Professional Documents
Culture Documents
2008
ii
PENGAKUAN
Saya akui karya ini adalah hasil kerja saya sendiri kecuali nukilan dan
ringkasan yang tiap-tiap satunya telah saya jelaskan sumbernya.
PENGHARGAAN
Terima kasih tiada hujungnya dititipkan buat Datin Mariam Arifin dan Mr.
Rolv yang sudi berbicara mengenai bahasa Inggeris dan memberikan kritikan
membina ke arah mutu penulisan yang lebih baik. Begitu juga Datuk Arifin, Teuku
Fuziah dan Datin Lina yang senantiasa memberikan dorongan kepada saya untuk
menekuni pengkajian ini. Buat teman yang memahami, Nikma’ dan Sarah Tee yang
senantiasa sudi memberikan pertolongan tepat pada masanya. Buat teman-teman
seperjuangan, Farhana Idris, Imad, dan Ainul Rifqi, terima kasih di atas diskusi ilmu
yang kita ongkahi bersama.
Junjungan kasih tiada akhirnya saya persembahkan buat mak dan wan
tersayang, Wan Radziah Che’ Derahman dan Wan Norudin Wan Md. Zin yang
senantiasa mendoakan keberhasilan kajian ini serta dorongan tidak berbelah bagi buat
diri ini. Buat suami tersayang, Ronizam Zakaria, terima kasih di atas sumbangsaran,
kritikan dan nasihat yang dititipkan.Untuk abang, Wan Muhammad Adam dan kakak,
Wan Asma’ Husna yang senantiasa meniupkan semangat buat diri ini serta adik-adik
yang memahami, Wan Ahmad Syahid, Wan Abdul Salam Muzakkir, Wan Zakiah
Darajah, Siti Wan Aminah dan Wan Humaira’ Zahra yang senantiasa memberikan
bantuan berbentuk tenaga.
Kepada staf-staf Perpustakaan Tun Sri Lanang, PATMA, British Council dan
Perpustakaan Universiti Malaya terima kasih di atas bantuan maklumat mengenai
buku-buku serta rujukan-rujukan lain sepanjang pengkajian ini. Untuk akhirnya,
segala kebaikan yang kalian lakukan hanya Allah yang mampu membalasnya,
jazakAllahu Khairu jaza’.
iv
ABSTRAK
ABSTRACT
All languages has loan-words from other languages. Arabic, the lingua franca of Islam
has contributed words and terms to several languages spoken by communities in Asia
and Africa. English and Malay are two languages of the important beneficiaries of
Arabic loan-words. This study of Arabic loan-words is aimed to explore lexical
meaning in the similar Arabic loan-words in English and Malay. It is accessed in three
primer dictionaries, al-Mu’jam al-Wasi<t} for Arabic source, Oxford Advanced
Learner’s Dictionary of Current English for English and Dewan for Malay. Focus on
assimilation process known ‘kata pinjaman penyerapan’ in Malay, al-ta’ri<b or al-
tadki<l in Arabic and ‘matching’ in English, the selected words profound Arabic’s
features with a few changes in the spelling and speech sounds that might be traced
easily. As a result, this study found that the similar Arabic loan-words in English and
Malay could be classified to two categories. First category is the similar Arabic loan-
words in English and Malay with unchanged meaning. Second category is the similar
Arabic loan-words in English and Malay language changed the meaning. This
category might be divided into four divisions. They are extending of meaning,
narrowing of meaning, addendent of meaning and diverging of meaning. In general, it
is mentioned that an interaction and historical relation between English people and
Malay people with Arab people is the vital factor loan-words phenomenon. The study
benefited to understand the development of two languages, English and Malay with
the Arabic contact. Indeed, Arabic contributed the richness of the words in English
and Malay.
vi
KANDUNGAN
Halaman
PENGAKUAN ii
PENGHARGAAN iii
ABSTRAK iv
ABSTRACT v
KANDUNGAN vi
SENARAI JADUAL ix
SENARAI SIMBOL xv
BAB I PENDAHULUAN
1.1 Pengenalan 1
1.2 Permasalahan Kajian 3
1.3 Matlamat Kajian 5
1.4 Objektif Kajian 5
1.5 Skop kajian 6
1.6 Metodologi kajian 7
1.7 Kajian kepustakaan 7
2.1 Pengenalan 12
2.2 Perkembangan dan pengaruh bahasa Arab 12
2.3 Definisi kata pinjaman 18
vii
2.3.1 Bahasa 18
2.3.2 Istilah 18
2.4 Faktor-faktor peminjaman bahasa secara umum 20
2.5 Kesimpulan 24
3.1 Pengenalan 26
3.2 Peminjaman kata bahasa Arab di dalam bahasa
Inggeris 26
3.3 Perkataan-perkataan pinjaman bahasa Arab di dalam
bahasa Inggeris dan pengkategoriannya 32
3.4 Faktor-faktor khusus peminjaman kata bahasa Arab di
dalam bahasa Inggeris 39
3.5 Kesimpulan 42
4.1 Pengenalan 43
4.2 Peminjaman kata bahasa Arab di dalam bahasa
Melayu 43
4.3 Perkataan-perkataan pinjaman bahasa Arab di dalam
bahasa Melayu dan pengkategoriannya 49
4.4 Faktor-faktor khusus peminjaman kata bahasa Arab di
dalam bahasa Inggeris 56
4.5 Kesimpulan 59
5.1 Pengenalan 60
5.2 Kata pinjaman bercirikan Penyerapan 60
5.3 Kedudukan ejaan dan bunyi di dalam bahasa Inggeris 62
5.4 Kedudukan ejaan dan bunyi di dalam bahasa Melayu
Inggeris 66
viii
PENUTUP 130
RUJUKAN 135
LAMPIRAN
SENARAI JADUAL
78
90
91
5.9.20 Perkataan bahasa sumber: al-hijrah (ﺮﺓ ﺠ ﳍ )ﺍ 100
5.9.25 Perkataan bahasa sumber: al-qahwah (ﻮﺓ ﻬ )ﺍﻟ ﹶﻘ 104
xiii
5.9.32 Perkataan bahasa sumber: al-rizmah (ﻣﺔ ﺯ ﺮ )ﺍﻟ 111
SENARAI ILUSTRASI
SENARAI SIMBOL
SENARAI SINGKATAN
‘
a.s alayh al-sala>m
BA bahasa Arab
BI bahasa Inggeris
bil. bilangan
BM bahasa Melayu
cet. cetakan
ed. Edisi
H. Hijrah
hlm. halaman
jil. jilid
KA kata adjektif
KK kata kerja
KN kata nama
no. nombor
r.a radialla>h ‘anh/ ‘anha>
s.a.w. s}allallah ‘alayh wasallam
SWT. Subh{a>nah Wa Ta’a>la>
t.pt. tanpa penerbit
t.th. tanpa tarikh
t.tp. tanpa tempat terbit
terj. Terjemahan
xvii
SENARAI ISTILAH
Kata Pinjaman Penyerapan Sesuatu perkataan yang telah sebati di dalam bahasa
yang meminjam
JADUAL TRANSLITERASI
ﻉ ‘ ﻋﺒﺪ ‘
abd
Vokal
Vokal Pendek
______ i ﺐ
ﺴ
ِ ﺣ h}asiba
ِ
___ُ___ u ﺐ
ﺘﹸﻛ kutiba
Vokal Panjang
Diftong
1. Huruf Arab ﺀ (hamzah) pada awal perkataan ditranliterasikan kepada ‘a’ bukan
2. Huruf Arab ﺓ (ta’ marbu>t}ah) pada perkataan tanpa ﺍﻝ (al) yang bersambung
terdapat pada perkataan yang ada ﺍﻝ (al) atau pada perkataan tunggal atau pada
Contoh Transliterasi
2. ﻗﻠﻌﺔ qal’ah