You are on page 1of 13

Bg Bg 7.

24
7.23
avyaktaà vyaktim äpannaà
antavat tu phalaà teñäà as unmanifest, having assumed a personality
but their fruit is temporary
manyante mäm abuddhayaù
tad bhavaty alpa-medhasäm they consider Me, the unintelligent
of the less intelligent (who worship demigods)
paraà bhävam ajänanto
devän deva-yajo yänti not knowing My supreme nature
worshipers of the devas attain the devas
mamävyayam anuttamam
mad-bhaktä yänti mäm api which is eternal and unsurpassed
but My devotees attain Me avyaktam—nonmanifested; vyaktim—personality; äpannam—
achieved; manyante—think; mäm—Me; abuddhayaù—less
anta-vat—perishable; tu—but; phalam—fruit; teñäm—their; intelligent persons; param—supreme; bhävam—existence;
tat—that; bhavati—becomes; alpa—medhasäm—of those of ajänantaù—without knowing; mama—My; avyayam—
small intelligence; devän—to the demigods; deva-yajaù—the imperishable; anuttamam—the finest.
worshipers of the demigods; yänti—go; mat—My; bhaktäù—
devotees; yänti—go; mäm—to Me; api—also. Unintelligent men, who do not know Me perfectly,
think that I, the Supreme Personality of Godhead,
Men of small intelligence worship the demigods, Kåñëa, was impersonal before and have now
and their fruits are limited and temporary. Those assumed this personality. Due to their small
who worship the demigods go to the planets of the knowledge, they do not know My higher nature,
demigods, but My devotees ultimately reach My which is imperishable and supreme.
supreme planet.

Bg 7.28 Bg 8.5
yeñäà tv anta-gataà päpaà anta-käle ca mäm eva
those whose sin has come to an end and at the time of death, Me alone
janänäà puëya-karmaëäm smaran muktvä kalevaram
those people of pious acts remembering, after quitting the body
te dvandva-moha-nirmuktä yaù prayäti sa mad-bhävaà
they, freed from the delusion of dualities one who departs, he My nature
bhajante mäà dåòha-vratäù yäti nästy atra saàçayaù
worship Me, being firm in their vow attains, of this there is no doubt
yeñäm—whose; tu—but; anta—gatam—completely eradicated;
päpam—sin; janänäm—of the persons; puëya—pious; anta-käle—at the end of life; ca—also; mäm—Me; eva—
karmaëäm—whose previous activities; te—they; dvandva—of certainly; smaran—remembering; muktvä—quitting;
duality; moha—delusion; nirmuktäù—free from; bhajante— kalevaram—the body; yaù—he who; prayäti—goes; saù—he;
engage in devotional service; mäm—to Me; dåòha-vratäù— mat-bhävam—My nature; yäti—achieves; na—not; asti—there
with determination. is; atra—here; saàçayaù—doubt.

Persons who have acted piously in previous lives


and in this life and whose sinful actions are And whoever, at the end of his life, quits his body
completely eradicated are freed from the dualities of remembering Me alone at once attains My nature.
delusion, and they engage themselves in My service Of this there is no doubt.
with determination.
Bg 8.15 Bg 8.16
mäm upetya punar janma ä-brahma-bhuvanäl lokäù
after attaining Me, again birth up to Brahma-loka
duùkhälayam açäçvatam punar ävartino 'rjuna
miserable and temporary are places of rebirth, o Arjuna
näpnuvanti mahätmänaù mäm upetya tu kaunteya
they do not take, the great souls but after attaining Me, o Kaunteya
saàsiddhià paramäà gatäù punar janma na vidyate
having achieved the supreme perfection there is no more bith

mäm—Me; upetya—achieving; punaù—again; janma—birth; ä-brahma-bhuvanät—up to the Brahmaloka planet; lokäù—


duùkha-älayam—place of miseries; açäçvatam—temporary; the planetary systems; punaù—again; ävartinaù—returning;
na—never; äpnuvanti—attain; mahä-ätmänaù—the great arjuna—O Arjuna; mäm—unto Me; upetya—arriving; tu—
souls; saàsiddhim—perfection; paramäm—ultimate; gatäù— but; kaunteya—O son of Kunté; punaù janma—rebirth; na—
having achieved. never; vidyate—takes place.

After attaining Me, the great souls, who are yogés in From the highest planet in the material world down
devotion, never return to this temporary world, to the lowest, all are places of misery wherein
which is full of miseries, because they have attained repeated birth and death take place. But one who
the highest perfection. attains to My abode, O son of Kunté, never takes
birth again.

Bg 9.2 Bg 9.4
räja-vidyä räja-guhyaà mayä tatam idaà sarvaà
this is the king of education, the most secret by Me all this is pervaded
pavitram idam uttamam jagad avyakta-mürtinä
the supremely purifying the universe, by My unmanifested form
pratyakñävagamaà dharmyaà mat-sthäni sarva-bhütäni
understandable by direct perception, religious all beings are situated in Me
su-sukhaà kartum avyayam na cähaà teñv avasthitaù
very easy to perform and imperishable but I am not situated in them

räja-vidyä—the king of education; räja-guhyam—the king of


confidential knowledge; pavitram—the purest; idam—this; mayä—by Me; tatam—pervaded; idam—this; sarvam—all;
uttamam—transcendental; pratyakña—by direct experience; jagat—cosmic manifestation; avyakta-mürtinä—by the
avagamam—understood; dharmyam—the principle of unmanifested form; mat-sthäni—in Me; sarva-bhütäni—all
religion; su-sukham—very happy; kartum—to execute; living entities; na—not; ca—also; aham—I; teñu—in them;
avyayam—everlasting. avasthitaù—situated.

This knowledge is the king of education, the most


secret of all secrets. It is the purest knowledge, and By Me, in My unmanifested form, this entire
because it gives direct perception of the self by universe is pervaded. All beings are in Me, but I am
realization, it is the perfection of religion. It is not in them.
everlasting, and it is joyfully performed.
Bg 9.10 Bg 9.14
mayädhyakñeëa prakåtiù satataà kértayanto mäà
by Me as supervisor, the material nature always glorifying Me
süyate sa-caräcaram yatantaç ca dåòha-vratäù
gives birth to moving and non-moving endeavoring with great determination
hetunänena kaunteya namasyantaç ca mäà bhaktyä
because of this, o Kaunteya and bowing down / Me / with devotion
jagad viparivartate nitya-yuktä upäsate
the world revolves (appears again and again) being always absorbed, they worship

mayä—by Me; adhyakñeëa—by superintendence; prakåtiù— satatam—always; kértayantaù—chanting; mäm—about Me;


material nature; süyate—manifests; sa—both; cara-acaram— yatantaù—fully endeavoring; ca—also; dåòha-vratäù—with
the moving and the nonmoving; hetunä—for the reason; determination; namasyantaù—offering obeisances; ca—and;
anena—this; kaunteya—O son of Kunté; jagat—the cosmic mäm—Me; bhaktyä—in devotion; nitya—yuktäù—perpetually
manifestation; viparivartate—is working. engaged; upäsate—worship.

This material nature, which is one of My energies, is Always chanting My glories, endeavoring with great
working under My direction, O son of Kunté, determination, bowing down before Me, these great
producing all moving and nonmoving beings. souls perpetually worship Me with devotion.
Under its rule this manifestation is created and
annihilated again and again.

Bg 9.22 Bg 9.26
ananyäç cintayanto mäà patraà puñpaà phalaà toyaà
those unalloyed, while meditating on Me a leaf, flower, fruit or water
ye janäù paryupäsate yo me bhaktyä prayacchati
those people who worship one who gives Me with devotion
teñäà nityäbhiyuktänäà tad ahaà bhakty-upahåtam
for them, who are always absorbed that which is offered with devotion I
yoga-kñemaà vahämy aham açnämi prayatätmanaù
gain and safety I carry Myself accept, from one whose mind is purified

ananyäù—having no other object; cintayantaù— patram—a leaf; puñpam—a flower; phalam—a fruit; toyam—
concentrating; mäm—on Me; ye—those who; janäù—persons; water; yaù—whoever; me—unto Me; bhaktyä—with devotion;
paryupäsate—properly worship; teñäm—of them; nitya— prayacchati—offers; tat—that; aham—I; bhakti-upahåtam—
always; abhiyuktänäm—fixed in devotion; yoga— offered in devotion; açnämi—accept; prayata-ätmanaù—from
requirements; kñemam—protection; vahämi—carry; aham—I. one in pure consciousness.

But those who always worship Me with exclusive


devotion, meditating on My transcendental form— If one offers Me with love and devotion a leaf, a
to them I carry what they lack, and I preserve what flower, fruit or water, I will accept it.
they have.
Bg 9.27 Bg 9.29
yat karoñi yad açnäsi samo 'haà sarva-bhüteñu
whatever you do, whatever you eat I am equal to all beings
yaj juhoñi dadäsi yat na me dveñyo 'sti na priyaù
whatever you sacrifice or donate no one is My enemy nor My friend
yat tapasyasi kaunteya ye bhajanti tu mäà bhaktyä
whatever austerity you perform, o Kaunteya but those who worship Me with devotion
tat kuruñva mad-arpaëam mayi te teñu cäpy aham
do that as an offering to Me they are in Me and I am also in them
yat—whatever; karoñi—you do; yat—whatever; açnäsi—you
eat; yat—whatever; juhoñi—you offer; dadäsi—you give away; samaù—equally disposed; aham—I; sarva—bhüteñu—to all
yat—whatever; yat—whatever; tapasyasi—austerities you living entities; na—no one; me—to Me; dveñyaù—hateful;
perform; kaunteya—O son of Kunté; tat—that; kuruñva—do; asti—is; na—nor; priyaù—dear; ye—those who; bhajanti—
mat—unto Me; arpaëam—as an offering. render transcendental service; tu—but; mäm—unto Me;
bhaktyä—in devotion; mayi—are in Me; te—such persons;
Whatever you do, whatever you eat, whatever you teñu—in them; ca—also; api—certainly; aham—I.
offer or give away, and whatever austerities you
perform—do that, O son of Kunté, as an offering to I envy no one, nor am I partial to anyone. I am
Me. equal to all. But whoever renders service unto Me in
devotion is a friend, is in Me, and I am also a friend
to him.

Bg 9.30 Bg 9.31
api cet su-duräcäro kñipraà bhavati dharmätmä
even a person of very bad behavior, if he soon becomes righteous
bhajate mäm ananya-bhäk çaçvac-chäntià nigacchati
he worships Me exclusively he attains lasting peace
sädhur eva sa mantavyaù kaunteya pratijänéhi
he is to be considered saintly O Kaunteya, thus proclaim
samyag vyavasito hi saù na me bhaktaù praëaçyati
he who is properly situated in his determination “My devotee never perishes

api—even; cet—if; su—duräcäraù—one committing the most


abominable actions; bhajate—is engaged in devotional service; kñipram—very soon; bhavati—becomes; dharma-ätmä—
mäm—unto Me; ananya-bhäk—without deviation; sädhuù—a righteous; çaçvat-çäntim—lasting peace; nigacchati—attains;
saint; eva—certainly; saù—he; mantavyaù—is to be kaunteya—O son of Kunté; pratijänéhi—declare; na—never;
considered; samyak—completely; vyavasitaù—situated in me—My; bhaktaù—devotee; praëaçyati—perishes.
determination; hi—certainly; saù—he.
He quickly becomes righteous and attains lasting
Even if one commits the most abominable action, if peace. O son of Kunté, declare it boldly that My
he is engaged in devotional service he is to be devotee never perishes.
considered saintly because he is properly situated in
his determination.
Bg 9.32 Bg 10.8
mäà hi pärtha vyapäçritya ahaà sarvasya prabhavo
O Pärtha, taking shelter of Me I am the origin of everything
ye 'pi syuù päpa-yonayaù mattaù sarvaà pravartate
even those who may be of sinful birth everything originates from Me
striyo vaiçyäs tathä çüdräs iti matvä bhajante mäà
women, vaiçyas and çudras knowing this they worship Me
te 'pi yänti paräà gatim budhä bhäva-samanvitäù
they also achieve the supreme destination those who are wise / endowed with love

mäm—of Me; hi—certainly; pärtha—O son of Påthä; aham—I; sarvasya—of all; prabhavaù—the source of
vyapäçritya—particularly taking shelter; ye—those who; api— generation; mattaù—from Me; sarvam—everything;
also; syuù—are; päpa-yonayaù—born of a lower family; pravartate—emanates; iti—thus; matvä—knowing; bhajante—
striyaù—women; vaiçyäù—mercantile people; tathä—also; become devoted; mäm—unto Me; budhäù—the learned;
çüdräù—lower-class men; te api—even they; yänti—go; bhäva-samanvitäù—with great attention.
paräm—to the supreme; gatim—destination.
I am the source of all spiritual and material worlds.
O son of Påthä, those who take shelter in Me, Everything emanates from Me. The wise who
though they be of lower birth—women, vaiçyas perfectly know this engage in My devotional service
[merchants] and çüdras [workers]—can attain the and worship Me with all their hearts.
supreme destination.

Bg 10.9 Bg 10.10
mac-cittä mad-gata-präëä teñäà satata-yuktänäà
thinking of Me, their lives devoted to Me to those who are constantly devoted
bodhayantaù parasparam bhajatäà préti-pürvakam
enlightening each other worshiping Me with love
kathayantaç ca mäà nityaà dadämi buddhi-yogaà taà
and always discussing about Me I give that understanding
tuñyanti ca ramanti ca yena mäm upayänti te
they are satisfied and rejoice by which they attain Me

mat-cittäù—their minds fully engaged in Me; mat-gata- teñäm—unto them; satata-yuktänäm—always engaged;
präëäù—their lives devoted to Me; bodhayantaù—preaching; bhajatäm—in rendering devotional service; préti-pürvakam—
parasparam—among themselves; kathayantaù—talking; ca— in loving ecstasy; dadämi—I give; buddhi-yogam—real
also; mäm—about Me; nityam—perpetually; tuñyanti— intelligence; tam—that; yena—by which; mäm—unto Me;
become pleased; ca—also; ramanti—enjoy transcendental upayänti—come; te—they.
bliss; ca—also.
To those who are constantly devoted to serving Me
The thoughts of My pure devotees dwell in Me, with love, I give the understanding by which they
their lives are fully devoted to My service, and they can come to Me.
derive great satisfaction and bliss from always
enlightening one another and conversing about Me.
Bg 10.11 Bg 10.41
teñäm evänukampärtham yad yad vibhütimat sattvaà
out of compassion for them whatever existence is there, which is opulent,
aham ajïäna-jaà tamaù çrémad ürjitam eva vä
I / the darkness born of ignorance beautiful or glorious
näçayämy ätma-bhäva-stho tat tad evävagaccha tvaà
destroy / being situated in their heart all that you should know
jïäna-dépena bhäsvatä mama tejo-'àça-sambhavam
with the shining lamp of knowledge as born of a portion of My splendor

teñäm—for them; eva—certainly; anukampä-artham—to show yat yat—whatever; vibhüti—opulences; mat—having;


special mercy; aham—I; ajïäna-jam—due to ignorance; sattvam—existence; çré-mat—beautiful; ürjitam—glorious;
tamaù—darkness; näçayämi—dispel; ätma-bhäva—within eva—certainly; vä—or; tat tat—all those; eva—certainly;
their hearts; sthaù—situated; jïäna—of knowledge; dépena— avagaccha—must know; tvam—you; mama—My; tejaù—of
with the lamp; bhäsvatä—glowing. the splendor; aàça—a part; sambhavam—born of.

To show them special mercy, I, dwelling in their Know that all opulent, beautiful and glorious
hearts, destroy with the shining lamp of knowledge creations spring from but a spark of My splendor.
the darkness born of ignorance.

Bg 11.55 Bg 12.2
mat-karma-kån mat-paramo mayy äveçya mano ye mäà
he who works for Me, considering Me Supreme those who, absorbing their minds in Me
mad-bhaktaù saìga-varjitaù nitya-yuktä upäsate
My devotee, who is free from attachment worship me, being constantly devoted
nirvairaù sarva-bhüteñu çraddhayä parayopetäs
without enmity towards all beings endowed with transcendental faith
yaù sa mäm eti Päëòava te me yuktatamä matäù
he comes to Me, o Päëòava they are considered the best yogés by Me
mat-karma-kåt—engaged in doing My work; mat-paramaù—
considering Me the Supreme; mat-bhaktaù—engaged in My çré-bhagavän uväca—the Supreme Personality of Godhead
devotional service; saìga-varjitaù—freed from the said; mayi—upon Me; äveçya—fixing; manaù—the mind; ye—
contamination of fruitive activities and mental speculation; those who; mäm—Me; nitya—always; yuktäù—engaged;
nirvairaù—without an enemy; sarva—bhüteñu—among all upäsate—worship; çraddhayä—with faith; parayä—
living entities; yaù—one who; saù—he; mäm—unto Me; eti— transcendental; upetäù—endowed; te—they; me—by Me;
comes; päëòava—O son of Päëòu. yukta—tamäù—most perfect in yoga; matäù—are considered.

My dear Arjuna, he who engages in My pure The Supreme Personality of Godhead said: Those
devotional service, free from the contaminations of who fix their minds on My personal form and are
fruitive activities and mental speculation, he who always engaged in worshiping Me with great and
works for Me, who makes Me the supreme goal of transcendental faith are considered by Me to be
his life, and who is friendly to every living being— most perfect.
he certainly comes to Me.
Bg 12.5 Bg 12.8
kleço 'dhikataras teñäm mayy eva mana ädhatsva
the trouble is greater for those concentrate the mind in me alone
avyaktäsakta-cetasäm mayi buddhià niveçaya
whose minds are attached to the unmanifest absorb your intelligence in Me
avyaktä hi gatir duùkhaà nivasiñyasi mayy eva
(because) the unmanifest goal only with difficulty you will certainly live in Me
dehavadbhir aväpyate ata ürdhvaà na saàçayaù
by the embodied beings is achieved thereafter, without a doubt

kleçaù—trouble; adhika-taraù—very much; teñäm—of them; mayi—upon Me; eva—certainly; manaù—mind; ädhatsva—
avyakta—to the unmanifested; äsakta—attached; cetasäm—of fix; mayi—upon Me; buddhim—intelligence; niveçaya—apply;
those whose minds; avyaktä—toward the unmanifested; hi— nivasiñyasi—you will live; mayi—in Me; eva—certainly; ataù
certainly; gatiù—progress; duùkham—with trouble; deha- ürdhvam—thereafter; na—never; saàçayaù—doubt.
vadbhiù—by the embodied; aväpyate—is achieved.
Just fix your mind upon Me, the Supreme
For those whose minds are attached to the Personality of Godhead, and engage all your
unmanifested, impersonal feature of the Supreme, intelligence in Me. Thus you will live in Me always,
advancement is very troublesome. To make without a doubt.
progress in that discipline is always difficult for
those who are embodied.

Bg 12.9 Bg 12.10
atha cittaà samädhätuà abhyäse 'py asamartho 'si
if to concentrate the mind if you are also unable to practice
na çaknoñi mayi sthiram mat-karma-paramo bhava
you cannot / steadly on Me you must become devoted to work for Me
abhyäsa-yogena tato mad-artham api karmäëi
then, by means of practice (sädhana-bhakti) activities for My sake / even
mäm icchäptuà dhanaïjaya kurvan siddhim aväpsyasi
you must desire to achieve Me, o Dhanaïjaya while performing / you will achieve perfection

atha—if, therefore; cittam—mind; samädhätum—to fix; na— abhyäse—in practice; api—even if; asamarthaù—unable; asi—
not; çaknoñi—you are able; mayi—upon Me; sthiram— you are; mat-karma—My work; paramaù—dedicated to;
steadily; abhyäsa-yogena—by the practice of devotional bhava—become; mat-artham—for My sake; api—even;
service; tataù—then; mäm—Me; icchä—desire; äptum—to karmäëi—work; kurvan—performing; siddhim—perfection;
get; dhanam-jaya—O winner of wealth, Arjuna. aväpsyasi—you will achieve.

My dear Arjuna, O winner of wealth, if you cannot If you cannot practice the regulations of bhakti-
fix your mind upon Me without deviation, then yoga, then just try to work for Me, because by
follow the regulative principles of bhakti-yoga. In working for Me you will come to the perfect stage.
this way develop a desire to attain Me.
Bg 12.11 Bg 12.12
çreyo hi jïänam abhyäsäj
athaitad apy açakto 'si better than practice is knowledge
if even this you are unable
jïänäd dhyänaà viçiñyate
kartuà mad-yogam äçritaù better than knowledge is meditation
to perform / being surrendered to My yoga
dhyänät karma-phala-tyägas
sarva-karma-phala-tyägaà better than meditation is renunciation of the fruit of
the renunciation of the fruit of all activities work
tataù kuru yatätmavän tyägäc chäntir anantaram
then, being self-controlled, you must do it after renunciation follows peace

atha—even though; etat—this; api—also; açaktaù—unable; çreyaù—better; hi—certainly; jïänam—knowledge;


asi—you are; kartum—to perform; mat—unto Me; yogam—in abhyäsät—than practice; jïänät—than knowledge;
devotional service; äçritaù—taking refuge; sarva-karma—of all dhyänam—meditation; viçiñyate—is considered better;
activities; phala—of the results; tyägam—renunciation; dhyänät—than meditation; karma-phala-tyägaù—renunciation
tataù—then; kuru—do; yata-ätma-vän—self—situated. of the results of fruitive action; tyägät—by such renunciation;
çäntiù—peace; anantaram—thereafter.

If, however, you are unable to work in this If you cannot take to this practice, then engage
consciousness of Me, then try to act giving up all yourself in the cultivation of knowledge. Better than
results of your work and try to be self-situated. knowledge, however, is meditation, and better than
meditation is renunciation of the fruits of action, for
by such renunciation one can attain peace of mind.

Bg 13.20 Bg 13.23
prakåtià puruñaà caiva upadrañöänumantä ca
prakåti (nature) and puruña (jéva) the overseer (or witness) and permitter
viddhy anädé ubhäv api bhartä bhoktä maheçvaraù
know both as beginningless the maintainer, enjoyer, Supreme Lord
vikäräàç ca guëäàç caiva paramätmeti cäpy ukto
and their transformations and the modes of nature also called the Supersoul
viddhi prakåti-sambhavän dehe 'smin puruñaù paraù
know to be born from prakåti in this body there is another transcendental puruña
prakåtim—material nature; puruñam—the living entities; ca—
also; eva—certainly; viddhi—you must know; anädé—without upadrañöä—overseer; anumantä—permitter; ca—also;
beginning; ubhau—both; api—also; vikärän—transformations; bhartä—master; bhoktä—supreme enjoyer; mahä-éçvaraù—
ca—also; guëän—the three modes of nature; ca—also; eva— the Supreme Lord; parama-ätmä—the Supersoul; iti—also;
certainly; viddhi—know; prakåti—material nature; ca—and; api—indeed; uktaù—is said; dehe—in the body;
sambhavän—produced of. asmin—this; puruñaù—enjoyer; paraù—transcendental.

Material nature and the living entities should be Yet in this body there is another, a transcendental
understood to be beginningless. Their enjoyer, who is the Lord, the supreme proprietor,
transformations and the modes of matter are who exists as the overseer and permitter, and who
products of material nature. is known as the Supersoul.
Bg 14.4 Bg 14.26
sarva-yoniñu kaunteya mäà ca yo 'vyabhicäreëa
among all species, O Kaunteya Me / and he who with undeviating
mürtayaù sambhavanti yäù bhakti-yogena sevate
whatever forms take birth bhakti-yoga serves
täsäà brahma mahad yonir sa guëän samatétyaitän
their womb is material nature he, after transcending these guëas
ahaà béja-pradaù pitä brahma-bhüyäya kalpate
and I am the seed-giving father is eligible for spiritual existence

sarva-yoniñu—in all species of life; kaunteya—O son of Kunté; mäm—unto Me; ca—also; yaù—a person who;
mürtayaù—forms; sambhavanti—they appear; yäù—which; avyabhicäreëa—without fail; bhakti-yogena—by devotional
täsäm—of all of them; brahma—the supreme; mahat yoniù— service; sevate—renders service; saù—he; guëän—the modes
source of birth in the material substance; aham—I; béja- of material nature; samatétya—transcending; etän—all these;
pradaù—the seed-giving; pitä—father. brahma-bhüyäya—elevated to the Brahman platform;
kalpate—becomes.

It should be understood that all species of life, O One who engages in full devotional service,
son of Kunté, are made possible by birth in this unfailing in all circumstances, at once transcends
material nature, and that I am the seed-giving the modes of material nature and thus comes to the
father. level of Brahman.

Bg 14.27 Bg 15.7
brahmaëo hi pratiñöhäham mamaiväàço jéva-loke
I am the basis of Brahman is certainly My portion / in the material world
amåtasyävyayasya ca jéva-bhütaù sanätanaù
and of the imperishable immortality the eternal living being
çäçvatasya ca dharmasya manaù-ñañöhänéndriyäëi
and of the eternal dharma the six senses, with the mind
sukhasyaikäntikasya ca prakåti-sthäni karñati
and of the ultimate happiness situated in material nature / he drags

brahmaëaù—of the impersonal brahmajyoti; hi—certainly; mama—My; eva—certainly; aàçaù—fragmental particle; jéva-
pratiñöhä—the rest; aham—I am; amåtasya—of the immortal; loke—in the world of conditional life; jéva-bhütaù—the
avyayasya—of the imperishable; ca—also; çäçvatasya—of the conditioned living entity; sanätanaù—eternal; manaù—with
eternal; ca—and; dharmasya—of the constitutional position; the mind; ñañöhäni—the six; indriyäëi—senses; prakåti—in
sukhasya—of happiness; aikäntikasya—ultimate; ca—also. material nature; sthäni—situated; karñati—is struggling hard.

And I am the basis of the impersonal Brahman, The living entities in this conditioned world are My
which is immortal, imperishable and eternal and is eternal fragmental parts. Due to conditioned life,
the constitutional position of ultimate happiness. they are struggling very hard with the six senses,
which include the mind.
Bg 15.15 Bg 15.19
sarvasya cähaà hådi sanniviñöo
I am situated in everyone’s heart yo mäm evam asammüòho
mattaù småtir jïänam apohanaà ca he who, undeluded, thus
from Me (come) memory, knowledge and
forgetfulness
jänäti puruñottamam
knows Me as the Supreme Person
vedaiç ca sarvair aham eva vedyo sa sarva-vid bhajati mäà
I alone am to be known through all Vedas
he knows everything and worships Me
vedänta-kåd veda-vid eva cäham
I am indeed the author of Vedänta and the knower sarva-bhävena bhärata
of the Vedas with all his heart, O Bhärata

sarvasya—of all living beings; ca—and; aham—I; hådi—in the


heart; sanniviñöaù—situated; mattaù—from Me; småtiù— yaù—anyone who; mäm—Me; evam—thus; asammüòhaù—
remembrance; jïänam—knowledge; apohanam— without a doubt; jänäti—knows; puruña-uttamam—the
forgetfulness; ca—and; vedaiù—by the Vedas; ca—also; Supreme Personality of Godhead; saù—he; sarva-vit—the
sarvaiù—all; aham—I am; eva—certainly; vedyaù—knowable; knower of everything; bhajati—renders devotional service;
vedänta-kåt—the compiler of the Vedänta; veda-vit—the mäm—unto Me; sarva-bhävena—in all respects; bhärata—O
knower of the Vedas; eva—certainly; ca—and; aham—I. son of Bharata.

I am seated in everyone's heart, and from Me come


remembrance, knowledge and forgetfulness. By all Whoever knows Me as the Supreme Personality of
the Vedas, I am to be known. Indeed, I am the Godhead, without doubting, is the knower of
compiler of Vedänta, and I am the knower of the everything. He therefore engages himself in full
Vedas. devotional service to Me, O son of Bharata.
Bg 16.23
Bg 16.21
yaù çästra-vidhim utsåjya
tri-vidhaà narakasyedaà one who, disregarding scriptural injunctions,
this theefold of hell
vartate käma-kärataù
dväraà näçanam ätmanaù acts impelled by his whims
gate / is the destruction of the self
na sa siddhim aväpnoti
kämaù krodhas tathä lobhas he does not attain perfection
lust, anger and geed
na sukhaà na paräà gatim
tasmäd etat trayaà tyajet nor happiness nor the supreme destination
therefore one should give up these three yaù—anyone who; çästra-vidhim—the regulations of the
scriptures; utsåjya—giving up; vartate—remains; käma-
kärataù—acting whimsically in lust; na—never; saù—he;
siddhim—perfection; aväpnoti—achieves; na—never;
tri-vidham—of three kinds; narakasya—of hell; idam—this; sukham—happiness; na—never; paräm—the supreme;
dväram—gate; näçanam—destructive; ätmanaù—of the self; gatim—perfectional stage.
kämaù—lust; krodhaù—anger; tathä—as well as; lobhaù—
greed; tasmät—therefore; etat—these; trayam—three; tyajet—
one must give up.
He who discards scriptural injunctions and acts
according to his own whims attains neither
There are three gates leading to this hell—lust, perfection, nor happiness, nor the supreme
anger and greed. Every sane man should give these destination.
up, for they lead to the degradation of the soul.
Bg 17.15 Bg 18.17
anudvega-karaà väkyaà yasya nähaìkåto bhävo
words that cause no anxiety one whose nature is not egoistic
satyaà priya-hitaà ca yat buddhir yasya na lipyate
truthful, pleasing and beneficial whose intelligence is not stained
svädhyäyäbhyasanaà caiva hatväpi sa imäl lokän
also the practice of reciting Vedic literature even killing all these people
väì-mayaà tapa ucyate na hanti na nibadhyate
is said to be austerity of speech he does not (actually) kill nor is bound

anudvega-karam—not agitating; väkyam—words; satyam— yasya—one whose; na—never; ahaìkåtaù—of false ego;
truthful; priya—dear; hitam—beneficial; ca—also; yat— bhävaù—nature; buddhiù—intelligence; yasya—one whose;
which; svädhyäya—of Vedic study; abhyasanam—practice; na—never; lipyate—is attached; hatvä—killing; api—even;
ca—also; eva—certainly; väk-mayam—of the voice; tapaù— saù—he; imän—this; lokän—world; na—never; hanti—kills;
austerity; ucyate—is said to be. na—never; nibadhyate—becomes entangled.

Austerity of speech consists in speaking words that One who is not motivated by false ego, whose
are truthful, pleasing, beneficial, and not agitating intelligence is not entangled, though he kills men in
to others, and also in regularly reciting Vedic this world, does not kill. Nor is he bound by his
literature. actions.

Bg 18.47 Bg 18.48
çreyän sva-dharmo viguëaù saha-jaà karma kaunteya
is better / one’s own duty / even faulty work born of one’s nature, O Kaunteya
para-dharmät sv-anuñöhität sa-doñam api na tyajet
than the well-performed duty of another even if faulty one should not give up
svabhäva-niyataà karma sarvärambhä hi doñeëa
work ordained by one’s own nature all endeavors are, certainly, by some fault
kurvan näpnoti kilbiñam dhümenägnir ivävåtäù
performing, one does not incur sin covered, as fire by smoke
çreyän—better; sva-dharmaù—one's own occupation;
viguëaù—imperfectly performed; para-dharmät—than saha-jam—born simultaneously; karma—work; kaunteya—O
another's occupation; su-anuñöhität—perfectly done; son of Kunté; sa-doñam—with fault; api—although; na—
svabhäva-niyatam—prescribed according to one's nature; never; tyajet—one should give up; sarva-ärambhäù—all
karma—work; kurvan—performing; na—never; äpnoti— ventures; hi—certainly; doñeëa—with fault; dhümena—with
achieves; kilbiñam—sinful reactions. smoke; agniù—fire; iva—as; ävåtäù—covered.

It is better to engage in one's own occupation, even


though one may perform it imperfectly, than to Every endeavor is covered by some fault, just as fire
accept another's occupation and perform it is covered by smoke. Therefore one should not give
perfectly. Duties prescribed according to one's up the work born of his nature, O son of Kunté,
nature are never affected by sinful reactions. even if such work is full of fault.
Bg 18.54 Bg 18.55
brahma-bhütaù prasannätmä bhaktyä mäm abhijänäti
being self-realized and tranquil-minded by bhakti one understands Me
na çocati na käìkñati yävän yaç cäsmi tattvataù
he neither laments nor desires who and how great I am in truth
samaù sarveñu bhüteñu tato mäà tattvato jïätvä
being equal towards all beings then, after knowing me truly
mad-bhaktià labhate paräm viçate tad-anantaram
he achieves pure devotion to Me one then enters (My nature)

brahma-bhütaù—being one with the Absolute; prasanna- bhaktyä—by pure devotional service; mäm—Me; abhijänäti—
ätmä—fully joyful; na—never; çocati—laments; na—never; one can know; yävän—as much as; yaù ca asmi—as I am;
käìkñati—desires; samaù—equally disposed; sarveñu—to all; tattvataù—in truth; tataù—thereafter; mäm—Me; tattvataù—
bhüteñu—living entities; mat—bhaktim—My devotional in truth; jïätvä—knowing; viçate—he enters; tat-anantaram—
service; labhate—gains; paräm—transcendental. thereafter.

One who is thus transcendentally situated at once One can understand Me as I am, as the Supreme
realizes the Supreme Brahman and becomes fully Personality of Godhead, only by devotional service.
joyful. He never laments or desires to have And when one is in full consciousness of Me by
anything. He is equally disposed toward every living such devotion, he can enter into the kingdom of
entity. In that state he attains pure devotional God.
service unto Me.

Bg 18.65
Bg 18.61
man-manä bhava mad-bhakto
éçvaraù sarva-bhütänäà fix your mind in Me, become My devotee
(2)The Lord / (4) of all living entities
mad-yäjé mäà namaskuru
håd-deçe 'rjuna tiñöhati and worshiper, offer obeisances to Me
(3)situated in the heart / (1)O Arjuna
mäm evaiñyasi satyaà te
bhrämayan sarva-bhütäni you will certainly come to Me / Truly to you
causing to travel, all living beings
pratijäne priyo 'si me
yanträrüòhäni mäyayä I promise (because) you are My beloved
mounted on a machine (created) by Mäyä
mat-manäù—thinking of Me; bhava—just become; mat-
éçvaraù—the Supreme Lord; sarva-bhütänäm—of all living bhaktaù—My devotee; mat-yäjé—My worshiper; mäm—unto
entities; håt-deçe—in the location of the heart; arjuna—O Me; namaskuru—offer your obeisances; mäm—unto Me;
Arjuna; tiñöhati—resides; bhrämayan—causing to travel; sarva- eva—certainly; eñyasi—you will come; satyam—truly; te—to
bhütäni—all living entities; yantra—on a machine; ärüòhani— you; pratijäne—I promise; priyaù—dear; asi—you are; me—to
being placed; mäyayä—under the spell of material energy. Me.

The Supreme Lord is situated in everyone's heart, O Always think of Me, become My devotee, worship
Arjuna, and is directing the wanderings of all living Me and offer your homage unto Me. Thus you will
entities, who are seated as on a machine, made of come to Me without fail. I promise you this because
the material energy. you are My very dear friend.
Bg 18.66 Bg 18.68
sarva-dharmän parityajya ya idaà paramaà guhyaà
abandoning all duties one who, this supreme secret
mäm ekaà çaraëaà vraja mad-bhakteñv abhidhäsyati
take shelter of Me alone will explain among My devotees
ahaà tväà sarva-päpebhyo bhaktià mayi paräà kåtvä
I / you / from all sins doing a great service for Me
mokñayiñyämi mä çucaù mäm evaiñyaty asaàçayaù
will liberate, do not grieve he attains Me without a doubt

sarva-dharmän—all varieties of religion; parityajya— yaù—anyone who; idam—this; paramam—most; guhyam—


abandoning; mäm—unto Me; ekam—only; çaraëam—for confidential secret; mat—of Mine; bhakteñu—amongst
surrender; vraja—go; aham—I; tväm—you; sarva—all; devotees; abhidhäsyati—explains; bhaktim—devotional
päpebhyaù—from sinful reactions; mokñayiñyämi—will service; mayi—unto Me; paräm—transcendental; kåtvä—
deliver; mä—do not; çucaù—worry. doing; mäm—unto Me; eva—certainly; eñyati—comes;
asaàçayaù—without doubt.
Abandon all varieties of religion and just surrender
unto Me. I shall deliver you from all sinful For one who explains this supreme secret to the
reactions. Do not fear. devotees, pure devotional service is guaranteed, and
at the end he will come back to Me.

You might also like