358 6382 EMI CLASSICS Don Giovanni: libretto

Compact Disc 1 Ouvertüre ERSTER AKT Erste Szene Garten am Komturs Hause. Nacht. Introduktion (Leporello geht vor dem Hause der Donna Anna auf und ab.) LEPORELLO Tag und Nacht nur Schinderei für einen, der’s nicht zu schätzen weiß. Ich halte Wind und Regen aus, esse schlecht und schlafe schlecht. Ich will selbst ein Herr und nicht mehr Diener sein. Nein, nein, nein, nein, nein, nein, nicht mehr Diener sein. Oh, so ein feiner Ehrenmann! Ihr seid da drinnen mit Eurer Dame, Und ich muß den Aufpasser spielen! Ich will selbst ein Herr, usw. Doch glaub ich, man kommt! Ich will nicht, daß man mich hört, usw. (Er verbirgt sich. Don Giovanni stürzt aus dem Haus, gefolgt von Donna Anna, die verzweifelt versucht, ihn festzuhalten.) DONNA ANNA Glaube nicht, ich ließe dich gehen; du müßtest mich schon töten! 1 Sinfonia ATTO PRIMO Scena prima Il giardino della casa del Commendatore. Notte. Introduzione (Leporello passeggia davanti alla casa.) Overture ACT ONE Scene One The garden of the Commendatore’s house. Night. Introduction (Leporello is seen pacing back and forth in front of the house.) LEPORELLO Night and day I slave for one who does not appreciate it. I put up with wind and rain, eat and sleep badly. I want to be a gentleman and to give up my servitude. No, no, no, no, no, no, I want to give up my servitude. Oh, what a fine gentleman! You stay inside with your lady and I must play the sentinel! Oh, what a fine gentleman, etc. But I think someone is coming! I don’t want them to hear me, etc. (He hides. Enter Don Giovanni and Donna Anna; she is clinging to his arm.) Ouverture PREMIER ACTE Première scène Le jardin de la maison du Commandeur. La nuit. Introduction (Leporello fait les cent pas devant la demeure.)

LEPORELLO 2 Notte e giorno faticar per chi nulla sa gradir; piova e vento sopportar, mangiar male e mal dormir! Voglio far il gentiluomo, e non voglio più servir, no, no, no, no, no, no, non voglio più servir! O che caro galantuomo! Voi star dentro colla bella ed io far la sentinella! Voglio far il gentiluomo, ecc. Ma mi par che venga gente... Non mi voglio far sentir, ecc. (S’asconde. Entra Donna Anna trattenendo Don Giovanni.)

LEPORELLO Nuit et jour se fatiguer pour qu’il ne sache m’en être gré ; endurer la pluie et le vent, manger mal et mal dormir ! Je veux faire le gentilhomme, et je ne veux plus servir, non, non, non, non, non, non, je ne veux plus servir ! Oh, cher galant homme ! Vous êtes dedans avec la belle et moi je fais la sentinelle ! Je veux faire le gentilhomme, etc. Mais il me semble que quelqu’un vient… Je ne veux que l’on m’entende, etc. (Il se cache. Entre Donna Anna retenant Don Giovanni.)

DONNA ANNA Non sperar, se non m’uccidi, ch’io ti lasci fuggir mai!

DONNA ANNA There’s no hope, unless you kill me, that I’ll ever let you go!

DONNA ANNA N’espère pas, si tu ne me tues, Que je te laisse fuir jamais !

1

2

DON GIOVANNI Wahnsinnige! Du schreist vergebens. Nie wirst du erfahren, wer ich bin! DONNA ANNA Glaube nicht, usw. DON GIOVANNI Wahnsinnige! usw. LEPORELLO (beiseite) Welch ein Spektakel! Himmel, welche Schreie! Ein neues Malheur für meinen Herrn! DONNA ANNA Hilfe! Ihr Leute! Der Verräter! DON GIOVANNI Sei still! Hüte dich vor meinem Zorn! DONNA ANNA Schändlicher! DON GIOVANNI Närrin! DONNA ANNA Schändlicher! DON GIOVANNI Närrin!

DON GIOVANNI Donna folle, indarno gridi: chi son io tu non saprai. DONNA ANNA Non sperar, ecc. DON GIOVANNI Donna folle! ecc. LEPORELLO (fra sé) Che tumulto! Oh ciel, che gridi! Il padron in nuovi guai. DONNA ANNA Gente! Servi! Al traditore! DON GIOVANNI Taci, e trema al mio furore! DONNA ANNA Scellerato! DON GIOVANNI Sconsigliata! DONNA ANNA Scellerato! DON GIOVANNI Sconsigliata!

DON GIOVANNI Idiot! You scream in vain. Who I am you’ll never know! DONNA ANNA There’s no hope, etc. DON GIOVANNI Idiot! etc. LEPORELLO (to himself) What a racket! Heaven, what screams! My master in another scrape. DONNA ANNA Help! Everyone! The betrayer! DON GIOVANNI Keep quiet! Beware my wrath! DONNA ANNA Scoundrel! DON GIOVANNI Fool! DONNA ANNA Scoundrel! DON GIOVANNI Fool!

DON GIOVANNI Femme folle, en vain tu cries : qui je suis jamais tu ne sauras. DONNA ANNA N’espère pas, etc. DON GIOVANNI Femme folle, etc. LEPORELLO (à part) Quel tumulte ! Oh ciel, quels cris ! Le patron dans de nouveaux ennuis. DONNA ANNA Gens ! Serviteurs ! Au traître ! DON GIOVANNI Tais-toi, et crains ma fureur ! DONNA ANNA Scélérat ! DON GIOVANNI Téméraire ! DONNA ANNA Scélérat ! DON GIOVANNI Insensée !

3

4

LEPORELLO (beiseite) Wir werden sehen, ob dieser Schelm nicht noch mein Ende sein wird! DONNA ANNA Hilfe! Ihr Leute! DON GIOVANNI Sei still! DONNA ANNA Wie eine verzweifelte Furie werde ich dich verfolgen! usw. Schändlicher! Hilfe! Ihr Leute! Wie eine verzweifelte Furie, usw. DON GIOVANNI Diese verzweifelte Furie will mich vernichten! usw. Närrin! Sei still! Diese verzweifelte Furie, usw. LEPORELLO (beiseite) Welch ein Spektake! Himmel, welche Schreie! Wir werden sehen, ob dieser Schelm, usw. (Donna Anna hört die Stimme des Komturs und eilt ins Haus.) KOMTUR Laß ab von ihr, du Schuft, und schlage dich mit mir! DON GIOVANNI Hinweg! Ich mag mit dir nicht kämpfen!

LEPORELLO (fra sé) Sta a veder che il malandrino mi farà precipitar. DONNA ANNA Gente! Servi! DON GIOVANNI Taci, e trema! DONNA ANNA Come furia disperata ti saprò perseguitar! ecc. Scellerato! Gente! Servi! Come furia disperata, ecc. DON GIOVANNI Questa furia disperata mi vuol far precipitar! ecc. Sconsigliata! Taci, e trema! Questa furia disperata, ecc. LEPORELLO (fra sé) Che tumulto! Oh ciel, che gridi! Sta a veder che il malandrino, ecc. (Donna Anna, udendo la voce del Commendatore, entra in casa.) COMMENDATORE Lasciala, indegno! Battiti meco! DON GIOVANNI Va, non mi degno di pugnar teco.

LEPORELLO (to himself) We will see if this rascal will be the ruin of me! DONNA ANNA Help! Everyone! DON GIOVANNI Keep quiet! DONNA ANNA Like a desperate fury I’ll know how to pursue you! etc. Scoundrel! Help! Everyone! Like a desperate fury, etc. DON GIOVANNI This desperate fury is aimed at destroying me! etc. Fool! Keep quiet! This desperate fury, etc. LEPORELLO (to himself) What a racket! Heavens, what screams! We will see if this rascal, etc. (Donna Anna, hearing the voice of the Commendatore, goes into the house.) COMMENDATORE Leave her alone, wretch, and defend yourself. DON GIOVANNI Go away! I disdain to fight with you.

LEPORELLO (à part) Vous allez voir que le malandrin va causer ma perte. DONNA ANNA Gens ! Serviteurs ! DON GIOVANNI Tais-toi et crains ! DONNA ANNA Telle une furie désespérée je saurai te poursuivre ! etc. Scélérat ! Gens ! Serviteurs ! Telle une furie désespérée, etc. DON GIOVANNI Cette furie désespérée veut provoquer ma perte ! etc. Insensée ! Tais-toi et crains ! Cette furie désespérée, etc. LEPORELLO (à part) Quel tumulte ! O, ciel, quels cris ! Vous allez voir que le malandrin, etc. (Donna Anna, entendant la voix du Commandeur, rentre dans la maison.) COMMANDEUR Laisse-la, misérable ! Bats-toi avec moi ! DON GIOVANNI Va, je ne daigne lutter avec toi.

5

6

KOMTUR Glaubst du, mir so zu entkommen? LEPORELLO (beiseite) Könnte ich hier nur entfliehen! DON GIOVANNI Hinweg! Ich mag mit dir – nein! KOMTUR Glaubst du, mir so zu entkommen? LEPORELLO (beiseite) Könnte ich hier nur entfliehen! KOMTUR Schlage dich mit mir! DON GIOVANNI Also sei es, wenn du sterben willst! (Sie kämpfen. Der Komtur wird auf den Tod getroffen.) KOMTUR Ach! zu Hilfe! Ich ward betrogen! Der Mörder hat mich verwundet, und aus meiner wogenden Brust fühle ich meine Seele fliehen, usw. DON GIOVANNI Ah, schon ist der Schuft gefallen, er keucht im Todeskampf; aus seiner wogenden Brust sehe ich schon die Seele entschwinden, usw.

COMMENDATORE Così pretendi da me fuggir? LEPORELLO (fra sé) Potessi almeno di qua partir. DON GIOVANNI Va, non mi degno – no! COMMENDATORE Così pretendi da me fuggir? LEPORELLO (fra sé) Potessi almeno di qua partir. COMMENDATORE Battiti! DON GIOVANNI Misero! Attendi, se vuoi morir! (Si battono. Il Commendatore è ferito.)

COMMENDATORE Thus you think to escape me? LEPORELLO (to himself) If I could only get out of here! DON GIOVANNI Go away! I disdain you! COMMENDATORE Thus you think to escape me? LEPORELLO (to himself) If I could only get out of here! COMMENDATORE Fight! DON GIOVANNI So be it, if you want to die! (They fight. The Commendatore is mortally wounded.)

COMMANDEUR Ainsi tu prétends me fuir ? LEPORELLO (à part) Si je pouvais au moins d’ici partir. DON GIOVANNI Va, je ne daigne – non ! COMMANDEUR Ainsi tu prétends me fuir ? LEPORELLO (à part) Si je pouvais au moins d’ici partir. COMMANDEUR Bats-toi ! DON GIOVANNI Malheureux ! Attends, si tu veux mourir ! (Ils se battent. Le Commandeur est blessé.)

COMMENDATORE Ah, soccorso! son tradito! L’assassino m’ha ferito, e dal seno palpitante sento l’anima partir, etc. DON GIOVANNI Ah! già cade il sciagurato! Affannosa e agonizzante già dal seno palpitante veggo l’anima partir, ecc.

COMMENDATORE Help! I’ve been betrayed! The assassin has wounded me! And from my heaving breast I see my soul escaping, etc. DON GIOVANNI Ah, already the wretch has fallen, and he gasps for air. From his heaving breast I already see his soul escaping, etc.

COMMANDEUR Ah, au secours ! Je suis trahi ! L’assassin m’a blessé, et de mon sein palpitant je sens mon âme s’échapper, etc. DON GIOVANNI Ah ! Déjà tombe l’infortuné ! Haletante et agonisante déjà de son sein palpitant je vois son âme s’échapper, etc.

7

8

LEPORELLO Welch eine Missetat! Welch ein Verbrechen! Ich kann fühlen, wie laut mein Herz in seiner Angst schlägt! Ich weiß nicht, was ich sagen, was ich tun soll. (Der Komtur stirbt.) Rezitativ DON GIOVANNI Leporello, wo bist du? LEPORELLO Ich bin hier, leider, und Ihr? DON GIOVANNI Hier drüben. LEPORELLO Wer ist tot, Ihr oder der alte Mann? DON GIOVANNI Welch blöde Frage! Der alte Mann. LEPORELLO Gut gemacht! Zwei Missetaten! Erst die Tochter verführt, dann den Vater ermordet.

LEPORELLO Qual misfatto! Qual eccesso! Entro il sen dallo spavento palpitar il cor mi sento! Io non so che far, che dir, ecc. (Il Commendatore muore.) Recitativo DON GIOVANNI Leporello, ove sei? LEPORELLO Son qui, per mia disgrazia. E voi? DON GIOVANNI Son qui. LEPORELLO Chi è morto, voi, o il vecchio? DON GIOVANNI Che domanda da bestia! Il vecchio. LEPORELLO Bravo! Due imprese leggiadre! Sforzar la figlia, ed ammazzar il padre!

LEPORELLO What a misdeed! What a crime! I can feel my heart beating hard from fright! I don’t know what to do or say, etc. (The Commendatore dies.) Recitative DON GIOVANNI Leporello, where are you? LEPORELLO I’m here, unfortunately, and you? DON GIOVANNI Over here. LEPORELLO Who’s dead, you or the old man? DON GIOVANNI What an idiotic question! The old man. LEPORELLO Well done! Two misdeeds! First you raped the daughter then murdered the father! DON GIOVANNI It was his own doing: too bad for him. LEPORELLO And Donna Anna, did she ask for it too?

LEPORELLO Quel méfait ! Quel excès ! Dans mon sein de frayeur je sens palpiter mon cœur ! Je ne sais que faire, que dire, etc. (Le Commandeur meurt.) Récitatif DON GIOVANNI Leporello, où es-tu ? LEPORELLO Je suis là, pour mon malheur. Et vous ? DON GIOVANNI Je suis là. LEPORELLO Qui est mort, vous, ou le vieux ? DON GIOVANNI Quelle question de bête ! Le vieux. LEPORELLO Bravo ! Deux exploits distingués ! Forcer la fille, et assassiner le père !

DON GIOVANNI Er hat’s so gewollt; es war sein Schaden. LEPORELLO Und Donna Anna, hat auch sie’s gewollt?

DON GIOVANNI L’ha voluto, suo danno. LEPORELLO Ma Donn’Anna cosa ha voluto?

DON GIOVANNI Il l’a voulu, tant pis pour lui. LEPORELLO Mais Donna Anna, qu’a-t-elle voulu ?

9

10

DON GIOVANNI Sei still jetzt. Du wirst mir lästig. Komm, wenn du selbst hier nichts zu schaffen hast. LEPORELLO Ich habe keine Wünsche, Herr, und nichts mehr zu sagen. (Sie gehen ab. Donna Anna kehrt zurück, begleitet von Don Ottavio und Dienern mit Fackeln.) Rezitativ & Duett DONNA ANNA Ach, mein Vater ist in Gefahr; laßt uns zu ihm eilen. DON OTTAVIO Wenn nötig, werde ich all mein Blut vergießen. Doch wo ist der Schurke? DONNA ANNA Hier ... (Sie sieht den Leichnam.) Doch, o Götter, welch ein Bild? Mein Vater, mein lieber Vater!

DON GIOVANNI Taci, non mi seccar! Vien meco, se non vuoi qualche cosa ancor tu. LEPORELLO Non vo’ nulla, signor, non parlo più. (Partono. Entrano Donna Anna, Don Ottavio e servi con lumi.) Recitativo & Duetto DONNA ANNA 3 Ah! Del padre in periglio in soccorso voliam.

DON GIOVANNI Keep quiet and don’t bother me. Now come along, unless you’re anxious for something for yourself. LEPORELLO I have no desires, sir, and no more to say. (They go out. Enter Donna Anna and Don Ottavio, with servants carrying lights.) Recitative & Duet DONNA ANNA Ah, my father is in danger; let us hurry to help him. DON OTTAVIO I will shed all my blood, if need be. But where is the scoundrel? DONNA ANNA Here... (She sees the body.) But ye gods, what is this horrible sight before me? My father, my dear father!

DON GIOVANNI Tais-toi, ne m’ennuie pas ! Viens avec moi si tu veux qu’il ne t’arrive aussi quelque chose. LEPORELLO Je ne veux rien, seigneur, je ne dis plus rien. (Ils partent. Entrent Donna Anna, Don Ottavio et des domestiques avec des flambeaux.) Récitatif et Duo DONNA ANNA Ah ! Volons au secours de mon père en danger.

DON OTTAVIO Tutto il mio sangue verserò, se bisogna. Ma dov’è il scellerato? DONNA ANNA In questo loco... (Vede il cadavere.) Ma qual mai s’offre, oh Dei, spettacolo funesto agli occhi miei! Il padre, padre mio! caro mio padre! DON OTTAVIO Signora! DONNA ANNA Ah! L’assassino mel trucidò. Quel sangue... e quella piaga... Quel volto tinto e coperto del color di morte! Ei non respira più! Fredde ha le membra! Padre mio! Caro padre! Padre amato! Io manco! Io moro!

DON OTTAVIO Je verserai tout mon sang, s’il le faut. Mais où est le scélérat ? DONNA ANNA En ce lieu… (Elle voit le cadavre.) Mais quel est, ô Dieux, ce funeste spectacle qui s’offre à mes yeux ! Père, mon père ! Mon cher père ! DON OTTAVIO Madame ! DONNA ANNA Ah ! l’assassin me l’a tué. Ce sang… cette plaie… Ce visage maculé et couleur de mort ! Il ne respire plus ! Froids sont ses membres ! Mon père ! Cher père ! Père aimé ! Je défaille ! Je meurs !

DON OTTAVIO Meine Dame! DONNA ANNA Ach, der Mörder hat ihn getötet! Das Blut ... die Wunde ... sein Gesicht, die Farbe des Todes. Er atmet nicht mehr ... seine Glieder sind kalt. Mein Vater, mein geliebter Vater! Ich vergehe ... ich sterbe.

DON OTTAVIO My lady! DONNA ANNA Ah, the assassin killed him! That blood... the wound... his face, the colour of death! He no longer breathes... his limbs are cold. My father! Beloved father! I’m fainting! I’m dying!

11

12

qualche odor..) My beloved.) Datele nuovi aiuti. schöpfe Kraft. fuis ! Laisse-moi mourir aussi.) Help her up. amici. crudele. éloignez de ses yeux cet objet d’horreur ! (Les domestiques emportent le cadavre.) DON OTTAVIO Helft. hinweg! Laß auch mich sterben. apaise-toi ! Sois forte ! DONNA ANNA Fuis. (Die Diener bringen den Leichnam hinweg.) Donna Anna! My bride! My beloved! She is dying of grief! DONNA ANNA Ah! DON OTTAVIO She is coming to! (The servants return. ora ch’è morto. cruel. ma bien-aimée ! Allez chercher.) Donna Anna ! Mon épouse ! Mon amie ! La douleur extrême tue la malheureuse.) DON OTTAVIO Ah ! Secourez. recatemi. DONNA ANNA Mon père ! DON OTTAVIO Cachez. quelque cordial ! Ah. befreit ihren Blick von dem Gegenstand des Schreckens. ne tardez pas ! (Les domestiques s’en vont. (The servants carry away the body. Grausamer. o Dio! chi a me la vita diè. DONNA ANNA Padre mio! DON OTTAVIO Celate. der mir das Leben gab! (Si sviene. qualche spirto! Ah. (Les domestiques reviennent. consolati! Fa core! DONNA ANNA 4 Fuggi. apportez-moi quelque senteur.) DON OTTAVIO Ah! soccorrete. allontanate agli occhi suoi quell’oggetto d’orrore! (I servi portano via il cadavere. be consoled! Take heart. too.(Sie wird ohnmächtig. non tardate! (Partono i servi. (She faints. friends! Find and bring some smelling salts or some cordial! Do not delay! (The servants depart on their errand.) Donna Anna! Sposa! Amica! Il duolo estremo la meschinella uccide. jetzt. DONNA ANNA My father! DON OTTAVIO Hide it. il mio tesoro! Cercatemi.) Mon âme. o Gott. geliebte Freunde! Schnell. Stärkung.) Helft ihr auf.) Meine Geliebte. DONNA ANNA Mein Vater! DON OTTAVIO Schnell. Rasch! (Die Diener eilen davon.. amis. (Die Diener kommen wieder. fuggi! Lascia che mora anch’io. go away! Let me die. da der tot ist. DONNA ANNA Hinweg. he who gave me life! (Elle s’évanouit.) Donna Anna! Meine Braut! Meine Geliebte! Der Schmerz bringt sie um! DONNA ANNA O weh! DON OTTAVIO Ihr Bewußtsein kehrt zurück .) Anima mia. oh God. remove that object of horror from her gaze. now that he is dead. DONNA ANNA (revenant à elle) Hélas ! DON OTTAVIO Déjà elle revient à elle.) Donnez-lui de nouveaux soins. 13 14 . maintenant qu’est mort. DONNA ANNA Go away. ô Dieu ! celui qui m’a donné la vie. DONNA ANNA Ahi! DON OTTAVIO Già rinviene! (Entrano i servi. cruel man. bringt Riechsalz.) DON OTTAVIO Help my beloved. laß dich trösten.

my love – my grief. DON OTTAVIO Welch ein Gelübde.DON OTTAVIO Höre. Tu as en moi l’époux et le père. mon père. this bitter memory. Ah. ecc. lo giuro. la rimembranza amara. DONNA ANNA Ah. mein Leid . DON OTTAVIO Quel serment. my dear. beloved. DONNA ANNA Ah. Geliebte. de venger. mes peines… Ah !. I swear it upon our love! DONNA ANNA.. wo ist mein Vater? DON OTTAVIO Verbanne. ye gods. die bittere Erinnerung. o cara. where is my father? DON OTTAVIO Banish. regarde-moi un seul instant ! C’est ton bien-aimé qui te parle. le pene. DONNA ANNA Ah. il padre mio dov’è? DON OTTAVIO Il padre? Lascia.. DONNA ANNA Ah !. bien-aimée. lo giuro agli occhi tuoi. cor mio. DON OTTAVIO What an oath.. il padre. DONNA ANNA Ah. si tu le peux. usw. swear to revenge his blood. if you can. ce sang. sein Blut zu rächen. what a terrible moment! DON OTTAVIO Écoute. etc. deh senti. giura quel sangue ognor! DON OTTAVIO Lo giuro. mon cœur. DONNA ANNA C’est toi ! – pardon – mon bien-aimé. che vive sol per te. où est-il ? DON OTTAVIO Ton père ?… Laisse. Ah. il padre mio. wo ist mein Vater? DON OTTAVIO Dein Vater? Verbanne. l’affanno mio. my distress. where is my father? DON OTTAVIO Your father? Banish. ich schwöre. vendicar. etc. guardami un solo istante! Ti parla il caro amante. DONNA ANNA Ah. ich schwöre es bei deinen Augen! Ich schwöre es bei unserer Liebe! DONNA ANNA. Ach. wenn du’s vermagst! DON OTTAVIO Ich schwöre. bien-aimée. Hai sposo e padre in me. mein Liebster – Meinen Gram. bitte höre! Sieh mich einen Augenblick an! Dein Geliebter spricht zu dir. mon affliction.. écoute-moi.. se il puoi.. je le jure par tes yeux. I swear it upon your eyes. mon père. DONNA ANNA Ah. ô Dieu ! Quel atroce moment ! 15 16 . Geliebte. Geliebte. schwöre. he who lives only for you! DONNA ANNA It is you – forgive me. jure à jamais ! DON OTTAVIO Je le jure. I swear. ihr Götter. DONNA ANNA Ach. please listen! Look at me one moment only! Your beloved speaks to you. je le jure. lui qui ne vit que pour toi. ce souvenir amer. er. lo giuro al nostro amor! DONNA ANNA. dov’è? DON OTTAVIO Lascia. Ehemann und Vater bin ich dir. You have a husband and father in me. der nur für dich lebt. o cara. welch entsetzlicher Augenblick! DON OTTAVIO Senti. DONNA ANNA Tu sei! – perdon – mio bene. my dear. mon père. je le jure par notre amour ! DONNA ANNA. DON OTTAVIO Che giuramento. o Dei! Che barbaro momento! DON OTTAVIO Listen. DON OTTAVIO I swear. DONNA ANNA Du bist es – vergib mir. où est-il ? DON OTTAVIO Laisse.

Tra cento affetti e cento vammi ondeggiando il cor. À l’aube.Hundert und aberhundert Gefühle durchwogen das Herz. LEPORELLO Jurez de ne pas vous mettre en colère ! 17 18 . sein Blut zu rächen! DON OTTAVIO Ich schwöre es bei deinen Augen. DON OTTAVIO What an oath. ô Dieu ! etc.) Scena seconda Strada vicino a una locanda. DON GIOVANNI Um so besser.) Zweite Szene Eine Straße bei einem Gasthof. DON OTTAVIO Quel serment. Recitativo DON GIOVANNI 5 Orsù.) Scene Two A street near an inn. al nostro amor! DONNA ANNA. upon our love! DONNA ANNA. par notre amour ! DONNA ANNA. Was willst du? LEPORELLO Es handelt sich um eine wichtige Sache. etc. etc. Early morning. DONNA ANNA Schwöre. Dämmerung. giura! DON OTTAVIO Lo giuro agli occhi tuoi. Par tant et tant de sentiments mon cœur va chancelant. (Ils partent.) Deuxième scène Une rue près d’une auberge. DON GIOVANNI Lo credo. Alba. ihr Götter! usw. LEPORELLO Elle est très importante. usw. DON OTTAVIO Welch ein Gelübde. eile dich. LEPORELLO Most important. que veux-tu ? LEPORELLO L’affaire dont il s’agit est d’importance. (They go out. daß Ihr nicht wütend werdet. Récitatif DON GIOVANNI Allons. Heraus damit. What do you want? LEPORELLO It’s a very important matter. dépêche-toi. DONNA ANNA Vendicar quel sangue. Rezitativ DON GIOVANNI Los jetzt. DON GIOVANNI Je le crois. LEPORELLO È importantissimo. DONNA ANNA Jure de venger ce sang ! DON OTTAVIO Je le jure par tes yeux. spicciam presto. LEPORELLO Promise you won’t become angry. (Sie gehen ab. DON OTTAVIO Che giuramento. bei unserer Liebe! DONNA ANNA. (Partono. o Dei! ecc. Out with it. LEPORELLO Äußerst wichtig. ye gods! etc. DON GIOVANNI Das glaub’ ich. DON GIOVANNI Meglio ancora! Finiscila. LEPORELLO Versprecht. Cosa vuoi? LEPORELLO L’affar di cui si tratta è importante. DON GIOVANNI Tant mieux ! Finis-en. DON GIOVANNI I believe you. LEPORELLO Giurate di non andar in collera! My heart is stirred by countless seething emotions. DON GIOVANNI So much the better. hurry up. ecc. Recitative DON GIOVANNI Come on now. DONNA ANNA Swear to revenge his blood! DON OTTAVIO I swear it upon your eyes.

you dare... DON GIOVANNI I swear it on my honour. la vita che menate è da briccone! DON GIOVANNI Temerario. DON GIOVANNI Lo giuro sul mio onore. LEPORELLO Sind wir allein? DON GIOVANNI Siehst du das nicht? LEPORELLO Niemand kann uns hören? DON GIOVANNI Los jetzt! LEPORELLO Kann ich Euch alles freimütig sagen? DON GIOVANNI Ja. ou je… 19 20 . DON GIOVANNI Je le jure sur mon honneur.. caro Signor padrone. Keep quiet or I’ll. Tais-toi. LEPORELLO Are we alone? DON GIOVANNI You can see that. LEPORELLO E il giuramento? DON GIOVANNI Non so di giuramenti.DON GIOVANNI Ich schwöre es bei meiner Ehre. purché non parli del Commendatore. LEPORELLO Siamo soli? DON GIOVANNI Lo vedo! LEPORELLO Nessun ci sente? DON GIOVANNI Via! LEPORELLO Vi posso dire tutto liberamente? DON GIOVANNI Sì. LEPORELLO And your oath? DON GIOVANNI I know nothing about oaths. as long as you don’t speak of the Commendatore. sonst .. LEPORELLO Sommes-nous seuls ? DON GIOVANNI Il me semble ! LEPORELLO Nul ne nous entend ? DON GIOVANNI Allons ! LEPORELLO Je puis tout vous dire librement ? DON GIOVANNI Oui.. so lange du nicht vom Komtur sprichst. Halt’s Maul. de quelle manière… LEPORELLO Et votre serment ? DON GIOVANNI Il n’y a de serment qui tienne. the life you are leading is that of a knave! DON GIOVANNI Rascal. das Ihr führt.. du wagst es . mein teurer Herr. LEPORELLO S’il en est donc ainsi. LEPORELLO Dunque quand’è così. o ch’io. das Leben. cher seigneur mon patron. LEPORELLO Und Euer Versprechen? DON GIOVANNI Ich weiß von keinem Versprechen... si toutefois tu ne me parles du Commandeur. ist das eines Schurken.. la vie que vous menez est celle d’un gredin ! DON GIOVANNI Téméraire.. my dear master. LEPORELLO No one can hear us? DON GIOVANNI Come on! LEPORELLO May I tell you everything freely? DON GIOVANNI Yes.. LEPORELLO Well then. in tal guisa. Taci. DON GIOVANNI Kerl.. LEPORELLO Nun denn.

. che odorato perfetto! DON GIOVANNI All’aria mi par bella. DON GIOVANNI So bleiben wir Freunde. ô mon maître. so I may add it to the list. non sarebbe qualche nuova conquista? Io lo devo saper. LEPORELLO (a parte) Cospetto. La vidi. Quiet! I think I sniff a woman! LEPORELLO (aside) My.LEPORELLO Ich schweige still – kein Flüstern mehr. n’y aurait-il quelque nouvelle conquête ? Il me faut le savoir. tu es ma foi un grand homme ! Sache que je suis amoureux d’une belle dame. mich wiederliebt. my dear master. quel odorat parfait ! DON GIOVANNI D’apparence. Or odi un poco! Sai tu perché son qui? LEPORELLO Non ne so nulla! Ma. essendo l’alba chiara. puisque le jour paraît. sprach mit ihr – und sie will heute Nacht in meine Villa kommen . But since it is nearly dawn. do you know why I am here? LEPORELLO I don’t know anything. pour l’inscrire sur la liste ! DON GIOVANNI Va là. könnte es um eine neue Eroberung gehen . 21 22 . not even a whisper. DON GIOVANNI Così saremo amici. but you’re a fine one! Then you must know that I love a beautiful lady and I am certain she loves me. welch vollkommene Nase! DON GIOVANNI Ich glaube.. je vous dis ! DON GIOVANNI Retirons-nous un peu. LEPORELLO (à part) Et quel œil. Now listen. per porla in lista! DON GIOVANNI Ainsi nous serons amis. le parlai. dico! DON GIOVANNI Ritiriamoci un poco... warum ich hier bin? LEPORELLO Ich weiß von nichts. elle me semble belle. eine charmante Erscheinung! LEPORELLO (beiseite) Und welch ein Auge! DON GIOVANNI Ziehen wir uns ein wenig zurück und sichten wir das Terrain! LEPORELLO Non parlo più. Mais écoute un peu ! Sais-tu pourquoi je suis ici ? LEPORELLO Je n’en sais rien ! Mais.? Das muß ich wegen der Liste wissen. Still! Ich glaube. DON GIOVANNI Schau an. ich rieche ein Weib! LEPORELLO (beiseite) Meine Güte. DON GIOVANNI That way we’ll remain friends. what a perfect sense of smell! DON GIOVANNI I think she’s attractive. LEPORELLO Je ne dis plus rien. Je l’ai vue. non fiato. et découvrons le terrain. DON GIOVANNI Ah ça. che sei il grand’uom! Sappi ch’io sono innamorato d’una bella dama. mein teurer Herr. LEPORELLO (a parte) E che occhio. du bist mir einer! So wisse. pas un souffle. Zitto! Mi pare sentir odor di femmina! DON GIOVANNI Go on. et je suis certain qu’elle m’aime. da bin ich sicher. I saw and spoke to her. LEPORELLO I have no more to say. LEPORELLO (aside) And what an eye! DON GIOVANNI Let us hide for a while and see which way the land lies. o padron mio. e son certo che m’ama. daß ich eine schöne Dame liebe und sie. Doch da schon bald der Morgen dämmert. Ich sah sie. avec moi au pavillon cette nuit elle viendra. Chut ! Je crois sentir une odeur de femme ! LEPORELLO (à part) Sapristi. e scopriamo terren. Jetzt höre: Weißt du. could it be some new conquest? I must know. She will come tonight to the villa with me. meco al casino questa notte verrà. lui ai parlé .

je veux lui arracher le cœur ! DON GIOVANNI (à Leporello) As-tu entendu ? Quelque belle de son galant abandonnée… DONNA ELVIRA Je veux faire un horrible carnage. if I can find the villain and he will not come back to me. LEPORELLO (à part) Déjà il prend feu ! (Ils se mettent de côté. usw. Donna Elvira enters. wenn ich diesen Schurken finde. wer kann mir sagen.) Aria DONNA ELVIRA Ah. Donna Elvira tritt auf. qui me dira jamais où ce barbare se trouve ? Lui qu’à ma honte j’ai aimé et qui a trahi ma foi ? Ah. den ich zu meiner Schande liebte und der mich so betrog? Oh. DONNA ELVIRA I will make a horrible example of him. und er kommt nicht zurück zu mir. I will make a horrible example of him.. DON GIOVANNI (zu Leporello) Versuchen wir. DON GIOVANNI (to Leporello) Let us try to console her grief. gli vo’ cavar il cor! DON GIOVANNI (a Leporello) Udisti? Qualche bella dal vago abbandonata. je veux faire un horrible carnage. se ritrovo l’empio e a me non torna ancor. gli vo’ cavar il cor! DON GIOVANNI (a Leporello) Poverina! Poverina! DONNA ELVIRA Gli vo’ cavar il cor. 23 24 . wo der Unmensch ist. LEPORELLO (beiseite) So hat er schon achtzehnhundert getröstet. ecc. DONNA ELVIRA Vo’ farne orrendo scempio. DONNA ELVIRA Werd’ ich ein Gemetzel anrichten und ihm das Herz aus dem Leibe reißen! DON GIOVANNI (zu Leporello) Armes Kind! DONNA ELVIRA Ihm das Herz aus dem Leibe reißen.LEPORELLO (beiseite) Er fängt schon Feuer! (Sie verstecken sich. to my shame. Donna Elvira entre. LEPORELLO (a parte) Già prese foco! (Vanno in disparte. etc. LEPORELLO (aside) He’s already excited! (They hide.) Air DONNA ELVIRA Ah !. si je retrouve l’impie et s’il ne me revient encore. chi mi dice mai quel barbaro dov’è? Che per mio scorno amai. LEPORELLO (aside) Thus he has consoled eighteen hundred. I will tear out his heart! DON GIOVANNI (to Leporello) Did you hear that? Some beauty abandoned by her lover. che mi mancò di fè? Ah. werd’ ich ein Gemetzel anrichten und ihm das Herz aus dem Leibe reißen. LEPORELLO (a parte) Così ne consolò mille e ottocento. who is there who will tell me where the rascal is whom. I loved and who betrayed me? Ah. DON GIOVANNI (zu Leporello) Hörst du? Eine Schöne.. sie in ihrem Kummer zu trösten. je veux lui arracher le cœur ! DON GIOVANNI (à Leporello) Pauvre petite ! Pauvre petite ! DONNA ELVIRA Je veux lui arracher le cœur ! etc. DON GIOVANNI (à Leporello) Essayons de consoler son tourment.) Arie DONNA ELVIRA Ah. die von ihrem Geliebten verlassen wurde. I will tear out his heart! DON GIOVANNI (to Leporello) Poor girl! DONNA ELVIRA I will tear out his heart. vo’ farne orrendo scempio.) Aria DONNA ELVIRA 6 Ah. LEPORELLO (à part) Il en a ainsi consolé mille huit cents. DON GIOVANNI (a Leporello) Cerchiam di consolare il suo tormento. Entra Donna Elvira.

etc.DONNA ELVIRA Ah. DON GIOVANNI (a Leporello) Poverina! Poverina! DONNA ELVIRA Gli vo’ cavar il cor. LEPORELLO (beiseite) So hat er schon. etc. DON GIOVANNI (zu Leporello) Armes Kind! DONNA ELVIRA Ihm das Herz aus dem Leibe reißen. etc.) DON GIOVANNI My lady! Recitative DONNA ELVIRA Who’s there? DON GIOVANNI Good heavens! What’s this? LEPORELLO (a parte) Oh wonderful! Donna Elvira! DONNA ELVIRA Ah !. etc. ecc. ecc. (Don Giovanni fait un pas en avant. (Don Giovanni tut einen Schritt vorwärts. LEPORELLO (aside) Thus he has consoled. usw. etc. qui me dira jamais. etc. (Don Giovanni steps forward. DON GIOVANNI (a Leporello) Cerchiam di consolare. DON GIOVANNI (to Leporello) Poor girl! DONNA ELVIRA I will tear his heart out. DON GIOVANNI (à Leporello) Essayons de consoler.) DON GIOVANNI Mademoiselle ! Mademoiselle ! Récitatif DONNA ELVIRA Qui est là ? DON GIOVANNI Ciel ! Qui vois-je ! LEPORELLO (à part) Ah ça ! Donna Elvira ! 25 26 . usw. LEPORELLO (a parte) Così ne consolò. DONNA ELVIRA Gli vo’ cavar il cor. wer kann mir sagen. ecc. DON GIOVANNI (to Leporello) Let us try. who is there who will tell me. DONNA ELVIRA Je veux lui arracher le cœur ! etc. LEPORELLO (à part) Il en a ainsi consolé. ecc. etc. DONNA ELVIRA Ihm das Herz aus dem Leibe reißen. etc. DON GIOVANNI (zu Leporello) Versuchen wir. ecc. usw.) DON GIOVANNI Mein Fräulein! Rezitativ DONNA ELVIRA Wer ist da? DON GIOVANNI O Himmel! Was sehe ich? LEPORELLO (beiseite) Großartig! Donna Elvira! DONNA ELVIRA Ah! chi mi dice mai. (Don Giovanni fa un passo in avanti. usw. DONNA ELVIRA I will tear his heart out. usw. DON GIOVANNI (à Leporello) Pauvre petite ! Pauvre petite ! DONNA ELVIRA Je veux lui arracher le cœur ! etc.) DON GIOVANNI Signorina! Signorina! Recitativo DONNA ELVIRA 7 Chi è là? DON GIOVANNI Stelle! che vedo! LEPORELLO (a parte) Oh bella! Donna Elvira! DONNA ELVIRA Ah.

mostro! fellon! nido d’inganni! LEPORELLO (a parte) Che titoli cruscanti! Manco male. I fell in love. mi fuggi. trahissant de la terre et du ciel le droit le plus saint. you pack of lies! LEPORELLO (aside) What becoming titles! It’s lucky she knows him well. and by your artistry. e che ragioni forti! LEPORELLO Oh yes. Grausamer. sur un énorme forfait après trois jours de Burgos tu t’éloignes. monstre ! Félon ! Nid de tromperies ! LEPORELLO (à part) Quels titres académiques ! Voilà qui montre qu’elle le connaît bien ! DON GIOVANNI Allons. che lo conosce bene! DON GIOVANNI Via. ebbi le mie ragioni. ein Opfer meiner Gewissensbisse und Tränen – die Strafe womöglich für die übergroße Liebe zu dir! LEPORELLO (beiseite) Wie ein gedrucktes Buch! DON GIOVANNI Oh. calm yourself. cara Donna Elvira. after three days you fled Burgos. my dear Donna Elvira. you criminal. du Nistplatz der Lüge! LEPORELLO (beiseite) Welch treffliche Namen! Gut. N’est-ce pas ? LEPORELLO C’est vrai. your promises and your sighs. Ich verliebte mich. m’abandonnes. e di lusinghe arrivi a sedurre il cor mio: m’innamori. as for that. DONNA ELVIRA Don Giovanni! You here. du Ungeheuer. calmate questa collera – sentite. DON GIOVANNI Come. de t’avoir tant aimé. et puis. hört mir zu und laßt mich sprechen. DONNA ELVIRA Was wolltest du sagen nach einer so schändlichen Tat? Du schlichst dich in mein Haus. abandoned me. pour peine. lasciatemi parlar! DONNA ELVIRA Cosa puoi dire. di giuramenti. È vero? LEPORELLO (aside) She sounds like a book! DON GIOVANNI Oh. DONNA ELVIRA What can you say. and left me a prey to remorse and to weeping. I had my reasons. and you declared me your bride. Let me speak. et quelles raisons. impérieuses ! DON GIOVANNI Kommt. de serments et de flatteries tu parviens à séduire mon cœur : me voici amoureuse de toi. beruhigt Euch. meine liebe Donna Elvira. dein Versprechen und Weheklagen vermochtest du mich zu verführen. chère Donna Elvira. me fuis. oh cruel one. o crudele. peut-être. und durch deine Kunstfertigkeit. quant à cela. da hatte ich meine Gründe. laissez-moi parler ! DONNA ELVIRA Que peux-tu dire après une conduite aussi ignoble ? Dans ma demeure tu entres furtivement . mi dichiari tua sposa. you succeeded in seducing me. e lasci in preda al rimorso ed al pianto. perhaps as a punishment for having loved you so much! DONNA ELVIRA Don Giovanni ! Tu es là. Then contrary to all the laws of earth and Heaven. apaisez cette colère – écoutez. Listen.DONNA ELVIRA Don Giovanni! Du bist hier. à force d’artifices. mancando della terra e del cielo al santo dritto. per pena forse che t’amai cotanto. a forza d’arte. DONNA ELVIRA Don Giovanni! Sei qui. you monster. con enorme delitto dopo tre dì da Burgos t’allontani. e poi. m’abbandoni. et me laisses en proie au remords et aux pleurs. after so black a deed? You sneaked into my house. didn’t I? LEPORELLO È vero. nicht wahr? LEPORELLO Und welch zwingende Gründe! LEPORELLO (a parte) Pare un libro stampato! DON GIOVANNI O. und du nanntest mich Braut. LEPORELLO (à part) On dirait un livre imprimé ! DON GIOVANNI Oh !. tu me proclames ton épouse. du Verbrecher. dopo azion sì nera? In casa mia entri furtivamente. j’avais mes raisons. Mich ließest du allein zurück. was das angeht. Dann brachst du alle Gesetze des Himmels und der Erde und flohst nach drei Tagen aus Burgos. in quanto a questo. and what good reasons! 27 28 . ô cruel. daß sie ihn kennt.

while Don Giovanni slips away unnoticed by Donna Elvira) All right. DON GIOVANNI (zu Leporello) Nun los. wo ein Rechteck nun mal kein Kreis ist .. dis-lui un peu. DONNA ELVIRA E quali sono. sinon ta perfidie. LEPORELLO (aside) Anything but the truth. DONNA ELVIRA Et quelles sont-elles. per far le sue.. then believe this gentleman here.. sage ihr alles.DONNA ELVIRA Und welche wären das gewesen. LEPORELLO (beiseite. während Don Giovanni sich davonmacht. fais vite ! LEPORELLO Madame – vraiment – en ce monde. DONNA ELVIRA (to Leporello. LEPORELLO (beiseite) . be more reasonable! (aside) This woman is a nuisance! (to Elvira) If you don’t believe what I say. LEPORELLO (a parte a Don Giovanni) E cosa devo dirle? DON GIOVANNI Sì.. LEPORELLO (à part) Tout sauf la vérité. LEPORELLO (a parte) Salvo il vero. zu Don Giovanni) Und was soll ich ihr sagen? DON GIOVANNI Ja. se non la tua perfidia. tell her anything. if not your perfidy. DON GIOVANNI Komm. la leggerezza tua? Ma il giusto cielo volle ch’io ti trovassi. mach schnell. yes. when it happens that a square is not a circle. ja. DON GIOVANNI Come now. tandis que Don Giovanni part sans être vu de Donna Elvira) Eh bien. credete a questo galantuomo. pour le venger.. wenn nicht deine Heimtücke und Leichtfertigkeit? Doch der gerechte Himmel wollte. DON GIOVANNI (à Leporello) Va. DON GIOVANNI Eh via! Siate più ragionevole. erzähl’s ihr. ohne daß Donna Elvira es bemerkt) Nun gut. um sich und mich zu rächen. your fickleness? But just Heaven wanted me to find you. pour me venger. DONNA ELVIRA (a Leporello.. DON GIOVANNI Allons donc ! Soyez plus raisonnable. LEPORELLO (aside to Don Giovanni) And what shall I tell her? DON GIOVANNI Yes. so glaube doch diesem Ehrenmann . tell her. alles außer der Wahrheit. DONNA ELVIRA (zu Leporello. DONNA ELVIRA And what were they. dille un poco. DON GIOVANNI (a Leporello) Via. daß ich dich finde. croyez-en ce gentilhomme. conciossia cosa quando fosse che il quadro non è tondo. sì. DONNA ELVIRA (à Leporello.. to carry out its.. but hurry up. (à part) Elle me met à l’épreuve celle-là ! (à Elvira) Si vous ne croyez en ma parole. my vengeance. mentre Don Giovanni parte non visto da Donna Elvira) Ebben. le mie vendette. LEPORELLO Madame – wirklich – in dieser Welt. puisqu’il est donc entendu qu’en vérité un carré ne saurait être rond… 29 30 . ta frivolité ? Mais le juste ciel a voulu que je te retrouve. fa presto! LEPORELLO Madama – veramente – in questo mondo. dille pur tutto. LEPORELLO Madam – really – in this world. (a parte) Mi pone a cimento costei! (ad Elvira) Se non credete al labbro mio... DON GIOVANNI (to Leporello) Go on. sei verständig! (beiseite) Sie wird mir riskant! (zu Elvira) Wenn du meinen Worten nicht glaubst. dis-lui donc tout. LEPORELLO (à part à Don Giovanni) Et que dois-je lui dire ? DON GIOVANNI Mais si.

let him go. were not and will not be either the first or the last. in Turkey ninety-one. countesses. v’han contesse. DONNA ELVIRA Sciagurato! Così del mio dolor giuoco ti prendi? Ah! voi – (verso Don Giovanni) – Stelle! L’iniquo fuggì! Misera me! Dove? In qual parte? LEPORELLO Eh! lasciate che vada. Osservate. chaque ville. leggete con me. DONNA ELVIRA Der Schuft hat mich überlistet. ogni villa. né l’ultima. consolatevi! Non siete voi. che amò il padron mio. DONNA ELVIRA Le scélérat m’a trompée. Each town. du .DONNA ELVIRA Schuft! So verspottest du meinen Schmerz? Oh. each countryside testifies to his affairs with women. ich Arme! Wo kann er sein? Wo? LEPORELLO Oh. des citadines.. il y a des comtesses. Observez. laßt ihn nur gehen.. In Deutschland zweihunderteinunddreißig.. in Almagna duecento e trentuna. Mädchen aus der Stadt. che ho fatt’io. en Allemagne deux cent trente et une. Zofen. jede Gegend bezeugt. jeder Ort. a hundred in France. c’est un catalogue que j’ai fait moi-même... each district. des soubrettes. Air Petite Madame. DONNA ELVIRA Misérable ! Ainsi de ma douleur tu entends t’amuser ? Ah ! vous… (se retournant vers Don Giovanni) Ciel ! L’inique s’est enfui ! Pauvre de moi ! Où donc ? En quel endroit ? LEPORELLO Eh ! Laissez-le donc aller . en Turquie quatre-vingt-onze. Aria My dear lady. Darunter sind Bauernmädchen. cittadine. Gräfinnen. mich betrogen . cameriere.Guardate: questo non picciol libro è tutto pieno di nomi di sue belle.. (wendet sich zu Don Giovanni) Himmel! Der Schurke ist geflohen! Ach. il catalogo è questo delle belle. Observe. Look: this fat little book is entirely full of the names of his sweethearts. six hundred and forty. LEPORELLO Eh. daß man sich seinetwegen sorgt. cento in Francia. Er verdient nicht. ogni borgo. doch in Spanien sind’s schon tausenddrei. He doesn’t deserve to be worried over... Jede Stadt. Baronessen. hundert in Frankreich. Ihr wart es nicht und werdet es auch nicht sein. LEPORELLO Beruhigt Euch! Ihr seid nicht die erste oder letzte. e non sarete né la prima. Seht und lest gemeinsam mit mir. read along with me. des baronnes. ma in Ispagna son già mille e tre! V’han fra queste contadine. Arie Teure Dame. In Italia seicento e quaranta. il ne mérite pas que vous pensiez à lui. LEPORELLO Calm yourself! You are not. lisez avec moi. city girls. non foste. was er mit Frauen unternahm. un catalogo egli è. in Turchia novantuna. 31 32 . a list which I have compiled. you – (turning to address Don Giovanni) Good Heavens! The villain has fled! Alas. in der Türkei einundneunzig. where could he be? Where? LEPORELLO Oh. mi tradì. betrayed me. die mein Herr geliebt hat. In Italy. dich ich selbst anlegte. DONNA ELVIRA Il scellerato m’ingannò. En Italie six cent quarante. this is a list of the beauties my master has loved. baronesses. consolez-vous ! Vous n’êtes. In Spain already one thousand and three. in Germany. maidservants. dies ist die Liste der Schönen. Schaut: Dieses kleine üppige Buch ist mit den Namen seiner Geliebten gefüllt. two hundred and thirty-one. Among these are peasant girls. chaque pays est témoin de ses prouesses auprès des dames. DONNA ELVIRA Wretch! Thus you mock my grief? Ah. Aria 8 Madamina. voici le catalogue des belles qu’aima mon maître . egli non merta che su di lui pensiate. mais en Espagne elles sont déjà mille et trois ! Il y a parmi celles-ci des paysannes. ne fûtes et ne serez ni la première ni la dernière : voyez ce livre qui n’est certes petit . m’a trahie… LEPORELLO Fi donc. ogni paese è testimon di sue donnesche imprese. il est tout empli des noms de ses belles . cent en France. baronesse. chaque bourg. DONNA ELVIRA The wretch tricked me. In Italien sechshundertvierzig. Eine Liste.

in brunettes. ecc. etc. è la grande maestosa. la grande est majestueuse. Im Winter mag er die Dicken. avant qu’il ne me fuie – ne s’esquive – ne s’en aille – je n’entends dans mon sein que la vengeance parler. gehe ich. la piccina è ognor vezzosa. de toutes formes. Nella bionda egli ha l’usanza di lodar la gentilezza. vendicar vogl’io l’ingannato mio cor. Non si picca se sia ricca. etc. nichts als Wut und Haß.) Récitatif DONNA ELVIRA De cette manière le scélérat m’a donc trahie . Nichts als die Blutrache spricht aus mir. etc. De la blonde il a coutume de louer la gentillesse . nella bianca la dolcezza. princesses. I must get revenge for my deceived heart: before he escapes – returns – makes off – I hear only bloody revenge speaking within me.) Recitativo DONNA ELVIRA 9 In questa forma dunque mi tradì il scellerato.) des marquises. ist das der Lohn. daß er mein Herz betrog. vuol d’estate la magrotta. den der Unmensch mir für meine Liebe zahlt? Oh. usw.) marchionesses. their sweetness. In Italy six hundred and forty. With blondes it is his habit to praise their kindness. die Kleinen stets bezaubernd. Die Großen nennt er majestätisch. è questo il premio che quel barbaro rende all’amor mio? Ah.) marchesine. If she wears a petticoat. vous savez ce qu’il en fait ! Pourvu qu’elle porte un jupon. la petite est toujours délicieuse . if she is rich. (She goes off. la rage et le dépit. Frauen jeden Standes. (Il part. In Italia seicento e quaranta. se sia brutta. (He leaves. every shape. (Parte. ob sie reich sind. il veut l’été la maigrelette . was dann geschieht! Wenn sie nur einen Unterrock trägt. every age. ob sie reich sind. is this the reward the barbarian returns for my love? Ah. häßlich oder schön. et il y a des femmes de tous états. de la blanche la douceur . etc. ricca. An Blonden lobt er ihr sanftes Wesen. jeden Alters. la costanza. vuol d’inverno la grassotta. an Brünetten ihre Treue. Il ne se soucie qu’elle soit riche. Seine größte Leidenschaft sind die jungen Anfängerinnen. se sia bella. ich will mich dafür rächen. only fury and hate. d’ogni forma. usw. delle vecchie fa conquista pel piacer di porle in lista. qu’elle soit belle . laide.) 33 34 . jeder Gestalt. Prinzessinnen. In Italien sechshundertvierzig. In winter he likes fat ones. (Elle part. women of every rank. you know what he does. Die Alten verführt er aus Vergnügen. se sia brutta. c’est là la récompense que ce barbare offre à mon amour ? Ah. nella bruna. pourvu qu’elle porte un jupon. häßlich oder schön. wenn sie nur einen Unterrock trägt. damit sie auf die Liste kommen. His greatest favourite is the young beginner. d’ogni età. des princesses. je veux venger ce cœur abusé . ugly or beautiful. ecc. qu’elle soit belle. de tous âges. in summer he likes thin ones. He calls the tall ones majestic. pria ch’ei mi fugga – si ricorra – si vada – io sento in petto sol vendetta parlar.) Recitative DONNA ELVIRA These are the tricks the villain has used to betray me. It doesn’t matter if she’s rich. in the very blonde. The little ones are always charming. (Er geht ab. If she wears a petticoat. purché porti la gonnella. il veut l’hiver la potelée. Bevor er flieht. ihn zu suchen. (Sie geht ab. e v’han donne d’ogni grado. des vieilles il fait la conquête pour le plaisir de les mettre en liste. voi sapete quel che fa! Purché porti la gonnella. ugly or beautiful. rabbia e dispetto. qu’elle soit riche. wißt Ihr schon. Sa passion prédominante est la jeunette débutante. se sia bella.Marquisen.) Rezitativ DONNA ELVIRA Auf diese Weise also hat der Schurke mich hintergangen. He seduces the old ones for the pleasure of adding to the list. (Parte. im Sommer die Dünnen. de la brune la constance . principesse. Es tut nichts. En Italie six cent quarante. Sua passion predominante è la giovin principiante. bei den Hellblonden ihre Lieblichkeit. qu’elle soit laide. their faithfulness.

Masetto. che piacer che sarà! CONTADINE Ah! che piacer. La la la. MASETTO Ihr leichtfertigen Jünglinge. dance and play! Troisième scène En pleine campagne. ZERLINA. Mattina. MASETTO Jeunes gens. che piacer che sarà! La la la. ZERLINA und MASETTO Komm. etc. my dear. ecc. vieni. ZERLINA. do not let the time pass you by! If in your breasts your hearts are fluttering. Es ist Morgen. il remedio vedetelo qua. près de la maison de Don Giovanni. Ah! What a joy. wandert nicht ziellos umher. as you can see! Ah! What a joy. bien-aimé[e]. Ah! Che piacer. ma per me cominciato non ha.) Chœur ZERLINA Jeunes filles. n’allez pas vous perdre de-ci de-là.) Chor ZERLINA Ihr Mädchen.) Chorus ZERLINA You girls who trifle with love. etc. à la tête légère. welche Freude wird das sein! LANDLEUTE Oh. viens. laßt nicht den Frühling vorübergehen. mais pour moi elle n’a pas commencé. (Zerlina. Masetto e contadini cantano e danzano. Wenn in der Brust das Herz hüpft. (Zerlina. che fate all’amore. A fool’s holiday is very short. etc. let’s enjoy ourselves and sing. godiamo e cantiamo e balliamo e suoniamo! 35 36 . leggieri di testa. und singen und tanzen und spielen! Scena terza Aperta campagna presso la casa di Don Giovanni. usw.Dritte Szene Offene Gegend auf dem Lande nahe dem Hause des Don Giovanni. what a joy it will be! PEASANT GIRLS Ah! What a joy. (Zerlina. carino/carina. goûtons et chantons et dansons et musiquons ! Coro ZERLINA 10 Giovinette. here is the cure. don’t go wandering here and there. and peasants are singing and dancing. La la la. faites pour l’amour. welche Freude. what a joy it will be! PEASANT LADS Ah. dann findet ihr hier die Heilung. Ah! Welche Freude. Le matin. quel plaisir ce sera ! La la la. Masetto und der Chor der Landleute treten auf. quel plaisir ce sera ! PAYSANS Ah ! quel plaisir. quel plaisir ce sera ! PAYSANNES Ah ! quel plaisir. usw.) Scene Three The open country near Don Giovanni’s house. etc. Masetto et des paysans chantent et dansent. Poco dura de’ matti la festa. MASETTO Viens. Morning. Doch für mich hat es nicht einmal begonnen. Ah ! Quel plaisir. La fête des fous dure peu. usw. wir wollen uns freuen. ZERLINA. MASETTO Giovinetti. quel plaisir ce sera ! La la la. MASETTO Come. MASETTO You light-hearted young men. etc. vous le voyez ici. (Zerlina. non andate girando di qua e là. Ah! Welche Freude. what a joy it will be! La la la. che piacer che sarà! La la la. die ihr mit der Liebe spielt. welche Freude wird das sein! La la la. non lasciate che passi l’età! Se nel seno vi bulica il core. MASETTO Vieni. Die Feste der Narren währen nicht lang. but for me it has not yet begun. ecc. Ah! Che piacer. welche Freude wird das sein! LANDLEUTE Ach! Welche Freude. Ah ! Quel plaisir. ne laissez pas en passer l’âge ! Si dans le sein bouillonne votre cœur. what a joy. le remède. che piacer che sarà! CONTADINI Ah! che piacer. Geliebte(r).

carino/carina. what handsome young people. Lo sposo? MASETTO Io. guarda. and I am the bride. bien-aimé[e]. at last she is gone.) Rezitativ DON GIOVANNI Nun. regarde ! Quelle belle jeunesse ! Quelles belles femmes ! LEPORELLO (à part) Dans le nombre. DON GIOVANNI Me ne consolo. La la la lera. ganz allerliebst! Und der Bräutigam? MASETTO Hier bin ich. pour vous servir. Oh. let’s enjoy ourselves. Et l’époux ? MASETTO C’est moi. what a joy it will be! etc. etc. 37 38 . regarde. Vieni. usw. etc. wir wollen uns freuen! Welche Freude. (Entrent Don Giovanni et Leporello. continuez de jouer. guarda! Che bella gioventù! Che belle donne! LEPORELLO (a parte) Fra tante. Is there a wedding? ZERLINA Yes. che piacer. Go on enjoying yourselves. La la la lera. usw.Komm. welch schöne Jugend – und was für hübsche Frauen! LEPORELLO (beiseite) Meiner Treu. ALL Ah. seguitate a suonar. what a joy. vi sarà qualche cosa anche per me! DON GIOVANNI Cari amici. e la sposa son’io. (Don Giovanni und Leporello treten auf. Come. Y aurait-il quelque noce ? ZERLINA Oui. ecc.) Récitatif DON GIOVANNI Fort bien. Vergnügt euch nur weiter. etc. buon giorno! Seguitate a stare allegramente. che piacer che sarà! La la la lera. DON GIOVANNI I am happy to hear it. per mia fè. seigneur. welche Freude wird das sein! Ach! Welche Freude. und ich bin die Braut. TUTTI Ah! che piacer. par ma foi. And the groom? MASETTO I am he. spielt. (Entrano Don Giovanni e Leporello. quel plaisir. Oh look.) Recitativo DON GIOVANNI 11 Manco male è partita. jetzt ist sie endlich weg. (Don Giovanni and Leporello enter. signore. what a joy. by my faith there ought to be one for me. elle est partie. sir. ecc. good morning. Gibt’s eine Hochzeit? ZERLINA Ja. meine guten Leute. per servirla. my dear. et l’épouse c’est moi. vieni. O schau. Geliebte(r). C’è qualche sposalizio? ZERLINA Sì. ô bonnes gens. o buona gente. DON GIOVANNI Schön. guten Morgen. bonjour ! N’interrompez point une telle allégresse . viens. etc.) Recitative DON GIOVANNI Well. etc. usw. my good people. DON GIOVANNI My dear friends. Viens. go on playing. DON GIOVANNI Je m’en réjouis. godiamo. TOUS Ah ! quel plaisir. quel plaisir ce sera ! La la la lera. che piacer che sarà! Ah! che piacer. at your service. too. unter so vielen werde ich wohl doch auch eine finden! DON GIOVANNI Meine lieben Freunde. and what lovely women! LEPORELLO (aside) Among so many. zu Euren Diensten. quel plaisir ce sera ! Ah ! quel plaisir. il y aura bien aussi quelque chose pour moi ! DON GIOVANNI Chers amis. O. ALLE Ach! Welche Freude. goûtons. What a joy.

j’offre ma protection ! 39 40 . DON GIOVANNI Oh. Your name? ZERLINA Zerlina. ZERLINA Oh. gredin ? LEPORELLO Moi aussi. DON GIOVANNI And I. caro padrone. il mio Masetto è un uom d’ottimo core. DON GIOVANNI Und der deine? MASETTO Masetto. DON GIOVANNI Et le tien ? MASETTO Masetto. mein Herr. (zu Leporello. DON GIOVANNI And yours? MASETTO Masetto. du Kerl? LEPORELLO Auch ich. esibisco la mia protezione! DON GIOVANNI Well spoken. Euer Name? ZERLINA Zerlina. I want to be your friend. LEPORELLO (beiseite) Es sollte genug sein. what are you doing there. am offering my protection. DON GIOVANNI Oh. daß er Gatte ist. you rascal? LEPORELLO I. Votre nom ? ZERLINA Zerlina. mein lieber Masetto! Und meine liebe Zerlina! Ich biete euch meinen Schutz. Il vostro nome? ZERLINA Zerlina. dear master. DON GIOVANNI E il tuo? MASETTO Masetto. my dear Masetto! And my dear Zerlina! I offer you my protection. der mit den Mädchen scherzt) Leporello! Was tust du da. DON GIOVANNI Oh. cher patron. daß wir Freunde werden. DON GIOVANNI Oh bravo! Per servirmi! Questo è vero parlar da galantuomo! LEPORELLO (a parte) Basta che sia marito! ZERLINA Oh. mon cher Masetto ! Ma chère Zerlina ! Je vous offre ma protection ! (à Leporello qui fait la cour aux jeunes filles) Leporello ! Que fais-tu là. che corteggia le ragazze) Leporello! Cosa fai lì. mon Masetto est homme d’excellent cœur. DON GIOVANNI Und auch ich. seht ihr! Ich möchte. birbone? LEPORELLO Anch’io. voyez ! Je veux que nous soyons amis. DON GIOVANNI O caro il mio Masetto! Cara la mia Zerlina! V’esibisco la mia protezione! (a Leporello. DON GIOVANNI Mais moi aussi. mein Masetto hat ein sehr gutes Herz. At my service – this is the way a real gentleman talks.DON GIOVANNI Bravo! Zu meinen Diensten. biete meinen Schutz. so spricht ein wahrer Ehrenmann. you see. too. (to Leporello. ZERLINA Oh. who is flirting with the girls) Leporello. DON GIOVANNI Oh anch’io vedete! Voglio che siamo amici. DON GIOVANNI Ah bravo ! Pour me servir !… C’est là vraiment parler de gentilhomme ! LEPORELLO (à part) Il suffit qu’il soit le mari ! ZERLINA Oh. too. my Masetto has a very good heart. LEPORELLO (aside) It’s quite enough he should be a good husband.

wie diese Rolle zu spielen ist. la Zerlina est entre les mains d’un chevalier. la galleria. daß alle sich gut unterhalten. bref. Ich bin in den Händen eines Kavaliers. Schau. e saprà bene fare le vostre parti. Geh nun. LEPORELLO Seine Exzellenz werden an Eure Stelle treten. the rooms. Va pur. die Galerie. Tâche de tous les divertir. und er weiß. DON GIOVANNI Oh. Wein und Schinken serviert. MASETTO Ce qui veut dire ? MASETTO E per questo? MASETTO And that means? 41 42 . Nimm sie sogleich mit in meine Villa. LEPORELLO In vostro loco ci sarà sua Eccellenza. montre-leur le jardin. fra poco ella meco verrà. and hams. MASETTO Und das heißt? DON GIOVANNI Presto. LEPORELLO I understand. LEPORELLO His Excellency will take your place. See that they are served chocolate. Allons-y ! MASETTO Seigneur ? DON GIOVANNI Qu’y a-t-il ? MASETTO Ma Zerlina sans moi ne peut rester. ZERLINA Mach’ dir keine Sorgen. ordonne que l’on serve chocolat. Sorge dafür. and he will know how to fill your shoes. DON GIOVANNI Oh. caffè. Kaffee. café. she and I will come later. ZERLINA Va! non temere. Go on. vin. Laßt uns gehen! MASETTO Herr! DON GIOVANNI Was gibt’s? MASETTO Zerlina kann nicht ohne mich bleiben. ZERLINA Go on. wines. Take them at once to my villa. Let’s go! MASETTO Sir! DON GIOVANNI What is it? MASETTO Zerlina cannot stay here without me. Kümmere dich darum. la Zerlina è in man d’un cavalier. Try to keep them all amused. Hai capito? DON GIOVANNI Hurry. Va donc . show them the garden. don’t worry. daß man ihnen Schokolade. Do you understand? DON GIOVANNI Vite. la galerie. prosciutti. Zerlina is in the hands of a cavalier. Andiam! MASETTO Signore? DON GIOVANNI Cosa c’è? MASETTO La Zerlina senza me non può star. LEPORELLO Il y aura à votre place Son Excellence qui saura bien jouer votre rôle. go with them. va con costor: nel mio palazzo conducili sul fatto. Nelle mani son’io d’un cavaliere. the gallery. vini. ZERLINA Va ! Ne crains rien. DON GIOVANNI Oh. I am in the hands of a cavalier. Be sure that my dear Masetto is made happy. die Gemächer. va avec eux : dans mon palais conduis-les sur le champ . Hast du verstanden? LEPORELLO Ich verstehe. Je suis entre les mains d’un chevalier.DON GIOVANNI Rasch. Zerlina ist in den Händen eines Kavaliers. mostra loro il giardino. coffee. fa che resti contento il mio Masetto. sie wird später mit mir nachkommen. gehe mit ihnen. fais en sorte que mon Masetto soit content. Cerca di divertir tutti. LEPORELLO J’ai compris. DON GIOVANNI Oh !. jambons. zeig ihnen den Garten. les chambres . d’ici peu avec moi elle viendra. ordina ch’abbiano cioccolata. in effetto. le camere. daß mein lieber Masetto glücklich ist. As-tu compris ? LEPORELLO Ho capito.

finissons de discuter . After all you are a cavalier. (aside to Zerlina) You nasty little witch! You always were my ruin! (to Leporello) I’m coming. let’s end this bickering! If you don’t leave us at once. ich komme. malandrine ! Tu as toujours été ma ruine ! (à Leporello) Je viens. Since this is the way you want it. non. Douter je ne puis par ma foi.) Aria MASETTO 12 Ho capito. Me lo dice la bontà che volete aver per me. (a parte a Zerlina) Bricconaccia! Malandrina! Fosti ognor la mia ruina! (a Leporello) Vengo. non.. d’autres répliques je ne fais. Masetto. non fo. DON GIOVANNI Hey there. oui ! Seigneur.ZERLINA Das heißt. Es ist eine ehrenvolle Sache! Vielleicht macht dich der Kavalier sogar zu seiner Dame. no. Masetto. finiam le dispute. giacché piace a voi così. c’est vrai. be careful. ZERLINA E per questo non c’è da dubitar. die Ihr mir erweisen wollt. no. Masetto. Dubitar non posso affè. non. du mußt dir keine Sorgen machen. sì! Chino il capo e me ne vo. cospetto. sì! Signor. cavaliera ancora te! ZERLINA And that means there is nothing to worry about. Ich muß mir Euretwegen wirklich keine Sorgen machen. non. puisque ainsi il vous plaît. oui ! Je baisse la tête et m’en vais. se subito senz’altro replicar. by heaven.. prends bien garde. C’est ce que dit la bonté que vous voulez avoir pour moi. già. (beiseite zu Zerlina) Du arge kleine Hexe! Du warst stets mein Ruin! (zu Leporello) Ich komme. and I really must not doubt you. tu t’en repentiras ! (Il touche son épée de manière éloquente. je viens ! (à Zerlina) Reste. hört auf mit diesem Zank! Wenn du uns nicht gleich verläßt. MASETTO Ed io.. non te ne vai. reste ! C’est chose très honnête ! Fasse même notre chevalier de toi une gente dame ! 43 44 . sapristi… DON GIOVANNI Or donc. MASETTO And I. seigneur. no. you’ll regret it! (He taps his sword significantly. no. DON GIOVANNI Heda. no objections. I bow my head and go away. yes sir. (en aparté à Zerlina) Fieffée coquine. I do. ZERLINA Ce qui veut dire qu’il n’y a raison de douter.. Schließlich seid Ihr ein Kavalier. DON GIOVANNI Olà. Cavalier voi siete.. MASETTO Et moi. Vous êtes chevalier. Masetto.) Arie MASETTO Ich verstehe. I am reassured by the kindness which you want to show me. altre repliche non fo. Wenn Ihr es so haben wollt. bleib hier..) Air MASETTO J’ai compris. si à l’instant sans rien répliquer tu ne pars. It’s a very innocent affair! Perhaps this cavalier will make you a lady. mach’ ich keine Schwierigkeiten. (zu Zerlina) Bleib hier. vengo! (a Zerlina) Resta. Herr. MASETTO Und ich. ti pentirai! (Tocca la spada in modo eloquente. I make no objections. Ich neige mein Haupt und verschwinde. du wirst es bereuen! (Zeigt ihm den Degen. No no.) Aria MASETTO I understand. no. stay here. non. dann hab acht. no. beim Himmel . guarda ben. resta! È una cosa molto onesta! Faccia il nostro cavaliere. I’m coming. je ne fais. Das sagt mir die Güte. ich verstehe. signor. (to Zerlina) Stay here.

je lui ai donné ma parole de l’épouser. You were not made to be a peasant girl. DON GIOVANNI Chi? Colui? Vi par che un onest’uomo. DON GIOVANNI Une telle parole ne vaut même un zéro. usw.Du arge kleine Hexe! Du warst stets. those slender. sir.) You nasty little witch! You always. diesen Rüpel los. Diese schelmischen Augen. ich versprach.) Recitative & Duettino DON GIOVANNI At last we are free. Another fate is called for by those roguish eyes. wie ich ja doch wohl einer bin. ihn zu heiraten. possa soffrir. my dearest Zerlina. DON GIOVANNI Tal parola non vale un zero. ce que je me flatte d’être. so soft to the touch and smelling of roses. quel viso inzuccherato da un bifolcaccio vil sia strapazzato? ZERLINA Sir.. duftenden Finger. DON GIOVANNI Who? That one? Do you suppose an honourable man. parmi toccar giuncata e fiutar rose! ZERLINA But. Qu’en dites-vous. un autre sort vous réservent ces yeux fripons. ce visage si doux soit réprimandé par un vil manant ? ZERLINA Signore. quelle dituccie candide e odorose. je ne voudrais pas… ZERLINA Ah! Non vorrei. diese schlanken. ma belle. such sweet beauty to be stolen by a clumsy oaf? ZERLINA Ma signore. I promised to marry him. DON GIOVANNI Qui ? Celui-ci ? Croyez-vous qu’un honnête homme. Vous n’êtes point faite pour être paysanne. ZERLINA Ach. Voi non siete fatta per esser paesana. etc. Che ne dite.) Rezitativ & Duettino DON GIOVANNI Endlich sind wir. è mio marito. ces petites lèvres si jolies. DON GIOVANNI Diese Art Versprechen hat nichts zu sagen. could permit such a lovely little face. liebste Zerlina. un’altra sorte vi procuran quegli occhi bricconcelli. didn’t I handle it neatly? Fieffée coquine. dieser da? Glaubt Ihr. un noble chevalier. so far pulito? Récitatif & Duettino DON GIOVANNI Enfin nous voici libérés. ein so ehrenwerter Mann und Kavalier. accompanied by Leporello and the peasants. c’est mon mari. Recitativo & Duettino DON GIOVANNI 13 Alfin siam liberati. malandrine ! Tu as toujours été. eine so süße Schönheit von einem derartigen Tölpel rauben lassen? ZERLINA Aber Herr. er ist mein Gemahl. etc. quei labbretti sì belli. so weich und wohlriechend wie Rosen – all das verlangt ein anderes Geschick. those lovely lips. da quel scioccone. (Masetto geht mit Leporello und den Bauern ab. un nobil cavalier. Sagt mir. DON GIOVANNI Was. (He goes out. (Il part avec Leporello et les paysans. a noble cavalier. DON GIOVANNI That kind of promise means nothing.. che quel visetto d’oro. könnte ein so liebenswertes Gesichtchen. aber ich will nicht . my dear. but I do not wish. (Parte con Leporello e i contadini.. as I believe myself to be.) Bricconaccia! Malandrina! Fosti ognor.. Ihr seid nicht zum Bauernmädchen geschaffen. il me semble toucher une jonchée et respirer des roses ! ZERLINA Ah. de ce grand nigaud.. qual io mi vanto. ZERLINA Mais seigneur. habe ich das nicht geschickt gelöst? ZERLINA Herr. 45 46 . of that boor. sais-je faire place nette ? ZERLINA Seigneur. gentille Zerlinetta. perfumed fingers. Zerlinetta gentil. diese lieblichen Lippen. he is my husband. meine Liebe.. io gli diedi parola di sposarlo. ecc. puisse souffrir que ce petit visage d’or. Tell me. mio ben. ZERLINA Ah. ces petits doigts blancs qui sentent bon .

DON GIOVANNI Oh. mio bel diletto! There you will give me your hand. da qui. DON GIOVANNI Komm. DON GIOVANNI Ah !. we will be married. c’est là une imposture de la gente plébéienne. DON GIOVANNI Come. meine Vielgeliebte! DON GIOVANNI Che non vorreste? ZERLINA Alfine. doch könnt’ er mich auch hintergehen. You see. DON GIOVANNI Vieni. Let us leave. un’impostura della gente plebea. Io so. le cœur me tremble un peu. It’s true I would be happy. Vois. ZERLINA Ihr? DON GIOVANNI Natürlich. Felice. nous nous épouserons.DON GIOVANNI Was wollt Ihr nicht? ZERLINA . my beloved. DON GIOVANNI Que ne voudriez-vous ? ZERLINA À la fin me retrouver dupée. Dort reichst du mir deine Hand. wir wollen keine Zeit verlieren. bien-aimée. Laß uns gehen. but yet I would not. Orsù. io! Quel casinetto è mio: soli saremo. es ist nicht weit. mi trema un poco il cor. ma può burlarmi ancor. a mere slander spread by common folk. Du siehst. let’s not waste time. La nobilità ha dipinta negli occhi l’onesta. my dearly beloved! 47 48 . Dort sagst du mir „Ja“. ZERLINA Ich möchte gern und wieder auch nicht. my jewel. ich wäre glücklich. Heureuse. non è lontano. là mi dirai di sì. Je sais bien que rarement avec les femmes vous autres chevaliers n’êtes honnêtes et sincères. che rado colle donne voi altri cavalieri siete onesti e sinceri. That little villa there is mine. ZERLINA Voi? DON GIOVANNI Certo. Wahren Edelmut kann man in den Augen sehen. ZERLINA I’d like to. werden wir heiraten. Ich weiß. True nobility can be seen in the honesty of one’s eyes.. c’est vrai. Dieses kleine Häuschen gehört mir. there you will tell me “yes”. Komm nun. e là. but he may just be tricking me. gewiß. partiam. it is not far. La noblesse porte peinte dans les yeux l’honnêteté. and there. daß ihr Kavaliere nur sehr selten ehrenwert seid und aufrichtig zu den Frauen. es zittert ein wenig das Herz. ingannata restar. DON GIOVANNI Viens. eine bloße Verleumdung. je serais. ben mio. Là nous nous donnerons la main. und dort. DON GIOVANNI Oh. Vedi. gioiello mio. Come now. vom gemeinen Volk in die Welt gesetzt. mon trésor. non perdiam tempo: in questo istante io ti voglio sposar. ZERLINA Vous ? DON GIOVANNI Certainement. Or donc. Wir werden allein sein. ZERLINA Je voudrais et ne voudrais point . moi ! Ce pavillon est mien : nous y serons seuls. ce n’est pas loin . Ich möchte dich auf der Stelle heiraten. ne perdons point de temps : à l’instant même je te veux épouser. I want to marry you on the spot. ja. ZERLINA You? DON GIOVANNI Of course. ci sposeremo.. DON GIOVANNI What don’t you wish? ZERLINA To be deceived in the end. mein Juwel. è ver sarei. mais il peut encore me tromper. mon bel amour ! DON GIOVANNI Eh. My heart trembles a little. là tu me diras « oui ». et là. I know that you cavaliers are only rarely honest and sincere with women. ZERLINA Vorrei e non vorrei. partons d’ici. 14 Là ci darem la mano. Geliebte. am Ende betrogen werden.

my beloved. ZERLINA But he may just be tricking me. ZERLINA Le cœur me tremble un peu. ZERLINA Doch könnt’ er mich auch hintergehen. ZERLINA Masetto me fait pitié ! DON GIOVANNI Je changerai ta destinée ! ZERLINA Vite. bien-aimée ! ZERLINA Mais il peut encore me tromper ! DON GIOVANNI Viens. DON GIOVANNI Come. da qui! ZERLINA Ma può burlarmi ancor! DON GIOVANNI Vieni. but yet I would not. DON GIOVANNI Komm. mio ben. ZERLINA I’d like to. non son più forte! DON GIOVANNI Vieni! Vieni! Là ci darem la mano! ZERLINA Vorrei.ZERLINA Masetto tut mir leid! DON GIOVANNI Ich werde dein Schicksal verwandeln. meine Vielgeliebte! ZERLINA Masetto tut mir leid! ZERLINA Mi fa pietà Masetto! DON GIOVANNI Io cangierò tua sorte! ZERLINA Presto. DON GIOVANNI There you will tell me “yes”. DON GIOVANNI Laß uns gehen! Dort reichst du mir deine Hand. ZERLINA Bald widerstehe ich nicht mehr. e non vorrei! DON GIOVANNI Là mi dirai di sì. DON GIOVANNI Laß uns gehen. DON GIOVANNI Let us leave. Geliebte. DON GIOVANNI I will change your life! ZERLINA Soon I won’t be able to resist. mio bel diletto! ZERLINA Mi fa pietà Masetto! ZERLINA I’m sorry for Masetto. my dearly beloved! ZERLINA I’m sorry for Masetto. ZERLINA Ich möchte gern und wieder auch nicht! DON GIOVANNI Dort sagst du mir „Ja“. mon bel amour ! ZERLINA Masetto me fait pitié ! 49 50 . DON GIOVANNI Come! Come! There you will give me your hand. DON GIOVANNI Partons d’ici. ZERLINA Es zittert ein wenig das Herz. je ne suis plus de force ! DON GIOVANNI Viens ! Viens ! Là nous nous donnerons la main ! ZERLINA Je voudrais et ne voudrais point ! DON GIOVANNI Là tu me diras « oui ». ZERLINA Mi trema un poco il cor! DON GIOVANNI Partiam. ZERLINA My heart trembles a little.

diese unglückliche Unschuld aus deinen schrecklichen Klauen zu retten.DON GIOVANNI Ich werde dein Schicksal verwandeln. to soothe the pangs of an innocent love. etc. ZERLINA Soon I won’t be able to resist. scélérat ! Le ciel m’a fait entendre tes perfidies. (Donna Elvira enters. daß ich mich zu zerstreuen wünsche? DON GIOVANNI Io cangierò tua sorte. non vedete ch’io voglio divertirmi? ZERLINA Poor me! What’s this I hear? DON GIOVANNI (aside) Love.) Recitativo DONNA ELVIRA 15 Fermati. ZERLINA Andiam. (Entra Donna Elvira. ne voyez-vous que je veux me divertir ? 51 52 . andiam. mio bene. daß ich deine Tücken hörte. ZERLINA Bald widerstehe ich nicht mehr. can’t you see that I want to enjoy myself? ZERLINA Pauvre de moi ! Qu’entends-je ? DON GIOVANNI (à part) Amour. allons. seht Ihr nicht. DON GIOVANNI Je changerai ta destinée. ZERLINA Ich Arme! Was höre ich? DON GIOVANNI (beiseite) Gott Amor. my beloved. das Weh unschuldiger Liebe zu lindern. usw. ZERLINA Let us go. was soll ich tun? (zu Donna Elvira) Meine liebe Dame. (Entre Donna Elvira.) Récitatif DONNA ELVIRA Arrête-toi. a ristorar le pene d’un innocente amor! ecc. DON GIOVANNI Let us go! ZERLINA Let us go! DON GIOVANNI. compenser nos peines par un innocent amour ! etc.) Rezitativ DONNA ELVIRA Halt. conseille-moi ! (à Donna Elvira) Chère idole. I am in time to save this innocent from your dreadful scheming. (Donna Elvira tritt auf.) Recitative DONNA ELVIRA Stop. laß uns gehen. je ne suis plus de force ! DON GIOVANNI Allons ! Allons ! ZERLINA Allons ! DON GIOVANNI. consiglio! (a Donna Elvira) Idol mio. come to my aid! (to Donna Elvira) My dear woman. ZERLINA Presto. scellerato! Il ciel mi fece udir le tue perfidie. Schurke! Der Himmel wollte. villain! Heaven willed that I should overhear your lies. let us go. ZERLINA Allons. non son più forte! DON GIOVANNI Andiam! Andiam! ZERLINA Andiam! DON GIOVANNI. Geliebte(r). mon amour. DON GIOVANNI Laß uns gehen! ZERLINA Laß uns gehen! BEIDE Laß uns gehen. ZERLINA Vite. Ich komme gerade recht. J’arrive à temps pour sauver cette pauvre innocente de tes serres barbares ! ZERLINA Meschina! cosa sento? DON GIOVANNI (a parte) Amor. Io sono a tempo di salvar questa misera innocente dal tuo barbaro artiglio! DON GIOVANNI I will change your life.

flee the traitor! Don’t listen to what he says! His lips are lying ones. fuggi. ist es wahr. fuis ! Ah. for it is my misfortune to have a kind heart. fuis. der Teufel amüsiert sich heute auf meine Kosten. Aria DONNA ELVIRA Ah. fliehe den Verräter! Höre nicht auf seine Worte! Seine Lippen lügen. fallace il ciglio! Da miei tormenti impara a creder a quel cor. fuggi il traditor! Non lo lasciar più dir. and let my misfortune make you afraid. sa lèvre est mensongère. e nasca il tuo timor dal mio periglio! Ah. seigneur chevalier.) Rezitativ & Quartett DON GIOVANNI Es scheint. was sie sagt? DON GIOVANNI (zu Zerlina. par pitié. etc. und aus Mitleid muß ich so tun. toutes sont au plus mal ! 53 54 . DONNA ELVIRA Te divertir ? C’est vrai ! Te divertir ? Je sais. fliehe den Verräter! Höre nicht auf seine Worte. perfide son regard ! Par mes tourments apprends à croire ce cœur . flee! Ah. und laß mein eigenes Los dir eine Warnung sein. etc. Don’t listen to what he says. Zerstreuen. and out of pity I must pretend to love her. deggio fingere amore. (She leaves with Zerlina. vanno male tutti quanti! DONNA ELVIRA Enjoy yourself! It’s true! Enjoy yourself? I know. come tu ti diverti! ZERLINA Ma. (Sie geht ab und nimmt Zerlina mit sich. Nichts geht so. Ah. DONNA ELVIRA Divertirti? È vero! Divertirti? Io so. seine Augen betrügen.DONNA ELVIRA Zerstreuen? Gewiß.) Récitatif & Quatuor DON GIOVANNI Il me semble qu’aujourd’hui le démon s’amuse à contrarier mes plaisantes visées . fliehe! Ach. est-ce vrai ce qu’elle dit ? DON GIOVANNI (en aparté à Zerlina) La pauvre malheureuse est amoureuse de moi et. ZERLINA Aber Herr Kavalier.) Recitative & Quartet DON GIOVANNI It seems the devil must be amusing himself at my expense today. usw. fuggi! Ah. Learn from my suffering to trust what I say. fuis le traître ! Ne le laisse plus dire.) Recitativo & Quartetto DON GIOVANNI 17 Mi par ch’oggi il demonio si diverta d’opporsi a’ miei piacevoli progressi. et que naisse ta frayeur de mon propre péril ! Ah. Arie DONNA ELVIRA Ach. un homme de cœur. (Elle part en emmenant Zerlina. how you enjoy yourself! ZERLINA But. Aria DONNA ELVIRA 16 Ah! fuggi il traditor! Non lo lasciar più dir. pour mon malheur. wie es soll. Ich weiß. car je suis. als liebte ich sie auch. fliehe. etc. is it true what she is saying? DON GIOVANNI (aside to Zerlina) The poor woman is in love with me. (Parte conducendo via Zerlina. cruel one. cruel. Grausamer. denn leider habe ich ein gutes Herz. wie du dich zerstreust. was ich sage. Lerne aus meinem Leiden traue dem. Ach. Air DONNA ELVIRA Ah ! fuis le traître ! Ne le laisse plus dire . beiseite) Diese arme Frau liebt mich. è ver. signor cavaliere. crudel. je dois feindre l’amour . Everything is going badly. ecc. his eyes deceiving. flee the traitor. ch’io son per mia disgrazia uom di buon core. comment tu te divertis ! ZERLINA Mais. e per pietà. quel ch’ella dice? DON GIOVANNI (a Zerlina a parte) La povera infelice è di me innamorata. il labbro è mentitor. your lordship.

mes biens. My relatives. DON GIOVANNI (a parte) Mi torna il fiato in corpo! (a Donna Anna) Comandate! I congiunti. alles stelle ich in Euren Dienst. this sword. mes parents. belle Donna Anna.) DON OTTAVIO Ach. hier sind die Tränen vergebens. Ah. Ah. DON GIOVANNI (à part) Mon corps à nouveau respire ! (à Donna Anna) Ordonnez ! Mes proches. dieses Schwert. was mir noch fehlte! DONNA ANNA Herr. chère idole.) DON OTTAVIO Ah! ch’ora. pourquoi donc pleurez-vous ? Qui fut assez cruel pour oser troubler la sérénité de vos jours ? (Donna Elvira reparaît. Do you have a heart. (zu Donna Anna) Welch eine Frage! Warum? DONNA ANNA Wir bedürfen Eurer Freundschaft. Don Giovanni! DON GIOVANNI (beiseite) Das war’s.) DON GIOVANNI (aside) This is all I needed! DONNA ANNA Friend. i beni. Meine Eltern. mais vous. mon sang. der es wagte. bella Donn’Anna.) (Entrano Donna Anna e Don Ottavio.) 55 56 . But. avete anima generosa? DON GIOVANNI (a parte) Sta a vedere che il diavolo le ha detto qualche cosa! (a Donna Anna) Che domanda! Perché! DONNA ANNA Bisogno abbiamo della vostra amicizia.. Don Giovanni ! DON GIOVANNI (a parte) Mancava questo inver.. a generous nature? DON GIOVANNI (aside) Now we’ll see that the devil will have told her something. my possessions. i parenti questa man. perché così piangete? Il crudele chi fu che osò la calma turbar del viver vostro? (Rientra Donna Elvira.) DON OTTAVIO Ah ! désormais. all I will give to serve you. Don Giovanni! (Entrent Donna Anna et Don Ottavio. Donna Anna. il sangue spenderò per servirvi. meine Verwandten. meine Geliebte. we find you in time. was weint Ihr so? Wer war der Grausame. my parents. les pleurs sont vains. tous je les emploierai à vous servir . Ach. cette épée. that tears are in vain. dieser Arm. (to Donna Anna) At your service. this arm. mein Blut. DON GIOVANNI (aside) I breathe again. wir finden Euch beizeiten. DONNA ANNA Signore. Euren Seelenfrieden zu stören? (Donna Elvira tritt ein. ob ihr der Teufel etwas verraten hat. (zu Donna Anna) Zu Euren Diensten. Don Giovanni! (Donna Anna and Don Ottavio enter. Doch. eine edle Seele? DON GIOVANNI (beiseite) Jetzt werden wir sehen. avez-vous l’âme généreuse ? DON GIOVANNI (à part) On croirait que le diable lui a dit quelque chose ! (à Donna Anna) Quelle question ! Pourquoi ? DONNA ANNA Nous avons besoin de votre amitié. à temps nous vous retrouvons : avezvous du cœur. DONNA ANNA Monsieur. ma voi.) DON GIOVANNI (å part) Cette difficulté-là manquait. cette main.) DON OTTAVIO Ah now. beloved. let us talk of vengeance. (to Donna Anna) What a question! Why? DONNA ANNA We need your friendship. questo ferro. et de vengeance parlons… Ah. mein Besitz. idolo mio. DON GIOVANNI (beiseite) Das Leben kehrt mir wieder. Donna Anna. why do you weep thus? Who was the cruel one who dared to trouble your peace of mind? (Donna Elvira returns. my blood. son vani i pianti. a tempo.(Donna Anna und Don Ottavio treten auf. Habt Ihr ein Herz. vi ritroviam: avete core. Laß uns von der Rache sprechen. di vendetta si parli.

laissez-moi avec elle. à ce cœur scélérat ! Ce barbare m’a déjà trahie. non credete al perfido! DON GIOVANNI È pazza. treuloses Ungeheuer! Glaube nicht. n’y prêtez pas attention ! DONNA ELVIRA Restez. perfido mostro! 18 Non ti fidar. DONNA ANNA. DON OTTAVIO Ciel ! Mais cet aspect si noble ! Et cette douce majesté ! Sa pâleur. um Himmels willen. (aside) Perhaps she will calm down. Welch milde Majestät. ô malheureuse. Ihre Blässe. DON OTTAVIO Wem sollen wir glauben? DON GIOVANNI Sie ist verrückt! DONNA ELVIRA Ah. il voudra encore te trahir. in that faithless heart! The villain has already betrayed me! Now he seeks to betray you. ihre Tränen erfüllen mich mit Mitleid. je te retrouve encore. pay no attention. elle est folle. DON GIOVANNI Das arme Mädchen ist verrückt. restez ! DONNA ANNA. welch edle Erscheinung. my friends. DONNA ANNA. her tears fill me with pity! DON GIOVANNI The poor girl is mad. DON OTTAVIO Qui donc croire ? DON GIOVANNI Elle est folle ! 57 58 . faithless monster! Do not believe. ne croyez pas ce perfide ! DON GIOVANNI Elle est folle. stay! DONNA ANNA. meine Freunde. DON OTTAVIO Heavens. leave me alone with her. Unglückselige. DONNA ANNA. les larmes m’emplissent de pitié ! DON GIOVANNI La pauvre fille est folle. DONNA ELVIRA Stay. (beiseite) vielleicht beruhigt sie sich. ti ritrovo ancor. lasciatemi con lei. non badate! DONNA ELVIRA Restate. DONNA ANNA. Laßt mich allein mit ihr. DONNA ELVIRA Ah. for Heaven’s sake. DONNA ELVIRA Bleibt. an dieses Schurken Herz! Mich hat der Lump bereits betrogen. do not believe the faithless one! DON GIOVANNI She’s mad. what sweet majesty! Her pallor. bleibt! DONNA ANNA. jetzt plant dasselbe er mit dir. DONNA ELVIRA Ah. DON OTTAVIO Himmel. what noble bearing.DONNA ELVIRA Ah. DONNA ELVIRA Ah. mes amis. my friends. DON OTTAVIO A chi si crederà? DON GIOVANNI È pazza! DONNA ELVIRA Ah. unhappy one. DON OTTAVIO Cieli! che aspetto nobile! Che dolce maestà! Il suo pallor. o Dei. (a parte) Forse si calmerà. monstre perfide ! Ne te fie pas. ô Dieux. DONNA ELVIRA Ach. le lagrime m’empiono di pietà! DON GIOVANNI La povera ragazza è pazza. amici miei. (à part) Peut-être qu’elle se calmera. habe ich dich wiedergefunden. te vuol tradir ancor. di quel ribaldo cor! Me già tradì quel barbaro. glaubt dem Treulosen nicht! DON GIOVANNI Sie ist verrückt. mes amis. she’s mad. DON OTTAVIO In whom should we believe? DON GIOVANNI She’s mad! DONNA ELVIRA Ah. I’ve found you again. beachtet sie nicht. o misera. restate! DONNA ANNA.

non. DON GIOVANNI ... DON OTTAVIO In whom should we believe? DONNA ELVIRA Ah! Do not believe the faithless one! Stay! DONNA ANNA. DONNA ELVIRA Stay! DONNA ANNA.dentro l’alma girare mi sento.. etc.. ne croyez pas ce perfide . DON OTTAVIO (aside) I will not leave here until I find out the truth. DON OTTAVIO (a parte) Io di qua non vado via.. spüre ich in meiner Seele. etc.. DONNA ANNA. DON OTTAVIO Wem sollen wir glauben? DONNA ELVIRA Ach.. DONNA ANNA. pavento. Eine unbekannte Qual. DON OTTAVIO. DONNA ELVIRA . DON OTTAVIO. DON OTTAVIO A chi si crederà? DONNA ELVIRA Ah! Non credete al perfido. DONNA ELVIRA Sie sagen mir von diesem Betrüger hundert Dinge. Bleibt! DONNA ANNA. DON OTTAVIO.. DON OTTAVIO. DON OTTAVIO.. restez ! DONNA ANNA. Wut.. DON GIOVANNI che mi dice per quell’infelice cento cose che intender non sa. DON OTTAVIO DON GIOVANNI They tell me of this poor woman a hundred things I cannot yet grasp. DONNA ANNA. épouvante… DONNA ANNA. Ekel und Furcht. DON OTTAVIO. no... DON GIOVANNI A feeling of strange import.. restate! DONNA ANNA. DONNA ANNA. DON GIOVANNI Un certain sentiment de tourment inconnu… DONNA ELVIRA Indignation. DON OTTAVIO.. se non scopro quest’affar.. DONNA ELVIRA Verachtung. DON GIOVANNI …en mon âme je sens s’agiter. disdain and fear. DON OTTAVIO (beiseite) Ich werde nicht gehen.. spüre ich in meiner Seele. DON GIOVANNI Sie sagt mir von der armen Frau hundert Dinge. rage. die ich noch nicht begreife.. DONNA ELVIRA …en mon âme je sens s’agiter. DONNA ELVIRA Restez ! DONNA ANNA.. DON OTTAVIO Qui donc croire ? DONNA ELVIRA Ah !.. DONNA ELVIRA . DON GIOVANNI Ich fühle in meiner Brust. die ich noch nicht begreife.. ecc. DON GIOVANNI . DON GIOVANNI Certo moto d’ignoto tormento.. DON OTTAVIO (à part) D’ici je ne veux point partir que je n’aie découvert l’affaire. DONNA ELVIRA . bis ich die Wahrheit kenne. DON GIOVANNI . usw. DON OTTAVIO. DONNA ANNA. rabbia. usw. 59 60 .stir within my breast... DONNA ANNA.. DON OTTAVIO.dentro l’alma girare mi sento. etc. DON OTTAVIO. dépit... DONNA ELVIRA Restate! DONNA ANNA. DONNA ANNA. DONNA ELVIRA Ils me disent à propos de ce traître cent choses que comprendre je ne sais.DONNA ELVIRA Bleibt! DONNA ANNA. DON OTTAVIO. non.. DONNA ELVIRA che mi dice di quel traditore cento cose che intender non sa. DONNA ELVIRA Sdegno.stir within my breast. DONNA ELVIRA They tell me of his betrayer a hundred things I cannot yet grasp. dispetto.. DON GIOVANNI Lequel me dit à propos de cette malheureuse cent choses que comprendre je ne sais. ecc. glaubt dem Treulosen nicht. no. DONNA ELVIRA Scorn. rage. etc.

DONNA ELVIRA È un traditore. in ihrem Sprechen. DONNA ANNA (aside) There is no sign of madness in her manner. DON OTTAVIO Je commence à douter... they might suspect something. DON OTTAVIO I’m beginning to suspect. DONNA ANNA (à Donna Elvira) Donc cet homme… DONNA ELVIRA Est un traître. ein bißchen verrückt. DONNA ANNA (a Donna Elvira) Dunque quegli. si potria qualche cosa sospettar.. DON GIOVANNI Poor woman! DONNA ELVIRA Liar! Liar! Liar! DONNA ANNA. 61 62 . DON GIOVANNI Infortunée ! DONNA ELVIRA Menteur ! Menteur ! Menteur ! DONNA ANNA.. ni ses traits ni son langage... DONNA ANNA (à part) Elle n’a pas l’air d’une folle.DONNA ANNA (beiseite) Es gibt kein Anzeichen des Wahnsinns in ihrer Art. DON OTTAVIO (a Don Giovanni) Dunque quella. DON GIOVANNI È pazzarella. in her speech. DONNA ELVIRA . DONNA ANNA (to Donna Elvira) So then he – DONNA ELVIRA Is a betrayer.. DON GIOVANNI . DON OTTAVIO (to Don Giovanni) So then she – DON GIOVANNI Is a little mad.. DON GIOVANNI (à part) Si je m’en vais. ein Betrüger. il suo parlar. DON OTTAVIO (zu Don Giovanni) So ist sie . DONNA ELVIRA Da qual ceffo si dovria la ner’alma giudicar. DONNA ANNA (a parte) Non ha l’aria di pazzia il suo tratto. machte ich mich jetzt davon. DON GIOVANNI (a parte) Se men vado.. DONNA ELVIRA From his expression they should be able to estimate his bad character... DON OTTAVIO Incomincio a dubitar. on pourra suspecter quelque chose. DON GIOVANNI (beiseite) Es könnte ihren Argwohn wecken. DON OTTAVIO (à Don Giovanni) Donc cette femme… DON GIOVANNI N’a plus sa raison.. DONNA ELVIRA (beiseite) An seiner Fratze sollten sie den üblen Charakter erkennen. DON OTTAVIO Ich beginne zu zweifeln. DON GIOVANNI Unglückliche! DONNA ELVIRA Lügner! Lügner! Lügner! DONNA ANNA. DONNA ANNA (zu Donna Elvira) So ist er . DON GIOVANNI Infelice! DONNA ELVIRA Mentitore! Mentitore! Mentitore! DONNA ANNA. DONNA ELVIRA À sa mine l’on devrait discerner son âme noire. DON GIOVANNI (aside) If I should go.

DON GIOVANNI (to Donna Elvira) Softly. Darauf hoffe nicht. that constant blushing.) 63 64 . silence. voici que des gens s’assemblent autour de nous ! Soyez un peu plus prudente . you will become an object of gossip. deine Schuld und mein Geschick – alle sollen es erfahren. daß sie ins Verderben stürzt. most beautiful Donna Anna. DONNA ANNA.) Récitatif DON GIOVANNI Pauvre malheureuse ! Je veux suivre ses pas . If I may be of service to you I await you in my house. bellissima Donn’Anna: se servirvi poss’io in mia casa v’aspetto: amici. zitto. DONNA ANNA. non voglio che faccia un precipizio. adieu ! (Parte frettoloso. dans ma maison je vous attends : amis. Pardonnez. (Geht eilig ab. Mäßigt Euch ein wenig. etc. die mich begreifen lassen. ecc. lebt wohl. ecc. vous vous ferez blâmer ! DONNA ELVIRA (fort à Don Giovanni) Ne l’espère pas. usw. (Donna Elvira part. DON GIOVANNI (à Donna Elvira) Silence. are all too clear an indication and banish all my doubts. My friends. DONNA ELVIRA (loudly to Don Giovanni) Don’t place your hopes there.) (He leaves hurriedly. erwarte ich Euch in meinem Haus. (Donna Elvira goes off. Wenn ich Euch zu Diensten sein kann. Be a little more prudent.) Recitativo DON GIOVANNI 19 Povera sventurata! I passi suoi voglio seguir. Don’t place your hopes. all meine Mäßigung ist dahin. du Schurke. DON OTTAVIO (beiseite) Dieses dauernde Flüstern.) Recitative DON GIOVANNI Unfortunate woman! I must follow her. DONNA ANNA. vi farete criticar! DONNA ELVIRA (forte a Don Giovanni) Non sperarlo. che la gente si raduna a noi d’intorno! Siate un poco più prudente. farewell. DON OTTAVIO (a parte) Quegli accenti sì sommessi. People are beginning to gather around us. softly. Excuse me. Perdonate. I don’t want her to do anything rash. gemach! (Donna Elvira geht ab. DONNA ELVIRA (laut zu Don Giovanni) Darauf hoffe nicht. Entschuldigt mich. silence. addio! DON GIOVANNI (to Donna Elvira) Softly.) (Il part précipitamment. usw. DON GIOVANNI (à Donna Elvira) Silence. quel cangiarci di colore son indizi troppo espressi che mi fan determinar. villain. etc. DON OTTAVIO (aside) Those whispered undertones. ecc. schönste Donna Anna. gemach! Schon umringen uns die Leute. voici que des gens. DON GIOVANNI (zu Donna Elvira) Gemach. und immer wieder das Erröten – das sind doch Zeichen. etc. zitto. etc. Ich will nicht. che la gente. etc. o scellerato. (Donna Elvira parte. etc. ce changement de couleur sont les indices trop manifestes qui me font me décider. ho perduto la prudenza! Le tue colpe ed il mio stato voglio a tutti palesar! Non sperarlo. softly. je ne veux qu’elle provoque un malheur.DON GIOVANNI (zu Donna Elvira) Gemach. I have lost my sense of modesty! Your guilt and my situation shall be known to all.) Rezitativ DON GIOVANNI Unglückliches Weib! Ich muß ihr nach. DONNA ANNA. j’ai perdu toute prudence ! Tes fautes et ma situation je veux à tous révéler ! Ne l’espère pas.) DON GIOVANNI (a Donna Elvira) Zitto. Meine Freunde. DON OTTAVIO (à part) Ces accents si soumis. People. ô scélérat. sonst zieht man über uns her. belle Donna Anna : si je puis vous servir. DON GIOVANNI (a Donna Elvira) Zitto.

65 66 . help me! DON OTTAVIO My beloved.? But how was it? Tell me about the strange happening... soccorretemi! DON OTTAVIO Mio bene.. der in meiner Wohnung . la voce richiamar nel cor mio di quell’indegno che nel mio appartamento. ich sterbe! DON OTTAVIO Was ist’s? DONNA ANNA Um der Barmherzigkeit. Récitatif & Air DONNA ANNA Don Ottavio. seine Stimme erinnern mich an den Schurken. DON OTTAVIO Oh heaven! Is it possible that beneath the sacred cloak of friendship. son morta! DON OTTAVIO Cosa è stato? DONNA ANNA Per pietà. in my apartment.. DON OTTAVIO Che dite! DONNA ANNA Non dubitate più: gli ultimi accenti che l’empio proferì. secourez-moi ! DON OTTAVIO Ma bien-aimée. je suis morte ! DON OTTAVIO Qu’y a-t-il donc ? DONNA ANNA Par pitié.. I shall die! DON OTTAVIO What is it? DONNA ANNA For pity’s sake. daß unter dem heiligen Mantel der Freundschaft – doch was geschah? Erzähle mir das sonderbare Geschehen. der meinen Vater erschlug! Recitativo & Aria DONNA ANNA 20 Don Ottavio. tutta. DON OTTAVIO Gütiger Himmel! Ist es möglich. reprenez courage ! DONNA ANNA Ô Dieux ! C’est lui le bourreau de mon père ! DON OTTAVIO Was sagst du? DONNA ANNA Es gibt keinen Zweifel. toute la voix s’est rappelée à mon cœur de ce perfide qui dans mon appartement… DON OTTAVIO Oh ciel ! Est-il possible que sous le manteau sacré de l’amitié… Mais qu’est-il advenu ? Narrez-moi l’étrange événement.. Seine Abschiedsworte.Rezitativ & Arie DONNA ANNA Don Ottavio. faß Mut! DONNA ANNA Ihr Götter! Er ist’s... his whole voice recalled to my heart that worthless creature who. Ma come fu? narratemi lo strano avvenimento. DON OTTAVIO Oh ciel! possibile che sotto il sacro manto d’amicizia.. fate coraggio! DONNA ANNA Oh Dei! Oh Dei! Quegli è il carnefice del padre mio! Recitative & Aria DONNA ANNA Don Ottavio. hilf mir! DON OTTAVIO Geliebte. DON OTTAVIO Que dites-vous ! DONNA ANNA N’en doutez plus : aux ultimes accents que l’impie a proférés. take heart! DONNA ANNA O ye gods! O ye gods! That man is my father’s murderer! DON OTTAVIO What are you saying? DONNA ANNA There is no doubt about it.. The parting words the villain uttered.

daß ich mich schon verloren gab. Wenden und Winden befreien konnte. entrar io vidi. personne ne vient ! D’une main il tente d’empêcher ma voix. et de l’autre il me tient de si près que je me crois déjà vaincue. turning and bending I freed myself of him! DONNA ANNA La nuit était déjà fort avancée quand dans mes appartements. l’orrore dell’infame attentato accrebbe sì la lena mia. Rasch aber erkannte ich meinen Irrtum. wrapped in a cloak. allein in meinen Gemächern. wie sich’s fügte. Ich schrie. un homme que de prime abord j’avais pris pour vous. mich zu umarmen. but no one came! With one hand he tried to quiet me. enveloppé d’une cape. mich zum Schweigen zu bringen. de lui je me libérai ! DON OTTAVIO Hélas ! Je respire. de me tordre et de me plier. DON OTTAVIO Good Lord! Continue! DONNA ANNA Silently he approached me and tried to embrace me. sciogliermi cerco. daß ich mich durch Drehen. I screamed. DON OTTAVIO Ciel ! Poursuivez ! DONNA ANNA En silence il s’approche de moi et veut m’enlacer . je cris . che a forza di svincolarmi. DON OTTAVIO The scoundrel! And then? DONNA ANNA Finally my despair. DON OTTAVIO Perfido! E alfin? DONNA ANNA Alfine il duol. DON OTTAVIO Oje! Ich atme auf! DON OTTAVIO Ohimè! Respiro! DON OTTAVIO Ah me. At first I mistook him for you. and with the other he seized me so hard that I already thought myself lost. I tried to free myself but he seized me all the harder. und ich war. non viene alcun! Con una mano cerca d’impedire la voce. grido. mit der anderen packte er mich so fest. torcermi e piegarmi. Ma riconobbi poi che un inganno era il mio. DONNA ANNA It was already quite late when into my rooms. che già mi credo vinta. da lui mi sciolsi! DON OTTAVIO Perfide ! Et finalement ? DONNA ANNA Finalement la douleur. un uom che al primo istante avea preso per voi. where I unluckily happened to be alone.DONNA ANNA Es war schon spät. Ich wollte mich befreien. DON OTTAVIO Stelle! Seguite! DONNA ANNA Tacito a me s’appressa e mi vuol abbracciar. e coll’altra m’afferra stretta così. DON OTTAVIO Der Schurke! Und dann? DONNA ANNA Am Ende verliehen mir Verzweiflung und Entsetzen über die Tat eine solche Kraft. I saw a man enter. doch er hielt mich nur desto fester. I breathe again! 67 68 . den ich zunächst für dich hielt. où toute seule hélas ! je me trouvais. l’horreur de l’infâme attentat accroissent tant ma vigueur qu’à force de me dégager. in un mantello avvolto. als ich einen verhüllten Mann eintreten sah. doch niemand kam! Mit einer Hand versuchte er. but then I realised that I was mistaken. je vis entrer. et plus il m’étreint . quando nelle mie stanze. ei più mi stringe. my horror of the deed so strengthened me that by dint of twisting. DONNA ANNA Era già alquanto avanzata la notte. je cherche à me libérer. ove soletta mi trovai per sventura. Je réalisai par la suite que je m’étais trompée. DON OTTAVIO Gütiger Herr! Weiter! DONNA ANNA Leise kam er näher und versuchte.

revois de sang le sol maculé. si la colère en toi languit d’une juste fureur ! Or tu sais qui l’honneur. qui fut le traître qui de mon père m’a privée. indem er ihn tötete. selbst nun Verfolger geworden. who was stronger than the old man. das mit Blut besdelt war. e sono assalitrice d’assalita. usw. redoublant mes cris. fugge il fellon. et ton cœur la demande. se l’ira in te langue d’un giusto furor. wanted to learn his identity. I feel that as a friend and lover my duty is plain: I must either undeceive her or avenge her. Il padre v’accorre. ou bien la venger. Your heart asks for it. I ask you for vengeance. Jetzt weißt du. des Erdreichs umher. etc. chi fu il traditore che il padre mi tolse. the ground all around covered with blood. qui était plus fort que le malheureux vieillard. ich muß cerchi. wollte wissen. und der Kerl. DONNA ANNA Allora rinforzo i stridi miei. Je te demande vengeance. Gedenke stets der Wunde in der Brust des armen Mannes. o daß es als Freund und Liebhaber meine einfache vendicarla. wer versuchte. Now you know who tried. Rasch folgte ich ihm auf die Straße. who was the betrayer who took my father’s life. und auch dein Herz verlangt danach. hardiment je le suis jusque dans la rue pour l’arrêter.DONNA ANNA Dann schrie ich nochmal so laut. Remember the wound in the poor man’s breast. (She leaves. 69 70 . Or sai chi l’onore. arditamente il seguo fin nella strada per fermarlo. Jetzt weißt du. I ask you for vengeance. der meines Vaters Leben nahm. ihr seine Unschuld zu beweisen oder sie zu rächen. j’appelle au secours . wenn dein gerechter Zorn an Schärfe verlieren will. DON OTTAVIO DON OTTAVIO 22 Come mai creder deggio. vollendete seine Schandtat. Io sento in petto e di sposo e d’amico il auf jede Weise die Wahrheit entdecken. Je te demande vengeance. daß ein Edelmann solch un cavaliero! Ah. My father ran out. di scoprire il vero ogni mezzo si finstere Verbrechen begehen könnte? Ach. Rammenta la piaga del misero seno. if ever in your heart your just anger weakens.) Recitative & Aria DON OTTAVIO How can I believe that a nobleman could be guilty of so black a crime! Ah. wer versuchte. recherchons tout moyen de découvrir la vérité. rimira di sangue coperto il terreno.) Recitativo & Aria Now you know who tried to steal my honour from me. Mon père accourt. and the rascal. wer es sei. et l’indigne. Rache erbitte ich von dir. che del povero vecchio era più forte. veut le démasquer. completed his misdeed by murdering him! DONNA ANNA Alors. chiamo soccorso. I must get at the truth any way I can. becoming in my turn the pursuer. Der Gauner floh. le félon s’enfuit . The felon fled. um ihn zu stellen.) Récitatif & Air DON OTTAVIO Comment donc puis-je croire capable d’un si noir délit un chevalier ! Ah !. mir die Ehre zu rauben. (Geht ab. Ich fühle. etc. der stärker war als der alte Mann. la chiede il tuo cor. (Elle part. wer der Betrüger war. vuol conoscerlo. Je sens en mon cœur d’époux et d’ami le devoir qui me parle : je veux la détromper. Vendetta ti chiedo.) Rezitativ & Arie 21 Or sai chi l’onore rapire a me volse. (Parte. e l’iniquio. Souviens-toi de la plaie de ce malheureux sein. Quickly I followed him as far as the street in order to catch him. too. ecc. etc. etc. usw. ecc. Rache erbitte ich von dir. Pflicht ist. compie il misfatto suo col dargli morte! DONNA ANNA Then I redoubled my screams for help. dover che mi parla: disingannarla voglio. et d’assaillie je deviens assaillante. Mein Vater eilte heraus. Vendetta ti chieggio. accomplit son méfait en lui donnant la mort ! Or tu sais qui l’honneur a voulu me ravir. di sì nero delitto capace Wie könnte ich glauben.

) (Entra Leporello.) De sa paix dépend la mienne . s’ella non l’ha. (He leaves. DON GIOVANNI Oh. wie gleichgültig er daherkommt. Si elle soupire. ihr Tränen vergieße ich. gefolgt von Don Giovanni. S’ella sospira. what displeases her is what gives me death. Und froh bin ich nur. Seht nur. Her anger becomes my own. then I. Eccolo qui. poi Don Giovanni.) Upon her peace of mind mine also depends. And there can be no joy for me if she is not happy. DON GIOVANNI Oh. sospiro anch’io. e non ho bene. quel pianto è mio. was sie nicht mag. regardez avec quelle indifférence il s’en vient.) (Entre Leporello. nichts ist in Ordnung. gibt mir das Leben. wenn sie es ist. Or le voici . va tutto bene? LEPORELLO Don Giovannino mio.) (Enter Leporello. seufze ich mit ihr. usw. etc.) (Leporello tritt auf. (Parte. Da ist er schon. 71 72 . mon bon Leporello. tout va-t-il bien ? LEPORELLO Cher Don Giovannino. je soupire aussi . is everything going well? LEPORELLO My dear Don Giovanni. Dalla sua pace. If she sighs. Recitativo LEPORELLO 1 Io deggio ad ogni patto per sempre abbandonar questo bel matto.) 23 Dalla sua pace la mia dipende. De sa paix. Récitatif LEPORELLO Je dois à tout prix pour toujours abandonner ce bel insensé. Her tears belong to me. bringt mir den Tod. (Il part. guardate con qual indifferenza se ne viene. et je n’ai de bonheur si elle n’en a point. von dem Verrückten für immer wegzukommen. ses pleurs sont miens . quel che le incresce morte mi dà. Von ihrem Seelenfrieden. ist alles in Ordnung? LEPORELLO Mein lieber Don Giovannino. too.) Compact Disc 2 Rezitativ LEPORELLO Ich muß einen Weg finden. must sigh. ce qui l’afflige me fait mourir. ce qui lui plaît me rend la vie. then Don Giovanni. my dear Leporello. (Geht ab. etc. tout va mal. Look at the indifference with which he comes. Ihre Wut ist auch die meine. Upon her peace of mind.Von ihrem Seelenfrieden hängt auch der meine ab. Wenn sie seufzt. puis Don Giovanni. DON GIOVANNI Oh. Recitative LEPORELLO I must find some way to leave this fine lunatic. è mia quell’ira. va tutto male. everything is going badly. mein lieber Leporello. DON GIOVANNI Oh. ecc. was ihr gefällt. quel che a lei piace vita mi rende. There he is now. sa colère est mienne. Leporello mio. what pleases her is what gives me life.

some joked. guess who dropped in? DON GIOVANNI Zerlina. mit all diesen Leuten heim. everything is going badly? LEPORELLO I went home. ch’ho imparato sì bene a star con voi. sie festzuhalten. Ils sont déjà à moitié ivres. avec tous ces gens. DON GIOVANNI Well done! LEPORELLO By chattering. pour lui ôter de l’idée la jalousie. I tried to detain them. DON GIOVANNI Comment donc. di vezzi e di bugie. flattery and lies.DON GIOVANNI Was meinst du damit: Nichts ist in Ordnung? LEPORELLO Ich ging. DON GIOVANNI Bravo! LEPORELLO A forza di chiacchiere. DON GIOVANNI Gut gemacht! LEPORELLO Ich erzählte Masetto tausend Lügen. qui croyez-vous qui survient ? DON GIOVANNI Zerlina ? DON GIOVANNI Bravo! LEPORELLO I told Masetto a thousand lies in order to free his mind of jealous thoughts. tricks I picked up from you. come voi m’ordinaste. je m’emploie à les divertir. on my oath! LEPORELLO I saw to it that both the men and the women drank. DON GIOVANNI Bravo! LEPORELLO Dico mille cose a Masetto per placarlo. Altri canta. que j’ai si bien appris en étant à vos côtés. altri seguita a ber. in coscienza mia! LEPORELLO Faccio che bevano e gli uomini e le donne. with all those people. DON GIOVANNI Well done. DON GIOVANNI Gut gemacht. DON GIOVANNI Gut gemacht! LEPORELLO Durch Geschwätz. certains plaisantes. Schon sind sie besäuselt. D’aucuns chantent. um die Eifersucht aus seinem Kopf zu treiben. de cajoleries et de mensonges. bei meiner Ehr’! LEPORELLO Ich sehe darauf. DON GIOVANNI Bravo ! LEPORELLO Je dis mille choses à Masetto pour l’apaiser. die andern scherzen. In sul più bello. die ich von Euch erlernte – versuchte ich. Die einen singen. wer platzt da herein? DON GIOVANNI Come. Au meilleur de la scène. They soon became intoxicated. altri scherza. Son già mezzo ubbriacchi. Some sang. par ma conscience ! LEPORELLO Je fais en sorte que boivent et les hommes et les femmes. DON GIOVANNI Bravo. ainsi que vous me l’avez ordonné. tout va mal ? LEPORELLO Je vais à la maison. Und auf dem Höhepunkt. DON GIOVANNI Bravo. Schmeichelei und Lügen – Kniffe also. chi credete che capiti? DON GIOVANNI What do you mean. DON GIOVANNI Bravo ! LEPORELLO À force de bavardages. per trargli dal pensier la gelosia. At the height of it all. cerco d’intrattenerli. daß Männer und Frauen trinken. va tutto male? LEPORELLO Vado a casa. as you told me to. ratet. d’autres continuent de boire. others continued to drink. die dritten trinken weiter. con tutta quella gente. wie Ihr befahlt. DON GIOVANNI Zerlina? DON GIOVANNI Zerlina? 73 74 .

DON GIOVANNI Et elle ? LEPORELLO Elle a continué de crier. DON GIOVANNI And what did you do? LEPORELLO I kept quiet. DON GIOVANNI Und wieder du? LEPORELLO Als ich dachte.. on my oath.LEPORELLO Richtig! Und mit wem? DON GIOVANNI Donna Elvira. DON GIOVANNI E tu. richtig. DON GIOVANNI E tu? LEPORELLO Quando mi parve che già fosse sfogata. doucement hors du potager je l’entraînai. LEPORELLO Richtig! Und sie sagte von Euch . et avec 75 76 . e con bell’arte LEPORELLO Right! And who was with her? DON GIOVANNI Donna Elvira! LEPORELLO Right! And she said about you – DON GIOVANNI Everything bad she could think of. LEPORELLO Bravo. LEPORELLO Richtig. DON GIOVANNI And she? LEPORELLO She went right on screaming. par ma conscience ! DON GIOVANNI Et toi. LEPORELLO Right.. dolcemente fuor dell’orto la trassi. DON GIOVANNI Et toi ? LEPORELLO Quand il m’apparut qu’elle s’était enfin épanchée. sie sei fertig. qu’as-tu fait ? LEPORELLO Je me suis tu. DON GIOVANNI And then you. LEPORELLO Bravo! E con lei chi viene? DON GIOVANNI Donna Elvira! LEPORELLO Bravo! E disse di voi – DON GIOVANNI Tutto quel mal che in bocca le venia. in coscienza mia.. I quietly led her out and skilfully locked the door in her face.? LEPORELLO When I guessed she had finished. DON GIOVANNI Ed ella? LEPORELLO Seguì a gridar. führte ich sie ruhig hinaus und verschloß geschickt das Tor hinter ihr. DON GIOVANNI Und sie? LEPORELLO Sie schrie in einem fort. was an Übel sie nur ersinnen konnte. LEPORELLO Bravo. bei meiner Ehr’! DON GIOVANNI Was aber tatest du? LEPORELLO Ich blieb still. LEPORELLO Bravo ! Et avec elle qui s’en vient ? DON GIOVANNI Donna Elvira ! LEPORELLO Bravo ! Et qui dit de vous – DON GIOVANNI Tout le mal qui lui vient à la bouche. cosa facesti? LEPORELLO Tacqui. DON GIOVANNI Alles..

Se trovi in piazza qualche ragazza. meiner Liste wirst du morgen früh mindestens zehn Namen hinzuzusetzen haben! usw. Sans aucune préséance que la danse soit . Wenn du dabei eine junge Dame findest. je veux les divertir jusqu’à ce que vienne la nuit. Ed io frattanto dall’altro canto con questa e quella vo’ amoreggiar. da der Wein ihre Köpfe in Taumel versetzt hat.) 77 78 . Geh und bereite ein herrliches Fest. Diese wollüstigen Bauernmädchen beschäftigen mich sehr. bravo. Let the dancing be spontaneous. leaving her alone in the street. I will finish it. Troppo mi premono queste contadinotte. le voglio divertir finché vien notte. Ah. Ich will sie bis zum Anbruch der Nacht unterhalten. Das Tanzen soll ohne alle Ordnung sein. archibravo ! L’affaire ne peut aller mieux. And I in the meantime behind the scenes will be flirting with this one and that one. go and prepare a wonderful party. chi la follia. sur la voie la laissant toute seule. try also to bring her along. una gran festa fa preparar.dann machte ich mich davon und ließ sie auf der Straße allein. Si tu vois sur la place quelque jeune fille. Ah. They can do the minuet. You began it. Incominciasti. I want to amuse them until night comes. bravo. avec toi elle aussi tâche de l’amener. Arie Jetzt. Aria 2 Finch’han dal vino calda la testa. je saurai la terminer.) Aria So that the wine may set their heads whirling. je décampai. une fois la porte fermée à clé. If on the way you meet some young lady. dreimal bravo! Die Sache hätte nicht besser gehen können. sie können das Menuett. (Partono. Und inzwischen werde ich hinter der Szene mit dieser oder jener tändeln. arcibravo! L’affar non può andar meglio. qui l’allemande tu feras danser. Senza alcun ordine la danza sia.) Air Jusqu’à ce que du vin ils aient la tête échauffée. une grande fête tu feras préparer. chi ’l minuetto. Ah. qui le menuet qui la follia. suche auch sie mitzubringen. un art achevé. DON GIOVANNI Bravo. io saprò terminar. (They depart. These lusty peasant lasses are too much on my mind. DON GIOVANNI Bravo. e sulla via soletta la lasciai. DON GIOVANNI Well done. ma liste demain matin d’une dizaine tu devras augmenter ! etc. la mia lista doman mattina d’una decina devi aumentar! ecc. DON GIOVANNI Bravo. just as you like. teco ancor quella cerca menar. Du hast sie begonnen. den Walzer tanzen. chi l’alemana farai ballar. (Ils partent. ich bring’ sie zu Ende. Tu l’as commencée. die Gavotte. to my list tomorrow morning you will have to add at least ten names! etc. Et moi pendant ce temps sur un autre chant avec celle-ci ou celle-là je veux batifoler.) chiusa la porta a chiave io mi cavai. excellently done! The affair could not be going better. (Sie gehen ab. ganz wie sie wollen. Ah. the gavotte or the waltz. bravo. Ces petites paysannes ne me plaisent que trop .

senti un po’! Masetto.. je voudrais – (Les paysans se retirent. höre mich an. Masetto et les paysans) Récitatif ZERLINA Masetto. MASETTO Non mi toccar. I don’t deserve such treatment from you. crudele.) ZERLINA Ah non ! Tais-toi. MASETTO Come? Ed hai l’ardimento di scusarti? Star sola con un uom. ZERLINA Pourquoi ? MASETTO Pourquoi. Solche Behandlung verdiene ich nicht. (Die Landleute gehen ab. MASETTO Was? Du hast die Stirn. vorrei – (Partono i contadini.) ZERLINA Ah. MASETTO Rühr mich nicht an. cruel. Landleute) Rezitativ ZERLINA Masetto. Masetto. dis… MASETTO Ne me touche pas. MASETTO What? You have the effrontery to make excuses? To remain alone with a man. io non merto da te tal trattamento. cruel man. se non fosse lo scandalo. mich zu verlassen an meinem Hochzeitstag! Einen ehrenwerten Bauern so zu blamieren! Ach. me demandes-tu ? Perfide ! Je devrais endurer le contact d’une main infidèle ? ZERLINA Ah no! taci. listen to me. m’abandonner le jour de mes noces ! Inscrire au front d’un honnête villageois cette marque d’infamie ! Ah. écoute un peu ! Masetto.) 79 80 . MASETTO Comment ? Et tu as l’audace de te disculper ? Être seule avec un homme. Masetto and peasants) Recitative ZERLINA Masetto. I say.. abbandonarmi il dì delle mie nozze! Porre in fronte a un villano d’onore questa marca d’infamia! Ah..Vierte Szene Der zum Hause des Don Giovanni gehörige Garten (Zerlina. si ce n’était le scandale. dico. if it were not for the scandal I would like to – (The peasants leave. ich würde . je ne mérite de toi un tel traitement. MASETTO Don’t touch me. ZERLINA Perché? MASETTO Perché mi chiedi? Perfida! Il tatto sopportar dovrei d’una man infedele? Scene Four A garden outside Don Giovanni’s house (Zerlina.. no! Don’t speak that way. ZERLINA Why? MASETTO You ask me why? Cheat! Why should I let a hussy like you touch me? Quatrième scène Le jardin de la maison de Don Giovanni (Zerlina. abandoning me on my wedding day! To shame an honest working man in such a manner! Ah.) Scena quarta Il giardino della casa di Don Giovanni (Zerlina. Entschuldigungen vorzubringen? Allein bei einem Mann zu bleiben. Masetto. wenn es nicht einen Skandal gäbe. Masetto e contadini) Recitativo ZERLINA 3 Masetto. schweig. bitte. ZERLINA Warum? MASETTO Du fragst mich warum? Treulose! Was sollte ich mich von einem Frauenzimmer wie dir anrühren lassen? ZERLINA O nein! Grausamer. Masetto.

batti. défoule-toi. I see you have no heart! Let’s make up. ecc. mais si je fus trompée par lui . Non me lo credi? Ingrato! Vien qui. pace. I’ll let you gouge my eyes out. ja. my love. la tua povera Zerlina. was du willst. frappe. e poi. non hai core! Pace. mein Masetto. Recitativo MASETTO 5 Guarda un po’. ich sehe. Recitative MASETTO See how this little witch knew how to get around me! We must be weak in the head! ZERLINA Mais si ce n’est ma faute. mir die Augen auskratzen. ô ma vie. ich werde stehen wie ein Lamm und deine Schläge erwarten. Je te laisserai m’arracher les cheveux. Récitatif MASETTO Voyez un peu comment cette sorcière s’entend à me séduire ! Nous sommes vraiment faibles d’esprit ! Aria 4 Batti. und ich werde beglückt deine lieben Hände küssen. Masetto mio. my Masetto. je serai là comme une agnelle à attendre tes coups. ma vie . yes. je te laisserai m’enlever les yeux. he did not touch even the tips of my fingers. Aria Beat me. etc. mais ensuite. doch nachher. ô ma vie. laß uns Frieden schließen. In happiness and joy we must pass the days and nights. Frappe. pas même le bout de ses doigts ne m’a touchée. et puis. mein Masetto. o vita mia. che temi? Tranquillati. frappe. mia vita. Pace. schlag mich. Ah. in contenti ed allegria notte e dì vogliam passar. batti. fa tutto di me quel che ti piace. etc. Du kannst mir das Haar ausreißen. usw. si. Frappe. ecc. fais tout ce qui te plaira . o mein Leben. I’ll let you pull my hair out. let us make peace. my own true love. La paix. o bel Masetto. ecc. dans le bonheur et la joie nuits et jours nous voulons passer. tu n’en as pas le cœur ! La paix. beat me. schlag deine arme Zerlina. schlag mich. Schlag mich. ô bel Masetto. Beat me. and then happily I will kiss your wonderfully sweet hands. beat me. etc. ensuite je saurai embrasser. sfogati. usw. come seppe questa strega sedurmi! Siamo pure i deboli di testa! 81 82 . Frieden. Rezitativ MASETTO Schau nur. Tage und Nächte verbringen. glücklich und voller Freude wollen wir Tage und Nächte verbringen. Ach. starò qui com’agnellina le tue botte ad aspettar. etc. non mi toccò la punta delle dita. la paix. my Masetto. ma poi fa pace. ZERLINA But if I am not to blame? If I have been tricked by him? And then. but afterwards. massacre-moi. la paix. du hast kein Herz! Frieden. each day and every night. ammazzami. Beat me. Du glaubst mir nicht? Undankbarer! Komm her. Ah. Batti. je le vois. Let’s make up. ma se da lui ingannata rimasi. Frieden. notte e dì vogliam passar. Ah. schlag mich. Masetto. pace. ta pauvre Zerlina . etc. ecc. etc. my own true love. nuits et jours nous voulons passer. Air Frappe. usw. töte mich! Tu mit mir. beat your poor Zerlina. lo vedo. o vita mia. sì. wie die kleine Hexe mich um den Finger wickelt! Wie weich müssen wir im Kopfe sein! ZERLINA Ma se colpa io non ho. usw. Arie Schlag mich. Frieden. Batti. mein Liebster. ma poi. er hat nicht einmal meine Fingerspitzen berührt. what do you fear? Calm yourself. Lascierò straziarmi il crine. e le care tue manine lieta poi saprò baciar. I’ll stay here like a lamb and await your every blow. heureuse. beat me. Tu ne me crois pas ? Ingrat ! Viens ici. lascierò cavarmi gli occhi. batti. mais ensuite fais la paix. mach deinem Ärger Luft. frappe. et tes petites mains adorées. Schlag mich. etc. You don’t believe it? Ungrateful one! Come here! Vent your anger! Kill me! Do everything you want to me. etc. que crains-tu ? Tranquillise-toi. o mein Leben.ZERLINA Doch wenn ich unschuldig wäre? Wenn er mich überlistet hat? Und dann: Was fürchtest du? Beruhige dich.

il y a là une niche où dissimulé. muet. hurry. before he comes I must hide somewhere: there’s a nook off to one side where I can stay and remain quiet. ZERLINA Ah !. Finale MASETTO Schnell. se vi fosse un buco da fuggir! MASETTO Di cosa temi? Perché diventi pallida? Ah. was wirklich zwischen euch beiden war. tu as entendu la voix de monsieur le chevalier ! MASETTO Et alors. je vais me mettre de côté . I understand. capisco. Finale MASETTO Hurry. Masetto. c’è una nicchia qui celato. you hussy! You fear that I will learn how things went between you two. Masetto. Finale MASETTO 6 Presto. Masetto. sans mot dire. qu’y a-t-il ? ZERLINA Il va venir ! MASETTO Laisse-le venir. ZERLINA Ah. Masetto. ZERLINA Ah. capisco. je comprends. bevor er kommt. odi la voce del monsù cavaliero! MASETTO Ebben che c’è? ZERLINA Verrà! MASETTO Lascia che venga. je comprends. das ist die Stimme des Kavaliers. du Frauenzimmer! Du fürchtest. ich verstehe. Masetto. ZERLINA Ah. that’s the voice of his lordship the cavalier! MASETTO Well then. ZERLINA Ah. und was heißt das? ZERLINA Er kommt! MASETTO Er soll nur kommen. Finale MASETTO Vite. DON GIOVANNI (di dentro) Sia preparato tutto a una gran festa. ZERLINA Ah. what of it? ZERLINA He’s coming! MASETTO Let him come. pria ch’ei venga. presto. da in der Ecke dort drüben werde ich mäuschenstille bleiben. Masetto. vite. schnell. MASETTO Ja. Masetto. if there were only some place to hide! MASETTO What are you afraid of? Why do you grow pale? Ah. mi vo’ star. 83 84 . avant qu’il ne vienne. daß ich verstehe. muß ich mich irgendwo verbergen. wenn man sich doch verstecken könnte! MASETTO Was fürchtest du? Warum erbleichst du? Ah. bricconcella!! Hai timor ch’io comprenda com’è tra voi passata la faccenda. cheto. je veux demeurer.DON GIOVANNI (hinter der Bühne) Alles soll für ein großes Fest bereitet werden. Masetto. cheto. DON GIOVANNI (offstage) Get everything ready for a big celebration. s’il y avait un trou où m’enfuir ! MASETTO De quoi as-tu peur ? Pourquoi pâlis-tu ? Ah. ZERLINA Ah. por mi vo’ da qualche lato. DON GIOVANNI (de l’intérieur) Que l’on prépare tout pour une grande fête. ZERLINA Ah. friponne ! Tu as peur que je comprenne comment entre vous l’affaire s’est passée.

ZERLINA Ah. etc. oh Masetto! If he finds you. les paroles ne servent à rien ! MASETTO Parle fort et reste là. You don’t know what he might do. poveretto. The peasants return. aufgewacht. qu’il dise ce qu’il veut. my good people! We want to have a good time. versteck dich nicht dort! Wenn er dich findet. e qui t’arresta. (Masetto s’asconde. quel crudele oggi vuol precipitar. followed by a group of servants. wake up everybody! Come. ZERLINA (à part) Quel ingrat. Don Giovanni enters. (aside) I will learn if she is faithful. courage. tu ne sais ce qu’il peut faire. (Masetto se cache. du weißt nicht. ecc. and how the affair went.) DON GIOVANNI Su. MASETTO Faccia. woe is you. Et de quelle manière l’affaire s’est passée. ZERLINA (beiseite) Der undankbare. wir wollen lachen und scherzen. tu non sai quel che può far. senti. Die Landleute kommen zurück. ZERLINA (a parte) Che capriccio hai nella testa? MASETTO Parla forte. usw. ecc. dica quel che vuole. écoute. o buona gente! Vogliam stare allegramente. svegliatevi da bravi! Su. e contadini. MASETTO Qu’il fasse. vogliam rider e scherzar. dove vai? Ah. ob sie treu ist. 85 86 . nur Mut. ZERLINA (beiseite) Welche Verrücktheit hast du im Sinn? MASETTO Sprich laut und bleibe hier! (beiseite) Ich will sehen. e in qual modo andò l’affar. o Masetto! Se ti trova. ihr Leute! Kommt. Entrent Don Giovanni et des domestiques. coraggio. (Masetto versteckt sich. MASETTO Let him do or say what he pleases. cruel man wants to cause a crisis now. aujourd’hui il va tout précipiter. ZERLINA Listen. ô bonnes gens ! Nous voulons être dans la joie. höre! Wo gehst du hin? Ah. ZERLINA Ach. Entrano Don Giovanni con servi.ZERLINA Höre. etc.) DON GIOVANNI Allons. e qui t’arresta! (a parte) Capirò se m’è fedele. non t’asconder.) DON GIOVANNI Come. ZERLINA Your brave words mean nothing! MASETTO Speak up and stay here. pauvre de toi. we want to laugh and joke. ne te cache pas. was nützen diese Worte! MASETTO Sprich laut und bleibe hier. également des paysans. listen! Where are you going? Do not hide here. réveillez-vous. Don Giovanni tritt mit Dienern ein. etc. quel cruel. ZERLINA (à part) Quel caprice as-tu en tête ? MASETTO Parle fort et reste là ! (à part) Je saurai si elle m’est fidèle. ZERLINA (aside) The ungrateful. du Ärmster. was er mit dir tut! MASETTO Er kann tun und sagen. où vas-tu ? Ah. ZERLINA Ah. courage. ZERLINA Écoute. ZERLINA Senti. ihr guten Leute! Wir wollen uns vergnügen. nous voulons rire et plaisanter. (Masetto hides. non giovan le parole! MASETTO Parla forte. mes braves ! Allons. and stay here. was er will.) DON GIOVANNI Kommt. grausame Mann will heute niederstürzen. ô Masetto ! S’il te trouve. ZERLINA (aside) What could he have in mind? MASETTO Speak up. ZERLINA (a parte) Quell’ingrato. etc. und wie die Sache geht.

wacht auf. etc. si può dar che non mi veda. ecc. ich will dich glücklich machen. (Die Diener und Landleute gehen ab. gioia mia! ZELINA Se pietade avete in core – DON GIOVANNI Sì. (Partono servi e contadini. bien-aimée.. ich habe dich erspäht. I’ve seen you. ma joie ! ZERLINA Si votre cœur connaît la pitié – DON GIOVANNI Oui. etc. meine Süße. DON GIOVANNI Zerlina. DIENER Kommt. DON GIOVANNI Zerlinetta. my dear. no. ich bin voll der Liebe. etc. don’t run away! ZERLINA Oh please let me go! DON GIOVANNI No. DON GIOVANNI Zerlina. Come over here for just a moment. CHORUS Come. je veux faire ta fortune.) ZERLINA 7 Tra quest’arbori celata. je t’ai déjà vue. je suis tout amour. reste. fortunata io ti vo’ far. ecc. no. mes braves. ihr Leute! usw. laissez-moi partir ! DON GIOVANNI Non. Zerlina vuol nascondersi. Viens un peu par ici. ma mignonne. my lovely. CORO Su! Svegliatevi da bravi. son tutto amore. (Domestiques et paysans s’en vont. everybody. daß Erfrischungen im Überfluß vorhanden sind. (The servants and the peasants go out. wake up.) ZERLINA Zwischen diesen Büschen sieht er mich vielleicht nicht. Viens un peu par ici. und seht darauf. laßt mich gehen! DON GIOVANNI Nein. joy of my life! ZERLINA If there’s pity in your heart – DON GIOVANNI Yes. I’m full of love. usw. To the ballroom now lead everybody and see to it that refreshments are served in plenty. CHŒUR Allons ! Réveillez-vous. Alla stanza della danza conducete tutti quanti ed a tutti in abbondanza gran rinfreschi fate dar.) ZERLINA Among these bushes perhaps he won’t see me. Vieni un poco in questo loco. mia garbata. Come over here for just a moment. t’ho già visto.Auf der Stelle sei jeder zum Ballsaal gebracht. meine Liebste. Komm ein wenig hierher. resta. lauf’ nicht davon! ZERLINA O bitte.) ZERLINA Entre ces arbres dissimulée il se peut qu’il ne me voie pas. tu ne m’échapperas pas ! ZERLINA Ah. Jusqu’à la salle de danse conduisez-les tous autant qu’ils sont et à tous en abondance moult rafraîchissements faites donner. 87 88 . bleib. Vieni un poco in questo loco. non. Zerlina is looking for a place to hide. Zerlina sucht sich zu verstecken.. Zerlina voudrait se cacher. ben mio. Komm ein wenig hierher. DON GIOVANNI Ja. du Freude meines Lebens! ZERLINA Wenn Liebe in Eurem Herzen ist . etc. DON GIOVANNI Zerlinetta. I want to make you happy. non scappar! ZERLINA Ah lasciatemi andar via! DON GIOVANNI No. stay. nein.

both of you. ed a ballar cogli altri andiamo tutti e tre. er sieht Masetto und tut eine überraschte Bewegung. Donna Anna und Donna Elvira treten auf. MASETTO Yes. all three of us. la poverina. etc. if he sees my husband. das arme Mädchen. Don Ottavio. più star senza di te. ZERLINA. DON GIOVANNI Hier versteckt? Warum? Deine schöne Zerlina. i suonatori udite? Venite omai con me. (Ils partent. a un mouvement de stupeur.) 89 90 . and go and dance with the others. let us cheer up. seid fröhlich. DON GIOVANNI Hiding in there? What for? Your beautiful Zerlina cannot. facciamo core. MASETTO Ich verstehe. MASETTO Sì. do you hear the musicians? Now come along with me. rester un peu sans toi. yes. réjouissons-nous. Entrano Don Ottavio.) ZERLINA (a parte) Ah. MASETTO Je comprends. pourquoi ? Ta belle Zerlina ne peut plus. kann nicht mehr ohne dich sein. Hört ihr die Musiker? Kommt mit zu mir. oui. seigneur. la pauvrette. ich verstehe. wir wollen fröhlich sein und mit den andern tanzen. voyant Masetto. ZERLINA. je sais bien ce dont il est capable. DON GIOVANNI Il s’est renfermé là. (Don Giovanni prend Zerlina puis.) ZERLINA (à part) Ah !.) DON GIOVANNI Masetto ? MASETTO Oui. stops in amazement.) ZERLINA (aside) Oh. so ben io quel che può far. Masetto. DON GIOVANNI Adesso fate core. Don Ottavio. s’il voit mon époux. ja.) DON GIOVANNI Masetto? MASETTO Ja. DON GIOVANNI Now cheer up. I know well what he will do. ja. stay any longer without you. (They go out. ZERLINA. Masetto.ZERLINA (beiseite) Ach. sì. et au bal avec les autres rendons-nous tous les trois. Sie sind maskiert.) DON GIOVANNI Masetto? MASETTO Yes. Masetto. wenn er meinen Gatten sieht. Masetto. Donna Anna et Donna Elvira masqués. DON GIOVANNI Nun kommt. (Sie gehen ab. (Don Giovanni pulls Zerlina away but coming face to face with Masetto. was geschieht! (Don Giovanni zieht Zerlina beiseite. vous entendez les musiciens ? Venez donc avec moi. dann weiß ich. gehen wir alle drei. (Partono. etc.) DON GIOVANNI Masetto? MASETTO Sì. sir. alle beide. Donna Anna e Donna Elvira in maschera. MASETTO Capisco. DON GIOVANNI È chiuso là. (Don Giovanni prende Zerlina e vedendo Masetto fa un moto di stupore. mein Herr. ZERLINA. poor girl. MASETTO I understand. MASETTO Oui. perché? La bella tua Zerlina non può. ecc. indeed I do. usw. Entrent Don Ottavio. oui. DON GIOVANNI Maintenant réjouissez-vous. Donna Anna and Donna Elvira enter together. They are masked. MASETTO Ja. sì signore. s’ei vede il sposo mio.

psst ! messieurs dames les masques ! 91 92 . DON OTTAVIO Our friend is right. er könnte schlimme Folgen haben. DON OTTAVIO Unsere Freundin hat recht. DON OTTAVIO L’amica dice bene. DONNA ANNA. di’ che ci fanno onor. DON OTTAVIO Notre amie a bien dit. l’affanno ed il timor. et ses méfaits coupables alors nous pourrons découvrir.) LEPORELLO (a Don Giovanni) Signor. LEPORELLO Zi. there could be dire results. DONNA ELVIRA.) LEPORELLO (zu Don Giovanni) Herr. Ich fürchte um meinen Geliebten und um uns alle. so werden wir seine Missetaten entdecken können. Je crains pour mon cher époux. zi! DONNA ELVIRA We must be brave. chasse. ô mes chers amis. DONNA ANNA. zi! Signore maschere! Zi. (Leporello ouvre la fenêtre. (Leporello apre la finestra. seine Stimme offenbaren den Verräter. discaccia. et pour nous je crains encore. tell them they honour us.) LEPORELLO (to Don Giovanni) Sir. my darling. look for a moment at this handsome masked trio! DON GIOVANNI (at the window) Have them come in. meine lieben Freunde. (Leporello opens a window. sag ihnen. coraggio aver conviene. verbanne. il convient d’avoir du courage . LEPORELLO Psst. e i suoi misfatti rei scoprir potremo allor. che maschere galanti! DON GIOVANNI (alla finestra) Falle passar avanti. deine Sorgen und Furcht. DON OTTAVIO (à part) Au visage et à la voix on reconnaît le traître. (Leporello öffnet ein Fenster. DON OTTAVIO (beiseite) Sein Blick. wir müssen mutig sein. DONNA ANNA L’épreuve est dangereuse. LEPORELLO Psst! Ihr Masken! Psst! DONNA ELVIRA 8 Bisogna aver coraggio. your anguish and fear. e per noi temo ancor. DONNA ANNA. and for us all.) LEPORELLO (à Don Giovanni) Monsieur. DON OTTAVIO (aside) His looks and his voice reveal the betrayer. Temo pel caro sposo. DON OTTAVIO (a parte) Al volto ed alla voce si scopre il traditore. I fear for my beloved. il peut naître quelque complication. o vita mia. dis-leur qu’ils nous font honneur. DONNA ANNA The step is a dangerous one. la souffrance et la crainte. Geliebte. o cari amici miei. regardez un peu ces masques élégants ! DON GIOVANNI (à la fenêtre) Fais-les passer devant. DONNA ELVIRA. DONNA ELVIRA. DONNA ELVIRA. es sei uns eine Ehre. my dear friends. DONNA ANNA Il passo è periglioso. LEPORELLO Psst! Masqueraders! Psst! DONNA ELVIRA Il faut avoir du courage. and thus we shall be able to uncover his misdeeds. Banish. guardate un poco. può nascer qualche imbroglio.DONNA ELVIRA Wir müssen mutig sein. schaut einen Augenblick auf diese drei galanten Masken! DON GIOVANNI (am Fenster) Laß sie hereinkommen. DONNA ANNA Der Schritt ist gefährlich. we must be brave. DONNA ANNA. ô ma vie.

v’invita il mio signor. (Entra. LEPORELLO (beiseite) Unser Freund wird seine Hände auch an diesen versuchen.) DONNA ANNA. belles compagnes. DON OTTAVIO Zu viel der Ehre! Treten wir ein. LEPORELLO Zi. DON OTTAVIO Que le juste ciel protège l’élan de mon cœur. DONNA ELVIRA Möge der gerechte Himmel meine verratene Liebe rächen! (Sie gehen ab. LEPORELLO Psst! Ihr Masken! DON OTTAVIO Was wollt Ihr? LEPORELLO Wenn’s Euch gefällt.) DONNA ANNA. (Ils partent. rispondete. DONNA ELVIRA Vendichi il giusto cielo il mio tradito amore! ecc. DON OTTAVIO Merci de tant d’honneur ! Allons. DONNA ELVIRA May just Heaven avenge my betrayed love! etc. ecc. usw. etc. my master invites you to the dance. answer him. antwortet. my dear friends. vous invite mon maître. (Partono. DON OTTAVIO 9 Protegga il giusto cielo il zelo del mio cor.DONNA ANNA. DONNA ELVIRA (zu Don Ottavio) Kommt. DONNA ELVIRA (à Don Ottavio) Eh bien répondez ! LEPORELLO Psst.) DONNA ANNA. zi! Signore maschere! DON OTTAVIO Cosa chiedete? LEPORELLO Al ballo.) 93 94 .) DONNA ANNA. LEPORELLO (a parte) L’amico anche su quelle prove farà d’amor.) DONNA ANNA. liebe Freunde.) DONNA ANNA.) DONNA ANNA. se vi piace. DON OTTAVIO May just Heaven protect my determined heart! etc. psst! Masqueraders! DON OTTAVIO What do you want? LEPORELLO If you would care to enter. DONNA ELVIRA Que le juste ciel venge mon amour trahi ! etc. (They leave. psst ! messieurs dames les masques ! DON OTTAVIO Que demandez-vous ? LEPORELLO Au bal. DON OTTAVIO You do us an honour! Let us go. (Il rentre. compagne belle. LEPORELLO (à part) L’ami également à celles-ci donnera des preuves d’amour. DON OTTAVIO Möge der gerechte Himmel den Eifer meines Herzens schützen. s’il vous agrée. lädt Euch mein Herr zum Tanz. einzutreten. DONNA ELVIRA (to Don Ottavio) Go on. (He retires from the window. LEPORELLO (aside) Our friend will also try his hand on these. LEPORELLO Psst. (Er tritt vom Fenster zurück. DON OTTAVIO Grazie di tanto onore! Andiam. DONNA ELVIRA (a Don Ottavio) Via.

Vous retournerez plaisanter et danser. Zerlina. beaux jeunes gens.) DON GIOVANNI 10 Riposate. Leporello schwätzt mit einigen der Männer.Fünfte Szene Ballsaal im Hause des Don Giovanni (Don Giovanni geleitet einige Mädchen zu ihren Plätzen zurück.) Cinquième scène La salle de bal dans la maison de Don Giovanni (Don Giovanni fait s’asseoir les jeunes filles et Leporello parle avec quelques jeunes gens. DON GIOVANNI (to the servants) Hey there. DON GIOVANNI (ai servi) Ehi! caffè! LEPORELLO Cioccolata! MASETTO (a Zerlina) Ah. Zerlina. ihr braven Jungen. my brave lads. Tornerete a scherzar e ballar. giudizio! DON GIOVANNI Take a rest. hüte dich! DON GIOVANNI Gefrorenes! LEPORELLO Konfekt! MASETTO Oh. délicieuses jeunes filles. DON GIOVANNI (aux domestiques) Eh là. DON GIOVANNI (zu den Dienern) Heda. be careful! DON GIOVANNI Reposez-vous.) Scene Five A ballroom in Don Giovanni’s house (Don Giovanni escorts some girls to their places. bald scherzt und tanzt ihr wieder. giudizio! DON GIOVANNI Sorbetti! LEPORELLO Confetti! MASETTO Ah. Zerlina. coffee! LEPORELLO Chocolate! MASETTO (to Zerlina) Oh. DON GIOVANNI. DON GIOVANNI. Zerlina. LEPORELLO Tornerete a far presto le pazze. Zerlina. bei giovinotti. LEPORELLO Bald dreht ihr euch wieder. my pretty ones. prudence ! 95 96 . Kaffee! LEPORELLO Schokolade! MASETTO Oh. LEPORELLO Rinfrescatevi. prudence ! DO GIOVANNI Des sorbets ! LEPORELLO Des dragées ! MASETTO Ah. be careful! DON GIOVANNI Ices! LEPORELLO Sweets! MASETTO Oh. LEPORELLO Rafraîchissez-vous.) DON GIOVANNI Ruht euch aus. vezzose ragazze. du café ! LEPORELLO Du chocolat ! MASETTO (à Zerlina) Ah. Leporello is chatting to some of the men. Zerlina. LEPORELLO You will soon be dancing again. LEPORELLO Nehmt eine Erfrischung. Zerlina. LEPORELLO Vous retournerez à faire bientôt les folles. DON GIOVANNI. You will soon be joking again. meine Schönen. LEPORELLO Refresh yourselves. Zerlina. hüte dich! Scena quinta La sala da ballo nella casa di Don Giovanni (Don Giovanni fa seder le ragazze e Leporello parla con dei ragazzi. DON GIOVANNI.

DON GIOVANNI Sei pur vaga. Donna Elvira e Don Ottavio in maschera.) ZERLINA Masetto looks out of his mind. This is getting worse all the time. ZERLINA Sua bontà – MASETTO (a parte) La briccona fa festa! LEPORELLO (alle ragazze) Sei pur cara.) ZERLINA. Sandrina! MASETTO (a parte) Tocca pur. DON GIOVANNI. etc. (Donna Anna. Giannotta. Sandrina ! MASETTO (à part) Touche-la et t’en tombe la tête ! ZERLINA Quel Masetto mi par stralunato. friponne. brutto si fa quest’affar. (Entrano Donna Anna. flirt. so I can lop off your head! Ah. wir nutzen unsern Verstand. éblouissante Zerlina. Donna Elvira et Don Ottavio masqués. Gianotta. still masked. Gianotta. etc. Schurkin. MASETTO (beiseite) Die Teufelin feiert! LEPORELLO (zu den Mädchen) Auch ihr seid hübsch. MASETTO She’s lapping it up! Go on and touch her. (Donna Anna. damit ich dir den Kopf abreißen kann! ZERLINA Masetto sieht wie wahnsinnig aus. MASETTO (aside) She’s lapping it up! LEPORELLO (to the girls) You are so nice. ZERLINA Votre bonté – MASETTO (à part) La friponne est à la fête ! LEPORELLO (aux jeunes filles) Tu es vraiment gentille. Now we’d better use our heads. tu veux donc me désespérer ! etc. briccona. in amaro potria terminar. ecc. DON GIOVANNI Du bist so anmutig. sie könnte bitter enden. you’re driving me to distraction. immer noch maskiert. MASETTO (a parte) Troppo dolce comincia la scena. the ending could be bitter. DON GIOVANNI. MASETTO (aside) The scene has begun too sweetly. etc. Sandrina! MASETTO (aside) Go on and touch her. my gorgeous Zerlina. ZERLINA Ihr seid zu freundlich. du willst mich verwirren! usw. das wird immer ärger. Besser. etc. MASETTO (beiseite) Faß sie nur an. Donna Elvira and Don Ottavio now enter.) ZERLINA Ce bon Masetto m’a l’air de faire grise mine . Sandrina. MASETTO La friponne est à la fête ! Touche-la et t’en tombe la tête ! Oh. DON GIOVANNI You are lovely. MASETTO (à part) Avec trop de douceur commence la scène . LEPORELLO Masetto looks out of his mind. un bien mauvais tour prend cette affaire. Gianotta. MASETTO La briccona fa festa! Tocca pur che ti cada la testa! Oh. LEPORELLO Masetto wirkt arg verstört. DON GIOVANNI. (Entrent Donna Anna. MASETTO Die Teufelin feiert! Faß sie nur an. Qui bisogna cervello adoprar. che ti cada la testa! ZERLINA.) 97 98 . LEPORELLO Quel Masetto mi par stralunato. mi vuoi disperar! ecc. Donna Elvira und Don Ottavio treten auf. meine herrliche Zerlina.ZERLINA. DON GIOVANNI. Il va falloir de nos méninges nous servir. ZERLINA You are too kind. dans l’amertume elle pourrait s’achever. so I can lop off your head! ZERLINA. MASETTO (beiseite) Die Szene hat so süß begonnen. ecc. brillante Zerlina. LEPORELLO Ce bon Masetto m’a l’air de faire grise mine . DON GIOVANNI Tu es vraiment exquise. damit ich dir den Kopf abreißen kann! Oh. brutto. etc.

DONNA ANNA Ich sterbe! DON OTTAVIO Verbirg deine Gefühle! DON GIOVANNI. geht tanzen! (Man tanzt. DONNA ELVIRA. LEPORELLO Va bene in verità! LEPORELLO Come forward. my gracious masqueraders! DON GIOVANNI Everyone is welcome! Hurray for freedom! DONNA ANNA. DONNA ANNA I’m dying! DON OTTAVIO Hide your feelings! DON GIOVANNI. viva la libertà! DONNA ANNA. DON OTTAVIO Nous sommes reconnaissants envers tant de signes de générosité. DONNA ELVIRA. DON GIOVANNI (zu den Musikern) Nun spielt wieder auf! (zu Leporello) Ordne die Paare zum Tanz! LEPORELLO Nun. je vous en prie. DON OTTAVIO Siam grati a tanti segni di generosità. LEPORELLO It’s really going well! LEPORELLO Avancez. charmants petits masques ! DON GIOVANNI C’est ici ouvert à tous. ALL Hurray for freedom! etc. DONNA ELVIRA. DONNA ANNA Je meurs ! DON OTTAVIO Simulez ! DON GIOVANNI. LEPORELLO Es ist wirklich alles in Ordnung! LEPORELLO 11 Venite pure avanti. meine schönen Masken. TUTTI Viva la libertà! ecc. DON OTTAVIO Wir danken für all Eure Großzügigkeit. DON OTTAVIO We thank you for so many signs of boundless generosity. DONNA ANNA Io moro! DON OTTAVIO Simulate! DON GIOVANNI. vezzose mascherette! DON GIOVANNI È aperto a tutti quanti. et maintenant dansez ! (Ils dansent. DON GIOVANNI (aux musiciens) Recommencez à jouer ! (à Leporello) Toi. vive la liberté ! DONNA ANNA. LEPORELLO Now everyone dance! (They dance. come forward.LEPORELLO Tretet näher. LEPORELLO Da bravi. TOUS Vive la liberté ! etc. via ballate! (Ballano.) DONNA ELVIRA (zu Donna Anna) Das ist das Bauernmädchen. tu accouples les danseurs.) DONNA ELVIRA (a Donna Anna) Quella è la contadina. DONNA ELVIRA. LEPORELLO Parfait. ihr Braven.) DONNA ELVIRA (to Donna Anna) That’s the peasant girl. ALLE Es lebe die Freiheit! usw. DON GIOVANNI (ai musicisti) Ricominciate il suono! (a Leporello) Tu accoppia i ballerini.) DONNA ELVIRA (à Donna Anna) Voici la paysanne. pair off the dancers. DON GIOVANNI (to the musicians) Resume your playing! (to Leporello) You. DON GIOVANNI Jeder ist willkommen! Es lebe die Freiheit! DONNA ANNA. LEPORELLO Tout va bien en vérité ! 99 100 .

LEPORELLO Tanze! MASETTO (ironicamente) Va bene in verità! DON GIOVANNI (a Leporello) A bada tien Masetto. LEPORELLO (to Masetto) You’re not dancing. cher Masetto ! DONNA ANNA Je ne puis résister ! DON OTTAVIO Feignez. par pitié ! LEPORELLO Danse ! 101 102 . MASETTO No. MASETTO Nein. danse donc. amico mio! MASETTO No! LEPORELLO Sì. DON OTTAVIO Pretend. Zerlina. facciam quel ch’altri fa. poor boy? Come here. LEPORELLO Komm. LEPORELLO Eh. komm mit mir. no. mein lieber Masetto. DON GIOVANNI (zu Zerlina) Ich bin dein Kavalier. LEPORELLO Come. was die andern tun. mein Freund! MASETTO Nein! LEPORELLO Ja. ich will nicht tanzen. let us do what the others are doing. pauvre ami ? Viens par ici. MASETTO Non. no. dear Masetto! DONNA ANNA I can’t stand it! DONNA ELVIRA. Zerlina. Zerlina. je ne veux pas danser. tun wir. DON GIOVANNI (à Zerlina) Je suis ton partenaire. caro Masetto! DONNA ANNA Resister non poss’io! DONNA ELVIRA. ami ! MASETTO Non ! LEPORELLO Mais si. nein. balla. I don’t want to dance. viens donc par là. MASETTO No. my friend. let’s dance! MASETTO No! LEPORELLO Yes. vien pur qua. du tanzt nicht! Komm her. cher Masetto. laß uns tanzen. lieber Masetto! DONNA ANNA Ich halt es nicht aus! DONNA ELVIRA. LEPORELLO (à Masetto) Tu ne danses pas. LEPORELLO Eh. LEPORELLO (zu Masetto) Mein armer Junge. DON GIOVANNI (a Zerlina) Il tuo compagno io sono. LEPORELLO (a Masetto) Non balli. my dear Masetto. non. DON OTTAVIO Bemüht Euch um des Mitleids willen. DON OTTAVIO Fingete per pietà! LEPORELLO Balla! MASETTO (sarcastically) It’s really going well! DON GIOVANNI (to Leporello) Keep your eye on Masetto. Masetto caro. DON GIOVANNI (to Zerlina) I am your partner.MASETTO (sarkastisch) Es ist wirklich alles in Ordnung! DON GIOVANNI (zu Leporello) Halte Masetto im Auge. come this way. for pity’s sake! LEPORELLO Dance! MASETTO (ironiquement) Tout va bien en vérité ! DON GIOVANNI (à Leporello) Surveille Masetto. ballar non voglio. Zerlina. faisons ce que les autres font. poveretto? Vien qua.

Don Giovanni ballando conduce via Zerlina. mein Leben! MASETTO Laß mich! O nein! Zerlina! ZERLINA Ihr Götter! Ich bin verloren! (Don Giovanni und Zerlina gehen ab. DON OTTAVIO Let us rescue the innocent girl! MASETTO Non.) LEPORELLO This will be a disaster! (He leaves hastily after them. Don Giovanni. ihr Leute. (Er stürzt den vorigen hastig nach. no. DON OTTAVIO The scoundrel draws a noose around his own neck! ZERLINA (offstage) Help. (Leporello dances with Masetto. nein.) LEPORELLO Das wird eine Katastrophe. LEPORELLO Now dance. everyone. leads her towards an exit. DONNA ANNA. DON OTTAVIO Secourons l’innocente ! 103 104 . DONNA ELVIRA. Don Giovanni führt Zerlina während des Tanzes zu einem Ausgang. DON OTTAVIO Der Schurke zieht die Schlinge um seinen eigenen Hals. tout en dansant. no. Don Giovanni. ich will nicht! LEPORELLO Nun tanze. my friend! Let us do what the others are doing.) MASETTO No.) DONNA ANNA. DONNA ELVIRA. DON OTTAVIO L’inique de lui-même dans le piège va tomber ! ZERLINA (de dedans) Du monde. DONNA ELVIRA. je ne veux pas ! LEPORELLO Eh. DON OTTAVIO Laßt uns die Unschuldige retten! LEPORELLO Qui nasce una ruina! (Sorte in fretta.) DON GIOVANNI Come with me.MASETTO Nein. (Leporello tanzt mit Masetto. ZERLINA (hinter der Bühne) Hilfe. dancing with Zerlina. my own! Come! MASETTO Leave me alone! Ah no! Zerlina! ZERLINA Ye powers! I am lost! (Don Giovanni and Zerlina go off into another room. non.) DONNA ANNA. amico mio! Facciam quel ch’altri fa.) DONNA ANNA.) DON GIOVANNI Vieni con me. aiuto. I don’t want to. (Leporello danse avec Masetto. ami ! Faisons ce que les autres font. balla. was die andern tun.) DONNA ANNA. à l’aide. danse donc. DONNA ELVIRA. non voglio! LEPORELLO Eh. non ! Zerlina ! ZERLINA Ô Dieux ! je suis trahie ! (Don Giovanni et Zerlina partent. DON OTTAVIO Soccorriamo l’innocente! LEPORELLO Où commence la ruine ! (Il sort précipitamment. help! DONNA ELVIRA. conduit Zerlina hors de la pièce. DON OTTAVIO L’iniquo da se stesso nel laccio se ne va! ZERLINA (di dentro) Gente. ma vie ! Viens ! MASETTO Laisse-moi ! Ah. DONNA ANNA. DONNA ELVIRA. Hilfe! DONNA ANNA. (Leporello balla con Masetto. mein Freund! Laß uns tun. aiuto! Gente! DONNA ELVIRA. mia vita! Vieni! MASETTO Lasciami! Ah no! Zerlina! ZERLINA O numi! son tradita! (Partono Don Giovanni e Zerlina.) DON GIOVANNI Komm mit mir. à l’aide ! Du monde ! DONNA ANNA.) MASETTO No.) DON GIOVANNI Viens avec moi. DONNA ELVIRA.

DONNA ELVIRA. DONNA ELVIRA. DON OTTAVIO Ah. DON OTTAVIO Ah gittiamo giù la porta! ZERLINA (di dentro) Soccorretemi! Ah soccorretemi. DON OTTAVIO Wir sind hier. DONNA ELVIRA. DON OTTAVIO Let us break down the door! ZERLINA (offstage) Save me! Ah save me. DONNA ELVIRA. DON OTTAVIO We are here to help you! (Don Giovanni. dir zu helfen! (Don Giovanni. I say! LEPORELLO What are you doing? DON GIOVANNI Die. re-enters dragging Leporello with him. sonst bin ich verloren! DONNA ANNA. DON OTTAVIO Ora grida da quel lato! ZERLINA (di dentro) Scellerato! DONNA ANNA. Zerlina! ZERLINA (offstage) Scoundrel! DONNA ANNA. tritt wieder ein und zerrt Leporello hinter sich her. cosa fate? DON GIOVANNI Mori. te dis-je ! LEPORELLO Ah !. secourez-moi. DONNA ELVIRA. den Degen in der Hand. te dis-je ! 105 106 . je suis morte ! DONNA ANNA. DONNA ELVIRA.) DON GIOVANNI 12 Ecco il birbo che t’ha offesa! Ma da me la pena avrà! Mori. DON OTTAVIO Siam qui noi per tua difesa! (Don Giovanni esce colla spada in mano. DONNA ELVIRA. I say! MASETTO Ah. mettons bas la porte ! ZERLINA (de dedans) Secourez-moi ! Ah. DONNA ELVIRA. DON OTTAVIO Maintenant elle crie de ce côté ! ZERLINA (de dedans) Scélérat ! DONNA ANNA. DON OTTAVIO Laßt uns die Tür aufbrechen! ZERLINA (hinter der Bühne) Rettet mich. dico! LEPORELLO Ah. or I am lost! DONNA ANNA.MASETTO Oh. der das tat! Doch ich werde ihn strafen! Stirb.) DON GIOVANNI Here’s the lout who did it! But I will punish him! Die. sword in hand. du stirbst! MASETTO Ah. DON OTTAVIO Jetzt schreit sie von dort her! ZERLINA (hinter der Bühne) Schuft! DONNA ANNA. DONNA ELVIRA.) DON GIOVANNI Voici le coquin qui t’a offensée ! De moi il recevra son châtiment ! Meurs. Zerlina! ZERLINA (hinter der Bühne) Du Schuft! DONNA ANNA. que faites-vous ? DON GIOVANNI Meurs. dico! MASETTO Ah. conduisant Leporello qu’il tient par un bras. DON OTTAVIO Now she’s screaming from over there! ZERLINA (offstage) Scoundrel! DONNA ANNA. du Bösewicht! LEPORELLO Was tut Ihr? DON GIOVANNI Ich sage. DON OTTAVIO Nous sommes là pour te défendre ! (Don Giovanni sort l’épée à la main. Zerlina ! ZERLINA (de dedans) Scélérat ! DONNA ANNA. DONNA ELVIRA.) DON GIOVANNI Hier ist der Bube. DONNA ELVIRA. DONNA ELVIRA. son morta! DONNA ANNA. Zerlina! ZERLINA (di dentro) Scellerato! DONNA ANNA. conducendo per un braccio Leporello.

) DON GIOVANNI Donna Elvira ! DONNA ELVIRA Oui. Ungeheuer! DON GIOVANNI Don Ottavio! DON OTTAVIO Ja. LEPORELLO Ah. DON OTTAVIO L’empio crede con tal frode di nasconder l’empietà! (Si cavano la maschera. un pistolet à la main) Ne l’espérez point ! DONNA ANNA. DONNA ELVIRA.) DON GIOVANNI Donna Elvira! DONNA ELVIRA Yes. DONNA ELVIRA. DONNA ANNA.. te dis-je ! LEPORELLO Ah !. croyez bien – 107 108 . monster! DON GIOVANNI Don Ottavio! DON OTTAVIO Yes. DON OTTAVIO L’impie croit par une telle feinte pouvoir dissimuler son exaction ! (Ils retirent leurs masques. DONNA ELVIRA. que faites-vous ? DON OTTAVIO (à Don Giovanni. sir! DON GIOVANNI You must believe – LEPORELLO Ah !. signore! DON GIOVANNI Ah credete – LEPORELLO What are you doing? DON GIOVANNI Die. cosa fate? DON GIOVANNI Mori. DON OTTAVIO Der Schurke glaubt. du stirbst! LEPORELLO Was tut Ihr? DON OTTAVIO (eine Pistole in der Hand) Ihr hofft vergebens auf Eure List! DONNA ELVIRA. dico! LEPORELLO Ah. que faites-vous ? DON GIOVANNI Meurs. so könne er sein Verbrechen verbergen! (Sie nehmen die Masken ab. I say! LEPORELLO What are you doing? DON OTTAVIO (to Don Giovanni.LEPORELLO Was tut Ihr? DON GIOVANNI Ich sage. malvagio! DON GIOVANNI Don Ottavio! DON OTTAVIO Sì. pistola in mano) Nol sperate! DONNA ANNA. être malfaisant ! DON GIOVANNI Don Ottavio ! DON OTTAVIO Oui. cosa fate? DON OTTAVIO (a Don Giovanni. pistol in hand) Don’t try to trick us! DONNA ANNA. DON OTTAVIO The villain thinks his trick will serve to hide his villainy! (They take off their masks. mein Herr! DON GIOVANNI Ihr müßt mir glauben . monsieur ! DON GIOVANNI Ah.) DON GIOVANNI Donna Elvira! DONNA ELVIRA Sì.) DON GIOVANNI Donna Elvira! DONNA ELVIRA Ja..

Ein schrecklicher Sturm. he no longer knows what’s happening. was geschieht. ta féroce cruauté ! Entends retentir la vengeance qui siffle tout autour de toi . Mais en lui le courage ne manque. Non si perde o si confonde. o Gott. ô scélérat ! Bientôt le monde entier saura le méfait horrible et noir. Und ginge die Welt auch unter. s’en va me menaçant. mi va. nichts könnte ihm Angst einjagen! DON GIOVANNI Mein Kopf ist mir verwirrt. DON GIOVANNI Mon esprit est confus. s’en va le menaçant. If the world itself should end. nothing could make him afraid. donnert über mich hinweg. nothing could make me afraid. black crime of your arrogant cruelty! Listen to the sound of vengeance as it thunders all around you! Upon your head this very day its thunderbolt shall fall. Non mi perde o mi confondo. Si même le monde s’écroulait jamais rien ne me ferait trembler. (Don Giovanni s’en va.) ALL except DON GIOVANNI and LEPORELLO Traitor! We know everything! etc. LEPORELLO His head is whirling in confusion. non so più quel ch’io mi faccia: e un orribile tempesta minacciando. donnert über ihn hinweg. Und ginge die Welt auch unter. nulla mai temer lo fa. und deine wilde Grausamkeit! la tua fiera crudeltà! Höre den Donner der Rache. (Exit Don Giovanni. lo va. A dreadful storm. Se cadesse ancora il mondo. Tremble. Ma non manca in lui coraggio. is thundering above me. LEPORELLO Sein Kopf ist ihm verwirrt. tremble. zittre. Doch es fehlt ihm nicht an Mut! Noch ist er nicht verloren. o Dio. (Don Giovanni geht ab. oh Lord. Er weiß nicht mehr. il suo fulmine cadrà. oh Lord. je ne sais plus ce qu’il me faut faire : et une horrible tempête ô Dieu. I am not lost or worried. He is not lost or worried. DON GIOVANNI My head is whirling in confusion. schwarzes Verbrechen kennen. (Parte Don Giovanni. Ma non manca in me coraggio. was geschieht. Tremble. Ein schrecklicher Sturm. trema. its thundering over him. du Schurke! 13 Trema. sur ta tête en ce jour sa foudre tombera. Je ne me perds ni ne me confonds. che ti fischia intorno intorno. o Gott. Odi il tuon della vendetta. I no longer know what’s happening. Tutto.) 109 110 . DON GIOVANNI È confusa la mia testa. il ne sait plus ce qu’il lui faut faire : et une horrible tempête ô Dieu. nichts könnte mir Angst einjagen.) LEPORELLO È confusa la sua testa. der dich umdröhnt. tremble. o Dio. o scellerato! Jetzt wird die ganze Welt Saprà tosto il mondo intero dein schreckliches. Auf deinen Kopf werden heute sul tuo capo in questo giorno die Blitze fallen. il misfatto orrendo e nero. A dreadful storm. Ich weiß nicht länger. Il ne se perd ni ne se confond. Si même le monde s’écroulait jamais rien ne le ferait trembler.) TOUS sauf DON GIOVANNI et LEPORELLO Traître ! Tout déjà se sait ! etc. But I do not lack courage. non sa più quel ch’ei si faccia: e un orribile tempesta minacciando. Zittre. tutto già si sa! ecc. Doch es fehlt mir nicht an Mut! Noch bin ich nicht verloren. scoundrel! Now the whole world shall know of the horrible.ALLE außer DON GIOVANNI und LEPORELLO TUTTI fuorché DON GIOVANNI e LEPORELLO Verräter! Traditore! Wir wissen alles! usw. Se cadesse ancora il mondo. If the world itself should end. But he does not lack for courage. LEPORELLO Son esprit est confus. nulla mai temer mi fa. Mais en moi le courage ne manque.

du ärgerst mich! LEPORELLO Nein. You almost killed me. don’t annoy me! LEPORELLO No. LEPORELLO Ed io non burlo. buffone. vi dico! DON GIOVANNI Ma che ti ho fatto che vuoi lasciarmi? LEPORELLO O niente affatto. rien du tout. du Narr. nein. ne m’ennuie pas ! LEPORELLO Non. Duett DON GIOVANNI Genug. du bist verrückt! Das war nur Spaß! LEPORELLO Und ich mache keinen Spaß. no. (Leporello sur le point de partir. Nacht. Notte. I want to go.) DEUXIÈME ACTE Première scène Une rue près d’une auberge. I tell you! DON GIOVANNI But what have I done to you that you want to leave me? LEPORELLO O. no. master.) 111 112 . das sage ich Euch! DON GIOVANNI Was aber hätte ich dir getan. gar nichts. non. non mi seccar! LEPORELLO No. Duetto DON GIOVANNI 14 Eh via. I won’t stay! DON GIOVANNI Listen. DON GIOVANNI Allons.) ACT TWO Scene One A street near an inn. Nur. Herr. Duo DON GIOVANNI Allons. je ne veux rester ! DON GIOVANNI Écoute-moi. (Leporello starts to go. Nuit. DON GIOVANNI Va. Et je veux m’en aller. DON GIOVANNI Go on. Quasi ammazzarmi.) ATTO SECONDO Scena prima Una strada presso una locanda. padrone. tu es fou ! C’était pour plaisanter. LEPORELLO Et moi je ne plaisante pas. Duet DON GIOVANNI Go on. ich bleibe nicht! DON GIOVANNI Höre. my friend – LEPORELLO I want to go. ich will gehen. amico – LEPORELLO Vo’ andar. non vo’ restar! DON GIOVANNI Sentimi. daß du mich verlassen willst? LEPORELLO Oh. je vous dis ! DON GIOVANNI Mais que t’ai-je fait que tu veuilles me quitter ? LEPORELLO Oh. patron. (Leporello will sich davonmachen. clown. DON GIOVANNI Komm. ami – LEPORELLO Je veux m’en aller. ma voglio andar. Vous m’avez quasi massacré. mein Freund – LEPORELLO Ich will gehen. daß Ihr mich beinahe getötet habt. drôle. che sei matto! Fu per burlar.ZWEITER AKT Erste Szene Eine Straße nahe einem Gasthaus. (Leporello fa per partire. you are mad! It was only a joke. nothing at all. Night. LEPORELLO And I am not joking.

Récitatif DON GIOVANNI Leporello ! LEPORELLO Monsieur ? DON GIOVANNI (Il lui donne de l’argent. pour cette fois j’accepte vos façons . écoutez. drôle. DON GIOVANNI Allons. ma non vi ci avvezzate. non credete di sedurre i miei pari. DON GIOVANNI Reden wir nicht mehr davon. LEPORELLO Nein. was ich dir anschaffe? DON GIOVANNI Eh via. LEPORELLO Non. come le donne. LEPORELLO (Lo prende. DON GIOVANNI Non parliam più di ciò! Ti basta l’animo di far quel ch’io ti dico? DON GIOVANNI Let’s talk no more about it. LEPORELLO What is it? DON GIOVANNI Four pistoles. zu tun. nein. padrone. buffone. then. LEPORELLO No.) Oh. comme les femmes. nimm! LEPORELLO Was ist das? DON GIOVANNI Vier Dublonen. this time I yield. facciamo pace. a forza di danari. du Narr. usw. für dieses Mal akzeptiere ich die Zeremonie. prendi! LEPORELLO Cosa? DON GIOVANNI Quattro doppie. faisons la paix. no. Hast du den Mut. Recitativo DON GIOVANNI 15 Leporello! LEPORELLO Signore? DON GIOVANNI (Gli dà del danaro.DON GIOVANNI Genug. ecc. LEPORELLO (Il les prend. DON GIOVANNI Go on. not even with money. etc.) Viens là. etc. but don’t make a habit of it. sentite. mais n’en prenez pas l’habitude . nicht einmal mit Geld. no. daß Ihr mich so herumkriegt wie Eure Frauen. etc. Don’t think you can get around me as you do with your women.) Vien qui. LEPORELLO (taking the money) Oh. Herr. etc. ecc.) Bon. master. LEPORELLO No. Doch macht Euch das nicht zur Gewohnheit! Glaubt nicht. laß uns Frieden schließen. patron. Have you the nerve to do what I tell you? DON GIOVANNI Ne parlons plus de cela ! Auras-tu la trempe pour faire ce que je te dis ? 113 114 . LEPORELLO (nimmt das Geld) O hört. usw. à force d’argent. well. n’allez pas croire que vous pouvez séduire mes semblables. non. Recitative DON GIOVANNI Leporello! LEPORELLO Sir? DON GIOVANNI (offering him money) Come here! Let’s make up. Here. prends ! LEPORELLO Qu’est-ce ? DON GIOVANNI Quatre doublons. clown. Rezitativ DON GIOVANNI Leporello! LEPORELLO Mein Herr? DON GIOVANNI (bietet ihm Geld) Komm her. per questa volta la cerimonia accetto.

le donne poiché calcolar non sanno. mit meinem Überfluß an Empfindung. LEPORELLO Nie habe ich größere Natürlichkeit in reicherem Maß verschwendet gesehen. DON GIOVANNI Lasciar le donne? Pazzo! Lasciar le donne! Sai ch’elle per me son necessarie più del pan che mangio.LEPORELLO So lange es nicht um Frauen geht! DON GIOVANNI So lange es nicht um Frauen geht? Verrücktheit! So lange es nicht um Frauen geht! Du weißt. 115 116 . das ich esse. più dell’aria che spiro! LEPORELLO As long as we leave the women alone. no. que voudriez-vous ? LEPORELLO E avete core d’ingannarle poi tutte? DON GIOVANNI È tutto amore! Chi a una sola è fedele. Ich aber. non. who have an overabundance of sentiment. DON GIOVANNI Leave the women alone? You’re mad! You know that they are more necessary to me than the bread I eat! Than the air I breathe! LEPORELLO Pourvu que nous laissions les femmes. to betray them all? DON GIOVANNI Love is much the same in any form. daß ich tue? DON GIOVANNI Höre! Hast du Donna Elviras Zofe gesehen? LEPORELLO Ich? Nein! LEPORELLO Non ho veduto mai naturale più vasto. il mio buon natural chiamano inganno. kindly feelings betrayal. He who remains faithful to one is being cruel to the others. als die Luft. DON GIOVANNI Écoute ! As-tu vu la camériste de Donna Elvira ? LEPORELLO Moi. ich brauche sie nötiger als das Brot. they call my natural. Frauen können nicht klar denken – daher nennen sie mein gutes Naturell Betrug. LEPORELLO Do you have the gall. io che in me sento sì esteso sentimento. mais envers les autres il est cruel . e più benigno! Orsù. LEPORELLO Je n’ai jamais vu naturel plus vaste. les femmes ne sachant apprécier. vo’ bene a tutte quante. cosa vorreste? LEPORELLO I have never come across kindness more abundantly dispensed! Now then. et plus bienveillant ! Au fond. Since women cannot think clearly. was wollt Ihr. moi qui ressens en moi un sentiment si étendu. verso l’altre è crudele. love them all. sie alle zu betrügen? DON GIOVANNI Aus reiner Liebe! Wer nur einer treu ist. die ich atme! LEPORELLO Und Ihr habt das Herz. appellent mon bon naturel tromperie. Nun also. LEPORELLO Purché lasciam le donne. plus que l’air que je respire ! LEPORELLO Et vous avez le cœur à les tromper toutes ? DON GIOVANNI Ça n’est que de l’amour ! Qui n’en a qu’une lui est fidèle. then. I. liebe sie alle. DON GIOVANNI Laisser les femmes ? Pauvre fou ! Laisser les femmes ! Tu sais qu’elles me sont plus nécessaires que le pain que je mange. DON GIOVANNI Odi! Vedesti tu la cameriera di Donn’Elvira? LEPORELLO Io. what is it you want me to do? DON GIOVANNI Listen! Have you seen Donna Elvira’s little maid? LEPORELLO I? No. ist grausam gegenüber den anderen. je leur veux du bien à toutes autant qu’elles sont .

aus verschiedenen Gründen . LEPORELLO E perché non potreste presentarvi col vostro? DON GIOVANNI Then you have missed something. è colpa aver pietà. since it is almost evening. pour différentes raisons – DON GIOVANNI Finis-en ! Je ne souffre aucune opposition ! (Ils échangent manteaux et chapeaux..) Terzetto DONNA ELVIRA 16 Ah taci. hurry up! LEPORELLO Sir. DON GIOVANNI Han poco credito con gente di tal rango gli abiti signorili.) Trio DONNA ELVIRA Keep still. 117 118 . ein Betrüger. LEPORELLO And why couldn’t you present yourself in your own clothes? DON GIOVANNI A nobleman’s clothes are not very popular among people of her class. ich kitzelte ihren Appetit noch mehr. wenn ich mich in deinen Kleidern präsentierte.) Trio DONNA ELVIRA Ah. (Er legt seinen Mantel ab. and I thought. du zauderndes Herz! Schlage nicht so in meiner Brust! Er ist ein Schurke. a betrayer. (Il se défait de son propre habit.DON GIOVANNI Dann hast du was schönes verpaßt. that I would whet her appetite all the more by presenting myself disguised in your clothes. Donna Elvira erscheint am Fenster des Gasthofes. tais-toi. Mitleid zu fühlen. caro il mio Leporello. per più ragioni – DON GIOVANNI Finiscila! Non soffro opposizioni! (Fanno cambio del mantello e del cappello. Donna Elvira appears at a window of the inn. Und falsch ist es. c’est pêcher que d’avoir pitié. Donna Elvira appare alla finestra della locanda.) Dépêche-toi. puisque nous sommes presque le soir. (He removes his cloak. DON GIOVANNI Ruhig! Ich dulde keinen Widerspruch! (Sie tauschen Mäntel und Hüte. voran! LEPORELLO Herr. maintenant avec elle je veux tenter ma chance . ora io con lei vo’ tentar la mia sorte.) Komm.) Come on.) Sbrigati. ingiusto core! Non palpitarmi in seno! È un empio. giacché siam verso sera..) Terzett DONNA ELVIRA Schweig stille. de me présenter à elle sous ton habit. my dear Leporello. les habits de gentilhomme. per aguzzarle meglio l’appetito di presentarmi a lei col tuo vestito. Donna Elvira paraît à la fenêtre de l’auberge. è un traditore. DON GIOVANNI Non hai veduto qualche cosa di bello. injuste cœur ! Cesse de palpiter en mon sein ! C’est un impie. da es beinahe Abend ist. c’est un traître. Ich will mein Glück bei ihr versuchen und dachte. for more than one reason – DON GIOVANNI Keep quiet! I can’t stand being argued with! (They exchange cloaks and hats. LEPORELLO Et pourquoi ne pourriez-vous vous présenter sous le vôtre ? DON GIOVANNI Ils n’ont que peu de crédit auprès des gens de cette condition. et j’ai pensé. ed ho pensato. DON GIOVANNI Tu n’as jamais vu quelque chose d’aussi beau. (Si cava il proprio abito. LEPORELLO Und warum könnt Ihr Euch nicht in Euren eigenen Kleidern zeigen? DON GIOVANNI Die Kleider eines Edelmanns haben nicht viel Kredit bei den Leuten ihrer Klasse. via! LEPORELLO Signor. mein lieber Leporello. pour mieux lui aiguiser l’appétit. mon cher Leporello . Now I want to try out my luck with her. unjust heart! Do not beat so within my breast! He is a villain. and it is wrong to feel pity. allons ! LEPORELLO Monsieur.

mon idole ! DONNA ELVIRA Mais n’est-ce pas là l’ingrat ? DON GIOVANNI Si. Dann siehst du.) Elvira. DONNA ELVIRA Ihr Götter. et je demande ta charité. mein Leben. welch eig’nes Empfinden erwacht in meiner Brust. la voce io sento! DON GIOVANNI Cogliere io vo’ il momento. DONNA ELVIRA Dieux. e chiedo carità. wobei er mit den Armen seines Dieners die entsprechenden Gesten vollführt. I am really penitent. this madwoman will still believe what he says! DON GIOVANNI Come down here. die Stimme der Donna Elvira. idol mio! DONNA ELVIRA Non è costui l’ingrato? DON GIOVANNI Sì. meine Geliebte! DONNA ELVIRA Ist das der Undankbare? DON GIOVANNI Ja. LEPORELLO Quiet! I hear. LEPORELLO Wart’s ab: Diese Verrückte wird ihm wieder Glauben schenken! DON GIOVANNI Komm herunter. je ne te crois pas. j’entends la voix ! DON GIOVANNI Je veux profiter de cet instant. DONNA ELVIRA Non. DONNA ELVIRA Numi. and I beg for your mercy. meine Schöne. die meine Seele anbetet. Grausamer! usw.) Elvira. vita mia. vedrai che tu sei quella che adora l’alma mia.LEPORELLO Ruhe! Ich höre. 119 120 . toi. I don’t believe you. Ich bin wirklich bußfertig. tu verras que tu es celle que mon âme adore. ich bin es. che ancor gli crederà! DON GIOVANNI Discendi. son’io. my lovely. monsieur. ich glaube dir nicht. my beloved! DONNA ELVIRA Is it the ingrate? DON GIOVANNI Yes. sir. c’est moi. cruel one! etc. what a strange feeling awakens in my breast! LEPORELLO Wait and see. DONNA ELVIRA Lord.) Elvira. ô barbare ! etc. You stand there! (He stands behind Leporello and speaks for him. ô belle joie. DONNA ELVIRA No.) Elvira. Donna Elvira’s voice! DON GIOVANNI I want to seize my opportunity. DONNA ELVIRA Nein. che strano affetto mi si risveglia in petto! LEPORELLO State a veder la pazza. LEPORELLO Zitto! di Donn’Elvira. quel étrange affection se réveille en mon sein ! LEPORELLO Vous allez voir que la folle une fois encore le croira ! DON GIOVANNI Descends. daß nur du es bist. DONNA ELVIRA No. making appropriate gestures with his servant’s arms. Du bleibst ein wenig hier! (Er stellt sich hinter Leporello und spricht für ihn. ma vie. tu fermati un po’ là! (Si nasconde dietro Leporello e parla per lui. remuant à bon escient les bras de son domestique. non ti credo. arrête-toi un peu là ! (Il se cache derrière Leporello et parle pour lui. DON GIOVANNI Ich werde die Gelegenheit ergreifen. und bitte um Gnade. LEPORELLO Chut ! De Donna Elvira. muovendo le braccia del servo opportunamente. it is I. pentito io sono già. o barbaro! ecc. you will see you are the one whom my soul adores. my own. signor. mein Herr. o gioia bella. repenti déjà je suis.

LEPORELLO (a Don Giovanni) Se seguitate. viens là ! etc. il n’en est point ! etc. sa crédulité ! etc. o m’uccido! Idolo mio. ma crédulité. oh gods. was denkst du? LEPORELLO Ich denke. bitte beschütze mein leichtgläubiges Herz! usw. DON GIOVANNI Ich hoffe. (Donna Elvira disappears from the window. (Donna Elvira parte dalla finestra. please come here! etc. daß sie sich schnell ergibt! Welch ein hübscher kleiner Anschlag! Ein fruchtbareres Talent als das meine ist nirgendwo zu finden! usw. please protect my credulous heart. DONNA ELVIRA What a quandary is this! I don’t know what to do! Oh Lord. komm zu mir! usw. crois-moi.DON GIOVANNI O glaube mir. protégez. DONNA ELVIRA Welch ein Konflikt! Soll ich gehen oder bleiben? O Herr. quel combat est-ce là ! Je ne sais si j’y vais. ô Dieux. DON GIOVANNI I hope she yields to me quickly! What a nice little coup this is! Nowhere have I found as fertile a talent as mine! etc. DONNA ELVIRA Dieux. DONNA ELVIRA Dei. LEPORELLO Already those lying lips are again seducing this poor woman. LEPORELLO Schon wieder beginnt das Lügenmaul die arme Frau zu verführen! O Götter. etc. proteggete voi la mia credulità. LEPORELLO Voilà que ces lèvres mensongères recommencent à la séduire. ô Dieux !. LEPORELLO Già quel mendace labbro torna a sedur costei. vien qua! ecc. DON GIOVANNI Spero che cada presto! Che bel colpetto è questo! Più fertile talento del mio. LEPORELLO (zu Don Giovanni) Hört auf damit. non si dà! ecc. o resto! Ah. what do you think? LEPORELLO I think you have a soul of bronze! DON GIOVANNI Ah !. or I’ll kill myself! My darling. Ihr habt ein Herz aus Eisen. DON GIOVANNI O believe me. DON GIOVANNI Ah credimi. etc. io rido! ecc. DON GIOVANNI J’espère qu’elle tombera vite ! Quel joli coup c’est là ! Un talent plus fertile que le mien. I’ll laugh! etc.) Récitatif DON GIOVANNI Ami.) Rezitativ DON GIOVANNI Mein Freund. 121 122 . oder ich töte mich! Meine Liebste. LEPORELLO (à Don Giovanni) Si vous continuez. qu’en dis-tu ? LEPORELLO J’en dis que vous avez un cœur de bronze. deh proteggete. protégez. je vais rire ! etc.) Recitativo DON GIOVANNI 17 Amico. ah !. che ti par? LEPORELLO Mi par che abbiate un’anima di bronzo. (Donna Elvira quitte la fenêtre. ecc. ou je me tue ! Mon idole. protect her from her own credulous heart! etc. ou si je reste ! Ah !. schützt sie vor ihrem eigenen leichtgläubigen Herz! usw. non. o dei! la sua credulità! ecc. no. LEPORELLO (to Don Giovanni) If you go on. sonst muß ich lachen! usw. (Donna Elvira tritt vom Fenster zurück. che cimento è questo! Non so s’io vado.) Recitative DON GIOVANNI My friend.

welch ein Narr du bist! Höre gut zu: Wenn sie heraustritt. Entra Donna Elvira. LEPORELLO Schaut. imitate my voice. ehi giudizio! (Don Giovanni va in disparte. LEPORELLO (à part) Quel imbroglio ! LEPORELLO Ma. ell’apre. che sei il gran gonzo! Ascolta bene: quando costei qui viene. was sie tut. und dann versuchst du. DON GIOVANNI (aside) Let’s see what she does.) DONNA ELVIRA Me voici à vous. monsieur – DON GIOVANNI Plus de répliques ! LEPORELLO Et si ensuite elle me reconnaît ? DON GIOVANNI Elle ne te reconnaîtras pas. Signore – DON GIOVANNI Non più repliche! LEPORELLO E se poi mi conosce? DON GIOVANNI Non ti conoscerà. wenn du es nicht willst. LEPORELLO (a parte) Che imbroglio! 123 124 .) DONNA ELVIRA Hier bin ich.) DONNA ELVIRA Here I am. liebkosest sie ein oder zweimal. sir – DON GIOVANNI No more arguments! LEPORELLO And if she recognises me? DON GIOVANNI She won’t recognise you if you are careful. fais-lui quatre caresses. what a buffoon you are! Now listen closely: when she comes out.DON GIOVANNI Geh. give her a caress or two. Herr . elle ouvre – maintenant.. imite ma voix : puis avec habileté essaie de l’emmener avec toi en quelque autre endroit. falle quattro carezze. LEPORELLO (aside) What a mess! DONNA ELVIRA Eccomi a voi. Donna Elvira enters. à toi de ruser ! (Don Giovanni se met à l’écart. tu cours l’embrasser. sie kommt! Paß auf! (Don Giovanni verbirgt sich auf einer Seite. she’s coming! Careful! (Don Giovanni hides to one side. Donna Elvira tritt auf. fingi la voce mia: poi con bell’arte cerca teco condurla in altra parte. si tu ne le veux pas . Entre Donna Elvira. zitto. Then skilfully try to lead her away with you. DON GIOVANNI (a parte) Veggiamo che farà. LEPORELLO (beiseite) Welch ein Durcheinander! DON GIOVANNI Va là. DON GIOVANNI Va donc. läufst du. ahmst meine Stimme nach. DON GIOVANNI (à part) Voyons ce qu’il fera. sie geschickt von hier wegzulocken. chut. you run to embrace her. se tu non vuoi..) LEPORELLO But. psst. tu n’es qu’un grand nigaud ! Écoute bien : quand elle arrive ici. Quiet. DON GIOVANNI (beiseite) Laß sehen. DON GIOVANNI Go on. DON GIOVANNI Keine weiteren Widerworte! LEPORELLO Und wenn sie mich erkennt? DON GIOVANNI Sie wird dich nicht erkennen. sie zu umarmen. tu corri ad abbracciarla. LEPORELLO Mais.

ma vie ? DONNA ELVIRA Vous. DONNA ELVIRA Dunque creder potrò che i pianti miei abbian vinto quel cor? Dunque pentito. how sorry I am! DONNA ELVIRA Will you ever run away from me again? LEPORELLO No. my angel. DONNA ELVIRA Wirst du mein für immer sein? LEPORELLO Für immer. my beloved Don Giovanni returns to his duty and to my love? DONNA ELVIRA Puis-je donc croire que mes pleurs ont vaincu ce cœur ? Que repenti. LEPORELLO Yes. Geliebte! DONNA ELVIRA Grausamer. LEPORELLO Poor girl. my own? DONNA ELVIRA You. vers son devoir et l’amour me revient ? LEPORELLO Sì. DONNA ELVIRA Sarete sempre mio? LEPORELLO Sempre. DONNA ELVIRA Vous serez toujours mien ? LEPORELLO Toujours. 125 126 . wie viele Tränen und Seufzer du mich gekostet hast! LEPORELLO Ich. can I believe that my tears have won over your heart? That. daß meine Tränen dein Herz bezwungen haben? Daß mein geliebter Don Giovanni reumütig zu seinen Pflichten und in Liebe zu mir zurückkehrt? LEPORELLO Ja. DONNA ELVIRA Will you be mine for ever? LEPORELLO For ever. al suo dovere e all’amor mio ritorna? DONNA ELVIRA So then. vita mia? DONNA ELVIRA Voi. wenn du wüßtest. mein schöner Engel. LEPORELLO Poverina! Quanto mi dispiace! DONNA ELVIRA Mi fuggirete più? LEPORELLO No. LEPORELLO Oui. si vous saviez combien de larmes et combien de soupirs vous m’avez coûtés ! LEPORELLO Moi. Don Giovanni. carina! DONNA ELVIRA Crudele. if you knew how many tears and sighs you cost me! LEPORELLO I. tant aimé. ma mignonne ! DONNA ELVIRA Cruel. my dear! DONNA ELVIRA Cruel one. penitent. LEPORELLO Pauvre petite ! Comme je le regrette ! DONNA ELVIRA Vous ne me fuirez plus ? LEPORELLO Non. joli minois. se sapeste quante lagrime e quanti sospir voi mi costate! LEPORELLO Io. l’amato Don Giovanni. muso bello.DONNA ELVIRA So kann ich also glauben. mein Leben? DONNA ELVIRA Ihr! LEPORELLO Armes Mädchen! Wie ich das bedaure! DONNA ELVIRA Wirst du mich jemals wieder fliehen? LEPORELLO Nein.

LEPORELLO Und ich verbrenne zu Asche. which I kiss in ecstasy. DONNA ELVIRA Vous ne me tromperez plus ? LEPORELLO Non. LEPORELLO Lo giuro a questa mano. DON ELVIRA And you won’t betray me? LEPORELLO Certainly not. DONNA ELVIRA Und wirst mich nicht betrügen? LEPORELLO Gewiß nicht. DONNA ELVIRA Mio tesoro! LEPORELLO Mia Venere! DONNA ELVIRA Son per voi tutta foco. LEPORELLO Je jure sur cette main que je baise avec transport. 127 128 . and those lovely eyes. DONNA ELVIRA Mon trésor ! LEPORELLO Ma Vénus ! DONNA ELVIRA Je m’embrase pour vous. DONNA ELVIRA Giuratemi. LEPORELLO I swear it on this hand. DON GIOVANNI (beiseite) Der Kerl kommt in Fahrt. DONNA ELVIRA Très cher ! LEPORELLO Très chère ! (à part) Je prends goût au jeu. che bacio con trasporto. DONNA ELVIRA Carissimo! LEPORELLO Carissima! (a parte) La burla mi dà gusto. LEPORELLO Ich schwöre es in diese Hand. DONNA ELVIRA Swear it. e a quei bei lumi. DONNA ELVIRA Schwöre es mir. DON GIOVANNI (a parte) Il birbo si riscalda. DONNA ELVIRA E non m’ingannerete? LEPORELLO No. die ich stürmisch küsse. DONNA ELVIRA Jurez-le moi.DONNA ELVIRA Geliebter! LEPORELLO Geliebte! (beiseite) Der Spaß ist nach meinem Geschmack. DONNA ELVIRA Mein Schatz! LEPORELLO Meine Venus! DONNA ELVIRA Ich stehe in Flammen für dich. und bei diesen lieblichen Augen. LEPORELLO I am burnt to ashes. DON GIOVANNI (aside) The rascal is warming up. c’est certain. DON GIOVANNI (à part) Le gredin s’échauffe. DONNA ELVIRA Beloved! LEPORELLO Beloved! (aside) The deception is proving pleasant. DONNA ELVIRA My treasure! LEPORELLO My Venus! DONNA ELVIRA I am all aflame for you. et sur ces beaux yeux. LEPORELLO Io tutto cenere. LEPORELLO Et moi je ne suis que cendres. sicuro.

you whose heart cradles sweet desires! Do not.) (Don Giovanni springs out of hiding and pretends to be waylaying someone.) (Don Giovanni finge di uccider qualcheduno. Se neghi a me di dar qualche ristoro. als brächte er jemanden um. LEPORELLO Oh. ora cantiamo. eh. ah.) DON GIOVANNI Ih. ha. ô mon trésor. my loved one! Recitative DON GIOVANNI There’s someone at the window! Perhaps she! Pst! Pst! (Masetto enters followed by a group of peasants. ah ! Pourvu que la chance m’assiste . viens consoler mes pleurs. sei morto! DONNA ELVIRA. be cruel to me! At least let me see you. I want to die before your eyes! You whose mouth is sweeter than honey.) Canzonetta Ah !.) DON GIOVANNI Ha. If you deny me some relief.) DON GIOVANNI Ha. voyons ! Voici les fenêtres .) DON GIOVANNI Ah. ha. ah !. ha! Death to you! DONNA ELVIRA. ha! Solange das Schicksal mir beisteht.) DON GIOVANNI Ha. möchte ich vor deinen Augen sterben! Du. ah. da. und begleitet sich selbst. o mio tesoro. die Leporello zurückgelassen hat.(Don Giovanni tut. toi qui as du sucre au beau milieu du cœur ! Ne sois pas. veggiamo! Le finestre son queste. (He picks up a mandolin left behind by Leporello and begins to accompany himself. avec des paysans.) (Don Giovanni fait sembler de trucider quelqu’un. (Prende un mandolino lasciato da Leporello e si accompagna. sehen wir zu! Das sind die Fenster. ha. die du das Herz mit Zucker versüßt – sei nicht so grausam zu mir. come to console my lament. numi! (Fuggono. Let us serenade them. deren Mund süßer ist als Honig. tu che il zucchero porti in mezzo il core! Non esser.) DON GIOVANNI Ha. maintenant chantons. Wenn du mir das Labsal verweigerst. LEPORELLO Ye gods! (They run off. my treasure. zi! (Entra Masetto con contadini. mon bel amour ! Récitatif DON GIOVANNI Il y a quelqu’un à la fenêtre : c’est peut-être elle ! Psst ! Psst ! (Survient Masetto. tröste meinen Jammer. my beloved. cruelle avec moi ! Laisse-toi au moins voir.) 129 130 . meine Geliebte! Rezitativ DON GIOVANNI Da ist jemand am Fenster! Vielleicht sie! Psst! (Masetto tritt mit einer Gruppe von Landleuten auf. viens à la fenêtre. These are the windows. (Il prend une mandoline laissée là par Leporello et s’accompagne. ih ! Tu es mort ! DONNA ELVIRA. mein Schatz. deh vieni a consolar il pianto mio.) DON GIOVANNI Da.) Canzonetta 18 Deh vieni alla finestra. (Er nimmt eine Mandoline.) Canzonetta Come to the window. LEPORELLO Ihr Götter! (Sie eilen davon. ha! Fate seems to be on my side! Now let’s see. Also singen wir. mein Leben! Laß wenigstens dich sehen. devant tes yeux je veux mourir ! Toi qui as la bouche plus douce que le miel. ha.) DON GIOVANNI Ih. ah. eh. Si tu refuses de me donner du réconfort. du. mio bell’amore! Recitativo DON GIOVANNI 19 V’è gente alla finestra: forse è dessa! Zi. LEPORELLO Ô Dieux ! (Ils s’enfuient. ih. Komm. con me crudele! Lasciati almen veder. davanti agli occhi tuoi morir vogl’io! Tu ch’hai la bocca dolce più del miele.) Kanzonette Komm ans Fenster. ma joie. nimm dies und stirb! DONNA ELVIRA. ha! Purché la sorte mi secondi. gioia mia.

è Masetto! MASETTO Chi va là? Non risponde. DON GIOVANNI (à part) Si je ne m’abuse.MASETTO Nicht müde werden. animo. (a parte) Non mi voglio scoprir. (forte) Sei tu Masetto? MASETTO Appunto quello. (forte) Amici. mi pare che alcuno qui si muova. (fort) Est-ce toi. fusil en joue ! Qui va là ? DON GIOVANNI (à part) Il n’est pas seul . nun denn. DON GIOVANNI (aside) Unless I’m mistaken. DON GIOVANNI (a parte) Se non fallo. legt die Flinten an. c’est Masetto ! MASETTO Qui va là ? On ne répond pas . DON GIOVANNI (a parte) Qualcuno parla! MASETTO Fermatevi. ist’s Masetto! MASETTO Wer ist da? Keine Antwort. Und du? DON GIOVANNI Du kennst mich nicht? Ich bin der Diener von Don Giovanni. (aloud) Is that you. et toi ? DON GIOVANNI Tu ne me reconnais pas ? Je suis le serviteur de Don Giovanni. 131 132 . il faut être prudent. shoulder arms! Who goes there? DON GIOVANNI (aside) He’s not alone. (laut) Bist du das. Masetto? MASETTO Derselbe. Masetto ? MASETTO C’est bien moi . (fort) Amis. (à part) Je ne veux être reconnu. and you? DON GIOVANNI Don’t you know me? I’m the servant of Don Giovanni. (aside) I mustn’t give myself away. Now then. DON GIOVANNI (beiseite) Jemand spricht! MASETTO Halt! Ich glaube. DON GIOVANNI (aside) Someone speaks! MASETTO Halt! I think someone moves over there. My heart tells me we must find him. daß wir ihn finden werden. courage. MASETTO Let us not become tired. e tu? DON GIOVANNI Non mi conosci? Il servo son io di Don Giovanni. DON GIOVANNI (à part) Quelqu’un parle ! MASETTO Arrêtez-vous . I must be careful. (beiseite) Ich darf mich nicht aufgeben. Mein Herz sagt mir. dort bewegt sich jemand. mon cœur me dit que nous devons le trouver. MASETTO Ne flanchons pas . Wer ist da? DON GIOVANNI (beiseite) Er ist nicht allein. il me semble que quelqu’un bouge. ich muß mich hüten. il cor mi dice che trovarlo dobbiam. (aloud) Friends. Masetto? MASETTO Exactly right. ci vuol giudizio. (laut) Ihr Freunde. MASETTO Non ci stanchiamo. DON GIOVANNI (beiseite) Wenn ich nicht irre. schioppo al muso! Chi va là? DON GIOVANNI (a parte) Non è solo. it’s Masetto! MASETTO Who goes there? No answer.

lontan non fia di qua! Se un uom e una ragazza passeggian per la piazza. In testa egli ha un cappello con candidi pennacchi. Wir suchen ihn. und an seiner Seite einen Degen. bedeckt mit weißen Federn. tell me. mais écoutez un peu quelles sont mes intentions. Masetto! Anch’io con voi m’unisco per fargliela a quel birbo di padrone. wo ich ihn finden kann. qu’ils le cherchent. fire away. il ne peut être loin d’ici ! Si un homme et une jeune fille se promènent sur la place. Auf seinem Kopf trägt er einen Hut. daß jemand Liebe macht. servo di quell’indegno cavaliere! MASETTO Leporello. DON GIOVANNI Gewiß! Dieses Schurken! MASETTO Dieses ehrlosen Mannes! Ah. MASETTO Leporello. 133 134 . e gli altri vadan là! E pian pianin lo cerchino. où pouvons-nous le trouver . wenn ihr unter einem Fenster hört. or senti un po’ qual è la mia intenzione. But listen a moment to my plan. Masetto ! Moi aussi je me joins à vous pour lui régler son compte à ce dévoyé de patron . et une épée il porte au flanc. serviteur de cet indigne chevalier ! DON GIOVANNI Certo. where we can find him? We are looking for him to kill him! DON GIOVANNI Précisément. lo cerco con costor per trucidarlo! DON GIOVANNI (a parte) Bagatelle! (forte) Bravissimo. the rest of you go that way! And quietly. se sotto a una finestra fare all’amor sentite. dove possiam trovarlo. die andern dorthin! Und leise. de ce gredin ! MASETTO De cet homme sans honneur . ferite. So hört meinen Plan. frappez. il mio padron sarà. dann feuert. über seinen Schultern einen weiten Umhang. over his shoulders a great cloak and at his side a sword. addosso un gran mantello. denn es wird mein Herr sein. feuert mit allen Mitteln. he is not far from here! If a man and a girl you see strolling in the square. ce sera là mon patron. Masetto! I will join you to put an end to that rascal of a master. On his head he wears a hat covered with white plumes. Arie Einige von euch gehen dorthin. e spada al fianco egli ha. frappez sans hésiter. sur lui un grand manteau. if under some window you hear someone making love. the servant of that unworthy nobleman! MASETTO Leporello. Aria Some of you go this way. der Diener dieses unwürdigen Edelmannes. di quel briccone! MASETTO Di quell’uom senza onore: ah. Air Que la moitié d’entre vous aille par là et que les autres aillent de ce côté ! Et tout doucement. ah !. ferite pur. softly look for him. si en dessous d’une fenêtre vous entendez parler d’amour. um ihn zu töten. sag mir. Ah. by all means fire. um diesem Lump von Herrn ein Ende zu machen. Aria 20 Metà di voi qua vadano. still schaut aus nach ihm! Er ist nicht weit weg! Wenn ihr einen Mann und ein Mädchen auf dem Platz spazieren seht. je le cherche avec ceux-là afin de le trucider ! DON GIOVANNI (à part) Bagatelle ! (fort) Bravissimo. Il a sur la tête un chapeau avec des plumes blanches. dimmi un poco.MASETTO Leporello. dis-moi un peu. DON GIOVANNI (beiseite) Lächerlich! (laut) Dreimal bravo. DON GIOVANNI (aside) What nonsense! (aloud) Well said. for it will be my master. Masetto! Ich will mich euch anschließen. DON GIOVANNI Certainly! Of that scoundrel! MASETTO Of that man without honour.

Wir werden den Rest tun. etc. non. ecc. lascia ch’io senta! Ottimamente: dunque dobbiam ucciderlo? MASETTO Sicuro! DON GIOVANNI E non ti basteria rompergli l’ossa. smash his shoulders? MASETTO No.) Recitativo DON GIOVANNI 21 Zitto. Noi far dobbiamo il resto. fracassargli le spalle? MASETTO No. et puis ce pistolet. no. come with me.) Rezitativ DON GIOVANNI Still! Laß mich lauschen! Wunderbar: Nun. I want to kill him. kommst mit mir.) Si un homme etc. fate presto. et alors tu verras ce qu’il en est. Nous devons faire le reste. must we kill him? MASETTO Certainly. and soon you will learn what that is. geht und findet ihn! Du aber. vo’ farlo in cento brani. Some of you go this way. Andate. tu sol verrai con me. (Er reicht Don Giovanni die Waffen zur Begutachtung. wir müssen ihn töten? MASETTO Sicherlich! DON GIOVANNI Wäre es nicht genug. voglio ammazzarlo. go and find him. e già vedrai cos’è. (Dà il moschetto e la pistola a Don Giovanni. die Schultern zu zerschmettern? MASETTO Nein. nein. ihm die Knochen zu brechen. DON GIOVANNI Wouldn’t it be sufficient to break his bones. but. (Il donne le mousquet et le pistolet à Don Giovanni. ecc. I want to cut him into a hundred pieces. you. usw. Hurry. no. de lui fracasser les épaules ? MASETTO Non. etc. DON GIOVANNI Bist du gut bewaffnet? MASETTO Allerdings! Ich habe diese Muskete und dazu diese Pistole. Metà di voi qua vadano. (Les paysans s’éloignent. was das ist. je veux le tuer. (Partono i contadini. Einige von euch gehen dorthin. usw. If a man.) DON GIOVANNI Hai buon’arme? MASETTO Cospetto! Ho pria questo moschetto. (The peasants go off. usw. DON GIOVANNI Are your weapons good ones? MASETTO Indeed they are! I have this musket and then this pistol.) Se un uom. ihn in hundert Stücke schneiden.) Recitative DON GIOVANNI Quiet! Let me listen! Good! Now then. Eilt.) Récitatif DON GIOVANNI Chut. und bald wirst du wissen. We will do the rest. etc. toi seul viendras avec moi. Que la moitié d’entre vous aille par là. faites vite. laisse-moi écouter ! Voilà qui est parfait : donc nous devons le tuer ? MASETTO Certainement ! DON GIOVANNI Et ça ne te suffirait de lui rompre les os. le mettre en cent morceaux. (He hands the weapons to Don Giovanni for inspection. etc. Masetto. ecc.) 135 136 . etc.Wenn ihr einen Mann. (Die Landleute gehen ab. e poi questa pistola. DON GIOVANNI Tu as de bonnes armes ? MASETTO Palsambleu ! J’ai d’abord ce mousquet. Allez. Masetto. too. ich will ihn töten.

tiens. help me! ZERLINA What happened? 137 138 . certes . ma Zerlina. cela pour le mettre en morceaux ! Malotru. this one for the musket! MASETTO Oh. hilf mir! ZERLINA Was ist geschehen? DON GIOVANNI E poi? MASETTO Non basta? DON GIOVANNI (Batte Masetto. Du Schurke! Du Lump! Du Hundefratze! (Don Giovanni geht ab.) MASETTO Aïe. questa per la pistola. aïe ! Au secours. le spalle! E il petto! DON GIOVANNI And then? MASETTO Isn’t that enough? DON GIOVANNI (beating Masetto) Oh. weil du ihn töten willst.) Il m’a semblé entendre la voix de Masetto ! MASETTO Ô Dieu. ahi. aïe ! DON GIOVANNI Tais-toi. au secours ! ZERLINA Que s’est-il passé ? ZERLINA (entra con lume) Di sentire mi parve la voce di Masetto! MASETTO O Dio. mein Kopf! Oh. vaurien ! Face de chien ! (Don Giovanni s’en va. questa per il moschetto! MASETTO Ahi. nun. Zerlina.) MASETTO Ahi! Ahi! la testa mia! Ahi. Zerlina. my head! Oh. certainly it’s enough. daß du ihn in Stücke schneiden willst. this one for wanting to cut him into pieces! Villain! Blackguard! Food for dogs! (Don Giovanni leaves. ceci pour le pistolet. aïe ! ma tête ! Aïe. meine Brust! ZERLINA (kommt mit einem Licht herbei) Ich dachte. und der für die Muskete! MASETTO Oh. my chest! DON GIOVANNI Et ensuite ? MASETTO Ça ne suffit pas ? DON GIOVANNI (Il frappe Masetto. oh. oh. aïe. oh. Now this one is for the pistol. mascalzon! Ceffo da cani! (Parte Don Giovanni.) Eh basta. cela pour le mousquet ! MASETTO Aïe. soccorso! ZERLINA Cosa è stato? ZERLINA (entering with a lantern) I thought I heard Masetto’s voice! MASETTO Oh Lord. questa per farlo in brani! Villano. Zerlina. mein Kopf! DON GIOVANNI Still – oder ich töte dich! Der dafür. o sei morto! Questa per ammazzarlo. der ist für die Pistole. my shoulders! Oh. ou tu es mort ! Ceci pour le tuer. meine Schultern! Oh.) MASETTO Oh. ich hätte Masetto gehört! MASETTO O Gott. or prendi. der dafür. ahi!! DON GIOVANNI Taci. prends.DON GIOVANNI Und weiter? MASETTO Ist das nicht genug? DON GIOVANNI (schlägt Masetto) O gewiß ist das genug. ahi! Soccorso. mes épaules ! Et la poitrine ! ZERLINA (Elle arrive avec une lanterne. Zerlina. cela suffit. my head! DON GIOVANNI Keep quiet or I’ll kill you! This one is for killing him. my Zerlina.) Oh. meine Zerlina. certo.) MASETTO Oh. Zerlina mia.

MASETTO L’iniquo. ZERLINA And then? MASETTO Here.MASETTO Der Schuft. e ancora qui! ZERLINA E poi non ti duol altro? MASETTO Duolmi un poco questo piè. der so aussieht wie er! ZERLINA Grausamer. ZERLINA Oh. 139 140 . ne t’avais-je pas dit qu’avec ta folle jalousie tu t’attirerais quelque mauvais coup ? Où as-tu mal ? MASETTO Ici. il scellerato mi ruppe l’ossa e nervi. ZERLINA E poi? MASETTO Qui. didn’t I warn you that this insane jealousy of yours would bring some trouble? Where does it hurt? MASETTO Here. ce bras. the scoundrel broke my bones and shattered my nerves. oder ein Teufel. MASETTO Le monstre. MASETTO The villain. questo braccio. ZERLINA Wo noch? MASETTO Hier. ZERLINA Et puis ? MASETTO Là. und hier auch! ZERLINA Nichts weiter schmerzt? MASETTO Dieser Fuß schmerzt ein wenig. poor me! Who? MASETTO Leporello. ZERLINA Oh. le scélérat m’a brisé les os et les nerfs. pauvre de moi ! Mais qui ? MASETTO Leporello ! ou quelque diable qui lui ressemblait ! ZERLINA Cruel. non tel diss’io che con questa tua pazza gelosia ti ridurresti a qualche brutto passo? Dove ti duol? MASETTO Qui. ZERLINA Oh. this arm. or some devil who looks like him! ZERLINA Cruel man. et encore là ! ZERLINA Tu n’as pas mal ailleurs ? MASETTO Ce pied me fait un peu souffrir. and also here! ZERLINA Nothing else hurts? MASETTO This foot hurts a little. der Schurke hat mir die Knochen gebrochen und die Nerven zerschmettert! ZERLINA Mein Ärmster! Wer? MASETTO Leporello. dieser Arm. and this hand. daß deine verrückte Eifersucht dir Schwierigkeiten macht? Wo tut es weh? MASETTO Hier. e questa mano. und diese Hand. habe ich dich nicht gewarnt. et cette main. poveretta me! Chi? MASETTO Leporello! o qualche diavol che somiglia a lui! ZERLINA Crudel.

come. my darling. cher petit époux. si tu me promets d’être moins jaloux. Aria You’ll see. no great harm is done if the rest of you is sound. Saper vorresti dove mi sta? Sentilo battere. ne donne pas la nausée. ZERLINA Come. o mio ben. laß uns im Verborgenen bleiben. Rentre avec moi à la maison . bis sie verschwunden sind. (Partono insieme.ZERLINA Komm. Je puis te le donner si tu veux l’essayer. restons un peu là.) Scena seconda Atrio oscuro in casa di Donna Anna Recitativo LEPORELLO 23 Di molte faci il lume s’avvicina. and if you promise to be less jealous. (Ils partent ensemble. Tu voudrais savoir où il se trouve ? Sens-le battre. wenn alles andere gesund ist. je te guérirai. not unpleasant. DONNA ELVIRA Was fürchtest du. ich kann ihn dir geben.) Deuxième scène Un porche obscur de la maison de Donna Anna Récitatif LEPORELLO De nombreux flambeaux la lumière approche. non è gran mal. Come home with me. if you would like to try it. Do you know where I keep it? Feel it beating. my adored husband? 141 142 . mon époux adoré. Geliebte. weniger eifersüchtig zu sein. werde ich mich um dich kümmern. It’s a sure balm which I have with me. quel beau remède je veux te donner ! Il est naturel. et l’apothicaire ne sait le faire. che bel rimedio ti voglio dar! È naturale. Air Tu verras. stiamoci qui ascosi. wirst du sehen. touch me here! etc. mein vielgeliebter Gemahl? ZERLINA Via. my dear husband. macht keinen Verdruß. jusqu’à ce qu’elle s’éloigne. DONNA ELVIRA Mais que crains-tu. Komm mit mir nach Hause. mein lieber Gemahl. mein Geliebter. wo ich ihn bewahre? Fühle mein Herz schlagen! Berühre mich hier! (Sie gehen gemeinsam ab. caro il mio sposo. io ti guarirò. and the chemist can’t make it. komm. den ich mit mir führe. via. finché da noi si scosta.) Zweite Szene Eine dunkle Vorhalle im Hause der Donna Anna Rezitativ LEPORELLO Ich sehe Lichter um uns her. und der Apotheker kennt sie nicht.) Scene Two A dark courtyard of Donna Anna’s house Recitative LEPORELLO I see lights all around us. I will take care of you. DONNA ELVIRA Ma che temi. il n’y a pas grand mal si le reste va bien. Weißt du. Arie Wenn du gut bist. non dà disgusto. my love. si tu es bien gentil. carino. mon chéri. allons. e lo speziale non lo sa far. welche schöne Medizin ich dir gebe! Sie ist ganz natürlich. Aria 22 Vedrai. I can give it to you. ZERLINA Allons. toccami qua! ecc. se il resto è sano. (They go out together. what a fine cure I will give you! It is a natural one. und wenn du versprichst. se sei buonino. C’est un certain baume que je porte sur moi. adorato mio sposo? DONNA ELVIRA What are you afraid of. das ist nicht so schlimm. wenn du ihn probieren willst. touche-moi là ! etc. if you are good. Dare te ‘l posso se ’l vuoi provar. purché tu mi prometta d’essere men geloso. Es ist ein gewisser Balsam. ô bien-aimée . È un certo balsamo ch’io porto addosso. Vientene meco a casa. Let us stay hidden here until they go away.

(beiseite) Oh. ma belle âme ! DONNA ELVIRA Ah ! ne me laisse pas. l’ho trovata! Ecco il tempo di fuggir! (Entrano Donna Anna e Don Ottavio. ô ma vie. comment d’elle me libérer ? (fort) Reste-là. LEPORELLO Nulla. rien – certains regards. nulla – certi riguardi. ich gehe und schaue. 143 144 . sola in buio loco palpitar il cor mi sento. come da costei liberarmi? (forte) Rimanti. beloved! DONNA ELVIRA Ah. nothing. seule en ce lieu sombre palpiter je sens mon cœur. e dà calma al tuo dolore! L’ombra omai del genitore pena avrà de’ tuoi martir.) DON OTTAVIO Dry your eyes. et apaise ta douleur ! L’ombre désormais de ton père se désolera de ton martyre. do not leave me! Sextet Alone. Softly. and ease your suffering! By now the shade of your father should have pity on your grief. the harder it is to find it.. men ritrovo questa porta sciagurata. my own. LEPORELLO Plus je cherche. Sextuor Seule. anima bella! DONNA ELVIRA Ah! Non lasciarmi! Sestetto 24 Sola. piano. je l’ai trouvée ! Voici le moment de fuir ! (Entrent Donna Anna et Don Ottavio. (a parte) Ah. softly. mein Leben.LEPORELLO Nichts. I’ll go and see if the lights are moving away from us. wie komme ich nur los von ihr? (laut) Bleib hier. LEPORELLO Je eifriger ich die Türe suche.) DON OTTAVIO Trockne deine Augen. LEPORELLO Rien. je vais voir si la lumière est déjà loin. ob sich die Lichter entfernen. moins je trouve cette maudite porte . Geliebte! DONNA ELVIRA Ach. und solche Angst wandelt mich an. LEPORELLO Nothing.. du calme. desto schwerer ist sie zu finden.) DON OTTAVIO Tergi il ciglio. und gewähre Ruhe deinem Schmerz! Der Schatten deines Vaters sollte Mitleid mit deinem Leiden haben. (à part) Ah !. e m’assale un tal spavento. Leise. nichts . how to free myself of her? (aloud) Stay here. piano. Merely precautions. et une telle épouvante m’assaille qu’il me semble mourir. leise. (aside) Oh. LEPORELLO The more I search for this door. io vo’ veder se il lume è già lontano. verlaß mich nicht! Sextett Allein an diesem dunklen Ort höre laut mein Herz ich schlagen. nur gewisse Vorkehrungen. in this dark place I feel my heart beating loudly. o vita mia. daß ich glaube. LEPORELLO Più che cerco. ich habe sie! Das ist der rechte Augenblick zur Flucht! (Donna Anna und Don Ottavio treten ein. che mi sembra di morir. and such a fear assails me that I feel like dying. ich müßte sterben. du calme.) DON OTTAVIO Cesse tes larmes. I have found it! Here’s the moment to escape! (Donna Anna and Don Ottavio enter.

MASETTO Halt. DONNA ELVIRA Ah !. kann meinen Tränen ein Ende setzen. sol la morte. mein Schatz. (Leporello. bin ich verloren! DONNA ELVIRA. leise. o mio tesoro. softly. il mio pianto può finir. dove ten vai? DONNA ANNA. der mich verraten hat! DONNA ELVIRA Es ist mein Gemahl! Seid gnädig! DONNA ANNA. MASETTO Is that Donna Elvira? I can hardly believe it! No! He must die! etc. LEPORELLO Una porta là vegg’io. 145 146 . MASETTO 25 Ferma. s’incontra con Masetto e Zerlina. lascia alla mia pena questo picciolo ristoro. io vo’ partir! (Leporello. DONNA ELVIRA Ah. LEPORELLO Dort sehe ich eine Tür. my treasure. nell’uscire. DON OTTAVIO. Zerlina and Masetto appear and confront him. tombe sur Masetto et Zerlina. die ich dort sehe? Ich glaube es kaum! Nein! Er muß sterben! DONNA ANNA Lascia. ZERLINA. DONNA ANNA Accorde du moins à ma peine cet infime répit . en sortant. I am lost! DONNA ELVIRA. DON OTTAVIO Da ist der Schuft! Wie kommt er hierher? DONNA ANNA. que meure le perfide ! Lui qui m’a trahi[e] ! DONNA ELVIRA C’est mon mari. gredin. ZERLINA. MASETTO Ah. MASETTO Ah. Cheto. nur der Tod. du Bube! Wo willst du hin? DONNA ANNA. ich muß hinaus! (Leporello will abgehen.) ZERLINA. son perduto! DONNA ELVIRA. DONNA ANNA Leave me this small outlet to my grief. où t’en vas-tu ? DONNA ANNA.) ZERLINA. DON OTTAVIO Ecco il fellone. DON OTTAVIO Voici le félon. DON OTTAVIO. ecc. where is my betrothed? LEPORELLO If she finds me. DONNA ELVIRA Ah dov’è lo sposo mio? LEPORELLO Se mi trova. LEPORELLO Je vois là une porte. DON OTTAVIO. MASETTO Halt. DON OTTAVIO. pitié ! Pitié ! QUATUOR C’est Donna Elvira ? C’est elle que je vois ? J’en crois à peine mes yeux ! Non ! Que meure. mora il perfido che m’ha tradito! DONNA ELVIRA È mio marito! Pietà! Pietà! DONNA ANNA. MASETTO Ah !. DON OTTAVIO. Doucement je vais partir. DONNA ELVIRA Ach. où est mon époux ? LEPORELLO Si on me trouve. MASETTO È Donna Elvira? Quella ch’io vedo? Appena il credo! No! Morrà. cheto. LEPORELLO I see a door there. Tod dem Treulosen.DONNA ANNA Laß mir wenigstens diese Erleichterung meines Schmerzes. Zerlina und Masetto treten auf und stehen ihm gegenüber. Softly. ah. com’era qua? DONNA ANNA. ô mon trésor. Only death. wo ist mein Gemahl? LEPORELLO Wenn sie mich findet. ZERLINA. can put an end to my tears. ZERLINA. etc. MASETTO Arrête.) ZERLINA. death to the ingrate who has betrayed me! DONNA ELVIRA He is my husband! Have mercy! Have mercy! DONNA ANNA. ZERLINA. MASETTO Oh. ZERLINA.) ZERLINA. briccone. leise. à mes pleurs peut mettre fin. DON OTTAVIO There is the wretch! How did he get there? DONNA ANNA. comment était-il là ? DONNA ANNA. ZERLINA. DON OTTAVIO. DON OTTAVIO. MASETTO Ist das Donna Elvira. seule la mort. rascal! Where are you going? DONNA ANNA. I must leave! (As Leporello is about to leave. je suis perdu ! DONNA ELVIRA.

) Rezitativ ZERLINA So warst du es. good people! I am not he. DONNA ELVIRA. MASETTO Mille pensées agitées virevoltent dans ma tête . usw. she is mistaken! Let me live. vergebt mir. der vorhin meinen Masetto so grausam mißhandelt hat? (Don Ottavio in atto di uccidere Leporello che si scopre e si mette in ginocchio. perdono. par charité ! DONNA ANNA.) Recitative ZERLINA So it was you who. DONNA ELVIRA. DON OTTAVIO. (Donna Anna sort. ZERLINA. ZERLINA. DONNA ANNA. pardon me. DONNA ELVIRA. MASETTO Lord. etc. (Parte Donna Anna. (Donna Anna leaves. ich flehe Euch an! DONNA ANNA. ce fut là ! Quel impensable revirement ! etc.) LEPORELLO Perdon. DON OTTAVIO. ecc. MASETTO Tausend verrückte Gedanken gehen mir durch den Kopf. my stars. etc. Wenn ich mich aus diesem Sturm rette. che giornata. ZERLINA. è un prodigio in verità.) LEPORELLO Pardon. Leporello! What ruse is this? I am dismayed! What does it mean? LEPORELLO A thousand strange thoughts are whirling in my head. beat up my Masetto! (Don Ottavio. MASETTO A thousand strange thoughts are whirling in my head. ô ciel. DON OTTAVIO. elle se trompe ! Laissez-moi vivre. ZERLINA. DON OTTAVIO. What a day. ZERLINA. der seine Verkleidung ablegt und auf die Knie fällt. ZERLINA.) Recitativo ZERLINA 27 Dunque quello sei tu. DONNA ANNA. ZERLINA. è questa! Che impensata novità! ecc. sie irrt sich! Laßt mich leben. DON OTTAVIO. I beg you! DONNA ANNA. signori miei! Quello io non sono. DONNA ELVIRA. mes seigneurs ! Ce n’est point moi. ist das! Welch unvorhergesehenes Geschehen! usw. MASETTO Mille torbidi pensieri mi s’aggiran per la testa. MASETTO Dei! Leporello! Che inganno è questo! Stupido/a resto! Che mai sarà? LEPORELLO 26 Mille torbidi pensieri mi s’aggiran per la testa.(Don Ottavio zieht seinen Degen gegen Leporello. quelle journée. DONNA ELVIRA DON OTTAVIO. se mi salvo in tal tempesta. si je me sauve d’une telle tempête c’est un prodige. a short time ago. Welch ein Tag. o stelle.) LEPORELLO Pardon. DONNA ANNA. DONNA ELVIRA. (Donna Anna geht ab. sbaglia costei! Viver lasciatemi per carità! DONNA ANNA.) LEPORELLO Vergebt mir. MASETTO Dieux ! Leporello ! Quelle fourberie est-ce là ! J’en reste interdit[e] ! Qu’adviendra-t-il ? LEPORELLO Mille pensées agitées virevoltent dans ma tête . ist das wahrlich ein Wunder. en vérité. Ihr Herrschaften! Ich bin nicht mein Herr. it will truly be a miracle. o Himmel.) Récitatif ZERLINA Donc c’est toi qui il y a peu as cruellement maltraité mon Masetto ! 147 148 . pardon. If I save myself from this storm. DONNA ELVIRA. DON OTTAVIO. MASETTO Herrgott! Leporello! Welche Täuschung ist das? Ich begreife nichts! Was soll das heißen? LEPORELLO Tausend verrückte Gedanken gehen mir durch den Kopf. DONNA ANNA. prêt à tuer Leporello qui se découvre et tombe à genoux. this is! What an unfortunate occurrence! etc. DON OTTAVIO. DONNA ELVIRA. che il mio Masetto poco fà crudelmente maltrattasti! (Don Ottavio draws his sword on Leporello who removes his disguise and falls on his knees. ZERLINA.

ZERLINA Nein. DON OTTAVIO Non. pietà di me! Do ragione a voi. DONNA ELVIRA Plutôt à moi. liebe Leute! Zeigt Erbarmen mit mir! Ihr seid zu Recht wütend. (désignant Donna Elvira) cette dame vous le dira 149 150 . a lei ma il delitto mio non è. MASETTO Massacrez-le avec moi tous les trois. to me. (to Zerlina) Of Masetto I know nothing. (indicando Donna Elvira) vel dirà questa fanciulla. Arie LEPORELLO Gnade. passing yourself off as Don Giovanni! DON OTTAVIO So it was you who in this disguise came here to commit some felony? ZERLINA It’s up to me to punish him. Mon patron et sa violence m’ont ravi mon innocence. Aria LEPORELLO 28 Ah. DON OTTAVIO No. DONNA ELVIRA No. pitié. no. compatissez ! Vous comprenez ce qui s’est passé. ein Verbrechen zu begehen? DONNA ELVIRA An mir ist es. o scellerato. pitié. (à Zerlina) Pour Masetto j’ignore tout. à moi. MASETTO Let us all have a hand in it.DONNA ELVIRA So warst du es. Air LEPORELLO Ah. Donna Elvira. was geschah. te faisant passer auprès de moi pour Don Giovanni ! DON OTTAVIO Donc sous ces atours tu es venu ici pour quelque trahison ! ZERLINA C’est à moi qu’il revient de le punir. DON OTTAVIO No. seid gnädig! Ihr habt verstanden. DONNA ELVIRA So it was you who tricked me. der in dieser Verkleidung herkam. signori miei! Ah. ô scélérat. no. have pity! You know what happened. mais la faute ne m’incombe point. rascal. a me. mes seigneurs ! Ah. My overbearing master led me astray. compatite! Già capite come andò. MASETTO Laßt uns alle Hand anlegen. DONNA ELVIRA Dunque tu m’ingannasti. spacciandoti con me da Don Giovanni! DON OTTAVIO Dunque tu in questi panni venisti qui per qualche tradimento! ZERLINA A me tocca punirlo. DONNA ELVIRA Anzi a me. Il padron con prepotenza l’innocenza mi rubò. DONNA ELVIRA Donc c’est toi qui m’as trompée. dear people! Have mercy on me! You are right to be angry. Aria LEPORELLO Mercy. but the fault is not mine. to me. pietà. (a Zerlina) Di Masetto non so nulla. der mich in die Irre führte und sich selbst als Don Giovanni ausgab? DON OTTAVIO So warst du es. ihn zu bestrafen. doch das Verbrechen ist nicht meines! Mein strenger Herr machte mich zum Komplizen. (zu Zerlina) Von Masetto weiß ich nichts. Donna Elvira. nein. DON OTTAVIO Nein. non. Kerl. Donn’Elvira. Donna Elvira. et à vous. MASETTO Accoppatelo meco tutti e tre. pitié de moi ! À vous je donne raison. pietà. (indicating Donna Elvira) this lady will confirm it. an mir. (auf Donna Elvira deutend) Diese Dame kann bestätigen. an mir.

nach solchem Geschehen können wir nicht länger zweifeln. darkness within. dubitar non possiam che Don Giovanni non sia l’empio uccisore del padre di Donn’Anna. and shortly I promise you vengeance. pietade. Bleibt für eine kleine Weile im Hause. nun . signore. non dico niente... sans doute la peur. der Schuft! DON OTTAVIO Meine Freunde.) Récitatif DONNA ELVIRA Arrête. l’affaire vous savez ! Mais si j’avais su. Stay inside the house for a while. mein Herr. non c’è riparo.) Rezitativ DONNA ELVIRA Halt. DON OTTAVIO My friends.la. arrête ! MASETTO Le coquin a des ailes aux pieds ! ZERLINA Avec quelle adresse le lâche s’est soustrait. un ricorso vo’ far a chi si deve. perfide. I started that way then hid over here. kann ich nichts sagen. ich .) Recitative DONNA ELVIRA Halt.. kein Ausweg. This is the demand of pity. die Tür. an unlucky chance. DON OTTAVIO Mes amis. Così vuole dover. e poi qui celato. sir. la porte. the wretch.. duty. versteckte mich dann dort. je… le… la… vais de ce côté. l’affar si sa! Ma s’io sapeva. die Mauer. daß Don Giovanni Donna Annas Vater teuflisch ermordet hat... la pitié et l’affection ! 151 152 . But had I known I’d have fled this way! (Leporello approaches the door and runs out. di dentro oscuro. drinnen aber war’s dunkel.. after such doings we can no longer doubt that Don Giovanni is the villainous murderer of Donna Anna’s father. halt! MASETTO Der Kerl hat Flügel an den Füßen! ZERLINA Wie geschickt er uns entkommen ist. (to Don Ottavio) To you. la porta. fuggia per qua! (Leporello s’avvicina alla porta e fugge. the door. well.. dann .) Recitativo DONNA ELVIRA 29 Ferma. Das wollen Mitleid. in questa casa per poche ore fermatevi. ferma! MASETTO Il birbo ha l’ali ai piedi! ZERLINA Con qual arte si sottrasse l’iniquo... j’aurais fui par là ! (Leporello s’approche de la porte et s’enfuit.. puis ici caché. monsieur. the wall. Ainsi le veut le devoir. dans cette maison pour quelques heures arrêtez-vous. obscur au dedans. après de tels excès... perfido. il muro. dopo eccessi sì enormi. le mur. je veux faire appel à qui de droit. you know the rest. I say nothing. Ich hatte Angst. ich wollte dorthin. (à Don Ottavio) À vous. villain. lo. di fuori chiaro. et dans quelques instants je promets de vous venger. certo accidente. sans doute le hasard. No way out. clair au dehors. wäre ich hier entlang geflohen! (Leporello nähert sich der Tür und rennt hinaus. Ihr kennt den Rest. affetto! For the past hour or thereabouts. certo timore. we have been together. DON OTTAVIO Amici miei. (a Don Ottavio) A voi.. Hätte ich’s gewußt.. Schurke. Pflicht und Liebe! È un’oretta circumcirca che con lei girando vo. je n’ai rien à dire.. e in pochi istanti vendicarvi prometto.il. und bald schon wird ihn die Rache ereilen. and love! car il y a une petite heure environ qu’avec elle je ne cesse de tourner. nous ne pouvons douter que Don Giovanni soit le meurtrier sacrilège du père de Donna Anna .vo da quel lato. I was afraid. ein unglücklicher Zufall: ein Licht näherte sich. il n’y a d’échappatoire. (zu Don Ottavio) Euch. then. halt! MASETTO The rascal has wings on his feet! ZERLINA With that trick he escaped us. a light approaching.daß ich etwa eine Stunde mit ihr zusammen war.

) Compact Disc 3 Rezitativ & Arie DONNA ELVIRA Welche Verbrechen. Mon trésor entre-temps. est compromis le misérable ! Ah non ! la colère du ciel. und doch würde ich ihm vergeben. Sagt ihr. daß ich nicht zurückkehre ohne die Kunde von seinem Tod. Inzwischen soll mein Schatz. usw. daß ich das Unrecht rächen werde. infelice. 153 154 . der sein Haupt treffen wird! Ich sehe. He betrayed and abandoned me. usw. That ungrateful wretch. that I shall not return except with tidings of death. Sentir già parmi la fatale saetta. Ich sehe schon den Blitzschlag des Schicksals. Wenn ich meine schreckliche Pein fühle. o Dio.Arie Inzwischen soll meine Liebste sich zu trösten suchen und die Tränen von ihren schönen Augen trocknen. o Herr. etc. et de ses beaux yeux les pleurs essayez de sécher. etc. Tell her that her wrongs I am going to avenge. effroyables. into what horrible misdeeds the scoundrel has fallen! Ah. Quand je perçois mes tourments. Ditele che i suoi torti a vendicar io vado. que de massacre et de mort seulement le messager je veux m’en revenir. Why these sighs? Why this anguish? Récitatif & Air DONNA ELVIRA Dans quels excès. Der undankbare. (All go off except Donna Elvira. made me miserable. j’éprouve encore pour lui de la pitié. That ungrateful wretch betrayed me. che gli piomba sul capo! Aperto veggio il baratro mortal! Misera Elvira! Che contrasto d’affetti in sen ti nasce! Perché questi sospiri? E queste ambascie? Recitative & Aria DONNA ELVIRA Into what excesses. my treasure go and console. Il mio tesoro intanto. la justice ne peut tarder. Dites-lui que ses maux venger je m’en vais . Meanwhile.) Aria Meanwhile. the wrath and the justice of Heaven cannot delay any longer. o Numi. Ma tradita e abbandonata. I already seem to see the fatal thunderbolt striking his head! I see the grave opening at his feet! Wretched Elvira! What contrasting emotions rend me apart. e del bel ciglio il pianto cercate d’asciugar. ô Dieux. dans quels méfaits horribles. Cette âme ingrate m’a trahie. la giustizia tardar. ihr Götter. ecc. in quai misfatti orribili.) Aria 30 Il mio tesoro intanto andate a consolar. (Tous se retirent sauf Donna Elvira. nicht länger können der Zorn und die Gerechtigkeit des Himmels hinausgezögert werden. When I feel my dreadful anguish. tremendi è avvolto il sciagurato! Ah no! non puote tardar l’ira del cielo. wie sich ihm zu Füßen das Grab öffnet! Arme Elvira! Welch widersprüchliche Gefühle toben in mir? Warum diese Seufzer? Warum dieser Kummer? Der undankbare Schuft hat mich betrogen. ecc. (Partono tutti meno Donna Elvira. Il me semble déjà entendre le trait fatal qui s’abat sur sa tête ! Je vois ouvert l’abîme mortel ! Malheureuse Elvira ! Quel contraste de sentiments dans ton sein se fait jour ! Pourquoi ces soupirs ? Et ces angoisses ? 2 Mi tradì quell’alma ingrata. but I still would forgive him. mi fa. mich ins Elend gestürzt. O Lord. etc. Cette âme ingrate m’a trahie et me rend malheureuse. Quando sento il mio tormento. che sol di stragi e morti nunzio vogl’io tornar. Recitativo & Aria DONNA ELVIRA 1 In quali eccessi. and from her lovely eyes try to dry the tears. provo ancor per lui pietà.) Air Mon trésor entre-temps allez consoler. (Alle außer Donna Elvira gehen ab. oh Lord. etc. Mais trahie et abandonnée. Mi tradì. ô Dieu. no. welch schreckliche Missetaten hat dieser Schurke begangen! O nein. er hat mich betrogen und verlassen.

wie die Sache mit Leporello und Donna Elvira zu Ende ging. not yet two o’clock. Es ist spät? Nein. usw. mon cœur se met à palpiter. erregt sich mein Herz noch immer für ihn. darunter auch diejenige des Komturs.) de vengeance mon cœur me parle. almost made for chasing the girls. Leporello! LEPORELLO Wer ruft mich? DON GIOVANNI Kennst du deinen Herrn nicht? LEPORELLO (dietro il muro) Alfin vuole ch’io faccia un precipizio. (Geht ab. il n’est même pas deux heures du matin . oh.) Recitativo DON GIOVANNI (salendo il muro) 3 Ah. Leporello ! LEPORELLO Qui m’appelle ? DON GIOVANNI Tu ne reconnais pas ton patron ? LEPORELLO (hinter der Mauer) Er will mich ruinieren. doch wenn ich ihn in Gefahren sehe.) my heart cries out for vengeance. Now let her try to find me! What a lovely night! It’s clearer than daytime. ancor non sono due della notte. (Abgeschlossener Ort mit verschiedenen Statuen. DON GIOVANNI È desso: ehi. I wonder if he was prudent! Troisième scène Au cimetière. Ob er wohl klug gehandelt hat? Scena terza Cimitero. questa è buona. ha. Hören möcht’ ich. avrei voglia un po’ di saper com’è finito l’affar tra Leporello e Donn’Elvira.) Récitatif DON GIOVANNI (passant le mur) Ah. mais quand je vois ce qu’il encourt. Das ist gut. ah. Jetzt soll sie mich suchen! Welch eine herrliche Nacht! Klarer ist sie als der Tag. palpitando il cor mi va. Der undankbare. That’s a good one. j’aurais bien aimé savoir comment s’est terminée l’affaire entre Leporello et Donna Elvira : s’il a eu assez de présence d’esprit ! LEPORELLO (derrière le mur) Pour finir. DON GIOVANNI C’est lui : oh. (Luogo chiuso con diverse statue. (Elle part. Is it late? Oh. That ungrateful wretch. il voudrait qu’il me soit arrivé malheur. including one of the Commendatore. Cette âme ingrate m’a trahie. ha. ah. ha. ah. He. Leporello! LEPORELLO Who wants me? DON GIOVANNI Don’t you know your master? 155 156 . (Un lieu fermé avec diverses statues. che bella notte! È più chiara del giorno.) Rezitativ DON GIOVANNI (steigt über die Mauer) Ha. (She leaves. Leporello! LEPORELLO Chi mi chiama? DON GIOVANNI Non conosci il padron? LEPORELLO (from behind the wall) He wants to be the ruin of me. Notte.) di vendetta il cor favella. my heart still beats with excitement. etc. Night. Il est tard ? Oh.) Dritte Szene Kirchhof. DON GIOVANNI Da ist er. tra le quali quella del Commendatore.) Recitative DON GIOVANNI (entering over a wall) Ha. ecc. I would like to hear how the affair ended between Leporello and Donna Elvira. parmi lesquelles celle du Commandeur. ma se guardo il suo cimento. maintenant laissons-la chercher .so schreit mein Herz nach Rache. etc. Mi tradì. s’egli ha avuto giudizio! Scene Three A graveyard. wie geschaffen für die Jagd auf Mädchen. La nuit. ah. elle semble faite pour se promener en faisant la chasse aux filles. È tardi? Oh. DON GIOVANNI It is he. elle est bien bonne. (This lonely spot is decorated with a number of statues. sembra fatta per gir a zonzo a caccia di ragazze. nicht einmal zwei Uhr. (Parte. Nacht. quelle belle nuit ! Elle est plus claire que le jour. ha. But if I gaze upon his features. or lasciala cercar.

doch davon ein andermal. non era questo un onore per te? LEPORELLO Signor. come! Now listen! What wonderful things I have to tell you. DON GIOVANNI Eh bien !.) DON GIOVANNI Komm her. si cangiano d’abito. mais je te raconterai une autre fois : pour l’heure je veux juste de conter la plus belle. DON GIOVANNI Via. c’est bien vous ? Excusez. je vous le cède. LEPORELLO If only I didn’t! DON GIOVANNI What. would you not have been honoured? LEPORELLO It’s an honour I can do without.) DON GIOVANNI Entre un peu et tu le sauras : diverses historiettes me sont arrivées depuis que tu es parti. seit wir uns trennten. das ich dir erzählen will. vel dono. DON GIOVANNI What happened? LEPORELLO Because of you I was nearly killed. DON GIOVANNI Well. ti dirò un’altra volta: or la più bella ti vo’ solo narrar. DON GIOVANNI Allons. gredin ! LEPORELLO (entrant) Ah !. Ihr seid es? Verzeihung. LEPORELLO But what are you doing here? (Leporello enters. wäre das keine Ehre für dich gewesen? LEPORELLO Herr. Jetzt gibt es nur eines. vien qua. Just now there is only one I will tell you. LEPORELLO Doch was tut Ihr hier? (Leporello kommt herein. ils échangent leurs vêtements. du Schuft? LEPORELLO (tritt auf) Ah.) DON GIOVANNI Come over here and I’ll tell you.) DON GIOVANNI Vien dentro e lo saprai: diverse storielle che accadute mi son dacché partisti. DON GIOVANNI Was geschah? LEPORELLO Wegen Euch wurde ich beinahe getötet. sie tauschen ihre Kleider. LEPORELLO Si seulement je ne le connaissais ! DON GIOVANNI Comment. they change clothes. DON GIOVANNI Come. 157 158 . via. LEPORELLO Così nol conoscessi! DON GIOVANNI Come. DON GIOVANNI Cosa è stato? LEPORELLO Per cagion vostra io fui quasi accoppato. und ich sag’ es dir. allons. vien qua! Che belle cose ti deggio dir.LEPORELLO Wenn’s nur so wäre! DON GIOVANNI Was. viens là ! De belles choses j’ai à te dire. DON GIOVANNI Que s’est-il passé ? LEPORELLO Par votre faute j’ai presque été massacré. DON GIOVANNI Ebben. DON GIOVANNI Nun. n’était-ce pas un honneur pour toi ? LEPORELLO Monsieur. siete voi? Scusate. LEPORELLO Ma cosa fate qui? (Leporello entra. A number of amusing incidents have befallen me since we separated. Eine Reihe unterhaltsamer Dinge hat es gegeben. but I will relate them another time. you wretch! LEPORELLO (entering) Ah. LEPORELLO Mais que faites-vous ici ? (Leporello entre . komm! Höre! Ich habe dir herrliche Sachen zu sagen. die brauche ich nicht! DON GIOVANNI Komm. it’s you? Pardon me. birbo! LEPORELLO (entrando) Ah.

She tried to escape. la prendo per la man. took her hand. LEPORELLO Better still. DON GIOVANNI Per Leporello. m’abbraccia: “caro il mio Leporello! Leporello. DON GIOVANNI Par la main alors elle me prend. DON GIOVANNI Can you doubt it? A damsel pretty. le vado appresso. mon cœur ! ». dico poche parole. my dear!” So I realised she was one of your conquests. DON GIOVANNI Also ergriff sie meine Hand. mein Lieber!“ So erkannte ich. DON GIOVANNI Pour Leporello. for certain. and she mistook me for. DON GIOVANNI Sie liebkoste mich. LEPORELLO Wie hübsch. elle me prend… sais-tu pour qui ? LEPORELLO Je ne sais pas. nicht wahr? DON GIOVANNI Natürlich. daß sie eine deiner Eroberungen war. je la prends par la main. und sie verwechselte mich mit – rate mit wem? LEPORELLO Keine Idee. galante. LEPORELLO I have no idea. DON GIOVANNI M’accarezza. DON GIOVANNI Peut-on en douter ? Une fillette. DON GIOVANNI Elle me caresse. DON GIOVANNI C’è dubbio? Una fanciulla. DON GIOVANNI Mit Leporello. I met in the street.LEPORELLO Ein weibliches Ereignis. LEPORELLO Ancora meglio. sai per chi? LEPORELLO Feminine. Ich sprach ein paar Worte. I drew near to her. mio caro!” Allor m’accorsi ch’era qualche tua bella. DON GIOVANNI Per la mano essa allora mi prende. LEPORELLO Pour moi ? DON GIOVANNI Pour toi. bella. ella mi piglia. giovin. 159 160 . LEPORELLO Encore mieux. Sie wollte mich fliehen. ein liebliches junges Ding. I spoke a few words. per la strada incontrai. umarmte mich: „Mein lieber Leporello! Leporello. DON GIOVANNI She caressed me. DON GIOVANNI So then she took my hand. elle veut me fuir . fuggirmi vuole. LEPORELLO For me? DON GIOVANNI For you. Alors j’ai compris que c’était l’une de tes belles. nahm sie bei der Hand. LEPORELLO Mit mir? DON GIOVANNI Mit dir. jeune. aimable. LEPORELLO How nice. je vais pour l’approcher. young. belle. flirtatious. je dis quelques mots. DON GIOVANNI For Leporello. Ich folgte ihr. en route je rencontrai . LEPORELLO Non lo so. LEPORELLO Per me? DON GIOVANNI Per te. LEPORELLO Noch besser. LEPORELLO Va bene. but guess who? LEPORELLO Une histoire de femme. LEPORELLO Donnecsa al certo. LEPORELLO Voilà qui est bien. m’embrasse : « mon cher Leporello ! Leporello. embraced me: “My dear Leporello! Leporello. Ich traf ein Mädchen auf der Straße. c’est sûr.

I don’t know how she recognised me. che vi conosce a fondo. grida. Ich hörte Leute kommen und rannte weg. LEPORELLO Oh !. wie sie mich erkannte. but suddenly she began to scream. DON GIOVANNI Better still! THE STATUE OF THE COMMENDATORE You will have your last laugh before the next dawn! DON GIOVANNI Who spoke? LEPORELLO Ah. 161 162 . LEPORELLO Damn you! DON GIOVANNI Naturally I took advantage of her mistake. j’entends des gens. sento gente. a fuggire mi metto. je ne sais comment elle me reconnaît. LEPORELLO Oh maledetto! DON GIOVANNI Dell’inganno approfitto. DON GIOVANNI De la méprise je profite . der Euch von Grund auf kennt. et vite fait par-dessus ce muret en ce lieu me retrouve. c’était sans doute quelque âme de l’autre monde et qui vous connaît à fond. it must be some spirit from another world who knows you well. das muß ein Geist aus einer andern Welt gewesen sein. qualche anima sarà dell’altro mondo. Dann kletterte ich rasch über die Mauer. e pronto pronto per quel muretto in questo loco io monto. je me mets à fuir. LEPORELLO E mi dite la cosa con tanta indifferenza? DON GIOVANNI Perché no? LEPORELLO Ma se fosse costei stata mia moglie? LEPORELLO And you tell me this with such indifference? DON GIOVANNI Why not? LEPORELLO But what if this girl had been my wife? LEPORELLO Et vous me dites la chose avec tant d’indifférence ? DON GIOVANNI Pourquoi pas ? LEPORELLO Mais s’il s’était agi de ma femme ? DON GIOVANNI Meglio ancora! LA STATUA DEL COMMENDATORE Di rider finirai pria dell’aurora! DON GIOVANNI Chi ha parlato? LEPORELLO Ah. Then quickly I climbed over that wall. I heard people coming and I ran away. non so come mi riconosce. LEPORELLO Und Ihr sagt mir das mit solcher Gleichgültigkeit? DON GIOVANNI Warum nicht? LEPORELLO Wie nun. doch plötzlich begann sie zu schreien. DON GIOVANNI D’autant mieux ! LA STATUE DU COMMANDEUR De rire tu cesseras avant l’aube ! DON GIOVANNI Qui a parlé ? LEPORELLO Ah !. toujours est-il qu’elle crie . maudit soit-il. DON GIOVANNI Wer sprach da? LEPORELLO Ah. wenn das Mädchen meine Frau gewesen wäre? DON GIOVANNI Desto besser! STATUE DES KOMTURS Noch vor dem Sonnenaufgang endet dein Lachen. Ich weiß nicht.LEPORELLO Verfluchter! DON GIOVANNI Natürlich machte ich mir ihren Irrtum zunutze.

DON GIOVANNI Sei still, du Narr! Wer geht dort? (Er zieht sein Schwert.) DIE STATUE Dreister Schuft! Laß die Toten in Frieden! LEPORELLO Das sagte ich Euch! DON GIOVANNI Es muß jemand da draußen sein, der seinen Scherz mit uns treibt! He, ist das nicht die Statue des Komturs? Lies die Inschrift? LEPORELLO Verzeiht, ich habe nie gelernt, bei Mondlicht zu lesen. DON GIOVANNI Lies, sage ich! LEPORELLO „Ich warte hier auf die Rache an dem Gottlosen, der mich in den Tod schickte!“ Habt Ihr das gehört? Ich fürchte mich! DON GIOVANNI Der alte Narr! Sag ihm, daß ich ihn heute noch zum Nachtmahl erwarte!

DON GIOVANNI Taci, sciocco! Chi va là? (Mette mano alla spade.) LA STATUA Ribaldo, audace! Lascia a’ morti la pace! LEPORELLO Ve l’ho detto! DON GIOVANNI Sarà qualcun di fuori che si burla di noi! Ehi, del Commendatore non è questa la statua? Leggi un poco quella iscrizion. LEPORELLO Scusate, non ho imparato a leggere ai raggi della luna. DON GIOVANNI Leggi, dico! LEPORELLO “Dell’empio che mi trasse al passo estremo qui attendo la vendetta.” Udiste? Io tremo!

DON GIOVANNI Keep quiet, you fool. Who goes there? (He puts his hand on his sword.) THE STATUE Audacious libertine! Leave the dead in peace! LEPORELLO I told you so! DON GIOVANNI It must be someone outside having a joke on us! Hey, isn’t this the Commendatore’s statue? Read the inscription. LEPORELLO Excuse me, but I never learned to read by moonlight. DON GIOVANNI Read, I tell you! LEPORELLO “Upon the base one who sent me to my death I here await vengeance.” Did you hear that? I’m afraid! DON GIOVANNI You old buffoon! Tell him that tonight I expect him to dinner!

DON GIOVANNI Tais-toi, imbécile ! Qui va là ? (mettant la main à l’épée) LA STATUE Scélérat audacieux ! Laisse aux morts la paix ! LEPORELLO je vous l’avais dit ! DON GIOVANNI Ce sera quelqu’un qui du dehors se moque de nous ! Eh !, n’est-ce pas là la statue du Commandeur ? Lis un peu cette inscription. LEPORELLO Excusez, je n’ai pas appris à lire aux rayons de la lune. DON GIOVANNI Lis, je te dis ! LEPORELLO « De l’impie qui me fit passer de vie à trépas ici j’attends de me venger. » Entendez-vous ? J’ai peur ! DON GIOVANNI Oh, le vieux bouffon ! Dis-lui que je l’attends ce soir pour souper avec moi !

DON GIOVANNI O vecchio buffonissimo! Digli che questa sera l’attendo a cenar meco!

163

164

LEPORELLO Welche Verrücktheit! Doch ich denke – o Gott, schaut, welch schrecklichen Blick er uns zuwirft! Er scheint lebendig! Als hörte er uns und wollte sprechen!

LEPORELLO Che pazzia! Ma vi par – o Dei, mirate, che terribili occhiate egli ci dà! Par vivo! Par che senta, e che voglia parlar!

LEPORELLO What madness! But do you think – oh Lord, look at the terrible glances he throws us! He seems alive! As if he heard us and wants to speak!

LEPORELLO Quelle folie ! Mais ne vous semble-t-il pas – ô Dieux, regardez, quelles terribles œillades ils nous lancent ! On le dirait vivant ! On dirait qu’il entend, et qu’il veut parler ! DON GIOVANNI Courage, vas-y ! Ou ici même je te tue, et puis je t’enterre ! LEPORELLO Tout doux, tout doux, monsieur, je vais obéir. Duo O statue très gracieuse du grand Commandeur… Patron ! Mon cœur me lâche, je ne puis terminer. DON GIOVANNI Finis-en, ou dans le sein je te plonge cette lame ! LEPORELLO (à part) Quel pétrin, quelle foucade ! DON GIOVANNI (à part) Quel plaisir ! Quelle rigolade ! LEPORELLO Je me sens geler ! DON GIOVANNI Je veux le faire trembler !

DON GIOVANNI Nun los, geh hin! Oder ich bring dich um und begrabe dich gleich hier! LEPORELLO Gemach, gemach, Herr. Ich gehorche ja. Duett Oh, höchst ehrenwerte Statue des großen Komturs ... Mein Herr! Mir bebt das Herz; ich komme nicht weiter! DON GIOVANNI Bring’s zu Ende, oder ich senke diese Klinge in deine Brust! LEPORELLO (beiseite) Welch ein Malheur, welche Laune! DON GIOVANNI (beiseite) Welch ein Spaß! Welch ein Vergnügen! LEPORELLO Ich fühle mich wie gefroren! DON GIOVANNI Ich will ihn zittern machen!

DON GIOVANNI Orsù, va là! O qui t’ammazzo, e poi ti seppellisco!

DON GIOVANNI Go on, go over there! Or I’ll kill you on the spot and bury you right here! LEPORELLO Softly, softly, sir. Now I obey. Duet Oh, most noble statue of the great Commendatore... Master, I’m afraid. I cannot go through with it! DON GIOVANNI Finish it, or in your breast I’ll sink this blade! LEPORELLO (aside) What a mess! What an idea! DON GIOVANNI (aside) What fun! What a joke! LEPORELLO I’m frozen with fright! DON GIOVANNI I want to make him tremble!

LEPORELLO Piano, piano, signore, ora ubbidisco. Duetto 4 O statua gentilissima del gran Commendatore... Padron! Mi trema il core, non posso terminar. DON GIOVANNI Finiscila, o nel petto ti metto questo acciar! LEPORELLO (a parte) Che impiccio, che capriccio! DON GIOVANNI (a parte) Che gusto! Che spassetto! LEPORELLO Io sentomi gelar! DON GIOVANNI Lo voglio far tremar!

165

166

LEPORELLO Oh, höchst ehrenwerte Statue, obwohl Ihr ganz aus Marmor seid ... Ach, Herr, schaut! Er starrt mich noch immer an! DON GIOVANNI So stirb! LEPORELLO Nein, wartet! Herr, dieser mein Meister – wohlbemerkt, nicht ich – möchte mit Euch zur Nacht speisen! Ach, welche Szene ist das! O Himmel! Er neigte das Haupt! DON GIOVANNI Weiter! Du bist ein Narr! LEPORELLO Schaut nur, Herr! DON GIOVANNI Was sollte ich sehen? LEPORELLO, dann mit DON GIOVANNI Mit seinem Marmorkopf nickt er so, so! DON GIOVANNI (zur Statue) Sprich, wenn du kannst. Du kommst zum Nachtmahl?

LEPORELLO O statua gentilissima, benché di marmo siate... Ah padron! Padron mio! Mirate che seguita a guardar! DON GIOVANNI Mori, mori! LEPORELLO No, attendete! Signor, il padron mio, badate ben, non io, vorria con voi cenar! Ah, che scena è questa! O ciel! Chinò la testa! DON GIOVANNI Va là, che sei un buffone! LEPORELLO Guardate ancor, padrone! DON GIOVANNI E che degg’io guardar? LEPORELLO, poi con DON GIOVANNI Colla marmorea testa, ei fa così, così! DON GIOVANNI (alla statua) Parlate, se potete, verrete a cena?

LEPORELLO O most noble statue, although you’re made of marble... Ah, master, look! He’s gazing at me still! DON GIOVANNI Die then! LEPORELLO No, wait! Sir, my master, I said my master, not I, would like to dine with you! Ah, what a scene this is! Oh Heaven, he nodded his head! DON GIOVANNI Go on! You’re a buffoon! LEPORELLO Look again, master! DON GIOVANNI What should I look at? LEPORELLO, then with DON GIOVANNI With his marble head, he nods like this, like this! DON GIOVANNI (to the statue) Speak, if you can. You’ll come to dinner?

LEPORELLO O statue très gracieuse, bien que de marbre vous soyez… Ah, patron ! Cher patron ! Voyez, il continue de nous regarder ! DON GIOVANNI Meurs, meurs ! LEPORELLO Non, attendez ! Seigneur, mon maître, écoutez bien, pas moi, voudrait souper avec vous ! Ah, quel spectacle ! Ô ciel ! Il incline la tête ! DON GIOVANNI Pousse-toi, tu n’es qu’un bouffon ! LEPORELLO Regardez encore, patron ! DON GIOVANNI Et que dois-je regarder ? LEPORELLO, puis avec DON GIOVANNI De sa tête de marbre, il fait ainsi, ainsi ! DON GIOVANNI (à la statue) Parlez, si vous pouvez, viendrez-vous souper ?

167

168

Laß uns gehen. Let us go and prepare it. ô Dieu ! 169 170 . Der alte Mann will zum Nachtmahl kommen. Wir werden bald sehen.) Quatrième scène Une pièce dans la maison de Donna Anna Récitatif DON OTTAVIO Calmez-vous. (They leave. mi manca. Meine Kraft. o Dei. o Dio! DONNA ANNA But my father. ô Dieux. allons nous-en d’ici ! (Ils partent. let’s fly away from here! DON GIOVANNI The scene is truly strange. nous serons vengés. Lord! DONNA ANNA Mais mon père. THE STATUE Yes! LEPORELLO I can barely move. partiamo. verrà il buon vecchio a cena. ist dahin! Um der Barmherzigkeit willen. We will see the base one punished for his grave crimes. A prepararla andiamo. allons nous-en d’ici ! DON GIOVANNI Étrange est en effet la scène. la force. idol mio! Di quel ribaldo vedrem puniti in breve i gravi eccessi. vendicati sarem. has fled! For pity’s sake. me manque ! par pitié. und uns wird Rache werden. partiamo via di qua! (Partono. and we will be avenged. o Gott. andiamo via di qua! DON GIOVANNI Bizzarra è in ver la scena. meine Geliebte.DIE STATUE Ja! LEPORELLO Ich kann mich kaum rühren. DONNA ANNA Ma il padre. daß der Schurke für seine schweren Verbrechen bestraft wird. o Gott! LA STATUA Sì! LEPORELLO Mover mi posso appena. es vorzubereiten! Verlassen wir also diesen Ort! (Sie gehen ab. my beloved.) Scene Four A room in Donna Anna’s house Recitative DON OTTAVIO Calm yourself. DONNA ANNA Doch mein Vater. let us leave this place. mon idole ! De ce scélérat nous verrons d’ici peu les graves excès punis. laßt uns gehen. let’s go.) Scena quarta Una camera in casa di Donna Anna Recitativo DON OTTAVIO 5 Calmatevi. Allons donc le préparer. LA STATUE Oui ! LEPORELLO Je ne puis à peine bouger.) Vierte Szene Ein Gemach im Hause der Donna Anna Rezitativ DON OTTAVIO Beruhige dich. partons. le bon vieillard viendra souper. oh Lord. the old man will come to dinner. Machen wir uns davon! DON GIOVANNI Die Szene ist wahrlich bizarr. my strength. la lena! Per carità.

(Elle part. daß ich die Freuden. You know well how much I love you. si tu le veux. Du weißt wohl. dolce compenso questo cor. meiner Hand und meiner zarten Liebe ersetzen . si de douleur tu ne veux que je meure. werde ich deinen bitteren Verlust morgen mit meinem Herzen. calma il tuo tormento. But what would people say! Do not try to shake the resolution of my poor heart. che dite in sì tristi momenti? DON OTTAVIO E che? Vorresti con indugi novelli accrescer le mie pene? Crudele! Recitativo & Aria DONNA ANNA 6 Crudele? Ah no. Compose yourself. bell’idol mio che son io crudel con te. I will compensate tomorrow for your bitter loss. tu connais ma foi. se vuoi. beruhige deinen Schmerz. Beruhige.. if you do not wish me to die of grief. Ne me dis pas. my dear! If you wish. o Gott. trésor que j’adore. DON OTTAVIO Il convient de s’incliner devant la volonté du ciel. Peut-être un jour le ciel encore aura pitié de moi. Perhaps some day Heaven will have pity on me. tu conosci la mia fè. ton cœur obtiendra demain une douce réparation. wenn du nicht willst. (She leaves.DON OTTAVIO Wir müssen uns dem himmlischen Willen beugen. abbastanza per te mi parla amore! DONNA ANNA Ye gods! What are you saying at such a sad time? DON OTTAVIO What now? Would you with new sorrows increase my own grief? Cruel one! Recitative & Aria DONNA ANNA Cruel? Ah no. Sag mir nicht. DONNA ANNA Ihr Götter! Was sagst du da in so trauriger Zeit? DON OTTAVIO Was jetzt? Willst du mit neuem Zögern meinen eigenen Schmerz vermehren? Grausame! Rezitativ & Arie DONNA ANNA Grausam? O nein. my true love. apaise ton tourment. 7 Forse un giorno il cielo ancora sentirà pietà di me. was würden die Leute sagen! Versuche nicht. Calma. par cette main. mio bene! Troppo mi spiace allontanarti un ben che lungamente la nostr’alma desia. que je suis cruelle avec toi. mon bien-aimé ! Il ne me déplaît que trop d’éloigner un bonheur que depuis longtemps notre âme désire. that I am cruel to you. DON OTTAVIO We must bow our heads to Heaven’s will. you know to whom I am pledged. daß ich Kummers sterbe.) DON OTTAVIO Convien chinare il ciglio ai voleri del ciel. que dites-vous en de si tristes moments ? DON OTTAVIO Eh quoi ? Voudrais-tu par un nouveau report accroître mes souffrances ? Cruelle ! Récitatif & Air DONNA ANNA Cruelle ? Ah non. with my heart. meine wahre Liebe. Calm your anguish. ô ma chérie ! De cette perte amère. Respira. o cara! Di tua perdita amara fia domani. (Parte. usw. Non mi dir. Do not tell me. Tu sais combien je t’aime. Vielleicht wird der Himmel eines Tages Mitleid mit mir haben. Schöpfe Atem. etc. car mon tendre amour… DONNA ANNA Ô dieux. se di duol non vuoi ch’io mora. qu’il suffise pour toi que l’amour me parle ! Ne me dis pas. wie sehr ich dich liebe. my tender love.. etc. my hand.) DONNA ANNA O dei. (Geht ab. o Dio! Non sedur la costanza del sensibil mio core. Geliebter. che il mio tenero amor. Your love speaks for you! Non mi dir. Doch. Respire.. wem ich mich verpfändet habe. I am too unhappy at having to put off the joy which we have both desired for so long. du weißt. ich bin zu unglücklich. Ma il mondo.) 171 172 . aufschieben muß.. die wir so lange ersehnen. Apaise. ecc. die Entscheidung meines armen Herzens zu erschüttern. Deine Liebe spricht für dich! Sag mir nicht.) Do not tell me. Tu ben sai quant’io t’amai. Mais le monde. questa mano. ô Dieu ! Ne tente pas de séduire la constance de mon cœur sensible . meine Geliebte! Wenn du willst. daß ich dir gegenüber grausam bin. my love.

usw. si segua il suo passo: io vo’ con lei dividere i martiri: saran meco men gravi i suoi sospiri.) LEPORELLO Exzellent! Cosa rara! 173 174 . Play. (Il part.) Recitativo DON OTTAVIO 8 Ah. amici cari.) Finale DON GIOVANNI The dinner is prepared. amici cari! Giacché spendo i miei danari. Don Giovanni’s musicians are awaiting the order to play.) Finale DON GIOVANNI 9 Già la mensa è preparata. I suonatori attendono l’ordine per cominciare. DON GIOVANNI Da ich mein Geld so leicht verschwende. I shall follow her. Leporello. LEPORELLO Ich stehe ganz zu Eurer Verfügung. Voi suonate.) Finale DON GIOVANNI Déjà la table est préparée. io mi voglio divertir. my dear friends. serve me.) Scene Five A room in Don Giovanni’s house (The table has been set for dinner.Rezitativ DON OTTAVIO Ach. ist ihr Leid nicht gar so groß. etc. LEPORELLO Je suis tout prêt à servir. (Parte.) Fünfte Szene Ein Saal im Hause des Don Giovanni (Die Tafel ist für das Nachtmahl hergerichtet.) Cinquième scène Une pièce dans la maison de Don Giovanni (La table a été dressée pour le souper. chers amis ! Puisque je dépense mon argent du moins veux-je me divertir. LEPORELLO I am ready to serve you. DON GIOVANNI Puisque je dépense mon argent du moins veux-je me divertir. vite à table. Spielt. Leporello. Vous autres. (Les musiciens se mettent à jouer un air de « Una cosa rara » de Martín. Leporello. (He leaves. (I suonatori cominciano a suonare un’aria da “Una cosa rara” di Martín. (The orchestra begins to play an aria from Martín’s “Una cosa rara”.) LEPORELLO Bravi! “Cosa rara!” Recitative DON OTTAVIO Ah. and share her sorrows. Play. jouez.) LEPORELLO Bravo ! « Cosa rara » ! Finale DON GIOVANNI Das Essen ist bereitet. wenn ich an ihrer Seite bin. will ich unterhalten sein. Spielt. rasch. ecc. (Seine Musiker beginnen. jouez.) LEPORELLO Excellent! “Cosa rara!” Récitatif DON OTTAVIO Ah !. quickly. etc. with me at her side her sighs will be less painful. my dear friends! Since I spend my money freely.) Scena quinta Una sala in casa di Don Giovanni (La tavola è apparecchiata per la cena. will ich unterhalten sein. Les musiciens attendent l’ordre de commencer. (Geht ab. presto in tavola. meine lieben Freunde! usw. LEPORELLO Son prontissimo a servir. DON GIOVANNI Giacché spendo i miei danari. I want to be amused. suivons ses pas : je veux avec elle partager son martyre : ses soupirs avec moi seront moins cruels. Leporello. I want to be amused. ich folge ihr und teile ihren Kummer. io mi voglio divertir. chers amis ! etc. etc. Vous autres. meine lieben Freunde! Da ich mein Geld so leicht verschwende. Voi suonate. ecc. DON GIOVANNI Since I spend my money freely. bediene mich. eine Arie aus Martíns „Una cosa rara“ zu spielen.

DON GIOVANNI À la vue de mes bouchées. etc. ecc. etc. etc. LEPORELLO Ah. Service! LEPORELLO At once! (The orchestra begins to play a piece from Sarti’s “Fra i due litiganti”.) Et vive « i litiganti » ! DON GIOVANNI Verse le vin ! Excellent marzimino ! 175 176 . LEPORELLO A che barbaro appetito. gli par proprio di svenir. DON GIOVANNI Versa il vino! Eccellente marzimino! DON GIOVANNI What do you think of this fine concert? LEPORELLO It is worthy of you. quel plat savoureux ! LEPORELLO (à part) Ah. DON GIOVANNI (aside) As he sees my huge mouthfuls. DON GIOVANNI Ah. etc. etc. he thinks he’s going to faint. DON GIOVANNI Schenk Wein ein! Exzellenter Marzimino! DON GIOVANNI Che ti par del bel concerto? LEPORELLO È conforme al vostro merto. etc. usw. what a delicious dish! LEPORELLO (aside) Ah what a barbarous appetite! What gigantic mouthfuls! I think I’m going to faint! etc. DON GIOVANNI As he sees my huge mouthfuls. ecc. Bedienung! LEPORELLO Sogleich! (Das Orchester beginnt ein Stück aus Sartis „Fra i due litiganti il terzo gode“ zu spielen. usw. welch delikate Speise! LEPORELLO (beiseite) Welch barbarischer Appetit! Welch gewaltige Bissen! Ich glaube. DON GIOVANNI Wie er meine großen Bissen sieht. DON GIOVANNI Pour the wine! Excellent marzimino! DON GIOVANNI Comment trouves-tu ce beau concert ? LEPORELLO Il est conforme à votre mérite. quel barbare appétit ! Quelles bouchées de géant.DON GIOVANNI Was denkst du von diesem feinen Konzert? LEPORELLO So. Plat suivant ! LEPORELLO Serviteur ! (Les musiciens commencent à jouer une pièce de Sarti provenant de « Fra i due litiganti il terzo gode ». LEPORELLO Welch barbarischer Appetit.) Evvivano “I litiganti“. DON GIOVANNI (à part) À la vue de mes bouchées il lui semble qu’il va s’évanouir. DON GIOVANNI Ah. DON GIOVANNI Nel veder i miei bocconi.) Hurray for “The litiganti”. LEPORELLO Ah. DON GIOVANNI Ah che piatto saporito! LEPORELLO (a parte) Ah che barbaro appetito! Che bocconi da gigante! Mi par proprio di svenir. usw. DON GIOVANNI (a parte) Nel veder i miei bocconi. Piatto! LEPORELLO Servo! (I suonatori cominciano a suonare una composizione di Sarti da “Fra i due litiganti il terzo gode”. wie Ihr’s verdient! DON GIOVANNI Oh. ecc. what a barbarous appetite. Il me semble que je vais m’évanouir.) Ein Hoch auf die Litiganti. quel barbare appétit ! etc. ich werde ohnmächtig! DON GIOVANNI (beiseite) Wie er meine großen Bissen sieht. ecc. glaubt er ohnmächtig zu werden.

le maraud ! Faisons semblant de ne rien voir.LEPORELLO (beiseite) Dieses Stück Fasan werde ich heimlich vertilgen! DON Giovanni (beiseite) Der Schlingel ißt! Ich tue. DON GIOVANNI Leporello ! LEPORELLO (la bouche pleine) Patron ? DON GIOVANNI Parle franc.) LEPORELLO I know this piece only too well. LEPORELLO Non mi lascia una flussione le parole proferir. als merkte ich’s nicht! (Das Orchester spielt ein Stück aus Mozarts „Le nozze di Figaro“. you rascal! LEPORELLO A cold prevents me from speaking better. DON GIOVANNI Leporello! LEPORELLO (his mouth full) Master! DON GIOVANNI Speak clearly. (The orchestra begins to play from Mozart’s “Le nozze di Figaro”. LEPORELLO Une fluxion ne me laisse articuler les mots. während ich esse. DON GIOVANNI Mentre io mangio fischia un poco. mascalzone. du Kerl! LEPORELLO Eine Erkältung hindert mich. DON GIOVANNI Pfeif’ was. DON GIOVANNI (aside) The rogue is eating! I’ll pretend I do not notice. (Les musiciens se mettent à jouer « Le nozze di Figaro » de Mozart. fripon. DON GIOVANNI Qu’y a-t-il ? 177 178 .) LEPORELLO Das Stück kenne ich nur zu gut. siffle un peu. DON GIOVANNI (a parte) Sta mangiando. DON GIOVANNI Leporello! LEPORELLO (colla bocca piena) Padron mio! DON GIOVANNI Parla schietto. tout doucement je vais engloutir. LEPORELLO Je ne sais pas faire. DON GIOVANNI Tandis que je mange. quel marrano! Fingerò di non capir. piano piano vo’ inghiottir. die Worte besser auszusprechen. DON GIOVANNI While I eat whistle something. LEPORELLO Das kann ich nicht. DON GIOVANNI Leporello! LEPORELLO (mit vollem Mund) Herr! DON GIOVANNI Sprich deutlich. LEPORELLO I don’t know how. DON GIOVANNI Warum nicht? LEPORELLO (a parte) Questo pezzo di fagiano. DON GIOVANNI Why not? LEPORELLO (à part) Ce morceau de faisan.) LEPORELLO Questa poi la conosco pur troppo. DON GIOVANNI Cos’è? LEPORELLO (aside) This piece of pheasant I myself will swallow. LEPORELLO Non so far. (I suonatori cominciano a suonare da “Le nozze di Figaro” di Mozart. DON GIOVANNI (à part) Le voici qui mange. je ne la connais que trop.) LEPORELLO Celle-ci.

Più non rammento gl’inganni tuoi. Mitleid fühle ich mit dir. DONNA ELVIRA (tritt aufgeregt ein) Der letzten Probe meiner Liebe will ich dich nun unterzieh’n. LEPORELLO Excuse me. so knie auch ich! DONNA ELVIRA Ach. Je ne pense plus à tes impostures mais ressens de la pitié. DON GIOVANNI. ecc. DON GIOVANNI. DON GIOVANNI. DON GIOVANNI Je m’émerveille ! Que voulez ? Si vous ne vous relevez je ne reste debout. DON GIOVANNI Sì eccellente è il cuoco mio. DON GIOVANNI. Was wollt Ihr? Wenn Ihr Euch nicht erhebt. daß auch ich zu kosten wünschte. LEPORELLO Qu’y a-t-il ? DONNA ELVIRA (s’agenouillant) De toi cette âme oppressée ne demande pour sa constance une quelconque pitié. I no longer remember your lies. usw. LEPORELLO So vorzüglich. LEPORELLO Scusate! Sì eccellente è il vostro cuoco che lo volli anch’io provar. Ich denke nicht mehr an deine Lügen. DON GIOVANNI Mi maraviglio! Cosa volete? Se non sorgete non resto in piè. DON GIOVANNI Si excellent est mon cuisinier qu’il voulait aussi l’essayer. DONNA ELVIRA Ah. ecc. LEPORELLO À ce point excellent. désespérée) La preuve ultime de mon amour je veux encore te donner. but your cook is so excellent that I too wanted to taste it. DON GIOVANNI. DON GIOVANNI So excellent is my cook. I won’t remain standing. LEPORELLO Sì eccellente. do not laugh at my despair! LEPORELLO She almost makes me weep. etc. DON GIOVANNI. DON GIOVANNI I am amazed! What do you ask? If you don’t arise. lachte nicht über meine Verzweiflung! LEPORELLO Sie macht mich beinahe weinen. etc. DONNA ELVIRA (entra disperata) 10 L’ultima prova dell’amor mio ancor vogl’io fare con te. DON GIOVANNI Ich bin erstaunt. non deridere gli affanni miei! LEPORELLO Quasi da piangere mi fa costei. DONNA ELVIRA Ah. 179 180 . DON GIOVANNI So vorzüglich ist mein Koch. etc. LEPORELLO Excusez-moi ! Votre cuisinier est à ce point excellent que je voulais aussi l’essayer. LEPORELLO So excellent. che lo volle anch’ei provar. pietade io sento. etc. ne te moque pas de mes souffrances ! LEPORELLO Elle me ferait presque pleurer. DON GIOVANNI. DONNA ELVIRA (entre. usw. LEPORELLO Cos’è? DONNA ELVIRA (inginocchiandosi) Da te non chiede quest’alma oppressa della tua fede qualche mercé. daß auch er zu kosten wünschte. that he too wanted to taste it. LEPORELLO Was ist? DONNA ELVIRA (niederkniend) Mein bedrücktes Herz bittet nicht mehr um Lohn für die Treue. DONNA ELVIRA Ah. DON GIOVANNI.LEPORELLO Verzeiht! Doch so vorzüglich ist Euer Koch. DONNA ELVIRA (entering excitedly) The last test of your love I want to make now. LEPORELLO What is it? DONNA ELVIRA (kneeling) My sorrowful heart does not beg for boons. Pity I feel.

e se ti piace. ecc. 181 182 . entsetzliches Beispiel der Niedertracht! usw. a horrible example of iniquity! etc. so speise mit mir. LEPORELLO If her grief fails to move him. et si cela te dit. di sasso ha il core. DONNA ELVIRA Reste. usw. ist von Stein sein Herz – oder nicht vorhanden. LEPORELLO Faithless heart! DON GIOVANNI Now let me eat. etc. DON GIOVANNI Moi me moquer de toi ? Ciel. dans ta puanteur immonde. barbare !. or he has none at all. LEPORELLO Se non si muove nel suo dolore. my dear? DONNA ELVIRA That you change your ways! DON GIOVANNI Good for you! DONNA ELVIRA Faithless heart! DON GIOVANNI Good for you! DONNA ELVIRA Faithless heart! DONNA ELVIRA. ou il n’a pas de cœur. pourquoi ? Que veux-tu. o core non ha. DONNA ELVIRA Stay here then. LEPORELLO Treuloses Herz! DON GIOVANNI Laß mich essen. mangia con me. LEPORELLO S’il ne s’émeut devant sa douleur. barbaro! nel lezzo immondo esempio orribile d’iniquità. etc. ingrate! Wallow in your crimes. horrible exemple d’iniquité. mange avec moi. Barbar. eat with me. Warum? Was willst du. perché? Che vuoi. LEPORELLO Cor perfido! DON GIOVANNI Lascia ch’io mangi. his heart is of stone. de pierre il a le cœur.DON GIOVANNI Ich lachte über dich? Himmel. etc. ecc. DONNA ELVIRA Restati. LEPORELLO Wenn ihr Gram ihn nicht bewegt. und wenn du willst. DON GIOVANNI Io ti deridere? Cielo. DON GIOVANNI I laugh at you? Heavens! What for? What do you want. ma bien-aimée ? DONNA ELVIRA Que tu changes de vie ! DON GIOVANNI Admirable ! DONNA ELVIRA Cœur perfide ! DON GIOVANNI Admirable ! DONNA ELVIRA Cœur perfide ! DONNA ELVIRA. and if you wish to. mio bene? DONNA ELVIRA Che vita cangi! DON GIOVANNI Brava! DONNA ELVIRA Cor perfido! DON GIOVANNI Brava! DONNA ELVIRA Cor perfido! DONNA ELVIRA. meine Liebe? DONNA ELVIRA Daß du dein Leben änderst! DON GIOVANNI Bravo! DONNA ELVIRA Treuloses Herz! DON GIOVANNI Bravo! DONNA ELVIRA Treuloses Herz! DONNA ELVIRA. DONNA ELVIRA So bleibe hier. LEPORELLO Cœur perfide ! DON GIOVANNI Laisse-moi manger. und wälze dich in deinen Sünden.

ecc. If you could see what he looks like. wenn Ihr hörtet. the man in white. der weiße Mann. DONNA ELVIRA Ach! (Donna Elvira will den Saal durch eine Tür verlassen. um nachzuschauen. mein Herr. DONNA ELVIRA Ah! (Donna Elvira starts out of one door. screams. um der Barmherzigkeit willen. ich fürchte.) LEPORELLO Ah! DON GIOVANNI What a scream! Leporello. patron ! Je frissonne. je défaille ! Si vous voyiez cette figure. se sentiste come fa! Ta ta ta ta! DON GIOVANNI. I’m afraid. recoils and rushes through another door. DONNA ELVIRA Ah! (Donna Elvira sorte. LEPORELLO Why did she scream? DON GIOVANNI Go and see what it was. Es lebe der Wein! Die Stütze und Glorie der Menschlichkeit! usw.) LEPORELLO Ach! DON GIOVANNI Was für teuflischer Schrei? Leporello. l’uomo bianco. ah. Wenn Ihr sehen könntet. for pity’s sake don’t leave the room! The man of stone. wie er geht: Ta ta ta ta! DON GIOVANNI Vivan le femmine. verlaßt nicht diesen Raum! Der Mann aus Stein. master. (Leporello y va et avant de revenir pousse un cri. ah.) LEPORELLO Ah! DON GIOVANNI Che grido indiavolato! Leporello. vive le bon vin ! Soutien et gloire de l’humanité. LEPORELLO Warum hat sie geschrien? DON GIOVANNI Geh und schau. qu’y a-t-il ? LEPORELLO Ah. I’m going to faint. ich werde ohnmächtig. (Parte Leporello. if you could hear how he moves! Ta ta ta ta! DON GIOVANNI. etc.) DON GIOVANNI. grida. schreit und kommt wieder herein. und eilt durch eine andere hinaus. padrone! Io gelo. what is it? LEPORELLO Oh. LEPORELLO Quel cri était-ce donc là ? DON GIOVANNI Va voir ce qui s’est passé. ah. schreit auf. viva il buon vino! Sostegno e gloria d’umanità. sir. si vous entendiez comme elle fait ! Ta ta ta ta ! 183 184 . Ach. wie er aussieht. revient et s’enfuit de l’autre côté.) LEPORELLO Ah ! DON GIOVANNI Quel cri diabolique ! Leporello. schreckt zurück. LEPORELLO Che grido è questo mai? DON GIOVANNI Va a veder che cosa è stato. monsieur ! Par pitié ! N’allez point au dehors ! L’homme de pierre. was ist? LEPORELLO O Herr. DONNA ELVIRA Ah ! (Donna Elvira sort.) DON GIOVANNI Vivent les femmes. rientra. e prima di tornar emette un grido. signor! Per carità! Non andate fuor di qua! L’uom di sasso. hurray for wine! The substance and glory of humanity! etc. io manco! Se vedeste che figura. was es war! (Leporello geht hinaus.) DON GIOVANNI. e fugge dall’altra parte. l’homme blanc. crie. (Leporello goes out and before re-entering also screams. che cos’è? LEPORELLO Ah.) DON GIOVANNI Hurray for women.DON GIOVANNI Es leben die Frauen.

(There is a loud knocking at the door. DON GIOVANNI Je ne comprends rien du tout. LEPORELLO Ta ta ta ta ! DON GIOVANNI Tu es fou en vérité. sentite! DON GIOVANNI Qualcun batte! Apri! LEPORELLO Io tremo! DON GIOVANNI Apri. listen! DON GIOVANNI Someone knocks. (Es klopft laut an der Tür. (Si sente battere alla porta. écoutez ! DON GIOVANNI Quelqu’un frappe ! Ouvre ! LEPORELLO J’ai peur ! DON GIOVANNI Ouvre. DON GIOVANNI Non capisco niente affatto.DON GIOVANNI Ich verstehe das alles nicht. te dis-je ! LEPORELLO Ah ! DON GIOVANNI Ouvre ! LEPORELLO Ah ! DON GIOVANNI Il est fou ! Pour en avoir le cœur net j’irai moi-même ouvrir. 185 186 . werde ich selbst gehen. LEPORELLO Ta ta ta ta! DON GIOVANNI Tu sei matto in verità. Öffne die Tür! LEPORELLO Ich habe Angst! DON GIOVANNI Öffne. sage ich! LEPORELLO Ach! DON GIOVANNI Öffne die Tür! LEPORELLO Ach! DON GIOVANNI Verrückter! Um dem ein Ende zu machen. LEPORELLO Ta ta ta ta! DON GIOVANNI You’ve gone out of your mind. I say! LEPORELLO Ah! DON GIOVANNI Open! LEPORELLO Ah! DON GIOVANNI Lunatic! To put an end to it I shall have to go myself.) LEPORELLO Ah. LEPORELLO Ta ta ta ta! DON GIOVANNI Du hast den Verstand verloren. hört! DON GIOVANNI Jemand klopft.) LEPORELLO Ah. (On entend frapper à la porte.) LEPORELLO Ah. DON GIOVANNI I understand none of this.) LEPORELLO Ach. dico! LEPORELLO Ah! DON GIOVANNI Apri! LEPORELLO Ah! DON GIOVANNI Matto! Per togliermi d’intrico ad aprir io stesso andrò. Open the door! LEPORELLO I’m afraid! DON GIOVANNI Open it.

you invited me to dinner and I have come! DON GIOVANNI I never would have believed it. Leporello. Leporello se cache sous la table. Leporello. for I cannot control my limbs. et je ne puis empêcher mes membres de trembler. du hast mich zum Essen geladen. un autre désir ici même m’a guidé ! LEPORELLO Il me semble avoir la fièvre tierce. DON GIOVANNI Parle donc ! Que demandes-tu ? Que veux-tu ? 187 188 . (Die Statue tritt ein. wir sind verloren! DON GIOVANNI Geh. sorge sogleich. Leporello. sage ich! DIE STATUE Warte ein wenig! Wer von himmlischen Speisen sich nährt. DON GIOVANNI Parla dunque! Che chiedi? Che vuoi? LEPORELLO I have no wish to see that again. also such’ ich mir ein Versteck. ma farò quel che potrò. patron ! Nous sommes tous morts. un altra cena fa che subito si porti! LEPORELLO Ah padron! Siam tutti morti. (Entra la statua.) LA STATUE Don Giovanni. so quietly I’ll hide. master. und ich bin gekommen! DON GIOVANNI Ich hätte das nie geglaubt. pian pianin m’asconderò. we are lost. Herr.) DIE STATUE Don Giovanni.LEPORELLO Ich möchte das nicht noch einmal sehen. e le membra fermar più non so.) THE STATUE Don Giovanni. I said! THE STATUE Wait a moment! He who dines on Heavenly food has no need for the food of the mortals! Other more serious considerations have caused me to come here! LEPORELLO I feel as if I have a fever. see to it that another dinner is served at once! LEPORELLO Ah. bedarf nicht der Speisen der Sterblichen! Andere. für ein zweites Gedeck! LEPORELLO Ach. (La statue entre. was ich kann. hierher zu kommen! LEPORELLO Ich fühle mich wie im Fieber. schwerere Sorgen haben mich bestimmt. DON GIOVANNI Go. aber ich werde tun. DON GIOVANNI Speak then! What do you ask? What do you wish? LEPORELLO Je ne veux plus voir l’ami. DON GIOVANNI Va. mais je ferai ce que je pourrai. but I will do what I can. tout doucement je vais me cacher. Leporello versteckt sich unter dem Tisch. Leporello hides under the table. und meine Glieder kann ich nicht beherrschen. DON GIOVANNI Sprich also! Was verlangst du? Was willst du? LEPORELLO Non vo’ più veder l’amico. à souper avec toi tu m’as invité et je suis venu ! DON GIOVANNI Jamais je ne l’aurais cru . DON GIOVANNI Vanne dico! LA STATUA Ferma un po’! Non si pasce di cibo mortale chi si pasce di cibo celeste! Altre cure più gravi di queste altra brama quaggiù mi guidò! LEPORELLO La terzana d’avere mi sembra. un autre couvert fais que l’on apporte bien vite ! LEPORELLO Ah. (The statue enters. Leporello s’asconde sotto la tavola. Leporello.) LA STATUA 11 Don Giovanni a cenar teco m’invitasti e son venuto! DON GIOVANNI Non l’avrei giammai creduto. te dis-je ! LA STATUE Arrête-toi ! Il ne se repaît de nourriture terrestre celui qui se repaît de nourriture céleste ! D’autres soucis plus graves que ceux-là.

ecc. DON GIOVANNI A torto di viltate tacciato mai sarò.DIE STATUE Ich spreche. tempo non ha. LA STATUA Parlo. écoute ! Je n’ai plus le temps ! etc. scusate. now you know your duty. LEPORELLO For I cannot control my limbs. DON GIOVANNI Niemand wird von mir sagen. LA STATUE Tu viendras ? LEPORELLO Dites que non ! DIE STATUE Du hast mich zum Essen geladen. DON GIOVANNI No one will say of me that I have ever been afraid. DON GIOVANNI So sprich. or tu sais quel est ton devoir. réponds-moi : viendras-tu souper avec moi ? LEPORELLO Fi donc ! C’est qu’il n’a pas le temps. je reste là et t’écoute. LEPORELLO Et je ne puis empêcher mes membres de trembler. DIE STATUE Du wirst kommen? LEPORELLO Lehnt es ab! LA STATUA Tu m’invitasti a cena. Antworte mir: Wirst du mit mir dinieren? LEPORELLO O weh! Er hat keine Zeit. etc. LEPORELLO Mein Glieder kann ich nicht beherrschen. LA STATUA Risolvi! DON GIOVANNI Ho già risolto. excusez. but he doesn’t have time. Answer me: will you come to dine with me? LEPORELLO Oh my! Excuse him. DON GIOVANNI Parla. usw. jetzt kennst du deine Pflicht. DON GIOVANNI Speak then. rispondimi: verrai tu a cenar meco? LEPORELLO Oibò. THE STATUE Make up your mind! DON GIOVANNI I have done so already! THE STATUE You will come? LEPORELLO Tell him no! 189 190 . ecc. Listen! My time is short! etc. DIE STATUE Entscheide dich! DON GIOVANNI Das habe ich schon getan. DON GIOVANNI Parle. LA STATUE Tu m’as invité à souper. DON GIOVANNI À tort de lâcheté accusé jamais ne serai. LEPORELLO E le membra fermar più non so. for I am listening. etc. LA STATUE Je parle. parla. ich sei je ängstlich gewesen. entschuldigt ihn. il tuo dover or sai. parle. etc. Höre zu! Ich habe nicht viel Zeit! usw. LA STATUE Décide-toi ! DON GIOVANNI J’ai déjà décidé. usw. ascoltando ti sto. LA STATUA Verrai? LEPORELLO Dite di no! THE STATUE You invited me to dinner. denn ich höre. THE STATUE I will speak. etc. ascolta! Più tempo non ho! ecc.

I will not repent. scellerato! DON GIOVANNI No. je ne me repens pas. du alter Narr! DIE STATUE Bereue! usw. Non ho timor: verrò! LA STATUA Dammi la mano in pegno! DON GIOVANNI Eccola! (Dà la mano. è l’ultimo momento! DON GIOVANNI (vuol sciogliersi) No. c’est l’instant suprême ! DON GIOVANNI (Il veut se dégager. no. Mach dich weg! DIE STATUE Bereue. Ich fürchte nichts: Ich komme! DIE STATUE Deine Hand darauf! DON GIOVANNI Hier ist sie! (Er gibt der Statue die Hand. DON GIOVANNI Ho fermo il core in petto. DON GIOVANNI Un cœur vaillant bat en ce sein. ich werde nicht bereuen. ch’io non mi pento vanne lontan da me! LA STATUA Pentiti.) Non. 191 192 .) Ohimè! LA STATUA Cos’hai? DON GIOVANNI Che gelo è questo mai? LA STATUA Pentiti. cangia vita. scoundrel! DON GIOVANNI No. va-t-en loin de moi ! LA STATUE Repens-toi. you old fool! THE STATUE Repent! etc. Let me be! THE STATUE Repent. vieil orgueilleux ! LA STATUE Repens-toi ! etc. for this is your last hour! DON GIOVANNI (trying to free himself) No. no.) Hélas ! LA STATUE Qu’as-tu ? DON GIOVANNI Comme celle-ci est glacée ! LA STATUE Repens-toi. Schurke! DON GIOVANNI Nein. change de vie. denn das ist deine letzte Stunde! DON GIOVANNI (versucht sich zu befreien) Nein. I’m not afraid: I’ll come! THE STATUE Give me your hand upon it! DON GIOVANNI Here it is! (He gives the statue his hand. Je n’ai pas peur : je viendrai ! LA STATUE Donne-moi la main en gage ! DON GIOVANNI La voici ! (Il lui donne la main.DON GIOVANNI Mein Herz ist stark.) Oh me! THE STATUE What is wrong? DON GIOVANNI What is this deadly chill? THE STATUE Repent! Change your ways. nein. scélérat ! DON GIOVANNI Non. DON GIOVANNI My heart beats firmly. vecchio infatuato! LA STATUA Pentiti! ecc.) O weh! DIE STATUE Was ist? DON GIOVANNI Welch eine tödliche Kälte? DIE STATUE Bereue! Ändere dein Leben. non.

DON GIOVANNI Nein! usw. De tous côtés surgissent des flammes et la terre commence à trembler sous les pieds de Don Giovanni. THE STATUE Yes! DON GIOVANNI No! THE STATUE Yes! DON GIOVANNI No! LEPORELLO Yes! Yes! DON GIOVANNI No! No! THE STATUE Ah.) DON GIOVANNI De quelle agitation étrange je sens mon esprit assailli ! D’où sortent ces tourbillons de feu pleins d’horreur ? DON GIOVANNI Welch ungewohnte Angst Ergreift meine Seele! Wo kommen die schrecklichen Flammen her? 193 194 . your time is up! (The statue disappears.) DON GIOVANNI What strange fear now assails my soul! Where do those flames of horror come from? DON GIOVANNI Non ! etc.) DON GIOVANNI No! ecc. Flammen erscheinen auf allen Seiten und die Erde beginnt zu beben. Flames appear on all sides and the earth begins to tremble under Don Giovanni’s feet. LA STATUE Si ! DON GIOVANNI Non ! LA STATUE Si ! DON GIOVANNI Non ! LEPORELLO Si ! si ! DON GIOVANNI Non ! Non ! LA STATUE Ah ! Il n’est plus temps ! (La statue disparaît.) DON GIOVANNI 12 Da qual tremore insolito sento assalir gli spiriti! Dond’escono quei vortici di foco pien d’orror? DON GIOVANNI No! etc. LA STATUA Sì! DON GIOVANNI No! LA STATUA Sì! DON GIOVANNI No! LEPORELLO Sì! Sì! DON GIOVANNI No! No! LA STATUA Ah! tempo più non v’è! (La statua scompare. DIE STATUE Doch! DON GIOVANNI Nein! DIE STATUE Doch! DON GIOVANNI Nein! LEPORELLO Doch! Doch! DON GIOVANNI Nein! Nein! DIE STATUE Ah! Deine Zeit ist um! (Die Statue verschwindet. Da tutte le parti si alzano le fiamme e la terra comincia a tremare sotto i piedi di Don Giovanni.

ohimè. usw. Die Szene ist wieder wie zuvor und die anderen Personen treten ein. dann LEPORELLO Ach! (Die Flammen verschlingen Don Giovanni. what agony! What a Hell! What a terror! LEPORELLO What a look of desperation! The gestures of the damned! What cries. usw. etc. DON GIOVANNI. DON GIOVANNI Chi l’anima. Après sa disparition.) CHŒUR DE DÉMONS Ceci en regard de tes fautes est peu ! Viens. o weh! welcher Todeskampf? Welch eine Hölle! Welch Entsetzen! LEPORELLO Welch ein Anblick der Verzweiflung! Die Gebärden der Verdammten! Welche Schreie. LEPORELLO Welch ein Anblick. DON GIOVANNI Wer zerfleischt mein Seele. DON GIOVANNI. quelles lamentations ! Comme cela me terrifie ! CHŒUR Ceci en regard de tes fautes est peu. etc. there is worse in store! DON GIOVANNI Who lacerates my soul? Who torments my body? What torment. LEPORELLO Che ceffo. etc. DON GIOVANNI.) 195 196 . LEPORELLO What a look. welche Klagen! Wie er mich in Angst versetzt! CHOR All das ist nichts angesichts.CHOR DER TEUFEL All das ist nichts angesichts deiner Sünden! Komm. c’è un mal peggior! DON GIOVANNI Chi l’anima mi lacera? Chi m’agita le viscere? Che strazio. what laments! How he makes me afraid! CHORUS No horror is too dreadful.) CORO DI DEMONII Tutto a tue colpe è poco! Vieni. puis LEPORELLO Ah ! (Les flammes enveloppent Don Giovanni. oh me.) CHORUS OF DEMONS No horror is too dreadful for you! Come. then LEPORELLO Ah! (The flames engulf Don Giovanni. quelle terreur ! LEPORELLO Quelle face désespérée ! Quels gestes de damné ! Quels cris. ecc. che terror! LEPORELLO Che ceffo disperato! Che gesti da dannato! Che gridi. etc. La scena si calma ed escono gli altri personaggi. ecc. tout rentre dans l’ordre et les autres personnages entrent. DON GIOVANNI Qui me déchire l’âme. es wird noch ärger werden! DON GIOVANNI Wer zerfleischt meine Seele? Wer foltert meinen Körper? Welcher Sturm. LEPORELLO Quelle face désespérée. che lamenti! Come mi fa terror! CORO Tutto a tue colpe. etc. che smania! Che inferno. hélas. poi LEPORELLO Ah! (Le fiamme avvolgono Don Giovanni. usw. etc. After his disappearance everything returns to normal and the other characters enter. DON GIOVANNI. DON GIOVANNI Who lacerates. ecc. il y a mal pire ! DON GIOVANNI Qui me déchire l’âme ? Qui ébranle mes entrailles ? Quel supplice. quelle rage ! Quel enfer.

DON OTTAVIO. er ist weit weg. sbrigati! LEPORELLO Venne un colosso. LES AUTRES Comment ? Raconte ! Fais vite. wird mein Schmerz gelindert sein. LEPORELLO Gebt die Hoffnung auf. THE OTHERS What has happened? Tell us! Come now. DON OTTAVIO. hurry up! Épilogue DONNA ELVIRA. MASETTO Wo ist der Schurke? Wo ist der Elende? All meine Wut entlade ich auf ihn! DONNA ANNA Nur wenn ich ihn in Ketten geschlagen sehe. Lontano andò. DIE ANDERN Nun voran. MASETTO 13 Ah. DONNA ANNA. più non cercate. tell us. DONNA ANNA. DIE ANDERN Was ist geschehen? Erzähle? Nun voran. ihn je zu finden. dov’è il perfido? Dov’è l’indegno? Tutto il mio sdegno sfogar io vo’! DONNA ANNA Solo mirandolo stretto in catene alle mie pene calma darò. dépêche-toi ! 197 198 .Epilog DONNA ELVIRA. ZERLINA. eile dich! Epilogo DONNA ELVIRA. DONNA ANNA. hurry up! LEPORELLO A giant came. mais si je ne puis – LES AUTRES Vite raconte. but I can’t go on – THE OTHERS Quickly. doch ich kann nicht weiter . ne cherchez plus. LEPORELLO N’espérez plus le retrouver. ma se non posso – GLI ALTRI Presto favella. où donc est le perfide ? Où est l’infâme ? Mon entier ressentiment je veux épancher ! DONNA ANNA Ce n’est qu’en le voyant étroitement enchaîné qu’à mes peines j’apporterai le calme. he has gone far away. eile dich! LEPORELLO Ein Riese kam. ZERLINA. dépêche-toi ! LEPORELLO Un colosse est venu. ZERLINA. ZERLINA. Loin il s’en est allé. DON OTTAVIO. GLI ALTRI Cos’è? Favella! Via presto. LEPORELLO Abandon hope of ever finding him. MASETTO Ah !. Give up your search. sbrigati! Epilogue DONNA ELVIRA. LEPORELLO Più non sperate di ritrovarlo. DONNA ANNA... DON OTTAVIO. Gebt eure Suche auf. MASETTO Where is the villain? Where is the ingrate? All my rage I want to vent on him! DONNA ANNA Only when I see him bound in chains will my anguish be soothed.

DONNA ANNA. certo è l’ombra che m’incontrò. MASETTO Ach. do not let me pine any more. DON OTTAVIO Nun. that we have been avenged by Heaven. hört nur. arrêtez-vous un peu. ZERLINA. ZERLINA. LEPORELLO Tra fumo e fuoco. es muß der Geist gewesen sein. vendicati siam dal cielo. was müssen wir hören! LEPORELLO Ich sage Euch die Wahrheit! DONNA ELVIRA Ach. MASETTO Ah. l’homme de pierre. nous sommes vengés par le ciel. non mi far languire ancor. accorde-moi un réconfort. qu’entends-je ! LEPORELLO Le fait est véridique ! DONNA ELVIRA Ah !. wartet einen Augenblick . mein Schatz. ô bien-aimé.. DONNA ANNA. the man of stone – wait a moment – just over there gave the sign. MASETTO Ah !. und genau hier erschien der Teufel und riß ihn mit sich hinab! DIE ANDERN Himmel. DONNA ANNA. sans doute est-ce l’ombre qu’elle a rencontrée. o caro. 199 200 . juste là le diable l’a englouti ! LES AUTRES Ciel. der Mann aus Stein . it must have been the ghost I met out there. and just over there the Devil came and dragged him down! THE OTHERS My stars. my treasure. DONNA ANNA Lascia. DON OTTAVIO.. usw. Genau hier gab er ein Zeichen. LEPORELLO In flames and smoke. donna un grand coup. etc. DON OTTAVIO. DONNA ANNA Laisse. it must have been the ghost she met out there. ecc. o mio tesoro. DONNA ANNA My dearest. DONNA ANNA. fermate il passo. allo sfogo del mio cor. laß mich ein Jahr noch trauern. LEPORELLO Dans la fumée et le feu. DON OTTAVIO Now. un anno ancora. DON OTTAVIO. ZERLINA. accorde. DON OTTAVIO. ZERLINA. der ihr dort draußen begegnete. let me mourn for one year more. certo è l’ombra che l’incontrò. porgi. sans doute est-ce l’ombre que j’ai rencontrée. badate un poco. ô mon trésor. gewähre mir den Lohn und erhöre mein Sehnen! DONNA ANNA Mein Liebster. porgi a me un ristoro. juste là dessous. der mir dort draußen begegnete. es muß der Geist gewesen sein.LEPORELLO In Feuer und Rauch. listen to this. DON OTTAVIO 14 Or che tutti. che sento! LEPORELLO Vero è l’evento! DONNA ELVIRA Ah.. what did I hear! LEPORELLO I’ve told you the truth! DONNA ELVIRA Ah. da wir alle vom Himmel gerächt wurden.. grant me my reward. giusto là sotto diede il gran botto. etc. giusto là il diavolo se ’l tragugiò! GLI ALTRI Stelle. DON OTTAVIO Maintenant que tous. écoutez un peu. ne me fais point languir encore. l’uomo di sasso. MASETTO Ah. une année encore à la consolation de mon cœur.

a cenar in compagnia! LEPORELLO Ed io vado all’osteria a trovar padron miglior. ZERLINA Wir. DONNA ELVIRA Je m’en vais en un lieu retiré afin d’y finir ma vie ! ZERLINA Nous. ô bonnes gens. will go home to dine together! LEPORELLO And I’ll go to the tavern and find myself a better master. a casa andiamo. usw. ZERLINA. MASETTO. etc. MASETTO. Et nous tous. Masetto. a cenar in compagnia! MASETTO Noi. MASETTO. DONNA ANNA Al desio di chi t’adora ceder deve un fido amor. etc. ecc. Masetto. usw. ZERLINA. Zerlina. ZERLINA. E noi tutti. LEPORELLO So the wretch can stay down there with Proserpine and Pluto. DONNA ANNA Den Wünschen der Geliebten muß ein treuer Liebender entsprechen. o buona gente. allons à la maison ! Pour souper en compagnie ! LEPORELLO Et moi je vais à l’auberge pour trouver un patron meilleur. etc. DONNA ANNA A lover must yield to the desires of one who adores him. Masetto. will now gaily sing to you the old. DONNA ELVIRA Io men vado in un ritiro a finir la vita mia! ZERLINA Noi. Und wir. good people. And we. DON OTTAVIO A lover must yield to the desires of one who adores him. DONNA ELVIRA Ich ziehe mich ins Kloster zurück und werde dort mein Leben enden. ripetiam allegramente l’antichissima canzon. Zerlina. ZERLINA. 201 202 . a casa andiamo. LEPORELLO So kann der Schuft dort unten bei Proserpina und Pluto bleiben. ihr lieben Leute. DON OTTAVIO Au désir de qui t’adore doit céder un cœur fidèle. DONNA ELVIRA I shall retire to a convent to end my life there! ZERLINA We. geh’n nach Hause und werden gemeinsam essen! MASETTO Wir. allons à la maison ! Pour souper en compagnie ! MASETTO Nous. MASETTO.DON OTTAVIO Den Wünschen der Geliebten muß ein treuer Liebender entsprechen. ecc. singen wieder einmal frohgemut das alte Lied: DON OTTAVIO Al desio di chi m’adora ceder deve un fido amor. old refrain. geh’n nach Hause und werden gemeinsam essen! LEPORELLO Und ich geh in die Taverne und finde mir einen bessern Herrn. LEPORELLO Que ce brigand reste donc avec Proserpine et Pluton. Masetto. Zerlina. DONNA ANNA Au désir de qui m’adore doit céder un cœur fidèle. répétons dans l’allégresse la très ancienne chanson. will go home to dine together! MASETTO We. Zerlina. etc. LEPORELLO Resti dunque quel birbon con Proserpina e Pluton.

. ALL This is the end which befalls evildoers.ALLE So endet jeder Missetäter. Übersetzung: Eckhardt van den Hoogen TUTTI 15 Questo è il fin di chi fa mal. e de’ perfidi la morte alla vita è sempre ugual! ecc. 1961 TOUS Telle est la fin de qui mal agit. And in this life scoundrels always receive their just deserts! etc. Translation by William Murray Capitol Records Inc. und dem Treulosen ist der Tod stets dasselbe wie das Leben! usw. et des perfides la mort à la vie est toujours égale ! etc. Traduction : Michel Roubinet 203 204 .

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful