Cómo hablar chino en 40 lecciones

Método para aprender o repasar el chino básico hablado y escrito por Michel Désirat
Profesor de conferencias
en el “Institut National des Langues et Civilisations Orientales” con la colaboración de

Monique Hoa
Profesora de conferencias en la Universidad de Le Havre (Francia) Traducción y adaptación al español: José Ramón Bravo García

汉语
Si Vd. desea empezar a estudiar el chino hablado y escrito, le presentamos un método para autodidactos que le proporcionará la base de la lengua de Pekín, que es oficial en la República Popular de China y en Taiwán. En 40 lecciones, trabajará Vd. a su ritmo gracias a: • • • La presentación de unos 400 caracteres chinos. Una explicación gramatical accesible a todos, acompañada de vocabulario y expresiones de uso corriente. Una presentación progresiva de la pronunciación, teniendo en cuenta las dificultades de los hispanohablantes. Cómo hablar chino en 40 lecciones Título original: Parlez chinois en 40 leçons Autor: Michel Désirat Traducido del francés por José Ramón Bravo García Editorial: Pocket, 1994 Colección Langues pour tous

NOTA PREVIA DEL TRADUCTOR

La obra que el lector tiene ante sí consta originalmente de un manual y tres cintas que permiten el aprendizaje de la pronunciación pequinesa. En la presente versión española no se ha incluido la sección “C” del final de cada lección del libro francés. Dicha sección, dividida en varias subsecciones, contiene ejercicios y sus correcciones, así como la práctica de escritura de los caracteres presentados en la lección. Por razones de utilidad, remitimos directa1mente al lector a esa sección y a las grabaciones que acompañan al libro, que le servirán para acostumbrar el oído a la nueva lengua y contrastar las explicaciones sobre fonética con la auténtica dicción china. Nos ha parecido más práctico y necesario traducir al español el resto del libro, que comprende la presentación de los 400 caracteres básicos del método y las explicaciones sobre gramática, pronunciación y vocabulario. Se ha de tener en cuenta, así mismo, que allí donde ha sido necesario se han hecho las oportunas adaptaciones orientadas al público hispanohablante, lo que nos ha llevado a veces a suprimir algunas referencias a dificultades fonéticas propias de los franceses, que no tenía sentido incluir en una traducción española.

2

Índice
Introducción Presentación y consejos L.1 L.2 L.3 中国 China (escritura; tonos) 喝茶 Beber té (orden de las palabras; negación; verbo 是 ) 他是中国人吗? ¿Él es chino? (pronombres personales; interrogaciones con 吗 ; el adverbio 都 ) L.4 L.5 L.6 L.7 L.8 L.9 L.10 L.11 L.12 L.13 L.14 L.15 L.16 L.17 L.18 L.19 L.20 L.21 L.22 L.23 L.24 L.25 L.26 L.27 L.28 L.29 L.30 L.31 L.32 我也喝啤酒 Yo también bebo cerveza (los adverbios 也 y 都 ) 我有票 Tengo un billete (el verbo 有 y la negación 没有 ) 中国茶好 El té chino está bueno (los verbos calificativos; el adverbio 很 ) 我的票 Mi(s) billete(s) (的, determinación del nombre; pronombres demostrativos) 这是什么? ¿Qué es esto? (pronombres interrogativos: 谁, 什么 ) 中国朋友 Un(os) amigo(s) chino(s) (nombre calificativos; omisión de 的 ) 红鞋 Unos zapatos rojos (adjetivos epítetos; omisión del nombre) 一杯茶 Una taza de té (clasificadores; pronombres demostrativos) 很多中国朋友 Muchos amigos chinos (adjetivos y clasificadores; omisión del nombre) 她说中文 Ella habla chino (repaso de las consonantes; verbos auxiliares) 一, 二, 三, 四 Uno, dos, tres, cuatro… (二 y 两 ; números del 11 al 19; la moneda; 多少 ) 什么时候? ¿Cuándo? (expresiones temporales; 几 y 多少 , cuánto(s); la hora) 你到哪儿去? ¿Adónde vas? (preposiciones 到, 从, 在 ; el verbo 在 ) 请喝茶吧! Beba VD. té, por favor (la partícula 吧 ; el imperativo; la partícula 呢 ) 你看上边 Mira hacia arriba (pronombres locativos; el sufijo 子) 旁边的人 Las personas de al lado (pronombres locativos seguidos de 的 ; pronombres locativos seguidos de un nombre) 笔和纸 Lápiz y papel (preposición 和 ; el verbo 想 ; 一点儿, un poco y 一些, algunos) 他写得很好 Él escribe bien (complemento circunstancial de modo: 得 ) 去买东西 Ir de compras (oraciones con más de un verbo; anteposición de complementos; la letra u) 我吃过中国饭 Ya he probado la comida china (pasado de experiencia; 过 ; número de veces 次 ) 我感冒了 Estoy resfriado (cambio de estado: 了; ya no…: 不... 了 ) 我是昨天到的 Ayer fue cuando llegué (la construcción 是... 的 ) 他们都走了 Todos ellos se han ido (了, para expresar una acción pasada; 没有, negación del pasado) 我看了三本书 He leído tres libros (还, todavía; 了, para expresar el pasado con un numeral) 今年是一九九四年 Estamos en 1994 (el año y el mes; los días) 我休息了一个月 Me he tomado un mes de descanso (expresiones temporales durativas; 每, cada) 一斤半肉 Libra y media de carne (半, medio/a, mitad; 多, más de; números entre decenas; tiempo transcurrido: desde hace) 吃了以后 Después de comer (expresiones relativas temporales; 给 y 用 ) 一块三 Un yuan con treinta (是… 还是, o bien; moneda; 因为, porque; 所以, por eso; la hora)

3

aspecto progresivo: 在. la.34 我比他高 Yo soy más alto que él (comparativo de superioridad. mucho más) 我没有他胖 Yo estoy menos gordo que él (comparativos de inferioridad y de igualdad. 再. es oficial en la República Popular de China y en Taiwán. El verbo 买. unos caballos. un. La palabra 马. unos. La transcripción adoptada en el presente manual es el pinyin (literalmente.. 先. compramos. 了 . compra. modos y tiempos. primero… después.L. un momento) L. parecerse) L. que se habla en Pekín. Pero tranquilícese el lector: el chino mandarín sólo posee cuatro tonos. II. Se emplea en todos los manuales y diccionarios de chino. sufijo verbal 着 ) 他在看电视呢 Él está viendo la televisión (números ordinales . I.38 L. también llamado “mandarín”. complemento potencial) 她还没有起来 Ella todavía no se ha levantado (verbos de desplazamiento. Pronunciación La pronunciación china es lo que resulta más difícil a los extranjeros. utilizado de manera oficial en la China Popular y actualmente en la mayor parte de países extranjeros. modulaciones de la voz que forman parte de las sílabas.40 你问问他吧! ¡Pregúntale! (duplicaciones..36 L. futuro inmediato: 要. En concreto: El sujeto precede al verbo y el complemento directo se pospone a éste: wo3 mai3 ma3 yo compro caballos (literalmente: yo/comprar/caballo). significa un caballo.. una. más sencilla que la de nuestra lengua.. el caballo. 地. las. 几. 一样.35 L. lo mismo que las vocales y las consonantes. ni número (singular/plural) ni artículo (el. * Los sustantivos no tienen ni género (masculino/femenino). 4 . No obstante. pronunciado mai en tercer tono. a primera vista.33 L. aunque su inconveniente es que no se lee como el español (por ejemplo. los caballos. 很多.. y posee la ventaja de proporcionarnos una correspondencia fonética en letras latinas de los caracteres. existe una serie de sufijos verbales y otros recursos léxicos que permiten expresar lo mismo que nuestros tiempos verbales. ser parecido. algunos. unas). según el contexto. etc. en oraciones relativas. * Los verbos carecen de desinencias de personas. Este idioma.. que son pocos si se comparan con los nueve del cantonés. * El orden de las palabras en la oración es muy estricto. y que desempeñan una función en el sentido de las palabras. comprará. “deletreo”). Gramática La gramática china parece. pronunciada ma3en tercer tono. 一会儿.. estar + gerundio.37 L. ) 他要来了Él va a venir (el imperativo negativo.. cualquiera que sea su categoría gramatical. especialmente los tonos. En efecto: * Las palabras son invariables. uso de 把. para indicar la función adverbial) Introducción El idioma En estas “40 lecciones” se enseña la lengua nacional o putonghua4. complementos de dirección) 我买的票 Los billetes que yo compro (的. excepto en Taiwán. la letra r representa un sonido parecido al de la j francesa).39 我吃完了He acabado de comer (compuestos facultativos. 象 . los. puede significar compro.

III. aunque sea de una manera rudimentaria. que significa él tiene mucho dinero. 3. Estas son. Para terminar. Observando a una anciana entregarse a esta noble tarea. Li Pai. con su(s) pronunciación(es) y significado(s). por lo que es necesario aprenderlos uno a uno. Examinemos el ejemplo siguiente. Algunos de estos elementos. nos permitimos algunas sugerencias prácticas: 1. le. fácilmente reconocibles con un poco de práctica. modo de vida. Familiarícese con la cultura china (cocina. zao qi1. sirven para ordenar los caracteres en los diccionarios y nos dan a menudo una idea muy general del sentido del carácter. los verbos a los adverbios. pues. tendrá muchas oportunidades de probar y utilizar sus conocimientos.).Las palabras principales siguen a las que las complementan: los sustantivos siguen a los adjetivos.la posesión. pues pueden tener varios. no todos ellos son palabras. según las palabras en las que aparezcan. que indica –entre otras funciones. Aunque cada carácter tiene un significado. el gran poeta de la dinastía Tang. hao3 ma3. Los caracteres están formados por grupos de trazos llamados elementos. a cada sílaba de la transcripción le corresponde un carácter. arte y espectáculos. esta frase se escribe así (los signos que figuran sobre las vocales representan los tonos): Ta1 you3 hen3 duo qian2 (literalmente: él/tener/muy/mucho/dinero) Como se ve. fue como se aficionó al estudio. 2. Escritura La escritura china es la única entre las lenguas de grandes civilizaciones que no representa sonidos. 5 . como de (pronunciado [te] con “e” obscura). levantarse temprano (lit: temprano/levantarse). El chino le resultará más familiar si lo oye todos los días. “Afilar una barra de metal para sacar de ella una aguja”. Si vive VD. Los chinos admiran mucho a quienes intentan hablar su idioma. que indica un cambio de situación o estado. un(os) buen(os) caballo(s) (literalmente: bueno/caballo). las características de la escritura china: un carácter = una sílaba = un significado Los caracteres no indican sonidos. Escuche las cintas que acompañan a las “40 lecciones”. Existen en chino ciertas partículas gramaticales muy frecuentes. Ponga en práctica este ejemplo dedicando cada día al menos unos minutos a escribir y leer caracteres... 他有很多钱 En la transcripción oficial. denominados claves. y además cada carácter posee un significado. Algunos sólo aparecen en palabras compuestas por dos o más caracteres. en una gran ciudad.

A2. Las secciones C1 a C4 de la obra original. Consejos generales * Estudie regularmente Resulta más útil trabajar de un modo regular. que constan de ejercicios corregidos y práctica de escritura. Obviamente. que intentar absorber muchas lecciones a la vez de manera discontinua. para que pueda VD. lea varias veces la lista de oraciones de A2 (ó B2). La versión española de esta obra consta de 40 lecciones de dos partes cada una (A y B). * Programe su esfuerzo Deberá VD. se propone una serie de frases modelo. no hay que pasar a B sin antes haber comprendido A. vocabulario o pronunciación. * Vuelva hacia atrás No dude en retomar lecciones ya vistas. B2. que más tarde necesitará para construir otras frases por sí mismo. lo mismo vale decir respecto de las lecciones: no debe abordarse una nueva lección sin haber trabajado a fondo la anterior. A3 y A4 (B1. aunque sea durante un tiempo limitado (por ejemplo. B3 y B4). que concretan determinados puntos de gramática. como la traducción íntegra y la literal de las oraciones de A2 / B2. no se han incluido en esta versión española. trabajar a su propio ritmo. vocabulario y pronunciación que necesita VD.Presentación y consejos La presentación y los consejos que damos a continuación le permitirán organizar su trabajo de una forma eficaz. Método de estudio 1. ni en volver a realizar varias veces los ejercicios. estudiar cada lección según el orden de sus secciones: así. comprendido bien A1 (ó B1). 6 . conocer y saber utilizar para construir oraciones. media hora). A2 / B2 PRÁCTICA A partir de los elementos presentados en A1 / B1. con la salvedad de ciertas notas y referencias culturales o de escritura que hemos juzgado interesante traducir. A3 / B3 OBSERVACIONES Contiene diversas notas sobre las frases y expresiones de A1 / B1 (y A2 / B2). Estructura de las lecciones * Las partes A y B tienen un esquema idéntico y se subdividen en 4 subsecciones: A1. A1 / B1 PRESENTACIÓN Esta primera sección le facilita los puntos básicos nuevos sobre gramática. Una vez que haya VD. A4 / B4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN En esta última sección figura tanto la transcripción oficial (pinyin).

significa medio. con la punta de la lengua en la parte posterior del paladar. Pronunciación * la g se pronuncia como nuestra k: guo2 se pronuncia kuo y no guo. significa país. Versión sonora (cintas): Las grabaciones le permitirán prepararse para comprender. orden gramatical chino. 1. Intente reconstruir las oraciones de A2 (ó B2) partiendo de A4 (ó B4). Compruebe si ha traducido bien leyendo A4 (ó B4). repetir y traducir. No pronuncie. sin expulsar aire.2. china Zhong1guo2 Zhong1guo2 ren2 * 国. ren2. pues. China. corresponde al 中国人. * El orden de los elementos en las palabras compuestas como 中国人 Zhong1guo2 ren2. Vuelva VD. significa literalmente país del medio (medio/país). 中国人 Zhong1guo2 ren2. ver) como zao o tsao. hombre de China = chino. guo2. * 人. zhao (=buscar. en la palabra 中国 Zhong1guo2. Remítase a las observaciones de A3 (ó B3). consistente en colocar los complementos antes que el nombre. persona China Chino. Zhong1guo2. hombre (en el sentido de ser humano) significa habitante detrás de un nombre de país: 中国人. china (lit: China/persona). 中国. 中. 3. 中国 中国. * el grupo zh se pronuncia más o menos tch (con una “ch” francesa). 中国 Zhong1guo2 China A 1 PRESENTACIÓN Vocabulario Caracteres 人 中国 中国人 Pinyin Ren2 Traducción Hombre. 7 . 4. 5. zhong1. hasta A2 (ó B2). intentando traducir al español. sin consultar A2 (ó B2).

A 2 PRÁCTICA 1. por lo tanto es necesario aprender su pronunciación y significado uno por uno. como cuando. persona 2. Por ejemplo. ren2 hombre. las “claves” nos sirven para localizar los caracteres en los diccionarios. * Están compuestos por elementos. Zhong1guo2 ren2 China chino. 中国 3. Las finales ng se pronuncian como en la palabra angustia. Pronunciación: los tonos del chino Esta es la mayor dificultad del chino para los occidentales. también llamados ideogramas. nos enseñaban a distinguir en voz alta la sílaba tónica de algunas palabras en español: LÍquido.* Es importante distinguir los grupos finales n y ng (que algunos hispanohablantes confunden). nos indican a qué categoría semántica pertenece el carácter. en esta lección): * El primer tono (símbolo: ) es alto y llano. Los dos primeros tonos se indican del siguiente modo (véase también B3. Zhong1guo2 3. Los caracteres presentan las siguientes características: * Cada uno corresponde a una sílaba de la lengua hablada. sino un conjunto de caracteres. En chino mandarín existen cuatro tonos. china 8 . Algunos de los elementos que forman los caracteres se denominan “claves” o “radicales”. igual que una nota musical “sostenida”. * El segundo tono ( ¿eeeh?” ) es alto y ascendente. ya que. de niños. y por otro. etc. lo cual significa que un mismo grupo de consonantes y vocales puede pronunciarse de cuatro maneras distintas con cuatro significados diferentes como mínimo. A 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN 1. * No representan sonidos. por un lado. pues representan una “idea”. como exagerando el eh en la expresión “conque esas tenemos. Se trata de variaciones melódicas de la voz que poseen un valor en el sentido de las palabras y que en principio afectan a todas las sílabas. que son conjuntos de trazos que pueden combinarse entre sí para formar nuevos caracteres. 人 2. 中国人 A 3 OBSERVACIONES Escritura La escritura china no constituye ni un alfabeto ni un silabario. pero sin llegar a pronunciar la g. liQUIdo. salvo alguna excepción. 口 en 国 es una clave que representa un lugar cerrado.

9 . La sílaba ri4 suena muy parecida a la palabra francesa je (yo).000. Japón. Pronunciación * wai4 [uai] w representa el sonido “u” en principio de sílaba. habitante de Japón. los textos se escriben actualmente de izquierda a derecha y horizontalmente. quiere decir por lo tanto país exterior (exterior/país). En la República Popular China. pero levantando la punta de la lengua hacia el paladar (fenómeno denominado retroflexión). significa exterior: 外国 wai4guo2. 外国 4. 外国. Hasta la Revolución se escribían verticalmente. wai se pronuncia como el triptongo “uay” (Paraguay). 外国人 B 3 OBSERVACIONES Escritura Se utilizan habitualmente unos 3. 外国人 wai4guo2 ren2. B 2 PRÁCTICA 1. de un total de cerca de 40. habitante de país exterior.日本 Ri4ben Japón B 1 PRESENTACIÓN Vocabulario Caracteres 日本 日本人 外国 外国人 Pinyin Ri4ben Ri4ben ren2 wai4guo2 wai4guo2 ren2 Traducción Japón Japonés/a País extranjero Extranjero/a * 日本 Ri4ben. significa origen (ben) del sol (rì). extranjero/a (exterior/país/persona). aunque algunos chinos pronuncian w como la v inglesa o francesa (con los incisivos superiores sobre el labio inferior). * 外. pero más suave. wai4. Esta vocal la representamos con un punto en nuestra transcripción española figurada [. Esta observación es también válida para zh. japonesa(s) (literalmente: sol/origen/persona). pero con una e apenas perceptible. 日本.] se pronuncia muy débilmente después de la r. 日本 2. 日本人 Ri4ben ren2. 日本人 3. * ri4 La i [. 外国人.500 caracteres.] * La r se parece pues a la j francesa (o a la ll en el español de Argentina). 日本人. de derecha a izquierda. japonés(es).

En un nivel más avanzado resulta útil saber por lo menos leer los caracteres “antiguos”. y los caracteres “simplificados”. Estos últimos son los que se emplean en esta obra. (3) los trazos horizontales antes que los verticales. guo2. que tienen un número reducido de trazos y se utilizan en la República Popular. ben. Hong1 Kong y las comunidades chinas del extranjero. Ri4ben 2. wai4guo2 4. pero la e tiene un sonido neutro. Además. los caracteres se inscriben en un cuadrado imaginario y están separados en los textos por un espacio.Existen dos tipos de caracteres: los llamados “antiguos”. B 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN 1. (2) de arriba abajo. 10 . intermedio entre “a” y “e”. (2) (3) (4) * ben [pen] Se pronuncia como la sílaba española pen en la palabra depende. wai4guo2 ren2 Japón Japonés/a País extranjero El/la/un(os)/una(s) extranjero(s)/a(s) (extranjero/persona) C ESCRITURA DE CARACTERES Los caracteres se escriben siguiendo un orden de trazos que obedece a las siguientes reglas: (1) de izquierda a derecha. ri4. * Los tonos se indican sobre la vocal principal de la sílaba: (1) ejemplos: zhong1. Pronunciación: los tonos del chino (continuación) * El tercer tono (símbolo: ) baja y sube. Ri4ben ren2 3. pero se caracteriza por un registro bajo. * El cuarto tono (símbolo: ` ) es alto y desciende hasta el nivel más bajo. todavía utilizados en Taiwán. como al decir ¡eh. tú! o al negar rotundamente: ¡no!. ya que todos los textos anteriores a 1958 están escritos en dichos caracteres.

de lo contrario dichos caracteres podrían resultar ilegibles. El elemento interior en 国 (aquí: 玉 jade) se termina antes de escribir el trazo inferior de 口. 11 . hay que intentar respetar no sólo el orden de los trazos sino también su dirección.Al escribir los caracteres. 口 es un elemento de caracteres frecuente (un “cercado”).

* qing3 la q [ch´] se pronuncia entre ts y ch españolas. * he1 [je] la consonante h se pronuncia igual que la jota española (¡sin aspiración!). 请你喝茶 A 3 OBSERVACIONES Gramática: orden de las palabras 12 . Pinyin He1 Cha2 Ni3 Bu4 Qing3 Traducción beber té Tú. 外国人不喝茶 4. La b como la p española (sin aspiración). ni3. pero con una fuerte expulsión de aire [´]. * bu4 [pu] la u se pronuncia como en español.2 喝茶 he cha2 Beber té A 1 PRESENTACIÓN Vocabulario Caracteres 喝 茶 你 不 请 * 你. representada aquí por un apóstrofo [´]. corresponde a tú. 日本人喝茶 2. A 2 PRÁCTICA 1. 中国人喝茶 3. rogar Pronunciación * cha2 [tch´a] ch [tch´] sólo se diferencia de zh (véase) por una fuerte expulsión de aire (es aspirada). ti no Por favor. te o ti. te.

* Los verbos transitivos van seguidos por lo general de un complemento en la oración simple. en todos los tiempos verbales. té. té. puede significar bebo. etc. Esta es la fórmula habitual del imperativo de cortesía: 请你喝茶 qing3 ni3 he1 cha2 Beba VD. bebéis. beben. cuando se trata de tú o usted: 请喝茶 qing3 he1 cha2 Beba té. Si un verbo transitivo no va seguido de un complemento. bebe. es una negación que precede siempre al verbo: 你不喝茶 Ni3 bu4 he1 cha2 Tú no bebes té (tú/no/beber/té). bebes. * 不 bu4. A 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN 1. Ri4ben ren2 he1 cha2 2. por favor. al principio de una oración expresa un deseo o una invitación. té. es porque este ya ha sido mencionado antes: 我喝 wo3 he1 significa en realidad sí bebo (vino. rogar. he1. no.) * 请 qing3. Qing3 ni3 he1 cha2 你是不是中国? 你是不是中国 Ni3 shi4 bu2 shi4 Zhong1guo2 ren2? ¿Es usted chino? B 1 PRESENTACIÓN Vocabulario 13 . bebemos.El orden de las palabras en la oración simple es el mismo que suele haber en español: Sujeto Zhong1guo2 ren2 verbo he1 (complemento) cha2 中国人喝茶 Los chinos beben té Los verbos son invariables: 喝. por favor (rogar/usted/beber/té) * El pronombre personal suele omitirse después de qing3 .Wai4guo2 én bu4 he1 cha2 Los japoneses beben té (Japón/hombre/beber/té) Los chinos beben té (China/hombre/beber/té) Los extranjeros no beben té (paísextranjero/hombre/no/beber/té) Beba VD. Zhong1guo2 ren2 he1 cha2 3. por favor (rogar/tú/beber/té) 4.

Caracteres 是 我 酒 Pinyin shi4 wo3 jiu3 Traducción Ser (verbo) Yo. apellido. pero iou en tercer y cuarto tonos. 你喝不喝茶 你喝不喝茶? 不喝. jiu3. un(o). Liu2. me mí Alcohol *酒. junto a yi1.] no se pronuncia como tal después de sh. 你是不是中国人 你是不是中国人? 不是. iu se pronuncia íou en la palabra jiu3. * jiu3 [ tchíou] la j es una consonante a medio camino entre ts y ch. pronunciado [iu] ). shi4. que cambia de tono en chino. * shi4 La vocal i [. 你喝不喝酒? 你喝不喝酒 喝. representa las bebidas alcohólicas en general. 我喝酒 3. una. como tampoco después de r y ch. Pero esta es la única palabra. 不是 我是日本人 2. etc. En los demás casos se pronuncia en cuarto tono: bu4 he1.)? (lit: tú/beber/no/beber) Respuesta a las preguntas 14 . 酒 Pronunciación * La negación bu4 se pronuncia en segundo tono delante de una sílaba en cuarto tono: bu2 shi4 no ser. 不喝 我不喝茶 B 3 OBSERVACIONES Gramática El verbo 是. indica la identidad o el estado y siempre va seguido de un nombre: 我是中国人 Wo3 shi4 Zhong1guo2 ren2 Yo soy chino (yo/ser/China/hombre) La interrogación: interrogación alternativa La interrogación alternativa consiste en repetir el verbo precedido de la negación 不. bu4: 你喝不喝? 你喝不喝 Ni3 he1 bu4 he1? ¿Tú bebes (vino. no beber. B 2 PRÁCTICA 1. ser. La pronunciación de iu depende en realidad de los tonos: iu en primer y segundo tonos (por ejemplo.

wo3 he1 jiu3 Sí. yo/beber/alcohol) 3. yo soy japonés (no/ser. contiene la clave del “agua” : 氵 15 . yo/no/beber/té) C ESCRITURA DE CARACTERES Algunas claves (radicales) El carácter 喝 he1. Ni3 he1 bu4 he1 jiu3? ¿Bebes alcohol? (tú/beber/no/beber/alcohol) He1. beber. alcohol. contiene la clave de “hombre. precedido o no de la negación 不. Ni3 he1 cha2 bu4 he1 cha2? ¿Bebes té? (tú/beber/no/beber/té) Bu4 he1. yo/ser/Japón/hombre) 2. contiene la clave de “hierba” : 艹 El carácter 你 ni3. persona” : 亻 El carácter 酒 jiu3. té.No existe en chino ninguna palabra equivalente a sí o no: se responde mediante el verbo. wo3 shi4 Ri4ben ren2 No. wo3 bu4 he1 cha2 No. yo no bebo té (no/beber/. tú. contiene la clave de la “boca” : 口 El carácter 茶 cha2. bebo alcohol (beber. Ni3 shi4 bu2 shi4 Zhong1guo2 ren2? ¿Eres chino/a? (tú/ser/no/ser/China/hombre) Bu2 shi4. bu4: 你喝不喝茶? 你喝不喝茶 Ni3 he1 bu4 he1 cha2? ¿Bebes té? (tú/beber/no/beber/té) 喝 he1 sí (lit: beber) 不喝 bu4 he1 no (lit: no/beber) También se puede completar la respuesta con más elementos: 你是不是日本人? 你是不是日本人 Ni3 shi4 bu2 shi4 Ri4ben ren2? ¿Eres japonés? (tú/ser/no/ser/Japón/hombre) 是日本人 shi4 Ri4ben ren2 Soy japonés (ser/Japón/hombre) B 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN 1.

men. Pronunciación: el tono ligero * 们. Si no pronunciamos con esta aspiración. él.3 他是中国人吗 Ta1 shi4 Zhong1guo2 ren2 ma? 他是中国人吗? ¿Él es chino? A 1 PRESENTACIÓN Vocabulario Caracteres 他 她 们 吗 只 Pinyin Ta1 Ta1 Men Ma Zhi3 Traducción Él. es el pronombre personal de tercera persona del singular masculino y femenino. presentaremos las sílabas átonas sin signo tonal. denominada “aspiración”. Las sílabas de tono “ligero” son más breves que las demás y su altura tonal depende de la sílaba precedente. A 2 PRÁCTICA 16 . lo. Numerosas partículas gramaticales y la segunda sílaba de ciertas palabras bisílabas son átonas. En lo sucesivo. no llevan tono. le Plural de los pronombres Partícula interrogativa Solamente * ta1. ma. ella. le Ella. * ta1 [t´a] La t se pronuncia como nuestra t pero acompañada de una fuerte emisión de aire. por ello se las denomina sílabas “átonas” o de tono “ligero” (o neutro). ella. con lo que corremos el riesgo de que no nos entiendan. 她. nuestros interlocutores interpretarán esta consonante como la letra d en pinyin (que es como la t española). En la escritura (caracteres) se distinguen ambos géneros para evitar la confusión: 他. y 吗. la. él.

no bebo alcohol (yo/sólo/beber/té. bebo té (beber.1. 她们是中国人 她们是中国人吗? 3. 他们喝茶吗 他们喝茶吗? 2. A 3 OBSERVACIONES Gramática El plural de los pronombres personales se forma añadiendo la sílaba 们. yo/beber/té) 4. 我只喝茶 不喝酒 我只喝茶. Wo3 zhi3 he1 cha2.2. ma. bu4 he1 jiu3 Yo sólo bebo té. ellas son chinas (ser. ta1men shi4 Zhong1guo2 ren2 Sí. ellas/ser/China/persona) 3. convierte en interrogativa cualquier oración tanto afirmativa como negativa: 他是中国人 Ta1 shi4 Zhong1guo2 ren2 Él es chino (él/ser/chino) 他是中国人吗? 他是中国人吗 Ta1 shi4 Zhong1guo2 ren2 ma? ¿Él es chino? (él/ser/chino/ma) 他不是中国人吗? 他不是中国人吗 Ta1 bu2 shi4 Zhong1guo2 ren2 ma? ¿Él no es chino? (él/no/ser/chino/ma) La fórmula interrogativa con 吗. es equivalente a la interrogativa alternativa (véase L. no/beber/alcohol) 17 . Ta1men shi4 Zhong1guo2 ren2 ma? ¿Ellas son chinas? (ellas/ser/China/persona/ma) Shi4. 你不喝茶吗 是. colocada al final. ma. Ta1men he1 cha2 ma? ¿Beben ellos té? (ellos/beber/té/ma) 2. wo3 he1 cha2 Sí. B 3) y no puede emplearse junto con esta: ¿Él es chino? 他是中国人吗? 他是中国人吗 Ta1 shi4 Zhong1guo2 ren2 ma? o bien 他是不是中国人? 他是不是中国人 Ta1 shi4 bu2 shi4 Zhong1guo2 ren2? (!) No diga nunca: Ta shi4 bu2 shi4 Zhong1guo2 ren2 ma?* (=mal) A 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN 1. a los pronombres del singular: 我们 wo3men nosotros/as 你们 ni3men vosotros/as 他们 ta1men ellos 她们 ta1men ellas * 吗. 她们是中国人吗 是. es una partícula interrogativa que. 我喝茶 你不喝茶吗? 4. men. Ni3 bu4 he1 cha2 ma? ¿Tú no bebes té? (tú/no/beber/té/ma) He1.

您喝茶吗 您喝茶吗? 不喝. por ello en muchos casos hay que traducir 你. Wo3 you3 yo tengo se pronuncia wo2 you3 Ni3 mai3 tú compras se pronuncia ni2 mai3 * dou [tou] la final ou se pronuncia como el diptongo español ou. 你买不买茶 你买不买茶? 不买茶. ni3. ya que los chinos se pasan más rápidamente al 你. como usted. Pronunciación: cambios del tercer tono * Cuando dos sílabas en tercer tono se encuentran juntas. 不喝 我喝酒 2. nin2. 不买茶 买酒 3. la primera de ellas pasa a pronunciarse en segundo tono. 中国人都喝茶 4. que los españoles al tú (aunque en España está cambiando esta costumbre). Se emplea en las presentaciones y cuando se 您 quiere mostrar deferencia hacia desconocidos o personas mayores. es la forma de cortesía (respeto) en singular. mientras que la segunda no cambia de tono.中国人都喝茶 Zhong1guo2 ren2 dou he1 cha2 Todos los chinos beben té A 1 PRESENTACIÓN Vocabulario Caracteres 您 买 都 Pinyin Nin2 Mai Dou Traducción Usted comprar todos *您. * d se pronuncia como la t española. usted. 她们都是外国人 B 3 OBSERVACIONES Gramática 18 . ni3. B 2 PRÁCTICA 1. Su uso es menos frecuente que el de usted en español.

así como en el interior de una oración cuando ya han sido mencionados con anterioridad. Ni3 he1 cha2 ma? ¿Bebe usted té? (tú/beber/té/ma) Bu4 he1. ma. yo compro vino (no/comprar/té/comprar/alcohol) 3. dou.tú/beber/ma/beber) 你们都是中国人吗? 你们都是中国人吗 都是 Ni3men dou shi4 Zhong1guo2 ren ma? Dou shi4 ¿Todos ustedes son chinos? Todos nosotros lo somos (ustedes/todos/ser/chino/ma/todos/ser) B 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN 1. 19 . ni3 he1 ma? He1 Yo bebo té. Ta1men dou shi4 wai4guo2 ren2 Todos ellos son extranjeros (Ellos/todos/ser/extranjero) C ESCRITURA DE CARACTERES En el cara1cter 吗. shi4 Ri4ben ren2 Yo no soy chino. 女. Las claves se clasifican por número de trazos. yo bebo alcohol (no/beber. ¿tú lo bebes? Sí (yo/beber/té. wo3 he1 jiu3 No. pues. mai jiu3 No. 我不是中国人 是日本人 Wo3 bu2 shi4 Zhong1guo2 ren2. es un carácter que significa “mujer” y también es una clave o radical. nü. 我不是中国人. la clave 口. representa la “boca”.都. que llegan a ser 214 en los diccionarios tradicionales. 你喝吗? 我喝茶 你喝吗 喝 Wo3 he1 cha2. kou. Las claves. yo/beber/alcohol) 2. Ni3 mai bu4 mai cha2? ¿Tú compras té? (tú/comprar/no/comprar/té) Bu4 mai cha2. Para encontrar un carácter. se han reducido actualmente a 188 en los diccionarios modernos de caracteres simplificados. es necesario saber en primer lugar detrás de qué clave figura. soy japonés (Yo/no/ser/chino. todos. Zhong1guo2 ren2 dou he1 cha2 Todos los chinos beben té (Chino/todos/beber/té) 4.ser/japonés) 我喝茶. En chinos los adverbios son invariables y preceden siempre al verbo: 他们都是中国人 Ta1men dou shi4 Zhong1guo2 ren2 Todos ellos son chinos (ellos/todos/ser/chinos) 中国人都喝茶 Zhong1guo2 ren2 dou he1 cha2 Todos los chinos beben té (China/hombre/todos/beber/té) Tanto el sujeto como el complemento directo se omiten con frecuencia en respuesta a una pregunta. es un adverbio.

está compuesta por 酒. cerveza. pí. 20 . jiu3.4 我也喝啤酒 Wo3 ye he1 pi2jiu Yo también bebo cerveza A 1 PRESENTACIÓN Vocabulario Caracteres 开水 也 书 报 啤酒 Pinyin kaishui ye shu1 bao4 pi2jiu Traducción Agua hervida También Libro periódico Cerveza * 啤酒 pi2jiu. y por 啤. carácter inventado para 啤酒. alcohol. transcribir el alemán Bier o el inglés beer.

también/beber/té) (!) No diga nunca wo3 ye* para traducir yo también. * 开水. alcohol. incluso en las respuestas: 你喝茶. Pronunciación * pí [p´i]. figura como segundo carácter en las palabras compuestas que se refieren a alguna variedad de alcohol. ye. 他也是中国人吗 也是 他也是中国人吗? 3.. hervir... equivale a la conjunción española y: 我买书. * Cuando el sujeto realiza más de una acción. shui. Esta expulsión [´] es lo que permite distinguir la b [p] de la p [p´] y la g [k] de la k [k´]. está formada por 开. 他们也不买书 A 3 OBSERVACIONES Gramática El adverbio 也. ye mai bao4 Yo compro libros y periódicos (yo/comprar/libro. 你喝茶 我也喝 Ni3 he1 cha2. 我买书 也买报 Wo3 mai shu1. kaishui. En 开水 China el agua sólo se bebe hervida y a menudo servida en termos. kai [k´ai] La p y la k se pronuncian con una fuerte expulsión de aire [´]. igualmente y se emplea siempre delante de un verbo. agua hervida (hervida/agua).La palabra 酒.: 也不. 我喝酒 也喝茶 Wo3 he1 jiu3. agua. ye he1 cha2 Yo bebo alcohol y también té (yo/beber/alcohol. jiu3. puede referirse además tanto al sujeto como al objeto: 我喝酒. siendo el primer carácter el que indica de qué bebida alcohólica se trata. yo también (tú/beber/té/yo/también/beber) 也. 她不是中国人也不是日本人 5. ni. 也 ye.también/comprar/periódico) * 也不 ye bu4 (lit: también no) significa tampoco o bien ni. significa también. Wo3 bu4 mai shu1 ye bu4 mai bao4 我不买书 也不买报 (yo/no/comprar/libro/también/no/comprar/periódico) Yo no compro ni libros ni periódicos 他也不是日本人 Ta ye bu2 shi4 Ri4ben ren2 Él tampoco es japonés (él/también/no/ser/japonés) 21 . A 2 PRÁCTICA 1. 我不买书. 我买书也买报 4. 你也喝 开水吗? 也喝 开水吗 2.. wo3 ye he1 Tú bebes té. kai. ye. y por 水. 我不买茶也不买啤酒 6.

al nombre del país: 西班牙人. Ta ye shi4 Zhong1guo2 ren2 ma? Ye shi4 ¿Él también es chino? Sí (él/tambiém/ser/China/hombre/ma/también/ser) 3. para indicar que se trata de un país. y 美国 Meiguo2. América (en este último 英国. americano/a (estadounidense). 法国人 Faguo2 ren2 francés/a. Inglaterra. Del mismo modo se construyen 英国 Yingguo2. país. Ta1men ye bu4 mai shu1 Ellos tampoco compran libros (ellos/también/no/comprar/libro) Wo3men 我们都不是中国人 Zhong1guo2 ren2 Ninguno de nosotros es chino A 1 PRESENTACIÓN Vocabulario Caracteres 西班牙 英国 法国 美国 Pinyin Xibanya Yingguo2 Faguo2 Meiguo2 dou bu2 shi4 Traducción España Inglaterra Francia América (Estados Unidos) * 法. 22 . ren2. guo2. 美国人 Meiguo2 ren2. Se le añade 国. caso. fa. 英国人. Ni3 ye he1 kaishui ma? Ye he1 ¿Tú también bebes agua? Sí (tú/también/beber/hervida/agua/ma/también/beber) 2. hombre. Wo3 bu4 mai cha2 ye bu4 mai pi2jiu Yo no compro ni té ni cerveza (yo/no/comprar/té/también/no/comprar/cerveza) 6. Pronunciación * mei [mei] ei se pronuncia como el diptongo español ei (seis. Wo3 mai shu1 ye mai bao4 Yo compro un(os) libro(s) y también un(os) periódico(s) (yo/comprar/libro/también/comprar/periódico) 4.A 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN 1. 西班牙人 Xibanya ren2. es la segunda sílaba la que se tiene fonéticamente en cuenta). Nota: Los nombres de los habitantes de un país se obtienen añadiendo 人. 美国. * ying [ing] La y no se pronuncia delante de la i. 英国人 Yingguo2 ren2. inglés/a. Dicha consonante sólo indica que la sílaba empieza por el sonido de i. 美国人. veis) pero con una i más abierta. español/a. en la palabra Faguo2 es la primera sílaba de la pronunciación de Francia en chino. Ta bu2 shi4 Zhong1guo2 ren2 ye bu2 shi4 Ri4ben ren2 Ella no es ni china ni japonesa (ella/no/ser/China/hombre/también/no/ser/Japón/hombre) 5.

我不是中国人 他也不是 我们都不是中国人 我不是中国人. junto con 不. Wai4guo2 ren2 bu4 dou he1 pi2jiu No todos los extranjeros beben cerveza (extranjero/no/todos/beber/cerveza) 3.Ying se pronuncia como la primera sílaba de la palabra española inglés. Wai4guo2 ren2 bu4 dou shi4 Meiguo2 ren2 No todos los extranjeros son americanos (extranjero/no/todos/ser/americano) 4. 他们也都是美国人 Ta1men ye dou shi4 Meiguo2 ren2 Todos ellos son también americanos (ellos/también/todos/ser/americano) * Uso de 都. dou. Faguo ren ye dou he1 jiu3 Todos los americanos beben alcohol. dou. no todos 法国人不都买报 Faguo2 ren2 bu4 dou mai bao4 (francés/no/todos/comprar/periódico) Todos los franceses no compran periódicos o bien No todos los franceses compran periódicos 都不. 都不 dou bu4. 不都 bu4 dou. el sentido deriva lógicamente de la expresión en su conjunto 都. todos + negación: 不都. él tampoco lo es. todos * 也. Ni3men ye dou he1 kaishui ma? Ye dou he1 ¿Todos ustedes beben también agua? Sí (vosotros/también/todos/beber/hervida/agua/ma/también/todos/beber) 6. bu4. bu4. Wo3 bu2 shi4 Zhong1guo2 ren2. no. Meiguo2 ren2 dou he1 jiu3. ninguno(a). los franceses también (americano/todos/beber/alcohol/francés/también/todos/beber/alcohol) 2. 美国人都喝酒 法国人也都喝酒 美国人都喝酒. ye. y 都. todos. wo3men dou bu2 shi4 Zhong1guo2 ren2 Yo no soy chino. Wo3men dou bu2 shi4 Yingguo2 ren2 Ninguno de nosotros es inglés (nosotros/todos/no/ser/inglés) 5. 我们都不是英国人 5. todos. B 2 PRÁCTICA 1. ninguno de nosotros es chino (yo/no/ser/chino/él/también/no/ser/nosotros/todos/no/ser/chino) 5 我有票 Wo3 you3 piao4 Tengo un billete 23 . nadie 他们都不是美国人 Ta1men dou bu2 shi4 Meiguo2 ren2 Ninguno de ellos es americano (ellos/todos/no/ser/americano) B 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN 1. también. ta ye bu2 shi4. no: Con una negación como 不. dou. 2. sin llegar a pronunciar la g. se dicen en el orden siguiente: 也都 ye dou: 也都. 你们也都喝开水吗 也都喝 你们也都喝开水吗? 6. 外国人不都喝啤酒 3. dou. 外国人不都是美国人 4.他也不是 他也不是:我们都不是中国人 B 3 OBSERVACIONES Gramática: usos frecuentes de 都.

Como palabra genérica se emplea cuando no hay confusión posible. * 火车 huoche. con 卖. ticket. ticket vehículo Tren Tranvía you3 mei2 piao4 che huoche dian4che * No debe confundirse 买. 您有没有票 我有票 您有没有票? 3. eléctrico/a y 车. 我有车 Wo3 you3 che. mai. che. 火车 huoche significa 火车. Tengo un vehículo (de dos o cuatro ruedas) (yo/tener/vehículo) Si el sujeto de la oración es un nombre de lugar. vender. etc. vehículo. tren. significa billete. está formada por 火. vehículo. 电车. haber negación billete. Las palabras genéricas se utilizan en lugar de otras más precisas cuando se sabe de qué se está hablando. boleto para transporte. carro. 火车. 我有车 2. che. you3. * 车. etc. mai4. che. espectáculos. está formada por 电.A 1 PRESENTACIÓN Vocabulario Caracteres 卖 有 没 票 车 火车 电车 Pinyin mai4 Traducción vender tener. significa haber: 中国有茶 Zhong1guo2 you3 cha2 En China hay té (China/haber/té) 24 . * 票. piao4. 有电车 中国也有电车吗? A 3 OBSERVACIONES Gramática: el verbo 有. bicicleta. ya que sólo se diferencian en el tono. fuego. 电车 dian4che. you3. se refiere a cualquier vehículo con ruedas: tren. entonces 有. dian4. huo. pues vehículo (que funciona con) fuego. tener 我有车. comprar. coche. A 2 PRÁCTICA 1. 你有没有车 你有没有车? 有. 中国也有电车吗 有. haber. 外国有中国茶 4. tranvía. y 车.

sí. you3 dian4che Sí. o con 没有 mei2 you3. nunca 不. no Pronunciación * you3 se pronuncia [iou] . bu4. you3. sí 没有. you3: 日本有没有茶? Ri4ben you3 mei2 you3 cha2? ¿Hay té en Japón? (Japón/haber/no/haber/té) 日本有没有茶 有. tener. Ni3 you3 mei2 you3 che? ¿Tiene usted un vehículo? (tú/tener/no/tener/vehículo) You3. hay tranvías (haber. you3. wo3 you3 che Sí. Nin2 you3 mei2 you3 piao4? Wo3 you3 piao4 ¿Tiene usted un billete? Tengo un billete (usted/tener/no/tener/billete?yo/tener/billete) 3. you3. 没有 mei2 you3. tengo un vehículo (tener/yo/tener/vehículo) 2. 我没有报 Wo3 mei2 you3 bao4 No tengo (ningún) periódico * Las respuestas a las preguntas se construyen con 有. Wai4guo2 you3 Zhong1guo2 cha2 En el extranjero hay té chino (extranjero/haber/China/té) 4. La consonante y delante de otra vocal se pronuncia como i (pero no delante de i. haber/tranvía) 您卖不卖火车票? 您卖不卖火车票 Nin2 mai4 bu2 mai4 huoche piao4? ¿Vende usted billetes de tren? A 1 PRESENTACIÓN Vocabulario Caracteres 看 电影 电影票 车票 火车票 Pinyin Kan4 Dian4ying dian4ying piao4 che piao4 huoche piao4 Traducción mirar cine billete de cine (entrada) billete de transporte billete de tren 25 . no. u). 没有.La negación del verbo 有. no tener. En la interrogación alternativa también se emplea 有. es 没. mei2. A 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN 1. Zhong1guo2 ye you3 dian4che ma? ¿En China también hay tranvías? (China/también/haber/tranvía/ma) You3.

Otras expresiones con 电影 电影: 法国电影 Faguo2 dian4ying película francesa 外国电影 wai4guo2 dian4ying película extranjera B 2 PRÁCTICA 1. autocar o tren. 电影. 中国有人买日本酒吗 中国有人买日本酒吗? 4.* 电影 dian4ying. piao4. pero con una violenta expulsión de aire. se emplean sobre todo en 有人. autobús. formada por 车. formado por 电影 dian4ying. 有人 oraciones interrogativas o negativas: 有人买车票吗? 有人买车票吗 You3 ren2 mai che piao4 ma? ¿Alguien compra billetes? (haber/hombre/comprar/transporte/billete/ma) 没有人喝酒. Delante de una n se pronuncia más o menos como la e española. algo más obscura. piao4 designa los títulos de transporte terrestre público. 没有人喝酒 Mei2 you3 ren2 he jiu3 Nadie bebe alcohol (no/haber/persona/beber/alcohol) Pronunciación * kan4 [k´an] La k se pronuncia como la k o la c en casa. más fuerte incluso que en el inglés cut. ying) eléctrica (电. no hay. * che [tsh´] ch es como zh (véase) pero con una fuerte emisión de aire. La e suena como el grupo eu francés en peur o como la e neutra inglesa (entre a y e). *有人 you3 ren2. significa sombra (影. 看电影. 没有人. 没有 mei2 you3 没有. 电影票 dian4ying piao4. B 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN 26 . 您卖 不卖火车票 不卖 不卖火车票 车票? 6. 有中国人喝法国酒吗 有中国人喝法国酒吗? 5. pero con los labios contraídos en una mueca hacia atrás. nadie. 影 电 * 车票 che piao4. y 票. (mirar/cine) es la expresión más usual para traducir ir al cine. 电影. En algunas construcciones equivalen a las formas impersonales españolas hay. 我有票 你买吗 我有票. 你买吗? 3. you3. che. cine. * 看电影 kan4 dian4ying. significa 电影票. dian4). y 票. alguno(s). 你看不看电影 不看 你看不看电影? 2. Del mismo modo. 有没有人买车票 有没有人买车票? B 3 OBSERVACIONES Gramática: 有. billete de tren. 没有人 mei2 you3 ren2. 车票. alguien.

ella). pues esta última se pronuncia con una fuerte expulsión de aire. Ni3 kan4 bu2 kan4 dian4ying? Bu2 kan4 ¿Tú vas al cine? No (tú/mirar/no/mirar/cine/no/mirar) 2.1. ni3 mai ma? Tengo un(os) billete(s). No debe confundirla con la consonante t de ta (él. bien (ser) mucho(s) (ser) poco(s) Pronunciación * xiao La consonante x tiene un sonido intermedio entre la s y la sh del inglés “show” . Wo3 you3 piao4. ¿tú te (lo/s) compras? (Yo/tener/billet/tú/comprar/ma) 3. * Recuerde: la consonante d en palabras como duo o da4 se pronuncia como una t española. You3 Zhong1guo2 ren2 he Faguo2 jiu3 ma? ¿Hay chinos que beben vino francés? (Haber/chino/beber/Francia/alcohol/ma) 5. 6 中国茶好 Zhong1guo2 cha2 hao3 El té chino está bueno A 1 PRESENTACIÓN Vocabulario Caracteres 大 小 好 多 少 * Saludos: 您好! 您好 Nin2 hao3! ¡Hola! (singular de respeto) 你好! 你好 Ni3 hao3! ¡Hola! (singular) 你们好! 你们好 Ni3men hao3! ¡Hola! (plural) Pinyin da4 xiao hao3 duo shao Traducción (ser) grande (ser) pequeño (ser/estar) bueno. You3 mei2 you3 ren2 mai che piao4? ¿Hay alguien que compre (o que quiera) un(os) billete(s)? (haber/no/haber/persona/comprar/vehículo/billete) *Esta frase es frecuente en los autobuses. A 2 PRÁCTICA 27 . Nin2 mai4 bu2 maì huoche piao4? Bu2 mai4 ¿Vende usted billetes de tren? No. Intente practicar ambas letras en todos los tonos. (Usted/vender/no/vender/tren/billete? No/vender) 6. Zhong1guo2 you3 ren2 mai Ri4ben jiu3 ma? ¿En China hay personas que compran alcohol japonés? (China/tener/hombre/comprar/Japón/alcohol/ma) 4.

ser : 人不多 Ren2 bu4 duo Las personas no (son) muchas = No hay mucha gente (hombre/no/ser mucho) * Las formas interrogativas pueden utilizar ma al final de la oración o bien la fórmula alternativa (repetición): ¿El té chino está bueno? 中国茶好吗? 中国茶好吗 Zhong1guo2 cha2 hao3 ma? (China/té/ser bueno/ma) o bien: 中国茶好不好? 中国茶好不好 Zhong1guo2 cha2 hao3 bu4 hao3? (China/té/ser bueno/no/ser bueno) * Los verbos calificativos equivalen a nuestros adjetivos. 车大妈? 车大不大 车大妈 车大不大? 2. wai4guo2 cha2 bu4 hao3 El vino extranjero está bueno. 3. Faguo2 jiu3 hao3. shi4. 中国大 日本小 中国大. 6. 中国茶好 A 3 OBSERVACIONES Gramática * Los verbos calificativos expresan una cualidad o estado. Ri4ben che bu4 shao En Japón hay muchos coches (Japón/vehículo/no/ser poco) 5. Zhong1guo2 ren2 duo. (extranjero/alcohol/ser bueno/extranjero/té/no/ser bueno) 6. Ri4ben ren2 shao En China hay mucha gente. pero a diferencia de lo que ocurre en español. Che da4 ma? Che da4 bu2 da4? ¿El coche es grande? (vehículo/ser grande/ma) (vehículo/ser grande/no/ser grande) 2. 中国人多 日本人少 中国人多. el té chino está bueno (Francia/alcohol/ser bueno. nunca van unidos al sujeto por el verbo copulativo 是. 4. igual que el verbo 是. Wai4guo2 jiu3 hao3. Ri4ben xiao China es grande.1. 日本车不少 5. 法国酒 好.China/té/ser bueno) 28 .Japón/ser pequeño) 3. 外国酒好 外国茶不好 外国酒好. shi4. igual que los adjetivos en español: hao3 中国茶好 Zhong1guo2 cha2 China té ser bueno El té chino está bueno * Las formas negativas utilizan la negación 不. ser/estar: (!) Nunca diga: Zhong1guo2 cha2 shi4 hao3* (=incorrecto) A 4 TRANCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN 1. Zhong1guo2 da4. Zhong1guo2 cha2 hao3 El vino francés es bueno. el té extranjero no está bueno. Japón es pequeño (China/ser grande.Japón/hombre/ser poco) 4. bu4. en Japón hay menos (China/hombre/ser mucho.

estimado demasiado(s) Realmente Pronunciación * gui4 [kúei] ui se pronuncia en realidad uei. muy 29 . 你看 有人卖电影票 你看! 票贵不贵? 票贵不贵 不很贵 我买票. (ser) mucho.中国很大 Zhong1guo2 hen3 da4 China es grande B 1 PRESENTACIÓN Vocabulario Caracteres 很 贵 太 真 * Expresiones habituales: 你看! 你看 Ni3 kan4! ¡Mira! 好不好? Hao3 bu4 hao3? ¿De acuerdo? ¿Está bien? 好不好 很不好 Hen3 bu4 hao3 (Está) muy mal * Los verbos calificativos duo. y shao. 中国茶贵不贵 贵不 中国茶贵不贵? B 3 OBSERVACIONES Gramática: 很. cargando el acento sobre la u. equivalen a las expresiones españolas haber mucho(s). haber poco(s): 人很多 Ren2 hen3 duo Las personas son muchas = Hay mucha gente (hombre/muy/mucho) Pinyin hen3 gui4 tai4 zhen Traducción Muy (ser) caro. 2. hen3. (ser) poco. 票真贵 我不买 票真贵. 好不好? 我买票 好不好 4. B 2 PRÁCTICA 1. 3. 中国很大 中国人很多 中国很大.

hen3. 茶不很好 Cha2 bu4 hen3 hao3 El té no está muy bueno (té/no/muy/ser bueno) * 很不 hen3 bu4. que adopta la forma:扌 a la izquierda 扌 de los demás elementos. hao3 bu4 hao3? Compro las entradas. hay muchos chinos (China/muy/ser grande/China/persona/muy/ser mucho) 2. Zhong1guo2 ren2 hen3 duo China es grande. Esta frase implica que el té chino es mejor que otro tipo de té. 茶很不好 Cha2 hen3 bu4 hao3 El té no está nada bueno B 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN 1. yo no (los) compro (Billete/cierta1mente/caro/yo/no/comprar) 3. 30 . nada (delante de adjetivo) (lit: muy/no): 很不. wo3 bu4 mai Los billetes son realmente caros. Zhong1guo2 cha2 gui4 bu2 gui4? Bu4 hen3 gui4 ¿El té chino es caro? No (es) muy caro (China/té/ser caro/no/ser caro/no/muy/ser caro) C FONÉTICA Y ESCRITURA * Recuerde: Una sílaba en tercer tono seguida de otra también en tercer tono se pronuncia en segundo tono. en absoluto. es una clave presente en numerosos caracteres. Zhong1guo2 hen3 da4. muy (que entonces no se traduce): 中国茶很好 Zhong1guo2 cha2 hen3 hao3 El té chino está bueno (en general) * 不很 bu4 hen3.* Las oraciones en donde aparece un verbo calificativo que expresa un grado poseen un valor comparativo: 中国茶 Zhong1guo2 cha2 hao3 El té chino (sí) está bueno. shou. Piao4 zhen gui4. Caracteres * 手. Ni3 kan4! You3 ren2 mai4 dian4ying piao4 ¡Mira! Hay alguien que vende entradas de cine (tú/mirar/haber/persona/vender/cine/billete) Piao4 gui4 bu2 gui4? Bu4 hen3 gui4 ¿Las entradas son caras? No muy caras (billete/ser caro/no/ser caro/no/muy/ser caro) Wo3 mai piao4. Si se quiere dar un valor absoluto a la oración afirmativa. como 很. mano. hay que colocar delante del verbo calificativo algún adverbio. ¿de acuerdo? (yo/comprar/billete/estar bien/no/estar bien) 4. no muy: 不很.

31 .

他的手表很贵 2. Li. del compl. La w al principio de sílaba indica que dicha sílaba empieza con el sonido de u. 我们的车票不贵 4. también quiere decir ciruela. 小李的报不很多 7. siempre es de tono ligero. shoubiao. indicativa del complemento de nombre 32 . 请你们买我的火车票 5. 老王的书很好 6. significa así mismo rey: 李. biao. 他的车很大 3. de. A 2 PRÁCTICA 1. 法国表 Faguo2 biao reloj francés (Francia/reloj) Pronunciación * 的. * wang2 [uang] La final ng se pronuncia como ng en la palabra manga. * 手表. por sí sola significa reloj. de. reloj. Wang2. literalmente es: mano/indicador 手表 表. de nombre Li Wang2 lao3 de * 王. 我买不买小王的票 我买不买小王的票? A3 OBSERVACIONES Gramática: la partícula 的. pero sin llegar a pronunciar la g.7 我的票 Wo3 de piao4 Mi(s) billete(s) A 1 PRESENTACIÓN Vocabulario Caracteres 手表 李 王 老 的 Pinyin shoubiao Traducción Reloj de pulsera apellido apellido Viejo/a Part.

Puesto que en chino no existen los determinantes posesivos mi, mis como en español, la relación de posesión se indica intercalando la partícula 的, de, entre el pronombre personal y el sustantivo. * El pronombre personal siempre precede a 的, de: 我的 wo3 de mi, mis (literalmente: yo/de) Los nombres o los pronombres personales seguidos de 的, de, se colocan delante de lo que es poseído: 我们的火车票 wo3men de huoche piao4 Nuestros billetes de tren (nosotros/de/tren/billete)

Vocabulario: nombres y apellidos
No se puede llamar a nadie simplemente por su apellido a menos que se trate de un familiar. Entre conocidos se utilizan 老, lao3, viejo, para las personas mayores que el que habla, y 小, xiao, pequeño, para los que son más jóvenes, cualquiera que sea su sexo: 老李 lao3 Li, viejo Li/vieja Li, 小王 xiao Wang2, 老李, 小王, pequeño Wang, pequeña Wang. Los adjetivos 老, lao3, y 小, xiao, se colocan siempre delante del apellido.

A 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN
1. Ta1 de shoubiao hen3 gui4 Su reloj es caro (él/de/reloj/ser caro) 2. Ta1 de che hen3 da4 Su coche es grande/Sus coches son grandes (él/de/vehículo/muy/ser grande) 3. Wo3men de che piao4 bu2 gui4 Nuestros billetes no son caros (nuestro/e/vehículo/billete/no/ser caro) 4. Qing3 ni3men mai wo3 de huoche piao4 Por favor, cómprenme mi billete de tren (rogar/vosotros/comprar/yo/de/tren/billete) 5. Lao3 Wang2 de shu1 hen3 hao3 Los libros de (viejo) Wang son buenos (viejo/Wang/de/libro/muy/ser bueno) 6. Xiao Li de bao4 bu4 hen3 duo (Pequeño) Li no tiene muchos periódicos (pequeño/Li/de/periódico/no/muy/ser mucho) 7. Wo3 mai bu4 mai xiao Wang2 de piao4 ¿Compro los billetes de (pequeño) Wang? (yo/comprar/no/comprar/pequeño/Wang/de/billete)

这是我的 Zhei4 shi4 wo3 de Esto es mío
B 1 PRESENTACIÓN Vocabulario
Caracteres 这 那 鱼 肉

Pinyin
zhe4 zhei4 na4, nei4 yu2 rou4

Traducción Este, esta, esto Ese/a, eso, aquel(la)... Pez, pescado carne

33

Pronunciación
* 这, zhe4, este, esta(s), esto(s), y 那, na4, ese, esa(s), eso(s), aquel, aquella(s), aquello(s) se pronuncian también respectivamente zhei4 y nei4. Estas dos últimas pronunciaciones, que son las más utilizadas en el habla corriente, también se recogen en las grabaciones de este método. * yu2 [ü] yu se pronuncia como la “u” francesa o como la “ü” alemana, nunca como la u española. Todas las sílabas que empiezan por yu se pronuncian con ese sonido inicial, como si fuera una sola vocal (la y no se pronuncia entonces). Expresiones usuales 这不是, 这 是, zhei4 shi4, esto es... ; 这不是 zhei4 bu2 shi4, esto no es... ; 那是, 那不是, 那是 nei4 shi4, eso es... ; 那不是 nei4 bu2 shi4, eso no es...

B 2 PRÁCTICA
1. 这是我的书 那是他的 这是我的书, 2. 那是小李的啤酒 3. 手表是你的吗 不是 是老王的 手表是你的吗? 不是, 4. 鱼不是我的 肉也不是我的 鱼不是我的, 5. 这不是我的手表

B 3 OBSERVACIONES

Gramática: los pronombres demostrativos
这, zhe4, esto, sirve para designar lo que está cerca, 那, na4, eso, aquello, designa lo que está más alejado. Por lo tanto no existe en chino la triple oposición del español: esto/eso/aquello. Cuando se emplean con el verbo 是, shi4, ser, a veces puede no traducirse: 这是茶, 这是茶 zhe4 shi4 cha2 esto es té o bien es té 是我的书, 那 是我的书 na4 shi4 wo3de shu1 ese (o aquel) es mi libro o simplemente es mi libro. * Omisión del nombre después de 的, de El nombre que sigue a 的, de, no se expresa cuando por el contexto o la situación sabemos de qué o quién estamos hablando. En tal caso, 的, de, significa el de, la de, los de, las de... o como en español es de él, es suyo, etc. 报是老王的, 报是老王的 bao4 shi4 lao3 Wang2 de El periódico (o los periódicos) son del viejo Wang

34

bao4, palabra que acaba de ser enunciada, no necesita repetirse después de 的, de, del mismo modo que en español tampoco diríamos el periódico es el periódico de Wang sino el periódico es (el) de Wang. 这是我的 zhe4 shi4 wo3de esto es mío (esto/ser/yo/de) Antes de esta frase ya se ha expresado o se ha sobrentendido a qué nos referimos.

B 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN
1. Zhe4 shi4 wo3de shu1, na4 shi4 ta de Este es mi libro, ese (o aquel) es el suyo 2. Na4 shi4 xiao Li pijiu Es la cerveza de (pequeño) Li 3. Shoubiao shi4 ni3de ma? Bu2 shi4, shi4 lao3 Wang2 de ¿El reloj es tuyo? No, es de Wang 4. Yu2 bu2 shi4 wo3de, rou4 ye bu2 shi4 wo3de El pescado no es mío, la carne tampoco 5. Zhe4 bu2 shi4 wo3de shoubiao No es mi reloj

8 这是什么 Zhe4 shi4 shen2me? ¿Qué es esto? 这是什么?
A 1 PRESENTACIÓN Vocabulario
Caracteres 叫 名字 什么 红

Pinyin
jiao4 ming2zi shen2me hong2

Traducción Llamar(se) Nombre Qué Rojo

* 叫, jiao4, llamarse, se emplea tanto con el nombre como con el apellido: 我叫李 红 wo3 jiao4 Li Hong2 Me llamo Li Hong1 (yo/llamarse/Li Hong1) En la expresión Li Hong2, el apellido es Li y el nombre es Hong2. Este último sólo pueden emplearlo los familiares o las personas muy próximas. Existen alrededor de medio centenar de apellidos corrientes (Li, Wang, Zhang, etc.) pero la elección de los nombres es libre y estos siempre poseen algún significado: por ejemplo, Hong2 quiere decir rojo y fue un nombre de pila muy habitual durante la Revolución Cultural. A menudo es el significado de los caracteres lo que permite distinguir los nombres de pila masculinos de los femeninos (véase B1). En chino el apellido siempre precede al nombre. * 这, zhe4, esto, y 那, na4, eso, aquello, se emplean igualmente delante de 叫, jiao4, llamarse.

Pronunciación

35

* hong2 [jong] La h se pronuncia igual que la j española (sin aspiración) y la terminación ng como ng en la palabra española hong1o pero sin llegar a articular la g.

A 2 PRÁCTICA
1. 这叫什么 这叫 茶" 这叫什么? 这叫"茶 2. 这是什么书 这是什么书? 3. 你买什么 你买什么? 4. 法国人喝 什么茶 喝红茶 什么茶? 5. 你买什么酒 我买中国酒 你买什么酒?

A 3 OBSERVACIONES Gramática
什么, 什么 shen2me, qué, es un pronombre interrogativo que se emplea detrás del verbo: 你买什么? 你买什么 Ni3 mai shen2me? ¿Qué compras? (tú/comprar/qué) 这是什么? 这是什么 Zhei4 shi4 shen2me? ¿Qué es esto? (esto/ser/qué) * 什么 shen2me, se puede utilizar así mismo como adjetivo, cuál, qué, en el sentido de qué clase de: 什么, 你买什么茶? 你买什么茶 Ni3 mai shen2me cha2? ¿Qué (tipo de) té compras? (tú/comprar/qué/té) * Las oraciones interrogativas en las que aparece 什么 shen2me, nunca llevan 吗, ma, al final, pues sólo 什么, se puede utilizar un único elemento interrogativo en la misma frase.

Pronunciación
什么, 什么 shen2me, en realidad se pronuncia [shemme], con una e obscura, confundiéndose la n de she2n con la m de me.

Expresiones habituales: ¿Cómo se llama usted?
你叫什么? 你叫什么 Ni3 jiao4 shen2me? (tú/llamarse/qué) 你叫什么名字? 你叫什么名字 Ni3 jiao4 shen2me ming2zi? (tú/llamar/qué/nombre)

A 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN
1. Zhe4 jiao4 shen2me? Zhe4 jiao4 cha2 ¿Cómo se llama esto? Esto se llama té

2. Zhe4 shi4 shen2me shu1? ¿Qué clase de libro es este? 3. Ni3 mai shen2me? ¿Qué compras?
4. Faguo2 ren2 he shen2me cha2? He hong2 cha2 ¿Qué clase de té beben los franceses?

36

Beben té negro 5. Ni3 mai shen2me jiu3? Wo3 mai Zhong1guo2 jiu3 ¿Qué tipo de alcohol compras? Compro alcohol chino.

您贵姓? 您贵姓 Nin2 gui4 xing4? ¿Cómo se llama usted?
B 1 PRESENTACIÓN Vocabulario
Caracteres 姓 谁 借

Pinyin
xing4 Shuei2, shei jie4

Traducción Llamarse, nombre Quién Prestar, tomar prestado

* 姓, xing4, que designa al apellido, es también un verbo y se traduce entonces por llamarse, tener como apellido. * 借, jie4, significa tanto prestar como tomar prestado. En muchas situaciones, ambos significados se diferencian simplemente por el contexto.

Pronunciación
* 谁, shuei2, quién, se pronuncia generalmente shei. Shuei2 es menos habitual, pero es la pronunciación oficial de la palabra. Podrá oírla a menudo en la radio, la televisión o los discursos oficiales. En las grabaciones de este curso se recogen indistinta1mente ambas pronunciaciones. Expresión usual: 您贵姓? 您贵姓 Nin2 gui4 xing4? ¿Cuál es su apellido? (usted/distinguido/apellido) Los nombres de pila en chino: Los nombres de varón hacen referencia a la fuerza, la riqueza, el valor, etc., mientras que los nombres de mujer por lo general se refieren a la elegancia, la belleza, las flores, los perfumes y colores, etc.

B 2 PRÁCTICA
1. 您贵姓 我姓王 您贵姓? 2. 我姓李, 名字叫李红 我姓李 3. 谁叫王红 谁叫王红? 4. 谁借我中文书 谁借我中文书? 5. 这是谁的电影票 这是谁的电影票? 6. 这是谁 的? 是你的吗 不是我的 是他的 是你的吗? 不是我的,

37

38 . nu. prestar. Shei jiao4 Wang2 Hong2? ¿Quién se llama Wang Hong1? 4. con el sentido de “de quién”: 谁的票? 谁的票 Shei de piao4? ¿El (los) billete(s) de quién? (quién/de/billete) 这是谁 的? Zhe4 shi4 shei de? ¿De quién es esto? (esto/ser/quién/de) * Los expresiones de atribución como 借. Nin2 gui4 xing4? Wo3 xing4 Wang2 ¿Cómo se llama usted? Me llamo Wang 2. shueí. ming2zi jiao4 Li Hong2 Mi apellido es Li. Wo3 xing4 Li. esto demuestra el carácter matriarcal de la sociedad china. sheng. shuei2. Zhe4 shi4 shei de dian4ying piao4? ¿De quién es este billete de cine? 6. es suyo C ESCRITURA El carácter 姓. Para algunos. al igual que las que contienen 什么 什么. B 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN 1. shei. está formado por 女. es un pronombre que se utiliza como sujeto o como complemento.se construyen del siguiente modo: sujeto wo3 ( yo verbo complemento indirecto jie4 ni3 prestar tú complemento directo Fawen2 shu1 lengua francesa/libro) Yo te presto libros en francés 我借 你法文书 Cuando no lleva complemento. jie4 significa tomar prestado: Wo3 jie4 san3 ben shu1 : Yo tomo prestados tres libros. apellido. shueí. 看电影? 谁 看电影 Shuei2 kan4 dian4ying? ¿Quién va al cine? (quién/mirar/cine) 他是谁? 他是谁 Ta shi4 shuei2? ¿Quién es (él)? (él/ser/quién) * 谁. Zhe4 shi4 shei de? Shi4 nide ma? Bu2shi4 wo3de. qué. Shei jie4 wo3 Zhong1wen2 shu1? ¿Quién me presta libros en chino? 5. me llamo Li Hong1 3. shi4 tade ¿De quién es esto? ¿Es tuyo? No. jie4. shei. xing4. de. y por 生. dar a luz. se emplea también delante de 的. * Recuerde: Las oraciones interrogativas con 谁. mujer. nunca acaban con ma.B 3 OBSERVACIONES Gramática 谁. shen2me. quién.

literatura profesor amigo Pekín Bei3jing1 39 .9 中国朋友 Zhong1guo2 peng2you3 Un(os) amigo(s) chino(s) A 1 PRESENTACIÓN Vocabulario Caracteres 文 老师 朋友 北京 Pinyin wen2 lao3shi1 peng2you3 Traducción Lengua.

你有没有中国朋友 你有没有中国朋友? 3. wen2. el japonés El carácter 文. Cantón (pero el nombre 上海. 广州. * El carácter 文. Pekín. lengua o literatura. 南京. el inglés. es obligatorio el uso de 的. de cuando el primer nombre no expresa una característica particular del segundo o bien cuando expresa la pertenencia (en este último caso. 北京的电影票贵不贵 北京的电影票贵不贵? 2. significa capital del norte (norte/capital) 南京. Nankín. 中国的朋友不少 6. 王老师的书不少 5. el español 中文 Zhong1wen2. 法文 Fawen2. 她是我的中文老师 7. en español se emplearía la preposición de): 李有文的老师 el profesor de Li You3wen (literalmente: Li You3wen/de/profesor) 北京的啤酒 la cerveza de Pekín (Pekín/de/cerveza) B 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN 40 .* 老师 lao3shi1. el francés. 北京 Bei3jing1. 南京 Nan2jing1. Nankín. significa también viejo (lao3) maestro (shi). el chino. profesor. detrás de un nombre de país designa la lengua del país en cuestión: 英文 Yingwen2. 老师. 李老师的名字是李红 A 3 OBSERVACIONES Gramática: nombres calificativos * Los nombres empleados como complemento de otro nombre se colocan delante de este sin 的. significa capital del sur (sur/capital) 北京. 南京 广东. solamente se utiliza en palabras compuestas: 北京. Bei3jing1 (transcripción oficial actual) o bien Pekín (transcripción tradicional en español). Nan2jing1. que es 广东 Guangdong). 日文 Rìwen2. 广州 Guangzhou. wen2. 您是不是王老师 您是不是王老师? 4. de. occidental no proviene del de esta ciudad sino de su provincia. cuando el primero de los dos nombres (que en español sería en general un adjetivo) expresa una cualidad particular del segundo: 中国朋友 Zhong1guo2 peng2you3 amigo chino (literalmente: China/amigo) 李有文老师 Li You3wen2 lao3shi1 el profesor Li You3wen (lit: Li You3wen/profesor) Sin embargo. 上海 Shang4hai. 西班牙文 Xibanya2wen2. * Algunas grandes ciudades chinas: 北京 Bei3jing1. A 2 PRÁCTICA 1.

* El carácter 姐. jie. distingue entre hermano mayor y hermano menor. también se utiliza en la palabra 小姐 xiaojie. conocido * 哥哥 ge1ge. la señorita Wang 41 . en la palabra 孩子 haizi. indica que dicha palabra es un substantivo. Zhong1guo2 de peng2you3 bu4 shao Los amigos de China son muchos 6. 姐姐. colocada detrás de una palabra 孩子. Ni3 you3 mei2 you3 Zhong1guo2 peng2you3? ¿Tienes amigos chinos? 3. Li lao3shi1 de ming2zi shi4 Li Hong2 El nombre (y apellido) del profesor Li es Li Hong1. así.conocido significa literalmente tener (you3) un nombre (ming2) 有名. Nin2 shi4 bu2 shi4 Wang2 lao3shi1? ¿Es usted el profesor Wang? 4. * 有名 you3ming2. hermana mayor.1. Wang2 lao3shi1 de shu1 bu4 shao El profesor Wang tiene muchos libros 5. Bei3jing1 de dian4ying piao4 gui4 bu2 gui4? ¿Las entradas de cine de Pekín son caras? 2. hijo. 王小姐 Wang2 xiaojie. * El apellido se escribe delante del título u oficio: 王小姐. La mayoría de los nombres de parentesco están formados por una sílaba duplicada. entre hermana mayor y hermana menor. de una sílaba. Ta1 shi4 wo3de Zhong1wen2 lao3shi1 Ella es mi profesora de chino 7. famoso. señorita. 姐姐 jie3jie: los parentescos son mucho más precisos en chino que en español y. (lit: 小姐. término que está volviendo a generalizarse. se 哥哥. es una sílaba llamada sufijo que. pequeña/hermana mayor). zi. * 子. hija Famoso. 我孩子 Wo3 haizi Mis hijos B 1 PRESENTACIÓN Vocabulario Caracteres 哥哥 姐姐 孩子 有名 Pinyin ge1ge jie3jie haizi you3ming2 Traducción Hermano mayor Hermana mayor Hijo.

Wo3 de Zhonwen2 shu1 bu4 duo Tengo pocos libros en chino 5. Yingguo2 pi2jiu hen3 you3ming2 La cerveza inglesa es famosa 3. de con los nombres de marcas: 北京啤酒 Bei3jing1 pi2jiu la cerveza (de la marca) “Pekín” 北京的啤酒 Bei3jing1 de pi2jiu la(s) cerveza(s) de Pekín (en general) Cuando 的. 英国啤酒很有名 3. 中国孩子很多 4. 这是我哥哥的手表 7. generalmente no suele colocarse 的. Zhe4 shi4 wo3 ge1ge de shoubiao (Ese) es el reloj de mi hermano (mayor) 42 . Wo3 mei2 you3 Fawen2 bao4 No tengo (ningún) periódico en francés 2. entre ambos: 中国人 Zhong1guo2 ren2 un(os) chino(s) (China/persona) 法国酒 Faguo2 jiu3 el vino francés (lit: Francia/alcohol) * Tampoco se emplea 的. el profesor Li B 2 PRÁCTICA 1. 他姐姐很有名 B 3 OBSERVACIONES Gramática: omisión de la partícula 的 “de” entre dos substantivos Cuando dos nombres aparecen asociados con frecuencia. 李 老师 Li lao3shi1. de. de indica posesión . 我的中文书不多 5. generalmente se omite detrás de un pronombre si el nombre expresa un parentesco o una relación cercana: 他哥哥 ta ge1ge o bien 他的哥哥 ta de ge1ge: su(s) hermano(s) mayor(es) 我孩子 wo3 haizi o bien 我的孩子 wo3de haizi: mi(s) hijo(s) (yo/hijo) 我朋友 wo3 peng2you3 o bien 我的朋友 wo3de peng2you3: mi(s) amigo(s) (yo/amigo) B 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN 1.老师. Zhong1guo2 haizi hen3 duo Hay muchos niños chinos 4. 我没有法文报 2. 他的孩子很大 6. Ta de haizi hen3 da4 Su(s) hijo(s) [de él] son mayores 6.

you3. 43 . y 子. pero pierden dicho tono en algunas palabras compuestas.7. se escriben con tercer tono. Ta jie3jie hen3 you3ming2 Su hermana (mayor) es muy conocida C CARACTERES Los caracteres 有. zi.

蓝毛衣是我的 黑毛衣是她的 蓝毛衣是我的. 你有白毛衣吗 你有白毛衣吗? A 3 OBSERVACIONES Gramática: el adjetivo epíteto Los verbos calificativos monosílabos empleados como adjetivos se colocan delante del nombre al que califican: 44 . 他是我的好朋友 6. 3. A 2 PRÁCTICA 1. mao).10 红鞋 Hong2 xie2 Unos zapatos rojos A 1 PRESENTACIÓN Vocabulario Caracteres 白 纸 黑 鞋 毛衣 蓝 Pinyin bai2 zhi3 hei1 xie2 mao2yi lan2 Traducción blanco Papel negro zapato(s) jersey azul * 毛衣 mao2yi. significa literalmente ropa (衣. 2. 红鞋很贵 白鞋不贵 红鞋很贵. 毛衣. 他不是很好的朋友 7. 我买白酒 不买啤酒 买白酒. 我不卖很贵的茶 5. jersey. 衣 毛 Pronunciación * zhi3 Después de zh la i se pronuncia muy débilmente. * lan2 En realidad esta a de an se pronuncia como una e muy abierta (o una “a” muy posterior). yi1) de lana (毛. 4. como ocurre cuando va detrás de sh o r * xie2 El grupo ié se pronuncia más o menos como ie en la palabra “quien”.

Ta bu2 shi4 hen3 hao3 de peng2you3 No es un amigo muy bueno 7. los blancos no son caros 2. Ta shi4 wo3 de hao3 peng2you3 Es un buen amigo mío 6. hei1 mao2yi shi4 ta de El jersey rojo es mío. Wo3 bu2 mai4 hen3 gui4 de cha2 Yo no vendo té muy caro 5. el negro es de ella 3. pero en tal caso es obligatoria la presencia de 的.白纸 bai2 zhi3 papel blanco (literalmente:blanco/papel) 红鞋 hong2 xie2 zapato(s) rojo(s) (rojo/zapato) 大鱼 da4 yu2 pez (o peces) grande(s) (grande/pez) * Los verbos calificativos pueden a su vez ser complementados por un adverbio. bai2 xie2 bu2 gui4 Los zapatos rojos son caros. Ni3 you3 bai2 mao2yi ma? ¿Tienes un jersey blanco? 我不看中文的 Wo3 bu2 kan4 Zhong1wen2 de Yo no leo en chino B 1 PRESENTACIÓN Vocabulario Caracteres 便宜 Pinyin piányi Traducción barato 45 . bu4 mai pi2jiu Yo compro alcohol. A 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN 1. no cerveza 4. de. Hong2 xie2 gui4. Lan2 mao2yi shi4 wo3de. antes del nombre: 很好的茶 hen3 hao3 de cha2 muy buen té (o un té muy bueno) 太贵的肉 tai4 gui4 de rou4 carne demasiado cara 很大的鱼 hen3 da4 de yu2 un(os) pescado(s) muy grande(s) (!) No diga nunca: tai4 gui4 rou4* (=mal) Vocabulario * 白酒 bai2jiu es un alcohol de cereales muy fuerte. Wo3 mai bai2 jiu3.

看书 kan4 shu1 leer * 看. libro. shu1 es substituido por el complemento directo si está presente: 他看报 ta kan4 bao4 él lee el periódico (!) No diga nunca: ta kan4 shu1 bao4* (=incorrecto) Expresiones habituales 真贵! 真贵 Zhen gui4! ¡Es realmente caro! (realmente/ser caro) 太贵! 太贵 Tai4 gui4! ¡Es demasiado caro! (demasiado/ser caro) 很便宜! 很便宜 Hen3 piányi4 Es barato (muy/ser barato) * Recuerde: En la sílaba pián las finales ian se pronuncian [ien] con una e muy abierta. B 2 PRÁCTICA 1. Lo mismo sucede si dicho nombre va precedido de un verbo calificativo o de otro nombre. kan4. 她有蓝毛衣 也有红的 Ta you3 lan2 mao2yi. pero en este caso la presencia de la partícula 的. En la traducción española de esta construcción a veces se substituye el nombre por un pronombre o se suprime: 我买红纸. en inglés no (compro) 她有蓝毛衣. de. 2. 你的鱼太贵 我只卖便宜的 你的鱼太贵. libros o similares). B 3 OBSERVACIONES Repaso: omisión del nombre El nombre no se repite cuando el contexto es claro (véase lección 7. ye you3 hong2 de Ella tiene jerséis azules y también (los tiene) rojos 46 .不买英文的 我买法文书 不买英文的 Wo3 mai Fawen2 shu1. es obligatoria. forma el verbo 看书 kan4 shu1. sean 看书. bu4 mai Yingwen2 de Yo compro libros en francés. 我卖白的. shu1. shu1 sólo aparece cuando el verbo no lleva el complemento de objeto directo: 他看书 ta kan4 shu1 él lee Pero 书. B3). leer (en general. bu4 mai bai2 de Yo compro papel rojo. 4. 我看法文报 不看中文的 我看法文报. El complemento 书. 我买红纸 不买白的 Wo3 mai hong2 zhi3. 我只卖便宜的酒 不卖贵的 我只卖便宜的酒. 我有白鞋 也有红的 我有白鞋. junto con 书. 啤酒是北京的吗 啤酒是北京的吗? 5. 我卖白的 不卖红的 3. blanco no (lo compro) 我买法文书. mirar.

wo3 zhi3 mai piányi4 de Su pescado es demasido caro. q Estas cuatro consonantes son bastantes difíciles de distinguir cuando van seguidas de i o de un grupo vocálico que comience también por i. Intente distinguir las siguientes sílabas: di ti qi1 qian2 tián tiao2 qiáo 47 . bu2 kan4 Zhong1wen2 de Yo leo periódicos en francés. Wo3 you3 bai2 xie2. bu2 mai4 gui4 de Yo sólo vendo alcohol barato. j. no (los) leo en chino 4. t. Ni3 de yu2 tai4 gui4.B 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN 1. caro no (vendo) 2. bu4 mai hong2 de Yo compro los blancos. no compro los negros 3. ye you3 hong2 de Tengo zapatos blancos y también(los tengo) negros Wo3 mai bai2 de. Pi2jiu shi4 Bei3jing1 de ma? ¿La cerveza es de Pekín? 5. yo sólo (lo) compro barato C FONÉTICA Práctica fonética: las consonantes d. Wo3 kan4 Fawen2 bao4. Wo3 zhi3 mai4 piányi4 de jiu3.

se pronuncia: En primer tono en las enumeraciones o cuando es un numeral.. uno sufre cambios de tono y. En segundo tono cuando va seguido de una sílaba que está en cuarto tono: yi2 jian4 En cuarto tono en todos los demás casos: yi4 zhang. clasificador dos clasificador Clasificador Pronunciación * 一. una Taza de. yi1. también 一. * Cambios de tono de 一. yi1. yi4 ben 48 .. se pronuncia como la vocal i (aunque se escriba con dos letras). Al igual que 不.11 一杯茶 yi4 bei cha2 Una taza de té A 1 PRESENTACIÓN Vocabulario Caracteres 一 杯 个 两 张 条 Pinyin yi1 bei ge liang3 zhang tiao2 Traducción Un. bu4. así. La y sólo sirve para indicar que la sílaba en cuestión no empieza por consonante. yi1. uno. no.

yi2 ge Ri4ben ren2 un japonés 3. ge. cada nombre posee un clasificador que le es propio. más o menos lejano.) * Las unidades de medida y los nombres de recipientes u objetos que contienen algo también se consideran clasificadores: 杯. cuando se acentúa. es el clasificador más habitual. un vaso de vino (uno/vaso/vino) 一杯酒. 我买一张电影票 6. es el clasificador de los objetos alargados (camino. etc. bei. pero también para muchas palabras usuales sin relación directa con el ser humano. ningún substantivo puede seguir directa1mente a un numeral y por ello debe ir precedido del llamado clasificador. A 2 PRÁCTICA 1. se pronuncia en cuarto tono. 一个人 yi2 ge ren2 una persona (lit: una/unidad/persona) 两个中国人 两个中国人 liang3 ge Zhong1guo2 ren2 dos chinos (dos/unidad/chino) * 张. pez. pantalón. 两杯酒 5. Los clasificadores significan “unidades de” y sirven para dividir el vocabulario en categorías.En la expresión yi2 ge se pronuncia también en segundo porque la partícula ge. ge siempre se pronuncia sin tono. A 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN 1. En este libro hemos indicado los tonos cambiados de yi1 y de bu4 para facilitar el aprendizaje de la pronunciación. yi4 bei cha2 una taza de té 2. taza. 个.) (!) No se puede decir 一张人 yi4 zhang ren2* (=mal) ni tampoco 一个票 yi2 ge piao4* 一张人. que deben aprenderse junto con las palabras a las que preceden (en nuestra transcripción literal. 两张票 4. * 个. 一个票. río. 一杯茶 2. liang3 zhang piao4 dos billetes 4. 一个日本人 3. De este modo. 我有两条鱼 A 3 OBSERVACIONES Gramática: los clasificadores En chino. liang3 bei jiu3 dos vasos de vino 5. Cada clasificador se emplea con una serie de substantivos que guardan entre sí cierta relación de sentido. Existen alrededor de cuarenta clasificadores habituales . zhang. se abrevian como clas. vaso de… designa a un objeto que contiene algo y se emplea directa1mente delante de un substantivo: 一杯酒 yi4 bei jiu3. se utiliza para las personas. Wo3 mai yi4 zhang dian4ying piao4 yo compro una entrada de cine 49 .

B 2 PRÁCTICA 1. 这个中国人姓王 2. Wo3 you3 liang3 tiao2 yu2 Tengo dos peces 这个是我的 Zhei4 ge shi4 wo3 de Esto es mío B 1 PRESENTACIÓN Vocabulario Caracteres 哪 本 辆 双 Pinyin Na3. 日本. 那两辆车不是小李的 3. * 辆.. y 哪. sh es como “sh” en inglés o como la s pura castellana. 本. 4.) * 本. palabras que fonéticamente sólo se diferencian en el tono. un libro. * Expresión usual: 您是哪国人? 您是哪国人 Nin2 shi4 nei guo2 ren2? ¿De qué país es usted? (Vd. en la palabra 日本 Ri4ben.6. liang4. ben. Japón.. 他是哪国人 他是哪国人? B 3 OBSERVACIONES 50 . na3. es el clasificador de los libros: 一本书. 我买这本书 不买那本 我买这本书. es el clasificador de los vehículos de ruedas. volumen. 一本书 yi4 ben shu1. ben. nei ben liang4 shuang Traducción Cuál. nei4. na4. qué clasificador clasificador Clasificador (par de. * No deben confundirse 那. nei./ser/qué/país/persona) Pronunciación * shuang uang se pronuncia como en Juan Carlos. 着张电影票是我的 5. pero levantando la punta de la lengua hacia la parte posterior del paladar. significa también origen. 这双鞋太大 6. sin llegar a pronunciar la C.

nei4. yi1. zhe4. esta(s). ese. Zhei4 zhang dian4ying piao4 shi4 wo3 de Esta entrada de cine es mía 5. o bien si se sobreentiende claramente por la situación. x. Ta1 shi4 nei guo2 ren2? ¿De que país es (él)? C FONÉTICA Y ESCRITURA Práctica fonética: sílabas con “u” * Recuerde: La letra u en pinyin se pronuncia como en español. Zhei4 shuang xie2 tai4 da4 Este par de zapatos es demasiado grande 6. este. etc. uno 一. na3. esto(s). q. na4. qué cuál(es). 那.Gramática Los pronombres demostrativos 这. no (compro) aquel 4. zhei4. eso(s). sea en la misma oración o en otra anterior. Nei4 liang3 liang4 che bu2shi4 xiao Li de Esos dos coches no son de (pequeño) Li 3. Ejemplos: du zhu chuan su zhuo (como la “u” española) 51 . uno se suele omitir detrás de un demostrativo: 这张票 zhe4 zhang piao4 este billete (esto/clas/billete) 那本事你的? 那本事你的 Nei ben shi4 ni3 de? ¿Cuál (libro) es el tuyo? * Si el substantivo que sigue a un clasificador ya ha sido mencionado previamente. y 哪. Zhei4 ge Zhong1guo2 ren2 xing4 Wang2 Este chino se llama Wang 2. nei. aquél. entonces no se repite: 我买一个 wo3 mai yi2 ge yo compro uno (yo/comprar/uno/clas) 你买哪个? 你买哪个 Ni3 mai nei ge? ¿Tú cuál compras? (tú/comprar/cuál/clas) 这个是我的 zhei4 ge shi4 wo3de Este es mío (esto/clas/ser/yo/de) B 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN 1. bu4 mai nei ben Yo compro este libro. salvo cuando le siguen las consonantes j. en cuyo caso se pronuncia como la u francesa o la ü alemana. esa(s). cuando funcionan como adjetivos demostrativos se colocan antes de los numerales: 这两个法国人 zhe4 liang3 ge Faguo2 ren2 Esos dos franceses (esto/dos/cla/francés) * Omisión de 一. Wo3 mai zhei4 ben shu1. yi1.

52 . no todos los elementos constituyen claves. ya que el carácter 长 se pronuncia zhang o chang.ju quan qu xu que (como la “u” francesa) Escritura * En los caracteres. zhang. Algunos indican la pronunciación (aproximada) del carácter. como el elemento 长 en la palabra 张.

está formada por 地. periódico en inglés). dibujo. tu2. 法国人看很多英国报纸 A 3 OBSERVACIONES Gramática 53 .] La i se pronuncia muy débilmente después de la s. 喝三杯啤酒 2. bao4. Pronunciación * si4 [s. y por 图. * La palabra 报. * wu3 [u] La w sólo sirve aquí para indicar que la sílaba comienza por el sonido de u.12 很多中国朋友 Hen3 duo Zhong1guo2 peng2you3 Muchos amigos chinos A 1 PRESENTACIÓN Vocabulario Caracteres 三 四 五 地图 Pinyin san3 si4 wu3 di4tu2 Traducción tres cuatro cinco plano. frase 5. 她有不少法国地图 5. 报纸. En chino se tiende generalmente a asociar pares de palabras de la misma longitud. sh. suelo. mapa * 地图 di4tu2. tierra. algo así como “ni carne ni pescado” A 2 PRÁCTICA 1. r. periódico. 喝五杯英国啤酒 3. sobre todo cuando va asociado a una palabra de dos sílabas (véase A2. se emplea a menudo con la forma 报纸 bao4zhi (periódico/papel). 买四张中国地图 4. 地图. como ocurre después de zh. sospechoso (lit: no/tres/no/cuatro) Se utiliza para calificar a una persona. imagen. Expresión usual: 不三不四 bu4 san3 bu2 si4 turbio. Por lo tanto esta palabra significa literamente dibujo del suelo. di4. en esta lección: Yinguo2 bao4zhi.

de. de. mai si4 zhang Zhong1guo2 di4tu2 comprar cuatro mapas de China 4. se usan por lo general sin la 很多. ta1 you3 bu4 saho Faguo2 di4tu2 ella tiene bastantes mapas de China 5.Los adjetivos y los nombres que determinan a otros nombres se colocan entre estos últimos y los clasificadores. mucha(s) y 不少 bu4 shao. obedece a las reglas enunciadas en la lección 10. mucho(s). 不少. 我买这两个 Wo3 mai zhei4 liang3 ge Yo compro estos dos B 1 PRESENTACIÓN Vocabulario Caracteres Pinyin 54 Traducción . he san3 bei pi2jiu beber tres vasos de cerveza 2. 很多人 hen3 duo ren2 mucha gente (lit: muy/mucho/hombre) 不少白酒 bu4 shao bai2 jiu3 bastante alcohol de arroz (lit: no/poco/blanco/alcohol) 不少日本车 bu4 shao Ri4ben che bastantes coches japoneses A 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN 1. 三双红鞋 san3 shuang hong2 xie2 tres pares de zapatos rojos 这张中国报 zhei4 zhang Zhong1guo2 bao4 este periódico chino 一本很好的书 yi4 ben hen3 hao3 de shu1 un muy buen libro * 很多 hen3 duo. bastante(s). Faguo2 ren2 kan4 hen3 duo Yingguo2 bao4zhi Los franceses leen muchos periódicos ingleses. El uso de 的. A3. he wu3 bei Yingguo2 pi2jiu beber cinco vasos de cerveza inglesa 3. partícula 的.

Pronunciación * qi4che. Expresión usual: 张三李 四 Zhang san3 Li si4 “López y López” (lit: Zhang/tres/Li/cuatro) Se dice porque Zhang y Li son dos apellidos muy corrientes.六本英文的 B 3 OBSERVACIONES Repaso: omisión del nombre detrás del clasificador El nombre se omite en general después del clasificador cuando sabemos de qué se trata. cargando el acento sobre la i. automóvil. la misma articulación que la j. B 2 PRÁCTICA 1. es decir. Sólo se usa esta 汽车. coche. público. 汽车. 公共.汽车 六 七 新 qi4che liu4 qi1 xin automóvil seis siete Nuevo * 汽车 qi4che. na4 liang3 zhang xiao Estos tres mapas de China son grandes. 这辆薪的日本汽车是你的吗 这辆薪的日本汽车是你的吗? 5. con una u más débil que la o. 我有五本日文书 六本英文的 我有五本日文书. qi1 La q [tch´] tiene una pronunciación intermedia entre ts y tch. que significa autobús. que es lo que las distingue. 我买四张报 两张中文的 两张法文的 我买四张报: 两张中文的. 他不喝英国啤酒 只喝中国的 他不喝英国啤酒. La palabra 汽车 qi4che se combina con 公共 gonggong4. 这三张中国地图大 那两张小 Zhe4 san3 zhang Zhong1guo2 di4tu2 da4. gonggong4qi4che. significa literalmente vehículo (che) de vapor (qì). pero con una fuerte expulsión de aire. 这辆 日本汽车是新的吗 日本汽车是新的吗? 4. pues el propio clasificador indica de qué tipo de objeto hablamos: 我买三本 wo3 mai san3 ben Yo compro tres (ben indica que se trata de libros) * Lo mismo ocurre cuando el nombre va precedido por un demostrativo: 这三张中国地图大. 3. para formar 公共汽车 公共汽车. 2. aquellos dos son pequeños (literalmente: esto/tres/clas/China/mapa/ser grande/aquello/dos/clas/ser pequeño) 我买这两个 wo3 mai zhei4 liang3 ge Yo compro estos dos 55 . * liu4 [líou] : de hecho iu es un triptongo [íou]. palabra cuando se quiere especificar de qué clase de vehículo se trata.

esos dos no están bien B 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN 1. se denominan “fonéticos”. liang3 zhang Fawen2 de dos en chino. sólo bebe la (cerveza) china 3. Zhei4 liang4 xin de Ri4ben qi4che shi4 nide ma? ¿Este nuevo coche japonés es tuyo? 5. dos en francés 2. Ta1 bu4 he Yingguo2 pi2jiu. Zhei4 liang4 Ri4ben qi4che shi4 xin de ma? ¿Este coche japonés es nuevo? 4. 气 Pero por desgracia es bastante frecuente que. Wo3 you3 wu3 ben Rìwen shu1. ya que nos indican la pronunciación del carácter (气 se pronuncia también qì). debido a la evolución fonética del chino. liu4 ben Yingwen2 de Tengo cinco libros en japonés. Wo3 mai si zhang bao4 Yo compro cuatro periódicos liang3 zhang Zhong1wen2 de. qì. 那两本不好 zhe4 ben hao3. el elemento fonético no se corresponda con la verdadera pronunciación del carácter. 56 . na4 liang3 ben bu4 hao3 Este está bien.这本好. seis en inglés C ESCRITURA * Los elementos como 气 en el carácter 汽 . zhi3 he Zhong1guo2 de Él no bebe cerveza inglesa.

57 .

我不敢喝酒 A 3 OBSERVACIONES Pronunciación * Repaso: Las consonantes del chino 58 . 这个法国人说中国话 这个法国人说中国话 6. 看书. leer (véase la 说话. 小王有三双红鞋 5. B1). 中国话. 那十个人都是中国人 4. sólo aparece cuando el verbo carece de complemento directo específico: 他说话 Ta1 shuo hua4 Él habla (lit: él/decir/palabra) Pero es substituido por el complemento de objeto directo cuando éste aparece: 他说中文 Ta1 shuo Zhong1wen2 Él habla chino (!) No diga nunca: ta1 shuo hua4 Zhong1wen2* (=incorrecto) * 中文 Zhong1wen2 significa lengua china. y también se puede decir: 中国话 Zhong1guo2 hua4 中文. 这九个中国人都姓王 3. (China/palabra) A 2 PRÁCTICA 1. 我喝八杯茶 2. hablar.13 他说中文 Ta1 shuo Zhong1wen2 Ella habla chino A 1 PRESENTACIÓN Vocabulario Caracteres 八 九 十 说话 敢 Pinyin ba1 jiu3 shi2 Shuo hua4 gan Traducción ocho nueve diez hablar Atreverse * 说话 shuo hua4. pertenece a la misma clase de verbos que 看书 kan4 shu1. El complemento 话. palabra. hua4. lección 10.

Wo3 bu4 gan he jiu3 No me atrevo a beber alcohol 我会说中文 Wo3 hui4 shuo Zhong1wen2 Yo sé hablar chino B 1 PRESENTACIÓN Vocabulario 59 . Zhei4 jiu3 ge Zhong1uó ren2 dou xing4 Wang2 Estos nueve chinos se apellidan Wang 3. A 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN 1. etc. t. Wo3 he ba1 bei cha2 Yo bebo ocho tazas de té 2. llamadas así por encontrarse al principio de sílaba. ni entre d y t. j/q y g/k se distinguen por la aspiración.] y xi [shi]. p. Procure no pronunciar las letras b. b d z zh j g [p] [t] [ts] [tsh] [tch] [k] p [p´] t [t´] c [ts´] ch [tsh´] q [tch´] k [k´] m n s sh x h [m] [n] [s] f [f] l [l] r [j] * Importante: Las consonantes que forman los pares b/p. g. Na4 shi2 ge ren2 dou shi4 Zhong1guo2 ren2 Esas diez personas son todas chinas 4. sh. * La vocal i del pinyin se pronuncia muy débilmente detrás de z. zh. ch. c. d/t. d. Xiao Wang2 you3 san3 shuang hong2 xie2 (La pequeña) Wang tiene tres pares de zapatos rojos 5. Pero detrás de las demás consonantes se pronuncia como una i normal. por ejemplo: b [p] y p [p´] (la segunda es aspirada). ya que si lo hace sus interlocutores no podrán distinguir entre b y p. Zhei4 ge Faguo2 ren2 shuo Zhong1guo2 hua4 Este francés habla chino 6. r. Compárense: si [s. zh/ch. z/c.El chino posee 21 consonantes iniciales. k como en español. s.

poder. dos o tres vocales: ni [ni]. yao [iao]. wang [uang]. como 会. deseo o deber. hui4. saber (hacer algo). B 2 PRÁCTICA 1.Caracteres 会 要 能 Pinyin hui4 yao4 neng2 Traducción Saber (hacer algo) Querer. 你会说英文吗 你会说英文吗? 2. se escriben con w al principio para indicar que el sonido inicial es el de u. shuang * Las sílabas que no empiezan con un sonido consonántico. 票太贵 我不能买 票太贵. Ejemplos: wu3 se pronuncia [u]. y 能. yi1 [i]. ma al final de la frase o bien utilizar el verbo auxiliar en la forma interrogativa alternativa: ¿Tú sabes hablar chino? 60 . neng2. * Los sonidos que siguen a una consonante se denominan finales. si el sonido es el de i o bien ü (u francesa). querer o ser necesario. 你要不要喝 茶? 4. bei [pei]. que se emplean delante de otro verbo: 我会说法文 wo3 hui4 shuo Fawen2 Yo sé hablar francés (yo/saber/hablar/francés) * Para hacer una pregunta. * hui4 [júei] Al igual que en la palabra gui4. entonces se escriben con y al principio. billete. 要. 3. se puede colocar la partícula 吗. La final puede estar compuesta por: Una. pero detrás de una w se pronuncia como la u española. yu [u francesa] * Detrás de una y la letra u se pronuncia como en francés o como la ü (con Umlaut) alemana. el diptongo ui es en realidad un triptongo: úei. yao4. ser necesario Poder Pronunciación * yao4 se pronuncia como iao en la palabra piao4. 你敢不敢白酒 你敢不敢白酒? B 3 OBSERVACIONES Gramática: verbos auxiliares Se llaman verbos auxiliares los que expresan voluntad. jiao [tchiao] Una o dos vocales seguidas de la consonante n o bien ng: ben.

Ni yao4 bu2 yao4 he cha2? ¿Quieres beber té? 4. no puedo comprarlos 3. wo3 bu4 neng2 mai Los billetes son demasiado caros. hua4. representa otro tipo de caracteres. que combinan dos elementos semánticos: la clave o radical 讠 “palabra” y el carácter 舌. 61 . “lengua”. denominados “ideogramas”.你会说中文吗? 你会说中文吗 Ni hui4 shuo Zhong11wen2 ma? (tú/saber/hablar/chino/ma) 你会不会说中文? 你会不会说中文 Ni hui4 bu2 hui4 shuo Zhong1wen2? (tú/saber/no/saber/hablar/chino) * Para responder a una pregunta. Ni gan bu4 gan he bai2jiu? ¿Tú te atreves a beber alcohol de cereales? C ESCRITURA * 话. Ni hui4 shuo Yingwen2 ma? ¿Tú sabes hablar inglés? 2. she2. Piao4 tai4 gui4. se utiliza el verbo auxiliar en vez del principal: Q: 你会说 日文吗 Ni hui4 shuo Rìwen2 ma? ¿Sabes hablar japonés? 日文吗? R: 会 Hui4 Sí 不会 Bu2 hui4 No Q: 他能不能来 Ta1 neng2 bu4 neng2 lai2? ¿Él puede venir? 他能不能来? R: 能 Neng2 Sí 不能 Bu4 neng2 No B 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN 1.

* jiù [tchíou] Recordemos que iu se pronuncia íou.) cuando no hace falta especificar más. èr. èr. se pronuncia con una e neutra (intermedia entre “a” y “e”) seguida de un sonido similar al de la r en el inglés americano. pluma. aquí lo traduciremos como “lápiz”. 二. etc. antiguo (cosas) * 笔.. A 2 PRÁCTICA 62 . cigarrillos. 三. Para simplificar. * yan [ien] Se pronuncia con un sonido inicial vocálico de i. yi1. san3. zhi3. como lápices. bi. pincel. dos. es una palabra genérica que designa cualquier instrumento que sirva para escribir (lápiz. seguido de una e muy abierta. etc.14 一. Pronunciación * 二. tres.. es el clasificador de los objetos alargados y redondos (cilíndricos). 四. cuatro… A 1 PRESENTACIÓN Vocabulario Caracteres 二 烟 笔 枝 旧 Pinyin Er2 yan Bi zhi3 jiu3 Traducción dos Cigarrillo(s) Instrumento para escribir clasificador Viejo. si4… Uno. con la lengua levantada hacia el paladar. * 枝.

二. 这十八张中国地图 A 3 OBSERVACIONES Gramática: dos en chino Existen en chino sendas palabras que significan “dos”: 二. diez. èr se utiliza en los demás casos (números ordinales. etc. liang3. 十一本法文书 2. Na4 shi2 qi1 zhang Faguo2 bao4zhi Esos diecisiete periódicos franceses 8. 那十七张法国报纸 8. Shi2 san3 zhi3 bi Trece lápices 4. liang3 se utiliza delante de un clasificador con el sentido de dos. Shi2 èr zhi3 yan Doce cigarrillos 3. enumeraciones. números mayores que diez) : Dos franceses: 两个法国人 liang3 ge Faguo2 ren2 1. 十一 shi2 yi1 once 十二 shi2 èr doce 十三 shi2 san3 trece 十四 shi2 si4 catorce 十五 shi2 wu3 quince 十六 shi2 liu4 dieciséis 十七 shi2 qi1 diecisiete 十八 shi2 ba1 dieciocho 十九 shi2 jiu3 diecinueve A 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN 1. shi2. si4. etc.. 十二枝烟 3. 2. 4. 12 personas: 十二个人 shi2 èr ge ren2 (!) No diga nunca : èr ge ren2* (=mal) sino liang3 ge ren2 * Los números del 11 al 19: se usa 十. èr. 3. Shi2 wu3 bei hao3 cha2 Quince tazas de buen té 6. 十四双旧鞋 5. 十六张电影票 7. Shi2 si4 shuang jiù xie2 Catorce pares de zapatos viejos 5. yi1. 十三枝笔 4.. san3. 十五杯好茶 6. 四. 一二. Shi2 yi1 ben Fawen2 shu1 Once libros en francés 2. seguido de cada número de 1 a 9. èr.: 一二 三. 两.1. y 两. Zhe4 shi2 ba1 zhang Zhong1guo2 di4tu2 Estos dieciocho mapas de China 63 . Shi2 liu4 zhang dian4ying piao4 Dieciséis entradas de cine 7.

那本 那本? 3. con una e abierta. 一共十六块钱 B 3 OBSERVACIONES Gramática 64 . * 毛笔 mao2bi. La k es aspirada. * Expresión usual: 这个多少钱? 这个多少钱 Zhei4 ge duoshao qian2? ¿Cuánto cuesta esto? Pronunciación Recuerde: las finales ian en palabras como qian2 se pronuncia ien (no ian). B 2 PRÁCTICA 1. significa literalmente instrumento para escribir con pelos (pelo/lápiz). 我买两本 一共多少钱? 一共多少钱 5. o una a posterior. * kuai4 [k´uai] La i de uai es abierta. pedazo ¡oh! ¡ah! en total Pincel * O. El acento tónico recae sobre la a. 毛笔. 八块钱一本 您要买多少本? 您要买多少本 4. 这本旧书多少钱? 这本旧书多少钱 2. es una interjección equivalente a nuestro ¡ah! para expresar que nos damos cuenta de algo. 那本 O.多少钱? 多少钱 Duoshao qian2? ¿Cuánto vale? B 1 PRESENTACIÓN Vocabulario Caracteres 多少 钱 块 一共 毛笔 Pinyin duoshao qian2 kuai4 o yi2gong4 mao2bi Traducción cuánto(s). cuánta(s) Dinero yuan.

un pedazo de carne (uno/pedazo/carne) 一快钱.* La unidad monetaria china es el yuán. un yuan (uno/trozo/dinero) * Las oraciones que en español contienen el verbo costar o valer no llevan verbo alguno en chino: 这个多少钱? 这个多少钱 Zhei4 ge duoshao qian2? ¿Cuánto cuesta esto? * 多少 duoshao. Zhei4 ben jiù shu1 duoshao qian2? ¿Cuánto cuesta este libro antiguo? 2. yuan. bambú (que es también una clave) y por 毛. 一快钱 yi2 kuai4 qian2. máo. Ba1 kuai4 qian2 yi4 ben A ocho yuanes el volumen Nin2 yao4 mai duoshao ben? ¿Cuántos quiere usted comprar? 4. pincel. ese! 3. directa1mente delante de un nombre: La expresión ¿Cuántos coches? se puede decir de estas dos maneras: 多少汽车? 多少汽车 Duoshao qi4che? (lit: cuánto/coche) 多少辆汽车? Duoshao liang4 qi4che? (cuánto/clas/coche) 多少辆汽车 B 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN 1. na4 ben! ¿Cuál? ¡Ah. está formado por 竹. Na3 ben? O. excepto en Taiwán. pelo. cuánto(s). zhú. bi. Wo3 mai liang3 ben Yo compro dos (volúmenes) Yi2gong4 duoshao qian2? ¿Cuánto cuestan en total? 5. cuánta(s) (lit: mucho/poco) se puede usar delante de un clasificador o 多少. * 块. 65 . que se llama usualmente 块. es un clasificador y como tal se emplea detrás de los numerales: 一块肉. La palabra yuan no se usa en el lenguaje hablado. kuai4. kuai4 (literalmente: pedazo). Yi2gong4 shi2 liu4 kuai4 qian2 En total cuestan dieciséis yuanes C ESCRITURA * El carácter 笔. 一块肉 yi2 kuai4 rou4.

时候. 时候 shi2hou. mañana (antes/mediodía). 66 .) mediodía cuándo Shen2me shi2hou * 什么时候 shen2me shi2hou. tarde (lit:después/mediodía). 上午. mediodía. * 午.15 什么时候 shen2me shi2hou? ¿Cuándo? 什么时候? A 1 PRESENTACIÓN Vocabulario Caracteres 今天 下午 中午 什么时候 Pinyin jin1tian1 xia4wu zhong1wu Traducción hoy tarde (subst. 下午. wu3 significa mediodía. 下午 xia4wu. cuál. cuándo (interrogativo) está formada por 什么 shen2me. 上午 shang4wu. 中午. 什么. y por 什么时候. momento. pero sólo aparece en palabras compuestas: 中午 zhong1wu.

她上午看一张中文报. 我中午喝一杯茶 3. ocurre también en español. Pronunciación * hou [jou] : la h se pronuncia como la j española. Wo3 zhong1wu he yi4 bei cha2 Yo bebo una taza de té al mediodía 67 .En las palabras cuya segunda sílaba es wu3. sino: jin1tian1 xia4wu. por ejemplo: 今天下午 jin1tian1 xia4wu esta tarde (literalmente: hoy/tarde) * Nunca se emplean los demostrativos (这. ou como un diptongo. como 中午. (!) No diga nunca: zhei4 ge xia4wu* (=mal) para traducir esta tarde. Ni shen2me shi2hou mai che piao4? ¿Cuándo compras los billetes de transporte? Jin1tian1 xia4wu mai Esta tarde 2. designa una etapa del día (mediodía). nei4) con los nombres que se refieren a un momento 这 del día. zhei4. 那. 你今天什么时候看电影 你今天什么时候看电影? 4. 你今天下午买什么 你今天下午买什么? A 3 OBSERVACIONES Gramática Las palabras que expresan el momento en que sucede una determinada acción se colocan delante del verbo: 你什么时候买汽车? 你什么时候买汽车 Ni shen2me shihou mai qi4che? ¿Cuándo te comprarás un coche? 我今天看电影 wo3 jin1tian1 kan4 dian4ying Hoy voy al cine (!) No diga nunca: Ta1 kan4 dian4ying xia4wu* (=mal) sino: Ta1 xia4wu kan4 dian4ying * El momento del día se dice después del nombre de dicho día. La expresión 中午 zhong1wu no se refiere a un momento exacto (las doce en punto). A 2 PRÁCTICA 1. 你什么时候喝茶 你什么时候喝茶? 中午喝 6. 你什么时候买车票 你什么时候买车票? 今天下午买 2. A 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN 1. 下午看电影 她上午看一张中文报 5. sino que. esta se pronuncia más débil que la primera sílaba.

Ta1 shang4wu kan4 yi4 zhang Zhong1wen2 bao4. zhong1.3. Ni jin1tian1 shen2me shihou kan4 dian4ying? ¿Cuándo vas hoy al cine? 4. reloj. xia4wu kan4 dian4ying Por la mañana ella lee un periódico en chino. yi4 dian zhong1 quiere decir una hora de reloj. Expresiones de uso corriente 点钟? 几 点钟 Ji dian zhong1? ¿A qué hora? (lit: cuánto/hora/reloj) 中午十二点钟 zhong1wu shi2 èr dian zhong1 a las doce (del mediodía) 您有几个孩子? 您有几个孩子 Nin2 you3 ji ge haizi? ¿Cuántos hijos tiene usted? B 2 PRÁCTICA 1. Ni jin1tian1 xia4wu mai shen2me? ¿Qué vas a comprar esta tarde? 几点钟? 几点钟 Ji dian zhong1? ¿A qué hora? B 1 PRESENTACIÓN Vocabulario Caracteres 点 钟 几 Pinyin dian zhong1 ji Traducción Punto. dian. 一点钟 Pronunciación * dian [tien]. 你有多少钱? 你有多少钱 68 . tian [t´ien] El grupo ian se pronuncia de hecho ien con una e muy abierta. es un especificativo que se dice delante de 钟. hora reloj Cuánto(s). 一点钟. por la tarde va al cine 5. Ni shen2me shi2hou he cha2? Zhong1wu he ¿Cuándo bebes té? A mediodía 6. casi una a. cuánta(s) * 点. hora. 你喝几杯酒 你喝几杯酒? 2.

你有几块钱 你有几块钱? 5. zhong1. 多少 lecc. 14. Ni he ji bei jiu3? ¿Cuántos vasos de alcohol bebes tú? 2. dian. B3) cuando se cree que es superior a diez o bien si no se tiene idea alguna de la cantidad: 你们有几辆汽车? 你们有几辆汽车 Nimen you3 ji liang4 qi4che? ¿Cuántos coches tienen ustedes? 法国有多少辆汽车? 法国有多少辆汽车 Faguo2 you3 duoshao liang4 qi4che? ¿Cuántos coches hay en Francia? El clasificador es obligatorio detrás de 几. Se utiliza 几. Ni you3 ji kuai4 qian2? ¿Cuántos yuanes tienes? 5. campana: 两点钟 liang3 dian zhong1 las dos (horas) (literalmente: dos/hora/reloj) 十二点钟 shi2 èr dian zhong1 las doce (lit: doce/horas/reloj) 他下午三点钟喝茶 Ta1 xia4wu san3 dian zhong1 he cha2 Él bebe té a las tres de la tarde La palabra 钟. Ni you3 duoshao qian2? ¿Cuánto dinero tienes? 3. reloj. reloj. * La hora se expresa por medio de un número seguido de 点. y 多少 duoshao. cuánta(s): 几. Ni you3 duoshao ben Zhong1wen2 shu1? ¿Cuántos libros en chino tienes? 6. ji. 14. es facultativa en la expresión de la hora.3. 你下午几点钟看电影 你下午几点钟看电影? 4. 多少. 多少. hora. y de 钟. 你有多少本中文书 你有多少本中文书? 6. B3). Ni xia4wu ji dian zhong1 kan dian4ying? ¿A qué hora vas al cine esta tarde? 4. zhong1. ji cuando se supone que la respuesta es inferior a diez. ji. Ni yao4 mai ji shuang xie2? ¿Cuántos pares de zapatos quieres comprar? C ESCRITURA 69 . 你要买几双鞋? 你要买几双鞋 B 3 OBSERVACIONES Gramática: cuánto(s). cuánta(s) en chino Existen dos palabras que significan cuánto(s). y 多少 duoshao (véase lecc. B 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN 1. pero puede o no omitirse detrás de多少 duoshao (véase 多少.

中. representa la pronunciación del carácter 钟. 钅) y otra que representa el sonido (aquí. Este tipo de caracteres se llaman “ideofonogramas”. 70 . la clave del “metal”. zhong1. zhong1. medio).* 中. zhong1. ya que en ellos hay una parte que representa el sentido (en este caso.

Lo 哪儿. poor). los sintagmas preposicionales preceden al verbo y siguen al sujeto: 71 . 你哥哥在吗? 他不在 你哥哥在吗 A 3 OBSERVACIONES Gramática En chino. 他从八点到九点看报 6. pero se escribe con dos caracteres. 她在法国卖日本汽车 她在法国卖日本汽车 5. nei. se pronuncia na3. levantando la lengua hasta el paladar. * La palabra 哪儿 nar3. q. mismo sucede con casi todas las palabras acabadas en 儿. constituye una sílaba. y entonces significa cuál(es). solo. El empleo de 儿. a partir de venir en. se pronuncia en una sola sílaba. encontrarse nar3 qu4 cong2 lai2 zai4 Pronunciación * Detrás de las letras j. 哪儿. En la palabra 哪儿 nar3. er modifica algunos de los sonidos que le preceden.16 你到那儿去 Ni dao4 nar3 qu4? ¿Adónde vas? 你到那儿去? A 1 PRESENTACIÓN Vocabulario Caracteres 到 哪儿 去 从 来 在 Pinyin dao4 Traducción a. la vocal u se pronuncia como la u francesa (ü alemana). estar. er se escribe como un carácter independiente. er. 我从法国来 4. A 2 PRÁCTICA 1. 儿. hacia dónde (interrogativo) ir desde. 你到哪儿去 你到哪儿去? 2. Recuerde: el carácter 哪. x. pero sin embargo no * La –r final se pronuncia como la r del inglés americano (ej. dónde. 你从哪儿来 你从哪儿来? 3.

Ta1 cong2 ba1 dian dao4 jiu3 dian kan4 bao4 Él lee el periódico de (las) ocho a (las) nueve 6. * 在. Wo3 cong2 Faguo2 lai2 Yo vengo de Francia 4. Ta1 zai4 Faguo2 mai4 Ri4ben qi4che Ella vende coches japoneses en Francia 5. está en Pekín Expresiones habituales Expresiones que se utilizan por teléfono: ¿Está. 他不在法国 他在北京 Ta1 bu2 zai4 Faguo2.. ta1 zai4 Bei3jing1 No está en Francia. Ni3 dao4 nar3 qu4? ¿Adónde vas? 2. aprender allí aquí 72 . en se usa para señalar el lugar en que ocurre algo. Ni3 cong nar3 lai2? ¿De dónde vienes? 3. pues en este último caso debe utilizarse 到.Sujeto + preposición + nombre + verbo (+ complemento de objeto directo) 她到中国去 Ta1 dao4 Zhong1guo2 qu4 Ella va a China 他从法国来 Ta1 cong2 Faguo2 lai2 Él viene de Francia 他在中国卖鞋 Ta1 zai4 Zhong1guo2 mai4 xie2 Él vende zapatos en China * 在. zai4 también funciona como verbo cuando no hay ningún otro en la oración. hacia (véanse los dos ejemplos anteriores). zai4. sin idea de movimiento. dao4. a.? 他在吗? 他在吗 Ta1 zai4 ma? 他在不在? 他在不在 Ta1 zai4 bu2 zai4? A 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN 1. Ni3 ge1ge zai4 ma? Ta1 bu2 zai4 ¿Está tu hermano (mayor)? No está 他在我家 Ta1 zai4 wo3 jia Ella está en mi casa B 1 PRESENTACIÓN Vocabulario Caracteres 学习 那儿 这儿 Pinyin xue2xí nar4 zher4 Traducción Estudiar. y significa estar o encontrarse en: 她在中国 Ta1 zai4 Zhong1guo2 Ella está en China 他不在法国..

这儿有人吗? 这儿有人吗 6. nei4 (véase lecc. nar4. ya que sólo se diferencian en el tono. que no existe en 那儿 哪儿. y 那儿 nar4. dónde. 那儿. dónde. 他今天从北京来 5. xue2. 哪儿. allá.学生 学校 xue2sheng xue2xiào estudiante Escuela * El verbo estudiar. los verbos auxiliares y las palabras que expresan el momento en que algo sucede se colocan delante de las preposiciones: 他要到中国去 Ta1 yao4 dao4 Zhong1guo2 qu4 Él quiere ir a China (él/querer/a/China/ir) 我今天下午在这儿看书 wo3 jin1tian1 xia4wu zai4 zher4 kan4 shu1 Esta tarde leeré unos libros aquí (lit: yo/hoy/tarde/en/aquí/leer/libro) 哪儿. 我在这学中文 4. El carácter 那 se pronuncia na4. forma es más frecuente con un complemento de objeto directo. La primera 学习. y 学习 xue2xí. 小学 xiaoxue2 escuela primaria (lit: pequeño/estudio) 中学 zhong1xue2 escuela secundaria (medio/estudio) 大学 da4xue2 universidad (grande/estudio) Pronunciación * xue2 El grupo ué se pronuncia como una u francesa seguida de una e abierta. B1) B 2 PRÁCTICA 1. 这儿的书不贵 B 3 OBSERVACIONES Gramática * Los adverbios. 学校在哪 儿? 在那儿 2. 那儿. aprender se puede decir de dos maneras: 学. * Procure no confundir 哪儿 nar3. Las escuelas se dividen en: 学校. 学生在哪儿学习中文 学生在哪儿学习中文? 3. 哪儿 nar3. 7. * 学校 xue2xiào. ma: 他在哪儿看书 他在哪儿看书? Ta1 zai4 nar3 kan4 shu1? ¿Dónde lee él? 他到哪儿去? 他到哪儿去 Ta1 dao4 nar3 qu4? ¿Adónde va él? * Los alumnos de las diferentes escuelas se llaman respectivamente: 73 . En la escritura. allí. se distingue por la presencia de la clave 口. * Recuerde: 哪儿 nar3. es una palabra interrogativa y por lo tanto no puede emplearse con 吗. escuela.

no estoy al corriente 我不会(说中文 我不会 说中文) wo3 bu2 hui4 (shuo zhong1wen2) yo no sé (hablar chino) 说中文 Expresiones habituales 谁知道? 谁知道 Shei zhidao? ¿Quién sabe? o bien ¿cómo saberlo? 请问.. saber. 我不知道 wo3 bu4 zhidao no (lo) sé. Zher4 you3 ren2 ma? ¿Hay alguien aquí? 6. hacer algo. Ta1 jin1tian1 ji dian dao4 xue2xiào qu4? ¿A qué hora va él esta tarde a la escuela? 7. que significa saber 知道.. Xue2sheng zai4 nar3 xue2xí zhong1wen2? ¿Dónde estudian los alumnos el chino? 3.. No debe confundirse con 会.. Zher4 de shu1 bu2 gui4 Los libros de aquí no son caros 17 请喝茶吧 Qing3 he cha2 ba1! ¡Beba usted té! 请喝茶吧! A 1 PRESENTACIÓN Vocabulario Caracteres 问 请问 吧 知道 Pinyin wen4 qing3wen4 ba1 zhidao Traducción preguntar Por favor Partícula final Saber * 知道 zhidao. ? 74 . hui4. Ta1 jin1tian1 cong2 Bei3jing1 lai2 Él viene hoy de Pekín 5. 在那儿? 请问 在那儿 Qing3wen4… zai4 nar3? Por favor. estar al corriente de algo.小学生 xiaoxue2sheng colegial (alumno de primaria) 中学生 zhong1xue2sheng bachiller (alumno de secundaria) 大学生 da4xue2sheng universitario (estudiante de universidad) B 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN 1. ¿dónde está. Xue2xiào zai4 nar3? Zai4 nar3 ¿Dónde está la escuela? Allí 2. Wo3 zai4 zher4 xue2 zhong1wen2 Yo estudio el chino aquí 4.

请喝茶吧 请喝茶吧! 4. ba1. 请问. ba1. rogar. Wo3 qing3 ni3 kan4 dian4ying. qing3. ma. pero esperando una respuesta que confirme la pregunta (como cuando en español decimos ¿verdad? al final de una frase). 我请你看电影 好不好 我请你看电影. 不要买这个吧 不要买这个吧! 6. Tiene dos usos principales: * Interrogativo de suposición 吧. ¿no? 您不是老师吧? 您不是老师吧 Nin2 bu2 shi4 lao3shi1 ba1? Usted no es profesor. ¿cómo se llama usted? 2. en la forma de cortesía: 请喝茶吧! 请喝茶吧 Qing3 he cha2 ba1! ¡Beba usted té. Bu2 yao4 mai zhe4ge ba1! ¡No compres eso! 75 . por favor! 买吧! 买吧 Mai ba1! Compre usted A 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN 1. por favor 4. ¿verdad? * Imperativo 吧. ¿de acuerdo? 3. 请喝茶吧 请喝茶吧! 5. Qing3 wen4. expresa el imperativo.A 2 PRÁCTICA 1. nin2 gui4 xing4? Disculpe. 好不好? 3. 您贵姓? 请问 您贵姓 2. Bu2 yao4 wen4 wo3! No me preguntes a mí 5. 你是中国人吧? 你是中国人吧 Ni3 shi4 Zhong1guo2 ren2 ba1? Usted es chino. hao3 bu4 hao3? Te invito a ir al cine. Qing3 he cha2 ba1! Beba Vd. ba1. por favor. que a menudo va asociado a 请. 他问我 "这是小王的吧 他问我: 这是小王的吧 这是小王的吧?" 7. té. se emplea como 吗. 我说 "我不知道是谁的 我说: 我不知道是谁的 我不知道是谁的" A 3 OBSERVACIONES Gramática: la partícula final 吧. al final de una frase afirmativa o negativa.

你家在哪儿呢 你家在哪儿呢? 4. significa en primer lugar familia. 我姓王 您呢 我姓王. Wo3 shuo: wo3 bu4 zhidao shi4 shuí de Yo (le) digo: no sé de quién es 你家在哪儿呢? 你家在哪儿呢 Ni3 jia zai4 nar3 ne? casa? B 1 PRESENTACIÓN Vocabulario Caracteres 再见 谢谢 呢 家 Pinyin Zai4 jian4 xie4xie ne jia ¿Dónde está tu Traducción Adiós (hasta la vista) (dar las) gracias Partícula final Familia. Ta1 wen4 wo3: “zhe4 shi4 Xiao Wang2 de ba1?” Él me pregunta: “¿es (el) de Wang. 你家在哪儿呢 你家在哪儿呢? 76 . * 家. 谢谢. no? 7. 这本书是谁的呢 这本书是谁的呢? 3. gracias. es un verbo duplicado. 您呢? 2. jia. y por extensión casa. agradecer. en casa: 这是我的家 Zhe4 shi4 wo3de jia (Esta) es mi casa Expresiones habituales 老家 谢谢你 在家 lao3 jia xie4xie ni3 zai4 jia país natal gracias a ti (literalmente: vieja/familia) (lit: agradecer/tú) (estar) en casa (estar en/familia) B 2 PRÁCTICA 1. casa * 谢谢 xie4xie.6.

) Xia4wu ne? Xia4wu zai4 jia ¿Y por la tarde? Por la tarde estaré en casa. ne Después de un nombre o de un pronombre corresponde a “y” o bien a “en cuanto a” (respecto a ): 他呢? 他是哪国人? 他呢 他是哪国人 Ta1 ne? Ta1 shi4 nei guo2 ren2? ¿Y él? ¿De qué país es? 中文. 77 . Wo3men dao4 nar3 qu4 ne? ¿Dónde vamos (entonces)? 6. ne. ¿y usted? 2. incluso el B 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN 1. wo3 dao4 xue2xào qu4 voy a la escuela (cualquiera que sea. se refiere a la escuela en sentido genérico: 学校. de qué país). 下午呢 下午在家 B 3 OBSERVACIONES Gramática: la partícula final 呢. ¿de qué país es él (pues)? 呢. estudio el francés * Al final de una frase interrogativa equivale a las expresiones españolas “pues”. 我今天上午到学校去 下午呢? 下午在家. de lo contrario es necesario usar 吗. Wo3 xing4 Wang2. 学校 Así. Ni3 jia zai4 nar3 ne? ¿Dónde vives (entonces)? 4. *学校 xue2xiào. 我呢. 他学 中文 我呢 学法文 Ta1 xue2 zhong1wen2. Nin2 ne? Yo me apellido Wang. ¿de quién es este libro? 3. na3 guo2. en cuanto a mí. etc.5. Zhei4 ben shu1 shi4 shuí de ne? Pues. xue2 fawen2 él estudia chino. “entonces” y similares: 国人呢? 他是哪 国人呢 Ta1 shi4 na3 guo2 ren2 ne? Entonces. Wo3 jin1tian1 shang4wu dao4 xue2xiào qu4 Esta mañana voy a la escuela (instituto. se dice 我到学校去 instituto o universidad). wo3 ne. sólo puede emplearse en una oración interrogativa si en ella existe un elemento interrogativo (en el ejemplo anterior. ma. 我们到哪儿去呢 我们到哪儿去呢? 6. Ta1 ne? Ta1 ye bu4 zhidao4 ma? ¿Y ella? ¿Tampoco sabe nada? 5.

dentro (de) Exterior. 里边有什么 里边有什么? A 3 OBSERVACIONES Gramática 78 . también significa antes en la expresión 上午. 里边有什么 里边有什么? 6. A1) * 饭店 fàndian4. dian4. encima. 他从上边来 4. Bianr se pronuncia átona salvo detrás de pang2. debajo) En chino están compuestos por dos sílabas. carnicería (carne/tienda) A 2 PRÁCTICA 1. bar. 15. restaurante. encima (Al) lado Interior. librería (libro/tienda) 酒店. * El carácter 上. 饭店. taberna y también restaurante (alcohol/tienda) 肉店. 你的朋友在外边 5. la primera designa una posición y la segunda. 店. -r. detrás. lado. fuera Restaurante/hotel * Se denomina locativos a las palabras que describen una posición en el espacio (en español: delante. forma parte de numerosas palabras compuestas: 书店. 饭店在旁边 3. 边. 酒店 jiudian4. literalmente significa tienda (dian4) de comida (fàn). 书店 shudian4. 肉店 roùdian4. En la región de Pekín. shang4. hotel. 手表在里边 2. significa lado. tienda. bian.18 你看上边 Ni3 kan4 shang4bian Mira hacia arriba A 1 PRESENTACIÓN Vocabulario Caracteres 上边 旁边 里边 外边 饭店 Pinyin shang4bian pang2bian libian wai4bian fàndian4 Traducción Sobre. mañana (o sea 上午 antes/mediodía) (Véase L. shang4wu. el sufijo bian se pronuncia bianr [piar] añadiéndosele una consonante 儿.

Libian you3 shen2me? ¿Qué hay dentro? 6. zai4. 我到里边去 wo3 dao4 libian qu4 voy hacia adentro 他在外边抽烟 Ta1 zai4 wai4bian chou yan Él fuma afuera 他不在上边 Ta1 bu2 zai4 shang4bian Él no está arriba * La estructura de las oraciones que indican la existencia de algo a alguien en un lugar es la siguiente: lugar libian interior you3 you3 haber persona u objeto hen3 duo ren2 mucha persona (hay mucha gente dentro) A 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN 1. utilizados como substantivos. dao4.. 从. Shoubiao zai4 libian El reloj está dentro 2. Ni3 kan4 shang4bian Mira hacia arriba 房子里没有人 Fang2zi li mei2 you3 ren2 No hay nadie en casa B 1 PRESENTACIÓN Vocabulario 79 . a. cong2.. señalan una posición: pueden ser sujetos. Fàndian4 zai4 pang2bian El hotel está al lado 3. 我到里边去. (estar) en (es verbo y preposición). complemetos o complementos del nombre: 上边很大 Shang4bian hen3 da4 (La parte de) arriba es muy grande 他看外边 Ta1 kan4 wai4bian Él mira hacia fuera * Así mismo se emplean detrás de las preposiciones que indican lugar 到. de.. Ta1 cong2 shang4bian lai2 Él viene de arriba 4.* Los locativos.. y 在.. Ni3 de peng2you3 zai4 wai4bian Tu amigo está afuera 5..

botella mesa casa Escritorio * 杯. 瓶子. ge: 一个杯子 yi2ge beizi un vaso. bei. 孩子在哪儿 在房子外边儿 孩子在哪儿? 4. ping2. son nombres de recipientes que se emplean como clasificadores: 一杯茶 yi4 bei cha2 una taza de té 两瓶酒 liang3 ping2 jiu3 dos botellas de alcohol * Recuerde: 子. son palabras que designan a los objetos y no a los recipientes (continentes). taza Taza para té Botella de. 你的手表在书桌上 5. y 瓶. zi. 个. encima de la mesa 80 . 杯子 beizi. y como tales objetos requieren un clasificador. 房子里没有人 B 3 OBSERVACIONES Gramática Los locativos deben colocarse detrás del nombre al que se refieren. 中文书在报旁边 6. 杯子.Caracteres 杯子 茶杯 瓶 瓶子 桌子 房子 书桌 Pinyin beizi cha2bei ping2 ping2zi zhuozi fang2zi shuzhuo Traducción Vaso.. una taza 两个瓶子 liang3 ge ping2zi dos botellas B 2 PRÁCTICA 1. 我的杯子在桌子上 3. justa1mente al revés del español: Nombre Zhuozi + + Locativo shang4bian 桌子上边 Mesa + sobre sobre la mesa 汽车里边 qi4che libian dentro del automóvil (lit: automóvil/dentro de) 房子外边 fang2zi wai4bian fuera de la casa (lit: casa/ fuera de) * No diga nunca: shang4bian zhuozi*(=mal) sino zhuozi shang4bian.. 瓶子里没有酒 2. es un sufijo que se une a numerosas palabras para formar substantivos (véase B 1). y 瓶子 ping2zi.

reducen a menudo a 里. 81 . shang4. 上边. y 下. Zhong1wen2 shu1 zai4 biào pang2bian Los libros en chino están al lado del periódico 6. Wo3de beizi zai4 zhuozi shang Mi taza está sobre la mesa 3. Fang2zi li mei2you3 ren2 No hay nadie en la casa C ESCRITURA * 上. Ni3de shoubiao zai4 shuzhuo shang Tu reloj está encima del escritorio 5. li. en(cima de). Ping2zi Li mei you3 jiu3 No hay alcohol en la botella 2. y 上边 shang4bian. se 里边. cuando se emplean solas (o sea sin ningún nombre delante). xià. en(cima de). Haizi zai4 nar3? Zai4 fang2zi wai4bianr ¿Dónde están los niños? Fuera de la casa 4. dentro de. en. y en tales casos se pronuncian con tono ligero (neutro): 桌子上 zhuozi shang sobre la mesa 房子里 fang2zi li en la casa Sin embargo. son dos ideogramas que originariamente representan un punto encima o debajo del horizonte.* Cuando van detrás de un substantivo. shang4. 里边 libian. y 上. debajo de. estas dos palabras conservan su forma bisilábica: 他在里边 Ta1 zai4 libian Él está dentro 我哥哥不在上边 wo3 ge1ge bu2 zai4 shang4bian mi hermano no está arriba B 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN 1.

82 .

我不认识外边的那个人 3. tiao2. 瓶子里的啤酒真不好 A 3 OBSERVACIONES Gramática 83 . 南边的书店有很多好书 4. 我不能看下边的字 2. se emplea el clasificador 条. río.19 旁边的人 Pang2bian de ren2 Las personas de al lado A 1 PRESENTACIÓN Vocabulario Caracteres 下边 字 认识 南边 大学 后边 河 pinyin xiàbian zì ren4shi nan2bian da4xue2 hou4bian he2 Traducción (de)bajo de Carácter (escrito) conocer (al) sur universidad (de) detrás Río * Para 河. es común que la gente casi siempre le indique las direcciones según los puntos cardinales en vez de referirse a “derecha” o “izquierda”. * Vocabulario complementario: algunas expresiones adverbiales de lugar 中间 zhong1jian (en el) medio 左边 zuobian (a la) izquierda 右边 you34bian (a la) derecha Incluso en las ciudades. 河南边的学校很小 5. he2. B 2 PRÁCTICA 1.

4. Nan2bian de shudian4 you3 henduo hao3 shu1 Hay muchos buenos libros en la librería que está al sur. de. 旁边的人 pang2bian de ren2 la(s) persona(s) que está(n) al lado 南边的房子 na2nbian de fang2zi la(s) casa(s) que está(n) al sur En estos casos no se emplea entonces 在. Wo3 bu4 neng2 kan4 xiàbian de zì No puedo leer los caracteres de abajo 2. (estar) en. zai4. * Los propios locativos pueden ir precedidos de un substantivo: 房子外边的人 fang2zi wai4bian de ren2 La(s) persona(s) que está(n) fuera de la casa 北京南边的房子 Bei3jing1 nan2bian de fang2zi La(s) casa(s) que está(n) al sur de Pekín No debe confundirse el orden de las palabras: 南边的房子 nan2bian de fang2zi La(s) casa(s) del sur 房子南边 fang2zi nan2bian Al sur de la(s) casa(s) A 4 TRANCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN 1. Ping2zi li de pi2jiu zhen bu4 hao3 La cerveza que está dentro de la botella no es realmente muy buena 山上的房子 Shan shang de fang2zi La casa que está en la montaña A 1 PRESENTACIÓN Vocabulario Caracteres pinyin Traducción 84 .* Los locativos pueden preceder a un substantivo para señalar su posición y en tal caso han de ir seguidos de 的. Wo3 bu2 ren4shi wai4bian de na4 ge ren2 No conozco a esa persona que está fuera 3. delante de los locativos. He2 nan2bian de xue2xiào hen3 xiao La escuela que está al sur del río es muy pequeña 5.

norte. como en los ejemplos siguientes: 大学前边的这三个人 da4xue2 qian2bian de zhe4 san3 ge ren2 Las tres personas que están delante de la universidad 85 .西边 北边 前边 东边 山 xibian beibian qian2bian dongbian shan oeste norte Ante. dong. 南. bei. A·. 我们前边的汽车是一辆日本车 4. 报纸下边的那本 中文书是谁的 中文书是谁的? 2. B3) o por un adjetivo (12. 西. 山上的房子是我的 5. B 2 PRÁCTICA 1. nán. oeste. 这个人从英国的西北来 B 3 OBSERVACIONES Gramática Repaso: Los locativos seguidos de un substantivos * En la estructura “locativo+de+substantivo”. 北. que viene provocado 黄河. y 河北 He2bei. llamado así por su color. B3). este. shan. 这条河在中国的东南边 3. A2): 前边的这三个人 qian2bian de zhei4 san3 ge ren2 las tres personas que están delante 东边的新房子 dongbian de xin fang2zi La(s) nueva(s) casa(s) que está(n) al este * El propio locativo puede a su vez ir precedido por un substantivo (véase L. 黄河 por los aluviones de loess. hay otras dos provincias que llevan la palabra 河. 18. La cuenca del río Amarillo es la cuna de la civilización china. El río en cuestión es el黄河 Huang2 he2. delante Este (dirección) montaña * 东. 河北. se combinan entre sí para dar lugar a los puntos cardinales intermedios: 东南 dongna2n(bian) sureste (literalmente: sur/norte) 东北 dongbei(bian) noreste 西南 xina2n(bian) suroeste 西北 xibei(bian) noroeste Existen dos provincias en China que contienen la palabra 山. el río Amarillo. xi. sur. montaña: 山东 Shandong y 山西 山东. por un demostrativo (véase 11. he2. 河南. Así mismo. este último puede ser especificado por otro substantivo. 山西. Shanxi. río: 河南 He2nán.

shan. se denomina “pictograma”. Wo3men qian2bian de qi4che shi4 yi2 liang4 Ri4ben che El coche que está delante de nosotros es un coche japonés 4. pelo. Zhei4 tiao2 he2 zai4 Zhong1guo2 de dongnan2bian Este río está al sureste de China 3. Shan shang de fang2zi shi4 wo3de La casa que está en la montaña es mía 5. montaña. Zhei4 ge ren2 cong2 Yingguo2 de xibei lai2 Esta persona viene del noroeste de Inglaterra C ESCRITURA * El carácter 山.北京东边的新房子 Bei3jing1 dongbian de xin fang2zi La(s) casa(s) que está(n) al este de Pekín B 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN 1. que representa una cabellera. pez. Bao4zhi xiàbian de nei4 ben Zhong1wen2 shu1 shi shei de? ¿De quién es este libro en chino que está debajo del periódico? 2. cuya forma no simplificada aún nos recuerda la cabeza y el cuerpo de un pez con sus escamas y aletas. que representa una estilización de la realidad. o el carácter 鱼. También lo son 毛. yu2. 86 . máo.

20 笔和纸 Bi he2 zhi3 Lápiz y papel A 1 PRESENTACIÓN Vocabulario Caracteres 和 件 事 想 别的 pinyin he2 jian4 shi4 xiang bie2de Traducción Y (conjunción) clasificador Asunto. shi4. 我买这个和那个 87 . ocupación Pensar. y se escribe 事儿 shir4. * La palabra 事. tener intención de Otro/a * 件. es el clasificador de los acontecimientos y también de la ropa. 事儿. jian4. Expresiones habituales 我想问你一件事 wo3 xiang wen4 ni3 yi2 jian4 shi4 quisiera preguntarte una cosa 你有没有事? 你有没有事 Ni3 you3 mei2 you3 shi4? ¿Tienes algo que hacer? 你要别的吗? 你要别的吗 Ni3 yao4 bie2de ma? ¿quieres (algo) más? A 2 PRÁCTICA 1. 纸和笔都是我的 纸和笔都是我的 2. tarea. en Pekín se pronuncia generalmente shir4. asunto.

también: 我吃肉. ta1 you3 shir4 Pienso que ella no podrá venir hoy. tiene cosas que hacer 88 . Zhi3 he2 bi dou shi4 wo3de El papel y el lápiz son míos 2. pensar que 我很想他 wo3 hen3 xiang ta1 pienso mucho en él Verbo auxiliar: tener intención o ganas de.3. ye. 我想她今天不能来 她有事儿 我想她今天不能来. A 3 OBSERVACIONES Gramática La preposición 和. y. Wo3 mai zhei4 ge he2 nei4 ge Compraré este y ese 3. ye chi yu2 yo como carne y (también) pescado * El verbo 想. se coloca entre dos substantivos. 我吃肉 也吃鱼 wo3 chi rou4. xiang: Verbo transitivo: pensar en algo o en alguien. Wo3 xiang ta1 jin1tian1 bu4 neng2 lai2. he2. 我今天下午不象看别的书 5. querer 我今天想看电影 wo3 jin1tian1 xiang kan4 dian4ying hoy tengo ganas de ir al cine 我不想到那儿去 wo3 bu4 xiang dao4 nar4 qu4 no tengo intención de ir allí A 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN 1. Wo3 xiang wen4 ni3 yi2 jian4 shi4 Me gustaría preguntarte una cosa 4. 我想问你一件事 4. Wo3 jin1tian1 xia4wu bu4 xiang kan4 bie2de shu1 Esta tarde no pienso leer ningún otro libro 5. nunca entre dos proposiciones: 桌子上有笔和纸 zhuozi shang you3 bi he2 zhi3 En la mesa hay lápiz (o lápices) y papel Entre dos verbos se utiliza 也.

que significa tema. la n desaparece delante de la r. el este. asunto. 我只有一点儿钱 4. xi. algunos/as 点儿. problema Estar ocupado Tiempo libre Cosa * En la expresión 一点儿 Yi4dianr. También es posible 一点儿. 我有一点儿事 儿 6. tono) significaría este y oeste. Expresiones habituales 没有问题 Ni3ngún problema (todo bien) 你有什么事? 你有什么事 ¿qué tienes que hacer? O bien ¿Qué deseas? B 2 PRÁCTICA 1. pero en la 东西 palabra 东西 dongxi la segunda sílaba es átona. 他有些中文书 5. pronunciarlo 一点 yi4 dian. y por 西. 一点. ti. B 3 OBSERVACIONES Gramática: 一点儿 yi4dianr. pregunta o problema. cosa. y 一些 yi4xie. dong. 我有一些问题 3. 89 . es un substantivo compuesto por 东. sin la r. dongxi. preguntar y del 问题. * 问题 wen4ti2. 东西. el sur. está formada a partir del verbo 问. 你今天有一点儿空吗 我很忙 没有空 你今天有一点儿空吗? 我很忙. varios/as Pregunta. 一些. * 东西. pues de lo contrario 东西 dongxi (ambas en primer 东西. un poco. un poco. substantivo 题. wen4. 你卖别的东西吗 你卖别的东西吗? 2.我有意点儿钱 Wo3 you3 yi4 dianr qian2 Tengo un poco de dinero B 1 PRESENTACIÓN Vocabulario Caracteres 一点儿 一些 问题 忙 空 东西 pinyin yi4dianr yi4xie wen4ti2 mang2 kong4 dongxi Traducción Un poco Algunos/as.

tiempo. coches. etc. 一点儿 yi4dianr. xie: 他有点儿事儿 ta1 you3 dianr shi4 él tiene algo que hacer 他有些票 ta1 you3 xie piao4 tiene algunos billetes Lo mismo ocurre detrás de un demostrativo: 这些书是我的 zhei4 xie shu1 shi4 wo3de esos libros son míos B 4 TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN 1. Ni3 jin1tian1 you3 dianr kong4 ma? Wo3 hen3 mang2.).). se usa para los contables 一些. 一些 yi4xie no necesariamente se refiere a un número pequeño.一点儿. (libros. 些. etc. igual que en español un poco(de). unos. Ta1 you3 xie Zhong1wen2 shu1 Él tiene unos libros en chino 5. mei2 you3 kong4 90 . a menudo se reducen a 点儿 一点儿. Ni3 mai bie2de dongxi ma? ¿Vende usted otras cosas? 2. Hay que tener en cuenta que 一些. 点儿. Wo3 zhi3 you3 yi4dianr qian2 Sólo tengo un poco de dinero 4. como en español algunos. mientras que 一些 yi4xie. dianr. y 一些 yi4xie. 一些. 一点儿 yi4dianr se utiliza en general con los nombres incontables (agua. 我有一些书 wo3 you3 yi4xie shu1 tengo unos libros 我有一点儿空 wo3 you3 yidianr kong4 tengo un poco de tiempo libre * Detrás de un verbo. Wo3 you3 yi4xie wen4ti2 Tengo algunas preguntas 3. Wo3 you3 dianr shi4 Tengo algo que hacer 6.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful