Armadilhas da Língua Anglo-Americana

c Leopoldo Corrêa Roza 18 de maio de 2002

2

IDPH

Sumário
Introdução The Traps 5 7

3

4 IDPH http://www.idph.net .

Tempos depois. São os chamados phrasal verbs. É como dizem os italianos: “tradutore. Uma vez eu também ousei publicar um artigo intitulado The same word with different meanings. deparei com um livrinho muito interessante: INGLÊS: Mil erros que você deve evitar. (Procurei acompanhar o mesmo tom espirituoso usado por ele). Ele continha boas informações principalmente com relação às modificações que as preposições podem causar nos “verbos fortes”. Procurando contribuir com os tradutores. Então. Durante todos estes anos tenho visto muitos disparates de tradutores e intérpretes. mas também em livros. Creio que o seu título era “The Unpredictable Preposition”. procurando ajudar a evitar problemas de tradução. me ative às conotações. 5 . Muitos erros são causados pelo desconhecimento de certas nuanças da língua original. Leopoldo Corrêa Roza Campinas.. eu tinha um livro muito interessante. (Não dei muita bola para as categorias gramaticais. eliminei do meu vocabulário os termos ali registrados e procurei restringir o meu vocabulário apenas a termos que não se encontram nele. (Editora Dixon’s. As besteiras mais gritantes aparecem na TV. creio). jornais e revistas. assim como da linguagem do povo. Editora Resenha Universitária. dezembro de 2001.Introdução Eu faço traduções desde 1947. de Oswaldo Chiqueto. eu iniciei há muitos anos atrás a confecção de um vocabulário exclusivo de termos que normalmente não constam nos dicionários ou que podem ser confundidos quando falados rapidamente ou mal pronunciados. Traditore”. Há uns 40 anos atrás.

6 IDPH http://www.net .idph.

É o sinal ou símbolo & que. o nome daquele orifício é “asshole” ou simplesmente ”ass”. aliás. “apoio”.) e Arch (em uma construção. ”. deveria ser “SIDA”. etc. aliás..) Ass Não é “assar” . É “asno” ou “bunda” (by the way. 7 ..ex). Alms Não são as almas – é “esmola”. É “auxiliar”. É um “adido”. ( Não confundir com “ail” (doença. Ancillary Não vem de “ancinho”. Ale Não é “ala”..ex. É bolha de gás na lava vulcânica. Anthem É hino e não “antena”. deveria aparecer uma legenda em baixo. indisposição. Amygdala Nada a ver com as “amígdalas” (tonsils) . Ampersand Não tem nada a ver com corrente elétrica. É uma cerveja meio amarga.. Nem com areia.. mas só ouvindo). eu não conheço o nome exato em português. É como dizia Tia Nastácia: quando os americanos falam. Ark (de Noé. Ailment Não é “alimento”.. Ant Não é “anta” (tapir) nem “tia” (embora tenham a mesma pronúncia).ex. como nos filmes. p. Ark & Arch Não confundir! Arc (voltáico.”.The Traps Aid É auxílio. ou “também chamado. adjutório (aids é o plural – ou a 3a pessoa do verbo to aid) Aide Não é a doença que. “subordinado”.. ( Não confundir com ”anathema” (excomunhão). É “doença” (física ou mental). p. Eu já ouvi num filme: “beije o meu asno!” (kiss my ass). Arc. Alias Poderia ser traduzido como: “também conhecido como”. melhor você beijar a sua dôce mula. É “formiga”.). Ou: “you’d better kiss your sweet ass. (eu já fiz esta confusão.”. p. como sendo”.

. http://www. É afirmar positivamente.. por isso. É nota. o ”padrinho de casamento”. Big-wheel Não é só “roda grande”. É “leilão”. conta. principalmente. É “besteira!”.. “esbravejar” (e ”bellows” é “fole”. Bigot Não é “grandote”. Já ouvi em muitos filmes: “eu eu senhor!”. Bib Parece “beber”. (para não sujar a roupa). mas não só em religião. Bail Tem vários significados.. Best Man Não é só o “melhor homem” é.. É uma pessoa intolerante. É latir. no sentido de “pinga”. Bank É também “margem”. inclusive “fiança”. Baloney Não é balão. é um “cara importante”. Bitch Não é “praia” (“beach).8 Auction Não é “ação”.. é a “enfermaria. É “alinhavar”. é um cara rico e. um “big-wig”. Bar É também o balcão (Buffet) onde você se serve.. ”soltar”. (ex: you are full of baloney! ou simplesmente: baloney! = Você só diz bobagem! ou ”bobagem”. importante. Bill Não é o Severino (esta é p’rá nós nordestinos). ou o mesmo que “pail”.net . uma espécie de “fundamentalista”. Na marinha. e é. é também um galpão. “sick bay” não é a baia doente”. “uivo” etc. Big-wig Não é uma “peruca grande”. é “cadela” e “puta”. e também “babador”. Bellow Não é abaixo (below) – é “berrar”. Mas “to pass away” é “falecer”. Bay Além de “baia”. declarar. bico. Ex: salad bar) Bark Não é barca. IDPH Aye É “sim” (é muito usado na marinha: aye aye sir (ái ái sér)). Away “Afastado”. É também “alça”. Belch É arroto (não confundir com “cinto” = “belt”. Aver Não é haver.idph. Baste Não é “basta”. Bale É fardo e não bala.

