You are on page 1of 92



Table of Contents
Inhaltsverzeichnis
Índice

About the author


Über den Autor
Acerca del autor 4

Foreword
Vorwort
Prefacio 5

Chapter I - Kapitel I - Capítulo I

Thought and Character


Gedanken und Charakter
Pensamiento y Carácter 6

Chapter II - Kapitel II - Capítulo II

Effect of Thought on Circumstances


Die Auswirkung von Gedanken auf die Umstände
Efecto del pensamiento en la circunstancias 15

Chapter III - Kapitel III - Capítulo III

Effect of Thought on Health and the Body


Die Auswirkungen der Gedanken auf die Gesundheit
und den Körper
Efecto del pensamiento en la salud y en el cuerpo 47

Chapter IV - Kapitel IV - Capítulo IV

Thought and Purpose


Gedanken und Lebensinhalt
Pensamiento y propósito 55


Chapter V - Kapitel V - Capítulo V

The Thought-Factor in Achievement


Der Gedankenfaktor bei der Zielerreichung
El factor pensamiento en el éxito 63

Chapter VI - Kapitel VI - Capítulo VI

Visions and Ideals


Visionen und Ideale
Visión e Ideales 73

Chapter VII - Kapitel VII - Capítulo VII

Serenity
Gelassenheit
Serenidad 85

Imprint
Impressum
Pie de imprenta 90


Very little is known about the author, James Allen.

He was born in Leicester, England, in 1864 and worked as a


personal secretary for a large English corporation until 1902.
At the age of 38 he dedicated himself to writing and moved with
his wife to Ilfracombe, England.

He penned more than 20 works.

His works have inspired millions of readers to recognise that


man’s visions can become reality through the power of thought.

Über den Autor, James Allen, ist nur wenig bekannt.

Er wurde 1864 in Leicester, England, geboren und arbeitete


bis 1902 als persönlicher Sekretär in einem englischen
Unternehmen. Im Alter von 38 Jahren fing er an, sich
hauptberuflich der Schriftstellerei zu widmen und zog mit seiner
Frau nach Ilfracombe, England.

Insgesamt hat er über 20 Werke verfasst (von denen einige in


deutscher Übersetzung als E-Book bei i-bux.com erhältlich sind).

Seine Bücher haben Millionen von Menschen inspiriert und


ihnen aufgezeigt, dass ihre Visionen durch die Macht ihrer
Gedanken Wirklichkeit werden können.

Acerca del autor, James Allen, poco se sabe.

Nació en Leicester, Inglaterra, en 1864 y trabajó como secre-


tario personal para una empresa inglesa hasta 1902.
A la edad de 38 años, empezó a escribir y se mudó a
Ilfracombe, Inglaterra, con su esposa.

Publicó una veintena de títulos.

Sus obras han ofrecido inspiración a millones de lectores


mostrándoles que por el poder del pensamiento pueden
realizar sus visiones.


Foreword by James Allen
This little volume (the result of meditation and experience) is not in-
tended as an exhaustive treatise on the much-written-upon subject
of the power of thought.
It is suggestive rather explanatory, its object being to stimulate
men and women to the discovery and perception of the truth
that ...
They themselves are makers of themselves
by virtue of the thoughts which they chose and encourage; that
mind is the master weaver, both of the inner garment of character
and the outer garment of circumstance, and that, as they have
hitherto woven ignorance and pain, they may now weave in
enlightenment and happiness.

Vorwort von James Allen

Dieses Büchlein (das Ergebnis von Meditation und Erfahrung) soll


keine erschöpfende Abhandlung über das vielbeschriebene Thema
der Gedanken-kraft sein. Es ist eher als Anstoß und nicht so sehr
als Erläuterung gedacht und zielt darauf ab, Männer und Frauen
zur Entdeckung und Wahrnehmung der Wahrheit anzuregen, dass
sie aufgrund ihrer selbstgewählten und verstärkten Gedanken
selbst ihres Glückes Schmied sind;
dass der Geist sowohl das innere Gewebe des Charakters wie
auch das äußere Gewebe der Umstände webt und dass sie künftig
Erleuchtung und Glück ebenso verursachen können, wie sie bisher
Unwissenheit und Leid erschaffen haben.

Prefacio por James Allen

Este pequeño volumen (resultado de la meditación y la experien-


cia) no intenta ser un tratado exhaustivo acerca del poder del
pensamiento, de lo que ya mucho se ha escrito.
Es mas bien sugestivo antes que explicativo, su objetivo es esti-
mular a hombres y mujeres al descubrimiento y la comprensión
de la siguiente verdad:
Ellos son forjadores de sí mismos
En virtud de los pensamientos que escogen y estimulan; que la
mente es la fabrica maestra que teje las ropas que visten tanto
en lo profundo del caracter como en lo externo de las circuns-
tancias, y que si hasta ahora han tejido ignorancia y sufrimien-
to, pueden tejer iluminación y felicidad.


I.
Thought and Character

The aphorism

«As a man thinketh in his heart, so is he»

not only embraces the whole of a man’s being, but is so com-


prehensive as to reach out to every condition and circumstance
of his life.
A man is literally what he thinks, his character being the com-
plete sum of all his thoughts.

I.
Gedanken und Charakter

Der Spruch

„Wie der Mensch in seinem Herzen denkt, so ist er“

bezieht sich nicht nur auf das gesamte Sein eines Menschen,
sondern ist dermaßen umfassend, dass er alle Umstände und
Sachverhalte seines Lebens mit einschließt.
Ein Mensch ist buchstäblich das, was er denkt, sein Charakter
ist die gesamte Summe all seiner bisherigen Gedanken!

I.
Pensamiento y Carácter

El aforismo

«Tal como un hombre piensa en su corazón, así es él»,

no sólo abarca su ser, sino que llega a comprender cada condi-


ción y circunstancia de su vida.

Un hombre es literalmente lo que piensa, siendo su carácter la


suma de todos sus pensamientos.


As the plant springs from, and could not be without, the seed,
so every act of man springs from the hidden seeds of thoughts,
and could not have appeared without them.

This applies equally to those acts called «spontaneous» and


«unpremeditated» as to those which are deliberately executed.

Act is the blossom of thought;


joy and suffering are its fruit.

Thus does a man garner in the sweet and bitter fruitage of his
own husbandry.

So wie sich die Pflanze aus der Saat entwickelt und ohne diese
nicht bestehen könnte, entwickelt sich jeder Mensch aus dem
verborgenen Saatgut seiner Gedanken. Ohne diese Gedanken
wäre er nicht der, der er ist.

Dies gilt gleichermaßen für so genannte „spontane“ und „unü-


berlegte“ Handlungen wie für die gründlich durchdachten.

Die Tat ist der zur Blüte gebrachte Gedanke;


Freud und Leid sind seine Früchte.
Somit erntet der Mensch sowohl die süßen wie auch die bit-
teren Früchte seiner eigenen Lebensführung.

Así como una planta brota de su semilla, y no podría ser de otra


manera, así cada acción de un hombre brota de las semillas
invisibles del pensamiento, y no podrían existir sin ellas.

Lo anterior es aplicable por igual a aquellos actos considerados


«espontaneos» y «no premeditados» como a aquellos que son
deliberadamente ejecutados.

Las acciones son brotes del pensamiento;


la dicha y el sufrimiento son sus frutos.

De este modo, el hombre cosecha los frutos dulces y amargos


que él mismo siembra.


Thought in the mind hath made us.
What we are by thought was wrought and built.
If a man’s mind hath evil thought,
pain comes on him as comes the wheel the ox behind.
If one endure in purity of thought,
joy follows him as him own shadow - sure

Wer und was wir auch sind


Wir sind unser Gedanken Kind
So sicher wie ein wilder Stier vor dem Karren
Machen wir uns zum Narren
Wenn wir die Gedankenzügel schleifen lassen.
Wenn wir sie jedoch lenken,
zielgerecht und aufbauend denken,
werden sie uns Freude und Erfüllung schenken!

Los pensamientos en la mente


nos hacen lo que somos.
Nos forjan y modelan.
Si albergas en tu mente pensamientos inferiores,
el dolor te seguirá como sigue el arado al buey.
Si en cambio tus pensamientos son elevados,
te seguirá la dicha
como tu propia sombra, es un hecho.


Man is a growth by law, and not a creation by artifice.

Cause and effect are as absolute and undeviating


in the hidden realm of thought
as in the world of visible and material things.

A noble and God-like character is not a thing of favour or


chance, but is the natural result of continued effort of right
thinking, the effect of long-cherished association with God-
like thoughts. An ignoble and bestial character, by the same
process, is the result of the continued harboring of groveling
thoughts.

Der Mensch ist etwas gesetzmäßig Gewachsenes,


nicht etwas künstlich Geschaffenes.

Ursache und Wirkung sind im unsichtbaren Reich der Gedan-


kenwelt ebenso absolut und unveräußerlich
wie in der Welt der sichtbaren und materiellen Dinge.

Ein vorbildlicher Charakter nach dem Ebenbild des Schöpfers


ist kein Zufallsprodukt, sondern das natürliche Ergebnis einer
ständigen Rechtschaffenheit im Denken, die Wirkung einer lang-
gehegten Verbindung mit gottähnlichen Gedanken. Ein niedriger
und roher Charakter ist nach denselben Gesetzmäßigkeiten das
Ergebnis permanent unwürdiger Gedanken.

El desarrollo del hombre está gobernado por leyes, no por


artificios.

La ley de causa y efecto es tan absoluta e inevitable


en el reino oculto de los pensamientos
como lo es en el mundo de los objetos visibles y materiales.

Un caracter admirable no es asunto de azar o de favor, sino


el resultado natural de un constante esfuerzo en albergar los
pensamientos admirables. Un caracter innoble y bestial, por el
mismo proceso, es el resultado de pensamientos viles alberga-
dos continuamente.


Man is made or unmade by himself.
In the armory of thought, he forges the weapons by which he
destroys himself.
He also fashions the tools with which he builds for himself heav-
enly mansions of joy and strength and peace.

By the right choice and true application of thought,


man ascends to the divine perfection.

By the abuse and wrong application of thought


he descends below the level of the beast.

Between these two extremes are all the grades of character


and man is their maker and master.

Der Mensch schafft oder vernichtet sich selbst.


In der Zwangsjacke seiner Gedanken schmiedet er die Waffen,
mit denen er sich selbst zerstört. Aber er fertigt auch die Werk-
zeuge, mit denen er sich Freude, Stärke und Friede schafft.

Durch die richtige Wahl und Lenkung der Gedanken,


erhebt sich der Mensch auf die Ebene der Vollendung.

Durch den Missbrauch und die falsche Anwendung des Den-


kens begibt er sich unter die Ebene des Tieres.

Zwischen diesen beiden Extremen befinden sich alle Schattie-


rungen des Charakters und der Mensch ist deren Schöpfer und
Meister.

El hombre es hecho o deshecho por sí mismo.


En el caparazón del pensamiento forja las armas con las que se
destruye; también elabora las herramientas con las que cons-
truye para sí mansiones celestiales de felicidad, fortaleza y paz.

Con la elección y aplicación de los pensamientos correctos,


el hombre asciende a la perfección divina.

Con la aplicación y el abuso de los pensamientos incorrectos,


desciende bajo el nivel de las bestias.

Entre estos dos extremos están todas las categorías del


carácter, y el hombre es su maestro y hacedor.

10
Of all the beautiful truths pertaining to the soul which have been
restored and brought to light in this age, none is more gladden-
ing or fruitful of divine promise and confidence than this:

that man is the master of thought,


the moulder of character
and the maker and shaper of condition, environment and
destiny.

As a being of power, intelligence and love, and the lord of his


own thoughts, man holds the key to every situation and contains
within himself that transforming and regenerative agency by
which he may make himself what he wills.

Von all den schönen Wahrheiten, die die Seele betreffen und in
unserem Zeitalter entdeckt und ans Licht der Welt gebracht
wurden, ist keine erfreulicher und verheißungsvoller als diese:

dass der Mensch der Herr seiner Gedanken ist,


der Formenbauer seines Charakters,
der Schöpfer und Gestalter seiner Lebensbedingungen, sei-
nes Umfelds und seines Schicksals.

Als ein mit Macht, Intelligenz und Liebe ausgestattetes Wesen


und als Gebieter über seine eigenen Gedanken, hält der Mensch
den Schlüssel für jede Situation in der eigenen Hand und besitzt
in sich die Fähigkeit zur Transformation und Erneuerung, mit
der aus sich das macht, was er will.

De todas las maravillosas verdades del alma que han sido


recuperadas y redescubiertas en esta era, ninguna mas grandiosa
y fecunda de divina promesa y esperanza que esta:

el hombre es el amo del pensamiento,


forjador del carácter,
creador y modelador de condiciones, entorno y destino.

Como un ser de poder, inteligencia y amor, y señor de sus propios


pensamientos, el hombre posee la llave de cada situación, y lleva
consigo la agencia de transformación y regeneración por la cual
hace de sí mismo lo que quiere.

11
Man is always the master, even in his weakest and most aban-
doned state. But in his weakness and degradation, he is foolish
master who misgoverns his “household”.

When he begins to reflect upon his condition and search dili-


gently for the law upon which his being is established, he then
becomes the wise master, directing his energies with diligence
and fashioning his thoughts to fruitful issues.

Such is the conscious master, and man can only thus become
by discovering within himself the laws of thought. This discovery
is totally a matter of application, self-analysis and experience.

Der Mensch ist immer der Meister, sogar in seinen schwäch-


sten und verlassensten Stunden. In diesen Situationen der
Schwäche und des Abbaus führt er seinen „Haushalt“ leider
schlecht.

Sobald er beginnt, über seine Umstände nachzudenken und der


Gesetzmäßigkeit auf die Spur zu kommen, die zu seiner Lage
geführt hat, wird er zu einem klugen Meister, der seine Ener-
gien intelligent einsetzt und seine Gedanken auf nutzbringende
Ergebnisse lenkt.

Dies zeichnet den bewussten Meister aus, und ein Mensch


kann zu einem solchen nur werden, wenn er in sich selbst die
Gesetze des Denkens entdeckt. Diese Entdeckung ist eine Frage
der Anwendung, der Selbstanalyse und der Erfahrung.

El hombre es siempre el amo y señor, aún en su estado de mayor


debilidad y abandono; pero en su debilidad y degradación, es el
amo necio que gobierna mal sus asuntos.

Cuando empieza a reflexionar acerca de su condición, y a buscar


diligentemente la Ley que lo llevó a ese estado, se transforma en el
amo sabio, canalizando inteligentemente su energía, y elaborando
pensamientos fructíferos.

Ese es el amo sabio, y el hombre sólo puede llegar a serlo descu-


briendo dentro de sí mismo las leyes del pensamiento; descubri-
miento que es resultado de aplicación, auto-analisis y experiencia.

12
Only by much searching and mining are gold and diamonds
obtained, and man can find every truth connected with his being,
if he will dig deep into the mine of his soul. That he is the maker
of his character, the moulder of his life and the builder of his des-
tiny, he may unerringly prove, if he will watch, control and alter
his thoughts, tracing their effects upon himself, upon others and
upon his life and circumstances, linking cause and effect by pa-
tient practice and investigation. And utilising his every experience,
even the most trival, everyday occurence, as a means of obtain-
ing that knowledge of himself which is understanding, wisdom,
power. In this direction, and in no other, is the law absolute that

“he that seeketh findeth;


and to him that knocketh it shall be opened”.
Nur nach langem Suchen und Graben können Gold und Diaman-
ten gefördert werden und so kann ein Mensch ebenfalls jede mit
seinem Sein verbundene Wahrheit finden, wenn er willens ist, tief
in der Mine seiner Seele zu graben. Dass er der Meister seines
Charakters, der Gestalter seines Lebens und der Erbauer seines
Schicksals ist, kann er unfehlbar beweisen, wenn er seine Ge-
danken zu beobachten, zu kontrollieren und zu ändern bereit ist
und die entsprechenden Folgen, die dies für ihn selbst, für seine
Mitmenschen, für sein Leben und seine Lebensumstände mit sich
bringt, nachvollzieht, indem er durch geduldige Anwendung und
Nachforschung Ursache und Wirkung miteinander verbindet.
Und indem er jede seiner Erfahrungen, selbst die banalste und
alltäglichste, als Möglichkeit begreift, dieses Wissen über sich
selbst zu erlangen, was zu Verständnis, Weisheit und Macht
führt. Nur in diesem Sinne ist das folgende Gesetz absolut:
„wer suchet, der findet
und wer klopfet, dem wird aufgetan“.
Solamente después de mucho buscar y excavar, el oro y los diaman-
tes son obtenidos y el hombre puede encontrar cada verdad asocia-
da con su ser si cava con determinación en lo profundo de su alma;
y probará inequívocamente que es forjador de su carácter, modela-
dor de su vida y constructor de su destino, si vigila, controla y altera
sus pensamientos, siguiendo el rastro de sus efectos en sí mismo,
en otros, en su vida y circunstancias, enlazando causa y efecto con
practica e investigación pacientes y utilizando cada experiencia, aún
la mas trivial, cada hecho cotidiano, como medios para obtener el
conocimiento de sí mismo que es entendimiento, sabiduría, poder.
En ese sentido, como en ningún otro, está la ley absoluta.

«Aquel que busque, encontrará;


a aquel que toque la puerta, ésta se le abrirá».

13
For only by patience, practice and ceaseless importunity, can a
man enter the door of the temple of knowledge.

Denn nur durch Geduld, Übung und unermüdliche Beharrlichkeit


kann ein Mensch durch das Tor in den Tempel der Erkenntnis
treten.

Sólo con paciencia, practica e impertinencia incesante, puede un


hombre entrar por la puerta del Templo del Conocimiento.

14
II.
Effect of Thought on Circumstances

A man´s mind may be likened to a garden which may be intel-


ligently cultivated or allowed to run wild; but whether cultivated
or neglected, it must, and will bring forth. If no useful seeds are
put into it, then an abundance of useless weed-seeds will fall
therein and will continue to produce their kind.

II.
Die Auswirkung von Gedanken auf die Umstände

Der Geist eines Menschen lässt sich mit einem Garten ver-
gleichen. Diesen kann man sorgfältig pflegen - oder verwildern
lassen. Wie immer er auch behandelt wird, wird er zwangsläufig
Früchte hervorbringen. Wenn in diesem Garten keine nützlichen
Früchte angepflanzt werden, werden sich dort nutzlose Unkräu-
ter einnisten und nach ihrer Art gedeihen.

II.
Efecto del pensamiento en las circunstancias

La mente de un hombre se puede comparar a un jardín que puede


ser inteligentemente cultivado o ser abandonado y llenarse de
hierbas; pero sea cultivado o descuidado, está destinado a pro-
ducir. Si no se siembran semillas útiles, entonces semillas de
hierba mala caerán, crecerán en abundancia y se reproducirán.

15
Just as a gardener cultivates his plot, keeping it free from
weeds and growing the flowers and fruits which he requires,
so may a man tend the garden of his mind, weeding out
all the wrong, useless and impure thoughts and cultivating
toward perfection the flowers and fruit of

right, useful and pure thoughts.

By pursuing this process, a man sooner or later discovers


that he is the master-gardener of his soul, the director of his
life. He also reveals, within himself, the flaws of thought and
understands, with increasing accuracy, how the thought-forc-
es and mind elements operate in the shaping of character,
circumstances and destiny.

So wie ein Gärtner sein Fleckchen pflegt, die Unkräuter


jätet und die gewünschten Blumen und Früchte anpflanzt,
kann auch ein Mensch seinen geistigen Garten pflegen, alle
falschen, nutzlosen und unreinen Gedanken ausreißen und

richtige, nützliche und reine Gedanken hegen.

Wenn der Mensch auf diese Weise vorgeht, wird er früher


oder später feststellen, dass er der Chefgärtner seiner Seele
ist, der Lenker seines Lebens. Darüber hinaus wird er in sich
selber die Mängel in seinem Denken aufdecken und immer
besser verstehen, wie die gedanklichen Kräfte darauf hinar-
beiten, seinen Charakter, seine Lebensumstände und sein
Schicksal zu formen.

Al igual que un jardinero cultiva su parcela, manteniéndola libre


de mala hierba, cultivando las flores y frutos que requiere, así
debe también el hombre atender el jardín de su mente limpián-
dola de pensamientos dañinos, inútiles e impuros y cultivando
hasta la perfección las flores y frutos de

pensamientos correctos, útiles y puros.

Sólo siguiendo este proceso, el hombre tarde o temprano des-


cubre que él es el jardinero maestro de su espíritu, director de
su vida. También descubre en sí mismo las leyes del pensamien-
to y entiende, cada vez con mayor precisión, cómo la fuerza del
pensamiento y los elementos de la mente operan en la forma-
ción de su carácter, sus circunstancias y su destino.

16
Thought and character are one.

And as character can only manifest and discover itself through


environment and circumstance, the outer conditions of a
person´s life will always be found to be harmoniously related to
his inner state.
This does not mean that a mans circumstances at any given
time are an indication of his entire character, but that those
circumstances are so intimately connected with some vital
thought-element within himself that, for the time being, they are
indispensable to his development.

Every man is where he is by the law of his being.

Denken und Charakter sind eins.

Und da sich der Charakter nur in Form des Umfelds und


der Umstände zeigen kann, werden sich die äußeren Leben-
sumstände eines Menschen immer in einem harmonischen
Einklang mit seinem Innenleben verhalten.

Damit ist nicht gemeint, dass die Lebensumstände eines Men-


schen zu jeder Zeit einen Rückschluss auf seinen gesamten
Charakter zulassen, sondern dass diese Umstände so eng mit
einigen seiner wesentlichen Gedankenelemente verflochten
sind, dass sie zum jetzigen Zeitpunkt für seine Entwicklung
unerlässlich sind.

Jeder Mensch ist aufgrund der Gesetze seines Seins dort,


wo er jetzt ist.

El pensamiento y el carácter son uno solo.

Y mientras el carácter sólo se manifiesta y descubre a través de


las circunstancias, el entorno de la vida de una persona siempre
estará en armonía con su estado interior.
Esto no significa que las circunstancias de una persona en un
momento dado son un indicador de todo su carácter, sino que
aquellas circunstancias están íntimamente conectadas con algún
elemento vital de pensamiento de su interior que, en ese momen-
to, es indispensable para su desarrollo.

Cada hombre está donde está por la ley de su propio ser.

17
The thoughts which he has built into his character have brought
him there and in the arrangement of his life there is no element
of chance, but all is the result of a law which cannot err.
This is just as true of those who feel “out of harmony” with their
surroundings as of those who are contented with them.

As a progressive and evolving being, man is where he is that


he may learn that he may grow; and as he learns the spiritual
lesson which any circumstance contains for him, it passes away
and gives place to other circumstances.

Man is buffeted by circumstances so long as he believes himself


to be the creature of outside conditions ...

Seine Gedanken, welche Teil seines Charakters sind, haben


ihn dorthin gebracht und im Geflecht seines Lebens hat der
Zufall keinen Platz, sondern ist das Ergebnis eines unfehlbar
wirkenden Gesetzes. Dies gilt gleichermaßen für jene, die sich in
ihrer Umgebung „nicht wohl“ fühlen wie für jede, die sich damit
in Einklang befinden.
Als ein sich weiterentwickelndes Wesen ist der Mensch an
seinem momentanen Platz, damit er lernen und wachsen kann.
Sobald er die geistige Lektion gelernt hat, die eine bestimmte Si-
tuation für ihn bereit hält, zieht er weiter und begibt sich in neue
Lebensumstände.

Der Mensch wird solange von dem Umständen gebeutelt, wie


er glaubt, dass er das Geschöpf äußerer Umstände ist ...

Los pensamientos que ha construido en su carácter, lo han llevado


allí, y en la disposición de su vida no hay elemento de azar, sino el
resultado de una ley que no puede fallar. Esto es cierto tanto para
aquellos que se sienten descontentos en su entorno como para
aquellos que están satisfechos con él.
Como ser de evolución y progreso, el hombre está en un punto
en el que debe aprender que ha de crecer; y mientras aprende la
lección espiritual que cada circunstancia le ofrece, ésta termina y
da lugar a otras circunstancias.

El hombre es abofeteado por las circunstancias mientras se pien-


sa a sí mismo como un ser creado por las condiciones
exteriores ...

18
... but when he realises that he is a creative power and that
he may command the hidden soil and seeds of his being out
of which circumstances grow, he then becomes the rightful
master of himself.

That circumstances grow out of thought, every man knows who


has for any length of time practised self-control and self-purifi-
cation, for he will have noticed that
the alteration in his circumstances has been in exact ratio
with his altered mental condition.
So true is this that when a man earnestly applies himself to
remedy the defects of his character and makes swift and
marked progress, he passes rapidly through a succession of
vicissitudes.

... sobald er aber begreift, dass er selbst eine schöpferische


Macht ist und dass er über die verborgene Erde und die Saat
in seinem Wesen, aus dem diese Umstände gewachsen sind,
gebieten kann, wird er zum wahren Meister seiner selbst.
Dass aus dem Denken eines Menschen Umstände erwachsen,
weiß ein jeder, der sich eine gewisse Zeit lang der Selbstkon-
trolle und Selbstläuterung gewidmet hat, denn er wird festge-
stellt haben, dass
sich seine Lebensumstände exakt in dem Maße verändert
haben wie er selbst seinen geistigen Zustand geändert hat.
Dies ist dermaßen wahr, dass ein Mensch dann, wenn er sich
angeschickt hat, charakterliche Mängel abzustellen und rasche
und einschneidende Fortschritte erzielt, eine Reihe von Verän-
derungen an sich feststellt.

... pero cuando se da cuenta de que es un poder creativo y que


puede manejar las tierras y semillas de su ser de las que las cir-
cunstancias nacen, se convierte en el dueño y señor de sí mismo.
El hombre que por algún tiempo ha practicado el auto-control y la
auto-purificación, sabe que las circunstancias nacen de los pensa-
mientos, porque ha notado que
la alteración de sus circunstancias ha estado en exacta rela-
ción con la alteración de su estado mental.
De este modo, es verdad que cuando un hombre tenazmente
se dedica a subsanar los defectos de su carácter y realiza un
progreso rápido y marcado, pasa rápidamente por una sucesión
de cambios repentinos.

19
The soul attracts that which it secretly harbours:
that which it loves ... and also that which it fears!

It reaches the height of its cherished aspirations; it falls to the


level of its unchastened desires, and circumstances are the
means by which the soul receives its own.

Every thought-seed sown or allowed to fall into the mind and


to take root there, produces its own, blossoming sooner or
later into act and bearing its own fruitage of opportunity and
circumstance.

Die Seele zieht das an, was sie insgeheim in sich birgt:
das, was sie liebt ... aber auch das, was sie fürchtet.

Sie erreicht die Höhen der von ihr begehrten Sehnsüchte


und fällt auch in die Tiefen der unreinsten Begierden. Und die
Umstände sind das Medium, über das die Seele ihresgleichen
erhält.

Jeder gedankliche Samen, den der Mensch in seinen Geist sät


oder dem er gestattet, dorthin zu gelangen und Wurzeln zu
fassen, treibt Früchte nach seiner Art, zeigt sich früher oder
später als Blüte der Tat und wird als Gelegenheit und Leben-
sumstand geerntet.

El alma atrae aquello que secretamente alberga:


aquello que ama ... y también aquello que teme;

alcanza la cúspide de sus mas preciadas aspiraciones, cae al nivel


de sus mas impuros deseos; y las circunstancias son los medios
por los que el alma recibe lo que es suyo.

Cada semilla de pensamiento sembrado o dejado caer en la


mente, y que echa raíces, se reproduce a sí misma, floreciendo
tarde o temprano en acciones, produciendo sus propios frutos de
oportunidad y circunstancias.

20
Good thoughts bear good fruit,
bad thought bad fruit.

Gute Gedanken bringen gute Früchte,


schlechte Gedanken schlechte Früchte.

Buenos pensamientos producen buenos frutos,


malos pensamientos malos frutos.

21
The outer world of circumstances shapes itself to the inner
world of thought

... and both pleasant and unpleasant external conditions are


factors which make for the ultimate good of the individual.

As the reaper of his own harvest,


man learns both of suffering and bliss.
Following the inmost desires, aspirations and thoughts, by
which he allows himself to be dominated - pursuing the will-
o´-the-wisps of impure imaginings or steadfastly walking the
highway of strong and high endeavor -, a man at least arrives
at his fruition and fulfillment in the outer conditions of his life.

Die äußere Welt der Umstände formt sich nach der inneren
Welt der Gedanken

... und sowohl angenehme wie unangenehme äußere Um-


stände sind Faktoren, die sich letztendlich zum Besten des
Menschen auswirken.

Als derjenige, der seine eigene Saat erntet,


lernt der Mensch sowohl aus Freude wie aus Leid.

Indem der Mensch seinen innersten Wünschen, Antrieben


und Gedanken folgt, und ihnen gestattet, ihn zu beherrschen
- und entweder den Irrlichtern unlauterer Vorstellungen
nachläuft oder standhaft den Weg eines starken und beharr-
lichen Bemühens geht -, gelangen diese letztendlich in seinen
äußeren Lebensumständen zur Reife.

El entorno de las circunstancias toma forma en el mundo inter-


no de los pensamientos
... y todas las condiciones externas, agradables y desagradables,
son factores que finalmente existen para el bien del individuo,

el hombre aprende tanto sufriendo como disfrutando.

Siguiendo los mas íntimos deseos, aspiraciones y pensamientos


por los cuales se deja dominar - persiguiendo visiones engañosas
de impura imaginación, o caminando con pie firme el camino de
elevadas aspiraciones -, el hombre finalmente recibe por comple-
to los frutos de estos en el entorno de su vida.

22
The laws of growth and adjustment everywhere obtain.

A man does not come to the alms-house or the jail by the


tyranny of fate or circumstance, but by the pathway of groveling
thoughts and base desires. Nor does a pure-minded man fall
suddenly into crime by stress of any mere external force. The
criminal thought had long been secretly fostered in the heart,
and the hour of opportunity revealed its gathered power.

Circumstance does not make the man;


it reveals him to himself!

Die Gesetze des Wachstums und der Anpassung gelten überall.

Nicht durch die Tyrannei des Schicksals oder der Umstände ge-
rät ein Mensch ins Armenhaus oder in den Kerker, sondern auf
dem Wege grämmerischer Gedanken und niedriger Instinkte.
Ebenso wenig gerät ein rechtschaffen denkender Mensch einzig
und alleine durch die Einwirkung einer äußeren Kraft unverse-
hens in die Fänge des Verbrechens. Das verbrecherische Den-
ken war bereits lange in seinem Innersten gespeichert und die
Stunde der Gelegenheit zeigte lediglich die angesammelte Kraft.

Nicht die Umstände machen den Menschen,


sie zeigen nur, wer er in Wirklichkeit ist!

Las leyes del crecimiento y adaptación se cumplen en todo lugar.

Un hombre no llega a un asilo de pobres o la cárcel por la tiranía


del destino o las circunstancias, sino por el camino de pensamien-
tos serviles y bajos deseos. No cae un hombre de pensamientos
puros de repente en el crimen por estrés o por fuerzas mera-
mente externas; pensamientos criminales han sido secretamente
albergados en el corazón y la hora de la oportunidad revela su
poder acumulado.

¡Las circunstancias no hacen al hombre;


lo revelan a sí mismo!

23
No such conditions can exist as descending into vice and its at-
tendant sufferings apart from vicious inclinations, or ascending
into virtue and its pure happiness without the continued cultiva-
tion of virtuous aspirations; and man, therefore, as the lord and
master of thought, is the maker of himself and the shaper of
and author of environment.

Even at birth, the soul comes to its own and through every step
of its earthly pilgrimage, it attracts those combinations of condi-
tions which reveal itself, which are the reflections of its own
purity and impurity, its strength and weakness.

Men do not attract that which they want,


but that which they are!

Ein Mensch kann nur dann dem Laster - und den damit ver-
bundenen Leiden - verfallen, wenn er lasterhafte Neigungen
hat - und er kann nur dann auf den Pfad der Tugend und das
damit verbundene Glück gelangen, wenn er ständig tugendhafte
Bestrebungen in sich trägt. Als der Herr und Meister seiner
Gedanken ist der Mensch deshalb sein eigener Gestalter und
der Former und Verursacher seines Umfelds.

Ab dem Zeitpunkt seiner Geburt zieht der Mensch jene Kombi-


nationen der Umstände an, die seine Seele offen legen, welche
Spiegel seiner Reinheit oder Unreinheit, seiner Stärke und
Schwächen sind.

Nicht das, was er will, zieht der Mensch an,


sondern das, was er ist!

No puede existir condición tal como descender en el vicio, mien-


tras la persona sufre por sus inclinaciones viciosas; o ascender
en la virtud y su felicidad pura sin el cultivo continuado de aspira-
ciones virtuosas; el hombre, por lo tanto, como amo y señor del
pensamiento, es el hacedor de sí mismo, el formador y autor de su
entorno.

Aún en el nacimiento, el alma se revela y en cada paso de su pere-


grinación atrae aquella combinación de condiciones que la revelan,
que son el reflejo de su propia pureza o impureza, su fortaleza y
debilidad.

¡Los hombres no atraen aquello que quieren,


sino aquello que son!

24
Their whims, fancies and ambitions are thwarted at every
step, but their inmost thoughts and desires are fed with their
own food, be it foul or clean. Man is manacled only by himself;
thought and action are the jailors of fate -- they imprison, being
base; they are also the angels of freedom -- they liberate, being
noble.

Not what he wished and prayed for does a man get,


but what he justly earns.
His wishes and prayers are only gratified and answered
when they harmonise with his thoughts and actions.

Seine Launen, Anwandlungen und Ambitionen werden zwar


immer wieder durchkreuzt, seine innersten Gedanken und Wün-
sche werden jedoch mit ihrer eigenen Nahrung versorgt, sei
diese verdorben oder rein. Nur er selbst fesselt sich; Gedanken
und Taten sind die Kerkermeister des Schicksals:
sie kerkern ihn ein, wenn sie niedriger Art sind - sie sind es
auch, die ihm die Freiheit bringen, wenn er edeldenkend ist und
dementsprechend handelt.

Nicht das bekommt der Mensch, was er sich wünschte


und wofür er betete, sondern das, was ihm gesetzmäßig
zusteht.
Seine Wünsche und Gebete werden nur erhört,
wenn sie mit seinem Denken und Tun im Einklang stehen.

Sus antojos, caprichos y ambiciones se frustan a cada paso, pero


sus mas íntimos pensamientos y deseos se alimentan de sí mis-
mos, sean estos sucios o limpios. El hombre está maniatado sólo
por sí mismo. El pensamiento y la acción son los carceleros del
destino - ellos nos apresan, si son bajos; ellos son también ángeles
de libertad - nos liberan, si son nobles.

No consigue el hombre aquello que desea y por lo que ora,


sino aquello que con justicia se gana.
Sus deseos y plegarias sólo son gratificados y atendidas,
cuando armonizan con sus pensamientos y acciones.

25
In the light of this truth what, then, is the meaning of “fighting
against circumstances”?

It means that a man is continually revolting against an effect


without, while all the time he is nourishing and preserving its
cause in his heart.

That cause may take the form of a conscious vice or an uncon-


scious weakness; but whatever it is, it stubbornly retards the
efforts of its possessor, and thus calls aloud for remedy.

Men are anxious to improve their circumstances,


but are unwilling to improve themselves; they therefore
remain bound.

Was bedeutet nun angesichts dessen die Aussage: „Gegen die


Umstände kämpfen“?
Sie bedeutet, dass sich ein Mensch ständig gegen die äußeren
Auswirkungen aufbäumt und gleichzeitig deren Ursache in
seinem Inneren nährt und aufrecht erhält.

Diese Ursache kann die Form eines bewussten Lasters oder


einer unbewussten Schwäche annehmen. Was immer es auch
ist, so verzögert sie doch die Bemühungen seines Besitzers und
schreit förmlich nach Abhilfe.

Der Mensch ist zwar darum bemüht, seine Lebens-


umstände zu verbessern, gleichzeitig aber unwillens,
sich selbst zu verbessern.
Deshalb tritt er auf der Stelle.

A la luz de esta verdad, ¿cual es entonces el sentido de «luchar


contra las circunstancias»?
Significa que el hombre está continuamente revelándose contra el
efecto exterior, mientras todo el tiempo está nutriendo y preser-
vando la causa en su corazón.

Esta causa puede tomar la forma de un vicio consciente o de una


debilidad inconsciente; pero cualquiera sea, tercamente retarda
los esfuerzos de su poseedor, que de ese modo clama por una
cura.

El hombre está ansioso de mejorar sus circunstancias, pero


no está tan deseoso de mejorarse a sí mismo;
por eso permanece atado.

26
The man who does not shrink from self-crucifixion
can never fail to accomplish the object upon which his
heart is set.

This is as true of earthly as of heavenly things.

Even the man whose sole object is to acquire wealth must be


prepared to make great personal sacrifices before he can
accomplish his object;

and how much more so he who would realise a strong and


well-poised life?

Der Mensch, der sich nicht scheut, den Preis zu bezahlen,


kann gar nicht anders als sein Herzensziel zu erreichen.

Dies gilt gleichermaßen für irdische wie für erhabene Ziele.

Selbst derjenige, dem nur daran gelegen ist, materiellen


Reichtum anzusammeln, muss bereit sein, zahllose persön-
liche Opfer auf sich zu nehmen, bevor er sein Ziel erreichen
kann.

Um wie viel mehr muss derjenige sich dann mühen, der ein
starkes und ausgeglichenes Leben anstrebt?

El hombre que no se encoge ante su propia crucifixión


nunca fallará en alcanzar el objetivo
que se traza en su corazón.

Esto es tan cierto en las cosas terrenales como divinas.

Aún el hombre cuyo único objetivo es alcanzar prosperidad,


debe estar preparado para realizar grandes sacrificios persona-
les antes que pueda lograr su objetivo;

¿Y cuanto mas preparado aquel que quiera lograr una vida


próspera y equilibrada?

27
Here is a man who is wrethedly poor. He is extremely anxious
that his surroundings and home comforts should improve, yet
all the time he shirks his work and considers he is justified in
trying to deceive his employer on the ground of insufficieny of
his wages.

Such a man does not understand the simplest rudiments of


those principles which are the basis of true prosperity and is
not only totally unfitted to rise out of his wretchedness, but is
actually attracting to himself a still deeper wretchedness by
dwelling in, and acting out, indolent, deceptive and unmanly
thoughts.

Nehmen wir als Beispiel einen elendig armen Menschen:


Diesem ist zwar sehr daran gelegen, sein Umfeld und den
Komfort seines Heims zu verbessern, und dennoch geht er der
Arbeit aus dem Wege und hintergeht seinen Arbeitgeber mit
der Rechtfertigung seines bescheidenen Lohns.

Einem solchen Menschen fehlt es am grundlegenden Verständ-


nis der Prinzipien, welche die Basis wahren Wohlstands bilden.
Er ist für ein besseres Leben völlig unvorbereitet und zieht sich
selbst noch in tiefere Armut, indem er sich trägen, enttäu-
schenden und unwürdigen Gedanken hingibt.

Este es un hombre miserable y pobre. Está extremamente ansio-


so deseando que el confort de su entorno y su hogar mejoren,
aún así todo el tiempo es mezquino en su trabajo, y se considera
justificado al tratar de engañar a su patrón basado en lo misera-
ble de su sueldo.

Tal hombre no entiende los simples rudimentos de los principios


que son la base de la prosperidad, y no sólo está incapacitado
para alzarse sobre su miseria, sino que atrae aún mayores mise-
rias al albergar y actuar siguiendo sus pensamientos indolentes,
falsos y cobardes.

28
Here is a rich man who is the victim of a painful and persistent
disease as the result of gluttony.

He is willing to give large sums of money to get rid of it, but he


will not sacrifice his gluttonous desires. He wants to gratify his
taste for rich and unnatural foods and have his health as well.

Such a man is totally unfit to have health, because he has not


yet learned the first principle of a healthy life.

Oder nehmen wir einen wohlhabenden Menschen, der aufgrund


seiner übermäßigen Schlemmerei das Opfer einer schmerz-
lichen und langwierigen Krankheit geworden ist.

Er ist bereit, große Summen auszugeben, um von diesem


Leiden befreit zu werden, will sich aber nicht von seiner Fress-
sucht trennen. Er möchte gleichzeitig seine Gier nach un-
natürlicher Nahrung als auch seine Gesundheit behalten.

Einem solchen Menschen fehlen die Voraussetzungen für Ge-


sundheit, weil er die Grundprinzipien eines gesunden Lebens-
wandels noch nicht gelernt hat.

Este es un hombre rico que es víctima de una penosa y persisten-


te enfermedad resultado de la glotonería.

Está dispuesto a gastar enormes sumas de dinero para curarse,


pero no está dispuesto a sacrificar su glotonería. Quiere satisfacer
su gusto con comidas poco saludables y gozar a la vez de buena
salud.

Tal hombre es totalmente incapaz de gozar de buena salud, por-


que no ha aprendido los principios básicos de una vida saludable.

29
Here is an employer of labour who adopts crooked measures
to avoid paying the regulation wage, and, in the hope of mak-
ing larger profits, reduces the wages of his workpeople. Such
a man is altogether unfitted for prosperity. And when he finds
himself bankrupt, both a regards reputation and riches, he
blames circumstances, not knowing that he is the sole author
of his condition.

I have introduced these three cases merely as illustrative


of the truth that man is the causer (though nearly always
unconsciously) of his circumstances, and that, whilst aiming at
the good end, he is continually frustrating its accomplishment
by encouriging thoughts and desires which cannot possibly
harmonise with that end.

Oder sehen wir uns einen Arbeitgeber an, der zweifelhafte


Methoden anwendet, um auf diese Weise zu vermeiden,
angemessene Löhne zahlen zu müssen, in der Hoffnung,
damit seinen Gewinn zu erhöhen. Einem solchen Menschen
fehlen die Voraussetzungen für die Erlangung von Wohlstand.
Wenn er sich dann in Konkurs befindet, sowohl mit Bezug
auf seinen Ruf als auch auf seinen Reichtum, schiebt er den
Umständen die Schuld zu und erkennt nicht, dass er selbst
der Verursacher seiner Lebensumstände ist.

Diese drei Beispiele mögen lediglich der Illustrierung der


Wahrheit dienen, dass der Mensch - wenngleich fast immer
unbewusst - selbst der Verursacher seiner Umstände ist und
dass er zwar einen guten Ausgang anstrebt, durch Gedanken
und Wünsche, die diesem gewünschten Ausgang zuwiderlau-
fen, ein solches Ergebnis vereitelt.

Este es un patrón que adopta medidas deshonestas para evitar


el pago de sueldos reglementarios, y, en el afán de mejorar sus
ingresos, reduce los sueldos de los empleados. Tal hombre no
está preparado para la prosperidad, y cuando sus finanzas y su
prestigio se encuentren en bancarrota, el culpará las circunstan-
cias, sin siquiera saber que es él mismo el autor de su condición.

He presentado estos tres casos solamente para ilustrar la


verdad de que el hombre es la causa (aunque casi siempre sin
ser consciente) de sus circunstancias y que, mientras aspira un
buen fin, continuamente frustra su cometido al estimular pensa-
mientos y deseos que no armonizan con ese fin.

30
Such cases could be multiplied and varied almost indefinitely,
but this is not necessary. The reader can, if he or she so
resolves, trace the action of the laws of thought in his or her
own mind and life, and until this is done, mere external facts
cannot serve as a ground of reasoning.

Circumstances, however, are so complicated, thought is so


deeply rooted, and the conditions of happiness vary so vastly
with individuals that a man´s entire soul condition (although it
may be known to himself) cannot be judged by another from
the external aspect of his life alone.

Man könnte eine Vielzahl weiterer solcher Fälle aufzählen, dies


erübrigt sich jedoch. Schließlich können Sie die Wirkung dieser
Denkgesetze anhand Ihres eigenen Denkens und Lebens nach-
vollziehen. Solange Sie dies nicht tun, wird das reine Aufzählen
von Fakten als Argumentation nicht ausreichen.

Lebensumstände sind jedoch so vielschichtig, das Denken ist


so tief verankert und die einzelnen Glücksvoraussetzungen so
unterschiedlich ausgeprägt, dass der seelische Gesamtzustand
eines Menschen ihm zwar selbst bekannt sein mag, aber von
jemand anders nicht aufgrund der äußeren Lebensaspekte
alleine beurteilt werden kann.

Tales casos pueden modificarse y multiplicarse casi indefinida-


mente, pero no es necesario, porque el lector podrá, si así lo
resuelve, rastrear el efecto de las leyes del pensamiento en su
propia mente y en su propia vida, y hasta que lo logre, meros
hechos externos no servirán como base de su razonamiento.

Las circunstancias, sin embargo, son tan complicadas, el pensa-


miento está tan profundamente enraizado y las condiciones de
felicidad varian tanto entre individuos que la condición del alma del
hombre en su totalidad (aunque él la conozca) no puede juzgarse
de otro modo que no sea por el aspecto externo de su vida.

31
A man may be honest in certain directions, yet suffer priva-
tions. A man may be dishonest in certain directions, yet acquire
wealth. But the conclusion usually formed that the one man
fails because of his particular honesty and that the other
prospers because of his particular dishonesty, is the result of
a superficial judgment, which assumes that the dishonest man
is almost totally corrupt and the honest man is almost entirely
virtuous.

In the light of a deeper knowledge and wider experience, such


judgment is found to be erroneous. The dishonest man may
have some admirable virtues which the other does not pos-
sess; and the honest man obnoxious vices which are absent in
the other.

Ein Mensch mag in gewisser Hinsicht durchaus rechtschaffen


und ehrlich sein - und dennoch Entbehrungen ausgesetzt sein.
Ein Mensch kann in anderer Hinsicht unlauter sein - und es
dennoch zu Wohlstand bringen.

Die häufig getroffene Schlussfolgerung, dass der eine Mensch


deshalb scheiterte, weil er zu ehrlich war, und der andere
deshalb wohlhabend wurde, weil er unehrlich war, ist jedoch
ein oberflächliches Urteil, welches davon ausgeht, dass der
Unehrliche an der Schwelle zur Verderbtheit stünde und dass
der Ehrliche ein förmlicher Tugendbold sei.

Mit einem tieferen Wissen und einer breiteren Erfahrung


müssen wir ein solches Urteil als fälschlich zurückweisen.
Der Unehrliche mag durchaus einige Tugenden aufweisen, die
ein anderer nicht hat. Und der Redliche mag einige missliebige
Fehler haben, die dem Erstgenannten fehlen.

Un hombre puede ser honesto en cierta dirección y aún así sufrir


de privaciones; un hombre puede ser deshonesto en cierta
dirección y aún así adquirir riquezas; pero la conclusión usual
de que el primero falla debido a su particular honestidad, y el
segundo es próspero gracias a su particular deshonestidad, es
resultado de un juicio superficial que asume que el deshonesto
es corrupto casi por completo y el honesto es casi enteramente
virtuoso.
A la luz de un profundo conocimiento y mayor experiencia, tal
juicio se encontrará erróneo.
El deshonesto ha de tener algunas virtudes admirables que el otro
no posee; y el honesto vicios dañinos que están ausentes en el
otro.

32
The honest man reaps the good results of his honest thoughts
and acts; he also brings upon himself the sufferings which his
vices produce. The dishonest man likewise garners his hown
sufferings and happiness.

It is pleasing to human vanity to believe that one suffers


because of one´s virtue; but not until a man has extirpated
every sickly, bitter and impure thought from his soul, can he
be in a position to know and declare that his sufferings are the
result of his good, and not of his bad qualities; and on the way
to, yet long before he has reached that supreme perfection, he
will have found, working in his mind and life, the great law which
is absolutely just, and which cannot, therefore, give good for evil,
evil for good.
Der Redliche erntet die guten Ergebnisse seines redlichen Den-
kens und Tuns - und zieht sich die Leiden zu, die seine unred-
lichen Laster verursachen. Der Unredliche erntet seinerseits
seine eigenen Leiden wie auch die glücklichen Umstände.

Die menschliche Eitelkeit sähe es zwar gerne, dass der eine


Mensch aufgrund seiner Redlichkeit leiden müsste, aber erst,
nachdem ein Mensch alle krankmachenden, bitteren und
unreinen Gedanken aus seiner Seele verbannt hat, könnte er
rechtmäßigerweise erklären, dass seine Qualen das Ergebnis
seiner guten und nicht seiner schlechten Eigenschaften sind.
Auf dem Wege zur seiner Vervollkommnung, jedoch noch
weit davon entfernt, wird er im Zuge der Arbeit an seinem
Denken und seiner Lebensführung festgestellt haben, dass
das große Gesetz absolut gerecht ist und deshalb nicht Gutes
für Schlechtes und nicht Schlechtes für Gutes zurückgegeben
werden kann.
El hombre honesto cosecha los buenos resultados de sus pen-
samientos y actos honestos; también atrae el sufrimiento que su
vicio produce; el deshonesto del mismo modo cosecha sus propios
sufrimientos y dichas.

La vanidad humana se complace al creer que uno sufre por


causa de su virtud; pero hasta que el hombre haya extirpado cada
pensamiento malsano, amargo e impuro de su mente y limpiado
cada mancha pecaminosa de su alma, no estará en posición de
saber y decir que sus sufrimientos son resultado de sus buenas, y
no de sus malas cualidades; y en el camino de la perfección, habrá
encontrado funcionando en su mente y en su vida, la Gran Ley que
es absolutamente justa y que no da bien por mal, ni mal por bien.

33
Possessed with such knowledge, he will then know, looking
back upon his past ignorance and blindness, that his life is, and
always was, justly ordered, and that all his past experiences,
good and bad, were the equitable outworking of his evolving, yet
unevolved self.

Good thoughts and actions can never produce bad results,


bad thoughts and actions can never produce good results.
This is but saying that nothing can come from corn but corn,
nothing from nettles but nettles.

Ausgestattet mit dieser Einsicht wird er dann, rückblickend auf


seine bisherige Unwissenheit und Blindheit, erkennen, dass sein
Leben gerecht geordnet ist und es immer war und dass alle
seine bisherigen Erfahrungen, die guten gleichermaßen wie die
schlechten, das gerechte Werk seines werdenden und noch
unfertigen Ichs sind.

Gute Gedanken und Taten können niemals schlechte Ergeb-


nisse bringen. Schlechte Gedanken und Taten können niemals
Gutes bringen. Aus Weizen kann nur Weizen, aus Nesseln
können nur Nesseln kommen.

En posesión de tal conocimiento, entender, mirando atrás en su


pasada ignorancia y ceguera que su vida se desarrolla, y siempre
se desarrolló, con justicia y que todas sus experiencias pasadas,
buenas y malas, fueron fruto imparcial de su propio ser en proce-
so de evolución.

Buenos pensamientos y acciones jamás pueden producir malos


resultados; malos pensamientos y acciones no pueden jamás
producir buenos resultados. Esto no es otra cosa que afirmar
que no puede cosecharse mas que trigo del trigo, u ortiga de la
ortiga.

34
Men unterstand this law in the natural world, and work with it;
but few understand it in the mental and moral world (though
its operation there is just as simple and undeviating), and they,
therefore, do not cooperate with it.

Suffering is always the effect of wrong thought in some


direction. It is an indication that the individual is out of harmony
with himself, with the law of his being. The sole and supreme
use of suffering is to purify, to burn out all that is useless and
impure. Suffering ceases for him who is pure. There could be no
object in burning gold after the dross had been removed, and a
perfectly pure and enlightend being could not suffer.

In der Welt der Natur versteht der Mensch dieses Gesetz


durchaus und arbeitet damit, aber nur wenigen ist es gegeben,
es auch in der geistigen und moralischen Welt zu begreifen
(wenngleich seine Wirkungsweise in diesem Bereich ebenso ein-
fach und unabänderlich ist). Deshalb arbeitet der Mensch nicht
mit diesem Gesetz zusammen.

Das Leiden ist immer die Folge irregeleiteten Denkens in


irgendeiner Weise. Es ist ein Hinweis darauf, dass der Mensch
die Harmonie mit sich selbst verloren hat, dass er sich mit
dem Gesetz seines Seins nicht im Einklang befindet. Der einzige
Zweck des Leidens ist die Läuterung alles Unnützens und Unrei-
nens. Für denjenigen, der „im Reinen“ ist, hört das Leiden auf.
Gold noch weiter zu brennen, nachdem die Schlacke entfernt
wurde, wäre sinnlos. Ein völlig reines und erleuchtetes Wesen
wäre nicht leidensfähig.

El hombre entiende esto en el mundo natural y trabaja con ese


conocimiento, pero pocos lo entienden en el mundo moral y mental
(aunque esta operación es tan simple y directa) y por lo mismo no
cooperan con esa ley.

El sufrimiento es siempre el efecto de los pensamientos equivo-


cados en alguna dirección. Es indicador de que el individuo está
fuera de armonía consigo mismo, con la ley de su ser. El único y
supremo uso del sufrimiento es la purificación, quemar todo aque-
llo que es inútil e impuro. El sufrimiento cesa para quien es puro.
No hay sentido en quemar el oro después que la escoría se ha
retirado, y un ser perfectamente puro e iluminado no puede sufrir.

35
The circumstances which a man encounters with suffering are
the result of his own mental inharmony. The circumstances
which a man encounters with blessedness are the result of his
own mental harmony.

