You are on page 1of 3

‫‪Y O U W I L L N E E D T O‬‬

‫‪D O W N L O A D A N D I N S T A L L‬‬
‫‪U N I C O D E F I L E S F O R U R D U‬‬
‫‪L A N G U A G E‬‬
‫‪E A S T A S I A N R I G H T T O L E F T‬‬

‫ل ال ٰل ّهِ ۭ ا ِ ْ‬
‫ن‬ ‫سب ِي ْ ِ‬
‫ن َ‬ ‫ك عَ ْ‬‫ضل ّوْ َ‬‫ض يُ ِ‬ ‫ْ‬
‫ن ِفي ال َْر ِ‬ ‫ن ت ُط ِعْ ا َك ْث ََر َ‬
‫م ْ‬ ‫وَا ِ ْ‬
‫ن ؁‪١١٦‬‬ ‫صو ْ َ‬‫خُر ُ‬‫م ا ِّل ي َ ْ‬
‫ن هُ ْ‬ ‫ن ا ِّل الظ ّ ّ‬
‫ن وَا ِ ْ‬ ‫ي ّت ّب ِعُوْ َ‬

‫‪TRANSLATION MAKKAH‬‬
‫اور دنیا میں زیادہ لوگ ایسے ہیں کہ اگر آپ ان کا کہنا ماننے‬
‫لگیں تو آپ کو اللہ کی راہ سے بےراہ کر دیں محض بےاصل‬
‫خیالت پر چلتے ہیں اور بالکل قیاسی باتیں کرتے ہیں۔‬
‫‪TRANSLATION MADNI‬‬
‫اور اگر تم ان لوگوں کی اکثریت کی بات ماننے لگے جو‬
‫زمین میں رہتے ہیں تو وہ تمہیں بھٹکا دیں گے اللہ کی راہ سے‪،‬‬
‫یہ لوگ پیروی نہیں کرتے مگر ظن کی اور یہ محض اٹکلیں‬
‫دوڑاتے ہیں اور بس‬
‫‪USMANI TRANSLATION‬‬
‫اور اگر تو کہنا مانے گا اکثر لوگوں کا جو دنیا میں ہیں تو تجھ‬
‫کو بہکا دیں گے اللہ کی راہ سے وہ سب تو چلتے ہیں اپنے خیال‬
‫پر اور سب اٹکل ہی دوڑاتے ہیں‬

‫‪FATEH MUHAMMAD‬‬
‫اور اکثر لوگ جو زمین پر آباد ہیں )گمراہ ہیں( اگر تم ان کا‬
‫کہا مان لو گے تو وہ تمہیں خدا کا راستہ ب ُھل دیں گے۔ یہ(‬
‫)محض خیال کے پیچھے چلتے اور نرے اٹکل کے تیر چلتے ہیں ۔‬

‫‪AHMED ALI LAHORI‬‬


‫اور اگر تو کہا مانے گا اکثر ان لوگوں کا جو دنیا میں ہیں تو‬
‫تجھے اللہ کی راہ سے ہٹا دیں گے وہ تو اپنے خیال پر چلتے اور‬
‫قیاس آرائیاں کرتے ہیں‬

‫‪KANZUL EEMAN‬‬
‫اور اے سننے والے زمین میں اکثر وہ ہیں کہ تو ان کے کہے پر‬
‫چلے تو تجھے اللہ کی راہ سے بہکا دیں‪ ،‬وہ صرف گمان کے‬
‫پیچھے ہیں اور نری اٹکلیں )فضول اندازے( دوڑاتے ہیں‬

‫‪IRFANUL QURAAN‬‬
‫اور اگر تو زمین میں )موجود( لوگوں کی اکثریت کا کہنا مان‬
‫لے تو وہ تجھے اللہ کی راہ سے بھٹکا دیں گے۔ وہ )حق و یقین‬
‫کی بجائے( صرف وہم و گمان کی پیروی کرتے ہیں اور محض‬
‫غلط قیاس آرائی )اور دروغ گوئی( کرتے رہتے ہیں‬

‫‪TARJAMTUL KITAB‬‬
‫اور )اے پیغمبر‪ (،‬اکثر لوگ تو )روئے( زمین پر ایسے ہیں کہ‬
‫اگر تم ان کا کہا مانو تو وہ تمہیں اللہ کی راہ سے بھٹکا دیں‬
‫گے۔ وہ پیروی نہیں کرتے مگر محض گمان کی اور قیاس‬
‫آرائیاں کرتے ہیں۔‬