P. 1
SKRIPSI TERBARU diah

SKRIPSI TERBARU diah

|Views: 851|Likes:
Published by Lovely Indy

More info:

Published by: Lovely Indy on Nov 30, 2010
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as DOCX, PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

02/26/2013

pdf

text

original

Sections

  • 1.1. The Background
  • 1.2. Limitation of the Problem
  • 1.3. Formulation of the Problem
  • 1.4. Purpose of the Research
  • 1.5. The significance of the Research
  • 2.1. Bilingualism
  • 2.2 Code Switching
  • 2.3.1. Social Factor
  • 2.4 The Form of Code Mixing
  • 2.5 The communicative Functions of Code Mixing
  • 3.1. Research Design
  • 3.2. The Source of the Research
  • 3.3.1. The Participant Observation
  • 3.3.2. Clandestine Recording
  • 3.4. Technique of Analyzing the Data
  • 4.1.1.1.1. The usual usage
  • 4.1.1.1.2. Unusual Usage
  • 4.1.1.2.2. Unusual Usage
  • 4.1.1.3. Adjective
  • 4.1.1.4. Preposition
  • 4.1.1.5. Conjunction
  • 4.1.2. Noun Phrase
  • 4.1.3. Verb Phrase
  • 4.2.1.2. Interpersonal function
  • 5.1. CONCLUSION
  • 5.2. Suggestion
  • 6 ! ³surprised´ intonation
  • 7 CAPITALS Emphatic stress and or increased volume
  • 8 («.words«) Transcriber¶s guess
  • 9 [«words«] Non-verbal information
  • 10 «. Brief pause, more than four second
  • 11 [«.] Long pause, more than four seconds
  • 12 , Non final talks
  • 13 ³«words«´ Quote other speech
  • 14 . Brief silent pause

1

CHAPTER 1 INTRODUCTION 1.1. The Background Indonesia is known for its culture and traditions. Having thousands of islands inhabited by different kinds of ethnic groups, the country is indeed very rich of local customs and languages. Javanese is one of the local languages spoken by people living in central Java and East Java. Based on the statement above, Indonesia is also known as a country that has various languages. It may build the phenomena of code mixing and code switching. Code mixing occurs when people mix words, phrases or clause form two languages together in the same sentence. While, code switching occurs when people switch inter sentence boundary. Then, in some periods, several researchers with specifying condition under which selected language have observed these phenomena. Both of code mixing and code switching take place between people at many society levels. Code mixing and code switching also occur in bilingual or multilingual society, such as in Sungai Bahar I. Sungai Bahar I is a village that is located in Bahar district in Muaro Jambi regency. It is about 72 Km from Jambi city. Then, based on statistic note from local Government, it consists of 5.432 people who come from various ethnics group and regions. The majority of people who live there come from Java,
1

2

especially Central Java. The others come from West Java, East Java, North Sumatra, and Lampung. They do many different activities in this village. For instance, some of Youth in Sungai Bahar I are involved in an activity units called Paguyuban of Semarang Youth. Paguyuban of Semarang¶s Youth was founded in 1993 with the members involved are all the people whether he or she was born in Semarang or he or she is born in any else location but still has Semarang family relationship. Along sixteen years, the members of paguyuban of Semarang¶s youth consist of 65 members by means they are in the ages of 20-30 years old The various activities like in Paguyuban of Semarang¶s youth will motivate code mixing and code switching whether it is intentional or not. For the purpose of this thesis, the discussion of code switching is limited. It will focus only on code mixing used by Javanese people who are involved on above organization. As likely as most organizations, the language used in meeting is Indonesian. It considered as formal language. However, in paguyuban of Semarang¶s youth, they often used their language rather than Indonesian language. They often do code mixing. The code may adopt from their habitual in using the Javanese language with their family. The following examples of code mixing: 1. ³Ndilalah, semua ini bisa saja terjadi kepada kita´ (Accidentally, all will be happen to us) 2. Ketika kita ngaji, sebaiknya noto ati dahulu agar niat kita tidak salah.

3

(When we start to learn, it¶s better to us to make pure our heart so that we have not wrong willing) In these examples, they use the pieces of Javanese words, while they are using Indonesian language. The researcher also observes this phenomenon when she does daily verbal interaction with one of them. She often heard that her friend often mixes code between Indonesian and Javanese on interaction. She realizes that her friend still does it today. This has been the phenomenon in the interaction, especially in formal situation in paguyuban community. However, it is not clear yet for what reason they mix code their daily verbal interaction. This is the reason why the researcher thought that it is interesting to conduct a sociolinguistics research deals with code mixing in the activity of paguyuban¶s speech in daily verbal interaction. Shortly, the researcher would like to conduct the research with the title, ³code mixing of Javanese in Paguyuban of Semarang¶s youth in Sungai Bahar I´. 1.2. Limitation of the Problem In this research, the researcher focus her study on code mixing between Indonesia language and Javanese language found in dialog among Javanese people especially the young Javanese people. The rationale for choosing code mixing because it is particularly done by them in Sungai Bahar I, and the reason for choosing the young Javanese People at Sungai Bahar I because the data reveals that the majority of young people at Sungai Bahar I lived at Sungai Bahar

What are the forms of code mixing used by young Javanese people in Sungai Bahar I? 2. 1. The significance of the Research The contribution of the study would be as follows: 1. To find the communicate functions of code mixing among young Javanese people in Sungai Bahar I. . 1.3. 2. What are the communicative functions of code mixing among young Javanese people in Sungai Bahar I? 1.4 I. the researcher formulates the problems as follows: 1.4. Then. Purpose of the Research The purposes of this study are formulated as follows: 1. To find the forms of code mixing used by young Javanese people in Sungai Bahar I. most of them are educated people who without no doubt have often activated the range of their speech repertoire involving Javanese and Indonesia. Formulation of the Problem In this study.5. The writer hopes that the result of this study will give information and knowledge to the readers about code mixing among Javanese People in Sungai Bahar 1.

It is also useful for the lectures to add their insight of sociolinguistics study to the students¶ college.5 2. .

People have habit to use two languages when they interact with other people. to another in the course of their daily interaction. in all class¶s society and all age levels. even so called monolingual also routinely switch from one language variety. Bilingual speakers are not necessarily translators or interpreters. Grosjean in Brice (n. Bilingualism Torras. This study entails the examination of the sociolinguistic perspective. According to Hartman and Stork in Al Wasilah (1985). There are many types of bilingualism. a formal and informal style and so on.1. bilingualism is the use of two languages by a speech community. e. et al Cerqua (2002) make two distinct fields of approach applied to study of bilingual language use. He also maintains that bilingual languages in their daily life. the grammatical perspective and the socio-functional perspective. someone with parents of different native language living in either a speech community or a person having learned to master a foreign language through intensive formal instruction.6 CHAPTER II REVIEW OF RELATED LITERATURE 2.d) states that bilingualism is present in every country. The grammatical perspective analyzes structural component within utterance whereas socio-functional perspective analyzes the social implication demonstrated in a language interchange situation. a regional dialect. Furthermore. as the skill of 6 . the standard language. They acquire a language where they live.g.

Kandolf (1996) defines bilingualism simply as using two languages on a regular basis. Few people are truly balance bilingual in both languages in all situations. while semi-lingual refers to those who have deficiencies in both languages compare with monolinguals. Kangas in Laubeova (2000) states that within bilingual ability the following categories may be distinguished: balance bilingual (dual language proficiency) and semi-lingual. These deficiencies could be in reduces vocabulary. The term balance bilingual used to describe individual who possesses about the same fluency in two languages.7 switching between two languages must acquire separately and person who are equally conversant in both languages and in all situations (and bilingual) are very rare. It is for all those who become bilingual as adult. simultaneous. in the broadest definition of bilingualism. she distinguishes between consecutive. She explains that consecutive bilingualism is learning language after already knowing another. . Saunders (1988) states that a bilingual person is. Additionally. The terminology is complex and often overlaps. sometimes also called successive bilingualism. One language is usually dominant. In a narrow definition. and receptive bilingualism. incorrect grammatical patterns. Then. the term bilingual is reserved for those speakers with native-like proficiency in two languages. etc. as well as for many who become bilingual earlier in life. anyone with communicative skill in two languages is being it active or passive. difficulty thinking or expressing emotion in one of the languages.

In addition. The new person does not understand the language that they use. the subtractive bilingual prevails when the first language has been edge out of the classroom and school environment. receptive bilingualism is being able to understand two languages but to express oneself in only one. She says that additive bilingual is the acquisition of a second language without any loss or weakening of the first language. based on the above theory. it may motivated the person to switch or to mix his or her code from one language to another language. simultaneous bilingualism is learning two languages as first language. Moreover. That person is simultaneous bilingual goes from speaking no languages at all directly to speaking two languages. 2. This not considered ³true´ bilingualism but is common situation worth naming here. A person may control one language better than another language.2 Code Switching Code switching occurs when two persons communicate and interact in a language and then a new person comes and joins to communicate with them. Milroy and Muysken . so they switch their language in order to make the other people understand. Thus. using one language for speaking. Laubeova also states that bilingualism often involves different degrees of competence in a language involved. or a person might have mastered the different language better for different purpose. Finally. for example and another for writing.8 Next. Laubeova (2000) distinguishes between additive and subtractive bilingual. Infants who exposed to two languages from birth will become simultaneous bilinguals.

They state that code switching occurs between the turn of different speakers in the conversation. With the code switching. such as the status relations between people or the formality of the interaction. whether psychologically or . Shim in song (1994) defines that code switching is intersentential switching (involving switching at a clause or sentence boundary). there is a sense that two systems have come into play. Fishman in Cerqua (2002) states that code switching defined as changing from the use of one language to that of another within a single speech event.d) In addition. Code switching involves the movements. Then. two systems are independently involved (Chaer and Agustina: 1995). Code switching take place in many aspect of language. sometime between utterance within a single turn. In code switching. and considered to involve larger parts of speech. A switch may also reflect a change in the other dimensions. In addition. ³when two or more languages exist in a community. on. A switch is motivated by the identity and relationship between participants often expresses a move along the solidarity or social distance dimension. Further. n. and sometimes even within a single utterance.9 (1995) give their opinion about code switching. speakers frequently switch from one language to another and this phenomenon is known as code switching´ (Sridhar. this emerges from such mixed language behavior. Holmes (1992) states that people sometimes switch code within a domain or social situation. Depending on the kinds of constructions.

Code switching may serve emphasize a point made in the other language. when a speaker might switch from the standard language to the local dialect to inquire about family matters. or to provide a direct quote form. Bloom and Gumperz in Sridar distinguish between two types of code switching. In situational code switching.10 sociologically motivated. indicate to whom the statement is addressed. A case in the point will occur at the end of official transaction. In this case. Furthermore. Metaphorical code switching. the switch has stylistic or textual function. to mark emphasis. situational code switching and metaphorical code switching. signal a switch in the conversation participants. Hammink (2000) argues that inter sentential switching or code switching at the sentence level. it must also be noted that researchers produce various definitions that may differ from one . the most general description of code switching is that it involves the alternate use of two languages or linguistic varieties within the same utterance or during the same conversation. Then. the switch is in the response to a change a topic of the conversation or setting. to indicate the punch line of a joke. Then. or to signal a change in tone from serious to comic. from one discrete code (language or dialect) to another within a communicative event. Finally. if bilingual speak to each other. of reference to. switching can consist of changing language or shift of style. for example to signal quotation. from another conversation.

code mixing involves the transfer of linguistic elements from one language into another. Wardaugh (1986) states that code mixing occurs when conversant use both languages together to the extent that they change from one language to another language in the course single utterance. In addition. phrase level. fasold. pieces of one language are use while a speaker is using another language. Code mixing is a part of sociolinguistics study that is the language used in society. According to Crystal (1991). . in Bing (n. but they can also phrases or larger units. In addition. or at word level of no morph phonological adaptation occurs.d) states that code mixing is one of the major kind¶s language choices. Field in Cerqua (2002) states that code mixing is blending of two separate languages system into one linguistic system. Hammink (2000) argues that code mixing or intra-sentential switching at the clause. 2. Shim in Shong (n. Further. on.11 researcher to another. which is subtler than code switching. These pieces of other language are often words. The variation is resulted from different views of language switching phenomena. In code mixed sentences.3 Code Mixing A common mode of code switching is the switching of a language within sentence. referred to as code mixing. code mixing occurs when people incorporate smack units (words or short phrase) from one language or dialect to another one.d) defines that code mixing is intra sentential switching (involving switches within the clause or sentence boundary).

so that words from another language are used to substitute. Rather. Social Factor Holmes (1990) states that linguistics choices will generally reflect the influence of one or more than of the following components: 1. primarily as a solidarity marker and has become an established community norm. to make it clearer. it is clear that in code switching. The participant: who is speaking and who they are speaking to? . the change is in the code (language). He says that such conversational code mixing is often used by bilinguals. but in the code mixing. but only on some elements. the researcher would like to differentiate between code switching and code mixing. it requires conversant to have knowledge of both languages and to be used in this way so that conversant can show their familiarity or solidarity. it does not involve all of the aspects of language. According to Wardaugh (1992) states.3.12 Sometimes people use code mixing because there is no synonymous word. In addition. that conversational code mixing involves the deliberating mixing of two languages without an associates topic change. 2. According to Suwito (1983) states that code switching is a change from one code to another code or from one language to another language. such as words and phrases. The ability to mix code in this way is now often a source of pride. Conversational code mixing is not just a haphazard mixing of two languages brought about by laziness or ignorance or some combinations of these. Therefore.1.

4 The Form of Code Mixing Samuel gunawan (2004) states young Javanese people may often mix their language in their dialogue. . Word Richard (1985) states the word are the smallest linguistics units. which occur on its own speech or writing. the writer found that there are some forms of words from Javanese language that are mixed into Indonesia language or English language. The use of language can be influenced by situation for whom. teenagers and children) 2. The function: why they are speaking? What is the language being used for? Is the speaker asking a favor or giving order to someone? The aim of purpose of the interaction may be important. adjective and verb. work. what language used. verb. It could be word and phrase. where and what are talking about. These social factors will influence people in choosing the works in their speaking. The setting or social context of the interaction: where they are speaking?(home. 2. For the reason sometimes they use two or more language in their speaking.13 (for example: Husband-wife. All factor above influenced the people in using a variety and language choice. Words can be noun. Furthermore. The topic: what is being talked about? 4. school) 3.

Verb Crystal (1978) says that verb is a term used in the grammatical classification of words. state or action. etc. which a noun refers to. Linda Thomas (1993) states that noun is often described as being the ³the name of something´ including people and place. as far as meaning in concerned. . verb and adjective phrases. etc. Phrase can be noun. feeling. meanwhile. meanwhile. Adjective Richard (1985) states that adjective is a word that describe the thing quality. for example form adjective is complain. For example. Then Linda Thomas (1993) states verb is a word which describe an action. pretty.14 Noun Richard (1985) states that noun is a word. write and read. A phrase does not contain a finite verb and does not have a subject or predicate structure. or the object of preposition that can be modified by an adjective can be used with determiners. which occurs as the subject or subject of a verb. for example from a noun skateboard. to refer to a class. which form a grammatical unit. Phrase Richard (1985) states a phrase may be a group of words. book. or word that describe a noun. for example table or chair which refer to concrete things. They defined attributes or characteristics. Linda Thomas (1993) states that adjectives or sometimes called ³ describing words´ in that.

Verb Phrase Linda Thomas (2003) states that verb phrase can contain one constituent (e. she) is called as noun phrase.g.g. For example. a dog chases that girl. verb as in carol cried) or more than one constituent (e. Adjective Phrase Linda Thomas (2003) states that adjective phrase work to modify nouns. that girl). pronoun (e. example: 1.g. noun (e. carol).g. as in the dog wants a bone). The dog chased the girl 2.g. or one word. verb + noun phrase.15 Noun Phrase Linda Thomas (2003) states that a unit or constituent which can consist of two words. Interpersonal function means . they form part of the noun phrase.5 The communicative Functions of Code Mixing According to Brown and Yule in Samuel Gunawan (1983) state that the people who exchange the code in their communication indicate that they activated the major codes (languages) or the minor codes (language varieties) at their command for the expression of transactional function and interpersonal function. Transactional function means that code mixing used for the kind of language that functions solely for the expression of the content. determiner + noun (e. The fat dog chased the girl 2.

greetings. invitation. complains. Based on the statements above. for some more than one (complain-apology). for some first pairs part the second pair part is reciprocal (greeting-greeting). for some there is only one appropriate second (questionanswer). challenges. in communicative function. the researcher just limit her research on Brown and Yule¶s theory which it is focus on the transactional function and interpersonal functions of code mixing. for some there is only one appropriate second (question-answer) for some first pairs part the second pair part is reciprocal (greeting-greeting). requests. According to Sack (1967).16 that code mixing used for the kind of language that functions for the expression of social relations and social attitudes holding between speakers. announcement. . there is a class of first pair parts which includes questions.

without any treatment and without any statistical count.1. The source of data of this research consist of 10 people that all of them are considered of 17 . the researcher uses the descriptive research design at her research. Based on this theory. 3. in conducting the research. Furthermore. By means. This research uses qualitative approach. Furthermore. It is in accordance with Ary(1985:332) who states that the descriptive research has purpose to describe ³what exist´ included a variable and a condition in a certain situation. without any addition. Aminudin (1990:16) who said that the descriptive qualitative research based on the quality of the data without using some numbers to interpret the data of this research supports it. so the data from recording of the conversation among the youth.2. Research Design Ary (1985: 322) states that descriptive research is designed to obtain information concerning the status of phenomenon. because descriptive also means that the research is not controlled or manipulated by certain kinds of behaviors in research place. in which the data analyzed as it is.17 CHAPTER III RESEARCH METHOD 3. the researcher just describes Semarang youth¶s utterance in their speech. The Source of the Research The data of this research are code mixing utterances used in daily verbal interaction by the youth who are involved in Paguyuban of Semarang.

All the members of Paguyuban of Semarang¶s youth do not know the participation of the research in collecting the data. Based on the research question formulated in chapter 1. The source of data of this research consist of 10 people that all of them are considered of Paguyuban members. she records it secretly. The following steps are the technique to collect the data: 3. she doesn¶t ask permission from the participant and .18 Paguyuban of Semarang. In other words.1. Technique of Data Collection The data of this research concerns code mixing in the Paguyuban¶s speech. When. The researcher participates in some of the Paguyuban of Semarang¶s youth activities. Clandestine recording is recording secretly or hiding recording. 3. she records the data. Clandestine Recording The researcher collects the data by using tape recording.2. the researcher uses two kinds of instruments in collecting the data that is the participant observation and clandestine recording. The data collected in natural setting.3.3. 3. The Participant Observation The participant observation is a technique to collect the data by making a field notes about the situation during the process of recording data.3. It is intended in order to collect the data in natural setting. It is collected in natural setting that reflects the real situation more accurately than do artificial setting. It is done in order that she can join with this community. but she must get permission from the leader firstly.

to answer the second questions. To do this. This classification described the forms of code mixing in the members of paguyuban conversation in order to answer the firs research question. Data presentation The data have been reduced is classified in order to have general form of code mixing. 3. Then. In addition. Classification is an activity to choose and classify the data based on the context. It is used as data for this research and further analysis is made. she put her recorder in her bag and don¶t let anyone knows it. which consists of identification and classification. Technique of Analyzing the Data Data analysis is a process to organize the data based on the research questions formulated in chapter 1. 1.19 doesn¶t show the tools records to them. the communicative functions of code mixing in the members of paguyuban are tabulated in order to have the frequency of each form of communicative functions of code mixing generally. Data Reduction Data reduction analysis activity. Identification is an activity to select the relevant data as an integral discourse. .4. The record of the members of paguyuban of Semarang¶s youth speech is transcribed. the data that be used for this research is in terms of code mixing between Indonesia and Javanese 2.

Drawing Conclusion The data would be checked again to make sure that all the data are relevant. 3.20 Next. the conclusion would be drawn. the researcher would identify the form of code mixing frequently used by the members of paguyuban. . Finally. by using this table.

and conjunction. It will be described as follows: 4. the researcher described the results of her investigation and discussed them systematically. Noun Nouns are often described as being the name of something including people and places (Thomas: 1993). which means something and can be spoken and written 4. 4. to systematize the context of this chapter. Word Thomas (1993) says that words are constituents of sentence.21 CHAPTER IV FINDING AND DISCUSION In this chapter. verb.1. The phrase form is noun phrase and verb phrase. Thomas divided the noun into the usual usage and the anusual usage. Therefore. the researcher also divided the noun 21 . Word is single unit of a language.1. the researcher divided them into two main sections based on the research questions formulated in chapter 1.1. The forms of Code Mixing There are several forms of code mixing are found among the members of paguyuban in daily conversation.1. The word form consists of the word classes like noun. adjective. preposition.1.1. The codes mixing are in forms of word and phrase. Related to this theory.

KALAU BESOK TIDAK SENANG. dadi kahn dino kemis niku ajeng dimulai niku.22 into the usual usage and the unusual usage because it may help the researcher easy to classify it. AKU BELUM CUKUP LHO PA¶DE? (Neighbour ? who?mmm«I get the plan. my father need a job. 8. 6. lah pripun . 5. so if we make a well. I heard from my neighbor. even though they mix with Javanese language. HARI KAMIS ITU MAU PASANG ATAP. JADI HARI KAMIS ITU BARU DIMULAI.1.1. here. The odd usage of Indonesia language means that the speakers produce one of Indonesia¶s language words ungrammatically. dadi maksude gawe sumur khan entouk tanah. See the data below: 4. SEBENARNYA BAPAK KAN BUTUH KERJA. BAGAIMANA KAMBINGNYA«LOH SOALNYA TETANGGA SAYA BILANG KAMU MAU BELI KAMBING LAGI (How about the goats. JADI MAKSUDNYA BIKIN SUMUR DULU BARU DAPAT TANAH.1. The usual usage is the common usage of Indonesian language noun. and. JADI KERJA LAH BAPAK.. niku ono kerjaan ning perumahan puri. nek dino sesuk kurang sreg kurasa. ADA SIH RENCANA. The common usage means that the speakers produce one of Indonesia¶s language words grammatically. 3 4. The unusual usage is the odd usage of Indonesian language by the members of paguyuban. ³ bos pokoknya kalo aku istilahnya sing jelas belum pulang 22 dino 2. TETANGGA? SIAPA ITU?MMM. and I don¶t like for tomorrow) kayu ne mpun di catok.. So I will do that at Saturday. aku belum cukup lho pa¶de.1. we get the ground. (I want to set the roof at Saturday. di tekani sing due semen. you want to buy the goat again) Tonggo? Sinten niku? Mmm. kan ngoten. so he works there) ning pasar kui DIPASAR ITU in that market) di pasar? DI PASAR? (in the market) kemis niku mundak. but I feel strength. kulo niku nembe ngedam niku kan perlu tanah. 7. entouk sumur. aduuh!! Kulo riyen kan sanjang.. TAPI AKU HERAN. DISITU ADA KERJAAN DI PERUMAHAN PURI. enek si rencana. KAN SEPERTI ITU. I have no money pa¶de) teng wonten sebulan niku? YANG UMURNYA SEBULAN? (Do the age is in a month?) Jjane bapak kan ning butuh kerjo. (actually. Jadi kerjolah bapak kui. Pripun kamabing niku«lha soale tonggo kulo sanjange ajeng tumbas kambing malih. saking sembako kulo niku namung duit sewu. . it must be smoothed down with the ground. tapi aku heran. The usual usage 1. niki katah tiang rewang tapi kulo sepeser mawon mboten gadah. there is a job in puri regency. KALAU YANG INI BARU BISA DIRATAKAN HARUS BUTUH TANAH.

I can pay it. aku ki gak ngapusi bos. ning aku belum bisa pulang dan juga istilahnya itu. LAH GIMANA LAGI. it will not become his mother) golek perawan wis angel. saya bayar. I can¶t pay the fax. SEBAB SAYA ITU SUDAH. Is that right? «mmm. iku khan enak? «. 10. SAYA BAYAR. YANG SEBENARNYA ITU JADI KEMENANGAN IBUNYA. bapak ku sopo. then call me. it will be bad. TIDAK MAKAN DIKASIH MAKAN. MAKSUD AKU. ouch!!(feel dizzy). ecakecak gitu. POKOKNYA KALAU AKU BELUM PULANG SELAMA 22 HARI. AKU BELUM BISA NEMUIN. AKU INI TIDAK BOHONGI BOS. because I already. kalo aku gak sana saya suruh beli semuanya lah. SEBAB YANG KERJA SITU TIDAK DAPAT APA-APA. ta iyo tak omongi pak niku lah. mungkin istilahnya ini. 13. so its my believe.mmm Terus niku sampean ajenge arep dibuka nopo? KAYUNYA UDAH DIBUAT. I give the foods. UANG SEMBAKO SAJA TINGGAL SERIBU. BELUM BISA BAYAR YA? EH TAHU -TAHU GINI. JANGAN KHAWATIR TIDAK DAPAT SAYA BAYAR. I said to my boss.MMM TERUS ITU MAU DIBUAT APA? (wood already made.. maksudku kalo dapat duit. pelaku sopo jane. BOS KAMI YANG DISANA BELI INI.. SEPERTI ITULAH AKU UTARAKAN PADA BOS. if you go there. aku gak! Yakin aku. there is only one thousand left for food. there are some workers. MAKSUD AKU. APALAGI DIDATANGI YANG PUNYA SEMEN. ngko awak e ora untung. but I don¶t have money for their salary. here.. PURA-PURA GITU. KEYAKINAN SAYA LAH. ADUUH!!! SEBELUMNYA SAYA UDAH BILANG.. event. the people who sell cement is coming. 11. KITA ITU. BAHKAN IBUNYA SERING SAYA JEMPUT DARI LADANG. what can be made?) mangki menawi mboten krasan. lah kui kemenangan mama niku. KALAU ANAK. DULU KAN ADA. bos kami disana yang beli ini. PELAKUNYA SIAPA. KALAU KAMU KESITU. then don¶t worry that I can¶t pay it.23 9. MUNGKIN KALAU TIDAK BETAH. my believe. keyakinan kulo loh.. kita itu. ANAK SAYA ITU CEWEK SEMUA LHO (all my children are female) ngakoni ndi. SEANDAINYA AKU BELUM BISA PULANG. JADI DIA TIDAK UNTUNG. because I am. if he. before. (if he may not forbear staying. walah niku mama tak jemput sengko ladang. KALAU KAKEK-KAKEK ITU PEMERKOSA DARI JAWA TIMUR (if grandfathers who become rapist are come from east java) anak kulo niku cewek kabeh lho. CARI PERAWAN SUDAH SUSAH (Looking for maiden is very difficult now) nek kakek-kakek KALAU KAKEK-KAKEK (if grandfather) nek kakek-kakek kui pemerkosa sing jawa timur. SIAPA YANG NGAKU. dadi kulo niki istilahe mboten pernah ngeten-ngeten. so if he works without salary.. SAYA KASIH TAHU SAMA BOS SAYA. sing jelas itu. KALAU DAPAT UANG. belum bisa bayar ya? Eh tahu-tahu gini. ni maksud aku aku belum bisa nemuin. DAN JUGA ISTILAHNYA INI. dulu kan ado. if I don¶t come for 22 days. BAPAKKU SIAPA (Who is he? Who is undertaken? Who is my father?) . SEBAB SAYA ITU. kulo sanjangi winaraeh kulo«sebab kulo niko lek umpama anak mpe umpama sampean manggeh niku saking ngebel kulo. sebab kulo niku mpun. SAMA BAPAKNYA SAYA TIDAK MACAM -MACAM. jangan khawatir tidak dapat saya bayar. JADI SAYA INI TIDAK PERNAH BEGINI BEGITU. Soale sing mupul neng kono gak entuk sebab awak e sing ngurus. gak mangan diparani karo sing due. AKU TIDAK!!! YAKIN AKU. WALAUPUN SEDIKIT. if he isn¶t eat yet. 12. mengkin sedikit-sedikit kon mangan karo sing due. ³ BOS. YANG JELAS ITU. ITU KAN ENAK?. I will announce to his boss. empunlah.. NGE -BELL SAYA. 14. I am not do the bad things with his father and always carry his mother to house. DISINI BANYAK PEKERJA TAPI SAYA SEDIKIT PUN TIDAK PUNYA. karo pak e niku istilahe mboten ngeten ngeten niku.

SAYA SAMBIL NGUPIL. SAYA BELUM PERNAH MAKAN. It¶s meaning and function varies. Unusual Usage However. like the words of bapak. (I am not yet move there) The members of paguyuban use several Indonesian nouns in their language. In using code mixing like the above data. At this stage. kakek. there are so many Javanese words may be use in their expressions. in other cases. Cuma aku ngungkra ngungkri upil. OUGH WEK«(MUNTAH) (I take three. uough wek SAYA AMBIL YANG ISINYA TIGA. aku tak make isine telu.1. their background of knowledge or their surround influence the way they speak. and kambing.2. It seems to fit perfectly well in speech. another one is found. it is found in the term of form and meaning. 4.1. The data reveals that they still produce some similar words in two or more sentences. I eat this fruit while I to get dried mucus) (vomited) kulo malah dereng pindah mriko SAYA JUSTRU BELUM PINDAH KESANA. I never eat. The words are mixed with Javanese language or vernacular language. Or perhaps. They combine two languages in one sentence. in addition to the usual usage in above data. But the speakers still use Indonesia code mixing to express them. But.24 15. the speakers seem may not find the appropriate words to convey the message. CUMA. aku durung pernah makan. However. The unusual usage of code mixing is found. from Javanese language to Indonesia language. See the data below: .1.

after the researcher asks to the participant. the word advantage in the speaker association means kemenangan in Indonesia language. 17. It is not referred to the addressee. But. (Those are the advantages of her mother) Data above show the unusual usage of code mixing.. the context of the conversation is a person who gets advantage from selling the goat. PERKENALAN (When we got to know each other for the first time) . It may cause that the word bapak is honorable form of name of old people. Here. Keluwiane means the advantage. JADI SEDIKIT-DIKIT SAYA«HOHOHO (TERTAWA) (Because I already asked to voodoo.. Nah iku kemenangan mamae iku. So. the researcher found misperception in meaning. 18. In addition. sebab kuo mpun sanjang kaleh bapak ningalih niko. Actually. so. it is not suitable word if he uses kemenangan to express the advantage.25 Misperception in the meaning 16. I a little«hohoho (laugh) In data 17. dadi kulo stitik titik kulo«hohohoho (tertawa) SEBAB SAYA SEBELUMNYA SUDAH TANYA BAPAK WAKTU ITU. NAH ITU KEMENANGAN MAMANYA DIA. The word kemenangan in Indonesia means merdeka or win. According to speaker. waktu iku pertama perkenalan.. ngenalake WAKTU ITU PERTAMA PERKENALAN. the speaker used the word bapak to refer to the old people who leave there. the word kemenangan means keuntungan or advantage. It may happen because of the lack competence in the use of appropriate word in Indonesia language. it is better for him to use the word keluwiane to express that he gets advantage.

YANG ITU PUNYA KAMU. The unusual usage is the odd usage of Indonesian language. 23. dadi kulo niki istilahe mboten pernah ngetenngeten. kulo sanjangi winaraeh kulo«sebab kulo niko lek umpama anak mpe umpama sampean manggeh niku saking ngebel kulo. podo arep bubar yo? WAH. GAK TAHU. (I am not yet move there) mangki menawi mboten krasan. 20.. empunlah. gak mangan diparani karo sing due. the small one get pregnant.1. which have the same meaning. (Because.. isn¶t she?) istarahat kue ISTARAHAT TU (take a rest) kulo malah dereng pindah mriko SAYA JUSTRU BELUM PINDAH KESANA. PEREMPUAN BUKAN? (oh. the word perkenalan¸ comes from Indonesian language. . 26. Verb Verb is a word which describes an action (Thomas: 1993). but they use repeated from to emphasize their aim. gadah jenengan niku. 24. wah. do they dismiss?) sebab. that¶s may belong to you. walah niku mama tak jemput sengko ladang. Look at the data below: 19. sebab kulo niku mpun. 21 22. And the words of ngenalake comes from Javanese language.26 In the data 18. is that goat get pregnant?) tapi jarene minum baigon? TAPI. wedo¶ kan? OH CERITANYA MINUM BAIGON. ngko awak e ora untung.1. YANG ITU BERANAK BELUM YA? (I don¶t know. 4. She is female. keyakinan kulo loh. karo pak e niku istilahe mboten ngeten ngeten niku. SEBENTAR LAGI KAMBING YANG KECIL TERSEBUT BERANAK. The usual usage is the common usage of Indonesian language. sekedap malih kambing cemeh niku beranak. Verbs forms are found in the speech of the members of paguyuban. PADA MAU BUBAR YA? (wah. The researcher also divided the verb into the usual usage and the unusual usage because it may help the researcher easy to classify it. the people said he was drinking mosquito oil?) oh minum baigon ceritane. the story is drinking mosquito oil. lah kui kemenangan mama niku.2. mengkin sedikit-sedikit kon mangan karo sing due. 25. KATANYA MINUM BAIGON? (but. SEBAB. Soale sing mupul neng kono gak entuk sebab awak e sing ngurus.) duko sing anu beranak mboten luh.

(if he may not forbear staying. in Javanese. In Javanese. the word jemput is also a verb. if he isnt eat yet. the speaker may not find the appropriate word to convey the message. I give the foods. YANG SEBENARNYA ITU JADI KEMENANGAN IBUNYA. In data 22 and 23. people often say with the word nge dol or sade. In data 25. the people usually call it as ngombeh or ngunjuk. in Javanese. BAHKAN IBUNYA SERING SAYA JEMPUT DARI LADANG. In Indonesia language. then call me.banyak wong kang jual anaknya kui . my believe. or nganak. WALAUPUN SEDIKIT. In data26. NGE-BELL SAYA.. or mandeg. Then. when I see from TV. the word pindah is a verb. tapi sing aku nonton dek tivi. In data 27. It may use for human too. In Javanese. TIDAK MAKAN DIKASIH MAKAN. In using code mixing like the above data. KALAU ANAK. In Javanese. SEBAB YANG KERJA SITU TIDAK DAPAT APA-APA. ndek bandung. BANYAK ORANG YANG JUAL ANAK ITU DI BANDUNG (but. the people usually call it as manak. leren. if you go there. KEYAKINAN SAYA LAH. it will be bad. from those words come from the word anak but it different in the sense of prefix. In Javanese. there are people who sells their children in bandung) The word bubar in data 19 is a verb. In data 20. so if he works without sallary. SEBAB SAYA ITU. so its my believe. meanwhile. SEBAB SAYA ITU SUDAH. TAPI PAS SAYA NONTON DI TV. SAYA KASIH TAHU SAMA BOS SAYA. I am not do the b ad things with his father and always carry his mother to house. it will not become his mother) 27. the word beranak is for animal. Eventhough. JADI SAYA INI TIDAK PERNAH BEGINI BEGITU. In Indonesia will be menghubungi or in Javanese will be sanjang or nakoni. KALAU KAMU KESITU. I will announce to his boss. In Javanese.27 MUNGKIN KALAU TIDAK BETAH. Another. it will be leyeh-leyeh. the word istirahat is a verb. the word jual is a verb. SAMA BAPAKNYA SAYA TIDAK MACAM -MACAM. In data 21. JADI DIA TIDAK UNTUNG. the word minum is a verb. people often say with the word ngalap. The word nge-bell is mixed from English language. the word beranak is also a verb. the word beranak which means to get pregnant is also a verb.. because I already. it may also different in the sense of meaning. if he. It may also influenced by the speakers forgot about what the word that want to be . the word manak or nganak is for general. In data 24. because I am. the word bubar will be buyar.

kadang-kadang nggak iku sama wae bohong´ . the unusual usage of verbs are found in term of form and meaning. there are so many Javanese words may be used in their expressions. Look at the data below: Misperception meaning 28. tapi aku heran. TAPI AKU HERAN. there are two language used. then mixes their code from Javanese to Indonesia. enek si rencana. aku belum cukup lho pa¶de? The word heran here means surprise. these are anomaly. But when seeing the utterance of the sentence. the word makan is verb in Indonesia language with prefix of di.e.1. After clarifying it to the speaker. Similar with the data below.2.1. Other. So. but I surprise. However in other cases. TETANGGA? SIAPA ITU?MMM. And.2. 4. they use another language that seems similar with the Javanese ones. But the speakers still use the Indonesia code mixing to express them. i.: tonggo? Sinten niku? Mmm. enek si rencana. tapi aku heran. The sentence must be ³ngingoni kambing kadangkadang diberi makan. still. the researcher found that there is misperception of meaning. The participant switch the code from Indonesia to Javanese.e. AKU BELUM CUKUP LHO PA¶DE? (Neighbour ? who?mmm«I get the plan. aku belum cukup lho pa¶de. it may caused by environment in which the language used in their daily is Indonesia language. the researcher found that the speaker¶s perception means feel. the usual usages. tonggo? Sinten niku? Mmm.28 convey. I have no money to pay pa¶de) In this dialogue. and after seeing the form of data from the speaker. Unusual Usage Beside. ADA SIH RENCANA. i. Javanese and Indonesia.

Di pasar? DI PASAR? (in the market) 34.repot JANGAN REPOT-REPOT (Don¶t be busy) 31. The adjective forms of code mixing of members of paguyuban¶s speech are found.000.event more. Adjective Adjective is a word that describes a person or thing. the word repot in data 30. dados 50 jt lebih bu. not enough? You have money. what else? I get good goats) The word enak in data 29. ojo repot. I couldn¶t get it) 32.29 4. lo wonten 50an lebih.4. time or possession (Thomas: 1993).1.1.000. SAYA TIDAK MAMPU. It defines attributes or characteristics (Thomas: 1993). Look at the data below: 29. So. if I didn¶t sell. Look at the data below: 33. 4. BEGITULAH PERHITUNGAN SAYA. I could get 50.1. SEHINGGA DAPAT 50 JUTA LE BIH BU. anggur jaremu enak? anggur jaremu enak? anggur jaremu enak? ANGGUR KATAMU ENAK? ANGGUR KATAMU ENAK? ANGGUR KATAMU ENAK? (you said that grape is delicious? you said that grape is delicious? you said that grape is delicious?) 30. SEHINGGA DAPAT 50AN LEBIH. lek mboten kulo sade. kulo niku modal 1jt 6rts tombak gendrum 4 tahun bu. SEANDAINYA TIDAK SAYA JUAL. I worked hard for four years. kulo mboten mampu. Samijan niku. the word mampu in data 31.-. Belum cukup nopo? Duit wis 3nten. (I have 1. nopo malih? Kulo angsal kambing kang bagus niku? SAMIJAN NIKU.3..600. nikilah perhitungane kulo. and the word cukup in data 32 are the adjective forms..000. Oke sing dari jawa barat BANYAK YANG DARI JAWA BARAT (most come from west java) .1. Preposition Preposition is a small group or class of words which express relations of place. APA LAGI? SAYA MEMILIKI KAMBING YANG BAGUS? (samijan. SAYA ITU MODAL 1 JUTA 6 RATUS PONTANG PANTING SELAMA 4 TAHUN BU. All these word are come from Indonesia language. direction. that¶s my count. BELUM CUKUP APA? DUIT SUDAH ADA.

the word of sebab. DISITU ADA KERJAAN DI PERUMAHAN PURI. A noun phrase has a noun as a head. in data 36. SEBAB. Jadi kerjolah bapak kui. 4. dadi kulo stitik titik kulo«hohohoho (tertawa) SEBAB SAYA SEBELUMNYA SUDAH TANYA BAPAK WAKTU ITU.2. right? but it was heritage) nek aku daripada anggur. Thomas (1993) states that phrase is a unit on constituent within a sentence which . 37.5. Since its head is a noun. it is referred to as a noun phrase. SEBENTAR LAGI KAMBING YANG KECIL TERSEBUT BERANAK. 38. the word di is preposition in Indonesia language.1.. niku ono kerjaan ning perumahan puri. It will be sengko in Javanese language.30 In data 33. in data 37.. KALAU AKU DARIPADA ANGGUR ENAK SEMANGKA AKU (if I am. See the data below: 35. it will be ning. (actually. the word of jadi. there is a job in puri regency..1. 39. Meanwhile. I prefer to eat grape than watermelon) 36. and in data 39. sebab kuo mpun sanjang kaleh bapak ningalih niko. JADI KERJA LAH BAPAK.1. the small one get pregnant. In Javanese language. SEBENARNYA BAPAK KAN BUTUH KERJ A. In data 35. phrases.enak semongko aku. gadah jenengan niku. I a little«hohoho (laugh) sebab. sekedap malih kambing cemeh niku beranak. He adds that each phrase must have a head. JADI SEDIKIT-DIKIT SAYA«HOHOHO(TERTAWA) (because I already asked to vodoo. YANG ITU PUNYA KAMU. the word of sebab.) jane bapak kan ning butuh kerjo. or sentences (Thomas: 1993). the word of daripada are the conjunctions. Conjunction Conjunction is a word that joins words. in data 38¸ the word of tetapi. 4. (Because. the word of dari is also preposition. so he works there) niku cerak kalih pasar nggeh?tetapi kelar waris DISITU DEKAT DENGAN PASAR YA? TETAPI SUDAH DIWARIS (its nearby the market. that¶s may belong to you. so. Noun Phrase Jacobs (1995) says that noun phrases are used to refer to things people want to talk about. my father need a job.

2.banyak wong kang jual anaknya kui . eneng amplop kecil? ADA AMPLOP KECIL? (is there small envelope?) 41. tapi sing aku nonton dek tivi.3. Look at the data below: 40. when I see from TV. BANYAK ORANG YANG JUAL ANAKNYA ITU DI BANDUNG (but. 4.31 itself contains other units or constituent. giliran sing tukang panen. Brown and Yule (1983) state that transactional function is code mixing used for the kind of language that functions solely for the expression of the content. HAHA(TERTAWA) (hahha(laugh) how about employee. SIAPA INI? MASA ANAKKU TUKANG PANEN. TAPI PAS SAYA NONTON DI TV. Look at the data bellow: 42. haha. A noun phrases also a unit that consists of determiner followed by a noun. sopo? Walah anakku tukang panen.haha HAHA(TERTAWA) GILIRAN JADI TUKANG PANEN. there are people who sells their children in bandung) 4. it is explained that the communicative function of code mixing is focus on the transactional function and interpersonal function. Verb Phrase Thomas (2003) states that verb phrase can contain one constituent or more than one constituent. Meanwhile.. who is this? It is impossible that my child become employee? The above data. The Communicative Function of Code Mixing In the chapter 2. . the phrase of amplop kecil and tukang panen are noun phrases.1. interpersonal function is that code mixing used for the kind of language that functions for the expression of social relations and social attitudes holding between speakers. ndek bandung.

PEREMPUAN BUKAN? (oh. It means during or since. 3. but the second speaker or B. it becomes ngombe. In the above data. The word of pêken is included to krama level of Javanese language. In . The language used is more polite than ngoko (e.1. the word of ngunjuk is high level of Javanese language (karma level) in which it is based on the hearer¶s status and standing.32 4. The word of minium in the sentence ³tapi jarene minum baigon?´ Or ³oh minum baigon ceritane. is it female?) ning pasar kui DIPASAR ITU (in that market) di pasar? DIPASAR? (in the market) metu sing konter sejak kui. tell the another truth of the accident because that it seem he knows about what is happening. In Javanese. Basically. The first speaker or A start with the accident of collision. Meanwhile. 5. nginung also included to low level of Javanese language. It means market. the story is drinking mosquito oil. which is pêken. similar status) or age. The word pasar is come from Indonesia language. KELUAR DARI KONTER SEJAK ITU« (back from the counter at that time? 2.i. pasar). tapi jarene minum baigon? TAPI.. 4. The transactional function also can be found in this dialogue. it is included to low level of Javanese language (ngoko level). nginung. The word of sejak is Indonesia word. the people said he was drinking mosquito oil?) oh minum baigon ceritane. Transactional function See the data bellow: 1. wedo¶ kan? OH CERITANYA MINUM BAIGON. Their expressions of speak seem like to know what actually the accident is. the speakers focus on the content of the conversations itself. wedo¶ kan?´ is a verb of Indonesia language. In Javanese. the participant can use another word beside pasar. ngombe is used by the people who feel in the same position (likes similar job.2. KATANYA MINUM BAIGON? (but. and or ngunjuk.

In Javanese. it becomes awit. mangan. The word aku means I am. And Furthermore. the word dahar is krama level. But. reang.. I never eat. In Javanese language. aku pernah mangan ku tak kruak isine YANG KECIL-KECIL SEPERTI ITU? ENAK. the words of pernah makan probably become the starter of what they are talking about. The word dahar is more polite than nguntal. mbadog. The other words are kita. and sedereng nipun is polite language. mbadog and nguntal are ngoko level. The word awit is not polite language. Again. SAYA SAMBIL NGUPIL. it becomes dahar. aku durung pernah makan. BANYAK ORANG YANG JUAL ANAKNYA ITU DI BANDUNG (but. nguntal. I take the content) aku tak make isine telu. KALAU AKU DARIPADA ANGGUR ENAK SEMANGKA AKU (if I am. OUGH WEK«(MUNTAH) (I take three. I eat this fruit while I to get dried mucus) (vomited) nek aku daripada anggur. The above data seems that they are talking about food. there are people who sells their children in bandung) . The word mangan is also more polite than nguntal and mbadog. Look at the data bellow: 6. SAYA AMBIL ISINYA. TAPI PAS SAYA NONTON DI TV. banyak wong kang jual anaknya kui. CUMA. SAYA BELUM PERNAH MAKAN. the word aku also becomes aku. Kulo is more polite than kita.enak semongko aku. sing cilik-cilik koyo ngene kae? Penak. SAYA PERNAH MAKAN YANG ITU. In Javanese. Cuma aku ngungkra ngungkri upil. The word makan is a word of Indonesia language. It is different with the following data: 9 tapi sing aku nonton dek tivi. kulo. or sedereng nipun. It means it used when the hearer has high social status than the speakers. (the small one like that? Delicious. Then. ndek bandung. mangan.33 Javanese. The other words which have similar meaning is saya. uough wek SAYA AMBIL YANG ISINYA TIGA. The transactional function can be found in the dialogue above. Meanwhile. I ever ate. 8. mbadog and mangan. I prefer to eat grape than watermelon) 7. when I see from TV. in this conversation possesses the content of the message that is eating food.

putrane or larene. right? but it was heritage) kulo niku modal 1jt 6rts tombak gendrum 4 tahun bu. SEBAB. transactional function of code mixing can be shown in the word of jual and anaknya. is that goat get pregnant?) ngingoni kambing kadang-kadang di makan kadang ±kadang nggak iku sama wae bohong. SAYA ITU MODAL 1 JUTA 6 RATUS PONTANG PANTING SELAMA 4 TAHUN BU. The word of larene is more polite than putrane in their speaking. 15.000. It will be different in their language function. YANG ITU BERANAK BELUM YA? (I don¶t know. it will be sade or ngedol. I couldn¶t get it) sebab. lo wonten 50an lebih. sekedap malih kambing cemeh niku beranak. it will be putrane.000. . Or they are at the same age. Let see the data bellow: 10. The word of Sade is more polite than the use of word ngedol.-. I worked hard for four years. Then. that¶s my count. SEHINGGA DAPAT 50 JUTA LEBIH BU.. (Because.event more. nikilah perhitungane kulo. 13. (I have 1. It is used when the hearer¶s status is higher than the speaker. lek mboten kulo sade.. kulo malah dereng pindah mriko SAYA JUSTRU BELUM PINDAH KESANA. the word of putrane is used in madya level of Javanese language. 12. The word of larene is used in krama level of Javanese language. In Javanese. Meanwhile. that¶s may belong to you. the small one get pregnant.. The word of jual means ³to sell´. gadah jenengan niku. if I didn¶t sell. SEBENTAR LAGI KAMBING YANG KECIL TERSEBUT BERANAK. YANG ITU PUNYA KAMU. (I am not yet move there) niku cerak kalih pasar nggeh?tetapi kelar waris DISITU DEKAT DENGAN PASAR YA? TETAPI SUDAH DIWARIS (its nearby the market.34 The above data. 11. 14. GAK TAHU. the word anaknya means her/his children. SAYA TIDAK MAMPU. or larene. ngedol.. I could get 50.000. so they can use the word of ngedol.) duko sing anu beranak mboten luh. BEGITULAH PERHITUNGAN SAYA. So. SEHINGGA DAPAT 50AN LEBIH. SEANDAINYA TIDAK SAYA JUAL.600. dados 50 jt lebih bu. kulo mboten mampu. the word of ngedol is used when the speaker¶s status is higher than the hearer. In Javanese. meanwhile. If the speaker use the word of Sade.

it will be meteng. The word of gadah anak is the more polite than the other. it is belonging to krama level. And the word angsal is in krama level of Javanese language. In Javanese. It is used when the hearer and the speaker has similar social status and age. beranak and makan. the word of beranak means that get pregnant. Next. ngelairaken is including to madya.35 MEMELIHARA KAMBING KADANG-KADANG DIBERI MAKAN. Event. it is no sense. KADANGKADANG TIDAK SAMA AJA BOHONG (If you have goats. miyang. sometimes you feed. It is used when the speaker and the hearer have similar social status but have different age. It is belonging to krama level. And . it will be lunga. rekoso. sometimes none. The word of iso is in ngoko leve. gadah anak. and pasar. It means move. Meanwhile. pasar. Both of them can be in madya and ngoko level. or iso. It means that this word is used when the speaker and the hearer have similar social status or age. the word of peken. In Javanese language. In Javanese. kambing. angsal. The word of pasar is in madya level. mampu. The word of pasar is also belonging to Indonesia language. this word means able. In Javanese. and nglairaken. In Javanese. We will see from the following words: Pindah. They are similar in social function. both of them are come from Indonesia language and has similar in meaning. The word of pindah is more polite than the use of cabut. It means market. The word of rekoso is in madya level. Another word is mampu. Gegas is in madya level. The word of peken is more polite than the word of pasar. it will be wedus. it will be iso. it will be peken. Meanwhile. The word of kambing means goat. In Javanese. The word of pindah is belonging to Indonesia language. and gegas. This word is more polite than rekoso.) The above data reveals that there is transactional function of code mixing. cempe. lunga and miyang in ngoko level.

it means to eat. cukup. then. so they will know. the word of mangan becomes madya. bagus. In Javanese. madang. it will be mangan. pangling. 18.. SAYA MUSYAWARAH DULU MA KELUARGA. Besides that. The word dahar is more polite than other. TETANGGA? SIAPA ITU?MMM.36 meteng is belonging to ngoko. ADA SIH RENCANA. 16. mixes the language into Indonesia language. nguntal. JADI SEKARANG MAKSUDNYA MEMBERI YANG PUTIH? KALAU YANG ITU SAYA MUNGKIN DAPAT KEUNTUNGAN. it seems that the speakers use two languages in their conversations. tapi aku heran. I get advantage) Sing jelas aku rundingan keluarga. I have no money to pay pa¶de) Samijan niku. with fat her mother. YANG JELAS. (so. 19. These words are used when the speaker and the hearer are seemed closely.´ The word kambing in this sentence may become the main content of the whole conversation. it will be heram. In Javanese. And the last word is makan.) 17. this word is also explained before. BELUM CUKUP APA? DUIT SUDAH ADA. Belum cukup nopo? Duit wis 3nten. From the data above. there are the words of Heran. Jadi saiki maksude rencana ngeneh kang putih? kulo sing iku enek keuntungan menawi. it may show that there is transactional function of code mixing likes in the sentence ³pripun kambing niku«lha soale tonggo kulo sanjange ajeng tumbas kambing malih. do you think that your plan is giving the white one?for those. Then. belum. AKU BELUM CUKUP LHO PA¶DE? (Neighbour ? who?mmm«I get the plan. In this data. not enough? You have money. ibu. Meanwhile. bapak. The word of heran means surprise.. Then. aku belum cukup lho pa¶de.. They have similar social status.. but I feel strength. APA LAGI? SAYA MEMILIKI KAMBING YANG BAGUS? (samijan. . nopo malih? Kulo angsal kambing kang bagus niku? SAMIJAN NIKU. TAPI AKU HERAN. It is including to krama level. what else? I get good goats.. keuntungan. tonggo? Sinten niku? Mmm. SAMA BAPAK DAN IBU SEHINGGA TAHU« (It¶s clear that I discussion family. enek si rencana. sana bapak ibu dadi tahu. Meanwhile. The conversation start with the Javanese language. exactly it is talking about a person who wants to sell his goat to his friend. dahar. the word of nguntal or madang becomes ngoko..

37

when one of them is more elder or higher in social status, they use the word, wilujeng. The word of cukup means that enough. In Javanese, it will be empun or wis pas. The word of empun is more polite than the words of wis pas. So, the word of empun is belonging to krama, meanwhile the words of wis pas are belonging to ngoko. The word of bagus means good. It will be apik, becik. The word of becik is more polite than the word of apik. The speaker uses the word of becik to express something good to old people or to people who has high social status. The word of apik is used by the speaker when he or she feels that the hearer is same with him or her. By means, she or he has similar social status or age. The word of keuntungan means that advantage. In Javanese, it will be keluwian or gadah untung. The word keluwian is used when the speaker and the hearer are so close. Perhaps, they are friends. So they usually use this word. Gadah untung is in karma level. It is used in formal situation or when the hearer social status is higher than the speaker. The word of bapak and ibu are general calling of the old people in Indonesia language. It means father and mother. In Javanese, it will be pak¶e, bapakke for father, meanwhile mbo¶e, bu¶e are for mother. The word pak¶e is more polite than bapakke. And the word of bu¶e is more polite than mbo¶e. 20.
jane sing penting niku tuku rumah, masak ono sing nyuci ono, kabeh ono, jane gajian.. YANG PENTING ITU BUAT RUMAH, YANG MASAK ADA, YANG NYUCI ADA, SEMUA ADA, JADI SEBENARNYA GAJIAN.. (it is very important to buy a house, there a person who cook for us, wash our cloths, and everything, so actually they get sallary« gaji limangatus sebulan , bersih « (the salary is 500.000,- per month, its clear«

21.

38

From the data above, it seems that the speakers use two languages in their conversations. The conversation start with the Javanese language, then, mixes the language into Indonesia language. From the data, it may found the transactional function of code mixing that will become the content of the conversation. Let see the first sentence of this conversation; ³jane sing penting niku tuku rumah, masak ono sing nyuci ono, kabeh ono, jane gajian.. ´ the word rumah is the main content of the conversation. It may become the key about knowing on what they are talking about. Rumah is a mixing word of Indonesia language. Javanese called umah as umah or gubuk. Then, the word of umah is more polite than the word of gubug. 4.2.1.2. Interpersonal function See the data bellow:
1. A : malem-malem sing tumburan kae? MALAM-MALAM YANG TUMBURAN TU YA? ( the people who gets collision, right?) B: tapi jarene minum baigon? TAPI, KATANYA MINUM BAIGON? (but, the people said he was drinking mosquito oil?)

The above data reveals that there is interpersonal function of code-mixing where it is used for the kind of language that functions for the expression of social relations and social attitudes holding between speakers. The word of minum means to drink. This word is used to make the conversation between A and B is connected each other. They are similar in talking about the accidents. From the above dialouge, the context of dialogue A is different with the context of dialogue of B. A is talking about Collision and B is talking about to drink baigon.

39

However, the speaker of B tries to make a relation with the speaker of A. The speaker of B does not know about the story which the speaker of A told about. So, to make the conversation is move continously for both speakers, the speaker of B tries to change the topic by telling the person who drinks mosquito oil. It can be seen from the data bellow:
2. oh minum baigon ceritane, wedo¶ kan? OH CERITANYA MINUM BAIGON, PEREMPUAN BUKAN? (oh, the story is drinking mosquito oil, is it female?)

The above data reveals that the speaker intend to make the conversation move continuously that he already knows by saying ³oh minum baigon ceritane, wedo¶ kan? Now, look at the data bellow:
3.

B: ning pasar kui
DIPASAR ITU (in that market) A: di pasar? DIPASAR? (in the market)

The interpersonal function of code mixing also occurs in above data. The word of pasar means market. Here, the speaker may use the word of pasar to make clear that the act occurs in pasar. The interpersonal function occurs in the sentence di pasar? It means in the market. This sentence is a reinforcement of speaker on what she heard. She doesn¶t believe that it was occurred in pasar. The interpersonal function of code-mixing also occurs in the sentence ³aku tak make isine telu, aku durung pernah makan´ which means that I take three, I never eat. In this sentence, the speaker wants to show relationship with other closely. Look at the data bellow:
4
A; kae sing cilik-cilik kae

here. crime about people who sells their children is not only occurring in Bandung but also in most of big city in Indonesia. sing cilik-cilik koyo ngene kae? Penak. But. 5. the speaker wants to maintain the previous speech to be continued. aku pernah mangan ku tak kruak isine YANG KECIL-KECIL SEPERTI ITU? ENAK. I never eat. He wants to make sure that the sentence ³tapi sing aku . But.banyak wong kang jual anaknya kui . The speakers C obviously ever eat what the speaker of A and B said. SAYA BELUM PERNAH MAKAN. CUMA. (the small one like that? Delicious. SAYA PERNAH MAKAN YANG ITU. BANYAK ORANG YANG JUAL ANAK ITU DI BANDUNG (but. Then. aku tak make isine telu. The interpersonal function also can be found in the sentence ³mboh saking keterbelakangan Wong e ato ekonomi e. TAPI PAS SAYA NONTON DI TV. ndek bandung. I take the content) C . salah he didol-dol kui gak ngerti´. he tries to make relation with the other. there are people who sells their children in bandung) There is interpersonal function of code-mixing in the sentence above. I ever ate. SAYA AMBIL ISINYA. the speaker wants to show the cause of why this crime occurs to other speakers. Cuma aku ngungkra ngungkri upil. I eat this fruit while I to get dried mucus) (vomited) The data above show that between the speaker of A. tapi sing aku nonton dek tivi. OUGH WEK«(MUNTAH) (I take three. In this sentence. SAYA SAMBIL NGUPIL.. uough wek SAYA AMBIL YANG ISINYA TIGA. She may know that the topic is interest to be discussed so she takes the female of Bandung as the example. From the media. B and C are talking about similar context that is something to eat. in the speaker C. but he never eats it with dried mucus.40 ITU YANG KECIL-KECIL (that the small one) B. because mojang Bandung is known as people who work in commercial sex (see the appendix 2). aku durung pernah makan. when I see from TV.

by saying honest-honesty. See the data bellow: 7. it may another speaker gives responds to him with showing the result of this crime. like in the sentence ³golek perawan wis angel.. insyaallah can be filled.) kulo malah dereng pindah mriko SAYA JUSTRU BELUM PINDAH KESANA. right? but it was heritage) T. INSYAALLAH NISA DIKABULKAN (yes. if you trusth me. Enggih. insyaallah bisa ditetepi. It also used to show the relationship between the speaker and addressee closely. melebet. insyaallah sak niki dengan perkataan jujur kejujuran. (I am not yet move there) niku cerak kalih pasar nggeh?tetapi kelar waris DISITU DEKAT DENGAN PASAR YA? TETAPI SUDAH DIWARIS (its nearby the market. SILAHKAN MASUK« (Come in. KALAU KAMU PERCAYA. . menawi sampean percaya. INSYAALLAH SEKARANG DENGAN PERKATAAN JUJUR KEJUJURAN.41 nonton dek tivi. So. insyaallah. BENAR. In a whole sentence.. ndek bandung ´ that is uttered by another speaker is correct. D: monggo. The sentence is used by speaker to make promise with the addressee that his willing would come true. See the data bellow: 6. The speaker also wants that the addressee believe with his promise. it is functioning as opening-speech. I: The interpersonal function of code-mixing also occurs in above dialogue. those prove that the conversation move enjoy between them. The sentence of kulo malah dereng pindah mriko contains Indonesian codemixing of pindah..) The interpersonal function can be found in data above. this time. banyak Wong kang jual anaknya kui.´ So.

these are divided into the usual usage and unusual usage. Moreover.1. After conducting this research. CONCLUSION This research documents currents events within daily verbal interaction and demonstrates that linguistic production is not statistic.42 CHAPTER V CONCLUSION AND SUGGESTION 5. The form of code mixing among the members as words are noun. preposition. meanwhile the form of code mixing as phrase is noun phrase. But the lack of competence in grammatical rules. but sometimes they do not know the part of speech and the function. forces them to produce the unusual form of code mixing. Thirty eight expressions as interpersonal function are found. but rather it is dynamic. They just know the word. adjective. The observation conducted among the members of paguyuban within this research brings the writer closer to arrive at full comprehension of what happen in the multilingual members¶ community. they mix Indonesian language with Javanese language. sometimes. the researcher found that the forms of code mixing in those members. As a result of their creativity. In some cases. and conjunction. verb. the communicative function that is frequently used by the members is interpersonal function. 47 . Some interesting phenomena in the unusual usage of code mixing are found.

Suggestion This research describes code mixing among Javanese people in Sei Bahar I Based on the result of this research. and the researcher hopes that the result of this research could be used as reference for further research. the researcher has recommendations as follows: In order to develop the comprehension in Indonesia language. the researcher hopes that it would be useful for the reader.43 5. . It might develop knowledge about Indonesian language itself.2. the members should use Indonesia language every day. By giving a little information in this thesis.

iscrib/sociolinguistics/Javanese pdf[ 2December 2009] Hammink.htm[ 2December 2009] . Introduction to research in Education (3rd Ed). A dictionary of linguistics and phonetics.lib. Samuel. USA: CBS College Publishing Al Wasilah. Bandung: Angkasa Bing.paper.edu/anthropology/theses/cerqua/mingling tongues. 1985. 1991.E.tripod. 2000. [online] Available: http//hamminkj.ucf. Sosiologi Bahasa. Chaer & Agustina. A.d) Constraints on intersentencial Code Mixing in Cantonese and English[online]available:http//sunzil. Soa.asha.hku.C. 1985. L. Code mixing on the language on SMS code. (n.2002. Mixing practice of North American Bilinguals [online] Abstract available at: www. [online] Available:http//www.com/babel CS. Donald. 2003.html[28 september 2009] Cerqua.1995. [unpublished paper]. (n.html.[online]Available at:http//www. Code Switching: A Primer for speech language pathologists.edu/brice. D.hk/hkjo/view/45/45001002.Massachussetts: Basil Blackwell Gunawan. pdf [2December 2009]] Brice.Sosiolinguistik perkenalan awal.44 REFERENCES Ary.d). Jakarta: Rineka Crystal. A. J. S.ilsu.Y. A comparison of code switching behavior and knowledge of adult and children. mingling tongues Code switching.

2000. DC. L& Muysken. C. [Online]Available: http//www.(n. Cambridge: Cambridge University Press.nethelp. Abstract of the AAS annual meeting in Washington.answer. P. Cambridge: Cambridge University Press.L. Definition relating to bilingualism.1995.com/topic/bilingual. (6th Ed).d). 2000. P. Bilingual Children.N. English in south korea.d) Bilingualism. oxford advanced learner¶s dicitionary of current English.Michigan: Association of asian studies.htm [9 Desember 2009] Milroy. 1992. New Zealand: University of Otago Sridhar. [ 9 Desember 2009] Laubeova.[11September 2009] Song. J.J(n.45 Holmes. Muysken. Saunders. Oxford: Oxford University Press.A.no/cindy/define html. Kandolf. 1995.1995. (n.tolerance. [online]Available: www//http.1988. Bilingual speech: A typology of code mixing.UK: Longman.cz/course/texts/bilingual. An introduction of sociolinguistics. J. Hornby.d).G. S. code switching and bilingual research. [online]Available at: http/www. Function and formal analysis of bilingual code switching: asian perspectives.S. Inc .

1993.Massachusetts: Blackwell Publisher. Weiner. An introduction to language. L. R. Thomas. UK: Blackwell Publisher.td Wardaugh.46 Suwito. beginning syntax.Inc . Richard. L. 1992.world dictionary of media and communication (4thEd). Massachusetts: Allyn and Bacon. 1996.Surakarta: Hennary Offset Solo. Webster s. 1983. Sosiolinguistik: teori dan problema.

words«) [«words«] «. S & Slade.47 APPENDICES Appendix I This symbol used in transcribing the spoken data in this thesis is as shown in the table below: Table 1: No Symbol 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 > ? ! CAPITALS («. D. Analyzing Casual Conversation. [«. London: Cassell . ³«words«´ . == Meaning False start/ restart Overlapping speech Back channeling Current speaker continuous Uncertainty ³surprised´ intonation Emphatic stress and or increased volume Transcriber¶s guess Non-verbal information Brief pause. more than four second Long pause. 1997. more than four seconds Non final talks Quote other speech Brief silent pause Taken from: Eggins.] .

00 WIB. A : malem-malem sing tumburan kae? MALAM-MALAM YANG TUMBURAN TU YA? ( the people who gets collision. wedo¶ kan? OH CERITANYA MINUM BAIGON. PEREMPUAN BUKAN? (oh. The conversations occur at kitchen room.48 Appendix 2 Cassette 1 This data is taken from the host. is it female?) B: ning pasar kui DIPASAR ITU (in that market) A: di pasar? DIPASAR? (in the market) B: metu sing konter sejak kui. Then. Seno (24 years old). Widarto (23 years old).. the story is drinking mosquito oil. Etik (25 years old) and Redi (25 years old). Date: Sunday. right?) B: tapi jarene minum baigon? TAPI. KATANYA MINUM BAIGON? (but. and time: 14. the people said he was drinking mosquito oil?) A: oh minum baigon ceritane. KELUAR DARI KONTER SEJAK ITU« . the participants are Suminah (24 years old). 13 February 2010.

Udah ini. kamu hubungi Haryana. C: kalo kamu ngikut. KAMU HUBUNGI AJA HARYANA. can¶t be rejected) B: nek aku tak jok ne ku KALAU SAYA. kamu hubungi aja Haryana. You have to follow. GA BISA NOLAK« (needn¶t.. KAMU HUBUNGI HARYANA. UDAH INI.bilang kakak jadi ikut gitu. SAYA MAJUKAN ITU« .49 (back from the counter at that time) « C: nik kamu ngapa ga ikut pramuka? NIK KAMU NGAPA GA IKUT PRAMUKA (nik. why don¶t you follow scot?) C: hahahaha (TERTAWA) (laughing) C: olimpiade? Olimpiade kan tanggal 1. IKUT AJA KAMU YA? (Olympiad? Olympiad is in the first. right?) ««. KALO KAMU NGIKUT. (if you want too.ini mau di undur katanya. ga bisa nolak« GAK MAU. Ikut aja kamu ya? OLIMPIADE? OLIMPIADE KAN TANGGAL 1. INI MAU DI UNDUR KATANYA. you have to call Haryana. This is you call Haryana. it will be cancelled. BILANG KAKAK JADI IKUT GITU. then said your older sister wants too« C: gak mau.

. it was the first time I celebrate. (12 February was my birthday..SUDAH 4 TAHUN SEKALI MERAYAKAN . DUA BELAS HARI TU ADA YA ENAK YA (That in 12.) C: hehe. ia lah 4 tahun sekali ulang tahun. I want to make forward. dua hari ku ya enak yo ITU LOH TANGGAL 12. IA LAH. KEBANYAKAN ITU. 4 TAHUN SEKALI ULANG TAHUN.. ndau ketemu feburari BARU BERTEMU FEBRUARI (It¶s new to meet February month) C. 5 TAHUN SEKALI BARU KETEMU TANGGAL. every five years I found the calendar) B.50 (if I am.. . DIAJUKAN« ((laughing). but. Cuman baru sekali ki ulang tahun. it is enjoying for twelve days?) C: kakean iku..CUMAN BARU SEKALI INI ULANG TAHUN. (it is full) C. Makane nek sing 22 feubruari ora dirayakne kue rugi. TANGGAL 12 FEBRUARI TU HARI LAHIR SAYA.) C: iku ku lu tanggal 12. Lah patang tahun pisan ngrayakne. Furthermore. be forward. LAGIPULA.. kae tanggal 12 Februari ku lah lahir. JUSTRU KALAU TIDAK DIRAYAKAN TANGGAL 12 FEBRUARI TU RUGI. Lagian 5 tahun sekali baru ketemu tanggal. tak jok ne« HEHE (TERTAWA).

we are celebrate your birthday in four years. SATU JAM LAGI. iyo podo IYA SAMA (yes. OUGH WEK«(MUNTAH) (I take three. But. B . I ever ate. sek jam neh. CUMA. (not yet. uough wek SAYA AMBIL YANG ISINYA TIGA. it will be disadvantage. I take the content) C . (the small one like that? Delicious. SAYA AMBIL ISINYA. BELUM. It just celebrates for every four years. Cuma aku ngungkra ngungkri upil. aku tak make isine telu. kae sing cilik-cilik kae ITU YANG KECIL-KECIL (that the small one) B. one hour later) A. aku durung pernah makan. SAYA BELUM PERNAH MAKAN. I eat this fruit while I to get dried mucus) (vomited) B. I never eat. istarahat kue ISTARAHAT TU (take a rest) C. SAYA PERNAH MAKAN YANG ITU. same) C: ora iso . aku pernah mangan ku tak kruak isine YANG KECIL-KECIL SEPERTI ITU? ENAK. sing cilik-cilik koyo ngene kae? Penak. SAYA SAMBIL NGUPIL.51 (that¶s right. urung. If do not celebrate it.

is it delicious. KALAU AKU DARIPADA ANGGUR ENAK SEMANGKA AKU (if I am. MANGGIS ENAK (mangosteen is delicious) C.enak semongko aku. isn¶t it?) C. if it is eaten. anggur jaremu enak? anggur jaremu enak? anggur jaremu enak? ANGGUR KATAMU ENAK? ANGGUR KATAMU ENAK? ANGGUR KATAMU ENAK? (you said that grape is delicious? you said that grape is delicious? you said that grape is delicious?) A: semongko kui enak SEMANGKA TU YANG ENAK (Watermelon is delicious) C : nek aku daripada anggur. ki kien dipangan enak kahn SAMA.52 GAK BISA (can¶t) B: podo. anggur ANGGUR (grape) B: manggis enak. YANG INI DIMAKAN ENAK KAN? (same. I prefer to eat grape than watermelon) B. ojo repot repot .

gitu KALO KESEBELAH JANGAN LUPA BAZARNYA LEMPARIN KESINI NANTI. Petis eneng. o ya ya. YA.53 JANGAN REPOT-REPOT (Don¶t be busy) C. ADA BAZAR DISITU (yes. O YA YA (yes) C. SATE ENENG (I don¶t want it. don¶t forget with bazaar. throw it here. banyak jajannya ya? BANYAK JAJANAN YA? (there so many refreshment) C. There is petis and sate) D. saya gak mau jajannya. saya mau jajannya aja. ADA BEBERAPA BUNGKUS GITU (if you go beside. there bazaar inside) kalo kesebelah jangan lupa bazarnya lemparin kesini nanti. sate eneng SAYA GAK MAU JAJANNYA. PETIS ENENG. nanti kemari lagi NANTI KEMARI LAGI (you back to me again later) B.da bazaar disitu. ada beberapa bungkus . ya. there are some of wraps) C. SAYA MAU JAJANNYA AJA. I need refreshments.

tamu koq di wei TAMU KOK DIKASIH (the guest is given) D. BIAR NANTI DITINGGALIN KESINI. nek ora oli tak bubarne mengko« . YANG SATE TU 8 RIBU DAPAT JUS (petis is 5 thousands rupiah. it is ok. SATE HARGANYA 8 RIBU. it means that everyone get one card. sate is 8 thousands rupiah. sate ku wolung ewuan. sate sito wae wis entok jus« SATE SATU AJA DAPAT JUS (1 sate get 1 juice) B. Sate ku wolung ewu entok jus PETIS HARGANYA 5 RIBU. ndak maksudnya undangan itu dikasih kupon satu. kalo satu aja ga pa-pa.54 «« D. then let it here. petis limang ewuan. untuk tamu NDAK MAKSUDNYA UNDANGAN ITU DIKASIH KUPON SATU. There are many stand there) C. biar nanti ditinggalin kesini. for the guest) C. UNTUK TAMU (no. mending« UNTUNG (fortunately) D.KAN BANYAK STAND-STANDNYA DISITU (if it just one. khan banyak stand-standnya disitu KALO SATU AJA GA APA-APA. then get juice) B.

ayo!! Ora iso ngomong jowo pasti« NGOMONG JOWO. haha koe sopo mbubarne kui? PEDEmu kue menar-menar arep bubarne. HAHA(TERTAWA) KAMU TU SIAPANYA? PEDE BENAR KAMU MAU BUBARKAN. let get it out« «. apakah anda termasuk salah satu.55 KALAU TIDAK BOLEH. Mba masih beruntung. (Speak in Javanese. BEGINI LHO.. AYO!! PASTI GA BISA NGOMONG JAWA.. like this. I will disband that program) C.. «MBA MASIH BERUNTUNG. eneng amplop kecil? ADA AMPLOP KECIL? (is there small envelope?) E.sister. jenengan tasi dahar nopo nguntal. you are so fortunate. iso ng3ten lho. haha(laugh). SAYA BUBARIN NANTI (if it no. C. SAYA LIHAT -LIHAT SEPERTI INI CONTOHNYA (can. HEHE (TERTAWA). I see like this C. Kulo tingal2li sangking niki tindake BISA.) E. udah habisin sekalian. let!! You certainly cant to speak Javanese.«. hee. haahaa . not in Indonesia. APAKAH ANDA TERMASUK SALAH SATU« (are you include the one of«) C. OJO NGOMONG BAHASA INDONESIA. ojo ngomong bahasa Indonesia.. UDAH HABISIN SEKALIAN haha(laughing) what are you? You have self-confidence to disband it. ngomong jowo.

KALO MAU NGOMONG YA NGOMONG. GAK USAH DIRASA (you are not allowed to speak like that. hehe . ora usa. BERBICARA JAWA ITU SE ENAK PUSAR SENDIRI. tibae gatot koco kang muncul (Singing«) C. lets speak) E. ngene lho. damn you!!) E. accidentally) E. no«haha(laugh)) D: ing sawijine dino. hehe (laugh). ngomong jowo kui saenake wud3le dewe. If you want to speak. (PADA SUATU HARI. HEHE (TERTAWA) TIBA -TIBA (at once upon of time. HAHAHA(TERTAWA) (you still eat or eat. speak in Javanese as likely speak as your want. bumi kelap-kelap gonjang ganjing. ora intuk ngomong ngono kue. malah dangdutan tumo iki MALAH DANGDUTAN. ora dadi sah dadi rasan rencana TIDAK BOLEH BERBICARA SEPERTI ITU. KURANG AJAR ORANG NI (dangdutan.56 KAMU MASIH MAKAN ATAU MAKAN. hahaha (laugh) C. nek arep ngomong-ngomong. gah«haahaa GAK USAH. he«tumadaaan tiba-tiba. ngene lho(nyanyi) BEGINI LHO (NYANYI) (like this(singing)) C. GAK«HAHAHA (TERTAWA) (no.

57 BEGINI LHO. singing« singing E: yen ing tawang ono lintang cah ayu. his money has been taken first) C: duite sopo? UANG SIAPA? (whose money?) C: wis dijiku. ISTRIMU MAU DIAPAIN? (crazy. UDAH DIAMBIL . bojo wis nduwe ko rondo. GIMANA KAMU. HEHE (TERTAWA) (like this. ISTRI UDAH PUNYA KOK RANDA. duite wis tak kompas ndisii. Gen tak enteni rondomu (he was singing a song) B: bunto. how about with your wife? C: ora ngerti ning kene tambah tips opo? GAK TAHU KALO DISINI TAMBAH TIPS APA? (you don¶t know that there are tips here?) E: nduwe..(laugh)) D. How is you. DUITNYA UDAH SAYA KOMPASIN DULU (he have. PUNYA. bojomu go ngopo lo? GILA. you have a wife but you need other ex-wife. Piye lu.

It means that you are not honest in your family?) E. ITUKAN YANG NAMPAK. JADI SISTIMNYA BEGITU? Ohh. Berarti di dalam rumah tangga kue ora jujur BEGITU SISTIMNYA. KAN BANYAK (that it was appear. ngono sistimme. C: oh ngono to. mampus kue ki no. ada. dadi sistime ngono? OH BEGITU. RASAIN KAMU (how pitty you are) E: itukan yang Nampak. . so the system is like that? E: ngono. BEGITU (that¶s) C. and which it is disappear. BERARTI DI DALAM RUMAH TANGGA KAMU TIDAK JUJUR (that is the system. YANG TIDAK NAMPAK AKU KOMPASI LAGI.58 (it has been taken) D. Yang nggak Nampak aku kompasi lagi. he eh IYA (yes) C: kapok ora kue. I took again. Kan banyak. It too many.

lah korupsi wis dimulai dari rumah tangga. saiki ora jujur.. SEKARANG TIDAK JUJUR (now is not honest) E.59 ADA (there is) C. wani kue? . sopo? SIAPA? (who?) C. gimana rumah tangga mw rukun. if the corruption is started from your family) D. so ngerti dee eh SOK TAHU DIA (he is talkative) C. LAH KORUPSI SUDAH DIMULAI DARI RUMAH TANGGA. DIREKENING YANG DIKETAHUI ISTRI DAN DIREKENING YANG TIDAK DIKETAHUI OLEH ISTRI GITU LHO (in the bank which is known by my wife and which is unknown by my wife) C. iya ga« GIMANA RUMAH TANGGA MAU RUKUN. IYA GA« (how is your family will be happy. direkening yang diketahui istri dan direkening yang tidak diketahui oleh istri gt lho.

MASA GAK BERANI (I brave. memanfaatkan situasi.eh lah ga wani. yo ngono kui. memanfaatkan situasi.hehe KALO BERANI KAN BERASAL DARI KENDARAANNYA. like that) D. HEHE (TERTAWA) (if we have a brave... it necessarily comes from our driving.. MEMANFAATKAN SITUASI. wani. D.60 BERANI KAMU (do you brave?) D. YA SEPERTI ITU (yes. MEMANFAATKAN SITUASI (take a situation) C. it impossible If I don¶t have a brave) E. ake kang golek anak lan golek bapak.« BERANI. haha(laugh)) «. PADAHAL SEPULUH TAHUN YANG AKAN DATANG. there are so many people who look for child or father in ten years later) . nek wani khan soko tumpak ane.. padahal sepuluh tahun yang akan datang. BANYAJ ORANG YANG CARI ANAK DAN BAPAK (event.

aku wani nek de eh wis kerjo« SAYA BERANI BILANG KALAU DIA UDAH KERJA (I have a brave to say if he gets job) C. PELAKUNYA SIAPA. KEMUDIAN MINTA SETORAN (if he has a job. nek wis kerjo. dadi dokter PINTAR. HAHA(TERTAWA). bapak ku sopo.haahaa. PINTAR DIA. BAPAKKU SIAPA (who is he? Who is undertaken? Who is my father?) B. you are not confessed?) E. pinter. one become a VIP. SIAPA YANG NGAKU. jadi pejabat..61 C.hhaha(laugh) we get payback later ) D. sopo? Walah anakku tukang panen. That¶s right) C. JADI PEJABAT. GITU (he is clever. pinter de¶eh. nek urung kerjo. haahaa. sek lek storan KALAU UDAH KERJA DIAKUIN. one become a soldier.haha HAHA(TERTAWA) GILIRAN JADI TUKANG PANEN. Ngono. JADI DOKTER (clever. diakoni. SIAPA INI? MASA ANAKKU TUKANG PANEN. HAHA(TERTAWA) . 1 JADI ABRI. BELUM DIAKUI (haha (laugh) if he don¶t have a job. giliran sing tukang panen. ngakoni ndi. one become a doctor C. ora diakoni HAHA (TERTAWA)KALO BELUM KERJA. pelaku sopo jane. sito jadi abri. haha.

62 (hahha(laugh) how about employee. there are people who sells their children in bandung) C.. ndek bandung. when I see from TV. who is this? It is impossible that my child become employee? D.banyak wong kang jual anaknya kui . terkenalnya kan kalo perempuan bandungkan« TERKENALNYA KAN KALAU PEREMPUAN BANDUNGKAN? (it famous if the female comes from bandung. right? C. anak eh sek weduk weduk... (the daughters ones«) ANAKNYA PEREMPUAN SEMUA (all children are female) B. kawin kontrak« . jawa barat JAWA BARAT (west java) C. (for«) D. tapi sing aku nonton dek tivi. TAPI PAS SAYA NONTON DI TV. BANYAK ORANG YANG JUAL ANAK ITU DI BANDUNG (but. apalagi untuk«. APALAGI UNTUK.

SALAHNYA DIJUAL KOK TIDAK NGERTI (we don¶t know if it is lack of herself or her economy. daerah2 ngono kui wong bandung DAERAH-DAERAH SEPERTI ITU EMANG ORANG BANDUNG (the states was come from bandung) D. . it was the same things B. iku didol kui.63 KAWIN KONTRAK (marry in contract) B. ITU DIJUAL TU« (it is sold) C. she don¶t understand that she was sold?) B. mboh saking keterbelakangan wong e ato ekonomi e. SAMA SAJA IBARATNYA (Marry in contract is similar with sell her own. podo wae ibarate. golek perawan wis angel... salah he didol-dol kui ga Ngerti GAK TAHU APAKAH KETERBELAKANGAN ORANGNYA ATAU EKONOMINYA. lah kawin kntrak iku menjual diri lo. it was false. oke sing dari jawa barat BANYAK YANG DARI JAWA BARAT (most come from west java) E.. LAH KAWIN KONTROK KAN MENJUAL DIRI JUGA.

Lampung indramayu. there are many fuck girl.64 CARI PERAWAN SUDAH SUSAH (looking for maiden is very difficult now) C. nek kakek-kakek KALAU KAKEK-KAKEK (if grandfather) B. Lampung indramayu) . nek kakek2 kui pemerkosa sing jawa timur. lampung meh podo karo indramayu. PEREMPUANNYA MUDAHAN.. LAMPUNG INDRAMAYU (lampung same with indramayu. KALAU KAKEK-KAKEK ITU PEMERKOSA DARI JAWA TIMUR (if grandfathers who become rapist are come from east java) C. weduk e gampangan. LAMPUNG SAMA DENGAN INDRAMAYU.

Most the conversations are talking about Tono(25 years old) willing on his goat to Ditka (29 years old). D: monggo. Date: 15 February 2010. The conversation starts one hour before the program of paguyuban.. sometime she also speaks a little. melebet. Sing iku YA.65 Cassette 2 It occurs in Ditka¶s house. (I am not yet move there) I: niku cerak kalih pasar nggeh?tetapi kelar waris DISITU DEKAT DENGAN PASAR YA? TETAPI SUDAH DIWARIS (its nearby the market. kulo malah dereng pindah mriko SAYA JUSTRU BELUM PINDAH KESANA.) T. nggeh. SILAHKAN MASUK« (Come in. YANG DISITU . In this conversation. she listen about the conversation among of Ditka and Tono. right? but it was heritage) T. and however.. there is also Ditka¶s sister.

SENGSARA SEKALI. kados kulo. KALAU SAYA TIDAK ADA. BEGITULAH PERHITUNGAN SAYA. lek mboten kulo sade. mboten sampean mawon. SEDANGKAN PUNYAKU. SAYA YANG RUGI. so all will not be conducted.. YANG PENTING SUDAH PULANG. I very open. . SAYA TIDAK MAMPU. lo wonten 50an lebih.66 (yes. BEGITU LHO. if I am. Ngoten lho.. nek kulo niku. nopo malih gadah jenengan. SAYA ITU MODAL 1 JUTA 6 RATUS PONTANG PANTING SELAMA 4 TAHUN BU. wani ngarit mpun ngantos sembuh. sangsoro niku. dados 50 jt lebih bu. SEHINGGA DAPAT 50 JUTA LEBIH BU. I have to look for grass until he health. Moreover.. if I don¶t.. nek kulo ora eneng mboten ke jembak. Meanwhile my goats. SEANDAINYA TIDAK SAYA JUAL. aku sing rugi. I can¶t be save here.. for that. KALAU SAYA TIDAK AKAN SELAMAT DIRUMAH INI GITU. nikilah perhitungane kulo. That¶s. MAKA SEMUANYA TIDAK TERLAKSANA. BERANI CARI RUMPUT SAMPAI KEADAAN DIA SEMBUH. I feel disadvantage. BUKAN KAMU AJA. APA LAGI PUNYA KAMU. kulo mboten mampu. KARENA SAYA ITU TERBUKA BU. KALAU SAYA ITU. sebab kulo niku terbuka bu. D: ngopo? KENAPA? (Why?) T: kulo niku modal 1jt 6rts tombak gendrum 4 tahun bu. kulo niku mboten slamet ngoten teng griyo niki. I feel very difficult. (it is very important that he has back. not only you. your goats.) T: sing penting kadah empun kesah. SEHINGGA DAPAT 50AN LEBIH.

that¶s my count. that¶s may belong to you. nek wonten gadah jenengan. is that goat get pregnant? ) T: duko wis bunting po urung. lah sak niki iki. jo sampe niku istilahnya kurang. I could get 50. mangke makan istilahnya sepindah.. if there are goats belong to you. modelle ngurus kambing niku sing jelas niku ngurus niko loh. So.000.600. sekedap malih kambing cemeh niku beranak. the small one get pregnant. gadah jenengan niku..event more.-. I worked hard for four years. TIDAK TAHU APA SUDAH BUNTING APA BELUM.000. Kulo niku mboten sampe kurang. LAH INI. wah aku wis ora mampu.tiap hari sekali harus diminumin garem. wangi nipun setahun ora ko longi.. lah teng riko niku katun dipindah-pindah katun nguruse tenanan po mboten . SEBAB. YANG ITU BERANAK BELUM YA? (I don¶t know. if you are not taken. KALAU ADA PUNYA KAMU. (Because. (That¶s.. tapi yo kiro-kiro jam 4 pagi yo makan terus. I couldn¶t feed it) «. SEBENTAR LAGI KAMBING YANG KECIL TERSEBUT BERANAK.67 (I have 1. GAK TAHU. SAYA SUDAH TIDAK MAMPU. ) I: duko sing anu beranak mboten luh. KALU TIDAK DIAMBIL. YANG ITU PUNYA KAMU.000. APAKAH YANG DISITU BIASA PINDAH-PINDAH NGURUSNYA BENAR- . T: sebab. if I didn¶t sell. I couldn¶t get it) « T: lah niki mau.

JANGAN SAMPAI KURANG. aku njaluk tulung teng mriko. method to take care the goats is take care the goat. they shall enough get foods. I am easy to forget) D: mengke. mangkin nek anu kulo langsung mriko.68 BENAR PA TIDAK. I will go there). T. TIAP HARI HARUS DIBERI MINUM DICAMPUR GARAM. The goats must get drink with salt in everyday. sometimes you feed. kulo gampang lali. KALAU YANG ITU TIDAK PERNAH KURANG. . YANG SEKARANG. MODEL NGURUS KAMBING ITU YANG JELAS NGURUS ITULAH. KALAU SAYA MUDAH LUPA (I need your help to remembering me. your goats never get lack of food. sometimes none. D. MEMELIHARA KAMBING KADANG-KADANG DIBERI MAKAN. it is no sense. kulo kamis mboten usah meriki la pa de.) «. then. SAYA MINTA TOLONG PADA SITU. MAKANNYA HARUS CUKUP. KIRA ±KIRA JAM 4 PAGI SUDAH MAKAN TERUS (I don¶t know if she gets pregnant.) «. DISANA AJA (You have not to be here at Thursday. T: ngingoni kambing kadang-kadang di makan kadang ±kadang nggak iku sama wae bohong. KADANG-KADANG TIDAK SAMA AJA BOHONG (If you have goats. is he usually caring the goat in every place or just at one? Is he really caring the goats? Today. mriko mawon SAYA HARI KAMIS TIDAK USAH KESINI PA DE. they starts to eat at four mornings continuously.

I heard from my neighbor. tapi aku heran. TAPI AKU HERAN. BAGAIMANA KAMBINGNYA«LOH SOALNYA TETANGGA SAYA BILANG KAMU MAU BELI KAMBING LAGI (How about the goats.. TETANGGA? SIAPA ITU?MMM. Date: 15 February 2010. if I have a chance. you want to buy the goat again) D: tonggo? Sinten niku? Mmm. The conversation starts a half hour before the program of paguyuban. ADA SIH RENCANA. Most the conversations are talking about Ranto (25 years old) willing on Ditka¶s goat (29 years old). enek si rencana. aku belum cukup lho pa¶de.30 WIB. KALAU SEMPAT SAYA KESANA. (Later. AKU BELUM CUKUP LHO PA¶DE? . R: pripun kamabing niku«lha soale tonggo kulo sanjange ajeng tumbas kambing malih.69 NANTI. I will go there) « The third cassette It occurs in Ditka¶s house. exactly at 14.

BENAR. can be filled«) D: Sing jelas aku rundingan keluarga. what else? I get good goats . Insyaallah sak niki dengan perkataan jujur kejujuran. KALAU KAMU PERCAYA. Insha¶Allah. . JADI SEKARANG MAKSUDNYA MEMBERI YANG PUTIH? KALAU YANG ITU SAYA MUNGKIN DAPAT KEUNTUNGAN. INSYAALLAH BISA DIKABULKAN. Belum cukup nopo? Duit wis 3nten.. menawai sampean percaya. this time. (yes. APA LAGI? SAYA MEMILIKI KAMBING YANG BAGUS? (samijan. sana bapak ibu dadi tahu. (so.. but I feel strength. I have no money to pay pa¶de) R: Samijan niku. if you trusth me. I get advantage) D: teng wonten sebulan niku? YANG BARU BERUMUR SATU BULAN ITU YA? (is that the old in a month?) R: enggih. do you think that your plan is giving the white one?for those.70 (Neighbour ? who?mmm«I get the plan. D: Jadi saiki maksude rencana ngeneh kang putih? kulo sing iku enek keuntungan menawi. Insha¶Allah. INSYAALLAH SEKARANG DENGAN PERKATAAN JUJUR KEJUJURAN. BELUM CUKUP APA? DUIT SUDAH ADA.. by saying honest-honesty. insyaallah bisa ditetepi. not enough? You have money. nopo malih? Kulo angsal kambing kang bagus niku? SAMIJAN NIKU.

. DISITU ADA KERJAAN DI PERUMAHAN PURI. JADI KERJA LAH BAPAK.. OHH BEGITU YA (ohh. my father need a job. SAYA MUSYAWARAH DULU MA KELUARGA. (actually. SAMA BAPAK DAN IBU SEHINGGA TAHU« (It¶s clear that I discussion family. so he works there) R: ohh. Jadi kerjolah bapak kui. with father mother. so they will know..) R: jane bapak sampean wonten ? APAKAH BAPAKMU ADA? (is there your father?) D: jane bapak kan ning butuh kerjo. its like that?) ..71 YANG JELAS. SEBENARNYA BAPAK KAN BUTUH KERJA. ngenten to. there is a job in puri regency. niku ono kerjaan ning perumahan puri.

and everything. JADI SEBENARNYA GAJIAN. ANAK SAYA ITU CEWEK SEMUA LHO (all my children are female) . YANG MASAK ADA..72 Cassete 4 The conversation is occurred between Saptono (28 years old) and Restu (24 years old). jane gajian. after the end of the paguyuban program at 16. YANG PENTING ITU BUAT RUMAH. masak ono sing nyuci ono. there a person who cook for us. kabeh ono. and the date is 25th February 2010. so actually they get sallary« R: anak kulo niku cewek kabeh lho. It takes place in Saptono house. «« S: jane sing penting niku tuku umah. YANG NYUCI ADA. (it is very important to buy a house. wash our cloths. SEMUA ADA..00 WIB.

NGE-BELL SAYA.. lah kui kemenangan mama niku. SAMA BAPAKNYA SAYA TIDAK MACAM-MACAM. kulo sanjangi winaraeh kulo«sebab kulo niko lek umpama anak mpe umpama sampean manggeh niku saking ngebel kulo. empunlah. it will be bad. so if he works without sallary. mengkin sedikit-sedikit kon mangan karo sing due. SAYA KASIH TAHU SAMA BOS SAYA. KALAU KAMU KESITU.. WALAUPUN SEDIKIT. dadi kulo niki istilahe mboten pernah ngeten-ngeten. KEYAKINAN SAYA LAH. I give the foods. TIDAK MAKAN DIKASIH MAKAN. gak mangan diparani karo sing due. it will not become his mother) . because I already. KALAU ANAK. JADI SAYA INI TIDAK PERNAH BEGINI BEGITU. then call me. YANG SEBENARNYA ITU JADI KEMENANGAN IBUNYA. sebab kulo niku mpun. Soale sing mupul neng kono gak entuk sebab awak e sing ngurus. karo pak e niku istilahe mboten ngeten ngeten niku. my believe.73 S: gaji limangatus sebulan . I am not do the bad things with his father and always carry his mother to house. bersih « (the salary is 500. I will announce to his boss. (if he may not forbear staying. MUNGKIN KALAU TIDAK BETAH. if you go there. SEBAB SAYA ITU. SEBAB YANG KERJA SITU TIDAK DAPAT APA-APA. because I am. its clear« R: mangki menawi mboten krasan. ngko awak e ora untung. so its my believe. JADI DIA TIDAK UNTUNG.per month. walah niku mama tak jemput sengko ladang.000. if he. keyakinan kulo loh. if he isnt eat yet. SEBAB SAYA ITU SUDAH. BAHKAN IBUNYA SERING SAYA JEMPUT DARI LADANG.

maksudku kalo dapat duit. ning aku belum bisa pulang dan juga istilahnya itu. aku gak! Yakin aku. aku ki gak ngapusi bos. di tekani sing due semen. woods? R: kayu ne mpun di catok. ³ bos pokoknya kalo aku istilahnya sing jelas belum pulang 22 dino belum bisa bayar ya? Eh tahu-tahu gini. kalo aku gak sana saya suruh beli semuanya lah. kayune? TINGGAL ANU NYA SAJA. ta iyo tak omongi pak niku lah. jangan khawatir tidak dapat saya bayar.74 R: batane mpun telas tiga belas ribu. saking sembako kulo niku namung duit sewu. SUDAH KELILING (already surround) S: tinggal anu ne mawon. saya bayar. BATU BATA SUDAH HABIS TIGA BELAS RIBU (The bricks has lost for about 13. DALAM ARTIAN SUDAH KOTAK? (already surround. it becames square? R: mpun keliling. artian mpun kotak niku? SUDAH KELILING.. kita itu.000) S: mpun keliling. bos kami disana yang beli ini. iku khan enak? «. aduuh!! Kulo riyen kan sanjang. sing jelas itu. ecak-ecak gitu. KAYUNYA? (there only the things. lah pripun . mungkin istilahnya ini.mmm Terus niku sampean ajenge arep dibuka nopo? . ni maksud aku aku belum bisa nemuin. niki katah tiang rewang tapi kulo sepeser mawon mboten gadah. dulu kan ado.

KITA ITU. there is only one thousand left for food. AKU TIDAK!!! YAKIN AKU. MAKSUD AKU. AKU BELUM BISA NEMUIN. Is that right? «mmm.MMM TERUS ITU MAU DIBUAT APA? (wood already made. I can pay it. I said to my boss. before. ITU MAU DIBUAT APA? (based on you said. DULU KAN ADA. JANGAN KHAWATIR TIDAK DAPAT SAYA BAYAR. ITU KAN ENAK?.. I can¶t pay the fax. BELUM BISA BAYAR YA? EH TAHU-TAHU GINI. ³ BOS.75 KAYUNYA UDAH DIBUAT. AKU INI TIDAK BOHONGI BOS. UANG SEMBAKO SAJA TINGGAL SERIBU. what can be made?) S: nopo? APA? (what?) R: sanjang sampean mau ko ajeng nopo? KATA KAMU TADI. SEANDAINYA AKU BELUM BISA PULANG. ADUUH!!! SEBELUMNYA SAYA UDAH BILANG. but I don¶t have money for their sallarry. APALAGI DIDATANGI YANG PUNYA SEMEN. then don¶t worry that I can¶t pay it. POKOKNYA KALAU AKU BELUM PULANG SELAMA 22 HARI. here. BOS KAMI YANG DISANA BELI INI. KALAU DAPAT UANG.. SAYA BAYAR.uugh!!(feel dizzy). the people who sell cement is coming. if I don¶t come for 22 days.. event. what can be made?) . YANG JELAS ITU. there are some workers. DAN JUGA ISTILAHNYA INI. DISINI BANYAK PEKERJA TAPI SAYA SEDIKIT PUN TIDAK PUNYA. SEPERTI ITULAH AKU UTARAKAN PADA BOS. MAKSUD AKU. PURA-PURA GITU. LAH GIMANA LAGI.

nek dino sesuk kurang sreg kurasa. so if we make a well. we get the ground. hahaha (laugh)) S: sebab kuo mpun sanjang kaleh bapak ningalih niko. dadi kulo stitik titik kulo«hohohoho (tertawa) SEBAB SAYA SEBELUMNYA SUDAH TANYA BAPAK WAKTU ITU. here. so. I a little«hohoho (laugh) . and. KALAU YANG INI BARU BISA DIRATAKAN HARUS BUTUH TANAH. (I want to set the roof at Saturday. it must be smoothed down with the ground. JADI MAKSUDNYA BIKIN SUMUR DULU BARU DAPAT TANAH.. haha (tertawa) IYA (yes .76 S: kemis niku mundak. and I don¶t like for tomorrow) R: nggeh.KALAU BESOK TIDAK SENANG. HARI KAMIS ITU MAU PASANG ATAP. kan ngoten. JADI HARI KAMIS ITU BARU DIMULAI. entouk sumur. So I will do that at Saturday. JADI SEDIKIT-DIKIT SAYA«HOHOHO(TERTAWA) (because I already asked to vodoo. KAN SEPE RTI ITU. kulo niku nembe ngedam niku kan perlu tanah. dadi maksude gawe sumur khan entouk tanah. dadi kahn dino kemis niku ajeng dimulai niku.

You're Reading a Free Preview

Download
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->