Blessedness, not material possessions, is the measure of right


thought; wretchedness, not lack of material possessions,
is the measure of wrong thought.

A man may be cursed and rich; he may be blessed and poor.


Blessedness and riches are only joined together when the
riches are rightly and wisely used. And the poor man only
descends into wretchedness when he regards his lot as a burden
injustly imposed.
Leidvolle Umstände im Leben eines Menschen sind das Ergebnis
seiner eigenen geistigen Disharmonie. Freudige Umstände im Le-
ben eines Menschen sind das Ergebnis seiner eigenen geistigen
Harmonie.
Das innere Glück, nicht materieller Besitz,
ist das Maß des rechten Denkens;
das innere Unglück, nicht der Mangel an materiellem Besitz,
ist das Maß falschen Denkens.

Ein Mensch kann verhasst sein und reich oder er kann glücklich
sein und arm. Glück und Reichtum kommen nur zusammen,
wenn der Reichtum rechtschaffen und weise verwendet wird.
Und der Arme verfällt nur dann in Elend, wenn er sein Los als
eine ihm unrechtmäßig aufgebürdete Last empfindet.

Las circunstancias por las que un hombre se encuentra con el su-


frimiento son el resultado de su propia falta de armonía mental, las
circunstancias por las que el hombre se encuentra con la buenaven-
tura son los resultados de su propia armonía mental.

Buenaventura, no posesiones materiales, es la medida del


pensamiento correcto;
la infelicidad, no la falta de posesiones materiales,
es la medida del pensamiento errado.

Un hombre puede ser desgraciado y ser rico; puede ser bendito


y pobre. La buenaventura y riqueza sólo se juntan cuando la
riqueza es empleada correctamente y con sabiduría; y el hom-
bre pobre sólo desciende a la miseria cuando considera su destino
como una carga injustamente infligida.

36
Indigence and indulgence are the two extremes of wretched-
ness. They are both equally unnatural and the result of mental
disorder. A man is not rightly conditioned until he is a happy,
healthy and prosperous being; and happiness, health and pros-
perity are the result of a harmonious adjustment of the inner
with the outer of the man with his surroundings.

A man only begins to be a man when he ceases to whine and


revile, and commences to search for the hidden justice which
regulates his life.

And as he adapts his mind to that regulating factor, he ceases


to accuse others as the cause of his condition ...

Mangel und Genusssucht sind die beiden Extreme des Unglücks.


Beide sind gleichermaßen unnatürlich und das Ergebnis einer
geistigen Verwirrung. Ein Mensch ist nur dann richtig geartet,
wenn er glücklich, gesund und wohlhabend ist. Glück, Gesund-
heit und Wohlstand aber sind das Ergebnis einer harmonischen
Übereinstimmung zwischen der Innen- und der Außenwelt des
Menschen.

Ein Mensch wird erst dann erwachsen, wenn er das Jammern


und Schimpfen bleiben lässt und sich auf die Suche nach der
unsichtbaren Gerechtigkeit begibt, die sein Leben regelt.

In dem Maße, in dem er seinen Geist an diesen regulierenden


Faktor anpasst, hört er auch auf, seine Mitmenschen für seine
Umstände verantwortlich zu machen und ...

La indigencia y la indulgencia son los dos extremos de la miseria.


Ambas son igualmente innaturales y el resultado de un desorden
mental. Un hombre no está correctamente adaptado hasta que es
un ser feliz, saludable y próspero; y la felicidad, salud y prosperidad
son el resultado de la armonía entre su mundo interno y externo,
del hombre con su entorno.

Un hombre sólo empieza a ser hombre cuando deja de


lamentarse y maldecir, y comienza a buscar la justicia oculta
que gobierna su vida.

Y al adaptar su mente a este factor gobernante, cesa de acusar a


otros como la causa de su situación ...

37
... and builds himself up in strong and noble thoughts. He ceases
to kick against circumstances, but begins to use them as aids
to his more rapid progress, and as a means of discovering the
hidden powers and possibilities within himself.

Law, not confusion, is the dominating principle in the uni-


verse. Justice, not injustice, is the soul and substance of life.
And righteousness, not corruption, is the moulding and moving
force in the spiritual government of the world. This being so,
man has but to right himself to find that the universe is right;
and during the process of putting himself right, he will find that
as he alters his thoughts toward things and other people, things
and other people will alter toward him.

... baut in sich selbst starke und edle Gedanken auf. Er kämpft
nicht mehr gegen die Umstände an, sondern fängt an, diese als
Hilfen für einen rascheren Fortschritt und als Sprungbretter zu
nutzen, um die unsichtbaren Kräfte und Möglichkeiten in sich
selbst zu entdecken.

Gesetzmäßigkeit, nicht Verwirrung, lautet das vorherr-


schende Prinzip des Universums; Gerechtigkeit, nicht Unge-
rechtigkeit, ist die Seele und Substanz des Lebens. Rechtschaf-
fenheit, nicht Korruption, ist die Gussform und Triebkraft für die
geistige Regelung der Welt. Da dem so ist, muss der Mensch
nur in sich selbst für Richtigkeit sorgen, damit das Universum
richtig ist. Auf dem Wege dahin wird er feststellen, dass sich
die Dinge und Mitmenschen ihm gegenüber in dem Maße verän-
dern, in dem er seine eigenen Gedanken über Dinge und andere
Menschen ändert.

... y se forja a sí mismo con pensamientos nobles y fuertes, deja


de patalear contra las circunstancias y empieza a utilizarlas como
ayuda para progresar mas rápido, y como un medio para des-
cubrir el poder y las posibilidades ocultas dentro de sí.

Ley, y no confusión, es el principio dominante del universo;


justicia, no injusticia, es el espíritu y sustancia de la vida; rectitud,
y no corrupción, es la fuerza moldeadora y motivadora que
gobierna el espíritu del mundo. Siendo esto así, el hombre no tiene
opción más que descubrir que el universo funciona correctamente,
y al rectificarse, encontrará que mientras cambia sus pensamien-
tos respecto a las situaciones y la gente, las situaciones y la gente
cambiaran respecto a él.

38
The proof of this truth is in every person, and it therefore admits
of easy investigation by systematic introspection and self-analysis.
Let a man radically alter his thoughts, and he will be aston-
ished at the rapid transformation it will effect in the material
conditions of his life.

Men imagine that thought can be kept secret, but it cannot.


It rapidly crystallises into habit, and habit solidifies into into
circumstance. Bestial thoughts crystallise into habits of drunken-
ness and sensuality, which solidify into circumstances of destitu-
tion and disease. Impure thoughts of every kind crystallise into
enervating and confusing habits, which solidify into distracting
and adverse circumstances.

Die Richtigkeit dieser Aussage wird in jedem Menschen belegt


und ist deshalb leicht nachzuvollziehen, bedarf sie doch nur einer
systematischen Innenschau und Selbstanalyse. Ein jeder möge
nur radiakal seine eigenen Gedanken ändern und wird erstaunt
darüber sein, wie rasch sich diese Änderung in den äußeren
Lebensbedingungen zeigt.
Die Menschen glauben, dass man Gedanken für sich behalten
könne; dies ist aber nicht der Fall. Gedanken zeigen sich sehr
rasch in Form von Gewohnheiten und Gewohnheiten spiegeln
sich ihrerseits in Lebensumständen wieder. Rohe Gedanken
bahnen sich in der Gewohnheit von Alkoholismus und Triebhaftig-
keit ihren Weg, die sich wiederum in Umstände von Mangel und
Krankheit verwandeln.
Unreine Gedanken jeglicher Art zeigen sich in nervtötenden und
konfusen Gewohnheiten, die sich in verwirrten und unglücklich
machenden Umständen Ausdruck verschaffen.

La prueba de esta verdad está en cada persona, y por ello puede


verificarse fácilmente mediante una introspección y auto-análisis
sistemáticos. Cambie un hombre radicalmente sus pensamientos
- y se asombrará de la rápida transformación que operará en las
condiciones materiales de su vida.
El hombre imagina que puede mantener en secreto sus pensa-
mientos, pero no puede: Rápidamente estos se cristalizan en
hábitos y los hábitos toman forma de circunstancias. Pensamientos
indulgentes se cristalizan en hábitos de indulgencia respecto a la
bebida y el sexo, que toman forma de destrucción y padecimiento.
Pensamientos impuros de todo tipo se cristalizan en hábitos de
desorientación y debilidad que toman forma de circunstancias de
perturbación y adversidad.

39
Thoughts of fear, doubt, and indecision crystallise into weak, un-
manly, and irresolute habits, which solidify into circumstances
of failure, indigence, and slavish dependence.

Lazy thoughts crystallise into habits of uncleanliness and


dishonesty, which solidify into circumstances of foulness and
beggary.

Hateful and condemnatory thoughts crystallise into habits of ac-


cusation and violence, which solidify into circumstances of injury
and persecution. Selfish thoughts of all kinds crystallise into
habits of self-seeking, which solidify into circumstances more or
less distressing.

Gedanken der Angst, des Zweifels und der Unentschlossenheit


zeigen sich in schwachen, zaghaften und halbherzigen Gewohn-
heiten, die sich als Umstände des Versagens, der Bedürftigkeit
und Unterwürfigkeit verfestigen.

Träge Gedanken zeigen sich schwachen Gewohnheiten der


Unreinheit und Unehrlichkeit, die sich als Falschheit und Bettel-
haftigkeit offenbaren.

Gedanken des Hasses und Verurteilens zeigen sich als Ge-


wohnheit des Anklagens und der Gewalt, die sich ihrerseits als
Umstände des Verletzens und Verfolgens ausdrücken.

Gedanken des Selbstsüchtigkeit gleich welcher Art zeigen sich


als Gewohnheiten des Egoismus, die sich als mehr oder weniger
beklemmende Umstände im Leben zeigen.

Pensamientos de temor, duda e indecisión se cristalizan en


hábitos de debilidad, falta de hombría y deshonestidad que toman
forma de circunstancias de inmundicia y mendicidad.

Pensamientos de odio y condena se cristalizan en hábitos de


acusación y violencia que toman forma de circunstancias de injuria
y persecución.

Pensamientos narcistas de todo tipo se cristalizan en hábitos


egoístas que toman forma de circunstancias de mayor o menor
angustia.

40
On the other hand, beautiful thoughts of all kinds crystallise
into habits of grace and kindliness, which solidify into genial and
sunny circumstances.

Pure thoughts crystallise into habits of temperance and self-


control, which solidify into circumstances of repose and peace.

Thoughts of courage, self-reliance, and decision crystallise into


manly habits, which solidify into circumstances of success,
plenty, and freedom.

Energetic thoughts crystallise into habits of cleanliness and


industry, which solidify into circumstances of pleasantness.

Auf der anderen Seite werden Gedanken der Schönheit zu


Gewohnheiten voller Charme und Freundlichkeit, die zu wohltu-
enden und angenehmen Lebensumständen führen.

Lautere Gedanken verwandeln sich in Gewohnheiten der Mä-


ßigung und Selbstbeherrschung, die sich als Gemütsruhe und
Friedlichkeit im Leben zeigen.

Gedanken der Kühnheit, der Selbstachtung und Entschlusskraft


zeigen sich in Form von Gewohnheiten der Beherztheit, die sich
ihrerseits als Umstände des Erfolges, der Fülle und Freiheit
ihren Ausdruck verleihen.

Energische Gedanken zeigen sich als Gewohnheit zur Ordent-


lichkeit und Unternehmungslust, die sich als angenehme Leben-
sumstände offenbaren.

Por otro lado, pensamientos nobles de cualquier tipo se cristali-


zan en hábitos de gracia y bondad que toman forma de circunstan-
cias de felicidad y cordialidad.

Pensamientos puros se cristalizan en hábitos de temperancia y


dominio de sí mismo que toman forma de circunstancias de paz y
tranquilidad.

Pensamientos de valentía, auto-confianza y decisión se cristalizan


en hábitos valerosos que toman forma de circunstancias de éxito,
plenitud y libertad.

Pensamientos llenos de energía se cristalizan en hábitos de pulcri-


tud y laboriosidad que toman forma de circunstancias placenteras.

41
Big trees grow from small seeds -
Große Bäume wachsen aus kleinen Samen -
Grandes arboles crecen de pequeñas semillas -

Dieses E-Book ist ein ideales Geschenk für jeden Anlaß -


damit können Sie Leben verändern!

Beginnen Sie den Tag mit einer positiven Inspiration!


Klicken Sie hier!

http://www.i-bux.com/Inspiration_des_Tages.html

42
Gentle and forgiving thoughts crystallise into habits of gentle-
ness, which solidify into protective and preservative circum-
stances.

Loving and unselfish thoughts crystallise into habits of self-for-


getfulness for others, which solidify into circumstances of sure
and abiding prosperity and true riches.

A particular train of thought persisted in, be it good or bad,


cannot fail to produce its results on the character and circum-
stances. A man cannot directly choose his circumstances,
but he can choose his thoughts, and so indirectly, yet surely,
shape his circumstances.

Versöhnliche und verständnisvolle Gedanken zeigen sich als


Gewohnheit zur Freundlichkeit, die sich als beschützende und
bewahrende Umstände manifestieren.

Liebevolle und Anteil nehmende Gedanken zeigen sich als Um-


stände eines sicheren und beständigen Wohlstands und eines
wahren Reichtums.

Ein bestimmter Gedankengang, sei dieser gut oder schlecht,


kann sich nur als Ergebnis im Charakter und in den Lebensum-
ständen auswirken. Direkt kann sich ein Mensch nicht für
bestimmte Lebensumstände entscheiden, er hat jedoch
die freie Wahl seiner Gedanken und kann auf diese Weise
indirekt, aber doch mit Sicherheit, gestalterisch Einfluss auf
seine Umstände nehmen.

Pensamientos nobles y caritativos se transforman en hábitos de


generosidad que toman forma de circunstancias de protección y
preservación.

Pensamientos de amor y generosidad cristalizan en hábitos de


desprendimiento que toman forma de circunstancias de prosperi-
dad perdurable y riqueza verdadera.

La persistencia de una sucesión dada de pensamientos, sean es-


tos buenos o malos, no falla en producir resultados en el carácter
y las circunstancias. Un hombre no puede escoger directa-
mente sus circunstancias, pero puede escoger sus pensa-
mientos, y de ese modo, indirectamente, pero con certeza,
dar forma a sus circunstancias.

43
Nature helps every man to the gratification of the thoughts
which he most encourages, and opportunities are presented
which will most speedily bring to the surface both the good and
evil thoughts.

Let a man cease from his sinful thoughts, and all the world will
soften toward him, and be ready to help him. Let him put away
his weakly and sickly thoughts, and lo! opportunities will spring
up on every hand to aid his strong resolves.

Let him encourage good thoughts,


and no hard fate shall bind him down to
wretchedness and shame.

Die Natur verhilft einem jeden Menschen zur Erfüllung seiner


am tiefsten gehegten Gedanken und es werden ihm Gelegen-
heiten geboten, die sowohl seine guten wie auch seine schlech-
ten Gedanken zum Vorschein bringen.

Sobald ein Mensch von seinen übelgesinnten Gedanken


Abstand nimmt, wird ihm die ganze Welt freundlicher gegen-
über treten und ihm gerne zur Seite stehen. Sobald er sich
von seinen schwachen und kranken Gedanken verabschiedet,
werden ihm auch Chancen geboten, um seine Entschlüsse in
die Tat umzusetzen.

Gute Gedanken sind das Schutzschild gegen harte Zeiten,


die den Menschen vor Elend und Schande bewahren.

La naturaleza se encarga de ayudar a todos los hombres en la


satisfacción de los pensamientos que lo dominan, y les presenta
las oportunidades que hagan realidad de la manera mas rápida
tanto sus pensamientos constructivos como destructivos.

Cese un hombre de pensar pecaminosamente, y el mundo se


ablandará para él, y estará listo para ayudarlo, deje de lado sus
pensamientos débiles y enfermizos y oh! - las oportunidades
nacerán en cada mano para ayudarlo en sus resoluciones.

Motive buenos pensamientos


y no habrá fatalidad que ate al hombre
a la miseria y la vergüenza.

44
The world is your kaleidoscope,
and the varying combinations of colours which at every
succeeding moment it presents to you are the exquisitely
adjusted pictures of your evermoving thoughts.

Die Welt ist Ihr Kaleidoskop


und die ständig wechselnden Farbschattierungen sind die
vortrefflich angepassten Spiegelbilder Ihrer sich ständig
bewegenden Gedanken.

El mundo es su calidoscopio
y la variedad y combinación de colores que a cada momento le
presenta, son las imágenes exquisitamente ajustadas de sus
pensamientos siempre en movimiento.

45
You will be what you will to be; It masters time, it conquers space;
Let failure find its false content It cows that boastful trickster, Chance,
In that poor word, “environment,” And bids the tyrant Circumstance
But spirit scorns it, and is free. Uncrown, and fill a servant’s place.

The human Will, that force unseen, Be not impatient in delay,


The offspring of a deathless Soul, But wait as one who understands;
Can hew a way to any goal, When spirit rises and commands,
Though walls of granite intervene. The gods are ready to obey.

Lass dich nicht täuschen von dem, Der Geist bezwingt, der Geist gestaltet
was jetzt ist Und wandelt, was veraltet
Wisse, dass du ein Werdender bist Er zeigt die Stirn den Widrigkeiten
Der Geist ist frei, kann Neues bauen Und wird dich immer treu begleiten.
An dir liegt es, ihm zu vertrauen.

Der Wille, diese unsichtbare Kraft Hab Geduld auf deinem Wege
ist’s, die es sicher schafft Widme deinem Denken reichlich Pflege.
Zu erreichen jedes Ziel, Wenn dein klarer Geist befiehlt
an das du unbeirrbar glaubst Verwirklicht sich dein inn’res Bild!
Das rechtens ist, und dir erlaubst.

Serás lo que has que ser Domina el tiempo y conquista el espacio;


que la derrota encuentre vence aquella vanidosa embaucadora,
su falsa felicidad «la suerte»;
en lo que cree que es tu realidad derrota a la circunstancia,
pero tu espíritu la desprecia. la pone a su servicio.

El deseo humano, que poder No te impacientes cuando intentes


descendiente de un espíritu inmortal que cuando logres entender
puede hacer un camino que tu espíritu es quien manda
a cualquier objetivo hasta los dioses han de obedecer.
aunque murallas inmensas se opongan.

46
III.
Effect of Thought on Health and the Body

The body is the servant of the mind. It obeys the operations of


the mind, whether they be deliberately chosen or automatically
expressed.

At the bidding of unlawful thoughts the body sinks rapidly into


disease and decay.

At the command of glad and beautiful thoughts


the body becomes clothed with youthfulness and beauty.

III.
Die Auswirkungen der Gedanken auf die Gesundheit und
den Körper

Der Körper ist der Diener des Geistes. Er gehorcht den


Anweisungen des Geistes - egal ob diese bewusst erteilt oder
automatisch zum Ausdruck gebracht werden.

Erhält er den Gesetzen widersprechende gedankliche Anwei-


sungen, so verfällt der Körper rasch in Krankheit und Abbau.

Schöne und aufbauende Gedanken


verhelfen dem Körper zu Jugend und Schönheit.

III.
Efecto del pensamiento en la salud y el cuerpo

El cuerpo es el siervo de la mente. Obedece a las operaciones de la


mente, sean estos deliberados o automáticos. Siguiendo pensa-
mientos indebidos, el cuerpo rápidamente se hunde en la enferme-
dad y el decaimiento.

Siguiendo pensamientos virtuosos,


el cuerpo viste de juventud y belleza.

47
Disease and health, like circumstances, are rooted in thought.
Sickly thoughts will express themselves through a sickly body.

Thoughts of fear have been known to kill a man as speedily as


a bullet, and they are continually killing thousands of people just
as surely though less rapidly.

The people who live in fear of disease are the people who get
it. Anxiety quickly demoralises the whole body, and lays it open
to the entrance of disease; while impure thoughts, even if not
physically indulged, will soon shatter the nervous system.

Krankheit und Gesundheit haben ihre Wurzel ebenso wie die


Lebensumstände in den Gedanken. Krankmachende Gedanken
drücken sich in einem kranken Körper aus.

Ängstliche Gedanken können einen Menschen ebenso töten wie


eine Gewehrkugel und tun dies ständig bei Tausenden von
Menschen, zwar nicht so schnell, aber mit derselben Sicherheit.

Menschen, die in der Angst vor einer Krankheit leben, werden


diese Krankheit auch bekommen. Angst demoralisiert den
gesamten Körper und öffnet das Tor, durch das die Krankheit
eintreten kann. Unreine Gedanken mögen vielleicht keine
körperlichen Ursachen haben, erschüttern aber dennoch kurz-
fristig das gesamte Nervensystem.

La salud y la enfermedad, al igual que las circunstancias, tienen su


raíz en los pensamientos. Pensamientos enfermizos se expresan a
través de un cuerpo enfermo.

Se ha sabido que los pensamientos de temor matan a un hombre


tan rápido como una bala, y continuamente matan miles de gen-
tes, tal vez no tan rápido, pero si con igual efectividad.

La gente que vive con temor a las enfermedades, es la gente


que las contrae. La ansiedad rápidamente debilita el cuerpo y lo
deja expuesto a la enfermedad; mientras pensamientos impuros,
aunque no tengan un origen físico, pronto destruirán el sistema
nervioso.

48
Strong, pure, and happy thoughts build up the body in vigour
and grace. The body is a delicate and plastic instrument, which
responds readily to the thoughts by which it is impressed, and
habits of thought will produce their own effects, good or bad,
upon it.

Men will continue to have impure and poisoned blood so long as


they propagate unclean thoughts.

Out of a clean heart comes a clean life and a clean body.

Out of a defiled mind proceeds a defiled life and corrupt body.


Thought is the fountain of action, life and manifestation.

Kraftvolle, reine und glückliche Gedanken verleihen dem Körper


Stärke und Anmut. Der Körper ist ein sensibles und formbares
Werkzeug, das auf die an ihn gerichteten Gedanken rasch rea-
giert und Denkgepflogenheiten werden ihre Auswirkungen nicht
verfehlen - positiver oder negativer Art!

Die Menschen werden solange unreines und vergiftetes Blut


haben wie sie unreine Gedanken zulassen.

Aus einem reinen Herzen kommen ein reines Leben


und ein reiner Körper.

Aus einem verdorbenen Geist kommt ein vergiftetes Leben und


ein heruntergekommener Körper. Gedanken sind die Quelle des
Tuns, des Lebens und des sichtbar Gewordenen.

Pensamientos energéticos, de pureza y dicha, producen en el


cuerpo vigor y gracia. El cuerpo es un instrumento muy delicado
y plástico, que responde rápidamente a los pensamientos que lo
dominan, y los hábitos de pensamiento producirán sus efectos
sobre él, sean buenos o malos.

El hombre continuará teniendo sangre impura y envenenada


mientras sus pensamientos sean impuros.

De un corazón limpio emana una vida y un cuerpo limpios.

De una mente contaminada proceden una vida y un cuerpo


corruptos. El pensamiento es la fuente de toda acción, de la vida y
su manifestación.

49
Make the fountain pure, and all will be pure.

Change of diet will not help a man who will not change his
thoughts. When a man makes his thoughts pure, he no longer
desires impure food.

If you would perfect your body, guard your mind.

If you would renew your body, beautify your mind.

Thoughts of malice, envy, disappointment, despondency, rob the


body of its health and grace.

Reinigen Sie die Quelle; damit reinigen Sie alles!

Eine Änderung der Ernährungsgepflogenheiten ist nicht aus-


reichend, wenn der Mensch nicht gleichzeitig seine Gedanken
ändert. Wenn ein Mensch reine Gedanken denkt, wird er an
unreiner Nahrung kein Interesse mehr haben.

Wenn Sie Ihren Körper vervollkommnen wollen, achten Sie auf


Ihren Geist.

Wenn Sie Ihren Körper erneuern wollen,


sorgen Sie für schönere Gedanken.

Gedanken der Niedertracht und Eifersucht, des Neides, der


Enttäuschung und Verzweiflung rauben dem Körper seine
Gesundheit und Grazie.

Construye una fuente que sea limpia y todo será puro.

El cambio de dieta no ayudará a un hombre que no cambia sus


pensamientos. Cuando un hombre purifica sus pensamientos, no
deseará más comida impura.

Si desea perfeccionar su cuerpo, sea celoso con su mente.

Si quiere renovar su cuerpo, embellezca su mente.

Pensamientos de malicia, envidia, decepción, desaliento, le arreba-


tan al cuerpo su gracia y salud.

50
A sour face does not come by chance; it is made by sour
thoughts.

Wrinkles that mar are drawn by folly, passion, pride.

I know a woman of ninety-six who has the bright, innocent face


of a girl.
I know a man well under middle age whose face is drawn into
inharmonious contours.

The one is the result of a sweet and sunny disposition; the other
is the outcome of passion and discontent.

Ein bitteres Gesicht kommt nicht von ungefähr; es wird durch


verbitterte Gedanken versäuert.

Verunstaltende Falten kommen von gedanklichen Verwirrungen,


Leidenschaften und Hochmut.

Ich kenne eine Frau,


die bereits neunundsechzig
Jahre alt ist.
Sie hat das helle,
unschuldige Gesicht eines Mädchens.

Und ich kenne einen Mann „in den besten Jahren“, dessen
Gesicht verkrampft und verzerrt ist.

Das eine ist das Ergebnis eines sonnigen und heiteren Gemüts,
das andere das sichtbare Resultat von Ärger und Unzufrieden-
heit.

Una cara amarga no es cuestión de azar, sino de pensamientos


amargos.

Las arrugas que desfiguran están hechas por la necedad, la


pasión y el orgullo.

Conozco una mujer de noventa y seis años que posee la inocente y


luminosa cara de una niña.
Conozco un hombre que no alcanza la mediana edad cuya cara
está desfigurada por líneas sin armonía.

51
As you cannot have a sweet and wholesome abode unless you
admit the air and sunshine freely into your rooms, so a strong
body and a bright, happy, or serene countenance can only result
from the free admittance into the mind of thoughts of joy and
good will and serenity.

On the faces of the aged there are wrinkles made by sympathy,


others by strong and pure thought, others are carved by pas-
sion.
Who cannot distinguish them? With those who have lived
righteously, age is calm, peaceful, and softly mellowed, like the
setting sun. I have recently seen a philosopher on his deathbed.
He was not old except in years. He died as sweetly and peace-
fully as he had lived.

So wie Sie nur dann eine angenehme und gesundheitsfördernde


Wohnstätte haben können, wenn Sie Luft und Sonne in Ihre
Räume lassen, können Sie auch nur dann einen starken Körper
und ein gesundes, glückliches Aussehen haben, wenn Sie in
Ihren Geist Gedanken der Freude, des guten Willens und der
Gelassenheit einziehen lassen.

Auf den Gesichtern der Alten sieht man unterschiedliche Falten;


die einen sind durch Wohlwollen entstanden, andere durch
starke und reine Gedanken und wieder andere durch Ärger.
Sie sind leicht zu unterscheiden. Bei denen, die auf ein recht-
schaffenes Leben zurückblicken, ist das Alter ruhig, friedlich und
reif wie ein Sonnenuntergang. Vor kurzem habe ich einen Philo-
sophen auf seinem Sterbebett gesehen. Er war nur den Jahren
nach alt. Er starb so heiter und friedlich wie er gelebt hatte.

Así como no se puede tener un hogar saludable y dulce, si no deja


entrar libremente el aire y la luz del sol en las habitaciones, así un
cuerpo vívido, feliz o un rostro sereno sólo puede ser resultado de
dejar entrar libremente en la mente pensamientos felices, buenos
deseos y serenidad.

En la cara de los ancianos hay arrugas producidas por la simpatía.


Otras por pensamientos puros y vigorosos - y otras talladas por la
pasión.
¿Quién no puede distinguirlas? Para aquellos que han vivido
correctamente, la edad trae calma, paz, como una puesta de sol.
Recientemente he observado un filósofo en su lecho de muerte.
Era viejo sólo de años, murió tan dulce y calmadamente como vivió.

52
There is no physician like cheerful thought for dissipating the ills
of the body; there is no comforter to compare with good will for
dispersing the shadows of grief and sorrow.
To live continually in thoughts of ill will, cynicism, suspicion, and
envy, is to be confined in a self-made prison hole.

But to think well of all,


to be cheerful with all,
to patiently learn to find the good in all -
such unselfish thoughts are the very portals of heaven;
and to dwell day to day in thoughts of peace toward every crea-
ture will bring abounding peace to their possessor.

Es gibt keine bessere Medizin als freudige Gedanken, um die


körperlichen Leiden zu verscheuchen. Die Schatten des
Kummers und der Sorgen vertreibt keiner besser als ein frohes
Gemüt. Ständig mit missgünstigen, neidischen, ver-
dächtigenden, nachstellenden und übel wollenden Gedanken zu
leben, heißt, sich selbst einen Graben auszuheben.

Von allen Gutes zu denken,


mit allen freundlich umzugehen,
bei allem die gute Seite zu suchen,
solche Gedanken sind es, die die Himmelstüren öffnen.
Sich Tag für Tag allen Lebewesen mit Gedanken des Friedens zu
nähern, bringt auch dem Denkenden Seelenfrieden.

No hay mejor medicina que los pensamientos felices para disipar


los males del cuerpo; no hay mejor reconfortante que la buena
voluntad para disipar las sombras de la pena y la amargura.
Vivir continuamente con pensamientos malévolos, cínicos y envidio-
sos, es confinarse en una prisión hecha por uno mismo.

Pero pensar bien de todos,


ser amable con todos y
pacientemente aprender a encontrar el lado bueno de las cosas -
tales pensamientos son las verdaderas puertas del cielo; y vivir el
día a día en pensamientos de paz hacia toda criatura atraerá paz
en abundancia a su poseedor.

53
Notes
Notizen
Apuntes

54
IV.
Thought and Purpose

Until thought is linked with purpose there is no intelligent ac-


complishment. With the majority the bark of thought is allowed
to “drift” upon the ocean of life.

Aimlessness is a vice, and such drifting must not continue for


him who would steer clear of catastrophe and destruction.

IV.
Gedanken und Lebensinhalt

Erst wenn Gedanken zielgerichtet sind, ist das Erreichen eines


Zieles auf intelligente Weise möglich. Die meisten Menschen
gestatten es ihren Gedanken, im „Ozean des Lebens“ frei um-
herzuschwirren.

Ziellosigkeit ist geistige Verwirrung; der Mensch, der sich vor


Katastrophen und Zerstörung schützen will, kann sich dieses
Laster nicht erlauben.

IV.
Pensamientos y propósito

Hasta que el pensamiento no esté acompañado de un propósito,


no habrá logro inteligente alguno. La mayoría permite que sus
pensamientos naveguen sin rumbo y a la deriva por el océano de
la vida.

Tal falta de propósito es un vicio, y no ha de permitirla aquel que


quiere estar a salvo de la catástrofe y la destrucción.

55
They who have no central purpose in their life fall an easy prey
to worries, fears, troubles, and self-pityings, all of which are in-
dications of weakness, which lead, just as surely as deliberately
planned sins (though by a different route), to failure, unhappi-
ness, and loss, for weakness cannot persist in a power-evolving
universe.

A man should conceive of a legitimate purpose in his heart, and


set out to accomplish it. He should make this purpose the cen-
tralising point of his thoughts. It may take the form of a spiritual
ideal, or it may be a worldly object, according to his nature at
the time being. But whichever it is, he should steadily focus his
thought forces upon the object which he has set before him.

Menschen ohne eine zentrale Lebensaufgabe fallen leicht Sor-


gen, Ängsten und der Selbstbemitleidung anheim, allesamt Zei-
chen von Schwäche, die ebenso sicher wie vorsätzlich geplante
Verfehlungen, wenngleich auf anderem Wege, zu Versagen,
Unglück und Verlusten führen, da die Schwäche in einem sich
ständig weiterentwickelnden Universum keinen Platz hat.

Ein Mensch sollte deshalb eine rechtschaffene Aufgabe haben


und sich dafür einsetzen, diese auszufüllen. Er sollte diese
Aufgabe zum zentralen Inhalt seiner Gedanken machen. Bei
dieser Aufgabe kann es sich um ein spirituelles Ideal oder um
ein weltliches Ziel handeln, je nachdem, wozu dieser Mensch
zum betreffenden Zeitpunkt neigt. In jedem Falle sollte er seine
gedanklichen Kräfte auf das selbstgesteckte Ziel hin ausrichten.

Quien no tiene un propósito central en su vida, cae presa fácil de


preocupaciones banales, miedos, problemas y auto-compasión, y
así se dirige, tan seguro como si lo buscara con intención (aunque
por un camino distinto), al fracaso, la infelicidad, la pérdida de lo
querido, porque la debilidad no puede perdurar en un universo de
poder.

El hombre debe concebir un propósito legítimo en su corazón y


luchar por alcanzarlo. Debe hacer de este propósito el centro de
sus pensamientos. Puede tomar forma de un ideal espiritual, o
puede ser un objeto terrenal, de acuerdo con su naturaleza y los
tiempos; pero cualquiera sea, debe firmemente enfocar la fuerza
de sus pensamientos hacia el objetivo que tiene ante él.

56
He should make this purpose his supreme duty, and should
devote himself to its attainment, not allowing his thoughts to
wander away into ephemeral fancies, longings, and imaginings.
This is the royal road to self-control and true concentration
of thought. Even if he fails again and again to accomplish his
purpose (as he necessarily must until weakness is overcome),
the strength of character gained will be the measure of his true
success, and this will form a new starting point for future power
and triumph.

Those who are not prepared for the apprehension of a great


purpose, should fix the thoughts upon the faultless performance
of their duty, no matter how insignificant their task may appear.

Diese Aufgabe ist seine vorrangige Pflicht, für die er sich voll
und ganz einsetzt; dabei gestattet er seinen Gedanken nicht, in
flüchtige Phantasien und oberflächliche Wünsche abzuschwei-
fen.
Dies ist der Königsweg zur Selbstkontrolle und zur wahren
Gedankendisziplin. Auch wenn er auf dem Weg zu seinem
Ziel immer wieder strauchelt oder vom Weg abkommt - was
unvermeidbar ist, solange er diese Schwäche nicht überwunden
hat - wird die gewonnene Charakterstärke das Maß für seinen
wahren Erfolg sein - und einen neuen Ausgangspunkt für wei-
tere Erfolge bilden.

Debe hacer de este propósito su tarea suprema, y debe dedicar-


se por completo a conseguirlo, evitando que sus pensamientos
divaguen en caprichos, antojos y fantasías, este es el camino
real del dominio de sí mismo y la verdadera concentración del
pensamiento. Aún si falla una y otra vez en alcanzar su propósito
(como tiene que suceder hasta que venza su debilidad), la fuerza
del carácter ganado será la verdadera medida de su poder y su
conquista, y formará un nuevo punto de partida para la victoria y
el poder futuros.

Quienes no están preparados para un propósito grandioso,


deberán fijar sus pensamientos en ejecutar sin faltas su
asignación, no importa que insignificante pueda parecer.

57
Only in this way can the thoughts be gathered and focused, and
resolution and energy be developed,

which being done,


there is nothing which may not be accomplished.

The weakest soul, knowing its own weakness, and believing this
truth - that strength can only be developed by effort and prac-
tice, will at once begin to exert itself, and adding effort to effort,
patience to patience, and strength to strength, will never cease
to develop, and will at last grow divinely strong.

Nur auf diese Weise können die Gedanken gesammelt und kon-
zentriert werden und lassen sich Entschlusskraft und Energie
entwickeln.

Sobald dies geschehen ist,


gibt es nichts, was nicht erreicht werden kann!

Die schwächste Seele, die um ihre eigene Schwäche weiß


und diese Wahrheit anerkennt - dass sich Stärke nur durch
Bemühung und Übung erlangen lässt - wird aus diesem Glauben
heraus sofort anfangen, an sich zu arbeiten. Indem sie sich im-
mer mehr bemüht, immer geduldiger und stärker wird, wird sie
sich immer weiter entwickeln und schließlich übermenschliche
Stärke erlangen.

Sólo de esta manera pueden los pensamientos ser concentrados y


enfocados y la energía y la resolución pueden desarrollarse,

y una vez logrado esto,


¡no habrá nada que no se pueda lograr!

El alma mas débil, conocedora de su debilidad y creyendo esta


verdad - que el poder sólo puede ser desarrollado con esfuerzo y
practica, podrá aplicarla en sí misma, y añadiendo esfuerzo al es-
fuerzo, paciencia a la paciencia, y fuerza a la fuerza, nunca dejará
de crecer y al final crecerá con fuerza divina.

58
As the physically weak man can make himself strong by careful
and patient training, so the man of weak thoughts can make
them strong by exercising himself in right thinking.

To put away aimlessness and weakness, and to begin to think


with purpose, is to enter the ranks of those strong ones who
only recognise failure as one of the pathways to attainment;
who make all conditions serve them, and who think strongly,
attempt fearlessly, and accomplish masterfully.

Having conceived of his purpose, a man should mentally mark


out a straight pathway to its achievement, looking neither to
the right nor to the left.

So wie sich der körperlich Schwache durch sorgfältiges und


geduldiges Training immer stärker machen kann, kann ein
Mensch mit schwacher Denkkraft seine Gedanken durch das
rechte Denken immer mehr stärken.
Sich von Ziellosigkeit und Schwäche zu verabschieden und
zielgerichtet zu denken, bedeutet, auf die Ebene derjenigen
aufzusteigen, die ein Scheitern nur als eine Zwischenstufe zum
Erfolg betrachten. Es bedeutet, Sich auf die Stufe derjenigen
zu erheben, die es verstehen, sich die Bedingungen zunutze zu
machen und stark zu denken, furchtlos voranzuschreiten und
ihre Ziele souverän zu erreichen.

Sobald sich der Mensch über seinen Lebenszweck im klaren


ist, muss er geistig daran arbeiten, einen Weg zu seiner
Verwirklichung abzustecken und darf dabei weder nach links
noch nach rechts schielen.

Así como el hombre físicamente débil puede fortalecerse mediante


un cuidadoso y paciente ejercicio, así el hombre de pensamientos
débiles puede convertirlos en poderosos ejercitándose a sí mismo
en el pensar correcto.

Eliminar la falta de propósito y la debilidad, y empezar a pensar con


propósito, es ascender al rango de aquellos que sólo reconocen el
fracaso como uno de los caminos al éxito; quienes hacen que las
circunstancias les sirvan y quienes piensan con fortaleza, se lanzan
con fiereza y vencen con maestría.

Habiendo concebido su propósito, el hombre debe marcar


mentalmente una línea recta que lo lleve a su objetivo,
sin mirar a la derecha ni a la izquierda.

59
Doubts and fears should be rigorously excluded!

Zweifel und Ängste sind rigoros auszuschalten.

La duda y el miedo deben excluirse rigurosamente.

They are disintegrating elements which break up the straight


line of effort, rendering it crooked, ineffectual, useless.
Thoughts of doubt and fear never accomplish anything, and
never can. They always lead to failure. Purpose, energy, power
to do, and all strong thoughts cease when doubt and fear
creep in.

Diese sind zersetzende Elemente, welche die Geradlinigkeit der


Bemühungen unterbrechen, sie verbiegen, sie ineffizient und
nutzlos machen. Gedanken des Zweifels und der Angst können
niemals etwas schaffen. Sie führen immer zum Scheitern.
Zweckgerichtetheit, Energie, Durchsetzungskraft und alle starken
Gedanken weichen, sobald Zweifel und Angst hinzutreten.

Son elementos que desintegran, que rompen la línea recta del


esfuerzo y la desvían, son inútiles, ineficaces. Los pensamientos
de duda y temor nunca han logrado una meta, y nunca podrán.
¡Siempre conducen al fracaso! El propósito, la energía, el poder
y los pensamientos enérgicos se detienen cuando la duda y el
temor se arrastran entre ellos.

60
The will to do springs from the knowledge that we can do.

Doubt and fear are the great enemies of knowledge, and he


who encourages them, who does not slay them, thwarts himself
at every step.

He who has conquered doubt and fear has conquered failure.


His every thought is allied with power, and all difficulties are
bravely met and wisely overcome. His purposes are seasonably
planted, and they bloom and bring forth fruit which does not fall
prematurely to the ground.

Der Wille, etwas zu tun, entspringt dem Wissen,


dass wir es tun können.

Zweifel und Ängste sind die großen Feinde des Wissens und
wer solche Gegner ermutigt, sie nicht bezwingt, behindert sich
selbst mit jedem Schritt.

Der Mensch, der Zweifel und Ängste besiegt hat, hat den
Misserfolg in die Flucht geschlagen. Alle seine Gedanken sind
krafterfüllt und alle Schwierigkeiten werden kühn gemeistert
und beseitigt. Das Saatgut seiner Ziele ist zur rechten Zeit
gesetzt und gelangt zur Blüte, ohne dass die Früchte vorzeitig
zu Boden fallen.

La decisión y el propósito emanan de saber


lo que podemos hacer.

La duda y el miedo son los grandes enemigos del conocimiento, y


aquel que los aliente y no los elimine, encontrará la frustración a
cada paso.

Aquel que haya conquistado la duda y el miedo, ha conquistado al


fracaso. Cada uno de sus pensamientos está aliado al poder y las
dificultades son valientemente enfrentadas y derrotadas con sabi-
duría. Sus propósitos son sembrados oportunamente y florecen y
producen frutos que caerán de tan maduros.

61
Thought allied fearlessly to purpose becomes creative force.

He who knows this is ready to become something higher and


stronger than a mere bundle of wavering thoughts and fluctuat-
ing sensations.

He who does this has become the conscious and intelligent


wielder of his mental powers.

Kühn auf ein Ziel ausgerichtete Gedanken werden zu einer


schöpferischen Kraft.

Der Mensch, der dies weiß, wird zu einem höheren und


stärkeren Geschöpf und wächst über das bisherige Bündel
zaudernder Gedanken und schwankender Regungen hinaus.

Derjenige, dem diese Zusammenhänge einsichtig sind, wird zum


bewussten und intelligenten Lenker seiner eigenen geistigen
Kräfte.

El pensamiento aliado fuertemente al propósito se convierte en


una fuerza creativa.

Aquel que comprenda esto, está listo para transformarse en un


ser superior y mas fuerte que un simple atado de pensamientos
vacilantes y sensaciones cambiantes.

Quien logre esto, se habrá convertido en el amo consciente e


inteligente de sus poderes mentales.

62
V.

The Thought-Factor in Achievement

All that a man achieves and all that he fails to achieve is the
direct result of his own thoughts. In a justly ordered universe,
where loss of equipoise would mean total destruction, individual
responsibility must be absolute.

A man’s weakness and strength, purity and impurity,


are his own, and not another man’s.

V.
Der Gedankenfaktor bei der Zielerreichung

Alles, was ein Mensch erreicht und alles, was er nicht erreicht,
ist das direkte Ergebnis seiner eigenen Gedanken. In einem
geordneten Universum, wo ein Verlust von Gleichgewicht der
totalen Zerstörung gleichkäme, muss die Verantwortung des
Einzelnen absolut sein!

Die Stärken und Schwächen eines Menschen, seine Reinheit


und Unreinheit beziehen sich nur auf ihn und auf niemanden
sonst.

V.
El factor pensamiento en el éxito

Todo lo que el hombre logra y todo en lo que falla, es resultado


directo de sus pensamientos. En un universo gobernado con justi-
cia, en el que la falta de equidad significaría la destrucción total, la
responsabilidad individual ha de ser absoluta.

La debilidad y fortaleza de un hombre, su pureza e impureza, son


suyas, y de nadie más.

63
They are brought about by himself, and not by another; and they
can only be altered by himself, never by another. His condition is
also his own, and not another man’s. His suffering and his hap-
piness are evolved from within.

As he thinks, so he is; as he continues to think, so he remains.

A strong man cannot help a weaker unless the weaker is willing


to be helped, and even then the weak man must become strong
of himself. He must, by his own efforts, develop the strength
which he admires in another. None but himself can alter his
condition.

Er selbst zieht sie sich zu, niemand anders. Folglich können sie
auch nur von ihm selbst verändert werden und niemals von
einem anderen Menschen.
Sein Leiden und sein Glück entstammen aus ihm selbst.

Wie der Mensch denkt, so ist er -


und wenn er weiterhin so denkt,
wird er auch weiterhin so bleiben.

Ein starker Mensch kann einem schwächeren nur dann helfen,


wenn sich der schwächere Mensch helfen lässt. Und auch dann
muss der Schwächere selbst stärker werden. Er muss aus
eigenen Kräften die Stärke entwickeln, die er am Anderen so
bewundert. Nur er selbst kann diese Änderung herbeiführen!

Son labradas por él mismo, y no por otro, y pueden ser alteradas


sólo por él, nunca por otro. Su condición es también suya y de
nadie mas. Su sufrimiento y su felicidad emanan de adentro.

Como él piense, así es él;


como siga pensando, así seguirá siendo.

Un hombre fuerte no puede ayudar a uno débil, a menos que el


débil desee ser ayudado, mas aún, el débil ha de hacerse fuerte
por sí mismo; debe, con su propio esfuerzo, desarrollar la fortaleza
que admira en otro. Nadie más que él puede alterar su condición.

64
It has been usual for men to think and to say, “Many men are
slaves because one is an oppressor; let us hate the oppressor.”
Now, however, there is among an increasing few a tendency
to reverse this judgment, and to say, “One man is an oppres-
sor because many are slaves; let us despise the slaves.” The
truth is that oppressor and slave are cooperators in ignorance,
and, while seeming to afflict each other, are in reality afflicting
themselves.

A perfect knowledge perceives the action of law in the weak-


ness of the oppressed and the misapplied power of the op-
pressor. A perfect Love, seeing the suffering which both states
entail, condemns neither. A perfect Compassion embraces both
oppressor and oppressed.

In der Menschheit war es üblich zu sagen: „Viele sind Sklaven,


weil einer der Unterdrücker ist. Hassen wir also den Unter-
drücker“. Einige wenige aber kehren diese Denkweise um und
sagen: „Einer ist der Unterdrücker, weil viele Sklaven sind.
Verachten wir also die Sklaven“.
Die Wahrheit ist, dass der Unterdrücker und die Sklaven
unwissentlich zusammen arbeiten. Während sie sich scheinbar
gegenseitig quälen, quälen sie in Wirklichkeit sich selber.

Der Wissende erkennt die Wirkung des Gesetzes in der


Schwäche des Unterdrückten und in der fehlgeleiteten
Machtausübung des Unterdrückers. Die wahre Liebe, welche
das Leid auf beiden Seiten sieht, verurteilt keinen dieser beiden
Gegenpole; wahres Mitgefühl schließt sowohl den Unterdrücker
wie auch den Unterdrückten ein.

Ha sido habitual para el hombre pensar y decir: «Muchos hom-


bres son esclavos porque uno es opresor, odiemos al opresor».
Actualmente, sin embargo, hay una pequeña y creciente tendencia
de invertir dicho juicio y decir: «Un hombre es opresor porque
muchos son esclavos; despreciemos a los esclavos». La verdad
es que opresor y esclavo cooperan en su ignorancia, y, mientras
parece que se afligen el uno al otro, se afligen en realidad a ellos
mismos.

Un conocimiento perfecto percibirá la acción de la ley en la


debilidad del oprimido y en el poder mal aplicado del opresor; un
amor perfecto, al ver el sufrimiento que ambos estados implica,
no condena a ninguno; una compasión perfecta abraza a ambos,
opresor y oprimido.

65
He who has conquered weakness, and has put away all selfish
thoughts, belongs neither to oppressor nor oppressed. He is
free.

A man can only rise, conquer, and achieve


by lifting up his thoughts.
He can only remain weak, and abject, and miserable
by refusing to lift up his thoughts.

Before a man can achieve anything, even in worldly things, he


must lift his thoughts above slavish animal indulgence. He may
not, in order to succeed, give up all animality and selfishness, by
any means; but a portion of it must, at least, be sacrificed.

Derjenige, der die Schwäche überwunden hat und alle selbst-


süchtigen Gedanken verbannt hat, ist weder auf der Unterdrü-
cker- noch auf der Unterdrücktenseite. Er ist frei!

Nur über eine Verbesserung seiner Gedankenqualität kann


der Mensch wachsen, weiterkommen, etwas erreichen.
Widersetzt er sich dem, so kann er nur schwächlich,
niedrig und elend bleiben.

Bevor der Mensch etwas erreichen kann - und dies gilt selbst
für die irdischen Dinge - muss er sein Denken über die skla-
vische Unterwürfigkeit erheben. Um erfolgreich zu sein, muss
er zwar das Niedrige und Egoistische nicht zwangsmäßig völlig
abgeben, ein Gutteil muss aber in jedem Fall geopfert werden.

Aquel que ha conquistado a la debilidad, y ha alejado de sí pensa-


mientos egoístas, no pertenece a opresores ni a oprimidos. Él es
libre.

Un hombre sólo puede elevarse,


conquistar y alcanzar el éxito,
elevando sus pensamientos.
Sólo puede permanecer débil, abatido y miserable
al negarse a elevar sus pensamientos.

Antes de que un hombre pueda lograr cualquier meta, aún metas


terrenales, debe elevar sus pensamientos por encima del escla-
vismo animal y la indulgencia. No ha de rendirse, si quiere triunfar,
ante su animalidad ni egoísmo, de ninguna manera; pero una parte
de él debe, al menos, ser sacrificada.

66
A man whose first thought is bestial indulgence could neither think
clearly nor plan methodically. He could not find and develop his
latent resources, and would fail in any undertaking. Not having
commenced manfully to control his thoughts, he is not in a position
to control affairs and to adopt serious responsibilities. He is not fit
to act independently and stand alone, but he is limited only by the
thoughts which he chooses.

There can be no progress, no achievement


without sacrifice.
A man’s worldly success will be in the measure that he sacrifices
his confused animal thoughts, and fixes his mind on the develop-
ment of his plans, and the strengthening of his resolution and
self-reliance.

Ein Mensch, dessen Denken vor allem auf niedriges Schwelgen


ausgerichtet ist, kann weder klar denken noch methodisch planen.
Ein solcher Mensch kann seine brachliegenden Ressourcen nicht
entdecken und weiterentwickeln und ist von vorneherein zum
Scheitern verurteilt. Da er nie begonnen hat, seine Gedanken aktiv
zu lenken, ist er nicht in der Lage, seine Angelegenheiten zu regeln
und ernsthafte Verantwortung zu übernehmen. Unabhängiges und
selbständiges Handeln sind ihm fremd. Er begrenzt sich jedoch
einzig und allein durch die von ihm selbst gewählten Gedanken.

Ohne Anstrengung
kann es weder Fortschritt noch Erfolge geben.
Die weltlichen Erfolge eines Menschen sind das Maß, in dem er sei-
ne konfusen niedrigen Gedanken hinter sich lässt und sein Denken
auf die Ausarbeitung seiner Pläne sowie auf die Stärkung seiner
Entschlusskraft und Eigenständigkeit konzentriert.
Un hombre cuyo pensamiento principal es de indulgencia animal no
puede pensar claramente, ni planear metódicamente. Si no empieza
a controlar con valentía sus pensamientos, no está en capacidad de
controlar otros asuntos y adoptar responsabilidades serias. No está
preparado para actuar de forma independiente y por sí solo. Pero sólo
lo limitan los pensamientos que él escoge.

No puede haber progreso ni logro


sin sacrificio.
El éxito terrenal de un hombre se logrará en la medida que sacrifique
sus pensamientos animales y confusos, y concentre su mente en el
desarrollo de planes, y el fortalecimiento de su resolución y auto-con-
fianza.

67
And the higher he lifts his thoughts, the more manly, upright,
and righteous he becomes, the greater will be his success, the
more blessed and enduring will be his achievements.

The universe does not favour the greedy, the dishonest, the
vicious, although on the mere surface it may sometimes appear
to do so.

It helps the honest, the magnanimous, the virtuous.

All the great Teachers of the ages have declared this in vary-
ing forms, and to prove and know it, a man has but to persist
in making himself more and more virtuous by lifting up his
thoughts.

Je höher er sein Denken erheben kann, umso größer seine


Erfolge, umso vollkommener und dauerhafter seine Leistungen.

Das Universum steht nicht auf der Seite der Gierigen, der Un-
seriösen, der Lasterhaften, auch wenn es bei oberflächlichem
Hinsehen durchaus so aussehen könnte.

Es hilft dem Rechtschaffenen, dem Großmütigen,


dem Tugendhaften.

Sämtliche großen Weisheitslehrer aller Zeiten haben dies auf


unterschiedliche Weise erklärt, und um dies zu beweisen und
zu wissen, braucht sich ein Mensch durch stets vollendetere
Gedanken nur selbst immer tugendhafter zu machen.

Y mientras más elevados sean sus pensamientos, se convertirá


en alguien más valeroso, grande y correcto, mayores serán sus
logros, benditos y duraderos serán sus éxitos.

El universo no favorece al codicioso, al deshonesto, al vicioso,


aunque superficialmente a veces pareciera hacerlo.

Ayuda al honesto, al magnánimo, al virtuoso.

Todos los grandes Maestros de todas las eras han declarado esto
de distintas maneras, y para probarlo y entenderlo el hombre no
tiene mas que persistir en hacerse mas y mas virtuoso elevando
sus pensamientos.

68
Intellectual achievements are the result of thought consecrated
to the search for knowledge, or for the beautiful and true in life
and nature. Such achievements may be sometimes connected
with vanity and ambition but they are not the outcome of those
characteristics. They are the natural outgrowth of long and
arduous effort, and of pure and unselfish thoughts.
Spiritual achievements are the consummation of holy aspira-
tions.

He who lives constantly in the conception of noble and lofty


thoughts, who dwells upon all that is pure and unselfish, will,
as surely as the sun reaches its zenith and the moon its full,
become wise and noble in character, and rise into a position of
influence and blessedness.

Intellektuelle Leistungen sind das Ergebnis eines Denkens, das


sich auf die Suche nach Erkenntnissen oder nach dem Schönen
und Wahren in der Natur begeben hat. Solche Leistungen mögen
bisweilen mit Eitelkeit und Ehrgeiz in Verbindung gebracht werden,
sie sind jedoch nicht die Folge solcher Eigenschaften. Vielmehr
sind sie das natürliche Ergebnis langer und anstrengender Bemü-
hungen sowie reiner und selbstloser Gedanken.

Spirituelle Leistungen sind die Vollendung heiligen Strebens.

Wer ständig in Verbindung mit edlen und erhabenen Gedan-


ken lebt, wer sich dem Reinen und Selbstlosen widmet, wird
so sicher wie die Sonne ihren Scheitelpunkt erreicht und der
Mond voll wird, in seinem Charakter weise und edel werden
und in eine Stellung von Einfluss und Erfolg gelangen.

Los logros intelectuales son el resultado de un pensamiento con-


sagrado a la búsqueda del conocimiento, o de la belleza y la verdad
en la naturaleza. Tales logros pueden estar a veces ligados a la
vanidad y la ambición pero no son el resultado de estas caracterís-
ticas; son el resultado natural de un arduo y prolongado esfuerzo, y
de pensamientos puros y desinteresados.

Los logros espirituales son la consumación de aspiraciones


divinas.

Aquel que vive constantemente en la concepción de nobles y


elevados pensamientos, que vive puro y desinteresado, se
convertirá, tan seguro como que el sol alcanza su cúspide, y la
luna llega a ser llena, en un hombre sabio y noble de carácter, y
se elevará a una posición de influencia y buena fortuna.

69
Achievement, of whatever kind, is the crown of effort, the
diadem of thought. By the aid of self-control, resolution, purity,
righteousness, and well-directed thought a man ascends.
By the aid of animality, indolence, impurity, corruption, and con-
fusion of thought a man descends.

A man may rise to high success in the world, and even to lofty
altitudes in the spiritual realm, and again descend into weak-
ness and wretchedness by allowing arrogant, selfish, and cor-
rupt thoughts to take possession of him.

Leistungen gleich welcher Art sind die Krönung von Bemü-


hungen, das Diadem des Denkens. Durch Selbstkontrolle,
Entschlusskraft, Reinheit, Rechtschaffenheit und zielgerichtetes
Denken steigt ein Mensch empor. Triebhaftigkeit, Weichlichkeit,
Unreinheit, Verdorbenheit und gedankliche Verwirrung bringen
den Menschen zu Fall.

Ein Mensch kann es in der Welt zu großen Erfolgen bringen,


und sogar im geistigen Bereich hoch hinaufsteigen, und
dennoch wieder in Schwächlichkeit und Elend verfallen, wenn
er hochmütigen, selbstsüchtigen und verdorbenen Gedanken
erlaubt, von ihm Besitz zu ergreifen.

Durch richtiges Denken errungene Siege können nur durch


Wachsamkeit aufrecht erhalten werden. Gar manche werden
nachlässig, sobald der Erfolg errungen ist und scheitern dann
erneut.

El éxito, de cualquier tipo, es la corona del esfuerzo, la diadema del


pensamiento. Con la ayuda del dominio de sí mismo, resolución, pu-
reza, rectitud, y pensamientos bien orientados, el hombre ascien-
de; llevado por la irracionalidad, indolencia, impureza, corrupción, y
pensamientos confusos el hombre desciende.

Un hombre puede elevarse a grandes hazañas terrenales, e inclu-


so a sublimes altitudes en el mundo espiritual, y descender otra
vez a la miseria al permitir que pensamientos arrogantes, egoístas
y corruptos lo posean.

Las victorias obtenidas mediante el pensamiento correcto pueden


ser conservadas sólo con vigilancia. Muchos cesan sus esfuer-
zos cuando el éxito está asegurado, y rápidamente caen en la
derrota.

70
All achievements, whether in the business, intellectual, or
spiritual world, are the result of definitely directed thought.

They are governed by the same law and are of the same
method; the only difference lies in the object of attainment.

He who would accomplish little must sacrifice little.

He who would achieve much, must sacrifice much.

He who would attain highly must sacrifice greatly.

Alle Leistungen, im Geschäftsleben ebenso wie im intellektu-


ellen Bereich oder in der geistigen Welt,
sind das Ergebnis zielgerichteten Denkens.

Für alle gelten dieselben Gesetze und dieselben Methoden. Der


einzige Unterschied liegt in dem, was angestrebt wird.

Wer nur wenig erreichen möchte, braucht auch nur einen


geringen Einsatz zu bringen.

Wer viel erreichen will, muss einen großen Einsatz bringen.

Wer hohe Ziele hat, muss auch einen hohen Einsatz bringen.

Todo logro, sea en los negocios, intelectual, o espiritual,


son el resultado de pensamientos orientados con definición.

Están gobernados por la misma ley y por el mismo método; la única


diferencia es el objetivo.

Aquel que quiera lograr poco ha de sacrificar poco.

Quien quiera lograr mucho, ha de sacrificar mucho.

Quien quiera lograr grandezas debe sacrificar grandemente.

71
72
VI.

Visions and Ideals

The dreamers are the saviours of the world.

As the visible world is sustained by the invisible, so men,


through all their trials and sins and sordid vocations, are nour-
ished by the beautiful visions of their solitary dreamers. Human-
ity cannot forget its dreamers. It cannot let their ideals fade and
die. It lives in them. It knows them in the realities which it shall
one day see and know.

VI.
Visionen und Ideale

Träumer sind die Retter der Welt.

So wie sich hinter der sichtbaren Welt eine unsichtbare


befindet, stehen hinter Menschen mit all ihren Prüfungen,
Verfehlungen und fehlgeleiteten Handlungen zurückgezogen
lebendende Träumer mit ihren hehren Visionen. Die Mensch-
heit kann ihrer Träumer nicht entbehren. Sie kann ihre Ideale
nicht verwelken lassen, denn sie lebt mit ihnen. Der Menschheit
sind sie als Realitäten bekannt, die sie eines Tages zu sehen
bekommt und kennen lernt.

VI.
Visión e ideales

Los soñadores son los salvadores del mundo.

Así como el mundo visible se sostiene por fuerzas invisibles, así el


hombre, entre todos sus juicios, pecados y vocaciones sórdidas,
se nutre de las visiones de belleza de sus soñadores solitarios. La
humanidad no puede olvidar a sus soñadores, no puede dejar sus
ideales desaparecer y morir; la humanidad vive en estos, los cono-
ce como las realidades que un día serán vistas y conocidas.

73
Composer, sculptor, painter, poet, prophet, sage, these are the
makers of the afterworld, the architects of heaven. The world
is beautiful because they have lived; without them, labouring
humanity would perish.

He who cherishes a beautiful vision, a lofty ideal in his heart, will


one day realise it.
Columbus cherished a vision of another world, and he discov-
ered it. Copernicus fostered the vision of a multiplicity of worlds
and a wider universe, and he revealed it. Buddha beheld the
vision of a spiritual world of stainless beauty and perfect peace,
and he entered into it.

Komponisten, Bildhauer, Maler, Dichter, Propheten, Denker


- alle sind sie Macher des noch zu Schaffenden, himmlische Ar-
chitekten. In der Welt gibt es Schönes, weil es solche Menschen
gegeben hat. Ohne sie würde die sich abmühende Bevölkerung
zugrunde gehen.

Der Mensch, der von einer herrlichen Vision erfüllt ist, der in
seinem Herzen ein hehres Ideal trägt, wird eines Tages für
dessen Verwirklichung sorgen.
Kolumbus hatte die Vision einer anderen Welt - und entdeckte
sie. Kopernikus hatte die Vision mehrerer Welten in einem grö-
ßeren Universum - und entdeckte sie! Buddha hatte die Vision
einer spirituellen Welt unbefleckter Schönheit und wunderbaren
Friedens - und trat darin ein.

Los compositores, escultores,


pintores, poetas, profetas,
visionarios, ellos son los
hacedores del mundo, los
arquitectos del cielo.
El mundo es bello porque ellos
vivieron. Sin ellos la
laboriosa humanidad
perecería.
Aquel que lleva en el corazón una visión maravillosa, un ideal noble,
algún día lo realizará.
Colón llevó en su corazón la visión de otro mundo, y lo descubrió;
Copérnico impulsó la visión de muchos mundos y un universo mas
extenso, y lo descubrió; Buda contempló una visión de un mundo
espiritual de santidad y paz perfecta, y entró en él.

74
Cherish your visions. Cherish your ideals.

Cherish the music that stirs in your heart, the beauty that
forms in your mind, the loveliness that drapes your purest
thoughts, for out of them will grow all delightful conditions, all
heavenly environment; of these, if you but remain true to them,
your world will at last be built.

To desire is to obtain; to aspire is to achieve. Shall man’s basest


desires receive the fullest measure of gratification, and his pur-
est aspirations starve for lack of sustenance?
Such is not the Law. Such a condition of things can never obtain
-
“Ask and receive.”

Bleiben Sie Ihren Visionen treu,


halten Sie an Ihren Idealen fest!

Die Musik, die Ihr Herz bewegt, die Schönheit, die sich in
Ihrem Geiste bildet, die Lieblichkeit, die Ihre reinsten Gedanken
umspinnt, halten Sie sie hoch! Denn daraus werden erhabene
Umstände geschaffen, eine freundliche Umwelt.
Wenn sie ihnen treu bleiben, wird Ihre Welt eines Tages
geschaffen werden.

Etwas tief zu wünschen, heißt, es zu erhalten. Etwas anzustre-


ben, heißt, es zu erlangen. Sollen die Grundbedürfnisse des
Menschen etwa erfüllt werden, die erhabenen Ziele aber man-
gels Mittel unerfüllt bleiben? So lautet das Gesetz nicht!
“Bittet und Ihr werdet empfangen!“

¡Valore sus visiones; valore sus ideales!

Valore la música que agita su corazón, la belleza que se forma en


su mente, la gracia que viste sus mas puros pensamientos, de
ellos crecerán condiciones encantadoras, un ambiente celestial;
de ellas se construirá, si se mantiene fiel, su mundo.

Querer es poder; soñar es lograr. ¿Deberan los bajos deseos del


hombre recibir la máxima gratificación, y sus aspiraciones mas
puras morir sin sustento? Esa no es la ley: Tal condición nunca
ocurrirá:
“¡Pide y recibiras!”

75
Dream lofty dreams, and as you dream, so shall you become.
Your Vision is the promise of what you shall one day be. Your
Ideal is the prophecy of what you shall at last unveil.

The greatest achievement was at first and for a time a dream.


The oak sleeps in the acorn; the bird waits in the egg; and in the
highest vision of the soul a waking angel stirs.

Dreams are the seedlings of realities.

Widmen Sie sich ruhig hochfliegenden Träumen. So wie Sie es


sich erträumen, wird es geschehen. Ihre Vision ist die
Vorwegnahme dessen, was eines Tages sein wird,
Ihr Ideal ist die Prophezeiung dessen,
was sichtbare Gestalt annehmen wird.

Selbst die größte Leistung war zunächst


nicht mehr als ein Traum.
Die Eiche schläft in der Eichel;
der Vogel wartet im Ei. Und in der
höchsten Vision einer Menschenseele
bewegt sich ein wachsamer Engel.

Träume sind die Setzlinge der künftigen Realität!

Sueñe nobles sueños, y mientras sueñe se convertirá. Su visión es


la promesa de lo que un día será. Su ideal es la profecía de lo que
un día llegará a revelar.

Los logros mas grandes fueron al inicio y por un tiempo un sueño.


El roble duerme en la bellota; el ave espera en el huevo; y en la mas
elevada visión del alma un ángel de la guarda se agita.

76
Your circumstances may be uncongenial,
but they shall not long remain so
if you but perceive an Ideal and strive to reach it.

You cannot travel within and stand still without.

Vielleicht sind Ihre momentanen Lebensumstände


ja ungünstig,
sie bleiben aber nicht lange so,
wenn Sie ein Ideal vor Augen haben und darauf zuarbeiten.

Innerlich zu reisen und gleichzeitig äußerlich stillzustehen,


ist nicht möglich.

Sus circunstancias pueden no ser de su agrado,


pero no han de seguir siendo las mismas
si concibe un ideal y lucha por alcanzarlo.

No puede movilizarse por dentro y permanecer estático por fuera.

77
Here is a youth hard pressed by poverty and labour; confined
long hours in an unhealthy workshop; unschooled, and lacking
all the arts of refinement. But he dreams of better things. He
thinks of intelligence, of refinement, of grace and beauty. He
conceives of, mentally builds up, an ideal condition of life. The
vision of the wider liberty and a larger scope takes possession
of him; unrest urges him to action, and he utilizes all his spare
time and means, small though they are, to the development of
his latent powers and resources.
Very soon so altered has his mind become that the workshop
can no longer hold him. It has become so out of harmony with
his mentality that it falls out of his life as a garment is cast
aside, and with the growth of opportunities which fit the scope
of his expanding powers, he passes out of it forever.
Nehmen wir einen jungen Menschen, der von Mühen und
Armut arg geplagt ist. Er muss viele Stunden in einer unge-
sunden Werkstatt zubringen, hat keine Ausbildung und keinerlei
Fachkenntnisse. Aber er träumt von besseren Zeiten. Er denkt
an Intelligenz, Kultiviertheit, Grazie und Schönheit. Vor seinem
inneren Auge entstehen ideale Lebensbedingungen. Eine größe-
re Freiheit und ein größerer Rahmen nehmen Besitz von ihm.
Unruhe treibt ihn zur Tat. In seiner gesamten Freizeit nutzt er
alle seine ihm verbleibenden Möglichkeiten für die Weiterent-
wicklung seiner schlafenden Kräfte und Ressourcen.
Schon sehr bald hat sich sein Geist so stark verändert, dass
ihn die Werkstatt nicht mehr halten kann. Er ist mit diesen
Lebensbedingungen nicht mehr im Einklang und streift sie ab
wie ein Gewand. Mit zunehmenden Möglichkeiten, die seinen
gewachsenen Kräften entsprechen, lässt er diese Situation nun
vollends hinter sich.
Este es un joven oprimido por la pobreza y el trabajo; confinado
largas horas en un taller insalubre; sin escuela, y sin el arte del
refinamiento. Pero sueña con cosas mejores; piensa en la inteli-
gencia y el refinamiento, en gracia y belleza. Concibe, y crea con su
mente, una vida ideal; la visión de una libertad más amplia y miras
mas elevadas toma posesión de él; la ansiedad lo lleva a la acción,
y utiliza todo su tiempo libre y sus medios, aunque sean pequeños,
al desarrollo de sus poderes y talentos ocultos.
Muy pronto su mente ha sido tan alterada que el taller no puede
retenerlo mas. Se ha convertido en algo tan fuera de armonía con
sus pensamientos que queda fuera de su vida como una ropa que
es tirada, y, al crecer las oportunidades que encajan con las miras
de su creciente poder, se desvanece para siempre.

78
Years later we see this youth as a full-grown man.

We find him a master of certain forces of the mind which he


wields with world-wide influence and almost unequaled power.
In his hands he holds the cords of gigantic responsibilities. He
speaks, and lo! lives are changed. Men and women hang upon
his words and remold their characters, and, sunlike, he becomes
the fixed and luminous centre around which innumerable desti-
nies revolve.

He has realised the Vision of his youth. He has become one with
his Ideal.

Jahre später sehen wir diesen jungen Menschen als Erwachse-


nen.

Wir sehen ihn als Meister bestimmter geistiger Fertigkeiten,


die ihm zu Einfluss und Macht verholfen haben. Hohe Verant-
wortungen obliegen ihm. Wenn er spricht, verändern sich
Menschenleben. Männer und Frauen nehmen seine Wort auf
und gestalten ihren Charakter neu. Wie eine Sonne wird er zum
Fixstern, um den zahllose Schicksale kreisen.

Er hat die Vision seiner Jugend wahr gemacht. Er ist mit seinem
Ideal eins geworden.

Años mas tarde, vemos a este joven como todo un hombre.

Lo encontramos dueño de ciertas fuerzas mentales que esgrime


con influencia universal y poder casi inigualado. En sus manos
toma los hilos de responsabilidades gigantescas; él habla, y mira!
las vidas cambian, hombres y mujeres toman sus palabras y las
siguen para modificar su carácter, y, como la luz del sol, se con-
vierte en el centro y eje luminoso alrededor del que innumerables
destinos se giran.

Ha realizado la Visión de su juventud. Se ha convertido en uno con


su ideal.

79
And you, too, will realise the Vision (not the idle wish) of your
heart, be it base or beautiful, or a mixture of both, for you will
always gravitate toward that which you secretly most love.

Into your hands will be placed the exact results of your own
thoughts; you will receive that which you earn, no more, no less.

Whatever your present environment may be, you will fall, re-
main, or rise with your thoughts, your Vision, your Ideal.

You will become as small as your controlling desire -


as great as your dominant aspiration.

Auch Sie werden die Vision Ihres Herzens (nicht nur einen eitlen
Wunsch) verwirklichen, sei diese niedriger oder schöner Art
oder eine Mischung aus beiden. Denn Sie werden sich immer zu
dem hingezogen fühlen, was Sie insgeheim am meisten lieben.

In Ihre Hände werden genau die Ergebnisse Ihres Denkens


fallen. Sie werden das erhalten, auf was Sie Anspruch haben.
Nicht mehr und nicht weniger.

Wie immer Ihre heutige Situation auch aussehen mag, Sie


sinken, verharren oder steigen mit Ihren Gedanken, mit Ihrer
Vision, mit Ihrem Ideal.

Sie werden so klein wie Ihr beherrschender Wunsch -


so groß wie Ihre vorherrschende Sehnsucht.
Y Usted también lograrála visión (no el deseo ocioso) de su cora-
zón, sea éste bajo o hermoso, o una mezcla de ambos, porque su
destino siempre le lleva hacia aquello que secretamente más ama.

En sus manos será entregado el resultado exacto de sus pensa-


mientos; recibirá lo que se gane; no más, no menos.
Cualquiera sea su entorno actual, caerá, permanecerá, o se eleva-
rá con sus pensamientos, su Visión, su Ideal.
¡Llegará a ser tan pequeño como los deseos que le controlan
-
tan grande como sus aspiraciones dominantes!

80
The thoughtless, the ignorant, and the indolent, seeing only the
apparent effects of things and not the things themselves, talk of
luck, of fortune, and chance. Seeing a man grow rich, they say,
“How lucky he is!” Observing another become intellectual, they
exclaim, “How highly favoured he is!” And noting the saintly char-
acter and wide influence of another, the remark, “How chance
aids him at every turn!”
They do not see the trials and failures and struggles which
these men have voluntarily encountered in order to gain their
experience. They have no knowledge of the sacrifices they have
made, of the undaunted efforts they have put forth, of the faith
they have exercised, that they might overcome the apparently
insurmountable, and realize the Vision of their heart.

Die Gedankenlosen, die Unwissenden und die Faulen sehen


nur die scheinbaren Auswirkungen auf die Dinge und nicht die
Dinge selbst. Deshalb sprechen sie von Glücks- oder Zufällen.
Sehen sie jemanden reich werden, so denken sie nur, dass der
Andere Glück gehabt habe. Sehen sie einen geistig beweglichen
Menschen, sagen sie nur: „Wie begabt der bloß ist“. Und sehen
sie den vorbildlichen Charakter und den Einfluss eines Anderen,
so denken sie nur an bloßes Glück.
Die Prüfungen, die Misserfolge und Kämpfe, welche diese Er-
folgreichen durchmachten mussten, um ihre Erfahrung zu ma-
chen, bleiben den Erfolglosen verborgen. Versager haben keine
Vorstellung von den Opfern, den unverzagten Anstrengungen,
vom Glauben, der nötig war, um scheinbar unüberwindbare
Hindernisse zu meistern, damit das Wunschbild des Herzens
Wirklichkeit werden konnte.

El descuidado, el ignorante, y el indolente, viendo sólo el efecto apa-


rente de las cosas y no las cosas en sí, habla de suerte, fortuna, y
azar. Al ver a un hombre hacerse rico dirán, “¡cuanta suerte tiene!”
Al observar a otro hacerse intelectual exclamaran, “¡Que favore-
cido es!” Y al notar el carácter santo y la gran influencia de otro
comentaran, “¡Cómo lo ayuda el azar a cada momento!”
Ellos no ven los intentos, fracasos y la lucha que estos hombres
han enfrentado voluntariamente para ganar experiencia; no cono-
cen del sacrificio que han hecho, de los esfuerzos intrépidos que
se han propuesto, de la fe que han ejercido para lograr lo aparen-
temente imposible, y realizar la Visión de su corazón.

81
They do not know the darkness and the heartaches; they only
see the light and joy, and call it “luck”; do not see the long and
arduous journey, but only behold the pleasant goal, and call it
“good fortune”; do not understand the process, but only per-
ceive the result, and call it “chance.”

In all human affairs there are efforts,


and there are results,
and the strength of the effort is the measure of the result.

Chance is not. “Gifts,” powers, material, intellectual, and


spiritual possessions are the fruits of effort. They are thoughts
completed, objects accomplished, visions realized.

Sie kennen nicht die dunklen Stunden und Herzensqualen, sie


sehen nur das Licht und nennen es dann „Glück“. Die lange,
beschwerliche Anreise ist ihnen unbekannt, sie sehen nur das
verlockende Ziel und nennen es „Zufall“. Der Prozess ist ihnen
fremd, sie sehen nur das Ergebnis und halten auch dieses für
zufällig.

Bei allen menschlichen Angelegenheiten haben wir es mit


einem Einsatz und mit einem Ergebnis zu tun.
Die Höhe des Einsatzes bestimmt das Ergebnis.

Zufall tut dies nicht. Fähigkeiten, Macht, materieller, intellek-


tueller und spiritueller Besitz sind die Früchte von Einsatz. Zur
Vollendung gebrachte Gedanken, erreichte Ziele, verwirklichte
Ziele.

Ellos no saben de la oscuridad y la angustia; sólo ven la luz y la


dicha, y la llaman “suerte”; no ven las largas y arduas jornadas,
sino sólo contemplan el logro placentero, y lo llaman “buena
fortuna”; no entienden el proceso, sino sólo perciben el resultado,
y lo llaman “azar”.

En todos los asuntos humanos hay esfuerzos,


y hay resultados,
y la fortaleza del esfuerzo es la medida del resultado.

No la suerte. “Regalos”, poder, posesiones materiales, intelec-


tuales y espirituales son el fruto del esfuerzo; son pensamientos
consumados, objetivos alcanzados, visiones realizadas.

82
The vision that you glorify in your mind, the Ideal that you en-
throne in your heart - this you will build your life by.

This you will become.

Die Vorstellung, die Ihr Denken beflügelt, das Ideal, das Sie in
Ihrem Herzen hegen - dies sind die Bausteine Ihres Lebens.

So werden Sie sein!

La visión que glorifique en su mente, el ideal que ganó el trono de


su corazón – Con esto construirá su vida.

En eso se convertirá.

83
84
VII.

Serenity

Calmness of mind is one of the beautiful jewels of wisdom. It is


the result of long and patient effort in self-control. Its presence
is an indication of ripened experience, and of a more than ordi-
nary knowledge of the laws and operations of thought.

A man becomes calm in the measure that he understands him-


self as a thought-evolved being, for such knowledge
necessitates the understanding of others as the result of
thought.

VII.
Gelassenheit

Seelenfriede gehört zu den schönen Perlen der Weisheit. Er ist


das Ergebnis einer langen und geduldigen Bemühung um Selbst-
beherrschung und eines überdurchschnittlichen Wissens um
die Gesetze und Funktionsweise des Denkens.

Ein Mensch wird in dem Maße ruhig, in dem er sich selbst als
ein aufgrund seines Denkens Werdender versteht.
Denn eine solche Einsicht verlangt das Verständnis der
Mitmenschen als Ergebnis des Denkens.

VII.
Serenidad

La tranquilidad de la mente es una de las bellas joyas de la sabi-


duría, es el resultado de un esfuerzo largo y paciente en el dominio
de sí mismo. Su presencia es indicadora de una experiencia
madura, y de un conocimiento más que ordinario de las leyes y el
funcionamiento del pensamiento.

Un hombre alcanza la tranquilidad en la medida que se entiende a


sí mismo como un ser que evoluciona del pensamiento.

85
As he develops a right understanding, and sees more and
more clearly the internal relations of things by the action of
cause and effect, he ceases to fuss and fume and worry and
grieve, and remains poised, steadfast, serene.
The calm man, having learned how to govern himself, knows
how to adapt himself to others; and they, in turn, reverence
his spiritual strength, and feel that they can learn of him and
rely upon him. The more tranquil a man becomes, the greater
is his success, his influence, his power for good. Even the
ordinary trader will find his business prosperity increase as he
develops a greater self-control and equanimity, for people will
always prefer to deal with a man whose demeanour is strongly
equitable.
Je mehr er das richtige Verständnis erwirbt und die innere
Beziehung zwischen den Dingen als das Ergebnis von Ursache
und Wirkung begreift, umso weniger wird er ein Theater insze-
nieren, vor Wut aufbrausen, sich grämen und schimpfen.
Der in sich ruhende Mensch, der gelernt hat, aus seiner Mitte
zu handeln, weiß, wie er sich seinen Mitmenschen gegenüber
zu verhalten hat. Diese wiederum schätzen seine geistige
Stärke. Sie spüren, dass sie vom ihm etwas lernen können
und verlassen sich auf ihn. Je ruhiger ein Mensch wird, um so
größer sind seine Erfolge, sein Einfluss, sein gutes Geschick.
Selbst der kleine Händler wird feststellen, dass seine Ge-
schäfte umso besser gehen, je mehr seine Selbstbeherr-
schung und sein inneres Gleichgewicht zunehmen, da es
die Menschen vorziehen, mit jemanden umzugehen, dessen
Benehmen ausgeglichen ist.
Para tal conocimiento necesita entender a los otros como el
resultado del pensamiento, y mientras desarrolla el entendimien-
to, y ve con mayor claridad las relaciones internas de las cosas
por la acción de causa y efecto, cesa su agitación, su enfado, su
preocupación y su congoja, y permanece en equilibrio, inalterable,
sereno.
El hombre calmado, habiendo aprendido cómo gobernarse,
sabe cómo adaptarse a otros; y estos, a su vez, reverencian
su fortaleza espiritual, y sienten que pueden aprender de él, y
confiar. Cuanto mas tranquilo sea un hombre, mayor es su éxito,
su influencia, su poder para el bien. Aún el mercader ordinario
encontrará que la prosperidad de sus negocios crece mientras
desarrolla un mayor dominio de sí mismo y ecuanimidad, pues la
gente siempre ha de preferir hacer tratos con un hombre cuya
conducta sea firmemente estable.

86
The strong calm man is always loved and revered. He is like
a shade-giving tree in a thirsty land, or a sheltering rock in a
storm. Who does not love a tranquil heart, a sweet-tempered,
balanced life? It does not matter whether it rains or shines, or
what changes come to those possessing these bless-ings, for
they are always sweet, serene, and calm. That exquisite poise of
character which we call serenity is the last lesson of culture; it
is the flower-ing of life, the fruitage of the soul. It is precious as
wisdom, more to be de-sired than gold - yea, than even fine gold.
How insignificant mere money-seeking looks in comparison with
a serene life - a life that dwells in the ocean of Truth, beneath
the waves, beyond the reach of tempests, in the Eternal Calm!
Der starke, ruhige Mensch wird immer geliebt und geachtet. Er
gleicht einem Schatten spendenden Baum auf durstigem Gelän-
de oder einem Schutz bietendem Fels im Sturm. Wer möchte
nicht ein ruhiges Gemüt, ein rundes, balanciertes Leben?
Es spielt keine Rolle, ob es regnet oder ob die Sonne scheint,
oder welche sonstigen Änderungen in das Leben eines Men-
schen treten, der ein solches Gemüt hat, da diese Menschen
immer heiter und gelassen sind, eine Oase der Ruhe. Die Ausge-
glichenheit des Charakters, welche wir Gelassenheit nennen, ist
der letzte Schliff einer Kultur. Er ist die Blüte des Lebens, der
Ertrag der Seele. Sie ist so wertvoll wie Weisheit, erstrebens-
werter noch als Feingold!
Wie unbedeutet macht sich dagegen das nur auf Geld schie-
lende Menschlein gegenüber einem gelassenen Geist aus! Ein
Leben, das im Meer der Wahrheit gedeiht, unter den Wellen,
von den Gewittern nicht erreichbar, immer gelassen!
El hombre fuerte y calmado es siempre amado y reverenciado.
Es como un árbol que brinda sombra a una tierra sedienta, o una
roca en la que res-guardarse de una tormenta. ¿Quién no ama
un corazón tranquilo, una vida dulcemente templada y balancea-
da? No importa si llueve o hay sol, o qué cambios ocurran en
el poseedor de estas bendiciones, pues serán siempre dulces,
serenos y calmados. Aquel equilibrio de carácter que nosotros
llamamos serenidad es la lección final de la cultura; es el floreci-
miento de la vida, el fruto del alma. Es precioso como la sabiduría,
ha de ser mas deseado que el oro – sí, mas que el fino oro. Cuan
insignificante se ve quien sólo busca el dinero en comparación con
una vida serena – una vida que mora en el océano de la Verdad,
por debajo de las olas, fuera del alcance de las tempestades, ¡en
Eterna Calma!

87
How many people we know who sour their lives, who ruin all
that is sweet and beautiful by explosive tempers, who destroy
their poise of character, and make bad blood! It is a question
whether the great majority of people do not ruin their lives and
mar their happiness by lack of self-control. How few people we
meet in life who are well-balanced, who have that exquisite poise
which is characteristic of the finished character.

Yes, humanity surges with uncontrolled passion, is tumultuous


with ungoverned grief, is blown about by anxiety and doubt. Only
the wise man, only he whose thoughts are controlled and puri-
fied, makes the winds and the storms of the soul obey him.

Wie viele Menschen versauern ihr Leben, wie viele ruinieren


sich alles Schöne und Lebenswerte durch ihre aufbrausende
Art, zerstören ihr charakterliches Gleichgewicht und sorgen für
böses Blut! Die Frage stellt sich, ob die Mehrheit der Menschen
sich nicht ihr Leben ruiniert und ihr Glück vergällt, weil es ihnen
an Selbstbeherrschung fehlt. Wie wenige sind es doch, denen
wir begegnen, und die ein ausgeglichenes Leben führen, die
sich durch einen inneren Gleichklang auszeichnen, der für einen
edlen Charakter charakteristisch ist.

Ja, die Menschheit lässt sich von unkontrollierten Leiden-


schaften aufwallen, von nicht bezwungenen Sorgen erregen, von
Ängsten und Zweifeln aus dem Gleichgewicht bringen. Nur der
Kluge, nur der klare Denker, sorgt dafür, dass ihm die Winde
und Stürme der Seele gehorchen.

Cuánta gente conocemos que envenena sus vidas, arruina todo lo


que es dulce y bello con un temperamento explosivo, destruyen el
equilibrio de su carácter, ¡y hacen mala sangre! Es una cuestión si
la gran mayoría de gente no arruina sus vidas, y estropea su felici-
dad por falta de dominio de sí mismos. Cuan poca gente conoce-
mos en la vida con un carácter balanceado, que tiene ese exquisito
equilibrio que es característico de un carácter refinado.

Sí, la humanidad emerge con pasión descontrolada, es turbulenta


con amargura ingobernada, está casi arruinada por la ansiedad y
la duda. Sólo el hombre sabio, sólo aquel cuyos pensamientos es-
tán controlados y purificados, hace que los vientos y las tormentas
del alma le obedezcan.

88
Tempest-tossed souls, wherever you may be, under whatsoever
conditions you may live, know this - in the ocean of life the isles
of blessedness are smiling, and the sunny shore of your ideal
awaits your coming. Keep your hand firmly upon the helm of
thought. In the core of your soul reclines the commanding Mas-
ter; He does but sleep; wake Him.

Self-control is strength;
Right Thought is mastery;
Calmness is power.

Say unto your heart, “Peace, be still!”

Den aufgepeitschten Menschenseelen, wo immer sie auch sein


mögen, unter welchen Bedingungen sie auch leben mögen, sei
gesagt:
Im Ozean des Lebens gibt es friedliche Inseln des Glücks und
sonnige Ufer, an denen Ihr Ideal auf Sie wartet. Umgreifen Sie
das Steuerrad der Gedanken fest mit Ihren Händen! Im Kern
Ihrer Seele ruht der Befehl habende Meister. Er schläft lediglich.
Wecken Sie ihn auf!

Selbstbeherrschung ist Stärke.


Rechtes Denken ist Meisterschaft.
Ruhe ist Kraft.

Sagen Sie sich: “Friede. Sei still!“

Almas sacudidas por la tempestad, donde quieran que estén,


sea cual fuere la condición bajo la que viven – en el océano de
la vida las islas de dicha sonríen, y la orilla soleada de tu ideal
espera tu venida. Manténga su mano firme sobre el timón de
sus pensamientos. En la barca de su alma se reclina el Maestro
al mando; sólo esta dormido; despiértelo!

El control de si mismo es poder.


El Pensamiento correcto es maestría.
La Calma es poder.

Diga dentro en su corazón, “ la Paz sea contigo”.

89
Idea and translations, Idee und Übersetzungen,
idea y traducciones:
Benno Schmid-Wilhelm. e-mail: e-books@i-bux.com

Printed in Spain, impreso en España:


1st edition, 1. Auflage, 1ª edición: 10/2005.
2nd edition, 2. Auflage, 2ª edición: 09/2007
Depósito Legal: MH - 508 - 2005 

Nominal value, Nennwert, valor nominal: € 00,00.


Use value, Nutzwert, valor efectivo:
Completely up to you! Hängt nur von Ihnen ab! ¡Depende sólo de Vd!.

We would like to bring to the attention of the English-speaking reader


that James Allen wrote “As a Man Thinketh” around the year 1900.
Should it be written today, it would be gender-neutral. It is suggested
that you view the masculine terminology in a generic manner.

Please pass this e-booklet onto your friends!

Senden Sie dieses E-Book bitte Ihren Freunden zu!

Por favor, ¡mande este librito digital a sus amigos!

90
We are all responsible for our thoughts
which are the seeds for what we will reap.

As James writes already 100 years ago:

“Only the wise man,


only he whose thoughts are controlled and purified,
makes the winds and the storms of the soul obey him”.

Wir alle sind verantwortlich für unsere Gedanken,


welche die Samen sind für das, was wir erleben werden.

Wie James Allen bereits vor 100 Jahren schreibt

“ Nur der Kluge,


nur der klare Denker,
sorgt dafür, dass ihm die Winde und Stürme
der Seele gehorchen”.

Todos somos responsables de nuestros pensamientos


que son las semillas de lo que ocurriráen nuestras vidas.

Como escribe James Allen ya hace 100 años,

“Sólo el hombre sabio,


sólo aquel cuyos pensamientos
son controlados y unificados,
hace que le obedezcan los vientos
y las tempestades del espíritu”.

91
A courtesy of

Eine Aufmerksamkeit von

Una cortesía de

Apartado 765 - E-07760 Ciutadella de Menorca

92

Related Interests