P. 1
Trabajo CD

Trabajo CD

|Views: 203|Likes:
Published by Darío Rivas

More info:

Published by: Darío Rivas on Nov 21, 2010
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as DOC, PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

02/28/2013

pdf

text

original

18 de noviembre de 2010 Carlos Loscertales Martínez Darío Rivas Brasero Asignatura: Traducción Científico-Técnica Profesora: Esther Vázquez

y del Árbol

SUSTITUCIÓN DE ANGLICISMOS EN ARTÍCULOS CIENTÍFICOS ORIGINALES DE NEUROLOGÍA

ÍNDICE DEL TRABAJO:

1. Artículos (en el CD se encuentran en la carpeta «corpus»):

1.1. 1.2. 1.3. 1.4. 1.5. 1.6. 1.7. 1.8.

Artículo nº 1: «Nueva mutación en el gen PSEN1 (E120G) asociada a enfermedades de Alzheimer de inicio precoz» Artículo nº 2: «Análisis descriptivo de la prescripción de antipsicóticos atípicos de uso compasivo en el área sanitaria de Ferrol» Artículo nº 3: «Variabilidad y tendencias en el uso de fármacos contra la demencia» Artículo nº 4: «Validación de un cuestionario diagnóstico para migraña adaptado para encuesta telefónica asistida por ordenador» Artículo nº 5: «Bloqueos de la marcha sin respuesta al estímulo dopaminérgico con apomorfina en pacientes parkinsonianos graves» Artículo nº 6: «Manifestaciones neurológicas en el adulto con premutación X frágil» Artículo nº 7: «Potenciales evocados cognitivos (P300) en pacientes con hidrocefalia de presión normal» Artículo nº 8: «Factores de riesgo vascular y rendimiento cognitivo en personas de 50 a 65 años» Artículo nº 9: «Estudio de shunt derecha-izquierda en la amnesia global transitoria»

1.9.

1.10. Artículo nº 10: «Conductas complejas durante el sueño inducidas por zolpidem»

2. Introducción y metodología

3. Lista de términos

3.1. 3.2. 3.3. 3.4. 3.5. 3.6. 3.7. 3.8. 3.9.

Abstract APP CATI Estándar Estrés FMR1 Freezing FXTAS ICDH

3.10. MMSE 3.11. NPH 3.12. Off-on 3.13. Parkinsonismo 3.14. Post-marketing 3.15. REM 3.16. Shunt 3.17. Software 3.18. SSCP 3.19. Subtest 3.20. Tapping

4. Conclusión

5. Bibliografía

2. Introducción y metodología En la profesión del traductor especializado, uno de los aspectos más importantes que se deben dominar es la terminología, las palabras específicas y fuera del lenguaje cotidiano, utilizadas sólo por los expertos. El traductor, en calidad de intermediario de un mensaje, debe conocer el sentido de dicho mensaje para transmitirlo correctamente, y eso implica no sólo conocer, sino dominar los términos. Pero el traductor especializado (científico y técnico en este caso) tiene también la posibilidad (y la responsabilidad) de controlar de qué forma se traducen los términos. Y lo cierto es que hoy en día los anglicismos proliferan más que nunca, empobreciendo la capacidad creativa del español. No sabemos si se deberá a que las palabras inglesas suelen ser más cortas que las castellanas; quizá tenga que ver con un cierto afán por ser todavía más técnico (y difícil de comprender si estás fuera del gremio); o puede que sea simple pereza o desconocimiento traductológico a la hora de buscar un equivalente correcto, cayendo en estructuras y siglas que no se ajustan a las normas españolas. Lo importante es que en muchos de estos casos no es necesario crear un término nuevo en castellano, sino que ya existe (y por tanto nada justifica el uso de los anglicismos). Este trabajo, por tanto, pretende hacer una lista de 20 anglicismos encontrados en 10 artículos originales de investigación de la revista Neurología, publicación de la Sociedad Española de Neurología (SEN). Presentaremos el término, ubicándolo en su contexto, analizaremos por qué se ha empleado el anglicismo, propondremos todas las formas que podrían emplearse en su lugar, y nos decantaremos por una de ellas, basándonos en su utilización real (consultando páginas web y diccionarios, principalmente). Tuvimos alguna dificultad a la hora de tomar decisiones para escoger los términos que íbamos a analizar (tuvimos en cuenta sus posibilidades y el corpus de textos paralelos que pudimos encontrar). Un aspecto muy interesante que nos gustaría resaltar es el hecho de que, para algunos términos, encontráramos el equivalente español en páginas de organizaciones científicas sudamericanas, mientras que en las españolas apenas lo encontramos (es notable el hecho de que geográficamente estos países están más cerca de Estados Unidos y por tanto sería esperable que estuvieran más influidos por el inglés que nosotros). Queríamos indicar también que debido al uso recurrente del Diccionario crítico de dudas inglés-español de Medicina de Fernando Navarro (editorial McGraw Hill, 2000), no nos referimos a él con su nombre completo, sino que hacemos referencia al «diccionario de Navarro», «Navarro», «F. Navarro», «trabajo de Navarro», etc. Asimismo, a los «Descriptores en Ciencias de la Salud» se les llama en el trabajo «los DeCS», «DeCS», etc. Por otro lado, para hablar de los artículos de investigación utilizados, hemos confeccionado una lista numerada del 1 al 10 para evitar repetir hasta la saciedad los largos títulos de los mismos. La lista aparece en la sección de Bibliografía, junto con el número de la revista en el que se incluye cada artículo (debe

[Bibl. «extracto». optamos por emplear una enumeración alfabética y no por orden de dificultad. damos paso al listado de los 20 elementos. una forma de presentar una investigación de manera sucinta. En el Diccionario crítico de dudas inglés-español de Medicina de F. «repertorio» e. Sin más preámbulos. Por la misma razón. en la que se nos dice: «Abstract: Palabra polisémica. Abstracto 2.tenerse en cuenta. la Justificación y el Resultado también se han fusionado (creemos que la elección de un resultado no merece una sección propia). Los motivos de su inclusión son difíciles de imaginar: el abstract no es más que un resumen. «compendio». que los artículos pertenecen a una revista. claro está.Navarro1 encontramos una entrada especial para esta palabra. Por último. En cuanto a la organización de cada una de las entradas. una palabra tomada del inglés e introducida sin modificaciones en la lengua española.] No es “abstracto”. “sinopsis”. Por tanto no se puede achacar su inclusión más que a la comodidad del autor. porque en ocasiones una de esas secciones era demasiado corta. sin grandes diferencias. “compendio” o “extracto”». «síntesis». cuya traducción depende del contexto: 1. como «resumen». «sumario». o estaba incluida en la otra.» [Extraído del artículo nº10: «Conductas complejas durante el sueño inducidas por zolpidem». sino “resumen”. Propuestas: todos los términos anteriormente mencionados son nuestras propuestas de traducción para abstract: (a) Resumen. Abstract «Schenck et al presentaron (en forma “abstract”) los casos de 19 pacientes con SCDS asociado a ZPD. hemos decidido agrupar las secciones de Problema e Hipótesis en una sola.1. “sumario”. (b) Sinopsis. 3. y que por tanto la numeración de sus páginas no corresponde al corpus o al trabajo sino a la revista. incluso. dado que todos los términos presentaban una dificultad similar. «sinopsis». ya que en español se dispone de multitud de términos para expresar esta idea. .] Problema e hipótesis: nos encontramos ante un anglicismo.

o al menos a incluir a ambos en una especie de binomio bilingüe («resumen o abstract»). consideramos que de entre todas las propuestas de traducción. (f) Repertorio. En nuestra opinión. No se ha encontrado prácticamente ninguna muestra del uso de las otras propuestas en publicaciones científicas. Por todos estos motivos. «resumen». (e) Compendio. no sólo por ser prácticamente monosémica (pues «compendio». y que en castellano se traduce siempre por «resumen». es la propuesta (a). (d) Síntesis. al menos en Internet. . esto no tiene ninguna justificación. Justificación y resultado: cualquier artículo original de investigación (y por supuesto en el que nos ocupa) presenta una sección que en inglés se denomina abstract. la más adecuada. y menos aún si en el propio artículo ya aparece la palabra «resumen» como traducción de abstract. «extracto» o «repertorio» tienen más de un significado y pueden dar lugar a ambigüedades y dificultades de comprensión). Parece haber una cierta tendencia. (g) Extracto. a llamar al resumen abstract por sistema. sino también por su extendido uso tanto en el ámbito especializado como en el no especializado.(c) Sumario.

3. Bases fisiológicas del envejecimiento y geriatría. nunca en inglés. Pero no es esta la única referencia. profesora titular de Fisiología de la Universidad de Valencia. aunque repetitiva. Timiras. Maria D. En este caso es un libro. En el texto aparece varias veces la expresión «proteína precursora de amiloide» en castellano. titulado «Evidencias de que la proteína de Alzheimer activa genes»2. (b) Proteína precursora de amiloide. Justificación y resultado: el diccionario de Navarro no nos da ninguna solución al problema. o bien la expresión completa que.] Problema e hipótesis: esta vez nos encontramos ante unas siglas no traducidas. pero en una noticia en castellano del Howard Hugues Medical Institute. pero la traductora del libro es la Dra. Por eso mismo resulta intolerable que se acompañe siempre de la coletilla «APP».» [Extraído del artículo nº1: «Nueva mutación en el gen PSEN1 (E120G) asociada a enfermedades de Alzheimer de inicio precoz». (a) PPA. encontramos la siguiente referencia (entre otras): «Los científicos concentraron sus esfuerzos en buscar una función para la proteína precursora de amiloide (PPA)» 2. Propuestas: nuestras propuestas son dos: las siglas en castellano (bastaría con indicar lo que significan la primera vez que aparecen). en inglés Amyloid precursor protein. de Paola S. es un producto natural del metabolismo de la proteína precursora de amiloide (PPA)». «APP» se define como «proteína precursora de amiloide».2. APP «Se analizaron los exones 3-12 de PSEN1 y PSEN2 y los exones 16 y 17 de APP mediante single strand conformation polymorphism (SSCP). sería correcta lingüísticamente. En la página 136 encontramos esta referencia: . Catalá Amorós. péptido de longitud variable (de 39-43 aminoácidos) y un tamaño de 4-6 kDa. titulado «Péptido beta amiloide. Aún tenemos una tercera evidencia del uso de las siglas en español. proteína TAU y enfermedad de Alzheimer»3. sino que en un artículo de la Revista Cubana de Investigaciones Biomédicas. sus siglas en lengua inglesa. encontramos lo siguiente: «El ßA. La autora no es española.

(PPA)» 4. Catalá la sintaxis es un tanto dudosa. nos decidimos por traducir «APP» como «PPA» (propuesta (a)). que contiene justo 42 aminoácidos. . está hecha como una parte de una proteína de mayor tamaño llamada precursora de amiloide. y por su mayor facilidad de lectura. no cabe duda de cuál ha sido su decisión a la hora de elegir las siglas de «proteína precursora de amiloide».«La proteína beta-amiloide. Si bien en la traducción de la Dra. Por todas las pruebas anteriores.

» [Extraído del artículo nº 4: «Validación de un cuestionario diagnóstico para migraña adaptado para encuesta telefónica asistida por ordenador». bien podría haber incluido el resto. y definen. la solución de las siglas «ETAO» como traducción de «CATI» es tan válida como las siglas «EAO» por «CAI». consiste en utilizar las siglas correspondientes a «Entrevista telefónica asistida por ordenador»: (a) Entrevista telefónica asistida por ordenador (incluida en el título del artículo). Las dos primeras se basan en presentar la expresión completa y traducida (soluciones que resultan demasiado densas a la hora de leer). referida a este tipo de entrevista.3. (b) Entrevista telefónica por asistencia computarizada: la expresión «asistencia computarizada» aparece en el propio artículo de investigación. CATI «De las 50 personas seleccionadas. no. . Justificación e hipótesis: una posible prueba que hemos encontrado para nuestra tercera propuesta es la existencia de un concepto análogo. pero en nuestra opinión.] Problema e hipótesis: las siglas CATI significan Computer Assisted Telephone Interview. Por ello. ya que en la misma frase se utilizan las palabras «entrevista» y «telefónica». Si CATI fuese un término tan claro. nuestras propuestas de traducción son tres. esto no es óbice para que sea tan correcto y lógico como «CATI» lo es en inglés.3. claro está una clase de entrevista o encuesta. 24 sujetos cumplían los criterios diagnósticos para migraña estricta según entrevista telefónica CATI y 26. que forman parte de la sigla. (c) ETAO (entrevista telefónica asistida por ordenador): no se utiliza en la práctica (no hay constancia de ello). Creemos que el anglicismo no es correcto. que soluciona el problema de la densidad que arrastraría una expresión completamente desarrollada. La lógica de nuestro argumento es que si alguien se ha molestado en explicar el núcleo de las siglas. Propuestas: por todo ello. La forma inglesa computer-assisted instruction (CAI) se traduce en español por «enseñanza asistida por ordenador (EAO)». la frase quedaría como sigue: «migraña estricta según CATI». nos decantamos por la propuesta (c). tal vez la más arriesgada pero la más práctica. La tercera propuesta. Desde un punto de vista lógico y gramatical.

3. Aunque en castellano se emplee con relativa normalidad. (b) Ordinarios. (d) Típicos. nos decidimos por la opción (e). «tratamiento con DDD habitual». Por todo ello. Estándar «La validez de los datos está avalada por el control de estos enfermos por los especialistas. todas ellas son nuestras propuestas de traducción. simplemente por ser la más frecuente.4. De este modo. una palabra extranjera que ha sufrido ciertas modificaciones ortográficas para adaptarse a las reglas del español. (g) Comunes. «dosis diaria usual».» [Extraído del artículo nº 3: «Variabilidad y tendencias en el uso de fármacos contra la demencia». podemos encontrar en multitud de páginas médicas (buscadas con Google académico) «dosis diaria normal». unido al visado farmacéutico de la inspección. «dosis diaria habitual». pero no encontramos «dosis diaria común» y «dosis diaria ordinaria». . (f) Usuales. Justificación y resultado: todas las propuestas que hemos incluido aquí están avaladas por el diccionario de dudas de Navarro. «dosis diaria habitual».] Problema e hipótesis: esta vez tenemos un préstamo. Propuestas: (a) Normales. (c) Corrientes. el consenso en el tratamiento con DDD estándares y por el uso casi exclusivo de esos fármacos en esta enfermedad. y todas ellas se utilizan en el ámbito médico junto con «dosis diaria» (DDD significa «dosis diaria definida»). y puestos en la tesitura de tener que elegir entre opciones igualmente válidas y convenientes. «dosis diaria típica». (e) Habituales. «dosis diaria corriente». existen muchas otras palabras no prestadas que cumplen la misma función. o según el texto.

pero nos inclinamos por la opción (b).] Problema e hipótesis: este es un préstamo que también se ha adaptado a las reglas del castellano. (f) Fatiga. esta palabra inglesa tiene al menos cuatro acepciones frecuentes. (c) Tensión nerviosa. la (c) y la (d). No obstante. tensión nerviosa […] Se usa con frecuencia también como si fuera sinónimo de “ansiedad” y “nerviosismo”» Por tanto. (g). y conviene recordar que la RAE ha admitido este anglicismo (con la grafía «estrés») sólo para la primera de ellas. (b) Tensión psíquica. (f). en el diccionario de Navarro encontramos la siguiente entrada para stress: «Nunca debe escribirse «stress» en español. Estrés «Tampoco se valoró la carga de estrés del cuidador. por describir un estado distinto al que se refiere la frase. No obstante. con mayor fortuna que «estándar». la (b).» [Extraído del artículo nº2: «Análisis descriptivo de la prescripción de antipsicóticos atípicos de uso compasivo en el área sanitara de Ferrol». Las opciones más cercanas al sentido original son la (a). (h) Agotamiento. (a) Tensión emocional. . 1. demasiado concreto y específico. ya que en castellano poseemos varios equivalentes para este concepto.5. Justificación y resultado: una vez más. Navarro respalda las propuestas (b) y (c).3.] Estrés. ya que se han formado los derivados «estresar». por el contexto de la frase. «estresado» y «estresante». (h). (g) Angustia. (e) Nerviosismo. (d) Ansiedad. [Psi. Propuestas: hemos encontrado ocho. tensión psíquica. sigue siendo un préstamo innecesario. descartaríamos las propuestas (e).

parkinsonismo.revneurol. o cuando la RM es indicativa.«tensión psíquica». si bien no hemos encontrado pruebas del uso concreto de «RMLX1» como tal. (b) Gen RMLX (retraso mental ligado al X) de tipo 1. temblor de acción. 3.6. Propuestas: nuestras propuestas de traducción en este caso son reducidas: (a) Gen RMLX1 (retraso mental ligado al X de tipo 1).] Problema e hipótesis: nos encontramos ante unas siglas no traducidas.com). Tenemos ante nosotros. en nuestra opinión. pero el gen causante suele aparecer con las siglas correspondientes al nombre en inglés. Por analogía al FMR1. deterioro cognitivo o neuropatía. Sólo nos queda. escoger una de las dos. . lo nervioso…). Esto. y que es el causante de una enfermedad que se conoce como «Síndrome del X frágil» (fragile X síndrome). Se debe probablemente a motivos de comodidad del autor. donde encontramos la siguiente referencia: «Se asume que el número de genes RMLX aumentará en los próximos años mediante el desarrollo de nuevas técnicas. que facilitarán el diagnóstico y asesoramiento genético en un futuro más o menos lejano»5. como efectivamente aparece aquí. sólo está justificado el estudio genético FMR1 si hay historia familiar de retraso mental o trastornos del espectro autista. una prueba del uso real en el ámbito académico de nuestras propuestas.» [Extraído del artículo nº 6: «Manifestaciones neurológicas en el adulto con premutación X frágil». por tanto. FMR1 «Por lo tanto. correspondientes al nombre de un gen (Fragile X-linked Mental Retardation type 1). es una incongruencia que lleva a dudas y equívocos. La fuente principal que nos gustaría citar es la página web de la Revista de Neurología (www. porque tiene un matiz de generalidad del que carecen todas las demás propuestas (lo psíquico engloba lo emocional. estimamos que merece la pena arriesgarnos y escoger la opción (a) por ser más sencillo y fácil de asimilar en un texto. Sin embargo. en varones adultos con aparición tardía de ataxia. por tanto. que en castellano se traduce como «retraso mental ligado al X de tipo 1». escogeríamos la opción (a). Justificación y resultado: hemos encontrado evidencias del uso práctico de «RMLX» como denominación del gen. Normalmente se deja en castellano el nombre del síndrome.

el síntoma más incapacitante era la aparición de episodios de CDM (freezing) durante el “on”».» Así es. que sigue siendo más sencillo emplear el anglicismo. al poder funcionar como nombres y verbos. Freezing «El freezing se cuantificó de 0 (ausente) a 4 (severa interferencia con la marcha). Sorprendentemente. cuando el beneficio motor conseguido con la levodopa en otros síntomas de la EP no era tan evidente para este peculiar trastorno. En efecto. razonablemente. Se podría considerar. recomienda el uso de «bloqueo motor») para encontrar argumentos en contra de esto. en el mismísimo título del artículo encontramos «bloqueo de la marcha». la forma más sencilla sin lugar a dudas. pero en la página 28 del artículo encontramos una frase reveladora: «La alteración de la marcha en la EP que llamamos freezing. Pero en el resumen del artículo encontramos una frase poco esperanzadora: «En todos los pacientes. y de la última de ellas («congelación de la marcha») se proporcionan incluso unas siglas (CDM). los tenemos todos en el mismo artículo de investigación. efectivamente. los barbarismos en inglés terminados en -ing poseen una gran ambivalencia gramatical.] Problema e hipótesis: lo cierto es que este error es un tanto incomprensible. que luego se utilice sistemáticamente el freezing. Pero ni siquiera tenemos que recurrir al diccionario de Navarro (que. que en el artículo se ha utilizado freezing por ser más sucinto y versátil que las otras formas. por tanto. más elaboradas.3. en una misma frase se nombran las tres denominaciones del concepto. El lector que llega a este punto supone que a partir de ese punto se emplearán las siglas.» [Extraído del artículo nº 5: «Bloqueos de la marcha sin respuesta al estímulo dopaminérgico con apomorfina». Incomprensible.7. esta vez se ha empleado el anglicismo para explicar las siglas: sencillamente incoherente. . Como se puede observar. El freezing se suele traducir como «bloqueo de la marcha» o. por tanto. Podría argumentarse. «congelación de la marcha». bloqueo de la marcha o congelación de la marcha (CDM) empezó a describirse de forma más explícita a partir de 1970. más literal. Así es.

«bloqueo de la marcha». . que tampoco se relaciona con el frío. por decirlo de algún modo. lo cierto es que la opción (a) es más cercana al sentido original de freezing. es el mismo artículo el que nos ha suministrado las propuestas de traducción: (a) Bloqueo de la marcha. en palabras de Navarro. (c) CDM. «son procesos que nada tienen que ver con el hielo ni con el frío».Propuestas: por todo lo anterior. Por este motivo. (b) Congelación de la marcha. pseudo-calco del anglicismo freezing. Justificación y resultado: a pesar de lo tentador que pueda resultar utilizar las siglas. pues aunque existan otras más sucintas. no debemos olvidar que provienen de «congelación de la marcha». estéticas y. recomendamos el uso de la opción (a). y que realmente no es correcto hablar de «congelación» cuando. «científicas». por ser la forma más sencilla de expresar el concepto.

Justificación y resultado: hemos de confesar que no hay registro alguno de que se emplee ninguna de estas siglas. que corresponde a una denominación en otro idioma. Ya que realmente no se emplean. creemos que su uso sería mucho más lógico que el uso de FXTAS. o por «síndrome de temblor/ataxia asociado al X frágil». “síndrome de temblor y ataxia asociado a X frágil”). titulado «Síndrome de temblor y ataxia asociado a síndrome del cromosoma X frágil: un nuevo tipo de ataxia cerebelosa asociada a los portadores del síndrome del cromosoma X frágil». explicable por la presencia de un segundo alelo normal y una inactivación aleatoria del X. ya que se usan varios): (a) SXFTA (síndrome del X frágil con temblor/ataxia).3. durante su vida. que en castellano se traduce generalmente por «síndrome del X frágil con temblor/ataxia». «síndrome del X frágil con temblor/ataxia» y «síndrome de temblor/ataxia asociado al X frágil». En nuestra opinión. sin ningún motivo. encontramos el siguiente párrafo: «Estos portadores. el hecho de mantener el anglicismo ha de obedecer a motivos de comodidad. No obstante. . utilizar las siglas correspondientes al nombre en castellano (o a los nombres. si bien en menor número y con un fenotipo menos severo. Propuestas: la solución sería bien sencilla. las siglas no se suelen traducir. pueden presentar un tipo de ataxia cerebelosa llamada FXTAS (fragile X tremor ataxia síndrome. El objetivo de este trabajo es describir el FXTAS y su penetrancia»6.» [Extraído del artículo nº6: «Manifestaciones neurológicas en el adulto con premutación X frágil». La cuestión ahora es elegir cuál de las dos opciones deberíamos emplear. o a una especie de afán por ser críptico y difícil de comprender para un lego en la materia. nos basaremos en el uso de sus formas desarrolladas.8. se han ido describiendo casos de FXTAS en mujeres. esto es. (b) STAXF (síndrome de temblor/ataxia asociado al X frágil).] Problema e hipótesis: las siglas FXTAS quieren decir Fragile X-Associated Tremor/Ataxia Syndrome. Exactamente igual que en el término nº 6. En un artículo científico original de la revista Medicina Clínica. FXTAS «Al mismo tiempo.

«síndrome del X frágil con temblor/ataxia» corresponden a textos traducidos y no originales en castellano. según nuestras comprobaciones.En la página web de la National Fragile X Foundation (www. De ello deducimos que la opción más adecuada es la (b). utilizan los expertos en la materia en lengua española.fragilex. Lo cierto es que los únicos ejemplos de uso de la forma desarrollada de la propuesta (a). se denomina en castellano al FXTAS como «Síndrome de temblor/ataxia asociado al X frágil». nuestra propuesta definitiva de traducción es «STAXF». Por lo tanto. la única que. .org).

(c) CIC (clasificación internacional de cefaleas). Por si cupiese alguna duda de la equivalencia entre la CIC y la ICDH (por si existiesen dos clasificaciones distintas).» [Extraído del artículo nº 4: «Validación de un cuestionario diagnóstico para migraña adaptado para encuesta telefónica asistida por ordenador». En primer lugar. nos aparece la forma «CIC» como siglas de «Clasificación Internacional de Cefaleas».9. vamos a recurrir a algunas fuentes documentales. que tenía por base los criterios de la ICDH-II (2004). debería utilizarse el nombre traducido a la lengua en la que se escribe el artículo. 2nd Edition (ICDHII)» 7.3. ICDH «Para la realización del estudio PALM. descartamos la opción (d). Propuestas: nuestras propuestas de traducción son: (a) CIDC (clasificación internacional de dolores de cabeza). La opción (b) es un calco. Sus siglas se han utilizado aquí en inglés. así que la descartamos también. (b) CIDDC (clasificación internacional de los desórdenes del dolor de cabeza). Para elegir entre las opciones (a) y (c). En realidad. The International Classification of Headache Disorders. Precisamente por ser una clasificación internacional. las siglas CIC nos remiten a una referencia bibliográfica. una clasificación de tipos de cefalea. en el artículo de investigación «Migraña y otras cefaleas primarias en la infancia y la adolescencia». una traducción palabra por palabra que puede encontrarse en algunas páginas web poco o nada científicas. de la revista Medicina de Buenos Aires. sobre prevalencia de la migraña en España. la jaqueca es uno de esos tipos de dolor de cabeza que aparecen en esta clasificación y por tanto no es conveniente utilizarla en el nombre de la clasificación. (d) CIJ (clasificación internacional de jaquecas). se ha diseñado el cuestionario para el diagnóstico de la migraña. .] Problema e hipótesis: las siglas corresponden a la International Classification of Headache Disorders. J. que no es otra que la siguiente: «Olesen. Justificación y resultado: ya de entrada.

También aparece aquí la correspondiente referencia bibliográfica a la ICDH-II. En una carta al director de una publicación de la Unidad de Neurocirugía RGS. reforzando el peso de la propuesta (c). .Esta evidencia apoya a la propuesta (c). Creemos que estas dos pruebas son suficientes para justificar la elección de la propuesta (c) para traducir el anglicismo. titulada «Representación de la cefalea numular en una consulta general de neurología»8 aparece lo siguiente: «La Clasificación Internacional de las Cefaleas (CIC-II) codifica en su apéndice […]». como también lo hace la siguiente fuente documental.

mucho más convenientes que las siglas inglesas. Propuestas: nuestras propuestas de traducción son las siguientes: (a) MEC (miniexamen cognoscitivo). por tanto.» [Extraído del artículo nº 8: «Factores de riesgo vascular y rendimiento cognitivo en personas de 50 a 65 años». un tipo de análisis del estado mental de una persona. (b) MEC (mini-examen cognoscitivo). de siglas. las siglas corresponden a Mini Mental State Examination. accidente isquémico transitorio. En español hubiéramos muy bien podido llamarlo “miniexamen del estado mental”. Escala de valoración diseñada en 1975 por Folstein y McHugh con la idea de disponer de un análisis breve. MMSE «Se excluyó a las personas con historia de ictus. (c) MEEM (mini-examen del estado mental). (d) MEEM (miniexamen del estado mental). eventos cardiovasculares. lo correcto sería “Miniexamen Cognoscitivo”)». sin tener en cuenta para nada que en castellano disponemos de términos para nombrar este concepto y. psiquiátrica u otra enfermedad médica que pudiese interferir con los resultados de las evaluaciones. A menudo se utilizan las siglas en inglés. en los pacientes psiquiátricos. En base a esto. Justificación y resultado: en principio. deterioro cognitivo (MMSE < 25). . Navarro aprueba las propuestas (a) y (d). afección neurológica. como podemos comprobar: «Mini Mental State Examination (MMSE. también llamado mini-mental test). en realidad. rápido y normalizado del estado mental para diferenciar. de modo que tendremos que recurrir a algunos textos paralelos más para decidirnos por una de ellas.10. los trastornos funcionales de los orgánicos. podemos descartar nuestras opciones (b) y (c) por llevar un guión innecesario.3. el diccionario de Navarro aprueba ambas.] Problema e hipótesis: en este caso. pero la versión española validada por Antonio Lobo en 1999 lo fue con el título de Mini-Examen Cognoscitivo (MEC.

Como decimos. . nos decantamos por la opción (a). es la más utilizada.El término «miniexamen cognoscitivo» fue creado por Antonio Lobo. en la Revista Cubana de Medicina Militar nos aparece lo siguiente (el extracto corresponde al artículo de investigación «Valor del miniexamen mental en combatientes con deterioro cognitivo leve»): «En este sentido. Por ejemplo. aunque mucho menores en número que las de «miniexamen cognoscitivo». encontramos algunas pruebas del uso de «miniexamen del estado mental». y por una mera cuestión cuantitativa (una vez más. que puede realizarse en 5 ó 10 min y es ampliamente usado para evaluar el declive cognitivo»9. Sin embargo. «miniexamen cognoscitivo». que hizo una versión del susodicho examen. mediante búsqueda en Google Académico). el miniexamen del estado mental (MEEM) de Folstein es un test breve y rápido. En vista del amplio uso que se hace de ambas formas.

porque aparece en el título de nuestro artículo. (d) Hidrocefalia normotensiva. Propuestas de sustitución: (a) Hidrocefalia de presión normal. El uso muy extendido del término hace que sus usuarios se relajen en las normas de adaptación y creación de términos al castellano. (b) Hidrocefalia a presión normal.com12 de septiembre de 199911.3.infodoctor. y sobre todo. (b). por lo que esta sigla no se ha adaptado al español.» [Extraído del artículo nº 7: «Potenciales evocados cognitivos (P300) en pacientes con hidrocefalia de presión normal». (c) Hidrocefalia con presión normal. El contexto indica que sería precisa una opción que permita crear una sigla similar a NPH. Justificación y resultado: la propuesta (a) aparece en la entrada de «hidrocefalia» de http://espanol. (g) Síndrome de Hakim. (h) Hidrocéfalo de presión normal. Elegimos (a) porque es la que presenta una incidencia mayor en artículos académicos (comparamos resultados con Google Academico14). (a). los estudios de la dinámica del LCR y la monitorización continua de la presión intracraneal constituyen los pilares fundamentales del diagnóstico de la NPH. (d) está recomendada por Navarro y las últimas cuatro se consideran sinónimas entre sí según DeCS13. (c) y (h) cumplirían con este propósito. NPH «En los pacientes con sospecha del síndrome. la opción (b) está en la ficha de www. (c) aparece en una revisión sobre la ataxia en www. por lo que nuestra solución es «HPN (Hidrocefalia de presión normal)».gov10. constituyendo un barbarismo.11.] Problema e hipótesis: NPH proviene de Normal Pressure Hydrocephalus. (f) Hidrocefalia normotensa.medspain.org de «hidrocefalia a presión normal»11. (e) Hidrocéfalo normotenso. .nih.ninds.

Es decir. deterioros de fin de dosis y 2 fluctuaciones más complejas on-off) y discinesias (los 10 pacientes sufrían corea de beneficio de dosis. (f) activación-desactivación. Propuestas de sustitución: (a) oscilaciones al azar. La proliferación del inglés en los textos especializados científico-técnicos y la brevedad del término deben de favorecer su uso extendido. 17 Septiembre 2003 ISSN: 1608-751816. Justificación y resultado: la propuesta (a) es la que recomienda F. (b) encendido/apagado. nuestra solución sería incorporar (a) reformulando el orden sintagmático para no descuidar el estilo. (d) y (e) aparecen en «Fármacos Antiparkinsonianos»17. .12. dado que de alguna forma se embellece o disimula su significado. en vez de «fluctuaciones más complejas on-off» usaremos «oscilaciones al azar más complejas». (c) encendido-apagado. Creemos además. On-off «Todos los pacientes presentaban las complicaciones motrices habituales tras años de enfermedad y tratamiento. (f) aparece en el folleto de Ropirinol18. en forma de fluctuaciones motrices (8 pacientes. Teniendo en cuenta que en el contexto on-off viene modificado por «fluctuaciones».Navarro. (e) desactivación/activación.3. de Igor Ramones.] Problema e hipótesis: on-off es un barbarismo que se debe evitar por no estar adaptado al castellano. (d) apagado/encendido. en el Boletín No. 4 distonía off y 3 discinesias bifásicas). que utilizar la voz en inglés. (c) aparece en el Centro para el Desarrollo de la Farmacoepidemiología de Cuba en «GUIA PARA LA PRACTICA CLINICA: enfermedad de parkinson y síndrome extrapiramidal inducido por neurolépticos». de la Universidad Centroccidental Lisandro Alvarado (Vanezuela). la (b) figura en el tutorial interactivo sobre el síndrome parkinsoniano de MedlinePlus 15. tiene una función eufemística.» [Extraído del artículo nº 5: Bloqueos de la marcha sin respuesta al estímulo dopaminérgico con apomorfina en pacientes parkinsonianos graves.

«Parkinson» a secas es coloquial.3. (g) Enfermedad de Parkinson con cuerpos de Lewy. Con «parkinsonismo» se deja ver que es una enfermedad. sino una denominación española. Justificación y resultados: las propuestas (a) y (b) están incluidas en el Diccionario crítico de dudas inglés español de Medicina de F. (b) Síndrome parkinsoniano. (i) Enfermedad de Parkinson primaria. así que sería mejor encontrar un término que contenga el mismo concepto y que no utilice esta palabra. y en su forma no incluye una marca que indique el significado de «enfermedad».Navarro. (h) Parkinsonismo primario. en algunos casos. (d) Síndrome de Parkinson.] Problema e hipótesis: «parkinsonismo» es una derivación de «Parkinson» (por la enfermedad de Parkinson o por el médico James Parkinson. «Parkinson» es una palabra inglesa. Aunque se trata de un apellido. Parkinsonismo «El parkinsonismo se expresa como moderada bradicinesia. (c) Parálisis agitante. ligera rigidez en las extremidades superiores y temblor de reposo que.» [Extraído del artículo nº 6: Manifestaciones neurológicas en el adulto con premutación X frágil. y se acorta la denominación. Propuestas de sustitución: (a) Enfermedad de Parkinson. Probablemente esta derivación con el sufijo «–ismo» se haya creado porque «enfermedad de Parkinson» puede resultar largo y como alternativa en un texto en el que se repita mucho este concepto. es indistinguible del parkinsonismo idiopático. (e) Mal de Parkinson. Las propuestas (c) y (d) se puede encontrar en fuentes expertas como el diccionario de la Organización Médica . (f) Enfermedad de Parkinson idiopática.13. que la describió por primera vez).

infodoctor. está incluido en los DeCS y se puede crear la sigla «PA» (parálisis agitante).Colegial de España19. La solución (e) se encuentra en fuentes expertas como MedlinePlus20. Optamos por «parálisis agitante». en www. nos parece innecesario proponer esta solución tan poco elegante. . Utilizar «Parkinson» como núcleo del sintagma nominal como «el Parkinson» o «tiene Parkinson». (g) y (h) son sinónimos de «enfermedad de Parkinson» según DeCS.org21. similar a PD (Parkinson’s Disease) para mayor comodidad. ya que transmite el concepto sin mencionar el epónimo «Parkinson». por ejemplo. (i) se encuentra. Las propuestas (f). pero se trata de un coloquialismo admitido (según F. está aceptado por la RAE. Navarro). Por admitido que esté. extraño a la lengua española.

Navarro comprobamos que el anglicismo marketing se puede sustituir con las propuestas (a). Elizabeth Benites Estupiñán «Responsabilidad del patrocinador después de un ensayo clínico»26 así como en el del Dr. mientras que en «Informe especial sobre ética en la experimentación con humanos y el deber del estado nacional»29 a cargo de la Asociación Médica Argentina se emplea (c)’. (c) y (d) si añadimos el prefijo «post-».intramed. Propuestas de sustitución: (a) post-mercadotecnia.3. Todavía en el campo de la farmacología la sencilla solución (d) se puede ver en el . pues se induce que utilizar un vocablo en lengua inglesa sin adaptar no dificulta la comunicación especializada. (a)’ post mercadotecnia. (c)’ post commercial. y sus propuestas no gustan demasiado a los usuarios especializados de esta voz. Post-marketing «Dos estudios post-marketing publicaron en 1988 y 1995 una incidencia de sonambulismo de 1 de 96 pacientes (1%) y 7 de 192 pacientes (0. (b).] Problema e hipótesis: el vocablo está en lengua inglesa sin adaptar. (c) post-comercial. Podemos encontrar (a) utilizado en un documento de información al paciente del centro de Guadalajara PET22 y (a)’ en un documento escrito en español sobre la privacidad de los pacientes del Center for Spinal Surgery23. (b)’ post comercialización. adaptado pero desaconsejado igualmente). (b) post-comercialización. La propuesta (b) en los compromisos de post-comercialización de Pzier24 o en el vademécum del grupo Menarini sobre el medicamento Alerlisin25. marketing es una palabra difícil de traducir. si bien la RAE acepta marketing sin siquiera adaptarse a «márquetin» (que seguiría siendo un anglicismo.» [Extraído del artículo nº 10: «Conductas complejas durante el sueño inducidas por zolpidem». Por otro lado.net27.westpharma.14.2 .com28 podemos ver aplicada la solución (c). En www. (d) después de la venta (u otras paráfrasis similares) Justificación y resultado: en el trabajo de F. La afluencia del inglés en las áreas de especialidad modernas hace que se produzca una relajación a la hora de cumplir las normas del castellano. Ivan Goldberg «El uso a largo plazo de latanoprost no aumenta el riesgo de toxicidad en la córnea» alojado en www. (b)’ se ve reflejada en artículos como el de la Dra.3%) respectivamente1. se trata de un barbarismo que hay que evitar.

prospecto medicamentoso de ULTIVA® alojado en http://www. . Si F.facmed.mx30.unam.Navarro traduce marketing authorization como «autorización de la venta». En el contexto se está hablando sencillamente de unos estudios que se publicaron después de que el medicamento zolpidem saliera al mercado. por lo que paráfrasis totalmente transparentes como «después de la venta o tras la venta» nos parecen las más apropiadas. nosotros traduciremos post-marketing como «después de la venta» para este caso.

Este entendimiento mutuo entre el autor del texto y el lector hace que la traducción del término no sea necesaria para que se entienda el concepto que yace detrás del barbarismo. ya que la información se debe transmitir de forma exacta. Es un equivalente de sinónimos de REM sleep como desynchronited sleep o fast sleep entre otros. narcolepsia. n=3. Sueño REM «De hecho. que. un 42. La enorme afluencia de términos procedentes del inglés en textos académicos científico-técnicos así como la popularidad del inglés en las áreas de especialidad científico-técnicas puede provocar una relajación a la hora de respetar los procesos de creación y adaptación de nuevas denominaciones en español pensando que el lector. (b)Sueño desincornizado. Se trata de la traducción directa de la sigla. fácil y cómodo de pronunciar. n=2. n=1) asociaban otro trastorno que pudiera fragmentar el sueño». En este caso podría hablarse de un motivo de «comodidad». procede de rapid eye movements y por tanto es un término en lengua inglesa que no se ha adaptado al español. especializado o no. síndrome de piernas inquietas.15. Es un equivalente de sinónimos de REM sleep como desynchronized sleep o fast sleep entre otros. Podría decirse que lo hacen por «complicidad». que es un sinónimo de REM sleep. Normalmente ajustarse a las normas del castellano da lugar a términos más largos que pueden hacer que el discurso se perciba como más denso.3.1% (8/19) de los pacientes de la serie de SCDS relacionado con ZPD de Schenck (síndrome de apneas obstructivas del sueño. Esto se denomina barbarismo y la RAE recomienda que se eviten siempre que se pueda dar con un equivalente en español. que están informados sobre los términos recientes de su campo (actualmente. los términos recientes son creados mayoritariamente por especialistas estadounidenses. (c) Sueño paradójico. . hablan inglés). [Extraído del artículo nº 10: Conductas complejas durante el sueño inducidas por zolpidem] Problema e hipótesis: REM es un modificador de «sueño» y es una sigla formada por vocablos ingleses. huelga decir. sonambulismo. trastorno de conducta durante el sueño REM. (d) Sueño rápido como traducción directa de fast sleep. En el lenguaje especializado se valora negativamente que el contenido esté transmitido con un estilo denso. n=1) y uno de nuestra serie (sonambulismo. precisa y clara. Propuestas de sustitución: (a) Sueño MOR (movimientos oculares rápidos). A menudo los textos académicos van dirigidos a especialistas. lo puede comprender. REM es un término corto.

Justificación y resultado: las propuestas (a).Navarro y respeta el formato de sigla de REM. (i) Sueño rombencefálico. La propuesta (d) se encuentra en un artículo de la Dra.M. La solución (e) se encuentra en el trabajo de B. .Navarro y en el Diccionario enciclopédico ilustrado de medicina de B. La propuesta (f) se encuentra en la página 119 de Enfermedad pulmonar obstructiva en el capítulo 8 (sobre el sueño y la enfermedad pulmonar obstructiva). Porque está respaldado por F. Martín Trigo33. El capítulo está escrito por el experto J. (h) e (i) son sinónimos de «sueño REM» según DeCS. sinónimo de REM sleep. La propuesta (g) se puede ver favorecida en la entrada de MedlinePlus sobre Polisomnografía34.Dorland ya mencionado.(e) Sueño de onda rápida como traducción directa de fast-wave sleep. de la Clínica Universidad de Navarra32. (h) Movimiento rápido de los ojos.Dorland31. Cristina Azcona San Julián. (f) Sueño de movimientos rápidos oculares. elegimos la propuesta (a): sueño MOR (movimientos oculares rápidos). (b) y (c) se encuentran en el Diccionario crítico de dudas inglés español de Medicina de F. (g) Sueño con movimientos rápidos oculares.

el diccionario médico bilingüe de Dorland o los DeCS. Además de por razones de afluencia del inglés en el lenguaje biomédico o científico-técnico que dan lugar a que no se vea como algo necesario su traducción. frente al 27% de la población general. un barbarismo que se debe evitar. y peritovenous shunt es «desviación peritovenosa». Propuestas de sustitución de shunt: (a) derivación.3. A partir de este término se crea una sigla híbrida entre el inglés y el español: SDI (shunt derechaizquierda). es posible que shunt y SDI se usen debido su brevedad. (d). así como en otros trabajos enciclopédicos-descriptivos como MedlinePlus. esto es. de manera que el 55% de los pacientes de la población con AGT estudiada presentaba SDI. (e) fístula. (b) desviación. Por ejemplo. (f) anastamosis. (d) comunicación. Shunt derecha-izquierda «Siguiendo con la hipótesis vascular. que debe ser conciso. Por contexto. Propuesta de sustitución de SDI: (h) Defectos del tabique interatrial (DTI).16. algo siempre muy valorado en el discurso especializado. deducimos que se trata de que las cámaras . (c). (g) pasaje. (c) cortocircuito. (e) y (f) están incluidas en el trabajo de Navarro. Klötzsch et al relacionaron por primera la vez la AGT con el shunt derecha-izquierda (SDI). claro y lo más breve que permita el texto.» [Extraído del artículo nº 9: «Estudio de shunt derecha-izquierda en la amnesia global Transitoria»]. Problema e hipótesis: shunt derecha-izquierda es un sintagma nominal cuyo núcleo es una palabra inglesa sin traducir. La elección de estos seis términos tan diferentes entre sí dependerá del contexto. (b). Justificación y resultado: las posibilidades (a). endolymphatic shunt es «anastomosis endolinfática».

«Anomalías del desarrollo en cualquier parte del tabique interatrial dan lugar a unas comunicaciones anormales entre las dos cavidades superiores del corazón.»35 Sin embargo. en el artículo podemos leer esto: «A todos los pacientes en quienes se detectó un SDI se les realizó un ecocardiograma para confirmar el foramen oval permeable. En www.izquierdas y derechas del corazón están «comunicadas». pero no debemos usar «comunicación» para evitar confundirlo con la condición de nacimiento.» De aquí vemos que la «comunicación interauricular» es una condición de nacimiento que puede causar la separación mencionada. pues. hay comunicación entre ambas aurículas. que no sería la única causa. es decir. DeCS soluciona perfectamente nuestro problema. y así permitir descartar otras alteraciones anatómicas como la comunicación interauricular como causa del shunt. volumen 24 nº3 de diciembre de 200937. que es una condición de nacimiento que se recomienda operar. pues encontramos el descriptor «defectos del tabique interatrial». dado que es la principal causa de SDI en la población general. El compuesto SDI (shunt derecha-izquierda) será traducido por DTI (defectos del tabique interatrial). encontrada en la Revista Uruguaya de Cardiología. que reformularemos con un sinónimo para diferenciarlo de «comunicación interauricular». La conclusión de esto es que el concepto sería similar a «comunicación». corresponde al significado (d).es vemos esto reforzado en una consulta: el paciente dice que le han diagnosticado un «shunt derecha-izquierda» y el experto le recomienda que compruebe que no tiene una «comunicación interauricular»36. y otra distinta es la condición congénita que puede producirla. Utilizaremos para shunt.» Por lo antes descrito. shunt solo. Una entrada de MedlinePlus dice: «La comunicación interauricular es un defecto cardíaco congénito en el cual la pared que separa las cámaras superiores del corazón (aurículas) no se cierra completamente. .diagnosticomedico. por lo que una cosa es esta separación. que es la propuesta (h). la propuesta (g). cuya definición concuerda con la del compuesto híbrido SDI que debemos evitar. que figura en los DeCS.

15. Por el contexto debemos descartar todas las entradas que están en plural.Navarro. (e).. (o) y (p) se encuentran en numerosas revistas científicas. (i). están en los DeCS.0 (SPSSWin. Propuestas de los DeCS como software. aunque creemos que una búsqueda mucho más exhaustiva (estaríamos hablando de meses) daría lugar a muchas más propuestas . (ñ). (k) (l). Son en total diecisiete propuestas. y (c). (d). Las palabras inglesas terminadas por –ware no tienen un único equivalente sencillo. (b). Esto supone una complicación en Terminología. clínicas y neuropsicológicas se realizó con el software SPSS 15. (h). (m). Software «El análisis de las variables demográficas. ingeniería de software y herramientas de software se han descartado porque no evitan el barbarismo. donde se anhela que cada denominación tenga sólo una equivalencia conceptual (principio de univocidad). (j). v.0) para Windows. Para evitar esta complicación traductológica se fuerza el uso del barbarismo.17. (f) y (g) en el trabajo de F.» [Extraído del artículo nº 8: «Factores de riesgo vascular y rendimiento cognitivo en personas de 50 a 65 años».3. Propuestas de sustitución: (a) Programas para computadoras (b) Programas de computación (c) Programas de ordenador (d) Soporte lógico (e) Programas informáticos (f) Programa informático (g) Programa (h) Aplicaciones informáticas (i) Aplicación informática (j) Aplicación (k) Programa de ordenador (l) Aplicación de ordenador (m) Aplicaciones de ordenador (n) Aplicaciones para computadoras (ñ) Aplicaciones de computadoras (o) Aplicaciones de computación (p) Programas de computadoras Las propuestas (a). como las del grupo ELSEVIER38.] Problema e hipótesis: software es un barbarismo y se debe evitar. hasta el punto de que está muy extendido.

“de computación”.empleadas por expertos que combinen variables en plural. etc. Como en el texto solo se menciona software una vez. que combinen elementos como “programa”. singular. . creemos que las mejores soluciones son las más transparentes: (f) y (k). Cualquiera de las entradas en singular son válidas indistintamente.

que no tiene por qué saber traducir un término que se encuentra por primera vez. Single-stranded conformational polymorphism (SSCP) «Se analizaron los exones 3-12 de PSEN1 y PSEN2 y los exones 16 y 17 de APP mediante single strand conformation polymorphism (SSCP).] Problema e hipótesis: se trata de un compuesto sin adaptar. (b) Polimorfismo conformacional de cadena monocatenaria. la propuesta (b) se encuentra usada en el resumen de «Análisis por polimorfismo conformacional de cadena monocatenaria (SSCP) de los genes AS1-caseína.» [Extraído del Artículo nº 1: Nueva mutación en el gen PSEN1 (E120G) asociada a enfermedades de Alzheimer de inicio precoz. Propuestas de sustitución: (a) Polimorfismo conformacional retorcido-simple (PCRS). Justificación y resultado: la propuesta (a) constituye un descriptor en ciencias de la salud (DeCS).18. B-caseína y K-caseína en la cabra portuguesa autóctona charnequeira». Elegimos (a) porque (b) contiene la redundancia «cadena monocatenaria» y porque (a) se utiliza mucho más (se cotejaron resultados en Google Académico). Es un barbarismo que ha generado una sigla de barbarismos. La extensión del inglés a todos los campos de la ciencia hace que el científico. pero no se detectó ninguna anormalidad que indicara alteraciones genéticas en esos genes. . a partir del cual se han creado unas siglas cuyos componentes siguen siendo voces sin adaptar.3. alojado en el repositorio de la Universidad de La Rioja39. no respete las reglas del castellano en cuanto a creación y adaptación de términos dado su uso pensando que no traducir el término no es un problema.

Navarro recomienda. Por otro lado. Clave de números y Dígitos directos del WAIS-III. por ejemplo.psicopedagogia. «experimento». (b) subanálisis. (a)’’ sub prueba. «subexamen». «determinación». en primer lugar. así como «análisis». el hecho de que a veces la comunicación entre expertos que no necesitan una traducción puede hacer que ésta nunca se produzca. Propuestas de sustitución: (a) subprueba.) no se encontrarían en documentos de este campo como sí se encontrarían las propuestas por F.] Problema e hipótesis: «subtest» es un derivado del anglicismo «test». Subtest «Las funciones atencionales se midieron con los subtests Búsqueda de símbolos. en el artículo de la Universidad de Málaga «Disfunción ejecutiva en el trastorno por déficit de atención con hiperactividad en la infancia»40 o en el ACO «Evaluación Neuropsicológica Infantil (ENI): una batería para la evaluación de niños entre 5 y 16 años de edad.Navarro para «test». «prueba». Estudio normativo colombiano» encontrado en la Revista de Neurología41. «sub-prueba» en «Contribuciones Neuropsicológicas al Diagnóstico del Deterioro Cognitivo Leve»43. en el apartado en el que se describen las distintas fichas psicométricas de inteligencia. en un paciente con antecedentes de trauma cráneo-encefálico severo»44 en el ámbito de la Universidad del Bosque. La proliferación de préstamos del inglés sin adaptar en el lenguaje de especialidad científico-técnico es tal que se produce una relajación a la hora de cumplir normas de adaptación de nuevas denominaciones. encontramos que la mayoría de estas entradas («subvaloración». Los lingüistas recomiendan evitar el uso de préstamos sin adaptar. «subdeterminación». Si modificamos estas palabras con el prefijo «sub-» y nos ceñimos al campo de la Neurología. «cuestionario de respuestas múltiples» entre otros.com se puede encontrar un . También podría suceder (aplicable a todas las entradas). Justificación y resultado: F. La propuesta (a)’ se puede encontrar en la web de la Editorial Biopsique42. el Trail Making Test (parte A y el Contiuous Performance Test (CPT-II). También encontramos esta propuesta. En http://www. «valoración». La propuesta (a) se vería respaldada. «subensayo» etc. en el ámbito de la Universidad de Salamanca o en «Rehabilitación de la atención mediante estrategias metacognitivas y análisis de tareas.19. para «test». «determinación». «ensayo». (a)’ sub-prueba. «examen». que los científicos estén tan acostumbrados a estos términos que no conozcan o entiéndanle término en castellano al no usarse.» [Extraído de artículo nº 8: Factores de riesgo vascular y rendimiento cognitivo en personas de 50 a 65 años.3.

En un apartado de la Revista de la Asociación Colombiana de Gerontología y Geriatría. la propuesta (a)’’. por lo que nos inclinamos por la derivación de «prueba» con el prefijo «sub-». el contexto es claro. en el vol.trabajo del psicólogo Kenny Arbieto Torres en el que se emplea «sub prueba» 45. «sub análisis» o sinónimos de estas palabras no se ceñían al contexto de la Neurología. se ve la propuesta (b) en un contexto similar al de nuestro texto: se trata de una prueba muy específica en la que se miden aptitudes cognitivas. Las propuestas como «sub-análisis». En todos estos casos.Navarro para «test».23 nº1 de enero a marzo del 200946. . también figura en las fichas psicométricas de inteligencia en la web de la Editorial Biopsique. «Subprueba» parece la denominación más cercana por contexto y significado. y se han descartado. pues se han encontrado estas palabras refiriéndose a la subprueba WAIS-III o similares. y porque «prueba» es la recomendación principal del experto F.

la brevedad de la denominación y la ambivalencia gramatical que tienen los barbarismos del inglés que terminan en –ing (pueden realizar funciones de nombre.] Problema e hipótesis: es un barbarismo. preferimos «percusión» por presentar una incidencia mayor en los textos académicos (usamos Google Académico para cotejar el número de resultados) y porque parece que «golpeteo» se utiliza más en el castellano de Argentina.3 ± 4.20 Tapping «El tapping mejoró significativamente (p < 0. pero los episodios de CDM no variaron de forma significativa entre el “off” y el “on” (freezing.). una palabra extranjera sin adaptar.4 en el “off”.3 s).7 a 42. propone «percusión».6 en el “on”)».8 ± 8. Propuestas de sustitución: (a) percusión.2 s) e inferiores (de 83.6 a 46. Justificación y resultado: Navarro recomienda evitar tapping. amplitud del paso. de apomorfina mejoraron los parámetros de la marcha relacionados con la bradicinesia (incorporación de la silla.7 ± 1.c. En la «Guía para el diagnóstico y seguimiento temprano en enfermedad de Parkinson:Validación clínica de un instrumento de Screening»47 a cargo de la Universidad Nacional de la Plata. etc.2 ± 1. esto es. [Extraído de artículo nº 5: Bloqueos de la marcha sin respuesta al estímulo dopaminérgico con apomorfina en pacientes parkinsonianos graves. La gran afluencia de barbarismos del inglés que pueblan los textos académicos. 3. Durante el “on” inducido por la inyección s. . Sin que «golpeteo» sea una elección errónea (aparece en el DRAE48. 3.9 ± 11. braceo.3. verbo. y no como un coloquialismos ni como un americanismo). modificador).001) en las extremidades superiores (de 128 ± 12. (b) golpeteo. Los barbarismos se deben evitar. se utiliza con este propósito «golpeteo».

o creando términos nuevos si no es el caso. La mayoría de los que hemos encontrado son barbarismos puros. y garantizará su futuro como lengua versátil y dinámica. presenta pocos anglicismos en sus publicaciones (aún así. volumen 25. A pesar de todo. Neurología. Neurología. en comparación con otros (biomédicos o no). En primer lugar. corrigiéndolos si ya existen equivalentes en español. suficientes para un estudio exhaustivo). nos gustaría señalar ciertos aspectos que hemos advertido durante su redacción. volumen 25. Bibliografía: -Corpus de artículos: Artículo 1: «Nueva mutación en el gen PSEN1 (E120G) asociada a enfermedades de Alzheimer de inicio precoz». Neurología. es necesario continuar con esta labor. número 4 (2010) . Este hecho especializó irremediablemente nuestro trabajo. y buen número de siglas no traducidas. Ello repercutirá en la riqueza de nuestra lengua. abuso de la pasiva). Neurología. y se puede decir que los artículos están muy bien redactados. volumen 25. volumen 25. volumen 25. 5.4. Neurología. número 3 (2010) Artículo 5: «Bloqueos de la marcha sin respuesta al estímulo dopaminérgico con apomorfina en pacientes parkinsonianos graves». volumen 25. al obligarnos a buscar términos científicos y no elementos meramente sintácticos. Casi no se encuentran calcos de tipo sintáctico (sujetos separados con coma. Neurología. número 1 (2010) Artículo 6: «Manifestaciones neurológicas en el adulto con premutación X frágil». buscando y corrigiendo los extranjerismos que se introducen en el ámbito científico. el campo biomédico escogido. número 4 (2010) Artículo 4: «Validación de un cuestionario diagnóstico para migraña adaptado para encuesta telefónica asistida por ordenador». Conclusión: Para terminar nuestro trabajo. número 5 (2010) Artículo 3: «Variabilidad y tendencias en el uso de fármacos contra la demencia». número 1 (2010) Artículo 2: «Análisis descriptivo de la prescripción de antipsicóticos atípicos de uso compasivo en el área sanitaria de Ferrol».

Timiras Ed. Diccionario crítico de dudas inglés-español de Medicina de Fernando Navarro (editorial McGraw Hill. http://www.org/www/hidrocefaliapresionnormal. Neurología. http://scholar.infodoctor.org/news/pdf/sudhof-esp. http://www. 10.gov/trastornos/la_hidrocefalia. http://www.pdf 3.hhmi. volumen 25. «Valor del miniexamen mental en combatientes con deteriro cognitivo leve» vol. http://www. Neurología. volumen 25. vol.medicinabuenosaires. «Síndrome de temblor y ataxia asociado a síndrome del cromosoma X frágil: un nuevo tipo de ataxia cerebelosa». Bases fisiológicas del envejecimiento y geriatría. 133 nº7 (julio 2009) 7. 5. Neurología.neurorgs.htm 11. Neurología.htm 4. Barcelona (1997).bvs.htm 14.htm 12. de Paola S. 38 nº2 (abril-junio 2009).php?i=e&id=2005711 6.htm 13. Medicina Clínica. número 8 (2010) -Referencias bibliográficas (páginas web activas el 18 de noviembre de 2010): 1.com/n6_sept99/revision.es/schhp?hl=es . http://espanol. Revista Cubana de Medicina Militar.revneurol.medspain.pdf 8.com/sec/resumen.com/inv/Publi/Pdf/Quiste%20aracnoideo%20Neurolog %C3%ADa%202008. http://www.sld. http://www.com/revistas/vol67-07/n6-1/v67_61_p623_630_.br/E/homepagee. volumen 25.nih. http://decs. volumen 25. número 7 (2010) Artículo 9: «Estudio de shunt derecha-izquierda en la amnesia global transitoria».ninds. 2000) 2.pdf 9. número 1 (2010) Artículo 8: «Factores de riesgo vascular y rendimiento cognitivo en personas de 50 a 65 años». http://bvs.google.cu/revistas/ibi/vol21_4_02/ibi06103. Masson.Artículo 7: «Potenciales evocados cognitivos (P300) en pacientes con hidrocefalia de presión normal». número 2 (2010) Artículo 10: «Conductas complejas durante el sueño inducidas por zolpidem».

cun.es/investigacion_desarrollo/compromisos_post_comercializacion/co mpromisos_post_comercializacion.co/bioetica/documentos/cd_ei_sh_a1_inf_ex_sh_arg_05.nlm.htm .com/_pdf/HIPAA_spanish. Diccionario Dorland de Idiomas de Medicina: inglés-español/español-inglés.htm 21.es/diccio/p/pa3.pdf 19. http://files.es/vademecum/alerlisin.asp?contenidoID=57333 28.com/pacientes. http://www.mx/bmnd/plm_2k8/src/prods/36466.nih.com/2008/11/responsabilidad-del-patrocinadordespues-de-un-ensayo-clinico/ 27.html 25.edu.org/www/meshc10.ispch. Barcelona (2005). http://www.html 23.pfizer.infodoctor. http://www. http://www.sld. http://www.nih. http://www.pdf 18.htm 35.westpharma.Agustí y B.menarini.pdf 16. Enfermedad pulmonar obstructiva.nlm.com/sa/es/about/Paginas/TheWestStory.pdf 24.nih. 34. 32. Ed.aspx 29.cl/encabezado/folletos/doc/Ropirinol. Dorland Ed.unal. http://www. http://www. de B. Elsevier.unam. http://www.htm?idos=10573 22. http://www.pdf 30. Masson . de A.pdf 17.htm 20.15.php 26. http://www. http://www.cu/cdfc/files/2010/01/boletin-parkinson.gov/medlineplus/spanish/ency/article/000755.elizabethbenites. Madrid (2005). https://www.Celli.gov/medlineplus/spanish/tutorials/parkinsonsdiseasespanish/nr0391 s4. http://www.sld.guadalajarapet.net/contenidover.facmed.es/areadesalud/tu-perfil/infancia/el-sueno/ 33. http://files.gov/medlineplus/spanish/ency/article/003932.nlm.medciclopedia.nlm. http://www.centerforspinalsurgery.gov/medlineplus/spanish/ency/article/000157.intramed.htm 31. http://www.cu/cdfc/files/2010/01/boletin-parkinson. http://www.nih.

ar/ProduccionCientifica/TrabajosCientificos/17.es/psicoev/Profesores/Romero/Doc0910/Disfuncion %20ejecutiva%20en%20el%20trastorno%20por%20deficit%20de%20atencion%20con %20hiperactividad. http://www.com/pdf/Web/3808/q080720. http://www.cl/biopsique/fichas%20psicometricas/inteligencia.org.acgg. http://dialnet.htm 43.elsevier.es/draeI . http://www.usal.pdf 44.neurologia.pdf 45.com/deficit-de-atencion 46. http://www.org.es/revistas/ctl_servlet?_f=7032&revistaid=295 39. http://www. http://buscon.diagnosticomedico.es/jspui/bitstream/10366/74575/1/TFM_Neurociencias_Suazo_Bonn elly_Vanesa.rae.co/pdf/pdf_revista/2009/23-0.es/consultas_medicas/Cardiologia/shunt_derecha_izquie rda-8115 37.co/Nuestra_Universidad/Publicaciones/Psychologia/Volumen4 N1_2010/Rehabilitacion.indepsi.pdf 42. http://gredos2.suc. http://webdeptos. http://www.edu.unirioja.uma.uy/revista/v24n3/pdf/rcv24n3_4. http://www.es/servlet/articulo?codigo=1426732 40. http://www.pdf 41.edu.pdf 47.postgradofcm.pdf 38.psicopedagogia.pdf 48.36.usbbog. http://www.

You're Reading a Free Preview

Download
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->