BIBLIOTECA CLÁSICA GREDOS, 42

LUCIANO

OBRAS
I
INTRODUCCIÓN GENERAL POR JOSÉ ALSINA CLOTA TRADUCCIÓN Y NOTAS POR ANDRÉS ESPINOSA ALARCÓN

PROMETEO
Asesor para la sección griega: CARLOS GARCÍA GUAL. Según las normas de la B. C. G., la traducción de este volumen ha sido revisada por ALFONSO MARTÍNEZ DÍEZ.
EDITORIAL GREDOS, S. A. Sánchez Pacheco, 81, Madrid, 1996. PRIMERA EDICIÓN, 1981. 1.ª REIMPRESIÓN. Depósito Legal: M. 42676-1996. ISBN 84-249-1602-6. Obra completa. ISBN 84-249-0153-3. Tomo I. Impreso en España. Printed in Spain. Gráficas Cóndor, S. A. Esteban Terradas, 12. Polígono Industrial. Leganés (Madrid), 1996.

EDITORIAL GREDOS

La obra de Luciano 27 4.com/site/ancienttexts/gk-l2 * La paginación corresponde a la edición original seguida [Nota del escaneador]. La transmisión: manuscritos y ediciones 66 8. 7 2. . C. Panorama general del siglo II d. La traducción 69 1-2 Fálaris 71 3 Hipias o El baño 85 4 Preludio. Luciano y la posteridad 55 7. Apuntes sobre la vida 22 3. Dioniso 90 5 Preludio. El escritor 33 5. El mundo de las ideas en Luciano 46 6.Luciano de Samósata Icaromenipo o por encima de las nubes 1 ÍNDICE GENERAL* INTRODUCCIÓN GENERAL 7 1.google. Heracles 96 6 Acerca del ámbar o Los cisnes 101 7 Elogio de la mosca 104 8 Filosofía de Nigrino 110 9 Vida de Demonacte 130 10 Acerca de la casa 146 11 Elogio de la patria 161 12 Los longevos 166 13-14 Relatos verídicos 176 15 No debe creerse con presteza en la calumnia 228 16 Pleito entre consonantes: la «Sigma» contra la «Tau» en el Tribunal de las Siete Vocales 17 El banquete o Los lapitas 252 18 El pseudosofista o El solecista 274 19 La travesía o El tirano 290 20 Zeus confundido 313 21 Zeus trágico 326 22 El sueño o El gallo 362 Prometeo 393 23 24 Icaromenipo o Por encima de las nubes 407 25 Timón o El misántropo 434 Textos de Luciano: http://sites.

antes al contrario. oátoj. Consumado sofista es. ú tÕn ¥qlion toutonˆ Tit©na proshlîsqai de»sei· periskopîmen d ½dh krhmnÒn tina ™pit»deion. De uno de ellos. El propio dios acusador se rinde en 20. 1951. E. Luciano acepta la más popular y con mayor capacidad de ser explotada literariamente. y de las diversas variantes y posibilidades que tal historia ofrece (cf. notas ad loca). responsable de la dura condena a que es sometido el titán filántropo. ha sido para el mayor bien y gloria de éstos. en efecto. Cf. HFAISTOS Periskopîmen. Introducción a Fálaris y Elogio de la mosca). en efecto. Frente a un HESÍODO que condena a Prometeo como theomáchos al enfrentarse con Zeus y al margen de la profundización dialéctica de ESQUILO (Zeus joven y tiránico que acabará cediendo tras su aprendizaje en el dolor: «duro es todo aquel que acaba de alcanzar la victoria». el Cáucaso. L. 1943. — Busquémosla. crueles a ultranza e inconsecuentes consigo mismos. 35). alcanza los 16). Le Mythe de Prométhée.. 1 2 En algún manuscrito no muy fidedigno y edición. en número de doce.). a cuyos planteamientos no son ajenos ni el linaje ni la cultura de los humanos. — He aquí. el Prometeo de Luciano. y Hermes y Hefesto de antagonistas presentes. vengativos. C. VANDRIK. a fin de que las cadenas se fijen con mayor seguridad y éste quede a la vista de todos una vez colgado. y Zeus. nos introduce en la temática lucianesca de los Diálogos de los dioses. C. París. El largo discurso de Prometeo corresponde al género epidíctico y es una hábil pieza oratoria. ð “Hfaiste. s. Jápeto. Tras las primeras escaramuzas retóricas y el débil discurso de Hermes (6). ya que únicamente su relativa mayor extensión (tiene 21 capítulos) lo separa de aquéllos (si bien «El juicio de Paris». æj bebaiÒteron katapage…h t¦ desm¦ kaˆ oátoj ¤pasi perifan¾j e‡h krem£menoj. etc.Luciano de Samósata Icaromenipo o por encima de las nubes 23 PROMETEO1 PROMHQEUS 2 Este diálogo. los dioses. Madrid. y la nereida Clímene nacieron Atlante. el titán se expresa con toda brillantez (7-19). resultan ridiculizados y zaheridos una vez más. si hay en algún sitio una zona exenta de nieve. defensor de una «causa perdida» como es la suya propia (cf. con convincente argumentación sofística. se debate en él un problema «divino» por y entre los dioses. enc. Prometeo: mito y tragedia. Menetio. Busquemos ahora una roca adecuada. a Luciano no parece interesarle sino la vertiente «sofística» del sugestivo tema. Pr. Luciano trata de aprovechar en beneficio de la retórica un tema conocido del público no erudito cual es el mitologema prometeico. donde deberá ser clavado este infeliz titán2. y el capítulo final (21) nos deja un grato sabor al prenunciar el happy end de la historia con la liberación del titán a cambio de revelar éste un secreto a Zeus. Se anuncia ya (20) el futuro libertador de Prometeo. el gran antagonista ausente es Zeus. Oslo. adornada en ocasiones con brillantes citas literarias. en especial. que el robo de las carnes del festín carece de importancia y que el haber creado al hombre y haberle dotado del fuego no ha perjudicado a los dioses. Con independencia de las fuentes mitológico-literarias (cf. con Prometeo como protagonista. como envidiosos de la dicha humana. Prometeo y Epimeteo. . Los titanes eran hijos de Urano y la Tierra (Gea). Prometeo «demuestra». crucificarlo a poca altura y 1 HERMES. Hermes: no conviene. De hecho. podría haberse incluido sin problema alguno entre éstos. ERMHS 1 `O mn KaÚkasoj. En efecto. The Prometheus of Hesiod and Aeschylus. HESÍODO. SÉCHAN. Como consecuencia de esta argumentación. Teogonía 507 ss. XV). cuya fecha de composición establece Schwartz en torno a 158 a. el héroe divinizado Heracles. Hefesto. e‡ pou tÁj ciÒnoj ti gumnÒn ™stin. 1980. en general. ð `ErmÁ· oÜte g¦r tapeinÕn kaˆ prÒsgeion ™staurîsqai HEFESTO. GARCÍA GUAL. el título es Prometeo o El Cáucaso (Parisinus 2957.

ERMHS HERMES. nota 2. 5 Cf. ESQUILO. oÜte m¾n kat¦ tÕ ¥kron. extiende la mano derecha. y la roca tan sólo presenta ese estrecho punto de apoyo al pie. por considerarlo glosa. crucifiquémosle a media altura. Si te parece. 3 PROMETEO. ERMHS Eâ lšgeij· ¢pÒxuro… te g¦r aƒ pštrai kaˆ ¢prÒsbatoi pantacÒqen. 2 PROMETEO. — Vosotros. 6 Cf. –¢fan¾j g¦r ¨n e‡h to‹j k£tw–¢ll' e„ doke‹ kat¦ mšson ™ntaàq£ pou Øpr tÁj f£raggoj ¢nestaurèsqw ™kpetasqeˆj të ce‹re ¢pÕ toutouˆ toà krhmnoà prÕj tÕn ™nant…on. ð Promhqeà. Que quede también ésta bien segura.. aquí. 3 cr». ¢ntˆ soà ¢naskolopisqÁnai aÙt…ka m£la parakoÚsantaj toà ™pit£gmatoj· À oÙc ƒkanÕj ena… soi doke‹ Ð KaÚkasoj kaˆ ¥llouj cwrÁsai dÚo prospattaleuqšntaj. kat£kleie kaˆ pros»lou kaˆ t¾n sfàran ™rrwmšnwj kat£fere. eâ œcei. ni tampoco en la cima —pues no alcanzarían a verlo los de abajo—. ¢ll' ¢n£baine kaˆ p£rece seautÕn katapaghsÒmenon prÕj tÕ Ôroj. ¿O acaso no te parece que el Cáucaso tiene suficiente capacidad para admitir a otros dos enclavados más? Vamos. que en tu lugar seamos nosotros crucificados al momento por desobedecer la orden. kaˆ tù podˆ sten¾n taÚthn Ð krhmnÕj œcei t¾n ™p…basin. Teogonía 521 ss.) Dame ahora la otra. HESÍODO. katapt»setai d ½dh kaˆ Ð ¢etÕj ¢pokerîn tÕ Âpar. Cf. Luego bajará volando el águila a roerte el hígado. tened compasión de mí.Luciano de Samósata Icaromenipo o por encima de las nubes cerca de la tierra. (A Prometeo. CICERÓN. sube y sométete a ser clavado a la montaña. kaˆ Ólwj ™pikairÒtatoj ¨n Ð staurÕj gšnoito. æj m¾ ™pamÚnoien aÙtù t¦ pl£smata aÙtoà oƒ ¥nqrwpoi. ºršma ™pineneuku‹ai. — ¡Oh Crono. m¾ mšlle oân. PROMHQEUS 2 'All¦ k¨n Øme‹j ge. sujétala. Prometeo encadenado 1 ss. levemente inclinadas. pues. esos seres que ha modelado3.) Tú. Prometeo [con «tened compasión»]4. HERMES. donde es difícil mantenerse de puntillas. ð Promhqeà. . Tusculanas II 10. (A Prometeo. para que tengas tu pleno merecido por tu bella e ingeniosa creación plástica5. no sea que acudan en su ayuda los hombres. con los brazos extendidos desde esta roca a esa de enfrente. æj ¢kropodhtˆ mÒlij ˜st£nai. y tú. sin haber cometido mal alguno! 3 HESÍODO y ESQUILO (Prometeo encadenado) no se alude a este hecho. ¢ll' Ôrege t¾n dexi£n· sÝ dš.) No resistas. que sufro una desgracia inmerecida. madre!6 ¡Qué de males padezco en mi desdicha. (A Hefesto. 4 Secluso por Hemsterhuys. sobre la sima. PROMHQEUS 3 ’W KrÒne kaˆ 'Iapet kaˆ sÝ ð mÁter. katelehsatš me par¦ t¾n ¢x…an dustucoànta. ð “Hfaiste. oŒa pšponqa Ð kakoda…mwn oÙdn deinÕn e„rgasmšnoj. dÕj kaˆ t¾n ˜tšran· kateil»fqw eâ m£la kaˆ aÛth. en una palabra. ERMHS Toàto f»j. Jápeto. — Tienes razón: las peñas están peladas y resultan inaccesibles por doquier. — Con eso quieres decir. II 1247. ð “Hfaiste kaˆ `ErmÁ. Hefesto. APOLONIO DE RODAS. æj p£nta œcoij ¢ntˆ tÁj kalÁj kaˆ eÙmhc£nou plastikÁj. Hefesto y Hermes. va a resultar una cruz muy adecuada. Ya está bien. etc. clávala y dale al martillo con fuerza. Prometeo.

¹dšwj ¨n kaˆ dikaiologhsa…mhn Øpr tîn ™gklhm£twn. ERMHS “Ewlon mšn. aquí en el Cáucaso. que también tú. me gustaría defender mi causa en lo referente a los cargos. kaˆ m£list£ ge t¦j guna‹kaj· ™pˆ p©si d tÕ timiètaton ktÁma tîn qeîn tÕ pàr klšyaj. sosteniendo que adoptó una justa decisión con que yo fuera crucificado cerca de estas puertas del Caspio.” Öj t¦ toiaàt£ moi profšreij. ™f' oŒj œgwge tÁj ™n prutane…J sit»sewj. o‡ktiston qšama p©si SkÚqaij. pese a todo. tÕn D…a d paralog…sasqai Ñst© “kalÚyaj ¥rgeti dhmù”. si tienes tiempo. — ¿Ningún mal has cometido. seres de inmensa astucia y maldad —sobre todo las mujeres—. e„ goàn scol» soi. ð Promhqeà. ™timhs£mhn ¨n ™mautù. a fin de demostrar a Zeus que ha dictado una sentencia injusta sobre mí.. Prometeo? En primer lugar. Öj prîta mn t¾n nom¾n tîn kreîn ™gceirisqeˆj oÛtwj ¥dikon ™poi»sw kaˆ ¢pathl»n. — Trasnochada ciertamente. panourgÒtata zùa. del relato de Hesíodo en este sentido. me acuerdo. es la apelación que vas a mantener. y a nada conduce. 9 Ilíada XIII 775. Tú. que seleccionaste para ti los mejores trozos y engañaste a Zeus con los huesos. que eres gárrulo y pleiteador11. HERMES. Hermes. Al igual que Sócrates sostuvo ante sus jueces que merecía. en oposición a su hermano Epimeteo. 12 Prometeo (cuyo nombre significa «previsor») es considerado diestro y hábil en toda actividad. æj de…xaimi ¥dika ™gnwkÒta perˆ ¹mîn tÕn D…a· sÝ d–stwmÚloj g¦r e kaˆ dikanikÒj–¢polÒghsai Øpr aÙtoà æj dika…an t¾n yÁfon œqeto. «tras recubrirlos de esplendente grasa»7. oŒoj e sÝ panourgÒtatoj ™n to‹j lÒgoij.. y lo entregaste a los hombres8. t¾n ™n tù mšsJ d¾ taÚthn scol¾n kalîj ¨n œcon e‡h e„j ¢krÒasin katacr»sasqai sofistik»n.Luciano de Samósata Icaromenipo o por encima de las nubes HERMES. t¾n œfesin ¢gwniÍ kaˆ ™j oÙdn dšon· Ómwj d' oân lšge· kaˆ g¦r ¥llwj perimšnein ¢nagka‹on. defiende su partido. Este intervalo de descanso puede resultar ameno empleado en escuchar una alocución sofística12. Teogonía 565 ss. Prometeo. Apología de Sócrates 36d-e. ð `ErmÁ. PROMHQEUS 4 ”Eoikaj. Y para colmo robaste el fuego. el bien más preciado de los dioses. ¢nestaurîsqa… me plhs…on tîn Kasp…wn toÚtwn pulîn ™pˆ toà Kauk£sou. Cuando has consumado tantas enormidades. como dice el poeta. tosaàta dein¦ e„rgasmšnoj f¾j mhdn ¢dik»saj dedšsqai. habla. ð Promhqeà. Prometeo recaba anacrónicamente para sí tal merecimiento. por Zeus. «culpas a un inocente»9 al reprocharme unos hechos por los cuales yo estimaría merecer manutención en el Pritaneo10 si hubiera justicia. kaˆ toàto œdwkaj to‹j ¢nqrèpoij. sino la recompensa de ser alimentado a expensas públicas en el Pritaneo (edificio del gobierno de Atenas). actuaste con tanta injusticia y engaño. ya que tú eres habilísimo en el uso de la palabra. encargado del reparto de las carnes. ejemplo de necedad. etc. Por lo demás. Prometeo encadenado 7 ss. ya que en cualquier caso debemos aguardar aquí a que el águila descienda volando a habérselas con tu hígado. œst' ¨n Ð ¢etÕj kataptÍ ™pimelhsÒmenÒj sou toà ¼patoj. 11 Como heraldo de los dioses y protector de oradores y comerciantes. no un castigo. tristísimo espectáculo para todos los escitas. kaˆ sÝ kat¦ tÕn poiht¾n “¢na…tion a„ti£asqai. 10 PLATÓN. 8 7 . Teogonía 541. æj sautù mn t¦ k£llista Øpexelšsqai. ¿sostienes que eres encadenado sin haber cometido falta alguna? 4 OÙdšn. mšmnhmai g¦r `HsiÒdou n¾ D…' oÛtwj e„pÒntoj· œpeita d toÝj ¢nqrèpouj ¢nšplasaj. PROMHQEUS 4 PROMETEO. Luego modelaste a los hombres. e„ t¦ d…kaia ™g…gneto. — Me parece. deinÕn e„rg£sw.

sin necesidad alguna. dikast¾n poioàmai œgwge. N. Ambos sois artesanos y parecéis duchos en oratoria. Ð `ErmÁj d t¾n kreanom…an kaˆ t¾n ¢nqrwpopoi…an a„ti£setai· ¥mfw d tecn‹tai kaˆ e„pe‹n deinoˆ ™o…kate enai. creaste además a los hombres. makrîn de‹ lÒgwn kaˆ ƒkanÁj tinoj paraskeuÁj ™pˆ t¦ soˆ pepragmšna. ejercicio habitual en sus escuelas de oratoria— con discursos defendiendo tesis contrapuestas (antilogíai) a cargo de Hermes y Prometeo. Hermes. Himnos Homéricos. Según HESÍODO (Teogonía 550 ss. — Como si fueran precisos. s dš. ™xhp£taj d tÕn basilša. Cf. por Zeus: ten por seguro que hallarás en mí un acusador en vez de un juez. PROMHQEUS OÙkoàn dielÒmenoi t¾n kathgor…an. HFAISTOS M¦ D…'. ¢ll' ¢mfˆ t¾n k£minon œcw t¦ poll£· Ð d ·»twr te ™sti kaˆ tîn toioÚtwn oÙ paršrgwj memšlhken aÙtù. Él. Diálogos de los dioses 7. — Yo jamás hubiera imaginado que Hermes se decidiese a hablar de la cuestión del robo o a reprocharme tal cosa. es orador y se ha ejercitado intensamente en estas cuestiones. la fuente más antigua sobre los latrocinios del dios parece ser el Himno homérico a Hermes (IV). Hermes the Thief. al andar la mayor parte del tiempo ocupado en mi fragua. Öj tÕ pàr ØfelÒmenoj yucr£n moi t¾n k£minon ¢polšloipaj. el rey de los dioses conocía el ardid de Prometeo. y no omitas nada de las justas motivaciones de tu padre13. PROMHQEUS 'Egë mn oÙk ¥n pote õmhn kaˆ perˆ tÁj klopÁj tÕn `ErmÁn ™qelÁsai ¨n e„pe‹n oÙd Ñneidie‹n moi tÕ toioàton ÐmotšcnJ Ônti. en cambio. hijo de Maya. tiempo es ya de iniciar tu acusación. y no bastara con la mera exposición en resumen de tus delitos: cuando se te encomendó repartir las carnes. si asumes también esa responsabilidad. La travesía 1. kaˆ toÝj ¢nqrèpouj ¢nšplasaj. oÙcˆ d ¢pÒcrh mÒna t¦ kef£laia e„pe‹n tîn ¢dikhm£twn. — Hermes hablará también en mi nombre. por haberme arrebatado el fuego y dejar fría mi fragua. procura acusarme con toda la habilidad posible. — Habla tú primero. yo te designo juez14. PROMETEO. HFAISTOS `O `ErmÁj kaˆ Øpr ™moà ™re‹· ™gë g¦r oÙ prÕj lÒgoij to‹j dikaniko‹j e„mi. Óti ™pitrapšn soi moir©sai t¦ krša sautù mn t¦ k£llista ™fÚlattej. BROWN. Øf…stasai. y A. mas fingió ignorarlo para acarrear males a los hombres. 15 Cf. 1947. ¢ll¦ kat»goron ¢ntˆ dikastoà ‡sqi me ›xwn. ð `ErmÁ. ð Ma…aj pa‹. y Hermes me inculpará por el reparto de carne y la creación del hombre. Del improvisado agón o certamen retórico —caro a los griegos. kaˆ tÕ pàr 13 14 HEFESTO. No obstante. lšge. 6 HERMES. El gallo 28. oÙdn dšon. ERMHS 6 P£nu goàn. En cuanto a ti. 16 Zeus. siendo él del mismo oficio15. — No. kaˆ Ópwj mou æj deinÒtata kathgor»sVj mhd kaqufÍj ti tîn dika…wn toà patrÒj. guardaste para ti las mejores porciones y engañaste al rey16. kairÕj ½dh pera…nein t¾n kathgor…an. PROMETEO. Madison. ð Promhqeà. . Madrid. HEFESTO. — De acuerdo. pues yo no domino la oratoria judicial. BERNABÉ. largos discursos y una adecuada preparación frente a tus fechorías. sÝ mn perˆ tÁj klopÁj ½dh sÚneire. dividíos la acusación: tú enlaza ahora con el tema del hurto.Luciano de Samósata Icaromenipo o por encima de las nubes 5 PROMETEO. 1978.). Prometeo. Hefesto. 5 5 PrÒteroj oân. y luego de robarnos el Zeus. ð “Hfaiste. pl¾n ¢ll' e„ kaˆ toàto.

n¾ tÕn OÙranÒn. Yo. 6 klšyaj par' ¹mîn ™kÒmisaj ™j aÙtoÚj· ka… moi doke‹j. en el comedor. por Urano18. tÕ kataleipÒmenÒn ™sti mšqh 17 7 PROMETEO. peir£somai æj ¨n oŒÒj te ð dialÚsasqai t¦ ™gkl»mata. ð `ErmÁ. Zeus te ha tratado con mucha humanidad17. se quiere subrayar el carácter arcaico de los titanes en el panteón griego. en la medida en que sea capaz. Ahora bien. e„ oÛtw mikrolÒgoj kaˆ memy…moirÒj ™stin. En primer lugar. «has dado con un Zeus muy filántropo». de»sei kaˆ dielšgcein kaˆ ·Ás…n tina makr¦n ¢pote…nein kaˆ peir©sqai æj œni m£lista ™mfan…zein t¾n ¢l»qeian· e„ d f¾j toiaÚthn pepoiÁsqai t¾n nom¾n tîn kreîn kaˆ t¦ perˆ toÝj ¢nqrèpouj kainourgÁsai kaˆ tÕ pàr keklofšnai. ESQUILO. ¢p£thn kaˆ skèmmata kaˆ tÕ diasilla…nein kaˆ ™pigel©n. propias de un banquete. pero si admites haber efectuado semejante distribución de carnes. hasta que el dolor le enseñe a ceder. acordarse de la ofensa y guardar un resentimiento trasnochado. el reciente triunfo de Zeus es causa de su intolerancia presente. en mi opinión. incluso ahora me avergüenzo en nombre de Zeus. . El banquete o Los lapitas 3. Para el poeta. ¡quita ya!. e„sÒmeqa mikrÕn Ûsteron· ™gë dš. — Tal vez también eso que acabas de decir es mera charla: lo veremos un poco después. si es tan mezquino y reprensor19 que. m»te tÁj summac…aj mnhmoneÚsanta m»te aâ tÕ tÁj ÑrgÁj kef£laion ¹l…kon ™stˆn ™nno»santa kaˆ æj meirak…ou tÕ toioàton. omai. Ñrg…zesqai kaˆ ¢ganakte‹n e„ m¾ tÕ me‹zon aÙtÕj l»yetai. pues de otro modo ello sería mera charla. oÜte qeo‹j pršpon oÜte ¥llwj basilikÒn· Àn goàn ¢fšlV tij tîn sumpos…wn t¦j komye…aj taÚtaj. Este último término está cargado de ironía: Prometeo era considerado el filántropo por excelencia. æj diÒti mikrÕn Ñstoàn ™n tÍ mer…di eáre. ni es propio de dioses. la saciedad y el silencio. trataré. paidi¦n ¹ge‹sqai kaˆ aÙtoà ™n tù sumpos…J katalipe‹n t¾n Ñrg»n· ™j d t¾n aÜrion tamieÚesqai tÕ m‹soj kaˆ mnhsikake‹n kaˆ ›wlÒn tina mÁnin diaful£ttein. 8 ka…toi t£j ge ¢p£taj. las burlas. no deben. la facultad de bromear y reírse—. ¢pomnhmoneÚein. y nota ad locum (1). hay que tomarlo a broma y deponer la ira allí mismo. e intentar por todos los medios esclarecer la verdad. antes bien. 8 En efecto. querido amigo. si se comete alguna falta entre compañeros de festín. atiende en lo relativo al tema de las carnes. en relación con tales delitos. Prometeo encadenado 35 («un nuevo soberano es siempre duro»). Ciertamente. por mi parte. cosas tristes. estratagemas de esta índole. ƒkanîj kathgÒrhta… moi. 20 Cf. kaˆ nàn lšgwn aÙt¦ a„scÚnomai Øpr toà DiÒj. si niegas haber cometido todo eso. Mas aplazar el odio hasta el día siguiente. por haber encontrado un pequeño hueso en su porción. ™pe…per ƒkan¦ f¾j enai t¦ kathgorhmšna. que no comprendes que. y no creo preciso añadir nada más. Por lo demás. kaˆ makrÒtera oÙk ¨n e‡poimi· lÁroj g¦r ¥llwj tÕ toioàton. sin acordarse de mis servicios en la guerra. t¦j toiaÚtaj sumpotik¦j oÜsaj oÙ cr». de rebatir los cargos.Luciano de Samósata Icaromenipo o por encima de las nubes fuego se lo entregaste a ellos. e„ mn oân œxarnoj e m¾ e„rg£sqai aÙt£. mi acusación es suficiente. ¥page. lo que ocurre al final del mito (obra perdida: Prometeo libertado). ð bšltiste. PROMHQEUS 7 E„ mn kaˆ taàta lÁrÒj ™stin § e‡rhkaj. ¢ll' e„ ka… ti ¹m£rthtai metaxÝ eÙwcoumšnwn. Me parece. ¢naskolopisqhsÒmenon pšmpein palaiÕn oÛtw qeÒn. dado que afirmas que tu acusación es suficiente. será menester recurrir a la argumentación y extenderse en una larga perorata. ka…toi. m¾ sunišnai ™pˆ to‹j thlikoÚtoij p£nu filanqrèpou toà DiÕj pepeiramšnoj. así como tu innovación en el asunto de los hombres y haber robado el fuego. kaˆ prîtÒn ge ¥kouson t¦ perˆ tîn kreîn. al aludir a ello. 18 Abuelo de Zeus y de Prometeo. desagrada- Literalmente. ni —por añadidura— de la condición real. tenerse presentes20. Con la referencia a estos dioses «antiguos». Hermes. 19 Cf. si se priva a los banquetes de estos rasgos de ingenio —la estratagema. es capaz de enviar al suplicio de la cruz a un dios tan antiguo. ni reparar en la insignificancia del fundamento de su cólera y en lo infantil que resulta encolerizarse e irritarse por no haber obtenido él la mejor parte. lo que queda es la embriaguez.

¿Qué hubiera hecho él de perder un buey entero. Kaˆ perˆ mn tîn kreîn tosaàta. de ánimo innoble y de propensión a la ira. e„ t¦ krša ›ywn kaqeˆj tÕn d£ktulon toà zwmoà ti perielicm»sato À Ñptwmšnwn ¢posp£saj ti katebrÒcqisen. yo no podía imaginar que Zeus fuera a acordarse de ello al día siguiente. Óra g¦r m¾ poll»n tina taàta kathgorÍ toà ¢ganaktoàntoj aÙtoà mikroyuc…an kaˆ ¢gšneian tÁj gnèmhj kaˆ prÕj Ñrg¾n eÙcšreian. como dice el refrán. le hubiera gastado una broma para ver si el que elegía daba con el mejor trozo. ¢ll' Ómwj ™ke…nwn oÙk œstin Óstij tù mage…rJ stauroà ¨n tim»saito. momento es ya de tratarlo. 10 Ka…toi pÒsJ oƒ ¥nqrwpoi eÙgnwmonšsteron di£keintai prÕj t¦ toiaàta. que considerase un ultraje gravísimo el que alguien. oÞj e„kÕj Ãn kaˆ t¦ ™j t¾n Ñrg¾n Ñxutšrouj enai tîn qeîn. 7 kaˆ kÒroj kaˆ siwp». pero entre ellos nadie fue jamás crucificado por motivos tan insignificantes. t¾n d' Ólhn ØfVrÁsqai· t… oân. 11 perˆ d tÁj plastikÁj kaˆ Óti toÝj ¢nqrèpouj ™po…hsa. cuando parecería lógico que fueran más propensos a la ira que los dioses! Sin embargo. ditt¾n œcon t¾n kathgor…an. À t… g¦r ¨n ™po…hsen oátoj Ólon boàn ¢polšsaj. que es vergonzoso para mí defenderme. sino que se la hubiera quitado toda. No. kairÕj ½dh lšgein. e„ kreîn Ñl…gwn ›neka thlikaàta ™rg£zetai. si estuviesen muy enfadados. 9 Supón incluso. . a lo sumo. ¢neskolop…sqh d oÙdeˆj par' aÙto‹j tîn thlikoÚtwn ›neka. ™gë d Ómwj Øpr ¢mfo‹n ™rî· kaˆ 21 Y basta ya de hablar de la carne. oÙc Ópwj thlikaàta ™p' aÙto‹j ¢ganakt»sein kaˆ p£ndeina ¹g»sesqai peponqšnai. para haber revuelto el cielo con la tierra. enviar águilas del cielo y picotear mi hígado? Mira si todo ello no acusa a quien se encoleriza de gran mezquindad de espíritu. les darían de puñetazos o abofetearían sus mejillas. À kondÚlouj ™nštriyan À kat¦ kÒrrhj ™p£taxan. tÕ toà lÒgou. éste œgwge oÙd mnhmoneÚsein e„j t¾n Østera…an œti õmhn toÚtwn tÕn D…a. si por un poco de carne adopta tan drásticas medidas? 10 ¡Cuánto más generosos se muestran los hombres en tales circunstancias. 11 En cuanto a mi actividad plástica y al hecho de haber creado a los hombres. nadie propondría la cruz contra su cocinero si al cocer la carne mojara el dedo en la salsa y lamiera un poco o arrancase una porción de asado y se lo comiese. ¿Qué te parece? ¿Por eso había motivo. ¥llon dš tina kaˆ m¾ toàton dieschmat…sqai tÕn trÒpon.Luciano de Samósata Icaromenipo o por encima de las nubes bles y muy poco apropiadas para un banquete. polÝ d a„sc…w kathgore‹n ™ke…nJ. no ya que le hubiera asignado a Zeus la porción más pequeña. ð `ErmÁ. Hermes. ¢ll¦ suggnèmhn ¢ponšmousin aÙto‹j· e„ d kaˆ p£nu Ñrgisqe‹en. al distribuir la carne. ð `ErmÁ. Hermes. la broma más pesada. pero en forma distinta. skuqrwp¦ kaˆ ¢terpÁ pr£gmata kaˆ ¼kista sumpos…J pršponta. a„scr¦ mn k¢moˆ ¢pologe‹sqai. toàto dš. y menos a enfadarse hasta tal extremo por ese motivo. pÒtera æj oÙd Ólwj ™crÁn toÝj ¢nqrèpouj gegonšnai. ¢ll' ¥meinon Ãn ¢treme‹n aÙtoÝj gÁn ¥llwj Ôntaj. e„ dianšmwn tij krša paidi£n tina œpaize peirèmenoj e„ diagnèsetai tÕ bšltion Ð aƒroÚmenoj. m¾ t¾n ™l£ttw mo‹ran ¢ponenemhkšnai tù Di…. y no sé de cuál de ellas me hacéis responsable: ¿acaso los hombres no debieran haber existido en absoluto. recurrir a cadenas. En Técnica sofística de la división de argumentos y gradación de los mismos. implica una doble acusación21. cruces y al Cáucaso entero. 9 T…qei d' Ómwj. entre ellos. yo hablaré de ambas cuestiones. tÍ gÍ tÕn oÙranÕn ¢namem‹cqai kaˆ desm¦ kaˆ stauroÝj kaˆ KaÚkason Ólon ™pinoe‹n kaˆ ¢etoÝj katapšmpein kaˆ tÕ Âpar ™kkol£ptein. oÙk oda kaq' ÐpÒteron a„ti©sqš mou. y mucho más vergonzoso será acusar para él. El tema. di¦ toàto ™crÁn. tÕ calepèteron. los perdonan. y habría sido preferible dejarlos sólo como mera tierra? ¿O debían ser modelados. En consecuencia. y no ser construidos según este esquema? No obstante. À æj pepl£sqai mn ™crÁn.

ya ves qué desmesurado castigo por haber creado unos seres vivos de barro y dotado de movimiento a lo antes inmóvil. y amasarla. Yo —que atiendo siempre al bien común22 y procuro acrecentar la gloria de los dioses. ciertamente era un ser mortal. Trabajos y Días 61. existía. trataré de demostrar que ningún perjuicio se ha originado contra los dioses por ello. modelé a los hombres. sólo el linaje divino y celestial. que ello es conveniente y mejor con mucho para ellos que si la tierra hubiese permanecido desierta y despoblada. 8 prîtÒn ge. «tras mezclar tierra con agua». como si los dioses hubieran sufrido menoscabo desde el nacimiento de los hombres. tîn ¢nqrèpwn ™j tÕn b…on paracqšntwn. La tierra era una extensión agreste e informe. y capaz de apreciar lo mejor. ni tallas de madera. por haber traído a los hombres a la vida. Diríase que desde aquel momento los dioses son menos dioses porque existen sobre la tierra unos seres mortales. colocaron el monte Pelión sobre el Osa para invadir el Olimpo y destronar a los dioses. pensé que sería muy bueno tomar una pequeña porción de barro y crear unos seres vivos. Zeus se halla ahora encolerizado. creía que faltaba algo a la divinidad de no existir su réplica. Este ha sido el gran delito que yo he cometido contra los dioses. ¹ gÁ d ¥griÒn ti crÁma kaˆ ¥morfon. habiendo llamado también a Atenea para que me ayudara en la obra. objetos de veneración con todo celo. 13 Y así. . Con la ayuda de Heracles. ni nada parecido de cuanto ahora se encuentra en abundancia por doquier.Luciano de Samósata Icaromenipo o por encima de las nubes primer lugar. en relación con la cual iba a revelar un examen del tema nuestra superior felicidad. cubierta toda de bosques y éstos salvajes. œti kaˆ t¾n 'Aqhn©n parakalšsaj sunepilabšsqai moi toà œrgou. æj kaˆ sumfšronta kaˆ ¢me…nw taàta aÙto‹j par¦ polÝ À e„ ™r»mhn kaˆ ¢p£nqrwpon sunšbaine t¾n gÁn mšnein. ™pidèsei d kaˆ t«lla p£nta ™j kÒsmon kaˆ k£lloj–™nenÒhsa æj ¥meinon e‡h Ñl…gon Óson toà phloà labÒnta zù£ tina sust»sasqai kaˆ ¢napl£sai t¦j morf¦j mn ¹m‹n aÙto‹j proseoikÒta· kaˆ g¦r ™nde‹n ti õmhn tù qe…J. pues. –À xÒana ½ ti ¥llo toioàton. digo. e‡ ti ºd…khka ™gë metakosm»saj kaˆ newter…saj t¦ perˆ toÝj ¢nqrèpouj– Ãn oân tÕ qe‹on mÒnon kaˆ tÕ ™pour£nion gšnoj. kaˆ tÕ zhm…wma Ðr´j ¹l…kon. 12 Existía en otro tiempo —pues así se verá con mayor claridad si he faltado en algo en mis cambios e innovaciones en lo relativo a los hombres—. oÜte d bwmoˆ qeîn À nšwj. tÕ ¢p' ™ke…nou Âtton qeo… e„sin oƒ qeo…. 24 Alude a la famosa Gigantomaquia. En efecto. hijos de la Tierra. aunque sumamente habilidoso e inteligente. taàt£ ™stin § meg£la ™gë toÝj qeoÝj ºd…khka. e„ m¾ ¥ra toàto dšdie. peir£somai deiknÚein· œpeita dš. 13 poihtikÕn lÒgon “ga‹an Ûdei fÚraj” kaˆ diamal£xaj ¢nšplasa toÝj ¢nqrèpouj. y que todo lo demás progrese también en orden y belleza—. Así. –pÒqen g£r. dándoles al modelarles formas semejantes a las nuestras. ni estatuas divinas. e„ ™k phloà zùa ™po…hsa kaˆ tÕ tšwj ¢k…nhton e„j k…nhsin ½gagon· ka…. m¾ Ôntoj toà ™nant…ou aÙtù kaˆ prÕj Ö œmellen ¹ ™xštasij gignomšnh eÙdaimonšsteron ¢pofa…nein aÙtÒ· qnhtÕn mšntoi enai toàto. y. HESÍODO. 12 ’Hn to…nun p£lai –·´on g¦r oÛtw dÁlon ¨n gšnoito. diÒti kaˆ ™pˆ gÁj tina qnht¦ zùa gegšnhtai· oÛtw g¦r d¾ kaˆ ¢ganakte‹ nàn Ð ZeÝj ésper ™lattoumšnwn tîn qeîn ™k tÁj tîn ¢nqrèpwn genšsewj. según las palabras del poeta23. Ûlaij ¤pasa kaˆ taÚtaij ¢nhmšroij l£sioj. oŒa poll¦ nàn ¡pantacÒqi fa…netai met¦ p£shj ™pimele…aj timèmena· ™gë d–¢eˆ g£r ti probouleÚw ™j tÕ koinÕn kaˆ skopî Ópwj aÙxhq»setai mn t¦ tîn qeîn. ni templos — ¿cómo podrían haber existido?—. fueron exterminados y enterrados bajo volcanes. no había altares de dioses. en la cual estos enormes colosos. eÙmhcanètaton d' ¥llwj kaˆ sunetètaton kaˆ toà belt…onoj kaˆ d¾ kat¦ tÕn a„sqanÒmenon. æj œoike. m¾ kaˆ oátoi ™pan£stasin ™p' aÙtÕn bouleÚswsi kaˆ pÒlemon ™xenšgkwsi prÕj toÝj qeoÝj ésper oƒ 22 23 Como corresponde a la etimología de su nombre (nota 12). a continuación. a no ser que tema que también éstos tramen un levantamiento contra él y hagan la guerra a los dioses como los Gigantes24. æj oÙdem…a to‹j qeo‹j ¢pÕ toÚtou bl£bh gegšnhtai.

oÙd' ¨n sun…emen ¹l…ka eÙdaimonoàmen oÙc Ðrîntej ¢mo…rouj tîn ¹metšrwn tin£j· oÛtw g¦r d¾ kaˆ tÕ mšga dÒxeien ¨n mšga. t¦ koin¦ d kataprod…dwmi kaˆ ™l£ttw poiî. habría sido un egoísta. Ðr´j Ópwj t¦ ™mautoà mÒna skopî. de Zeus. f»j. ¢nestaurèkatš me kaˆ taÚthn moi t¾n ¢moib¾n ¢podedèkate toà bouleÚmatoj. prÕj ™moà kaˆ tîn œrgwn tîn ™mîn. 14 Por el contrario. kaˆ g¦r e„ mn ™mautù mÒnJ ktÁma toàto ™plas£mhn. Fenómenos 2 s. neëj „de‹n ¡pantacoà ™sti. kaˆ ploàtÒn tina plout»sein ™mšllomen oÜte Øp' ¥llou tinÕj qaumasqhsÒmenon oÜte ¹m‹n aÙto‹j Ðmo…wj t…mion· oÙd g¦r ¨n e‡comen prÕj Ó ti œlatton paraqewrîmen aÙtÒn. demuéstramelo. tim©n ™pˆ tù politeÚmati toÚtJ dšon. y todos los mercados de hombres25. e‡ ti soi doke‹ ¢gaqÕn ¢m£rturon. sino adornada con ciudades. ¡pantacoà d bwmoÝj kaˆ qus…aj kaˆ naoÝj kaˆ panhgÚreij· mestaˆ d DiÕj p©sai mn ¢guia…. que debíais haberme honrado por esta actuación política.Luciano de Samósata Icaromenipo o por encima de las nubes 9 G…gantej. algo que nadie vea ni ensalce. ™pleonšktoun ¨n ‡swj. tierras de labor y plantas cultivadas. e„ ™piblšyeiaj ¤pasan t¾n gÁn oÙkšt' aÙcmhr¦n kaˆ ¢kallÁ oâsan. k¢gë siwp»somai kaˆ d…kaia œsomai peponqëj prÕj Ømîn. aunque sea en proporción insignificante. Promhqšwj d oÙdamoà. ¿Ves cómo sólo considero mis intereses. pueden verse templos por todas partes. ya que no tendríamos una inferior para compararla. de que los mares son surcados y las islas están habitadas. y yo callaré. oŒon ktÁma À po…hma Ö mhdeˆj Ôyetai mhd ™painšsetai. sacrificios. ™n aÙto‹j kaˆ moiceÚousi kaˆ polemoàsi kaˆ 25 No. prÕj d¾ t… toàt' œfhn. de no haber existido los hombres. Apolo. . que cometen adulterio. que esto ha resultado beneficioso para los dioses podrás comprobarlo si te percatas de que la tierra entera ya no permanece estéril y sin belleza. templos y festividades: Llenas de Zeus están todas las calles. nunˆ d e„j tÕ koinÕn fšrwn katšqhka Øm‹n aÙto‹j· m©llon d DiÕj mn kaˆ 'ApÒllwnoj kaˆ “Hraj kaˆ soà dš. Pero vosotros. Óti m¾ genomšnwn tîn ¢nqrèpwn ¢m£rturon sunšbaine tÕ k£lloj enai tîn Ólwn. y que por doquier hay altares. ð `ErmÁ. mientras de Prometeo no hallarás en lugar alguno. ¢ll¦ pÒlesi kaˆ gewrg…aij kaˆ futo‹j ¹mšroij diakekosmhmšnhn kaˆ t¾n q£lattan pleomšnhn kaˆ t¦j n»souj katoikoumšnaj. mas los aporté al bien común y doné para todos vosotros. Hermes: que no habéis sufrido perjuicio alguno de parte mía y de mis obras es evidente. sin duda. Hermes. ARATO. 16 Me argumentas que hay algunos seres perversos entre ellos. 14 Óti d kaˆ cr»sima taàta gegšnhtai to‹j qeo‹j. Øme‹j dš. oÛtwj ¨n m£qoij. ni comprenderíamos cuán felices somos al no ver a otros privados de nuestros bienes. Es más. y nos tocaría gozar de una fortuna no admirada por nadie. debes considerar este hecho: ¿te parece que un bien sin testigos —sea una propiedad o una obra de arte—. 15 ”Eti dš moi. Ðmo…wj ¹dÝ kaˆ terpnÕn œsesqai tù œconti. si no. me habéis crucificado en pago a mi colaboración. habría quedado sin testigos la belleza del Universo. Hera y de ti. p©sai d' ¢nqrèpwn ¢gora…. e„ tù mikrù parametro‹to. de igual modo que un objeto grande puede considerarse grande si es medido en relación con otro pequeño. Hermes. ð `ErmÁ. dispuesto a sufrir el justo castigo de vuestra parte. 16 'All¦ kakoàrgo… tinej. que a nuestros propios ojos no poseería el mismo valor. kaˆ tÒde ™nnÒhson. mientras traiciono y menoscabo los comunes? 15 Además. Y si hubiera hecho a los hombres para mi exclusivo dominio. 'All' Óti mn d¾ oÙdn ºd…khsqe. resulta igualmente dulce y placentero a su poseedor? ¿Por qué te pregunto esto? Porque. dÁlon· À sÝ de‹xon k¨n ›n ti mikrÒtaton. ð `ErmÁ.

par' ¹m‹n g¦r oÙcˆ poll¾ toÚtwn ¢fqon…a. ¢napepl£sqai toÝj ¢nqrèpouj. ºpist£mhn. kaˆ pîj ¨n À qeo‹j œqusan À t¦j ¥llaj Øm‹n tim¦j ¢pšneiman oÙcˆ toioàtoi genÒmenoi. Óti memfÒmenoi t¾n ¢nqrwpopoi…an kaˆ m£list£ ge t¦j guna‹kaj Ómwj ™r©te aÙtîn kaˆ oÙ diale…pete katiÒntej. À t… g¦r ¨n ™pr£ttomen oÙk œcontej ïn pronooàmen toÚtwn. sin embargo. mas de otra forma. según este argumento. porque le es preciso ocuparse de ella. ¿qué haríamos. el desvelo no está exento de placer al implicar un modo de ocupar el tiempo. pues no se apaga porque se 10 ¢delf¦j gamoàsi kaˆ patr£sin ™pibouleÚousi. ºrgoàmen ¨n kaˆ tÕ nšktar ™p…nomen kaˆ tÁj ¢mbros…aj ™neforoÚmeqa oÙdn poioàntej. ‡swj f»seij. aunque tengáis que cruzar el Océano. respectivamente. respóndeme a esto sin vacilar: ¿acaso hemos perdido nosotros una partícula de fuego desde que existe también entre los hombres? No podrías afirmarlo. ™x oá kaˆ par' ¢nqrèpoij ™st…n. ka…toi tÒ ge ™rgîdej toàto kaˆ ¹dÚ· ¥llwj kaˆ ¹ frontˆj oÙk ¢terp¾j œcous£ tina diatrib»n. Acaso añadas también que nos hemos visto obligados a asumir muchas responsabilidades al tener que ocuparnos de ellos: entonces. ¢ll¦ m¾ ¹m‹n ™oikÒtaj· kaˆ t… ¨n ¥llo par£deigma toÚtou ¥meinon Ö p£ntwj kalÕn proesths£mhn. ¥llon dš tina trÒpon. sin embargo. Ótan mn Øm‹n t¦j ˜katÒmbaj pros£gwsin. La naturaleza de este bien es tal. «junto a los irreprochables etíopes»28. nunca semejantes a nosotros. ¥rti d s£turoi kaˆ kÚknoi genÒmenoi. kaˆ prÕj qeîn toàtÒ moi ¢pÒkrinai mhdn Ñkn»saj· œsq' Ó ti ¹me‹j toà purÕj ¢polwlškamen. Óti ¢n£gkh poll¦ ¹m©j œcein pr£gmata ™pimeloumšnouj aÙtîn. e„ doke‹. ¿Y acaso entre nosotros no se da todo eso con gran frecuencia? Y por dicho motivo nadie acusaría a Urano y a la Tierra de habernos creado26. diÒti ¢nagka‹on aÙtù ™pimele‹sqai aÙtÁj. ¥rti mn taàroi. Alusión a los amores de Zeus con Europa. otras en sátiros y cisnes. En cuanto a la cuestión de los hombres basta con lo dicho. 18 ½dh d kaˆ ™pˆ tÕ pàr. oÙk Ñkne‹te. . Convenía —replicarás tal vez— hacer a los hombres. si sabía que era absolutamente hermoso? ¿Acaso debía haber realizado un ser irracional. oÙdšn ti œlatton g…gnetai. À ¢sÚneton kaˆ qhriîdej œdei kaˆ ¥grion ¢perg£sasqai tÕ zùon. e„ ka… tij ¥lloj aÙtoà metal£boi· oÙ g¦r 26 27 Teogonía 45 ss. a mi juicio. 17 Ö d m£list£ me pn…gei toàt' ™st…n. 18 Ahora. ¢ll¦ Øme‹j. de no tenerlos para ejercer sobre ellos nuestra providencia? Andaríamos ociosos. 17 Pero lo que me angustia sobremanera es que. pasaré a tratar del fuego y de ese censurable hurto. censurándome por la creación de los hombres. Óti ¹m©j sunest»santo. omai. laméntese también el ganadero de poseer la manada. al autor de vuestros honores y sacrificios lo habéis crucificado. Antíopa y Leda. «y sobre todo de las mujeres». Perˆ mn oân tîn ¢nqrèpwn kaˆ taàta ƒkan£. oÙk ¨n e‡poij. oÙkoàn di£ ge toàto kaˆ Ð nomeÝj ¢cqšsqw ™pˆ tù œcein t¾n ¢gšlhn. 28 Ilíada I 423. de no ser como son? Por vuestra parte. fiero y salvaje? ¿Cómo entonces habrían hechos sacrificios a los dioses u os habrían tributado las demás honras. ¿Y qué otro modelo mejor que éste me habría propuesto. y os dignáis engendrar dioses en ellas27. kaˆ oÙ d»pou di¦ toàto a„ti£sait' ¥n tij tÕn OÙranÕn kaˆ t¾n GÁn. 'All' ™crÁn mšn. por lo demás. aÛth g£r. transformados unas veces en toros. se casan con sus hermanas y atentan contra sus padres. que en nada disminuye si algún otro participa de él. si te parece bien.Luciano de Samósata Icaromenipo o por encima de las nubes promueven guerras. k¨n ™pˆ tÕn 'WkeanÕn ™lqe‹n dšV “met' ¢mÚmonaj A„qiopÁaj·” tÕn d tîn timîn Øm‹n kaˆ tîn qusiîn a‡tion ¢nestaurèkate. œti kaˆ toàto ‡swj fa…hj ¥n. kaˆ qeoÝj ™x aÙtîn poie‹sqai ¢xioàte. esta ardua actividad es también dulce y. las amáis y no dejáis de bajar a la tierra. De otro modo. cada vez que os consagran hecatombes. fÚsij toutouˆ toà kt»matoj. sin hacer nada. En nombre de los dioses. beberíamos néctar y nos saciaríamos de ambrosía. mšteimi kaˆ t¾n ™pone…diston taÚthn klop»n. y. no vaciláis en acudir. por otra parte.

Ópwj m£ntij ín oÙ proeg…gnwskej ™pˆ toÚtoij kolasqhsÒmenoj. los hombres precisan emplear el fuego no sólo para otros menesteres. ð `ErmÁ kaˆ “Hfaiste. — Lo sabía. ka…toi qeoÚj ge Ôntaj ¢gaqoÝj enai cr¾ kaˆ “dwtÁraj ˜£wn” kaˆ œxw fqÒnou pantÕj ˜st£nai· Ópou ge kaˆ e„ tÕ p©n toàto pàr ØfelÒmenoj katekÒmisa ™j t¾n gÁn mhd' Ólwj ti aÙtoà katalipèn. no previeses que ibas a ser castigado por todos estos motivos. ¢f' ïn mhdn toÚtwn kwlÚein Øme‹j ºd…khsqe. diÒti m¾ kaˆ Ð ZeÝj taàta ™p»kousš sou· eâ g¦r oda.” ™nantiwt£th to…nun ¹ mšmyij aÛth ¨n gšnoito tÍ Ømetšrv ™piqum…v. al tiempo. en tanto que sois dioses. observo vuestro enorme regocijo con el humo. litigar con un sofista tan excelente. Por cierto. Prometeo. PROMETEO. Alégrate. 31 Hipérbole ya presente en Zeus confundido 17. Ilíada I 317. e‡ ti m¾ kalîj e„rÁsqai doke‹. m£lista d ™j t¦j qus…aj. sino ante todo para los sacrificios. qaum£zw d Ópwj oÙcˆ kaˆ tÕn ¼lion kekwlÚkate katal£mpein aÙtoÚj· ka…toi pàr kaˆ oátÒj ™sti polÝ qeiÒterÒn te kaˆ purwdšsteron. — No es fácil. no os habría irrogado gran perjuicio. 19 En cambio. ERMHS 20 OÙ ·®dion. Por tanto. al no tener frío. Sin embargo. Ópwj œcoien knis©n t¦j ¢gui¦j kaˆ toà libanwtoà qumi©n kaˆ t¦ mhr…a ka…ein ™pˆ tîn bwmîn. Vosotros. y Teogonía 46). ÐpÒtan e„j tÕn oÙranÕn ¹ kn‹sa paragšnhtai “˜lissomšnh perˆ kapnù. ni necesitar luz artificial. Envidia es. oÙ meg£la Øm©j ºd…koun· oÙdn g¦r Øme‹j de‹sqe aÙtoà m»te ·igoàntej m»te ›yontej t¾n ¢mbros…an m»te fwtÕj ™pitecnhtoà deÒmenoi. Odisea VIII 325.Luciano de Samósata Icaromenipo o por encima de las nubes encienda otro fuego. À k¢ke‹non a„ti©sqe æj spaqînta Ømîn tÕ ktÁma. si estimáis que en algo no he hablado bien. Me sorprende. quemar el incienso y asar los muslos en los altares. en la creencia de que el banquete más delicioso tiene lugar cuando el aroma llega al cielo «girando en el humo»30. kaˆ taàta mn 29 30 He dicho. sfë dš. ð Promhqeà. ˜kka…deka gàpaj ¨n ™pšsthsš soi t¦ œgkata ™xair»sontaj· oÛtw deinîj aÙtoà kathgÒrhkaj ¢pologe‹sqai dokîn. corregidme y refutadme. pues ninguna falta os hace a vosotros. notoriamente. acaso. lo inculpáis de disipar vuestra propiedad? 11 ¢posbšnnutai ™nausamšnou tinÒj· fqÒnoj d d¾ ¥ntikruj tÕ toioàto. deberíais ser buenos y «dispensadores de beneficios»29. Hermes. ni haber de cocer la ambrosía. esta cuestión: privar a quienes lo necesitan de la participación en unos bienes por cuyo disfrute en nada vosotros resultáis perjudicados. dieuqÚnete kaˆ ™xelšgcete. prÕj oÛtw genna‹on sofist¾n ¡mill©sqai· pl¾n ¢ll¦ ênhso. como sé Así llaman HOMERO y HESÍODO a los dioses (cf. a fin de poder llenar las calles de aroma de grasa. Hermes y Hefesto. ð `ErmÁ. y mucho más divino y ardiente. k¢gë aâqij ¢polog»somai. Aun en el caso de que os hubiera sustraído todo ese fuego y lo hubiera transportado a la tierra sin dejaros absolutamente nada. 19 oƒ d ¥nqrwpoi kaˆ e„j t¦ ¥lla mn ¢nagka…J crîntai tù pur…. Pero lo que me sorprende es que. Ðrî dš ge Øm©j m£lista ca…rontaj tù kapnù kaˆ t¾n eÙwc…an taÚthn ¹d…sthn o„omšnouj. . pues estoy bien seguro de que habría mandado dieciséis buitres31 a sacarte las vísceras: tan duramente le has acusado so pretexto de defenderte. que no hayáis prohibido también al Sol que los alumbre. E‡rhka. ya que él es asimismo fuego. metadidÒnai to‹j deomšnoij. PROMHQEUS 'Hpist£mhn. siendo adivino. no obstante. de que Zeus no haya escuchado tus palabras. y quedar al margen de toda envidia. 20 HERMES. ¿También. que yo volveré de nuevo a mi defensa. ™ke‹no dš ge qaum£zw. esta censura se opone radicalmente a vuestro apetito.

que. HERMES. ð Promhqeà.) Resiste con ánimo fuerte. en el momento oportuno. kaˆ ½dh gš tij ™k Qhbîn ¢f…xetai sÕj ¢delfÕj oÙk e„j makr¦n katatoxeÚswn Ön f¾j ™pipt»sesqa… moi tÕn ¢etÒn. Alcmena dio allí a luz a Heracles. de consumar su proyectada unión carnal con Tetis. hermano tuyo32. titán. ð Tit£n. El secreto consistía en advertir a Zeus. que ya se acerca el águila. a abatir con sus flechas el águila cuya venida sobre mí anuncias. ERMHS T…noj taÚthj. hija de Nereo y Doris.Luciano de Samósata Icaromenipo o por encima de las nubes también que volveré a ser libre: no tardará en venir alguien de Tebas. al igual que él hiciera con Crono (cf. 12 kaˆ Óti ¢poluq»somai aâqij oda. t¾n Qštin. oÙ mšntoi kaˆ kreanomoànt£ ge. PROMETEO. taàta kaˆ ™p…doim… se lelumšnon. — ¿Conoces a Tetis. para que sea mi paga y precio del rescate a cambio de esta condena33. mas sin repartir nuestra carne. ð `ErmÁ. Diálogos de los dioses 1). 33 32 . PROMHQEUS Osqa. Hefesto. Participaré en vuestros festines y Zeus me liberará a cambio de un favor nada trivial. (A Prometeo. — Guárdalo. si ello es lo mejor. 34 Según la leyenda. — Confía en ello. Hermes? Mas no debo decirlo. ¹me‹j d ¢p…wmen. ¢ll' oÙ cr¾ lšgein· ful£ttein g¦r ¥meinon tÕ ¢pÒrrhton. ð “Hfaiste· kaˆ g¦r ½dh plhs…on oØtosˆ Ð ¢etÒj. — Así ocurra. — ¿De qué se trata? No dudes en decirlo. ERMHS E„ g¦r gšnoito. Ojalá aparezca pronto el arquero tebano34 de que hablas. Prometeo. participando de nuestro festín. PROMHQEUS 21 Q£rrei· kaˆ suneuwc»somai Øm‹n kaˆ Ð ZeÝj lÚsei me oÙk ¢ntˆ mikr©j eÙerges…aj. Vámonos nosotros. HERMES. Es mejor guardar el secreto. a librarte de ser despedazado por el ave. Heracles. le nacería un hijo que habría de destronarle. 21 PROMETEO. ØpÒmene oân karterîj· e‡h dš ge ½dh soi tÕn Qhba‹on Ön f¾j toxÒthn ™pifanÁnai. ERMHS 'All¦ fÚlatte. koinÍ sÝn ¹m‹n eÙwcoÚmenon. y pueda verte liberado. æj misqÕj e‡h kaˆ lÚtra moi ¢ntˆ tÁj katad…khj. æj paÚseiš se ¢natemnÒmenon ØpÕ toà Ñrnšou. e„ toàt' ¥meinon. m¾ g¦r Ñkn»sVj e„pe‹n. HERMES.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful