‫‪Y O U W I L L N E E D T O‬‬

‫‪D O W N L O A D A N D I N S T A L L‬‬
‫‪U N I C O D E F I L E S F O R U R D U‬‬
‫‪L A N G U A G E‬‬
‫‪E A S T A S I A N R I G H T T O L E F T‬‬

‫ْ‬
‫ضل ّوْ َ‬
‫ن‬
‫ض يُ ِ‬
‫ل ال ٰل ّهِ ۭ ا ِ ْ‬
‫وَا ِ ْ‬
‫ن َ‬
‫ن ت ُط ِعْ ا َك ْث ََر َ‬
‫سب ِي ْ ِ‬
‫ك عَ ْ‬
‫م ْ‬
‫ن ِفي ال َْر ِ‬
‫ن ؁‪١١٦‬‬
‫م ا ِّل ي َ ْ‬
‫صو ْ َ‬
‫ن وَا ِ ْ‬
‫ي ّت ّب ِعُوْ َ‬
‫ن هُ ْ‬
‫خُر ُ‬
‫ن ا ِّل الظ ّ ّ‬

‫‪TRANSLATION MAKKAH‬‬
‫اور دنیا میں زیادہ لوگ ایسے ہیں کہ اگر آپ ان کا کہنا ماننے‬
‫لگیں تو آپ کو اللہ کی راہ سے بےراہ کر دیں محض بےاصل‬
‫خیالت پر چلتے ہیں اور بالکل قیاسی باتیں کرتے ہیں۔‬

‫‪TRANSLATION MADNI‬‬

‫اور اگر تم ان لوگوں کی اکثریت کی بات ماننے لگے جو‬
‫زمین میں رہتے ہیں تو وہ تمہیں بھٹکا دیں گے اللہ کی راہ سے‪،‬‬
‫یہ لوگ پیروی نہیں کرتے مگر ظن کی اور یہ محض اٹکلیں‬
‫دوڑاتے ہیں اور بس‬

‫‪USMANI TRANSLATION‬‬
‫اور اگر تو کہنا مانے گا اکثر لوگوں کا جو دنیا میں ہیں تو تجھ‬
‫کو بہکا دیں گے اللہ کی راہ سے وہ سب تو چلتے ہیں اپنے خیال‬
‫پر اور سب اٹکل ہی دوڑاتے ہیں‬
‫‪FATEH MUHAMMAD‬‬
‫اور اکثر لوگ جو زمین پر آباد ہیں )گمراہ ہیں( اگر تم ان کا‬
‫کہا مان لو گے تو وہ تمہیں خدا کا راستہ ب ُھل دیں گے۔ یہ(‬
‫)محض خیال کے پیچھے چلتے اور نرے اٹکل کے تیر چلتے ہیں ۔‬
‫‪AHMED ALI LAHORI‬‬
‫اور اگر تو کہا مانے گا اکثر ان لوگوں کا جو دنیا میں ہیں تو‬
‫تجھے اللہ کی راہ سے ہٹا دیں گے وہ تو اپنے خیال پر چلتے اور‬
‫قیاس آرائیاں کرتے ہیں‬
‫‪KANZUL EEMAN‬‬
‫اور اے سننے والے زمین میں اکثر وہ ہیں کہ تو ان کے کہے پر‬
‫چلے تو تجھے اللہ کی راہ سے بہکا دیں‪ ،‬وہ صرف گمان کے‬
‫پیچھے ہیں اور نری اٹکلیں )فضول اندازے( دوڑاتے ہیں‬
‫‪IRFANUL QURAAN‬‬
‫اور اگر تو زمین میں )موجود( لوگوں کی اکثریت کا کہنا مان‬
‫لے تو وہ تجھے اللہ کی راہ سے بھٹکا دیں گے۔ وہ )حق و یقین‬
‫کی بجائے( صرف وہم و گمان کی پیروی کرتے ہیں اور محض‬
‫غلط قیاس آرائی )اور دروغ گوئی( کرتے رہتے ہیں‬
‫‪TARJAMTUL KITAB‬‬

‫اور )اے پیغمبر‪ (،‬اکثر لوگ تو )روئے( زمین پر ایسے ہیں کہ‬
‫اگر تم ان کا کہا مانو تو وہ تمہیں اللہ کی راہ سے بھٹکا دیں‬
‫گے۔ وہ پیروی نہیں کرتے مگر محض گمان کی اور قیاس‬
‫آرائیاں کرتے ہیں۔‬

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful