Giovanni Pascoli

Selected poems from Myricae:

L’ultima passeggiata
and

Le pene del poeta
Translations by

Ryan Snyder

L'ultima Passeggiata
–I–

Arano
Al campo, dove roggio nel filare qualche pampano brilla, e dalle fratte sembra la nebbia mattinal fumare, arano: a lente grida, uno le lente vacche spinge; altri semina; un ribatte le porche con sua marra paziente; ché il passero saputo in cor già gode, e il tutto spia dai rami irti del moro; e il pettirosso: nelle siepi s’ode il suo sottil tintinno come d’oro. ***

Plowing
In the distant field, where grape leaves glisten red among the vineyard rows, and from the brush, the morning fog seems to rise like smoke, they plow: one farmer pushes the slow cows with slow prods; another sows; one covers furrows with rhythmic motions of his hoe; the sparrow knows this in her joyous heart, spying all from the mulberry’s prickly branch; and the robin, from the hedges you can hear her tinkle, jingling like a pouch of gold.

– II –

Di lassù
La lodola perduta nell’aurora si spazia, e di lassù canta alla villa, che un fil di fumo qua e là vapora; di lassù largamente bruni farsi i solchi mira quella sua pupilla lontana, e i bianchi bovi a coppie sparsi. Qualche zolla nel campo umido e nero luccica al sole, netta come specchio: fa il villano mannelle in suo pensiero: e il canto del cuculo ha nell’orecchio. ***

From above
The skylark circles upward, disappears into the dawn, and from above, he sings to a town exhaling smoke here and there; from above, his distant eye watches white oxen cross the field in couples, which leave behind dark, wide furrows in the soil. In the black, moist field, sporadic clods sparkle bright as sunlight in a mirror: the peasant pictures bundles in his thoughts: but the cuckoo’s song is all he hears.

– III – Galline
Al cader delle foglie, alla massaia non piange il vecchio cor, come a noi grami: ché d’arguti galletti ha piena l’aia; e spessi nella pace del mattino delle utili galline ode i richiami: zeppo, il granaio; il vin canta nel tino. Cantano a sera intorno a lei stornelli le fiorenti ragazze occhi pensosi, mentre il granturco sfogliano, e i monelli ruzzano nei cartocci strepitosi. ***

Hens
The falling leaves won’t make the housewife’s old heart shed a tear, unlike us miserable fools: because the barnyard’s full of cockerels; and often in the morning peace, she hears the useful hens calling out their songs: the granary’s packed; wine sings in the vat. At dusk, all around her, pensive-eyed blossoming girls are shucking corn while they sing stornelli together, and the rambunctious boys romp around atop the crackling husks.

– IV – Lavandare
Nel campo mezzo grigio e mezzo nero resta un aratro senza buoi, che pare dimenticato, tra il vapor leggiero. E cadenzato dalla gora viene lo sciabordare delle lavandare con tonfi spessi e lunghe cantilene: Il vento soffia e nevica la frasca, e tu non torni ancora al tuo paese! quando partisti, come son rimasta! come l‘aratro in mezzo alla maggese. ***

Laundress
An unmanned plow reposes in a field striped in rows of gray and black, and appears forgotten, amid the wafts of rising fog. And tumbling down the irrigation ditch, heavy splashes and a washboard’s swash accompany the laundress’ long lament: The wind blows and snowflakes fall like leaves, yet you still refuse to come back home! since you departed, I’ve remained alone! like the plow, deserted in the fallow.

–V– I due bimbi
I due bimbi si rizzano: uno, a stento, indolenzito; grave, l’altro: il primo alza il corbello con un gesto lento; e in quel dell’altro fa cader, bel bello, il suo tesoro d’accattato fimo: e quello va più carico e più snello. Il vinto siede, prova un’altra volta coi noccioli, li sperpera, li aduna, e dice (forse al grande olmo che ascolta?): E poi si dica che non ha fortuna! ***

The two children
Two toddlers try to rise to their feet: one, belabored, stiff; the other, heavy: the first raises the basket with a steady lift, and this makes the other tumble, soft softly, his treasure the lump of cow manure he won: which makes him slender, yet loaded down. The winner sits, and once again attempts to spread the fruit pits out, gather them up, and says (perhaps to the attentive elm?): Now maybe he should say he's out of luck!

– VI – La via ferrata
Tra gli argini su cui mucche tranquillamente pascono, bruna si difila la via ferrata che lontano brilla; e nel cielo di perla dritti, uguali, con loro trama delle aeree fila digradano in fuggente ordine i pali. Qual di gemiti e d’ululi rombando cresce e dilegua femminil lamento? I fili di metallo a quando a quando squillano, immensa arpa sonora, al vento. ***

The Iron Road
Between embankments, where the cattle graze in peace, the railroad stretches out in a straight, dark brown line that glimmers from afar; in the pearl sky, the telegraph poles create another line in their aerial plot beside the tracks, and in shrinking order, disappear. What sort of rumbling moans and roaring howls crescendo, then vanish, like a women’s wail? An immense, resounding harp, from time to time, these metal lines ring out across the wind.

– VII – Festa Lontana
Un piccolo infinito scampanío ne ronza e vibra, come ad una festa assai lontana, dietro un vel d’oblio. Là, quando ondando vanno le campane, scoprono i vecchi per la via la testa bianca, e lo sguardo al suol fisso rimane. Ma tondi gli occhi sgranano i bimbetti, cui trema intorno il loro ciel sereno. Strillano al crepitar de’ mortaretti. Mamma li stringe all’odorato seno. ***

Distant Festa
A muffled, never-ending peal of bells trembles and buzzes, like a festa far away, concealed behind an oblivious veil. There, when the bells come rolling in, the old men reveal their silver heads to the road, their gazes staying fixed on the ground below. But the little children’s eyes open wide when the tranquil sky explodes above them. They scream at the firecrackers’ sizzle pop. Mother hugs them to her fragrant breast.

– VIII – Quel giorno
Dopo rissosi cinguettíi nell’aria, le rondini lasciato hanno i veroni della Cura fra gli olmi solitaria. Quanti quel roseo campanil bisbigli udì, quel giorno, o strilli di rondoni impazïenti a gl’inquïeti figli! Or nel silenzio del meriggio urtare là dentro odo una seggiola, una gonna frusciar d’un tratto: alla finestra appare curïoso un gentil viso di donna. ***

That day
After screeching back and forth in the air, the swallows left the terraces at the church, which sat alone among a grove of elms. That day, the rose-colored tower heard a thousand murmurs, or impatient swallows that shrieked at restless offspring in the nests! Now, in the midday silence, I can hear a chair knock against the wall inside, a skirt rustles suddenly: in the window, a beautiful woman’s curious face appears.

– IX – Mezzogiorno
L’osteria della Pergola è in faccende: piena è di grida, di brusío, di sordi tonfi; il camin fumante a tratti splende. Sulla soglia, tra il nembo degli odori pingui, un mendico brontola: Altri tordi c’era una volta, e altri cacciatori. Dice, e il cor s’è beato. Mezzogiorno dal villaggio a rintocchi lenti squilla; e dai remoti campanili intorno un’ondata di riso empie la villa. ***

Noon
The Pergola Inn is bustling, and is filled with loud yells, with rustling, with muffled thumps; in intervals, the smoking fireplace flares. On the threshold, a beggar grumbles through a cloud of pungent odors: Once upon a time, he says, the world contained a different breed of thrushes and hunters. Oh, those were the days. Noon rings out from the village with slow tolls, and in the distance, from belfries all around, a wave of joy permeates the town.

–X– Già dalla mattina
Acqua, rimbomba; dondola, cassetta; gira, coperchio, intorno la bronzina; versa, tramoggia, il gran dalla bocchetta; spolvero, svola. Nero da una fratta l’asino attende già dalla mattina presso la risonante cateratta. Le orecchie scrolla e volgesi a guardare, ché tardi, tra finire, andar bel bello, intridere, spianare ed infornare, sul desco fumerai, pan di cruschello. ***

Early in the Morning
Water, roaring; shaking, wooden slipper; around the brass funnel, turning mill; through the hopper’s mouth, the grain cascades; dust flies everywhere. The ass is dark, like the thicket; since early in the morning, he’s waited over by the roaring sluice. His ears twitch, he turns around to look, how late, near the end, going slow slowly, knead and flatten, place dough in the oven, steaming on the dinner table, bran bread.

– XI –

Carrettiere
O carrettiere che dai neri monti vieni tranquillo, e fosti nella notte sotto ardue rupi, sopra aerei ponti; che mai diceva il querulo aquilone che muggía nelle forre e fra le grotte? Ma tu dormivi sopra il tuo carbone. A mano a mano lungo lo stradale venía fischiando un soffio di procella: ma tu sognavi ch’era di natale; udivi i suoni d’una cennamella. ***

Carter
O carter, coming from the black mountains in silence, you travelled under rugged cliffs and over vaulted bridges through the night; what did the mournful north wind have to say as it bellowed through the caverns and ravines? But you were sleeping atop your charcoal bed. Little by little, a steady gust of storm blew in and whistled through the high road: but it was Christmas in your land of dreams, where you heard carols coming from the bagpipes.

– XII – In capannello
Cigola il lungo e tremulo cancello e la via sbarra: ritte allo steccato cianciano le comari in capannello: parlan d’uno ch’è un altro scrivo scrivo; del vin che costa un occhio, e ce n’è stato; del governo; di questo mal cattivo; del piccino; del grande ch’è sui venti; del maiale, che mangia e non ingrassa – Nero avanti a quelli occhi indifferenti il traino con fragore di tuno passa. ***

Waiting in Line
The long, rickety crossing gate creaks shut and blocks the road: A group of peasant women gossip by the fence: They talk about a person who could be another’s twin; the excess wine that costs an arm and leg; the government; this horrible disease; the little one; another, pushing twenty; the pig, who eats and doesn’t gain a pound – the black train passes with a thunderous rumble right in front of their indifferent eyes.

– XIII – Il cane
Noi mentre il mondo va per la sua strada, noi ci rodiamo, e in cuor doppio è l’affanno, e perché vada, e perché lento vada. Tal, quando passa il grave carro avanti del casolare, che il rozzon normanno stampa il suolo con zoccoli sonanti, sbuca il can dalla fratta, come il vento; lo precorre, rincorre; uggiola, abbaia. Il carro è dilungato lento lento. Il cane torna sternutando all’aia. ***

The dog
We, while the world revolves around its path, we gnaw at ourselves, fear doubled in our hearts, because it goes by, and moves so slowly. Likewise, when the laden cart passes by the farmhouse, the decrepit workhorse stamps the soil loudly with his ringing hooves, the dog leaps from the thicket, like the wind; he barks and yips, chasing after the cart. The cart slowly, slowly pushes on. The dog returns, sneezing around the yard.

– XIV – O reginella
Non trasandata ti creò per vero la cara madre: tal, lungo la via, tela albeggia, onde godi in tuo pensiero: presso è la festa, e ognuno a te domanda candidi i lini, poi che in tua balía è il cassone odorato di lavanda. Felici i vecchi tuoi; felici ancora i tuoi fratelli; e piú, quando a te piaccia, chi sua ti porti nella sua dimora, o reginella dalle bianche braccia. ***

Oh Princess
Your dear mother truly did not create a slovenly person: along the road, your damp clothes whiten, your thoughts are overcome with joy: your wedding nears, and everyone inquires about the snow-white linens, then, the hand-knit cloths inside your lavender-scented chest. Your parents are excited, your brothers full of smiles; and your husband, happiest of all, will bring you back to his abode when you desire, oh princess with the milk-white arms.

– XV – Ti chiama
Quella sera i tuoi vecchi (odi? ti chiama la cara madre: al fumo della bruna pentola, con irrequïeta brama, rissano i bimbi: frena tu, severa, quinci una mano trepida, quindi una stridula bocca, e al piccol volgo impera; sí che in pace, tra un grande acciottolío, bruchi la sussurrante famigliola), quella notte i tuoi vecchi un dolor pio soffocheranno contro le lenzuola. ***

Mother Calls You
That night your elderly parents (do you hear? Your dear mother calls you: steam pours out the dark saucepan, your baby brothers fight with ravenous greed: She sterly yells, Make them stop! Here a shaking hand, there a shrieking mouth! Control your little herd! so that, between the clatter of kitchenware, the whispering family may eat their meal in peace), that night, your parents will stifle their pious pain, their mouths pressed against the linen sheets.

– XVI – O vano sogno
Al camino, ove scoppia la mortella tra la stipa, o ch’io sogno, o veglio teco: mangio teco radicchio e pimpinella. Al soffiar delle raffiche sonanti, l’aulente fieno sul forcon m’arreco, e visito i miei dolci ruminanti: poi salgo, e teco – O vano sogno! Quando nella macchia fiorisce il pan porcino, lo scolaro i suoi divi ozi lasciando spolvera il badïale calepino: chioccola il merlo, fischia beccaccino; anch’io torno a cantare in mio latino. ***

Oh Vain Dream
In the fireplace, where myrtle bursts among the kindling, I either dream, or stay awake with you, and feast on anise and radicchio. When resounding gusts of wind blow, I pick up a pitchfork full of fragrant hay, and attend to my precious cows. Then I ascend the stairs, and with you – Oh vain dream! When cyclamen blooms beneath the brush, the scholar blows a layer of dust off his enormous dictionary, and leaves his utter laziness behind: the willet whistles, and the blackbird trills; and even I return to song in Latin.

Le pene del poeta
–I– I due fuchi
Tu, poeta, nel torbido universo t’affisi, tu per noi lo cogli e chiudi in lucida parola e dolce verso; sì ch’opera è di te ciò che l’uom sente tra l’ombre vane, tra gli spettri nudi. Or qual n’hai grazia tu presso la gente? Due fuchi udii ronzare sotto un moro. Fanno queste api quel lor miele (il primo diceva) e niente più: beate loro! E l’altro: E poi fa afa: troppo timo! ***

The Two Drones
You, poet, situate yourself in this chaotic world, to analyze and frame it for us in simple words and pleasing verse, so that your work depicts what men feel amid vain shadows, among naked shades. Now you receive no gratitude for this gift? I heard two drones buzzing underneath the mulberry tree. The first declared, These bees make honey, nothing more: how lucky! The next remarked, And they ruin it: with too much thyme!

– II – Il cacciatore
Frulla un tratto l’idea nell’aria immota; canta nel cielo. Il cacciator la vede, l’ode; la segue: il cuor dentro gli nuota. Se poi col dardo, come fil di sole lucido e retto, bàttesela al piede, oh il poeta! gioiva; ora si duole. Deh! gola d’oro e occhi di berilli, piccoletta del cielo alto sirena, ecco, tu piú non voli, piú non brilli, piú non canti: e non basti alla mia cena. ***

The hunter
An inspiration flaps her wings above, sings in the sky. The hunter hears her, spots her, follows her: his heart beats inside. And if he hurls a dart, straight as a brilliant ray of sunlight, and she tumbles to his feet, poor poet! he rejoiced, but now he grieves. Alas! with golden throat and beryl eyes, precious siren of the vaulted sky, now, you no longer fly, no longer shine, no longer sing: and you’re not enough for lunch.

– III – Il lauro
Nell’orto, a Massa – o blocchi di turchese, alpi Apuane! o lunghi intagli azzurri nel celestino, all’orlo del paese! un odorato e lucido verziere pieno di frulli, pieno di sussurri, pieno de’ flauti delle capinere. Nell’aie acuta la magnolia odora, lustra l’arancio popolato d’oro – io, quando al Belvedere era l’aurora, venivo al piede d’uno snello alloro. Sorgeva presso il vecchio muro, presso il vecchio busto d’un imperatore, col tronco svelto come di cipresso. Slanciato avanti, sopra il muro, al sole dava la chioma. Intorno era un odore, sottil, di vecchio, e forse di vïole. Io sognava: una corsa lungo il puro Frigido, l’oro di capelli sparsi, una fanciulla . . . Ancora al vecchio muro tremava il lauro che parea slanciarsi. Un’alba – si sentia di due fringuelli chiaro il francesco mio: la capinera già desta squittinía di tra i piselli – tu piú non c’eri, o vergine fugace: netto il pedale era tagliato: v’era quel vecchio odore e quella vecchia pace; il lauro, no. Sarchiava lí vicino

Fiore, un ragazzo pieno di bontà. Gli domandai del lauro; e Fiore, chino sopra il sarchiello: Faceva ombra, sa! E m’accennavi un campo glauco, o Fiore, di cavolo cappuccio e cavolfiore. ***

The Laurel Tree
In the Massa garden – oh, the azure peaks, Apuan Alps! oh long, blue notches through celestine sky, to the countryside’s horizon! a glistening, aromatic vegetable garden, full of fluttering wings, full of whispers, full of the blackcap’s fluty, warbling song. The magnolia’s sharp fragrance fills the air; covered with golden spots, the orange tree gleams – I, when dawn appeared at Belvedere, came to the foot of a slender laurel tree. It rose alongside an ancient wall, near the weathered bust of an emperor, and its trunk was slim, like a cypress tree. Above the wall, soaring overhead, the sun lit its green leaves. All around, a fragrance, subtle, ancient, and perhaps of violets. I dreamed: a trip along the pure Frigido, the golden glimmer off her loose blonde hair, a maiden . . . Once again, by the old wall, the shaking laurel seemed to tower upward. One dawn – francesco mio, one could hear two finches singing clearly: the blackcap, already awake, chirped among the peas –

you disappeared, oh fleeting virgin: your trunk felled cleanly at the base: it used to be this old fragrance and that ancient peace; the laurel, no. Fiore, a boy full of kindness, was pulling weeds nearby. I asked about the laurel; and Fiore, bent over his hoe, replied, It cast a shadow!

– IV – Le femminelle
E dice la rosa alba: Oh! chi mi svelle? Son mesta come un colchico: dal ciocco tanto mi germinò di femminelle! Erano come punte tenerine di sparagio: poi fecero lo stocco; buttano anch’esse e s’armano di spine. Vivono de’ miei fiori color d’alba, d’alba rosata; e tu non giovi, o ruta. Mettono un boccio: una corolla scialba, subito aperta, subito caduta. ***

The Suckers
And the white rose says: Oh! who is plucking me? I’m as heartsick as an autumn crocus: So many suckers sprout along my stalk! They were like tender tips of asparagus, which then grew into stems; many sprout buds, and even arm themselves with thorns. They live off my flowers, colored white, rosy-white; and you’re no help, oh stinging nettle. Each sucker blossoms: a colorless corolla, quick to open, quick to fall.

Miscellaneous
–I–

Orfano
Lenta la neve fiocca, fiocca, fiocca. Senti: una zana dondola pian piano. Un bimbo piange, il piccol dito in bocca; canta una vecchia, il mento sulla mano. La vecchia canta: Intorno al tuo lettino c’è rose e gigli, tutto un bel giardino. Nel bel giardino il bimbo s’addormenta. La neve fiocca lenta, lenta, lenta. ***

Orphan
Slowly the snow is falling, falling, falling. Listen: a cradle is swinging soft softly. A baby cries, little finger in his mouth; singing, an old nun rests her chin on her hand. The old nun sings: Around your tiny bed are roses and lilies, a beautiful garden. In this beautiful garden a baby sleeps sound. The snow falls slowly, slowly, slowly.

– II –

Novembre
Gemmea l’aria, il sole così chiaro che tu ricerchi gli alcicocchi in fiore, e del prunalbo l’odorino amaro senti nel cuore... Ma secco è il pruno, e le stecchite piante di nere trame segnano il sereno, e vuoto il cielo, e cavo al piè sonante sembra il terreno. Silenzio, intorno: solo, alle ventate, odi lontano, da giardini ed orti, di foglie un cader fragile. È l’estate, fredda, dei morti. ***

November
The air is gemmeous, sun so clear that you seek out apricots on fire, and smell the hawthorn's bitter fragrance within your heart... But the thornbush is dry, and black weaves of dead trees cross the serene sky, and the heavens are empty, and the ground seems hollow underfoot. Silence, all around: alone, facing gusts of wind, you hear in the distance, from gardens and groves, the fragile foliage falling. It’s the cold summer of the dead.

Related Interests