Tami l pr ov er bs

Ai nt hi l Val ay aat hat hu Ai mbat hi l Val ay aat hu
 ஐநதில வைளயாதð ஐமபதில வைளயாð
 What w on' t bend at f i v e w i l l not bend at f i f t y ( l i t er al )
 You can' t t each an ol d dog new t r i ck s.
Sudum v ar ai ner uppu, sut r um v ar ai boomi , por adum v ar ai mani t han. Nee
mani t han.
 ச0ம வைர ெநmபL, சறmம வைர Lமி் , ேபாரா0ம வைர மனிதன. நீ
மனிதன.
 Fi r e l ast s onl y as l ong as i t heat s. The ear t h l ast s onl y as l ong as i t
r ev ol v es. Man l ast s onl y as l ong as he t r i es. You ar e man ( l i t er al )
 To be human i s t o st r i v e.
May i r ai k at t i mal ay ai i zhu - v ant hal mal ai ponal may i r
 மயிைரக கடட மைலைய இm. வநதால மைல ேபானால மயிர
 Pul l a mount ai n by t y i ng a hai r t o i t . I f y ou succeed y ou w i l l get a
mount ai n, i f y ou l ose y ou w i l l l ose a hai r ( l i t er al ) .
 Ther e i s no har m i n t r y i ng, especi al l y i f i t i s a l ow - hangi ng f r ui t .
Maami y aar udai t haal mann k udam. Mar umagal udai t haal pon k udam
 மாமி் யார உைடததால மண கடம. மmமகள உைடததால ெபான கடம
 I f t he mot her - i n- l aw br eak s i t , i t i s a mud pot . I f t he daught er - i n- l aw
br eak s i t , i t i s a gol den pot .
Kudi gar an Pechchu Vi di nj a pochu
 கடகாரன ேபசச விடஞசா ேபாசச
 A dr unk ar d' s w or ds ar e gone by t he nex t daw n.
Ni r ai Kudam Neer Thal umbaadhu k ur ai k udam Koot hadum
 நிைற கடம நீ ர தKமபாð. கைர கடம கததா0ம
 Ful l y Fi l l ed pot does not spi l l ( l i t er al )
 Empt y v essel s mak e t he most noi se.


Thani Mar am Thopu aagadhu
 தனி மரம ேதாபL ஆகாð
 A si ngl e t r ee doesn' t mak e an or char d.
Mul l ai Mul l al t haan eduk k a v endum
 Qளைள Qளளால தான எ0கக ேவண0ம
 A t hor n can onl y be r emov ed w i t h anot her t hor n ( l i t er al )
 Fi ght f i r e w i t h f i r e.
Agat hi n Azhagu Mugat hi l Ther i y um
 அகததின அழக Qகததில ெதrüம
 The beaut y of t he soul i s i n k now n i n t he f ace ( l i t er al )
 Meani ng: Face i s t he i ndex of t he mi nd.
Aazham paak amal k aal ai v i dadhe
 ஆழம பாரககாமல காைல விடாேத
 Don' t st ep i n t he r i v er w i t hout k now i ng i t s dept h.
 Look bef or e y ou l eap.
Yaanai k k um Adi Sar uk k um
 யாைனககம அட சmககம
 Ev en el ephant s do sl i p.
 Ev en t he mi ght y do sl i p.
Er umbu or a k al l um t hei y um
 எmமL ஊரக கலQம ேதüம
 Ev en ant s can w ear out a r ock ( l i t er al )
 Per si st ence nev er f ai l s
Kaak ai k um t an k unj u pon k unj u
 காகைகககம தன கஞச ெபான கஞச
 Ev en a cr ow t hi nk s i t s chi l d i s gol den.
Aat r i l pot t aal um al andhu podu
 ஆறறில ேபாடடாQம அளநð ேபா0
 Ev en w hen t hr ow i ng i n t he r i v er , measur e w hat y ou t hr ow
I nnA sei t har ai oRut ht hal av ar naana nannay am sei t hu v i dal
 இனனா ெசயதாைர ஒmததல அவர நாண நனனயம ெசயð விடல
( திmககறள)
 Mak e a w r ong doer f eel shy , by doi ng hi m a f av our . ( Sour ce:
Thi r uk k ur al )
Ni zhal i n ar umai v ei y i l i l t haan t her i y um
 நிழலின அmைம ெவயிலில தான ெதrüம
 Onl y w hen i n t he sun do y ou mi ss t he shade.
Kadugu ci r ut ht haal um k aar am k ur ai y aat hu
 க0க சிmததாQம காரம கைறயாð
 The must ar d i t s smal l , but i t i s st i l l t oo spi cy ( l i t er al )
o Don' t measur e t he w or t h of a per son by t hei r si ze/ shape
o Si ze does not mat t er .
Moor t hy chi nnat haanal um k eer t hi per i y at hu
 Hரததி சினனதானாQம கீரததி ெபrயð
 The i dol may be smal l , i t s f ame i s bi g.
o Don' t j udge t he w or t h of a per son by t hei r si ze.
o Si ze does not mat t er .
Pul i Pasi t t hal um Pul l ai Thi nnadhu
 Lலி பசிததாQம Lலைலத தினனாð
 Ev en hunger w ont mak e t i ger eat gr ass ( l i t er al )
 A per son nev er l oses hi s nat ur e no mat t er how har d- pr essed.
Ci Ru nunal um t han v aay aal k edum
 சிm 0ணQம தன வாயால ெக0ம
 The f r og t hat t al k s i s soon dead ( l i t er al )
 Know w hen t o k eep qui et .
Kat t r at hu Kai Man Al av u, Kal l aat hat hu Ul agal av u
 கறறð ைகமண அளO, கலலாதð உலகளO ( ஔைவயார)
 Al t er nat i v el y " Know n i s a dr op, unk now n i s an Ocean" . ( Sour ce:
Av v ai y ar )
Theey i nal sut t a punn ul l aar um aar aat he naavi naal sut t a vadu
 தீ யினால சடட Lண உளளாmம ஆறாேத நாவினால சடட வ0
( திmககறள)
 The w ounds of f i r e w oul d v ani sh w i t h t i me but t he w ounds caused by
w or ds nev er ( Sour ce: Thi r uk - k ur al )
Paambi n k aal paambar i y um
 பாமபின கால பாமபறிüம
 Onl y a snak e w i l l k now t he t r ack s l ef t by anot her snak e. ( l i t er al )
 The per sons i nv ol v ed i n si mi l ar act i v i t i es k now each ot her bet t er
t han ot her s do.
Thol v i unnai t hòr k adi k k um mun t hol v i y ai nee t hor k adi t hu v i du
 ேதாலவி உனைனத ேதாறககடககம Qன ேதாலவிைய நீ ேதாறககடதð
வி0 ( விேவகானனதர)
 Def eat def eat bef or e def eat def eat s y ou. ( Sour ce: Sw ami
Vi v ek ananda)
Aal aak k u ar i si , mool aak k up paanai , mudhal i y ar v ar ugi r a v eer aappap
paar um
 Hal f an ounce of r i ce, a quar t er ounce pot . But l ook at t he f al se pr i de
of t he mudhal i y ar .
ar ai k ot ht har i si anna dhaanam. Vi di y a v i di y a mael a t haal am.
 Hal f a pot of r i ce i s gi v en as char i t y . but t he announci ng dr ummi ng i s
done al l ni ght .
Mi nnuv at hel l am ponnu al l a.
 மி்னQவெதலலாம ெபானனலல
 Al l t hat gl i t t er s i s not gol d.
Ver umk ai enbat hu moodat hanam, un v i r al gal pat hum mool adhanam.
 ெவmம ைக எனபð Hடததனம உன விரலகள பதðம Hலதனம
 Ther e i s not hi ng cal l ed empt y hands. You al w ay s hav e 10 f i nger s i n i t
 Your ef f or t i s w hat al l y ou hav e got .

Veet ai k at t i paar ,k al y anat hai senj uppar
 வீ டைடக கடடபபார, கலயாணதைதப பணணிபபார.
 Bui l d a home, or gani ze a w eddi ng ( l i t er al )
 I f y ou t hi nk dai l y l i f e i s pai nf ul , t r y bui l di ng a home or or gani zi ng a
w eddi ng.
Muy ar chi uday ar i gal chi aday ar .
 Qயறசி உைடயார இகழசசி அைடயார
 Ther e i s no dow nw ar d j our ney f or t hose w ho k eep t r y i ng.
Paav am sei y adhu i r u maname, naal ai gopam sei t he y eman k ondodi ppov an.
 Desi st f r om si nni ng, f or , t omor r ow an angr y god of deat h may
depr i v e y ou of appl y i ng t he cor r ect i v e by t ak i ng y ou i nt o hi s f ol d.
Thanni r ai k ooda sal l adai l al l al am, at hu pani k at i agum v ar ai por ut hal
 தணணீ ைரக கட சலலைடயில அளளலாம, அð பனிககடட ஆகம வைர
ெபாmததால.
 Ev en w at er can be hel d i n a si ev e, i f you w ai t t i l l i t t ur ns t o i ce.
AAdat h t hi r ey at haval medai i k onal enr al aam
 ஆடத ெதrயாதவள ேமைட ேகாணல எனறாளாம
 She w ho cannot dance say s t he st age i s i mper f ect . ( Li t er al )
 A bad w or k man bl ames hi s t ool s.
Adi mel adi v ai t hal ammi um nagar um
 அட ேமல அட ைவததால அமமி்üம நகmம
 I f y ou k eep hi t t i ng i t , ev en t he am m i w i l l mov e. ( Ammi i s a l ar ge
gr i nd st one usual l y not mov ed f r om i t s posi t i on) ( Li t er al )
 Tr y and t r y t i l l y ou succeed.
Ar uk amat aat han k ei l 58 ar uv aal am
 A per son w ho does not k now t o cut has 58 si ck l es i n hi s hand.
( Sar casm)


Theedhum nandr um pi r ar t har a vaar a
 தீ ðம நனmம பிறர தர வாரா
 Good or bad, i t doesn' t come f r om ot her s. You ar e r esponsi bl e f or
w hat y ou get / f ace.
Kaat r ul l apot he t hoot r i k ol
 காறmளள ேபாேத ðறறிகெகாள
 Mak e hay w hi l e t he sun shi nes.
Por ut ht haar Boomi Aazhv aar
 ெபாmததார Lமி் ஆளவார
 The pat i ent w i l l r ul e t he w or l d.
Pudi chhal um pul i am Komba Pudi chi t ar u
 He has t ak en a st r ong posi t i on ( i n t he act i v i t y he i s engaged i n)
Saat hi i r undol i y a v er i l ai ( Sour ce: Av v ai y ar )
 சாதி இரணெடாழிய ேவறிலைல.
 Ther e ar e onl y t w o cast es i n t hi s w or l d: ones t hat gi v e, and ones t hat
don' t .
Et t uchchur ai k k ai k oot uk k u ut hav at hu
 ஏட0ச சைரககாய கட0கக உதவாð
 A pi ct ur e of a v eget abl e can' t be used i n a k ot t u( ' k oot t u' i s a sor t of
st ew made w i t h v eget abl es and l ent i l s) .
 A r eci pe i s not t he di sh.
Kat t i k k odot ha chaappaadum chol l i k k odut ha v aar t hai y um pal a naaal
t haangat hu
 கடடகெகா0தத சாபபா0ம ெசாலலிகெகா0தத வாரதைதüம பல நாள
தாஙாð
 Pack ed f ood and w or ds of w i sdom f r om ot her s don' t l ast mor e t han a
f ew day s.
 Sel f - r el i ance l ast s l onger t han dependi ng on ot her s.


Koozhuk k um aasai meesai k k um aasai
 கmககம ஆைச மீைசககம ஆைச
 You can' t dr i nk t hi ck por r i dge i f y ou w ant t o k eep y our must ache
cl ean.
Kuppur a v i zhunt haal um meesai y i l man ot t av i l l ai
 கபLர விmநதாQம மீைசயில மண ஒடடவிலைல.
 I f el l f l at on my f ace, but t her e i s no dust on my must ache ( l i t er al )
 Mak e sur e y our l i es ar e bel i ev abl e.
Aak k appor t huav anuk k u aar apor uk k av i l l ai '
 ஆககபெபாmததவQகக ஆறபெபாmககவிலைல
 He coul d w ai t f or t he f ood t o be cook ed, but coul dn' t w ai t f or i t cool
dow n ( l i t er al )
 You w ai t ed t hi s much, w ai t j ust a bi t mor e.
Paal uk k um k aav al poonai k k um t hozan
 பாQககம காவல, Lைனககம ேதாழன
 Guar di an of mi l k , as w el l as f r i end of t he cat ( l i t er al )
 Bew ar e of t hose t hat get a commi ssi on f r om bot h par t i es.
Naai v aal ai ni mi r t ha mudi y at hu
 நாய வாைல நிமிரதத Qடயாð
 A dog' s t ai l can' t be st r ai ght ened ( l i t er al )
 I t i s di f f i cul t t o change one' s nat ur e ( si mi l ar t o ' a l eopar d can' t
change i t s spot s' ) .
Naai v edam pot t al k ur ai t ht hut haan aagav endum
 நாய ேவடம ேபாடடால கைரதðததான ஆகேவண0ம
 When ( y ou) dr ess up as a dog, be pr epar ed t o bar k ( l i t er al )
 I f y ou t ak e on a r ol e, be pr epar ed t o do w hat ev er t he r ol e demands
( t hi nk bef or e y ou deci de) .
Aar el l aam paal ai ponaal um naai nak k i t ht haan k udi k k um
 ஆெறலலாம பாலாயபேபானாQம நாய நககிததான கடககம
 Ev en i f a r i v er f l ow s w i t h mi l k , a dog can t ak e i n onl y one l i ck at a
t i me ( l i t er al )
 What one l ear ns i s l i mi t ed by ones capaci t y t o t ak e i n ( under st and) .
Naai v i t r a k aasu k ur ak k aadhu
 நாய விறற காச கைரககாð
 The money f r om sel l i ng a dog doesn' t bar k ( l i t er al )
 Al l money l ook s t he same ( no mat t er w hat w as sol d) ( al so k now n as
t he Money - l aunder er ' s Mani f est o! )
Mal ay ai k el l i el i yai pi di t ht haanaam
 மைலையக ெகலலி எலிையப பிடததானாம
 ( He) upr oot ed a mount ai n t o cat ch a mouse ( l i t er al )
 ( He) w ast es a l ot of ef f or t t o do si mpl e j obs
Sundai k k aai k aal panam sumai k k ool i muk k aal panam
 சணைடககாய கால பணம சைமககலி Qககால பணம
 A quar t er ( money ) f or t he ber r y , t hr ee quar t er s ( money ) t o del i v er i t
( l i t er al )

Aatril pottaalum alandhu podu   ஆற்றில் ேபாட்டா ம் அளந் ேபா Even when throwing in the river. measure what you throw . Look before you leap. Agathin Azhagu Mugathil Theriyum    அகத்தின் அழகு கத்தில் ெதr ம் The beauty of the soul is in known in the face (literal) Meaning: Face is the index of the mind.Thani Maram Thopu aagadhu   தனி மரம் ேதாப் ஆகா A single tree doesn't make an orchard. Erumbu ora kallum theiyum    எ ம் ஊரக் கல் ம் ேத ம் Even ants can wear out a rock (literal) Persistence never fails Kaakaikum tan kunju pon kunju   காக்ைகக்கும் தன் குஞ்சு ெபான் குஞ்சு Even a crow thinks its child is golden. Aazham paakamal kaalai vidadhe    ஆழம் பார்க்காமல் காைல விடாேத Don't step in the river without knowing its depth. Even the mighty do slip. Mullai Mullal thaan edukka vendum    ள்ைள ள்ளால் தான் எ க்க ேவண் ம் A thorn can only be removed with another thorn (literal) Fight fire with fire. Yaanaikkum Adi Sarukkum    யாைனக்கும் அடி ச க்கும் Even elephants do slip.

Kadugu ciruththaalum kaaram kuraiyaathu   க கு சி த்தா ம் காரம் குைறயா The mustard its small. (Source: Thirukkural) Nizhalin arumai veiyilil thaan theriyum   நிழலின் அ ைம ெவயிலில் தான் ெதr ம் Only when in the sun do you miss the shade. CiRu nunalum than vaayaal kedum    சி ண ம் தன் வாயால் ெக ம் The frog that talks is soon dead (literal) Know when to keep quiet. Kallaathathu Ulagalavu   கற்ற ைகமண் அள . Kattrathu Kai Man Alavu. unknown is an Ocean". by doing him a favour. Moorthy chinnathaanalum keerthi periyathu   ர்த்தி சின்னதானா ம் கீ ர்த்தி ெபrய The idol may be small. Puli Pasitthalum Pullai Thinnadhu    லி பசித்தா ம் ல்ைலத் தின்னா Even hunger wont make tiger eat grass (literal) A person never loses his nature no matter how hard-pressed.InnA seitharai oRuththal avar naana nannayam seithu vidal   இன்னா ெசய்தாைர ஒ த்தல் அவர் நாண நன்னயம் ெசய் விடல் (தி க்குறள்) Make a wrong doer feel shy. o Size does not matter. (Source: Avvaiyar) . its fame is big. but it is still too spicy (literal) o Don't measure the worth of a person by their size/shape o Size does not matter. கல்லாத உலகள (ஔைவயார்) Alternatively "Known is a drop. o Don't judge the worth of a person by their size.

 Half a pot of rice is given as charity. Minnuvathellam ponnu alla.un viralgal pathum mooladhanam. You always have 10 fingers in it Your effort is what all you have got. but the announcing drumming is done all night.   மி்ன் வெதல்லாம் ெபான்னல்ல All that glitters is not gold. Verumkai enbathu moodathanam. arai koththarisi anna dhaanam. a quarter ounce pot. moolaakkup paanai. (Source: Swami Vivekananda) Aalaakku arisi. . (literal) The persons involved in similar activities know each other better than others do. mudhaliyar varugira veeraappap paarum  Half an ounce of rice.    ெவ ம் ைக என்ப டத்தனம் உன் விரல்கள் பத் ம் லதனம் There is nothing called empty hands. But look at the false pride of the mudhaliyar. Tholvi unnai thòrkadikkum mun tholviyai nee thorkadithu vidu   ேதால்வி உன்ைனத் ேதாற்க்கடிக்கும் ன் ேதால்விைய நீ ேதாற்க்கடித் வி (விேவகானன்தர்) Defeat defeat before defeat defeats you. Vidiya vidiya maela thaalam.Theeyinal sutta punn ullaarum aaraathe naavinaal sutta vadu   தீயினால் சுட்ட ண் உள்ளா ம் ஆறாேத நாவினால் சுட்ட வ (தி க்குறள்) The wounds of fire would vanish with time but the wounds caused by words never (Source: Thiruk-kural) Paambin kaal paambariyum    பாம்பின் கால் பாம்பறி ம் Only a snake will know the tracks left by another snake.

Paavam seiyadhu iru maname.   யற்சி உைடயார் இகழ்ச்சி அைடயார் There is no downward journey for those who keep trying. even the ammi will move. for. if you wait till it turns to ice. Even water can be held in a sieve. tomorrow an angry god of death may deprive you of applying the corrective by taking you into his fold. athu panikati agum varai poruthal   தண்ண ீைரக் கூட சல்லைடயில் அள்ளலாம். Muyarchi udayar igalchi adayar.(Literal) A bad workman blames his tools.kalyanathai senjuppar    வட்ைடக் கட்டிப்பார். கல்யாணத்ைதப் பண்ணிப்பார். Arukamataathan keil 58 aruvaalam  A person who does not know to cut has 58 sickles in his hand. organize a wedding (literal) If you think daily life is painful. அ பனிக்கட்டி ஆகும் வைர ெபா த்தால். Thannirai kooda salladail allalam. naalai gopam seithe yeman kondodippovan. (Sarcasm) . (Ammi is a large grind stone usually not moved from its position) (Literal) Try and try till you succeed.Veetai kattipaar. ீ Build a home.  Desist from sinning. AAdath thireyathaval medaii konal enralaam    ஆடத் ெதrயாதவள் ேமைட ேகாணல் என்றாளாம் She who cannot dance says the stage is imperfect. try building a home or organizing a wedding. Adi mel adi vaithal ammium nagarum    அடி ேமல் அடி ைவத்தால் அம்மி் ம் நக ம் If you keep hitting it.

. Self-reliance lasts longer than depending on others. Poruththaar Boomi Aazhvaar   ெபா த்தார் மி் ஆள்வார் The patient will rule the world. There are only two castes in this world: ones that give. Pudichhalum puliam Komba Pudichitaru  He has taken a strong position (in the activity he is engaged in) Saathi irundoliya verilai (Source: Avvaiyar)   சாதி இரண்ெடாழிய ேவறில்ைல. A recipe is not the dish. Ettuchchuraikkai kootukku uthavathu    ஏட் ச் சுைரக்காய் கூட் க்கு உதவா A picture of a vegetable can't be used in a kottu('koottu' is a sort of stew made with vegetables and lentils). it doesn't come from others. Kaatrullapothe thootrikol   காற் ள்ள ேபாேத ற்றிக்ெகாள் Make hay while the sun shines. Kattikkodotha chaappaadum chollikkodutha vaarthaiyum pala naaal thaangathu    கட்டிக்ெகா த்த சாப்பா ம் ெசால்லிக்ெகா த்த வார்த்ைத ம் பல நாள் தாஙா Packed food and words of wisdom from others don't last more than a few days. and ones that don't. You are responsible for what you get/face.Theedhum nandrum pirar thara vaara   தீ ம் நன் ம் பிறர் தர வாரா Good or bad.

as well as friend of the cat (literal) Beware of those that get a commission from both parties. Naai vaalai nimirtha mudiyathu    நாய் வாைல நிமிர்த்த டியா A dog's tail can't be straightened (literal) It is difficult to change one's nature (similar to 'a leopard can't change its spots'). wait just a bit more. Aarellaam paalai ponaalum naai nakkiththaan kudikkum    ஆெறல்லாம் பாலாய்ப்ேபானா ம் நாய் நக்கித்தான் குடிக்கும் Even if a river flows with milk. . I fell flat on my face. Naai vedam pottal kuraiththuthaan aagavendum    நாய் ேவடம் ேபாட்டால் குைரத் த்தான் ஆகேவண் ம் When (you) dress up as a dog. but couldn't wait for it cool down (literal) You waited this much. Kuppura vizhunthaalum meesaiyil man ottavillai    குப் ர வி ந்தா ம் மீ ைசயில் மண் ஒட்டவில்ைல. Aakkapporthuavanukku aaraporukkavillai'    ஆக்கப்ெபா த்தவ க்கு ஆறப்ெபா க்கவில்ைல He could wait for the food to be cooked. a dog can take in only one lick at a time (literal) What one learns is limited by ones capacity to take in (understand). be prepared to do whatever the role demands (think before you decide). Paalukkum kaaval poonaikkum thozan    பா க்கும் காவல்.Koozhukkum aasai meesaikkum aasai   கூ க்கும் ஆைச மீ ைசக்கும் ஆைச You can't drink thick porridge if you want to keep your mustache clean. be prepared to bark (literal) If you take on a role. ைனக்கும் ேதாழன் Guardian of milk. but there is no dust on my mustache (literal) Make sure your lies are believable.

Naai vitra kaasu kurakkaadhu    நாய் விற்ற காசு குைரக்கா The money from selling a dog doesn't bark (literal) All money looks the same (no matter what was sold) (also known as the Money-launderer's Manifesto!) Malayai kelli eliyai pidiththaanaam    மைலையக் ெகல்லி எலிையப் பிடித்தானாம் (He) uprooted a mountain to catch a mouse (literal) (He) wastes a lot of effort to do simple jobs Sundaikkaai kaal panam sumaikkooli mukkaal panam   சுண்ைடக்காய் கால் பணம் சுைமக்கூலி க்கால் ப்ணம் A quarter (money) for the berry. three quarters (money) to deliver it (literal) .

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful