You are on page 1of 44

Yordana Medrano

Warao tuma a deniabu


/ Cuentos Warao

Fundación Editorial El perro y la rana


Red Nacional de Escritores de Venezuela
Imprenta Delta Amacuro 2009
Colección Warao tuma a reje / Historias warao
Warao tuma a deniabu Dedicatoria

© Yordana Medrano Muy especialmente a mi originario pueblo warao; a las comunidades indí-
genas de Jobure de Guayo, Araguaimujo, Musimurina, Pascuala, España,
© Para esta edición: Murako y Guayaboroina de Guayo, del Municipio Antonio Díaz.
Fundación Editorial El perro y la rana Así mismo, Winamorena II, Pedernales, Culebrita, del Municipio Pederna-
Sistema Nacional de Imprentas les, estado Delta Amacuro.
Red Nacional de Escritores de Venezuela
…Que sigamos cosechando éxitos para nuestro pueblo.
Colección Warao tuma a reje / Historias warao A ka Nobo (Dios) por todo lo que me ha dado.
Depósito Legal: lf40220098002374
A mi mamá, Carmen Felisa Bastardo, a mi papá Eleuterio Medrano, her-
ISBN: 978-980-140596-2
manos y sobrinos.
Edición: 2009 A los niños, niñas y adolescentes warao y jotarao del Delta Amacuro.

Diagramación: Johan Martínez

Ilustración de Portada: Rubisney Medrano.


Grafito sobre papel, 2009.

Corrección: Berenice Del Moral / Yordana Medrano

Traducción: Yordana Medrano

Confección e Impresión: César Colonna / Eloisamar Rojas


/ Thiany Rangel / Gloria Herrera / José Marcano

imprentadeltaamacuro@hotmail.com
elperroylaranaediciones@gmail.com
Karata warao sebe obonobune isia nonae Agradecimientos

A todos mis hermanos warao, que con su sabiduría y conocimientos an-


Warao tuma ebe yatamo kuana yaotae kuare, saba nonae. Ama janoko-
cestrales me inspiran a escribir y valorar con respeto la cultura indígena.
sebe arao tuma, Jobure de Guayo, Araguaimujo, Musimurina, Pascuala,
España, Murako Guayaboroina de Guayo del Municipio Antonio Díaz A mis abuelos y especialmente a mis padres por haberme dado la opor-
tunidad de nacer y llevar en mi ser el mágico legado de pertenecer al
Ama rakate, Winamorena II, Pedernales, Culebrita, Municipio Pederales,
pueblo indígena warao, por darme su amor y apoyo infinito.
tane.
A mi madre Carmen Felisa Bastardo, artesana warao, oriunda de la co-
…Nome ka cultura ama ka Jobaji isia Yakeraja yaotaki
munidad indígena de Araguaimujo Municipio Antonio Díaz, estado Delta
Ama nobotomo tuma warao ama jotarao ka jobaji delta Amacuro eku Amacuro, por sus relatos mitológicos.
kotai saba.
A mi hermano Rubisney Medrano por sus ilustraciones y por atreverse,
junto a mí, a montarse en la curiara y andar por los caminos del agua.
Al Profesor Héctor Figueroa, por enseñarme a caminar por la luz de la
vida.
A mis hermanas, Carmen y Albertina Medrano por su motivación y trabajo
en nuestras comunidades indígenas.
A mi gran amiga Eloisamar Rojas por acompañarme en mis sueños de
andanzas por este imaginario mundo.
Al Ministerio del Poder Popular para la Cultura.
A la Fundación Editorial El perro y la rana.
Al Sistema Nacional de Imprentas Delta Amacuro.
Dibu yakara abayaja Prólogo

Tamaja karata ma warao tuma obonobune isia nonae, ine warao kuare ma En el estado Delta Amacuro conocí a una joven warao
cultura kuana obonoya, taisi kuare ma nese nobotuma ama ma nobotuma con una dinámica y capacidad de trabajo envidiables en el
a deniabu karata nonae. mejor de los términos. Habla perfectamente su idioma, can-
Ama ma rima, ma rani tatuma rakate kuana ma senataya kuare.
ta, cuenta y mantiene con profundo arraigo su cultura. Aun-
que vive en el Municipio Tucupita, capital del Estado donde
Felisa Bastardo tai dida warao tuma a deniabu a waratu se generan gran cantidad de impactos de transculturación,
Inaminatu Héctor Figueroa rakate saba ma ribu abaya ma senataeja kuare a ella no le causan sino fortalecimiento para mantener vivo
ama ma inaminaeja dakate kuare, ma raiba tuma Albertina ama Carmen sus orígenes. Confieso que rápidamente hicimos empatía;
Medrano tane tatuma rakate warao tuma isia yaotaya, taitane maraisa de allí llegó la oportunidad: el evento es en la ciudad de
tuma kokotuka ma ribu yakera abaya. Caracas; “Palabras Ancestrales” denominó Francisco Sesto,
Ma dakobo Rubisney Medrano saba tai sike deniabu a sita tuma a nona, Viceministro de Cultura para la época, aquella concentra-
ma isiko tamaja karata nonae, ma munika musibuyaja munuka ma isiko ción de representantes de todos los grupos étnicos del país.
yaotae. Esto sirvió para presentar a Yordana Medrano en calidad de
Ama Eloisamar ma raisa tai, tai dakate ma sanatae tamaja nonakitane
traductora warao de la señora Felisa Bastardo, su querida
madre. Los asistentes al teatro Teresa Carreño ese día escu-
Ministerio del Poder Popular Para la Cultura charon con atención aquellos cuentos que parecían tener
Ama Editorial El perro y la rana vida en la voz de sus intérpretes, hija y nieta de wisidatu.
Para describir el mundo del warao, estoy plenamente con-
Ama Imprenta Regional Delta Amacuro tane.
vencido que se hace con la palabra; son horas sentados en
sus janoko (casas) desarrollando la oralidad; si, es el cuento
el cual se utiliza como herramienta de enseñanza-aprendi-
zaje, liderazgo y por supuesto toda la sabiduría de las cultu-
ras originarias. Es todo un ritual la narración oral, la presen-
cia misma del fuego como elemento compañero de siglos
y a su alrededor, el warao de todas las edades y géneros,
quienes escuchan con mucho respeto y atención, al abue-
lo (Nobo), abuela (Natu), para luego continuar ese hermoso
arte en sus futuras familias y comunidades.
10 Yordana Medrano

Sí, eso fue lo que vivió Yordana Medrano: impregnar-


se de toda la cosmovisión de la selva, de las aguas de los
caños, de la vigencia del árbol de la vida como lo es el
moriche y la guía de sus padres; esto se transmite en fortu-
na para nosotros, porque así nos deleita la autora con este
valioso documento producto de su investigación constante
y presentado en forma bilingüe para beneplácito y orgullo Karata nonamo saba
de los deltanos. Esta joya literaria cuenta además con una
formidable ilustración de su hermano Rubisney Medrano. Burujoida Delta Amacuro eku, iboma idajido ine na-
Así es la palabra; siempre la palabra en este caso en idioma minae, tai iboma a yaota a rubuju waitu a obonona nome-
warao que, ahora se vuelve letra y dibujos; esto nos hace tane doro doro tia a tomana ekida, warao a ribu nokoya,
recordar a los sacerdotes Basilio Barral con su diccionario dokotu waraya, a deje tuma isia dibuya a cultura kuana
warao-castellano y a Fray Cesáreo de Armellada con sus yaoroya. Warao damanamo jotarao tuma kayuka nakaya di-
dos libros de cuentos Pemón, Tauron Panton I y Tauron jana taisi kuare a ribu a cultura emonia, takore tai a janoko-
Panton II. Este último autor refiere la necesidad de apreciar ina emo, tamatika tucupita ubaya rone a ribu emoninaja, a
las culturas originarias, pero sobre todo cuando se refiere a obonona yakara abaya yakeraja obonobuya a yaota sanuka
sus lenguas autóctonas, porque los pueblos acaban cuando rone yakaraja nonaya. Ama ine tai siko yakara dibubae ma
terminan sus idiomas y los pueblos que caminan así, pare- isiko yaotae, caracas yata ajia naruae, WARAO TUMA A
cieran andar los caminos con los pies descalzos. REJE TUMA ISIA, tane sike nonae idamo tuma Ministerio
de Cultura ekuya. Warao tuma eraja nakaitane a reje tuma
Hoy Yordana Medrano es una semilla que nos dejan isia dibubuae, tai Yordana Medrano kotai a rani isiko na-
sus antepasados, todas esas generaciones cuya presencia ruae Felisa Bastardo, a rani warao isia dibunae ama tai jako-
data de tiempos inmemorables, pero que en la medida que tai jotarao a ribu isia waranae. Ama tatuka a nokomo kotai
tengamos a una persona como ella, la tradición oral no mo- yakera naminae warao tuma a ribu. Takore yakaraja ma ribu
rirá, sino que florecerá para darnos el mejor de los frutos abaya tatuma wisidatu a nobotomo, tai kuare mojoro. Ama
que, hoy es este libro el cual recoge todas las emociones, ine dibuya waraotuma a erijawara naminakitane a ma areje
alegrías, miedos y tristezas a través del cuento warao, es tuma naminakitane nome uribaneitu nokokitane a janoko
sencillamente una pieza de antología para disfrutarla en fa- eku dujunae, yakaraja dibubui. Nome, warao tuma a de-
milia y después darle paso a nuestra imaginación para que niabu isia oko kokotuka naminaya, nobotomo tuma jotarao
recorra los caminos más recónditos de las pistas fluviales tuma ama warao tuma dakate tai kuare awajabara.
del Orinoco cuando abre sus inmensos brazos al mar. Yakaraja obonobukore, ribu kotai eraja jobaji emo
dakate ja tai kuare, are bajete nobotomo a ku eku, ka kua
Prof. Héctor figueroa eku, nobo ama natu isimo naminakitane ja, tamaja deniabu
tuma, arai idajido tuma ayamo deniabu warabute, yakaraja
nokokore ama naminakore dakate.
Obonobukore, nome tane munuka Yordana Medra-
no, a musibu ja a cultura kotai a kobe eku ja, waraowitu
a obonobu ja, a daunaida mija, ojiduina jakotai, a namina
12 Yordana Medrano 13

abayaja, ama a rima tuma dakate aisimo naminaya tatuma


warao tuma kuare, tamaja kasaba yakaera ine oriwakaya,
tamaja karata a nona jido kuare, tai a jabata, warao tuna
a deniabu, a nobo tuma a deniaabu, dibu mana a bane,
warao ama jotarao tane teribumiaroi, takotare a sita tuma
inarao tuma situbuae tai Rubisney Medrano jakotai, tane
sike ka ribu, ama ine dibuya, tamaja karata mikore bare La sabiduría ancestral de la cultura warao
tuma isia obonobuya, tai bare Basilio Barral karata warao
isia nonae dakate ama Fray Cesáreo de Armellada tai daka- Valorar una cultura que no debe ocultarse, es y será
te karata dibu mana nonae, warao tuma jobaji emo ja kotai nuestra esencia, porque somos los hombres y mujeres
isia, Tauron Panton I ama Tauron Panton II, tamaja karata
eku dibuya, warao tuma a ribu ama a reje, sé yaorokitane del mañana. Imaginemos que la magia de la naturaleza
ja, takore warao tuma a ribu a jono isia dibukore a jono nos invade para transformar una idea intangible a lo más
erijakore nome arawanera nome sanera dijana a mianare visible, siendo sujeto imaginario de la identidad que po-
ekida,taisia naruya obonobunaka a jono ama a ribu tane seemos.
muanaya. Mi abuelo era “wisidatu”, guía espiritual, me hablaba
Ama Yordana Medrano, a nesenobo tuma ama ka de lo bonito de la vida, que es sólo una vez que ka nobo
nobo tuma, ka saba yabanae a jokonamu munuka, ama
tai a raisa tuma ama jotarao tuma naminane tate a teribu nos da la oportunidad de venir a esta tierra.
isia, ama a jabata isia, tai munuka daisa jakore nome warao Vivir entre los manglares es lo más impresionante; todo
tuma, jotaro tuma naminane tate ama a reje tuma dakate a nuestro alrededor es único, los árboles dan su sombra
eko tanaka tate. Tamaja karata kotai Warao tuma a Deniabu para que nosotros, todos en la tierra, podamos convivir.
isia Waraya, yakaraja teribukore, ka obonona taisia naruya, Así me contaba mi abuelo
ekey tia, nome sike yorikuare warakitane ama ka obonobu
dakate emo naruya ka nese nobo ama ka nobo tuma yata -”Siento al respirar el olor a montañas y morichales
abaya tamaisia wirinoko ekuya. ligado a los abrumadores murmullitos de insectos que
me transportaban a otro mundo; la brisa que soldaba mi
cuerpo erizado por la caricia más tierna y sensual que
tane, naminatu Héctor figueroa a jabatae me llena de paz y armonía. La bendición de la tierra, la
fuerza interminable, la frescura del viento para mi forta-
leza”.
Cerraba sus ojos lentamente y entre suspiros sonreía
de felicidad:
-“Esta es la felicidad”. -“¿Qué más puedo pedir si todo
lo tengo?”. Era como si despertase de un sueño espiritual
y se dirigía al río a mojarse la cara con agua fresca.
14 Yordana Medrano Warao tuma a deniabu 15

Al parecer, su alma se mezclaba con el agua y muerto hacía un nudo en la garganta le pregunté: -“¿Qué más
de risa decía: abuelo?”, aún sin entender.
-“El agua es vida”. Él me respondió: -“Somos dueños de esto, la natura-
Caminando por el puente se dirigía a mirar el atar- leza nos lo regaló sin pedirla; cuidar, valorar, respetar,
decer; el espléndido sol brillaba como fuego ardiente, querer, amar, nos hace dueño de todo pero no para siem-
rodeado de nubes grises que formaban grandes troncos pre, porque algún día nos iremos de este mundo y ya
de piedra como si alguien las cuidase, miraba hombres no estaremos, pero quedarán nuestros hijos y nuestros
sentado alrededor del sol. nietos. Devolver todo lo que él nos ha dado nos hace
Al mirar a su izquierda disfrutaba de las diademas de dignos de seguir siendo quienes somos, hablar un idioma
aves en busca de su dormitorio, todas en grupo respe- diferente a los demás, de andar descalzos, correr por las
tando su espacio de vuelo, nunca se precipitaban en su montañas, recibir órdenes del rey “el gran sol radiante”
aterrizaje sobre el gran árbol, a la orilla del río. para emprender un gran día de trabajo en el conuco, el
Mi abuelo nuevamente sonreía y decía: -“Qué be- respeto al nabarao, el jébu o espíritu que vive en la má-
lla es la vida, llena de tantas riquezas, a veces extrañas, gica y profundas aguas. Pero sobre todo agradecer al ka
inexplicables, pero mágicas”. nobo, con un ritual de bailes y cantos por habernos dado
A su derecha los niños se bañaban con tanta alegría, la vida con el árbol del moriche”.
que se regocijaba mirándolos llenos de ternura e inocen- Ahora todo tenía sentido para mí: él tenía un espíritu
cia. –“Son mis nietos”, agregó mientras movía su pie de- único; me di cuenta que estaba devuelto a la vida, todo
recho. lo entregaba, a nada le tenía miedo, cada elemento sim-
Yo seguía escuchando, mi abuelo muy sabio continuó. bolizaba el simple hecho de vivir entre los morichales,
Regañaba a los nietos diciendo: -“Ya salgan del agua; montañas, ríos y palafitos. También respondió mi pregun-
se pasa la hora, no abusen, ustedes son niños”- y los ta: “la naturaleza me oye, me besa, me regaña, me casti-
niños muy rápido, saltaban y corrían por el puente de ga y acaricia, a ella le agradezco todo…”
manaca, hasta que cada uno se iba con sus padres; mi La paz que me transmitía mi abuelo era maravillosa;
abuelo sonreía nuevamente. Este anciano poseía muchos sabía que en mí quedarían sus sabias palabras… ahora
conocimientos; era muy sabio, sus hijos lo aseguran, sus digo con orgullo: -“yo también soy warao”. Mi abuelo se
amigos lo recuerdan como el viejo Luis, aquel que convi- fue para otro mundo, no murió; está siempre mirándome,
vió con los capuchinos en la misión de Araguaimujo, un es uno más de ellos, ahora yo le sonrío a él.
wisidatu muy respetado. Somos como el mangle que nace en el fango y se ra-
Nunca voy a olvidar esas palabras tan lindas que sa- mifica; sus raíces se entrelazan para sujetarse en la tierra
lieron de su corazón y que entraron en el mío: -“Yo soy y se abrazan con los otros hasta unir fuerza y permanecer
Warao, nací por aquí y por aquí moriré”. Mientras se me en el tiempo; somos el moriche que nace, crece y da
16 Yordana Medrano 17

vida; somos la curiara que se desliza en el agua para lle-


var vida a otro lugar.
Somos agua, el viento que nos llena de vida para res-
pirar las bellezas de la vida con los ojos cerrados y los
oídos atentos.
Somos fruto de ka nobo (Dios) y la naturaleza que cre- Ka nobo tuma a reje warao tuma a namina
cimos para crear y llevar en la imaginación el más bello
pensamiento de ser quienes somos: gente de agua, gente Ka cultura yakara yaorone ja kitane ja, oko warao
de curiaras. kuare, tai ka jotu ama ka joka kuare, oko tida tuma nibora
Queridos lectores, les escribo: la cultura no se mide tuma yakaraja obonobuki a jaka munuka taisia naruki,
ni se toca, existe en nuestra mente y fuerza; soñemos en ka obonobu dijaka abakí yakaraja abakí, uria ka yamo
grande para crecer y vivir como hermanos, sin temor. naoya kotai naminamiaroi.
Devuelvan lo que la naturaleza les ha prestado para te- Ma nobo wisidatu ja tanae, ma saba warane, tamaja
ner vida eterna en el tiempo y que las palabras mágicas; sike ka cultura tamaja sike ka jobaji ayakaera witu, oko
amar, respetar y valorar nos enseñen ser buenos wuisida- sike ka nobo isaka tane ka erijabarae tamatika eku ka
tus y que esta compilación de cuentos queden en nues- konaya oko wabakore atae naonaja.
tros corazones para siempre. Dibuyaja tanae, -“tamajisia ububukitane yakera ma
Jobaji tamaja burujoida, dau tuma, oko kokotuka ina arao
Yordana medrano tuma yorikuare munuka ja ka rima sike yakera”
-“taisia kujuya kore ma kojoko nome okou abaya inarao
tuma yakara nokokitane, ajaka ma tejo enomajayaja
munuka, yakaraja uriabane nokonae, ma mejo eku
ekey nakaya ine sike yakera ja ekei tia. Ama jobaji emo
narukore, jobaji a raní ma jó tane ma nojiba tane abaya”
Ama a mu ekó - ekó tane a jajina kuana sabuka abane
a eno ekei isiko tane ma saba dibunae.
-“Tamaja sike ka oriwaka” nobo dibunae, “takore ka
nobo sina ebute tamatika dauna eku kokotuka ja ine daotu
munuka”, nobo musibuyaja munuka dibuyaja tanae, daa
jo a mukojo yata naruae a mujoro jojarakitane.
18 Yordana Medrano Warao tuma a deniabu 19

Ama atae a musibu munuka, a kobe kotai jo isiko yaorokitane ja, ka ina arao nanaka, ka warao tuma isia
nakane ekei tia jebu isiko nakaya enokuamo dibuya; asiraja dibunaka tane, oko wabakore, dijana naruya ka
-“Jo sike ma ta”. natoromo ama ka noboto tuma isamika bajia
Joisi araya daa tia enokuamo enoi naruae, takore Tia kuare, ka nobo inamina ka moaya kotai áre jese
anakuarika nakakore anayaja takore waitu, jokoji jakotai yaorokitane ja, oko wabakore dijana ka ebika nisaya.
jekunu munuka mija, najamutu a werea koje, ama warao Oko jakotai ka ribu daisa, ka omu dijaka joisi isia naruya
munuka dakate mijaja tane jokoji awerea. ama daunaida ekuya rakate daa takitane naminaya, oko
Bari takore, domu tuma eraja miae dijana a ubanoko warao daisa a yakaremo
yata naruyaja, kokotuka yorikuare setoronaka yakaraja Takore oko jebu a ribu nokoya,” jokoji a rani” tai sike
najakaya dau a kajamana jo a mukojo yatuka, ma nobo ka sanetaya ka dau kaba eku namunayaja takore.
kotai mate enokuamo dibunae; -“tamaja oriwaka ma Ama nabarao dakate nojaya tane áre jese naute, tai
kuarika, tamaja ka ina a jebu ma namina abaya”. sike jo eku ubaya. Ama ka nobo dakate oriwaka moae,
Ama ate weba bari takore nobotmo tuma nakoyaja tai sike ka najoro moae, ka nobo saba aru nonaya, dokotu
tanae, nome enoyaja, joni cómun, kotubui nakoya, waraya noara abaya ka isiko yakera jamiaroi.
nobotomo a mu mikore a obonona eko tia, “tatuma ma Ama ma saba kokotuka nobo a ribu yakeraja obonobuae
natoromo” dibunae a omu erikone kuamo. dijaka nakae, ma nobo detanaka taisia naruae. Jo, jokoji,
Ine emusabae, nobo ma isiko dibubuya kore ine miae jobaji, ama ojiduina ekuya naruae yaotakuamo. Takore
a omu erikoyaja tanae takore ine mate nokonae tia, ma ine naminae, tai ajaka ma sabajia, tai ma ribu nokoya, ma
nobo a reje nokoyaja. obonoya dakate, tai saba ma ribu nome yakaraja waitu
A natoromo sabajiaja tanae,-“dijana nabakakotu abaya.
mondaitu kuarimajabaya mate yatu sanukida.” Tatukaitu Ma nobo jakotai ma inaminae, tai dakate emusabae
a ribu nokoya dubijira waitu nobotomo wajaka joisi a ribu kokotuka, ma kua eku nakate munuka, ama ine
araiya a rima yata kujurubuae, taitane, nobo dibunae; dakate dibuya ine dakate warao. Ma nobo naruae ina
“tamaja nobotomo”…. Takore ine miae, a janinabuara daisa yata naruae ma saba wabanaka tanae. Ama ine kuai
jakotai kuai saba waitu najamutu saba. mikore nobo mijaja munuka ine tai saba enoya.
Ma kua eku nakae a ribu ma isia dibunaeja kotai, -“Ine Oko warao tuma bu munuka, oko jobaji eku
warao tamatika dijawarae ama tamajisia wabate”, tane dijawaraya.
witu, ine ma ribu eko tanae ma waroba du tanae, mate Oko jo munuka dakate ka tejo nomunia, oko a jaka
yakaraja naminanaka ine denokoae; ¿ama atae nobo? Tai munuka, ka kojoto okou abakitane ja, oko musibuyaja
ma isia dibuanae. munuka yakaraja nokokore dokotu munuka nokoya
-“Oko tamaja ina burujoida a rautu munuka ja ka nobo Oko kokotuka ina ka erijawarae, taisia iridaja nakae,
kasaba moae oko ebunaka ka moae tai kuare, yakaraja ama tai sike ka kua eku, ama áre ka yaota dijanaka
20 Yordana Medrano

tamiaroi warao tuma ebe yatamo sanamata kokotuka


isia obonobukitane, taitane, nobo a ribu ine nokoae, jo,
daunaida jokoji arautu ama a jaka tane maisia ja ma saba
dakate a nojiba abaya, tatuma dakate ma saba dibuya ine
aribu nokoya.
Warao tuma tamaja karata yatu saba jabatae, ma mejo
a koita isikotane, ama ine yatu saba dibuya ka cultura
iyabanaka taki, yakaraja ka nojiba isiko yaotaki yorikuare,
yori sabajinaka, ka obonona emo takore dibubuki tai saba
ka jono ja, ama tamaja ka nobo tuma a reje, ka kua ama
ka obonobu eku are jamiaroi
Cuentos
Yordana medrano Warao
23

El tigre
(felisa bastardo)

H
ace mucho tiempo en una ranchería indígena ha-
bían muchos tigres, que atemorizaban a los waraos
de la comunidad; pero sólo un tigre era tan, pero
tan malo, que se comía a los cochinos, las gallinas, los pe-
rros y otros animales domésticos. Cuando caía la noche y
toda la montaña estaba en silencio, el tigre rugía tan fuerte
que su eco perturbaba a los niños y a todos en la comuni-
dad. Si el tigre se comía un perro, rugía como el perro; si
se comía un cerdo, rugía como cochino.
-“El tigre lo hace
para burlarse de noso-
tros, cree que le tene-
mos miedo”- decían
los warao.
Un día, el tigre a
plena luz del día se
metió en la ranchería
y se comió a un niño
y en la noche, el tigre
le hizo burla: lloraba como un niño y en su rugido decía:
-“¡Papá, mamá!”.
Los familiares del niño, molestos, dijeron:
-“A ese tigre lo matamos hoy”- y salieron en busca del
tigre. Cuando lo vieron, se preguntaron:
24 Yordana Medrano Warao tuma a deniabu 25

-“¿Será este el animal? bueno, ya lo sabremos”.


Llevaron un perro para la montaña y éste empezó a
ladrar al tigre. Enseguida el tigre muy rabioso rugía tan
fuerte que hacía vibrar.
Los hombres que lo acompañaban en la cacería di-
jeron: -“¡Papá, mamá, éste es el tigre!”. Los padres del El espíritu del agua
niño no lo pensaron dos veces: con sus flechas mataron (felisa bastardo)
al tigre y se acabó el miedo que tenían los warao en la

É
ranchería. sta es la historia de dos hermanas warao que vivían
en Boca Grande, una comunidad muy poblada de
Arawako y Warao.
Un día salieron para una fiesta acompañadas de su
hermano menor. La fiesta quedaba al otro lado del río, en
la misma Boca Grande.
En la tarde de un sábado, el hermano menor le dijo a
sus hermanas:
-“Vamos para la fiesta, que ya es tarde”.
La hermana mayor dijo: -“Vamos mañana”- y la me-
nor respondió -“Yo no puedo ir” “¿Por qué?”-, preguntó
el hermano; ella respondió: -“Porque tengo la regla”. El
hermano le dijo: -“No importa, vamos; si piensas que va
a pasarte algo malo, no creas en esas cosas. Además, el
Nabarao (ser que ha-
bita en el agua) no
existe”. Ella respon-
dió: -“Bueno, enton-
ces vamos”-.
De manera que
cruzaron el río en
una curiarita (Canoi-
ta) hasta que llegaron
a la fiesta. Bailaron,
26 Yordana Medrano Warao tuma a deniabu 27

cantaron, se divirtieron hasta más no poder; al regreso Diciendo esto, saltó de la curiara (Canoa) hacia la pla-
se aproximaban ya las 12 de la media noche, cuando a ya donde estaban detenidos... y ésta flotó.
mitad del río quedaron atascados en una playa. Ella lentamente se fue sumergiendo en el agua; su
El hermano dijo asombrado: -”Cuando pasamos por cuerpo fue cambiando de especie. Los hermanos lloraban
aquí no estaba esta playa”. El muchacho desesperado sal- desconsoladamente; abrazados miraban a su hermanita
tó para empujar la curiara y no pudo sacarla, mientras convertirse en nabarao, en otra que viviría en la mágica
la muchacha lloraba; luego bajó la hermana mayor para profundidad del agua para siempre.
ayudar al hermano y tampoco pudieron. Después de un Mientras su cabello crecía muy largo y de una manera
largo rato de desespero y angustia, la muchacha que te- extraña, aleteó fuerte, pero muy fuerte y se fue; sólo se
nía la regla, con voz de resignación dijo: veían burbujas… y más burbujas…
-“Es inútil, no intenten luchar contra la naturaleza, esto El Agua llena de espumas se la tragó…
es un anuncio… jamás sacarán la curiara de esta lugar si Desde entonces esa comunidad desapareció, vino un
me quedo sentada”. gran ventarrón, lluvias, centellas y truenos que acabó con
Los hermanos se embarcaron y se miraron; ella conti- todo a su paso, pero algunos se fueron de allí y todos los
nuó diciendo: demás murieron…
-“Yo lo sabía: tengo la regla; si no salto de esta curiara,
aquí podemos morir todos, tengo que quedarme para que Cuentan los ancianos waraos, que en lo
ustedes puedan continuar”. Ella lloraba desesperadamen- profundo del agua viven los dioses, que cuidan
te y recordó las palabras de su mamá: celosamente sus aguas y sus manglares…
-“No te metas en el agua con la regla; el agua tiene
un espíritu que lo cuida”. Ella le pidió que les dijesen
a sus familiares
que se fue para
otro mundo por
desobedecer a sus
padres y les dejó
un consejo:
- “Las historias
warao son reales;
esto que nos pasa
es por desobedecer
nuestra tradición”.
28 Yordana Medrano Warao tuma a deniabu 29

El warao, muy animado, empezó a caminar, mientras


el peso de sus pies también hacia “toc, toc”. Se escu-
chaba igual que su carnada: “Toc, Toc”. Escuchando esto
la guabina ya estaba esperando morder la carnada y le
pegó los dientes al dedo del pie. El warao asustado y des-
Warao pie redondo esperado empezó a correr y por el peso del dedo y por
(felisa bastardo) los zambullones continuos en el agua se escuchaba “Toc,
toc, toc, toc” y el warao corría y corría; la guabina seguía

R
ealmente los cuentos warao son únicos. Cuenta la detrás de él saboreando los pedazos del pie redondo.
abuela Felisa Bastardo que hace mucho, pero mu- El warao llegó a tierra y se dio cuenta que la guabina
cho tiempo atrás, que en el inicio del mundo un se había comido parte de su enorme y redondo pie.
hombre warao tenía Para este hombre no existiría jamás un paseo y mucho
los pies redondos. menos un día de pesca…
Cierto día, salió Claro, ya no tenía pie, debió ser doloroso.
de pesca el hombre
con los pies redon- Este cuento fue contado por los abuelos de mis
dos y enormes; se abuelos y ahora se lo cuento a ustedes…
fue para una lagu-
nita muy cercana a
su casa, quiso pes-
car guabina, agarró
su curiarita con su
canalete y se fue
remando por la mañana de aquel viernes. Llegó a la la-
gunita y este hombre estaba muy contento porque hacía
un lindo día; puso sus pies en el agua y se dio cuenta
que podía pescar parado ya que el agua sólo le llegaba
a los tobillos. Silbando muy contento tiró su carnada; de
pronto oía algo al tirar su carnada mientras esperaba el
pescadito, pero movía su carnada haciendo este sonido:
“toc, toc”.
30 Yordana Medrano Warao tuma a deniabu 31

El warao se dijo: -“Si se vuelve a atravesar lo flecho”.


Y así con otro warao… todos estaban concentrados. Uno
de ellos se montó en un árbol y mira detenida y sigilo-
samente a un animal y al momento de soltar la flecha
miró algo que se movía entre las hojas, de tal manera que
El warao jorobado lanzó su flecha y sin querer había flechado al jorobado,
(felisa bastardo) que gritaba: -“¡Ay!, ¡ay!, ¡ay!, ¡ay!, ¡ay!, ¡ me muero, me
muero, me muero…!”

É
ste era un warao que tenía una joroba muy gran- Inmediatamente corrieron hacia él y preguntaron:
de que parecía un muro. Una mañana un warao –“¿Por qué gritas?, ¿Qué pasó?”. Él les contestó: -“Mi es-
dijo: -“Oigan, me dijeron que por aquí cerca, hay palda, flecharon mi espalda”- y de esta manera no aguan-
muchos váquiros; vamos todos a cazar”. Los waraos de tó el dolor y murió…
la ranchería decidieron ir a cazar y el jorobado también
quiso ir. Si este warao no se hubiese muerto, sus
Los fuertes y valientes hombres se fueron con sus fle- descendientes existirían y tendrían la espalda
chas y mapires. Estando en el lugar, ¡todos ya estaban ca- jorobada
zando váquiros!, al igual que el jorobado. En uno de esos
momentos emocionantes por los warao que intentaban
cazar para comer, un warao apuntaba detenidamente a
un váquiro y cuando ya iba a soltar la flecha, se le atra-
vesó el jorobado y por eso no pudo matar al váquiro que
tenía en la mira.
Luego de un ra-
tito, otro hombre
apuntaba a otro
váquiro y cuando
ya lo tenía segu-
ramente calcula-
do, se le atraviesa
nuevamente el jo-
robado.
32 Yordana Medrano Warao tuma a deniabu 33

Volvieron a lanzar los anzuelos y nuevamente sacaran otro


bagre, pero no era el que se había tragado a su abuela.
Volvieron a lanzar los anzuelos.
-“Ahora sí”- , dijeron mientras halaban con mucha
fuerza y cuando sacaron, era un bagre con una tremen-
El bagre da barriga; uno de ellos dijo: -“Este es el que se tragó a
(felisa bastardo) nuestra abuela”.
Muy rápida-
Les contaré un cuento que hace mucho tiempo mis mente buscaron
abuelos me lo contaron cuando era niña. un cuchillo y raja-
ron la barriga con

H
abía una vez una viejita muy pequeña que se fue mucho cuidado y
a bañar. estaba su abuelita
Se sentó a la orilla de una playa con su totuma allí, todavía viva,
a bañarse y disfrutar del agua fría del río, cuando vino un encogidita y aco-
gran bagre y se tragó a la pobre viejita. modadita en la
Los nietos notaron que su abuela había sido tragada barriga del bagre.
por un pescado. Uno de ellos dijo: -“¡Mira, un bagre se “La abuela dijo a sus nietos: -“¡Ay, no!… ¿por qué me
ha tragado a nuestra abuela!, vamos rápido, somos sus molestan si estoy bien calientita aquí?”. El nieto menor
nietos, pesquemos a ese animal”. dijo:
-“Rápido, busquen anzuelos, guarales y la mejor car- - “No, abuela, tenemos que sacarte; estás en la barriga
nada”. De carnada trajeron arenca y lanzaron sus anzue- de un bagre que te tragó, casi te mueres… ven, abuela”.
los; no demoró Los dos nietos se la llevaron, la bañaron, la secaron, la
mucho la pes- acostaron en su chinchorro y le dieron de comer.
ca.
En ese mismo Así pasó esto; este es el cuento que des-
instante ajiló un de niña aprendí de mis abuelos.
pez; halaron el
guaral y era un
bagre pequeño.
34 Yordana Medrano Warao tuma a deniabu 35

El warao nariz torcida El zamuro de dos cabezas


(felisa bastardo) (felisa bastardo)

Este cuento me da mucha, pero mucha risa… Hace mucho tiempo los warao fumaban el tabaco o
wina para ser wisidatu y poder hablar con los espíritus

U
n warao tenía la nariz larga, tan larga y torcida que o jébu. Pero un hombre warao aprendió muchas cosas
parecía un gancho. Un día salió a la montaña en espirituales; era el elegido de los jébu. Un día se fue a la
busca de comida. Él iba haciendo camino con su montaña a buscar wina.
machete y el garabato y como había muchas cortaderas y Caminó y caminó, viendo las maravillas de la monta-
bejucos, su tremenda naríz quedó enredada en los beju- ña, sorprendido por todas las cosas que sabía. Mientras
cos. Sin darse cuenta y concentrado en su trabajo, lanzó caminaba por los morichales, manglares y matorrales,
un machetazo pensando que era un bejuco, cortándose podía escuchar a la naturaleza hablarle; él se detenía y
él mismo su naríz. –“¡Ay, ay, ay, ay, mi nariz!” gritó muy con mucho cuidado volteaba para saber quien hablaba,
fuerte. pero descubrió que cuando caía una palma de wina ella
Se había troza- se quejaba: -“¡Ay no, me caí!”. Así siguió caminando. Él
do la nariz. era wisidatu, el sabio, el elegido, podía presentir todo a
Cuentan nues- su paso. Cuando oyó el quejido de un morrocoy querien-
tros abuelos que do subir a un árbol:
de no ser así, en -“¡Ay! no puedo porque soy chiquita y de patas cor-
la actualidad los tas”. De manera que siguió su camino muy contento de
warao tendrían la descubrir su gran virtud. A la orilla de un río miró a un za-
nariz larga en for- muro muy lindo y se fue lentamente hasta que se acercó
ma de gancho y y se dijo: –“¡Ayayay!, yo tengo que agarrar a ese pájaro”;
como se la cortó, hasta que lo atrapó y el zamuro pegó un grito espanto-
sus narices son pe- so que cuando el wisidatu se dio cuenta, ya no era un
queñas. zamuro, sino una linda mujer. Él dijo: -“No temas, no te
36 Yordana Medrano Warao tuma a deniabu 37

mataré, no te mataré, no me tengas miedo; si me quieres puedo”–. El espíritu lo ayudó: agarró el hacha y le dio a
podemos ser esposos”. Ella respondió: -“Si me quieres la piedra, le volvió a dar hasta que sacó de esa roca una
irás conmigo a donde están mis padres, muy en lo alto” curiara esplendida, digna de admirar.
él dijo: –“Está bien, iré”. Ella contestó: –“Yo te prestaré –“Listo”–, dijo el jeje. El joven fue donde su prometida
mi ropa para que puedas volar”- y se fueron juntos, hasta y le informó que la curiara estaba terminada y la mucha-
que llegaron a la casa de los padres de la mujer zamuro. cha le dijo a su padre, quien de una forma burlona dijo:
Ella dijo: -“¡Mamá, papá!, yo traje al que será mi espo- -“Je, je, je, je, je, mi yerno me engañó, él solo no lo hizo;
so”. quiere hacerme creer tal cosa, él tiene espíritus que lo
El padre res- ayudan, pero está bien, entonces que me llene los barri-
pondió: -“Bue- les de agua, pero con este mapire”.
no está bien, La muchacha le dijo a su prometido que llenara los
está bien, pero barriles como su padre lo había pedido. El joven apren-
primero el yer- diz tomó los mapires y se fue a llenar los barriles, pero
no tendrá que no podía porque toda el agua se derramaba. Él, asustado
trabajar para por lo que estaba pasándole, se sentó a pensar hasta que
mi, él tendrá llamó al biji-biji, otro espíritu.
que hacerme El biji-biji al instante, después de su invocación, llegó
una curiara”. y preguntó:
De tal manera que la mujer fue donde estaba su prome- –“¿Qué pasó, padre, para qué me llamó?”– El joven
tido y le dijo: –“Tienes que hacer una tarea que mi papá aprendiz respondió:
quiere que cumplas: tienes que hacer una curiara con esta -“Bueno, es que me pusieron a llenar muchos barriles
enorme piedra y utilizarás esta hacha”–. Cuando el joven con estos mapires y de verdad que es imposible”–. Los
aprendíz le dio con el hacha a la piedra una y otra vez espíritus dijeron: –“No se preocupe, siéntese por allá, que
sólo salían chispas de candela. Él no sabía que hacer; con nosotros lo ayudaremos”–. De manera que ellos hicieron
la piedra golpeaba y golpeaba y no pudo nunca. el trabajo: llenaron los mapires sin que se les derramara
Bastante afligido y lloroso lanzó el hacha al piso y se y llenaron todos los barriles y dijeron: –“Listo, señor, ya
sentó, pero no perdió nunca la esperanza, hasta que sacó está”–. Entonces la muchacha le dijo a su padre que ya
su wina y empezó a fumar para llamar al jeje espíritu estaba listo y de la misma manera el zamuro respondió:
protector, fumó y fumó hasta que llegó el jeje y pregun- –“Je, je, je, je, je, je, mi yerno me mintió; él solo no lo
tó, –“¿Qué pasó, padre, por qué lloras?– él respondió: hizo; sus espíritus lo hicieron por él”–. La muchacha ya
–“Tengo que hacer de esta piedra una curiara y solo no estaba sorprendida por todo lo que pasaba y le dijo a su
38 Yordana Medrano Warao tuma a deniabu 39

prometido: –“Mi padre dice que eso no lo haces tú, que poderoso arranca-árboles empezó a trabajar: sacó de raíz
tienes espíritus que trabajan por ti”–. Ahora, el próximo todos los árboles y no dejó un palito enterrado. Al termi-
trabajo es hacer un conuco; claro que era otra tarea más nar, la prometida se dirigió a su padre y contó que ya es-
del zamuro de dos cabezas, que sólo quería que pasara taba listo y que todos los árboles habían sido deforestado.
las pruebas, para que pudiera estar con su hija sino matar- El zamuro de dos cabezas rió fuertemente y dijo: –“Je, je,
lo. Pero ese trabajo de hacer conuco no era muy compli- je, je, je, je, je, je… mi yerno me engañó, sus espíritus lo
cado; aparentemente no asustó mucho al joven wisidatu, hicieron por él. Siendo así, que me haga un retrato, quie-
porque se fue a la montaña, cortó los palos, derribó árbo- ro eso como último trabajo”–.
les, limpió la tierra y fue donde su prometida a contarle, La mujer fue y dijo: -“Mi padre quiere que le hagas un
y su padre le dijo: retrato como último encargo; él asegura que tienes espí-
–“Así no lo quie- ritus que trabajan para ti”.
ro; yo quiero un co- –“Pero cómo, si yo nunca lo he visto. ¿Cómo puedo
nuco bien hecho, dibujarlo?; bueno, está bien, lo haré, llamaré a mis es-
quiero que arranques píritus”– Se convirtió en hormiga y se trepó por el techo
de raíz los árboles, y las vigas de la casa y logró ver al zamuro que estaba
quiero un terreno sin acostado con su esposa; los dos eran enormes y ambos
una hoja en suelo”–. con dos cabezas. El hombre convertido en hormiga que-
La muchacha corrió dó asustado y se regresó para dibujarlos en una madera.
hacia donde su pro- Al estar listo sus retratos los envió a su prometida y el
metido con mucha zamuro se echó a reír.
angustia y dijo: -“Mi padre dice que eso no es un conu- –“Esto siempre será así, siempre sus hijos tendrán
co, quiere que arranques todos los árboles y limpies bien, quien los ayude y nunca podrán trabajar solos”–.
que no quede ni una hojita”. Entonces el muchacho se La muchacha, casi atormentada, fue a decirle a su pro-
sentó nuevamente muy preocupado y dijo: –“Ahora mo- metido que no podía seguir en ese lugar porque su padre
riré; creo que no podré salir de ésta, pero ¿cómo haré? lo mataría en cualquier momento y se lo llevó nuevamente
eso si, yo no puedo”–. Pero recordó que él tenía poderes a la tierra. Ella voló con él a la tierra y se fue; él la miraba
y pensó en llamar a sus espíritus; fumó su wina y vino desde lejos mientras ella volaba con el corazón destroza-
la oca, ser que habita en el agua y es muy fuerte. La oca do hacia la casa con sus padres, allá sobre las nubes.
llegó y preguntó: –“¿Qué ha pasado, padre, por qué me
llamaste?”– El wisidatu le contó todo y la oca respondió:
–“Nosotros resolvemos, déjalo por nuestra cuenta”– El
40 Yordana Medrano Warao tuma a deniabu 41

sólo veía sombras negras y seguía escuchando:-“¡Ay!, re-


cuerdo que yo jugaba por aquí, bailaba los bailes de mis
abuelos y las fiestas eran muy buenas”.
El muchacho
se dijo: –“Ya sé:
El tigre de dos cabezas éstos son espíri-
(felisa bastardo) tus de los warao
que murieron

H
ace mucho tiempo en una comunidad habían mu- por aquí”, y em-
chas casas, pero un grupo de warao estaban en pezó a despertar
el morichal comiendo yuruma y trabajando, de desesperada-
manera que pasaron mucho tiempo viviendo entre las mente al que es-
montañas. Un día dos hermanos fueron al morichal a taba roncando.
jugar. Los espíritus seguían hablando: –“Quiero cortarme
Una vez en el morichal, empezaron a jugar con los los dedos de la mano”– y se reventó un dedo; simul-
gusanos de moriche; uno le lanzaba el gusano al otro, táneamente se oyó el gemido del joven que dormía:
aquel también respondía, hasta que uno de ellos partió -“Hüúúmm”. Seguidamente con el otro dedo y nueva-
un gusano y observó que salía mucha sangre, el menor, mente: –“Hüüüüümm, ¡ay! mi hermano morirá, ahora yo
dijo: -“ No, hermano, no hagamos eso, es malo!”. ,¿qué hago?”.
En ese instante ya caía la tarde, todo se oscurecía y no Hasta que el espíritu de la noche se iba reventando
había lugar para pasar la noche; sólo estaba una casa sin todos los dedos de la mano y el muchacho seguía con
techo, pero con las vigas; ellos subieron a lo alto de la sus desgarradores y fuertes gemidos: –“Hüüüüüúmm,
casa y sobre las vigas se quedaron. El menor le dijo a su hüüüüüüúmm… ¡ahora si! mi hermano agoniza”–, mien-
hermano: –“No duermas, estemos atentos para cualquier tras el espíritu de la noche continuaba reventando parte
situación”–, pero aquél estaba destinado, escupió al sue- de su cuerpo. –“Ahora reventaré mi espina dorsal”–. Y la
lo y éste insistía: –“no escupas, es malo, tranquilo…”– reventó. Este joven que dormía dio sus últimos quejidos:
En ese instante, cuando todo quedaba en silencio, en –“¡Ayyayayayay…!”. Sólo se escuchaba la sangre caer al
lo profundo de la montaña se oyó una voz: –“¡Ay!, me suelo.
escupió un insecto”– aquel que sólo estaba despierto se -“Ya murió mi hermano. ¿Yo qué haré?, a lo mejor tam-
preguntaba: –“Pero ¿qué es esa voz?”–, mientras miraba bién muera”. Ya estaba amaneciendo y se veía el crepús-
hacia abajo entre las ramas y la oscuridad de la noche y culo del amanecer. En ese instante salió de los matorrales
un tigre de dos cabezas.
42 Yordana Medrano Warao tuma a deniabu 43

Venía muy agresivo, oliendo y moviendo su cola fe- Sin más nada, el tigre de dos cabezas, el perro y otowina
rozmente; el joven warao se montó en lo más alto de una empezaron a pelear. Sólo se oía: “wain, wain, wain…”
mata de manaka y se quedó entre las palmas tapado. El por los machetazos de otowina, “el machete”.
tigre tumbó la casa y cayó el cadáver. El tigre mordió a Luego de un buen rato de pelea ya el perro había ma-
su presa y se lo llevó; el hermano se quedó mirando y tado a su cabeza; segundos después otowina (garras de
llorando a su hermano, mientras decía: –“¿Qué hago?, águila), la otra cabeza.
seguro moriré.” Ya las dos cabezas estaban sin vida, el tigre cayó al
El joven se quedó quietecito y así otra vez cuando el suelo.
tigre se iba y sólo duraba unos minutos en aparecerse, de En ese momento el muchacho le dijo a su perro: -“Tie-
manera que pensó en bajar cuando el tigre se volviera a nes un mes para comerte este tigre”. El perro estaba an-
meter. Y así saltó del árbol y corrió sin mirar atrás. sioso de comerse el tigre que movía su cola.
El joven corrió, corrió, corrió y paró un segundo; cuan- El perro, después de un mes, se apareció en la ran-
do oyó que el tigre ya venía detrás, continuó corriendo chería; cuando los warao lo vieron estaba más gordo y
y corriendo por los morichales. Atravesó el morichal, se más grande que antes; daba miedo, el perro era un mons-
encontró con un caminito muy largo y éste corría y corría truo.
muy fuerte. Se detuvo nuevamente para escuchar y el ti- Al regresar de su pesca las mujeres lloraban y grita-
gre se acercaba; más cansado, corrió, corrió y corrió hasta ban, el joven preguntó: -“¿Por qué lloran?”. –“El perro se
que salió a la ranchería y casi muerto cayó al suelo, pero comió a mi hijo”–, respondió la mujer. –“Eso, no es mi
como había muchos perros, éstos le ladraron al tigre. culpa yo se los dije, tendré que vender el perro”– cuando
Los warao corrieron y levantaron al muchacho, lo llegó un barco, el dueño del perro, lo vendió.
acostaron en un chinchorro, llamaron al wisidatu para
que lo revisara y éste dijo que había sido víctima de los Esto es todo el cuento, el gran perro y el “ma-
jebu de las montañas y que además su hermano mayor chete otowina” mataron al tigre de dos cabezas
murió por jugar con lo más sagrado de los morichales y espíritu de las montañas. Este es mi cuento.
que un tigre de dos cabeza lo persiguió; cuando el mu-
chacho reaccionó, dijo que todo era cierto y que su her-
mano estaba muerto.
También empezaba a desesperarse dispuesto a pelear
con el tigre de dos cabezas: –“Un momento, déjame lim-
piar un poco para tener espacio para pelear, tú pelearás
con una cabeza y yo con otowina con la otra cabeza”.
44 Yordana Medrano Warao tuma a deniabu 45

arriba, transformándose en una mujer; el muchacho sor-


prendido corrió y la abrazó por detrás; en ese momento
la mona gritó muy fuerte: -“No, no te haré nada tranqui-
lo”, le dijo él: -“Yo estoy soltero, necesito una mujer para
que saque yuruma
Mujer mona conmigo”.
(felisa bastardo) Y se casó con la
mona y tuvieron dos

A
ntiguamente, en una comunidad indígena, los hijos. Un día estaba
warao vivían en el morichal pasando una tempo- el hombre en una
rada de yuruma; entre ellos tenían una monita que de sus jornadas en
era como su mascota. el morichal sacan-
Un día salieron to- do yuruma y en un
dos a sacar yuruma y pocito cantaba una
la pequeña mona se rana de esta manera: –“Mata kabe-mata kabe”– el hom-
quedaba en casa; así bre le respondió: –“No cantes de esa manera y ven para
pasaron los días. Un que me ayudes”–, todo quedó en silencio y llegó una mu-
joven warao soltero jer flaca, nalga aplastada y pelo largo; el hombre le dijo:
vivía cerca. Como no –“Ya viniste, entonces anda a ayudar a la mamá de mis
tenia pareja, él solía hijos a amasar, ella está por allá y si deseas ser mi com-
quedarse solo por los morichales, trabajando y así tam- pañera, puedes quedarte e iremos junto al morichal”–.
bién pasaba los días. Un día, al llegar a su casa encontró Ella aceptó y se fueron. Transcurrió un largo tiempo. De
todo muy limpio, el fogón recién apagado y la comida esa forma la mujer rana también tuvo un hijo con ese
hecha; él se preguntó: –“Pero, ¿Qué es esto? ¿Quién junta hombre. Un día cuando estaban las dos trabajando sa-
la candela si aquí no hay nadie?”. cando yuruma, empezaron a discutir; la rana le dijo a la
Así al otro día volvió al morichal a trabajar, pero re- mona: –“Mira mona, eres una frentona, tú no eres gente,
gresó temprano para averiguar quien le hacia todos los tú eres cochina, una basta, esa mona tiene una tremenda
oficios en la casa. nariz, es bien extraña y te meas en la mano”–. La mona
Poco a poco se fue acercando, se escondió detrás de se molestó y le contestó así: –“Tú tampoco eres gente;
un moriche y vio que la mona en ese momento se levantó tu también eres una cochina y asquerosa; saliste de un
con aquella fuerza, se agarró su piel y se la haló hacia pozo podrido, nalga aplastada y fea”–. Mientras la mona
46 Yordana Medrano Warao tuma a deniabu 47

hablaba, por otro lado la rana bañaba a su hija con una


taparita, que la volvió a convertir en rana.
La mona, molesta, cortó vástago y sacó las tiras para
hacer mapires; los terminó y llenó los mapires de yuru-
ma; buscó a sus dos hijos. Al más pequeñin se lo guindó
en la nuca y al otro, por la cintura. Brincó por los palos Origen del barco
y ramas. (felisa bastardo)
El papá de los monitos preguntó: –“¿Para dónde vas Les contaré un cortico y viejo cuento.
con mis hijos?, bájate!”–. Ella no hablaba, estaba cegada

H
por la rabia. Saltó por los bejucos y se fue; él la persi- ace mucho tiempo en una comunidad indígena vi-
guió. vían unos warao muy viejitos. Ellos eran los prime-
Los hijos decían: -“No, papá; esta vez no insistas, mi ros pobladores; todos usaban wayuko. Un día una
madre no oye, devuélvete”. Le tiraban yuruma para que viejita quiso cortar wina y se montó en la mata de wina-
comiera, así estuvo toda la noche tras de sus hijos. Paso moru, muy en lo alto. Subió, subió, subió y subió pero se
una larga montaña y salió a un inmenso río parecido le enredó su wayuko en una rama. Ella empezó a halar,
al mar. La mujer mona sin detenerse empezó a llamar halar su wayuko, pero estaba enganchado. En medio de
para que se juntaran las montañas. -“Yawaye, yawaye, un gran brisotón, hizo volar el wayuko. La viejita vio en
yawaye, yawaye”. Y en ese preciso momento las monta- medio de la brisa que el wayuko voló, voló y cayó al
ñas oyeron y lentamente se juntaron; la mona sin pensar, agua; ella se deslizaba sobre el agua. El elegante wayuko
brincó sobre las ramas y nuevamente el río se dividió en corría, corría y corría sobre el agua, se iba, se iba con la
dos. El pobre hombre se quedó llora, llora y llora dicien- brisa alejándose de la orilla hacia el medio del río.
do: -“Mis hijos, mis hijos”. Vio como se fueron sus hijos Ella rápidamente bajó del árbol. Cuando bajó corrió,
para siempre. De tanto llorar se convirtió en tigre. corrió y corrió detrás del wayuko. Ella veía cómo se des-
lizaba sobre el agua, se alejaba muy sutilmente con la
Los abuelos de los abuelos dicen que los monos son fuerza de la brisa; el wayuko parecía un barco. Ella volteó
familias de los warao y que los tigres odian a los monos. hacia otro lado y cuando volvió su mirada a su wayuko
sólo vio un enorme y elegante barco, con sus puertas y
ventanas; ya era un barco que se iba alejando.

La anciana se quedó llorando y mirando des-


de lo lejos su wayuko convertido en barco.
48 Yordana Medrano Warao tuma a deniabu 49

Las mujeres agarraron a sus hijos, empacaron comida


y leña y salieron corriendo velozmente por un camino
hacia la montaña adentro. Corrieron, corrieron y corrie-
ron, cuando estaban ya un poco lejos se detuvieron. Una
le dijo a la otra:
El origen de la curiara –“Hermana, sacaré el peine de mi cabello y sus dien-
(felisa bastardo) tes los echaré al suelo para que se conviertan en cortade-
ras, espinas, waikas y grandes matorrales para que él no
Este cuento es sobre el origen de la curiara. pueda pasar”–. Nuevamente corrieron, él está bastante
lejos, e inmediatamente hizo lo mismo.

É
ste era un hombre que tenía dos mujeres. Todos los Mientras el hombre pasaba por ese atajo, ellas aprove-
días muy de mañanita se iba a pescar y regresaba chaban en sacar ventaja y cuando ya el hombre pasaba
en la tarde; así todos los días hacía lo mismo. Un por el matorral, corría detrás de ellas demasiado rápido.
dia se fue de pesca y al caer la tarde no regresó, las mu- Ellas corrían, corrían, corrían. De manera que salieron y
jeres preocupadas se dijeron; –“Nuestro marido no vie- encontraron una casa donde vivía una viejita, era la casa
ne, hermana mayor, ¿será que está muerto?”–. Mientras de Wauta. –“¡Abuela, abuela! rápido, déjanos pasar por-
hablaban escucharon el sonido del agua: “soooo” y de que nos persiguen para devorarnos”. La abuela respondió:
pronto salió. –“Ya está llegando”–. Muy robusto caminó -¿Pero quiénes son ustedes?, váyanse fuera de aquí!”. -
derecho hasta el chinchorro y se acostó. “Abuela, rápido! Ábrenos la puerta”. Y cuando ya se acer-
–“En la orilla del río están los morocotos y tráiganme a caba el hombre, la anciana abrió la puerta, en ese instante
mis hijos”–. Estas hermanas tenían cada una un hijo. Él se llegó el extraño hombre. –“Anciana Wauta ¿aquí no están
acostó con los niños. Ellas fueron a asar los morocotos; el unas mujeres? abre la puerta que quiero ver.” –“no aquí
hombre, un poco extraño, decía: no están vete,” “solo quiero ver.” –“esta bien solo asoma
–“¡Ay! qué rica es la carne de adakota; ¡ay¡ que rica la cabeza”. En ese momento, sin pensarlo, la anciana le
es la carne de adakota”–. Mientras roncaba: –“Koooon, cortó la cabeza con las puertas que parecían tener filos
koooon, koooon”–. La mujeres se dieron cuenta que ese de cuchillo. Cuando vieron la cabeza, estaba en el suelo,
hombre tenía los dientes afuera y los colmillos afilados; brincaba y hablaba como un comején: -“Jon tis jon tis, jon
la mayor le dijo a la menor: –“Hermana, este hombre se tis”. Wauta la recojió y volvió todo a la normalidad. Las
comió a nuestro marido y tomó su cuerpo para venir por mujeres con sus hijos se quedaron a vivir en esa casa. Al
nosotras, ahora debemos escapar”–. día siguiente wauta le dijo a las mujeres: –“Vayan, hijas,
a buscar yuca para mí al conuco”. Al regreso vieron que
50 Yordana Medrano Warao tuma a deniabu 51

había mucha gente en casa de Wauta y dos jóvenes to- concha del árbol de cachicamo, que si le funcionó. Todos
caban violín. Ellas preguntaron a Wauta: –“Dónde están podían embarcarse en ella; para remar hicieron lo mismo,
nuestros hijos”. Wauta respondió: –“Pero ¿qué cosas di- buscaron otra madera más liviana.
cen? ¿Acaso son locas? Aquí no dejaron a sus hijos”–. Al Mientras Wauta dormía, se embarcaron en la curiara
día siguiente los muchachos atendían muy bien a Wauta y y se fueron. Salió Wauta gritando: -“Para dónde se van
a las otras no, pescaban y cazaban todo para Wauta. Pero sin mí, mis nietos?. Vengan a buscarme”. La anciana llo-
Wauta le advirtió a los muchachos: –“Cuidado y van para raba, pero ellos no sabían como remar y poner a andar
aquel lado de la montaña; por allá vive jaburi, no vayan la curiara. De pronto canto un pajaró. –“kobokobore de
para allá.” Ellas se dijeron: –“¿Pero, por qué Wauta nos lado oouu, ooouu, kobokobore de lado oouu, ooouu”.
dice que no debemos pasar para allá?”–. Los warao pensaron: –“Claro, es de lado y con fuerza
De verdad que fue inútil lo que les dijo Wauta ; fue- que se rema”. Así lo hicieron, embarcaron a Wauta y se
ron para allá, cuando llegaron observaron un hueco en fueron en su curiara. Llegaron a una isla a buscar miel y
el suelo y todo limpio; ellos agarraron basura y lo echa- uno de ellos dijo: –“Wauta , siéntate aquí para que te co-
ron en el hueco. En ese instante llegaban los espíritus y mas esta miel”. La miel estaba en el hueco de un enorme
olieron. –“Aquí están estos muchachos, los hijos de las árbol. Ahí la dejaron. La anciana lloró y lloró hasta que
mujeres, los que Wauta estiró, los que son malos con sus se convirtió en un espíritu de la montaña y los demás se
madres”. Los jóvenes oían y se quedaron como encan- fueron en su curiara.
tados en una casa muy grande. Luego se fueron a cazar
pájaros para comer y el espíritu de jaburi les contó la ver-
dad: –“Tú eres hijo de la mayor y tú de la menor; Wauta ,
la anciana, los estiró para que sólo cuidaran de ella”. De
esa manera se fueron a casa y todo lo que habían cazado
se los dieron a sus madres y a Wauta , sólo los pájaros pe-
queños. Dijo Wauta : -“No entiendo; ustedes son malos
conmigo, no me hicieron caso, se fueron para la casa de
jaburi, el embustero ese; ahora se portan mal”.
Ellos pensaron cómo escapar de Wauta , pero como no
tenían curiara buscaron tierra blanca e hicieron una en for-
ma de curiara; la llevaron al río y al día siguiente estaba
derretida. Buscaron cera de abeja y lo dejaron en tierra; al
día siguiente estaba derretida por el sol. Intentaron con la
Warao tuma
a deniabu
55

Tai tobe
(felisa bastardo)

E
be sike, janokoina a werea tobe ereja jatanae, tako-
re tobe a mianare jabaneraja tanae yama, tai kua-
re warao tuma kuana detubuyaja tanae. Tobe isaka
sike, kosi, karina, ama beoro tuma, najoroyaja tanae, imaya
daunaida inaré takore waitu, tobe kuana kararayaja tanae a
karara eku karina, kosi, beoro tane a koita ejoboyaja tanae,
tatuma sitayaja tanae. Beoro najoro kore, beoro monuka
kararaya; kosi najo-
rokore kosi monuka
kararaya”;
Dijana warao tuma
a obonona a moni
waitu abanae, taitane
warao isaka dibunae:
–”tai tuatia, ina a rao
ekotubuya”.

Ya isaka, tobe jakotai noboto sanuka isaka najoroae, a


rima ekó takorejese tobe bojí tane, noboto sanuka awai-
tane najoroe…. Imaya nakakore tobe noboto a ribu mu-
nuka koitae a karara eku… -“Dima, Dani”, tane waranae,
tobe noboto sitadaja.
56 Yordana Medrano Warao tuma a deniabu 57

Nobotomo tuma a warao ja kotai, orijasine dibunae.


-“Tai tobe oko nate”, warao tuma eraja ajataburu isiko
ejobonae tobe najobukitane, tiaja tobe isaka miae, wara
tuma kotai detae, takore kuana a nojiba abanae.
-¿Tamaja ina a rao mojoro? “yakera dijana oko na-
minate”. Beoro konaruaeja tobe kanuae, tiaja sike tobe Nabarao – Iboma konaruae
beoro nokoitane ebe kararae, a inamina abayaja… nebú (felisa bastardo)
tuma tobe a koita nokoae, a karara nokone ebika dibunae

T
-¡Dima; dani tai tobe! iaja sike, iboma manamo wirinoko eku jatanae
Noboto sanuka a rima tuma kotai obonobunaka tobe yama, tatuka sike warao eraja ububuyaja arawako
nae, ama janokoina a reta ekoronae… tuma ama warao tane.
Ya isaka, oriwaka nakae, iboma manamo a raka
isiko naruae yama, takore oriwaka nakae janoko sebe a
imakane, tatuka jese wirinoko eku
A rakobo dibunae, -“jojokitane nauki ama witu
dubujira”
Araiba dibunae -“jake saba iyabaki”, a rakoi dibunae;
-“ine naukomoni”. ¿Sina Kuare? A rakobo denokoae.
-“Ma, jotu ja”, dibunae. A rakobo diboto dibunae, -tai
obojonamo, asiraja ekida, nabarao ejobonaja.
Iboma dibunae: -“tuatiaja nauki”
Warao dijana-
mo, wajibaka eku
nabakanae nabaida
imakanae oriwuaka
yata yaronae, ibo-
ma manamo ja ko-
tai jojobuae yakara-
ja oriwakae.
A janoko yata
naruyakore. Mate
58 Yordana Medrano Warao tuma a deniabu 59

imakayakore nabautu naruya kore jese. A wajibaka dü Tane dibakore waitu wajibaka ekumo buró tanae, a
tanae, waja arai sebirinae dü takore neburatu a rakobo jio kawajeraja nakae, a tejo moniae jomakaba monuka
sanuka dibunae: -“oko tamajaisia narukore, waja ekidaja nakae, jo ekuya bana bana nakae a ju isia jo yewereaja
tanae.” kuana moae. Dijana naruae, jo korunae…takore a warao
Dijana iboma onadaja tanae, a raiba kotai, a rakobo mija tatuka jatanaeja kotai yorikuare majane tane onu-
sanuka sanetakitane buró tanae. Takore sanetakomoni. buae…
Dijana a moni takore a sana kuarikanae takore waitu; Ama ajakaida iriraja nakane, naja nakane janokosebe
iboma dibunae. kokotuka ekoranae damanamo tuma ebikamo kujuru-
-“Inaré takotu, ka ina a rao tuma isiko oko monida” buae.
“Tamaja asidatayaja dijana”.
A rajia a rakobo tane atae wajibaka eku nabakae. A ona Warao tuma a naminamo tuma dibu-
isikotane a mujoro yori mï…Tanae. Iboma onai dibunae, ya jo eku, jebu tuma ja jo ekuya tatuma sike
- “ine naminayaja tanae ma jotu ja. burujoida ekuya nome sé yaoroya.
-“Tamatikamo naunatakore oko kokotuka wabate,
ine tamatika bajete yatu narumiaroi” iboma tubaranaka
onaijese a raniyata aribu obonobuae
“Ji jotu isiko jo ekuya narunaka tai asida” jo eku
nabarao ja tai jo yaoroya”
Tai dibane saba tuma dibunae; ka warao saba dibakotu,
“ine, ina daiza saba naruae; ma rima a ribu tuma nokonaka
tanaekuare.
Ama ine yatu
saba dibuya.
–“warao tuma a
reje tai nome.
Obojonamo
yana, Tamaja oko
asidatubuya kotai
ka jebu ka reje
nokonaka tanae
kuare”.
60 Yordana Medrano Warao tuma a deniabu 61

A omu mikore najoroae tanae yama, ama tamaja


warao, isaka dakate yabakitane sike ekida.

Tamaja ka nobotuma a nobo ma saba wara-


nae ama ine yatu saba waraya…
Warao omu kobo Tamaja sike warao a omu kobo isia… areje
(felisa bastardo)

W
arao tuma a reje era, tamaja munuka ekida,
Tamaja deniabu are, tida ka natu Felisa Bastardo
a ré.
Warao isaka a
omu kobo jatanae
yama, ebe waitu ka
ina jido takore jese
sike.
Ya jisaka naruae
a jaje owane a ma a
wajibaka tane eku
naruae kauju yaba-
kitane, jo ana eku-
ya, tiaja tatuka na-
bakakore miae kanamane yabakitane sike yakera tai saba
jo kotai sike unira yana a baji kayuka jo nakaya a joidu
owane a mobaja abane a joidu tobanae, takore dijanaitu,
“Toc.Toc,” nokoae, tane nokokore warao ja kotai jonia
naruae a omu a koita nokoae, “Toc-Toc,” Kauju a omu
abunae, mobaja monuka, warao detane jakanae jakanae,
takore sike adana nokoae “Toc-Toc-Toc-Toc,”
Kauju warao ayamo a omu kobo-kobo, basi basi; tai
nome kuana jakanae, jobaji yata yaronae.
62 Yordana Medrano Warao tuma a deniabu 63

warao-anae mija inarao mija ama a jataburu nisane dija-


na dijana besou takore waitu, warao dai moro boji takore
a rai waitu nakae a dai moro jatanae. Dijaneitu warao dai
moro kuana siyaun; - Tanae: “akae, akae, akae, aka, akae,
ine wabaya ine wabaya”.
Warao dai moro Isaka denokoae -¿sina ja? tai dibunae -“ma dai, ma
(felisa bastardo) dai moro jatae a jataburu isiko”, tane dibakore warao dai
moro a koita aji ebe wabae…

D
ijana sike tamaja warao isaka a dai moroe jatanae
yama ebe sike janokoina eku ububuyaja tanae, Tamaja warao dai moro wabanaka ja kore
anajidoma sike, warao isaka dibunae -“nokokotu, mate a nobotomo tuma jakuna
tamajisia sike ibure eraja já yama nauki eraja nauki
sakatane ibure nate”, tane sike neburatu eraja naruae
ama warao dai moro dakate naruae.
Warao tuma taeraja jakotai waitu sike naruae a jataburu
isiko, ama yú isiko tuma, dijana nabakakore, kokotuka a
jataburu obane ibure nakitane naruae, tai dakate warao
dai moro ibure nakitane taisia naruae.
Dijana tatuma inare inare takore jese warao isaka kotai,
dijanaitu ibure miae, tai mikore a jataburu isia jatakitane
dijana besoutakitane, a isia boji tanae warao dai moro, tai
kuare ibure nanaka
tanae.
Warao daisa daka-
te tuatane nonae
ebika nakae… taitane
warao daisa dau ya-
buruae yakaraja mia-
nareraja mikitane,
tai sike inare waitu a
jataburu isiko mija,
64 Yordana Medrano Warao tuma a deniabu 65

daisa bajanae, tai dakate a obono eku mikore a natu eki-


daja tanae.
Atae bajakore. Kajeana a obono kupui sike bajanae,
isaka sike dibunae:
-“tamaja sike ka natu korunae dubujira a obono siba-
Kajeana ki”, serekore tida
(felisa bastardo) idamo eku dajinae
yakaraja waitu
Ine idamo tuma warakitia, amadana warabuaeja kotai. sike jojotae tanae
yama, takore sike

T
iaja sike tida idamo sanuka jaja, waja a mukojo mate a jajina jojo-
nakokitane naruae a mataro sanuka isiko naruae, jojo tia, mate jese
waja a mukojo dujune a mataro isia jo bao-bao- tididamo dibunae:
bao,uriabane nakoya, mate nakoyakore jese kajeana -“akae asidae
iriraja naone sike tidaidamo dojonae. Tai kajeana dojokore ma natoromo ka-
waitu, a natoromo tatasaba naune isaka dibunae: tukane takitané ma
-“Akae natu kajeana dojoyaja ama katukane”, daisa nisakitané, mate ine tamatika ijiji tane dajinae tiané”…
dibunae” -“katukane dajinae natu dijana kajeana ji dojonae mate
-“oko a natoromo oko sanetate, dubujida yabakitane iji nakoyakore”, dubujiraja a natoromo, a natu tatukamo
ja”- kajeana akuba a warari iriraja najobuae, dubujiraja karamunae yakaraja nakoae, a jiaka abanae… simaranae
mobaja tane mebari esobakane, dijana a warari joni a janoko yata konaruae a ja eku dajinae dijana yakaraja
tobanae. ubamiaroi.
Dijana wai-
tu, kajeana Tanae yama tamaja ma deniabu kokotuka.
isaka bajanae,
a obono eku
mikore, eku a
natu ekida. Atae
a warari joni to-
banae, dubuji-
raja jomakaba
66 Yordana Medrano Warao tuma a deniabu 67

Warao jikari kasi Bure kua mana


(felisa bastardo) (felisa bastardo)

E
Tamaja sike warao isaka, a jikari kasi jatanae yama. be sike, warao tuma jakotai jebu bajaya, jebu na-
minakitane wina bajabuya, Tiaja sike neburatu

Y a isaka naruae
dauna ekuya najo-
ro najobukitane, tama-
isaka wina bajae, bajakore dijana, waniku mana-
mo ajamara bajai waitu, tai sike jebu naminae…dijana
sike a mojo yakara kuare jebu naminane jojera, ya isaka
ja a buari isiko, bebe, sike a buari najobuae, wina najobukitane inabe naruae.
ama edo eraja kabata- Naune jakotai nojakubauae, wina nisae yewaranae
ya omunoko nonayaja, tiaja sike dauna ekuya taisia daa… tia; tane naruae omu-
a jikari jakotai edo eku noko ekuya ebisaba sike, wina nakayaja sike: -“akae.”
nakasinae, tai a bua- Bari takore wina säba ja kotai sike kokotuka dibuya (jebu
ri isia edo kabakitane arautu kuare.) jebu naminae kuare inarao dibuya… atae
kuana ajinae, mate a weba sabukau sike -“akae, akae tida kobo tai mondae”
jikari nisaturutai a bua- kobo… tis kobo tis…- ¿tai sina tai? kuare bari takore sike
ri a isia a jikari kabatanae. waku, waku a mejokoji dau yaburutai aka wajawaja
Kuana koitae; ”Akae, akae, akae akae”. jobaika tis...
Tai wite a jikari kabatanae. Atae kuarika kuarika daa…tane naba a mukojoya eku-
ya naruya kore ebisaba sike bure raobo karamunae, miae,
Ka nobo tuma waraya, tamaja, a jikari kabatanaka tai dibunae: -“ama ine tai bure raobo owate aka owate”.
tanaeja kore, mate warao tuma tuatane a jikari kasi Taitane naruae uriabane naruae, a were nakakore sike, aka
jakuna, a ma kabatanae kuare, a jikari sanukida owanae. Tai bure kuana koitae, kuana siyaun takore waitu
iboma tora tanae, -“ekida ine ji nanaja, ine ji nanaja.”
Ama sike nibora dibunae, -“dijana iji ma obono kore
oko yori kayuka nakate,” bure raobo dibuya kotai sike
68 Yordana Medrano Warao tuma a deniabu 69

–“dijana iji ma obonoya jája iji ma isiko naute, ma ida- jekúnu waitu bojía.” Dujánu oko jí sanetane, a mojo eku-
mo tuma a janoko yata, tiaja ine ma jiyaka ji enebate, mu jima nisanae, Joyo ajinae, sokói sokói sokói, amadana
ma sinoto ji enebate.” A sinoto nisanae a niborama isia wakabae kokotukaya yewaranae a wají táne nonubuae,
abanae. Dijana tai bure raobo jakotai amadana kuai ya- dijana jóyo jatekore amadana wajibaka jido yewaranae.
buruae, a nibora kuana obanae kuana majane amadana Dinaja a tida saba dibunae, -“yewaranae wajibaka jido
kuai yaburuae a idamo tuma a janoko yata yaronae. yewaranae” a rima saba warakore taime enoae: -“Je, je,
Bure kuamana a janoko yata nabakanae. Tata na- je, je, je, je, je, daba ma imasibuae tai wite nonanaka
bakakore, tida tanae a erijabarubuaeja saba nonae, taitane ma saba jo
dibunae “dima konakunarai tamaja yu isiko”.
dani dijana ”Nobotomo yejebute, ine biji biji yejebute”. Biji biji
ine nibora ko- yejebuae, biji bii kuare nabakanae ¿Sina ja dima, ka-
nae.” -”Yakara tukatane ja? dijana boroma kuatamiaroi yu torotorou ma
dijana konae moae kuatakitane monida”.
jája yakara, -“Yakara dijana ine ji sanatete dima, ine ji saba ikuatate”
takore awaja- yu torotorou owanae jó owane kopú jó owane kopú dijana
bara daba ma ikuatae dima”. Atae a tida a rimasi saba warane. Dibakore
sanetakitane bure kuamana atae enoae. “Jejejeje jejejejeje daba ma ima-
já, daba ma sibuae, daba wite a yaota yana-saba jó konae.”
saba wajibaka wakabakunarai”. -“Yaotanaka tanae yama daisa ji saba koatae yama, tiaja
Ama sike a nibora saba waranae, -“dijana Íji ma dima ma dima dibunae ama dau kaba kabakitane aru namukita-
saba wajibaka wakabateama dimasi saba, dimasi a wa ne” yakara jima nisanae, nauruae dauna a kajuya esokae
ekida, tamaja joyo iriraja wakabateama”... jima moae, dau kabae, dau kabae
jima moakore jima isia joyo ajinae tao, tao, tao joyo kua- yewaranae dijana tata
re sokoe tanaja, dao tanaja jekunu waitu simei simei, naruae.
katukane wakabate wakabakomoni, a jima jobaika toba- -“Dima dijana
nae… -“Ama katukane tamaja ine yewarana tate, tiarone dau kabae yewara-
ma saba erijabarubuaeja yejebute ma nobotomo yejebu- nae dijana”, tai bure
te, ¿sinama yejebukore yakarakuna,” ine jéjé yejebute, kua mana atae tuata-
jéjé yejebuae, yejebukore jeje yaronae. “¿Sínaja dima?” ne jese enoae: je je
–“sina yana dijana ma kajotabuae tamaja joyo wakabaki- je je je je je je- daba
tane, wa nonakitane takore ma sába monida sokói takore ma imasibuae, wite a
70 Yordana Medrano Warao tuma a deniabu 71

yaota tuatane oko bononaja kuaya bikabae a jokonanu


isiko jibaraneke tane oko obononaja.”
Tai a nibora saba waranae, dima dibunae yakara a jo-
konamu isiko kabamiaroya. Atae tai dujunae ama katuka-
ne atae jobaika dujunae…
Onai tobo. Atae a nobotomo tuma saba dibunae: “di- Tobe kua mana
jana naokotu ine monida”. Kuare boji, oka boji dau a (felisa bastardo)
jiwaratu -¿sina ja dima oko ji sanetate?. Kokotuka jiwara-

W
ne yewaranae… arao tuma ebe sike a janoko eraja ububuyaja
Dijana tai a tida a dima saba warane. tanae, aru najoroi ama ojiduina ekuya kujubui
Atae bure kuamana enoae….je je-je je je je daba ma ama jojobui oriwaka abai tuatane jaja yama. Ya
imasibuae saba yaotae. –“Ama dima dibunae dima sitate isaka sike ojiduina yata yaruae, kotubukitane, naburatu
ama”, tai jakotai dibunae. manamo.
-¿Ama katukate ine minaja musaba kanukida katukane Naukore tatuma sike, waba eku mojoro, mo jima isiko
sitate? naobae, naobokore jotu koje tanae, mo isia jese kotu-
-“Tiarone ma nobotomo tuma saba dibate”, a tae mu- bubui isaka sike, mo atoi isiko arajema towaya, diboto
jasimo tane namoniae jebu arima kuare, kuai yaburuae dakate a rakama towaya tiakore jese atae jotu waitu kojé
táta nabakanae mikore oriwerea yajiabue tida ama nibo- tanae, araisa a obonona tara munuka dibunae, tuatanaka,
ra táne a kua koromoe, bure kuamana yori werea yaji- tai asira yorisiko tobanaka taki daka. Tiaja tanae yama
buae…. Miae Dau isia nonae a kuamana dima araní tane bajukatane.
sitae, yewarane… -“dijana iji dima miae yama íji jí obo- Takore dijana anae, a janoko yata naukomoni tanae
nona isamika yaotanaka tanae”, ¿íji dima miae?. takore tatuka jesé janoko nobo tatuka miae, dau kara arai
-“Nome dijana tiarione yakara tai”. Tane ka erijawara ji ubakitane yaburuae, dajekitane yaburuae.
samika yaotanaka jate. Dijana a tida dibuane nauki dijana Dijana isaka dibunae, -“ubanaka takí, inare nokoki”
ma dima ji nakitane obonoya dijana. Nauki jí jobaji yata takore araisa a ribu nokonaja, a jikari kón-kón-kón, tai
ji konarukí… Atae a jiyaka enebunae, orisiabanae jowaika dibuya, -“tanaka ubanaka tanu”, ama jobaika sojá, aji-
nanakane. “Dijana ine ji konae tiaja ine naruya ji omi”. nikani taka, araisa dibuya –“tanaka sojanaka tanu asira
Bure raobo kuaya najakanae a idamo tuma yata naruae inare taki”, tai kotai a ribu nokonaka kuaimo sojanae.
Takore sike jobaikamo a ribu nokoae, jugüú sene sene
Tanae tamaja deje bure kuamana kotai ma sekiminae, ubanaja jakotai sike nokoya. -¿sina tai?
kuaimo dau jarajara ekuya mikore anae, atae dibubuyja
72 Yordana Medrano Warao tuma a deniabu 73

nokaya: -“haa tamaja kotai ine mate wabanaka kore ma Dijana jokona koje tobe a koita a were, jokona yakare,
jojobunoko tamatika ine jojoae, ma mujusi isiko jojobuae tobe kuamana boji; idu kobo isia yaaaa jubá jubá jubá,
kore warao a jojo tai warao jakotai dau kara araimo ojidu yajuji arai yajinae
oriwakai taisia yama. Tobe kotai a karara isiko janoko ja kotai torae tai
jakanaeja kore”. torae tai. Janoko nobo jo kotai inatoinae, ama waba jakotai
Kuaimo jako- nakae yama, neburau inatoinaka tane ojidu ekuya soronae,
tai sike dibunae: onai mija a daka konaruyaka waitu mija. Ama ine katuka-
-“tamaja kotai ne, tai tobe sike arakama waba konaruae najorokitane.
sike waba a me- Sotó Takore tai warao dibunae –“ama ine katukane”,
jokoji tamatika sotó Takore jese dijana nanakakitane takore waitu tobe
ububuaeja ko- atae bojí tanae, dijana tai saba monida, ate sotó takore
tai a mejokoji”, ine nanakate, taitane waitu tobe a ju sotó takore atae boji
ama sike arakama nomunia takore tai nomuninaja, mate monida waitu nakaya dijana, ama tobe sotó tanae, ekó
ubaya jobaika. Jakotai sike mate dibubuya: -“haa ma ekó ekó ekó, tane jese boji; -“ae ama ine sina nonate, ine
mojo nowarate, ma mojo nakarité”, taitane takore sike, tobe mate daunaka a ju mate sotó tanaja kore ine buró
a mojo isaka sike tao- ama ubayaja kotai sike -hüúúmm- tate kuana jakate”.
ate amojo araisama tao takore sike -hüüü- atae arisama Tai nome dibunae, tobe a jú dijana sotó takore waitu
tao –“hüüüüümm”. -“Ae dijana dajema naya daka naya, sike nanakane buró nometane dijanaitu jakae jakakore-
¿ama katukane?”. jakakore –jakakore, tora tane nokokore amayana ayamo,
A mojo kokotuka nakarí nakari tao- tao- amojo noboi- atae jakakore- jakakore –jakakore, ojiduina besou dauna
da tao- aka kokotuka sike tao, ama ubayaja kotai sike abane omunoko ekuya kuana jakakore- jakakore –jakako-
kuana –“hüüüüüüúmm. “Ae ma daka wabate” dijana. re, ate nokokore dijana a were, ate Janokosebe doro tako-
Taitane ama atae mejokoji sike dibunae –“ine ma rai re waitu beoro eratiji sike tobe kanuae, ama tai warao
mujo sikarekitia” tatukaitu sike tao-tao- ubayaja kotai kuarae tanae, dijana warao tuma sike kuare jakanae.
sike. Owanae jaiku yajinae, wisidatu jo arotu miae aobono-
-“Hüüüúhüüüúmmmm- hüüüüüúmm- hüüüüüüúmm”. na ekida, teribunae, joaroutu dijanaitu a erijawara tuma
Takore waitu jotu kojei tanae jotu taka-taka-taka. yejebuae, teribunae, wina bajanae, dinaja waranae, -
Ae daje wabae ama ine dakate wabate, mate takore “wabae, isaka, wabakore tobe kua mana jaja nabakanae,
inabe tobe jobuya tobe jobuyaja nokoae, dijana jokoyaja konaruae ama tai kuana jakanae, jakane aobonana eki-
takore dijana a were tai dibuya: “dijana ine wabate”. da”, neburatu a obonona dokunae, denokokore –“Nome”
tia –“tai nome ma raka wabae”.
74 Yordana Medrano Warao tuma a deniabu 75

Tai aromu sike beoro iraja já ama a wai jabijoroida, Nabakaya kore dijana janokosebe arao sike onubuje-
-“ma rakama nae yakera dijana ama seisa nauki jabijoroi- món –“ama katukane, ¿sina kuare onubuya?”, -“dijana
da, tai oko mite tobe kua mana ine a kua isaka iji araisa jabijoroida ma noboto korunae ma noboto najoraoae”.
nakitane nauki,” tane neburatu sike dibunae. -“Dijana tai ma obonona yana ine yatu saba waranae,
A buari, a wai sike otowina isia dibunae –“nauki di- dijana ine wabite dijana baroko arao, isia wabite”, nome
jana”, buari a ji kasi aji naoroe yakaraja ejitonae dijana dijana baroko nabakakore jabijorida isia wabiae.
naruae. Yarokore idu kobo sike nome tobe kuamana ka-
raraya, dijana jabijoroida kanuya tata naukitane; “mate Tamaja kokotuka. Tobe kuamana jabijoroida ama
mate dibuya neburatu jakotai, ine esokakitia” “oko yori otowina ebe wabae, takore nobo tuma a mejokoji
kubakitane”. Ama waitu awajabara wakanu. Takore witu warao isaka nae. Tamaja ma deje kokotuka
tobe kuamana ejobonae dijana yori kubakitane, jabijo-
roida sike a kua isaka ama neburau a otowina isiko a
kua araisama. Dijanaitu jabijoroida, nome diboto, daisa
dakate nome yori kubaijemo, tuatane sike otowina a ro
sikayaja nokoya wain wain wain wain, otowina buari ja
kotai.
Dijana jabijoroida akua isaka ajarako wabae ama
otowina dakate ajarako akua araisa wabae, akua tuma
wabae.
Tobe kuarae, wabakore warao dibunae “jobijoroida
tamaja wabae, najoro”. –“Ine naruya tamatika Bajenu”,
beoroida sike jae jae jae jae nakuyaja a ju teke – teke-
teke.
Taitane sike isamika bajinae, tobe kua mana najoroi
waitu waniku isaka kere, dijana janokosebe isia bojí.
Mikore jabijoroida dauranaeja jawanera nome daura-
naeja beoro sanuka yana taitane a noko tane yewaranae,
aró koyanae, -“dijana a werea nakanaka takotu, noboto
sanuka mojoya warayaja ja a werea nakanaka takunarai,
oi ine yabakitane naruya”.
76 Yordana Medrano Warao tuma a deniabu 77

majakore naku kuana koitae, koitakore dibunae –“ekida


koitanaka, ine ji nanaja ma tida ekida, íji ma obonokore
ma tida tane bajenu ine sare, ma namotu tane ine obo-
noya”. Tai nome tanae, dijana deko inabe yaruae, ojidu
kabae a ruba nonae, dijana a noboto manano dijawarae;
Naku warao warao mokomoko manamo tiakore jese tai warao boro-
(felisa bastardo) ya kore joni jojara koitae a were, “mata kabe - mata
kabe- mata kabe” nibora sike minaka sike –“dibunae
Warao tuma yama a tuje, ojiduina eku inabe sike tiaja mata kabe tanaka
warao tuma a romu naku ja yama, aká koyanae tuatane nao ma sanetakitane
ububuyaja. namokitane nao.”
Tiaja sike tatuma ”Atae minaka sike
anijako kotai inabe aisia bou kabawaja
yaruya duya, tatuka sike saka bou mikore
dómu jakotai janoko sike ajoro anau ajio
eku bajia tuatane ja sebe, a jiaka ekoi a
yama are tuatane naku jio era, jojara tida
kotai. Tiaja neburatu yakara, tai dibunae
isaka sare jaja jatanae –“dijana iji naowae”, “nome ine naowae”
yama, tai a tida ekida naowae ama amate naru tata ma nobotomo a rani
kuare sike isamika dabarejo najoroya ojidu kabataya atae namoyaja ja, nautane namo íji sanetau, tai namokitane
a janoko yata naruya, tuatane jaja yama neburatu. Ama naminaya kuare namoae yewaarane, tane dijana tatu ma-
ya isaka a janoko yata nabakakore jekunu nautae tiaja namo a nibora isaka isiko bjinae. Dijana tuatai. Jojara no-
sike miae dibunae boto miae.
–“sina jekunu nautaya, warao ekida rone jekunu nau- Dijana are duya. Ya isaka sike mate namoya kore tai
tae.” jojara naku tida isiko orijasibuae yori sabajiabuae, a
Taitane sike joko takore inabe atae yaruae, a janoko wajabara jojara naku sabajiae.-“Naku, Naku uto kobo
yata uriabane naruyakore, amaba sike naku sike tatukai- iji warao yana íji kotai jorojeraja, naku a jikari jaraja-
tu kanamane kau a joro a mojo isia a jiaka munuka ni- re tiakotai, naku emosabamo iji mojo sejiboya, ji namo
sane yakaraja jiwarane tida monuka namoniae, nebura- jorojera. Ama orijasi abayaja tai dakate jojara diboto
tu dibuae, -“ tai sike namonia”, kuare naune majanae, dibunae. –“iji dakate warao yana íji dakate jorojera íji
78 Yordana Medrano Warao tuma a deniabu 79

jonimo namoniane, jonimo íji namoninae, joto basa


jakotai, ajoro anau kotai”. Takore jojara kotai a noboto
joiba eku mataro isia nakoyaja tanae jo bao – bao – bao.
Atae ojara tane namoniae…
Naku naja nakabae, najajoro nanajinae a hu torotoro
nonae, bukoae aru eku abanae, kuare bari takore joja- Baroko a namonina
ra atae namoniae jojara tane nakae naruaeja eko. Naku (felisa bastardo)
dakate sike a nobotomo saba naruae. A yu owanae a no-
boto a ro arai abanae a raisa sike nebomajanae. Dijana Ine idamo tuma kabuka warakitia.
buró takore a nibora boji tanae tai denokoae,- “kasaba

A
iji naruya ma nobotoma isiko nanakanu”, Naku tida sike tuje sike warao tuma a bua isiko kujuyaja kuare,
dibunaka sike dau kajamana sike owane buró tanae oji- tida idamo jaja wina nisakitane kuai yaburuyaja
du daisa daisa tane dijana itoae. A nibora sike –“kasaba tane yama, takore ajaka taera anare winamoru
naruya nanakanu nanakanu” ayamo naruae. A nobotomo yaburuae yama yaburui, yaburui, yaburui, yaburui, mate
a rima saba dibunae –“bajenu dima ma dani bajinaja di- yaburuya a jaka taera kore jese mate yaburuyaja tanae
jana orijasiae”. Tai saba jomo tawae a najoro saba, ima yama a bua sike kuai nakasikatae winamoru isia, dijana a
iriraja ayamo onai sike ayamo itoae. Tai Naku warao sike bua kaui nakasikore ama tai tida idamo a bua nisaturutai,
nokonaka dau kuaya isia naruae. Tai tane daunaida isia mate etokobui nisaturutai, a jaka, a jaka taraja obonae a
naruae. Ama nabaida isia boji tane dauna eko. bua sike nometane kobooookobooo joni takae tane sike
Nabaida waitu kajojonae, tai naku warao sike, dauna yakarataneitu joni araya soiii soiii, soiii nometane kobo-
yejebuae, -“Yawaye, yawaye, yawaye, yawaye. oo, kobooo, kobooo……
Taitane sike daunaida sike naowae, naoyaja jiiii orikua- Dubujida waitu jowaika nanakanae, dubujiraja ayamo
re dú amayana dauna owanae atae buró tanae takore jese ama sike a abua ayamo, ayamo, ayamo joni amukojoda a
weba naruae taitane atae daunaida jiiiii emo nakayaja. bua kotai ebika soii, soii, soii, kobooo, kobooo, bua kotai
Ama warao onai, onai, onai bajinae, onakuamo. Naruya- dibujiraja naruya baroko munuka weba sabukau tokore
ja miae, -“ma nobotomo ma nobotomo,” tai sike mondai- waitu dijana, sanuka emo bari tiaja munuka ate kuare
tu onaeja kuare, Tobe tane namoniae yama. seorinae tokore amayana sike baroko butunae a darakojo
jokei amaneitu kobooo, tida idamo kotai a bua onae aya-
Warao tuma dibuya sike naku tuma, warao tuma a mo seoronae.
nobotomo. Taisi kuare tobe naku tida obononaja
80 Yordana Medrano Warao tuma a deniabu 81

jekunukabe a yu eku arai abanae, a najoro tane o abanae,


taitane kuana jakanae, omunoko bumon ekuya naukore
naukore, naukore, naukore, nome waeba sabukau tako-
re waitu, a rajia a raiba saba dibunae –“daiba ine ma
kuanetete a i towate tamaja kotai jí, kakara, bebe taera-
Wajibaka a namonina ja namonekunarai, taitane tobanae”. Atae nome jakanae
(felisa bastardo) weba sabukau takore nome ayamo, atae weba sabukau
atae tuatane jese dibunae bebe taraja nakayaja kayuka
Ama ine warate wajibaka a namonina. waitu inare tia. Tai bebe taraja kere atae ayamo, atae tua-
tane jese dibunae. Taitane naruae, naruae, naruae doró

N
ibora isaka, a tatu manamo deko oritekoro a rajia takore janoko joko janoko kobo, dubijira darakojo tao,
araiba tane, a nibora kotai sike anijako yabakitane tao tao, wauta a janoko. -“Natu dubujira darakojo ebuje-
naruya anakuarika jakore osibu koyaroya tuatane no dijana ka yamo naoya ka najorokitane.”Tai natu sike
sike jaja. Ya isaka sike yabatu naruae nome ekida waitu –“neri asidae naukotu, memo naukotu.” –“natu dubujira
dijana anadaja takore tatu tuma dijana najomobui dibu- ka saba ijakanu.” A were nakakore sike natu wauta a dara
ya;-“muneri ekida waitu teji, ka nibora ekida mí dajiá, ijakanae, yaruae atae darakojo mukoronae dae takore a
wabae anara.” Mate dibuya kore jese dijana jo soooo jo mayana tatuka.-“natu wauta sanuka darakojo ebojenu,
ekuya sike boji. tamatika tatu manamo daunaka tanaera.” –“ekida tama-
–“Yaroijae, dijana nabakane” nabakadaja sike daaaa tika yaunaja narú.”-“sanuka natu ine mikitane obonoya.”
jaiku waitu yajinae. –“a… takore ine sanuka ji saba ebojete ji do waitu boji
-“Dijana nabata osibu ja, tiaja tamate ma nobotomo tanu ji kua boji tanu.” Takore waitu
konakotu a rajia a noboto isaka a raiba a noboto isaka Sike nome a kua a ro eku bojiii, taitane sike darakojo
deko nibo, tatuma deko isiko yajinae, tatu tuma sike di- dabomana mukuka, a ro kabatanae. Ama yakaraja miko-
jana osibu wajaubuya kore sike tai, nibora kotai sike, - “a re sike a kua isamika kujuyaja kua mujo munuka jon tis
dakota a dakota a dakota a dakota a toma dijapera”… uba- jon tis, jon tis. Wauta sike yakaraja emoibuae, ama tatu
yaja sike a jikoto koooon, koooon, koooon, tane yakaraja tuma tatuka jese are bajinae. Ya isaka wauta tida tuma
mijakore a i jima tamate a i jima bojibuae, tai nobotomo isio dibunae. –“ma nobotomo ma saba aru buarakitane
najorokitane, dijana araiba a rajia dibunae – “daiba dija- narukotu” atae yakore sike oriwaka miae, dokotu waru-
na tamaja ka nibora yana jae, tamaja ka nibora najoroi- bujemon, neburatu tuma sike tobo seke seke koitayaja.
tane sitane noawaeja jae, tiakuare seisa dijana nauki”, Tatuma sike wauta saba denokoae, -“¿natu kasaba ja ka
tatu tuma a noboto tuma nisane nometane kurujubuae, nobotomo?
82 Yordana Medrano Warao tuma a deniabu 83

–“Neri yatu burebaka mojoró nobotomo tamatika baji- nome butuya. –“Ama ka jaje saba nonakitane”, dau baji-
naka tanae.” Ama atae joko takore neburatu tuma wauta baji, a joro nanajinae ama jaje saba nonae. Mate wauta
saba yaotayaja tanae, a kuba ama a namuna kokotuka ubakore kokotuka sike waiku dijana waiku jakore wauta
sike wauta saba. Wauta sike neburatu dibunae; -“oi yatu nomuniae.
tata saba naukoré tata saba jaburi kuare naukoré ma na- Wauta sike: “akae ma natoromo ma omi naruya miii”…
toromó” –“katukane tia tata saba naukomoni, tata saba ma saba naokotu,” onai koitae miatane.
nauki.” Naukore sike dau a kajuya yakarae sike ja, toroe Tatuma sike wirikitane jakakitane naminanaja, tako-
tane munuka, nabakane eku sike a nana tobanae, yewará re sike kono koitae. –“kobokobore basada basada oouu,
takore sike jojetobu nabakayaja nokoae. –“jujuju, ka oouu, kobokobore basada basada oouu, oouu. Tatuma
janoko kuera waitu, aaaaa tai jaburi a nobotomo, tatu sike obonobuae: -“Nokokotu basadá tia mí”, tuatane no-
manamo a nobotomo, idamo wauta natokoaeja tamaja nae dijana wirikitane naminubuae, ama wauta saba ba-
asiratubuijemo a ranima isanamatamo ka janoko a nana jinae, isiko naruae, atae burujo daisa sike yaronae simo
tobanae.” najobukitane, nabakakore, sike isaka dibunae natu-“ta-
Ama neburatu tuma yakara musabau takore sike janoko matika dujanu, simo najorokitane,” dau a toto eku sike
iriraja eku ja. Taitane domu kubae naruae, nabakakore abanae, abakore omi sike naruae.
sike, tatuma jaburi a jebu saba deje warae, -“yatu kotai, Wauta onai bajinae, -“wannnnn, wannnnn, wannnn”,
íji a raiba auka, íji a rajia auka, tiaja yatu yakaraja a rani- tai sike wauta simo tane namoniae. Ama neburatu tuma a
tuma sanetakitane ja, wauta sike yatu a raisa yana taitane wajibaka eku naruae.
yatu a jarako a sanuka kotai wauta saba ama iridaja a
ranima saba”.
Tuatane neburatu tuma nonae, ama wauta dibunae.
–“Neri yatu asiratubuijemo ma ribu nokonaka, jaburi a
janoko yata naruae, obojonamo a waramo, ama dijana
ma saba a siraja nonaya mi.” Tatuma nebú a wajibaka
ekidame obonobuae.
Joboto jokoroko iriraja owanae wajibaka munuka no-
nae, yewarakore joni ebutunae joko takore jotanaeja no-
meana ekó. Ama abi eraja isae abi nonae, tai munuka
nonae, ama jokoji ebe amadana abi jotane miae, ama
sina nonate obonobuae- monida. Ama babe a joro nonae
tai sike yakara munuka wisi a joro tai nonae. Joni abakore
Índice

Dedicatoria 5
Karata warao sebe obonobune isia nonae 6

Agradecimientos 7
Dibu yakara abayaja 8

Prólogo 9
Karata nonamo saba 11

La sabiduría ancestral de la cultura warao 13


Ka nobo tuma a reje warao tuma a namina 17

Cuentos Warao
El tigre 23
El espíritu del agua 25
Warao pie redondo 28
El warao jorobado 30
El bagre 32
El warao nariz torcida 34
El zamuro de dos cabezas 35
El tigre de dos cabezas 40
Mujer mona 44
Origen del barco 47
El origen de la curiara 48
Warao tuma a deniabu
Tai tobe 55
Nabarao – Iboma konaruae 57
Warao omu kobo 60
Warao dai moro 62
Kajeana 64
Warao jikari kasi 66
Bure kua mana 67
Warao tuma a deniabu
Tobe kua mana 71
Naku warao 76 Libro impreso por el Sistema Nacional de Imprentas del estado
Baroko a namonina 79 Delta Amacuro de la Fundación editorial El perro y la rana, se
Wajibaka a namonina 80 imprimió en el edificio San Rafael, Piso 2 oficina B2 de
Tucupita, durante el mes de junio de 2009.
Delta Amacuro - Venezuela

Queda hecho el depósito de fe.

500 ejemplares.

You might also like