You are on page 1of 330

< • =6 .

Àr<f.

#%r

^ ^^
,.' / -Ofe

LIBRàRY
l)N]VERSITy.vL^C^;^
^^''
TORONTO - .
-'
%.#
:n )

''t'' -

%'

Tv-

"nL.-^I^
COLECCIOX LIXGUISTICA

A M ER I C A N A.

TOMO PRTMERO.
COLECCION LINGUISTICA

A M E R I C A N A
PUR

EZEQUIEL URICOECHEA.

TOMO PRIMERO.

PARIS
M A I S O N N E U V E I O-^-

LIBREROS-EDITORES, 15 QUAI VOLTAIRE

I87I.
5-&e^,A-

G RAM AT ICA
VOCABULARIO, CATECISMO I CONFESIONARIO

LENGUA CHIBCHA
SEGUN ANTIGUOS MANUSCRITOS ANONIMOS E
INÉDITOS, AUMENTADOS I CORREJIDOS

POR

E. URICOECHEA
Doctor en medicina i en filosofia. Présidente fundador de la Sociedad de Naturalistas
Neo-Granadinos, Miembro Honorario de la Sociedad de Jeografia i Estadistica de Méjico,
Socio de las jeolôjicas de Berlini de Paris, de la Zoolôjico-botânica de Viena, de la de
Ciencias Naturales de Krlangen i Corresponsal del impérial i real Instituto
Jeolqjico de Viena.

PARIS
MAISONNEUVE I O!^-

LIBREROS-EDITORES, 15 QUAI VOLTAIRE

I87I.
CONTENIDO.
Page

INTRODUCCION ix

Notas i adiciones i>ii

GRAMÂTICA.
Cap. I. De la ortograffa i

Cap. il De la pronunciacion i

Cap. m. Del nombre 2

Cap. IV. Del pronombre 4

Cap. V. Del verbo ser, gue 6

Cap. VI. Del verbo sustantivo negativo 8

Cap. VIL De las conjugaciones 11

Cap. VIII. De las formaciones de los tiempos .... 25

Ca.p. IX. De la voz pasiva 37

Cap. X. Del verbo negativo 4°

Cap. XL De las interrogaciones ". . . .


43
Cap. XII. De los verbos anômalos 45
Cap. XIII. De los verbos finitivos 48
Cap. XIV. Del modo de hacer la oracion 49
DE LA SINTAXIS.
Cap. I. Del nombre 53

De los superlatives i comparativos 57

Jenitivo de posesion 59
VIII
Page

Cap. 11. Del pronombre 6i

Cap. III. De algunos pronombies i de los partitives . 65

Cap. IV. De cinco clases de pronombres i algunos verbos 68

Cap. V. Reglas especiales, adornos, frases i equîvocos

de la lengua 77

VOCABULARIO 97
Voces chibchas que se usan en Bogota 208

ORACIONES 209

CATECISMO 224

CONFESIONARIO 230
INTRODUCCION.

«^^^^ntre dos mares, atormentado por los vientos el


tranquilo el otro, se levanta un conti-
N ^^'-^^^' n^^î'^'^o i

É'^t-M nente de polo a polo. Por


^
el norte esconde sus tier-

ras bajo los yelos perpétuos, guarida de fieras f sepulcro


de viajeros ilustres, i por el sur se extiende hasta el cabo
que descubriô van Hoorn i a quien debe su nombre.
Bana su costa oriental el océano Atlântico, nombre
heredado de la famosa Atlantis, isla que, segun algunos,
despues de haber dado paso a la emigracion del hom-
bre del viejo nuevo mundo, desaparaciô bajo las olas,
al

dejando un recuerdo en la historia al cual se debe el


descubrimiento de nuestro continente, i su costa occi-
dental el océano Pacîfico cuyo nombre debe a la manse-
dumbre de sus aguas i en cuyos senos se esconden
riquîsimos tesoros de perlerîa i abundantîsima pesca.
Las elevadas crestas de sus altîsimas montafias se
esconden entre las nubes bajo la nieve perpétua i ali-
mentan los cristalinos arroyos que lamen sus costados
i que al llegar a los ardorosos valles refi-escan las auras
i la tierra, sustentan la rica vejetacion de sus feraces
llanuras, forman las grandiosas cascadas que se des-
pefian en los abismos i los profundos rios que orgullosos
se arrojan al mar sin querer confundir con él sus aguas.
A
Encierra este continente en sus entranas las pîedras
mas preciosas como el diamante i la esmeralda, i sus
senos abiertos arrojan, hace trescientos afios, rios de
oro i de plata sobre la sedienta e insaciable humanidad.
Allî se encuentran en prodijiosa abundancia el fierro,

el cobre, el plomo la platina que con ardor buscan los


i

hombres con carino les cède.


i

Poseedor de todos los climas brinda al hombre un


grato asilo i le ofrece, entre los trôpicos, una tempera-
tura constante, siempre igual durante el ano en cada
lugar, a uno
i otro lado de ellos el cambio de esta-
i

ciones. En la zona tropical escoje el colono entre los


ardores africanos que halla en las costas i en los pro-
fundos valles del centro del continente, i todas las de-
mas temperaturas desde las mas suaves hasta el yelo
perpétuo que encuentra en las faldas de las cordilleras

o sobre cima de sus montanas, cuyas elevadas pla-


la

nicies son los valles de un Eden que solo el poeta


suena.
En sus immensas llanuras pacen infinidad de ani-

males domésticos que habiendo emigrado con el hombre


parecen devueltos al propio hogar tal es su prodijioso

desarrollo, i si sus montanas ocultan alguna fiera, jamas


los mônstruos que solo el Africa produce, nunca esos
jigantes de las selvas de formas asquerosas ni esos en-
carnizados enemigos del hombre. Hasta en esto parece
privilejiada su creacion pues todos sus animales selvâ-
ticos son de pequefia talla i los mas de tan gustosa carna-
dura que mas bien sirven de alimento que de destruccion
para hombre. Los bosques estan poblados de innu-
el

merables aves de lindîsimos colores i hasta en sus brenas


se ostenta orgulloso el condor. Los rios que lo cruzan
por todas partes, cargados de peces, ofrecen fâcil sustento
^I

al navegante i sus encantadoras riberas lo convidan a


fijar en ellas su morada.
Por todas partes se encuentra vida i contento, una
vejetacion exhuberante, verdor eterno en que reposar
la vista, limitado por el claro azul del cielo tropical i

matizado con los vivos colores de las flores i de las aves,


aire puro que nos fuerza a vivir, un fertilîsimo suelo que
prodiga sus tesoros i el magnîfico espectâculo de la mas

bella creacion que nos engrandece al contemplarla.


Por todas partes se encuentran nuevas producciones,
nuevas plantas, nuevas medicinas, nuevos perfumes,
nuevos frutos para sustento del hombre que jeneroso
nuestro continente le ha ofrecido a la humanidad entera.
Ese continente es la America; allî esta nuestra patria.
En medio de este Eden vivian unas razas de hom-
bres ignoradas entre si, desconocidas del resto del
mundo i cuya existencia revelô Cristôbal Colon. Vivi-
endo casi jeneralmente de la caza i de la pesca se veian
obligados, aûn los individuos de una misma familia, a
fijar sus habitaciones a distancias suficientes para no
carecer de los medios de sustento que les brindaba el

suelo que habitaban i de aquî el aislamiento que contri-


buyô a formar las diversas faniilias, las diferentes na-

ciones i los numerosos lenguajes. Dispersos entre mul-


titudde caserîos, en diversos poblados, esparcidos
por grupos entre los bosques, enclavados entre las
montanas, separados por inmensos lagos, por rios i

hasta por mares, a traves de un vastîsimo continente,


senores de un mundo entero nos presentan estos hom-
bres, aunque aislados, casi todos los grados de la civili-

zacion de la especie humana desde el salvajismo antro-


pôfago hasta la cultura de los Aztecas. En este aisla-
miento cada hombre formé, al principio, una familia,
A*
XII

cada grupo de familias una nacion i con ellas solo très

imperios, el mejicano al norte, el chibcha en el centro


i el peruano al sur.

Tal se presentaron a los conquistadores los que mas


tarde llamaran Indios. A las barreras naturales que
ofrecia el suelo que los alimentaba i el método de vida
que los habia separado, se anadia otra que hacia aûn
mas difîcil el trato entre sî; el lenguaje. Separado el
hombre de sus semejantes forma familia aparté casi i

funda todo lo que constituye una sociedad entera; usos


i costumbres, lengua, leyes i creencias. Asî sucediô con
estas tribus dispersas; cadagrupo de hombres inventé
cuanto necesitaba o modificô lo importado de otras par-

tes de tal manera que todo era diferente entre ellos i que
al tiempo de la conquista mas de dos mil naciones

habitaban la America i otros tantos lenguajes diversos


se hablaban en ella. De estos dos mil lenguajes que cal-
cula Hervas, da Vater muestras de mas de quinientos en
el Mithridates i Trûbner en su Biblioteca glottica, da a
,

conocer las obras escritas sobre trecientos ochenta i dos.


Muchas veces sucede, aûn hoi, como en otro tiempo
entre romanos albaneses, que dos naciones viviendo en
i

las riberas opuestas i separadas tan solo por un pequefio


rio,no pueden entenderse por la diferencia del idioma
ino pueden participar de los adelantos de la otra. Asî
sucede en el territorio colombiano en donde se hablàn
aleunos centenares de idiomas contando mas de diez
lenofuas muertas hoi.
Las dos grandes cuestiones que viene tratando la
orîjen e historia de la especie humana, revelada
filolojîa,

en sus lenguas, asî como la comparacion de estas como


medio del cual se vale para llegar a ese resultado, las
dejaré para mas tarde; para cuando publicados los
XIII

tomos de que dispongo, con los materiales a la vista i

ayudados por el estudio podamos, mis lectores apreciar


mis inductiones, correjir mis errores i adelantar mis des-
CLibrimientos con conocimiento de causa, i yo edificar
sobre bases sôlidas.
Presentando por ahora tan solo materiales para el

estudio, nada dire de los métodos de investigacion ni

de las sabias tareas i eruditas equivocaciones de los


antiguos filôlogos, que si bien no han tenido el resultado
que esperabâmos para la solucion de las cuestiones
que se proponian, les debemos sinembargo el co-

nocimiento de muchas lenguas la certidumbre de


i

que habian errado el camino de la investigacion, aban-


donando como debemos hacerlo hoi, el sistema pura-
mente fonético o lexicolôjico, que ellos usaron, compa-
rando tan solo las palabras sueltasi deduciendo de su ma-
yor o menor semejanza su idéntico orîjen, por el analîtico
o gramatical que combina los sonidos con las formas.
Los que quieran ponerse al corriente de esas cues-
tiones deberân consultar la brillante introduccion delSe-
nor Francisco Pimentel en su "Cuadro descriptivo i com-

parativo de las lenguas indîjenas de Mexico." Mexico


1862 — 64. 2 vols, i la del tercer tomo del "Mithridates
oder allgemeine Sprachkunde von J. C. Adelung. Mit
Benûtzung einiger Papiere desselben fortgesetzt von
Dr. Johann Severin Vater." Berlin 181 3, en donde se
tratan âmbas cuestiones mejor que en ninguna otra parte,
i cuyas obras son las que deben servir de base para

todo el que quiera estudiar las lenguas de America.

Hervas en su "Catâlogo de las lenguas de las Naciones


conocidas," Madrid 1800, t. I., reuniô por primera vez
todos los datos que se tenian acerca de las lenguas
americanas, Vater sinembargo fué el primero que es-

'^
XIV

tudiô cada una de esas lenguas en cuanto pudo, î el

ùnico que hasta hoi ha tratado de compararlas i sacar


algunas coiisecuencias de su estudio. En los Estados
Unidos de Norte America, Du Ponceau, Gallatin i algun
otro han publicado eruditas disertaciones sobre las len-
guas norte-americanas , muchos han dado a luz gramâ-
ticas i diccionarios, pero nadie ha emprendido todavîa
el estudio comparativo de las lenguas americanas entre
SI i con las asiâticas, siendo de lamentar la casi abso-
luta indiferencia con que se mira el estudio de las an-
tiguas lenguas de America en las repûblicas hispano-
americanas. Exceptuamos a Méjico que tan preciosas
producciones ha dado nô la menor la "Geografîa de
i

las lenguas y carta etnogrâfica de Mexico por el Lie.

Manuel Orozco y Berra." Mexico 1864.


La mas poderosa de las naciones que ântes pobla-
ron a Colombia fué la Chibcha i tambien la que primero
se extinguiô, nacion que fundô un imperio i conquistô
todas las comarcas entre Serinza, por los seis grados
de latitud al norte, i Sumapaz a los cuatro grados al

sur.Comprendian bajo sus dominios las altiplanicies de


Bogota de Tunja, los valles de Fusagasugâ, Pacho, Ca-
i

queza i Tensa, i desde Santa Rosa Sogamoso hasta i los


déclives de la cordillera oriental vecina de los llanos del
Meta: es decir, un espacio de cuarenta i cinco léguas,
de veinte al grado, de lonjitud i de una anchura média
de doce a quince léguas; seiscientas léguas cuadradas
poco mas o ménos de superficie i con una poblacion,
segun Acosta, a quien copio, de dos mil habitantes por
légua cuadrada. Este era el pais de los Chibchas al
tiempo de la conquista espafiola.
La raza chibcha tuvo su cuna en la planicie de Bo-
gota i fundô su capital en Funza, sus hijos conquistaron
XV

los paîses comarcanos i sometîeron a sus habitantes


llevândoles a trueque de la sujecion sus leyes i su in-
dustria. El pais chibcha, ântes de las conquistas de los
zipas, lo creo comprendido entre la cordillera al oriente

de Bogota hasta las cercanias de Facatativâ i desde


Zipaquirâ hasta el rio Tunjuelo. Dos pruebas tenemos
en apoyo de esta creencia, lejîtimas âmbas la diferencia ;

del lenguaje i la diferencia de las razas conservadas en


los crâneos que hemos descubierto en varios cemen-
terios, pues no parece que la fusion de las razas se hu-
biera efectuado ântes de la conquista espaîïola en todo
el imperio chibcha. Creemos mas bien que la poblacion
no era homojénea al tienipo de la conquista, compo-
niéndose de la raza conquistadora i de los pueblos sub-
yugados, que, aunque sujetos al mismo gobierno, vivian
separados por grupos o tribus que conservaban sus dia-
lectos i los rasgos carâcteristicos de las diferentes razas

como lo prueban los restos que nos quedan de sus ha-


bitantes. Aûn despues de la conquista espafiola era no-
table la diferencia entre el lenguaje de los bogotanos i

de los tunjanos. Para confirmar la existencia de estos


diversos lenguajes en el imperio chibcha, al que nuestros
modernos historiadores parecen dar una sola lengua, he
tenido la for tuna de descubrir un antig-uo manuscrito en
lengua Duit que se hablaba en de Duitama i
el territorio

de la cual doi al fin de esta introduccion una muestra


comparada con el chibcha. Es el primer dialecto chib-
cha que se conoce.
Los crâneos que encontramos en 1867 en compafiîa
de nuestro infatigable compatriota el Sr. Guillermo Pe-
reira Gamba, de cuya pluma mucho tenemos que agu-
ardar, son bien diferentes entre
si. Dos tipos distintos
son los del Llano de la Iglesia, en la Picota, al borde del
XVI

rio Tunjuelo i los que en profusion se encuentran en


Fontibon en las cercanias de la laguna i dentro de los
cercados de la poblacion, pero sobre todo en El Cerrito,
especie de cementerio que ha formado una colina arti-

ficial, de donde se sacaron varias de ellas juntamente


con algunos vasos de barro, esmeraldas, tunjos de oro i
tejuelos de plata. Para mî es indudable que los habitan-
tes de Tunjuelo eran de orîjen caquesio i los de Fontibon
chibchas de la raza conquistadora. La laguna de Fon-
tibon ha ayudado a descubrir estos antiguos restos pues
en tiempo de lluvias invade los terrenos circunivecinos
que sirven de sepulturas i en la sequedad déjà des-
cubiertas las sepulturas i arrastra muchas figurillas de
oro que todos los aiios encuentran en los bordes sus
vecinos. examen de los crâneos que se
Sin duda un
encuentran en los demas cementerios del antiguo im-
perio chibcha darâ a conocer el numéro de tribus o
razas que componian su poblacion, pues los que he
examinado son todos caracterîsticos de tribus diferentes,
idénticos en cada cementerio pero enteramente diferen-
tes de los que se encuentran en cada uno de los demas.
Siendo numerosos los chibchas casi todos habitan- i

tes de paîses frios, sin ganados que les procurasen ali-


mentos o les ayudasen en las faenas agrîcolas, ahuyen-
tada la caza, sin grandes rios que les suministrasen pesca,
se veian obligados a buscar sus alimentos con la agri-
cultura i su bienestar en la industria i el comercio. La
historia de todos los pueblos poco favorecidos por la
naturaleza de su territorio i que por lo mismo se ven
obligados a trabajar para vivir, es siempre el relato de
sus conquistas, de su supremacia i de su grandeza. Asî
sucedia con los chibchas, quienes no solo tenian lo su-
ficiente para su propio consumo sino que llevaban sus
sobrantes a los mercados vecinos para sus cambios; ade-
mas las minas de sal jema que ellos explotaban en la alti-

planicie les aseguraban el tributo de lejanas poblaciones.


El chibcha, asî como los demas habitantes del resto
de la America al tiempo de la conquista europea, era
el ûltimo représentante del que hoi llamamos el hombre
primitivo i la conquista lo encontre en el perîodo de la

historia de la raza humana que média entre el de la

-piedra pulida i el bronce que conocian, i el del fierro


que aun no habian descubierto. Viviendo en un pais
rico en metales nativos i procurândose otros por faciles

cambios con las tribus vecinas, conocia esta nacion mui


bien el trabajo de los metales, i sus artefactos de este jé-
nero, como sus otras obras de arte, eran de aprecio je-
neral en todas las comarcas colombianas.
Las naciones vecinas de los chibchas, al tiempo de
la conquista espafiola, eran los sumapaces por el sur;

por el oriente lindaban con los caquesios, colindantes de


aquellos i tambien con los ipuyes, achaguas i tames;
por el occidente con los muzos, colimas i panches, tribus
guerreras i féroces con quienes vivian en perpétua hostili-
dad, i con los calandaimas, parriparries î amurcas; i final-

mente por el norte con los agataes, chipataes i guanes.


El pueblo chibcha estaba dividido en très naciones
independientes, de gobierno patriarcal, i algunos caci-
cazgos, casi todos tributarios de aquellas i sometidos
por las armas; très jefes principales ejercian el poder
supremo, el Zipa, que daba las leyes, administraba jus-
ticia, mandaba las tropas i era el sefior mas poderoso
de los gobernantes, residia en Mueçuetâ, hoi Funza ; el

Zaçîce, con las mismas prerogativas i que habia tras-


ladado su residencia de Ramiriquî a Huns a, hoi Tunja;
i el Jeçîte o jefe de Iraca, pontîfice chibcha i sucesor de
XVIII

Nemterequeteba, con residencia en Suamoz, hoi Soga-


moso. Ademas de estos habia los usaques o goberna-
dores, sefiores de los pueblos que habian sido sometidos
por las armas, a los cuales despues de la Victoria habia
concedido el zipa el derecho de sucesion en sus fami-
lias, reservândose tan solo el de nombramiento al usa-

cazgo por falta de heredero, en cuyo caso nombraba


a uno de sus jenerales o gûechas.
Es probable que la union del pueblo chibcha bajo
un solo gobierno se hubiera efectuado sin la llegada de
los espafioles, vista la preponderancia del zipa i los pro-
gresos râpidos de sus conquistas en los ûltimos sesenta
afios de su existencia.
Los chibchas adoraban el sol i era la ûnica divini-
dad a que ofrecian sacrificios humanos. Cada quince
afios hacian el del Gûeza, jôven que educaban cuidado-
samente i al cual arrancaban el corazon con gran pom-
pa el dia del sacrificio. Los sacerdotes o jeques, el chy-
çuy c\nhc\\2i, seguian a lavîctimaiestabanenmascarados
como los sacerdotes ejipcios. Unos representaban el B6-
chica a quien se le atribuian très cabezas, porque seme-
jante al trimurtihindu, enceraba très personas en una sola
divinidad; otros llevaban los emblemas de Chîa, mujer
de Bôchica, la Isis ejipcia, la luna; otros llevaban mascara

con cabeza de sapo para hacer alusion al primer signo


del afio, ata; otros por fin imitaban al terrible Foma-
gata, espîritu maligno, sîmbolo del mal, mônstruo de un
i

ojo, cuatro orejas una cola larga que viajaba por los
i

aires entre Sogamoso Tunja convertia los hombres en


i i

serpientes, lagartos i tigres. Despues de una victoria ma-


taban a los prisioneros jôvenes i salpicaban con su san-
gre las piedras en que daban los primeros rayos del
sol naciente en honor de su deidad. No era este culto
XIX

porque lo creyesen el criador, que, segun ellos, al prin-

cipio del mundo la luz estaba encerrada en una cosa que


no podian describir i que llamaban ChimiiiigagMa o El
Criador. Lo primero que de allî saliô fueron unas aves
negras que volando por todo el mundo lanzaban por los

picos un aire resplandeciente con que se iluminô la tierra.


Adoraban tambien la luna , su rebelde companera,
fijando la época del diluvio chibcha a los tiempos en
que solitario el sol i cansado de alumbrar vino la cre-

ciente que recuerda su historia.


En aquellos tiempos vivian los chibchas como bâr-
baros, sin agricultura, sin leyes, desnudos i sin culto. Un
viejo de barba larga saliô por la cordillera de Chingasa,
al este de Bogota, que llamaron Bôchîca, Nemterequete-
6a, o Zuhe \vmo acompanado de una mujer Chia, Yubecai
guaîa o H%iîtaca, tan bella como mala, que impedia i

cuanto su marido intentaba hacer en favor de los hom-


bres e inundô, desesperada, la planicie de Bogota por
arte mâjico. Irritado el viejo lanzô a su mujer fuera de
la tierra, la convirtiô en luna que alumbra solo la noche i

eso a intérvalos conservando aùn su carâcter indômito.


En seguida Bôchica, pesaroso del mal de los hombres,
abriô una brecha para dar salida a las aguas, construyô
ciudades, reuniô los pueblos, introdujo el culto, nombre
dos jefes entre los cuales dividiô el poder civil i el

eclesiâstico i se retiré bajo el nombre de Idcicanzas al

valle santo de Iraca cerca de Tunja, Hu7isa, o Htinca,


ciudad que debe su nombre a Huncalma primer rei ,

que instituyô Bôchica i que reinô cien ciclos chibchas o


dos mil arios. Esta historia difîere de la que atribuye la

inundacion a Chibchacum como veremos en seguida.


Entre sus deidades estaban Bôchica, dios bienhe-
chor i protector especial de los usaques i de los capitanes
XX

de sus familias; Chibchacum y dios encargado especial-


mente de la nacion chibcha i de ayudar a los labra-
dores, mercaderes i plateros; Chaqtieu, dios encargado
de los linderos de sus sementeras, de presidir en sus fi-

estas i regocijos i a quien ofrecian las plumas i diademas


con que se adornaban en las fîestas i combates; Nem-
catacoa, dios de los pintores de mantas i tejedores que
presidia en las borracheras i en las rastras de maderos
que bajaban del monte. Le representaban en forma de
oso cubierto con una manta i arrastrando la cola; no
le hacian ofrendas de oro, cuentas, ni esmeraldas como
a los otros dioses porque suponian que le bastaba em-
briagarse con ellos. Era el dios de la torpeza, bailaba

i cantaba con ellos i solian llamarle Fo, o Zorra.


Bajo el nombre de Cuchavira rendian culto al arco-
iris, remedio elîcaz para los enfermos de calentura i

protector de las parturientas. Su culto provenia de la

aparicion de Bôchica cuando indignado Chibchacîun a


causa de los excesos de los habitantes de la planicie de
Bogota, resolviô castigarlos anegando sus tierras i al

efecto lanzô sobre la llanura los rios Tibitô i Sopô, a-


fluentes del Funza, variândoles el curso, i que la tras-

formaron en un vasto lago. Refujiados los chibchas en


las alturas i en vîsperas de perecer de hambre le diri-

jieron sus ruegos a Bôchica, el cual apareciô una tarde


en lo alto de un arco-iris, les ofreciô remediar a sus maies
i arrojando la vara de oro que ténia en sus manos,
abriô la brecha para dar salida a las aguas por el salto

de Tequendama dejando la llanura enjuta i mas fértil

aûn que ântes de la inundacion. Chibchacum fué casti-


gado obligândole a cargar el mundo que ântes repro-
saba sobre fuertes maderos de guayacan, lo que no ha
dejado de tener sus inconvenientes, como dice Acosta,
XXI

pues desde entônces suele haber grandes terremotos


que explican los chibchas diciendo que provienen de que
cansado Chibchacum traslada la carga de un hombro

a otro i segun mayor


el o menor cuidad^ con que lo
verifica, los vaivenes son mas o ménos fuertes.

La Eva chibcha, Bachîie o Fucha cho gue, la mujer


buena, era una diosa tambien. Al amanecer del primer
dia saliô esta mujer de la laguna de Iguaque, al norte
de Tunja, con un nino de très anos. Juntos bajaron al

llano en donde vivieron hasta que adulto este fué el


esposo de Bachue i el padre del jénero humano que se
multiplfcô con extraordinaria rapidez, Ya poblada la

tierra, despues de algunos anos, volvieron a la misma


laguna i convirtiéndose en serpientes Bachue i su esposo,
desparecieron en sus aguas. Esta diosa ténia a su car-
go el cuidado de las sèment eras i de las legumbres, la

representaban en imâjenes de oro i de madera con el

nifio en diversas edades i en su honor quemaban mo-


que i otras résinas.
Los templos de la naturaleza, mas grandiosos que
los de los hombres i los que verdaderamente inspiran,
eran los de esta nacion. En los lagos, en las cascadas
i las brefias se reunian para ejercer su culto i para se-

pultar sus tesoros i sus ofrendas. El mas famoso de en-


de Guatavita en donde con orran
tre ellos era el lao-o
pompa se presentaba el cacique todos los afios, ungido
de résina i cubierto de oro en polvo para hacer sus
ofrendas en la fiesta que con tal objeto tenian. Llevâ-
banlo embarcado hasta el centro de la laguna i allî se
arrojaba en las aguas con sus tesoros, imitândolo desde
la ribera cuantos creyentes lo acompanaban. Grande
debiô ser esta fiesta i mui concurrida si hemos de juz-

gar por las anchas i numerosas calzadas que conducian


XXII

a la laguna i que aûn existen sobre la sierra que sépara


la laguna del valle de Sesquilé, por los cuentos fabu-
i

losos de El Dorado, cuya fama repetida de boca en


boca llegaba hasta los ùltimos confines del imperio de
los Incas.
Tenian ademas sus adoratorios en unas casas gran-
des al lado de las cuales habitaban los jeques en que i

tenian figuras de barro con un agujero en la parte su-


perior para recibir en ellas las ofrendas que se hacian,
(Véanse mis Antigûedades Neo-Granadinas, Berlin 1 854,
laminas III IV) o simples vasijas en donde recibian las
i

cuentas, fîgurillas de oro i tejuelos del mismo métal que


ofrecian los creyentes en sus necesidades, preparândose
ântes con grandes ayunos tanto los devotos como el

jeque. Estos se educaban desde su ninez en los semi-


narios, llamados cuca, en donde eran sometidos por
diez o doce anos a una dieta rigurosa, no permitiéndo-
les sino una vez al dia una comida mui frugal una por- ;

cion de harina de maîz mezclada con agua i raras veces


un pecesillo del rio Funza, una guapucha.
La ciencia de los chibchas estaba en los seminarios;
allî se ensefiaban los ritos i ceremonias, se explicaban
las creencias, se recordaban las tradiciones i se formaba
la historia; se aprendia el cômputo del tiempo, las re-
glas de moral prâctica, el arte de los hechizos i el de
la palabra i se formaban los hombres que debian ilustrar
al pueblo, comentar las leyes i sostener el culto. Siendo
los jeques los sacerdotes chibchas i los sostenedores de
sus creencias fueron los mas perseguidos por los fanâ-
ticos conquistadores dominados por el espîritu relijio-

nario de la época i por los frailes, sus rivales, i fueron


tambien los primeros que perecieron llevando consigo,
al desaparecer, toda la ciencia de su nacion. Solo de
XXIII

dos grandes templos tenemos noticia, el de Suamoz que


incendiaron los espanoles el dia de su entrada en la po-
blacion i el de la Villa de Leiva, aûn en construccion al

tiempo de la conquista i cuyas columnas monolîticas vî


en 1862.
Los chibchas dividian el dia, sua, i la noche, za, en
cuatro partes, a saber; sua mena, desde el nacimiento
del sol hasta medio dia ; sua meca, desde el medio dia
hasta entrarse el sol ; sasca, desde que se entraba el sol

hasta média noche i cagui, desde média noche hasta


salir el sol.

Très dias constituian una semana i al fin de cada


una habia un gran mercado en Turmequé. Este ciclo
de très dias no tiene semejante en la historia, pues no
se conoce hasta hoi pueblo alguno, excepto el chibcha,
que lo haya usado, Jeneralmente se sirven los pueblos
de perîodos de siete unidades, o de cinco i de sus mûl-
tiplos. No conocemos el nombre particular que daban
a cada uno de estos dias de la semana, équivalentes a
nuestros lunes, martes etc., pero conjeturamos, ya que
ningun autor traduce estos nombres, que solo los desig-

naban por su ôrden, dia primero, dia segundo, dia ter-

cero de tal semana.


Diez semanas de a très dias constituian una lunacion,
équivalente a nuestro mes, i que ellos llamaban suna o
gran camino, porque cada mes hacian algunos sacri-
ficios i para esto recorrian un gran camino que princi-

piando en el pueblo partia de la casa del tziua o jefe


de cada tribu, i conducia a la plaza pûblica en donde
tenian lugar los sacrificios.

Los chibchas representaban los treinta dias de una


lunacion por medio de sus numéros, ata, ôosa, etc. re-
petidos très veces, de modo que ata venia a ser no solo
XXIV

el primero del mes, sino el dia once i el veintîimo. Los


griegos usaban exactamente el mismo modo de contar,
solamente que al numéro que denotaba el dia del mes,
le anadian un expletivo que les hacia notar a cuâl de
las très divisiones pertenecia; por ejemplo, el primero
del mes comenzando, del medio del mes o del mes
espirando.
"Comenzaban a contar el mes desde la oposicion o
plenilunio, figurado en 2ibchihica, que significa luna
brillante, luna llena. Contando siete dias en los dedos,

comenzando por ata, que es el numéro que signe a ub-


chiJiica, al volver a comenzar la numeracion, hallaban
la cuadratura en ciLÎuipcua ; contando siete desde este
numéro, encontraban la prôxima inmersion de la luna
en nmyhica, que significa cosa negra, i al dia siguiente
la conjuncion simbolizada en hizca, que en su concepto
era una union de la luna con el sol, o representacion de
las nupcias de estos dos astros, que era el dogma ca-
pital de su creencia i el objeto de sus mas exécrables
cultos. Contando despues ocho dias hallaban la otra
cuadratura en viica, que significa cosa varia, como que-
riendo dar a entender la perpétua variacion de sus fases."

La significacion de las palabras con que se designan


los numéros i que anotamos en el Vocabulario, en la
palabra Uno, tienen relacion con las fases de la luna en
creciente o en menguante, con las faenas agrîcolas o
con el culto. Humboldt, que ignoraba la existencia de
un diccionario chibcha, dudaba de la relacion entre
los nombres de los numéros i las fases lunares i dice
que séria uno de los hechos mas notables que pudiera
presentar la historia filosôfica de las lenguas. La duda
hoi no es posible i cualquiera que lea con atencion la
obra del sefior Duquesne (en el Compendio histôrico del
XXV

descubrimiento y colonizacion de la Nueva Granada por


el coronel Joaquin Acosta. Paris 1848. p. 405) com- i

pare con nuestro vocabulario verâ confirmado cuanto


decia nuestro ilustrado compatriota. Algunos han que-
rido atribuir los nombres de los numéros a los nombres
de las constelaciones zodiacales que divinizadas o cor-
poralizadas, como lo han hecho casi todos los pueblos
se representan, hasta hoi, con figuras de objetos
conocidos, como un toro, unos pescados, i han reci-
bido los nombres de esos objetos corpôreos. Como
esas constelaciones se representaban a los ojos del
pueblo una despues de otra, siempre en el mismo ôrden,
una primero, otra en segundo lugar, otra en tercero,
vinieron a ser sinônimos los nombres que les daban i los
del numéro de ôrden de su aparicion, uno, dos, très de i

ahî la susticion de nombres de constelaciones por nom-


bres numérales i orîjen de la numeracion hablada. Re-
pito que prefiero la explicacion de Duquesne como mas
fundada respecto a los chibchas. Estos tenian palabras
especiales para los numéros uno hasta diez; pasado este
numéro anadian la palabra qhicha que significa pié,
,

como hemos visto, lo cual demuestra que una vez que


habian contado con todos los dedos de las manos, pa-
saban a los de los pies. Para veinte, qhicha tibchikica,

tenian una palabra especial, giieta, casa i cémentera


{gile, ta). Este era el fin de su sistema radical de nume-
racion ; su casa i su cémentera tambien el fin o cima de
toda dicha terrenal.
El afio vulgar o civil constaba de veinte lunas i el

sigïp de veinte anos. Habia sinembargo très de estos


perîodos o anos; el civil, el relijioso i el rural, respectiva-

mente de veinte, doce i treinta i siete lunas. El afio,

zocavi, no era sino un ciclo lunar i no un verdadero


V.
XXVt

ano {annulus) que supone la vuelta de un astro al mis-


mo lugar de donde partie.
El siglo de veinte afïos de a treinte i siete lunas,
que corresponde a sesenta anos nuestros, era dividido
en cuatro pequenos ciclos, de los cuales el primero se
cerraba en hizca, el segundo en iiôchihica, el tercero en
qhicha hizca i el cuarto en gûda. Estos pequenos ciclos
representaban las cuatro estaciones del grande afio;
cada una de ellas consistia de ciento ochenta i cinco lu-
nas, que corresponden casi a quince afios nuestros i al

fin de cada una se hacia el gran sacrificio humano del


Gûesa, cuyo nombre quiere decir errante, sin casa {gûe
2a). Llamâbanle tambien çuyhyca, que significa puerta
i boca, haciendo la misma alusion que los romanos al

llamar Jano el principio del ano, porque su muerte anun-


ciaba la entrada, por decirlo asî, de un nuevo ciclo de
ciento ochenta i cinco lunas; o boca, porque la vîctima
llevaba la voz de su nacîon para hablar de cerca a la
luna trijésima séptima, intercalar i sorda, que no oîa los
lamentos de los que quedaban en la tierra.

La poligamîa era permitida i la practicaba desde el

simple ciudadano que podia mantener a varias mujeres


hasta el zipa que ténia un numéro considérable de ellas,

llamadas tygïti, aunque solo una era la esposa. Consi-


derâbase grande honor que el zipa pidiese una de las
doncellas de los usaques para colocarla en el numéro
de sus tygûi, que eran a la vez que fuente de placer,
medio rentîstico para él, pues castigândose con pena
de muerte todo trato ilîcito con alguna de ellas, i no
siéndole muifieles, se asegura que las grandes multas

que se imponian a los delincuentes, por conmutacion de


pena, formaban una de las mas pîngûes rentas del zipa.
Tan arraigada era entre ellos la creencia de la frajilidad
XXVII

del bello sexo que el heredero al trono no era nunca el


hijo del zipa sino el hijode la hermana, ûnico medio
que tenian para poder asegurar que la descendencia era
de sangre real.
El casamiento se hacia por ante el jeque. El aman-
se para solicitar la esposa enviaba una manta a los pa-
dres de esta, si a los ocho dias no se la habian devuelto
enviaba otra icreyéndose aceptado se presentaba una
noche a las puertas de la casa de su novia haciendo
comprender discretamente su presencia. Salia entônces
la pretendida le ofrecia una totuma llena de chicha de
i

la cual bebia ella primero. Para la ceremonia, enlaza-


dos los pretendientes por los brazos, preguntaba el

jeque a la novia si preferia el Bôchica a si misma i si

se abstendria de corner miéntras su marido estuviera


hambriento i respondiendo ella afirmativamente se di-

rijia al marido i le mandaba que dijese en alta voz que


queria aquella mujer por esposa, con lo cual quedaba
consumado el matrimonio.
Creian tal vez en otro mundo material despues de
la muerte mejor que aquel en que habitaban en donde
encontarian sus labranzas cercados, i seguirian en las
i

mismas faenas de esta vida, pues para ellos la idea de


ôcio no estaba ligada a la de bienaventuranza. Creian
que despues de muertos irian a ese mundo por unas ba-
rrancas i caminos de tierra amarilla i negra, pasando ântes
por un gran rio en unas balsas fabricadas de tela de arafia,
que en su lengua llaman (sospcua ziiie, balsa de arafia)
por cuyo motivo no era permitido matar estes insectos.
Varios eran los usos para depositar los restos de
sus deudos en la ùldma morada; unos ponian los ca-

dâveres en cuclillas i despues de envueltos en sus man-


tas, la barba apoyada sobre las palmas de âmbas ma-
B*
XXVIIÎ

nos, los colocaban sobre el suelo contra las paredes de


las cavernas, como en Tunja i elCocui; otros los sepul-
taban bajo la tierra, tendidos de largo, con alguna figu-
rilla de barro a los pies, algunas alhajas, alimentos i al-

gunos utensilios del menaje al rededor, exactamente


iguales a los que se encuentran en las sepulturas del hom-
bre prehistôrico del antiguo continente, como en Fon-
tibon i en Tunjuelo; o bien como en Ubaque î Guatavita
los enterraban en tumbas espaciosas, cavadas a gran
profundidad, con paredes i tapas de piedra. (Véanse mis
Antigùedades p. 56). Todas estas sepulturas son tan
pobres en oro, a diferencia de las riquîsimas que se en-
cuentran en el Cauca i en Antioquia, que fuera de al-

gunos vasos de tierra cocida, es raro encontrar figurillas


de oro esmeraldas i cuando se hallan es siempre en
i

pequena cantidad. Curioso era el uso de horadar por


el fondo todas las vasijas de barro que ponian en la se-

pultura los ubaques i guatavitas con el objeto de que no


pudiesen volver a servir si algun sacrîlego llegaba a
violar la sepultura.
Los cadâveres puestos en las cavernas se momi-
ficaban ya por causa del enbalsamamiento, ya por las
condiciones naturales de sequedad del terreno i se con-
servaban tan bien que aùn hoi dia existen intactas en
algunas cavernas del estado de Boyacâ gran numéro
de momias de sus antiguos pobladores.
Muerto el zipa los jeques embalsamaban su cuerpo
i llenando las cavidades de las entranas con résina de-
rretida lo envolvian en ricas mantas e introducian el ca-

dâver en un tronco de palma hueco, entapizado de oro


por dentro i por fuera i lo llevaban a sepultar secreta-
mente en un panteon especial subterrâneo que tenian
hecho desde el dia de su advenimiento al trono. De
todos los panteones mas o ménos suntuosos imajinados
para perpetuar la memoria de los poderosos solo el

chibcha no se ha visto violado aùn por no haberse des-


cubierto todavîa ninguna de sus tumbas.
Tambien era diferente el modo de sepultar en las di-
versas tribus del pueblo chibcha pues iguales a las sepul-
turas de los zipas, que eran aisladas, encontramos muchas
en las faldas de la cordillera de Monserrate, al oriente de
Bogota, pertenecientes a simples particulares; i cemen-
terios comunes como los del Llano de la Iglesia, en Tun-
juelo , el Cerrito del Santuario , cuyo nombre recuerda
algun rico cementerio antiguo i el Cerrito de Fontibon.
Con los cadâveres de los usaques i otros indios
principales sepultaban tambien a sus mujeres mas que-
ridas i a cierto numéro de sirvientes a quienes hacian
tomar el zumo de una planta narcôtica para que per-
diesen el conocimiento. A estos agregaban algunos
vîveres, joyas, armas i chicha a que eran tan aficionados.
Lloraban por seis dias a sus difuntos i les hacian ani-
versarios en los cuales repetian, cantando tristemente,
la vida i acciones del finado.
El homicidio, el rapto i el incesto eran castigados
con pena de muerte i el incestuoso la sufria por hambre
en un subterrâneo en medio de reptiles venenosos. Al
que no pagaba sus contribuciones o sus deudas enviaba
el usaque un tigrillo u otro animal de los que criaban
con este fin i puesto a su puerta estaba obligado a
mantenerlo junto con el que lo guardaba hasta tanto
que habia satisfecho sus deudas. Los robos rateros i

otras faltas eran castigados con azotes si el culpable era


hombre; a las mujeres se les cortaban los cabellos. Sos-
pechada de adulterio alguna de ellas, le hacian comer
mucho ajî; si confesaba su falta calmaban con agua la
XXX

angustia producida i liiego la mataban, i si resistia aquel


tormento por algunas horas la desagraviaban i daban
por inocente.
Solo el zipa era llevado en andas por sus sûbditos
o algun iisaqiie a quien el zipa, por senalados servicîos
en la guerra, hubiera concedido esta gracia. Solo los
jeques i usaqueslos cuales obtenian el privilejio al tiempo
de su investidura, podian usar adornos en las narices i

orejas sin superior permiso, i solo a las personas de dis-


tincion les era permitido el uso de mantas pintadas.
Obligados a cubrir sus cuerpos por la baja tempe-
ratura a que estaban expuestos los habitantes de las
altiplanicies chibchas, usaban las hembras una especie de
sayo o tûnico que Uegaba poco mas abajo de las ro-

dillas ide ordinario era hecho de algodon con el cual


tejian mui bien sus lienzos. Los mas comunes eran blan-
cos pero la jente ilustre o aquellos que habian obtenido
el permiso usaban sus vestidos pintados con tintas ne-
gras i coloradas fundando en esto su galardon riqueza. i

Conservo de estas mantas un retazo con dibujos casi


iguales a los ejipcios i de mui delicado trabajo.
Eran mui diestros los chibchas en el arte de la tin-
toreria i habian descubierto el modo de dar con veje-
tales todos los colores del espectro solar a sus artefac-
tos i muchos de los colores intermedios. Muchas de
las plantas que ellos descubrieron se usan hoi, i los co-
loresque producen son preferidos a los de fâbrica
europea por la fîrmeza del tinte.
Las mantas cuadradas que les servian de capa las fa-
bricaban de algodon tambien. En la cabeza usaban cas-
quetes por lo regular hechos de paja o de pieles de ani-
males féroces, como osos, tigres i leones, matizados con
plumajerîa de todos colores i de un trabajo esmerado.
XXXI

Como aderezo traian en la frente médias lunas de


oro o de plata con los cuernos hâcia arriba; en los com-
bates i en las fîestas usaban mascaras de cobre mui bien
hechas i pécheras de oro que tanto favorecian al posee-
dor como revelaban su alto linaje i grandeza. En los
brazos i al cuello se ponian brazaletes i collares hechos
de sartales de cuentas i de figurillas de piedra o de
hueso ademas adornos de oro en las narices orejas.
i i

Pero la mayor gala, siendo esto comun con todos los


habitantes del resto de la America, consistia en pintarse
el cuerpo i rostro con achote i jâgua, de los cuales el

primero da un color rojo poco persistente imui subido


i el segundo un color negro persistente. Eran de verse
los injeniosos peines i utensilios que habian inventado
para pintarse los adornos de la piel.

Las mujeres usaban una manta cuadrada en que se


envolvian de la cintura para abajo i que llamaban chir-
cate, atândola con una faja ancha roja que llamaban i

chumbe o mazire. Sobre los hombros usaban otra man-


ta pequena, la Hçuira, la prendian sobre el pecho con
i

un alfîler grande de oro o de plata llamado topo, o sim-


plemente con una espina, quedândoles de esta manera
descubiertos los pechos. Elias tambien, como los hom-
bres, usaban del achote de la jâgua como afeites.
i

Tanto mlijeres como hombres traian el pelo largo estos ;

lo dividian por el medio de la frente i lo dejaban crecer

hasta los hombros ellas lo dejaban suelto mui crecido


i i

siendo su cuidado el tenerlo mui negro, para lo cual, si


por naturaleza no le era, usaban de extractos de yerbas
que lo ponian de este color,
Los chibchas debian, dijimos, sus alimentos a la
agricultura i su riqueza a su industria i a las minas de
sal jema de la planicie de Bogota. No conociendo el
XXXII

fierro solo podian laborear la tierra con instrumentos de


piedra o de madera en tiempo de lluvias en que se
ablandaba el suelo, i por esto consideraban los anos de

sequedad como una gran calamidad, La papa, el maîz


ila quînoa eran los principales artîculos de consumo, a

los cLiales anadian varias raices i legumbres de menor


importancia que sazonaban con sal, ajî i yerbas aromâ-
ticas. Dos veces al afio cosechaban las papas, i el maîz
una vez en las tierras frias en donde estaba acumulada
la mayor parte de la poblacion. En las tierras templa-
das cultivaban la arracacha i la yuca en los paises câ-

lidos. No sabemos si se servian del extracto dulce de la

cana de maîz, como los mejicanos, o solo de la miel de


abejas que abunda en los déclives de la cordillera, pero
SI sabian procurarse las bebidas alcohôHcas fermen-
tadas del maîz. Ejercian la pesca en los rios i lagunas
de las planicies con pequenas redes i balsas de junco
que aùn fabrican sus descendientes con el mismo objeto.
Las mujeres se ocupaban en el hilado para las mantas
de algodon i los hombres las tejian i las pintaban en lo
cual gozaban de mucha reputacion, siendo chibchas
los tinterores de todos los mercados.
Labraban madera con mucha habilidad, como he
la

visto en los asientos mui cômodos que conserva con mil


otras curiosidades nuestro cura del Hospicio de Bogota ;

el hueso de que hacian infinidad de figurillas fantâsticas

para colgarse como adornos; la paja que les servia de


abrigo i para objetos de lujo ; las piedras de que hacian
adornos como con el hueso i ademas les servian para
representar sus calendarios; las pieles i los espartos que
sabian tejer i colorar injeniosîsimamente.
Usaban para sus cambios de monedas de plata, de
oro i de cobre que consistian en tejuelos de dichos me-
XXXIII

taies fundidos en un molde normal sin marca ni senal

ninguna i que valoraban por su tamano, pues carecian


de balanza. Los médian aproximativamente encorvan-
do el indice sobre la base del dedo pulgar o cuando eran
mas grandes usando de ciertos cordeles de algodon que
al efecto tenian para medir su circunferencia. De medi-
das de capacidad solo conocian la que servia para medir
el maîz desgranado que llamaban aba, como a este
grano. Las medidas de lonjitud eran el palmo i el paso.
Los mercados principales en que buscaban cambios
a sus artefactos i su sal, eran las ferias de Coyaima,
de los poincos, que habitaban âmbas orillas
territorio

del Magdalena desde el rio Coello hasta el de Neiva,


a donde llevaban mantas pintadas, joyas de oro, sal i
esmeraldas que cambiaban por oro en polvo, guaca-
mayas loros que ensefiaban a hablar
i luego sacri- i

ficaban a sus dioses en lugar de los sacrificios humanos,


i algunos artîculos alimenticios de los que se producen
en tierra caliente; la que se hacia en terrenos del caci-
que Zorocotâ en el lugar en donde mas tarde se fundô
el Puente Nacional, para sus cambios con los guanes,
chipataes i agataes; i la que habia en Turmequé en
donde ademas de los artîculos ya enumerados se veia
gran cantidad de esmeraldas de la mina de Somondoco.
Las casas eran de madera i barro i de techo cônico

cubierto de paja i junco, estaban adornadas con bancas


i sillas de madera con el suelo cubierto de esteras de
paja i esparto. Sus puertas eran de canas tejidas con
cuerdas i cerraduras de madera. "Los fuertes cercados
circulares i los vastos patios flanqueados de esas casas
que desde léjos tenian la apariencia de torres dieron
orîjen al nombre de Valle de los Alcâzares que Gon-
zalo Jiménez de Quesada diô a la esplanada de Bogota."
XXXIV

La de este imperio se hablaba en toclo el


lengLia
que hemos dicho desdeSerinzahastaSumapaz,
territorio

no tan pura uniforme que no se conocieran por su


i

habla las diferentes naciones ni que hubiese dialectos


tan diferentes entre sicomo lo son hoi el castellano,
italianio i portugues. La que hoi doi a conocer en la
jDresente obra con el nombre de lengua chibcha que i

antiguos autores llamaron lengua mosca o muysca, es


la que se hablaba en los principales pueblos i en la corte

de esta nacion, en la sabana de Bogota, desde Tunjuelo


hasta Zipaquirâ i desde Bogota hasta Facatativâ. En
las otras partes, aûn entre los pueblos sometidos ya al

zipa, se hablaba la lengua de Tunja hasta Guatavita i la

Duit al oriente de este valle. El manuscrito en lengua


duit, de que he hablado ântes i que he tenido la fortuna
de encontrar, nos da a conocer bastante esta lengua
que se hablaba en el territorio de Duitama i es el pri-
mer dialecto chibcha de que tengamos noticia, pues si

bien Cassani dice que el chibcha se hablaba en Bogota,


Cajicâ, Duitama Tôpaga que los tunevos demas
i i i

indios comarcanos de Chita tambien hablaban un


dialecto fâcil de comprender, ni él ni otros escritores
se han dado mayor pena en conservar los escritos de
los misioneros. Es mui probable, como dice Cassani,
que la lengua de los tunevos sea un dialecto chibcha i
ya que la lengua de estos desapareciô, creo que habria
probabilidades de recojer monumentos preciosos para
nuestra historia antigua con el trato de los tunevos i
el aprendisaje de su idioma. Apesar de la asercion del

ilustrado cronista, lo poco que conozco de la lengua


sînsiga, que se habla por una parte de los tunevos, en
la vecindad de Chita, me hace créer que esta lengua

es del todo diferente de la chibcha en sus vocablos


XXXV

aunque el jiro mismo. Como muestra côpio algu-


sea el

nas palabras que se pueden comparar


con las que se
encuentran en nuestro vocabulario chibcha.
LENGUA siNSIGA.

Dios, Abaguera Cejas, Ucarânara

Trueiio, Cuira Rodilla, Cuscdra

Cielo, Boboaramâ Una, Arquer; Il ca


Uba Espinilla, Tenagara
Estrella,
Rigua Ventanas de la nariz, Rejà-
Lluvia,
Sol, Rasa cara

Noche, Mâtine Rayo, Cuijarjarà


Honda, Casha Lengua, Cû/iiia

Flécha, Tota Calor, Yibira

Ruana, Silgaja Mejilla, Aca


Sombrero, Ocuâra Luna, Sigâgora
Pestanas, Ubatiaba Piedra, Ahaca
Ojo, Uba Vêla, Oca

Nariz, Resha 011a, Ruca


Oreja, Cucaja Llama, Ocacàa
Oido, Cucayucara Estômago, Yira
Maîz, Eba Ombligo, Cutara
Cabello, CuisAnara Puno, muneca, Muhàa
Dientes, Rura Palo, Cârgoa

Quijada, Cashara Hinchazon, Sicuara


Manzana de Adan, Cujtirâ Paladar, Acuana

Frente, Ucara Axila, Hédara


Mano, Azcara Ceradeloido, Cuquei cimtura
Codo, Cuica Barba, Câmara
Tierra blanca, Rûmira
Paleta, Cuistaga
Nuca, Yangara Negro, Bacsaya-
Corona, Berezâ Colorado, Buhuaya
Espinazo, Icara Blanco, Cuazaya
Costillas, Vésfira Teta, Sutâ

Pies, Cascâra Coto, Yimtara.

Muslo, Yanara
aba,
Solo encuentro semejanza en la palabra maîz,
yaeshombre,
eba; en el verbo envejecer, itybaransuca;
XXXVI

ia atybarare, evidentemente introducido del sînsiga al


chibcha, i en piedra hyca, ahaca.
En tunevo aba quiere decir padre, segun el P. Gu-
milla, que es casi ^ paba chibcha.
Piedrahita divide los habitantes del centre de Co-
lombia en seis familias principales. Primera, los pata-
goras que habitaban la banda oriental del Magdalena
con los camanaes, guarinoes, marquetones, guascuyas,
pijâos, gualîes i doimas. La segunda la de los panches,

en la banda oriental de este rio, con los calandaimas,


parripiarries i amurcas. La tercera la de los sutagaos
que dominan a los sumapaces, cundayes i neivas. La
cuarta la de los chitarreros que incluye a los timotos,
barbures, cayos, chinatos, surataes, motilones, capachos
i otros muchos que se corresponden con ellos. La quinta
la de los lâches hermanados en trato amistad con los i

ipuyes, caquesios , achaguas i tames i la sexta i ùltima


la de moscas o chibchas que habitan el centro del
los
Nuevo Reino de Granada, en la cual comprendemos los
de guane, los muzos i colimas que estan entre aquellos
i los panches. Aunque he querido conservar la division

del ilustre obispo por el valor histôrico que ella tiene


bajo ciertos respectos, no por eso dejo de conocer lo
aventurado de tan grandes clasificaciones si atendemos
al lenguaje i los errores a que puede dar lugar. El
primero que fué vîctima de ellos fué el erudito don Lo-
renzo Hervas, pues en su Catâlogo de las lenguas,
creyô que esta division indicaba solo seis en el terri-

torio que incluye, cuando al contrario sabemos que,


separadas por grandes distancias, no todas las naciones
asîagrupadas hablaban un mismo idioma.
Las lenguas de Colombia segun los datos que he
podido recojer son:
XXXVIII
XXXIX

El maestro de quien mas se ha conservado noticia


por el cuidado que ponen los de su relijion en realzarla
es José Dadei. De una familia pudiente, de ilustre

cuna i de vivo injenio vino al mundo por los afios de


1577, en Mondovi, en el Milanesado, donde pasô parte
de su ninez comenzando allî su educacion que terminé
en Roma, en donde no supo resistir a las tentaciones

monâsticas que caracterizaban la época i que mas fuer-


tes se hacian sentir en la capital del mundo catôlico;
ûnica carrera que habia entônces para los hombres
estudiosos i los sabios a quienes el brillo del mundo i

las continuas luchas guerreras, en que solo se podian


distinguir sus iguales, eran mas que odiosas despre-
ciables, siendo sus conquistas, sus victorias i su gloria
mas bien el triunfo de la barbarie de la fuerza bruta i

que recompensa del injenio.


la

Halagado en sus inclinaciones por el estudio con la


perspectiva de una vida tranquila e ignorada, toniô el
hâbito de S. Ignacio en 1604, no sin grande oposicion
de parte de su familia, oposicion que encallô debido a
su verdadera vocacion o a las intrigas de la ôrden mo-
nâstica que busca los hombres mas de mejores
habiles i

relaciones para alistarlos en sus que se hace un


filas i

mérito en sustraer al apoyo de su familia i de su patria


los hombres que mas debieran servirlas, para consagrar-
los al exclusivo engrandecimiente de su ôrden. En efecto,
dos tios del jôven Dadei, uno obispo a la sazon i otro
camarero del Papa, obtuvieron dispensacion pontificia

de los votos i le ofrecieron al jôven neôfito el decanato


de Santa Maria la Mayor o la coadjutorîa del obispado
de su tio. Todo fué en vano i temeroso de nuevas ten-
tativas de parte de su familia se embarcô para America.
A poco tiempo de haber llegado a Bogota tuvo la for-
XL

tuna de inaugurar, el dia se S. Lucas, la apertura de


las aulas de la Universidad con un lucido discurso en
presencia del arzobispo, de la audiencîa, del cabildo
eclesiâstico i de infinito pueblo. Por su modestia i su
saber no aceptô el profesorado sino de aquellas câtedras
que otros no querian i en efecto abriô las clases de teo-
lojîa moral, de los meteoros i principios de la esfera se-

gun Aristôteles, la de lengua chibcha para los espafioles

i la de castellano para los chibchas. Esta ûltima pronto


se acabô por la ninguna aplicacion de los discîpulos,
dice el cronista, o mas bien por la falta de método para
hacerles provechosa la clase. La primera la rejentô
durante cuarenta anos en los cuales tuvo tiempo para
escribir la gramâtica i el diccionario cuyos orijinales
han desaparecido. Tuvo por sucesor en la clase al

padre Francisco Varaix, entregândose nuestro autor,


con celo apostôlico a la civilizacion de la raza indîjena
i fué misionero fundador en Morcote, cerca de Chita.
No por eso dejaron de ser mènes gratos los recuerdos
de sus predicaciones en Usaquen, en Cajicâ i en todos
los pueblos indîjenas de la sabana de Bogota en donde
con gran satisfaccion de los suyos se hacia entregar los
îdolos de oro de los indios.

En union de otros sacerdotes se encargô de las

misiones de Los Llanos, cerca de Chita, tomando el

padre José Tobaldina la doctrina de Pauto, Diego de


Molina Jerônimo de Tolosa la de Chita, distante de la
i

salina del mismo nombre, Diego de Acufia la de Mor-


cota Dadei la de las poblaciones de Tamara, Paya i
i

Pisva que llamaron los anexos, en las cuales encontra-


ron grandes facilidades en las lenguas, pues segun el
cronista, no eran sino dialectos del chibcha. Para que
se juzgue de ellos pongo un ejemplo del ùnico que co-
nozco, la lengua duit.
XLI

CASTELLANO. CniBCHA. DUIT.

^Decidnie, hai Dios? Chibu chahac iizu Dios Tut jogu Dios chi a-
agîienua? gnenu?*)
Si hai (Si hai Dios). Agiiene gue. Com Dios chi aguena.
^Cuântos Dioses hai? Dios fiua? Dios chi biia u?
Uno solo no mds. Dios atugue. Dios atia gu chi.
^Dôride esta Dios? Sis Dios epcuano asu- Nran sir Dios aerga
cune? asugnna?
Enel cieloi en latierra Dios chican cielon asu- Dios ebregcielogasQ-
i en todo lugar. cune, sis çuican asticiuie gana. Sir ita asagona,
yn SHza fuyze gue. coga pnynug asuguna.
tQuién es Dios? Dios xic uabe? Saiga Dios?
Es la Santîsinia Trini- Santisima Trinidadgue. SantisimaTrinidad chi.
dad.
^Quién es la Santisima Santisima Trinidad xie Santisima Trinidad sai
Trinidad? ua? u??
Padre, Hijo i Espiritu Paba, Chuta, Espiritu Paba, Tùtia, Espiritu
Santo. Santo gue. Santo chi.
^El padre es Dios? Paba Dios ua? Paba Dios u?
Dios es. Dios gue. Com Dios chi.
^El Hijo es Dios? Chuta Dios ua ? Tùtia Dios u?
Dios es. Dios gue. Com Dios chi.
^El Espiritu Santo es Espiritu Santo Dios Espiritu Santo Dios u?
Dios? ua?
Dios es. Dios P'ue. Com Dios chi.

*) Tut, a mi (mut, a tî; aut, a aquel). Jogu, imperativo del ver-


bo tabgogri, decir. Chi, ser. Aguen, indicativo o participio del
verbo teguena, haber. U, signo de interrogacion o indicativo del modo
interrogativo del verbo gu, ser. Com, sî. Biia cuântos. Biia es lo

mismo que fiia, en el cual se ha cambiado la b &n f; el fua chibcha:


aûn el P. Lugo escribe una vez (p il 6) yca bicdca o ycâ bicacua?
Atia, uno. Gu, ser.Nran, pues. Sir, este. Uerga, ^en dônde?
Asuguna, esta. Ebreg, alto. G, en. Coga,
(Tsuguna, yo estoi).

tierra. Puynug, toda cosa continua. Saiga o saiu, -jquién es?


Meia, très. Nguran, aunque son. Atia gu, uno solo es. Uequé-
neca; ^de que modo? Mabgor o mabgogri, decir. Tineg, cuando
o miéntras que; mabgogri tîneg, cuando tû dices. Umguexa, di-
jiste. (Tegiiere, yo digo, tegûera, yo dije). Nchara, no es. Or
aquitan, aquello es; or, aquello, a, tercera persona, él, eso. Nug, lo
mismo, idéntico. Atira, a, tira, esa, su grandeza, su perfeccion a, se ;

convierte en pronombre posesivo como sucede en el chibcha, aboi, su manta


de él. Cub, verdad. Oba, grande. Sa, sol. Tia, luna. Curcha,
estrella. Pcuare, rayo. Gua, monte, Giiiatiba, quebrada.
C
XLII

CASTELLANO. C«1BCHA, DUIT.


^Pues elPadre, el Hijo A''ga!>an Paba
Nran Paba, Tùtia, Es-
, Chuta,
i el Espiritu Santo son Espiritu Santo Dios mica piritu Santo Dios meia
très Dioses? ua? u?
No son très Dioses, sino Dios mica ma, persoiia persona meia angu-
très personas un solo mica. Dios atu^ie.
i ran Dios atia gn chi.
Dios.
^Cômo siendo très per- lahac banc aguens per- Uequéneca persona
sonas no son mas que sona micac aguensan, Dios meiamabgogri tineg,
un bolo Dios? atitgue umgascua? atia gn umguexa?
Dios
Porque el Padre iio es Paba Chuta nza, Es- Sir persona meia, Paba

el Hijo ni el Espiritu piritu Santo nza Chuta Tùtia nchara Espiritu ,

Santo, i el Hijo no es el Paba nza Espirittt Satito Santo nchara, Tùtia Pa-
Padre ni el Eipiritu San- nza Espiritu Santo Paba ba nchara Espiritu Santo
,

to, i el Espiritu Santo nza Chuta nza, ys npcuac nchara, Espiritu santo
no es el Padre ni el Hijo, gue, nga persona micanuca Paba nchara, Tùtia n-

pero todas très personas achie atueac aguen npcuac chara. Or aquitan chi
tienen un mismo sér Dios atu^ue i chi bmscita. nran persona meia nug
asi no son mâs que un atira agoga atia gu-
solo Dios. quitan persona meianug
Dios atia gu cub oba.
^Pues el sol, la luna, Nga sua, chie, faguà, Nran sa, tia, cùrcha,
las estrellas, el lucero, cagïii,pcuahaza, chunsua- pcuare, guà, gùiatiba,
el rayo, los santuarios, guia, gua, guatoc, sietoc; or chi Dios u?
los cerros, las quebradas nga ys pcua ipcuabie
i otras cosas semejantes uchcts Diosc aouenua ?

son Dios?

La ensefianza de Dadei contribuyô a hacer abando-


nar el formando de mezcla cas-
dialecte que se estaba
tellana chibcha, que llamaban los espanoles lengua
i

de jitanos, a los sesenta anos de dominacion del cual i

conservamos algunos ejemplos como caina, gallina,


obisa, oveja, sebos, mancebo, hzcabai, caballo. Despues

de una vida laboriosa, llena de mérito de abnegacion i

co sagrada al bien de sus semejantes, perdiô el padre


Dadei la razon i si ântes era objeto de admiracion de i

respeto por su ciencia i por su vida sin tacha, fuélo


luego de ternura i carifio, queriendo sus allegados
recompensarle con sus cuidados los grandes servicios
que el hombre habia prestado. Esto le pasaba a los
XLIII

ochenta i très afios de eclad i despues de trers de aflic-

cioii i de tormento acabô iina vida gloriosa el treinta

de octubre de 1660, en Bogota.


Pero evidentemente el profesor de lengua chibcha
mas aventajado fué el padre frai Bernardo de Lugo,
natural de Bogota, cuya biografîa desconocemos. A
él le debemos la instruccion de muchos en las clases que
por largos afios rejentô en la Universidad Pontificia de
la ôrden de Predicadores en Bogota, plantel que quiso
destruir por zelos i por rivalidad, la ôrden de San
Ignacio deseosa de conservar el privilejio exclusive de
la ensenanza para educar neôfitos que le sirvan de
sosten mas tarde i que bien necesita. Unicamente sa-

bemos del padre Lugo que sien do notorio su profundo


conocimiento de la lengua i su natural modestia solo se
obtuvo que escribiera la gramâtica i el diccionario bajo
precepto de santa obediencia a un mandato del su-
perior. Esta gramâtica anda impresa i es la ûnica que
existe. De ella se hicieron dos impresiones que bastante
se diferencian entre sf. Su diccionario es el que ha
servido de base para todos los que hoi se encuentran,
i salvo algunas pocas pâjinas aiïadidas, son escritos por
copistas, jente inhâbil, poco o nada versada en la
i

lengua espafiola i casi ignorante de la chibcha; de ahî


la gran dificultad en descifrar i las dudas para restablecer
las verdaderas palabras.
Otro autor, el Sr. José Domingo Duquesne de la Ma-
drid, bogotano, el interprète del calendario chibcha, se
ocupô mucho con mui buen éxito segun parece, del es-
i

tudio de la lengua chibcha, a mediados del siglo pasado.


En la introduccion a su interpretacion del calendario dice :

"esta lengua, (la chibcha) que me ha sido de mucho auxi-


lio, me ha dado tambien mucho trabajo, porque ya no
XLIV

se habla este idioma i me ha sido necesario sacarlo de


entre los cartapacios en que se halla reducido al método
de la lengua latina con quien no tiene analojîa para res-
tituirlo a sus verdaderos principios formândolo como
de nuevo sobre el jenio de las lenguas orientales para
investigar las raices i descubrir etimolojîas." Esta gra-
mâtica como tantos otros preciosos manuscritos des-
apareciô tambien. Es tan justa la observacion del Sr.
Duquesne que bastarâ una râpida ojeada de las pâjinas

que siguen para hallarla confirmada.


Para dar una idea de las difîcultades que hai que
vencer i yo para consolarme del increible trabajo que
este tomo me ha dado copio las palabras del primer
americanista , el continuador del Mithridates, ântes ci-

tado, J. S.
Vater, quien hablando de los extractos de
gramâticas americanas para su obra, dice: "puedo
contar que este trabajo, hecho desde 1808, es el
mas laborioso de cuantos trabajos laboriosos me ha
hecho emprender mi sed de ciencia." I esto lo decia el
que ya habia estudiado cerca de mil lenguas. A mi
traduccion literal le dejo todo el vigor del orijinal i su
carâcter superlative, con la sentida repeticion del in-
cansable autor.
La lengua chibcha se perdiô a principios del siglo
pasado, pues ya en 1765 no se conocia ni se hablaba.
Para la gramâtica que hoi presento al pûblico me he
servido de très manuscritos, escritos posteriormente a la
gramâtica del padre Lugo que se imprimiô en Madrid en
1 61 9, haciendo el menor numéro de variaciones que me
ha sido posible en porque mi objeto no es
los orijinales,

tan solo hacer conocer una lengua muerta dando una


gramâtica moderna de acuerdo con los adelantos filo-
lôjicos actuales, que fâcilmente cualquier filolôgo puede
XLV

hacer con los elementos que le présente, sino conservar


al mismo tiempo en este libro el conocimiento histôrico
de la CLiltura de los conquistadores, cuyo saber here-
damos; conocer los elementos de que disponian para
la propagacion de las luces; publicar a la par que un
i

texto filolôjico, un libro que sirva para la historia de la


lingûîstica en jeneral i sobre todo para la historia patria

i porque tambien, no debo ocultarlo, tengo cierto apego


a los orijinales antiguos. Aunque defectuosos estimo en
mas su valor histôrico i su autoridad filolôjica que apre-
ciarân mis lectores, que la satisfaccion de presentar
un texto moderno hecho por mî solo que sin duda me i

hubiera sido mucho ménos difîcil que la correccion de


antiguos i diversos manuscritos. Hasta la gramâtica im-
presa del P. Lugo esta tan sumamente llena de errores
tipogrâficos que en realidad no se puede tomar por texto
seguro i solo el estudio comparado me ha hecho hallar
las verdaderas palabras chibchas.
Todos los autores espaiioles de aquellos tiempos
de conquistas, de sed de oro i de gloria, se inspiraron

de una gramâtica que como la vascuence de Larramen-


di, vino a ser el canon universal moderno. De ahî las
especialidades que vemos copiadas en casi todas las
gramâticas americanas como el verbo negativo entre
otras. En chibcha en lugar de cuatro conjugaciones,
una de los verbos acabados en scua, otra de los acaba-
dos en suça, la tercera conjugacion negativa i la cuarta
interrogativa segun el "Arte" del vénérable padre
Lugo, no tenemos simplemente sino las dos conjuga-
ciones correspondientes a las terminaciones de los
verbos. En efecto de bquyscua, hacer, se forma el
pretérito bqtiy, hizo; bqtcy sa, no hizo; ôçuy 21a ^jhizo?

con solo afiadir al tiempo verdadero del verbo la


XLVI

negacion, no, za, o 7ia, tiempo interrogativo del verbo


ser, i sus pretendidas nuevas coiijugaciones no son
otra cosa que la conjugacion ordinaria del verbo modi-
ficada por afijos verbales o adverbiales. De esa manera
podriamos aumentar mui bien el numéro de conju-
gaciones con afijos adverbiales a lo cual se presta ad-
mirablemente la lençua chibcha.
Ni eran los autores tan clâsicos en su lenguaje chibcha
que no hayan hecho muchas faltas gramaticales en sus
escritos, haciendo difîcil el conocimiento de las palabras
su pésima ortografîa i mala escritura, i el de las frases

i su sentido, los errores gramaticales. He correjido


cuantos han estado a mi alcance pero no puedo pre-
tender aûn a la pureza del lenguaje chibcha en lo que
imprimo.
Al estudiar la historia de los siglos décimo quinto,
décimo sexto i décimo séptimo conocer las hazaùas i

de la nacion espafiola, la heroicidad de sus soldados i


aûn de los aventureros ennoblecidos tan solo al contacto
de los grandes hombres que los guiaban, los profundos
estudios i numerosos escritos de sus compafieros, i cu-
anto esa grande nacion produjo entônces, jamas igua-
ni despues, por ninguna otra, no podemos
lado ni ântes
ménos de lamentar la decadencia de ese gran pueblo
tan noble como valiente, la fatal influencia que el fa-
natismo imprimia a sus victorias i los lamentables ex-
cesos que anublaban sus conquistas. Innumerables son
los manuscrites espafioles que se han perdido tanto en
la penînsula como en America, caidos en manos de
jente ignorante i numerosîsimos aûn los que existen i

que alto publican la virilidad del pueblo i su ciencia.


Nada podemos decir con seguridad respecto a la pro-
nunciacion pues hoi no existe una sola persona que
haya oido pr^niinciar bien iina palabra chibcha, Tam-
poco podemos fiarnos de lo escrito para la pronunciacion,
pues no conozco lengua alguna que posca los elemen-
tos grâficos necesarios en su alfabeto para indicar los
sonidos que usa; es decir, ninguna lengua, hasta hoi,
posée el numéro de letras sufîciente para jndicar todas
las inflexiones de la voz en dicha lengua. Nuestros
gramâticos han querido reducir a un pequeno alfabeto,
i lo que es mas, al alfabeto de una lengua extrana, la
representacion de los sonidos de las otras lenguas,
pues las escriben con los mismos signos, sin darse la
pena de examinar si ellos representan el mismo sonido.
Si la ortografîa no es otra cosa que el arte de
escribir bien, i este arte consiste en representar grâfica
i exactamente los sonidos articulados, reservando un
signo para cada sonido, es indudable que ninguna orto-
grafîa hoi, llena su objeto. Mas de ochenta sonidos di-

ferentes se conocen en las lenguas vivas i aunque no


hai lengua que los posea todos tampoco hai alguna cuyo
alfabeto représente los suyos. Para llevar al colmo el

absurdo, por conservar signos de otras lenguas, tienen


a veces dos o très que representan el mismo sonido.
De las que a mî se me alcanzan solo el castellano po-
dria sin dificultad completar su alfabeto, pues ya posée
las vocales acentuadas, pero Espana se duerme i Co-
lombia que habia tomado la iniciativa prâtica parece
volver a antiguos errores abandonando la lôjica i el

progreso, so pretexto de la unidad que hai que conser-


var, i lo que mas admira es que a la cabeza de ese
mxOvimiento retrôgado esten algunos escritores amigos
nuestros, cuyo saber nos daba derecho para aguardar
que ayudasen el progreso, i bastante se-
con sus luces
guros de su ciencia para no temer como los copleros
XL\III

de la légua,que sus obras valgan mas o méiios porque


las acepte o no la academia de Madrid.
La idea preconcebida de que un signo ortogrâfîco
représenta el mismo sonido en todas las lenguas, la falta

universal i absoluta, puedo decir, del conocimiento de


la pronunciacion del alfabeto en cada una de ellas,

pues todavia nadie lo ha estudiado a fondo, es la causa


de la dificultad en el aprendisaje de las lenguas vivas
i casi la imposibilidad que hai en destruir el acento
peculiar a cada nacion. Tomemos, por ejemplo la r, la

r suave castellana. Es indudable que el que pronuncie


el frances con esa r tendra siempre un acento extran-
jero pues dicha lengua reconoce très sonidos diferentes
para esa misma letra. Lo mismo sucederâ con el ingles
cuya r représenta un sonido enteramente diferente de
los franceses i del castellano. Es iniitil pues, querer re-
presentar con unos mismos signos ortogrâficos los so-
nidos semejantes de todas las lenguas, a ménos de in-

dicar de antemano el sonido a que se desea que equi-


val^a cada letra. ;Si esas dificultades las reconocemos
hoi i palpamos la insufîciencia de nuestros alfabetos,
cuânto mâs difîcil debe ser el conocimiento de la pro-
nunciacion de las lenguas que se han perdido hace un
siglo cuando la ortolojîa no se conocia aûn i la orto-
grafîa era el patrimonio de pocos? He querido con al-

gunas notas explicar los signos que usô el padre Lugo,


ûnico autor que analizô algo la pronunciacion, el valor
fonético de los cuales he tenido la fortuna de encontrar,
pero no por eso pretendo que ninguno de mis lectores
ni yo podamos nunca pronunciar bien el chibcha. Creo

la mayor parte de los verbos chibchas esdrûjulos i los

sustantivos agudos. Asî diremos aoiiânstica, madurar,


.._^...V..V, verdolao^a.
chip-uacd, , V.. V^V^.^j_^.
XLIX

En mi viaje al Meta, con en la


los textos escritos

mano me fué imposible hacerme comprender de las

tribus indîjenas que visitaba. Me valî entônces de in-


terprètes para aprender a pronunciar bien i me hacia
repetir una frase tantas veces cuantas eran necesarias
para créer yo que la pronunciaba bien. Si momentos
despues necesitaba usarla me era imposible hacerme
comprender, aûn del mismo interprète, repitiéndosela.
Es que hai pronunciaciones tan difîciles o diferencias
tan delicadas en los sonidos que solo una larga prâctica,
a falta de anâlisis ortolôjico, puede hacerle a un extran-
jero posible la pronunciacion de una lengiia americana.
Para el diccionario me he valido de dos manuscritos
evidentemente copias de un mismo orijinal, el del Padre
Lugo, mas o ménos exactàs. Se conoce fâcilmente que
nuestros lexicôgrafos, si creyeron hacer un diccionario
chibcha, solo hicieron un diccionario de traducciones o
de explicaciones mas bien, vicio que aûn encontramos
en modernos que se contentan con explicar
los autores

lo que un término sin reproducir el équivalente


significa
de la otra lengua. Se conocen los grandes esfuerzos que
hacen para dar una traduccion forzada que no Ueva el sello
del lenguaje castizo, como en, peinar, i se obstinan en dar
traduccion de diablo, del aima i de cosas abstractas que
mismos podian hacer comprender a los chibchas
ni ellos

quienes sin duda se formaban idea enteramente dife-


rente de la signihcacion que querian darle los conquista-
dores a sus palabras. Aima, por ejemplo, la traducen
Jihisca; como los chibchas no conocian la entidad que los
castellanos llaman aima, carecian de vocablo que la de-
signase i al decirlesyf/zz^'^rt', que quiere decir, huelgo, el

aliento, entendian sin duda la parte sùtil, el aire que


se respira, pero difîcilmente comprenderian que por él
se hicieran tantos sacrificios como los que les imponian
sus nuevos amos. Idolatrar, traducen chîinsoz bquyscîta,
hacer tunjos. ^
Que ditïcil com-no le séria al indio
prender que era tan énorme crîmen de la fabricacion

sus figurillas de oro, ni que idea se podia formar, con


tal traduccion, de lo que queremos dar a entender con

el verbo idolatrar? Hai tan poco sinembargo, de esta

lengua, que todo lo he reproducido, hasta los neolojis-


mos.
En la puntuacion en el Vocabulario he reservado
los dos puntos (:) para los sinônimos o équivalentes; la

coma (,)
para la simple division de las palabras i para se-
parar las personas de los tiempos conjugados i el punto
i coma (;)
para la separacion de los ejemplos. Asî en en-
carcelado; Juii chateuca, hui niateiica, Ind ateuca, las
comas indican la primera, segunda i tercera persona i

no très modos diferentes de traducir la palabra en cuyo


caso se hubieran separado por dos puntos.
Muchas veces del pronombre tmi, tu, omito la u
para dar a conocer la pronunciacion, apesar de la régla,

conformândome tambien en esto con el uso de algunos


autores i escribo, mhiizyiiguc zegîiçuy, entendî que no
vendrias por timhuzyngac. Lo mismo sucede con el

pronombre ze, del cual omito muchas veces, con el

mismo objeto por i los mismas razones la e aûn en los


casos en que segun la gramâtica deberia ponerla. La
verdad es que ni el uno ni el otro tenian tal letra 21 ni
tal e; que su pronunciacion es igual en todos los casos

pero sui geiieris i que los autores espanoles hicieron


esfuerzos para indicar esa pronunciacion en castellano
valiéndose de dichas letras.

En las erratas me he limitado a seiialar las sustan-

ciales en la lencrua chibcha; hai alg-unos cambios de i


LI

por y i algunas palabras que el cajista juntô en una


sola que no anoto cuando he visto que fâcilmente las
puede correjir el lector. Las erratas en el castellano se
reducen a algunas palabras acentuadas indebidamente,
a lutsre por lustre, biscocho por bizcocho, cerenado por
cercenado, agazagar por agazajar, ejocutar por eje-
cutar, barriza por barriga, tempo por tiempo, alguna
conjuncion o en lugar de u, i algunos signos de pun-
tuacion mal colorados que me ha sido imposible evitar
tanto por no estar en la ciudad en que se imprime la
obra i no poder ver la ùltima prueba ântes de darla a
la prensa, cuanto por el increible trabajo de imprimir
una obra en castellano i en chibcha con cajistas que
ignoran âmbas lenguas por completo.
Las lengus que aùn no han sido reducidas a prin-
cipios gramaticales han conservado con toda la es-
pontaneidad de la expresion, cierta flexibilidad para
adaptarse al jenio de cada cual, o cierta riqueza de
formas de que carecen las lenguas sujetas a reglas. En
lugar de uniformar i por consiguiente de empobrecer,
he querido dejar toda la variedad que he encontrado i

no deben tomarse por errores las diversas formas en que


vemos algunas palabras, como; soltera, no casada, en
la pâjina 244, que traducimos asahaoa zaua, asahauza,

asahaiiaza.
He tratado de hacer cuanto he podido i convencido
de las numerosas lagunas que aùn dejo, espero que
entre los colombianos se encuentre quien profundice mas
el estudio de la lengua chibcha i valiéndose de dotes
de que carezco i de mayor numéro de materiales pueda
hacer una obra mejor.
Bruselas 24 de Enero de 1871.
NOTAS.
la. Pâjina 2. Kl padre Lugo, con algunos otros autores, dice que
la z debe pronunciarse como la s, conservândola tan solo «por ser ne-
cessaria para la escriptura.» El padre Lugo tiene razon en cuanto a la

pronunciacion por cuanto que él emplea el signo '^h para el sonido que
nosotros reservamos a la 2 que es el équivalente al ts, castellano o casi
al tch frances. Ejeniplo eisa, gusano que comen les indios, larva de un
coleôptero niui blanca i grasa abundante en Bogota en donde aùn la

conocemos cou el nombre de chisa.


2». Pâjina 2. Estas sîlabas cha, che, chi, clio, chu se deben pro-
nunciar como el ch frances en chercher o el sh ingles en ship. El siguo
que emplea el padre Lugo es cil. Raras veces la ch tiene el sonido de
la ch castellana.
3»' Es el sonido de la i inglesa en pin, alfiler i es la y del padre
Lugo.
43- Pâjina 2. Esta es la que équivale a la o inverlida de la lengua
maya o la ç del aimarâ. l'.s una ts pronunciada mui fuertemente ex-
peliendo-el aire, al tiempo de la pronunciacion, entre cl paladar i la

punta de la lengua levantada que toca la raiz de los dientes superiores.


5»- Pâjina 2. Esta es la ^ arabe; una jota espanola mui gutural.
6a. Pâjina 4. La mayor parte de los autores escriben as por asy,
aquel. En el chibcha, como en las lenguas orientales, liai mucho cambio
de vocales sin producir gran diferencia i a veces ninguna, en la signi-
ficacion de las palabras. Veremos cambios frecuentes de la a por e, de
por 11, i supresion de vocales.
La h la aspiraban los escritores de la lengua chibcha i asi debe
usarse en nuestros escritos, dândole un sonido ménos fiierte que el de la
j castellana. La prueba évidente la trae el P. Lugo en la pâjina 70
vuelta de su gramâtica en donde dice: aCkuscua, sin aspiracion, por de-
sollar i no por mascar hayo. Cluihnscua, con aspiracion, por lavar.»
73.- Pâjina 6. El padre Lugo escribe este verbo guy i segun eso de-
biéramos nosotros escribirlo guy. Tanto porque los dénias autores lodos
lo escriben gue, como por la poca diferencia que hai para un oido cas-

tellano en la pronunciacion de 1? i de nuestra y, hemos conseivado la


Lin

ortografia jeneralmente aceptada. Convendria tal vez adoptar la del


padre Lugo.
El anade a la conjugacion del verbo guy estos tiempos:

PRIMER IMPERATIVO. SECUNDO IMPERATIVO.


Mue nga, se lii, igiial al fiituro Hycha ngaco, tengo de ser
de indicative. Mue 7igaco, tienes de ser
As 7igaco, tiene de ser
Chie ngaco, tenemos de ser
Mie ngaco, teneis de ser
Anabiza ngaco, tienen de ser.

Este se forma del primer imperativo, anadiéndole la particula co que


indica prevencion i exhortacion. No solo se junta esta partfcula al futuro
para formar el segundo imperativo, sino tambien a todos los demas tiempos
del verbo para darles el significado de deseo o mandato. Es un puro
futuro de subjuntivo.

SUBJUNTIVO PRESENTE. SUBJUNTIVO FUTURO.


Hycha nganan, que yo sea Hycha san, si yo fuese
Mue nganan, que tù seas Mue san, si tii fueses
As nganan, que él sea As san, si él fuese

Ckie nganan, que nosotros seamos Chie san, si nosotros fuésemos


3îie nganatt, que vosotros seais Mie san, si vosotros fueseis
Anabiza figanan, que ellos sean Anabiza san, si ellos fuesen.

Eas partîculas na7i i san son segun él, con razon me parece, tiem-
i

pos verdaderos del verbo ser, pues no solo sirven de auxiliar en las
conjugaciones de los demas verbos sino que por si solas tienen el signi-
ficado de los tiempos dichos del verbo ser.
Lo mismo sucede con î(a inua que en lugar de partîculas interro-
gativas, como las designamos, toma el padre Lugo por verdaderos
las

tiempos del verbo ser en el modo interrogativo, modo que puede existir
en la lengua chibcha para este verbo ûnicamente pero del cual carecen
los demas como se verâ por los ejemplos siguientes en los cuales loda
la conjugacion de su pretendido modo interrogativo se reduce a anadir
a los tiempos del indicativo el ua interrogativo.

^Azoto yo? Zeguitysuca ua? {zegjcitysucagua? escribe Lugo)


^Azotaba yo? Zegui(ysuca nua? : zeguitysuca bohoza ua: zeguitysuca
bohozua ua?
£ Azoté yo? Zeguity ua?
l Habia yo azotado ? Zeguity ipcua nua ?
^Azotaré yo? Zeguity ny nga ua: zeguity fiuà?
l?>o\ yo el que azota? Hycha lia zeguitysuca? o hycha gua chaguytasuca?
^Soi yo el que azotô? Hycha ua zeguity? o hycha gua chaguitasùca?
^Soi yo el que debia azotar? Hycha ua zeguifynynga?
LIV

Carece este modo, como se comprende, del imperativo i de algunos


tiempos de les otios modos.
8a. Pâjina 22. El padre Lugo hace de zebquyscuànuca, zegûitysiica-
nuca, nuestro copretérito i lo tradiice, yo hacia, yo azotaba etc., i me
paiece cou fundamento.
El copretérito lo forma ademas sustituyendo a la paitîcula nitca, bo-

hoza i bohoziica, como; zebqîiysaia bohoza o zebquyscua bohoziica; zeg^iitysiica


bohoza o zeguitysuca bohoziica.
Ademas anade los tiempos siguientes que él Ilania de participio o cir-

cunloquios de pretérito :

Hycha gue chaquyia, yo soi el que Mue gue magiiita, tû ères el que etc.

hizo. Eu el cual es de notarse la sus-


Muâ gue maquyia, {.ûereae] que eic. titucion de guUa a. giiitiia o el ante
Hycha gue chaquynga yo soi el ,
futuro.
que harâ. C/^a^«_y«^«^<r«^, yohabiadehacer.
MiiegîtemaqHy}iga, tû ères el que etc. Maqiiynguepcua, tû liabias de liacer
Hycha gue chaguita, yo soi el que elc.
habia azotado.
El ante copretérito compuesto, yo habia hecho, lo traduce, zebquy
îpcuana, umquy ipcuana, abquy ifcnatia, chibquy ipcua7ia, viibquy ipcuana,
abquy ipcuana.
9^' Pâjina 28. Conserve la ortografia del orijinal, zebguyscua, por
zebgyscua, por denotar claramente que la g en todos estos casos la usaron
los escritores para representar el sonido de g dntes de a, 0, u, que debe-
mos darle i no el de /' o ^ dntes de ^ o /.

lo^- Pâjina 57. La régla jeneral para formar el superlative de los


adveibios es agregarles la partîcula l'a; sineiubaigo encontramos frecuen-
temente ie en su lugar creo que âmbas se usaron, como; chicania, mui
i

arriba; zacanie: zacany, mui noche. Tambien dicen a veces zaqtciu, mui
noche, pero la terminacioii en u es de la lengua de Tunja i no de Bo-
gota, terminacion que tambien sustituyen a veces al superlative en in,

chibcha, de los adjetivos, covno; choiu, mm bueno, por r-^^^/w. Eos compara-
tives se forinan ademas de las maneras dichas, anteponiendo al positive la
partîcula ingy, como; ingy cuhuma, mâs grande.
il^' Pâjina 235. Xiu o xitty, cuentas blancas; xibza, coleradas; ychypca,
verdes.
El padre Luge no pone la s o el pronombre ze en los infinitivos de
los verbos i asi dice huscua, venir; cuscua, comprar; g-uscua, decir, quitar,
niatar; cascua, alimentar, comer. Creo que asi debiera ser i hubiera se-

guido su eiemplo si él le hiciera siemjire, si todos los demas escritores


no estuvieran en coutradiccion cen esta prdctica i si yo hubiera podido
consultar algun être autor lexicôgrafo para comparar; asi pues estes
verbos yo les escribiria, huscua, bcuscua, bguscua, bcascua. Segun esta
ortografia del P. Lugo los casos oblicuos el pronembre ze, por ejemplo, se
cambian en zuca, zucam, zucab i se apoya en estos ejemplos; zucain ny,
me lo diô; ?ucab ga, me lo ensenô, que yo escribiria ziica muy, del verbe
LV

hoc mnyscua, que él debia escribir hoc nyscua i zaca bga del verbo bgascua;
lo mismo con los pronombres cha, cki, mue, cuyos casos los hace, cham,
chan, chab en el acusativo, a mi ; chihaca, chihasab, chihasan, chie ab, chie
an, a nosotros ; 7>ihaca, tnan, mab, mhas, para tî, i dice chihaca mtity, ven-
diônos; chihocam ny, diônos; chihocan ny, dîéronnos; chihasab ga, ensenô-
nos, que yo escribiria conio arriba dije. Creo si que se debe abandonar
el ze del infinitivo i buscar la verdadera raiz del verbo.

Para diferenciar los pretéritos de los imperativos en aquellos verbes


que los tienen iguales, coruo; zeguscua, matar, gti, mata tû, maté; zeb-
ciiscua, soplar, eu, sopla, soplé; bxiusuca, desherbar, xiu, deshierba, à&i-
\vtx\ié\ zeinùscùa, torcer, mit, tuerce, torcî i algunos mâs, basta anadir el

pronombre al dicho verbo para que indique pretérito, siendo imperativo


si no tiene pronombie adjunto.

Cuando hai muchos pretéritos en una misma fra.^e, puede anadir


se les
una s elegantemente aunque sea correcta sin ella, como; mi madie
me parié, me crié, me lavô, me enseno la lei de Dios i se niuriô, zuaia

chabxiqùys, chabius, chabchuhùquys Dios ie ziihiica bgas nga abgy, i si los

pretéritos terminan en ny se les cambiard la terminacion por ns, como ;

mi padre vino a donde yo estaba, se enojô conmigo, rinôme, lloro i se

fué, zepaba zemuys, ahuquys, zebohoza agtiyns, ains, acons nga ana, debien-
do decir agyeny, ainy, acony.
Hablando de ciertos sustantivos verbales, en la pâjina 56, decinios
chitupcua, iotiipcua etc. Algunos autores dicen chittcpca, iotûpca i en el

diccionario encontraremos frecuentemente esos sustantivos indiferenteniente


terminados en ca o en cua. Creo que âmbas terminaciones eran usuales.
Debemos anadir en la pâjina 26, segunda excepcion, que los verbos
que tienen n dntes de la terminacion suça solo anaden al radical una y,
como zyiansùca, huir; zyiany, yo hui, excepto inascùa cuyo pretérito es

îna, yo fui.

El cambio de la y por b es frecuente como en; ahora,y^, ba; danarse,

afutynsùra, abuty)isuca; quebrarse las vasijas , abiigùiisuca , afuguque o


afuguquy.
Segun el padre Lugo el faturo negativo del verbo ser es nzinga;
otros autores lo escriben nzynga i como se verâ yo he usado nuis el

segundo modo de escribirlo.

El plural en ciertos casos parece redL.plicativo, como lo es a veces

entre los chinos o el superlativo entre los vascuences, como en; hAbiles,

zepquyquy gùe gùe.


No se créa que las versiones en el Coufesionario son tan literales

i exactas que den la Iraduccion de todas las palabras o traduzcan la


idea de la misma manera; basta tomar por ejemplo la primera pre-
gunta del primer mandamiento, en donde Bôchica, Chibchacum, el aire,

ni siquiera se mencionan en el texto castellano.

Como muestra de la construccion chibcha pondremos la oracion do-

minical con la traduccion palabra por palabra.


LVI

ait a
LVII

la Iliria. Ignorando yo el ilirio i deseando internarme hâcia Idria me faé


preciso unirme al coneo que a pié hacia el servicio entre I.aibach e Idria,
Poco tiempo despues de estar juntos i ya en caniino, me apercibî que el
dicho fancionario pûblico que me liabian procurado por guia, no conocia
mas lengua que el ilirio quise hacer de necesidad virtud
i provecho. i

Emprendi mi vocabulario i para aprender le mostraba al guîa un rio, me


decia su nombre jeogrâfico'; le ensenaba los campes cubiertos de papas i

me decia el nombre del propietario; le mostraba el reloj me decia la i

hora, pero nunca la traduccion de los nombres rio papas, reloj que yo ,

buscaba, quedando mi vocabulario como ya se pueden figurar mis lectores


i sirviéndome de leccion que aproveché luego en mis viajes al Meta.
Es probable que al principio el nombre que mâs oian los espanoles séria

Fac a ta, fin del grau campo de labranza de la nacion, su granero i asi

llamaron al pueblecillo que estaba al pié de la cordillera.

No hablo de la pretendida dulzura i melancolîa de la lengua chibcha,


calificativos que le ha merecido a algunos escritores. El indio por su
vida aislada es siempre melancôlico i taciturno para un extrano i mâs
para el que no lo entiende; debemos pues guardarnos de atribiiir a la

lengua calificativos que solo merece el pueblo que la habla.

D
ADICIONES.
FRASES QUE SE LEEN EN LA GRAMÀTICA DEL P. LUGO.
Gramatica en la lengua gênerai del Nuevo Reyno, llamada Mosca, compuesto por el
Padre Fray Bernardo de Lugo, Predicador General del Orden de Predicadores y Cate-
dratico de la dicha lengua, en el convento del Rosario de la ciudad de Santa Fé. Afio
1619. En Madrid por Bernardino de Guzman.

La manta de Pedro es ^Dedôndesoi? ^Dedôn-


mia, Pedro boi zipcua gue. de ères? Cha xîe ua? Ma
Lacasa de Pedro es tu- xie na ?
ya, Pedro giïe mipaia gue. Amo al que me ama,
Compré una casa para hycha ma tyzisuca zebtyzi-
mî, zuaca gûe ata sebcuquy. suc a
Azotame para el bien La casa en que estoi es
de mi aima, zeânima o ze- mia, gîte chasuza giïe zip-
Jihizca g'iiaca hycha uni- ciia.

guitysuca. La casa a donde fué se


Esta leyendo la carta, qi\Qm.6, gûeynchasaiaagaz
ioque bohoza acubiuisnca. pc7cany.

LISTA DE LAS PREPOSICIONES DEL P. LUGO.


Huiîi, hîiiJia, huirquy, Bhitaca, bhitana, tiqiiy,

hîdrca. uqtLyna, îiqtcyca, bos, bosa,


Muys, mttysa, fys, tysa. zos, zosa.

Ghas, ghasa, ghin, ghi Quy, ca, sa, aia, ai, a, um


lia. pcanqny.
Ohis, qhisa, ypcuaii, yp Un, 11a, chican, chichana,
cuana. chicasa.
Apcîiaîi, apcuana, oban, Chicania, us, bac a, ba-
obana. quyca, baquys, baquysa.
Obas,obasa,gîias,guasa. Qhys,qhysa, bhùys, bhi-
Gycquy ,
gyeca, bhity, tysa; ttquys,uquysa, gyes,
bhota. gy^^<^-
LIX

INTERJIXCIONES.
Las de carifio son: zin- Las de aborrecimiento
tmga.ynzinga, ansinga.yn tuxca, toxca.
paia guaxin, pcuaua. Las de espanto : qhyi.

Las de desprecio: ana- ghtia, acahi.


zyxinan, 2y,xinazy, anam- Las de dolor: agai, acaz,

xu, xinamzy, xinamxîL. gai, aga chi, ione.

AIJICION A LOS EQDÎVOCOS.

A, él, suyo de él, olor, Giïe, casa, pueblo, mate


sabor. yo.
Agtia, grano, sien, maîz Hizca, cinco, bebedizo,
desgranado, tarea de él. medicina.
Ca, a, comî, cercado, ea, Hnca, pellejo, falda,
vallado.
lésa, labios, mosca, pelo.
Cagui
^ o cagûi
* lucero, t i h -^
' Joçue, papel, pellejo, a-
madrusfada.
^ , zote.
Cho , choc, bueno, bien; ^^, , ,
, , , Ml, vuestro, vara del-
c/toco, choc, yo se.

Chue, teta, leg^ua, zan- ^ ^ *.


...
, , .r Mica, très, diferente, es-
cudo, daifa.
Chupciia, pezon de teta, -^

pesquerîa, trementina ne- Mttyhyca, trenza, cosa


negra, cabo o ramai,

Ctica, seminario, precio Nymsuc, nymsuçue, co-

de una cosa. razon, pitahaya, bocina de

CtiJmpctm, ocho, sordo. caracol.

Cupcua, tambor,sûbdito. iVy^?/jK,pastor,hermano,

Pusçuy, polvo, bofes. guarda.


Gâta, candela, fuego, Pctta, lengua, meollo,
vêla, centella. pepita.
Guaçne, companero, pa- Puyqity, condicion, vo-
riente. luntad.
D*
LX

Saca, cosa vieja, nariz, Xiua, lago, ^quién es?,


cresta. ^jquién esta ahî?
Sue, ave, espanol, hijo Zapcua, enano, chicha.
del sol. Ziihue, seiior. Ze, yo, hé aquî, toma;
Xie, rio, quien. imperativo.

yi-
^
LIBRO PRIMERO.
DE LA GR AMATICA DE LA LENGUA CHIBCHA.

CAPITULO PRIMERO.
DE LA ORTOGRAFÎA.

^11^4 n esta lengua no hai letras propias para escribir,


V W^\ po^4^^ ^os indios naturales de esta tierra no
i

ç^^^i tenian uso de escritura ni jamas hubo memoria


de ella, iusamos de nuestras letras i caractères,
asî

excepto que los indios carecen en su pronunciacion de


las letras D i L.
De la R no usan sino en tal o cual vocablo, i entônces
no la pronuncian âsperamente sino suave.

CAPITULO SEGUNDO.
DE LA PRONUNCIACION.
Entre otras pronunciaciones particulares que tiene
esta lengua, las mas comunes i ordinarias, son seis.
— 2 —
La I* es la pronunciacion de la z, la cual se hace

arrimando la lengua de golpe, i pronunciando con


fuerza',
La 2'"'
pronunciacion es de estas sîlabas: cha, che,
la

chz, cho, chic. La cual pronunciacion no se ha de hacer


con toda la lengua, sino con la punta no mâs\
La pronunciacion es una que ni es de E ni de I,
3*''

sino un medio entre las dos, la cual escribimos con


la _;' griega^ Las demas pronunciaciones se pueden

escribir con nuestros caractères, con solo lo dicho en


este capîtulo.
La cuando fuere
4^ es de esta sîlaba chy, la cual
sîlaba média i tras de ella se siguieren las letras C,
P, L, se ha de pronunciar con acento brève i velocîsimo.
Ejemplo con la C sera esta palabra. ycAyra, que significa
otra cosa o en otra parte. Con la P, quyhychypcua, cuya
raîz es quychyquy, la comida^
La 5'''
es de estas letras P, Q como en esta palabra
pcua, la lengua.
La 6^ i ùltima es con estas sîlabas ha, he, hï, ho, hu
i por las cuales se distinguen unos vocablos de otros,
como se vé en los siguientes : vaya, significa madré, i

vahaya, el difunto: chica, el suegro del yerno, i chihica


la carnet

CAPITULO TERCERO.
DEL NOMBRE.
Supuesta la noticia que ya se ha dado de la orto-

grafîa i pronunciacion de esta lengua, sîguese ahora


el tratar del nombre, la primera de las partes de la

oracion, que son: nombre, pronombre, verbo, parti-


— 3 —
cipio, preposicion, adverbio, interjeccion i conjuncion,
pues todo esto hai como en la lengua latina, aunque
lo que la lengua latina llama preposicion por que
se antepone, llamaremos posposicion por que se
pospone.
Todos los nombres de esta lengua chibcha asî sus-
tantivos como adjetivos, no tienen mas que una voz
simple, y por consiguiente carecen de casos, de nu-
méros y de jéneros.
Algunos nombres tienen jenitivo de posesion, i son
todos los acabados an a, de muchas sîlabas, como
mitysca, el hombre; paba, el padre; gâta, la candela;
chuta, el hijo. Se hace el jenitivo quitando la. a, i
asî dicen; muysc cuôtm, la lengua de los indios; se
pab ipcua guc, de mi padre es, o es hacienda de mi
padre; gat upcua, la paveza de la vêla o de otra cosa
que arde; chuty gui, la mujer de mi hijo.
Algunas veces no se pronuncia bien a solas la con-
sonante ùltima del nombre, quitada la a, i para pro-
nunciarla bien, suelen anadir una y, como se viô en
este nombre ùltimo. Otras veces en lugar de aquella
y griega ponen una ii, i asî hijo de mi padre dicen ze
pabîù chzUa, î todo esto hacen para pronunciar bien la
consonante que queda, quitada la a.

Tambien todos los nombres acabados en e tienen

este jenitivo de posesion, quitândoles la e, como en


este nombre sue, que significa espanol i asî, lengua de
espanol, dicen szù cubun.
Ademas algunos de los nombres acabados en a
tienen el jenitivo acabado en as, anadiendo una s a
la a, como en cha, que significa el varon o macho; i
ç:n gîiecha, que signifida el tîo hermano de la madré;
^ 4 —
i asî suelen decir chas gue, la casta del varon; gtiechas
gui, la mujer de mi tîo.

El numéro plural se distingue por algunas palabras


adjuntas; unas veces por nombres numérales, como
muysca boza, dos hombres: otras veces se distingue el

numéro plural por algun pronombre de plural adjunto,

otras por verbos que signiiîcan pluralidad, como muysca


;

inac abyzine, hombres estân ahî.

CAPITULO CUARTO.
DEL PRONOMBRE.
Dos maneras hai de pronombres unos que ; signiiîcan
por SI solos, los cuales por eso llamaremos sustantivos,
i otros que no significan por si con
solos , sino juntos
elnombre, verbo, participio o posposicion a los cuales
por eso llamaremos pronombres adyacentes, i todos
ellos son indéclinables.

PRONOMBRES SUSTANTIVOS.

Hycha, yo Chie, nosotros


Mue, tu Mie, vosotros
Sisy, este Sysy, estos
Ysy, ese Kry, esos
Asy, aquel Asy, aquellos^

PRONOMBRES ADYACENTES.

Ze— yo — nosotros
Chi
Uni— tu Mi— vosotros
A — aquel A— aquellos.
Esta significacion tienen estos pronombres adya-
centes, antepuestos a los verbos, como se verâ en su
— 5 —
lugar, i antepuestos a las posposiciones, como se verâ
en la forma siauiente.

Ze bohoza— conmigo Chi bohoza— con nosotros


Um bohoza — contigo Mi bohoza — con vosotros
A bohoza — con él A bohoza — con ellos.

Pero antepuestos estos pronombres adyacentes a


los nombres sustantivos significan lo mismo que mio,
tuyo, suyo, nuestro, vuestro, como se verâ en la forma
siguiente.

Ze boi — mi manta Chi — nuestra manta


boi
Uni boi — manta
tu —
Mi boi vuestra manta
A boi — su manta A boi — su manta.
Suelen tambien juntarse elegantemente los pronom-
bres sustantivos con los adyacentes, como; hycha ze boi,

mi manta; hycha ze bohoza, conmigo; mue wn boi, tu

manta; mue tim bohoza, contigo.

Suelen mui frecuentemente en lugar de este pro-


nombre ze, poner la letra i, tanto con los verbos como
con los nombres, pero esto no lo hacen, sino cuando
se siguen las letras ch, n, Ejemplo de la ch;
s, t, x, z.
ichahasgansuca, tengo hambre; ichtUa, mi hijo. Ejemplo
de la n; inascua, suelo ir; inyquy, mi hermano. De
la S', isucu7te, yo estoi; isahaoa, mi marido. De la t;

itauasîica, estoi haciendo labranza. De la x; iximan-


suça, vôime haciendo legafioso; ixima, mi legana. De
la z; izojie, yo estoi; izisçtcy, mi cabeza.

OTROS PRONOMBRES ADYACENTES,

Cha— yo Chia— nosotros


Ma — tu Mia — vosotros
6 —
Del uso de estos pro nombres se dira en el libro
segundo, de la sintâxis. Esta clase de pronombres
carece de tercera persona.

CAPITULO OUINTO.
DEL VERBO SUSTANTIVO GUE.

Gue'', ser, no tiene mas que un modo, que es elindi-


cativo, i ese no tiene mas que dos palabras. La i'' es
gue, la 2'''
es u^-a. La primera sirve para présente,
pretérito imperfecto, perfecto i pluscuamperfecto. La
segunda es de futuro. Carece, como todos los verbos
chibchas, de terminaciones que indiquen los numéros i

personas. Estas solamente se determinan por el su-


puesto, el cual ha de ser pronombre sustantivo como
se verâ en la forma siguiente.

PRESENTE.

Pretérito imperfecto, perfecto i pluscuamperfecto.

Hycha gue — yo soi, era, C/?2-^^2^^, nosotros somos,


fuihabia
i sido éramos etc.

Mue gue — tu ères, eras. Mie gue — vosotros sois,

fuistehabias i sido érais etc.


As — aquel
gîte es, era, Asgtie — aquellos son, eran
fué i habia sido etc''.

FUTURO.

Hycha nga — yo seré Chic iiga — nosotros sere-


mos
Mue nga — seras tu Mie nga — vosotros sereis
As nga — aquel sera As nga — aquellos serân.
— 7 —
Pero si el supuesto fuere nombre, entônces se ha
de quitar el pronombre al verbo sustantivo; asî Pedro
es, se dira Pedro gue, i nô, Pedro as gue\ Pedro sera,

Pedro nga, nô, Pedro as nga.


i

NOTAS ACERCA DE ESTE VERBO SUSTANTIVO.

Nota I^ No tiene imperativo, como ha visto,


se
aunque para decir, se tu, se piiede decir muenga, pero
eso es reduciéndolo al futuro del indicativo.

Nota T". Tampoco tiene subjuntivo; solo en el

pretérito perfecto i pluscuamperfecto , afiadiendo al

supuesto esta partîcula sa o san hace el sentido de,


si fuera o fuese, si hubiera o hubiese, como se verâ
en la forma siguiente. Hycha san, si yo fuera o fuese,

si hubiera o hubiese sido; Mue san, si tu fueras etc.


As san, si él fuera. Chie san, si nosotros fuéra-
mos etc. Mie san, si vosotros fuérais. As smi, si ellos

fueran etc.

Nota 3^ Con esta partîcula nohocan, que quiere


decir aunque, anadida al supuesto, hace este sentido;
aunque sea o aunque fuera; zoma, yngtie sunga noho-
can,aunque sea pequeno; j^i"^; nohocan, 2c<mo^ç:. sea un
mosquito. Esta palabra nohocan, la pronuncian otros
diciendo mihucaîi, i otros, nucuan, cuando se pospone
al supuesto como se ha dicho.
Nota 4"". Ademos tras de la partîcula san, admite
la partîcula nohocan, i tambien esta partîcula ctian,

que mismo que nohocan i entônces hace


signifîca lo ,

este sentido; aunque fuera o aunque hubiera sido,


como; aunque fuera yo, hycha san nohocan. Aunque
fuéramos nosotros, chie san cuan; aunque fuera padre,
zepaba san nohocan.
Nota ^*. Con esta partîcula be anadida al futuro,
hace sentido de optativo como, hycha ngabe, o si yo
fuese, entendiéndolo de cosas futuras, porque de co-
sas pasadas no tienen propiamente optativo, aunque
tienen un modo de decir que dénota eso, que es pos-
poniendo al supuesto esta palabra ôanaco', como, hycha
banaco, que es decir, mirad que sea yo, plegue a Dios
que sea yo.
Nota 6^. La interrogacion de este verbo sustantivo
es la partîcula tia pospuesta al supuesto, i sirve para
todos los tiempos que tienen la palabra gue. Para el

futuro sirve esta partîcula nnua, como se verâ en la


forma siguiente.

. PRESENTE.

Hycha — soy yo?


tia Chi tm —
somos nosotros?
Mîie — ères
tta tu? AIze ua —
sois vosotros?

As ua — aquel? es —
As ua son aquellos?
Algunos dicen oa en lugar de 7ui.

FUTURO.

Chau ima — seré yo? Chien nua — seremos


nosotros ?
Mu en nua — seras tu ? Mien nua — vosotros
sereis ?

Asn — sera aquel?


ntia Asn ima — serân aquellos?
CAPITULO SEXTO.
DEL VERBO SUSTANTIVO NEGATIVO.

Tiene el verbo sustantivo gtie su contrario nega-


tivo correspondiente, el cual tiene otras dos palabras;
la i"" nza que corresponde a la palsbra. £7ie , con todos
— 9 —
sus tiempos. La 2* es nzinga que corresponde a la
palabra nga, como se verâ en la forma siguiente.

PRESENTE.

Hycha usa, yo no soi, no C/ne nza, nosotros no so-


era, no fui, no habia mos, etc^
sido.

Mue nza, tu no ères. Mie nza, vosotros no


eras, etc^ sois, etc^
As 7tza, él no es, era. As usa, Ellos no son,
fué, etc^ eran, etc.

FUTURO.

Hycha nzinga — no seré Clue nzinga — no seremos


yo nosotros
Mue — no seras
nzinga tu Mie nzinga — no sereis
vosotros
As nzinga — no sera él As nzinga —no serân ellos.

Admite este verbo negativo mas partîculas que el

afirmativo, con las cuales se constituyen diferentes sen-


tidos, como se verâ por las formas siguientes.

Hycha nzacan, si yo no Chienzacan,ûx\Q)^oXxo'^XiO


soi o si yo no fuera somos o no fuéramos
Mue nzacan, si tu no ères Mie nzacan, si vosotros no
o fueras sois o no fuérais
As nzacan, si él no es o As nzacan, si ellos no son
fuera o no fueran.
— 10 —
PRETERITO IINIPERFECTO I PLUSCUAMPERFECTO

. DEL SUBJUNTIVO.

Hycha nzasan — si yo no fuera, o si yo no hubiera


sido.

Mue nzasan — si tu no fueras o no hubieras sido.


As nzasan — si él no fuera o no hubiera sido.

Chie nzasan si nosotros no fuéramos etc.

Mie nzasan— si vosotros no fuérais etc.

As nzasan — si aquellos no fueran etc.

La puede poner en la forma pasada,


partîcula sa se
en lugar de san porque es lo mismo. Ad-
la partîcula

mite tambien este verbo la partîcula noJiocan, con las


demas que significan aunque, pero entônces ha de
précéder esta partîcula naii, como se verâ en la forma
siguiente.

Hycha nzanan nohocan — aunque yo no sea o no fuere



Mue nzanan nohocan aunque no seas o no fueses tu
As nzanan nohocan — aunque no sea él etc"".

Chie nzanan nohocan — aunque nosotros no seamos etc"".

Mie nzanan nohocan — aunque vosotros no seais etc"*.

As nzanan nohocaii — aunque no sean ellos etc'"*.

Tambien la dicha forma tiene este sentido; aunque


yo no soi, no era, no fuî, no habia sido.

Ademas se pone la partîcula nohocaji, con las de-

mas que significan aunque, en el pretérito perfecto i

pluscuamperfecto de subjuntivo, tras de la partîcula


san, como se verâ en la forma siguiente.
Hycha nzasan nohocan— aunque }tj no fuera o no
hubiera sido.

Mue nzasan nohocan — aunque tu etc.

As nzasan 7iohocan — aunque él etc.


— Il

Dicen tambien, Hycha îisansan anadiendo aquella


n nza i quiere decir, no siendo yo.
al

Admite este verbo negativo la partîcula bc, con la


cual tiene el sentido del optativo, i dîcese en la forma
sigmente.
Hycha nzanebe— ojalâ yo no sea o no fuese
Mîte —
7izaneb-e ojalâ tu no seas
As nzanebe — ojalâ él no sea.

Tambien el futuro afirmativo con esta particula


banai, puesta al fin, tiene el sentido negativo de op-
tativo ya dicho; como, hycha ngabanai, o si yo no
fuese. Todo esto que se ha dicho del optativo, se en-
tiende de cosas futuras, por que de cosas pasadas no
hai optativo propio en toda la lengua. Podemos usar
en este caso del mismo jiro de que hablamos en el verbo
sustantivo afirmativo, conforme al cual se podrâ decir
asî; hycha 7iza banaco, mirad no sea yo; que es como

si se dijese, plegue a Dios que no sea yo; Mite nza

baitaco, plegue a Dios que no seas tu.

CAPITULO SEPTIMO.
DE LAS CONJUGACIONES.

Hai dos clases de verbos en esta lengua i se dife-


rencian por sus terminaciones. La primera los termi-
nados en sctia i la segunda los terminados en sttca.

No teniendo los verbos chibchas terminaciones que


indiquen los numéros ni las personas en los diversos
tiempos, habrân de conjugarse siempre con los pro-
nombres adyacentes.
— 12 —
PRIMERA CONJUGACION.
PRESENTE I PRETÉRITO IMPERFECTO.

Ze bquyscua — Yo hago o Chî bquyscua Nosotros—


hacia. hacemos etc^
Um quyscua — Tu haces o —
Mi ôçuysam Vosotros
hacias haceis etc"".

A bquysciia — El hace o A bqttysaia — Ellos hacen


hacia etc''.

PRETÉRITO PERFECTO I PLUSCUAMPERFECTO.


Ze bquy — Yo hice o habia — Nosotros
Chi bquy hici-

hecho mos
Um quy — Tu hiciste etc''. Mz — Vosotros
bqîiy hici-

steis

A bqtiy — El hizo etc''. A bquy — hicieron


Ellos
etc\

FUTURO.
Ze bquyjiga — Yo haré Chi bqtiynga — Nosotros
haremos
Um qttynga — Tu haras Mi bquynga — Vosotros
haréis
A bqtiynga — El harâ A bquynga — Ellos harân.

IMPERATIVO PRIMERO.
Qîiyû — has tu Quyuva — haced vosotros.
IMPERATIVO SEGUNDO.
Cha quysca— yo ha- esté Chy quysca— estemosetc^
ciendo
Ma quysca — etc^
esta tu Mi quysca — estad etc^
Quysca — aquel
esté etc"". Quysca — estén aquellos
haciendo.
— 13 —
OTRO IMPERATIVO SEGUNDO.
Cha quyia — haga yo Chi quyia —hagamosnos-
otros
Ma çttyia — hagas tu Mi quyia — hagais vos-
otros
Quyia — haga aquel Qztyia — hagan aquellos.

SUPINO PRIMERO.
Zebquiyua —
hacer o para Chy bquiytm — para hacer
hacer yo nosotros

Um quyiua para ha- Mi bquiytm — para hacer
cer tu vosotros
A bquiyua — para hacer él A bqîdyua — para hacer
ellos.

SUPINO SEGUNDO.

Quica — hacer.
PARTICIPIOS DE PRESENTE I DE PRETÉRITO IMPERFECTO.

Chaquysca — Yo el que CJiiqiiysca — Nosotros los


hago o hacia que hacemos
Maquysca —
Tu el que Miquysca —
Vosotros los

haces que haceis


Quysca — Aquel que hace Quysca —
Aquellos que
hacen.

PRETÉRITO PERFECTO I PLUSCUAMPERFECTO..

Chaquyia — Yo el que Chiqityia — nosotros los

hice o habia hecho que hicimos


Maquyia — Tu el que hi- Miquyia —
Vosotros los

ciste que hicîsteis

Quyia — Aquel que hizo Quyia — Aquellos que hi-

cieron.
— 14 —
FUTURO.
Chaqiiynga — Yo el que —
Chiquynga Nosotros los

haré o tengo de hacer que haremos


Maqiiynga — Tu el que Miqicyiiga — Vosotros los
haras que haréis
Quyiiga — Aquel que harâ Qicyiiga — Aquellos que
harân.

FUTURO SEGUNDO.
Chaquingiiepcna — Yo el Chîquinguepcîia — Nos-
que habia de hacer otros los que habiamos
de hacer
Maqitiiiguepctia — Tu el Miqimtguepcua — Vosotros
que habias etc. los que habîais etc.

Quingiiepcua — Aquel que Quinguepcua — Aquellos


habia etc. que habian de hacer,

SEGUNDA CONJUGACION.
PRESENTE I PRETÉRITO IMPERFECTO.

Ze giiitysîua — Yo azoto Chyguitysiua — Nosotros


o azotaba azotamos
Um gidtysuca — Tu azotas Mi guitysuca — Vosotros
azotâis
A guitysîica — El azota A guitysuca — Aquellos
azotan etc.

PRETÉRITO PERFECTO I PLUSCUAMPERFECTO.


Ze guity — Yo azoté o ha- Chi guity— Nosotros azo-
bia azotado tamos
Uni guity — Tu azotaste Mi guity — Vosotros azo-
tâsteis.

A gtiity — El azotô A guity — Aquellos azo-


taron.
— 15 —
FUTL'RO.

Ze guitynynga — Yo azo- Chiguitynynga — Nosotros


taré azotaremos
Um guitynynga — Tu azo- Miguitynyjiga — Vosotros
taras azotaréis
A guitynynga — El azo- A guitynynga — Ellos azo-
tarâ tarân.

IMPERATIVO PRIMERO.
Guitu — azota tu Guitua — azotad vosotros.
IMPERATIVO SECUNDO.
Chaguitysuca— esté yo Chiguitysîua — estemos
azotaixlo nosotros azotando
Maguitysuca — estes tu Miguitystcca — vos-
estéis

azotando otros azotando


Guitysîùca — esté él azo- Guitystica — estén aque-
tando llos azotando.

OTRO IMPERATIVO.
Chaguitua — azote yo Chiguitua — azotemos no-
sotros
Maguitua — azotes tu Migiiitua — azotéis vos-
otros
Guitîia — azote él Guittca — azoten aquellos.

PRIMER SUPINO.
Ze gm'tyiîia — azotar o para — para azotar
Chi guityitia
azotar yo nosotros
Um guityiua—Yt^vdi azotar Mi guityiua — para azo-
tû tarvosotros
A guityiua — para azotar A guityiua — azotar o para
él azotar ellos.
i6

SEGUNDO SUPINO.
Guityca, a azotar.

PARTICIPIOS.
PRESENTE I PRETÉRITO IMPERFECTO.

Chaguitysuca — Yo el que — Nosotros


ChigîLÎtysiLca
azoto o azotaba los que azotamos
Maguitysuca — Tu el que Miguitystica — Vosotros
azotas los que azotâis
Gîiitysuca — Aquel que Gîiitysîùca — Aquellos que
azota azotan.

PRETÉRITO PERFECTO I PLUSCUAMPERFECTO.

Chaguitua — Yo que el Chiguihca — Nosotros los


azoté o habia azotado que azotamos
Magîdttca — Tu queel Aliguihca —
Vosotros los
azotaste que azotâsteis
Guitua — Aquel que azotô Guitua — Aquellos que
azotaron.

FUTURO.
Chagîiitynynga — Yo el Chigiiityiiynga — Nos-
que azotaré o he de otros los que azotare-
azotar mos
Magîcitynynga — Tu el —
Miguitynynga Vosotros
que azotarâs los que azotareis
Gtntyjiynga — Aquel que Guityiiyîiga — Aquellos
azotarâ que azotarân.

FUTURO SEGUNDO.
Chagtdtynynguepcua — yo Guitynynguepcua — aquel
el que habia de azotar que habia etc"".
Magîdtyjiynguepcîia — tu Chigidtyuyngucpctm — nos-
el que habias etc''. otros los que etc"".
— — i;

Migtiitynyngucpnia — Vos- Guityiiyngttepcua — Aque-


otros los que etc"'. llos que etc"*.

NOTAS ACERCA DE ESTAS CON7UGACTONES.

Nota i^. Los verbos traen siempre inseparable-


mente los pronombres adyacentes, ze. um, a, chi, 7m,
a, como se ha visto en las dos conjugaciones de tal ;

manera que aunque se ponga al verbo otro nombre


o pronombre sustantivo, con todo eso, el pronombre
adyacente no se le puede quitar. Ejemplo; yo azoto,
zegidtysitca. Se puede anadir hycha, pero no quitar el
pronombre se\ entônces se ha de decir hycha zeguity-
i

sîua. Pedro azotô, Pedro agjtity. sin quitar la a. Excep-


tùanse los verbos que tienen al principio b, l, m, en los
cuales esmas usado, en la primera persona, quitar el
pronombre ze comenzar por la o por la m, como en
i <5

este verbo zebqîcyscua; mas usado es decir bqiLysaui]


ien zem7iypcuas7ica mas usado es decir nmypntastica.
,

Nota r^. En los verbos activos que traen b al prin-


cipio, en la segunda persona del singular, se pierde la
b, como se viô en la primera conjugacion, diciendo
umquyscua, îunçîty. En los verbos que tienen i

despues de la b, la vi del pronombre en la segunda


persona, ha de herir en la z, como en biascua, en la
segunda persona se ha de decir vnascua; en este
verbo biohotystica la segunda persona del singular es
miohotysîua, i asî de los demas. Lo mismo decimos
de los verbos que tienen 77i al principio, que en la se-

gunda persona del singular se pierde la ni, quedando


sola la que es pronombre, con esta advertencia, que
se pronùncie la /// casi como si tuviera una e ântes, a
diferencia de la primera persona en que la ;// se ha de
— i8 —
pronunciar como si tuviera una a ântes. De manera
que para pronunciar la ni de la primera persona se han
de levantar los labios , i para pronunciar la m que es
de la segunda persona, se han de fruncir, como en este
verbo, zemansaïa. Esta primera persona pronùnciase
zamansctta, algo abiertos los labios; i la segunda emaiis-
cua aleo fruncidos los labios.

Nota 3'^. El pretérito imperfecto se distingue del


présente de esta manera, Puesto absolutamente es
présente, pero afiadiéndole alguna circumstancia que
dénote tiempo pasado es pretérito imperfecto, como
si dijésemos: cuando tu viniste estaba yo hablando con
Pedro, mahuca xin Pedro bohoza zecudunsuca.
Nota 4"". No se distinguen en la lengua chibcha el
pretérito perfecto i pluscuamperfecto de i dicativo i

asî los juntamos en uno.


Nota 5"". Futuro perfecto no le tiene dentro del
verbo solo, aunque no le falta rodeo para decirlo i es
juntando el futuro del verbo sustantivo con el preté-
rito perfecto del verbo, como; ya habrâ venido, ieîiga

aJmqicy.
Nota ô"". El primer imperativo sirve para mandar
se haga luego la cosa, como; bas tu, qii.yiL. El segundo
imperativo sirve para mandar la cosa que no se ha de
hacer immediatamente, sino despues de algun intér-

valo, como si dijese yo a uno hablad por mî al juez, :

lo cual no puede ser inmediatamente, por que es me-


nester ir a casa del juez , i entônces dicen jîlcz boho-
zazan macubttza. Aunque se mande la cosa para que
se haga luego, si se ponen juntos muchos imperativos,
el primero de todos ha de ser imperativo primero i

los demas, imperativos segundos, como si dijese: cô-

jelo, âtalo i llévalo, canizo, viaca, luanianyc. Esto se


— 19 —
entiende cuando se manda a una persona, por que si

se manda a muchas, aunque se mande la cosa para


que se haga luego, se puede usar del imperativo se-
giindo. Fuera de estos imperativos, asî como en espanol
i en latin mandamos cosas que se han de hacer luego,
por el tiempo de futuro, asî tambien en la lengua chib-
cha, como; confesarâs, iras, etc"". confesar timquynga,
umnanga. Pero si el imperativo es negativo, siempre
se dice por el futuro, como né hagas, ttniqicyziiioa; nô
vayas, uninazinga.
Nota j^. Al imperativo se reduce el modo de hablar
permisivo como cuando se dice: vayan, mueran etc^.

En chibcha se antepone al imperativo este adverbio


pquyna, como pqiLyus îtmnanga, que quiere decir bien :

te puedes ir, vête enhorabuena, pero el negativo se


dice de esta manera,/^^^_>';^ amzasa, mas que no venga;
pqiLyji anasasa, mas que no vaya etc^. afiadiendo a la
negacion esta partîcula sa. Tambien suelen decir iua-
zasa ôga, no se me diô nada ir.

Nota 8"". Subjuntivo dentro del verbo no lo tienen,

i por eso no lo pusimos en las conjugaciones, pero jun-


tando algunas partîculas con los tiempos, vienen a
hacer sentido de subjuntivo. Esta partîcula, jia?i, pos-
puesta al indicativo, hace el sentido condicional, si,

como se verâ en las formas siguientes.

SUBJUNTIVO.
PRESENTE.

Zebquyscuanan — si yo estoi haciendo.


UmquyscîLanaii — si tu estas haciendo.
AbqiLyscîianan — si él esta haciendo.
Chibqn,ysaia7ian — si nosotros cstamos haciendo.
— 20

Mibguyscuanan- -si vosotros estais haciendo.


Aèçiiysaianan si aquellos estân haciendo.

PRETÉRITO.

Zebqiiynan - si yo hice o Chibqîiyiian — si nosotros


hiciere hicimos
Umquynan — si tu hiciste Mibqtiynan— si vosotros
hicîsteis

Abquyna7t — si él hizo Abquy?zan — si ellos hi-

cieron.

FUTURO.
Zebqiiynganay -
si yo he Abqitynga7tan — si aquel
de hacer o hubiere de ha de hacer o hubiere
hacer de hacer.
Umqziynganan — si tu has
de hacer
Estos tiempos dichos hacen tambien sentido de
cuândo, poniendo al fin una n no mas, i nô toda la par-

tîcula dicha, como cuando Pedro vino


; le dî la manta,
Pedro ahuquyn boi hoc muy.
Tambien esta partîcula sa o saii, pospuesta a los
participios, hace los sentidos siguientes.

Chaquyscasan -— si yo es- Chiqiiyscasan — si nosotros


tuviere haciendo etc''.

Umquyscasan — • si tu etc'\ Miquyscasan — si vosotros


etc'\

Quyscasan — si él etc^ Qttyscasan — si aquellos etc"".

Este tiempo dicho sirve tambien para frecuenta-


tivo, de manera que chaquyscasan si yo hiciera, tam-
bien significa si yo acostumbrara hacer.
OTRO RRETÉRITO.
CJiaquyiasaii — si yo hiciera o hubiera hecho, ma-
— 21 —
çnyiasaii. quyiasan, chiquyiasan, miquyiasint, quyi-
asan.
OTRO FUTURO.
Chaq7Lyngasa7i — si yo hubiera de hacer, viaqîiy?tga-
saii. quyngasaii, chiquyugasaii.Diiquyiigasaîi. quyiigasan.
Tambien la partîcula xiu pospuesta al participio,
hace sentido de subjuntivo, como se verâ en las formas
sioruientes.

OTRO PRESENTE.
Chaquiscaxin — estando yo haciendo o cuando }^o

estuviere haciendo — inaqiiiscaxiii, quiscaxiu, chiquts-


caxiu, miqicyscaxin, quiscaxiji — estando aquellos ha-
ciendo.
OTRO FUTURO.
Chaquyiaxhi — haciendo yo, o cuando yo hiciere
— vtaqîtyiaxiji, qiLyiaxin, chiqityiaxm , iniqiiyiaxiii,
quyiaxin.
Este tiempo, haciendo yo, cuando se dice con én-
fasis para ponderar lo que sigue, se forma con el indica-
tivo, anadiendo una n, i luego esta partîcula sa7i, como
se verâ por los ejemplos siguientes.
Présente. — ^iHaciéndote yo bien, por que me ofen-
des? — cho bquyscuansaji hacagtien zuJnic guahazca
tmiqnyscuabe^
Pretérito. — ^iHabiéndote yo criado, por que me
ofendes ? — Mue bquyiisa^i hacaguen sîchuc guahaica
umquyscuabe?
Futuro. — Habiéndote yo de dar
i
el cielo, por que
me ofendes? — Cielo imikiie innyngaiisan chaguen su-
huc guahaica umquyscuabe?
Pero cuando en este tiempo, haciendo, se dénota
modo como se hace la cosa, entônces se afiade al pre-
térito del verbo la partîcula sie, como se verâ por los
ejemplos siguientes: fuése hablaiido, aciibîLUsie aiia;
venia comiendo, aquychyqnysie axiquy ; fiiîme contando
cuentos, quycas zegusie ina. Adviértase que cuando el

pretérito anade la partîcula qity, se ha de quitar en-


tônces esta partîcula para aiiadirse el sic. Tambien para
decir, estando yo haciendo, ademas del modo dicho
arriba, se puede decir en la forma siguiente.

Zebqttyscuamua — estando yo haciendo actualmente,


umquyscuŒTiîua, abquyscuainica, chibqiLyscuanuca etc"*.

Cuando el pretérito del verbo tiene sentido de


présente, como pasa en algunos verbos, entônces tam-
bien se pone al fin del pretérito la dicha partîcula
nuca, como: izomua, iz2ic2iiinuca estando yo actual- ,

mente/ chzbysmuca, estando nosotros actualmxente ;

inamica, yendo yo actualmente^. De esta misma ma-


nera se dice apicyjiîica, ayoïinitca etc"". Teniendo actual-
mente la totuna en las manos se muriô, socaz atan
apîiymtca abgy.
Otro pretérito. — Zebquyscuana, estando yo ha-
ciendo, abqîiyscuaiia, estando él etc^ Este tiempo no
tiene tanta enerjîa como el primero aunque âmbos son
mui corrientes.

N^ohocaii i aiaii significan, aunque, i piden subjun-


tivo , forma siguiente ZebqiLyscuanan nohocan,
en la :

aunque yo esté haciendo îtmquyscitanan nohocan


,

abqtiyscuanan nohocan, chibquyscManan nohocan, mi-


quyscuanan nohocan etc''.
Otro tiempo. — Zebquynan nohocan, aunque yo hice
o haya hecho, lunquyjian nohocan, abquynaji nohocan,
chibquynan nohocan, mibqtiynan nohocan, abqiiynan
nohocan.
Otro tiempo. — Zebquynganan nohocan, aunque yo
— 23 —
he de hacer o haya de hacer, tmiquynganan nohocaii,
abquyitgajian noJiocan, cJn'bqîLyngaiian nohocaji etc*.

Otro tiempo. — Chaqiiyscasan uoîwcan, aunque yo


esté haciendo, magiiyscasaji noJiocan, quyscasan noJio-
can, chiqiùyscasaji nohocan, iniquyscasau noJiocan, quys-
casan nohocan.
Tambien puede ser el romance de este que acaba-
mos de decir, si yo hiciera, esto es, si yo tuviera cos-
tumbre de hacer.
Otro tiempo. — Chiqiiyiasan iiohocan, aunque yo
hiciera o hubiera hecho, maquyiasan nohocan, quyiasan
nohocan, chiquyiasan nohocan, niiqityiasan nohocan.
Otro tiempo. — Chiqttyngasan nohocan, aunque yo
hubiera de hacer, miqtiyngasait nohocan, qityngasan
nohocan, chiquyngasan nohocan, mzquyngasan nohoca7t,
quyngasan nohoca7i etc"". En lugar de la partîcula 710-

hocan se puede poner la particula ciLan, en todos los


tiempos arriba puestos.
Otro tiempo. —
Zebquysugtiexin, aunque estoi ha-
ciendcj, uniqnyzugucxin, abqnysnguexin, chiqiiyzn-
gncxin, miquysitgnexin, abqiiy.zugiiexin.
Otro tiempo. — ZebqiLyguexin, aunque yo hice, um-
quygncxin, chtqiiygtiexùt etc"*.

La palabra, miéntras en chibcha es esta pospo-


sicion, ubina, i con ella, pospuesta al verbo, se dice de
esta manera; miéntras yo estaba haciendo, zebquyze
nbin; miéntras yo estaba bebiendo, zebiohotesuc nbin ;
miéntras yo fui, îna nbin; miéntras tu no vienes, tun~
bîcysan ubzn.
Tambien esta palabra es adverbio i asî dicen; sma
mazoTia nbin ipciiabie chaquyia, estâte aquî, entre tanto
haré alguna cosa.
Estas posposiciones npcua, Jisona, pospuestas al
— 24 —
verbo significan por que, ya sea preguntando, ya res-
pondiendo o dando razon v. g. changuity npcîiac
,

zegîiene, enojéme por que me azotaron.

Pero cuando queremos significar el fin o motivo o


intento, se han de poner las dichas posposiciones al fin
del fi.ituro, como: chaguitynga iipqiiac ahuquy. vino con
intento de azotarme.
Esta posposicion quyhychaca, pospuesta al pre-
térito afirmativo, significa por que no, lo que en latin

es ne. Asî, por que no me azoten o por que no me


azotasen, se dice changuity qiiyhychaca: pero tras dos
posposiciones, no se dice asî, sino changintysaiiynga
npqiiac, o changuytizinga npqiiac, por que no me azoten.
Luego que se fué, al punto que se fi.ié se dice en
la lengua chibcha de très modos: el primero es afia-

diendo al pretérito esta partîcula bohoza, como umna


:

bolioze aôgy, luego que te fi.iiste muriô. El segundo es


afiadiendo al pretérito del verbo la partîcula ai^ como
umnacu aôgy, asî como te fuiste muriô. El tercer modo
es con el participio de pretérito aiiadiéndole esta partî-

cula cuaxin como en acabando, luego que acabe de


, :

morir, chabguye cuaxm, i sirve para tiempo pasado i

para tiempo fi.ituro; para tiempo pasado, bguye niaxiii,


ajihiste misa zegîcquy, asî como muriô, dije misa por él;

para fi.ituro, como: mabgye aiaxiii lunjihiste misa ze-


gunga, luego que acabes de morir dire misa por tî. Pero
hase de notar que si el participio acaba en a, se ha de
quitar la a, como luego que
: te fi-iiste se muriô mi padre,
mazay ciiaxin zepabaz abgy.
Hasta que muriô o hasta que muera, se dice por
una de très maneras: la primera es abgynga nxie, la
segunda abgyngiiyca ?ixie, la tercera es abgy7iguygica
nxie. No bajes liasta que )0 te lo diga, no saldrâ de
allî hasta que pague : esta i las semejantes oraciones se
dicen de très maneras; zimnazinga viahac zegîtqiiyni
çuyu mnaiiga. La segunda timnazifiga viahac zegti-
quyn quyhic ninnanga. La tercera umiiazinga mahac
zegnqityii qtiyhie gue uimianga. Ademas por los modos
dichos arriba mahac zegiuiga nxie umnazinga. Pero,
no se fué hasta que yo se lo dije, se dice de esta ma-
nera, anaza yc zegiuiga nxie anaza ana ademas por i

los très modos al principio dichos, yc zegiiuga nxie

anaza, yc zegiinguyca nxie anaza.


Nota 9^. Optativo tampoco le tienen dentro del
verbo solo, pero con esta partîcula be, pospuesta al

pretérito, hace sentido de optativo, como abgybe, si se


muriese, aunque ordinariamente suelen acompafiar el

verbo con otras palabras como son estas, hac ngas ab-
gybe, que quiere decir ^:cômo séria que muriô?
En el verbo activo suelen decir asî, hac nga bcabe,
o si yo comiese de aquello; as 7nuysca iiga ibgube o si

yo matase a aquel: as gtiasgua nga zgidtybe, o si yo


azotase a aquel muchacho dicen tambien hac nga bgas
:

zeg2ciÉybe^ ci^ue haré yo para azotarlo?


Nota lo^. Infinitivo propio i distinto, no lo hai
en esta lengua, pero se suple de muchos modos i

frases que hai para signihcarlo , como se verâ en la


sintâxis.

CAPITULO OCTAVO.
DE LAS FORMACIONES DE LOS TEMPOS.
DEL PRETÉRITO.

El pretérito del verbo se forma del présente qui-


tando el final scua o siica, como : zebqnyscua, quitando
— 26 —
el sata. queda que es el pretérito; zegîiitys7ica,
zchqiiy.

quitando el queda guity, que es el pretérito.


siua,
Excepcion i"". Sâcanse los verbos que tienen a ali-
tes del S2tca, a los cuales, quitado el suça para formar el

pretérito, se suele afiadir esta letra o, como semnyp-


ciiaszica, pretérito, zemnypciiao , aunque algunas veces
no se le afiade la o. Algunas veces se suelen sincopar
estos pretéritos acabados en ao, quitando la a lo cual
se podrâ ver en este verbo zern7typaiasîua que signi- ,

fica oir o entender; pues si les preguntan jihas enten-

dido? ordinariamente responden zemnypciLao, i algunas


veces iemuypciLao, i otras ic?)inzpciio.
Excepcion 2^. Sâcanse tambien otros verbos, en los

cuales quitado el scim, se les ha de afiadir esta partîcula


ç2(-y, que son los siguientes. Zcguscua, decir; zehuscita,
venir, en esta significacion ;
zcmasaia, traer, en toda
significacion; zebtosc2La,\i^x\.à.^r, bajar, romper; ùosam,
henderse, rajarse, romperse; ichoscua, trabajar; zebsos-
cna, siempre corner hojas o yerbas i traer; zebcuscua,

comprar pagar
i ;
zcniysciia, buscar, siempre que es activo,
excepto cuando significa cojer lo esparcido; zebiscua.

zbchyhyscua, escribir, pintar; zebîoscua, zebzyscua, nys-


cua, ùiyscîia, zemnyscua, proponer. Ity/mscua, zebsu-
huscua, de algo; isuhuscua, zebquyhyscua, poner
tirar

muchas cosas; chipqityscua, significa poner en numéro


plural; chibisctm, significa lo mismo; zbcascua, siempre
que fuere neutro; zebxiscua, en cualquiera significacion
zebgiiscua, cuando significa tomar o quitar; zemiscua,
siempre que es neutro; zoscua, mzoscua, aioscua, a dife-

rencia de zoscua, por banarse, que no afiade; zeni-

hzsctia, vogar; chibusctca, zecasczia, refiir; ysbzzhzsczca,


ysaguscua, zebchusczta, excepto cuando significa mascar
hayo, nô sollozar; zebchichuscua, lavar i tambien refi'e-
— 27 .—

'g2iX\fac cMdgîtscua, salir la multitud de donde han es-

tado juntos; zenmsciia por empajar. Ademas algunos


compuestos de zebqîtysnia, que son los siguientes : guate
zeôçuyscua, levantar en alto; cam sebquysctia, asir; ycze-
bquyscîia , lo mismo; hihy zebquyscua, apretar hacia
abajo; etac bqicysaia, asir de abajo; siec zebqicysaia,
llegarlo acâ; ac sebquyscua , llegarlo alla; chahas ab-
quysctca, participar de algo ; Jiichiez bquyscua, apartarlo
a un lado; esbqiiysaca, abrazar; fihizte zebqtcyscua,
cerrar; angîia zebquyscua, sentir la cosa; qn,ypcîias

zebquyscua, parar con la cosa que lleva.

DEL FUTURO.

El futuro se forma tambien del présente, quitada la


terminacion scua o stica. Si la terminacion que se quita
es scua, pônese en su lugar esta partîcula nga\ el fu-

turo de zebqîcysciia sarâ zebquynga, i si la terminacion


que se quita es suça, se ha de poner en su lugar esta
partîcula nynga, como : zeguitysuca, quitândole el suça,

\ poniéndole en su lugar esta partîcula nytiga, dira


zeguitynynga.

DEL BIPERATIVO.
REGLAS JENERALES PARA AMBAS COXJUGACIONES.

i"" Régla. El primer imperativo se forma del preté-


rito, quitando el pronombre i la ^ o la m doncle las
hubiere, i afiadiendo una u, como zeguitysiua ; pretérito

zeguity ;
quitando el pronombre, que es ze, queda la r2j-

dical gm^y, de la cual se forma el imperativo; zebqtcyscîia


hace el pretérito zebquy ; quitando el ze que es el pro-
nombre, i quitada la b, queda la radical qtcy, de que
se ha de formar el imperativo; zemniscim hace el pre-
— •28 —
térito zemny, quitando el ze la ni queda ny de que se i

ha de formar el imperativo.
Sâcanse los verbos neutres que tienen al principio b.
la cual conservan en sus imperativos como zebtysctia ,

cantar, es verbo neutro i hace el imperativo abtyu\


zebguyscua, morir^; imperativo abgyu,T(\\xér^\.^\ zebcas-
cua, cuando es neutro; imperativo abcme,.

r" Régla. A todos los imperativos de los verbos


neutros se les ha de aîiadir una a al principio como se
ha visto en los verbos neutros de que acabamos de
hacer mencion.
Sâcanse los imperativos irregulares, los cuales ca-
recen de ella. Llamamos imperativos irregulares unos
que hai en la lengua chibcha, que no descienden de
verbos de la misma significacion , a los cuales, por eso
i por formarse de otra raîz, llamamos irregulares, i son
los siguientes. Sin, vé, sirve para el verbo aiiascua, que
no tiene otro imperativo primero. Ademas de este,

zomca, ven, sirve para el verbo schnscua, i venaca para el

verbo inysciia que no tienen otro; sabo, aguarda.


T^ Régla. Si la primera letra del pretérito del verbo

activo, asî cercenado como hemos dicho, fuera vi, para


formar el imperativo hemos de mudar esa ni en b\

zemahazysuca, limpiar o barrer, hace el pretérito zema-

hazy; quitando el pronombre ze, queda esta radical


mahazy pues para formar el imperativo
: , aquella m la

hemos de convertir en b decir bahaziL i

Sâcanse algunos verbos que conservan la m son i

los siguientes zemiusuca, por desmenuzar, que hace el


:

pretérito mihti a diferencia de zemyîmsîtca por criar,

que hace el imperativo iu\ zemainguasuca que hace


muyngao', zem^iyhyzysuca que hace inuyhizu\ yczemuyti-
suca que hace ycmuym; zeinuysuca, que hace muyti.
— 29 —
Sâcanse tambien algunos que pierden la w, que son
los siguientes zemyscua por buscar, que hace ïctc; yc
:

aizemysciia, echar de un vaso en otro, que \i2iQ.ç^ ycaicu ;


zmosaia, baiïar a otro, que hace o; zenmsctm por hilar,
que hace 2c; zemtiysquysciia, oler, que hace jl/j'^/^ / zeim-
mysîica, trocar, que hacejv;/?/; zemonasuca, cocqt yerbas,
que hace onao; zimibiasuca que hace ubiao; zemhoquy-
suca que hace ohocu; yc zenwhosysuca, juntar, que hace
icohosu, Afiâdense tambien estos verbos zegunsuca,
derribar arrancando, que pierde en el imperativo la g
i asî hace unu; zegtcscua que hace uzti; zegiique-
decir,
suca, tomar la medida que hace tcai'; zebgascua, que
convierte la g ^x\.s\ hace en el imperativo so, dî tu ; i el

neutro corrélative de este, el cual cambia tambien la


^ en ^ i hace el imperativo aso. Sâcanse tambien algu-
nos que no solo pierden la m sino tambien la primera
sîlaba ,
que son los siguientes : zemyhyscasuca ,
curar,

imperativo hyscao; zejuohoysuca, correr tras de otro,

imperativo om; zemozestua, raer, ozu; zemyhyzysuca,


ensefiar, imperativo hzzu.

