P. 1
Home Language

Home Language

|Views: 2|Likes:
Published by Richard Davidian

More info:

Published by: Richard Davidian on Dec 02, 2010
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as DOC, PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

12/02/2010

pdf

text

original

Davidian 1

Richard Davidian Dr. Jan Rieman English 1103 September 22, 2010 This is the Writing to Explore piece that I asked you about at the end of the meeting. Thank you for letting me submit this late, I greatly appreciate it. If you have any doubts about its timely completion, I can happily show you the date and time that the completed file was saved. Home Language Home is a word of many layers. On the surface it can be defined as a house. Digging deeper, it might not have anything to do with any kind of structure. It can refer to a location or a surrounding of comfort, like a city or a stage. My home is wherever my family is. This reflection is actually very humorous to me; there is not much of a different tongue, aside from a smidgen of Italian. however, my family has a very unique set of words that we use and understand. These words were derived from what my sisters and I once mumbled as toddlers in an attempt to talk. My mother’s first language is a Sicilian dialect of Italian, followed by English. She has no audible accent, but she spits out certain phrases that I have become familiar with. When I sit down to eat or if she cooks me food, like most Italian mothers have a deep passion for, she says, “Mangio, figlio mio!” meaning, “Eat, my son!” Another saying of hers is (I am unsure of the spelling), “Que picato.” The meaning of which cannot be well described by me because, as plain as this sounds, it is what it is. I have no English equivalent other than, “What a shame.” When she answers her telephone when I call, I am greeted warmly by her voice saying, “Mi hijo.” That phrase is actually more Spanish than Italian, but it all accumulates to the foreign persona that my

Davidian 2

mother captures. Of course, she has her trademark congratulatory exclamation, “Bravisimo!” which really is, at this point, universally understood due to its cognates. My family also uses a variety of other words that are only understood by others by using context clues. The most widely used is the word “maberts,” coined by my sister who allegedly mumbled it as a child. Mabert (mAy-burt), a noun, is defined as any person appearing under the age of 28. A sentence would sound like, “Do you know that mabert?” Mocos (mow-koes) is a word coined by yours truly. This word is simply a noun meaning “motorcycle.” Another famous family word invented by me is instroyed, which is closely related to the English word “destroyed.” The difference between the two words is that “instroyed” is more like a word describing any given object as completely or irreversibly obliterated. We also have numerous words which describe people, but those seem too inappropriate to mention. All of the words we use, which actually amount to about twenty-five, are carefully documented so that we can periodically reminisce about one of the aspects of our closely knit family over dinner. In reality, I suppose that we use Standard America English, it is just our kind of standard. We may use different words than what is socially unacceptable and unrecognizable, but it is what makes us the kind of distinct family that we are. I do not believe that there is truly a standard or American English. Every person has their own way of playing with language. That is what makes playwrights and authors unique, it is what helps give people individuality, and it gives my family and I another reason to be tied so close together. If the dialogue from the works of Shakespeare were put into the standard version of the English language, what would be left but repeated stories?

You're Reading a Free Preview

Download
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->