Professional Documents
Culture Documents
El caparazón de la cigarra
Traducción y adaptación de Fernando Barbosa
G enji, el príncipe Radiante, el hermoso, el irresistible, tiene dieciséis años. Husmeando en
la residencia de un gobernador provincial que lo hospedaba oye, a través de las cortinas,
que dos mujeres hablan de él. Eran ellas la joven esposa del gobernador quien deslumbra
al héroe, y su hijastra. Cuando llega la noche, Genji se desliza hacia la habitación contigua a la
suya en donde reposaban de las mujeres.
La esposa se resiste, llora e implora. Pero la insistencia de Genji termina por inflamar la pasión
en los dos. Al amanecer, al oír el canto del gallo y como era costumbre por aquellos años, se
separan. El amante deja el siguiente poema de despedida:
Debía amanecer.
Pero cómo el gallo
o tal vez tu misma voz,
Se adelantan tanto
para no verme feliz?
Afligida,
con la pena viva
el canto del gallo
con que irrumpe el día
hace saber de mi infortunio.
Genji regresa a la casa de su legítima mujer. Pero no logra olvidar a su amor pasajero. Insiste en
cotejarla y le envía una carta con este poema:
La dama trata de evitar a Genji, no contesta y busca desanimarlo. Pero él insiste con nuevos
versos:
1
me apartas del camino
y a la deriva quedo.
Ella, que era de menor condición que el príncipe, no deja de sentirse tentada por el apuesto galán.
Y le escribe:
A pesar de la posición tan renuente de ella, Genji consigue ser invitado de nuevo a su casa.
Llegada la noche se desliza otra vez en su habitación. Al sentir en el ambiente el perfume tan
especial del príncipe, se escurre de su lecho y huye dejando atrás sus vestidos. Pero el amante,
que no se percata, avanza hasta encontrar un cuerpo que resulta ser el de la hijastra a quien
despierta. Ésta, confundida e inexperta, pero ansiosa frente a tan afamado personaje, sucumbe a
sus intenciones.
Parte Genji llevándose las ropas abandonadas por aquella mujer, la única que ha sido capaz de
rechazarlo. No logra olvidarla y le envía una nota con el poema que sigue y diciéndole que
guarda sus vestidos. Estos son asimilados aquí al caparazón vacío que deja la cigarra y que en
japonés se llama Utsusemi, el cual corresponde al nombre con que se conocerá a esta figura del
Genji Monogatari.
Madrastra e hijastra terminan enamoradas de Genji. Utsusemi sabe que debe detener a Genji y se
siente incapaz de responderle el poema con uno suyo. Resuelve, entonces, enviarle estos versos
de Lady Ise, consorte del emperador Uda:
2
3
UTSUSEMI
LA CAPARAZÓN DE LA CIGARRA
WAKI: Soy un monje que viaja por las provincias. Jamás había visitado la capital y allí he
decidido ir ahora para admirar los santuarios y templos lo mismo que los lugares del
pasado.
[EL SHITE LLAMA AL WAKI DESDE ATRÁS DEL TELÓN Y LUEGO ENTRA.]
4
Mondôiv Si pudiera, hay algo que me gustaría preguntarle a este monje.
SHITE:
¿Me habla a mí? ¿Qué te gustaría saber?
WAKI:
Si puedes rescatar ese sentimiento semejante a gotas de rocío que saltan de la hierba
SHITE: como las hojas de las palabras que recitaste, ¿por qué no declamas el poema del
Radiante Genji?
Simplemente lo recordé por el ambiente y por los cantos de las cigarras en la copa de
WAKI: los árboles. ¿Y qué me dices del poema de Genji?
En verdad, es cierto. Aquí mismo fue el lugar del encuentro fugaz de Nakagawa en
donde Genji evitó tomar la dirección de la mala ventura.
SHITE:
Por favor, ora sinceramente, dijo
En el cerro Kazuraki,
Kuriv el puente de piedra que cruza el sendero de Kume
CORO: se esfumó sin dejar rastro, tal como el mundo del que hablo,
distante como las nubes en el cielo.
5
En los días cuando el Radiante Genji era llamado “el Capitán del Medio”,
vi
Sashi
SHITE: La excusa sobre la Divinidad del Centro
llevó a que esta morada en el Río del Medio
se viera envuelta en una secreta pasión.
6
CORO:
Bien arriba en el soto cuya fama crece,
SHITE: solitaria, al lado del modesto rancho
una cigarra canta. ¿Está Utsusemi allí?
CORO: Cuando miro alrededor
ni un rastro queda en el camino,
ni un rastro queda en el camino.
[ INTERLUDIO ]
[ REGRESA EL SHITE ]
[ jo no mai ]x
CORO:
7
Al atardecer
cuando las nubes se recuestan en el borde de los cerros,
wakaix
SHITE: si bien ya asomaba,
con ansias se espera a la luna.
8
notas
9
i
Actor secundario.
ii
Actor principal.
iii
Tipo de canción melódica. La más común es la que ejecuta el WAKI a la espera de la entrada del SHITE.
iv
Diálogo cruzado entre el actor principal y el secundario.
v
Canción de cuatro o cinco versos cantada en un registro alto.
vi
Mezcla de canción y recitativo, generalmente relativa a una reminiscencia, se canta a una entrada del SHITE.
vii
Canción larga, narrativa o lírica, que canta el coro. Durante este tiempo el SHITE permanece sentado o baila
estilizadamente.
viii
Canción melódica en forma dialogada. Generalmente se interpreta cuando no está el SHITE.
ix
Poema de 5-7-5-7-7 sílabas. Por lo general los tres primeros versos son recitados por el SHITE y los demás por el coro.
x
Danza instrumental larga interpretada por la flauta (nohkan), el tambor pequeño de hombro (ko-tsuzumi), el tambor grande
de hombro (o-tsuzumi) y algunas veces el tambor de piso (taiko).