358 6382 EMI CLASSICS Don Giovanni: libretto

Compact Disc 1 Ouvertüre ERSTER AKT Erste Szene Garten am Komturs Hause. Nacht. Introduktion (Leporello geht vor dem Hause der Donna Anna auf und ab.) LEPORELLO Tag und Nacht nur Schinderei für einen, der’s nicht zu schätzen weiß. Ich halte Wind und Regen aus, esse schlecht und schlafe schlecht. Ich will selbst ein Herr und nicht mehr Diener sein. Nein, nein, nein, nein, nein, nein, nicht mehr Diener sein. Oh, so ein feiner Ehrenmann! Ihr seid da drinnen mit Eurer Dame, Und ich muß den Aufpasser spielen! Ich will selbst ein Herr, usw. Doch glaub ich, man kommt! Ich will nicht, daß man mich hört, usw. (Er verbirgt sich. Don Giovanni stürzt aus dem Haus, gefolgt von Donna Anna, die verzweifelt versucht, ihn festzuhalten.) DONNA ANNA Glaube nicht, ich ließe dich gehen; du müßtest mich schon töten! 1 Sinfonia ATTO PRIMO Scena prima Il giardino della casa del Commendatore. Notte. Introduzione (Leporello passeggia davanti alla casa.) Overture ACT ONE Scene One The garden of the Commendatore’s house. Night. Introduction (Leporello is seen pacing back and forth in front of the house.) LEPORELLO Night and day I slave for one who does not appreciate it. I put up with wind and rain, eat and sleep badly. I want to be a gentleman and to give up my servitude. No, no, no, no, no, no, I want to give up my servitude. Oh, what a fine gentleman! You stay inside with your lady and I must play the sentinel! Oh, what a fine gentleman, etc. But I think someone is coming! I don’t want them to hear me, etc. (He hides. Enter Don Giovanni and Donna Anna; she is clinging to his arm.) Ouverture PREMIER ACTE Première scène Le jardin de la maison du Commandeur. La nuit. Introduction (Leporello fait les cent pas devant la demeure.)

LEPORELLO 2 Notte e giorno faticar per chi nulla sa gradir; piova e vento sopportar, mangiar male e mal dormir! Voglio far il gentiluomo, e non voglio più servir, no, no, no, no, no, no, non voglio più servir! O che caro galantuomo! Voi star dentro colla bella ed io far la sentinella! Voglio far il gentiluomo, ecc. Ma mi par che venga gente... Non mi voglio far sentir, ecc. (S’asconde. Entra Donna Anna trattenendo Don Giovanni.)

LEPORELLO Nuit et jour se fatiguer pour qu’il ne sache m’en être gré ; endurer la pluie et le vent, manger mal et mal dormir ! Je veux faire le gentilhomme, et je ne veux plus servir, non, non, non, non, non, non, je ne veux plus servir ! Oh, cher galant homme ! Vous êtes dedans avec la belle et moi je fais la sentinelle ! Je veux faire le gentilhomme, etc. Mais il me semble que quelqu’un vient… Je ne veux que l’on m’entende, etc. (Il se cache. Entre Donna Anna retenant Don Giovanni.)

DONNA ANNA Non sperar, se non m’uccidi, ch’io ti lasci fuggir mai!

DONNA ANNA There’s no hope, unless you kill me, that I’ll ever let you go!

DONNA ANNA N’espère pas, si tu ne me tues, Que je te laisse fuir jamais !

1

2

DON GIOVANNI Wahnsinnige! Du schreist vergebens. Nie wirst du erfahren, wer ich bin! DONNA ANNA Glaube nicht, usw. DON GIOVANNI Wahnsinnige! usw. LEPORELLO (beiseite) Welch ein Spektakel! Himmel, welche Schreie! Ein neues Malheur für meinen Herrn! DONNA ANNA Hilfe! Ihr Leute! Der Verräter! DON GIOVANNI Sei still! Hüte dich vor meinem Zorn! DONNA ANNA Schändlicher! DON GIOVANNI Närrin! DONNA ANNA Schändlicher! DON GIOVANNI Närrin!

DON GIOVANNI Donna folle, indarno gridi: chi son io tu non saprai. DONNA ANNA Non sperar, ecc. DON GIOVANNI Donna folle! ecc. LEPORELLO (fra sé) Che tumulto! Oh ciel, che gridi! Il padron in nuovi guai. DONNA ANNA Gente! Servi! Al traditore! DON GIOVANNI Taci, e trema al mio furore! DONNA ANNA Scellerato! DON GIOVANNI Sconsigliata! DONNA ANNA Scellerato! DON GIOVANNI Sconsigliata!

DON GIOVANNI Idiot! You scream in vain. Who I am you’ll never know! DONNA ANNA There’s no hope, etc. DON GIOVANNI Idiot! etc. LEPORELLO (to himself) What a racket! Heaven, what screams! My master in another scrape. DONNA ANNA Help! Everyone! The betrayer! DON GIOVANNI Keep quiet! Beware my wrath! DONNA ANNA Scoundrel! DON GIOVANNI Fool! DONNA ANNA Scoundrel! DON GIOVANNI Fool!

DON GIOVANNI Femme folle, en vain tu cries : qui je suis jamais tu ne sauras. DONNA ANNA N’espère pas, etc. DON GIOVANNI Femme folle, etc. LEPORELLO (à part) Quel tumulte ! Oh ciel, quels cris ! Le patron dans de nouveaux ennuis. DONNA ANNA Gens ! Serviteurs ! Au traître ! DON GIOVANNI Tais-toi, et crains ma fureur ! DONNA ANNA Scélérat ! DON GIOVANNI Téméraire ! DONNA ANNA Scélérat ! DON GIOVANNI Insensée !

3

4

LEPORELLO (beiseite) Wir werden sehen, ob dieser Schelm nicht noch mein Ende sein wird! DONNA ANNA Hilfe! Ihr Leute! DON GIOVANNI Sei still! DONNA ANNA Wie eine verzweifelte Furie werde ich dich verfolgen! usw. Schändlicher! Hilfe! Ihr Leute! Wie eine verzweifelte Furie, usw. DON GIOVANNI Diese verzweifelte Furie will mich vernichten! usw. Närrin! Sei still! Diese verzweifelte Furie, usw. LEPORELLO (beiseite) Welch ein Spektake! Himmel, welche Schreie! Wir werden sehen, ob dieser Schelm, usw. (Donna Anna hört die Stimme des Komturs und eilt ins Haus.) KOMTUR Laß ab von ihr, du Schuft, und schlage dich mit mir! DON GIOVANNI Hinweg! Ich mag mit dir nicht kämpfen!

LEPORELLO (fra sé) Sta a veder che il malandrino mi farà precipitar. DONNA ANNA Gente! Servi! DON GIOVANNI Taci, e trema! DONNA ANNA Come furia disperata ti saprò perseguitar! ecc. Scellerato! Gente! Servi! Come furia disperata, ecc. DON GIOVANNI Questa furia disperata mi vuol far precipitar! ecc. Sconsigliata! Taci, e trema! Questa furia disperata, ecc. LEPORELLO (fra sé) Che tumulto! Oh ciel, che gridi! Sta a veder che il malandrino, ecc. (Donna Anna, udendo la voce del Commendatore, entra in casa.) COMMENDATORE Lasciala, indegno! Battiti meco! DON GIOVANNI Va, non mi degno di pugnar teco.

LEPORELLO (to himself) We will see if this rascal will be the ruin of me! DONNA ANNA Help! Everyone! DON GIOVANNI Keep quiet! DONNA ANNA Like a desperate fury I’ll know how to pursue you! etc. Scoundrel! Help! Everyone! Like a desperate fury, etc. DON GIOVANNI This desperate fury is aimed at destroying me! etc. Fool! Keep quiet! This desperate fury, etc. LEPORELLO (to himself) What a racket! Heavens, what screams! We will see if this rascal, etc. (Donna Anna, hearing the voice of the Commendatore, goes into the house.) COMMENDATORE Leave her alone, wretch, and defend yourself. DON GIOVANNI Go away! I disdain to fight with you.

LEPORELLO (à part) Vous allez voir que le malandrin va causer ma perte. DONNA ANNA Gens ! Serviteurs ! DON GIOVANNI Tais-toi et crains ! DONNA ANNA Telle une furie désespérée je saurai te poursuivre ! etc. Scélérat ! Gens ! Serviteurs ! Telle une furie désespérée, etc. DON GIOVANNI Cette furie désespérée veut provoquer ma perte ! etc. Insensée ! Tais-toi et crains ! Cette furie désespérée, etc. LEPORELLO (à part) Quel tumulte ! O, ciel, quels cris ! Vous allez voir que le malandrin, etc. (Donna Anna, entendant la voix du Commandeur, rentre dans la maison.) COMMANDEUR Laisse-la, misérable ! Bats-toi avec moi ! DON GIOVANNI Va, je ne daigne lutter avec toi.

5

6

KOMTUR Glaubst du, mir so zu entkommen? LEPORELLO (beiseite) Könnte ich hier nur entfliehen! DON GIOVANNI Hinweg! Ich mag mit dir – nein! KOMTUR Glaubst du, mir so zu entkommen? LEPORELLO (beiseite) Könnte ich hier nur entfliehen! KOMTUR Schlage dich mit mir! DON GIOVANNI Also sei es, wenn du sterben willst! (Sie kämpfen. Der Komtur wird auf den Tod getroffen.) KOMTUR Ach! zu Hilfe! Ich ward betrogen! Der Mörder hat mich verwundet, und aus meiner wogenden Brust fühle ich meine Seele fliehen, usw. DON GIOVANNI Ah, schon ist der Schuft gefallen, er keucht im Todeskampf; aus seiner wogenden Brust sehe ich schon die Seele entschwinden, usw.

COMMENDATORE Così pretendi da me fuggir? LEPORELLO (fra sé) Potessi almeno di qua partir. DON GIOVANNI Va, non mi degno – no! COMMENDATORE Così pretendi da me fuggir? LEPORELLO (fra sé) Potessi almeno di qua partir. COMMENDATORE Battiti! DON GIOVANNI Misero! Attendi, se vuoi morir! (Si battono. Il Commendatore è ferito.)

COMMENDATORE Thus you think to escape me? LEPORELLO (to himself) If I could only get out of here! DON GIOVANNI Go away! I disdain you! COMMENDATORE Thus you think to escape me? LEPORELLO (to himself) If I could only get out of here! COMMENDATORE Fight! DON GIOVANNI So be it, if you want to die! (They fight. The Commendatore is mortally wounded.)

COMMANDEUR Ainsi tu prétends me fuir ? LEPORELLO (à part) Si je pouvais au moins d’ici partir. DON GIOVANNI Va, je ne daigne – non ! COMMANDEUR Ainsi tu prétends me fuir ? LEPORELLO (à part) Si je pouvais au moins d’ici partir. COMMANDEUR Bats-toi ! DON GIOVANNI Malheureux ! Attends, si tu veux mourir ! (Ils se battent. Le Commandeur est blessé.)

COMMENDATORE Ah, soccorso! son tradito! L’assassino m’ha ferito, e dal seno palpitante sento l’anima partir, etc. DON GIOVANNI Ah! già cade il sciagurato! Affannosa e agonizzante già dal seno palpitante veggo l’anima partir, ecc.

COMMENDATORE Help! I’ve been betrayed! The assassin has wounded me! And from my heaving breast I see my soul escaping, etc. DON GIOVANNI Ah, already the wretch has fallen, and he gasps for air. From his heaving breast I already see his soul escaping, etc.

COMMANDEUR Ah, au secours ! Je suis trahi ! L’assassin m’a blessé, et de mon sein palpitant je sens mon âme s’échapper, etc. DON GIOVANNI Ah ! Déjà tombe l’infortuné ! Haletante et agonisante déjà de son sein palpitant je vois son âme s’échapper, etc.

7

8

LEPORELLO Welch eine Missetat! Welch ein Verbrechen! Ich kann fühlen, wie laut mein Herz in seiner Angst schlägt! Ich weiß nicht, was ich sagen, was ich tun soll. (Der Komtur stirbt.) Rezitativ DON GIOVANNI Leporello, wo bist du? LEPORELLO Ich bin hier, leider, und Ihr? DON GIOVANNI Hier drüben. LEPORELLO Wer ist tot, Ihr oder der alte Mann? DON GIOVANNI Welch blöde Frage! Der alte Mann. LEPORELLO Gut gemacht! Zwei Missetaten! Erst die Tochter verführt, dann den Vater ermordet.

LEPORELLO Qual misfatto! Qual eccesso! Entro il sen dallo spavento palpitar il cor mi sento! Io non so che far, che dir, ecc. (Il Commendatore muore.) Recitativo DON GIOVANNI Leporello, ove sei? LEPORELLO Son qui, per mia disgrazia. E voi? DON GIOVANNI Son qui. LEPORELLO Chi è morto, voi, o il vecchio? DON GIOVANNI Che domanda da bestia! Il vecchio. LEPORELLO Bravo! Due imprese leggiadre! Sforzar la figlia, ed ammazzar il padre!

LEPORELLO What a misdeed! What a crime! I can feel my heart beating hard from fright! I don’t know what to do or say, etc. (The Commendatore dies.) Recitative DON GIOVANNI Leporello, where are you? LEPORELLO I’m here, unfortunately, and you? DON GIOVANNI Over here. LEPORELLO Who’s dead, you or the old man? DON GIOVANNI What an idiotic question! The old man. LEPORELLO Well done! Two misdeeds! First you raped the daughter then murdered the father! DON GIOVANNI It was his own doing: too bad for him. LEPORELLO And Donna Anna, did she ask for it too?

LEPORELLO Quel méfait ! Quel excès ! Dans mon sein de frayeur je sens palpiter mon cœur ! Je ne sais que faire, que dire, etc. (Le Commandeur meurt.) Récitatif DON GIOVANNI Leporello, où es-tu ? LEPORELLO Je suis là, pour mon malheur. Et vous ? DON GIOVANNI Je suis là. LEPORELLO Qui est mort, vous, ou le vieux ? DON GIOVANNI Quelle question de bête ! Le vieux. LEPORELLO Bravo ! Deux exploits distingués ! Forcer la fille, et assassiner le père !

DON GIOVANNI Er hat’s so gewollt; es war sein Schaden. LEPORELLO Und Donna Anna, hat auch sie’s gewollt?

DON GIOVANNI L’ha voluto, suo danno. LEPORELLO Ma Donn’Anna cosa ha voluto?

DON GIOVANNI Il l’a voulu, tant pis pour lui. LEPORELLO Mais Donna Anna, qu’a-t-elle voulu ?

9

10

DON GIOVANNI Sei still jetzt. Du wirst mir lästig. Komm, wenn du selbst hier nichts zu schaffen hast. LEPORELLO Ich habe keine Wünsche, Herr, und nichts mehr zu sagen. (Sie gehen ab. Donna Anna kehrt zurück, begleitet von Don Ottavio und Dienern mit Fackeln.) Rezitativ & Duett DONNA ANNA Ach, mein Vater ist in Gefahr; laßt uns zu ihm eilen. DON OTTAVIO Wenn nötig, werde ich all mein Blut vergießen. Doch wo ist der Schurke? DONNA ANNA Hier ... (Sie sieht den Leichnam.) Doch, o Götter, welch ein Bild? Mein Vater, mein lieber Vater!

DON GIOVANNI Taci, non mi seccar! Vien meco, se non vuoi qualche cosa ancor tu. LEPORELLO Non vo’ nulla, signor, non parlo più. (Partono. Entrano Donna Anna, Don Ottavio e servi con lumi.) Recitativo & Duetto DONNA ANNA 3 Ah! Del padre in periglio in soccorso voliam.

DON GIOVANNI Keep quiet and don’t bother me. Now come along, unless you’re anxious for something for yourself. LEPORELLO I have no desires, sir, and no more to say. (They go out. Enter Donna Anna and Don Ottavio, with servants carrying lights.) Recitative & Duet DONNA ANNA Ah, my father is in danger; let us hurry to help him. DON OTTAVIO I will shed all my blood, if need be. But where is the scoundrel? DONNA ANNA Here... (She sees the body.) But ye gods, what is this horrible sight before me? My father, my dear father!

DON GIOVANNI Tais-toi, ne m’ennuie pas ! Viens avec moi si tu veux qu’il ne t’arrive aussi quelque chose. LEPORELLO Je ne veux rien, seigneur, je ne dis plus rien. (Ils partent. Entrent Donna Anna, Don Ottavio et des domestiques avec des flambeaux.) Récitatif et Duo DONNA ANNA Ah ! Volons au secours de mon père en danger.

DON OTTAVIO Tutto il mio sangue verserò, se bisogna. Ma dov’è il scellerato? DONNA ANNA In questo loco... (Vede il cadavere.) Ma qual mai s’offre, oh Dei, spettacolo funesto agli occhi miei! Il padre, padre mio! caro mio padre! DON OTTAVIO Signora! DONNA ANNA Ah! L’assassino mel trucidò. Quel sangue... e quella piaga... Quel volto tinto e coperto del color di morte! Ei non respira più! Fredde ha le membra! Padre mio! Caro padre! Padre amato! Io manco! Io moro!

DON OTTAVIO Je verserai tout mon sang, s’il le faut. Mais où est le scélérat ? DONNA ANNA En ce lieu… (Elle voit le cadavre.) Mais quel est, ô Dieux, ce funeste spectacle qui s’offre à mes yeux ! Père, mon père ! Mon cher père ! DON OTTAVIO Madame ! DONNA ANNA Ah ! l’assassin me l’a tué. Ce sang… cette plaie… Ce visage maculé et couleur de mort ! Il ne respire plus ! Froids sont ses membres ! Mon père ! Cher père ! Père aimé ! Je défaille ! Je meurs !

DON OTTAVIO Meine Dame! DONNA ANNA Ach, der Mörder hat ihn getötet! Das Blut ... die Wunde ... sein Gesicht, die Farbe des Todes. Er atmet nicht mehr ... seine Glieder sind kalt. Mein Vater, mein geliebter Vater! Ich vergehe ... ich sterbe.

DON OTTAVIO My lady! DONNA ANNA Ah, the assassin killed him! That blood... the wound... his face, the colour of death! He no longer breathes... his limbs are cold. My father! Beloved father! I’m fainting! I’m dying!

11

12

too. go away! Let me die.. allontanate agli occhi suoi quell’oggetto d’orrore! (I servi portano via il cadavere. amici. now that he is dead. Stärkung. DONNA ANNA (revenant à elle) Hélas ! DON OTTAVIO Déjà elle revient à elle. laß dich trösten.) Donnez-lui de nouveaux soins. crudele.(Sie wird ohnmächtig.) Donna Anna ! Mon épouse ! Mon amie ! La douleur extrême tue la malheureuse. il mio tesoro! Cercatemi.) DON OTTAVIO Ah ! Secourez. hinweg! Laß auch mich sterben. befreit ihren Blick von dem Gegenstand des Schreckens. schöpfe Kraft. DONNA ANNA Mon père ! DON OTTAVIO Cachez. amis.) My beloved. o Gott. ora ch’è morto. qualche spirto! Ah. qualche odor.) Datele nuovi aiuti.) Donna Anna! Sposa! Amica! Il duolo estremo la meschinella uccide. jetzt. (The servants carry away the body. recatemi. maintenant qu’est mort. DONNA ANNA Hinweg. consolati! Fa core! DONNA ANNA 4 Fuggi. fuis ! Laisse-moi mourir aussi.) DON OTTAVIO Helft.) Mon âme. oh God.) DON OTTAVIO Ah! soccorrete. éloignez de ses yeux cet objet d’horreur ! (Les domestiques emportent le cadavre. (Les domestiques reviennent. der mir das Leben gab! (Si sviene. DONNA ANNA Padre mio! DON OTTAVIO Celate. be consoled! Take heart. fuggi! Lascia che mora anch’io.) Anima mia. ma bien-aimée ! Allez chercher. he who gave me life! (Elle s’évanouit. da der tot ist.) Donna Anna! My bride! My beloved! She is dying of grief! DONNA ANNA Ah! DON OTTAVIO She is coming to! (The servants return. Rasch! (Die Diener eilen davon.) Meine Geliebte. remove that object of horror from her gaze. cruel. geliebte Freunde! Schnell.. apaise-toi ! Sois forte ! DONNA ANNA Fuis. apportez-moi quelque senteur. DONNA ANNA Ahi! DON OTTAVIO Già rinviene! (Entrano i servi. ne tardez pas ! (Les domestiques s’en vont. (Die Diener kommen wieder. o Dio! chi a me la vita diè.) Help her up. (She faints. non tardate! (Partono i servi.) Donna Anna! Meine Braut! Meine Geliebte! Der Schmerz bringt sie um! DONNA ANNA O weh! DON OTTAVIO Ihr Bewußtsein kehrt zurück .) Helft ihr auf.) DON OTTAVIO Help my beloved. Grausamer. quelque cordial ! Ah. DONNA ANNA Go away. bringt Riechsalz. DONNA ANNA My father! DON OTTAVIO Hide it. cruel man. 13 14 . DONNA ANNA Mein Vater! DON OTTAVIO Schnell. ô Dieu ! celui qui m’a donné la vie. (Die Diener bringen den Leichnam hinweg. friends! Find and bring some smelling salts or some cordial! Do not delay! (The servants depart on their errand.

. mein Liebster – Meinen Gram. mon père. DONNA ANNA Ah. lui qui ne vit que pour toi.. où est-il ? DON OTTAVIO Laisse. DONNA ANNA Ah. lo giuro. DON OTTAVIO Welch ein Gelübde. la rimembranza amara. I swear it upon our love! DONNA ANNA. o Dei! Che barbaro momento! DON OTTAVIO Listen.. je le jure par tes yeux. mein Leid . usw. my dear. where is my father? DON OTTAVIO Banish. giura quel sangue ognor! DON OTTAVIO Lo giuro. Ach. DONNA ANNA Tu sei! – perdon – mio bene.. lo giuro agli occhi tuoi. vendicar. er. où est-il ? DON OTTAVIO Ton père ?… Laisse. deh senti. this bitter memory. swear to revenge his blood. cor mio. ce souvenir amer.. Ah. le pene. my dear. guardami un solo istante! Ti parla il caro amante.. DON OTTAVIO Che giuramento. DONNA ANNA Ah. wo ist mein Vater? DON OTTAVIO Dein Vater? Verbanne. schwöre. mon cœur. bien-aimée. welch entsetzlicher Augenblick! DON OTTAVIO Senti. Tu as en moi l’époux et le père. il padre. ich schwöre. ô Dieu ! Quel atroce moment ! 15 16 . Ehemann und Vater bin ich dir. o cara. my love – my grief. bitte höre! Sieh mich einen Augenblick an! Dein Geliebter spricht zu dir. DONNA ANNA Ah !. etc. DON OTTAVIO What an oath. se il puoi. lo giuro al nostro amor! DONNA ANNA. ce sang. il padre mio dov’è? DON OTTAVIO Il padre? Lascia. si tu le peux. what a terrible moment! DON OTTAVIO Écoute. Geliebte. mon affliction. die bittere Erinnerung. ye gods. beloved. dov’è? DON OTTAVIO Lascia. DONNA ANNA Du bist es – vergib mir. DONNA ANNA Ah. I swear. DON OTTAVIO I swear. mon père.DON OTTAVIO Höre. I swear it upon your eyes. wo ist mein Vater? DON OTTAVIO Verbanne. please listen! Look at me one moment only! Your beloved speaks to you. wenn du’s vermagst! DON OTTAVIO Ich schwöre. mon père. Geliebte. ecc. de venger. sein Blut zu rächen. Ah. o cara. if you can. che vive sol per te. Hai sposo e padre in me. DONNA ANNA C’est toi ! – pardon – mon bien-aimé. ich schwöre es bei deinen Augen! Ich schwöre es bei unserer Liebe! DONNA ANNA. je le jure. écoute-moi. DON OTTAVIO Quel serment. der nur für dich lebt. DONNA ANNA Ach. my distress. he who lives only for you! DONNA ANNA It is you – forgive me. l’affanno mio. DONNA ANNA Ah. DONNA ANNA Ah. You have a husband and father in me. mes peines… Ah !. etc. il padre mio. ihr Götter. bien-aimée. Geliebte. regarde-moi un seul instant ! C’est ton bien-aimé qui te parle. where is my father? DON OTTAVIO Your father? Banish. jure à jamais ! DON OTTAVIO Je le jure. je le jure par notre amour ! DONNA ANNA.

Was willst du? LEPORELLO Es handelt sich um eine wichtige Sache. ecc. DON GIOVANNI Tant mieux ! Finis-en. What do you want? LEPORELLO It’s a very important matter. dépêche-toi. DON GIOVANNI Lo credo. Recitativo DON GIOVANNI 5 Orsù. DON GIOVANNI Um so besser. DON OTTAVIO What an oath.) Deuxième scène Une rue près d’une auberge.) Scene Two A street near an inn. etc. DON OTTAVIO Quel serment. Récitatif DON GIOVANNI Allons. spicciam presto. LEPORELLO Most important. LEPORELLO Elle est très importante. usw.) Zweite Szene Eine Straße bei einem Gasthof. LEPORELLO Äußerst wichtig. ô Dieu ! etc. ye gods! etc. DON GIOVANNI So much the better. LEPORELLO Jurez de ne pas vous mettre en colère ! 17 18 .Hundert und aberhundert Gefühle durchwogen das Herz. bei unserer Liebe! DONNA ANNA. Cosa vuoi? LEPORELLO L’affar di cui si tratta è importante. eile dich. (Ils partent. Recitative DON GIOVANNI Come on now. (Partono. DONNA ANNA Vendicar quel sangue. que veux-tu ? LEPORELLO L’affaire dont il s’agit est d’importance. par notre amour ! DONNA ANNA. o Dei! ecc. Par tant et tant de sentiments mon cœur va chancelant. LEPORELLO Promise you won’t become angry. (Sie gehen ab. Out with it. LEPORELLO Giurate di non andar in collera! My heart is stirred by countless seething emotions. DONNA ANNA Swear to revenge his blood! DON OTTAVIO I swear it upon your eyes.) Scena seconda Strada vicino a una locanda. DON GIOVANNI I believe you. hurry up. DON GIOVANNI Das glaub’ ich. upon our love! DONNA ANNA. ihr Götter! usw. Heraus damit. DON GIOVANNI Meglio ancora! Finiscila. DON OTTAVIO Welch ein Gelübde. DONNA ANNA Schwöre. Alba. etc. al nostro amor! DONNA ANNA. DON OTTAVIO Che giuramento. Rezitativ DON GIOVANNI Los jetzt. DON GIOVANNI Je le crois. DONNA ANNA Jure de venger ce sang ! DON OTTAVIO Je le jure par tes yeux. daß Ihr nicht wütend werdet. Tra cento affetti e cento vammi ondeggiando il cor. LEPORELLO È importantissimo. giura! DON OTTAVIO Lo giuro agli occhi tuoi. Early morning. Dämmerung. (They go out. sein Blut zu rächen! DON OTTAVIO Ich schwöre es bei deinen Augen. À l’aube. LEPORELLO Versprecht.

la vita che menate è da briccone! DON GIOVANNI Temerario. caro Signor padrone. ist das eines Schurken. LEPORELLO Well then.. LEPORELLO S’il en est donc ainsi.. la vie que vous menez est celle d’un gredin ! DON GIOVANNI Téméraire.. mein teurer Herr. the life you are leading is that of a knave! DON GIOVANNI Rascal. de quelle manière… LEPORELLO Et votre serment ? DON GIOVANNI Il n’y a de serment qui tienne. Keep quiet or I’ll. LEPORELLO No one can hear us? DON GIOVANNI Come on! LEPORELLO May I tell you everything freely? DON GIOVANNI Yes... Halt’s Maul.. du wagst es . DON GIOVANNI I swear it on my honour.. sonst . das Ihr führt. DON GIOVANNI Lo giuro sul mio onore. LEPORELLO Sommes-nous seuls ? DON GIOVANNI Il me semble ! LEPORELLO Nul ne nous entend ? DON GIOVANNI Allons ! LEPORELLO Je puis tout vous dire librement ? DON GIOVANNI Oui... DON GIOVANNI Kerl. purché non parli del Commendatore. so lange du nicht vom Komtur sprichst. LEPORELLO Are we alone? DON GIOVANNI You can see that. das Leben.. LEPORELLO E il giuramento? DON GIOVANNI Non so di giuramenti. Taci. DON GIOVANNI Je le jure sur mon honneur. you dare. ou je… 19 20 .. si toutefois tu ne me parles du Commandeur. as long as you don’t speak of the Commendatore. in tal guisa. LEPORELLO Dunque quand’è così. o ch’io. LEPORELLO Sind wir allein? DON GIOVANNI Siehst du das nicht? LEPORELLO Niemand kann uns hören? DON GIOVANNI Los jetzt! LEPORELLO Kann ich Euch alles freimütig sagen? DON GIOVANNI Ja. LEPORELLO Nun denn. LEPORELLO And your oath? DON GIOVANNI I know nothing about oaths.DON GIOVANNI Ich schwöre es bei meiner Ehre. my dear master.. cher seigneur mon patron. Tais-toi. LEPORELLO Und Euer Versprechen? DON GIOVANNI Ich weiß von keinem Versprechen. LEPORELLO Siamo soli? DON GIOVANNI Lo vedo! LEPORELLO Nessun ci sente? DON GIOVANNI Via! LEPORELLO Vi posso dire tutto liberamente? DON GIOVANNI Sì.

e scopriamo terren. what a perfect sense of smell! DON GIOVANNI I think she’s attractive. meco al casino questa notte verrà. so I may add it to the list. but you’re a fine one! Then you must know that I love a beautiful lady and I am certain she loves me. Ich sah sie. tu es ma foi un grand homme ! Sache que je suis amoureux d’une belle dame. et découvrons le terrain. e son certo che m’ama.LEPORELLO Ich schweige still – kein Flüstern mehr. do you know why I am here? LEPORELLO I don’t know anything. che sei il grand’uom! Sappi ch’io sono innamorato d’una bella dama.. sprach mit ihr – und sie will heute Nacht in meine Villa kommen . quel odorat parfait ! DON GIOVANNI D’apparence.. Or odi un poco! Sai tu perché son qui? LEPORELLO Non ne so nulla! Ma. Chut ! Je crois sentir une odeur de femme ! LEPORELLO (à part) Sapristi. DON GIOVANNI Schau an. my dear master. ô mon maître. dico! DON GIOVANNI Ritiriamoci un poco. I saw and spoke to her. DON GIOVANNI Ah ça.. n’y aurait-il quelque nouvelle conquête ? Il me faut le savoir. daß ich eine schöne Dame liebe und sie. LEPORELLO (à part) Et quel œil. DON GIOVANNI Così saremo amici. welch vollkommene Nase! DON GIOVANNI Ich glaube. puisque le jour paraît. che odorato perfetto! DON GIOVANNI All’aria mi par bella. o padron mio. La vidi. non fiato. mich wiederliebt. LEPORELLO (a parte) E che occhio. Still! Ich glaube. mein teurer Herr. per porla in lista! DON GIOVANNI Ainsi nous serons amis. könnte es um eine neue Eroberung gehen . non sarebbe qualche nuova conquista? Io lo devo saper. DON GIOVANNI That way we’ll remain friends. Now listen. et je suis certain qu’elle m’aime. warum ich hier bin? LEPORELLO Ich weiß von nichts. could it be some new conquest? I must know. LEPORELLO (aside) And what an eye! DON GIOVANNI Let us hide for a while and see which way the land lies. 21 22 . je vous dis ! DON GIOVANNI Retirons-nous un peu. Zitto! Mi pare sentir odor di femmina! DON GIOVANNI Go on. Quiet! I think I sniff a woman! LEPORELLO (aside) My. avec moi au pavillon cette nuit elle viendra. DON GIOVANNI So bleiben wir Freunde. LEPORELLO I have no more to say. Jetzt höre: Weißt du. Doch da schon bald der Morgen dämmert. pas un souffle.? Das muß ich wegen der Liste wissen. le parlai. Je l’ai vue. Mais écoute un peu ! Sais-tu pourquoi je suis ici ? LEPORELLO Je n’en sais rien ! Mais. not even a whisper. du bist mir einer! So wisse. eine charmante Erscheinung! LEPORELLO (beiseite) Und welch ein Auge! DON GIOVANNI Ziehen wir uns ein wenig zurück und sichten wir das Terrain! LEPORELLO Non parlo più. She will come tonight to the villa with me. lui ai parlé . LEPORELLO (a parte) Cospetto. LEPORELLO Je ne dis plus rien. da bin ich sicher. But since it is nearly dawn. ich rieche ein Weib! LEPORELLO (beiseite) Meine Güte. essendo l’alba chiara. elle me semble belle. pour l’inscrire sur la liste ! DON GIOVANNI Va là..

. je veux faire un horrible carnage. gli vo’ cavar il cor! DON GIOVANNI (a Leporello) Udisti? Qualche bella dal vago abbandonata. DON GIOVANNI (a Leporello) Cerchiam di consolare il suo tormento.) Arie DONNA ELVIRA Ah.LEPORELLO (beiseite) Er fängt schon Feuer! (Sie verstecken sich. ecc. und er kommt nicht zurück zu mir. DONNA ELVIRA Vo’ farne orrendo scempio. chi mi dice mai quel barbaro dov’è? Che per mio scorno amai. I will tear out his heart! DON GIOVANNI (to Leporello) Did you hear that? Some beauty abandoned by her lover. who is there who will tell me where the rascal is whom. if I can find the villain and he will not come back to me. LEPORELLO (à part) Il en a ainsi consolé mille huit cents.. wo der Unmensch ist. gli vo’ cavar il cor! DON GIOVANNI (a Leporello) Poverina! Poverina! DONNA ELVIRA Gli vo’ cavar il cor. sie in ihrem Kummer zu trösten. I loved and who betrayed me? Ah. Donna Elvira enters. 23 24 .) Air DONNA ELVIRA Ah !. DON GIOVANNI (à Leporello) Essayons de consoler son tourment. DON GIOVANNI (zu Leporello) Hörst du? Eine Schöne. I will make a horrible example of him. die von ihrem Geliebten verlassen wurde. se ritrovo l’empio e a me non torna ancor. Donna Elvira entre. che mi mancò di fè? Ah. LEPORELLO (a parte) Già prese foco! (Vanno in disparte. werd’ ich ein Gemetzel anrichten und ihm das Herz aus dem Leibe reißen. Entra Donna Elvira. den ich zu meiner Schande liebte und der mich so betrog? Oh. LEPORELLO (a parte) Così ne consolò mille e ottocento. LEPORELLO (aside) He’s already excited! (They hide. je veux lui arracher le cœur ! DON GIOVANNI (à Leporello) As-tu entendu ? Quelque belle de son galant abandonnée… DONNA ELVIRA Je veux faire un horrible carnage. etc. LEPORELLO (beiseite) So hat er schon achtzehnhundert getröstet. DON GIOVANNI (to Leporello) Let us try to console her grief. LEPORELLO (aside) Thus he has consoled eighteen hundred. usw. DONNA ELVIRA I will make a horrible example of him. wer kann mir sagen.) Aria DONNA ELVIRA 6 Ah. to my shame. vo’ farne orrendo scempio.) Aria DONNA ELVIRA Ah. DON GIOVANNI (zu Leporello) Versuchen wir. Donna Elvira tritt auf. je veux lui arracher le cœur ! DON GIOVANNI (à Leporello) Pauvre petite ! Pauvre petite ! DONNA ELVIRA Je veux lui arracher le cœur ! etc. LEPORELLO (à part) Déjà il prend feu ! (Ils se mettent de côté. qui me dira jamais où ce barbare se trouve ? Lui qu’à ma honte j’ai aimé et qui a trahi ma foi ? Ah. wenn ich diesen Schurken finde. DONNA ELVIRA Werd’ ich ein Gemetzel anrichten und ihm das Herz aus dem Leibe reißen! DON GIOVANNI (zu Leporello) Armes Kind! DONNA ELVIRA Ihm das Herz aus dem Leibe reißen. I will tear out his heart! DON GIOVANNI (to Leporello) Poor girl! DONNA ELVIRA I will tear out his heart. si je retrouve l’impie et s’il ne me revient encore.

ecc. etc. etc. DON GIOVANNI (à Leporello) Essayons de consoler. ecc. DON GIOVANNI (to Leporello) Let us try.) DON GIOVANNI Mein Fräulein! Rezitativ DONNA ELVIRA Wer ist da? DON GIOVANNI O Himmel! Was sehe ich? LEPORELLO (beiseite) Großartig! Donna Elvira! DONNA ELVIRA Ah! chi mi dice mai. DON GIOVANNI (a Leporello) Poverina! Poverina! DONNA ELVIRA Gli vo’ cavar il cor. etc. LEPORELLO (aside) Thus he has consoled.) DON GIOVANNI My lady! Recitative DONNA ELVIRA Who’s there? DON GIOVANNI Good heavens! What’s this? LEPORELLO (a parte) Oh wonderful! Donna Elvira! DONNA ELVIRA Ah !. LEPORELLO (beiseite) So hat er schon. etc.) DON GIOVANNI Mademoiselle ! Mademoiselle ! Récitatif DONNA ELVIRA Qui est là ? DON GIOVANNI Ciel ! Qui vois-je ! LEPORELLO (à part) Ah ça ! Donna Elvira ! 25 26 .DONNA ELVIRA Ah. DONNA ELVIRA Ihm das Herz aus dem Leibe reißen. (Don Giovanni fait un pas en avant. etc. etc.) DON GIOVANNI Signorina! Signorina! Recitativo DONNA ELVIRA 7 Chi è là? DON GIOVANNI Stelle! che vedo! LEPORELLO (a parte) Oh bella! Donna Elvira! DONNA ELVIRA Ah. LEPORELLO (à part) Il en a ainsi consolé. DONNA ELVIRA Gli vo’ cavar il cor. DONNA ELVIRA Je veux lui arracher le cœur ! etc. DON GIOVANNI (a Leporello) Cerchiam di consolare. etc. who is there who will tell me. qui me dira jamais. DON GIOVANNI (zu Leporello) Armes Kind! DONNA ELVIRA Ihm das Herz aus dem Leibe reißen. (Don Giovanni tut einen Schritt vorwärts. usw. DON GIOVANNI (à Leporello) Pauvre petite ! Pauvre petite ! DONNA ELVIRA Je veux lui arracher le cœur ! etc. ecc. ecc. DON GIOVANNI (to Leporello) Poor girl! DONNA ELVIRA I will tear his heart out. wer kann mir sagen. (Don Giovanni steps forward. etc. usw. LEPORELLO (a parte) Così ne consolò. DON GIOVANNI (zu Leporello) Versuchen wir. usw. usw. (Don Giovanni fa un passo in avanti. ecc. usw. DONNA ELVIRA I will tear his heart out.

tu me proclames ton épouse. daß sie ihn kennt. DONNA ELVIRA Don Giovanni! You here. in quanto a questo. DONNA ELVIRA Don Giovanni! Sei qui. you pack of lies! LEPORELLO (aside) What becoming titles! It’s lucky she knows him well. du Verbrecher. calmate questa collera – sentite. oh cruel one. me fuis. chère Donna Elvira. cara Donna Elvira. e poi. et me laisses en proie au remords et aux pleurs. à force d’artifices. Mich ließest du allein zurück. calm yourself. as for that. mancando della terra e del cielo al santo dritto. du Ungeheuer. sur un énorme forfait après trois jours de Burgos tu t’éloignes. impérieuses ! DON GIOVANNI Kommt. and you declared me your bride. et puis. che lo conosce bene! DON GIOVANNI Via. di giuramenti. nicht wahr? LEPORELLO Und welch zwingende Gründe! LEPORELLO (a parte) Pare un libro stampato! DON GIOVANNI O. j’avais mes raisons. you monster. Ich verliebte mich. mi fuggi. after so black a deed? You sneaked into my house. dopo azion sì nera? In casa mia entri furtivamente. per pena forse che t’amai cotanto. monstre ! Félon ! Nid de tromperies ! LEPORELLO (à part) Quels titres académiques ! Voilà qui montre qu’elle le connaît bien ! DON GIOVANNI Allons. ebbi le mie ragioni. e lasci in preda al rimorso ed al pianto. Grausamer. was das angeht. abandoned me. you criminal. e che ragioni forti! LEPORELLO Oh yes. you succeeded in seducing me. meine liebe Donna Elvira. I had my reasons. da hatte ich meine Gründe. et quelles raisons. and by your artistry. I fell in love. lasciatemi parlar! DONNA ELVIRA Cosa puoi dire. quant à cela. m’abbandoni. und du nanntest mich Braut. und durch deine Kunstfertigkeit. hört mir zu und laßt mich sprechen. beruhigt Euch. du Nistplatz der Lüge! LEPORELLO (beiseite) Welch treffliche Namen! Gut. mostro! fellon! nido d’inganni! LEPORELLO (a parte) Che titoli cruscanti! Manco male. o crudele. e di lusinghe arrivi a sedurre il cor mio: m’innamori. and what good reasons! 27 28 . peut-être. my dear Donna Elvira. your promises and your sighs. didn’t I? LEPORELLO È vero. con enorme delitto dopo tre dì da Burgos t’allontani. N’est-ce pas ? LEPORELLO C’est vrai. mi dichiari tua sposa. de t’avoir tant aimé. a forza d’arte. Listen. perhaps as a punishment for having loved you so much! DONNA ELVIRA Don Giovanni ! Tu es là. Dann brachst du alle Gesetze des Himmels und der Erde und flohst nach drei Tagen aus Burgos. È vero? LEPORELLO (aside) She sounds like a book! DON GIOVANNI Oh. pour peine. de serments et de flatteries tu parviens à séduire mon cœur : me voici amoureuse de toi. and left me a prey to remorse and to weeping. ô cruel. LEPORELLO (à part) On dirait un livre imprimé ! DON GIOVANNI Oh !. ein Opfer meiner Gewissensbisse und Tränen – die Strafe womöglich für die übergroße Liebe zu dir! LEPORELLO (beiseite) Wie ein gedrucktes Buch! DON GIOVANNI Oh. after three days you fled Burgos. DON GIOVANNI Come.DONNA ELVIRA Don Giovanni! Du bist hier. apaisez cette colère – écoutez. dein Versprechen und Weheklagen vermochtest du mich zu verführen. DONNA ELVIRA Was wolltest du sagen nach einer so schändlichen Tat? Du schlichst dich in mein Haus. trahissant de la terre et du ciel le droit le plus saint. Let me speak. DONNA ELVIRA What can you say. Then contrary to all the laws of earth and Heaven. laissez-moi parler ! DONNA ELVIRA Que peux-tu dire après une conduite aussi ignoble ? Dans ma demeure tu entres furtivement . m’abandonnes.

. pour le venger. per far le sue. when it happens that a square is not a circle... tell her anything. la leggerezza tua? Ma il giusto cielo volle ch’io ti trovassi. DON GIOVANNI Eh via! Siate più ragionevole. alles außer der Wahrheit. LEPORELLO (à part) Tout sauf la vérité.DONNA ELVIRA Und welche wären das gewesen. fa presto! LEPORELLO Madama – veramente – in questo mondo. while Don Giovanni slips away unnoticed by Donna Elvira) All right. yes. dille un poco. ta frivolité ? Mais le juste ciel a voulu que je te retrouve. to carry out its.. pour me venger. then believe this gentleman here. tell her. DON GIOVANNI (to Leporello) Go on... wo ein Rechteck nun mal kein Kreis ist . (à part) Elle me met à l’épreuve celle-là ! (à Elvira) Si vous ne croyez en ma parole. daß ich dich finde. LEPORELLO Madam – really – in this world. DON GIOVANNI (zu Leporello) Nun los. ohne daß Donna Elvira es bemerkt) Nun gut. my vengeance. DONNA ELVIRA (à Leporello.. DON GIOVANNI Allons donc ! Soyez plus raisonnable. DONNA ELVIRA (a Leporello. conciossia cosa quando fosse che il quadro non è tondo. um sich und mich zu rächen. (a parte) Mi pone a cimento costei! (ad Elvira) Se non credete al labbro mio. sinon ta perfidie. credete a questo galantuomo. le mie vendette. so glaube doch diesem Ehrenmann . DON GIOVANNI (a Leporello) Via. mentre Don Giovanni parte non visto da Donna Elvira) Ebben. wenn nicht deine Heimtücke und Leichtfertigkeit? Doch der gerechte Himmel wollte. sì. be more reasonable! (aside) This woman is a nuisance! (to Elvira) If you don’t believe what I say. LEPORELLO (à part à Don Giovanni) Et que dois-je lui dire ? DON GIOVANNI Mais si. DONNA ELVIRA E quali sono. your fickleness? But just Heaven wanted me to find you. dis-lui donc tout. tandis que Don Giovanni part sans être vu de Donna Elvira) Eh bien. dille pur tutto. LEPORELLO (a parte a Don Giovanni) E cosa devo dirle? DON GIOVANNI Sì. LEPORELLO (aside to Don Giovanni) And what shall I tell her? DON GIOVANNI Yes. but hurry up. croyez-en ce gentilhomme. erzähl’s ihr. ja.. LEPORELLO (beiseite) . DON GIOVANNI Komm. DON GIOVANNI Come now. DONNA ELVIRA (to Leporello. fais vite ! LEPORELLO Madame – vraiment – en ce monde. während Don Giovanni sich davonmacht. dis-lui un peu. zu Don Giovanni) Und was soll ich ihr sagen? DON GIOVANNI Ja. DONNA ELVIRA (zu Leporello. DON GIOVANNI (à Leporello) Va. if not your perfidy. LEPORELLO (beiseite. LEPORELLO (aside) Anything but the truth. DONNA ELVIRA Et quelles sont-elles. mach schnell... puisqu’il est donc entendu qu’en vérité un carré ne saurait être rond… 29 30 . sei verständig! (beiseite) Sie wird mir riskant! (zu Elvira) Wenn du meinen Worten nicht glaubst. DONNA ELVIRA And what were they. se non la tua perfidia. LEPORELLO Madame – wirklich – in dieser Welt. LEPORELLO (a parte) Salvo il vero. sage ihr alles.

31 32 . die mein Herr geliebt hat. DONNA ELVIRA Il scellerato m’ingannò. un catalogo egli è. countesses. Baronessen. dies ist die Liste der Schönen. let him go. che amò il padron mio. ogni villa. mi tradì. mich betrogen . Observe. Aria 8 Madamina. Jede Stadt.. two hundred and thirty-one. ogni paese è testimon di sue donnesche imprese. cento in Francia. ne fûtes et ne serez ni la première ni la dernière : voyez ce livre qui n’est certes petit . mais en Espagne elles sont déjà mille et trois ! Il y a parmi celles-ci des paysannes.DONNA ELVIRA Schuft! So verspottest du meinen Schmerz? Oh. Seht und lest gemeinsam mit mir. du . Aria My dear lady. En Italie six cent quarante. voici le catalogue des belles qu’aima mon maître . Air Petite Madame. DONNA ELVIRA Sciagurato! Così del mio dolor giuoco ti prendi? Ah! voi – (verso Don Giovanni) – Stelle! L’iniquo fuggì! Misera me! Dove? In qual parte? LEPORELLO Eh! lasciate che vada. LEPORELLO Beruhigt Euch! Ihr seid nicht die erste oder letzte. each countryside testifies to his affairs with women. non foste. consolatevi! Non siete voi. leggete con me. in Germany. baronesse. en Allemagne deux cent trente et une. dich ich selbst anlegte. ogni borgo. in Almagna duecento e trentuna. ich Arme! Wo kann er sein? Wo? LEPORELLO Oh. DONNA ELVIRA Misérable ! Ainsi de ma douleur tu entends t’amuser ? Ah ! vous… (se retournant vers Don Giovanni) Ciel ! L’inique s’est enfui ! Pauvre de moi ! Où donc ? En quel endroit ? LEPORELLO Eh ! Laissez-le donc aller . e non sarete né la prima. il ne mérite pas que vous pensiez à lui. Zofen. Darunter sind Bauernmädchen.Guardate: questo non picciol libro è tutto pieno di nomi di sue belle. il est tout empli des noms de ses belles . né l’ultima. were not and will not be either the first or the last. In Italy. che ho fatt’io. (wendet sich zu Don Giovanni) Himmel! Der Schurke ist geflohen! Ach. Arie Teure Dame. maidservants.. Ihr wart es nicht und werdet es auch nicht sein. In Spain already one thousand and three. jede Gegend bezeugt. Mädchen aus der Stadt. ma in Ispagna son già mille e tre! V’han fra queste contadine. in Turchia novantuna. cent en France. m’a trahie… LEPORELLO Fi donc. Eine Liste. Among these are peasant girls. in der Türkei einundneunzig. chaque ville. laßt ihn nur gehen. v’han contesse. il y a des comtesses. consolez-vous ! Vous n’êtes. this is a list of the beauties my master has loved. where could he be? Where? LEPORELLO Oh. a hundred in France. en Turquie quatre-vingt-onze. c’est un catalogue que j’ai fait moi-même. six hundred and forty. a list which I have compiled. Observez. in Turkey ninety-one. betrayed me. was er mit Frauen unternahm. Gräfinnen. LEPORELLO Eh. doch in Spanien sind’s schon tausenddrei.. chaque pays est témoin de ses prouesses auprès des dames.. daß man sich seinetwegen sorgt. DONNA ELVIRA Wretch! Thus you mock my grief? Ah. city girls. In Deutschland zweihunderteinunddreißig. Look: this fat little book is entirely full of the names of his sweethearts. LEPORELLO Calm yourself! You are not. des baronnes. you – (turning to address Don Giovanni) Good Heavens! The villain has fled! Alas. DONNA ELVIRA The wretch tricked me. egli non merta che su di lui pensiate. lisez avec moi. In Italia seicento e quaranta. In Italien sechshundertvierzig. il catalogo è questo delle belle. jeder Ort. Osservate.. hundert in Frankreich. cittadine.. read along with me.. des citadines. each district. Er verdient nicht. Schaut: Dieses kleine üppige Buch ist mit den Namen seiner Geliebten gefüllt. chaque bourg. Each town. des soubrettes. baronesses.. He doesn’t deserve to be worried over. DONNA ELVIRA Le scélérat m’a trompée. DONNA ELVIRA Der Schuft hat mich überlistet. cameriere.

Non si picca se sia ricca. (Sie geht ab. If she wears a petticoat. ihn zu suchen. avant qu’il ne me fuie – ne s’esquive – ne s’en aille – je n’entends dans mon sein que la vengeance parler. des princesses. With blondes it is his habit to praise their kindness. et il y a des femmes de tous états. (Parte. je veux venger ce cœur abusé .) Rezitativ DONNA ELVIRA Auf diese Weise also hat der Schurke mich hintergangen. è la grande maestosa. Nella bionda egli ha l’usanza di lodar la gentilezza. etc. In Italia seicento e quaranta. (Il part. usw. se sia brutta. des vieilles il fait la conquête pour le plaisir de les mettre en liste. de toutes formes. ob sie reich sind. qu’elle soit belle . every age. daß er mein Herz betrog. d’ogni età. (Er geht ab. vuol d’estate la magrotta. their sweetness. qu’elle soit riche. vous savez ce qu’il en fait ! Pourvu qu’elle porte un jupon. de la brune la constance . pria ch’ei mi fugga – si ricorra – si vada – io sento in petto sol vendetta parlar. qu’elle soit laide.) Récitatif DONNA ELVIRA De cette manière le scélérat m’a donc trahie . Im Winter mag er die Dicken. The little ones are always charming. häßlich oder schön. damit sie auf die Liste kommen.) marchionesses. In winter he likes fat ones. He seduces the old ones for the pleasure of adding to the list. only fury and hate. (She goes off. il veut l’hiver la potelée. In Italien sechshundertvierzig. la costanza. la petite est toujours délicieuse . pourvu qu’elle porte un jupon. bei den Hellblonden ihre Lieblichkeit. in brunettes. If she wears a petticoat. En Italie six cent quarante. women of every rank. voi sapete quel che fa! Purché porti la gonnella. nichts als Wut und Haß. (Elle part. rabbia e dispetto. Sua passion predominante è la giovin principiante. His greatest favourite is the young beginner. in summer he likes thin ones. ist das der Lohn. their faithfulness. etc. ugly or beautiful. e v’han donne d’ogni grado. purché porti la gonnella. etc. de tous âges. in the very blonde. Die Alten verführt er aus Vergnügen. la piccina è ognor vezzosa. Nichts als die Blutrache spricht aus mir. il veut l’été la maigrelette . delle vecchie fa conquista pel piacer di porle in lista. Es tut nichts. was dann geschieht! Wenn sie nur einen Unterrock trägt. jeder Gestalt. wißt Ihr schon. Prinzessinnen. In Italy six hundred and forty. è questo il premio che quel barbaro rende all’amor mio? Ah. se sia bella. laide. (Parte. ich will mich dafür rächen. se sia brutta. is this the reward the barbarian returns for my love? Ah. Bevor er flieht. ob sie reich sind. wenn sie nur einen Unterrock trägt.) marchesine. if she is rich. la grande est majestueuse. an Brünetten ihre Treue. ricca. ugly or beautiful. die Kleinen stets bezaubernd. Frauen jeden Standes. nella bruna. d’ogni forma. He calls the tall ones majestic.Marquisen. häßlich oder schön. Sa passion prédominante est la jeunette débutante. etc. vendicar vogl’io l’ingannato mio cor. gehe ich. princesses. Die Großen nennt er majestätisch. (He leaves. ecc. qu’elle soit belle.) 33 34 . se sia bella. jeden Alters.) des marquises. ecc.) Recitative DONNA ELVIRA These are the tricks the villain has used to betray me. den der Unmensch mir für meine Liebe zahlt? Oh. every shape. de la blanche la douceur . la rage et le dépit. c’est là la récompense que ce barbare offre à mon amour ? Ah. vuol d’inverno la grassotta. Seine größte Leidenschaft sind die jungen Anfängerinnen. you know what he does. I must get revenge for my deceived heart: before he escapes – returns – makes off – I hear only bloody revenge speaking within me. principesse. nella bianca la dolcezza. Il ne se soucie qu’elle soit riche. De la blonde il a coutume de louer la gentillesse . An Blonden lobt er ihr sanftes Wesen.) Recitativo DONNA ELVIRA 9 In questa forma dunque mi tradì il scellerato. It doesn’t matter if she’s rich. im Sommer die Dünnen. usw.

Ah! What a joy. Geliebte(r). usw. Ah ! Quel plaisir. die ihr mit der Liebe spielt. Ah ! Quel plaisir. etc. ZERLINA. faites pour l’amour. vieni. che piacer che sarà! CONTADINI Ah! che piacer. (Zerlina. let’s enjoy ourselves and sing. carino/carina. quel plaisir ce sera ! La la la. Doch für mich hat es nicht einmal begonnen. here is the cure. Le matin. Es ist Morgen. laßt nicht den Frühling vorübergehen. dance and play! Troisième scène En pleine campagne. ma per me cominciato non ha.) Chœur ZERLINA Jeunes filles. usw. goûtons et chantons et dansons et musiquons ! Coro ZERLINA 10 Giovinette. ZERLINA. MASETTO Jeunes gens. Masetto e contadini cantano e danzano. MASETTO You light-hearted young men. La fête des fous dure peu. il remedio vedetelo qua. etc. Ah! Welche Freude. MASETTO Vieni. etc. (Zerlina. La la la. quel plaisir ce sera ! PAYSANS Ah ! quel plaisir. che piacer che sarà! La la la. vous le voyez ici. bien-aimé[e]. non andate girando di qua e là. MASETTO Viens. welche Freude. etc. welche Freude wird das sein! LANDLEUTE Ach! Welche Freude. mais pour moi elle n’a pas commencé. dann findet ihr hier die Heilung. quel plaisir ce sera ! La la la. Ah! Welche Freude. welche Freude wird das sein! La la la. welche Freude wird das sein! LANDLEUTE Oh. Ah! Che piacer. ecc. La la la. usw. à la tête légère. che fate all’amore. what a joy it will be! La la la. ZERLINA. MASETTO Ihr leichtfertigen Jünglinge. Masetto et des paysans chantent et dansent. A fool’s holiday is very short. and peasants are singing and dancing. viens.) Scene Three The open country near Don Giovanni’s house. n’allez pas vous perdre de-ci de-là. che piacer che sarà! La la la.) Chor ZERLINA Ihr Mädchen. che piacer che sarà! CONTADINE Ah! che piacer. what a joy. (Zerlina. (Zerlina. Poco dura de’ matti la festa. what a joy it will be! PEASANT GIRLS Ah! What a joy. und singen und tanzen und spielen! Scena terza Aperta campagna presso la casa di Don Giovanni. ne laissez pas en passer l’âge ! Si dans le sein bouillonne votre cœur. Masetto.) Chorus ZERLINA You girls who trifle with love. don’t go wandering here and there. leggieri di testa. but for me it has not yet begun. godiamo e cantiamo e balliamo e suoniamo! 35 36 . MASETTO Giovinetti. as you can see! Ah! What a joy.Dritte Szene Offene Gegend auf dem Lande nahe dem Hause des Don Giovanni. Ah! Che piacer. non lasciate che passi l’età! Se nel seno vi bulica il core. ecc. what a joy it will be! PEASANT LADS Ah. Die Feste der Narren währen nicht lang. Masetto und der Chor der Landleute treten auf. Morning. MASETTO Come. my dear. Mattina. Wenn in der Brust das Herz hüpft. le remède. do not let the time pass you by! If in your breasts your hearts are fluttering. ZERLINA und MASETTO Komm. wir wollen uns freuen. etc. quel plaisir ce sera ! PAYSANNES Ah ! quel plaisir. près de la maison de Don Giovanni. wandert nicht ziellos umher.

usw. vieni. unter so vielen werde ich wohl doch auch eine finden! DON GIOVANNI Meine lieben Freunde. Come. (Entrano Don Giovanni e Leporello. par ma foi. let’s enjoy ourselves. go on playing. Vergnügt euch nur weiter. regarde. Geliebte(r). what a joy. etc. DON GIOVANNI Je m’en réjouis. etc. pour vous servir. quel plaisir. godiamo. (Entrent Don Giovanni et Leporello. DON GIOVANNI I am happy to hear it. sir. elle est partie. and what lovely women! LEPORELLO (aside) Among so many. good morning. spielt. guten Morgen. per servirla. quel plaisir ce sera ! La la la lera. che piacer che sarà! Ah! che piacer. usw. DON GIOVANNI My dear friends. Gibt’s eine Hochzeit? ZERLINA Ja. too. Oh look. guarda! Che bella gioventù! Che belle donne! LEPORELLO (a parte) Fra tante. (Don Giovanni and Leporello enter. TUTTI Ah! che piacer. goûtons. C’è qualche sposalizio? ZERLINA Sì. che piacer che sarà! La la la lera. by my faith there ought to be one for me. Viens. etc. guarda. TOUS Ah ! quel plaisir. quel plaisir ce sera ! Ah ! quel plaisir.) Rezitativ DON GIOVANNI Nun. ALL Ah. Lo sposo? MASETTO Io. at your service. ecc. Is there a wedding? ZERLINA Yes. and I am the bride.) Recitativo DON GIOVANNI 11 Manco male è partita. DON GIOVANNI Me ne consolo. ALLE Ach! Welche Freude. 37 38 . carino/carina. regarde ! Quelle belle jeunesse ! Quelles belles femmes ! LEPORELLO (à part) Dans le nombre. buon giorno! Seguitate a stare allegramente. seguitate a suonar. And the groom? MASETTO I am he. La la la lera. O schau. Et l’époux ? MASETTO C’est moi. per mia fè. il y aura bien aussi quelque chose pour moi ! DON GIOVANNI Chers amis. ô bonnes gens.Komm. bien-aimé[e]. jetzt ist sie endlich weg. my good people. (Don Giovanni und Leporello treten auf. signore. etc. und ich bin die Braut. Go on enjoying yourselves. La la la lera. DON GIOVANNI Schön. seigneur. zu Euren Diensten. my dear.) Recitative DON GIOVANNI Well. What a joy. Y aurait-il quelque noce ? ZERLINA Oui. what a joy it will be! etc. ecc.) Récitatif DON GIOVANNI Fort bien. viens. bonjour ! N’interrompez point une telle allégresse . vi sarà qualche cosa anche per me! DON GIOVANNI Cari amici. wir wollen uns freuen! Welche Freude. che piacer. Vieni. ganz allerliebst! Und der Bräutigam? MASETTO Hier bin ich. O. etc. o buona gente. what a joy. welch schöne Jugend – und was für hübsche Frauen! LEPORELLO (beiseite) Meiner Treu. at last she is gone. usw. continuez de jouer. et l’épouse c’est moi. e la sposa son’io. meine guten Leute. Oh. welche Freude wird das sein! Ach! Welche Freude. what handsome young people.

I want to be your friend. daß er Gatte ist. che corteggia le ragazze) Leporello! Cosa fai lì. der mit den Mädchen scherzt) Leporello! Was tust du da. DON GIOVANNI E il tuo? MASETTO Masetto. dear master. too. Il vostro nome? ZERLINA Zerlina. du Kerl? LEPORELLO Auch ich. Your name? ZERLINA Zerlina. daß wir Freunde werden. you see. il mio Masetto è un uom d’ottimo core. j’offre ma protection ! 39 40 . DON GIOVANNI Oh. gredin ? LEPORELLO Moi aussi. DON GIOVANNI Ah bravo ! Pour me servir !… C’est là vraiment parler de gentilhomme ! LEPORELLO (à part) Il suffit qu’il soit le mari ! ZERLINA Oh. LEPORELLO (beiseite) Es sollte genug sein. At my service – this is the way a real gentleman talks. mon cher Masetto ! Ma chère Zerlina ! Je vous offre ma protection ! (à Leporello qui fait la cour aux jeunes filles) Leporello ! Que fais-tu là. DON GIOVANNI Oh. DON GIOVANNI Oh bravo! Per servirmi! Questo è vero parlar da galantuomo! LEPORELLO (a parte) Basta che sia marito! ZERLINA Oh. who is flirting with the girls) Leporello. my Masetto has a very good heart. DON GIOVANNI O caro il mio Masetto! Cara la mia Zerlina! V’esibisco la mia protezione! (a Leporello. my dear Masetto! And my dear Zerlina! I offer you my protection. caro padrone.DON GIOVANNI Bravo! Zu meinen Diensten. biete meinen Schutz. DON GIOVANNI Und der deine? MASETTO Masetto. esibisco la mia protezione! DON GIOVANNI Well spoken. (to Leporello. DON GIOVANNI Et le tien ? MASETTO Masetto. DON GIOVANNI Mais moi aussi. ZERLINA Oh. Votre nom ? ZERLINA Zerlina. mon Masetto est homme d’excellent cœur. voyez ! Je veux que nous soyons amis. ZERLINA Oh. what are you doing there. (zu Leporello. mein Masetto hat ein sehr gutes Herz. mein Herr. so spricht ein wahrer Ehrenmann. too. DON GIOVANNI And yours? MASETTO Masetto. DON GIOVANNI Oh. seht ihr! Ich möchte. Euer Name? ZERLINA Zerlina. mein lieber Masetto! Und meine liebe Zerlina! Ich biete euch meinen Schutz. DON GIOVANNI Oh anch’io vedete! Voglio che siamo amici. LEPORELLO (aside) It’s quite enough he should be a good husband. cher patron. birbone? LEPORELLO Anch’io. am offering my protection. you rascal? LEPORELLO I. DON GIOVANNI And I. DON GIOVANNI Und auch ich.

LEPORELLO J’ai compris. coffee. Try to keep them all amused. vin. ZERLINA Va ! Ne crains rien. ZERLINA Va! non temere. va con costor: nel mio palazzo conducili sul fatto. Nelle mani son’io d’un cavaliere. la Zerlina est entre les mains d’un chevalier. MASETTO Und das heißt? DON GIOVANNI Presto. ZERLINA Mach’ dir keine Sorgen. the gallery. la galerie. Zerlina ist in den Händen eines Kavaliers. und er weiß. LEPORELLO Seine Exzellenz werden an Eure Stelle treten. daß man ihnen Schokolade. DON GIOVANNI Oh !. don’t worry. show them the garden. the rooms. Nimm sie sogleich mit in meine Villa. la Zerlina è in man d’un cavalier. café. daß mein lieber Masetto glücklich ist. caffè. Cerca di divertir tutti. montre-leur le jardin. vini. I am in the hands of a cavalier. d’ici peu avec moi elle viendra. and hams. Geh nun. and he will know how to fill your shoes. Be sure that my dear Masetto is made happy. le camere. fra poco ella meco verrà. LEPORELLO I understand. See that they are served chocolate. Tâche de tous les divertir. Let’s go! MASETTO Sir! DON GIOVANNI What is it? MASETTO Zerlina cannot stay here without me. Laßt uns gehen! MASETTO Herr! DON GIOVANNI Was gibt’s? MASETTO Zerlina kann nicht ohne mich bleiben. Ich bin in den Händen eines Kavaliers. wines. go with them. LEPORELLO His Excellency will take your place. Va pur. wie diese Rolle zu spielen ist. Zerlina is in the hands of a cavalier. Allons-y ! MASETTO Seigneur ? DON GIOVANNI Qu’y a-t-il ? MASETTO Ma Zerlina sans moi ne peut rester. la galleria. prosciutti. DON GIOVANNI Oh. zeig ihnen den Garten. gehe mit ihnen. daß alle sich gut unterhalten. mostra loro il giardino. sie wird später mit mir nachkommen. fa che resti contento il mio Masetto.DON GIOVANNI Rasch. Sorge dafür. Hai capito? DON GIOVANNI Hurry. va avec eux : dans mon palais conduis-les sur le champ . LEPORELLO In vostro loco ci sarà sua Eccellenza. Hast du verstanden? LEPORELLO Ich verstehe. she and I will come later. Go on. Andiam! MASETTO Signore? DON GIOVANNI Cosa c’è? MASETTO La Zerlina senza me non può star. jambons. die Galerie. fais en sorte que mon Masetto soit content. LEPORELLO Il y aura à votre place Son Excellence qui saura bien jouer votre rôle. Schau. MASETTO Ce qui veut dire ? MASETTO E per questo? MASETTO And that means? 41 42 . Je suis entre les mains d’un chevalier. ordonne que l’on serve chocolat. Va donc . die Gemächer. les chambres . bref. in effetto. Do you understand? DON GIOVANNI Vite. Kümmere dich darum. ordina ch’abbiano cioccolata. DON GIOVANNI Oh. DON GIOVANNI Oh. e saprà bene fare le vostre parti. Take them at once to my villa. Kaffee. ZERLINA Go on. As-tu compris ? LEPORELLO Ho capito. Wein und Schinken serviert.

. puisque ainsi il vous plaît. beim Himmel .) Arie MASETTO Ich verstehe. DON GIOVANNI Olà. I’m coming. no. resta! È una cosa molto onesta! Faccia il nostro cavaliere. (aside to Zerlina) You nasty little witch! You always were my ruin! (to Leporello) I’m coming. Masetto. giacché piace a voi così. c’est vrai. ich komme. du wirst es bereuen! (Zeigt ihm den Degen.. you’ll regret it! (He taps his sword significantly. let’s end this bickering! If you don’t leave us at once. ich verstehe. oui ! Je baisse la tête et m’en vais. It’s a very innocent affair! Perhaps this cavalier will make you a lady. malandrine ! Tu as toujours été ma ruine ! (à Leporello) Je viens. DON GIOVANNI Hey there. je ne fais.. Ich muß mir Euretwegen wirklich keine Sorgen machen. MASETTO Ed io. altre repliche non fo. sapristi… DON GIOVANNI Or donc. Cavalier voi siete.. be careful. Das sagt mir die Güte. finissons de discuter . Masetto.) Aria MASETTO 12 Ho capito.) Air MASETTO J’ai compris. non. Ich neige mein Haupt und verschwinde. sì! Chino il capo e me ne vo. se subito senz’altro replicar. Schließlich seid Ihr ein Kavalier.. Masetto. seigneur. die Ihr mir erweisen wollt. I do. no. No no. Masetto. yes sir. MASETTO Und ich. non. Es ist eine ehrenvolle Sache! Vielleicht macht dich der Kavalier sogar zu seiner Dame. non. I make no objections. prends bien garde. no. (to Zerlina) Stay here. MASETTO Et moi.ZERLINA Das heißt. mach’ ich keine Schwierigkeiten. signor. C’est ce que dit la bonté que vous voulez avoir pour moi. I am reassured by the kindness which you want to show me. Herr. oui ! Seigneur. After all you are a cavalier. (beiseite zu Zerlina) Du arge kleine Hexe! Du warst stets mein Ruin! (zu Leporello) Ich komme. Dubitar non posso affè. (en aparté à Zerlina) Fieffée coquine. Wenn Ihr es so haben wollt. bleib hier. no. ti pentirai! (Tocca la spada in modo eloquente. finiam le dispute. cavaliera ancora te! ZERLINA And that means there is nothing to worry about. (zu Zerlina) Bleib hier. je viens ! (à Zerlina) Reste. vengo! (a Zerlina) Resta. Me lo dice la bontà che volete aver per me. non. dann hab acht. sì! Signor. no objections. DON GIOVANNI Heda. I bow my head and go away. non fo. Vous êtes chevalier. si à l’instant sans rien répliquer tu ne pars.. già. Douter je ne puis par ma foi. d’autres répliques je ne fais. guarda ben. by heaven.) Aria MASETTO I understand. cospetto. and I really must not doubt you. Since this is the way you want it. du mußt dir keine Sorgen machen. stay here. hört auf mit diesem Zank! Wenn du uns nicht gleich verläßt. no. (a parte a Zerlina) Bricconaccia! Malandrina! Fosti ognor la mia ruina! (a Leporello) Vengo. non. reste ! C’est chose très honnête ! Fasse même notre chevalier de toi une gente dame ! 43 44 . MASETTO And I. ZERLINA E per questo non c’è da dubitar. non te ne vai. ZERLINA Ce qui veut dire qu’il n’y a raison de douter. no. tu t’en repentiras ! (Il touche son épée de manière éloquente.

You were not made to be a peasant girl. che quel visetto d’oro. ZERLINA Mais seigneur. etc. meine Liebe. un noble chevalier. DON GIOVANNI Qui ? Celui-ci ? Croyez-vous qu’un honnête homme. ZERLINA Ach. ce visage si doux soit réprimandé par un vil manant ? ZERLINA Signore. DON GIOVANNI Tal parola non vale un zero. gentille Zerlinetta.. mio ben. ecc. un autre sort vous réservent ces yeux fripons. könnte ein so liebenswertes Gesichtchen. ce que je me flatte d’être. quei labbretti sì belli. sais-je faire place nette ? ZERLINA Seigneur. ces petites lèvres si jolies. such sweet beauty to be stolen by a clumsy oaf? ZERLINA Ma signore. da quel scioccone. (Il part avec Leporello et les paysans. je lui ai donné ma parole de l’épouser. eine so süße Schönheit von einem derartigen Tölpel rauben lassen? ZERLINA Aber Herr. so soft to the touch and smelling of roses. Recitativo & Duettino DON GIOVANNI 13 Alfin siam liberati. Sagt mir. (Masetto geht mit Leporello und den Bauern ab. my dear. sir. un nobil cavalier. perfumed fingers.) Rezitativ & Duettino DON GIOVANNI Endlich sind wir.) Recitative & Duettino DON GIOVANNI At last we are free. ein so ehrenwerter Mann und Kavalier. ZERLINA Ah. parmi toccar giuncata e fiutar rose! ZERLINA But. diesen Rüpel los. DON GIOVANNI Une telle parole ne vaut même un zéro. diese lieblichen Lippen. Vous n’êtes point faite pour être paysanne. etc. un’altra sorte vi procuran quegli occhi bricconcelli. (He goes out. liebste Zerlina. my dearest Zerlina. a noble cavalier. 45 46 . Zerlinetta gentil. je ne voudrais pas… ZERLINA Ah! Non vorrei.) You nasty little witch! You always.. Qu’en dites-vous. (Parte con Leporello e i contadini.. io gli diedi parola di sposarlo. those lovely lips. accompanied by Leporello and the peasants. so weich und wohlriechend wie Rosen – all das verlangt ein anderes Geschick. ces petits doigts blancs qui sentent bon . è mio marito. DON GIOVANNI Who? That one? Do you suppose an honourable man..Du arge kleine Hexe! Du warst stets. puisse souffrir que ce petit visage d’or. quel viso inzuccherato da un bifolcaccio vil sia strapazzato? ZERLINA Sir. didn’t I handle it neatly? Fieffée coquine. DON GIOVANNI That kind of promise means nothing. quelle dituccie candide e odorose. but I do not wish. so far pulito? Récitatif & Duettino DON GIOVANNI Enfin nous voici libérés. de ce grand nigaud. wie ich ja doch wohl einer bin.. usw. could permit such a lovely little face. I promised to marry him. he is my husband. Another fate is called for by those roguish eyes. qual io mi vanto. Ihr seid nicht zum Bauernmädchen geschaffen. DON GIOVANNI Was. habe ich das nicht geschickt gelöst? ZERLINA Herr. of that boor. as I believe myself to be. ihn zu heiraten. diese schlanken. Voi non siete fatta per esser paesana. c’est mon mari. malandrine ! Tu as toujours été. possa soffrir.. Diese schelmischen Augen. those slender. il me semble toucher une jonchée et respirer des roses ! ZERLINA Ah. duftenden Finger. er ist mein Gemahl.) Bricconaccia! Malandrina! Fosti ognor. DON GIOVANNI Chi? Colui? Vi par che un onest’uomo. ich versprach. Tell me. dieser da? Glaubt Ihr. Che ne dite. ma belle. DON GIOVANNI Diese Art Versprechen hat nichts zu sagen. aber ich will nicht .

mais il peut encore me tromper. gewiß. Let us leave. DON GIOVANNI Oh. un’impostura della gente plebea. My heart trembles a little. It’s true I would be happy. là mi dirai di sì. ci sposeremo. Or donc.. La nobilità ha dipinta negli occhi l’onesta. but he may just be tricking me. e là. ne perdons point de temps : à l’instant même je te veux épouser. partiam. ZERLINA Je voudrais et ne voudrais point . Come now.. Du siehst. DON GIOVANNI Vieni. Là nous nous donnerons la main. Heureuse. daß ihr Kavaliere nur sehr selten ehrenwert seid und aufrichtig zu den Frauen. wir wollen keine Zeit verlieren. eine bloße Verleumdung. my jewel. da qui. Dort reichst du mir deine Hand. et là. La noblesse porte peinte dans les yeux l’honnêteté. Vedi. DON GIOVANNI Que ne voudriez-vous ? ZERLINA À la fin me retrouver dupée. werden wir heiraten. mon bel amour ! DON GIOVANNI Eh. You see. DON GIOVANNI What don’t you wish? ZERLINA To be deceived in the end. DON GIOVANNI Oh. we will be married. Geliebte. let’s not waste time. mon trésor. là tu me diras « oui ». Je sais bien que rarement avec les femmes vous autres chevaliers n’êtes honnêtes et sincères. c’est vrai. ZERLINA You? DON GIOVANNI Of course. ZERLINA Vorrei e non vorrei. That little villa there is mine. it is not far. bien-aimée. mio bel diletto! There you will give me your hand. ingannata restar. ben mio. ma può burlarmi ancor. mi trema un poco il cor. I know that you cavaliers are only rarely honest and sincere with women. DON GIOVANNI Komm. True nobility can be seen in the honesty of one’s eyes. Ich weiß. partons d’ici. vom gemeinen Volk in die Welt gesetzt. Felice. es zittert ein wenig das Herz. ZERLINA Vous ? DON GIOVANNI Certainement. and there. DON GIOVANNI Come. ja.DON GIOVANNI Was wollt Ihr nicht? ZERLINA . my beloved. Wahren Edelmut kann man in den Augen sehen. Wir werden allein sein. ZERLINA Voi? DON GIOVANNI Certo. DON GIOVANNI Ah !. nous nous épouserons. ZERLINA Ihr? DON GIOVANNI Natürlich. ce n’est pas loin . there you will tell me “yes”. ZERLINA Ich möchte gern und wieder auch nicht. und dort. 14 Là ci darem la mano. Dieses kleine Häuschen gehört mir. a mere slander spread by common folk. Laß uns gehen. meine Vielgeliebte! DON GIOVANNI Che non vorreste? ZERLINA Alfine. è ver sarei. Dort sagst du mir „Ja“. le cœur me tremble un peu. gioiello mio. non è lontano. Orsù. c’est là une imposture de la gente plébéienne. but yet I would not. ZERLINA I’d like to. Komm nun. mein Juwel. Vois. moi ! Ce pavillon est mien : nous y serons seuls. es ist nicht weit. che rado colle donne voi altri cavalieri siete onesti e sinceri. ich wäre glücklich. je serais. doch könnt’ er mich auch hintergehen. Ich möchte dich auf der Stelle heiraten. Io so. I want to marry you on the spot. am Ende betrogen werden. io! Quel casinetto è mio: soli saremo. my dearly beloved! 47 48 . DON GIOVANNI Viens. non perdiam tempo: in questo istante io ti voglio sposar.

DON GIOVANNI There you will tell me “yes”. Geliebte. DON GIOVANNI Come. mio bel diletto! ZERLINA Mi fa pietà Masetto! ZERLINA I’m sorry for Masetto. DON GIOVANNI Komm. ZERLINA Le cœur me tremble un peu. my dearly beloved! ZERLINA I’m sorry for Masetto. DON GIOVANNI Laß uns gehen. ZERLINA Es zittert ein wenig das Herz. but yet I would not. e non vorrei! DON GIOVANNI Là mi dirai di sì. DON GIOVANNI Partons d’ici. je ne suis plus de force ! DON GIOVANNI Viens ! Viens ! Là nous nous donnerons la main ! ZERLINA Je voudrais et ne voudrais point ! DON GIOVANNI Là tu me diras « oui ». meine Vielgeliebte! ZERLINA Masetto tut mir leid! ZERLINA Mi fa pietà Masetto! DON GIOVANNI Io cangierò tua sorte! ZERLINA Presto. ZERLINA Mi trema un poco il cor! DON GIOVANNI Partiam. DON GIOVANNI Let us leave. ZERLINA My heart trembles a little. mon bel amour ! ZERLINA Masetto me fait pitié ! 49 50 . DON GIOVANNI Laß uns gehen! Dort reichst du mir deine Hand. ZERLINA Masetto me fait pitié ! DON GIOVANNI Je changerai ta destinée ! ZERLINA Vite. DON GIOVANNI I will change your life! ZERLINA Soon I won’t be able to resist. da qui! ZERLINA Ma può burlarmi ancor! DON GIOVANNI Vieni. ZERLINA But he may just be tricking me. non son più forte! DON GIOVANNI Vieni! Vieni! Là ci darem la mano! ZERLINA Vorrei. ZERLINA Ich möchte gern und wieder auch nicht! DON GIOVANNI Dort sagst du mir „Ja“.ZERLINA Masetto tut mir leid! DON GIOVANNI Ich werde dein Schicksal verwandeln. ZERLINA I’d like to. DON GIOVANNI Come! Come! There you will give me your hand. ZERLINA Doch könnt’ er mich auch hintergehen. my beloved. ZERLINA Bald widerstehe ich nicht mehr. bien-aimée ! ZERLINA Mais il peut encore me tromper ! DON GIOVANNI Viens. mio ben.

to soothe the pangs of an innocent love. Schurke! Der Himmel wollte. DON GIOVANNI Let us go! ZERLINA Let us go! DON GIOVANNI. ZERLINA Presto. (Donna Elvira enters. come to my aid! (to Donna Elvira) My dear woman. Geliebte(r). Io sono a tempo di salvar questa misera innocente dal tuo barbaro artiglio! DON GIOVANNI I will change your life.DON GIOVANNI Ich werde dein Schicksal verwandeln. scellerato! Il ciel mi fece udir le tue perfidie. andiam. DON GIOVANNI Je changerai ta destinée. ZERLINA Soon I won’t be able to resist. Ich komme gerade recht. (Entra Donna Elvira. allons. compenser nos peines par un innocent amour ! etc.) Recitative DONNA ELVIRA Stop. my beloved. non son più forte! DON GIOVANNI Andiam! Andiam! ZERLINA Andiam! DON GIOVANNI. je ne suis plus de force ! DON GIOVANNI Allons ! Allons ! ZERLINA Allons ! DON GIOVANNI. ZERLINA Vite. daß ich mich zu zerstreuen wünsche? DON GIOVANNI Io cangierò tua sorte.) Récitatif DONNA ELVIRA Arrête-toi. mio bene. conseille-moi ! (à Donna Elvira) Chère idole. villain! Heaven willed that I should overhear your lies. scélérat ! Le ciel m’a fait entendre tes perfidies. usw. consiglio! (a Donna Elvira) Idol mio. ne voyez-vous que je veux me divertir ? 51 52 . ZERLINA Let us go. I am in time to save this innocent from your dreadful scheming.) Recitativo DONNA ELVIRA 15 Fermati. was soll ich tun? (zu Donna Elvira) Meine liebe Dame. das Weh unschuldiger Liebe zu lindern. ZERLINA Andiam. etc. mon amour. ZERLINA Bald widerstehe ich nicht mehr. ZERLINA Allons. diese unglückliche Unschuld aus deinen schrecklichen Klauen zu retten. DON GIOVANNI Laß uns gehen! ZERLINA Laß uns gehen! BEIDE Laß uns gehen. (Donna Elvira tritt auf.) Rezitativ DONNA ELVIRA Halt. seht Ihr nicht. laß uns gehen. daß ich deine Tücken hörte. ZERLINA Ich Arme! Was höre ich? DON GIOVANNI (beiseite) Gott Amor. non vedete ch’io voglio divertirmi? ZERLINA Poor me! What’s this I hear? DON GIOVANNI (aside) Love. (Entre Donna Elvira. let us go. J’arrive à temps pour sauver cette pauvre innocente de tes serres barbares ! ZERLINA Meschina! cosa sento? DON GIOVANNI (a parte) Amor. can’t you see that I want to enjoy myself? ZERLINA Pauvre de moi ! Qu’entends-je ? DON GIOVANNI (à part) Amour. a ristorar le pene d’un innocente amor! ecc.

) Récitatif & Quatuor DON GIOVANNI Il me semble qu’aujourd’hui le démon s’amuse à contrarier mes plaisantes visées . Air DONNA ELVIRA Ah ! fuis le traître ! Ne le laisse plus dire . Ah. toutes sont au plus mal ! 53 54 . par pitié. quel ch’ella dice? DON GIOVANNI (a Zerlina a parte) La povera infelice è di me innamorata. fliehe den Verräter! Höre nicht auf seine Worte. und aus Mitleid muß ich so tun. fuggi il traditor! Non lo lasciar più dir. ist es wahr.) Rezitativ & Quartett DON GIOVANNI Es scheint. DONNA ELVIRA Te divertir ? C’est vrai ! Te divertir ? Je sais. etc. wie es soll. e per pietà. fuis le traître ! Ne le laisse plus dire. comment tu te divertis ! ZERLINA Mais.) Recitativo & Quartetto DON GIOVANNI 17 Mi par ch’oggi il demonio si diverta d’opporsi a’ miei piacevoli progressi. seine Augen betrügen. usw. und laß mein eigenes Los dir eine Warnung sein. fallace il ciglio! Da miei tormenti impara a creder a quel cor. Zerstreuen. Everything is going badly. cruel one. Nichts geht so. fuis ! Ah. je dois feindre l’amour . your lordship. vanno male tutti quanti! DONNA ELVIRA Enjoy yourself! It’s true! Enjoy yourself? I know. Grausamer. Arie DONNA ELVIRA Ach. fuis. (Sie geht ab und nimmt Zerlina mit sich. signor cavaliere. (Parte conducendo via Zerlina. fliehe den Verräter! Höre nicht auf seine Worte! Seine Lippen lügen. etc. ZERLINA Aber Herr Kavalier. et que naisse ta frayeur de mon propre péril ! Ah. DONNA ELVIRA Divertirti? È vero! Divertirti? Io so. Ach. ch’io son per mia disgrazia uom di buon core. and let my misfortune make you afraid. Lerne aus meinem Leiden traue dem. is it true what she is saying? DON GIOVANNI (aside to Zerlina) The poor woman is in love with me. (She leaves with Zerlina. seigneur chevalier. Don’t listen to what he says. deggio fingere amore. il labbro è mentitor. for it is my misfortune to have a kind heart. Learn from my suffering to trust what I say. flee the traitor. fuggi. sa lèvre est mensongère. der Teufel amüsiert sich heute auf meine Kosten. cruel. fliehe! Ach.DONNA ELVIRA Zerstreuen? Gewiß. est-ce vrai ce qu’elle dit ? DON GIOVANNI (en aparté à Zerlina) La pauvre malheureuse est amoureuse de moi et. un homme de cœur. pour mon malheur. and out of pity I must pretend to love her. fliehe. ecc. Ich weiß. Aria DONNA ELVIRA Ah. come tu ti diverti! ZERLINA Ma. als liebte ich sie auch. crudel.) Recitative & Quartet DON GIOVANNI It seems the devil must be amusing himself at my expense today. flee! Ah. was sie sagt? DON GIOVANNI (zu Zerlina. perfide son regard ! Par mes tourments apprends à croire ce cœur . car je suis. beiseite) Diese arme Frau liebt mich. etc. è ver. flee the traitor! Don’t listen to what he says! His lips are lying ones. (Elle part en emmenant Zerlina. fuggi! Ah. his eyes deceiving. Aria DONNA ELVIRA 16 Ah! fuggi il traditor! Non lo lasciar più dir. was ich sage. denn leider habe ich ein gutes Herz. e nasca il tuo timor dal mio periglio! Ah. how you enjoy yourself! ZERLINA But. wie du dich zerstreust.

meine Geliebte. (to Donna Anna) What a question! Why? DONNA ANNA We need your friendship.(Donna Anna und Don Ottavio treten auf. Euren Seelenfrieden zu stören? (Donna Elvira tritt ein. der es wagte. (to Donna Anna) At your service. that tears are in vain. DONNA ANNA Monsieur.) DON OTTAVIO Ah now. was mir noch fehlte! DONNA ANNA Herr. Ach. dieser Arm. les pleurs sont vains. son vani i pianti. meine Verwandten. cette épée. Meine Eltern. eine edle Seele? DON GIOVANNI (beiseite) Jetzt werden wir sehen.. Laß uns von der Rache sprechen. But. mein Besitz. chère idole. Don Giovanni! DON GIOVANNI (beiseite) Das war’s. avez-vous l’âme généreuse ? DON GIOVANNI (à part) On croirait que le diable lui a dit quelque chose ! (à Donna Anna) Quelle question ! Pourquoi ? DONNA ANNA Nous avons besoin de votre amitié. this sword. Donna Anna. (zu Donna Anna) Welch eine Frage! Warum? DONNA ANNA Wir bedürfen Eurer Freundschaft. DON GIOVANNI (aside) I breathe again. avete anima generosa? DON GIOVANNI (a parte) Sta a vedere che il diavolo le ha detto qualche cosa! (a Donna Anna) Che domanda! Perché! DONNA ANNA Bisogno abbiamo della vostra amicizia.) DON GIOVANNI (aside) This is all I needed! DONNA ANNA Friend. alles stelle ich in Euren Dienst.) DON OTTAVIO Ah! ch’ora. wir finden Euch beizeiten. il sangue spenderò per servirvi. bella Donn’Anna. Don Giovanni! (Entrent Donna Anna et Don Ottavio.) DON GIOVANNI (å part) Cette difficulté-là manquait. My relatives. this arm. my blood. my parents. a tempo. tous je les emploierai à vous servir . DONNA ANNA Signore. was weint Ihr so? Wer war der Grausame. Ah. Don Giovanni! (Donna Anna and Don Ottavio enter. ob ihr der Teufel etwas verraten hat. Don Giovanni ! DON GIOVANNI (a parte) Mancava questo inver. pourquoi donc pleurez-vous ? Qui fut assez cruel pour oser troubler la sérénité de vos jours ? (Donna Elvira reparaît. Doch. et de vengeance parlons… Ah. we find you in time. a generous nature? DON GIOVANNI (aside) Now we’ll see that the devil will have told her something. i parenti questa man. why do you weep thus? Who was the cruel one who dared to trouble your peace of mind? (Donna Elvira returns. Habt Ihr ein Herz. perché così piangete? Il crudele chi fu che osò la calma turbar del viver vostro? (Rientra Donna Elvira. beloved. DON GIOVANNI (a parte) Mi torna il fiato in corpo! (a Donna Anna) Comandate! I congiunti. my possessions. à temps nous vous retrouvons : avezvous du cœur. mon sang. (zu Donna Anna) Zu Euren Diensten. DON GIOVANNI (beiseite) Das Leben kehrt mir wieder. questo ferro. di vendetta si parli. vi ritroviam: avete core. Do you have a heart. all I will give to serve you.) DON OTTAVIO Ach. mein Blut. Ah. mes biens. Donna Anna. hier sind die Tränen vergebens. dieses Schwert. mes parents.) (Entrano Donna Anna e Don Ottavio. belle Donna Anna. cette main. ma voi. mais vous.. DON GIOVANNI (à part) Mon corps à nouveau respire ! (à Donna Anna) Ordonnez ! Mes proches. idolo mio. i beni.) 55 56 .) DON OTTAVIO Ah ! désormais. let us talk of vengeance.

DON GIOVANNI Das arme Mädchen ist verrückt. in that faithless heart! The villain has already betrayed me! Now he seeks to betray you. amici miei. stay! DONNA ANNA. Unglückselige. um Himmels willen. faithless monster! Do not believe. ihre Tränen erfüllen mich mit Mitleid. an dieses Schurken Herz! Mich hat der Lump bereits betrogen. ô malheureuse. DONNA ELVIRA Ah. Laßt mich allein mit ihr. do not believe the faithless one! DON GIOVANNI She’s mad. bleibt! DONNA ANNA. DON OTTAVIO Qui donc croire ? DON GIOVANNI Elle est folle ! 57 58 . DON OTTAVIO A chi si crederà? DON GIOVANNI È pazza! DONNA ELVIRA Ah. ti ritrovo ancor. (à part) Peut-être qu’elle se calmera. DONNA ANNA. n’y prêtez pas attention ! DONNA ELVIRA Restez. elle est folle. à ce cœur scélérat ! Ce barbare m’a déjà trahie. habe ich dich wiedergefunden. DON OTTAVIO Heavens. pay no attention. DON OTTAVIO Ciel ! Mais cet aspect si noble ! Et cette douce majesté ! Sa pâleur. DONNA ANNA. di quel ribaldo cor! Me già tradì quel barbaro. glaubt dem Treulosen nicht! DON GIOVANNI Sie ist verrückt. (a parte) Forse si calmerà. Ihre Blässe. beachtet sie nicht. Welch milde Majestät. welch edle Erscheinung. she’s mad. DONNA ELVIRA Ah. DONNA ELVIRA Bleibt. ô Dieux. what noble bearing. DONNA ANNA. mes amis. non badate! DONNA ELVIRA Restate. DON OTTAVIO Himmel. (aside) Perhaps she will calm down. o misera. jetzt plant dasselbe er mit dir. what sweet majesty! Her pallor. DONNA ANNA.DONNA ELVIRA Ah. meine Freunde. non credete al perfido! DON GIOVANNI È pazza. il voudra encore te trahir. my friends. je te retrouve encore. restate! DONNA ANNA. for Heaven’s sake. leave me alone with her. DON OTTAVIO In whom should we believe? DON GIOVANNI She’s mad! DONNA ELVIRA Ah. laissez-moi avec elle. monstre perfide ! Ne te fie pas. mes amis. unhappy one. restez ! DONNA ANNA. DONNA ELVIRA Ach. DON OTTAVIO Cieli! che aspetto nobile! Che dolce maestà! Il suo pallor. perfido mostro! 18 Non ti fidar. DONNA ELVIRA Ah. DONNA ELVIRA Stay. le lagrime m’empiono di pietà! DON GIOVANNI La povera ragazza è pazza. ne croyez pas ce perfide ! DON GIOVANNI Elle est folle. lasciatemi con lei. DON OTTAVIO Wem sollen wir glauben? DON GIOVANNI Sie ist verrückt! DONNA ELVIRA Ah. (beiseite) vielleicht beruhigt sie sich. her tears fill me with pity! DON GIOVANNI The poor girl is mad. treuloses Ungeheuer! Glaube nicht. o Dei. les larmes m’emplissent de pitié ! DON GIOVANNI La pauvre fille est folle. te vuol tradir ancor. I’ve found you again. my friends.

DON GIOVANNI …en mon âme je sens s’agiter.. glaubt dem Treulosen nicht. die ich noch nicht begreife.. DON GIOVANNI Un certain sentiment de tourment inconnu… DONNA ELVIRA Indignation. dispetto. DON OTTAVIO. die ich noch nicht begreife. rabbia. etc. DONNA ANNA.. DON OTTAVIO Wem sollen wir glauben? DONNA ELVIRA Ach. DONNA ELVIRA . non. DON GIOVANNI Certo moto d’ignoto tormento.. DON OTTAVIO. DONNA ELVIRA …en mon âme je sens s’agiter.DONNA ELVIRA Bleibt! DONNA ANNA. restez ! DONNA ANNA. DONNA ELVIRA Sdegno. ecc. DONNA ANNA. DONNA ELVIRA Ils me disent à propos de ce traître cent choses que comprendre je ne sais.dentro l’alma girare mi sento. no.. DONNA ELVIRA . Wut. DONNA ELVIRA Scorn. DONNA ELVIRA Stay! DONNA ANNA. DON OTTAVIO (beiseite) Ich werde nicht gehen. bis ich die Wahrheit kenne. restate! DONNA ANNA. DONNA ELVIRA They tell me of his betrayer a hundred things I cannot yet grasp. DON OTTAVIO (a parte) Io di qua non vado via. DON GIOVANNI . rage.. DON OTTAVIO (aside) I will not leave here until I find out the truth.. no.... DONNA ANNA. DONNA ANNA.stir within my breast. DON OTTAVIO.. DONNA ELVIRA Verachtung. DON OTTAVIO Qui donc croire ? DONNA ELVIRA Ah !. DON OTTAVIO In whom should we believe? DONNA ELVIRA Ah! Do not believe the faithless one! Stay! DONNA ANNA. pavento. disdain and fear. etc. DONNA ANNA. Eine unbekannte Qual. épouvante… DONNA ANNA.. DON OTTAVIO.dentro l’alma girare mi sento. DON OTTAVIO DON GIOVANNI They tell me of this poor woman a hundred things I cannot yet grasp.. DON GIOVANNI Ich fühle in meiner Brust. Bleibt! DONNA ANNA.. DON OTTAVIO... usw. DONNA ELVIRA . DONNA ELVIRA Sie sagen mir von diesem Betrüger hundert Dinge. dépit.. DON OTTAVIO. etc. DONNA ELVIRA che mi dice di quel traditore cento cose che intender non sa.. DONNA ELVIRA Restate! DONNA ANNA. usw.. se non scopro quest’affar... DON OTTAVIO.. DON OTTAVIO. spüre ich in meiner Seele. DONNA ANNA.. Ekel und Furcht.. DON OTTAVIO. non. DON OTTAVIO. DONNA ELVIRA Restez ! DONNA ANNA.. spüre ich in meiner Seele. DON GIOVANNI . ecc.stir within my breast. DON OTTAVIO A chi si crederà? DONNA ELVIRA Ah! Non credete al perfido. DONNA ANNA... ne croyez pas ce perfide . DON GIOVANNI Sie sagt mir von der armen Frau hundert Dinge. 59 60 . DON GIOVANNI . DON OTTAVIO. DON GIOVANNI A feeling of strange import.. DON GIOVANNI Lequel me dit à propos de cette malheureuse cent choses que comprendre je ne sais. DON OTTAVIO (à part) D’ici je ne veux point partir que je n’aie découvert l’affaire. DON GIOVANNI che mi dice per quell’infelice cento cose che intender non sa. etc. rage.

. DONNA ANNA (zu Donna Elvira) So ist er . DONNA ELVIRA . DONNA ANNA (a Donna Elvira) Dunque quegli. DONNA ANNA (à Donna Elvira) Donc cet homme… DONNA ELVIRA Est un traître. DONNA ANNA (to Donna Elvira) So then he – DONNA ELVIRA Is a betrayer. they might suspect something. DONNA ANNA (a parte) Non ha l’aria di pazzia il suo tratto. DON GIOVANNI Poor woman! DONNA ELVIRA Liar! Liar! Liar! DONNA ANNA. DON OTTAVIO I’m beginning to suspect. DON OTTAVIO Incomincio a dubitar. DONNA ANNA (aside) There is no sign of madness in her manner. DON OTTAVIO (to Don Giovanni) So then she – DON GIOVANNI Is a little mad. DONNA ELVIRA Da qual ceffo si dovria la ner’alma giudicar.. DON OTTAVIO Ich beginne zu zweifeln. on pourra suspecter quelque chose. DONNA ELVIRA From his expression they should be able to estimate his bad character. DON GIOVANNI (à part) Si je m’en vais. DON GIOVANNI .. ein bißchen verrückt. DONNA ELVIRA È un traditore. in her speech. DON GIOVANNI (aside) If I should go. DONNA ELVIRA À sa mine l’on devrait discerner son âme noire. DON GIOVANNI Infortunée ! DONNA ELVIRA Menteur ! Menteur ! Menteur ! DONNA ANNA. DONNA ANNA (à part) Elle n’a pas l’air d’une folle. ein Betrüger... DONNA ELVIRA (beiseite) An seiner Fratze sollten sie den üblen Charakter erkennen.DONNA ANNA (beiseite) Es gibt kein Anzeichen des Wahnsinns in ihrer Art.. DON OTTAVIO Je commence à douter. machte ich mich jetzt davon. DON GIOVANNI (a parte) Se men vado... DON OTTAVIO (a Don Giovanni) Dunque quella. DON GIOVANNI Infelice! DONNA ELVIRA Mentitore! Mentitore! Mentitore! DONNA ANNA.. DON OTTAVIO (zu Don Giovanni) So ist sie .. in ihrem Sprechen.. ni ses traits ni son langage. DON GIOVANNI È pazzarella. il suo parlar. DON GIOVANNI Unglückliche! DONNA ELVIRA Lügner! Lügner! Lügner! DONNA ANNA. 61 62 .. DON OTTAVIO (à Don Giovanni) Donc cette femme… DON GIOVANNI N’a plus sa raison. DON GIOVANNI (beiseite) Es könnte ihren Argwohn wecken. si potria qualche cosa sospettar.

most beautiful Donna Anna. adieu ! (Parte frettoloso. farewell. usw. quel cangiarci di colore son indizi troppo espressi che mi fan determinar. je ne veux qu’elle provoque un malheur. DON GIOVANNI (à Donna Elvira) Silence. DON OTTAVIO (beiseite) Dieses dauernde Flüstern. ho perduto la prudenza! Le tue colpe ed il mio stato voglio a tutti palesar! Non sperarlo. DONNA ANNA. Perdonate. voici que des gens. DON OTTAVIO (a parte) Quegli accenti sì sommessi. etc. gemach! Schon umringen uns die Leute. softly. ô scélérat. gemach! (Donna Elvira geht ab. deine Schuld und mein Geschick – alle sollen es erfahren. silence. etc. (Donna Elvira goes off. DON GIOVANNI (à Donna Elvira) Silence. Excuse me. DON OTTAVIO (aside) Those whispered undertones. DONNA ANNA. you will become an object of gossip. du Schurke. usw. ecc. zitto. belle Donna Anna : si je puis vous servir. vi farete criticar! DONNA ELVIRA (forte a Don Giovanni) Non sperarlo. ecc. Pardonnez. dans ma maison je vous attends : amis. j’ai perdu toute prudence ! Tes fautes et ma situation je veux à tous révéler ! Ne l’espère pas.) Récitatif DON GIOVANNI Pauvre malheureuse ! Je veux suivre ses pas . etc. etc. DON GIOVANNI (a Donna Elvira) Zitto. o scellerato. etc. that constant blushing. che la gente si raduna a noi d’intorno! Siate un poco più prudente.DON GIOVANNI (zu Donna Elvira) Gemach.) Recitative DON GIOVANNI Unfortunate woman! I must follow her. Ich will nicht. If I may be of service to you I await you in my house. I don’t want her to do anything rash. My friends.) DON GIOVANNI (a Donna Elvira) Zitto.) (Il part précipitamment. bellissima Donn’Anna: se servirvi poss’io in mia casa v’aspetto: amici. are all too clear an indication and banish all my doubts. People are beginning to gather around us. Be a little more prudent.) (He leaves hurriedly. all meine Mäßigung ist dahin. DONNA ELVIRA (loudly to Don Giovanni) Don’t place your hopes there. DON GIOVANNI (to Donna Elvira) Softly. Mäßigt Euch ein wenig.) Recitativo DON GIOVANNI 19 Povera sventurata! I passi suoi voglio seguir. zitto. DONNA ELVIRA (laut zu Don Giovanni) Darauf hoffe nicht. Don’t place your hopes. etc.) 63 64 . die mich begreifen lassen. Meine Freunde. ce changement de couleur sont les indices trop manifestes qui me font me décider. che la gente. schönste Donna Anna. erwarte ich Euch in meinem Haus. ecc. silence. addio! DON GIOVANNI (to Donna Elvira) Softly. People. Wenn ich Euch zu Diensten sein kann. (Geht eilig ab. DON OTTAVIO (à part) Ces accents si soumis. softly. (Donna Elvira part. daß sie ins Verderben stürzt. non voglio che faccia un precipizio. DON GIOVANNI (zu Donna Elvira) Gemach. DONNA ANNA. DONNA ANNA. Darauf hoffe nicht. (Donna Elvira parte. villain.) Rezitativ DON GIOVANNI Unglückliches Weib! Ich muß ihr nach. vous vous ferez blâmer ! DONNA ELVIRA (fort à Don Giovanni) Ne l’espère pas. Entschuldigt mich. sonst zieht man über uns her. und immer wieder das Erröten – das sind doch Zeichen. voici que des gens s’assemblent autour de nous ! Soyez un peu plus prudente . lebt wohl. I have lost my sense of modesty! Your guilt and my situation shall be known to all.

DON OTTAVIO Gütiger Himmel! Ist es möglich.? But how was it? Tell me about the strange happening. DON OTTAVIO Oh ciel! possibile che sotto il sacro manto d’amicizia. der meinen Vater erschlug! Recitativo & Aria DONNA ANNA 20 Don Ottavio. help me! DON OTTAVIO My beloved. son morta! DON OTTAVIO Cosa è stato? DONNA ANNA Per pietà.. ich sterbe! DON OTTAVIO Was ist’s? DONNA ANNA Um der Barmherzigkeit.Rezitativ & Arie DONNA ANNA Don Ottavio. fate coraggio! DONNA ANNA Oh Dei! Oh Dei! Quegli è il carnefice del padre mio! Recitative & Aria DONNA ANNA Don Ottavio. Récitatif & Air DONNA ANNA Don Ottavio... his whole voice recalled to my heart that worthless creature who... in my apartment.... tutta. je suis morte ! DON OTTAVIO Qu’y a-t-il donc ? DONNA ANNA Par pitié. Seine Abschiedsworte. DON OTTAVIO Que dites-vous ! DONNA ANNA N’en doutez plus : aux ultimes accents que l’impie a proférés. DON OTTAVIO Oh heaven! Is it possible that beneath the sacred cloak of friendship. Ma come fu? narratemi lo strano avvenimento. take heart! DONNA ANNA O ye gods! O ye gods! That man is my father’s murderer! DON OTTAVIO What are you saying? DONNA ANNA There is no doubt about it. seine Stimme erinnern mich an den Schurken. faß Mut! DONNA ANNA Ihr Götter! Er ist’s. daß unter dem heiligen Mantel der Freundschaft – doch was geschah? Erzähle mir das sonderbare Geschehen. soccorretemi! DON OTTAVIO Mio bene. la voce richiamar nel cor mio di quell’indegno che nel mio appartamento.. 65 66 . der in meiner Wohnung . reprenez courage ! DONNA ANNA Ô Dieux ! C’est lui le bourreau de mon père ! DON OTTAVIO Was sagst du? DONNA ANNA Es gibt keinen Zweifel. The parting words the villain uttered. hilf mir! DON OTTAVIO Geliebte. toute la voix s’est rappelée à mon cœur de ce perfide qui dans mon appartement… DON OTTAVIO Oh ciel ! Est-il possible que sous le manteau sacré de l’amitié… Mais qu’est-il advenu ? Narrez-moi l’étrange événement. DON OTTAVIO Che dite! DONNA ANNA Non dubitate più: gli ultimi accenti che l’empio proferì.. secourez-moi ! DON OTTAVIO Ma bien-aimée. I shall die! DON OTTAVIO What is it? DONNA ANNA For pity’s sake.

l’orrore dell’infame attentato accrebbe sì la lena mia. wie sich’s fügte. mich zu umarmen. ei più mi stringe. DONNA ANNA Era già alquanto avanzata la notte. e coll’altra m’afferra stretta così. et plus il m’étreint .DONNA ANNA Es war schon spät. I screamed. DONNA ANNA It was already quite late when into my rooms. DON OTTAVIO Perfido! E alfin? DONNA ANNA Alfine il duol. ove soletta mi trovai per sventura. personne ne vient ! D’une main il tente d’empêcher ma voix. Ma riconobbi poi che un inganno era il mio. DON OTTAVIO Gütiger Herr! Weiter! DONNA ANNA Leise kam er näher und versuchte. DON OTTAVIO The scoundrel! And then? DONNA ANNA Finally my despair. DON OTTAVIO Ciel ! Poursuivez ! DONNA ANNA En silence il s’approche de moi et veut m’enlacer . non viene alcun! Con una mano cerca d’impedire la voce. daß ich mich schon verloren gab. DON OTTAVIO Good Lord! Continue! DONNA ANNA Silently he approached me and tried to embrace me. wrapped in a cloak. enveloppé d’une cape. but then I realised that I was mistaken. Ich wollte mich befreien. und ich war. torcermi e piegarmi. I breathe again! 67 68 . et de l’autre il me tient de si près que je me crois déjà vaincue. doch niemand kam! Mit einer Hand versuchte er. sciogliermi cerco. Wenden und Winden befreien konnte. I tried to free myself but he seized me all the harder. de lui je me libérai ! DON OTTAVIO Hélas ! Je respire. où toute seule hélas ! je me trouvais. de me tordre et de me plier. in un mantello avvolto. je cris . I saw a man enter. DON OTTAVIO Stelle! Seguite! DONNA ANNA Tacito a me s’appressa e mi vuol abbracciar. DON OTTAVIO Der Schurke! Und dann? DONNA ANNA Am Ende verliehen mir Verzweiflung und Entsetzen über die Tat eine solche Kraft. Rasch aber erkannte ich meinen Irrtum. den ich zunächst für dich hielt. un homme que de prime abord j’avais pris pour vous. da lui mi sciolsi! DON OTTAVIO Perfide ! Et finalement ? DONNA ANNA Finalement la douleur. allein in meinen Gemächern. entrar io vidi. turning and bending I freed myself of him! DONNA ANNA La nuit était déjà fort avancée quand dans mes appartements. my horror of the deed so strengthened me that by dint of twisting. mit der anderen packte er mich so fest. als ich einen verhüllten Mann eintreten sah. je cherche à me libérer. che a forza di svincolarmi. che già mi credo vinta. mich zum Schweigen zu bringen. grido. Je réalisai par la suite que je m’étais trompée. but no one came! With one hand he tried to quiet me. DON OTTAVIO Oje! Ich atme auf! DON OTTAVIO Ohimè! Respiro! DON OTTAVIO Ah me. where I unluckily happened to be alone. At first I mistook him for you. and with the other he seized me so hard that I already thought myself lost. doch er hielt mich nur desto fester. quando nelle mie stanze. daß ich mich durch Drehen. je vis entrer. Ich schrie. l’horreur de l’infâme attentat accroissent tant ma vigueur qu’à force de me dégager. un uom che al primo istante avea preso per voi.

Remember the wound in the poor man’s breast. Io sento in petto e di sposo e d’amico il auf jede Weise die Wahrheit entdecken. ich muß cerchi. Jetzt weißt du. che del povero vecchio era più forte. accomplit son méfait en lui donnant la mort ! Or tu sais qui l’honneur a voulu me ravir. etc. My father ran out. Quickly I followed him as far as the street in order to catch him. and the rascal. completed his misdeed by murdering him! DONNA ANNA Alors. j’appelle au secours . mir die Ehre zu rauben. hardiment je le suis jusque dans la rue pour l’arrêter. Mein Vater eilte heraus. Il padre v’accorre. e l’iniquio. Or sai chi l’onore. und der Kerl. la chiede il tuo cor. The felon fled. Now you know who tried. chiamo soccorso. daß ein Edelmann solch un cavaliero! Ah. wenn dein gerechter Zorn an Schärfe verlieren will. si la colère en toi languit d’une juste fureur ! Or tu sais qui l’honneur. compie il misfatto suo col dargli morte! DONNA ANNA Then I redoubled my screams for help. Je te demande vengeance. (Geht ab. et l’indigne. Rasch folgte ich ihm auf die Straße. (She leaves. Jetzt weißt du. Souviens-toi de la plaie de ce malheureux sein. Ich fühle. (Elle part. ecc. o daß es als Freund und Liebhaber meine einfache vendicarla. le félon s’enfuit . wanted to learn his identity. chi fu il traditore che il padre mi tolse. who was the betrayer who took my father’s life. DONNA ANNA Allora rinforzo i stridi miei. vuol conoscerlo. if ever in your heart your just anger weakens. I feel that as a friend and lover my duty is plain: I must either undeceive her or avenge her. wer es sei. Rache erbitte ich von dir. wer der Betrüger war. I ask you for vengeance.) Récitatif & Air DON OTTAVIO Comment donc puis-je croire capable d’un si noir délit un chevalier ! Ah !. rimira di sangue coperto il terreno. etc. Der Gauner floh. 69 70 . ihr seine Unschuld zu beweisen oder sie zu rächen. arditamente il seguo fin nella strada per fermarlo. revois de sang le sol maculé. Je te demande vengeance. Rache erbitte ich von dir.) Recitative & Aria DON OTTAVIO How can I believe that a nobleman could be guilty of so black a crime! Ah. etc. Pflicht ist. redoublant mes cris. the ground all around covered with blood. Your heart asks for it. um ihn zu stellen. becoming in my turn the pursuer. dover che mi parla: disingannarla voglio. usw. vollendete seine Schandtat. etc. Gedenke stets der Wunde in der Brust des armen Mannes. di scoprire il vero ogni mezzo si finstere Verbrechen begehen könnte? Ach. der meines Vaters Leben nahm. I ask you for vengeance. DON OTTAVIO DON OTTAVIO 22 Come mai creder deggio. fugge il fellon.) Recitativo & Aria Now you know who tried to steal my honour from me. veut le démasquer. des Erdreichs umher. I must get at the truth any way I can. Mon père accourt. Vendetta ti chiedo. und auch dein Herz verlangt danach. wer versuchte. e sono assalitrice d’assalita. selbst nun Verfolger geworden. qui fut le traître qui de mon père m’a privée. wollte wissen. Je sens en mon cœur d’époux et d’ami le devoir qui me parle : je veux la détromper. di sì nero delitto capace Wie könnte ich glauben. der stärker war als der alte Mann. wer versuchte. et d’assaillie je deviens assaillante. se l’ira in te langue d’un giusto furor. indem er ihn tötete. Vendetta ti chieggio. usw. ecc. recherchons tout moyen de découvrir la vérité. too.) Rezitativ & Arie 21 Or sai chi l’onore rapire a me volse. et ton cœur la demande. ou bien la venger. (Parte. Rammenta la piaga del misero seno.DONNA ANNA Dann schrie ich nochmal so laut. das mit Blut besdelt war. qui était plus fort que le malheureux vieillard. who was stronger than the old man.

Si elle soupire.) (Enter Leporello. Recitativo LEPORELLO 1 Io deggio ad ogni patto per sempre abbandonar questo bel matto. va tutto bene? LEPORELLO Don Giovannino mio. Ihre Wut ist auch die meine. DON GIOVANNI Oh. e non ho bene. Leporello mio. sospiro anch’io. gibt mir das Leben.) De sa paix dépend la mienne .) (Entra Leporello.) Compact Disc 2 Rezitativ LEPORELLO Ich muß einen Weg finden. poi Don Giovanni. tout va mal. must sigh. tout va-t-il bien ? LEPORELLO Cher Don Giovannino. Von ihrem Seelenfrieden. S’ella sospira. è mia quell’ira. Recitative LEPORELLO I must find some way to leave this fine lunatic. wie gleichgültig er daherkommt. Wenn sie seufzt. Dalla sua pace. DON GIOVANNI Oh. Und froh bin ich nur. what displeases her is what gives me death. Her anger becomes my own. wenn sie es ist.) 23 Dalla sua pace la mia dipende. va tutto male. everything is going badly. too.) (Leporello tritt auf. Récitatif LEPORELLO Je dois à tout prix pour toujours abandonner ce bel insensé. Da ist er schon. bringt mir den Tod. is everything going well? LEPORELLO My dear Don Giovanni. (Parte. And there can be no joy for me if she is not happy. seufze ich mit ihr. If she sighs.) Upon her peace of mind mine also depends. usw. quel che le incresce morte mi dà. my dear Leporello. puis Don Giovanni. ecc. von dem Verrückten für immer wegzukommen. Look at the indifference with which he comes. mein lieber Leporello. et je n’ai de bonheur si elle n’en a point. ihr Tränen vergieße ich. gefolgt von Don Giovanni. quel che a lei piace vita mi rende. De sa paix. regardez avec quelle indifférence il s’en vient. (Geht ab. ist alles in Ordnung? LEPORELLO Mein lieber Don Giovannino.) (Entre Leporello. what pleases her is what gives me life. DON GIOVANNI Oh. then I. je soupire aussi . was sie nicht mag. ses pleurs sont miens . Seht nur. sa colère est mienne. then Don Giovanni. nichts ist in Ordnung.Von ihrem Seelenfrieden hängt auch der meine ab. quel pianto è mio. DON GIOVANNI Oh. was ihr gefällt. guardate con qual indifferenza se ne viene. Her tears belong to me. ce qui l’afflige me fait mourir. etc. Or le voici . ce qui lui plaît me rend la vie. 71 72 . etc. s’ella non l’ha. mon bon Leporello. (Il part. (He leaves. Eccolo qui. Upon her peace of mind. There he is now.

pour lui ôter de l’idée la jalousie. on my oath! LEPORELLO I saw to it that both the men and the women drank. with all those people. ratet. DON GIOVANNI Bravo! LEPORELLO Dico mille cose a Masetto per placarlo. Schon sind sie besäuselt. DON GIOVANNI Zerlina? DON GIOVANNI Zerlina? 73 74 . DON GIOVANNI Gut gemacht. per trargli dal pensier la gelosia. par ma conscience ! LEPORELLO Je fais en sorte que boivent et les hommes et les femmes. altri seguita a ber. Au meilleur de la scène. DON GIOVANNI Gut gemacht! LEPORELLO Durch Geschwätz. bei meiner Ehr’! LEPORELLO Ich sehe darauf. um die Eifersucht aus seinem Kopf zu treiben. tout va mal ? LEPORELLO Je vais à la maison. DON GIOVANNI Well done. At the height of it all. DON GIOVANNI Bravo. DON GIOVANNI Bravo ! LEPORELLO Je dis mille choses à Masetto pour l’apaiser. DON GIOVANNI Well done! LEPORELLO By chattering. que j’ai si bien appris en étant à vos côtés. die ich von Euch erlernte – versuchte ich. guess who dropped in? DON GIOVANNI Zerlina. de cajoleries et de mensonges. qui croyez-vous qui survient ? DON GIOVANNI Zerlina ? DON GIOVANNI Bravo! LEPORELLO I told Masetto a thousand lies in order to free his mind of jealous thoughts. chi credete che capiti? DON GIOVANNI What do you mean. In sul più bello. They soon became intoxicated. everything is going badly? LEPORELLO I went home. altri scherza. Und auf dem Höhepunkt. others continued to drink. d’autres continuent de boire. as you told me to. in coscienza mia! LEPORELLO Faccio che bevano e gli uomini e le donne. I tried to detain them. mit all diesen Leuten heim. wie Ihr befahlt. sie festzuhalten. come voi m’ordinaste.DON GIOVANNI Was meinst du damit: Nichts ist in Ordnung? LEPORELLO Ich ging. some joked. wer platzt da herein? DON GIOVANNI Come. Son già mezzo ubbriacchi. D’aucuns chantent. flattery and lies. ch’ho imparato sì bene a star con voi. tricks I picked up from you. Some sang. DON GIOVANNI Bravo! LEPORELLO A forza di chiacchiere. DON GIOVANNI Comment donc. daß Männer und Frauen trinken. Schmeichelei und Lügen – Kniffe also. DON GIOVANNI Bravo ! LEPORELLO À force de bavardages. di vezzi e di bugie. je m’emploie à les divertir. die dritten trinken weiter. Ils sont déjà à moitié ivres. die andern scherzen. certains plaisantes. Altri canta. con tutta quella gente. va tutto male? LEPORELLO Vado a casa. DON GIOVANNI Bravo. ainsi que vous me l’avez ordonné. avec tous ces gens. Die einen singen. DON GIOVANNI Gut gemacht! LEPORELLO Ich erzählte Masetto tausend Lügen. cerco d’intrattenerli.

DON GIOVANNI Alles. DON GIOVANNI Und wieder du? LEPORELLO Als ich dachte. DON GIOVANNI Et toi ? LEPORELLO Quand il m’apparut qu’elle s’était enfin épanchée. LEPORELLO Bravo. sie sei fertig. bei meiner Ehr’! DON GIOVANNI Was aber tatest du? LEPORELLO Ich blieb still. I quietly led her out and skilfully locked the door in her face.LEPORELLO Richtig! Und mit wem? DON GIOVANNI Donna Elvira. doucement hors du potager je l’entraînai. DON GIOVANNI And what did you do? LEPORELLO I kept quiet. e con bell’arte LEPORELLO Right! And who was with her? DON GIOVANNI Donna Elvira! LEPORELLO Right! And she said about you – DON GIOVANNI Everything bad she could think of. was an Übel sie nur ersinnen konnte. cosa facesti? LEPORELLO Tacqui.? LEPORELLO When I guessed she had finished. DON GIOVANNI And then you. LEPORELLO Bravo. dolcemente fuor dell’orto la trassi. DON GIOVANNI E tu? LEPORELLO Quando mi parve che già fosse sfogata. et avec 75 76 . führte ich sie ruhig hinaus und verschloß geschickt das Tor hinter ihr. LEPORELLO Richtig.. DON GIOVANNI E tu. qu’as-tu fait ? LEPORELLO Je me suis tu.. DON GIOVANNI Und sie? LEPORELLO Sie schrie in einem fort. in coscienza mia.. DON GIOVANNI And she? LEPORELLO She went right on screaming. LEPORELLO Right. on my oath.. DON GIOVANNI Et elle ? LEPORELLO Elle a continué de crier. DON GIOVANNI Ed ella? LEPORELLO Seguì a gridar. LEPORELLO Bravo ! Et avec elle qui s’en vient ? DON GIOVANNI Donna Elvira ! LEPORELLO Bravo ! Et qui dit de vous – DON GIOVANNI Tout le mal qui lui vient à la bouche. LEPORELLO Richtig! Und sie sagte von Euch . richtig. LEPORELLO Bravo! E con lei chi viene? DON GIOVANNI Donna Elvira! LEPORELLO Bravo! E disse di voi – DON GIOVANNI Tutto quel mal che in bocca le venia. par ma conscience ! DON GIOVANNI Et toi.

da der Wein ihre Köpfe in Taumel versetzt hat. go and prepare a wonderful party. bravo. une grande fête tu feras préparer. They can do the minuet. bravo. den Walzer tanzen.) Aria So that the wine may set their heads whirling. try also to bring her along. ma liste demain matin d’une dizaine tu devras augmenter ! etc. Wenn du dabei eine junge Dame findest. Let the dancing be spontaneous. ganz wie sie wollen. chi l’alemana farai ballar. I will finish it. (They depart. bravo. je décampai. the gavotte or the waltz. Arie Jetzt. DON GIOVANNI Bravo.) 77 78 . leaving her alone in the street. And I in the meantime behind the scenes will be flirting with this one and that one. Ah. meiner Liste wirst du morgen früh mindestens zehn Namen hinzuzusetzen haben! usw. Et moi pendant ce temps sur un autre chant avec celle-ci ou celle-là je veux batifoler. Das Tanzen soll ohne alle Ordnung sein. Geh und bereite ein herrliches Fest. sie können das Menuett. je veux les divertir jusqu’à ce que vienne la nuit.) Air Jusqu’à ce que du vin ils aient la tête échauffée. je saurai la terminer. excellently done! The affair could not be going better. These lusty peasant lasses are too much on my mind. Ces petites paysannes ne me plaisent que trop . Ah. (Ils partent. Und inzwischen werde ich hinter der Szene mit dieser oder jener tändeln. sur la voie la laissant toute seule. (Partono. chi la follia. Ich will sie bis zum Anbruch der Nacht unterhalten. Ah. die Gavotte. la mia lista doman mattina d’una decina devi aumentar! ecc. Incominciasti. Ed io frattanto dall’altro canto con questa e quella vo’ amoreggiar. I want to amuse them until night comes. DON GIOVANNI Bravo. qui l’allemande tu feras danser.dann machte ich mich davon und ließ sie auf der Straße allein. arcibravo! L’affar non può andar meglio. Si tu vois sur la place quelque jeune fille. Se trovi in piazza qualche ragazza. (Sie gehen ab. teco ancor quella cerca menar. Tu l’as commencée. just as you like. Senza alcun ordine la danza sia. If on the way you meet some young lady. DON GIOVANNI Well done. qui le menuet qui la follia. dreimal bravo! Die Sache hätte nicht besser gehen können.) chiusa la porta a chiave io mi cavai. Du hast sie begonnen. archibravo ! L’affaire ne peut aller mieux. le voglio divertir finché vien notte. You began it. ich bring’ sie zu Ende. io saprò terminar. to my list tomorrow morning you will have to add at least ten names! etc. e sulla via soletta la lasciai. chi ’l minuetto. Ah. avec toi elle aussi tâche de l’amener. una gran festa fa preparar. Sans aucune préséance que la danse soit . DON GIOVANNI Bravo. Troppo mi premono queste contadinotte. Aria 2 Finch’han dal vino calda la testa. suche auch sie mitzubringen. un art achevé. une fois la porte fermée à clé. Diese wollüstigen Bauernmädchen beschäftigen mich sehr.

abbandonarmi il dì delle mie nozze! Porre in fronte a un villano d’onore questa marca d’infamia! Ah. Masetto e contadini) Recitativo ZERLINA 3 Masetto. schweig. höre mich an. bitte. Masetto. si ce n’était le scandale. Masetto. crudele.) 79 80 .) ZERLINA Ah. je ne mérite de toi un tel traitement. MASETTO Was? Du hast die Stirn. dis… MASETTO Ne me touche pas. ZERLINA Pourquoi ? MASETTO Pourquoi. MASETTO Don’t touch me. Solche Behandlung verdiene ich nicht. no! Don’t speak that way. écoute un peu ! Masetto. abandoning me on my wedding day! To shame an honest working man in such a manner! Ah. senti un po’! Masetto. ZERLINA Perché? MASETTO Perché mi chiedi? Perfida! Il tatto sopportar dovrei d’una man infedele? Scene Four A garden outside Don Giovanni’s house (Zerlina. dico. m’abandonner le jour de mes noces ! Inscrire au front d’un honnête villageois cette marque d’infamie ! Ah. cruel. I don’t deserve such treatment from you.. MASETTO Non mi toccar. vorrei – (Partono i contadini.Vierte Szene Der zum Hause des Don Giovanni gehörige Garten (Zerlina. MASETTO Rühr mich nicht an. mich zu verlassen an meinem Hochzeitstag! Einen ehrenwerten Bauern so zu blamieren! Ach. MASETTO Come? Ed hai l’ardimento di scusarti? Star sola con un uom.) Scena quarta Il giardino della casa di Don Giovanni (Zerlina. MASETTO Comment ? Et tu as l’audace de te disculper ? Être seule avec un homme. cruel man. io non merto da te tal trattamento. se non fosse lo scandalo.) ZERLINA Ah non ! Tais-toi.. Masetto and peasants) Recitative ZERLINA Masetto.. listen to me.. (Die Landleute gehen ab. je voudrais – (Les paysans se retirent. I say. Masetto et les paysans) Récitatif ZERLINA Masetto. ZERLINA Why? MASETTO You ask me why? Cheat! Why should I let a hussy like you touch me? Quatrième scène Le jardin de la maison de Don Giovanni (Zerlina. me demandes-tu ? Perfide ! Je devrais endurer le contact d’une main infidèle ? ZERLINA Ah no! taci. if it were not for the scandal I would like to – (The peasants leave. MASETTO What? You have the effrontery to make excuses? To remain alone with a man. Masetto. Entschuldigungen vorzubringen? Allein bei einem Mann zu bleiben. ich würde . ZERLINA Warum? MASETTO Du fragst mich warum? Treulose! Was sollte ich mich von einem Frauenzimmer wie dir anrühren lassen? ZERLINA O nein! Grausamer. Landleute) Rezitativ ZERLINA Masetto. wenn es nicht einen Skandal gäbe.

but afterwards. je te laisserai m’enlever les yeux. usw. ecc. usw. lo vedo. schlag deine arme Zerlina. Batti. mein Masetto. batti. wie die kleine Hexe mich um den Finger wickelt! Wie weich müssen wir im Kopfe sein! ZERLINA Ma se colpa io non ho. ich werde stehen wie ein Lamm und deine Schläge erwarten. mir die Augen auskratzen. Frieden. Recitative MASETTO See how this little witch knew how to get around me! We must be weak in the head! ZERLINA Mais si ce n’est ma faute. e poi. etc. my Masetto. batti. and then happily I will kiss your wonderfully sweet hands. et puis. Pace. Récitatif MASETTO Voyez un peu comment cette sorcière s’entend à me séduire ! Nous sommes vraiment faibles d’esprit ! Aria 4 Batti. non mi toccò la punta delle dita. ecc. non hai core! Pace. Tu ne me crois pas ? Ingrat ! Viens ici. in contenti ed allegria notte e dì vogliam passar. ammazzami. ensuite je saurai embrasser. Frieden. etc. Frieden. la tua povera Zerlina. ô ma vie. You don’t believe it? Ungrateful one! Come here! Vent your anger! Kill me! Do everything you want to me. o mein Leben. usw. o vita mia. etc. Ah. my love. etc. ecc. fais tout ce qui te plaira . Schlag mich. er hat nicht einmal meine Fingerspitzen berührt. beat me. Frappe. I see you have no heart! Let’s make up. yes. si. la paix. ta pauvre Zerlina . Let’s make up. Rezitativ MASETTO Schau nur. ma poi fa pace. he did not touch even the tips of my fingers. what do you fear? Calm yourself. frappe. beat your poor Zerlina. heureuse. Du glaubst mir nicht? Undankbarer! Komm her. mein Liebster. mach deinem Ärger Luft. etc. In happiness and joy we must pass the days and nights. Tage und Nächte verbringen. sì.ZERLINA Doch wenn ich unschuldig wäre? Wenn er mich überlistet hat? Und dann: Was fürchtest du? Beruhige dich. mais ensuite fais la paix. o bel Masetto. Beat me. du hast kein Herz! Frieden. mais ensuite. ma se da lui ingannata rimasi. lascierò cavarmi gli occhi. batti. je serai là comme une agnelle à attendre tes coups. fa tutto di me quel che ti piace. tu n’en as pas le cœur ! La paix. et tes petites mains adorées. ja. Lascierò straziarmi il crine. was du willst. schlag mich. schlag mich. pace. massacre-moi. mais si je fus trompée par lui . ZERLINA But if I am not to blame? If I have been tricked by him? And then. Schlag mich. doch nachher. töte mich! Tu mit mir. sfogati. beat me. Masetto. la paix. each day and every night. che temi? Tranquillati. laß uns Frieden schließen. nuits et jours nous voulons passer. glücklich und voller Freude wollen wir Tage und Nächte verbringen. Recitativo MASETTO 5 Guarda un po’. Frappe. my own true love. ô ma vie. Air Frappe. come seppe questa strega sedurmi! Siamo pure i deboli di testa! 81 82 . pace. und ich werde beglückt deine lieben Hände küssen. que crains-tu ? Tranquillise-toi. Batti. etc. ô bel Masetto. Je te laisserai m’arracher les cheveux. I’ll stay here like a lamb and await your every blow. ma poi. o vita mia. o mein Leben. ecc. notte e dì vogliam passar. pas même le bout de ses doigts ne m’a touchée. let us make peace. mia vita. my own true love. beat me. my Masetto. frappe. Ach. etc. frappe. mein Masetto. starò qui com’agnellina le tue botte ad aspettar. La paix. Beat me. etc. schlag mich. I’ll let you gouge my eyes out. Aria Beat me. dans le bonheur et la joie nuits et jours nous voulons passer. Masetto mio. Ah. Arie Schlag mich. Ah. défoule-toi. usw. ma vie . I’ll let you pull my hair out. Du kannst mir das Haar ausreißen. ich sehe. je le vois. Non me lo credi? Ingrato! Vien qui. e le care tue manine lieta poi saprò baciar.

ZERLINA Ah. you hussy! You fear that I will learn how things went between you two. je vais me mettre de côté . ZERLINA Ah.DON GIOVANNI (hinter der Bühne) Alles soll für ein großes Fest bereitet werden. c’è una nicchia qui celato. bevor er kommt. ZERLINA Ah. DON GIOVANNI (de l’intérieur) Que l’on prépare tout pour une grande fête. se vi fosse un buco da fuggir! MASETTO Di cosa temi? Perché diventi pallida? Ah. il y a là une niche où dissimulé. odi la voce del monsù cavaliero! MASETTO Ebben che c’è? ZERLINA Verrà! MASETTO Lascia che venga. s’il y avait un trou où m’enfuir ! MASETTO De quoi as-tu peur ? Pourquoi pâlis-tu ? Ah. capisco. ZERLINA Ah. daß ich verstehe. if there were only some place to hide! MASETTO What are you afraid of? Why do you grow pale? Ah. qu’y a-t-il ? ZERLINA Il va venir ! MASETTO Laisse-le venir. pria ch’ei venga. sans mot dire. je comprends. I understand. capisco. ich verstehe. wenn man sich doch verstecken könnte! MASETTO Was fürchtest du? Warum erbleichst du? Ah. por mi vo’ da qualche lato. Finale MASETTO Vite. du Frauenzimmer! Du fürchtest. muß ich mich irgendwo verbergen. hurry. Masetto. schnell. das ist die Stimme des Kavaliers. MASETTO Ja. 83 84 . avant qu’il ne vienne. cheto. Masetto. before he comes I must hide somewhere: there’s a nook off to one side where I can stay and remain quiet. Finale MASETTO Schnell. ZERLINA Ah !. DON GIOVANNI (di dentro) Sia preparato tutto a una gran festa. Masetto. muet. Masetto. DON GIOVANNI (offstage) Get everything ready for a big celebration. was wirklich zwischen euch beiden war. Masetto. ZERLINA Ah. friponne ! Tu as peur que je comprenne comment entre vous l’affaire s’est passée. tu as entendu la voix de monsieur le chevalier ! MASETTO Et alors. what of it? ZERLINA He’s coming! MASETTO Let him come. Masetto. mi vo’ star. Finale MASETTO 6 Presto. that’s the voice of his lordship the cavalier! MASETTO Well then. vite. Masetto. ZERLINA Ah. je veux demeurer. cheto. und was heißt das? ZERLINA Er kommt! MASETTO Er soll nur kommen. presto. Masetto. je comprends. ZERLINA Ah. Finale MASETTO Hurry. bricconcella!! Hai timor ch’io comprenda com’è tra voi passata la faccenda. da in der Ecke dort drüben werde ich mäuschenstille bleiben.

followed by a group of servants. réveillez-vous. usw. tu non sai quel che può far. ZERLINA (aside) What could he have in mind? MASETTO Speak up. Don Giovanni tritt mit Dienern ein. pauvre de toi. You don’t know what he might do. and how the affair went. les paroles ne servent à rien ! MASETTO Parle fort et reste là. coraggio. (Masetto se cache. ZERLINA (beiseite) Der undankbare. courage. poveretto. grausame Mann will heute niederstürzen. höre! Wo gehst du hin? Ah. ZERLINA Écoute. aufgewacht. (Masetto s’asconde. Entrano Don Giovanni con servi.) DON GIOVANNI Kommt. tu ne sais ce qu’il peut faire. vogliam rider e scherzar. ô bonnes gens ! Nous voulons être dans la joie. dove vai? Ah. ZERLINA Your brave words mean nothing! MASETTO Speak up and stay here. ecc. versteck dich nicht dort! Wenn er dich findet. svegliatevi da bravi! Su. we want to laugh and joke. senti. nur Mut. quel crudele oggi vuol precipitar. o buona gente! Vogliam stare allegramente. was er will. également des paysans. o Masetto! Se ti trova. courage. (Masetto hides. my good people! We want to have a good time. du weißt nicht. ZERLINA Senti. Entrent Don Giovanni et des domestiques. MASETTO Faccia. Et de quelle manière l’affaire s’est passée. ecc. 85 86 . mes braves ! Allons. aujourd’hui il va tout précipiter. ihr guten Leute! Wir wollen uns vergnügen. du Ärmster. MASETTO Let him do or say what he pleases.) DON GIOVANNI Su. ZERLINA (a parte) Quell’ingrato. wir wollen lachen und scherzen. und wie die Sache geht. woe is you. quel cruel. ZERLINA (à part) Quel ingrat. Die Landleute kommen zurück. etc. cruel man wants to cause a crisis now. ZERLINA Ach. ne te cache pas. wake up everybody! Come. ZERLINA Listen. ihr Leute! Kommt. etc. etc.) DON GIOVANNI Come. was er mit dir tut! MASETTO Er kann tun und sagen. ZERLINA (a parte) Che capriccio hai nella testa? MASETTO Parla forte. e contadini. où vas-tu ? Ah. non giovan le parole! MASETTO Parla forte. oh Masetto! If he finds you. was nützen diese Worte! MASETTO Sprich laut und bleibe hier. The peasants return. etc. écoute.) DON GIOVANNI Allons. listen! Where are you going? Do not hide here. e qui t’arresta! (a parte) Capirò se m’è fedele. Don Giovanni enters. (Masetto versteckt sich. non t’asconder. and stay here. ZERLINA Ah. ZERLINA (aside) The ungrateful. qu’il dise ce qu’il veut. dica quel che vuole.ZERLINA Höre. (aside) I will learn if she is faithful. ZERLINA Ah. ZERLINA (beiseite) Welche Verrücktheit hast du im Sinn? MASETTO Sprich laut und bleibe hier! (beiseite) Ich will sehen. nous voulons rire et plaisanter. ô Masetto ! S’il te trouve. MASETTO Qu’il fasse. ob sie treu ist. e in qual modo andò l’affar. e qui t’arresta. ZERLINA (à part) Quel caprice as-tu en tête ? MASETTO Parle fort et reste là ! (à part) Je saurai si elle m’est fidèle.

ich bin voll der Liebe. meine Süße. my lovely. t’ho già visto. Jusqu’à la salle de danse conduisez-les tous autant qu’ils sont et à tous en abondance moult rafraîchissements faites donner. DON GIOVANNI Zerlina. fortunata io ti vo’ far. ma mignonne. ecc. Viens un peu par ici. CHŒUR Allons ! Réveillez-vous. ben mio. everybody. Come over here for just a moment. Vieni un poco in questo loco. je t’ai déjà vue. bien-aimée. no. don’t run away! ZERLINA Oh please let me go! DON GIOVANNI No. joy of my life! ZERLINA If there’s pity in your heart – DON GIOVANNI Yes. Zerlina voudrait se cacher. Vieni un poco in questo loco. ich habe dich erspäht.) ZERLINA Entre ces arbres dissimulée il se peut qu’il ne me voie pas. etc. lauf’ nicht davon! ZERLINA O bitte. DON GIOVANNI Ja. laßt mich gehen! DON GIOVANNI Nein. je veux faire ta fortune. daß Erfrischungen im Überfluß vorhanden sind. (Partono servi e contadini. etc. Zerlina sucht sich zu verstecken..) ZERLINA Zwischen diesen Büschen sieht er mich vielleicht nicht. no. 87 88 . I want to make you happy. CORO Su! Svegliatevi da bravi. Komm ein wenig hierher. my dear. son tutto amore. Alla stanza della danza conducete tutti quanti ed a tutti in abbondanza gran rinfreschi fate dar. wake up. Zerlina vuol nascondersi. Viens un peu par ici. DON GIOVANNI Zerlina. du Freude meines Lebens! ZERLINA Wenn Liebe in Eurem Herzen ist . To the ballroom now lead everybody and see to it that refreshments are served in plenty. ecc. bleib.) ZERLINA 7 Tra quest’arbori celata. (Domestiques et paysans s’en vont. usw. non scappar! ZERLINA Ah lasciatemi andar via! DON GIOVANNI No. si può dar che non mi veda. je suis tout amour. stay.) ZERLINA Among these bushes perhaps he won’t see me. (Die Diener und Landleute gehen ab. DON GIOVANNI Zerlinetta. wacht auf. und seht darauf. Komm ein wenig hierher. DIENER Kommt.Auf der Stelle sei jeder zum Ballsaal gebracht. I’ve seen you. reste. meine Liebste. ihr Leute! usw. nein.. mia garbata. I’m full of love. ich will dich glücklich machen. Zerlina is looking for a place to hide. resta. gioia mia! ZELINA Se pietade avete in core – DON GIOVANNI Sì. DON GIOVANNI Zerlinetta. CHORUS Come. mes braves. etc. laissez-moi partir ! DON GIOVANNI Non. ma joie ! ZERLINA Si votre cœur connaît la pitié – DON GIOVANNI Oui. non. (The servants and the peasants go out. tu ne m’échapperas pas ! ZERLINA Ah. Come over here for just a moment. etc.

réjouissons-nous. ed a ballar cogli altri andiamo tutti e tre.) DON GIOVANNI Masetto ? MASETTO Oui. do you hear the musicians? Now come along with me. facciamo core. più star senza di te. etc. voyant Masetto. DON GIOVANNI Hier versteckt? Warum? Deine schöne Zerlina. das arme Mädchen. la poverina. wir wollen fröhlich sein und mit den andern tanzen. stops in amazement. (Don Giovanni pulls Zerlina away but coming face to face with Masetto. perché? La bella tua Zerlina non può. ich verstehe. Masetto. Sie sind maskiert.) ZERLINA (a parte) Ah. DON GIOVANNI Now cheer up. Masetto. Entrent Don Ottavio. alle beide.) DON GIOVANNI Masetto? MASETTO Yes. all three of us. sì signore. la pauvrette. sir. Don Ottavio. (Sie gehen ab. je sais bien ce dont il est capable. er sieht Masetto und tut eine überraschte Bewegung. DON GIOVANNI Adesso fate core.) 89 90 . ja. (Partono. MASETTO Capisco. Masetto. mein Herr.) DON GIOVANNI Masetto? MASETTO Sì. kann nicht mehr ohne dich sein. MASETTO Oui. so ben io quel che può far. DON GIOVANNI Nun kommt. oui. et au bal avec les autres rendons-nous tous les trois. etc. Don Ottavio. DON GIOVANNI È chiuso là. (Ils partent. DON GIOVANNI Il s’est renfermé là. ZERLINA. MASETTO Je comprends. dann weiß ich. seid fröhlich. oui. Donna Anna et Donna Elvira masqués. rester un peu sans toi. MASETTO Sì. yes. ecc. vous entendez les musiciens ? Venez donc avec moi. (Don Giovanni prend Zerlina puis. Donna Anna und Donna Elvira treten auf. ZERLINA. They are masked. s’il voit mon époux. MASETTO I understand.) DON GIOVANNI Masetto? MASETTO Ja. I know well what he will do. Donna Anna and Donna Elvira enter together. s’ei vede il sposo mio. (Don Giovanni prende Zerlina e vedendo Masetto fa un moto di stupore. Entrano Don Ottavio. MASETTO Ich verstehe. ja. ZERLINA. stay any longer without you. Hört ihr die Musiker? Kommt mit zu mir. both of you. Donna Anna e Donna Elvira in maschera. gehen wir alle drei. MASETTO Yes.) ZERLINA (à part) Ah !. ZERLINA. let us cheer up. sì. and go and dance with the others. a un mouvement de stupeur. seigneur.) ZERLINA (aside) Oh. was geschieht! (Don Giovanni zieht Zerlina beiseite. DON GIOVANNI Maintenant réjouissez-vous. i suonatori udite? Venite omai con me. DON GIOVANNI Hiding in there? What for? Your beautiful Zerlina cannot. usw. MASETTO Ja. pourquoi ? Ta belle Zerlina ne peut plus. Masetto. poor girl. wenn er meinen Gatten sieht. if he sees my husband. indeed I do.ZERLINA (beiseite) Ach. (They go out.

DON OTTAVIO L’amica dice bene. (Leporello apre la finestra. (Leporello ouvre la fenêtre. LEPORELLO Psst. and thus we shall be able to uncover his misdeeds. DONNA ANNA The step is a dangerous one. coraggio aver conviene. guardate un poco. zi! DONNA ELVIRA We must be brave. DONNA ANNA Il passo è periglioso. my dear friends.) LEPORELLO (a Don Giovanni) Signor. psst ! messieurs dames les masques ! 91 92 . DONNA ANNA. l’affanno ed il timor. verbanne. DON OTTAVIO Unsere Freundin hat recht. e i suoi misfatti rei scoprir potremo allor. DONNA ANNA. we must be brave. che maschere galanti! DON GIOVANNI (alla finestra) Falle passar avanti. my darling. o vita mia. Ich fürchte um meinen Geliebten und um uns alle. Je crains pour mon cher époux. sag ihnen. la souffrance et la crainte. DONNA ANNA Der Schritt ist gefährlich. et ses méfaits coupables alors nous pourrons découvrir. wir müssen mutig sein. LEPORELLO Psst! Masqueraders! Psst! DONNA ELVIRA Il faut avoir du courage. o cari amici miei. deine Sorgen und Furcht. DONNA ELVIRA. il peut naître quelque complication.) LEPORELLO (zu Don Giovanni) Herr. DON OTTAVIO (beiseite) Sein Blick.DONNA ELVIRA Wir müssen mutig sein. DON OTTAVIO (aside) His looks and his voice reveal the betrayer. schaut einen Augenblick auf diese drei galanten Masken! DON GIOVANNI (am Fenster) Laß sie hereinkommen. Banish. DONNA ANNA. Temo pel caro sposo. (Leporello opens a window. DONNA ELVIRA. (Leporello öffnet ein Fenster. regardez un peu ces masques élégants ! DON GIOVANNI (à la fenêtre) Fais-les passer devant. so werden wir seine Missetaten entdecken können. es sei uns eine Ehre. look for a moment at this handsome masked trio! DON GIOVANNI (at the window) Have them come in. LEPORELLO Psst! Ihr Masken! Psst! DONNA ELVIRA 8 Bisogna aver coraggio.) LEPORELLO (to Don Giovanni) Sir. tell them they honour us. di’ che ci fanno onor. DONNA ELVIRA. DON OTTAVIO Notre amie a bien dit. there could be dire results. er könnte schlimme Folgen haben. DONNA ELVIRA. LEPORELLO Zi. e per noi temo ancor. chasse. and for us all.) LEPORELLO (à Don Giovanni) Monsieur. dis-leur qu’ils nous font honneur. Geliebte. et pour nous je crains encore. ô ma vie. discaccia. I fear for my beloved. meine lieben Freunde. DON OTTAVIO (a parte) Al volto ed alla voce si scopre il traditore. DONNA ANNA. può nascer qualche imbroglio. seine Stimme offenbaren den Verräter. your anguish and fear. DONNA ANNA L’épreuve est dangereuse. zi! Signore maschere! Zi. il convient d’avoir du courage . ô mes chers amis. DON OTTAVIO (à part) Au visage et à la voix on reconnaît le traître. DON OTTAVIO Our friend is right.

s’il vous agrée. my master invites you to the dance. DONNA ELVIRA (to Don Ottavio) Go on. LEPORELLO Psst. psst! Masqueraders! DON OTTAVIO What do you want? LEPORELLO If you would care to enter. DON OTTAVIO Grazie di tanto onore! Andiam. (He retires from the window. LEPORELLO Zi. (Entra.) DONNA ANNA.DONNA ANNA.) 93 94 .) DONNA ANNA. etc. psst ! messieurs dames les masques ! DON OTTAVIO Que demandez-vous ? LEPORELLO Au bal. DONNA ELVIRA (à Don Ottavio) Eh bien répondez ! LEPORELLO Psst. DON OTTAVIO You do us an honour! Let us go. DONNA ELVIRA Vendichi il giusto cielo il mio tradito amore! ecc. DONNA ELVIRA Möge der gerechte Himmel meine verratene Liebe rächen! (Sie gehen ab. (Er tritt vom Fenster zurück. DONNA ELVIRA (zu Don Ottavio) Kommt.) DONNA ANNA. DON OTTAVIO Zu viel der Ehre! Treten wir ein. LEPORELLO (aside) Our friend will also try his hand on these. liebe Freunde. lädt Euch mein Herr zum Tanz. DONNA ELVIRA Que le juste ciel venge mon amour trahi ! etc. v’invita il mio signor.) DONNA ANNA. DON OTTAVIO May just Heaven protect my determined heart! etc. LEPORELLO (à part) L’ami également à celles-ci donnera des preuves d’amour. vous invite mon maître.) DONNA ANNA.) DONNA ANNA. zi! Signore maschere! DON OTTAVIO Cosa chiedete? LEPORELLO Al ballo. se vi piace. my dear friends. (Partono. DON OTTAVIO 9 Protegga il giusto cielo il zelo del mio cor. (They leave. belles compagnes. antwortet. LEPORELLO (beiseite) Unser Freund wird seine Hände auch an diesen versuchen. einzutreten. DON OTTAVIO Merci de tant d’honneur ! Allons. compagne belle. DONNA ELVIRA May just Heaven avenge my betrayed love! etc. DONNA ELVIRA (a Don Ottavio) Via. answer him. ecc. (Il rentre. DON OTTAVIO Möge der gerechte Himmel den Eifer meines Herzens schützen. DON OTTAVIO Que le juste ciel protège l’élan de mon cœur. rispondete. usw. (Ils partent. LEPORELLO Psst! Ihr Masken! DON OTTAVIO Was wollt Ihr? LEPORELLO Wenn’s Euch gefällt. LEPORELLO (a parte) L’amico anche su quelle prove farà d’amor.) DONNA ANNA.

DON GIOVANNI (zu den Dienern) Heda. giudizio! DON GIOVANNI Sorbetti! LEPORELLO Confetti! MASETTO Ah. DON GIOVANNI. DON GIOVANNI. coffee! LEPORELLO Chocolate! MASETTO (to Zerlina) Oh. Zerlina. Zerlina. Zerlina. DON GIOVANNI. LEPORELLO Rafraîchissez-vous. hüte dich! DON GIOVANNI Gefrorenes! LEPORELLO Konfekt! MASETTO Oh. Leporello is chatting to some of the men. bald scherzt und tanzt ihr wieder. DON GIOVANNI (aux domestiques) Eh là. Leporello schwätzt mit einigen der Männer. Zerlina. giudizio! DON GIOVANNI Take a rest. Zerlina. my brave lads. LEPORELLO Rinfrescatevi. beaux jeunes gens. LEPORELLO Tornerete a far presto le pazze. DON GIOVANNI (to the servants) Hey there. vezzose ragazze.) Scene Five A ballroom in Don Giovanni’s house (Don Giovanni escorts some girls to their places. LEPORELLO Nehmt eine Erfrischung. Kaffee! LEPORELLO Schokolade! MASETTO Oh. Vous retournerez plaisanter et danser.) DON GIOVANNI 10 Riposate. prudence ! 95 96 .) Cinquième scène La salle de bal dans la maison de Don Giovanni (Don Giovanni fait s’asseoir les jeunes filles et Leporello parle avec quelques jeunes gens. meine Schönen. Zerlina. prudence ! DO GIOVANNI Des sorbets ! LEPORELLO Des dragées ! MASETTO Ah. DON GIOVANNI. LEPORELLO Refresh yourselves. bei giovinotti.Fünfte Szene Ballsaal im Hause des Don Giovanni (Don Giovanni geleitet einige Mädchen zu ihren Plätzen zurück. du café ! LEPORELLO Du chocolat ! MASETTO (à Zerlina) Ah. LEPORELLO Bald dreht ihr euch wieder. You will soon be joking again. ihr braven Jungen.) DON GIOVANNI Ruht euch aus. DON GIOVANNI (ai servi) Ehi! caffè! LEPORELLO Cioccolata! MASETTO (a Zerlina) Ah. be careful! DON GIOVANNI Ices! LEPORELLO Sweets! MASETTO Oh. hüte dich! Scena quinta La sala da ballo nella casa di Don Giovanni (Don Giovanni fa seder le ragazze e Leporello parla con dei ragazzi. délicieuses jeunes filles. Tornerete a scherzar e ballar. Zerlina. LEPORELLO You will soon be dancing again. LEPORELLO Vous retournerez à faire bientôt les folles. Zerlina. my pretty ones. be careful! DON GIOVANNI Reposez-vous.

Donna Elvira und Don Ottavio treten auf. MASETTO (beiseite) Die Teufelin feiert! LEPORELLO (zu den Mädchen) Auch ihr seid hübsch. ZERLINA Votre bonté – MASETTO (à part) La friponne est à la fête ! LEPORELLO (aux jeunes filles) Tu es vraiment gentille. Sandrina! MASETTO (aside) Go on and touch her. DON GIOVANNI You are lovely. LEPORELLO Ce bon Masetto m’a l’air de faire grise mine . damit ich dir den Kopf abreißen kann! ZERLINA Masetto sieht wie wahnsinnig aus. etc. This is getting worse all the time. Schurkin. Qui bisogna cervello adoprar. DON GIOVANNI. ZERLINA Sua bontà – MASETTO (a parte) La briccona fa festa! LEPORELLO (alle ragazze) Sei pur cara. du willst mich verwirren! usw. etc. LEPORELLO Masetto wirkt arg verstört. MASETTO (aside) She’s lapping it up! LEPORELLO (to the girls) You are so nice. MASETTO (beiseite) Die Szene hat so süß begonnen. friponne. Giannotta. ecc. Sandrina. Donna Elvira and Don Ottavio now enter. so I can lop off your head! ZERLINA. DON GIOVANNI. wir nutzen unsern Verstand. etc. meine herrliche Zerlina. Now we’d better use our heads. Sandrina! MASETTO (a parte) Tocca pur. etc.) ZERLINA Ce bon Masetto m’a l’air de faire grise mine .) ZERLINA Masetto looks out of his mind. MASETTO La friponne est à la fête ! Touche-la et t’en tombe la tête ! Oh. brutto.) 97 98 . (Entrano Donna Anna. ZERLINA You are too kind. in amaro potria terminar. (Entrent Donna Anna. un bien mauvais tour prend cette affaire. damit ich dir den Kopf abreißen kann! Oh. so I can lop off your head! Ah. Besser.ZERLINA. DON GIOVANNI Tu es vraiment exquise. DON GIOVANNI. DON GIOVANNI Sei pur vaga. MASETTO (aside) The scene has begun too sweetly.) ZERLINA. ecc. mi vuoi disperar! ecc. brillante Zerlina. etc. Il va falloir de nos méninges nous servir. Gianotta. still masked. LEPORELLO Masetto looks out of his mind. MASETTO (à part) Avec trop de douceur commence la scène . MASETTO She’s lapping it up! Go on and touch her. das wird immer ärger. my gorgeous Zerlina. MASETTO (beiseite) Faß sie nur an. sie könnte bitter enden. immer noch maskiert. brutto si fa quest’affar. you’re driving me to distraction. dans l’amertume elle pourrait s’achever. LEPORELLO Quel Masetto mi par stralunato. tu veux donc me désespérer ! etc. the ending could be bitter. DON GIOVANNI Du bist so anmutig. Sandrina ! MASETTO (à part) Touche-la et t’en tombe la tête ! ZERLINA Quel Masetto mi par stralunato. briccona. MASETTO (a parte) Troppo dolce comincia la scena. MASETTO Die Teufelin feiert! Faß sie nur an. ZERLINA Ihr seid zu freundlich. (Donna Anna. che ti cada la testa! ZERLINA. Gianotta. Donna Elvira e Don Ottavio in maschera. (Donna Anna. DON GIOVANNI. Donna Elvira et Don Ottavio masqués. MASETTO La briccona fa festa! Tocca pur che ti cada la testa! Oh. éblouissante Zerlina. Gianotta. flirt.

LEPORELLO Es ist wirklich alles in Ordnung! LEPORELLO 11 Venite pure avanti. DON GIOVANNI (aux musiciens) Recommencez à jouer ! (à Leporello) Toi. DON GIOVANNI (to the musicians) Resume your playing! (to Leporello) You. DONNA ANNA Io moro! DON OTTAVIO Simulate! DON GIOVANNI. DON OTTAVIO Wir danken für all Eure Großzügigkeit. DONNA ANNA Je meurs ! DON OTTAVIO Simulez ! DON GIOVANNI. viva la libertà! DONNA ANNA. tu accouples les danseurs. geht tanzen! (Man tanzt. LEPORELLO It’s really going well! LEPORELLO Avancez. DONNA ANNA I’m dying! DON OTTAVIO Hide your feelings! DON GIOVANNI. vive la liberté ! DONNA ANNA. DON OTTAVIO Siam grati a tanti segni di generosità. DON GIOVANNI (ai musicisti) Ricominciate il suono! (a Leporello) Tu accoppia i ballerini. ALLE Es lebe die Freiheit! usw. LEPORELLO Tout va bien en vérité ! 99 100 . LEPORELLO Now everyone dance! (They dance. DONNA ANNA Ich sterbe! DON OTTAVIO Verbirg deine Gefühle! DON GIOVANNI. meine schönen Masken. DON GIOVANNI (zu den Musikern) Nun spielt wieder auf! (zu Leporello) Ordne die Paare zum Tanz! LEPORELLO Nun.) DONNA ELVIRA (zu Donna Anna) Das ist das Bauernmädchen. LEPORELLO Da bravi. et maintenant dansez ! (Ils dansent. LEPORELLO Parfait. ihr Braven. my gracious masqueraders! DON GIOVANNI Everyone is welcome! Hurray for freedom! DONNA ANNA.) DONNA ELVIRA (a Donna Anna) Quella è la contadina. DON GIOVANNI Jeder ist willkommen! Es lebe die Freiheit! DONNA ANNA. je vous en prie. DONNA ELVIRA.LEPORELLO Tretet näher. TUTTI Viva la libertà! ecc. pair off the dancers. TOUS Vive la liberté ! etc.) DONNA ELVIRA (à Donna Anna) Voici la paysanne. vezzose mascherette! DON GIOVANNI È aperto a tutti quanti. DON OTTAVIO Nous sommes reconnaissants envers tant de signes de générosité. LEPORELLO Va bene in verità! LEPORELLO Come forward. DONNA ELVIRA. ALL Hurray for freedom! etc. DON OTTAVIO We thank you for so many signs of boundless generosity. come forward. via ballate! (Ballano. DONNA ELVIRA. charmants petits masques ! DON GIOVANNI C’est ici ouvert à tous.) DONNA ELVIRA (to Donna Anna) That’s the peasant girl. DONNA ELVIRA.

Zerlina. viens donc par là. ich will nicht tanzen. MASETTO Non. come this way. I don’t want to dance. ami ! MASETTO Non ! LEPORELLO Mais si. LEPORELLO (to Masetto) You’re not dancing. Zerlina. my dear Masetto. MASETTO Nein. LEPORELLO (a Masetto) Non balli. no. DON GIOVANNI (a Zerlina) Il tuo compagno io sono. balla. lieber Masetto! DONNA ANNA Ich halt es nicht aus! DONNA ELVIRA. MASETTO No. LEPORELLO Komm. let’s dance! MASETTO No! LEPORELLO Yes. for pity’s sake! LEPORELLO Dance! MASETTO (ironiquement) Tout va bien en vérité ! DON GIOVANNI (à Leporello) Surveille Masetto. pauvre ami ? Viens par ici. danse donc. my friend. cher Masetto. mein lieber Masetto. poveretto? Vien qua. faisons ce que les autres font. par pitié ! LEPORELLO Danse ! 101 102 . no. laß uns tanzen. MASETTO No. LEPORELLO Eh. nein. DON GIOVANNI (to Zerlina) I am your partner. LEPORELLO (zu Masetto) Mein armer Junge. poor boy? Come here. DON GIOVANNI (zu Zerlina) Ich bin dein Kavalier. DON OTTAVIO Bemüht Euch um des Mitleids willen. facciam quel ch’altri fa. LEPORELLO Come. DON OTTAVIO Pretend. let us do what the others are doing. DON OTTAVIO Fingete per pietà! LEPORELLO Balla! MASETTO (sarcastically) It’s really going well! DON GIOVANNI (to Leporello) Keep your eye on Masetto. DON GIOVANNI (à Zerlina) Je suis ton partenaire. LEPORELLO Tanze! MASETTO (ironicamente) Va bene in verità! DON GIOVANNI (a Leporello) A bada tien Masetto. was die andern tun. du tanzt nicht! Komm her. tun wir. caro Masetto! DONNA ANNA Resister non poss’io! DONNA ELVIRA. Zerlina. amico mio! MASETTO No! LEPORELLO Sì. ballar non voglio. komm mit mir. LEPORELLO (à Masetto) Tu ne danses pas. Masetto caro. non. LEPORELLO Eh. je ne veux pas danser. cher Masetto ! DONNA ANNA Je ne puis résister ! DON OTTAVIO Feignez. dear Masetto! DONNA ANNA I can’t stand it! DONNA ELVIRA.MASETTO (sarkastisch) Es ist wirklich alles in Ordnung! DON GIOVANNI (zu Leporello) Halte Masetto im Auge. mein Freund! MASETTO Nein! LEPORELLO Ja. vien pur qua. Zerlina.

DONNA ANNA.) DONNA ANNA. non voglio! LEPORELLO Eh.) MASETTO No. DONNA ELVIRA.) DONNA ANNA. dancing with Zerlina. aiuto. DON OTTAVIO L’iniquo da se stesso nel laccio se ne va! ZERLINA (di dentro) Gente. (Leporello tanzt mit Masetto. ZERLINA (hinter der Bühne) Hilfe. aiuto! Gente! DONNA ELVIRA. ich will nicht! LEPORELLO Nun tanze. I don’t want to. DON OTTAVIO Laßt uns die Unschuldige retten! LEPORELLO Qui nasce una ruina! (Sorte in fretta. my own! Come! MASETTO Leave me alone! Ah no! Zerlina! ZERLINA Ye powers! I am lost! (Don Giovanni and Zerlina go off into another room. was die andern tun. Don Giovanni ballando conduce via Zerlina. help! DONNA ELVIRA. conduit Zerlina hors de la pièce.) DONNA ANNA. DONNA ELVIRA. mia vita! Vieni! MASETTO Lasciami! Ah no! Zerlina! ZERLINA O numi! son tradita! (Partono Don Giovanni e Zerlina. à l’aide ! Du monde ! DONNA ANNA. everyone. non ! Zerlina ! ZERLINA Ô Dieux ! je suis trahie ! (Don Giovanni et Zerlina partent. DONNA ELVIRA. ihr Leute. je ne veux pas ! LEPORELLO Eh.) LEPORELLO Das wird eine Katastrophe. ma vie ! Viens ! MASETTO Laisse-moi ! Ah. (Leporello danse avec Masetto.) DON GIOVANNI Come with me. leads her towards an exit. DONNA ELVIRA. amico mio! Facciam quel ch’altri fa.) DON GIOVANNI Viens avec moi.) DONNA ANNA.) MASETTO No. balla. (Er stürzt den vorigen hastig nach. DON OTTAVIO The scoundrel draws a noose around his own neck! ZERLINA (offstage) Help.) DON GIOVANNI Vieni con me.) DON GIOVANNI Komm mit mir. DON OTTAVIO Der Schurke zieht die Schlinge um seinen eigenen Hals. DONNA ANNA. mein Leben! MASETTO Laß mich! O nein! Zerlina! ZERLINA Ihr Götter! Ich bin verloren! (Don Giovanni und Zerlina gehen ab.MASETTO Nein. DON OTTAVIO Let us rescue the innocent girl! MASETTO Non.) LEPORELLO This will be a disaster! (He leaves hastily after them. Don Giovanni. Don Giovanni. DON OTTAVIO Soccorriamo l’innocente! LEPORELLO Où commence la ruine ! (Il sort précipitamment. DON OTTAVIO Secourons l’innocente ! 103 104 . (Leporello dances with Masetto. LEPORELLO Now dance. tout en dansant. nein. ami ! Faisons ce que les autres font. Don Giovanni führt Zerlina während des Tanzes zu einem Ausgang. no. no. non. mein Freund! Laß uns tun. DONNA ELVIRA. (Leporello balla con Masetto. DON OTTAVIO L’inique de lui-même dans le piège va tomber ! ZERLINA (de dedans) Du monde. my friend! Let us do what the others are doing. DONNA ELVIRA. Hilfe! DONNA ANNA. à l’aide. danse donc.

son morta! DONNA ANNA. DONNA ELVIRA. DON OTTAVIO Let us break down the door! ZERLINA (offstage) Save me! Ah save me.) DON GIOVANNI 12 Ecco il birbo che t’ha offesa! Ma da me la pena avrà! Mori. du stirbst! MASETTO Ah. DONNA ELVIRA. dico! LEPORELLO Ah. Zerlina! ZERLINA (offstage) Scoundrel! DONNA ANNA. DON OTTAVIO Ah. DON OTTAVIO Now she’s screaming from over there! ZERLINA (offstage) Scoundrel! DONNA ANNA. DONNA ELVIRA. DON OTTAVIO Nous sommes là pour te défendre ! (Don Giovanni sort l’épée à la main.) DON GIOVANNI Here’s the lout who did it! But I will punish him! Die. or I am lost! DONNA ANNA. te dis-je ! 105 106 . I say! LEPORELLO What are you doing? DON GIOVANNI Die. DONNA ELVIRA. Zerlina! ZERLINA (hinter der Bühne) Du Schuft! DONNA ANNA. conduisant Leporello qu’il tient par un bras. tritt wieder ein und zerrt Leporello hinter sich her. Zerlina ! ZERLINA (de dedans) Scélérat ! DONNA ANNA. DON OTTAVIO We are here to help you! (Don Giovanni. DON OTTAVIO Laßt uns die Tür aufbrechen! ZERLINA (hinter der Bühne) Rettet mich. du Bösewicht! LEPORELLO Was tut Ihr? DON GIOVANNI Ich sage. je suis morte ! DONNA ANNA. DONNA ELVIRA. sonst bin ich verloren! DONNA ANNA. DONNA ELVIRA. DON OTTAVIO Maintenant elle crie de ce côté ! ZERLINA (de dedans) Scélérat ! DONNA ANNA. cosa fate? DON GIOVANNI Mori. DONNA ELVIRA. DONNA ELVIRA. DON OTTAVIO Siam qui noi per tua difesa! (Don Giovanni esce colla spada in mano. I say! MASETTO Ah. te dis-je ! LEPORELLO Ah !. re-enters dragging Leporello with him. DONNA ELVIRA. DONNA ELVIRA. Zerlina! ZERLINA (di dentro) Scellerato! DONNA ANNA. sword in hand. DONNA ELVIRA. der das tat! Doch ich werde ihn strafen! Stirb. den Degen in der Hand. mettons bas la porte ! ZERLINA (de dedans) Secourez-moi ! Ah. DON OTTAVIO Jetzt schreit sie von dort her! ZERLINA (hinter der Bühne) Schuft! DONNA ANNA. dir zu helfen! (Don Giovanni. DONNA ELVIRA. dico! MASETTO Ah.MASETTO Oh. DON OTTAVIO Ora grida da quel lato! ZERLINA (di dentro) Scellerato! DONNA ANNA. secourez-moi.) DON GIOVANNI Hier ist der Bube. DON OTTAVIO Wir sind hier. conducendo per un braccio Leporello. DON OTTAVIO Ah gittiamo giù la porta! ZERLINA (di dentro) Soccorretemi! Ah soccorretemi.) DON GIOVANNI Voici le coquin qui t’a offensée ! De moi il recevra son châtiment ! Meurs. que faites-vous ? DON GIOVANNI Meurs.

DONNA ELVIRA. dico! LEPORELLO Ah. DON OTTAVIO L’impie croit par une telle feinte pouvoir dissimuler son exaction ! (Ils retirent leurs masques.. monster! DON GIOVANNI Don Ottavio! DON OTTAVIO Yes. cosa fate? DON GIOVANNI Mori. pistol in hand) Don’t try to trick us! DONNA ANNA.) DON GIOVANNI Donna Elvira ! DONNA ELVIRA Oui. Ungeheuer! DON GIOVANNI Don Ottavio! DON OTTAVIO Ja. cosa fate? DON OTTAVIO (a Don Giovanni. DONNA ANNA.) DON GIOVANNI Donna Elvira! DONNA ELVIRA Yes. que faites-vous ? DON GIOVANNI Meurs. être malfaisant ! DON GIOVANNI Don Ottavio ! DON OTTAVIO Oui. malvagio! DON GIOVANNI Don Ottavio! DON OTTAVIO Sì. croyez bien – 107 108 . DONNA ELVIRA. sir! DON GIOVANNI You must believe – LEPORELLO Ah !.LEPORELLO Was tut Ihr? DON GIOVANNI Ich sage. mein Herr! DON GIOVANNI Ihr müßt mir glauben . LEPORELLO Ah.) DON GIOVANNI Donna Elvira! DONNA ELVIRA Sì. te dis-je ! LEPORELLO Ah !. pistola in mano) Nol sperate! DONNA ANNA. signore! DON GIOVANNI Ah credete – LEPORELLO What are you doing? DON GIOVANNI Die.) DON GIOVANNI Donna Elvira! DONNA ELVIRA Ja.. DONNA ELVIRA. DON OTTAVIO Der Schurke glaubt. un pistolet à la main) Ne l’espérez point ! DONNA ANNA. DON OTTAVIO The villain thinks his trick will serve to hide his villainy! (They take off their masks. du stirbst! LEPORELLO Was tut Ihr? DON OTTAVIO (eine Pistole in der Hand) Ihr hofft vergebens auf Eure List! DONNA ELVIRA. I say! LEPORELLO What are you doing? DON OTTAVIO (to Don Giovanni. so könne er sein Verbrechen verbergen! (Sie nehmen die Masken ab. DON OTTAVIO L’empio crede con tal frode di nasconder l’empietà! (Si cavano la maschera. que faites-vous ? DON OTTAVIO (à Don Giovanni. monsieur ! DON GIOVANNI Ah.

Se cadesse ancora il mondo. tremble. s’en va le menaçant. I no longer know what’s happening. LEPORELLO Son esprit est confus. I am not lost or worried. LEPORELLO Sein Kopf ist ihm verwirrt. But I do not lack courage. He is not lost or worried. was geschieht.) TOUS sauf DON GIOVANNI et LEPORELLO Traître ! Tout déjà se sait ! etc. he no longer knows what’s happening. was geschieht. Auf deinen Kopf werden heute sul tuo capo in questo giorno die Blitze fallen. Ich weiß nicht länger. Mais en lui le courage ne manque. black crime of your arrogant cruelty! Listen to the sound of vengeance as it thunders all around you! Upon your head this very day its thunderbolt shall fall. ta féroce cruauté ! Entends retentir la vengeance qui siffle tout autour de toi . its thundering over him. lo va. nothing could make him afraid. A dreadful storm. donnert über mich hinweg. ô scélérat ! Bientôt le monde entier saura le méfait horrible et noir. o Dio. non so più quel ch’io mi faccia: e un orribile tempesta minacciando. tremble. Tremble. und deine wilde Grausamkeit! la tua fiera crudeltà! Höre den Donner der Rache. Il ne se perd ni ne se confond. mi va. Tremble. Non si perde o si confonde. Doch es fehlt mir nicht an Mut! Noch bin ich nicht verloren. Non mi perde o mi confondo. Ein schrecklicher Sturm. Se cadesse ancora il mondo. DON GIOVANNI È confusa la mia testa. (Don Giovanni geht ab. tutto già si sa! ecc.) ALL except DON GIOVANNI and LEPORELLO Traitor! We know everything! etc. s’en va me menaçant. nichts könnte ihm Angst einjagen! DON GIOVANNI Mein Kopf ist mir verwirrt. Er weiß nicht mehr. A dreadful storm. donnert über ihn hinweg. (Exit Don Giovanni. che ti fischia intorno intorno.ALLE außer DON GIOVANNI und LEPORELLO TUTTI fuorché DON GIOVANNI e LEPORELLO Verräter! Traditore! Wir wissen alles! usw. Si même le monde s’écroulait jamais rien ne le ferait trembler. nothing could make me afraid. Doch es fehlt ihm nicht an Mut! Noch ist er nicht verloren. je ne sais plus ce qu’il me faut faire : et une horrible tempête ô Dieu. Mais en moi le courage ne manque. sur ta tête en ce jour sa foudre tombera. du Schurke! 13 Trema. Si même le monde s’écroulait jamais rien ne me ferait trembler. nulla mai temer mi fa. If the world itself should end. Ein schrecklicher Sturm. non sa più quel ch’ei si faccia: e un orribile tempesta minacciando. Je ne me perds ni ne me confonds. trema. oh Lord. Zittre. schwarzes Verbrechen kennen. If the world itself should end. LEPORELLO His head is whirling in confusion. DON GIOVANNI Mon esprit est confus. scoundrel! Now the whole world shall know of the horrible. Ma non manca in me coraggio. nichts könnte mir Angst einjagen. zittre. il ne sait plus ce qu’il lui faut faire : et une horrible tempête ô Dieu. il misfatto orrendo e nero. DON GIOVANNI My head is whirling in confusion. oh Lord. o Gott. Und ginge die Welt auch unter. Ma non manca in lui coraggio. Tutto. o Gott. nulla mai temer lo fa. (Don Giovanni s’en va. o Dio. il suo fulmine cadrà. Odi il tuon della vendetta. o scellerato! Jetzt wird die ganze Welt Saprà tosto il mondo intero dein schreckliches. But he does not lack for courage.) LEPORELLO È confusa la sua testa. der dich umdröhnt. Und ginge die Welt auch unter.) 109 110 . (Parte Don Giovanni. is thundering above me.

you are mad! It was only a joke. ma voglio andar. LEPORELLO And I am not joking. no. amico – LEPORELLO Vo’ andar. Notte. Nuit. (Leporello will sich davonmachen. nein. non. tu es fou ! C’était pour plaisanter. You almost killed me. Duetto DON GIOVANNI 14 Eh via. je vous dis ! DON GIOVANNI Mais que t’ai-je fait que tu veuilles me quitter ? LEPORELLO Oh. Quasi ammazzarmi. daß du mich verlassen willst? LEPORELLO Oh. du Narr. Nacht. drôle. Night. (Leporello starts to go. Vous m’avez quasi massacré. LEPORELLO Ed io non burlo. I want to go. DON GIOVANNI Go on. das sage ich Euch! DON GIOVANNI Was aber hätte ich dir getan.) ATTO SECONDO Scena prima Una strada presso una locanda. ne m’ennuie pas ! LEPORELLO Non.ZWEITER AKT Erste Szene Eine Straße nahe einem Gasthaus. rien du tout. che sei matto! Fu per burlar. Duo DON GIOVANNI Allons.) DEUXIÈME ACTE Première scène Une rue près d’une auberge. gar nichts. buffone. ich will gehen. LEPORELLO Et moi je ne plaisante pas. ich bleibe nicht! DON GIOVANNI Höre. Herr. Duett DON GIOVANNI Genug. Nur. master. no. non vo’ restar! DON GIOVANNI Sentimi. (Leporello sur le point de partir. daß Ihr mich beinahe getötet habt. nothing at all. du ärgerst mich! LEPORELLO Nein. clown. DON GIOVANNI Va. my friend – LEPORELLO I want to go. DON GIOVANNI Komm. I tell you! DON GIOVANNI But what have I done to you that you want to leave me? LEPORELLO O. patron. Duet DON GIOVANNI Go on. I won’t stay! DON GIOVANNI Listen. (Leporello fa per partire. don’t annoy me! LEPORELLO No. padrone. du bist verrückt! Das war nur Spaß! LEPORELLO Und ich mache keinen Spaß. mein Freund – LEPORELLO Ich will gehen. DON GIOVANNI Allons. Et je veux m’en aller.) ACT TWO Scene One A street near an inn.) 111 112 . je ne veux rester ! DON GIOVANNI Écoute-moi. vi dico! DON GIOVANNI Ma che ti ho fatto che vuoi lasciarmi? LEPORELLO O niente affatto. non mi seccar! LEPORELLO No. ami – LEPORELLO Je veux m’en aller.

prends ! LEPORELLO Qu’est-ce ? DON GIOVANNI Quatre doublons. drôle. Don’t think you can get around me as you do with your women. LEPORELLO Non. sentite. buffone. LEPORELLO (Il les prend. LEPORELLO (Lo prende. etc. ecc. usw.) Viens là. prendi! LEPORELLO Cosa? DON GIOVANNI Quattro doppie. DON GIOVANNI Non parliam più di ciò! Ti basta l’animo di far quel ch’io ti dico? DON GIOVANNI Let’s talk no more about it. Rezitativ DON GIOVANNI Leporello! LEPORELLO Mein Herr? DON GIOVANNI (bietet ihm Geld) Komm her. facciamo pace. nimm! LEPORELLO Was ist das? DON GIOVANNI Vier Dublonen. DON GIOVANNI Go on. Récitatif DON GIOVANNI Leporello ! LEPORELLO Monsieur ? DON GIOVANNI (Il lui donne de l’argent. no. non credete di sedurre i miei pari. this time I yield. Hast du den Mut. LEPORELLO Nein. Have you the nerve to do what I tell you? DON GIOVANNI Ne parlons plus de cela ! Auras-tu la trempe pour faire ce que je te dis ? 113 114 .) Bon. master. etc. n’allez pas croire que vous pouvez séduire mes semblables. comme les femmes. padrone. DON GIOVANNI Reden wir nicht mehr davon. mais n’en prenez pas l’habitude .DON GIOVANNI Genug. non. but don’t make a habit of it. not even with money. LEPORELLO No. à force d’argent. LEPORELLO What is it? DON GIOVANNI Four pistoles. DON GIOVANNI Allons. ma non vi ci avvezzate. für dieses Mal akzeptiere ich die Zeremonie. LEPORELLO (taking the money) Oh. was ich dir anschaffe? DON GIOVANNI Eh via.) Vien qui. clown. no. Recitative DON GIOVANNI Leporello! LEPORELLO Sir? DON GIOVANNI (offering him money) Come here! Let’s make up. etc.) Oh. well. a forza di danari. Here. usw. LEPORELLO No. du Narr. etc. nein. faisons la paix. LEPORELLO (nimmt das Geld) O hört. ecc. per questa volta la cerimonia accetto. Herr. pour cette fois j’accepte vos façons . patron. laß uns Frieden schließen. daß Ihr mich so herumkriegt wie Eure Frauen. then. come le donne. écoutez. zu tun. Doch macht Euch das nicht zur Gewohnheit! Glaubt nicht. nicht einmal mit Geld. Recitativo DON GIOVANNI 15 Leporello! LEPORELLO Signore? DON GIOVANNI (Gli dà del danaro.

als die Luft. le donne poiché calcolar non sanno. who have an overabundance of sentiment. DON GIOVANNI Lasciar le donne? Pazzo! Lasciar le donne! Sai ch’elle per me son necessarie più del pan che mangio. then. love them all. mais envers les autres il est cruel . più dell’aria che spiro! LEPORELLO As long as we leave the women alone. DON GIOVANNI Laisser les femmes ? Pauvre fou ! Laisser les femmes ! Tu sais qu’elles me sont plus nécessaires que le pain que je mange. Ich aber. les femmes ne sachant apprécier. daß ich tue? DON GIOVANNI Höre! Hast du Donna Elviras Zofe gesehen? LEPORELLO Ich? Nein! LEPORELLO Non ho veduto mai naturale più vasto. io che in me sento sì esteso sentimento. LEPORELLO Nie habe ich größere Natürlichkeit in reicherem Maß verschwendet gesehen. appellent mon bon naturel tromperie. das ich esse. plus que l’air que je respire ! LEPORELLO Et vous avez le cœur à les tromper toutes ? DON GIOVANNI Ça n’est que de l’amour ! Qui n’en a qu’une lui est fidèle. they call my natural. liebe sie alle. no. e più benigno! Orsù. que voudriez-vous ? LEPORELLO E avete core d’ingannarle poi tutte? DON GIOVANNI È tutto amore! Chi a una sola è fedele. kindly feelings betrayal. non. Since women cannot think clearly. LEPORELLO Do you have the gall. cosa vorreste? LEPORELLO I have never come across kindness more abundantly dispensed! Now then. ist grausam gegenüber den anderen. He who remains faithful to one is being cruel to the others. il mio buon natural chiamano inganno. DON GIOVANNI Leave the women alone? You’re mad! You know that they are more necessary to me than the bread I eat! Than the air I breathe! LEPORELLO Pourvu que nous laissions les femmes. mit meinem Überfluß an Empfindung. verso l’altre è crudele. was wollt Ihr. et plus bienveillant ! Au fond. I. 115 116 . LEPORELLO Je n’ai jamais vu naturel plus vaste. what is it you want me to do? DON GIOVANNI Listen! Have you seen Donna Elvira’s little maid? LEPORELLO I? No. DON GIOVANNI Écoute ! As-tu vu la camériste de Donna Elvira ? LEPORELLO Moi. vo’ bene a tutte quante. Nun also. die ich atme! LEPORELLO Und Ihr habt das Herz.LEPORELLO So lange es nicht um Frauen geht! DON GIOVANNI So lange es nicht um Frauen geht? Verrücktheit! So lange es nicht um Frauen geht! Du weißt. sie alle zu betrügen? DON GIOVANNI Aus reiner Liebe! Wer nur einer treu ist. je leur veux du bien à toutes autant qu’elles sont . moi qui ressens en moi un sentiment si étendu. DON GIOVANNI Odi! Vedesti tu la cameriera di Donn’Elvira? LEPORELLO Io. ich brauche sie nötiger als das Brot. to betray them all? DON GIOVANNI Love is much the same in any form. LEPORELLO Purché lasciam le donne. Frauen können nicht klar denken – daher nennen sie mein gutes Naturell Betrug.

LEPORELLO Und warum könnt Ihr Euch nicht in Euren eigenen Kleidern zeigen? DON GIOVANNI Die Kleider eines Edelmanns haben nicht viel Kredit bei den Leuten ihrer Klasse. since it is almost evening. 117 118 . pour mieux lui aiguiser l’appétit. mein lieber Leporello. Mitleid zu fühlen. per aguzzarle meglio l’appetito di presentarmi a lei col tuo vestito. caro il mio Leporello.) Komm. per più ragioni – DON GIOVANNI Finiscila! Non soffro opposizioni! (Fanno cambio del mantello e del cappello. aus verschiedenen Gründen .. (Er legt seinen Mantel ab. è un traditore. de me présenter à elle sous ton habit. a betrayer. and it is wrong to feel pity. è colpa aver pietà. injuste cœur ! Cesse de palpiter en mon sein ! C’est un impie. DON GIOVANNI Han poco credito con gente di tal rango gli abiti signorili. DON GIOVANNI Non hai veduto qualche cosa di bello.DON GIOVANNI Dann hast du was schönes verpaßt.) Trio DONNA ELVIRA Ah.) Come on. da es beinahe Abend ist. ed ho pensato. c’est un traître. Now I want to try out my luck with her. et j’ai pensé. Donna Elvira appare alla finestra della locanda. tais-toi. (He removes his cloak. LEPORELLO Et pourquoi ne pourriez-vous vous présenter sous le vôtre ? DON GIOVANNI Ils n’ont que peu de crédit auprès des gens de cette condition. via! LEPORELLO Signor. Donna Elvira erscheint am Fenster des Gasthofes. hurry up! LEPORELLO Sir.) Sbrigati. ingiusto core! Non palpitarmi in seno! È un empio. DON GIOVANNI Tu n’as jamais vu quelque chose d’aussi beau. les habits de gentilhomme. unjust heart! Do not beat so within my breast! He is a villain. (Si cava il proprio abito. wenn ich mich in deinen Kleidern präsentierte. (Il se défait de son propre habit.) Terzett DONNA ELVIRA Schweig stille. my dear Leporello. Donna Elvira paraît à la fenêtre de l’auberge.. maintenant avec elle je veux tenter ma chance . mon cher Leporello . c’est pêcher que d’avoir pitié. for more than one reason – DON GIOVANNI Keep quiet! I can’t stand being argued with! (They exchange cloaks and hats. du zauderndes Herz! Schlage nicht so in meiner Brust! Er ist ein Schurke. voran! LEPORELLO Herr. ich kitzelte ihren Appetit noch mehr. ein Betrüger. LEPORELLO And why couldn’t you present yourself in your own clothes? DON GIOVANNI A nobleman’s clothes are not very popular among people of her class. Ich will mein Glück bei ihr versuchen und dachte.) Dépêche-toi. pour différentes raisons – DON GIOVANNI Finis-en ! Je ne souffre aucune opposition ! (Ils échangent manteaux et chapeaux. and I thought. puisque nous sommes presque le soir. LEPORELLO E perché non potreste presentarvi col vostro? DON GIOVANNI Then you have missed something. ora io con lei vo’ tentar la mia sorte. Donna Elvira appears at a window of the inn. giacché siam verso sera. that I would whet her appetite all the more by presenting myself disguised in your clothes. Und falsch ist es. DON GIOVANNI Ruhig! Ich dulde keinen Widerspruch! (Sie tauschen Mäntel und Hüte.) Trio DONNA ELVIRA Keep still. allons ! LEPORELLO Monsieur.) Terzetto DONNA ELVIRA 16 Ah taci.

ma vie.) Elvira. signor. 119 120 . la voce io sento! DON GIOVANNI Cogliere io vo’ il momento. ô belle joie. j’entends la voix ! DON GIOVANNI Je veux profiter de cet instant. che strano affetto mi si risveglia in petto! LEPORELLO State a veder la pazza. vita mia. what a strange feeling awakens in my breast! LEPORELLO Wait and see. vedrai che tu sei quella che adora l’alma mia. che ancor gli crederà! DON GIOVANNI Discendi. DONNA ELVIRA Non. cruel one! etc.LEPORELLO Ruhe! Ich höre. o barbaro! ecc. e chiedo carità. ich glaube dir nicht. tu fermati un po’ là! (Si nasconde dietro Leporello e parla per lui. DONNA ELVIRA Numi. je ne te crois pas. you will see you are the one whom my soul adores. arrête-toi un peu là ! (Il se cache derrière Leporello et parle pour lui. it is I. die meine Seele anbetet. making appropriate gestures with his servant’s arms. DONNA ELVIRA Lord. mein Leben. DON GIOVANNI Ich werde die Gelegenheit ergreifen. DONNA ELVIRA No. Donna Elvira’s voice! DON GIOVANNI I want to seize my opportunity. I am really penitent. mein Herr. und bitte um Gnade. pentito io sono già. quel étrange affection se réveille en mon sein ! LEPORELLO Vous allez voir que la folle une fois encore le croira ! DON GIOVANNI Descends. welch eig’nes Empfinden erwacht in meiner Brust. daß nur du es bist. ich bin es. et je demande ta charité. DONNA ELVIRA Dieux. and I beg for your mercy.) Elvira. LEPORELLO Chut ! De Donna Elvira. wobei er mit den Armen seines Dieners die entsprechenden Gesten vollführt. non ti credo. my beloved! DONNA ELVIRA Is it the ingrate? DON GIOVANNI Yes. Du bleibst ein wenig hier! (Er stellt sich hinter Leporello und spricht für ihn.) Elvira. tu verras que tu es celle que mon âme adore.) Elvira. toi. muovendo le braccia del servo opportunamente. I don’t believe you. this madwoman will still believe what he says! DON GIOVANNI Come down here. my own. Ich bin wirklich bußfertig. meine Geliebte! DONNA ELVIRA Ist das der Undankbare? DON GIOVANNI Ja. DONNA ELVIRA Ihr Götter. idol mio! DONNA ELVIRA Non è costui l’ingrato? DON GIOVANNI Sì. DONNA ELVIRA No. Grausamer! usw. LEPORELLO Quiet! I hear. remuant à bon escient les bras de son domestique. mon idole ! DONNA ELVIRA Mais n’est-ce pas là l’ingrat ? DON GIOVANNI Si. LEPORELLO Zitto! di Donn’Elvira. DONNA ELVIRA Nein. Dann siehst du. monsieur. son’io. meine Schöne. die Stimme der Donna Elvira. ô barbare ! etc. sir. repenti déjà je suis. o gioia bella. You stand there! (He stands behind Leporello and speaks for him. my lovely. c’est moi. LEPORELLO Wart’s ab: Diese Verrückte wird ihm wieder Glauben schenken! DON GIOVANNI Komm herunter.

) Récitatif DON GIOVANNI Ami. oder ich töte mich! Meine Liebste. etc.DON GIOVANNI O glaube mir. qu’en dis-tu ? LEPORELLO J’en dis que vous avez un cœur de bronze. please protect my credulous heart. schützt sie vor ihrem eigenen leichtgläubigen Herz! usw. viens là ! etc. oh gods. (Donna Elvira quitte la fenêtre. DON GIOVANNI Ich hoffe. protégez. or I’ll kill myself! My darling.) Rezitativ DON GIOVANNI Mein Freund. vien qua! ecc. proteggete voi la mia credulità. LEPORELLO Già quel mendace labbro torna a sedur costei. je vais rire ! etc. ma crédulité.) Recitativo DON GIOVANNI 17 Amico. il n’en est point ! etc. o resto! Ah. (Donna Elvira parte dalla finestra. ô Dieux !. bitte beschütze mein leichtgläubiges Herz! usw. LEPORELLO Voilà que ces lèvres mensongères recommencent à la séduire. deh proteggete. was denkst du? LEPORELLO Ich denke. DONNA ELVIRA What a quandary is this! I don’t know what to do! Oh Lord. DONNA ELVIRA Welch ein Konflikt! Soll ich gehen oder bleiben? O Herr. Ihr habt ein Herz aus Eisen. ou si je reste ! Ah !. LEPORELLO (to Don Giovanni) If you go on. DON GIOVANNI I hope she yields to me quickly! What a nice little coup this is! Nowhere have I found as fertile a talent as mine! etc. che ti par? LEPORELLO Mi par che abbiate un’anima di bronzo. io rido! ecc. non. (Donna Elvira tritt vom Fenster zurück. daß sie sich schnell ergibt! Welch ein hübscher kleiner Anschlag! Ein fruchtbareres Talent als das meine ist nirgendwo zu finden! usw. please come here! etc. che cimento è questo! Non so s’io vado. LEPORELLO (zu Don Giovanni) Hört auf damit. (Donna Elvira disappears from the window. ô Dieux. non si dà! ecc. ou je me tue ! Mon idole. ecc. quel combat est-ce là ! Je ne sais si j’y vais. DON GIOVANNI Spero che cada presto! Che bel colpetto è questo! Più fertile talento del mio. LEPORELLO Schon wieder beginnt das Lügenmaul die arme Frau zu verführen! O Götter. DONNA ELVIRA Dei. o dei! la sua credulità! ecc. LEPORELLO (a Don Giovanni) Se seguitate.) Recitative DON GIOVANNI My friend. sonst muß ich lachen! usw. LEPORELLO (à Don Giovanni) Si vous continuez. DON GIOVANNI J’espère qu’elle tombera vite ! Quel joli coup c’est là ! Un talent plus fertile que le mien. no. 121 122 . ah !. DON GIOVANNI Ah credimi. crois-moi. etc. protect her from her own credulous heart! etc. DONNA ELVIRA Dieux. komm zu mir! usw. DON GIOVANNI O believe me. protégez. sa crédulité ! etc. LEPORELLO Already those lying lips are again seducing this poor woman. o m’uccido! Idolo mio. what do you think? LEPORELLO I think you have a soul of bronze! DON GIOVANNI Ah !. I’ll laugh! etc.

psst. Signore – DON GIOVANNI Non più repliche! LEPORELLO E se poi mi conosce? DON GIOVANNI Non ti conoscerà. DON GIOVANNI (à part) Voyons ce qu’il fera. Then skilfully try to lead her away with you. DON GIOVANNI (beiseite) Laß sehen. DON GIOVANNI (aside) Let’s see what she does. läufst du. LEPORELLO Schaut.. Quiet.) DONNA ELVIRA Hier bin ich. LEPORELLO Mais. Entra Donna Elvira. zitto. was sie tut. liebkosest sie ein oder zweimal. fingi la voce mia: poi con bell’arte cerca teco condurla in altra parte. Entre Donna Elvira. imitate my voice. give her a caress or two. monsieur – DON GIOVANNI Plus de répliques ! LEPORELLO Et si ensuite elle me reconnaît ? DON GIOVANNI Elle ne te reconnaîtras pas. se tu non vuoi. wenn du es nicht willst.) DONNA ELVIRA Me voici à vous. sie kommt! Paß auf! (Don Giovanni verbirgt sich auf einer Seite. si tu ne le veux pas . elle ouvre – maintenant. welch ein Narr du bist! Höre gut zu: Wenn sie heraustritt. Herr . sie zu umarmen. you run to embrace her. DON GIOVANNI Va donc. Donna Elvira enters. what a buffoon you are! Now listen closely: when she comes out. LEPORELLO (a parte) Che imbroglio! 123 124 . falle quattro carezze. sie geschickt von hier wegzulocken. sir – DON GIOVANNI No more arguments! LEPORELLO And if she recognises me? DON GIOVANNI She won’t recognise you if you are careful. fais-lui quatre caresses.. DON GIOVANNI Go on. und dann versuchst du. LEPORELLO (à part) Quel imbroglio ! LEPORELLO Ma. ahmst meine Stimme nach. DON GIOVANNI Keine weiteren Widerworte! LEPORELLO Und wenn sie mich erkennt? DON GIOVANNI Sie wird dich nicht erkennen. she’s coming! Careful! (Don Giovanni hides to one side. LEPORELLO (beiseite) Welch ein Durcheinander! DON GIOVANNI Va là. à toi de ruser ! (Don Giovanni se met à l’écart. ell’apre. chut. ehi giudizio! (Don Giovanni va in disparte.) DONNA ELVIRA Here I am. DON GIOVANNI (a parte) Veggiamo che farà. imite ma voix : puis avec habileté essaie de l’emmener avec toi en quelque autre endroit. tu cours l’embrasser. LEPORELLO (aside) What a mess! DONNA ELVIRA Eccomi a voi.DON GIOVANNI Geh. Donna Elvira tritt auf.) LEPORELLO But. tu corri ad abbracciarla. che sei il gran gonzo! Ascolta bene: quando costei qui viene. tu n’es qu’un grand nigaud ! Écoute bien : quand elle arrive ici.

DONNA ELVIRA Wirst du mein für immer sein? LEPORELLO Für immer. DONNA ELVIRA Vous serez toujours mien ? LEPORELLO Toujours. carina! DONNA ELVIRA Crudele. LEPORELLO Yes. al suo dovere e all’amor mio ritorna? DONNA ELVIRA So then. LEPORELLO Poor girl. my beloved Don Giovanni returns to his duty and to my love? DONNA ELVIRA Puis-je donc croire que mes pleurs ont vaincu ce cœur ? Que repenti. joli minois. ma vie ? DONNA ELVIRA Vous. Don Giovanni. DONNA ELVIRA Dunque creder potrò che i pianti miei abbian vinto quel cor? Dunque pentito. vers son devoir et l’amour me revient ? LEPORELLO Sì. l’amato Don Giovanni. Geliebte! DONNA ELVIRA Grausamer. tant aimé. DONNA ELVIRA Will you be mine for ever? LEPORELLO For ever. si vous saviez combien de larmes et combien de soupirs vous m’avez coûtés ! LEPORELLO Moi. DONNA ELVIRA Sarete sempre mio? LEPORELLO Sempre. vita mia? DONNA ELVIRA Voi. penitent. wenn du wüßtest. ma mignonne ! DONNA ELVIRA Cruel. my angel. LEPORELLO Pauvre petite ! Comme je le regrette ! DONNA ELVIRA Vous ne me fuirez plus ? LEPORELLO Non. wie viele Tränen und Seufzer du mich gekostet hast! LEPORELLO Ich.DONNA ELVIRA So kann ich also glauben. LEPORELLO Poverina! Quanto mi dispiace! DONNA ELVIRA Mi fuggirete più? LEPORELLO No. 125 126 . how sorry I am! DONNA ELVIRA Will you ever run away from me again? LEPORELLO No. se sapeste quante lagrime e quanti sospir voi mi costate! LEPORELLO Io. muso bello. LEPORELLO Oui. if you knew how many tears and sighs you cost me! LEPORELLO I. my own? DONNA ELVIRA You. daß meine Tränen dein Herz bezwungen haben? Daß mein geliebter Don Giovanni reumütig zu seinen Pflichten und in Liebe zu mir zurückkehrt? LEPORELLO Ja. can I believe that my tears have won over your heart? That. my dear! DONNA ELVIRA Cruel one. mein schöner Engel. mein Leben? DONNA ELVIRA Ihr! LEPORELLO Armes Mädchen! Wie ich das bedaure! DONNA ELVIRA Wirst du mich jemals wieder fliehen? LEPORELLO Nein.

DONNA ELVIRA My treasure! LEPORELLO My Venus! DONNA ELVIRA I am all aflame for you. DONNA ELVIRA Beloved! LEPORELLO Beloved! (aside) The deception is proving pleasant. DONNA ELVIRA Mon trésor ! LEPORELLO Ma Vénus ! DONNA ELVIRA Je m’embrase pour vous. LEPORELLO Und ich verbrenne zu Asche. LEPORELLO Et moi je ne suis que cendres. LEPORELLO Je jure sur cette main que je baise avec transport. et sur ces beaux yeux. DONNA ELVIRA Giuratemi. c’est certain. LEPORELLO Lo giuro a questa mano. which I kiss in ecstasy. DON GIOVANNI (beiseite) Der Kerl kommt in Fahrt. LEPORELLO Ich schwöre es in diese Hand. DONNA ELVIRA Schwöre es mir. die ich stürmisch küsse.DONNA ELVIRA Geliebter! LEPORELLO Geliebte! (beiseite) Der Spaß ist nach meinem Geschmack. DONNA ELVIRA Und wirst mich nicht betrügen? LEPORELLO Gewiß nicht. che bacio con trasporto. und bei diesen lieblichen Augen. DONNA ELVIRA Jurez-le moi. LEPORELLO Io tutto cenere. DONNA ELVIRA Carissimo! LEPORELLO Carissima! (a parte) La burla mi dà gusto. DONNA ELVIRA E non m’ingannerete? LEPORELLO No. DONNA ELVIRA Très cher ! LEPORELLO Très chère ! (à part) Je prends goût au jeu. 127 128 . sicuro. e a quei bei lumi. DON ELVIRA And you won’t betray me? LEPORELLO Certainly not. LEPORELLO I swear it on this hand. DONNA ELVIRA Vous ne me tromperez plus ? LEPORELLO Non. and those lovely eyes. DONNA ELVIRA Mio tesoro! LEPORELLO Mia Venere! DONNA ELVIRA Son per voi tutta foco. DON GIOVANNI (à part) Le gredin s’échauffe. DONNA ELVIRA Swear it. DON GIOVANNI (aside) The rascal is warming up. DON GIOVANNI (a parte) Il birbo si riscalda. LEPORELLO I am burnt to ashes. DONNA ELVIRA Mein Schatz! LEPORELLO Meine Venus! DONNA ELVIRA Ich stehe in Flammen für dich.

die Leporello zurückgelassen hat. ah ! Pourvu que la chance m’assiste .) DON GIOVANNI Ha. LEPORELLO Ye gods! (They run off. meine Geliebte! Rezitativ DON GIOVANNI Da ist jemand am Fenster! Vielleicht sie! Psst! (Masetto tritt mit einer Gruppe von Landleuten auf. avec des paysans. Also singen wir. tu che il zucchero porti in mezzo il core! Non esser. mein Leben! Laß wenigstens dich sehen. my treasure. ha! Purché la sorte mi secondi. LEPORELLO Ô Dieux ! (Ils s’enfuient. (Er nimmt eine Mandoline. deh vieni a consolar il pianto mio.) DON GIOVANNI Ah. Si tu refuses de me donner du réconfort. ora cantiamo. ha! Death to you! DONNA ELVIRA. ah. my beloved. ah. If you deny me some relief. eh.) (Don Giovanni fait sembler de trucider quelqu’un. ih. be cruel to me! At least let me see you. sei morto! DONNA ELVIRA. ô mon trésor. (Il prend une mandoline laissée là par Leporello et s’accompagne. du. come to console my lament.) DON GIOVANNI Ha. Komm. ma joie.) Canzonetta Ah !.) (Don Giovanni finge di uccider qualcheduno. und begleitet sich selbst. (Prende un mandolino lasciato da Leporello e si accompagna. LEPORELLO Ihr Götter! (Sie eilen davon. veggiamo! Le finestre son queste. ha! Solange das Schicksal mir beisteht.(Don Giovanni tut. ah.) DON GIOVANNI Ha. numi! (Fuggono.) DON GIOVANNI Ih.) DON GIOVANNI Ih. ha. mein Schatz. These are the windows.) DON GIOVANNI Ha.) DON GIOVANNI Da. con me crudele! Lasciati almen veder. voyons ! Voici les fenêtres . mon bel amour ! Récitatif DON GIOVANNI Il y a quelqu’un à la fenêtre : c’est peut-être elle ! Psst ! Psst ! (Survient Masetto.) 129 130 . ih ! Tu es mort ! DONNA ELVIRA. zi! (Entra Masetto con contadini. Let us serenade them.) Canzonetta Come to the window. als brächte er jemanden um. möchte ich vor deinen Augen sterben! Du. Wenn du mir das Labsal verweigerst.) (Don Giovanni springs out of hiding and pretends to be waylaying someone. you whose heart cradles sweet desires! Do not. ha. viens consoler mes pleurs. nimm dies und stirb! DONNA ELVIRA. toi qui as du sucre au beau milieu du cœur ! Ne sois pas.) Canzonetta 18 Deh vieni alla finestra. ha. (He picks up a mandolin left behind by Leporello and begins to accompany himself. mio bell’amore! Recitativo DON GIOVANNI 19 V’è gente alla finestra: forse è dessa! Zi. da. o mio tesoro. maintenant chantons. tröste meinen Jammer. I want to die before your eyes! You whose mouth is sweeter than honey. ah !. die du das Herz mit Zucker versüßt – sei nicht so grausam zu mir. ha! Fate seems to be on my side! Now let’s see. eh. davanti agli occhi tuoi morir vogl’io! Tu ch’hai la bocca dolce più del miele. my loved one! Recitative DON GIOVANNI There’s someone at the window! Perhaps she! Pst! Pst! (Masetto enters followed by a group of peasants. gioia mia. cruelle avec moi ! Laisse-toi au moins voir. viens à la fenêtre. sehen wir zu! Das sind die Fenster. LEPORELLO Oh. deren Mund süßer ist als Honig.) Kanzonette Komm ans Fenster. devant tes yeux je veux mourir ! Toi qui as la bouche plus douce que le miel. ha. Se neghi a me di dar qualche ristoro.

(aloud) Friends. c’est Masetto ! MASETTO Qui va là ? On ne répond pas . mi pare che alcuno qui si muova. il cor mi dice che trovarlo dobbiam. My heart tells me we must find him. ist’s Masetto! MASETTO Wer ist da? Keine Antwort. dort bewegt sich jemand. il faut être prudent. è Masetto! MASETTO Chi va là? Non risponde. (fort) Amis. Und du? DON GIOVANNI Du kennst mich nicht? Ich bin der Diener von Don Giovanni. (fort) Est-ce toi. I must be careful. ich muß mich hüten. MASETTO Let us not become tired. (aloud) Is that you. (laut) Ihr Freunde. (à part) Je ne veux être reconnu. daß wir ihn finden werden. Masetto ? MASETTO C’est bien moi . it’s Masetto! MASETTO Who goes there? No answer. (laut) Bist du das.MASETTO Nicht müde werden. DON GIOVANNI (beiseite) Wenn ich nicht irre. DON GIOVANNI (aside) Someone speaks! MASETTO Halt! I think someone moves over there. DON GIOVANNI (à part) Si je ne m’abuse. Mein Herz sagt mir. (beiseite) Ich darf mich nicht aufgeben. (forte) Sei tu Masetto? MASETTO Appunto quello. schioppo al muso! Chi va là? DON GIOVANNI (a parte) Non è solo. (forte) Amici. mon cœur me dit que nous devons le trouver. ci vuol giudizio. animo. Masetto? MASETTO Derselbe. il me semble que quelqu’un bouge. MASETTO Ne flanchons pas . courage. DON GIOVANNI (a parte) Se non fallo. (aside) I mustn’t give myself away. and you? DON GIOVANNI Don’t you know me? I’m the servant of Don Giovanni. DON GIOVANNI (beiseite) Jemand spricht! MASETTO Halt! Ich glaube. e tu? DON GIOVANNI Non mi conosci? Il servo son io di Don Giovanni. MASETTO Non ci stanchiamo. legt die Flinten an. shoulder arms! Who goes there? DON GIOVANNI (aside) He’s not alone. DON GIOVANNI (aside) Unless I’m mistaken. Masetto? MASETTO Exactly right. Now then. nun denn. DON GIOVANNI (a parte) Qualcuno parla! MASETTO Fermatevi. DON GIOVANNI (à part) Quelqu’un parle ! MASETTO Arrêtez-vous . Wer ist da? DON GIOVANNI (beiseite) Er ist nicht allein. 131 132 . et toi ? DON GIOVANNI Tu ne me reconnais pas ? Je suis le serviteur de Don Giovanni. (a parte) Non mi voglio scoprir. fusil en joue ! Qui va là ? DON GIOVANNI (à part) Il n’est pas seul .

wo ich ihn finden kann. mais écoutez un peu quelles sont mes intentions. fire away. feuert mit allen Mitteln. lo cerco con costor per trucidarlo! DON GIOVANNI (a parte) Bagatelle! (forte) Bravissimo. und an seiner Seite einen Degen. DON GIOVANNI Certainly! Of that scoundrel! MASETTO Of that man without honour. dimmi un poco. dis-moi un peu. lontan non fia di qua! Se un uom e una ragazza passeggian per la piazza. DON GIOVANNI Gewiß! Dieses Schurken! MASETTO Dieses ehrlosen Mannes! Ah. serviteur de cet indigne chevalier ! DON GIOVANNI Certo. Masetto! Anch’io con voi m’unisco per fargliela a quel birbo di padrone. Wir suchen ihn. et une épée il porte au flanc. But listen a moment to my plan. DON GIOVANNI (aside) What nonsense! (aloud) Well said. di quel briccone! MASETTO Di quell’uom senza onore: ah. Masetto ! Moi aussi je me joins à vous pour lui régler son compte à ce dévoyé de patron .MASETTO Leporello. sur lui un grand manteau. il ne peut être loin d’ici ! Si un homme et une jeune fille se promènent sur la place. sag mir. dann feuert. il mio padron sarà. ce sera là mon patron. um ihn zu töten. still schaut aus nach ihm! Er ist nicht weit weg! Wenn ihr einen Mann und ein Mädchen auf dem Platz spazieren seht. Ah. In testa egli ha un cappello con candidi pennacchi. the servant of that unworthy nobleman! MASETTO Leporello. if under some window you hear someone making love. Auf seinem Kopf trägt er einen Hut. ferite. over his shoulders a great cloak and at his side a sword. softly look for him. e gli altri vadan là! E pian pianin lo cerchino. 133 134 . So hört meinen Plan. wenn ihr unter einem Fenster hört. tell me. Masetto! Ich will mich euch anschließen. ah !. si en dessous d’une fenêtre vous entendez parler d’amour. Arie Einige von euch gehen dorthin. DON GIOVANNI (beiseite) Lächerlich! (laut) Dreimal bravo. for it will be my master. dove possiam trovarlo. Il a sur la tête un chapeau avec des plumes blanches. qu’ils le cherchent. frappez sans hésiter. der Diener dieses unwürdigen Edelmannes. ferite pur. e spada al fianco egli ha. On his head he wears a hat covered with white plumes. where we can find him? We are looking for him to kill him! DON GIOVANNI Précisément. Masetto! I will join you to put an end to that rascal of a master. Air Que la moitié d’entre vous aille par là et que les autres aillent de ce côté ! Et tout doucement. daß jemand Liebe macht. by all means fire. denn es wird mein Herr sein. addosso un gran mantello. um diesem Lump von Herrn ein Ende zu machen. frappez. de ce gredin ! MASETTO De cet homme sans honneur . MASETTO Leporello. Aria 20 Metà di voi qua vadano. über seinen Schultern einen weiten Umhang. bedeckt mit weißen Federn. où pouvons-nous le trouver . servo di quell’indegno cavaliere! MASETTO Leporello. he is not far from here! If a man and a girl you see strolling in the square. or senti un po’ qual è la mia intenzione. die andern dorthin! Und leise. the rest of you go that way! And quietly. Aria Some of you go this way. se sotto a una finestra fare all’amor sentite. je le cherche avec ceux-là afin de le trucider ! DON GIOVANNI (à part) Bagatelle ! (fort) Bravissimo.

Einige von euch gehen dorthin. faites vite. ecc. Metà di voi qua vadano. (Er reicht Don Giovanni die Waffen zur Begutachtung. e poi questa pistola. e già vedrai cos’è. laisse-moi écouter ! Voilà qui est parfait : donc nous devons le tuer ? MASETTO Certainement ! DON GIOVANNI Et ça ne te suffirait de lui rompre les os. vo’ farlo in cento brani. go and find him.) Se un uom. ecc. no. (Die Landleute gehen ab. I want to kill him. le mettre en cent morceaux. fracassargli le spalle? MASETTO No. etc. und bald wirst du wissen. Noi far dobbiamo il resto. ihn in hundert Stücke schneiden. fate presto. (Dà il moschetto e la pistola a Don Giovanni. et alors tu verras ce qu’il en est. (The peasants go off. tu sol verrai con me. ich will ihn töten. geht und findet ihn! Du aber. Wir werden den Rest tun. was das ist.) Recitativo DON GIOVANNI 21 Zitto. come with me.) 135 136 . DON GIOVANNI Wouldn’t it be sufficient to break his bones. DON GIOVANNI Bist du gut bewaffnet? MASETTO Allerdings! Ich habe diese Muskete und dazu diese Pistole. etc. Que la moitié d’entre vous aille par là. (Les paysans s’éloignent. (Partono i contadini. If a man. Masetto.) Récitatif DON GIOVANNI Chut. ecc. ihm die Knochen zu brechen. but. voglio ammazzarlo. etc. nein. Some of you go this way. kommst mit mir. Nous devons faire le reste. DON GIOVANNI Are your weapons good ones? MASETTO Indeed they are! I have this musket and then this pistol. usw. Masetto. wir müssen ihn töten? MASETTO Sicherlich! DON GIOVANNI Wäre es nicht genug. die Schultern zu zerschmettern? MASETTO Nein. Hurry. de lui fracasser les épaules ? MASETTO Non. lascia ch’io senta! Ottimamente: dunque dobbiam ucciderlo? MASETTO Sicuro! DON GIOVANNI E non ti basteria rompergli l’ossa. no. must we kill him? MASETTO Certainly. usw. etc. smash his shoulders? MASETTO No. Allez. etc. (Il donne le mousquet et le pistolet à Don Giovanni. je veux le tuer. Eilt.Wenn ihr einen Mann.) Rezitativ DON GIOVANNI Still! Laß mich lauschen! Wunderbar: Nun. and soon you will learn what that is. DON GIOVANNI Tu as de bonnes armes ? MASETTO Palsambleu ! J’ai d’abord ce mousquet. (He hands the weapons to Don Giovanni for inspection. too. you. et puis ce pistolet. I want to cut him into a hundred pieces. non.) Recitative DON GIOVANNI Quiet! Let me listen! Good! Now then. We will do the rest.) DON GIOVANNI Hai buon’arme? MASETTO Cospetto! Ho pria questo moschetto. usw.) Si un homme etc. Andate. toi seul viendras avec moi.

certo. this one for the musket! MASETTO Oh.) Eh basta. questa per il moschetto! MASETTO Ahi. my Zerlina. aïe. ahi! Soccorso. aïe ! DON GIOVANNI Tais-toi. ich hätte Masetto gehört! MASETTO O Gott. Du Schurke! Du Lump! Du Hundefratze! (Don Giovanni geht ab. Zerlina. ma Zerlina. aïe ! Au secours. mascalzon! Ceffo da cani! (Parte Don Giovanni. my chest! DON GIOVANNI Et ensuite ? MASETTO Ça ne suffit pas ? DON GIOVANNI (Il frappe Masetto. soccorso! ZERLINA Cosa è stato? ZERLINA (entering with a lantern) I thought I heard Masetto’s voice! MASETTO Oh Lord. prends.) MASETTO Ahi! Ahi! la testa mia! Ahi. Zerlina. mein Kopf! DON GIOVANNI Still – oder ich töte dich! Der dafür. my shoulders! Oh. und der für die Muskete! MASETTO Oh. meine Schultern! Oh. meine Brust! ZERLINA (kommt mit einem Licht herbei) Ich dachte. der ist für die Pistole. Zerlina mia. daß du ihn in Stücke schneiden willst. ahi. au secours ! ZERLINA Que s’est-il passé ? ZERLINA (entra con lume) Di sentire mi parve la voce di Masetto! MASETTO O Dio. tiens. nun. or prendi. mein Kopf! Oh. le spalle! E il petto! DON GIOVANNI And then? MASETTO Isn’t that enough? DON GIOVANNI (beating Masetto) Oh. questa per farlo in brani! Villano.) Il m’a semblé entendre la voix de Masetto ! MASETTO Ô Dieu. o sei morto! Questa per ammazzarlo. ou tu es mort ! Ceci pour le tuer. oh. Zerlina. questa per la pistola. cela pour le mettre en morceaux ! Malotru. ceci pour le pistolet. this one for wanting to cut him into pieces! Villain! Blackguard! Food for dogs! (Don Giovanni leaves.) MASETTO Oh.) MASETTO Aïe. cela suffit. oh. my head! Oh. hilf mir! ZERLINA Was ist geschehen? DON GIOVANNI E poi? MASETTO Non basta? DON GIOVANNI (Batte Masetto. Zerlina. cela pour le mousquet ! MASETTO Aïe. vaurien ! Face de chien ! (Don Giovanni s’en va. ahi!! DON GIOVANNI Taci. my head! DON GIOVANNI Keep quiet or I’ll kill you! This one is for killing him. mes épaules ! Et la poitrine ! ZERLINA (Elle arrive avec une lanterne. aïe ! ma tête ! Aïe. certainly it’s enough. weil du ihn töten willst. oh. help me! ZERLINA What happened? 137 138 . der dafür.) MASETTO Oh.) Oh. certes .DON GIOVANNI Und weiter? MASETTO Ist das nicht genug? DON GIOVANNI (schlägt Masetto) O gewiß ist das genug. meine Zerlina. Now this one is for the pistol.

habe ich dich nicht gewarnt. and also here! ZERLINA Nothing else hurts? MASETTO This foot hurts a little. il scellerato mi ruppe l’ossa e nervi. 139 140 . der so aussieht wie er! ZERLINA Grausamer. und hier auch! ZERLINA Nichts weiter schmerzt? MASETTO Dieser Fuß schmerzt ein wenig. et encore là ! ZERLINA Tu n’as pas mal ailleurs ? MASETTO Ce pied me fait un peu souffrir. ZERLINA Oh. ne t’avais-je pas dit qu’avec ta folle jalousie tu t’attirerais quelque mauvais coup ? Où as-tu mal ? MASETTO Ici. ce bras. ZERLINA And then? MASETTO Here. daß deine verrückte Eifersucht dir Schwierigkeiten macht? Wo tut es weh? MASETTO Hier. questo braccio. et cette main. le scélérat m’a brisé les os et les nerfs. ZERLINA E poi? MASETTO Qui. MASETTO L’iniquo. e ancora qui! ZERLINA E poi non ti duol altro? MASETTO Duolmi un poco questo piè. ZERLINA Wo noch? MASETTO Hier. non tel diss’io che con questa tua pazza gelosia ti ridurresti a qualche brutto passo? Dove ti duol? MASETTO Qui. and this hand. poveretta me! Chi? MASETTO Leporello! o qualche diavol che somiglia a lui! ZERLINA Crudel. didn’t I warn you that this insane jealousy of yours would bring some trouble? Where does it hurt? MASETTO Here. ZERLINA Et puis ? MASETTO Là. dieser Arm. MASETTO Le monstre. pauvre de moi ! Mais qui ? MASETTO Leporello ! ou quelque diable qui lui ressemblait ! ZERLINA Cruel. ZERLINA Oh. ZERLINA Oh. der Schurke hat mir die Knochen gebrochen und die Nerven zerschmettert! ZERLINA Mein Ärmster! Wer? MASETTO Leporello.MASETTO Der Schuft. poor me! Who? MASETTO Leporello. or some devil who looks like him! ZERLINA Cruel man. this arm. MASETTO The villain. und diese Hand. oder ein Teufel. the scoundrel broke my bones and shattered my nerves. e questa mano.

) Deuxième scène Un porche obscur de la maison de Donna Anna Récitatif LEPORELLO De nombreux flambeaux la lumière approche. Komm mit mir nach Hause. komm. and if you promise to be less jealous. touch me here! etc. I will take care of you. se sei buonino. bis sie verschwunden sind. quel beau remède je veux te donner ! Il est naturel. mein lieber Gemahl. allons. carino. si tu es bien gentil. finché da noi si scosta. wenn du ihn probieren willst. ich kann ihn dir geben. das ist nicht so schlimm. ne donne pas la nausée. if you are good. Rentre avec moi à la maison . ô bien-aimée . Air Tu verras. and the chemist can’t make it. (Ils partent ensemble. (Partono insieme. my adored husband? 141 142 . welche schöne Medizin ich dir gebe! Sie ist ganz natürlich. Do you know where I keep it? Feel it beating. if you would like to try it. touche-moi là ! etc. caro il mio sposo. se il resto è sano. wirst du sehen. wenn alles andere gesund ist. wo ich ihn bewahre? Fühle mein Herz schlagen! Berühre mich hier! (Sie gehen gemeinsam ab. laß uns im Verborgenen bleiben. DONNA ELVIRA Mais que crains-tu. mon chéri. restons un peu là. Dare te ‘l posso se ’l vuoi provar. Let us stay hidden here until they go away. Tu voudrais savoir où il se trouve ? Sens-le battre. no great harm is done if the rest of you is sound. et l’apothicaire ne sait le faire. C’est un certain baume que je porte sur moi. not unpleasant. È un certo balsamo ch’io porto addosso. che bel rimedio ti voglio dar! È naturale. come. non è gran mal.ZERLINA Komm.) Zweite Szene Eine dunkle Vorhalle im Hause der Donna Anna Rezitativ LEPORELLO Ich sehe Lichter um uns her. jusqu’à ce qu’elle s’éloigne. Arie Wenn du gut bist. io ti guarirò. It’s a sure balm which I have with me. Geliebte. weniger eifersüchtig zu sein. my darling. Aria 22 Vedrai. mein vielgeliebter Gemahl? ZERLINA Via. (They go out together. cher petit époux. purché tu mi prometta d’essere men geloso. Aria You’ll see. Come home with me. I can give it to you. DONNA ELVIRA Ma che temi. Es ist ein gewisser Balsam. what a fine cure I will give you! It is a natural one. DONNA ELVIRA Was fürchtest du. il n’y a pas grand mal si le reste va bien. ZERLINA Come. Je puis te le donner si tu veux l’essayer. mein Geliebter. si tu me promets d’être moins jaloux. e lo speziale non lo sa far. Vientene meco a casa.) Scene Two A dark courtyard of Donna Anna’s house Recitative LEPORELLO I see lights all around us. o mio ben. den ich mit mir führe. mon époux adoré. werde ich mich um dich kümmern. und der Apotheker kennt sie nicht. my dear husband. ZERLINA Allons. und wenn du versprichst. toccami qua! ecc. via. non dà disgusto. Weißt du. my love. je te guérirai. Saper vorresti dove mi sta? Sentilo battere. stiamoci qui ascosi. macht keinen Verdruß. adorato mio sposo? DONNA ELVIRA What are you afraid of.) Scena seconda Atrio oscuro in casa di Donna Anna Recitativo LEPORELLO 23 Di molte faci il lume s’avvicina.

and such a fear assails me that I feel like dying. je l’ai trouvée ! Voici le moment de fuir ! (Entrent Donna Anna et Don Ottavio. I have found it! Here’s the moment to escape! (Donna Anna and Don Ottavio enter.) DON OTTAVIO Trockne deine Augen. et une telle épouvante m’assaille qu’il me semble mourir.. come da costei liberarmi? (forte) Rimanti. rien – certains regards. comment d’elle me libérer ? (fort) Reste-là. piano. Sextuor Seule.) DON OTTAVIO Dry your eyes. LEPORELLO Je eifriger ich die Türe suche. and ease your suffering! By now the shade of your father should have pity on your grief. daß ich glaube. e dà calma al tuo dolore! L’ombra omai del genitore pena avrà de’ tuoi martir. desto schwerer ist sie zu finden. moins je trouve cette maudite porte . o vita mia. und gewähre Ruhe deinem Schmerz! Der Schatten deines Vaters sollte Mitleid mit deinem Leiden haben. in this dark place I feel my heart beating loudly. I’ll go and see if the lights are moving away from us. du calme. Geliebte! DONNA ELVIRA Ach. ob sich die Lichter entfernen. e m’assale un tal spavento. verlaß mich nicht! Sextett Allein an diesem dunklen Ort höre laut mein Herz ich schlagen. Leise. the harder it is to find it.) DON OTTAVIO Tergi il ciglio. men ritrovo questa porta sciagurata. LEPORELLO The more I search for this door. seule en ce lieu sombre palpiter je sens mon cœur. softly. my own. che mi sembra di morir. LEPORELLO Rien. je vais voir si la lumière est déjà loin.LEPORELLO Nichts. ich müßte sterben. ma belle âme ! DONNA ELVIRA Ah ! ne me laisse pas.. anima bella! DONNA ELVIRA Ah! Non lasciarmi! Sestetto 24 Sola. 143 144 . Merely precautions. LEPORELLO Nothing. nichts . beloved! DONNA ELVIRA Ah. mein Leben. (à part) Ah !. io vo’ veder se il lume è già lontano. wie komme ich nur los von ihr? (laut) Bleib hier. nothing. du calme. Softly. piano. LEPORELLO Plus je cherche. how to free myself of her? (aloud) Stay here. l’ho trovata! Ecco il tempo di fuggir! (Entrano Donna Anna e Don Ottavio. (a parte) Ah. ich gehe und schaue. LEPORELLO Più che cerco. LEPORELLO Nulla. und solche Angst wandelt mich an. leise. sola in buio loco palpitar il cor mi sento.) DON OTTAVIO Cesse tes larmes. ich habe sie! Das ist der rechte Augenblick zur Flucht! (Donna Anna und Don Ottavio treten ein. nur gewisse Vorkehrungen. (beiseite) Oh. do not leave me! Sextet Alone. et apaise ta douleur ! L’ombre désormais de ton père se désolera de ton martyre. ô ma vie. nulla – certi riguardi. (aside) Oh.

nur der Tod. MASETTO Halt. ZERLINA. nell’uscire. MASETTO Halt. LEPORELLO I see a door there. ZERLINA. briccone. Tod dem Treulosen. io vo’ partir! (Leporello. du Bube! Wo willst du hin? DONNA ANNA. DON OTTAVIO. ZERLINA. MASETTO Oh. die ich dort sehe? Ich glaube es kaum! Nein! Er muß sterben! DONNA ANNA Lascia. Zerlina and Masetto appear and confront him. ich muß hinaus! (Leporello will abgehen. DON OTTAVIO There is the wretch! How did he get there? DONNA ANNA. o mio tesoro. mein Schatz. MASETTO È Donna Elvira? Quella ch’io vedo? Appena il credo! No! Morrà. DON OTTAVIO. ZERLINA. DON OTTAVIO Voici le félon. DON OTTAVIO Da ist der Schuft! Wie kommt er hierher? DONNA ANNA. leise. softly. ZERLINA. rascal! Where are you going? DONNA ANNA. s’incontra con Masetto e Zerlina. kann meinen Tränen ein Ende setzen. Doucement je vais partir.) ZERLINA. son perduto! DONNA ELVIRA. DON OTTAVIO Ecco il fellone. DONNA ELVIRA Ah dov’è lo sposo mio? LEPORELLO Se mi trova. DONNA ELVIRA Ach. 145 146 . où est mon époux ? LEPORELLO Si on me trouve. seule la mort. LEPORELLO Dort sehe ich eine Tür.) ZERLINA. DONNA ELVIRA Ah !. can put an end to my tears. cheto. MASETTO Is that Donna Elvira? I can hardly believe it! No! He must die! etc. où t’en vas-tu ? DONNA ANNA. (Leporello. bin ich verloren! DONNA ELVIRA. mora il perfido che m’ha tradito! DONNA ELVIRA È mio marito! Pietà! Pietà! DONNA ANNA.DONNA ANNA Laß mir wenigstens diese Erleichterung meines Schmerzes. LEPORELLO Una porta là vegg’io. der mich verraten hat! DONNA ELVIRA Es ist mein Gemahl! Seid gnädig! DONNA ANNA. MASETTO Ah. en sortant. dove ten vai? DONNA ANNA. Zerlina und Masetto treten auf und stehen ihm gegenüber. ZERLINA. MASETTO Arrête. Only death. que meure le perfide ! Lui qui m’a trahi[e] ! DONNA ELVIRA C’est mon mari. DON OTTAVIO. gredin. com’era qua? DONNA ANNA.) ZERLINA. je suis perdu ! DONNA ELVIRA. MASETTO Ist das Donna Elvira. where is my betrothed? LEPORELLO If she finds me. pitié ! Pitié ! QUATUOR C’est Donna Elvira ? C’est elle que je vois ? J’en crois à peine mes yeux ! Non ! Que meure. my treasure.) ZERLINA. DON OTTAVIO. MASETTO Ah. à mes pleurs peut mettre fin. LEPORELLO Je vois là une porte. tombe sur Masetto et Zerlina. etc. leise. I must leave! (As Leporello is about to leave. Cheto. DONNA ANNA Leave me this small outlet to my grief. DONNA ANNA Accorde du moins à ma peine cet infime répit . DONNA ELVIRA Ah. comment était-il là ? DONNA ANNA. MASETTO 25 Ferma. ah. DON OTTAVIO. ZERLINA. ô mon trésor. sol la morte. lascia alla mia pena questo picciolo ristoro. Softly. wo ist mein Gemahl? LEPORELLO Wenn sie mich findet. ecc. DON OTTAVIO. DON OTTAVIO. death to the ingrate who has betrayed me! DONNA ELVIRA He is my husband! Have mercy! Have mercy! DONNA ANNA. il mio pianto può finir. I am lost! DONNA ELVIRA. MASETTO Ah !.

DONNA ANNA. der vorhin meinen Masetto so grausam mißhandelt hat? (Don Ottavio in atto di uccidere Leporello che si scopre e si mette in ginocchio. vergebt mir. DON OTTAVIO. ich flehe Euch an! DONNA ANNA. (Parte Donna Anna. she is mistaken! Let me live. DONNA ELVIRA. der seine Verkleidung ablegt und auf die Knie fällt. o Himmel. DON OTTAVIO. DONNA ELVIRA. (Donna Anna sort. DON OTTAVIO.) LEPORELLO Perdon. ZERLINA. MASETTO Dei! Leporello! Che inganno è questo! Stupido/a resto! Che mai sarà? LEPORELLO 26 Mille torbidi pensieri mi s’aggiran per la testa. en vérité.) Recitativo ZERLINA 27 Dunque quello sei tu. se mi salvo in tal tempesta. mes seigneurs ! Ce n’est point moi. beat up my Masetto! (Don Ottavio. (Donna Anna leaves. par charité ! DONNA ANNA. MASETTO A thousand strange thoughts are whirling in my head. DONNA ANNA. ecc. ô ciel. etc. è un prodigio in verità. si je me sauve d’une telle tempête c’est un prodige. DONNA ELVIRA. quelle journée. ZERLINA. ist das wahrlich ein Wunder. MASETTO Herrgott! Leporello! Welche Täuschung ist das? Ich begreife nichts! Was soll das heißen? LEPORELLO Tausend verrückte Gedanken gehen mir durch den Kopf. è questa! Che impensata novità! ecc. (Donna Anna geht ab. If I save myself from this storm. DONNA ELVIRA. ZERLINA. o stelle. elle se trompe ! Laissez-moi vivre. pardon me. ist das! Welch unvorhergesehenes Geschehen! usw. ZERLINA. Leporello! What ruse is this? I am dismayed! What does it mean? LEPORELLO A thousand strange thoughts are whirling in my head. perdono. MASETTO Mille torbidi pensieri mi s’aggiran per la testa. good people! I am not he. che il mio Masetto poco fà crudelmente maltrattasti! (Don Ottavio draws his sword on Leporello who removes his disguise and falls on his knees. Wenn ich mich aus diesem Sturm rette. sie irrt sich! Laßt mich leben. it will truly be a miracle. ZERLINA. a short time ago.) Recitative ZERLINA So it was you who. DONNA ELVIRA.) LEPORELLO Pardon. What a day. my stars. MASETTO Lord.(Don Ottavio zieht seinen Degen gegen Leporello.) Récitatif ZERLINA Donc c’est toi qui il y a peu as cruellement maltraité mon Masetto ! 147 148 . prêt à tuer Leporello qui se découvre et tombe à genoux. sbaglia costei! Viver lasciatemi per carità! DONNA ANNA. MASETTO Dieux ! Leporello ! Quelle fourberie est-ce là ! J’en reste interdit[e] ! Qu’adviendra-t-il ? LEPORELLO Mille pensées agitées virevoltent dans ma tête . MASETTO Tausend verrückte Gedanken gehen mir durch den Kopf. ZERLINA. DONNA ELVIRA DON OTTAVIO. DONNA ANNA.) Rezitativ ZERLINA So warst du es. che giornata. pardon. etc. signori miei! Quello io non sono. Welch ein Tag. this is! What an unfortunate occurrence! etc. DONNA ANNA. ZERLINA. DON OTTAVIO. DON OTTAVIO.) LEPORELLO Pardon. Ihr Herrschaften! Ich bin nicht mein Herr. I beg you! DONNA ANNA. DON OTTAVIO. MASETTO Mille pensées agitées virevoltent dans ma tête .) LEPORELLO Vergebt mir. DONNA ELVIRA. DONNA ELVIRA. ZERLINA. usw. DON OTTAVIO. ce fut là ! Quel impensable revirement ! etc.

no. mais la faute ne m’incombe point. to me. compatissez ! Vous comprenez ce qui s’est passé. have pity! You know what happened. pitié. ô scélérat. MASETTO Laßt uns alle Hand anlegen. DON OTTAVIO No. DONNA ELVIRA Anzi a me. to me. non. o scellerato. an mir. (indicating Donna Elvira) this lady will confirm it. der mich in die Irre führte und sich selbst als Don Giovanni ausgab? DON OTTAVIO So warst du es. DON OTTAVIO No. ein Verbrechen zu begehen? DONNA ELVIRA An mir ist es. (zu Zerlina) Von Masetto weiß ich nichts. ZERLINA Nein. pietà di me! Do ragione a voi. (a Zerlina) Di Masetto non so nulla. (désignant Donna Elvira) cette dame vous le dira 149 150 . Donna Elvira. pietà. et à vous. DON OTTAVIO Non. rascal. dear people! Have mercy on me! You are right to be angry. à moi. pietà. pitié de moi ! À vous je donne raison. Il padron con prepotenza l’innocenza mi rubò. DONNA ELVIRA Donc c’est toi qui m’as trompée. compatite! Già capite come andò. ihn zu bestrafen. Air LEPORELLO Ah. Donn’Elvira. MASETTO Let us all have a hand in it. but the fault is not mine. DON OTTAVIO Nein. no. doch das Verbrechen ist nicht meines! Mein strenger Herr machte mich zum Komplizen. My overbearing master led me astray. DONNA ELVIRA Plutôt à moi. mes seigneurs ! Ah. (auf Donna Elvira deutend) Diese Dame kann bestätigen. pitié. was geschah. seid gnädig! Ihr habt verstanden. liebe Leute! Zeigt Erbarmen mit mir! Ihr seid zu Recht wütend. Donna Elvira. nein. DONNA ELVIRA So it was you who tricked me. spacciandoti con me da Don Giovanni! DON OTTAVIO Dunque tu in questi panni venisti qui per qualche tradimento! ZERLINA A me tocca punirlo. (à Zerlina) Pour Masetto j’ignore tout. (to Zerlina) Of Masetto I know nothing. der in dieser Verkleidung herkam. Aria LEPORELLO 28 Ah. Kerl. te faisant passer auprès de moi pour Don Giovanni ! DON OTTAVIO Donc sous ces atours tu es venu ici pour quelque trahison ! ZERLINA C’est à moi qu’il revient de le punir. Aria LEPORELLO Mercy. Donna Elvira. passing yourself off as Don Giovanni! DON OTTAVIO So it was you who in this disguise came here to commit some felony? ZERLINA It’s up to me to punish him. (indicando Donna Elvira) vel dirà questa fanciulla. an mir. signori miei! Ah. MASETTO Massacrez-le avec moi tous les trois.DONNA ELVIRA So warst du es. Mon patron et sa violence m’ont ravi mon innocence. DONNA ELVIRA Dunque tu m’ingannasti. Arie LEPORELLO Gnade. MASETTO Accoppatelo meco tutti e tre. a me. a lei ma il delitto mio non è. DONNA ELVIRA No.

nous ne pouvons douter que Don Giovanni soit le meurtrier sacrilège du père de Donna Anna . fuggia per qua! (Leporello s’avvicina alla porta e fugge. dann . I say nothing. dans cette maison pour quelques heures arrêtez-vous. the door... Schurke. di fuori chiaro. clair au dehors.. Ich hatte Angst. (à Don Ottavio) À vous. ich wollte dorthin. je… le… la… vais de ce côté.. well. halt! MASETTO Der Kerl hat Flügel an den Füßen! ZERLINA Wie geschickt er uns entkommen ist. sans doute la peur.. obscur au dedans. la porta.. Das wollen Mitleid.. Stay inside the house for a while. un ricorso vo’ far a chi si deve. versteckte mich dann dort. in questa casa per poche ore fermatevi. signore. pietade. certo accidente. perfide. l’affaire vous savez ! Mais si j’avais su. le mur. arrête ! MASETTO Le coquin a des ailes aux pieds ! ZERLINA Avec quelle adresse le lâche s’est soustrait. Hätte ich’s gewußt. l’affar si sa! Ma s’io sapeva. the wall. duty. DON OTTAVIO My friends. die Mauer.. e poi qui celato. wäre ich hier entlang geflohen! (Leporello nähert sich der Tür und rennt hinaus. und bald schon wird ihn die Rache ereilen. certo timore. (to Don Ottavio) To you. après de tels excès. Bleibt für eine kleine Weile im Hause. non c’è riparo. dopo eccessi sì enormi.) Recitativo DONNA ELVIRA 29 Ferma. puis ici caché.) Recitative DONNA ELVIRA Halt. drinnen aber war’s dunkel. ein unglücklicher Zufall: ein Licht näherte sich. villain. DON OTTAVIO Mes amis. e in pochi istanti vendicarvi prometto. perfido. j’aurais fui par là ! (Leporello s’approche de la porte et s’enfuit. Pflicht und Liebe! È un’oretta circumcirca che con lei girando vo. nach solchem Geschehen können wir nicht länger zweifeln.. daß Don Giovanni Donna Annas Vater teuflisch ermordet hat. But had I known I’d have fled this way! (Leporello approaches the door and runs out. la porte. et dans quelques instants je promets de vous venger. dubitar non possiam che Don Giovanni non sia l’empio uccisore del padre di Donn’Anna. nun . il muro. we have been together.. This is the demand of pity. (a Don Ottavio) A voi.. je n’ai rien à dire. Ainsi le veut le devoir.) Rezitativ DONNA ELVIRA Halt. affetto! For the past hour or thereabouts. Così vuole dover.. sans doute le hasard.) Récitatif DONNA ELVIRA Arrête.daß ich etwa eine Stunde mit ihr zusammen war.. then. die Tür. non dico niente. an unlucky chance. the wretch. lo. and shortly I promise you vengeance. je veux faire appel à qui de droit. kann ich nichts sagen. il n’y a d’échappatoire. DON OTTAVIO Amici miei.. kein Ausweg. sir.il.la. la pitié et l’affection ! 151 152 . der Schuft! DON OTTAVIO Meine Freunde.. darkness within. ich . and love! car il y a une petite heure environ qu’avec elle je ne cesse de tourner. a light approaching. No way out.vo da quel lato. you know the rest. after such doings we can no longer doubt that Don Giovanni is the villainous murderer of Donna Anna’s father. mein Herr. di dentro oscuro. Ihr kennt den Rest.. I started that way then hid over here. I was afraid. (zu Don Ottavio) Euch. monsieur. halt! MASETTO The rascal has wings on his feet! ZERLINA With that trick he escaped us. ferma! MASETTO Il birbo ha l’ali ai piedi! ZERLINA Con qual arte si sottrasse l’iniquo.

Mon trésor entre-temps. Wenn ich meine schreckliche Pein fühle. effroyables. When I feel my dreadful anguish. and from her lovely eyes try to dry the tears. j’éprouve encore pour lui de la pitié. O Lord. Mi tradì. but I still would forgive him. 153 154 . o Herr. (All go off except Donna Elvira. che gli piomba sul capo! Aperto veggio il baratro mortal! Misera Elvira! Che contrasto d’affetti in sen ti nasce! Perché questi sospiri? E queste ambascie? Recitative & Aria DONNA ELVIRA Into what excesses. wie sich ihm zu Füßen das Grab öffnet! Arme Elvira! Welch widersprüchliche Gefühle toben in mir? Warum diese Seufzer? Warum dieser Kummer? Der undankbare Schuft hat mich betrogen. que de massacre et de mort seulement le messager je veux m’en revenir. daß ich das Unrecht rächen werde. o Numi. That ungrateful wretch. usw. ô Dieu. Quand je perçois mes tourments. und doch würde ich ihm vergeben. der sein Haupt treffen wird! Ich sehe. etc. provo ancor per lui pietà. dans quels méfaits horribles.) Aria Meanwhile. welch schreckliche Missetaten hat dieser Schurke begangen! O nein. Il me semble déjà entendre le trait fatal qui s’abat sur sa tête ! Je vois ouvert l’abîme mortel ! Malheureuse Elvira ! Quel contraste de sentiments dans ton sein se fait jour ! Pourquoi ces soupirs ? Et ces angoisses ? 2 Mi tradì quell’alma ingrata. Cette âme ingrate m’a trahie. That ungrateful wretch betrayed me. made me miserable. the wrath and the justice of Heaven cannot delay any longer. etc. mich ins Elend gestürzt. Inzwischen soll mein Schatz.) Aria 30 Il mio tesoro intanto andate a consolar. my treasure go and console. usw. o Dio.) Air Mon trésor entre-temps allez consoler. Sagt ihr. in quai misfatti orribili. Der undankbare. Mais trahie et abandonnée. Quando sento il mio tormento.) Compact Disc 3 Rezitativ & Arie DONNA ELVIRA Welche Verbrechen.Arie Inzwischen soll meine Liebste sich zu trösten suchen und die Tränen von ihren schönen Augen trocknen. etc. est compromis le misérable ! Ah non ! la colère du ciel. la justice ne peut tarder. e del bel ciglio il pianto cercate d’asciugar. Recitativo & Aria DONNA ELVIRA 1 In quali eccessi. infelice. Il mio tesoro intanto. er hat mich betrogen und verlassen. ô Dieux. Ma tradita e abbandonata. I already seem to see the fatal thunderbolt striking his head! I see the grave opening at his feet! Wretched Elvira! What contrasting emotions rend me apart. mi fa. ecc. Meanwhile. tremendi è avvolto il sciagurato! Ah no! non puote tardar l’ira del cielo. He betrayed and abandoned me. la giustizia tardar. that I shall not return except with tidings of death. che sol di stragi e morti nunzio vogl’io tornar. Dites-lui que ses maux venger je m’en vais . et de ses beaux yeux les pleurs essayez de sécher. Sentir già parmi la fatale saetta. Why these sighs? Why this anguish? Récitatif & Air DONNA ELVIRA Dans quels excès. ihr Götter. nicht länger können der Zorn und die Gerechtigkeit des Himmels hinausgezögert werden. Ich sehe schon den Blitzschlag des Schicksals. daß ich nicht zurückkehre ohne die Kunde von seinem Tod. oh Lord. ecc. Cette âme ingrate m’a trahie et me rend malheureuse. into what horrible misdeeds the scoundrel has fallen! Ah. Ditele che i suoi torti a vendicar io vado. (Partono tutti meno Donna Elvira. etc. (Tous se retirent sauf Donna Elvira. no. (Alle außer Donna Elvira gehen ab. Tell her that her wrongs I am going to avenge.

Night. I wonder if he was prudent! Troisième scène Au cimetière. palpitando il cor mi va. darunter auch diejenige des Komturs. Leporello! LEPORELLO Wer ruft mich? DON GIOVANNI Kennst du deinen Herrn nicht? LEPORELLO (dietro il muro) Alfin vuole ch’io faccia un precipizio. wie geschaffen für die Jagd auf Mädchen. That’s a good one.) Rezitativ DON GIOVANNI (steigt über die Mauer) Ha. Cette âme ingrate m’a trahie. ha. sembra fatta per gir a zonzo a caccia di ragazze. or lasciala cercar.) Dritte Szene Kirchhof. (Un lieu fermé avec diverses statues. Leporello ! LEPORELLO Qui m’appelle ? DON GIOVANNI Tu ne reconnais pas ton patron ? LEPORELLO (hinter der Mauer) Er will mich ruinieren. Now let her try to find me! What a lovely night! It’s clearer than daytime. elle semble faite pour se promener en faisant la chasse aux filles. s’egli ha avuto giudizio! Scene Three A graveyard. Hören möcht’ ich. mon cœur se met à palpiter. il n’est même pas deux heures du matin . nicht einmal zwei Uhr. (Elle part. (Geht ab. ha. parmi lesquelles celle du Commandeur. almost made for chasing the girls. usw. ah. But if I gaze upon his features. DON GIOVANNI È desso: ehi. DON GIOVANNI C’est lui : oh. ancor non sono due della notte. Il est tard ? Oh. mais quand je vois ce qu’il encourt. Leporello! LEPORELLO Who wants me? DON GIOVANNI Don’t you know your master? 155 156 . DON GIOVANNI It is he. È tardi? Oh. (Parte. doch wenn ich ihn in Gefahren sehe. tra le quali quella del Commendatore. Der undankbare. maintenant laissons-la chercher . ah. That ungrateful wretch. (Luogo chiuso con diverse statue. Ob er wohl klug gehandelt hat? Scena terza Cimitero.) Recitative DON GIOVANNI (entering over a wall) Ha. ma se guardo il suo cimento. wie die Sache mit Leporello und Donna Elvira zu Ende ging. Is it late? Oh. (This lonely spot is decorated with a number of statues. j’aurais bien aimé savoir comment s’est terminée l’affaire entre Leporello et Donna Elvira : s’il a eu assez de présence d’esprit ! LEPORELLO (derrière le mur) Pour finir. Nacht.) my heart cries out for vengeance. Leporello! LEPORELLO Chi mi chiama? DON GIOVANNI Non conosci il padron? LEPORELLO (from behind the wall) He wants to be the ruin of me.) Récitatif DON GIOVANNI (passant le mur) Ah. ecc. oh. Jetzt soll sie mich suchen! Welch eine herrliche Nacht! Klarer ist sie als der Tag. (Abgeschlossener Ort mit verschiedenen Statuen. ha. erregt sich mein Herz noch immer für ihn.so schreit mein Herz nach Rache. ah. avrei voglia un po’ di saper com’è finito l’affar tra Leporello e Donn’Elvira. La nuit. il voudrait qu’il me soit arrivé malheur. ha.) di vendetta il cor favella. quelle belle nuit ! Elle est plus claire que le jour. including one of the Commendatore. elle est bien bonne. my heart still beats with excitement. etc. Es ist spät? Nein.) de vengeance mon cœur me parle. He.) Recitativo DON GIOVANNI (salendo il muro) 3 Ah. che bella notte! È più chiara del giorno. questa è buona. I would like to hear how the affair ended between Leporello and Donna Elvira. Notte. (She leaves. ah. Mi tradì. etc. Das ist gut. DON GIOVANNI Da ist er. not yet two o’clock.

DON GIOVANNI Via. it’s you? Pardon me. non era questo un onore per te? LEPORELLO Signor. vien qua! Che belle cose ti deggio dir. das ich dir erzählen will. LEPORELLO Si seulement je ne le connaissais ! DON GIOVANNI Comment. DON GIOVANNI Allons. n’était-ce pas un honneur pour toi ? LEPORELLO Monsieur. via. DON GIOVANNI Come.LEPORELLO Wenn’s nur so wäre! DON GIOVANNI Was. birbo! LEPORELLO (entrando) Ah. vien qua. 157 158 . viens là ! De belles choses j’ai à te dire. LEPORELLO Mais que faites-vous ici ? (Leporello entre . you wretch! LEPORELLO (entering) Ah. siete voi? Scusate. come! Now listen! What wonderful things I have to tell you. DON GIOVANNI Cosa è stato? LEPORELLO Per cagion vostra io fui quasi accoppato. sie tauschen ihre Kleider. gredin ! LEPORELLO (entrant) Ah !. DON GIOVANNI Was geschah? LEPORELLO Wegen Euch wurde ich beinahe getötet. Just now there is only one I will tell you. si cangiano d’abito. ils échangent leurs vêtements. Eine Reihe unterhaltsamer Dinge hat es gegeben.) DON GIOVANNI Komm her. DON GIOVANNI What happened? LEPORELLO Because of you I was nearly killed. doch davon ein andermal. Jetzt gibt es nur eines. A number of amusing incidents have befallen me since we separated. would you not have been honoured? LEPORELLO It’s an honour I can do without. mais je te raconterai une autre fois : pour l’heure je veux juste de conter la plus belle.) DON GIOVANNI Come over here and I’ll tell you. allons. wäre das keine Ehre für dich gewesen? LEPORELLO Herr. LEPORELLO Così nol conoscessi! DON GIOVANNI Come. DON GIOVANNI Ebben. DON GIOVANNI Eh bien !. vel dono. komm! Höre! Ich habe dir herrliche Sachen zu sagen. LEPORELLO If only I didn’t! DON GIOVANNI What. LEPORELLO But what are you doing here? (Leporello enters. Ihr seid es? Verzeihung. LEPORELLO Doch was tut Ihr hier? (Leporello kommt herein. DON GIOVANNI Well. c’est bien vous ? Excusez.) DON GIOVANNI Entre un peu et tu le sauras : diverses historiettes me sont arrivées depuis que tu es parti. DON GIOVANNI Que s’est-il passé ? LEPORELLO Par votre faute j’ai presque été massacré. du Schuft? LEPORELLO (tritt auf) Ah. und ich sag’ es dir. ti dirò un’altra volta: or la più bella ti vo’ solo narrar.) DON GIOVANNI Vien dentro e lo saprai: diverse storielle che accadute mi son dacché partisti. but I will relate them another time. je vous le cède. die brauche ich nicht! DON GIOVANNI Komm. seit wir uns trennten. they change clothes. DON GIOVANNI Nun. LEPORELLO Ma cosa fate qui? (Leporello entra.

Ich sprach ein paar Worte. mio caro!” Allor m’accorsi ch’era qualche tua bella. je dis quelques mots. DON GIOVANNI Elle me caresse. Alors j’ai compris que c’était l’une de tes belles. DON GIOVANNI Per la mano essa allora mi prende. DON GIOVANNI M’accarezza. LEPORELLO Ancora meglio. belle.LEPORELLO Ein weibliches Ereignis. young. 159 160 . ella mi piglia. jeune. la prendo per la man. I spoke a few words. LEPORELLO Voilà qui est bien. dico poche parole. DON GIOVANNI Mit Leporello. elle veut me fuir . je la prends par la main. LEPORELLO Wie hübsch. en route je rencontrai . DON GIOVANNI Pour Leporello. DON GIOVANNI For Leporello. fuggirmi vuole. but guess who? LEPORELLO Une histoire de femme. DON GIOVANNI Per Leporello. per la strada incontrai. ein liebliches junges Ding. galante. for certain. LEPORELLO How nice. giovin. LEPORELLO Better still. Ich folgte ihr. LEPORELLO For me? DON GIOVANNI For you. DON GIOVANNI Par la main alors elle me prend. mein Lieber!“ So erkannte ich. I met in the street. m’abbraccia: “caro il mio Leporello! Leporello. took her hand. und sie verwechselte mich mit – rate mit wem? LEPORELLO Keine Idee. LEPORELLO Non lo so. LEPORELLO Mit mir? DON GIOVANNI Mit dir. nicht wahr? DON GIOVANNI Natürlich. DON GIOVANNI So then she took my hand. my dear!” So I realised she was one of your conquests. LEPORELLO Pour moi ? DON GIOVANNI Pour toi. embraced me: “My dear Leporello! Leporello. and she mistook me for. I drew near to her. She tried to escape. LEPORELLO Per me? DON GIOVANNI Per te. DON GIOVANNI She caressed me. daß sie eine deiner Eroberungen war. aimable. je vais pour l’approcher. elle me prend… sais-tu pour qui ? LEPORELLO Je ne sais pas. LEPORELLO Encore mieux. LEPORELLO Va bene. DON GIOVANNI Sie liebkoste mich. Sie wollte mich fliehen. umarmte mich: „Mein lieber Leporello! Leporello. DON GIOVANNI Can you doubt it? A damsel pretty. LEPORELLO Donnecsa al certo. DON GIOVANNI C’è dubbio? Una fanciulla. c’est sûr. Ich traf ein Mädchen auf der Straße. nahm sie bei der Hand. DON GIOVANNI Also ergriff sie meine Hand. LEPORELLO I have no idea. m’embrasse : « mon cher Leporello ! Leporello. le vado appresso. bella. flirtatious. sai per chi? LEPORELLO Feminine. mon cœur ! ». LEPORELLO Noch besser. DON GIOVANNI Peut-on en douter ? Une fillette.

j’entends des gens. e pronto pronto per quel muretto in questo loco io monto. LEPORELLO E mi dite la cosa con tanta indifferenza? DON GIOVANNI Perché no? LEPORELLO Ma se fosse costei stata mia moglie? LEPORELLO And you tell me this with such indifference? DON GIOVANNI Why not? LEPORELLO But what if this girl had been my wife? LEPORELLO Et vous me dites la chose avec tant d’indifférence ? DON GIOVANNI Pourquoi pas ? LEPORELLO Mais s’il s’était agi de ma femme ? DON GIOVANNI Meglio ancora! LA STATUA DEL COMMENDATORE Di rider finirai pria dell’aurora! DON GIOVANNI Chi ha parlato? LEPORELLO Ah. LEPORELLO Oh !. Dann kletterte ich rasch über die Mauer. toujours est-il qu’elle crie . c’était sans doute quelque âme de l’autre monde et qui vous connaît à fond. wenn das Mädchen meine Frau gewesen wäre? DON GIOVANNI Desto besser! STATUE DES KOMTURS Noch vor dem Sonnenaufgang endet dein Lachen. DON GIOVANNI D’autant mieux ! LA STATUE DU COMMANDEUR De rire tu cesseras avant l’aube ! DON GIOVANNI Qui a parlé ? LEPORELLO Ah !. che vi conosce a fondo.LEPORELLO Verfluchter! DON GIOVANNI Natürlich machte ich mir ihren Irrtum zunutze. a fuggire mi metto. LEPORELLO Und Ihr sagt mir das mit solcher Gleichgültigkeit? DON GIOVANNI Warum nicht? LEPORELLO Wie nun. 161 162 . Ich weiß nicht. Ich hörte Leute kommen und rannte weg. qualche anima sarà dell’altro mondo. je me mets à fuir. je ne sais comment elle me reconnaît. et vite fait par-dessus ce muret en ce lieu me retrouve. maudit soit-il. sento gente. Then quickly I climbed over that wall. LEPORELLO Damn you! DON GIOVANNI Naturally I took advantage of her mistake. LEPORELLO Oh maledetto! DON GIOVANNI Dell’inganno approfitto. doch plötzlich begann sie zu schreien. non so come mi riconosce. das muß ein Geist aus einer andern Welt gewesen sein. but suddenly she began to scream. I heard people coming and I ran away. der Euch von Grund auf kennt. grida. DON GIOVANNI De la méprise je profite . it must be some spirit from another world who knows you well. DON GIOVANNI Wer sprach da? LEPORELLO Ah. DON GIOVANNI Better still! THE STATUE OF THE COMMENDATORE You will have your last laugh before the next dawn! DON GIOVANNI Who spoke? LEPORELLO Ah. I don’t know how she recognised me. wie sie mich erkannte.

DON GIOVANNI Sei still, du Narr! Wer geht dort? (Er zieht sein Schwert.) DIE STATUE Dreister Schuft! Laß die Toten in Frieden! LEPORELLO Das sagte ich Euch! DON GIOVANNI Es muß jemand da draußen sein, der seinen Scherz mit uns treibt! He, ist das nicht die Statue des Komturs? Lies die Inschrift? LEPORELLO Verzeiht, ich habe nie gelernt, bei Mondlicht zu lesen. DON GIOVANNI Lies, sage ich! LEPORELLO „Ich warte hier auf die Rache an dem Gottlosen, der mich in den Tod schickte!“ Habt Ihr das gehört? Ich fürchte mich! DON GIOVANNI Der alte Narr! Sag ihm, daß ich ihn heute noch zum Nachtmahl erwarte!

DON GIOVANNI Taci, sciocco! Chi va là? (Mette mano alla spade.) LA STATUA Ribaldo, audace! Lascia a’ morti la pace! LEPORELLO Ve l’ho detto! DON GIOVANNI Sarà qualcun di fuori che si burla di noi! Ehi, del Commendatore non è questa la statua? Leggi un poco quella iscrizion. LEPORELLO Scusate, non ho imparato a leggere ai raggi della luna. DON GIOVANNI Leggi, dico! LEPORELLO “Dell’empio che mi trasse al passo estremo qui attendo la vendetta.” Udiste? Io tremo!

DON GIOVANNI Keep quiet, you fool. Who goes there? (He puts his hand on his sword.) THE STATUE Audacious libertine! Leave the dead in peace! LEPORELLO I told you so! DON GIOVANNI It must be someone outside having a joke on us! Hey, isn’t this the Commendatore’s statue? Read the inscription. LEPORELLO Excuse me, but I never learned to read by moonlight. DON GIOVANNI Read, I tell you! LEPORELLO “Upon the base one who sent me to my death I here await vengeance.” Did you hear that? I’m afraid! DON GIOVANNI You old buffoon! Tell him that tonight I expect him to dinner!

DON GIOVANNI Tais-toi, imbécile ! Qui va là ? (mettant la main à l’épée) LA STATUE Scélérat audacieux ! Laisse aux morts la paix ! LEPORELLO je vous l’avais dit ! DON GIOVANNI Ce sera quelqu’un qui du dehors se moque de nous ! Eh !, n’est-ce pas là la statue du Commandeur ? Lis un peu cette inscription. LEPORELLO Excusez, je n’ai pas appris à lire aux rayons de la lune. DON GIOVANNI Lis, je te dis ! LEPORELLO « De l’impie qui me fit passer de vie à trépas ici j’attends de me venger. » Entendez-vous ? J’ai peur ! DON GIOVANNI Oh, le vieux bouffon ! Dis-lui que je l’attends ce soir pour souper avec moi !

DON GIOVANNI O vecchio buffonissimo! Digli che questa sera l’attendo a cenar meco!

163

164

LEPORELLO Welche Verrücktheit! Doch ich denke – o Gott, schaut, welch schrecklichen Blick er uns zuwirft! Er scheint lebendig! Als hörte er uns und wollte sprechen!

LEPORELLO Che pazzia! Ma vi par – o Dei, mirate, che terribili occhiate egli ci dà! Par vivo! Par che senta, e che voglia parlar!

LEPORELLO What madness! But do you think – oh Lord, look at the terrible glances he throws us! He seems alive! As if he heard us and wants to speak!

LEPORELLO Quelle folie ! Mais ne vous semble-t-il pas – ô Dieux, regardez, quelles terribles œillades ils nous lancent ! On le dirait vivant ! On dirait qu’il entend, et qu’il veut parler ! DON GIOVANNI Courage, vas-y ! Ou ici même je te tue, et puis je t’enterre ! LEPORELLO Tout doux, tout doux, monsieur, je vais obéir. Duo O statue très gracieuse du grand Commandeur… Patron ! Mon cœur me lâche, je ne puis terminer. DON GIOVANNI Finis-en, ou dans le sein je te plonge cette lame ! LEPORELLO (à part) Quel pétrin, quelle foucade ! DON GIOVANNI (à part) Quel plaisir ! Quelle rigolade ! LEPORELLO Je me sens geler ! DON GIOVANNI Je veux le faire trembler !

DON GIOVANNI Nun los, geh hin! Oder ich bring dich um und begrabe dich gleich hier! LEPORELLO Gemach, gemach, Herr. Ich gehorche ja. Duett Oh, höchst ehrenwerte Statue des großen Komturs ... Mein Herr! Mir bebt das Herz; ich komme nicht weiter! DON GIOVANNI Bring’s zu Ende, oder ich senke diese Klinge in deine Brust! LEPORELLO (beiseite) Welch ein Malheur, welche Laune! DON GIOVANNI (beiseite) Welch ein Spaß! Welch ein Vergnügen! LEPORELLO Ich fühle mich wie gefroren! DON GIOVANNI Ich will ihn zittern machen!

DON GIOVANNI Orsù, va là! O qui t’ammazzo, e poi ti seppellisco!

DON GIOVANNI Go on, go over there! Or I’ll kill you on the spot and bury you right here! LEPORELLO Softly, softly, sir. Now I obey. Duet Oh, most noble statue of the great Commendatore... Master, I’m afraid. I cannot go through with it! DON GIOVANNI Finish it, or in your breast I’ll sink this blade! LEPORELLO (aside) What a mess! What an idea! DON GIOVANNI (aside) What fun! What a joke! LEPORELLO I’m frozen with fright! DON GIOVANNI I want to make him tremble!

LEPORELLO Piano, piano, signore, ora ubbidisco. Duetto 4 O statua gentilissima del gran Commendatore... Padron! Mi trema il core, non posso terminar. DON GIOVANNI Finiscila, o nel petto ti metto questo acciar! LEPORELLO (a parte) Che impiccio, che capriccio! DON GIOVANNI (a parte) Che gusto! Che spassetto! LEPORELLO Io sentomi gelar! DON GIOVANNI Lo voglio far tremar!

165

166

LEPORELLO Oh, höchst ehrenwerte Statue, obwohl Ihr ganz aus Marmor seid ... Ach, Herr, schaut! Er starrt mich noch immer an! DON GIOVANNI So stirb! LEPORELLO Nein, wartet! Herr, dieser mein Meister – wohlbemerkt, nicht ich – möchte mit Euch zur Nacht speisen! Ach, welche Szene ist das! O Himmel! Er neigte das Haupt! DON GIOVANNI Weiter! Du bist ein Narr! LEPORELLO Schaut nur, Herr! DON GIOVANNI Was sollte ich sehen? LEPORELLO, dann mit DON GIOVANNI Mit seinem Marmorkopf nickt er so, so! DON GIOVANNI (zur Statue) Sprich, wenn du kannst. Du kommst zum Nachtmahl?

LEPORELLO O statua gentilissima, benché di marmo siate... Ah padron! Padron mio! Mirate che seguita a guardar! DON GIOVANNI Mori, mori! LEPORELLO No, attendete! Signor, il padron mio, badate ben, non io, vorria con voi cenar! Ah, che scena è questa! O ciel! Chinò la testa! DON GIOVANNI Va là, che sei un buffone! LEPORELLO Guardate ancor, padrone! DON GIOVANNI E che degg’io guardar? LEPORELLO, poi con DON GIOVANNI Colla marmorea testa, ei fa così, così! DON GIOVANNI (alla statua) Parlate, se potete, verrete a cena?

LEPORELLO O most noble statue, although you’re made of marble... Ah, master, look! He’s gazing at me still! DON GIOVANNI Die then! LEPORELLO No, wait! Sir, my master, I said my master, not I, would like to dine with you! Ah, what a scene this is! Oh Heaven, he nodded his head! DON GIOVANNI Go on! You’re a buffoon! LEPORELLO Look again, master! DON GIOVANNI What should I look at? LEPORELLO, then with DON GIOVANNI With his marble head, he nods like this, like this! DON GIOVANNI (to the statue) Speak, if you can. You’ll come to dinner?

LEPORELLO O statue très gracieuse, bien que de marbre vous soyez… Ah, patron ! Cher patron ! Voyez, il continue de nous regarder ! DON GIOVANNI Meurs, meurs ! LEPORELLO Non, attendez ! Seigneur, mon maître, écoutez bien, pas moi, voudrait souper avec vous ! Ah, quel spectacle ! Ô ciel ! Il incline la tête ! DON GIOVANNI Pousse-toi, tu n’es qu’un bouffon ! LEPORELLO Regardez encore, patron ! DON GIOVANNI Et que dois-je regarder ? LEPORELLO, puis avec DON GIOVANNI De sa tête de marbre, il fait ainsi, ainsi ! DON GIOVANNI (à la statue) Parlez, si vous pouvez, viendrez-vous souper ?

167

168

Meine Kraft. DONNA ANNA Doch mein Vater. let’s fly away from here! DON GIOVANNI The scene is truly strange.) Scene Four A room in Donna Anna’s house Recitative DON OTTAVIO Calm yourself. ist dahin! Um der Barmherzigkeit willen. nous serons vengés. Machen wir uns davon! DON GIOVANNI Die Szene ist wahrlich bizarr. has fled! For pity’s sake. me manque ! par pitié. my strength. vendicati sarem. LA STATUE Oui ! LEPORELLO Je ne puis à peine bouger. ô Dieux. allons nous-en d’ici ! (Ils partent. THE STATUE Yes! LEPORELLO I can barely move. und uns wird Rache werden. la lena! Per carità. mon idole ! De ce scélérat nous verrons d’ici peu les graves excès punis. Der alte Mann will zum Nachtmahl kommen. la force. andiamo via di qua! DON GIOVANNI Bizzarra è in ver la scena.DIE STATUE Ja! LEPORELLO Ich kann mich kaum rühren. partons.) Scena quarta Una camera in casa di Donna Anna Recitativo DON OTTAVIO 5 Calmatevi. o Gott. Allons donc le préparer. mi manca. laßt uns gehen. DONNA ANNA Ma il padre. A prepararla andiamo. (They leave. ô Dieu ! 169 170 . Wir werden bald sehen. Laß uns gehen. o Dei. let us leave this place. my beloved. Lord! DONNA ANNA Mais mon père. o Dio! DONNA ANNA But my father. oh Lord. partiamo. partiamo via di qua! (Partono. let’s go. allons nous-en d’ici ! DON GIOVANNI Étrange est en effet la scène. idol mio! Di quel ribaldo vedrem puniti in breve i gravi eccessi. the old man will come to dinner. le bon vieillard viendra souper. es vorzubereiten! Verlassen wir also diesen Ort! (Sie gehen ab. and we will be avenged. daß der Schurke für seine schweren Verbrechen bestraft wird.) Quatrième scène Une pièce dans la maison de Donna Anna Récitatif DON OTTAVIO Calmez-vous. We will see the base one punished for his grave crimes. o Gott! LA STATUA Sì! LEPORELLO Mover mi posso appena. verrà il buon vecchio a cena.) Vierte Szene Ein Gemach im Hause der Donna Anna Rezitativ DON OTTAVIO Beruhige dich. Let us go and prepare it. meine Geliebte.

Vielleicht wird der Himmel eines Tages Mitleid mit mir haben. Ne me dis pas. o cara! Di tua perdita amara fia domani. Du weißt wohl. tu conosci la mia fè.) Do not tell me. wenn du nicht willst. (Elle part. mio bene! Troppo mi spiace allontanarti un ben che lungamente la nostr’alma desia. Perhaps some day Heaven will have pity on me. meine wahre Liebe. if you do not wish me to die of grief. ich bin zu unglücklich. bell’idol mio che son io crudel con te. with my heart. Ma il mondo. qu’il suffise pour toi que l’amour me parle ! Ne me dis pas. par cette main. Deine Liebe spricht für dich! Sag mir nicht. Tu sais combien je t’aime. Respira. ô ma chérie ! De cette perte amère. I am too unhappy at having to put off the joy which we have both desired for so long. daß ich dir gegenüber grausam bin.DON OTTAVIO Wir müssen uns dem himmlischen Willen beugen.. dolce compenso questo cor. beruhige deinen Schmerz. questa mano.. (Parte. etc. Tu ben sai quant’io t’amai. my true love. abbastanza per te mi parla amore! DONNA ANNA Ye gods! What are you saying at such a sad time? DON OTTAVIO What now? Would you with new sorrows increase my own grief? Cruel one! Recitative & Aria DONNA ANNA Cruel? Ah no. that I am cruel to you. DONNA ANNA Ihr Götter! Was sagst du da in so trauriger Zeit? DON OTTAVIO Was jetzt? Willst du mit neuem Zögern meinen eigenen Schmerz vermehren? Grausame! Rezitativ & Arie DONNA ANNA Grausam? O nein. Non mi dir. daß ich Kummers sterbe. meine Geliebte! Wenn du willst. o Dio! Non sedur la costanza del sensibil mio core. my dear! If you wish. trésor que j’adore. die wir so lange ersehnen. Do not tell me. Beruhige. You know well how much I love you. calma il tuo tormento. my hand. Your love speaks for you! Non mi dir. wie sehr ich dich liebe. Compose yourself. Calma.) DON OTTAVIO Convien chinare il ciglio ai voleri del ciel. car mon tendre amour… DONNA ANNA Ô dieux. etc. was würden die Leute sagen! Versuche nicht.) 171 172 .. I will compensate tomorrow for your bitter loss. che dite in sì tristi momenti? DON OTTAVIO E che? Vorresti con indugi novelli accrescer le mie pene? Crudele! Recitativo & Aria DONNA ANNA 6 Crudele? Ah no.) DONNA ANNA O dei. Doch.. Peut-être un jour le ciel encore aura pitié de moi. DON OTTAVIO Il convient de s’incliner devant la volonté du ciel. tu connais ma foi. o Gott. que dites-vous en de si tristes moments ? DON OTTAVIO Eh quoi ? Voudrais-tu par un nouveau report accroître mes souffrances ? Cruelle ! Récitatif & Air DONNA ANNA Cruelle ? Ah non. (Geht ab. Respire. But what would people say! Do not try to shake the resolution of my poor heart. Apaise. wem ich mich verpfändet habe. DON OTTAVIO We must bow our heads to Heaven’s will. usw. Calm your anguish. aufschieben muß. apaise ton tourment. you know to whom I am pledged. my tender love. que je suis cruelle avec toi. ton cœur obtiendra demain une douce réparation. se di duol non vuoi ch’io mora. si tu le veux. du weißt. mon bien-aimé ! Il ne me déplaît que trop d’éloigner un bonheur que depuis longtemps notre âme désire. meiner Hand und meiner zarten Liebe ersetzen . werde ich deinen bitteren Verlust morgen mit meinem Herzen. daß ich die Freuden. ô Dieu ! Ne tente pas de séduire la constance de mon cœur sensible . Geliebter. die Entscheidung meines armen Herzens zu erschüttern. my love. 7 Forse un giorno il cielo ancora sentirà pietà di me. ecc. se vuoi. si de douleur tu ne veux que je meure. (She leaves. Mais le monde. che il mio tenero amor. Sag mir nicht. Schöpfe Atem.

chers amis ! Puisque je dépense mon argent du moins veux-je me divertir. Vous autres. and share her sorrows. (Parte. wenn ich an ihrer Seite bin. rasch. Leporello.) LEPORELLO Bravo ! « Cosa rara » ! Finale DON GIOVANNI Das Essen ist bereitet. DON GIOVANNI Da ich mein Geld so leicht verschwende. LEPORELLO Son prontissimo a servir. io mi voglio divertir. amici cari. si segua il suo passo: io vo’ con lei dividere i martiri: saran meco men gravi i suoi sospiri. Leporello.) Fünfte Szene Ein Saal im Hause des Don Giovanni (Die Tafel ist für das Nachtmahl hergerichtet. bediene mich. will ich unterhalten sein. presto in tavola. ecc. my dear friends. io mi voglio divertir.) Scene Five A room in Don Giovanni’s house (The table has been set for dinner.) LEPORELLO Excellent! “Cosa rara!” Récitatif DON OTTAVIO Ah !. ich folge ihr und teile ihren Kummer. DON GIOVANNI Since I spend my money freely. (Les musiciens se mettent à jouer un air de « Una cosa rara » de Martín.) LEPORELLO Exzellent! Cosa rara! 173 174 .) Finale DON GIOVANNI The dinner is prepared. LEPORELLO I am ready to serve you.) Finale DON GIOVANNI Déjà la table est préparée.) Recitativo DON OTTAVIO 8 Ah. jouez. vite à table. Voi suonate. ecc. quickly. (The orchestra begins to play an aria from Martín’s “Una cosa rara”. ist ihr Leid nicht gar so groß. I suonatori attendono l’ordine per cominciare. Spielt. (Geht ab. (Il part. will ich unterhalten sein.Rezitativ DON OTTAVIO Ach. Play. DON GIOVANNI Puisque je dépense mon argent du moins veux-je me divertir. (I suonatori cominciano a suonare un’aria da “Una cosa rara” di Martín. I shall follow her. serve me. meine lieben Freunde! usw.) Cinquième scène Une pièce dans la maison de Don Giovanni (La table a été dressée pour le souper.) Scena quinta Una sala in casa di Don Giovanni (La tavola è apparecchiata per la cena. (He leaves. Les musiciens attendent l’ordre de commencer. etc. etc. eine Arie aus Martíns „Una cosa rara“ zu spielen. I want to be amused. Voi suonate. Vous autres. Play.) Finale DON GIOVANNI 9 Già la mensa è preparata. Leporello. Spielt. chers amis ! etc. amici cari! Giacché spendo i miei danari. Leporello. etc.) LEPORELLO Bravi! “Cosa rara!” Recitative DON OTTAVIO Ah. Don Giovanni’s musicians are awaiting the order to play. suivons ses pas : je veux avec elle partager son martyre : ses soupirs avec moi seront moins cruels. with me at her side her sighs will be less painful. DON GIOVANNI Giacché spendo i miei danari. LEPORELLO Je suis tout prêt à servir. LEPORELLO Ich stehe ganz zu Eurer Verfügung. meine lieben Freunde! Da ich mein Geld so leicht verschwende. usw. jouez. (Seine Musiker beginnen. I want to be amused. my dear friends! Since I spend my money freely.

what a delicious dish! LEPORELLO (aside) Ah what a barbarous appetite! What gigantic mouthfuls! I think I’m going to faint! etc. LEPORELLO Ah. what a barbarous appetite. glaubt er ohnmächtig zu werden. etc. ich werde ohnmächtig! DON GIOVANNI (beiseite) Wie er meine großen Bissen sieht. wie Ihr’s verdient! DON GIOVANNI Oh. etc. DON GIOVANNI (à part) À la vue de mes bouchées il lui semble qu’il va s’évanouir. DON GIOVANNI Wie er meine großen Bissen sieht. LEPORELLO Ah. etc. DON GIOVANNI As he sees my huge mouthfuls. ecc. Plat suivant ! LEPORELLO Serviteur ! (Les musiciens commencent à jouer une pièce de Sarti provenant de « Fra i due litiganti il terzo gode ». DON GIOVANNI Schenk Wein ein! Exzellenter Marzimino! DON GIOVANNI Che ti par del bel concerto? LEPORELLO È conforme al vostro merto. DON GIOVANNI (aside) As he sees my huge mouthfuls. DON GIOVANNI (a parte) Nel veder i miei bocconi. usw. LEPORELLO A che barbaro appetito.) Evvivano “I litiganti“. DON GIOVANNI Versa il vino! Eccellente marzimino! DON GIOVANNI What do you think of this fine concert? LEPORELLO It is worthy of you. DON GIOVANNI Nel veder i miei bocconi. LEPORELLO Welch barbarischer Appetit. ecc. quel barbare appétit ! Quelles bouchées de géant. DON GIOVANNI Ah. DON GIOVANNI Pour the wine! Excellent marzimino! DON GIOVANNI Comment trouves-tu ce beau concert ? LEPORELLO Il est conforme à votre mérite.DON GIOVANNI Was denkst du von diesem feinen Konzert? LEPORELLO So. Service! LEPORELLO At once! (The orchestra begins to play a piece from Sarti’s “Fra i due litiganti”. ecc. etc. Il me semble que je vais m’évanouir.) Hurray for “The litiganti”. gli par proprio di svenir. etc. he thinks he’s going to faint.) Ein Hoch auf die Litiganti. Piatto! LEPORELLO Servo! (I suonatori cominciano a suonare una composizione di Sarti da “Fra i due litiganti il terzo gode”. DON GIOVANNI Ah. usw. DON GIOVANNI À la vue de mes bouchées.) Et vive « i litiganti » ! DON GIOVANNI Verse le vin ! Excellent marzimino ! 175 176 . Bedienung! LEPORELLO Sogleich! (Das Orchester beginnt ein Stück aus Sartis „Fra i due litiganti il terzo gode“ zu spielen. DON GIOVANNI Ah che piatto saporito! LEPORELLO (a parte) Ah che barbaro appetito! Che bocconi da gigante! Mi par proprio di svenir. etc. welch delikate Speise! LEPORELLO (beiseite) Welch barbarischer Appetit! Welch gewaltige Bissen! Ich glaube. quel barbare appétit ! etc. usw. ecc. quel plat savoureux ! LEPORELLO (à part) Ah.

je ne la connais que trop. (The orchestra begins to play from Mozart’s “Le nozze di Figaro”. LEPORELLO Non mi lascia una flussione le parole proferir. DON GIOVANNI (a parte) Sta mangiando. you rascal! LEPORELLO A cold prevents me from speaking better. DON GIOVANNI Leporello ! LEPORELLO (la bouche pleine) Patron ? DON GIOVANNI Parle franc. DON GIOVANNI Pfeif’ was. piano piano vo’ inghiottir. quel marrano! Fingerò di non capir. DON GIOVANNI Leporello! LEPORELLO (his mouth full) Master! DON GIOVANNI Speak clearly. du Kerl! LEPORELLO Eine Erkältung hindert mich. die Worte besser auszusprechen.) LEPORELLO Questa poi la conosco pur troppo. LEPORELLO Je ne sais pas faire. DON GIOVANNI Qu’y a-t-il ? 177 178 . siffle un peu. LEPORELLO Une fluxion ne me laisse articuler les mots. (Les musiciens se mettent à jouer « Le nozze di Figaro » de Mozart. LEPORELLO I don’t know how.) LEPORELLO I know this piece only too well. DON GIOVANNI (à part) Le voici qui mange. als merkte ich’s nicht! (Das Orchester spielt ein Stück aus Mozarts „Le nozze di Figaro“. DON GIOVANNI Leporello! LEPORELLO (colla bocca piena) Padron mio! DON GIOVANNI Parla schietto. DON GIOVANNI Mentre io mangio fischia un poco. DON GIOVANNI (aside) The rogue is eating! I’ll pretend I do not notice. DON GIOVANNI Why not? LEPORELLO (à part) Ce morceau de faisan. DON GIOVANNI Warum nicht? LEPORELLO (a parte) Questo pezzo di fagiano. während ich esse. LEPORELLO Das kann ich nicht.) LEPORELLO Celle-ci.) LEPORELLO Das Stück kenne ich nur zu gut. DON GIOVANNI Leporello! LEPORELLO (mit vollem Mund) Herr! DON GIOVANNI Sprich deutlich. mascalzone. DON GIOVANNI Cos’è? LEPORELLO (aside) This piece of pheasant I myself will swallow. (I suonatori cominciano a suonare da “Le nozze di Figaro” di Mozart. LEPORELLO Non so far. DON GIOVANNI Tandis que je mange. tout doucement je vais engloutir. le maraud ! Faisons semblant de ne rien voir. DON GIOVANNI While I eat whistle something. fripon.LEPORELLO (beiseite) Dieses Stück Fasan werde ich heimlich vertilgen! DON Giovanni (beiseite) Der Schlingel ißt! Ich tue.

LEPORELLO So vorzüglich. etc. LEPORELLO Cos’è? DONNA ELVIRA (inginocchiandosi) Da te non chiede quest’alma oppressa della tua fede qualche mercé. LEPORELLO Sì eccellente. DON GIOVANNI Mi maraviglio! Cosa volete? Se non sorgete non resto in piè. Was wollt Ihr? Wenn Ihr Euch nicht erhebt. LEPORELLO What is it? DONNA ELVIRA (kneeling) My sorrowful heart does not beg for boons. LEPORELLO So excellent. DON GIOVANNI. DON GIOVANNI I am amazed! What do you ask? If you don’t arise. DON GIOVANNI Ich bin erstaunt. do not laugh at my despair! LEPORELLO She almost makes me weep. LEPORELLO Excuse me. that he too wanted to taste it. DON GIOVANNI So excellent is my cook. DONNA ELVIRA Ah. LEPORELLO À ce point excellent. DONNA ELVIRA (tritt aufgeregt ein) Der letzten Probe meiner Liebe will ich dich nun unterzieh’n. usw. ecc. DON GIOVANNI. ne te moque pas de mes souffrances ! LEPORELLO Elle me ferait presque pleurer. I no longer remember your lies. ecc. etc. DON GIOVANNI Sì eccellente è il cuoco mio. DONNA ELVIRA (entre. LEPORELLO Was ist? DONNA ELVIRA (niederkniend) Mein bedrücktes Herz bittet nicht mehr um Lohn für die Treue. Je ne pense plus à tes impostures mais ressens de la pitié. DON GIOVANNI. LEPORELLO Qu’y a-t-il ? DONNA ELVIRA (s’agenouillant) De toi cette âme oppressée ne demande pour sa constance une quelconque pitié. DON GIOVANNI. DON GIOVANNI. LEPORELLO Scusate! Sì eccellente è il vostro cuoco che lo volli anch’io provar. daß auch ich zu kosten wünschte. so knie auch ich! DONNA ELVIRA Ach. usw. lachte nicht über meine Verzweiflung! LEPORELLO Sie macht mich beinahe weinen. DON GIOVANNI Si excellent est mon cuisinier qu’il voulait aussi l’essayer. daß auch er zu kosten wünschte. DON GIOVANNI. I won’t remain standing. Mitleid fühle ich mit dir. DON GIOVANNI Je m’émerveille ! Que voulez ? Si vous ne vous relevez je ne reste debout. che lo volle anch’ei provar. DON GIOVANNI. DON GIOVANNI. DON GIOVANNI So vorzüglich ist mein Koch. but your cook is so excellent that I too wanted to taste it. DONNA ELVIRA (entra disperata) 10 L’ultima prova dell’amor mio ancor vogl’io fare con te. etc. Più non rammento gl’inganni tuoi. non deridere gli affanni miei! LEPORELLO Quasi da piangere mi fa costei. Ich denke nicht mehr an deine Lügen. DONNA ELVIRA (entering excitedly) The last test of your love I want to make now. Pity I feel. pietade io sento. DONNA ELVIRA Ah. 179 180 . désespérée) La preuve ultime de mon amour je veux encore te donner. LEPORELLO Excusez-moi ! Votre cuisinier est à ce point excellent que je voulais aussi l’essayer. etc. DONNA ELVIRA Ah.LEPORELLO Verzeiht! Doch so vorzüglich ist Euer Koch.

ist von Stein sein Herz – oder nicht vorhanden. mangia con me. LEPORELLO Treuloses Herz! DON GIOVANNI Laß mich essen. de pierre il a le cœur. ma bien-aimée ? DONNA ELVIRA Que tu changes de vie ! DON GIOVANNI Admirable ! DONNA ELVIRA Cœur perfide ! DON GIOVANNI Admirable ! DONNA ELVIRA Cœur perfide ! DONNA ELVIRA. barbare !. DONNA ELVIRA Stay here then. ecc. his heart is of stone. DON GIOVANNI I laugh at you? Heavens! What for? What do you want. di sasso ha il core. DON GIOVANNI Moi me moquer de toi ? Ciel. usw. Barbar. et si cela te dit. ecc. e se ti piace. perché? Che vuoi. LEPORELLO Wenn ihr Gram ihn nicht bewegt. LEPORELLO Se non si muove nel suo dolore. DONNA ELVIRA Restati. 181 182 . DON GIOVANNI Io ti deridere? Cielo. a horrible example of iniquity! etc. and if you wish to. ingrate! Wallow in your crimes. etc. mio bene? DONNA ELVIRA Che vita cangi! DON GIOVANNI Brava! DONNA ELVIRA Cor perfido! DON GIOVANNI Brava! DONNA ELVIRA Cor perfido! DONNA ELVIRA. und wälze dich in deinen Sünden. etc. LEPORELLO If her grief fails to move him. or he has none at all. pourquoi ? Que veux-tu. DONNA ELVIRA Reste. mange avec moi. o core non ha. LEPORELLO Cor perfido! DON GIOVANNI Lascia ch’io mangi. DONNA ELVIRA So bleibe hier. ou il n’a pas de cœur. horrible exemple d’iniquité. LEPORELLO Cœur perfide ! DON GIOVANNI Laisse-moi manger. dans ta puanteur immonde. LEPORELLO S’il ne s’émeut devant sa douleur. barbaro! nel lezzo immondo esempio orribile d’iniquità. etc. eat with me. so speise mit mir. my dear? DONNA ELVIRA That you change your ways! DON GIOVANNI Good for you! DONNA ELVIRA Faithless heart! DON GIOVANNI Good for you! DONNA ELVIRA Faithless heart! DONNA ELVIRA. LEPORELLO Faithless heart! DON GIOVANNI Now let me eat. entsetzliches Beispiel der Niedertracht! usw. Warum? Was willst du.DON GIOVANNI Ich lachte über dich? Himmel. meine Liebe? DONNA ELVIRA Daß du dein Leben änderst! DON GIOVANNI Bravo! DONNA ELVIRA Treuloses Herz! DON GIOVANNI Bravo! DONNA ELVIRA Treuloses Herz! DONNA ELVIRA. und wenn du willst.

LEPORELLO Why did she scream? DON GIOVANNI Go and see what it was.) LEPORELLO Ah! DON GIOVANNI Che grido indiavolato! Leporello. ecc. the man in white.) DON GIOVANNI Hurray for women. DONNA ELVIRA Ach! (Donna Elvira will den Saal durch eine Tür verlassen. e prima di tornar emette un grido. patron ! Je frissonne. hurray for wine! The substance and glory of humanity! etc. monsieur ! Par pitié ! N’allez point au dehors ! L’homme de pierre. ah. viva il buon vino! Sostegno e gloria d’umanità. padrone! Io gelo. schreit auf. (Leporello goes out and before re-entering also screams. si vous entendiez comme elle fait ! Ta ta ta ta ! 183 184 . ich fürchte. e fugge dall’altra parte.) LEPORELLO Ah! DON GIOVANNI What a scream! Leporello.DON GIOVANNI Es leben die Frauen. if you could hear how he moves! Ta ta ta ta! DON GIOVANNI. Ach. je défaille ! Si vous voyiez cette figure. qu’y a-t-il ? LEPORELLO Ah. io manco! Se vedeste che figura. und eilt durch eine andere hinaus. um der Barmherzigkeit willen. crie. (Parte Leporello. ah. ah. sir. mein Herr. recoils and rushes through another door. (Leporello y va et avant de revenir pousse un cri. se sentiste come fa! Ta ta ta ta! DON GIOVANNI. che cos’è? LEPORELLO Ah. for pity’s sake don’t leave the room! The man of stone. der weiße Mann. ich werde ohnmächtig.) DON GIOVANNI. wenn Ihr hörtet. verlaßt nicht diesen Raum! Der Mann aus Stein. DONNA ELVIRA Ah ! (Donna Elvira sort. schreckt zurück. Es lebe der Wein! Die Stütze und Glorie der Menschlichkeit! usw. schreit und kommt wieder herein. wie er geht: Ta ta ta ta! DON GIOVANNI Vivan le femmine. grida. rientra. DONNA ELVIRA Ah! (Donna Elvira sorte.) LEPORELLO Ach! DON GIOVANNI Was für teuflischer Schrei? Leporello. etc. um nachzuschauen. LEPORELLO Che grido è questo mai? DON GIOVANNI Va a veder che cosa è stato. screams. was es war! (Leporello geht hinaus. I’m going to faint. signor! Per carità! Non andate fuor di qua! L’uom di sasso. master. what is it? LEPORELLO Oh.) DON GIOVANNI. If you could see what he looks like.) LEPORELLO Ah ! DON GIOVANNI Quel cri diabolique ! Leporello. wie er aussieht.) DON GIOVANNI Vivent les femmes. was ist? LEPORELLO O Herr. LEPORELLO Warum hat sie geschrien? DON GIOVANNI Geh und schau. LEPORELLO Quel cri était-ce donc là ? DON GIOVANNI Va voir ce qui s’est passé. vive le bon vin ! Soutien et gloire de l’humanité. DONNA ELVIRA Ah! (Donna Elvira starts out of one door. Wenn Ihr sehen könntet. l’homme blanc. revient et s’enfuit de l’autre côté. I’m afraid. l’uomo bianco.

LEPORELLO Ta ta ta ta! DON GIOVANNI Tu sei matto in verità. LEPORELLO Ta ta ta ta! DON GIOVANNI You’ve gone out of your mind. (Si sente battere alla porta. sentite! DON GIOVANNI Qualcun batte! Apri! LEPORELLO Io tremo! DON GIOVANNI Apri. listen! DON GIOVANNI Someone knocks. dico! LEPORELLO Ah! DON GIOVANNI Apri! LEPORELLO Ah! DON GIOVANNI Matto! Per togliermi d’intrico ad aprir io stesso andrò. Open the door! LEPORELLO I’m afraid! DON GIOVANNI Open it. (Es klopft laut an der Tür. (There is a loud knocking at the door. DON GIOVANNI I understand none of this.) LEPORELLO Ah. hört! DON GIOVANNI Jemand klopft. sage ich! LEPORELLO Ach! DON GIOVANNI Öffne die Tür! LEPORELLO Ach! DON GIOVANNI Verrückter! Um dem ein Ende zu machen. LEPORELLO Ta ta ta ta! DON GIOVANNI Du hast den Verstand verloren. I say! LEPORELLO Ah! DON GIOVANNI Open! LEPORELLO Ah! DON GIOVANNI Lunatic! To put an end to it I shall have to go myself.) LEPORELLO Ach. 185 186 .) LEPORELLO Ah. Öffne die Tür! LEPORELLO Ich habe Angst! DON GIOVANNI Öffne.) LEPORELLO Ah. DON GIOVANNI Je ne comprends rien du tout. werde ich selbst gehen. LEPORELLO Ta ta ta ta ! DON GIOVANNI Tu es fou en vérité. te dis-je ! LEPORELLO Ah ! DON GIOVANNI Ouvre ! LEPORELLO Ah ! DON GIOVANNI Il est fou ! Pour en avoir le cœur net j’irai moi-même ouvrir.DON GIOVANNI Ich verstehe das alles nicht. écoutez ! DON GIOVANNI Quelqu’un frappe ! Ouvre ! LEPORELLO J’ai peur ! DON GIOVANNI Ouvre. DON GIOVANNI Non capisco niente affatto. (On entend frapper à la porte.

DON GIOVANNI Speak then! What do you ask? What do you wish? LEPORELLO Je ne veux plus voir l’ami. Herr. un altra cena fa che subito si porti! LEPORELLO Ah padron! Siam tutti morti.) DIE STATUE Don Giovanni. mais je ferai ce que je pourrai. DON GIOVANNI Vanne dico! LA STATUA Ferma un po’! Non si pasce di cibo mortale chi si pasce di cibo celeste! Altre cure più gravi di queste altra brama quaggiù mi guidò! LEPORELLO La terzana d’avere mi sembra. Leporello.) THE STATUE Don Giovanni. I said! THE STATUE Wait a moment! He who dines on Heavenly food has no need for the food of the mortals! Other more serious considerations have caused me to come here! LEPORELLO I feel as if I have a fever. bedarf nicht der Speisen der Sterblichen! Andere. (Entra la statua. Leporello. aber ich werde tun. Leporello hides under the table. DON GIOVANNI Va. DON GIOVANNI Parle donc ! Que demandes-tu ? Que veux-tu ? 187 188 . so quietly I’ll hide. we are lost. sorge sogleich. et je ne puis empêcher mes membres de trembler. (Die Statue tritt ein. e le membra fermar più non so. un autre désir ici même m’a guidé ! LEPORELLO Il me semble avoir la fièvre tierce. un autre couvert fais que l’on apporte bien vite ! LEPORELLO Ah. Leporello se cache sous la table. à souper avec toi tu m’as invité et je suis venu ! DON GIOVANNI Jamais je ne l’aurais cru . tout doucement je vais me cacher. du hast mich zum Essen geladen. patron ! Nous sommes tous morts. DON GIOVANNI Parla dunque! Che chiedi? Che vuoi? LEPORELLO I have no wish to see that again. ma farò quel che potrò. Leporello.LEPORELLO Ich möchte das nicht noch einmal sehen. wir sind verloren! DON GIOVANNI Geh. te dis-je ! LA STATUE Arrête-toi ! Il ne se repaît de nourriture terrestre celui qui se repaît de nourriture céleste ! D’autres soucis plus graves que ceux-là. DON GIOVANNI Go. for I cannot control my limbs. master. für ein zweites Gedeck! LEPORELLO Ach. DON GIOVANNI Sprich also! Was verlangst du? Was willst du? LEPORELLO Non vo’ più veder l’amico. see to it that another dinner is served at once! LEPORELLO Ah. was ich kann. you invited me to dinner and I have come! DON GIOVANNI I never would have believed it. Leporello s’asconde sotto la tavola. Leporello versteckt sich unter dem Tisch. Leporello. also such’ ich mir ein Versteck. pian pianin m’asconderò. but I will do what I can. (La statue entre. hierher zu kommen! LEPORELLO Ich fühle mich wie im Fieber. (The statue enters. sage ich! DIE STATUE Warte ein wenig! Wer von himmlischen Speisen sich nährt. und ich bin gekommen! DON GIOVANNI Ich hätte das nie geglaubt.) LA STATUA 11 Don Giovanni a cenar teco m’invitasti e son venuto! DON GIOVANNI Non l’avrei giammai creduto. schwerere Sorgen haben mich bestimmt. und meine Glieder kann ich nicht beherrschen.) LA STATUE Don Giovanni.

parle. ich sei je ängstlich gewesen. LA STATUA Verrai? LEPORELLO Dite di no! THE STATUE You invited me to dinner. DIE STATUE Du wirst kommen? LEPORELLO Lehnt es ab! LA STATUA Tu m’invitasti a cena. écoute ! Je n’ai plus le temps ! etc. Listen! My time is short! etc. parla. rispondimi: verrai tu a cenar meco? LEPORELLO Oibò. ecc. usw. but he doesn’t have time. etc. DON GIOVANNI So sprich. LEPORELLO For I cannot control my limbs. Antworte mir: Wirst du mit mir dinieren? LEPORELLO O weh! Er hat keine Zeit. LEPORELLO Et je ne puis empêcher mes membres de trembler. Answer me: will you come to dine with me? LEPORELLO Oh my! Excuse him. ascoltando ti sto. jetzt kennst du deine Pflicht. etc. now you know your duty. DON GIOVANNI Parle. DON GIOVANNI Speak then. DIE STATUE Entscheide dich! DON GIOVANNI Das habe ich schon getan. LA STATUA Parlo. THE STATUE Make up your mind! DON GIOVANNI I have done so already! THE STATUE You will come? LEPORELLO Tell him no! 189 190 . DON GIOVANNI Parla. LA STATUE Tu viendras ? LEPORELLO Dites que non ! DIE STATUE Du hast mich zum Essen geladen. DON GIOVANNI No one will say of me that I have ever been afraid. DON GIOVANNI A torto di viltate tacciato mai sarò. scusate. il tuo dover or sai. LA STATUA Risolvi! DON GIOVANNI Ho già risolto. etc.DIE STATUE Ich spreche. je reste là et t’écoute. LA STATUE Je parle. entschuldigt ihn. for I am listening. THE STATUE I will speak. LA STATUE Décide-toi ! DON GIOVANNI J’ai déjà décidé. etc. usw. LEPORELLO E le membra fermar più non so. tempo non ha. DON GIOVANNI À tort de lâcheté accusé jamais ne serai. ecc. denn ich höre. DON GIOVANNI Niemand wird von mir sagen. or tu sais quel est ton devoir. LEPORELLO Mein Glieder kann ich nicht beherrschen. LA STATUE Tu m’as invité à souper. ascolta! Più tempo non ho! ecc. Höre zu! Ich habe nicht viel Zeit! usw. excusez. réponds-moi : viendras-tu souper avec moi ? LEPORELLO Fi donc ! C’est qu’il n’a pas le temps.

va-t-en loin de moi ! LA STATUE Repens-toi. I’m not afraid: I’ll come! THE STATUE Give me your hand upon it! DON GIOVANNI Here it is! (He gives the statue his hand.) Non.) Hélas ! LA STATUE Qu’as-tu ? DON GIOVANNI Comme celle-ci est glacée ! LA STATUE Repens-toi. for this is your last hour! DON GIOVANNI (trying to free himself) No. Let me be! THE STATUE Repent. nein. Mach dich weg! DIE STATUE Bereue. Je n’ai pas peur : je viendrai ! LA STATUE Donne-moi la main en gage ! DON GIOVANNI La voici ! (Il lui donne la main. vecchio infatuato! LA STATUA Pentiti! ecc. no.) Ohimè! LA STATUA Cos’hai? DON GIOVANNI Che gelo è questo mai? LA STATUA Pentiti. je ne me repens pas.DON GIOVANNI Mein Herz ist stark.) O weh! DIE STATUE Was ist? DON GIOVANNI Welch eine tödliche Kälte? DIE STATUE Bereue! Ändere dein Leben. denn das ist deine letzte Stunde! DON GIOVANNI (versucht sich zu befreien) Nein. vieil orgueilleux ! LA STATUE Repens-toi ! etc. ich werde nicht bereuen. c’est l’instant suprême ! DON GIOVANNI (Il veut se dégager. ch’io non mi pento vanne lontan da me! LA STATUA Pentiti. no. change de vie. è l’ultimo momento! DON GIOVANNI (vuol sciogliersi) No. you old fool! THE STATUE Repent! etc.) Oh me! THE STATUE What is wrong? DON GIOVANNI What is this deadly chill? THE STATUE Repent! Change your ways. scellerato! DON GIOVANNI No. scélérat ! DON GIOVANNI Non. Schurke! DON GIOVANNI Nein. DON GIOVANNI Un cœur vaillant bat en ce sein. DON GIOVANNI My heart beats firmly. Non ho timor: verrò! LA STATUA Dammi la mano in pegno! DON GIOVANNI Eccola! (Dà la mano. du alter Narr! DIE STATUE Bereue! usw. I will not repent. Ich fürchte nichts: Ich komme! DIE STATUE Deine Hand darauf! DON GIOVANNI Hier ist sie! (Er gibt der Statue die Hand. cangia vita. non. scoundrel! DON GIOVANNI No. 191 192 . DON GIOVANNI Ho fermo il core in petto.

THE STATUE Yes! DON GIOVANNI No! THE STATUE Yes! DON GIOVANNI No! LEPORELLO Yes! Yes! DON GIOVANNI No! No! THE STATUE Ah.) DON GIOVANNI De quelle agitation étrange je sens mon esprit assailli ! D’où sortent ces tourbillons de feu pleins d’horreur ? DON GIOVANNI Welch ungewohnte Angst Ergreift meine Seele! Wo kommen die schrecklichen Flammen her? 193 194 .DON GIOVANNI Nein! usw. LA STATUA Sì! DON GIOVANNI No! LA STATUA Sì! DON GIOVANNI No! LEPORELLO Sì! Sì! DON GIOVANNI No! No! LA STATUA Ah! tempo più non v’è! (La statua scompare. LA STATUE Si ! DON GIOVANNI Non ! LA STATUE Si ! DON GIOVANNI Non ! LEPORELLO Si ! si ! DON GIOVANNI Non ! Non ! LA STATUE Ah ! Il n’est plus temps ! (La statue disparaît.) DON GIOVANNI No! ecc. Flames appear on all sides and the earth begins to tremble under Don Giovanni’s feet. Da tutte le parti si alzano le fiamme e la terra comincia a tremare sotto i piedi di Don Giovanni. DIE STATUE Doch! DON GIOVANNI Nein! DIE STATUE Doch! DON GIOVANNI Nein! LEPORELLO Doch! Doch! DON GIOVANNI Nein! Nein! DIE STATUE Ah! Deine Zeit ist um! (Die Statue verschwindet. Flammen erscheinen auf allen Seiten und die Erde beginnt zu beben.) DON GIOVANNI 12 Da qual tremore insolito sento assalir gli spiriti! Dond’escono quei vortici di foco pien d’orror? DON GIOVANNI No! etc. your time is up! (The statue disappears.) DON GIOVANNI What strange fear now assails my soul! Where do those flames of horror come from? DON GIOVANNI Non ! etc. De tous côtés surgissent des flammes et la terre commence à trembler sous les pieds de Don Giovanni.

CHOR DER TEUFEL All das ist nichts angesichts deiner Sünden! Komm. etc.) CORO DI DEMONII Tutto a tue colpe è poco! Vieni. es wird noch ärger werden! DON GIOVANNI Wer zerfleischt meine Seele? Wer foltert meinen Körper? Welcher Sturm. ohimè. etc. DON GIOVANNI.) CHŒUR DE DÉMONS Ceci en regard de tes fautes est peu ! Viens. Die Szene ist wieder wie zuvor und die anderen Personen treten ein. etc. DON GIOVANNI. usw. ecc. che smania! Che inferno. LEPORELLO Che ceffo. DON GIOVANNI Who lacerates. DON GIOVANNI. DON GIOVANNI Qui me déchire l’âme. what laments! How he makes me afraid! CHORUS No horror is too dreadful. puis LEPORELLO Ah ! (Les flammes enveloppent Don Giovanni. etc. etc. etc. che terror! LEPORELLO Che ceffo disperato! Che gesti da dannato! Che gridi. quelle terreur ! LEPORELLO Quelle face désespérée ! Quels gestes de damné ! Quels cris. DON GIOVANNI Chi l’anima. welche Klagen! Wie er mich in Angst versetzt! CHOR All das ist nichts angesichts. After his disappearance everything returns to normal and the other characters enter. poi LEPORELLO Ah! (Le fiamme avvolgono Don Giovanni. La scena si calma ed escono gli altri personaggi. then LEPORELLO Ah! (The flames engulf Don Giovanni.) CHORUS OF DEMONS No horror is too dreadful for you! Come. there is worse in store! DON GIOVANNI Who lacerates my soul? Who torments my body? What torment. Après sa disparition. LEPORELLO Quelle face désespérée. hélas. c’è un mal peggior! DON GIOVANNI Chi l’anima mi lacera? Chi m’agita le viscere? Che strazio. quelles lamentations ! Comme cela me terrifie ! CHŒUR Ceci en regard de tes fautes est peu. DON GIOVANNI.) 195 196 . il y a mal pire ! DON GIOVANNI Qui me déchire l’âme ? Qui ébranle mes entrailles ? Quel supplice. o weh! welcher Todeskampf? Welch eine Hölle! Welch Entsetzen! LEPORELLO Welch ein Anblick der Verzweiflung! Die Gebärden der Verdammten! Welche Schreie. ecc. che lamenti! Come mi fa terror! CORO Tutto a tue colpe. tout rentre dans l’ordre et les autres personnages entrent. LEPORELLO What a look. LEPORELLO Welch ein Anblick. usw. ecc. dann LEPORELLO Ach! (Die Flammen verschlingen Don Giovanni. oh me. usw. what agony! What a Hell! What a terror! LEPORELLO What a look of desperation! The gestures of the damned! What cries. DON GIOVANNI Wer zerfleischt mein Seele. quelle rage ! Quel enfer.

MASETTO Ah !. ne cherchez plus. DONNA ANNA. DONNA ANNA. sbrigati! LEPORELLO Venne un colosso. but I can’t go on – THE OTHERS Quickly. dov’è il perfido? Dov’è l’indegno? Tutto il mio sdegno sfogar io vo’! DONNA ANNA Solo mirandolo stretto in catene alle mie pene calma darò. DON OTTAVIO. DON OTTAVIO. où donc est le perfide ? Où est l’infâme ? Mon entier ressentiment je veux épancher ! DONNA ANNA Ce n’est qu’en le voyant étroitement enchaîné qu’à mes peines j’apporterai le calme. DON OTTAVIO. Give up your search. LEPORELLO Più non sperate di ritrovarlo. LEPORELLO Gebt die Hoffnung auf. LEPORELLO Abandon hope of ever finding him. eile dich! Epilogo DONNA ELVIRA. er ist weit weg. THE OTHERS What has happened? Tell us! Come now. eile dich! LEPORELLO Ein Riese kam. Gebt eure Suche auf. doch ich kann nicht weiter .. he has gone far away. DIE ANDERN Was ist geschehen? Erzähle? Nun voran. hurry up! LEPORELLO A giant came. hurry up! Épilogue DONNA ELVIRA. DON OTTAVIO. MASETTO 13 Ah.. DONNA ANNA. MASETTO Wo ist der Schurke? Wo ist der Elende? All meine Wut entlade ich auf ihn! DONNA ANNA Nur wenn ich ihn in Ketten geschlagen sehe. sbrigati! Epilogue DONNA ELVIRA. GLI ALTRI Cos’è? Favella! Via presto. DIE ANDERN Nun voran. Loin il s’en est allé. ma se non posso – GLI ALTRI Presto favella. MASETTO Where is the villain? Where is the ingrate? All my rage I want to vent on him! DONNA ANNA Only when I see him bound in chains will my anguish be soothed. ZERLINA. più non cercate. LES AUTRES Comment ? Raconte ! Fais vite. mais si je ne puis – LES AUTRES Vite raconte. ZERLINA. Lontano andò. tell us. LEPORELLO N’espérez plus le retrouver. ZERLINA.Epilog DONNA ELVIRA. ZERLINA. ihn je zu finden. dépêche-toi ! 197 198 . DONNA ANNA. dépêche-toi ! LEPORELLO Un colosse est venu. wird mein Schmerz gelindert sein.

fermate il passo. sans doute est-ce l’ombre que j’ai rencontrée. DON OTTAVIO Now. wartet einen Augenblick . DONNA ANNA. une année encore à la consolation de mon cœur. Genau hier gab er ein Zeichen.. my treasure. DONNA ANNA. MASETTO Ach. DON OTTAVIO 14 Or che tutti. MASETTO Ah. der mir dort draußen begegnete. and just over there the Devil came and dragged him down! THE OTHERS My stars. DONNA ANNA. DON OTTAVIO. LEPORELLO Tra fumo e fuoco. LEPORELLO Dans la fumée et le feu. l’homme de pierre. es muß der Geist gewesen sein. porgi a me un ristoro. DONNA ANNA. DONNA ANNA My dearest. o mio tesoro.. what did I hear! LEPORELLO I’ve told you the truth! DONNA ELVIRA Ah. 199 200 . DON OTTAVIO. qu’entends-je ! LEPORELLO Le fait est véridique ! DONNA ELVIRA Ah !. gewähre mir den Lohn und erhöre mein Sehnen! DONNA ANNA Mein Liebster. MASETTO Ah !. porgi. laß mich ein Jahr noch trauern. it must have been the ghost I met out there. ô mon trésor. der ihr dort draußen begegnete. giusto là sotto diede il gran botto. that we have been avenged by Heaven. non mi far languire ancor. accorde. LEPORELLO In flames and smoke. DONNA ANNA Laisse. the man of stone – wait a moment – just over there gave the sign. ne me fais point languir encore. o caro. certo è l’ombra che l’incontrò. usw. juste là le diable l’a englouti ! LES AUTRES Ciel. ZERLINA. nous sommes vengés par le ciel. da wir alle vom Himmel gerächt wurden. ecc. accorde-moi un réconfort. vendicati siam dal cielo. let me mourn for one year more. etc. donna un grand coup. MASETTO Ah. DON OTTAVIO. hört nur. un anno ancora. was müssen wir hören! LEPORELLO Ich sage Euch die Wahrheit! DONNA ELVIRA Ach. arrêtez-vous un peu. l’uomo di sasso.LEPORELLO In Feuer und Rauch. écoutez un peu. ZERLINA. grant me my reward.. it must have been the ghost she met out there. giusto là il diavolo se ’l tragugiò! GLI ALTRI Stelle. che sento! LEPORELLO Vero è l’evento! DONNA ELVIRA Ah. DON OTTAVIO Maintenant que tous.. ô bien-aimé. mein Schatz. listen to this. DONNA ANNA Lascia. certo è l’ombra che m’incontrò. es muß der Geist gewesen sein. ZERLINA. badate un poco. allo sfogo del mio cor. sans doute est-ce l’ombre qu’elle a rencontrée. DON OTTAVIO Nun. der Mann aus Stein . do not let me pine any more. etc. ZERLINA. juste là dessous. DON OTTAVIO. und genau hier erschien der Teufel und riß ihn mit sich hinab! DIE ANDERN Himmel.

Zerlina. will go home to dine together! LEPORELLO And I’ll go to the tavern and find myself a better master. répétons dans l’allégresse la très ancienne chanson. LEPORELLO So the wretch can stay down there with Proserpine and Pluto. ZERLINA. DONNA ANNA Au désir de qui m’adore doit céder un cœur fidèle. DONNA ELVIRA Je m’en vais en un lieu retiré afin d’y finir ma vie ! ZERLINA Nous. Masetto. usw. And we. DONNA ELVIRA Io men vado in un ritiro a finir la vita mia! ZERLINA Noi. allons à la maison ! Pour souper en compagnie ! LEPORELLO Et moi je vais à l’auberge pour trouver un patron meilleur. DON OTTAVIO Au désir de qui t’adore doit céder un cœur fidèle. usw. DONNA ANNA Den Wünschen der Geliebten muß ein treuer Liebender entsprechen. LEPORELLO Que ce brigand reste donc avec Proserpine et Pluton. DONNA ELVIRA I shall retire to a convent to end my life there! ZERLINA We. ZERLINA. ZERLINA. E noi tutti. etc. MASETTO.DON OTTAVIO Den Wünschen der Geliebten muß ein treuer Liebender entsprechen. a cenar in compagnia! MASETTO Noi. Masetto. singen wieder einmal frohgemut das alte Lied: DON OTTAVIO Al desio di chi m’adora ceder deve un fido amor. allons à la maison ! Pour souper en compagnie ! MASETTO Nous. 201 202 . DONNA ANNA A lover must yield to the desires of one who adores him. geh’n nach Hause und werden gemeinsam essen! MASETTO Wir. ZERLINA Wir. a cenar in compagnia! LEPORELLO Ed io vado all’osteria a trovar padron miglior. LEPORELLO So kann der Schuft dort unten bei Proserpina und Pluto bleiben. ihr lieben Leute. MASETTO. ZERLINA. etc. DONNA ANNA Al desio di chi t’adora ceder deve un fido amor. ô bonnes gens. etc. MASETTO. LEPORELLO Resti dunque quel birbon con Proserpina e Pluton. Und wir. Zerlina. a casa andiamo. geh’n nach Hause und werden gemeinsam essen! LEPORELLO Und ich geh in die Taverne und finde mir einen bessern Herrn. old refrain. MASETTO. will go home to dine together! MASETTO We. ecc. etc. ecc. DON OTTAVIO A lover must yield to the desires of one who adores him. Masetto. a casa andiamo. DONNA ELVIRA Ich ziehe mich ins Kloster zurück und werde dort mein Leben enden. Zerlina. Et nous tous. Zerlina. will now gaily sing to you the old. Masetto. ripetiam allegramente l’antichissima canzon. o buona gente. good people.

Übersetzung: Eckhardt van den Hoogen TUTTI 15 Questo è il fin di chi fa mal. e de’ perfidi la morte alla vita è sempre ugual! ecc.. 1961 TOUS Telle est la fin de qui mal agit. und dem Treulosen ist der Tod stets dasselbe wie das Leben! usw. And in this life scoundrels always receive their just deserts! etc. et des perfides la mort à la vie est toujours égale ! etc. Traduction : Michel Roubinet 203 204 . ALL This is the end which befalls evildoers.ALLE So endet jeder Missetäter. Translation by William Murray Capitol Records Inc.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful