358 6382 EMI CLASSICS Don Giovanni: libretto

Compact Disc 1 Ouvertüre ERSTER AKT Erste Szene Garten am Komturs Hause. Nacht. Introduktion (Leporello geht vor dem Hause der Donna Anna auf und ab.) LEPORELLO Tag und Nacht nur Schinderei für einen, der’s nicht zu schätzen weiß. Ich halte Wind und Regen aus, esse schlecht und schlafe schlecht. Ich will selbst ein Herr und nicht mehr Diener sein. Nein, nein, nein, nein, nein, nein, nicht mehr Diener sein. Oh, so ein feiner Ehrenmann! Ihr seid da drinnen mit Eurer Dame, Und ich muß den Aufpasser spielen! Ich will selbst ein Herr, usw. Doch glaub ich, man kommt! Ich will nicht, daß man mich hört, usw. (Er verbirgt sich. Don Giovanni stürzt aus dem Haus, gefolgt von Donna Anna, die verzweifelt versucht, ihn festzuhalten.) DONNA ANNA Glaube nicht, ich ließe dich gehen; du müßtest mich schon töten! 1 Sinfonia ATTO PRIMO Scena prima Il giardino della casa del Commendatore. Notte. Introduzione (Leporello passeggia davanti alla casa.) Overture ACT ONE Scene One The garden of the Commendatore’s house. Night. Introduction (Leporello is seen pacing back and forth in front of the house.) LEPORELLO Night and day I slave for one who does not appreciate it. I put up with wind and rain, eat and sleep badly. I want to be a gentleman and to give up my servitude. No, no, no, no, no, no, I want to give up my servitude. Oh, what a fine gentleman! You stay inside with your lady and I must play the sentinel! Oh, what a fine gentleman, etc. But I think someone is coming! I don’t want them to hear me, etc. (He hides. Enter Don Giovanni and Donna Anna; she is clinging to his arm.) Ouverture PREMIER ACTE Première scène Le jardin de la maison du Commandeur. La nuit. Introduction (Leporello fait les cent pas devant la demeure.)

LEPORELLO 2 Notte e giorno faticar per chi nulla sa gradir; piova e vento sopportar, mangiar male e mal dormir! Voglio far il gentiluomo, e non voglio più servir, no, no, no, no, no, no, non voglio più servir! O che caro galantuomo! Voi star dentro colla bella ed io far la sentinella! Voglio far il gentiluomo, ecc. Ma mi par che venga gente... Non mi voglio far sentir, ecc. (S’asconde. Entra Donna Anna trattenendo Don Giovanni.)

LEPORELLO Nuit et jour se fatiguer pour qu’il ne sache m’en être gré ; endurer la pluie et le vent, manger mal et mal dormir ! Je veux faire le gentilhomme, et je ne veux plus servir, non, non, non, non, non, non, je ne veux plus servir ! Oh, cher galant homme ! Vous êtes dedans avec la belle et moi je fais la sentinelle ! Je veux faire le gentilhomme, etc. Mais il me semble que quelqu’un vient… Je ne veux que l’on m’entende, etc. (Il se cache. Entre Donna Anna retenant Don Giovanni.)

DONNA ANNA Non sperar, se non m’uccidi, ch’io ti lasci fuggir mai!

DONNA ANNA There’s no hope, unless you kill me, that I’ll ever let you go!

DONNA ANNA N’espère pas, si tu ne me tues, Que je te laisse fuir jamais !

1

2

DON GIOVANNI Wahnsinnige! Du schreist vergebens. Nie wirst du erfahren, wer ich bin! DONNA ANNA Glaube nicht, usw. DON GIOVANNI Wahnsinnige! usw. LEPORELLO (beiseite) Welch ein Spektakel! Himmel, welche Schreie! Ein neues Malheur für meinen Herrn! DONNA ANNA Hilfe! Ihr Leute! Der Verräter! DON GIOVANNI Sei still! Hüte dich vor meinem Zorn! DONNA ANNA Schändlicher! DON GIOVANNI Närrin! DONNA ANNA Schändlicher! DON GIOVANNI Närrin!

DON GIOVANNI Donna folle, indarno gridi: chi son io tu non saprai. DONNA ANNA Non sperar, ecc. DON GIOVANNI Donna folle! ecc. LEPORELLO (fra sé) Che tumulto! Oh ciel, che gridi! Il padron in nuovi guai. DONNA ANNA Gente! Servi! Al traditore! DON GIOVANNI Taci, e trema al mio furore! DONNA ANNA Scellerato! DON GIOVANNI Sconsigliata! DONNA ANNA Scellerato! DON GIOVANNI Sconsigliata!

DON GIOVANNI Idiot! You scream in vain. Who I am you’ll never know! DONNA ANNA There’s no hope, etc. DON GIOVANNI Idiot! etc. LEPORELLO (to himself) What a racket! Heaven, what screams! My master in another scrape. DONNA ANNA Help! Everyone! The betrayer! DON GIOVANNI Keep quiet! Beware my wrath! DONNA ANNA Scoundrel! DON GIOVANNI Fool! DONNA ANNA Scoundrel! DON GIOVANNI Fool!

DON GIOVANNI Femme folle, en vain tu cries : qui je suis jamais tu ne sauras. DONNA ANNA N’espère pas, etc. DON GIOVANNI Femme folle, etc. LEPORELLO (à part) Quel tumulte ! Oh ciel, quels cris ! Le patron dans de nouveaux ennuis. DONNA ANNA Gens ! Serviteurs ! Au traître ! DON GIOVANNI Tais-toi, et crains ma fureur ! DONNA ANNA Scélérat ! DON GIOVANNI Téméraire ! DONNA ANNA Scélérat ! DON GIOVANNI Insensée !

3

4

LEPORELLO (beiseite) Wir werden sehen, ob dieser Schelm nicht noch mein Ende sein wird! DONNA ANNA Hilfe! Ihr Leute! DON GIOVANNI Sei still! DONNA ANNA Wie eine verzweifelte Furie werde ich dich verfolgen! usw. Schändlicher! Hilfe! Ihr Leute! Wie eine verzweifelte Furie, usw. DON GIOVANNI Diese verzweifelte Furie will mich vernichten! usw. Närrin! Sei still! Diese verzweifelte Furie, usw. LEPORELLO (beiseite) Welch ein Spektake! Himmel, welche Schreie! Wir werden sehen, ob dieser Schelm, usw. (Donna Anna hört die Stimme des Komturs und eilt ins Haus.) KOMTUR Laß ab von ihr, du Schuft, und schlage dich mit mir! DON GIOVANNI Hinweg! Ich mag mit dir nicht kämpfen!

LEPORELLO (fra sé) Sta a veder che il malandrino mi farà precipitar. DONNA ANNA Gente! Servi! DON GIOVANNI Taci, e trema! DONNA ANNA Come furia disperata ti saprò perseguitar! ecc. Scellerato! Gente! Servi! Come furia disperata, ecc. DON GIOVANNI Questa furia disperata mi vuol far precipitar! ecc. Sconsigliata! Taci, e trema! Questa furia disperata, ecc. LEPORELLO (fra sé) Che tumulto! Oh ciel, che gridi! Sta a veder che il malandrino, ecc. (Donna Anna, udendo la voce del Commendatore, entra in casa.) COMMENDATORE Lasciala, indegno! Battiti meco! DON GIOVANNI Va, non mi degno di pugnar teco.

LEPORELLO (to himself) We will see if this rascal will be the ruin of me! DONNA ANNA Help! Everyone! DON GIOVANNI Keep quiet! DONNA ANNA Like a desperate fury I’ll know how to pursue you! etc. Scoundrel! Help! Everyone! Like a desperate fury, etc. DON GIOVANNI This desperate fury is aimed at destroying me! etc. Fool! Keep quiet! This desperate fury, etc. LEPORELLO (to himself) What a racket! Heavens, what screams! We will see if this rascal, etc. (Donna Anna, hearing the voice of the Commendatore, goes into the house.) COMMENDATORE Leave her alone, wretch, and defend yourself. DON GIOVANNI Go away! I disdain to fight with you.

LEPORELLO (à part) Vous allez voir que le malandrin va causer ma perte. DONNA ANNA Gens ! Serviteurs ! DON GIOVANNI Tais-toi et crains ! DONNA ANNA Telle une furie désespérée je saurai te poursuivre ! etc. Scélérat ! Gens ! Serviteurs ! Telle une furie désespérée, etc. DON GIOVANNI Cette furie désespérée veut provoquer ma perte ! etc. Insensée ! Tais-toi et crains ! Cette furie désespérée, etc. LEPORELLO (à part) Quel tumulte ! O, ciel, quels cris ! Vous allez voir que le malandrin, etc. (Donna Anna, entendant la voix du Commandeur, rentre dans la maison.) COMMANDEUR Laisse-la, misérable ! Bats-toi avec moi ! DON GIOVANNI Va, je ne daigne lutter avec toi.

5

6

KOMTUR Glaubst du, mir so zu entkommen? LEPORELLO (beiseite) Könnte ich hier nur entfliehen! DON GIOVANNI Hinweg! Ich mag mit dir – nein! KOMTUR Glaubst du, mir so zu entkommen? LEPORELLO (beiseite) Könnte ich hier nur entfliehen! KOMTUR Schlage dich mit mir! DON GIOVANNI Also sei es, wenn du sterben willst! (Sie kämpfen. Der Komtur wird auf den Tod getroffen.) KOMTUR Ach! zu Hilfe! Ich ward betrogen! Der Mörder hat mich verwundet, und aus meiner wogenden Brust fühle ich meine Seele fliehen, usw. DON GIOVANNI Ah, schon ist der Schuft gefallen, er keucht im Todeskampf; aus seiner wogenden Brust sehe ich schon die Seele entschwinden, usw.

COMMENDATORE Così pretendi da me fuggir? LEPORELLO (fra sé) Potessi almeno di qua partir. DON GIOVANNI Va, non mi degno – no! COMMENDATORE Così pretendi da me fuggir? LEPORELLO (fra sé) Potessi almeno di qua partir. COMMENDATORE Battiti! DON GIOVANNI Misero! Attendi, se vuoi morir! (Si battono. Il Commendatore è ferito.)

COMMENDATORE Thus you think to escape me? LEPORELLO (to himself) If I could only get out of here! DON GIOVANNI Go away! I disdain you! COMMENDATORE Thus you think to escape me? LEPORELLO (to himself) If I could only get out of here! COMMENDATORE Fight! DON GIOVANNI So be it, if you want to die! (They fight. The Commendatore is mortally wounded.)

COMMANDEUR Ainsi tu prétends me fuir ? LEPORELLO (à part) Si je pouvais au moins d’ici partir. DON GIOVANNI Va, je ne daigne – non ! COMMANDEUR Ainsi tu prétends me fuir ? LEPORELLO (à part) Si je pouvais au moins d’ici partir. COMMANDEUR Bats-toi ! DON GIOVANNI Malheureux ! Attends, si tu veux mourir ! (Ils se battent. Le Commandeur est blessé.)

COMMENDATORE Ah, soccorso! son tradito! L’assassino m’ha ferito, e dal seno palpitante sento l’anima partir, etc. DON GIOVANNI Ah! già cade il sciagurato! Affannosa e agonizzante già dal seno palpitante veggo l’anima partir, ecc.

COMMENDATORE Help! I’ve been betrayed! The assassin has wounded me! And from my heaving breast I see my soul escaping, etc. DON GIOVANNI Ah, already the wretch has fallen, and he gasps for air. From his heaving breast I already see his soul escaping, etc.

COMMANDEUR Ah, au secours ! Je suis trahi ! L’assassin m’a blessé, et de mon sein palpitant je sens mon âme s’échapper, etc. DON GIOVANNI Ah ! Déjà tombe l’infortuné ! Haletante et agonisante déjà de son sein palpitant je vois son âme s’échapper, etc.

7

8

LEPORELLO Welch eine Missetat! Welch ein Verbrechen! Ich kann fühlen, wie laut mein Herz in seiner Angst schlägt! Ich weiß nicht, was ich sagen, was ich tun soll. (Der Komtur stirbt.) Rezitativ DON GIOVANNI Leporello, wo bist du? LEPORELLO Ich bin hier, leider, und Ihr? DON GIOVANNI Hier drüben. LEPORELLO Wer ist tot, Ihr oder der alte Mann? DON GIOVANNI Welch blöde Frage! Der alte Mann. LEPORELLO Gut gemacht! Zwei Missetaten! Erst die Tochter verführt, dann den Vater ermordet.

LEPORELLO Qual misfatto! Qual eccesso! Entro il sen dallo spavento palpitar il cor mi sento! Io non so che far, che dir, ecc. (Il Commendatore muore.) Recitativo DON GIOVANNI Leporello, ove sei? LEPORELLO Son qui, per mia disgrazia. E voi? DON GIOVANNI Son qui. LEPORELLO Chi è morto, voi, o il vecchio? DON GIOVANNI Che domanda da bestia! Il vecchio. LEPORELLO Bravo! Due imprese leggiadre! Sforzar la figlia, ed ammazzar il padre!

LEPORELLO What a misdeed! What a crime! I can feel my heart beating hard from fright! I don’t know what to do or say, etc. (The Commendatore dies.) Recitative DON GIOVANNI Leporello, where are you? LEPORELLO I’m here, unfortunately, and you? DON GIOVANNI Over here. LEPORELLO Who’s dead, you or the old man? DON GIOVANNI What an idiotic question! The old man. LEPORELLO Well done! Two misdeeds! First you raped the daughter then murdered the father! DON GIOVANNI It was his own doing: too bad for him. LEPORELLO And Donna Anna, did she ask for it too?

LEPORELLO Quel méfait ! Quel excès ! Dans mon sein de frayeur je sens palpiter mon cœur ! Je ne sais que faire, que dire, etc. (Le Commandeur meurt.) Récitatif DON GIOVANNI Leporello, où es-tu ? LEPORELLO Je suis là, pour mon malheur. Et vous ? DON GIOVANNI Je suis là. LEPORELLO Qui est mort, vous, ou le vieux ? DON GIOVANNI Quelle question de bête ! Le vieux. LEPORELLO Bravo ! Deux exploits distingués ! Forcer la fille, et assassiner le père !

DON GIOVANNI Er hat’s so gewollt; es war sein Schaden. LEPORELLO Und Donna Anna, hat auch sie’s gewollt?

DON GIOVANNI L’ha voluto, suo danno. LEPORELLO Ma Donn’Anna cosa ha voluto?

DON GIOVANNI Il l’a voulu, tant pis pour lui. LEPORELLO Mais Donna Anna, qu’a-t-elle voulu ?

9

10

DON GIOVANNI Sei still jetzt. Du wirst mir lästig. Komm, wenn du selbst hier nichts zu schaffen hast. LEPORELLO Ich habe keine Wünsche, Herr, und nichts mehr zu sagen. (Sie gehen ab. Donna Anna kehrt zurück, begleitet von Don Ottavio und Dienern mit Fackeln.) Rezitativ & Duett DONNA ANNA Ach, mein Vater ist in Gefahr; laßt uns zu ihm eilen. DON OTTAVIO Wenn nötig, werde ich all mein Blut vergießen. Doch wo ist der Schurke? DONNA ANNA Hier ... (Sie sieht den Leichnam.) Doch, o Götter, welch ein Bild? Mein Vater, mein lieber Vater!

DON GIOVANNI Taci, non mi seccar! Vien meco, se non vuoi qualche cosa ancor tu. LEPORELLO Non vo’ nulla, signor, non parlo più. (Partono. Entrano Donna Anna, Don Ottavio e servi con lumi.) Recitativo & Duetto DONNA ANNA 3 Ah! Del padre in periglio in soccorso voliam.

DON GIOVANNI Keep quiet and don’t bother me. Now come along, unless you’re anxious for something for yourself. LEPORELLO I have no desires, sir, and no more to say. (They go out. Enter Donna Anna and Don Ottavio, with servants carrying lights.) Recitative & Duet DONNA ANNA Ah, my father is in danger; let us hurry to help him. DON OTTAVIO I will shed all my blood, if need be. But where is the scoundrel? DONNA ANNA Here... (She sees the body.) But ye gods, what is this horrible sight before me? My father, my dear father!

DON GIOVANNI Tais-toi, ne m’ennuie pas ! Viens avec moi si tu veux qu’il ne t’arrive aussi quelque chose. LEPORELLO Je ne veux rien, seigneur, je ne dis plus rien. (Ils partent. Entrent Donna Anna, Don Ottavio et des domestiques avec des flambeaux.) Récitatif et Duo DONNA ANNA Ah ! Volons au secours de mon père en danger.

DON OTTAVIO Tutto il mio sangue verserò, se bisogna. Ma dov’è il scellerato? DONNA ANNA In questo loco... (Vede il cadavere.) Ma qual mai s’offre, oh Dei, spettacolo funesto agli occhi miei! Il padre, padre mio! caro mio padre! DON OTTAVIO Signora! DONNA ANNA Ah! L’assassino mel trucidò. Quel sangue... e quella piaga... Quel volto tinto e coperto del color di morte! Ei non respira più! Fredde ha le membra! Padre mio! Caro padre! Padre amato! Io manco! Io moro!

DON OTTAVIO Je verserai tout mon sang, s’il le faut. Mais où est le scélérat ? DONNA ANNA En ce lieu… (Elle voit le cadavre.) Mais quel est, ô Dieux, ce funeste spectacle qui s’offre à mes yeux ! Père, mon père ! Mon cher père ! DON OTTAVIO Madame ! DONNA ANNA Ah ! l’assassin me l’a tué. Ce sang… cette plaie… Ce visage maculé et couleur de mort ! Il ne respire plus ! Froids sont ses membres ! Mon père ! Cher père ! Père aimé ! Je défaille ! Je meurs !

DON OTTAVIO Meine Dame! DONNA ANNA Ach, der Mörder hat ihn getötet! Das Blut ... die Wunde ... sein Gesicht, die Farbe des Todes. Er atmet nicht mehr ... seine Glieder sind kalt. Mein Vater, mein geliebter Vater! Ich vergehe ... ich sterbe.

DON OTTAVIO My lady! DONNA ANNA Ah, the assassin killed him! That blood... the wound... his face, the colour of death! He no longer breathes... his limbs are cold. My father! Beloved father! I’m fainting! I’m dying!

11

12

(The servants carry away the body. (Les domestiques reviennent. geliebte Freunde! Schnell.) DON OTTAVIO Ah ! Secourez. amis. be consoled! Take heart. ma bien-aimée ! Allez chercher. il mio tesoro! Cercatemi.) Mon âme.) My beloved. (Die Diener kommen wieder. o Dio! chi a me la vita diè. Stärkung. maintenant qu’est mort. DONNA ANNA (revenant à elle) Hélas ! DON OTTAVIO Déjà elle revient à elle.) Donnez-lui de nouveaux soins. quelque cordial ! Ah. schöpfe Kraft. remove that object of horror from her gaze. cruel.. da der tot ist.(Sie wird ohnmächtig. fuis ! Laisse-moi mourir aussi. allontanate agli occhi suoi quell’oggetto d’orrore! (I servi portano via il cadavere.) Datele nuovi aiuti.) Donna Anna! Sposa! Amica! Il duolo estremo la meschinella uccide. DONNA ANNA Mein Vater! DON OTTAVIO Schnell.) Helft ihr auf. Rasch! (Die Diener eilen davon.) Help her up. qualche odor. too. DONNA ANNA Ahi! DON OTTAVIO Già rinviene! (Entrano i servi. der mir das Leben gab! (Si sviene. cruel man. ô Dieu ! celui qui m’a donné la vie. friends! Find and bring some smelling salts or some cordial! Do not delay! (The servants depart on their errand. DONNA ANNA My father! DON OTTAVIO Hide it. apportez-moi quelque senteur.) Donna Anna! Meine Braut! Meine Geliebte! Der Schmerz bringt sie um! DONNA ANNA O weh! DON OTTAVIO Ihr Bewußtsein kehrt zurück . qualche spirto! Ah.) Donna Anna! My bride! My beloved! She is dying of grief! DONNA ANNA Ah! DON OTTAVIO She is coming to! (The servants return. recatemi. hinweg! Laß auch mich sterben. oh God. 13 14 .) DON OTTAVIO Ah! soccorrete. Grausamer. DONNA ANNA Mon père ! DON OTTAVIO Cachez. ora ch’è morto. (She faints.) DON OTTAVIO Help my beloved. fuggi! Lascia che mora anch’io. he who gave me life! (Elle s’évanouit..) Donna Anna ! Mon épouse ! Mon amie ! La douleur extrême tue la malheureuse. now that he is dead. go away! Let me die. crudele. DONNA ANNA Hinweg.) Meine Geliebte. non tardate! (Partono i servi. consolati! Fa core! DONNA ANNA 4 Fuggi. bringt Riechsalz.) DON OTTAVIO Helft. jetzt. DONNA ANNA Go away.) Anima mia. ne tardez pas ! (Les domestiques s’en vont. (Die Diener bringen den Leichnam hinweg. o Gott. éloignez de ses yeux cet objet d’horreur ! (Les domestiques emportent le cadavre. DONNA ANNA Padre mio! DON OTTAVIO Celate. laß dich trösten. apaise-toi ! Sois forte ! DONNA ANNA Fuis. amici. befreit ihren Blick von dem Gegenstand des Schreckens.

mon père. ce sang. schwöre. my dear. er. se il puoi. sein Blut zu rächen.. ich schwöre es bei deinen Augen! Ich schwöre es bei unserer Liebe! DONNA ANNA. what a terrible moment! DON OTTAVIO Écoute. I swear it upon your eyes. che vive sol per te. il padre mio. écoute-moi. der nur für dich lebt. dov’è? DON OTTAVIO Lascia. si tu le peux. DON OTTAVIO Welch ein Gelübde. mon père. wo ist mein Vater? DON OTTAVIO Dein Vater? Verbanne. ô Dieu ! Quel atroce moment ! 15 16 . Geliebte. die bittere Erinnerung. l’affanno mio. vendicar. DONNA ANNA Ah. je le jure. lui qui ne vit que pour toi. where is my father? DON OTTAVIO Your father? Banish. please listen! Look at me one moment only! Your beloved speaks to you. il padre. deh senti. DONNA ANNA Ah. DON OTTAVIO I swear.. o Dei! Che barbaro momento! DON OTTAVIO Listen. beloved. if you can.. où est-il ? DON OTTAVIO Ton père ?… Laisse. Tu as en moi l’époux et le père. Ach. where is my father? DON OTTAVIO Banish. bien-aimée. I swear it upon our love! DONNA ANNA.. o cara. guardami un solo istante! Ti parla il caro amante. regarde-moi un seul instant ! C’est ton bien-aimé qui te parle. ihr Götter. DONNA ANNA Ah. Geliebte. mon affliction. bitte höre! Sieh mich einen Augenblick an! Dein Geliebter spricht zu dir.DON OTTAVIO Höre. je le jure par notre amour ! DONNA ANNA. mon père. Ehemann und Vater bin ich dir. giura quel sangue ognor! DON OTTAVIO Lo giuro. jure à jamais ! DON OTTAVIO Je le jure. DONNA ANNA Ah. ecc. etc.. o cara. ce souvenir amer. my distress. DON OTTAVIO What an oath. DON OTTAVIO Che giuramento. welch entsetzlicher Augenblick! DON OTTAVIO Senti. ye gods. wenn du’s vermagst! DON OTTAVIO Ich schwöre. ich schwöre. lo giuro al nostro amor! DONNA ANNA. mon cœur. Ah. DONNA ANNA Ah. mein Leid . mes peines… Ah !. usw. je le jure par tes yeux. lo giuro. my dear. DONNA ANNA C’est toi ! – pardon – mon bien-aimé. Geliebte. etc. I swear. Hai sposo e padre in me.. DONNA ANNA Ah !. he who lives only for you! DONNA ANNA It is you – forgive me. la rimembranza amara. DONNA ANNA Ah. DONNA ANNA Tu sei! – perdon – mio bene. bien-aimée. DONNA ANNA Ach. this bitter memory. lo giuro agli occhi tuoi. Ah. mein Liebster – Meinen Gram. my love – my grief. DON OTTAVIO Quel serment. You have a husband and father in me. le pene. il padre mio dov’è? DON OTTAVIO Il padre? Lascia. où est-il ? DON OTTAVIO Laisse. swear to revenge his blood. cor mio. wo ist mein Vater? DON OTTAVIO Verbanne. DONNA ANNA Du bist es – vergib mir. de venger.

DONNA ANNA Jure de venger ce sang ! DON OTTAVIO Je le jure par tes yeux. Rezitativ DON GIOVANNI Los jetzt. DON GIOVANNI Je le crois. Tra cento affetti e cento vammi ondeggiando il cor. DON OTTAVIO What an oath. ye gods! etc. ecc. Heraus damit. Cosa vuoi? LEPORELLO L’affar di cui si tratta è importante. LEPORELLO Jurez de ne pas vous mettre en colère ! 17 18 . par notre amour ! DONNA ANNA. etc. LEPORELLO Äußerst wichtig. sein Blut zu rächen! DON OTTAVIO Ich schwöre es bei deinen Augen. (Partono. Récitatif DON GIOVANNI Allons.) Zweite Szene Eine Straße bei einem Gasthof. À l’aube. LEPORELLO Most important. DON GIOVANNI Tant mieux ! Finis-en. Par tant et tant de sentiments mon cœur va chancelant. bei unserer Liebe! DONNA ANNA. What do you want? LEPORELLO It’s a very important matter. (Sie gehen ab. DON GIOVANNI Meglio ancora! Finiscila. LEPORELLO Elle est très importante. Out with it. que veux-tu ? LEPORELLO L’affaire dont il s’agit est d’importance. upon our love! DONNA ANNA. LEPORELLO È importantissimo. DON GIOVANNI Lo credo.) Scene Two A street near an inn. etc. hurry up. al nostro amor! DONNA ANNA. LEPORELLO Promise you won’t become angry. (Ils partent.Hundert und aberhundert Gefühle durchwogen das Herz. DON OTTAVIO Quel serment. daß Ihr nicht wütend werdet. giura! DON OTTAVIO Lo giuro agli occhi tuoi. Was willst du? LEPORELLO Es handelt sich um eine wichtige Sache. spicciam presto. LEPORELLO Versprecht. Recitative DON GIOVANNI Come on now. DON GIOVANNI Das glaub’ ich. LEPORELLO Giurate di non andar in collera! My heart is stirred by countless seething emotions. Dämmerung. DON OTTAVIO Welch ein Gelübde. DONNA ANNA Swear to revenge his blood! DON OTTAVIO I swear it upon your eyes. Recitativo DON GIOVANNI 5 Orsù. DON GIOVANNI Um so besser. DON GIOVANNI I believe you. usw. Early morning. DON GIOVANNI So much the better.) Scena seconda Strada vicino a una locanda. DONNA ANNA Vendicar quel sangue. ihr Götter! usw. DON OTTAVIO Che giuramento. (They go out. o Dei! ecc.) Deuxième scène Une rue près d’une auberge. dépêche-toi. eile dich. Alba. DONNA ANNA Schwöre. ô Dieu ! etc.

in tal guisa. la vie que vous menez est celle d’un gredin ! DON GIOVANNI Téméraire.. Keep quiet or I’ll. du wagst es . LEPORELLO And your oath? DON GIOVANNI I know nothing about oaths.DON GIOVANNI Ich schwöre es bei meiner Ehre... DON GIOVANNI Je le jure sur mon honneur. LEPORELLO Und Euer Versprechen? DON GIOVANNI Ich weiß von keinem Versprechen. ist das eines Schurken.. LEPORELLO Well then. LEPORELLO Sommes-nous seuls ? DON GIOVANNI Il me semble ! LEPORELLO Nul ne nous entend ? DON GIOVANNI Allons ! LEPORELLO Je puis tout vous dire librement ? DON GIOVANNI Oui. purché non parli del Commendatore... LEPORELLO S’il en est donc ainsi. LEPORELLO Sind wir allein? DON GIOVANNI Siehst du das nicht? LEPORELLO Niemand kann uns hören? DON GIOVANNI Los jetzt! LEPORELLO Kann ich Euch alles freimütig sagen? DON GIOVANNI Ja. o ch’io. DON GIOVANNI I swear it on my honour. das Ihr führt.. Taci. as long as you don’t speak of the Commendatore.. sonst . you dare. si toutefois tu ne me parles du Commandeur. la vita che menate è da briccone! DON GIOVANNI Temerario. LEPORELLO No one can hear us? DON GIOVANNI Come on! LEPORELLO May I tell you everything freely? DON GIOVANNI Yes. das Leben. Halt’s Maul. mein teurer Herr. LEPORELLO Are we alone? DON GIOVANNI You can see that. so lange du nicht vom Komtur sprichst.. LEPORELLO Nun denn. LEPORELLO Dunque quand’è così. LEPORELLO Siamo soli? DON GIOVANNI Lo vedo! LEPORELLO Nessun ci sente? DON GIOVANNI Via! LEPORELLO Vi posso dire tutto liberamente? DON GIOVANNI Sì. caro Signor padrone. the life you are leading is that of a knave! DON GIOVANNI Rascal.. DON GIOVANNI Lo giuro sul mio onore. LEPORELLO E il giuramento? DON GIOVANNI Non so di giuramenti.. ou je… 19 20 . my dear master.. cher seigneur mon patron. DON GIOVANNI Kerl. Tais-toi. de quelle manière… LEPORELLO Et votre serment ? DON GIOVANNI Il n’y a de serment qui tienne.

könnte es um eine neue Eroberung gehen . mein teurer Herr. warum ich hier bin? LEPORELLO Ich weiß von nichts. ich rieche ein Weib! LEPORELLO (beiseite) Meine Güte. DON GIOVANNI Ah ça. Still! Ich glaube. Zitto! Mi pare sentir odor di femmina! DON GIOVANNI Go on. per porla in lista! DON GIOVANNI Ainsi nous serons amis. quel odorat parfait ! DON GIOVANNI D’apparence. DON GIOVANNI So bleiben wir Freunde. could it be some new conquest? I must know. non fiato. e scopriamo terren. LEPORELLO (a parte) Cospetto. Je l’ai vue. avec moi au pavillon cette nuit elle viendra. what a perfect sense of smell! DON GIOVANNI I think she’s attractive. pour l’inscrire sur la liste ! DON GIOVANNI Va là. LEPORELLO I have no more to say. sprach mit ihr – und sie will heute Nacht in meine Villa kommen . DON GIOVANNI That way we’ll remain friends. I saw and spoke to her. lui ai parlé . e son certo che m’ama.. LEPORELLO (a parte) E che occhio. daß ich eine schöne Dame liebe und sie. puisque le jour paraît. mich wiederliebt. But since it is nearly dawn. Jetzt höre: Weißt du. da bin ich sicher. eine charmante Erscheinung! LEPORELLO (beiseite) Und welch ein Auge! DON GIOVANNI Ziehen wir uns ein wenig zurück und sichten wir das Terrain! LEPORELLO Non parlo più. DON GIOVANNI Schau an. non sarebbe qualche nuova conquista? Io lo devo saper.. et découvrons le terrain. ô mon maître. She will come tonight to the villa with me. do you know why I am here? LEPORELLO I don’t know anything. not even a whisper. welch vollkommene Nase! DON GIOVANNI Ich glaube. DON GIOVANNI Così saremo amici. LEPORELLO (à part) Et quel œil. LEPORELLO (aside) And what an eye! DON GIOVANNI Let us hide for a while and see which way the land lies. Mais écoute un peu ! Sais-tu pourquoi je suis ici ? LEPORELLO Je n’en sais rien ! Mais. le parlai. Or odi un poco! Sai tu perché son qui? LEPORELLO Non ne so nulla! Ma. pas un souffle. o padron mio. so I may add it to the list. essendo l’alba chiara. n’y aurait-il quelque nouvelle conquête ? Il me faut le savoir.. che odorato perfetto! DON GIOVANNI All’aria mi par bella. Quiet! I think I sniff a woman! LEPORELLO (aside) My. et je suis certain qu’elle m’aime. Now listen. elle me semble belle.. Chut ! Je crois sentir une odeur de femme ! LEPORELLO (à part) Sapristi. Ich sah sie. Doch da schon bald der Morgen dämmert. che sei il grand’uom! Sappi ch’io sono innamorato d’una bella dama. meco al casino questa notte verrà. 21 22 . my dear master. La vidi.LEPORELLO Ich schweige still – kein Flüstern mehr. du bist mir einer! So wisse. but you’re a fine one! Then you must know that I love a beautiful lady and I am certain she loves me. LEPORELLO Je ne dis plus rien. je vous dis ! DON GIOVANNI Retirons-nous un peu. dico! DON GIOVANNI Ritiriamoci un poco. tu es ma foi un grand homme ! Sache que je suis amoureux d’une belle dame.? Das muß ich wegen der Liste wissen.

I will tear out his heart! DON GIOVANNI (to Leporello) Did you hear that? Some beauty abandoned by her lover. Donna Elvira enters. if I can find the villain and he will not come back to me. Donna Elvira entre. che mi mancò di fè? Ah. je veux lui arracher le cœur ! DON GIOVANNI (à Leporello) As-tu entendu ? Quelque belle de son galant abandonnée… DONNA ELVIRA Je veux faire un horrible carnage. I will tear out his heart! DON GIOVANNI (to Leporello) Poor girl! DONNA ELVIRA I will tear out his heart.LEPORELLO (beiseite) Er fängt schon Feuer! (Sie verstecken sich. DON GIOVANNI (to Leporello) Let us try to console her grief. LEPORELLO (à part) Déjà il prend feu ! (Ils se mettent de côté.) Aria DONNA ELVIRA 6 Ah. gli vo’ cavar il cor! DON GIOVANNI (a Leporello) Udisti? Qualche bella dal vago abbandonata. qui me dira jamais où ce barbare se trouve ? Lui qu’à ma honte j’ai aimé et qui a trahi ma foi ? Ah. si je retrouve l’impie et s’il ne me revient encore. DON GIOVANNI (a Leporello) Cerchiam di consolare il suo tormento. den ich zu meiner Schande liebte und der mich so betrog? Oh. und er kommt nicht zurück zu mir. LEPORELLO (aside) He’s already excited! (They hide. se ritrovo l’empio e a me non torna ancor.) Arie DONNA ELVIRA Ah. DONNA ELVIRA Vo’ farne orrendo scempio. DONNA ELVIRA Werd’ ich ein Gemetzel anrichten und ihm das Herz aus dem Leibe reißen! DON GIOVANNI (zu Leporello) Armes Kind! DONNA ELVIRA Ihm das Herz aus dem Leibe reißen. wenn ich diesen Schurken finde. chi mi dice mai quel barbaro dov’è? Che per mio scorno amai. gli vo’ cavar il cor! DON GIOVANNI (a Leporello) Poverina! Poverina! DONNA ELVIRA Gli vo’ cavar il cor. je veux faire un horrible carnage. werd’ ich ein Gemetzel anrichten und ihm das Herz aus dem Leibe reißen. Entra Donna Elvira.) Aria DONNA ELVIRA Ah. sie in ihrem Kummer zu trösten. DON GIOVANNI (à Leporello) Essayons de consoler son tourment. LEPORELLO (à part) Il en a ainsi consolé mille huit cents. DON GIOVANNI (zu Leporello) Hörst du? Eine Schöne. die von ihrem Geliebten verlassen wurde. LEPORELLO (a parte) Già prese foco! (Vanno in disparte. vo’ farne orrendo scempio. DON GIOVANNI (zu Leporello) Versuchen wir. usw. LEPORELLO (aside) Thus he has consoled eighteen hundred. Donna Elvira tritt auf.) Air DONNA ELVIRA Ah !. ecc. je veux lui arracher le cœur ! DON GIOVANNI (à Leporello) Pauvre petite ! Pauvre petite ! DONNA ELVIRA Je veux lui arracher le cœur ! etc. wer kann mir sagen. 23 24 . LEPORELLO (beiseite) So hat er schon achtzehnhundert getröstet. DONNA ELVIRA I will make a horrible example of him. etc. I loved and who betrayed me? Ah. I will make a horrible example of him... LEPORELLO (a parte) Così ne consolò mille e ottocento. wo der Unmensch ist. to my shame. who is there who will tell me where the rascal is whom.

) DON GIOVANNI Signorina! Signorina! Recitativo DONNA ELVIRA 7 Chi è là? DON GIOVANNI Stelle! che vedo! LEPORELLO (a parte) Oh bella! Donna Elvira! DONNA ELVIRA Ah. usw. ecc. usw. who is there who will tell me.) DON GIOVANNI Mademoiselle ! Mademoiselle ! Récitatif DONNA ELVIRA Qui est là ? DON GIOVANNI Ciel ! Qui vois-je ! LEPORELLO (à part) Ah ça ! Donna Elvira ! 25 26 . ecc. etc. DONNA ELVIRA Gli vo’ cavar il cor. DON GIOVANNI (a Leporello) Poverina! Poverina! DONNA ELVIRA Gli vo’ cavar il cor. wer kann mir sagen. qui me dira jamais. DON GIOVANNI (à Leporello) Essayons de consoler. LEPORELLO (beiseite) So hat er schon. DON GIOVANNI (à Leporello) Pauvre petite ! Pauvre petite ! DONNA ELVIRA Je veux lui arracher le cœur ! etc. (Don Giovanni fa un passo in avanti. DON GIOVANNI (to Leporello) Poor girl! DONNA ELVIRA I will tear his heart out.) DON GIOVANNI My lady! Recitative DONNA ELVIRA Who’s there? DON GIOVANNI Good heavens! What’s this? LEPORELLO (a parte) Oh wonderful! Donna Elvira! DONNA ELVIRA Ah !.DONNA ELVIRA Ah. LEPORELLO (aside) Thus he has consoled. DON GIOVANNI (zu Leporello) Armes Kind! DONNA ELVIRA Ihm das Herz aus dem Leibe reißen. etc. DON GIOVANNI (to Leporello) Let us try.) DON GIOVANNI Mein Fräulein! Rezitativ DONNA ELVIRA Wer ist da? DON GIOVANNI O Himmel! Was sehe ich? LEPORELLO (beiseite) Großartig! Donna Elvira! DONNA ELVIRA Ah! chi mi dice mai. etc. (Don Giovanni fait un pas en avant. etc. usw. DONNA ELVIRA I will tear his heart out. etc. LEPORELLO (à part) Il en a ainsi consolé. etc. etc. (Don Giovanni steps forward. ecc. DONNA ELVIRA Je veux lui arracher le cœur ! etc. etc. ecc. ecc. DON GIOVANNI (a Leporello) Cerchiam di consolare. DON GIOVANNI (zu Leporello) Versuchen wir. LEPORELLO (a parte) Così ne consolò. usw. DONNA ELVIRA Ihm das Herz aus dem Leibe reißen. (Don Giovanni tut einen Schritt vorwärts. usw.

pour peine. di giuramenti. DONNA ELVIRA What can you say. peut-être. du Ungeheuer. I had my reasons. me fuis. you criminal. abandoned me. ô cruel. was das angeht. du Nistplatz der Lüge! LEPORELLO (beiseite) Welch treffliche Namen! Gut. e poi. per pena forse che t’amai cotanto. du Verbrecher. hört mir zu und laßt mich sprechen. Ich verliebte mich. after so black a deed? You sneaked into my house. and left me a prey to remorse and to weeping. and you declared me your bride. oh cruel one. Let me speak. laissez-moi parler ! DONNA ELVIRA Que peux-tu dire après une conduite aussi ignoble ? Dans ma demeure tu entres furtivement . beruhigt Euch. perhaps as a punishment for having loved you so much! DONNA ELVIRA Don Giovanni ! Tu es là. de serments et de flatteries tu parviens à séduire mon cœur : me voici amoureuse de toi. et puis. È vero? LEPORELLO (aside) She sounds like a book! DON GIOVANNI Oh. o crudele. DONNA ELVIRA Don Giovanni! Sei qui.DONNA ELVIRA Don Giovanni! Du bist hier. de t’avoir tant aimé. a forza d’arte. dein Versprechen und Weheklagen vermochtest du mich zu verführen. Mich ließest du allein zurück. trahissant de la terre et du ciel le droit le plus saint. che lo conosce bene! DON GIOVANNI Via. meine liebe Donna Elvira. e di lusinghe arrivi a sedurre il cor mio: m’innamori. daß sie ihn kennt. Grausamer. in quanto a questo. lasciatemi parlar! DONNA ELVIRA Cosa puoi dire. and by your artistry. DONNA ELVIRA Don Giovanni! You here. I fell in love. N’est-ce pas ? LEPORELLO C’est vrai. m’abandonnes. impérieuses ! DON GIOVANNI Kommt. et me laisses en proie au remords et aux pleurs. didn’t I? LEPORELLO È vero. as for that. mancando della terra e del cielo al santo dritto. you pack of lies! LEPORELLO (aside) What becoming titles! It’s lucky she knows him well. calmate questa collera – sentite. und durch deine Kunstfertigkeit. apaisez cette colère – écoutez. monstre ! Félon ! Nid de tromperies ! LEPORELLO (à part) Quels titres académiques ! Voilà qui montre qu’elle le connaît bien ! DON GIOVANNI Allons. con enorme delitto dopo tre dì da Burgos t’allontani. you monster. your promises and your sighs. chère Donna Elvira. and what good reasons! 27 28 . und du nanntest mich Braut. dopo azion sì nera? In casa mia entri furtivamente. ein Opfer meiner Gewissensbisse und Tränen – die Strafe womöglich für die übergroße Liebe zu dir! LEPORELLO (beiseite) Wie ein gedrucktes Buch! DON GIOVANNI Oh. mi fuggi. after three days you fled Burgos. Listen. quant à cela. DONNA ELVIRA Was wolltest du sagen nach einer so schändlichen Tat? Du schlichst dich in mein Haus. ebbi le mie ragioni. mi dichiari tua sposa. e lasci in preda al rimorso ed al pianto. da hatte ich meine Gründe. mostro! fellon! nido d’inganni! LEPORELLO (a parte) Che titoli cruscanti! Manco male. Then contrary to all the laws of earth and Heaven. tu me proclames ton épouse. Dann brachst du alle Gesetze des Himmels und der Erde und flohst nach drei Tagen aus Burgos. cara Donna Elvira. my dear Donna Elvira. LEPORELLO (à part) On dirait un livre imprimé ! DON GIOVANNI Oh !. you succeeded in seducing me. à force d’artifices. et quelles raisons. nicht wahr? LEPORELLO Und welch zwingende Gründe! LEPORELLO (a parte) Pare un libro stampato! DON GIOVANNI O. DON GIOVANNI Come. e che ragioni forti! LEPORELLO Oh yes. j’avais mes raisons. calm yourself. m’abbandoni. sur un énorme forfait après trois jours de Burgos tu t’éloignes.

. LEPORELLO Madam – really – in this world. sì. DONNA ELVIRA Et quelles sont-elles. DONNA ELVIRA E quali sono. DON GIOVANNI (to Leporello) Go on. yes. le mie vendette. LEPORELLO (à part à Don Giovanni) Et que dois-je lui dire ? DON GIOVANNI Mais si. dille pur tutto. sage ihr alles. LEPORELLO Madame – wirklich – in dieser Welt. puisqu’il est donc entendu qu’en vérité un carré ne saurait être rond… 29 30 . wenn nicht deine Heimtücke und Leichtfertigkeit? Doch der gerechte Himmel wollte. tell her anything.. la leggerezza tua? Ma il giusto cielo volle ch’io ti trovassi. DONNA ELVIRA And what were they. conciossia cosa quando fosse che il quadro non è tondo.. tell her. sinon ta perfidie. DONNA ELVIRA (to Leporello. sei verständig! (beiseite) Sie wird mir riskant! (zu Elvira) Wenn du meinen Worten nicht glaubst. DON GIOVANNI Komm. credete a questo galantuomo. während Don Giovanni sich davonmacht. so glaube doch diesem Ehrenmann . be more reasonable! (aside) This woman is a nuisance! (to Elvira) If you don’t believe what I say. LEPORELLO (beiseite) . daß ich dich finde. if not your perfidy. wo ein Rechteck nun mal kein Kreis ist . DONNA ELVIRA (a Leporello. (à part) Elle me met à l’épreuve celle-là ! (à Elvira) Si vous ne croyez en ma parole. um sich und mich zu rächen. but hurry up.. dis-lui un peu.. DON GIOVANNI Allons donc ! Soyez plus raisonnable. DON GIOVANNI Come now. tandis que Don Giovanni part sans être vu de Donna Elvira) Eh bien. DONNA ELVIRA (à Leporello. ta frivolité ? Mais le juste ciel a voulu que je te retrouve. pour le venger.. dille un poco. per far le sue. alles außer der Wahrheit. when it happens that a square is not a circle. LEPORELLO (aside) Anything but the truth. then believe this gentleman here. ja. pour me venger. se non la tua perfidia. DON GIOVANNI (à Leporello) Va.. while Don Giovanni slips away unnoticed by Donna Elvira) All right. fais vite ! LEPORELLO Madame – vraiment – en ce monde.. LEPORELLO (beiseite. DON GIOVANNI (zu Leporello) Nun los. mentre Don Giovanni parte non visto da Donna Elvira) Ebben. fa presto! LEPORELLO Madama – veramente – in questo mondo. my vengeance. erzähl’s ihr. zu Don Giovanni) Und was soll ich ihr sagen? DON GIOVANNI Ja. dis-lui donc tout.DONNA ELVIRA Und welche wären das gewesen. your fickleness? But just Heaven wanted me to find you. LEPORELLO (a parte a Don Giovanni) E cosa devo dirle? DON GIOVANNI Sì. LEPORELLO (aside to Don Giovanni) And what shall I tell her? DON GIOVANNI Yes. LEPORELLO (a parte) Salvo il vero. DON GIOVANNI Eh via! Siate più ragionevole. LEPORELLO (à part) Tout sauf la vérité. ohne daß Donna Elvira es bemerkt) Nun gut. (a parte) Mi pone a cimento costei! (ad Elvira) Se non credete al labbro mio. DON GIOVANNI (a Leporello) Via. croyez-en ce gentilhomme. DONNA ELVIRA (zu Leporello. mach schnell... to carry out its.

consolatevi! Non siete voi. Observez. jeder Ort. each district. hundert in Frankreich. In Italien sechshundertvierzig. each countryside testifies to his affairs with women. DONNA ELVIRA Sciagurato! Così del mio dolor giuoco ti prendi? Ah! voi – (verso Don Giovanni) – Stelle! L’iniquo fuggì! Misera me! Dove? In qual parte? LEPORELLO Eh! lasciate che vada. che ho fatt’io. lisez avec moi. Look: this fat little book is entirely full of the names of his sweethearts. die mein Herr geliebt hat. mich betrogen . chaque bourg. read along with me. LEPORELLO Beruhigt Euch! Ihr seid nicht die erste oder letzte. Darunter sind Bauernmädchen. DONNA ELVIRA Misérable ! Ainsi de ma douleur tu entends t’amuser ? Ah ! vous… (se retournant vers Don Giovanni) Ciel ! L’inique s’est enfui ! Pauvre de moi ! Où donc ? En quel endroit ? LEPORELLO Eh ! Laissez-le donc aller . Eine Liste. des baronnes. DONNA ELVIRA Wretch! Thus you mock my grief? Ah. né l’ultima. cent en France. ich Arme! Wo kann er sein? Wo? LEPORELLO Oh. DONNA ELVIRA Le scélérat m’a trompée. che amò il padron mio. In Spain already one thousand and three. voici le catalogue des belles qu’aima mon maître . baronesse. mi tradì. betrayed me. LEPORELLO Calm yourself! You are not. in Almagna duecento e trentuna. baronesses. des soubrettes. dich ich selbst anlegte.. (wendet sich zu Don Giovanni) Himmel! Der Schurke ist geflohen! Ach. leggete con me. in Turchia novantuna. ogni paese è testimon di sue donnesche imprese. Aria My dear lady. il est tout empli des noms de ses belles . e non sarete né la prima. Ihr wart es nicht und werdet es auch nicht sein. Baronessen. Among these are peasant girls. city girls. ogni borgo. cittadine. where could he be? Where? LEPORELLO Oh.. maidservants. du . He doesn’t deserve to be worried over. Jede Stadt. v’han contesse. ogni villa. il ne mérite pas que vous pensiez à lui. dies ist die Liste der Schönen. Mädchen aus der Stadt. un catalogo egli è. egli non merta che su di lui pensiate. non foste. daß man sich seinetwegen sorgt. mais en Espagne elles sont déjà mille et trois ! Il y a parmi celles-ci des paysannes. des citadines. this is a list of the beauties my master has loved. il catalogo è questo delle belle. Gräfinnen. doch in Spanien sind’s schon tausenddrei.. Seht und lest gemeinsam mit mir. you – (turning to address Don Giovanni) Good Heavens! The villain has fled! Alas. il y a des comtesses. en Turquie quatre-vingt-onze.. Each town. six hundred and forty... chaque ville. countesses. cento in Francia. two hundred and thirty-one. was er mit Frauen unternahm. Aria 8 Madamina. DONNA ELVIRA The wretch tricked me. 31 32 . Er verdient nicht. Osservate. a list which I have compiled. m’a trahie… LEPORELLO Fi donc.DONNA ELVIRA Schuft! So verspottest du meinen Schmerz? Oh. were not and will not be either the first or the last. consolez-vous ! Vous n’êtes. En Italie six cent quarante. ne fûtes et ne serez ni la première ni la dernière : voyez ce livre qui n’est certes petit . a hundred in France. ma in Ispagna son già mille e tre! V’han fra queste contadine. c’est un catalogue que j’ai fait moi-même. en Allemagne deux cent trente et une. in Germany. Observe. Schaut: Dieses kleine üppige Buch ist mit den Namen seiner Geliebten gefüllt. In Deutschland zweihunderteinunddreißig. chaque pays est témoin de ses prouesses auprès des dames.Guardate: questo non picciol libro è tutto pieno di nomi di sue belle. DONNA ELVIRA Der Schuft hat mich überlistet. In Italy. laßt ihn nur gehen.. Arie Teure Dame.. Air Petite Madame. Zofen. cameriere. LEPORELLO Eh. DONNA ELVIRA Il scellerato m’ingannò. jede Gegend bezeugt. in der Türkei einundneunzig. in Turkey ninety-one. let him go. In Italia seicento e quaranta.

vous savez ce qu’il en fait ! Pourvu qu’elle porte un jupon. il veut l’été la maigrelette . den der Unmensch mir für meine Liebe zahlt? Oh. Prinzessinnen. Nella bionda egli ha l’usanza di lodar la gentilezza. ecc. il veut l’hiver la potelée. In Italy six hundred and forty. se sia bella. la grande est majestueuse. their sweetness. vendicar vogl’io l’ingannato mio cor. in brunettes. des vieilles il fait la conquête pour le plaisir de les mettre en liste. la rage et le dépit. des princesses. Non si picca se sia ricca. Sa passion prédominante est la jeunette débutante. etc. It doesn’t matter if she’s rich. usw. die Kleinen stets bezaubernd. Die Großen nennt er majestätisch. In Italien sechshundertvierzig. qu’elle soit belle . e v’han donne d’ogni grado. avant qu’il ne me fuie – ne s’esquive – ne s’en aille – je n’entends dans mon sein que la vengeance parler. is this the reward the barbarian returns for my love? Ah. Es tut nichts. de toutes formes. jeden Alters. qu’elle soit laide. etc. Nichts als die Blutrache spricht aus mir. in summer he likes thin ones. Sua passion predominante è la giovin principiante. princesses. (Parte. delle vecchie fa conquista pel piacer di porle in lista. de tous âges. purché porti la gonnella. d’ogni forma. de la brune la constance . pourvu qu’elle porte un jupon. De la blonde il a coutume de louer la gentillesse . in the very blonde. etc. se sia brutta. laide. usw. è la grande maestosa. häßlich oder schön. He seduces the old ones for the pleasure of adding to the list.) des marquises. etc. (Sie geht ab.Marquisen. He calls the tall ones majestic. damit sie auf die Liste kommen.) Rezitativ DONNA ELVIRA Auf diese Weise also hat der Schurke mich hintergangen. Frauen jeden Standes. you know what he does. nichts als Wut und Haß. only fury and hate. qu’elle soit belle. (She goes off. ich will mich dafür rächen. ob sie reich sind. se sia brutta. im Sommer die Dünnen. every shape. their faithfulness. women of every rank. (Parte. was dann geschieht! Wenn sie nur einen Unterrock trägt. ist das der Lohn. je veux venger ce cœur abusé . ugly or beautiful. vuol d’inverno la grassotta. ihn zu suchen. de la blanche la douceur . se sia bella. Bevor er flieht. Seine größte Leidenschaft sind die jungen Anfängerinnen. ob sie reich sind. if she is rich.) Recitativo DONNA ELVIRA 9 In questa forma dunque mi tradì il scellerato. (Er geht ab. c’est là la récompense que ce barbare offre à mon amour ? Ah. every age. ricca. wißt Ihr schon. la petite est toujours délicieuse . In winter he likes fat ones.) marchionesses. la costanza. wenn sie nur einen Unterrock trägt. (He leaves. ugly or beautiful.) Recitative DONNA ELVIRA These are the tricks the villain has used to betray me. I must get revenge for my deceived heart: before he escapes – returns – makes off – I hear only bloody revenge speaking within me. In Italia seicento e quaranta. d’ogni età. è questo il premio che quel barbaro rende all’amor mio? Ah. Il ne se soucie qu’elle soit riche.) 33 34 . jeder Gestalt. et il y a des femmes de tous états. häßlich oder schön. His greatest favourite is the young beginner. If she wears a petticoat. la piccina è ognor vezzosa. (Elle part. gehe ich.) marchesine. nella bruna. nella bianca la dolcezza.) Récitatif DONNA ELVIRA De cette manière le scélérat m’a donc trahie . daß er mein Herz betrog. voi sapete quel che fa! Purché porti la gonnella. qu’elle soit riche. Im Winter mag er die Dicken. principesse. an Brünetten ihre Treue. If she wears a petticoat. An Blonden lobt er ihr sanftes Wesen. With blondes it is his habit to praise their kindness. bei den Hellblonden ihre Lieblichkeit. ecc. Die Alten verführt er aus Vergnügen. En Italie six cent quarante. (Il part. vuol d’estate la magrotta. pria ch’ei mi fugga – si ricorra – si vada – io sento in petto sol vendetta parlar. rabbia e dispetto. The little ones are always charming.

Geliebte(r). che piacer che sarà! CONTADINE Ah! che piacer. La fête des fous dure peu. ma per me cominciato non ha. Ah! What a joy. Die Feste der Narren währen nicht lang. godiamo e cantiamo e balliamo e suoniamo! 35 36 . il remedio vedetelo qua. vieni. my dear. Ah ! Quel plaisir. don’t go wandering here and there. laßt nicht den Frühling vorübergehen. usw. viens. à la tête légère. MASETTO Come. let’s enjoy ourselves and sing. MASETTO You light-hearted young men. che fate all’amore.) Chœur ZERLINA Jeunes filles. welche Freude wird das sein! La la la. (Zerlina. what a joy it will be! PEASANT LADS Ah. MASETTO Vieni. but for me it has not yet begun. faites pour l’amour. ecc. wir wollen uns freuen. MASETTO Viens. ZERLINA. ZERLINA. Masetto e contadini cantano e danzano. A fool’s holiday is very short. etc. che piacer che sarà! La la la. Ah! Che piacer. quel plaisir ce sera ! La la la. MASETTO Jeunes gens. welche Freude wird das sein! LANDLEUTE Oh. près de la maison de Don Giovanni. und singen und tanzen und spielen! Scena terza Aperta campagna presso la casa di Don Giovanni. Mattina.) Chorus ZERLINA You girls who trifle with love. goûtons et chantons et dansons et musiquons ! Coro ZERLINA 10 Giovinette. le remède. etc. Wenn in der Brust das Herz hüpft. La la la. usw. Masetto. n’allez pas vous perdre de-ci de-là. MASETTO Giovinetti. etc. mais pour moi elle n’a pas commencé. as you can see! Ah! What a joy. dann findet ihr hier die Heilung. what a joy. quel plaisir ce sera ! PAYSANS Ah ! quel plaisir. Es ist Morgen. Le matin. ecc.Dritte Szene Offene Gegend auf dem Lande nahe dem Hause des Don Giovanni. che piacer che sarà! CONTADINI Ah! che piacer. Masetto et des paysans chantent et dansent. etc. Ah! Che piacer. vous le voyez ici. here is the cure. La la la. Ah! Welche Freude. quel plaisir ce sera ! PAYSANNES Ah ! quel plaisir. die ihr mit der Liebe spielt. non lasciate che passi l’età! Se nel seno vi bulica il core. ne laissez pas en passer l’âge ! Si dans le sein bouillonne votre cœur. what a joy it will be! PEASANT GIRLS Ah! What a joy. dance and play! Troisième scène En pleine campagne. Poco dura de’ matti la festa. ZERLINA. Masetto und der Chor der Landleute treten auf. ZERLINA und MASETTO Komm. non andate girando di qua e là. leggieri di testa. Doch für mich hat es nicht einmal begonnen. Morning. MASETTO Ihr leichtfertigen Jünglinge. do not let the time pass you by! If in your breasts your hearts are fluttering. welche Freude. (Zerlina.) Scene Three The open country near Don Giovanni’s house. (Zerlina. welche Freude wird das sein! LANDLEUTE Ach! Welche Freude. Ah! Welche Freude. and peasants are singing and dancing. what a joy it will be! La la la.) Chor ZERLINA Ihr Mädchen. che piacer che sarà! La la la. quel plaisir ce sera ! La la la. (Zerlina. bien-aimé[e]. wandert nicht ziellos umher. carino/carina. etc. Ah ! Quel plaisir. usw.

per servirla. let’s enjoy ourselves. per mia fè. DON GIOVANNI Schön. my dear. Gibt’s eine Hochzeit? ZERLINA Ja. ganz allerliebst! Und der Bräutigam? MASETTO Hier bin ich. by my faith there ought to be one for me. (Don Giovanni und Leporello treten auf. che piacer che sarà! La la la lera. O schau. zu Euren Diensten. elle est partie.) Recitative DON GIOVANNI Well. DON GIOVANNI Je m’en réjouis. (Entrano Don Giovanni e Leporello. Come. vieni. seigneur. (Entrent Don Giovanni et Leporello.) Recitativo DON GIOVANNI 11 Manco male è partita. quel plaisir ce sera ! Ah ! quel plaisir. what a joy. Geliebte(r). usw. O. La la la lera. my good people. guarda! Che bella gioventù! Che belle donne! LEPORELLO (a parte) Fra tante. o buona gente. usw. (Don Giovanni and Leporello enter.) Rezitativ DON GIOVANNI Nun. bonjour ! N’interrompez point une telle allégresse . and I am the bride. Is there a wedding? ZERLINA Yes. unter so vielen werde ich wohl doch auch eine finden! DON GIOVANNI Meine lieben Freunde. guarda. par ma foi. buon giorno! Seguitate a stare allegramente. at last she is gone. wir wollen uns freuen! Welche Freude. regarde. What a joy. ecc. at your service. TOUS Ah ! quel plaisir. TUTTI Ah! che piacer. spielt. etc. goûtons. welch schöne Jugend – und was für hübsche Frauen! LEPORELLO (beiseite) Meiner Treu. etc. quel plaisir ce sera ! La la la lera. DON GIOVANNI I am happy to hear it. che piacer che sarà! Ah! che piacer. quel plaisir. Y aurait-il quelque noce ? ZERLINA Oui. und ich bin die Braut. signore. what handsome young people. et l’épouse c’est moi. 37 38 . ecc. DON GIOVANNI My dear friends. godiamo. jetzt ist sie endlich weg. usw. etc. Vieni. Go on enjoying yourselves. vi sarà qualche cosa anche per me! DON GIOVANNI Cari amici. che piacer. e la sposa son’io. go on playing. And the groom? MASETTO I am he. what a joy it will be! etc. and what lovely women! LEPORELLO (aside) Among so many. Vergnügt euch nur weiter. pour vous servir. good morning.) Récitatif DON GIOVANNI Fort bien. Viens. carino/carina. welche Freude wird das sein! Ach! Welche Freude. DON GIOVANNI Me ne consolo. Lo sposo? MASETTO Io. bien-aimé[e]. guten Morgen. ô bonnes gens. continuez de jouer. too. etc. meine guten Leute. sir. regarde ! Quelle belle jeunesse ! Quelles belles femmes ! LEPORELLO (à part) Dans le nombre. ALL Ah. viens.Komm. etc. Et l’époux ? MASETTO C’est moi. what a joy. La la la lera. il y aura bien aussi quelque chose pour moi ! DON GIOVANNI Chers amis. ALLE Ach! Welche Freude. Oh. Oh look. C’è qualche sposalizio? ZERLINA Sì. seguitate a suonar.

Euer Name? ZERLINA Zerlina. my dear Masetto! And my dear Zerlina! I offer you my protection. j’offre ma protection ! 39 40 . LEPORELLO (aside) It’s quite enough he should be a good husband. DON GIOVANNI Oh anch’io vedete! Voglio che siamo amici. Your name? ZERLINA Zerlina. DON GIOVANNI Oh. I want to be your friend. daß wir Freunde werden. der mit den Mädchen scherzt) Leporello! Was tust du da. who is flirting with the girls) Leporello. mon Masetto est homme d’excellent cœur. DON GIOVANNI And yours? MASETTO Masetto. DON GIOVANNI Et le tien ? MASETTO Masetto. Il vostro nome? ZERLINA Zerlina. caro padrone. what are you doing there. DON GIOVANNI Ah bravo ! Pour me servir !… C’est là vraiment parler de gentilhomme ! LEPORELLO (à part) Il suffit qu’il soit le mari ! ZERLINA Oh. voyez ! Je veux que nous soyons amis. DON GIOVANNI E il tuo? MASETTO Masetto. At my service – this is the way a real gentleman talks. (to Leporello. DON GIOVANNI Und der deine? MASETTO Masetto. birbone? LEPORELLO Anch’io. Votre nom ? ZERLINA Zerlina. biete meinen Schutz. DON GIOVANNI O caro il mio Masetto! Cara la mia Zerlina! V’esibisco la mia protezione! (a Leporello. mein lieber Masetto! Und meine liebe Zerlina! Ich biete euch meinen Schutz. mein Herr. esibisco la mia protezione! DON GIOVANNI Well spoken. DON GIOVANNI Oh. il mio Masetto è un uom d’ottimo core. DON GIOVANNI Oh bravo! Per servirmi! Questo è vero parlar da galantuomo! LEPORELLO (a parte) Basta che sia marito! ZERLINA Oh. dear master. DON GIOVANNI And I. DON GIOVANNI Und auch ich. am offering my protection. LEPORELLO (beiseite) Es sollte genug sein. DON GIOVANNI Oh. che corteggia le ragazze) Leporello! Cosa fai lì. cher patron. ZERLINA Oh. seht ihr! Ich möchte. too. DON GIOVANNI Mais moi aussi. so spricht ein wahrer Ehrenmann. too. ZERLINA Oh. daß er Gatte ist. mon cher Masetto ! Ma chère Zerlina ! Je vous offre ma protection ! (à Leporello qui fait la cour aux jeunes filles) Leporello ! Que fais-tu là. du Kerl? LEPORELLO Auch ich. my Masetto has a very good heart. you see.DON GIOVANNI Bravo! Zu meinen Diensten. (zu Leporello. gredin ? LEPORELLO Moi aussi. mein Masetto hat ein sehr gutes Herz. you rascal? LEPORELLO I.

go with them. ordonne que l’on serve chocolat.DON GIOVANNI Rasch. les chambres . Let’s go! MASETTO Sir! DON GIOVANNI What is it? MASETTO Zerlina cannot stay here without me. LEPORELLO Seine Exzellenz werden an Eure Stelle treten. d’ici peu avec moi elle viendra. le camere. Cerca di divertir tutti. va con costor: nel mio palazzo conducili sul fatto. coffee. See that they are served chocolate. Zerlina ist in den Händen eines Kavaliers. Try to keep them all amused. ZERLINA Va! non temere. DON GIOVANNI Oh. Do you understand? DON GIOVANNI Vite. LEPORELLO Il y aura à votre place Son Excellence qui saura bien jouer votre rôle. bref. sie wird später mit mir nachkommen. As-tu compris ? LEPORELLO Ho capito. mostra loro il giardino. daß man ihnen Schokolade. vini. la Zerlina est entre les mains d’un chevalier. fa che resti contento il mio Masetto. Zerlina is in the hands of a cavalier. la Zerlina è in man d’un cavalier. I am in the hands of a cavalier. Nelle mani son’io d’un cavaliere. Geh nun. in effetto. ZERLINA Va ! Ne crains rien. Wein und Schinken serviert. caffè. ordina ch’abbiano cioccolata. LEPORELLO J’ai compris. e saprà bene fare le vostre parti. Ich bin in den Händen eines Kavaliers. Go on. jambons. Kaffee. Hai capito? DON GIOVANNI Hurry. Hast du verstanden? LEPORELLO Ich verstehe. the gallery. la galerie. daß alle sich gut unterhalten. MASETTO Ce qui veut dire ? MASETTO E per questo? MASETTO And that means? 41 42 . LEPORELLO His Excellency will take your place. Schau. ZERLINA Mach’ dir keine Sorgen. Tâche de tous les divertir. Laßt uns gehen! MASETTO Herr! DON GIOVANNI Was gibt’s? MASETTO Zerlina kann nicht ohne mich bleiben. fais en sorte que mon Masetto soit content. Andiam! MASETTO Signore? DON GIOVANNI Cosa c’è? MASETTO La Zerlina senza me non può star. ZERLINA Go on. Kümmere dich darum. fra poco ella meco verrà. wines. Nimm sie sogleich mit in meine Villa. LEPORELLO I understand. prosciutti. show them the garden. und er weiß. va avec eux : dans mon palais conduis-les sur le champ . daß mein lieber Masetto glücklich ist. DON GIOVANNI Oh. she and I will come later. MASETTO Und das heißt? DON GIOVANNI Presto. Je suis entre les mains d’un chevalier. café. wie diese Rolle zu spielen ist. la galleria. Va donc . vin. Take them at once to my villa. die Galerie. gehe mit ihnen. Allons-y ! MASETTO Seigneur ? DON GIOVANNI Qu’y a-t-il ? MASETTO Ma Zerlina sans moi ne peut rester. Sorge dafür. DON GIOVANNI Oh. Va pur. don’t worry. LEPORELLO In vostro loco ci sarà sua Eccellenza. and he will know how to fill your shoes. zeig ihnen den Garten. DON GIOVANNI Oh !. Be sure that my dear Masetto is made happy. die Gemächer. montre-leur le jardin. and hams. the rooms.

oui ! Seigneur. je viens ! (à Zerlina) Reste.) Aria MASETTO I understand. MASETTO Ed io. mach’ ich keine Schwierigkeiten.. finiam le dispute. non. I bow my head and go away. ich komme. no. beim Himmel . c’est vrai. tu t’en repentiras ! (Il touche son épée de manière éloquente. Das sagt mir die Güte. and I really must not doubt you. ZERLINA Ce qui veut dire qu’il n’y a raison de douter.. signor. (aside to Zerlina) You nasty little witch! You always were my ruin! (to Leporello) I’m coming. I make no objections. non te ne vai. Ich muß mir Euretwegen wirklich keine Sorgen machen. I’m coming. you’ll regret it! (He taps his sword significantly. puisque ainsi il vous plaît. non fo. Cavalier voi siete. I am reassured by the kindness which you want to show me. non.. sapristi… DON GIOVANNI Or donc.ZERLINA Das heißt. (a parte a Zerlina) Bricconaccia! Malandrina! Fosti ognor la mia ruina! (a Leporello) Vengo. je ne fais. no objections. dann hab acht. oui ! Je baisse la tête et m’en vais. si à l’instant sans rien répliquer tu ne pars. Vous êtes chevalier. DON GIOVANNI Heda. cavaliera ancora te! ZERLINA And that means there is nothing to worry about.) Aria MASETTO 12 Ho capito. Masetto. Masetto. non. DON GIOVANNI Hey there. be careful.) Arie MASETTO Ich verstehe. let’s end this bickering! If you don’t leave us at once. finissons de discuter . no. prends bien garde. (zu Zerlina) Bleib hier. Es ist eine ehrenvolle Sache! Vielleicht macht dich der Kavalier sogar zu seiner Dame. MASETTO And I. by heaven. sì! Signor. guarda ben. già. vengo! (a Zerlina) Resta. no. Masetto. seigneur. stay here. Herr.. Douter je ne puis par ma foi. ich verstehe. non. After all you are a cavalier. DON GIOVANNI Olà. Masetto. ZERLINA E per questo non c’è da dubitar. (beiseite zu Zerlina) Du arge kleine Hexe! Du warst stets mein Ruin! (zu Leporello) Ich komme.. hört auf mit diesem Zank! Wenn du uns nicht gleich verläßt. resta! È una cosa molto onesta! Faccia il nostro cavaliere. C’est ce que dit la bonté que vous voulez avoir pour moi.) Air MASETTO J’ai compris. bleib hier. Since this is the way you want it. non. du mußt dir keine Sorgen machen. du wirst es bereuen! (Zeigt ihm den Degen. Dubitar non posso affè. sì! Chino il capo e me ne vo. no. I do. Wenn Ihr es so haben wollt. MASETTO Et moi. Ich neige mein Haupt und verschwinde. altre repliche non fo. malandrine ! Tu as toujours été ma ruine ! (à Leporello) Je viens. d’autres répliques je ne fais. ti pentirai! (Tocca la spada in modo eloquente. No no. se subito senz’altro replicar. It’s a very innocent affair! Perhaps this cavalier will make you a lady. yes sir. giacché piace a voi così. Me lo dice la bontà che volete aver per me. (to Zerlina) Stay here. cospetto.. reste ! C’est chose très honnête ! Fasse même notre chevalier de toi une gente dame ! 43 44 . (en aparté à Zerlina) Fieffée coquine. die Ihr mir erweisen wollt. MASETTO Und ich. no. no. Schließlich seid Ihr ein Kavalier.

c’est mon mari. perfumed fingers. he is my husband. Another fate is called for by those roguish eyes. so far pulito? Récitatif & Duettino DON GIOVANNI Enfin nous voici libérés. un noble chevalier. diese schlanken. ce que je me flatte d’être..) Recitative & Duettino DON GIOVANNI At last we are free. (Masetto geht mit Leporello und den Bauern ab. quei labbretti sì belli. ecc. Diese schelmischen Augen. ich versprach. da quel scioccone. könnte ein so liebenswertes Gesichtchen. mio ben. ZERLINA Ach. but I do not wish. 45 46 .) You nasty little witch! You always. DON GIOVANNI Tal parola non vale un zero. of that boor. wie ich ja doch wohl einer bin. quel viso inzuccherato da un bifolcaccio vil sia strapazzato? ZERLINA Sir. DON GIOVANNI Chi? Colui? Vi par che un onest’uomo. ZERLINA Ah. ihn zu heiraten. ein so ehrenwerter Mann und Kavalier. che quel visetto d’oro. quelle dituccie candide e odorose. aber ich will nicht . etc. etc.. er ist mein Gemahl. accompanied by Leporello and the peasants. diesen Rüpel los. liebste Zerlina. Zerlinetta gentil. un’altra sorte vi procuran quegli occhi bricconcelli.. è mio marito. could permit such a lovely little face. didn’t I handle it neatly? Fieffée coquine. un autre sort vous réservent ces yeux fripons. io gli diedi parola di sposarlo. so weich und wohlriechend wie Rosen – all das verlangt ein anderes Geschick. DON GIOVANNI Who? That one? Do you suppose an honourable man. usw. ces petits doigts blancs qui sentent bon . il me semble toucher une jonchée et respirer des roses ! ZERLINA Ah. ce visage si doux soit réprimandé par un vil manant ? ZERLINA Signore. DON GIOVANNI Was. eine so süße Schönheit von einem derartigen Tölpel rauben lassen? ZERLINA Aber Herr. ZERLINA Mais seigneur. sais-je faire place nette ? ZERLINA Seigneur. as I believe myself to be. You were not made to be a peasant girl. je lui ai donné ma parole de l’épouser. DON GIOVANNI Diese Art Versprechen hat nichts zu sagen. such sweet beauty to be stolen by a clumsy oaf? ZERLINA Ma signore. malandrine ! Tu as toujours été. Qu’en dites-vous. DON GIOVANNI That kind of promise means nothing. DON GIOVANNI Une telle parole ne vaut même un zéro. un nobil cavalier. sir. those lovely lips. DON GIOVANNI Qui ? Celui-ci ? Croyez-vous qu’un honnête homme. je ne voudrais pas… ZERLINA Ah! Non vorrei. my dear. duftenden Finger.. Tell me. de ce grand nigaud.. habe ich das nicht geschickt gelöst? ZERLINA Herr. Voi non siete fatta per esser paesana. diese lieblichen Lippen. Che ne dite. Ihr seid nicht zum Bauernmädchen geschaffen. meine Liebe. those slender. Vous n’êtes point faite pour être paysanne.Du arge kleine Hexe! Du warst stets.) Rezitativ & Duettino DON GIOVANNI Endlich sind wir. so soft to the touch and smelling of roses. gentille Zerlinetta.) Bricconaccia! Malandrina! Fosti ognor. Recitativo & Duettino DON GIOVANNI 13 Alfin siam liberati. Sagt mir. (Il part avec Leporello et les paysans. puisse souffrir que ce petit visage d’or. my dearest Zerlina. a noble cavalier. qual io mi vanto. dieser da? Glaubt Ihr. ma belle. ces petites lèvres si jolies. possa soffrir. (Parte con Leporello e i contadini. I promised to marry him. (He goes out.. parmi toccar giuncata e fiutar rose! ZERLINA But.

Wahren Edelmut kann man in den Augen sehen. Vois. You see. ben mio. je serais. Dort sagst du mir „Ja“. partiam. DON GIOVANNI Que ne voudriez-vous ? ZERLINA À la fin me retrouver dupée. nous nous épouserons. Là nous nous donnerons la main. Ich möchte dich auf der Stelle heiraten. Du siehst. DON GIOVANNI What don’t you wish? ZERLINA To be deceived in the end. ingannata restar. ci sposeremo. La nobilità ha dipinta negli occhi l’onesta. non è lontano.. DON GIOVANNI Komm. vom gemeinen Volk in die Welt gesetzt. Geliebte. et là. wir wollen keine Zeit verlieren. Dort reichst du mir deine Hand. Let us leave. mais il peut encore me tromper. Laß uns gehen. mi trema un poco il cor. ma può burlarmi ancor. Je sais bien que rarement avec les femmes vous autres chevaliers n’êtes honnêtes et sincères. I know that you cavaliers are only rarely honest and sincere with women. ich wäre glücklich. Felice. là mi dirai di sì. my beloved. Heureuse. That little villa there is mine. my dearly beloved! 47 48 . True nobility can be seen in the honesty of one’s eyes. DON GIOVANNI Oh. mon bel amour ! DON GIOVANNI Eh. è ver sarei. Dieses kleine Häuschen gehört mir. Or donc. mein Juwel. moi ! Ce pavillon est mien : nous y serons seuls. non perdiam tempo: in questo istante io ti voglio sposar. but yet I would not. let’s not waste time. Come now. Io so. DON GIOVANNI Come. DON GIOVANNI Vieni. Vedi. My heart trembles a little. mon trésor. daß ihr Kavaliere nur sehr selten ehrenwert seid und aufrichtig zu den Frauen. ne perdons point de temps : à l’instant même je te veux épouser. ZERLINA Je voudrais et ne voudrais point . doch könnt’ er mich auch hintergehen. ZERLINA You? DON GIOVANNI Of course. a mere slander spread by common folk. mio bel diletto! There you will give me your hand. it is not far. c’est vrai. DON GIOVANNI Viens. Orsù. La noblesse porte peinte dans les yeux l’honnêteté. gioiello mio. es zittert ein wenig das Herz. eine bloße Verleumdung. and there. ZERLINA Voi? DON GIOVANNI Certo. ZERLINA Vous ? DON GIOVANNI Certainement.. ZERLINA Ihr? DON GIOVANNI Natürlich. ja. bien-aimée. DON GIOVANNI Oh. là tu me diras « oui ». ZERLINA Vorrei e non vorrei. Wir werden allein sein. my jewel. am Ende betrogen werden. ZERLINA Ich möchte gern und wieder auch nicht. und dort. un’impostura della gente plebea. there you will tell me “yes”. che rado colle donne voi altri cavalieri siete onesti e sinceri. ce n’est pas loin . gewiß. es ist nicht weit. but he may just be tricking me.DON GIOVANNI Was wollt Ihr nicht? ZERLINA . DON GIOVANNI Ah !. partons d’ici. da qui. c’est là une imposture de la gente plébéienne. It’s true I would be happy. ZERLINA I’d like to. 14 Là ci darem la mano. Komm nun. werden wir heiraten. io! Quel casinetto è mio: soli saremo. I want to marry you on the spot. Ich weiß. le cœur me tremble un peu. e là. meine Vielgeliebte! DON GIOVANNI Che non vorreste? ZERLINA Alfine. we will be married.

DON GIOVANNI I will change your life! ZERLINA Soon I won’t be able to resist. ZERLINA I’d like to. mon bel amour ! ZERLINA Masetto me fait pitié ! 49 50 . mio bel diletto! ZERLINA Mi fa pietà Masetto! ZERLINA I’m sorry for Masetto. DON GIOVANNI Komm. DON GIOVANNI Come! Come! There you will give me your hand. ZERLINA Masetto me fait pitié ! DON GIOVANNI Je changerai ta destinée ! ZERLINA Vite. e non vorrei! DON GIOVANNI Là mi dirai di sì. DON GIOVANNI There you will tell me “yes”. je ne suis plus de force ! DON GIOVANNI Viens ! Viens ! Là nous nous donnerons la main ! ZERLINA Je voudrais et ne voudrais point ! DON GIOVANNI Là tu me diras « oui ». DON GIOVANNI Come. da qui! ZERLINA Ma può burlarmi ancor! DON GIOVANNI Vieni. ZERLINA But he may just be tricking me. DON GIOVANNI Laß uns gehen! Dort reichst du mir deine Hand. Geliebte. ZERLINA Mi trema un poco il cor! DON GIOVANNI Partiam. ZERLINA Es zittert ein wenig das Herz. ZERLINA Doch könnt’ er mich auch hintergehen. mio ben. bien-aimée ! ZERLINA Mais il peut encore me tromper ! DON GIOVANNI Viens. meine Vielgeliebte! ZERLINA Masetto tut mir leid! ZERLINA Mi fa pietà Masetto! DON GIOVANNI Io cangierò tua sorte! ZERLINA Presto. ZERLINA My heart trembles a little. DON GIOVANNI Let us leave. but yet I would not. ZERLINA Ich möchte gern und wieder auch nicht! DON GIOVANNI Dort sagst du mir „Ja“. ZERLINA Bald widerstehe ich nicht mehr. DON GIOVANNI Partons d’ici. my dearly beloved! ZERLINA I’m sorry for Masetto. ZERLINA Le cœur me tremble un peu. non son più forte! DON GIOVANNI Vieni! Vieni! Là ci darem la mano! ZERLINA Vorrei. my beloved. DON GIOVANNI Laß uns gehen.ZERLINA Masetto tut mir leid! DON GIOVANNI Ich werde dein Schicksal verwandeln.

scélérat ! Le ciel m’a fait entendre tes perfidies. let us go.DON GIOVANNI Ich werde dein Schicksal verwandeln. DON GIOVANNI Je changerai ta destinée. Geliebte(r). mio bene. a ristorar le pene d’un innocente amor! ecc. ZERLINA Presto. ZERLINA Andiam. (Entre Donna Elvira. ZERLINA Soon I won’t be able to resist. compenser nos peines par un innocent amour ! etc. was soll ich tun? (zu Donna Elvira) Meine liebe Dame. diese unglückliche Unschuld aus deinen schrecklichen Klauen zu retten. I am in time to save this innocent from your dreadful scheming. scellerato! Il ciel mi fece udir le tue perfidie.) Recitativo DONNA ELVIRA 15 Fermati. non vedete ch’io voglio divertirmi? ZERLINA Poor me! What’s this I hear? DON GIOVANNI (aside) Love. Schurke! Der Himmel wollte. ZERLINA Let us go. allons. (Donna Elvira tritt auf. (Entra Donna Elvira. come to my aid! (to Donna Elvira) My dear woman. mon amour. DON GIOVANNI Laß uns gehen! ZERLINA Laß uns gehen! BEIDE Laß uns gehen. ZERLINA Bald widerstehe ich nicht mehr. non son più forte! DON GIOVANNI Andiam! Andiam! ZERLINA Andiam! DON GIOVANNI. daß ich mich zu zerstreuen wünsche? DON GIOVANNI Io cangierò tua sorte.) Rezitativ DONNA ELVIRA Halt. usw. DON GIOVANNI Let us go! ZERLINA Let us go! DON GIOVANNI. my beloved. ZERLINA Vite. andiam. to soothe the pangs of an innocent love. ZERLINA Ich Arme! Was höre ich? DON GIOVANNI (beiseite) Gott Amor. etc. ZERLINA Allons. J’arrive à temps pour sauver cette pauvre innocente de tes serres barbares ! ZERLINA Meschina! cosa sento? DON GIOVANNI (a parte) Amor. (Donna Elvira enters. laß uns gehen. conseille-moi ! (à Donna Elvira) Chère idole. je ne suis plus de force ! DON GIOVANNI Allons ! Allons ! ZERLINA Allons ! DON GIOVANNI. das Weh unschuldiger Liebe zu lindern. seht Ihr nicht. Ich komme gerade recht. consiglio! (a Donna Elvira) Idol mio. ne voyez-vous que je veux me divertir ? 51 52 . villain! Heaven willed that I should overhear your lies. can’t you see that I want to enjoy myself? ZERLINA Pauvre de moi ! Qu’entends-je ? DON GIOVANNI (à part) Amour.) Recitative DONNA ELVIRA Stop. daß ich deine Tücken hörte.) Récitatif DONNA ELVIRA Arrête-toi. Io sono a tempo di salvar questa misera innocente dal tuo barbaro artiglio! DON GIOVANNI I will change your life.

Air DONNA ELVIRA Ah ! fuis le traître ! Ne le laisse plus dire . denn leider habe ich ein gutes Herz. ZERLINA Aber Herr Kavalier. was ich sage. wie es soll.) Récitatif & Quatuor DON GIOVANNI Il me semble qu’aujourd’hui le démon s’amuse à contrarier mes plaisantes visées . usw. Grausamer. is it true what she is saying? DON GIOVANNI (aside to Zerlina) The poor woman is in love with me. fuggi il traditor! Non lo lasciar più dir. Ah. comment tu te divertis ! ZERLINA Mais. for it is my misfortune to have a kind heart. als liebte ich sie auch. ch’io son per mia disgrazia uom di buon core. Ach. signor cavaliere. wie du dich zerstreust. car je suis. cruel one. (She leaves with Zerlina. crudel. fuggi. come tu ti diverti! ZERLINA Ma. fallace il ciglio! Da miei tormenti impara a creder a quel cor. DONNA ELVIRA Divertirti? È vero! Divertirti? Io so. fliehe. Don’t listen to what he says.DONNA ELVIRA Zerstreuen? Gewiß. and out of pity I must pretend to love her. toutes sont au plus mal ! 53 54 . par pitié. ist es wahr. fliehe den Verräter! Höre nicht auf seine Worte. e per pietà. il labbro è mentitor. fliehe den Verräter! Höre nicht auf seine Worte! Seine Lippen lügen. perfide son regard ! Par mes tourments apprends à croire ce cœur . vanno male tutti quanti! DONNA ELVIRA Enjoy yourself! It’s true! Enjoy yourself? I know. Zerstreuen.) Recitativo & Quartetto DON GIOVANNI 17 Mi par ch’oggi il demonio si diverta d’opporsi a’ miei piacevoli progressi. Aria DONNA ELVIRA Ah. etc. (Parte conducendo via Zerlina. your lordship. seine Augen betrügen. Arie DONNA ELVIRA Ach. fuggi! Ah. un homme de cœur.) Rezitativ & Quartett DON GIOVANNI Es scheint. Aria DONNA ELVIRA 16 Ah! fuggi il traditor! Non lo lasciar più dir. and let my misfortune make you afraid. est-ce vrai ce qu’elle dit ? DON GIOVANNI (en aparté à Zerlina) La pauvre malheureuse est amoureuse de moi et. etc. was sie sagt? DON GIOVANNI (zu Zerlina. e nasca il tuo timor dal mio periglio! Ah. und laß mein eigenes Los dir eine Warnung sein. Everything is going badly. Nichts geht so. (Sie geht ab und nimmt Zerlina mit sich. fuis ! Ah. quel ch’ella dice? DON GIOVANNI (a Zerlina a parte) La povera infelice è di me innamorata. deggio fingere amore.) Recitative & Quartet DON GIOVANNI It seems the devil must be amusing himself at my expense today. fliehe! Ach. pour mon malheur. Learn from my suffering to trust what I say. flee the traitor. (Elle part en emmenant Zerlina. fuis le traître ! Ne le laisse plus dire. sa lèvre est mensongère. und aus Mitleid muß ich so tun. etc. ecc. der Teufel amüsiert sich heute auf meine Kosten. fuis. è ver. how you enjoy yourself! ZERLINA But. flee! Ah. seigneur chevalier. DONNA ELVIRA Te divertir ? C’est vrai ! Te divertir ? Je sais. cruel. flee the traitor! Don’t listen to what he says! His lips are lying ones. his eyes deceiving. je dois feindre l’amour . Ich weiß. et que naisse ta frayeur de mon propre péril ! Ah. beiseite) Diese arme Frau liebt mich. Lerne aus meinem Leiden traue dem.

ma voi. mes parents. chère idole. belle Donna Anna. idolo mio. my parents. pourquoi donc pleurez-vous ? Qui fut assez cruel pour oser troubler la sérénité de vos jours ? (Donna Elvira reparaît. Do you have a heart. cette épée. DON GIOVANNI (beiseite) Das Leben kehrt mir wieder. that tears are in vain. a tempo. My relatives. beloved.) DON GIOVANNI (å part) Cette difficulté-là manquait. Donna Anna. di vendetta si parli. my possessions. this sword. Don Giovanni! (Donna Anna and Don Ottavio enter. hier sind die Tränen vergebens. vi ritroviam: avete core. Donna Anna. perché così piangete? Il crudele chi fu che osò la calma turbar del viver vostro? (Rientra Donna Elvira. Euren Seelenfrieden zu stören? (Donna Elvira tritt ein. let us talk of vengeance.) DON OTTAVIO Ah ! désormais. all I will give to serve you. à temps nous vous retrouvons : avezvous du cœur. (to Donna Anna) What a question! Why? DONNA ANNA We need your friendship. DON GIOVANNI (aside) I breathe again. DONNA ANNA Signore. was mir noch fehlte! DONNA ANNA Herr.(Donna Anna und Don Ottavio treten auf. meine Geliebte. Don Giovanni! (Entrent Donna Anna et Don Ottavio. il sangue spenderò per servirvi. Ach. dieser Arm. Meine Eltern..) DON GIOVANNI (aside) This is all I needed! DONNA ANNA Friend. i beni. why do you weep thus? Who was the cruel one who dared to trouble your peace of mind? (Donna Elvira returns. bella Donn’Anna. mon sang. a generous nature? DON GIOVANNI (aside) Now we’ll see that the devil will have told her something. But. avez-vous l’âme généreuse ? DON GIOVANNI (à part) On croirait que le diable lui a dit quelque chose ! (à Donna Anna) Quelle question ! Pourquoi ? DONNA ANNA Nous avons besoin de votre amitié. cette main.) DON OTTAVIO Ah now. der es wagte. alles stelle ich in Euren Dienst. DON GIOVANNI (à part) Mon corps à nouveau respire ! (à Donna Anna) Ordonnez ! Mes proches. tous je les emploierai à vous servir . mes biens. DON GIOVANNI (a parte) Mi torna il fiato in corpo! (a Donna Anna) Comandate! I congiunti. my blood. wir finden Euch beizeiten. (zu Donna Anna) Zu Euren Diensten. questo ferro. son vani i pianti. meine Verwandten. Habt Ihr ein Herz. les pleurs sont vains.) DON OTTAVIO Ah! ch’ora. et de vengeance parlons… Ah. dieses Schwert. mais vous. we find you in time. (zu Donna Anna) Welch eine Frage! Warum? DONNA ANNA Wir bedürfen Eurer Freundschaft. eine edle Seele? DON GIOVANNI (beiseite) Jetzt werden wir sehen. was weint Ihr so? Wer war der Grausame. this arm.) (Entrano Donna Anna e Don Ottavio..) 55 56 . i parenti questa man.) DON OTTAVIO Ach. DONNA ANNA Monsieur. mein Blut. avete anima generosa? DON GIOVANNI (a parte) Sta a vedere che il diavolo le ha detto qualche cosa! (a Donna Anna) Che domanda! Perché! DONNA ANNA Bisogno abbiamo della vostra amicizia. Ah. Laß uns von der Rache sprechen. Doch. Don Giovanni ! DON GIOVANNI (a parte) Mancava questo inver. Ah. (to Donna Anna) At your service. Don Giovanni! DON GIOVANNI (beiseite) Das war’s. ob ihr der Teufel etwas verraten hat. mein Besitz.

amici miei. DON OTTAVIO In whom should we believe? DON GIOVANNI She’s mad! DONNA ELVIRA Ah. ihre Tränen erfüllen mich mit Mitleid. an dieses Schurken Herz! Mich hat der Lump bereits betrogen. DON OTTAVIO Wem sollen wir glauben? DON GIOVANNI Sie ist verrückt! DONNA ELVIRA Ah. le lagrime m’empiono di pietà! DON GIOVANNI La povera ragazza è pazza. my friends. habe ich dich wiedergefunden. di quel ribaldo cor! Me già tradì quel barbaro. she’s mad. DONNA ANNA. I’ve found you again. bleibt! DONNA ANNA. restez ! DONNA ANNA. Welch milde Majestät. meine Freunde. welch edle Erscheinung. DON OTTAVIO Qui donc croire ? DON GIOVANNI Elle est folle ! 57 58 . um Himmels willen. DON GIOVANNI Das arme Mädchen ist verrückt. DONNA ELVIRA Ach. (à part) Peut-être qu’elle se calmera. treuloses Ungeheuer! Glaube nicht. DONNA ELVIRA Ah. ô malheureuse. DONNA ELVIRA Bleibt. (a parte) Forse si calmerà. DON OTTAVIO Himmel. DON OTTAVIO Cieli! che aspetto nobile! Che dolce maestà! Il suo pallor. jetzt plant dasselbe er mit dir. elle est folle.DONNA ELVIRA Ah. DON OTTAVIO A chi si crederà? DON GIOVANNI È pazza! DONNA ELVIRA Ah. leave me alone with her. laissez-moi avec elle. stay! DONNA ANNA. ne croyez pas ce perfide ! DON GIOVANNI Elle est folle. DONNA ANNA. do not believe the faithless one! DON GIOVANNI She’s mad. in that faithless heart! The villain has already betrayed me! Now he seeks to betray you. Laßt mich allein mit ihr. à ce cœur scélérat ! Ce barbare m’a déjà trahie. what noble bearing. monstre perfide ! Ne te fie pas. my friends. Ihre Blässe. mes amis. DON OTTAVIO Ciel ! Mais cet aspect si noble ! Et cette douce majesté ! Sa pâleur. her tears fill me with pity! DON GIOVANNI The poor girl is mad. for Heaven’s sake. unhappy one. je te retrouve encore. perfido mostro! 18 Non ti fidar. pay no attention. Unglückselige. (beiseite) vielleicht beruhigt sie sich. (aside) Perhaps she will calm down. ti ritrovo ancor. restate! DONNA ANNA. te vuol tradir ancor. o Dei. what sweet majesty! Her pallor. faithless monster! Do not believe. n’y prêtez pas attention ! DONNA ELVIRA Restez. glaubt dem Treulosen nicht! DON GIOVANNI Sie ist verrückt. DONNA ELVIRA Ah. lasciatemi con lei. non badate! DONNA ELVIRA Restate. DON OTTAVIO Heavens. DONNA ANNA. DONNA ELVIRA Stay. les larmes m’emplissent de pitié ! DON GIOVANNI La pauvre fille est folle. o misera. non credete al perfido! DON GIOVANNI È pazza. ô Dieux. il voudra encore te trahir. DONNA ELVIRA Ah. DONNA ANNA. mes amis. beachtet sie nicht.

DONNA ANNA. die ich noch nicht begreife. ecc. DON GIOVANNI Sie sagt mir von der armen Frau hundert Dinge. DON OTTAVIO. DONNA ANNA.. DONNA ELVIRA …en mon âme je sens s’agiter. usw. DONNA ELVIRA . spüre ich in meiner Seele. épouvante… DONNA ANNA.dentro l’alma girare mi sento. etc. etc... DONNA ELVIRA . dispetto. ecc.. se non scopro quest’affar.. Ekel und Furcht. DON OTTAVIO.... restez ! DONNA ANNA. die ich noch nicht begreife.. DONNA ANNA. DON GIOVANNI che mi dice per quell’infelice cento cose che intender non sa.. DON GIOVANNI Ich fühle in meiner Brust... bis ich die Wahrheit kenne. DON OTTAVIO.. etc. ne croyez pas ce perfide . pavento. rabbia... rage. restate! DONNA ANNA.. DON GIOVANNI Un certain sentiment de tourment inconnu… DONNA ELVIRA Indignation..DONNA ELVIRA Bleibt! DONNA ANNA. DON GIOVANNI Certo moto d’ignoto tormento. DON OTTAVIO. DON GIOVANNI . DON OTTAVIO. non.stir within my breast. DON OTTAVIO. DON OTTAVIO (aside) I will not leave here until I find out the truth. DON GIOVANNI …en mon âme je sens s’agiter.. DON OTTAVIO Wem sollen wir glauben? DONNA ELVIRA Ach. DON OTTAVIO. DONNA ELVIRA Stay! DONNA ANNA. Bleibt! DONNA ANNA.. DONNA ELVIRA Sdegno. DON OTTAVIO. DON OTTAVIO (a parte) Io di qua non vado via. DONNA ELVIRA Ils me disent à propos de ce traître cent choses que comprendre je ne sais. DONNA ELVIRA Restez ! DONNA ANNA.. DONNA ELVIRA . etc. DON OTTAVIO In whom should we believe? DONNA ELVIRA Ah! Do not believe the faithless one! Stay! DONNA ANNA. rage. DON GIOVANNI . DON GIOVANNI A feeling of strange import. DON GIOVANNI .stir within my breast. DON OTTAVIO. no.. DON OTTAVIO.. DONNA ELVIRA Restate! DONNA ANNA. DONNA ANNA. DONNA ELVIRA Scorn... Eine unbekannte Qual. DONNA ANNA. glaubt dem Treulosen nicht. dépit.. DON OTTAVIO (à part) D’ici je ne veux point partir que je n’aie découvert l’affaire. DON GIOVANNI Lequel me dit à propos de cette malheureuse cent choses que comprendre je ne sais. DONNA ELVIRA They tell me of his betrayer a hundred things I cannot yet grasp. DON OTTAVIO (beiseite) Ich werde nicht gehen.. DONNA ANNA. DONNA ELVIRA che mi dice di quel traditore cento cose che intender non sa. spüre ich in meiner Seele. DONNA ANNA. non.. no. Wut. DON OTTAVIO.. usw. disdain and fear. DON OTTAVIO A chi si crederà? DONNA ELVIRA Ah! Non credete al perfido. DONNA ELVIRA Sie sagen mir von diesem Betrüger hundert Dinge. DON OTTAVIO DON GIOVANNI They tell me of this poor woman a hundred things I cannot yet grasp.dentro l’alma girare mi sento. 59 60 . DON OTTAVIO Qui donc croire ? DONNA ELVIRA Ah !. DONNA ELVIRA Verachtung.

DON OTTAVIO (to Don Giovanni) So then she – DON GIOVANNI Is a little mad. in ihrem Sprechen. DONNA ELVIRA .. DON OTTAVIO (zu Don Giovanni) So ist sie . DON GIOVANNI Infortunée ! DONNA ELVIRA Menteur ! Menteur ! Menteur ! DONNA ANNA. DON GIOVANNI (beiseite) Es könnte ihren Argwohn wecken. DON GIOVANNI Infelice! DONNA ELVIRA Mentitore! Mentitore! Mentitore! DONNA ANNA. DON OTTAVIO Ich beginne zu zweifeln. DONNA ELVIRA À sa mine l’on devrait discerner son âme noire. DON GIOVANNI (aside) If I should go. DONNA ANNA (a Donna Elvira) Dunque quegli. ein Betrüger. DON GIOVANNI Unglückliche! DONNA ELVIRA Lügner! Lügner! Lügner! DONNA ANNA. they might suspect something.. machte ich mich jetzt davon.. DON OTTAVIO (à Don Giovanni) Donc cette femme… DON GIOVANNI N’a plus sa raison.. il suo parlar. DONNA ELVIRA (beiseite) An seiner Fratze sollten sie den üblen Charakter erkennen.. DONNA ANNA (a parte) Non ha l’aria di pazzia il suo tratto. DONNA ELVIRA From his expression they should be able to estimate his bad character. in her speech. DON OTTAVIO I’m beginning to suspect. DON GIOVANNI Poor woman! DONNA ELVIRA Liar! Liar! Liar! DONNA ANNA. DON GIOVANNI (a parte) Se men vado. DONNA ANNA (to Donna Elvira) So then he – DONNA ELVIRA Is a betrayer. si potria qualche cosa sospettar. ein bißchen verrückt... DONNA ANNA (à part) Elle n’a pas l’air d’une folle.. ni ses traits ni son langage. DON GIOVANNI È pazzarella. DONNA ANNA (zu Donna Elvira) So ist er .. DON GIOVANNI .DONNA ANNA (beiseite) Es gibt kein Anzeichen des Wahnsinns in ihrer Art. DONNA ANNA (à Donna Elvira) Donc cet homme… DONNA ELVIRA Est un traître. on pourra suspecter quelque chose. DON GIOVANNI (à part) Si je m’en vais. DON OTTAVIO Je commence à douter. DONNA ELVIRA Da qual ceffo si dovria la ner’alma giudicar.. DON OTTAVIO Incomincio a dubitar.. DONNA ELVIRA È un traditore. 61 62 . DON OTTAVIO (a Don Giovanni) Dunque quella. DONNA ANNA (aside) There is no sign of madness in her manner..

farewell. lebt wohl. silence. People are beginning to gather around us. DON GIOVANNI (to Donna Elvira) Softly. belle Donna Anna : si je puis vous servir. etc. und immer wieder das Erröten – das sind doch Zeichen. (Geht eilig ab. Pardonnez. ho perduto la prudenza! Le tue colpe ed il mio stato voglio a tutti palesar! Non sperarlo. Excuse me. gemach! (Donna Elvira geht ab. you will become an object of gossip.) Recitative DON GIOVANNI Unfortunate woman! I must follow her. DON OTTAVIO (aside) Those whispered undertones. Be a little more prudent. DON OTTAVIO (à part) Ces accents si soumis. gemach! Schon umringen uns die Leute. DONNA ELVIRA (loudly to Don Giovanni) Don’t place your hopes there. (Donna Elvira part. vi farete criticar! DONNA ELVIRA (forte a Don Giovanni) Non sperarlo. usw.) (Il part précipitamment. My friends. DONNA ANNA. Meine Freunde. Entschuldigt mich. Don’t place your hopes. I don’t want her to do anything rash. (Donna Elvira goes off. quel cangiarci di colore son indizi troppo espressi che mi fan determinar. softly. non voglio che faccia un precipizio. are all too clear an indication and banish all my doubts. dans ma maison je vous attends : amis. zitto. adieu ! (Parte frettoloso.) (He leaves hurriedly. etc. che la gente.) DON GIOVANNI (a Donna Elvira) Zitto. I have lost my sense of modesty! Your guilt and my situation shall be known to all. voici que des gens. die mich begreifen lassen. DON OTTAVIO (a parte) Quegli accenti sì sommessi. ecc. ecc. (Donna Elvira parte. silence. usw.) Recitativo DON GIOVANNI 19 Povera sventurata! I passi suoi voglio seguir.) Récitatif DON GIOVANNI Pauvre malheureuse ! Je veux suivre ses pas . DON GIOVANNI (à Donna Elvira) Silence. DON OTTAVIO (beiseite) Dieses dauernde Flüstern. ce changement de couleur sont les indices trop manifestes qui me font me décider. DONNA ELVIRA (laut zu Don Giovanni) Darauf hoffe nicht. etc. schönste Donna Anna. ecc. Perdonate. all meine Mäßigung ist dahin. voici que des gens s’assemblent autour de nous ! Soyez un peu plus prudente . etc. villain. ô scélérat.) Rezitativ DON GIOVANNI Unglückliches Weib! Ich muß ihr nach. daß sie ins Verderben stürzt. bellissima Donn’Anna: se servirvi poss’io in mia casa v’aspetto: amici. DON GIOVANNI (a Donna Elvira) Zitto. DON GIOVANNI (zu Donna Elvira) Gemach. People. erwarte ich Euch in meinem Haus. zitto. etc.DON GIOVANNI (zu Donna Elvira) Gemach. DONNA ANNA. sonst zieht man über uns her. vous vous ferez blâmer ! DONNA ELVIRA (fort à Don Giovanni) Ne l’espère pas. j’ai perdu toute prudence ! Tes fautes et ma situation je veux à tous révéler ! Ne l’espère pas. DONNA ANNA. Wenn ich Euch zu Diensten sein kann. du Schurke. o scellerato. addio! DON GIOVANNI (to Donna Elvira) Softly. che la gente si raduna a noi d’intorno! Siate un poco più prudente. DONNA ANNA.) 63 64 . DON GIOVANNI (à Donna Elvira) Silence. Ich will nicht. etc. softly. je ne veux qu’elle provoque un malheur. deine Schuld und mein Geschick – alle sollen es erfahren. Mäßigt Euch ein wenig. most beautiful Donna Anna. that constant blushing. Darauf hoffe nicht. If I may be of service to you I await you in my house.

...? But how was it? Tell me about the strange happening. der in meiner Wohnung . daß unter dem heiligen Mantel der Freundschaft – doch was geschah? Erzähle mir das sonderbare Geschehen. son morta! DON OTTAVIO Cosa è stato? DONNA ANNA Per pietà.. DON OTTAVIO Che dite! DONNA ANNA Non dubitate più: gli ultimi accenti che l’empio proferì. DON OTTAVIO Oh ciel! possibile che sotto il sacro manto d’amicizia. hilf mir! DON OTTAVIO Geliebte. la voce richiamar nel cor mio di quell’indegno che nel mio appartamento. take heart! DONNA ANNA O ye gods! O ye gods! That man is my father’s murderer! DON OTTAVIO What are you saying? DONNA ANNA There is no doubt about it. DON OTTAVIO Que dites-vous ! DONNA ANNA N’en doutez plus : aux ultimes accents que l’impie a proférés. Seine Abschiedsworte. ich sterbe! DON OTTAVIO Was ist’s? DONNA ANNA Um der Barmherzigkeit. I shall die! DON OTTAVIO What is it? DONNA ANNA For pity’s sake... seine Stimme erinnern mich an den Schurken. faß Mut! DONNA ANNA Ihr Götter! Er ist’s. DON OTTAVIO Gütiger Himmel! Ist es möglich. in my apartment. soccorretemi! DON OTTAVIO Mio bene. The parting words the villain uttered. help me! DON OTTAVIO My beloved. 65 66 .. DON OTTAVIO Oh heaven! Is it possible that beneath the sacred cloak of friendship. Ma come fu? narratemi lo strano avvenimento. tutta. his whole voice recalled to my heart that worthless creature who.. je suis morte ! DON OTTAVIO Qu’y a-t-il donc ? DONNA ANNA Par pitié. Récitatif & Air DONNA ANNA Don Ottavio.. der meinen Vater erschlug! Recitativo & Aria DONNA ANNA 20 Don Ottavio..Rezitativ & Arie DONNA ANNA Don Ottavio. secourez-moi ! DON OTTAVIO Ma bien-aimée. toute la voix s’est rappelée à mon cœur de ce perfide qui dans mon appartement… DON OTTAVIO Oh ciel ! Est-il possible que sous le manteau sacré de l’amitié… Mais qu’est-il advenu ? Narrez-moi l’étrange événement. fate coraggio! DONNA ANNA Oh Dei! Oh Dei! Quegli è il carnefice del padre mio! Recitative & Aria DONNA ANNA Don Ottavio. reprenez courage ! DONNA ANNA Ô Dieux ! C’est lui le bourreau de mon père ! DON OTTAVIO Was sagst du? DONNA ANNA Es gibt keinen Zweifel.

je cherche à me libérer. che già mi credo vinta. Wenden und Winden befreien konnte. DON OTTAVIO The scoundrel! And then? DONNA ANNA Finally my despair. I saw a man enter. DON OTTAVIO Gütiger Herr! Weiter! DONNA ANNA Leise kam er näher und versuchte. and with the other he seized me so hard that I already thought myself lost. my horror of the deed so strengthened me that by dint of twisting. daß ich mich durch Drehen. l’orrore dell’infame attentato accrebbe sì la lena mia. where I unluckily happened to be alone. I breathe again! 67 68 .DONNA ANNA Es war schon spät. torcermi e piegarmi. où toute seule hélas ! je me trouvais. turning and bending I freed myself of him! DONNA ANNA La nuit était déjà fort avancée quand dans mes appartements. DON OTTAVIO Stelle! Seguite! DONNA ANNA Tacito a me s’appressa e mi vuol abbracciar. den ich zunächst für dich hielt. non viene alcun! Con una mano cerca d’impedire la voce. mich zu umarmen. enveloppé d’une cape. et de l’autre il me tient de si près que je me crois déjà vaincue. und ich war. sciogliermi cerco. doch niemand kam! Mit einer Hand versuchte er. je vis entrer. je cris . daß ich mich schon verloren gab. l’horreur de l’infâme attentat accroissent tant ma vigueur qu’à force de me dégager. ei più mi stringe. als ich einen verhüllten Mann eintreten sah. allein in meinen Gemächern. DON OTTAVIO Good Lord! Continue! DONNA ANNA Silently he approached me and tried to embrace me. e coll’altra m’afferra stretta così. mit der anderen packte er mich so fest. grido. un uom che al primo istante avea preso per voi. wie sich’s fügte. Ich schrie. de me tordre et de me plier. but then I realised that I was mistaken. At first I mistook him for you. Rasch aber erkannte ich meinen Irrtum. da lui mi sciolsi! DON OTTAVIO Perfide ! Et finalement ? DONNA ANNA Finalement la douleur. doch er hielt mich nur desto fester. personne ne vient ! D’une main il tente d’empêcher ma voix. mich zum Schweigen zu bringen. entrar io vidi. Ich wollte mich befreien. DON OTTAVIO Perfido! E alfin? DONNA ANNA Alfine il duol. un homme que de prime abord j’avais pris pour vous. ove soletta mi trovai per sventura. Ma riconobbi poi che un inganno era il mio. DON OTTAVIO Ciel ! Poursuivez ! DONNA ANNA En silence il s’approche de moi et veut m’enlacer . et plus il m’étreint . Je réalisai par la suite que je m’étais trompée. DON OTTAVIO Oje! Ich atme auf! DON OTTAVIO Ohimè! Respiro! DON OTTAVIO Ah me. quando nelle mie stanze. in un mantello avvolto. but no one came! With one hand he tried to quiet me. I screamed. wrapped in a cloak. I tried to free myself but he seized me all the harder. DONNA ANNA It was already quite late when into my rooms. che a forza di svincolarmi. DON OTTAVIO Der Schurke! Und dann? DONNA ANNA Am Ende verliehen mir Verzweiflung und Entsetzen über die Tat eine solche Kraft. DONNA ANNA Era già alquanto avanzata la notte. de lui je me libérai ! DON OTTAVIO Hélas ! Je respire.

etc. Remember the wound in the poor man’s breast. Your heart asks for it. Rache erbitte ich von dir. who was stronger than the old man. selbst nun Verfolger geworden. etc. My father ran out. ou bien la venger. Mon père accourt. rimira di sangue coperto il terreno. etc. (Elle part. qui fut le traître qui de mon père m’a privée. usw. et d’assaillie je deviens assaillante. if ever in your heart your just anger weakens. Je te demande vengeance. wer versuchte. indem er ihn tötete.) Récitatif & Air DON OTTAVIO Comment donc puis-je croire capable d’un si noir délit un chevalier ! Ah !. si la colère en toi languit d’une juste fureur ! Or tu sais qui l’honneur. accomplit son méfait en lui donnant la mort ! Or tu sais qui l’honneur a voulu me ravir. (She leaves.DONNA ANNA Dann schrie ich nochmal so laut. redoublant mes cris. usw. der meines Vaters Leben nahm. um ihn zu stellen. (Geht ab. e l’iniquio. dover che mi parla: disingannarla voglio. che del povero vecchio era più forte. Mein Vater eilte heraus. wanted to learn his identity. chi fu il traditore che il padre mi tolse. and the rascal. wer der Betrüger war. et ton cœur la demande. e sono assalitrice d’assalita. Je te demande vengeance.) Recitativo & Aria Now you know who tried to steal my honour from me. becoming in my turn the pursuer. 69 70 . Souviens-toi de la plaie de ce malheureux sein. ecc. compie il misfatto suo col dargli morte! DONNA ANNA Then I redoubled my screams for help. daß ein Edelmann solch un cavaliero! Ah. wer es sei.) Recitative & Aria DON OTTAVIO How can I believe that a nobleman could be guilty of so black a crime! Ah. DONNA ANNA Allora rinforzo i stridi miei. se l’ira in te langue d’un giusto furor. le félon s’enfuit . mir die Ehre zu rauben. o daß es als Freund und Liebhaber meine einfache vendicarla. Vendetta ti chieggio. Io sento in petto e di sposo e d’amico il auf jede Weise die Wahrheit entdecken. (Parte. und auch dein Herz verlangt danach. Or sai chi l’onore. chiamo soccorso. wer versuchte. ecc. I ask you for vengeance. Now you know who tried. I feel that as a friend and lover my duty is plain: I must either undeceive her or avenge her. too. Jetzt weißt du. etc. wenn dein gerechter Zorn an Schärfe verlieren will. The felon fled. vuol conoscerlo. di scoprire il vero ogni mezzo si finstere Verbrechen begehen könnte? Ach. Il padre v’accorre. I must get at the truth any way I can. the ground all around covered with blood. der stärker war als der alte Mann. veut le démasquer. des Erdreichs umher. Pflicht ist. Je sens en mon cœur d’époux et d’ami le devoir qui me parle : je veux la détromper. und der Kerl. completed his misdeed by murdering him! DONNA ANNA Alors. recherchons tout moyen de découvrir la vérité. Vendetta ti chiedo. Der Gauner floh. who was the betrayer who took my father’s life. Rasch folgte ich ihm auf die Straße. I ask you for vengeance. revois de sang le sol maculé. vollendete seine Schandtat. j’appelle au secours . Gedenke stets der Wunde in der Brust des armen Mannes. fugge il fellon. et l’indigne.) Rezitativ & Arie 21 Or sai chi l’onore rapire a me volse. ich muß cerchi. Ich fühle. la chiede il tuo cor. di sì nero delitto capace Wie könnte ich glauben. hardiment je le suis jusque dans la rue pour l’arrêter. qui était plus fort que le malheureux vieillard. wollte wissen. ihr seine Unschuld zu beweisen oder sie zu rächen. DON OTTAVIO DON OTTAVIO 22 Come mai creder deggio. Quickly I followed him as far as the street in order to catch him. Rammenta la piaga del misero seno. Jetzt weißt du. Rache erbitte ich von dir. arditamente il seguo fin nella strada per fermarlo. das mit Blut besdelt war.

If she sighs. Von ihrem Seelenfrieden. is everything going well? LEPORELLO My dear Don Giovanni.) Compact Disc 2 Rezitativ LEPORELLO Ich muß einen Weg finden. ce qui lui plaît me rend la vie. nichts ist in Ordnung. Leporello mio. Dalla sua pace.) (Entre Leporello. S’ella sospira. s’ella non l’ha.) Upon her peace of mind mine also depends.) (Enter Leporello. mein lieber Leporello. must sigh. wenn sie es ist. wie gleichgültig er daherkommt. quel pianto è mio.) (Entra Leporello. everything is going badly. (Il part.) De sa paix dépend la mienne . DON GIOVANNI Oh. poi Don Giovanni.Von ihrem Seelenfrieden hängt auch der meine ab. è mia quell’ira. usw. There he is now. 71 72 . De sa paix. ihr Tränen vergieße ich. va tutto bene? LEPORELLO Don Giovannino mio. quel che a lei piace vita mi rende. was ihr gefällt. sospiro anch’io. Or le voici . Seht nur. (He leaves. regardez avec quelle indifférence il s’en vient. Récitatif LEPORELLO Je dois à tout prix pour toujours abandonner ce bel insensé. then I. Da ist er schon. etc. tout va-t-il bien ? LEPORELLO Cher Don Giovannino.) (Leporello tritt auf. va tutto male. bringt mir den Tod. (Geht ab. too. Ihre Wut ist auch die meine. Und froh bin ich nur. DON GIOVANNI Oh. And there can be no joy for me if she is not happy. mon bon Leporello. etc. puis Don Giovanni. je soupire aussi . ecc. von dem Verrückten für immer wegzukommen. Si elle soupire. (Parte. DON GIOVANNI Oh. Her tears belong to me. Recitativo LEPORELLO 1 Io deggio ad ogni patto per sempre abbandonar questo bel matto. my dear Leporello. ist alles in Ordnung? LEPORELLO Mein lieber Don Giovannino. Look at the indifference with which he comes. what displeases her is what gives me death. what pleases her is what gives me life. gefolgt von Don Giovanni. then Don Giovanni. Upon her peace of mind. et je n’ai de bonheur si elle n’en a point. Eccolo qui. ce qui l’afflige me fait mourir. Wenn sie seufzt. Recitative LEPORELLO I must find some way to leave this fine lunatic. e non ho bene. was sie nicht mag. gibt mir das Leben. sa colère est mienne. tout va mal. Her anger becomes my own. quel che le incresce morte mi dà. seufze ich mit ihr. DON GIOVANNI Oh. ses pleurs sont miens .) 23 Dalla sua pace la mia dipende. guardate con qual indifferenza se ne viene.

avec tous ces gens. de cajoleries et de mensonges. others continued to drink. wer platzt da herein? DON GIOVANNI Come. Some sang. with all those people. di vezzi e di bugie. come voi m’ordinaste. qui croyez-vous qui survient ? DON GIOVANNI Zerlina ? DON GIOVANNI Bravo! LEPORELLO I told Masetto a thousand lies in order to free his mind of jealous thoughts. wie Ihr befahlt. je m’emploie à les divertir. Schmeichelei und Lügen – Kniffe also. que j’ai si bien appris en étant à vos côtés. DON GIOVANNI Bravo ! LEPORELLO Je dis mille choses à Masetto pour l’apaiser. DON GIOVANNI Well done! LEPORELLO By chattering. Ils sont déjà à moitié ivres. DON GIOVANNI Bravo. DON GIOVANNI Bravo ! LEPORELLO À force de bavardages. tout va mal ? LEPORELLO Je vais à la maison. ainsi que vous me l’avez ordonné. everything is going badly? LEPORELLO I went home. par ma conscience ! LEPORELLO Je fais en sorte que boivent et les hommes et les femmes. DON GIOVANNI Gut gemacht! LEPORELLO Durch Geschwätz. Schon sind sie besäuselt. altri scherza. DON GIOVANNI Zerlina? DON GIOVANNI Zerlina? 73 74 . D’aucuns chantent. In sul più bello. sie festzuhalten. They soon became intoxicated. I tried to detain them. Und auf dem Höhepunkt. um die Eifersucht aus seinem Kopf zu treiben. die andern scherzen. tricks I picked up from you. per trargli dal pensier la gelosia. chi credete che capiti? DON GIOVANNI What do you mean. Altri canta. cerco d’intrattenerli. Au meilleur de la scène. con tutta quella gente.DON GIOVANNI Was meinst du damit: Nichts ist in Ordnung? LEPORELLO Ich ging. on my oath! LEPORELLO I saw to it that both the men and the women drank. ratet. Die einen singen. DON GIOVANNI Gut gemacht! LEPORELLO Ich erzählte Masetto tausend Lügen. some joked. Son già mezzo ubbriacchi. altri seguita a ber. DON GIOVANNI Bravo. in coscienza mia! LEPORELLO Faccio che bevano e gli uomini e le donne. DON GIOVANNI Well done. daß Männer und Frauen trinken. At the height of it all. guess who dropped in? DON GIOVANNI Zerlina. DON GIOVANNI Bravo! LEPORELLO A forza di chiacchiere. ch’ho imparato sì bene a star con voi. flattery and lies. as you told me to. die dritten trinken weiter. va tutto male? LEPORELLO Vado a casa. d’autres continuent de boire. certains plaisantes. DON GIOVANNI Bravo! LEPORELLO Dico mille cose a Masetto per placarlo. bei meiner Ehr’! LEPORELLO Ich sehe darauf. pour lui ôter de l’idée la jalousie. die ich von Euch erlernte – versuchte ich. DON GIOVANNI Comment donc. DON GIOVANNI Gut gemacht. mit all diesen Leuten heim.

? LEPORELLO When I guessed she had finished.. par ma conscience ! DON GIOVANNI Et toi. qu’as-tu fait ? LEPORELLO Je me suis tu. sie sei fertig. DON GIOVANNI And what did you do? LEPORELLO I kept quiet. on my oath. bei meiner Ehr’! DON GIOVANNI Was aber tatest du? LEPORELLO Ich blieb still. LEPORELLO Bravo. DON GIOVANNI Alles. LEPORELLO Richtig! Und sie sagte von Euch . LEPORELLO Bravo! E con lei chi viene? DON GIOVANNI Donna Elvira! LEPORELLO Bravo! E disse di voi – DON GIOVANNI Tutto quel mal che in bocca le venia. et avec 75 76 . LEPORELLO Richtig.. LEPORELLO Bravo ! Et avec elle qui s’en vient ? DON GIOVANNI Donna Elvira ! LEPORELLO Bravo ! Et qui dit de vous – DON GIOVANNI Tout le mal qui lui vient à la bouche. DON GIOVANNI And she? LEPORELLO She went right on screaming. führte ich sie ruhig hinaus und verschloß geschickt das Tor hinter ihr. DON GIOVANNI E tu. LEPORELLO Right. DON GIOVANNI Et elle ? LEPORELLO Elle a continué de crier. was an Übel sie nur ersinnen konnte. richtig.. DON GIOVANNI Ed ella? LEPORELLO Seguì a gridar. doucement hors du potager je l’entraînai. DON GIOVANNI E tu? LEPORELLO Quando mi parve che già fosse sfogata. DON GIOVANNI Und wieder du? LEPORELLO Als ich dachte. DON GIOVANNI And then you. I quietly led her out and skilfully locked the door in her face. DON GIOVANNI Et toi ? LEPORELLO Quand il m’apparut qu’elle s’était enfin épanchée.LEPORELLO Richtig! Und mit wem? DON GIOVANNI Donna Elvira. dolcemente fuor dell’orto la trassi. DON GIOVANNI Und sie? LEPORELLO Sie schrie in einem fort. cosa facesti? LEPORELLO Tacqui. LEPORELLO Bravo.. e con bell’arte LEPORELLO Right! And who was with her? DON GIOVANNI Donna Elvira! LEPORELLO Right! And she said about you – DON GIOVANNI Everything bad she could think of. in coscienza mia.

je veux les divertir jusqu’à ce que vienne la nuit. suche auch sie mitzubringen. bravo. go and prepare a wonderful party. Ich will sie bis zum Anbruch der Nacht unterhalten. (Sie gehen ab. qui l’allemande tu feras danser. qui le menuet qui la follia. Wenn du dabei eine junge Dame findest. dreimal bravo! Die Sache hätte nicht besser gehen können. chi la follia. ma liste demain matin d’une dizaine tu devras augmenter ! etc.dann machte ich mich davon und ließ sie auf der Straße allein. Ces petites paysannes ne me plaisent que trop . excellently done! The affair could not be going better. They can do the minuet. ganz wie sie wollen. Du hast sie begonnen. DON GIOVANNI Well done.) 77 78 . arcibravo! L’affar non può andar meglio. (Partono.) Air Jusqu’à ce que du vin ils aient la tête échauffée. Diese wollüstigen Bauernmädchen beschäftigen mich sehr. Das Tanzen soll ohne alle Ordnung sein. Incominciasti. chi ’l minuetto. Et moi pendant ce temps sur un autre chant avec celle-ci ou celle-là je veux batifoler. une fois la porte fermée à clé. I want to amuse them until night comes. DON GIOVANNI Bravo. Si tu vois sur la place quelque jeune fille. chi l’alemana farai ballar. Let the dancing be spontaneous. Tu l’as commencée. Arie Jetzt. Ah. Sans aucune préséance que la danse soit . ich bring’ sie zu Ende. try also to bring her along. If on the way you meet some young lady. avec toi elle aussi tâche de l’amener. la mia lista doman mattina d’una decina devi aumentar! ecc. Und inzwischen werde ich hinter der Szene mit dieser oder jener tändeln. the gavotte or the waltz. Troppo mi premono queste contadinotte. And I in the meantime behind the scenes will be flirting with this one and that one. une grande fête tu feras préparer. Ah. e sulla via soletta la lasciai. Aria 2 Finch’han dal vino calda la testa. to my list tomorrow morning you will have to add at least ten names! etc. These lusty peasant lasses are too much on my mind. leaving her alone in the street. Se trovi in piazza qualche ragazza. una gran festa fa preparar. sie können das Menuett. teco ancor quella cerca menar. archibravo ! L’affaire ne peut aller mieux. io saprò terminar. Ah. (Ils partent.) chiusa la porta a chiave io mi cavai. (They depart. den Walzer tanzen.) Aria So that the wine may set their heads whirling. je décampai. le voglio divertir finché vien notte. die Gavotte. Ah. meiner Liste wirst du morgen früh mindestens zehn Namen hinzuzusetzen haben! usw. bravo. bravo. un art achevé. Geh und bereite ein herrliches Fest. DON GIOVANNI Bravo. sur la voie la laissant toute seule. DON GIOVANNI Bravo. just as you like. Senza alcun ordine la danza sia. Ed io frattanto dall’altro canto con questa e quella vo’ amoreggiar. da der Wein ihre Köpfe in Taumel versetzt hat. je saurai la terminer. You began it. I will finish it.

. vorrei – (Partono i contadini. abandoning me on my wedding day! To shame an honest working man in such a manner! Ah. MASETTO Don’t touch me. I don’t deserve such treatment from you. ZERLINA Why? MASETTO You ask me why? Cheat! Why should I let a hussy like you touch me? Quatrième scène Le jardin de la maison de Don Giovanni (Zerlina. Masetto.Vierte Szene Der zum Hause des Don Giovanni gehörige Garten (Zerlina. MASETTO Was? Du hast die Stirn. höre mich an. cruel. dis… MASETTO Ne me touche pas. if it were not for the scandal I would like to – (The peasants leave. abbandonarmi il dì delle mie nozze! Porre in fronte a un villano d’onore questa marca d’infamia! Ah..) ZERLINA Ah. schweig. Masetto.. io non merto da te tal trattamento. no! Don’t speak that way. si ce n’était le scandale. MASETTO Come? Ed hai l’ardimento di scusarti? Star sola con un uom. crudele. ZERLINA Warum? MASETTO Du fragst mich warum? Treulose! Was sollte ich mich von einem Frauenzimmer wie dir anrühren lassen? ZERLINA O nein! Grausamer.) 79 80 .) Scena quarta Il giardino della casa di Don Giovanni (Zerlina. wenn es nicht einen Skandal gäbe. I say. m’abandonner le jour de mes noces ! Inscrire au front d’un honnête villageois cette marque d’infamie ! Ah.) ZERLINA Ah non ! Tais-toi. MASETTO Comment ? Et tu as l’audace de te disculper ? Être seule avec un homme. je ne mérite de toi un tel traitement. bitte. Masetto. (Die Landleute gehen ab. listen to me. cruel man. MASETTO Non mi toccar. MASETTO Rühr mich nicht an. senti un po’! Masetto. ZERLINA Perché? MASETTO Perché mi chiedi? Perfida! Il tatto sopportar dovrei d’una man infedele? Scene Four A garden outside Don Giovanni’s house (Zerlina. écoute un peu ! Masetto. Solche Behandlung verdiene ich nicht. ZERLINA Pourquoi ? MASETTO Pourquoi. je voudrais – (Les paysans se retirent. se non fosse lo scandalo. Entschuldigungen vorzubringen? Allein bei einem Mann zu bleiben. Masetto e contadini) Recitativo ZERLINA 3 Masetto. dico. Masetto et les paysans) Récitatif ZERLINA Masetto. Masetto and peasants) Recitative ZERLINA Masetto. mich zu verlassen an meinem Hochzeitstag! Einen ehrenwerten Bauern so zu blamieren! Ach. ich würde . me demandes-tu ? Perfide ! Je devrais endurer le contact d’une main infidèle ? ZERLINA Ah no! taci. Landleute) Rezitativ ZERLINA Masetto. MASETTO What? You have the effrontery to make excuses? To remain alone with a man..

Tage und Nächte verbringen. usw. usw. Beat me. ja. Récitatif MASETTO Voyez un peu comment cette sorcière s’entend à me séduire ! Nous sommes vraiment faibles d’esprit ! Aria 4 Batti. ta pauvre Zerlina . Ah. schlag mich. ich werde stehen wie ein Lamm und deine Schläge erwarten. mais ensuite fais la paix. La paix. und ich werde beglückt deine lieben Hände küssen. heureuse. etc. tu n’en as pas le cœur ! La paix. frappe. et puis. ensuite je saurai embrasser. Schlag mich. what do you fear? Calm yourself. massacre-moi. You don’t believe it? Ungrateful one! Come here! Vent your anger! Kill me! Do everything you want to me. Aria Beat me. Masetto. let us make peace. o mein Leben. lascierò cavarmi gli occhi. ma poi. Arie Schlag mich. laß uns Frieden schließen. etc. my Masetto. I’ll let you pull my hair out. Let’s make up. mach deinem Ärger Luft. töte mich! Tu mit mir. ecc. batti. ammazzami. batti. Batti. non mi toccò la punta delle dita. ecc. mais si je fus trompée par lui . la paix. Ah. ô ma vie. mein Masetto. notte e dì vogliam passar. I’ll stay here like a lamb and await your every blow. In happiness and joy we must pass the days and nights. in contenti ed allegria notte e dì vogliam passar. etc. ô ma vie. je te laisserai m’enlever les yeux. o vita mia. mia vita. my Masetto. la tua povera Zerlina. ZERLINA But if I am not to blame? If I have been tricked by him? And then. pas même le bout de ses doigts ne m’a touchée. Frappe. dans le bonheur et la joie nuits et jours nous voulons passer. beat me. je serai là comme une agnelle à attendre tes coups. nuits et jours nous voulons passer. Je te laisserai m’arracher les cheveux. fais tout ce qui te plaira . Non me lo credi? Ingrato! Vien qui. Ach. Beat me. yes. Recitative MASETTO See how this little witch knew how to get around me! We must be weak in the head! ZERLINA Mais si ce n’est ma faute. beat me. schlag deine arme Zerlina. e poi. ma poi fa pace. o bel Masetto. Frieden.ZERLINA Doch wenn ich unschuldig wäre? Wenn er mich überlistet hat? Und dann: Was fürchtest du? Beruhige dich. Du glaubst mir nicht? Undankbarer! Komm her. Frappe. Recitativo MASETTO 5 Guarda un po’. my own true love. Air Frappe. et tes petites mains adorées. lo vedo. si. my love. etc. o mein Leben. etc. doch nachher. I’ll let you gouge my eyes out. ecc. non hai core! Pace. come seppe questa strega sedurmi! Siamo pure i deboli di testa! 81 82 . que crains-tu ? Tranquillise-toi. ô bel Masetto. usw. etc. pace. starò qui com’agnellina le tue botte ad aspettar. batti. mais ensuite. Batti. sì. my own true love. ich sehe. was du willst. mein Masetto. glücklich und voller Freude wollen wir Tage und Nächte verbringen. Ah. je le vois. Rezitativ MASETTO Schau nur. I see you have no heart! Let’s make up. and then happily I will kiss your wonderfully sweet hands. er hat nicht einmal meine Fingerspitzen berührt. Tu ne me crois pas ? Ingrat ! Viens ici. Frieden. Pace. usw. Lascierò straziarmi il crine. che temi? Tranquillati. Masetto mio. frappe. but afterwards. la paix. mein Liebster. each day and every night. sfogati. schlag mich. etc. Schlag mich. mir die Augen auskratzen. schlag mich. Du kannst mir das Haar ausreißen. fa tutto di me quel che ti piace. he did not touch even the tips of my fingers. défoule-toi. beat me. e le care tue manine lieta poi saprò baciar. du hast kein Herz! Frieden. pace. ma se da lui ingannata rimasi. frappe. Frieden. wie die kleine Hexe mich um den Finger wickelt! Wie weich müssen wir im Kopfe sein! ZERLINA Ma se colpa io non ho. ma vie . ecc. beat your poor Zerlina. etc. o vita mia.

ZERLINA Ah. Finale MASETTO 6 Presto. je comprends. Finale MASETTO Hurry. odi la voce del monsù cavaliero! MASETTO Ebben che c’è? ZERLINA Verrà! MASETTO Lascia che venga. Finale MASETTO Schnell. je comprends. je vais me mettre de côté . tu as entendu la voix de monsieur le chevalier ! MASETTO Et alors. da in der Ecke dort drüben werde ich mäuschenstille bleiben. se vi fosse un buco da fuggir! MASETTO Di cosa temi? Perché diventi pallida? Ah. DON GIOVANNI (de l’intérieur) Que l’on prépare tout pour une grande fête. du Frauenzimmer! Du fürchtest. s’il y avait un trou où m’enfuir ! MASETTO De quoi as-tu peur ? Pourquoi pâlis-tu ? Ah. presto. daß ich verstehe. what of it? ZERLINA He’s coming! MASETTO Let him come. before he comes I must hide somewhere: there’s a nook off to one side where I can stay and remain quiet. avant qu’il ne vienne. ZERLINA Ah. c’è una nicchia qui celato. pria ch’ei venga. bevor er kommt. ZERLINA Ah. mi vo’ star. MASETTO Ja. if there were only some place to hide! MASETTO What are you afraid of? Why do you grow pale? Ah. sans mot dire. was wirklich zwischen euch beiden war. DON GIOVANNI (di dentro) Sia preparato tutto a una gran festa. Masetto. that’s the voice of his lordship the cavalier! MASETTO Well then. ich verstehe. Masetto. Masetto. Masetto. cheto. capisco. Masetto. 83 84 . ZERLINA Ah. Masetto. Masetto. Masetto. schnell. hurry.DON GIOVANNI (hinter der Bühne) Alles soll für ein großes Fest bereitet werden. ZERLINA Ah. por mi vo’ da qualche lato. ZERLINA Ah. qu’y a-t-il ? ZERLINA Il va venir ! MASETTO Laisse-le venir. das ist die Stimme des Kavaliers. ZERLINA Ah !. I understand. il y a là une niche où dissimulé. muet. you hussy! You fear that I will learn how things went between you two. ZERLINA Ah. DON GIOVANNI (offstage) Get everything ready for a big celebration. bricconcella!! Hai timor ch’io comprenda com’è tra voi passata la faccenda. je veux demeurer. und was heißt das? ZERLINA Er kommt! MASETTO Er soll nur kommen. Finale MASETTO Vite. capisco. cheto. vite. friponne ! Tu as peur que je comprenne comment entre vous l’affaire s’est passée. muß ich mich irgendwo verbergen. wenn man sich doch verstecken könnte! MASETTO Was fürchtest du? Warum erbleichst du? Ah.

Entrent Don Giovanni et des domestiques. e in qual modo andò l’affar. courage. Entrano Don Giovanni con servi. quel crudele oggi vuol precipitar. cruel man wants to cause a crisis now. o buona gente! Vogliam stare allegramente. ZERLINA Ah. ZERLINA (à part) Quel caprice as-tu en tête ? MASETTO Parle fort et reste là ! (à part) Je saurai si elle m’est fidèle. courage. my good people! We want to have a good time. MASETTO Qu’il fasse. senti. MASETTO Let him do or say what he pleases. ZERLINA (beiseite) Der undankbare. höre! Wo gehst du hin? Ah. ZERLINA Ach. ihr guten Leute! Wir wollen uns vergnügen. etc.) DON GIOVANNI Su. aujourd’hui il va tout précipiter. versteck dich nicht dort! Wenn er dich findet. wake up everybody! Come. etc. usw. (Masetto versteckt sich. tu ne sais ce qu’il peut faire. MASETTO Faccia. du Ärmster. où vas-tu ? Ah. non giovan le parole! MASETTO Parla forte. etc. ô bonnes gens ! Nous voulons être dans la joie.ZERLINA Höre. ihr Leute! Kommt. was nützen diese Worte! MASETTO Sprich laut und bleibe hier. poveretto. and how the affair went. You don’t know what he might do. 85 86 . du weißt nicht. ZERLINA Ah. (Masetto se cache. svegliatevi da bravi! Su.) DON GIOVANNI Allons. woe is you. dica quel che vuole. etc. Don Giovanni enters. ZERLINA (beiseite) Welche Verrücktheit hast du im Sinn? MASETTO Sprich laut und bleibe hier! (beiseite) Ich will sehen. quel cruel.) DON GIOVANNI Kommt. and stay here. écoute. o Masetto! Se ti trova. nous voulons rire et plaisanter. listen! Where are you going? Do not hide here. was er will. non t’asconder. Et de quelle manière l’affaire s’est passée. aufgewacht. wir wollen lachen und scherzen. coraggio. ZERLINA (à part) Quel ingrat. ZERLINA (a parte) Quell’ingrato. e qui t’arresta. ô Masetto ! S’il te trouve. (Masetto s’asconde. tu non sai quel che può far. ZERLINA Your brave words mean nothing! MASETTO Speak up and stay here. ZERLINA Listen. und wie die Sache geht. The peasants return. we want to laugh and joke. qu’il dise ce qu’il veut. ne te cache pas. (Masetto hides. ecc.) DON GIOVANNI Come. e contadini. followed by a group of servants. ZERLINA (aside) What could he have in mind? MASETTO Speak up. e qui t’arresta! (a parte) Capirò se m’è fedele. les paroles ne servent à rien ! MASETTO Parle fort et reste là. (aside) I will learn if she is faithful. ZERLINA Senti. Don Giovanni tritt mit Dienern ein. pauvre de toi. nur Mut. grausame Mann will heute niederstürzen. oh Masetto! If he finds you. ZERLINA Écoute. également des paysans. ZERLINA (aside) The ungrateful. vogliam rider e scherzar. was er mit dir tut! MASETTO Er kann tun und sagen. ob sie treu ist. réveillez-vous. ZERLINA (a parte) Che capriccio hai nella testa? MASETTO Parla forte. ecc. Die Landleute kommen zurück. mes braves ! Allons. dove vai? Ah.

Auf der Stelle sei jeder zum Ballsaal gebracht. Jusqu’à la salle de danse conduisez-les tous autant qu’ils sont et à tous en abondance moult rafraîchissements faites donner. je t’ai déjà vue. daß Erfrischungen im Überfluß vorhanden sind. no. mes braves. du Freude meines Lebens! ZERLINA Wenn Liebe in Eurem Herzen ist . Vieni un poco in questo loco. Viens un peu par ici. joy of my life! ZERLINA If there’s pity in your heart – DON GIOVANNI Yes.) ZERLINA Zwischen diesen Büschen sieht er mich vielleicht nicht. Zerlina is looking for a place to hide. (The servants and the peasants go out. und seht darauf. son tutto amore. DON GIOVANNI Zerlinetta. Come over here for just a moment. si può dar che non mi veda. Komm ein wenig hierher. (Domestiques et paysans s’en vont.. ecc. reste. DIENER Kommt. non. Come over here for just a moment. don’t run away! ZERLINA Oh please let me go! DON GIOVANNI No. resta. DON GIOVANNI Ja. Zerlina voudrait se cacher. 87 88 . my dear. mia garbata. DON GIOVANNI Zerlina. je suis tout amour.) ZERLINA Among these bushes perhaps he won’t see me. non scappar! ZERLINA Ah lasciatemi andar via! DON GIOVANNI No. my lovely. Viens un peu par ici. I want to make you happy. (Die Diener und Landleute gehen ab. wacht auf. ich habe dich erspäht.. nein. etc. laissez-moi partir ! DON GIOVANNI Non. tu ne m’échapperas pas ! ZERLINA Ah. (Partono servi e contadini. I’m full of love. Komm ein wenig hierher. DON GIOVANNI Zerlinetta. t’ho già visto. no. etc. ecc. wake up. ben mio. CHORUS Come. CHŒUR Allons ! Réveillez-vous. fortunata io ti vo’ far. everybody. gioia mia! ZELINA Se pietade avete in core – DON GIOVANNI Sì. Alla stanza della danza conducete tutti quanti ed a tutti in abbondanza gran rinfreschi fate dar. ich bin voll der Liebe. usw. bien-aimée. bleib. ma joie ! ZERLINA Si votre cœur connaît la pitié – DON GIOVANNI Oui. laßt mich gehen! DON GIOVANNI Nein. meine Süße.) ZERLINA 7 Tra quest’arbori celata. Zerlina vuol nascondersi. lauf’ nicht davon! ZERLINA O bitte. Zerlina sucht sich zu verstecken. To the ballroom now lead everybody and see to it that refreshments are served in plenty. meine Liebste. DON GIOVANNI Zerlina. stay. Vieni un poco in questo loco. CORO Su! Svegliatevi da bravi. ihr Leute! usw. ma mignonne. I’ve seen you. etc. ich will dich glücklich machen. etc. je veux faire ta fortune.) ZERLINA Entre ces arbres dissimulée il se peut qu’il ne me voie pas.

DON GIOVANNI Maintenant réjouissez-vous.) DON GIOVANNI Masetto? MASETTO Ja. Donna Anna e Donna Elvira in maschera. DON GIOVANNI Now cheer up. MASETTO Ja. Entrano Don Ottavio. yes. ed a ballar cogli altri andiamo tutti e tre. ja. Entrent Don Ottavio. Sie sind maskiert. (Don Giovanni prende Zerlina e vedendo Masetto fa un moto di stupore. s’ei vede il sposo mio. both of you. Masetto. et au bal avec les autres rendons-nous tous les trois. MASETTO I understand. usw. etc. wir wollen fröhlich sein und mit den andern tanzen. i suonatori udite? Venite omai con me. stay any longer without you. (Don Giovanni prend Zerlina puis. (Sie gehen ab. MASETTO Ich verstehe. etc. Donna Anna et Donna Elvira masqués. kann nicht mehr ohne dich sein. Masetto. indeed I do. poor girl. all three of us. DON GIOVANNI Nun kommt. do you hear the musicians? Now come along with me. ZERLINA. ecc.) 89 90 . a un mouvement de stupeur. Donna Anna and Donna Elvira enter together. Hört ihr die Musiker? Kommt mit zu mir. DON GIOVANNI Hiding in there? What for? Your beautiful Zerlina cannot.) DON GIOVANNI Masetto? MASETTO Sì. if he sees my husband. vous entendez les musiciens ? Venez donc avec moi. (Don Giovanni pulls Zerlina away but coming face to face with Masetto. pourquoi ? Ta belle Zerlina ne peut plus. Don Ottavio. ZERLINA.) DON GIOVANNI Masetto ? MASETTO Oui. MASETTO Capisco.ZERLINA (beiseite) Ach. MASETTO Oui. DON GIOVANNI È chiuso là. dann weiß ich. and go and dance with the others. let us cheer up. Donna Anna und Donna Elvira treten auf. je sais bien ce dont il est capable. seigneur. mein Herr. (Ils partent. più star senza di te. ich verstehe. oui. perché? La bella tua Zerlina non può. (They go out. er sieht Masetto und tut eine überraschte Bewegung. wenn er meinen Gatten sieht. Don Ottavio. la poverina. MASETTO Je comprends. I know well what he will do.) ZERLINA (à part) Ah !. Masetto. voyant Masetto. MASETTO Sì. MASETTO Yes. alle beide. sir. seid fröhlich. ja. réjouissons-nous.) ZERLINA (a parte) Ah. ZERLINA. was geschieht! (Don Giovanni zieht Zerlina beiseite. sì. (Partono. DON GIOVANNI Il s’est renfermé là.) DON GIOVANNI Masetto? MASETTO Yes. facciamo core. oui. Masetto. das arme Mädchen. s’il voit mon époux. rester un peu sans toi. DON GIOVANNI Adesso fate core. gehen wir alle drei. stops in amazement. They are masked. la pauvrette.) ZERLINA (aside) Oh. DON GIOVANNI Hier versteckt? Warum? Deine schöne Zerlina. so ben io quel che può far. sì signore. ZERLINA.

l’affanno ed il timor. DONNA ANNA L’épreuve est dangereuse. (Leporello apre la finestra. verbanne. LEPORELLO Psst. Geliebte. er könnte schlimme Folgen haben. schaut einen Augenblick auf diese drei galanten Masken! DON GIOVANNI (am Fenster) Laß sie hereinkommen. coraggio aver conviene. può nascer qualche imbroglio. seine Stimme offenbaren den Verräter. et ses méfaits coupables alors nous pourrons découvrir. DONNA ELVIRA. il convient d’avoir du courage . DONNA ANNA Der Schritt ist gefährlich. meine lieben Freunde. DONNA ANNA. chasse. ô ma vie. DONNA ANNA. my dear friends.) LEPORELLO (to Don Giovanni) Sir. dis-leur qu’ils nous font honneur. look for a moment at this handsome masked trio! DON GIOVANNI (at the window) Have them come in. e per noi temo ancor. (Leporello öffnet ein Fenster. zi! DONNA ELVIRA We must be brave. wir müssen mutig sein.) LEPORELLO (a Don Giovanni) Signor. DON OTTAVIO (a parte) Al volto ed alla voce si scopre il traditore. your anguish and fear.) LEPORELLO (à Don Giovanni) Monsieur. LEPORELLO Zi. DONNA ANNA. DON OTTAVIO Our friend is right. there could be dire results. Banish. and thus we shall be able to uncover his misdeeds. DONNA ELVIRA. et pour nous je crains encore. DONNA ANNA The step is a dangerous one. sag ihnen. Ich fürchte um meinen Geliebten und um uns alle. ô mes chers amis. DONNA ELVIRA. di’ che ci fanno onor. zi! Signore maschere! Zi. and for us all. (Leporello opens a window. e i suoi misfatti rei scoprir potremo allor. DON OTTAVIO (à part) Au visage et à la voix on reconnaît le traître. I fear for my beloved. o vita mia. DON OTTAVIO Notre amie a bien dit. che maschere galanti! DON GIOVANNI (alla finestra) Falle passar avanti. DON OTTAVIO (aside) His looks and his voice reveal the betrayer. DON OTTAVIO Unsere Freundin hat recht. psst ! messieurs dames les masques ! 91 92 . LEPORELLO Psst! Masqueraders! Psst! DONNA ELVIRA Il faut avoir du courage. deine Sorgen und Furcht. il peut naître quelque complication. my darling. la souffrance et la crainte. we must be brave. DONNA ANNA Il passo è periglioso. DONNA ANNA. Temo pel caro sposo.) LEPORELLO (zu Don Giovanni) Herr. (Leporello ouvre la fenêtre.DONNA ELVIRA Wir müssen mutig sein. DON OTTAVIO L’amica dice bene. es sei uns eine Ehre. DON OTTAVIO (beiseite) Sein Blick. DONNA ELVIRA. regardez un peu ces masques élégants ! DON GIOVANNI (à la fenêtre) Fais-les passer devant. so werden wir seine Missetaten entdecken können. LEPORELLO Psst! Ihr Masken! Psst! DONNA ELVIRA 8 Bisogna aver coraggio. Je crains pour mon cher époux. o cari amici miei. discaccia. guardate un poco. tell them they honour us.

) DONNA ANNA.) DONNA ANNA. DONNA ELVIRA Vendichi il giusto cielo il mio tradito amore! ecc. DONNA ELVIRA (zu Don Ottavio) Kommt. DON OTTAVIO May just Heaven protect my determined heart! etc.) DONNA ANNA. einzutreten.) DONNA ANNA. (Partono. etc. DON OTTAVIO Möge der gerechte Himmel den Eifer meines Herzens schützen. se vi piace. antwortet. (Il rentre. liebe Freunde. compagne belle. (Er tritt vom Fenster zurück. my master invites you to the dance. psst! Masqueraders! DON OTTAVIO What do you want? LEPORELLO If you would care to enter. LEPORELLO (à part) L’ami également à celles-ci donnera des preuves d’amour. DON OTTAVIO Que le juste ciel protège l’élan de mon cœur. s’il vous agrée. LEPORELLO (beiseite) Unser Freund wird seine Hände auch an diesen versuchen. vous invite mon maître. rispondete. (He retires from the window. DONNA ELVIRA May just Heaven avenge my betrayed love! etc. DONNA ELVIRA Möge der gerechte Himmel meine verratene Liebe rächen! (Sie gehen ab. DON OTTAVIO 9 Protegga il giusto cielo il zelo del mio cor. DONNA ELVIRA (a Don Ottavio) Via. lädt Euch mein Herr zum Tanz.) 93 94 . DONNA ELVIRA (to Don Ottavio) Go on.) DONNA ANNA. LEPORELLO Psst! Ihr Masken! DON OTTAVIO Was wollt Ihr? LEPORELLO Wenn’s Euch gefällt. zi! Signore maschere! DON OTTAVIO Cosa chiedete? LEPORELLO Al ballo. DON OTTAVIO Zu viel der Ehre! Treten wir ein. (Ils partent. DON OTTAVIO Grazie di tanto onore! Andiam.DONNA ANNA. (They leave. psst ! messieurs dames les masques ! DON OTTAVIO Que demandez-vous ? LEPORELLO Au bal. LEPORELLO Psst. belles compagnes. answer him. my dear friends. ecc. DON OTTAVIO Merci de tant d’honneur ! Allons.) DONNA ANNA. LEPORELLO Zi.) DONNA ANNA. DON OTTAVIO You do us an honour! Let us go. DONNA ELVIRA (à Don Ottavio) Eh bien répondez ! LEPORELLO Psst. LEPORELLO (a parte) L’amico anche su quelle prove farà d’amor. LEPORELLO (aside) Our friend will also try his hand on these. DONNA ELVIRA Que le juste ciel venge mon amour trahi ! etc. v’invita il mio signor. usw. (Entra.

) Scene Five A ballroom in Don Giovanni’s house (Don Giovanni escorts some girls to their places. be careful! DON GIOVANNI Ices! LEPORELLO Sweets! MASETTO Oh. LEPORELLO Vous retournerez à faire bientôt les folles. DON GIOVANNI. Leporello schwätzt mit einigen der Männer.) DON GIOVANNI Ruht euch aus. DON GIOVANNI. LEPORELLO Refresh yourselves. LEPORELLO Rafraîchissez-vous. DON GIOVANNI (to the servants) Hey there. prudence ! DO GIOVANNI Des sorbets ! LEPORELLO Des dragées ! MASETTO Ah. DON GIOVANNI. Zerlina. bei giovinotti. DON GIOVANNI (aux domestiques) Eh là.Fünfte Szene Ballsaal im Hause des Don Giovanni (Don Giovanni geleitet einige Mädchen zu ihren Plätzen zurück. LEPORELLO Bald dreht ihr euch wieder. Leporello is chatting to some of the men. hüte dich! DON GIOVANNI Gefrorenes! LEPORELLO Konfekt! MASETTO Oh. my brave lads. Zerlina. DON GIOVANNI (zu den Dienern) Heda. Zerlina. vezzose ragazze. Zerlina. LEPORELLO Rinfrescatevi. coffee! LEPORELLO Chocolate! MASETTO (to Zerlina) Oh.) Cinquième scène La salle de bal dans la maison de Don Giovanni (Don Giovanni fait s’asseoir les jeunes filles et Leporello parle avec quelques jeunes gens. Tornerete a scherzar e ballar. DON GIOVANNI (ai servi) Ehi! caffè! LEPORELLO Cioccolata! MASETTO (a Zerlina) Ah. DON GIOVANNI. Zerlina. Zerlina. du café ! LEPORELLO Du chocolat ! MASETTO (à Zerlina) Ah. Vous retournerez plaisanter et danser. beaux jeunes gens. prudence ! 95 96 . Zerlina. LEPORELLO Nehmt eine Erfrischung.) DON GIOVANNI 10 Riposate. hüte dich! Scena quinta La sala da ballo nella casa di Don Giovanni (Don Giovanni fa seder le ragazze e Leporello parla con dei ragazzi. Zerlina. bald scherzt und tanzt ihr wieder. meine Schönen. my pretty ones. ihr braven Jungen. giudizio! DON GIOVANNI Sorbetti! LEPORELLO Confetti! MASETTO Ah. LEPORELLO Tornerete a far presto le pazze. LEPORELLO You will soon be dancing again. You will soon be joking again. giudizio! DON GIOVANNI Take a rest. délicieuses jeunes filles. Kaffee! LEPORELLO Schokolade! MASETTO Oh. be careful! DON GIOVANNI Reposez-vous.

Sandrina ! MASETTO (à part) Touche-la et t’en tombe la tête ! ZERLINA Quel Masetto mi par stralunato.) ZERLINA Ce bon Masetto m’a l’air de faire grise mine . éblouissante Zerlina. (Donna Anna.ZERLINA. DON GIOVANNI. che ti cada la testa! ZERLINA. (Entrent Donna Anna. DON GIOVANNI. Schurkin. you’re driving me to distraction. Qui bisogna cervello adoprar. brillante Zerlina. Gianotta. damit ich dir den Kopf abreißen kann! ZERLINA Masetto sieht wie wahnsinnig aus. ecc. das wird immer ärger. LEPORELLO Masetto looks out of his mind. Gianotta. mi vuoi disperar! ecc. Gianotta. the ending could be bitter. in amaro potria terminar. ecc. sie könnte bitter enden. Donna Elvira et Don Ottavio masqués. damit ich dir den Kopf abreißen kann! Oh. Il va falloir de nos méninges nous servir. tu veux donc me désespérer ! etc. ZERLINA You are too kind. MASETTO (à part) Avec trop de douceur commence la scène . etc. my gorgeous Zerlina. briccona. MASETTO (beiseite) Die Teufelin feiert! LEPORELLO (zu den Mädchen) Auch ihr seid hübsch. dans l’amertume elle pourrait s’achever. MASETTO (beiseite) Faß sie nur an. MASETTO La briccona fa festa! Tocca pur che ti cada la testa! Oh. Besser. DON GIOVANNI You are lovely. Sandrina! MASETTO (aside) Go on and touch her. etc. MASETTO (a parte) Troppo dolce comincia la scena. etc. DON GIOVANNI. DON GIOVANNI Tu es vraiment exquise. MASETTO Die Teufelin feiert! Faß sie nur an. Now we’d better use our heads.) ZERLINA Masetto looks out of his mind. DON GIOVANNI Sei pur vaga. friponne. Donna Elvira and Don Ottavio now enter. MASETTO She’s lapping it up! Go on and touch her. ZERLINA Sua bontà – MASETTO (a parte) La briccona fa festa! LEPORELLO (alle ragazze) Sei pur cara. ZERLINA Ihr seid zu freundlich. MASETTO (beiseite) Die Szene hat so süß begonnen. (Donna Anna. LEPORELLO Quel Masetto mi par stralunato. so I can lop off your head! Ah. MASETTO (aside) She’s lapping it up! LEPORELLO (to the girls) You are so nice.) 97 98 . LEPORELLO Ce bon Masetto m’a l’air de faire grise mine . DON GIOVANNI. meine herrliche Zerlina. (Entrano Donna Anna. LEPORELLO Masetto wirkt arg verstört. This is getting worse all the time. immer noch maskiert. Giannotta. flirt. etc. MASETTO (aside) The scene has begun too sweetly. un bien mauvais tour prend cette affaire. du willst mich verwirren! usw. ZERLINA Votre bonté – MASETTO (à part) La friponne est à la fête ! LEPORELLO (aux jeunes filles) Tu es vraiment gentille. MASETTO La friponne est à la fête ! Touche-la et t’en tombe la tête ! Oh. Sandrina. brutto. so I can lop off your head! ZERLINA. Donna Elvira und Don Ottavio treten auf. DON GIOVANNI Du bist so anmutig. brutto si fa quest’affar. Donna Elvira e Don Ottavio in maschera. wir nutzen unsern Verstand. still masked. Sandrina! MASETTO (a parte) Tocca pur. etc.) ZERLINA.

geht tanzen! (Man tanzt.) DONNA ELVIRA (to Donna Anna) That’s the peasant girl. LEPORELLO Va bene in verità! LEPORELLO Come forward. je vous en prie. DONNA ELVIRA. DONNA ELVIRA. via ballate! (Ballano. DON GIOVANNI Jeder ist willkommen! Es lebe die Freiheit! DONNA ANNA.) DONNA ELVIRA (a Donna Anna) Quella è la contadina. LEPORELLO Parfait. vive la liberté ! DONNA ANNA. TOUS Vive la liberté ! etc. ALL Hurray for freedom! etc. DONNA ELVIRA. DONNA ANNA I’m dying! DON OTTAVIO Hide your feelings! DON GIOVANNI. et maintenant dansez ! (Ils dansent. ALLE Es lebe die Freiheit! usw. viva la libertà! DONNA ANNA. meine schönen Masken. LEPORELLO It’s really going well! LEPORELLO Avancez. DON GIOVANNI (aux musiciens) Recommencez à jouer ! (à Leporello) Toi. my gracious masqueraders! DON GIOVANNI Everyone is welcome! Hurray for freedom! DONNA ANNA. LEPORELLO Now everyone dance! (They dance. DONNA ANNA Io moro! DON OTTAVIO Simulate! DON GIOVANNI. come forward. DON OTTAVIO Siam grati a tanti segni di generosità. DONNA ANNA Je meurs ! DON OTTAVIO Simulez ! DON GIOVANNI.LEPORELLO Tretet näher. DON OTTAVIO Nous sommes reconnaissants envers tant de signes de générosité. vezzose mascherette! DON GIOVANNI È aperto a tutti quanti. LEPORELLO Tout va bien en vérité ! 99 100 . DON GIOVANNI (ai musicisti) Ricominciate il suono! (a Leporello) Tu accoppia i ballerini. DON OTTAVIO Wir danken für all Eure Großzügigkeit. TUTTI Viva la libertà! ecc. pair off the dancers. ihr Braven.) DONNA ELVIRA (zu Donna Anna) Das ist das Bauernmädchen. DON GIOVANNI (zu den Musikern) Nun spielt wieder auf! (zu Leporello) Ordne die Paare zum Tanz! LEPORELLO Nun. charmants petits masques ! DON GIOVANNI C’est ici ouvert à tous. DONNA ELVIRA. LEPORELLO Da bravi. tu accouples les danseurs.) DONNA ELVIRA (à Donna Anna) Voici la paysanne. LEPORELLO Es ist wirklich alles in Ordnung! LEPORELLO 11 Venite pure avanti. DONNA ANNA Ich sterbe! DON OTTAVIO Verbirg deine Gefühle! DON GIOVANNI. DON OTTAVIO We thank you for so many signs of boundless generosity. DON GIOVANNI (to the musicians) Resume your playing! (to Leporello) You.

poveretto? Vien qua. no. come this way. LEPORELLO (to Masetto) You’re not dancing. non. caro Masetto! DONNA ANNA Resister non poss’io! DONNA ELVIRA. ami ! MASETTO Non ! LEPORELLO Mais si. Zerlina. lieber Masetto! DONNA ANNA Ich halt es nicht aus! DONNA ELVIRA. LEPORELLO Tanze! MASETTO (ironicamente) Va bene in verità! DON GIOVANNI (a Leporello) A bada tien Masetto. LEPORELLO Komm. LEPORELLO Come. Zerlina. MASETTO Nein. let’s dance! MASETTO No! LEPORELLO Yes. du tanzt nicht! Komm her. I don’t want to dance. poor boy? Come here. danse donc. tun wir. dear Masetto! DONNA ANNA I can’t stand it! DONNA ELVIRA. mein Freund! MASETTO Nein! LEPORELLO Ja. DON OTTAVIO Pretend. for pity’s sake! LEPORELLO Dance! MASETTO (ironiquement) Tout va bien en vérité ! DON GIOVANNI (à Leporello) Surveille Masetto. vien pur qua. MASETTO No. facciam quel ch’altri fa. cher Masetto ! DONNA ANNA Je ne puis résister ! DON OTTAVIO Feignez. Zerlina. DON OTTAVIO Fingete per pietà! LEPORELLO Balla! MASETTO (sarcastically) It’s really going well! DON GIOVANNI (to Leporello) Keep your eye on Masetto. ballar non voglio. pauvre ami ? Viens par ici. LEPORELLO Eh. Zerlina. MASETTO Non. my dear Masetto. LEPORELLO (à Masetto) Tu ne danses pas. Masetto caro. par pitié ! LEPORELLO Danse ! 101 102 . my friend. no. was die andern tun. DON GIOVANNI (a Zerlina) Il tuo compagno io sono. LEPORELLO (a Masetto) Non balli.MASETTO (sarkastisch) Es ist wirklich alles in Ordnung! DON GIOVANNI (zu Leporello) Halte Masetto im Auge. balla. mein lieber Masetto. LEPORELLO Eh. amico mio! MASETTO No! LEPORELLO Sì. faisons ce que les autres font. ich will nicht tanzen. komm mit mir. viens donc par là. DON OTTAVIO Bemüht Euch um des Mitleids willen. DON GIOVANNI (à Zerlina) Je suis ton partenaire. MASETTO No. LEPORELLO (zu Masetto) Mein armer Junge. cher Masetto. nein. DON GIOVANNI (to Zerlina) I am your partner. DON GIOVANNI (zu Zerlina) Ich bin dein Kavalier. laß uns tanzen. je ne veux pas danser. let us do what the others are doing.

my own! Come! MASETTO Leave me alone! Ah no! Zerlina! ZERLINA Ye powers! I am lost! (Don Giovanni and Zerlina go off into another room. DONNA ELVIRA. nein. was die andern tun. I don’t want to. ma vie ! Viens ! MASETTO Laisse-moi ! Ah.) DON GIOVANNI Come with me. (Leporello balla con Masetto. DON OTTAVIO The scoundrel draws a noose around his own neck! ZERLINA (offstage) Help. DON OTTAVIO L’inique de lui-même dans le piège va tomber ! ZERLINA (de dedans) Du monde.) DONNA ANNA. je ne veux pas ! LEPORELLO Eh. DONNA ELVIRA. ich will nicht! LEPORELLO Nun tanze. mein Freund! Laß uns tun. DON OTTAVIO Secourons l’innocente ! 103 104 . à l’aide ! Du monde ! DONNA ANNA. (Leporello danse avec Masetto. Hilfe! DONNA ANNA. help! DONNA ELVIRA. non. non ! Zerlina ! ZERLINA Ô Dieux ! je suis trahie ! (Don Giovanni et Zerlina partent. no.) LEPORELLO This will be a disaster! (He leaves hastily after them. mia vita! Vieni! MASETTO Lasciami! Ah no! Zerlina! ZERLINA O numi! son tradita! (Partono Don Giovanni e Zerlina. tout en dansant. Don Giovanni führt Zerlina während des Tanzes zu einem Ausgang.) DONNA ANNA. mein Leben! MASETTO Laß mich! O nein! Zerlina! ZERLINA Ihr Götter! Ich bin verloren! (Don Giovanni und Zerlina gehen ab. Don Giovanni. LEPORELLO Now dance. dancing with Zerlina. Don Giovanni.) MASETTO No.) DON GIOVANNI Viens avec moi. amico mio! Facciam quel ch’altri fa. leads her towards an exit. danse donc. my friend! Let us do what the others are doing. ami ! Faisons ce que les autres font. DONNA ANNA. ZERLINA (hinter der Bühne) Hilfe.) DON GIOVANNI Komm mit mir. (Leporello tanzt mit Masetto. everyone. conduit Zerlina hors de la pièce. Don Giovanni ballando conduce via Zerlina. DON OTTAVIO Let us rescue the innocent girl! MASETTO Non.) DONNA ANNA. aiuto. à l’aide. (Er stürzt den vorigen hastig nach. DONNA ELVIRA.MASETTO Nein. aiuto! Gente! DONNA ELVIRA. (Leporello dances with Masetto. DON OTTAVIO Laßt uns die Unschuldige retten! LEPORELLO Qui nasce una ruina! (Sorte in fretta. DONNA ANNA. DONNA ELVIRA.) DON GIOVANNI Vieni con me. non voglio! LEPORELLO Eh. no. DON OTTAVIO Soccorriamo l’innocente! LEPORELLO Où commence la ruine ! (Il sort précipitamment.) DONNA ANNA. DONNA ELVIRA.) MASETTO No. DON OTTAVIO L’iniquo da se stesso nel laccio se ne va! ZERLINA (di dentro) Gente. DON OTTAVIO Der Schurke zieht die Schlinge um seinen eigenen Hals. ihr Leute. DONNA ELVIRA. balla.) LEPORELLO Das wird eine Katastrophe.

DON OTTAVIO Jetzt schreit sie von dort her! ZERLINA (hinter der Bühne) Schuft! DONNA ANNA. or I am lost! DONNA ANNA. DONNA ELVIRA. DONNA ELVIRA. I say! LEPORELLO What are you doing? DON GIOVANNI Die. te dis-je ! 105 106 . der das tat! Doch ich werde ihn strafen! Stirb. du stirbst! MASETTO Ah. Zerlina! ZERLINA (di dentro) Scellerato! DONNA ANNA. DONNA ELVIRA. DONNA ELVIRA. I say! MASETTO Ah.) DON GIOVANNI 12 Ecco il birbo che t’ha offesa! Ma da me la pena avrà! Mori. DON OTTAVIO Nous sommes là pour te défendre ! (Don Giovanni sort l’épée à la main. DONNA ELVIRA. je suis morte ! DONNA ANNA. DONNA ELVIRA.) DON GIOVANNI Hier ist der Bube. DON OTTAVIO Ora grida da quel lato! ZERLINA (di dentro) Scellerato! DONNA ANNA. den Degen in der Hand. sonst bin ich verloren! DONNA ANNA. DONNA ELVIRA. mettons bas la porte ! ZERLINA (de dedans) Secourez-moi ! Ah. Zerlina ! ZERLINA (de dedans) Scélérat ! DONNA ANNA. secourez-moi. re-enters dragging Leporello with him. cosa fate? DON GIOVANNI Mori. conducendo per un braccio Leporello. DON OTTAVIO Siam qui noi per tua difesa! (Don Giovanni esce colla spada in mano. DONNA ELVIRA. DONNA ELVIRA. DON OTTAVIO Wir sind hier. DONNA ELVIRA. tritt wieder ein und zerrt Leporello hinter sich her. Zerlina! ZERLINA (hinter der Bühne) Du Schuft! DONNA ANNA. DON OTTAVIO Maintenant elle crie de ce côté ! ZERLINA (de dedans) Scélérat ! DONNA ANNA. dico! LEPORELLO Ah.) DON GIOVANNI Voici le coquin qui t’a offensée ! De moi il recevra son châtiment ! Meurs. DONNA ELVIRA. Zerlina! ZERLINA (offstage) Scoundrel! DONNA ANNA. DON OTTAVIO Laßt uns die Tür aufbrechen! ZERLINA (hinter der Bühne) Rettet mich. dico! MASETTO Ah. du Bösewicht! LEPORELLO Was tut Ihr? DON GIOVANNI Ich sage. DON OTTAVIO Now she’s screaming from over there! ZERLINA (offstage) Scoundrel! DONNA ANNA. son morta! DONNA ANNA. DON OTTAVIO Let us break down the door! ZERLINA (offstage) Save me! Ah save me. dir zu helfen! (Don Giovanni. DON OTTAVIO We are here to help you! (Don Giovanni. que faites-vous ? DON GIOVANNI Meurs. conduisant Leporello qu’il tient par un bras. te dis-je ! LEPORELLO Ah !.MASETTO Oh. DON OTTAVIO Ah gittiamo giù la porta! ZERLINA (di dentro) Soccorretemi! Ah soccorretemi. DON OTTAVIO Ah.) DON GIOVANNI Here’s the lout who did it! But I will punish him! Die. sword in hand. DONNA ELVIRA.

LEPORELLO Was tut Ihr? DON GIOVANNI Ich sage. LEPORELLO Ah. DONNA ELVIRA. te dis-je ! LEPORELLO Ah !. dico! LEPORELLO Ah. cosa fate? DON OTTAVIO (a Don Giovanni. DON OTTAVIO Der Schurke glaubt. monster! DON GIOVANNI Don Ottavio! DON OTTAVIO Yes. un pistolet à la main) Ne l’espérez point ! DONNA ANNA. pistola in mano) Nol sperate! DONNA ANNA. être malfaisant ! DON GIOVANNI Don Ottavio ! DON OTTAVIO Oui. que faites-vous ? DON OTTAVIO (à Don Giovanni. sir! DON GIOVANNI You must believe – LEPORELLO Ah !..) DON GIOVANNI Donna Elvira ! DONNA ELVIRA Oui. I say! LEPORELLO What are you doing? DON OTTAVIO (to Don Giovanni. croyez bien – 107 108 .. DONNA ELVIRA. que faites-vous ? DON GIOVANNI Meurs. cosa fate? DON GIOVANNI Mori.) DON GIOVANNI Donna Elvira! DONNA ELVIRA Ja. mein Herr! DON GIOVANNI Ihr müßt mir glauben . DONNA ELVIRA. DONNA ANNA. so könne er sein Verbrechen verbergen! (Sie nehmen die Masken ab.) DON GIOVANNI Donna Elvira! DONNA ELVIRA Yes. DON OTTAVIO L’impie croit par une telle feinte pouvoir dissimuler son exaction ! (Ils retirent leurs masques. DON OTTAVIO The villain thinks his trick will serve to hide his villainy! (They take off their masks. DON OTTAVIO L’empio crede con tal frode di nasconder l’empietà! (Si cavano la maschera. malvagio! DON GIOVANNI Don Ottavio! DON OTTAVIO Sì.) DON GIOVANNI Donna Elvira! DONNA ELVIRA Sì. pistol in hand) Don’t try to trick us! DONNA ANNA. du stirbst! LEPORELLO Was tut Ihr? DON OTTAVIO (eine Pistole in der Hand) Ihr hofft vergebens auf Eure List! DONNA ELVIRA. signore! DON GIOVANNI Ah credete – LEPORELLO What are you doing? DON GIOVANNI Die. monsieur ! DON GIOVANNI Ah. Ungeheuer! DON GIOVANNI Don Ottavio! DON OTTAVIO Ja.

du Schurke! 13 Trema. non sa più quel ch’ei si faccia: e un orribile tempesta minacciando. che ti fischia intorno intorno. s’en va me menaçant. was geschieht. Doch es fehlt ihm nicht an Mut! Noch ist er nicht verloren.) ALL except DON GIOVANNI and LEPORELLO Traitor! We know everything! etc. If the world itself should end. LEPORELLO Son esprit est confus. (Parte Don Giovanni. il ne sait plus ce qu’il lui faut faire : et une horrible tempête ô Dieu. A dreadful storm. LEPORELLO Sein Kopf ist ihm verwirrt. A dreadful storm. donnert über mich hinweg. tremble. its thundering over him. But I do not lack courage. o Dio. LEPORELLO His head is whirling in confusion. Er weiß nicht mehr. he no longer knows what’s happening. nichts könnte mir Angst einjagen. Si même le monde s’écroulait jamais rien ne le ferait trembler. I am not lost or worried. o scellerato! Jetzt wird die ganze Welt Saprà tosto il mondo intero dein schreckliches. (Exit Don Giovanni. Tremble.) LEPORELLO È confusa la sua testa. Ein schrecklicher Sturm. und deine wilde Grausamkeit! la tua fiera crudeltà! Höre den Donner der Rache. (Don Giovanni s’en va. Si même le monde s’écroulait jamais rien ne me ferait trembler. DON GIOVANNI Mon esprit est confus. Ma non manca in lui coraggio. o Dio. tremble. Non si perde o si confonde. nothing could make me afraid. scoundrel! Now the whole world shall know of the horrible. Odi il tuon della vendetta. Und ginge die Welt auch unter. zittre. Tremble. He is not lost or worried. Tutto. nichts könnte ihm Angst einjagen! DON GIOVANNI Mein Kopf ist mir verwirrt. non so più quel ch’io mi faccia: e un orribile tempesta minacciando. o Gott. il suo fulmine cadrà. donnert über ihn hinweg. Ein schrecklicher Sturm. DON GIOVANNI My head is whirling in confusion. But he does not lack for courage. Und ginge die Welt auch unter. oh Lord. o Gott. ô scélérat ! Bientôt le monde entier saura le méfait horrible et noir. Ich weiß nicht länger. If the world itself should end.) TOUS sauf DON GIOVANNI et LEPORELLO Traître ! Tout déjà se sait ! etc. je ne sais plus ce qu’il me faut faire : et une horrible tempête ô Dieu.ALLE außer DON GIOVANNI und LEPORELLO TUTTI fuorché DON GIOVANNI e LEPORELLO Verräter! Traditore! Wir wissen alles! usw. Non mi perde o mi confondo. I no longer know what’s happening. Se cadesse ancora il mondo. Mais en moi le courage ne manque. ta féroce cruauté ! Entends retentir la vengeance qui siffle tout autour de toi . trema. lo va. DON GIOVANNI È confusa la mia testa.) 109 110 . Mais en lui le courage ne manque. Auf deinen Kopf werden heute sul tuo capo in questo giorno die Blitze fallen. (Don Giovanni geht ab. schwarzes Verbrechen kennen. il misfatto orrendo e nero. oh Lord. mi va. Il ne se perd ni ne se confond. is thundering above me. nulla mai temer mi fa. Se cadesse ancora il mondo. Je ne me perds ni ne me confonds. nothing could make him afraid. was geschieht. Ma non manca in me coraggio. sur ta tête en ce jour sa foudre tombera. black crime of your arrogant cruelty! Listen to the sound of vengeance as it thunders all around you! Upon your head this very day its thunderbolt shall fall. Doch es fehlt mir nicht an Mut! Noch bin ich nicht verloren. tutto già si sa! ecc. Zittre. der dich umdröhnt. nulla mai temer lo fa. s’en va le menaçant.

du bist verrückt! Das war nur Spaß! LEPORELLO Und ich mache keinen Spaß. daß du mich verlassen willst? LEPORELLO Oh. no.) ACT TWO Scene One A street near an inn.) ATTO SECONDO Scena prima Una strada presso una locanda. non. Duo DON GIOVANNI Allons. LEPORELLO And I am not joking. je vous dis ! DON GIOVANNI Mais que t’ai-je fait que tu veuilles me quitter ? LEPORELLO Oh. vi dico! DON GIOVANNI Ma che ti ho fatto che vuoi lasciarmi? LEPORELLO O niente affatto. das sage ich Euch! DON GIOVANNI Was aber hätte ich dir getan. my friend – LEPORELLO I want to go. du Narr. drôle. Nacht. Vous m’avez quasi massacré. DON GIOVANNI Komm. Quasi ammazzarmi. I won’t stay! DON GIOVANNI Listen. Et je veux m’en aller. DON GIOVANNI Go on. you are mad! It was only a joke. gar nichts. I tell you! DON GIOVANNI But what have I done to you that you want to leave me? LEPORELLO O. non mi seccar! LEPORELLO No. Herr. ami – LEPORELLO Je veux m’en aller. Nur. du ärgerst mich! LEPORELLO Nein. DON GIOVANNI Va. don’t annoy me! LEPORELLO No. non vo’ restar! DON GIOVANNI Sentimi. DON GIOVANNI Allons. Notte. nothing at all. clown. master. tu es fou ! C’était pour plaisanter. che sei matto! Fu per burlar. LEPORELLO Et moi je ne plaisante pas. (Leporello starts to go. mein Freund – LEPORELLO Ich will gehen. (Leporello fa per partire. buffone. Nuit. ich bleibe nicht! DON GIOVANNI Höre. padrone.ZWEITER AKT Erste Szene Eine Straße nahe einem Gasthaus. (Leporello sur le point de partir. ma voglio andar. je ne veux rester ! DON GIOVANNI Écoute-moi. nein. You almost killed me. Duetto DON GIOVANNI 14 Eh via. LEPORELLO Ed io non burlo.) DEUXIÈME ACTE Première scène Une rue près d’une auberge. ich will gehen. no. (Leporello will sich davonmachen. Duett DON GIOVANNI Genug. Night. amico – LEPORELLO Vo’ andar.) 111 112 . rien du tout. daß Ihr mich beinahe getötet habt. ne m’ennuie pas ! LEPORELLO Non. Duet DON GIOVANNI Go on. patron. I want to go.

DON GIOVANNI Go on. nicht einmal mit Geld. Have you the nerve to do what I tell you? DON GIOVANNI Ne parlons plus de cela ! Auras-tu la trempe pour faire ce que je te dis ? 113 114 . à force d’argent.DON GIOVANNI Genug. ecc. sentite. Rezitativ DON GIOVANNI Leporello! LEPORELLO Mein Herr? DON GIOVANNI (bietet ihm Geld) Komm her. DON GIOVANNI Reden wir nicht mehr davon. LEPORELLO Non. DON GIOVANNI Allons. clown. non credete di sedurre i miei pari. master. nein. drôle.) Vien qui. prendi! LEPORELLO Cosa? DON GIOVANNI Quattro doppie. this time I yield. LEPORELLO (taking the money) Oh. not even with money. Recitative DON GIOVANNI Leporello! LEPORELLO Sir? DON GIOVANNI (offering him money) Come here! Let’s make up. then. LEPORELLO What is it? DON GIOVANNI Four pistoles. ma non vi ci avvezzate. LEPORELLO Nein. LEPORELLO No. Herr. mais n’en prenez pas l’habitude . facciamo pace. du Narr. etc. usw. no. Récitatif DON GIOVANNI Leporello ! LEPORELLO Monsieur ? DON GIOVANNI (Il lui donne de l’argent. usw. daß Ihr mich so herumkriegt wie Eure Frauen. Doch macht Euch das nicht zur Gewohnheit! Glaubt nicht. pour cette fois j’accepte vos façons . but don’t make a habit of it. per questa volta la cerimonia accetto. für dieses Mal akzeptiere ich die Zeremonie. buffone. etc. DON GIOVANNI Non parliam più di ciò! Ti basta l’animo di far quel ch’io ti dico? DON GIOVANNI Let’s talk no more about it. Hast du den Mut. non. LEPORELLO No.) Bon. well. was ich dir anschaffe? DON GIOVANNI Eh via. prends ! LEPORELLO Qu’est-ce ? DON GIOVANNI Quatre doublons. ecc. faisons la paix. no.) Oh. padrone. Here. etc. a forza di danari. LEPORELLO (Lo prende. etc. zu tun. Recitativo DON GIOVANNI 15 Leporello! LEPORELLO Signore? DON GIOVANNI (Gli dà del danaro. écoutez. Don’t think you can get around me as you do with your women. comme les femmes.) Viens là. n’allez pas croire que vous pouvez séduire mes semblables. nimm! LEPORELLO Was ist das? DON GIOVANNI Vier Dublonen. laß uns Frieden schließen. LEPORELLO (Il les prend. come le donne. patron. LEPORELLO (nimmt das Geld) O hört.

vo’ bene a tutte quante. LEPORELLO Je n’ai jamais vu naturel plus vaste. je leur veux du bien à toutes autant qu’elles sont . Since women cannot think clearly. DON GIOVANNI Leave the women alone? You’re mad! You know that they are more necessary to me than the bread I eat! Than the air I breathe! LEPORELLO Pourvu que nous laissions les femmes. et plus bienveillant ! Au fond. ist grausam gegenüber den anderen. He who remains faithful to one is being cruel to the others. cosa vorreste? LEPORELLO I have never come across kindness more abundantly dispensed! Now then. DON GIOVANNI Laisser les femmes ? Pauvre fou ! Laisser les femmes ! Tu sais qu’elles me sont plus nécessaires que le pain que je mange. Nun also. LEPORELLO Do you have the gall. they call my natural. mit meinem Überfluß an Empfindung. les femmes ne sachant apprécier. I. 115 116 . più dell’aria che spiro! LEPORELLO As long as we leave the women alone. ich brauche sie nötiger als das Brot. no. kindly feelings betrayal. mais envers les autres il est cruel . io che in me sento sì esteso sentimento. moi qui ressens en moi un sentiment si étendu. DON GIOVANNI Odi! Vedesti tu la cameriera di Donn’Elvira? LEPORELLO Io. le donne poiché calcolar non sanno.LEPORELLO So lange es nicht um Frauen geht! DON GIOVANNI So lange es nicht um Frauen geht? Verrücktheit! So lange es nicht um Frauen geht! Du weißt. Ich aber. non. LEPORELLO Nie habe ich größere Natürlichkeit in reicherem Maß verschwendet gesehen. que voudriez-vous ? LEPORELLO E avete core d’ingannarle poi tutte? DON GIOVANNI È tutto amore! Chi a una sola è fedele. liebe sie alle. who have an overabundance of sentiment. DON GIOVANNI Lasciar le donne? Pazzo! Lasciar le donne! Sai ch’elle per me son necessarie più del pan che mangio. LEPORELLO Purché lasciam le donne. to betray them all? DON GIOVANNI Love is much the same in any form. als die Luft. daß ich tue? DON GIOVANNI Höre! Hast du Donna Elviras Zofe gesehen? LEPORELLO Ich? Nein! LEPORELLO Non ho veduto mai naturale più vasto. appellent mon bon naturel tromperie. verso l’altre è crudele. il mio buon natural chiamano inganno. plus que l’air que je respire ! LEPORELLO Et vous avez le cœur à les tromper toutes ? DON GIOVANNI Ça n’est que de l’amour ! Qui n’en a qu’une lui est fidèle. die ich atme! LEPORELLO Und Ihr habt das Herz. DON GIOVANNI Écoute ! As-tu vu la camériste de Donna Elvira ? LEPORELLO Moi. Frauen können nicht klar denken – daher nennen sie mein gutes Naturell Betrug. was wollt Ihr. love them all. das ich esse. e più benigno! Orsù. sie alle zu betrügen? DON GIOVANNI Aus reiner Liebe! Wer nur einer treu ist. what is it you want me to do? DON GIOVANNI Listen! Have you seen Donna Elvira’s little maid? LEPORELLO I? No. then.

DON GIOVANNI Dann hast du was schönes verpaßt. DON GIOVANNI Non hai veduto qualche cosa di bello. Und falsch ist es. DON GIOVANNI Ruhig! Ich dulde keinen Widerspruch! (Sie tauschen Mäntel und Hüte. LEPORELLO E perché non potreste presentarvi col vostro? DON GIOVANNI Then you have missed something. è un traditore. mon cher Leporello . maintenant avec elle je veux tenter ma chance . Donna Elvira appare alla finestra della locanda.) Come on. DON GIOVANNI Han poco credito con gente di tal rango gli abiti signorili. DON GIOVANNI Tu n’as jamais vu quelque chose d’aussi beau. 117 118 . per aguzzarle meglio l’appetito di presentarmi a lei col tuo vestito. puisque nous sommes presque le soir.) Trio DONNA ELVIRA Keep still. giacché siam verso sera. ich kitzelte ihren Appetit noch mehr. pour différentes raisons – DON GIOVANNI Finis-en ! Je ne souffre aucune opposition ! (Ils échangent manteaux et chapeaux.) Terzett DONNA ELVIRA Schweig stille. LEPORELLO Et pourquoi ne pourriez-vous vous présenter sous le vôtre ? DON GIOVANNI Ils n’ont que peu de crédit auprès des gens de cette condition. voran! LEPORELLO Herr. LEPORELLO Und warum könnt Ihr Euch nicht in Euren eigenen Kleidern zeigen? DON GIOVANNI Die Kleider eines Edelmanns haben nicht viel Kredit bei den Leuten ihrer Klasse. ora io con lei vo’ tentar la mia sorte.) Dépêche-toi.. Ich will mein Glück bei ihr versuchen und dachte. Donna Elvira erscheint am Fenster des Gasthofes.. (Si cava il proprio abito. since it is almost evening. les habits de gentilhomme. du zauderndes Herz! Schlage nicht so in meiner Brust! Er ist ein Schurke. that I would whet her appetite all the more by presenting myself disguised in your clothes. (He removes his cloak. my dear Leporello. for more than one reason – DON GIOVANNI Keep quiet! I can’t stand being argued with! (They exchange cloaks and hats. de me présenter à elle sous ton habit. c’est un traître.) Sbrigati. c’est pêcher que d’avoir pitié. per più ragioni – DON GIOVANNI Finiscila! Non soffro opposizioni! (Fanno cambio del mantello e del cappello. (Il se défait de son propre habit. mein lieber Leporello. ein Betrüger. ed ho pensato. and I thought. (Er legt seinen Mantel ab.) Trio DONNA ELVIRA Ah.) Komm. wenn ich mich in deinen Kleidern präsentierte. injuste cœur ! Cesse de palpiter en mon sein ! C’est un impie. allons ! LEPORELLO Monsieur. Donna Elvira paraît à la fenêtre de l’auberge. tais-toi. ingiusto core! Non palpitarmi in seno! È un empio. Donna Elvira appears at a window of the inn. via! LEPORELLO Signor. LEPORELLO And why couldn’t you present yourself in your own clothes? DON GIOVANNI A nobleman’s clothes are not very popular among people of her class. et j’ai pensé.) Terzetto DONNA ELVIRA 16 Ah taci. aus verschiedenen Gründen . Now I want to try out my luck with her. caro il mio Leporello. da es beinahe Abend ist. unjust heart! Do not beat so within my breast! He is a villain. hurry up! LEPORELLO Sir. a betrayer. pour mieux lui aiguiser l’appétit. and it is wrong to feel pity. è colpa aver pietà. Mitleid zu fühlen.

) Elvira. repenti déjà je suis. DONNA ELVIRA Dieux. meine Schöne. DON GIOVANNI Ich werde die Gelegenheit ergreifen. Grausamer! usw. what a strange feeling awakens in my breast! LEPORELLO Wait and see. signor. making appropriate gestures with his servant’s arms. this madwoman will still believe what he says! DON GIOVANNI Come down here. DONNA ELVIRA No. DONNA ELVIRA Lord. vedrai che tu sei quella che adora l’alma mia. ô belle joie.) Elvira. my own. it is I. and I beg for your mercy. LEPORELLO Wart’s ab: Diese Verrückte wird ihm wieder Glauben schenken! DON GIOVANNI Komm herunter. I don’t believe you. LEPORELLO Chut ! De Donna Elvira. DONNA ELVIRA Nein. monsieur. mon idole ! DONNA ELVIRA Mais n’est-ce pas là l’ingrat ? DON GIOVANNI Si. remuant à bon escient les bras de son domestique. Donna Elvira’s voice! DON GIOVANNI I want to seize my opportunity. pentito io sono già. die Stimme der Donna Elvira. ich bin es. 119 120 . daß nur du es bist. vita mia.) Elvira.LEPORELLO Ruhe! Ich höre.) Elvira. I am really penitent. che strano affetto mi si risveglia in petto! LEPORELLO State a veder la pazza. o gioia bella. mein Herr. j’entends la voix ! DON GIOVANNI Je veux profiter de cet instant. quel étrange affection se réveille en mon sein ! LEPORELLO Vous allez voir que la folle une fois encore le croira ! DON GIOVANNI Descends. DONNA ELVIRA Ihr Götter. meine Geliebte! DONNA ELVIRA Ist das der Undankbare? DON GIOVANNI Ja. DONNA ELVIRA Numi. wobei er mit den Armen seines Dieners die entsprechenden Gesten vollführt. la voce io sento! DON GIOVANNI Cogliere io vo’ il momento. Du bleibst ein wenig hier! (Er stellt sich hinter Leporello und spricht für ihn. e chiedo carità. c’est moi. DONNA ELVIRA Non. che ancor gli crederà! DON GIOVANNI Discendi. o barbaro! ecc. cruel one! etc. my lovely. You stand there! (He stands behind Leporello and speaks for him. idol mio! DONNA ELVIRA Non è costui l’ingrato? DON GIOVANNI Sì. sir. toi. mein Leben. Dann siehst du. die meine Seele anbetet. ich glaube dir nicht. my beloved! DONNA ELVIRA Is it the ingrate? DON GIOVANNI Yes. und bitte um Gnade. Ich bin wirklich bußfertig. ma vie. son’io. LEPORELLO Zitto! di Donn’Elvira. je ne te crois pas. muovendo le braccia del servo opportunamente. you will see you are the one whom my soul adores. tu fermati un po’ là! (Si nasconde dietro Leporello e parla per lui. ô barbare ! etc. LEPORELLO Quiet! I hear. DONNA ELVIRA No. non ti credo. tu verras que tu es celle que mon âme adore. et je demande ta charité. welch eig’nes Empfinden erwacht in meiner Brust. arrête-toi un peu là ! (Il se cache derrière Leporello et parle pour lui.

(Donna Elvira tritt vom Fenster zurück. etc. please protect my credulous heart. what do you think? LEPORELLO I think you have a soul of bronze! DON GIOVANNI Ah !. DON GIOVANNI O believe me. DONNA ELVIRA What a quandary is this! I don’t know what to do! Oh Lord. LEPORELLO (à Don Giovanni) Si vous continuez. che cimento è questo! Non so s’io vado. LEPORELLO (to Don Giovanni) If you go on. o m’uccido! Idolo mio. etc. non. DON GIOVANNI I hope she yields to me quickly! What a nice little coup this is! Nowhere have I found as fertile a talent as mine! etc. o resto! Ah. crois-moi. LEPORELLO Già quel mendace labbro torna a sedur costei. che ti par? LEPORELLO Mi par che abbiate un’anima di bronzo.) Rezitativ DON GIOVANNI Mein Freund. DON GIOVANNI J’espère qu’elle tombera vite ! Quel joli coup c’est là ! Un talent plus fertile que le mien. vien qua! ecc. ecc.) Récitatif DON GIOVANNI Ami. proteggete voi la mia credulità. o dei! la sua credulità! ecc. schützt sie vor ihrem eigenen leichtgläubigen Herz! usw. sa crédulité ! etc. je vais rire ! etc. ou si je reste ! Ah !. sonst muß ich lachen! usw. oh gods.DON GIOVANNI O glaube mir. LEPORELLO (a Don Giovanni) Se seguitate. bitte beschütze mein leichtgläubiges Herz! usw. or I’ll kill myself! My darling. ou je me tue ! Mon idole. Ihr habt ein Herz aus Eisen. DONNA ELVIRA Welch ein Konflikt! Soll ich gehen oder bleiben? O Herr. quel combat est-ce là ! Je ne sais si j’y vais. non si dà! ecc. I’ll laugh! etc. ô Dieux !. was denkst du? LEPORELLO Ich denke. daß sie sich schnell ergibt! Welch ein hübscher kleiner Anschlag! Ein fruchtbareres Talent als das meine ist nirgendwo zu finden! usw. LEPORELLO Schon wieder beginnt das Lügenmaul die arme Frau zu verführen! O Götter. protégez. DON GIOVANNI Spero che cada presto! Che bel colpetto è questo! Più fertile talento del mio. il n’en est point ! etc. ma crédulité. protect her from her own credulous heart! etc. qu’en dis-tu ? LEPORELLO J’en dis que vous avez un cœur de bronze. io rido! ecc. DONNA ELVIRA Dieux. deh proteggete.) Recitativo DON GIOVANNI 17 Amico. DON GIOVANNI Ich hoffe. komm zu mir! usw. viens là ! etc.) Recitative DON GIOVANNI My friend. LEPORELLO Already those lying lips are again seducing this poor woman. please come here! etc. (Donna Elvira quitte la fenêtre. ah !. 121 122 . (Donna Elvira disappears from the window. ô Dieux. protégez. no. (Donna Elvira parte dalla finestra. oder ich töte mich! Meine Liebste. LEPORELLO Voilà que ces lèvres mensongères recommencent à la séduire. DON GIOVANNI Ah credimi. DONNA ELVIRA Dei. LEPORELLO (zu Don Giovanni) Hört auf damit.

DON GIOVANNI Geh. Donna Elvira enters. imite ma voix : puis avec habileté essaie de l’emmener avec toi en quelque autre endroit. LEPORELLO (beiseite) Welch ein Durcheinander! DON GIOVANNI Va là. wenn du es nicht willst. give her a caress or two. zitto.. che sei il gran gonzo! Ascolta bene: quando costei qui viene. sie zu umarmen. DON GIOVANNI Va donc. what a buffoon you are! Now listen closely: when she comes out. DON GIOVANNI (à part) Voyons ce qu’il fera. DON GIOVANNI Keine weiteren Widerworte! LEPORELLO Und wenn sie mich erkennt? DON GIOVANNI Sie wird dich nicht erkennen. Donna Elvira tritt auf. DON GIOVANNI (a parte) Veggiamo che farà. elle ouvre – maintenant. monsieur – DON GIOVANNI Plus de répliques ! LEPORELLO Et si ensuite elle me reconnaît ? DON GIOVANNI Elle ne te reconnaîtras pas. DON GIOVANNI (beiseite) Laß sehen. ell’apre. LEPORELLO (à part) Quel imbroglio ! LEPORELLO Ma. DON GIOVANNI Go on. chut. sie kommt! Paß auf! (Don Giovanni verbirgt sich auf einer Seite. LEPORELLO Mais. und dann versuchst du. sir – DON GIOVANNI No more arguments! LEPORELLO And if she recognises me? DON GIOVANNI She won’t recognise you if you are careful. fais-lui quatre caresses. LEPORELLO (aside) What a mess! DONNA ELVIRA Eccomi a voi. tu n’es qu’un grand nigaud ! Écoute bien : quand elle arrive ici. si tu ne le veux pas . läufst du. LEPORELLO Schaut. psst. à toi de ruser ! (Don Giovanni se met à l’écart.. welch ein Narr du bist! Höre gut zu: Wenn sie heraustritt.) DONNA ELVIRA Here I am. Entra Donna Elvira. LEPORELLO (a parte) Che imbroglio! 123 124 . imitate my voice.) DONNA ELVIRA Hier bin ich. Then skilfully try to lead her away with you. tu cours l’embrasser. se tu non vuoi. sie geschickt von hier wegzulocken. was sie tut.) DONNA ELVIRA Me voici à vous. falle quattro carezze.) LEPORELLO But. DON GIOVANNI (aside) Let’s see what she does. Entre Donna Elvira. ehi giudizio! (Don Giovanni va in disparte. Quiet. you run to embrace her. Signore – DON GIOVANNI Non più repliche! LEPORELLO E se poi mi conosce? DON GIOVANNI Non ti conoscerà. liebkosest sie ein oder zweimal. tu corri ad abbracciarla. fingi la voce mia: poi con bell’arte cerca teco condurla in altra parte. she’s coming! Careful! (Don Giovanni hides to one side. ahmst meine Stimme nach. Herr .

tant aimé. ma mignonne ! DONNA ELVIRA Cruel. joli minois. LEPORELLO Poverina! Quanto mi dispiace! DONNA ELVIRA Mi fuggirete più? LEPORELLO No. carina! DONNA ELVIRA Crudele. daß meine Tränen dein Herz bezwungen haben? Daß mein geliebter Don Giovanni reumütig zu seinen Pflichten und in Liebe zu mir zurückkehrt? LEPORELLO Ja. Geliebte! DONNA ELVIRA Grausamer. LEPORELLO Oui. muso bello. vita mia? DONNA ELVIRA Voi. my beloved Don Giovanni returns to his duty and to my love? DONNA ELVIRA Puis-je donc croire que mes pleurs ont vaincu ce cœur ? Que repenti. can I believe that my tears have won over your heart? That. 125 126 . mein schöner Engel. LEPORELLO Yes. my dear! DONNA ELVIRA Cruel one. LEPORELLO Poor girl. how sorry I am! DONNA ELVIRA Will you ever run away from me again? LEPORELLO No. DONNA ELVIRA Vous serez toujours mien ? LEPORELLO Toujours. my angel. se sapeste quante lagrime e quanti sospir voi mi costate! LEPORELLO Io. penitent. Don Giovanni. wie viele Tränen und Seufzer du mich gekostet hast! LEPORELLO Ich. l’amato Don Giovanni. DONNA ELVIRA Dunque creder potrò che i pianti miei abbian vinto quel cor? Dunque pentito. DONNA ELVIRA Will you be mine for ever? LEPORELLO For ever. LEPORELLO Pauvre petite ! Comme je le regrette ! DONNA ELVIRA Vous ne me fuirez plus ? LEPORELLO Non. mein Leben? DONNA ELVIRA Ihr! LEPORELLO Armes Mädchen! Wie ich das bedaure! DONNA ELVIRA Wirst du mich jemals wieder fliehen? LEPORELLO Nein. ma vie ? DONNA ELVIRA Vous. vers son devoir et l’amour me revient ? LEPORELLO Sì. al suo dovere e all’amor mio ritorna? DONNA ELVIRA So then. my own? DONNA ELVIRA You. DONNA ELVIRA Wirst du mein für immer sein? LEPORELLO Für immer. wenn du wüßtest. DONNA ELVIRA Sarete sempre mio? LEPORELLO Sempre. si vous saviez combien de larmes et combien de soupirs vous m’avez coûtés ! LEPORELLO Moi. if you knew how many tears and sighs you cost me! LEPORELLO I.DONNA ELVIRA So kann ich also glauben.

und bei diesen lieblichen Augen. DON GIOVANNI (à part) Le gredin s’échauffe. die ich stürmisch küsse. DONNA ELVIRA My treasure! LEPORELLO My Venus! DONNA ELVIRA I am all aflame for you. e a quei bei lumi. DONNA ELVIRA Und wirst mich nicht betrügen? LEPORELLO Gewiß nicht. DONNA ELVIRA E non m’ingannerete? LEPORELLO No. DON ELVIRA And you won’t betray me? LEPORELLO Certainly not. DONNA ELVIRA Giuratemi.DONNA ELVIRA Geliebter! LEPORELLO Geliebte! (beiseite) Der Spaß ist nach meinem Geschmack. DONNA ELVIRA Schwöre es mir. which I kiss in ecstasy. DONNA ELVIRA Mein Schatz! LEPORELLO Meine Venus! DONNA ELVIRA Ich stehe in Flammen für dich. DONNA ELVIRA Vous ne me tromperez plus ? LEPORELLO Non. sicuro. et sur ces beaux yeux. LEPORELLO Und ich verbrenne zu Asche. DON GIOVANNI (aside) The rascal is warming up. che bacio con trasporto. LEPORELLO I am burnt to ashes. DONNA ELVIRA Mio tesoro! LEPORELLO Mia Venere! DONNA ELVIRA Son per voi tutta foco. DONNA ELVIRA Jurez-le moi. DONNA ELVIRA Mon trésor ! LEPORELLO Ma Vénus ! DONNA ELVIRA Je m’embrase pour vous. LEPORELLO Et moi je ne suis que cendres. DON GIOVANNI (beiseite) Der Kerl kommt in Fahrt. LEPORELLO Io tutto cenere. DON GIOVANNI (a parte) Il birbo si riscalda. c’est certain. and those lovely eyes. DONNA ELVIRA Carissimo! LEPORELLO Carissima! (a parte) La burla mi dà gusto. DONNA ELVIRA Swear it. DONNA ELVIRA Très cher ! LEPORELLO Très chère ! (à part) Je prends goût au jeu. LEPORELLO Je jure sur cette main que je baise avec transport. LEPORELLO Lo giuro a questa mano. DONNA ELVIRA Beloved! LEPORELLO Beloved! (aside) The deception is proving pleasant. LEPORELLO Ich schwöre es in diese Hand. 127 128 . LEPORELLO I swear it on this hand.

gioia mia. ah.) 129 130 . ah !. ah ! Pourvu que la chance m’assiste . LEPORELLO Ye gods! (They run off.) Kanzonette Komm ans Fenster. Se neghi a me di dar qualche ristoro. möchte ich vor deinen Augen sterben! Du.) DON GIOVANNI Ih. ha! Solange das Schicksal mir beisteht. ha! Death to you! DONNA ELVIRA. ha. du. Wenn du mir das Labsal verweigerst. (Prende un mandolino lasciato da Leporello e si accompagna.) DON GIOVANNI Ih.) DON GIOVANNI Ha. ah. deren Mund süßer ist als Honig. als brächte er jemanden um.) DON GIOVANNI Ha. maintenant chantons. meine Geliebte! Rezitativ DON GIOVANNI Da ist jemand am Fenster! Vielleicht sie! Psst! (Masetto tritt mit einer Gruppe von Landleuten auf. devant tes yeux je veux mourir ! Toi qui as la bouche plus douce que le miel. da. (Il prend une mandoline laissée là par Leporello et s’accompagne. tröste meinen Jammer. my loved one! Recitative DON GIOVANNI There’s someone at the window! Perhaps she! Pst! Pst! (Masetto enters followed by a group of peasants. o mio tesoro. con me crudele! Lasciati almen veder. zi! (Entra Masetto con contadini. These are the windows.) DON GIOVANNI Ah. viens consoler mes pleurs. Also singen wir. avec des paysans. mein Leben! Laß wenigstens dich sehen.) DON GIOVANNI Ha. Let us serenade them. (Er nimmt eine Mandoline. die Leporello zurückgelassen hat. ora cantiamo. numi! (Fuggono. viens à la fenêtre.) DON GIOVANNI Ha. ih.) (Don Giovanni fait sembler de trucider quelqu’un.) Canzonetta 18 Deh vieni alla finestra. come to console my lament. mio bell’amore! Recitativo DON GIOVANNI 19 V’è gente alla finestra: forse è dessa! Zi. ma joie. ô mon trésor. be cruel to me! At least let me see you.) (Don Giovanni springs out of hiding and pretends to be waylaying someone. sei morto! DONNA ELVIRA.(Don Giovanni tut. eh. Si tu refuses de me donner du réconfort. ha. cruelle avec moi ! Laisse-toi au moins voir.) Canzonetta Ah !. deh vieni a consolar il pianto mio. ah. tu che il zucchero porti in mezzo il core! Non esser. ih ! Tu es mort ! DONNA ELVIRA.) DON GIOVANNI Da. mon bel amour ! Récitatif DON GIOVANNI Il y a quelqu’un à la fenêtre : c’est peut-être elle ! Psst ! Psst ! (Survient Masetto. LEPORELLO Ô Dieux ! (Ils s’enfuient. die du das Herz mit Zucker versüßt – sei nicht so grausam zu mir. veggiamo! Le finestre son queste. voyons ! Voici les fenêtres . mein Schatz. ha! Fate seems to be on my side! Now let’s see. Komm. toi qui as du sucre au beau milieu du cœur ! Ne sois pas. my beloved. LEPORELLO Ihr Götter! (Sie eilen davon. I want to die before your eyes! You whose mouth is sweeter than honey. ha! Purché la sorte mi secondi. davanti agli occhi tuoi morir vogl’io! Tu ch’hai la bocca dolce più del miele. sehen wir zu! Das sind die Fenster.) (Don Giovanni finge di uccider qualcheduno. my treasure. If you deny me some relief. eh. (He picks up a mandolin left behind by Leporello and begins to accompany himself.) Canzonetta Come to the window. ha. nimm dies und stirb! DONNA ELVIRA. LEPORELLO Oh. ha. und begleitet sich selbst. you whose heart cradles sweet desires! Do not.

nun denn. Masetto? MASETTO Exactly right. (aloud) Is that you. courage. (à part) Je ne veux être reconnu. My heart tells me we must find him. daß wir ihn finden werden. (fort) Est-ce toi. MASETTO Non ci stanchiamo. (forte) Sei tu Masetto? MASETTO Appunto quello. (aside) I mustn’t give myself away. it’s Masetto! MASETTO Who goes there? No answer. MASETTO Ne flanchons pas . DON GIOVANNI (aside) Someone speaks! MASETTO Halt! I think someone moves over there. (laut) Ihr Freunde. è Masetto! MASETTO Chi va là? Non risponde. legt die Flinten an. il faut être prudent. DON GIOVANNI (a parte) Se non fallo. animo. il me semble que quelqu’un bouge. DON GIOVANNI (aside) Unless I’m mistaken. DON GIOVANNI (beiseite) Wenn ich nicht irre. et toi ? DON GIOVANNI Tu ne me reconnais pas ? Je suis le serviteur de Don Giovanni. schioppo al muso! Chi va là? DON GIOVANNI (a parte) Non è solo. DON GIOVANNI (à part) Si je ne m’abuse. mon cœur me dit que nous devons le trouver. I must be careful. and you? DON GIOVANNI Don’t you know me? I’m the servant of Don Giovanni. shoulder arms! Who goes there? DON GIOVANNI (aside) He’s not alone. DON GIOVANNI (à part) Quelqu’un parle ! MASETTO Arrêtez-vous . (forte) Amici. Masetto? MASETTO Derselbe. MASETTO Let us not become tired. (laut) Bist du das. il cor mi dice che trovarlo dobbiam. c’est Masetto ! MASETTO Qui va là ? On ne répond pas . Mein Herz sagt mir. mi pare che alcuno qui si muova. fusil en joue ! Qui va là ? DON GIOVANNI (à part) Il n’est pas seul . DON GIOVANNI (a parte) Qualcuno parla! MASETTO Fermatevi. ci vuol giudizio. ist’s Masetto! MASETTO Wer ist da? Keine Antwort. DON GIOVANNI (beiseite) Jemand spricht! MASETTO Halt! Ich glaube. e tu? DON GIOVANNI Non mi conosci? Il servo son io di Don Giovanni. (aloud) Friends. (a parte) Non mi voglio scoprir. Und du? DON GIOVANNI Du kennst mich nicht? Ich bin der Diener von Don Giovanni. ich muß mich hüten. Now then. (fort) Amis.MASETTO Nicht müde werden. (beiseite) Ich darf mich nicht aufgeben. Masetto ? MASETTO C’est bien moi . Wer ist da? DON GIOVANNI (beiseite) Er ist nicht allein. dort bewegt sich jemand. 131 132 .

e gli altri vadan là! E pian pianin lo cerchino. Il a sur la tête un chapeau avec des plumes blanches. addosso un gran mantello. bedeckt mit weißen Federn. serviteur de cet indigne chevalier ! DON GIOVANNI Certo. In testa egli ha un cappello con candidi pennacchi. Masetto! I will join you to put an end to that rascal of a master. um ihn zu töten. über seinen Schultern einen weiten Umhang.MASETTO Leporello. tell me. die andern dorthin! Und leise. Masetto ! Moi aussi je me joins à vous pour lui régler son compte à ce dévoyé de patron . Masetto! Anch’io con voi m’unisco per fargliela a quel birbo di padrone. frappez. dove possiam trovarlo. se sotto a una finestra fare all’amor sentite. if under some window you hear someone making love. DON GIOVANNI Certainly! Of that scoundrel! MASETTO Of that man without honour. je le cherche avec ceux-là afin de le trucider ! DON GIOVANNI (à part) Bagatelle ! (fort) Bravissimo. DON GIOVANNI (aside) What nonsense! (aloud) Well said. ferite. il mio padron sarà. daß jemand Liebe macht. But listen a moment to my plan. si en dessous d’une fenêtre vous entendez parler d’amour. qu’ils le cherchent. dann feuert. he is not far from here! If a man and a girl you see strolling in the square. Wir suchen ihn. où pouvons-nous le trouver . Masetto! Ich will mich euch anschließen. On his head he wears a hat covered with white plumes. lo cerco con costor per trucidarlo! DON GIOVANNI (a parte) Bagatelle! (forte) Bravissimo. wo ich ihn finden kann. dis-moi un peu. ce sera là mon patron. over his shoulders a great cloak and at his side a sword. MASETTO Leporello. der Diener dieses unwürdigen Edelmannes. sur lui un grand manteau. for it will be my master. still schaut aus nach ihm! Er ist nicht weit weg! Wenn ihr einen Mann und ein Mädchen auf dem Platz spazieren seht. mais écoutez un peu quelles sont mes intentions. the servant of that unworthy nobleman! MASETTO Leporello. by all means fire. Arie Einige von euch gehen dorthin. und an seiner Seite einen Degen. lontan non fia di qua! Se un uom e una ragazza passeggian per la piazza. fire away. DON GIOVANNI Gewiß! Dieses Schurken! MASETTO Dieses ehrlosen Mannes! Ah. the rest of you go that way! And quietly. e spada al fianco egli ha. ferite pur. dimmi un poco. il ne peut être loin d’ici ! Si un homme et une jeune fille se promènent sur la place. de ce gredin ! MASETTO De cet homme sans honneur . wenn ihr unter einem Fenster hört. di quel briccone! MASETTO Di quell’uom senza onore: ah. feuert mit allen Mitteln. So hört meinen Plan. DON GIOVANNI (beiseite) Lächerlich! (laut) Dreimal bravo. frappez sans hésiter. et une épée il porte au flanc. Ah. softly look for him. servo di quell’indegno cavaliere! MASETTO Leporello. or senti un po’ qual è la mia intenzione. ah !. where we can find him? We are looking for him to kill him! DON GIOVANNI Précisément. Aria 20 Metà di voi qua vadano. denn es wird mein Herr sein. 133 134 . um diesem Lump von Herrn ein Ende zu machen. Air Que la moitié d’entre vous aille par là et que les autres aillent de ce côté ! Et tout doucement. sag mir. Aria Some of you go this way. Auf seinem Kopf trägt er einen Hut.

(Er reicht Don Giovanni die Waffen zur Begutachtung. no. fate presto. I want to kill him. (He hands the weapons to Don Giovanni for inspection. tu sol verrai con me. etc. We will do the rest. Que la moitié d’entre vous aille par là. wir müssen ihn töten? MASETTO Sicherlich! DON GIOVANNI Wäre es nicht genug. Masetto.Wenn ihr einen Mann. (Die Landleute gehen ab. e poi questa pistola.) Se un uom. come with me. DON GIOVANNI Are your weapons good ones? MASETTO Indeed they are! I have this musket and then this pistol.) Rezitativ DON GIOVANNI Still! Laß mich lauschen! Wunderbar: Nun. I want to cut him into a hundred pieces. DON GIOVANNI Tu as de bonnes armes ? MASETTO Palsambleu ! J’ai d’abord ce mousquet. DON GIOVANNI Bist du gut bewaffnet? MASETTO Allerdings! Ich habe diese Muskete und dazu diese Pistole. ihn in hundert Stücke schneiden.) Récitatif DON GIOVANNI Chut. ich will ihn töten. die Schultern zu zerschmettern? MASETTO Nein. fracassargli le spalle? MASETTO No. lascia ch’io senta! Ottimamente: dunque dobbiam ucciderlo? MASETTO Sicuro! DON GIOVANNI E non ti basteria rompergli l’ossa.) Si un homme etc. nein. etc. Einige von euch gehen dorthin. Masetto. de lui fracasser les épaules ? MASETTO Non. Andate. must we kill him? MASETTO Certainly.) Recitative DON GIOVANNI Quiet! Let me listen! Good! Now then. (Les paysans s’éloignent. ihm die Knochen zu brechen. laisse-moi écouter ! Voilà qui est parfait : donc nous devons le tuer ? MASETTO Certainement ! DON GIOVANNI Et ça ne te suffirait de lui rompre les os. no. but. you. and soon you will learn what that is. Eilt. etc. usw. vo’ farlo in cento brani.) DON GIOVANNI Hai buon’arme? MASETTO Cospetto! Ho pria questo moschetto. Nous devons faire le reste. ecc. (The peasants go off. geht und findet ihn! Du aber. und bald wirst du wissen. faites vite. et alors tu verras ce qu’il en est. ecc. Hurry. etc. kommst mit mir. DON GIOVANNI Wouldn’t it be sufficient to break his bones. je veux le tuer. (Il donne le mousquet et le pistolet à Don Giovanni. non.) Recitativo DON GIOVANNI 21 Zitto. le mettre en cent morceaux. toi seul viendras avec moi. Allez. (Partono i contadini.) 135 136 . (Dà il moschetto e la pistola a Don Giovanni. e già vedrai cos’è. usw. usw. If a man. Metà di voi qua vadano. go and find him. Some of you go this way. smash his shoulders? MASETTO No. Noi far dobbiamo il resto. etc. was das ist. ecc. voglio ammazzarlo. et puis ce pistolet. Wir werden den Rest tun. too.

questa per la pistola. mein Kopf! Oh. cela pour le mettre en morceaux ! Malotru. questa per farlo in brani! Villano. meine Brust! ZERLINA (kommt mit einem Licht herbei) Ich dachte. Zerlina. Du Schurke! Du Lump! Du Hundefratze! (Don Giovanni geht ab.) MASETTO Aïe. tiens. ceci pour le pistolet. certes . my head! DON GIOVANNI Keep quiet or I’ll kill you! This one is for killing him. or prendi.) MASETTO Oh. this one for wanting to cut him into pieces! Villain! Blackguard! Food for dogs! (Don Giovanni leaves. meine Schultern! Oh. aïe ! ma tête ! Aïe. Zerlina. hilf mir! ZERLINA Was ist geschehen? DON GIOVANNI E poi? MASETTO Non basta? DON GIOVANNI (Batte Masetto.) Oh.DON GIOVANNI Und weiter? MASETTO Ist das nicht genug? DON GIOVANNI (schlägt Masetto) O gewiß ist das genug. ich hätte Masetto gehört! MASETTO O Gott. cela pour le mousquet ! MASETTO Aïe. my head! Oh. my Zerlina. oh. und der für die Muskete! MASETTO Oh. ou tu es mort ! Ceci pour le tuer. ahi. aïe ! Au secours. nun.) Il m’a semblé entendre la voix de Masetto ! MASETTO Ô Dieu. der dafür. soccorso! ZERLINA Cosa è stato? ZERLINA (entering with a lantern) I thought I heard Masetto’s voice! MASETTO Oh Lord. der ist für die Pistole. mes épaules ! Et la poitrine ! ZERLINA (Elle arrive avec une lanterne. le spalle! E il petto! DON GIOVANNI And then? MASETTO Isn’t that enough? DON GIOVANNI (beating Masetto) Oh. ma Zerlina.) MASETTO Ahi! Ahi! la testa mia! Ahi. my chest! DON GIOVANNI Et ensuite ? MASETTO Ça ne suffit pas ? DON GIOVANNI (Il frappe Masetto. ahi!! DON GIOVANNI Taci. help me! ZERLINA What happened? 137 138 .) Eh basta. au secours ! ZERLINA Que s’est-il passé ? ZERLINA (entra con lume) Di sentire mi parve la voce di Masetto! MASETTO O Dio. prends. Now this one is for the pistol. aïe ! DON GIOVANNI Tais-toi.) MASETTO Oh. certainly it’s enough. weil du ihn töten willst. ahi! Soccorso. vaurien ! Face de chien ! (Don Giovanni s’en va. mein Kopf! DON GIOVANNI Still – oder ich töte dich! Der dafür. meine Zerlina. oh. this one for the musket! MASETTO Oh. cela suffit. questa per il moschetto! MASETTO Ahi. aïe. oh. certo. Zerlina mia. Zerlina. Zerlina. my shoulders! Oh. daß du ihn in Stücke schneiden willst. mascalzon! Ceffo da cani! (Parte Don Giovanni. o sei morto! Questa per ammazzarlo.

poveretta me! Chi? MASETTO Leporello! o qualche diavol che somiglia a lui! ZERLINA Crudel. ZERLINA Wo noch? MASETTO Hier. le scélérat m’a brisé les os et les nerfs. didn’t I warn you that this insane jealousy of yours would bring some trouble? Where does it hurt? MASETTO Here. habe ich dich nicht gewarnt. poor me! Who? MASETTO Leporello. e questa mano. und hier auch! ZERLINA Nichts weiter schmerzt? MASETTO Dieser Fuß schmerzt ein wenig. dieser Arm. and this hand. ne t’avais-je pas dit qu’avec ta folle jalousie tu t’attirerais quelque mauvais coup ? Où as-tu mal ? MASETTO Ici. 139 140 . ZERLINA Oh.MASETTO Der Schuft. daß deine verrückte Eifersucht dir Schwierigkeiten macht? Wo tut es weh? MASETTO Hier. ce bras. der Schurke hat mir die Knochen gebrochen und die Nerven zerschmettert! ZERLINA Mein Ärmster! Wer? MASETTO Leporello. ZERLINA Oh. der so aussieht wie er! ZERLINA Grausamer. this arm. MASETTO Le monstre. et encore là ! ZERLINA Tu n’as pas mal ailleurs ? MASETTO Ce pied me fait un peu souffrir. ZERLINA Oh. and also here! ZERLINA Nothing else hurts? MASETTO This foot hurts a little. MASETTO L’iniquo. pauvre de moi ! Mais qui ? MASETTO Leporello ! ou quelque diable qui lui ressemblait ! ZERLINA Cruel. questo braccio. ZERLINA E poi? MASETTO Qui. MASETTO The villain. e ancora qui! ZERLINA E poi non ti duol altro? MASETTO Duolmi un poco questo piè. or some devil who looks like him! ZERLINA Cruel man. the scoundrel broke my bones and shattered my nerves. ZERLINA Et puis ? MASETTO Là. et cette main. non tel diss’io che con questa tua pazza gelosia ti ridurresti a qualche brutto passo? Dove ti duol? MASETTO Qui. il scellerato mi ruppe l’ossa e nervi. oder ein Teufel. und diese Hand. ZERLINA And then? MASETTO Here.

jusqu’à ce qu’elle s’éloigne. allons. o mio ben. if you are good. Rentre avec moi à la maison . komm. io ti guarirò.) Deuxième scène Un porche obscur de la maison de Donna Anna Récitatif LEPORELLO De nombreux flambeaux la lumière approche. adorato mio sposo? DONNA ELVIRA What are you afraid of. It’s a sure balm which I have with me.) Zweite Szene Eine dunkle Vorhalle im Hause der Donna Anna Rezitativ LEPORELLO Ich sehe Lichter um uns her. carino. wirst du sehen. Let us stay hidden here until they go away. il n’y a pas grand mal si le reste va bien. mein lieber Gemahl. DONNA ELVIRA Ma che temi. toccami qua! ecc. not unpleasant. non dà disgusto. come. si tu es bien gentil. purché tu mi prometta d’essere men geloso. my adored husband? 141 142 . I will take care of you. si tu me promets d’être moins jaloux. laß uns im Verborgenen bleiben. DONNA ELVIRA Was fürchtest du. and the chemist can’t make it. ZERLINA Come. what a fine cure I will give you! It is a natural one. quel beau remède je veux te donner ! Il est naturel. restons un peu là. Je puis te le donner si tu veux l’essayer. welche schöne Medizin ich dir gebe! Sie ist ganz natürlich. wo ich ihn bewahre? Fühle mein Herz schlagen! Berühre mich hier! (Sie gehen gemeinsam ab. my dear husband. Dare te ‘l posso se ’l vuoi provar. weniger eifersüchtig zu sein. finché da noi si scosta. Saper vorresti dove mi sta? Sentilo battere. mon chéri. if you would like to try it. Geliebte. touche-moi là ! etc. se sei buonino. my love.) Scene Two A dark courtyard of Donna Anna’s house Recitative LEPORELLO I see lights all around us.ZERLINA Komm. cher petit époux. Es ist ein gewisser Balsam. macht keinen Verdruß. Weißt du. je te guérirai. mein vielgeliebter Gemahl? ZERLINA Via. Air Tu verras. Aria You’ll see. ô bien-aimée . caro il mio sposo. Do you know where I keep it? Feel it beating. und der Apotheker kennt sie nicht. wenn alles andere gesund ist. und wenn du versprichst. Komm mit mir nach Hause.) Scena seconda Atrio oscuro in casa di Donna Anna Recitativo LEPORELLO 23 Di molte faci il lume s’avvicina. no great harm is done if the rest of you is sound. werde ich mich um dich kümmern. (Ils partent ensemble. C’est un certain baume que je porte sur moi. touch me here! etc. che bel rimedio ti voglio dar! È naturale. È un certo balsamo ch’io porto addosso. non è gran mal. bis sie verschwunden sind. (They go out together. Vientene meco a casa. via. et l’apothicaire ne sait le faire. Come home with me. Aria 22 Vedrai. Arie Wenn du gut bist. stiamoci qui ascosi. ich kann ihn dir geben. I can give it to you. ne donne pas la nausée. den ich mit mir führe. my darling. e lo speziale non lo sa far. Tu voudrais savoir où il se trouve ? Sens-le battre. ZERLINA Allons. DONNA ELVIRA Mais que crains-tu. mein Geliebter. (Partono insieme. se il resto è sano. wenn du ihn probieren willst. mon époux adoré. and if you promise to be less jealous. das ist nicht so schlimm.

) DON OTTAVIO Trockne deine Augen. ich habe sie! Das ist der rechte Augenblick zur Flucht! (Donna Anna und Don Ottavio treten ein. LEPORELLO Nothing. LEPORELLO Je eifriger ich die Türe suche. du calme. e m’assale un tal spavento. ich gehe und schaue. how to free myself of her? (aloud) Stay here. io vo’ veder se il lume è già lontano. desto schwerer ist sie zu finden. Leise. l’ho trovata! Ecco il tempo di fuggir! (Entrano Donna Anna e Don Ottavio. in this dark place I feel my heart beating loudly. do not leave me! Sextet Alone.) DON OTTAVIO Dry your eyes.) DON OTTAVIO Cesse tes larmes. nulla – certi riguardi. LEPORELLO The more I search for this door. verlaß mich nicht! Sextett Allein an diesem dunklen Ort höre laut mein Herz ich schlagen. my own. nur gewisse Vorkehrungen. du calme. Softly. piano. e dà calma al tuo dolore! L’ombra omai del genitore pena avrà de’ tuoi martir. Merely precautions.. LEPORELLO Più che cerco. und solche Angst wandelt mich an. beloved! DONNA ELVIRA Ah. ich müßte sterben. the harder it is to find it. LEPORELLO Rien. moins je trouve cette maudite porte . je l’ai trouvée ! Voici le moment de fuir ! (Entrent Donna Anna et Don Ottavio. 143 144 . (à part) Ah !.) DON OTTAVIO Tergi il ciglio. che mi sembra di morir. mein Leben. (a parte) Ah. et apaise ta douleur ! L’ombre désormais de ton père se désolera de ton martyre. ô ma vie. ob sich die Lichter entfernen.LEPORELLO Nichts. rien – certains regards. comment d’elle me libérer ? (fort) Reste-là. daß ich glaube. nothing. ma belle âme ! DONNA ELVIRA Ah ! ne me laisse pas. piano. nichts . LEPORELLO Nulla.. Geliebte! DONNA ELVIRA Ach. I’ll go and see if the lights are moving away from us. men ritrovo questa porta sciagurata. je vais voir si la lumière est déjà loin. come da costei liberarmi? (forte) Rimanti. wie komme ich nur los von ihr? (laut) Bleib hier. softly. leise. Sextuor Seule. sola in buio loco palpitar il cor mi sento. and ease your suffering! By now the shade of your father should have pity on your grief. (aside) Oh. LEPORELLO Plus je cherche. und gewähre Ruhe deinem Schmerz! Der Schatten deines Vaters sollte Mitleid mit deinem Leiden haben. seule en ce lieu sombre palpiter je sens mon cœur. o vita mia. I have found it! Here’s the moment to escape! (Donna Anna and Don Ottavio enter. (beiseite) Oh. anima bella! DONNA ELVIRA Ah! Non lasciarmi! Sestetto 24 Sola. et une telle épouvante m’assaille qu’il me semble mourir. and such a fear assails me that I feel like dying.

où est mon époux ? LEPORELLO Si on me trouve. DONNA ELVIRA Ah dov’è lo sposo mio? LEPORELLO Se mi trova. son perduto! DONNA ELVIRA. ZERLINA. Softly. I am lost! DONNA ELVIRA. ZERLINA. nur der Tod. tombe sur Masetto et Zerlina.) ZERLINA. DON OTTAVIO. where is my betrothed? LEPORELLO If she finds me. can put an end to my tears. à mes pleurs peut mettre fin. ah. LEPORELLO Je vois là une porte. (Leporello.) ZERLINA. Zerlina und Masetto treten auf und stehen ihm gegenüber. MASETTO Ist das Donna Elvira. que meure le perfide ! Lui qui m’a trahi[e] ! DONNA ELVIRA C’est mon mari. Only death. DON OTTAVIO Voici le félon. MASETTO Halt. Doucement je vais partir. der mich verraten hat! DONNA ELVIRA Es ist mein Gemahl! Seid gnädig! DONNA ANNA. ZERLINA. où t’en vas-tu ? DONNA ANNA. ZERLINA. leise. briccone. o mio tesoro. cheto. DON OTTAVIO There is the wretch! How did he get there? DONNA ANNA. je suis perdu ! DONNA ELVIRA. s’incontra con Masetto e Zerlina. sol la morte. LEPORELLO Dort sehe ich eine Tür. death to the ingrate who has betrayed me! DONNA ELVIRA He is my husband! Have mercy! Have mercy! DONNA ANNA. en sortant. MASETTO Arrête. DONNA ELVIRA Ach. MASETTO Halt. DONNA ELVIRA Ah !. mora il perfido che m’ha tradito! DONNA ELVIRA È mio marito! Pietà! Pietà! DONNA ANNA. ecc. seule la mort. MASETTO Is that Donna Elvira? I can hardly believe it! No! He must die! etc. io vo’ partir! (Leporello. wo ist mein Gemahl? LEPORELLO Wenn sie mich findet. DON OTTAVIO Ecco il fellone. MASETTO Ah !. lascia alla mia pena questo picciolo ristoro. du Bube! Wo willst du hin? DONNA ANNA. Zerlina and Masetto appear and confront him. nell’uscire. MASETTO 25 Ferma. MASETTO Ah. MASETTO Ah. bin ich verloren! DONNA ELVIRA. die ich dort sehe? Ich glaube es kaum! Nein! Er muß sterben! DONNA ANNA Lascia. com’era qua? DONNA ANNA. ZERLINA. MASETTO È Donna Elvira? Quella ch’io vedo? Appena il credo! No! Morrà. 145 146 . DON OTTAVIO. DONNA ANNA Accorde du moins à ma peine cet infime répit . softly. LEPORELLO I see a door there. ZERLINA. DONNA ANNA Leave me this small outlet to my grief. etc. leise. DON OTTAVIO. comment était-il là ? DONNA ANNA. Tod dem Treulosen. Cheto. my treasure. DON OTTAVIO. kann meinen Tränen ein Ende setzen.) ZERLINA. DON OTTAVIO. I must leave! (As Leporello is about to leave.) ZERLINA. DONNA ELVIRA Ah. DON OTTAVIO. gredin. pitié ! Pitié ! QUATUOR C’est Donna Elvira ? C’est elle que je vois ? J’en crois à peine mes yeux ! Non ! Que meure. MASETTO Oh. ô mon trésor. rascal! Where are you going? DONNA ANNA. mein Schatz. LEPORELLO Una porta là vegg’io. il mio pianto può finir. DON OTTAVIO. ZERLINA.DONNA ANNA Laß mir wenigstens diese Erleichterung meines Schmerzes. DON OTTAVIO Da ist der Schuft! Wie kommt er hierher? DONNA ANNA. dove ten vai? DONNA ANNA. ich muß hinaus! (Leporello will abgehen.

etc. DON OTTAVIO. good people! I am not he. (Parte Donna Anna. der seine Verkleidung ablegt und auf die Knie fällt. Wenn ich mich aus diesem Sturm rette.) LEPORELLO Pardon. DON OTTAVIO. (Donna Anna leaves. quelle journée. If I save myself from this storm. DON OTTAVIO. DONNA ELVIRA. ZERLINA. MASETTO Herrgott! Leporello! Welche Täuschung ist das? Ich begreife nichts! Was soll das heißen? LEPORELLO Tausend verrückte Gedanken gehen mir durch den Kopf. DON OTTAVIO. DONNA ELVIRA. Ihr Herrschaften! Ich bin nicht mein Herr. si je me sauve d’une telle tempête c’est un prodige. DON OTTAVIO.) Récitatif ZERLINA Donc c’est toi qui il y a peu as cruellement maltraité mon Masetto ! 147 148 . der vorhin meinen Masetto so grausam mißhandelt hat? (Don Ottavio in atto di uccidere Leporello che si scopre e si mette in ginocchio. mes seigneurs ! Ce n’est point moi. DONNA ELVIRA. MASETTO Dieux ! Leporello ! Quelle fourberie est-ce là ! J’en reste interdit[e] ! Qu’adviendra-t-il ? LEPORELLO Mille pensées agitées virevoltent dans ma tête . (Donna Anna sort. DONNA ELVIRA. DONNA ANNA. DON OTTAVIO. MASETTO A thousand strange thoughts are whirling in my head. pardon. ZERLINA. this is! What an unfortunate occurrence! etc. se mi salvo in tal tempesta. MASETTO Dei! Leporello! Che inganno è questo! Stupido/a resto! Che mai sarà? LEPORELLO 26 Mille torbidi pensieri mi s’aggiran per la testa. ZERLINA.(Don Ottavio zieht seinen Degen gegen Leporello. Leporello! What ruse is this? I am dismayed! What does it mean? LEPORELLO A thousand strange thoughts are whirling in my head. ô ciel. DONNA ELVIRA. elle se trompe ! Laissez-moi vivre. ich flehe Euch an! DONNA ANNA. ZERLINA. I beg you! DONNA ANNA. sbaglia costei! Viver lasciatemi per carità! DONNA ANNA. DONNA ANNA. ZERLINA. ist das wahrlich ein Wunder. o stelle. DONNA ANNA. MASETTO Mille torbidi pensieri mi s’aggiran per la testa. vergebt mir. en vérité. ce fut là ! Quel impensable revirement ! etc. my stars. DONNA ELVIRA DON OTTAVIO.) LEPORELLO Vergebt mir. pardon me. che il mio Masetto poco fà crudelmente maltrattasti! (Don Ottavio draws his sword on Leporello who removes his disguise and falls on his knees. è un prodigio in verità.) Recitative ZERLINA So it was you who. beat up my Masetto! (Don Ottavio. par charité ! DONNA ANNA.) Rezitativ ZERLINA So warst du es. What a day. (Donna Anna geht ab. it will truly be a miracle. prêt à tuer Leporello qui se découvre et tombe à genoux. che giornata. sie irrt sich! Laßt mich leben. usw. signori miei! Quello io non sono. a short time ago. DONNA ELVIRA. ZERLINA. ecc.) Recitativo ZERLINA 27 Dunque quello sei tu.) LEPORELLO Perdon. DON OTTAVIO. MASETTO Tausend verrückte Gedanken gehen mir durch den Kopf. Welch ein Tag. ist das! Welch unvorhergesehenes Geschehen! usw. ZERLINA. etc. she is mistaken! Let me live. MASETTO Mille pensées agitées virevoltent dans ma tête . DONNA ELVIRA. ZERLINA. perdono. o Himmel. è questa! Che impensata novità! ecc. DONNA ANNA. MASETTO Lord.) LEPORELLO Pardon.

compatissez ! Vous comprenez ce qui s’est passé. a me. (to Zerlina) Of Masetto I know nothing. liebe Leute! Zeigt Erbarmen mit mir! Ihr seid zu Recht wütend. Kerl. pietà di me! Do ragione a voi. (auf Donna Elvira deutend) Diese Dame kann bestätigen. non. ein Verbrechen zu begehen? DONNA ELVIRA An mir ist es. DON OTTAVIO Non. doch das Verbrechen ist nicht meines! Mein strenger Herr machte mich zum Komplizen. no. to me. der in dieser Verkleidung herkam. (à Zerlina) Pour Masetto j’ignore tout. compatite! Già capite come andò. Mon patron et sa violence m’ont ravi mon innocence. signori miei! Ah. DON OTTAVIO No. (indicando Donna Elvira) vel dirà questa fanciulla. (zu Zerlina) Von Masetto weiß ich nichts. MASETTO Massacrez-le avec moi tous les trois. Donna Elvira.DONNA ELVIRA So warst du es. nein. Donna Elvira. MASETTO Let us all have a hand in it. an mir. have pity! You know what happened. et à vous. seid gnädig! Ihr habt verstanden. but the fault is not mine. a lei ma il delitto mio non è. was geschah. DONNA ELVIRA No. mes seigneurs ! Ah. pitié. spacciandoti con me da Don Giovanni! DON OTTAVIO Dunque tu in questi panni venisti qui per qualche tradimento! ZERLINA A me tocca punirlo. Arie LEPORELLO Gnade. dear people! Have mercy on me! You are right to be angry. DON OTTAVIO No. pitié. DONNA ELVIRA Donc c’est toi qui m’as trompée. (a Zerlina) Di Masetto non so nulla. Il padron con prepotenza l’innocenza mi rubò. Donn’Elvira. Air LEPORELLO Ah. to me. Donna Elvira. pietà. (désignant Donna Elvira) cette dame vous le dira 149 150 . passing yourself off as Don Giovanni! DON OTTAVIO So it was you who in this disguise came here to commit some felony? ZERLINA It’s up to me to punish him. à moi. ihn zu bestrafen. an mir. DONNA ELVIRA Dunque tu m’ingannasti. no. DONNA ELVIRA Anzi a me. My overbearing master led me astray. der mich in die Irre führte und sich selbst als Don Giovanni ausgab? DON OTTAVIO So warst du es. ZERLINA Nein. Aria LEPORELLO 28 Ah. pietà. pitié de moi ! À vous je donne raison. DONNA ELVIRA So it was you who tricked me. MASETTO Accoppatelo meco tutti e tre. te faisant passer auprès de moi pour Don Giovanni ! DON OTTAVIO Donc sous ces atours tu es venu ici pour quelque trahison ! ZERLINA C’est à moi qu’il revient de le punir. DON OTTAVIO Nein. rascal. DONNA ELVIRA Plutôt à moi. Aria LEPORELLO Mercy. o scellerato. ô scélérat. mais la faute ne m’incombe point. MASETTO Laßt uns alle Hand anlegen. (indicating Donna Elvira) this lady will confirm it.

lo.. obscur au dedans. non c’è riparo. la porte.) Rezitativ DONNA ELVIRA Halt. Ich hatte Angst. drinnen aber war’s dunkel. fuggia per qua! (Leporello s’avvicina alla porta e fugge.. di dentro oscuro. a light approaching... mein Herr. ich . Bleibt für eine kleine Weile im Hause. j’aurais fui par là ! (Leporello s’approche de la porte et s’enfuit. sir. sans doute le hasard. I started that way then hid over here. the wretch.. halt! MASETTO The rascal has wings on his feet! ZERLINA With that trick he escaped us. Pflicht und Liebe! È un’oretta circumcirca che con lei girando vo. signore. versteckte mich dann dort. dann . clair au dehors. le mur. we have been together. But had I known I’d have fled this way! (Leporello approaches the door and runs out.. et dans quelques instants je promets de vous venger. di fuori chiaro. ich wollte dorthin. arrête ! MASETTO Le coquin a des ailes aux pieds ! ZERLINA Avec quelle adresse le lâche s’est soustrait. Stay inside the house for a while. monsieur. je n’ai rien à dire. nous ne pouvons douter que Don Giovanni soit le meurtrier sacrilège du père de Donna Anna . DON OTTAVIO My friends.. (to Don Ottavio) To you. un ricorso vo’ far a chi si deve. je… le… la… vais de ce côté. dopo eccessi sì enormi.. kein Ausweg..) Récitatif DONNA ELVIRA Arrête. der Schuft! DON OTTAVIO Meine Freunde. die Tür. in questa casa per poche ore fermatevi.. DON OTTAVIO Amici miei. villain. Ainsi le veut le devoir. je veux faire appel à qui de droit. puis ici caché. I was afraid. après de tels excès. DON OTTAVIO Mes amis. the door. dans cette maison pour quelques heures arrêtez-vous. and shortly I promise you vengeance.. I say nothing. wäre ich hier entlang geflohen! (Leporello nähert sich der Tür und rennt hinaus. die Mauer. and love! car il y a une petite heure environ qu’avec elle je ne cesse de tourner. (zu Don Ottavio) Euch. il n’y a d’échappatoire.vo da quel lato. well. dubitar non possiam che Don Giovanni non sia l’empio uccisore del padre di Donn’Anna.) Recitative DONNA ELVIRA Halt. you know the rest. la pitié et l’affection ! 151 152 ... daß Don Giovanni Donna Annas Vater teuflisch ermordet hat. perfide. e in pochi istanti vendicarvi prometto. This is the demand of pity. nun . l’affar si sa! Ma s’io sapeva. Ihr kennt den Rest.daß ich etwa eine Stunde mit ihr zusammen war. duty. pietade. (a Don Ottavio) A voi. Das wollen Mitleid.. Schurke. nach solchem Geschehen können wir nicht länger zweifeln.la. kann ich nichts sagen. darkness within. (à Don Ottavio) À vous. und bald schon wird ihn die Rache ereilen.. Hätte ich’s gewußt. after such doings we can no longer doubt that Don Giovanni is the villainous murderer of Donna Anna’s father. the wall. ferma! MASETTO Il birbo ha l’ali ai piedi! ZERLINA Con qual arte si sottrasse l’iniquo. No way out. affetto! For the past hour or thereabouts. certo accidente.) Recitativo DONNA ELVIRA 29 Ferma. then.. la porta. ein unglücklicher Zufall: ein Licht näherte sich. perfido. e poi qui celato. il muro. sans doute la peur. halt! MASETTO Der Kerl hat Flügel an den Füßen! ZERLINA Wie geschickt er uns entkommen ist. non dico niente. Così vuole dover. l’affaire vous savez ! Mais si j’avais su.il. an unlucky chance. certo timore.

o Numi. nicht länger können der Zorn und die Gerechtigkeit des Himmels hinausgezögert werden. etc. Wenn ich meine schreckliche Pein fühle. etc.Arie Inzwischen soll meine Liebste sich zu trösten suchen und die Tränen von ihren schönen Augen trocknen. Meanwhile. o Herr. Ditele che i suoi torti a vendicar io vado.) Aria 30 Il mio tesoro intanto andate a consolar. usw. mich ins Elend gestürzt.) Aria Meanwhile. che gli piomba sul capo! Aperto veggio il baratro mortal! Misera Elvira! Che contrasto d’affetti in sen ti nasce! Perché questi sospiri? E queste ambascie? Recitative & Aria DONNA ELVIRA Into what excesses. welch schreckliche Missetaten hat dieser Schurke begangen! O nein. That ungrateful wretch betrayed me. et de ses beaux yeux les pleurs essayez de sécher. que de massacre et de mort seulement le messager je veux m’en revenir. (All go off except Donna Elvira. Quando sento il mio tormento. der sein Haupt treffen wird! Ich sehe. e del bel ciglio il pianto cercate d’asciugar. That ungrateful wretch. Sagt ihr. oh Lord. daß ich das Unrecht rächen werde. Mais trahie et abandonnée. etc. ecc. the wrath and the justice of Heaven cannot delay any longer. made me miserable. ihr Götter. ecc.) Air Mon trésor entre-temps allez consoler. tremendi è avvolto il sciagurato! Ah no! non puote tardar l’ira del cielo. Inzwischen soll mein Schatz. Cette âme ingrate m’a trahie. la justice ne peut tarder. j’éprouve encore pour lui de la pitié.) Compact Disc 3 Rezitativ & Arie DONNA ELVIRA Welche Verbrechen. When I feel my dreadful anguish. effroyables. (Alle außer Donna Elvira gehen ab. but I still would forgive him. ô Dieu. Tell her that her wrongs I am going to avenge. 153 154 . my treasure go and console. Ich sehe schon den Blitzschlag des Schicksals. la giustizia tardar. He betrayed and abandoned me. wie sich ihm zu Füßen das Grab öffnet! Arme Elvira! Welch widersprüchliche Gefühle toben in mir? Warum diese Seufzer? Warum dieser Kummer? Der undankbare Schuft hat mich betrogen. che sol di stragi e morti nunzio vogl’io tornar. I already seem to see the fatal thunderbolt striking his head! I see the grave opening at his feet! Wretched Elvira! What contrasting emotions rend me apart. (Partono tutti meno Donna Elvira. no. into what horrible misdeeds the scoundrel has fallen! Ah. usw. Il mio tesoro intanto. (Tous se retirent sauf Donna Elvira. Dites-lui que ses maux venger je m’en vais . ô Dieux. provo ancor per lui pietà. in quai misfatti orribili. and from her lovely eyes try to dry the tears. er hat mich betrogen und verlassen. dans quels méfaits horribles. mi fa. o Dio. Il me semble déjà entendre le trait fatal qui s’abat sur sa tête ! Je vois ouvert l’abîme mortel ! Malheureuse Elvira ! Quel contraste de sentiments dans ton sein se fait jour ! Pourquoi ces soupirs ? Et ces angoisses ? 2 Mi tradì quell’alma ingrata. O Lord. Cette âme ingrate m’a trahie et me rend malheureuse. Mi tradì. Mon trésor entre-temps. Sentir già parmi la fatale saetta. Recitativo & Aria DONNA ELVIRA 1 In quali eccessi. infelice. that I shall not return except with tidings of death. etc. est compromis le misérable ! Ah non ! la colère du ciel. Der undankbare. Quand je perçois mes tourments. daß ich nicht zurückkehre ohne die Kunde von seinem Tod. Ma tradita e abbandonata. und doch würde ich ihm vergeben. Why these sighs? Why this anguish? Récitatif & Air DONNA ELVIRA Dans quels excès.

mais quand je vois ce qu’il encourt. (Un lieu fermé avec diverses statues. ha. (Parte. wie geschaffen für die Jagd auf Mädchen.) Récitatif DON GIOVANNI (passant le mur) Ah. che bella notte! È più chiara del giorno. (Abgeschlossener Ort mit verschiedenen Statuen. etc. ah. Ob er wohl klug gehandelt hat? Scena terza Cimitero. avrei voglia un po’ di saper com’è finito l’affar tra Leporello e Donn’Elvira. Leporello ! LEPORELLO Qui m’appelle ? DON GIOVANNI Tu ne reconnais pas ton patron ? LEPORELLO (hinter der Mauer) Er will mich ruinieren. He. I wonder if he was prudent! Troisième scène Au cimetière. Jetzt soll sie mich suchen! Welch eine herrliche Nacht! Klarer ist sie als der Tag. ah. il voudrait qu’il me soit arrivé malheur. etc. including one of the Commendatore. ancor non sono due della notte. ah. parmi lesquelles celle du Commandeur.) Rezitativ DON GIOVANNI (steigt über die Mauer) Ha. palpitando il cor mi va.) Dritte Szene Kirchhof. tra le quali quella del Commendatore. Notte. Mi tradì.) Recitativo DON GIOVANNI (salendo il muro) 3 Ah. DON GIOVANNI C’est lui : oh. or lasciala cercar. doch wenn ich ihn in Gefahren sehe. ha. DON GIOVANNI È desso: ehi. Nacht. Leporello! LEPORELLO Chi mi chiama? DON GIOVANNI Non conosci il padron? LEPORELLO (from behind the wall) He wants to be the ruin of me.) my heart cries out for vengeance. That ungrateful wretch. Is it late? Oh. quelle belle nuit ! Elle est plus claire que le jour. But if I gaze upon his features. (Geht ab. Hören möcht’ ich.so schreit mein Herz nach Rache. elle semble faite pour se promener en faisant la chasse aux filles. (Elle part.) di vendetta il cor favella. La nuit. il n’est même pas deux heures du matin . usw.) Recitative DON GIOVANNI (entering over a wall) Ha. Es ist spät? Nein. DON GIOVANNI Da ist er. elle est bien bonne. Now let her try to find me! What a lovely night! It’s clearer than daytime. Il est tard ? Oh. mon cœur se met à palpiter. nicht einmal zwei Uhr. Das ist gut. Der undankbare. Leporello! LEPORELLO Wer ruft mich? DON GIOVANNI Kennst du deinen Herrn nicht? LEPORELLO (dietro il muro) Alfin vuole ch’io faccia un precipizio. (She leaves. not yet two o’clock. ah. ha. sembra fatta per gir a zonzo a caccia di ragazze. ha. Leporello! LEPORELLO Who wants me? DON GIOVANNI Don’t you know your master? 155 156 . erregt sich mein Herz noch immer für ihn. darunter auch diejenige des Komturs. questa è buona. (Luogo chiuso con diverse statue. oh. wie die Sache mit Leporello und Donna Elvira zu Ende ging.) de vengeance mon cœur me parle. DON GIOVANNI It is he. s’egli ha avuto giudizio! Scene Three A graveyard. Cette âme ingrate m’a trahie. (This lonely spot is decorated with a number of statues. Night. my heart still beats with excitement. I would like to hear how the affair ended between Leporello and Donna Elvira. maintenant laissons-la chercher . almost made for chasing the girls. ma se guardo il suo cimento. È tardi? Oh. j’aurais bien aimé savoir comment s’est terminée l’affaire entre Leporello et Donna Elvira : s’il a eu assez de présence d’esprit ! LEPORELLO (derrière le mur) Pour finir. ecc. That’s a good one.

vel dono. Jetzt gibt es nur eines. je vous le cède. A number of amusing incidents have befallen me since we separated. LEPORELLO Si seulement je ne le connaissais ! DON GIOVANNI Comment.) DON GIOVANNI Entre un peu et tu le sauras : diverses historiettes me sont arrivées depuis que tu es parti.LEPORELLO Wenn’s nur so wäre! DON GIOVANNI Was. Ihr seid es? Verzeihung. und ich sag’ es dir. ti dirò un’altra volta: or la più bella ti vo’ solo narrar. DON GIOVANNI Well. DON GIOVANNI Come. via. sie tauschen ihre Kleider. LEPORELLO But what are you doing here? (Leporello enters. seit wir uns trennten. non era questo un onore per te? LEPORELLO Signor. LEPORELLO If only I didn’t! DON GIOVANNI What. allons. DON GIOVANNI Nun. LEPORELLO Mais que faites-vous ici ? (Leporello entre . DON GIOVANNI Via. Just now there is only one I will tell you. but I will relate them another time. would you not have been honoured? LEPORELLO It’s an honour I can do without. Eine Reihe unterhaltsamer Dinge hat es gegeben. siete voi? Scusate. 157 158 .) DON GIOVANNI Komm her. DON GIOVANNI Que s’est-il passé ? LEPORELLO Par votre faute j’ai presque été massacré. vien qua. they change clothes. vien qua! Che belle cose ti deggio dir. gredin ! LEPORELLO (entrant) Ah !. die brauche ich nicht! DON GIOVANNI Komm. DON GIOVANNI Ebben. come! Now listen! What wonderful things I have to tell you. LEPORELLO Così nol conoscessi! DON GIOVANNI Come. ils échangent leurs vêtements. DON GIOVANNI Eh bien !. das ich dir erzählen will. wäre das keine Ehre für dich gewesen? LEPORELLO Herr. birbo! LEPORELLO (entrando) Ah. du Schuft? LEPORELLO (tritt auf) Ah. komm! Höre! Ich habe dir herrliche Sachen zu sagen. DON GIOVANNI Was geschah? LEPORELLO Wegen Euch wurde ich beinahe getötet. you wretch! LEPORELLO (entering) Ah. c’est bien vous ? Excusez. it’s you? Pardon me. si cangiano d’abito. LEPORELLO Ma cosa fate qui? (Leporello entra. DON GIOVANNI Allons. doch davon ein andermal.) DON GIOVANNI Come over here and I’ll tell you. DON GIOVANNI Cosa è stato? LEPORELLO Per cagion vostra io fui quasi accoppato. mais je te raconterai une autre fois : pour l’heure je veux juste de conter la plus belle. n’était-ce pas un honneur pour toi ? LEPORELLO Monsieur. LEPORELLO Doch was tut Ihr hier? (Leporello kommt herein. viens là ! De belles choses j’ai à te dire.) DON GIOVANNI Vien dentro e lo saprai: diverse storielle che accadute mi son dacché partisti. DON GIOVANNI What happened? LEPORELLO Because of you I was nearly killed.

DON GIOVANNI M’accarezza. DON GIOVANNI Pour Leporello. m’abbraccia: “caro il mio Leporello! Leporello. LEPORELLO Wie hübsch. LEPORELLO Va bene. embraced me: “My dear Leporello! Leporello. dico poche parole. und sie verwechselte mich mit – rate mit wem? LEPORELLO Keine Idee. I spoke a few words. DON GIOVANNI Also ergriff sie meine Hand. I met in the street. je vais pour l’approcher. jeune. DON GIOVANNI Mit Leporello. DON GIOVANNI Can you doubt it? A damsel pretty. elle veut me fuir . Ich folgte ihr. nahm sie bei der Hand. LEPORELLO Voilà qui est bien. and she mistook me for. LEPORELLO I have no idea. Alors j’ai compris que c’était l’une de tes belles. young. She tried to escape. 159 160 .LEPORELLO Ein weibliches Ereignis. la prendo per la man. LEPORELLO Per me? DON GIOVANNI Per te. m’embrasse : « mon cher Leporello ! Leporello. DON GIOVANNI So then she took my hand. I drew near to her. but guess who? LEPORELLO Une histoire de femme. DON GIOVANNI Peut-on en douter ? Une fillette. nicht wahr? DON GIOVANNI Natürlich. mein Lieber!“ So erkannte ich. en route je rencontrai . LEPORELLO Mit mir? DON GIOVANNI Mit dir. bella. aimable. ella mi piglia. my dear!” So I realised she was one of your conquests. belle. Ich sprach ein paar Worte. Ich traf ein Mädchen auf der Straße. DON GIOVANNI For Leporello. Sie wollte mich fliehen. DON GIOVANNI Sie liebkoste mich. mio caro!” Allor m’accorsi ch’era qualche tua bella. LEPORELLO Donnecsa al certo. elle me prend… sais-tu pour qui ? LEPORELLO Je ne sais pas. LEPORELLO Noch besser. DON GIOVANNI She caressed me. DON GIOVANNI Par la main alors elle me prend. sai per chi? LEPORELLO Feminine. took her hand. galante. LEPORELLO Non lo so. LEPORELLO Encore mieux. flirtatious. LEPORELLO For me? DON GIOVANNI For you. LEPORELLO How nice. le vado appresso. LEPORELLO Ancora meglio. per la strada incontrai. DON GIOVANNI C’è dubbio? Una fanciulla. mon cœur ! ». DON GIOVANNI Elle me caresse. giovin. DON GIOVANNI Per Leporello. c’est sûr. je dis quelques mots. LEPORELLO Pour moi ? DON GIOVANNI Pour toi. LEPORELLO Better still. ein liebliches junges Ding. fuggirmi vuole. DON GIOVANNI Per la mano essa allora mi prende. for certain. daß sie eine deiner Eroberungen war. umarmte mich: „Mein lieber Leporello! Leporello. je la prends par la main.

wenn das Mädchen meine Frau gewesen wäre? DON GIOVANNI Desto besser! STATUE DES KOMTURS Noch vor dem Sonnenaufgang endet dein Lachen. DON GIOVANNI D’autant mieux ! LA STATUE DU COMMANDEUR De rire tu cesseras avant l’aube ! DON GIOVANNI Qui a parlé ? LEPORELLO Ah !. wie sie mich erkannte. but suddenly she began to scream. sento gente. LEPORELLO E mi dite la cosa con tanta indifferenza? DON GIOVANNI Perché no? LEPORELLO Ma se fosse costei stata mia moglie? LEPORELLO And you tell me this with such indifference? DON GIOVANNI Why not? LEPORELLO But what if this girl had been my wife? LEPORELLO Et vous me dites la chose avec tant d’indifférence ? DON GIOVANNI Pourquoi pas ? LEPORELLO Mais s’il s’était agi de ma femme ? DON GIOVANNI Meglio ancora! LA STATUA DEL COMMENDATORE Di rider finirai pria dell’aurora! DON GIOVANNI Chi ha parlato? LEPORELLO Ah. che vi conosce a fondo. je me mets à fuir. Ich weiß nicht. a fuggire mi metto. Ich hörte Leute kommen und rannte weg. grida. LEPORELLO Und Ihr sagt mir das mit solcher Gleichgültigkeit? DON GIOVANNI Warum nicht? LEPORELLO Wie nun. c’était sans doute quelque âme de l’autre monde et qui vous connaît à fond. qualche anima sarà dell’altro mondo. doch plötzlich begann sie zu schreien. DON GIOVANNI Wer sprach da? LEPORELLO Ah. it must be some spirit from another world who knows you well. Then quickly I climbed over that wall. non so come mi riconosce. toujours est-il qu’elle crie . DON GIOVANNI De la méprise je profite . je ne sais comment elle me reconnaît. 161 162 . LEPORELLO Damn you! DON GIOVANNI Naturally I took advantage of her mistake.LEPORELLO Verfluchter! DON GIOVANNI Natürlich machte ich mir ihren Irrtum zunutze. I don’t know how she recognised me. Dann kletterte ich rasch über die Mauer. DON GIOVANNI Better still! THE STATUE OF THE COMMENDATORE You will have your last laugh before the next dawn! DON GIOVANNI Who spoke? LEPORELLO Ah. I heard people coming and I ran away. LEPORELLO Oh maledetto! DON GIOVANNI Dell’inganno approfitto. e pronto pronto per quel muretto in questo loco io monto. das muß ein Geist aus einer andern Welt gewesen sein. j’entends des gens. der Euch von Grund auf kennt. et vite fait par-dessus ce muret en ce lieu me retrouve. LEPORELLO Oh !. maudit soit-il.

DON GIOVANNI Sei still, du Narr! Wer geht dort? (Er zieht sein Schwert.) DIE STATUE Dreister Schuft! Laß die Toten in Frieden! LEPORELLO Das sagte ich Euch! DON GIOVANNI Es muß jemand da draußen sein, der seinen Scherz mit uns treibt! He, ist das nicht die Statue des Komturs? Lies die Inschrift? LEPORELLO Verzeiht, ich habe nie gelernt, bei Mondlicht zu lesen. DON GIOVANNI Lies, sage ich! LEPORELLO „Ich warte hier auf die Rache an dem Gottlosen, der mich in den Tod schickte!“ Habt Ihr das gehört? Ich fürchte mich! DON GIOVANNI Der alte Narr! Sag ihm, daß ich ihn heute noch zum Nachtmahl erwarte!

DON GIOVANNI Taci, sciocco! Chi va là? (Mette mano alla spade.) LA STATUA Ribaldo, audace! Lascia a’ morti la pace! LEPORELLO Ve l’ho detto! DON GIOVANNI Sarà qualcun di fuori che si burla di noi! Ehi, del Commendatore non è questa la statua? Leggi un poco quella iscrizion. LEPORELLO Scusate, non ho imparato a leggere ai raggi della luna. DON GIOVANNI Leggi, dico! LEPORELLO “Dell’empio che mi trasse al passo estremo qui attendo la vendetta.” Udiste? Io tremo!

DON GIOVANNI Keep quiet, you fool. Who goes there? (He puts his hand on his sword.) THE STATUE Audacious libertine! Leave the dead in peace! LEPORELLO I told you so! DON GIOVANNI It must be someone outside having a joke on us! Hey, isn’t this the Commendatore’s statue? Read the inscription. LEPORELLO Excuse me, but I never learned to read by moonlight. DON GIOVANNI Read, I tell you! LEPORELLO “Upon the base one who sent me to my death I here await vengeance.” Did you hear that? I’m afraid! DON GIOVANNI You old buffoon! Tell him that tonight I expect him to dinner!

DON GIOVANNI Tais-toi, imbécile ! Qui va là ? (mettant la main à l’épée) LA STATUE Scélérat audacieux ! Laisse aux morts la paix ! LEPORELLO je vous l’avais dit ! DON GIOVANNI Ce sera quelqu’un qui du dehors se moque de nous ! Eh !, n’est-ce pas là la statue du Commandeur ? Lis un peu cette inscription. LEPORELLO Excusez, je n’ai pas appris à lire aux rayons de la lune. DON GIOVANNI Lis, je te dis ! LEPORELLO « De l’impie qui me fit passer de vie à trépas ici j’attends de me venger. » Entendez-vous ? J’ai peur ! DON GIOVANNI Oh, le vieux bouffon ! Dis-lui que je l’attends ce soir pour souper avec moi !

DON GIOVANNI O vecchio buffonissimo! Digli che questa sera l’attendo a cenar meco!

163

164

LEPORELLO Welche Verrücktheit! Doch ich denke – o Gott, schaut, welch schrecklichen Blick er uns zuwirft! Er scheint lebendig! Als hörte er uns und wollte sprechen!

LEPORELLO Che pazzia! Ma vi par – o Dei, mirate, che terribili occhiate egli ci dà! Par vivo! Par che senta, e che voglia parlar!

LEPORELLO What madness! But do you think – oh Lord, look at the terrible glances he throws us! He seems alive! As if he heard us and wants to speak!

LEPORELLO Quelle folie ! Mais ne vous semble-t-il pas – ô Dieux, regardez, quelles terribles œillades ils nous lancent ! On le dirait vivant ! On dirait qu’il entend, et qu’il veut parler ! DON GIOVANNI Courage, vas-y ! Ou ici même je te tue, et puis je t’enterre ! LEPORELLO Tout doux, tout doux, monsieur, je vais obéir. Duo O statue très gracieuse du grand Commandeur… Patron ! Mon cœur me lâche, je ne puis terminer. DON GIOVANNI Finis-en, ou dans le sein je te plonge cette lame ! LEPORELLO (à part) Quel pétrin, quelle foucade ! DON GIOVANNI (à part) Quel plaisir ! Quelle rigolade ! LEPORELLO Je me sens geler ! DON GIOVANNI Je veux le faire trembler !

DON GIOVANNI Nun los, geh hin! Oder ich bring dich um und begrabe dich gleich hier! LEPORELLO Gemach, gemach, Herr. Ich gehorche ja. Duett Oh, höchst ehrenwerte Statue des großen Komturs ... Mein Herr! Mir bebt das Herz; ich komme nicht weiter! DON GIOVANNI Bring’s zu Ende, oder ich senke diese Klinge in deine Brust! LEPORELLO (beiseite) Welch ein Malheur, welche Laune! DON GIOVANNI (beiseite) Welch ein Spaß! Welch ein Vergnügen! LEPORELLO Ich fühle mich wie gefroren! DON GIOVANNI Ich will ihn zittern machen!

DON GIOVANNI Orsù, va là! O qui t’ammazzo, e poi ti seppellisco!

DON GIOVANNI Go on, go over there! Or I’ll kill you on the spot and bury you right here! LEPORELLO Softly, softly, sir. Now I obey. Duet Oh, most noble statue of the great Commendatore... Master, I’m afraid. I cannot go through with it! DON GIOVANNI Finish it, or in your breast I’ll sink this blade! LEPORELLO (aside) What a mess! What an idea! DON GIOVANNI (aside) What fun! What a joke! LEPORELLO I’m frozen with fright! DON GIOVANNI I want to make him tremble!

LEPORELLO Piano, piano, signore, ora ubbidisco. Duetto 4 O statua gentilissima del gran Commendatore... Padron! Mi trema il core, non posso terminar. DON GIOVANNI Finiscila, o nel petto ti metto questo acciar! LEPORELLO (a parte) Che impiccio, che capriccio! DON GIOVANNI (a parte) Che gusto! Che spassetto! LEPORELLO Io sentomi gelar! DON GIOVANNI Lo voglio far tremar!

165

166

LEPORELLO Oh, höchst ehrenwerte Statue, obwohl Ihr ganz aus Marmor seid ... Ach, Herr, schaut! Er starrt mich noch immer an! DON GIOVANNI So stirb! LEPORELLO Nein, wartet! Herr, dieser mein Meister – wohlbemerkt, nicht ich – möchte mit Euch zur Nacht speisen! Ach, welche Szene ist das! O Himmel! Er neigte das Haupt! DON GIOVANNI Weiter! Du bist ein Narr! LEPORELLO Schaut nur, Herr! DON GIOVANNI Was sollte ich sehen? LEPORELLO, dann mit DON GIOVANNI Mit seinem Marmorkopf nickt er so, so! DON GIOVANNI (zur Statue) Sprich, wenn du kannst. Du kommst zum Nachtmahl?

LEPORELLO O statua gentilissima, benché di marmo siate... Ah padron! Padron mio! Mirate che seguita a guardar! DON GIOVANNI Mori, mori! LEPORELLO No, attendete! Signor, il padron mio, badate ben, non io, vorria con voi cenar! Ah, che scena è questa! O ciel! Chinò la testa! DON GIOVANNI Va là, che sei un buffone! LEPORELLO Guardate ancor, padrone! DON GIOVANNI E che degg’io guardar? LEPORELLO, poi con DON GIOVANNI Colla marmorea testa, ei fa così, così! DON GIOVANNI (alla statua) Parlate, se potete, verrete a cena?

LEPORELLO O most noble statue, although you’re made of marble... Ah, master, look! He’s gazing at me still! DON GIOVANNI Die then! LEPORELLO No, wait! Sir, my master, I said my master, not I, would like to dine with you! Ah, what a scene this is! Oh Heaven, he nodded his head! DON GIOVANNI Go on! You’re a buffoon! LEPORELLO Look again, master! DON GIOVANNI What should I look at? LEPORELLO, then with DON GIOVANNI With his marble head, he nods like this, like this! DON GIOVANNI (to the statue) Speak, if you can. You’ll come to dinner?

LEPORELLO O statue très gracieuse, bien que de marbre vous soyez… Ah, patron ! Cher patron ! Voyez, il continue de nous regarder ! DON GIOVANNI Meurs, meurs ! LEPORELLO Non, attendez ! Seigneur, mon maître, écoutez bien, pas moi, voudrait souper avec vous ! Ah, quel spectacle ! Ô ciel ! Il incline la tête ! DON GIOVANNI Pousse-toi, tu n’es qu’un bouffon ! LEPORELLO Regardez encore, patron ! DON GIOVANNI Et que dois-je regarder ? LEPORELLO, puis avec DON GIOVANNI De sa tête de marbre, il fait ainsi, ainsi ! DON GIOVANNI (à la statue) Parlez, si vous pouvez, viendrez-vous souper ?

167

168

nous serons vengés. le bon vieillard viendra souper. ist dahin! Um der Barmherzigkeit willen. partiamo.) Scena quarta Una camera in casa di Donna Anna Recitativo DON OTTAVIO 5 Calmatevi. la force. partons. (They leave. la lena! Per carità. THE STATUE Yes! LEPORELLO I can barely move. andiamo via di qua! DON GIOVANNI Bizzarra è in ver la scena. and we will be avenged. o Dio! DONNA ANNA But my father. daß der Schurke für seine schweren Verbrechen bestraft wird. partiamo via di qua! (Partono. oh Lord. has fled! For pity’s sake. let us leave this place. idol mio! Di quel ribaldo vedrem puniti in breve i gravi eccessi. the old man will come to dinner. Machen wir uns davon! DON GIOVANNI Die Szene ist wahrlich bizarr. DONNA ANNA Doch mein Vater. A prepararla andiamo. let’s fly away from here! DON GIOVANNI The scene is truly strange. vendicati sarem. my strength. Lord! DONNA ANNA Mais mon père. mon idole ! De ce scélérat nous verrons d’ici peu les graves excès punis. Laß uns gehen. und uns wird Rache werden. es vorzubereiten! Verlassen wir also diesen Ort! (Sie gehen ab.) Vierte Szene Ein Gemach im Hause der Donna Anna Rezitativ DON OTTAVIO Beruhige dich.DIE STATUE Ja! LEPORELLO Ich kann mich kaum rühren. o Dei.) Scene Four A room in Donna Anna’s house Recitative DON OTTAVIO Calm yourself. me manque ! par pitié. allons nous-en d’ici ! DON GIOVANNI Étrange est en effet la scène. Meine Kraft. verrà il buon vecchio a cena. We will see the base one punished for his grave crimes. LA STATUE Oui ! LEPORELLO Je ne puis à peine bouger. ô Dieux. ô Dieu ! 169 170 . Wir werden bald sehen. mi manca. DONNA ANNA Ma il padre. o Gott. o Gott! LA STATUA Sì! LEPORELLO Mover mi posso appena. meine Geliebte. allons nous-en d’ici ! (Ils partent.) Quatrième scène Une pièce dans la maison de Donna Anna Récitatif DON OTTAVIO Calmez-vous. my beloved. Allons donc le préparer. let’s go. Let us go and prepare it. laßt uns gehen. Der alte Mann will zum Nachtmahl kommen.

o cara! Di tua perdita amara fia domani. Your love speaks for you! Non mi dir. Calma. DONNA ANNA Ihr Götter! Was sagst du da in so trauriger Zeit? DON OTTAVIO Was jetzt? Willst du mit neuem Zögern meinen eigenen Schmerz vermehren? Grausame! Rezitativ & Arie DONNA ANNA Grausam? O nein. Calm your anguish. si tu le veux. wenn du nicht willst. (She leaves. Du weißt wohl. Apaise. ô Dieu ! Ne tente pas de séduire la constance de mon cœur sensible . mio bene! Troppo mi spiace allontanarti un ben che lungamente la nostr’alma desia. (Elle part. etc. DON OTTAVIO We must bow our heads to Heaven’s will. Mais le monde. o Gott. Do not tell me. Tu sais combien je t’aime. se vuoi. with my heart. my love. you know to whom I am pledged. trésor que j’adore. my hand. Peut-être un jour le ciel encore aura pitié de moi. Respire. usw. che dite in sì tristi momenti? DON OTTAVIO E che? Vorresti con indugi novelli accrescer le mie pene? Crudele! Recitativo & Aria DONNA ANNA 6 Crudele? Ah no. Perhaps some day Heaven will have pity on me. o Dio! Non sedur la costanza del sensibil mio core. if you do not wish me to die of grief.DON OTTAVIO Wir müssen uns dem himmlischen Willen beugen. car mon tendre amour… DONNA ANNA Ô dieux. my true love. (Geht ab. Compose yourself.) DON OTTAVIO Convien chinare il ciglio ai voleri del ciel.. Schöpfe Atem. my dear! If you wish. ecc. aufschieben muß. that I am cruel to you. par cette main. But what would people say! Do not try to shake the resolution of my poor heart. beruhige deinen Schmerz.) DONNA ANNA O dei. que dites-vous en de si tristes moments ? DON OTTAVIO Eh quoi ? Voudrais-tu par un nouveau report accroître mes souffrances ? Cruelle ! Récitatif & Air DONNA ANNA Cruelle ? Ah non.) Do not tell me. daß ich Kummers sterbe. Doch. mon bien-aimé ! Il ne me déplaît que trop d’éloigner un bonheur que depuis longtemps notre âme désire. DON OTTAVIO Il convient de s’incliner devant la volonté du ciel. daß ich dir gegenüber grausam bin. 7 Forse un giorno il cielo ancora sentirà pietà di me. Sag mir nicht. dolce compenso questo cor. du weißt. daß ich die Freuden. ô ma chérie ! De cette perte amère. (Parte. meine Geliebte! Wenn du willst. I will compensate tomorrow for your bitter loss. die wir so lange ersehnen. ton cœur obtiendra demain une douce réparation. meine wahre Liebe. Ma il mondo. si de douleur tu ne veux que je meure. Non mi dir. calma il tuo tormento.) 171 172 . tu connais ma foi.. bell’idol mio che son io crudel con te. werde ich deinen bitteren Verlust morgen mit meinem Herzen.. abbastanza per te mi parla amore! DONNA ANNA Ye gods! What are you saying at such a sad time? DON OTTAVIO What now? Would you with new sorrows increase my own grief? Cruel one! Recitative & Aria DONNA ANNA Cruel? Ah no. che il mio tenero amor. Tu ben sai quant’io t’amai. tu conosci la mia fè. se di duol non vuoi ch’io mora. que je suis cruelle avec toi. ich bin zu unglücklich. Geliebter. etc. wem ich mich verpfändet habe. my tender love. questa mano. Vielleicht wird der Himmel eines Tages Mitleid mit mir haben.. apaise ton tourment. meiner Hand und meiner zarten Liebe ersetzen . Beruhige. die Entscheidung meines armen Herzens zu erschüttern. Ne me dis pas. You know well how much I love you. I am too unhappy at having to put off the joy which we have both desired for so long. Respira. wie sehr ich dich liebe. was würden die Leute sagen! Versuche nicht. Deine Liebe spricht für dich! Sag mir nicht. qu’il suffise pour toi que l’amour me parle ! Ne me dis pas.

I suonatori attendono l’ordine per cominciare. Play.Rezitativ DON OTTAVIO Ach.) LEPORELLO Excellent! “Cosa rara!” Récitatif DON OTTAVIO Ah !. jouez. si segua il suo passo: io vo’ con lei dividere i martiri: saran meco men gravi i suoi sospiri. io mi voglio divertir. (Parte. DON GIOVANNI Puisque je dépense mon argent du moins veux-je me divertir.) Fünfte Szene Ein Saal im Hause des Don Giovanni (Die Tafel ist für das Nachtmahl hergerichtet. Voi suonate. io mi voglio divertir. LEPORELLO I am ready to serve you.) Finale DON GIOVANNI The dinner is prepared. chers amis ! Puisque je dépense mon argent du moins veux-je me divertir. I shall follow her. vite à table. Play. I want to be amused. LEPORELLO Son prontissimo a servir. jouez. LEPORELLO Je suis tout prêt à servir. (I suonatori cominciano a suonare un’aria da “Una cosa rara” di Martín.) LEPORELLO Bravo ! « Cosa rara » ! Finale DON GIOVANNI Das Essen ist bereitet. wenn ich an ihrer Seite bin.) Finale DON GIOVANNI 9 Già la mensa è preparata. (Il part. Leporello. LEPORELLO Ich stehe ganz zu Eurer Verfügung. my dear friends.) Scena quinta Una sala in casa di Don Giovanni (La tavola è apparecchiata per la cena. with me at her side her sighs will be less painful. bediene mich. Don Giovanni’s musicians are awaiting the order to play. (The orchestra begins to play an aria from Martín’s “Una cosa rara”. amici cari. Spielt. eine Arie aus Martíns „Una cosa rara“ zu spielen. etc.) Cinquième scène Une pièce dans la maison de Don Giovanni (La table a été dressée pour le souper. and share her sorrows. etc. (Les musiciens se mettent à jouer un air de « Una cosa rara » de Martín. serve me.) LEPORELLO Exzellent! Cosa rara! 173 174 . Leporello. Les musiciens attendent l’ordre de commencer. Voi suonate. Leporello. ecc. suivons ses pas : je veux avec elle partager son martyre : ses soupirs avec moi seront moins cruels. quickly. (He leaves. Vous autres. presto in tavola. DON GIOVANNI Giacché spendo i miei danari. Spielt.) Scene Five A room in Don Giovanni’s house (The table has been set for dinner. (Geht ab. meine lieben Freunde! Da ich mein Geld so leicht verschwende. amici cari! Giacché spendo i miei danari. Leporello. my dear friends! Since I spend my money freely.) Finale DON GIOVANNI Déjà la table est préparée. will ich unterhalten sein. DON GIOVANNI Since I spend my money freely. will ich unterhalten sein. chers amis ! etc.) LEPORELLO Bravi! “Cosa rara!” Recitative DON OTTAVIO Ah. rasch. (Seine Musiker beginnen. etc. ecc. usw. ich folge ihr und teile ihren Kummer. Vous autres. DON GIOVANNI Da ich mein Geld so leicht verschwende. I want to be amused. ist ihr Leid nicht gar so groß. meine lieben Freunde! usw.) Recitativo DON OTTAVIO 8 Ah.

DON GIOVANNI Ah. ecc. DON GIOVANNI Ah che piatto saporito! LEPORELLO (a parte) Ah che barbaro appetito! Che bocconi da gigante! Mi par proprio di svenir. LEPORELLO Ah. DON GIOVANNI Ah. he thinks he’s going to faint. ecc. DON GIOVANNI Schenk Wein ein! Exzellenter Marzimino! DON GIOVANNI Che ti par del bel concerto? LEPORELLO È conforme al vostro merto. usw. DON GIOVANNI Versa il vino! Eccellente marzimino! DON GIOVANNI What do you think of this fine concert? LEPORELLO It is worthy of you. DON GIOVANNI (aside) As he sees my huge mouthfuls. LEPORELLO Ah.) Hurray for “The litiganti”. etc. etc. LEPORELLO Welch barbarischer Appetit.) Ein Hoch auf die Litiganti. Plat suivant ! LEPORELLO Serviteur ! (Les musiciens commencent à jouer une pièce de Sarti provenant de « Fra i due litiganti il terzo gode ». LEPORELLO A che barbaro appetito. DON GIOVANNI As he sees my huge mouthfuls. DON GIOVANNI (à part) À la vue de mes bouchées il lui semble qu’il va s’évanouir. usw. DON GIOVANNI Nel veder i miei bocconi. etc.) Et vive « i litiganti » ! DON GIOVANNI Verse le vin ! Excellent marzimino ! 175 176 . what a barbarous appetite.) Evvivano “I litiganti“. ecc. quel plat savoureux ! LEPORELLO (à part) Ah. Piatto! LEPORELLO Servo! (I suonatori cominciano a suonare una composizione di Sarti da “Fra i due litiganti il terzo gode”. what a delicious dish! LEPORELLO (aside) Ah what a barbarous appetite! What gigantic mouthfuls! I think I’m going to faint! etc. DON GIOVANNI À la vue de mes bouchées. etc. quel barbare appétit ! Quelles bouchées de géant. DON GIOVANNI Wie er meine großen Bissen sieht. etc. gli par proprio di svenir. welch delikate Speise! LEPORELLO (beiseite) Welch barbarischer Appetit! Welch gewaltige Bissen! Ich glaube. quel barbare appétit ! etc. etc. ich werde ohnmächtig! DON GIOVANNI (beiseite) Wie er meine großen Bissen sieht. Bedienung! LEPORELLO Sogleich! (Das Orchester beginnt ein Stück aus Sartis „Fra i due litiganti il terzo gode“ zu spielen.DON GIOVANNI Was denkst du von diesem feinen Konzert? LEPORELLO So. usw. ecc. DON GIOVANNI Pour the wine! Excellent marzimino! DON GIOVANNI Comment trouves-tu ce beau concert ? LEPORELLO Il est conforme à votre mérite. Il me semble que je vais m’évanouir. Service! LEPORELLO At once! (The orchestra begins to play a piece from Sarti’s “Fra i due litiganti”. glaubt er ohnmächtig zu werden. DON GIOVANNI (a parte) Nel veder i miei bocconi. wie Ihr’s verdient! DON GIOVANNI Oh.

je ne la connais que trop. DON GIOVANNI Leporello ! LEPORELLO (la bouche pleine) Patron ? DON GIOVANNI Parle franc. als merkte ich’s nicht! (Das Orchester spielt ein Stück aus Mozarts „Le nozze di Figaro“. tout doucement je vais engloutir.) LEPORELLO I know this piece only too well. siffle un peu. LEPORELLO Non mi lascia una flussione le parole proferir. du Kerl! LEPORELLO Eine Erkältung hindert mich. DON GIOVANNI Pfeif’ was. quel marrano! Fingerò di non capir. DON GIOVANNI Cos’è? LEPORELLO (aside) This piece of pheasant I myself will swallow. LEPORELLO Non so far.) LEPORELLO Questa poi la conosco pur troppo. DON GIOVANNI (a parte) Sta mangiando. le maraud ! Faisons semblant de ne rien voir. LEPORELLO Je ne sais pas faire. mascalzone. die Worte besser auszusprechen. LEPORELLO Das kann ich nicht. DON GIOVANNI Mentre io mangio fischia un poco.) LEPORELLO Celle-ci.LEPORELLO (beiseite) Dieses Stück Fasan werde ich heimlich vertilgen! DON Giovanni (beiseite) Der Schlingel ißt! Ich tue. DON GIOVANNI Warum nicht? LEPORELLO (a parte) Questo pezzo di fagiano. DON GIOVANNI Tandis que je mange. DON GIOVANNI Leporello! LEPORELLO (his mouth full) Master! DON GIOVANNI Speak clearly. DON GIOVANNI Qu’y a-t-il ? 177 178 . DON GIOVANNI Leporello! LEPORELLO (mit vollem Mund) Herr! DON GIOVANNI Sprich deutlich. piano piano vo’ inghiottir. DON GIOVANNI (à part) Le voici qui mange. DON GIOVANNI While I eat whistle something. DON GIOVANNI Why not? LEPORELLO (à part) Ce morceau de faisan. LEPORELLO I don’t know how. (The orchestra begins to play from Mozart’s “Le nozze di Figaro”. you rascal! LEPORELLO A cold prevents me from speaking better. (I suonatori cominciano a suonare da “Le nozze di Figaro” di Mozart. fripon.) LEPORELLO Das Stück kenne ich nur zu gut. (Les musiciens se mettent à jouer « Le nozze di Figaro » de Mozart. während ich esse. LEPORELLO Une fluxion ne me laisse articuler les mots. DON GIOVANNI (aside) The rogue is eating! I’ll pretend I do not notice. DON GIOVANNI Leporello! LEPORELLO (colla bocca piena) Padron mio! DON GIOVANNI Parla schietto.

DON GIOVANNI. DONNA ELVIRA (entre. LEPORELLO Qu’y a-t-il ? DONNA ELVIRA (s’agenouillant) De toi cette âme oppressée ne demande pour sa constance une quelconque pitié. DONNA ELVIRA (entering excitedly) The last test of your love I want to make now. DON GIOVANNI Si excellent est mon cuisinier qu’il voulait aussi l’essayer. DON GIOVANNI. DONNA ELVIRA (tritt aufgeregt ein) Der letzten Probe meiner Liebe will ich dich nun unterzieh’n. pietade io sento. etc. LEPORELLO Was ist? DONNA ELVIRA (niederkniend) Mein bedrücktes Herz bittet nicht mehr um Lohn für die Treue. ecc. daß auch ich zu kosten wünschte. LEPORELLO So excellent.LEPORELLO Verzeiht! Doch so vorzüglich ist Euer Koch. daß auch er zu kosten wünschte. so knie auch ich! DONNA ELVIRA Ach. DON GIOVANNI So excellent is my cook. but your cook is so excellent that I too wanted to taste it. 179 180 . DON GIOVANNI I am amazed! What do you ask? If you don’t arise. DONNA ELVIRA Ah. ne te moque pas de mes souffrances ! LEPORELLO Elle me ferait presque pleurer. LEPORELLO Sì eccellente. non deridere gli affanni miei! LEPORELLO Quasi da piangere mi fa costei. DON GIOVANNI. DON GIOVANNI Sì eccellente è il cuoco mio. LEPORELLO Scusate! Sì eccellente è il vostro cuoco che lo volli anch’io provar. Più non rammento gl’inganni tuoi. Pity I feel. LEPORELLO Cos’è? DONNA ELVIRA (inginocchiandosi) Da te non chiede quest’alma oppressa della tua fede qualche mercé. ecc. I no longer remember your lies. etc. lachte nicht über meine Verzweiflung! LEPORELLO Sie macht mich beinahe weinen. Was wollt Ihr? Wenn Ihr Euch nicht erhebt. usw. I won’t remain standing. DONNA ELVIRA Ah. DON GIOVANNI Je m’émerveille ! Que voulez ? Si vous ne vous relevez je ne reste debout. LEPORELLO Excuse me. DON GIOVANNI So vorzüglich ist mein Koch. LEPORELLO Excusez-moi ! Votre cuisinier est à ce point excellent que je voulais aussi l’essayer. Je ne pense plus à tes impostures mais ressens de la pitié. Mitleid fühle ich mit dir. DON GIOVANNI Mi maraviglio! Cosa volete? Se non sorgete non resto in piè. LEPORELLO So vorzüglich. DONNA ELVIRA Ah. désespérée) La preuve ultime de mon amour je veux encore te donner. etc. DON GIOVANNI Ich bin erstaunt. that he too wanted to taste it. DON GIOVANNI. LEPORELLO What is it? DONNA ELVIRA (kneeling) My sorrowful heart does not beg for boons. DON GIOVANNI. usw. DON GIOVANNI. do not laugh at my despair! LEPORELLO She almost makes me weep. DON GIOVANNI. etc. DONNA ELVIRA (entra disperata) 10 L’ultima prova dell’amor mio ancor vogl’io fare con te. LEPORELLO À ce point excellent. Ich denke nicht mehr an deine Lügen. che lo volle anch’ei provar. DON GIOVANNI.

DON GIOVANNI Moi me moquer de toi ? Ciel. DON GIOVANNI Io ti deridere? Cielo. LEPORELLO Cor perfido! DON GIOVANNI Lascia ch’io mangi. mange avec moi. de pierre il a le cœur. horrible exemple d’iniquité. DON GIOVANNI I laugh at you? Heavens! What for? What do you want. ingrate! Wallow in your crimes. LEPORELLO Faithless heart! DON GIOVANNI Now let me eat. di sasso ha il core. und wenn du willst. usw. perché? Che vuoi. e se ti piace. und wälze dich in deinen Sünden. LEPORELLO Wenn ihr Gram ihn nicht bewegt. Warum? Was willst du. mangia con me. DONNA ELVIRA So bleibe hier. entsetzliches Beispiel der Niedertracht! usw. Barbar. etc. so speise mit mir. barbaro! nel lezzo immondo esempio orribile d’iniquità. ecc. barbare !. pourquoi ? Que veux-tu. DONNA ELVIRA Reste. LEPORELLO Treuloses Herz! DON GIOVANNI Laß mich essen. ou il n’a pas de cœur. et si cela te dit. mio bene? DONNA ELVIRA Che vita cangi! DON GIOVANNI Brava! DONNA ELVIRA Cor perfido! DON GIOVANNI Brava! DONNA ELVIRA Cor perfido! DONNA ELVIRA. 181 182 . LEPORELLO S’il ne s’émeut devant sa douleur.DON GIOVANNI Ich lachte über dich? Himmel. and if you wish to. o core non ha. etc. eat with me. ist von Stein sein Herz – oder nicht vorhanden. LEPORELLO Cœur perfide ! DON GIOVANNI Laisse-moi manger. etc. DONNA ELVIRA Restati. DONNA ELVIRA Stay here then. my dear? DONNA ELVIRA That you change your ways! DON GIOVANNI Good for you! DONNA ELVIRA Faithless heart! DON GIOVANNI Good for you! DONNA ELVIRA Faithless heart! DONNA ELVIRA. his heart is of stone. ma bien-aimée ? DONNA ELVIRA Que tu changes de vie ! DON GIOVANNI Admirable ! DONNA ELVIRA Cœur perfide ! DON GIOVANNI Admirable ! DONNA ELVIRA Cœur perfide ! DONNA ELVIRA. ecc. LEPORELLO Se non si muove nel suo dolore. dans ta puanteur immonde. meine Liebe? DONNA ELVIRA Daß du dein Leben änderst! DON GIOVANNI Bravo! DONNA ELVIRA Treuloses Herz! DON GIOVANNI Bravo! DONNA ELVIRA Treuloses Herz! DONNA ELVIRA. a horrible example of iniquity! etc. LEPORELLO If her grief fails to move him. or he has none at all.

ecc. ich fürchte. (Leporello y va et avant de revenir pousse un cri. ich werde ohnmächtig. Wenn Ihr sehen könntet. recoils and rushes through another door. (Leporello goes out and before re-entering also screams. LEPORELLO Why did she scream? DON GIOVANNI Go and see what it was. wie er aussieht. DONNA ELVIRA Ah! (Donna Elvira starts out of one door. vive le bon vin ! Soutien et gloire de l’humanité. um nachzuschauen. crie. Es lebe der Wein! Die Stütze und Glorie der Menschlichkeit! usw.DON GIOVANNI Es leben die Frauen. DONNA ELVIRA Ach! (Donna Elvira will den Saal durch eine Tür verlassen. io manco! Se vedeste che figura. mein Herr.) DON GIOVANNI Vivent les femmes. monsieur ! Par pitié ! N’allez point au dehors ! L’homme de pierre. je défaille ! Si vous voyiez cette figure. revient et s’enfuit de l’autre côté. se sentiste come fa! Ta ta ta ta! DON GIOVANNI. patron ! Je frissonne. e prima di tornar emette un grido. LEPORELLO Quel cri était-ce donc là ? DON GIOVANNI Va voir ce qui s’est passé.) LEPORELLO Ah! DON GIOVANNI Che grido indiavolato! Leporello. wie er geht: Ta ta ta ta! DON GIOVANNI Vivan le femmine. wenn Ihr hörtet. screams. hurray for wine! The substance and glory of humanity! etc. schreit auf. l’uomo bianco. Ach. grida. DONNA ELVIRA Ah ! (Donna Elvira sort. qu’y a-t-il ? LEPORELLO Ah. for pity’s sake don’t leave the room! The man of stone. I’m afraid. ah. LEPORELLO Warum hat sie geschrien? DON GIOVANNI Geh und schau.) DON GIOVANNI Hurray for women. etc. If you could see what he looks like. verlaßt nicht diesen Raum! Der Mann aus Stein. (Parte Leporello. LEPORELLO Che grido è questo mai? DON GIOVANNI Va a veder che cosa è stato. viva il buon vino! Sostegno e gloria d’umanità. I’m going to faint.) LEPORELLO Ah! DON GIOVANNI What a scream! Leporello. si vous entendiez comme elle fait ! Ta ta ta ta ! 183 184 . schreckt zurück. signor! Per carità! Non andate fuor di qua! L’uom di sasso. the man in white. DONNA ELVIRA Ah! (Donna Elvira sorte. if you could hear how he moves! Ta ta ta ta! DON GIOVANNI. schreit und kommt wieder herein. ah.) LEPORELLO Ach! DON GIOVANNI Was für teuflischer Schrei? Leporello. ah. che cos’è? LEPORELLO Ah. was es war! (Leporello geht hinaus. e fugge dall’altra parte. und eilt durch eine andere hinaus.) LEPORELLO Ah ! DON GIOVANNI Quel cri diabolique ! Leporello.) DON GIOVANNI. l’homme blanc. was ist? LEPORELLO O Herr.) DON GIOVANNI. rientra. sir. der weiße Mann. master. padrone! Io gelo. um der Barmherzigkeit willen. what is it? LEPORELLO Oh.

te dis-je ! LEPORELLO Ah ! DON GIOVANNI Ouvre ! LEPORELLO Ah ! DON GIOVANNI Il est fou ! Pour en avoir le cœur net j’irai moi-même ouvrir. sentite! DON GIOVANNI Qualcun batte! Apri! LEPORELLO Io tremo! DON GIOVANNI Apri. (Si sente battere alla porta. LEPORELLO Ta ta ta ta! DON GIOVANNI Tu sei matto in verità. DON GIOVANNI I understand none of this. I say! LEPORELLO Ah! DON GIOVANNI Open! LEPORELLO Ah! DON GIOVANNI Lunatic! To put an end to it I shall have to go myself.) LEPORELLO Ach. 185 186 . (Es klopft laut an der Tür. LEPORELLO Ta ta ta ta! DON GIOVANNI Du hast den Verstand verloren. (There is a loud knocking at the door. écoutez ! DON GIOVANNI Quelqu’un frappe ! Ouvre ! LEPORELLO J’ai peur ! DON GIOVANNI Ouvre. hört! DON GIOVANNI Jemand klopft.) LEPORELLO Ah. sage ich! LEPORELLO Ach! DON GIOVANNI Öffne die Tür! LEPORELLO Ach! DON GIOVANNI Verrückter! Um dem ein Ende zu machen. Öffne die Tür! LEPORELLO Ich habe Angst! DON GIOVANNI Öffne. LEPORELLO Ta ta ta ta! DON GIOVANNI You’ve gone out of your mind.DON GIOVANNI Ich verstehe das alles nicht.) LEPORELLO Ah.) LEPORELLO Ah. (On entend frapper à la porte. dico! LEPORELLO Ah! DON GIOVANNI Apri! LEPORELLO Ah! DON GIOVANNI Matto! Per togliermi d’intrico ad aprir io stesso andrò. DON GIOVANNI Non capisco niente affatto. werde ich selbst gehen. listen! DON GIOVANNI Someone knocks. Open the door! LEPORELLO I’m afraid! DON GIOVANNI Open it. LEPORELLO Ta ta ta ta ! DON GIOVANNI Tu es fou en vérité. DON GIOVANNI Je ne comprends rien du tout.

pian pianin m’asconderò. master. e le membra fermar più non so. sorge sogleich. DON GIOVANNI Va.) LA STATUE Don Giovanni. und ich bin gekommen! DON GIOVANNI Ich hätte das nie geglaubt. un autre désir ici même m’a guidé ! LEPORELLO Il me semble avoir la fièvre tierce. see to it that another dinner is served at once! LEPORELLO Ah. un altra cena fa che subito si porti! LEPORELLO Ah padron! Siam tutti morti. Leporello. also such’ ich mir ein Versteck. hierher zu kommen! LEPORELLO Ich fühle mich wie im Fieber. Leporello. ma farò quel che potrò. so quietly I’ll hide. Leporello hides under the table. schwerere Sorgen haben mich bestimmt. was ich kann. aber ich werde tun. patron ! Nous sommes tous morts. Leporello. (Die Statue tritt ein. für ein zweites Gedeck! LEPORELLO Ach. (La statue entre. Herr. but I will do what I can. mais je ferai ce que je pourrai. te dis-je ! LA STATUE Arrête-toi ! Il ne se repaît de nourriture terrestre celui qui se repaît de nourriture céleste ! D’autres soucis plus graves que ceux-là.LEPORELLO Ich möchte das nicht noch einmal sehen.) LA STATUA 11 Don Giovanni a cenar teco m’invitasti e son venuto! DON GIOVANNI Non l’avrei giammai creduto. Leporello s’asconde sotto la tavola. DON GIOVANNI Go. (Entra la statua. DON GIOVANNI Parle donc ! Que demandes-tu ? Que veux-tu ? 187 188 . bedarf nicht der Speisen der Sterblichen! Andere. I said! THE STATUE Wait a moment! He who dines on Heavenly food has no need for the food of the mortals! Other more serious considerations have caused me to come here! LEPORELLO I feel as if I have a fever. Leporello. DON GIOVANNI Sprich also! Was verlangst du? Was willst du? LEPORELLO Non vo’ più veder l’amico. DON GIOVANNI Vanne dico! LA STATUA Ferma un po’! Non si pasce di cibo mortale chi si pasce di cibo celeste! Altre cure più gravi di queste altra brama quaggiù mi guidò! LEPORELLO La terzana d’avere mi sembra. un autre couvert fais que l’on apporte bien vite ! LEPORELLO Ah. we are lost. wir sind verloren! DON GIOVANNI Geh. Leporello se cache sous la table. (The statue enters. sage ich! DIE STATUE Warte ein wenig! Wer von himmlischen Speisen sich nährt. you invited me to dinner and I have come! DON GIOVANNI I never would have believed it. tout doucement je vais me cacher.) THE STATUE Don Giovanni.) DIE STATUE Don Giovanni. und meine Glieder kann ich nicht beherrschen. et je ne puis empêcher mes membres de trembler. DON GIOVANNI Speak then! What do you ask? What do you wish? LEPORELLO Je ne veux plus voir l’ami. du hast mich zum Essen geladen. DON GIOVANNI Parla dunque! Che chiedi? Che vuoi? LEPORELLO I have no wish to see that again. Leporello versteckt sich unter dem Tisch. for I cannot control my limbs. à souper avec toi tu m’as invité et je suis venu ! DON GIOVANNI Jamais je ne l’aurais cru .

LEPORELLO For I cannot control my limbs. parla. DON GIOVANNI À tort de lâcheté accusé jamais ne serai. DON GIOVANNI Speak then. LA STATUA Parlo. réponds-moi : viendras-tu souper avec moi ? LEPORELLO Fi donc ! C’est qu’il n’a pas le temps. DON GIOVANNI So sprich. je reste là et t’écoute. parle. LA STATUE Je parle. THE STATUE Make up your mind! DON GIOVANNI I have done so already! THE STATUE You will come? LEPORELLO Tell him no! 189 190 . etc. excusez. entschuldigt ihn. DIE STATUE Entscheide dich! DON GIOVANNI Das habe ich schon getan. ecc. LEPORELLO Et je ne puis empêcher mes membres de trembler. etc. etc. usw. ecc. Antworte mir: Wirst du mit mir dinieren? LEPORELLO O weh! Er hat keine Zeit. Höre zu! Ich habe nicht viel Zeit! usw. ascoltando ti sto. DON GIOVANNI Parla. usw. LA STATUE Décide-toi ! DON GIOVANNI J’ai déjà décidé. LEPORELLO E le membra fermar più non so. ascolta! Più tempo non ho! ecc. but he doesn’t have time. now you know your duty. DIE STATUE Du wirst kommen? LEPORELLO Lehnt es ab! LA STATUA Tu m’invitasti a cena. DON GIOVANNI A torto di viltate tacciato mai sarò. for I am listening. LA STATUA Risolvi! DON GIOVANNI Ho già risolto.DIE STATUE Ich spreche. il tuo dover or sai. LA STATUE Tu viendras ? LEPORELLO Dites que non ! DIE STATUE Du hast mich zum Essen geladen. DON GIOVANNI No one will say of me that I have ever been afraid. DON GIOVANNI Niemand wird von mir sagen. scusate. denn ich höre. ich sei je ängstlich gewesen. jetzt kennst du deine Pflicht. etc. rispondimi: verrai tu a cenar meco? LEPORELLO Oibò. LEPORELLO Mein Glieder kann ich nicht beherrschen. tempo non ha. THE STATUE I will speak. LA STATUE Tu m’as invité à souper. écoute ! Je n’ai plus le temps ! etc. LA STATUA Verrai? LEPORELLO Dite di no! THE STATUE You invited me to dinner. Answer me: will you come to dine with me? LEPORELLO Oh my! Excuse him. Listen! My time is short! etc. DON GIOVANNI Parle. or tu sais quel est ton devoir.

non. Non ho timor: verrò! LA STATUA Dammi la mano in pegno! DON GIOVANNI Eccola! (Dà la mano. cangia vita. DON GIOVANNI Un cœur vaillant bat en ce sein.) O weh! DIE STATUE Was ist? DON GIOVANNI Welch eine tödliche Kälte? DIE STATUE Bereue! Ändere dein Leben. Ich fürchte nichts: Ich komme! DIE STATUE Deine Hand darauf! DON GIOVANNI Hier ist sie! (Er gibt der Statue die Hand. I will not repent. Let me be! THE STATUE Repent. DON GIOVANNI My heart beats firmly. scoundrel! DON GIOVANNI No. vieil orgueilleux ! LA STATUE Repens-toi ! etc.) Hélas ! LA STATUE Qu’as-tu ? DON GIOVANNI Comme celle-ci est glacée ! LA STATUE Repens-toi. scellerato! DON GIOVANNI No. ich werde nicht bereuen.) Non. du alter Narr! DIE STATUE Bereue! usw. ch’io non mi pento vanne lontan da me! LA STATUA Pentiti.) Ohimè! LA STATUA Cos’hai? DON GIOVANNI Che gelo è questo mai? LA STATUA Pentiti.) Oh me! THE STATUE What is wrong? DON GIOVANNI What is this deadly chill? THE STATUE Repent! Change your ways. for this is your last hour! DON GIOVANNI (trying to free himself) No. DON GIOVANNI Ho fermo il core in petto. Schurke! DON GIOVANNI Nein. Mach dich weg! DIE STATUE Bereue. vecchio infatuato! LA STATUA Pentiti! ecc. no. va-t-en loin de moi ! LA STATUE Repens-toi. denn das ist deine letzte Stunde! DON GIOVANNI (versucht sich zu befreien) Nein. 191 192 . no. c’est l’instant suprême ! DON GIOVANNI (Il veut se dégager. Je n’ai pas peur : je viendrai ! LA STATUE Donne-moi la main en gage ! DON GIOVANNI La voici ! (Il lui donne la main. nein. I’m not afraid: I’ll come! THE STATUE Give me your hand upon it! DON GIOVANNI Here it is! (He gives the statue his hand. scélérat ! DON GIOVANNI Non. è l’ultimo momento! DON GIOVANNI (vuol sciogliersi) No. you old fool! THE STATUE Repent! etc. je ne me repens pas. change de vie.DON GIOVANNI Mein Herz ist stark.

DON GIOVANNI Nein! usw. Flammen erscheinen auf allen Seiten und die Erde beginnt zu beben. your time is up! (The statue disappears.) DON GIOVANNI De quelle agitation étrange je sens mon esprit assailli ! D’où sortent ces tourbillons de feu pleins d’horreur ? DON GIOVANNI Welch ungewohnte Angst Ergreift meine Seele! Wo kommen die schrecklichen Flammen her? 193 194 . LA STATUE Si ! DON GIOVANNI Non ! LA STATUE Si ! DON GIOVANNI Non ! LEPORELLO Si ! si ! DON GIOVANNI Non ! Non ! LA STATUE Ah ! Il n’est plus temps ! (La statue disparaît. DIE STATUE Doch! DON GIOVANNI Nein! DIE STATUE Doch! DON GIOVANNI Nein! LEPORELLO Doch! Doch! DON GIOVANNI Nein! Nein! DIE STATUE Ah! Deine Zeit ist um! (Die Statue verschwindet. Flames appear on all sides and the earth begins to tremble under Don Giovanni’s feet. THE STATUE Yes! DON GIOVANNI No! THE STATUE Yes! DON GIOVANNI No! LEPORELLO Yes! Yes! DON GIOVANNI No! No! THE STATUE Ah. De tous côtés surgissent des flammes et la terre commence à trembler sous les pieds de Don Giovanni. LA STATUA Sì! DON GIOVANNI No! LA STATUA Sì! DON GIOVANNI No! LEPORELLO Sì! Sì! DON GIOVANNI No! No! LA STATUA Ah! tempo più non v’è! (La statua scompare. Da tutte le parti si alzano le fiamme e la terra comincia a tremare sotto i piedi di Don Giovanni.) DON GIOVANNI No! ecc.) DON GIOVANNI 12 Da qual tremore insolito sento assalir gli spiriti! Dond’escono quei vortici di foco pien d’orror? DON GIOVANNI No! etc.) DON GIOVANNI What strange fear now assails my soul! Where do those flames of horror come from? DON GIOVANNI Non ! etc.

usw. etc.) 195 196 .) CHŒUR DE DÉMONS Ceci en regard de tes fautes est peu ! Viens. es wird noch ärger werden! DON GIOVANNI Wer zerfleischt meine Seele? Wer foltert meinen Körper? Welcher Sturm. welche Klagen! Wie er mich in Angst versetzt! CHOR All das ist nichts angesichts. After his disappearance everything returns to normal and the other characters enter. ecc. dann LEPORELLO Ach! (Die Flammen verschlingen Don Giovanni. etc. etc.) CHORUS OF DEMONS No horror is too dreadful for you! Come. ecc. LEPORELLO Quelle face désespérée. DON GIOVANNI Chi l’anima. DON GIOVANNI. c’è un mal peggior! DON GIOVANNI Chi l’anima mi lacera? Chi m’agita le viscere? Che strazio. ecc. quelles lamentations ! Comme cela me terrifie ! CHŒUR Ceci en regard de tes fautes est peu. quelle rage ! Quel enfer. che terror! LEPORELLO Che ceffo disperato! Che gesti da dannato! Che gridi. DON GIOVANNI Wer zerfleischt mein Seele. La scena si calma ed escono gli altri personaggi. then LEPORELLO Ah! (The flames engulf Don Giovanni. DON GIOVANNI Qui me déchire l’âme. LEPORELLO What a look.) CORO DI DEMONII Tutto a tue colpe è poco! Vieni. what laments! How he makes me afraid! CHORUS No horror is too dreadful. DON GIOVANNI. DON GIOVANNI Who lacerates. there is worse in store! DON GIOVANNI Who lacerates my soul? Who torments my body? What torment. Die Szene ist wieder wie zuvor und die anderen Personen treten ein. puis LEPORELLO Ah ! (Les flammes enveloppent Don Giovanni. usw. usw. il y a mal pire ! DON GIOVANNI Qui me déchire l’âme ? Qui ébranle mes entrailles ? Quel supplice. hélas. ohimè. LEPORELLO Welch ein Anblick. che smania! Che inferno. Après sa disparition. tout rentre dans l’ordre et les autres personnages entrent. etc. what agony! What a Hell! What a terror! LEPORELLO What a look of desperation! The gestures of the damned! What cries. LEPORELLO Che ceffo. poi LEPORELLO Ah! (Le fiamme avvolgono Don Giovanni. DON GIOVANNI. etc. etc. oh me. che lamenti! Come mi fa terror! CORO Tutto a tue colpe. o weh! welcher Todeskampf? Welch eine Hölle! Welch Entsetzen! LEPORELLO Welch ein Anblick der Verzweiflung! Die Gebärden der Verdammten! Welche Schreie.CHOR DER TEUFEL All das ist nichts angesichts deiner Sünden! Komm. quelle terreur ! LEPORELLO Quelle face désespérée ! Quels gestes de damné ! Quels cris. DON GIOVANNI.

. he has gone far away. Lontano andò. sbrigati! Epilogue DONNA ELVIRA. er ist weit weg. hurry up! Épilogue DONNA ELVIRA. dépêche-toi ! 197 198 .. sbrigati! LEPORELLO Venne un colosso. LEPORELLO Abandon hope of ever finding him. LEPORELLO Gebt die Hoffnung auf. MASETTO Ah !. Loin il s’en est allé. DONNA ANNA. DON OTTAVIO. ne cherchez plus. DIE ANDERN Was ist geschehen? Erzähle? Nun voran. LES AUTRES Comment ? Raconte ! Fais vite. più non cercate. MASETTO 13 Ah. DONNA ANNA. ma se non posso – GLI ALTRI Presto favella. LEPORELLO N’espérez plus le retrouver. eile dich! Epilogo DONNA ELVIRA. mais si je ne puis – LES AUTRES Vite raconte. but I can’t go on – THE OTHERS Quickly. ihn je zu finden. LEPORELLO Più non sperate di ritrovarlo. tell us. où donc est le perfide ? Où est l’infâme ? Mon entier ressentiment je veux épancher ! DONNA ANNA Ce n’est qu’en le voyant étroitement enchaîné qu’à mes peines j’apporterai le calme. dov’è il perfido? Dov’è l’indegno? Tutto il mio sdegno sfogar io vo’! DONNA ANNA Solo mirandolo stretto in catene alle mie pene calma darò. MASETTO Wo ist der Schurke? Wo ist der Elende? All meine Wut entlade ich auf ihn! DONNA ANNA Nur wenn ich ihn in Ketten geschlagen sehe. dépêche-toi ! LEPORELLO Un colosse est venu. wird mein Schmerz gelindert sein. DON OTTAVIO. GLI ALTRI Cos’è? Favella! Via presto.Epilog DONNA ELVIRA. ZERLINA. Gebt eure Suche auf. ZERLINA. ZERLINA. THE OTHERS What has happened? Tell us! Come now. Give up your search. eile dich! LEPORELLO Ein Riese kam. ZERLINA. doch ich kann nicht weiter . DON OTTAVIO. DIE ANDERN Nun voran. DONNA ANNA. DON OTTAVIO. MASETTO Where is the villain? Where is the ingrate? All my rage I want to vent on him! DONNA ANNA Only when I see him bound in chains will my anguish be soothed. DONNA ANNA. hurry up! LEPORELLO A giant came.

grant me my reward. LEPORELLO Dans la fumée et le feu. DON OTTAVIO Maintenant que tous. der mir dort draußen begegnete. und genau hier erschien der Teufel und riß ihn mit sich hinab! DIE ANDERN Himmel. ZERLINA. DONNA ANNA Lascia. der Mann aus Stein . ZERLINA. écoutez un peu. DONNA ANNA Laisse. vendicati siam dal cielo. der ihr dort draußen begegnete. certo è l’ombra che m’incontrò. MASETTO Ach. was müssen wir hören! LEPORELLO Ich sage Euch die Wahrheit! DONNA ELVIRA Ach. LEPORELLO In flames and smoke.. nous sommes vengés par le ciel. o caro. es muß der Geist gewesen sein. ô mon trésor. hört nur. arrêtez-vous un peu. qu’entends-je ! LEPORELLO Le fait est véridique ! DONNA ELVIRA Ah !. o mio tesoro. and just over there the Devil came and dragged him down! THE OTHERS My stars. certo è l’ombra che l’incontrò. juste là dessous. gewähre mir den Lohn und erhöre mein Sehnen! DONNA ANNA Mein Liebster. DONNA ANNA. 199 200 . LEPORELLO Tra fumo e fuoco. my treasure. etc. do not let me pine any more. non mi far languire ancor. wartet einen Augenblick . donna un grand coup. accorde. sans doute est-ce l’ombre qu’elle a rencontrée. l’uomo di sasso. it must have been the ghost I met out there. DON OTTAVIO. MASETTO Ah.. es muß der Geist gewesen sein. porgi a me un ristoro. DON OTTAVIO. un anno ancora. etc. ZERLINA. DON OTTAVIO Now. sans doute est-ce l’ombre que j’ai rencontrée. DONNA ANNA. listen to this. ZERLINA. that we have been avenged by Heaven. DONNA ANNA. ne me fais point languir encore. it must have been the ghost she met out there. che sento! LEPORELLO Vero è l’evento! DONNA ELVIRA Ah. ô bien-aimé.. let me mourn for one year more. ecc. DON OTTAVIO 14 Or che tutti. fermate il passo. usw.LEPORELLO In Feuer und Rauch. what did I hear! LEPORELLO I’ve told you the truth! DONNA ELVIRA Ah. porgi.. accorde-moi un réconfort. DONNA ANNA. the man of stone – wait a moment – just over there gave the sign. DON OTTAVIO Nun. l’homme de pierre. allo sfogo del mio cor. mein Schatz. laß mich ein Jahr noch trauern. juste là le diable l’a englouti ! LES AUTRES Ciel. DONNA ANNA My dearest. DON OTTAVIO. da wir alle vom Himmel gerächt wurden. giusto là il diavolo se ’l tragugiò! GLI ALTRI Stelle. DON OTTAVIO. MASETTO Ah !. MASETTO Ah. une année encore à la consolation de mon cœur. badate un poco. Genau hier gab er ein Zeichen. giusto là sotto diede il gran botto.

a casa andiamo. LEPORELLO So the wretch can stay down there with Proserpine and Pluto. usw. Masetto. will go home to dine together! MASETTO We. a cenar in compagnia! LEPORELLO Ed io vado all’osteria a trovar padron miglior. ZERLINA. etc. o buona gente. Zerlina. a casa andiamo. DONNA ANNA A lover must yield to the desires of one who adores him. ZERLINA Wir. ZERLINA. LEPORELLO Resti dunque quel birbon con Proserpina e Pluton. MASETTO. singen wieder einmal frohgemut das alte Lied: DON OTTAVIO Al desio di chi m’adora ceder deve un fido amor. allons à la maison ! Pour souper en compagnie ! LEPORELLO Et moi je vais à l’auberge pour trouver un patron meilleur. Masetto. répétons dans l’allégresse la très ancienne chanson. DONNA ANNA Au désir de qui m’adore doit céder un cœur fidèle.DON OTTAVIO Den Wünschen der Geliebten muß ein treuer Liebender entsprechen. etc. Und wir. DONNA ELVIRA Je m’en vais en un lieu retiré afin d’y finir ma vie ! ZERLINA Nous. geh’n nach Hause und werden gemeinsam essen! LEPORELLO Und ich geh in die Taverne und finde mir einen bessern Herrn. usw. ZERLINA. Zerlina. etc. Masetto. will now gaily sing to you the old. LEPORELLO Que ce brigand reste donc avec Proserpine et Pluton. DONNA ANNA Al desio di chi t’adora ceder deve un fido amor. Et nous tous. allons à la maison ! Pour souper en compagnie ! MASETTO Nous. Masetto. E noi tutti. geh’n nach Hause und werden gemeinsam essen! MASETTO Wir. DONNA ELVIRA I shall retire to a convent to end my life there! ZERLINA We. 201 202 . MASETTO. etc. ecc. good people. MASETTO. ô bonnes gens. Zerlina. DON OTTAVIO Au désir de qui t’adore doit céder un cœur fidèle. DONNA ANNA Den Wünschen der Geliebten muß ein treuer Liebender entsprechen. ZERLINA. will go home to dine together! LEPORELLO And I’ll go to the tavern and find myself a better master. ripetiam allegramente l’antichissima canzon. DON OTTAVIO A lover must yield to the desires of one who adores him. LEPORELLO So kann der Schuft dort unten bei Proserpina und Pluto bleiben. Zerlina. And we. DONNA ELVIRA Io men vado in un ritiro a finir la vita mia! ZERLINA Noi. MASETTO. old refrain. DONNA ELVIRA Ich ziehe mich ins Kloster zurück und werde dort mein Leben enden. ecc. ihr lieben Leute. a cenar in compagnia! MASETTO Noi.

.ALLE So endet jeder Missetäter. et des perfides la mort à la vie est toujours égale ! etc. e de’ perfidi la morte alla vita è sempre ugual! ecc. Traduction : Michel Roubinet 203 204 . und dem Treulosen ist der Tod stets dasselbe wie das Leben! usw. Übersetzung: Eckhardt van den Hoogen TUTTI 15 Questo è il fin di chi fa mal. ALL This is the end which befalls evildoers. And in this life scoundrels always receive their just deserts! etc. 1961 TOUS Telle est la fin de qui mal agit. Translation by William Murray Capitol Records Inc.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful