You are on page 1of 7

Md.

Imran Hossain
MÁSTER EXPERTO EN ESPAÑOL LENGUA EXTRANJERA
UNIVERSIDAD DE BARCELONA
olacastellana@hotmail.com

¿SER
O
ESTAR? en busca de
equivalentes en la lengua bengalí
Md. Imran Hossain
MÁSTER EXPERTO EN ESPAÑOL LENGUA EXTRANJERA
UNIVERSIDAD DE BARCELONA
olacastellana@hotmail.com

Presentación:
En bengalí, igual que el español, existe el fenómeno de dos verbos polémicas nIq
(hoa) [ser] y Av‡Q (ache) [estar]. Durante años de mi aprendizaje, he observado que
los usos de estos verbos copulativos en dos idiomas, bengalí y español, tienen
muchas similitudes que facilitan a los estudiantes benglalíhablantes aprender
fácilmente el contraste entre los usos de ser y estar en español. Debe reconocer que
también se registra diferencias de usos de estos verbos en las dos lenguas. Pero, lo
más importante que me parece es que un buen número de similitudes de usos que
existen facilitan suficientemente a los estudiantes de nivel A1 a B1 para aprender
el contraste entre ser y estar. Y luego, el salto cualitativo y la perfección (B2, C1,
C2) al respecto resultan muy fáciles. Lamentablemente no hay casi ningún estudio
contrastivo entre los dos idiomas importantes del mundo (el español cuenta con
unos 450 millones de hablantes y el bengalí unos 350 millones).
Teniendo en cuenta todo esto, en este pequeño trabajo he reflexionado
brevemente sobre la compatibilidad de usos como equivalentes de i. nIq (hoa) y ser
y ii. Av‡Q (ache) y estar que se encuentran en la parte “Marco teórico”. Luego he
escogido un tema específico que es el uso de ser y estar con atributos locativos y
he descrito brevemente sus formas de usos en ambas lenguas (español y bengalí).
Al terminar la descripción he propuesto un pequeño ejercicio sobre este tema. En
la parte de “Guía” se menciona la norma de usos en español y sus equivalentes
bengalíes. Yo creo que así se consolidará más el aprendizaje de los estudiantes
puesto que se encuentra una similitud casi total al respecto (locativos) entre
bengalí y español. Sobre todo, esto facilitará crear entre los estudiantes una
sensación entre los estudiantes que no están aprendiendo nada nuevo sino una
versión similar a su lengua materna.

Marco teórico:
Una de las características más debatidas del español es la elección entre ser y estar
en las oraciones copulativas en función de las propiedades del atributo (Nueva
Gramática: 712). En bengalí existe el fenómeno. El equivalente bengalí a ser es nIq
(hoa) [ser] cuya raíz es n& (ho) y el de estar es Av‡Q (ache) cuya raíz es AvQ& (ach).
Según mi experiencia de aprendizaje del español, a los estudiantes
bengalíhablantes estos dos equivalentes nos facilitan mucho aprender
rápidamente el contraste entre los usos de ser y estar. Por ejemplo, nosotros
usamos nIq (hoa) [ser] para expresar: nombre, nacionalidad, procedencia,
profesión/ocupación/trabajo, religión/ideología, cualidad permanente,
identificación, posesión, material del que está hecho un objeto, color, fecha, hora,
día, lugar/fecha/hora de celebración de un evento, utilidad/finalidad, valoración
de actividad/objeto, precio, valoración de las cosas, definición, etc. Por otra parte,
usamos Av‡Q (ache)[estar] para expresar la existencia, localización, estado físico o
anímico, resultado de un cambio o proceso etc.
En bengalí, igual que el español, los nombres de profesión y precio pueden parecer
con Av‡Q (ache)[estar] para expresar un matiz de temporalidad y de un lugar
concreto.
Md. Imran Hossain
MÁSTER EXPERTO EN ESPAÑOL LENGUA EXTRANJERA
UNIVERSIDAD DE BARCELONA
olacastellana@hotmail.com
1. GK eQi a‡i Lyqvb evBqv`wj‡` Wv³vi wn‡m‡e Av‡Q| (ek bochor dhore Juan Valladolid-
e dhaktar hishebe ache.){un año desde-hace Juan Valladolid-en medico de
está.}[Desde hace un año Juan está de médico en Valladolid.]
2. AvR evRv‡i Kgjvi `vg 100 UvKv K‡i (Av‡Q)| (aj bazar-e komla-r dam 100 taka kore
(ache).){hoy mercado-en naranjas-de precio 100 taka a/por (está/va}[Hoy
en el mercado las naranjas están a 100 taka.]
Una observación es que los adjetivos bengalíes que terminan con ‡Zv (to) casi todos van con
Av‡Q (ache)[estar]:1. Avwg K¬všÍ AvwQ| (ami clanto achi) [Yo estoy cansado] 2. ‡m wRexZ
Av‡Q| (she jibito ache.) [Él está vivo]. Aparte de esto, hay otros que también van
con Av‡Q (ache)[estar]: ‡`vKvbUv †Lvjv Av‡Q| (dokan-ta khola ache.) [La tienda está
abierta]. A lo mejor los adjetivos que terminan con ‡Zv (to) expresan el sentido
perfectivo.

Pero, adjetivos como guapo, joven, alto etc. que van tanto con ser como con estar y
expresan diferentes matices (permanencia, temporalidad) o significados crean
problema especial para los estudiantes bengalíhablantes. Es que para expresar la
temporalidad de los adjetivos, que expresan cierta permanencia, el verbo Av‡Q
(ache)[estar] sirve en algunos caso pero en la mayoría de los casos usamos jvMv
(laga)[parecer]. Así se ve que el uso copulativo del verbo parecer ( jvMv) [laga] se
encuentra más extendido que el de español.
1. Zvi eqm (nq) 70 eQi, wKš‘ †m h‡_ó hyeK Av‡Q| (tar boyosh (hoy) 70 bochor, kintu
she jotheshto jubok ache.) {su edad (es) 70 años, pero él bastante joven
está.} [Tiene 70 años, peor él está bastante joven.]
2. Zvi eqm wn‡m‡e ‡m A‡bK j¤^v jv‡M| (tar boyosh-hishabe she onek lomba lage.) {su
edad-para ella muy alta está.} [Ella está muy alta para su edad.]
Por otra parte, los adjetivos, que cambian de su significado según el uso de ser o estar, se
tienen que enseñar a los estudiantes con especial cuidado puesto que se diferencian de
significado y en bengalí no existe este fenómeno. También hay que tener cuidado especial
para ensenar los usos idiomáticos de ser y estar ya que en mayoría de los casos son usos
figurado y ambos idiomas tienen su propia sistema de figuración.

Una cosa importante es que los profesores tienen que tener en cuenta de que en bengalí la
presencia física de los dos verbos nIq (hoa) [ser] y Av‡Q (ache) [estar] no es obligatoria
puesto que se quedan generalmente sobreentendida. Así tienen que preguntar a los
estudiantes sobre el verbo en el contexto específico y esto les facilitará aprender a elegir
entre ser y estar.
1. Avwg Amy¯’ (AvwQ)| (ami oshushto (achi).) {yo enfermo (estoy).} [Yo estoy
enfermo.]
Md. Imran Hossain
MÁSTER EXPERTO EN ESPAÑOL LENGUA EXTRANJERA
UNIVERSIDAD DE BARCELONA
olacastellana@hotmail.com
Ahora vamos a entrar en el tema de SER Y ESTAR con atributos locativos:

SER Y ESTAR con atributos locativos:


1.1) Localización de persona u objeto: En la lengua actual se construyen con estar los
atributos de las oraciones en las que se especifica el lugar que ocupa alguien o algo (Nueva
gramática: 713). En este caso el equivalente bengalí es Av‡Q (ache) cuya raíz es AvQ& (ach).
3. ‡Zvgiv ‡Kv_vq (Av‡Q)? (tomra kothai acho?){vosotros dónde-en estáis?}[¿Dónde
estáis vosotros?]
4. Avgiv evwo‡Z (AvwQ)| (amra bari-te (achi).) {Nosotros casa-en (estamos).} [Nosotros
estamos en casa.]
5. Avgiv ev‡m©‡jvbvq/ev‡m©jbv‡Z (AvwQ)| (amra Barcelona-i/Barcelona-te achi.){Nosotros
Barcelona-en estamos.}[Nosotros estamos en Dhaka.]
6. Avgiv gvw`ª‡` (AvwQ)| (amra Madrid-e achi.){nosotros Madrid-en estamos.}[Nosotros
estamos en Madrid.]
7. ‡g‡qUv HLv‡b (Av‡Q)| (meye-ta oikhane (ache).) {chica-la ahí (está).} [La chica está
ahí.]
Para negar la existencia de un individuo en un lugar que ocupa, en bengalí se usa ‡bB (nei)
[Paul: 5]. Así, la forma negativa de Av‡Q (ache) [estar] es ‡bB (nei)[no estar] que no se
cambia de forma, o sea, siempre se va con la misma forma con todas las personas.
8. Avgvi †Q‡j GLb †bcv‡j †bB | (amar chele ekhon Nepal-e nei.) {mi hijo ahora Nepal-en
no-eatar.} [Ahora mi hijo no está en Nepal.]
9. Zzwg GLb †¯ú‡b (Av‡Qv)? (tumi ki ekhon spen-e (acho).){tú ahora España-en
(estás)?}[¿Ahora tú estás en España?]
10. Avwg GLb †¯ú‡b †bB| (ami ekhon Spen-e nei.) {yo ahora España-en no-estar.}[Ahora
no estoy en España.]

1.2) Suceso de un acontecimiento: Ser sirve también para situar acontecimientos en un


lugar o en el tiempo (Cortillas y Ruando: 303). En estos casos ser equivale suceder, ocurrir,
celebrarse, tener lugar. Cuando el sujeto denota acciones o sucesos, en bengalí los atributos
locativos, igual que español, se combinan con el auxiliar nIq (hoa) [ser] cuya raíz es n& (ho).
(Paul: 3)
11. mfvUv 3 bs K‡ÿ n‡e| (shova-ta 3 nong kokkh-e hobe.){reunión-la 3 no. aula-en será.}
[La reunión será en el aula no. 3.]
12. cixÿvUv 17 Zvwi‡L n‡e| (porikkha-ta 17 tarikh-e hobe.){examen-el 17 día-en será.} [El
examen será el día 17.]
13. AbyôvbwU †Kv_vq (nq)?) (onushthan-ti kothai (hoy)?) {programa-el dónde (es)?}
[¿Dónde es el programa?]
14. AvšÍR©vwZK gvZ…fvlv w`em †deªæqvixi 21 Zvwi‡L (nq)| (antorjatik matribhasha dibosh
february-r 21 tarikh-e (hoy).){internacional materna-lengua día febrero 21 fecha-
en (es)} [El Día Internacional de Lengua Materna es el 21 de febrero]
En bengalí la forma negativa de nq (hoi) [ser] es bv (na) [Paul: 5]:
15. GBeQi Mv‡biAvmiUv Avgv‡`i evox‡Z (n‡e) bv | (ei-bochor ganer ashor amader barii-te
(hobe) na.) {este-año concierto-el nuestra casa-en (será) no.} [Este año el
concierto no será en nuestra casa.]

En español para indicar la localización se pone la preposición en delante del lugar. En


cambio, en bengalí se añade el sufijo G/q/†Z (e/i/te) con el lugar. Se añade el sufijo G (e) si
la palabra, que indica lugar, termina con un consonante y el sufijo q/†Z (i/te) si termina con
una vocal. Es de notar que en ambas lenguas los adverbios locativos, por naturaleza, no
requieren la preposición.
Md. Imran Hossain
MÁSTER EXPERTO EN ESPAÑOL LENGUA EXTRANJERA
UNIVERSIDAD DE BARCELONA
olacastellana@hotmail.com

Guía para profesores: La primera actividad se usa como apertura del tema. En este caso,
hay que facilitar a los estudiantes para que entiendan bien la diferencia de usos de ser y
estar. Mejor sería presentar más ejemplos y hacer que los estudiantes hablaran de estos
entre ellos y averiguaran la diferencia de usos de estos dos verbos. Al acabar esta actividad
se espera que los estudiantes ya tengan más o menos una idea sobre el tema. Luego los
profesores tienen que facilitar a los estudiantes entender mejor el tema mediante la
explicación tanto de español y los usos de los verbos equivalentes bengalíes. Después de
esta explicación, hay que facilitar a los estudiantes para hacer la actividad 2 (ejercicio) y
luego para que corrijan sus respuestas entre ellos.

Perfil de los estudiantes:


- Nivel de español: B1
- País/nacionalidad y lengua de origen: Bengalíhablantes

Objetivo: Los estudiantes serán capaces de usar adecuadamente ser y estar para
expresar la localización.

LECCIÓN (para estudiantes):

Localización: ¿SER o ESTAR?


ESTAR?
1) Leed las siguientes frases.
¿Sabéis que significan?
Comentad entre vosotros.

Javier está en casa.


El programa es en la casa de Javier.

Fijados en que se han usado dos


diferentes verbos (ser y estar) para
expresar la localización. ¿Podéis decir
por qué?
Md. Imran Hossain
MÁSTER EXPERTO EN ESPAÑOL LENGUA EXTRANJERA
UNIVERSIDAD DE BARCELONA
olacastellana@hotmail.com

G UÍA:
En español estar sirve para expresar (o especificar) el lugar que ocupa alguien o algo. Pero,
ser sirve para situar acontecimientos (programa, fiesta, concierto, clase, partida etc.) en un
lugar o en el tiempo. En estos casos ser equivale suceder, ocurrir, celebrarse, tener lugar.

En bengalí el verbo estar equivale Av‡Q (ache) y el ser nq (hoi). Acordados de que la raíz del
verbo es AvQ& (ach) y la de ser es n& (ho). Ejemplos:
a. Lvwe‡qi evwo‡Z Av‡Q| (Javier bari-te ache.){Javier casa-en está} [Javier está en casa.]
b. AbyôvbUv Lvwe‡q‡ii evwo‡Z n‡e| (onushthanta Javier-er bari-te hobe.) {programa-el Javier-de
casa será.} [El programa será en la casa de Javier.]

Así merece recomendar que reflexionéis en el uso de estos dos verbos bengalíes para
distinguir bien entre el uso de ser y el de estar para expresar la localización.

VERBOS USOS EJEMPLOS EJEMPLOS (bengalí)


Con
EQUIVALENTE
BENGALÍ
ESTAR Situar algo en un lugar María está en casa. gvwiqv evwo‡Z Av‡Q|
Av‡Q (ache)
Situar acontecimientos, La conferencia es en la sala 2. Kbdv‡iÝUv 2 bs K‡ÿ
SER
acciones o sucesos en un (nq/n‡e)|
nq (hoi)
lugar o en el tiempo

2) Ahora rellenad los huecos con SER Y ESTAR. ¡OJO! Fijados bien
en si el sujeto es un acontecimiento. Y rcordad que estar equivale a
Av‡Q (ache) y el ser a nq (hoi).
1. ¿Paco ………………. en casa?
- No, no……………en la casa. Se ha ido al museo nacional.
-¿Sabes por qué se ha ido allí?
- Sí, es que allí hoy…………….la inauguración de la nueva galería.
2. ¿Vas conmigo a la exposición?
- De acuerdo, ¿cuándo……………la exposición?
- A las 4:00 de la tarde. Recuerda que……………en el museo nacional.
3. Mi cumpleaños………….. el 18 de mayo. Te invito. La fiesta………………en la casa de
mis abuelos.
- ¿Dónde ….…… la casa de tus abuelos.
- ………….en la Calle Córcega, No. 198. Acuérdate de que la fiesta……….. a las 6:00 de
la tarde.
4. Ahora el presidente…………………en Australia. Vuelve el 2 de febrero. El siguiente
día va a reunir con los ministros. La reunión……………en la sala de reunión. El
domingo se va a asistir a la feria internacional de libros. La feria …………. en la Plaza
Catalunya.
5. Es mi bolígrafo, ¿no?
- No, no es tuyo. El tuyo……………..ahí.
-Vale, gracias. ¿Qué tal la preparación del examen?
- No muy bien, pero sigo estudiando. Por cierto, ¿dónde…….……el examen?
- ¡Hombre! no lo sabes .…………… en el aula 3.
6. ¿Sabes dónde……… …el Banco Santander?
– No lo sé, pero quizá……………. por ahí.
Md. Imran Hossain
MÁSTER EXPERTO EN ESPAÑOL LENGUA EXTRANJERA
UNIVERSIDAD DE BARCELONA
olacastellana@hotmail.com

Clave de respuesta: 1. está, está, es 2. es, es 3. es, es, está, está, es 4. está, es, es 5. está, es,
es 6. está, es/está.

Ref.:
1. Aveteca- el archivo de las Actividades del Aula Virtual de Español, Instituto
Cervantes, http://cvc.cervantes.es/ensenanza/actividades_ave/aveteca.htm
2. Bangla Language, Banglapedia - National Encyclopedia of Bangladesh:
http://www.banglapedia.org/httpdocs/HT/B_0137.HTM Fecha de consulta: 7 de
enero de 2011.
3. evsjv fvlvi e¨vKiY: Avb›`evRvi cwÎKv e¨envi wewa (Gramática de la Lengua Bengalí:
Manual de Usos del Periódico Anandabazar ), Kolkata, 2008.

4. Cotillas, Carballera y Ángeles, María: Usos de ser y estar. Revisión de la


gramática y constitacion de la realidad lingüística. ASELE. Actas III (1991).
Instituto Cervantes.

5. García, Javier: Ser y estar con adjetivos- significación de las proposiciones,


Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, Leibniz Universität Hannover,
ISSN: 1886-2438, Volumen 3, 2008.
6. Molina, Gumiel, Silvia: Sobre las diferencias entre ser y estar. El tipo de
predicado y el tipo de sujeto, redELE revista electrónica de didáctica-
español lengua extranjera, número 13, Universidad de Alcalá – Instituto
Cervantes.
7. Paul, Soma: Hindi hE ‘to be’ in Bangla – Issues in Machine Translation, Centre
for Language Technologies Research Centre, Hyderabad - 500 032, India,
Diciembre, 2009.
8. Ray, Sloka y Hai, Abdul: Bengali Language Handbook, Centre for Aplied
Linguistics, Estados Unidos, 1966.
9. Real Academia Española: Nueva gramática de la lengua española MANUAL,
Espasa Libros, Madrid, 2010.

You might also like