PRIMERA CONJUGACION.
Régla i''. Si el pretérito cerenado conforme a las

reglas jenerales arriba dichas, acabare en z latina, o


en y griega , afiadiéndole una ?^ queda formado el im-
perativo; zebzisciia hace el pretérito zebzi; cercenân-
dole conforme a las reglas ya dichas, queda la radical
zi, afiadiéndole una u queda formado el imperativo que
es ziii; zebquyscua hace el pretérito zebquy ; cercenân-
dole conforme a las reglas dichas, queda quy afiadién-
dole la letra u queda formado el imperativo, que es
quyii.
Régla 2"". Los verbos acabados en asciia cu)0 pre-
— 30 —
térito cercenado es de una sîlaba, forman el imperativo
cambiando la // por o, como en zebcascica cuyo preté-
rito es zcbca , cuando significa corner. Cercenândole
conforme a las queda esta sîlaba ca i
reglas jenerales,
mudando la en ^ queda formado el imperativo que
rt;

es co. Sâcase zebiasnia el cual no solo no pierde la a,


sino que tras ella anade la letra o, asî hace el impe- i

rativo iao, cuando significa cojer hojas; en las demas


significaciones hace io conforme a la régla puesta.
Régla 3'\ Los verbos cuyo pretérito acaba en u
tienen por imperativo el mismo pretérito cerc^enado;
como zebgHscîia, matar, hace el pretérito zebgii; cerce-

nândole queda la radical gu, i ese es el imperativo.


Régla 4"". Todos los verbos cuyo pretérito cerce-
nado fuere de muchas silabas, siendo la l'iltima letra j)',

cambian esa y por îl, para formar el imperativo, como :

gîcate zcbqitysnLa cuyo pretérito es giiate zebqiiyquy


cercenândole conforme a las reglas jenerales, queda
gitatequyquy\ mudando luego la jj/ en îl se convierte en
gîiatequycu] que es el imperativo. Exceptùanse zegus-
cua, decir, el cual en el imperativo cambia la g en z,

i asi hace ustù; lo mismo hace zebxisaia, sembrar, cuyo


imperativo es xizu. Zanasnia, neutro, hace amaziu,
aunque algunas veces dicen amacu.

SEGUNDA CONJUGACION.

Régla r\ Los verbos cuyo pretérito es de muchas


silabas acaba en j', convierten la y en u para formar
i

el imperativo, como zeguitysuca, pretérito zeguity. im-


perativo giLitn.
Régla 2'\ Los que tienen el pretérito acabado en /,
de muchas silabas, despues de la i afiaden una // ; zcb-
— 31 —
zisuca, cocinar, pretérito seôzi, imperativo 2zu; zeb-
gisMca, pretérito, zebgui, imperativo giit i lo mismo
hacen aquellos cuyo pretérito acaba en e, los cuales
afiaden tambien la u, como, zebsiesuca, pretérito, zebsie,
imperativo sieic, brindale o dâle.
Régla 3'\ Los que acaban en Jisuca, neutros. for-
man el imperativo quitando al pretérito la n, i anadién-
dole la partîcula sit, asî de zectibimsuca se forma ac-
busîi, i poniéndole una a al principio del verbo neutro,
dira acîtbiistL. Los verbos activos, aiiaden a la n del
pretérito una /^, como zebxinsuca, imperativo xiiiu ;

zebgynsîLca, imperativo gyim, corta tu.

DEL IMPERATIVO SECUNDO O PARTICIPIO DE PRETÉRITU,


QUE ES LO MISMO.
REGLA JENERAL PARA AMBAS CONJUGACIONES.

El segundo imperativo se forma del pretérito del


verbo, formado conforme a las reglas jenerales del pri-

mer imperativo, excepto lo que se dijo de la a, que se


afiade al principio de los neutros por que en estos segun-
dos imperativos, no se aiiade, sino es cuando el verbo
neutro tiene por correlativo algun verbo activo que haga
de la misma manera el imperativo segundo, pues en-
tônces, por evitar la equivocacion se afiade al neutro
la a en la tercera persona. Ejemplo sea el verbo izas-
cua el cual significa ponerse, i su correlativo zeb^asctca,
que significa poner, los cuales hacen el participio se-

gundo de la misma manera pues para : quitar la equi-


vocacion se anadirâ al neutro una a al principio, en la

tercera persona, i asî zebzascua, harâ zaia; i el neutro


que es isascua harâ azaia. Exceptiiase lo mismo que
zebgascua, yszegascîta, que no convierte la ^ en como i-

en el primer imperativo, sino que la conserva.


32 —

PRIMERA CONJUGACION.

Régla Al pretérito cercena do que acaba en y,


I
"".

anadiéndole una e queda hecho segundo imperativo,


como zernuyscua, llevar; el pretérito cercenado es ny,
:

anadiéndole una c, dira 7iye. Exceptûase zedçîiyscua, que


hace quyia, i seçîiyscua, que hace aquyia.

Régla T\ El pretérito que termina en i, la con-


vierte en j, i anade una e, como: zebziscua, pedir; el

pretérito cercenado es zi, mudada la i ç\\y i anadida la

e hace zye.

Régla 3"^. Si el pretérito acaba en tt anadiéndole


una e,segundo imperativo, como: zebguscua, matar;
es
pretérito cercenado^//; anadiéndole una e, es segundo
imperativo asi dira giïe. Exceptûanse zejîzttscua, hilar,
i

que hace nia; zebhuscua. cargarse, que hace Jiuia;


huychygusaia, que hace Juiychyuia i fac chigiLsctLa que
hacey^^ chiguia.
Régla En
verbos acabados en ascua i en
â^. los

osaia el imperativo segundo es el pretérito cercenado,


anadiendo al fin la partîcula ia. En zebcascua comer, ,

el pretérito cercenado es la silaba ca, y asî el impera-


tivo segundo sera caia; zeinosciia, baiiar a otro el pre-

térito cercenado es o i asî el segundo imperativo sera


oia. Exceptûase iuasata, cuyo imperativo segundo es
saia, zebiasaui, cuando su primer imperativo es iao,
i

que hace iaoa, porque cuando el primer imperativo es


10, el segundo es iaia, segun la régla.

Régla 5''. Los verbos acabados en gosnta mudan


la ùltima del pretérito en a, i anadiendo esta silaba, ia

queda formado el imperativo segundo, como inyhyza-


— 33 ^
goscita, nadar; pretérito cercenado, nykyzago. El im-
perativo segundo es nyhyzaguia, nade aqiiel.

Régla 6'\ Si el pretérito es de miichas sîlabas, el im-

perativo segundo se forma como el pnmero, cambiando


la IL en a, como; guatesebquyscua, levantar en alto:

imperativo primero, guateqtiyu ; imperativo segundo,


giiatequya. Zegîiscua, decir: imperativo primero, 7i3i(^;

imperativo segundo, tiza. Zebxiscua, sembrar; impe-


rativo primero xhu, segundo, xisa, lo mismo que
zemoscua^ neutro, cuyo imperativo segundo es moza.

SEGUNDA CONJUGACION.
Régla i"". Los acabados en asuca hacen el impera-
tivo segundo como el primero, anadiendo una a, asî de
zemnyscasuca el imperativo primero nyscao; imperativo
segundo, 7iyscaoa, aunque algunas veces suelen sincopar
estos imperativos i dicen nysco.
Régla Los acabados en nsuca, activos, hacen el
2^.

imperativo segundo como el primero, anadiendo una


a, como; zebxinsuca, coser: imperativo primero, xùm\

imperativo segundo, xiima.


Régla 3^. Los acabados en iisuca, neutros, con-
vierten la u del primer imperativo en a, como zeaiôîm-
sîica; imperativo primero acubusu; imperativo se-

gundo cubiùsa. Sâcanse los verbos de estar, los, cuales


tienen particulares imperativos o participios de pretérito,
que son los siguientes: izonsuca, que hace zona; isu-

cunsuca , suza; zepcîiane, pqiiaoa ; chibizyne, biza ;

chipquycaiie, pquyca; apuyqiiyne, puyca; azoane, zoana;


zeguenstica, aguectia; apîtyne, puyna ; apcîia pcuaiie,
pcuapaia; chipqiiingaîie ,
pqninga. Sâcase tambien
isy?zsuca, que hace el imperativo segundo sye. El pri-

3
— 34 --

mero no lo tieno, sirvicndo el segundo para imperativo


primero i segundo, para participio de présente de i

pretérito.
Régla Los acabados en sîica que no tienen a ni
4'''.

n que precedan al siica, hacen el imperativo segundo


como el primero, aîiadiendo una a, como zcg^iitysiica ;
gtdtîL, guitiia. Sâcanse algunos que no aiiaden la a,
.sino que convierten la u en a, que son los siguientes:

zebgyisîLca, tiraraotro; imperativo segundo, ^jf^. Zeb-


camysiica, TitdiY \ imperativo segundo r^'Wrt', Zebiohoty-
suça, beber, ioJiota. Zcqnychyquysiica, comer, giiychyca.
Zebgamysiica, lamer, gama. Inyhysysîica, correr, nyJiysa.
Zemymysuca, trocar, yj/ia. Zegit-ybystica, dormir, qnyba.
Zectimusuca vedar o prohibir, ciuna. Zemohosysuca,
,

raer, lioza. Yc zebçnybys7cca, encargar, yc qiiyba. Zcb-


chybysiica, mirar, cJiyba. Zcinihistysîua, ver, Jiista.

DE LOS PARTICIPIOS DE PRESENTE.


REGLA JENERAL.

El participio de présente se forma del présente del


verbo, guardando en todo la régla jeneral que se diô
para los participios de pretérito,

PRIMERA CONJUGACION.
Régla I "".
La terminacion scua se niuda en sca, excep-
tuando a zemasnia, neutro, que hace maza, por présente
i pretérito; inasciia. que tiene el participio irregular
siejiga, aunque tiene tambien siesca, que sirve para fre-

cuentativo; zebsosata, traer, cuyo pretérito es zonga.


Régla 2^ Los acabados en iscna, hacen el partici-

pio en 7sca, como zcbsiscua ; participio sisca.


— 35 —
Régla 3'\ Los acal:)acU)s en ysnia hacen el partici-

pio en ysca, como zcbqîiysaia , hacer, cuyo participio


es çuysca, exceptuando el verbo anomalo yxyçîiy,
cuyo participio es xyn^a, i a bxy , tambien anomalo.
que hace xynga.
Régla âf".
Todos los demas verbos conservan la sî-

laba ultima en su participio de présente, excepto los


acabados çxigoscua, juntamente con zebtascua, zebo-as-
nia, i zebzasaia, los neutros correlativos de estos, los
i

cuales tienen el participio acabado en esca; zebcasnm


corner, que hace (pn'esca, i zepatasata, que hace qiicsca ;
zemoscua, bafiar, que hace oesca, i este mismo participio
tiene zoscua, bafiarse. Exceptûanse tambien zeg-tcscna,

que \\diCe £7i2sca, cuando significa decir; zcninscna, hilar,


que hace îiisca i zedhusciea, cargar, que hace huisca.

SEGUNDA CONJUGACION.
Régla i''. Los verbos que no tienen u ântes del
sîica, hacen el participio de présente lo mismo que el

présente de indicativo cercenado, como zeguitysîtca;


participio, gtiitysuca.

Régla 2^. Los que tienen n ântes del sitca, si son


activos, tienen el participio de présente igual al pré-

sente de indicativo cercenado, como zebxinsuca ; )^2ir-

ticipio xmsuca ; pero si son neutros convierten la.termi-


nacion sicca en uca, como zecubu7isîLca ; participio,

cubîumca. Sâcanse los verbos de estar que pusimos


arriba, cuyo participio de présente es el mismo que de
pretérito, aunque isuc2insuca tiene tambien por frecuen-
tativo de présente a snzasiica, e izonsttca, tiene a zona-
sîica. De la misma manera los otros verbos de estar,

tienen sus frecuentativos relativos. Exceptûanse tam-


- 36 -
bien zemucanstica, cuyo partîcipio de présente i de pre-
térito es nco, i atyzynsMca que hace tyzuca, aunque tam-
bien hace tyzymica, conforme a la régla jeneral.

FUTURO.

Fôrmase el partîcipio de futuro del participio de


présente, mudando la terminacion sca en nga, i las ter-

minaciones îica i sîua en nynga, como: qitysca, qtLynga;


guitysîica, gidtynynga citbîtmica, aibîmyitga.
; A los ver-
bos de estar, los cuales tienen participio de présente
irregular, como arriba se viô, se les afiade iiynga
al participio de présente, i con eso queda hecho el fu-

turo, como siLza, el que esta, S2c.za7iynga, el que ha de


estar, i asî de los demas. Zemucansuca, hace tuoiiynga
i zemystisuca, hystanynga. Iitascua tiene por participio
de présente i de futuro a sienga. Zenmscua, neutro,
hace el participio de futuro mauga, i zebsoscua, traer,
tiene por participio de présente i de futuro a zonga.
Yzemosaia, neutro, hace vionga.

PRIMER SUPINO.

El primer supino se forma del présente del verbo,


cambiando la terminacion jrr;/rt: i suça, en ï?uz, como zeb-
qiiyiua, zegîdtyiua, zecubuniua.

SECUNDO SUPINO.

El segundo supino se forma del participio de pré-


sente de la tercera persona, mudando las terminaciones
sca, ca o las que hubiere, en ica, como q^tysca. que hace
quica, \ gîdlysuca, \\diC& guziica.
— 37 —
ILTL'RO SP:GUNI)<).

Fôrmase este futuro segundo del primer futuro de


indicativo mudando la ûltima sîlaba, que es ga, en esta
partîcula guepcua, abreviando la sîlaba penûltima, asî
de quyiiga saidrâ qi(,ynguepcua.

CAPITULO NO NO.
DE LA VOZ PASIVA DEL VERBO.
Hai propiamente pasiva aiinque no admite persona
que hace, como la admiten las pasivas latina i espafiola.
En, yo fui azotado por Pedro, esta persona que
hace, de quien fui azotado, no la admite la lenguachibcha
sino solamente la persona que padece. Fôrmase pues
la pasiva del mismo verbo cercenado, conforme a las re-
glas del primer imperativo, anteponiendo la persona que
padece i juntando los pronombres adyacentes cha, ma,
chza, viia, con una 7i al fin de estos pronombres, diciendo
chaji, mail, chian, inian, i para la tercera persona, se
pone la partîcula an, aunque en las tercèras perso-
nas de los participios se quita la a, se pronuncia sola- i

mente la n, todo lo cual se verâ en la forma siguiente.

PRESENTE I PRETÉRITO IMPERFECTO.


Chanquyscua, hâcenme o hacîanme; maiîquyscua,
anqîiyscua, chianquyscîta, mianquyscîta, aitquyscua.

PLUSCUAMPERFECTO.
Chaîiquy, hiciéronme, o habîanme hecho, manquy,
anquy, chianquy, niianqtùy, anqity.

FUTURO.
Chanquynga, yo seré hecho manqicynga, anquynga, ;

chianquynga, mianqitynga, anquynga.


- 38 -
LMFKKATINO l'Rl.MERO.

Chanquysca, esténmc hacienclc ) ; luanqiiysca, nçuysca,


cJiianqnysca, iniaiiquysca, Jiquysca.

OTRO IMPER ATIVO.


CJianqiLyia, hâganme; mauquyia, nqtiyia, cJiiaiL-
quyia, niianqtiyia, 7iqttyia.

Segundo imperativo no hai.

SUPINO PRIMERO.

Cha7iquyioa — hacerme o para ser hecliu yo,


maiiqiiyioa — hacerte o para hecho tu,
ser
anquyioa —hacerle o para ser hecho aquel,
chiauquyioa — hacernos o para ser hechos nosotros,
mianqtiyioa — haceros o para ser hechos vosotros,
anquyioa — hacerles o para ser hechos aquellos.
Segundo supino no hai.

DE LOS PARTICIPIOS.

Chanquysca, yo a quien me hacen o hacian; maji-


qîiysca, nquysca, chianquysca, nosotros a quienes ha-
cen o hacian; miauquysca, nquysca.

PRETÉRITO PERFECTO 1 PLUSCUAMPERFECTO.

Chanquyza, yo que fui hecho o habia sido hecho;


manquyia, nquyia, chianquyia, miaiiqiLyia, nquyia.

FUTURO.

Chanqîiynga, yo el que he de ser hecho; inaii-

quynga, 7iquynga, chianqtoynga, 7ma?iqzcynga, nquynga.


39

KUTURO SEGINDO.

Cliauquyiigncpcua, yu cl (jlic luibia de scr hecho;


))ia}iqiLy]igucpcit,a , iiqiLynguepciia , chiaiiqitynguepcîia,
mianquynçucpcaa, 7iquynguepcua , los que habian de
ser hechos.
Del mismo modo se puede formar la pasiva de la
segunda conjugacion.
Cuando el verbo cercenado comienza por i, despues
de la n de la pasiva se ha de poiier otra n, como se
verâ por la forma siguiente.
Pasiva de zemisctia, buscar.
Channiscua — yo soi buscado o era buscado,
manniscîui — tu eras buscado,
anniscua — aquel era buscado,
chianniscîia nosotros éramos buscados,
miawiiscua — vosotros érais buscados,
anniscîia —-aquellos eran buscados.
Asî se formai! los demas tiempos, i cuando despues
de la i sigue a u o, se pierde entônces la ?*, como en
este verbo sediasaia; la pasiva sera, channascua\ i en
-zebiotysîica, sera la pasiva, channotysîua.
El verbo semttcansuca, ademas de perder la m en
la pasiva, tiene singularmente esto; que la u de la

pasiva se ha de poner despues de la u, como se verâ en


la forma siguiente.


Chatmcane conociéronme,

matmcane conociéronte,
auncUne —
conociéronle,
chiauncane — conociéronnos,
miauîicane — conociéronos,
muicane — conociéronles.
— 40 —

CAPITULO DÉCIMO.
DEL VERBO NEGATIVO.
Con las partîculas o terminaciones sa o zyuga,
pospuestas al verbo afîrmativo, se forma el negativo
de la manera siguiente. La terminacion za ,
pospuesta
al présente, constituye présente del verbo negativo,
como, zebqityscuasa, yo no hago; utnçtùysctcasa, ab-
qtiysctcaza etc''.

La misma terminacion za pospuesta al pretérito afîr-

mativo, constituye pretérito negativo, como, zeguityza


yo no azoté; tunguityza etc''. I si el verbo en su preté-
rito afiadiere la partîcula quy, en el negativo no la ha
de tener, como zeg^iscna, decir; pretérito, zcgiiquy,
cuyo pretérito negativo es zegiiyza i nô segtcqîiyza.
Lo mismo es cuando el verbo anade a su pretérito esta
letra o, que en el negativo se ha de quitar; asî ze}Ji-

nypcuasuca, hace zcmnypntao, pero el negativo es zem-


iiypcîiaza, no he entendido,
El futuro se forma del futuro afîrmativo quitando la
partîculanga o nynga poniendo en su lugar la nega-
i

cion zynga, como; zedqîtyzynga, no lo haré; zcgîii-


tyzynga, no azotaré.
Para el imperativo ya dijimos que no habia mas
negativo que el futuro negativo tmiquyzynga, no lo
hagas o no lo haras.

El primer supino negativo se forma del afîrmativo,


quitando la partîcula iua, i poniendo en su lugar la par-

tîcula negativa zaimia\ asî en esta frase, para que yo


no haga, diremos zebquysa7iiua para que yo no azote,;

zebguityzaniua.
— 4T —
Segundo supino negativo no hai, ni participios néga-
tives, sino que el mismo verbo negativo sirve para
participio, como aîmscuaza, el que no viene; a/msa, el

que no vino; ahusynga, el que no ha de venir. Sue-


len tambien decir: aJmzaii angîdtynynga , el que no vini-

ere llevarâ azotes. Asî mismo, para el futuro segundo


del participio sirve el mismo verbo negativo de futuro,

mudândole lapartîcula ga, en gtiepata, abreviando la pe-


como el que no habrâ de hacer, abquyzyn-
niiltima, ;

giiepaïa. El présente i pretérito de subjuntivo es


zebquysaïazacan, si yo no estoi haciendo; umçiiysaca-
zacan, abquyscuasacan, cliibquysaiazacan, inibqiiys-

cîiazacan, abqîtyscuazacan. Podrâsele dar tambien


al tiempo dicho, esta traduccion ; si yo no estaba hacien-
do G si yo no estuviera haciendo.

OTRO PRESENTE.
ZebquyscitazanaiL , cuando yo no estoi haciendo;

umqîiyscîLazanau, abquyscuazaiian, chibquyscîiazauan,


mibqiiyscMazaiian, abqîiyscuazanan. Podrâsele dar tam-
bien al cuando yo no
tiempo dicho esta traduccion;
estaba haciendo, o cuando yo no estuviera haciendo.

PRETÉRITO IMPERFECTO.
Zebquyscîiazasan si yo no estuviera haciendo ; îun-
qîiysaïazasan, abqtcyscuazasaji, chibquyscuazasan, mib-
qniscîtazasaJi, abqiiyscuazasan.

OTRO PRETÉRITO IMPERFECTO.


Zebqicyzasan, si yo no hiciera; umquyzasan, abquy-
zasaîi, chibqîcyzasau, mibquyzasan, abquyzasan. Este
tiempo es tambien pretérito pluscuamperfecto, de ma-
nera que para decir, si yo no hubiera hecho o no
hubiese hecho, se dira zebquyzasan.
42

PRETERn'( ) PERI' ECTO.

Zedçuysacan, si yo no hice; uimpiyzacan, ahquy


zactifi, chibq7Lyzacan, inibquyzacau, abquyzacan. Tam-
bien este tiempo es fiituro, î entônces el sentido es;
si yo no hiciere o no hubiere hecho.

OTRO TRETÉRITO PERFECTO.


Zebquyzanau, cuando yo nohice; îmiqîLyzanan, ab-
qîiyzanan etc''.
EUTUKO.
Si nu lo he de hacer — Zcbqnyzaiiyng-anan,
si no lo lias de hacer — iLmqiLyzanyngancui,
si no lo ha de hacer — abqiLyzajiyng'cDian.
No estoi haciéndolo yo, dicho con la ponderacion
que se anotô en el verbo afirmativo, es zebqiiysaïa-
z ans an.
No habiéndolo hecho, dicho con la misma pondera-
cion, es zebq7cyzansan\ pero si lo que se quiere expre-
sar es, si yo no lo he hecho, entônces se dira, zcbquy-
zacan.
No lo he de' — Zcbquyzyngu,
hacer
no lo has de hacer — nmquyzynga,
no lo ha de hacer abquyzynga.
Si no lo hubiera de hacer, zebqîLyzyngnsan.
Aunque yo no lo estuviera haciendo, zcbquysciui-
zasan nohocaji.
Aunque yo no lo haga, zebquyzan nohocan.
Aunque yo no lo hiciera, zebqttyzanan nohocan.
Aunque yono lo hubiera hecho, zebquyzasan nohocan.
Admite tambien el verbo negativo la partîcula be
con la cual tiene el sentido del optativo, i dîcese en la
forma siofuiente.
— 43 —
Changuitysanebe, ojalâ no me azoten; uianguity-
zaïiebe, aiigîdtyzaiiebe, chianguityzaiiebe, miaiigidtyza
uebe, angiiityzanebe. Aunque el ejemplo se puso en
pasiva, tambien se puecle conjugar por activa, dici-

endo zeguityzaiiebe, ojalâ )'o no azote; inngintyzanebe,


ojalâ tu no azotes, etc^.
No hai en la lengua chibcha optativo de pretérito
ni en el verbo afirmativo ni en el negativo. Solamente
hai un modo de decir que se le parece, i es aiiadir al
pretérito afirmativo o negativo esta partîcula banaco,
como aiiabajiaco ,
que significa, plegue a Dios que se
haya ido anazabanaco, plegue a Dios que no se haya ido.
;

Tambien el futuro afirmativo con esta partîcula


banai, puesta al fin, tiene el sentido negativo de opta-
tivo ya dicho, como, changuitynyiiga banai, ojalâ no
me azoten, o, si no me azotasen.

CAPITULO UNDECI M O.
DE LAS INTERROGACIONES.
Las interrogaciones con los verbos se hacen poni-
endo al fin de ellos el verbo sustantivo interrogativo,
que dijimos ser esta partîcula aa, como; abçityiia} ^'ha
hecho?; abqityngana'i ^'harâlo hacer?
Suelen fi-ecuente i elegantemente sincopar el ver-
bo de fiituro, cuando se le junta la interrogacion,

asî, queremos preguntar; ^iha de venir Pedro?


si

hemos de decir conforme al uso corriente, Pedroz


ahitmia ? dejando la partîcula ga, i lo mismo en el futuro
negativo, como; almzyuîm': <;no ha de venir? ,
Lo
mismo se usa en el futuro afirmativo de la segunda
conjugacion, por que de la partîcula nynga, no queda
— 44 —
mas que la n, advirtiendo que si el pretérito acaba en
11, cuando se usa el futuro interrogativo, se han de pro -

iiunciar bien las dos un, para quitar la equivocacion, como


en este verbo, zecubunsîica, que si se pregunta ^ hablaste

con ella? seha de decir abohozc Tiinc^ibiinita^ pero


si la pregunta es de futuro; ^has de hablar con ella?
dirémos, abohoze umcubun nua ? distinguiendo bien en
la pronuncîacion las dos lui.

Suelen frecuentemente sincopar el présente dejan-


do de la terminacion scita o de la terminacion sîica, so-

lamente la i- i anadiendo luego la interrogacion iia,

como ; ahîisîia ?, ^isuele venir ? acubuitsiLo?. ^ esta hablan-


do? No solamente en la interrogacion por el présente
las sincopan, sino tambien en la respuesta, anadiendo a
la s una ?/, i luego el verbo gîte, i asî responden : ahit-
sîigne, SI viene; acnbimsugme, hablando esta.
Suelen tambien sincopar la misma interrogacion
convirtiendo la partîcula iia en o, i asî, preguntan,
wiichicnso} ^' estas borracho? ahuno} ,;ha de ve-
nir? La misma sîncopa usan en la interrogacion del
verbo negativo, aunque entônces mas es afirmacion
que negacion, para lo cual se ha de advertir que, asî
como en espanol en esta pregunta, i
no ha venido ? que-
remos preguntar si es asî que nô ha venido; asî tam-
bien en la lengua chibcha diciendo ahusaoa} quere-
mos preguntar si es asî que nô ha venido; pero sinco-
pando la interrogacion, i diciendo iahuzo} queremos
signifîcar que ya ha venido. Con este modo suelen
tambien afirmar la misma interrogacion, como; ahu-
saiizo'^ ^pues no es asî que nô ha venido?; ys nzanzo'i
^pues no es asî que no es él?
— 45 —

CAPITULO DUODÉCIMO.
DE LOS VERBOS ANOMALOS.
Ixyqtcy, estar viniendo actualmente.

INDICATIVO.
Ixyquy, yo vengo, chixyçtiy, nosotros venimos,
imixyqiiy, tu vienes, luixyçtty, vosotros venis,
axyçîty, él viene, axyçuy, elles vienen,

SUBJUNTIVO.
Ixyçuynan,Y'm\ç.nào yo, chzxyçuynan, viniendo no-
sotros.
wvxyqtiynaii, viniendo tu, 7;^?!r;y?()7^rt';z, viniendo voso-
tros.

axyquynmi, viniendo él, axyquynan, viniendo ellos.

PARTICIPIO.
Chaxynga — yo el que vengo o venia,
maxynga — tu el que vienes,
— aquel que viene o venia,
xyriga
— nosotros los que venimos,
chynga
mixynga — vosotros los que venis,
xynga — aquellos que vienen o venian.
El frecuentativo de este es zîûmscua, yo suele venir.
Bxy. Este verbo es tambien anômalo, i significa

llevar actualmente; tiene los mismos tiempos que el

pasado i como verbo activo tiene pasiva.

INDICATIVO.

Bxy, yo llevo o llevaba, chzôxy, nosotros llevamos,


mnxy, tii llevas, mièxy, vosotros llevais,

aôxy, él lleva, aèxy, aquellos llevan o 11e-

vaban.
- 46 -
PRESENTE.

Bxyiian, llevando yo, chihxynau, llevando iiosotros,


Timxyua7i, llevando tu, mibxynan, llevando vosotros,
abxynau, llevando él, abxyjtan, llevando ellos.

PARTICinO.

Chaxynga — yo el que llevo, chixyiiga — nosotros los


que llevamos,
luaxynga — tii el que lievas, luixyiiga — vosotros los

que llevais,

xynga — aquel que lleva, xynga — aquellos que Ile-

van,

El frecuentativo de este verbo es zemnysnia que


significa tambien llevar ia imiyscita signihca ya lo suele
;

llevar, ya lo lleva; pero para decir: ya lo lleva actual-


mente, dicen ia bxy. De la misma manera este pretérito
zebsoçuy, cuando significa traer actualmente; i asî dicen,

ta bsoçîiy, ya letraigo; trâeslo. iiinsocna; i por esa razon,


zcmascua, que significa tambien traer, es frecuentativo
en el présente.
Tambien los dos verbos zcmasata i èsoscna, traer,
seayudan el uno al otro en l'os imperativos participios, i

dando el uno lo que le falta al otro, como se verâ en la


forma siguiente,

IMPERAIIVO.

Soco, trae tu; socona, traed vosotros.

IMPER ATI VO SECUNDO.


Chasoca — traiga yo, chisoca — traigamr)S etc".

masoca — traigas tu, iiiisoca — traigais,


soca — traiga aquel. .wrc? — traigan.
— 47 —

PARTICIPIOS.
PRESENTE I PRETÉRITO IMPERFECTO.
CJiasoiigu, yo el que traigo o traia; inasono-a , sono-a.

chiso7iqa, viisonga, songa, los que traen.

PRETÉRITO PICRFKCTO 1 PEUSCUAMPERKECTO.


Chabaca— yo que el traje, chibaca— los que trajimos,
mabaca — tu que trajiste, mibaca — los que trajîsteis,

baca — que
el trajo, baca — los que trajeron.
Conforme a esto, trae tu, se ha de decir soco i nô
baciL. Ve i trâelo, siu masoca, i nô mabaca. Ag^uarda
lo traeré, sa chasoca, i nô sa chabaca. ^jOué traes?
ipcno inasoiiga} \ nô ipcîto viabasca'^. por que este es
frecuentativo. ^:Ouién lo trajo? xico baca} i nô xico
sûca? aunque algunas veces hacen uso de 2/iasc?m,
yo suelo ir, Pero, voi ahora, dicen ?';ia i asî el

pretérito sirve de pretérito i de présente. El participio


de présente i de futuro es, chasienga, masienga, sienga,
por que chasiesca , mastesca , siesca es frecuentativo.
Hai otro verbo anômalo, que significa decir, que es
compafiero de zebgascna i suple sus faltas i es el

siguiente.
PRESEiNTTE,

Chahasugue — yo digo, chiasugue— nosotros decimos,


inahasugiLc — tu dices, miasugne — vosotros decis,
nohosMgue — aquel dice, nohosugue — aquellos dicen.

PRETÉRITO.

Chahasgiie— yo dije, chiasg^ie— nosotros dijimos,


mahasgue — tu dijiste, rniasgue — vosotros dijisteis,

nohoguc — él dijo, nohognc — aquellos dijeron.


- 48 -
FUTURO.
Chahanynga — yo dire, chihanynga — nosotros diremos,
mahanynga — tu diras, mihaitynga — vosotros direis,

noko7iga — aquel dira, nohonga — aquellos dirân

PARTICIPIOS.
PRESENTE.

Chahasca — yo que digo, el chihasca — losquedecimos,


mahasca — que dices,
tii el niihasca — los que decis,
nohosca — aquel que dice, tiohosca — los que dicen.

TRETÉRITO.

Chahaia — yo que el dije, chihaca — nosotros etc'*.,

mahaia — que
tii el dijiste, inihaia — vosotros etc"",

nohoca — queel dijo, 7tohoca — aquel que dijo.

CAPITULO DÉCIMOTERCIO.
DE LOS VERBOS FINITIVOS.
Llamamos verbos finitivos unos verbos que hai en
la lengua chibcha, que significan cosa ya acabada i

hecha, i de ahî el nombre, como cuando decimos; ya


esta hecho, ya esta escrito, ya esta encendido. La
forma de los cuales se verâ en el verbo siguiente, que
servira de ejemplo.
Aquine, hecho esta; aqidnza, no esta hecho.

PARTICIPIO.

Aqiiinca, cosa hecha.


Estas son las formas ordinarias de estos verbos, î

lo comun es usarse en tercera persona. El participio


— 49 —
entero nunca se aplica a otra que a la tercera persona.
Ouitândole al participio la terminacion ca i ana-
diéndole el verbo sustantivo gue, se puede acomodar
el dicho participio a todas las personas, diciendo de esta
manera :

Chaquyugue, hecho estoî, maçuyugue, hecho estas,


aquingtie, hecho esta.
Por ser poco numerosos estos verbos, los pondre-
mos aquî.
la açuyne, y a esta hecho; participio aquynca, cosa
hecha,
la agîcenane, ya esta encendido; participio, ague-

noca, cosa encendida.


la acahacane, ya esta trasquilado participio acaha- ;

coca, cosa trasqiiilada.

la aôuçume, ya esta empajado; participio, aôuctica,

cosa empajada.
la axizyne, ya esta sembrado; axizuca.
la achihiquyne, ya esta escrito o pintado; partici-

pio, achihiuca.

CAPITULO DECIMOCUARTO.
DEL MODO COMO SE HA DE HACER LA ORACION.
El supuesto o la persona que hace, ha de. estar
en primer lugar, luego la persona que padece, el

ùltimo de todos ha de ser el verbo. Ejemplo; Pe-


dro matô a Juan, Pedî^o yuan abgu, Pedro me azotô,
Pedro chagiiity. Pero si en la oracion hai muchos
verbos, el principal ha de ser el ùltimo; principal 11a-

mamos al que indica la mayor accion, como si dijése-

mos: si te confiesas bien Dios te perdonarâ, cho con-


4
— 50 —
fcsar umqiLynan Dios perdonar abquynga. El verbo
principal de la oracion es el verbo perdonar, i ese es
el que ha de estar al fin.

Hai otro verbo que es zeguenc, umgueiic, agiie7ie, el

cual significa no el ser absolutamente, sino que sirve de


côpula para afîrmar una cosa de otra, como cuando
decimos: Pedro es bueno, i entônces a la persona de
quien se afirma, se le afiade una c i luego el verbo.

INDICATIVO DEL VERBO ZEGUENE.


PRESENTE, PRETÉRITO IMPERFECTO, PERFECTO I PLUSCUAM-
PERFECTO.
Muyscac zeguene, yo soi hombre, era, fui i habia
sido, rnuyscac umguene, tu ères I. ombre, muyscac agiiene,
él es hombre, muyscac chiguene, nosotros somos hom-
bres, etc\

FUTURO.
Muyscac zeguenynga, yo hombre; rnnyscac
seré
mguenynga, 7nuyscac agueny7iga, muyscac chiguenynga,
mityscac migucuynga, imiyscac agucuynga.

IMPERATIVO.

Muyscac chaguecua sea yo hombre, muyscac ma


,
-

guecîia^ seas tu hombre, muyscac aguecua, sea aquel


hombre, muyscac chiguecua, séamos nosotros hombres,
muyscac miguecua, séais vosotros hombres, onuyscac
aguecua, sean aquellos hombres.

SUPINO.

Muyscac seguenma, a yo hombre;"


ser o para ser
muyscac Tngueniua, m^iyscac agîieniua, muyscac chigue-
niua, muyscac miguenhia, muyscac agueniua, a ser o
para ser aquellos hombres.
51 —

PARTICIPIOS.
PRESENTE, PRETÉRITO IMPERFECTO, PERFECTO I PLUSCUAM-
PERFECTO.

Mîcyscac chagueaia, yo que soy, era, fui o habia sido


hombre, ^nnyscac magitccua, inuyscac agiienta, mîiyscac
chigiiccita, innyscac migiLccua, muyscac aguecua, los que
son, eran, fueron o habian sido hombres.

FUTURO.

Muyscac chaguecuanynga, yo que seré o tengo de


ser hombre, vuiyscac magjienianynga, tu que seras
hombre, i asî de las demas personas.

Admite este verbo todas las partîculas que pue-


den hacer sentido de subjuntivo, como:
Si yo soi hombre de bien, o si fuere o cuando yo
fuere, innyscac cho zeguenan.
Si yo hubiera de ser hombre de bien, miLyscac cho
zegueny7tganan.
Si yo fuese hombre de muyscac cho seguenebe.
bien,
Aunque yo sea hombre de bien, muyscac cho zegue-
nan nohocan o zegucnaji cuan.
Siendo yo hombre de bien, ^mcyscac cho zegue^izan.
Adviértase que esta palabra, siendo, no es la que
indica el tiempo como en el latin los ablativos absolû-
,

tes, sino que indica el modo encarecimiento de la cosa,


i

como; el hijo de Dios, siendo Dios, se hizo hombre,


Dios chuta, Diosc agucnsa imtyscac aga.
Para el pretérito imperfecto de subjuntivo, que
es fuera o fuese, o pluscuamperfecto ,
que es si yo
hubiera sido, se ha de tomar el participio i afiadir al fin
la partîcula sa o sait, como:
— 52 —
Si yo fuera hombre de bien, niuyscac cho chague-
cuasa?i.
Aunque yo fuera o hubiera sido hombre de bien,

rmiyscac cho chaguecuasan nohocan, o, mtiyscac cho cha-


guecuasan cuan.
Si yo hubiera de ser hombre de bien, muyscac cho
chaguecuanyngasan.
Aunque yo hubiera de ser hombre de bien, miiys-

cac cho chaguecnany7tgasan nohocan.


Tambien tiene présente este verbo que es zeguen-
suca, pero sirve solamente para frecuentativo, que en
espanol équivale a suelo ser, como; suelo ser hombre de
bien, muyscac cho zegueiisîua.
En las interrogaciones i negaciones sigue este
verbo las reglas jenerales ya expuestas por que no
tiene cosa particular. Solamente se advierte, que
cuando se le aplican las negaciones, es mejor i mas
usado quitarle como; yo no soi casado, hycha
la n,
casarc zegueza; yo no seré cacique, hycha psihipcuac
zeguezynga,

FIN DEL LIBRO PRIMERO.

"^-^m^S
LIBRO SECUNDO.
DE LA SINTÂXIS O CONSTRUCCION
DE LA ORACION EN LA LENGUA CHIBCHA.

CAPITULO PRIMERO.
DEL NOMBRE.
Régla r\ Para caliiîcar el nombre sustantivo se ha
de poner ântes del adjetivo, como; hombre bueno,
muysca cho. Exceptûanse los participios, los cuales sue-
len ponerse ântes del sustantivo, como, uca muysca^
el indio que vino. Los pronombres siempre se ante-
ponen al sustantivo , como sis ^nttysca, este indio ; as
nombres numérales siem.-
mziysca, aquel indio; pero los
pre se posponen, como, muysca <2/<^, un hombre; muysca
èoza, dos hombres; muysca mica, très hombres; to ata,
un perro; to dosa, dos perros; to mica, très perros.
Los nombres adjetivos son simples, como pçuyhyxio,
muyhyxio, o compuestos, i estos son de dos maneras.
— 54 —
Unos se componen de nombre sustantivo i de la partî-

cula quîn, pospuesta al nombre, con la cual se hace un


adjetivo compuesto como qiiyhycquin. Quyhye, sig-
nifica la barba, anadida la parti'cula quiii, significa el
que tiene barba o barbudo. Iza significa la zarna,
izaquin el zarnoso ,
pero estos nombres son pocos , i

todos signihcan ordinariamente cosa defectuosa. La


segunda manera de nombres adjetivos compuestos, es
de aquellos que se forman del pretérito de algun verbo
i la palabra magiic, vienen a significar cosa que tiene
i

aquella propiedad cuya accion significa el tal verbo,


como apqit-yhyzyn mague, que significa cosa blanca,
ise compone del pretérito del verbo apquyhysynstica
que significa hacerse blanco, de i la partîcula mague.
Acerca de estos adjetivos ûltimos se notan las cosas
siguientes.

Nota i". Estos adjetivos pueden sustantivarse


como se verâ por los ejemplos siguientes. Dame aque-
llamanta blanca apqîiyhysyii magne boi soco. Si esta
,

manta fuera blanca, sis boi apqiLyhyzyn maguesan:


esta construccion no séria posible si no fuera verda-
deramente sustantivo. Por otra parte pueden ser
verbos, como; si es blanco, apqîtyhyzyn inagiienan\
siendo blanco, apquyhyzyn magiiensan, lo cual no se
podria decir, si no fiiesen verbos.

Nota 2^. Cuando se pide razon o se dâ, se ha de afia-

dir a la partîcula mague, esta sîlaba ne. Ejemplo: çjpor


que ères mezquino? hac agiien 7Lmtabau viaguejiel i

responde, por seryo pobre soi m.ç.zc^wîiO, pobrec zegiie?!.


npctiac itaban.

Nota 3'^. El contrario negativo de los adjetivos


compuestos de esta partîcula viagîie, se forma con el
- 55 -
mismo pretérito del verbo, poniendo en lugar del ma
gue la negacion za, como; yo no soi mezquino, hychan
iiabanza, i entonces se puede variar con todos los
modos tiempos de
i cualquier verbo negativo, como yo ;

no seré mezquino, hychan itabanzynga\ si tu no ères


mezquino, 7i)?iïada?îzaca.

Régla 3''. Este nombre adjetivo /uyza, que équi-


vale a nuestro, todo, tiene construccion particular.
Pospônese siempre al nombre sustantivo, adjetivo o par-
ticipio que con él se junta , i a lo ûltimo ha de estar
el verbo, si lo ha de haber. Cuando la oracion no
se acaba con el dicho nombre, se quita la a, aunque
para pronunciar bien la z se pondra en su lugar una e,

todo lo cual se verâ por los ejemplos siguientes.


Todo lo bueno esta allî, choc fuyz inac asuc7me\ to-
dos los que estân allî tienen por nombre Pedro, sinabisa
muyscaji , Pedro /uyze gue ahyca o sinabisa muyscan ,

ahyca Pedro fuyze gue. Tambien se dicen con este


nombre las siguientes oraciones i otras semejantes.

^Qué mas? Ipcua/uyzua} que es como decir, ^qué


son todos?

l
Quién mas ? Xie/uyzua} que es como decir, i
quién
son todos?
Quién mas vino? Xiefityztia tical que es como
^;

decir, i quiénes son todos los que vinieron ?

l
Quien mas esta allî ? Xie fuyziia ina suza} que
es como decir, ,;
quiénes son todos los que estân allî?

^jQué mas trajiste ? Ipc2ia fuyze mabaza} que es co-


mo decir, <iqué es todo lo que trajiste?

l
Que mas se ha de hacer o que es todo lo que se ha
de hacer? ip cita fuyze nquynga?
- 56 -
Esta labranza esta llena de yerba, sis tati muyne
fuyzegue, que es como decir, esta labranza es toda yerba.
La fruta de este ârbol esta llena de guzanos sis quye ,

uùa zinafuyzegtw. Una sabana llena de flores, muy-


quy tutuaba fityza. De suerte que este nombre y^^y^-^,
significa cosa llena, cuand( > équivale al sentido ya dicho.
Los adjetivos verbales formados de los verbos finftivos
tienen la misma construccion que los participios de los
verbos i admiten los pronombres cha, ma, como, chitup-
cua, cosa caliente. Los participios de estos verbos pue-
den cambiar la sîlaba final ca los adjetivos la sîlaba
, i

final pnm, por el verbo sustantivo g7ie asî se puede de- i

cir c/ia chitngue, caliente estoi; cha chitîinza, no estoi


caliente.

Los sustantivos que se forman de estos verbos son


como chitnpcua, cosa caliente; ichichîtpctta , cosa fi*îa;

sotupcîia, cosa pequena; iohipcua, cosa mojada o hûme-


da; gttespam\\.-AX^\ç.w athupcua cuando significa cosa
semejante o comparacion; huishtpaia, cosa grandecilla;
amipcua, cosa mediana, i otros semejantes. Con el

verbo giie decimos, hichuguc, resfi^iado esta; hycha


zeguesîigue , como yo es, de mi tamano es; hycha
zecuhugîie, de mi tamano es; huiséugue, grandecillo es;

anugue, mediano es. En lugar de verbo sustantivo


gue se pueden juntar con estos participios adjetivos i

los verbos agtieiiei agasaia, anteponiendo una c, como;


iotîic ag7iene; hichtic agascua. La misma construccion

que tienen estos nombres tienen algunos nombres nu-


mérales, como atagtie, uno no mas; viicagtte, très no
mas; cuhîipciiagtie^ siete no mas; ubchihicogue diez no
mas i otros asî.
— 57

DE LOS SUPERLATIVOS.
Régla 5'\ Los superlativos se forman en la lengua
chibcha con esta partîcula in al fin del nombre positivo,
como; cho, cosa buena, choin, mui buena. CuJuima,
cosa grande, athumm, mui grande. Para formar el

superlative se ha de perder la a donde la hubiere,


como se ha visto en el ejemplo anterior.
Este adverbio, hâta o hataca, antepuesto al nombre
adjetivo significa mui, como hâta
mui bueno, di- cho, i

ciendo hâta choin, es todo lo que se puede encarecer.


Para formar los superlativos de los adjetivos com-
puestos del pretérito del verbo i de aquella partîcula
mague, se suprime esta partîcula i se pone palabra yna-
puyquyn, que da el sentido de intensidad o exceso, i

hase de poner entônces al fin del pretérito una z, como;


mui blanco, apqiiyhyzyjiz ynapuyqityii. Esta palabra
y?iapuyçTtyn pospuesta al adjetivo significa intensidad,
como se ha dicho ;
pero pospuesta al nombre significa

multitud, como; viîLyscaz ynapuyq^cyn, que quiere de-


cir, son muchos hombres o liai muchos hombres.
En los adverbios i preposiciones adverbiales, el

superlative se forma poniendo en lugar de la ûltima


letra que es a esta partîcula ia, como anaca cuyo
; super-
lative es anaquza] choc, que significa bien; superlative
choqicia, mui bien; zuhiica achtiene, dame guste, ztthu-
quie achuene, dame mucho guste '".

DE LOS COMPARATIVOS.
Régla ô"". El comparative se hace de una de dos
maneras: la primera es sefialande la cosa i diciendo
esta es buena, lo que tiene sentido de comparacion:
- 58 -
asî, si se hace la pregiinta ^•cuâl es bueno? besua
cho? se responde, sis gue cho, este es el mejor i para
mas claridad usan del superlativo , como des7ia choîn ?
jjCLiâl es el mejor? ç:Cuâl es peor? bcsiia achuenza},
o besua achuaizi?ic}, i responden sis gîte acJmeiiza o
sis gîie achuenzi?ie. La otra manera de comparar es
con las preposiciones qiiihyca o çinhysa, çuihycaia, qui-
hysaia, las ciiales antepuestas al nombre o al pro-
nombre quieren decir que es mas que la tal cosa, i asî,

si se habla de cosa buena quiere decir que es mejor, i

si se habla de cosa mala, quiere decir que es peor,


ejemplo: dîcese de Pedro que es yo hombre de bien, i

digo, pues Juan es mejor que ese, y^iane giie yquihyc


zo7ia, o y^iane giie ys qiiihycai zojia. Pedro es mejor

que Juan Pedro Juane quihycai azoïie. Peor ères tii


,

que yo, muez hycha zequihycai uinzone. Mejor soi


yo que tu, hychas viiLe umquihycai izone.
Nota i''. Tambien liai dos adverbios, semejantes a
esas preposiciones, que son qiiihyc, quihys. Estos
adverbios sirven para cuando no se pone el nombre o
pronombre de la cosa con la cual se hace la compara-
cion, sino una de las personas no mas, como si oyendo
decir que Juan es bueno, digo yo; Pedro es mejor,
Pedro gue quihys zona. Vase tratando de que Juan es
malo i digo yo, Pedro es peor, Pedro gne quihyc zona ;

Pedro gne q?nhys zona.


Nota 2^. Cuando no se ha tratado de nada ni se

supone nada, sino que sin precedene dice uno , Pedro


es mas blanco que Juan, entônces se dice asî; Pedro
apquyhyzy?iz, J'uan quihycai azo?ie, que es el jiro de

todas las comparaciones en esta lengua.


Nota 3*\ Cuando se habla de cantidad o numéro
i se quiere expresar que es mas, se hace con los verbos
— 59 —
ncgâtivos, ysam^a, ysamzynga. Ysatnsa, quiere decir,
mas es; yscimsynga, mas sera; atimza, mas es que
uno, bozîinza, mas de dos son, de esta manera se
i

dice coii los demas. Asî como la negacion, que no es


mas que el verbo sustantivo negativo, junto con el pro-
nombre o con el nombre numéral al modo dicho, hace
el sentido afirmativo; asî tambien los mismos pronom-

bres nombres numérales con el verbo sustantivo afir-


i

mativo, hacen el sentido negativo, asî ysacgue quiere


decir, no es mas o no liai mas; yscunga, no sera mas,
no habrâ mas o no hai mâs. Atagne^ no es mas de uno ;

atwiga, uno no mâs sera; ôostigtie, dos no mâs son, 60-


2îmga, dos no mâs serân.
Nota 4"". Para decir que una cosa no es tanto, se
dice asî; ysqiii ?iza, no es tanto como eso; yscjuie choc
bueno como eso.
agîceza o ysqîde achtienza, no es tan
Pero no hai comparacion en esos modos de hablar,
si

en lugar de aquel adverbio ysçuze, se ponen estos:


wnquie, aiqnie, como; umquie zemucanza, no se tanto,
no se mucho. Aîquie choc agueza, no es mui bueno.
No es tan blanco como esto, se dice asî; sis yn
apquyhyzynz sis fyhysta apcjmza , o sisn apqii^yhy-
zy7iz sis 7Ji2cys apcuaza, o sisu apquyhy zynz sis ctihuc
agueza.

JENITIVO DE POSESION.

Régla 7"". Cuando se juntaninmediatamente dos nom-


bres sutantivos, no estando en aposicion, el primero
significa persona que posée o cuya es la cosa, i el se-
gundo la tal cosa poseida, como; Pedro ôoi, la manta
— 6o —
de Pedro; Pedro boi gtic, la manta de Pedro es; Pedro
chîtez ahiiqiiy , el hijo de Pedro ha venido. Aiinque
acerca de los nombres dijimos que todos eran indé-
clinables, con todo eso para significar la persona cuya
es la cosa, suelen darles a algunos nombres jenitivo
particLilar; i asî a todos los nombres acabados en a,

como no sean de una sîlaba, ni de très letras no


mas les dan jenitivo qiiitândoles la a, como; vmysca,
jenitivo, ?7zuysc\ paba, jenitivo, pab, aunque algunas
veces para poder pronunciar la letra ûltima, le afiaden
alguna vocal. Ejemplo paba : ; si quiero decir, es de mi
padre, digo: zepabipciia gitc, aquî no fué menester afia-

dir vocal alguna a la b, que hiere bien en la i siguiente;

pero si quiero decir, es hijo de mi padre, sera sepabu


chuta giie, por que allî cae bien la ?/. La mujer de mi
hijo, icJmti gûi, pero nunca salen de estas dos letras
te, i. Este nombre cha que significa el macho, hace el

jenitivo acabado en i lo mismo gitecha, que significa


jr,

el tîo hermano de madré, como chas gue, la casa del ;

varon, chas giiaia, la madré del varon, guechas gïd, la


mujer de mi tio. Los nombres acabados en e, de dos
o très letras, pierden la e en el jenitivo de posesion,
como; ie, el humo, iie, camino del humo, que es la
chimenea; zie, significa la mûcura, ziiihîtca, el asa de
la mûcura: S7ie, significa el espafiol, sic cîtbwi, lengua
del espafiol.
Dos sustantivos pueden juntarse sin ser el uno jeni-
tivo i entônces decimos que estan en aposicion, asî paba
Dios, quiere decir, Dios padre. Pero si se dice
pabti Dios, significa el padre de Dios. Sue fucha,
significa la mujer espanola, pero sîc/ucha, quiere decir
la mujer del espafiol.
6i

CAPITULO SEGUxXDO.
DEL PRONOMBRE.
Es de advertir que el pronombre adyacente ze, en
rigor no es mas que la z, pero juntâmosle la e, para
que si la diccion no comienza por vocal, se pronuncie
mejor la z. Sit:omienza la diccion por vocal, de ningun
modo se ha de poner la e sino que la z hiera en la

vocal. Ejemplos, aba, el maîz, zaba, mi ma.iz; yba, el


cuerpo, zyba, mi cuerpo; mi cara,
tiba, la cara, ztiba,

Cuando al pronombre ze sigue g que hiere una vocal,


se pierde la ^^ v. g. zuaia, mi madré i nô zeguaia\ zue,
mi casa i nô zegtie. Esto le explican algunos diciendo,
sinfundamento, que estos nombres no tienen g, como
algunos piensan, i que tampoco la tienen les siguien-
tes, gua, el pez, sierra o monte, la caria guâdua o ban-

quillo que usan los indios, el hermano o hermana que


naciô inmediatamente despues de mî; gnasgua, el

muchacho o muchacha; gîcecha, el tîo hermano de


madré; guaçue, el pariente, companero o semejante.

A puede anadir el adverbio giïe, que quiere


estos se
decir a casa, los verbos guahaicansuca
i aborre- ,

cer; guahaiansuca, perderse; guahazansuca, jemir.


Asi todos estos, cuando se les junta el pronombre
ze, han de pronunciar hiriendo inmediatamente la z,
se
en como; £-?/^, mi peje, mi monte, mi cana, mi ban-
la u,

quillo, mi hermano o hermana; zîtasgna, mi muchacho

o mi criado; zîiecha, mi tîo; zîcapte, mi pariente; zue, a


mi casa; zuahaicansuca, aborréceme.
Régla I^ Cuando la primera letra de la diccion
es i i despues de ella sigue a u o, se pierde la i si se
— 62 —
junta el pronombre ze con esa diccion, como en aian-
suca, tercera persona del verbo huir. La diccion, qiii-
tândole el pronombre , comienza por i; asî la primera
persona del singular no es; ziansiica sine zaïisnca; ioque
significa el papel; para decir mi papel, dicen zoque.
Régla 2"". Cuando la diccion comienza por h suelen
poner despues de la z que es el pronombre, la misma
vocal que signe despues de la h, como en huina, en
poder de, dicen ztihuma, en mi poder.* Por la misma
razon se han de pronunciar asî los verbos zuîiMscua,
vengo o suelo venir; zyhyzegoscua, orinar.
Régla 3^. Cuando la diccion comienza por u, en-
tonces para la tercera persona, en lugar del pronombre
a, se pone la letra ^, i se pierde la ti, como en uba
que significa la cara; para decir su cara, se ha de decir
oba; sus ojos, se ha de decir opaia ; su imâjen, se ha
de decir oquc.
Régla 4\ Cuando la diccion comienza por^/, para
la tercera persona se ha de poner a, pero piérdese la

y, como en este nombre yba, que significa el cuerpo.


Su cuerpo se ha de decir aba; y ta significa la mano;
su mano se dice ata.
Régla 5-^. Cuando la diccion comienza por i en la

tercera persona, la i se convierte en c, como en este


nomibre ipctia; para decir |cosa suya se dice epc7ia.

Régla 6^. Tambien es de advertir que el pronombre


adyacente um, en rigor no es mas que la m^ peropônese
una 2L ântes para que si la diccion no comienza por
vocal, se pronuncie mejor la m, pero si hubiere vocal de
ningun modo se ha de poner la u sino que la m hiera
en la vocal. Ejemplos: aba, el maîz, maba, tu maîz.
yba, el cuerpo, 7nyba, tu cuerpo. Uba, la cara, muba,
tu cara. De aquî es que en los nombres puestos arriba
- 63 -
que comienzan por como guaica. la madré, guaqiie,
o-,

el pariente, i los demas, este pronombre adyaccnte no

ha de ser mas que la ni, v. g. imiaque, tu pariente. Esta


m se pronuncia algo con las narices.

Régla 7'\ Cuando la diccion comienza por h, se


suele poner entônces tras de la w, que es el pronombre,
la misma vocal que sigue a la h, v. g. huina que signi-

fica en poder de alguno; para decir en tu poder, se

dira, imthuina, poniendo u despues de la w. Por la


misma razon se ha de decir mulmscita, tu sueles venir;
niyhyzegoscua, tu orinas.
Régla 8\ En los verbos activos que tienen b al

principio se pierde la b en la segunda persona del sin-


gular, como; bquyscua, yo hago, umquyscua, tu ha-
ces, i asî cuando la letra que sigue inmediatamente es

vocal, ha de herir la pronombre, en la dicha


m, que es el

vocal, como en segunda persona, se ha


biascua; en la

de decir niiascua; biohotysiua, la segunda persona de


singular es miohotysuca i asî de los demas. Los verbos
que tienen m al principio la pierden en la segunda per-
sona del singular, quedando sola la w que es pronom-
bre, con esta advertencia, que se pronuncia la m con u
delante, diciendo um, a diferencia de la primera per-
sona, cuya tn se ha de pronunciar casi como si tuviera
una e ântes de si. Asî en miiysnia que signifîca llevar,

para pronunciar bien segunda persona, se podrâ de-


la

cir umnyscua, i la primera no sera malo pronunciarla

ermiyscua. Esto équivale casi a quitar el pronombre uni


en las segundas personas como sucede respecto del
pronombre ze en los primeras personas de los verbos
que comienzan por b.

Régla 9'^. Los dos pronombres cha i ma solo se


jutan con nombres i participios. Ejemplos: ma mtt-
^ 64 -
ysca ichoa} hombre de bien? responde, cha-
,;eres i

luuysca chogne, hombre de bien soi? Ipcua maqiiysca?

l
que hâces ? responde, cha çiiysca magiieza, no hago
i

nada.
Régla IO^ Los pronombres chia viia. cuando i

hacen de sujeto no se juntan sino con nombres,


,

como chia niuysca gue, nosotros somos indios, aun-


;

que algunas veces se juntan tambien con los participios


de algunos verbos neutros, como; chiagueaia, miague-
cua\ chiabiza, miabiza.
Régla II"". Jeneralmente todos los participios de
plural pierden los pronombres chi i mi, cuando estos
pronombres hacen de sujeto de la oracion.
Régla I2^ Los pronombres cha, via, chia, fuia,
sirven para la persona que padece respecto del verbo,
nô del participio, por que respecto del participio. se han
de poner los nombres sustantivos; Pedro me azotô,
Pedro chaguity ; i no te dije que fueras? umnanga mab-
gazaoaf; jiazotôos Pedro a vosotros? Pedroz miagui-
tuaf i responde; chia gidtygue, si nos azotô, aunque el
chia i mia no se juntan mas que con el verbo de ter-
cera persona, por que para el verbo de primera i de
segunda persona sirven los pronombres sustantivos
chie i mie, cuando han de ser personas que padecen.
Ejemplos del participio; ^* quién te azotô? xieo mue
guituaf i responde; Pedro gue hycha gtiitua, Pedro
fué quien me azotô. ^jQuién nos criô ? xieo chie magttyia?
i responde; Dios gue chie maçuyia, Dios fué quien
nos hizo. Tambien todos los imperativos, fuera del
futuro, tienen por personas que padecen a los pronom-
bres sustantivos. Ejemplos, mâtame, hycha gu; azôta-
nos tu, chie gziiiu; azôteos yo a vosotros o quiéroos
azotar, miecha guitua.
65 -

CAPITULO TERCERO.
DEL USO DE ALGUNOS PRONOMBRES I DE LOS
NOMBRES PARTITIVOS.
En las cosas que son mui comunes al hombre, es-
pecialmente en las cosas que tocan a la composicion hu-
mana, suelen poner en lugar del pronombre chi el pro-
nombre cha, como; cha puyquy nuestro corazon; cha
,

uj)cua, nuestros ojos. Este pronombre ma, aunque es


de segunda persona, algunas veces suele anteponerse al

participio de tercera elegantemente, como ;


97ta quysca,
el que hace, ma quyia,
Algunas veces tam-
el que hizo.
bien sejunta con verbos de tercera persona como; iema
bsoscuaza, no come cosa alguna o no come cosa de man-
tenimiento; tuhas ma sîictuisa, no esta en otra parte.
Algunas veces se junta con verbos de segunda persona,
como abas mazyzynga, por, abas îunzyzynga, no lo
codiciéis.

Zitas quiere decir yo mismo. Mitas, tu mismo.


Atas , él mismo. Chitas , nosotros mismos. Mitas,
vosotros mismos. A tas, ellos mismos. Hai tambien
esta diccion ,chaniiyca que ,
significa el mismo , el

propio, i se puede poner con los pronombres, yo, tu,

aquel i los demas, como; hycha channyca, yo mismo;


mue channyca, tu mismo; as channyca, élmismo con i

cualquier nombre sustantivo como; el mismo Pedro,


Pedro channyca; mi propio padre, zepaba channyca.
Hîiyza casi es lo mismo ç}^^ propritis i asî no se ,

puede decir hycha huyza, como tampoco ego proprius,


sino que suele juntarse con nombres que indican cosa
5
— 66 —
poseida,como; zepaba hîiyza,mi propio padre; ichuta
huyza, mi propio hijo; zeèoi huyza, mi propia manta.

En estas oraciones, él se vino, él mismo se fué u


otras semejantes, esto es, de su voluntad, de su propio
motivo, suelen usar de esta palabra zepqtiyquyn, ztmp-
quyquyn, apqiiyquyii etc""*, como; zepquyqtiyn ma, yo
quise ir; apquyqiiyri ahuquy, él se vino. Tambien la pa-
labra inuc significa lomismo que la pasada, aunque
debe juntarse con verbos neutros, como; inuc znhtcquy
yo mismo me vine; ïmcc a?ia, él se quiso ir, él mismo
se fué.
En oraciones como esta ;
por mî mismo lo supe, esto
es, sin que otro me ensenase, traducen el pronombre mis-
mo por £-^^?/)y?/jl'?2, como; zepquyquyii zemîccajie, por
mî mismo lo supe zepqtiyquyn nugue zemucane, por mî
;

mismo no mâs lo supe.


En los recîprocos no tienen diferentes pronombres
para distinguir cuando la accion del supuesto es acerca
de sî mismo o de otro, ipara mayor claridad cuando
la accion es acerca de sî mismo huyen del verbo activo,
por quitar la anfibolojîa, i hacen la oracion con un verbo
neutro que tenga correspondencia con el activo, como
en esta: yo mismo me hice mal; si dijera zitas achu-

enzac èga, estuviera la oracion dudosa si se hizo mal


a sî o a otro; para quitar esa duda dîcenlo por el

verbo neutro: zifas achueiizac zega. El propio se matô:


si dijera atas abgu, estuviera la oracion dudosa, i asî

dicen atas agti. Aun fuera de los verbos neutros


ordinarios, han inventado, solo para el recîproco, algu-
nos verbos neutros, como zuitysuca, yo me azoto,
muiiystica, tu te azotas. No tiene este verbo mâs que
estas dos personas de indicativo. Dicen tambien, atas
-- 67 -
gue abgu, él mismo se matô; mitas atyzii, tén lâstima
de tî mismo.
Tambien cuando el verbo active no tiene correspon-
diente neutro que sea usado, suelen servirse del activo
para el recîproco, pero eso se hace quitando toda anfi-
bolojîa, como en esta oracion zitas hycha ôcahacao, yo
mismo me trasquilé.
Tanto a este nombre yfé', que signifîca mucho, como
a los nombres numérales, se les anade una n al fin,
como; muysca fien ana, muchos hombres se fueron;
muyscafien zeinisty, vî muchos hombres; muysca atau
ana, un hombre se fué; muysca boza7i ahuqtiy dos ,

hombres han venido; muysca atan zemisty vî un ,

hombre; mîiysca micaii zemisty, vî très hombres. No


se les anade la 7t cuando se juntan con el verbo ser,

como; fie gîie, muchos son; ategzie, uno es; boze gîie,

dos son. Asî mismo sucede con agîiene, v. g. Jiec


aguene, fiec aga, ya son muchos; èozac aga, micac
aga, ya son dos, ya son très, i cuando les signe alguna
preposicion v. g. chie mica o chie mica nxie, dentro de
très meses, i tambien cuando se juntan con verbos que
significan como, fiez aqttyne, hace mucho
tiempo,
tiempo; zocam bozaz aquyite, hace dos afios.
Antepuestos los dichos nombres al verbo significan
numéro de cosas o personas pospuestos, numéro de i

veces i asî, mitysca Jien zeguity quiere decir, he azo-


tado a muchos hombres, pero zeguity fie gue quiere
decir, he azotado muchas veces. Muysca atan ze-
guity ,
quiere decir, azoté a un hombre, pero zegîiity
ategue quiere decir, una vez le azoté. Muysca bo-
zaît zeguity, azoté a dos hombres, pero zeguity bo-
ze g2ie , le he azotado dos veces. Una vez he venido,
dos veces le he azotado i oraciones semejantes se dicen
— 68 —
de esta manera; yc ata chaJmquy o zuJuiquy ategue, ^

o zîihuqtiy ataz aquyne. Yca bozac Pedro zeguity, o


Pedro zeg^iity bozegîte, o Pedro zegiiity bozaz aqttyne.
/^z'^« signifïca cuântos, como Jièa un iqîty? ^Cuântos
has hecho? Fictta significa cuânto, i tambien cuântos
como se atienda mas a la cantidad que al numéro,
como i cuântos pesos son ? Peso fictia ?
;

Tambien esta palabra yfr^, significa cuânto o cuân-


tos, pero no sirve mâs que para el tiempo, como se

verâ por los ejemplos siguientes: Fican xicoa} ^jen cu-

ânto tiempo? Ficas aquyne} ^cuânto tiempo ha? Ficas


abyi, (jqué hora es? Zocmn Jica uniqtty'^ ^'cuântos afios

has cumplido? Con la posposicion ca o una c afiadida,

tiene signihcacion de pretérito, zovciO Jicac \


umcuquy}
,;en cuânto lo compraste?
Esta palabra Jicaoa quiere decir, de que tamafio
o de que manera es, pero no significa cuântos son ; a lo
ménos no es la que usan en Bogota.

CAPITULO CUARTO.
DE CINCO CLASES DE PRONOMBRES DE ALGUNOS I

VERBOS.
Fuera de pronombres que estan puestos al prin-
los

cipio del arte cinco clases de pronombres


hai otras
transitivos, conforme a las cuales dividiremos los ver-
bos que con ellos se juntan en cinco clases.

PRIMERA CLASE DE PRONOMBRES.


I^ Pers. Cha Chia
2\ Pers. Ma Mia
3^. Pers. No tiene '
No tiene.
- 69 -
Piden esta clase de pronombres los verbos activos
que no tienen mas que una persona que padece, la cual
se indica con ellos, cuando no hai sustantivo para deter-
minarla.
Pero se ha de advertir que solamente sirven estos
pronombres con el verbo de tercera persona i algunas
veces con el de segunda persona de singular. En todas
las demas se ha de hacer uso para la persona que pa-

dece de pronombres sustantivos hycha, mue, asy, etc^.


los

Los participios no pueden tener por persona que


padece estos pronombres cha, ma, sîrviendo tan solo
los sustantivos, salvo cuando el participio fuere de

pasiva, como cha7iguit2ia, manguihia, etc"".


;

'
SEGUNDA CLASE DE PRONOMBRES.

P. Fers. CJiahac Chihac


2^. Pers. Maliac Mihac
3^. Pers. Yc j
Yc.

Los verbos de la segunda clase que piden estos


pronombres son:
1°. Yc zeguscua, decirle a él.
2". Yc zecubuiisuca, hablarle a él.

3°. Yc btascua, echarle alguna cosa asî pegar en- i

fermedad, pegar fuego, poniendo la persona que


padece.
4^ Yc ityzynsuca, ser amado de él.

5°. Yc abqîiyscua, asirle.

6°. Yc zebquibgoscua, despedirse de él.

7°. Yc zemùcua, entrar en cosa que no es casa.


8°. Yc biaiquesuca, encargar alguna cosa a otro.
9°. Yc zebqiiibisuca, lo mismo.
io°. Yc zefihisuagoscua, reprender.
— 70 —
11°. Vc agtie7zsuca, hacerse largo, prolijo.
12°. Yc ôzïsaia, pedir o preguntar.
13°. Yc abahaqiiensîica, olvidarse.
14°. Yc achansuca, tener hambre,
15°. Yc azascîia, Ç)2i'52ir?,Q.

16°. Yc abcusctia, pagarle o comprarle.


1 7°. Yc abtihipcuasuca, alancearlo.
18°. Yc abtyusuca, tomar prestado de él.

19°. Yc bzascua, ponerle alguna cosa.


20°. Yc zemniscua, ,, „ „
21°. Yc zemahasysuca, untar.
22°. Yc zebcuscua, soplarle.
2^^°. Yc £'é'^^zV)'j-2/(r^,blandear alguna cosa, V. g. unalanza.
24°. Yc sùzsMca, vocear a otro,
25°. Yc zeçuyhmsuca, vocear a otro.
Si se pone el nombre de la persona que padece
bastarâ, en la segunda persona, poner al fin del nombre
la letra c en lugar del j^, i asî podemos decir;
Pedro y c usîi, o, Pedroc îczîc, dile a Pedro; i £^ata
yc eu, o, gatac czc, sopla la candela.

TERCERA CLASE DE PRONOMBRES,


i^. Pers. CJiaJias \ Chihas
2^. Pers. Mahas Mihas
l"".
Pers. Ys Ys.

Los verbos siguientes de la tercera clase piden estos


pronombres.
1°. Ys ôoyùuca, golpear alguna cosa, o, amarrar al-

guna cosa.
2°. Ys apquihistansiica, pegârsele algo.
3°. Ys amascua, „ „
4°. Ys abuscua, pegârsele muchos animales u hombres.
— yi —
5°. Ys zequysynsuca, revelarse contra él.
6°. Ys aqimisîtca, acontecerle.
7°. Ys zebiascua, echar o esparcir una cosa sobre otra.
8°. Ys ajihizaiisuca, pesarle la carga.
9°. Ys amuysaca, v. g. çîdca y s amuyscua, dar sobre
ellos pestilencia.

io°. Ys zemyhyôÙMca, pegarle alguna cosa.


11°. Ys afihybinsuca, pegârsele alguna cosa
12°. Ys bchichisuca, escurrir.
13°. Ys achichùzsuca, escurrirse.
14°. Ys zebîohoiysuca, beber tabaco por otro.
15°. Ys anmynsuca, amortecerse.
16°. Ys zegyuasuca, reirse de él.
17°. Ys ôzïsctta, cobijarlo.
18°. Ys izascua, topar, dar en alguna cosa, como un
ciego, tapias iza, topô con la tapia.
19°. Ys zepcuansuca, cuidar de alguno.
20°. Ys zebquyscua, hacerle algo mal o bien.
21°. Ys zemahasysMca, limpiar algo con él.

22°. Ys zegiiitysuca, amarrar a otra cosa algo.


2 3°. Ys zeguquesuca, tomar la medida cuando se miden
tierras, o decir mal de otro; imperativo ucu, maucua.
24°. Ys abscua, v[\onrs&; chahas abcoscîia. Esmâsusado
decir jj/j- zebcosctia.

25°. Ys btascua, escojer, achicar.


26°. Ys zemioastica, escojer.
27°. Ys zebioasuca, „
28°. Ys aia7isiica, quitârsele la enfermedad.

29°. Ys abquyscua, aprovecharse de algo.

En la tercera persona, si se pone el nombre de la

persona que padece, basta poner al fin de ella esta letra

s, en lugar de^j-, v. g. Pedro me echô polvo en los ojos,


Pedro fusquy zupcuas aoia.
72 —

CUARTA CLASE DE PRONOMBRES.

la. Pers.
— 73 —
9°. Hoc zegttahaicanstica, ser aborrecido de él.

I o°. Hoc cJio gîie, dar gusto.

DEL VERBO ZEBTASCUA.


Zebtascua no signiiîca nada por sî solo.

I °. Hui zebtascua, entrar o meter alguna cosa o en-


carcelar.
2°. Qîiyhyquy zebtascua, cerrar.
3°. Ai zebtascua, arrojar hâcia adelante i perder.
4°. Syi zebtascua, echar acâ.
5 °. Yc zebtascua, echar o meter algo en otra cosa,
cojear.
6°, Ys zebtascua, achicar, disminuir, faltar; doctrina
ys bta, faite a la doctrina.
7°. Itas zebtascua, abrir fuera de lo que es puerta; lo
mismo siQ^nifica itas zemascua,
8°. Yban zebtascua, apartar.
14°. Guas zebtascua, alcanzar de lo alto o echar
alguna cosa abajo no arrojândola.
15°. Ubin zebtasctia, pasar alguna cosa de un lado a otro.
1 6°. UffKjui zebtascîta, trastornar una cosa.
17°. Uzebtascîca, soltar.
18. Yn zebtascua, hundir.
19. Fac zebtasc7ia, echar fuera.
Poniendo la persona que padece con zebtascua
tan solamente significa sacar de una vasija i echar
en otra, pero no con ella sino echando en ella,

porque para sacar con vaso hai zebgazesuca cuyo


imperativo es gazu, magazua.
22. Chues zebtascua, destetar.
23. Etas zebtascua, poner o meter alguna cosa hasta
lo ùltimo.
— 74 —
24- Quicas zebtasaia, desterrar, echar de la tierra.

29. Ychichi btascua, revivir.

30. Muyiafi zebtascua, aclarar.

31. Fiste zebtascua, doblar.


32. Agotac zebtascua, engafiar.
33 . Hic zebtascua, volver al rêves, o lo de adentro fuera.
34. Zchuen zebtascua, embozarse la capa o manta.
35. Un zebtascua, pasar otra cosa de la otra banda.
36. Quychyquy zebtascua, pasar otra cosa de la otra
banda.
37. Chisqîie zebtasctta, desnudar.
'^'è. Achicha ai zebtasctta, atravesar, pasar a uno de
parte a parte.
39. Gamiyc zebtascua, pasar entre renglones, saltear.

41 Guate zebtascua, arrojar hâcia arriba.


.

42. Agei zebtascua, echar encima de otra cosa.

43. Ucu zebtascua, tragar desollar. i

44. Atys zebtascua, enjugar cualquier cosa.

DEL VERBO ZEMISCUA.


1. Significa buscar; pretérito zciniquy; imperativo pri-
mero icii, segundo, maica; participio de présente
de futuro inga, el que ha de buscar.
isca,

2. Yc zemiscua, entrar en cosa que no es casa; "^rç.-

térito y c zemi; imperativo primeroj'^ a^m'u, segundo


yc mamie; participio de présente j^ //^^'j-^â^, de futuro
yc minga; con adverbios de lugar significa pasar, îr
andando, v. g. sihic amiscua, por aquî va.
3. Ai zemiscua, pasar adelante,
4. Qîiicas zemiscua, rodar por el mundo.

5. Abohoza zemiscua, hacer algo con otro.


6. Hui zemiscua, entrar.
— 75 —
7- Guas zemiscua, bajar.
8. Asac zemiscua, atentar.
13. Ainuys zemzsaia, acometer.
14. Zegys armscua, pasârseme i se aplica al tiempo.
15. Chigys mie, cosas pasadas.
1 6. Suas guan amiscua, salir el sol.
17. Achumzs aniiza, no han salido las pares.
1 8. Sihic zemisciia, pasar por aquî.
1 9. le nzas zemisaia, ir descaminado.
20. Afihista amùcua, cerrarse la herida o llaga.
2 I . Yèan zemisaia, apartarse de él.

22. Zupcîia zemiscîia, abrir los ojos; imperativo, viup-


cua bisu, mabisa.
23. Zitaii zemiscua, caer de cabeza.
24. Zepquyquys yc amùaia, venirme al pensamiento,
dar en ello, advertirlo.
25. Zemiscua, cojer cosas derramadas o esparcidas.
Imperativo biic, o Jiu, niafie.

34, Hicha zemiscua, hundirse en la tierra.

35. Etaquia zemiscua, hundirse en lo profundo.


38. Achicha ai amiscua, pasarle el instrumento o la

cosa de parte a parte.


39. Etaquia y s zemiscua, penetrar.
40. Ipcuabiez amiscua, perderse alguna cosa.
41 . Suas ai amiscua, ponerse el sol.

42. Agyquy o agei zemiscua, subir.


43. Hica chahac amiscua, resfriarse.

44. les amiscua, temblar la tierra.

45. Zybs amiscua, pasar por mî.


46. Zepcuacaz amiscua, darme latidos el pulso en el
brazo i lo mismo con los otros miembros del cuerpo.

47. Ubias amisctia, entrar en casa el ladron, dar


asalto, i no se dice Pedros ami, sino Pedro hui ami.
- 'je -
54. Aby chichi amiscua, entrarse dentro del maîz.

57. Zecithucas ami: zccithuc itas ami, entendido he.


58. Zcquyhys a7ni, pasô por delante de mî; sie çuyhys
ami, pasô por la orilla del rio, finalmente por, de-
lante o junto de cualquier cosa, aquyhys ami.
59. Aquyhysnca ai ze?ni, pasé por delante o mui jun-
tico de ella.

60. Zcgocas auii, pasô por debajo de mis piernas.


61. Agan7iyc ami, metiôse entre ellos.

62. Achichi ami, „ „ ,,

^T^. Chigannyc ai ami, pasô por en medio de nosotros.


e'è. Uinis amiscîca, pasar por el gargûero.
69. Fuchoc 2:cmisciia, andar perdido tras mujeres.
70. Zequyhyn auiisctia, pasô por mi lado.
71. Zegys yc ainiscua, hacerle senas.
72. Zepc2iaca, o zepcuapcîia yc amis cita, hacer senas
con el brazo o con el sombrero.
'J2)'
Ys amiscua, deshincharse i agacharse.

DEL VERBO BQUYSCUA.


Signifîca hacer.
1. Angiia bqnyscîia, sentir ruido.
2. Cam èquyscna, asir ;_)'<; bquyscua, lo mismo.
3. Chahas abquyscua, entrar en provecho o apro-
vecharse de alofO.

4. Guate bquyscua, levantar.


5. Hischi bquyscua, apretar hâcia abajo.
6. Etac bquyscua, asir de abajo.
7. Siec bquyscua, llegarlo acâ.
8. Inac bqîiyscua, llegarlo alla.

9. HiscJic bquyscua, apartar a un lado.


10. Es bquyscua, abrazar.
12. Chica bquyscua, pros&guir 2ide\a.nte.
— 17 —

CAPITULO QUINTO.
REGLAS ESPECIALES I ALGUNAS FRASES.

1. Cuando se pregunta la causa o se responde, se


afiade al fin esta particula ne^ pero se entiende,
despues de la negacion.
2. En la frase, hacer para alguno, se afiade una c a
la particula guaca que ha de estar inmediatamente
ântes del verbo.

3. Achahans2ica significa acabarsei este verbo puesto


al fin de algun otro dénota la perfeccion de la

accion del primero i asî algunas veces équivale a


perfecto, otras es lo mismo que todo, segun elsig-
nificado del verbo que le précède.

4. Cuando en la interrogacion précède diccion interro-


gativa como ipctia, xie.fcs, etc. al cabo de la pre-
gunta se pone casi sîempre la interrogacion be.

5. Zebzîscua puesto al fin del verbo zebquyscua sig-


nifica la accion en grado superlativo i se traduce
felizmente, fiiertemente, etc.

6. Despues de una pregunta con esta particula ipcua,


el tiempo que signe inmediamente despues de ella

ha de ser participio.

DE LOS ADORNOS.
El ornato de la z se pone despues de la 7t cuando
inmediatamente signe vocal, especialmente si es a.
Suelen tambien ponerla despues de la vocal cuando
signe una s.
- 78 -
El ornato de la n se pone al hii del participio, sobre
todo cuando comienzaii a hablar, i al fin del supuesto,
cuaiido comienzan a hablar, si el supuesto acaba en
vocal.

El adorno de la j- se pone, cuando hai dos verbos


juntos, al fin del primero i si los dos estan en futuro el
primero se pone en pretérito con la s dicha al fin.

IDIOTISMOS DE LA LENGUA CHIBCHA.


1. jjQué nombre le pondremos, cômo lo llamaremos?
IpctLo ahicac chihanynga?
2. Cuando hubieres de ir a alguna parte, avîsame
primero , epcuac îimnangan aqîiyhin chahas
uinungaco.
3. Amarâs a Dios sobre todas las cosas, chîpaba
Dios mahac atyziiiynga ipcuabie azonuca çuyhïca
azonaia.
4. ^jPudiendo tu oir misa bas dejado alguna vez de oir?
Misa macJiibasa cho ngaxin inchibyza^ agucmia?
Misa timchibys choc aguenaii, misa îunchibyoaf
5. Trâelo asî como esta, esto es, sin mudarle, y se
aguesnuc masoca.
6. Trâelo sea lo que fuere, Jiacva agîterixin masoca.
7. Trâelo como quiera que estuviere, hablando de un
enfermo, hacva aguenxiii masoca.
8. Trâelo como quiera que estuviere, hablando de
otras cosas, hacz'a agaxin masoca.

9. Trâelo sea lo que fijere, esto es, suceda lo que suce-


diere, hacva agangaxiii masoca.
10. Mâtale adonde quiera que le hallares, epcuaba
asîtcuu mmistynyngaxiit umganga.
— 79 —
1 . Llévalo cuando quieras, vesvaxin mpquys azacu
mnynga, o vesva miiyngaxiti mpquys azacu mnyiiga.
12. Haga lo que él quiera, apqttys azaai quyia.
1 3. Lo que él quisiere, apqiiys azacua; apqtiys azanaca ;
apqicys azaiixyquy.

14. No me déjà ir, inaza bgaza.


15. Ya sabe que yo no gusto que vayas, muas zepquys
azazaii ia amucane.
16. Eres de mi gusto pues ères dilijente, mue mmîten
umten 7nague ztthîic choc U7nguene.

17. ^îA tu parecer cuântas veces serân? mpquyqtcyiiaz


yca Jicac imaf b mcJiibicaz yc zcmsunecas yca
Jicaquy pcuaoa ?
18. ^jA dônde dice que fué? Epcuac gue ajta no-
hobe?
19. çjA dôiidc dice que esta? Epciiane gtie asucun 7io-

hobe?
20. ^jQuién dice que es? Xic gtie noJiobe?

21. jjQuién dice que fué? Xie gîte saia nohobe?


22. ^jQuién dice que la derramo? Xiegue hischan iaua
nohobe?
23. ^Qué dice que hace? Ipcua gtie quysca nohobe?

24. (iCuyo hijo dice que es? Xie chtita gue nohobe?
25. ^;Cuyo dice que es? Xi ipcua gue iiohobe?
26. (jQuiéii me fiarâ? Xi ipcuanga zemahobe?
27. Estais en lugar hiimedo mirad que no os haga
mal, iotiLpcua gyn msucuns iuc mabgazyngaco.
28. Si fuere indio que tuviere le echaré de penamedio
peso i si fuere pobre le azotarân, cpcuabiez ague-
nan a peua medio pesoc bgaiiga; nga pobrec ague-
nan anguityjtynga.
— 8o —
29. De esta manera sabreis todas las oraciones en
poco tiempo, de otra manera no sabreis, fa sihic
agtiesmic rcsar apiiymicasa Jicuensac mwmcauyjt-
ga, ncJias aguecnaji mimuca7îzy7tga.
30. Dos afios hace que estamos aquî i ni aun rezar
sabeis, zocaui bozaz açjcy?is sinaca cJiibizyiie, nga
resar nchias ininmcanzàiie.
31. Mejor fuera que no hubiera venido, aJmsazaii
cJio nga.
32. jjVosotros los indios cuando estais solos, soleis
decir asî? Mie imcyscan achqiiis misiiquenan sihic
migîtscîia ?
'^'^. Fuése triste, apquyqtiyz acliàJi magiiec ana.
34. ^'Cômo te atreves tu a pecar? iahac agîtens hys-
quie umg2iens pecar zimqtiyscîui}
^$. Diossabe todas lascosaspasadas, présentes i futuras,
Dios ipciiabie azomica chigys mia nga fa aguecua,
ngcf, fa chiquyhic anaia quy^iynga ticoc agueiie.

2i(i. ^"El pecado que yo hago a solas quién lo sabe?


achquis zepecado chaquysca xieo iico?
2)7. Alumbra acâ para que vea, gâta siec qnycas
acJiiec chachiba.

2,'^. Este tu hijo anda hecho unbellaco, es un holgazan,


no hace nada, es un bebedor, sis vichuta viuysca
machuenzac, agucnzas iiie, ftc/magoc abquysciia,
hàtac quysca guisca magueza fa pcîia iohotiic ab-
quyscîLa.

39. Alùmbrale alla para que vea, gâta nigue aiqîiy ai


achiec chiba.
40. Pon un espantajo para que teman los pâjaros,
îcca gztyus pquiJiista sie sua.
41. ^:Podrâse dejar por fuera? Fac ys a?misco cho
nocha ?
— 8i —
42. Lâvalo mui bien por clentro i por fuera, tyiri nxie
faquin nxie choc u^nchungaco.
43. Teiigo los pies llenos de lodo, zcquihicha usua
fuyze gtie.
44. Traed lo que tengais, ipcuaba miJinin ague-
cuaxin miôsono-a.
o
45. Apârtate para que esté claro, ihichca zîiJiîlcîl inuy-
ias quysa.

46. Tengo los pies mui frios, zequihichaz anyiaji


gachane.

47. Entremos, dijo, en tu casa, iwigïïctac hui chimie


abga.

48. Entrô i mirando a una parte i a otra i no con ten-


tândole nada de lo que habia se
hîd amis saliô,

nga aixi chibaxi7i nga gùetac yn pcuaoa apuy-


nuca apquys asazan fac aiane.
49. La casa o el aposento, estaba mui claro, hatac
gueta muyian apcuane.
50. Dijo que lo pusiera debajo de la barbacoa, pû-
solo debajo de la barbacoa i allî esta de bajo de
la barbacoa, quyne so abga, quyne abza nga eque
quyne azone.
51. Entrô no hallando donde esconderse, entrôse
i

en otra casa, hui amis nga yiz chisguenga amis-


tyzan giïeta atac hui ami.
52. Una persona vino a quejarse de tî, esto es, a acu
sarte, mtcysca atan chahac 7nabsipcuo.
53. Ya estan en sus casas de vuelta, hablando de mu-
chos, giies aquyne, i hablando de pocos o de uno.
ia guec apcua ; ia giie chahuc.
54. Lo dejé olvidado en mi casa, gûe7ie gue zemaha-
qtiys iniquy.
6
— 82 —
55- (iQ'-ié tan grande eras cuando te casaste? Fie tun-
ganua casar tcinqtiy?

56. ^jCuântos anos ténias cuando te casaste? Zocam


Jicas aqiiyniyjma casar tiniqiiy?

57. Llévalo con tiento, ys 7nagîwc uuinyugaco, dîcese


de lo que tiene peligro de romperse, derramarse
o ensuciarse, pero no de perderse, pues entônces
se dice, aguezac apuyqicyiiza tinigazingaco.

58. (iQué edad ténias cuando te casaste? Y71 maimiy


qtiysa:y7ifac niazaiajicas aqîLyny7iua casarumquyf
59. Ya lo he confesado, ie coiifesarc bga.
60. Yo me vengo, etc""., ziiita ôquyscîia, -minta uni-
quyscua, entaz abqityscîia.
61. (."A quién se lo dijiste? Xicco umuqii-y'^.

62. ç^Has dicho en todatu vidaalguna mentira? Ahcys-


quyiïxie chichcago mauzaz agueimaf
63. Mira: no hai quien en toda su vida no haya dicho
mentira, chibu: amuysquynxie sa achichcagosan
ao^ieza.

64. Mira: no hai quien en toda su vida no se haya eno-


jado, o renido con alguno, chibic: amîùysquyuxie
hâta îichas vzuysca bohoza ainagozan agueza.
65. Por tanto es imposible que en toda tu vida hayas
dejado de haber dicho alguna mentira, y s npcuac
imicîi viuysqicyiixic umchichcagozaiiaii aguezyiiga.

66. Es imposible que no hayas reiiido con âlguien


en toda tu vida, 77iuysquy7ixie hâta tuhas 77iuysca
bohoza 77ii7iagoza7ta7i aguezy7iga.
ôy. Por tanto, pues que has dicho alguna mentira en
toda tu vida, dî que sî es verdad, que has men-
tido, ys 7ipcuauca 77iuysquy7txie ie twichichcago-
naTî ocas gue ichichcago uinga7iga.
- 83 -
6S. Ya ahora vamos por buen camino, /a7i ze chos
gue china.

69. Lleva la yerba a donde estan los caballos, chuJm-


chua hic abai y 11 aguectiac nyu.
70. Ponla donde estan los caballos, hicabai yn agtie

canzo.

71. Porque se ha llegado el tiempo cuando soleis con-

fesar, os quiero tratar de la confesion, confesar


yn mçt{'yngac apcuan pcuac confesion yca mihac
chaiiza. La misma frase sirve para decir que ya
es tiempo, que ya es hora, v. g. ya es hora o
tiempo de decir misa, misa yn mqttyngac apcua
etc^ Pero, ya es tiempo, ya se ha llegado la
hora cuando soleis confesar, se ha de decir, con-

fesar y n miçuyscac apcua.


72. Decid misa a la hora que soleis, misaynmaquyscac
apcuan 7naqîLyia.
y 2,. Decid misa donde soleis, misa y n 7naç2cyscan 7na-

çuyia.

74. Ya esta cerca el tiempo de vuestras confesiones,


ie confesar y 7imiqîtyngaz atequene, o, co7ifesarmib-
quyngaz atequene.

75. No tiene ningun sabor, apcua chtcpcua magîieza.


76. Tiéndola i acuéstome sobre ella, zemuys afihistan
izascîia: zernuys afhistan izas zequybisuca,

y y. Con solo la mochila no se podrâ, chiso hocan achu-


enza.

78. ^Cuântos serân? Finua?


79. Anda tras mujeres i se va haciendo un ladron, fi
choc amiscîta zibiac agascua.

6*
- 84 -

TIEMPO.
Ahora —fa.
Ahora, presto fa spquina: spquina.
Ahora — sa v. g. ahora esta diciendo misa, sa
niisaz aguscua.
Anteayear — mona.
El otro dia — mon mina.
Los dias pasados — moii niinia.
I mas tarde — sasin.
Mas — banzaquia.
alla

Antes — sasa.
Mucho tiempo — banzaca.
AntigLiamente sas bequia: zaitaîiia.
Antes que sacuca, v. g. timquy sacuca: sa uni-
quy sacuca, ântes que hagas o hicieres.
Manana en la noche 7nazmaca.
Antenoche m,ozi7t sinaca: niuyhicasaca.
Anochecer — azinansiica: achisquinsuca.
Anochecer del todo — azacansuca: aumzansîic a.

Anoche a prima noche — zasca.


Anoche, hablando absolutamente — zahasa.
Anoche toda la noche — zasiuca.
A estas horas — sikiciia sina.

Manana a estas horas — aica sihicua sina.


A buen tiempo — esupcuan: aquipcuanuca: aqidp-
cuan: quipCMO choca.
Todo el dia — suansiuca.
Toda la noche — zansiuca.
Todo el dia i toda la noche — zicansiuca sansiuca.
Dia — sua, noche — za, mes — chie, afio — zocam.
Antafio zocamana.
- 85 -
De aquî en adelante subiré al pûlpito a las 9 i nom-
braré a todos i despues de haber llamado a cada iino
por su propio nombre predicaré i luego dire misa i

al que faltare lo tengo de castigar, fa chiqîiyhyc


anaia acagyiaxm pulpitoc zos zani7iga muysca piiyiiuca
ahica zegunga,ngamuysca achqui ahycanuca bzis acha-
han acuanan predicar chibquynga^ nga apcuanan viisa
chibquyiiga.

1. En tiempo de Pedro, Pedro Jihistaca.


2. Primero me moriré que venga yo a ser ÇiSiO, ysquy
zegazyiiga b^y.

3. Cuidad de venir ântes deuna hora, chuetaz apctta-


zynga 7nhiiquyco.

4. Ahora miéntras venimos, fa chi upcuaz abizyne


fihistaca.

5. En esta vida, fa chiquyqîiyfhîstaca: fa sis yn chia-


bisa fihistaca.
6. En este dia, fa zona suacan.
7. En ese dia, ijia zona sîiacan.
8. En el postrero dia, que entre nosotros llamamos
dia del juicio, bgytic zoîia S2iacan, chie chihuin
dia del juicio chihasca.
9. Este dia,y^ zona sua,
10. Ese dia, iîia zona sîta.

11. El ùltimo dia, bgyuc zona sua.


12. ci Cada cuândo os confesais? Ficuc ficucua confesar
umquyscica'^ : sîia fiua gancc astmsca confesar um-
quyscîia ? Responde cada ocho: dias, sua suhuza
gue: stihuzoc suhuzoc gue.
13. Cdià^i Y2ito, spçuin spquina.
1 4. Cada dia, stiaspuyna : suapMynuca : sua ata sua ata.
15. Cada mafiana, aica pîiynuca.
— 86 —
1 6. Cada tarde, sua meca sua mcca.
17. ^Cada cuântas noches pecabas? Za fiua ganec
asuasca pccar iiniqityscuaf
18. Todas las noches, zirte puynuca : zinaca puymica,
esto es, despues de puesto el sol i ântes que ano-
chezca.
19. Todas las noches, za puymica: zac pttymua.
20. Cada très dias, moz7tc moziica: suate suata ganec
azone.
2 I , Cada cuatro dias, muyhicuc muyhicuca.
22. jjCada semana cuântas veces séria? Domingo ata
aie fihistaca ycaficac miabe?
23. No todas las semanas eran iguales, semana habia
de aleo semana hubo de nada i semana de dos
i

veces, domingo apuyniica mahatec agiienza; do-


mingo ata Jihistaca pecar bçuyscua; domingo ata
fihistacan magiiczaiiz aguene; domingo ata ganec
azasctia pecar èç2cysanz agitene; semana atajihista-
can yca bozac ôçuy.
24. Mafiana en aquel dia, aie zona S2iacan.

25. El dia de mafiana, aie zona sua.


26. De aquî adelante,/^ naia: fa chiqiiyhyc anaia; i

hablando uno de si, fa zequyhyc anaia.


27. Vino a média noche, za pcuan ahuquy.
28. Llâmame aunque sea média noche, za pcuanaii
nohocan zehyca zimzynga.
29. Vino a la madrugada, suas agosc tys ahuqîiy: tyca
ahuquy.
30. Vino ântes de amanecer, suas agazac aJmquy.
31. En amaneciendo, sitas agauca: suas agan: suas
agaxin.
32. Todas las noches me levanto a média noche, zac
puynucaz apcuana zrquyhysy7isuca.
- 87 -
;^T,. Todas las madrugadas me levante, suas agazac
fîLyzezeqityhysynsuca: suas agasc tysafiiyse zeçuy-
hysynsuca.

34. Ayer por la manana me levante de madrugada,


imiyhic aica stias agasc tys zequyhysyne.

35. De manana, sacoca.

36. Todas las mafianas, aie puynuca.


^y. Vino a las 7, o las 8, o las 9, suas sinia niquin
ahtiqîiy : suas zosia niquin aJuiquy : suas ie fiya

niquin ahuquy.
2^'^. Todas las mafianas, esto es, en siendo de dia,

suas aga puynuca: astcas an puynuca.

39. Vino a las 10 o las 11 del dia, quyhyquy 7nuys


ahuquy.
40. Vino a medio dia, quyhyquys ahiiquy.
41. Vino a las 3 de la tarde, sîtas atequen ahtiqtcy.
42. Vino al ponerse el sol, suas ai aqtien sîican ahu-
quy: suas chicas aquen suca?z ahuquy: suas y ô ans
amiscan ahuquy.
43. Vino luego que anocheciô, azacan ôohoze ahuquy.
44. Vino de noche, uinzac ahîiqtty : zac ahuqtiy.

45. Si vinierePedro llâmame aunque sea a média


noche, Pedros ahîiqicyîian zapcuanan nohoca^i,
achiôan zac zehica itmzynga: pquyntic zehica um-
zynga.

46. Aunque sea de noche, îtm zac aguennait nohoca?i :

zac aguennan nohocaît.

47. Desde entônces para acâ, inan xie.


48. Desde entônces para alla, inac aia.
49. Desde que yo me confesé, confesar bquy nxie.

50. Manana, aica.


— 88 —
NOMBRES DE TARENTESCO I AFINIDAD.
1 . Padre, paba.
2 Madré, gtiaia.
3. Padrastro, zequyhyc pniaia zcpaba.
4. Madrastra, zequyhyc pcuaia zoaia.
5. Hermano mayor, gtàa.
6. Hermano menor, aûntba.
7. Hermanos mayor menor, o^nas cn/itiôasa.
i

8. Hermano respecto de la hermana, niquy pquyhita. :

9. Hermana respecto del hermano, gîiahaza.


10. Hermana mayor respecto del hermano o hermana,
g2iia.

1 . Hermana menor respecto del hermano o hermana


mayor, cuhuba.
12. Hijo o hija, chtUa.

13. Hija o hijo primojénito, chyiy.

14. PskiwéiO, gitexica,

15. Abuela, caca.


16. Nieto o nieta, chune.
17. Tio, hermano de mi padre, zepaba.
1 8. Tio, hermano de mi madré, zuccha.
19. Tia, hermana de mi madré, zuaia.
20. Tia, hermana de mi padre, zepaba fiicha.
21. Tia, mujer de mi tio, zegyi.

22. Suegro respecto del yerno, chica.


23. Suegro respecto de la nuera, giiaca.
24. Suegra respecto de la nuera, cJiasuaia.
25. Yerno respecto del suegro, chica.
26. Yerno respecto de la '$>\i^<gr2i, gnaca.
27. Nuera respecto del suegro, gyi.
28. Nuera respecto de la suegra, gyca.
29. Sobrino o sobrina, hijas de hermana respecto del
tio, guabxique.
- 89 -
2,0. Sobrino o sobrina de otra cualquiera manera,
chuta.
31. Primos hermanos, hijos de dos hermanos o de dos
hermanas se llaman hermanos.
32. Primos hermanos, el uno hijo de hermano el otro i

hijo de hermana, si son âmbos varones se llaman


entre si tibso; si âmbas son hembras se llaman
pabcha. I si el uno es varon i el otro hembra, el
varon respecto de la hembra se llama sahaoa,
i la hembra respecto del varon, pabcha.

^Z- Primos segundos o primas segundas se han de


conocer preguntando si son hijos o hijas de sus
primos hermanos o de sus primas hermanas.
34. Cunado respecto del otro cufiado, ubso.
35. Cunada respecto de la otra cunada, gyca.
2)6. Entenado o entenada, zeqîtyhyc pcuaia ichîita.
2^. La bisabuela de parte de madré, suehesa.
38. Bisabuelo dirâse padre de mi abuelo i bisabuela
madré de mi abuelo.

39. Bisnieto o bisnieta, de la misma manera dicienclo

hijo de mi nieto o hija de mi nieto.

PALABRAS AFRENTOSAS
ID EST 1 ILIA FORNICATIONIS.

Nys tytisa Jisac tytisa


Nacuas maza Zimsîias maza
Sikuas maza lonitago
Sihuciias tytisa lonogo
Sihutas tytisa fi'^S'^
Yc iomtago Maiqtiy iomtago.

Umsihiia umquiJiisa apiiyne wnsyne


Mi apa ^nnqjiihisa apîiyne iiinsyiie
Machihiscan cate giii, o, nnicJiihiscan cate cun g7iene.
— 90 —

ALIQUA VOCABULA ET MODI DICENDI


CIRCA RES VENEREAS.

A^acua, membrum virile hominis.


N'ïda: nie, membrum virile parvuli.

Sihua, natura fœminae provectse setatis.

Sihi, natura fœminae infantis.


Xa, nie a, suJutpena, crurium divortium.
Behiseua, peccatum fornicationis.
Chuguoagosena, moJiosqiiinsuea, sttasc gosena, pec-

catum puerorum nescientium talem actum.


Chinta ôsyseiia, virginem corrumpere.
lohosas èehiseîia, peccatum sodomise.
Nacuas maza, sihnas masa, filia fornicationis.
Hie iezan èchiscîm, peccare nefande cum fœmina.
Aji tibina nacua getasuca, mahaieea 7nigeta, tactus

impudicus duorum hominum.

PARTICULAS DIFERENTES PARA DECIR NO MAS.


1. Ys agncsnuc iimuseua, puntualmente dices la

verdad.
2. Servar nqîiyhycas fac agit., salid solamente los re-

servados.
3. Sic nekias aôiohotysttca, solamente bebe agua.
4. Ys npeua culuca, injiernoc chiuangaf ^ Por eso
solo nos hemos de ir al infîerno?

5. Aehuta ahigue niîtyseac aga, solo el hijo se hizo


hombre.
6. Utn anima nekias aiusîiea, tu anima sola esta
enferma.
7. ChiJiicoho hoe ehinmynga, hemos de darles solo
carne.
— 91 —
8. Inohoca, ahî no mas,
9. Mîdcîù zos aiasiL, sube tu no mas.
10. Chie eu agititysiica, a nosotros solos nos azota.
1 . Chie bohozqins ehi biohotysiieaza , no somos no
sotros solos los que bebemos.
12. Aqiiiehoc ana, a pié no mas fué.
13. Hychoe chasieiiga^yo no mas tengo de
ir. Cîiaquy

ioeao, yo solo hice.

14. Yse u gue, eso no mas es, eso no mas hai.


15. Yse tL iiga, basta, no haya mas.
16. Bozugue, dos no mas. Atugue, uno no mas.
17. Aehîitoe aguenma, para tener hijos no mas.
1 8. Epeitoe agaiua, para tener hacienda no mas.
1 9. Abiohotynynga npetia etihua? ^iPara beber no mas ?
20. Yse aga azonsitea, en eso no mas suele estar.

2 1 . Asc aga azo7isuca, en aquello no mas suele estar.

22. Sise aga azoïisitea, en esto no mas suele estar.

23. Sis siJmeuga azoïistiea: sis atugue sinaca azone, en


esto no mas esta. Azonsuea, suele estar.

24. Hyeha gue ehasaia, yo no mas fui.


25. Hyehae ehasaia, yo no mas quiero ir.
26. Yse u gîte ehigusetta, eso no mas es lo que decimos.
2 y. Yse 71 gîte zennteane, eso no mas es lo que se.
28. Yse u giùe zequyhyc ata, no tengo mayor cosa.

COMPOSICION HUMANA.
Zysquy — cabeza Soipqjiyta — cogote
Zita — coronilla Cuhnca —
oreja
Zita pciiana — calva Culmquenta detras de— la oreja
Izita paianasuca — encanecer Zye —
cabello
Azita pcuayia — el calvo Hiddiua la cana —
Mue — mollera Huichuaquin, JuncJiiia giii —
Agiia — la sien persona cana
Soipcua — colodrillo CJiucJiiia — galillo o campanilla
— 92 —
QttynJma — barba o quijada le, zW«— barriga

Quyhye pelos de la barba Mue, tovisa — ombligo
Quyhyequin barbado— Chichiba — las entranas, la asa-

Zote — los sesos dera, higado


Zotuguc — la tela de los sesos Puyquy — corazon el

Fiza, bisequin — garganta loinquyn — tobillo


Gy, gyqnin — pescuezo o todo Fiiiny,fusqny — bofes
el cuello ChaJiaoa — bazo
Bosme, fizeq^iyn — gaznate
el Tyhiqiiy, Jiosca — hiel

PciioJiosa — gargiiero Ziinsiia — \x'v^2&

Ibsa — los labios Hete — los rinones


Pcuaca — brazos Hysugiie — la vejiga

Pcuaqiieba — hombros CJiispciia — el codo


Muyhysiia — los moUedos Yspciia — mufieca
ZuJiuichuansiica — encanecer Yta — la mano
Zita bosacdhoca — corona del Yta fi/lista — la palma de la mano
sacerdote Yta saca — el enves de la mano
Uba, bique — cara Ytigy, ytigyna, ytiquyn — el

Qîiygua— frente dedo de la mano


Saca — nariz Ytiua, cocna — la punta del
Upcua — ojos dedo de la mano
Ychua — carrillos Coca una —
GJmiqiiin — ceja CJiuba — artejo
— pàrpado
Upciiaboi Gota — la rodilla
Upcuaga — pestanas —
Gyminta las coivas
Quyhyca — boca —
Goca la pierna
Pciia — lengua Goc iosuca —
la pantorrilla
Sica — diente Coquine —
la espinilla
Hico — muelas QuicJicua — el cuello o garganta
Quyhycata — paladar del pié
Piiyhypa — parte superior de las Quichcua quyn — el calcanar
espaldas Quichcua saca — el empeine del
Tiniifillista — la inferior pié
Gutaquyn — la parte de espal- QuicJiafiJiista — la planta del pié

das sobre los rinones Quihichiva — el dedo del pié


Sita — la cintura Aba— cuerpo generalmente
Cime — los pechos Aba quyii — cuerpo de animal
Piiyquy fiJiista — la tabla del Ziba zequyn — mi cuerpo
pecho Quyne — el hueso
— 93 -
CJiimy — la pulpa Upcuaxm — làgrimas
Hîica — el pellejo Xiina — leganas
CJiiJiisa — nervios i venas Qîiihyza — la saliva
Yba — la sangre Qiiyhytiine — gargajoel

SiiJmca — la cola del animal Huta — los mocos


lohosa — las nalgas FiJiisca— anima
Gepcua — las ancas Pquyqny — entendimiento ivo-
Ybsa— pelo animal
el del luntad
Ybsaquin — peludo Otysa — verruga
la

— cuerno animal
QuiJiie el del Pcuac — lunar
giie el

TiJiybisica, tihybiqityne — la pa- — arruga


Qiiynta, siqtie
letilla Sahasa — mocos los claros
Siti quyn — el espinazo Hysu — la orina

Tobiaquyn — las costillas Gie — animal


estiércol del

Quihique — musloslos Ciie— de cabeza


piojo la

GafiJiista — tabla del muslo


la Cmnne — cuerpo
el piojo del
Zica — ingle
la Ciiiga— liendre
Sinua — caspa
la Muisa — pulga
Xium — el sudor Sote — nigua

DESCRIPCION DE UN HOMBRE.
^Qué senas tiene? Ipcua oque, u oqiies iahaco
aguene ?
^De que manera es? Haca agîiecua: Jiac agiiecuabe :

ficaoa f
^ Que hombre es, de que manera Muysca ficaoa^?: fica vniysca
es, que talla tiene? <?«f; fica chaoaf

Es un hombre alto de cuerpo Cha aqiiins agas asyn magne


Tiene el cabello crespo A zye cotac aguene
Es calvo Azita pcuanac agiienv: azita
chiiguac aguene
Es pequeno de cuerpo o mé- Aquins anupcua gue
diane
Es blanco de rostro Oba apquyJiyzyn mague
Es de buen cuerpo Aquin qiiipcuasugue
Persona descolorida Abiques achan mague
De color negro Oba aniuyhyzyn màgiie
Es amulatado Aniuynin mague
94 —
Parece negro Sue inza cuhuca agîiene: sue
inuyliiza cnJnica aguene
Es motilon Cantiba gtie
Tuerto de un ojo Opciia Jianna
Bisco Opaia beJicta

El que tiene nube en un ojo Opciia suta


El que tiene un ojo ménos Opciia quinta
El que tiene un ojo medio Opciia ima
cerrado
El ciego Opcua nmyJiysa: opcuaza:
opciia magucza

Hocicudo Ibsaqiiin

El beso Ibsa pqiiyiman


Barrigudo le pityca
De boca grande Quyhyca piiyca
Desdentado AquyJiytaco piiyna: aquyhytaco
pcuaoa: aquyhytaco piiyca:
xinhua
Desorejado Cuhuca poinpuy: cuJmca bo-
hochua: monec
cuhîica a-
guecua
De nariz chata Saca paJiama saca pynse
:

Desnarigado Saca poinpuy


De grande frente Aquygua fiJiista cuhuuia
Pierniquebrado Goca gyii.

EQUIVOCOS DE LA LENGUA CHIBCHA.


Ai zenmisam, pagar i dar.
CahacJnca ,
participio del verbo zebcahachisuca, desgra-
nar, desmoronar, i cojer fruta del ârbol.
Chachin mague, cosa âspera al gusto, hediondo, as-
queroso.
Chie, nosotros, honra, hortiga, luna, luz, mes.
Chihica, venado, carne.
Ys ichosctia, ys izascua, y s seôçuyscua, abrazar, abarcar.
Eia, en las cosas que tienen fondo o hueco signifîca lo
— 95 —
mas interno g mas fuerte, de aqiu es que al ayo î al

que tiene cuidado de los demas le llaman tambien


eta \ guasgua zta, al ayo de muchachos.
Hùc quiensa, no es tanto o no son tantos.
Hùc asî es, tanto es.
o-tie,

Hyca, nombre, piedra; significa tambien la accion de


hablar, el habla, pero no se usa en este caso sola
sino acompanada; v. g. ze hycac zemaque; um hycac
um maque, quitârsele el habla.
Hycac yny i^uecan, recio con la palabra,
Hycasie, hyqitybzi, despefiadero.
Zedcascua, hyca semiscîta, despefiarse.
Hîdchquy z asyscua, acertar, atinar, percibir.
Oba, cara, compafiero.
Hataca, îibuca, siempre, con verbo afîrmativo i, de nin-
gun modo, con verbo negativo,
le, barriga, camino, humo, comida, danza i en jeneral
cualquier ôrden de cosas; asî llaman a las oraciones ie.

leÉa, la parte interna del vientre i ademas es abrevia-


tura de zeota.
Zepiiisesuca, machacar, rebentar nacidos i animalejos,
quebrar hue vos. Participio, piîisua.
Zegicaza, hîzole el encargo, cargôseme el oiîcio.

Uôuca auzejiza, sin término, sin cuento, infinito,


Zebtyusuca, mandar, tomar prestado, tener necesidad.
Btytysuca, sacudir, colar, cerner.
Fihiza, juncos grandes, cosa nueva, preposicion sin.

jFïhùta, el pecho, preposicion por.


Hacapo, arco o ballesta.
Hachqny hachqity, cada uno, uno a uno.
Hehc, palabra de asentimiento i para concéder lo pe-

dido; se ha de pronunciar con las narices.

Hehe zebgascna, concéder, decir que si.



- 96 -
Hichu, hielo, cosa fria.

Hischana, en la tierra, el espacio.

Hischan chibizyiie, chipqiLy hicaiie, estàr algunos sen-


tados.
Hîiia, acarreador i aguador.
la hîda, el leîiador.

Mue, tu, ombligo.


Husa, preposicion hâcia, de la parte de.
Stipcua, murciélago, lanza.
Giia, pez, monte.
VOCABULARIO
DE LA LENGUA CHIBCHA.
preposicion de movimi- Abajo, en cosas que tienen
^b^ ento, ca. fondo como es el agua, vasijas
A, preposicion de movimien- i barancas, etaca^ i sirve para

toparapersonas, viuysa, como; quietud i movimiento.


voi a donde mi padre, zepaba Abajo,estoes, àç\yà]o^uca:usa
niuys ina: inuysa ina. Abajo , esto es , en la parte

A alguna parte, ipaia qiiica. baja, guasaca: tyna, aunque el

Abajo, adverbio de movimi- primero mas sirve para los ver-


ento, esto es hâcia abajo, guasa, bos de poner i hacer, corao gua-
como; gnas su/tucu, tira hâcia sac so, ponlo abajo, i el segundo
abajo. para los verbos de estar, tyna
Abajo, adverbio de movimi- asucune, abajo esta.

ento, tyca: tyia, como; tyiina, voi Abarcar con la mano, zytaz
abajo, esto es al lugar abajo. apcua, como bien podré
; abar-
Abajo, adverbio, esto es, no en carle, cani bqiiyquyz esunga zytaz

parte alta sino en el suelo , /ils- apcua.


chana : hischa fihistana. Abarcar con los brazos, zep-
Abajo deotra cosa; ityna, um- cuacaz yn aiane, como; bien
tyna, atyna, abajo de mî, abajo podré abarcarle , es ichoguez
de tî, abajo deél; zne lina, abajo esunga zepciiacaz yn aiane; no
de mi casa, aunque con los ver- puedo abarcarte, mis ichoguez
bos de poner se podrâ usar de zepcuacas inaianza.
otros adverbios , como; abajo Abarrar, como contra la pa-
de la iglesia haré mi casa, igle- red, ipcuabie tapias bgyisuca: ip-
sian guasac gue zue bquynga. cuabie tapias zeguitysuca. Abar-
7
- 98 -
rolo, dio con él en el palo, quyes Abollar, tei btascua,

abgyi; diô con él en mf, chahas AboUarse, tei atnascua.

abgyi. Abominable cosa, anhisty-

Abatirse el ave, guas amiscua. zynga cuhupcua.


Abeja, busuapcnane. Abeja de Abominar, mue zemistyzynga
tierra caliente, tochua. aihuc aguene.

Abertura de lo que se hiende, Abonar el tiempo, véase a-

yc atoca. Abertura de lo que se clarar.

rasga, atoca. Aborrecer, ziihuca guahaican-


Abismo, no hai vocablo par- suca: zefuchuafi abcuscua: chahan

ticular, podrâse decir asî, estaz abcuscua. K!ùoxxh'i>Q.Q\Q. ^ zuhuc a-

ynie apuyquyne hichaz anhistan- guahaican mague: zefuchuan abcu


sucanza. viague: chahan abcui mague: zu-

Ablandar el corazon, apquy- huc abcui mague; mefuchuan zeb-

quy bchuesuca: apquyquy choc cuscua, tu me aborreces; parti-

bgascua. cipios, chabcusaia, chabcuc, chab-

Ablandar la masa del maiz, cunga.

bchoscua: bgachasuca. Ablanda- Abortar, malparir, ziez amas-


do, estar asî, iachogume: iaga- cua, miez amascua, aiez atnascua.
choane. Ablandado, achocuà: aga- Abrasar, verbo activo no le

choca. hai, dirâse de esta manera : hie-

Ablandar lo duro, bsuhusca- ros gatac amnyquys agota?ie,

suca. metio el hierro en el fuego i

Ablandarse el corazon, zepuy- quedo hecho brasa.


quyz achuensuca: zepquyquy choc Abrasarse , hacerse ascua,
agascua. agatansuca.
Ablandarse la tierra, atahua?i- Abrazar, es ichoscua, mis ichos-
suca. cua, miis ichoscua, abrâzole,
Ablandarse lo duro, asuscati- abrâzote, abrâzoos a vosotros;
suca : ahisie7isuca zis achoscua, él me abraza a mî,
A bocados, no hai vocablo chus achoscua, él nos abraza. Es
particular, se puede decir, an izascua, le abrazo, mis izascua,
bzas achahane, A bocados, esto te abrazo, zis azascua,Tn.Q2ibr2iz:i.
es,dando un bocado i otro, me £s bquyscua, mis bquyscua etc.;
comf todo el pan, chabunsucoc pretérito, bquyquy.
bgys achahane. Abrazar deshonestamente,
Abogada nuestra, chisan cu- zepcuacaz bchoscua. Abrazado le
bunuca. tengo , es izone: es isucune.
Abogar, asan zeatbtmsuca. Abrigar, véase calentar.
99

Abrir; quyhicas biascua, yo cuaz auizene, mupcuaz auizene,


abro ; quyhicas miasaia, tu abres ; opcuaz auizene. Si yo tuviera abi-
quyhicas abiascua , aquel abre ertos los o]o%,^lz., zupcua uisasan,
etc*.; imperativo, quyhicas iaoj mupcua uisasan, opcua uisasan.
participios ,
quyhicas chaiasca, Abrir los ojos el cachorrillo
quyhicas chaianga. despues que ha nacido, o el en-
Abrir, hyquis bzascua; hyquis ferme que mucho tiempo los ha
biascua, hyquis f?iiascua, yo abro, tenido cerrados, opcuaz abtoscua.
tu abres. Abrirse, quyhicas ai- Abrirse la flor, obaz afinsuca:
ansuca: hyquis ainsuca: hyquis obaz atonsuca : obaz atohotensuca :
azascua. Abierto estar, hyquis itas aiansuca: itas ahuscua.

azone. Abrirse las manos o pies de


Abrir, esto es, desenvolver, grietas, ytaz atoscua: quihichaz
desdoblar, itaz biascua. Abrirse atoscua. Abrirse la pierna de esa
de esta manera, itas atascua : itas manera, gocaz afinsuca.
atene. Abrirse lo que no es puerta,
Abrir la boca, a bgascua, um- itas auascua. Abierto estar lo
gascua, etc^- ; abre la boca, a so. que no es puerta, itas anaguene.
Participios, achahasca, achahaia, Abuelo, guexica,
achahanynga,ai>iahaia,a?fiahasca, Abuela, caca.

affiaha?iy?iga. Abierta tener la Abuen tiempo, esupcua.


boca, azeguene. Acâ,adverbiodemovimiento,
Abrir las piernas, zegata btos- si: siec; pero cada uno pide di-

cua: zegaft?iyca btoscua: ze gahaze ferentes verbos, como se verâ

izascua. Abiertas tener las pier- por los ejemplos siguientes; trâ-

nas, gahaze izone. elo acâ, si soco; dame acâ, sinin;

Abrir lo que no es puerta, échalo acâ, sito; acâvino, si a-


itas zemascua; imperativo, itas huquy; llégate acâ, siec azo: siec

uacu; participios , itas chauasca aticu; llegâos acâ, siec abisu. Si

itas chauaca, itas chauanga, ma- es multitud de jente que esta en

uaca, mauasca, mauanga. hilera, llegâos acâ, si suhucu;


Abrir los ojos, zupcua zemis- llégalo acâ, siec quycu.

cua, mupcua unwiiscua, opcuaz Acâ, adverbio de quietud, es

amiscua, etc.; pretérito zupcuaz lo mismo que aquî, si.

«/«/^//j'yimperativo, mupcua uizu A caballo, hicabai gyca.


abre los ojos; participios, zup- Acabar, perfeccionar,^^: bchu-
cua chauisca, zupcua chauynga, esuca.

mupcua uizu, mauisa mauynga. Acabarse, achahansuca: abgy-


Abiertos tener los ojos, zup- unsuca.
7*
— lOO —
Acabarse, perfeccionarse, yc Acaudalar hacienda, adqui-
achuensuca. rirla, zipcuaz agascua.
Acelerar a otro darle prisa,
A cada paso, spquin sj>quina: ,

ateza atezaca: aganza aganzaca. zcmihizesuca.

A cada uno, achic achic. A Acelerarse, darse prisa, zihi-

cada hombre, muysca achic a- zensuca; imperativo ahizesu, date

chic: muysca ata iiiuysca ata. A prisa.

cada uno le di un tomin, acJiic Acepillar , zemohosysuca.

achic tomin ata fuyze hoc inny. A Aceptar, decir que si, ehebgas-

cada uno le dî dos panes, achic cua.

achic fun boza fuyze hoc i/my. A Acequia, siquie. Acequia ha-
cada uno le di lo que era suyo, cer, siquie bquyscua.

achic achic epcuanuca hoc mny. Kc3.?,o,fahacuca pquynuca.


A cada uno le di su nianta, achic
Acerca, ica, como acerca de ;

achic aboinuca hoc mny. A cada


eso; ysy ica; mox ica chiuza,
uno le dî lo que le pertenecia,
demora; Bios
tratemos de la
achic achic aguacanuca hoc mny.
ica chiuza, tratemos de Dios. Si
A cada uno hablé de por si,
se trata de otras personas se
achic achic abohoze zecubune.
toma ya por murmurar, como;
A cada palabra que le dicen
icaz aguquy dijo mal de mî.
.

se enoja, 7^ cubun puynuca agen-


Acercarse al lugar o a la per-
suca.
sona, anguac zepcuascua: anguac
Acaecer, aquynsuca; acaeci-
zepquyscua : anguac zuhuscua; zyn-
ome, chahas aquyne.
guac ahuqîiy , acercôse a mî:
Acanalada por la acequia,
btcquesuca, como; ie Chunsa chib-
siquie achichyco synuca.
tequesJica ,
ya nos vamos acer-
Acardenalar a otro; y s begys cando a Tunja; ie Hyntiba qui-
amuynane, dîle golpes i pùsose hicha chibteque, ya nos hemos
acardenalado, no hai otro modo acercado a Fontibon.
de decir.
Acercase el tiempo de lo
KcaxàtmXdiX'àe^zemuynynsuca. que ha de ser, o se ha de hacer,
Acariciar de obra, agazagar, como; ya se acerca mi muerte,
choc gucc bquyscua. ie begyngaz atequene; ya se a-

Acariciar de palabra, choguec cercan vuestras confesiones, ie

zeguscua: choc giiec zeguscua. confesar mibquyngaz atequene.

Acaudalar alguna cosa, ad- Acertar, caer en lo que pri-


quirirla, hacerla suya, ipcuabie mero dudaba; ie zuhuichc azy-
zipcuac bgascua. quy, y a acerté.
— lOI —
Acercarse, estât ya cerca, Acojerse en casa de alguno,
atequensiica, ya se va acercando; agùen hui izascua.
ia ateçuene, ya esta cerca; ie Acometer a otro; amuys ze-

giïez ateçuene, ya esta cerca el miscua: amicysbcascua; pretérito,


pueblo. bcaquy.
Acertar, dar en el blanco, Acometer, arremeter, embes-
yn ami; activo no le hai, i dirâse tir al enemigo, obac itascua.
asf; bgyis yji ami, tiré i di en el Acompaîïar a otro como
blanco. igual, emsac chibizyne: emzac c/ii-

Acertar, salirme verdad lo nascua : abohoze inascua. Acom-


que digo, chaguiscaz ajihistac panar a otro yéndole sirviendo,
azasciia. irle acompanando como criado,
Aclarar la verdad, ocanxift obotac inascua. Acompanado
giie muyian btascua: aguesnuc asî, obatan izo?ie.

vuiyiati btascua.
Acompanar a otro en alguna
Aclarar lo que se dice, esto
accion como ministro suyo di-
es, explicarlo, muyias zeguscua:
cese con zubatac, mubatac, obatac
aguesnuc zeguscua.
etc. ; i el verbo que significa la tal
Aclararse el agua o cosa accion, como; acompanole a
liquida, achisquy?isuca.
trabajar, obotac ichoscua.
Aclararse el aposento ,
quip- Acompanar a otro yendo
cuan tfiuyian aqiiynsuca. delante, aquyi inascua: aquyhis
Aclararse el tiempo, quica inascua.

muyian abquyscua: quica muyi- Aconsejar a otro , ahuichic


an agascua: quica muyian a- zeguscua: ahuichic zecubujisuca:
quynsuca. aquyi zeguscua: aquyi zecubun-
Aclararse la verdad, oca?ixifi siica. Ahaichia choc, buen con-
gue muyian antascua: aguesnuc sejo.

tnuyian antascua: ?nuyian a/nis- Acordarse, zepquyn agascua.


cua: muyian abcascu.a; pretérito, Acordârselo a otro, no hai
abcaquy. verbo activo, podrâse decir asi;

Acocear, yn bzahanasuca. chahac miguquys zepquyn aganga,


Acojer a alguno en su casa, dirâmelo i me acordaré.
zuen /lui bzasata. Acordarse, tenerlo en la me-
Acojer a otro para ser favo- moria, zepquyn asucune: zepquyn
recido, amuys azansuca. Acoji- apcuane.

ose, pretérito, amenans ana am- : Acortar algo, asucazac bgas-


nans abcaqtiy. cua: asucazac bquyscua.
— 102 —
Acosar a alguno con mal bquyscuas apcuac aga: jugar
tratamiento, zeinaisuca. bquyscuas apcuac aguene.
Acosar a otro, correr tras él, Acrecentar, aumentar,_yr^^/-
zemo/ioisiica. suca.

Acostado estar, qidpcuacizone: Acrecentarse, yc agyisuca:


camac izo7ie : Jiichas izone: quyhic y 71 aziscua: ai aoansuca.
izojie. Acudir, véanse llegarse, ir.

Acostar a otro boca abajo, A cuestas de otro estar, aga-


saca fihist bzascua : fihiscua fi- han izone.

hist bzascua. A cuestas de otro ponerse,


Acostar boca arriba a otro, agahan izascua.

ybcac bzascua. A cuestas llevar, bhus i?ias-

Acostar de lado otra cosa, cua: bhus bxy.


quyhic bzascua. A cuestas poner, agahan bzas-
Acostarse boca abajo, saca cua.

fihist izascua : fihiscua fihist izas- Acullâ, anaquia.


cua. Acostado &%\.zx2l%\, sacafihist Acusar, bsipcuasuca. Pe-
izone: fihiscua fihist izone. droz chahac mabsipaïao .,
Pedro
Acostarse boca a.rnha, ybcac te acuso delante de mî, o se me
izascua: hyc izascua: hichas izas- quejô de tî; puédese tambien
cua. Acostado estar asî, ybcac decir, hychaz bohoze mabsipcuao.
izone. Achacarle a otro algo , ha-
Acostarse de lado, quyhic cerle cargo, echarle la culpa,
izascua. Acostado estar asî, yn bzyscua: agyc bzascua; agahan
quyhic izone. mnyscua; pretérito, mnyquy
Acostarse, estoes, extenderse Achacârsele, ocasionârsele el

en el suelo, hichas izascua {his- mal, opcuac agascua, como; ixi-

chas izascua). Acostado estar timsucas fibac zenis opcuac agas


de esta manera, hichas izone. ziusuca, estaba sudando, fui'me
Acostarse para dormir, ai al aire, i de ese achaque estoi
zeguscua; ai agu. malo.
Acostumbrarse, ysatyne: ap- Achacoso, enfermizo, iuquifi.
cuac aga: apcuac aguene. Todos Achacoso estar, iuquifie ze-
estos impersonales pospuestos guene.
al verbo de cuya accion se tra- Achaque, ocasion del mal
ta significan estar acostumbra- que le vino, opcua, como ipcuo ;

do, habituado, hecho, como; opcuas abgy^ ^De que achaque


jugar bquyscuas ys aty?ie, es toi murio ? Aiusucas fibaz yc amigue,
acostumbrado a jugar; Jugar opcuas abgy , estaba malo, en-
— I03 --

trôle el aire i ese fué el acha- '

Adeudar, deber a otro, achubia


que de que murio; ysgue opcua, zebquyscua.
ese fué el achaque. Adeudarme por él, esto es,
Achicar, amipcuac bgascua: por el dano. que hizo mi hijo,
anupcuac bquyscua: ys btascua. criado o caballo, yc ichubiagos-
Adelantarse, qiiihin inascua. cua; yc ichubiago, héme adeuda-
Mehechachi^ vé tii; fnehecka chi- do por él.

ua, vedvosotros; es imperativo Adeudarse, contraer deuda


irregular. en el modo dicho, ichubiaz a-
Adelante, esto es, mas alla, quyne.
ynaia: inacaia. Adelante, aia; Adeudarse, ichubiagoscua.
mas adelante, comparativo, in- Admirarse , zepquyquyz ys a-

guyaia; mui adelante, superla- muine; quica gataz chahas amui-


tive, aiaia. Adelante es, ynai ne, admiréme. Sa^ es tambien
gue; inacai gue. Adelante , mas palabra de admiracion i es-

alla de la casa de Pedro, Pedro panto.


giïen ai gue: Pedro gûen ac gue. A donde, adverbio de movi-
Adelante esta, anacai gue azo- miento, epcuacoa. A donde quie-

?te, i si es cosa que esta ten- ra que vayas te tengo de seguir,


dida por el suelo , ac azone; ac epcuacoa mnanga xin, msuhucas
zona ie, el camino que esta aquî inanga.
adelante. A donde, adverbio de quie-
Adelante hacerse, esto es, tud, epcuafiua. A donde quiera
mas alla, acizascua: acitihyscua: que estes tengo de ir, epcuanua
ac zequyscua; este ùltimo sirve asucufixin a/nuis zepcuanga,
solo para cuando se esta de
A donde, no preguntando,
pié. dîcese con esta partîcula yn
Adelante pasar , ai zemiscua. junta con participio , como;
Adelgazar, sotuc bgascua. yn suzafuyze gue, en todas par-
Adelgazarse, sotuc zegascua, tes esta.
Adentro, huia, adverbio de
Adoptar, tomarlo por hijo,
movimiento. Adentro, mas a-
ichutac bgascua.
dentro, huie.
Adorar, no hai mas que el ver-
Aderezar, choc bgascua: choc
bo reverenciar.
bquyscua: choc bzascua.
Adormecer a otro, zequigua-
Aderezarse, ponerse bien la
suca.
cosa, choc zegascua.
otro, esto es, po- Adormecerse, dormitar, zequi-
Adeudar a
nerle falla, achubia zebquyscua. baz ahuscua : zequibaz amascua.
I04 —
Adormecerse la pierna u otro Afuera, adverbio, /(rr.
miembro, zegocaz atnny/iic/iisuca. Afrecho, iga.

Adquirir hacienda, venir a Afrentar, afan bquyscua afan:


tener hacienda, zipcuaz agascua. asucan bquyscua: zefan, m/an,
Adquirirla, estoes, hacerlasu- a/an, etc.
ya zipcuac agascua.
, Afrentarse ; zefanz açuyne, fué
Adrede, zepguyquyn, mpquy- afrenta mia. Afrentado estar, ze-
quyn, apquyquyn. fan isucanz anquys spcuane.
Advenedizo, sustantivo,^^/^<5d!. Afrentar de palabra, decirle
Advenedizo, que estaya ave- palabras afrentosas, acaca zegus-
cindado, sunguia. ciia.

Advertir, no hai verbo par- A gâtas andar , zebogosata,

ticular, podrâse decir por el dicesetambien; zemoques inanga,


verbo saber. iré a gâtas.

A escondidas, chisgoc: ysiiac. Agotar, esto es, consumir


Vine a escondidas de mi padre, todo el licor, di'cese por el ver-

zepaba qinhichac chisgoc zuhuquy : bo que significare la accion


zepaba quihichac ysuac zuhuquy. con que se consume.
A esa hoTSi, ys pcuaxina. Agotarse mermando ,
ys ab-
A espaldas de la casa, gué suhuscua.
iohoza7ia; i si habla de movi- Agradarme algo, zuhuc cho-
miento, gue iohozaca. gue: zuhuc achuene: zepquys azas-
A estas horas, fa sipcuaxina; cua.
manana a estas horas, aica sip- Agradar a otro, hoc cho b-
cuaxina. quyscua^ esto es, hacer cosa que
Afilar, asicaz bquyscua. le agrade.
Afilar, sacar punta, otazbquys-
Agradecer, aga chibgas achi-
cua.
hichaz bchuesuca; dicen tambien,
Aflijir a otro, apquyquyz bsu-
ipcua zepaba nzynga, yo os lo
asuca.
agradezco Senor; ipcua ichuta
Aflijirse , zepquyquy asucan-
nzynga, yo os lo agradezco hijo.
suca: zepquyqjiyz asoscua.
Agria cosa, atysiti mague,
Aflojar, bsuahasuca: bsuahan-
{atyhisin magué).
tasuca.

Aflojarse, asuahansuca: asu- Agua, sie.

ahantansuca. Agua caliente, sisque: sie

Aflojarse la mochila, amuy chitupcua.

pcuansuca. Agua que no se ha ya calen-


Aforrar, afis bzascua. tado , sie tyhyca.
105 —
Aguar el vino, u otra cosa, siez Ahogarse atravesandosele al-

fin ycbtascua: siez fiti chichy btas- go en la garganta , ipcuabiez


cua. zepcuohozac anyquys bgyscua :
Aguardar, zemachysuca; atîte zepcuohozac azas bgyscua : zepcuo-

aguardo, mue gue chabachysuca; hoz quyhycac anyquys bgyscua.


aguardando estoi que te vayas Ahogar a otro echândole un
mnatiga gue chabachysuca; aguar- lazo al cuello, chihizez achizas

dando estâDios que te convier- i/myquys bguscua.


tas aél, Dios amuys mpquyquy Ahogarse en el agua, siec
choc mzafigas amachysucaco. bgysuca. Ahogar a otro de esta
Agudo de vista, opciia chiegue. manera, siec bguscua.
Agudo en el oir, aciihuca chie- Ahora,/;^}.- sa.
gue.
Ahora dos cuaresmas, zocain
Aguijar, correr, dicen ame- bone cuaresmaca, zocam fnine cua-
nansana, fuése corriendo, apre- resmaca, zocam muyhican cuares-
to a correr, i lo mismo es, aine-
fuaca; i asî de las demas; zocam
na?is abcaquy. Aguija, impera-
boftepascuaca, ahora dospascuas.
tivo, amenasu,!iiasaia, dicen tam-
Ahora dos dias, es lo mismo
bien; meti abgas ana, apretô i se
que ante ayer, me na {mina).
fué.
Ahora dos horas ; dîcese a tal
Aguila, tygc/a.
hora, como, vino a la una a las
Agujerear, zepihiguasuca.
dos.
Agujero, pchigua.
Ahora, en este punto, fahisa.
Ahechadûras, gye.
Ahora ya esta bueno,/(7«?rt: achu-
Ahi donde estas esta, y7i
ene. Ahora ya no tengo fuerzas,
tnasuzan asucune.
fan zequyn magueza. Ahora ya
Ahi donde tu estas vino, yn no se huirâ, fan aianzynga; de
inasuzac ahuquy.
suerte que ahora, se traduce por,
Ah{, es decir, por ahi, yn _/<?«, Ahora en este tiempo, ahora
puyhycana. en este mundo,ya chiquyc fihis-
Ahitarse , ziec amuysuasuca : taca.

ziec abtysysuca. Ahora hace un ano que ma-


Ahogar a otro apretandole el taron a mi padre, ysy zocam
cuello con la mano, abizaczebio- atas aquyns zepabas angu.
que bguscua. Ahora un mes, chietana,

Ahogar a otro atândole la chie bona, chie mina, etc^, como


garganta , ipcuabez abizac bca- se dijo de los dias i anos. Véase
mys bguscua. antano i anteayer.
— io6 —
Ahora, poco ha, fa spquitia. Ala del ave, gaca.
Ahorcar a uno, guan bzascua. Alabar, ecac choc zeguscua.
Ahorcado estar, guan izone. Alacran, quisua.
Ahorcar a muchos, guan zep- Al aire andar, yfi^rtîi' zemiscua:
quysaïa. fibac zemiscua.
Ahorcarse, chihizec izascua. A la larga tenderse, isu/iuquys
Ahumarse, aiquensuca. izascua: chitac izascua.
Ahuyentar, biahasisuca. Al amanecer, suas agascuana :
Ai de mî, Iiycha tohoni; ai fusuc agascuana : suas agaiaxin :
de ti, mue tohoni. fiusuc agaiaxin.
Ai, quejândose: agai^ aguei. A la mano derecha o izquier-
Airazo fuerte, eus bchihica. da, sihic husa, es decir, hâcia
Aire, fiba. i aquf, seiîalando; no hai otro
Aire correr, fibas amisaïa. modo.
Aire, me ^k, fibas chahas amis- A la manana, zacoca.

cua. Alancear, bty/tipcuasuca.


Aire, me entra, fibas chahac Al apostar, chubungoca.
a/iiiscua. A la postre esta.r, gyun izone.

Ajena cosa, ma epcua: ma A la postre ir, bgyuc ina.


guaca. Ajena mujer, magiii :ma/u~ A la postre ponerlo, gyun
cha; i jenerahnente esta partf- bzascua.
cula, ma, antepuesta al nom- A la postre ponerse, gyun
bre, es lo mismo que ajeno. izascua.
Ajf, quibsa. Ajî largo grande,
i
A la postre venir, bgyuc zu-
pcuataquibsa. Aji à.\Vi'àx'\[\o guapa ,
huscua.
quibsa. Aji chiquito, aguaquibsa.
A la redonda, bosa.
Ajustado estar, al gusto me
Alargar alguna cosa, hacerla
viene, guahaiuc chahati apcua.
larga, bgahasisuca. Alargarse
Ajustar al gusto, podrase de-
de esta manera, aga hasinsuca.
cir; guaJiaiuc chahan pcuanga
quyu, hazla que me venga al Alargar, esto es, tirar hâcia
gusto. acd, si bsuhuscua. Alargar, esto

Ajustar, igualar, atucac bgas- es, tirar hâcia alla, ai bsuhuscua.

cua. Alargar el tiempo o el plazo, ai

Ajuntar, hatanbquyscua: ubac bsuhuscua.

btascua : ubacbquyscua: atupcuac Alargar la mano hâcia acâ,


bgascua. si ichoscua. Alargar la mano hâ-
Ajuntarse, hataji aquynsuca: cia alla, ai ichoscua: ai achocua

atucac chigascua. bxy.


— 10/ —
Alargar otra cosa hacia acâ, que se prétende, di'cese con es-

si bchoscua. Alargar otra cosa ta palabra esugue , o con esta,


hâcia alla, ai bchoscua. apcua, o con âmbas juntas como
A las siete del dia, suaz sinie se verâ por los ejemplos sigui-

aniquina: suaz sinie ajiycaxin. entes; apcuaoal Apcuague. Al-

A las très de la tarde, suaz canza? Si alcanza. Alcanza ba-


atequina : suaz atequisaxin. A stantemente? Eso apcua? esua? i

las nueve, acaz abgyina: aca responde, alcanza bien, alcan-


gyiaxin; i asî de las demas ho- za, esîigue apcua: esugue. Alcan-
ras, mudado solo el numéro. A zarâ? Esujîo apcua? Si alcanza-
las ocho de la manana, zacoc râ, esunuca. ^Alcanzarâ bastante
suhuza gyiaxin: zacoc suhuzaz mente lEsungaapcua ? Esunga. El
abgyina. A las cuatro de la tar- negativose dice asf; apcuaza, no
de, suamec miiyhica gyiaxin: alcanza, no llega; apcuazynga,

suamec muyhicas abgyina. no alcanzarâ, no Uegarâ; esun-


A la t2^ràQ,suameca: suamena. za, no alcanza bastantemente,

A la vista, esto es, viéadolo, no llega; esufizy/iga, no alcan-


zupcuafihistan, mupcua etc*. : zu- zarâ, no bastarâ, no podrâ al-

bana, niubana etc*. canzar. Tambien se pueden jun-

Ala vista, esto es, a lo que tar las dos palabras para el ne-

se représenta a la vista, iipcua gativo, como; no llegué con


chieca; a mi vista, zupcua chieca. tiempo, esuczepcuaza; no llegaré
Alcanzar a oir misa, ora se con tiempo, esuc zepcuazynga.

diga respecto del tiempo , ora Alcanzar lo que desea, zemis-


respecte del lugar o cuerpo que tysuca.

alcanza a oir; esiigue zemisty- Alcanzar lo que esta en alto,

suca, bien alcanzo ; est/guezepcua, guas btascua.


con tiempo llegué; esunga zep- Alcanzar, llegar, zepcuascua;
cua, con tiempo llegaré; esu- no alcanzo, zequinz apcuaza.
gue zepcuas misa zemisiy , con Alcaparra de indios, chihin-
tiempo llegué a oir misa; esu?i- uba. El ârbol se llama chihine.

ga zepcuas misa zemisty, bien al- Alegrar a otros, apquyquy


canzaré a oir misa. bchuesuca : apquyquy muyian
Alcanzar al que va caminan- bquyscua: apquyquy choc bzascua.
do, asucas zepcuas cua. Alegrarse, zpquyquyz achiien-
Alcanzar con el tiempo, con suca.
la cantidad, o con el numéro, Alegre persona , apquyquy
esto es, que habrâ bastantemente chuin mague.
lo que es menester para el fin Alegremente pquyquy choca.
— lOS

Alfiler o aguja, chiJnne: la anto tiempo, con el verbo que


que usan para sostener la liqui- les sigue hacen este sentido;
ra , topo. algun tiempo.
Al fin i al cabo , da niuys, Algo mâs liai, hablando de
como; al fin i al cabo nos mo- alguna otra cantidad, si es tan
riremos, eta miiys chibgyiiga. grande o no es tan grande, in-
Al fuego estar,^(7// icfi isuame: giie abaîizoTie.

gati ien izone. Algo mâs liai, hablando de


Al fuego llegarse, gati iec cosas liquidas, ingue aban apiiy-
zemiscua. qiiyne: ingue aban apuine.
Al fuego poner para guisar o Algo mâs hai, hablando de
calentar, gati y n bzascua. cosas que se pesan, si tienen
Al fuego ponerse,^^// iai itis- tanto , o no tienen tanto, itigue
cna. y?t azone; ingue yn asuaine.
• Algo, ipcuabie: ipcuabe. Algo mâs hai, hablando de las

Algodon, quihisa. cosas que se miden, i7igue abafi


Alguno o algunos, atabe: apuine: ingue aban apuyqiiyne.
atabie. Algunos dicen, guiscaz Algo mâs hai, hablando de
aguene; algunos han dicho, uzaz maîz, de trigo, o de cosa asî,
agiiene ; muysca inahiiez ague- ingue aban apquycane.
niial îHas matado algun hom- Algo mâs le di, ingue aban
bre? Chaquyia magueza, no he apquycans hoc mny : ingue aba7i
hecho cosa alguna. De suerte apuins hoc mny, conforme la ma-
que estas oraciones i otras se- teria de que hablare, segun la

mejantes en las cuales entran las distincion de arriba.


palabras algo, alguno o algu- Algun tanto, etaquyn.
nos, pueden traducir por
se Al liaz estar, pquyhizuc azone:
participio, como se ha visto por chichi azone.
los ejemplos puestos. Al justo, guahaiuc, como; al
Alguna vez, esto es, de cuan- justo vino ,
guahaiuc yn apcua:
do en cuando, fi/iistanganna : guahaiuc yn aiane. Al justo me
fienhacajia : fienhacania. viene, guahaiuc chahan apcua.
Algunas veces o alguna vez, Alindar, esto es tener una
icatabieca, misma linde o término, como;
Algun tiempo, no liai palabra mi labranza linda con la la-

determinada para eso, pero po- branza de Pedro, itan Pedro


drâse decir ficanxie uaxin; ficati- ta yhis apuine.
xie ican, por que aunque estas Alisar, zemohosysuca.
palabras significan no se cu- Aliso, ârbol, guane.
— 109 —
Aliviarse de enfermedad, i?i- Alquiler de los indios, uta
gue zehistansuca : ingue pidngue fihista. Uta fihistac ana, fué al

iziscua. alquiler.

Al lado, zequihina, mquihina, Al rêves t'sA.zx, pquyhizuc azon-


aquihina : zequihiquena , mqui- za: chichic azonza.
hiquena^ aqidhiquetta; esto se en- Al salir el sol, suas guan
tiende al lado de personas. miexin: suas guan amiscuanan.

Al lado de la casa, gue cuhu- Al sol, suana: suaca: suasa,

tena. conforme pidiere el verbo.

Aima, fihizca. Alta cosa, esto es, que esta


en a.ito, guat zona. Guatin zona,
Al mismo tiempo, afihistuc.
mui alta. Alta estar, guat azone.
Alraohada, ubaca.
Alta cosa, como pared o torre,
Almorzada, ubasa; iibas a ta,
gyn pcuaoa: hâta zona: asuca yfi-
îcbasa boza , una almor/^ada, puyca: gyquin.
dos almorzadas.
Alta, estar de esta manera,
Almorzar, zequyhyzas amiscua: gyji apcuane; esta mâs alta, gynic
itochua bguscua: busua bguscua: apcuane: asuca s yc agyine.
ichiumy fac btascua. Alta hacer la tapia, tapias
A lo largo cortar, pqit-yhiziic bquys gyn apcuane: tapias bquys
bquyhytysicca. gyn aquyne.
A lo largo medir, pquyhizuc Alta ponerla, guat bzascua;

zeguaosuca. mâs alta ponerla, guatie bzascua.


Alto ârbol, hâta zona gue:
A lo que me parece, zepquyquy-
asucasynic apuyquyne : hatapquy-
nas: bchibicas: yc bsunecas.
ca gue.
Al ponerse el sol, zuas aia-
Alto hacerse, astccazynyaziquy.
quensiicaiian : suas ahibansuca-
Alumbrar, no lo liai, usan de
nan.
los modos siguientes; alùmbra-
Al principio, esto es primero,
nos el sol, sua chiec chip quicane;
quyhyna: al principio esta, quy-
aliimbranos el fuego, gat chiec
hyna azone.
chipquicane; aliimbranos el sol
Al principio, hablando de una a todo el mundo, quica azonuc
historia que pasô, sas aqicichip- sua chiec chibizyne; alumbra el
cuati : aquich ipcuanie: sas quy- sol los montes, alumbra las pa-
hyna. redeS; suas gua gyc azascua, ta-

Al punto ,
guahaiuc, como ;
pia gyc azascua. Alumbra acâ,
guahaiuc apcua, al punto llego ;
imperativo, «7z«V^«â:(^. Alumbra
gitahaiuc a/iuquy, al punto vino. acd la vêla para que yo vea gâta :
110

siecquycu acJnec chachiba. Alum- Amarga cosa, aquyhiquinma-


brale alla esa vêla para que vea, gue: quyhiquico.
gâta ingue ai quycus achiec chiba. Amargar, aquyhiquinsuca. A-
Alzar lo caido , o levantar mârgame, zequyhicac aquy/iiquin
en alto, guatebquyscua, pretérito mague.
guate bquyquy. Amarilla cosa, atiban mague:
Alzar alguna mole, levantar tibco: tibaguazc.

buhfos, levantar arcos, biascua : Amarillar, atibansuca.


tambien cuando cantan para Amarillo de rostro , abiquez
mandar que alcen la voz dicen acha?i mague, es lo mismo que
iao, alza. descolorido ; abiquez ac/ia?is aj)-

Alzarse las aguas, siez guat cuatie, esta descolorido.


abtascua. Amarrar, bcamysuca.
Alla, adverbio de quietud, Ambos, tamca: tai?icanuca\

ifiaca. bozenuca.
Alla, adverbio de movimiento, A medio dia, sua quichiquisa :

isi. quichiquic apcuan : suas quipcuas


Alla léjos, anaquia, i sirve aniqiiy : suas tas aiiiquyn: suât
para quietud i movimiento. iquena.
AUanar, atucac bgascua: ma- A média noche, zapcuana: za-
hat bgascua {mahatec bgascua). c/iifia.

Alli, adverbio de quietud, Amedrentar, amenazar, ate-

anaca. morizar , apquyquy zebiascua:

Allî, adverbio de movimiento, achie zebiasma.

asi. Amedrentarse, atemorizarse,


Allî, esto es, en eso de por zepquyquys aiansuca.
allî, anpui hicana. A menudo, atezaca atezaca:
Ama que cria, no hai vocablo spquin spquina.
particular.
Amigo de fruta, frutaz abzis
Ama^ seriora, guaia.
mague: frutaz hoc ac/iuen mague.
Amancebarse, ichuegoscua.
Amigos entre sî, tibin an yc a-
Amanecer, suas agascua : fu-
tyzin mague: han ubin yc tyzuca.
suc agascua. Amaneciome, chahas
suas aga. Amigos hacerse, ie chichuene:

Amansar bestias, no hai vo- ie chipuyquyz achueue; hacéos ami-

cablo. gos, abohoze mpquyquy c/iuen.

Amar, btyzisuca: chahacatyzin- Amigo honestamente, chahac


suca; es amado de mî, chahac atyzin fiiague.

atyzifi juague. Amigo inséparable, que no me


— III

puedo hallar sin él, obaz bzis asyne: asucan apqjcyqicys maguec
mague. asyne.
Amigo o amiga deshonesta- Andador, anyn mague ; anda-
mente, chue. dor terriblemente, anytis angua.
Amo, senor, paba: hue. Mi Andar, inynsuca.
senor, zhue. Andar al rededor de otra
Amontonada cosa, achuiioca. cosa, abos ze/aninsuca.
Amontonado esta, iachunone. Andar al rededor estando en
Amontonar, asan asan bquys- un mismo lugar, zefanagoscua;
cua: agynagyjibquysaia : bchimos imperativo afaiiago.
bquyscua : bchimoasuca. Andar, como cuando decimos
Amontonarse, achunajis aquyn- anda por la ciudad, anda bueno,
suca. etc., isyne.

Amortecerse, desmayarse, Andar con él, abohoze isyfie:

y s muynec cha bgascua : y s niuynec abohoze zemiscua. Andan los


zegascua : chahas atnynsuca : frailes de dos en dos, fraire
isan amascua. guen boza fiiyze itan abizyns
Amparar, asan zepcuane: ze- asyne.
gaca tyi btascua. Andar descaminado , zin-
Ampolla, vejiga, sie yc agaha- quyns ina, minquyns umna, aiii-

zua. quyns ana : ienzas ina : zequyhicas


Ampollarse o avejigarse, siez maqiii?t, umquyhicas maquin: ie

yc agahazisuca. nzas zemiscua.


AncdiS gepcua: cana.
., Andar hâcia atras, zito inyn-
Ancha cosa por dentro, como suca : ito inynsuca : ichyc inynsuca :
un aposento : aty gue. zito inascua.
Ancha cosa por fuera, como Andar siempre tras de él,
una tabla, afihista gue.
asucas fuyze isyne.
Anda por el campo o en el
Andar sobre un pié, zecoquin-
campo, muyquys asyne. Anda en
goscua.
pié, eus asyne. Anda a caballo,
hicabai gyca asyne. Anda a pié, Andar tras él, seguirle, aquy-

hicha zebiscua: zemiscua.


aquihichoc asyne. Andadesnudo,
chuhisc asyne. Anda vestido, Andar tras de mujeres, andar
chine azons asyne., es decir, anda tras de borracheras, fuchoc ami-
con camiseta. ques abxi; bioty {biohote) quichicu

Anda tu hijo bellaco, mchu- antiques abxi: fapcua sie yfi fio-

tas achuenzac aguens asyne. hotasuca antiques asyne.

Anda triste, apquyquy nzac Andar tras él, asucas isyrie.


— 112

Andarse de borrachera en bo- ahora cinco; zocam tana, ahora


r radiera, bioJiotcc Inohotcc isyne: seis; zocam cuhuna , siete; zocam
biohotec bitic isyne. suhuzana, ocho: zocam ana, nue-
Andarse de casa en casa, gue ve; i asî prosigue como se dira

ata gùe atac apaui sie asyne. de los dias.

Andarse por el pueblo, gue Ante ante ayer, mina, i un


chiche isyne: gûe gajinyc isyne. dias ântes o ahora cuatro dias,

Andarse por esas tierras, qui- nmyhicana; hyzquina, cinco;


cas isyne. tatia, seis; cuhuna, siete; suhuz-
Andarse por las calles, izes ajia , ocho ; a7ia , nueve ; ubchi-

asyne: ize chiche asyne. hina, diez; qhicha atena, once;


Andarse por las labranzas, qhicha bona, do ce; qhicha mina,
tas asyne: ta chiche asyne. trece; qhicha muyhicana, catorce ;

Andrajo, panta. qhicha hyzquina, quince; qhicha


Andrajoso, pantaqimi. tana, diez iseis; qhicha cuhuna,

Angosta cosa, afihistaza: afi- diez i siete; qhicha suhuzana,


hista niagueza. diez i ocho; qhicha ana, diez i

Angosto por dentro, atieza. nueve; guetena, veinte; de ahî


Animar a otro, apquyquy bcu- paraadelantese d\ct guctas asac
humysuca : apquyquy cuhuniac atas aquyne, veinte i \ino;guetas
bgascua: atyhyba bcuhuniysuca. asacbozas aquyne, veinte i dos, etc.
Animarse, zepquyquys acuhu- Ante antenoche, miquenzaca,
niinsuca zepquyquy cuhuniac aga-
: i si es otra noche dntes; muy-

scua. hicanzaca, i otra ântes, hyzquen-

Animoso, atyhyba cuhuma gue. zaca, i otra ântes, tan zaca.

Anoche a prima noche, zasca. Ante antenoche, a ese tiempo,


niiquen zinaca, i otra noche ântes,
Anoche, hablando absoluta-
mente, zahasa. muyhican zinaca etc^., como se

Anoche toda la noche, zaha-


dijo arriba, mudando el zaca,

en zinaca.
sizasuca.

Anochecer, achisquinsuca : azi-


Ante ayer, mona.

nansuca, anochecer del todo, Antecesor mio, apcuac chamie,


azacansuca : aumzansuca. como; el cacique mi antecesor,
apcuac chamie psihipcua.
Anocheciôme, chahas azacane.
Antenoche, muyhica zaca.
Antaiào, zocaniana; ante anta-
no^ zocam botia; zocamina^d\-\oxd^ Antenoche, poco ântes de la

très an os; zocam niuyhicana, noche, mozin zinaca.


ahora cuatro; zocam hyzquina, Antepasados, sas biza.
— 113 —
Antesde todo, estoes, lo pri- Ano, zocain; aunque no se
mero de todo, sas quyhyna: sas dice a solas sino, zocain aia,
quyhytmca. zocain boza, zocain mica., un ano,
Antes, esto es, de ântes, sasa. dos anos, très anos.
Antes, esto es, primero, quy- A oscuras, umzac.
hyna. Antes de mî entrô, zequy- A otra parte, uchasa: ychica.
hyn hui ami. A otra vez que hagas esto te
Antes que hiciese, ântes que azotarân , fa amuyiuca ys pcica
haga , bquyzacuca. Antes que lo mquyn manguitynynga.
dijese, ântes que lo diga, zeguza Apagar fuego, yc zemuynsuca.
cuca, de cuya manera se traduce Apagarse, yc amuynsuca.
ântes, con un verbo. Apalear, quye bohoza zegui-
Antiguamente, sasia; significa tysîica.

tiempo algo largo. Antiguamen- Aparecer, esto es hallarse


te, hablando de mucho mas i\tv^- véase hallar, descubrir.
T^o, fanzaqîùa; de m as tiempo Aparecérseme cosas de la

aùn sas, bequia. Antiguamente, otra vida , zupcuaz asinsuca.

esto es, al principio del mundo, Apartado estar, iban itene.

zaifania, de suerte que zaitania, Apartar, iban btasciia; yo


quiere decir antiquîsimamente. aparto de él, ziban abtascua; él

Unquy fixie: unqnyqtiie nxie^ aparta de mî, miban abtascua.


quiere decir, ab initio sœculi, Apartarse, iban zei/iiscua, con
ante todas cosas. la misma construccion.
Antiguedad; las cosas que Apartar a un lado otra cosa,
hubo al principio del mundo, ic/iyc bzascua: ic/iyc bquyscua;
zaita : zaitac aguecua. Dios zaita pretérito, bquyquy.

abquy, Dios crio lo antiguo, como Apartarse a un lado muchos,


dicen los indios. ichyc chibiscua.

Antojos, siiaca. Apartarse, esto es, desistir del


Antojoseme que estaba allf, negocio, salirse afuera, ichycisu-
zuhuichca yn asuza cuhiic aga. hîcscua.

Anublarse el cielo, quicaz Apartarse uno a un lado


atymigoscua. ichyc isuhuscua: icJiyc zeguyscua:
Anublarse las mieses, anytm- ichyc izascua

siica. Apearse, guas zemiscua.


Anudar, hacernudo,j7/ bgus- Apedrear, yca bohoze begyi-

cua. Anudado estar, yji agune. suca.

Anzuelo para pescar, tyhysua. Apedrear el granizo, hischu


Anadir, yc bgyisuca. aguaz abguscua.
8
114 —
A pie, zequiJiicha bo/ioze, Aprisa, con fervor, ys macJii-
mquihicha bohoze etc^ eca : spquina.
A pié no mas fué, quUiicIw Aprisa en el andar, adverbio,
gue ana. gatagueca: ys ma c/iieca: spquina.
Aplacar a otro, apquyquys Aprisionar, atândole las ma-
bcJniesuca. nos atras, zepcuacaz zegahan ab-
Aplacarse, zepquyquys acJiuen- cafuysuca. Aprisionado estar asi,

suca. zepcuaca ze/iagan acamyue. Apri-


Apolillarse, abonipciiansuca. sionar, poner en el cepo, bqity-
Apostar, chubiac bgascua: chi Iiytysuca. Aprisionado estar asî,

chubungoscua; apostemos, chu- zequyhytyiie. Aprisionado asî,

biac chigaia: chicJiubun gaia: c/m- aquyhytuca.


bianga. Aprisionar, poniéndole la ca-
Apostema, ainsa. dena al cuello , cadenas achizas
Apostemarse; zamsansuca^ nmyscua. Aprisionado estar asî,

fiiansansuca, anisaiisuca, yo, tii, cadenas ac/iyzas apcuane.


él se apostema. Aprisionar, poniéndole los
Aprender, bchichuasuca^ verbo grillos a los pies, gril/os aqui-
active, ichichuagoscua, neutre. hichac nmyscua: aquihichas
Aprendiendo ir, zhusgoscua. vinyscua. Aprisionado estar asî,
Aprendiz no usan decirlo, grillos aquihichac azone.

podrâse traducir por Jmsguesca. Aprovecharme de ello, esto


Apresurar a otro , darle prisa, es, usar de ello, btyusuca.

zemi/iizcsuca. Aprovecharme, entrarme en


Apresurarse, darse prisa, zlhi- provecho, chahas abquyscua.
zensuca. Apuntalado estar , obatas ap-
Apretar atando, poJiozc bca- cuane.
inysuca : bsuhuques apimsuca. Apuntalar, obatas bquyscua,
Apretado estar, de esta ma- obaca bquyscua: obacac bgascua.
nera, pohozc asuhuqume. Apre- Apuntalar la carga con el

tada cosa asi, asuhucuca. Apre- hombro para que no se caiga,


tar a otro achuchdndolo, bquy- obacac izascua: obacac zequyscua.
tasuca. Apretarse de esta ma- Apuntalado estar asî, obacac
nera, zequytansuca. izone: obatas zcpcuane.
Apretar estribando hâcia Apuntar la barba, zequyhyez
abajo, hichi bquyscua; pretérito abzinasiua.
hichi bqicyquy. Apufiear, ys bgyisuca.

Aprisa , brevemente , hize- i A que ? Ipcua quicua .?


£ A que
nica: spquina: atezaca. vienes? Ipcua quico mxyquyl
— 115 —
^A que viniste? Ipcua çiiico Arrancar, zegiiahnchysuca.
mhuquy : ipaia jjiquyiobas m/iu- Arrancar derribando, como
quybe ? i A que me viene este indio se hace con ârboles grandes,
aqui? Sis f/iuyscan ipcua abquy- zegiinsuca.

iobas zenmys axiquybc. iK. que Arrastrar, bso7iasuca, dicese


hora vino? Fica xvio ahuqtiy : tambien; anzosysanny, llevâron-
ficaz abgyino ahuqiiy'i lo arrastrando.

A queclar lo que anda, aquy- Arrear caballos, hicabai itan


hyc zeqicyscua: aquyhyc zequyn- biascua; arréalo, itaniao.
suca. Arreciar la dolencia, ichi-

hizansuca.
iK que tiempo? Hacaganual
V. g. hacaganua mibxisaïa'i £A
Arremeter, enbestir, obacitas-

que tiempo sembrais? cua.

Arrepentirse, zepquyquys alins-


Aquel, asy; aquel hombre, as
cansuca.
miiysca; aquel camino, as ie;
Arriba, adverbio de movimi-
aquella labranza, as ta; aquella
ento, esto es, la parte alta,
casa, as gùe.
c/iicaca, como ; voi arriba, c/ii-
iA quién mataste ? Xieoa ?na- cac ina.
gue? iK quién se locompraste?
Arriba, adverbio de movimi-
Xieco mcuquy'i th. quién se lo
ento, respecto de lo mismo,
diste? Xiehocmny? lA. quién
/mc/ia, como; tira arriba, o hâ-
diste de punadas? Xieoa y s ma-
cia arriba, huchy suhucu.
gyia ? i A quién diste de coces?
Arriba, adverbio de quietud,
Xieoa yn masakanaoa ? i\ quién
esto es, en la parte alta, chicana,
de les dos se lo diste ? Ys inuy-
como ; arriba esta , chican asu-
sca boza uesua hoc mny ?
cune.
Arador, gusanillo, izyi.
Arriba, adverbio de quietud,
Araiia, sospcua.
esto es, en la parte alta de una
Aranar, bcoiquysuca: bchihi-
pared, o de otra cosa que esta
sysiica.
enhiesta, getia.
Arbol, bosque, quye. Arriba, con el verbo poner,
Arco, ballesta, Iiacapo. si es echândolo desde fuera,
Arco del cielo, chuquy. se dice, zos btascua ; si no es
Arder, zefiensiica. sino poniéndolo en la mis-
Ardor del fuego, gaty chie. ma parte alta donde estoi, chi-
Arena, gua?iza. can bzascua.
Arepa, tyhyta fun. Arriba, con el verbo poner,
Arraigarse, achihizaz amoscua. si es en la parte alta de una
8*
— ii6 —
pared, o cosa enhiesta, huchaca ,
Arrojar acâ, si btascua: si

como; pônlo zxrùiz., huchac so. bgyisuca.


Arriba, esto es , a la parte Arrojar alla, ai btascua: ai
alta de un camino, adverbio de bgyisuca.
movimiento, fieca. Arrojar de lo alto, zepquyquyn
Arriba, esto es, en la parte guan zeinascua.
alta de un camino, adverbio de Arrojar, echar en alguna parte
quietud, fiejia. alta alguna cosa, zos btascua.
Arriba, esto es, hâcia arriba, al Arrojar en :\\io, guatc btascua.
soslayo, no derecho, /luc/ia Arrojar otra cosa al agua,
como/ fué hâcia arriba, hucha siec guan btascua.

ana, no derecho sino al soslayo. Arrojarse de lo alto al agua,


Arriba voi, zos ina, esto es zepquyquyn siec guan zeinascua.

hâcia arriba. Arriba llevo, esto Arrollar ropa, zemenasuca.


es, hâcia arriba, zos bxy. Arriba, Arrollar ropa a otra cosa, _>'<:

esto es , tirar hâcia arriba, zos zemenasuca.


bsuhusciia. Arroyo, sieti que.

Arrimado estar, ajlhiste izone. Arroyo, canadilla,/"^?^//;-.

Arrimar algo a la vasija para Arroyo, quebrada, giiatoque.

que no se trastorne, como una Arroyo, zanja, mihique.


piedra o palo , obacac bgascua : Arruga, quynta: sique.

obacaii bzasaia: cbacazebquyscua; Arrugarse , zequyntansuca : ys


obaca quyu, obacac so, obacan so. iqiiynsuca.

Arrimado estar asî, obacacazone; Arrugarse el papel, la manta


i si son rauchas cosas las que se i otras cosas asf, huca achu-
arriman, obacac abizyne. tansuca.

Arrimardedo o un instru-
el Arrullar la criatura, guas-

mento por la punta i apretar, gua zcbquiguasuca.


yji bgyhytysiica. Arruinarse, hychas amuyscua.
No existe el verbo arruinar,
Arrimar otra cosa, afi/tiste
Artejo, chuba.
bquysciia.
Asa, cuhuca.
Arrimarse, ajî /liste izasciia:
Asada cosa, agazuca.
afihisie zequysciia.
Asado estar, agazenc.
Arrodillarse, gotain chican Asadura, tyhyba.
bzascua: gotain c/iican ityscua.
Asar, bgazysuca.
Arrodillarse muchos, gotain Asco tener, zepquyquyz aty-
chican chibiscita: gotain chican mynsuca.
chipquyscua. Ascua, gaspcua.
— ii;

Asentado estar, hichan izone: Asir, trabar una cosa con


hichan isiiame. otra, etas btascua: ys btaseua.
Asentados estar, hichan chl- Asirse de alguna cosa, como
bizyiie. el corchete, etac aniiscua. Asio-
Asentado. un pié cruzado se de la hebilleta, ebilletac ami.
sobre otro, gaze itasciia. Asido estar asî , etac atene: etas
Asentarse en cuclillas, huchyc atene.

izascua. Asirse los cabellos de la rama,


Asentarse lo turbio, ita ainas- quyes achihizene; esto es, enla-
cua. zarse en la rama.
Asentarse muchos , hichan Asma tener, zefihistas abuchu-
chibisciia. ansuca.
Asentarse uno, hichan izas- Asomarse, zubas fac bzascua.
cua: hichan ityscua. Asperacosa, al gusto, aehaha-
Asestado estar hâciael aguje- chin fnague.

XQ, pihigua muys apcuane: pihi- Aspera cosa, al tacto, asiqueti

gua hus apcuane. mague.


Atado, acamuca.
Asestar, se podrâ decir asf;

choc bchibys pihigua muys bquys Atado estar, acamyne.

bgyi, miré bien acerté el in-


Atadura cualquiera con que
i

se atan los cabellos, symea.


strumente al agujero i tiré.
Atambor de indios, eupcua.
Asf, senalando, aspcua. Asî,
Atar, bcamysuea.
sin senalar, y s eue. Asî digo, sihic
Atar flojo, ehahuan bcamysuea :
zeguscua. Asi à!\]ç..,yseguezeguquy.
suan tyeoc bcamysuea.
Asî hago, sihic bgascua. Asî hice,
Atar fuerte, pohoze bcamysuea,
y se gue bga. Asî es, y se gue. Asî
Atascar, ys achitansuca.
como esta lo ixa.exé., yseaguesnuc
Atender o escuchar, zecu-
bso7iga.
hucas bquyseua: zeeuhuca ehie
Asida estar una cosa con otra
bquyseua.
como eslabones, ubin îcbi7i etas
Atentar a una paTte i a otra,
atcne: etac atene.
asae zemiscua; pretérito , zemi-
Asido tenerlo, eameuzyne; no quy ; isac amiscua, utnsac amis-
tiene présente, ni imperativo de cua: asae zebiomosuca.
présente. Atentar, esto es tocar, aiehos-
Asir, cam bzascua : eam bquys- cua. Ze achoscua, me toca; nme
cua: ye bquyseua. Quedé asido i achoscua, te toca; ze ichoseua^
tomado de la chicha, fapeuas yo nie toco; mue umehoscua, tii

ehahac abquyquy. te tocas.


Il8 —
Atentar palpando, bgytasuca. Ayer, muyhica suasa.
Atento estar, zccuhucas ap- Ayer de mariana, muyhica
cuansuca. aica: muyhica suasà zacoca.
Atestar, yc bgyhytysuca: yc Ayer tarde , muyhica suasa
btytysuca. suaniena.
Atizar, gâta moque yc bchi- Ayuno, zagâ.
hiscua; pretérito, bchihiqiiy. Azacan, aguador, sie magaha-
Atollar, 7isîiac izascua. zesuca.

Atravesado estar, intac azone. Azafran de la tierra, chnegas

Atravesado estar en medio de ychihiza. La mata se llama chue-


la puerta, giie qtcyhycac izone: isu- gasua.
cune. Atravesado estar, en medio Azotador, que lo tiene de
del camino, ie cuhutac isucune. mana dar a unos i a otros,

Atravesar, hitac bzascua. achihizuan mague.


Atravesar, este es , cruzar, Azotar, zcguitysuca.
ins bquyscua: ins zebquyscua. Azotar a unos i a otros, hacer
Atravesarse asî, ins aquyne. A- oficio de eso, ichihizcgoscua.
travesado estar asf, ins apcuane. Azotarse, zuitysuca, niuitysu-
A una parte i a otra, este es, ca, tercera persona no tiene ni
por todas partes, ac siec. tampoco plural, dirân; atas
A un lado i a otro, ubin ubina. ag/tity, él proprio se azoté.
Aun no ha venido , sa aliusa. Azote de cuero, ioque.
Aunque, nohocan: a/an, i pide Azote, ejercicio de azotarse,
subjuntivo, v. g. Aunque hayan guity.
venido, ahuquynan nohocan: Azul, achisquyn mague: chis-
ahuquynan cna7i. Aunque sea quyco.
un mosquito, ybsa nohocan. Azul hacerse, achisquynsuca.
Aiin rezar no sabes, rcsar
uchyas îimmucanzane : resar no- ^achiller, esto es, habla-
hocan uminucajizane. dor, bachillerc zeguene.
Avariento, ataban magne. Balar la oveja, obisaz ain-
Ave, sne gua/ia: suc. suca.

A veces, ins ins: insgans. Balbuciento, pcua gue.


Avenir el rio, crecer, sics Baldi'o , chaquisca chaguisca
ahuscua. magueza.
Avergonzarse, afansuca. Baldi'o andar, quisca guisca
Averiguar, aquihichan bzis- nuiguczac asyne.
cua: aquich pcua bziscua. Balsa, zifie.
119 —
Balsero, esto es, dueno de Barrigudo, ie puyca: ic guas

ella, azine gue. El que la guar- suza, ie muyhypcua: azimsua.


da, zine nyqtiy. Barro, usua : ustca im; agua
Ballesta, Jiacapo. enlodada, tinsicc; mucho lodo,
Bambonearse, yc zeniuyn- usua iius ynapuyquyne.
guaiisuca; imperativo, yc mu- Barro de olleros, tybso.
ynguao. Barro del rostro, suhttsua.
Bambonear el aire los âr- Barroso, suhicsuaquin.
boles, yc abtascua. Bastimento, ie.

Banar a otro, zenioscua; impe- Basura, quypcuaga.


rativo , participios , chaoesca Basta, no mas, yscuuga: ys-
c/iaoia, chasenga. cunga ttmquy.
Banarse, zoscua, moscua, aos- Bazo, chahaoa.
cîia, c/iiosîica, yo me bano, tu Bazo, el color, aiuuynyn ma-
te bail as etc.; imperativo ao; gue: nmynepcua.
participios, aoesca, aoia, aoenga. Beber, biohotysuca. Impera-
Bano, yn aosca quypciia. tivo, iotu^ maiota.
Barato, acucaza: acucazac. Bebida, biohoty.
Baratar, activo, acucazac bgas- Bebido, abiohofa/i inague.
ciia. El neutro, acucazac agas- Besamanos, saludândose,
cîia. choa ? i responde chogue. Resa-
Barba, pelos, quy/iye. lutacion, nmes choa umzcme?
Barba, quijada, çuyn/ma. Cuando envian saludes de otra
Barba apuntar, zequyhycz parte, haspcua sihipciiaco.

abzinasuca. Besar, usan del verbo oler,

Barba encanecer, zcquyhyez zeiHuysquysuca, y s eu, chaysquy-


abiqucnsuca : zcquyhyez ahuhichi- sicca, chaysuca, chaysquy/iynga;
ansuca. o di'gase; que se ponga la bo-
Barbacoa, quyne. ca allf, uinquyhyca yuquyn,
Barranca, cata. ya?iicu.

Barbado, quyhyequin. Bien, choc; mui bfen, choiiic.

Barbar, zcquyhyez agoscua: Bien acondicionado, apuy-


zcquyhyez fac anyscua. quy choc aguecua ' asoque choc
Barrer, zemahasysuca ; impe- aguecua.
rativo bahazic. Bien empleado ,
holgandose
Barrido estar, abahazine: aba- del mal del otro, guaraxi ysc
hasque. aguenynga : puyn ysc Jigaia.
Barrida cosa, abahaziica. Bien, esta bien uno, chogue;
Barriga, ie : ieta. en buena hora, o/igo pquyjiasa.
120 —
Bien hace, chocbquysaïa. Bien Blanda cosa, al tacto, ahy-

me hizo, choc c/iabquy, esto es, sian mague: hysico asuscan ma-
bien me trato. gue: suscuco.
Bien parece ,
yc azyquy; Blandamente, chahuanu.
no parece bien, yc azyza. Blandearse la lanza, achihi-

Bien seas venido , choa n/ii- guansuca.


Iiuqny. Blandir la lanza u otra cosa,
Bienaventurado, achicJia choc yc btytysuca.

aguccua. Blanquecer, blanquear, zep-


Bienaventurado ser, ichicha quyhyzynsuca.
choc aguene. Bledo, yerba, fymanca: subaca.
Bienaventurado hacer a otro, Bobear, zepquetansuca.
achicha choc bgascua. 'hoho, pqueta.
Bienaventurado hacerse, ichi- Boca, generalmente, quyhyca.
cha choc agascua. Boca del QsX.6vaz,go ,
fibgue.

Bienaventuranza, chicha cho : Boca del estomago, la pale-

chicha qiiyba cho. tilla, tyhyb quyne: tyhyb sica.

Bienes, hacienda; zipciia, mip- Bocado de comida, quyhyca


cua, epciia, mi hacienda, tu afa, quyhyca boza etc^, un bo-
hacienda, su hacienda: zipciiaz- cado, dos bocados etc*. Boca-
ata, 7iiipcua»iata , epcuata: zip- ï^ada, de la misma manera.
cua zicaca^ mipcua îimguaca, Bocados dar, zemonsuca, cha-
epcuaguaca: zipciia zibie, mipcua monsuca, chabom/a, chabojiyjiga.
unibie^ epcuabie etc.'* Bocina de caracol, nymsuquy
Bienhechor mio , hycha choc Bofes, fumy : fusquy.
maquysca. Bofetadas dar, oby fihistaca
Bija, zica. zcguitysuca.

Bija ponerse, zica zubac bzas- Bogar la balsa, afirmando el

cua: zica zubac mnyscua; preté- palo en el suelo, i rempujân-


rito, mnyquy. dola, zine bgyisuca.
Bisabuela materna, suchesa. Bogar con canaletes o sin
Bisabuelo, no hai pero se estribar en tierra, zine zemi-
dira padre de mi abuelo. hiscua; pretérito zemihiquy; Im-

Bisco, opcua beheta. perativo uihicu; chauihica.

Bisnieto, se dira hijo de mi Bogar tirando la cabuya,


nieto. zine bsuhuscua.

'&iZX^Q.o^ pquyhyxio: apquyhy- Boisa, pcuamne.

zyn mague. Bolsillo ,


pcuamne chuta.
— 121 —
BoUo de mai'z, ie bim; el del Bueno estar, choc izojic.

cercado de los caciques, ca bun; Bueno estar de enfermedad,


el que lleva frijoles, histebun i ichuensuca.
el que lleva papas, iomza bun. Buhîo, casa, gûe; el grande
Bordon, chune; de muchos i redondo, cusmuy; el cuadrado,
nudos, mimza chune; Colorado, sug'ùe: gûe inczcna; buhi'o nie-

tyza chune; negro, quynca chune. diano, quyhyty muy; el de ba-


Borracho, chienuca. hareque, zuhuzy muy: el que no
Borrachera, donde se beben se habita, giie mny muy; el pe-
juntos los indios, biohote. queîiito, titua : tita.

Borrachero, ârbol, tyhyquy. Bullirse, menearse, zefiusuca,


Borrado estar , fihiste atyne. chafiua , chafijiyiiga , cha/uca,
'Eovvdir,Jihiste btascua : aguezac cha/u7iynga.
bgascua. Buscar, zennscua, icu, chaica:
Borrarse, fihiste amiscua. zebiscua , zebiquy.

Borras de chicha , esto es, los


asientos, zapquy cuty, pero el cas- ^|abal, perfecta cosa, choinc

cajo que esta abajo se llama, ^î aguecîia.

zapquy iga. Cabal, o cabales estan, no


Bostezar, zequyhyzysuca, aquy- falta nada, cumplidos estan, yc
hyzu. aza.
Botar, jugar a la pelota, pe- Cabal vino , al justo vino,
lota chaguitysuca. guahaiuc yn apcua: guahaiuc yn
Brazear, zepcuaca ys zeman- aianc.

suca. Cabecear, zegyz yc btytysuca.


Bramar, zequyhensuca. El verbo es sacudir.
Brasa, gâta. Cabecera de la cama, îibaca,
Brava cosa, achiun viague. zubaca, imibaca, cbaca, mi cabe-
Bravear, rabiar, ichingoscua : cera, tu cabecera, su cabecera.
ityhybaz chuensuca. Cabello, zye.

Brazada, pcuaca ata, pcuaca Cabello encrespado; zye cota.

boza etc. Cabello largo , cabellera , zye


Brazo, pcuaca. gahasio.
'ËïQ\QïnQ.ntt,hyzyneca:spquina. Cabellos de la mazorca de
Brotar el ârbol, y s achuzan- mai'z, abzye.

suca. Caber, esngue, esunga, i el

Brujo o bruja, supcuaquin. negativo , estuiza ,


esunzyiiga,

Bûche de animal, iospcua. esto es para responder, por que


Buena cosa, cho. cuando no se presupone la ma-
— 122

teria de que se habla es me- Cabeza, zysquy. Cabeza an-


nester juntar tambien el verbo cha , zysquy paliama. Cabeza
particular, como se vera por los desgreîiada. zysquy iaia: zysqtiy
ejemplos siguientes. ^Cdbete cJiipcua: zysquy cota.
este sombrero? Sis paiapcuas Cabeza de melon , zysquy in-
esuima }nzys(j/iy/iica//ii} i respon- tac zojia.

de; esîigue izys quyhic aini^ i el Cabizbajo estar, zubaz hicJias


negativo es niza. ^Cabrâte este apcuans isucune.
sombrero ? Sispcuapcuas esuima^ Cabo, fin de alguna cosa, yn
ntzys quyJtic ami} i responde bgyusa.
esimga: esicnga izysquic ami, sî Cabo, ramai, /iiuy/iyca.

cabra, i la respuesta negativa Cabo de una cosa larga, co-


es, esufizynga, nô cabra. <jCâ- mo palo, azysquy, i el otro cabo,
bete esta camiseta o camisa u aichoza; dicese tambien obta, i

otra vestidura semejante? Sis el otro cabo, atamy.


chinz esuayc mza : esua tna/ian ap- Cabo de vêla, gaty moque; del
mal iCâbente estos calzones ? Sis mismo modo llaman al tizon
calsonzesua mahacmzdi iCâbente por que moque significa el

estas calzas? Sis calsas esua mgo- resîduo de lo que se ha comido el

cas atyo ainil iCabente estos fuego o el animal o el hombre.


capotes? Sis capotos esua iiiquy- Cabo del mundo ,
qidca gua
hic/iac ami} azonuca yn bgyusa.
Caber el licor en la vasija? Cabuya, chihize.

esimga tinajac amis achahane. El Cabuya de paja, pcuaiiuic.


negativo sera este ; atonucaz yc Cacicar, hacerse cacique,
amis achuejizynga ^ no cabra en zepsi/iipcuansuca, mpsihipcuajisu-
ella; i jeneralmente, para el ne- ca, yo me hago, tu te haces ca-
gativo se ha de hacer uso del cique etc^
verbo ac/menga, como; yc amis Cacique, psihipcua.
ac/iuejizynga no cabra; yc izas
, Cada ano zocam puyiiuca,
,

ac/menga, no me cabe, hablando Cada dos aîlos, zocam bozuc, i


de la vestidura, i asi de los de- asi de los demas. Cada hora,

mas, traduciendo el verbo caber, chuetuc chuetuc , chue bozuc chue


por entrar o poner en lugar de bozuc, i asf de lasdemas.
la cosa en que cabe. Cada dia, suas puynuca: sua
Caberle parte de la cosa, c/ia- puynuca.
has abquyscua i asi suelen decir; iCada dia cuantas veces pe-
ctaquyn chahas abquyza, nada SiM aia sua atas ycaficaca
caste ?
me cupo, no gocé de cosa. fuyzua pecar mquy? iCada dia
— 12'^ —
cuantos panes le (liste? Sua aquychyquysuca. Cada uno pide
a ta sua ataz funz yca fuyziia hoc su manta, muysca ata muysca ata
7)iny ? aboinuca zisca fuyze gue. Cada
Cada noche, zina pîiynuca: dos comen en un plato, muysca
zinac puy?iuca, esto es, a prima boze bozaz, prato ata fuyze gue
noche. aquychyquysuca. Cada uno siem-
Cada noche, absolutamente, bra en su propria labranza, mu-
za puytiuca: zac puynuca.^Cada ysca ata muysca ata atanucafuyze
noche cuântas veces pecaste? gue abxiscua.
Za ata za ataz yca ficaca fuyzua Cada manana, aie puyjiuca.
pecar mquyl Cada manana, esto es, en
Cada hombre, muysca ata amaneciendo, suas aga puynuca :
vniysca ata: tnuysqiiys muys- asuasan puynuca.
quysa. Cada uno tiene su ânjel, Cada tarde, suameca puynuca.
muysca ata viuysca ata, anjel- Cadatercer dia, mozuc. Cada
nuca fuyze gue. Cada uno tiene cuatro dias, muyhicuc; cada
su madré, muysca ata muysca cinco, hyztuc; tasuc, cuhup-
ata aguaianuca fuyze gue. Cada cuc, suhuzuc, acuc, ubchihicuc,

uno tiene su manta, muysca ata qhicha atuc, i de esta manera se


muysca ata aboinuca fuyze gue. dicen los demas dias. Puédese
Cada uno tiene su ânjel que tambien decir repitiendo dos
le ensena, muysca ata muysca veces el vocablo, como; cada
ata anjelnuca, hoc nohozca fuyze tercer dia, mozuc mozuc, o poner el
gue. Cada uno de nosotros, chie nombre del dia diciendo asî;

muysca ata muysca ata. Cada suabozuc suabozuc, cada dos dias.
uno tiene su ânjel que le dice Cada mes, chietuc; chie bozuc,

lo que ha de hacer, muysquys chie micuc, chie muyhicuc, chie hy-

7)mysquys chi aiijelnuca ipcuanic cac, i asî de los demas, como se

chiquynga quyscafuyze gue. Cada dijo arriba de los dias.Cada dos


uno tiene très labranzas, tnuysca noches, za bozuc. Cada dos cua-
ata muysca ata mica ta fuyze gue. resmas, cuaresma boztic, \ asi de
Cada veinte soldados tienen las demas.
su capitan, sordado gueta capi- Cada uno, achic achic.
tannuca fuyze gue. Cada uno Cada uno de los dos, bozenuca.
pide très pesos, muysca ata Cada uno de los très, minuca;
muysca ata mica pesos fuyze gue cada uno de los très me pide
abxiscua. Cada uno corne en su una manta, minuc boi ata chah ac

plato proprio, >nuysca ata mu- zisca fuyze gue. Cada uno de
ysca ata pratonuca fuyze gue los cuatro, muyhicanuc. Cada
— 124 —
uno de los cinco, hyzynuca; de maquys hichas iza. Caer de ca-

los seis, tosnuca; de los siete, beza, izy SCO guan zemascua: izito

cuhupcuanuca; de los ocho, guan zemascua: izito zemiscua:


su/iuzanuca; de los nueve, ac- Caer de ^iÇ.'à^zequihi-
izito iniscua.

nuca; de los diez, ubchihicanuca; chac bohûze guan zemascua. Caer


de los once, qhicha atanuca; de lado ,
quyhiquy guan zcuuis-

de los doce, qhicha bozenuca; cua. Caer del caballo, hicabai


cada uno de los veinte, gue- gyna guan zemascua. El lugar
tciiuca. de donde se cae indîcase, por
Cada uno se quiere ir, sienga medio de la preposicion gyna.,
cuhuc aguecuafuyze gue. como; caer de la pared, de la

Cada vez que me vé me pide torre etc\, tapie gyn guan zemas-
lo que le debo , chamysty puy- cua, tore gyn guafi zemascua. Caer

mica icJmbia chahac abziscua. boca abajo, saca fihista chamnis


Cada vez que le viere le lie de guafi zemascua.Caérseme de la
pedir algo, zeinisty puynuca ip- mano, zytanguan amascua. Caer
cuabiesycbzynga. Cada vez que la en el pozo, en el hoyo, en la
deseas, pecas mortalmentj, atas barranca ttc°-..,pozocguan zemas-
nizyquy puynuca pecaro cuhuiiia cua, hichquyc guan zemascua, catac

J'uyzegue maquysca. gua?i zemascua. Caer de mui alto,

iCada vez que ibas, cudntas chicanitguan zemascua .-gynicguan


veces pecabas ? Ina ata ma atayca zemascua : zyta gynicguan zemas-
casicaca fuyzua pecar i/iquyscua 1 cua. Caer de acullâ mui alto, anic
l Cada dia cuantas veces ? Sua gyn : anic chican guafi zemascua.
ata sua ataz yca ficacua. <iCada Caer sobre un hombre, sobre
noche cuantas veces? Za ataza una piedra, sobre el que pasaba
ataz yca ficacua ? etc*., guan zemaquys muysc gyc
Cadera o cuadril, muy/iyzua. izascua guan zemaquys hyc gyc
,

Caducar, zepquyquys amuyn- izascua, guan zemaquys ie sienga


suca. gyc zemascua etc*. Caer sobre
Caer en el lodo, usuac izas- la tabla, guan zemaquys tabla gyc
cua: usuac zebcnansuca. Caer en izascua. Caer sobre la labranza,
el agua, sicc izascua: sicgac izas- ta fihistac guan zemascua. Caer
cua. Caer de espaldas, hyczansu- sobre el agua, guan zemaquys
ca: ybcac zansuca. Caer en la siegac izascua, Caer sobre el

tierra, hichaz izascua. Caer en monte ,


guan zemaquys gua gyc
el hoyo , hichquyc izascua. Caer izascua. Caer sobre un monton
de lo alto, guan zeinascua. Cai de tierra, guati zemaquys fusquy
de lo alto en tierra ,
guaii ze- achunoc pcuaoa gyc izascua. Caer
125 —
sobre una gran piedra, guaji Calentar algo, chituc bgascua-
zemaquis hyca aihumygyc izascua. Calentarse algo, chituc bzas-
Caer en un kx\)o\^ guan arnaques cua : chituc zegascua.
quye aty gyc azascua. Caer sobre Calentura con fri'o que se
la punta del palo, guan zemaques trae de tierra caliente, chigu.
quye c/iichacizascua. Caer el agua Calentura semejante , darme.
en la labranza, siuz tacatansuca. chigu chaha7i amtiiscua.
Caerme el agua que llueve en- Calentura ordinaria tener,
ci ma, siuz cha/ias abquysciia. calentura chahac asucutie.
Caer granizo , hicha aguas atan- Caliente cosa, chiptupcua. Mui
suca. Caerme el granizo encima, caliente, chitupqicin.
hicha aguaz chahas abquyscua. Caliente estar, chituc aguciie:
Caer el granizo en la labranza, chituc isucune: chachitugue.

hicha aguaz tac ataiisuca. Caer Calma de aire, fibas aniis-

rocfo, xuas auiascua. Caer he- cuaza: fiba niagueza.


lada, hichus atansuca: hichus hi- Calor hacer, anw)i maguc.
chan amnyscua; pretérito , ajii- Calor tener, zemonsuca.
nyquy. Caer el rayo, pcuahazaz Calva, zita pcuana.
{pcuaza) guan amascua. Caer el Cal vecer , izita pcuanansicca :

rayo en la sabana ,
pcuahazaz izita pcuanac agascua.
guan auiaquys muyquy hic/ms aza. Calzarse los zapatos i alpar-
Caer en lo que dudaba, ie zti- gatas, zequihichac zequyscua, i si

huichyc aziscua: ie zepquyquy es uno el zapato, zcquihichacbzas-


fihistac azasaïa. cua. Calzarse las calzas , zegocac
Cal, zupqui. Cal azul, a/iua. bzascua.

Caerse una cosa de su estado, Callar, zinzucaza: zecubun-


zcbcnaiisuca. sucaza. Callado estar, hycazac
Calabaza, zihiba. izone: zecubunzac izotie. Calla
Calar , entraparse , achicha tu, hycazynga, imperativo irre-

bgyisuca, v. g. entrapose en la gular; hycazungaia, callad vo-


manta, boi chicha bgyi: boi sotros.

chichi abquyquy. Calle, ize.

Calar, pasando de una a otra Callo hacerse, aunsuca: apo-


parte , achicha ai amis ubifi fac hopansuca. Como; zytas aune:

aiansuca. zytaz apohipane^ hâseme hecho


Calar el aceite, achicha ai callo en la mano.
aniiscua. Callo de la mano, yty tcne.

Calavera, zysquy. Callo de la mano de la india,


Calcanar, quichcua quyn. hyc guaia.
126 —
zofia ie. Camino que pasa por
Cdmara i\.^o?>e.\\'iO, puyj>aia.
, medio del pueblo ,
pueblo chine
Câmara hacer zcguyzysuca, , zona ie: pueblo gannyc zotia ie.

neutro; pretérito, zeguyzy; impe- Camino que pasa por junto al

rativo, aguyzu; participios, cha- pueblo puebloc sys zona


,
ie. Ca-
guyzysiua, c/iaguyzua, chaguyzy- mino que pasa por junto al rio,
nynga. sie quyhis zona ie. Camino que

Câmaras, / iu. cruza, ie canua: aibcaca ie: itic

Câmaras tener , ichicha aian- zona ie: intac zona ie. Camino
suca: siez ahisuca: i iu chahan de la mano derecha, chipcuaca
asîiame. cho?i zona ie: chipcuaca chohus
Câmaras de sangre, /lyba; zona ie. Camino de la mano iz-

tenerlas, hyhaz ichicha asyquy: quierda, chipcuaca zuin zo7ia ie:

hybaz ichicha ajiyqiiy: hybaz cha- chipcuac azuihus zona ie. Camino
han asîuune. que va por el lado del monte,
Camellon, sima gue; dicese, gua quyhis zona ie.
sima ata, suna boza, suna mica, Camiseta de indio, chitie.

un camellon, dos, très etc^


Campesina cosa , muyquys
Camellon que se parte en
aguecua.
dos, zinca.
Campo, ntuyquy.
Caminar, ies itmscua; i si es,

viniendo, ies ixyçuy.


Campo razo, muyque pcuaca.
Camino, ie; camino real, ca- Cana, huihichua.
mino dinch.o ie cuhuma; corto,
, Cana persona , huihichua
ie inguezîwga, camino de arriba, quyn : huihichua g'ùi.

gyc zona ie: zos saia ie. Camino Canasta, tobia.


de abajo, tys zona ie: tyczona ie.
Candela, fuego, gâta.
Camino bueno ie cho; ^rami- ,

Candela, vêla, gâta.


no malo, ie viachucnza. Ca-
mino cuesta arriba, zos zona ie: Cangrejo, supcua.

zos zaia ie. Camino cuesta abajo, Cano hacerse, zuihichansuca.

guas zona ie: guas pcuaoa ie. Ca- Cansado estar de trabajar,
mino pedregoso ie hycatyhua , choc y tac aquynzac zegascua.
fuyza. Camino que va al pueblo, Cansar a otro, aquynzac bgas-
puebloc saia ie: puebloc zona ie. cua; aquynzac chaba, me canso.
Camino lleno de vueltas, zos zona Cansarse, aquynzac agascua:
guas zona ie: zos pcuaoa guas aquynzac zegascua.
pcuaoa ie. Camino que pasa por Cansarse de caminar, zecaha-
junto a Fontibon, Hyntiba chine mensuca.
— 127

Cantar, tyscguscua: btyscua; Carencia, agueza. Carezco de


imperativo , ahtya; participios, ojos , ziipcua magueza; no tengo
cJiabtysca, c/iabtye, çhahtyjiga. manta, ze boi magueza. Carezco
Canto, ty. de comida, zequychyquy magueza.
Cantar las aves, ainsuca. Carga, bhu.
Canto de piedra o de tabla, Carga hacer, bhuz bquyscua.
uba : cuba , i de la ropa, uba : coca. Cargar al hombro, zu/uien

Cana ordinaria de la tierra, bzascua : zepcuaqueoan bzascua.


cfmsque. Cargado asi, zuhuen azone.
Cana de entejar casas, sone. Cargar el caballo , abhu zeb-
Cana guâdua, giia. quyscua. Cargado asf, agy?i azone.

Caiia dulce, suainne. Cargarle, echarle la carga


Cana de maiz hecha, amne. encima, agyn bzascua.
Cana de mafz verde amne , Cargarse, neutro, b/iugoscua.
chiihiichua {c/iuc/iua). Cargado estar, b/iuguegue, mhu-
Cana de mai'z seca, aiiilaquy?i. gue gue, ab/iugue gue. Cargado
Caîîon de pluma, sitgaca: sit- ir , bhugucc ina, mg/iugucc mna,
gaia. abhuguec aim. Cargado pasar,
Canuto, c/iuba. bhuguec ai ze?ii.

Capitan, sybyn tyba. Cargarse de cualquier mane-


Capitan menor, 7ita : tybarogue. ra, b/iuscua, verbo activo; hu,
Capitani'a,x;0jv/;la Vî\ç.\\ox^uta. chahuisca , chahuia , chahuitiga.
Cara, iiba: bique. Cargarse echândose la carga
Cara a cara, ttbasa. en las espaldas, zegahan bzascua ;
Cara cosa, acuca gue: acuca cargar a otro asf, aga/ian bzas-
yfipuyca. cua. Cargado asf, zegahan azone.
Cara hoyosa, uba toza. Cargarse tomando al pecho
Caracol, biza. la carga, zien bzascua^ mien
Carbon, gaspcua. mzascua, aien a bzascua: itibian
Carcajadas de risa dar, zegy- bzascua, mtibian mzascua, a-

uas guate btascua : zegyuas guate tibian abzascua. Cargado asf,

bsuascua: zegyuaz gyc bzascua: zien azone: itibian azone.

zegyuas gyc besuascua. Cargarse tomando en brazos,


Carcoma, bompcua : toza. zuhuis bzascua; cargar a otro
Carcomerse , aboiiipcuansuca : asf, ahuis bzascua. Cargado estar
atozansuca. asf , zuhuis azone.
Cardar , bchahasicca , c/iaAao, Carne, chihica.
cha chahasuca , cha c/ia/iaoa cha , Carne, esto es, pulpa, chimy.
chahanynga. Carne humana, muysc chimy.
- 128

Carne humana corner, inuys- vasgue. Casi esta Uena, ie sa-

ca zebctTscua. zangaz apuyngue vasgue. Casi


CarriUo, ychua. me ahogara, puyngue vas siec

Carrilludo, sanza gui. ^Sy '


puyngue vas gue siec bgy :

Carrizo, sune. Carrizo, la ma- puyngue siec bgy.

ta, sune guane. Caspa, sinua.


Castrado, an iom agucucua.
Carrizo baladf, chicha quy?ie.
Castrar, an ioin bguscua; pre-
La mata de este, chicha.
térito bguquy.
Casado, agiJi gue.
Catorce, qhicha viuyhica.
Casada, asahaoa gue.
C^iOïCQViO, qhichaa/nuyhico.
Casar a la mujer , asahaoa Cautivo, baia.
zebquyscua. Cautivar, zebaiac bgascua.
Casar a otro, agûi zebquyscua. Cavada cosa, aquyhyuca.
Casarse con él, isahaoac- Cavado estar, aquyhyune.
bgascua. Casarse con ella, ze- Cavado estar asî, agyine.

g'ùicbgascua. Cavar, bquyhyusuca; impera-


Casarse el varon, zegili gos- tivo, quyhyu; participios , cha-

cua. Casarse la mujer, isahaoa quyhyusuca , chaquyhyua ,


cha-

gocua. quyhyunynga.
Cascajo, hycaco quyn. Cavar al pie del ârbol, quye
Câscara, huca. quihichan bquyhyusuca.
Casco de la cabeza, zysquy. Cavar en tierra por la tarde,

Casco, tiesto, buguii. bgyi uca: hychas bquyhyusuca.


Casi; no liai palabra deter- Cavar hondo, etas bquyhyusuca.

minada, di'cese de varies mo- Caza de curies, chihibago.

dos como se verâpor iosejem- Cazar asî, chihiba bzascua.


plos siguientes. Casillega, apuyn Caza, monteri'a, cugo. Cazar
gue vas gue apcuanga : apcuangaz de esta manera, zecugoscua., ver-

apuyn gue vas gue. Casi son dos bo neutro.


libras, libra boza apcuanga Caza que se hace con lazo,
azunguevasgue: azyhyn gue vas- chihizego. Cazar de esta manera,
gue. Casi estuvo acâ una hora, ichihizegjscua, neutro.

chueta muys sinaca asucuns ana. Caza que se hace con red,
Casi son veinte, gueta apcuan- quynygK Cazar de esta manera,
gaz asungue vasgue. Casi son dos quynygoscua , neutro; el activo
anos, zocam boza apcuangaz a- es, zquynsuca; imperativo ,
quy-
puyngue vasgue. Casi es una nu; participios, chaquytisuca
hora, chueta apcuangaz apuyngac chaquynua, chaquynyjiga.
129

Caza con serbatana, funtago. Cerrar la puerta de palillos


Cazar asi, zcfuntagoscua. con cabuya, giie zis bgascua .-giies
Caza con trampa , catago. bguscua.
Cazar asî, zecatagoscua. Cerrar los ojos apretando,
Cazar, matar de hccho, como zupcua zcbguscua.
cuanclo preguntamos de un Cerrar los ojos, en jeneral,
hombre o de un perro si caza o zupcua fihiste btascua. Cerrados
no caza, esto es, si de seguro ma- estar asî, zupcua fihiste atene.
ta, zefuinsiica. Cazador asî, esto Cerrar los ojos suavemente,
es, que de hecho mata, afîdn zupcua fihiste bquyscua; fihiste

mague. quyu.
Cazuela o tiesto en que tu- César de decir o hacer algo,
estan el maiz, magazy. ie zeguza aga.
Cegajoso, chysca. Césped, quychcua.
Ceja, ghuiquyn. Ciego, opcua magueza.
Cenagal, tisua., i si es mas Cielo, guatquica: quica.
ralo, U7ixiu: usua xiu. Cieno, usua.
Ceniza, sucta: sus que. Cigarra, suaguaia.
Centella, gâta: z/iysçuy?i ga- Cimarron, zima: ianupcua.
taian. Cimarron hacerse, izimansuca
Centinela, opcuaba chiia. Cinco, hyzca.
Cenir, yn bzascua: zietysbca- Cintura, sita.

mysuca: zietan bcamysuca. Clara cosa, muyan pcuaoa.


Cepa del ârbol, quye chihi- Clara cosa, resplandeciente,
cha pcua. chifianuca.
Cera de la tierra, ysquy.
Clara de huevo, guebi upcua-
Cerca o cercado, ca.
siic.
Cerca , adverbio, hischc atan.
Clavada cosa, hincada cosa,
Cerca, adverbio de movi-
yc agyicua.
miento* auguac, v. g. llégate
Clavadlo, esto es hincadlo,
cerca, a?iguaca quyu. Sube cer-

quita, a7iguaca nga uhuc siu.


yc gyiîi, i no, y s gyiu que, quiere
decir , dale golpes, i se debe
Cercano estar a la muerte,
traducir por martillar con pie-
abgyngaz ate quyne: faz abiscua.
dra o martillo.
Cerner, btytysuca.
Cernîcalo, sicui. Clavado, esto es, enclavado,

Cerraja, yerba, suquysca. yc agyiuca. Clavado en la cruz,

Cerrar, quyhic btascua. Cer- cruz fihistan yc agyiuca.

rado estar quyhic ,


atene. Clavar, h in car, yc bgyisuca.
— I^O —
Clavarlo, hincarlo en la Cobre, métal, baJiazca : pquy-
pared, tapiac aiigyi. Clavado hyza bahazca.
esta en la tabla, tahiac agyitie. Coces tirar, bzahauasuca.
Clavàronlo, hincâronlo ,
yc Cocinar, zebzisuca.
angyi. Cocer en ollas, zoisuca, zoiu,

Clavar, esto es, enclavar en la ?iiasoiua, masuca, chaoïiasa, chao-


pared , en la tabla etc'^, tapia fianyftga.

fihistmiycbgyisiica; tabla fi hista7i Cocer jeneralmente, zemoho-


yc bgyisuca; cruz fihistan yc bgy- quysuca , ohocu , mahocua , cha-

isuca, como; enclavome en la hoquynsuca , ckascuao, chahoquy-

pared, tapia fihistan yc chabgyi. nynga. Cocerse jeneralmente,


Clavâronme, esto es, encla- ahoquynsuca.
vâronme en la tabla, tabla Cocer yerbas, zcmonasuca.
fiJiistan yc zegyine. Cocerse yerbas, aonansuca,
Cobarde, absies mague. ojiao, maonaoa.
Cobijar alguna cosa, cubrirla, Codiciar, abaz izyscua; zibas
taparla con algo par a que no azyquy, me codicio.

le caiga polvo etc^, boi y s bzi- Codo, chispcua.

hiscua. Cogollo, onc.

Cobijarse con la manta el Cogote, soipcuyta.


que esta acostado , boi chahas Cohechar , enta?i aquihin
bzihiscua; pretérito, bzihique; ze- bguscua, gu; maguc zintan ze-

gyi btascua boi, me cobijé .Co- quihin abgu, me cohecho.


bijar a otro asi, boi ys bzihis-
Cohechos Ilevar; zintan zcqui-
cua: boi agyi btascua. Cobijado
hin angus bguscua, tomô los co-
estar asî , boi chahas azihiquine;
hechos.
participio, azihiuca.
Cojear, yc btascua: quyhic
Cobijarse la cabeza con el
btascua: yc bgyusuca.
cabo de la manta, boi cocaz
Cojer, asir, cani bquyscua,
izys bquyscua. Cobijado estar,
cam bquyquy : y c bquyscua: cam-
de esta manera, boi cocaz izys
bzsascua.
apcuane.
Cobijarse la capa o manta, Cojer cosas menudas una
boi hus izascua. aqui i otra alli, zemiscua; pre-

Cobijarse persona honrada, térito, zemi; imperativo, siu;

ho s ityscua. Cobijar a otro de participios, chasisca, chasie, cha-

esta manera, hos bzascua. Co- singa.

bijado estar asi, hos izone. Cojer, dar sobre él , abos


Cobrar, ichubu goscua. bzascua : abos izascua.
— m
Cojer agua, sies bga/iazisuca, Colgar del clavo o del gara-
ga/iazii, magazua. bato, clavos biascua, sisas b tas-
Cojer fruta del drbol, be- cua. Colgado estar asf , clavos
c/iac/iysuca, cha/iac/iu, chahaca- atyne^ sisas atyfie.

ckystica, chacahachua, chahachi- Colgar mantas, tafetanes etc.^,


7iynga. guate biascua. Colgados estar
Cojer hojas, zebiascua, io, asî muchos, guate apcuapcuane.
c/iaiasca, chaiaia, c/iaianga. Colodrillo , soipcua.
Cojer lena menuda de por Color, bique. Color bueno,
ahf, bchichisuca ^ chichu, chachi- bique c/io; color malo, bique
chisuca , chachichua, chachichi- machuenza. ^De que color es?
nynga. A biques haca aguecobel A biques
Cojer maîz, abas bchuscua^ haca aguene?
bchuquy. Colorado, heesen mague: Mi-
Cojer papas i todo jénero sa. Colorado fino, heesen quihi-
de raices, zepcuasciia, pcua, chap- quifie: heesen ynpuyca.
cuesca, chapcuaia chapcuenga. Collarejo, chisa quihicha.
Cojo, gûca gyu. Comadreja, ibca.

Cola de animal, suhuca. Comenzar, no hai vocablo


Coladeroparacolarchicha,yf. proprio, pero hai algunas ma-
Cola menear, asiihiccas ab- neras de hablar que lo signifi-
tascua. can ; ie quic aquysynsuca^ yâ se
Colar, btytysuca. levanta a hacer; ie uzec aquy-
Colarse, atytynsiica. synsuca, ya se levanta a decir,

Colera, mal humor , no hai ie yc bq?/yquy, ya estoi asido de


vocablo. la obra; aican chibquys c/iim-

Colérico, achiun mague. nynga o chiguquys chininynga,

Colgados estar guan chip-


manana comenzaremos a ha-
,

quycane.
cerlo, comenzaremos atratarlo/
ia bquys abxi, ya ha comenza-
Colgados estar muchos, gu-
do a hacer. Aican aquichpcuaz yc
an chipcuapciiane.
chibquys chimnynga, manana co-
Colgar a algunos, guan zep-
menzaremos a hacer. Aicaji cho-
quyscua.
quez yn chybquys chinmynga,
Colgar a muchos, guan ze- manana comenzaremos a traba-
biascua. jar. Cubuns yn chibquys chimnyn-

Colgar, ahorcar a uno, guan ga, comenzaremos a hablar; etaz

bzascua. Colgado, estar asf, chimnynga^ comenzaremos a edi-


Zuan izone. ficar.
9*
— 132 —
Corner, zequychyquysiica: ze- Comida, qHychyqny : quychy-
quyc/iysiica , aquyclicu^ aqiiychca. quy bgy.

Corner, bsosa/a, verbo activo Comida, bastiinento, en cu-


jeneral, pero solo se usa anto se distingue de la bebida, ie.

con nombres jenerales co- Comilon, aicuii //lagu : azin-


munes a toda comida, como; sucu/n Diague.
ipcuo c/iasongah'} <iQuétengo de Como este Q%,fa sihipciia gicc

corner? ij>ci(o masoca2 iQué bas fa sihipcuac agjiccua giie.

comido? les absoscua, corne Como ese, gucs ys pcua: as


manjar;] pretérito, bsoquy; im- gués pam. Como nosotros, ehie
perativo, socn ; participios, chigiics pcua : mie migues pcua
chasosca, chascca, cJiasonga. etc*. ; todos estos son participios
Corner a la lijera como si que signilîcan el que es como

dijesen echarse en la boca, an yo, el como tii. Aqui


que es

bzascua: an nwyscua ,
pretérito vino un hombre como tii, vniemc-
innyqicy. gues pcua, vniysca a/an si ahu-
Comer caiias dulces, bgyia- quy; pero cuando no tiene cons-
sjica. truccion de participio , di'cese

Comer dando dentelladas, ad\ erbialmentede esta manera;


bgychasuca. a nuestros prôjimos hemos de

Comer hojas i yerbas, bsos- amar como a nosotros mismos,


ciia.
chiguaquen chie chigucsc chibtyzi-
nynga. El hijo de Dios se hizo
Comer maîz, carne, queso,
hombre como nosotros, Dios
pan, fruta, i cosas duras como
chuta chie chigucsc iiiuyscac aga.
biscocho , confitura, i cosas asi,
Como esta haz una manta, boi
bcascua; pretérito, bca; impera-
ata fasihipcua quyn: boi ata sis
tivo, co; participios, c/iaquicsca,
cuhuc aguecua quyn : boi atan sis
chacaia, chaqidnga.
gucsc quyn : boi ata sihic aguecua
Comer masamorra, biotysuca.
quyn : boi ata sis cuhupcua quyn :
Comer miel, manteca, sal i
boi ata sis guespcua quyn; como
cosas que se lamen, bga/iic-
esta me halle una manta, boi
suca ,
gamu magama.
,
ata fa sihipcua zeinisty. Como
Comer pan, papas i cuales- tii mereces te castigaran, ys um-
quiera raices, bgyscua ,
gyu, miscuanuc castigar jna7iquynga.
magye. Como Pedro es, Pedro cuhuc
Comezon tener, abasynsuca; aguene: Pedro cuhugue. Como
comeme la pierna ztgocaz , yo no bai otro, hycha zcgucpcua

abasy/isuca: zcgocaz abasyn niagiic. iiiagueza : h vcha zccuhuca ac/urua


133

wagucza. Como él te lo dijcre, xiîi ,


yn aguesnuc Dioss chien chi
lo haras , iiiachac aguiigainic bohoze chibganga : Dioss yscuc chi
mqiiynga : iiiahac quyngo gue abgaiiga. Como si no te hubieras
inaquyjiga. Como mi madré me confesado es , con/csar umquyza
pariô estoi, zuaiaz fac chabza- achuca aguene: con/esar mquy-
imc yscuc zrgucfie. Como su ma- zasunga.
dré lo pariô esta, aguaias Jac Como quiera que estuviere
abzanuc yscuc aguene. Como lo tengo de traer, hablando del
estaba antes quedo doncella enfermo, hacva aguenxin bsonga.
nuestra Senora, la Vi'rjen Ma- Como yo, hycha zegues pcua.
ria, despues de haber parido Como yo es, esto es, de mi ta-

a nuestro Seîior Jesucristo, chi- maîio es, hycha zegucsugue. Co-


guaia Vujeii Marias chipaba mo yo digo di tu, hycha cha-
Jcsiicristos fac ahzascuanan sas guisca cuhuc uzu.
a sucune cuhuc virjcnc aguciie: Como yo hago Iiaz tû, hycha
sas asucune virjenc asiiciaie: chaquysca cuhuc uniganga .-hycha
sas asucuiinuc virjenc agucne. chaquysca cuhuc u mquynga: hy-
Como él hiciere haz tu, ab- chan bquyscuanuc mquynga. De
quynganuc viquynga : quyngo estas très maneras se traducen
gue maquynga: quyuga cuhuc estas oraciones en que el como
mquynga. Como se hace en el indica similitud, pero cuando
cielo, se haga vuestra voluntad solo indica conformidad enton-
en la tierra, viitc inaquyscaz cie- ces se dira del modo siguiente.
lo7i anquyscuanuc sis qicican an- Como Dios me lo manda lo
quynga: mue /iiaquyscaz cielon h are, Dioss chahac aguscuanuc
anquyscua cuhuc sis quican a7i- bquynga. Como esta en el cielo
quyuga. Como nosotros perdo- Nuestro Seîior Jesucristo, esta en
namos a nuestros deudores, per- el Santisimo Sacramento,^/«^rt:-
dônanos nuestras culpas, hacva bajcsucristos ciclon asucune sihic
chic chihuin achubia gue apcua Santisimo Sacramentofi asucune:
chiguscuazanxin ,
yn aguesnuc chipaba Jesucristo cichni suza
muez chi chubia apcua uinu- cuhuc Santisimo Sacramentoii
zynga: apcua chie chihuinachu- asucune.
biague apcua chiguscuazanxin, iComo? preguntdndome, ia-
muez yscuc chie chubia apcua um hacobe? £ Como es eso? Haco
uzynga. Como nosotros lo hi- aguenebe? iComo fué eso? Haco
ciéremos con nuestros projimos, agabe? ^Como haremos, esto es,
Dios lo hard con nosotros, hac- que remedio tendremos que he- ,

va chi guaque bohoze chibganga mos de hacer? Haco chibganga?


— 134 —
<iC6mo haremos para confesar- Companero concertado; zuba,
nos bien ? Haco chibgas choc niuba, oba , mi compaiïero, tu

confesar chipçuynga? iComo companero, etc.

haces? Haco mgascual iCômo Companero cuando son dos


estas? C/ioa? ,iCômo esta?, no mas , zmuyia, tnmuyia,
hablando del enferme, ia haco amnyia.
agiicncl iComo hiciste para Companero en lo que se hace
hallarlo ? la haco ingas mystybe ? o en el oficio, guaque.
^Cômo no viniste? Hacaguen Compaîiero, llamando al

i/ihuzane? <iC6mo dices que es otro, iyba.

Pedro, si no es Pedro? Pedro Companones, ne iomy.


fizacan unipcuaxin , Pedro gJie Comparar, abohoze bgytysuca;
îii/igascua? iCômo te Hamas? obac bgascua, comparole con él.
Ipcuo muyhyca? iComo le 11a- Componer, poner bien, choc

marémos, que nombre le"pon- bquyscua: choc bzoscua: choc

drémos? Ipcuo ahycac chyha- bgascua.


nynga? iComo te llamo, este Comprar, bcuscua. Compréte
es, que nombre te puso? Ipcuo una manta , boi atan umbohoze
inuyhycac nohocal £ Como te bcuquy : mahac bcuquy.
llamô, esto es, con que nombre Con, preposicion, bohoza.
te nombre? lahac maguquebel Con él ando , abohoze isyne.

iComo te hizo, que te hizo? <iConquéle ataré? Ipcua bchoze


lahac mabgabe: lahac mabquibel bcannnynga? (i
Con que sustento
iComo es, de que manera es? tengo de tener fuerzas? Ipquy
lahac aguenebe: lahac aguecobe? quysua zequyns agangabcl Con
^Como quién es? Xie cuhuca él estoi, esto es, junto de él,

aguenebe? ,iComo no he de ha- abon izone.

cer eso? lahac aguens bquysa- Concebido ser, zuai iec izas-

nyngabe? iComo hemos de de- ciia.

cir? la haco chigungabe? lC6- Concebir, 7nuysca ziec azas-

mo se perdio? haco agas a sa- cua.

synel iCômo te atreves a pecar? Concéder decir que si , che


lahac aguens hysquie ?>iguens bgascua, pronunciando el che
pecar mquyscua? un poco con las narices.

Compadecerse de otro, mue Condicion, puyquy : soque.

btyzisuca. Agachi bgas mue bty- Condicion, buena o mala, ///>'-


zisuca, compadéscome de tî, quy cho, puyquy machuenza.
téngote lastima. Conejo, chuen gui cupquy.
135

Confesar, confcsar bquysctia. Corazon, puyquy.


Conocer, zoinicaiisiica. Corazon, parte del animal
Conocer mujer, fulmcha zc- nymsuc {nymysuc).
mucansuca. Corcova i corcovado, sohoba.
Conocer varon, cha zeniucan- Coronilla, zita.

suca. Corredor, uba.


Conocerlo de rostro, oba ze- Correr, inyhysysuca.
Diucansuca. Correr lo liquido, acosyiisuca.
Consentir, aprobar, zej)uys Corromper doncella, achintas
azascua. bzyscua.
Consumirse, véase gastarse. Corromperse cualquiera cosa,
Contar, bgyfysuca. aguahaiansuca^ verbo jeneral.
Contar narrando, zeguscua. Corta cosa, asuhucaza : asu-
Contentarse de la cosa, zu- hiica /iiagueza: aga/iasinza.

huc achiiensuca : zepuys azascua. Cortar cabuyas, hilos o cosas


Contentéme con beber dos, asi, zemascasuca. Cortarse ellas,
bozan biohotys iscufiga bga. romperse, auascansuca.
Continuar, esto es, voi di- Cortar dando golpes, bquy-
ciendo, voi haciendo; para tra- hitysucà. Cortarse asf, zequyhy-
ducirlo, se juntan les verbos, tyjie. Cortada cosa asf, aquy-
mny., bxy, con el que significa hytuca.
la accion. Siendo de cosas pa- Cortar sin golpes, cortar con
sadas se junta el verbo, bsoquy. tijeras, bgyfistica, gynu, Jiiagyiiua.

V. g. vé diciendo , uzu 7nanye, Corteza, /luca.

Vé haciendo, quyu manye. Des- Corto de vista, supcua chie

de entônces le voi pagando, magueza.


iîian xie ai mnys bsoquy. Cor va, gyi/mito.

Contra âlguien hacer, como Cosa, ipcuabie: ipcuabe.


contra Dios, Dios fihistt zo?iac Cosa del cielo, ciehm aguecua.
achueîizas bquyscua. Contra tî Cosa de este mundo, sis quica
esta mascando hayo, umquihi- fihistaii aguecua. Cosa" del cam-
chac abchuscua. po , muyquys aguecua. Cosa de
Contratar, zefuchugoscua. por fahac aguecua. Cosa
ahi,

Contratar en cosas menudas, de pantano suaiimes aguecua.


,

bquychpcuasuca. Cosa de tierra caliente, suta


Convalecer, zefihizuc agascua. tac aguecua.

Convidado, nyncha : nynchago. Coser, bxinsuca: ixinegoscua.


Convidar mnynchasuca.
, Cosqnillas hacer , abasuan
Copo para hilar, togua. zeinascua: abasuas bquyscua.
— 136

Cosquillas tener , zebasuas para preguntarlo se dice asf;


aguene. Hacerle cosquillas en la Jesucristo chizan bgyz umpuy-
barriza, aictan zcmascua. quynuc ocas gue unigasua ? l Creis
Costilla, tobiaquyn. que Jesucristo muriô por no-
Costumbre de mujer, fucJia sotros?
tymy. Crespa cosa, cota.

Costumbre tener la mujer, I


Cresta, saca.
hyba zemysiysuca. Criado, boscuasa: chuta. Véase
Crecer el rio, sic zahuscua. companero.
Crecer las plantas i animales, Criar niîïos, zetniusuca, lu,

ze/iiuysçuynsuca. maiua.
Crecer las demas cosas, au- Cristal, hyca c/iuza.

mentarse , hiosiscua : yc agysuca : Cristiano, sue.


aiaoansuca. Crucificado, cruz Ji/tistan yc
Créer , dîcese por el verbo ngyia.
zegusaia , i la cosa creida ha de Cruda cosa, tihuca.
ser nombre o participio con Cruzado estar,_>'«^ apcuafie.
una c al fin, v. g. Cref que era Cruzar, yns bquyscua.
Vç.àxo, Pedro czcguquy. Crei que Cruzarse, yfis aquyne.
te habias ido, inasaiac zeguquy. Cruzarse algo, acatansuca.
Cref que era verdad, ocasac (iCuâles? Uesuaï iCudlhom-
zeguquy. Creî que estabas allî, bre es el que vino ? Ues niuysca
ina masuzac zeguquy. Creî que ahuquy ?
Pedro habia venido , Pedro hu- Cuando, hablando de tiempo
cac zeguquy. Cref que estaba pasado, fesnua; hablando de
lloviendo, tanucac zeguquy. Cref tiempo i\i.\x!iXO,fesua.

que no habia venido, ahuzac Cuando, hablando de horas;


zeguquy. Cref que los habia de £a que hora? Ficaxinua'i
llevar, cha histan yngac zeguquy. i Cuânto es Ificua ? i Cuânto te

Créer en cosas de fé, se dice dio ? Fico viuhuc amny ? i Cuânto


el misterio i luego se anade, te costo ? Fico mcuquy ? l Cuânto

zepuyquynuc, v. g. Creo que vale ? Fico acuca ? l Cuânto val-

liai Dios, es verdad que hai àril Fienuaacuca ? iCuânto sera?


Dios, zepuyquynuc Dios aguecac Ficnua? ^Cuântos son? Fuiai
zegascua, o zepuyquynuc ocas gue iCuântos serân? Fifiua? iCviin-
bgascua. Creo que Jesucristo mu- tas veces son? Ica ficacua?
rio por nos,o\.roh,/esucris(os c//i- i Cuânto tiempo ha? Ficas
zaji abgy zepuyquynuc ocas gue aquyne? <iCuântos aîlos ha?
Igascua: u ocas bsua bgascua, i Zocain ficaz aquynel é Cuânto s
137 —
dias ha? Sua jicaz aquyne? Chamuscar, bzitynsuca.
iCuantos anos ha que no te has Chamuscarse, azitynsuca.
confesado? Zocain ficaz aquyiie Chapodar, bziquesuca.
confesarmquyzane? Chica cosa, ynguezunga.
Cuatro, inuyhica. Chicha, zapcua {fabcua).
Cubrir tapar, asac za/iyscua, Chicha hacerse, zezapcua gos-
asac btascua : Jïhistcbtascua : agyi cua.

btascua : ys bzihiscua. Chimenea, i ie.

Cucaracha, chutagili. Chismoso, cubun abzis inague.


Cuchara, chuia. Chirriar lo que se frie, véase
Cuello, gyquihicha. saltar ; chirriar el mosto que
Cuerno, quihie. hierve, aquezcansuca.
Cuero de animal, huca. Chupar, bchuchysuca.
Cuerpo jenerahiiente, yba.
Cuerpo de aninaal, ybaquyn: ladivoso, libéral, atabanza.

abaquyn. Dado a corner, quychycuc

Cuerpo o estatura de animal, quysca. Dado a beber chicha,


quyn. zapcua iohotuc quysca. Dado al

Cuerpo muerto, guahaia. sueno, quibuc quysca.


Cueva de piedra, hycata. Daga, raga., espanol corrupto;
Cueva de tierra, hichata. los que no saben este nombre
Culebra, muyso aquycaque. la llaman, sicaquyn.

Culpado, apqiiyquy gue. Daifa, chue.


Cumbrera, zyta. Daifa del zipa, tygùi.

Curaplirse, yc azascua. Danza de indios, bzahanasuca,


Cunada, respecte de la otra que es lo mismo gue pisar.
cunada, gyca. Danzar los espaîîoles, laiizar
Cunado , respecto del otro
bquyscua. Un orden de danza,
cunado, ubso. dos, etc^., ie ata., ie boza, ie mica,
Curar , zemizcasuca , hizcao,
etc*.
chaizcasuca ^ c/iaizcaoa, chaizca-
Danzantes, lanzar quysca.
nynga.
Daîïar jeneralmente, bgua-
Curarse a si mismo , ziscagos-
haiasuca.
cua.

Curî, sucuy.
Danarse jeneralmente, gua-
haiansuca.
iCuyo es? Xi ipcua ua?
iCuyo hijo es? Xi chuta ua? Danarse el maiz ântes de
iCuyo hijo ères? Maxi chuta cojerse, achuzansuca. Daîïado
ua? mai'z asî, aba chuza.
— 138

Danarse el mai'z dentro de Dar de mamar, chue hoc mnys-


casa, agahachansuca. Daîlado cua.

maîz asf, abagahacha. Dar de vestir, bsuscua, su,

Danarse el pan, achiguansuca. masue.


Danarse la chicha, abosynsuca, Dar en el blanco, yii amiscua;
dicen tambien cuando las sobras no liai verbo activo, pero puede
de la chicha se danan, ia amuy. decirse asî ; bgys yn aiiiy ,
tiré i

Danarse la masamorra, acu- dio en el blanco.


zaïisuca. Dar en lo que dudaba, Ze-
Danarse las papas, hacerse puyquy fihistaca asascua: ze-
aguanosas, achuhuzajisuca. puyquy yc amiscua: zuhuichc
Danarse las papas, podrirse, aziscua.
abutyjisuca. Dar en retorno o en trueque,
Dar, hoc »inyscua; pretérito, ejitaz hoc mnyscua.
hoc mny, hoc unu^ hoc chanysca, Dar gracias con el superior,
hoc chany , hoc chanyjiga. ipcua zepaba nzytiga.
Dar alla, esto es, a otros , ai Dar gracias con el inferior,

iiinyscua. Dar acâ, si//inyscua, ipcua ichuta nzytiga.


como; /nyta si nyu^ dame acâ Dar la piedra, u otra cosa, en
tumano. la pared o en el ojo, tapian anys-
Dar de beber a personas, cua, zupcuan anyscua, pero cu-
bsiesuca; pretérito , bsie; impera- ando la cosa cae de arriba no
ivfosieu; participios, chasiesuca, se dice sino con el adverbio
chasieua, cliasicnynga, masieua. ca: V. g. izysquy ca za: izysquy
Dar de corner, zeguascua, sin gecaza, diome en la cabeza. GiJc
poner la cosa que se dâ de co- - gecaza, dio sobre la casa.
mer; pretérito, zeguaquy; impe- Dar vida, zehuizesuca , huizu,
rativo ,
guacu; participios , cha- mahuizua.
guasca , chaguaca , chaguanga ; Darse a beber chicha, zapcua
hycha guacu ^ dame de co- iohotuc bquyscua.
rner; pero poniendo la cosa que Darse a comer ,
quychcuc
se dâ i a quien se dâ, significa bquyscua.
jeneralmente dar, como; fun Darse a dormir, quibuc bquys-
atan Pedro guacu, dâle a Pedro cua.

un pan. Bci atan hycha guacu, De alla, ana nxie: anaca.


dame una manta. Ya lo di, De ântes, fiecua.
ie u zeguaquy. Tiene tambien De aquf, sinaca. De aquf se
pasiva, como; anguaquy , dié- fué, sinac ana. De aquf salf, si-

ronlo. nac fac zane.


139 —
De aquî adelante, fanaia: De aquî a la tarde, fa sua-
fachi quyhic anaia. Si uno va meca nxie: fa suameca muysa.
hablando de lo que ha de ser De aquî a una hora, fa chueta
suelen tambien decir, fa zequy- nxie; fa chueta boza, de aquî a
hic anaia. dos horas.
De aqui a dos dias,/"^? suabo- De aquî a un poco , apuyii-
zanxic : fa sua boza : fa mozanxie, ganxie: faapuyngatixie: fa puyn-
que quiere decir, de aquî a ga ynga yjiganxie: ingue puy-
, ,

pasado manana. De aquî a très cana.


dias, fa sua mica: fai/ia mica: De aquî para allî, ac siec;

fama sua mica. De aqui a très, ândase de aquî para allî, ac


o cuatro dias vendre, fama mica, siec asyne.

fama muy/iic zuhunga. De aquî De balde, fahacuc: pquynuc,


a cinco dias,yrt' sua hyzca : fama (puynuc).
sua hyzca; pero no puede decir De cerca, hichic ata, v, g.

?,Q,fama hyzca, sino fama hasca, Hichic ata cuhuc zepcuas ixyquy :
solo este numéro tieno esta hichic ata nxie ixyquy, vengo de
irregularidad, todos los demas cerca; de cerca lo miré, hichic
tienen las très frases que se han atan bchiby.
visto arriba. De aquî a dos De estamanera,j';^ aguesnuca:
meses, fa chic boza, i asi de los yn aguesnuc gue. De esta manera
demas. De aquî a dos anos, fa dî, sihic uzu. De esta manera
zocam boza: fa zocam boza nxie.x haz, sihic so. De esta manera
De aquî a manana fa ,
aica dijo, ysc aguquy. De esta ma-
}ixic: fa aica t?iuysa. nera haras ysc niga7iga.
,
De
De aquî a maîïana por la esta manera diréis ,
ysc migunga.
maîïana, fa aica zacoc nxie: fa De esta manera, como esto,

aica zacoca muysa. senalando, sihic aguecua: fa-

iDe aquî a cuânto? Fa fican- sihipcua : siscuc aguecua.

xie oa? ^De aquî a cuânto se- De madrugada, suas agac tysa :
ra? Fa fica nxienua cha? iDe ozasa : suas agazaca.
aquî a cuântos dias? Fa sua De maîïana, suas agan.
fijiual : sua fica muysa? iDe De noche, zaca.
aquî a cuânto?, hablando de De nuevo, fihistan.
horas, fa ficaxinua 1 De palabra, hycac.
De aqui a la maîïana, fa suaz De palabra no mâs, hycacuc.
aganxie. De parte de Pedro, Pedro hui-
De aquî a la noche,ya azaca- na; zhuina, mhuina, ahuina, de
nynganxie. mi parte, de tu parte, etc\
140

De rai'z, aquihich pcuamic. la manta o de la capa, boi

De repente, yc pquyquyzac: yc tyna: boi uca. Debajo del brazo


zemucanzacuc: yc ntucanzacuc. le tengo, zcgacan azone: zega-

De tal lugar, dicese con la catan azone, Debajo del brazo


postposicion na i el nombre lo llevo, agaca?i abzas amny:
del lugar, v. g. Salio de Tunja, agaça tan abzas amny: agaça tyi
Chunsanfac aianc. Se sirven tam- abzas amny. Debajo del brazo
biende //.vvVcuando no se habla lo traigo siempre, yscuc zegacan
del lugar en que se esta. azone.

Debajo:, uca: usa. Debajo de Deber, dfcese de esta manera;


nosotros esta el '\xAq.xxiq^ fier 71011 yo debo a Pedro, pero él no me
chi uc apcuane: fiernon chus ap- debe a mf, hycha guc Pedro huin
cuanc. Debajo del cielo estâ- ichubia gue, Pedron hycha zhuin
mes nosotros, c/iieii cielo chuhuc achubia magueza. iQuién te debe
chibizyne: chien cielo cJnihus chibi- a tf? Xie mue m huin achubia ague-
zyne. Debajo del arbol me metî, cual : xieo mue vihin achubia guel
quyc uco zeini : quye usa zemi. De- Yo no debo nada, hycha ichubia
bajo me meto, uc zemi: us zemi: magueza. l Quién mas te debe?
métete debajo, ucamiu: us amiu. inac ataz xie fuyzuanuc mhuin
Debajo lo tienes, viuca azone: achi/bia aguecual i A quién mas
musa azone. K.'~A^uczo7ia: us zona., debes ? ynac aiaz xie huina fiiyze
querrâ decir, las cosas que estan mchubias aguenel l Esa plata que
debajo. Debajo de mi esta, zuc dices, quién la debe a quién;
azone: zus azone. Debajo del débesla tii a Pedro o Pedro te
agua, sic taca, como; sie tac izo- la debe a tî? Yscprata magucoca
/u% estuve debajo del agua. De- xieoa chubia gue, mueua Pedro
bajo del agua, o por debajo huin mchubia gue,fan Pedro mue
del agua andar, sie chichy ÎJiyn- mhuin ac/iubia gue? Pedro me
suca. Debajo de ârbol pasé, debe dos pesos, Pedro boze pe-
quye uc ai zemi: quye us ai zemi. sosc achubia hycha zuhuina.
Debajo de la tierra o por debajo Decir, zeguscua; pretérito, ze-

de la tierra ir, hicha chichy ai ze- guquy; imperativo, uzu; parti-


miscua. Debajo tengo puesta la cipios, chaguizca, chauza, cha-
camisa u otra cosa, itys azone. quinga; hai tambien el verbo
Debajo de tierra estar, esto es, bgascua ,
puesto al fin de la

enterrado , hichac izojie {hischac oracion; imperativo, so; par-


izone). Debajo de la capa lo ticipios los toma del siguiente.

lleva, a capote tyn abzas abxy: a Decir, chahasugue, anômalo,


capote uc abzas abxi. Debajo de véase la gramâtica.
141

Declarar, muyias zcguscua : Delgada cosa, sotupcua : aga-


f/iuyiafi zcguscua : agucsiiuc zcgus- bicn vmguc.
cua. Del todo, hataca: ubuca.
Dec]iarlo, afihisfc vquyniga. Demas de Q.v>o^ ynaiannacaia.
De dia, suata. Demediar, chine bzascua: chine
De dia de noche, zac suasa.
i bxy : chine zcpeuaseua.
Dedo de la mano, ytiquyn; la Demediarse, chine apeuascua:
punta del Aç.(\o^ ytiua: cocua. chine azascua: chinn ana, chinn
Dedo del pié, quihichyua. aquyne.
l De donde ?, preguntando, cp- Demonio, guahaioque.
cuaiixicoa: cpcua/iua? £ De don- Demudarse, zubaz aiiiicansuea :
de ères, de que tierra? /nax ivbel zebiques amicansuca : zubaz yc ai-
Defender, asan bziscua: azan iiiinsuea,

zipcuansuca : asan zcquyiisuca: Dentera tener, isicaz aguasien-

azas ziiisuca. suca.


Degollar, abizas bgynsuca: Dentera quitarse, isicaz faiiia

abiza zeiiiascasuca. aguazcnzac agascua.


Degollar por detras , asoip- Dentro de la casa ,
giie tana.

cuan bgynsuca. Dentro delà iglesia, iglesia tyna.

Dejar, soltar, u btascua. Dentro de la tierra, hicha fana:


Dejar a alguno o alguna cosa hichycuspeuana. Dentro del agua,
en otra parte, ipcuac btascua. sie taca. Dentro del fuego, gaty
Dejarlo, yscuc aguecua. fihistana. Dentro de la barranca,

Dejarmelo , zuhuichic abia- cati Jihistana. Dentro del palo,


tysitca. quye cuspeuana. Dentro de cual-
Delante, con verbo de movi- quiera cosa solida, acuspcuana.
miento , inuysa., v. g. zeinuys Dentro de mi, ze cuspeuana.

a/iuquy ; Pedro niuys zcpcuanga. Dentudo, sica chuchua giii.


Delante, en presencia de, zuba- Depositar, abhuquy bgascua,
7ia, mubana^ obatm; Pedro ubana: abhuquy 7?igascua; bhuquy abga,
zupcuafihistan^ /iiupcua fihistan, depositolo en mî.
opcua Jïhistan. El primero in- Derecha cos2i,pquihizuc zona :
dica la presencia, el segundo chiche zona: zes zona.
la vista i asf se dice; mup- 'DQrechQ.mç.ntejpquihizue : chi-
cua fihistan zos nmchiba, ponlo che: ubtas: zes.
delante de tus ojos para que lo Derramar cosas no liquidas,
veas. ybeas bquyseua : hicha n bquyscua.
Deleilarse, zuliuc acJiucnsuca : Derramarse cosas no liquidas,j^-
zuhuc chogue. cas aquynsuea : hichan aquynsuca.
142

Derramar jeneralmente, ichaii Desbaratar buhi'os, barbacoas


biascua; /lic/ia?! tau, derrama. etc^., bgychasuca.
Derrama por la ventana los Desbaratar madera, hacer
oriiies, //ysu bcntaiias hichaniau. leîïa, qi/yes bcahacasuca.
Derramarse jeneralmente, hi- Desbaratarse, agua/uiiausuca.
cJiaii aiansuca : aquynsuca. T)t?,caxi?idLX,zepquyquyzazysc//a.

Derrengarse; zquihiquys ina- Descargar a otro, abluiz hgus-


quyne, mquihiquys Diaquyne^ aqui- cua.

/liquys luaquync etc^, me derren- Descargarse a sf, bgu hischan


go, te derrengas etc. zeinuyscua.
Derretir, bslesuca^ sieu, chasic- Descolgar, guas btascua.
suca, c/iasieua, chasicnynga. Descolorido esta, abiqucz
Derretirse, asiensuca. ac/ian uiague.

Derribar al que esta en pié, Descomedido , mal criado,


Jiichas bgyisuca: Jiichas bzascua. apquyquyz yc apuyquy/iza;
Derribar de lo alto, guau bias- uipquyz inahac aj>uyquynza.
cua. Desconcertarse algun miem-
Derribar edificio, zcinnasuca. bro, zepcuacaz yns aquyne: zep-
Derribarse, caerse el edificio, cuacaz y us apcuaue.
anicnansuca. Desconocer a otro por estar

Desabrida cosa, achu >nagucza: mudado ; zupcuac aiiuynsuca,

aie chue magucza. yo le desconozco ; zupcuac nii-

Desafiar, afihizas bziscua: zu- luy/isuca, yo te desconozco.


bac bgjscua. Desconocer tener a uno por
Desamparada persona, /los otro : zupeuanz agoscua.
pcuaoa inagueza: aquihichaii min- Descortezar, bchuscua.
ga viagueza. Descoser es lo mismo que
Desamparar, ipcuan bzascua: desatar.
ipcuac btascua : abcni inascua. (ïDesciibrese? ,iÉchasedever?

Desanudar, yn bguz )imysca- (iParece? muyiannua ? miiyiasuca ?


suca. i responde, uiuyiauegue, sf se des-

cubre; muyiatiza, nô se descubre.


Desaparecer, aguezaczegascua.
Descubrir alguna cosa, hacer
Desasirse, ys aviascua.
que parezca, aclararla, muyian
Desatar, miiyscasuca.
bgascua: muyian btascua: muyian
Desatarse, any seau suça; no se bzascua.
dice de personas. Descubrirse alguna cosa, ma-
Desbaratar, enjeneral, b^"^' nifestarse , aclararse , muyian
haiasuca. agascua: muyian azascua: muy-
143

iatiabcascua, pretérito, ahcaquy. ys aquynebe: epcuano anyquys ep-


Descubierto, estar al modo cuano ys aquynebe? Desde este
dicho , muyian azone: inuyian palo hasta aquella piedra Uega
abizyne: muyian azoanc: apcuan. mi labranza, sis quyen jinas
Descubrir el secreto , hisuac anac zona hycac apcuanga nxie
zona muyian zeguscua. gue ita: nxie ita. i Desde donde
Descubrir lo que esta escon- hasta donde lo pusiste? Epcua-
dido, achisuca muyian bzascua. no mzas epcicajio apcuabe: epcua-
Descuidarse, no cuidar, hos no mzas epcuaco nipcuabe?
zepcuanzucaza : aquyhychan ze- Desde mi estancia hasta la
miscuaza. iglesia hai dos léguas, o es mal
Descuidarse, inadvertir, zpquy- camino , o esta todo lleno de
quyz amuyne. lodo, zistancian anas iglesiac ap-
Desde allf para acâ, ynanxie. cuangaz chue boze gue., o, usua
Desde allf para alla, ynaia. fuyze gue., o, ie machuenza gue;
Desde aquella pared hasta hai très dias de camino, sua
Uega mi labranza, as
este buhi'o migue: sua migue yc 7tynsuca,
tapian anyquys sis giiec ahunga que quiere decir, se anda en très

gue ita. Desde mi casa hasta la dias. Esto cuândo se viene,

iglesia esta lleno de lodo , zuen cuândo se va uno servirdn de


anas iglesiaca apcuangaz iisiia ejemplo los siguientes. Desde
fuyze gue. la iglesia a mi estancia hai très

Desde aquf hasta allf Uega dias de camino, iglesian apquys


mî labranza , itaz sinac anas zis tansiac achungaz sua migue:
ana aquyne: itaz sinaca anas sua migue kuscua, se viene en
anague ys aquyne. Desde allî i
très dias. Desde aca alla todo
hasta aquf Uega mi labranza, es mal camino sinaca anas , asi
itaz anaca anyquys sinac aquyne: apcuangas ie machuenzafuyze gue.
anac anyquys sinague ys aquyne. ,J Desde Funza a la Palma cu-
Desde aquf a allf pondras tal anto hai ? Chu7isan anas Parmac
cosa, sinaca nizas: asi ump- pcuangas ficua : ficac "
pcuaoa ?
cuanga : asi apcuanga. l Desde la Palma a Funza cu-
iDesde cuândo }fesny nxicoa / ântas léguas hai? Parman any-
^Desde cuândo ?,hablando de quys Chunsac hungaz chue final
poco tiempo, esto es, ,i
desde que Desde que nacf, desde que
hora ? Ficaxin nxie oa ? me confesé, ttc^..,zemi/ysquyn mie,
(iDesde donde hasta donde confesar bquy mie, etc''. Jeneral-
Uega tu labranza o tierra? mente esta partfcula, uiie se

Àfquicaz epcuano anac epcua>io pospone al pretérito.


144 —
Desdentado , açuy/iyquytaco entônces quîtase la c, coxs\o;co7i-

piiyna: xinhua: sica cahachua: fesar chaquinga achugue. Cuan-


aqiiyhyquytaco pcnasa. do se responde por otro se dice;
Desdicha, chiJiicha niachiienza. confesar quhiga cuhun aguene.
Desdichado, achihicha machu- Desechar, ipcuac btascua: ai
enzac aguecua. btascua.

i
Desdichado de mf! Hycha Desgajar, bcahachysuca : bchu-
tohoni ! zysuca.
Desdichado ser , acliihicha Desgaj arse, acahachynsuca.
»iach!ienzac aguene. Desgranar legumbres , btoho-

Desdoblar, ytas btascua. tysuca. Desgranarse asî, atoho-


Desear, codiciar, abas iziscua tysuca.
zibas azisa/a, yo deseo. Desgranar maîz, bcahachisuca.
Desear, di'cese con el parti Desgranarse, acahachinsuca.
cipio de futuro de! verbo, cuya Desherbar, bxiusuea: zehigua-
accion se quiere ejocutar i jun- suca.
tandole el verbo ag//f/ie, como Desleir, bcunsuca.
se vera por los ejemplos sigui- Deslenguado, acubunz apuy-
entes. Deseo inné, chansienga hyquynza.
cuhiic agiicne. Si deseas confe- Desmayarse , véase amorte-
sarte, confcsarc viaqinnga ciihuc cerse.
agiienan. Si yo deseara confesar, Desmenuzar, zemiusuca: ze-

confesar chaquinga cnhiic agiiecua- inupcuasuca.


san; de suerte que los tiempos Desraenuzarse, a)iiiunsuca : ab-
se conjugan con el verbo aguene, cuansuca.
el cual ha de ser siempre de ter- Desnarigado, saca poupuy.
cera persona, quedando sin va- Desnudar a otro, chuhiscbzas-
riacion el participio del otro cua : chuhisc btascua.
verbo. Tambien sirve el partici- Desnudarse, chuhisc izascua.
pio cuJii/pcua, que es sinonimo Desnudo estar , chuhisc izone.
de cuhiic aguecua, i el verbo Desollar, bchuscua.
agascua para tiempos en que no Desorejado, cuhuca pompuy :

viene bien el aguene, como ; si tu- cnhuca bohochua.


vieres deseo de confesar, coii- Despabilar, gatupcua bguscua.
fesarc Tuaquifiga cu/iuc aganan. Despacio, hichafia.
îTuviste deseo de irte? nui- Despedazar, sin partir, btoscua.
sienga eu hue agaoal Tambien en Despedazarse asî, atoscua.

lugar de aguene, puede ponerse Despedirse, zequibyoscua; des-


el verbo sustantivo, gue ,
pero pidiose de mî, chahac aquibyo.
145

Despegar, yhan btascita. bozuque etc^. Despues que vino


Despegarse, ybaii zemisciia. el arzobispo, un dia despues,
Despensa del cacique, is nmy. arzobispoz ahuqiiys aican zuhu-
Despensa ordinaria de indios, quy; dos dias despues, mozuc
chas muy. zuhuquy.
Despensilla, chuhuza. Destapar ,
quyhicas biascua :
Despenadero, hycazie. aquyhyn bguscua.
Despenar a otro, hyca zies Desterrar, esto es, echarlo
btascua. de la tierra, quicas btascua.

Despenarse, hyca zies zemis- Desterrar, esto es, echarlo a


ciia: hyca zies bcasciia; pretérito, otra tierra, quica atuc btyusuca.
bcaquy. Destetar, chues btascua.
Desperdiciar , ai sic btascua: Destetarse, chues zmascua.
asy btas achahansuca. Destorcer, mnyscansuca.
Despertar, mebgasciia. Desvergonzado, apuyhyquin-
Despertar a otro, aqiiiba ze- za: a/an magueza.
biascua. Desvergonzadamente , a/an
Despierto estar, me zegiiene. magueza.
Desplegar, ytas zemascua. Desvergonzado en el hablar,
Despues, ipcua: ipciiana. Des- acubunz apuyhyquinga.
pues de esta vida, chibgy ipciiac: Desviarse, iche iuhuscua: iche
chibgys apciiana. Despues de izasciia: iche bzascua.

corner, qiiyhyqiiy ipciiac: qiiyhy- Detener , atajar, aquyhic ze-

qiiys apciiana. quys cua : aquyhic zeqiiinsuca.


Despues es, o, ya es despues, Detenerlo , estorbarle que
ie ipcuac aza. vaya, aquyhic zi?isuca.

Despues de manana , moza. Detras de él fuî, asucas ina.


Despues de San Juan viene Detras de tf viene, msucas axi-
el dia siguiente, esto es, un dia quy. Detras de mf anda, isu-

despues, Safi/uanai amis aican cas asyne. Detras de mijellevo,


zuhiiqiiy : Sa?i/iian ipciian aica?i V. g. a mi criado , isucac azotie
zuhiiqiiy : ziiatiic zuhiiquy ; vine bxy. Asucac azone ana, va de-
dos dias despues, inozan ziihuquy : tras, como criado. Detras de mi
mozac zuhiiqiiy : sua boziie ziihii- nacio, isuca /ac aza. Detras de
qiiy. Vine très dias despues, micuc él, tras él , despues de él hablé
zuhuquy : sua micuc zuhuqiiy, etc*. yo , apciian zeciibune: zipcuan
Vine un mes despues , chietuc aciibune. Detras de mî estan ha-
zuhuquy : chie bzuhuquy ^ i asî de blando, isucas acubunsuca. Detras
los anos, zocam atiique: zocam dice mal de mf, esto es en mi au-
lO
— 146 —
sencia, zitati: zitac : zicaz ague- choquenza ; si hoi es dia de tra-
cua. Detras de mi se llego, zega- bajo trabajad, i si no es dia de,

has: izitahas acu. Detras de mî trabajo no trabajeis, /a choc

esta , zega/ian asucune: izitati aguenan pquyn michocanga, cho-


asucune. Detras de mi' se puso, quoizacan michozynga.
izitan aza: zegahan aza. Detras Diablo, guahaioque.
de mî se acosto , zegahaii aiagii. Dibujar, ai quyn bgyusuca.
Detras de mî se escondio, Dibujo, aiequyn agyuca.
izitan achysgo: zegahan achysgo. Dicha buena, chihicha cho.

Detras de mî pasô, zegahas Dicha mala, chihicha machu-


ami: izitac ai ami. Detras de enza.

la casa esta, gile ichozana asu- Diente, sica.

cune: uzitan asucune. Detras de I Diestra, mano, yta cho.

mi casa lo puse, zuc ichozan Diez, ubchihica. Diez son,

bza: zuzatan bza. Detras de la iibchihigue. Diez serân , ubchi-

pared, tapie ichozotm: tapi zitana. hinga. Si son diez basta, ubchi-
Detras del palo esta, quye ga- hicac aguenan yscujiga. Si fueran

han asucune: quye zitana. Detras diez bueno fuera, ubchihica-

del cerro esta mi casa, zuez gua san chonga.


gahan asucune: gua zitan asucu- Diez i seis ,
qhicha ta. Diez
ne: gua gahas asucune. Detras i seis son ,
qhicha ta gue. Diez
de aquel cerro esta mi labranza, i seis serân, qhicha ta ?iga.

itaz as gua gahan apuyne: itaz Diferente, mica.

as gua gahas apuyne. Difunto, bgye: bgye saia: gua-


Deuda, chubia. haia.
Deudor, achubia gue; hombre Digno ser, merecerlo, zubague,
que debe mucho, chubia quyn. mubague, obague, chiubague etc^.
Devanar, zimne zemuscua: Digno no ser, zubanza, mu-
zifnne zebyisuca. banza, obanza etc''.; no soi digno
Dia, sua. de que os entreis en mi morada,
Dia de carne, chihicaca. Dia zecus pcuac mingaz zubanza.
que no es de carne, chihica- Dilatar tiempo, ac bquyscua:

canza; si hoi es dia de carne, acbsahuscua. i Por que andas di-

comedla, i si no es dia de carne latando el confesar? mquyngaz


no la comais,_/rt chihicaca c ague- ac an umquyscuabe?
nan pquyn macaia, nga chihi- Dilijente persona, ziteti iten

caca nzacan, mcazynga. jnague, miten mten viague, aiten


Dia de trabajo, choquée ague- aten mague.

ci.a. Dia que no es de trabajo, Dinero, métal, nyia.


— 147 —
Dios. No tienen nombre jcne- esta, cpcuaii azonc. Donde yo
ral para sus falsos dioses. quisiere lo llevaré, epciiac uxin
Disciplina, guity. zuhuc achiienuc miiyriga. Donde
Disciplinarse, zuyiisuca, muy- quiera que fueres tengo de ir

tis/ica, véase azotarse. tras de ti', epcicacua mnangaxin.,


Disci'pulo, véase aprendiz. insucas i^iatiga. Donde quiera
Disfrazar otra cosa, yc zeniy- que estuviere le tengo de matar,
myiizuca. epciianua asucnnxin bgiinga.
Disfrazarse, yc zymynsuca, yc Donde, relativo, di'cese con
viymyjisuca ,
yc aymyiisuca etc'*. estapart{cula,j^';^, i unparticipio,
Disgustado, melancolico como se verâ por los ejemplos
estar, zepquyquy anmyzhisuca. siguientes. La tierra a donde
Doblada cosa, fihiste atyuca- vamos es mala, yn chiisienga

Doblada estar, fihiste atcnc. quicaz achuenza. La casa donde


Doblar, fihiste cbtascua. yo estoi es buena, yn chasuza
Doblegar, bc/iihiguasuca: zeiii- giiez choc. Pero si se pone
tasciia. el nombre del lugar, entonces
Doblegarse , achihiguansiica : se le anade al participio la par
abchetansuca. ti'cula ^(2, si el verbo que sigue
Doce, qhicha boza. es de movimiento i na., si el verbo
Docientos, gue ubchihica. es de quietudjComo estaré donde ;

Doler, aiusuca. Duéleme la esta mi padre, zepaba yn zuzana


barriga, zicta zaiuziica. izonynga mnynga; estoi en el pue-
Dolerse, compadecerse, btyz- blo donde esta mi padre, zepaba

hisuca: chahac atyzinsitca. yn siiza qiiicanizone. Voi al pue


Dolor, iii. Adolorido, aiit blo donde esta mi padre, zepaba
inagiie. yn siiza qiiicac ina.

Dolor de costado, fihistac Donde quisieres, dicho con


chicectoc. desden, epcuan//in^ como; estate
Doncella, achinta puyquyza; donde quisieres, epciianuin zima,

no es palabra décente, por in- i si es adverbio de movimiento


dicarlas partes pudendas; puede se dira, epqiiacuiji, como; vête
decirse, chas yba cazazo o chaca- donde quisieres, epcuacuin si-

zaza, que significa que no se ha itca; llévalo donde quisieres,

juntado con varon,pero elmejor epcuacuin nyu.


modo es este ; cha a/imcauza., no Donde quiera, esto es, por
conoce varon. ahîno mas, y suc, como; y suc z\
Donde, advervio de movi- ponlo por ahî no mas, donde
miento local, epcuacua. Donde quiera. Donde quiera me hallo
lO*
— t4B —
bien, epcuanua izon ngain azo- Dos no mas, bozuca. Dos no
nuca zuhiic cho fiiyze guc. mas le df, bozuc hoc naiy: bo-
^Donde es? preguntado, cp- zucafi hoc mny. Dos no mas
aianiia'i ^Donde fué? cpciiaco traes tii, bozucan soco. Dos no
a/ia ? l Dônde vas? cpcuaco /nna ? mas traerâs, bozuc uisonga: bo-
£D6nde lo hallaste? cpcuajw zucan msonga.
iiunisty: cpcuane azons iiuiiisfy? Dos tantos, sihipcua boze gue:

<iD(5nde te azoto, esto es, en que ipcua boze gue: sis cuhuc aguecua
parte de tu cuerpo? mipaiaco boze gue.

aguityl Jieseo aguityj : ^Dônde le Dudar , zepquyquyz abozan-


dio ? epcuaco aguity ? Jîcsco agnity ? suca : zepquyquys bozac aguene.
iDonde esta Pedro? Pedros Duele mucho, aiuz ynapuy-
cpcuano asucunel No se en quyne. Duele mucho la discipli-

donde esta, epcuaua asucun xin. na, la correa, el azote etc^., aiuz
No ié àonà.e.,epci/anuaxi7i. îDon- ynia apuyquyne: atyhyzinz ynie
de esta Pedro, sâbeslo? Pedros apuyquyne.
epcuano asiicime vimiccanua ? Duéleme el corazon, pésame,

i Dônde liai santuario, sâ- zepquyquyc atyzinsuca.


beslo? chimso y 11 aguecua miii/ic Dueno, epcuague.
aniia? No se donde habra san- Dueno de la casa, agik gue.

tuario , yn aguecua zemu-


chimso Dulce, abasen mague.
canza. i Donde lo Uevas ? ep- Dulce hacerse, abasensuca.
cuaco mxy'i Donde esta Pedro?
(i Dura cosa, acanien mague.

m irai o, Pedroz epcuano asucune? Durar, izone: isucune. Siîplese


viachiba. tambier con los demas verbos
Donosa ,
graciosa cosa, de estar.

ac/iuen mague : cazuuga. Durar para siempre, yscuc


Dormilon, aquyguan. mague. aguene^ ai aminga.
Dormir, zequybysuca, aquyhu:
c/iaquybysuca, chaquyba, chaquy- ia, dando priesa, ca., pos-

by/iyuga. Dormîme, quybac ze/ity. puesto al imperativo, co-

Dormir a pierna suelta, pquy- mo; quyuca, ea, haz, acaba; chi-

quynuc zequybysuca. seca, ea vamos.


Dormir profundamente, cha- Ea, rogando, achi, como;
has yc zemiscua. achi pabi, ea senor.

Dormir un poco, zefihista Ea, ve si hai, zeca.

amuytisuca. Ea pues, ampcuana. Pospo-


Dormitar, zcquyba zahuscua. nese al imperativo, como; soco
Dos, boza. umpcuana^ ea pues damelo.
149

Ea pues, norabuena, ongo. Echar boca arriba a otro,


Eclipsarse el sol, suaz abgys- ybcac bzascua: hichas bzascua:
cua. hyc bzascua.
Eclipsarse la luna, chiez amuy- Echar de si', chaha7i yban btas-
hyzynsuca. Tambien dicen, ab- cua. Mahan yban to, échalo
gyscîia, morirse, se muere. de tî.

Eco de la voz, chygua. Echar de ver, zemistysuca.

Eco hacer, chygiiaz obac azons Echar el caballo al agua para


acubunsuca, como; chyguaz zu- que pase nadando, hicabaijihis-
bac azofis aci/bunsuca , mi voz tan btascua. Echar el caballo al
esta haciendo eco zecubun puy-
; agua para que pase a vado, hi-

tiuca chyguaz zubac azons acu- cabai siec btascua.

bu/isuca, a todo cuanto hablo Echar en agua para que se

me responde el eco. remoje, siec bzascua.


Eco oir , chyguaz obac azons Echar en olvido, zmahaque-
acubujisuca mnypcuasuca. suca.

Echado estar, acostado estar, Echar flor, obaz afinsuca.


quyhic izo7,ie: hischas izone. Echar flor las papas, iomgyz
Echado estar boca abajo, afinsuca.
saca fihiste izone: fihizcua fihis- Echar flores por la iglesia,

tizone. iglesia tys biascua : iglesia tys yb-


Echar a algimo de alguna cas bquyscua: iglesia tys bhyzquy-

parte, aiohozac biascua: aiohozac suca; por la calle, izes biascua;


bgyisuca. por la plaza,//(r!!Jrt'j; por el patio,

Echar a otro de lado, quyhic uctas : uctis biascua.

bzascua : quyhito bzascua. Echar fruta, obaz agascua.

Echar a otro en el fuego, ga- Echar fuera, fac btascua.


tac btascua.
Echar hojas el ârbol, aquye-
caz agascua.
Echar a otro en la cama,
Echar huevos a la gallina,
quypcuac bzascua.
giiebo zoc zemiscua; 'pretérito
Echar a otro en tierra, hichas
zemiquy; imperativo, hoc zemiu;
bzascua: ichas bgyisîica.
participios, chabisca, chabisa,
Echar a perder alguna cosa, chabing.
ipcuabie bguahaiasuca. Echar la culpa a otro, yn
Echar algo al agua arrojdn- bzyscua. Echome a mî la culpa,

dolo, siec guan btascua. chahan abzyquy.


Echar alguna cosa al agua, Echar la gallina sobre los
sies btascua. huevos; supcuagui bozan ia gyc
— 150 —
/iniyçuy, ya he echado dos ga- Echar tallo, entallecer, aquy-
llinas. 7iynsuca.

Echar la red al agua, iaiaz Echar una cosa en otra, en


sicc btascua. jeneral, yc btascua. C/ia/iac to,

Echar mauo a la espada, cs- échamela; lua/iac btanga, echa-


padaca iiibzas fac hsithiiscna. râtela.

Echar mas, ingue yc btascua. Echar el licor de una vasija


Echar ménos, hacerme falta, en otra, trasegarlo de un vaso
apcuaz bzyscua. P'chome ménos en oixo , y c a i zan iscua ;
pretérito,
a mf, zypcuaz ahzyquy. zeniiquy; imperativo, icu; parti-
Echar plumas el ave, su gacaz cipios, c/iaisca, c/iaica^ chainga.
fac auyscua. Lleva esta agua a aquclla ti-

Echar por ahî, a sic btascua: naja, pdsala a aquella tinaja:


ia/iac umbtascua. sisy sic iiyuc anac zona tinajac
Echar [)or medio, afihistan ai Diaica.
zeniiscua. Echar una cosa sobre otra,
Echar rafces el ârbol ,
quye af/liste btascua: agyc btascua:
chihizaz a/uoscua. agei btascua.
Echar reveces, espadaz intac Echarle agua a otro, sicz agyu
mnyqi/ys zcmuhuscua: inc miiy- biascua.
quys zciHuhuscua. Echarle aguamanos, sicz aty-

Echar reveces a un a mano u gyn biascua.


otra, espadaz inc muyquys al sic Echarle la silla al caballo,
zeimthuscua. sillaz agyn bzascua. Echarle el

Echar semilla, obaz agascua. freno, frenoz yc lunyscua : yc


Echar bzascua. Echarle la cabuya al
tajos, espadaz guan
pescuezo, chihizez achyzas ninys-
bquyquys zcm huscua; pretérito,
cua; pretérito, iiinyquy : achyzas
zemuhuquy; imperativo, buhucu;
bquyscua : achyzac bzascua.
participios, chabuhusca, chabu-
kuca, chabuhunga, niabuhuca. Echarle medicina, medicinayc
btascua.
Echar tajos, a una parte i a
otra, espadaz hinguaii zcmuhus- Echarle polvo en los ojos,

cua. fiisquyz opcuas biascua.

Echar tallitos el mai'z, achu- Echarle tierra, esto es, cubrir-

huzansuca {achuzaiisuca) lo con i\txx'A..,fîisquyz ys bziscua.

Echar tallitos las papas, op- Echarle tierra a otro, darle


cuas anyquy : opcuagaz fac auy- con ella, fusquyz obau biascua.
quy. Echarle tierra al que entie-
— 151 —
r r an , fusquyzyc btasaca : fusquyz cua. Echado estar boca arriba,
agyc btasaca. ybcac izone: hichas izone: hyc
Echarle yerba al caballo, izone.

ahuiii hquyscua. Chuhuchua Echarse boca abajo, saca fi-


ahulii quyu , échale yerba. histac izascua: fihizcua fihista
Echârsela alli para que la izascua.
aperciba, ahuichic biasaca. Echarse de lado, quyhic izas-
Echarle zancadilla, agvc itac cua: quyhito izascua. Echado
btascua. estar de lado ,
quyhic izone:
Echarlo, ponerlo en lugar quyhito izone.
alto, zos btascua. Echarse de lo alto, zytas guan
Echarlo a otra tierra, iechas zcmascua; échate abajo, inytas
quic btascua. guan a/naz'K Echarlo de la

Echarlo acâ, si btascua. torre abajo , torre gy/i guan


Echarlo alto, guaii btascua. btascua. Echarse de la torre
Echar de lo alto. abajo, zytas torre gyn guan
Echarlo alla, ai btascua. zemascua.
Echarlo de la tierra, quicas Echarse el cabo de la manta
btascua. en la cabeza, boi cjcaz izys
Echarlo de su casa, zuen fac bquyscua. Echada, estar asi la

btascua. manta, boi cocaz izys apcuan.

Echarse, acostarse, ai z<:guc- Echarse en la cama, quypcuac


cua. ityhyscua. Echado estar en la

Echarse a perder, aguahaian- cama, quypcuac isucune: quyp-


suca. cuac izone.
Echarse al agua, zytas sies Echarse en el fuego, zcpquy-
zemiscua: zytas sie fihistac izas- quyn gatac izascua.
cua.
Echarse en tierra, hichas
Echarse al cuello el rosario,
izascua.
cadena de oro i cosas asi', ichy-
Echarse en un pozo, zitas po-
zas bquysciia.
zoca guan zemascua.
Echarse algo al hombro,
Echarse encima de otra per-
zhuen bzascua.
sona, agyc zemiscua: agyc ityhy-
Echarse la manta o capa
scua.
por el hombro, zhuen btascua.
Echada tener la capa asi, Echarse encima la manta el

zhuen atene. que esta acostado , boi chahas

Echarse boca arriba, ybcac bziscua : zegyc btascua.

izascîia : hichas izascua : hyc izas- Echarse la gallina sobre los


152

huevos, agyc atyhyscua. Echada que viene no iré, fasy nga zoca-

estar asî, agyc asucune. niatan inazynga. El ario que viene


Echdrselo a cuestas, zcgahan iré, respondiendo ,
fasynga zo-

bzascua. camata gue inanga; no iré, ina-

Echârselo a otro a cuestas, zynga. El aîïo que mataron a mi


agahan bzascua. padre, chiges miec zepaban an-
Edad, no bai vocablo parti- giiscuane gue.El ano siguiente
cular. i Que edad tienes? lo no me confesé, ysy suhucas mie
ficaz aquyne fac niza?, lo que zocamata geca?i confcsar bquyza.

quiere decir icuânto ha que El ano ântes sî me confesé, sas


naciste? Edad tiene, iapquyquyz mie yse ybauzona zocamata gecan
ahuquy, quiere decir, ya tiene confesar bquy.
uso de razon. la atybarare., El dia àQ\\o\, fa zona suacan.
quiere decir, ya es viejo; ia El dia de manana, aie zona
atybara aguc/ii\ ya es hombre. suacan. El liltimo dia , bgyuc
Edad le falta, sa abquyquyz zona suacan.
a/iuza ,
quiere decir; aun no El domingo que viene, /i^rjyw-
tiene uso de razon, con lo ga domingoca. El martes que
cual se ve que se valen de viene es vvçXxz., fasynga martesca
diferentes frases para explicar vifilia gue. El miércoles que
la idea de edad. iQué edad viene es fiesta deguarda,y??jrj'//-
ténias cuando te casaste? U/n- ga miercolesca fiesta guardas gue.
muysquyji nxiez ficaz aquytjs El martes que viene vendra,
casar mquyl : yn ma iiiuysqiiysaz fasynga martesca a/iunga. El
ficaz., aquy/is casar mqtiy? miércoles vendra , miercolesca
El i ella, chanxie fuchanxie : ahunga. El juéves no vendra,
chas fuchasa. El i ella vinieron, fuevescan ahuzynga. El viernes
chas fuchas gue ahuquy. iré, viernesc inanga.
El o, ella, as: asy: yse. El gusta de eso. Yse hoc cho.
El ano pasado, antano, zoca- El tiene la culpa, ys gue ap-
viana. El ano pasado me con- quyquy gue. El no tiene la

fesé, zocanian avifcsar bquy. El culpa, ysyn apquyquy magueza.


aào pasado me confesé , re- El es el que me debe, que yo
spondiendo, zoca/iianc guc , con- no le debo nada, jj- ^?/!6' zuhuin
fesar bquy. El aîîo pasado no achubia gue, hychana huin ichubia
me confesé, zoca/nanan confcsar magueza. lÈA es el que te debe
bquyza El aiïo que viene,/(7j- nga o tu le debes a él ? Ys ua ni huin

zocamata. El aiio que vienc iré, achubia gue, fan niuyo ahuin
fasy nga zoca'iiafi //a/iga. El ano mchubia 'jueî
— 153 —
El mariclo i la mujer, sahoas El propio dia de fiesta, fiesta
giiisa. El padre i el hijo, pabas ubaca. El propio dia de San
chutasa. El hermano mayor i el Pedro, San Pedro 7ibaca. El
menor, giiias cuhabasa. El pecho mismo dia mataron a mî padre,
i la espalda me duelen, zefihi- yria zona suacan zepabaz angu.
stas zcpyhypas gue aiusuca: zefi- El uno i el otro, ubin hati:
hista nxie zepyhypa nxie gue han ubifi. El uno al otro se
aiusuca. dieron, han ubin aguity. Él sî

El otro dia, t/iofi mina. El otro me diô pero yo no le df, han


dia vine, /non min zuhuqiiy. El chaguity han zegiiityza.

otro dia vine, respondiendo, mon Elejir, bzascua, como; ie pri-

mine gue zuhuqiiy. El otro dia oste c/iibza, ya hemos elejido


no vine, mon minan zuhuza. prioste; ie correjidor anza .,
ya
El otro dia mas alla, los dias han elejido correjidor: dicen
pasados, mon min ie. tambien, ia nqiiy chi psihipcuaz

El propio, él mismo, atas. Yo iaaga, ya tenemoscasique. Elejir


mismo, zitas; tii mismo, mitas. a Pedro para correjidor , Pedro
El mismo se mato, atas gue correjidorc bgascua: Pedro corre-

agu. El mismo se hirio atas , jidorc bzascua.


atyhypcuao : e/iannyca atyhyp- Ellos o ellas, yse.
cuao. Él mismo se tiene lâsti- Embarrar, bgycsuca; pretérito
ma, atas atyhysuca. Él propio bgye; imperativo, gyetc; parti-

se hizo, ataso abquy. Atasaquyia cipios, chagyesuca, c/iagyeua, cha-

magueza, ninguno se hizo a sî gyenynga.


mismo. Él propio, él mismo, Embebecerse, esto es, mirar
channyca ,
v. g. Pedro channyca, como embelesado, zupcuaz aca-

el propio Pedro. Hycha c/iafi- hansuc isunguene.


7iyca, yo mismo; mue channyca., Embeberse el licor, ys ab-
tii mismo. Él propio lo hizo, suhuscua.
apquyquyn abquy. Él propio, Embeberse todo sin quedar
esto es, por su voluntad, apquy- nada, ys abuchuane.
quyn. Yo propio, zepquyquyn; Emblanquecerse , zepquyliy-

tu propio, /npquyquyn. Él pro- zynsuca.


pio, ifiuc. Esta palabra solo se Emborrachar a otro, bchie?i-

usa con tercera persona i con sicca.

verbos neutros. El propio, por Emborrachar a otro con bo-


su voluntad se vino, inuc rrachero, btyhyquysuca. Embo-
ahuquy: apqjiyquy/i ahuquy. El rracharse de esta manera, ityhy-
propio domingo, domingotibaca. quynsuca.
154 -
Emborracharse, ichioisuca. asucu/ie. En el aire esta, Jib-

Embrabecerse, ic/iyugoscua. an asucune. En el agua esta,

Embutir, véase atestar. sien asucune. En el fuego esta,

Empajar, cubrir la casa, ze- gatafi asucune. Muyquyn asu-


miiscua. cune., en el campo esta. Guan
Empalagado estar , ie zepquy- asucune., en el monte esta. Chi-
quyz abgyi. cuspcuan asucune, en nosotros
Empalagar, zepquyquys abgyi- esta.

siica. En algun lugar, cpcuanena.

Empapar, ichihkh abgyisuca. En algun tiempo quizâ nos


Emparejar, igualar, atucac veremos, /rt- hangahac nie aganan
bgascua: inaliahx bgascua. cJiihysty.
Empedernirse, a/iycansuca. En cualquier parte, en todo
Empedrar, hyca bxiscua.
lugar esta Dios, Diosen epcuana-
Empeine, chipcua.
ben ?ixie asucune: Diosen ipcua-
Empeine tener en el rostro,
ncn nxie asucune: Diose?i azonuc
zubaz afihibinisuca.
yn sicza fîcyzc gue: Diosen azonuc
Empeine del pié, quihichy-
yn' suza pcua/uyze gue. En el
saqîic.
bosque me hallaron, quyen
Empeorar, giiaJiaiquinc chab-
izons chanhysty: quyen chichy
gascua. En glicna
izons chanhysty. C2i.'àz.., :

Empeorar con ocasion que giktana. En mi zuena zue-


o-dc^-x., :

sobre vino, opcuac aga; opcuac


tana. En el buliîo del varon,
agas abgy, causôle la muerte.
chas umtana. En la cocina,/z/(r/!'_>'
Chan guityna?i opcuac agas zani-
u?nfana. En su labranza esta,
?iga, si me azotan sera ocasion
aian azone: atagan azone: ata
para huirme ; opcuac aga , signi-
En ese otro bu-
fjhistan azone.
fica ocasion i causa de suceso dicen
hîo esta, hanuc azone; asî
peor. casa tiene dos buhîos.
cuando la
Emperezar, zo/ita quyn goscua. En la iglesia esta, iglesia tyn
Empinarse, zhuegoscua. asucune.
Empollarse el huevo, amuys-
En manera alguna, hataca:
cansuca.
ubuca.
Eniprenar, miiysca yc bxiscua.
En medio, chinna: fihista
Empreiîome, muysca chahac ab-
quyhycana. En medio de la
xiquy.
iglesia, iglesia chinna.
En, preposicion, ;/<r;Dios esta
En medio de otros, gannyca.
en el cielo, Dios cielo na asucuiic.

En este mundo esta, sis quicaji En mi lugar, en tu lugar etc^''.,


— 155

zintaca, mintaca,entaca: zipcuaca, iansuca: ubas chiquynsuca: yn


uiypcuaca, apcuaca. aiaîisuca.

En retorno , enta , nombre i Encorvado estar, iose izone:

c/iiac, adverbio. urne izone.


En vano, hacazaca : fahacuca. Encorvar a otro, iosc bzascua:

Enano, zapcua: higuctuzca. umc bzascua.


Encajar, active, ys bquyhyta- Encorvarse, iosc izascua: umc
siica. izascua.
Encajarse, ys aquyhystansuca. Encresparse, actansuca.
Encalar , zupqiiyz tapiac Enderezar lo iuQvto ,
pquihizuc
bzascita. bzascua.
Encalvecer, izita pcuanac Enderezarse, pquihizuc izas-
agascua: izita pcuaiiansicca. cua.
Encanecer, zhichiiichuansuca. Endulzarse, abasynsuca.
Encarcelado , hui chatciica^ Endurecerse, acamensuca.
hiii inatciica, hui atcuca. Enemigo, saba.

Encarcelado estar , huitene Enfadar a otro, hoc zuahai-


{hui itene). cansuca.
Encarcelar, hui btascua. Enfadarse de algo, zuhuc
Encargar a otro alguna per- aguahaicansuca, con todos los
sona o cosa, ipcuabiez ycbiaiquy- demas verbos que significan

suca : ipcuabiez yc bquybysuca: aborrecer.


ipcuabiez hoc zeminasuca. Enfermar; iu chahau anmyquy :
Encender, bgcnasuca. guahaicac zega: iuc zega: iuc

Encendido, ageiioca. chabga, me enfermé.


Encendido estai, agenane. Enfermedad, iu.

Encerrar, hui btascua. Enfermizo, achacoso, iuquin.


Encima, preposicion, gyna: Enfermizo ser, iuquinc zeguene.
gyca. Enfermo, iusuca.

Enclavar, yc bgyisuca. Enfermo estar, ziusuca.

Encojerse, hue isuhuscua. Enflaquecer, isitynsùca.


Encomendar, véase encargar. Enfrente estar imo de otro,
Encomendero de indios,/fl;<^«. îtbas chibizytie.

Encomiendas dar, haspcua Enfrente de mf esta, zuba


sihipcua bgascua; Pedro boze chiche azone: ichichc azone.
haspcua sihipcua mgangaco, ten Enfriarse, hichuc zegascua.
cuidado de dar las dos encomien- Enganar a otro, agotacnmys-
das a Pedro. cua : agita c btascua : ahuichc btas-
Encontrarse con otro, y/i chi- cua.
- 156 -
Engordar, zeaihumcnsuca : Ensordecer, zeuhupeuansuca.
ichimgoscua. Ensuciar, zmuyhyzisuea.
Engordar como puerco, ichim- Ensuciarse, zmuyhyziusuca.
pansuca. Entenado o entenada; zcquy-
Engrosar, tomar cuerpo la hie peuaia iehuta^ mi entenado;
planta o animal que esta flaco, mquyhie peuaia jne/iufa, tu en-
zefihizuc agascua. tenado ; aquyhie peuaia ac/iuta,
Enhestar lo caido, eus htascua : su entenado.
eus bzascua. Enhiesto estar, eus Entender, vinypeuasuea; par-
az'iiie: eus asueune. ticipios, ehanipcuasuea ^
ehanip-
Enjendrar, bxiscua. euaea.
Enjuagarse la boca, siez zc- Entender, créer, pensar, ze-

çuy/iie ys btaseua. guseua, con participio i esta letra


Enjugar algo, zeiiiuehuasuea. e, puesta al fin del participio,
Enjugarse algo, abueJiuan- como : entendf que habias con-
siiea. fesado: eonfesar viaquyiae ze-

Enlazar, bchihizesîica. guqtiy. Entendf que Pedro ha-


Enlazarse, iehihizeusuea. bia venido. Pedro hucac zegu-
Enlodar a otro, tisueuac muis quy. Entendf hallarlo , ehaista-
eua, inniquy. ni?igac zeguquy. Entendf que
Enlodarse, usueuas i/iiseua. llovia, taimcac zeguquy. Entendf
Enloquecer, zemahazansuea. que no habias venido, vihuzac
Enmaderar, uchquy bsuascua : zeguquy. Con el verbo negativo.
uchquy zeguascua. Entendf que no vendrias, inhu-
Ennegrecerse , zmyJiyzynsuca. zyngae zeguquy. Entendf que era
Enojadamente, gyo. Pedro , Pedroe zeguquy; puesto
Enojadizo, agen eui mague. que el verbo substantivo no tiene
Enojado, âge gue. participio, se usa el verbo zeguene,
Enojar a otro, hoe guahaiea i se dice Pedro agueeuac zeguquy.
bquyseua. Entendf que no eras tu, nmeti-
Enojarse, zegetisuca : zegee agas- zae zeguquy. Entendf que no era
eiia. Enojéme contigo, vme mbo- Pedro, Pedro nzac zeguquy. En-
hoze zcgene: mahazegene. tendf que lo habia, agueeuac ze-
Enrizarse los cabellos, zicus guquy. Entendf que era verdad,
azaseua : inataii azaseua : eus oeasae zeguquy. Entiendo que es

anyseua. verdad, oeasae zeguseua. Enten-


Enronquecerse , zihitaz afu- deré que no es él, ys nzac ze-

ehuausuea. gunga.
Enseîlar, hoe bgaseua. Entendimiento, pquyquy. En-
- 157

tendimiento no tienes, mpquy- Entrar uno, hui zemiscua.


quy magucza. P^ntrarme aire, ftbaz chahac
Entendimiento, esto es, habi- a/iiiscua.

lidad, pq74.yquychic: pquychia. Entre, preposicion ,


gannyca.
Entendimiento no tienes, ha- Entre el bosque, quye chichy.
bilidad no tienes, mpquyquychie Entre nosotros, acerca de
magueza. nosotros, chie chihuina.
Enternecerse, ahysiensiua. Entregar, ahuin bzascua.
Entero, hishica. Entero esta, Entremeterse, yc biascua.
histuc azone. Entero no es, histuc Entresacar, agan fac btascua.
zonanza. Entero es, histuc zona Entristecerse, zepquyquyz asu-
gue. Si fuera entero yo te lo cansuca.

diera, histuc zonasan muhiic Envejecerse el hombre, ity-

ninynga. baransuca.
Entero, todo entero, histuc Envejecerse la mujer, ichut-
azonuca. cansuca.
Enterrar, hichac bzascua. Envejecerse la ropa, la casa,
Enterrado estar, hichac izone. aquienensuca : asucansuca.
Entônces, ynacan: entonces Enviar, btyusuca; imperativo,
fué, yna gue. /y/^jparticipios, chatyusuca, cha-

Entortar, zemhctasuca. tyuca , chatyunynga.


Entortarse, abhetansuca. Enviar por él, abas btyusuca:
Entrada de la casa, gûe quy- abas siengas btytisuca. Muibaz
hyca; guisca es el umbral de siengaz btyu, envié por tî. An-
la puerta, i asî di'cen ;
guiscaii. tyus ana, enviâronlo.
azone, esta en casa. Envidiar, zemoscuasuca : zebo-
Entrada primera de la casa, suagoscua. Envidia me tiene por

caquyhica. que me dieron algo, ipcuabie

Entrambos , tamca : tainquc- zichucan 7nny npciMc chaiiiosua-


nuca. suca.

Entranas, tyhyba. Envidioso, abosuan maguc.


Entrar en cosa que no es Envolver al nino, guasguaz
casa, yc zemiscua. afihista mcjiasuca, esto es pro-

Entrar numéro de ellos, hui piamente, fajarlo; para envol-


chiguscua. verlo se usa el verbo comun,
Entrar otra cosa, meterla envolver una cosa en otra cosa i

dentro, hui btascua. asi dicen; guasgua gyn pquy fi-

Entrar procesion, o multitud histan zo, envuelve al nino.


de jente junta, hui btascua. Envolver una cosa en otra.
- 158 -
gyn pquy fihistan hzas zcmcnasuca : Escote, quychypcua.
gyn pcua abys btascua: gyn paiac Escribir, bchihiscua, prêter ito,
zenieiiasuca: gyji pcuazyc zemena- bchihiquy; imperativo, chihicu,
suca. Envuelve el libro en el pano, participios, chachihisca, chachi-
libre pana fihistan zos v.abenao : hica, chachihinga. Escribir carta,

libro pan.) fihistan benao: libro ioque bchihiscua. ,i


Escribir sa-
paîio abysto: libro paîioc benao: bes? ioque chihique mccoa:
pano libro c benao. ioque mchihique choa: ioque
Envolver, esto es, arrollar la mchihique nwcoa î
misma cosa, zcmcnasuca; estera Escupir, zequyhyzygoscua.
benao, arrolla la estera. Escurrir, achychynsuca : achy-
Errar de obra, zpquctansnca. hizinsuca.
Errar de palabra, zpciia- Escurrir, activo, bchyhichy-
guansuca. suca.
Errar la obra, bguahaiasuca. Ese, ysy; ese es, ys guc; eso
Errarse la obra, aguahaian- no es, ysy?! ys nza ; no es ese,

suca. ys 7iza; ese tampoco es, ysez


EscabuUirse, ys zcmascua. ys nza. Ese ya murio ,
yscn
Escabulloseme, zitas nmaquy. ia bgy.

Escama, zingua. Esmeralda , chuccuta: cJiuc-

Escampar, amicisinsuca. cota.

Escarabajo, chiimnc. Espaldas, gutaquyn: tinii-

Esclarecer el dia , miiyia fihista : gepuca.


aquiusuca. Espaldillas,/?<(;'/^_y/c? .• pyhypa.
Escocer,j'j aiiascua; zupcuas Espantajo, uca.
ys anascua, escuécenme los ojos ;
Espantajo poner, îica bquys-
zybaz ys anascua, escuéceme cua.

el cuerpo. Espantar a otro, apquyquy


Escojer, ys btascua: ys zebic- biascua: achie biascua.
suca : ys zcmicusuca; imperativo Espantarse, zipquyquyz ai-

ys icîi; participios,_j'J chaicusuca, ansuca.

ys chaieua, ys chaieunynga. Espanol, sue. Espanola, sue


Escondido, achisuca. Jucha.
Esconder, bchyisuca; escon- Esparcir, ybcas bquyscua.
dido de mf , ze qtiihichac Esparcirse, ybcas chiquyne.
abchyisy. Esparto, chusa.
Esconderse, ichisgoscua. Es- Espesa cosa, hytyco: hutuco,
condiose de mî, zequihi chac hotan tnague.
achisgo. Espesar, hytyco bgascua.
— 159

Espesarse, ahotansuca. Estéril arbol, quye cba yc


Espi'a, opcuabachua. agascuaza.
Espiar o acechar, opcuaba- Estéril mujer, fynec agueiic:
chuac zeguaie : opcuabachuac ty)i absoqîie.

izojw; voi a espiar, opcuaba- Estiércol, gye.


chuac ina. Estirar, yc bsuhuscua.
Espina, chihiiie. Estirarse, yc asu/iuscua.
Espinarse ; chihifie zequihichac Estorbar, ser impedimento,
azascîia, espinéme el pié; zytac zequyhic azascua.
aza, espinéme la mano. Estorbarme la persona que
Espinazo, gepquequyii: siti- no vaya o que no venga, zeqiiy-

quyn. hyca iiisuca. Estorbarme la per-

Espinilla, gocquyii. sona otra cosa, como; estor-


Espirar, ys bcascua : bhyscua ; bôme para que trabajase, icho
dicen tambien; ie chabxyia iobas apuyquyn puyca abgaz ichc-
mnyia ajihizcaz ami. zane. Estorbôme el agua para
Espuma, quyhyzybumy. ir, ina icbas apuyquyn siuz atans
Espumar, qicyhyzybumy bgus- yn azane.
cua. Estornudar, azihubgascua.
Estar el agua i el licor, Estrecha cosa, atyeza: atye
apuyne. Estar el plato, escudilla, magueza.
totuma i todas las demas vasi- Estregar, zenwhosysuca.
jas en que se corne i vasos en Estrella, /agua.
que se bebe, apuyne. Estrujar, zcbioscua.
Estar multitud de ellos, Excremento, gye.

chipcuajie. Exprimir, zebioscua; pretérito,


Estar numéro de ellos, chi- zebioquy; imperativo, iccu; par-
bizyne : chipquycane. ticipios, c/iaiosca, c/iaioca, c/iai-

Estar numéro de ellos fie- onza.


cuentemente, chibizinsuca : chib-
quycansuca. xf^j' abula quycagucu: quyca.
:

Estar numéro de cosas lar- Fabulas contar, quyca


gas, azoatie. zeguscua.
Estar uno, isucune: izone. Fâcil cosa sera, chonga an-
Estar uno frecuentemente o quy.
de ordinario, isucunsuca: izon- Faja; mi faja, tu faja etc., zin-

suca. zo/ia, minzona, enzona : inzona.


Este, sisy; este bueno es, Faja que usan para sostener
sisen cho me. el guane o saya, chumbe: maure.
— i6o —
Fajar al nino, ajî/iisfa zcmc- pios, agusca , aguca , agunga;
iiasuca. V. g. hubo poco pano, faltô

Fajarse las mujeres con su paiïo, paîioz ys aguquy ; aquel


faldelHn, guan zin bzascua: gu- pronombre ys .,
se refiere a la
an bquyscua. Imperativo mguaii vestidura a la cual hace falta.
mmza: mguan quyu. Estando doce personas no liai

Fajarse los indios con su mas de diez panes i dice uno, a


manta cuanto quieren trabajar, nosotros dos nos faltô el pan,
zegympcua zhitac bzascua: zin chic bozan ftms chihac aguquy.

bzascua., min mzascua^ mintac Faltar, no haber, agueza;


mzascua., entac abzascua. £ que falta? Ipcuo agueza?

Falso es, ocaz nza: aguesnuc Faltar, zafarse, escabuUirse,


7iza. Falso oro, nica?i.zac {nyia excusarse, ys zemascua.
nza). Falso Dios, Dios nza. Faltar a misa, misas ys btas-
Falso testimonio, muyngua: cua.

muyngago. Falso testimonio Favorecer, asan bziscua : asaii

decir, muytigua zeguscua. Fal- zepcuansuca: asas zinsuca: asan


so testimonio levantar a otro, zcquinsuca.
muyngua yc zeguscua: yenza yc Fea cosa, mec chizynga. Mec
zeguscua: muyngua yn bzyscua. ichy/iyny;iga, yo soi feo ; inec-

Falta hago, falta haces, esto mchyhynynga., tu ères feo; mec

es, écho ménos, eclias ménos, achyhynynga, aquel es feo.

tt&., zij>cua gue guc., mypcua gue \


Fecunda hembra, xiquy gin.
gue, apcua gue gue. Fiar, no hai sino tomar
Falta me hace, apcua zebzis- fiado, que es, zemaosuca, verbo
cua; falta le hago, zipcua abzis- activo.
cua; falta le hace la carne, c/ii- Figura, rostro, bique.
hic ipcuas abziscua. Figura, imâjen, uque.
Fdltame el vestido, gympcuac
Filo, sica.
zemiscua. No te faltara el ves-
F il os tener, a sica gue gue:
tido ,
gympcuac mizynga.
asiqncn mague.
Fâltame la comida, fdltame
Fin de alguna cosa yn
la manta etc.^ zequychyquy ma- ,

bgyusa.
gueza, zeboi tnagueza. No te fal-

tara la comida, mquychyquyz Finalmente o al fin i al cabo,

aguezac agazynga. eta muysa.

Faltar, estar ausente, zegueza. Finjir, oque zebquyscua, v. g.

Faltar, no alcanzar, ys agus- finje que duerme ,


quybuquez
cua; pretérito aguquy; partici- abquyscua. Finje que esta cie-
I6i —
go, upcua muyhyzuquez ahquys- Fuego hacer, ^^/^^ bquyscua:
cua. gatac bcuscua.
Firme cosa, amuynguansu- Fuera de ese, ysna aya: yna
caza. aya. Fuera de eso, yna aya :

Firme estar, amuynguafisuca ynac aya. Fuera de Pedro, Pc-


azone. droii aya.

Firme estar en el ânimo, Fuera saliô, esto es, por el

zepquyquyz ai viynsucaza.
pueblo de los 'va.à\Q's,.,gue gannyc
ana. Fuera salio, esto es por
Firme estar lo que esta cla-
la ciudad, izes ana. Fuera salio,
vado, hincado o encajado,_yj-
esto es, al patio o delante de
aquyhytane.
la casa, uctac fac aiane: utac
Flaco, asiten niague.
ana: ucti ana. Fuera salio, esto
Flaco hacerse, isitensuca. es, fuera del pueblo, gi/es fac
Flaco de fuerzas, ichihi- ana : giies fac aia?ie. Fuera del
zanza, mchihizanza. Flaco ha- pueblo esta, gûes fas azone.

cerse asf, ichihizanzac agasaïa. Fuerte persona, achihmzan


Flauta tailer, flauta bcuscua. mague.
Flécha, quye cho: quisqiiyquy. Fuerza, chihiza: quync.
Flor, uba. Fuerza poner, ichihizanuc
Flor de la papa, iomgy. bquyscua: ychihiz agascua.
Flor de la sabana, tutuaba. Fuerzas Xs.n^x.iZequynz agascua.
Florecer, obaz afinsitca.
Fuerzas perdidas recuperar,
Fornicar, bchiscua.
zequynz chahac azascua; ie zegoc
Fregar con agua, bchuhuscua.
quyn chahac aza, ya he cobrado
Fregar, refregar, bchuhuscua :
fuerza en las piernas. le zepcuac
zeviohosysuca.
quyn chahac aza, ya he cobra-
Frente, quygua.
do fuerza en los brazos.
Fria cosa, anyiafi mague: nyco:
Fundir, bxiusuca.
hichuc aguecua: hichupcua.
Frio hacer, aquyn viaguc.
Jajo de fruta
Frio tener, zequyensuca. Mui
chuba.
frios tengo los pies, zequihichaz
Galillo o C3im-pa.m\\a., chtichua.
anyians achahane.
Gallina, supcuagui ftccha :
Frisol, legumbre, histe.
caifia, neolojismo de gallina.
Fruta del arbol, quye uba.
Fructificar, obaz agascua : obaz Gallinazo, tymanso.

yc agascua. Gallinazo de cabeza colo-


Fuego, gâta. rada, cuao.
— l62 —
Gallo, supcuagui cha : caina Grande, cuhuma. Mui grande,
c/ia. cuhumiu.
Gana tener de hacer alguna Grande de cuerpo, aquyii aga
cosa, chaqiiynga cuhuc agiiene. hasin >iiaguc.

Gana tuve de hacer alguna co- Grandecillo, Jiuistupcua.

sa, chaquyfiga cuhuc aga. Gana Granizar, hicha aguaz ataii-

voi teniendo, chaquynga cuhuc suça.


agascua. Gana me dara, cha- Granizo, hicha agua.
quynga cuhuc aganga. Grano de mai'z, agua.
Gangoso, saca chichy cuhu- Grano de otra semilla, uha.
fiuca. Gritos dar, zequyiisuca {zeqiiy-
Garabato, zizua. hynsucd).
Gargajear, quyhyt'nncfac hias- Gritos dar, quejandose, ai
cua. bgascua.
Gargajo, quyhytimc. Guarda de heredades , ta
Garganta, fza: bizequyn. nyquy. Guardar asf, mnyquysiica.
Garganta del pié, quichcua. Guardar, choc bquysciia.
Gargantilla, chiza quyhycha. Guerra, saba.
Gargiiero, pcuohosa. Guerrear, ys abagoscua.
Garza, ave, fuhupcua. Guiar al ciego, aqiiyhys izms
Gato montes, nytny. mnyscua.
Gavilan, umpa. Guinar del ojo, zupcuaz b-

Gaznate, Jîzcquyn. quyscua.


Golondrina, sic gahasua. Guirnalda, zymca.
Goloso, a/ain magur. Guisar de corner, iez bquys-
Golosear, zcfaigoscua. cua.
Golpear, ys hgyisuca. Gusano , el que dd luz, chuchi
Golpear a la puerta, ^^//é' quy- gaty.
hycas bgyisuca.
Gusano, en jeneral, ziua.
Goma, huty : ysgyza.
Gusano que comen los in-
Goma echar, ys agyzysuca.
dios, zisa.
Gorda cosa, achymigue: acu-
Gusano que se corne el mai'z,
hunicn inague.
iegui.
Gorgojo, ioza.
Gustar, zcmuysisuca.
Gorjear las aves, aiiisuca.

Gota; chyhyzyn a/a, chyhyzy7i, faber menester algo, ip-

boza, una gota, dos, etc.'* E cuabir chafyuuyugac ahuca


Gotear, achyhyzynsuca. as^ut'ue.
i63

Hâbil, apqtiyquychie gîie; ha- Hablar por las narices, isaca

biles, apquyqîiychie gue gue. chichi zecubunsuca.

'H.a.h'û[ddid,pquyquyc/ne:/>quy- Hablar quedito, como en se-

chia. creto, fihizcac zecubunsuca.

Y{.2^i\\û\XiO ,
pquyquychiein yn- Hablar recio, yc aquyne gueca
iapuyca. Habih'simo es, apquy- zecubunsuca.
qicychiein ynapuyquyne. Hablar sin razon, pquynuc fa-
Hablaquitarse, zehycaczemas- hacuc zecubunsuca.
cua, tnhycac mascua, ahycac amas- Hablar todos juntos, chusc
ciia. chicubunsuca : chuscoc chicubun-
Hablador, que habla mucho, suca: atucac chicubunsuca.
acubutan mague. Hacer, bquyscua, bquy, quyu,
Hablador, que no se cansa de chaquysca^ chaquyia.
hablar, cubimzetan ami mague. Hacer sol, suaz aquynsuca.
Hablador, respondon, acha- Hacerse el dormido, quybu-
chuan mague. quez bquyscua; hacerse el ciego,

Hablar, zecubunsuca. upcua tmiyhyzîiquez bquyscua.


Hablar a troche i moche, zi- Hacerse una cosa, producirse,
tos unios zecubunsuca. enjendrarse, zegascua.
Hablar aprisa, hizenec zecic- Hacerse una cosa otra, vol-

bufisuca : y s nachecua zecubunsuca verse, como hacerse buen hom-


Hablar por otro, esto es, en bre, muysca choc zegascua. Dios
su lugar, entac zecubunsuca. me harâ bueno, Diosz muysca
Hablar por otro, en su favor, choc chabganga. Dîle oro e hizo
asan zecubunsuca. de él un idolo, nyia hoc muys
Hablar bien, congruamente, chunsoc abga.
zecubunz chichic btascua: zecu- Hâcia, preposicion, husa.
bunz afihistac asucunsuctiza: ze- Halagar, hizan huan bquys-
cubuns achuen mague. cua: hizan huan btascua.
Hablar consideradamente, yc Halagar de palabra, hizan
muys bsuns zecubunsuca. Hablar huait zeguscua.
inconsideradamente, yc muys Hallar, zemistysuca., que es

bsunzac zecubunsuca. lo mismo que ver.

Hablar despacio, hichan zecu- Hallazgo, upcuago.


bunsuca. Hambre, yn chan (yc chan).

Hablar entre dientes, hueco, Hambre tener , ichahasgan-


quyhycatac zecubunsuca. suca: chahac achansiica.
Hablar pasito, chahuan zecu- Hambriento, chahasganuca.
bunsuca. Harina, ie.

II*
=- î<

Hartar a otro, muysca zcgua- Helarse los mai'ces, hichuz


quys aiez apunsuca. abaz apquyhystansuca.
Hartarse, ziez apunsuca. Hembra fuhucha
,
: fucha.
Hartarse de hacer algo, cha- Henchir, ies bzascua : ies miiys-

hac azascua y
puesto al fin del cua: ies bquyscua: ietan bzascua :
verb o co mo; zcquybyz chahac aza,
,
ietan mnyscua: ietan bquyscua.

hartéme de dormir; aquybyz yc Hendedura, atoca: yc atoca.

azascuaza , no se harto de dor- Hender, btoscua.

mir. Henderse, atoscua : yc atoscua.


Harto, ait' p usa. Herir, btyhypcuasuca.

Hasta dos, hasta très etc^., Hermana respecte del her-


atia boza, aiia mica etc*..- haza mano, guahaza.
boza, haza mica etc*. Hermano mayor o hermana
He aquf, zc: zeca. mayor, guia.
Heder, ajupcuansuca. Hermano menor o hermana
Hediondo, afupcuaii maguc. menor, cuhuba.
Hediondo por la suciedad i Hermano respecto de la her-
sudor, aviuysuaii mague. Heder mana, nyquy : pquyhita.
asî, muysuca. Hermanos mayor i menor,
Hediondo, asqueroso , acha- guias cuhubasa.
hachin mague. Hermanos respecto de la

Helada, hichu. hermana, nyquy.

Helada caer, hichuz atansiua.


Hermitaiïo, chubaquyn {chub-
quyn).
Helados tengo los pies, zeqici-
Hermoso, mec pcuaoa.
hichaz anyians achahane. Hela-
Hermoso hacerse, mecpcuaoac
do, yerto estoi de fric, chah-
zegascua.Hermoso me hizo Bi-
quycs chabza.
os, Dioz mec pcuao chabga.
Helarse, enfrianse, recibiren
Hermoso ser, mec pcnaoac ze-
si el frio, inyiausuca. Helado
gucne.
estoi de frio, iiiyians yc iza.
Hervir, atomansuca: achuensu-
Helarse, enfriarse lo caliente, ca: agochansuca: apquychansuca.
hicJiuc zegascua. Helado estar
Hez, cute.
asî, Jiichiic gue: hichuc zegucne. Hiel, tyhiquy: hosca.
Helarse el difunto, ponerse Higado, tyhyba.
yerto, ia bquycs abza: ia bquy en- Hijo o hija, chuta.

cas abza. Hijo o hija primojénita, chyty.


Helarse los mai'ces o plantas, Hilar, zemuscua. Véase, torcer
apquyhystasuca. hilo.
- i65 -
Hilo, zimnc. Honrar, respetar, achicc zegus-
Hilo quebrar, zcmascasuca. cua.
Hilo quebrarse , auascansuca. Horadar, zepyhyguasiica.
Hincado estar, yc agyine. Horcajadura, z(ga/i/iyca, /itga-

Hincar, yc bgyisuca. iinyca etc\


Hincar en el suelo, hichac Hormiga, ize.

bgyisuca. Hortaliza, quysca.


Hinchar como ^tyi'^'^^yczeviu- Hortiga, chie.

ku ta suça. Hoyo, hichquy.


Hincharse, yc abiasciia. Huelgo, Jihizca.
Hipar, zcjihistac anyscua. Hueso ,
quync.
Hoi, fa. Hueso de hombre, muysc
Hoja del ârbol, quye: qiiycca: quyne.
quynxic. Huir, zaïisuca {zyiansuca; yo
Hoja del mafz, abquye: fica. hui', zyia/iy).

Hojas de corner, qiiysca: Humear, aiensuca.


quysca muyn : huazica. Hûmeda cosa, iotupcua.
Hojas de cualquier planta del Humedecer, iotuc zegascua.

medio abajo, guane. Hùmedo estar, iotuguc: iotuc

Hojas de papas, iomzy qiiyc: zcgucne.


chtizinca. Humilde, asucan atequcn ma-
Hola, interjeccion del que guc.

Uama, chibu. Si es a muchos, Humo, ie: gahachua.


ys gua: chibus gua. Hola rnozo, Hundir en el agua, yn btascua.
guara. Hola companero, tyba. Hundirse en la tierra, hichac
Holgarse, zuhiic achucnsuca : zemiscua. Hundirse en el lodo,
zuhuc chogite. usuac zemiscua. Hundirse en el

Hollejo, huca. agua, yn zemiscua.


Hollin, hique. Hurtar, zemubiasuca : zubugos-
Hombre, ftmysca. Hombre cua: zubiagoscua.
de bien, muysca cho. Hurto, ubugo: ubiago.
Hombro, pcicaqueba. Huso para hilar, zaza.

Honda, quibze {quibte).


Honda cosa, etague: cta npuyca. ^^§\ , conjuncion, ynga: nga.
Hongo, hua, plfë^ Idolatrar, chunsozbquvs-
Honra, chie. cua.
Honrada persona, achic guc. \ao\o., chuuso: chunsua: chun-
Honrar, hacer que tenga hon- sua guia.
ra, achiez zebquyscua. Igual cosa, mahatec aguecua.
i66 —
Igualar, mahatec bgascua, ac- Jeneroso, libéral, atabanza.
tive, atucac bgascua, neutre. Jente, muysca.
Imâjen, uque. Jentil hombre, de buen cu-
Imitar; Fcdro quysca chibii erpo, aquyue quypcua supcua;
afihize maquyia, mira lo que jentil hombre es, aquyue quy-
hace Pedro, i haz conforme a pcuas sugue.
elle. Jesto, cara, uba.
Importunar, aquyii bguscua. Jestos hacer , zupcua izaca
Imposible es, aqiiynza. Im- miicac bgascua.
posible sera, aquynzynga. Jugar, zepcuazegoscua : zepcua-
Incordio , chuhiiza. zcsuca.
Incordio tener , chuhuza cha- Jugar a las bolas, a los nai-
has azofic: chuhuza cJiahaii asu- pes , boraz bquyscua: ioqucz
cune: izicas azonc. bquyscua; £a quéjugaste? Ipcuo
Incordios salir, chuhuza cha- jugar maquyia /
has aziquy: chahas aza : chaha/i Jugar con otro, burlarse, re-

anyqiiy : chahan fac aiane. godearse, entretenerse con él,

Ingle, parte del cuerpo, zica: zipcuac bgascua.


ga fihista. Jugar juego de entreteni-
Inhâbil persona, apquyquy miento, zepcuagoscua.
chie magueza. Jugar para ganar o perder,
Intercéder por otro, asan ze- jugar bquyscua. Juguélo i per-
cubwisuca. dîlo, jugar hoc mny jugarc bga.
Ir, inascua; fui'a corner, quy- iK que jugais, a que vais? Ip-
chyquy ina. quy jugar mibquyscuabe?
fi histe
Item, demas de eso, pues, Nyia ina fihiste jugar chibquys-
apcuas : apcuasc. cua, fui a jugar plata.
Izquierdo, zuina pcuaca guc. Juntamente, ctnzac.
Izquierdo brazo, zepcuacaz ui. Juntar, hatau bquyscua: ubac
btascua: tibac bquyscua : atupcuac
laboncillo de los indios, bgascua.
foaba. Hai otro que 11a- Juntar en uno, hatan bquyscua;
man fique one. son para en uno, ubas arnaque.
Jagua, con que se pintan, mue. Juntarse , hatan aquynsuca :
Jefe guerrero, jeneral, ^//'<f^//rt'. atucac chigascua.
Jeme; quyhyu ata, un jeme, Juntarse en uno, hatan chy-
etc-\ quynsuca.
Jemir, guahazausuca: aibgas- Junto, adverbio, ybana.
çua. Juntos estar, cmzac chibizyne.
i6y

Juntos ir, emzac chinascua. Levantado estar, eus izone:


Jurar falso, icnza Jihistan eus isucime: eus zepcuane.
Jurar bquyscua. Levantar del suelo ,
guat
bquyscua.
Jabio, ibsa. Levantar el buhi'o, u otra
Labranza, ta; hacer la mole para llevarla a otra parte,

aljranza, ta bquyscua: itauasnca: g'ùe zebiascua. Levantar arcos,


itagoscua. areo zebiascua.
Ladearse la carga, han auys- Levantar la voz, gyn bquys ze-

cua. guscua.
Ladron, îibia. Levantar otra cosa, ponerla
Lagarto, muyhyzyzo. en pié, eus bzascua: eus btaseua.

Lago o laguna, xiua. Levantar testimonio, zemuy/iga


Lâgrima, upcua xiu. agoseua: muynga zcguseua.

Lamer, bgamysuca. Levantarse muchedumbre de


Lanza, supcua. jente, eus amascua ; imperativo,
Lanzadera de tejedor, suquyu. eus uacu.
Larga co%-i.^ gaha xio: agahasyn Levantarse uno, eus izascua:
luague: asuhuca gue. euszequysynsucaizequyhysyiisuea).

Latidos dar el ojo, zupcuas Librar a otro de la muerte,


aniiscua. Latidos dar el pulso, zehuizisuea.

zepcuacaz aniiscua. Librar a otro en jeneral, fac


Lavar, bchuhuscua. btaseua.
Lechuza, sivite. Librarse, escaparse, zehuizin-
Leer, ioquec zecubunsuca. suca.

Legana, xima. Librarse en jeneral, fac zaïi-

Leganoso, ximaquin. suea.

Légua, chue. Liendre, cuiga.

Léjos, ahuen mague. Lijera cosa, asupeua gue.

Lengua, parte Lijeramente, supeuaguee.


del cuerpo,
pcua. Limpia cosa, pquyhixio: ap-
quyhyzyn mague.
Lenguaje, ciibun. Lenguaje
Limpia persona, curiosa en
de espanoles, su cubun; lenguaje
el vestir i comer, abzyzin mague.
de indios, inuysc cubun.
Limpiar en jeneral, zcma/ia-
Lenaj/rt".
sysuca.
Lena hacer, /rt: bguscua: j'a Limpiar el palo o caballo
bquyscua. para darle lustre, abuz bquyscua.
Léon, chihisaba. Liviana cosa, ajihizanza.
i68

Loco, niahazamica. Llegar, viniendo, inyscua; pre-


Lodo, iisua. térito inyquy, que significa 11e-
Logro, saqiiebta) hacerlogro, gôme i lleguéme.
saqucbta bziscua. Llegar yendo, zepcuascua.
Lombriz, sosua: ona. Llegarse a menudo, zepcuas-
Loquear, zemahazajisuca. cuasuca.
Los dias pasados, mon mime. Llegarse junto a alguna per-
Lucero, cagûi. sona, amuys zequyscua: amuys
Luego, spqidna. Luego, al zepcuascua: aboque zepcuascua:
momento, spqubiuca. abon zepcuascua: obac zequyscua.
Lugar, ocasion, quypcua. Llégate acâ, siec azo: siec
Lugar hacer, ie bzascua. aquyn; llegaos acâ, sieca bizu;
Lugar teniente, ser, entac isu- llégate acâ, junto a mi, siec
cu/ie. atycu; llégalo acâ, siec quycu;
Luna, c/iie. llégate alla, aco azo: aca quyu,
Lunar, pcuac gue. llegaos alla, aisuhuca: acaabizu.
Luz, lutsre, resplandor, chic. Llégalo alla, aca quycu. Llegaos
alla, hablando conmultidud, ai
suhucu. Llegaos acâ, hablando a
laga, iza: gâcha. muchos, si suhucu.
Llagado, izaquin: gâ- Llegô con su boca, con su
cha quiii. mano etc^, si es llegando a mf
Llaga de fuego, gâta bimy. o a nosotros se dice aqzty-
Llamar, ponerle nombre, ip- hycaz amaquy; i si es llegando
cuabicz ahycac bgascua. a otra cosa; aquyhycaz mny,
Llamar a la puerta, gùe quy- llegô con su boca; zequyhycaz
hycas bgyisicca: giJe bgyisuca. mny, llegué con mi boca.
Llamar a otro, ahycaz bziscua. Llena cosa, fuera de lo que
Llamarle con algun nombre, es vaso, fuyza, como campo
V. g. Juan me llaman, Juan gue lleno de flores, muyquy tutuaba
chabga. fuyza.
Llamarse, esto es, ser su Llenar, véase henchir.
nombre tal; zchyca gue, es mi Lleno estar, ies asucune: ietan

nombre; ipcuaahyca? <iC6mose asiicune.

Uama? Pedro gue ahyca, Pedro Llevar, m/iyscua; pretérito,


se llama. 7ii/iy.

Llana cosa, atucac aguecua. Llevar actualmente, bxy.


Llanten, yerba, chyubica. Llevar, arrastrando , bzonas
Llanto, cane. mny; bzos ys mny, llevélo arras-
— 169

trando, chanzos ys channy: cha- Madrugada, cagui; el espa-


bzonas c/iantiy, me llevô arras- cio de tiempo desde média
trando. noche hasta salir el sol.

Llevar de diestro al animal, Madrugar , ozas chymauga :


anmyhycan izas bxy. ozas chyquyzynynga etc"*.

Llevar por fuera o arrastran- Madurar, btytysuca.

do al que va resistiendo i ha- Madurar en jeneral, aonan-


ciéndose atras; azihiban sic qiiy- siica.

his a/izas a/i/iy, llevâronlo de la Madurar la fruta, aiensnca.


manera dicha. Azihiban siez Magullar, zepainzasuca.
quyhis bzas nmy ^ llevélo por Mai'z, aba.

fuerza o arrastrando. Maîz amarillo, abtyba.

Llorar, zeco/isuca. Maîz hldiXiCO ^fiiquiepquy/iyza.

Llorar a otro, aquyhichac ze- Mai'z Colorado , sasamuy,


consuca. {sasamy).
Lloron, acosyn mague: acon Maîz no tan Colorado, //^i'/^-

mague. amuy.
Llover, a/ansuca: siuz atan- Mai'z de arroz, hichiianmuy,
suca. ijiichuamy).
Llover, o caer granizo, /lic/ia Mai'z desgranado, agua.
aguas atansitca. Mai'z negro, chyscainuy, {c/iys-
Lloverse la casa, siiis gue camy).
ehiche ahuscua o axyquy, Maîz rojo blando, pJiochnba.
Lloviznar, afunietisuca. Mal acondicionado, abquyquy
Lluvia, siii. viachuenza : asoque niachuetiza.
Mal hacer a otro, guaicaz ys
acana, arma para pelear, bquyscua.
S^tamy xiquy. Mala cosa, achuenza : ac/iu-

Machacar yerbas , bquyhy- enza amuyhysynga: niicata achu-


tysuca. enza.

Macho, entre los animales, Malcriado ser, zpquyquyz cha-


cha. hac apiiyquynza.
Machucar, zpinzysuca. Maldecir, achuta inaba bzas-
Machucarse, apinzynsuca. ciia: achuta sue bzascua. Mchuta
Madrastra; zqiiyfiicpcuaia zn- maba bzascua, yo te maldigo.
aia, mi madrastra, mpquyhic Malvas, yerba, busuaquyn.
pcuaia mgtiaia , tu madrastra Mamar, chuez biotysuca {chucz
etc^ biohotysuca).

Madré, guaia. Mancebo, guacha guasgua.


I/o —
Manchar, zmuyzisiica^ (zciim- Matar, decir, bgiiscua. El im-
yhyzisuca). perativo, igual al pretéritô, es
Mancharse, ainuyliyzinsuca. bgu en la primera acepcion i

Mandar, btyusiiax. giicu en la segunda.


Mandon, abtytiiati maguc. Materiahacerse,jV(7ww//.f//(^v?.

Manifestarse una cosa, muyian Mazorca de mai'z, aba.


amiscua : miiyias abcascua : zes Mazorca de maiz tierno, achu.
amiscua. Mecer, menear a alguno bur-
Manilla, y s pcuac piiyna :
ys lando, yn zeinascua. Chahan
pcuac mitysca. antaquy, meciome, meneôme,
Mano, yta. burlândose conmigo.
Manta, bai; manta vieja, Médiane, afiupcua.
gympcua. Medicina, hizca.
Mantenimiento, ie. Medida para el mai'z, abix.

Mantilla, manta cuandrada Medir, zeguaosuca.


que usan sobre los hombros, Medroso, absies niaguc.

liqtiira. Mejilla, véase carrillo.

Maîiana del dia, siiamciia^ Memoria, senal para acor-


que es desde el nacimiento del darse de algo; zubosieca, memo-
sol hasta niedio dia. Manana, ria de mi; inubasuca, memoria
el dia de manana, aica. de tf; obasuca, memoria de él.

Manana en la noche, mazi- Ziibasucacaguenc^ memoria, senal,


naca. prenda para acordarse de mi.
Marchitarse, aquyiitaiisuca : Mendrugo, cahacJiiu.

oquybaiisHca. Menear, yn zeinascua.


Marido, saJiaoa. Menospreciar, bchaosuca.
Marido i mujer, sahaoas Mensajero, tyicquyne.
guisa. Mentar, ahycan zeinascua:
Mas, comparando, ingy {in- ahyca zcguscua.
guc). Mentir, ichichisc agoscua: ien-
Masa, ie. za zcguscua : ichichc agoscua : ic/ii-

Masamorra, siiquc. hich agoscua.


Mascar, bgyiasuca. Mascar Mentir burlando, zquy/iyz

hayo, bchuscua. agoscua.


Masorca de maîz por hacer, Mentira, ienza : chihiscago: chi-
abquy. chicago: chichiscan: chihichicago.

Mastuerzo de las Indias, Mentirosa persona, achiscan


gtiaquy. inague.

Matalotaje, inu. Menuda cosa, inguczunga.


— 171 -
Meollo, cuJiuspcua: pcua. tii mismo , mue c/iannyquy; él
Mercado, ipta {icpta). El de mismo, as chanyquy etc'*.

Bogota se llama muyiicca. Mitad, c/iifina.

Merecer; zubague, merézcolo; Mocos, hotica : huta. Mocos


mubaguc, meréceslo; obague, claros, sahaza.

merécelo etc*. Zubanza, no lo Mochila, c/iisua.

merezco. Mochilita, cona.

Mermar, ys aviascua. Modestamente, asucan aieqiien

maguec.
Mes, chie. Mes liinar chib-
Modesto, asucan atequen mague
cha, suna^ que significa gran
camimo, Moho, chigua.
Mojar a otro, iotuc bgascua.
Mesar, azysquy yc btytysuca.
Mojarse, iotuc zegascua.
Mesurada persona asucan ,
Mojarse con lluvia, ichyhy-
atequeti mague: absics asucan
tansuca.
maguc.
Mojicones dar, achuasbgyisuca.
Meter fini btdscua.
Moler, bzohosuca.
Meter la mano en la vasija, Molledos, muyhysua.
tinajac ichoscua. Mollera^ mue.
Meter una cosa sin soltarta, Mona, muysco.
ys bquyscua. Mondar, bchuscua.
Mezclar, bsahachysuca : bsa- Mondar abas, garbanzos i

haquysucu: gûJulns bquyscua: cosas asî, btohotysuca. Mondarse


ins gahans bquyscua. asf, atohotynsuca.
Mezquina persona, ataban Monte, gua.
mague. Morado, color, atyban mague.
Mezquindad, tabago: taban. Morar, izonsuca.
Mezquino de su hacienda, de Morder, dar bocados, zemon-
su pan etc^, zipcuasitaban mague. suca.
Mico, mize gui. Morder como perro, bcascua.
Migajas, miun. Morir, bgyscua: ys bcascua.
Mirar^ bc/iybysuca, activo : Morir de parto, muyscac bgys-
yc/tybygoscua, neutro. Mira por cua. Morir de parto, recien
tî, mfihiste mchybynynga. Mirad parida, hyzac bgyscua.
por la casa, gùe 7nachiba. Mosca, ibsa.

Misérable persona , aguaca Mosquito, zancudo, cJme.


iem abquyza. '
Moza, no vieja, chuza guacha.
Mismo, channyquy o channyca; Moza o manceba de cacique,
yo mismo, hycha channyquy; tygiii.
1/2 —
Moza que ya ha parido, ip- Nacer lo sembrado,y<?t- anys-

cuaqid. cua.
Mozo, mancebo, giiac/ia giias- Nacer los pelos , fac anyscua.
gua. Nacido, amsa.
Mozo, cri ado, zubatan zona: Nacido, incordio, chu/iuza.
zcbos pcuaoa. Nacido salir, chuhuzaz cha-
Muchacha guasgua Jucha.
,
has axyquy: chahas aza: chahan
Cuando la llaman, hycagïd. atiyquy : chahan fac aiane; chu-
Muchacho, guasgîia cha. huza , i amsa , son sinonimos
Muchacho, llamândolo, tccua. tambien.
Mucho o muchos, fie: mabir. Nacido tener, ai)isa chahas
Mudar, zeminisuca. azone: chaha?i asucune: izicas

Mudarse, yc aiiiiinsuca. azofic: zaïnsansuca, maiiisansuca

Muela de la boca, hyco. etc*.

Muerto, bgyc: guahaia. Nada, respondiendo, agueza.


Mugre, tymy. Nada, respondiendo para que
Mujer, miiyscafiic/ta {fiiJiiicIia). el otro entienda bien^ aguczaco.
Mujer, esposa, gui. Nada, ninguna cosa, ctaquyn
Mujer espanola, suc fucha. magucza. Nada he hecho, cha-
Mujer, llamando a la que ha quyia viagueza: ipcicabie cha-
partido, toiie. quyia viagueza. Nada hago, cha-
Multiplicarse, fiec agascua. quysca viagueza. Nada traigo,
Mundo, quica gua azouuca. chasonga viagueza. Nada traje,
Muneca del brazo, yspcua. chabaca viagueza.
Murciélago, supcua. Nadadero, yn nyhyzaguesca.
Murmurar, cca zeguscua. Nadador, nyhyzaguesca.
Murmurar de otro entre dien- Nadar, yn ihyzagoscua.
tes o con senales, sin hablar, Nadar todos juntos para pes
yn bgascua; yn c/iabga, murmuro car, chito7i pavisuca : tompago
de mi. chibquyscua. Nadadores asî,
Muslo, qiiiJiique. tompaguesca. Nadadero asî, yn
toinpaguesa.
Nadie ha venido, huca viag-
l^^^acer,y<rr izascua: zciuuys- ueza. Nadie lo ha muerto, gue
^^^quiiisuca. viagueza. Nadie se compadece
Nacer el sol, suaz guaii amis- de mi, yc chatysuca magueza.
cua. Nadie me quiere mal, hoc cha-
Nacer, esto es, darse las plan- guahaicanuca viagueza. Nadie
tas, agascua. me lo ha preguntado, chahaç
-- Î73

!sie niagueza. Nadie nie lo ha Nieve, hichu.


dicho, chahac uza magueza. Na- Nieve caer, hichuz atausuca.
die me lo pide, chahac zisca Nigua, soie: sohoza^ i lagrande,
magueza. Nadie se acuerda de muyza.
mî, apquiji chazusa magueza. Ninguna cosa, véase nada.
Nadie se contenta conmigo, Ninguno, véase nadie.
hoc cha cho magueza. Nadie Nino, guasgua cha.
tiene que ver conmigo, zubac Nina, guasgua fiuha.
aguecua magueza. Nadie merece No, za: zynga, pospuestos a
que se lo den, hoc aiiynga oba los verbos o nombres. Véase
magueza. la gramâtica. No hay, agueza.

Nalgas, iohosa. No ha venido, ahuza. No ven-

Nariz, saca. dra? afirmando, ahuzyngal No


vendra, conjeturando, ahuzynga
Natural de aquî, sin ?>mysca.
Natural de Suba soi, cha Suba cha. No ha venido, esta por

gue. Natural de Suba es, Suba venir, ahuzac apuyquyjie. No


de Bogota esta aquî, respondiendo, agueza.
gue. Natural es,

Muyquyta gue. Natural de Zi- No esta aqui? afirmando, sinac

paquirâ es, Chicaquicha gue. Na- asucuJiza? 'Ho (\\x\Qxo,puyca. No


tural de Cota soy, cha Gota gue. quiero ir, inazy?iga. No quise

Natural deFontibon es, Hytitiba ir, i/mz bgaza. No quiere que

gue; cha Ifyntibague, soy natural vaya, inaz abgaza. No quiero

de Fontibon. eso,ysynpuyca. No quiero dos,


bozan puyca] très quiero, /nican
Naturaleza de cosas que
crecen, muysquyn.
chonga. No quiere venir, ahungaz
abgaza. No quiere, abgaza. No
Neblina, faoa.
quiere, frecuentativo, abgas-
Necesidad tener, chatyuny?iga
cuaza. No quiere que vaya,
cuhuc aguene: apcuas bziscua.
anangaz puyca: anangaz bgaza.
Negra cosa., nmyhyxio: amuy-
No pretendo ir, inanga zegus-
hyzm mague.
cuaza. No tengo gana de hablar,
Negra cosa hacerse, amuy- zecubunzynga cuhuc aguene. No
hyzynsuca.
vendra, por ningun caso vendra,
Negro etiope, suemza: stce
atac ahuzynga: ub.x ahuzynga.
muyhyza. No me pertenece a mî hacer
Nervio, chihiza. eso, hycha chaquyngue paianza.
Nido, uze. No parece bien, ora sea a la
Niebla,y(7^rt'. vista o al oido, yc aziza. No se,

Nieto o nieta, c/nme. zemucafiza. No se, dudando, hac


— 174 —
naxin. No se que es, ipcua ticula, ban, como ;
; ères tii el que
uaxin: ipcuaban zemucanza: ipcua debe a Pedro, o él que te debe
uaxin zemucanza. No se quién a tf? Aiue ua Pedro hziifi nu/ni-

es, xie uaxin: xi uaxin zemu- biague, ban Pedro mue iiihuin achu-
canza: xieban zemucanza. biague?
Noche, za. Obedecer choc hquyscua.
Nombrar, ahycan zemascua : Ocasion, opaïa.
ahyca zeguscua. Ocasionar, opcuac agasa/a.
Nombre, hyca. Pero no se usa de esta locucion
Nosotros, chic. sino cuando sobre el mal que
Nubada de pâjaros, isua. habia se ariade otra cosa por la

Nube nublado,yrt'^<7.
i cual venga a ser peor; como,
Nuera respecte del suegro, ^7. estando malo se levante, i esto
Nuera respecte de la suegra, fué causa u ocacion de que
gyca. muriese, aiusucan eus aquyhysyns
Nuestro, pronombre, chi. opcuac agas abgy.
Nueva cosa, fihiza. Ocioso estar, chaquysca cha-
Nueve, aca. guisca magueza.
Nunca, jamas, hataca: ubaca, Ocupado estar, chaquysca gue
o ambos juntos, hatacaubaca. gue.
Ochenta, gue muyhica.
Ocho, suhuza.
f^^^ ,
conjuncion disyuntiva, bi: Oficial, artifice, cui: chisacui,

^mj^bc: ba, puestaal fin, como; de donde sale el verbo zccui-

dime si es Pedro, Juan o Fran- goscua, neutre, que significa tra-

cisco : Pedro bi., Juan bi, Fran- zar, esto es, hacer con arte; o,

cisco bi chaJiacuzu: Pedro bi, Ju- el activo, bcuisuca, trazo, o estoi


ane bi, Francisco bixin chaJiac uzu, trazando.
poniendo al fin del postrer bi, Oir, mnypcuasuca. Oigo misa,
esta particula xiii. Tambien iniza zemnypcuasuca. El P. Luge
basta decir, Pedro ua, Juan ua, dice zebtiypcuasuca. Pedro fué
Francisco ua, chahac uzu. Di'me a misa, Pedro misac ana; Pedro
si ese indio es su padre, o su ti'o, esta oyendo misa, Pedro misa
o su sobrino, ys muysca?i apabac abnypcuasuca.
aguene bi, aguechac aguene bi, Oido, cuhuca chic.

aguabxiquec aguene bi chahac uzu. Ojos, upcua.


Tambien cuando la disyuntiva Ojos cegajosos, upcua chysca.

es de dos oraciones, se suele 01a del rio, simque.


poner poi conjuncion esta par- 01er, zemuysquysuca.
- 175 -
Olor, a. Olor bueno, a cho. ba, mi padrastro ; i/iquyhic pcuaia

Olor malo, a 7}iachucnza. }>i/>aba, tu padrastro etc\


Olvidar, zemahaqnesuca. Padre, paba. Padre, llamân-
Olvidarse, chahacauaquensuca. dole, pabi.
Véase pasârseme. Pagar el pasaje de la balsa,
011a, zoia. zin zebquichypcuasuca.
Ombligo, tomsa: ??jue. Pagar el tributo i todo lo que
Once, qhicha ata. se debe, que no sea por via de
Ordenar, chue zebioscua. compra, ai mnyscua. que es dar
Oreja, culnica. alla si innyscua,
: que es dar acâ,

Orilla del rio, xiqiiyhica. por que, bcuscua, es solamente


Orilla de la ropa, oba: coca. pagar lo que se debe por via
Orina, hysu. de compra.
Orinar, zyhyzegosciia. Pagar j ornai , aquihicha cuca
Oro, )Hyia {nyia). zebcuscua, si es trabajo de cami-
Oscurecer, atcinzaiisiica. nar; de otro qualquier trabajo,
Oscuridad, umza. se dice, apcuaca cuca zebcuscua.
Oscuro, umzac aguccua. Pagar lo que debe, baiscua.
Oso, animal, guia. Paga lo que debes, 7nchubia cucu.
Otro, si es entre dos, amuyia; Pagar pena, no hai palabra,
el uno de vosotros, mie amuyia, para eso que sea jeneral, suelen
i atabie para muchos; alguno decir, zesmanquynga choc, que
de vosotros, mie atabie. quiere decîr: vos lo pagareis
Otra cosa, uc/ias: iechic. Otra bien. Usan tambien de este

persona, uchas muysca: iechic verbo, bquyscua, que cuando se


muysca. trata de castigo, tiene el sen-
Otra vez, amuyiaca. tido dicho. Pagarme, zuhuc ab-
Otro es, esto es, cosa distinta, quyscua.
ata gue. Pagar por agradecimiento en
la misma materia en que tra-

baja; abago bquyscua, doile un


tracer el ganado, aquychy- poco de maiz por el mafz que
'^quysuca. ayudo a cojer; aiomgo bquyscua;
Paciencia tener, véase sufrir. doile unas pocas papas, por
Padecer ,
guahaica chahas las que ayudo a cojer. Aspcua-
aquynsuca. go, es la paga o galardon, de
Padecer por otro ,
guahaica alguna obra de manos; chiegj,

chahas abquyscua. es el pedacillo de tierra, que se

Vdiàrdi?<\.xo ; ^quyhii J>iuaia zpa- da para sembrar.


176

t*aja en jeneral, nmyne. Papa negra por dentro, b/io-

Pàjaro, sue: sue giia?ia. xio iomy.


Pala, para, voz corrompida Papada , îii?ipcua auinpcuaz
del espanol. guas abizyne.
Pala de palo con que labran Papagayo, aso.

la tierra, hica. Papagayo, periquito, pqui-


Pala de palo pequena, çuye hista.

cobse. Papel, ioque.


Palabra, cubun. Papera, iospcua.
Paladar, quyhycata. Papirote^ pihichigo.
Paletilla, tihybisica: tihybi- Papirote dar, zpihichigoscua.
quyne. Par de cosas; tamata, tama
Palma de la mano, yta fihista. boza, tama mica, un par, dos pa-
Palmada dar, no hai palabra res, très pares etc^-
particular; podrase decir, zyta Pâramo, zoque.
fihista bohoze mesa zeguity, df
Parado estar, quypcuas zepcuan-
una palmada en la mesa.
suca: quypcuas izone: quypcuas
Palmadas dar, una mano con isucune.
otra, zytajihisia zeguitysuca.
Parar ,
quypcuas zequyscua :
Palmo ; ianata, iafia boza, iana
quypcuas ityscua: quypcuas izas-
mica,un palmo, dos palmos, très
cua.
palmos etc. No se usa solo.
Parar otra cosa, detener,
Palo, quye.
quypcuas bquyscua.
Palpar, bgetasuca.
Para, guaca, o uaca; para mi,
Pampanilla o panetes, tocan
zicaca ; para él, auaca.
zona.
^Paraque? ipcuo uacaua?
Pan, fun. Pan de espanoles,
su fufu Pan de indios, iefuu. i
Para quien? Xi uacaua? Para
Pantorrilla, goc iosua. Pedro, Pedro tiacague. iPara
Papa, turma de tierra, iomza :
quién hizo Dios el cielo? Dios

iomuy. xi uacaco cieloz abquy? Para no-

Papa amarilla, tyba io/iiy.


sotros lo hizo, c/iie chiuacac abquy.

Papa ancha, gaza iouiy. Pardo, color que tira a ber-

Papa arenosa, quyhysa iomy. mejo, atyban mague. Véase


Papa blanca, xie iomy. morado. Pardo, color que tira

Papa grande, pcuasc iomy. a negro, amuyfiyn mague.

Papa larga, quyiomy. Parece que es él, ys cuhuc


Papa menudilla, iomzagà. aguene.
Papa Yïùgvvi, funza iomy. Parecer, véase hallar.
— 177 —
Parecer bien, yc azyquy. Pa- aiene. Partir por medio, chin
rece mal, yc azyza. btascua. Partirse por medio, chin

Parecerme, a mi parecer, amascua. Partida cosa por


zepquyquyna. Paréceme bien, medio, chin atecua. Partido estar
zuhîcc achue?isuca : zuhuc chogue: por medio, chin atefie.

zepquys azascua. Paréceme mal, Partiôsedemf, se dice; zuhuin


zuhuc achue?iza : zpquys azaza. ana, fuése de mi casa o de mi
Parecerme bien en el vestido poder.
o otra cosa asî, sentar bien, zuba- Pasa el camino por medio del
gue. Esta manta te sienta bien, pueblo, iez gûe gantiyc azone. Pa-
sis boi mubague. No te sienta sa el camino por junto a Fon-
bien, mubajiza. Podrâse decir tibon, iez Hyntiba quyhis azone.
tambien con el verbo anterior, Pasa por medio de Bogo-
el rio

yc azyquy ; sis boin os 7nzo7is yc Muyquyta gan?iyc azone.


ta, siez

azyquy, esta manta te sienta Pasa el rio por juntico de Fon-


bien. Este vestido te sienta tibon, siez Hyntiba quyhisuc
bien, sis vestidon mybys apcua azone.

pcuans yc azyquy, Pasada cosa, ai mie: chigez


Pared,no hai; dicen, tapie,\oz mie., como; el domingo pasado,
corrompida de tapia, o tapia. chiges mie do7iiingo: ai mie do-
Pareja cosa, atacac chiguene: tningo.

chien mahategue: mahatugue. Pasado manana, 7noza.

Pares de mujer, chyumy : guia. Pasajero, ies sienga.

Parida, isquyn. Pasar, zemiscua. Pasar ade-


Pariente, uaque o guaque. Zu- lante, ai zemiscua. Pasar por
aque, mi pariente. delante de otra cosa, aquyhis
Parir, bxiscua, activo; prêté" zemiscua. Pasar por juntico de
rito, bxiquy ; participios, chaxis- la cosa, aquyhisuc ai zemiscua.
ca, chaxica, chaxynga: fac bzas- Pasar por otra "cosa, arrimado a
cua; hai tambien, ixiscua. ella, abys zemiscua. Pasar por
Pârpado, upcua boi {upquiboi). el lado de otro, cjis zemiscua.
Partear, ie zebiascua. Paso por mi lado, etc. zijis ami.,

Partera, ie iascua. mijis ami., ains afni etc^' Paso


Participar de algo , chahas por el lado de la casa, giietis

abquyscua; pretérito, chahas ab- ami. Pasar por detras de mf,


quyquy. izitac ai amiscua: zegahac ainis-
Partir, sacan btascua. Partirse^ cua. Pasar detras de la casa,

sacan amascua. Partida cosa, g'ùe iohozac ai zemiscua. Pasar


saca?i atecua. Partido estar, sacan por encima de otro, agyn zernis-
12
178 -
cua: agys zeniiscua. Pasar por gyc un zane, pasé en la balsa de
en medio, afihista7i zcDiiscua. esa otra parte del rio. Pasar el

Pasar por en medio de ellos, instrumento de parte a parte,


achichy ai zeiitiscua : agannyc ai achichy ai amis ubinfac aia?isuca,
zemiscua. Pasar por la plaza, como; paséle con la espada de
por la calle, por el mai'z, por parte a parte, espada bohoze bty-
la labranza, p/azas, izes, abas, hypcuaos achichy ai amis ubinfac
tas zemiscua. Pasar por aquî, aiane.
sihic ai zemiscua. Pasar por allf, Pasar entre renglones, ganfiyc
asis ai zemiscua. Pasar por de- btascua. Pasarse entre renglones,
bajo de sus piernas, aga chichy gantiyc zemascua.
ai zefniscua. Pasar de otra parte Pasar otra cosa, btascua., ver-

de la casa, giien ai zeuiiscua. bo activo correspondiente de


Pasar de la casa aca, gùen si zemiscua, neutro, que significa
zemiscua. Pasar de esa otra lo mismo, i se junta con los
parte del monte, gua ga/ias mismos adverbios, que este,
zemiscua. Pasar de esta parte de manera que todo lo que
del monte, s.cî., guan si zemiscua. se puede decir con zemiscua.,
Pasar por donde yo \)a.?,o, zipcuas cuando significa pasar, se puede
amiscua: apcuas zemiscua. Pasar decir con el activo btascua;
de esa otra parte del rio, sien icn- pâsate acâ se dice, sihic si amiu.
zausuca. Pasar a'guna cosa de Pâsalo aca, se dira, sihic si to;

esa otra parte del rio, sien îtn pasa adelante, ai amiîi; pâsalo
btascua. Pasar de esta parte del adelante, ai to.

rio, sien sifi zansuca. Pasar otra Pasar por el tragadero, îcms
cosa a esta parte del rio, sien btascua. Pasarse por el traga-
sifi btascua. Pasar otra cosa de dero, um ys amiscua {ums amis-
un lado al otro, tibin ai btascua. cua).

Pasar, acontecer, açuyjtsuca. Pasarse de un lado al otro,

Pasarme, acontecerme, chahas ubin ai zemiscua.


açuynsuca. Pasarse el dia, sitaz amiscua.
Pasar el rio, vadearlo, siez Pâsasenos el dia, suaz chigucz
bxihiscua; pretérito, bxihiqiiy; ajniscua.
imperativo, xihicu; participios, Pasarse el tiempo, aquynsuca:
c/iaxi/iisca, chaxi/iica, chaxynga. ai amiscua., como; dos anos se
Pasar el rio en balsa, o pasar han pasado, zocam bozaz aquyne:
otra cosa en balsa, se dice por zocam bozaz ai ami.
los mismos verbos de arriba, Pasarse, no liai vocablo pro-
anadienùo, zi?ie gyc, como ; zine pio.
179 —
Pasarseme, olvidarseme, zeges Pegarse muchos animales
aminga. grandes o pequenos, muchos
Pasito, quedito, c/ia/inana. hombres a una cosa, chahas
Paso; gâta afa, gâta bosa, un abuscua; pretérito, abuquy.
paso, dos pasos, etc*. Pegârseme, chahas afihibin-
Pasto ,
qiiychquy {quyhyqiiy). suca : chahas apquihistansuca :
Pastor, nyçuy, que quiere de- chahan azascua. Pegome su en-
cir guarda. fermedad, aiu chahac abta.
Pata de animal, quiJiicha. Peinar, cuza bohoza zye guas
Patio, ucta: ucti: tita, i asî btascua.
dicen, iictic ana, fué al patio; Peine, cuza.
uctac fac aia?ie: îuti fac aia?ie, Peje, gua.
saliô al patio; anda por el patio, Peje blanco, pececillo peque-
îitac asyne: uctac asyne: uctis iïo, gua pquyhy^a.
asyne. Peje capitan, peje negro, gua
Patituerto, quihicha beheta. muyhyca.
Pato, ave, siei/ine. Peje capitancillo pequeno,
Pecho, parte del cuerpo, Jî- chichine giïi.
hista. La tabla del pecho, puy- Pelada cosa, aguachuca.
qiiy Jihista. Pelado estar, aguahac chyne
Pecho de ave, tyhyb quyne. [aguachyne).
Pechos, chue. Pelar, zeguahachysuca.
Pedazo de alguna cosa, no Pelea, caque.
hai vocablo propio; dame un Pelear, zecascua: caquez bquys-
pedazo, itiguezu/iga soco. Pedazo cua.
de pan, _/?/;/ moque. Pelear en guerra, isab agoscua.
Pedigiiena persona, abchihiz- Peligro, no hai vocablo par-
can viague: ab chicun mague {ab- ticular, puédese decir; chabgynga
zicuti mague). cuhuc ague7ie, estoi en peligro de
Pedir, bziscua. morir; chabgynga cuhuc abga,
Pedregal, hyca/uyza: hycayn estuve en peligro de morir.
aguecua: hyca ynpuyca. Caminé Suelen tambien decir, cuando
por un pedregal, ie hyca fuyzac refierenel peligro pasado, como;
inyne: ie hyca y/i aguecua cinyne. por poco me a.h.og3.r a., pz^yquy
Pegar fuego a otra cosa, ^^r- siecbgy : puyngue siec bgy, i cu-
taz yc btascua. ando hablan del peligro que
Pegar una cosa con otra, ys temen, dicen de esta manera;
zemihibysuca. Pegômela, chahas no quiero ir no sea que me
amihiby. ahogue, inazynga yba siec bgy;
12*
— i8o —
no vayas, no sea que te ahogues, Perezoso, achiimn inague:
7tazy}iga yba sicc tuiigy.
///// acain mague: aiohozan inague.

Peligroso, asiicc a7ityhypcuao; Permanecer, yscuc zeguene.


hiriéronle en ];arte peligrosa Permitir, no hai vocablo pro-
del cuerpo, anty/iypcuaos asuec pio; consentir en ello, parecién-

o asueti ami. dole bien, se dice, zepquys azas-

Pelo, ibsa. cua.

Peludo, ibsaquin. Perpétua cosa, yscuc aguecua.


Pellejo, huca. Perpetuar alguna cosa, yscuc
Pellejo suelto, ioque. bgascua: yscuc aguenynga.

Pellizcar, hsohozasuca: zeman- Perro o perra, to, neolojismo

SHca. de la interjeccion castellana, to.

Pensar, yc bsunsuca: zepqiiy- Perseguir, esto es aflijir, dar

çuys yc btascua o zepquyquyz yc mala vida i acosar, zemaisuca.

amiscua^ que es, venirme al pen- Pertenéceme a mi el hacer

samiento alguna cosa. eso, yo soi el que lo debe hacer,


hycha gue chaquynguepcua; hycha
Pensativo i triste andar, zep-
quyquyz atyquinsuca.
chaquyngue pcuanza, a mi no me
pertenece.
Peor, ingy achucnza.
cuspcua.
Pesada cosa, ajihizan mague:
Pépita, /^//(^7.-

fihizco.
Pequena cosa, itigue zimga:
Pesar en balanza, zeguaosuca.
ingue zyhynynga. Pequenas co-
Pesar la carga, afihizansuca.
sas, ingue zinga.
Pesarme la carga, chahas afi-
Pequeno ser, ingue izunga.
/iiza?isuca.
Perder, ai btascua: aguezac
Pesarme de alguna cosa, c/ia-
bgascua: ai bgyisuca : bzasisuca.
hac atyzynsuca: zepquyquyz aty-
Perder el camino, iez zupcuac
zynsuca.
aymine: zinquyneo ienzas inascua:
Pescado, gua.
ie nzas zcmiscua, que quiere de-
Pescador, gua magusca.
cir, ir descaminado. Perdîme,
Pescar, guaz bguscua.
zquyhicas viaquyiie.
Pescozon dar, agyc Jiychac
Perderse, azasinsuca: aguezac zeguitysuca.
agascua: aviiscua: guahaiansuca. Pescuezo, gy : guyquin.
Perdido estar uno, con tra- Pesquerîa, chupcua.
bajos, con miseria, rematado, Pestanas, upcuaga.
acabado, ic zecuifie: iefihiste ami. Pestilencia, quyca.
Perdiz, quizo. Pestilencia venir, quycaz ab-
Perdonar, apcua zeguscuaza. socue: quycaz amascua. Pesti-
I«I —
lencia dar sobre nosotros, qiiy- Plazo dar, aquimz hoc mnyscua.
caz chahas amuysca. Plazo alargar, aquimz ai bsu-
Pezon de teta, chiipciia. huscua.
Picarme el ave o animalejo, Plegadura, hue ehutaii.

chabcascua. l'iegar, hue behutasuca.


Pico de ave, sica. Pluma, gaea.
Pié, quihicha {q/iicha). Pobre, no hai vocablo par-
Piedra, hyca. ticular.

Piedra cristalina, hyca chu- Y Qzo Jiiehyquy :fiquenza:Jienza:


huza. Poco te àa.xé,Jiquen-
ingue{ingy).
Piedra^ guija, tyhuca. zinga muhuc mny. Poco me diô,
Piedra, vi\kxxiiÇ)\ faoa. fiquenzac zuhue amny Poco sera, .

Pierna, goca. Jiquenzinga. Poco sea, Jiquen-

Pimpollo de ârbol, quye one. zacan. Poco siendOj/îquenzausan


Pintar, bchihiscua {bchisciia). Poco, si ïuera., Jîquenzasa/i. To-

Pintor, chihica {chichica). dos estos son jenerales para


Piojo de la cabeza, eue. Pio- todas cosas.
joso, cuequin. Poco, en cosas liquidas , en
Piojo del cuerpo, ciimne. Pio- el aire, en el tiempo i en los ac-
joso de esta mariera, cumnequin. tes de ver, oir, holgarse i se-

Pisada, quihichipciia. mejantes, apuynga. Poco es,

Pisar con pison, bgyisiica. apuyngugue. Poco sera, apuyn-


Pisar dando patadas, bzaha- gunga. Poco te daré, apuytigunga
nasuca. nnihue innynga. Poco me diô,

Pisar, poner el pié encima, apuyngugue zuhue anmy. Poco


agyti zequyscua. •sea, apuy}igucuana7i. Poco si
Pitahaya, iiymsi/que. fuera apuyngucuasan.
, Poco
Planta del pié, quihicha fihista. siendo, apuyngueuansan. Poco
Plantar, bxiscua. tiempo, apuyjigua nxie. Poco
Plata, nyia. Plata fina, nyia despues, apuyngue apcuana.- A
cho xiu abcaza. Plata baja, /i!>'/a todos estos se les puede poner
fahac aguecua xiu bcaca. el adverbio ingue, i asî se puede
Platero, tyba. decir, apuynga nxie o ingue apuyn-
Plazadelpueblo,//rt::(7. Plaza ga nxie; apuyngue soeo o ingue
que esta delante de la casa, apuyngue soeo.

ucta: tita. Poco, esto es, pequeno pe-


Plazo, quim. Plazo Uegarse, dazo, azunga : ingue azunga . Po-
aqtdmc apcuascua: aquimc azas- co mas que esto le dî^ sis y s in-

cua. Plazo pedir, aquim bziscua. gue abanazanga euhue hoc mny-
I82

Poco ménos que esto le df, Poder, verbo, no hai verbo


sis viiiys apcuangaz ingue azun- especial. Se expresa por me-
gugiie hoc jnny : sis ys ingue oziin- dio del verbo particular de la
gue agaiiga cuhuc hoc imiy. De materia de que se habla, i del
esta manera se traducen estas verbo sustantivo gjie, en la for-
dos oraciones siempre, mudando ma siguiente. Puedo yo hacer,
solamente el azi/ngue, si lo pi- chonga bquy. ^Podrâs tu hacer
diere la materia, i en lugar del esto? Chonua sis umqi/y? ^Pu-
pronombre sis o xis, poner el diste hacer eso? Choa sis mquy}
nombre de la cosa con quien se Pudiéralo yo hacer si quisiera,

hace la comparacion. chaquynga cuhuc aguscuasan chon-


Poco o pocos, hablando del ga bquy. Piidelo yo hacer, cho-

numéro de cosas pequenas, co- gue bquy. Pudiéndolo yo hacer,


mo papas, mai'z, trigo, paja i bquyîtga choc agucnsan : chaquyia-
aun arena i tierra, apquycan. san chongaxin. El negativo se
Trae un poco de mai'z, aba ap- dice en la forma siguiente. No
quycan soco. Trae aquel poco, puedo ir, inazynga; no puedo
as apquycan soco. Poco es, ap- andar, inyn machuenza : itiynz

quyuuca guc. Poco sera, apquy- aquynzynga: inyngaz aquynzynga:


cajiunga. Poco te daré, apquycan- iuynz aquynza. Aunque quise ir

ugue viuhuc mnynga. Poco me no pude, inanga bgaz aquynza.


diô , apquycanuguc zuhnc ai/iny.
Poder mas que otro, di'cese
Poco sea, apquycanucanan. Poco con, chahasa, o chahanynga. V.
si fuera, apquycanucasan. Poco g. puedo yo mas, hycha gue cha
siendo, apquycanucansan. A to-
chahasa; puedo yo mas que tii,
dos estos tambien se les puede hycha g//e mquyhyca ai cha cha-
poner el adverbio, ingue. hasa: cha chahanucua ; podré yo
Poco a poco, hichan puyca. mas, hycha gue cha chahanynga.
Poco falta, apuyngue basguc: El negativo se dice asî; hychan
azungue basgue. Poco falta para ichahanzynga, yo no podré mas;
llegar, apuyngue basguc ainuys chi unten nichahan.ynga, tu no po-
pcuanga. Poco falta para mo- dras m as.
xxxWiQ.., pîiyquy bgy:puyngue bgy.
Podre, materia hacerse, yc
Poco despues que tu viniste,
amuysca : yc aonansuca.
vine yo, )nhuquy nxiez atezac zu-
huquy. Pocos dias ântes que tu Podrirse, agahachansuca ,
es

vieneses, vine yo, mhtmgaz ata-


verbo jeneral casi para todo.

quyn {ataquene) gue zhuquy : Podrirse el maîz antes de co-


nihuio apuyquyn gue zhuquy. jerse, achuzansuca.
— i83 —
Podrirse la paja, agahacha7i- se doblan i desdoblan, como
suca : apaiitynsuca: a/utynsiua. mantas, papelesetc^-, zinuysciia.
Podrirse las papas, afutyn- Tambien se puede remplazar
siica. por, bzascua. Poner envoltorio
Volvo, fi/squy. de cosas, lîos, cargas i cosas
VoXvor&^r, /usçi/y ys zebiasciia. semejantes , innyscua, mnyqny.
Poner, bzascna, i los verbos, Este verbo, bien se puede rem-
especiales que siguen. Poner plazar por, bzascua. Poner tierra,
una cosa no mas, bzascna. Poner maiz, trigo, papas i cosas seme-
muchas cosas hasta ocho o diez, jantes , bquyscua. Ponlo aquf,
zepquysaia (zebquy/yscua, segun sina qiiyii. No dicen de otra
el P. Liigo); pretérito, zepquyquy; manera. Poner multitud de
imperativo, pquyai; participios, cosas, bquyscua, este verbo no
chapquysca, c/iapquyar, chapquyn- tiene équivalente. Poner al sol,

ga. Ponlo aquf, sifia zo: sinac suan bzascua: suaji bquyscua:
zo. Ponlos aquf, sina pqnycu: suas bquyscua: suas zebiasciia:
sinac pquycu. Ponlos en el siielo, suan zebiasciia. Poner alguna
hicha Ji /lis tan pquycu: hichan parte del cuerpo en algun lugar,
pquycu. Ponlos en la mesa, me- innyscua ; pretérito, mnyquy ; pu-
sa Ji/iistan pqiycu: mesan pquycu. so su frente en el suelo, aquy-
De ambas maneras se dice cu- guaz aninys hichan amnyqiiy.
ando la cosa o cosas se han de Ponerse una cosa no mas,
poner en cosa plana como en izascua: ityscua.
elsuelo o la mesa. Cuando se Ponerse numéro de cosas,
han de poner en otra cosa, en- chibiscua : c/iipqiiyscua.
tônces se dice, agyn, encima; Ponerse el sol, suaz amiscua:
agyn pquyca, quiere decir ponlo suaz ai amiscua: suaz chicas

encima. Poner al fuego la olla aquynsuca : suaz ai aquynsuca.


i otras cosas, yn bzascua. Poner Ponerse el sombrero, pciiap-
nombre, ahycaz bquysqua: ip- ciia izyn bzascua: pcuapcua izys
cuabie a/iycac bgascua. ïQué bzascua. Ponerse la camiseta,
nombre le pondremos, cômo le chinée izascua; pontela, icazo.

llamaremos? Ipcuo ahycac chi- Ponérsela a otro, yc bzascua.


/lanynga? ïQuién te puso ese Ponerse los calzones, calzon
nombre? Xie oa y s mhycac 7io- chahac bzascua. Ponerse las cal-
koca? Poner cosas largas, como zas, zegocac bzascua. Ponerse los
poner dos palos largos en al- zapatos, zquihichac bzascua.
guna parte, poner âmbos brazos Ponzona del animal, no hai
Qic^-^bsuascua. Poner cosas que vocablo propio.
— i84

Por, preposicion, conforme a, Por amor de mî, esto es, por


fihista. Por Dios jurar, Diosjihiste mi ocasion, ichicaca, mchicaca,
jurar bqityscua. Por tî dije misa, achicaca etc^ dîcese de personas
mfihiste misa bquy : ftisan misa i de cosas, como; por ocasion de
bqiiy. Por tî mirards, //iji/iisie tal cosa, me hicieron este mal.
mchybininga. Por mi bebio, cha- Por aquî, sisysa {xisysa). Por
Jias abiohoty. Por mî hizo idolos ahî, hysysa. Por allî, asysa. Por
chunzo zfihisteabqity: isan abquy: allî me fuî, asy ina. Por aquî
zîihiic abquy. Por mî muriô, zecu- iremos, sihic chinanga: sisys c/ii-

can abgy. Por tî me azotaron, nanga: sis gîte chinanga. Por


mciican changiiity; ùsase esta este camino iremos, sisys zona

palabra, cucati, solamente cuan- ies c/iinanga. Por aquî salio,

do a uno le hacen mal por sisys ai ami: sihic ai ami. Por


otra persona a quien se le habia aquî entré, sisys hid ami. Por
de hacer aquel mal. allî iremos, asys chinanga: ana-
Por, preposicion que respon- gue chinanga. Por aquel camino
de a, por donde, sa o s, como; iremos, asys zona ies chinanga.
plazas zc/ni, pasé por la plaza. Por allî salio, asys fac aiane:
Esta es la régla aunque tiene anague/ac aiane. Estos adverbios
sus excepciones, como se verâ sisysa, asysa, hysysa, sirven
por los siguientes ejemplos. Por tambien para responder a ej)-

el monte anda, guac asyne. Por cuasual, ipor donde? Para /«'«-

el patio anda, itdac asyue: uctic cual, se contesta con xica {sica),

asyne: udis asyne. Por la lab- por aquî; hysca, por ahî; hasca,
ranza anda, tacasyjie: tas asyne. por alla. Para hiaciisua o hia-
Por el bosque anda, quye chichy CKsa?, se contesta con chicusa,
asyne. hâcia o por aquî; Jiyscusa, por
Por, preposicion, propter, ahî; hascusa, hâcia o por alla.
npcuaco: npciiaco, nzona i pônense La pregunta que se hace con
al fin de los nombres i de epcaanua o epciiafia ?, i a donde ?

los verbos; qui/iic/ian, esta se exije preposicion de quietud,


pone al fin de los nombres no por ejemplo; enlaplaza,//«2«;/rt;.
m as. La que se hace con epcuacua o
Por, esto es, en favor de, isan, epci/aca? exije preposicion de
msan, chisan , misan, asan, co- movimiento, por ejemplo ;//a-
mo: chisaii abgy, murio por no- zaca, a la plaza, por la plaza;
sotros; isanai ninyii, paga tû por fué mî padre a recibir a Pedro,
mî; isan misa uiaquyia, dî misa zcpaba Pedro obaca ana, en donde
por mî. obaca, su cara, su presencia,
— i85 —
significa al encuentro. A epcua tengo por pariente al rei; se
nxi?, ^de dondeo desde donde? dice de esta viXdcViO.x-à, psihipcuas
se responde con; xinaca nxi, apaba gue gue; alcaldes ichutague
desde aquî; ifiaca nxi, desde gue; rei zuaque gue gue. Un
ahi, anaca nxi, desde alla; ana- hombre que tiene por Itijo a un
çuia nxi, desde alla mui léjos. mulato, inuysca ata mulatos achu-
Por dentro, tynyhusa. ta gue. Por la falda o ladera
Por dentro i por fuera, tyin del monte, gua quyhisa. Por
nxie faquin nxie. debajo del ârbol paso, quye usa
£Por donde ?, preguntando, ep- ai ami: quye uca ai ami. Por
cua sua?: epcuaaial: uesual: Ma- debajo del agua fué i salio de
cusuah hiacîiah epaianual ^Por esa otra banda, sie chich anyns
donde iremos? Uesua chinangal: un fac aiane. Por debajo de
iahaco c/iinatiga? ^Por que ca- tierra andar, hicha c/iic/iy inyti-

mino iremos ? Ues zo7ia ieso suca. Por entre el maiz voi,

chinanga? £Por donde salio? aba c/iic/iy ina. Por poco me


Epcuano fac aiane? ^Por donde ahogara, puyquy siec bgy :puynga
pasô? Ueso a/ni?: epcuano ami? siec bgy.

iPor donde entré? Epcuano Jiui Por tal parte paso, esto es,

ami?: iahacuso Jnci ami?: ueso hui por dentro de alguna cosa. Este
ami? por, es : ic/iic/iy, mc/iic/iy, ac/ii-

Por donde, respondiendo, o c/iy etc^- como ;


pi/ligue ac/iic/i

refiriendo _>'« , con participio, ami, paso por el agujero; ichichy


,

V. g. por donde tu pasaste pasé ai ajni, pasome; pihigue chichy


yo, yn mamies gue zemi; ahî por bchybysuca, estoi mirando por
donde pasamos, yn c/nmingaz el agujero.

aguenuca; pasa tu por donde Por que no, dando razon,


yo paso, yn chamiscas amiu. quyhychaca. Pide pretérito afir-

Por encima, asac.


mativo, como; por que no me
azoten o por que no me azo-
Por ÎMQXdi., façuisa.
tasen, changuity quyhychaca, i se
Por mi, esto es en mi lugar,
pospone al pretérito. Por que
zintaca, mintaca, entaca.
no, esto es, no sea que suceda
Por mî vino, por mi fué, fué algo, yba, i pide pretérito des-
por fuego etc^', zybas ahuquy, pues de SI, como, no sea que
ybas pcuaca,gatybas ana; fué por me diZOttn, yba c/ui?iguity. Por
lèche, lèche ybas ana. que no, dando razon, npcuac:
Por padre tiene al cacique; nzona, pospuesto a esta ne-
tengo por hijo a un alcalde; gacion, zanynga, como por que
;
— i86

no me azotasen, chaiiguity- Presto, spquina: iecua: toco,

zanynga npcuac. con verbos négatives.


<iPor que? preguntando, ip- Prima noche, zasca.
cua/i pciiaca : ipciiati zona : ipcua
Primer hijo o primera hija,
quihicJiaii: Iiacaguen nzona: ahaca-
c/iyiy.
guen npcuaco.
Primera vez, sas quyhyne:
Porque , respondiendo , vp-
q//y/iytia.
cuaco: nzo;ia.
Primeramente, quyhyna.
Poste m a, a m sa.
Postema, incordio, chiihuza. Primero, quyhyn {q/iyn). Se-

Postrero, bgyu. Yo soi el gundo, inuyiati: amyia. Tercero,

postrero, chabgyu gue; tu ères iiiicun. Cuarto, niuyliicun. Quin-

7nabgyu gue; bgyu gue, él es el to, hyzcun. Sexto, tasyn. Sép-

postrero. timo, cuhupcuan. Octavo, su/iu-

Prado, iiiuyçuy. zan. Noveno, acan. Décimo,


Precio de la cosa, euca. ubc/ii/iican. Los demas ordinales
Preguntar, bziscua. se forman de los cardinales ana-

Prenda, chubso. diéndoles una n; undécimo,


Prender, echarle mano, cam- qhicJui atan; duodécimo, qhicha

bzascua : cambquyscua. bozan i asi de los demas. Hai

Prender la planta, ys acliu- otros ordinales que son; quyhyn-


huzansitca. zona, primero, a/nuyianzcma, se-

Prenada, guasqiàn: inuysca gundo, ainicunztma, tercero,

aicc suza: opcuaz aguaia. amuyhincunzoaa : anihycunzona.,

Prenada estar, inuysca ziec cuarto, /lyzcunzona, abtaswizona,

azone. abcu/iupcunzona, absukunzona, a-

Prenada hacerse, muysca ziec quynzo7ia: amacu?izona, ubchihi-

azascua. cunzona.

Présente cosa,/^: aguecua. Primos hermanos, hijos de


Preso, hui atcuca. dos hermanos, o de dos herma-
Prestada cosa, esto es, lo que nas, se llaman hermanos. Pri-

me prestan, ityugo: ityu. mos hermanos, el uno hijo de


Prestados tomar dineros, ze- hermano, i el otro hijo de her-
maosuca. mana, siendo dmbos varones, el

Prestar, no hai sino tomar uno i el otro respecto de si mis-


prestado, btyusuca; mboibtyusuca, mos se llaman, ubso; si àmbas
tomo prestada tu manta; pué- son hembras, se llaman, /^?/^<'-//rt',

dese decir, inahac btyusuca., to- i si uno es varon, i la otra hem-


mo prestado de ti. bra, se llama el varon sa/iaoa,
i87 -
i la hembra respecte del varon, Punado hanna ata, Iianna
; bo-

pabcha. za, un punado dos, etc.


Principal cosa, qiiyhyc zona. Punetes dar, zyfaz ioms mny-
Principalmente, ys gtie qityhyc quys y s bgyisuca. Ataz ioms am-
zonas c/iagiiity. nyquys chahas abgyi, diome a
Principe, psihipcua. puno cerrado.
Probar a hacer, tratar de Pura cosa, no mezclada, 7ibc-

hacer, bqiiys bchybysuca; quyii hezca. Vin {ofin) nbehezc masoca^


niac/iyba, prueba a hacerlo. Prué- trae vino puro; vin uchias uinzon-

bate esacamiseta,jrrt'~(? niac/iyba. ga, traerâs solo vino, puro vino;


Prohibir, bcuiiiiisiica. î'in/uyzemasoar, trae vino quesea
Proveer a alguno de algo, ze- todo vino, vino puro; z'in uluie

giiascua. 7nasongaco, vino no nias has de


Provision de comida, ie. Pro- traer.

vision de comida para elcamino, Purgar la mujer, /lyba zemysty.

/;///. Provision de comida para sHca.

el que viene de camino, tyiimc. Pujo tener, ysqi/y zeguytysiua.


Provision de esta manera hacer,
itymnez abquyscna. ue, respondiendo, ai: ai
Pûblicamente, iiba fihistan: cha.

iiba Jî/iistaca : chiegoc. Pûblica- Que vengas (suplese dice),


mente decirlo, iiba fihistac zcgiis- zomcaiie. Que vengais vosotros,
cua. zomca iia?ie. Que como te Hamas,
Publicar, btyesuca: btyes ac/ia- ipciea uan mhyca. Que hagas lo

/lansiua, es decir publicarlo a que Dios manda quiero, Dios


todos. îiza gaia mquynga gue chaquysca.
Publicarse, atyensuca: atycns Que quieres ? fpcuo mpqny-
l
achahansicca: atyens aziscua : aty- quy? Que que quieres, ipa/o
en aiiians aziscua: atyen aiiiane. 2ian mpquyquy. i Que tienes ?

Pueblo, qitica: g'ûe. lahaco 7iiqiiyfisuca? i Que diees?


Pueblo despoblado,^rt'//(^7(;'////<7. Ipcuo maguisca? tQué dice?
Puerta, gùe quyhyca. Ipciio giiiscal iQué dice, esto
Puerta con que se cierra, gùe es, como dice? lahaco aguscua?
quyhyne. ;Qué haces? Ipcuo maquysca?
Pues, nga; i pues, nga ban. ^Qué haces, como haces? la-
Pues como, 2cmpci(axi7i. haco jfigascua? iQué hacer para
Pulga, imiysa. ser bueno ? lahaco bgas miiysca
Pulpa, chimy. choc zegangabe ? l Que haré ? la-
Punta de cosa aguda, obta. haco bgangabe^. <
Que te duele?
i88

Mipciio il/ suça? iQué le duele? iQué que has sem-


es aquello

Epcuo iusiica? iQué nombre le brado? Aso ipcuas iii.xiquybel


pondremos ? /J)C/iO hycac cfiia- iQué quieres que haga? Ipcuo
nynga? {Fpcuo ahycac chihatiyn- JiycJia bquyuga maquysca? iQué

ga /) i Que tengo de corner? Ipcuo tamano tiene? Ficaoabc? iQué


chasongal iQué traes? Ipcuo i)ia- tan grande tsià.} Ficoa cuhumcnc?
sofiga? i
Que trajiste? Ipcuo iiiaba- iQué dice que hace? Ipcua guc
ca? iQué llevaste? Ipcuo nianye quysca no/iobe? iQué hai o que

iQué llevards? Ipcuo ma synga? ([uieres? Ipcua ua? iComo


iQué haces, que no lo llevaste? es? IJiac ua? iQué hombre es

Ipcuo maquyscas iii/iyzane} iQué ese, espanol o indio ? Ihac aguc-


he hecho yo que me han de ,
ciia /uuysca ua, suc ua, cupciia

azotar? Ipcuo chaqyias c/ian- ua? Cupcua, subdito, ciuda-


guitynyngabel (iQué es todo lo dano, se usa tambien en lengua
que se ha de hacer?) iQué es duit.

lo que hai que hacer? Ipcuo Quebrada de montes, gua


fuyzonq/tyfiga? iQué es lo que toc.

haremos? Ipcua fuyzo cJiiquyn- Quebrada pierna, goca gyu.

ga? <îQué importa, que apro- Quebrar cabuyas, hilos i co-


vecha? Ipcuo achical iQué te sas asî, zmascasuca. Quebrarse
hago ? Ipcuo mafias chaquysca ? las taies cosas, abascansuca. Que-
iQué quieres que te haga? Hac brada cosa asî, abascoca.

mue, bganga maquyscal iQué Quebrar cosas largas i roUi-

me has de hacer? Haco hycJia zas, bgyusuca; pretérito, bgyu;


umgangabel iQué te tengo de imperativo, gyu^ magyua. Que-
hacer? Haco mue bga/igabe? brarse las cosas dichas, agyn-

iQué se ha de hacer de esto? suca. Quebrada cosa asî, agyuca.


Sisyz haco agangabe? iQué has Quebrada es, agyugue.
de hacer de esto? Haco sicz Quebrar piedras, tablas co- i

mgangabc? iQué has de hacer sas asî, btoscua. Quebrarse las

de mi? Haco hycha uigangabe? taies cosas, atoscua. Quebrada


iQué quieres hacer de ello? cosa asî, atocuca.

Hacoysz uiiigangabe? i Que pien- Quebrar terrones, gune zemu-


sas hacer de mf? Haco Jiycha gusuca : gime zemuhuzasuca; im-
mgango maquysca? i Que
sera de perativo, huzao.
m{? Haco zcgajigabel iQué es Quebrar vasijas de cualquiera

2.(\ViÇ)\o'> Aso ipcuabel iQué es manera, zmugusuca; pretérito,


aquello que esta ^Wxi ^A7iazonao zemugue; imperativo, bugu; par-
ipcua aso ipcuas anaca asucuucbe?
: ticipios, c/iabugusuca, chabugua,
i89 —
chabugunynga. Quebrarse las [
'^Qmtn, xi: xis: xie. ^Quién
cosas dichas, ahiigiuisuca. Que- es? Xieua. iQuién ha venido?
brada cosa asi, abuguca. Que- Xieo huca? ;Quiénmas? Ynai
brada es, aficguque: fugue gue. xieoa: xie/uyzua? cQué mas?
Quedarse, ipaiac ze/iiascua. Ytia aia : ipcua fîiyzua ? j Quién
Quedo Qs,i2iX,facizascua: atan mis vino ? Y/iai xieo huca: xie

izone : ichuba fac zonuyscua. fuyzo hucal ^ Quién esta aquî?


Quedo, adverbio, chahuana. Xieo sina suza ? ; Quién es aquel ?
Quedito decir, fihizcac zegus- Aso xie? j
Quién es aquel que
cua. esta alH? A/ia suzao xie: aso
Quejarse al superior véase xies anaca asucunebe? i Quién
acusar. es este que esta tan afrentado?
Quejarse el que padece , ai Sis, o, sies a/an asucanz aiiquis
bgasaïa. apcuanebel i Quién va? Xieo
Quemar, bgaipcuasuca: zepqui- siengal i Quién mas va? Ynai
histasuca. Es cosa que quema, xieo sienga: xie fuyzo sienga?
apquihistati mague. i Quién te dio? Xieo mue guitua?
Quemar, el yelo, zepquihista- i Quién me fiarâr Xi ipcua nga

suca. Quemarse de yelo, apqui- zmaobe? i Quién me prestara su


histansuca. casa? Xi giie nga biyube ? ^
Quién
Quemar el ajî i otras cosas dice que es? Xie gue nohobe?
semejantes, picar, atyhyzynsuca. ^ Quién dice que fué a Bogota?
Quemante, picante atyhyzyn ma- Xie gue quihiche Muyquyta saca
gue. Quemome la boca, zequy- ?iahobe?

hycan aquyn atyhyzytie. Quijada, quynhua.


Quemar el sol, pegar el sol, Quitar, quitârse el vestido o
suaz chahan abcuscua. el sombrero, bguscua; pretérito,
Quemar rozas, isucogoscua, bguquy.
neutro : sucgo bquyscua, activo. Quitârse, desasirse, desen-
Quemarse, zegaipcuansuca. cajarse, ys amascua. Quitar asî,

Quemarse al sol, suaz chahan ys btascua.


abats zepquihistansuca. Suaz hi- Quitârseme la enfermedad,
chaji abcus zquihichaz apquihis- cJiahas /naiansuca.

tane, abrasô el sol la tierra i Quitârseme el habla, zehycac


quemâronseme los pies. ze/iiascua.

Querer, véase, desear. Quîtate de ahf, ichic suhicco:


Querer, esto es intentar pre- ichica quyu: ichic aso. Qui'tate
tender, tener voluntad, zegus- del sol, suan ichic azo.
cua. Quitomelo, zitas abguquy.
— 190 —
Quizd, no lo hai propia- aiansuca: aqiiyhycaiiybcas aqiiyn-
mente en la lengua, dicen;/û! suca.

hanga hac nie aganan c/ii/iisty, Rebuscar, btyhyzasuca, activo :

en algun tiempo quizâ nos ve- iiyhyzagoscua, neutro.


remos. Recalzar, embutir, yc bgyty-
snca.
^j^^abiar, asuJnicaz abtascua. Recia persona, achizaii inague:
||^^ Rabiatados estar, asii- chizco {chihizco).

hucac acamyne. Recibir, bguscua, bguquy.


Rabiatar, asuhiuac bcamysuca. Recibirpor mujer, zcgiiicbgas-

Raer, zemohosysiica. cua. Recibir por marido, saJia-


Raiz, chihiza. oac bgascua. Recibir por hijo,
Rajar madera, hender, btoscua, ichntac bgascua.
Rajarse, atoscua. Reciente cosa, tyhyca.
Ralo, xies apcuane: pcuaba. Recompensar, etitaz hocmnys-
Rallar, zemohosysîica. cua.

Rama o ramo de zxXioX^qiiyeca. Red para cazar, quyne.


Rama grande o gajo de ar- Red para pescar, iaia; red
bol verde o seco, caiiua. pequena, chiipcuastica.

Ramera, chihiza pcuaza. Redonda cosa, esférica, co-


Rana, zihista {zihita). mo bola, atoboca: abenoca. Re-
Ranacuajo , iosua. Este es donda estar, atoboca apcuane.
de corner, dice el autor. Redonda cosa en las demas
Rascar, btoiquesiica. formas, abanuca. Redonda estar
Rasgar, btosaïa. de esta manera, abaiiuca pcuanc.
Rasgarse, atoscua. Redondear, no hai verbo ac-
Rasguiiar, vide aranar. tivo, podrdse decir asî , choc
Raton, chuhuta {chuhuca). quyus atoboc pcuao: choc quyus
Rayar, véase pintar. abanucpcuaoa, conforme fuere la
^2i.yo, J>cuahaza : tybara. significacion de redondo.
Rayo de resplandor, pqui- Refregar, zeiuahasysuca.
hiza. Refrescarse, es lo mismo que
Razon tienes, ocas gue: ysy enfriarse.

aguesnuc nmscua. Regalar, choc bquyscua.


Reatados estar, amuyJiicatan Regar o rociar el suelo o las
abizyne. plantas, bsieozisuca, aunque mas
Reatar una bestia a otra, propio es para las plantas i

rabiatar, amuyhicatan bzascua. para regar el suelo, sic ys bias-

Rebosar, aquyhycan hichan cua.


191 —
Regatear, no liai. Restanar la sangre, ybaz quy-
Regaton, agyscan inagiic. hic btas ys absuhusciia.
Regazo, Jizpcua. Restanarse, ybaz quyhic atas
Regoldar, ichyzas aiansuc^. y s absuhusciia.

Rehusar, dar ménos, btaba- Resucitar, ichichy abtascua.

siica. Me lo rehuso, cJiahac ab- Resucitar a otro, achichy bias-


tas. De taban^ mezquindad. cua.

Reir, zegyhuasnca. Resucitarse a sî propio, zy-

Reirse de mf, chahas agyhua- ias achannyca ichichy btasciia.

Chahas agyhuao, se rio Resuello,/'///:;^^.


suca.
de mi. Retozar, zepcua zegosciia.

Retozar con otro, zepcuazysuca.


Relâmpago, hycabimy.
Retozo, pciiazygo.
Relampaguear, hycaài/iiy anyn-
Retozon, apcuazyn mague.
suca: hycabimy anienansuca.
Reventar zposynsuca : zpinziu-
,

Reluciente cosa, achinan ma- suca: itohotysuca.


gne.
Reventar otra cosa, zposysuca,
Relumbrar, achinansuca. zpinzisuca: btohotysuca.
Remendar, ipcuabie yti zmuys Reverenciar, achie zeguscua.
bxinsJica. Revivir, ichichy abtascua.
Remolino de viento, chibsa/i. Revolcarse el caballo, aoscua.
Rempujar, obaji bgyisuca. Revoloteando venir, y s amuy-
Remudar la ropa, zmymysuca. hyzan sie axyquy.
R en ir, zinagosci. a Revolver, envolver una cosa
Renir a otro, yc zmagoscna. con otra, ipcuabie panoc zemen-
Yc zinago, le renf. asuca : boic zemefiasuca.
Repartir, bquyquysuca^ quycu, Revolver ropa u otra cosa,
niaquycua. bsaquesuca: bsachysuca: itis ga-
Reprender, yc zfihisuagoscua. ha?is bqiiysciia: gahans bquyscua,
Repudiar, btatysuca. es lo mismo que mezclar. Re-
Resbalar, ichug/zansuca : zemo- vuelto estar a la manera dicha,
hozquensHca. asaqueiisuca: asachynsuca: ins

ResoUar, zefihiscaz ahuscua: gahans aquyue: gahans aquyne.


isacaz ahuscua. Revolverse en la ropa , em-
Responder al que llama, ai bozarse, boic zbenansuca : ropac
bguscua. zcbena7isuca.

Responder a las razones, Ribera, véase orilla.

obac biascua: obac zeguscua. Rincon, achopcuana: atoip-

Respondon, achachitan mague. cuana.


192 —
Rina, iiiago. aber, zemucaiisuca ; preté-

Rinones, hete. rito, zcmucaii; participio

Rio^ xie: sic. de présente i de pretérito ,


cho-

Risuena persona, agytyii ma- co, uioco^ uco, chiuco, iniuco, uco;

gue. participio de future, chonynga,


Robar, isapcuagoscua. 7Hocony?iga, uco/iynga, chiuconyn-

Rociar con la boca, rociar ga^uconyiiga. '^^zho.'-?. Mocoal ; si

con otra cosa,jr bc/iahachasuai: ?,é,chocogue. ^Sabes rezar? Resar


yc htuhntusuca. jiiocoa?, i responde ; chocogue, bien
Rodar, zebaiansuca. se. Pero cuando équivale a, bas
Rodear, eta?i zefajiynsuca. sabido, entonces dicen, ^sabes?,
Rodilla, gota. mucanua?, i responden; ze-

Roer, bchiigiiasuca , active, mucane gue, si se. Zemiicansuca,


hase de poner lo que se roe, quiere decir, sabiendo voi ;
pero
por que puesto el verbo a so- el négative, no se, siempre se
las, significa lo que se dijo en dice, zeinucanza; no lo sabré, ze-
la pâjina 90. inuca)izynga,\ asî todoslos demas.
Rogar, aga chi bgasciia. çSabes haceresto?, se dice en la
Rogar por otro, asan zccubim- forma siguiente, isabes coser?
siica. Mxinego inocoa choa?, i respon
Romadizarse, hua chahacamis- den; choco gue, chogue, bien se
cua: hua chahaii azascua. coser. Cho guebxinegoscua, si yo
Romadizo , hua: hazahua: supiera coser; bxingo chosan:
huachaza. chocosan, si tu sabes coser j sa-
Romadizo tener, hua chahan biendo yo, choconsaii: zemu-
asucune. cansa/i: chocogue xin: choconxin;

Romper, zebtoscua. sabiendo tii coser, mxhiego cho-


Roncar, véase resoUar. can: nixiticgo chonsan: mxine-
Ronca persona,y?///j"/(^; buchua. go i)ioco7isan; iSdbes quién es
Ronco estar, zefihistaz abuchu- Dios? Dios xi iiaxin inocoa 2
ansuca. ^ Sabes que Dios murio por ti?

Rozar, en sabana, bzosysuca, Diosz nisan abgyz niocoa? i Sa-


activo: izosygoscua, neutro, i asi biendo que Dios muriô por tî,

dicen; ita?i izosygoscua : ita bzo- por que haces esto? Diosz nisan
sysuca, estoi rozando mi la- abgyz nioconsan hacaguenyspcua
branza. umquyscual i Sabiendo que no
Rudo de injenio, zepquyquy era dia de carne, comiste carne?
chic magueza. Chihicaca nza mmucansan chihica
Ruido hacer, itinansuca. mcaoa? Sabiendo que era dia
193 —
de viérnes comî carne, viernesc hycan funiez abcascua. ^A que
aguenz cJioco?isan cliUiica bca. Sa- tesupo? lahac mpquyhycaz aza-
biéndolo voi, ie zemucansuca : ie guenebe?, i responde, siipome a
zeinucans bxy. ^Sabes tu donde pan, zequyhycan funiez abcaquy.
hai santuario? Chunso yn ague- Vé a que sabe, iahacoa azague-
ciia tnucanua?, i responde, yn fiebe: ipquyco bcascua.
aguecua cho cogne, bien se donde Sabia persona, véase hâbil.
lo hai. iSabes tu donde esta? Sabor, a. Sabor bueno, a cho.

Yn zusa iiiocoa? ^Sabes tu si lo Sabor malo, a machuenza, no


hai? Aguen mocoa? Aguen cJioco tiene sabor, a nuigueza: achue
giie, bien se que lo hai. iSabes magueza : apcua chupcua magueza.
tu que esta alli? Ynac asucune Sabrosa cosa, achuen mague:
mocoa?, i res'çonàt; ynac asîicutie amiiyntan mague: e?i mague.
chocogue, bien se que esta alHj Sacar afuera, /ac bzascua, con
ynaca asuciaie apciwbaxiii zemu- todos los verbos de poner, aco-
canza, no se que esté alli'. (iSabes modando cada uno a la materia
tejer mantas? Mue boi mpcua que pide, como se verâ por los
c/ioa? Yo no se tejerlas, hychan ejemplos siguientes. Saca la
zepcua viachuenza. «iQuién sabe manta, boifac muyu. Sâcale las
tejer mantas? Xieboi zapcua c/io? tripas, fac nycu. Saca
azi))isua

^Sabes tu que no ha venido? la lista u otro cualquier papel,


A/iuzanz mocoa? ^Sabes tu que ioquefac muyu. Saca afuera el

yo no tengo culpa? Zepquyquyz pan del horno, si es uno el pan,


aguezanz mocoa? iSabes tu que fu7i fac zo; si son dos o mis.
no lo hai? Aguezajiz mocoa? funfacpquycu; si son muchos,
Ahuzan choco giie, bien se que fimfacquyu. Saca la paja, muyne
no ha venido; mpquyquyz ague- fac quyu. Saca la tierra, fusquy
zan choco gue, bien se que no fac quyu. Sacar al sol, sua c fac
tienes culpa. zemascua. Sacar echando fuera,
Saber el manjar, gustar, ze- fac btascua. Sacar llevando.a
quyhycac cho gue, mpqiiyliycac c/io otra -ç>a.rtt, fac zemascua. Sacar
gue etc^. Sabeme bien, zeqiiyhy- tirando hâcia fuera, fac bsuhus-
cac choc aguene. Saber mal, zc- cua. Sacar a la luz, muyia
quyhycac achuenza : zequyhycac npcuaoc fac zemascua. Sacar pa-
guahaia gue: zequyhycac guahai- pas, zepcuascua, poniéndole el

cac aguene. Sabe a pan, fîmies nombre de las papas que sean.
abcascua. Sabe a tierra, hichiez Sacar niguas, fac bzascua : ze-
abcascua. Sabe a maîz, abicz pcuascua.
abcascua. Sabeme a pan, zequy- Sacerdote, chyquy.
— 194

Sacrificar, los indios, dîcese Sanar, ichueiisuca.


por los verbos de quemar, arro- Sanar a otro, bchuesuca.
jar etc^, conforme fuere la ac- Sangrar, bquihiscua.
cion que se hace, pues no hai Sangre, yba.
verbo particular para eso. Santuario, tabernaculo, chiin-
Sacudir de cualquier modo, sua.
btytysîua; imperativo, tytc; par- Sapo, hiba.
ticipios , c/iatytysîica, chatytua, Sarna,/2:<r.

c/iatytyny?iga. Sarna TCiOXiW^z.^ fazua : suize.

Sacudirme la piedra o otra Sarna tener, zizansuca , 7ni-

cosa que me tiran i se cae, cha- zansnca, etc^.


han anyscua. Sacudiome en el Sarnoso, izaquin.
brazo, zepcuacan anyquy. Saya de 'vsx^X'a.. guane : chircate.

Saeta, véase flécha. Sazonarse la fruta, aiensuca.


Sagaz, apquyquy chie ynpuyca. Sazonarse la fruta fuera del

Sajar, bgahazesuca. àrbol para poderse corner, ao-


Sal, iiygua. Sal necesita este nansiica.
huevo, ipcua nygue apqjiyquy. Sazonarse la comida, achuen-
Salar, jiyguas ys biascua. suça.
Salir el agua,_/<7<: aguscua. Sazonarse otras cosasjeneral-
Salir el polio, afi7isuca. mente, acfiue7îsuca.
Salir el sol, suazguan amiscua.
Seca cosa, buchua.
Salir uno, fac zansuca. Salir
Secar, zmuchuasuca.
la multitud de jente de donde
Secarse algo , axiquensuca,
han estado juntos, fac chi bgus-
ma; pretérito,/i3'r chi giiqiiy.
neutro. Este verbo, como el que

Salir muchos,/"<3T chiguscua.


signe, solo se emplean con los

Saliva, quihyza.
cuerpos solidos como trigo,

maiz, etc*. Secar, bxiquesuca;


Salpicar lo mismo que saltar.
imperativo, xicu, inaxicua.
Saltar, guate zansuca: guate
bchahansuca, âmbos neutros. Secarse algo, abuchuatisuca.
Saltear, isapcuagoscua, neutre :
Sed tener, zepquyhyzynsuca.

bsapcuasuca, activo. Salteome, Segar, zemascasuca: bgynsuca:


cka bsapcuao. bgyusuca.
Salvar de peligro, zuhuizesuca- Seguir, ir tras de él, asuhucas
Salvarse o escapar de peligro, inascua.
zuhuizensuca. Seguir la mujer, aquyhicha
Salud tener, estar bueno, choc zebiscua.

izone. Segunda vez, yca muyiaca*


— 195 —
Segundo, amuyia: amuyiati- Senor, hue; zuhuc, mi senor.
zona. Seîlor, llamando, hue.
Seis, ta. Senor de criados,/^^^^?.
Sembrar, bxisciia. Seiïor de vasallos, psihipcua.
Sembrado estar, axizene. Senora, guaia.
Semejante ser, hycha zecu/iuc Sepultado estar, hichac azojie.

aguene; es semejante a mi, hycha Sepultar, Iiichac bzascua.


zecuhuc aguecua. Semejante a tî, Ser, \&rho^ gue: guefisuca.

mue umcuhuc aguecua. Sesos, zoie.

Seminario, cuca. Si, afirmando, o: ca/n.

Seno de mujer, chuhupcua. Sienes, agua.


Sentarse, hichan izascua: hi- Siempre, hichaftxie yscuc.
chan ityhisaia: hus atyhiscua, Sierra, gua.

véase asentarse. Sieso, zohoz quyhyca.


Sentido, conocimiento, zupcua Siete, cuhupca.

zepquyquy, como cuando se pre- Significar, es lo mismo que


gunta del enferme; £tiene to- decir; <iqué significa? Haco an-
davîa sentido? Ecuo ysctic opcua gusma- siso hac ftguisca? Esta
pquyquyz aguene? Aùn tiene sen- palabra significa cielo, sis cu-

tido, yc opcua pquyquyz aguene; bufiz cielo anga pcua gue.


ya se le ha quitado el sentido, Silbar, zegohozensuca.

ya no siente, ie opcua pquyqicyz Simiente de animal, ion: ionta.


aguezac aga. Perder el sentido Simiente de maiz, absun.
como cuando uno se emborra- Simiente de papas, iomswt.
cha, zuhuichyc puycaz aguezac Simiente de otras plantas,
agascua. frùta, uba.

Sentir, no hai vocablo que Simio, véase mico, mona.


propiamente lo signifique pero Sin, preposicion, yf/«'2:^ o esta

hai las frases siguientes; mucho negacion, zac, anadida al verbo;


siento el dolor, aiu mague: aiuz véase la gramâtica.
ynia apuyquyne. No siente los Sin mâs ni ïx\à.s,/ahacucpqiiy-
azotes, anguityz ys azac agueza : nuc.
changuityz chahaz azac agueza; Sino que; ponese esta nega-
en todos los demas sentidos cion, zasc, anadida al nombre o
se usa el verbo saber. verbo, como; no esta muerto
Sentir el ruido, angue zebquys- sino que duerme, abgyzasc aquy-
cua: angua bquyscua. bysugue.
Senal, oqiie. Sobaco, gacata.
Senalar, oquez bquyscua. SoberbiO; rijoso, nmynquin.
13*
— 196 —
Sobornar, véase cohechar. Soilar mal, zemuys suaz agiia-
Sobrar, etagoscua. haiausuca.
Sobras, etago. Soplar, comprar, pagar, bcus-
Sobras de mai'z, ahitago. cua. En la primera acepcion su
Sobre, preposicion, gyna: gy- pretérito es bcu., en las otras

ca : fiInstalla. dos bciiqity.

Sobrino o sobrina, hijos de Soplar candela, yc baiscua.


hermana respecte del ti'o, guah- Sopla la candela, gatac eu. So-
xie: guabxique. plar otra cosa, obas bcuscua.
Sobrino o sobrina de otra Sorda persona, cuhupcua.
cualquiera nianera, chuta. Sordo hacerse, zecuhupcuaii-
Sol, sîia. suca.

Sola cosa, achiqiiysa. Sosegar el corazon, zpuyquyz


Soltar, ic btascua. quypcuas bzascua. Sosiégate i

SoUozar, zefihistac anysciia: dî, inpiiyquy quypcuas zo manie.


ichichy ckinsuca. Subir, zos zansuca.
Sombra de cualquiera cosa, H: Suceder a otro, apaiac zeiiiis-

michynua Sombra mia, zii; i/iii, cita.

sombra tuya; sombra de él.e, Sucesor mio, zipcuac mie mu-


Sombra de Pedro Pedro ii; , ysca.
sombra de la casa, uii; pero Sucia cosa, amuy/iyzen iiiague.

ponte a la sombra, se dice ponte Sudar, ixiunsuca.


a mi sombra, zinca zo; ponte Sudor, xium.
a su sombra, eiica zo; quiero Suegra respecto de la nuera,
estar a tu sombra, iiibic chazoïia c/iasuaia.

quiero estar a la sombra de la Suegra respecto del yemo, gyi.


casa, iiiin chazona. Se dice ade- Suegro, llamândole, c/riquy.

mas de esta manera; znliupciia, Suegro respecto de la nuera,

a mi sombra; iiiuhiipcua., a tu guaca.


sombra; Pedro îipcnaca, a la Suegro respecto del yerno,
sombra de Pedro. c/iica.

Sombra hacer, zii zbquysaia, Suelo, /lisc/ia: /lic/ia: iegui.

7nis Diquyscua^ iis abquyscua etc*. Sueiîo, inuysua.


Sombrero, pcuapciia. Sufrir, zcpqiiyquyz bcahamy-
Sonarse, limpiarse las narices, siica : zepqiiyquyc abgyscua.
isaca zoitahazysuca: isaca btyty- Suspirar, zefihizcaz guan btas-

suca: /iota zemahazysuca. Muta o cua.

mhotiia tytu., suénate los mocos. Sustituir a otro en su lugar,


Sonar, zeimiysigoscua. entac bzascua.
— 197

Sustituir por otro, entan isu- boca, bcuscua, bcu, eu, chacusca,

aifie: entac isucune. chacue, chacunga.


Tapadera, quyhyne.
Tapar, quyhyc btascua.
^^^abaco, borrachero, hosca. Tardar, spquin zuhuscuaza.
M^m. Tabaco beber, Jwscaz Tarde del dia, suamcca, que
biohotysuca. es desde medio dia hasta poner-
Tabaco beber por mî, Jnias se el sol, i zasca desde que se
abiohotysuca. entra el sol hasta média noche.
Tabique, cuhiisa. Véanse madrugada, i manana.
Tabla, quye. Tarea, zua, mgua, agua etc*.

Tacha no tener, ipcuabie mi tarea, tu tarea etc^.


achuenza: chahan magiiezac zep- Tarea curaplir, zua bquyscua.
cuane. Tarea serialar, agua bzascua.
Tallo de planta, quyne. Tartamudear, zepaiaguansuca.
Tallo de mai'z, abquyne. Tartamudo, pcuaga.
Tamano, como yo, hycha ze- Tejer, zepcuascua; imperativo,
giies Tamano como tu,
pcua. pcuo; participios, chapquesca,
mue mguesca; de tamano como chapcuaia , chapquynga. Tejer
tii soi, mue mguesugue hycha zgue- bien, zepcuas ys azascua: acaban
sugue. Tamano como este, sis maguec zepcuascua. Tejer linda-
gués pcua : fasihipcua : sis cuhuc mente, bellamente, acabanz quy-
aguecua. Tamano como este es, hyc zepcuascua. Tejer mal, zep-
sis guesugue: fasihipcua gue: sis cuas yc azascuaza. Téjelo bien,
cuhugue: sis cuhuc aguetie. Ta- mpcuaz ys azangaco: mpcuas ca-

mano como aquel es, as guesu- bcoc aguenyngaco. Téjelo mal,


gue: as cuhugue: as cuhuc aguene mpcuaz ys azazytiga. Tejido
bas gués pcua: as cuhuc aguecua: estar bien, anpcuaz ys azague.
fahas pcua. Tejido estar mal, anpcuaz ys
Tampoco es t^t., ysyz ys nza. azaza. Tejido bien, cabco: aca-
Tampoco vino ayer, muyhica ban mague. Tejido lindamente,
suaz aza ahuza. Tampoco ha acabanz quyhyca: acabanz quyhyc
venido hoi, faz ahuza. npcuaia.
Tanto como esto es, /h; sis cu- Telar, quyty.
hugue. Tanto como esto sera, Telarana, sospcua zine.

fa sis cuhunga. Temblar, zusinsuca.


Taîier, dando golpes, ys bgyi- Temblar la tierra , ie zamys-
suca. Taner campana, campanas cua.
bgyisuca. Taner instrumento de Temer, bsiesesuca. Témote,
— 198

tengo miedo de tf, inahac bsicsc- no tengo necesidad de nada,


suca. Temo no te suceda mal, abaz chazynguepcua magueza; ap-
muhuc bsiesesuca. cua chazysca magueza., nada me
Temeroso, absies //laguc. hace falta. Tengo que decir,
Tender al sol trigo, papas, chaguingaz aguene: chaguinga gue
mai'z etc^., suas bquyscua. gue. No tengo que decir, cha-
Tender en el suelo la manta, guinga magueza. Tengo que ha-
la estera, la alfombra etc^- hi- cer, chaquynga aguene: chaquyn-
chas zenmyscua : chytas bzascua. ga gue gue. No tengo que hacer,
Tener, poseer, di'cese por el chaquy7iga magueza. Tengo ocu-
verbo, como; itienes
aguejie, pacion, estoi ocupado, chaquys-
manta? Mboiz agumual/x res- ca gue gue. Tengo de ir, inanga.
ponde, aguenrgue, si tengo. Ten- Ténia que ir, chasienguepcuague.
go dos ca-as, sueji bozaz aguene. Tengo un ojo ménos, zupcua
Tendre hacienda, zipcnaz agan- atan agueza. Tengo falta de
ga, niipciiaz aga/iga, epcuaz agan- vista, zupcua chie magueza. Tén-
ga etc^- Tendre hijos, ichutaz gole asido, cam bcuzone. Tén-
aganga. golo en mi poder, zuhuifi aguene:
Tener a cuestas, zegahan azoïie. zuhuin asucune. Tengo mucha
Tener en los brazos, ziihiics hacienda, zipcuaz ynia apuy-
azone. Tener en las manos, zytaii quyne. Tiene este hombre por
azone. Ten esta vêla, sis vêla amo un hombre poderoso, sis

camzo : sis vêla aiuytafizo. inuyscan muysca cuhumas apaba


Tener en poco, bchaosuca. gue. Tengo por hijo un cacique,
Tener gana de hacer algo, Mchan psihipcua,s ichuta gue.
ipcuabie chaquyjiga cuhuc aguene. Tiene muchos hijos, achutazyna
Tener ménos que corner, un- apuyquyne. Tiene mucha haci-
quie zequyhyc magueza: ysquie enda, epcuaz ynia apuyquyne.
zequychyc magueza. Tengo ya très anos de aman-
Tener necesidad de algo, ip- cebamiento , mancebarc zeguenz
quabie chatyunynga cuhuc aguene. zocam micas bquy. Cumplio ya
Tener necesidad de corner pan, dos meses, chie bozaz abquy.
fun ckagy?tga cuhuc aguejte. Teîïir de verde o azul, chiscoc

Tener ojos, manos, etc*-, zup- bgascua: chiscoc bquyscua.


cuaz aguene., zytaz aguene, etc^- Tenir de negro , bchyusuca,
Tener parte con alguna mu- activo, bchyugoscua, neutro.
jer o la mujer con el hombre, Término de tierra, eca.
abohoze zenriscua. Término poner, eca bzascua.
Tengo lo que he menester, Terron, gune.
— 199 —
Testi'culo, miomy {neiomy). dad o vejez, es tiempo de mo-
Te ta, c/iue. rirse, i no acaba de morirse.
Ti'a, hermana de mi madré, Tiempo de su muerte preguntar,
zuaia. ichihichaz abziscua; asî dicen cu-
Tîa, hermana de mi padre, ando el que bebe tabaco pre-
zepaba fuc/ia gunta si morirâ o no morirâ.
Tia, mujer de mi tîo, zcgyi. Tiempo es para comer, ie quy-
Tiempo, no hai vocablo pro- hyquyc apcua. Tiempo se hace
pio simple que corresponda, pe- de comer, ie quyhyquyc apcuas-
ro pondremos las frases i modos cua; a tiempo de comer, quy-
de decir donde puede entrar /lyquys, como; el encomendero
esta palabra. Tiempo es ya de vino al tiempo de conxQx, paba
confesar, yn confesar chiquyn-
ie qiiyhyquys ahuquy. Tiempo, este
gac Tiempo es ya de de-
apciia. es, en tiempo de cojer maîz,
cir misa, ie misa yn 7iquyngac aba chuquy fihistaca. En tiempo
apcua. Tiempo se va haciendo de Pedro, Pedro fihistaca. Tiem-
de sembrar el maiz. ie aba yn po de cojer papas, io7n pcua
nxingac apcuascua. Tiempo es fihistaca. Tiempo de labranza
ya de que toques a misa, ie misa o en tiempo de labranza, ta gua
campana yn magyinyngac apcua. fihistaca. Tiempo de seca, sie
Tiempo es ya que digas misa, oaca: suaty. Tiempo de ham-
ie misayn magyingac apcua. i Es bre, esto es, en tiempo de ham-

ya tiempo de tocar a misa? leo bre, yc chanfiyca: ycchany fihis-


misa campana yn ngyingac apcua- taca; en tiempo que no es de
oa?, i responde; aun no es tiem- hambre, yc chan inaguezacan.
po, sa apcuaza; ya es tiempo, ia iCuânto tiempo ha? lo fiiaz
apcua. Ya se va haciendo tiempo, aquyne?, i responde; mucho
ia apcuascua. De esta manera tiempo ha, ie fiez aquyne; poco
se dicen estas frases, variândose tiempo ha, fique nza. Mucho
el verbo apcuascua., conforme tiempo ha, fiajizac: fianzaqui€.

pidiere el tiempo. Tiempo de ^En cuânto tiempo se hizo ? Fica


la muerte, chihycha. Tiempo so aquyne?
de mi muerte es ya, ieichihychac Tierna cosa, ahysien mague:
apcua. Ya se llegô el tiempo de hysico.

mi muerte, ie ichihichac apcuas- Tierno mai'z, hachua^ i cuan-


cua. Tiene dificultad de 11e- do aùn no esta granado, se
garse el tiempo i hora de mi llama, abquy.
muerte, ichihychaz acamen mague, Tierra, elemento, hicha {hi-

dicen asî, cuando por enferme- scha).


200 —
Tierra, ço\yo,fusquy. Todo, azonuca: asucunuca : ap-
Tierra, suelo, ie gui. cuanuca.
Tierra, patria, rejion, çuica. Todos , azonuca : apuynuca.
Tierra caliente, siitatâ. Mebebi toda la chicha,/rt;/)^?/fl'i-

Tiesto, biigim. ie biohotys achahane. Me comi


Tigre, comba. todo el pan, /un ie bgys acha-
Tinaja, miicura, zie. hane. Todos han \enido, ie ahu-
Tinieblas, iimzac aguecua. quys achaJianc. Todos se han
Tinieblas ver, unizac aguene. ido ie anas achahane.
, Todos
Tio, hermano de mi madré, son buenos, cJw fuyze gue. To-
zuecha. dos somos buenos, apuynuca
Tirar, bsuhuscua. Tirar hdcia chia muysca chofuyze gue. Todos
alla, ai bsuhuscua. Tirar hdcia son malos, achiienza fuyze gue.
acâ, si bsuhuscua. Tirar hâcia Todos faltan, ahuza fuyze gue.
arriba, zos bsuhuscua. Tirar hâ- Todos somos \\oxi^xt'i^apuynuca
cia abajo, guas bsuhuscua. Tirar chia juuysca fuyze gue. Todos
hâcia afuera, fac bsuhuscua. Ti- somos honrados, chichie gue fu-
rar hâcia adentro, hui bsuhuscua. yze gue: c/iic/iie zona fuyze gue.
Tirar a otro un garrotazo, Todos somos indios de por ah{,
btaguasuca. azonuca fahac chia muysca fuyze
Tirar arcabuz, flécha u otra gue. Todo lo que se puede de-
cualquier cosa, bgyisuca. sear esta en el cielo, chapquyn
Tirarle a otro, bgyisuca; ti- aguen guepcua fuyze cielon asu-
rome, chia bgyi. cune. Todo lo sabeis vos, Dios
Tiznar a otro, u/iinecbzascua: xmo, pabi zipcua Dios mue mauco
umnec zemenasuca: umnec mnys- fuyzinzo {fuyze nzo). Todo es
cua. de oro, nyia fuyze gue. Todos
Tiznarse, umnec zebejiansuca : llevaron, cada uno très pesos,
umnec izascua : umnec inyscua. azonuca mica pesos fuyze amny.
Tizne, umne. Todos son iguales, mahate fuyze
Tizon, gaty moque. gue. Todos me quieren mal,
Tobillo, iomquyn. chuscahoca zuacan mague.
Tocar, zeachoscua, vieachioscua., Todo el dia, sua siuca. Toda
eichoscua etc^ la noche, za siuca. Todo el dia
Tocar manoseando, bgueta- i toda la noche, sica siuca za
suca; imperativo, guetau. siuca.

Tocarse a si mismo, zytas ze Todo enter o, Jiistuc azonuca.


icJwsaïa. Todo yo entero, hycha histuc
Todavi'a, ec ysctic: fatixie. azonuca : hycha histuc izonuca>
— 201 —
Todos los dîas, suas puynuca. como; torcer la llave, torcer la

Todas las mananas, aicapuymuca. alezna etc*., ys zemansuca.


Todas las tardes, suamena puy- Torcer cabuya o otra cual-
7iuca. Todas las noches, a prima quier cosa gruesa, ys zcinuyhy-
noche, zine puynuca : zinac puy- zesuca.

nuca. Todas las noches, zapuy- Torcer hilo con el huso, zim-
nuca : zac puynuca. Todas las nc bzauasuca.
mananas, en siendo de dia, suas Torcer hilo con las manos,
aga puynuca: asuasan puyjiuca. zimne zemusuca; imperativo, bu-
Todas las noches me levanto a su; participios, c/iabusuca, cha-
média noche, zac puy?iucaz ap- busua, chabusuny7iga.

aian zequysyiisuca. Todas las Torcerse la cabuya, la cuer-


madrugadas me levanto, suas da, los nervios i otra cualquiera

aga hacfuyze zcquysy?is2ica : suas cosa gruesa, ys amuyhyzansuca.


aga se tysa fuyze zequysynsuca: Torcida cosa asf, amuyhyzoca.
ozasa fuyze zequysynsuca. Torcida entrada, con vueltas,

Toma, imperativo, ze. Toma quyhyca asie abehetoca.

pues, zeca. Torcido camino, ie asie abe-

hetoca.
Tomar a cuestas, zegahan bzas-
Torcido estar ya el hilo, ie
cua. Tomar en brazos, zehues
abusene {iabusue). Torcido hilo
bzascua. Tomar a pechos la car-
asf, abusuca.
ga, zieti bzascua : itybian bzascua.
Tortero, zazaguane.
Tomar de memoria , zepqiiy-
Tortola, sumgui.
quy fihistan bzascua.
Tortuga, cuegui.
Tomar fiado, zemaosuca.
Tostar en vaso, zemaosuca.
Tomar prestado , btyusuca.
Tostar al fuego desnudo, bga-
Toméprestado de tf, mahacbtyu. zesuca. Tostado estar asf, iaga-

Tomarse a brazo partido, ubas zene. Tostada cosa asf, agazuca.

chhnascua. Totuma, zocaz.

Tomineja, ave, quynza. Totuma chica, chye.

Tontear, zepquetansuca. Totuma colorada, tym zoque.


T onto ^
pqueta: tucumzi. Trabajar, ichoscua.
Topar con la pared o con Trabajo, choqtie.

otra cosa, ys izascua. Trabar una cosa con otra,

Topetear uno con otro, yn ins btascua. Trabado estar asf,

chipquyscua. ins atene.

Torcer, zemuscua. Traducir de una lengua a otra,


Torcer, esto es, darle vueltas, yc zeguscastica: ys zeguscasuca.
— 202

Traer, zemascua: bsoscua. esto es, que tiene un ojo blanco,


Tragar, U7ns btascua: unis opcua suta: opcua hatia: 'Opcua
bgyisuca.-guas btascua : guas zemc- sutocîia. Tuerto, esto es, que
nasiica. tiene un ojo medio cerrado,
Trampa para cojer, cata. opcua ima.
Tras de mi' esta, zega/ia?i Tuétano, chihica quyn cuspcua.
azone. Tras de mi se fué, isucas Tullirse, zequynyfisuca. Tulli-
anâ. Tras de mi viene, isucas do asf, quynysa: quynyc aguecua.
axyquy. Tullido de pies o de manos,
Trasquilar, bcahacasuca. quyngonhua. Tullirse asf, aquy-
Trasquilar de a raiz, hichac iiyti agojihuansuca.
bcahacasuca. Turbarse, zepquyquyz aimiyn-
Trastornar algun vaso, derra- suca.

marlo, u/nc btascua: îtmc bzas-


cua: urne mnyscua.
ntima cosa, bgyticzona : asu-
Trementina, hymne; la negra,
JUjmcan zona bgyu.
chupcua.
Trenza, muyhyca. Ultimamente, finalmente, al

Très, mica. fin, eta muysa : bgyuc.


Tributo, tamsa. Umbral, guisca.
Tripas, zimsua. Uno, ata. Un hombre, un
Triste, apquyquy asucan ma- caballo, un perro, muysca ata,

gue; triste se fué, apquyquy asu- hycabai ata, to ata. Segun Du-
can maguec ana. quesne, en su interpretacion del
Triste estar , apquyquyz asu- calendario chibcha, ata, aunque
cansuca. de etimoloji'a dudosa, debe signi-

Trocar, cambiar, zemymysuca. ficar agua, tiempo de siembras


Tronar, quicaz atinansuca. i su jerogli'fico es un sapo. Boza-,

Tronco, quye tatnuy {tamy): cercado, por haber de cuidar


quye quihipcua. las mieses con cercas, cuyo jero-
Tropezar, zecocansuca. gli'fico es una nariz con las

Tropezar cayendo , itouan- ventanas abiertas ; parte del dis-

suca. co lunar figurando una cara.

Tu, mue. Tu padre, mpaba. Mica, diferente, escojido, tiem-


Tu hijo, mchuta. Tu hacienda, po de escojer las semillas, con
mipcua. dos ojos abiertos, aùn parte del
Tuerta cosa, beheta. disco lunar, por jerogli'fico.

Tuerto, esto es, que le falta Mîiyhica, de muyhyxio, todo lo


un ojo, opcua quinta. Tuerto, que es negro, nubes, tempestad,
— 203 —
por el tiênipo lluvioso necesario Untar, j^ zemohosuca; impera-
para crecer las plantas; tiene tivo, ycohosu; participio, yc cha-
por jeroglffico dos ojos cerrados. hasuca.
Jiizca, reposarse, cosa verde,por Uria, coca.
el campo verde. Jeroglffico, dos Usar alguna cosa, ipcuabie
figuras unidas; las bodas del sol btyiisuca.

i de la luna. Conjuncion. Ta,


sementera,.por la cosecha. Jero- ^acfa cosa, ytugue.

glffico, un poste con una cuerda, Vaciar, vease trastornar.


haciendo alusion al sacrificio Vaciar, estoes, ponerlo vacfo,
àelgikza, a quien ataban para el ytuc bzascua.
sacrificio a una columna que ser- Vacfo estar, ytuc aguene: ytuc
via de reloj solar. Cuhupaca, sor- azone.

do, canasta, i su jeroglffico dos Vadear, ir a pié por el agua,


orejas, por la forma de los grane- bxiscica. Véase pasar el rio.

ros. Siihiiza, cola, mes que viene Vaguear, isynsuca.


despues de las siembras. Aca, Vahear , abiisuansuca.
agua, cuyo jeroglffico son dos Vahear la tierra, hischaz abu-

sapes uno sobre otro, época de suansuca.


la jeneracion de estos animales. Vahido tener, isan amascua.
Ubchihica, luna brillante; una Vaho, busuan.
oreja es su jeroglffico. Giïeta, Valer, tener precio, asuca gue
casa i sementera que tiéne por gue.
jeroglffico un sapo tendido. Du- Vallado o cerca, ca.

quesne es de opinion que los Vara para enmaderar, uchy-


nombres de los numéros indi- quy. Vara delgada, mi.
caban tambien las fases de la Varia cosa, micat aguccua.
luna. El gûeza, errante, sin ca- Varon, cha.
sa, cuyo sacrificio se hacia cada Vasallo, cupcua: ciiJiupcuachi-
quince anos, se llamaba tam- hica.
bien quyhyca, puerta, porque su Vecino , chiguaque: chibana
muerte anunciaba, por decirlo gue gue.
asf, la entrada en un nuevo ciclo Veinte, qhicha o quihicha ub-
de ciento ochenta i cinco lunas. chihica, gue: gûeta, que quiere
Uno solo, atuca: atiipcua. decir pié diez. Para contar
Uno solo o una sola vez, zon- de veinte para adelante se
ata. le anade a giieta, asaquy, que
Uno tras de otro, zoian zoian: quiere decir, i mas, con el nom-
chican chican : ga/ian ga/tan. bre de las unidades; gûetas
— 204

asaqny ata^ veintiuno; g'ùdas Verde, no maduro, tyhica chu-


asaquy hza, veintidos; gùetas huchua aienza: aonanza.
asaquy q/iic/iaata, \.xQ\nX.2i;giktas Verdear, achysquinsuca.
asaquy qhicha ubchihica, cuaren- Verdolaga, chiguacâ.
ta j
gûe bozas asaquy ata, cuaren- Verdugo, muysca maguscua.
ta i uno i asî de los demas has- Vergonzosa persona , a/an
ta giie bozas asaquy qhicha ub- mague.
chihica, %t%tXi\.2^; gûe micas asaquy Verguenza tener, zefansuca.

ata, sesenta i uno, contando Vergiienzas del hombre, îiea:

siempre por veintes. Giic hizca, nacua: nieta : jiie.

ciento. Vergiienzas de mujer, xihua

Vejiga, véase ampolla. {sihua) : sihi.

Vejiga de la orina hysugiie. Verruga, otysa.

Vena del cuerpo, chihisa. Vez, yca ata: yca ataca, yca

Venado, chihica: guahagui. boza: yca bozaca, yca mica etc^-,


una vez, dos veces etc^-
Vender, zemuiysuca; zêta amu-
ty, vendio mi labranza. Ven-
Vez primera, sasuca: sasquy-
hyna. Vez segunda, a/nuyiaca.
diome, chahac amuty.
Vez tercera, amicuca etc^'
Vengarse , ziiitaz bquyscua,
Vianda, aquychyquy.
mintaz //iquyscua, entas abquyscua
Vida ajena contar, eca zegus-
etc*-
cua: eta zeguscua: ica aquim ze-
Vengarse de palabra, zinta
guscua, mica mquin zeguscua etc ^••.
zeguscua.
atymquy a ica zeguscua: aeca aquim
Venir, zuhuscua: inyscua.
zeguscua: aty/une zeguscua.
Venir actualmente, ixiquy. Vida ajena saber, ecazemucane.
Venir a menudo, zuhusuca. Vieja, chuteu a.
Ventana, agujero pihigua. Vieja cosa, saca.
Ventura, tyquy. Viejo, tybara: tybacha.
Ver, zemistysuca: zemihisty- Viento, Jiba.
suca. Viento con lluvia, zoqite.
Verano, tiempo de seca, sjmty. Vientre, ie: ieta.
Verdad, ocasa. Viga, b/ue.
Verdadera cosa, ocasac agiie- Viga que sustenta la casa,
cua. gûe quyne.
Verdaderamente, aguesnuc: Viruelas, iza: quyca.
oca?ixinga. Vista, îipcua chie.
Verde, color, achysquyn ma- Vivo, viviente, opcuabiza.
gue: chysquico. Viuda, asahaoa bgye.
— 205 —
Viudo, agûi bgye. perativo, abco; participios, c/iab-

Vocear a otro, yc zeqiiynsuca: cosca, chabcoia, c/iabconga, {c/iab-

yc zinsuca. cuesca, chabcueriga). Ue bgascua,

Vocear, ichyz agoscua. es dar arqueadas.


Volar el ave, guate azas anas- Vomitarlo, îi bcoscua.

aia. Vômito, bco.

Volcar la balsa u otra cosa, Vosotros, mie.


voltear, yc zeguscasitca. Voz, chyza.
Voltear, trepar, izita pcuan Voz dar, zequynsuca: zinsuca.

agoscua. Tener voz grande, ichyza quyn


Voluntad, entendimiento, de- ynyapuyca: apcuosta ynyapuyca
seo, culpa, pquyquy .,
algunos o ynapuyca: yniapuyca: y nia
autores di\ç.ç.v\. puyqiiy. apuyca. Echar la voz, correr la

Volver a otra cosa lo de den- voz, zinsuca, mijisuca, ainsuca,


tro fuera, voltearla, volver lo yo corro la voz, tu, etc.; im-
de arriba abajo, yc zeguscasuca, perativo aisu; participios, c/iai-

como vuelve lo de arriba


; abajo, nuca, c/iaisa, chanynga.
gyn pcuaoa yc uscos tyn maquyia. Vueltas dar con la cabuya al

Volver a otro las espaldas, radedor del palo, abos zemuyhy-


zegepcua yii bqiiysciia. zasuca: abos btascua.
Volver al lugar o del lugar, Vueltas dar al rededor, ze-

zuhuscansiica. fanagoscua; vueltas dar al re-

Volver el vaso boca abajo, dedor de otra cosa, abohozefa-


véase trastornar. fiynsuca : y s zemafisuca, y s ba7iu :
Volver en si del amortecimi- ys chabansuca y s c/iabanua, y s
,

ento, volver en si de la enferme- - chabanyjiga. Diôme vueltas al

dad, zepiiyqiiys zitac azascua. rededor, ys cJiamane.


Volverle a vender una cosa Vuestro, mi.
comprada porque no contenta,
btyhyquysuca; ie c/iabiy/iyquy, ya a, ia: ie: e.

me la volvio. ^ Yelo, hichu.


Volver lo hurtado o prestado Yerba, jeneralmente, paja,

a su dueno, zeguscos epcua giie miiy7ie.

hoc iimyscua. Yerba que comen los caballos,


Volverse de lado, y s ziihiis- chuhuchua.
cansuca. Volver a otra cosa asi, Yerno respecto del suegro,

y s zeguscasuca, ys ïiscao, chaiisca- chica.

suca, chatiscaoa, c/iauscanynga, Yerno respecto de la suegra,

Vomitar, bcoscua, neutro; im- guaca.


2o6 —
Yo, Jiycha. Yo mismo, hycha Zabullirse, yti zeiiiisciia: isti-

channyquy o cJiannyca: zitas. guagosaïa.


Mue channyçuy , chie chatinyqiiy, Zancadilla dar, agoc itacbtas-
tu mismo, nosotros mismos. cua.
Yo fui', hycha gue chasaia. Yo Zarza, bobe sica: bobe sica tabla.
no iré, hychan hiazynga. Yo tam-
Zelos tener, zemosuasuca, ac-
poco no iré, hychaz inazynga,
tivo, zebosimgoscua, neutro.
respondiendo.
Zelosa persona, abosîtan ma-
Yo solo, hycha achiquysa.
gue.

^^^^abuUira otro, siec yn btas- Zorra, fo.

W^m fii(t: siec yn zemutysuca. Zumo, xiu.


PALABRAS QUE FALTAX EN EL VOCABULARIO.

Aquellos, anabiza. Enojarse, gyensuca; pretérito


A qui', si. gyeny.
Apretar, zebioscua. Escalar, zebtoquysicca; escale
Baladf fahac aguecua.
,
su casa, agùe zebtoquy.
Bebedizo, hizca. Estos, xinabiza.
Burlarse, manxiegoscua. Falda de un cerro, hiica. Guas
Casa, giie. /luca, Guasca, falda de monte,
Clavar, ensartar, quihiscua. nombre de un pueblo edificado
De, preposicion,(^«/â;.-z/>^//a.- en la falda de un monte.
xicas : xicasa; huyo de tf, umxi- Huir, zyiansiua; yo me huî,
cas o umxicasa zyiatisuca. zyiany.

NOMBRES PROPIOS CHIBCHAS.


Bachue, la Eva chibcha. Cuchavira, arco-iris, dei-

Bôchica, deidad chibcha, dad chibcha.


hijo i sîmbolû del sol. Fo, deidad chibcha.
Chaquen, deidad chibcha. Fomagata, si'mbolodelmal.
Chia, la esposa del civili- Significa fuego, masa fundente.
zador, Nemterequeteba. G ii eza , el sacrificado, la vic-
Chibchacum, deidad chib- tima del sacrificio. Significa er-

cha. rante, sin casa.


Chiminigagua, el criador, Huitaca, otro nombre de
principio del mundo. Chia.
Chinzapagua, uno de los Jeque, el sacerdote de So-
nombres del civilizador chibcha. gamoso.
— 208 —
Nemterequeteba, el ci- Yubecai guaia, otro nom-
vilizador chibcha. bre de Chia.
Sue(zue,zuheoxue), el Zaque, el jefe civil de Tun-
hijo del sol, otro nombre de ja, rei.

Nemterequeteba. Z pai , el jefe civil de Bogota,


Usaque, senor, goberna- rei.

dor.

LISTA DE LAS VOCES CHIBCHAS


QUE AÛN SE CONSERVAN EN EL LENGUAJE EN BOGOTA.
Cha j uâ , c/ia/mana, blanda- gua ya no expresa sino el me-
mento, paso, quedito. Hoi sig- nor de todos los hermanos.
nifica cansancio , anonada- Futearse, afutynsuca ,
po
miento. drirse las papas; hoi tiene el

Ch i guacâ , chigiiacâ^ verdo- mismo significado.


laga. Una planta de la sabana. Guapucha, giia pqiiyhyza,

Algunos dicen chuguacâ, que pececillo del rio Bogota.


es tambien el nombre de un dr- Io m o g 6 iomgo, la parte de
,

bol dèl jénero Hieronyma. la cosecha de las papas que se


Chiza, zisa, gusano, larva regala a los que ayudan a cojer-
de un coleoptero. las. Hoi tiene el mismo signi-

Chucua , c/iuj)cua, pesquen'a, ficado.

lugar dé pescar. Hoi significa Tun j o , c/nmso, l'dolo, deidad.


maleza, pantano hondo. Hoi significa la figurilla de oro

Cuba, ciihuba, el hermano o de cualquiera otro métal de


menor. Al pasar a nuestra len- las fabricadas por los chibchas.
ORACIONES
CATECISMO I CONFESIONARIO.
Las Oraciones en lengua chibcha.

El Persienarse.

'or la sériai de la santa Santa cruz hoc hus zona


^^Cruz, de nuestros ene- chisabac aguccua chi yban-
migos lîbranos Seiior. En el to cJiigue. Dios Paba 7iga,

Nombre de Dios, Padre, Chîita nga, Espiritu Santo


HijoiEspîritLi Santo.Amen. ahyca. Anicn.

Otro.

Santa Crîiz npntaca chi-

saba agîiecîia chie ybauto


ehiechigue Dios Paba, Chu-
ta, Spiritu Santo ahyca
npcuaca. Amen.

La Oracion Dominical.
Padre nuestro que estas CJiipabaguate quican zo-
en los Cielos, santificado na 7imhyca achie chigus-
sea el tu nombre. c?ia.

Venga a nos el tu reino. Uinqttica chi 7)iicys hiica.

Hâgase tu voluntad asî en Uuipqityqity ciclon aquyn-


la tierra como en el cielo. ticagne huca sis quican sie
aquynynga.
14*
— 2l2 —
-El pan nuestro de cada Suas puyjiuca chihucu ma
dia dânosle hoi. nyscachifîuibacJiihiiaum.

I perdôiianos nuestras Nga chicîmbia apnia


deudas asî como nosotros umuzynga chie chi huin
perdonamos a nuestros achubia gzie apcita chigiLs-
deudores. cuasa gîiehesca.
I no nos dejes caer en Pccadoca bcmajizyjigaii zo-
la tentacion. na acJiie iLuitazyjiga.

Mas lîbranos de mal. N'e ahataca chisan Min-


Amen. pcuanyngaco. Amen.

Otro.

CJii paba cicloji mazuza,


unihyca uni chie ?mEa, mue
umqiLycaz chie chi muys
hîica, muhîLC choc aguectia
cieloii anquyscuanuc sis
quican 7iquyia. Stias pu,y-
f
nuca chi un ba chihîicîuiu.
Chic chi ghuin achubiagtce,
achîibia aguezac chibgas-
cuanuc mue limoJmiji chi
chîibia aguezac mahaia.
Pecadoca chibeiian quihi-
chaca. Chie îi umtazynga
gîtahaicaz chihas aqicy?i-
zacuc chie choc maquyza.
Amen.

El Ave Maria.
Dios te salve Maria. Uuipuyquymuyiaiizo Maria.
Llena ères de gracia Dios gracia hohoza y s um
sucunc.
213

El Senor es contigo. Dios 2iinpuyq2iy]ia azone.


Bendita tû ères entre to- FîLcha apcuanuca obana-
das las mujeres. muc atugue umchie gue.
I bendito es el fruto de tu Nga umicc zona Jésus
vientre, Jésus. îîxie achie gue.
Santa Maria, vîrjen, madré San a Maria virjen Dios
de Dios, ruega por noso- Quaia , chienza azo7iuca
tros los pecadores ahora inuysca /a chuenza quysca
i en la hora de nuestra baitgays chibcascaîiaii chi-
muerte. Amen. sa?t 7tmcubunynga. Amen.

Otra.

Unipuyquy inuyianzo
Mai^ia, Dios graciaz ietan
ujusucune, Dios umpuy-
quyji asucune. Be7idita
2i)ng2ienz fucha azo7itica
quyJiicai uinzone, um-
chuta Jésus iiac mazaia
nxie bendito gîce. Santa
Maria Dios guaia chie pe-
cadorc chi aguecua ba n-
xie chi bgysctia nxie chi-
san unicubtmynga. Ameit.

El Credo.

Creo en Dios Padre todo- Paba Dios hâta ipctiabie


poderoso, Criador del cielo azonuca abqicy choc ague-
i de la tierra. Creo en Je- cua cielonxie, sis quica
sucristo su ûnico hijo, solo nxie niaquyia zepuyçtcy-
senor nuestro. Que fue con- nuca ocas gue bgascua.
cebido por obra i gracia Achuta atupcua Jesu-
— 214 —
del Espîritu Santo i naciô cristo chipabac agitscua ys
clc la Vîrjen santa Maria nxie zepuyquynuca ocas
i pacleciô debajo del poder giie bgascîia. Sisy Spiri-
de Poncio Pilato; fué cru- tît Santo y tan, Santa Ma-
cificado, muerto i sepul- ria Virjcn iec azas bac ab-

tado. Descendiô a los infi- za. Poncio Pilato p-Jiuin

enios i al tercero dia resu- guaJiaicaz ys anqny, crus


citô de entre los muertos. JiJiistaca nza, cibgy, Jiis-

Siibiô a los cielos; esta chaca nza. Ficrnoc Qtias


sentado a la diestra de ami. sîta ainicuc bgye saia
Dios Padre. Desde allî gannyc achicha bta. Cicloc
vendra a juzgar a los vi- zos aiane, Paba Dios pcu-
vos i a los muertos. Creo aca cho hus atyhyqny. Yn-
en el Espîritu Santo. En anxie bgye saia opcnabiza
la santa Iglesia Catôlica, guyia uzaz yc abziiobas
en la Comunion de los San- alntuga. Spiritu Santo
tos, en la remision de los zepuyquyniic ocas guc bgas-
pecados, en la resureccion ciia. Santa Iglesia Catô-
de la carne i en la vida per- lica nxie, Santo giïes Co-

durable que nunca se aca- nnmion nxie, chie chi peca-


ba. Amen. roz agîiezac angascua,
bgye saia apcuanuca acJii-

chabtanga, Santo gîte y n-


bzza qîdca hatac acJiaJian-
zynga ocas gîte bgascua.
Amen.

La Salve.

Dios te salve ,
Rein a i Aga chi guai mue gîte chi
Madré de misericordia, gitaia umchie ynie pityca
vida i dulzura, esperanza fmte gue chie matyzisitca.
nuestra, Dios te salve. A Chihuc itnichuen mague
ti llamamos los desterrados Diue chi /nachysitca. Aga
15

hijos de Eva, a tî suspira- chi mue gue chie Eve chu-


mos, jimiendo i llorando tac cJii aguecîta çîùïcas chi
en este valle de lâcrrimas: antaias mahac chi çtiy-

ea pues Senora, abogada imcas îunhyca chizisca. Sis


nuestra, vuelve a nosotros quica niachuoizau chibi-

esos tus ojos misericordio- zy7is, hatac chiptiyu tungas,


sos, i despues de este des- chi gyusîica, chi consuca
tierro muéstranos a Jésus, chipcuaiie. Ysc agiien
fruto bendito de tu vicntrc. iipcuac aga chimupcua choc
O clementîsima ! o piadosa !
chie chi viuys machibaca.

o dulce Vîrjen Maria! Mue iizo chisan macabu-


Ruega por nos, santa Madré nuca. Apcuas sis quica
de Dios, para que seamos inachuenzaji bac chiias
dignos de alcanzar las pro- axiu chipaba timchuta Jé-
mesas de Nuestro Senor sus chihuc mahaia. Mue
Jesucristo. Amen. gue cuisa pcuana matyzi-
suca choc maquysca. Ha-
tac chihuc umchuen mague
Virjeu Maria, Santa Ma-
ria mue, Dios guaia g?ce
na Jesucristo ipcuaba chi-
huca mnynga nohocaz y s
chi mistynynga npcuaç chi-
san macubusa. Ameji.

Los Mandamientos.
Los mandamientos de la Dios atyugo choc chi-

lei de Dios son diez. çuinga u.bchihigue.


I, El primero amar a Quyhynzona chie chig-
1 .

Dios sobre todas las cosas. htce Dios ipcîiabie azonuca

quyhic ai mahac atyzi-


nynga.
2. El segundo no jurar 2. Amuyianzona Dios
2l6 —
su santo nombre en Jihiste hacasac jtirar um-
vano. quyzynga.
3. El tercero santificar las 3.AmicMnzona donmigo
fiestas. nxze, Jiestac nxie acliie um-
uiiga.

4. El cuarto honrar a pa- 4. Aimtyhicunzona um-


dre i madré. paba îinigiiaia achie um-
uiiga.

5. El quinto no matar. 5. Anihyzatnzona muys-


ca mugîi zynga.
6. El sexto no fornicar. 6. Aôtasunzoïia niagûz,
mafucha abohoza ummu-
zynga.
7. El séptimo no hurtar. 7. Abcuhupamzoïia inu-
biigozynga.
8. El octavo no levantar 8. Absuhunzona rnuy-
falsos testimonios ni mentir. giia ummuzynga apcuas
ienza innmtizynga.
9. El noveno no codiciar 9. Amac2inzo7ia inagïti,

la mujer del prôjimo. iiiafucha abas tmizy zynga.


10. El décimo no codici- I G. Amubchihicunzona
ar los bienes ajenos. ma epcua ma guaca abas
unizyzynga.
Estos diez mandamientos Sis tyzLgo Mbchihica bozac
se encierran en dos; el agascua, quyhynzona chie
primero, en servir i amar chighue Dios ipcuabie azo-
a Dios sobre todas las co- nuca quyhycai mahac aty-
sas i el segundo, en amar zinynga , amuyicmzona
a nuestros prôjimos como îiingîiaqîie viue tmigtiehesc

a nosotros mismos. Amen. mahac atyzinynga. Amen.


— 21/ —
Los mandamieiitos de la Santa Madré Iglesia.

Los mandamientos de la Chi guaia Sauta lolesia


Santa Madré Iglesia son atytigo choc chiquinga hy-
cinco. zygue.
1. Elprlmerooir misa en- 1. Qîiyhyiizona, doniiugo
tera todos los domingos i 7ixie, Jiesta nxie, misa Jiis-

fiestas de guardar. tuc azonuca chimnypcua-


nynga.
2. El segundo confesar a 2. Amuyianzona , zocain
lo ménos una vez en el pîLyuîica yc ataca con/csar
ano por la cuaresma o ân- chibquynga. Nga chibgyioa
tes si hubiere peligro de apttyquynan confesar cJiib-
muerte o si hubiere de co- qiiynga. Nga coiinilgar
mulgar (o si ha de dar o chî'âqityiiganan con/csar
recibir algun sacramento). cJiibqity7iga.

(Nga sacramento atybe


U7nhMC any7tga7ian, ngay7is
ai umnyngana7i confesar
tmiquy7iga.)
3. El tercero comulgar 3. cuaresma
A?Jiicu7izo7ia,

por pascua florida. ipcua7i pascuaca comîdgar


chibquy7iga.
4. El cuarto ayimar cu- 4. Amuyhicu7tzo7ia , chi
ando lo manda la Santa guaia Sa7ita Iglesia aiunar
Madré Iglesia. quyu chi abganan aiunar
,

chibquy7iga.
5. El quinto pagar diez- 5. Ainhyzcunzo7ia , dics-

mos i primicias. 1710, p7n77iisia ai chi77i-

ny7iga. Aîne7i.

Los Sacramentos de la Santa Madré Iglesia.

LossacramentosdelaSan- Santa Iglesia chi guaia


ta Madré Iglesia son siete, sacra7ne7ito cuhupcua gue.
— 2l8

El primero es bautismo Qtiyhynsona batismo gue.


El segLindo confirmacion A muyiauzoïia coiijirin a-

sion gue.
El tercero confesion Amicnnzona coiifcsio3i

gtiC.

El CLiarto comunion Aimùyhiainzoîia conm-


nioji gue.

El quinto extrema-uncion Am2iyhyzcu7tzona csti^e-

via-iLucion gue.
El sexto ôrden sacerdotal AbtasuuEona ordeji gue.

El séptimo matrimonio. AbcuJiupciLuzoua matri- ,

monio o-ue.

Las obras de Misericordia.


Las obras de misericor- Chi gnaqiLesau cliibziiiga
dia son catorce. Las pri- Jipniac chiçuinga, chiqidu-
meras son las siete corpo- ga qhicha nizùyhica gue.
rales. Las segundas son Quy/iy?izo?ia cîihiLpcuan
las siete espirituales. abaquyii guaca giie. Aniuy-
ia cuJnLpcuau ajihizc gnaca
2'ue.

Las corporales. Abaqiiyn guacaz sis gue.

1 . La primera dar de co- 1 . Quyhy?izona chasga-


mer al hambriento. mtca chiguanga.
2. La segunda dar de be- 2. Aiuityianzona pquy-
ber al sediento. hyzyimca chibsieiiynga.
3. La tercera visitar a los 3. Aniiciinzona iusuca
enfermos. cJii bchibinytiga.
4. La CLiarta redimir al 4. Amuyhicu7izona , ba-
cautivo. iac iigaiafac chibtanga.

5. La quinta vestlr al des- 5. Amuyhyzcunzoïia chu-


nudo. hise gympciiac mie chib-
— 219 —
6. La sexta dar posada al 6. AbtasiuLZona ics sieiiga

forastero. o2ce baz chigueu ni cJiib-

saiiga.

7. La séptima enterrar 7 Abciihupcunzona gtia-


los muertos. haia Jiischac cJiibzauga.

Las espirituales. Afihize guacaz sis guc.

1 . Ensenar al que no sabe 1 . Mîtysca ipatabie anuL-


canza hoc chibganga.
2. Dar buen consejo al 2. Qîiinga giiiuga aum-
que lo ha de menester. aiJizan açnyi choc chigiin-
ga.

3. Castigar al que hierra. 3 IpcîLabie ach uciiza qtcys-


ca, gîdscaz yc chijixuagoii-
ga.
4. Perdonar las injurias. 4. Guahaica chihas an-
quynaii chip7cyç7cyc abgyii-
ga.
5. Sufrir con paciencia las 5. Chîienza chihaz nqiiy-
injurias del prôjimo. iaz apcua chigiizynga.
6. Consolar al triste. 6. ApîcyqiLy sucamica,
apuyçuy choc chibganga.

7. Rogar a Dios por los 7. Opcîiabiza vxie bgye-


vivos i los muertos. saia nxie Dios Q-huiii asan
chi cubîinny7iga.

Confesion jeneral.

Traduccion del P. Lugo.

Yo pecador me confieso Hycha pecadorinc chague-


a Dios todopoderoso, a la C7ia chîtaushiji ghtiaiqiiiii
bienaventurada siempre chaqîiyia, shy Paba Dios
virjen Maria, al bienaven- hâta shona; Virjeii Santa
turado San Miguel arcânjel, Maria, San Jîian Batista,
— 220

a San Juan Bautista i a los Apostolos San Pedro, San


santos apôstoles San Pedro Pablo, San Miguel Arcân-
i San Pablo, i a todos los jel, s anto Domingo: santos,

santos, a vos Padre, que


i santas pnynuca gnaty cie-

pequé gravemente con el lon bisha, apcnas nmbhosha


pensamiento,palabraiobra, Pabi shi/icsca Pabac ma
por mi culpa, por mi culpa, giLccua., shipecadopuynuca,
por mi grandîsima culpa: shîLcnsha ghîiaica cha-
por tanto ruego a la bien- qnyia, chagnsha, shy puy-
aventurada siempre vîrjen qnyn cîiataya, confesarshy-
Maria, al bienaventurado bquysczia. HycHa giiy shy
San Miguel arcânjel, a San puyquygue. Hycflaguyshy
Juan Bautista, a los santos pnyqitygtie. Hychag7tyshy
apôstoles San Pedro i San pîiyqiiy giie. Ys npcnac shy
Pablo, a todos los santos i Paba. Dios ynga Santa Ma-
a vos padre espiritual, que ria chi guaia, San Miguel
rogueis por mî a Dios nu- Arcânjel, San Jtcan Batis-
estro sefior. ta, santos apostolosSan Pe-
dro, San Pablo, apcuas san-
tospquynuca, aobana chîien-
slia, g'uayca chaquyia sho-
nuca apctta agushinga,
itmbhosha yîixi, sefior Pa-
dre, Dios , intac niaj'usha,
xis shy pecado, ympcuac
pcnitensia, puyquy choinc
shv bshiscîca. Amen.

Otro.

Dios hatac suzac aguecua


abohoza confesar bqitys-
cua, santa Maria hatac
yscuc virjenc aguecna abo-
— 221 —
hoza nxie confesar bqttys-

cua. S. Migiicl Arcânjel S. ,

Jua7i Batista santos apôs-


toles San Pedro, San Pablo
sajito gile apczùa?zîica, mue

Padre magîiecua umbohoza


nxie co7ifesar bçuyscua.
Chaquyia chauza yc umys
chasuîzîtâ achuenzaz bie

gîte, hycha gue zeptcyquy


gue, hycha gue zepguy-
quy gue, hycha gue gua-
haiquine zcpnyqtcy gue. Ys
npcuac San fa Maria ha tac
yscuc Virjenc aguecua abo-
hoza ao-a chi boascua, San
Miguel arcânjel bohoza
nxie Sanjuan Batista, san-
tos apos tôles San Pedro, San
Pablo santogiïe apcuanuca,
nga mue Padre magîiecua
umbohoza nxie aga chi
bgascua. Chi Paba Dios
ghuin isan macubusa.
Amen.

Acto de Contricion.

Senormiojesucristo, Dios Sciiormio Jcsucristo


i Hombre verdadero, Cri- ocanxingjie Diosc umguejte
ador i Redentor mio, por vmyscac umguene, hycha
ser vos quien sois, i por- maquyia mahuhizicac um-
que os amo sobre todas guene, hâta choinc umguene
222

las cosas, a mî me pesa de ysc uiuguc7isaii uj?ichicseo'U'


todo corazon de haberos aipcuaz niuJiuc giLcihaicape-
ofendido propongo fir-
i carbqîiy giie. Ban zepityquy-
memente nunca mas pe- nuc 7unmuyszanc\ ban nme
car, confesarme, cumplir atuca gue chaqtiysca sehor
la penitencia que me fu- ipciLabie asoitiica quyhic ai
ere impuesta, i apartarme chahac mntyzinz yniapity-
de todas las ocasiones de qtcyn npcuac imicc umguen
ofenderos : ofrézcoos mi npcnac chaquyia chatcza
vida, obras i trabajos en pecaro unihuc guahicac
satisfaccion de todos mis agnen quihichan zepîiyqiiy
pecados, i confio en vues- quie atyzinz yniapuyquy-
tra bondad i misericordia ne. Ynaia y se quie chahac
infinita me los perdonaréis tyzupc2ia niagueza. Ys-
por los méritos de vuestra pcna bquy zacuc chabgycs
preciosîsima sangre, pasion 7ioa.Cho sefwr Dios ban
i muerte i me daréis grra- ie hatac zepîtyquyn mny-

cia para enmendarme i quy banaia hycha 7i wu-


para perseverar envuestro tazac imihuc g^iahaica pc-
santo servicio hasta el fin car îdnic bquyzynga zcpuy-
de mi vida. Amen. quynuc bgascîia. Apctcas
confesar choc bquys ipcti-
aba Padj^e chahac giiinga-
xin azonnca bquys achaha-