4)
·
arda
(no se usa)
(nota 4)
-
lambe
l
como en
ala
±
alda
ll
como en
ella
.
silme
s
como en
asa
-
silme
nuquerna
(nota 6)
¿
esse
(no se usa)
(nota 9)
-
esse
nuquerna
(no se usa)
(nota 9)
x
hyarmen
h *
como en
ahí
l
hwesta
sindarinwa
(no se usa)
(nota 9)
.
yanta
(nota 5)
-
úre
(nota 5)
e
como en
era
w *
como en
Wagner
(nota 5)
-
quesse +
gancho
x
como en
axioma
·
portador
corto
(nota 7)
¡
portador
largo
(nota 7)
i
como en
hilo
y (voc.) *
como en y
(nota 5, nota 8)
2
Notas
nota 1: Los signos «quesse» - y «thúle» - para la c
La c se transcribe como «thúle» - siempre que vaya seguida de e o i. En todos los demás casos se
transcribe la c como «quesse» -. Así, eco, acre y acné se escriben con «quesse» -, mientras que hace y
cima se escriben con «thúle» -; las dos c de acción se transcriben individualmente, la primera como
«quesse» - y la segunda como «thúle» -.
nota 2: Los signos «ungwe» ¬y «hwesta» + para la g
La g se trancribe como «hwesta» + siempre que vaya seguida de e o i. En todos los demás casos se
transcribe como «ungwe» ¬; cuando el grupo gu (pero no gü) va seguido de e o i, es decir, cuando la
u es muda, las dos letras juntas se transcriben como «ungwe» ¬. Así, hago, águila, ogro y magno se
escriben con «ungwe» ¬, mientras que gema y ágil se escriben con «hwesta» +.
nota 3: El signo «anca» .
El signo «anca» . se utiliza para representar la y consonántica, por ejemplo en haya o en yo. No
se puede utilizar para representar la y vocálica en palabras como hay o en la conjunción y, que se
representa como vocal (ver abajo).
nota 4: Los signos «rómen» · y «óre» -
Estos dos signos sólo se distinguen cuando están circundados de vocales, por ejemplo en pala-
bras como carro frente a caro. En los demás casos, por ejemplo en palabras como res, croa o par, su
distinción no es necesaria. Por eso hay varias opciones de transcribir las r en estos otros casos: a) se
pueden utilizar las dos letras «rómen» · y «óre» - según su pronunciación; b) se puede utilizar «óre» -
en todos los casos, según la ortografía tradicional; c) se puede utilizar la distinción tipográfica entre
«rómen» · antes de vocal y «óre» - después de vocal, según los textos «tengwar» en inglés y en «quen-
ya» de J. R. R. Tolkien que sirvieron de base para esta propuesta de transcripción del castellano. (esta
opción es válida tanto para escribir según la ortografía tradicional como según la pronunciación)
Nótese que el «modo consensuado de 1999» empleaba «arda» · para rr y «rómen» · para r en lugar
de «rómen» · y «óre» -.
nota 5: Los signos «vala» -, «anna» ., «yanta» ., «úre» -, «portador largo» ¡
Estos signos se pueden utilizar para una manera especial de representar los diptongos (ver abajo).
nota 6: El signo «silme nuquerna» -
Cuando las vocales se representan con signos diacríticos (vocales «tehtar»), el signo «silme nuquer-
na» - es una variante gráfica de representar la s que se puede usar cuando lleva encima un «tehta»
vocálico. Según el ejemplo de J. R. R. Tolkien, su uso es opcional.
nota 7: Los signos «portador corto» · y «portador largo» ¡
Cuando las vocales se representan con signos diacríticos (vocales «tehtar»), el «portador corto» · y
el «portador largo» ¡ son letras mudas que en ciertas ocasiones se usan junto a los signos diacríticos
de las vocales. Ver cómo colocar los signos diacríticos de las vocales (más abajo) y acento gráfico (más
abajo).
nota 8: El signo «portador largo» ¡
Cuando las vocales se representan con letras propias (vocales «plenas») y además se escribe de
acuerdo a la ortografía tradicional, el «portador largo» ¡ se puede utilizar para representar la y vocálica,
por ejemplo en hay o en la conjunción y. No se puede utilizar para representar la y consonántica en
palabras como haya o yo. Ver también nota 3 (más arriba) y diptongos (más abajo).
nota 9: Letras que «no se usan»
Algunas de las letras de la tabla representan sonidos o distinciones de sonidos ajenos al castellano
y, por lo tanto, generalmente no se usan cuando se transcribe este idioma, pero que sí pueden aparecer
en otros idiomas. Así, «anto» ~puede representar el sonido [ð] del inglés then; «anga» . el [Ã] de just;
«aha» |, el [

] de shall; «unque» ¬, el [î] similar al del español mago (cuando se distingue del sonido
[g] de goma); «nwalme» ¬, el [ŋ] del inglés thing; «esse» ¿ y «esse nuquerna» -, el [z] de please; «hwesta
sindarinwa» l, el [
w
] de where.
3
Vocales
De acuerdo con el ejemplo de J. R. R. Tolkien, hay dos opciones de representar las vocales: con signos
diacríticos (vocales «tehtar») o con letras propias (vocales «plenas»).
i
como en
hilo
e
como en
era
a
como en
ave
o
como en
ola
u
como en
uso
y (voc.) *
como en y
(nota 1)
vocales «tehtar» · · · · · · Ù
vocales «plenas» · . - . - ¡
Notas
nota 1: y vocálica
Al escribir de acuerdo a la ortografía tradicional, se puede distinguir entre la representación de la i
y la representación de la y vocálica. La y vocálica ocurre por ejemplo en hay o en la conjunción y. No
se debe confundir con la y consonántica que ocurre en palabras como haya o yo. Ver también nota 3
de los «tengwar» (más arriba) y diptongos (más abajo).
Cómo colocar los signos diacríticos («tehtar») de las vocales
Los signos diacríticos que representan las vocales se colocan encima de las consonantes precedentes o
encima de un «portador corto» · (escrito en este color en los ejemplos siguientes para mayor distinción) si van
precedidas de otra vocal o en posición inicial de palabra:
ejemplo composición transcripción
vocal precedida de consonante mate ±+ + -+ ± -
vocal inicial ir + - · -
vocal precedida de vocal feo -+ + - ·
Acento gráfico
Se recomienda representar el acento gráfico de acuerdo a las reglas de la ortografía tradicional, aun cuando
se escriba según la pronunciación, puesto que las reglas para el uso del acento se basan en la mayor parte de
los casos en la pronunciación.
Si las vocales se representan con signos diacríticos (vocales «tehtar»), el acento gráfico se representa po-
niendo los mismos signos de las vocales encima de un «portador largo» ¡ (en vez de la consonante precedente
o del «portador corto» ·). Si las vocales se representan con letras propias (vocales «plenas»), el acento gráfico se
representa con una barra o tilde debajo de la letra vocálica.
ejemplo vocales «tehtar» vocales «plenas»
ratón · -¡ ~ ·--. ~
4
Abreviaturas opcionales
Los grupos nt, mp, nch, nk, nd, mb, ng
En los grupos formados por consonante nasal + consonante oclusiva, la nasal se puede abreviar con una
barra o tilde encima de la oclusiva.
ejemplo composición transcripción
anda + n+ ~+ · ~

La terminación en s
La terminación en s se puede transcribir con un gancho , añadido a la última letra de la palabra en lugar
del signo «silme» ..
ejemplo composición transcripción
vocales «tehtar»
eres + -+ + s · - ,
tomas -+ + ±+ + s - ± ,
vocales «plenas»
eres .+ -+ .+ s .-.,
tomas -+ .+ ±+ -+ s -.±-·
Nótese que este gancho es enunprincipio el mismo que se utiliza para la transcripciónde la x. Sinembargo,
en las terminaciones en s siempre se añade a la derecha de las letras, de modo que no puede haber confusión.
Diptongos y triptongos
Ciertas secuencias de vocales forman diptongos o triptongos. Por un lado, son las secuencias que empiezan
con i o con u, por otro lado, las que terminan en i, en u o en y vocálica (ver nota 1 de las vocales).
Diptongos crecientes
Los diptongos crecientes son las secuencias de dos vocales que llevan el acento en la segunda vocal. Em-
piezan con i o con u.
Si van precedidas de una consonante, entonces la i o la u del diptongo se representan con modificaciones
de los signos diacríticos («tehtar») de i o u puestos en esa consonante. En el caso de la i, se trata de dos puntos
que se colocan debajo de la letra

si las vocales se representan con signos diacríticos (vocales «tehtar»), pero
encima de la letra si se representan con letras propias (vocales «plenas»). En el caso de la u, se trata de un
signo parecido a una tilde invertida

que siempre se coloca encima, aun si eso resulta en dos signos diacríticos
encima de la misma letra (en tal caso, pueden ponerse uno sobre otro o uno junto a otro).
ejemplo composición transcripción
vocales «tehtar»
consonante + i- fiel -+ i + + - -

-
consonante + u- pues -+ u+ + . -

., -

.
vocales «plenas»
consonante + i- fiel -+ i + .+ - - .-
consonante + u- pues -+ u+ .+ . -

..
Para un ejemplo de diptongo creciente que lleve acento gráfico ver abreviaturas para el acento gráfico (más
abajo).
5
Si ninguna consonante precede los diptongos crecientes (lo cual sólo ocurre cuando se escribe de acuerdo
a la pronunciación, puesto que en la ortografía tradicional van precedidos por una h en estos casos), entonces
la i o la u se representan con letras propias. En el caso de la i se trata de la letra «anna» . si las vocales se
representan con signos diacríticos (vocales «tehtar»), pero del «portador largo» ¡ si las vocales se representan
con letras propias (vocales «plenas»). En el caso de la u se trata de la letra «vala» - si las vocales se representan
con signos diacríticos, pero de la letra «úre» - si las vocales se representan con letras propias.
ejemplo composición transcripción
vocales «tehtar»
i- (h)ielo i + + -+ .-
u- (h)ueso u+ + .+ - -
vocales «plenas»
i- (h)ielo i + .+ -+ . ¡.-.
u- (h)ueso u+ .+ .+ . -...
Nota: El signo «portador largo» ¡, usado para el diptongo con i- inicial con vocales «plenas», es el mismo que
se usa para la y vocálica cuando se transcribe según la ortografía. Los signos «vala» - y «úre» -, usados para el
diptongo con u- inicial con vocales «tehtar» y «plenas» respectivamente, son en ambos casos los que se usan
para la w cuando se transcribe según la ortografía.
Diptongos decrecientes
Los diptongos decrecientes son las secuencias de dos vocales que llevan el acento en la primera vocal.
Terminan en i o en u. También pueden terminar en y vocálica, pero en tal caso se transcribe de la misma
manera que la i, aun cuando se escriba de acuerdo a la ortografía tradicional.
Si las vocales se representan con signos diacríticos (vocales «tehtar»), entonces la i o la u del diptongo se
representan con letras propias que llevan encima el signo diacrítico («tehta») de la vocal precedente con que
forman diptongo. Se trata de una excepción a la regla de que los signos diacríticos de las vocales siempre se
colocan encima de las letras precedentes. En el caso de la i se trata de la letra «yanta» ., en el caso de la u de
la letra «úre» -. Cuando la vocal lleva acento gráfico, sin embargo, su signo diacrítico no se coloca encima de
«yanta» . o «úre» -, sino delante de ella, encima de un «portador largo» ¡, a no ser que se use alguna de las
abreviaturas para el acento gráfico (ver más abajo).
Si las vocales se representan con letras propias (vocales «plenas»), entonces la i o la u del diptongo se re-
presentan con modificaciones de los signos diacríticos («tehtar») de i o u puestos encima de la letra de la vocal
precedente con que forman diptongo. En el caso de la i, se trata de dos puntos , en el caso de la u, se trata
de un signo parecido a una tilde invertida

. Nótese que estos signos son los mismos que se utilizan para los
diptongos crecientes.
ejemplo composición transcripción
vocales «tehtar»
-i (-y) ley -+ + i -.
-u auto + u+ -+ - -
vocales «plenas»
-i (-y) ley -+ .+ i -.
-u auto -+ u+ -+ . -

-.
Para un ejemplo de diptongo decreciente que lleve acento gráfico ver abreviaturas para el acento gráfico
(más abajo).
Triptongos
Triptongos son secuencias de tres vocales que llevan el acento en la segunda. Empiezan con i o con u y
terminan en i, en u o en y vocálica.
6
La segunda y la tercera vocal de un triptongo se transcriben como si fueran un diptongo decreciente, mien-
tras que la primera vocal de un triptongo se transcribe como si fuera la primera vocal de un diptongo creciente.
ejemplo composición transcripción
vocales «tehtar» miau ±+ i + + u ±

-
vocales «plenas» miau ±+ i + -+ u ± -

Abreviaturas para el acento gráfico
Al representar las vocales con signos diacríticos (vocales «tehtar»), hay dos maneras más de expresar el
acento gráfico en algunos casos: con la duplicación del signo vocálico en los casos de las vocales e, o y u; o
con una barra vertical debajo de la letra precedente. No se aconseja emplear ninguna de estas abreviaturas
cuando la vocal debiera escribirse sobre sobre un portador, en tal caso se aconseja usar el portador largo ¡; es
decir, ni las dobles «tehtar» ni la barra vertical se aplican a un portador corto ·.
ejemplo sin abreviar duplicación barra vertical
ratón · -¡ ~ · - ~ · - ~
laúd - ¡ ~
esta combinación
no se abrevia
diptongos abreviados
odié · ~

¡ · ~

· ~

tocáis - -¡ ..
esta vocal no
se duplica
- -. .
Números
Nota: La descripción de los signos numéricos en esta sección está basada en un documento publicado por
Christopher Tolkien. Sin embargo, estos signos corresponden a una época temprana del desarrollo de la es-
critura tengwar y pueden no ser adecuados para representar los números con las tengwar «modernas». Por lo
tanto, esta sección debe considerarse con precaución.
Los números pueden escribirse en tengwar en base decimal (base 10) o en base duodecimal (base 12). A
diferencia de nuestro sistema moderno de numeración, en el que la cifra menos significativa (la de las unida-
des) se pone a la derecha, en el sistema numérico tengwar se pone a la izquierda, lo que hace que los números
tengwar parezcan escritos al revés.
Las cifras que se usan para escribir con tengwar son las que aparecen en la siguiente tabla. Las correpon-
dientes a 10 y 11 sólo se emplean cuando se escriben los números en base duodecimal.
-
¿
?
0
:
mine
1
-
atta
2
÷
nelde
3
¸
canta
4
-
lempe
5
÷
enque
6
|
otso
7
+
tolto
8
+
nerte
9
:
quain
10
(nota 1)
:
minque
11
(nota 1)
7
Notas
nota 1: Las cifras duodecimales : y :
Cuando se escribenlos números enbase duodecimal es necesario contar concifras específicas para
el 10 (:) y para el 11 (:). Estas dos cifras no se usan cuando los números se escriben en base 10.
Para escribir los números en base 10 basta con sustituir las cifras arábigas por las correspondientes tengwar
e invertir el orden. Normalmente las cifras se marcan con un punto superior para hacer notar que están
escritas en base 10.
La escritura de números en base 12 es algo más compleja, puesto que hay que convertir el número, que
normalmente estará expresado en base 10, a base duodecimal. Las cifras correspondientes pueden obtenerse
a partir de los restos sucesivos de la divisióndel número inicial entre 12. Por ejemplo, el cálculo para convertir el
número 1998 sería: 1998 =166×12+6, 166 =13×12+10, 13 =1×12+1, 1 =0×12+1, y las cifras correspondientes
serían6, 10, 1 y 1. Para identificar el número como escrito enbase 12 se marcanlas cifras conunpunto inferior
y, además, se marca la cifra menos significativa con un círculo ™ en lugar de un punto.
ejemplo composición transcripción
decimal 1998 8(×1) + 9(×10) + 9(×10
2
) + 1(×10
3
) + + + :
duodecimal 1998 6(×1) + 10(×12) + 1(×12
2
) + 1(×12
3
) ÷™ :

:

:

Signos de puntuación
El propio J. R. R. Tolkien utilizó en ocasiones los mismos signos de puntuación que se emplean con el
alfabeto latino —coma, punto, etc.— en sus escritos con tengwar. Sin embargo, Tolkien utilizó también una
serie de signos de puntuación específicos para las tengwar cuya correspondencia con los del alfabeto latino,
como ocurre con las propias tengwar, no es directa, y son los que aparecen en la siguente tabla, su uso puede
considerarse opcional.

pausa corta
(coma)

pausa larga
(punto, punto y coma)
ˆ
pausa más larga
(
¿
?)

exclamación
(nota 1)
,
interrogación
(nota 1)

raya o paréntesis
(nota 2)
·
punto y aparte
(nota 3)
~
punto y aparte
(nota 3)
Notas
nota 1: Los signos de exclamación e interrogación ,
Dado que en prácticamente ningún idioma se usan los signos de apertura de exclamación e inte-
rrogación, no existen ejemplos de uso de estos signos en tengwar. Para transcribir textos castellanos
en tengwar se pueden emplear versiones invertidas de los signos correspondientes como signos de
apertura: , , ,
,
o bien prescindir de los signos de apertura y transcribir únicamente los de cierre.
nota 2: La raya o paréntesis ›
El signo de raya o paréntesis › se utiliza tanto para apertura como para cierre de incisos.
nota 3: Las tildes corta · y larga ~
Para terminar párrafos se utiliza normalmente el signo de dos puntos seguido de una tilde ·. La
diferencia entre la tilde larga ~y la corta · puede ser más estética que gramatical.
Nótese que, a diferencia de lo que ocurre normalmente con el alfabeto latino, los signos de puntuación
tengwar suelen llevar espacios por delante y por detrás.
Además de las combinaciones de los dos puntos con las tildes, también se encuentran otros tipos de com-
binaciones como y que pueden expresar distintos tipos de pausa estética y gramaticalmente.
8
Sobre esta propuesta
Esta propuesta de escritura «tengwar» para el castellano se basa en la propuesta para el castellano consen-
suada en 1999 en la lista de correo Lambenor, sita en http://groups.yahoo.com/group/lambenor/, sede
del Grupo de Lenguas de la Sociedad Tolkien Española (STE).
Al adaptar los tengwar al castellano hubo dos principios:
1. Basarse lo más estrictamente posible en los ejemplos de J. R. R. Tolkien.
2. Crear un sistema fácil de usar.
Como la propuesta de 1999 de la lista Lambenor infringe el primer principio en varios puntos, esta pro-
puesta trata de enmendarla. Además, cubre algunos problemas que en la propuesta de 1999 no se trataron y
sistematiza las varias opciones de transcripción.
No se conoce ningún texto tengwar escrito en castellano por J. R. R. Tolkien. Sin embargo, sí existe un ejem-
plo de cómo adaptó los tengwar a otra lengua natural: Su adaptación de los tengwar al inglés está atestiguada
en muchos textos y es sobre todo en ellos en los que se basa esta adaptación al castellano. Los textos tengwar
que J. R. R. Tolkien escribió en otros idiomas tan sólo se han considerado cuando lo justifican las diferencias
lingüísticas entre el inglés y el castellano.
En la adaptación de las tengwar al castellano ha sido necesario tomar muchas decisiones y no pocas han
sido muy discutidas. Para justificar las decisiones tomadas y para facilitar la futura discusión, se intentanaducir
tanto los argumentos decisivos como los ejemplos de J. R. R. Tolkien en los que se basan en el resumen que se
da a continuacion.
Los signos «tengwar» que aparecen son los correspondientes al tipo de letra Tengwar Parmaite version 2,
de Måns Björkman. Este documento ha sido creado con L
A
T
E
X, con ayuda del paquete TengwarScript.
9
Resumen de las discusiones
A partir de la versión en HTML
Historia del modo Lambenor
La primera versión del modo Lambenor se pu-
blicó en la Internet en 1999, después de un largo de-
bate en la lista de correo Lambenor que empezó en
diciembre de 1998 y duró aproximadamente hasta
julio de 1999 (ver también #6526).
Varios puntos se volvieron a discutir entre ju-
nio de 2004 y enero de 2005, cuando se acordó
que habría que revisar la descripción en la Internet
(#6962). Para facilitar el futuro estudio de las fuentes
y para justificar los cambios que se hicieron desde
la versión de 1999, se decidió crear esta página que
discute el modo consensuado.
Cuestiones generales
Ortografía tradicional frente a pronunciación
Unode los puntos más debatidos de la discusión
de 1998/99 fue si el modo tendría que seguir la orto-
grafía tradicional o la pronunciación. Las posturas
eran tan irreconciliables que al final se propuso de-
jar abiertas ambas opciones (#85). Como en la des-
cripción del modo de 1999 la distinción entre esos
dos modos de escribir no quedó muy clara (#6618),
la descripción del modo consensuado de 2005 los
distingue más claramente.
Representación de los sonidos palatales
Como el castellano tiene una serie de sonidos
palatales (ch, y, ñ), éstos se representan con el «cal-
matéma», de acuerdo a los modos usados por J. R. R.
Tolkien para el inglés (#23).
Representación del sonido de ll
Se discutieron tres posibilidades de representar
la ll: «alda» ± (#26), «lambe» con barra debajo -

o «lambe» y dos puntos -

(#112). «Lambe» y dos
puntos -

está atestiguado para [
y
] por ejemplo en
el texto inglés de DTS 23 o en el texto quenya de
DTS 20. Ese uso, sin embargo, resultaría incompati-
ble con la representación de los diptongos crecien-
tes que empiezan con i, puesto que de ese modo, la
ll ya no se podría distinguir de diptongos que em-
piezan con li como en familia (#7368). Se optó por
«alda» ±, puesto que entonces «lambe» con barra
debajo -

se puede utilizar para una l alargada (#43,
#49).
Representación de los sonidos de r y rr
El problema de cómo representar los sonidos de
r y rr fue muy discutido. Es este punto está también
la mayor diferencia entre el modo consensuado de
1999 y el de 2005.
Se consideraron tres posibilidades de represen-
tar r y rr: Con «óre» - y «rómen» · (#26, #43), con
«rómen» ·y «rómen» conbarra debajo · (#40) o con
«rómen» · y «arda» · (#40).
En 1999, se decidió representar r y rr con «ró-
men» · y «arda» · por las siguientes razones:
1. Tolkien utilizaría «óre» - sólo para represen-
tar el sonido de la [
r
] aproximante, de acuerdo
al Apéndice E de El Señor de los Anillos: «21
[ óre, N. E.] was often used for weak (untrilled)
r» (#49, #74). Eso se debe a que está situado
en la «óretyelle» que representa los sonidos
aproximantes (Apéndice E: «Grade 6 (21–24)
[ óretyelle, N. E.] was often used for the weak-
est or ‘semi-vocalic’ consonants of each se-
ries»). «Rómen» ·, en cambio, sólo se utiliza-
ría para la r vibrante (Apéndice E: «R repre-
sents a trilled r in all positions»).
2. «Evidencia ortográfica»: Analogía al uso de
«lambe» -y «alda» ±para l y ll.
En 2005, se decidió representar r y rr con «óre» -
y «rómen» · porque de un lado, los argumentos que
apoyan el uso de «rómen» ·y «arda» ·son fáciles de
refutar:
1. No se sabe con certeza si «weak (untrilled) r»
realmente se refiere a la [
r
] aproximante; hay
quienes opinan que se refiere a la vibrante
simple (ver La r en quenya: Pronunciación).
Está atestiguado el uso de «óre» - para repre-
sentar la «trilled r». La cita mencionada de
que «R represents a trilled r in all positions»
se refiere a toda r de las lenguas élficas, o sea
también a las representadas con «óre» - (in-
cluso en quenya, ver La r en quenya: Escritu-
ra); por lo tanto sabemos que las apariciones
de «óre» -, por ejemplo en los textos en sin-
darin de DTS 48, DTS 49 o en los textos en
quenya de DTS 20, DTS 38, representan una
«trilled r». Rómen, en cambio, representa una
[
r
] aproximante entodos los textos ingleses de
vocales «tehtar» (por ejemplo DTS 5, DTS 10,
DTS 39) y en muchos de vocales «plenas» (por
ejemplo DTS 13, DTS 18, DTS 49).
2. La analogía se basa en que «arda» · es una
modificación de «rómen» · y «alda» ± una
modificación de «lambe» -. Sin embargo, la
misma analogía es aplicable también a «ró-
men» · y «óre» -, dado que «rómen» · misma
10
es una modificación de «óre» -, ver Apéndice
E de El Señor de los Anillos: «No. 25 [ rómen,
N. E.] (in origin a modification of 21 [ óre, N.
E.]) ».
Por otro lado, hay argumentos que apoyanel uso
de «óre» - y «rómen» ·:
• Cuando hay dos erres sonoras distintas, Tol-
kien siempre las representó con «óre» - y «ró-
men» · (#6637). Éste era originalmente el ca-
so en quenya, según el Apéndice E de El Señor
de los Anillos: «21 [ óre, N. E.] was often used
for weak (untrilled) r, originally occurring in
Quenya». También se puede observar en mu-
chos textos ingleses donde «rómen» · repre-
senta la [
r
] aproximante y «óre» -, la [Ä] voca-
lizada. Es la situación en todos los textos in-
gleses de vocales «tehtar» (por ejemplo DTS 5,
DTS 10, DTS 39) y en muchos de vocales «ple-
nas» (por ejemplo DTS 13, DTS 18, DTS 49).
• El uso recurrente de representar la r inicial
con «rómen» · y la r final con «óre» - les da
una apariencia estética específica a muchos
textos tengwar de Tolkien (en los textos ingle-
ses de DTS 5, DTS 16, DTS 17, DTS 18, DTS 23,
DTS 45, DTS 48, DTS 49 y en los textos en
quenya de DTS 20 y DTS 55). Al utilizar «óre» -
y «rómen» · se puede imitar la misma estéti-
ca, mientras que el usode otros signos cambia
la apariencia de los textos (#6553).
La opción de usar «rómen» con barra inferior ·
para representar la oposición entre r y rr tiene la
desventaja de que en castellano no se trata de una
oposición recurrente de tipo suprasegmental, sino
de una oposición simple entre dos fonemas. Resul-
ta más apropiado representar este tipo de oposición
con dos letras distintas (#7514).
El problema de qué signos se deberían usar en
los casos en que no hay oposición entre r y rr (al
principio de palabras como en res, después de con-
sonante como en croa y al final de sílaba como en
par) no fue debatido en 1999, aunque sí menciona-
do (#57). En 2006 se discutieron tres opciones: Dis-
tinguir «rómen» · y «óre» - según la fonética; sólo
utilizar «óre» - según la ortografía tradicional; dis-
tinguir «rómen» · y «óre» - según el ejemplo tolkie-
niano de los textos en inglés y quenya que utilizan
ambas letras (ver arriba), es decir, «rómen» · en ca-
sos como res y croa, y «óre» - en casos como par.
La ventaja de las primeras dos opciones es que no
requieren que se utilice «rómen» · en casos como
croa, lo cual algunos consideraron contraintuitivo
(#7506, #7524); la ventaja de la tercera opciónes que
no requiere una distinción entre las transcripciones
segúnpronunciaciónuortografía (#7523) y que imi-
ta el aspecto de los ejemplos tolkienianos (#7368).
Como no se llegó a un acuerdo, este problema se
deja abierto, en vista de que sea cual sea la opción
elegida no puede haber malentendidos (#7636).
Diptongos y triptongos
El debate acerca de los diptongos no fue có-
mo representarlos sino si se necesitaba representar-
los como tales o no. En la mayoría de los ejemplos
conocidos, Tolkien no los representó como secuen-
cias de vocales equivalentes, sino como una sola vo-
cal silábica seguida o precedida de otras no silábi-
cas.
En el modo consensuado de 1999, se incluye-
ron las opciones de representar los diptongos de-
crecientes en modo «tehtar» con «yanta» . y «úre» -
(#40) de acuerdo con el ejemplo de los modos «teh-
tar» donde las vocales están puestas encima de la
consonante precedente (por ejemplo en el modo
clásico del quenya en DTS 20 o el «uso general» en
el ejemplo inglés-latín de DTS 41), y se admitió la
opción de representar los diptongos crecientes con
«vala» - y «anna» . (#78) de acuerdo con el ejemplo
del «uso general» (por ejemplo en DTS 10).
La representación de diptongos crecientes en
modo «tehtar» precedidas de consonante median-
te el «tehta» de dos puntos (como en quenya, por
ejemplo en DTS 20) o mediante la modificación del
«tehta» de la u

(como en el texto en inglés de
DTS 10, en el texto en sindarin de DTS 49 o en el
textoenquenya de DTS 46) sólose incluyóenla pro-
puesta de 2005 (#6349).
Enlos modos «plenos», los diptongos decrecien-
tes tambiénse representancon«tehtar», al igual que
los diptongos crecientes cuando van precedidos de
consonantes, de acuerdo con el ejemplo de los tex-
tos en inglés (por ejemplo DTS 18) y sindarin (por
ejemplo DTS 48). Aunque los diptongos de los mo-
dos «plenos» ya se mencionaron en 1999 (#58) sólo
llegaron a discutirse en 2005 (#6349).
La y
Tolkien distingue en los modos ortográficos del
inglés entre la i y la y, representada con el «portador
largo» ¡ en los modos «plenos» (por ejemplo DTS 13
o DTS 49), y con el acento breve Ù en los modos
«tehtar» (DTS 5 y DTS 10).
El acento gráfico
Hubo un amplio acuerdo en que las vocales con
acentos gráficos se marcaran como si fueran voca-
les largas (#26, #40). Se discutió qué acentos ha-
bían de marcarse al escribir de acuerdo a la pronun-
ciación, considerando las opciones de marcar los
acentos según las reglas de la ortografía tradicional
(#40, #56), sólo en caso de posible confusión (#58),
en todo caso (#49) o en ningún caso (#78). Se deci-
dió recomendar la acentuación de acuerdo a las re-
glas de la ortografía tradicional, a sabiendas de que
quienes no quieren marcar las tildes (de acuerdo al
uso tradicional o en absoluto), de todos modos no
lo harán (#95).
11
Nótese que los acentos según las reglas de la or-
tografía tradicional son perfectamente compatibles
con una escritura de acuerdo a la pronunciación
porque esas reglas están basadas en la misma pro-
nunciación.
La opción de la barra vertical debajo de la letra
concuerda con DTS 51 (#7639). La opción de doblar
los signos «tehtar» de e, o y u (#58, #76) concuerda
con el Apéndice E de El Señor de los Anillos.
Palabras extranjeras
Hay dos posibilidades de transcribir palabras
extranjeras: O según sus idiomas originales o según
el modo de escribir el castellano. Está atestiguada
la conservación de una ortografía ajena en las pala-
bras quenyas dentro del texto anglosajónde DTS 50,
y está atestiguada la adaptación de una ortografía
ajena en las palabras quenyas dentro de los textos
en inglés y sindarin de la «King’s Letter» (en todas
las tres versiones: DTS 45, DTS 48, DTS 49). Por lo
tanto, ese punto se deja sin decidir.
Como esto es una propuesta para transcribir el
castellano en «tengwar», no es el sitio adecuado pa-
ra describir la transcripción de otros idiomas en
«tengwar». Las mejores descripciones de otros mo-
dos se encuentran en el sitio Amanye Tenceli de
Måns Björkman (en inglés).
Nótese que dentro del mismo modo de trans-
cribir el castellano cabe la posibilidad de represen-
tar algunos sonidos extranjeros. Esto es porque de
acuerdo a la lógica de la tabla de las «tengwar» tam-
bién les corresponden ciertos sonidos a las letras
que no se usan para el castellano, y algunos de esos
sonidos ocurren en palabras extranjeras, por ejem-
plo el sonido [

] de la sh inglesa que corresponde a
la letra «aha» |.
Problemas específicos de la transcripción
de acuerdo a la pronunciación
Alofonías
En la discusión original, los alófonos de d, b, g y
n fueron un punto muy debatido. Se sugirió usar las
letras de la «antotyelle» para los alófonos fricativos
de d, b y g y una letra propia para el alófono velar
de la n (#25). Finalmente se acordó no representar
las alofonías porque tampoco se representan en los
ejemplos de Tolkien (#50) y porque sería una com-
plicacióninnecesaria para quienes no sabenmucho
de lingüística (#56). También se desechó la posibili-
dad de representar las alofonías de la n a final de
palabras (#7665).
Problemas específicos de la transcripción
de acuerdo a la ortografía tradicional
La transcripción de acuerdo a la ortografía tra-
dicional se basa especialmente en los ejemplos de
inglés transcrito de acuerdo a la ortografía tradicio-
nal por J. R. R. Tolkien. Los principales ejemplos
son DTS 5, DTS 10 (primera parte), DTS 13, DTS 45,
DTS 48 y DTS 49. Los ejemplos con vocalización
«tehtar» son DTS 5, DTS 10, DTS 36, DTS 37, DTS 56
y DTS 62; los ejemplos con vocalización plena son
DTS 10 (segunda parte), DTS 13, DTS 14, DTS 45,
DTS 48, DTS 49 y DTS 54.
Nótese que ninguno de esos ejemplos es una
simple transposición uno a uno de cada letra latina
a un signo «tengwar». Muy al contrario, son comu-
nes las sustituciones de dígrafos del alfabeto latino
por determinadas «tengwar» (como th o wh en el
caso del inglés; ejemplos correspondientes del cas-
tellano son la ch, la ll y la rr). También son comu-
nes las distinciones de acuerdo a la pronunciación
(como entre y vocálica e y consonántica o entre th
sonora [ð] y th sorda [θ]).
La letra c representada de acuerdo a la
ortografía tradicional
Es problemático buscar una representación de
la letra c en «tengwar» si se trata de conservar la or-
tografía tradicional. La c tiene dos pronunciaciones,
una de las cuales comparte con otras letras: q y k.
Esas letras, sin embargo, tienen siempre la misma
pronunciación, de modo que en ciertas circunstan-
cias su pronunciación difiere de la pronunciación
de la c: por ejemplo ca y ka se pronuncian igual, pe-
ro ce y ke no. Por eso no es posible representar la c
con la misma «tengwa» que la k y la q. El dilema está
enque tampoco es posible tener distintas «tengwar»
para c, k y q, puesto que el sistema de «tengwar» no
ofrece ninguna correspondencia posible a ese trío
de letras que entró al alfabeto latino como residuo
de distinciones fonémáticas semitas.
La solución a ese dilema que podemos obser-
var en los ejemplos de J. R. R. Tolkien escritos se-
gún la ortografía tradicional es representar la c de
dos maneras segúnsu pronunciación: Se representa
con la misma letra que k y q («quesse» -) sólo cuan-
do se pronuncia igual que ellas. Cuando, sin embar-
go, se pronuncia como una s, entonces se represen-
ta no con la misma letra que la s, «silme» ., sino
con una modificación de ella, «silme nuquerna» -.
Nótese que esa distinción entre «silme» . y «silme
nuquerna» - se mantiene incluso con vocalización
«tehtar».
Para el castellano, se adopta la misma solución
de distinguir entre dos representaciones de la c se-
gún su pronunciación. Como la c suave en muchas
regiones de España no se pronuncia como una s,
sino como una z [θ], no resulta conveniente repre-
sentarla con una modificación de la letra «silme» ..
Estrictamente siguiendo el ejemplo tolkieniano, se
debería más bien representar con una modificación
de la letra «thúle» - usada para la z (por ejemplo la
«thúle extendida» -). Sin embargo, se optó por re-
presentarla con la misma «thúle» -, puesto que la
z y la c suave están generalmente en distribución
12
complementaria, o sea que no pueden tener fun-
cióndiacrítica (la c suave sóloocurre ante e e i mien-
tras que la z sólo ocurre en los demás casos, excepto
algunas pocas palabras extranjeras). Ver #42, #6607.
Nótese que se pierde la posibilidad de distinguir,
por ejemplo, entre encima y enzima.
La letra g representada de acuerdo a la
ortografía tradicional
Igual que la letra c, la g también tiene dos pro-
nunciaciones distintas. A diferencia de la letra c, no
comparte su pronunciación original con otras le-
tras, y por eso es posible representarla con el mismo
«tengwa» en todos los casos. Consecuentemente es
eso lo que encontramos en los textos de J. R. R. Tol-
kien escritos de acuerdo a la ortografía tradicional:
utiliza «ungwe» ¬ para ambas pronunciaciones de
la letra g.
La propuesta para el castellano se desvía del
ejemplo de J. R. R. Tolkien en este caso porque,
adoptando su ejemplo, no se encontrarían trans-
cripciones distintas para los grupos gue y güe. Por
eso, la g también se transcribe de acuerdo a la
pronunciación con «ungwe» ¬ o con «hwesta» +,
de modo que gue se puede representar como «un-
gwe» ¬+ e y güe como «ungwe» ¬+ ue (#42, #6692).
Nótese que, al compartir la g y la j pronunciaciónen
ciertos casos (cuando preceden a e o i), se pierde la
posibilidad de distinguir, por ejemplo, entre ingerir
e injerir.
La letra q representada de acuerdo a la
ortografía tradicional
Al escribir de acuerdo a la ortografía tradicional,
J. R. R. Tolkien representó la combinación qu como
«quesse» - + u. En castellano, sin embargo, eso no
es posible. Dado que tanto la q como la c se trans-
criben con «quesse» -, ya no se podría distinguir
entre qu y cu (como en queso/cuestión). Por eso, la
qu se transcribe de acuerdo a la pronunciación, con
«quesse» - sola (#6692).
Problemas específicos de la escritura con
vocales «plenas»
No sabemos si habría que preferir la transcrip-
ciónconvocales «tehtar» o vocales «plenas». Se pue-
de observar que todos los textos enquenya estánes-
critos con vocales «tehtar», mientras que en los tex-
tos en inglés y sindarin se encuentran ambos mo-
dos. Sólo sabemos que, por alguna razón, los lin-
güistas noldor pensaron que la escritura «tehtar»
era «inconveniente» para el sindarin, pero lamenta-
blemente no conocemos esa razón («From Quendi
and Eldar, Appendix D», en VT 39, p. 8: «This quanta
sarme or ‘full writing’ was indeed mainly used by
the Loremasters for special purposes, until later in
Middle-earth the Fëanorian letters were applied to
other languages, such as Sindarin, in which the di-
acritic method of indicating vowels was inconve-
nient»).
La mayoría de quienes escriben en castellano
con «tengwar» prefieren la transcripción de las vo-
cales con «tehtar» por motivos estéticos.
Las letras vocálicas
La representación de las vocales con letras pro-
pias que se adoptó en el modo consensuado del
1999 se basó en el mensaje #125 que a su vez se ba-
saba en #64, donde se dice que ese sistema sería el
de los textos ingleses de la «King’s Letter» (existe en
tres versiones: DTS 45, DTS 48, DTS 49). Sin embar-
go, esa atribuición es errónea; el sistema adoptado
en 1999 no se encuentra en ningún texto de Tolkien.
Las vocales en la propuesta del 2005 son las que
Tolkien utilizó para la transcripción del inglés según
la ortografía tradicional (en las tres versiones de la
«King’s Letter», DTS 10, DTS 13, DTS 14 y DTS 54)
porque sólo esos textos permiten distinguir entre la
i y la y vocálica y porque la manera de representar
las vocales largas en esos textos permite la trans-
cripción de diptongos que lleven acento gráfico, por
ejemplo en cantáis (recuérdese que los acentos grá-
ficos se representan como si fueran vocales largas,
ver arriba la discusión del acento gráfico).
De todas maneras, la diferencia no es grande: La
u se representa con «vala» - en vez de «úre» - mien-
tras que la wse representa con«úre» - envez de «va-
la» -.
Nótese que se propone utilizar las mismas le-
tras para la transcripción según la pronunciación,
pese a que Tolkien utilizó esas letras sólo para la
transcripción según la ortografía tradicional. Sería
difícil elegir cómo transcribir las vocales basándose
en la transcripción del inglés según la pronuncia-
ción, puesto que hay muchas diferencias con el cas-
tellano. Además las cinco vocales de la ortografía in-
glesa corresponden exactamente a las cinco vocales
de la pronunciación castellana, pero no a las voca-
les de la pronunciación inglesa que son más nume-
rosas.
Documentación completa
Se puede acceder a una documentación com-
pleta de los debates que llevaron al modo consen-
suado Lambenor desde la lista de correo lambenor.
Como la búsqueda en los archivos es muy lenta, los
mensajes de las distintas etapas de la discusión se
compendiaron en sendos archivos de texto (no se
garantiza que sean completos):
• Discusión 1998-1999 (292 kiB)
• Discusión 05/2004-02/2005 (504 kiB)
• Discusión 09/2005-03/2006 (271 kiB)
13

c) como en eco.) * portador como en y largo (nota 5.) como en haya (nota 3) c hwesta 4 5 4 5 6 óre anto n como en númen uno r como en ara (nota 4) r t y vala ampa v* como en uva m como en ama w* como en Wagner (nota 5) u como en uso malta f g h anca ñ como en noldo año (nota 5) o como en ola v b n unque nwalme (no se usa) (nota 9) (no se usa) a como en ave 6 anna vilya Letras adicionales 7 rómen rr como en arrea (nota 4) s como en asa u arda (no se usa) (nota 4) j lambe l como en ala (no se usa) (nota 9) m alda ll como en ella (no se usa) (nota 9) 8 silme i silme nuquerna (nota 6) k esse . úre (nota 5) w* como en Wagner (nota 5) quesse + gancho x como en axioma portador corto (nota 7) i como en hilo (nota 7) y (voc. Letras propias («tengwar») Letras primarias I II III IV 1 1 tinco t como en ata d como en hada z (c) como en hace. nota 8) . igual que ocurre al escribir en tengwar según la pronunciación. aquel (nota 1) g (gu) como en hago. Esto está de acuerdo con el ejemplo de J. Nótese además que ninguno de los dos sistemas aquí presentados es estricto: al escribir en tengwar de acuerdo a la ortografía tradicional existen algunas desviaciones con respecto a ésta. águila (nota 2) j (g) como en ajo. croa o par. Ver también la nota sobre la transcripción de r en palabras como res. esse nuquerna 9 z| h* como en hyarmen ahí o ` hwesta sindarinwa (no se usa) (nota 9) l ~ 2 (nota 5) e como en era yanta . R. Tolkien.Nótese que las letras solamente requeridas al escribir de acuerdo con la ortografía tradicional están marcadas con un «asterisco» (el signo *). ágil (nota 2) (no se usa) (nota 9) 2 2 ando w umbar s anga (no se usa) (nota 9) x ungwe 3 3 thúle e f como en formen afán d aha (no se usa) (nota 9) y (cons. hizo (nota 1) (no se usa) (nota 9) q parma p como en apea b como en hubo a calma ch como en ocho z quesse k (qu. R.

R. acre y acné se escriben con «quesse» z. cuando el grupo gu (pero no gü) va seguido de e o i. el [ŋ] del inglés thing. el «portador largo» se puede utilizar para representar la y vocálica. Tolkien. es decir. hago. Los signos «ungwe» x y «hwesta» c para la g La g se trancribe como «hwesta» c siempre que vaya seguida de e o i. z y «thúle» 3 para la c La c se transcribe como «thúle» 3 siempre que vaya seguida de e o i. Los signos «portador corto» y «portador largo» Cuando las vocales se representan con signos diacríticos (vocales «tehtar»). por ejemplo en haya o en yo. «aha» . i i ` ~ ~ ` ~ ~ d 4 w o b v s k . No se puede utilizar para representar la y consonántica en palabras como haya o yo. «unque» . No 7 6 7 6 6 7 6 7 y 6 u ~ 7 h l . «portador largo» Estos signos se pueden utilizar para una manera especial de representar los diptongos (ver abajo). «anga» el [Ã] de just. «anna» . ogro y magno se escriben con «ungwe» x. su distinción no es necesaria. su uso es opcional. El signo «anca» f El signo «anca» f se utiliza para representar la y consonántica. «yanta» . Los signos «vala» . En todos los demás casos se transcribe la c como «quesse» z. el [ ] de where. el [z] de please. mientras que hace y cima se escriben con «thúle» 3. c) se puede utilizar la distinción tipográfica entre «rómen» antes de vocal y «óre» después de vocal. Tolkien que sirvieron de base para esta propuesta de transcripción del castellano. águila. «esse» y «esse nuquerna» . la primera como «quesse» z y la segunda como «thúle» 3. «úre» . generalmente no se usan cuando se transcribe este idioma.Notas nota 1: Los signos «quesse» nota 2: nota 3: nota 4: nota 5: nota 6: nota 7: nota 8: nota 9: se puede utilizar para representar la y vocálica en palabras como hay o en la conjunción y. croa o par. Según el ejemplo de J. el [ ] de shall. el signo «silme nuquerna» es una variante gráfica de representar la s que se puede usar cuando lleva encima un «tehta» vocálico. Por eso hay varias opciones de transcribir las r en estos otros casos: a) se pueden utilizar las dos letras «rómen» y «óre» según su pronunciación. por ejemplo en palabras como res. «nwalme» . R. el [î] similar al del español mago (cuando se distingue del sonido [g] de goma). En los demás casos. El signo «portador largo» Cuando las vocales se representan con letras propias (vocales «plenas») y además se escribe de acuerdo a la ortografía tradicional. El signo «silme nuquerna» Cuando las vocales se representan con signos diacríticos (vocales «tehtar»). cuando la u es muda. (esta opción es válida tanto para escribir según la ortografía tradicional como según la pronunciación) Nótese que el «modo consensuado de 1999» empleaba «arda» para rr y «rómen» para r en lugar de «rómen» y «óre» . R. Así. Ver también nota 3 (más arriba) y diptongos (más abajo). pero que sí pueden aparecer en otros idiomas. 3 . Letras que «no se usan» Algunas de las letras de la tabla representan sonidos o distinciones de sonidos ajenos al castellano y. Ver cómo colocar los signos diacríticos de las vocales (más abajo) y acento gráfico (más abajo). que se representa como vocal (ver abajo). eco. por ejemplo en hay o en la conjunción y. las dos c de acción se transcriben individualmente. las dos letras juntas se transcriben como «ungwe» x. R. Así. según los textos «tengwar» en inglés y en «quenya» de J. mientras que gema y ágil se escriben con «hwesta» c. según la ortografía tradicional. por ejemplo en palabras como carro frente a caro. En todos los demás casos se transcribe como «ungwe» x. Los signos «rómen» y «óre» Estos dos signos sólo se distinguen cuando están circundados de vocales. por lo tanto. Así. «anto» puede representar el sonido [ð] del inglés then. b) se puede utilizar «óre» en todos los casos. «hwesta sindarinwa» . el «portador corto» y el «portador largo» son letras mudas que en ciertas ocasiones se usan junto a los signos diacríticos de las vocales.

5 4 . Ver también nota 3 de los «tengwar» (más arriba) y diptongos (más abajo). puesto que las reglas para el uso del acento se basan en la mayor parte de los casos en la pronunciación.Vocales De acuerdo con el ejemplo de J. hay dos opciones de representar las vocales: con signos diacríticos (vocales «tehtar») o con letras propias (vocales «plenas»). aun cuando se escriba según la pronunciación. se puede distinguir entre la representación de la i y la representación de la y vocálica. el acento gráfico se representa con una barra o tilde debajo de la letra vocálica. Tolkien.) * como en y (nota 1) `T ` `R l `E n `Y h `U y `Ù ~ Notas nota 1: y vocálica Al escribir de acuerdo a la ortografía tradicional. Cómo colocar los signos diacríticos («tehtar») de las vocales Los signos diacríticos que representan las vocales se colocan encima de las consonantes precedentes o encima de un «portador corto» (escrito en este color en los ejemplos siguientes para mayor distinción) si van precedidas de otra vocal o en posición inicial de palabra: ` ejemplo vocal precedida de consonante vocal inicial vocal precedida de vocal mate ir feo composición + + + transcripción t E 1 R tE 1 R T6 ` T6 e R Y eR` Y + + + Acento gráfico Se recomienda representar el acento gráfico de acuerdo a las reglas de la ortografía tradicional. R. No se debe confundir con la y consonántica que ocurre en palabras como haya o yo. Si las vocales se representan con letras propias (vocales «plenas»). i como en hilo vocales «tehtar» vocales «plenas» e como en era a como en ave o como en ola u como en uso y (voc. R. ` ~ . el acento gráfico se representa poniendo los mismos signos de las vocales encima de un «portador largo» (en vez de la consonante precedente o del «portador corto» ). ejemplo ratón vocales «tehtar» vocales «plenas» 7E1~Y5 7n1h. La y vocálica ocurre por ejemplo en hay o en la conjunción y. Si las vocales se representan con signos diacríticos (vocales «tehtar»).

entonces la i o la u del diptongo se representan con modificaciones de los signos diacríticos («tehtar») de i o u puestos en esa consonante. Õ Í ê ejemplo consonante + ivocales «tehtar» consonante + upues fiel composición + + + + transcripción consonante + ivocales «plenas» consonante + u- fiel pues ÍR e i R j ej q u R 8 qê R8 q8 êR e i l j eÕlj q u l 8 ql8 ê + + . pero encima de la letra si se representan con letras propias (vocales «plenas»). p ejemplo anda composición + + + transcripción E n 2 E ` E2pE + añadido a la última letra de la palabra en lugar transcripción ejemplo eres + composición La terminación en s La terminación en s se puede transcribir con un gancho del signo «silme» . Empiezan con i o con u. Diptongos crecientes Los diptongos crecientes son las secuencias de dos vocales que llevan el acento en la segunda vocal. + + + + + + Para un ejemplo de diptongo creciente que lleve acento gráfico ver abreviaturas para el acento gráfico (más abajo). 8 vocales «tehtar» tomas eres vocales «plenas» tomas R6 Rs 1 Yt E l6ls 1htn + + + + + + + + + + + +s +s `R6+R 1YtE+ l6l+ 1htn¢ Nótese que este gancho es en un principio el mismo que se utiliza para la transcripción de la x. nch. la nasal se puede abreviar con una barra o tilde encima de la oclusiva. En el caso de la i. se trata de dos puntos que se colocan debajo de la letra si las vocales se representan con signos diacríticos (vocales «tehtar»). En el caso de la u. pueden ponerse uno sobre otro o uno junto a otro). Diptongos y triptongos Ciertas secuencias de vocales forman diptongos o triptongos. en u o en y vocálica (ver nota 1 de las vocales). nd. de modo que no puede haber confusión. por otro lado. mp. Sin embargo. se trata de un signo parecido a una tilde invertida que siempre se coloca encima. ng En los grupos formados por consonante nasal + consonante oclusiva. son las secuencias que empiezan con i o con u. mb.Abreviaturas opcionales Los grupos nt. Por un lado. las que terminan en i. en las terminaciones en s siempre se añade a la derecha de las letras. 5 . nk. aun si eso resulta en dos signos diacríticos encima de la misma letra (en tal caso. Si van precedidas de una consonante.

En el caso de la i. Si las vocales se representan con signos diacríticos (vocales «tehtar»).inicial con vocales «tehtar» y «plenas» respectivamente. ~ l .inicial con vocales «plenas». aun cuando se escriba de acuerdo a la ortografía tradicional. Triptongos Triptongos son secuencias de tres vocales que llevan el acento en la segunda. 6 . son en ambos casos los que se usan para la w cuando se transcribe según la ortografía. ~ y h ejemplo ivocales «tehtar» uivocales «plenas» u(h)ueso (h)ueso (h)ielo (h)ielo composición transcripción i+ Rj Y u R8 Y i l j h u l 8 h + + + + + + + + + + + hRjY yRiY ~ljh . usados para el diptongo con u. .l8h y . pero en tal caso se transcribe de la misma manera que la i. puesto que en la ortografía tradicional van precedidos por una h en estos casos). en u o en y vocálica. Los signos «vala» y «úre» . es el mismo que se usa para la y vocálica cuando se transcribe según la ortografía. sino delante de ella. En el caso de la i se trata de la letra «yanta» . entonces la i o la u se representan con letras propias. Nótese que estos signos son los mismos que se utilizan para los diptongos crecientes.E1 Y jlÕ n1h ê Para un ejemplo de diptongo decreciente que lleve acento gráfico ver abreviaturas para el acento gráfico (más abajo). l . Si las vocales se representan con letras propias (vocales «plenas»). Cuando la vocal lleva acento gráfico. Nota: El signo «portador largo» . usado para el diptongo con i. En el caso de la u se trata de la letra «vala» si las vocales se representan con signos diacríticos. Terminan en i o en u. Se trata de una excepción a la regla de que los signos diacríticos de las vocales siempre se colocan encima de las letras precedentes.Si ninguna consonante precede los diptongos crecientes (lo cual sólo ocurre cuando se escribe de acuerdo a la pronunciación. se trata de un signo parecido a una tilde invertida . pero de la letra «úre» si las vocales se representan con letras propias. sin embargo. Empiezan con i o con u y terminan en i. en el caso de la u. a no ser que se use alguna de las abreviaturas para el acento gráfico (ver más abajo). En el caso de la i se trata de la letra «anna» si las vocales se representan con signos diacríticos (vocales «tehtar»). entonces la i o la u del diptongo se representan con modificaciones de los signos diacríticos («tehtar») de i o u puestos encima de la letra de la vocal precedente con que forman diptongo. También pueden terminar en y vocálica. Diptongos decrecientes Los diptongos decrecientes son las secuencias de dos vocales que llevan el acento en la primera vocal. se trata de dos puntos . pero del «portador largo» si las vocales se representan con letras propias (vocales «plenas»). ~ ê Õ ejemplo -i (-y) vocales «tehtar» -u -i (-y) vocales «plenas» -u auto auto ley ley composición transcripción j Ri Eu1 Y jli nu1h + + + + + + + + + + jlR . su signo diacrítico no se coloca encima de «yanta» o «úre» . entonces la i o la u del diptongo se representan con letras propias que llevan encima el signo diacrítico («tehta») de la vocal precedente con que forman diptongo. en el caso de la u de la letra «úre» . encima de un «portador largo» .

No se aconseja emplear ninguna de estas abreviaturas cuando la vocal debiera escribirse sobre sobre un portador. ð ¿? 0 ñ ô ÷ ú 1 mine 4 canta 7 otso 10 (nota 1) quain ò õ ø û atta 7 2 5 lempe 8 ó ö ù nelde nerte 3 6 enque 9 tolto 11 (nota 1) minque . ý ` ~ ejemplo ratón sin abreviar duplicación barra vertical laúd odié diptongos abreviados tocáis 7E1~Y5 7E15 7E15 Y Yý jE ~ U2 ` E2Í~ R ` E2R Í ` E2ÍýR 1Ez~ El8 1Ezlý8 E esta combinación no se abrevia esta vocal no se duplica Números Nota: La descripción de los signos numéricos en esta sección está basada en un documento publicado por Christopher Tolkien. mientras que la primera vocal de un triptongo se transcribe como si fuera la primera vocal de un diptongo creciente. Por lo tanto. esta sección debe considerarse con precaución. A diferencia de nuestro sistema moderno de numeración.La segunda y la tercera vocal de un triptongo se transcriben como si fueran un diptongo decreciente. en el sistema numérico tengwar se pone a la izquierda. o y u. en tal caso se aconseja usar el portador largo . lo que hace que los números tengwar parezcan escritos al revés. Sin embargo. en el que la cifra menos significativa (la de las unidades) se pone a la derecha. Las correpondientes a 10 y 11 sólo se emplean cuando se escriben los números en base duodecimal. Las cifras que se usan para escribir con tengwar son las que aparecen en la siguiente tabla. es decir. estos signos corresponden a una época temprana del desarrollo de la escritura tengwar y pueden no ser adecuados para representar los números con las tengwar «modernas». ejemplo vocales «tehtar» vocales «plenas» miau miau composición + + + + transcripción t i E u tÍ. hay dos maneras más de expresar el acento gráfico en algunos casos: con la duplicación del signo vocálico en los casos de las vocales e. Los números pueden escribirse en tengwar en base decimal (base 10) o en base duodecimal (base 12). E t i n u tÕ nê + + Abreviaturas para el acento gráfico Al representar las vocales con signos diacríticos (vocales «tehtar»). o con una barra vertical debajo de la letra precedente. ni las dobles «tehtar» ni la barra vertical se aplican a un portador corto .

13 = 1×12+1. que normalmente estará expresado en base 10. punto. Para identificar el número como escrito en base 12 se marcan las cifras con un punto inferior y.— en sus escritos con tengwar. Además de las combinaciones de los dos puntos con las tildes. T ™ É ejemplo decimal duodecimal 1998 1998 composición transcripción 8(×1) + 9(×10) + 9(×102 ) + 1(×103 ) 6(×1) + 10(×12) + 1(×122 ) + 1(×123 ) øT ùT ñ T ùT öúÉñÉñÉ ™ Signos de puntuación El propio J. a base duodecimal. 1 y 1. puesto que hay que convertir el número. Nótese que. Tolkien utilizó en ocasiones los mismos signos de puntuación que se emplean con el alfabeto latino —coma. también se encuentran otros tipos de combinaciones como y que pueden expresar distintos tipos de pausa estética y gramaticalmente. 10. ú û ú û Para escribir los números en base 10 basta con sustituir las cifras arábigas por las correspondientes tengwar e invertir el orden. etc. À ÁÀ nota 2: La raya o paréntesis El signo de raya o paréntesis se utiliza tanto para apertura como para cierre de incisos. = Á \ Notas pausa corta (coma) exclamación (nota 1) punto y aparte (nota 3) À  Á pausa larga (punto. como ocurre con las propias tengwar. o bien prescindir de los signos de apertura y transcribir únicamente los de cierre. los signos de puntuación tengwar suelen llevar espacios por delante y por detrás. además. Normalmente las cifras se marcan con un punto superior para hacer notar que están escritas en base 10. . Las cifras correspondientes pueden obtenerse a partir de los restos sucesivos de la división del número inicial entre 12. a diferencia de lo que ocurre normalmente con el alfabeto latino. 166 = 13×12+10. se marca la cifra menos significativa con un círculo en lugar de un punto. Sin embargo.Notas nota 1: Las cifras duodecimales y Cuando se escriben los números en base duodecimal es necesario contar con cifras específicas para el 10 ( ) y para el 11 ( ). su uso puede considerarse opcional. R. no existen ejemplos de uso de estos signos en tengwar. el cálculo para convertir el número 1998 sería: 1998 = 166×12+6. 1 = 0×12+1. nota 3: Las tildes corta y larga Para terminar párrafos se utiliza normalmente el signo de dos puntos seguido de una tilde diferencia entre la tilde larga y la corta puede ser más estética que gramatical. y son los que aparecen en la siguente tabla. La 8 . punto y coma) interrogación (nota 1) punto y aparte (nota 3) ˆ › pausa más larga (¿?) raya o paréntesis (nota 2) nota 1: Los signos de exclamación e interrogación Dado que en prácticamente ningún idioma se usan los signos de apertura de exclamación e interrogación. Tolkien utilizó también una serie de signos de puntuación específicos para las tengwar cuya correspondencia con los del alfabeto latino. Para transcribir textos castellanos en tengwar se pueden emplear versiones invertidas de los signos correspondientes como signos de apertura: . no es directa. -= -- À ›   \ › \ -\. La escritura de números en base 12 es algo más compleja. Por ejemplo. y las cifras correspondientes serían 6. R. Estas dos cifras no se usan cuando los números se escriben en base 10.

Sin embargo. R. En la adaptación de las tengwar al castellano ha sido necesario tomar muchas decisiones y no pocas han sido muy discutidas. sede del Grupo de Lenguas de la Sociedad Tolkien Española (STE). se intentan aducir tanto los argumentos decisivos como los ejemplos de J.com/group/lambenor/. Para justificar las decisiones tomadas y para facilitar la futura discusión. Al adaptar los tengwar al castellano hubo dos principios: 1. No se conoce ningún texto tengwar escrito en castellano por J.yahoo. Basarse lo más estrictamente posible en los ejemplos de J. Tolkien escribió en otros idiomas tan sólo se han considerado cuando lo justifican las diferencias lingüísticas entre el inglés y el castellano. Como la propuesta de 1999 de la lista Lambenor infringe el primer principio en varios puntos. R. A de Måns Björkman. cubre algunos problemas que en la propuesta de 1999 no se trataron y sistematiza las varias opciones de transcripción. Además. 9 . R. Crear un sistema fácil de usar. sí existe un ejemplo de cómo adaptó los tengwar a otra lengua natural: Su adaptación de los tengwar al inglés está atestiguada en muchos textos y es sobre todo en ellos en los que se basa esta adaptación al castellano. R. R.Sobre esta propuesta Esta propuesta de escritura «tengwar» para el castellano se basa en la propuesta para el castellano consensuada en 1999 en la lista de correo Lambenor. Este documento ha sido creado con LTEX. esta propuesta trata de enmendarla. R. sita en http://groups. Tolkien en los que se basan en el resumen que se da a continuacion. 2. Los textos tengwar que J. Tolkien. Tolkien. R. Los signos «tengwar» que aparecen son los correspondientes al tipo de letra Tengwar Parmaite version 2. con ayuda del paquete TengwarScript. R.

La cita mencionada de que «R represents a trilled r in all positions» se refiere a toda r de las lenguas élficas. Tolkien para el inglés (#23). con «rómen» y «rómen» con barra debajo (#40) o con «rómen» y «arda» (#40). dado que «rómen» misma 6 7 6 r r m 7 6 u 6 6 7 j u m 7 . Sin embargo. 6 7 j En 2005. 1.] was often used for weak (untrilled) r» (#49. Se optó por «alda» . DTS 10. se decidió representar r y rr con «óre» y «rómen» porque de un lado. y. m m j. hay quienes opinan que se refiere a la vibrante simple (ver La r en quenya: Pronunciación). 10 r y jÍ jÍ j. éstos se representan con el «calmatéma». E. DTS 39) y en muchos de vocales «plenas» (por ejemplo DTS 13. «Rómen» .] was often used for the weakest or ‘semi-vocalic’ consonants of each series»). «Evidencia ortográfica»: Analogía al uso de «lambe» y «alda» para l y ll. Rómen. Como en la descripción del modo de 1999 la distinción entre esos dos modos de escribir no quedó muy clara (#6618). La analogía se basa en que «arda» es una modificación de «rómen» y «alda» una modificación de «lambe» . representan una «trilled r». Eso se debe a que está situado en la «óretyelle» que representa los sonidos aproximantes (Apéndice E: «Grade 6 (21–24) [ óretyelle. de acuerdo al Apéndice E de El Señor de los Anillos: «21 [ óre. ver La r en quenya: Escritura). de acuerdo a los modos usados por J. cuando se acordó que habría que revisar la descripción en la Internet (#6962). Representación de los sonidos de r y rr El problema de cómo representar los sonidos de r y rr fue muy discutido. la misma analogía es aplicable también a «rómen» y «óre» . resultaría incompatible con la representación de los diptongos crecientes que empiezan con i. «Lambe» y dos puntos está atestiguado para [ ] por ejemplo en el texto inglés de DTS 23 o en el texto quenya de DTS 20. N.Resumen de las discusiones A partir de la versión en HTML Historia del modo Lambenor La primera versión del modo Lambenor se publicó en la Internet en 1999. representa una [ ] aproximante en todos los textos ingleses de vocales «tehtar» (por ejemplo DTS 5. o sea también a las representadas con «óre» (incluso en quenya. R. puesto que de ese modo. ñ). #43). Se consideraron tres posibilidades de representar r y rr: Con «óre» y «rómen» (#26. en cambio. DTS 49 o en los textos en quenya de DTS 20. se decidió representar r y rr con «rómen» y «arda» por las siguientes razones: 7 7 6 7 u 7. los argumentos que apoyan el uso de «rómen» y «arda» son fáciles de refutar: 7 Representación de los sonidos palatales Como el castellano tiene una serie de sonidos palatales (ch. En 1999. después de un largo debate en la lista de correo Lambenor que empezó en diciembre de 1998 y duró aproximadamente hasta julio de 1999 (ver también #6526). Las posturas eran tan irreconciliables que al final se propuso dejar abiertas ambas opciones (#85). Ese uso. DTS 18. Representación del sonido de ll Se discutieron tres posibilidades de representar (#26). Está atestiguado el uso de «óre» para representar la «trilled r». por lo tanto sabemos que las apariciones de «óre» . DTS 49). Varios puntos se volvieron a discutir entre junio de 2004 y enero de 2005. sólo se utilizaría para la r vibrante (Apéndice E: «R represents a trilled r in all positions»). R. Es este punto está también la mayor diferencia entre el modo consensuado de 1999 y el de 2005. puesto que entonces «lambe» con barra debajo se puede utilizar para una l alargada (#43. No se sabe con certeza si «weak (untrilled) r» realmente se refiere a la [ ] aproximante. 1. #74). se decidió crear esta página que discute el modo consensuado. #49). la descripción del modo consensuado de 2005 los distingue más claramente. Tolkien utilizaría «óre» sólo para representar el sonido de la [ ] aproximante. DTS 38. por ejemplo en los textos en sindarin de DTS 48. Para facilitar el futuro estudio de las fuentes y para justificar los cambios que se hicieron desde la versión de 1999. la ll ya no se podría distinguir de diptongos que empiezan con li como en familia (#7368). «lambe» con barra debajo la ll: «alda» o «lambe» y dos puntos (#112). 2. en cambio. N. 2. 7 u Cuestiones generales Ortografía tradicional frente a pronunciación Uno de los puntos más debatidos de la discusión de 1998/99 fue si el modo tendría que seguir la ortografía tradicional o la pronunciación. sin embargo. E.

la ventaja de la tercera opción es que no requiere una distinción entre las transcripciones según pronunciación u ortografía (#7523) y que imita el aspecto de los ejemplos tolkienianos (#7368). por ejemplo en DTS 20) o mediante la modificación del «tehta» de la u (como en el texto en inglés de DTS 10. sólo utilizar «óre» según la ortografía tradicional. 6 7 • Cuando hay dos erres sonoras distintas. 7 6 l . En la mayoría de los ejemplos conocidos.] (in origin a modification of 21 [ óre. #40). DTS 49 y en los textos en quenya de DTS 20 y DTS 55). representada con el «portador largo» en los modos «plenos» (por ejemplo DTS 13 o DTS 49). en el texto en sindarin de DTS 49 o en el texto en quenya de DTS 46) sólo se incluyó en la propuesta de 2005 (#6349). es decir. DTS 48. 11 6 7 7 . DTS 45. sino como una sola vocal silábica seguida o precedida de otras no silábicas. 25 [ rómen. la [Ä] vocalizada. La representación de diptongos crecientes en modo «tehtar» precedidas de consonante mediante el «tehta» de dos puntos (como en quenya. a sabiendas de que quienes no quieren marcar las tildes (de acuerdo al uso tradicional o en absoluto). 6 7 • El uso recurrente de representar la r inicial con «rómen» y la r final con «óre» les da una apariencia estética específica a muchos textos tengwar de Tolkien (en los textos ingleses de DTS 5. Éste era originalmente el caso en quenya. los diptongos decrecientes también se representan con «tehtar». Es la situación en todos los textos ingleses de vocales «tehtar» (por ejemplo DTS 5. N. E. después de consonante como en croa y al final de sílaba como en par) no fue debatido en 1999. 6 r y h 7 6 Õ ê 7 6 7. hay argumentos que apoyan el uso de «óre» y «rómen» : 6 Diptongos y triptongos El debate acerca de los diptongos no fue cómo representarlos sino si se necesitaba representarlos como tales o no. Aunque los diptongos de los modos «plenos» ya se mencionaron en 1999 (#58) sólo llegaron a discutirse en 2005 (#6349).]) ». sino de una oposición simple entre dos fonemas. y se admitió la opción de representar los diptongos crecientes con «vala» y «anna» (#78) de acuerdo con el ejemplo del «uso general» (por ejemplo en DTS 10). de acuerdo con el ejemplo de los textos en inglés (por ejemplo DTS 18) y sindarin (por ejemplo DTS 48). ~ Ù 7 6 7 6 El acento gráfico Hubo un amplio acuerdo en que las vocales con acentos gráficos se marcaran como si fueran vocales largas (#26. Como no se llegó a un acuerdo. sólo en caso de posible confusión (#58). Se discutió qué acentos habían de marcarse al escribir de acuerdo a la pronunciación. Tolkien no los representó como secuencias de vocales equivalentes. Se decidió recomendar la acentuación de acuerdo a las reglas de la ortografía tradicional. DTS 16. E. originally occurring in Quenya». al igual que los diptongos crecientes cuando van precedidos de consonantes. N. Al utilizar «óre» y «rómen» se puede imitar la misma estética.] was often used for weak (untrilled) r. ver Apéndice E de El Señor de los Anillos: «No. Tolkien siempre las representó con «óre» y «rómen» (#6637). «rómen» en casos como res y croa. según el Apéndice E de El Señor de los Anillos: «21 [ óre. y «óre» en casos como par. de todos modos no lo harán (#95). en vista de que sea cual sea la opción elegida no puede haber malentendidos (#7636). N. En 2006 se discutieron tres opciones: Distinguir «rómen» y «óre» según la fonética. aunque sí mencionado (#57). #7524). mientras que el uso de otros signos cambia la apariencia de los textos (#6553). La ventaja de las primeras dos opciones es que no requieren que se utilice «rómen» en casos como croa. #56). También se puede observar en muchos textos ingleses donde «rómen» representa la [ ] aproximante y «óre» . DTS 39) y en muchos de vocales «plenas» (por ejemplo DTS 13. DTS 49). se incluyeron las opciones de representar los diptongos decrecientes en modo «tehtar» con «yanta» y «úre» (#40) de acuerdo con el ejemplo de los modos «tehtar» donde las vocales están puestas encima de la consonante precedente (por ejemplo en el modo clásico del quenya en DTS 20 o el «uso general» en el ejemplo inglés-latín de DTS 41). distinguir «rómen» y «óre» según el ejemplo tolkieniano de los textos en inglés y quenya que utilizan ambas letras (ver arriba). Resulta más apropiado representar este tipo de oposición con dos letras distintas (#7514). DTS 17. En los modos «plenos». Por otro lado. DTS 23. El problema de qué signos se deberían usar en los casos en que no hay oposición entre r y rr (al principio de palabras como en res. y con el acento breve en los modos «tehtar» (DTS 5 y DTS 10). DTS 18. DTS 18. DTS 10. considerando las opciones de marcar los acentos según las reglas de la ortografía tradicional (#40. en todo caso (#49) o en ningún caso (#78). E. La y Tolkien distingue en los modos ortográficos del inglés entre la i y la y. este problema se deja abierto.es una modificación de «óre» . lo cual algunos consideraron contraintuitivo (#7506. La opción de usar «rómen» con barra inferior para representar la oposición entre r y rr tiene la desventaja de que en castellano no se trata de una oposición recurrente de tipo suprasegmental. En el modo consensuado de 1999.

entonces se representa no con la misma letra que la s. puesto que la z y la c suave están generalmente en distribución d Problemas específicos de la transcripción de acuerdo a la pronunciación Alofonías En la discusión original. de modo que en ciertas circunstancias su pronunciación difiere de la pronunciación de la c: por ejemplo ca y ka se pronuncian igual. «silme nuquerna» . se pronuncia como una s. sin embargo. se debería más bien representar con una modificación de la letra «thúle» usada para la z (por ejemplo la «thúle extendida» ). Finalmente se acordó no representar las alofonías porque tampoco se representan en los ejemplos de Tolkien (#50) y porque sería una complicación innecesaria para quienes no saben mucho de lingüística (#56). «silme» . R. Nótese que dentro del mismo modo de transcribir el castellano cabe la posibilidad de representar algunos sonidos extranjeros. La opción de la barra vertical debajo de la letra concuerda con DTS 51 (#7639). DTS 56 y DTS 62. Esto es porque de acuerdo a la lógica de la tabla de las «tengwar» también les corresponden ciertos sonidos a las letras que no se usan para el castellano. Como la c suave en muchas regiones de España no se pronuncia como una s. pero ce y ke no. DTS 48 y DTS 49. o y u (#58. son comunes las sustituciones de dígrafos del alfabeto latino por determinadas «tengwar» (como th o wh en el caso del inglés. DTS 37. b. sino como una z [θ]. Tolkien escritos según la ortografía tradicional es representar la c de dos maneras según su pronunciación: Se representa con la misma letra que k y q («quesse» ) sólo cuando se pronuncia igual que ellas. Se sugirió usar las letras de la «antotyelle» para los alófonos fricativos de d. DTS 14. Nótese que ninguno de esos ejemplos es una simple transposición uno a uno de cada letra latina a un signo «tengwar». La c tiene dos pronunciaciones. ý Palabras extranjeras Hay dos posibilidades de transcribir palabras extranjeras: O según sus idiomas originales o según el modo de escribir el castellano. DTS 45. Esas letras. y algunos de esos sonidos ocurren en palabras extranjeras. Nótese que esa distinción entre «silme» y «silme nuquerna» se mantiene incluso con vocalización «tehtar». k y q. Como esto es una propuesta para transcribir el castellano en «tengwar». DTS 13. ese punto se deja sin decidir. R. La opción de doblar los signos «tehtar» de e. DTS 36. Los principales ejemplos son DTS 5. R. la ll y la rr). sino con una modificación de ella. Por eso no es posible representar la c con la misma «tengwa» que la k y la q. También son comunes las distinciones de acuerdo a la pronunciación (como entre y vocálica e y consonántica o entre th sonora [ð] y th sorda [θ]). z 8 i 8 i 8 Problemas específicos de la transcripción de acuerdo a la ortografía tradicional La transcripción de acuerdo a la ortografía tradicional se basa especialmente en los ejemplos de 12 3 ! 3 . sin embargo. Las mejores descripciones de otros modos se encuentran en el sitio Amanye Tenceli de Måns Björkman (en inglés). DTS 10. R. #76) concuerda con el Apéndice E de El Señor de los Anillos. Los ejemplos con vocalización «tehtar» son DTS 5. puesto que el sistema de «tengwar» no ofrece ninguna correspondencia posible a ese trío de letras que entró al alfabeto latino como residuo de distinciones fonémáticas semitas. Tolkien. DTS 49). Estrictamente siguiendo el ejemplo tolkieniano. La letra c representada de acuerdo a la ortografía tradicional Es problemático buscar una representación de la letra c en «tengwar» si se trata de conservar la ortografía tradicional. Para el castellano. DTS 13. Cuando. inglés transcrito de acuerdo a la ortografía tradicional por J. DTS 10 (primera parte). b y g y una letra propia para el alófono velar de la n (#25). tienen siempre la misma pronunciación. Está atestiguada la conservación de una ortografía ajena en las palabras quenyas dentro del texto anglosajón de DTS 50. DTS 45. no es el sitio adecuado para describir la transcripción de otros idiomas en «tengwar». La solución a ese dilema que podemos observar en los ejemplos de J.Nótese que los acentos según las reglas de la ortografía tradicional son perfectamente compatibles con una escritura de acuerdo a la pronunciación porque esas reglas están basadas en la misma pronunciación. Por lo tanto. El dilema está en que tampoco es posible tener distintas «tengwar» para c. DTS 48. por ejemplo el sonido [ ] de la sh inglesa que corresponde a la letra «aha» . ejemplos correspondientes del castellano son la ch. DTS 48. También se desechó la posibilidad de representar las alofonías de la n a final de palabras (#7665). no resulta conveniente representarla con una modificación de la letra «silme» . y está atestiguada la adaptación de una ortografía ajena en las palabras quenyas dentro de los textos en inglés y sindarin de la «King’s Letter» (en todas las tres versiones: DTS 45. Muy al contrario. una de las cuales comparte con otras letras: q y k. se optó por representarla con la misma «thúle» . los alófonos de d. se adopta la misma solución de distinguir entre dos representaciones de la c según su pronunciación. Sin embargo. los ejemplos con vocalización plena son DTS 10 (segunda parte). g y n fueron un punto muy debatido. DTS 49 y DTS 54.

sin embargo. Dado que tanto la q como la c se transcriben con «quesse» . y . DTS 13. entre encima y enzima. . Nótese que. DTS 14 y DTS 54) porque sólo esos textos permiten distinguir entre la i y la y vocálica y porque la manera de representar las vocales largas en esos textos permite la transcripción de diptongos que lleven acento gráfico. 8: «This quanta sarme or ‘full writing’ was indeed mainly used by the Loremasters for special purposes. Sería difícil elegir cómo transcribir las vocales basándose en la transcripción del inglés según la pronunciación. Tolkien escritos de acuerdo a la ortografía tradicional: utiliza «ungwe» para ambas pronunciaciones de la letra g. La mayoría de quienes escriben en castellano con «tengwar» prefieren la transcripción de las vocales con «tehtar» por motivos estéticos. puesto que hay muchas diferencias con el castellano.complementaria. De todas maneras. no comparte su pronunciación original con otras letras. la diferencia no es grande: La u se representa con «vala» en vez de «úre» mientras que la w se representa con «úre» en vez de «vala» . Por eso. p. DTS 48. La propuesta para el castellano se desvía del ejemplo de J. Sólo sabemos que. por ejemplo. R. se pierde la posibilidad de distinguir. DTS 49). Las letras vocálicas La representación de las vocales con letras propias que se adoptó en el modo consensuado del 1999 se basó en el mensaje #125 que a su vez se basaba en #64. en VT 39. excepto algunas pocas palabras extranjeras). adoptando su ejemplo. DTS 10. A diferencia de la letra c. R. Tolkien representó la combinación qu como «quesse» + u. Middle-earth the Fëanorian letters were applied to other languages. Sin embargo. R. al compartir la g y la j pronunciación en ciertos casos (cuando preceden a e o i). pero lamentablemente no conocemos esa razón («From Quendi and Eldar. y por eso es posible representarla con el mismo «tengwa» en todos los casos. entre ingerir e injerir. pero no a las vocales de la pronunciación inglesa que son más numerosas. Appendix D». esa atribuición es errónea. Las vocales en la propuesta del 2005 son las que Tolkien utilizó para la transcripción del inglés según la ortografía tradicional (en las tres versiones de la «King’s Letter». con «quesse» sola (#6692). no se encontrarían transcripciones distintas para los grupos gue y güe. Se puede observar que todos los textos en quenya están escritos con vocales «tehtar». Nótese que se propone utilizar las mismas letras para la transcripción según la pronunciación. R. mientras que en los textos en inglés y sindarin se encuentran ambos modos. R. #6692). la qu se transcribe de acuerdo a la pronunciación. R. until later in Documentación completa Se puede acceder a una documentación completa de los debates que llevaron al modo consensuado Lambenor desde la lista de correo lambenor. Nótese que se pierde la posibilidad de distinguir. ya no se podría distinguir entre qu y cu (como en queso/cuestión). donde se dice que ese sistema sería el de los textos ingleses de la «King’s Letter» (existe en tres versiones: DTS 45. Ver #42. los mensajes de las distintas etapas de la discusión se compendiaron en sendos archivos de texto (no se garantiza que sean completos): • Discusión 1998-1999 (292 kiB) • Discusión 05/2004-02/2005 (504 kiB) • Discusión 09/2005-03/2006 (271 kiB) 13 . Además las cinco vocales de la ortografía inglesa corresponden exactamente a las cinco vocales de la pronunciación castellana. Por eso. En castellano. de modo que gue se puede representar como «ungwe» + e y güe como «ungwe» + ue (#42. such as Sindarin. el sistema adoptado en 1999 no se encuentra en ningún texto de Tolkien. Como la búsqueda en los archivos es muy lenta. in which the diacritic method of indicating vowels was inconvenient »). z z z Problemas específicos de la escritura con vocales «plenas» No sabemos si habría que preferir la transcripción con vocales «tehtar» o vocales «plenas». la g también se transcribe de acuerdo a la pronunciación con «ungwe» o con «hwesta» . por alguna razón. Tolkien en este caso porque. ver arriba la discusión del acento gráfico). Consecuentemente es eso lo que encontramos en los textos de J. los lingüistas noldor pensaron que la escritura «tehtar» era «inconveniente» para el sindarin. pese a que Tolkien utilizó esas letras sólo para la transcripción según la ortografía tradicional. por ejemplo. J. la g también tiene dos pronunciaciones distintas. por ejemplo en cantáis (recuérdese que los acentos gráficos se representan como si fueran vocales largas. #6607. x x c x x y La letra q representada de acuerdo a la ortografía tradicional Al escribir de acuerdo a la ortografía tradicional. o sea que no pueden tener función diacrítica (la c suave sólo ocurre ante e e i mientras que la z sólo ocurre en los demás casos. eso no es posible. La letra g representada de acuerdo a la ortografía tradicional Igual que la letra c.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful