COEYRIGHT NO.

13 27th

April 2000

- 2~ Edic;ao

em cinco de Setembro de 2000

DICIO::.i.RIO DA Li1~GIJA: "-r~'Tl":.:/ ;A.i:,OL_.':/PORr·r:'11FS" POR

VICTOR SA.LV:\DOR VIFrAS e FRADES-.·.I.::;__;IONARIOS DmUNICANOS

- Com Con t r-Lbu i c ao de urn G-rupo de Colaboradores Especializados -

e-i? c: k .. ~·?:..-:er

( .

U' .. / C <:.. .. r TXiII

DICIONARIOS

II EDIT ORA II

KWIK KOPY PRINTING Trycor pty Ltd.

106 Moore street, Liverpool N.S.W. 2170

DICIONARIO DA LINGUA "TETUM/GALOLEM/PORTUGUES"

POR

VICTOR SALVADOR VIEGAS e FRADES-MISSIONARIOS DOMINICANOS

- Com contribui<;ao de urn Grupo de Co1aboradores Especializad)s

- 2~ Edi<;ao - de 05/09/00

DO PORTTJGUES:

Titulo;-DICION.A.RIO CLASSICO ELEMENTAR "TETUM/GAL6LEM/PORTUGiJES" Da l~ a 2~ edi9ao inclusive, do ana 2000(3/04/00)

Esta obra apareceu com 0 mesmo titulo acima, que, seguindo integralmente e adaptado totalmente do sistema legado pelos Frades-Missionarios Dominicanos Portugueses,no conjunto dos dominios ultramarinos da coroa de Portugal no Extremo Oriente (em 1585)

DO TETDr1;

T i tul: - DICIUNARY CLASSIC ELEMENTAR "TETUl\1!GAL6LEM/PORTUGTJES" Hoci idi9aum ida to'o rua,iha tinan rihun rua(3/04/2000)

Obra ida ne'e m09u mai ho titul hane9an iha leten neba dadaun hactuir iha laran tomac ho mas adapta9aun tomac hoci sistema nebe legadu hoci Nailulic-Missinary Duminicanu Portugues sira baihira halo hamu tuc ho duminiu t.ac i.ba.Iuf u.Lt.r-amaz-Lno ) coroa Portugal nian iha Loro Sae(Extremo Oriente),iha tinan(1585)

DO GALOLEM:

T i tulu: - DICIUNARY CLASSIC ELEMENTAR ITETurlJ/GALOLEM/PORTUGUES" Nai idi9aun nehe la'a irua,mia ton rihun irua(mia lelon 3/04/2000) Obra nehe le'i nable9u mai no titulu nam'necec ele ruuc do'i ubus ilan run a do'i mia ralan(limu9an)~atema robo no etan tan raguut

(adapta9ao)tatema mai dO'i sistema gamain suri-nahuc do'i Amululic- 1hssiunary Duminicanu Po r tuguee sia,hinila sia run a racu I ac no duminiu taci-niherin nin(ultramarino) nehemain coroa Portugal nin mia Lelo Sa'e ou Le'sae nin(:2:xtremo Oriente),mia ton(1585)

v.v.

I

Nai Gal<!>lem mai:

Diciun~riu nehe le'i dedika la'a mia mem<!>ria Timor Lelo-Sa'e nin( ••• )

II

In English:

This Dictionary is dedicated to the memory of East Timor.C ••• )

III

DO PortuguE!)s:

Este Dicion~rio E!) dedicado ~ mem<!>ria de Timor Leste.C ••• )

IV

R6uci T~tum mai:

Diciun~riu ida ne'e dedika ba mem6ria Timor Loro-Sa'e nian( ••• )

Sydney, 3rd of April 2000

The Author

Ba Ema Lee Na'in Sira

Hafoin dala uluc nian,tau iha edital tinan 2000,heci imprensa KWIK KOPY iha Liverpool nian, DICIUNARY CLASSIC ELEMENTAR "TETUM/GAL6LEM/PORTUGUES" mo~u dadaun ba satisfa~aun racic hane~an necessidadi tebes ida: ha~ale

ba falun ida atu bele h cd L liman c ae r c bo cc tun-sa'e, nah i s m liman'.ia'f'an liuliu ba iha duminiu liafuan baibain nian, liafuan cintlfic,tecnic iha bibiografia he 'arti nian,iha jugrafia ho Ls t.or y , iha c.i enc i he linguistic tantu iha geral hane~an iha particular.

Idi~ao hirac tuir mai, la'o iha Australi laran, iha Portugal laran, iha Londres laran, maibe liuliu iha Timur Loro Sa'e laran, hane~an ba iha proba utilidadi hedi to'o tan ba carater nebe labele dispensa ba DICIUNARY PRATIC-CLAS IC ELEMENTAR "T:t;TUM/GALOLEM/PORTUGUES", s ac an ida ne be sei inplica ou inpidi~(teci netic)nafatin ba atualiza<;:aun ida neb~, hacarac ba nibil bucabul-diciunary nian, linguistic he cintific nebe respeita ba fatin :cintlfic, jugrafic, politic he biugrafic(descri<;:aun ema nia bidan).

Tuir ba idi~aun primera nian, Ita sei ba ha<;:ai idi<;:aun ida seluc tan, idi<;:aun atual he modifica<;:aun barac, ke heci rikeza liafuan nian he maca'as(rigor) iha liafuan hirac laran, bele afirma diac hane9a lala'oc ida deit atu halo cumpletu ida iha duminiu liafuan hoci ibun he hakerec nian, tidin metin iha cunhecimentu ba iha fatin oi-oin, matenec nebe mai heci istrutura ou comprenssaun dada sai heci Diciunory ne'e maio Iha sintidu ne'e, ita bele hatama liu tan bucabu.Lus foun he t.an v t.eo r La foun, he mos fraze foun liafuan nian, apura tan isplica<;:aun diac ou difini9aun capaz atu aplica ba descri<;:aun, ajusta atu"hatama" ida ne'e ou id~ "rie~, a tu hare hicas fali ,he tan halo foun an r-ac i,c ba Lnf'o rmac aun tomac cunfermi textu nian haclaken ba jugrafia. Bucabulary ida ne'e

dada to'o ba liafuan, ba to'o letras, ba ta'a cienci~ he artis hotu,hedi hamaluc he isplica<;:aun au difini9aun mamos coresponde dadaun ba sintidu nebe liafuan ou fraze nian, disposta ba ida ne'e he orden legic,sai heci sintidu natural ba to'o hanoin iha ulunfatun laran(figuradu) sadere ba hirac neba hane<;:an ixenplu hirac nebe, hacarac hedi halo cumpletu;sinenimus,antonimu~proberbius he locu~oes proberbiais,hateten mai heci ulunfatuc lara~, liafuan hoci urigin mai,etc.,halo ba DICIUNARY CLASSIC ELEMENTAR "T:t;TUM/GALOLEM/PORTUGUES" ne I e hane can fa tin ne be rai s a can ba ou

rai liafuan ba he cultura: kliic la iha par nebe iha iditorial Australi, Portugues,Ingles,hb Timorensi. Parti nebe descri~aun ~ida ema nian ou biografica he jugrafic, hane9an ami ou ita hateten tiha ona,halo nacfelar ho halo los(corrigida) ho forma nebe fabe lubulubun ba Leitor sira ba ida idac nia cunhecimentu luan ho percisu atu halo namcari iha galiria pulitic nian, ba pulitic sira,iscritoris sira,artistas sira ho ema cintistas tempu ita nian. Tula ba careta ba efeitu, tan hirac ne be la iha forma"de-

-2-

nary halolon naruc ba to'o tahan-baluc atus neen recin, liafuan naoonu me<;ac ba.

Tuituir deit mai, ema hirac ne be usa DICIUNARY CLASIC ELEMENTAR "TETUM/GALOLEM/PORTUGUES" I rai hamutuc orden ba instrwnentu ida consulta nian serbi atu fo hatene atu halo ricu ba cunhecimentu hirac atu hodi halo diac ba duminiu liafuan, Tetwn,Galolem,Portugu~s, catac nune'e deit/maca ne'e.deit hodi kolia,liafuan hakerec nian.

Ida ne 'e mak I ca tac DICIUORY CLAS IC, ELEMENTAR "TETUr-1/GALOLEM/PORTUGUES" , agora maka ho apresenta<;aun grafic, sei sai presen<;a ida nebe nafatin beibeic deit iha bibliteca particular hirac nebe iha iscrit6riu, iha sala iscola nian, ho liuliu ba L~a fatin nebe conbibenci ho tur fatin nian loroloron ba liafuan nian: Liafuan"tetum,galolem,portugu~s", liafuan hirac nebe hateten hoci ita tomac,sei ha<;ai tan idi<;aun foun nafatin beibeic deit ba oin

U IDITOR

LA' A ITOBU LEE 6BUN SIA

Enec ru'uc runa idi~aun primeru nin mia ton 2000(rihun irua) mia imprensa nar an "KWIK KOPY" mia Lf.v e r-po o L (Australia) ,DICIUONARY CLASIC ELEMENTAR "TETUM/GALOLEM/PORTUGUES", d o t L ilan tini, s a t Ls f ac aun na b Le cu mai no necessidadi waki-rais nehe: elilan dO'i, acessu libru leti nai limar ralan mai nalci gamain, lili lata mia hatin gamain waiwain limussan

usa mia ilan, ele rUuc, limussan, cintific no tecnic mia bida mamori nin (bibliografia), no arti,mia jografia no Ls t o r i , rnia c i en s L no linguistic ele rUuc la'a mia itobu tatema robo, no etan partilar nino

Idi~aun sia gamain nadoti mai ou nado'i la'a, nok lai namguelar mia Australi ralan,miaPortugal, mia Londres, lilii mia Timor Lelo Sa'e ralan, ele rUuc proba lara mia utilidadi la'a ncihit carater gamain tebluri disperiaa enec do' i DICIUNARY CLASIC-PRATIC ELEMENTAR "TETUM/GALOLEM/PORTUGuts", lala nehem~in naka implika namanama nahatic rok'runa raheu hali ele la'a mia nibel bucabul-dieiunary nin, linguistic,eintifie mia respetu la'amia hatin sia gamain eintlfie, jografic,politie, no bida mamori nin (biograt Lcas ) .

Idi~aun nadori lara primera leri nin, guita toko eara lirue le~u tan hali idi~aun nehe selue tan, idi~aun haheu nin no modifi9aun knaer selue nin lalan lii tan dori gamain ricu lii tan mia limussan ralan namsidar iii tan, nodi lara mia aen,bluri bu'a no afirma9aun nehe ambanac soru la'a nahatic nodi ncihit nuna eumpletu laa mia limussan hatin ilebun no tui

ralu'a reman ele rUue suu lura reman (alicer9ado) ele nanaun mia utae reman ou nanaun waki no neon nabluan ne rarema lata mia hatin wati rais knaeknaer, do'i nanaur gamain la'a mia istrutura Dieiunary nehe le'i ni ralan. Ele rUue sintidu nehe leri, guita baluri tuna-tama(introduzir)tan bucabulus haheu no tan teoria, fraze haheu limussan nin la'a mia informa~aun nin rcihie no deseri9aun nehe le'i ou nehe leta roko ratama lara "ralanlf, rodi roga rcihic runa heu hali rodi la'a mia informa9aun tatema robe do'i bueabulary lara mia jografia. Bucabulary nehe le'i reilolo

lata nahit limussan, letras, eieneis no etan artis, mia gamain sole no rohalir no isplica9aun momour(elara) nodi nuna teha la'a interpreta9aun sintidu limussan no fraze knaer seluselue nin tau mia aen dO'i orden

logic nin, nable9u ruue dO'i sintidu natural nin lara sintidu rarotus

mai do'i utae garer-hatun mat, sandar la'a sia ilan, ele ixemplu, ele

sia mamuir no runa sorue oin; sinonimus,antonimus,proberbus no loeu90es proberbiais,pronUnci ulun-fatue nian, limussan nai urigin mai(etimologia), etc. ,runa DICIUNARY CLASIC ELEMENTAR IfTETUM/GALOLEM/PORTUGUES" ,ie' i,ele hatin gamain aha lala la'a ele rUue hatin limussan nin,no eultura nin, naclic mia hatin ba'a nama nehe la'a iditorial australianu,portugu~s, ingles no timorensi sia. Hatin niherin la'a itobu ni bidan no jugrafia, ele rUuc guita ilebun buta, runa rablua no ramour ele forma nehe run a

-2-

pulitic sia nir, iscritoris sia nir,artistas sia nir, ciencis itobu mamane/baba ta s La Le l on __ La La.Ln nin, no tempu gui ta nir. Tula mia care ta sia nir r2.hic, la'a efeitu roko runa informa9aun la'a mia descri9aun

wa'i rais mia do'i aen la'a isposi9aun momour ist6ri~, jugrafic,literaris, artistic, no cintific,sia nir. Rodi SU9U TUUC tan interece la'a mia Diciunary nehe le'i, la'a mia ni nanarun laia lii tan pagina atus ineen ecin

(mais que seiscentas paginas),m~~ain tui limussan la'a mia ilan

Ele ilan meg an do'i DICIUNARY CLACIC ELEMENTAR "TETUM/GALOLEM/PORTUGUES" nehe le'i,agora, mia no tan apresenta9aun haheu grafic nin naca nuna sU9u-le9u namanama nahatic la'a bibliteca particular sia,la'a iscritori sia, la'a mia sala iscola sia nir, lilii la'a mia conbibencia ou mori das lelo-lelon nin rodi ilebun limussan:Tetum/Galolem/Portugues,limu9an ilebun nai do'i guita mai, agora, roko rebela tan idi9aun n~hatic nama nama la'a nodi aen

U TIHTOR

AOS LEITORES

Editado pela primeira vez,em 2000, pelo Printing "K"wIK KOPY" ,de Liverpool NSW Australia, 0 DICIONARIO CLASSICO ELEMENTAR "TETUM/GA-

LOLEM/PORTUGUES",surgiu entao a satisfazer uma real necessidade: 0

acesso a urn volume manuseavel que condensasse 0 essencial nos dominios da linguagem usual,da linguagem c i en t i f t.c a e tecnica na bibl·iografia e arte,na geografia e historia,na ciencia e na linguistica,

tanto no geral como no particular.

Sucessivas edi<;oes hao de circular na Australia,em Portugal,em Londres e sobretudo,em Timor Loro-Sa'e ou Timor Leste,como para provar a utilidade e ate 0 caracter indispensavel do DICIONARIO PRATICO-CrJ SICO ELEMENTAR "TETUM/GAL6LEM/PORTUGUES",o que ha-de implicar uma constante actualiza<;ao,quer a nivel lexial,linguistico e cientifico no respeitante as areas cientificas,geograficas,politicas e biograficas.

A seguir desta primeira edi<;ao, vamos lan<;ar uma outra edi<;ao,actual e bastante remodelada,que pela riqueza e rigor do seu conteudo pode bem afirmar-se como veiculo unico para um completo dominio da palavra oral e escrita,alicer<;ado no conhecimento das varias areas do saber que a estrutura deste Dicionario comporta.Neste sentido,poderemos introduzir mais novos vocabulos e ate neologismos,apurar-se-ac defini<;oes,aplicar-se-ao descri<;oes desta ou daquela "entrada" ,rever -se e actualizar-se toda a informa<;ao textual relativa a geografia. Este vocabulario,que abrange a lingua,as letras,as ciencias e as artes,e acompanhado de defini<;oes claras,correspondendo as diversas acep<;oes dos termos,dispostas estas por ordem logica,partindo do ser tido natural para 0 figurado,apoiadas aquelas por exemplos,que as precisam e completam;sinonimos,antonimos,proverbios e locu<;oes proverbiais,pronuncia figurada,etimologias,etc.,fazem deste DICIONARIO CLASSICO ELEMENTAR "TETUM/GAL6LEM/PORTUGUES" ,um r e poa i t o r i.o linguistico e cultural impar nos ambitos editoriais australiano,portugues, ingles e timorense.

A parte biografica e geografica,foi como dissemos e e como dizemos, ampliada e corrigida de forma a proporcionar aos Leitores um conhecimento amplo e preCiso no que revela da galeria dos pollticos,escritores,artistas e homens de ciencia contemporaneos.Carrearem-se, para 0 efeito,os informes de numerosas e actuais monografias historicas,geograficas,literarias,artisticas e ciantificas.Tambem pelo

seu manifesto interesse este Dicionario,ao longo de mais de seiscen-

-2-

11 TETUM/GAL6LEM/PORTUGUES 11 , dispoe agora de urn instrumento de consulta que servira para informar enriquecer os seus multiplos conhecimentos

e acurar 0 seu dominio das llnguas "Tetum,Galolem,Portugu~s" ,respectivamente, faladas e escri t.as:

Que este DICIONARIO CLASSICO ELEMENTAR "TErut'ljGAL6LEM/PORTUGUES" ,agora tambem com nova apresenta~ao grafica,sera uma presen~a constante nas bibliotecas particulares, nos escri t o r i.o s , :r;tas salas de aula, e, principalmente,na c o nv Lv e nc i a ou na v Lv enc La diaria das linguas;"Tetwn,Galolem, Portuguesa, por todos nos faladas, vai r-ev e.La=Lo a sua ja proxima edi9a.!

- I - PROLOGO

1 - Effi 1915 , sendo eu missionario de SurD, numa das visitas do Superior, 0 Rev.Pe. Joao Lopes, aqu:ela missao, mostrei-lhe uns apontamentos que eu tinha feito sabre 0 Tetum ou 0 Ga161em?

2 - Neles tinha catalogado e d i sp os t o alfabeticamente t o d as as p a l alavras que encontrara nos livros em tetum ou em ga161em publicados ate en t.ao , e v~rias outras que aprendera directamente dos indigenas. Er am um pouco meno s de mil.

3 - Acompanhava 0 Superior,o Rev.Pe.~!anuel ~lendes Laranjeira, que, na sua ~lissao de Alas, comec ar a t ainb em a organizar um d i c Lon ar i o t e t um (ga161em )-por tUi:.'U~s, cu j a necess i dade, todos nos , os que dirigi amos escolas em Timor, de ha mu i tOB r ec onh e c i amos.

4 - Por alvitre do nev.Superior, resolvemos - 0 pe~Laranjeira e eu - concluir cada um , os trabalhos que c ome c ar a e r eve-s Lo s depois juntos, p er ai te uma comissao de naturais das r e g i Se s onde 0 t e tum (ou gal61em) se Fa l a , fundincio-os numa ob r a 136, que ae s i ra ficaria mais completa.

5 - Foi esta a oriz;ew do p r e s e n t e d i.c i o n ar i o j que s o hoje, uns vinte

rul0S depois,pode vel' a luz da publicidade.

6 - Lo~o que demos os irabalhos pOI' c onc Lu i do a , reunimo-nos na ~lissao Catedral de Soi bada p e r an te uma c om i s s aD form ada p o r naturais de Di li, V 1 que que ,Luca, Luc Lu t aj Bar i que, Samora, Bubus suc o , Al as, (meuc i o nando Lac16, r.!anatuto,e La Le i a j Vemas s i. t amb etn Lj e demos come co a revisao que foi bem

mais Long a e Lab o r i o s a do que sup unhamo s ,

7 - Durante uia i s de dais n:eses ali estivemos,trabalhando umas d e z no r as pOI' d i a , todos en t.r e.juea a f'a t Lga: te tarefa de corrigir palavras e siunificar;"9€s; antes que julgassemos c ap az de apresentar aD pub Li co este trabalho, onde s e encontram estudadas um ae oi tomil e setenta e duas p a-

Lav r aa .

I

- II -

8 _ As d i f i cu Ld ade s que t Lv e noa de vencer,foram t ai s e t an t as que dificilmente podem ser avaliadas por quAm se nio tenha dedicado ainda a estudos desta natureza.

9 _ A inteligencia, a boa vontade e 0 empenho, com que a comissao de naturais nos auxiliou naqueles dias de intenso labor mental, sao

diHnos de todo 0 elogio.

10 _ Devido ao grrulde lapso de tempo decorrido, nao me recorda ja dos nomes de todos; p o r isso nao de i x o aqui expressos. Alguns j a n8.o vivem. Deus lhes t e r a pago ja 0 Grande s a rv i co que nos prestaram.

11 _ A todos aqui ap resen to 0:; prates tos da nossa mais s i ncera e p r-of'und a gr-a t Ld ao .

"

"

"

"

12 Este dicionario destina-se sobretudo as escolas de Timor,onde 0

~

elwino/minis trado ew p o r tugue s , aos m i a s i on ar i o s e aos p c r-t ugu e s e s

que trabalham naquela Colonia, on de 0 saber t~tum (ou Ga161em) ~ uma necessidade. r1as,os estudiosos dos costumes e modo de vida indigena encorrt r ar ao ne Le grrulde c op i a de c onh ec t men t os : p o i s a exp Li c ac ao

do sentido de rnu i tas palavras seria impossivel Gem a exp Li c ac ao dos CJ tumes com que s e relacionam.

13 - NinC!;uew s e adm i r a dos frequentes 'i~i" circun16quios e significa~5- es que p ar ec e rjio a p r i me i r a vista d i f'us as demais.

14 - A. indole do t e tum (ou Da161em)e tao diferente da do p o r tugues que, na maioria dos casos, t aa s d i vagacfies sao indispensaveis para dar uma ideia do termo.

,

15 - Aqueles que julgam que,sO e "bom t e tum" ou "g al o Lem" 0 que eles

conhecem ou 0 que se fala nas regioes onde habitam,lembro-lhes que est! lingua varia mUito de regiao para regiao e que nao h! bases nenhumas que nos au t o r i z em a considerar m ai s pura e legi t i ma uma palavra usada num sitio do que a sua correspondente usada noutro,onde tambem se fala t~tum ou galOlem,ou quaisquer outros dialectos.

- III -

16 - Evldelltemente que no t e tum ou ga161em,como ou t r o dia1ecto de cada uma das r eg i o es j cn de e falado, se foram introduzindo pa1avras das 1inguas vizinhas; e como e Jrande a variedade de linguas em Timor, variado e tambem 0 tetum de SUai, de Dili, de Alas, de Viqueque, ou 0 ga161em de Lac16, de Laleia, de r"anatuto, de Vemassi,etc.

17 - Nao ha lingua nenhuma que s e furte a a nf'Luenc i a d as linguas dos povos com que esta em contacto. Muito menos 0 tetum ou 0 ga161em

que n ao t em c Las s i c as nem bases seguras de I nve s t i g ac ao .

18 - Devem-se respeitar, por isso, os modos de dizer d as outras partes e bem assim as d i v e r s as p r'onunc i as e mo d i f i c aco e s da mesma pa,... lavra. Foi este espirito de tolerancia e respeito mutuo que presidiu a conf ece ao des te da c i on ar i 0, 0 qual cons ti t u i a par te fundamental e basicamente do tetum ou do ga161em falado em Timor-

----- * -----

19 - Devem-se respeitar e considerar, por isso, que este dicionario

constitui 0 exemplo vivo da linguagem basica de tetum ou de ga161em falado em todo 0 Timor.

- Sempre que, ouvimos falar 0 dialectico 'Teturn' ou Ga161em nestas p aragens de t e r r as aus trali an as -

- Sempre que, ouvimos falar t amb em 0 dialectico "Ga161em" ou Tetum

em certas zonas australianas -

_ Iha rai Australia, Ita rona kolia-tetum nafatin -

- r·lia h a t i n=h a i n , rea Aus t r a l I n i n , gu i t a dah ar n ah a t i c , (o.m.q.nahatik) it~bu ilebun lir ou limussan ga161em -

I

- IV -

Ortografia e fonetica do t~tum ou do GalOlem (Extracto da "Cartilh-T~tum"

pelo Rev.Pe.Manuel fftendes Laranjeira)

25 - Na escrita do tetum seguimos a ortografia portuguesa apenas com pequenas mo d i f i c ac Se s , ja fei tas, quasi todas, nas ob r as que tElm sido publicadas em tetum (ou em ga161em),associando ao t~tum com portugues.

26 - A principal dessas mo d.i f i c aco ea e a sup r-es s ao do "q" ,substi tuindo as s I Lab aa "que,qui," por "k e j k i " par s e r este modo de esc rever mais

simples e mais conforme ao modo de pronunciar.

27 - As vogais tem, em tetum, 0 mesma som que em portugues.

o "e" e 0 "0", no fim da palavra, sao urn pouco abertos, como no final das palavras latinas. Assim, nas palavras "b e Le , male",modo,o "e" e 0 "0" finais s o am como nas palavras Lat i nas j t'b ene" "mare",modo. Exceptuam-se o s casos em que 0 "e" e 0 "0" finais sejam acentuados,

como em "hare, har o ", onde soam como nas p al.av r= s portuguesas - "mar ev , "eirO".

28 - Nas t.e rm i nacoes "ae,oe,eo", 0 "e " e 0 "0" pronunciam-se urn pouco

abertos e distintos da vogal precedente, formando du as silabas,como em "oe,,(oe),"soe"(soe)."lae"(lae),"deo"(deO) etc ..

29 - As s Ll ab as finais terminadas em "ec, et,oc, ot," pronunciam-se

sempre urn pouco ab e r t as , fazendo-se 0 acento dominante na silaba anterior, como em "canec,leet,b6yoc,bOot".

30 - 0 "u" final, nao acentuado, e sempre b r ando , e soa como 0 "u " da palavra portuguesa, "f'abu La'", ou ap r-oxarcadamen t.e como 0 "0" final atone' das palavras portuguesas. Assim: "manu, t.udu , ac;:u",l'eem-se aproximaaa-

mente como em portugues,"mano","ac;:o","tudo".

31 - Os ditongos sao: "ai,au,ei,eu,oi,ou,uij" e pronunciam-se como em portugues.

32 - As vogais "e" e "o",seguidas de "i" e "u", tern 0 som de ditongos,

ainda mesmo que entre elas haja hiato(*) ou "h". Assim as palavras:

"sehic,de'it, 1aoohi., fehuc, dO'uc",leem-se como se escrevessemos;

~.!-.,- .. - ~!. .. '

- v

33 - As vogais antes de "m" e "n " sao, em regra, nasal ad as , como em p o r t uguee , Ha algumas exc ep cjias , como: "h a t erie , m a t en ec v j e algumas outras que devem sempre indicar-se, acentuando a vogal com acento

agu do .

34 - As vogais duplicadas, como em "aat, iis, leet, boot, nuu," pro-

nunciam-se seguidamente, fazendo 0 acento dominante na primeira, como nas palavras latinas, "iis, tuus ",

35 - 0 "h " e sempre aspirado. De ve , p o r-em , evi tar-se a p ronunc i a

demasiado gutural, que t!! dificil, desagradavel e menos conforme a

pronuncia dos tirnorenses.

36 - 0 "m" tern,em t e t um , 0 mesmo valor que damos nas palavras p o r tu-. guesas: "modo", "awo", "lima", Como em p o r tuguee , nasala a vogal que

o precede; mas nunca tem 0 valor de simples "til" que Ihe damos nas

palavras portuguesas: "ambos", "campo", "p omb a'", As s i m as palavras "hamta' uc" , "hamlaha", am' tuac", leem-se como se eacr eveas emoe r "hameta' uc!", "hamelaha", "ametuac". (1)

(1) Optei por 8screver:hamtau'c,hamlaha,humriic, e deste modo todas as palavras de identica forma<;ao,embora t!!ste modo de esc rever n~o seja bern conforme a ortografia portuguesa, por serem estas palavras compostas de um verbo e do prefixo ou particula "ham" ,analogo aos prefixos "ha,hac,han,nac" e formando, como eles,uma s6 silaba. Atendendo ao modo como os indigenas pronunciam as palavras assim formadas,ve-se que h a tanta r az do para se escrever "hameta'uc" como para se esc rever "hakebadar, nakefelar" ,0 que nao seria conforme ao modo de f'o rmac ao destas palavras,nem a p r onenc i a que elas devem ter Em algumas regioes,em vez do prefixo "ham",usa-se 0 prefixo han ou h~. Nao e f'ac i L averiguar qual das duas f'o rm as sera mais correcta, nem e portanto razoavel abandonar uma para seguir a outra. Dado isto a palavra "hamta 'uc" ,por ex emp Lo j p o de r a ler-se de do i s modos: "hameta'uc",nas regiOes onde se usa 0 prefixo "ham",e hata'uc nas regioes onde se usa 0 prefixo "h].".

37 - 0 "n" ,no principio da s Ll.ab a , tern 0 me smo valor que nas palavras portuguesas: "nada","mano","mina".No fim da s I Lab a (e sempre

da palavra) le-se como nas palavras portuguesas: "iman", "polen", "ca-

non", Ex.:"liman,dolen,loron".Como em portugues,torna a vogal que 0 precede,nasalada; e,no I'i m da palavra,liga-se com ~ vogal da p aLavr-a seguinte,como em "m a t an aat"(matanaat),"loron a da (16ronlda). Nao

tem 0 valor de simples'til' ,que Ihe damos nas palavras portuguesas: "anda","entre",onda",a n'ao ser,e 56 aproximadamente,nos monos s i Labos como "tan, tun",e nas palavras que trem 0 acento dominante na ultima s i Lab a.como I'man':' ... ' 1 ' q

~" urGn.

- VI:'. -

38 - 0 "r" ~ s eup r e brando em t e t unij m e amo no principio da p a l avr a .

A[;liim n as p a l av r as : "rai, r uma , f'e r a" , 0 "r" tem 0 mesmo valor que

n as palavras p o r tuguee as : "orai"J"carumall, "fera".

39 - 0 "8" tem, em t e tum , ou dois v a'l o r-e s que Lh e damos na p a l av r a

p o r t.u.jue s a : "o o l oa'", Tem 0 primeiro valor (~) no principio ou no meio

d a palavra, como ern "sala, hasala"; e 0 s e.jurido "es" no fim da palavra, como em "c ab as j ma.I uo ", Nunc a tern 0 valor de "z", mesmo que se encontre

entre vog ai s , onde s o s e ecnprega quando a palavra ~ cornposta. Assim as palavras: "h as a.i ", cornposla de"ha (halo) e sai", "hasala(de ha e sala), "saseluc(de sa e seluc), devem ler-se como se e s c r eves s emc s t "h8.9ai", "h ac a.La!", "saceluc".

40 - 0 sinal' (hiato), entre vogais, indica um a pequena susp ens ao da voz entre elas: a voz p ar a um pouco na primeira vogal, para continuar

na segunda, depois de ligeira susp ens ao ,

Na escola,port!lm,deverA p6r-se de parte <!lste dup Lo modo de ler,ensinando os alunos a dar "m" apenas um valor. Mais tarde, quando tenham ap r erid i do o s egun do valor do "m " em p o r tugu ss j nao vejo inconveniente em que cada um leia conforme 0 usc da regiao em que vive.

T'amb em , em discordAncia da ortografia portuguesa, dei ao "&", en tre vogais,o valor de "&" nas p alavras compos tas, as um c as em que se emp rega. Nao 0 s ube t I t uf p o r "<;:" para nao al terar a grafia das palavras componentes,o que torna mais fAcil perceber a sua significa<;:ao e alcance: nem por ""&¢" ,por nao ser necessArio introduzir uma nova letra na palavra composta:-visto quenao existindo no t e tum 0 valor de "=,, ,nunca t!!le se p o de r a atribuir ao "*"-:-como em p o r tuguea .

VIII -

41 - chamamosi<!lste sinal "h.i at.o " ,porque e l e indica,mui to aproximadamente,este vicio ou figura da nossa linguagem,embora no tetum ou no ga161em se produza tambem entre vogais breves. Assim nas palavras: "maca' as ne' e '", as duas vogais soam aproximadamente como io\.e ~~ .... n as frases portuguesas: ,,~ Agua", "e e La'",

42 - Entre consoantes,ou entre consoante e vogal,o mesmo sinal(')tem 0 valor de ap6strofe; indica e Lt s ao de letras entre duas palavras que se ligam,como "am'tuac",(por aman tuac),"em'boot"(por ema b60t),"in'icu" (por inan icus),etc.

---VII---

Inserir no Come~o do DJCIONARIO -----------TbUJI; OU GALOLEN - PORTUGUES

____ C6pia ern manus c r i t o , com inicio ha ceo -:a de do is ario s , a partir de Janeiro de 1992, at~ hoje, 20 de J8~eiro de 1994 ----------------

"VICTOR SALVADOR VIEGAS "22 LYREBIRD CRESCENT "GREEN VALLEY NSW 2168"

PS _ Alias, a obra wanuscrita esta conc1uida.Fica aguardando da sua pub Li c ac ao ern breve, para dar a publicidade e a ap rec i ac ao do publico

L . (t t T~tum como ern Ga161em-Portugu~s)

ern geral. Este Dicion~r10 an 0 ern

a que constitui uma lembran~a viva que deixo e que se deixa,como uma

grande recorda~ao para a minha futura gera~ao,a qual come<;:a a contar,

de f1·1110S com dois n~tinhos,(VIC.JORGE e NICOL-

a partir com os meus Z

LE VIEGAS), que, a todos cabe a cada urn, um exemplar deste dicionario.

_ Bern haja para toda a gera<;:ao futura! E leva a cabo,procurando favo-

recer a harmonia e solidariedade permanentes entre os filhos e a futura gera<;:ao Ihes deixando deste modo,algumas sementes para que as flore<;:am frutificando no intimo de cada um dos filhos. S6 unidos poderao obter resultados que nao Ihes prejudiquem,para al~m de que ~ gosto e acei t av e L,

----"A passagem por este mun do , n ao ~ inutil.

"Neste s em r-eme d i o , a grande o b r i g ac ao e llaO deixar passar a vida. ~Viver,e faze-Io corn plenitude e a luz do prazer e do desejo.Escrever "~ t amb em uma forma provis6ria de Li be r t ac'ao e tudo se p as s a no equi"l1brio desta enorme t erisao ou seja rigidez que se manifesta. Tal e "como declarou ao f1undo 0 grande escri tor, tlJoao de Melo".O ponto de "vista e pensar posi tivamente,focar no ponto de conve r-g enc i ar concen-, "trar a aten<;:ao no assunto desta natureza para servir fundamental"mente a futura gerac;"ao e do publico em geral" - 0 progn6stico do e8critor werece todo 0 respeito e me desperta 0 esp1rito de atenc;ao para deixar,antes de morrer,ao menos,algo por escrito para a futura gera<;:~o a que se interessa tambem para 0 p~blico,continuando a viver a v i daj do passado e do p reaen t e j at.r-avesrde g e r ac'ao para g er-ac ao v a que ter t amb em qualquer respei to e mais alguma ccns i de r ac ao com a lem-

b ranc a por escri to, de i x an do pelos autores de quem se deve uma ou mais obras literarias editadas.E sendo neste genero,cujos vocabularios sao a segui r edi t ado s , os quais cons t i t u'em 0 volume des te D'i c Lo n ar a o , -

- 0 nume r o de p a l av r as , exp r eas Se s , frases e abreviaturas de "galoli ou gal61em" galianas contidas neste Da c i on ar i o , com a respectiva t r aducjto portuguesa <!.! suficientemente, ern que corresponde ao Di c i on ar i o elemental' ou basico.Deste modo,nao s6 os alunos dos varios graus de ensino (a quem ele f'un dame n t aj men t s se destina) ,m~ t anro em quantos precisem de r es o Lve r p ro o Lemas de Ga161em ou Tetl.lm para Po r t.ugu e s ou de obter s i non i no s e an t cn i mo s de vo c abu Lo a de Ga161em· ou-Tetum,poderao encontrar n es t e volume do formato ae;radavel,um bom auxiliar. ----

---VIII---

-------------- ACERTO TONICa

43 - As palavras de ma i s de uma silaba t em 0 acento dom i n an t e n a pen~ltima, a nao er que a ~ltima seja acentuada ou formada por urn ditongo: nestes dois c as o s 0 acento dominante faz-se na ultima sllaba.

44 - As s i Lab as finais t6nicas sao sempre acentuadas com acento agudo ou circunflexo conforme sejam ab e r t as ou fechadas. Ex.: "har~","hari",

45 - As silabas finais formadas por ditongo sao sempre dominantes e dispensam qualquer acento. Ex.:"lacateu","dadoi","tafui","haleur", "claleic".

46 - as mono s s i Lab o s sao, em regra, agu do s , como "c"(~), "0"(6), "los", "tur","lor","ba"-(empregado) como verbo: ir). Exceptuam-se: "la","ca" e "ba" (empregado como p r ep o s Lcao ; "a","para"). que sao procliticos,e

o s tenninados em "rr'", que sao fechados, como "tan","tun","ran".

47 - a "e " e "0" das silabas finais nao acentuadas sao sempre um pouco abertos, como no latim; mas 0 acento dominante faz-se na silaba anterior.

48 - Nao se encontrarn no t~tum palavras esdrll.xulas, que, geralmente trazem sempre acentuadas com acento t6nico na an t ep enu I tim a silaba; fig. esquisi to; ex6tico; s.m. "palavra proparoxi t on a'",

DICIONAR;tO !etum/Ga161ew /Portugues

/

/

Teturn ass.

Ga161ern ass.

Portugues ass.

Lmp r-e s s o

em

Macau

Sob a dt r-ecc ao do

Conego Manuel Patricio 'Mendes

(Segundo os trabalhos do Rev. Manuel Mendes Laranjeira e do mesrno Rev. Manuel Patricio Mendes,

ex.Mi&~ion~rios de Timor)

&&&&& # &&&:&&

Macau, De z emb r-o de 1935.

Tipo0rafia Mercantil de N.T. Fernandes & Filhos, Lda.

I

--x ---

1 - Capi tal

2 - Concelho Administrativo

o o o

:5 - Posto AdJJlinistrativo

----- Nota -----

o ~a16lem f a La-cs e na Regiao de:

La Le i a , Cairui, Lac Le ,

Bemassin ou Vemassi o.m.q. Bemacin, etc., al~m de mais dialectos tais C')UlO; Baikenu, Bunak,o.m.q.Bunac; Fataluku (de Tutuwala); Kanaleko,o .ui , q.K analeco;

Dag ada ;

Ga161em;

~;akas8ae;

Mambae;

Medjike;

Nau e t i ; Tokodede;(Heke.~·e)

Vaikenu ou Waikenu; etc.,etc.

---XI---

T~Lum;

[lmn tomac-hotu hi'it an h6di hacae Loc atu cu vu "ai-fuan diac

liu, iha ne b e -mai heuc i Obra-llterari",na'i-lulic an t Lgu sira

h~cic hela iha rai Timor Leste, ba Timorensi sira aLu usa lia

f'u an diac neb e hakerec iha "Diciuna.riU,'l'etum,Gal61em,Portugues"

h an ec an ai-h~n beo t ida nebe n a i i Lu Li c antigu sira cuda iha

rai-Timor a Lu f6 fuan d.i ac= Lf u hO mo s n am ahon diac b a ema

Timur-Oan sira t6mac, houc i rohan b a rohan,ita temi naf at i n

Ai-hun b o o t n e t e f6 fuan diac,h6 lalatac diac,halo n am ahon tac a

t.om ac emu rai-Timur nian (Rai-na'in sira)

Tililur-Oan s i r a keta haluhan fO u o r i.g adu bOot b a amu l.u Li c an t i gu

si r a , ho d i har6han m6s b a Na' i Mar6mak atu fo g r ac a b ar ac b a n a ' i

lalic sira h6 sira nia colaboradoris -sira nia clamar a8ora, hamutuc h6 Na'i Mar6wak iha lalehan,nebt!J ita tl!:mi Na'i MAROMAK Naran

GalLHeru :

j t obu t a t.ema robo hcu t dirir no kun t en t L rOdi r au ai-huan lal~l-

Ian g<lmhln nal "Ob r a=Lf t i r ar L'' nehe le'i, Am'lalic a.ntigu s i a

H~rl n ahuc m i a i Lo b u TimoI'-Anan sia, roko usa i I ebun .li muc an

mamour n o laHl1an g am at n tui mia "Dicinariu,Tetum, GalOlem, por-

t.ugue s " , ele e t an ru r uc ai-urn wawaki nehemain flm'ltJ.lic an t i gu

n i a cud a mia rea 'l'imur r a I an nodi ne hu an La l an li,n~ e t an tan

kl~ss.ln lalhlan 11,1&'a mia It6bu Tiruor-Anan nahula robo,nai

um l~,'a ubus,do'i aacun nehe la'a n aha t s acun sl!:luc,guita bada nahatic

Elo r-uuc Ai-urn waw ak i le'i, n e hu an 1 iJ.l an , no e t an ruuc tan

k Lee o i n La l a.l an miamain,n6di s aa ar a no n amaho La t a ur i a IL6bu uahu La robo mia rea-Timor nin(Rea-6bun aia)

TlI110!'-J\nan sia s e o d l rablinu 6di r-ok o ue ub r i g adu-wuvak I rais

Lu ' a m i a J\m'llHic an t Lgu , r6di he t i. e t an t an La t a Amud eu.s noko

n c b eric an nO g r ac a wa'i La r a am v Lu I i c o i a nO sia ke l obo r ar a-

doris s i a m an ar I alma) n aca ac no A~lUDEUS uu a Lan i. t ,gamiUn gui ta bada

AMUDEUS NI NARAN

---- XII ----

Del pur 1.llt_;ui!>s :

NaLurBlmenLe,com prazer e satisfa9~o de,os Timorenscs se Lern colhiclo bons e melhores frutos produzidus p e l a "Dbra Li. t e r ar La "

de t x ad a pelos an t i go s missionArios a Timor Leste,para 08 Timorenseo ua ar em a 001eC98.0 alfabetizada dos v oc abu l o s d i a Lec t t co s ou d a lingua - "Dicionario:Tei.uOl, Galolem, j'orLugues", que n a

na v e r d ad e , como uma grandiosa ar vo r e p Lan t ada pelos ('x-MLi~oB m r a a.i on n r Lo a p r o duzi ndo melhores fruLos,abasteoendo mo Lho r e a

s omb r as para todos 08 Timorenses,de les-a-les,de .quem,os re.ferimos cuja pomposa ar vo r e tern produzido os bons f r-u t o s e as me l ho r es

s oub r as para todo 0 povo Limorense (patrono ou p adr-o e i r g )

1.'>"'" L:,!;o, e sotJreLudo,os Limorenees n3.O e nunc a s e e n qu cc cm do l3i.,rf\decer e dar 0 mui to obrigado aos ex-rut Ligos ma s s i o n ari o., com O'l "ell!1 oolaboradores,oom boa Ln teric ao em p e d i r R. Del18 que l.hE'!"

c onu o rv a bons lugares juntos da Di v i n a c e Le a ti a], a que menoionamos

O()O()v00.~Oo.J00t)el000000t)()c)UiJiJOIJO')()OOO()OO()

eell.81l1UII.e,Servir-nc-a eu t a "(jbra-modelo" como e1.(,ml,lo para 0" euc r i t o r e a con t emp o r an eo e organizarem s ep ar adamen t.e , qu a i a qu e r "dicionArios" de 'I'e l.um ou Galolem, que <!! p r ec i s amen t e para a."

p ens o as que falam Galolem, tais c orno f as de Manatuto,Lacll'1,Lalei:=t. lJemasse,etc.),pois que, ~ a parte fundamental da lingu><6em falada nes t as regiOes

1)

*~******.* •• **** PRINCIPAlS ABREVIATURAS *.***********.*

1 - adj. - Adjectivo

2 - adv. - Adv~ruio

3 - cf. - Confronte 4 - contr.-Contrac~io 5 - conj. -Conjun~ao

6 - do port. - Do p o r t ugue's

7 - (d.t.) - Do "Dicion~rio portu~uAs-tetum" do Rev.pe.S.Aparicio da Silva

8 - fig. - Figuradamente, em sentido figurado

9 (g.) - Ga161em (Dicionario tetum/galolem/portugues,associados; Gulianas; galicinos da hora da manha em que OD ~alos cantam; (0 c an t o do galo ou seja manu-aman kok o r ek ) .

10 - Interj. - Intcrjei~ao

11 - n.nurn. - Nome numeral
12 - O.D.I.q. - 0 mesmo que
13 - prep. - p r ep os i cjio
14 - pron. - pronome
15 (s ) - Substantiv~
16 - sin. Sill6nimo;sin6nimo de
17 - s .pr. - Substantivo pr6prio H3 - cup e rs tv- Superoticioso,pratica ou c r enc a sup e r-s t i ca oaa

19 - (t.h.) - Teturn do. purte ho l andes af do vo c abu La r t o t e t.um dos mission~rios de Timor holand~s)

20 (v) - Verbo

21- V - Veja

22 - (v.c.) - VcrbiGratio.(por exemplo)

- Sinal indicativo de que se nao,sabe ou de que ~ duvidoso. a significa~ao dum termo

24 (t. a. ) - Tt'ltum antigo

23

(?)

25 (t.d.) - TAtum Dili ou tAtum franca

,

, DI~IONARIO ,

TETUf.1/GALOLEM,1poRTUGUES

Thur·!, ass.

II

GA16LEM,ass.

2)

II

A

PORTUGUES,ass.

"A" letra primeiru alfabetu te'turn ni an. Iha b a.l o r han ec an m6s portugu~s nian, nakloke nud ar "hhlo~' di 'uk nudar "he l a": taka antis "m","n"; nuda.r "amo,mfulu".

--AB--

"AAR"(t.h. )acal,lakan iha do6k,nabilan.

,

"AAS"; naruk , as

"AAT",adj.ladiak

buat at; ema aat;

~,;·· .• ne' e aa t ; manu

ne'e aat;binatan aa t ; bibi ne'e aat;carau nebaa aat;binatan neba halo aa t h ah aan ;

hirus aat tebetebes ba sira s~luk;tanba sira seluk hilo aat buat tomak n eb a: labarik ne'e aat;buat ne'e ladiak

"aba,abac" ,s.k~li t kaskadu;icin merik

"

"Aban",adv. dadel-san

bairua; aban-bairua; h6ri 6hin b~ futuru

"Ab an at " s .buan; ema buan halo ur a t b a ema nia s6rtin;urat matandook sira usa h6ssi indigina sira

"Abas" ,s. (t.h. )culi t s ab an hossi laran nurak(hanessan taka iha sabaraka, etc. )

,

"Abat",s.ai-hun h6 f'uan m6ris iha ab a t laran,hanessan aifuan han nian

"Abela" , s. h ah an mi dar naran etubazi(hhlo h6 foz hare nian,sona-toradu tiha,ladun tassac kumu-hanehan tiha,maka hanessan custumi)ema Timor nian

"A" letra primeru alfabetu nin.Ba16r la'a mia gal61em, namnegeq ele portugu~s nin,narlo'e ele ru'uc "halo", diuc sle ru'uc

"ho La'": ba'a antis t'm","n",ele ru'uc "amn , manu".

"a_"narndari; nablear mia s60 ele im6rin nehe,nablear

Rassa,naru

Taiak;lala taiak. runa taiac La.l a hain;s. taiac,rnaldadi;le'i taiac; runa haet i tobu hain;binatan leta nuna haet rara'an; ater bubu taiac megan la'a sia s~luk; lala sia le'e taiac tema b aj i t obu aut le'i taiac; La.La le'i taiac

uli t g ab a j g ab a mia icin

M~ssu,ametan-der; hinrua;messu-hinrua; nai agora la'a aen la'a futuru.

Massaet.massaet nuna kaka'in'namnessec ele si'ic it6bu ni sortin;it6bu madessi usa la'a itobu indigina sia

Ulit do'i r~lan,icin a ab anf nac t ab ar b ac a mia sabraca,etc.)

Ai-um n6 huan mia

ab at r al anj nar-an aihuan r ar dan hai n, m6ri mia ab a t

Rara' an mina, e t ub azi(runa n6 b ab r e as um t La nin, mata-u t a n ahuc , sena-namdeu, raolumu-ribit,ele cus tum.i )J!l.~Ub\i

"A" s. primeira letra do alfabeto.Tem em t~tum,os mesmos valores gue em portugu~s, aberto como em "halo"; surdo como em "h61a"; e fechado antes de "m","n",com~ ern "amo" "manu'",

"~" ,s. (t.h.) Brilho,clarao de um fogo longinquo

Comprido;alto,etc.V. 'as'

Mau; coisa estragada,ma estragado, arruinado, "halo at buat ruma",estragar alguma coisa; s.mal,rnaldade, malicia; "halo aa t b a ema", fazer mal aDs outros;adv. mal,muito,demasiadamente; "hirus aat,zangar-se muito; V.i.sB,mau,estar estragado ou arruinado,nao prestar; "Lab ar-i c ne'e aat",este r apaz ~ mau;"buat ne'e aat," esta coisa n ao presta,ou isto nao presta.

Cascado "p i anvf uma do enc a dapele)

Amanha;"aban bai rua";bain rua;doravante,daqui em diante,para 0 futuru.

Feiti<;:o,mandinga,uma esp~cie de sortil~gio usado pelos indigenas;maleficio do feiticeiro;bruxaria; trama;encantamento,etc.

Membrana,pelicula(como a que envolve os gomos da laramja,etc.)

,

Arvores de fruto no qUintal pequeno, qualquer nutifera, de especie de ~rvores de fruto comestivelK

Um acepipe ou manjar indigena( ~ fei to de graor de arroz mal maduro ou cozidos prensados e torrados),iguaria apetitosa,guloseima

TETU~I, ass,

---AB---AC---A9---

"Ab eng a'", s , ai-oan naran Avenca,family filicinea nian,m~ris barak iha Portugal

"Abi" s. feton-binb60t (ha'u nia bin-b60t)

"AbO", s.na' i-mane,na' ifeto;6rok hO nanuk sira; bisav6s, t at r a- abcs , tatar abos

"Abona", v.halo abon ar : sai fiador;h61a conta reponsabildadi; f'oo abonu,garantia; halo adiantamentu ho o as an ruma, h6di tulun(do t~tum).

"Abou",s. maun;ha'u nia maun,~ nia maun,nia maun,(do t~turu);contr.

"Abu, nbu- abu" , adj. malahuk h6 m~tin(k6r rua

k ahur'-mal un )

"Abu,Abuc" ,G.pr.naran eica feto nian,h6 apelido

"abukina", s , 0 .tn , q , ar anha( am tu ak ) oi-oin

"abu-lia" ,8, lo.faec-raimaran,boot,iha oioin h6 fulun-istofu

"abus",s,doit pataca nian;centavos;c~ntimus e scudu nian,moeda-ri ti; florim,(do tetum),etc,

"abut", s , o.m. q. amut, ai-vabut;orlcin;primeru,principi, fundo.mentu ~ cac tUuc ilbut"ai-traves8a h6 tulates5ic,0 m q tro.ve.

"a~a-aro.", 3, hudi ac ar a hu d.i ai d.i La ; l1adi fatuc h~tii fatucad~;h~di sinJ3pur:::t; hud i t anb n,:; a, ete.

"aea-b6ec",8'ai_to.lin no.nic iha tarac,ema Timor sira hOdi halo aim6ruc,

ap roveta ai- talin 1 arus halo cuda-f'r eun .

I I GALOLEM, as s,

Ai-anan naran Avenca family filicinea nin mori wa'i mia Portugal

Ba t ar-i ac arc vakf (ga-acak-wawaki)

Na ' i-mane,na' i-bata; ba'ir-ia'it n6 beirhei t; o'rec no n anuc sia, tatra-ab6s

AbOnar;fiador;nala conta responsabildadi;concede abonu;n~e garantia; runa adiantamentu n6 ossa hain,(do ga161em), nuna t~lun.

Bour,ga'bouc;go'boun,ni boun,v,manu(do ga16lem) Li mus s an irua: uad eb a

Cal'ahuc,kor ahu n6 buti(Jc6r irua n aku t ac ) g ahu r nch a Li n •

Naran no apelidun i tobu b ab a t a nin

So r ai n , o.m. q. abuk i n a tba'i-lait,knaeknaer)

Mam6r knae-knaer,waJti mia n6 hulun ele istofu

DOi t pataca nin; centavos;c~ntiillus escudus nin;moeda-riti; florim(do ga161em)etc.

,

Amu t , ai-amut; origin; p rimeru, principi, fundamentu "cacl11uc amut",ai-travessa n6 latan 0 m q t r av e-

~'lu'u a~ara,o m q.

ac a=ar aj mu "u ha tu ; mu'u idila;mu'u sinc;opura;mu'u t anb aga ,

Ai-anan lihut no ruin n an i j i. t6bu t i mo r

s i a r6di runa oba,H,rus rOdi runa cuda fr~un n6 ai-rota ou ac a-bo ec

"ar;:ac",s.(t.h.)ai-fuan ru- Ai-huan hain,propri ma h an e s s an der oc-Tuan "iha hossi lara" ,mia halo ac;a,parti n eb e ma-

3)

II PORTUGUES, ass.

Avenca,alguma;variedades de feto.(Do port.) da familia filicinea abunda em Portugal

Minha irma mais velha; "ha'u biin"

Avo,av6; av6s, an t ep aas ados;bisav6a,tetravOs, trisav6s,tataravOs,(do port.)

Abonar,encarecer.auxiliar,ser fiador, s. fian~a;garantia;v.afian~ar.;conceder abono ou certa quantia adiantada (do port.)

Irmao,meu irmao,mano; (contr.de hatu boun) teu irmao,irmao dele.

Pardacento,ru~o claro, p ar do asb r anqu i c ado ; (sao duas cOres juntas)

Nome pr6prio de mulher e apclido

Uma variedade de aranha

Uma variedade de lagarta grande e felpuda com estofo

Avos de pataca;centimos e centavos de escudos, moeda de cobre;florim (do port.)cf.doit,etc.

Raiz;fiG.origem,primeiro,principio,fundamento; "cacU.luc abu t j p au de fieira,trave.

Uma variedade de b an an as l hud i ae a=ar aj hud ; fatuc;Hudi Singapura; hudi t anb ag a , etc. ).

lome de urua planta trepadeira e sp i nho s a que os indigenas t em CO~10 medicional e de cujo caule fazem freios para os c aval oe .

Po Lp a mole de certos frutos, a parte Comesti_

---AB---AC---A~---

mal ou mamar- haneas an dadaun sucaer icin-culit,etc.

"ac adi ru, ac adi run, ac di ... ru, "s . acadiru-hum; acadiru tAhan;acadiru kessac;acadiru cabun bA artesinatu halo oi-oin di'ac h6 maka'as(resisten t e s ) ; tua-mu tuin mai hos s t acadiru; acadiru knotak h6di halo m6s

k one t r-uas an uma niat,etc.

"acal, acar ", s, aac ar r ahun acar icin;acar r6.hun h6 icin hass ai h6ssi t a.l i , hossi r-ump i aj hons i naa "gamuti";acar h as s af hossi tali h6 n aa tomac namkari lemo-lemo iha rai Timor laran.

A9U am an ; acu inan; acu oan ; ai-oan t ac I ibun;kaibauk; sipuk-iman, k ak e La-o an t ac i. m an: acu d adur'{hanee s an ai p e dacuc oan ida),ema Timor sira custumi hodi kessi harnutuc acu-o acor-ok hodi dadur a9u(H.a9uc);a9u cutun(pulga);a9u ulun;moras naran acu-iu Lun kona bA ema ain-t~ur halo bubu-boot; ai-a9u-dadur hanessan viga b adak iha nactanec tun-e ae hanessan uma tatiis natibu sira nian;nehan-a9u;a9u laca(maluk, belu hanessan aliadu sira) ,pobu; acu tanen;taci-cutun naran a9u tanen,oi-oin iha taci 0- cos ou tAci laran;a9u hunun,(fingidu,ipokrit), (t.h.);a9u-neras,hacf61ic hanessan atan sira usa; a9u taran;a9u ran;te'in, tunu na'an ou ikan la dun tao;:ac hanessan a¢u ran, "ema-bolu hahan ne'e acu rAn"; lis-a9u; b auar'{me Lan ) fuic,hanessan boroboe fuic m6ruc

I

II GJ\LOLEf.I,ass.

do'i ralan m!har ele ru'uc imale-huan ~lit, tugar ulit,etc.

Hahiri,hahiri-um; hiron 0 m q hahiri r6n; mia hahiri knae-knaer, namguelar mia Timor;tua babuti nai h ah i ri mai; ni r6n mia aplicassaun wa'i; ni tuhin n6 abun emprega mia la'a artesenatu manufacturadu; namsidar(resistentis). hahiri kn6tac rodi runa tan urua,etc.

4' )

A

II PORTUGUES, ass.

vel da vagem do tarnarindo, de Lrmao , etc.

Variedade de palmeira vulgar em Timqr da qual se extrai sagu e sura (ou tuaca)e cujas foLh as servem para mui tos usos domesticos~acadiru c abun" ,parte do talo

das folhas de que se extraem fibras muito resistentes; as estacas do acadiru aplicarn-se tambern para a cons t rociio

de casas, etc.

,

A' ar, aar r ahun ; aar-i- Sag~, farinha de pau, de cin; aar r ahun n6 icin "palmeira". Extrai-se de nai thli um mai;rassai qu as i todas as palmeiras do' i tAli tatema robo de Timor;" ac ar tua, ac ar

namguelar mia Timor gamfiti;acar tali;acar

tatema ralan; aar tali; camr i a ... conforme a esaar rumpiaiaar naa,etc.pecie donde provem.

Acu aman ; acu inan; acu anan r at c anan t acf ibun, kaibauc an an j k ake La

an an t ac ; n i n j acu Higuen(ele ai-etac aut nehe),itobu Timor sia costumi rodi lague

acu rodi ai-IHac n actanec ele uma tehen nativu sia nir;n1s ao;:u(R.a9uc)iao;:U utun; a9u gareni babeli nehe naran a9u-garen nene la'a mia itobu

ni icl~run bubu walti; a9u laca(rohalir,lout ele aliadu sial ,pobu; acu t arien ou astanen;meti-utun knaeknaer nar an as' tanen; acu hununi(fingidu,ipokrit,),(t.h.);a9u neras,ele ru'uc langutim ou ah as be,

i tobu natibu sia Lah a , no tan ata sia, (t.h.) i as' taran, as' ran, ele ru'uc nalten ou i'an namr an amb an alc , te namdahan sessac ene;li90" ne acu ou k e Li.n ; babuar as'teen(a9uteen)

Cao(ao;:u aman ) , c sde La (a9u inan),caozinho,cacho r ro f acu oan);uma planta das praias, urn molusco maritimo;"ao;:u dadur-" ,pau a que os Timorenses co::;tumam prender os caes,vigas curtas salientes da c aaa lorruando 0 beiral das habit aco ea indi,:;enas; "nehan a9u(V .a9uc); "a9u cu.tun " pulgai"a9u ulun",cabe9a do cao,doeno;:a caracterizada p o r urn e;rande inchaco nos joelhos i "acu Lac a'", aliados, amigos,

(p ovcs l r v acu tanen",pato. do cao,variedade de planta mari tima; "acu f'anun!", fingido, hip6cri ta trajo us ado p e Loc escravos,(t.h.);"ao;:u t ar an'", cruel, desapiedado; "acu ranVmal maduro,(t.h.); (t.h.),"ao;:u kn e r aa !", langutim,trajo usado pelos escravos,(t.h.); "lis a9u",alho;"babuar acu teen",esp~cie de melao selvagem.

TETU['l, a.s s .

II GALOLEM,

ass.

--- Ar;---AD--- A F --- .11':;--- All---

I

"Ar;u",Bl!:ei acu j s c b e c i ida ne'e suhun h6 tl!:mpera as h6 boot tebes

dun i . (do t e t um )

'la9uafinJa9ub~'intIJ 3. t ec i ona ema u l un fatue iha f'unu laran;nla s a ' e b a ai-leten atu

h as s a.i nia daban; la ta'ue ida;ar;uwa'in; aten-boot,funu-na'in; manu acuwa I in, 6ho ona

m anu selue i ha manu futu nia fatin

"acuc " ,adj. acun i an; nehan= acu , acu-ch as s an : acu-R akcr-ok : ac u= a t en ; ar;u-teen;a<;:u-ulun a;u-tilun;ar;u-ikun; ar;u-M.n.

"adas"(ahl adas),s.iha liwan atus ida la'o b a Lak an h an e s s an aikoce f'unan-T'a.i ek a ,

"ade,adei,adi,ad6u", interj.(h~lo sinal,

ad em i rass aun , r ac e , hacf6dak (e..;p an t a ) .

"adeus " ,in t e r j . il a Lc adcus l F'o cuup r i a.en t us (di:;p i d i ,si [IJU- h ao s o r u diae,ete. ).v.t.hatetcn ~dcus ba.;(h6 t~tam.).

"acilai",s.Ih~ oin r-u a, i h a Timor: ad c l a.i mane h6 feto,iha 1l16s,di'an ho fuie.(ho teteum)

r·;umu acu ; mumu acu nehe le'i,suhu-kai n6

t emp e r-a acu waki tatu m~gan dO'i.(do ga- 161em) .

Acuwa t Ln ilan teri b a garerhatun hain m i a hunu;ni sa'e ai-urn

sia n ok o nala w an i daban;te-namta'ue enee; as suwaf a , at en-wak i , hunu- d6r; manu- acuva ' in,

m anu-s aman neguen b a manu selue mia luta, (ele manu hu tu-ha ti n)

Ar;u, ar;ue nin; niis aTu; acu=as s an ; acu-c acoroc;ar;u-aten;ar;uteen; acu-ja l un ou g aren;a~u-kinan;ar;u i'um; acu=e en .

Sab at ni_ a.gon-atus-nehe,naran "imorin n ac d aet"ou (ahi adas j j n amd ari ele ai-k6ee-hunan

II PORTUGUES, ass.

A90;adj.duro,de tempera rija;"b~ci ida rie ' e acu r~cin",este ar;o tem a tempera demasiado rija; (do port.)

o que ja eortou alBuma

c ab ec a na guerra; 0 que sobe As arvores para tirar os favos das abelhas; adj.destemido,valentao, arro j ado, guerrei ro; "m anu , a9ua'in~0 gala que ja tem matado Qutr06 na luta (jogo do galo)

Canino,de cao~nehan acuc " dentes caninos,queixo do cao;pescor;o do cao;figado do eao;fezes do cao;cabe-

9a do cao;orelhas do c~d rabo do c"ao;patas do e ao

,

Nome de uma eap e c i e de eentopeia fina e fosforescente e faiseante e cintilante.

Ah! oh! u i : la!?(runa Ah! oh! 0 que:?(denotaro

sinal, adem i r ac s aun , rahi, admi rar;io, estranheza,

r aknes suc c i ap an tu ) . espanto).

Run a ade us l Ne cun.p r Lrne -Adeus! s.cumprimentos(de t uo (di::p i di, rala t cha-Tc- desp edi d a , boas-vindas,

lan,etc.).v.t.bu'a etc.).v.t. dizer adeus ;

adeu~ la'a(do Ga16len) a;(do port.)

Ai-um nehe mia Timor nar an "i t ahok " .Mia ai-i t aho k knaer irua; m am an e n6 babata,mia tan, ean n6 hu i ,

"adou!", i n t e rj . 0 m q ade 0 m q "ade "

"auur,ndue",adj.Tohu-rnu 'I'e hu j rn i a kn ae r i t e Lu : tin, t Shu-jne an ho m o s - tchu- b ab u t.i , t ehu-rn a-

t:Jhu I'u i c mea n6 tehu hahui.

"aflan",S.o m q. apian Op i j o m. qv ap i an

Nome de uma arvore vulgar em Timor.Ha du aa variedades chamadas "adlai mane"e"adlai feto" ,ha tamb~m·tratavel e-selvat i c o . (do port.)

o m.q."ade".

Diz-se de uma e sp e c i e de eana sacarina b r av a a que os tiruorenses charuam "t6hu adu r "

Opio.

"~radcee",v.t.;:6 a..;ra-l!e a.;radecementus la'a

decementus b a eui a i tobu hain; ag r-ademen t.u :

ruma; ob r Lg adu : acraue- 6ra<;as; SllSSU gratidaun

ruentu; hatudu laran no ralan n ab Lu an , eon ten-

luac,bratidaun ti

AGradecer,dar agradeeimentos a;s.agradecimento,grar;as,mostras de gratidao e contentamentc

CJ!1t.

"tJ.u",s .. \u f'u i c ,

"b amb u s e I v agcm CJl!I

ecp Lnho?' ; ClU di311 L ..

!ha ttrac h6 picue;

au laran; au r ahun h6 I'un an ; au-rs at an-Tucun : au fucun; au f'u l un-i Lt.i n ; <1u-1 aruc ; au- t ah an; duu t i d a t ah an h ane s a an dl.m an lah_ltla.nc{.;olad:_su; au-i Lacu : au-i b e t un : an-!Jetun-Tucun ; au ilia o i n

c e l uc t an cu l i t-fIIC'tan.

"ouc",acij.lha oin ba-

n e s c an , "c ou Li.j a r -;5....>"

d o bumbu";ai-ilahuc ou a.i auc , nudar au o l n b orac;au-kenuc h6 s6ti,

a tu halo ai- hue ou h af'u s a i e an h~di ch o manu Lak a t eu j e t c ,

"auc i La ar " ,::;.Ema i scracu: s e r b Lcu-ca t an : "h ouiem da plebe" ,mane s i r a n eb e

e na I at i cus s i r a ofrece (ba gubernu7),atu h~lo serbirru vi-oin;

"au t ou auc",::;.

~:urac, (meal! hJ mu t i n )

nu r ac c ab e Lac , I Lae I!anec an fulan !j,.:rinbulu ou

f'u l an , b a l uc b a ema n a t i bu

s La halo b ab ak e n tau b a ' ren-t6s h6 tilun,cac~roc h6 tan co r r en t I

"B",s.Letra rua alfabetu n i a- iha balor h an e s s an ou hane c an iha p o r t.ugu e s nian ho w6s ga161em nian

"b a'! , prep .Ba hatudu fatin n eb e "complemento indirecto'; menu b a t ac i , "cair ao mar~, f6 oa ... ,

"dar a ... ;

"ba",v.i.La'o r ac i c b a ;

6 atu ba nebe?"Onde vais tu?Ha'u atu ba uma, ba

iha(ou s6 b a ), "ir v,ara". Hatudu "iwperativo', bai-

hiX'd!'.

0,6 h ahu i , b 3!ilbLl a e I v_Q. c::m con ESPFmo;.j aean tc m i c ruin e. cc , .j r eLan ou 6 le'en;

.; r8.hun,(' h~ltlW1;~

I;lt! t:J.II-CU' un j o Cl\UII

~ hulun-l~in;6-larus; 6-r6n;!on-nenB n~ r6n ele 0-r6n I am an e s s ec t~ar-icin;6-1au;0-bttun;6-bctun-cuun;o alia kn ae r c e l uc tan

u Li L-U1€ tan.

~ia aen naw'nessec 0, "s:onfi._;ura~a'1 do bambu";j-k6nuc,J oti rok runa bubut,ele 6 knaer wai'raio,s6ti lo.ban,runa b ub u t r ab a Le s s u aJl311 nok ne!5uen m anu-T ae t eu , e to.

Acu Le ar ou as s u l e ar , aGsurear,ele renu ::;ia ofrece (la'a gubernu: r ok r'un a s er b i cu n ar an nche ke,8ubernu mui

a i a rck runa;

17)

II PORTi}::; ts ,«, __ .

Bambu , "au f'u i c !, b amb u s e Lvu.j ein c o:n ccp i i.ho ; "au d i un? , b an.b u nianuo sew e sp Lnho j au La.r an

b ambu a l j ma t a de b anib ua ; "uu me Lan ou au I'un anv , (penu_;eill de b a.ib u ou

fl 0 r de b ainb CI) , c ar-amp 0 ; "au fucun", (n'!' de b aaibu ) UITI'-l c rv a de f61!18.3 181- c e o Ladas j vau lacutl,vari c d ad e de b a.nbu de

c asc a p r e t a .

Que tern a c on f i gu r acao do b an.buj a.i auc ou s o t.i ;' as var i as esp e c t es de

b auibu j como "36ti,lab:.ll1", para fazer z ar ab a t.an a a ar r eaieao ar s op r an do setas para c ac ar p as s ar os COllO rolas,etc.

Escravo,servi9al,homem da p Leb e c ilome ns fornecidos pelos reinos indiGcnas p ara qu a.i s que r

t r-ab a.Lho e que, 0 Boverllo pretende fazer

Laon,(maruea n6 b abu t i ) Arrecadas,enfeite em laon-babelar ele hu l an forma de meia Lu a usac e r Ln t he r i n la'a I t obu das p e Lo s n a t i v o s ,

n a t i bu tau ni r a rercacai;"tilun aut ou t i Lun

arc;olina, tau m i a l<inar; auc", brincos em forma

ele hulan-babelar,renu de meia lua pingentes

ITI1a cacOroc n6 corren- nas orelhas;eill forma de

tan la' a c ac o'r-cc ou lua cheia penduram-se

nuar no pescorro e usando na testa a que em forma de me i a-Tu a

Letra irua alfabetu nin lllia Ba161ew,ni ba16r nam'nessec ou n am an e c e c mia portugues nO t~tum nino

La' a sus au h a t i n

g ama i n rok runa completu ou "0 complemento indirecto"; menu 1 a' a t ac I , "cair ao war";ne la'a,"dar

ali ... ;

Sole rahic la'a;go mok la'a g am ai n ?

"a onde tu vais?"

Ga'u oko la'a uma;

la' a amb an ac . "a r para" Su s au" imp era ti vo "l1i-

n'; 1 ~

Segunda letra do alfabeto.Tem urn s6 valor, identico ao que tern

em portugues,em tetum e tern em ga161em.

Para,a.Indica Lugar para onde 0 c omp lemento indirecto; "menu b a t ac i !' , cair ao mar;

"f6 bill •.. ,dar a ..• ,;

Dirigir-se a; "6 bill nebe?"Onde vais?

Eu vou para casa;

"~a iha"(ou s om en t.e "b a'"}, ir para Indica imp erati vo quando

con t ,

TtTUM,ass.

tau-ketac bi frase ida; la' 0 ba~'cnroinha~ j han

b a , "c ome " ; • Sei" emp rega" tan iha fim frases r'u-. rna nian la iha "sit;nif i c ac aun de f i n i d a't j b i arb a , "emb?ra'ihucic b a: huteten caric b a , "deixa falar"hdcic huteten ba.

"bla",s.(t.h.)Sebe eu lutu(cercu)taca netic dalan(t6s nian).Hare "lutu ou cercu)

"b aar ? , adj. Calrn6ruc

ou biar;bua-icin b aar ; iha gostu-moruc, "tem travo" j ud an u l uc monu rai, "p r i ne i r ae c huv as " j udan-ben monu ou suli iha rai r ahu', halo be

me r ak n i a ,";ostu b aar

c a.Ieio r-uc r u dan mo nu rai,"depoiz de" r ai mnran-decor ho r i lt Leu r tebe- tebes malt udan tau b o o t c a k i i c, h6 be suli boot ou !tiic b a r a i h abe-merac hossi bC-:3ulin, "torrentes de a,::;ua".

Emu ma t an-cb ac r .

"b aas " ,!J. (t.h.) .Cab aas ou cbas,"olllbro"jb~a.s

b e Lac " .omop Lat a

"b aa t" , v. ( t . h . ) • B;\h at; hodi f'u rmaun b ah a t , "trabalhar corn 0 f o ruifio " halo serbi~u h6 ou hddi furmaun Har e : "b ah a t "

"bab a't j s .Bab a , babad~cj babad6c bacu h6 Li.m an ; babad6c bi feto sira halo t.eb e da i ; "b aque t as " Misti9u china h6 timor

ou ma.l ai o .

"baba",s.Papa, am an ,

"baha~,s. (t.h.) .Furmaun, "b e d ame , gol v a'! . Hare: "b ab ah at "

b edame, "f'u rmaun naruc h6 b adacv j t'go i va'", furmaun ou bahat-lamina k l euc "lamina cur v a"

I

I I G t\LOLEM , as s •

'I'au-cr ak e la' a-frase"

n eh e ; so1,e la' a, "c ami.nha ; raaljl la' a ; "come" Emprega n ahuc mi a fim frase hain nin te mia

"s i gru f i c acaun definida" jbiar la' a; "emb o r a'", suri la'ajilebun ~ai la'a,"deixa falar".

Lutu ou cercu,ba'a net Lc I s af an ) , tina n i n ; nOGa "lutu ou cercu)

Calmeluc ou baar;rn~tar

b aar ; bua-icin b aar i m i a 6ostun-rneluc~'eem travo"j Ussan a'uluc monu rea,

"p r i me Lr as chuv as " j

us a an-we en monu rnia rea ahun , nun a wee ou ue nacbu t ac j t an ilan do'i,v;ee ni costun baur-calmelucj usn an-manu-rea, "dep o i s "; rea n amgu e t un decor n a i tempu ::;amain naru, usn an Heen n aho wak i ou k en o c la'a mia rea,nuna wee n.aobut ac do' i \'lee nan aho, "torI'en tes de agua'".

18)

"

II PORTUGUES,ass.

posposta a uma f r as e : "la'o ba",caminha;"han ba",come.Emprega-se ainda no fim de algumas

f r as e s sem s Lgrn I'Lc ac ao definidaj"biar ba~,ernbor a , deixa La ; "hate ten c aric ba~, d e i x a f'a.l ar .

3ebe,veda9ao,cerco(de hortas, etc.). Veja"lutu"

Adstrigente,que tern travo,que faz arripiar quando se t oina ; "u e b aar ou u e cbaer", as primeiras chuvas caem por cida p o e i r a , as agu as ficam turvas que tern 0 amar'go , "be go s t un moruc" j a chuva que cai depois de urna lonea esti ag em , as 3arndes ou pequenas torrentes de ~ua turva P roduzi d as por elasj"be-merac,lI'ee n acbu t ac " a,;ua turva; t1b~-m6ruc,wee-m61uc~

trevo,trevor,arnargor.

Cb as , "ouib r o " j baas b e l ar , Omb r o j "b aas bel ac "

"cmop La t a , RoCa "c ab aas omoplata. Vej u "c ab a.as

n6 cbao".cbaG-r~n e cb aa'",

Bah a t ou f'u rm aun ; b ah a t 116 furmaull ou r6di furm aun b aha t , runa s e rb i cu no f'urmaun , "trabalhar COUI 0 forrnao". ROba: bahat

Titir,o.m.q.tambor;tihar sour no limar, "b aque tas '.' Misti9u china ni gera~aun n6 timorensi ou malaiojtihur la'a mia

b ab a t a si a r-ok s I gu i r.

Pap aa , amar

Baha t , furmaun, "b e dame " furmaun nanaru no bab adac : "go i v a'", furm.aun no lamina nakle'uc,

"I auu n a curva" Roga:

"b ab aha.t!". •

Corta com urn forrnao, trab alhar CiJID 0 I'o rmao . Ve~a: "b ah a t !".

"Halo s e rb i cu hodi furmaun " •

Tambor, caixa, bombo j

"b ab a 16tuc", tamborzinho usado pelas mulheres nos b a.t u que s ; "b ab a Li ru arr'", baquetas. - Mesti90descendente de chines e timorense ou malaio.

Papa, pai.

Formao,bedame,goiva

"b ah a t . bedame "b ah aa t hd lami~a na'.ru~ h6 badac "; go i.g a , "b ah aa t ho lamina kleuc", lamina cur'va, Veja: "b ab aha t "

nZulmira",s.pr.Naran ema feto nian

"zumalai",s.pr.Rai,nebe iha reinu Atabae ho postu ~1ape leet;be Zumalai;be iha colan boot nebe iha Zumalai ho(tahu teen nallhun boot)

"zumba",v.Halo zumzum, lian hassara buat nebe monu tUn hanega "queda ou tranbulhao" tarutu nuda.r dlhe "zas", taru tu nudal pancada ida;humba

"zumbu",s.Tarutu;lian , tarutv;halo,tarut~ neb~ mai hossi(lalar,bani,suguc birac.mai)

"zungatu",s.Buat halimar labaric nian

"zural?a",s.Tua 1;anipa; tua te'in;tu~ ben icus nianJladun forti,sabor la furac ona(tua cain ona) ;tua-tali;tua-naa; tua-acadiru,tua sabu ai-farina ou_tua mai hossi ai-luca ou ai badicun

"zuru",s.Cuda buru halo lian ';zurrar" ,0 m q . "nacwec" hanegan lerec cuda baibain hirac bainleet ne'e

"zu'us ou sus"',intrj. Hust! ••• haia! ••• heia! curazen,aten-boot

642

Itobu babata naran "Zulmira"

Rea naran Zumalae mia At~bae ~o postu Mape leet;we-Zumalae;we mia colan wawaki Zumalae nin(dau teen nalihun waki)

Runa zumzum;zumba, lin ele ruuc lala hain monu nai ubus mai,ele keda nehe sour mia instrumentu "ZAS"

Natugur;lin natugur, runa lin natugur, g~main nai(lalar, wani,namo sia mai)

Ta te.'·ec ana cakenoc nin

Arac;tua nanagu;tua we i'ucou a-i'uc nin;mia ra'in taiac ba,te forti enec;

(tua liman namtua ba) tua-tali,tua-naa, tua-hahiri,tua nagu ai-farina nin

Cud a buru nacwee ele etan rUuc cuda waiwain sia le'± ou ele cuda wainlet sia le'i

Nome de mulher chamada "Zulmira"

Regiao que fica entre 0 reino de Atabae e posta Administrativo de Mape; agua de Zumala;i _ '. (grande alagadigo)

Zumbar;zumbir;zumba, voz imitativa da

queda ou pancada dada no instrumento musical "ZAS";tumba de cima a baixo

Barulho;ruido;rumor, confuso ;ruido que fa-. zem os insectos alados

Brinquedos de criangas; o m q."tate'ec"

V~nho aguardente;agua pe,vinho de mau sabor; tuaca,licor extraido, por incisao,dos(coqueiro~,palmeiras,tuaqueiras alem de aguardente extraido especialmente de mandioca

Zurro,acto de zurrar a voz do burro a zurrar como cavalo a relinchar como a forma usual dos

cavalos

Su'us!, aiah! ,eiah!, Animo;coragem! ,sus!, animagaun,forga mo- eiah! ,dar vida,animar

ral,aten-waki com forga moral

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful

Master Your Semester with Scribd & The New York Times

Special offer for students: Only $4.99/month.

Master Your Semester with a Special Offer from Scribd & The New York Times

Cancel anytime.