Brink Não é brincar”. É “bravo” (corajoso). By the way. “contar vantagens”.. Book É “livro”. aba. “elo”. etc.). (A “real estate broker” não é um “quebrador do reino”. e não tem nada a ver com o Bob Charles ou a Soni – é “gabar-se”. (Ex: “gimme a break!” = me dá uma oportunidade!.idph. – e ”capô” de carro.. de “brassière). Booby Não é “bobinho”. Break (Não confundir com “brake”. Boil Não é só “bolha”. “marcar”. mas também: “venezianas (blinds). em francês é “soutien-gorge” e.. é também “ferver”. É. Bra Nada tem a ver com “aquele plá ou blá”. Brazil Nut Não é o “lelé da cuca brasileiro”. “A blind alley” é um beco sem saída. É um termo usado para “mulher” ou ”garota”.. parte inferior”. Bootleg Não é o “cano da bota”.IDPH 9 Blind Cego.).. “furar”. na Inglaterra (hood nos States)..). em pernambuquês antigo era “porta-seios”.’ – “soprou”. Brag Não é “brega”. É “fogueira” (a de São João. É “fundo”. mas também “registrar”.. nem o OO7. “nostálgico” (não confundir com “blew”. Broker Não é “brôco” nem “quebrador”. entre outras. por ex. Bonnet Não é “boné”. É “gabar-se”. “a blind date” = um encontro no qual você não conhece a pessoa. É um “corretor imobiliário”. “pirataria”.. É “laço”. Brim Não é o tecido. Bore Não é “boro”. Boast Não é “bosta”. É “contrabando”.. borda. “oportunidade”. É “soutien” (abrev. – É. é “touca” (mas pode ser “boina”.. Brave Não é “zangado” como querem os paulistas. uma “colher de chá”. é “corretor”.. Bottom Não é botão (button). (mas até que pode ser. Bond Não é o “bonde”. “véspera”. etc. “vínculo” Bonfire Não é “fogo bom”. é a “castanha-do-pará”. É “beira”... Blue Além de “azul” é “triste”. “chatear”. É orla. entre outras coisas.net . http://www. é “peitinho”. Broad Não é “larga”.

Buoy Não confundir com “boy”. “but” pode significar ”mais”.)... buddybuddy). Buck Não é “livro”. http://www. “exceto”.10 IDPH Brood & Brooder “Brood” é “chocar”. Pode ser “novilha” e “barriga da perna”. Calf Cuidado na trradução. Cannery Não é “canário” (canary).net . (“. É fábrica onde se faz o enlatamento (sardinha. São “costeletas” (como aquelas de D. é “bunda”. buddy. “topo” (em “butt weld” = solda de topo).. (“bumhole” é o orifício. Burnsides Não são “lados queimados”. doces. “lata”. e também “andarilho”.. “tomar conta de ninhada” e ”brooder” não é “irmão”.. portanto the “skin of the calf” tanto pode ser “couro de novilha” como a “pele da barriga da perna”. Budget É. Pedro) But Cuidado com a sua tradução. etc e “cunt” é “xoxota”. Cant Não confundir com “can’t”. etc. É principalmente “farofa”.idph. É um tipo de andadura do cavalo – entre trote e galope. Canter Não é “cantor”.. É “boia” (de navegação). “To cant” é inclinar. Bullshit Não é “bosta de boi”. Butt Não confunda com “but”. entre outros.. Substantivo. é o que toma conta da ninhada de pintinhos. e ”dólar” (five bucks = cinco dólares)...) Bum Não é “bun” nem “boom”. “baloney” (Veja). “bazófia”. significa “um restaurante econônomico”. ”conversa fiada”. Bun Não é “bunda”. Ex:. e também “coque” de cabelo de mulher. É “botão” (de flor) e “amigo” (chum. Depende da especialidade...). “menos”. “orçamento” e “econômico”. Ex: “a (low) budget restaurant”. all of them but one (todos menos um).. nem com “cunt”. “Butt” significa: “bater contra”. Bud Não é “bode”.). Can Verbos: “poder” e “enlatar”. tornar oblíquo. “bumbum” (abreviação de “buttocks” = nádegas). É o “macho do veado” (o animal). não ser. É um “pãozinho doce”. Brown nose Não é “nariz marrom” (é “puxa-saco”.

Ambos têm a mesma pronúncia. É “carniça”.IDPH 11 Care Não é “cárie” (“caries” ou “decay”. Ambos têm o mesmo significado que em português. Cassava Não se “cassa” nem se “caça”. É “mandioca”. “cuidado”. (Esta eu já vi isto em muitas traduções). Clap “Bater palmas” e gonorréia. Carrion Não é “carrilhão”. Chin Não é “chinês”.net . É “cuidar”.). Caster Não é “castor”. Cereal & Serial Cuidado ao ouvir.. É também “cabaço” (virgindade). por exemplo. também pode ser a equipe de um ”carro” (ferroviário. É óleo de rícino. Chief Não é só “chefe”. Chum Não é “sapato” (pronunciado com nasalização). nem ”quer”. Choke Não é “choque” (shock). Cater Não é “catar”. Chock Também não é “choque”.idph. É uma “estrada (elevada) construída em terreno pantanoso”. “sufocar”.). em inglês). Cheek Não é “chique” (“chique” é “chic”. e “chump” é “idiota”. Carmen Além de “Carmen”. É “prover alimentos”. É “queixo”. É também “principal”. É “abafar”. É aquilo que no nordeste nós chamamos de “cepo” (calço.. Cart Não é “carta”. – Uma vez eu peguei um avião e havia um aviso “no catering” – (passei fome) Causeway Não é o “caminho das causa”.) e “galheteiro”. geralmente de madeira.. Chap Não é “chapa”. ex. Cramp Não é “grampo” (clamp).. mas “cereal” também significa “mingau”. É “amigo do peito”. É “bochecha” (inclusive as glúteas. São “rodízios” (de móveis. p. por ex. que se coloca contra a roda para impedir a movimentação do veículo). É “cãibra”. É um “carrinho”. é “meu chapa”. Cherry Não é só “cereja”. http://www.. Castor Oil Não é “óleo de castor”.

“Fazer o cooper” é “to jog”. mas é mais usado como “vaso sanitário”. etc. é..12 Clear Além de “claro” é “desembaraçar” (na alfândega). é “arrulhar”. tonéis. Cooper Não é “cobre” nem “policial” “cop(per)”.. Condom Não é “condão”. Cole slaw = salada de repolho. mas também é “macho” (de fundição). (staple commodities = gêneros de primeira necessidade). Há também “velour(s)” e “velvet”. kale).. É “couve” ( m. Come É também “gozar”. e também “um grupo de pessoas que se reúne habitualmente para trabalho ou diversão”... nem “condomínio”. também. E é uma multidão em movimento. etc. ”acontecendo ao mesmo tempo e no mesmo lugar”. “gatilho”. Commoditiy Mercadoria.net . É ”camisinha”. “namorar”. “casaco”. Coffin Não é “confim”. Constipation É “prisão de ventre”. Cole Não é “colar”.). É “caixão” (ataúde). http://www.idph. Commode Pode ser Cômoda. é “concordar Concurrent Não é “concorrente”. isto é. etc. Concourse Não é “concurso”. ou melhor. cónguer) – Não é “conga”. Coo Não é ânus.. Coroner Não é “coronel” (colonel. Corduroy Não é a “cor do rei”. “pinto”. Core Significa “núcleo”. IDPH Club Além de “clube” e “porrete”. “torneira”. Cock Além de “galo”. É “manto”. Concur Não é “concorrer”. “desdém”. etc. É um veludo grosso usado em calças e blusas. Color blind Não é “cor cega”.q. artigo. É uma “espécie de investiga dor”. É “tanoeiro” (o que faz barris. pron: Córnel).. Content & Contempt Não confundir: “content” não é “contente” – é “conteudo”. “um dom”. Cloak Não é “relógio”. E “simultâneo”. É “daltônico”. e “contempt” é “desprezo”. É “enguia”. Conger (Pron.

É “falso” (ex. Crab Além de “caranguejo”. É “abarrotar”.. Cue Não é nome feio. “ultrapassado” (out-of-date). já que “member” é “membro”. “guia da rua” Curio Não é o pássaro. Dam Não é “maldição”. É “tripulação”. mas sim “um campo de golf”. “você está vestida?”. Cram Não é “creme”. É “groselha”. Dago Veja “guinea”.idph. é “meio-fio”. nem “corante”.) Decent Ver a frase: “Are you decent?” Não é “você é decente?.. É “dica”. Debauch É “deboche” no sentido correto da palavra. “fila”. (No avião tem um letreiro: crew members” ( Eu sempre tive vontade de fazer uma molecagem: acrescentar um “s” antes de “crew”. Curiosidade.net . Crock Não é a pronúncia “country” de “clock”. “libertinagem”. É “cagar” (e “crap game” = jogo de dados).. “encher demais”. É “veado” (o animal). mas sim.).. É “amaldiçoar”. há muito tempo.. É “caco”. É “curiosidade” (objeto) “souvenir”. Dated Além de “datado” é “obsoleto”. Cunt Não confundir com “can’t”. http://www. É um “palanque”. nem é um “croque” (crook). Curb Não é “curva”. Crap Não é “crápula”. “devassidão” (e não debochar. em Mogi-das-Cruzes. É xoxota. “represa”. Curse Não é “curso”. Course (“.IDPH 13 Counterfeit Não é “contrafeito”. isto é. nem “dama”. Date Além de “data” é “Encontro” . mangar. Deer Não é querido (dear). “taco de bilhar. “pote”. é “chato” (o pubiano = crab lice). Dais Não é “dias”. etc. é “barragem”. counterfeit money = dinheiro falso.. “blasfemar” (“curse it!). Currant Não é “corrente”. É uma “velha companheira”. zombar. havia uma interjeição” “carsa! com o mesmo significado). Crew Não é “cru” (raw). golf course” não é um curso. Crony Não é “coroa” (até que pode ser.

p. Dispense Não é apenas “dispensar”. “residente”. Double cross Não é “cruz dupla”.14 IDPH Default Tem vários significados. Distribute É um pouco mais que “distrubuir”. “lapso” e. Ex: de uso como “diepensar”. Duck Não é somente “pata”. Mais ou menos isso.) nem “porta” (door). “aflição”.ex. Dray Não é “seco” (dry). Aqui é sinônimo de “dispense”. Não é “disco”. P. Disposal Cuidado. “tímido”.. um “amassado”. É “acanhado”. Ex: Uma garrafa térmica pode ser um “dispenser”. literalmente é a Pata Donald (será que ele é “boyola”.ex: “a doleful expression” é “uma cara triste”. o Donald Duck. “abaixar-se” e “lona”.) e “dinheiro”.”esmola”. Disable Não é exatamente “falta de habilidade” . Dole Não é “dolo”. Dough Não confundir com “though” (embora.. p. não use “at your disposal” para “à sua disposição”. É uma “depressão”. P. É “imergir algo temporariamente em um líquido”. É “discoteca”. É um “recipiente” (para guardar fluidos. É dividir e distribuir em lotes. Dour Não é “duro” (pode até ser. Dispenser Não é “dispensar”. para serem usados em doses. (Aliás.. “tristeza”. o masculino de “duck” correto é “drake”. Let’s dispense with formalities = Vamos dispensar (deixar de lado) as formalidades. Diffident Não é “dissidente”. http://www.. (Portanto. Disco (pron. “Disposal” é também “lixo” (disposal bag = saco de lixo). apesar de). – É “massa” (de trigo. É (principalmente) dividir e distribuir em pequenos lotes..net . É “austero”. Dip Não é “fundo” (deep). É “traidor”.. É um veículo pesado geralmente puxado por até 4 parelhas de cavalos. Dudgeon & Donjon Dudgeon é “indignação” e “donjon” é “masmorra”. É “doação”. em computador.idph. o “default” (pronunciado em inglês “difólt” e não “dêfô”.. atualmente. Ex: “disabled” é: “incapaci tado fisicamente”. É “habitante”. Denizen Não é a “Denise”.. Discô). entre eles: “omissão” .ex)”. “pesar”. Dent Não é “dente”.

Extant Não é “estante”. Encore Não é “ainda”. mas só é empregado no mau sentido). Egregious Tem um significado totalmente contrário ao de nossa língua: “muito ruim”. É “defeito”. Eyelid Não é “tampa de olho”. É “bis” (pedido do fã para repetir).ex. Fagot & Faggot Não é o “fagote”. é praticar a “cunilíngua”. É “volúvel”. (é “evitar”. Fag. É “olmo” (uma árvore). É “torneira”. “falsificar” (um documento. Effect Não confundir com “affect” (este é um erro muito comum entre os gringos).).. É “uma espiga de milho”. É quase isto”. É algo que existiu no passado e continua existindo ho je. “falha”. Fabric Não é “fábrica”. Earnest Não é “Ernesto” nem um “ninho na orelha”. http://www. É “bobo”. É “cigarro” e “bicha”. Fault Não é “falta”. É “onda” (moda. Exquisite “Excelente” (em português também tem este significado.idph. mas é também “forjar”. p. É também “espiga” (“an ear of corn” não é “uma orelha de corno”.).Não é “fabricar” . Eschew Não é o “Exu”.. É “sério”.... Fad Não é “fada”. 15 Ear Não é só orelha”. “idiota”.net . cuidado! “to eat a girl” não é um ato de canibalismo. Eat Em se tratando de mulher. e uma “culpa leve”. “tecido”.IDPH Dunce Não é “dançar”. Fickle Ninguém “fica”. e “personal effects” são “pertences”.). Faucet Não é “faceta”. Envelop & envelope O primeiro é “envolver” e o segundo é “envelope” mesmo. mas convém evitar. É “pálpebra”. por exemplo). Facilities Não são “facilidades” (como querem muitos. São as instalações necessárias para a execução de um trabalho.. “objetos de uso pessoal”. Fabricate . “imperfeição”. É “pano”. Elm Não é “elmo”.

produz a sensação de um choque elétrico.. É uma “trincheira” (individual). “acompanhar”.ex.(Capotte Anglaise). “braguilha” (“pista” para os paulistas. leite. É “camisinha” – o mesmo que “condom”. É “barbatana”.. IDPH Fire Não é só “fogo”. m. “corroer” e “esfregar” Frig É “trepar” e “masturbar”. É também “jacaré” (ferroviário). é também “compreender”. Forgery Não é “forjaria”.net . http://www... Fizz Não fiz nada! É uma bebida “gasosa”. entre outras.. Frog É “rã” ( sapo é “toad”. É um tipo de docinho americano feito de chocolate. É “forragem” (para gado).. Foxhole Não é o buraco da raposa. É o que “transa”. é também Progredir lenta e continuamente.. French letter Não é “carta” nem “letra” (francesa).16 Fin Não é “fim”. cada um com uma conotação diferente. É. É “calouro” e “primeiranista” Fret Não é “frete”. Freshman Não é “homem fresco”. Funny bone Não é um “osso gozado”. Fop “Almofadinha”.”forge”. etc. quando você bate nele inesperadamente..é uma “tala de junção” (de trlhos). Fucker Não é “foca” (seal).).q. “mosca”. Follow Além de “seguir”. é um nervo no cotovelo que. p.). “erodir”. “dismiss” e “discharge”. Fishplate Não é uma chapa para fritar peixe. Fly É “voar”. Há também “lay off”. French leave Sair de fininho. ou sair sem se despedir. é também um tipo de “rede-depesca”. Forge Não é só. “barriguilha” para os cariocas e “barguilha” para os nordestinos. É também “ser despedido do emprego”. É “carga”. “dandy”. Entre vários significados. Freight Não é “frete”.idph. Fodder Não é “aquilo”. manteiga e açúcar. Flue Nada “flui”. é “falsificação” (de assinatura. Fudge Não é “aquilo”.

se do filme “True Grit”. “andadura”. Grope Não é “grupo”. Big. Garden Não é só “jardim”. Goods Não é o plural de “bom”. Geld Não é “ouro” nem “dinheiro”.IDPH Gait É um tipo de “passo”. Grammar school Escola elementar (grupo escolar). Gill Não é o Gil. né?). Great. Goof Não é “golfo”. É também “rezar” – (antes de comer. p. Grace Não é só “graça”. Grit Não é “grito”. Goatee Não é uma “cabrita”. “Espírito Indomável” – John Wayne ) Grocery Não é “grosseria”.. Grave É também “cova” (de cemitério). É. São as guelras ( do peixe). É “capado”. “pateta”. é o bocal de acoplamento das mangueiras do sistema de freio (que lembra um aperto de mão).ex. Gorgeous Nada tem a ver com “gorjeio”. Grillage Não é “grilagem”. entre outras coisas. “esplêndido”. “prisão”. Large Cuidado: cada um deles tem uma conotação própria. É “apalpar” http://www. “Goods Train”. Glad hand “Mão amiga” – Em ferroviês. “indômito” (lembra. Grand . É uma estrutura provisória de madeira colocada em chão que não tenha firmeza para apoio ( Na ferrovia ela é chamada de “fogueira”. e é feita de dormentes. É também “horta”. Grim & Grin Nenhum é “verde” (green). “Grate” é “grade” e “ralar”. etc. É “bonito”. Gozado. – Grim é “feio” e “grin” é “sorrir”.net . É uma espécie de “ilhós”. É “mercearia”. É um “cavanhaque”.). 17 Gaol & Jail (ambos pronunciados “djeil”. (ex: a gorgeous day!). “jaula”. É “idiota”. É “gaiola”.idph. É “mercadoria”. Grommet Não é “grumete”. Grate Não é “great”.

. do cubilô. p. “head” é a privada. cuidado: No navio. Ver “cue”. eu estive em Angola e lá ninguém conhece esta ave. É “hóspede”. Impair Não é “ímpar”. Gun Não confundir com “gum”.( Só que “carcamano” é jocoso e “guinea” é ofensivo (é o mesmo que “dago”.. etc. Gut Não é “bom”.net . mas “hooker” é uma prostituta.ex. É o jogo infantil conhecido por vários nomes: “amarelinha”. (É originário dos Andes). Horny Não é “chifrudo”. “dar”.. (“head” também é “oral sex”.. é “excitado” (sexualmente). Impart Não é “ímpar”. Heart & Hearth “Heart” é “coração”. “heads” é a “cara” em uma moeda (heads or tails? = Cara ou coroa? (já vi em um filme: “Cabeças ou Rabos”.. É “chatear o marido”. “macaca”. Lar. Host Não é “hóstia”.. e também “coragem” (You ain’t got no guts = Você não tem coragem de. Muito usado: “a handicapped person” = Uma pessoa com algum problema físico ou mesmo mental. É uma “cobaia” (porquinho-da-índia – que também não é da India.. Handicap (Tanto pode ser positivo como negativo!). http://www. É “danificar”. nem é porco nem é de guiné...18 IDPH Guinea É “carcamano”. Mas “hostage” – não é “hospedagem” (até que pode ser. “Hearth” é parte da lareira. É “asilo”. “albergue”. É “criação de animais”. É “refém”. Head e heed Além dos muitos significados de “head”...idph. parte inferior da fornalha . Gum É “goma” (resina) e “gengiva”. “vísceras”. Hint “Palpite”..( e “guinea pig”.!).. Hopscotch Não é a “esperança do escocês”. ( Aliás. E “heed” é “atenção”.). Husbandry Não são os maridos. etc. “diminuir o valor de”. É “conceder”. É “tripa”. É uma “arma de fogo”.. Henpeck Não é “bico de galinha”.). Hospice Não é “hospício”.. “academia”..)..e “henpecked busband” é “marido dominado”. “entranhas”. E “guinea hen” é a “galinha-de-angola” dos paulistas – e a “guiné” dos pernambucanos. Hook É “gancho”.

. “Kine” é o plural oficial de cow. Keep Cuidado ao traduzir frases com “keep”. P. mas cuidado! “to jerk off” é “masturbar-se” (homem). mas também “banana” (no sentido de: “mole”. também significa “precisamente”. (Ex: “that girl is impregnable” = “aquela garoa não se deixa conquistar”. Jellyfish Não é “geléia de peixe.. Jelly É “geléia”.. “parentesco”. é “idiota”. http://www. “apenas”. É “ele me deu o relógio para que eu ficasse com ele” (para sempre... “Kin” é “família”.. (“janitorial work = “serviço de limpeza”. Journal Quando esta palavra aparecer em um sistema mecânico.IDPH 19 Impregnable Não é o que parece (impregnável). “faxina”. Keen. significa “amassar” (To knead the dough = preparar a massa – de trigo).. Knead Embora soe igual a “need”. É principalmente “macaco” (o mecanismo. Just Não confundir com “joust” (“justa” = “luta”. São “insinuações”. um chefe banana. Jerk Além de “tranco”. e pode ser também uma girl. e Junkie – é o viciado em droga. Uma variante é “to jack off”. mas no 3o ano escolar. É “manga” (de eixo). Janitor Não é “genitor”. aliás “jack fruit”.: “He gave me his watch for keeps” não é “ele me deu o relógio para eu manter”. é “água viva”. p. Além de “justo”. “indiretas”. “inconquistável”. Junior Não é só o filhinho. É “inexpugnável”. Junk Não é a planta (junco). (junk yard é um “desmanche”. King’s English Não é o Rei da Inglaterra. É o barco chinês e “sucata”. “esperto”. Outro ex. nem “jegue” = “jackass”. Kin e Kine “Keen” é “vivo”.ex.). não o bicho). Ink e Paint São diferentes. Você não pode pintar uma casa com “ink”. não a traduza por “jornal”. né?. É “faxineiro” (bonito. “invencível”. Jack Não é somente “jaca”.ex: “keep the change” não é “conserve” nem “mantenha” a troca.net . Joke Não é o Joca. Innuendo Não é “inundação”. É o Inglês (língua) perfeito. É “fique com o troco”..idph. Até pode ser ele. É “piada”. “exatamente”.

tem também: “comporta” (de barragem (p/ex. (No Nordeste nós temos o termo “lenga. É “alça” (“orelha”. É “tronco”. e “cursar”. “arrecadar” (imposto). é “decorar”. Lay Cuidado! Um dos significados de “lay” é “foda”. Mar Não é “mar”.. Lame Não é “lama”. É “taxar”. É “bordado”. “To lag behind” = “ficar para trás”.. “tardar”.. “grafite”. Limp Não é”limpo”. (She’s a good lay = Ela é uma boa foda). Lung Não é “longo”. “Knocker” é “aldrava” e “knockers” são “peitos” (ge ralmente grandes e bonitos. “agarrar-se a”. “guiar”.. “manco”.. É “mancar”. “passamanaria”. onde os meninos ricos deixam os sapatinhos na Noite de Natal.lenga” que tem um significado bem próximo de “lingering”. e “multar”.idph.. Mantel Não é “manta”. é “pulmão”.) : e “cacho” (de cabelo). “cordão”.. Learn by Heart Não é “aprender pelo coração”. Lug Não é “lugar” nem “alugar”. É “égua”. Lace Não é “laço”. É “demorar”. É a “parte superior de uma lareira”. É “danificar”. É “coxo”. Mare Não é “mar”. em forma de prateleira.20 IDPH Knock É “bater”. http://www. Lent Não é “lente” nem “lento”. “tora” e “diário” (“logbook”. Lead (Tem duas pronúncias: “Léd e Líd”. Log Não é “logo”.net . Lock Além dos vários significados. Levy Não é o homem da prestação. É “quaresma”. Linger Não é “lingerie”. Major Não é só o superior do capitão.. . e “chumbo”. Lag Não é “lago”. (What a pair of knockers!). Marrow Não confundir com “morrow” (o dia seguinte).). “graduar-se em” (I majored economics = Eu me graduei em economia. É também “maior” (de “maioridade”. “confiscar”.. “coxear” e também “broxar”. É “demorar”. É “conduzir”. “marrow” é “tutano” e “miolo” (a parte essencial).). “amassar”.

Memento Não é “momento”.. É uma coleção (particular) de animais selvagens (uma espécie de “mini-zoo”. Nevertheless Não é “nunca o menos”. e “toupeira” (o animal). Moniker Não é a Mônica. O segundo. É uma pessoa considerada como “muito estúpida”.. até parece. ou algo de pequena importância.. Moonshine Além de “luar” é também “bebida destilada clandestinamente” e pode ser aplicado a “cachaça”.net . Night Pot Não é “pote noturno”.idph.. “luto”. Meet Não é “carne” (meat).. “apesar de”. e a mesma coisa que “keepsake”. entre eles. É “penico” (“chamber pot”. Monk Não é macaco (monkey).. É “monge”. significa “intrincado”. “lamento”. “mol” (em física”.. como “eu já fui apresentado a ele”. Tem vários significados. É um “apelido”. o segundo .édia” (em estatístitca). (mas. É “alguém que não atingiu ainda a maioridade”. Menagerie Não é o corpo de gerentes. “tristeza”. Mole Não é “mole”.). É um “supermercado”... É uma “lembrança” um “mimo”.).. Moron Não é “marrom”. Navel Não cofundir com “naval”. e “to beat the meat” é “bronha”.. (dizem que isto ainda hoje isto é usado normalmente nas casas em Portugal. Minor Não é o comparativo de “pequeno”. É “abandonar alguém em uma ilha deserta como punição” Mart Não é o Planeta (“mars”. e “mau”. sentir-se “péssimo” (I feel miserable today = “Hoje eu tou um caco!). – e “mien” significa “aparência”. “.–Cuidado! “I met him” tanto pode ser “eu o encontrei”. Em outras palavras: ninguém pode dizer “good mourning”. Morning & Mourning O primeiro significa “manhã” . É “umbigo”. É “Não obstante”. Mean e Mien Cuidado! “mean” pode ser “significar”. Miser e Miserable Cuidado! O primeiro significa “aquele que vive na miséria”. “piss-pot”.IDPH 21 Maroon Não é “marrom” (brown).. às vezes. Maze Embora a pronúncia fique perto de “mês”. http://www. “grande idiota”..

Pall É “ataúde” (“pall bearers” são os amigos que levam o caixão até a sepultura). É “liberdade condicional”. “to page” é “procurar” (localizar alguém). “que se destaca” Ex: Professor Kay Ross is an outstanding authoritity in the King’s English . bar).mas é “dia do pagamento”. “patronage” é a clientela desses estabelecimentos. É “pesadelo”. Patron Não é “patrão”. Parents Não são “parentes” (embora sejam). “pulsar”. Page Além de “pagem” e “página”. É “amigo”. É “zero”. Pee Não é 3. Nonetheless Não é “não menos”. “camarada”. mas “out of order” é “não está funcionando”. Pay Day O som indicaria algo estranho. Paramount Não é só a empresa cinematográfica. IDPH Order É “ordem”. Pal Não é “pau”.. São os “pais”. – É um salão. “in order that” é “de modo que”.net . Pant Não é calça (pants). “olhar furtivamente”.. (Uma cidade com muitos viados é “a city where the men squat to pee. nem “pé grande”. mas também “espionar”.. É o mesmo que “nevertheless”. e “in order to “ é “a fim de”. Pail Não é “palha”. Nipple É o “níple” (conexão). Parlor (ou “Parlour”.22 Nightmare Não é o “mar noturno” nem “egua noturna”. http://www. mas também “mamilo”. Parole Não é “palavra”. É “analisar” (gramaticamente). “inexistência”. É “conversa fiada”.. É o mesmo que “bucket” (balde). “excelente”. “nada”. Palaver Não é “palavra”. É “freguês” (de restaurante.idph.1416. É “de grande importância”. (“funeral parlor” = “velório” e “beauty parlor = “salão de beleza”. É “mijar”.”.. Outstanding Não é só “ficar para fora”. Nought/Naught Não é “nota”... Peep “Piar”. Overnight É “pernoite”. Parse Não é a pronúncia caipira de “passe”. É “ofegar”. É também (e mais usado como) “proeminente”.

Prattle Não é “prato”. É “vigor” “força” (o mesmo que “vim”. “fraco”. Pork Não é o animal. I only had 2 penies” on me! (mas ele pronunciou “Pínes”. 2.net . um brasileiro (Mr. Pennies Não é “aquilo”. na casa de um amigo nosso. é também “deficiente”. É “falar demais” (e bobagem). “Bater continuamente”. que é a pronúncia de “penis” . É “pampa”. http://www.. É o plural americano de “penny”. “prisão” . “malhado” (o cavalo). É “mingau”. É “falar coisas sem nexo”.e um americano observou “lucky guy!. etc. “baixo” (poor ahesion = baixo nível de aderência). Pour Não é “por”.idph. Platoon Não é o filósofo grego. “lugar confinado”. Perverse Não é “perverso”. Peruse A pronúncia é igual a “perús”.). Pint Não é “pintar”. (pour some beer = ponha um pouco de cerveja). É um tipo de “jogo de baralho”.IDPH 23 Pen Além de “pena”. Prate Não é “prato”. Pork chop Não é “chope de porco”.. ex. (embora pareça. “canil municioal”. é também “chiqueiro”. Peruke É “peruca”. É “costeleta de porco”. cor-de-rosa. Pram É “carrinho de bebé” (“perambulator”. Pinochle Não é o “Pinócchio”. É “verter”. Pink slip Tanto pode ser “bilhete azul” (carta de demissão) como “anágua” (ou “combinação”.453592 kg).. ( pron: páica).. Porridge Não é “esperma”. “Libra” (0. É o desejo que as mulheres sentem (sure!) quando estão grávidas (de comer coisas estranhas. mas sim a sua carne (dele!). examinar. É também um tipo de letra de máquina de escrever... I only have one!”. “derramar”. mas é ler. Além de “pobre”. Pica Não é “aquilo”. “galinheiro”.. É “pervertido”. Pinto Não é “aquilo”. Pound 1. Pep Não é o “Pepe”. nem “pinto”. (Uma vez. 3.p.. Poor Não é “por”. Mas aquela usada pelos magistrados. “pilar”.. K) disse “.).. É “pelotão”. É 1/8 de galão” = 470 ml. sim.. “Lugar de Confinamento”.

Prop Não é “próprio”. É o mesmo que “cue”. Me lembro do cara que foi a Cuba e voltou vomitando. e mais voltado ao clero) Procure Não é “procurar”. 3. Primeira demão de tinta protetiva sobre metal. Peimer 1. “hint”.. Onde tem “push”. “apreensão”. Principal Além de “principal” é também “reitor”. e “pull the strings” não é “puxar os cordões”. mas também “pinto”.net . É “cafetão”. É uma espécie de “tontura”. Cartucho de explosivo. Prick “Ferrão”. “espinho”. É mais usado como “distrito policial”.. Pussy Não é só “gatinha/o”. É “mexer os pauzinhos”. É também “xoxota”. É “propiciar” e “dica”.. isto é “de Cuba lançando”.idph. É “trocadilho”. Procurer Cuidado! Não é “procurador” (“proxy”. É “puritana”. Prompt Não é exatamente “pronto”. Puke Não confundir com a PUC. e também “charlatão”. Prime Entre outros significados. Pull É puxar. É “obter”.. 2.. É “vomitar”. “prompt”. http://www. Eu faço confusão nas portas. Prude Não é “podre”. eu quero puxar. “tip”. “preparar para operação”. isto é.. Qualify Ex: “Do I qualify? = Eu preencho os requisitos?” Qualm Não é “calma”. (“rector’ é menos usado. Quack Além de “grasnar”.. é também “escorvar”. “diretor de escola”. Cartilha. “bilau”. “conseguir” . “gigolô”. Pretend Cuidado com o uso. Premises Além de “premissas” é o terreno e asconstruções nele. “dar um jeitinho” (manobrar alguém).. Professor e Teacher Professor é só o “professor universitário”. Pode ser “fingir”. (“pretender” = “impostor”. “clue”. É uma “escora”. É o mesmo que “throw” (“lançar”. é uma seita religiosa (“quacre”. Pun Não é um “pum”.24 IDPH Precinct Não é “pressentir” nem “percinta”.

Referee Não é “referir”. Rinse Não é marca de sabão. (pau da venta. “referido”. É quase ”quase”. sua versão) e “Rendition” = “é essa tradução”. Outro é “traduzir” (traduzir usando suas próprias palavras.). É o “mercúrio”. É “demolir”. e também “bicha”. É “costela”. É “estupro” (e “colza”. p/ex). Render Tem vários significados. “advinhação”. Quiz Não é “quis”. Ridged & Rigid O primeiro vem de “ridge” = “crista” (ponto mais alto). É “enxagüar”. Quotation Não é usado para “cotação”.idph. “beira”. um deles é “submeter”. Ram Não é rã. “margem”. Riches Não é o plural de “ricos”. É “carneiro” e “aríete”. mas também “parentesco”. “estranho”. é “Rijo” (inflexível). “cozido rapidamente”. http://www. É usado para “citação”.ex. “arrasar”. Rape Não é “rapa”. Relay Não é “releio”.net . “destruir”. O segundo. Não é “raso”.IDPH 25 Quasi Não é exatamente quase (“almost”. Rim Não é o “rim” (kidney). Quicksilver Não é “prata rápida”. É “relé” e “revezamento”.. Rare Raze (ou “Rase”. “apresentar.). É um “imóvel” (casa. Rabbet Não é “coelho” (rabbit). É “riqueza”. É “parecido com” (“. Queer Não é querer. terreno. É “questionário”. É “orla”. respectivamente.. por exemplo) . um “rasgo para encaixar” (em madeira). etc. É um “encaixe”.. Real Estate Não é um “reinado”. “perguntas”. p. Quotation marks Não são marcas de cotação. Relation “Relação”. É “esquisito”. Rib Não é “riba”. Rare “Raro” mas também “mal passado”. “saliências longitudinais” (em um campo arado. É “juiz” (de futebol. Quote e Unquote É “abrir aspas” e “fechar aspas”. São “aspas” (“ “). quasi-stellar object” = ”quasar”. “linha divisória’. “septo”.

”. Uma delas é “Ele se convenceu de que a sua sogra estava morta. É “o mais velho” (de duas pessoas). É “sem ter que pagar”. A outra é “cinamon”.. “grupo”. mas também “cardume”. Sales Não é o “Sales”. a “ovelha”. Rut Cuidado! Não é a “Rute” (Ruth). “isento de pagamento”. Shaving Como verbo é “barneando”.. É também “piedade”. Shit Não confundir com “sheet” (“folha”. É “descoberta por acaso”.. Como substantivo é “cavaco”. É “carneiro”.26 IDPH Ruin Não é “ruim”.. É “liquidação”. e seu “rebanho”.. “ pode ter duas conotações. “vendas”. “ficou ciente. Shun Não é o “Li Shun”.. etc. Ruth Não é somente a “Rute”. Scot-free Não é o “escocês livre” nem “uísque de graça”. “superior”. pode ser usado para “deflorar” (he ruined my daughter!).net . Send for Não é “enviar para”. Satisfy Cuidado! – Por ex: “he satisfied that his mother-in-law was dead. Shape Não é “chapa”.. “convocar”. Senior Não é “senhor”.idph.. É “cio”. É um estudante (homem ou mulher) no final da “high school”. “legal”. É “sacristão”. Shanghai Não é só “Xangai”. É “seqüestrar para trabalho” (a bordo). Serendipity Não é “serenidade”. É “evitar”.. Shin Não é “chinês”.. (e “ruthless” não é “sem a Rute”. É “merda” e “droga”. maldoso. É “esplêndido”.. Sheep Não é “navio” (ship).. É “forma”. “manter-se longe de”. sem dó). Shave Não é “chave”. Scrumptious Não é “escorpião”. i. cuidado! é também “transar” (fuck). é: impiedoso. Senior High Não é um “senhor alto”... Screw É “parafuso” mas. É a “canela” (da perna).é. cruel.”. Sexton Não é o sexto (nem cesto). É “barbear”. http://www. É “mandar chamar”.”. Além de “ruina” e “arruinar”. School “Escola”. (eu já ouvi na TV: “Uma escola de peixes se dirigia ao norte.

“emergir”.idph.e. É “voar alto” (and he certainly does.. Stationary & Stationery Dois termos que causam confusão: “estacionário” & “papelaria”. Spire Não é “espira” (pode ser “espiral”.ex. um “cavaco”. Sink Não é pensar (think)..b. É “remover os ovários” (de animal). “mola”. Slot & Slut Cuidado! “slot” é uma “fenda” e “Slut” é uma “prostituta”. Slaver & Sliver O primeiro é “babar” e o segundo. Spay Não é “espelho” (ispêio). É uma palavra relativamente nova. Stone É “pedra”.) e também “pináculo”. Sin Não é “sim”. Spank Não é “espancar”.q. “Spring” pode ser “primavera”. É a abreviação de son-of-a-bitch (s.. “origem”.IDPH 27 Sideburns Não são “queimaduras laterais”. São “costeletas” (de barba)... mas é uma “torre alta” (de uma igreja. “regato”. Smog Não é “esmagar”. (em espanhol é “nalguear” e “palmada” é “nalgueada” ou “nalgada” – (bonitinho. Spigot Não é “espiga”. uma vez me disse I sink it will sink in the sink because it is zink = acho que vai afundar na pia porque é zinco). É “pecar”. Soccer (pron. (m. Spring Cuidado para não tropeçar. né?). “pecado”.). é uma “tira”.). Não é “socar” (cram). Ski & Sky Esqui & céu. mas também “caroço” (de fruta). É “luneta”. e “sloth” é “preguiça”. SOB Não é “sob” (abaixo). nem a abreviação de “sobrinho”. foi feita para designar uma combinação de “fog” (nevoeiro) com “smoke” (fumaça). É “dar palmadas no bumbum”. http://www. É “torneira”. “pulo”. É “patrocinador”.. Spy Glass Não é o “vidro do espião”. “responsável por”.net . É “afundar” e “pia”. É “futebol” (nosso futebol). Sponsor Não são os “esponsais”. etc. “burnsides”. Soar Não é “soar” (nem o “Soares” – f.o. (Meu amigo Juan. p.). sóquer).

É “nuança”. Tail gate Não é o “rabo do gato”.Cuidado: “To substitute margarine for butter” = usar margarina em vez de manteiga. É a emissora. penetrante”. “folha.idph. é “teor”. o segundo são “dentes”. É “matiz”. “Tin” é “estanho”. Tenor Além de “tenor”. Ticket Além de “tíquete”. “dogma”... Teetotaler É “abstêmio”. “coloração”. etc.net . “bater de leve” e uma “saida” (de transformador) Tatoo Não é o bicho. É “comiserar-se”. É “bobo” e “chupador”. “sugador”. é “multa de trânsito” Throttle Não é “trote”. “condoer”. Talent Não é só “talento”. Televisor Não é um “aparelho de TV”. É um “cheiro forte. Tap Não é “tapa” (mas pode ser) . Tenet Não é “tenente”. É “curvar-se” e também “varanda” e “pia de água benta” (“stoup”. Testes (plural de testis) – Não são “testes”. Ex: “a toast for the bride!”.. Tenant Não é “tenente”. É “tatuagem”. Tail(s) Além de “rabo(s)”. “tonalidade”. É também “acelerador”. “conjetura”. Tinge Não é “tingir”.28 IDPH Stoop Não é “parar”. Surmise Não é “sobremesa”. http://www.de-flandres” (tin plate) e “lata”. É “inquilino”.. Tin & Thin Não é o “Tim”. Tang Não é Tanga. Sucker Não é “soccer”. É: “dirigir na rabeira de outro carro”. Toast Além de “torrada” é um “brinde” (com um copo. é “coroa” (de moeda) – Ver “Head(s)”. é também “capacidade” para executar algo”.). É “doutrina”. É “suposição”. É “torneira”. São “testículos”. Tithe & Teeth O primeiro á “dízimo”.) Substitute (substitute for) . Tint Não é “tinta”. Sympathize Não “simpatizar”...

e objetos de valor que devem ser guardados em cofre. O outro significado é gíria. a parte superior). “disparar”. Umpire Não é um “império” (empire).net . É o cara que “cabula”. Truant Não é o que “luta pela verdade”. Tripe “Não é viagem. (Treliça é “Lattice”. Trough (pron: “tróf”. Turkey Além de “Turquia” e “peru” é. Track Não é “traque”. “gazeia”. E “Truck Garden” é “horta”.. em linguagem de teatro e cinema. e “tonne”. É “melodia”. “labuta”. (Torçal). e “trabalho de parto”. Ton. “lorry”. é “tom”. Travail É “trabalho” (árduo). ou leva consigo (ex: jóias). Tongue é “língua”. “um fiasco de bilheteria”. Truck Não é um “truque” (trick). Trellis Não é “treliça”. é “tropeçar”. é “puxar a rama em uma latada”. Não confundir com “through”. Undertaker Não é “empreendor”. “labor”. isto é. ou “short ton” = 2. É “truque” (de veículo ferroviário) e “caminhão” (Na Inglaterra. . Tune Não é “tom”. também. Turtle & Tortoise Tartaruga & Cágado.idph. É “cocho”. uma “bomba”.000 libras. Trays Não confundir (ouvindo) com “três” (3). http://www. Vamp É o “rosto” (do sapato. é “latada”. Tong & Tongue “Tong” é “tenaz” e “tongs” são tenazes. é “leito” (ferroviário) e também “rastros”.240 lbs. Tone Não é o “Tony”. É o mesmo que “referee”.IDPH 29 Ton (short & long) e tonne “Tonelada”.000 kg). É “bonde”. é uma tonelada métrica (1.. Twin & Twine Gêmeo & Cordão. Valuables São as coisas de valor que você tem. é “agente funerário”. Train Alem de “trem” e outros significados. “long ton” = 2. “mata” (a aula) – (to play truant = “matar aula”. Trip Além de viagem”. É “tripa”. Tram Não é “trem” (é quase isso). “faz gazeta”.

É “caminho”. Yet Além de “ainda”. “jeito”. The Lord is my Shepherd. Washer Não é “lavador”. (“plain washer” não é “máquina de lavar roupa plana” é “arruela lisa”. p. Want. “Big Wheel”).ex. é “fábrica” (nesta acepção é mais usado “works”. “prostíbulo”. é também “já”. Não confundir com “yarn” = fio para tecelagem. Warehouse & Whorehouse Cuidado! – o primeiro é “armazém” e o segundo. (have you had your breakfast yet? = Já tomou café?). “maior grau”. É também “fornecedor”. Way Cuidado! Eu já ouvi alguém chamar a música “my way” de “meu caminho”. É Uma pessoa rica. – P. mas é também “carecer”. É “pelo duro” (do focinho do gato. e “won’t” é contração de “will not”.é o mesmo que “pep”. Waive Não é “onda” (wave). importante (“well-Off”. traduzido como “O Senhor é meu Pastor. eu não quererei.. É “querer”..: Eu vi em um uma cena de enterro “. “yearning” é uma espécie de “saudade”. Well-to-do Não é “Fazer o bem). “maneira”.. I shall not want”. Write & Writhe Escrever” e “contorcer-se” Yearn Não confundir com “earn” (ganhar).”. e pode ser usado como advérbio significando “mais” (“mais longe”. http://www.ex. “wont” é “acostumado a”.). É uma bolsa de mulher com cosméticos y otras cositas más. Work Além de “trabalho”. wont e won’t Cuidado ao traduzir “want”. É um termo jurídico: “abrir mão (desistir) de direitos”. é “arruela”.. “brisk”. “por falar nisso”. e “by the way” = “aliás”. É um desejo nostálgico.. Whisker Não é o fabricante de “whiskey”. Vim Não é “eu vim”. de pincel. etc.idph. Vendor Não é só “vendedor”..net .30 IDPH Vanity case Não é um “caso de vaidade”.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful