READ
I --_

:E--------A.L
!

1-

_

AU You Need to Enjoy Eight Contemporary Writers

JAPANESE
Janet Ashby

KODANSHA INTERNATIONAL
Tokyo' New York' London

Previously published in Kodansha International's under the title Read Real Japanese (1991).

Power Japanese series

Distributed in the United States by Kodansha America, Inc .., and in the United Kingdom and continental Europe by Kodansha Europe Ltd, Published by Kodansha International Ltd., 17-14, Otowa Bunkyo-ku, Tokyo 112-8652. and Kodansha America, Inc. Copyright © 1991 by Kodansha International All rights reserved. Printed in Japan. First edition, 1991 First trade paperback edition, 2003 ISBN 4-7700-2936--5 10 09 08 07 06 05 04 10 9 8 7 6 5 4 3 2 Ltd .. l-chome,

www.kodansha-intl.com

fJA~ v\*~J 133 .ip "_)t: 17 Sakamoto Ryiiichi t: J:.fLO)ill*~E7Jpj 59 Sakura Momoko *~mO)-t. Li * 3 2.-)..:)i:fi ~ Tawara Machi o~ 29 39 Nejime Shoichi ~~~ L -Cl.:o. i {\L~Fal< t.Iontems Preface Vll Mod Y6ko illiJ{ L t:.c Ito Seik6 7(tcP~~f40)': Yoshimoto Banana Murakami Haruki 93 C 111 r3~v\ B * .~.

but later realized that a limited vocabulary and knowledge of idioms was equally to blame. Hopefully the pieces here. is easiest. and that mystery fiction is hard because of its highly colloquial language with contractions and idiomatic usages not taught in the classroom. especially after having been able to read plays and novels in my second-year German class. will be of interest to a wide range of readers. I now realize that newspapers are fairly difficult in their condensed style and high frequency of kanji compound words. those which treat the learner as a budding Japan Studies scholar eager to read about Buddhism. in a variety of styles and voices. However. the newspaper and mysteries. and the like (the Fukuzawa Yukichi school). I have tried to help readers overcome the problems I myself experienced as a student of Japanese. The first is one of selection. I myself tried reading what I thought would be easiest.Preface In this reader of contemporary Japanese essays. classical literature. on the other hand. Reading texts presently available for students of Japanese tend to fall into two categories: those which unconsciously (I hope!) view the student as a child who needs to be socialized into Japanese culture by reading fairy tales and learning about Japanese festivals and other traditional customs (the Momotaro school) or. and the vocabulary lists and notes will make them accessible to learners at various levels in their studies. One literally starts from zero when ones learn VII . I also hope that the essays here. as in the essays collected together here. I have found that nonfiction for a general reader. roughly arranged in increasing level of difficulty. deciding what to read once one has a basic grounding in Japanese grammar and has learned several hundred kanji. will be interesting to foreign readers. both intrinsically and as a glimpse into the attitudes and thinking of a younger generation of writers few of whom are well known in the West. I used to think that this' was solely a kanji problem. feudalism. I well remember how discouraging it was not to be able to read freely in Japanese even after three or four years of study at an American university.

Michael Brase and Mr. and totemo. I hope that this wil1 guide students away from word-byword translations and also help them in deconstructing the more complicated sentences found in the later pieces. including Mr. Of course. Indeed. Mr. mono. His only after studying Japanese that one appreciates how close English i to European languages in vocabulary. Nobuko Mizutani and the other teachers of the InterUniversity Center for Japanese Studies (then in Tokyo and now in Yokohama). a fact brought home to me when I returned to the study of French after a few years in Japan. the Japanese essays reproduced here are exactly as originally published. Shigeyoshi Suzuki at Kodansha International. preparing the notes impressed upon me the importance of wide reading and other exposure to "real" Japanese in movies. and idiomatic usages. and way of thinking. which incorporates readings for all kanji. with no abridgment or revision. At any rate. nani. is arranged by phrase. For convenience of use. transitional words. but it was of course impossible to explain everything. Readers will also notice that punctuation in general and the use of katakana to give a certain degree of emphasis (similar to italics or quotation marks in English) seem to be little standardized and to differ widely from author to author. Happy reading! * I would like to take this opportunity to thank my various Japanese teachers. especially in the preparation of the notes. The vocabulary list. Akira Miura at the University of Wisconsin. In the notes I have attempted to explain special usages and point out frequently used rhetorical devices.Japanese. that's exactly what makes Japanese so fascinating as well as so frustrating. More particularly I would like gratefully to acknowledge the assistance of Mr. where one can learn idioms and turns of phrase in context-and the particular difficulty of seemingly easy words such as are. Susumu Nagara at the University of Michigan. and Mrs. the vocabulary list and notes are found on the same page as the Japanese text or on the facing page. and the like. sentence construction. VIlI PREFACE . mo. television. sore.

This arrangement allows the Japanese script to run vertically from right to left. as it traditionally does. .PRECAUTION! Now turn to the end of the book. where the main text begins.

One selection of short stories. Mori also published much non-fiction. conversations or linked essays with other authors. She worked at an advertising agency for three years before turning to fiction. Reprinted by permission of Magazine House and the author's estate. including accounts of life with her British husband and their daughters. and astringent view of life won her popularity among Japanese young women. is available in English within Japan in the Kodansha English Library series of paperbacks. Her cautionary parable here. and several volumes of independent essays. The essay also appears in the author's book Hi-joshiki no bigaku (Anti-Common Sense). born in Shizuoka Prefecture in 1940 and a graduate of Tokyo University of Fine Arts and Music. and her witty dialogue. quick pacing. .Mori Yoko Mori Yoko. was written for a column in a popular magazine for young women. was known for her polished short stories and novellas of life and love among young urbanites until her premature death of cancer in July 1993. First published in AnAn. Bedtime Tales. Copyright 1991 by Mori Yoko. presented in a clear and straightforward style but with a bite in the end.

. Wi Jt ~ t:. 'the let-get-away fish') was big" • Yumi-chan ga daigaku-jidai kara tsukiatte [tsukiau] ita boifurendo to wakarete (wakareru) "Yumi separated from her college-days boyfriend...1\' t::.. C 0) 0) tL ~ < IP Jt. 'as a result.P l L T..t C tf b t. ~ J: .5 0) '-- .0 V~ t:t *'± /..\ .t ~ ch x. EI ~ CJ . h G Fa' p* ~~ -o -c.... ~ ~ :h . iT T . tj tit ~ *-± t!. 0) -7 ~m T.0 }{ 7 tL J: '... ") l '7 * :&: ~ Ie. v' Jf-' ... J "'J * ~ 'i ""'J 1J':t. ") -C' ~ :75 .- t...t x.f.:.r.:. -C' -:) ~t v) -c L -:> t. ..:.. 0 . :/ t. 0 /.. and" • betsu no hito to omiai de kekkon shita "she married another man through an arranged meeting" • -no wa sannen hodo mae datta "it was three years ago that . l J! ~ 4 4 v) --:J -e -c . 'guarantee her life materially') all her life" • dairen 'ai no sue ni musubareru (musubu) wake de wa nai kara "since they weren't joined (in matrimony) following (lit. 0) 0 JC '1 -1 7 ill '0 ~c....:.." • motomoto "from the beginning" • ren'ai to kekkon wa betsu no mono to kanojo wa kangaete (kangaeru) ita "she believed that love and marriage were different things" • kekkon wa aru imi de ie to ie to no musubitsuki de an (de aru) "marriage is in a sense the linking of two families" • otto to naru aite wa seken ni dashite (dasu) mo hazukashlku nai yo na jinbutsu de nakereba naranakatta "the man to become your husband must be a person one is not ashamed of in polite society" • soshite "and" • nani yori mo "above an (lit. ~ V *' t .:.:D::. of) a grand love affair" • abaia mo ekubo to iu koto wa arienakatta (aru) "it wasn't a matter of blind love" • senko MORI YOKO 4 . ~ ~ tj ~: = 1: u: t..t f) .. 1* Ii' tf1 ~Ij a~ ~Ij IS! BS ~i!J 'j A ~ r: -C' t t:.0 *± v' L t..f ~ ~ b ~ 0) ~t f"iiI < " L 1.. c" t Iv h =F 39 ~ 0) Lf 'i ~ t FlIJ ~IJ 1J.. G.. ~ . * ~: . • nigashita [nigasu] sakana wa okikatta "the fish that got away (lit.t V''l -f lfG ~ 0) A 1J) j3 0 1-t t *± 1&: rf' "'J t -9.." t!...L.[.>. ~ff t. 'even more than anything')" • busshitsu-teki ni kanojo no issho a hosho shite kurenakereba (kureru) komaru no da "he should be (lit..:> ~ 1&: ~ ~ ~t ~t t§ 'i ?F ~i F ~ tJ:. 0 -c t L * * C 0) 1:1 0 * G D iJ{ L {B '.. '1:1 1J\ 1:t. 'it would not do if he couldn't be') a good provider for her (lit.

inconvenienced. 000 arienakatta: -eru (uru) / -enai can be added to the stem of certain verbs for the meaning "can" I "cannot. to naru could be replaced by ni naru. status. -Nakereba + komaru = if you don't do this or that." 000 suru no wa joken de aru "her conditions (for a marriage partner) took priority" 5 MORI YOKO . cf. all connected with being in trouble." "more than anything else . and self-indulgent. love is blind). meaning "to send out into society (the world).. basically the author is speaking from a position of authority to someone much younger. be unable to make ajudgement on something." Seken ni dasu is a fixed phrase. you should do ~) .+ abata ma ekubo: an allusion to a well-known saying. there well be trouble (i." but the former shows more consideration and thus is close to believe. ren 'ai kekkon ("love marriage")'. coddled. with no fixed translation. even pockmarks are dimples".e.nigashita sakana: nigasu and nogasu (both meaning "to let get away") are synonymous.. which are not included in the word hito. "mutual hand"). ability. Horete shimaeba abata mo ekubo ("If you fall head over heels. in other contexts "public opinion. opponent. or handle it properly. -eba / -reba + komaru = if you do this. i." 0) Yumi-chan ga: The repeated use of the personal name plus the diminutive -chan throughout this short essay gives the impression that Yumi is spoiled. Cf. but only the former is possible here. etc.. embarrassed. there is going to be trouble of one sort or another (i. the word has various secondary meanings and usages.e. and appearance. at a loss. 000 kangaete ita: kangaeru and omou can both be translated as "think. 000 hosho shite kurenakereba komaru: the primary '" meaning of komaru can be para phased as "to not know what to do and be tormented about it.e. but the former would seem to broaden the perspective beyond the individual case to matters in general. 000 omiai: an arranged meeting (usually by relatives or acquaintances) for the purpose of marriage after a period of dating. you should not do ~ ). aite (lit. for example. client. someone that one has dealings with as a partner.. 000 otto to naru aite: here." (>0 jinbutsu: connotes personality. the English. faced with a problem.. etc. "You should have seen the fish that got away. <00 nani yori mo: a set phrase = "above all.. 000 seken: here means "society". and agonize over it".

'even love of any kind')" • izure wa sameru mono da "sooner or later cools" • katsute wa atsu-atsu datta aite to "with someone one had been passionately in love with in days gone by" • samehateta (sameru+ haleru) kankei 0 en'en to jizoku suru koto no ho ga "the possibility (lit.. 'alternative') of continuing forever a cooled relationship" • samuzamushiku taegatai yo ni omowareta (omou) "she felt it would be bleak (lit. 'hold misgivings to that extent')" • donna ren 'ai datte "all love (lit.t: ~ tL o ~ 1J'>' ~Ij . se no takai koto rno hissu-jiiken ni kuwaeta "she added being tall-having a height of 180 cm. 'high') academic record and income" • hyakuhachijii-senchi ijo to.\ 4J ~ 115~ t! im ""( ()) L • gakureki to shiinyu no takasa ni kuwaete (kuwaeru) "in addition to a good (lit. or more-to her essential conditions" • aishite (aisuru) rno inai otoko to kekkon suru to iu koto ni kanshite (kansuru) "as for marrying a man she didn't even love" • kanojo wa sore hodo no kigu 0 idaite (idaku) wa inakatta "she didn't have such trong misgivings (lit.. 'she had intended him to be for fun from the start')" • taishite namikaze mo tatazu (tatsu=tatanaide) ni wakareru koto ga dekita "she was able to separate from him without much of a fuss (lit.... 'chilly') and hard to bear" • daigaku-seikatsu 0 toshite no biiifurendo wa "the boyfriend throughout her college life" • saisho kara asobi no tsumori datta no de "since he was just for fun from the start (lit..:: iQE [J' (J) "9 t: 6 7::.. 'withMORl YOKO 6 . ~ ~ 1.

but" • shiirai-teki na shusse-kiisu kara wa hazureta (hazureru) wakamono datta "he was a young man who had deviated from the course for future success" • omiai no aite wa "the man she met through an arranged meeting" • riso 0 e ni egaita (egaku) yo na dansei datta "was like the embodiment of all her dreams (lit... that is "the very picture of . but(of tons. oQo jizoku suru koto no h6 ga: ho is used to indicate one of two or more alternatives . depending on context. 000 donna ren' ai datte: here datte (:. the proverb saru datte ki kara ochiru (Even monkeys fall from trees) .e. academic background. rno) indicates that a special case is being chosen de from a number of similar cases to make a point: cf. samehateta kankei: hateru is added to verb stems to indicate that an extreme has been reached: e. dead tired...0. • namikaze: lit. • katsute wa atsu-atsu: atsu-atsu (colloquial for "piping hot") :. locations) stray off.. might be translated as "to have a barrel of fun. .. height) are popularly referred to as the sankii ("three highs"). to put aside anything serious or troublesome and concentrate on having a good time. (of targets) miss the mark.0...gakureki to shunyu no takasa: the three things said to be sought in a marriage partner by young Japanese women (i.iTike a picture drawn of her ideals')" 7 MORI YOKO ...• taegatai: stem + gatai :.. tsukarehateta :. .0.. (of joints) be dislocated. etc..0} asobi: often used in a broad sense to indicate something one is not serious about. sameru mono da: mono here indicates that the preceding statement is a universal tendency . used idiomatically to refer to discord or quarreling.) get loose. out wind and waves arising')" • kare wa omoshiro-okashiku asobu ni wa yokatta ga "he was fine for joking around and having a good time. <senchi ijo to: to here is an abbreviation of to iu yo ni. be at a distance from.. passionately in love .. come off. hazureru :. be off.. income." • shusse-kosu kara wa hazureta: shusse is getting ahead in the world (more narrowly. (of routes. "waves and wind". 000 omoshiro-okashii: =:. + risii 0 e ni egaita yo na: e ni egaita yo na is an idiomatic usage for someone or something that suits something to a tee.. difficult to .. nails..g. getting a promotion at work) and so shusse-kiisu is the career track.

oyoku omoidasu yo ni natta "Yumi would frequently recall .:c ':]" I 7 V' * (J) a D ~= o a D -c L :i tJ ~ I . . but" • otto wa hotondo mushumi datta "her husband had almost no personal interests (lit.issho ni kurasu yo ni natte hodo-naku wakatta (wakaru) no da ga "she realized it soon after they started living together. 'came into being') only the bare minimum level of conversation" • Yumi-chan wa .:r. o 1 7 I o o F\ V t::... 'he was poor in topics of conversation')" • Jutari no aida ni "between the two of them" • saitei hitsuyo gendo no kaiwa shika seiritsu shinai "there existed (lit. ~= '1' -c L V· • Yumi-chan wa sana yo ni kekkon shita no datta "that was the way in which Yumi got married". you might say" • shigoto ga shumi datta "his job was his hobby" • tama ni ie ni iru to "on rare occasions when he was at home" • pajama no mama "(while) still in his pajamas" • gorogoro shite terebi bakari mite (miru) iru "he just lay around watching TV" • shumi ga nai kara "since he had no interests" • wadai ni mo toboshii "he didn't have much to talk about (lit.t:. a . 'hobbies." • mukashi no boifurendo no kichi to yiimoa ni tonda [tomu] oshaberi 0 "the conversation of her old boyfriend.. pastimes')" • hon nado issatsu rno yomanai (yomu} "he didn't read even a single book" • aete ieba (iu) "if pressed. which was full of wit and humor" • sono uchi "before long" • tiitai bakari okikute "big in body only" • gorogoro shite iru otto ga "her loafing husband" • yake ni mezawari ni omoete (omou) kita (kuru) "came MORI YOKO 8 .

gorogoro: onomatopoeic for rumbling sounds like thunder and figurative for idle loafing. 0(> yiimoa ni fonda: ni tomu ;;;;o be rich in, have a t wealth of, be full of. ~ oshaberi: used for everyday talking or chatting. ~ mezawari ni omoete kita: omoeru indicates that a thought comes naturally to mind without any particular intention, 0(> "hataraite miyo kashira" to itte mita: the first miru (miyo) has the meaning "to try" ("maybe I should try working"); the second miru (mita) ;;;; to do it and see what " happens." Kashira is feminine usage equivalent to (but softer than) masculine/feminine ka.
0(>

to regard him as an awful eyesore" • ie no naka ni bakari iru kara ikenai no da to omoi (omou) "thinking that it wasn't working out because she was at home all the time" • "hataraite (hataraku) miyo (miru) kashira" to itte (iu) mita "she said, to test the waters, 'Maybe I should find a job" • otto wa "her husband" • sokuza ni "on the spot; at once"
9
MORI

YOKO

-tIv
~ ~

t:.
0

t

0
B
"\

1~
1;;

m
(J)


V)

< jfl Ii t: ~ t:t Iv j! Jffi (J) L± t ~ r:p IJ, *0 ,± tIl L L ~= (J) ~l t:t lB 1~ ~= n ip tit ~L .s, t f;:_
"\

-r

~ -:J

--::J (J) -:J

&!
v'
" ')

*
t
"\

t:.
0

7j: s ;n. 1;{

J

~

!,~ v),

~= /' ~i

1\

ill
~ ~

~

L

~

4j-

@. ) 1;" -J;t

<b ~

Jg

*'~ *4'D
"\

V),
L_

1J"
L_

'i t
~ a
'>

to

L

b.

-?

L G
"\

0

-!;{

4

B

f* v'
-C'

;Z

t:.
0

a

t

7
'J 'J

v'
~

~ ~
(J)

~

~= t:t
Iv

~'

--::J

""(,

v'

-J

'::I

"\

19!
±I:.

~:
B

f

~: -c -=f *iE 1~ v'
"'1"

r.IJ t.:_
V)

iJ{ ~j: h &; -/J{
t.:_
~

t:.
0

1
A
(J)

4Hf:
I \ ~ ..

1Jt
t
~ ~~ ~

f;;

(J)

--::J

;ft

1 l'
V

~t
"'::J

A -,

.:6

,± $
~

1± 1ft '"


-=f
tr~

-t'" J

7

IE ,~, -J

t:.

0

'# {)IL

-c

t L

T
"\

~} t:.
~

*
~

J.;..

-c

-J

0

t.:_ tJ), f~ ~ ,± ~ G ~: NO t
a ~
(J)

-?

~ (J)

"\

v'
" ')
...l!o....

t

Iv Iv
(J)

G

~= -/J" Iv
""(

n
t:.

[lj
~

~

-r

J

T

~:

7

t!.

Jt iJ" v) -tt Ii;;

IE

tj

h
t:.

~t
"\

t!_

0

a

;:It

~

t!.
-J

¥g
ts
t!.
(J)

~= -t~

---, (J)

.Q,
tj:,

v'

J:

1f

-eJI=iJ

FJ 0)

1ft
<:
<b

t:.

0

~t

tj

• "Sono hitsuyii wa nai" to kotaeta (kotaeru) "he replied, 'There's no need for that'" • tsuma 0 soto e hataraki ni dasazu (=dasanaide) ni sumu dake no kyiiryo wa "a salary that did not require him to send his wife out to work (lit., 'a salary that would at least allow him not to send his wife out to work').· kaseide (kasegu) iru hazu da kara to iu no datta "he said he thought (lit, 'expected') he was earning -." • taikutsu na hibi ga utsuutsu to shire nagarete (nagareru] 'ta "boring days passed by cheerlessly" • kodomo de mo umii kashira to futo s6 omotta (omou) "it occurred to her, maybe I should have a baby" • Yumi-chan wa ninshin shi (suru) "Yumi got pregnant" • buji kodomo 0 unda (umu} "she safely gave birth to a child" • se no takai hansamu. na otto wa "her tall, handsome husband" • shusse-kosu no shigoto ni kamakete (kamakeru) "he was preoccupied by his fast-track job" • ikuji ni wa mattaku kanchi shinakatta "he concerned himself in no way whatsoever with childrearmg'' • kanojo wa torinokosareta (torinokosu) yo na ki ga shita "she felt she had been left behind (by the world)" • kogirei de wa aru ga "it (their home) was neat and tidy, but" • danran no nai katei to iu ori no naka ni "in this cage-like household (JiL, 'in this cage of a household') with no family warmth" • tsunagarete (tsunagu) iru to iu omoi ga tsunotta (tsunoru) "the feeling that she was trapped (lit., 'bound') in - grew stronger and stronger" •
MORI

YOKO

10

~ dasazu ni sumu: the formula -zu ni sumu or -nai de sumu means that something can be done (brought to a conclusion or settled) without the action indicated by the preceding (negative) verb. -00 to iu no datta: no here can be replaced by koto, with the meaning "the story was that - ." -00 shigoto ni kamakete: = to be absorbed in, engrossed by; has strong negative connotations. 0} danran: original meaning, circle; = for people to gather around and talk in a warm and friendly manner. ~ taikutsu-shinogi ni: set phrase = to pass the time away; as a diversion ttaikutsu = boredom; shinogi (shinogu) = endure, stave off). ~.kare no tayori ni: idiomatic for something heard as a rumor, something told to one by a little bird.

taikutsu-shinogi ni unda (umu) kodomo wa "the child to whom she had gi ven birth just to pass the time" • imaya ashikase to natte "had now become a millstone around her neck (Iit., 'leg shackles')" • nijii ni kanojo 0 ori no naka ni shibaritsukeru no datta "had doubly bound her inside the cage" • sonna aru hi "on one such day" • kanojo wa kate no tayori ni "she heard through the grapevine (lit., 'from tidings on the wind')"
11
MORI YOKO

0 shita "she imagined there . on a modest scale. made a new start in life" • Yumi-chan wa himbiro to shita bokuso to aoi sora to 0 omoiegaita (omoiegaku) "Yumi pictured (lit.0 50Z. 'drew a picture in thought') spacious grasslands and a blue sky" • soko de ." • te ni te 0 totte "hand in hand" • diibutsu no sewa 0 suru wakafufu no sugata 0 "the newlyweds caring for animals" • jibun 0 sono tsuma ni okikaete (okikaeru) mitari (miru) mo shita "she also substituted herself for the wife in her mind" • shizen to dobutsu ni kakomarete (kakomu) "surrounded by animals and nature" • nobinobi to sodatsu kodomo-tachi ga me ni mieru yo datta "it was as if she could see in front of her the children growing up free of cares" • mugen no kano-sei 0 himeta (himeru) kadomo-tachi MORI YOKO 12 .• mukashi no boifurendo ga kekkon shite "her old boyfriend had married" • ima wa kaigai de kurashite (kurasu) iru "he was now living abroad') • to iu hanashi 0 mimi ni shita "she got wind of talk to the effect that _" • kare no chichioya ga nakunari (nakunaru) "his father had passed away" • sozoku shita chiho-toshi no tochi to ie 0 uri (uru) "he sold the land and house he had inherited in a provincial city" • Osutoraria ni ijii shita no da to iu "(they) said he had emigrated to Australia" • soko de bokujo 0 kai (kau) "he bought a cattle ranch there" • tsutsumashiku jinsei no atarashii sutiito 0 kitta (kiru) to iu koto datta "he had..

0(>0 wakafiifu no sugata: sugata refers to a figure or form.~ mimi ni shita: mimi ni suru = to hear unintentionally.") "children of unlimited potential" • wakafufu "the young newlyweds" • kanojo wa "she" • jibun ga ushinatte (ushinau) shimatta mono no okisa ni biizen to shita "she was dumfounded at the dimensions of what she had lost" • da kedo ne "but listen" • yappari (yahari) "after an" • ima no anata no seikatsu ga anata ni ichiban fusawashii no da to omou "I think your present life is the one best for (1i1. ~ okikaete mitari mo shita: the use of -tari indicates this was one of several things she did. by chance. "sure enough. Wakafufu includes the positive image of happy young newlyweds... not simply a newly married couple." Note the change in tone of voice here. suggests that something is in accordance with one's expectations (possible English translation. often lost in translation. 0(>0 da kedo ne: roughly. 0(>0 yappari: colloquial form of yahari. ~ sutiito 0 kiru: can be thought of here as "cutting out" a new start. with the author addressing Yumi directly. kiru in this sense refers to the commencing of some action: e. you see. "but. totsuzen kuchi 0 kitta ("he suddenly spoke up"). 'most suited to') you" 13 MORI YOKO . dropping the more friendly "Yumi-chan" (save for one instance) for the more objective and stricter anata.g.

(you'd) say" • anata wa antei shita seikatsu no hosho dake 0 motornete (motorneru) ita "the only thing you wanted (lit.. 7 1--' t J =] 1) ~t ~' t..v' ~ (j) b ~. C ._" c 1* ~l -/)" 7j t~ ~ . i- L cb -c I:t ~ -c. "-- v' t -/)). ~.. ~ lj 0) Iv· . rut ..kaoiro o kaete (kaeru) hantai shite ita to omou no yo "I definitely think you would have angrily (lit. -C' Iv 0) b tg C W:' ~ ~ A.IPJ i" ~ §E. t:. '- t fL t:.f :t Ii v' EE -c L t:.!....b t . ~. ~t L @ t::.. A. itr t (J) t -c I -1 / I A ~ --::) }E J. 0 L. J .. A -t. PQ t!. ±r.. L .. 'sought') was the guarantee of a stable livelihood" • soshite sore a te ni ireta (ireru) "and you gained that (lit.. L -c 100 ~ 4m: J"" v' d. >it ~ ill -c ~t Jlli v' t. ~ t J -f...~:t &: Iv ~.... 'put it in hand')" • antei to iu kola ga taikutsu to dogi-go da to iu koto wa shiranakatta mitai da kedo "but it seems you didn't know that stability is a synonym for boredom" MORI YOKO 14 . tL }E ~: ". t~ C 0 t::.~" (]) 7j 1 0 11 ~fj 7 f$ *± t F '0 " Ij: i4ii: 'r \ t " • moshi mukashi no boifurendo to kekkon shita toshite mo "even if you had married your old boyfriend" • kare no Osutoraria ijii-keikaku ni taishite "toward his plan of emigrating to Australia" • anata wa . 'with a change in face color') opposed it" • sonna "such a (life plan)" • umi no mono to rna yama no mono to rna tsukanai (tsuku) "irrational" • mubo na jinsei keikaku nante "such a rash life plan" • tonde mo nai wa to "it was utterly ridiculous..t Iv .t .:_ t::.f L ~t lj_. v' . q[t (J) B b 0) iF' iJ'> -:::J 7j 0 17: r-..... ~ t t Ll! (j) i: 0 ~ t:~ .t .. ..

0(00 15 MORI YOKO . somewhat stronger than. 0(00 umi no mono to mo yama no mono to mo tsukanai: an idiomatic phrase indicating something unclear or unresolved (lit. 0(00 kaoiro 0 kaete: i. ~ tonde mo nai wa.. "to be neither something from the ocean nor something from the mountains")-to be neither fish nor fowl.. tsukanai (from tsuku = to stick).g. kekkon shite mo. to become livid with anger. and would logically follow ni taishite in the previous sentence. e.e. used belittlingly. the sentence or phrase preceding to is an example of inversion (or reversal in order)...kekkon shita toshite mo: -ta + toshite [mo J = even if . ~ nante: equivalent to nado to (and such things as). to: tonde mo nai is an idiomatic phrase indicating that something is ridiculous or out of the question. wa: a sentence-ending particle employed primarily by women in this usage. meaning not to come to a conclusion or reach a solution. to be up in the air.

In its somewhat casual and loosely constructed style. YMO was dissolved five years later and Sakamoto returned to solo work. . Lawrence and The Last Emperor. His reflections here on the nature of tempo.Sakamoto Ryiiichi The world-renowned musician Sakamoto Ryuichi was born in Tokyo in 1952. it is typical of much writing published in Japan. In addition to composing film music. slightly abridged. In 1988 he received an Academy Award. He presently resides in New York City. for the music for The Last Emperor. carries the title of the book in which it appears. Copyright 1991 by Sakamoto Ryiiichi. along with David Byrne and Cong Su. he released his first solo album and joined with two other musicians to form the techno-pop group Yellow Magic Orchestra (YMO) in 1978. he has appeared as an actor in Merry Christmas. mata aii by Sakamoto Ryuichi and Murakami Ryu. or "beat. First published in Gekkan kadokawa. Mr. The version here. After graduating from the Tokyo University of Fine Arts and Music. It also appears in book form in Torno yo. Reprinted by permission of Kadokawa Shoten and the author." in music and in human life were written in a two-year exchange of letters (1990-92) with the novelist Murakami Ryil published in the magazine Gekkan kadokawa.

''J t 1 :1 t- 0 L . ~: ~ + 1) ~ )0 1>..... J ~ -. ''J .Q Lt G ip liE ~ .& ~ ~± < ..' • II I SAKAMOTO RUICHI 18 .)" • tozen no koto toshite "naturally enough (of course).J) ..I: L ~J:' < t -c t l:::' I .... -t ~ I JIl ::. b t:t.--:) ~j F J 1ft:.. non-mechanical [Iit.I: )t. J ~ j.. 1~ ritZ --C' --C' ~:7 -.. 1:::' -c.n..gaketa n da kedo "although I endeavored to (see that . .." • bito no mono wa "ones stressing beat" • narubeku kimochi yoku "with a distinct. 'antimechanical'])" • rizumu de mitasareru [mitasu] yo ni "that it would be fi lled with rhythm" • kokoro..m ~t 8~ t:t iJ{ '6 1~ 1f 89 89 .to hakkiri wakarete 'masu [wakarete imasu] "is dearly divided into . Ryii. 0 Y"0 )- L . ~ "==iI 1:::' . know so well" • atama 0 rnotagete [motageru] "(my phobia) will rear its head (will assert itself)" • karada zentai "all of my body (all of me)" • okashite [okasu] shimaiso ni naru kara ne "will threaten to invade. 0) ~ (J) 11 I A ---.. 2b 1:f Lt 6 -. ~ ~-y fl~ J: --:) <b ? T 51 ip ~ (J) ~ r I 1* < 1* ~ r:- Iv ~ ~t 8g Wi· J t~ r . t :t& ~ tJ f- T' l' * 0) • konkai no rekodo wa "(my) record this time" • bito no aru mono "ones (tracks) with a (strong) beat" • merodi yiisen no mona "ones (tracks) giving priority to melody" • -to .. [8J 0) tL 0 ~ ...t if ''J 1 --C' tj ..-< /=' 6 ~ V :J il· J J: -. t:h Lt "--' r: ~ f~ r I f~ v) ~:0) l *0 -c 6 l' -r' -c l' tL 2b <b O) J! i3 ~ ') t::. t. you see" • "Byiai de wa "in Beauty (his previous record)" • narubeku kyosei-teki na bito 0 sakete "avoiding as much as possible a coercive (compulsive) beat" • zentai-teki ni "overall" • oganikku "organic" • (yuki-teki.. i . tj ftJiJ ~m r:' < t:.. J:.. .JI" 9-k (J) ~ ~ ~ 1) .' -c. han-kikai-teki) "(organic.J. easy-to-follow beat (lit. ~ ~ r.L V:) i rJ) V).. 1:::' -c. ]X ~. < C. tL ~ IS C C L -e 1* ~: J ~ T :1 ~: t~ ?~ 89 l' tj ~ r::::l t:.1. ~ ~ A:: tl 0 ~J[ v) ------ 8~ !± t:. v) .and . 'with as much good feeling as possible')" • merodi-mono wa "ones stressing melody" • totemo "very" • merankorikku "melancholic" • aruiwa "or" • romantikku "romantic" • ni = ni suru "to make" • to iu fii ni "so that they're (divided in that way)" • so shinai to "otherwise" • Ryii mo yoku shitte iru boku no bito kyohi-sho ga "my 'beat phobia' which you.

jarring)" • kikai-teki de {de aru] "mechanical (machine-like)" • kyiiatsu-teki na "overwhelming (overpowering)" 19 SAKAMOTO ROICHI ." most often used among younger men. -0. but independent from. ").konkai no: note that. tomodachi in usage. it is not uncommon for Japanese sentences to refer back to the previous sentence explicitly by ending in kara or no de ("the reason for that is .tomo yo: torno. <00 boku: a male pronoun for "1..naru kara ne: by way of explanation. this can refer to either something that has just happened or something that will soon happen."Yo is a means of calling out to someone. <." -0. according to context.Beauty: the record Sakamoto had released a year or so before the time of writing. o¢o wakarete 'masu: -te iru and -te imasu are often contracted in speech to -te 'ru and -te 'masu. = ranbo de {de aru] "violent (harsh. likewise means friend or acquaintance: Masaka no loki no tomo ga shin no tomo "A friend in need is a friend indeed. -0.. be likely to. threaten to.okashite shimaisii ni naru: verb stem + so "to seem. related to.<.

. -tit &...:.. t 1 . &. right?" • da kara "so" • sore ni yotte "by means of it (the beat)" • shiigo-teki na fukusii no ningen ga "a number of individuals assembled together" • kyotsii no dosa 0 dekiru "can make the same physical movement (can move in unison)" • kore wa .i~ '- -C' G 1J'" .....' t.:.__ """ '-- '\ ~ 5t 7J: 1JT v.:G 'J b 0) . t iIj: """ '~ ~ L -c Iv flt v' Ij: ~ 1=1 VJ ~ A I C:.l.n v' fX ~ v' -c ~ .... f:_ m Il. 89 .. v' J'f.!.. ~ ~ p ~t t" ~' i ~ Li r:g~ '\ .0) Lr a < < nt g:~ A. 0 Ij: 7° A 0) ~Ij 0 0 (} t 'J ~ff t ~ 7 t!. C J -c iJl. J . 0 'b (' 00 /" I:t..& -c tb J ~ t_. iJ'" L tL $ .. V)' tL tL G v.. L I:t. ]X T t V' .. /\ V"l t:_ -e ~:~f ~~ ji.e. :h -c .__ L p* -C' a -c 7 t it t!.. t.± '-- ~ - .± L ~: • bito ni shihai sarete iru ima no sekai-jii no poppusu "the pop music which is now dominated throughout the world by a beat (that is violent etc... 'non-self-reflection')" • daitai "mainly" • bito to iu no wa kisoku-teki daro "beat is regular (methodical)."'J t.' ifEl v.. J 0) ~ ~ :im jiJ ~ 89 v~ . 0 0 M ~j t ~:L .e. ".. (f) 1J) ~ ~ C 89 r 1 ra'. " £ 0) :6 '"7 -c 89 )Z.:.:. J 0) < J 1* iJ{ J (. 7. but" • buo 0 kimochi yoku kanjiru to iu no wa "to feel the beat pleasingly" • mu-hansei na jotai to iu koto da "(that) is a state of non-awareness (lit.r -L.b "'J (f) Li ~t t!_ t..... 0 I:t.Q 0 G .will not be realized" • dare ni totte mo "for anyone" • gaibu na bito to iu mono ni zen 'in ga jiijun ni shitagawanakereba [shitagau] "unless everyone submissively obeys the exterior beat" • sugurete [sugureruJ fashisutikku daro "it is a fine (example) of fascism" • kore 0 shiso-teki na kyomi de itte 'ru n' ja nai "I am not saying this from an ideological concern (lit. ~t -c ij: ~ b m tt ij: '? ~: t 1*.± '- t" t.± tk -'-'I:::.± = ~ 1J{ - 0 h J: ~ ~: t. /l> 'Y :h ~ r ~ ~ J 1J{ J iT -:J ~: * /. L I~' n JL v. 'interest')" • baku no karada ga diishite mo SAKAMOTO ROICHI 20 . ~' I :f± /'\ ii.. j3 0) 0) I tL .seiritsu shinai "this (mass movement in unison) . J . t~ ip " '- t C " < 0) A 7 ~:2...)" • hazama ni atte "in the midst of (lit. 'in between')" • sukoshi tayori naku hibiita [hibikuJ ka mo shirenai "it may have sounded a little weak" • ima sara sonna koto 0 "(why fret about) such a thing now (i.' v' t:. ~Ij 0) Fa' m t. ..... t!.__ t:.. at this late date)" • tte == to • akirerareru ka mo shirenai kedo "you may be amazed (may be taken aback).- B .. " -'\-' ~: ~ ~1t A fIE ~: b -c J:J 1:::' v' ...!.. < ~ t .. L Y' A T -c Iv t ~ '? l' fIE n }@{ . FII:::..

"cannot be relied upon". ~ shiigo-teki na [ukusii no ningen: two ideas are conveyed here: the fact that people have come together as a group but also that they remain individuals. ~ tte akirareru: tte is often used in speech for to itte. ~ sugurete: lit. hanna shite shimau koto a "the fact that my body couldn't help responding (to the beat)" • bunseki-teki ni io to shite iru dake da "I am simply trying to speak analytically (about the fact that . here used broadly in the sense of "insubstantial" or "feeble. 'what floats into my head')" • futatsu no koto "two things" • hitotsu wa "one of them" • konaida: = kono aida "recently (the other day)" • Emu Shi Hamd "(the musician) M." Here used in a sense similar to "blatant". to iu fii ni.~ tayori naku: lit. as used here it calls for the agreement of the reader (said with a rising intonation in speech). outstanding." ~ konaida: a contracted fonn of kono aida. ~ io to shite iru: -o/-yo + suru = "try to... C. etc" depending on the context." Implies the futility of bringing up a topic that has already been setned or that nothing can be done about now. "now again... a literary usage. intend to. Hammer" • Nihon ni itta [iku] "went to Japan" 21 SAKAMOTO RUICHI ." ~ ima sara: lit. to omotte. "excellent.)" • koko de "in this connection" • baku no atama ni ukabu no wa "what comes to mind (lit. 0)kisoku-teki daro: daro is contracted form of daro.

though" • korera no bito ga taiji ni totte seimei no kizuna de ari [de aru] "these beats are lifelines (Iit. 'looked like') a very strange sight" • kankyakutachi wa "the spectators (audience)" • moji-dori "odorasareta" wake da "were literally 'dancing' (being made to dance)" • gengo-teki komyunikeshon nashi ni "without verbal communication (i.' • mochiron. of course..e. bonds') for the fetus" • jiko no anzen no hosho da "are the guarantee of its own safety" • an 'i ni "easily (facileSAKAMOTO RUICHI 22 . "enveloped in a whirlpool of excitement") from the whirlpool of a beat'" • tte iu yo na koto ga kakarete alta kedo "something like that was written. to iu koto "the other (of the two things) was" • taiji wa botai no naka ni iru aida-jii "the fetus. 'ties. without the benefit of language)" • mo hitotsu wa. ...'i 'T 1 G < o o • shinbun ka nanka no kiji ni "in an article in the newspaper or someplace" • "kaijo zentai ga bito no uzu de kiifun ni tsutsumareta [tsutsumu]" '''the whole concert hall was in a frenzy (lit.da toshite mo "even... . all the while it is in its mother's body" • togirenaku samazama na bito 0 kikitsuzukete tru "continues to hear vanous beats without a break" • osoroshiku [osoroshii] kyosei-teki de [de aru] "is dreadfully compulsory" • taiji ni hoka no sentaku wa nai "the fetus has no other choice (no choice in the matter). but" • boku ni wa "to me" • nan da ka "somehow" • tottemo [totemo] kimyo na kiikei ni mieta "it was (lit.

nashi ni: the reversal of clauses for emphasis is common in Japanese. -:." 0} tottemo (totemo): the doubling of the t intensifies the meaning.tsumari: often used to start an explanation or elaboration of a previous statement. gengo-teki . -:-kikitsuzukete iru: stem + tsuzukeru+ continue . 'comes and goes')" • tsumari "that is (in other words)" • sekai ga kiken de osoroshiku mieru toki "when the world appears dangerous and frightening" • bokura wa eien ni togireru koto nai antei shita . ly)" • korera futatsu no koto 0 musubitsukeru no wa "what links these two things together" • yameru to shite mo "even if we give up (the idea of linking them)" • ko iu SOzo ga "this sort of notion" • sugu "soon" • boku no atama ni "in my head (my mind)" • kyorai suru "recurs (lit..~ nan da ka: a common phrase meaning "somehow" or "somehow or other.ing. ""kankyaku-tachi wa ~ wake da. "" moji-diiri "odorasareta ": the common figurative meaning of odorasareta is "to be controlled like a puppet". -0.togireru kala nai: note that togireru is written in kanji here and in hiragana in the first sentence of the previou paragraph. stab1e (secure) beat" 23 SAKAMOTO RUICHI . the decision often seems to be a subjective one based on balance within a section or a practical one for adjusting the length of a printed line.bito ni hitatte [hitaru] itai "we want to be bathed in a never-ending. here moji-dori ("literally") indicates that both figurative and literal meanings ("to be made to dance") are intended.

. '-I-L.:L lJ:k Iii\' 13 6 (J) n ¥:"3 ~= )(.. . • (aru imi de kikai-teki nay "(in a certain sense a mechanical [beat])" • to iu ishiki-ka no yokkyii ga tsuyoku arawareru no de wa nai ka "doesn't such a subconscious craving strongly appear?" • soshite "and" • tabun kono yokkyii jitai wa shizen na mono de {de aru] "this craving itself is probably a natural thing" • mushiro biigyo-teki na mono ka mo shirenai "it might even be something defensive (lit.. 'defensive rather than [a craving]')" • toku ni "especially" • Nyuyoku de mikakeru hausu myiijikku o yatte 'ru [yatte iru] wakai kokujin-tachi ga "young blacks who you come across in New York playing house music (in clubs)" • minna sugoku yasashikute "all of them are very mild (lit. ~ XI..~ I t=# -c Q . ~t iij L ry" Iv 6 B~ -c A. :b ~ I*J Fa' ~ -:J ~= :fJ] :. ~~ ~= . \. ~ ~.. B-J <::» 3? < I::::. *~ t b -:J "') -/){ 1m t!_ 11:''' .' . . - 1J' 4:.( 133 ". 15L t h 1J~ f=t -c 6 4:.. ~c 'f 6 <c § ~ ~ -... 1)"- U L 0 "') .:' " n -c b ti) 11 < *~ -:J < -c L . t ~l T ~~. T ' .. t::.... '- ~ rJ) -c. i.. ~ )v iJ{ iJ-.. -c. iJf.!. ~t t~ . ~ 7+ Ji re. m: l 1~ 0 < ""'(}) -c \.m .... ':J 0) 83 F 7 ::t T G ~ t:..6...I) JL' J: ~ .." 7~ G ..:::L '" ~ (J) b 51 1l~ t~ ...~. --:::> r I A. 7_ 1 t.. ....6!. i: 4 c!) .... iifIH -tt 6 . ~jJ i1 h..I ~ ~t T >it ~ ~" '-- t!. v" . well" • ningen ni akarui mirai ga aru nante SAKAMOTO RUICHI 24 . * ~. 'gentle')" • hitasura kimochi no yoi gurubu dake 0 motomete [motomeru} "searching singlemindedly (simply devoted only to searching) for a groove with a good feeling" • nan-jikan mo heddofon 0 shite 'ru [shite iru] no 0 miru to "when I see them spending hours with their headphones on" • kore wa tainai-kaiki da to omou "I think that this is a return to the womb" • boku jishin mo "I myself also" • Wangan-senso ga owatta ato "after the Gulf War ended" • sensa jitai e no shinpai yori rno "rather than worrying about the war itself' • owatta ato no hitobito no goman-sa ni hidoku kizu-tsuite [kizu-tsuku] "I was terribly wounded by people's arrogance after it ended" • rna "oh.[8] /' ':J V'~ 0 [} '7 ~ ~ -:J Li tj G b e A.. " ~ I S)j V':l ~:t 6 &. ~= Ij "':) ~t Fa' t" i- v) ~ A. ~ ~ tj: [} ~= ~ t -c ~ (J) L- tE V'~ (J) .-':1 . v) 1 :3 t (J) l: ~j: -c Vl t::. ~ 0 < ~= v :I is. '- ~ I b i~ Lt {PI q:t -c 1 HfJ B1t ~ v~ &. t::.. ~ t t J: -:J '=..:'.1). TT iJ{ ~ A n *= 0) t... (J) n ~ L "1\ fl Vl * t t::.:n:.til. ~ )\ ry A -.. * flt~ Lf 1/... 0 F=: A /===-.t ld Iv t~ VI t::..:' 7 I -c.. 1- :....fit)}: fj: -IJf..

said here with some resignation and irony. (. a common hesitation sound in speech while searching for the next word or thing to talk about.kizu-tsuite: lit. 'snarled')" 25 SAKAMOTO ROICHI .eta: uuh. . .shite 'ru: = shite iru. -0. rna: in this sense indicates a restraining of one's own or someone else's emotion. the common figurative meaning is emotionally hurt.Qo saisho kara omotte inai kedo "I never thought that humankind had much of a bright future in the first place..yatte 'ru: = yatte iru. Very common in speech. or wounded. -0. "hurt physically or damaged".Qo Wangan-senso: the Gulf War of early 1991 (Sakamoto's letter is dated April 1991). uumn. -0. but" • sore ga baku ni rekodingu ni shiichii saseru koto ni natta ki ga suru "I have a feeling that that's what caused me to concentrate on my recording" • eta "well" • chotto ronshi ga midarete 'ru [midarete iru] ki mo suru "I have the feeling that my argument may have become a bit confused (lit..

...._ ... 0 ~= :6 I * t/) ~ ..j J'\ r r '-- :.. ~ .. T {.... 'weakness') of human beings" • gaikai ya gaibu ni taishite "toward the outside or external world" • dorei no yo ni shitagau ka "submit slavishly" • botai ni mogurikonde [mogurikomu] hitasura hogo 0 motomeru ka "or crawl into the womb (lit. ip o ~ ~ fJ~ f: § 2b ~ t .1: ~ C -C' ~t Iv -C' 7::> -==. ~ < ft~ t .:»: t 5t kf <b (/) Iv § @J (I) T G ~ -§~ IJ~ 0 t::.......$: :t& Iv. '-- ~ "') L ~t F J: .s. /....1:.. 'mother's body') and single-mindedly seek protection" • to iu wake de "and so" • konkai no boku no rekodo wa "my record this time" • oroka de [de aru] yowai ningen .. ~= :it --c J: .b r 1 A ~ -c- p:p • bito ni wa [uta-tori aru no ka na? "aren't there two types of beat?" • kiigeki-teki de Ide aru J hito 0 yokuatsu suru bito to "a beat that is aggressive and oppresses people and" • yasashikute hito 0 hogo suru bito to "and a beat that is gentle and protects people" • dochira mo "both of them" • boku ni wa ningen no yowasa 0 omowaseru "make me think of the frailty (lit....:: ik= t:t Q ~: fs <. J :g:B c· ~ I G t ~ '\ Jm ~ ~ (J) t::.~ \t' 0 * Iv ~ " t' "f ?iMl ~ ~ A ~ \t' r I rB. "\ D ~ EE 1* -tt B . . .t!. '- 0 t JI 1:::' (" )1) T ~ ~' I J W. 'please love yourselves')" SAKAMOTO ROICHI 26 . ~ 89 J Il.....B /p "f 0 ~:(J) ~~ J~ tE fj~ T ~ ... <b ~ t v\ .ni taisuru "for foolish and frail humanity .. . j} ~ ? ~: . myself included" • ai to akirame no bito de michiru koto ni naru desha "it will most likely be full of the beat of love and resignation" • Ryu to Miho-san to "Topiizu" no mina-san "Ryu and Miho and everyone at "Topaz" • gojiai kudasai "take care of yourself (lit.1: A A l ~ 1J) tj rB.. ~:~ t.. t/) (]) G ~." • (mochiron jibun mo fukumu) "of course. ts V :1 (/) J._ -C' 1..x * ~ ~' ? /p .. :b A -. L < < ~X ~= < ffl (J) t~ b 11 L d..

or . ~ Topdzu: at the time.). ~ gojiai kudasai: a common but formal expression found in correspondence.e.(i. ~ to iu wake de: commonly used in concluding a given topic or talk.~ gaikai. gaibu: virtual synonyms ~ shitagau ka . sashikomu. Murakami Ryu was directing a movie called Topaz.ka ka = either . starring the actress Nikaido Miho.. an elaboration of mankind's weakness in the previous sentence).motomeru ka: . ~ mogurikonde: -komu is often added to the stem of a verb to emphasize the action of moving inward or insertion (oshikomu. etc. 27 SAKAMOTO ROICHI .

Tawara Machi Born in Osaka in 1962 and a graduate of Waseda University. Reprinted by permission of Bungei Shunju and the author. relating an experience from her teaching days. Tawara Machi worked as a high school teacher of Japanese language and literature for four years prior to the spectacular success of her first book of poetry in 1987. won the hearts of a younger generation of readers and sold some three million copies. Mo hitotsu no ai: she is also a frequent guest on television programs. and another volume of poetry. Her essay here. Sarada kinenbi (published in two English translations as Salad Anniversary). Copyright 1989 by Tawara Machi. a collection of short poems in the traditional five-line tanka format dealing in colloquial language with love and other everyday problems of young Japanese women. She has published several volumes of essays and interviews. introductions to the classics for modem readers. reflects the light but elegant style of her Writing. . The essay also appears in the author's book Ringo no namida. particularly those dealing with art and literature. First published in Monbu jih».

I remembered. (J) i}ft ~ ~ n{ <~ M o (J) 'd) -c v) t: o • kokoro ni todoku kotoba "words which strike at the heart (lit. o 0) o a '') 1\ 1) tB v\ ~ '') 7 -C' ~ n t. come to mind" • sono naka ni wa "among them" • iwayuru "waru" datta yatsu no kao ga "the faces of those who were so-called bad boys" • sukunaku nai "there are not a few" • hisashiburi ni jikka ni kaette [kaeru] "I returned home after some time" • ototo no heya 0 nozoku to "When I glanced into my younger brother's room" • kikai na rokkubando no shi di ga oite [oku ] aru "a a weird rock band's CD was laying there" • otiito wa koki) ni-nensei "my younger brother (is) a second-year student' in high school" • chodo . abstractedly" • kashi-kado 0 nagamete ita "I gazed at the lyric sheet (that came with the CD)" • sono toki "it was then" • futo omoidasareta [omoidasu] no ga "what I happened to recall" • Emu-kun no kao de aru "was the face of student M • TAW ARA MACHI 30 ." • watashi no oshiete ita seito-tachi "the students I was teaching" • so ieba "for that matter..:.to onaji toshigoro "exactly the same age as . actualJy" • kono rokkubando "this rock band" • seito-tachi ni mo ninki ga atta kke "were popular. with my students.t:. now and then" • omoidasareru [omoidasu] "are remembered (by me). too" • bonyari to "absently. 'words that reach the heart')" • kyiishoku 0 shirizoite [shirizoku] "leaving my teaching position" • hantoshi ga tatta [tatsu] "half a year has passed" • seito-tachi no koto "things about my students" • ori ni Jurete "on occasion.

It was popular with my students." A common transition to indicate something just mentioned reminds one of something else. "touching a fold. ~ somete ita: using a reddish hair rinse is a common form of rebellion among high school students (Japanese schools enforce strict dress codes). ichi-nensei no koro kara "from the time he was a first-year student" • tsuppari de [de aru] "he was rebellious" • kami 0 akaku somete ita "he dyed his hair red" 31 TAWARA MACHI . that's right. "if one says (mentions) that (this comes to mind)." ~ alta kke: the informal kke is used when recollecting (Oh.) . similar to "that reminds me" or "now that you mention it." <.~ seito-tachi no koto: koto here." Katakana here functions as do quotation marks or italics in English.. in dictionary definition. joker.. "things/stuff'). the modifying word preceding it." Ori is the noun form of oru (fold) and here refers figuratively to a juncture. Used under old Japanese civil law to distinguish the home one was born into from the home one married into or was adopted into. when opportunity presents itself. or opportunity.. While the verb and noun have a number of related meanings. where one was born or one's parents live. the set phrase ori ni Jureru = "when one has the chance. -:-ori ni Jurete: lit. tsuppari: from tsupparu (a combination of tsuku [to thrust] and haru [to stretch tight or extend]). too.. Yatsu has a number of meanings. most of which are colloquial or verging on slang (e. yatsu: waru is the colloquial noun form of warui.. -:-jikka: lit.. Here it is close to "guy. the meaning here (being rebellious or contrary-minded) is generally applied to teenagers. "real home". refers to circumstances about. point in time. 000 so ieba: lit.g. and limited to.waru.

Iv 1=1 -c v' ~ L 1 2- v' 1J\ ~: Ij J)~~t::. IJ l' t: L i: 1: .benkyo shinakya nannai n' da yo "what TAWARA MACHI 32 . Ij i: t::.. 'if not that')" • tsukue no shita ni "(hidden) under his desk" • manga 0 hirogete [hirogeru] ita "he had a comic book open" • nantoka "somehow or other" • kare ni furimuite [furimuku] morae to "trying to get his attention (lit.j: ~ ~b~r~~~ 11 fL 0 t!. say" • nete iru ka mado no soto 0 botto mite iru ka "he was either sleeping or staring out the window" • samonakuba "or else (lit. once upon a time" • iwayuru yuto-sei "I was a so-called prize pupil" • da kara "that's why" • Emu-kun no yo na taipu no seito "students of M's type" • ki ni natte shikata ga nai "really bothered me (lit. ' to get him to tum [toward me]')" • tsune ni ishiki shite "I was always aware of him" • yasashii shitsumon 0 shitari "I would ask him an easy question" • yasumi-jikan ni hanashikaketari "I would speak to him during the recess" • issho-kenmei datta "I did my best" • jibun de iu no mo nan da ga "if I say so myself' • katsute wa "in the past.. 'bothered me and there was nothing I could do about it')" • tadashi "and yet" • "ki ni naru" to iu no wa "when I say 'really bothered me'" • hara ga tatsu to iu no to wa chigau "that's different from being angry" • mushiro "rather" • suki-kirai de ieba "if I had to say whether I liked or disliked them (as far as my own likes and dislikes are concerned)" • watashi wa waru-tachi ga suki datta "I liked the bad boys" • nande . 1)" ~= ~ --r G ~: u 'i t: ~ v' tIL v' -c J) ~ 1)'> j3 • watashi no koten no jikan nado "(during) my classics time (class)..~~ . -» o ~t ~~ V' ~ ~ ts t= L Ij o~ ~ l_ 0 %. 0 7 ~ 0 IP ~ -\-> }'l ~ ~ J) ~f t fit ti Jffr v ~1 t::.T o ~f Ji L -J ~ -J --. W L 1ft.

but like the latter colloquial and often belittling.. etc. choosing between A and B." ~ . paper being tom. Teach (direct address)" • kanemochi ni natta n' da kara "since you're rich now" • kyoshi "(the profession of) a teacher (i. ~ jibun de iu no mo nan da ga: lit.. do we have to study .:. B de ieba = talking about A and B. secondarily quick actions. here refers to an occurence in the past with a sense of recall .g. it was so funny I couldn't stand it). here lengthened for effect. ~ ikite ikeru: idiomatic = "to get by. ki ni natte shikata ga nai: shikata ga nai is used idiomatically with the -te form of verbs or adjectives to stress one's emotions." . the katakana for nan as emphasis. 0) sassa to: originally the sound of waves. ~ katsute: also pronounced katte.. 0) yamechaeba: contracted form of yamete shimaeba." ~ -te morao to: -5/-yo to suru = to try to get -. . ze: emphatic particle.tari suru = to do things like -ing and -ing. often with slightly negative connotations. here.sa (sa): emphatic particles can appear after nouns or phrases. as here. ~ benkyo shinakya nannai: rough contraction of benkyo shinakereba naranai. with the meaning of "for example.. after the success of Tawara's book Salad Anniversary. ~ yo (yo): emphatic particles are lengthened for emphasis. "She is probably working late. either might be paraphrased as so de nakereba.. ~ nante: a contraction of nado to (lit.:. ~ shitari . make ends meet. ~ yomenakutatte: standard yomenakute mo is reinforced by the emphatic tatte. kanojo wa osoku made zangyo shite iru darii. the -ba or -tara forms are often used for suggestions. as well as in the contractions. used mainly by men. teaching)" • nante "and stuff like that" • sassa to yamechaeba "why don't you just up and quit" 33 TAWARA MACHI . ~ nande: more colloquial and rougher than naze..for" • koten nanka "classics and that kind of stuff' • konna mon ("this kind of junk") = konna mono • yomenakutatte "even if you can't read" • ikite ikeru ze "you can Jive OK" • sensei sa "hey." ~ samonakuba: also samonakereba. ~ kanemochi: i. ~ suki-kirai de ieba: A. the adjective can be repeated (akashikute okashikute shikata ga nakatta "It was just so funny.tari .e. similar to "you know" in English. synonymous with nado and nanka. the wind. set phrase with a self-deprecatory tone.e. ima-doki uchi ni kaette iru hazu da.~ koten no jikan nado: nado indicates that the classics class is mentioned as one possibility. Otherwise she would be home by now.to wa chigau: A wa B to chigau = A is different from B. "and such and"). Samonakereba.hanashikaketari: . "even though I say so myself'. both slightly literary. meaning here basically "or else" but in another context possibly "otherwise": e. katsute goes back to readings of Chinese texts in the Heian period. contractions characterize rough or uneducated speech. -0. ~ konna mon: = konna mono. we see the rebelliousness of the student.

::t::.. j.". -:_) fL G 'b '" v' .A L . ~4 + ~ Cl ~§ -C' p9( L_ tWl P~ ~ t.~~ 0) ') .. 0 'tI 0 . L 0) (/) ffit 0) -c... " il· " ~ ~i5 G . 'was made speechless').... it fL s: . ij ~ E . it can't be helped" • watashi mo akiramete "I also gave up" • mado no TAWARA MACHI 34 .- zx 1~ C:. . cf . JtH. to "(thinking) oh well...:. -c tr ~ . t b ~ -:_) -tt ~ -:_) gf n t:..j: ~ iJ{ t:.sodan-shitsu e Uta [iku] "I too . ~ ~ J ~..r-.~~ §J\ * B. . ~ 0 ~ JtA -c A . /.' ij (i) ~ " x. tL *@.. ~ 0) t~ b D M ~ t.."... ~ iT -:_) 1J{ fJU t!. ~ L -----..:. ') t: 0 t ~t t!..p~ j& 'b 'b ffl =p* ij L_ tr c *J\ t:.~ pj( ~ ~ -f ') . V''' 5t ~: t: ~ /...::t::.. /. but" • kirari to hikaru hihyo no me ga kanjirareru koto mo atte "I noticed (or felt) a glitter of criticism in their eyes as well. . r. 'How about thinking about it a little more'" • rakugaki 0 hajimeta "he started doodling" • rna shikata nai ka. . J: ~ .!. . G t.. -c iJf j. i fL -c ~: ~ 4HI: ~ ~ \ \ ') ~ L t JlIL C¥-: -C' . 'the conversation was fun')" • kimatsu-shiken no zenjitsu "the day before final exams (kimatsu > 'period end')" • Emu-kun ga kitsuen de kinshin-shobun ni natta "M was punished for smoking" • so iu bdi wa "in such cases" • "sodanshitsu" to iu heya de "in the room called the Consultation Room" • hitori de shiken 0 ukeru no ga kanrei da "it was customary to take exams alone" • watashi mo . 0) ~ !=]IJ ~ x ~t v' J L 7t iT' ~ -:_) t rnr ij ~ T ...~~ mi v' -c~ LM a ') j.b 6 ~ lv' 0 JtH.\.j: -c ~: fJ! 1J C ij -:_) -:J fL 1± l tj: a.j: --. =% .t.:.. • karera no "their" • sotchoku na kotoba "plain speaking" • shibashiba "often" • zekku saserareta ga "was speechless (lit.went to the Consultation Room" • koten no shiken-kantoku 0 shi ni [suru no nil "in order to act as the supervisor of testing in the classics" • sanjuppun mo tatanai uchi ni "before even thirty minutes had passed" • "iia" to iu kao 0 shite "looking fed up" • kaitii-yiishi 0 uragaeshi shite shimau Emu-kun "(there was) M. 1£ -C' Lt b ~ -l? ~-= filJ b 'b 'b *§ j. ~f5 . J 1:. and" • kaiwa wa tanoshikatta "it was fun talking (with them) (lit. 0) ~ tj: § ~} 'i: 5t 0) "E . L L 1t] '- -c C lv' ~ ~ ij J '> L lv' ~J\ :g:~ . ~ G . turning over his answer sheet (to indicate he was finished)" • "mo chotto kangaetara?" to iu watashi 0 mushi shite: "he ignored my saying.. J C 'k . '- ~ i ..:=E:.L ~ ~ 1~ v' ~:~ {~ x.1:J n>~ C m~ Et -----. iT' G 0 * *' BI't 0) f" 0) 0) ~ !Jf J! t ~ tit ~} G ? . L_ ~: ~J\ ~ ~§ ~9.Ie... a :tJt 0) a ~ ~t ~: iJi § ." c 0 n v.

iia is the sound (rising on the third a) made when sighing with boredom... preceding by a negative verb.. when it referred to anonymous. "dropped writings") of the Heian period. -:. -=. who said. but whereas shiikan can be used about personal matters..' (I'm fed up)".uragaeshi shite: uragaeshi (ni) suru = to tum something upside down. who was unable adequately to convey (it)" • sekinin wa aru wake da kara "since it is clear that I bear some responsibility for it" 35 TAWARA MACHI . gives the reason for the author's feelings and actions in the previous sentence. "Why don't you think about it a little more?" . "making a face that says 'aah. thus. etc.kinshin-shobun ni natta: kinshin = a punishment of confinement.. to be nothing other than . the whole might be translated literally as follows: "(he) ignored me. i.. -:-tsutaekirenai. asa no uchi ni)."iia" to iu kao 0 shite: lit. = em • .. it is usually translated "during" or "in" (during the morning hours or in the morning). he looked as though he wanted to sigh in disgust.. 'jewel box')" • kare ni totte wa "for him" • kutsii igai no nanimono de mo nai "is nothing but a source of pain" • sono subarashisa "that wonderfulness" • tsutaekirenai jibun ni mo "for myself.igai no nanimono de mo nai: a set phrase. -:. it is generally translated as "before something had happened". -:-sodan-shitsu: from the verb sodan suru to talk over a problem. preceded by a noun (e. -:-mo chotto kangaetara?" to iu watashi 0 mushi shite: since watashi (modified by the preceding phrase) is the object of the verb mushi suru. exasperation.e. ending in da kara as it does. antisocial writings that were dropped here and there for people to pick up and read. confer -:-kanrei: largely synonymous with shiikan (Wl"'1ll!:. the meaning is that M was punished by being ordered to confine himself to his home for a certain period of time.. shobun ni naru = to be the object of a legal action or punishment (compare shobun ni suru and shobun 0 ukeru). "custom").g.-:. verb stem + kirenai = to be unable to do something completely or thoroughly. . kanrei generally refers to official matters. ~ aru wake da kara: this sentence. rakugaki: from rakusho lit. which is like a treasure chest (lit.. resignation. -:-. to be just . . solo 0 mite iru "I was looking out the window" • watashi ni totte wa "for me" • hoseki-bako no yo na koten no sekai mo "even the world of the classics.tatanai uchi ni: uchi ni = in the interval .

'the springtime of life')" • sore.. 'it was something like a poem')" • chotto bikkuri shita "I was a bit startled" • shikamo "moreover" • nakanaka ii "it was quite good" • kyutto mune 0 shimetsukerareru yo na kotoba-zukai de "in language such as to strike at one's heart" • seishun no teiko-meita mono ga tsuzurarete iru "it wrote of the rebelliousness of youth (lit..V' is o • futo Emu-kun no ho e me 0 yaru to "when I happened to look in M's direction" • nani yara zuibun nesshin ni kaite iru "he is (was) writing furiously away at something or other" • me de moji 0 ou to "when I ran my eyes over the letters" • shi no yo na mono na no de "since it looked like poetry (lit. M?" • to omowazu kiku to "when I asked without thinking" • patto kao 0 akaramete "he suddenly grew red in the face" • uun: "unh-unh" • Ozaki Yutaka da yo "it's Ozaki Yutaka" • sensei "Teacher (direct address)" • shiranai no? "you don't know him?" • to iu "he says" • ototo kara mo kiita koto no aru rokkushingd no namae datta "it was the name of a rock singer 1 had also heard about from my younger brother" • ko iu no dattara "if it's this kind (of verse)" • anki dekiru no ne "you can memorize it. 'a happiness somehow like relief)" • kanjite ita "I felt" • kare no kokoro 0 toraeru TAWARA MACHl 36 . can't you" • to hiyakashinagara {hiyakasuJ "I said while teasing him" • nanika hotto suru yo na ureshisa 0 "a happiness mixed with relief (lit.. Emu-kun no shi? "Is that your poem.

teiko-meita: . todoku "will touch (lit. -:. <. <. including spell. more often by women. -ish: from the verb meku. <.+ meita = =-like. which has a number of meanings. which can be used in this fashion in both the present and past tenses. 'reach') his heart" • koto ga aru ka mo shirenai "it could be that .nanika: often used to mean "some kind of." 37 TAWARA MACHI . as a belt or bottle cap. and patch together. a kind of. <...<." <watashi no kotoba mo: here used in the broader sense of "What I was trying to get across to him (about the classics).» patto: in reference to something that happens suddenly or spreads quickly.nani yara: a set phrase meaning "something or other" <.shiranai no?: no (with a rising intonation) is often used for emphasis in asking questions. kyiato is used for tightening or squeezing something. write." koto no dekiru kotoba ga "words that could capture his heart" • yahari chanto aru no da "do exist after all" • naraba "if so" • watashi no kotoba mo "my words also" • itsuka wa "some time" • kare no kokoro ni.Ozaki Yutaka: a well-known rock singer who died in 1992 at the age of twenty-six.kyutto mune 0 shimetsukerareru: Iit. here in katakana for emphasis.me 0 yaru: to turn (direct) one's eyes. "the heart is tightly wrung". <.tsuzurarete iru: from tsuzuru.

the Nejime Mingei Ten. The essay also appears in the author's book Gokinjo paradaisu. on pondering what to do with the money accompanying the Naoki Prize. Copyright 1990 by Nejime Shoichi.Nejime Shoichi The poet and author Nejime Shoichi. Reprinted by permission of Yomiuri Shinbun and the author. His essay here. First published in Shiikan yomiuri. In 1989 he won the prestigious Naoki Prize for Koenji junjo shotengai. it is full of idiomatic expressions that every foreign student of Japanese should know. Known for his public poetry readings and frequent television and radio appearances. an autobiographically based novel about growing up in Tokyo. born in Tokyo in 1948. . as well as the controversial use of sexually explicit vocabulary.Written in a lively style. He brought a new comic sensibility to Japanese poetry. he started moving to fiction in the late 1980s. also runs a folk-craft shop. first appeared in a weekly column in Shiikan yomiuri.

.t l5 p:] • hirune 0 shite iru "taking a nap" • watashi no Naoki-shii hyakuman-en "my ¥l million Naoki Prize (money)" • Tokyo kabushiki "stock (prices) on the Tokyo Exchange" • daiboraku da "have plunged sharply" • so de aru "I hear. 1] 7J: t? ..>-L!. ) t 0) " ~= tt . :I: " ) -c v\ ~ L 0 jJ 0) j... tJ ~ if· * iJ'i' 13 "b t ** t 7J 1P . 'this person's') eyebrows" • itsu mite mo omoshiroi "are interesting whenever you see them" • tawashi to iu yori "rather than a scrubbing brush" • hariganeNEJIME SHOICHI 40 .rr x: ~ {J. ) p:j Jj "'J (J) t.. -c ~ ~ 0 H V JJ9f c *~ v..:.---...:. f§' iJ~ iJ * 1ft t!.z" t!.. ~U ~ v' -c 'i L T iJ{ /' ~ ~ ~ * ---L. t iJ'i' + Ii iJ{ 1£ tJ t ¥J * B F..f* t: 11ffi t!.. but" • tsuidenagara "by the way.OOO level.:.._ r iJ{ L__ . -:) --C' fh 0) Lf ** ti r -:) ~ <:»: r: v' ~ ~ :R.:t L 1P ---.. iJ'i }L + 'i ) Vl '" ) t 11 /' ~ cb ~ I[ ~ 0 jg ~ " J! iZ: ~t -J 0) ~ -c JL b -fT /' t!. it has been reported" • ichi-jiki wa "at one time" • nantoka shisii da ka kantoka kabuka da ka ga "the so-and-so Index or the suchand-such Quotation" • san-man hassen-en mo shite ita no ni "although it stood at ¥38. incidentally" • kono hito no mayuge wa "this man's (lit. t. t= B ra. . in the end" • niman kyiisen-en mo watta to iu "(they) say it even fell below ¥29. t.. 0) ) (j) t.OOO" • nigatsu no shiigiin-sen] kyo J no toki "at the time of the February election for the House of Representatives" • wagato [seitii] ga makeru to "if our (political) party loses" • kabu ga sagaru "stock (prices) will fall" • to enzetsu shita no wa «the one who said (this) in a speech (was)" • tashika Jimin-to no Kanemaru-san da ga "was.. ~ iJ{ ~ " v'l . Kanemaru of the LDP (Liberal Democratic Party). T Mt Pi AA: ~ 0) m C ~ (J) 1L b ~U -+ ]j ~ }\ ~ ~ ~ Pi M b ~ " ~H -:) p:j t.:..:.OOO" • sanman-en 0 wari [waru] "fall below ¥30..OOO" • alto iu rna ni "in the wink of an eye" • sanman gosenen 0 wari {waruJ "break the ¥35. if I remember correctly. !§ !§ =E @ . J: (j) t= " jt ~ ~ ~ A 'i 0) J\-l -:) L>. 5L 0 Vi ~ L 0 iJ'i .:...OOO" • sangatsu no nijiini-nichi ni wa "on March 22" • toto "finally.-c L i -:) § ~ . fall below ¥35.. l_ (~ 'r'? C iJ'i m L t. Mr. V -:) fU -C' v' ~ J=J ]j ~= y . J? ...

in this usage. -cTokyo kabushiki: refers to the slump in the stock markets in New York and Tokyo in 1989 (the essay is dated April 15. "in the time/space of saying ah. Jimin-to no shari ni owatta no ni "even though the election ended in an LDP victory" • yappari {yahari J kabu wa sagatte shirnatta wake de aru "sure enough. synonymous with tsuide ni. "to take a nap".kantoka: used in place of names one can't remember. it has the same function as no and (to iu) koto. -}atto iu rna ni: lit. to be implicated in a corruption and tax-evasion scandal which broke in 1993.da ka: similar to . the katakana adds a humorous touch. changing a verb into a noun.." but the connotation is "I think it was. ol-. most often in reference to human beings but also widely used in a figurative sense.tsuidenagara: commonly introduces a parenthetical comment. -} Naoki-sho: prestigious literary prize founded in 1935 in honor of the novelist Naoki Sanjflgo (1891-1934). here modifying the ¥1 million. etc. nantoka .to ka in giving alternatives from a larger possible list.. -} yappari: colloquial form of yahari." but here it is a nominalizer. -c. ol- rnayuge da "they are wire-eyebrows" • senkyo ga.hirune 0 shite iru: hirune 0 suru = lit. stock (prices) fell" 41 NEJIME SH0ICHI ." Kanemaru-san: Kanemaru Shin. 1990).to ka . thought trival. are unimportant.. -} shimatta wake: wake literally means "reason. -} tashika: the literal meaning is "certainly. The katakana-ization of san can be seen as reducing Kanemaru to the level of a cartoon character. an influential power broker in the LDP. -} da ka ." -}wagati5: waga can be prefixed to certain nouns and is equivalent to wareware no.

. ¥l . 'hand over') change without mistakes" • (lama ni wa machigaeru ga) "(though every so often I do make a mistake)" • kore wa tashizan hikizan no sekai de [de aru] "this is the world of addition and subtraction" • kakezan warizan "multiplication and division" • toki ni yotte wa "depending on the situation (lit. o 0) ir' t.. or at most ¥10.000.. o t t t!. • yuyushiki koto da "it's a serious matter" • taihen na koto da "it's a terrible thing" • tonde mo nai koto da "it's outrageous" • to itte mo "having said that.p it ti) ~ ~ ±t" ~ t lv' n (:" -f t: L 15 15 .. nevertheless (lit. 'awfully weak') at real moneymaking" • hyaku-en sen-en. 'experience') as a merchant" • iwayuru rishoku to iu mono ni watashi wa tonto yowai "I am no good (Iit.:E lv.. and" • tsurisen datte maehigai naku (-) wataseru [watasu] mono no "although I can also make (1i1.:.. o t t!. 'even though I say')" • watashi ga kabu a yatte iru wake de wa nai "I myself do not dabble in stocks" • sore dokoro ka "far from it" • umarete kono kata "(never) in my born days" • shiiken-gaisha to otsukiai shita kola mo nai "1 have never had any dealings with a brokerage firm" • Nejime mingei-ten tenshu "proprietor of the Nejime Folkcraft Shop" • to iu rekki to shita shonin-keiken ga arinagara [aru + nagara] "while I do have (such an) unimpeachable career (lit. 'according to the time') • bibun sekibun made hitsuyi) ni narisii na NEJIME SHOICHI 42 .000" • anzan datte dekiru shi "I can even calculate it in my head. t o -. . seizei ichiman-en tan'i nara "if it is a matter of units of¥l 00. '- t3..

.arinagara: verb stem + nagara = while -ing. -c. o¢. "even saying ~ ".. -shiki is an older ending of Japanese adjectives from classical Japanese. katakana here shows that the matter is not as serious as the words wou1d indicate. rishoku nado "such a thing as moneymaking where you might even need differential or integral calculus" 43 NEJIME SHOICHI .(wataseru) mono no: = keredomo.to itte mo: lit. o¢. o¢.o¢- yuyushiki: = yuyushii. +. more characteristic of written Japanese. the meaning is "but" or "however.sore dokoro ka: noun + dokoro ka = far from 00umarete kono kata: lit. a common set phrase. o¢otsukiai: usually used for social dealings with people and organizations. o¢.Nejime Mingei-ten: the name of Nejime's folk-craft shop. but this particular form is commonly used in modern Japanese." but as here. 00. "this side of being born". o¢.anzan datte: datte is an intensifier largely synonymous with de mo and de sae mo. a bit of the literal meaning sometimes remains. 0) tashizan hikizan: note the listings of two items without punctuation or conjunctions throughout this sentence.yowai: yowai and tsuyoi are often used idiomatically for being poor or good at some activity such as mathematics or drinking.

. :i.. t :at t -C:' X ..El. s.. I (lit.. '\ v' t: :b t tt f v' . t:_ rlMo 9t (f) * ~ ~ ie. Lf' t ~§ "" iJ{ ~ Iv '\ ** 1j_ Q 0 < • kangaeta dake de mo atama ga itaku naru "just the thought of it gives me a headache" • daiichi "first of all" • shonin to iu no wa katai no ga ichiban "the safe and steady [lit.' as in 'tightfisted'] is foremost for a merchant" • kabu dana soba dana ni te 0 dashite [dasu] "trying one's hand at stock or speculation" • shobai 0 orosoka ni shita ageku "the upshot of neglecting one's own business" • hidarimae ni natte "fall flat on one's face" • mise 0 tatamu hame ni natte [naru] wa "be forced to close up (lit.: ~ 0) ~ 0) ~ '-- (j) Il jt ~: flJ 1t v' ~ ~: ~ itft .. '\ fJ! A --C' t ffiU Lf -c -? "\ 1t Iv 1J'i' ]J fI] t Ii -J ip 1j_ ~= * fL '1 t.. new ¥10.000 bills were perfectly aligned in consecutive numbers" • kado nanka "the NEJIME SHOICHI 44 ..l.- iR (J) -C~ ~t "\ :b 115 ~ B3 -c 1:. .. 'fold up') shop" • mota mo ko mo nai "one loses both principal and interest" • to iu wake de "which is the reason why" • kin 'yiikikan to no otsukiai wa "my associations with financial institutions" • ima made "up to now" • Asagaya ekimae no ginko ippon-yari datta "the bank in front of Asagaya station was my one and only stop" • sonna watashi ga "that being the kind of person 1 am..n: tt lJ! ~ v' -=r cb t:. It t:_ (f) L "":) t tL L 1i ~ ts 1m Lt t::.. l!... \_..L.t t!.J.... FJIJ ti!::- 8 ~ IE "~.~t ~ t:. 'i i '\ tj: \_. ~= t... IJ tj: "":) ~ ~ fIv A -. tt t Ef -c IE t~ 0) (}) IJ t:.. ~= 1j_ -? i3 0 ~ -c iJ'> J-.\ b ~f t! < /. ') "\ 6 0 1)'> ~ Iv tl ]j *Jf t±. J " t ~ ~ L>. !JJ.. -jp -c -J t± ~ 'i "'? -c /$: r~ :g rt t::. 'got in hand')" • kyonen no natsu no koto da "was summer of last year" • genkin mo genkin "it was hard cash" • parippari no shinsatsu no ichiman-en-satsu ga renzoku-bango de kitchiri sorotte [sorou] "the crisp.t -::> * -c l -=b" A ") 1j_ t~ '\ tH v' . .. ~ Pi 0 it ~ A p 13 -c ~ iJ) -f 7:> iJ{ (J) '"C' ~ v' ... (J) :7. Ef )j ~ (j) t:... Jm iJ{ t: v' t IJ ? ~ CJ -C' -? lJ! L>.. Jl t "* -J tr me t!.L- if§ tj}j (j) -t. 'that kind of 1')" • Naoki-sho no shokin toshite "as the prize money for the Naoki Prize" • taimai hyakuman-en mo no genkin 0 "the huge sum of ¥l million in cash" • te ni shita [suru] no wa "(when) I got (lit. ") t!... '\ ~iiJ t 7" ") 0 f1IJ t! t tj: * (j) 9t Z:.. \_" (f) "\ --c' ft . 0 . :..) '13' ~ 1J) ~ Iv 1:.. ') ~ 1J'i' x 1& L± 6 . C iT ~~ ti 7C fl'!l t:_ L t~ d) ~ v' tt /...R . 'the tight.c~ \._ it Pi t ~ v) J6 v) t:.~D ~ s 1J'> tj: ~ ..

to - , seem - .000 kangaeta dake de mo: a set expression. -c- kabu da no saba da no: equivalent to to ka - to ka; daro - daro. -c- te 0 dashite (dasu): lit., "to put out or extend one's hand." -:-(shita) ageku: after -ing, when the outcome is unfavorable. -:hidarimae ni naue (naru): lit., "to become left-in-front," from the custom of arranging the front fold of a kimono left over right for the deceased. -:-- hame ni naru: lit., "to become a wainscot," that is, wooden paneling firmly fixed to a wall (and thus not easily moved); be reduced to -, be forced to - . "" moto mo ko mo nai: lit., "to lose both principal and interest," but as a general figure of speech, to lose everything, the whole kit and caboodle. Here the literal and figurative meanings both apply. -c- to iu wake de: a common colloquial transitional phrase; here wake has its original meaning of "reason," in contrast to its nominalizing function elsewhere in this essay . ..) ippon yari: a common idiom meaning "one spear"; i.e., one's only resource. o¢o sonna watashi ga: emphasis thrown on "I" to contrast the description preceding with that which follows . .0. natsu no koto: here koto is synonymous with dekigoto (something that happened). + genkin mo genkin: a common rhetorical device to emphasize nouns: shinpin mo shinpin "it's brand new Oi~JfI:l~ ; something new)." -c- bakkari: = bakari; the doubling of the consonant (characteristic of the spoken language) adds emphasis (note also parippari = paripari). -:-omowazu: = omowanaide, from classical Japanese. -cfurikomi: from the verb furikomu ("to transfer"); personal checks are little used in Japan, whereas the transfer of funds by wire to a savings account is common.

-c- nariso: verb stem +

so = be likely

comers and all" • tachiotoshita {tachiotosu] bakkari [bakari] to iu kanji de tongatte [tongaru] iru "were sharply pointed as if they had just been cut (at the government mint)" • Naoki-sho no shiikin ga hyakuman-en to iu koto wa shitte [shiru] ita ga "I knew that the money for the Naoki Prize was ¥1 million, but" • genkin de itadakeru to wa omowazu "I had no idea that I could receive it in cash" • jusho-shiki de wa "at the award ceremony" • furikomi-tsiichi-sho ka nanka 0 uketoru dake darb to omotte ita kara "since I thought I would just receive something like a notification slip of payment by bank transfer"
45
NElIME SHOICHI

''}

7
I)

t:

L
o

• bikkuri shita "I was surprised; caught by surprise" • bikkuri nante shite inai mon ne - to iu kao 0 "having a 'Hey, I'm not surprised' look on my face" • hyakuman-en kurai no genkin nanka mochinarete [motsu + nareru] iru mon ne to iu kao 0 shitakatta ga "I wanted to look as if I were used to carrying around sums like a million yen in cash, but" • sebiro no uchi-poketto ni "into the inside breast pocket of my suit" • muzo-sa rashiku [rashii] "in a casual, offhand way" • tsukkonda [tsukkomu] fiao ni sasuga hyakuman-en no atsumi to hakuryoku de "the envelope thrust (into my pocket) had the thickness and impact one would expect of one million yen" • jusho-pati no aida-jii "all through the award ceremony party" • waishatsu-goshi ni watashi no chikubi 0 shigeki shitsuzukerarete [suru + tsuzukeru] wa "with it pressing on my nipple through my shirt" • totemo sonna kao wa dekinai "I couldn't achieve that look at all" • ureshi-sa hanbun, shinpai hanbun de [de aru] "half happy and half anxious" • yoyaku jitaku e kaeri [kaeru] "at last I arrive home" • mazu wa kamidana ni ageyo to omotta ga "first of all I thought I would put it before the family Shinto shrine, but" • waga-ie ni wa kamidana ga nai no de "since there is no family shrine in our house" • toriaezu "for the time being" • hondana no ue ni oite kangaeta "I put it on the bookshelf and thought about it" • mondai wa, kono hyakuman-en no tsukaimichi de
NEJIME SHOICHI

46

-c- shite inai mon ne: mon = mono; when following a statement of feeling

or fact, mono adds a slight note of subjective emphasis. -c- narete iru mon ne: here mon (= mono) is giving the reason for the statement in the previous clause (shite inai mon ne). -c- sasuga: in this sense used when one's expectations are confirmed; often followed by ni. -c- shigeki shitsurukerarete: stem + tsuzuku = continue -ing. 000 totemo - dekinai: totemo is modifying the verb. 000 kamidana: lit., "god shelf'; traditionally, Japanese houses have small Shinto shrines where offerings of food, flowers, etc. are made. 000 ageyo to omotta: -o/yo to omou = I thought I might - .

aru "the problem was how to use this one million yen" • kono hyakuman-en 0 nani ni tsukau ka de aru "it was what to use this one million yen for" • kono hyakuman-en wa tada no hyakuman-en de wa nai "this one million yen was not just any old one million yen" • Naoki-shii no shokin no hyakuman-en da kara "since this was the Naoki Prize money one million yen"
47
NEJIME SHOICHI

,'6

,j:

if', i-

i~

Iv tL
\

-e

tL

~= {PI
7
0

J;.
/o-

t» iT
V
/

~= tt v) ~=
~

fL V
~
":J

"?I

»:
(J)

*
~

tl 'L'

T -e v'
iJ{
3) ,'6
~

t

<

,;f

IJ\ tL ~ , v, t;;l: m
[OJ
(J)

• ax
t:.
t;;l:
_,6.. 0

t:. -if Iv
0

.~
-:J

&.>
j;

~

A

~= li. 1T A
f:. IJ.
0

~...

x. t:.
0

0)

f~

v'
VI

L

m -e
b
~
\;)
0

V'I

v· ;fL ...
")

t

r -c
b
,;;l:

":J

1tL
(::I

~

_,6..

hL ~ s ift ~: -c' i .x,
rlM> j"l

Jf~ fL

-c
-:>

'}

r:g. j"l

~R.

b
~
0

L

-? t:.

<

0)

1R
~ ~
\;)

b

?~ v'
~jz
1j

Ao-.

1!t tl
Ja

(J)

*
--C
/.-

t-

1J;A
:b
~
0

tJ

''j

:1
\;.

G

1J:. .J3:: Y'} t to A ~ ~

'i

sA ii

VI

v~ iJ{ ,

t ?! v· < ...
":J

t:.. -f
"')

~ ~

-Er

*
(j) ~

1i tL

~

"1'
7J:

n
G
~
\;)
0

~t

~

T
J:
-:J

t
~

v· A
L
:;1-

:m
ti

0

C

+
tL b
VI
\;.

G iT
-C'

~:

115 'lj. Iv

1m
fiJ
(J) ~


iJ{
§f
==:

~c

~ "J
~'

Em

t;;l:,

Jb <: j:
0)
rlM>
trI:I

~

fL
,j:
~ ~

,@,

-c

t -ij- t < ~i / M:

r

7

~
"'J

b iT
/.-

1Jf.

,

jp. ?

<

IJ. lEi
-C'

~ .::;± iit,

j~

~= i<:
":J

~

t-

~

~ ~

\;)

, :tI.tr.. iR.

-c:

*Ji Iv
-c

• sore ni fusawashii tsukaikata 0 shinakereba naranai "it must used in a suitable way" • watashi wa ude 0 kunde [kumu] kangaeta "I folded my arms and thought" • yiijin no shiisetsu-ka no Takahashi Gen'ichirii wa "my friend the novelist Takahashi Gen' ichiro" • Mishima-shii no shokin de "with the money from the Mishima Prize" • keiba ni itta [iku] "he went to the race track" • shokin 0 sokkuri tsugikonde [tsugikomu] "using up all the prize money" • baken 0 kai [kau] "he bet on the horses (lit., 'he bought horse tickets')" • zenbu sutte [suru] shimatta "he blew it all" • to iu kiji ga shashin-zasshi ni notta [noru] "an article to that effect appeared in a pictorial magazine"> are wa are de kakko [kakko] ii ga "that is great for him, but" • shoten-gai no shosetsu-ka de Naoki-shii 0 itadaita [itadaku] watashi ni wa niawanai [niau] "it doesn't suit (someone 1ike) me who won the Naoki Prize for a novel about a small shopping district (lit., 'who is a small-shopping-district novelist')" • tsugi no shiisetsu no shuzai 0 kanete [kaneru] "combining it with research for my next novel" • kaigai-ryoko ni de mo iku ka? "how about going on a trip abroad?" • iya-iya: "oh, no" • doji-jusho no Sasakura Akira-shi nara sore mo ii ga "that might be all right for my fellow prize winner Sasakura Akira, but" • watashi ni wa yappari [yahari} niawanai "that wouldn't, after all, suit someone like me" • yujin-chijin to piitto nomi ni iku to itte rno "as for
NEJIME SHC)JCHI

48

in this case the spending of the money in one grand splurge. in the sense of being overly indulgent or generous. the phrase ("ill-suited to one's character or ability") is idiomatic." -:-iku ka?: English exclamation points and question marks are sometimes used in non-formal writing. this phrase indicates that one's evaluation is conditional on time. kore. cool.. -:. going out drinking in a big way with friends and acquaintances" • watashi wa sake wa nornenai [nomu] shi "I'm not much of a drinker (lit. adds emphasis. colloquial for "great. "sweet"). the helping verb shimau adds emphasis. -:.amai aya: amai (primarily.sutte shimatta: from suru (to scrape.-:-sokkuri: = the whole thing as it is. -:-iya-iya: a duplication of iya. let's say." -:. -:-kaigai-ryoko ni de rna: de mo here indicates possibilities other than the trip abroad. circumstance.. -:-patto: from patto. status. "that by itself'. 'can't drink')" and> akusan ni nani ka purezento to iu no mo garaja nai "getting some present for the wife is not my style either" • musuko to musume wa sorezore shitagokoro ga aru rashiku "my son and daughter seemed each to have designs (lit." -:-shoten-gai no shiisetsu: the novel for which Nejime received the Naoki Prize (Koenji junjo shoten-gaii is about a district of small shops in Tokyo. grate. but" • sonna amai oya de ma nai "I'm not that soft a touch as a parent" 49 NEJIME SHorcHI . etc. -:..aru rashiku: verb + rashii = it appears . like crazy. possibly translated as "a trip abroad. -:-yatara: followed by to or ni. class").gara ja nai: (gara = "character. sore. means "excessively.. which likewise denies what someone has said or what oneself has said or thought. like nobody's business. and other nouns can be substituted. with a slangish flavor. -:-kakko ii: kakko = kakko (lit. the lengthening of the vowel. "fine form").are wa are de: lit. out-of-this-world. -:. by extension "to lose all one's money"). 'under heart') on it" • yatara to suriyotte [suriyoru] kuru ga "have al1 of a sudden come sid1ing up to me..

it was I who decreased (reduced) it" • kono hyakuman-en 0 yiiigi ni tsukawanakute wa l= tsukawanakute wa naranai] to kangaenagara "while thinking that I must use this one million yen in a meaningful way" • hito to au no de chotto ichimal "(I'll take) just one bill since I'm meeting someone" • saifu ga sabishii no de toriaezu ni-mai "(I'll take) two bills for the moment since my wallet is getting low (Iit." • watashi wa asetta "I NEJIME SHOICHI 50 .lP '\ t: t -c o o s..OOO" • mochiron herashita [herasu] no wa watashi de aru "of course. v. what a mess" • hondana ni ageta hyakuman-en wa "the one million yen on the bookshelf' • ki ga tsuku to "when I noticed" • kyujuyonman-en ni hette [heru] ita no datta "it had decreased to ¥940. 'that isn't it.. this isn't it') • shokin no tsukaimichi 0 kangaete iru uchi ni "while thinking of how to use the prize money" • isshukan ga tatta [tatsu] "one week went by" • sono isshiikan no uchi ni "during that week" • a. what a pickle" • a de mo nai ko de mo nai to "rejecting one (plan) after another (lit.. J!I ") r139 -/J{ t: b ~ C' • komatta komatta to atama 0 kakae [kakaeruJ "holding my head in my hands and thinking. nan to iu koto ka "boy.. (then) two"> isshiikan tattara "after one week" • daiji na daiji na hyakuman-en 0.-..OOOwas used up out of that all-important one million yen" • to iu wake de aru "it turned out that . 'lonely')" • to iu anbai de ichimai-nuki [nuku] nimai-nuki "in that way I took out one. . rokuman-en mo tsukaikonde ita "¥60..

0.0.. kangaete or another verb. . got in a sweat (lit. repeated for effect. .0atama 0 kakae: atama 0 kakaeru (lit. "to hold one's head" = to tear one's hair out) does not need to be taken literally .0.0. . but can also refer to things that look desolate (e. sabishii fukei "a bleak landscape") . but which are commonly elided . 'became impatient') • konna fii ni tsukatte ite wa "using it in this fashion" • Naoki-sho no shokin ga sankagetsu de nakunatte shimau "the money from the Naoki Prize will be used up in three months" • kore de wa ikenai "this won't do" • zen zen yiiigi de wa nai "this is not meaningful (usage of the money) at all" 51 NEJIME SHOICHI .. .komatta to: common exclamation when facing a mild problem. sabishii often refers to human emotions. . always in the -ta form.-o.tsukawanakute wa: a contraction of tsukawanakute wa ikenai [or naranai] .konna Ju ni tsukatte ite wa: kono tsukaikata shite ikeba.g. .tsukaikonde: tsukaikomu = to spend more than expected . To would ordinarily be followed by omotte.daiji na daiji na: repeated for effect. 0- = got fidgety..saifu ga sabishii: idiomatic.

t:.'\ ]j B t lL p:J 7j: ~ V" B -c t:_ .OOO" • sassoku chikaku no ginko ni yokin shita "I deposited right away in a nearby bank" • yokin o sureba "if you put it in a savings account" • risoku ga tsuku "it earns interest" • risoku ga tsukeba [tsukuJ "if it earns interest (lit. "J "€I {.OOO will tum into ¥1 million" • tokoroga tokoroga "however.OOOsomehow or other" • moto-dori no hyakuman-en 0 "the restored one million yen" • Naoki-sho ni fusawashii tsukaikata de tsukawanakute wa naranai "I must use it in a way befitting the Naoki Prize" • so kangaeta watashi wa "so thinking... however" • ginko no panfuretto 0 yoku yomu to "if you take a good look at the bank leaflet (pamphlet)" • [utsu-yokin no kinri wa ichinen de "in one year.. L \_.1. -r: tL ~~ A I.!. ::JL ::ill: fL ~:Ij ~ ~§ [P] V' (J) 1.. -/){ (J) 11 {~ 7j: -r: -c.t. ." ~: v' JC If! 1~ -'"'. (J) "€I ~:(J) ti ffl t 1.flj i5: " < 1PI % b t !:E L 1.±$i < -C' t t. t:. -e lL Lt ~i Pi r~.i\ T -t n 1m § @ ~ ffiJ..- ~:n -:=h- 7C 1PI 1m if. @ ~:Pi ~ ]J /" * Ji.\.. 'if interest accrues')" • kyiijiiyonman-en wa hyakuman-en ni naru "¥940. :b JC L \_. m: ~ • konna koto de wa. t:. iI r:p iii} (J) fR t:_ \_... ~ t:..~. is only a little over 1%. -f- 1)'> Pi 1)" 1..) ~ -r: jj -/){ tf ~:s....8 ~ (J) ?~ f* "n" • (J) ~ ~ ~ ~ * < 1~ "J t '-- 0 '> 0 I /. 7J L ~ Ij Pi i "J 0 iJ{ 1)" alHJ t:.~ "J u .. + "J iL * 1j: -:::> t. ]j ~Ij t:. t:t "J if.OOO to = NEJIME SH01CHI 52 . the interest for an ordinary savings account" • wazuka ichipiisento chotto da to iu de wa nai ka "it says. ~t iT ~.. ~ ]j "J iif. "- A '> < -c ti tj C" .) t:t 1!! 0 '8 "- B 0 '> . I'd never be able to raise my head in front of (justify myself to) the giver of the Naoki Prize. .> -t L Lt ~E)( ... L 1:.. Naoki-sho no shokin 0 kudasatta Naoki Sanjiigo sensei ni miishiwake nai "with things going like this.~ Ii 1m t::.. doesn't it" • kyiijiiyonman-en ga hyakuman-en ni natte modotte kuru no ni "in order for ¥940..:_ . _£ 1t \_. *& ~ iJ".) -e (J) .t J: t -c t -:::> -"-± ~JC < < 0 i- .s. W 2b- *~ 19 ± (J) B 1)" 7J 1 ''j :b Pi % ~ -/)'l ~: tt -/)'l "J T :b :/ 7 V ~:Lf 0 ~ l. ~ t± + iT t± ~ t:. J" • nokotta kyiijiiyonman-en 0 "the remaining ¥940. ~ "J flJ Pi -/){ -:) ]j ~ ~ * . Naoki Sanjugo imoshiwake nai to have no excuses)" • man zen to tsukatte shimatta rokuman-en 0 nan to ka moto e modoshite [modosuJ "to restore the aimlessly (randomly) spent ¥60. -L. t -f ~ ~ ~ Li -c ~ EE T iR J" l5 ~ Ij < J iIE 7...

but" 53 NEJIME SHOJCHI . ~ urekko: lit. turn back into ¥1 million" • kore de wa nannen kakaru ka wakatta mono de wa nai "at this (rate) who knows how many years it will take" • chiigaku-jidai no dokyii-sei de [de aru] "a classmate of mine from middle school days" • ima ya "right now" • urekko no keizai-hyoron-ka Kaieda Banri ni "the much-in-demand economic commentator Kaieda Banri" • sodan shitai shinkyo ni natta ga "I felt like consulting (lit." <.. "a person who is selling well.~ tokoroga tokoroga: repeated for effect.Kaieda: later elected to the House of Representati ves. ~ 1% chotto: chotto after a figure means "a little more than." ~ wakatta mono de wa nai: an idiomatic expression stressing the impossibility of knowing. 'came into the state of mind of wanting to consult')..

. G ~ -1:: ~ < -c v' x.IS FT Jk ~: A 51 iJf. ) 7 .flJ t!.. ~ ~f G J " flJ ~l.r:.. 'more than that')" • monokaki ga shosetsu no kola 0 kangaezu ni risoku no koto bakari kangaete ite wa "a NEJIME SHOICHI 54 ..r.if: -C' r:' < < '\ iI 83 ~ im: -c ~ v' $ 7 VI G otrf' tfj -[r. ~: ..t " ) E3 v'I 7'j ri (J) A zx *30: ~ ~ t~ 7 :.!J' . who has never dealt with anything but banks" • shoken-gaisha wa shikii ga takai "a securities firm is out of my league" • sore yori "more importantly (lit.: EI '"" '-- "'J _L_. 1)' VI " ) t 1:2 L -=. feel a reluctance to (lit..g.1 ~ ~ + =: ~ "'J * ~iE v· .. . '-- fl . ~ (J) .- 00 3IL ~ (J) 7L I=: 7.b iJ" Cf tj t± iN ~:v' 7 " 1j: ~ 75 ~± 1T J. it" ..1j: "l 7Ti ~ -c G "'J '\ . 'the spirit withdraws')" • nan to ka motto hayaku..OOO" • isogashii Kaieda 0 yobidasu no mo "going so far as to summon (call up.. ~ '-- n -c J: . Bt ~ --. J ~ (J) e hJ iJ) 0 & ~ (J) ffiJ. see.± 15 (:~ 7)"" 0 J i! IT" T ~ c A (:~ (: {PI (: 'i t 7'j {PI 0 + -e' 'It L \.Z A -.. ichinen kurai de "somehow (to do it) more quickly.b-. raJ t::t e~ $ L ~ ~ e (J) v' 0 1t £:. ).b v' 0 ~f J: tJ) ~ ~ ~.... I=: A ~ iJf. p 13 t:.. ~t • takaga kyiijuyonman-en de "about a trifling ¥940.z t v !f- C I 1=L VI {PI b T ~ if" iJ) v' .. ~= L ~iE ~ v~ t:. 'i 11'.." • to iu sugoi monku no [== ga] tsuita shoken-gaisha no chirashi ga "a flyer from a securities firm with such astounding catchphrases as" • posuto ni haitte ita ga "was in my mailbox.. meet on serious business) the busy Kaieda" • ki ga hikeru "can't bring myself to... T b ~.."'1 f- ~ 1)" f''} v' I)'> <b "'J Jj fI] 1m 0 7° L t:. ...z < 'l 7t z: fi (: ~ e" !£ f m L -c -::l /' n (:~ ~: iJ{ 1J" v' 1 F x . .'\ (: :/ ~j jJ> ~ 7 15 L- % ~ iF' 0 J '> .. in about a year" • shokin a mota ni modosu h6h6 wa nai ka "isn't there some way of restoring the prize money to its original condition?" • terebi de senden shite iru chiigoku-fando wa do ka "how about the Chugoku Fund advertised on TV?" • Toppu to ka Esu to ka iu no wa do darii ka "how about the one called Top or Ace or the like" • nan to ka Jando to iu "the something or other fund" • "sakunen-do jisseki nenri jiigo-pasento nado "'an actual annual interest of 15% in the last fiscal year' etc. 75 tel' n x. and" • sore ni shite miyo ka "maybe I should try that" • to wa ie [iu] "and yet" • ginko to shika otsukiai shita koto no nai watashi ni wa "for me. t -f ~ n '\ 1- J '> \{\ L t:.. /.... . iJ{ "\ Xt /pJ v· (J) -J .

000 shite miyi) ka: -te + miru = tryout -ing. often placed in personal mailboxes or delivered with daily newspapers.. -c...-u/-ru hodo = the more one . indicates feelings of reluctance or hesitation. unimportant. (0 writer thinking only about interest and not thinking about his novels" • Naoki Sanjiigo-sensei ni motto moshiwake nai "I would find it even more difficult to justify myself to Naoki Sanjugo" • kangaereba kangaeru hodo do shitara ii no ka wakaranaku natte "the more 1 thought about it the more I didn't know what to do" • wakaranaku nareba naru hodo nani mo suru ki ga naku natte "the more I didn't know what to do the less I felt like doing anything" 55 NEJIME SHOICHI . "the threshold or doorsill is high". oQo shikii ga takai: lit. -c.takaga: an adverb meaming "at most. -0.and see how it works.." ~ nantoka Janda: used with a noun. the more . supermarkets.kangaezu ni: = kangaenai de. indicates econd thoughts about something. -:-kangaereba kangaeru hodo: -eba/rreba .shika .to wa ie: lit. "having said that".. -0. as trifling a matter as.koto no nai: shika + negative = dake + positive. do .monokaki: note the use of the older and broader word for "writer" rather than the newer and more specific shosetsu-ka (novelist). nantoka can replace a noun not remembered. -0. or not worth mentioning.chirashi: onepage printed flyers advertising real estate companies. etc. as little as.

v"l ~ (/) 51 -r: lli Iv ~ ~ e.: -? L l ~ j1§{ fl r- " ---.. {PI 7° Lt 'J I ~ *= )\ fJ 'T " l t:. lit._ G < :1 I (J) . "') . ~t v' t~ ~ " 0 * 0) ~ "" ffit ~ l__ ?i: )v ~D f* iJr -IP t:. G 1T v' /. 'gotten cheaper')" • nan da ka shiranai ga ato no hitotsu mo yasuku natte "I don't know (exactly) what. but one more has fallen (gotten cheap).y -IT' . 0 I. fl ti {PI " v) t t Ij G 1L 1L v' -? J. i: V' v'a 1d: 1"" -? 17: • watashi wa nani mo shinai koto ni shita "I decided not to do anything" • irai hakkagetsu "since then. and" • ittai ikura nokotte iru darii ka "I wonder exactly how much is left anyway" NEJIME SHOICHI 56 .fi @: 'Jr. too" • ima wa "now" • "toripuru-yasu" no oarashi ga fuite (Juku) iru rashii "it seems that the tempest of the 'triple fall (cheapness)' is blowing" • shikashi "however" • watashi no Naoki-sho no shokin wa "my money from the Naoki Prize" • ginko no futsii-yokin-kiiza de "in an ordinary savings account at the bank" • nonbiri hirune shite iru "is peacefully napping" • are kara "since then" • kddo de "using a bank cash card" • daibu hikidashite shimatta kedo "I have withdrawn quite a bit of money from it.1: h 11 4fJ 0 [Zg 1i B + 'i V' < Is~ bi G F Jm ?i: T 7g J3t -r: T_.S 1J" 0 -c L rY' ~ L fJ (J) i .- ~It PJ\ " iJ{ * 00. I-LJ (J) &._:)_ 1j -? < t!..__ -c '--" -c -:J t!.._ [} " t ..ill!: -"J v' v) t:. (J) * ffr ~ tt 'b Ij L Ij ~ C v' ... for eight months" • kabu wa daibiiraku to nan' [naru] "stocks have plummeted" • en wa masumasu yasuku nari "the yen has fallen more and more (against the dollar.= L t:.. (/) 1)' L L " -c < " 1j A J.

rashii ::::t seems (I heard) that .....ki ni naru= feel like -ing .fuite iru rashii: ." 57 NEJIME SHOICHI . shinai koto ni shita: . ittai: an intensifii er with the meaning "what in the world.koto ni suru = decide to -. why on earth... . . .suru ki ga nakunatte: .. ...ki ga nakunaru « lose the desire to ...

Sakura's first book of light essays. . Sakura's essay here. Copyright 1990 by Sakura Momoko. Reprinted by permission of Shueisha and the author. Sakura Momoko is the creator of the best-selling Chibi Maruko-chan. Momo no kanzume.Sakura Momoko Born in Shizuoka Prefecture in 1965. was a runaway bestseller and was followed by two additional best-selling volumes: Saru no koshikake and Tai no okashira. This autobiographical manga about elementary students in a regional city in the 1970s became a hit with young women and others and was also made into a popular animated television series. The essay also appears in the author's book Momo no kanzume. is a light-hearted account of her ill-fated attempt to work at a nine-to-five job in an office. from Momo no kanzume. First published in Shosetsu subaru.

0 t± c " t:t ~ -c t Iv h if b -c t:t t!..:. .'I. L 1:' " -I.r v).. It." 2b ~ ~ (j) t.c.' h& te iJ{ Iv IoJ (J) ~= roJ v\ 0 L -f . t± it ti -C' i. -? L t:t t:t " t__ I:t.. c~ G C: ~ ::::r S 1i.. "- • enkai-yo no onna "a woman for party use" • ningen ni wa "muki" "fumuki" ga aru mono da "there is such a thing as 'suitability' and 'unsuitability' in human beings" »watashi wa o-eru 0 yatte mite "having tried my hand as an OL"· tsukuzuku so omotta [omou} "I was fulJy convinced of it" • izen nara "before that (lit.. 'I don't seem suited to being an OL'" • sonna no wagamama yo "you're just being spoiled (lit.:0' jUij 1lJ[ -C' t v' ~ v' t:t: Iv ~: I1IJ 0 v. 0 LA ~ ~ ra. . 3 ~j: " VI 1: t:. 7 -.::. ~:7T' <b "'? (j) I? ~ l -c < " t:t Jtf flJ /.v.. but" • tonde mo nai omoichigai de atta "it was a terrible mistake (lit.- i& <" 7 "} fL ~ t:...n "L -L..] ----.:. In • bo-shuppan-sha ni shiishoku shita "I found a job at a certain publishing company" • shuppan-sha to itte mo "though I say 'a publisher" • [asshon-shi ya joho-shi nado no hanayaka na hon 0 tsukuru no de wa naku "it did not produce showy publications like fashion magat SAKURA MOMOKO 60 .. EI3 -::::> i!o= ~ ffl :z:\ J -/){ P:. 'that's just being self-centered')" • o-eru nante gakkii ni kayou no to onaji de [de aru } "being an OL is the same as going to school" • iwareta tori ni yatte rya [yatte ireba] ii n' da kara "since all you have to do is do what you're told" • muki fu-muki nante nai n ja nai no [=ka} "there is no such thing as suited or unsuited" • to giiman ni mo omotte ita ga "I was arrogant enough to believe.7J cb t t£fI v) ~ :@.. t~l t!. "':) A ~ 0 ..no v) (J) -c t 7 "J -c "'? :1m f1D fL. '.B J:: f:.t\ v' 1X ~ ~ ~ -c Iv I:t. 'if before')" • tomodachi ga "watashi tte..1. t.j _iL. o-eru ni muite 'nai mitai" nado to iu no 0 kiite [kiku] "hearing a friend say something like... r. rtD /f' -r: is t -f Iv Ij '7 " -::± / 1T -? ii. t. < /f' "" t.. 'misapprehension')"> ryoshin no hantai 0 oshikitte [oshikiru] "overcoming my parents' objections (Iit. 'opposition')" • jokyo shita watashi wa "coming to Tokyo.] " -c "'? ~= t= C ) (f) ~ iJ{ -c " i!o= '==.' ~ (f) ~ ¥R Jlx ~ ~= L 0 i: gjj -? ip tB C * (f) oc v) ~ t:t -c ~t 83 . . =± i:k. !oJ ==.. j. ~ (j) oil!. h ft. ti G < 0 t::. ti ~ "'? ::¢' ~ (j) I:t.' " fii] :. ) v' "'? -:J roJ ~k "'? ~t~·v I 83 \.

as well as news on the latest trends in fashion. etc." Yaru here = to carry out an action. .. place to work."muki" "fumuki": the brackets are generally equivalent to English quotation marks or italics.." but colloquial.hon: here. .. speaking of myself. " with the meaning of "on the basis of my experience of having worked as an OL.yatterya: a common colloquial contraction of yatte ireba. in a belittling reference. plays.bo-shuppan-sha: bii.g.. but actually . wagamama da yo. a man would more likely say. . yo no naka wa k6 iu mono da ("This is the way of the world").tonde rna nai: stresses the absurdity of something... similar to English "and their ilk. interior furnishings..is added to nouns for the meaning of "a certain . ). nado wa.c.j6ky6 shita: one always goes "up" to Tokyo as the capital regardless of physical direction ..OL: "office ladies". who make photocopies. the young women sometimes referred to as "office flowers" (shokuba no hana)."~ shuppan-sha to itte mo: to itte mo indicates that some qualification wiI1 follow (i. foods. ~ wagamama yo: yo here is feminine. . serve tea. I)". so the translation is "having tried doing -. ~ muki Jumuki nante: nante = nanka.c. often used independently in denial as an exclamation. but which cannot be replaced by it here.. and do clerical work until quitting before getting married in their late twenties. ~ yatte mite: -te + miru = try doing .cwatashi tte: "as for me (or. . Here. ~ ga aru mono da: following a verb or adjective.c.c.e. ~ ja nai no: no often appears in questions (more often by women) in place of ka . -c. mono indicates that the speaker is making (stressing) an objective judgement about a state of affairs: e. etc . the past is in question. . includes magazines as well as books -0- zines or information magazines" 61 SAKURA MOMOKO . can be paraphrased as watashi to iu ningen wa or watashi to iu no wa (see also the largely synonymous OL to wa later). which give listings for current films. you may think a publisher is a glamorous .c. in which sense it is largely synonymous with suru. magazines like Pia and Hanako.. .e . concerts.joho-shi: i.

three men and five women" • onna no senpai wa mina kidate ga yoku [yoi 1 "the women senior to me were all goodnatured" • totemo shinsetsu datta no da ga "were very kind."':J t::. but" • otoko sanmei wa yoku nakatta "the three men were not so good" • toku ni watashi no yoko ni iru otoko wa "in particular. o • seifu-kankobutsu bakari 0 tsukuru. kiwamete jimi na shokuba de atta "it was a very conservative workplace. the man (whose desk was) next to me" • sanjussai zengo de {de aru] "was around thirty years old" • megane 0 kake [kakeru] "he wore glasses" • jitsu ni hinso de [de SAKURA MOMOKO 62 . kanzen na jimu-sagyo de atta "the women (employees) .had completely clerical (office) work" • shiryo no seiri ya chiimon-sho no denpyo 0 kikai ni inputto shitari suru "doing things like organizing data and imputting order slips into machines" • watashi no han wa "my unit" • dansei sanmel. josei gomei no kei hachimei de katsudii shite ita "it operated with a total of eight people. 'Would you buy this'" • subete dansei-shain ga yari [yaru] "is all done by male employees" • josei wa =. producing nothing but government publications" • watashi wa eigyo-ka ni haizoku sareta "I was assigned to the sales section" • eigyo-ka to itte mo "though I say 'the sales section'" • sotomawari shite "making the rounds (of business outide the company)" • "Kore 0 katte kudasai" nado to iu shigoto wa "work such as saying.

the antonym is hade (flashy. shitawanakereba [shitau] naranai no ka to omou to "when I thought how I would shortly have to learn at the knees of (lit. shirei. 000 dozo yoroshiku onegai shimasu: set expression when entering a relationship. kyiigaku.. those junior are kohai. i. Below. zekky6. '" 63 SAKURA MOMOKO . I made the (conventional) greeting. and emulate a respected teacher or master. saying. the author keeps her references to the man at the lowest possible level. learn from.e. kakugo.~ jimi na shokuba: jimi is used in a wide variety of contexts to refer to the quiet and conservative. ~ han: workers in Japanese offices are often divided into such permanent work teams. 'to respect and emulate') this person and call him senpai • rodo-iyoku ga johatsu shite iku ki ga shita ga "I felt my zeal for work disappearing (lit. not resorting to the more polite forms thought to be characteristic of women in general. ~ shitawanakereba: shitau = to follow. sangeki. 'I would appreciate any help you might give me.. ~ senpai: people senior to one in age or experience. aru] gehin na tuba de atta "he was truly seedy and coarse-looking" • kana atoka a kana saki "senpai" to yobi [yobu J. ~ kana atoka: note the use of atoka throughout for the "seedy person" rather than dansei or hito (which would raise the level of politeness). 'evaporating'). taiki. but" • ichio "dozo yoroshiku onegai shimasu" to aisatsu shita "anyhow (for the time being). gaudy). in brackets to show the author said nothing more to curry favor.. jinsei. ~ inputto shitari suru: -tari suru indicates that this is only one example of things they do. see also imawashii. and kyofun. this somewhat high-flown word is employed for (exaggerated) effect.

. />.. J -c' b &.. iJ{ ~ if S:f -C' :ti '\ A l ~t 0 V' J{ V' *§ V' T .iya "no (well. t~ ~§ _.._ . I ... a v'.:c..g t:_' ~ ..= 7'j -c'.= Q * ft -? l t!n " . g -c -? ~ 0) t 1f!. ~Ij i 4S L± ~ ~= ~= c..' G 4S 1:~" S:f ~ l L . L . ~ ~ . 0) t:_ :{:1 d) ~~ ~ < 0 iJ{ .~.hachiji yonjugo-fun made ni kureba [kuru] yoi Hit was all right to come by 8:45" • to iu koto ni natte iru no da "such is the way it was decided (arranged. 'Yeah" • sana mama shigoto a tsuzukete ita "he went on with his job (without further notice of me)" • yokogao 0 yoku miru to "when I took a dose look at him in profile" • siihon hanage ga nobite ita '·(1 noticed that) several hairs were growing (lit. {1it~ '*' v' PT a v' .. '1:' • hinso de {de aru] gehin na sana otoko wa "this seedy. J@ u V' ~ '\ Sir v· JE~ t... 'extending forth') from his nostrils"> kono kaisha ni wa "in this company" • jitsu ni imawashii anmaku no okite ga aru "there is a truly loathsome (lit.. L_ m ~}j =: B:if Jt -C' ~ ill -r < --C' i -c ~ 1f!.f ~ b 1± + ~Ij 0 . 0) * v' 'b 0) . t:_ *± ''iC 0 t:.f iJ'>. ~ ~ 2: --e t:t: -::::> 1: '\ ~ ~= ~~ 0) irl>J:l tx W. ~= .$: -ti i t:t. ~ J: 2b c. 1* ~ I 1j 1t2.j: /=" tL **m Lf } It t v. .--. actually)" • kisoku de wa "according to the regulations" ..d.Z ~t _t ___L__.... Jj1. coarse person" • watashi no aisatsu nado do de mo ii to iu yosu de [de aru} "acting as if he could care less about anything like a greeting from me" • "aa" to ii [iu} "he says. i L t:.4J 0) h... set up)" tokoroga "however" • shacho ga "toshiyori no hayaoki" de "the company president had the old person's (habit of) waking up early" • rokujigoro shussha shite kuru tame "because he came to the office about 6:00" • buka mo naratte [narau} hayaoki 0 shi [suru} "his subordinates followed his example by also getting up early" • hira-shain rna shichiji-han o sugite no shussha wa "coming later than 7:30 for ordinary employees SAKURA . 'i Iv "'" '- p t:.... t .\ i' -----. v' l m ~u -C' 0) 7J{l d) Q 0 =f iJ{ t:t: J 'i f$ 1± (J ~ t~ t~ . 'unlucky.! IJ] S:. < ~ 7P t ~: tB T :{:± 4J .fh 0) cb v' -::> ~ :.r ~ O) L t:. MOMOKO 64 ._ '- V' -c 1:. -r: j) 0) V' Q 0 -t f B~ ~ )\ tB 0) S:if :{:± ~ ijJ = tB t. ~ 0 J! ~ < d. l . t 1i -t: 0 0 L EEl t -? t"§ _..t -c' i0) Xl. V~ t -c' J:ll=l J:l fl l 0) t l 'i . __l_. illomened') unspoken law" • shukkin-jikoku shichiji-han to iu kisoku de aru "the regulations that work begins at 7:30" .

naita mono de aru "I used to cry." or "common.e.shacho: often used in place of a name or as a term of address. one isn't interested. specifically those working in a department under a department head. it is supposed to be so-and-so. set colloquial expression indicating that any way is all right or. here the contrast is between the okite and the company regulations (kisoku). it has been decided that. poorly produced or done. ~ dekiru dake: set phrase meaning "as much as possible. in this case.. and inconvenient. subordinates of a business leader. ~ iya: a negative exclaimation to deny what someone else has said It \ ? J < ~ 1." indicating an employee in a non-managerial position. how could being an OL be so tough" 65 SAKURA MOMOKO . to correct what one has just said.hira-shain: hiraadds the meaning "plain. atsuku nai ") or. . kimarukute: kimazui refers to an unpleasant or strained situation or to feelings of awkwardness or embarrassment.. -:. hira can stand by itself but has derogatory connotations . as here.." ~ kurasii to omotte ita: stem + -a/yo to omou/suru = to try to . or law established by custom in a group or small society (e.~ do de mo ii: lit.buka: lit. -0." "ordinary. -0. an island community). ~ as well" • ki-mazukute dekinai no de aru "made them feel so awkward that they couldn't do it" • jakyo shita bakari no koro no watashi wa "I. who had just come to Tokyo" • tonikaku "in any event" • shuppi 0 dekiru dake osaete [osaeru} kuraso [kurasu] to omotte ita no de "since 1 thought 1 would try to live by keeping expenses down as much as possible (i.to iu koto ni natte iru: = it is established that.... -0. (r r-. is in this case just a rude sound indicating he heard her. . "under the bu [department]".okite: a rule.g. live as inexpensively as possible)" • maiasa goji ni okite [ohm} bento 0 tsukutta "every morning 1got up at 5:00 and made a box lunch" • o-eru to wa konna ni tsurai mono na no ka to. generally. ~ aa: can have various meanings (yes: ohl) according to intonation (here pronounced flatly). ~ tsurai mono na no ka: mono here reinforces the writer's emotional involvement and adds a sense of amazement. mazui has meanings like distasteful.. "any way is all right".' J "Atsui?" "Iya. -=.. regulation.

• kome 0 toginagara "while washing the rice (before cooking it)" • nyiisha shite isshiikan-me goro "in about the first week after joining the company" • shinnyii-shain-kangei-kai ga hirakareru koto ni natta "it was decided to have a welcoming party for new employees" • "so ka so ka, kangei shire kureru no ka" to nonki ni kamaete ita tokoro "just as I had blithely taken the stance that 'hey, wow, they're going to welcome us'" • shinjin no mina-san ni wa "all of the newcomers" • zen'in ikkyokuzutsu uta a hiro shire moraimasu kara "since we will have (all of the newcomers) perform one song each" • asu wa kakugo shite aile kudasai "tomorrow please be prepared (for the worst)" • to no shirei ga kudatta [kudaru] "the directive was issued that - " • uta ... "a song ... " • watashi wa "as for me" • kore made ni hitomae de utatta [utau] koto nante " my piddling experience in singing before people up to now" • yochi-en no ensoku no basu no naka de shinu hodo iya datta ga "in the bus on a kindergarten chool outing, but which I really hated (lit., 'was hateful to the point of dying')" • "kaeru no uta" 0 gerogero to utatta igai ni ichido mo nai "was (he one and only time I croaked out the Frog Song" • nakidashiso ni natte iru watashi no kala a pan to tataki "clapping me, who was on the verge of tears, on the. shoulder" • kimi "you (informal)" • tandai ni ita koro "when you were in junior college" • minna no mae de
SAKURA MOMOKO

66

stem + nagara= while -ing. ~ naita mono: here mono indicates habitual action. <- kamaete ita tokoro: -ta + tokoro = just as I was doing - . Kamaeru = to build, establish, take a stance, assume an attitude; note the contrast between the firmness of "stance" and the infirmity of "blithely." -:..uta: Japanese parties often feature such amateur performances. <- asu: the kanji can also be read as ashita, which is more common in speech; asu is the recommendedjovd kanji reading. <- kakugo shite oite: oku indicates something done in preparation or in advance; kakugo here connotes both "preparing oneself mentally" and "resigning oneself to some unpleasantness," though the latter may not apply in all contexts. <- ensoku: most Japanese schools have class outings to historical sites or the like once or twice a year. <- shinu hodo iya: idiomatic expression; the katakana is for emphasis. <- gerogero: the sound frogs make, which appears in the song. -:.. tatta igai ni ichido mo nai: lit., "not u once, aside from singing - ." <- nakidashiso: stem + so = to look as if one would - ; see also omoshirosii below. <- pon to tataki: pon to refers to a single abrupt action such as clapping someone on the shoulder or putting money on the table in a grand gesture. ~ kimi: "you (informal)," used generally among men to someone equal in status or age, someone younger, or a subordinate (though there are severe restrictions within these guidelines). Here, written in katakana to reproduce the sound for realistic effect, it shows the relative status of the newcomer and the entrenched assistant section chief. <- manzai: comic routines with two people. <- wagasha: waga can be added to certain nouns with the meaning "our." -c. kitai shite iru: kitai is often used to indicate that one is looking forward to something or expecting great things of the other.
~ toginagara:

manzai 0 yatta n' datte ne "I hear that you did public (lit., 'in front of everyone') manzai performances" • omoshiroso da kara "because (you) seem interesting" • wagasha de saiyo shita n' da yo "we hired you at our company" • asu mo kitai shire iru kara ne "we're expecting great things of you tomorrow, too, so (prepare something good)" • to, nikoyaka na kao de "(so he said), with a smiling face"
67
SAKURA MOMOKO

V'

t:. o

t.:.

o

o

• kacho ga torisugite itta "the section chief passed by me (clapping me on the shoulder etc.)" • kono kaisha no iromono-tanto-yo no onna toshite "as the woman to serve as the company entertainer (lit., 'the woman for use as being in charge of entertainment')" • yatowarete iru no ka ... : "you mean I was hired (as ... r' • ieji ni tsuku chika-tetsu no naka de mo "even in the subway on the way home" • zutto "all the while" • omoshirot kara saiyo shita" to iu kotoba dake ga "only the words, 'We hired you because you're interesting'" • atama no naka ni gotongoton to hibiite [hibikuJ ita "reverberated in my head (lit., 'echoed with a clatter in my head')" • ie ni kaete [kaeru] kara "after getting home" • sassoku "right away" • uta no renshu 0 hajimeta "I started to practice singing" • Nakajima Miyuki no "Nakajima Miyuki's (written and sung by her)" • "Gokuraku-dori e irasshai" "Drop by (lit., 'Come to') Paradise Street"» to iu kedarui uta a "the languorous song entitled - " • bosoboso to "in an undertone" • nan-jukkai mo kurikaeshi [kurikaesuJ renshii shita "I practiced by repeating it tens of times" • rokujo-hitoma no apiito no kabe wa usui "the walls of a single-room, six-mat apartment are thin" • konna, hitori-gurashi no onna no usukimi-warui utagoe ga, rinshitsu ni nagaretara [nagareru] "if this kind of eerie singing voice of a woman living alone should carry to the room next door" • tanin ni mo meiwaku ga
SAKURA MOMOKO

68

she was not only singing in a small voice but also making her body as small as possible)" • yo gafuketa "the night wore on" • yokujitsu "the next day" • shigoto ga owatte [owaru] kara "after work was over" • iyoiyo shinnyii-shain kangei-kai ga hajimalta [hajimaruj "the welcoming party for newcomers began at last" 69 SAKURA MOMOKO . kakaru "it would be a bother to others.. often used as a polite phrase before or after receiving a mild favor igomeiwaku desha ga .. besides being a bother to me)" • nado to iroiro ki 0 kubarinagara [kubaru] "while worrying about this and that" • heya no katasumi de "in one corner of the room" • senaka o marumenagara [marumeruJ utaitsuzuke [utaitsuzukeru]: "I continued singing while hunching over (i. -:-nado to: nado ("and so on") shows that there were possibilities other than the inconveniece to others. meiwaku 0 kakete diimo sumimasen deshitai. ~ nanjukkai: nan + number = in the tens. is an abbreviation of to iu yo ni ("such things as inconvenience to others etc.e."). etc. to iu iii ni. to iu yo ni) is seen throughout. nanzen = thousands). the to after nado.. x 3 ft. thousands. .0Nakajima Miyuki: singer and songwriter famous for depicting the darker side of life. -:-gotongoton: onomatopoeia for a train passing over rails .e. oQo iromono-tanui: tantoi -sha) refers to the person in charge of something.. ~ meiwaku ga kakaru I meiwaku 0 kakeru: be a nuisance. logically following meiwaku ga kakaru.kacho: kakari-cho is the lowest rank of manager followed by kacho and bucho. but of course no company has an official iromonotanto-t sha). (nanbyaku = hundreds. too (i..<. ~ rokujo: room sizes are generally designated in terms of number of tatami mats (one mat is approximately 6 ft.). <.. Such terms are often used in place of the personal name or as a term of address.bosoboso: onomatopoeia for whispering or talking in a low voice. inconvenience someone. <utaitsuzuke: stem + tsuzukeru= continue -ing. this usage of to (with the rest of the phrase understood: to itte.

'the place') had become quite lively (lit.e. ~ -:J . shanai no zatsuzen to shita isshitsu de [de aru] "the site of the party was a cluttered room in the (office) building" • shigoto-zukue no ue ni "on (top of) a desk" • lenten to "(scattered) here and there" • biru yara sake yara kantan na tabemono nado ga okarete [oku} ita "there was (lit. Kiitaro (a song about a race horse)" • keiki-zukeru mono rna ite [iru] "there were those (singers) who livened things up" • ba wa kanari moriagatte [moriagaru] ita "the party (lit.1. 'they went and sang [in turn]')" • mina dodo to shita mono de aru "they were all full of confidence" • "Hashire Kotara" 0 utatte [utauJ "singing Run. .. 'had been placed') beer and sake and simple food (i. ).j'... little snacks) etc. 'I held myself in readiness for my tum')" • doh no nakama ga "my fellow new employees" • tsugitsugi ni shimei sare [sareruj "were called upon one after another" • tanoshiku jiko-shiikai 0 shi [suru] "cheerfully introduced themselves" • utatte iku "they proceeded to sing [lit.\ "l .." • nanka "somehow.o .§!.. 'had risen up')" • sate SAKURA MOMOKO 70 . for some reason" • binbii na ie no kurisumasu-kai to iu kanji de aru "it had the look of a Christmas party at a needy household" • keiki-zuke no tame ni "in order to buck myself up" • biru 0 gokugoku nomi [nomu} "I gulped down some beer" • otonashiku [otonashii] "quietly... meekly" • jibun no deban made taiki shite ita "I awaited my tum (to perform) (lit..'6 ~t b ~ \. • kaijo wa.

biru yara sake yara: yara is similar to nado: drinks like beer and sake. <.gokugoku: onomatopoeia for drinking something in gulps.e.dodo to shita mono: mono here adds a note of emotional emphasis. the atmosphere or mood of a gathering.sate: often used at the beginning of remarks or when changing the subject.eo ba wa: ba ("place") has a number of meanings.<.taiki: = to hold oneself in readiness... the phrase could otherwise have been simply dodo to shite ita .eo diiki no nakama: i. <. <. "well now" • iyo-iyo "at last" • tori 0 totte morau no wa "appearing last but not least" • omachikane [machikaneru] "the person you have a11 been waiting for" • Sakura-san desu "here's Miss Sakura" • iee "hooray" • nakitaku naru yo na karui kakegoe ni aorarete [aoru] "spurred on by shouts so superficial (lit. people hired at the same time as Sakura (most Japanese companies hire new employees at the beginning of April). as firefighters fully outfitted and waiting to go into action. this usage shows how nervous the author was while waiting for her tum . ~ tori 0 toru: a phrase formerly used only among yose (a kind of vaudeville) entertainers for the most important entertainer who concludes the program. <. . . 'light') that one wanted to cry" • watashi wa kaijo no chilo ni odorideta [odorideru] "I bound into the center of the room" 71 SAKURA MOMOKO . here.

:. ?:!I:: ... -C' \t' tl \ -c \ \t' t::.._ ..:. Iv 0 tj v' ~ v' b t -J • mazu wa "first of all" • muchii de "as if in a dream.j"" 0) L -? \t" 6:= -c ~ -J -/){ t::_ 0 :m: ~= ~ yo -=±::: fX iJ{ ~ 7<::..l. frantically" • jikoshokai 0 shi [suru] "I introduced myself"> kanari no warai 0 totta {toru] no de "since I won a good deal of laughter" • fu "ha ha" • yoshiyoshi "alright" • watashi no jitsuryoku nante konna mon yo to ii ki ni nari [naru] "I started feeling pretty good (about myself): 'this is the real me (lit. 0 L_ I) v~ I V' I) . -t- L *71 0 J: L ~ C. :I t: ~ A.j: r: 1PI -:J B t: Iv Iv t.. but" • uta ga niban ni sashikakaru koro "about the time the song approached the second verse" • dandan yosu ga okashiku natte kita "things started to get funny (lit.A G J{ tJ> n A 1J\ h 1J) Iv tJ=1 ~ L --. "my true ability")" • sana mama uta ni totsunyii shita "I plunged straight into the song" • Nakajima Miyuki no "Gokuraku-dori e irasshai" 0 utaimasu "I'm going to sing "Drop by Paradise Street" by Nakajima Miyuki" • to itta totan "as soon as 1 said that" • "ii zo" nado no kansei ga waki [waku) "cheers of 'Great!' etc.B v' -/)'> tj 0) L :t :t < 1J{ ~ t::. -. t 1: L_ iJ{ ~ \ \ I=l ~ ~ 0) ="ll t \t' ~ -J @J l a ~J[ tL \ :b t:. '-- Iv i~ " ~ ~ t::. 0) f* IifJ ~ fl§ . v~ T J: 0) i ~ " "(' f lli h L_ T /.. T ---.. :h t::_ L \ t t~ . r tf \ t:.. 'gradually got funny')" • kyo wa "today" • nankai atama sagetd [sageta] no l= ka] "how many times have you bowed (to your clients)" • hito kara baka datte iwareta [iwareSAKURA MOMOKO 72 . watashi ga kiitdra [kiitara] "when I asked you where you were from" • nareta furi shite [shite] kotaete ne "you answered in a practiced way" • minna nikoniko-gao de kiite [kiku] ita ga "everyone listened with smiles on their faces. ~ . JHi -/)f. '-- lit 7 1) . -IJ{ 1: G \ * 0) -J 18 t::... *fX i 9=' Iv t:..±f: L ---. 11' iJ).. ~} Iv ~ t.... ::z 1j ~ n ..= L 11 1j 1j I) 0) ~ A -c . '-- n -/)'> --. L 0) ~ (£: -.- G -¥ C ~= v\ 7 " ~j: v -a:5" t. A 'J 1j ~ ~= J: -e:§ 'iJ ~~ . 'welled up')" • utaidasu to tomo ni "as soon as 1 started to sing" • tebyoshi ga narihajimeta "clapping in time to the beat began" • doko kara kita no [no] tte..b t:.:.. 0) \t':I G -J 1 i ~ t. '\ 1: ~5 -r' (/) t. broke out (lit.

zo (zo): a rough. irasshai: the imperative form of irassharu (come).ii ki ni naru: IiL. humbling oneself in asking for an order. oQo yoshiyoshi. "the situation started to get funny"). elongated for emphasis.. shows self-satisfaction with oneself. ... oQo yosu ga okashiku natte kita: a set phrase meaning things turned bad (lit.then .... 0(itta totan:-ta totan == as soon as something happened. "to get (or have) a good feeling".. here the meaning is to feel so good that it goes to one's head. . as in neta Juri 0 suru (pretend to be sleeping). tal no [no 1"(how many times) were you called 'a fool' by somebody" 73 SAKURA MOMOKO .. in apology for a delayed shipment. baka: common in calling someone an idiot or stupid. or with others when things are going well .. as here... etc . not to be confused with irasshaimase ("welcome"). emphatic particle generally used by men.oQo ju: a sound made to oneself when happy or self-satisfied. .. .. particularly as visually represented in manga .. ""Juri shite: == to pretend to -.e. -:-atama (0) sageta: i.

:_' 0 /' 0) * v' \ ~ L t. 'I've gone and done it now" • ato ni wa hikezu [hikenai del "unable to stop now (lit. 0) I "7 ~ ill .:... ~ -tt t.. t. who had started to hang their heads" • watashi wa utaitsuzukeru [utau + tsurukeru] shika nakatta "I had no choice but to continue singing".". 0 '1:1 t± ~ 0) t... iJ'i' 1j L * t: --cJ: \ A i? ~ t:. take your frustrations out on me)" • kore wa sarariman no kanashimi 0 basue no nomiya no anna ga nagusameru uta datta no da "this was the song of a bar girl in an out-of-the-way drinking place consoling the sadness of an office worker" • naishin "shimatta" to omoinagara "while thinking to myself. warau] ni kita n' deshii "you've probably come to laugh at me (i. jX 0) L.. *~Lx. start over).( • nagurikaeshitdi [kaeshitai] kimochi 0 tamete [tamete] "having stored up the desire to hit back" • watashi [watashi] 0 waraf [warai.. ~ rtJi. It. ii cb C G. ~: ~ ~ ... r~ {f -c j.I..{} ~ --:) :b -c *t -:J ~ \t' <h ~ Mt ~ '- -:J \t) Iv ~t b L " ") --:) -:J t:.l. L -:J l' jJ! ~ ~ )v i~f I ( -c iJ) v~ G ~ -:J \ I_ -t- '- d: " ") EE I~"" jRi t:. ~ A- 1=# tj}jli ± Y:.j: '- :& tj: \ I n ---.:.t ~ iJf .:..Ie".... who had finished singing" • jigoku-diiri kara yatte kita fukitsu na onna ni natte ita "I had become the unlucky SAKURA MOMOKO 74 .e. ~ ti :fujA " ~ ¥ t:t L v\ iJ) -c ~ ~ U {. i. ~ t:t -7 1) v> jX C fft ~ -C' T L J. retreat.. -c -:J (i ~f ry A t: i ~ J! G t.. JR ~: Ij I=l * Ii:IF t... which had been so lively" • ikki ni shizumari [shizumaru] "in one stroke grew still" • utaiowatta {utau + owaru] watashi wa "I.. iJf Jj ~ J: :IF \ ~ \ it iJ) -:J ( i " L " b ~ t!_ -:J h '- +r 1) 'i =] ~') ~ (" t:. 'place').:. ~ (J) ~t mx -9 1.. 'withdraw to the back'. ~ V\ ?~ ~: J.' • utsumuite [utsumuku] yuku dansei-shain no kao 0 minagara [miru] "while looking at the faces of the male employees.:. pq f>f. . t:.shiawase fu-shiawase mazete [mazeru] agerii [ageru] "I mix happiness with unhappiness (for you)" • konya WG twa} yokoso [yokoso] "welcome here tonight" • koko wa Gokuraku-dori "this is Paradise Street" • anna ni moriagatte {moriagaru] ita ba wa "the scene (lit..!" . 1m ~'" j~ im -C' ~L ~' 0) . A . 0 i i it 0) JrkL' fl it!! ~ t:.__ J. ~ "'~ -c .e. t. ti ~: . " ~: ~ " fL ~I ti "..

. and may be followed by irasshaijmase] .eo yokoso: lit. .a mild curse when having done something stupid or been caught in an awkward situation (here Sakura realizes she has chosen an inappropriate song) ..eo shimatta: woman (who had come) from Hell Street"> hari no mushiro 0 aruku yo na omoi de "feeling as though I were walking on a bed of thorns (lit.eo hari no mushiro 0 aruku: a variation of the set expression hari no mushiro ni suwaru (sit on a bed of thoms). "quite good". a set greeting of welcome. 'mat of needles')" • seki ni modori [modoru] "I went back to my seat" • hikitsutta [hikitsuru] mama no kao de "with a drawn look still on my face" • biru 0 gokuri to nomihoshita [nomihosu] "I downed my beer in a gulp" 75 SAKURA MOMOKO . here. . .

~= l ~ iJ /) -c -c 0 lJ V' t:. 6 .nando mo keibetsu no manazashi 0 mukerarete [mukeru] ita "I received scornful looks any number of times" • jitsu wa "actually' • kono koro "around' that time" • kaisha ni wa naisho de "without the company knowing (lit. I made) many mistakes" • kan.~ $ ® riJJ ~ '9'" " J]... ~: i± ~t L ~JJ -G -c i t " *' t ~:J ~ ...e . t§ ~ l ~ ~ EI (J) fL n H'F IJ~ B 0 (J) :':E L w.: .~ ." :J 'IJ{ L 0) 0 f '\ PT ~ w rY t 1± qt *~ L -C' {~ rJ) 'S r*J. '> 11~ tL v'. tan na atenagaki sura "even writing simple addresses" .Q 'ctL *= t::.chiii-ryoku sanman na watashi wa"I. II -c' -.chiimon-sho nado no j6ho 0 inputto suru sagy6 ni hagenda [hagemu] "I applied myself to the task of inputting data like orders and such" • shikashi "however" . 'Iw '\ t± il~ ~~... fb raj if>' !Ii -c' JE ~: t± 11 dty ~ t± rJ) ~ J@: 3i . 'of scattered attention')"> kakisonjite shimai [shimau] "I miswrote (them)" • tonari no hinso na otoko kara "from the seedy person next to me" .F8~ ~:(J) 1Jf t± t:t t M Ii:..IT" 11 . 'don't have the leeway to carry') yesterday's mistakes over to today"> sore ga ii-eru nojinsei de aru "that's the life of an OL" • watashi wa isshii-kenmei pasokon no kibodo 0 tataki [tataku] "I pounded away at the keyboard of my computer terminal for all I was worth" .I: 0 Dp ~ ~ /->. 'in secret from the company')"> manga no shigoto mo kanete [kaneru] ita no de "since I was at the same time working on mango" .:ll:.IS. HIli ~C': ii1'" ~ 1ft s ~ v~ ii· V~ 0 + -r: ... E:if A " xx .*' "1 "":)... -e iJ)...:.. ....lf. t::. J'~'" -t- t.---1.... t IJj (J) ~ L -c §It tl fPI tJ '-.hoka no doki ga goju dekiru tokoro 0 watashi wa sanjii shika dekizu l= dekinai del "I could only do 30 (orders) where my fellow newcomers could do 50" • shikamo "moreover"> machigai ga of "there were (i.suiminSAKURA MOMOKO 76 . t _qJ.. Ii'. J1l~ t: IJ'~ ""::) otT .. 0 ~~ -c fl .If> '-- T f~ ~ ~ / (J) -e B 2b ~: ~ 0 t:if ~ ~ 6 . 9[! 7j 0 ~ Iv t..£~~ II' {~ 'S oc t fJ: " L 1iB rJ) ~ ~ (J) !PJ l' ::.''/ in.A /\ ~ '} * Qx ~ A I -....t1 }:' )JJ}] -c v' L lit . 0 -r ~ t. $ -z ..... (J) t:t: T II' L Lt ~ .. . * rtf t± v' tj 0 Jt (1) ~ ~ s + it x • kino no shippai kyo ni mochikoshite iru yoyii wa nai "you can't afford the luxury of carrying (Iit.\ V· ~. who was easily distracted (Iit.

e. ~ kana koro: note that kono koro (about that time) and kono goro (recently) can be written with the same kanji. cf. 'sleephours were lacking')" • shigoto-chu ni 00 ni shite "frequently while working" • suima ga osotte [osou] kita no de aru "I would get sleepy (lit. etc. jikan ga tarizu [tarinai de] "I wasn't getting enough sleep (lit. to do something. money. ~ suima ga osotte kita: (lit. here in the so-called suffering passive. ~ mukerarete ita: muku = to point something in a certain direction. a set phrase. 'the sleep-demon attacked')" • botto shita atama ni suima ga shinobiyoru to "when the sleep-demon would creep up on my groggy head" • yume ka utsutsu ka wakaranaku nari [naru] "I couldn't tell whether it was a dream or reality" 77 SAKURA MOMOKO .... ~ hoka no doki: i. "the sleepdemon attacked").~ yoyii wa nai: don't have the extra margin of time. mental energy. hoka no diiki no o-eru-tachi.. yoyii ga aru.

the two clauses above are two examples of what she said to the seedy person)" • to kyu ni butsubutsu shaberikaketari shite "( . 'hitting') my computer.. that's why I said Yamada was good./'\ '7 r: -C' ~ I ~t < " /' '/ C~ I :J /I o -J j£ q-- ~T -J -c v" Iv *' I Pp tt i t: (/) o 6 '} J\ :J /' ~ -c v" F t: t: fL .) I would suddenly start mumbling or something to him" • hatto ki ga tsuku to "when I suddenly realized (what I was doing)" • hinso na otoko no kyogaku ni hikitsutta [hikitsuru] kao ga appu de arawareru "the seedy person's face drawn up in astonishment would appear in close-up" • to iu yo na koto mo shibashiba okotte [okoruJ ita "such things frequently occurred" • aru hi "one day (lit.. I" • mata mo "once again" • suima ni osoware [osou] "I was attacked by the sleep-demon" • kao 0 gontto kibodo ni tatakitsukete shimatta "I hit my head (lit. (i.... 'a certain day')" • pasokon 0 utte [utsu] ita watashi wa "working at (lit.. didn't I" • are wa nakanaka yokatta desu ne "that was really good. wasn't it" • nado "etc.e. so saying.j: t: o . 'face') against the keyboard with a bang" • pasokon no monita wa biuo mechakucha ni nari [naru] "the computer monitor beeped and went crazy" • watashi wa hatto aozameta [aozameru] "startled.. da kara Yamada-san wa jozu da tte [da to] itta ja nai desu ka " .... I went white as a sheet" • nanto "10 and behold!" • watashi no pasokon no monitd dake de naku "it wasn't only my computer monitor" • narande [narabu] iru pasokon zenbu ga SAKURA MOMOKO 78 . '-- ":) t: ~i Iv iJ:' fm IJ{ -c lit L IJl b 1J'> G ~: LlJ EEl • tonari no hinso na otoko ni "to the seedy person next to me" • .....

.. 0) nanto: used to introduce something startling. -> mechakucha: broadly describes a state of disorder.~ butsubutsu shaberikaketari: butsubutsu iu is also used.. -> bito [iu 010 J: used for high-pitched sounds made by beepers or the tone of an answering machine. -> gontto: sound of two heavy objects striking one another. ~ appu de: "up" as in a close-up shot in a movie . naka ga ii usually refers only to living creatures. 0)0 naka ga yokatta: of course. also gotsun. 'in conjunction')" • bitto natte [naru] shimatta no da "they beeped (and went on the blink)" • konna ni rno pasakon diishi wa naka ga yokatta [yoil no ka .. "you mean computers get along so well?" 79 SAKURA MOMOKO . kanren shite [suru] "the lined-up computers acted in unison (lit. ~ pasokon: contraction of pasonaru konpyutd.

'. t$ J EH ") J: . lv' ~ 3<\ 0 -C' J. ":) .. L 7J{ $ 5f:J ~ * -j. 'because [in your case] the ability to concentrate is insufficient')" • ki 0 hikishimete [hikishimeru] "pull yourself together (lit. .. 'I'm sorry'" • ippun mo tatanai uchi ni "before even a minute had passed" • mata suima to kakutii shite ita "I was again struggling with the sleep-demon" • konna choshide atta kara "because things were like this" • han no. + B ~ ~ ~' t --c It L fJf ip ") ~< Iv '- .. ~ c 9k I. Lt Iv ~ ~ ~ L * ~" ~ -:J i~i') /'\ i? i ~* 4P ~ 1t. 'all around had become uproar')" • han no kakari-cho wa "the assistant section chief of my unit" • kimi wa "you (informal)" • tada de sae mo"even at the best .] ~ § 1ft. 13 L_ 1: I. floA.t. t:~ '- " ==. --c L • watashi ga bonyari pasokon-diishi no naka no yosa 0 kanshin shire iru to "as I was blankly marveling at the compatibility of the computers" • mawari wa osawagi ni natte ita "around me a great uproar bad broken out..1 C.tL L? ~ ~ .. t:. ") . 1J iJ{ ~ ~ l. f': x. 'tighten your spirit')" • inemuri nanka sarete wa komaru "we can't have you dozing off and things (lit.. @ . fJI (}) \. 0 iT" * ~. b . t± = ~ 11: -tt t:. ...i'lrro t::... (J) 1.. ~ ~j: 1P G..4 (J) c± A --C -C' l V -=f &:> *x t: '± C 7t m.. fl IE L. hgj ~ T Iv lJ ""( lv' ± 0) iPJ Ei I" OIt ~ ~ fLU ~ ttl:> 7J{ !tm L Lt T iB iT" if§ '@. considerable" • hinshuku 0 katte [kau] ita "1 earned disapproval (lit.ri. iJ{ ~? if. 0 t:t v) ~ I. 0 tf'.I T ~ t t: 0 v~ ip ~ ""( Iv . ~ ~ t!..~ ~ fI 'b tJ. ~ -e t ~= 0 :I :/ J! b:.. your napping off and whatnot')" • to iu yo na koto a kudokudo We ita "he went 00 at length in that way" • watashi wa shinsoko sumanai to omoi [omou] "thinking from the bottom of my heart that it was inexcusable" .& @t ~ tL JE --c t:t ·c.r :tJi . tt t:.± of iF' x .y ~ tl: ... L? t::..tl Q 1* }!P fit tJ..± v.. ~. F j'L:..Lt .. 1$ (1) ~.L . .L' T i t. dansei-shain kara wa "from the male employees in my unit" • soto "quite a bit. 'we will be troubled.' ~ --C...of times" « chiii-ryoku ga tarinai no da kara "because you are lacking in the ability to concentrate (lit..f.!l . 'bought frowns') • sore wa SAKURA MOMOKO 80 . ~. rt ~ ~ -. :f:L ... (lit. A :z4 '* ""( ~ A t: ~ t:... '>." (J) ~ ~f 0) \/~ ~: '7 -.'>. 0 t~ ...~Ji1 t:t." sumimasen" to atama a sage [sageru} "I bowed my head and said. 0) . ~ ..[2:g b 0 ~ (I) L..~ t "J i1 ..t' L ~J.. v).. ~~'" .!..l.:n:.

'from') people in other units" • igai to [to :::: i] ninki ga ari "I was surprisingly popular" • iromono-tanto no n onna toshite wa "as the woman in charge of being entertaining" • jojo no yakuwari 0 hatashite {hatasu] ita ki ga suru "I feel I did a pretty good job of performing the role (as)" • shigatsu mo toka 0 sugita koro "in April.hanami-taikai: outdoor parties under the cherry trees are very common when the cherry blossoms are in full bloom... "if you do -. sometime after the tenth had passed')" • "eigyo-ka hanami-taikai" ga moyiisareru [moyosu] koto ni natta "it was decided that a Sales Section Cherry-Blossom Viewing Party would be held" 81 SAKURA MOMOKO . "even ordinarily". 0) hatashite ita ki ga suru: verb / adjective + ki ga suru == feel that .-c.ninki ga ari: ordinarily. The author seems to have combined two phrases in one.. = tozen no koto de aru "that was only natural" • shikashi "however" • chigau han no hitobito kara wa "with (lit. sometime around the tenth (lit. 'in April.sarete wa komaru: a commonly used pattern." -c. a fixed expression meaning roughly "it's bad enough as it is without adding to it. the phrase would be hitobito ni wa . gained.tada de sae: lit.ninki ga ari.. lit." -chitobito kara wa . -0.. with the verb yoserare [yoserareru to be gathered. kara would be standard. we will be troubled by it.

l! 'i 1 ~~ ~ ~ IfIJ t~ :b $ ~.L *Jf ai t.. if!! A :z:..) -c !f1 t.Q ~: 1/' t.__ fI'iJ 1=1 ~ * -/)'> -tt "'..!.!. "they're going to do it again?" • to ichimatsu no Juan ga yogitta "a touch (lit. V'. ti: tj iJ{ \.: i ~ 0 dJ .± r: 0 flj . " • watashi no mune wa tsumatta [tsumaru] "I felt a weight on my chest (lit. 1/. ....:." 0 T . t. it L± iJ{ tj ... 0 lff 7A j..t i> *x 1*~-c e. VJ . and other things to the top of a small hill" • jos hi ga kuru mae ni "before the higher-ups arrived" • junbi 0 shinakute wa naranai no da "we had to make the preparations" • zokuzoku to "one after the other" • joshi-tachi ga ebisu-gao de tochaku suru "the higherups arrived with beaming faces" • bucho no aisatsu ga owaru to "after opening remarks by the department head were finished" • mata mo "once again" • shinjin ga gei 0 hirii suru ban de aru "it was the tum of the newcomers to show off their talents"> uta 0 utau mono ari [aru] "there were SAKURA MOMOKO 82 .t t -? VJ f* iJ{ fiX K T fiB 1)IL '~ -c tL h -e ~ * (J) ~ ~ * 6 f'JIJ iJ'>..:) fl (]) Jl!l C _I' -o t. 'one brushstroke') of uneasiness crossed (my mind)" • mala ano sangeki ga "once more that catastrophe (tragic event) .t' iAB 0 t.:.. 'my chest clogged up')" • sekkaku no doyo-bi no gogo 0 muda ni suru no wa "giving up (lit.. (]) . sake. b ij . 'margin') of choice" • biru ya sake 0 kodakai oka no ue made hakobasare [hakobu] "we had to carry (lit. < -» (]) -? ~: (]) tj i ± -:> /F v' -::> t.. b i A (]) v' iI t:t -c ~:(]) . ~ C:> .~ h ..:.:. (J) v' '--t- i~ ~:)1... 'were made to carry') the beer......t 1j .t. Fa' n $ ~ ~ .. P] ? tR 1& (]) A ~ ~ Lf i@l.:. -c IT (]) 1j L -l_. ~ t..L.) "::. <i.l ~~ -:> (]) ..:.t' J *~ c ~ ~ -he{ me 4 100 f~ ~ L h 1: 1)'> <i. ~' < \.I... IX iJ~ tJ{ T ~ 0) G t!_ i -? ~: 1)'> • ana shinnyii-shain kangei-kai kara "since the party for new employees" • mada isshu-kan mo tatte [tatsu] inai no ni "although not even one week had passed"> mala sonna koto 0 suru no ka . but" • shinjin ni sentaku no yochi wa nai "newcomers don't have the luxury (lit. (]) ~ Fa' li VJ *Z§.fu fJt ~ ~ -t ~ 0 1:. J Ii 6 ~ ~ VJ ~ *Jf ~"" A -e iJ{ ~ --I+" t.:.tL J. 0 ~ ~ ~ ~ ~~ 0 ~ "':) tf ix' " Lf L \. t± j! A f.. (J) 1ft i -f t:.. ti 1.. $iJ -/). 'wasting') a precious Saturday afternoon" • hijii ni tsurakatta [tsurai] no da ga "was very hard...

is traditionally portrayed with a jolly. 0) . those who sang" • odori 0 odoru mono ari danced" • sakura ga midarechiru naka "as (lit. blossoms fell and scattered" • bakabakashiijikan nagarete itta "the ridiculous hours passed like a 83 SAKURA MOMOKO "there were those who 'in the midst of) cherry wa okina uneri to natte giant swell of waves" .. laughing face. 0) sekkaku: often (but not always) indicates that it's a waste not to take advantage of some precious opportunity. ana sangeki in the next sentence. ~ Ebisu-gao: a set expression.~ ana shinnyii-shain kangei-kai: ana (or are) is used rather than sono (sore) to refer to things already talked about or known to both the speaker and listener. one of the seven deities of good fortune.mono ari . ~ suru no ka: ka here indicates a rhetorical question with implied criticism. Ebisu.mono ari: literary parallel construction. Cf.

. 1K~ -/){ ~ §eli 110 :1f il. '\ ~ -:::> $ -/){ "'::> ~f3 ¢J t.t (J) ~: tj: if. -.. .. ~ b~ _. * :.. -/){ -e . rl3~ -e t: .J: -? cb f~ v) t:. . / L_ Plj7. L-. {~ (J) tL "'? J: -/){ J::. • nan no gei mo nai atoka ga "some talentless man" • totsuzen "semi ni narimasu" to zekkyo shita ka to omou to "he suddenly shouted out.r) "'? (J) v) 'fu i) ~ ~ If [PJ ~ ~ ~" ~ t:.I: -.. ~ -c ~ fL . ---..."- -e '1m J{L .Q ~t C t:.... -++- -c < ct.a -:::> \.. -.. 'I will become a cicada. -C' lJ). . ~t (J) (J) t: C L {iiI "A :!±- 0) -t -.t- 13 C: ~~ f@ 8§ ~ ~t t.. J " o G ._ 51 v.e... -1 ~ Iv t~ )v j( 1 ss. "':J --::) ±!h JC ~ ItfiJ fl !oJ G tL )t . fL -C' ~li 110 II ~ ~ {WE t ~~ ~ ~:..t: v) 0 tj: V)..j: * :J !£ ~: ::...[~ t~ 0) -it. '0 * t: ~ ~: Ij ~ b.. -+. ~ t::.. the cicada-man" • dondon sakura no ki a nobotte iua no de aru "he climbed further and further up the cherry tree" • sakura no hanabira ga semi-otoko no kao ni betabeta to tsuki [tsuku] "cherry petals stuck fast to the face of the cicada-man" • honmono no kaijin no yo ni narinagara "while becoming genuinely like some strange creature" • kare wa nakitsuzuketa "he continued making cicada sounds" • sono loki "then" • kare ga isshii him de owaru yokan 0 tomeru koto ga dekinakatta "I couldn't help thinking (Iit.. "'::> (J) ---.:. 7.t l Jb J.:.... .:".'> 1" '- + . (J) \ (J) ---. 0 -7 ~...'> C v) t l *@...~ ii~ b ~ ~ 0) .\. / .. _R t 8F..~. 1& ~: ~ G &f...... .!.. ~ -..L i iT ". ~ EB . ~ "'? " [f' ~ -t- ~m * "'J L_ T 1 t. mlNiJ J . 'jumped and clung') to a tree"> "min min" to nakihajimeta "he started imitating a cicada cry" • kyofu no semi-otoko no tojo ni "at the appearance of the terrible cicada-man" • ichidii iromekitachi {iromekitatsu] "everyone (lit. tj: ~ '0 0 (J) tj . b ~ tj ~ -t ~ :J 5J3 j~ (J) L.. A -f.. .:..... -. l. 'the assemblage') got excited" • "motto ue made ike [iku]" no koru ga tobikai [tobikau] "calls were flying (here and there) of 'climb higher:" • hikkomi no [=ga] tsukanaku natta semi-atoka wa "having gone too far to stop now. J t 515 v' ~ '\ ti Iv t~ m '\ ill ~: ~f3 i) 0 *(J) ~ iJ{ . would never be promoted to a managerial position)" • iyoiyo SAKURA MOMOKO 84 ..' and before you knew it he" • tsugi no shunkan ni wa "in the next instant" • ki ni tobitsuite [tobitsuku] "he attached himself (lit..Q ..t ~ .u' ---... . 0 b ir" 8~ . 0 ~ T 'i ~t. 'couldn't stop the presentiment') that he would end his life at the bottom of the totem pole (i.

-c. -:-koru: perhaps from English "call. "at last" • hokosaki wa watashi ni mukerareta [mukeru] "it was my turn (lit. the set phrase = to be too late to back out.-:-nan no gei mo nai otoko: litera11y. to realize or bring to a conclusion a desired end.are da ne: in rakugo style but also in general conversation..). 'topics') about my home Shizuoka in rakugo style" • are da ne "well. "withdrawal doesn't stick"." a call to the office demanding that a working spouse come home early). -:-miin miin: the sound made by cicadas. -:-hira: see note on hira-shain above where hira is written in kanji. fig.betabeta [suru}: used of things like sticky foods or wet clothes. kaere-koru = "come home call. 000 nakihajimeta: stem + hajimeru = to start to -. a means of attracting people's attention... 000 iromekitachi: iromeku = lit. piquing their interest about the nature of are. tsuku (originally "to stick") has various meanings. lively. fii = in the style of.then ..g. also of a clinging or dependent person.e.. 'helped by the momentum of tipsiness')" • jimoto Shizuoka no wadai 0 rakugo-fu ni katarihajimeta "I started telling stories (lit. suddenly to become nervous. -:-rakugo-fii: rakugo is a traditional form of comic storytelling. also are desu ne. both are formulas and retain almost nothing of their original meanings ("think" in the first case and "road shoulder" in the second).. here. 'the spear-tip was directed at me')" • yoparatta ikioi mo tetsudatte [tetsudau] "partly due to the fact that I was tipsy (lit. "to become colorful". a recent addition to the language among young people. a man with no performing talents. let's see" • Shizuoka ttsu to ( = Shizuoka to iu to) "as for Shizuoka" • ocha ga yumei de {de aru] ne "it's famous for its tea" 8S SAKURA MOMOKO . -:hikkomi ga tsukanai: lit. but idiomatically a man who is devoid of any redeeming features: i. <. a hopeless case." In this sense connotes a verbal demand or request (e. hira is most likely written in katakana here because the single kanji would be hard to decipher at a glance.. or excited (tatsu ["rise"] adds emphasis). ~ zekkyo shita ka to omou to: -ta ka to omou to = -ta totan (nil Gust as ..

t.t- /){ T Ij L__ 0 ¥ ~ :& :tm \. stretching the truth a bit (lit. '\ -c 6 ..Q tfJ P L 7t jp ?U zr. i 11' pxJ.._ 1 C' . t*~ (J) ::::::{~ i@ v' G < l ~ *~lt ... b 6 iJ) < t 0) t? ~ ±~ iT -:J .. iJ{ IAJ ti ~±~ PO?J -r: T !? L_ (j) r~'t7C L -C' -c ~ rm <b 0) Df(J' L t: ~ ~ '\ \.. < '\ 1:> A D~ x.iJ< ::¥' iffi -? ~ /T" l <b 'f ~= -::> -/){ '\ 6 fL fJl (J) ~ ~ -e \. ___. 'walking through life backwards')" • munashikatta "I felt empty inside (lit.. that's for sure"> hoka no ken to no kyokai-sen girigiri made "right up to the borderline with other prefectures" • cha ga uete aru kara ne "since tea plants are planted there.. 11' f5 l_ < ~ t Ji5 HR ~ ~ f& 6 C rQJ ~ ~ ~= '\ i fJ iJ). Ip 6 ll.. meaningless')" • SAKURA MOMOKO * A ~= ~= ~= r'J ~ ""J A .-!:g..±. 0 v\ -c L ---.. § t::.' v' -c L v' l L ~ b Jtx. t::.. I'm telling you" • tiiku kara mite mo "even if seen from a distance" • midori-iro ni moriagatte 'ru toko [tokoro J ga Shizuoka-ken tte {de aru to] wakaru kurai na man [mono] de [de aru] ".t' \.f!. 'was empty. sorya [sore wa 1 "there's nothing but tea fields in Shizuoka._ flOC b '\ x..t t igf @ ~ -? G L \.. C ~ L- t::. .t\ . 6 . [ myself' • jinsei 0 ushiromuki de ayunde [ayumu] iru koto ni kizuki [kizuku] "noticed that [was turning my back on life (lit.t i t::. 'talked on about things that are and aren't')" • sake no okage de "thanks to the liquor (everyone had drunk)" • mina ija ni ukete ita "it was peculiarly well received by everyone" • futo ware ni kaeru to "when I suddenly returned to myself' • sakura-fubuki no naka de geinin ni natte iru jibun ga "having turned into an entertainer in the midst of the swirling cherry petals (lit. c ~ l 0 -f ~ {-> 0 -s -c 'T l 0 iJf. 0 . Ip Iv f) -C' -c -e JIlL.__.. "just from the mounds of green you can tell that it's Shizuoka Prefecture (lit.... t± tl C HIt ~ ~= 6 &0 '\ '\ ~ \.t.:f' 1) 1) W- . A :fit ~ ~ iJ{ t- $l p_t V' ~ Bl '... iJ\ 6 (j) J: t # ~ p .t. 'you can understand it is Shizuoka Prefecture just from the fact that the place is rising up in green')" • mo aru koto nai koto shaberimakuri [shaberimakuruJ "I talked a real blue streak. _t iJ{ ~ -+. '\ (j) ~ 0 1U '\ 7 -? iJ)..v' l -b b fl -r: IL' A '} ~ 11l...t\ --:::> § 1DJ Ip 1* • mo doko itte mo "wherever you go there" • chabatake bakkari [bakari] desu wa na. . 'cherry snowstorm'). J <b . ~f -e {f.t '8 1* . G ---. Iv /5 0) r=p -++7A -C' . B ~ -C' ¥../J: ~ ~. $ 7'j [NiJ ~ -::J b.t? 1iH 86 .l§' £ /.

haa: acknowledges a question rather than giving a positive answer. <mono desu kara: see note on mon de above. and the gejun (T Is]) or last ten days. -c. the dash is to emphasize the sound. -c. jitsu wa rnanga 0 kaite iru mono desu kara . yes. not the written. <. <. who was nodding off once again" • han no kakari-cho ga [watashi oj yobidashi [yobidasu] "I was called before the assistant section chief of my unit (lit. aru koto: see note above on mo doko itte.. "to the extent that one can tell that ..girigiri: commonly indicates an outermost limit or doing something at the last possible moment.gogatsu gejun: months are divided into three parts: the jojun (J: 13]) or first ten days.yoru no shobai: the usual phrase for work as a hostess in a bar or night club. is a typical mid-sentence ending in rakugo style. actually it is because I am drawing comics" • kiyowa ni kotaeru to "when I timidly told him that . the chiijun ($10) or middle ten days. the fact that this is the spoken word. yoru no shigoto would have no such connotations.itte: md here is a special usage.) well... in the rakugo style.bakkari (bakari): the consonant is doubled for emphasis. -c.. iyarashii metsuki de kitsumon shite kita "(so saying.mii. indicating that the following statement is without a doubt true. 0(>0 shite iru no ka ne: ka ne indicates that the speaker has doubts and wishes to confirm those doubts. de . -c.) he grilled me with a leer (lit. 'with a lascivious look in his eyes')" • watashi wa naishin mutto shinagara "while inwardly furious" • "haa." 87 SAKURA MOMOKO .sorya: partly used here." 000 mon de: mon (mono) here indicates the speaker is making an objecti ve statement about a state of affairs. to maintain the rhythm and partly for emphasis.. and" • nani ka yoru no shobai de mo shite iru no ka ne "could it be that you're doing some kind of night work?" • to [ittej.. 0(>0 jinsei 0 ushiromuki de: a variation on the set phrase jinsei ni se 0 mukeru ("to turn one's back on life"). -c. -0- ma doko gogatsu gejun "late in May" • mata mo inemuri 0 shite iru watashi 0 "I. 000 wakaru kurai: lit. 'the assistant section chief of my unit called me [who had nodded off once again] before him')" • kimi wa yoku inemuri 0 shite iru ga "you doze off quite a bit. " to "(saying.

- ~ g ~ 5* (J) fL (j) =* n t:. 1~ ~ ±J ~ f&. lv' ~ ~ ~ l. of ~ ) '> (j) Iv b " ~ ~X iJf. j) ~ $ t:_ ~ / 1~ 1m ~t ~Ij " :±:!::z::( t:_ ~t Fa' tj: " ~.- ~~ iJ{ ------.Z t.... z. can it'" • saigo made "to the (bitter) end" • iromono-tanto no watashi ni miren 0 nokoshite kureta "he was kind enough (= kureru) to retain some regret for me as the person in charge of being entertaining" • kono nikagetsu de watashi ga vatta shigoto to ieba .t 1)'> (: B t¥ ~~ 0 ':J Li A A T 1± jp ip Li 51 t rJ) --c' ~ _L d1> 0 PJ it (j) kA- s.:. tr. t:_ t:. li v-~ t. 'that kind of thing')" • kaisha ka manga ka dotchi [dochira] ka ni shiro [suru] "take one or the other-the company or comics" • watashi wa sukasazu "sorya [sore wa]. iJjk ik --c- G 1A --:z:>..) 'it can't be helped. ~ "/ ~ l... 0 It B ':J t:.- h t:.ji Fa3 \. -::> 00 Li f~ rJ) l L f~ Iv" ~ --C' " '... 'as for that') I'll take comics'" • koshite "in this way" • watashi no jishoku wa assari kimatta "my resignation was decided without further ado (lit... 00 jp {~ 'S ?~ ~ 'El t ... 'facts. 'simply')" • iyd "gee" • kimi wa omoshiroi kara "since you're so interesting" • kaisha 0 yameru no wa zannen da ga "it's a shame you're quitting the company. 0 . 9=I t:. -r ~t ~ 7 0) $ l.. 0 l_ -c 11 ... 'in the midst of the cherry snowstorm')"> pasokon 0 kowashi [kowasu] "I broke the computers"> atenaSAKURA MOMOKO 88 .\. . 0 00 L t: i T L l_ ?~ 'El ip t t: 0 ~ f< L± t a L- • kakari-cho wa . ~m is ~ (f) 13 1± ~ ~ ~ of V) -? t~ -::> ~* i~ i ¥) ~ (f) ':J .to itta no de "since the assistant section chief said.. .to iu akireta jijitsu dake de aru "as for what I did during these two months it was nothing but appalling things (lit. but" • shikata ga nai ne" to [iue] "(saying.:. ------. /\ 'J /' ~ *'" lit 1=1 (f) -c 1!::. " -c' $ ~1.. 1m J! -::> ill! A A fiX --C' fL ~ :1 ~ t~ * *'* ~: 'i 7~ b . ~ ~ s ~ ~ L j) 11 ft< fl § 0) " -c -\J < 7j: tL v' t: .. truth') like _" • kangei-kai de ba 0 shirakesashi [shirakeru] "I cast a wet blanket over the welcoming party" • sakura-fubuki no naka de mandan 0 shi [suru] "I did a 'comic talk' under the falling cherry blossoms (lit."..:h.I.. v~ i " 'b t '>- C 0) L. f ------. L it C ~ r:::l .I) t.fd.. 'then (lit. -++- '7" L " s.. IiJ b G ~: L. • sonna mon [=mono j "is that all (lit.. manga ni shimasu" to kotaeta "I answered at once. A 5t -C' fj5J lv' t ~ (f) -c 8 L 11 j) i ~ b. / Iv t . ':J t:.

the section chief in this case may not be all that surprised. arrived" • eigyo-ka no watashi no yakuwari wa "my role in the sales section" • geinin toshite no eigyo ni owatta [owaru] "ended with (i. -:-akireta jijitsu: akireru shows that one is amazed in a negative way at something. including that carried over from April.. never went beyond) my duties as an entertainer" 89 SAKURA MOMOKO . "to turn white"). or that someone is beyond hope. i. ~ shirakesashi: shirakesasu from shirakeru (lit.e. to get bored. ~ to ieba: lit. however... gaki 0 machigae [machigaeru] "I made mistakes in writing out addresses" • Juto 0 muda ni shi [suru] "I wasted envelopes" • hanami-gaeri no manju dake wa. akireta alone is often used as an exclamation of mild disgust. informally sho ga nai (from shiyo ga nai). used mainly by men.e. "if you say". indicate that one is helpless or the situation hopeless. take the fun out of something.manjii: a kind of confectionary resembling a filled cookie. Joshi no bun made moratte [morau] kaetta "I went so far as to take the souvenir manjii of the higher-ups (as well as my own) on the way back from the cherry-blossom viewing party" • siijitsu-go "a few days later" • mochikosareta [mochikosuJ shigatsu-bun to no nikagetsubun no kyuryo go todoita [todoku] "two months' (worth of) salary. a set phrase for singling out a topic.~ iyaa: an exclamation indicating surprise etc. -c. ~ shikata (ga) nai: a very common phrase to fatalistically accept some state of affairs.

which publishes government publications" • sanryii-geinin 0 nikagetsu rno yatotte [yatou] "hired a third-rate entertainer for two months" • shanai 0 uruoshite [uruosu} ita dake ni suginakatta no da "it was nothing more than brightening up (lit. ~ 1i B . enriching') the workplace a little by .- 1# ~ 1& iT fn} ~ ~ * t±1 im -c 1± i*J ~.T ~' {)IL --t+--:zA ':.._/ fl 1'F ~Iij ~ '13' li: iT fU /.B . 0 0 0 f:' iJ . * ~ ~ h~ ~ r:p lith -IJ" (J) t: 0 ""? A ~ *~ b "J ~: f:.6 7] "J L ~ L_ 1L 0 V' ~t 1± V' zb (J) f:.. 'moistening.:rr." SAKURA MOMOKO 90 .t. "J ~??l t±1 L M1j =+f- DB" V' 1= G t::l ~f ~ 1~l -c -c L H V' .F3 ~ 1 i'F :z4 0 t~ A ~ '-. • seifu-kanko-butsu 0 shuppan shite iru ana kaisha wa "that company.. A f:' ":z:\ 'i ~: .

91 SAKURA MOMOKO ... to be merely .~ uruoshite ita dake ni suginakatta no da: noun/verb + ni suginai ::.:o be t nothing more than .

a magazine aimed at younger male readers. among other things as an editor at Hot Dog Press. His first novel. Reprinted by permission of Shinchosha and the author. such as Sekai no popusu.Ito Seikii Ito Seiko. which combines commentary on world events with pop song lyrics. .. First published in the ncc Booklet Ten 'anmon no hanshin. He is the author of a number of unusual books. and rap musician as well as a writer. the 1988 No Life King. Copyright 1989 by Ito Seiko. is active as a comedian. The essay appears in the author's book Zenbun keisai. His powerful essay here on the Tiananmen Incident and the Japanese response was originally published in an anthology dealing with that event. it was later made into a film by Ichikawa Jun. born in Tokyo in 1961. was about children absorbed in video games. television personality. After graduating from Waseda University he worked for a few years at the large publishing company Kodansha Ltd.

. 3( -C' '" (f) VJ n '-- 0 v) (f) ti I) -t~ ~: '0 " IE ~ v~ ~§ "" 0 ~ ~ iJ'i v' n A --5 l v) 6 (f) l tIt fJ'i v~ t!..:...e.....:... 0 *~ t:_ }Jj{ ~Ij (f) -.. ~F Pl 0 < v) J\ V ""( fi tj: ~ v' IF' UJt 6 ~ t. " G '-- ~ ~ '-- 0 v) 6 9} v' 1 'i t l § t..s...w 11: 140) -. / (f) ~I (f) r!iL --C' cb ~:cb § ¥ v) L t!. -tt v' . ib 'ttl 7 tJ 0 :K ~ G t~ 7J: '\ Iv V A $ r~ 0) -.. 'placidly') continue telling" • tamaranaku kirai da "I can't stand them" • hikaku sangensoku no koto 0 itte (iu) iru no de wa nat "I'm not talking here about the three non-nuclear principles" • ima wa Ten 'anmon jiken no koto da "here I mean (lit. 14't t!. """:l 0 ~ IT' b . -/J{ t. people looking in from the outITO SEIKO 94 . this is not part of the agreed-upon rules that apply in the ring)" • amari no kogan-muchi na usa wa "such bare-faced lies" • watashi a hotondo han-kyiiran ni shita to itte (iu) ii "it is no exaggeration to say they drove me almost half-crazy" • soto kara no me "outside eyes (i..e.. ":) T 1: t.0 IPG :¥I IlJt ti '\ 0) t:t J::.. Iff (f) 7" / 1& A ~ 00 v' tj: -C' "i tj: ~Y... being like a referee) was the Chinese government spokesmen (i.. v' ~ tf x.I. i t± C? 7 ~ ~ • Ten'anmon jiken no koto "about the Tiananmen Incident" • watashi wa akarasama na uso ga kirai da "I hate out-and-out lies" • barete (bareru) iru uso 0 "lies that have been exposed (for what they are)" • heiki de tsukitsuzukeru [tsuku + tsuzukeru] yatsu ga "those who unashamedly (lit.. T . 0 *'>% ± ib * v) t .e..:. '-- r~ '- ~t '\ *§. L 7 I) t I lXJ ~ f:=:o v' ":) ~ Sf I=: ~ i A u.. t 7 -fl· '"(' r}) 5'! l 0 v' 0 A -. 'now it is') the Tiananmen Incident" • puroresu de ieba "put in terms of professional wrestling" • kyoki ni kizuite (kizuku) inagara "while being aware of dangerous weapons (being used in the ring)" • mite (miru) minu (=minai) furi 0 suru refueri "(it's like) referees who pretend not to see them" • sore ga Chiigoku seifu no supiikusuman datta "that (i..t1: ti $ A 17t t -C' ? iF' fi f~ ~ *~ 71 * ti ib J! ~ ~ .... what the spokesman did)" • shikamo "moreover" • kore wa ringu no ue de no yakusoku-goto de wa nai no de aru "this is not a convention of the ring (Le.

tamaranakute okashi. "thick-faced and shameless.") a common pattern for making an analogy. turn a blind eye to". the modifying word preceding it (cf.hikaku sangensoku: the policy that Japan will not produce. the literal meaning of iu has faded almost to non-existence. lit. -:-kogan-muchi na (no): set phrase = "shameless. slightly more direct than to itte mo ll.. side)" • aruiwa soto e no me 95 ITO SEIKO 0 "or eyes directed outside" . "promised thing". -furi 0 suru ::::pretend to _" ~ suru " referi: the missing verb might be something like ga sore (:::::yatsu) a d ("the referee is like those liars").. possess.. be unbearably funny. usa 0 iu is also possible.("almost half-crazy") is typical of the spoken language. referring back to usa 0 heiki de tsukitsuzukeru yatsu. ~ yakusokugoto: lit. here something implicitly agreed upon by all parties. cf. "if said of . a common pattern. -0. ~ mite minu (=minai) Juri 0 suru: = idiomatic for "pretend not to see. matches in Japan are generally recognized as being rigged.uso 0 heiki de tsuki: the phrase is usa 0 tsuku (to tell lies)... refers to circumstances about." -0. koto here. -0._ to itte if: lit. ". hikaku sangensoku no koto below and Ten'anmon no koto below). brazen". -0. "it is all right to say that .~ Ten 'anmon jiken no koto: the killing of students at Tiananmen Square by the Chinese army in June of 1989.. generally derogatory.puroresu: contraction of puroJesshonaru resuringu (professional wrestling). insufferable. in a dictionary definition. and limited to.tamaranaku kirai: tamaranai= unbearable. ~ (puro resu) de ieba: (Iit. okashikute tamaranai. -0. ~ hotondo han-kyoran: the duplication in meaning of hotondo and han. or have on its soil nuclear weapons. ~ yatsu: in reference to people. with hidden razor blades and the like used to cause dramatic bleeding.

" • jiken-go "after the (Tiananmen) Incident" • mikkoku denwa 0 panku saseru tame ni "in order to overoad the telephone (lines).< 0 -c ~ \.r' j) -J -~ t:.. 'I'w r*J t:.. -1 (j) ".... ~ l!. 7 as '-- 6 *A up ~ 1m ~D • m -c' 7 T D C6 ~ t. 'no mistake') that .. }\ ~ /){ A iJ{ ' 16.{ 7 ~f -tt -. '-- t!. H::: t:J: iJ{ ~ ~ ~ \. 0 \ ~= [0] l ~= T ).e. -c i t!. ) t tIf ~ v· (J) t3.)" • gomakashite (gomakasu) okeba (oku) nan to ka naru to omou yatsu ga "those who think things will tum out all right if they deceive them (i.e. jokers who think that things will work themselves out if they hoodwink (those on the inside)" • nikutarashikute shikata nai no de aru "they are just too terrible for words" • sono imi ni oite "in that sense" • Chiigoku no gakusei-tachi wa "the Chinese students" • hitasura soto 0 muite (muku) ita "were steadfastly looking outward" • media 0 toshite "via the (mass) media" • kokugai e messeji 0 tsutaeru senryaku wa "the strategy of sending their message outside the country" • nan to kaiho-teki datta koto daro "what a liberated (i.. emancipated. 00 . tactics) was a great revolution in (the use of) the media" • koto ni machigai wa nat "there is no doubt (lit... -J t )Ti.. -1 t± ~= ~X iJ{ G L B3 d.. nation. y.. ~t ~ fti ~± 15 '\ m .. ~ ~ \.. 1~IJ v' ~ ~t y.....± -C' .:....... ~ }-) j3 ~ ~:t ~ 7 1PI T -<' l' -c. Htlr t::. (J) ~ Lt )Ji- 7 ~ t:_' C .r' 0 4 I=J i2I? T - .. open and aboveboard) thing that was to do!" • ana tatakaikala ga media ni okeru ichidai-kakumei datta "that way of fighting (i. 1::> ... .:B t!. within the group... -1 -t /' ~ . J " 7t 6 r~ +n t± ~: -J t ~:T .. "etc...' b 7 ~ /' ~t 1N...e..JC ~~ )v $ ~ ~ 14 v) 'cb.. 1.. v) Ji (J) 2- ~ 00 $ < z: -. '- ~: :J t!. ~ .~"" .-'" ~ . ) '-- C " r~ r.. 1J L t... j) [} -c:- b 1ilJ t if' ~t 0 /' '" 51- iJ'> tj • kyotetsu suru mono ga kirai na no da "I hate those who reject (such eyes)" • uchigawa sae "even if only (those on) the inside (i.. (carrying cans) informing (against the students)" • Chugoku e koru 0 tsuzukeru hitobito ga ita "there were people who continued to can China (i. t:..... tj -c . T t:..e. v' ~ -c 0 .:n::.. >....:. L ~ 1± iJ'> -J -c !±.. 'J tJ I t. 0 ~ [0] itt ~ f=E!.. t..:... 'J t Lt (J) .e. I Fa' (j) ~ \.I" + (!) Et ~ '\ iJ{ p* j3 \.:. {i [0] x.:. 0 f=E!. 00 t.''1 < " i2I? 0 )T} ~3 'J i ~tt v" i' t. 0 ~: cb t J 0 -t I T G t. repeatedly called Chinese teleITO SEIKO 96 ..:...

how .• media wa soto 0 muku "the media faces outwards" • soto ni mukete (mukeru) messeji 0 hiraku' "it sends (Ii1. somehow we will manage. you may be sure that . means "big" or "important." -eo machigai wa nai: idiomatic." 0} nikutarashikute shikata nat: idiomatic use of shikata (ga) nai: to be so hateful one cannot stand it (see also abunakkashlkute shikata ga nai below). -eo phone numbers)" • iwaba "so to speak. 0} nan to ka naru: idiom = "somehow it will tum out all right.gomakashite okeba: note the use of the helping verb oku for something done in preparation for the future. 0} ichidai: prefixed to nouns. the telephone hackers.." 0} panku saseru: panku derives from "puncture" ( = blowout of a tire) and by extension means the overloading and failure of a telephone system etc. 'opens') messages directed to the outside" 97 ITO SEIKO . in a manner of speaking" • media-tero da "it was media terrorism" • Ten 'anmon de no toso ga masa ni media ni kakawaru kotogara de atta koto 0 "the fact that the conflict (struggle) at Tiananmen was truly an affair concerning the media" • karera denwa hakkii-tachi wa jiibun ni shitte (shiru) ita no da to omou "I think that they.. 0} nan to kaihoteki datta koto daro: nan to ~ daro = what a ~ l.! 0} tatakaikata: stem + kata = way of -ing. were fully aware of .. "it is none other than . 0} ni okeru: indicates the place or time at which something took p1ace.

!. V:I J ~ (f) C !:t -c .... t:. in a manner of speaking" • kare wa wareware ni hitori-hitori no monitd no mae ni mo tatte ita no da "he was also standing in front of us. "7 " " z iR: z..' JI ~: 1j \.h 1j l' 7 F. ± ili: t!_ 0 N§: j.( ~: -::J -{f' 0) tj A Jl (j) L -c 'I'~ ~§: f~ 1t -¥ ~l fi=iJ = " S ~ " '\ -c &) ~ .1: fJ.-L-..I) 1J{ '\ G iJ" ~ 1Jl n ~ 0 G !l! ft (f) . 1J{ '-- 0 7A ~ !il] ~ /. L.L 11: C i§ ~ J C~ ..ip -::J f~ L t:_ 0 ~t l ~:t ~:l' .\0..!. iF" £? ~ t. ft /:: t± iJ j.lL.. -"t:. " t!. f Fit:.:.>. FIt:.... * . Lt- F.l1J -'- ~: -::J II. 0) I (f) .._ ~ . each a monitor" • media 0 toshite "by means of the media" • kare wa watashi no. ~ iJ).....rn.. 'this is absolutely the ITO SEIKO 98 .'\~ < -C' d.lL. ~ 1lI (f) . 0 i -::J " '\ • soshite "and" • sono media to renketsu shite shimatta ij6 "once we are hooked into that media" • wareware wa taido 0 kettei shinakereba naranai "we must determine our attitude (i.t:. sensha no mae ni latta (tatsu) otoko" ni tsuite "concerning 'the man who stood in front of the tank'" • wareware wa taido-kettei 0 semarareru (semaru) "we are pressed to determine our position" • tamashii 0 yusaburareru (yusaburu) ka "whether one's soul is stirred or" • baka ja ne [vulgar for nai] no ka to omou ka wa "or whether one thinks he's just dead from the neck up" • katte da ga "is up to you" • tomokaku "at any rate" • sono koto 0 do uketomeru no ka 0 kettei subeki na no da "one has to (lit. t!_ 0 ~ J ~. :..( /..x (j) IE Lf 1'J ~t 1J'" ~ ---. Fit:.L.' ~:(f) ...:. b 0 -c tj 0) ~ C ip ~ ~ n ~ L G ~: 7J: "':> II' ~ ije ~ i(j) IE j.._ 0) Jm -c .. . (J) (f) JE 1~ ~ '\ '\ j} .. . ~ . ti) tj ~ "t=.L. Jl f7U ~ ~ l. 1* \.e. ... -'- ~= t. I'J IJ -c -f L ~:d. < 0 -t(f) ..j: n '- . t ~C. T -.1: L '\ JL -'- (j) -tJy I ije =f ~ -c 1ft 5E t!.." • kare wa sensha no mae ni tatsu to doli ni "at the same time that he was standing in front of the tank" • kamera no mae ni mo tatte ita "he was also standing in front of the cameras" • iwaba "so to speak._ '-- iJ" J{ -c -::J v) t :b "':> rPJ t ~ fit G *± L iJ /:: !:t -c t .. 1 T -. Lt ~ /:: -t- ~ ~ JL & -c L '\ 0 1~ t± A :z:. stance)" • tatoeba "for example" .._ '-- ~l V t::.lL.' ~t .. 'should') decide how one reacts to that" • naze nara kara de aru "the reason is ..1 v) L '\ '\ -c Lf' J! '1:1 t L !:t ~ -::J t!.. ~± T ~ t::. soshite anata no shikin-kyori ni ita no de aru "he was at point-blank range for me and for you" • kore wa akumade jijitsu na no da "that is the out-and-out truth (lit...P.o .. 0 a~ t:.n Iv c" ~ ~ " s.'1 EB " ) iilJ 1J{ . . ..lIJ JL -'- v..I' ~f S:a: 1j: ~: iR: rtrJ if) t: t:....:.

~ renketsu shite shimatta • koshite kyori 0 koete (koeru) soto ni rnukatta (rnukau) eizii ni taishite "toward (these) images directed to the outside (world) from a great distance (lit. 0(>0 akurnade: aku :::::: akiru (to be tired of).ijo: -ta + ijo = after -ing. "if (one were to ask) why".. "Please yourself." 0(>0 nate nara: lit. absolutely). ~ jijitsu: the marks (called boten) next to the kanji act as accent marks similar to italics or underlining in English. deal with (an in a psychological sense).. e... Katte ni shiro! .. a common transition. having -ed.. akumade mo is also common. Do what you want (but don't blame me when it backfires). but here two marks mean that both kanji are repeated. can be translated in this sense as "respond to." ~ uketorneru: in origin. 'and overcoming distance') in this way" • Nihon-jin no taihan wa "the majority of Japanese" • donna taido-kettei mo shinakatta "made no determination of stance whatsoever" • nani ga "kodo-johoka shakai" da to iu no daro ka "So much for the (Japan's) vaunted (lit. -:-katte da ga: katte often connotes a selfish or abitrary choice. nonetheless" .. the famous news film of a Chinese man stopping a column of tanks by standing in front of the first one. usage varies. means to be on the receiving end of some action and by extension. or react internally to. handle. 0(>0 sensha no mae ni tatta otoko: i.. implies that an action must be continued once started or that the consequences of an action must be accepted. to be conscious of. 0(>0 hitori-hitori: the I< mark is a ditto mark. a stimulus from the outside. "to the extent that one is tired of it" (i. lit.e. react to. 'what is it they call Japan's') 'advanced information society' 1" 99 ITO SEIKO truth')" • tokoroga "however.

.I.. 'Express your will like America or France')" • karera wa "they (i...::.I._ ftf -f b Ij (j) 0 -jJi' ~ J: ~ 1j .hyoka shitai no de aru "still. 'agree with') group indignation" • takaga usagi 0 koroshita gurai no kola de "about something as trivial as killing a rabbit" • histerikku ni naru yo na kokumin de wa "with a people who get hysterical about"> abunakkashikute (abunakkashii = abunai) shikata ga nai kara da "because it's enough to make one break out in a cold sweat (lit.. E3 "L:. A IJ: ~ ~ B G 0) ~ n -\=> 1) . .. 7 1J' t!.. 7 -\? jii ~ ~ tJ t::. *± N1 :b ii (' (J) '--- xt T ~ . I want to recognize (lit. -:» -.. .I. ~ ~ * 1J\ tfj -/)' 0 -.± G 1J{ ~: 1i 1j VI T 'J fj \t.I. from the beginning" • ii iu koto ni itchi-danketsu shite fungai suru no ga suki na no da "they like uniting together in (righteous) indignation over such things" • mushiro "rather. French. 'with the feeling') as if they were gods" • "toi kuni" no dekigoto 0 ue kara nozokikonde (nozokikomu) ita dake na no da "they did nothing but look down from above on the happenings in a 'faraway land'" • tonde mo nai sondaisa de aru "that's unspeakable arrogance" • watashi wa betsu ni . if anything" • itchi-danketsu no fungai ni watashi wa sansei shinai "I don't approve of (lit.j: ." • "America ya Furansu no yo na ishi-hyoji 0 shiro" "take an adamant stance like America or France (lit.to iu wake de wa nai "it is not that I'm particularly saying (I don't especially mean) ." • America ya ITO SEIKO 100 .> A (J) Ij 1= G II ~ t:t ~: 5} L -» -c' -jp 0) • iJ{ ~ V' .r ~ t" 0) '7 J: ~ "/ J ~j: ~ IJ: I)" ~: t::. § 0 J: " ") 1j -") -c ~:"":J tj V"~ 00 ¥J.d. V' t Iv " ~ 00 cb 7F ~ (J) • Nihon-jin wa "Japanese" • marude kami no yo na kibun de "acting (lit..7 :ib "C' \t' t:. E3 Il!... etc.l" -Tt ~ ~ '-- 7 /' 7 1J. '\ 1J' 1J'> 0 G (j) EI ~ ~ . V) -\=> m: Ij -? r:I G V' '--- '1'1 /. < -C' --[ret t fJ. t3_ 0) Iv ~ 0) 1Jt .' ! B3 t!.:c' -r: f$ J: ") 'l'Jf V\ 7 -.::.> ~ 0 =* ..i"' -tT ~ rJ ts t:_ '\ q::' 0 L '\ V' ~ J '--- ~ ~:t t -- L_ 0 L fL b 5JU -e v' ~ 'i 7J: ~: ~ .)" • somosomo "in the first place. 0) i -C' G 8f L i- L l A (J) r: W {[ffi A f± A L Pi J:r t::. 'rate positively') that .j: t::.: ~ v' ~ 7 F!: L N1 ~t ¥t J -C' ) ~ "l 1) .V' J: V) ~t '\ n t:~ ~ 0 0) t:_ '--. A J 0) 0 t:t " < cb 1J'> G Ij ~:t:.). 'because it's just too risky')" • tada .e.... ~t -e '\ £'-±. T tj: 1) -~ l ~: L *± r:I L "C' tj ~t Lt 0 * -e cf..-/ ~ ji~ J: E ~. _.. E3 ~ L!J. d0 -f b .::.. Americans.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful