358 6382 EMI CLASSICS Don Giovanni: libretto

Compact Disc 1 Ouvertüre ERSTER AKT Erste Szene Garten am Komturs Hause. Nacht. Introduktion (Leporello geht vor dem Hause der Donna Anna auf und ab.) LEPORELLO Tag und Nacht nur Schinderei für einen, der’s nicht zu schätzen weiß. Ich halte Wind und Regen aus, esse schlecht und schlafe schlecht. Ich will selbst ein Herr und nicht mehr Diener sein. Nein, nein, nein, nein, nein, nein, nicht mehr Diener sein. Oh, so ein feiner Ehrenmann! Ihr seid da drinnen mit Eurer Dame, Und ich muß den Aufpasser spielen! Ich will selbst ein Herr, usw. Doch glaub ich, man kommt! Ich will nicht, daß man mich hört, usw. (Er verbirgt sich. Don Giovanni stürzt aus dem Haus, gefolgt von Donna Anna, die verzweifelt versucht, ihn festzuhalten.) DONNA ANNA Glaube nicht, ich ließe dich gehen; du müßtest mich schon töten! 1 Sinfonia ATTO PRIMO Scena prima Il giardino della casa del Commendatore. Notte. Introduzione (Leporello passeggia davanti alla casa.) Overture ACT ONE Scene One The garden of the Commendatore’s house. Night. Introduction (Leporello is seen pacing back and forth in front of the house.) LEPORELLO Night and day I slave for one who does not appreciate it. I put up with wind and rain, eat and sleep badly. I want to be a gentleman and to give up my servitude. No, no, no, no, no, no, I want to give up my servitude. Oh, what a fine gentleman! You stay inside with your lady and I must play the sentinel! Oh, what a fine gentleman, etc. But I think someone is coming! I don’t want them to hear me, etc. (He hides. Enter Don Giovanni and Donna Anna; she is clinging to his arm.) Ouverture PREMIER ACTE Première scène Le jardin de la maison du Commandeur. La nuit. Introduction (Leporello fait les cent pas devant la demeure.)

LEPORELLO 2 Notte e giorno faticar per chi nulla sa gradir; piova e vento sopportar, mangiar male e mal dormir! Voglio far il gentiluomo, e non voglio più servir, no, no, no, no, no, no, non voglio più servir! O che caro galantuomo! Voi star dentro colla bella ed io far la sentinella! Voglio far il gentiluomo, ecc. Ma mi par che venga gente... Non mi voglio far sentir, ecc. (S’asconde. Entra Donna Anna trattenendo Don Giovanni.)

LEPORELLO Nuit et jour se fatiguer pour qu’il ne sache m’en être gré ; endurer la pluie et le vent, manger mal et mal dormir ! Je veux faire le gentilhomme, et je ne veux plus servir, non, non, non, non, non, non, je ne veux plus servir ! Oh, cher galant homme ! Vous êtes dedans avec la belle et moi je fais la sentinelle ! Je veux faire le gentilhomme, etc. Mais il me semble que quelqu’un vient… Je ne veux que l’on m’entende, etc. (Il se cache. Entre Donna Anna retenant Don Giovanni.)

DONNA ANNA Non sperar, se non m’uccidi, ch’io ti lasci fuggir mai!

DONNA ANNA There’s no hope, unless you kill me, that I’ll ever let you go!

DONNA ANNA N’espère pas, si tu ne me tues, Que je te laisse fuir jamais !

1

2

DON GIOVANNI Wahnsinnige! Du schreist vergebens. Nie wirst du erfahren, wer ich bin! DONNA ANNA Glaube nicht, usw. DON GIOVANNI Wahnsinnige! usw. LEPORELLO (beiseite) Welch ein Spektakel! Himmel, welche Schreie! Ein neues Malheur für meinen Herrn! DONNA ANNA Hilfe! Ihr Leute! Der Verräter! DON GIOVANNI Sei still! Hüte dich vor meinem Zorn! DONNA ANNA Schändlicher! DON GIOVANNI Närrin! DONNA ANNA Schändlicher! DON GIOVANNI Närrin!

DON GIOVANNI Donna folle, indarno gridi: chi son io tu non saprai. DONNA ANNA Non sperar, ecc. DON GIOVANNI Donna folle! ecc. LEPORELLO (fra sé) Che tumulto! Oh ciel, che gridi! Il padron in nuovi guai. DONNA ANNA Gente! Servi! Al traditore! DON GIOVANNI Taci, e trema al mio furore! DONNA ANNA Scellerato! DON GIOVANNI Sconsigliata! DONNA ANNA Scellerato! DON GIOVANNI Sconsigliata!

DON GIOVANNI Idiot! You scream in vain. Who I am you’ll never know! DONNA ANNA There’s no hope, etc. DON GIOVANNI Idiot! etc. LEPORELLO (to himself) What a racket! Heaven, what screams! My master in another scrape. DONNA ANNA Help! Everyone! The betrayer! DON GIOVANNI Keep quiet! Beware my wrath! DONNA ANNA Scoundrel! DON GIOVANNI Fool! DONNA ANNA Scoundrel! DON GIOVANNI Fool!

DON GIOVANNI Femme folle, en vain tu cries : qui je suis jamais tu ne sauras. DONNA ANNA N’espère pas, etc. DON GIOVANNI Femme folle, etc. LEPORELLO (à part) Quel tumulte ! Oh ciel, quels cris ! Le patron dans de nouveaux ennuis. DONNA ANNA Gens ! Serviteurs ! Au traître ! DON GIOVANNI Tais-toi, et crains ma fureur ! DONNA ANNA Scélérat ! DON GIOVANNI Téméraire ! DONNA ANNA Scélérat ! DON GIOVANNI Insensée !

3

4

LEPORELLO (beiseite) Wir werden sehen, ob dieser Schelm nicht noch mein Ende sein wird! DONNA ANNA Hilfe! Ihr Leute! DON GIOVANNI Sei still! DONNA ANNA Wie eine verzweifelte Furie werde ich dich verfolgen! usw. Schändlicher! Hilfe! Ihr Leute! Wie eine verzweifelte Furie, usw. DON GIOVANNI Diese verzweifelte Furie will mich vernichten! usw. Närrin! Sei still! Diese verzweifelte Furie, usw. LEPORELLO (beiseite) Welch ein Spektake! Himmel, welche Schreie! Wir werden sehen, ob dieser Schelm, usw. (Donna Anna hört die Stimme des Komturs und eilt ins Haus.) KOMTUR Laß ab von ihr, du Schuft, und schlage dich mit mir! DON GIOVANNI Hinweg! Ich mag mit dir nicht kämpfen!

LEPORELLO (fra sé) Sta a veder che il malandrino mi farà precipitar. DONNA ANNA Gente! Servi! DON GIOVANNI Taci, e trema! DONNA ANNA Come furia disperata ti saprò perseguitar! ecc. Scellerato! Gente! Servi! Come furia disperata, ecc. DON GIOVANNI Questa furia disperata mi vuol far precipitar! ecc. Sconsigliata! Taci, e trema! Questa furia disperata, ecc. LEPORELLO (fra sé) Che tumulto! Oh ciel, che gridi! Sta a veder che il malandrino, ecc. (Donna Anna, udendo la voce del Commendatore, entra in casa.) COMMENDATORE Lasciala, indegno! Battiti meco! DON GIOVANNI Va, non mi degno di pugnar teco.

LEPORELLO (to himself) We will see if this rascal will be the ruin of me! DONNA ANNA Help! Everyone! DON GIOVANNI Keep quiet! DONNA ANNA Like a desperate fury I’ll know how to pursue you! etc. Scoundrel! Help! Everyone! Like a desperate fury, etc. DON GIOVANNI This desperate fury is aimed at destroying me! etc. Fool! Keep quiet! This desperate fury, etc. LEPORELLO (to himself) What a racket! Heavens, what screams! We will see if this rascal, etc. (Donna Anna, hearing the voice of the Commendatore, goes into the house.) COMMENDATORE Leave her alone, wretch, and defend yourself. DON GIOVANNI Go away! I disdain to fight with you.

LEPORELLO (à part) Vous allez voir que le malandrin va causer ma perte. DONNA ANNA Gens ! Serviteurs ! DON GIOVANNI Tais-toi et crains ! DONNA ANNA Telle une furie désespérée je saurai te poursuivre ! etc. Scélérat ! Gens ! Serviteurs ! Telle une furie désespérée, etc. DON GIOVANNI Cette furie désespérée veut provoquer ma perte ! etc. Insensée ! Tais-toi et crains ! Cette furie désespérée, etc. LEPORELLO (à part) Quel tumulte ! O, ciel, quels cris ! Vous allez voir que le malandrin, etc. (Donna Anna, entendant la voix du Commandeur, rentre dans la maison.) COMMANDEUR Laisse-la, misérable ! Bats-toi avec moi ! DON GIOVANNI Va, je ne daigne lutter avec toi.

5

6

KOMTUR Glaubst du, mir so zu entkommen? LEPORELLO (beiseite) Könnte ich hier nur entfliehen! DON GIOVANNI Hinweg! Ich mag mit dir – nein! KOMTUR Glaubst du, mir so zu entkommen? LEPORELLO (beiseite) Könnte ich hier nur entfliehen! KOMTUR Schlage dich mit mir! DON GIOVANNI Also sei es, wenn du sterben willst! (Sie kämpfen. Der Komtur wird auf den Tod getroffen.) KOMTUR Ach! zu Hilfe! Ich ward betrogen! Der Mörder hat mich verwundet, und aus meiner wogenden Brust fühle ich meine Seele fliehen, usw. DON GIOVANNI Ah, schon ist der Schuft gefallen, er keucht im Todeskampf; aus seiner wogenden Brust sehe ich schon die Seele entschwinden, usw.

COMMENDATORE Così pretendi da me fuggir? LEPORELLO (fra sé) Potessi almeno di qua partir. DON GIOVANNI Va, non mi degno – no! COMMENDATORE Così pretendi da me fuggir? LEPORELLO (fra sé) Potessi almeno di qua partir. COMMENDATORE Battiti! DON GIOVANNI Misero! Attendi, se vuoi morir! (Si battono. Il Commendatore è ferito.)

COMMENDATORE Thus you think to escape me? LEPORELLO (to himself) If I could only get out of here! DON GIOVANNI Go away! I disdain you! COMMENDATORE Thus you think to escape me? LEPORELLO (to himself) If I could only get out of here! COMMENDATORE Fight! DON GIOVANNI So be it, if you want to die! (They fight. The Commendatore is mortally wounded.)

COMMANDEUR Ainsi tu prétends me fuir ? LEPORELLO (à part) Si je pouvais au moins d’ici partir. DON GIOVANNI Va, je ne daigne – non ! COMMANDEUR Ainsi tu prétends me fuir ? LEPORELLO (à part) Si je pouvais au moins d’ici partir. COMMANDEUR Bats-toi ! DON GIOVANNI Malheureux ! Attends, si tu veux mourir ! (Ils se battent. Le Commandeur est blessé.)

COMMENDATORE Ah, soccorso! son tradito! L’assassino m’ha ferito, e dal seno palpitante sento l’anima partir, etc. DON GIOVANNI Ah! già cade il sciagurato! Affannosa e agonizzante già dal seno palpitante veggo l’anima partir, ecc.

COMMENDATORE Help! I’ve been betrayed! The assassin has wounded me! And from my heaving breast I see my soul escaping, etc. DON GIOVANNI Ah, already the wretch has fallen, and he gasps for air. From his heaving breast I already see his soul escaping, etc.

COMMANDEUR Ah, au secours ! Je suis trahi ! L’assassin m’a blessé, et de mon sein palpitant je sens mon âme s’échapper, etc. DON GIOVANNI Ah ! Déjà tombe l’infortuné ! Haletante et agonisante déjà de son sein palpitant je vois son âme s’échapper, etc.

7

8

LEPORELLO Welch eine Missetat! Welch ein Verbrechen! Ich kann fühlen, wie laut mein Herz in seiner Angst schlägt! Ich weiß nicht, was ich sagen, was ich tun soll. (Der Komtur stirbt.) Rezitativ DON GIOVANNI Leporello, wo bist du? LEPORELLO Ich bin hier, leider, und Ihr? DON GIOVANNI Hier drüben. LEPORELLO Wer ist tot, Ihr oder der alte Mann? DON GIOVANNI Welch blöde Frage! Der alte Mann. LEPORELLO Gut gemacht! Zwei Missetaten! Erst die Tochter verführt, dann den Vater ermordet.

LEPORELLO Qual misfatto! Qual eccesso! Entro il sen dallo spavento palpitar il cor mi sento! Io non so che far, che dir, ecc. (Il Commendatore muore.) Recitativo DON GIOVANNI Leporello, ove sei? LEPORELLO Son qui, per mia disgrazia. E voi? DON GIOVANNI Son qui. LEPORELLO Chi è morto, voi, o il vecchio? DON GIOVANNI Che domanda da bestia! Il vecchio. LEPORELLO Bravo! Due imprese leggiadre! Sforzar la figlia, ed ammazzar il padre!

LEPORELLO What a misdeed! What a crime! I can feel my heart beating hard from fright! I don’t know what to do or say, etc. (The Commendatore dies.) Recitative DON GIOVANNI Leporello, where are you? LEPORELLO I’m here, unfortunately, and you? DON GIOVANNI Over here. LEPORELLO Who’s dead, you or the old man? DON GIOVANNI What an idiotic question! The old man. LEPORELLO Well done! Two misdeeds! First you raped the daughter then murdered the father! DON GIOVANNI It was his own doing: too bad for him. LEPORELLO And Donna Anna, did she ask for it too?

LEPORELLO Quel méfait ! Quel excès ! Dans mon sein de frayeur je sens palpiter mon cœur ! Je ne sais que faire, que dire, etc. (Le Commandeur meurt.) Récitatif DON GIOVANNI Leporello, où es-tu ? LEPORELLO Je suis là, pour mon malheur. Et vous ? DON GIOVANNI Je suis là. LEPORELLO Qui est mort, vous, ou le vieux ? DON GIOVANNI Quelle question de bête ! Le vieux. LEPORELLO Bravo ! Deux exploits distingués ! Forcer la fille, et assassiner le père !

DON GIOVANNI Er hat’s so gewollt; es war sein Schaden. LEPORELLO Und Donna Anna, hat auch sie’s gewollt?

DON GIOVANNI L’ha voluto, suo danno. LEPORELLO Ma Donn’Anna cosa ha voluto?

DON GIOVANNI Il l’a voulu, tant pis pour lui. LEPORELLO Mais Donna Anna, qu’a-t-elle voulu ?

9

10

DON GIOVANNI Sei still jetzt. Du wirst mir lästig. Komm, wenn du selbst hier nichts zu schaffen hast. LEPORELLO Ich habe keine Wünsche, Herr, und nichts mehr zu sagen. (Sie gehen ab. Donna Anna kehrt zurück, begleitet von Don Ottavio und Dienern mit Fackeln.) Rezitativ & Duett DONNA ANNA Ach, mein Vater ist in Gefahr; laßt uns zu ihm eilen. DON OTTAVIO Wenn nötig, werde ich all mein Blut vergießen. Doch wo ist der Schurke? DONNA ANNA Hier ... (Sie sieht den Leichnam.) Doch, o Götter, welch ein Bild? Mein Vater, mein lieber Vater!

DON GIOVANNI Taci, non mi seccar! Vien meco, se non vuoi qualche cosa ancor tu. LEPORELLO Non vo’ nulla, signor, non parlo più. (Partono. Entrano Donna Anna, Don Ottavio e servi con lumi.) Recitativo & Duetto DONNA ANNA 3 Ah! Del padre in periglio in soccorso voliam.

DON GIOVANNI Keep quiet and don’t bother me. Now come along, unless you’re anxious for something for yourself. LEPORELLO I have no desires, sir, and no more to say. (They go out. Enter Donna Anna and Don Ottavio, with servants carrying lights.) Recitative & Duet DONNA ANNA Ah, my father is in danger; let us hurry to help him. DON OTTAVIO I will shed all my blood, if need be. But where is the scoundrel? DONNA ANNA Here... (She sees the body.) But ye gods, what is this horrible sight before me? My father, my dear father!

DON GIOVANNI Tais-toi, ne m’ennuie pas ! Viens avec moi si tu veux qu’il ne t’arrive aussi quelque chose. LEPORELLO Je ne veux rien, seigneur, je ne dis plus rien. (Ils partent. Entrent Donna Anna, Don Ottavio et des domestiques avec des flambeaux.) Récitatif et Duo DONNA ANNA Ah ! Volons au secours de mon père en danger.

DON OTTAVIO Tutto il mio sangue verserò, se bisogna. Ma dov’è il scellerato? DONNA ANNA In questo loco... (Vede il cadavere.) Ma qual mai s’offre, oh Dei, spettacolo funesto agli occhi miei! Il padre, padre mio! caro mio padre! DON OTTAVIO Signora! DONNA ANNA Ah! L’assassino mel trucidò. Quel sangue... e quella piaga... Quel volto tinto e coperto del color di morte! Ei non respira più! Fredde ha le membra! Padre mio! Caro padre! Padre amato! Io manco! Io moro!

DON OTTAVIO Je verserai tout mon sang, s’il le faut. Mais où est le scélérat ? DONNA ANNA En ce lieu… (Elle voit le cadavre.) Mais quel est, ô Dieux, ce funeste spectacle qui s’offre à mes yeux ! Père, mon père ! Mon cher père ! DON OTTAVIO Madame ! DONNA ANNA Ah ! l’assassin me l’a tué. Ce sang… cette plaie… Ce visage maculé et couleur de mort ! Il ne respire plus ! Froids sont ses membres ! Mon père ! Cher père ! Père aimé ! Je défaille ! Je meurs !

DON OTTAVIO Meine Dame! DONNA ANNA Ach, der Mörder hat ihn getötet! Das Blut ... die Wunde ... sein Gesicht, die Farbe des Todes. Er atmet nicht mehr ... seine Glieder sind kalt. Mein Vater, mein geliebter Vater! Ich vergehe ... ich sterbe.

DON OTTAVIO My lady! DONNA ANNA Ah, the assassin killed him! That blood... the wound... his face, the colour of death! He no longer breathes... his limbs are cold. My father! Beloved father! I’m fainting! I’m dying!

11

12

fuis ! Laisse-moi mourir aussi.) Donna Anna! Meine Braut! Meine Geliebte! Der Schmerz bringt sie um! DONNA ANNA O weh! DON OTTAVIO Ihr Bewußtsein kehrt zurück . DONNA ANNA Hinweg. DONNA ANNA Go away. qualche spirto! Ah. der mir das Leben gab! (Si sviene. geliebte Freunde! Schnell. allontanate agli occhi suoi quell’oggetto d’orrore! (I servi portano via il cadavere. da der tot ist. recatemi. DONNA ANNA Padre mio! DON OTTAVIO Celate.(Sie wird ohnmächtig.) Help her up. Grausamer.) Mon âme.) Helft ihr auf. apportez-moi quelque senteur. o Dio! chi a me la vita diè. Rasch! (Die Diener eilen davon. hinweg! Laß auch mich sterben.) Donna Anna ! Mon épouse ! Mon amie ! La douleur extrême tue la malheureuse. éloignez de ses yeux cet objet d’horreur ! (Les domestiques emportent le cadavre. laß dich trösten. ora ch’è morto. cruel.) DON OTTAVIO Helft. DONNA ANNA (revenant à elle) Hélas ! DON OTTAVIO Déjà elle revient à elle. DONNA ANNA My father! DON OTTAVIO Hide it. he who gave me life! (Elle s’évanouit.. DONNA ANNA Ahi! DON OTTAVIO Già rinviene! (Entrano i servi. schöpfe Kraft. consolati! Fa core! DONNA ANNA 4 Fuggi.) DON OTTAVIO Ah! soccorrete.) Donna Anna! Sposa! Amica! Il duolo estremo la meschinella uccide. now that he is dead. (The servants carry away the body. be consoled! Take heart. friends! Find and bring some smelling salts or some cordial! Do not delay! (The servants depart on their errand.) Donnez-lui de nouveaux soins.) Datele nuovi aiuti. maintenant qu’est mort. befreit ihren Blick von dem Gegenstand des Schreckens. (Die Diener kommen wieder. too.) DON OTTAVIO Ah ! Secourez. (She faints. DONNA ANNA Mein Vater! DON OTTAVIO Schnell.) Donna Anna! My bride! My beloved! She is dying of grief! DONNA ANNA Ah! DON OTTAVIO She is coming to! (The servants return. Stärkung. 13 14 . amis. (Les domestiques reviennent. non tardate! (Partono i servi. ne tardez pas ! (Les domestiques s’en vont. fuggi! Lascia che mora anch’io. qualche odor.) DON OTTAVIO Help my beloved. jetzt. quelque cordial ! Ah. ô Dieu ! celui qui m’a donné la vie. apaise-toi ! Sois forte ! DONNA ANNA Fuis. go away! Let me die. remove that object of horror from her gaze.) My beloved.. crudele. cruel man.) Anima mia. DONNA ANNA Mon père ! DON OTTAVIO Cachez. ma bien-aimée ! Allez chercher. amici. (Die Diener bringen den Leichnam hinweg. o Gott.) Meine Geliebte. bringt Riechsalz. oh God. il mio tesoro! Cercatemi.

der nur für dich lebt. wo ist mein Vater? DON OTTAVIO Verbanne. ecc. er. il padre mio..DON OTTAVIO Höre. deh senti. mon père. giura quel sangue ognor! DON OTTAVIO Lo giuro. o cara. bien-aimée. schwöre. DONNA ANNA Ah. o cara. Geliebte. Ah. I swear it upon our love! DONNA ANNA. welch entsetzlicher Augenblick! DON OTTAVIO Senti... DONNA ANNA Ah. ô Dieu ! Quel atroce moment ! 15 16 . lo giuro agli occhi tuoi. je le jure. jure à jamais ! DON OTTAVIO Je le jure. si tu le peux. lo giuro. DON OTTAVIO I swear. bitte höre! Sieh mich einen Augenblick an! Dein Geliebter spricht zu dir. my love – my grief. Hai sposo e padre in me. che vive sol per te. ye gods. Ehemann und Vater bin ich dir. Geliebte.. ce sang. DONNA ANNA Ah !. mes peines… Ah !. lo giuro al nostro amor! DONNA ANNA. beloved.. my dear. sein Blut zu rächen. DON OTTAVIO Welch ein Gelübde. ich schwöre es bei deinen Augen! Ich schwöre es bei unserer Liebe! DONNA ANNA. le pene. l’affanno mio. Ach. etc. You have a husband and father in me. il padre. DONNA ANNA Du bist es – vergib mir. il padre mio dov’è? DON OTTAVIO Il padre? Lascia. mon père. où est-il ? DON OTTAVIO Ton père ?… Laisse. if you can. vendicar. lui qui ne vit que pour toi. this bitter memory. bien-aimée. what a terrible moment! DON OTTAVIO Écoute. my distress. Tu as en moi l’époux et le père. ihr Götter. I swear. DONNA ANNA Ach. DON OTTAVIO What an oath. dov’è? DON OTTAVIO Lascia. mon cœur. I swear it upon your eyes. mein Liebster – Meinen Gram. la rimembranza amara. ich schwöre. guardami un solo istante! Ti parla il caro amante. je le jure par notre amour ! DONNA ANNA. DON OTTAVIO Che giuramento. my dear. Geliebte. where is my father? DON OTTAVIO Your father? Banish. DONNA ANNA Ah. he who lives only for you! DONNA ANNA It is you – forgive me. Ah. DONNA ANNA Ah. se il puoi. please listen! Look at me one moment only! Your beloved speaks to you. je le jure par tes yeux. die bittere Erinnerung. mon père. DON OTTAVIO Quel serment. usw. écoute-moi. where is my father? DON OTTAVIO Banish. où est-il ? DON OTTAVIO Laisse. DONNA ANNA Ah. etc. regarde-moi un seul instant ! C’est ton bien-aimé qui te parle. o Dei! Che barbaro momento! DON OTTAVIO Listen. wo ist mein Vater? DON OTTAVIO Dein Vater? Verbanne. de venger. mein Leid . DONNA ANNA Ah. wenn du’s vermagst! DON OTTAVIO Ich schwöre. swear to revenge his blood. ce souvenir amer.. DONNA ANNA C’est toi ! – pardon – mon bien-aimé. DONNA ANNA Tu sei! – perdon – mio bene. cor mio. mon affliction.

ecc. giura! DON OTTAVIO Lo giuro agli occhi tuoi. Récitatif DON GIOVANNI Allons.) Zweite Szene Eine Straße bei einem Gasthof. LEPORELLO Jurez de ne pas vous mettre en colère ! 17 18 . bei unserer Liebe! DONNA ANNA. par notre amour ! DONNA ANNA. upon our love! DONNA ANNA. LEPORELLO Äußerst wichtig. DON GIOVANNI I believe you. hurry up. Alba. Heraus damit. DON GIOVANNI Meglio ancora! Finiscila. LEPORELLO Giurate di non andar in collera! My heart is stirred by countless seething emotions. DON OTTAVIO Quel serment. ye gods! etc. al nostro amor! DONNA ANNA. Early morning. LEPORELLO Most important. DONNA ANNA Vendicar quel sangue. (They go out. Cosa vuoi? LEPORELLO L’affar di cui si tratta è importante. DON GIOVANNI Um so besser. DON OTTAVIO Che giuramento. (Ils partent. DON GIOVANNI Das glaub’ ich. LEPORELLO Promise you won’t become angry. (Partono. (Sie gehen ab. LEPORELLO Versprecht. Out with it. ihr Götter! usw.) Scena seconda Strada vicino a una locanda. sein Blut zu rächen! DON OTTAVIO Ich schwöre es bei deinen Augen. DON OTTAVIO Welch ein Gelübde. LEPORELLO Elle est très importante. DON GIOVANNI Lo credo. DON OTTAVIO What an oath. eile dich. Recitativo DON GIOVANNI 5 Orsù. DON GIOVANNI So much the better. dépêche-toi. daß Ihr nicht wütend werdet. o Dei! ecc. DONNA ANNA Swear to revenge his blood! DON OTTAVIO I swear it upon your eyes.) Deuxième scène Une rue près d’une auberge. Was willst du? LEPORELLO Es handelt sich um eine wichtige Sache. DONNA ANNA Jure de venger ce sang ! DON OTTAVIO Je le jure par tes yeux. DON GIOVANNI Tant mieux ! Finis-en. ô Dieu ! etc. etc.) Scene Two A street near an inn. À l’aube. What do you want? LEPORELLO It’s a very important matter. Par tant et tant de sentiments mon cœur va chancelant. Tra cento affetti e cento vammi ondeggiando il cor. Recitative DON GIOVANNI Come on now. etc. LEPORELLO È importantissimo. Rezitativ DON GIOVANNI Los jetzt.Hundert und aberhundert Gefühle durchwogen das Herz. que veux-tu ? LEPORELLO L’affaire dont il s’agit est d’importance. Dämmerung. DONNA ANNA Schwöre. DON GIOVANNI Je le crois. usw. spicciam presto.

. so lange du nicht vom Komtur sprichst.DON GIOVANNI Ich schwöre es bei meiner Ehre.. you dare. LEPORELLO Siamo soli? DON GIOVANNI Lo vedo! LEPORELLO Nessun ci sente? DON GIOVANNI Via! LEPORELLO Vi posso dire tutto liberamente? DON GIOVANNI Sì.. si toutefois tu ne me parles du Commandeur. LEPORELLO Are we alone? DON GIOVANNI You can see that. LEPORELLO E il giuramento? DON GIOVANNI Non so di giuramenti.. as long as you don’t speak of the Commendatore. DON GIOVANNI Kerl. the life you are leading is that of a knave! DON GIOVANNI Rascal. de quelle manière… LEPORELLO Et votre serment ? DON GIOVANNI Il n’y a de serment qui tienne. caro Signor padrone.. o ch’io.. mein teurer Herr. la vie que vous menez est celle d’un gredin ! DON GIOVANNI Téméraire. ou je… 19 20 .. LEPORELLO S’il en est donc ainsi. das Ihr führt... DON GIOVANNI Je le jure sur mon honneur. DON GIOVANNI Lo giuro sul mio onore. LEPORELLO Well then. LEPORELLO Sind wir allein? DON GIOVANNI Siehst du das nicht? LEPORELLO Niemand kann uns hören? DON GIOVANNI Los jetzt! LEPORELLO Kann ich Euch alles freimütig sagen? DON GIOVANNI Ja. LEPORELLO No one can hear us? DON GIOVANNI Come on! LEPORELLO May I tell you everything freely? DON GIOVANNI Yes. Keep quiet or I’ll. LEPORELLO Nun denn. das Leben. Taci.. LEPORELLO Dunque quand’è così. LEPORELLO And your oath? DON GIOVANNI I know nothing about oaths. sonst .. LEPORELLO Und Euer Versprechen? DON GIOVANNI Ich weiß von keinem Versprechen.. DON GIOVANNI I swear it on my honour. LEPORELLO Sommes-nous seuls ? DON GIOVANNI Il me semble ! LEPORELLO Nul ne nous entend ? DON GIOVANNI Allons ! LEPORELLO Je puis tout vous dire librement ? DON GIOVANNI Oui. in tal guisa. Tais-toi. Halt’s Maul. purché non parli del Commendatore. my dear master. ist das eines Schurken. du wagst es . la vita che menate è da briccone! DON GIOVANNI Temerario. cher seigneur mon patron.

welch vollkommene Nase! DON GIOVANNI Ich glaube. pas un souffle. tu es ma foi un grand homme ! Sache que je suis amoureux d’une belle dame. DON GIOVANNI Schau an. LEPORELLO (aside) And what an eye! DON GIOVANNI Let us hide for a while and see which way the land lies. LEPORELLO (a parte) E che occhio. LEPORELLO (à part) Et quel œil. avec moi au pavillon cette nuit elle viendra. per porla in lista! DON GIOVANNI Ainsi nous serons amis. what a perfect sense of smell! DON GIOVANNI I think she’s attractive. e son certo che m’ama. my dear master. could it be some new conquest? I must know. She will come tonight to the villa with me. but you’re a fine one! Then you must know that I love a beautiful lady and I am certain she loves me. dico! DON GIOVANNI Ritiriamoci un poco. Still! Ich glaube. DON GIOVANNI Ah ça. Mais écoute un peu ! Sais-tu pourquoi je suis ici ? LEPORELLO Je n’en sais rien ! Mais. mich wiederliebt. Ich sah sie. et je suis certain qu’elle m’aime. Zitto! Mi pare sentir odor di femmina! DON GIOVANNI Go on. quel odorat parfait ! DON GIOVANNI D’apparence. DON GIOVANNI So bleiben wir Freunde. do you know why I am here? LEPORELLO I don’t know anything. Chut ! Je crois sentir une odeur de femme ! LEPORELLO (à part) Sapristi. Quiet! I think I sniff a woman! LEPORELLO (aside) My. le parlai. elle me semble belle.LEPORELLO Ich schweige still – kein Flüstern mehr. LEPORELLO (a parte) Cospetto. du bist mir einer! So wisse. warum ich hier bin? LEPORELLO Ich weiß von nichts. essendo l’alba chiara. non sarebbe qualche nuova conquista? Io lo devo saper. ich rieche ein Weib! LEPORELLO (beiseite) Meine Güte. so I may add it to the list. I saw and spoke to her. je vous dis ! DON GIOVANNI Retirons-nous un peu. lui ai parlé . eine charmante Erscheinung! LEPORELLO (beiseite) Und welch ein Auge! DON GIOVANNI Ziehen wir uns ein wenig zurück und sichten wir das Terrain! LEPORELLO Non parlo più. Jetzt höre: Weißt du.. pour l’inscrire sur la liste ! DON GIOVANNI Va là. DON GIOVANNI Così saremo amici. But since it is nearly dawn. non fiato. sprach mit ihr – und sie will heute Nacht in meine Villa kommen . puisque le jour paraît. Or odi un poco! Sai tu perché son qui? LEPORELLO Non ne so nulla! Ma. ô mon maître. könnte es um eine neue Eroberung gehen . che sei il grand’uom! Sappi ch’io sono innamorato d’una bella dama. Doch da schon bald der Morgen dämmert. meco al casino questa notte verrà. daß ich eine schöne Dame liebe und sie. o padron mio. e scopriamo terren. mein teurer Herr.. not even a whisper.? Das muß ich wegen der Liste wissen. LEPORELLO Je ne dis plus rien. 21 22 . che odorato perfetto! DON GIOVANNI All’aria mi par bella. n’y aurait-il quelque nouvelle conquête ? Il me faut le savoir.. LEPORELLO I have no more to say. et découvrons le terrain. La vidi. DON GIOVANNI That way we’ll remain friends. Now listen. da bin ich sicher. Je l’ai vue..

DONNA ELVIRA Vo’ farne orrendo scempio. se ritrovo l’empio e a me non torna ancor. den ich zu meiner Schande liebte und der mich so betrog? Oh. je veux faire un horrible carnage. I will tear out his heart! DON GIOVANNI (to Leporello) Did you hear that? Some beauty abandoned by her lover. Donna Elvira enters. 23 24 .LEPORELLO (beiseite) Er fängt schon Feuer! (Sie verstecken sich. je veux lui arracher le cœur ! DON GIOVANNI (à Leporello) As-tu entendu ? Quelque belle de son galant abandonnée… DONNA ELVIRA Je veux faire un horrible carnage. DON GIOVANNI (to Leporello) Let us try to console her grief.) Air DONNA ELVIRA Ah !. je veux lui arracher le cœur ! DON GIOVANNI (à Leporello) Pauvre petite ! Pauvre petite ! DONNA ELVIRA Je veux lui arracher le cœur ! etc. DON GIOVANNI (à Leporello) Essayons de consoler son tourment. who is there who will tell me where the rascal is whom. DON GIOVANNI (a Leporello) Cerchiam di consolare il suo tormento. gli vo’ cavar il cor! DON GIOVANNI (a Leporello) Poverina! Poverina! DONNA ELVIRA Gli vo’ cavar il cor. qui me dira jamais où ce barbare se trouve ? Lui qu’à ma honte j’ai aimé et qui a trahi ma foi ? Ah. ecc. sie in ihrem Kummer zu trösten.) Aria DONNA ELVIRA Ah. LEPORELLO (à part) Il en a ainsi consolé mille huit cents.. die von ihrem Geliebten verlassen wurde.) Aria DONNA ELVIRA 6 Ah. I will tear out his heart! DON GIOVANNI (to Leporello) Poor girl! DONNA ELVIRA I will tear out his heart. LEPORELLO (aside) Thus he has consoled eighteen hundred. DON GIOVANNI (zu Leporello) Hörst du? Eine Schöne. DONNA ELVIRA I will make a horrible example of him.) Arie DONNA ELVIRA Ah. DON GIOVANNI (zu Leporello) Versuchen wir.. if I can find the villain and he will not come back to me. und er kommt nicht zurück zu mir. Donna Elvira tritt auf. wer kann mir sagen. I loved and who betrayed me? Ah. si je retrouve l’impie et s’il ne me revient encore. LEPORELLO (à part) Déjà il prend feu ! (Ils se mettent de côté. wenn ich diesen Schurken finde. LEPORELLO (beiseite) So hat er schon achtzehnhundert getröstet. wo der Unmensch ist. werd’ ich ein Gemetzel anrichten und ihm das Herz aus dem Leibe reißen. LEPORELLO (a parte) Così ne consolò mille e ottocento. Entra Donna Elvira. LEPORELLO (aside) He’s already excited! (They hide. etc. LEPORELLO (a parte) Già prese foco! (Vanno in disparte. DONNA ELVIRA Werd’ ich ein Gemetzel anrichten und ihm das Herz aus dem Leibe reißen! DON GIOVANNI (zu Leporello) Armes Kind! DONNA ELVIRA Ihm das Herz aus dem Leibe reißen. Donna Elvira entre. I will make a horrible example of him. vo’ farne orrendo scempio. to my shame. che mi mancò di fè? Ah. gli vo’ cavar il cor! DON GIOVANNI (a Leporello) Udisti? Qualche bella dal vago abbandonata. chi mi dice mai quel barbaro dov’è? Che per mio scorno amai. usw.

etc. qui me dira jamais. DONNA ELVIRA Gli vo’ cavar il cor. ecc. ecc. DON GIOVANNI (to Leporello) Poor girl! DONNA ELVIRA I will tear his heart out.) DON GIOVANNI Signorina! Signorina! Recitativo DONNA ELVIRA 7 Chi è là? DON GIOVANNI Stelle! che vedo! LEPORELLO (a parte) Oh bella! Donna Elvira! DONNA ELVIRA Ah. (Don Giovanni fa un passo in avanti. DON GIOVANNI (zu Leporello) Versuchen wir. DONNA ELVIRA Ihm das Herz aus dem Leibe reißen. (Don Giovanni fait un pas en avant. DON GIOVANNI (a Leporello) Poverina! Poverina! DONNA ELVIRA Gli vo’ cavar il cor. LEPORELLO (aside) Thus he has consoled. DON GIOVANNI (zu Leporello) Armes Kind! DONNA ELVIRA Ihm das Herz aus dem Leibe reißen. DONNA ELVIRA Je veux lui arracher le cœur ! etc. etc. etc. DON GIOVANNI (à Leporello) Essayons de consoler. DON GIOVANNI (to Leporello) Let us try. LEPORELLO (à part) Il en a ainsi consolé.) DON GIOVANNI Mademoiselle ! Mademoiselle ! Récitatif DONNA ELVIRA Qui est là ? DON GIOVANNI Ciel ! Qui vois-je ! LEPORELLO (à part) Ah ça ! Donna Elvira ! 25 26 . etc. usw. usw. etc. LEPORELLO (beiseite) So hat er schon. (Don Giovanni tut einen Schritt vorwärts. who is there who will tell me. usw. wer kann mir sagen. ecc. ecc. (Don Giovanni steps forward. ecc. LEPORELLO (a parte) Così ne consolò.) DON GIOVANNI My lady! Recitative DONNA ELVIRA Who’s there? DON GIOVANNI Good heavens! What’s this? LEPORELLO (a parte) Oh wonderful! Donna Elvira! DONNA ELVIRA Ah !. etc. DON GIOVANNI (a Leporello) Cerchiam di consolare. etc. DONNA ELVIRA I will tear his heart out. etc.) DON GIOVANNI Mein Fräulein! Rezitativ DONNA ELVIRA Wer ist da? DON GIOVANNI O Himmel! Was sehe ich? LEPORELLO (beiseite) Großartig! Donna Elvira! DONNA ELVIRA Ah! chi mi dice mai.DONNA ELVIRA Ah. DON GIOVANNI (à Leporello) Pauvre petite ! Pauvre petite ! DONNA ELVIRA Je veux lui arracher le cœur ! etc. usw. usw.

meine liebe Donna Elvira. daß sie ihn kennt. calmate questa collera – sentite. tu me proclames ton épouse. mi dichiari tua sposa. und du nanntest mich Braut. con enorme delitto dopo tre dì da Burgos t’allontani. trahissant de la terre et du ciel le droit le plus saint. oh cruel one. Listen. ebbi le mie ragioni. laissez-moi parler ! DONNA ELVIRA Que peux-tu dire après une conduite aussi ignoble ? Dans ma demeure tu entres furtivement . lasciatemi parlar! DONNA ELVIRA Cosa puoi dire. beruhigt Euch. monstre ! Félon ! Nid de tromperies ! LEPORELLO (à part) Quels titres académiques ! Voilà qui montre qu’elle le connaît bien ! DON GIOVANNI Allons. per pena forse che t’amai cotanto. I fell in love. Mich ließest du allein zurück. Then contrary to all the laws of earth and Heaven. chère Donna Elvira. LEPORELLO (à part) On dirait un livre imprimé ! DON GIOVANNI Oh !. as for that. che lo conosce bene! DON GIOVANNI Via. und durch deine Kunstfertigkeit. nicht wahr? LEPORELLO Und welch zwingende Gründe! LEPORELLO (a parte) Pare un libro stampato! DON GIOVANNI O. you monster.DONNA ELVIRA Don Giovanni! Du bist hier. du Nistplatz der Lüge! LEPORELLO (beiseite) Welch treffliche Namen! Gut. di giuramenti. mostro! fellon! nido d’inganni! LEPORELLO (a parte) Che titoli cruscanti! Manco male. you criminal. ô cruel. m’abandonnes. I had my reasons. È vero? LEPORELLO (aside) She sounds like a book! DON GIOVANNI Oh. ein Opfer meiner Gewissensbisse und Tränen – die Strafe womöglich für die übergroße Liebe zu dir! LEPORELLO (beiseite) Wie ein gedrucktes Buch! DON GIOVANNI Oh. your promises and your sighs. à force d’artifices. sur un énorme forfait après trois jours de Burgos tu t’éloignes. e che ragioni forti! LEPORELLO Oh yes. DONNA ELVIRA Don Giovanni! Sei qui. apaisez cette colère – écoutez. and by your artistry. de serments et de flatteries tu parviens à séduire mon cœur : me voici amoureuse de toi. e di lusinghe arrivi a sedurre il cor mio: m’innamori. N’est-ce pas ? LEPORELLO C’est vrai. after so black a deed? You sneaked into my house. du Verbrecher. Ich verliebte mich. et puis. et me laisses en proie au remords et aux pleurs. cara Donna Elvira. hört mir zu und laßt mich sprechen. impérieuses ! DON GIOVANNI Kommt. and what good reasons! 27 28 . pour peine. m’abbandoni. mancando della terra e del cielo al santo dritto. you pack of lies! LEPORELLO (aside) What becoming titles! It’s lucky she knows him well. quant à cela. DON GIOVANNI Come. o crudele. dopo azion sì nera? In casa mia entri furtivamente. and you declared me your bride. in quanto a questo. e poi. DONNA ELVIRA What can you say. you succeeded in seducing me. da hatte ich meine Gründe. DONNA ELVIRA Was wolltest du sagen nach einer so schändlichen Tat? Du schlichst dich in mein Haus. et quelles raisons. dein Versprechen und Weheklagen vermochtest du mich zu verführen. du Ungeheuer. abandoned me. my dear Donna Elvira. and left me a prey to remorse and to weeping. Let me speak. was das angeht. e lasci in preda al rimorso ed al pianto. mi fuggi. calm yourself. j’avais mes raisons. after three days you fled Burgos. Grausamer. a forza d’arte. peut-être. didn’t I? LEPORELLO È vero. de t’avoir tant aimé. Dann brachst du alle Gesetze des Himmels und der Erde und flohst nach drei Tagen aus Burgos. me fuis. perhaps as a punishment for having loved you so much! DONNA ELVIRA Don Giovanni ! Tu es là. DONNA ELVIRA Don Giovanni! You here.

then believe this gentleman here. mentre Don Giovanni parte non visto da Donna Elvira) Ebben. be more reasonable! (aside) This woman is a nuisance! (to Elvira) If you don’t believe what I say. sage ihr alles.. LEPORELLO (à part) Tout sauf la vérité. LEPORELLO (a parte a Don Giovanni) E cosa devo dirle? DON GIOVANNI Sì. DON GIOVANNI Come now. LEPORELLO Madam – really – in this world. LEPORELLO (aside) Anything but the truth. tell her. to carry out its. croyez-en ce gentilhomme. alles außer der Wahrheit. if not your perfidy. ta frivolité ? Mais le juste ciel a voulu que je te retrouve. conciossia cosa quando fosse che il quadro non è tondo. se non la tua perfidia. dille un poco. when it happens that a square is not a circle. dis-lui donc tout.. ja. dille pur tutto. puisqu’il est donc entendu qu’en vérité un carré ne saurait être rond… 29 30 . DON GIOVANNI (à Leporello) Va... (à part) Elle me met à l’épreuve celle-là ! (à Elvira) Si vous ne croyez en ma parole. LEPORELLO (à part à Don Giovanni) Et que dois-je lui dire ? DON GIOVANNI Mais si. DONNA ELVIRA (à Leporello. DON GIOVANNI (zu Leporello) Nun los. DONNA ELVIRA (zu Leporello. tandis que Don Giovanni part sans être vu de Donna Elvira) Eh bien. dis-lui un peu. DONNA ELVIRA (to Leporello.. fa presto! LEPORELLO Madama – veramente – in questo mondo.. while Don Giovanni slips away unnoticed by Donna Elvira) All right. zu Don Giovanni) Und was soll ich ihr sagen? DON GIOVANNI Ja. LEPORELLO (aside to Don Giovanni) And what shall I tell her? DON GIOVANNI Yes. LEPORELLO Madame – wirklich – in dieser Welt. DON GIOVANNI Komm. sinon ta perfidie. LEPORELLO (beiseite. sei verständig! (beiseite) Sie wird mir riskant! (zu Elvira) Wenn du meinen Worten nicht glaubst.. DON GIOVANNI (to Leporello) Go on. credete a questo galantuomo. pour le venger. wenn nicht deine Heimtücke und Leichtfertigkeit? Doch der gerechte Himmel wollte. DON GIOVANNI Allons donc ! Soyez plus raisonnable. sì. la leggerezza tua? Ma il giusto cielo volle ch’io ti trovassi. so glaube doch diesem Ehrenmann . per far le sue.. yes. (a parte) Mi pone a cimento costei! (ad Elvira) Se non credete al labbro mio. wo ein Rechteck nun mal kein Kreis ist . erzähl’s ihr. DON GIOVANNI Eh via! Siate più ragionevole. DONNA ELVIRA Et quelles sont-elles. fais vite ! LEPORELLO Madame – vraiment – en ce monde. my vengeance. but hurry up. mach schnell. LEPORELLO (beiseite) . pour me venger. DONNA ELVIRA (a Leporello. your fickleness? But just Heaven wanted me to find you. le mie vendette. um sich und mich zu rächen. DON GIOVANNI (a Leporello) Via.DONNA ELVIRA Und welche wären das gewesen. während Don Giovanni sich davonmacht. tell her anything. DONNA ELVIRA And what were they. ohne daß Donna Elvira es bemerkt) Nun gut. daß ich dich finde. DONNA ELVIRA E quali sono... LEPORELLO (a parte) Salvo il vero.

cent en France. in Turchia novantuna.. il catalogo è questo delle belle. in Germany. In Italien sechshundertvierzig. Darunter sind Bauernmädchen. a list which I have compiled. né l’ultima. jeder Ort. six hundred and forty. m’a trahie… LEPORELLO Fi donc. En Italie six cent quarante. Look: this fat little book is entirely full of the names of his sweethearts. cento in Francia. Gräfinnen. were not and will not be either the first or the last. ne fûtes et ne serez ni la première ni la dernière : voyez ce livre qui n’est certes petit . cameriere. Eine Liste. in Turkey ninety-one. In Spain already one thousand and three. 31 32 . che ho fatt’io. In Italy. city girls. consolatevi! Non siete voi. des baronnes.Guardate: questo non picciol libro è tutto pieno di nomi di sue belle. des citadines. dies ist die Liste der Schönen.. voici le catalogue des belles qu’aima mon maître . DONNA ELVIRA Il scellerato m’ingannò. Jede Stadt. He doesn’t deserve to be worried over.. non foste. maidservants. two hundred and thirty-one. DONNA ELVIRA The wretch tricked me. in Almagna duecento e trentuna. du . Schaut: Dieses kleine üppige Buch ist mit den Namen seiner Geliebten gefüllt. each countryside testifies to his affairs with women. LEPORELLO Eh. dich ich selbst anlegte. jede Gegend bezeugt. Each town. c’est un catalogue que j’ai fait moi-même. was er mit Frauen unternahm. DONNA ELVIRA Misérable ! Ainsi de ma douleur tu entends t’amuser ? Ah ! vous… (se retournant vers Don Giovanni) Ciel ! L’inique s’est enfui ! Pauvre de moi ! Où donc ? En quel endroit ? LEPORELLO Eh ! Laissez-le donc aller . Arie Teure Dame. ogni villa. cittadine. Aria 8 Madamina. Mädchen aus der Stadt. chaque ville. Er verdient nicht. chaque bourg. let him go. each district.. chaque pays est témoin de ses prouesses auprès des dames. baronesse. die mein Herr geliebt hat. mich betrogen .DONNA ELVIRA Schuft! So verspottest du meinen Schmerz? Oh. LEPORELLO Beruhigt Euch! Ihr seid nicht die erste oder letzte. DONNA ELVIRA Sciagurato! Così del mio dolor giuoco ti prendi? Ah! voi – (verso Don Giovanni) – Stelle! L’iniquo fuggì! Misera me! Dove? In qual parte? LEPORELLO Eh! lasciate che vada.. where could he be? Where? LEPORELLO Oh. you – (turning to address Don Giovanni) Good Heavens! The villain has fled! Alas. hundert in Frankreich. consolez-vous ! Vous n’êtes. un catalogo egli è.. Zofen. Seht und lest gemeinsam mit mir. des soubrettes. a hundred in France. In Italia seicento e quaranta. ma in Ispagna son già mille e tre! V’han fra queste contadine. Ihr wart es nicht und werdet es auch nicht sein. laßt ihn nur gehen. countesses. In Deutschland zweihunderteinunddreißig. (wendet sich zu Don Giovanni) Himmel! Der Schurke ist geflohen! Ach. il y a des comtesses. DONNA ELVIRA Le scélérat m’a trompée. che amò il padron mio. Observez. mais en Espagne elles sont déjà mille et trois ! Il y a parmi celles-ci des paysannes. lisez avec moi. il ne mérite pas que vous pensiez à lui. betrayed me. doch in Spanien sind’s schon tausenddrei. mi tradì. DONNA ELVIRA Wretch! Thus you mock my grief? Ah. baronesses. in der Türkei einundneunzig. en Allemagne deux cent trente et une. Aria My dear lady. Air Petite Madame. Baronessen. Osservate. ogni paese è testimon di sue donnesche imprese. this is a list of the beauties my master has loved. ogni borgo. LEPORELLO Calm yourself! You are not. v’han contesse. read along with me. daß man sich seinetwegen sorgt. Among these are peasant girls. Observe... il est tout empli des noms de ses belles . leggete con me. e non sarete né la prima. ich Arme! Wo kann er sein? Wo? LEPORELLO Oh. en Turquie quatre-vingt-onze. egli non merta che su di lui pensiate. DONNA ELVIRA Der Schuft hat mich überlistet.

He calls the tall ones majestic. wißt Ihr schon. jeden Alters. De la blonde il a coutume de louer la gentillesse . (He leaves. la petite est toujours délicieuse . in summer he likes thin ones. häßlich oder schön. ist das der Lohn. se sia brutta. Prinzessinnen. de tous âges. voi sapete quel che fa! Purché porti la gonnella. With blondes it is his habit to praise their kindness. if she is rich. ricca. la rage et le dépit. In Italy six hundred and forty.) Recitativo DONNA ELVIRA 9 In questa forma dunque mi tradì il scellerato.) marchesine. Es tut nichts. vendicar vogl’io l’ingannato mio cor. delle vecchie fa conquista pel piacer di porle in lista. avant qu’il ne me fuie – ne s’esquive – ne s’en aille – je n’entends dans mon sein que la vengeance parler. des vieilles il fait la conquête pour le plaisir de les mettre en liste. Bevor er flieht. vuol d’inverno la grassotta. je veux venger ce cœur abusé . pria ch’ei mi fugga – si ricorra – si vada – io sento in petto sol vendetta parlar. their faithfulness. Nichts als die Blutrache spricht aus mir. des princesses. In Italia seicento e quaranta. die Kleinen stets bezaubernd. usw. In winter he likes fat ones. ob sie reich sind. qu’elle soit laide.) Rezitativ DONNA ELVIRA Auf diese Weise also hat der Schurke mich hintergangen. qu’elle soit belle . gehe ich. Nella bionda egli ha l’usanza di lodar la gentilezza. Im Winter mag er die Dicken. den der Unmensch mir für meine Liebe zahlt? Oh. I must get revenge for my deceived heart: before he escapes – returns – makes off – I hear only bloody revenge speaking within me. etc. (Er geht ab. In Italien sechshundertvierzig. Sa passion prédominante est la jeunette débutante. laide. Sua passion predominante è la giovin principiante. He seduces the old ones for the pleasure of adding to the list. vuol d’estate la magrotta. ob sie reich sind. Seine größte Leidenschaft sind die jungen Anfängerinnen. Il ne se soucie qu’elle soit riche. il veut l’hiver la potelée. It doesn’t matter if she’s rich. im Sommer die Dünnen. bei den Hellblonden ihre Lieblichkeit. daß er mein Herz betrog. (Parte. se sia brutta. in the very blonde.) Recitative DONNA ELVIRA These are the tricks the villain has used to betray me. (Elle part. was dann geschieht! Wenn sie nur einen Unterrock trägt. de toutes formes. principesse. If she wears a petticoat.) des marquises. ich will mich dafür rächen. vous savez ce qu’il en fait ! Pourvu qu’elle porte un jupon. ecc. damit sie auf die Liste kommen. häßlich oder schön. etc. etc. in brunettes. only fury and hate. se sia bella. If she wears a petticoat. la grande est majestueuse. e v’han donne d’ogni grado. d’ogni età. En Italie six cent quarante. se sia bella. their sweetness. Die Großen nennt er majestätisch. usw. you know what he does. ihn zu suchen. la piccina è ognor vezzosa. etc. (She goes off. Non si picca se sia ricca. ecc. women of every rank. (Parte. every age. è questo il premio che quel barbaro rende all’amor mio? Ah.) Récitatif DONNA ELVIRA De cette manière le scélérat m’a donc trahie . qu’elle soit riche. nichts als Wut und Haß. Die Alten verführt er aus Vergnügen. la costanza. ugly or beautiful. Frauen jeden Standes. princesses. (Il part. nella bruna. His greatest favourite is the young beginner. purché porti la gonnella. jeder Gestalt. rabbia e dispetto. qu’elle soit belle. The little ones are always charming.) marchionesses.Marquisen. è la grande maestosa. every shape. (Sie geht ab. de la blanche la douceur . is this the reward the barbarian returns for my love? Ah. c’est là la récompense que ce barbare offre à mon amour ? Ah. an Brünetten ihre Treue. ugly or beautiful. d’ogni forma. nella bianca la dolcezza.) 33 34 . de la brune la constance . et il y a des femmes de tous états. pourvu qu’elle porte un jupon. wenn sie nur einen Unterrock trägt. An Blonden lobt er ihr sanftes Wesen. il veut l’été la maigrelette .

what a joy it will be! PEASANT LADS Ah. quel plaisir ce sera ! La la la. MASETTO Vieni. etc. Ah ! Quel plaisir. (Zerlina. ZERLINA. La fête des fous dure peu. MASETTO Come. welche Freude wird das sein! LANDLEUTE Ach! Welche Freude. Wenn in der Brust das Herz hüpft. here is the cure. don’t go wandering here and there. Ah! Welche Freude. what a joy it will be! PEASANT GIRLS Ah! What a joy. godiamo e cantiamo e balliamo e suoniamo! 35 36 . ma per me cominciato non ha. faites pour l’amour. vieni. La la la. Ah! Che piacer. le remède. welche Freude wird das sein! LANDLEUTE Oh. Mattina. MASETTO Ihr leichtfertigen Jünglinge. vous le voyez ici. usw. Ah! Che piacer. che piacer che sarà! CONTADINI Ah! che piacer. Geliebte(r). mais pour moi elle n’a pas commencé. quel plaisir ce sera ! PAYSANS Ah ! quel plaisir. usw. my dear. but for me it has not yet begun. (Zerlina. Die Feste der Narren währen nicht lang. dance and play! Troisième scène En pleine campagne. wir wollen uns freuen. usw. non lasciate che passi l’età! Se nel seno vi bulica il core. und singen und tanzen und spielen! Scena terza Aperta campagna presso la casa di Don Giovanni.) Chœur ZERLINA Jeunes filles. Morning. Masetto. Doch für mich hat es nicht einmal begonnen. ecc. che fate all’amore. La la la. what a joy it will be! La la la. ecc. quel plaisir ce sera ! PAYSANNES Ah ! quel plaisir. Masetto und der Chor der Landleute treten auf. and peasants are singing and dancing. ZERLINA. che piacer che sarà! La la la. etc. etc. che piacer che sarà! CONTADINE Ah! che piacer. Ah ! Quel plaisir. MASETTO Giovinetti. ne laissez pas en passer l’âge ! Si dans le sein bouillonne votre cœur. MASETTO Viens.) Scene Three The open country near Don Giovanni’s house. ZERLINA und MASETTO Komm. n’allez pas vous perdre de-ci de-là. (Zerlina.Dritte Szene Offene Gegend auf dem Lande nahe dem Hause des Don Giovanni. à la tête légère. etc. etc. leggieri di testa. wandert nicht ziellos umher. A fool’s holiday is very short. do not let the time pass you by! If in your breasts your hearts are fluttering. Le matin. Ah! Welche Freude. carino/carina. Masetto et des paysans chantent et dansent.) Chor ZERLINA Ihr Mädchen. MASETTO You light-hearted young men. goûtons et chantons et dansons et musiquons ! Coro ZERLINA 10 Giovinette. let’s enjoy ourselves and sing. laßt nicht den Frühling vorübergehen. welche Freude. non andate girando di qua e là. ZERLINA. Poco dura de’ matti la festa. quel plaisir ce sera ! La la la.) Chorus ZERLINA You girls who trifle with love. viens. che piacer che sarà! La la la. Masetto e contadini cantano e danzano. près de la maison de Don Giovanni. welche Freude wird das sein! La la la. what a joy. (Zerlina. Es ist Morgen. MASETTO Jeunes gens. die ihr mit der Liebe spielt. as you can see! Ah! What a joy. bien-aimé[e]. il remedio vedetelo qua. dann findet ihr hier die Heilung. Ah! What a joy.

go on playing. godiamo. Lo sposo? MASETTO Io. usw. (Don Giovanni und Leporello treten auf. carino/carina. bien-aimé[e]. DON GIOVANNI Je m’en réjouis. und ich bin die Braut. Gibt’s eine Hochzeit? ZERLINA Ja. what a joy it will be! etc. Et l’époux ? MASETTO C’est moi. o buona gente.) Recitativo DON GIOVANNI 11 Manco male è partita. too. Viens. and I am the bride. continuez de jouer. at last she is gone. regarde. Y aurait-il quelque noce ? ZERLINA Oui. vi sarà qualche cosa anche per me! DON GIOVANNI Cari amici. C’è qualche sposalizio? ZERLINA Sì. (Entrano Don Giovanni e Leporello. elle est partie. Vieni. usw. ALLE Ach! Welche Freude. What a joy. La la la lera. par ma foi. ALL Ah. signore. meine guten Leute. che piacer. what a joy. quel plaisir ce sera ! Ah ! quel plaisir. etc. TUTTI Ah! che piacer. guarda! Che bella gioventù! Che belle donne! LEPORELLO (a parte) Fra tante. e la sposa son’io. DON GIOVANNI I am happy to hear it. Come. buon giorno! Seguitate a stare allegramente. seigneur. zu Euren Diensten. regarde ! Quelle belle jeunesse ! Quelles belles femmes ! LEPORELLO (à part) Dans le nombre. guarda. good morning. (Don Giovanni and Leporello enter. ecc. 37 38 . wir wollen uns freuen! Welche Freude. quel plaisir ce sera ! La la la lera. and what lovely women! LEPORELLO (aside) Among so many. etc. sir. (Entrent Don Giovanni et Leporello. my good people. spielt. etc. ganz allerliebst! Und der Bräutigam? MASETTO Hier bin ich. O. jetzt ist sie endlich weg.) Recitative DON GIOVANNI Well. what a joy. And the groom? MASETTO I am he.Komm. Is there a wedding? ZERLINA Yes. quel plaisir. my dear. che piacer che sarà! Ah! che piacer.) Rezitativ DON GIOVANNI Nun. by my faith there ought to be one for me. vieni. O schau.) Récitatif DON GIOVANNI Fort bien. usw. seguitate a suonar. il y aura bien aussi quelque chose pour moi ! DON GIOVANNI Chers amis. guten Morgen. DON GIOVANNI Me ne consolo. DON GIOVANNI Schön. bonjour ! N’interrompez point une telle allégresse . per servirla. Geliebte(r). La la la lera. et l’épouse c’est moi. per mia fè. unter so vielen werde ich wohl doch auch eine finden! DON GIOVANNI Meine lieben Freunde. Go on enjoying yourselves. etc. pour vous servir. Oh look. let’s enjoy ourselves. welche Freude wird das sein! Ach! Welche Freude. Vergnügt euch nur weiter. TOUS Ah ! quel plaisir. Oh. che piacer che sarà! La la la lera. ô bonnes gens. DON GIOVANNI My dear friends. ecc. at your service. viens. welch schöne Jugend – und was für hübsche Frauen! LEPORELLO (beiseite) Meiner Treu. etc. goûtons. what handsome young people.

am offering my protection. Votre nom ? ZERLINA Zerlina. DON GIOVANNI O caro il mio Masetto! Cara la mia Zerlina! V’esibisco la mia protezione! (a Leporello. biete meinen Schutz. what are you doing there.DON GIOVANNI Bravo! Zu meinen Diensten. my dear Masetto! And my dear Zerlina! I offer you my protection. mon Masetto est homme d’excellent cœur. voyez ! Je veux que nous soyons amis. (zu Leporello. so spricht ein wahrer Ehrenmann. j’offre ma protection ! 39 40 . DON GIOVANNI Oh. DON GIOVANNI Und der deine? MASETTO Masetto. I want to be your friend. DON GIOVANNI Et le tien ? MASETTO Masetto. who is flirting with the girls) Leporello. DON GIOVANNI And I. (to Leporello. ZERLINA Oh. too. mein lieber Masetto! Und meine liebe Zerlina! Ich biete euch meinen Schutz. mein Masetto hat ein sehr gutes Herz. DON GIOVANNI Oh. Il vostro nome? ZERLINA Zerlina. LEPORELLO (aside) It’s quite enough he should be a good husband. caro padrone. daß wir Freunde werden. DON GIOVANNI Und auch ich. DON GIOVANNI And yours? MASETTO Masetto. mon cher Masetto ! Ma chère Zerlina ! Je vous offre ma protection ! (à Leporello qui fait la cour aux jeunes filles) Leporello ! Que fais-tu là. DON GIOVANNI Mais moi aussi. birbone? LEPORELLO Anch’io. cher patron. DON GIOVANNI Oh bravo! Per servirmi! Questo è vero parlar da galantuomo! LEPORELLO (a parte) Basta che sia marito! ZERLINA Oh. you rascal? LEPORELLO I. du Kerl? LEPORELLO Auch ich. DON GIOVANNI Oh anch’io vedete! Voglio che siamo amici. too. DON GIOVANNI E il tuo? MASETTO Masetto. seht ihr! Ich möchte. At my service – this is the way a real gentleman talks. my Masetto has a very good heart. DON GIOVANNI Oh. LEPORELLO (beiseite) Es sollte genug sein. der mit den Mädchen scherzt) Leporello! Was tust du da. DON GIOVANNI Ah bravo ! Pour me servir !… C’est là vraiment parler de gentilhomme ! LEPORELLO (à part) Il suffit qu’il soit le mari ! ZERLINA Oh. Euer Name? ZERLINA Zerlina. che corteggia le ragazze) Leporello! Cosa fai lì. esibisco la mia protezione! DON GIOVANNI Well spoken. Your name? ZERLINA Zerlina. daß er Gatte ist. ZERLINA Oh. you see. il mio Masetto è un uom d’ottimo core. mein Herr. gredin ? LEPORELLO Moi aussi. dear master.

As-tu compris ? LEPORELLO Ho capito. she and I will come later. the gallery. daß man ihnen Schokolade. vini.DON GIOVANNI Rasch. DON GIOVANNI Oh !. Va pur. and he will know how to fill your shoes. e saprà bene fare le vostre parti. don’t worry. bref. Laßt uns gehen! MASETTO Herr! DON GIOVANNI Was gibt’s? MASETTO Zerlina kann nicht ohne mich bleiben. MASETTO Und das heißt? DON GIOVANNI Presto. wines. caffè. Va donc . le camere. Take them at once to my villa. Geh nun. Je suis entre les mains d’un chevalier. wie diese Rolle zu spielen ist. mostra loro il giardino. DON GIOVANNI Oh. les chambres . Go on. daß mein lieber Masetto glücklich ist. fa che resti contento il mio Masetto. daß alle sich gut unterhalten. Try to keep them all amused. Zerlina is in the hands of a cavalier. DON GIOVANNI Oh. Hast du verstanden? LEPORELLO Ich verstehe. LEPORELLO Seine Exzellenz werden an Eure Stelle treten. va avec eux : dans mon palais conduis-les sur le champ . fra poco ella meco verrà. Let’s go! MASETTO Sir! DON GIOVANNI What is it? MASETTO Zerlina cannot stay here without me. LEPORELLO In vostro loco ci sarà sua Eccellenza. la Zerlina est entre les mains d’un chevalier. la Zerlina è in man d’un cavalier. I am in the hands of a cavalier. Schau. ZERLINA Va! non temere. Kaffee. Hai capito? DON GIOVANNI Hurry. Zerlina ist in den Händen eines Kavaliers. Nimm sie sogleich mit in meine Villa. ZERLINA Va ! Ne crains rien. ordonne que l’on serve chocolat. und er weiß. ZERLINA Go on. die Gemächer. prosciutti. Allons-y ! MASETTO Seigneur ? DON GIOVANNI Qu’y a-t-il ? MASETTO Ma Zerlina sans moi ne peut rester. die Galerie. café. jambons. d’ici peu avec moi elle viendra. DON GIOVANNI Oh. Tâche de tous les divertir. vin. LEPORELLO Il y aura à votre place Son Excellence qui saura bien jouer votre rôle. and hams. Be sure that my dear Masetto is made happy. gehe mit ihnen. fais en sorte que mon Masetto soit content. Sorge dafür. sie wird später mit mir nachkommen. Cerca di divertir tutti. Nelle mani son’io d’un cavaliere. LEPORELLO I understand. ordina ch’abbiano cioccolata. va con costor: nel mio palazzo conducili sul fatto. Do you understand? DON GIOVANNI Vite. la galerie. Ich bin in den Händen eines Kavaliers. LEPORELLO J’ai compris. ZERLINA Mach’ dir keine Sorgen. montre-leur le jardin. go with them. zeig ihnen den Garten. MASETTO Ce qui veut dire ? MASETTO E per questo? MASETTO And that means? 41 42 . Wein und Schinken serviert. in effetto. See that they are served chocolate. the rooms. show them the garden. coffee. Kümmere dich darum. LEPORELLO His Excellency will take your place. Andiam! MASETTO Signore? DON GIOVANNI Cosa c’è? MASETTO La Zerlina senza me non può star. la galleria.

die Ihr mir erweisen wollt. resta! È una cosa molto onesta! Faccia il nostro cavaliere.. altre repliche non fo. (aside to Zerlina) You nasty little witch! You always were my ruin! (to Leporello) I’m coming.. hört auf mit diesem Zank! Wenn du uns nicht gleich verläßt. no. d’autres répliques je ne fais. cavaliera ancora te! ZERLINA And that means there is nothing to worry about. (to Zerlina) Stay here. signor. MASETTO Und ich. du wirst es bereuen! (Zeigt ihm den Degen. Since this is the way you want it. No no. Herr. Es ist eine ehrenvolle Sache! Vielleicht macht dich der Kavalier sogar zu seiner Dame. puisque ainsi il vous plaît. (beiseite zu Zerlina) Du arge kleine Hexe! Du warst stets mein Ruin! (zu Leporello) Ich komme. non. Schließlich seid Ihr ein Kavalier. non.. Dubitar non posso affè. non te ne vai. yes sir. I am reassured by the kindness which you want to show me. Wenn Ihr es so haben wollt. giacché piace a voi così.ZERLINA Das heißt. you’ll regret it! (He taps his sword significantly. c’est vrai. dann hab acht. ZERLINA Ce qui veut dire qu’il n’y a raison de douter. tu t’en repentiras ! (Il touche son épée de manière éloquente. MASETTO Ed io. se subito senz’altro replicar. DON GIOVANNI Heda.. sì! Chino il capo e me ne vo. I’m coming. It’s a very innocent affair! Perhaps this cavalier will make you a lady. finissons de discuter .) Aria MASETTO 12 Ho capito. (a parte a Zerlina) Bricconaccia! Malandrina! Fosti ognor la mia ruina! (a Leporello) Vengo. malandrine ! Tu as toujours été ma ruine ! (à Leporello) Je viens. Douter je ne puis par ma foi. by heaven. Masetto. After all you are a cavalier. je viens ! (à Zerlina) Reste. prends bien garde. non. ti pentirai! (Tocca la spada in modo eloquente. vengo! (a Zerlina) Resta. cospetto. I make no objections. oui ! Seigneur. oui ! Je baisse la tête et m’en vais. Masetto. Ich neige mein Haupt und verschwinde. finiam le dispute. beim Himmel . non. non. non fo.) Aria MASETTO I understand. ZERLINA E per questo non c’è da dubitar. sapristi… DON GIOVANNI Or donc. si à l’instant sans rien répliquer tu ne pars. Das sagt mir die Güte. let’s end this bickering! If you don’t leave us at once. I bow my head and go away. Ich muß mir Euretwegen wirklich keine Sorgen machen. bleib hier.. no. du mußt dir keine Sorgen machen. no. DON GIOVANNI Hey there. no. sì! Signor. (zu Zerlina) Bleib hier. C’est ce que dit la bonté que vous voulez avoir pour moi. Masetto. mach’ ich keine Schwierigkeiten. reste ! C’est chose très honnête ! Fasse même notre chevalier de toi une gente dame ! 43 44 . Cavalier voi siete.. be careful.) Arie MASETTO Ich verstehe. je ne fais. no. MASETTO And I. Me lo dice la bontà che volete aver per me. no objections. seigneur. ich komme. già. I do. guarda ben.) Air MASETTO J’ai compris. DON GIOVANNI Olà. (en aparté à Zerlina) Fieffée coquine. and I really must not doubt you. no. MASETTO Et moi. Vous êtes chevalier. ich verstehe. stay here. Masetto.

(Masetto geht mit Leporello und den Bauern ab. ZERLINA Mais seigneur. Voi non siete fatta per esser paesana. er ist mein Gemahl...) Bricconaccia! Malandrina! Fosti ognor. ihn zu heiraten. DON GIOVANNI Chi? Colui? Vi par che un onest’uomo. aber ich will nicht . ein so ehrenwerter Mann und Kavalier. Diese schelmischen Augen. duftenden Finger. che quel visetto d’oro. qual io mi vanto. sir. those lovely lips. eine so süße Schönheit von einem derartigen Tölpel rauben lassen? ZERLINA Aber Herr. malandrine ! Tu as toujours été. meine Liebe. de ce grand nigaud. DON GIOVANNI Qui ? Celui-ci ? Croyez-vous qu’un honnête homme.. so soft to the touch and smelling of roses. sais-je faire place nette ? ZERLINA Seigneur. DON GIOVANNI That kind of promise means nothing. ZERLINA Ach. accompanied by Leporello and the peasants. Sagt mir.) Recitative & Duettino DON GIOVANNI At last we are free. habe ich das nicht geschickt gelöst? ZERLINA Herr. mio ben. DON GIOVANNI Diese Art Versprechen hat nichts zu sagen. DON GIOVANNI Who? That one? Do you suppose an honourable man.) You nasty little witch! You always. I promised to marry him. je lui ai donné ma parole de l’épouser. un nobil cavalier. ma belle. un’altra sorte vi procuran quegli occhi bricconcelli. Another fate is called for by those roguish eyes.. quei labbretti sì belli. Recitativo & Duettino DON GIOVANNI 13 Alfin siam liberati. (He goes out. didn’t I handle it neatly? Fieffée coquine. è mio marito.. so weich und wohlriechend wie Rosen – all das verlangt ein anderes Geschick. a noble cavalier. wie ich ja doch wohl einer bin. ces petits doigts blancs qui sentent bon .) Rezitativ & Duettino DON GIOVANNI Endlich sind wir. könnte ein so liebenswertes Gesichtchen. such sweet beauty to be stolen by a clumsy oaf? ZERLINA Ma signore. ZERLINA Ah. quelle dituccie candide e odorose. io gli diedi parola di sposarlo. could permit such a lovely little face. ces petites lèvres si jolies. dieser da? Glaubt Ihr. diese schlanken. DON GIOVANNI Tal parola non vale un zero. je ne voudrais pas… ZERLINA Ah! Non vorrei. usw. (Parte con Leporello e i contadini. liebste Zerlina. as I believe myself to be. 45 46 . Zerlinetta gentil. those slender. ich versprach. DON GIOVANNI Une telle parole ne vaut même un zéro. ecc. Tell me. of that boor. puisse souffrir que ce petit visage d’or. ce visage si doux soit réprimandé par un vil manant ? ZERLINA Signore. parmi toccar giuncata e fiutar rose! ZERLINA But. my dearest Zerlina. il me semble toucher une jonchée et respirer des roses ! ZERLINA Ah. my dear. Ihr seid nicht zum Bauernmädchen geschaffen. Vous n’êtes point faite pour être paysanne. (Il part avec Leporello et les paysans. possa soffrir. gentille Zerlinetta. un autre sort vous réservent ces yeux fripons. c’est mon mari. ce que je me flatte d’être. DON GIOVANNI Was. quel viso inzuccherato da un bifolcaccio vil sia strapazzato? ZERLINA Sir. diesen Rüpel los. un noble chevalier. etc. etc. diese lieblichen Lippen. he is my husband. You were not made to be a peasant girl.. Che ne dite.Du arge kleine Hexe! Du warst stets. da quel scioccone. perfumed fingers. so far pulito? Récitatif & Duettino DON GIOVANNI Enfin nous voici libérés. Qu’en dites-vous. but I do not wish.

meine Vielgeliebte! DON GIOVANNI Che non vorreste? ZERLINA Alfine. ben mio. Ich möchte dich auf der Stelle heiraten. Laß uns gehen. wir wollen keine Zeit verlieren. ingannata restar. Geliebte. je serais. Vois. mein Juwel. ZERLINA Voi? DON GIOVANNI Certo. le cœur me tremble un peu. Io so. e là. That little villa there is mine. Or donc. let’s not waste time. Je sais bien que rarement avec les femmes vous autres chevaliers n’êtes honnêtes et sincères. Let us leave. You see. partiam. Ich weiß. DON GIOVANNI What don’t you wish? ZERLINA To be deceived in the end. io! Quel casinetto è mio: soli saremo. Wahren Edelmut kann man in den Augen sehen. there you will tell me “yes”. It’s true I would be happy. ZERLINA Ich möchte gern und wieder auch nicht. DON GIOVANNI Oh. La nobilità ha dipinta negli occhi l’onesta. c’est là une imposture de la gente plébéienne. Come now. Dort sagst du mir „Ja“. vom gemeinen Volk in die Welt gesetzt. che rado colle donne voi altri cavalieri siete onesti e sinceri.DON GIOVANNI Was wollt Ihr nicht? ZERLINA . ma può burlarmi ancor.. mon bel amour ! DON GIOVANNI Eh. bien-aimée. my beloved. True nobility can be seen in the honesty of one’s eyes. moi ! Ce pavillon est mien : nous y serons seuls. gioiello mio. ZERLINA Ihr? DON GIOVANNI Natürlich. but he may just be tricking me. DON GIOVANNI Viens. mon trésor. partons d’ici. DON GIOVANNI Ah !. Dort reichst du mir deine Hand. doch könnt’ er mich auch hintergehen. und dort. my jewel. Felice. gewiß. ZERLINA Vous ? DON GIOVANNI Certainement. nous nous épouserons. I know that you cavaliers are only rarely honest and sincere with women. My heart trembles a little. but yet I would not. et là. non è lontano. da qui. eine bloße Verleumdung.. là mi dirai di sì. ci sposeremo. La noblesse porte peinte dans les yeux l’honnêteté. we will be married. ne perdons point de temps : à l’instant même je te veux épouser. DON GIOVANNI Vieni. Là nous nous donnerons la main. mio bel diletto! There you will give me your hand. DON GIOVANNI Oh. ich wäre glücklich. non perdiam tempo: in questo istante io ti voglio sposar. ZERLINA Je voudrais et ne voudrais point . es ist nicht weit. DON GIOVANNI Que ne voudriez-vous ? ZERLINA À la fin me retrouver dupée. ce n’est pas loin . mais il peut encore me tromper. and there. Du siehst. ZERLINA You? DON GIOVANNI Of course. ja. Wir werden allein sein. am Ende betrogen werden. c’est vrai. ZERLINA I’d like to. là tu me diras « oui ». Orsù. I want to marry you on the spot. a mere slander spread by common folk. DON GIOVANNI Come. un’impostura della gente plebea. è ver sarei. DON GIOVANNI Komm. es zittert ein wenig das Herz. it is not far. my dearly beloved! 47 48 . Vedi. Komm nun. Heureuse. daß ihr Kavaliere nur sehr selten ehrenwert seid und aufrichtig zu den Frauen. Dieses kleine Häuschen gehört mir. 14 Là ci darem la mano. mi trema un poco il cor. werden wir heiraten. ZERLINA Vorrei e non vorrei.

DON GIOVANNI Come. mio bel diletto! ZERLINA Mi fa pietà Masetto! ZERLINA I’m sorry for Masetto. DON GIOVANNI Laß uns gehen. ZERLINA But he may just be tricking me. ZERLINA Bald widerstehe ich nicht mehr. ZERLINA Le cœur me tremble un peu. ZERLINA Mi trema un poco il cor! DON GIOVANNI Partiam. DON GIOVANNI There you will tell me “yes”. ZERLINA I’d like to. DON GIOVANNI I will change your life! ZERLINA Soon I won’t be able to resist. je ne suis plus de force ! DON GIOVANNI Viens ! Viens ! Là nous nous donnerons la main ! ZERLINA Je voudrais et ne voudrais point ! DON GIOVANNI Là tu me diras « oui ». DON GIOVANNI Laß uns gehen! Dort reichst du mir deine Hand. non son più forte! DON GIOVANNI Vieni! Vieni! Là ci darem la mano! ZERLINA Vorrei. my dearly beloved! ZERLINA I’m sorry for Masetto. ZERLINA Masetto me fait pitié ! DON GIOVANNI Je changerai ta destinée ! ZERLINA Vite. ZERLINA Doch könnt’ er mich auch hintergehen. mon bel amour ! ZERLINA Masetto me fait pitié ! 49 50 . ZERLINA Ich möchte gern und wieder auch nicht! DON GIOVANNI Dort sagst du mir „Ja“.ZERLINA Masetto tut mir leid! DON GIOVANNI Ich werde dein Schicksal verwandeln. but yet I would not. DON GIOVANNI Let us leave. Geliebte. meine Vielgeliebte! ZERLINA Masetto tut mir leid! ZERLINA Mi fa pietà Masetto! DON GIOVANNI Io cangierò tua sorte! ZERLINA Presto. bien-aimée ! ZERLINA Mais il peut encore me tromper ! DON GIOVANNI Viens. DON GIOVANNI Come! Come! There you will give me your hand. mio ben. DON GIOVANNI Partons d’ici. e non vorrei! DON GIOVANNI Là mi dirai di sì. my beloved. da qui! ZERLINA Ma può burlarmi ancor! DON GIOVANNI Vieni. ZERLINA My heart trembles a little. DON GIOVANNI Komm. ZERLINA Es zittert ein wenig das Herz.

je ne suis plus de force ! DON GIOVANNI Allons ! Allons ! ZERLINA Allons ! DON GIOVANNI. J’arrive à temps pour sauver cette pauvre innocente de tes serres barbares ! ZERLINA Meschina! cosa sento? DON GIOVANNI (a parte) Amor.) Recitative DONNA ELVIRA Stop. ZERLINA Allons. scélérat ! Le ciel m’a fait entendre tes perfidies. (Entra Donna Elvira. come to my aid! (to Donna Elvira) My dear woman. laß uns gehen. (Donna Elvira tritt auf. ZERLINA Vite. daß ich mich zu zerstreuen wünsche? DON GIOVANNI Io cangierò tua sorte. (Entre Donna Elvira. non vedete ch’io voglio divertirmi? ZERLINA Poor me! What’s this I hear? DON GIOVANNI (aside) Love. Schurke! Der Himmel wollte. etc. can’t you see that I want to enjoy myself? ZERLINA Pauvre de moi ! Qu’entends-je ? DON GIOVANNI (à part) Amour. I am in time to save this innocent from your dreadful scheming. andiam. villain! Heaven willed that I should overhear your lies. ZERLINA Let us go. my beloved. ZERLINA Bald widerstehe ich nicht mehr. was soll ich tun? (zu Donna Elvira) Meine liebe Dame. seht Ihr nicht. compenser nos peines par un innocent amour ! etc. usw. ZERLINA Presto.) Récitatif DONNA ELVIRA Arrête-toi. allons. ZERLINA Soon I won’t be able to resist. daß ich deine Tücken hörte. Io sono a tempo di salvar questa misera innocente dal tuo barbaro artiglio! DON GIOVANNI I will change your life.) Recitativo DONNA ELVIRA 15 Fermati. to soothe the pangs of an innocent love.) Rezitativ DONNA ELVIRA Halt. conseille-moi ! (à Donna Elvira) Chère idole. DON GIOVANNI Je changerai ta destinée. let us go. mio bene. mon amour. diese unglückliche Unschuld aus deinen schrecklichen Klauen zu retten. das Weh unschuldiger Liebe zu lindern.DON GIOVANNI Ich werde dein Schicksal verwandeln. ne voyez-vous que je veux me divertir ? 51 52 . Ich komme gerade recht. scellerato! Il ciel mi fece udir le tue perfidie. non son più forte! DON GIOVANNI Andiam! Andiam! ZERLINA Andiam! DON GIOVANNI. ZERLINA Ich Arme! Was höre ich? DON GIOVANNI (beiseite) Gott Amor. (Donna Elvira enters. Geliebte(r). DON GIOVANNI Let us go! ZERLINA Let us go! DON GIOVANNI. a ristorar le pene d’un innocente amor! ecc. DON GIOVANNI Laß uns gehen! ZERLINA Laß uns gehen! BEIDE Laß uns gehen. consiglio! (a Donna Elvira) Idol mio. ZERLINA Andiam.

comment tu te divertis ! ZERLINA Mais. je dois feindre l’amour . Everything is going badly. (She leaves with Zerlina. ecc. toutes sont au plus mal ! 53 54 . Grausamer. and let my misfortune make you afraid. par pitié. quel ch’ella dice? DON GIOVANNI (a Zerlina a parte) La povera infelice è di me innamorata. come tu ti diverti! ZERLINA Ma.) Récitatif & Quatuor DON GIOVANNI Il me semble qu’aujourd’hui le démon s’amuse à contrarier mes plaisantes visées . e per pietà. Air DONNA ELVIRA Ah ! fuis le traître ! Ne le laisse plus dire . fliehe den Verräter! Höre nicht auf seine Worte. signor cavaliere.DONNA ELVIRA Zerstreuen? Gewiß. pour mon malheur. fallace il ciglio! Da miei tormenti impara a creder a quel cor. fuggi. Ach. usw. flee the traitor! Don’t listen to what he says! His lips are lying ones. Aria DONNA ELVIRA Ah. denn leider habe ich ein gutes Herz. sa lèvre est mensongère. Don’t listen to what he says. etc. Nichts geht so. his eyes deceiving. Lerne aus meinem Leiden traue dem. et que naisse ta frayeur de mon propre péril ! Ah. fuggi! Ah. cruel.) Recitative & Quartet DON GIOVANNI It seems the devil must be amusing himself at my expense today. fuggi il traditor! Non lo lasciar più dir. Zerstreuen. fliehe den Verräter! Höre nicht auf seine Worte! Seine Lippen lügen. perfide son regard ! Par mes tourments apprends à croire ce cœur . (Elle part en emmenant Zerlina. fliehe. und aus Mitleid muß ich so tun. is it true what she is saying? DON GIOVANNI (aside to Zerlina) The poor woman is in love with me. Arie DONNA ELVIRA Ach. beiseite) Diese arme Frau liebt mich. seine Augen betrügen. seigneur chevalier. un homme de cœur. und laß mein eigenes Los dir eine Warnung sein. Ich weiß. Learn from my suffering to trust what I say. ch’io son per mia disgrazia uom di buon core. fuis ! Ah. car je suis. was sie sagt? DON GIOVANNI (zu Zerlina. DONNA ELVIRA Divertirti? È vero! Divertirti? Io so. DONNA ELVIRA Te divertir ? C’est vrai ! Te divertir ? Je sais. for it is my misfortune to have a kind heart. (Sie geht ab und nimmt Zerlina mit sich.) Rezitativ & Quartett DON GIOVANNI Es scheint. flee! Ah. der Teufel amüsiert sich heute auf meine Kosten. wie du dich zerstreust. etc. Aria DONNA ELVIRA 16 Ah! fuggi il traditor! Non lo lasciar più dir. ZERLINA Aber Herr Kavalier. e nasca il tuo timor dal mio periglio! Ah. als liebte ich sie auch. est-ce vrai ce qu’elle dit ? DON GIOVANNI (en aparté à Zerlina) La pauvre malheureuse est amoureuse de moi et. ist es wahr. fuis le traître ! Ne le laisse plus dire. vanno male tutti quanti! DONNA ELVIRA Enjoy yourself! It’s true! Enjoy yourself? I know. and out of pity I must pretend to love her. fuis. was ich sage. how you enjoy yourself! ZERLINA But.) Recitativo & Quartetto DON GIOVANNI 17 Mi par ch’oggi il demonio si diverta d’opporsi a’ miei piacevoli progressi. etc. è ver. crudel. cruel one. flee the traitor. your lordship. Ah. deggio fingere amore. il labbro è mentitor. (Parte conducendo via Zerlina. fliehe! Ach. wie es soll.

mes parents. Euren Seelenfrieden zu stören? (Donna Elvira tritt ein. But. cette main. di vendetta si parli.. meine Geliebte. beloved. Do you have a heart. bella Donn’Anna.) DON GIOVANNI (aside) This is all I needed! DONNA ANNA Friend. DONNA ANNA Monsieur.. les pleurs sont vains.) (Entrano Donna Anna e Don Ottavio. a generous nature? DON GIOVANNI (aside) Now we’ll see that the devil will have told her something. was mir noch fehlte! DONNA ANNA Herr. Don Giovanni! (Donna Anna and Don Ottavio enter. der es wagte. i parenti questa man.) DON OTTAVIO Ah now. Don Giovanni! (Entrent Donna Anna et Don Ottavio. that tears are in vain. eine edle Seele? DON GIOVANNI (beiseite) Jetzt werden wir sehen. this sword. DON GIOVANNI (beiseite) Das Leben kehrt mir wieder. Ah. mon sang. i beni. Doch. My relatives. DON GIOVANNI (à part) Mon corps à nouveau respire ! (à Donna Anna) Ordonnez ! Mes proches. DON GIOVANNI (a parte) Mi torna il fiato in corpo! (a Donna Anna) Comandate! I congiunti. Habt Ihr ein Herz. all I will give to serve you. et de vengeance parlons… Ah. avez-vous l’âme généreuse ? DON GIOVANNI (à part) On croirait que le diable lui a dit quelque chose ! (à Donna Anna) Quelle question ! Pourquoi ? DONNA ANNA Nous avons besoin de votre amitié. questo ferro. Don Giovanni! DON GIOVANNI (beiseite) Das war’s. a tempo. my possessions. mein Besitz. Laß uns von der Rache sprechen. Ah. pourquoi donc pleurez-vous ? Qui fut assez cruel pour oser troubler la sérénité de vos jours ? (Donna Elvira reparaît. Ach. perché così piangete? Il crudele chi fu che osò la calma turbar del viver vostro? (Rientra Donna Elvira. belle Donna Anna. let us talk of vengeance. son vani i pianti. my parents. (zu Donna Anna) Welch eine Frage! Warum? DONNA ANNA Wir bedürfen Eurer Freundschaft. dieser Arm. vi ritroviam: avete core. avete anima generosa? DON GIOVANNI (a parte) Sta a vedere che il diavolo le ha detto qualche cosa! (a Donna Anna) Che domanda! Perché! DONNA ANNA Bisogno abbiamo della vostra amicizia. DONNA ANNA Signore. cette épée. DON GIOVANNI (aside) I breathe again. dieses Schwert. this arm.(Donna Anna und Don Ottavio treten auf.) DON OTTAVIO Ah ! désormais.) DON OTTAVIO Ach. (to Donna Anna) What a question! Why? DONNA ANNA We need your friendship. mais vous. wir finden Euch beizeiten. why do you weep thus? Who was the cruel one who dared to trouble your peace of mind? (Donna Elvira returns. Donna Anna. hier sind die Tränen vergebens.) DON OTTAVIO Ah! ch’ora. was weint Ihr so? Wer war der Grausame. tous je les emploierai à vous servir . we find you in time.) 55 56 . Meine Eltern. Don Giovanni ! DON GIOVANNI (a parte) Mancava questo inver. chère idole. mein Blut.) DON GIOVANNI (å part) Cette difficulté-là manquait. ob ihr der Teufel etwas verraten hat. alles stelle ich in Euren Dienst. meine Verwandten. mes biens. ma voi. (to Donna Anna) At your service. my blood. il sangue spenderò per servirvi. idolo mio. à temps nous vous retrouvons : avezvous du cœur. Donna Anna. (zu Donna Anna) Zu Euren Diensten.

monstre perfide ! Ne te fie pas. jetzt plant dasselbe er mit dir. (beiseite) vielleicht beruhigt sie sich. ô malheureuse. unhappy one. DON OTTAVIO Heavens. DON OTTAVIO Wem sollen wir glauben? DON GIOVANNI Sie ist verrückt! DONNA ELVIRA Ah. beachtet sie nicht. I’ve found you again. DONNA ELVIRA Stay. for Heaven’s sake. DONNA ELVIRA Ach.DONNA ELVIRA Ah. je te retrouve encore. her tears fill me with pity! DON GIOVANNI The poor girl is mad. (à part) Peut-être qu’elle se calmera. glaubt dem Treulosen nicht! DON GIOVANNI Sie ist verrückt. DONNA ANNA. DONNA ELVIRA Bleibt. Welch milde Majestät. what sweet majesty! Her pallor. my friends. n’y prêtez pas attention ! DONNA ELVIRA Restez. leave me alone with her. DONNA ANNA. do not believe the faithless one! DON GIOVANNI She’s mad. ti ritrovo ancor. treuloses Ungeheuer! Glaube nicht. in that faithless heart! The villain has already betrayed me! Now he seeks to betray you. Ihre Blässe. what noble bearing. (aside) Perhaps she will calm down. welch edle Erscheinung. o Dei. pay no attention. DON OTTAVIO A chi si crederà? DON GIOVANNI È pazza! DONNA ELVIRA Ah. Laßt mich allein mit ihr. DON GIOVANNI Das arme Mädchen ist verrückt. um Himmels willen. laissez-moi avec elle. elle est folle. DONNA ANNA. non badate! DONNA ELVIRA Restate. restez ! DONNA ANNA. le lagrime m’empiono di pietà! DON GIOVANNI La povera ragazza è pazza. amici miei. faithless monster! Do not believe. my friends. Unglückselige. perfido mostro! 18 Non ti fidar. ne croyez pas ce perfide ! DON GIOVANNI Elle est folle. DON OTTAVIO Himmel. ô Dieux. an dieses Schurken Herz! Mich hat der Lump bereits betrogen. DONNA ELVIRA Ah. DONNA ANNA. DON OTTAVIO In whom should we believe? DON GIOVANNI She’s mad! DONNA ELVIRA Ah. mes amis. restate! DONNA ANNA. DON OTTAVIO Cieli! che aspetto nobile! Che dolce maestà! Il suo pallor. les larmes m’emplissent de pitié ! DON GIOVANNI La pauvre fille est folle. stay! DONNA ANNA. à ce cœur scélérat ! Ce barbare m’a déjà trahie. lasciatemi con lei. bleibt! DONNA ANNA. DON OTTAVIO Ciel ! Mais cet aspect si noble ! Et cette douce majesté ! Sa pâleur. o misera. DON OTTAVIO Qui donc croire ? DON GIOVANNI Elle est folle ! 57 58 . (a parte) Forse si calmerà. meine Freunde. di quel ribaldo cor! Me già tradì quel barbaro. DONNA ELVIRA Ah. DONNA ELVIRA Ah. non credete al perfido! DON GIOVANNI È pazza. she’s mad. habe ich dich wiedergefunden. ihre Tränen erfüllen mich mit Mitleid. te vuol tradir ancor. mes amis. il voudra encore te trahir.

rage.. DONNA ELVIRA Ils me disent à propos de ce traître cent choses que comprendre je ne sais... non. DON OTTAVIO. DON OTTAVIO (a parte) Io di qua non vado via. DONNA ELVIRA Verachtung. die ich noch nicht begreife.. DON OTTAVIO. DON OTTAVIO. DON OTTAVIO. DON GIOVANNI che mi dice per quell’infelice cento cose che intender non sa. DON GIOVANNI Sie sagt mir von der armen Frau hundert Dinge. épouvante… DONNA ANNA. DON GIOVANNI Lequel me dit à propos de cette malheureuse cent choses que comprendre je ne sais. DONNA ANNA. DON OTTAVIO (à part) D’ici je ne veux point partir que je n’aie découvert l’affaire.DONNA ELVIRA Bleibt! DONNA ANNA... DONNA ELVIRA Scorn. DON OTTAVIO Wem sollen wir glauben? DONNA ELVIRA Ach. restez ! DONNA ANNA. Bleibt! DONNA ANNA. DON OTTAVIO (aside) I will not leave here until I find out the truth. DON OTTAVIO. spüre ich in meiner Seele. DON OTTAVIO. die ich noch nicht begreife. non. DONNA ELVIRA . 59 60 . DON GIOVANNI . etc. DON GIOVANNI Certo moto d’ignoto tormento. DONNA ELVIRA . DONNA ELVIRA Restate! DONNA ANNA. no. DONNA ANNA.. usw... DON GIOVANNI A feeling of strange import. Ekel und Furcht.. glaubt dem Treulosen nicht. dépit.. DON OTTAVIO Qui donc croire ? DONNA ELVIRA Ah !. etc. DONNA ANNA. DONNA ELVIRA . DON GIOVANNI Ich fühle in meiner Brust... ecc.stir within my breast. bis ich die Wahrheit kenne. DON OTTAVIO DON GIOVANNI They tell me of this poor woman a hundred things I cannot yet grasp.. disdain and fear. DONNA ELVIRA che mi dice di quel traditore cento cose che intender non sa. DONNA ELVIRA They tell me of his betrayer a hundred things I cannot yet grasp. DON GIOVANNI .dentro l’alma girare mi sento. usw. spüre ich in meiner Seele. ne croyez pas ce perfide . DON GIOVANNI …en mon âme je sens s’agiter. pavento.. DONNA ANNA. DON OTTAVIO.. DONNA ELVIRA Stay! DONNA ANNA.. rabbia. DON GIOVANNI . DONNA ANNA.. DONNA ELVIRA Sdegno.. DON OTTAVIO. DONNA ELVIRA Restez ! DONNA ANNA.. DONNA ELVIRA Sie sagen mir von diesem Betrüger hundert Dinge... dispetto. DON OTTAVIO. DONNA ANNA. no. Wut. ecc.. se non scopro quest’affar.stir within my breast. etc. DONNA ANNA. DON OTTAVIO (beiseite) Ich werde nicht gehen.. etc.. DONNA ELVIRA …en mon âme je sens s’agiter. DON OTTAVIO A chi si crederà? DONNA ELVIRA Ah! Non credete al perfido. DON OTTAVIO In whom should we believe? DONNA ELVIRA Ah! Do not believe the faithless one! Stay! DONNA ANNA. DON OTTAVIO. rage.. Eine unbekannte Qual.dentro l’alma girare mi sento. DON OTTAVIO. restate! DONNA ANNA... DON GIOVANNI Un certain sentiment de tourment inconnu… DONNA ELVIRA Indignation.

. DON GIOVANNI (beiseite) Es könnte ihren Argwohn wecken. DONNA ELVIRA .. DONNA ELVIRA From his expression they should be able to estimate his bad character. DONNA ANNA (aside) There is no sign of madness in her manner. DON GIOVANNI Infelice! DONNA ELVIRA Mentitore! Mentitore! Mentitore! DONNA ANNA. DON GIOVANNI (a parte) Se men vado. machte ich mich jetzt davon.DONNA ANNA (beiseite) Es gibt kein Anzeichen des Wahnsinns in ihrer Art. DON OTTAVIO I’m beginning to suspect. DONNA ANNA (a Donna Elvira) Dunque quegli.. DON OTTAVIO (zu Don Giovanni) So ist sie . DON OTTAVIO Ich beginne zu zweifeln. DON OTTAVIO (à Don Giovanni) Donc cette femme… DON GIOVANNI N’a plus sa raison. they might suspect something. si potria qualche cosa sospettar. DON GIOVANNI Poor woman! DONNA ELVIRA Liar! Liar! Liar! DONNA ANNA. DONNA ELVIRA È un traditore.. DONNA ELVIRA À sa mine l’on devrait discerner son âme noire. on pourra suspecter quelque chose.. DONNA ANNA (à part) Elle n’a pas l’air d’une folle.. DON OTTAVIO (to Don Giovanni) So then she – DON GIOVANNI Is a little mad. DONNA ANNA (a parte) Non ha l’aria di pazzia il suo tratto. in ihrem Sprechen.. DON GIOVANNI . DON OTTAVIO Incomincio a dubitar. DON GIOVANNI (aside) If I should go. DONNA ANNA (à Donna Elvira) Donc cet homme… DONNA ELVIRA Est un traître. DON GIOVANNI Infortunée ! DONNA ELVIRA Menteur ! Menteur ! Menteur ! DONNA ANNA. DON GIOVANNI È pazzarella.. 61 62 .. ein Betrüger. DONNA ANNA (to Donna Elvira) So then he – DONNA ELVIRA Is a betrayer. DON OTTAVIO Je commence à douter... DONNA ELVIRA (beiseite) An seiner Fratze sollten sie den üblen Charakter erkennen. DONNA ELVIRA Da qual ceffo si dovria la ner’alma giudicar. ein bißchen verrückt. DON GIOVANNI (à part) Si je m’en vais. DONNA ANNA (zu Donna Elvira) So ist er . DON OTTAVIO (a Don Giovanni) Dunque quella.. DON GIOVANNI Unglückliche! DONNA ELVIRA Lügner! Lügner! Lügner! DONNA ANNA. in her speech. ni ses traits ni son langage. il suo parlar.

Wenn ich Euch zu Diensten sein kann. ecc. vous vous ferez blâmer ! DONNA ELVIRA (fort à Don Giovanni) Ne l’espère pas. Ich will nicht. Perdonate. addio! DON GIOVANNI (to Donna Elvira) Softly. dans ma maison je vous attends : amis. are all too clear an indication and banish all my doubts. vi farete criticar! DONNA ELVIRA (forte a Don Giovanni) Non sperarlo. DON OTTAVIO (a parte) Quegli accenti sì sommessi.) Recitativo DON GIOVANNI 19 Povera sventurata! I passi suoi voglio seguir. gemach! (Donna Elvira geht ab. softly. je ne veux qu’elle provoque un malheur. deine Schuld und mein Geschick – alle sollen es erfahren. zitto. daß sie ins Verderben stürzt. silence. Be a little more prudent. non voglio che faccia un precipizio.) (He leaves hurriedly. Don’t place your hopes. (Donna Elvira goes off. People. DON GIOVANNI (à Donna Elvira) Silence. lebt wohl. DONNA ANNA.DON GIOVANNI (zu Donna Elvira) Gemach. voici que des gens s’assemblent autour de nous ! Soyez un peu plus prudente . du Schurke. ô scélérat. gemach! Schon umringen uns die Leute. etc. etc. quel cangiarci di colore son indizi troppo espressi che mi fan determinar. zitto. DONNA ANNA. Darauf hoffe nicht. DONNA ANNA.) Récitatif DON GIOVANNI Pauvre malheureuse ! Je veux suivre ses pas . DONNA ELVIRA (laut zu Don Giovanni) Darauf hoffe nicht. most beautiful Donna Anna. softly. che la gente si raduna a noi d’intorno! Siate un poco più prudente. I don’t want her to do anything rash. ecc.) Recitative DON GIOVANNI Unfortunate woman! I must follow her. etc. DON OTTAVIO (beiseite) Dieses dauernde Flüstern. j’ai perdu toute prudence ! Tes fautes et ma situation je veux à tous révéler ! Ne l’espère pas. villain. silence. My friends. o scellerato. usw. Entschuldigt mich. DON OTTAVIO (aside) Those whispered undertones. DON GIOVANNI (à Donna Elvira) Silence. che la gente. sonst zieht man über uns her. Meine Freunde. that constant blushing.) (Il part précipitamment. DON GIOVANNI (zu Donna Elvira) Gemach. ce changement de couleur sont les indices trop manifestes qui me font me décider. Mäßigt Euch ein wenig. If I may be of service to you I await you in my house. DON GIOVANNI (a Donna Elvira) Zitto. Pardonnez.) Rezitativ DON GIOVANNI Unglückliches Weib! Ich muß ihr nach. (Donna Elvira parte. und immer wieder das Erröten – das sind doch Zeichen. (Donna Elvira part.) 63 64 . all meine Mäßigung ist dahin. DON OTTAVIO (à part) Ces accents si soumis. ecc. usw. etc. (Geht eilig ab. belle Donna Anna : si je puis vous servir. I have lost my sense of modesty! Your guilt and my situation shall be known to all. ho perduto la prudenza! Le tue colpe ed il mio stato voglio a tutti palesar! Non sperarlo. People are beginning to gather around us. die mich begreifen lassen. DONNA ANNA. schönste Donna Anna. DONNA ELVIRA (loudly to Don Giovanni) Don’t place your hopes there.) DON GIOVANNI (a Donna Elvira) Zitto. etc. farewell. adieu ! (Parte frettoloso. Excuse me. you will become an object of gossip. bellissima Donn’Anna: se servirvi poss’io in mia casa v’aspetto: amici. etc. erwarte ich Euch in meinem Haus. voici que des gens. DON GIOVANNI (to Donna Elvira) Softly.

. DON OTTAVIO Oh ciel! possibile che sotto il sacro manto d’amicizia.. toute la voix s’est rappelée à mon cœur de ce perfide qui dans mon appartement… DON OTTAVIO Oh ciel ! Est-il possible que sous le manteau sacré de l’amitié… Mais qu’est-il advenu ? Narrez-moi l’étrange événement.? But how was it? Tell me about the strange happening. in my apartment. soccorretemi! DON OTTAVIO Mio bene. hilf mir! DON OTTAVIO Geliebte. fate coraggio! DONNA ANNA Oh Dei! Oh Dei! Quegli è il carnefice del padre mio! Recitative & Aria DONNA ANNA Don Ottavio. tutta. Récitatif & Air DONNA ANNA Don Ottavio.. reprenez courage ! DONNA ANNA Ô Dieux ! C’est lui le bourreau de mon père ! DON OTTAVIO Was sagst du? DONNA ANNA Es gibt keinen Zweifel.. ich sterbe! DON OTTAVIO Was ist’s? DONNA ANNA Um der Barmherzigkeit... 65 66 . take heart! DONNA ANNA O ye gods! O ye gods! That man is my father’s murderer! DON OTTAVIO What are you saying? DONNA ANNA There is no doubt about it.. his whole voice recalled to my heart that worthless creature who. son morta! DON OTTAVIO Cosa è stato? DONNA ANNA Per pietà. I shall die! DON OTTAVIO What is it? DONNA ANNA For pity’s sake. seine Stimme erinnern mich an den Schurken. der in meiner Wohnung . je suis morte ! DON OTTAVIO Qu’y a-t-il donc ? DONNA ANNA Par pitié. The parting words the villain uttered.. help me! DON OTTAVIO My beloved. Seine Abschiedsworte... daß unter dem heiligen Mantel der Freundschaft – doch was geschah? Erzähle mir das sonderbare Geschehen. DON OTTAVIO Che dite! DONNA ANNA Non dubitate più: gli ultimi accenti che l’empio proferì. DON OTTAVIO Gütiger Himmel! Ist es möglich. Ma come fu? narratemi lo strano avvenimento. la voce richiamar nel cor mio di quell’indegno che nel mio appartamento. der meinen Vater erschlug! Recitativo & Aria DONNA ANNA 20 Don Ottavio. DON OTTAVIO Que dites-vous ! DONNA ANNA N’en doutez plus : aux ultimes accents que l’impie a proférés. DON OTTAVIO Oh heaven! Is it possible that beneath the sacred cloak of friendship. secourez-moi ! DON OTTAVIO Ma bien-aimée.Rezitativ & Arie DONNA ANNA Don Ottavio. faß Mut! DONNA ANNA Ihr Götter! Er ist’s.

Je réalisai par la suite que je m’étais trompée. et de l’autre il me tient de si près que je me crois déjà vaincue. Wenden und Winden befreien konnte. l’horreur de l’infâme attentat accroissent tant ma vigueur qu’à force de me dégager. che già mi credo vinta. At first I mistook him for you. mich zum Schweigen zu bringen. daß ich mich schon verloren gab. DON OTTAVIO Oje! Ich atme auf! DON OTTAVIO Ohimè! Respiro! DON OTTAVIO Ah me. personne ne vient ! D’une main il tente d’empêcher ma voix. doch niemand kam! Mit einer Hand versuchte er. DON OTTAVIO Perfido! E alfin? DONNA ANNA Alfine il duol. ei più mi stringe. DON OTTAVIO Ciel ! Poursuivez ! DONNA ANNA En silence il s’approche de moi et veut m’enlacer . in un mantello avvolto. Ich wollte mich befreien. de lui je me libérai ! DON OTTAVIO Hélas ! Je respire. un uom che al primo istante avea preso per voi. torcermi e piegarmi. DONNA ANNA It was already quite late when into my rooms. allein in meinen Gemächern. enveloppé d’une cape. wrapped in a cloak. mich zu umarmen. sciogliermi cerco. et plus il m’étreint . den ich zunächst für dich hielt. wie sich’s fügte. I saw a man enter. ove soletta mi trovai per sventura. my horror of the deed so strengthened me that by dint of twisting. grido. DON OTTAVIO Der Schurke! Und dann? DONNA ANNA Am Ende verliehen mir Verzweiflung und Entsetzen über die Tat eine solche Kraft. als ich einen verhüllten Mann eintreten sah. Rasch aber erkannte ich meinen Irrtum. I tried to free myself but he seized me all the harder. non viene alcun! Con una mano cerca d’impedire la voce. entrar io vidi. je vis entrer. e coll’altra m’afferra stretta così. DON OTTAVIO Gütiger Herr! Weiter! DONNA ANNA Leise kam er näher und versuchte. da lui mi sciolsi! DON OTTAVIO Perfide ! Et finalement ? DONNA ANNA Finalement la douleur. DONNA ANNA Era già alquanto avanzata la notte. und ich war. daß ich mich durch Drehen. where I unluckily happened to be alone. Ich schrie. Ma riconobbi poi che un inganno era il mio. DON OTTAVIO Stelle! Seguite! DONNA ANNA Tacito a me s’appressa e mi vuol abbracciar. je cherche à me libérer. and with the other he seized me so hard that I already thought myself lost. but no one came! With one hand he tried to quiet me. quando nelle mie stanze. où toute seule hélas ! je me trouvais. but then I realised that I was mistaken. DON OTTAVIO The scoundrel! And then? DONNA ANNA Finally my despair. I screamed. doch er hielt mich nur desto fester. mit der anderen packte er mich so fest. je cris . DON OTTAVIO Good Lord! Continue! DONNA ANNA Silently he approached me and tried to embrace me. un homme que de prime abord j’avais pris pour vous. I breathe again! 67 68 . l’orrore dell’infame attentato accrebbe sì la lena mia. turning and bending I freed myself of him! DONNA ANNA La nuit était déjà fort avancée quand dans mes appartements. de me tordre et de me plier. che a forza di svincolarmi.DONNA ANNA Es war schon spät.

indem er ihn tötete. et d’assaillie je deviens assaillante. Now you know who tried. wollte wissen. si la colère en toi languit d’une juste fureur ! Or tu sais qui l’honneur.) Recitative & Aria DON OTTAVIO How can I believe that a nobleman could be guilty of so black a crime! Ah. completed his misdeed by murdering him! DONNA ANNA Alors.DONNA ANNA Dann schrie ich nochmal so laut. etc.) Récitatif & Air DON OTTAVIO Comment donc puis-je croire capable d’un si noir délit un chevalier ! Ah !. vuol conoscerlo. hardiment je le suis jusque dans la rue pour l’arrêter. Pflicht ist. and the rascal. ecc. the ground all around covered with blood. Jetzt weißt du. usw. etc. e sono assalitrice d’assalita. arditamente il seguo fin nella strada per fermarlo. wer versuchte. Mon père accourt. et ton cœur la demande. Il padre v’accorre. I must get at the truth any way I can. o daß es als Freund und Liebhaber meine einfache vendicarla. der meines Vaters Leben nahm. Je te demande vengeance. The felon fled. Rasch folgte ich ihm auf die Straße. vollendete seine Schandtat. Souviens-toi de la plaie de ce malheureux sein. e l’iniquio. veut le démasquer. recherchons tout moyen de découvrir la vérité. fugge il fellon. daß ein Edelmann solch un cavaliero! Ah. und der Kerl. who was the betrayer who took my father’s life. le félon s’enfuit . DON OTTAVIO DON OTTAVIO 22 Come mai creder deggio. accomplit son méfait en lui donnant la mort ! Or tu sais qui l’honneur a voulu me ravir. Je te demande vengeance. revois de sang le sol maculé. selbst nun Verfolger geworden. (Parte. qui fut le traître qui de mon père m’a privée. se l’ira in te langue d’un giusto furor. la chiede il tuo cor. Gedenke stets der Wunde in der Brust des armen Mannes. und auch dein Herz verlangt danach. der stärker war als der alte Mann. di scoprire il vero ogni mezzo si finstere Verbrechen begehen könnte? Ach. DONNA ANNA Allora rinforzo i stridi miei. (Elle part. wenn dein gerechter Zorn an Schärfe verlieren will. wanted to learn his identity. Je sens en mon cœur d’époux et d’ami le devoir qui me parle : je veux la détromper. um ihn zu stellen. qui était plus fort que le malheureux vieillard. Or sai chi l’onore. who was stronger than the old man.) Rezitativ & Arie 21 Or sai chi l’onore rapire a me volse. dover che mi parla: disingannarla voglio. ou bien la venger.) Recitativo & Aria Now you know who tried to steal my honour from me. wer der Betrüger war. chiamo soccorso. etc. I feel that as a friend and lover my duty is plain: I must either undeceive her or avenge her. I ask you for vengeance. usw. Your heart asks for it. (Geht ab. becoming in my turn the pursuer. Remember the wound in the poor man’s breast. ecc. ihr seine Unschuld zu beweisen oder sie zu rächen. Ich fühle. Jetzt weißt du. Der Gauner floh. Rache erbitte ich von dir. Rache erbitte ich von dir. di sì nero delitto capace Wie könnte ich glauben. j’appelle au secours . I ask you for vengeance. Mein Vater eilte heraus. mir die Ehre zu rauben. wer versuchte. rimira di sangue coperto il terreno. wer es sei. das mit Blut besdelt war. too. My father ran out. redoublant mes cris. Quickly I followed him as far as the street in order to catch him. Io sento in petto e di sposo e d’amico il auf jede Weise die Wahrheit entdecken. che del povero vecchio era più forte. des Erdreichs umher. if ever in your heart your just anger weakens. etc. chi fu il traditore che il padre mi tolse. Rammenta la piaga del misero seno. compie il misfatto suo col dargli morte! DONNA ANNA Then I redoubled my screams for help. ich muß cerchi. Vendetta ti chieggio. Vendetta ti chiedo. (She leaves. 69 70 . et l’indigne.

mon bon Leporello. DON GIOVANNI Oh. sospiro anch’io. guardate con qual indifferenza se ne viene. ce qui l’afflige me fait mourir. Ihre Wut ist auch die meine. then I. too. Leporello mio. va tutto male.Von ihrem Seelenfrieden hängt auch der meine ab.) (Leporello tritt auf. ihr Tränen vergieße ich. sa colère est mienne. je soupire aussi . nichts ist in Ordnung. must sigh. 71 72 . was ihr gefällt. Da ist er schon. ses pleurs sont miens . etc. Recitativo LEPORELLO 1 Io deggio ad ogni patto per sempre abbandonar questo bel matto. my dear Leporello.) (Entra Leporello. quel pianto è mio. Eccolo qui. va tutto bene? LEPORELLO Don Giovannino mio. And there can be no joy for me if she is not happy. what pleases her is what gives me life.) Upon her peace of mind mine also depends. puis Don Giovanni. s’ella non l’ha. S’ella sospira. Von ihrem Seelenfrieden. seufze ich mit ihr. e non ho bene.) Compact Disc 2 Rezitativ LEPORELLO Ich muß einen Weg finden.) De sa paix dépend la mienne . (Geht ab. von dem Verrückten für immer wegzukommen. gefolgt von Don Giovanni. DON GIOVANNI Oh. DON GIOVANNI Oh. poi Don Giovanni. De sa paix. è mia quell’ira. et je n’ai de bonheur si elle n’en a point. wie gleichgültig er daherkommt. Or le voici . wenn sie es ist. DON GIOVANNI Oh. Her tears belong to me. ist alles in Ordnung? LEPORELLO Mein lieber Don Giovannino.) 23 Dalla sua pace la mia dipende.) (Entre Leporello. If she sighs. what displeases her is what gives me death. then Don Giovanni. is everything going well? LEPORELLO My dear Don Giovanni. (Parte. quel che a lei piace vita mi rende. bringt mir den Tod. (He leaves. usw. Her anger becomes my own. Seht nur. ce qui lui plaît me rend la vie. Si elle soupire. (Il part. everything is going badly. etc. Und froh bin ich nur. Dalla sua pace. gibt mir das Leben. mein lieber Leporello. Recitative LEPORELLO I must find some way to leave this fine lunatic. Upon her peace of mind. regardez avec quelle indifférence il s’en vient. tout va-t-il bien ? LEPORELLO Cher Don Giovannino. Wenn sie seufzt. ecc. Récitatif LEPORELLO Je dois à tout prix pour toujours abandonner ce bel insensé.) (Enter Leporello. There he is now. Look at the indifference with which he comes. quel che le incresce morte mi dà. tout va mal. was sie nicht mag.

on my oath! LEPORELLO I saw to it that both the men and the women drank. DON GIOVANNI Bravo. come voi m’ordinaste. que j’ai si bien appris en étant à vos côtés. qui croyez-vous qui survient ? DON GIOVANNI Zerlina ? DON GIOVANNI Bravo! LEPORELLO I told Masetto a thousand lies in order to free his mind of jealous thoughts. At the height of it all. DON GIOVANNI Bravo! LEPORELLO A forza di chiacchiere. con tutta quella gente. par ma conscience ! LEPORELLO Je fais en sorte que boivent et les hommes et les femmes. Die einen singen. ch’ho imparato sì bene a star con voi. tricks I picked up from you. je m’emploie à les divertir. DON GIOVANNI Gut gemacht! LEPORELLO Ich erzählte Masetto tausend Lügen. va tutto male? LEPORELLO Vado a casa. d’autres continuent de boire. pour lui ôter de l’idée la jalousie. wer platzt da herein? DON GIOVANNI Come. guess who dropped in? DON GIOVANNI Zerlina. others continued to drink. flattery and lies. altri seguita a ber. I tried to detain them. daß Männer und Frauen trinken. Son già mezzo ubbriacchi. die dritten trinken weiter. chi credete che capiti? DON GIOVANNI What do you mean. sie festzuhalten. DON GIOVANNI Bravo! LEPORELLO Dico mille cose a Masetto per placarlo. die ich von Euch erlernte – versuchte ich. wie Ihr befahlt. Ils sont déjà à moitié ivres. Au meilleur de la scène. mit all diesen Leuten heim. tout va mal ? LEPORELLO Je vais à la maison. bei meiner Ehr’! LEPORELLO Ich sehe darauf. as you told me to. They soon became intoxicated. some joked. DON GIOVANNI Gut gemacht. avec tous ces gens. in coscienza mia! LEPORELLO Faccio che bevano e gli uomini e le donne.DON GIOVANNI Was meinst du damit: Nichts ist in Ordnung? LEPORELLO Ich ging. DON GIOVANNI Well done! LEPORELLO By chattering. with all those people. ratet. DON GIOVANNI Bravo ! LEPORELLO Je dis mille choses à Masetto pour l’apaiser. DON GIOVANNI Well done. cerco d’intrattenerli. Und auf dem Höhepunkt. Schon sind sie besäuselt. D’aucuns chantent. DON GIOVANNI Gut gemacht! LEPORELLO Durch Geschwätz. altri scherza. In sul più bello. Schmeichelei und Lügen – Kniffe also. certains plaisantes. um die Eifersucht aus seinem Kopf zu treiben. DON GIOVANNI Bravo ! LEPORELLO À force de bavardages. per trargli dal pensier la gelosia. di vezzi e di bugie. die andern scherzen. DON GIOVANNI Zerlina? DON GIOVANNI Zerlina? 73 74 . Altri canta. Some sang. everything is going badly? LEPORELLO I went home. DON GIOVANNI Comment donc. ainsi que vous me l’avez ordonné. de cajoleries et de mensonges. DON GIOVANNI Bravo.

führte ich sie ruhig hinaus und verschloß geschickt das Tor hinter ihr. par ma conscience ! DON GIOVANNI Et toi. LEPORELLO Bravo ! Et avec elle qui s’en vient ? DON GIOVANNI Donna Elvira ! LEPORELLO Bravo ! Et qui dit de vous – DON GIOVANNI Tout le mal qui lui vient à la bouche. DON GIOVANNI And what did you do? LEPORELLO I kept quiet. et avec 75 76 . LEPORELLO Bravo. DON GIOVANNI And then you.? LEPORELLO When I guessed she had finished. DON GIOVANNI Ed ella? LEPORELLO Seguì a gridar. DON GIOVANNI Et toi ? LEPORELLO Quand il m’apparut qu’elle s’était enfin épanchée.. dolcemente fuor dell’orto la trassi. was an Übel sie nur ersinnen konnte. qu’as-tu fait ? LEPORELLO Je me suis tu. LEPORELLO Richtig! Und sie sagte von Euch . e con bell’arte LEPORELLO Right! And who was with her? DON GIOVANNI Donna Elvira! LEPORELLO Right! And she said about you – DON GIOVANNI Everything bad she could think of. on my oath.. DON GIOVANNI Und sie? LEPORELLO Sie schrie in einem fort. LEPORELLO Bravo. LEPORELLO Right. DON GIOVANNI Und wieder du? LEPORELLO Als ich dachte. DON GIOVANNI Alles. DON GIOVANNI And she? LEPORELLO She went right on screaming.. DON GIOVANNI E tu? LEPORELLO Quando mi parve che già fosse sfogata.LEPORELLO Richtig! Und mit wem? DON GIOVANNI Donna Elvira. LEPORELLO Bravo! E con lei chi viene? DON GIOVANNI Donna Elvira! LEPORELLO Bravo! E disse di voi – DON GIOVANNI Tutto quel mal che in bocca le venia. DON GIOVANNI E tu. cosa facesti? LEPORELLO Tacqui. doucement hors du potager je l’entraînai.. DON GIOVANNI Et elle ? LEPORELLO Elle a continué de crier. bei meiner Ehr’! DON GIOVANNI Was aber tatest du? LEPORELLO Ich blieb still. in coscienza mia. sie sei fertig. I quietly led her out and skilfully locked the door in her face. richtig. LEPORELLO Richtig.

Et moi pendant ce temps sur un autre chant avec celle-ci ou celle-là je veux batifoler. Aria 2 Finch’han dal vino calda la testa. archibravo ! L’affaire ne peut aller mieux. je décampai. excellently done! The affair could not be going better. ganz wie sie wollen. just as you like. DON GIOVANNI Bravo. Troppo mi premono queste contadinotte. Ah. bravo. DON GIOVANNI Bravo. una gran festa fa preparar. DON GIOVANNI Well done. (Ils partent. la mia lista doman mattina d’una decina devi aumentar! ecc. avec toi elle aussi tâche de l’amener. (They depart. Ah.) 77 78 . These lusty peasant lasses are too much on my mind. le voglio divertir finché vien notte. Si tu vois sur la place quelque jeune fille.) Air Jusqu’à ce que du vin ils aient la tête échauffée. Senza alcun ordine la danza sia. to my list tomorrow morning you will have to add at least ten names! etc. qui l’allemande tu feras danser.) Aria So that the wine may set their heads whirling. (Sie gehen ab. Ed io frattanto dall’altro canto con questa e quella vo’ amoreggiar. qui le menuet qui la follia. I want to amuse them until night comes. (Partono. je veux les divertir jusqu’à ce que vienne la nuit. chi la follia. go and prepare a wonderful party. I will finish it. meiner Liste wirst du morgen früh mindestens zehn Namen hinzuzusetzen haben! usw. Let the dancing be spontaneous. Ah. try also to bring her along. Diese wollüstigen Bauernmädchen beschäftigen mich sehr. un art achevé. If on the way you meet some young lady. Ich will sie bis zum Anbruch der Nacht unterhalten.dann machte ich mich davon und ließ sie auf der Straße allein. e sulla via soletta la lasciai. And I in the meantime behind the scenes will be flirting with this one and that one. Ces petites paysannes ne me plaisent que trop . ich bring’ sie zu Ende. chi l’alemana farai ballar. DON GIOVANNI Bravo. une grande fête tu feras préparer. Ah. Tu l’as commencée. io saprò terminar. suche auch sie mitzubringen. the gavotte or the waltz. chi ’l minuetto. sie können das Menuett. You began it. leaving her alone in the street. bravo. dreimal bravo! Die Sache hätte nicht besser gehen können. den Walzer tanzen. Se trovi in piazza qualche ragazza. Arie Jetzt. sur la voie la laissant toute seule. arcibravo! L’affar non può andar meglio. Das Tanzen soll ohne alle Ordnung sein. Wenn du dabei eine junge Dame findest. Und inzwischen werde ich hinter der Szene mit dieser oder jener tändeln.) chiusa la porta a chiave io mi cavai. bravo. Incominciasti. Geh und bereite ein herrliches Fest. They can do the minuet. ma liste demain matin d’une dizaine tu devras augmenter ! etc. Sans aucune préséance que la danse soit . je saurai la terminer. une fois la porte fermée à clé. teco ancor quella cerca menar. da der Wein ihre Köpfe in Taumel versetzt hat. die Gavotte. Du hast sie begonnen.

. Masetto. MASETTO What? You have the effrontery to make excuses? To remain alone with a man. (Die Landleute gehen ab. MASETTO Was? Du hast die Stirn. Solche Behandlung verdiene ich nicht. ZERLINA Pourquoi ? MASETTO Pourquoi. MASETTO Non mi toccar. bitte.) ZERLINA Ah. Masetto and peasants) Recitative ZERLINA Masetto. cruel.Vierte Szene Der zum Hause des Don Giovanni gehörige Garten (Zerlina. abbandonarmi il dì delle mie nozze! Porre in fronte a un villano d’onore questa marca d’infamia! Ah. mich zu verlassen an meinem Hochzeitstag! Einen ehrenwerten Bauern so zu blamieren! Ach. io non merto da te tal trattamento. wenn es nicht einen Skandal gäbe.. no! Don’t speak that way.) 79 80 . m’abandonner le jour de mes noces ! Inscrire au front d’un honnête villageois cette marque d’infamie ! Ah. vorrei – (Partono i contadini. Masetto. ZERLINA Warum? MASETTO Du fragst mich warum? Treulose! Was sollte ich mich von einem Frauenzimmer wie dir anrühren lassen? ZERLINA O nein! Grausamer. Masetto. je voudrais – (Les paysans se retirent. MASETTO Rühr mich nicht an. MASETTO Come? Ed hai l’ardimento di scusarti? Star sola con un uom. ZERLINA Perché? MASETTO Perché mi chiedi? Perfida! Il tatto sopportar dovrei d’una man infedele? Scene Four A garden outside Don Giovanni’s house (Zerlina. dis… MASETTO Ne me touche pas. I don’t deserve such treatment from you. senti un po’! Masetto. si ce n’était le scandale. MASETTO Comment ? Et tu as l’audace de te disculper ? Être seule avec un homme. cruel man. MASETTO Don’t touch me. höre mich an. ich würde . je ne mérite de toi un tel traitement. écoute un peu ! Masetto.. ZERLINA Why? MASETTO You ask me why? Cheat! Why should I let a hussy like you touch me? Quatrième scène Le jardin de la maison de Don Giovanni (Zerlina. crudele. Entschuldigungen vorzubringen? Allein bei einem Mann zu bleiben. Masetto e contadini) Recitativo ZERLINA 3 Masetto. listen to me. Landleute) Rezitativ ZERLINA Masetto.) ZERLINA Ah non ! Tais-toi. me demandes-tu ? Perfide ! Je devrais endurer le contact d’une main infidèle ? ZERLINA Ah no! taci. if it were not for the scandal I would like to – (The peasants leave. I say. se non fosse lo scandalo. dico.. abandoning me on my wedding day! To shame an honest working man in such a manner! Ah.) Scena quarta Il giardino della casa di Don Giovanni (Zerlina. Masetto et les paysans) Récitatif ZERLINA Masetto. schweig.

Air Frappe. pas même le bout de ses doigts ne m’a touchée. la tua povera Zerlina. usw. frappe. sì. In happiness and joy we must pass the days and nights. etc. lo vedo. Je te laisserai m’arracher les cheveux. la paix. batti. Schlag mich. ma se da lui ingannata rimasi. etc. notte e dì vogliam passar. mia vita. Ah. but afterwards. o vita mia. massacre-moi. usw. Pace. o vita mia. nuits et jours nous voulons passer. I’ll stay here like a lamb and await your every blow. Récitatif MASETTO Voyez un peu comment cette sorcière s’entend à me séduire ! Nous sommes vraiment faibles d’esprit ! Aria 4 Batti. la paix. Masetto mio. Ah. my love. Batti. beat me. ma poi fa pace. ZERLINA But if I am not to blame? If I have been tricked by him? And then. ja. ecc. mais ensuite. e poi. come seppe questa strega sedurmi! Siamo pure i deboli di testa! 81 82 . ta pauvre Zerlina . mir die Augen auskratzen. Lascierò straziarmi il crine. batti. each day and every night. usw. Beat me. mais si je fus trompée par lui . ô ma vie. Frappe. Frieden. ich sehe. my Masetto. etc. töte mich! Tu mit mir. Tage und Nächte verbringen. frappe. Recitative MASETTO See how this little witch knew how to get around me! We must be weak in the head! ZERLINA Mais si ce n’est ma faute. fa tutto di me quel che ti piace. etc. je le vois. Frappe. usw. je te laisserai m’enlever les yeux. Du kannst mir das Haar ausreißen. mein Masetto. ammazzami. fais tout ce qui te plaira . You don’t believe it? Ungrateful one! Come here! Vent your anger! Kill me! Do everything you want to me. La paix. beat me. ma vie . schlag mich. je serai là comme une agnelle à attendre tes coups. let us make peace. o bel Masetto. si. sfogati. er hat nicht einmal meine Fingerspitzen berührt. Batti. Rezitativ MASETTO Schau nur. ich werde stehen wie ein Lamm und deine Schläge erwarten. wie die kleine Hexe mich um den Finger wickelt! Wie weich müssen wir im Kopfe sein! ZERLINA Ma se colpa io non ho.ZERLINA Doch wenn ich unschuldig wäre? Wenn er mich überlistet hat? Und dann: Was fürchtest du? Beruhige dich. défoule-toi. Aria Beat me. tu n’en as pas le cœur ! La paix. mais ensuite fais la paix. beat me. in contenti ed allegria notte e dì vogliam passar. schlag mich. ecc. what do you fear? Calm yourself. ensuite je saurai embrasser. que crains-tu ? Tranquillise-toi. etc. etc. non mi toccò la punta delle dita. ma poi. batti. I’ll let you pull my hair out. etc. Non me lo credi? Ingrato! Vien qui. mein Masetto. starò qui com’agnellina le tue botte ad aspettar. du hast kein Herz! Frieden. beat your poor Zerlina. my own true love. Arie Schlag mich. and then happily I will kiss your wonderfully sweet hands. yes. Masetto. Ach. laß uns Frieden schließen. che temi? Tranquillati. ô bel Masetto. non hai core! Pace. my Masetto. was du willst. Ah. Recitativo MASETTO 5 Guarda un po’. heureuse. ecc. lascierò cavarmi gli occhi. Tu ne me crois pas ? Ingrat ! Viens ici. doch nachher. und ich werde beglückt deine lieben Hände küssen. ô ma vie. Frieden. e le care tue manine lieta poi saprò baciar. Frieden. Schlag mich. glücklich und voller Freude wollen wir Tage und Nächte verbringen. he did not touch even the tips of my fingers. Let’s make up. o mein Leben. et tes petites mains adorées. schlag deine arme Zerlina. o mein Leben. my own true love. frappe. pace. et puis. pace. ecc. mach deinem Ärger Luft. etc. schlag mich. Du glaubst mir nicht? Undankbarer! Komm her. Beat me. mein Liebster. dans le bonheur et la joie nuits et jours nous voulons passer. I’ll let you gouge my eyes out. I see you have no heart! Let’s make up.

if there were only some place to hide! MASETTO What are you afraid of? Why do you grow pale? Ah. hurry. Masetto. mi vo’ star. ZERLINA Ah. und was heißt das? ZERLINA Er kommt! MASETTO Er soll nur kommen. DON GIOVANNI (de l’intérieur) Que l’on prépare tout pour une grande fête. muet. wenn man sich doch verstecken könnte! MASETTO Was fürchtest du? Warum erbleichst du? Ah. bricconcella!! Hai timor ch’io comprenda com’è tra voi passata la faccenda. qu’y a-t-il ? ZERLINA Il va venir ! MASETTO Laisse-le venir. Masetto. cheto. Masetto. vite. ZERLINA Ah. Masetto. was wirklich zwischen euch beiden war. Masetto. ZERLINA Ah. je veux demeurer. MASETTO Ja. I understand. ZERLINA Ah !. DON GIOVANNI (di dentro) Sia preparato tutto a una gran festa. Masetto. Masetto. das ist die Stimme des Kavaliers. before he comes I must hide somewhere: there’s a nook off to one side where I can stay and remain quiet. da in der Ecke dort drüben werde ich mäuschenstille bleiben. ZERLINA Ah. capisco. presto. muß ich mich irgendwo verbergen. friponne ! Tu as peur que je comprenne comment entre vous l’affaire s’est passée. Finale MASETTO Vite. ZERLINA Ah. daß ich verstehe. Masetto. s’il y avait un trou où m’enfuir ! MASETTO De quoi as-tu peur ? Pourquoi pâlis-tu ? Ah. Finale MASETTO Schnell. c’è una nicchia qui celato. je comprends. 83 84 . pria ch’ei venga. capisco. DON GIOVANNI (offstage) Get everything ready for a big celebration. por mi vo’ da qualche lato. odi la voce del monsù cavaliero! MASETTO Ebben che c’è? ZERLINA Verrà! MASETTO Lascia che venga. you hussy! You fear that I will learn how things went between you two. bevor er kommt. schnell. avant qu’il ne vienne. ZERLINA Ah. il y a là une niche où dissimulé. sans mot dire. se vi fosse un buco da fuggir! MASETTO Di cosa temi? Perché diventi pallida? Ah. du Frauenzimmer! Du fürchtest. Finale MASETTO 6 Presto. tu as entendu la voix de monsieur le chevalier ! MASETTO Et alors. cheto. ZERLINA Ah. je vais me mettre de côté . je comprends. that’s the voice of his lordship the cavalier! MASETTO Well then.DON GIOVANNI (hinter der Bühne) Alles soll für ein großes Fest bereitet werden. Finale MASETTO Hurry. ich verstehe. what of it? ZERLINA He’s coming! MASETTO Let him come.

ZERLINA Your brave words mean nothing! MASETTO Speak up and stay here. ZERLINA (beiseite) Der undankbare. höre! Wo gehst du hin? Ah. Die Landleute kommen zurück. coraggio. wake up everybody! Come. o Masetto! Se ti trova. réveillez-vous. (aside) I will learn if she is faithful. qu’il dise ce qu’il veut. ô bonnes gens ! Nous voulons être dans la joie. Don Giovanni enters. and how the affair went. nur Mut. MASETTO Qu’il fasse. MASETTO Faccia. ihr guten Leute! Wir wollen uns vergnügen. ZERLINA Ah. non giovan le parole! MASETTO Parla forte. ZERLINA (à part) Quel ingrat. listen! Where are you going? Do not hide here. vogliam rider e scherzar. was nützen diese Worte! MASETTO Sprich laut und bleibe hier. ZERLINA Listen. nous voulons rire et plaisanter. dica quel che vuole. mes braves ! Allons. quel cruel. e qui t’arresta! (a parte) Capirò se m’è fedele.ZERLINA Höre. versteck dich nicht dort! Wenn er dich findet. etc. ZERLINA (a parte) Che capriccio hai nella testa? MASETTO Parla forte. pauvre de toi. aufgewacht. les paroles ne servent à rien ! MASETTO Parle fort et reste là. tu non sai quel che può far. The peasants return. ZERLINA Senti. Et de quelle manière l’affaire s’est passée. e qui t’arresta. senti. etc. quel crudele oggi vuol precipitar. 85 86 . Entrent Don Giovanni et des domestiques. ZERLINA Ach. MASETTO Let him do or say what he pleases. and stay here. écoute. followed by a group of servants. Don Giovanni tritt mit Dienern ein. (Masetto versteckt sich. o buona gente! Vogliam stare allegramente. ob sie treu ist. was er mit dir tut! MASETTO Er kann tun und sagen. etc. Entrano Don Giovanni con servi. courage. aujourd’hui il va tout précipiter. ZERLINA (a parte) Quell’ingrato. tu ne sais ce qu’il peut faire.) DON GIOVANNI Kommt. également des paysans. und wie die Sache geht. e in qual modo andò l’affar. où vas-tu ? Ah. non t’asconder. ecc. ecc. ne te cache pas. dove vai? Ah. oh Masetto! If he finds you. ZERLINA (beiseite) Welche Verrücktheit hast du im Sinn? MASETTO Sprich laut und bleibe hier! (beiseite) Ich will sehen. usw. (Masetto hides.) DON GIOVANNI Su. du weißt nicht. cruel man wants to cause a crisis now. (Masetto se cache. ZERLINA (à part) Quel caprice as-tu en tête ? MASETTO Parle fort et reste là ! (à part) Je saurai si elle m’est fidèle. we want to laugh and joke. ihr Leute! Kommt. was er will. ZERLINA Écoute. woe is you. poveretto. my good people! We want to have a good time. ZERLINA (aside) What could he have in mind? MASETTO Speak up. ZERLINA (aside) The ungrateful.) DON GIOVANNI Allons. courage. You don’t know what he might do.) DON GIOVANNI Come. grausame Mann will heute niederstürzen. wir wollen lachen und scherzen. du Ärmster. svegliatevi da bravi! Su. ZERLINA Ah. (Masetto s’asconde. etc. e contadini. ô Masetto ! S’il te trouve.

du Freude meines Lebens! ZERLINA Wenn Liebe in Eurem Herzen ist . je veux faire ta fortune. my lovely. tu ne m’échapperas pas ! ZERLINA Ah. bleib. mes braves. ihr Leute! usw. ich habe dich erspäht. gioia mia! ZELINA Se pietade avete in core – DON GIOVANNI Sì.. Komm ein wenig hierher. (Partono servi e contadini. DON GIOVANNI Zerlina. (The servants and the peasants go out. reste. Alla stanza della danza conducete tutti quanti ed a tutti in abbondanza gran rinfreschi fate dar.) ZERLINA Among these bushes perhaps he won’t see me. wacht auf. joy of my life! ZERLINA If there’s pity in your heart – DON GIOVANNI Yes. si può dar che non mi veda. DON GIOVANNI Zerlinetta. meine Liebste. (Domestiques et paysans s’en vont. ecc. t’ho già visto. lauf’ nicht davon! ZERLINA O bitte. etc. daß Erfrischungen im Überfluß vorhanden sind. no. Come over here for just a moment. (Die Diener und Landleute gehen ab. usw. und seht darauf. CORO Su! Svegliatevi da bravi. I want to make you happy. To the ballroom now lead everybody and see to it that refreshments are served in plenty.Auf der Stelle sei jeder zum Ballsaal gebracht. laissez-moi partir ! DON GIOVANNI Non. CHORUS Come. mia garbata. don’t run away! ZERLINA Oh please let me go! DON GIOVANNI No. stay. CHŒUR Allons ! Réveillez-vous. 87 88 . Zerlina vuol nascondersi. etc. wake up. ich bin voll der Liebe. Jusqu’à la salle de danse conduisez-les tous autant qu’ils sont et à tous en abondance moult rafraîchissements faites donner. je suis tout amour. bien-aimée. Come over here for just a moment. DON GIOVANNI Ja. laßt mich gehen! DON GIOVANNI Nein. etc. nein. Zerlina is looking for a place to hide. I’ve seen you. ma mignonne. ben mio. etc. resta. Viens un peu par ici. ma joie ! ZERLINA Si votre cœur connaît la pitié – DON GIOVANNI Oui.) ZERLINA Zwischen diesen Büschen sieht er mich vielleicht nicht. Zerlina voudrait se cacher. Vieni un poco in questo loco. Komm ein wenig hierher. my dear. non scappar! ZERLINA Ah lasciatemi andar via! DON GIOVANNI No. meine Süße. ich will dich glücklich machen. fortunata io ti vo’ far. no. I’m full of love.) ZERLINA 7 Tra quest’arbori celata.. ecc. DON GIOVANNI Zerlinetta. je t’ai déjà vue. Viens un peu par ici. DIENER Kommt. non. DON GIOVANNI Zerlina. Vieni un poco in questo loco. Zerlina sucht sich zu verstecken. everybody.) ZERLINA Entre ces arbres dissimulée il se peut qu’il ne me voie pas. son tutto amore.

DON GIOVANNI Hiding in there? What for? Your beautiful Zerlina cannot. stay any longer without you. facciamo core. dann weiß ich. oui. i suonatori udite? Venite omai con me. alle beide. Hört ihr die Musiker? Kommt mit zu mir. DON GIOVANNI Adesso fate core. er sieht Masetto und tut eine überraschte Bewegung. Donna Anna et Donna Elvira masqués. (Don Giovanni prende Zerlina e vedendo Masetto fa un moto di stupore. They are masked. do you hear the musicians? Now come along with me. (They go out. sì. s’il voit mon époux. indeed I do. la pauvrette. MASETTO Capisco. (Don Giovanni pulls Zerlina away but coming face to face with Masetto. mein Herr. both of you. vous entendez les musiciens ? Venez donc avec moi. MASETTO I understand. all three of us. ZERLINA. gehen wir alle drei. MASETTO Ich verstehe. etc. (Don Giovanni prend Zerlina puis.ZERLINA (beiseite) Ach. seid fröhlich.) ZERLINA (a parte) Ah. (Ils partent. Donna Anna e Donna Elvira in maschera. la poverina.) DON GIOVANNI Masetto? MASETTO Sì. je sais bien ce dont il est capable. MASETTO Ja. poor girl. das arme Mädchen. and go and dance with the others. wenn er meinen Gatten sieht. Masetto. ja. ecc. DON GIOVANNI Nun kommt. DON GIOVANNI Maintenant réjouissez-vous. let us cheer up. sir.) DON GIOVANNI Masetto ? MASETTO Oui. Don Ottavio. Entrent Don Ottavio. Don Ottavio. DON GIOVANNI Now cheer up. s’ei vede il sposo mio. Donna Anna and Donna Elvira enter together. Masetto. ZERLINA.) 89 90 . DON GIOVANNI Hier versteckt? Warum? Deine schöne Zerlina. Sie sind maskiert. MASETTO Sì. was geschieht! (Don Giovanni zieht Zerlina beiseite. Masetto. pourquoi ? Ta belle Zerlina ne peut plus. rester un peu sans toi.) ZERLINA (aside) Oh.) DON GIOVANNI Masetto? MASETTO Yes. Entrano Don Ottavio. kann nicht mehr ohne dich sein. MASETTO Yes. ZERLINA. (Sie gehen ab. ja. oui. DON GIOVANNI È chiuso là. sì signore.) ZERLINA (à part) Ah !. réjouissons-nous. ed a ballar cogli altri andiamo tutti e tre. so ben io quel che può far. ZERLINA. et au bal avec les autres rendons-nous tous les trois. Donna Anna und Donna Elvira treten auf. yes. usw. (Partono. if he sees my husband. stops in amazement. Masetto. I know well what he will do. wir wollen fröhlich sein und mit den andern tanzen. più star senza di te. a un mouvement de stupeur. DON GIOVANNI Il s’est renfermé là. MASETTO Oui. MASETTO Je comprends. perché? La bella tua Zerlina non può. ich verstehe. voyant Masetto. seigneur.) DON GIOVANNI Masetto? MASETTO Ja. etc.

) LEPORELLO (to Don Giovanni) Sir. DON OTTAVIO Our friend is right. ô ma vie. Temo pel caro sposo. we must be brave. DON OTTAVIO (aside) His looks and his voice reveal the betrayer. DON OTTAVIO (a parte) Al volto ed alla voce si scopre il traditore. zi! Signore maschere! Zi. (Leporello apre la finestra. coraggio aver conviene. o vita mia. seine Stimme offenbaren den Verräter. schaut einen Augenblick auf diese drei galanten Masken! DON GIOVANNI (am Fenster) Laß sie hereinkommen. wir müssen mutig sein. la souffrance et la crainte. sag ihnen. LEPORELLO Psst. deine Sorgen und Furcht. e i suoi misfatti rei scoprir potremo allor. o cari amici miei.) LEPORELLO (zu Don Giovanni) Herr. il peut naître quelque complication. l’affanno ed il timor. può nascer qualche imbroglio. regardez un peu ces masques élégants ! DON GIOVANNI (à la fenêtre) Fais-les passer devant. Je crains pour mon cher époux. il convient d’avoir du courage . so werden wir seine Missetaten entdecken können. DON OTTAVIO L’amica dice bene. er könnte schlimme Folgen haben. verbanne. (Leporello ouvre la fenêtre. Geliebte.) LEPORELLO (à Don Giovanni) Monsieur. my dear friends. psst ! messieurs dames les masques ! 91 92 . and for us all. meine lieben Freunde. et ses méfaits coupables alors nous pourrons découvrir. (Leporello opens a window. tell them they honour us. DONNA ANNA. DONNA ANNA. DONNA ELVIRA. look for a moment at this handsome masked trio! DON GIOVANNI (at the window) Have them come in. ô mes chers amis.) LEPORELLO (a Don Giovanni) Signor. et pour nous je crains encore. and thus we shall be able to uncover his misdeeds. discaccia. (Leporello öffnet ein Fenster. DONNA ELVIRA. DONNA ANNA Der Schritt ist gefährlich. DON OTTAVIO (à part) Au visage et à la voix on reconnaît le traître. DONNA ANNA The step is a dangerous one. my darling. there could be dire results. chasse. DONNA ELVIRA. LEPORELLO Psst! Ihr Masken! Psst! DONNA ELVIRA 8 Bisogna aver coraggio. zi! DONNA ELVIRA We must be brave. Ich fürchte um meinen Geliebten und um uns alle.DONNA ELVIRA Wir müssen mutig sein. che maschere galanti! DON GIOVANNI (alla finestra) Falle passar avanti. dis-leur qu’ils nous font honneur. Banish. DONNA ELVIRA. I fear for my beloved. DON OTTAVIO Unsere Freundin hat recht. DON OTTAVIO (beiseite) Sein Blick. DONNA ANNA. DON OTTAVIO Notre amie a bien dit. e per noi temo ancor. es sei uns eine Ehre. di’ che ci fanno onor. DONNA ANNA Il passo è periglioso. LEPORELLO Zi. your anguish and fear. LEPORELLO Psst! Masqueraders! Psst! DONNA ELVIRA Il faut avoir du courage. DONNA ANNA. guardate un poco. DONNA ANNA L’épreuve est dangereuse.

) DONNA ANNA. belles compagnes. (He retires from the window. etc.DONNA ANNA. LEPORELLO Zi. rispondete. compagne belle. v’invita il mio signor. DON OTTAVIO Que le juste ciel protège l’élan de mon cœur.) DONNA ANNA. DONNA ELVIRA (zu Don Ottavio) Kommt. LEPORELLO (aside) Our friend will also try his hand on these. LEPORELLO (à part) L’ami également à celles-ci donnera des preuves d’amour.) DONNA ANNA. psst! Masqueraders! DON OTTAVIO What do you want? LEPORELLO If you would care to enter. DONNA ELVIRA (à Don Ottavio) Eh bien répondez ! LEPORELLO Psst. psst ! messieurs dames les masques ! DON OTTAVIO Que demandez-vous ? LEPORELLO Au bal. DONNA ELVIRA (a Don Ottavio) Via. DON OTTAVIO Zu viel der Ehre! Treten wir ein.) DONNA ANNA. LEPORELLO (a parte) L’amico anche su quelle prove farà d’amor. zi! Signore maschere! DON OTTAVIO Cosa chiedete? LEPORELLO Al ballo. DON OTTAVIO Möge der gerechte Himmel den Eifer meines Herzens schützen. (They leave. my master invites you to the dance. antwortet. DONNA ELVIRA May just Heaven avenge my betrayed love! etc. DONNA ELVIRA Möge der gerechte Himmel meine verratene Liebe rächen! (Sie gehen ab. answer him. liebe Freunde. s’il vous agrée. se vi piace. LEPORELLO Psst! Ihr Masken! DON OTTAVIO Was wollt Ihr? LEPORELLO Wenn’s Euch gefällt. einzutreten. (Er tritt vom Fenster zurück. my dear friends.) DONNA ANNA. DONNA ELVIRA Vendichi il giusto cielo il mio tradito amore! ecc. LEPORELLO Psst. DONNA ELVIRA (to Don Ottavio) Go on. DON OTTAVIO Merci de tant d’honneur ! Allons. (Partono. (Ils partent.) DONNA ANNA. (Entra. LEPORELLO (beiseite) Unser Freund wird seine Hände auch an diesen versuchen.) 93 94 . DON OTTAVIO You do us an honour! Let us go. DON OTTAVIO 9 Protegga il giusto cielo il zelo del mio cor. vous invite mon maître. lädt Euch mein Herr zum Tanz. (Il rentre. usw. DONNA ELVIRA Que le juste ciel venge mon amour trahi ! etc. ecc. DON OTTAVIO Grazie di tanto onore! Andiam. DON OTTAVIO May just Heaven protect my determined heart! etc.) DONNA ANNA.

vezzose ragazze. giudizio! DON GIOVANNI Take a rest. hüte dich! Scena quinta La sala da ballo nella casa di Don Giovanni (Don Giovanni fa seder le ragazze e Leporello parla con dei ragazzi. You will soon be joking again. coffee! LEPORELLO Chocolate! MASETTO (to Zerlina) Oh. Zerlina. Zerlina. LEPORELLO Vous retournerez à faire bientôt les folles.) DON GIOVANNI 10 Riposate. meine Schönen. Zerlina. du café ! LEPORELLO Du chocolat ! MASETTO (à Zerlina) Ah. bei giovinotti.Fünfte Szene Ballsaal im Hause des Don Giovanni (Don Giovanni geleitet einige Mädchen zu ihren Plätzen zurück. prudence ! DO GIOVANNI Des sorbets ! LEPORELLO Des dragées ! MASETTO Ah. Zerlina.) Scene Five A ballroom in Don Giovanni’s house (Don Giovanni escorts some girls to their places.) DON GIOVANNI Ruht euch aus. LEPORELLO Rafraîchissez-vous. LEPORELLO Tornerete a far presto le pazze. Kaffee! LEPORELLO Schokolade! MASETTO Oh. délicieuses jeunes filles. DON GIOVANNI (zu den Dienern) Heda. beaux jeunes gens. Leporello is chatting to some of the men. my brave lads. Vous retournerez plaisanter et danser. be careful! DON GIOVANNI Ices! LEPORELLO Sweets! MASETTO Oh. Zerlina. Zerlina. Zerlina. prudence ! 95 96 . DON GIOVANNI. Tornerete a scherzar e ballar. hüte dich! DON GIOVANNI Gefrorenes! LEPORELLO Konfekt! MASETTO Oh. LEPORELLO Nehmt eine Erfrischung. bald scherzt und tanzt ihr wieder. be careful! DON GIOVANNI Reposez-vous. LEPORELLO Refresh yourselves.) Cinquième scène La salle de bal dans la maison de Don Giovanni (Don Giovanni fait s’asseoir les jeunes filles et Leporello parle avec quelques jeunes gens. DON GIOVANNI (aux domestiques) Eh là. giudizio! DON GIOVANNI Sorbetti! LEPORELLO Confetti! MASETTO Ah. LEPORELLO You will soon be dancing again. DON GIOVANNI. DON GIOVANNI (ai servi) Ehi! caffè! LEPORELLO Cioccolata! MASETTO (a Zerlina) Ah. ihr braven Jungen. DON GIOVANNI. Zerlina. my pretty ones. LEPORELLO Rinfrescatevi. DON GIOVANNI (to the servants) Hey there. DON GIOVANNI. LEPORELLO Bald dreht ihr euch wieder. Leporello schwätzt mit einigen der Männer.

MASETTO (aside) She’s lapping it up! LEPORELLO (to the girls) You are so nice. ZERLINA Ihr seid zu freundlich. DON GIOVANNI You are lovely. DON GIOVANNI. MASETTO (à part) Avec trop de douceur commence la scène . Donna Elvira e Don Ottavio in maschera.) ZERLINA Masetto looks out of his mind. sie könnte bitter enden. Gianotta. DON GIOVANNI.) 97 98 . Besser. wir nutzen unsern Verstand. MASETTO Die Teufelin feiert! Faß sie nur an. MASETTO She’s lapping it up! Go on and touch her. etc. un bien mauvais tour prend cette affaire. immer noch maskiert. etc. my gorgeous Zerlina. Now we’d better use our heads. DON GIOVANNI Du bist so anmutig. LEPORELLO Masetto wirkt arg verstört. so I can lop off your head! Ah. DON GIOVANNI. MASETTO (beiseite) Faß sie nur an. (Donna Anna. brutto si fa quest’affar. Qui bisogna cervello adoprar.) ZERLINA Ce bon Masetto m’a l’air de faire grise mine . Sandrina! MASETTO (aside) Go on and touch her. flirt. MASETTO (aside) The scene has begun too sweetly. Sandrina ! MASETTO (à part) Touche-la et t’en tombe la tête ! ZERLINA Quel Masetto mi par stralunato. Sandrina. MASETTO (beiseite) Die Szene hat so süß begonnen. ZERLINA Sua bontà – MASETTO (a parte) La briccona fa festa! LEPORELLO (alle ragazze) Sei pur cara. friponne. (Entrent Donna Anna. etc. damit ich dir den Kopf abreißen kann! Oh. ZERLINA Votre bonté – MASETTO (à part) La friponne est à la fête ! LEPORELLO (aux jeunes filles) Tu es vraiment gentille. LEPORELLO Masetto looks out of his mind. mi vuoi disperar! ecc. MASETTO La briccona fa festa! Tocca pur che ti cada la testa! Oh. still masked. Gianotta. brillante Zerlina. Schurkin. Giannotta. meine herrliche Zerlina. etc. This is getting worse all the time. MASETTO (beiseite) Die Teufelin feiert! LEPORELLO (zu den Mädchen) Auch ihr seid hübsch. DON GIOVANNI Sei pur vaga. LEPORELLO Ce bon Masetto m’a l’air de faire grise mine . ZERLINA You are too kind. Donna Elvira et Don Ottavio masqués. ecc. ecc. LEPORELLO Quel Masetto mi par stralunato.) ZERLINA. Donna Elvira and Don Ottavio now enter. etc. MASETTO (a parte) Troppo dolce comincia la scena. Sandrina! MASETTO (a parte) Tocca pur. in amaro potria terminar. Il va falloir de nos méninges nous servir. the ending could be bitter. so I can lop off your head! ZERLINA.ZERLINA. Donna Elvira und Don Ottavio treten auf. du willst mich verwirren! usw. DON GIOVANNI Tu es vraiment exquise. che ti cada la testa! ZERLINA. you’re driving me to distraction. briccona. DON GIOVANNI. damit ich dir den Kopf abreißen kann! ZERLINA Masetto sieht wie wahnsinnig aus. MASETTO La friponne est à la fête ! Touche-la et t’en tombe la tête ! Oh. tu veux donc me désespérer ! etc. das wird immer ärger. brutto. Gianotta. dans l’amertume elle pourrait s’achever. éblouissante Zerlina. (Donna Anna. (Entrano Donna Anna.

charmants petits masques ! DON GIOVANNI C’est ici ouvert à tous.LEPORELLO Tretet näher. DONNA ANNA Io moro! DON OTTAVIO Simulate! DON GIOVANNI.) DONNA ELVIRA (à Donna Anna) Voici la paysanne. DON OTTAVIO We thank you for so many signs of boundless generosity. DON OTTAVIO Wir danken für all Eure Großzügigkeit. DON GIOVANNI (to the musicians) Resume your playing! (to Leporello) You.) DONNA ELVIRA (zu Donna Anna) Das ist das Bauernmädchen. DON GIOVANNI (aux musiciens) Recommencez à jouer ! (à Leporello) Toi. LEPORELLO Da bravi.) DONNA ELVIRA (to Donna Anna) That’s the peasant girl. meine schönen Masken. DON GIOVANNI (zu den Musikern) Nun spielt wieder auf! (zu Leporello) Ordne die Paare zum Tanz! LEPORELLO Nun. LEPORELLO It’s really going well! LEPORELLO Avancez. LEPORELLO Parfait. TUTTI Viva la libertà! ecc. ALL Hurray for freedom! etc. LEPORELLO Va bene in verità! LEPORELLO Come forward.) DONNA ELVIRA (a Donna Anna) Quella è la contadina. TOUS Vive la liberté ! etc. DON OTTAVIO Siam grati a tanti segni di generosità. DONNA ANNA Ich sterbe! DON OTTAVIO Verbirg deine Gefühle! DON GIOVANNI. via ballate! (Ballano. DONNA ANNA I’m dying! DON OTTAVIO Hide your feelings! DON GIOVANNI. LEPORELLO Tout va bien en vérité ! 99 100 . LEPORELLO Now everyone dance! (They dance. DON GIOVANNI Jeder ist willkommen! Es lebe die Freiheit! DONNA ANNA. my gracious masqueraders! DON GIOVANNI Everyone is welcome! Hurray for freedom! DONNA ANNA. DONNA ELVIRA. DONNA ELVIRA. DONNA ELVIRA. DONNA ELVIRA. vezzose mascherette! DON GIOVANNI È aperto a tutti quanti. pair off the dancers. DON GIOVANNI (ai musicisti) Ricominciate il suono! (a Leporello) Tu accoppia i ballerini. ihr Braven. vive la liberté ! DONNA ANNA. LEPORELLO Es ist wirklich alles in Ordnung! LEPORELLO 11 Venite pure avanti. ALLE Es lebe die Freiheit! usw. DONNA ANNA Je meurs ! DON OTTAVIO Simulez ! DON GIOVANNI. geht tanzen! (Man tanzt. et maintenant dansez ! (Ils dansent. come forward. viva la libertà! DONNA ANNA. DON OTTAVIO Nous sommes reconnaissants envers tant de signes de générosité. tu accouples les danseurs. je vous en prie.

MASETTO (sarkastisch) Es ist wirklich alles in Ordnung! DON GIOVANNI (zu Leporello) Halte Masetto im Auge. LEPORELLO Komm. LEPORELLO Eh. komm mit mir. MASETTO No. faisons ce que les autres font. let’s dance! MASETTO No! LEPORELLO Yes. danse donc. DON GIOVANNI (zu Zerlina) Ich bin dein Kavalier. nein. laß uns tanzen. Masetto caro. Zerlina. LEPORELLO (à Masetto) Tu ne danses pas. I don’t want to dance. DON GIOVANNI (à Zerlina) Je suis ton partenaire. ami ! MASETTO Non ! LEPORELLO Mais si. MASETTO No. facciam quel ch’altri fa. come this way. my dear Masetto. Zerlina. poveretto? Vien qua. LEPORELLO Eh. DON GIOVANNI (to Zerlina) I am your partner. cher Masetto ! DONNA ANNA Je ne puis résister ! DON OTTAVIO Feignez. du tanzt nicht! Komm her. LEPORELLO Tanze! MASETTO (ironicamente) Va bene in verità! DON GIOVANNI (a Leporello) A bada tien Masetto. mein lieber Masetto. MASETTO Non. ballar non voglio. LEPORELLO (to Masetto) You’re not dancing. balla. LEPORELLO (a Masetto) Non balli. pauvre ami ? Viens par ici. DON OTTAVIO Fingete per pietà! LEPORELLO Balla! MASETTO (sarcastically) It’s really going well! DON GIOVANNI (to Leporello) Keep your eye on Masetto. no. vien pur qua. LEPORELLO Come. dear Masetto! DONNA ANNA I can’t stand it! DONNA ELVIRA. viens donc par là. no. DON OTTAVIO Bemüht Euch um des Mitleids willen. mein Freund! MASETTO Nein! LEPORELLO Ja. was die andern tun. non. Zerlina. tun wir. my friend. lieber Masetto! DONNA ANNA Ich halt es nicht aus! DONNA ELVIRA. DON OTTAVIO Pretend. amico mio! MASETTO No! LEPORELLO Sì. Zerlina. caro Masetto! DONNA ANNA Resister non poss’io! DONNA ELVIRA. MASETTO Nein. poor boy? Come here. for pity’s sake! LEPORELLO Dance! MASETTO (ironiquement) Tout va bien en vérité ! DON GIOVANNI (à Leporello) Surveille Masetto. je ne veux pas danser. DON GIOVANNI (a Zerlina) Il tuo compagno io sono. ich will nicht tanzen. cher Masetto. LEPORELLO (zu Masetto) Mein armer Junge. let us do what the others are doing. par pitié ! LEPORELLO Danse ! 101 102 .

) DON GIOVANNI Vieni con me. DONNA ANNA. DONNA ELVIRA. DONNA ELVIRA. Don Giovanni führt Zerlina während des Tanzes zu einem Ausgang. DONNA ANNA. balla. ihr Leute. à l’aide ! Du monde ! DONNA ANNA. no. ich will nicht! LEPORELLO Nun tanze. no. (Leporello dances with Masetto. danse donc. my friend! Let us do what the others are doing. Don Giovanni. DON OTTAVIO L’iniquo da se stesso nel laccio se ne va! ZERLINA (di dentro) Gente. tout en dansant. (Leporello balla con Masetto. Hilfe! DONNA ANNA. amico mio! Facciam quel ch’altri fa. leads her towards an exit. mia vita! Vieni! MASETTO Lasciami! Ah no! Zerlina! ZERLINA O numi! son tradita! (Partono Don Giovanni e Zerlina. DONNA ELVIRA. non voglio! LEPORELLO Eh. (Leporello tanzt mit Masetto. (Leporello danse avec Masetto. ami ! Faisons ce que les autres font. ZERLINA (hinter der Bühne) Hilfe.) LEPORELLO This will be a disaster! (He leaves hastily after them.) DONNA ANNA.) DONNA ANNA. DON OTTAVIO Laßt uns die Unschuldige retten! LEPORELLO Qui nasce una ruina! (Sorte in fretta. DON OTTAVIO L’inique de lui-même dans le piège va tomber ! ZERLINA (de dedans) Du monde.) MASETTO No.) DON GIOVANNI Come with me.) LEPORELLO Das wird eine Katastrophe.) MASETTO No.) DONNA ANNA. à l’aide. DON OTTAVIO Let us rescue the innocent girl! MASETTO Non. everyone.) DON GIOVANNI Komm mit mir. Don Giovanni. DON OTTAVIO Der Schurke zieht die Schlinge um seinen eigenen Hals. was die andern tun. DON OTTAVIO Secourons l’innocente ! 103 104 . conduit Zerlina hors de la pièce. aiuto! Gente! DONNA ELVIRA. non. DON OTTAVIO Soccorriamo l’innocente! LEPORELLO Où commence la ruine ! (Il sort précipitamment.) DON GIOVANNI Viens avec moi. LEPORELLO Now dance. help! DONNA ELVIRA. Don Giovanni ballando conduce via Zerlina. je ne veux pas ! LEPORELLO Eh. I don’t want to. ma vie ! Viens ! MASETTO Laisse-moi ! Ah. my own! Come! MASETTO Leave me alone! Ah no! Zerlina! ZERLINA Ye powers! I am lost! (Don Giovanni and Zerlina go off into another room.MASETTO Nein. non ! Zerlina ! ZERLINA Ô Dieux ! je suis trahie ! (Don Giovanni et Zerlina partent. DON OTTAVIO The scoundrel draws a noose around his own neck! ZERLINA (offstage) Help. aiuto. DONNA ELVIRA. mein Leben! MASETTO Laß mich! O nein! Zerlina! ZERLINA Ihr Götter! Ich bin verloren! (Don Giovanni und Zerlina gehen ab. nein. mein Freund! Laß uns tun. (Er stürzt den vorigen hastig nach.) DONNA ANNA. dancing with Zerlina. DONNA ELVIRA. DONNA ELVIRA.

Zerlina ! ZERLINA (de dedans) Scélérat ! DONNA ANNA. tritt wieder ein und zerrt Leporello hinter sich her. cosa fate? DON GIOVANNI Mori.) DON GIOVANNI Here’s the lout who did it! But I will punish him! Die. DONNA ELVIRA. Zerlina! ZERLINA (hinter der Bühne) Du Schuft! DONNA ANNA. dico! MASETTO Ah.MASETTO Oh. je suis morte ! DONNA ANNA. DONNA ELVIRA. te dis-je ! 105 106 . dico! LEPORELLO Ah. DON OTTAVIO Siam qui noi per tua difesa! (Don Giovanni esce colla spada in mano. que faites-vous ? DON GIOVANNI Meurs. DONNA ELVIRA. secourez-moi. te dis-je ! LEPORELLO Ah !. Zerlina! ZERLINA (di dentro) Scellerato! DONNA ANNA. DONNA ELVIRA. der das tat! Doch ich werde ihn strafen! Stirb. DON OTTAVIO Let us break down the door! ZERLINA (offstage) Save me! Ah save me. DONNA ELVIRA.) DON GIOVANNI 12 Ecco il birbo che t’ha offesa! Ma da me la pena avrà! Mori. re-enters dragging Leporello with him. sonst bin ich verloren! DONNA ANNA. mettons bas la porte ! ZERLINA (de dedans) Secourez-moi ! Ah. du stirbst! MASETTO Ah. conducendo per un braccio Leporello. dir zu helfen! (Don Giovanni.) DON GIOVANNI Voici le coquin qui t’a offensée ! De moi il recevra son châtiment ! Meurs. or I am lost! DONNA ANNA. DON OTTAVIO Ah gittiamo giù la porta! ZERLINA (di dentro) Soccorretemi! Ah soccorretemi. I say! LEPORELLO What are you doing? DON GIOVANNI Die. DON OTTAVIO We are here to help you! (Don Giovanni. DON OTTAVIO Now she’s screaming from over there! ZERLINA (offstage) Scoundrel! DONNA ANNA. DONNA ELVIRA. I say! MASETTO Ah.) DON GIOVANNI Hier ist der Bube. DON OTTAVIO Ah. DONNA ELVIRA. DON OTTAVIO Nous sommes là pour te défendre ! (Don Giovanni sort l’épée à la main. DONNA ELVIRA. DONNA ELVIRA. son morta! DONNA ANNA. DONNA ELVIRA. DON OTTAVIO Jetzt schreit sie von dort her! ZERLINA (hinter der Bühne) Schuft! DONNA ANNA. DONNA ELVIRA. DON OTTAVIO Maintenant elle crie de ce côté ! ZERLINA (de dedans) Scélérat ! DONNA ANNA. DON OTTAVIO Ora grida da quel lato! ZERLINA (di dentro) Scellerato! DONNA ANNA. conduisant Leporello qu’il tient par un bras. Zerlina! ZERLINA (offstage) Scoundrel! DONNA ANNA. sword in hand. DON OTTAVIO Wir sind hier. den Degen in der Hand. du Bösewicht! LEPORELLO Was tut Ihr? DON GIOVANNI Ich sage. DONNA ELVIRA. DON OTTAVIO Laßt uns die Tür aufbrechen! ZERLINA (hinter der Bühne) Rettet mich.

DON OTTAVIO L’impie croit par une telle feinte pouvoir dissimuler son exaction ! (Ils retirent leurs masques. cosa fate? DON OTTAVIO (a Don Giovanni. DONNA ELVIRA. cosa fate? DON GIOVANNI Mori. dico! LEPORELLO Ah. DON OTTAVIO Der Schurke glaubt. que faites-vous ? DON OTTAVIO (à Don Giovanni. pistola in mano) Nol sperate! DONNA ANNA. monsieur ! DON GIOVANNI Ah. du stirbst! LEPORELLO Was tut Ihr? DON OTTAVIO (eine Pistole in der Hand) Ihr hofft vergebens auf Eure List! DONNA ELVIRA.) DON GIOVANNI Donna Elvira ! DONNA ELVIRA Oui. un pistolet à la main) Ne l’espérez point ! DONNA ANNA. so könne er sein Verbrechen verbergen! (Sie nehmen die Masken ab. croyez bien – 107 108 .. DONNA ELVIRA. DON OTTAVIO The villain thinks his trick will serve to hide his villainy! (They take off their masks. LEPORELLO Ah. pistol in hand) Don’t try to trick us! DONNA ANNA.. DONNA ANNA.) DON GIOVANNI Donna Elvira! DONNA ELVIRA Yes.LEPORELLO Was tut Ihr? DON GIOVANNI Ich sage. Ungeheuer! DON GIOVANNI Don Ottavio! DON OTTAVIO Ja. signore! DON GIOVANNI Ah credete – LEPORELLO What are you doing? DON GIOVANNI Die. mein Herr! DON GIOVANNI Ihr müßt mir glauben .) DON GIOVANNI Donna Elvira! DONNA ELVIRA Ja. DONNA ELVIRA. monster! DON GIOVANNI Don Ottavio! DON OTTAVIO Yes. que faites-vous ? DON GIOVANNI Meurs. être malfaisant ! DON GIOVANNI Don Ottavio ! DON OTTAVIO Oui.) DON GIOVANNI Donna Elvira! DONNA ELVIRA Sì. I say! LEPORELLO What are you doing? DON OTTAVIO (to Don Giovanni. DON OTTAVIO L’empio crede con tal frode di nasconder l’empietà! (Si cavano la maschera. sir! DON GIOVANNI You must believe – LEPORELLO Ah !. te dis-je ! LEPORELLO Ah !. malvagio! DON GIOVANNI Don Ottavio! DON OTTAVIO Sì.

tremble. If the world itself should end. il misfatto orrendo e nero. nulla mai temer mi fa. Und ginge die Welt auch unter. che ti fischia intorno intorno. LEPORELLO Sein Kopf ist ihm verwirrt. s’en va le menaçant. Si même le monde s’écroulait jamais rien ne me ferait trembler. Zittre. schwarzes Verbrechen kennen. non sa più quel ch’ei si faccia: e un orribile tempesta minacciando. he no longer knows what’s happening.) LEPORELLO È confusa la sua testa. Si même le monde s’écroulait jamais rien ne le ferait trembler. Tutto.) TOUS sauf DON GIOVANNI et LEPORELLO Traître ! Tout déjà se sait ! etc.) ALL except DON GIOVANNI and LEPORELLO Traitor! We know everything! etc. (Don Giovanni s’en va. But he does not lack for courage.) 109 110 . du Schurke! 13 Trema. I no longer know what’s happening. ta féroce cruauté ! Entends retentir la vengeance qui siffle tout autour de toi . was geschieht. DON GIOVANNI Mon esprit est confus. und deine wilde Grausamkeit! la tua fiera crudeltà! Höre den Donner der Rache. Je ne me perds ni ne me confonds. nulla mai temer lo fa. Odi il tuon della vendetta. is thundering above me. nichts könnte mir Angst einjagen. Tremble. mi va. Mais en lui le courage ne manque. o Gott. donnert über mich hinweg. oh Lord. Se cadesse ancora il mondo. LEPORELLO Son esprit est confus. DON GIOVANNI È confusa la mia testa. Ma non manca in lui coraggio. Tremble. A dreadful storm. But I do not lack courage. Ein schrecklicher Sturm. Auf deinen Kopf werden heute sul tuo capo in questo giorno die Blitze fallen. oh Lord. (Exit Don Giovanni. (Don Giovanni geht ab. (Parte Don Giovanni. il ne sait plus ce qu’il lui faut faire : et une horrible tempête ô Dieu. ô scélérat ! Bientôt le monde entier saura le méfait horrible et noir. Doch es fehlt mir nicht an Mut! Noch bin ich nicht verloren. il suo fulmine cadrà. Non si perde o si confonde. Doch es fehlt ihm nicht an Mut! Noch ist er nicht verloren. Ma non manca in me coraggio. nothing could make me afraid. je ne sais plus ce qu’il me faut faire : et une horrible tempête ô Dieu. o Gott. If the world itself should end. Non mi perde o mi confondo. non so più quel ch’io mi faccia: e un orribile tempesta minacciando. He is not lost or worried. zittre. donnert über ihn hinweg. sur ta tête en ce jour sa foudre tombera. Mais en moi le courage ne manque. black crime of your arrogant cruelty! Listen to the sound of vengeance as it thunders all around you! Upon your head this very day its thunderbolt shall fall. Se cadesse ancora il mondo. der dich umdröhnt. Und ginge die Welt auch unter. scoundrel! Now the whole world shall know of the horrible.ALLE außer DON GIOVANNI und LEPORELLO TUTTI fuorché DON GIOVANNI e LEPORELLO Verräter! Traditore! Wir wissen alles! usw. A dreadful storm. tutto già si sa! ecc. LEPORELLO His head is whirling in confusion. Ich weiß nicht länger. Ein schrecklicher Sturm. Il ne se perd ni ne se confond. trema. o scellerato! Jetzt wird die ganze Welt Saprà tosto il mondo intero dein schreckliches. DON GIOVANNI My head is whirling in confusion. Er weiß nicht mehr. I am not lost or worried. tremble. lo va. o Dio. was geschieht. its thundering over him. nichts könnte ihm Angst einjagen! DON GIOVANNI Mein Kopf ist mir verwirrt. o Dio. s’en va me menaçant. nothing could make him afraid.

) ATTO SECONDO Scena prima Una strada presso una locanda. vi dico! DON GIOVANNI Ma che ti ho fatto che vuoi lasciarmi? LEPORELLO O niente affatto. Nacht.ZWEITER AKT Erste Szene Eine Straße nahe einem Gasthaus. You almost killed me. Duet DON GIOVANNI Go on. tu es fou ! C’était pour plaisanter. DON GIOVANNI Va. Duetto DON GIOVANNI 14 Eh via. du ärgerst mich! LEPORELLO Nein. Nuit.) ACT TWO Scene One A street near an inn. nothing at all. Duo DON GIOVANNI Allons. non. das sage ich Euch! DON GIOVANNI Was aber hätte ich dir getan. buffone. don’t annoy me! LEPORELLO No. LEPORELLO And I am not joking. non mi seccar! LEPORELLO No. ami – LEPORELLO Je veux m’en aller. che sei matto! Fu per burlar. amico – LEPORELLO Vo’ andar. no. (Leporello fa per partire. Vous m’avez quasi massacré. LEPORELLO Ed io non burlo. gar nichts. ich bleibe nicht! DON GIOVANNI Höre. Notte. DON GIOVANNI Komm. (Leporello will sich davonmachen. I won’t stay! DON GIOVANNI Listen. ich will gehen. ne m’ennuie pas ! LEPORELLO Non. je ne veux rester ! DON GIOVANNI Écoute-moi. daß du mich verlassen willst? LEPORELLO Oh. I tell you! DON GIOVANNI But what have I done to you that you want to leave me? LEPORELLO O. daß Ihr mich beinahe getötet habt. Duett DON GIOVANNI Genug.) 111 112 . rien du tout. master. Nur. du Narr. je vous dis ! DON GIOVANNI Mais que t’ai-je fait que tu veuilles me quitter ? LEPORELLO Oh. you are mad! It was only a joke. ma voglio andar. Herr. clown. LEPORELLO Et moi je ne plaisante pas.) DEUXIÈME ACTE Première scène Une rue près d’une auberge. Night. DON GIOVANNI Allons. padrone. Quasi ammazzarmi. mein Freund – LEPORELLO Ich will gehen. my friend – LEPORELLO I want to go. Et je veux m’en aller. patron. du bist verrückt! Das war nur Spaß! LEPORELLO Und ich mache keinen Spaß. drôle. I want to go. (Leporello starts to go. non vo’ restar! DON GIOVANNI Sentimi. DON GIOVANNI Go on. nein. no. (Leporello sur le point de partir.

nicht einmal mit Geld. prends ! LEPORELLO Qu’est-ce ? DON GIOVANNI Quatre doublons. DON GIOVANNI Reden wir nicht mehr davon. écoutez. n’allez pas croire que vous pouvez séduire mes semblables. no. non credete di sedurre i miei pari. come le donne. Récitatif DON GIOVANNI Leporello ! LEPORELLO Monsieur ? DON GIOVANNI (Il lui donne de l’argent. master. clown.) Viens là. pour cette fois j’accepte vos façons . für dieses Mal akzeptiere ich die Zeremonie. sentite. ecc. mais n’en prenez pas l’habitude . was ich dir anschaffe? DON GIOVANNI Eh via. LEPORELLO (taking the money) Oh. ma non vi ci avvezzate. DON GIOVANNI Non parliam più di ciò! Ti basta l’animo di far quel ch’io ti dico? DON GIOVANNI Let’s talk no more about it.) Oh. patron. Here. LEPORELLO What is it? DON GIOVANNI Four pistoles. etc. well.DON GIOVANNI Genug. drôle. LEPORELLO (Lo prende. nein. Recitative DON GIOVANNI Leporello! LEPORELLO Sir? DON GIOVANNI (offering him money) Come here! Let’s make up. Rezitativ DON GIOVANNI Leporello! LEPORELLO Mein Herr? DON GIOVANNI (bietet ihm Geld) Komm her. not even with money. Have you the nerve to do what I tell you? DON GIOVANNI Ne parlons plus de cela ! Auras-tu la trempe pour faire ce que je te dis ? 113 114 . etc. laß uns Frieden schließen. no. nimm! LEPORELLO Was ist das? DON GIOVANNI Vier Dublonen. DON GIOVANNI Go on. prendi! LEPORELLO Cosa? DON GIOVANNI Quattro doppie. etc. this time I yield. à force d’argent. LEPORELLO (nimmt das Geld) O hört. comme les femmes. then.) Bon. etc. facciamo pace.) Vien qui. Herr. Recitativo DON GIOVANNI 15 Leporello! LEPORELLO Signore? DON GIOVANNI (Gli dà del danaro. usw. zu tun. non. ecc. LEPORELLO No. LEPORELLO No. faisons la paix. DON GIOVANNI Allons. usw. a forza di danari. du Narr. Don’t think you can get around me as you do with your women. but don’t make a habit of it. LEPORELLO (Il les prend. Hast du den Mut. LEPORELLO Nein. buffone. Doch macht Euch das nicht zur Gewohnheit! Glaubt nicht. LEPORELLO Non. per questa volta la cerimonia accetto. padrone. daß Ihr mich so herumkriegt wie Eure Frauen.

que voudriez-vous ? LEPORELLO E avete core d’ingannarle poi tutte? DON GIOVANNI È tutto amore! Chi a una sola è fedele. to betray them all? DON GIOVANNI Love is much the same in any form. love them all. I. LEPORELLO Nie habe ich größere Natürlichkeit in reicherem Maß verschwendet gesehen. mais envers les autres il est cruel . die ich atme! LEPORELLO Und Ihr habt das Herz. le donne poiché calcolar non sanno. who have an overabundance of sentiment. ich brauche sie nötiger als das Brot. LEPORELLO Do you have the gall. les femmes ne sachant apprécier. ist grausam gegenüber den anderen. Ich aber. what is it you want me to do? DON GIOVANNI Listen! Have you seen Donna Elvira’s little maid? LEPORELLO I? No. DON GIOVANNI Leave the women alone? You’re mad! You know that they are more necessary to me than the bread I eat! Than the air I breathe! LEPORELLO Pourvu que nous laissions les femmes. DON GIOVANNI Écoute ! As-tu vu la camériste de Donna Elvira ? LEPORELLO Moi. cosa vorreste? LEPORELLO I have never come across kindness more abundantly dispensed! Now then. DON GIOVANNI Laisser les femmes ? Pauvre fou ! Laisser les femmes ! Tu sais qu’elles me sont plus nécessaires que le pain que je mange. 115 116 . LEPORELLO Purché lasciam le donne. das ich esse. they call my natural. was wollt Ihr. vo’ bene a tutte quante. più dell’aria che spiro! LEPORELLO As long as we leave the women alone. io che in me sento sì esteso sentimento. et plus bienveillant ! Au fond. Nun also. DON GIOVANNI Odi! Vedesti tu la cameriera di Donn’Elvira? LEPORELLO Io. He who remains faithful to one is being cruel to the others. appellent mon bon naturel tromperie. then. Frauen können nicht klar denken – daher nennen sie mein gutes Naturell Betrug. plus que l’air que je respire ! LEPORELLO Et vous avez le cœur à les tromper toutes ? DON GIOVANNI Ça n’est que de l’amour ! Qui n’en a qu’une lui est fidèle. daß ich tue? DON GIOVANNI Höre! Hast du Donna Elviras Zofe gesehen? LEPORELLO Ich? Nein! LEPORELLO Non ho veduto mai naturale più vasto. LEPORELLO Je n’ai jamais vu naturel plus vaste. moi qui ressens en moi un sentiment si étendu. DON GIOVANNI Lasciar le donne? Pazzo! Lasciar le donne! Sai ch’elle per me son necessarie più del pan che mangio. il mio buon natural chiamano inganno. als die Luft. je leur veux du bien à toutes autant qu’elles sont .LEPORELLO So lange es nicht um Frauen geht! DON GIOVANNI So lange es nicht um Frauen geht? Verrücktheit! So lange es nicht um Frauen geht! Du weißt. verso l’altre è crudele. no. non. sie alle zu betrügen? DON GIOVANNI Aus reiner Liebe! Wer nur einer treu ist. kindly feelings betrayal. mit meinem Überfluß an Empfindung. liebe sie alle. Since women cannot think clearly. e più benigno! Orsù.

. pour mieux lui aiguiser l’appétit. DON GIOVANNI Tu n’as jamais vu quelque chose d’aussi beau. my dear Leporello. voran! LEPORELLO Herr. mon cher Leporello . Donna Elvira erscheint am Fenster des Gasthofes. maintenant avec elle je veux tenter ma chance .) Trio DONNA ELVIRA Ah.. mein lieber Leporello.) Komm. Donna Elvira paraît à la fenêtre de l’auberge. for more than one reason – DON GIOVANNI Keep quiet! I can’t stand being argued with! (They exchange cloaks and hats.) Trio DONNA ELVIRA Keep still. de me présenter à elle sous ton habit. Now I want to try out my luck with her. hurry up! LEPORELLO Sir.) Terzett DONNA ELVIRA Schweig stille. DON GIOVANNI Han poco credito con gente di tal rango gli abiti signorili. LEPORELLO And why couldn’t you present yourself in your own clothes? DON GIOVANNI A nobleman’s clothes are not very popular among people of her class. Mitleid zu fühlen.) Come on.DON GIOVANNI Dann hast du was schönes verpaßt. allons ! LEPORELLO Monsieur. (Er legt seinen Mantel ab. (He removes his cloak. (Il se défait de son propre habit. per più ragioni – DON GIOVANNI Finiscila! Non soffro opposizioni! (Fanno cambio del mantello e del cappello.) Sbrigati. Donna Elvira appare alla finestra della locanda. Donna Elvira appears at a window of the inn. c’est pêcher que d’avoir pitié. LEPORELLO Et pourquoi ne pourriez-vous vous présenter sous le vôtre ? DON GIOVANNI Ils n’ont que peu de crédit auprès des gens de cette condition. ich kitzelte ihren Appetit noch mehr. 117 118 . du zauderndes Herz! Schlage nicht so in meiner Brust! Er ist ein Schurke. puisque nous sommes presque le soir. les habits de gentilhomme. injuste cœur ! Cesse de palpiter en mon sein ! C’est un impie. DON GIOVANNI Non hai veduto qualche cosa di bello. et j’ai pensé. and I thought. ed ho pensato. that I would whet her appetite all the more by presenting myself disguised in your clothes. since it is almost evening. (Si cava il proprio abito. and it is wrong to feel pity.) Terzetto DONNA ELVIRA 16 Ah taci. wenn ich mich in deinen Kleidern präsentierte. è un traditore. ein Betrüger. ingiusto core! Non palpitarmi in seno! È un empio. a betrayer. pour différentes raisons – DON GIOVANNI Finis-en ! Je ne souffre aucune opposition ! (Ils échangent manteaux et chapeaux. Ich will mein Glück bei ihr versuchen und dachte. tais-toi. unjust heart! Do not beat so within my breast! He is a villain.) Dépêche-toi. DON GIOVANNI Ruhig! Ich dulde keinen Widerspruch! (Sie tauschen Mäntel und Hüte. caro il mio Leporello. via! LEPORELLO Signor. c’est un traître. ora io con lei vo’ tentar la mia sorte. aus verschiedenen Gründen . Und falsch ist es. LEPORELLO Und warum könnt Ihr Euch nicht in Euren eigenen Kleidern zeigen? DON GIOVANNI Die Kleider eines Edelmanns haben nicht viel Kredit bei den Leuten ihrer Klasse. giacché siam verso sera. LEPORELLO E perché non potreste presentarvi col vostro? DON GIOVANNI Then you have missed something. è colpa aver pietà. per aguzzarle meglio l’appetito di presentarmi a lei col tuo vestito. da es beinahe Abend ist.

meine Schöne. my lovely. meine Geliebte! DONNA ELVIRA Ist das der Undankbare? DON GIOVANNI Ja. DONNA ELVIRA Non. mon idole ! DONNA ELVIRA Mais n’est-ce pas là l’ingrat ? DON GIOVANNI Si. I don’t believe you. what a strange feeling awakens in my breast! LEPORELLO Wait and see. DONNA ELVIRA Numi. che ancor gli crederà! DON GIOVANNI Discendi. repenti déjà je suis. LEPORELLO Chut ! De Donna Elvira. la voce io sento! DON GIOVANNI Cogliere io vo’ il momento. LEPORELLO Wart’s ab: Diese Verrückte wird ihm wieder Glauben schenken! DON GIOVANNI Komm herunter. tu fermati un po’ là! (Si nasconde dietro Leporello e parla per lui. my own. this madwoman will still believe what he says! DON GIOVANNI Come down here. mein Herr. toi. DONNA ELVIRA Lord. und bitte um Gnade. c’est moi. muovendo le braccia del servo opportunamente. vita mia. ich glaube dir nicht. You stand there! (He stands behind Leporello and speaks for him. DONNA ELVIRA No. tu verras que tu es celle que mon âme adore.) Elvira. making appropriate gestures with his servant’s arms. DON GIOVANNI Ich werde die Gelegenheit ergreifen. cruel one! etc.) Elvira. remuant à bon escient les bras de son domestique. Ich bin wirklich bußfertig. welch eig’nes Empfinden erwacht in meiner Brust. che strano affetto mi si risveglia in petto! LEPORELLO State a veder la pazza. Donna Elvira’s voice! DON GIOVANNI I want to seize my opportunity. quel étrange affection se réveille en mon sein ! LEPORELLO Vous allez voir que la folle une fois encore le croira ! DON GIOVANNI Descends. o barbaro! ecc. j’entends la voix ! DON GIOVANNI Je veux profiter de cet instant. DONNA ELVIRA Dieux. idol mio! DONNA ELVIRA Non è costui l’ingrato? DON GIOVANNI Sì. die Stimme der Donna Elvira. you will see you are the one whom my soul adores. 119 120 . Du bleibst ein wenig hier! (Er stellt sich hinter Leporello und spricht für ihn. DONNA ELVIRA Nein. monsieur. wobei er mit den Armen seines Dieners die entsprechenden Gesten vollführt. e chiedo carità. LEPORELLO Zitto! di Donn’Elvira. it is I. DONNA ELVIRA No. ô belle joie. sir. non ti credo. die meine Seele anbetet.) Elvira. ich bin es. ma vie. Grausamer! usw. and I beg for your mercy. et je demande ta charité.) Elvira. je ne te crois pas. daß nur du es bist. o gioia bella. DONNA ELVIRA Ihr Götter. son’io. LEPORELLO Quiet! I hear. pentito io sono già. ô barbare ! etc.LEPORELLO Ruhe! Ich höre. vedrai che tu sei quella che adora l’alma mia. my beloved! DONNA ELVIRA Is it the ingrate? DON GIOVANNI Yes. signor. Dann siehst du. mein Leben. I am really penitent. arrête-toi un peu là ! (Il se cache derrière Leporello et parle pour lui.

(Donna Elvira disappears from the window. qu’en dis-tu ? LEPORELLO J’en dis que vous avez un cœur de bronze. DON GIOVANNI J’espère qu’elle tombera vite ! Quel joli coup c’est là ! Un talent plus fertile que le mien. Ihr habt ein Herz aus Eisen. non si dà! ecc. sonst muß ich lachen! usw. etc. ou je me tue ! Mon idole.) Récitatif DON GIOVANNI Ami. DONNA ELVIRA Dei. LEPORELLO Già quel mendace labbro torna a sedur costei. LEPORELLO Schon wieder beginnt das Lügenmaul die arme Frau zu verführen! O Götter. LEPORELLO (to Don Giovanni) If you go on. oh gods. quel combat est-ce là ! Je ne sais si j’y vais. che cimento è questo! Non so s’io vado. sa crédulité ! etc. DON GIOVANNI Spero che cada presto! Che bel colpetto è questo! Più fertile talento del mio. ô Dieux !. or I’ll kill myself! My darling.) Recitative DON GIOVANNI My friend. komm zu mir! usw.) Rezitativ DON GIOVANNI Mein Freund.DON GIOVANNI O glaube mir. (Donna Elvira tritt vom Fenster zurück. ah !. je vais rire ! etc. viens là ! etc. DONNA ELVIRA Welch ein Konflikt! Soll ich gehen oder bleiben? O Herr. DON GIOVANNI I hope she yields to me quickly! What a nice little coup this is! Nowhere have I found as fertile a talent as mine! etc. (Donna Elvira parte dalla finestra. (Donna Elvira quitte la fenêtre. DONNA ELVIRA Dieux. che ti par? LEPORELLO Mi par che abbiate un’anima di bronzo. o m’uccido! Idolo mio. ou si je reste ! Ah !. crois-moi. LEPORELLO (zu Don Giovanni) Hört auf damit. schützt sie vor ihrem eigenen leichtgläubigen Herz! usw. please protect my credulous heart.) Recitativo DON GIOVANNI 17 Amico. non. LEPORELLO Already those lying lips are again seducing this poor woman. was denkst du? LEPORELLO Ich denke. LEPORELLO (à Don Giovanni) Si vous continuez. vien qua! ecc. DONNA ELVIRA What a quandary is this! I don’t know what to do! Oh Lord. o dei! la sua credulità! ecc. io rido! ecc. o resto! Ah. 121 122 . protect her from her own credulous heart! etc. proteggete voi la mia credulità. DON GIOVANNI Ich hoffe. LEPORELLO Voilà que ces lèvres mensongères recommencent à la séduire. deh proteggete. please come here! etc. DON GIOVANNI Ah credimi. LEPORELLO (a Don Giovanni) Se seguitate. oder ich töte mich! Meine Liebste. I’ll laugh! etc. ecc. no. ma crédulité. protégez. ô Dieux. etc. il n’en est point ! etc. DON GIOVANNI O believe me. what do you think? LEPORELLO I think you have a soul of bronze! DON GIOVANNI Ah !. daß sie sich schnell ergibt! Welch ein hübscher kleiner Anschlag! Ein fruchtbareres Talent als das meine ist nirgendwo zu finden! usw. bitte beschütze mein leichtgläubiges Herz! usw. protégez.

welch ein Narr du bist! Höre gut zu: Wenn sie heraustritt.DON GIOVANNI Geh. Then skilfully try to lead her away with you. Signore – DON GIOVANNI Non più repliche! LEPORELLO E se poi mi conosce? DON GIOVANNI Non ti conoscerà. was sie tut. che sei il gran gonzo! Ascolta bene: quando costei qui viene.. LEPORELLO (a parte) Che imbroglio! 123 124 . Entre Donna Elvira. DON GIOVANNI (beiseite) Laß sehen. liebkosest sie ein oder zweimal. you run to embrace her. imite ma voix : puis avec habileté essaie de l’emmener avec toi en quelque autre endroit. falle quattro carezze. psst. elle ouvre – maintenant.) DONNA ELVIRA Here I am. tu corri ad abbracciarla.) DONNA ELVIRA Hier bin ich. sie zu umarmen. Donna Elvira tritt auf. she’s coming! Careful! (Don Giovanni hides to one side. LEPORELLO (à part) Quel imbroglio ! LEPORELLO Ma. se tu non vuoi.) DONNA ELVIRA Me voici à vous. Quiet. DON GIOVANNI Keine weiteren Widerworte! LEPORELLO Und wenn sie mich erkennt? DON GIOVANNI Sie wird dich nicht erkennen. DON GIOVANNI (aside) Let’s see what she does. Herr . DON GIOVANNI Go on. fais-lui quatre caresses. Entra Donna Elvira. und dann versuchst du. give her a caress or two.. ell’apre. läufst du.) LEPORELLO But. tu cours l’embrasser. what a buffoon you are! Now listen closely: when she comes out. sie kommt! Paß auf! (Don Giovanni verbirgt sich auf einer Seite. chut. DON GIOVANNI (à part) Voyons ce qu’il fera. LEPORELLO Schaut. wenn du es nicht willst. si tu ne le veux pas . ehi giudizio! (Don Giovanni va in disparte. à toi de ruser ! (Don Giovanni se met à l’écart. fingi la voce mia: poi con bell’arte cerca teco condurla in altra parte. zitto. Donna Elvira enters. monsieur – DON GIOVANNI Plus de répliques ! LEPORELLO Et si ensuite elle me reconnaît ? DON GIOVANNI Elle ne te reconnaîtras pas. LEPORELLO Mais. ahmst meine Stimme nach. imitate my voice. sir – DON GIOVANNI No more arguments! LEPORELLO And if she recognises me? DON GIOVANNI She won’t recognise you if you are careful. LEPORELLO (beiseite) Welch ein Durcheinander! DON GIOVANNI Va là. DON GIOVANNI (a parte) Veggiamo che farà. tu n’es qu’un grand nigaud ! Écoute bien : quand elle arrive ici. DON GIOVANNI Va donc. LEPORELLO (aside) What a mess! DONNA ELVIRA Eccomi a voi. sie geschickt von hier wegzulocken.

carina! DONNA ELVIRA Crudele. joli minois. ma vie ? DONNA ELVIRA Vous. muso bello. mein Leben? DONNA ELVIRA Ihr! LEPORELLO Armes Mädchen! Wie ich das bedaure! DONNA ELVIRA Wirst du mich jemals wieder fliehen? LEPORELLO Nein. can I believe that my tears have won over your heart? That. si vous saviez combien de larmes et combien de soupirs vous m’avez coûtés ! LEPORELLO Moi. DONNA ELVIRA Dunque creder potrò che i pianti miei abbian vinto quel cor? Dunque pentito. DONNA ELVIRA Sarete sempre mio? LEPORELLO Sempre. my dear! DONNA ELVIRA Cruel one. daß meine Tränen dein Herz bezwungen haben? Daß mein geliebter Don Giovanni reumütig zu seinen Pflichten und in Liebe zu mir zurückkehrt? LEPORELLO Ja. tant aimé. wie viele Tränen und Seufzer du mich gekostet hast! LEPORELLO Ich. my angel. DONNA ELVIRA Will you be mine for ever? LEPORELLO For ever. ma mignonne ! DONNA ELVIRA Cruel. mein schöner Engel. l’amato Don Giovanni. LEPORELLO Pauvre petite ! Comme je le regrette ! DONNA ELVIRA Vous ne me fuirez plus ? LEPORELLO Non. penitent. how sorry I am! DONNA ELVIRA Will you ever run away from me again? LEPORELLO No. if you knew how many tears and sighs you cost me! LEPORELLO I. LEPORELLO Poor girl. al suo dovere e all’amor mio ritorna? DONNA ELVIRA So then. my own? DONNA ELVIRA You. Geliebte! DONNA ELVIRA Grausamer. DONNA ELVIRA Wirst du mein für immer sein? LEPORELLO Für immer. LEPORELLO Oui. LEPORELLO Yes.DONNA ELVIRA So kann ich also glauben. wenn du wüßtest. Don Giovanni. LEPORELLO Poverina! Quanto mi dispiace! DONNA ELVIRA Mi fuggirete più? LEPORELLO No. 125 126 . vers son devoir et l’amour me revient ? LEPORELLO Sì. se sapeste quante lagrime e quanti sospir voi mi costate! LEPORELLO Io. my beloved Don Giovanni returns to his duty and to my love? DONNA ELVIRA Puis-je donc croire que mes pleurs ont vaincu ce cœur ? Que repenti. DONNA ELVIRA Vous serez toujours mien ? LEPORELLO Toujours. vita mia? DONNA ELVIRA Voi.

LEPORELLO Ich schwöre es in diese Hand. DONNA ELVIRA Mon trésor ! LEPORELLO Ma Vénus ! DONNA ELVIRA Je m’embrase pour vous. LEPORELLO I swear it on this hand. die ich stürmisch küsse. LEPORELLO Io tutto cenere. DONNA ELVIRA E non m’ingannerete? LEPORELLO No. DONNA ELVIRA Swear it. DON GIOVANNI (a parte) Il birbo si riscalda. DONNA ELVIRA My treasure! LEPORELLO My Venus! DONNA ELVIRA I am all aflame for you. DONNA ELVIRA Très cher ! LEPORELLO Très chère ! (à part) Je prends goût au jeu. DONNA ELVIRA Beloved! LEPORELLO Beloved! (aside) The deception is proving pleasant. LEPORELLO Et moi je ne suis que cendres. and those lovely eyes. LEPORELLO I am burnt to ashes. c’est certain. sicuro. DONNA ELVIRA Und wirst mich nicht betrügen? LEPORELLO Gewiß nicht. DONNA ELVIRA Mio tesoro! LEPORELLO Mia Venere! DONNA ELVIRA Son per voi tutta foco.DONNA ELVIRA Geliebter! LEPORELLO Geliebte! (beiseite) Der Spaß ist nach meinem Geschmack. und bei diesen lieblichen Augen. LEPORELLO Je jure sur cette main que je baise avec transport. 127 128 . DONNA ELVIRA Carissimo! LEPORELLO Carissima! (a parte) La burla mi dà gusto. DON GIOVANNI (aside) The rascal is warming up. LEPORELLO Lo giuro a questa mano. DON GIOVANNI (à part) Le gredin s’échauffe. DON ELVIRA And you won’t betray me? LEPORELLO Certainly not. DON GIOVANNI (beiseite) Der Kerl kommt in Fahrt. DONNA ELVIRA Schwöre es mir. which I kiss in ecstasy. che bacio con trasporto. LEPORELLO Und ich verbrenne zu Asche. e a quei bei lumi. DONNA ELVIRA Mein Schatz! LEPORELLO Meine Venus! DONNA ELVIRA Ich stehe in Flammen für dich. DONNA ELVIRA Jurez-le moi. DONNA ELVIRA Giuratemi. et sur ces beaux yeux. DONNA ELVIRA Vous ne me tromperez plus ? LEPORELLO Non.

veggiamo! Le finestre son queste. ha! Purché la sorte mi secondi.) DON GIOVANNI Ha. ha! Fate seems to be on my side! Now let’s see. ah ! Pourvu que la chance m’assiste . und begleitet sich selbst. numi! (Fuggono. mein Leben! Laß wenigstens dich sehen. my loved one! Recitative DON GIOVANNI There’s someone at the window! Perhaps she! Pst! Pst! (Masetto enters followed by a group of peasants. (Prende un mandolino lasciato da Leporello e si accompagna. nimm dies und stirb! DONNA ELVIRA. maintenant chantons. mein Schatz. LEPORELLO Ye gods! (They run off. Komm. o mio tesoro. die Leporello zurückgelassen hat. LEPORELLO Oh. ma joie. deren Mund süßer ist als Honig. ah !. die du das Herz mit Zucker versüßt – sei nicht so grausam zu mir. I want to die before your eyes! You whose mouth is sweeter than honey. viens à la fenêtre.) DON GIOVANNI Ha. eh.) DON GIOVANNI Ha. Wenn du mir das Labsal verweigerst.) DON GIOVANNI Ah. möchte ich vor deinen Augen sterben! Du. ha. Si tu refuses de me donner du réconfort.) DON GIOVANNI Ha.) Kanzonette Komm ans Fenster. toi qui as du sucre au beau milieu du cœur ! Ne sois pas. eh. con me crudele! Lasciati almen veder. zi! (Entra Masetto con contadini. you whose heart cradles sweet desires! Do not. sehen wir zu! Das sind die Fenster.) DON GIOVANNI Da. ora cantiamo. deh vieni a consolar il pianto mio. da. ha! Solange das Schicksal mir beisteht. come to console my lament.(Don Giovanni tut. LEPORELLO Ô Dieux ! (Ils s’enfuient. Also singen wir. ah. Let us serenade them. ih ! Tu es mort ! DONNA ELVIRA. ah. mon bel amour ! Récitatif DON GIOVANNI Il y a quelqu’un à la fenêtre : c’est peut-être elle ! Psst ! Psst ! (Survient Masetto.) DON GIOVANNI Ih. (Er nimmt eine Mandoline.) (Don Giovanni fait sembler de trucider quelqu’un.) Canzonetta Ah !. devant tes yeux je veux mourir ! Toi qui as la bouche plus douce que le miel. my treasure.) Canzonetta Come to the window. viens consoler mes pleurs. avec des paysans. ha. ha.) 129 130 . sei morto! DONNA ELVIRA. If you deny me some relief.) (Don Giovanni springs out of hiding and pretends to be waylaying someone. (He picks up a mandolin left behind by Leporello and begins to accompany himself. cruelle avec moi ! Laisse-toi au moins voir. be cruel to me! At least let me see you. ah. tu che il zucchero porti in mezzo il core! Non esser. voyons ! Voici les fenêtres . ih. Se neghi a me di dar qualche ristoro. These are the windows. du. ha! Death to you! DONNA ELVIRA. LEPORELLO Ihr Götter! (Sie eilen davon.) DON GIOVANNI Ih.) (Don Giovanni finge di uccider qualcheduno. (Il prend une mandoline laissée là par Leporello et s’accompagne. davanti agli occhi tuoi morir vogl’io! Tu ch’hai la bocca dolce più del miele. ha.) Canzonetta 18 Deh vieni alla finestra. als brächte er jemanden um. meine Geliebte! Rezitativ DON GIOVANNI Da ist jemand am Fenster! Vielleicht sie! Psst! (Masetto tritt mit einer Gruppe von Landleuten auf. ô mon trésor. mio bell’amore! Recitativo DON GIOVANNI 19 V’è gente alla finestra: forse è dessa! Zi. tröste meinen Jammer. my beloved. gioia mia.

mon cœur me dit que nous devons le trouver. ist’s Masetto! MASETTO Wer ist da? Keine Antwort.MASETTO Nicht müde werden. schioppo al muso! Chi va là? DON GIOVANNI (a parte) Non è solo. daß wir ihn finden werden. DON GIOVANNI (aside) Unless I’m mistaken. Und du? DON GIOVANNI Du kennst mich nicht? Ich bin der Diener von Don Giovanni. ich muß mich hüten. (laut) Bist du das. il me semble que quelqu’un bouge. Masetto? MASETTO Derselbe. (laut) Ihr Freunde. Wer ist da? DON GIOVANNI (beiseite) Er ist nicht allein. c’est Masetto ! MASETTO Qui va là ? On ne répond pas . Now then. ci vuol giudizio. (aside) I mustn’t give myself away. fusil en joue ! Qui va là ? DON GIOVANNI (à part) Il n’est pas seul . DON GIOVANNI (beiseite) Jemand spricht! MASETTO Halt! Ich glaube. nun denn. 131 132 . dort bewegt sich jemand. shoulder arms! Who goes there? DON GIOVANNI (aside) He’s not alone. DON GIOVANNI (a parte) Qualcuno parla! MASETTO Fermatevi. legt die Flinten an. Mein Herz sagt mir. è Masetto! MASETTO Chi va là? Non risponde. Masetto ? MASETTO C’est bien moi . My heart tells me we must find him. (aloud) Friends. DON GIOVANNI (beiseite) Wenn ich nicht irre. it’s Masetto! MASETTO Who goes there? No answer. (fort) Amis. il cor mi dice che trovarlo dobbiam. (aloud) Is that you. (forte) Amici. MASETTO Ne flanchons pas . and you? DON GIOVANNI Don’t you know me? I’m the servant of Don Giovanni. (à part) Je ne veux être reconnu. (beiseite) Ich darf mich nicht aufgeben. DON GIOVANNI (aside) Someone speaks! MASETTO Halt! I think someone moves over there. MASETTO Non ci stanchiamo. (fort) Est-ce toi. MASETTO Let us not become tired. (forte) Sei tu Masetto? MASETTO Appunto quello. et toi ? DON GIOVANNI Tu ne me reconnais pas ? Je suis le serviteur de Don Giovanni. (a parte) Non mi voglio scoprir. Masetto? MASETTO Exactly right. I must be careful. animo. mi pare che alcuno qui si muova. courage. e tu? DON GIOVANNI Non mi conosci? Il servo son io di Don Giovanni. DON GIOVANNI (à part) Quelqu’un parle ! MASETTO Arrêtez-vous . il faut être prudent. DON GIOVANNI (a parte) Se non fallo. DON GIOVANNI (à part) Si je ne m’abuse.

or senti un po’ qual è la mia intenzione. die andern dorthin! Und leise. addosso un gran mantello. MASETTO Leporello. dove possiam trovarlo. bedeckt mit weißen Federn. si en dessous d’une fenêtre vous entendez parler d’amour. um diesem Lump von Herrn ein Ende zu machen. lontan non fia di qua! Se un uom e una ragazza passeggian per la piazza. the servant of that unworthy nobleman! MASETTO Leporello. So hört meinen Plan.MASETTO Leporello. Air Que la moitié d’entre vous aille par là et que les autres aillent de ce côté ! Et tout doucement. dimmi un poco. mais écoutez un peu quelles sont mes intentions. ah !. DON GIOVANNI (aside) What nonsense! (aloud) Well said. ferite. ce sera là mon patron. wenn ihr unter einem Fenster hört. wo ich ihn finden kann. e gli altri vadan là! E pian pianin lo cerchino. de ce gredin ! MASETTO De cet homme sans honneur . se sotto a una finestra fare all’amor sentite. serviteur de cet indigne chevalier ! DON GIOVANNI Certo. he is not far from here! If a man and a girl you see strolling in the square. über seinen Schultern einen weiten Umhang. But listen a moment to my plan. sag mir. DON GIOVANNI Certainly! Of that scoundrel! MASETTO Of that man without honour. tell me. Auf seinem Kopf trägt er einen Hut. di quel briccone! MASETTO Di quell’uom senza onore: ah. il mio padron sarà. qu’ils le cherchent. und an seiner Seite einen Degen. DON GIOVANNI Gewiß! Dieses Schurken! MASETTO Dieses ehrlosen Mannes! Ah. servo di quell’indegno cavaliere! MASETTO Leporello. Masetto! Ich will mich euch anschließen. je le cherche avec ceux-là afin de le trucider ! DON GIOVANNI (à part) Bagatelle ! (fort) Bravissimo. e spada al fianco egli ha. frappez sans hésiter. dann feuert. où pouvons-nous le trouver . Wir suchen ihn. et une épée il porte au flanc. Ah. sur lui un grand manteau. by all means fire. Masetto! I will join you to put an end to that rascal of a master. Aria Some of you go this way. feuert mit allen Mitteln. dis-moi un peu. DON GIOVANNI (beiseite) Lächerlich! (laut) Dreimal bravo. Masetto! Anch’io con voi m’unisco per fargliela a quel birbo di padrone. il ne peut être loin d’ici ! Si un homme et une jeune fille se promènent sur la place. um ihn zu töten. der Diener dieses unwürdigen Edelmannes. Il a sur la tête un chapeau avec des plumes blanches. On his head he wears a hat covered with white plumes. fire away. Arie Einige von euch gehen dorthin. if under some window you hear someone making love. lo cerco con costor per trucidarlo! DON GIOVANNI (a parte) Bagatelle! (forte) Bravissimo. for it will be my master. the rest of you go that way! And quietly. softly look for him. daß jemand Liebe macht. In testa egli ha un cappello con candidi pennacchi. where we can find him? We are looking for him to kill him! DON GIOVANNI Précisément. ferite pur. 133 134 . over his shoulders a great cloak and at his side a sword. denn es wird mein Herr sein. frappez. still schaut aus nach ihm! Er ist nicht weit weg! Wenn ihr einen Mann und ein Mädchen auf dem Platz spazieren seht. Aria 20 Metà di voi qua vadano. Masetto ! Moi aussi je me joins à vous pour lui régler son compte à ce dévoyé de patron .

Wir werden den Rest tun. was das ist. etc. kommst mit mir. If a man. I want to kill him. laisse-moi écouter ! Voilà qui est parfait : donc nous devons le tuer ? MASETTO Certainement ! DON GIOVANNI Et ça ne te suffirait de lui rompre les os.) Rezitativ DON GIOVANNI Still! Laß mich lauschen! Wunderbar: Nun. fate presto. etc. (The peasants go off. DON GIOVANNI Bist du gut bewaffnet? MASETTO Allerdings! Ich habe diese Muskete und dazu diese Pistole. toi seul viendras avec moi. ecc. fracassargli le spalle? MASETTO No. wir müssen ihn töten? MASETTO Sicherlich! DON GIOVANNI Wäre es nicht genug. etc. nein. ich will ihn töten. no. Nous devons faire le reste. ecc. (Die Landleute gehen ab. and soon you will learn what that is. come with me. non. ecc.) Se un uom. et puis ce pistolet. geht und findet ihn! Du aber. faites vite.) Recitative DON GIOVANNI Quiet! Let me listen! Good! Now then. Einige von euch gehen dorthin. e poi questa pistola. die Schultern zu zerschmettern? MASETTO Nein. e già vedrai cos’è. smash his shoulders? MASETTO No. ihm die Knochen zu brechen. Some of you go this way.) Si un homme etc. go and find him. etc. you. but. DON GIOVANNI Tu as de bonnes armes ? MASETTO Palsambleu ! J’ai d’abord ce mousquet. (He hands the weapons to Don Giovanni for inspection. Masetto. Que la moitié d’entre vous aille par là. lascia ch’io senta! Ottimamente: dunque dobbiam ucciderlo? MASETTO Sicuro! DON GIOVANNI E non ti basteria rompergli l’ossa. Andate. usw. (Les paysans s’éloignent. voglio ammazzarlo.) Récitatif DON GIOVANNI Chut. Masetto. I want to cut him into a hundred pieces. Eilt. Noi far dobbiamo il resto. tu sol verrai con me. (Er reicht Don Giovanni die Waffen zur Begutachtung.) DON GIOVANNI Hai buon’arme? MASETTO Cospetto! Ho pria questo moschetto. too. vo’ farlo in cento brani. usw. etc. (Partono i contadini.) 135 136 .) Recitativo DON GIOVANNI 21 Zitto. Hurry. de lui fracasser les épaules ? MASETTO Non. je veux le tuer. usw. et alors tu verras ce qu’il en est. DON GIOVANNI Are your weapons good ones? MASETTO Indeed they are! I have this musket and then this pistol. (Il donne le mousquet et le pistolet à Don Giovanni. no. DON GIOVANNI Wouldn’t it be sufficient to break his bones. We will do the rest. und bald wirst du wissen. le mettre en cent morceaux. ihn in hundert Stücke schneiden. (Dà il moschetto e la pistola a Don Giovanni. Metà di voi qua vadano. Allez. must we kill him? MASETTO Certainly.Wenn ihr einen Mann.

soccorso! ZERLINA Cosa è stato? ZERLINA (entering with a lantern) I thought I heard Masetto’s voice! MASETTO Oh Lord. Now this one is for the pistol. oh. this one for the musket! MASETTO Oh. cela suffit. cela pour le mousquet ! MASETTO Aïe. nun. this one for wanting to cut him into pieces! Villain! Blackguard! Food for dogs! (Don Giovanni leaves. help me! ZERLINA What happened? 137 138 . certes . prends. certo. questa per la pistola. my head! Oh. oh. aïe ! DON GIOVANNI Tais-toi. meine Brust! ZERLINA (kommt mit einem Licht herbei) Ich dachte. questa per il moschetto! MASETTO Ahi. my Zerlina.) MASETTO Oh. aïe. mein Kopf! DON GIOVANNI Still – oder ich töte dich! Der dafür. meine Zerlina. aïe ! ma tête ! Aïe. Zerlina. my chest! DON GIOVANNI Et ensuite ? MASETTO Ça ne suffit pas ? DON GIOVANNI (Il frappe Masetto. o sei morto! Questa per ammazzarlo. le spalle! E il petto! DON GIOVANNI And then? MASETTO Isn’t that enough? DON GIOVANNI (beating Masetto) Oh. daß du ihn in Stücke schneiden willst.) MASETTO Ahi! Ahi! la testa mia! Ahi. questa per farlo in brani! Villano. der dafür. der ist für die Pistole. au secours ! ZERLINA Que s’est-il passé ? ZERLINA (entra con lume) Di sentire mi parve la voce di Masetto! MASETTO O Dio. ahi!! DON GIOVANNI Taci. ou tu es mort ! Ceci pour le tuer.) Il m’a semblé entendre la voix de Masetto ! MASETTO Ô Dieu. meine Schultern! Oh. oh. Du Schurke! Du Lump! Du Hundefratze! (Don Giovanni geht ab. mes épaules ! Et la poitrine ! ZERLINA (Elle arrive avec une lanterne. certainly it’s enough. mascalzon! Ceffo da cani! (Parte Don Giovanni. my shoulders! Oh. or prendi. ich hätte Masetto gehört! MASETTO O Gott. Zerlina. vaurien ! Face de chien ! (Don Giovanni s’en va. cela pour le mettre en morceaux ! Malotru. tiens. Zerlina.DON GIOVANNI Und weiter? MASETTO Ist das nicht genug? DON GIOVANNI (schlägt Masetto) O gewiß ist das genug. weil du ihn töten willst. mein Kopf! Oh. Zerlina. ceci pour le pistolet. ma Zerlina. hilf mir! ZERLINA Was ist geschehen? DON GIOVANNI E poi? MASETTO Non basta? DON GIOVANNI (Batte Masetto.) MASETTO Aïe. aïe ! Au secours. und der für die Muskete! MASETTO Oh.) Oh. ahi! Soccorso. Zerlina mia. ahi.) Eh basta.) MASETTO Oh. my head! DON GIOVANNI Keep quiet or I’ll kill you! This one is for killing him.

this arm. and this hand. le scélérat m’a brisé les os et les nerfs. 139 140 . MASETTO Le monstre. daß deine verrückte Eifersucht dir Schwierigkeiten macht? Wo tut es weh? MASETTO Hier. und hier auch! ZERLINA Nichts weiter schmerzt? MASETTO Dieser Fuß schmerzt ein wenig. poor me! Who? MASETTO Leporello. ne t’avais-je pas dit qu’avec ta folle jalousie tu t’attirerais quelque mauvais coup ? Où as-tu mal ? MASETTO Ici. ZERLINA Et puis ? MASETTO Là. ZERLINA And then? MASETTO Here. MASETTO The villain. und diese Hand. et cette main. der so aussieht wie er! ZERLINA Grausamer. e questa mano. der Schurke hat mir die Knochen gebrochen und die Nerven zerschmettert! ZERLINA Mein Ärmster! Wer? MASETTO Leporello. il scellerato mi ruppe l’ossa e nervi. MASETTO L’iniquo. and also here! ZERLINA Nothing else hurts? MASETTO This foot hurts a little. poveretta me! Chi? MASETTO Leporello! o qualche diavol che somiglia a lui! ZERLINA Crudel. et encore là ! ZERLINA Tu n’as pas mal ailleurs ? MASETTO Ce pied me fait un peu souffrir. e ancora qui! ZERLINA E poi non ti duol altro? MASETTO Duolmi un poco questo piè. ce bras. ZERLINA Oh. ZERLINA Oh. ZERLINA Wo noch? MASETTO Hier. pauvre de moi ! Mais qui ? MASETTO Leporello ! ou quelque diable qui lui ressemblait ! ZERLINA Cruel. the scoundrel broke my bones and shattered my nerves. non tel diss’io che con questa tua pazza gelosia ti ridurresti a qualche brutto passo? Dove ti duol? MASETTO Qui. ZERLINA E poi? MASETTO Qui. or some devil who looks like him! ZERLINA Cruel man. dieser Arm. didn’t I warn you that this insane jealousy of yours would bring some trouble? Where does it hurt? MASETTO Here. oder ein Teufel. habe ich dich nicht gewarnt.MASETTO Der Schuft. ZERLINA Oh. questo braccio.

Rentre avec moi à la maison . (Partono insieme. wirst du sehen. si tu es bien gentil. wenn alles andere gesund ist. laß uns im Verborgenen bleiben. und wenn du versprichst. It’s a sure balm which I have with me.ZERLINA Komm. mein Geliebter. DONNA ELVIRA Mais que crains-tu.) Deuxième scène Un porche obscur de la maison de Donna Anna Récitatif LEPORELLO De nombreux flambeaux la lumière approche. Geliebte. toccami qua! ecc. weniger eifersüchtig zu sein. no great harm is done if the rest of you is sound. welche schöne Medizin ich dir gebe! Sie ist ganz natürlich. se il resto è sano. stiamoci qui ascosi. what a fine cure I will give you! It is a natural one. Do you know where I keep it? Feel it beating. (Ils partent ensemble. if you are good. and if you promise to be less jealous. Dare te ‘l posso se ’l vuoi provar. si tu me promets d’être moins jaloux. io ti guarirò. ô bien-aimée . cher petit époux. das ist nicht so schlimm. finché da noi si scosta. restons un peu là. Saper vorresti dove mi sta? Sentilo battere. il n’y a pas grand mal si le reste va bien. wo ich ihn bewahre? Fühle mein Herz schlagen! Berühre mich hier! (Sie gehen gemeinsam ab. ZERLINA Allons.) Zweite Szene Eine dunkle Vorhalle im Hause der Donna Anna Rezitativ LEPORELLO Ich sehe Lichter um uns her.) Scena seconda Atrio oscuro in casa di Donna Anna Recitativo LEPORELLO 23 Di molte faci il lume s’avvicina. werde ich mich um dich kümmern. not unpleasant. che bel rimedio ti voglio dar! È naturale. my darling. et l’apothicaire ne sait le faire. Let us stay hidden here until they go away. ZERLINA Come. macht keinen Verdruß. if you would like to try it. Es ist ein gewisser Balsam. È un certo balsamo ch’io porto addosso. je te guérirai. e lo speziale non lo sa far. caro il mio sposo. ne donne pas la nausée. Air Tu verras. DONNA ELVIRA Ma che temi. mon chéri. non è gran mal. und der Apotheker kennt sie nicht. Aria You’ll see. Arie Wenn du gut bist. (They go out together. quel beau remède je veux te donner ! Il est naturel. Je puis te le donner si tu veux l’essayer. se sei buonino. Vientene meco a casa.) Scene Two A dark courtyard of Donna Anna’s house Recitative LEPORELLO I see lights all around us. carino. mein lieber Gemahl. komm. bis sie verschwunden sind. touch me here! etc. my dear husband. o mio ben. purché tu mi prometta d’essere men geloso. I will take care of you. my adored husband? 141 142 . mon époux adoré. Come home with me. mein vielgeliebter Gemahl? ZERLINA Via. touche-moi là ! etc. Weißt du. come. Tu voudrais savoir où il se trouve ? Sens-le battre. allons. via. I can give it to you. and the chemist can’t make it. C’est un certain baume que je porte sur moi. Komm mit mir nach Hause. adorato mio sposo? DONNA ELVIRA What are you afraid of. jusqu’à ce qu’elle s’éloigne. non dà disgusto. den ich mit mir führe. my love. ich kann ihn dir geben. wenn du ihn probieren willst. DONNA ELVIRA Was fürchtest du. Aria 22 Vedrai.

LEPORELLO Nulla. Softly. und solche Angst wandelt mich an. ich müßte sterben.) DON OTTAVIO Dry your eyes. e dà calma al tuo dolore! L’ombra omai del genitore pena avrà de’ tuoi martir. ob sich die Lichter entfernen. LEPORELLO Più che cerco. et apaise ta douleur ! L’ombre désormais de ton père se désolera de ton martyre.LEPORELLO Nichts. et une telle épouvante m’assaille qu’il me semble mourir.) DON OTTAVIO Trockne deine Augen. o vita mia. do not leave me! Sextet Alone.. seule en ce lieu sombre palpiter je sens mon cœur. desto schwerer ist sie zu finden. LEPORELLO Plus je cherche. ô ma vie. Geliebte! DONNA ELVIRA Ach. l’ho trovata! Ecco il tempo di fuggir! (Entrano Donna Anna e Don Ottavio. ich habe sie! Das ist der rechte Augenblick zur Flucht! (Donna Anna und Don Ottavio treten ein. sola in buio loco palpitar il cor mi sento. LEPORELLO Nothing. the harder it is to find it. Sextuor Seule. beloved! DONNA ELVIRA Ah. I’ll go and see if the lights are moving away from us.) DON OTTAVIO Cesse tes larmes. nichts . verlaß mich nicht! Sextett Allein an diesem dunklen Ort höre laut mein Herz ich schlagen. piano. and such a fear assails me that I feel like dying. anima bella! DONNA ELVIRA Ah! Non lasciarmi! Sestetto 24 Sola. and ease your suffering! By now the shade of your father should have pity on your grief. softly. 143 144 . du calme. wie komme ich nur los von ihr? (laut) Bleib hier. men ritrovo questa porta sciagurata. ma belle âme ! DONNA ELVIRA Ah ! ne me laisse pas. nulla – certi riguardi. (aside) Oh. LEPORELLO Je eifriger ich die Türe suche. ich gehe und schaue. nothing. je vais voir si la lumière est déjà loin. leise. piano. I have found it! Here’s the moment to escape! (Donna Anna and Don Ottavio enter. (beiseite) Oh. comment d’elle me libérer ? (fort) Reste-là. rien – certains regards. daß ich glaube. nur gewisse Vorkehrungen. in this dark place I feel my heart beating loudly. io vo’ veder se il lume è già lontano.) DON OTTAVIO Tergi il ciglio. moins je trouve cette maudite porte . (à part) Ah !. come da costei liberarmi? (forte) Rimanti. LEPORELLO The more I search for this door. che mi sembra di morir. how to free myself of her? (aloud) Stay here. e m’assale un tal spavento.. mein Leben. und gewähre Ruhe deinem Schmerz! Der Schatten deines Vaters sollte Mitleid mit deinem Leiden haben. je l’ai trouvée ! Voici le moment de fuir ! (Entrent Donna Anna et Don Ottavio. du calme. Merely precautions. LEPORELLO Rien. my own. Leise. (a parte) Ah.

ZERLINA. Softly. ZERLINA. leise. LEPORELLO Je vois là une porte. pitié ! Pitié ! QUATUOR C’est Donna Elvira ? C’est elle que je vois ? J’en crois à peine mes yeux ! Non ! Que meure. DONNA ANNA Accorde du moins à ma peine cet infime répit . DONNA ANNA Leave me this small outlet to my grief. ZERLINA. Doucement je vais partir. ecc. death to the ingrate who has betrayed me! DONNA ELVIRA He is my husband! Have mercy! Have mercy! DONNA ANNA. I am lost! DONNA ELVIRA. DON OTTAVIO Ecco il fellone. dove ten vai? DONNA ANNA. briccone. DON OTTAVIO. seule la mort. du Bube! Wo willst du hin? DONNA ANNA.) ZERLINA. à mes pleurs peut mettre fin. my treasure. 145 146 . DON OTTAVIO.) ZERLINA. o mio tesoro. en sortant. die ich dort sehe? Ich glaube es kaum! Nein! Er muß sterben! DONNA ANNA Lascia. softly. DON OTTAVIO. MASETTO Ah !.DONNA ANNA Laß mir wenigstens diese Erleichterung meines Schmerzes. LEPORELLO Una porta là vegg’io.) ZERLINA. où est mon époux ? LEPORELLO Si on me trouve. DON OTTAVIO Da ist der Schuft! Wie kommt er hierher? DONNA ANNA. bin ich verloren! DONNA ELVIRA. wo ist mein Gemahl? LEPORELLO Wenn sie mich findet. ZERLINA. que meure le perfide ! Lui qui m’a trahi[e] ! DONNA ELVIRA C’est mon mari. DONNA ELVIRA Ach.) ZERLINA. com’era qua? DONNA ANNA. son perduto! DONNA ELVIRA. can put an end to my tears. s’incontra con Masetto e Zerlina. cheto. gredin. ich muß hinaus! (Leporello will abgehen. DON OTTAVIO There is the wretch! How did he get there? DONNA ANNA. I must leave! (As Leporello is about to leave. sol la morte. MASETTO Ah. il mio pianto può finir. Tod dem Treulosen. comment était-il là ? DONNA ANNA. Zerlina and Masetto appear and confront him. DON OTTAVIO. tombe sur Masetto et Zerlina. MASETTO Halt. mora il perfido che m’ha tradito! DONNA ELVIRA È mio marito! Pietà! Pietà! DONNA ANNA. Zerlina und Masetto treten auf und stehen ihm gegenüber. MASETTO Is that Donna Elvira? I can hardly believe it! No! He must die! etc. Only death. ZERLINA. où t’en vas-tu ? DONNA ANNA. MASETTO È Donna Elvira? Quella ch’io vedo? Appena il credo! No! Morrà. mein Schatz. MASETTO Arrête. (Leporello. DON OTTAVIO. ah. kann meinen Tränen ein Ende setzen. lascia alla mia pena questo picciolo ristoro. io vo’ partir! (Leporello. DON OTTAVIO. DONNA ELVIRA Ah !. leise. MASETTO 25 Ferma. MASETTO Halt. Cheto. der mich verraten hat! DONNA ELVIRA Es ist mein Gemahl! Seid gnädig! DONNA ANNA. MASETTO Ah. ZERLINA. ZERLINA. LEPORELLO Dort sehe ich eine Tür. etc. LEPORELLO I see a door there. nell’uscire. ô mon trésor. DON OTTAVIO. je suis perdu ! DONNA ELVIRA. where is my betrothed? LEPORELLO If she finds me. DONNA ELVIRA Ah. nur der Tod. MASETTO Oh. rascal! Where are you going? DONNA ANNA. MASETTO Ist das Donna Elvira. DON OTTAVIO Voici le félon. DONNA ELVIRA Ah dov’è lo sposo mio? LEPORELLO Se mi trova.

ist das! Welch unvorhergesehenes Geschehen! usw. (Donna Anna geht ab. DONNA ELVIRA. DONNA ELVIRA. elle se trompe ! Laissez-moi vivre. Ihr Herrschaften! Ich bin nicht mein Herr. ce fut là ! Quel impensable revirement ! etc. mes seigneurs ! Ce n’est point moi. signori miei! Quello io non sono. DON OTTAVIO. MASETTO Mille torbidi pensieri mi s’aggiran per la testa. MASETTO Lord. etc. MASETTO Dei! Leporello! Che inganno è questo! Stupido/a resto! Che mai sarà? LEPORELLO 26 Mille torbidi pensieri mi s’aggiran per la testa. What a day. (Parte Donna Anna. der vorhin meinen Masetto so grausam mißhandelt hat? (Don Ottavio in atto di uccidere Leporello che si scopre e si mette in ginocchio. DONNA ANNA. (Donna Anna sort. o stelle. it will truly be a miracle. quelle journée. ô ciel. perdono. pardon me. my stars. DON OTTAVIO. ZERLINA. Leporello! What ruse is this? I am dismayed! What does it mean? LEPORELLO A thousand strange thoughts are whirling in my head. Wenn ich mich aus diesem Sturm rette. If I save myself from this storm. che il mio Masetto poco fà crudelmente maltrattasti! (Don Ottavio draws his sword on Leporello who removes his disguise and falls on his knees. è questa! Che impensata novità! ecc. o Himmel. beat up my Masetto! (Don Ottavio.) Récitatif ZERLINA Donc c’est toi qui il y a peu as cruellement maltraité mon Masetto ! 147 148 . she is mistaken! Let me live. etc. DONNA ELVIRA. che giornata. ZERLINA. usw. MASETTO Herrgott! Leporello! Welche Täuschung ist das? Ich begreife nichts! Was soll das heißen? LEPORELLO Tausend verrückte Gedanken gehen mir durch den Kopf. ZERLINA. ich flehe Euch an! DONNA ANNA. a short time ago.) LEPORELLO Vergebt mir. si je me sauve d’une telle tempête c’est un prodige. ZERLINA. en vérité. sbaglia costei! Viver lasciatemi per carità! DONNA ANNA. DON OTTAVIO.) LEPORELLO Perdon. DON OTTAVIO.) LEPORELLO Pardon. MASETTO Mille pensées agitées virevoltent dans ma tête . pardon. (Donna Anna leaves. DONNA ELVIRA.) Recitative ZERLINA So it was you who. Welch ein Tag. DONNA ELVIRA. DONNA ANNA. ZERLINA. se mi salvo in tal tempesta. DONNA ELVIRA DON OTTAVIO.) Recitativo ZERLINA 27 Dunque quello sei tu. vergebt mir. ecc. this is! What an unfortunate occurrence! etc. ZERLINA. MASETTO Dieux ! Leporello ! Quelle fourberie est-ce là ! J’en reste interdit[e] ! Qu’adviendra-t-il ? LEPORELLO Mille pensées agitées virevoltent dans ma tête . DONNA ANNA. DONNA ELVIRA. good people! I am not he. DONNA ANNA. MASETTO A thousand strange thoughts are whirling in my head. DONNA ELVIRA. DON OTTAVIO. par charité ! DONNA ANNA. prêt à tuer Leporello qui se découvre et tombe à genoux. MASETTO Tausend verrückte Gedanken gehen mir durch den Kopf. DON OTTAVIO. DON OTTAVIO. I beg you! DONNA ANNA.(Don Ottavio zieht seinen Degen gegen Leporello. ZERLINA.) Rezitativ ZERLINA So warst du es. ist das wahrlich ein Wunder. der seine Verkleidung ablegt und auf die Knie fällt.) LEPORELLO Pardon. ZERLINA. sie irrt sich! Laßt mich leben. è un prodigio in verità.

DONNA ELVIRA So warst du es. no. Kerl. My overbearing master led me astray. o scellerato. (zu Zerlina) Von Masetto weiß ich nichts. Aria LEPORELLO Mercy. an mir. pietà di me! Do ragione a voi. ihn zu bestrafen. MASETTO Massacrez-le avec moi tous les trois. (désignant Donna Elvira) cette dame vous le dira 149 150 . Donna Elvira. DONNA ELVIRA No. have pity! You know what happened. mes seigneurs ! Ah. to me. no. Il padron con prepotenza l’innocenza mi rubò. DONNA ELVIRA Dunque tu m’ingannasti. (indicando Donna Elvira) vel dirà questa fanciulla. Aria LEPORELLO 28 Ah. mais la faute ne m’incombe point. nein. pitié. compatite! Già capite come andò. Arie LEPORELLO Gnade. (à Zerlina) Pour Masetto j’ignore tout. pietà. Mon patron et sa violence m’ont ravi mon innocence. signori miei! Ah. seid gnädig! Ihr habt verstanden. a lei ma il delitto mio non è. ein Verbrechen zu begehen? DONNA ELVIRA An mir ist es. DONNA ELVIRA So it was you who tricked me. MASETTO Accoppatelo meco tutti e tre. to me. pitié de moi ! À vous je donne raison. MASETTO Let us all have a hand in it. DON OTTAVIO No. was geschah. spacciandoti con me da Don Giovanni! DON OTTAVIO Dunque tu in questi panni venisti qui per qualche tradimento! ZERLINA A me tocca punirlo. rascal. te faisant passer auprès de moi pour Don Giovanni ! DON OTTAVIO Donc sous ces atours tu es venu ici pour quelque trahison ! ZERLINA C’est à moi qu’il revient de le punir. liebe Leute! Zeigt Erbarmen mit mir! Ihr seid zu Recht wütend. (a Zerlina) Di Masetto non so nulla. a me. DON OTTAVIO Non. Donna Elvira. der mich in die Irre führte und sich selbst als Don Giovanni ausgab? DON OTTAVIO So warst du es. non. DONNA ELVIRA Anzi a me. der in dieser Verkleidung herkam. (indicating Donna Elvira) this lady will confirm it. pietà. Donn’Elvira. ô scélérat. (to Zerlina) Of Masetto I know nothing. an mir. et à vous. Air LEPORELLO Ah. passing yourself off as Don Giovanni! DON OTTAVIO So it was you who in this disguise came here to commit some felony? ZERLINA It’s up to me to punish him. DONNA ELVIRA Plutôt à moi. DON OTTAVIO No. doch das Verbrechen ist nicht meines! Mein strenger Herr machte mich zum Komplizen. dear people! Have mercy on me! You are right to be angry. à moi. (auf Donna Elvira deutend) Diese Dame kann bestätigen. but the fault is not mine. ZERLINA Nein. DONNA ELVIRA Donc c’est toi qui m’as trompée. MASETTO Laßt uns alle Hand anlegen. DON OTTAVIO Nein. pitié. Donna Elvira. compatissez ! Vous comprenez ce qui s’est passé.

la pitié et l’affection ! 151 152 . clair au dehors.. und bald schon wird ihn die Rache ereilen. di fuori chiaro.. die Tür. ferma! MASETTO Il birbo ha l’ali ai piedi! ZERLINA Con qual arte si sottrasse l’iniquo. sans doute le hasard. dopo eccessi sì enormi. Das wollen Mitleid. I was afraid. and shortly I promise you vengeance. DON OTTAVIO Amici miei. après de tels excès. ich wollte dorthin. e in pochi istanti vendicarvi prometto.daß ich etwa eine Stunde mit ihr zusammen war. nach solchem Geschehen können wir nicht länger zweifeln. (to Don Ottavio) To you. il muro.il. Bleibt für eine kleine Weile im Hause.. DON OTTAVIO My friends. certo timore. the door.. il n’y a d’échappatoire. I started that way then hid over here. versteckte mich dann dort.) Rezitativ DONNA ELVIRA Halt. (à Don Ottavio) À vous.. an unlucky chance. duty. sir. affetto! For the past hour or thereabouts. ich .. Ich hatte Angst. DON OTTAVIO Mes amis. certo accidente.. we have been together.. Ainsi le veut le devoir. I say nothing. e poi qui celato.. un ricorso vo’ far a chi si deve. der Schuft! DON OTTAVIO Meine Freunde. well. la porta. wäre ich hier entlang geflohen! (Leporello nähert sich der Tür und rennt hinaus. lo. a light approaching. the wretch. non dico niente. monsieur. kein Ausweg.) Recitative DONNA ELVIRA Halt. Ihr kennt den Rest.. after such doings we can no longer doubt that Don Giovanni is the villainous murderer of Donna Anna’s father. je… le… la… vais de ce côté. Hätte ich’s gewußt. drinnen aber war’s dunkel. halt! MASETTO Der Kerl hat Flügel an den Füßen! ZERLINA Wie geschickt er uns entkommen ist. puis ici caché. dann .. then. Così vuole dover. in questa casa per poche ore fermatevi. daß Don Giovanni Donna Annas Vater teuflisch ermordet hat. halt! MASETTO The rascal has wings on his feet! ZERLINA With that trick he escaped us. (zu Don Ottavio) Euch. villain. obscur au dedans. non c’è riparo. arrête ! MASETTO Le coquin a des ailes aux pieds ! ZERLINA Avec quelle adresse le lâche s’est soustrait.) Recitativo DONNA ELVIRA 29 Ferma. But had I known I’d have fled this way! (Leporello approaches the door and runs out. die Mauer. ein unglücklicher Zufall: ein Licht näherte sich. la porte. je n’ai rien à dire. Pflicht und Liebe! È un’oretta circumcirca che con lei girando vo. fuggia per qua! (Leporello s’avvicina alla porta e fugge. Stay inside the house for a while. je veux faire appel à qui de droit. j’aurais fui par là ! (Leporello s’approche de la porte et s’enfuit. perfido.. l’affar si sa! Ma s’io sapeva. pietade. the wall. Schurke... dubitar non possiam che Don Giovanni non sia l’empio uccisore del padre di Donn’Anna. di dentro oscuro. you know the rest.. nun .la. perfide. This is the demand of pity. darkness within.. l’affaire vous savez ! Mais si j’avais su. et dans quelques instants je promets de vous venger. dans cette maison pour quelques heures arrêtez-vous. signore.vo da quel lato. nous ne pouvons douter que Don Giovanni soit le meurtrier sacrilège du père de Donna Anna . sans doute la peur. No way out. and love! car il y a une petite heure environ qu’avec elle je ne cesse de tourner. (a Don Ottavio) A voi.) Récitatif DONNA ELVIRA Arrête. mein Herr. le mur. kann ich nichts sagen.

) Aria Meanwhile. er hat mich betrogen und verlassen. nicht länger können der Zorn und die Gerechtigkeit des Himmels hinausgezögert werden.) Compact Disc 3 Rezitativ & Arie DONNA ELVIRA Welche Verbrechen. etc. ô Dieu. Recitativo & Aria DONNA ELVIRA 1 In quali eccessi. etc. Sagt ihr. est compromis le misérable ! Ah non ! la colère du ciel. Mon trésor entre-temps. Wenn ich meine schreckliche Pein fühle. infelice. Quand je perçois mes tourments. et de ses beaux yeux les pleurs essayez de sécher. Sentir già parmi la fatale saetta. That ungrateful wretch betrayed me. effroyables. usw. Il me semble déjà entendre le trait fatal qui s’abat sur sa tête ! Je vois ouvert l’abîme mortel ! Malheureuse Elvira ! Quel contraste de sentiments dans ton sein se fait jour ! Pourquoi ces soupirs ? Et ces angoisses ? 2 Mi tradì quell’alma ingrata. That ungrateful wretch. etc. (Partono tutti meno Donna Elvira. ihr Götter. o Numi. Inzwischen soll mein Schatz. He betrayed and abandoned me. ecc. mich ins Elend gestürzt. Mais trahie et abandonnée.) Air Mon trésor entre-temps allez consoler. into what horrible misdeeds the scoundrel has fallen! Ah. daß ich das Unrecht rächen werde. etc. Meanwhile. che sol di stragi e morti nunzio vogl’io tornar. Ditele che i suoi torti a vendicar io vado. che gli piomba sul capo! Aperto veggio il baratro mortal! Misera Elvira! Che contrasto d’affetti in sen ti nasce! Perché questi sospiri? E queste ambascie? Recitative & Aria DONNA ELVIRA Into what excesses. Mi tradì. welch schreckliche Missetaten hat dieser Schurke begangen! O nein. Why these sighs? Why this anguish? Récitatif & Air DONNA ELVIRA Dans quels excès. (Tous se retirent sauf Donna Elvira. but I still would forgive him. Ma tradita e abbandonata. Der undankbare. made me miserable. my treasure go and console. (Alle außer Donna Elvira gehen ab. oh Lord. Il mio tesoro intanto. Cette âme ingrate m’a trahie. wie sich ihm zu Füßen das Grab öffnet! Arme Elvira! Welch widersprüchliche Gefühle toben in mir? Warum diese Seufzer? Warum dieser Kummer? Der undankbare Schuft hat mich betrogen. usw. Tell her that her wrongs I am going to avenge. j’éprouve encore pour lui de la pitié. I already seem to see the fatal thunderbolt striking his head! I see the grave opening at his feet! Wretched Elvira! What contrasting emotions rend me apart. in quai misfatti orribili.) Aria 30 Il mio tesoro intanto andate a consolar. mi fa. e del bel ciglio il pianto cercate d’asciugar. the wrath and the justice of Heaven cannot delay any longer. o Dio. dans quels méfaits horribles. and from her lovely eyes try to dry the tears. und doch würde ich ihm vergeben. Quando sento il mio tormento. daß ich nicht zurückkehre ohne die Kunde von seinem Tod. (All go off except Donna Elvira. 153 154 . O Lord. que de massacre et de mort seulement le messager je veux m’en revenir. der sein Haupt treffen wird! Ich sehe. o Herr. no. Ich sehe schon den Blitzschlag des Schicksals. Dites-lui que ses maux venger je m’en vais . la giustizia tardar. that I shall not return except with tidings of death. tremendi è avvolto il sciagurato! Ah no! non puote tardar l’ira del cielo. provo ancor per lui pietà. ecc. la justice ne peut tarder.Arie Inzwischen soll meine Liebste sich zu trösten suchen und die Tränen von ihren schönen Augen trocknen. Cette âme ingrate m’a trahie et me rend malheureuse. ô Dieux. When I feel my dreadful anguish.

ah. He. Leporello! LEPORELLO Wer ruft mich? DON GIOVANNI Kennst du deinen Herrn nicht? LEPORELLO (dietro il muro) Alfin vuole ch’io faccia un precipizio. tra le quali quella del Commendatore. ha. È tardi? Oh. (She leaves. darunter auch diejenige des Komturs. Leporello! LEPORELLO Who wants me? DON GIOVANNI Don’t you know your master? 155 156 . Ob er wohl klug gehandelt hat? Scena terza Cimitero. (Luogo chiuso con diverse statue. That’s a good one. Cette âme ingrate m’a trahie. Night. mon cœur se met à palpiter. DON GIOVANNI It is he. ha. Notte. palpitando il cor mi va. elle semble faite pour se promener en faisant la chasse aux filles. ma se guardo il suo cimento. nicht einmal zwei Uhr.) Récitatif DON GIOVANNI (passant le mur) Ah. ah. Jetzt soll sie mich suchen! Welch eine herrliche Nacht! Klarer ist sie als der Tag. doch wenn ich ihn in Gefahren sehe. (Parte. La nuit. wie die Sache mit Leporello und Donna Elvira zu Ende ging. questa è buona. That ungrateful wretch. sembra fatta per gir a zonzo a caccia di ragazze. (Geht ab. Now let her try to find me! What a lovely night! It’s clearer than daytime. usw. j’aurais bien aimé savoir comment s’est terminée l’affaire entre Leporello et Donna Elvira : s’il a eu assez de présence d’esprit ! LEPORELLO (derrière le mur) Pour finir. Das ist gut.) di vendetta il cor favella. ancor non sono due della notte. (This lonely spot is decorated with a number of statues. Il est tard ? Oh. oh. elle est bien bonne. I would like to hear how the affair ended between Leporello and Donna Elvira.) de vengeance mon cœur me parle. quelle belle nuit ! Elle est plus claire que le jour.) Dritte Szene Kirchhof.) Recitativo DON GIOVANNI (salendo il muro) 3 Ah. etc. mais quand je vois ce qu’il encourt. s’egli ha avuto giudizio! Scene Three A graveyard. (Abgeschlossener Ort mit verschiedenen Statuen. (Un lieu fermé avec diverses statues. avrei voglia un po’ di saper com’è finito l’affar tra Leporello e Donn’Elvira. Mi tradì. I wonder if he was prudent! Troisième scène Au cimetière. ha. DON GIOVANNI C’est lui : oh. my heart still beats with excitement. il voudrait qu’il me soit arrivé malheur. Nacht. ah. (Elle part. che bella notte! È più chiara del giorno.so schreit mein Herz nach Rache. erregt sich mein Herz noch immer für ihn.) my heart cries out for vengeance.) Rezitativ DON GIOVANNI (steigt über die Mauer) Ha. maintenant laissons-la chercher .) Recitative DON GIOVANNI (entering over a wall) Ha. Leporello! LEPORELLO Chi mi chiama? DON GIOVANNI Non conosci il padron? LEPORELLO (from behind the wall) He wants to be the ruin of me. DON GIOVANNI Da ist er. Es ist spät? Nein. Is it late? Oh. DON GIOVANNI È desso: ehi. Leporello ! LEPORELLO Qui m’appelle ? DON GIOVANNI Tu ne reconnais pas ton patron ? LEPORELLO (hinter der Mauer) Er will mich ruinieren. Hören möcht’ ich. wie geschaffen für die Jagd auf Mädchen. ecc. etc. including one of the Commendatore. ah. not yet two o’clock. parmi lesquelles celle du Commandeur. or lasciala cercar. il n’est même pas deux heures du matin . almost made for chasing the girls. Der undankbare. But if I gaze upon his features. ha.

) DON GIOVANNI Come over here and I’ll tell you. but I will relate them another time. das ich dir erzählen will. Jetzt gibt es nur eines. DON GIOVANNI What happened? LEPORELLO Because of you I was nearly killed. du Schuft? LEPORELLO (tritt auf) Ah. siete voi? Scusate.) DON GIOVANNI Vien dentro e lo saprai: diverse storielle che accadute mi son dacché partisti. DON GIOVANNI Well. sie tauschen ihre Kleider. 157 158 . LEPORELLO Si seulement je ne le connaissais ! DON GIOVANNI Comment. viens là ! De belles choses j’ai à te dire. DON GIOVANNI Was geschah? LEPORELLO Wegen Euch wurde ich beinahe getötet. vien qua! Che belle cose ti deggio dir. DON GIOVANNI Nun. si cangiano d’abito. you wretch! LEPORELLO (entering) Ah. DON GIOVANNI Cosa è stato? LEPORELLO Per cagion vostra io fui quasi accoppato. Eine Reihe unterhaltsamer Dinge hat es gegeben. vel dono. DON GIOVANNI Come. A number of amusing incidents have befallen me since we separated. LEPORELLO If only I didn’t! DON GIOVANNI What. n’était-ce pas un honneur pour toi ? LEPORELLO Monsieur. non era questo un onore per te? LEPORELLO Signor. DON GIOVANNI Allons. allons. LEPORELLO Ma cosa fate qui? (Leporello entra.) DON GIOVANNI Entre un peu et tu le sauras : diverses historiettes me sont arrivées depuis que tu es parti. Ihr seid es? Verzeihung. they change clothes. LEPORELLO Mais que faites-vous ici ? (Leporello entre . seit wir uns trennten. would you not have been honoured? LEPORELLO It’s an honour I can do without. und ich sag’ es dir.LEPORELLO Wenn’s nur so wäre! DON GIOVANNI Was. die brauche ich nicht! DON GIOVANNI Komm. vien qua. DON GIOVANNI Via. DON GIOVANNI Eh bien !.) DON GIOVANNI Komm her. LEPORELLO Doch was tut Ihr hier? (Leporello kommt herein. gredin ! LEPORELLO (entrant) Ah !. LEPORELLO But what are you doing here? (Leporello enters. mais je te raconterai une autre fois : pour l’heure je veux juste de conter la plus belle. ti dirò un’altra volta: or la più bella ti vo’ solo narrar. via. komm! Höre! Ich habe dir herrliche Sachen zu sagen. je vous le cède. ils échangent leurs vêtements. DON GIOVANNI Que s’est-il passé ? LEPORELLO Par votre faute j’ai presque été massacré. wäre das keine Ehre für dich gewesen? LEPORELLO Herr. c’est bien vous ? Excusez. LEPORELLO Così nol conoscessi! DON GIOVANNI Come. doch davon ein andermal. it’s you? Pardon me. come! Now listen! What wonderful things I have to tell you. birbo! LEPORELLO (entrando) Ah. DON GIOVANNI Ebben. Just now there is only one I will tell you.

je dis quelques mots. LEPORELLO Mit mir? DON GIOVANNI Mit dir. nicht wahr? DON GIOVANNI Natürlich. DON GIOVANNI Pour Leporello. LEPORELLO Donnecsa al certo. und sie verwechselte mich mit – rate mit wem? LEPORELLO Keine Idee. DON GIOVANNI C’è dubbio? Una fanciulla. DON GIOVANNI So then she took my hand. I drew near to her. DON GIOVANNI Can you doubt it? A damsel pretty. my dear!” So I realised she was one of your conquests. mon cœur ! ». giovin. took her hand. belle. dico poche parole. je vais pour l’approcher. daß sie eine deiner Eroberungen war. jeune. Alors j’ai compris que c’était l’une de tes belles. DON GIOVANNI Also ergriff sie meine Hand. LEPORELLO I have no idea. nahm sie bei der Hand. aimable. LEPORELLO Non lo so. flirtatious. mio caro!” Allor m’accorsi ch’era qualche tua bella. le vado appresso. bella. LEPORELLO Pour moi ? DON GIOVANNI Pour toi. embraced me: “My dear Leporello! Leporello. I met in the street. elle veut me fuir . LEPORELLO Va bene. c’est sûr. je la prends par la main. 159 160 . DON GIOVANNI Elle me caresse. en route je rencontrai . umarmte mich: „Mein lieber Leporello! Leporello. LEPORELLO Better still. DON GIOVANNI Par la main alors elle me prend. DON GIOVANNI Peut-on en douter ? Une fillette.LEPORELLO Ein weibliches Ereignis. la prendo per la man. LEPORELLO Wie hübsch. elle me prend… sais-tu pour qui ? LEPORELLO Je ne sais pas. young. galante. but guess who? LEPORELLO Une histoire de femme. She tried to escape. LEPORELLO Encore mieux. LEPORELLO For me? DON GIOVANNI For you. Sie wollte mich fliehen. ella mi piglia. DON GIOVANNI M’accarezza. m’abbraccia: “caro il mio Leporello! Leporello. LEPORELLO Noch besser. ein liebliches junges Ding. DON GIOVANNI Mit Leporello. for certain. mein Lieber!“ So erkannte ich. DON GIOVANNI Per Leporello. DON GIOVANNI For Leporello. and she mistook me for. Ich folgte ihr. LEPORELLO Voilà qui est bien. m’embrasse : « mon cher Leporello ! Leporello. LEPORELLO Ancora meglio. per la strada incontrai. LEPORELLO Per me? DON GIOVANNI Per te. LEPORELLO How nice. DON GIOVANNI Sie liebkoste mich. sai per chi? LEPORELLO Feminine. DON GIOVANNI Per la mano essa allora mi prende. fuggirmi vuole. I spoke a few words. Ich sprach ein paar Worte. DON GIOVANNI She caressed me. Ich traf ein Mädchen auf der Straße.

a fuggire mi metto. LEPORELLO Oh !. Ich hörte Leute kommen und rannte weg. Dann kletterte ich rasch über die Mauer. LEPORELLO Damn you! DON GIOVANNI Naturally I took advantage of her mistake. der Euch von Grund auf kennt. je ne sais comment elle me reconnaît. je me mets à fuir. wenn das Mädchen meine Frau gewesen wäre? DON GIOVANNI Desto besser! STATUE DES KOMTURS Noch vor dem Sonnenaufgang endet dein Lachen. DON GIOVANNI D’autant mieux ! LA STATUE DU COMMANDEUR De rire tu cesseras avant l’aube ! DON GIOVANNI Qui a parlé ? LEPORELLO Ah !. I heard people coming and I ran away. maudit soit-il. it must be some spirit from another world who knows you well. I don’t know how she recognised me. c’était sans doute quelque âme de l’autre monde et qui vous connaît à fond. e pronto pronto per quel muretto in questo loco io monto.LEPORELLO Verfluchter! DON GIOVANNI Natürlich machte ich mir ihren Irrtum zunutze. doch plötzlich begann sie zu schreien. qualche anima sarà dell’altro mondo. LEPORELLO Oh maledetto! DON GIOVANNI Dell’inganno approfitto. LEPORELLO E mi dite la cosa con tanta indifferenza? DON GIOVANNI Perché no? LEPORELLO Ma se fosse costei stata mia moglie? LEPORELLO And you tell me this with such indifference? DON GIOVANNI Why not? LEPORELLO But what if this girl had been my wife? LEPORELLO Et vous me dites la chose avec tant d’indifférence ? DON GIOVANNI Pourquoi pas ? LEPORELLO Mais s’il s’était agi de ma femme ? DON GIOVANNI Meglio ancora! LA STATUA DEL COMMENDATORE Di rider finirai pria dell’aurora! DON GIOVANNI Chi ha parlato? LEPORELLO Ah. DON GIOVANNI Wer sprach da? LEPORELLO Ah. wie sie mich erkannte. DON GIOVANNI Better still! THE STATUE OF THE COMMENDATORE You will have your last laugh before the next dawn! DON GIOVANNI Who spoke? LEPORELLO Ah. Then quickly I climbed over that wall. non so come mi riconosce. Ich weiß nicht. LEPORELLO Und Ihr sagt mir das mit solcher Gleichgültigkeit? DON GIOVANNI Warum nicht? LEPORELLO Wie nun. grida. DON GIOVANNI De la méprise je profite . sento gente. but suddenly she began to scream. das muß ein Geist aus einer andern Welt gewesen sein. toujours est-il qu’elle crie . 161 162 . che vi conosce a fondo. j’entends des gens. et vite fait par-dessus ce muret en ce lieu me retrouve.

DON GIOVANNI Sei still, du Narr! Wer geht dort? (Er zieht sein Schwert.) DIE STATUE Dreister Schuft! Laß die Toten in Frieden! LEPORELLO Das sagte ich Euch! DON GIOVANNI Es muß jemand da draußen sein, der seinen Scherz mit uns treibt! He, ist das nicht die Statue des Komturs? Lies die Inschrift? LEPORELLO Verzeiht, ich habe nie gelernt, bei Mondlicht zu lesen. DON GIOVANNI Lies, sage ich! LEPORELLO „Ich warte hier auf die Rache an dem Gottlosen, der mich in den Tod schickte!“ Habt Ihr das gehört? Ich fürchte mich! DON GIOVANNI Der alte Narr! Sag ihm, daß ich ihn heute noch zum Nachtmahl erwarte!

DON GIOVANNI Taci, sciocco! Chi va là? (Mette mano alla spade.) LA STATUA Ribaldo, audace! Lascia a’ morti la pace! LEPORELLO Ve l’ho detto! DON GIOVANNI Sarà qualcun di fuori che si burla di noi! Ehi, del Commendatore non è questa la statua? Leggi un poco quella iscrizion. LEPORELLO Scusate, non ho imparato a leggere ai raggi della luna. DON GIOVANNI Leggi, dico! LEPORELLO “Dell’empio che mi trasse al passo estremo qui attendo la vendetta.” Udiste? Io tremo!

DON GIOVANNI Keep quiet, you fool. Who goes there? (He puts his hand on his sword.) THE STATUE Audacious libertine! Leave the dead in peace! LEPORELLO I told you so! DON GIOVANNI It must be someone outside having a joke on us! Hey, isn’t this the Commendatore’s statue? Read the inscription. LEPORELLO Excuse me, but I never learned to read by moonlight. DON GIOVANNI Read, I tell you! LEPORELLO “Upon the base one who sent me to my death I here await vengeance.” Did you hear that? I’m afraid! DON GIOVANNI You old buffoon! Tell him that tonight I expect him to dinner!

DON GIOVANNI Tais-toi, imbécile ! Qui va là ? (mettant la main à l’épée) LA STATUE Scélérat audacieux ! Laisse aux morts la paix ! LEPORELLO je vous l’avais dit ! DON GIOVANNI Ce sera quelqu’un qui du dehors se moque de nous ! Eh !, n’est-ce pas là la statue du Commandeur ? Lis un peu cette inscription. LEPORELLO Excusez, je n’ai pas appris à lire aux rayons de la lune. DON GIOVANNI Lis, je te dis ! LEPORELLO « De l’impie qui me fit passer de vie à trépas ici j’attends de me venger. » Entendez-vous ? J’ai peur ! DON GIOVANNI Oh, le vieux bouffon ! Dis-lui que je l’attends ce soir pour souper avec moi !

DON GIOVANNI O vecchio buffonissimo! Digli che questa sera l’attendo a cenar meco!

163

164

LEPORELLO Welche Verrücktheit! Doch ich denke – o Gott, schaut, welch schrecklichen Blick er uns zuwirft! Er scheint lebendig! Als hörte er uns und wollte sprechen!

LEPORELLO Che pazzia! Ma vi par – o Dei, mirate, che terribili occhiate egli ci dà! Par vivo! Par che senta, e che voglia parlar!

LEPORELLO What madness! But do you think – oh Lord, look at the terrible glances he throws us! He seems alive! As if he heard us and wants to speak!

LEPORELLO Quelle folie ! Mais ne vous semble-t-il pas – ô Dieux, regardez, quelles terribles œillades ils nous lancent ! On le dirait vivant ! On dirait qu’il entend, et qu’il veut parler ! DON GIOVANNI Courage, vas-y ! Ou ici même je te tue, et puis je t’enterre ! LEPORELLO Tout doux, tout doux, monsieur, je vais obéir. Duo O statue très gracieuse du grand Commandeur… Patron ! Mon cœur me lâche, je ne puis terminer. DON GIOVANNI Finis-en, ou dans le sein je te plonge cette lame ! LEPORELLO (à part) Quel pétrin, quelle foucade ! DON GIOVANNI (à part) Quel plaisir ! Quelle rigolade ! LEPORELLO Je me sens geler ! DON GIOVANNI Je veux le faire trembler !

DON GIOVANNI Nun los, geh hin! Oder ich bring dich um und begrabe dich gleich hier! LEPORELLO Gemach, gemach, Herr. Ich gehorche ja. Duett Oh, höchst ehrenwerte Statue des großen Komturs ... Mein Herr! Mir bebt das Herz; ich komme nicht weiter! DON GIOVANNI Bring’s zu Ende, oder ich senke diese Klinge in deine Brust! LEPORELLO (beiseite) Welch ein Malheur, welche Laune! DON GIOVANNI (beiseite) Welch ein Spaß! Welch ein Vergnügen! LEPORELLO Ich fühle mich wie gefroren! DON GIOVANNI Ich will ihn zittern machen!

DON GIOVANNI Orsù, va là! O qui t’ammazzo, e poi ti seppellisco!

DON GIOVANNI Go on, go over there! Or I’ll kill you on the spot and bury you right here! LEPORELLO Softly, softly, sir. Now I obey. Duet Oh, most noble statue of the great Commendatore... Master, I’m afraid. I cannot go through with it! DON GIOVANNI Finish it, or in your breast I’ll sink this blade! LEPORELLO (aside) What a mess! What an idea! DON GIOVANNI (aside) What fun! What a joke! LEPORELLO I’m frozen with fright! DON GIOVANNI I want to make him tremble!

LEPORELLO Piano, piano, signore, ora ubbidisco. Duetto 4 O statua gentilissima del gran Commendatore... Padron! Mi trema il core, non posso terminar. DON GIOVANNI Finiscila, o nel petto ti metto questo acciar! LEPORELLO (a parte) Che impiccio, che capriccio! DON GIOVANNI (a parte) Che gusto! Che spassetto! LEPORELLO Io sentomi gelar! DON GIOVANNI Lo voglio far tremar!

165

166

LEPORELLO Oh, höchst ehrenwerte Statue, obwohl Ihr ganz aus Marmor seid ... Ach, Herr, schaut! Er starrt mich noch immer an! DON GIOVANNI So stirb! LEPORELLO Nein, wartet! Herr, dieser mein Meister – wohlbemerkt, nicht ich – möchte mit Euch zur Nacht speisen! Ach, welche Szene ist das! O Himmel! Er neigte das Haupt! DON GIOVANNI Weiter! Du bist ein Narr! LEPORELLO Schaut nur, Herr! DON GIOVANNI Was sollte ich sehen? LEPORELLO, dann mit DON GIOVANNI Mit seinem Marmorkopf nickt er so, so! DON GIOVANNI (zur Statue) Sprich, wenn du kannst. Du kommst zum Nachtmahl?

LEPORELLO O statua gentilissima, benché di marmo siate... Ah padron! Padron mio! Mirate che seguita a guardar! DON GIOVANNI Mori, mori! LEPORELLO No, attendete! Signor, il padron mio, badate ben, non io, vorria con voi cenar! Ah, che scena è questa! O ciel! Chinò la testa! DON GIOVANNI Va là, che sei un buffone! LEPORELLO Guardate ancor, padrone! DON GIOVANNI E che degg’io guardar? LEPORELLO, poi con DON GIOVANNI Colla marmorea testa, ei fa così, così! DON GIOVANNI (alla statua) Parlate, se potete, verrete a cena?

LEPORELLO O most noble statue, although you’re made of marble... Ah, master, look! He’s gazing at me still! DON GIOVANNI Die then! LEPORELLO No, wait! Sir, my master, I said my master, not I, would like to dine with you! Ah, what a scene this is! Oh Heaven, he nodded his head! DON GIOVANNI Go on! You’re a buffoon! LEPORELLO Look again, master! DON GIOVANNI What should I look at? LEPORELLO, then with DON GIOVANNI With his marble head, he nods like this, like this! DON GIOVANNI (to the statue) Speak, if you can. You’ll come to dinner?

LEPORELLO O statue très gracieuse, bien que de marbre vous soyez… Ah, patron ! Cher patron ! Voyez, il continue de nous regarder ! DON GIOVANNI Meurs, meurs ! LEPORELLO Non, attendez ! Seigneur, mon maître, écoutez bien, pas moi, voudrait souper avec vous ! Ah, quel spectacle ! Ô ciel ! Il incline la tête ! DON GIOVANNI Pousse-toi, tu n’es qu’un bouffon ! LEPORELLO Regardez encore, patron ! DON GIOVANNI Et que dois-je regarder ? LEPORELLO, puis avec DON GIOVANNI De sa tête de marbre, il fait ainsi, ainsi ! DON GIOVANNI (à la statue) Parlez, si vous pouvez, viendrez-vous souper ?

167

168

o Gott! LA STATUA Sì! LEPORELLO Mover mi posso appena.) Quatrième scène Une pièce dans la maison de Donna Anna Récitatif DON OTTAVIO Calmez-vous. partiamo. DONNA ANNA Ma il padre. me manque ! par pitié. THE STATUE Yes! LEPORELLO I can barely move.) Scene Four A room in Donna Anna’s house Recitative DON OTTAVIO Calm yourself. und uns wird Rache werden. meine Geliebte. vendicati sarem. We will see the base one punished for his grave crimes. Meine Kraft. idol mio! Di quel ribaldo vedrem puniti in breve i gravi eccessi. Machen wir uns davon! DON GIOVANNI Die Szene ist wahrlich bizarr. let’s fly away from here! DON GIOVANNI The scene is truly strange. (They leave. allons nous-en d’ici ! (Ils partent. let us leave this place. Laß uns gehen. o Gott. o Dei. LA STATUE Oui ! LEPORELLO Je ne puis à peine bouger. partons. let’s go. the old man will come to dinner. le bon vieillard viendra souper. allons nous-en d’ici ! DON GIOVANNI Étrange est en effet la scène. Let us go and prepare it. oh Lord. DONNA ANNA Doch mein Vater. o Dio! DONNA ANNA But my father. mi manca. es vorzubereiten! Verlassen wir also diesen Ort! (Sie gehen ab.) Scena quarta Una camera in casa di Donna Anna Recitativo DON OTTAVIO 5 Calmatevi.DIE STATUE Ja! LEPORELLO Ich kann mich kaum rühren. my beloved. verrà il buon vecchio a cena. ô Dieu ! 169 170 . A prepararla andiamo. andiamo via di qua! DON GIOVANNI Bizzarra è in ver la scena. my strength. Allons donc le préparer. ist dahin! Um der Barmherzigkeit willen. Wir werden bald sehen. partiamo via di qua! (Partono. nous serons vengés.) Vierte Szene Ein Gemach im Hause der Donna Anna Rezitativ DON OTTAVIO Beruhige dich. mon idole ! De ce scélérat nous verrons d’ici peu les graves excès punis. ô Dieux. has fled! For pity’s sake. Lord! DONNA ANNA Mais mon père. and we will be avenged. daß der Schurke für seine schweren Verbrechen bestraft wird. la lena! Per carità. laßt uns gehen. Der alte Mann will zum Nachtmahl kommen. la force.

abbastanza per te mi parla amore! DONNA ANNA Ye gods! What are you saying at such a sad time? DON OTTAVIO What now? Would you with new sorrows increase my own grief? Cruel one! Recitative & Aria DONNA ANNA Cruel? Ah no. Respire. meine Geliebte! Wenn du willst. Peut-être un jour le ciel encore aura pitié de moi. Respira. die Entscheidung meines armen Herzens zu erschüttern. o Gott. Schöpfe Atem. I will compensate tomorrow for your bitter loss. Vielleicht wird der Himmel eines Tages Mitleid mit mir haben. Sag mir nicht. aufschieben muß. usw. questa mano. Do not tell me. beruhige deinen Schmerz. se di duol non vuoi ch’io mora. apaise ton tourment. che il mio tenero amor. ich bin zu unglücklich. I am too unhappy at having to put off the joy which we have both desired for so long. Apaise. ô ma chérie ! De cette perte amère. DON OTTAVIO Il convient de s’incliner devant la volonté du ciel. wenn du nicht willst. par cette main. Geliebter. my true love. Ne me dis pas. Doch. Non mi dir. si tu le veux. You know well how much I love you. Calm your anguish. calma il tuo tormento. that I am cruel to you. (Geht ab. (She leaves.) DON OTTAVIO Convien chinare il ciglio ai voleri del ciel. with my heart. Tu ben sai quant’io t’amai. Mais le monde. my tender love. bell’idol mio che son io crudel con te. wie sehr ich dich liebe. Compose yourself. if you do not wish me to die of grief. tu connais ma foi. tu conosci la mia fè. dolce compenso questo cor. si de douleur tu ne veux que je meure. ô Dieu ! Ne tente pas de séduire la constance de mon cœur sensible .) Do not tell me. Perhaps some day Heaven will have pity on me. meiner Hand und meiner zarten Liebe ersetzen . my dear! If you wish. se vuoi. daß ich dir gegenüber grausam bin. Beruhige. Your love speaks for you! Non mi dir. die wir so lange ersehnen. werde ich deinen bitteren Verlust morgen mit meinem Herzen. etc. (Elle part. But what would people say! Do not try to shake the resolution of my poor heart. etc.. ecc.. che dite in sì tristi momenti? DON OTTAVIO E che? Vorresti con indugi novelli accrescer le mie pene? Crudele! Recitativo & Aria DONNA ANNA 6 Crudele? Ah no. daß ich Kummers sterbe. Du weißt wohl. o Dio! Non sedur la costanza del sensibil mio core. my hand. mon bien-aimé ! Il ne me déplaît que trop d’éloigner un bonheur que depuis longtemps notre âme désire. Ma il mondo. (Parte. DONNA ANNA Ihr Götter! Was sagst du da in so trauriger Zeit? DON OTTAVIO Was jetzt? Willst du mit neuem Zögern meinen eigenen Schmerz vermehren? Grausame! Rezitativ & Arie DONNA ANNA Grausam? O nein. you know to whom I am pledged. my love. mio bene! Troppo mi spiace allontanarti un ben che lungamente la nostr’alma desia. daß ich die Freuden. que dites-vous en de si tristes moments ? DON OTTAVIO Eh quoi ? Voudrais-tu par un nouveau report accroître mes souffrances ? Cruelle ! Récitatif & Air DONNA ANNA Cruelle ? Ah non. was würden die Leute sagen! Versuche nicht.) 171 172 .DON OTTAVIO Wir müssen uns dem himmlischen Willen beugen... Deine Liebe spricht für dich! Sag mir nicht. qu’il suffise pour toi que l’amour me parle ! Ne me dis pas. que je suis cruelle avec toi. 7 Forse un giorno il cielo ancora sentirà pietà di me. wem ich mich verpfändet habe. meine wahre Liebe.) DONNA ANNA O dei. trésor que j’adore. ton cœur obtiendra demain une douce réparation. Calma. Tu sais combien je t’aime. car mon tendre amour… DONNA ANNA Ô dieux. DON OTTAVIO We must bow our heads to Heaven’s will. du weißt. o cara! Di tua perdita amara fia domani.

) LEPORELLO Exzellent! Cosa rara! 173 174 . LEPORELLO Ich stehe ganz zu Eurer Verfügung. I want to be amused. LEPORELLO Son prontissimo a servir. ecc. Les musiciens attendent l’ordre de commencer. with me at her side her sighs will be less painful. Spielt. chers amis ! Puisque je dépense mon argent du moins veux-je me divertir. (Parte. ich folge ihr und teile ihren Kummer. Leporello. Voi suonate. I shall follow her. (Il part. and share her sorrows. DON GIOVANNI Since I spend my money freely. (The orchestra begins to play an aria from Martín’s “Una cosa rara”.) LEPORELLO Excellent! “Cosa rara!” Récitatif DON OTTAVIO Ah !. (Seine Musiker beginnen. Leporello. DON GIOVANNI Da ich mein Geld so leicht verschwende. bediene mich. will ich unterhalten sein. Voi suonate.) Fünfte Szene Ein Saal im Hause des Don Giovanni (Die Tafel ist für das Nachtmahl hergerichtet. io mi voglio divertir. DON GIOVANNI Puisque je dépense mon argent du moins veux-je me divertir. Leporello. usw. suivons ses pas : je veux avec elle partager son martyre : ses soupirs avec moi seront moins cruels. Leporello. vite à table. chers amis ! etc.) Scena quinta Una sala in casa di Don Giovanni (La tavola è apparecchiata per la cena. my dear friends. (I suonatori cominciano a suonare un’aria da “Una cosa rara” di Martín. rasch. presto in tavola. Play.) Scene Five A room in Don Giovanni’s house (The table has been set for dinner. wenn ich an ihrer Seite bin. jouez. (He leaves. eine Arie aus Martíns „Una cosa rara“ zu spielen. meine lieben Freunde! usw. DON GIOVANNI Giacché spendo i miei danari. (Les musiciens se mettent à jouer un air de « Una cosa rara » de Martín. meine lieben Freunde! Da ich mein Geld so leicht verschwende. amici cari! Giacché spendo i miei danari.Rezitativ DON OTTAVIO Ach. LEPORELLO I am ready to serve you. my dear friends! Since I spend my money freely. etc.) Finale DON GIOVANNI 9 Già la mensa è preparata. etc. LEPORELLO Je suis tout prêt à servir. Play. amici cari. quickly. io mi voglio divertir. ecc.) Finale DON GIOVANNI The dinner is prepared. etc. Spielt. I want to be amused.) LEPORELLO Bravi! “Cosa rara!” Recitative DON OTTAVIO Ah.) Finale DON GIOVANNI Déjà la table est préparée. will ich unterhalten sein.) LEPORELLO Bravo ! « Cosa rara » ! Finale DON GIOVANNI Das Essen ist bereitet. si segua il suo passo: io vo’ con lei dividere i martiri: saran meco men gravi i suoi sospiri. Vous autres. Vous autres.) Cinquième scène Une pièce dans la maison de Don Giovanni (La table a été dressée pour le souper. Don Giovanni’s musicians are awaiting the order to play. (Geht ab.) Recitativo DON OTTAVIO 8 Ah. ist ihr Leid nicht gar so groß. I suonatori attendono l’ordine per cominciare. jouez. serve me.

DON GIOVANNI Was denkst du von diesem feinen Konzert? LEPORELLO So. usw. usw. ecc. DON GIOVANNI Schenk Wein ein! Exzellenter Marzimino! DON GIOVANNI Che ti par del bel concerto? LEPORELLO È conforme al vostro merto. DON GIOVANNI Pour the wine! Excellent marzimino! DON GIOVANNI Comment trouves-tu ce beau concert ? LEPORELLO Il est conforme à votre mérite. ich werde ohnmächtig! DON GIOVANNI (beiseite) Wie er meine großen Bissen sieht. etc. etc. DON GIOVANNI Nel veder i miei bocconi. quel barbare appétit ! Quelles bouchées de géant. wie Ihr’s verdient! DON GIOVANNI Oh.) Hurray for “The litiganti”. usw. etc. ecc. Bedienung! LEPORELLO Sogleich! (Das Orchester beginnt ein Stück aus Sartis „Fra i due litiganti il terzo gode“ zu spielen. DON GIOVANNI Ah che piatto saporito! LEPORELLO (a parte) Ah che barbaro appetito! Che bocconi da gigante! Mi par proprio di svenir. ecc.) Et vive « i litiganti » ! DON GIOVANNI Verse le vin ! Excellent marzimino ! 175 176 . what a barbarous appetite. DON GIOVANNI As he sees my huge mouthfuls. glaubt er ohnmächtig zu werden. he thinks he’s going to faint. DON GIOVANNI Ah. DON GIOVANNI Ah. DON GIOVANNI Versa il vino! Eccellente marzimino! DON GIOVANNI What do you think of this fine concert? LEPORELLO It is worthy of you.) Evvivano “I litiganti“. DON GIOVANNI (aside) As he sees my huge mouthfuls.) Ein Hoch auf die Litiganti. LEPORELLO A che barbaro appetito. DON GIOVANNI (à part) À la vue de mes bouchées il lui semble qu’il va s’évanouir. Piatto! LEPORELLO Servo! (I suonatori cominciano a suonare una composizione di Sarti da “Fra i due litiganti il terzo gode”. ecc. DON GIOVANNI Wie er meine großen Bissen sieht. Il me semble que je vais m’évanouir. welch delikate Speise! LEPORELLO (beiseite) Welch barbarischer Appetit! Welch gewaltige Bissen! Ich glaube. etc. etc. what a delicious dish! LEPORELLO (aside) Ah what a barbarous appetite! What gigantic mouthfuls! I think I’m going to faint! etc. DON GIOVANNI (a parte) Nel veder i miei bocconi. etc. LEPORELLO Welch barbarischer Appetit. gli par proprio di svenir. Plat suivant ! LEPORELLO Serviteur ! (Les musiciens commencent à jouer une pièce de Sarti provenant de « Fra i due litiganti il terzo gode ». LEPORELLO Ah. Service! LEPORELLO At once! (The orchestra begins to play a piece from Sarti’s “Fra i due litiganti”. quel plat savoureux ! LEPORELLO (à part) Ah. DON GIOVANNI À la vue de mes bouchées. LEPORELLO Ah. quel barbare appétit ! etc.

DON GIOVANNI (a parte) Sta mangiando. je ne la connais que trop. LEPORELLO Non mi lascia una flussione le parole proferir. die Worte besser auszusprechen. LEPORELLO Non so far. LEPORELLO Une fluxion ne me laisse articuler les mots. DON GIOVANNI Leporello! LEPORELLO (colla bocca piena) Padron mio! DON GIOVANNI Parla schietto. DON GIOVANNI Cos’è? LEPORELLO (aside) This piece of pheasant I myself will swallow. fripon. DON GIOVANNI Why not? LEPORELLO (à part) Ce morceau de faisan. LEPORELLO Je ne sais pas faire. DON GIOVANNI (à part) Le voici qui mange. mascalzone. DON GIOVANNI While I eat whistle something. als merkte ich’s nicht! (Das Orchester spielt ein Stück aus Mozarts „Le nozze di Figaro“. DON GIOVANNI Warum nicht? LEPORELLO (a parte) Questo pezzo di fagiano. du Kerl! LEPORELLO Eine Erkältung hindert mich. siffle un peu. quel marrano! Fingerò di non capir.) LEPORELLO Das Stück kenne ich nur zu gut. LEPORELLO Das kann ich nicht. (The orchestra begins to play from Mozart’s “Le nozze di Figaro”. piano piano vo’ inghiottir.) LEPORELLO I know this piece only too well. (I suonatori cominciano a suonare da “Le nozze di Figaro” di Mozart.LEPORELLO (beiseite) Dieses Stück Fasan werde ich heimlich vertilgen! DON Giovanni (beiseite) Der Schlingel ißt! Ich tue.) LEPORELLO Celle-ci. DON GIOVANNI Mentre io mangio fischia un poco. you rascal! LEPORELLO A cold prevents me from speaking better. DON GIOVANNI Qu’y a-t-il ? 177 178 . le maraud ! Faisons semblant de ne rien voir. DON GIOVANNI Leporello! LEPORELLO (his mouth full) Master! DON GIOVANNI Speak clearly. DON GIOVANNI Tandis que je mange.) LEPORELLO Questa poi la conosco pur troppo. LEPORELLO I don’t know how. DON GIOVANNI Leporello! LEPORELLO (mit vollem Mund) Herr! DON GIOVANNI Sprich deutlich. (Les musiciens se mettent à jouer « Le nozze di Figaro » de Mozart. DON GIOVANNI Pfeif’ was. DON GIOVANNI Leporello ! LEPORELLO (la bouche pleine) Patron ? DON GIOVANNI Parle franc. DON GIOVANNI (aside) The rogue is eating! I’ll pretend I do not notice. tout doucement je vais engloutir. während ich esse.

do not laugh at my despair! LEPORELLO She almost makes me weep. LEPORELLO What is it? DONNA ELVIRA (kneeling) My sorrowful heart does not beg for boons. DON GIOVANNI. désespérée) La preuve ultime de mon amour je veux encore te donner. DON GIOVANNI I am amazed! What do you ask? If you don’t arise. Was wollt Ihr? Wenn Ihr Euch nicht erhebt. 179 180 . ne te moque pas de mes souffrances ! LEPORELLO Elle me ferait presque pleurer.LEPORELLO Verzeiht! Doch so vorzüglich ist Euer Koch. LEPORELLO Qu’y a-t-il ? DONNA ELVIRA (s’agenouillant) De toi cette âme oppressée ne demande pour sa constance une quelconque pitié. usw. DON GIOVANNI Je m’émerveille ! Que voulez ? Si vous ne vous relevez je ne reste debout. Più non rammento gl’inganni tuoi. ecc. lachte nicht über meine Verzweiflung! LEPORELLO Sie macht mich beinahe weinen. pietade io sento. DON GIOVANNI. DONNA ELVIRA (entre. che lo volle anch’ei provar. LEPORELLO Excuse me. etc. LEPORELLO Cos’è? DONNA ELVIRA (inginocchiandosi) Da te non chiede quest’alma oppressa della tua fede qualche mercé. DON GIOVANNI Si excellent est mon cuisinier qu’il voulait aussi l’essayer. DON GIOVANNI. but your cook is so excellent that I too wanted to taste it. etc. I won’t remain standing. DON GIOVANNI Mi maraviglio! Cosa volete? Se non sorgete non resto in piè. DON GIOVANNI. daß auch er zu kosten wünschte. Je ne pense plus à tes impostures mais ressens de la pitié. DON GIOVANNI Sì eccellente è il cuoco mio. DONNA ELVIRA (entra disperata) 10 L’ultima prova dell’amor mio ancor vogl’io fare con te. LEPORELLO Was ist? DONNA ELVIRA (niederkniend) Mein bedrücktes Herz bittet nicht mehr um Lohn für die Treue. DONNA ELVIRA (entering excitedly) The last test of your love I want to make now. DONNA ELVIRA Ah. non deridere gli affanni miei! LEPORELLO Quasi da piangere mi fa costei. DON GIOVANNI. DONNA ELVIRA Ah. so knie auch ich! DONNA ELVIRA Ach. DONNA ELVIRA Ah. I no longer remember your lies. DON GIOVANNI So excellent is my cook. LEPORELLO À ce point excellent. etc. LEPORELLO Sì eccellente. DONNA ELVIRA (tritt aufgeregt ein) Der letzten Probe meiner Liebe will ich dich nun unterzieh’n. LEPORELLO Scusate! Sì eccellente è il vostro cuoco che lo volli anch’io provar. LEPORELLO So excellent. DON GIOVANNI So vorzüglich ist mein Koch. Ich denke nicht mehr an deine Lügen. ecc. DON GIOVANNI. usw. etc. Pity I feel. Mitleid fühle ich mit dir. LEPORELLO So vorzüglich. LEPORELLO Excusez-moi ! Votre cuisinier est à ce point excellent que je voulais aussi l’essayer. DON GIOVANNI. daß auch ich zu kosten wünschte. that he too wanted to taste it. DON GIOVANNI Ich bin erstaunt. DON GIOVANNI.

LEPORELLO S’il ne s’émeut devant sa douleur. DON GIOVANNI Moi me moquer de toi ? Ciel. perché? Che vuoi. entsetzliches Beispiel der Niedertracht! usw. ingrate! Wallow in your crimes. so speise mit mir. his heart is of stone. und wälze dich in deinen Sünden. o core non ha. etc. et si cela te dit. meine Liebe? DONNA ELVIRA Daß du dein Leben änderst! DON GIOVANNI Bravo! DONNA ELVIRA Treuloses Herz! DON GIOVANNI Bravo! DONNA ELVIRA Treuloses Herz! DONNA ELVIRA. mange avec moi. ecc. LEPORELLO Cœur perfide ! DON GIOVANNI Laisse-moi manger. e se ti piace. DON GIOVANNI Io ti deridere? Cielo. DONNA ELVIRA Reste. DON GIOVANNI I laugh at you? Heavens! What for? What do you want. ist von Stein sein Herz – oder nicht vorhanden. mio bene? DONNA ELVIRA Che vita cangi! DON GIOVANNI Brava! DONNA ELVIRA Cor perfido! DON GIOVANNI Brava! DONNA ELVIRA Cor perfido! DONNA ELVIRA. und wenn du willst. eat with me. DONNA ELVIRA Restati. Warum? Was willst du. etc. LEPORELLO Faithless heart! DON GIOVANNI Now let me eat. my dear? DONNA ELVIRA That you change your ways! DON GIOVANNI Good for you! DONNA ELVIRA Faithless heart! DON GIOVANNI Good for you! DONNA ELVIRA Faithless heart! DONNA ELVIRA. horrible exemple d’iniquité. de pierre il a le cœur. ma bien-aimée ? DONNA ELVIRA Que tu changes de vie ! DON GIOVANNI Admirable ! DONNA ELVIRA Cœur perfide ! DON GIOVANNI Admirable ! DONNA ELVIRA Cœur perfide ! DONNA ELVIRA. di sasso ha il core. ou il n’a pas de cœur. dans ta puanteur immonde. LEPORELLO Cor perfido! DON GIOVANNI Lascia ch’io mangi.DON GIOVANNI Ich lachte über dich? Himmel. DONNA ELVIRA So bleibe hier. LEPORELLO Se non si muove nel suo dolore. barbaro! nel lezzo immondo esempio orribile d’iniquità. ecc. mangia con me. usw. LEPORELLO Wenn ihr Gram ihn nicht bewegt. LEPORELLO If her grief fails to move him. barbare !. 181 182 . a horrible example of iniquity! etc. or he has none at all. DONNA ELVIRA Stay here then. Barbar. LEPORELLO Treuloses Herz! DON GIOVANNI Laß mich essen. pourquoi ? Que veux-tu. and if you wish to. etc.

) LEPORELLO Ach! DON GIOVANNI Was für teuflischer Schrei? Leporello.) DON GIOVANNI.) LEPORELLO Ah ! DON GIOVANNI Quel cri diabolique ! Leporello. Es lebe der Wein! Die Stütze und Glorie der Menschlichkeit! usw. um der Barmherzigkeit willen. Wenn Ihr sehen könntet. che cos’è? LEPORELLO Ah. DONNA ELVIRA Ah ! (Donna Elvira sort. (Parte Leporello. und eilt durch eine andere hinaus.) DON GIOVANNI. (Leporello goes out and before re-entering also screams. grida. revient et s’enfuit de l’autre côté. je défaille ! Si vous voyiez cette figure. ah. wie er geht: Ta ta ta ta! DON GIOVANNI Vivan le femmine. If you could see what he looks like. if you could hear how he moves! Ta ta ta ta! DON GIOVANNI. I’m afraid. DONNA ELVIRA Ah! (Donna Elvira sorte.) DON GIOVANNI Vivent les femmes. io manco! Se vedeste che figura. was ist? LEPORELLO O Herr. schreit und kommt wieder herein. LEPORELLO Che grido è questo mai? DON GIOVANNI Va a veder che cosa è stato. DONNA ELVIRA Ah! (Donna Elvira starts out of one door. recoils and rushes through another door. crie. ich fürchte. schreit auf. signor! Per carità! Non andate fuor di qua! L’uom di sasso. Ach. l’homme blanc. schreckt zurück. LEPORELLO Quel cri était-ce donc là ? DON GIOVANNI Va voir ce qui s’est passé. LEPORELLO Why did she scream? DON GIOVANNI Go and see what it was.) LEPORELLO Ah! DON GIOVANNI Che grido indiavolato! Leporello. sir. etc. screams. ah. LEPORELLO Warum hat sie geschrien? DON GIOVANNI Geh und schau. verlaßt nicht diesen Raum! Der Mann aus Stein. um nachzuschauen. mein Herr. was es war! (Leporello geht hinaus. the man in white. qu’y a-t-il ? LEPORELLO Ah. vive le bon vin ! Soutien et gloire de l’humanité. ah. viva il buon vino! Sostegno e gloria d’umanità. I’m going to faint. der weiße Mann. monsieur ! Par pitié ! N’allez point au dehors ! L’homme de pierre. wie er aussieht. e fugge dall’altra parte. for pity’s sake don’t leave the room! The man of stone. wenn Ihr hörtet. rientra. (Leporello y va et avant de revenir pousse un cri. padrone! Io gelo. se sentiste come fa! Ta ta ta ta! DON GIOVANNI. ich werde ohnmächtig.) LEPORELLO Ah! DON GIOVANNI What a scream! Leporello. l’uomo bianco. e prima di tornar emette un grido.) DON GIOVANNI Hurray for women. ecc. DONNA ELVIRA Ach! (Donna Elvira will den Saal durch eine Tür verlassen. hurray for wine! The substance and glory of humanity! etc.DON GIOVANNI Es leben die Frauen. master. si vous entendiez comme elle fait ! Ta ta ta ta ! 183 184 . patron ! Je frissonne. what is it? LEPORELLO Oh.

LEPORELLO Ta ta ta ta! DON GIOVANNI Tu sei matto in verità. DON GIOVANNI Je ne comprends rien du tout. (There is a loud knocking at the door.DON GIOVANNI Ich verstehe das alles nicht. 185 186 . sentite! DON GIOVANNI Qualcun batte! Apri! LEPORELLO Io tremo! DON GIOVANNI Apri. dico! LEPORELLO Ah! DON GIOVANNI Apri! LEPORELLO Ah! DON GIOVANNI Matto! Per togliermi d’intrico ad aprir io stesso andrò. DON GIOVANNI I understand none of this. I say! LEPORELLO Ah! DON GIOVANNI Open! LEPORELLO Ah! DON GIOVANNI Lunatic! To put an end to it I shall have to go myself.) LEPORELLO Ah. LEPORELLO Ta ta ta ta! DON GIOVANNI You’ve gone out of your mind.) LEPORELLO Ach. (Es klopft laut an der Tür. listen! DON GIOVANNI Someone knocks. Open the door! LEPORELLO I’m afraid! DON GIOVANNI Open it. sage ich! LEPORELLO Ach! DON GIOVANNI Öffne die Tür! LEPORELLO Ach! DON GIOVANNI Verrückter! Um dem ein Ende zu machen. écoutez ! DON GIOVANNI Quelqu’un frappe ! Ouvre ! LEPORELLO J’ai peur ! DON GIOVANNI Ouvre. werde ich selbst gehen. hört! DON GIOVANNI Jemand klopft. DON GIOVANNI Non capisco niente affatto.) LEPORELLO Ah. Öffne die Tür! LEPORELLO Ich habe Angst! DON GIOVANNI Öffne.) LEPORELLO Ah. (On entend frapper à la porte. LEPORELLO Ta ta ta ta ! DON GIOVANNI Tu es fou en vérité. te dis-je ! LEPORELLO Ah ! DON GIOVANNI Ouvre ! LEPORELLO Ah ! DON GIOVANNI Il est fou ! Pour en avoir le cœur net j’irai moi-même ouvrir. LEPORELLO Ta ta ta ta! DON GIOVANNI Du hast den Verstand verloren. (Si sente battere alla porta.

Leporello. you invited me to dinner and I have come! DON GIOVANNI I never would have believed it. master. DON GIOVANNI Va. für ein zweites Gedeck! LEPORELLO Ach. so quietly I’ll hide. bedarf nicht der Speisen der Sterblichen! Andere. und meine Glieder kann ich nicht beherrschen. Leporello s’asconde sotto la tavola. (The statue enters. Leporello.) DIE STATUE Don Giovanni. te dis-je ! LA STATUE Arrête-toi ! Il ne se repaît de nourriture terrestre celui qui se repaît de nourriture céleste ! D’autres soucis plus graves que ceux-là. aber ich werde tun.) LA STATUA 11 Don Giovanni a cenar teco m’invitasti e son venuto! DON GIOVANNI Non l’avrei giammai creduto. schwerere Sorgen haben mich bestimmt. patron ! Nous sommes tous morts. see to it that another dinner is served at once! LEPORELLO Ah. I said! THE STATUE Wait a moment! He who dines on Heavenly food has no need for the food of the mortals! Other more serious considerations have caused me to come here! LEPORELLO I feel as if I have a fever. pian pianin m’asconderò. un autre désir ici même m’a guidé ! LEPORELLO Il me semble avoir la fièvre tierce. du hast mich zum Essen geladen. (Entra la statua. et je ne puis empêcher mes membres de trembler. DON GIOVANNI Vanne dico! LA STATUA Ferma un po’! Non si pasce di cibo mortale chi si pasce di cibo celeste! Altre cure più gravi di queste altra brama quaggiù mi guidò! LEPORELLO La terzana d’avere mi sembra.) LA STATUE Don Giovanni. DON GIOVANNI Go. Leporello. DON GIOVANNI Sprich also! Was verlangst du? Was willst du? LEPORELLO Non vo’ più veder l’amico. Leporello se cache sous la table. und ich bin gekommen! DON GIOVANNI Ich hätte das nie geglaubt. Leporello. Herr. e le membra fermar più non so. (La statue entre. wir sind verloren! DON GIOVANNI Geh.LEPORELLO Ich möchte das nicht noch einmal sehen. DON GIOVANNI Speak then! What do you ask? What do you wish? LEPORELLO Je ne veux plus voir l’ami. also such’ ich mir ein Versteck. sage ich! DIE STATUE Warte ein wenig! Wer von himmlischen Speisen sich nährt. for I cannot control my limbs.) THE STATUE Don Giovanni. (Die Statue tritt ein. DON GIOVANNI Parle donc ! Que demandes-tu ? Que veux-tu ? 187 188 . we are lost. but I will do what I can. Leporello hides under the table. à souper avec toi tu m’as invité et je suis venu ! DON GIOVANNI Jamais je ne l’aurais cru . was ich kann. mais je ferai ce que je pourrai. ma farò quel che potrò. un altra cena fa che subito si porti! LEPORELLO Ah padron! Siam tutti morti. Leporello versteckt sich unter dem Tisch. tout doucement je vais me cacher. DON GIOVANNI Parla dunque! Che chiedi? Che vuoi? LEPORELLO I have no wish to see that again. un autre couvert fais que l’on apporte bien vite ! LEPORELLO Ah. hierher zu kommen! LEPORELLO Ich fühle mich wie im Fieber. sorge sogleich.

LEPORELLO For I cannot control my limbs. LA STATUE Je parle. DIE STATUE Entscheide dich! DON GIOVANNI Das habe ich schon getan. etc. or tu sais quel est ton devoir. LA STATUE Tu viendras ? LEPORELLO Dites que non ! DIE STATUE Du hast mich zum Essen geladen. etc. ascoltando ti sto.DIE STATUE Ich spreche. usw. LEPORELLO Et je ne puis empêcher mes membres de trembler. DON GIOVANNI Parle. jetzt kennst du deine Pflicht. ecc. ecc. ascolta! Più tempo non ho! ecc. DON GIOVANNI À tort de lâcheté accusé jamais ne serai. THE STATUE I will speak. DON GIOVANNI A torto di viltate tacciato mai sarò. LA STATUE Tu m’as invité à souper. but he doesn’t have time. parla. THE STATUE Make up your mind! DON GIOVANNI I have done so already! THE STATUE You will come? LEPORELLO Tell him no! 189 190 . Answer me: will you come to dine with me? LEPORELLO Oh my! Excuse him. DON GIOVANNI No one will say of me that I have ever been afraid. LEPORELLO Mein Glieder kann ich nicht beherrschen. LA STATUE Décide-toi ! DON GIOVANNI J’ai déjà décidé. Höre zu! Ich habe nicht viel Zeit! usw. etc. excusez. parle. LA STATUA Parlo. il tuo dover or sai. ich sei je ängstlich gewesen. tempo non ha. rispondimi: verrai tu a cenar meco? LEPORELLO Oibò. écoute ! Je n’ai plus le temps ! etc. DON GIOVANNI Niemand wird von mir sagen. DON GIOVANNI So sprich. Antworte mir: Wirst du mit mir dinieren? LEPORELLO O weh! Er hat keine Zeit. DIE STATUE Du wirst kommen? LEPORELLO Lehnt es ab! LA STATUA Tu m’invitasti a cena. etc. entschuldigt ihn. now you know your duty. scusate. LEPORELLO E le membra fermar più non so. LA STATUA Verrai? LEPORELLO Dite di no! THE STATUE You invited me to dinner. denn ich höre. Listen! My time is short! etc. réponds-moi : viendras-tu souper avec moi ? LEPORELLO Fi donc ! C’est qu’il n’a pas le temps. je reste là et t’écoute. usw. LA STATUA Risolvi! DON GIOVANNI Ho già risolto. DON GIOVANNI Parla. for I am listening. DON GIOVANNI Speak then.

scélérat ! DON GIOVANNI Non.) Oh me! THE STATUE What is wrong? DON GIOVANNI What is this deadly chill? THE STATUE Repent! Change your ways.) Ohimè! LA STATUA Cos’hai? DON GIOVANNI Che gelo è questo mai? LA STATUA Pentiti. nein. I’m not afraid: I’ll come! THE STATUE Give me your hand upon it! DON GIOVANNI Here it is! (He gives the statue his hand. va-t-en loin de moi ! LA STATUE Repens-toi. c’est l’instant suprême ! DON GIOVANNI (Il veut se dégager. Schurke! DON GIOVANNI Nein. vecchio infatuato! LA STATUA Pentiti! ecc. è l’ultimo momento! DON GIOVANNI (vuol sciogliersi) No.) O weh! DIE STATUE Was ist? DON GIOVANNI Welch eine tödliche Kälte? DIE STATUE Bereue! Ändere dein Leben. no. 191 192 . Je n’ai pas peur : je viendrai ! LA STATUE Donne-moi la main en gage ! DON GIOVANNI La voici ! (Il lui donne la main. scoundrel! DON GIOVANNI No. je ne me repens pas. I will not repent. non. denn das ist deine letzte Stunde! DON GIOVANNI (versucht sich zu befreien) Nein. for this is your last hour! DON GIOVANNI (trying to free himself) No.) Hélas ! LA STATUE Qu’as-tu ? DON GIOVANNI Comme celle-ci est glacée ! LA STATUE Repens-toi. Ich fürchte nichts: Ich komme! DIE STATUE Deine Hand darauf! DON GIOVANNI Hier ist sie! (Er gibt der Statue die Hand. DON GIOVANNI My heart beats firmly. cangia vita. ch’io non mi pento vanne lontan da me! LA STATUA Pentiti. scellerato! DON GIOVANNI No. no. du alter Narr! DIE STATUE Bereue! usw. DON GIOVANNI Un cœur vaillant bat en ce sein.) Non. ich werde nicht bereuen. Mach dich weg! DIE STATUE Bereue. Let me be! THE STATUE Repent. DON GIOVANNI Ho fermo il core in petto. you old fool! THE STATUE Repent! etc. vieil orgueilleux ! LA STATUE Repens-toi ! etc. change de vie. Non ho timor: verrò! LA STATUA Dammi la mano in pegno! DON GIOVANNI Eccola! (Dà la mano.DON GIOVANNI Mein Herz ist stark.

DIE STATUE Doch! DON GIOVANNI Nein! DIE STATUE Doch! DON GIOVANNI Nein! LEPORELLO Doch! Doch! DON GIOVANNI Nein! Nein! DIE STATUE Ah! Deine Zeit ist um! (Die Statue verschwindet.DON GIOVANNI Nein! usw.) DON GIOVANNI No! ecc. Flammen erscheinen auf allen Seiten und die Erde beginnt zu beben. your time is up! (The statue disappears.) DON GIOVANNI De quelle agitation étrange je sens mon esprit assailli ! D’où sortent ces tourbillons de feu pleins d’horreur ? DON GIOVANNI Welch ungewohnte Angst Ergreift meine Seele! Wo kommen die schrecklichen Flammen her? 193 194 . Flames appear on all sides and the earth begins to tremble under Don Giovanni’s feet. Da tutte le parti si alzano le fiamme e la terra comincia a tremare sotto i piedi di Don Giovanni. THE STATUE Yes! DON GIOVANNI No! THE STATUE Yes! DON GIOVANNI No! LEPORELLO Yes! Yes! DON GIOVANNI No! No! THE STATUE Ah.) DON GIOVANNI 12 Da qual tremore insolito sento assalir gli spiriti! Dond’escono quei vortici di foco pien d’orror? DON GIOVANNI No! etc.) DON GIOVANNI What strange fear now assails my soul! Where do those flames of horror come from? DON GIOVANNI Non ! etc. LA STATUE Si ! DON GIOVANNI Non ! LA STATUE Si ! DON GIOVANNI Non ! LEPORELLO Si ! si ! DON GIOVANNI Non ! Non ! LA STATUE Ah ! Il n’est plus temps ! (La statue disparaît. LA STATUA Sì! DON GIOVANNI No! LA STATUA Sì! DON GIOVANNI No! LEPORELLO Sì! Sì! DON GIOVANNI No! No! LA STATUA Ah! tempo più non v’è! (La statua scompare. De tous côtés surgissent des flammes et la terre commence à trembler sous les pieds de Don Giovanni.

Après sa disparition. puis LEPORELLO Ah ! (Les flammes enveloppent Don Giovanni. LEPORELLO Quelle face désespérée. DON GIOVANNI. what agony! What a Hell! What a terror! LEPORELLO What a look of desperation! The gestures of the damned! What cries. tout rentre dans l’ordre et les autres personnages entrent. usw. etc. usw.) CHORUS OF DEMONS No horror is too dreadful for you! Come. Die Szene ist wieder wie zuvor und die anderen Personen treten ein. o weh! welcher Todeskampf? Welch eine Hölle! Welch Entsetzen! LEPORELLO Welch ein Anblick der Verzweiflung! Die Gebärden der Verdammten! Welche Schreie. ohimè. DON GIOVANNI Wer zerfleischt mein Seele. hélas. welche Klagen! Wie er mich in Angst versetzt! CHOR All das ist nichts angesichts.) CORO DI DEMONII Tutto a tue colpe è poco! Vieni. LEPORELLO Welch ein Anblick. es wird noch ärger werden! DON GIOVANNI Wer zerfleischt meine Seele? Wer foltert meinen Körper? Welcher Sturm. che lamenti! Come mi fa terror! CORO Tutto a tue colpe. ecc.CHOR DER TEUFEL All das ist nichts angesichts deiner Sünden! Komm. DON GIOVANNI Chi l’anima.) CHŒUR DE DÉMONS Ceci en regard de tes fautes est peu ! Viens. usw. After his disappearance everything returns to normal and the other characters enter. DON GIOVANNI. DON GIOVANNI Who lacerates.) 195 196 . c’è un mal peggior! DON GIOVANNI Chi l’anima mi lacera? Chi m’agita le viscere? Che strazio. DON GIOVANNI. what laments! How he makes me afraid! CHORUS No horror is too dreadful. DON GIOVANNI Qui me déchire l’âme. there is worse in store! DON GIOVANNI Who lacerates my soul? Who torments my body? What torment. che smania! Che inferno. oh me. ecc. then LEPORELLO Ah! (The flames engulf Don Giovanni. quelle rage ! Quel enfer. il y a mal pire ! DON GIOVANNI Qui me déchire l’âme ? Qui ébranle mes entrailles ? Quel supplice. LEPORELLO Che ceffo. etc. quelles lamentations ! Comme cela me terrifie ! CHŒUR Ceci en regard de tes fautes est peu. ecc. dann LEPORELLO Ach! (Die Flammen verschlingen Don Giovanni. LEPORELLO What a look. etc. etc. quelle terreur ! LEPORELLO Quelle face désespérée ! Quels gestes de damné ! Quels cris. etc. DON GIOVANNI. che terror! LEPORELLO Che ceffo disperato! Che gesti da dannato! Che gridi. etc. La scena si calma ed escono gli altri personaggi. poi LEPORELLO Ah! (Le fiamme avvolgono Don Giovanni.

LEPORELLO N’espérez plus le retrouver. DON OTTAVIO. GLI ALTRI Cos’è? Favella! Via presto. LEPORELLO Gebt die Hoffnung auf. MASETTO Where is the villain? Where is the ingrate? All my rage I want to vent on him! DONNA ANNA Only when I see him bound in chains will my anguish be soothed.Epilog DONNA ELVIRA. tell us. sbrigati! LEPORELLO Venne un colosso. più non cercate. DONNA ANNA. wird mein Schmerz gelindert sein. MASETTO Ah !. hurry up! LEPORELLO A giant came. but I can’t go on – THE OTHERS Quickly. DON OTTAVIO. THE OTHERS What has happened? Tell us! Come now. dov’è il perfido? Dov’è l’indegno? Tutto il mio sdegno sfogar io vo’! DONNA ANNA Solo mirandolo stretto in catene alle mie pene calma darò. LEPORELLO Più non sperate di ritrovarlo. LES AUTRES Comment ? Raconte ! Fais vite. DON OTTAVIO. Loin il s’en est allé. ne cherchez plus. ZERLINA. eile dich! LEPORELLO Ein Riese kam. ZERLINA. Give up your search. mais si je ne puis – LES AUTRES Vite raconte. Gebt eure Suche auf. eile dich! Epilogo DONNA ELVIRA. ihn je zu finden. DONNA ANNA. sbrigati! Epilogue DONNA ELVIRA. LEPORELLO Abandon hope of ever finding him. doch ich kann nicht weiter . DIE ANDERN Was ist geschehen? Erzähle? Nun voran. DON OTTAVIO. hurry up! Épilogue DONNA ELVIRA.. dépêche-toi ! LEPORELLO Un colosse est venu. où donc est le perfide ? Où est l’infâme ? Mon entier ressentiment je veux épancher ! DONNA ANNA Ce n’est qu’en le voyant étroitement enchaîné qu’à mes peines j’apporterai le calme. dépêche-toi ! 197 198 . DONNA ANNA. MASETTO 13 Ah. DONNA ANNA. ZERLINA. MASETTO Wo ist der Schurke? Wo ist der Elende? All meine Wut entlade ich auf ihn! DONNA ANNA Nur wenn ich ihn in Ketten geschlagen sehe. er ist weit weg. ma se non posso – GLI ALTRI Presto favella.. Lontano andò. he has gone far away. ZERLINA. DIE ANDERN Nun voran.

etc. accorde. DON OTTAVIO. DONNA ANNA Lascia. écoutez un peu.. DONNA ANNA My dearest. LEPORELLO In flames and smoke. o mio tesoro. grant me my reward. ô mon trésor. DONNA ANNA. l’homme de pierre. listen to this. DON OTTAVIO Nun. DONNA ANNA. sans doute est-ce l’ombre qu’elle a rencontrée. une année encore à la consolation de mon cœur. fermate il passo. donna un grand coup. my treasure. ZERLINA. Genau hier gab er ein Zeichen. juste là le diable l’a englouti ! LES AUTRES Ciel. DON OTTAVIO. ne me fais point languir encore. LEPORELLO Dans la fumée et le feu. do not let me pine any more. was müssen wir hören! LEPORELLO Ich sage Euch die Wahrheit! DONNA ELVIRA Ach. un anno ancora. MASETTO Ach. MASETTO Ah. DON OTTAVIO. that we have been avenged by Heaven. wartet einen Augenblick . and just over there the Devil came and dragged him down! THE OTHERS My stars. ecc. ô bien-aimé. l’uomo di sasso. MASETTO Ah.LEPORELLO In Feuer und Rauch. che sento! LEPORELLO Vero è l’evento! DONNA ELVIRA Ah. es muß der Geist gewesen sein. it must have been the ghost she met out there.. DONNA ANNA. hört nur. porgi. ZERLINA. arrêtez-vous un peu. der Mann aus Stein . what did I hear! LEPORELLO I’ve told you the truth! DONNA ELVIRA Ah. DONNA ANNA Laisse. badate un poco. DONNA ANNA. etc. non mi far languire ancor. 199 200 . gewähre mir den Lohn und erhöre mein Sehnen! DONNA ANNA Mein Liebster. the man of stone – wait a moment – just over there gave the sign. porgi a me un ristoro. giusto là il diavolo se ’l tragugiò! GLI ALTRI Stelle. certo è l’ombra che l’incontrò. da wir alle vom Himmel gerächt wurden. sans doute est-ce l’ombre que j’ai rencontrée. DON OTTAVIO. certo è l’ombra che m’incontrò. juste là dessous. nous sommes vengés par le ciel. allo sfogo del mio cor. usw. giusto là sotto diede il gran botto. ZERLINA.. und genau hier erschien der Teufel und riß ihn mit sich hinab! DIE ANDERN Himmel. ZERLINA. der mir dort draußen begegnete. DON OTTAVIO Now. vendicati siam dal cielo. it must have been the ghost I met out there. LEPORELLO Tra fumo e fuoco. qu’entends-je ! LEPORELLO Le fait est véridique ! DONNA ELVIRA Ah !. DON OTTAVIO 14 Or che tutti. DON OTTAVIO Maintenant que tous. der ihr dort draußen begegnete. accorde-moi un réconfort. o caro. mein Schatz. MASETTO Ah !. let me mourn for one year more.. es muß der Geist gewesen sein. laß mich ein Jahr noch trauern.

E noi tutti. MASETTO. Zerlina. o buona gente. a cenar in compagnia! MASETTO Noi. Et nous tous. répétons dans l’allégresse la très ancienne chanson. ZERLINA. geh’n nach Hause und werden gemeinsam essen! LEPORELLO Und ich geh in die Taverne und finde mir einen bessern Herrn. usw. geh’n nach Hause und werden gemeinsam essen! MASETTO Wir. singen wieder einmal frohgemut das alte Lied: DON OTTAVIO Al desio di chi m’adora ceder deve un fido amor. 201 202 . DONNA ANNA Au désir de qui m’adore doit céder un cœur fidèle. ripetiam allegramente l’antichissima canzon. usw. Masetto. a casa andiamo. ô bonnes gens. DONNA ANNA Den Wünschen der Geliebten muß ein treuer Liebender entsprechen. Zerlina. etc. DONNA ANNA A lover must yield to the desires of one who adores him. will go home to dine together! LEPORELLO And I’ll go to the tavern and find myself a better master. DON OTTAVIO Au désir de qui t’adore doit céder un cœur fidèle. allons à la maison ! Pour souper en compagnie ! MASETTO Nous. etc. a cenar in compagnia! LEPORELLO Ed io vado all’osteria a trovar padron miglior. etc. MASETTO. old refrain. MASETTO. LEPORELLO So kann der Schuft dort unten bei Proserpina und Pluto bleiben. ecc. LEPORELLO Que ce brigand reste donc avec Proserpine et Pluton. ZERLINA Wir. And we.DON OTTAVIO Den Wünschen der Geliebten muß ein treuer Liebender entsprechen. DONNA ANNA Al desio di chi t’adora ceder deve un fido amor. Zerlina. etc. DONNA ELVIRA Je m’en vais en un lieu retiré afin d’y finir ma vie ! ZERLINA Nous. ZERLINA. ZERLINA. Masetto. a casa andiamo. good people. Masetto. ihr lieben Leute. Masetto. will now gaily sing to you the old. ecc. MASETTO. DON OTTAVIO A lover must yield to the desires of one who adores him. allons à la maison ! Pour souper en compagnie ! LEPORELLO Et moi je vais à l’auberge pour trouver un patron meilleur. DONNA ELVIRA Io men vado in un ritiro a finir la vita mia! ZERLINA Noi. Und wir. will go home to dine together! MASETTO We. DONNA ELVIRA I shall retire to a convent to end my life there! ZERLINA We. LEPORELLO Resti dunque quel birbon con Proserpina e Pluton. Zerlina. DONNA ELVIRA Ich ziehe mich ins Kloster zurück und werde dort mein Leben enden. ZERLINA. LEPORELLO So the wretch can stay down there with Proserpine and Pluto.

Traduction : Michel Roubinet 203 204 . 1961 TOUS Telle est la fin de qui mal agit. et des perfides la mort à la vie est toujours égale ! etc. und dem Treulosen ist der Tod stets dasselbe wie das Leben! usw. ALL This is the end which befalls evildoers. Übersetzung: Eckhardt van den Hoogen TUTTI 15 Questo è il fin di chi fa mal.ALLE So endet jeder Missetäter. Translation by William Murray Capitol Records Inc. e de’ perfidi la morte alla vita è sempre ugual! ecc.. And in this life scoundrels always receive their just deserts! etc.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful