A les amis qui m´ont aidé en mon voyage à la France

A Julie Compte, Catherine Compte, Patrick Grenon, Florence Grenon

Prólogo La nueva poesía mexicana nace como resultado de un proceso lógico hecho gracias a la tradición poética de Latinoamérica y a la concientización de la juventud sobre la importancia de la literatura en un país multicultural, dinámico y problemático al mismo tiempo. La literatura para nosotros es el arma que cambia el mundo y la utilizamos en las calles y avenidas de la ciudad, se leen poemas en los espacios públicos; en esta época ha habido una ebullición cultural en la ciudad de México, podemos ver en el corazón de la ciudad diferentes manifestaciones artísticas donde la sociedad tiene una participación muy importante. Por un lado esta poesía es una búsqueda de mundos poéticos infinitos, como son los poemas de Krishna Avendaño y Arturo Gómez, y por otro lado una protesta contra los problemas sociales de mi país (conocidos por todos), como los poemas de Yaxkin Melchy y Manuel Jiménez. La frescura de sus poemas no se puede ver en otro lugar que en sus poemas mismos, cada poeta es portador de su propio estilo, aquí no hay poesía de grupo, hay pasión por la poesía. Esta recopilación es una invitación a los francófonos a compartir nuestra visión de la vida, porque sé que en lo esencial no somos tan diferentes. Guillermo Arroyo, Fontainebleau, Francia, Mayo del 2010

L´avant-propos La nouvelle poésie mexicaine naît comme résultat d´une proses logique fait grâce à la tradition poétique latinoaméricaine et a la conscientisation de la jeunesse sur l´importance de la littérature dans un pays multiculturel, dynamique et problématique au même temps. Parce que la littérature pour nous est l´arme qui change le monde et on l´utilise dans les rues et les avenues de la ville, on lit des poèmes dans les espaces publiques; en cette époque il y avait eu une ébullition culturel à Mexico, on peut voir dans le cœur de la ville différents manifestations artistiques où la société a une participation très important. Cette poésie est d ´une côté une recherche des mondes poétiques infinités, comme les poèmes à Krishna Avendaño et à Arturo Gómez, et d´une autre côté une proteste contre les problèmes sociaux de mon pays (connus déjà pour tous), comme les poèmes à Yaxkin Melchy et à Manuel Jiménez. La fraîcheur de ses poèmes ne se peut pas voir dans un autre lieu que dans sa poésie même, chaque poète est porteur de son propre style, ici il n´y a pas une poésie de groupe, il y a passion pour la poésie. Cette recompilation est une invitation à les francophones à partager la vision qu´on a sur la vie, parce que je sais que dans l´essentiel nous ne sommes pas très différents. Guillermo Arroyo, Fontainebleu, France, Mai 2010

Mundo Poema Hablaba del mundo de los poetas La noche se me acababa y se fundía con las auroras más improbables Y ella se volvía nítida a través de los incontables cristales desde los que me decía que vivía en dos mundos Y yo creo que la vida es un relato perdido en un laberinto Quizá ya le había contado de las visiones equidistantes de mis recuerdos Quizá ya olvidó todos los poemas que no he escrito Quizá la madrugada se llevó las posibilidades de prenderle fuego a un lienzo A veces recordábamos que en las llamas que bailan con la serenidad se creaban al menos veinte realidades para repartirlas entre los versos que sin sospecharlo ya habíamos creado al viajar de improviso al futuro Pero el mundo de los poetas es peligroso y extraño porque aquí los hombres nadan en la furia de los vendavales aunque suela decirme que puedo vivir en la realidad y yo creería que eso es un equívoco porque yo soy un poema de mis olvidos y a los espacios en blanco no les podemos hacer nada más que tomar todos los cosmos y armar la sinfonía brevísima de nuestras sucesivas muertes Quién iba a imaginar cientos de esferas tomando el control de mis versos Nosotros quemábamos una cabaña y nos deshacíamos de los huertos donde quedaron las venganzas de todas las generaciones Afuera del paraíso llovía la noche y caía como una geodésica sobre toda la lógica que los hombres habían armado sobre la superficie de los relatos El mundo de los poetas me dijo que estaba en un campo reducido a las últimas cenizas del último fénix En la mínima expresión de una novela es donde la noche encuentra un refugio a las palabras del poeta El mundo El mundo es la creación de un recuerdo que ha sido abortado El mundo carece de nombre El mundo sin poesía es tierra y carne El mundo creo que no tiene más creencia que un poema El mundo en que vivo no es ni real ni de poetas ni sé si es mundo El mundo de los poetas lo defino como este poema y los que siguen y los que nunca escribiré Es peligroso le repetí con la voz de un ave presagiando las nuevas cavernas que se construirán en las ciudades El mundo de los poetas como sus ojos de invierno El mundo de los poetas es una salvación me dice El mundo de los poetas se extinguió en las sílabas En mis manos no cabe ni siquiera la provincia más pequeña para los poetas Krishna Avendaño (Ciudad de México, 1989)

Monde Poème Je parlais du monde des poètes Ma nuit s´achevait et se fondait avec les aurores les plus improbables Et elle devenait nette à travers les innombrables cristaux, dans lesquels elle me disait qu'elle vivait dans deux mondes Et je crois que la vie est un récit perdu dans un labyrinthe Peut-être que je lui avais déjà raconté les visions équidistantes de mes souvenirs Peut-être a t´elle déjà oublié tous les poèmes que je n'ai pas écrits Peut-être l'aube a t´elle emporté les possibilités de mettre le feu à la toile Parfois nous nous rappelions que dans les flammes qui dansent avec la sérénité vingt réalités étaient créées pour tout du moins les répartir entre les vers que, sans le soupçonner, nous avions déjà créés après avoir voyagé à l'improviste dans l'avenir Mais le monde des poètes est dangereux et étranger parce qu'ici les hommes nagent dans la furie des vents violents bien que je me dise quelques fois que je peux vivre dans la réalité et je croirais que cela est une équivoque parce que je suis un poème de mes pensées oubliées et dans les espaces en blanc où nous ne pouvons rien faire sinon prendre tout le cosmos et armer la très courte symphonie de nos morts successives Qui allait imaginer des centaines de sphères prenant le contrôle de mes vers Nous brûlions une cabane et nous défaisions des vergers où sont plantées les vengeances de toutes les générations La nuit pleuvait en dehors du paradis et tombait comme une géodésique sur toute la logique que les hommes avaient armée à la surface des récits Le monde des poètes m'a dit qu'il était réduit au champ des dernières cendres du phénix C'est l'expression minimale d'un roman où la nuit trouve un refuge pour les mots du poète Le monde Le monde est la création d'un souvenir qui a été avorté Le monde manque de nom Le monde sans poésie est de la terre et de la viande Je crois que le monde n'a pas plus de croyance qu'un poème Le monde dans lequel je vis n'est pas réel et n´appartient pas aux poètes et je ne sais pas si c'est un monde Le monde des poètes je le définis comme ce poème et ceux qui suivent et ceux que je n'écrirai jamais C'est dangereux je l'ai répété avec la voix d'un oiseau en présageant les nouvelles cavernes qui seront construites dans les villes Le monde des poètes comme ses yeux d'hiver Le monde des poètes est un sauvetage me dit on Le monde des poètes s'est éteint dans les syllabes Même la plus petite province pour les poètes ne tient pas dans mes mains Krishna Avendaño (Mexico, 1989)

El baile de los hombres o las metáforas de la lluvia Descendimos al valle como un cono invertido animados por el cansancio de nuestro cuerpo Con cada paso la tierra se ennegrecía humedeciendo las plantas de mis pies Escuchamos un grito y un crujir de piedras En el centro del valle nos detuvimos a ver las laderas esculpidas hace tiempo La tierra cada vez más ennegrecida comenzaba a agrietarse y temblar levemente En el suelo alrededor de nosotros se dibujó la breve fisura de un círculo Quise escapar contigo pero el cansancio de mi cuerpo me detuvo Descansamos en el centro de ese valle luminoso y poco a poco fuimos perdiendo los sentidos Fui piedra ennegrecida en medio de aquel valle Vivimos largo tiempo sin que nada nos tocara Sentimos el viento la lluvia fuimos azotados por siglos y siglos de sol Nos volvimos piedra informe y grisácea Escuchábamos el eco dentro de nosotros rebotando contra nuestros cuerpos informes de piedra Un día vimos descender a un hombre al valle e hizo una gran reverencia frente a nosotros pasó días meses meditando bajo nuestra sombra y entonces marchó por donde vino Tiempo después un segundo hombre descendió y esta vez traía flores consigo besó nuestros cuerpos porosos y siguió su paso alejándose del valle Pronto la gente llegó hacia nosotros en procesiones Hordas y hordas de infelices venían hacia nosotros implorando vida pedían perdón querían la gracia de nuestros cuerpos inhumanos Se establecieron alrededor de nosotros en grandes campamentos Quise abrazar tu cuerpo y así los hombres me esculpieron primero los brazos pero como vieron que lo que abrazaba era una masa informe esculpieron poco a poco tu cuerpo Tiempo después mandé a esculpir tu rostro y el mío para poder sentir que seguíamos juntos Hicieron mitologías alrededor de nuestros nombres Yo fui un amante de los cielos nocturnos porque en esos cielos las mujeres luciérnaga aprendieron a volar y así dieron luz al mundo ¿Alguna vez aprendiste a volar? Si lo hiciste alguna vez fue sumergido en tus playas de coral porque los corales te semejaban nubes Fui también un Ente bisexual y exhibía ante los otros lo divino de mi sexo Ser engendrado por sí mismo Sí, he sido mi padre he sido mi abuelo y arrepentido volveré a ser mi hijo Me he trazado preguntas en las palmas de mis manos y las he mostrado a los hombres para que pudieran responder pero yo sé que las respuestas no tienen nombre porque sólo nombran lo inmutable Fui también un cazador de tigres llameantes que se volatilizaban en su huida Así fui de mundo en mundo y de tiempo en tiempo buscando a un tigre de fuego pero la caza nocturna fue eterna y eterno fue el nacer del sol Jinete enloquecido por el rugido de los mares cabalgué sobre un venado de agua y crucé los océanos del silencio en los cuales escuché el canto de mi propia muerte Marché entre tempestades y torbellinos dejando atrás el polvo de mis pies porque mi polvo fue nube y fue el tiempo Arturo Gómez (Ciudad de México, 1988)

La danse des hommes ou les métaphores de la pluie Nous sommes descendus dans la vallée comme un cône inversé, animés par la fatigue de notre corps À chaque pas la terre qui se noircissait en humidifiant la plante de mes pieds Nous avons entendu un cri et les pierres craquer Au centre de la vallée nous nous sommes arrêtés pour voir les versants sculptés il y a longtemps La terre de plus en plus noircie commençait à se crevasser et à trembler légèrement Dans le sol autour de nous la brève fissure d'un cercle s'est dessinée J'ai voulu échapper avec toi mais la fatigue de mon corps m'a arrêté Nous nous sommes reposés au centre de cette vallée lumineuse et peu à peu nous avons perdu les sens J'ai été pierre noircie au milieu de cette vallée Nous avons vécu longtemps sans rien qui nous touche Nous avons senti le vent la pluie nous avons été fouettés par des siècles et des siècles de soleil Nous nous sommes transformés en pierre informe et grisâtre Nous avons écouté l'écho à l'intérieur de nous en rebondissant contre nos corps informes de pierre Un jour nous avons vu descendre un homme dans la vallée et il a fait une grande révérence en face de nous Il a passé des jours et des mois en méditant sous notre ombre et puis il est parti par où il était venu Plus tard un deuxième homme est descendu et cette fois il portait des fleurs avec lui il a embrassé nos corps poreux et a suivi sa route en s'éloignant de la vallée Bientôt les gens sont arrivés vers nous en processions Des hordes et des hordes de malheureux venaient vers nous en implorant la vie ils demandaient le pardon ils voulaient la grâce de nos corps inhumains Ils se sont établis autour de nous dans de grands campements J'ai voulu embrasser ton corps et ainsi les hommes m'ont sculpté d'abord les bras, mais comme ils ont vu que ce que je prenais dans mes bras était une masse informe ils ont sculpté peu à peu ton corps Puis j'ai ordonné de sculpter ton visage et le mien pour pouvoir sentir que nous étions toujours l´un près de l ´autre Ils ont fait des mythes autour de nos noms J'ai été un amant des cieux nocturnes parce que dans ces cieux les femmes «vers-luisants» ont appris à voler et ainsi elles ont donné la lumière au monde As-tu appris à voler? Si tu l'as fait une fois il a été submergé sur tes plages de corail parce que les coraux ressemblaient à des nuages J'ai aussi été un Être bisexuel et j'exhibais devant les autres le divin de mon sexe Être engendré par soi même Oui, j'ai été mon père j'ai été mon grand-père et repentant je recommencerai à être mon fils J'ai tracé des questions dans les paumes de mes mains et je les ai montrées aux hommes pour qu'ils puissent répondre, mais je sais que les réponses n'ont pas de nom parce qu'elles nomment seulement l'immuable J'ai aussi été un chasseur de tigres en flammes qui se volatilisaient dans sa fuite Ainsi je suis allé d'un monde à un autre et de temps en temps en cherchant un tigre de feu mais la chasse nocturne a été éternelle et éternelle aussi la naissance du soleil Cavalier Affolé par le rugissement des mers j'ai chevauché sur un cerf d'eau et j'ai croisé les océans du silence dans lesquels j'ai écouté le chant de ma propre mort J'ai marché entre des tempêtes et des tourbillons en laissant derrière la poussière de mes pieds parce que ma poussière a été nuage et a été le temps Arturo Gómez (Mexico, 1988)

Afuera Yo simplemente era un alma más que cayó prisionera desde antes de nacer un huevo de tristeza plantado en la piel de la tierra yo pude haber sido el partisano más ferviente de esta farsa de no haber visto lo que no debí haber visto. No sé por qué me sucedió a mí, tal vez como dijo el Dios de la Muerte fue pura coincidencia y en verdad nada ni nadie es importante. Sólo sé que soy un recipiente que guarda una sustancia venenosa, que bajé al infierno y sobreviví para contarlo a los infieles: pude ver por un momento el mecanismo que rige todo, lo que decidimos y lo que no decimos al decirlo: vi que las oraciones son lo único que todos compartimos, que nuestras vidas enteras se basan en esas oraciones fervientes y que la capacidad de rezarlas es lo único que nos diferencia de otros animales: frases que sólo existen porque estamos irremediablemente separados unos de otros. Todo esto vi por un momento, y cuando salí a la calle y escuché hablar a los demás se me revelaron sus secretos, sus angustias, sus enojos, sus ambiciones y frustraciones; flotaba en materia líquida, y las piezas del conjunto embonaban perfectamente, Alan, y supe que podía controlarlo más allá de la poesía y en resumidas cuentas por fin entendí: cada viaje es un viaje hacia otro sí un trayecto sin terminar a la primera vez: la rueda de la concepción de carne temblorosa… Hace ya tiempo, unos iluminados creyeron alcanzar el límite del cielo con sus artefactos de sabiduría. Jamás sospecharon que sus cálculos sólo abarcaban la mitad de la travesía: los errores siempre pasan desapercibidos como la corriente que al llegar a la costa revela el tsunami que lleva dentro. Y mientras adquirieron más saber fue mayor el riesgo: siempre hay alguien que desea quitarte lo que tienes: más dura es la caída cuando no se espera. Sus teorías los llevaron a una conclusión desoladora: la lógica de una moneda para el cielo otra para mí y ninguna para el tercero excluido Poco a poco el hombre perdió su rostro: se volvió una máquina menos perfecta pero más duradera: la nave del estado: la cueva de Platón: una recta mal trazada en el mapa

nada es su culpa dicen los noticieros de las diez de la noche ¿y qué harán cuando encuentren su rostro entre los diez más buscados y tengan que delatarse a sí mismos? ¿tú qué crees que hagan, Luis Jorge? ¿las noticias se acaban si destruyo la televisión? ¿a qué hora duermen los conductores del programa? Me costó tanto esfuerzo conseguir esto y aún más hay quienes nunca lo consiguen duermen solos al calor de las estrellas sacan sus recuerdos a orear y simplemente ya no pueden más: ¿para qué seguir buscando preguntas cuando no hay a quien hacerlas? Miedo a la extinción no de nosotros sino de lo que nos rodea: la música, los libros, la aguda necesidad por lo mundano, este mundo que estuvo tan mal: hay que desprenderse de todo esto y buscarse en el cuerpo la semilla de la destrucción. Aurelio Meza (Ciudad de México, 1985)

Dehors J'étais simplement une âme en plus qui est devenue prisonnière bien avant de naître un œuf de tristesse planté dans la peau de la terre qui aurait pu être le plus fervent partisan de cette farce de ne pas avoir vu ce que je ne devais pas voir. Je ne sais pas pourquoi ça m'est arrivé, peut-être comme a dit le Dieu de la Mort cela n´a été qu´une coïncidence et en vérité rien ni personne n'est important. Je sais seulement que je suis un récipient qui garde une substance vénéneuse, que je suis descendu aux enfers et j ´ai survécu pour le raconter aux infidèles: j'ai pu voir un instant le mécanisme qui régit tout, celui que nous décidons et que nous ne disons pas après l'avoir dit: que les prières sont les seules choses que nous partageons, que nos vies entières se basent sur ces prières ferventes et que la capacité de les dire est la seule chose qui nous différencie des animaux: les phrases qui existent seulement parce que nous sommes irrémédiablement séparés les uns des autres. J'ai vu tout cela pendant un instant, et quand je suis sorti dans la rue et que j´ai écouté parler les autres, leurs secrets m´ont été révélés, leurs angoisses, leurs colères, leurs ambitions et leurs frustrations; j´étais absorbé par l´élément liquide, et les pièces de l'ensemble se joignaient parfaitement, Alan, et j'ai su que je pouvais le contrôler. au-delà de la poésie et en fin de compte enfin j'ai compris: que chaque voyage est un voyage vers un autre soi, un trajet qui n´en fini pas: la roue vacillant de la conception… C´est déjà le moment, les uns, illuminés ont cru atteindre la limite du ciel avec leurs moyens de sagesse. Ils n'ont jamais soupçonné que leurs calculs n´englobaient que la moitié de la traversée: les erreurs passent toujours inaperçues comme un courant qui arrivé à la côte révèle le tsunami qu'il porte. Et tandis qu'ils ont acquis plus de savoir le risque a été plus grand: il y a toujours quelqu'un qui désire prendre ce que tu as: plus dure est la chute quand on ne l'attend pas. Ses théories les ont portés à une conclusion désolante: la logique d'une monnaie pour le ciel une autre pour moi et aucune pour le troisième exclu Peu à peu l'homme a perdu son visage: il s´est transformé en une machine moins parfaite mais plus durable: le navire de l'état: la grotte de Platon: une droite mal tracée sur la carte Il n´est pas coupable disent les journaux télévises du soir:

et que feront´ils découvriront leur visage parmi les dix plus recherchés et ils doivent se dénoncer eux mêmes? qu´est-ce que tu crois qu'ils vont faire, Luis Jorge? les nouvelles se terminent-elles si je détruis la télévision? à quelle heure les présentateurs dorment-ils? Pour obtenir cela j´ai du faire beaucoup d´efforts et encore plus il y a ceux qui ne l'obtiennent jamais, qui dorment seuls à la chaleur des étoiles, qui tirent leurs souvenirs en s´aérant et simplement déjà ils ne peuvent plus: pourquoi continuer à chercher des questions quand il n'y a personne à qui les poser? La peur de l'extinction, non de nous mais de ce qui nous entoure: la musique, les livres, la nécessité intense du mondain, ce monde qui a été si mal: il faut se détacher de tout cela et chercher dans son corps la graine de la destruction. Aurelio Meza (Mexico, 1985)

Procedimiento de Ausencia El siguiente proceso se realizará ante cualquier individuo que tenga la calidad de ciudadano, en una superficie colapsada por los errores de una urbe factorial; donde las calles calculan a la gente con una matrícula corporal de veinte dígitos, más las estadísticas mortuorias sobre los relojes que saltan hacia el abismo. Este procedimiento es de orden público, pues el caos conserva a la ciudad en una bóveda cerrada donde cada conciencia se asfixia entre el lindero de sus horas. I. A todo ciudadano se le podrá iniciar el procedimiento de ausencia, sin tener en cuenta el cauce dividido por las aguas dulces de su mente, la muerte de su padre, la simetría de su cara, las vocales gordas de su nombre, la edad de sus zapatos y la capacidad de su cuerpo para sumergirse bajo los crueles motores en la zona industrial. II. La autoridad ejecutora tendrá facultades irreales hasta lograr el desvanecimiento de la persona. III. En el trascurso del proceso, las cosas y animaciones diarias caerán sobre un plano invertido de tiempo, restando personalidad al indiciado para soplarle los recuerdos más encendidos dentro de la nuca. IV. El procedimiento de ausencia se inicia: a) Cuando la persona deja su domicilio atrapado en una secuencia de números impares, hasta sumarse entre las series aritméticas que cuentan el abandono de las vidas. b) Tras un periodo donde el individuo se queje por las punzadas de cada semáforo o por los anuncios que le da la muerte durante la programación televisiva a mitad de la noche. c) Bajo la fase de no-persona que taladra los cráneos a fin de año. d) Por el curso fluvial en el drenaje y todo lo nocivo que brota desde el estómago rojo de la ciudad. e) A petición de la persona o de sus familiares. f) Por ebriedad constitudinaria o vivir la noche opuesta. V. La persona sujeta al procedimiento quedará suspendida en un mar de quasi-existencia, sus veleros encallarán ante una isla blanca al sur de los continentes de humo. VI. La quasi-existencia es el intervalo más puro y blanco de la vida, un inciso luminoso hecho con el presente vacío. VII. Los derechos del procesado serán devueltos al Registro Civil antes de su nacimiento, para enmudecer a la letra y tener un aviso con el nombre vacante. VIII. El procedimiento de ausencia durará las décadas suficientes entre el vacío y el ser, las agendas no

descansarán hasta no morder el porvenir de la hoja, hasta no rayar todos los acuerdos. IX. Si el individuo fallece durante el proceso, no será motivo para cesar los efectos de ausencia, nunca se le tendrá por muerto. X. Será necesario reescribir las horas en un cuaderno carcomido de inconsciencia, tras anotar todos los miedos, habrá que anularlos uno por uno hasta secar cada arruga de la frente. XI. El individuo soportará una marca en el cuello, la letra “a” oscilando entre las vertebras ásperas de la locura. a) a) a) a) Anular Ahogar Asolar Acelerar

XII. Los autos se apilarán en un archivero desplegable; bajarán como fichas caídas sobre las caras de los transeúntes, vaciarán la ciudad donde haya aguas estancadas y cubrirán de hollín cada ventana de los edificios. XIII. Los agentes son auxiliares para difuminar a la persona sobre el paisaje urbano, con los tonos más suaves que revuelve la lluvia. XIV. Los agentes anotarán la posición franca de las manecillas, cuando muera cada recuerdo sacudido por sus técnicas de anulación. Ellos trazarán los vértices tridimensionales del abismo. XV. El individuo ya no tendrá memoria ni personalidad, no reconocerá objetos familiares. XVI. La mente flotará como un iceberg perdido, derritiéndose en las orillas de la Antártida. XVII. En este momento no se retrotraen los efectos de ausencia por ninguna causa, la persona caminará como un cadáver que cruza la carretera en un kilómetro insomne. XVIII. El individuo no alegará nada para volver a su estado de persona, nadie podrá mencionar su anterior nombre, su domicilio o recuerdo alguno de su existencia. Todas las

fotografías serán decomisadas y cada línea del rostro lucirá una trayectoria borrada bajo la trasparencia nocturna. Manuel de J Jiménez (México, 1986)

Procédure d´Absence Le procès suivant se réalisera pour tout individu qui a la qualité de citoyen, dans une surface paralysée par les erreurs d'une ville factorielle; où les rues comptent les gens grâce à une inscription corporelle de vingt chiffres, sans compter les statistiques mortuaires sur les montres qui sautent dans l'abîme. Cette procédure est d'ordre public, car le chaos maintient la ville sous une voûte fermée où chaque conscience s'asphyxie dans la limite de ses heures. I. Pour tout citoyen on pourra initier la procédure d'absence, sans tenir compte du cours divisé par les eaux douces de son esprit, la mort de son père, la symétrie de son visage, les grosses voyelles de son prénom, l'âge de ses chaussures et la capacité de son corps à se plonger sous les cruels moteurs dans la zone industrielle. II. L'autorité exécutrice aura des facultés irréelles jusqu´à réussir l'évanouissement de la personne. III. Au cours du procès, les choses et les animations quotidiennes tomberont sur un plan inversé du temps, et modifieront la personnalité du suspect en lui insufflant ses souvenirs les plus enflammés dans la nuque. IV. Le procès d'absence commence a) quand la personne quitte son domicile rattrapée par une séquence de nombres impairs, pour se joindre aux séries arithmétiques qui content l'abandon des vies. b) après une période où l'individu se plaint des élancements de chaque feu de signalisation ou des annonces que la mort diffuse pendant la programmation télévisuelle du milieu de la nuit. c) avec la phase d´absence d´identité qui perce les crânes à la fin de l'année. d) par le cours fluvial du drainage et par tout le nocif qui surgit de l'estomac rouge de la ville. e) à la demande de la personne ou de ses proches. f) par un état d'ivresse perpétuel ou pour vivre la nuit opposée. V. La personne sujette à cette procédure restera perdue dans une mer de quasi-existence, ses voiliers échoueront devant une île blanche au sud des continents de fumée. VI. La quasi-existence est l'intervalle le plus pur et le plus blanc de la vie, une incise lumineuse faite dans le présent vide.

VII. Les droits de l'accusé seront rendus au Registre Civil avant sa naissance, pour rendre muette la parole et avoir une rubrique avec le prénom vacant. VIII. La procédure d´absence durera les décennies suffisantes entre le vide et l'être, les agendas ne connaîtront pas de repos avant de mordre l´avenir de la feuille et de rayer tous les accords. IX. Si l´individu décède pendant le procès, ce ne sera pas un motif pour interrompre les effets de l´absence, on ne le tiendra jamais pour mort. X. Il sera nécessaire de réécrire les heures sur un cahier miné par l´inconscience; après avoir noté toutes les peurs, il faudra les annuler une par une jusqu´à assécher chaque ride de son front. XI. L´individu portera une marque dans le cou, la lettre «a» qui oscillera parmi les vertèbres rugueuses de la folie. a) a) a) a) annuler asphyxier anéantir accélérer

XII. Les arrêtés s’empileront dans des archives dépliables; ils descendront comme des fiches en tombant sur le visage des passants, là où les eaux stagnaient ils videront la ville et couvriront de suie les fenêtres des bâtiments. XIII. Les agents sont des auxiliaires pour effacer la personne du paysage urbain, avec les tons les plus doux remués par la pluie. XIV. Les agents noteront la position nette des aiguilles, quand chaque souvenir mourra secoué par leurs techniques d ´annulation. Ils traceront les sommets tridimensionnels de l ´abîme. XV. L´individu n´aura plus ni mémoire ni personnalité, il ne reconnaîtra pas les objets familiers. XVI. L´esprit flottera comme un iceberg perdu, il fondra au rivage de l´Antarctique. XVII. À ce moment là les effets de l´absence ne se retardent en aucune façon, la personne marchera comme un cadavre qui passe insomniaque la route sur un kilomètre.

XVIII. L´individu ne fera rien pour revenir à son état de citoyen, personne ne pourra mentionner son prénom antérieur, son domicile ou quelque souvenir de son existence. Toutes les photographies seront saisies et chaque ligne du visage montrera une trajectoire effacée sous la transparence nocturne. Manuel de J Jiménez (Mexico, 1986)

Tres puntos Mi cuerpo ardía corriendo en los cañaverales de las oraciones largas Alguien dijo que mi país no era importante, pero yo sé que eso no tiene importancia, mi país ahora es un zombie y ahora que todas las naciones son zombies y los Monumentos de Basura arden Rezo cantando sobre los ríos Río rezando con cuatro corazones, cuatro veces muertos miro las estrellas con mi escritura mi escritura es mi pensamiento gritado en un centro comercial Puentes comerciales, nuestras manos son más fuertes Nuestra letra M más alta, nuestra P un poder más allá de los Países y las Patrias Puentes comerciales, Plazas comerciales, Corazones de los frascos, Nuestra O es un Corazón más infinito Un Ojo de la Muerte Un corazón negro Patrias Comerciales, Todopoderosos, de Nuestras T cuelgan más Cristos y se posan más Pájaros y podemos sentirlo Todo Nuestro Amor basta porque en nuestro Alfabeto de Abejas tenemos mejores Amigos que en sus Dioses Lejanos de las Torres No temeré a los bosques Ni a las vísceras de mi pueblo No temeré a la enfermedad ni a la muerte de los mares No temeré al calentamiento global ni a la construcción de las Torres Infinitas No temeré al subsuelo ni a sus dedos de plomo No temeré a la gracia divina ni a los escupitajos del Dios de las Piernas rotas No temeré a las cuerdas de fuego que cantan cuando me abren el cuello No temeré a que mis manos conozcan el aire de la difuminación No temeré al óleo ni al lápiz No temeré a la repetición de los sarcasmos No temeré al hijo crucificado en la copa de un girasol No temeré a los policías de la mañana ni a los motores del pensamiento No temeré a los cálculos dividendos de la sociedad comercial No temeré tres puntos no temeré tres puntos no temeré tres puntos no temeré dos puntos no temeré dos puntos Ya Yaxkin Melchy (Ciudad de México, 1985)

Trois points Mon corps brûlait en courant dans les roselières des longues prières Quelqu'un a dit que mon pays n'était pas important, mais je sais que cela n'a pas d'importance, mon pays est maintenant un zombie et maintenant que toutes les nations sont zombies et les Monuments bâtis avec des Ordures brûlent Je prie en chantant sur les rivières Je ris en priant avec quatre cœurs, quatre fois morts Je regarde les étoiles avec mon écriture Mon écriture est ma pensée criée dans un centre commercial Des ponts commerciaux, nos mains sont plus fortes Notre lettre M plus haute, notre P un pouvoir au-delà des Pays et des Patries Des ponts commerciaux, les Places commerciales, les Cœurs des flacons, notre O est un Cœur plus infini Un Œil de la Mort Un cœur noir Des patries Commerciales, Tout-puissants, de Nos T pendent plus de Christs et se déposent plus d'Oiseaux et nous pouvons Tout sentir Notre Amour suffit parce que dans notre Alphabet d'Abeilles nous avons les meilleurs Amis que dans ses Dieux Lointains des Tours Je n'aurai pas peur des bois Et aux viscères de mon peuple Je n'aurai peur ni de la maladie ni de la mort des mers Je n'aurai pas peur du réchauffement global et de la construction des Tours Infinies Je n'aurai pas peur du sous-sol et de ses doigts de plomb Je n'aurai pas peur de la grâce divine et des crachats du Dieu aux Jambes brisées Je ne craindrai pas des fils de feu qui chantent quand ils m'ouvrent le cou Je n'aurai pas peur que mes mains connaissent l'air de l´estompage Je n'aurai pas peur de l´huile et du crayon Je n'aurai pas peur de la répétition des sarcasmes Je ne craindrai pas le fils crucifié dans la cime d'un tournesol Je n'aurai pas peur des policiers du matin et des moteurs de la pensée Je n'aurai pas peur des calculs des dividendes de la société commerciale Je ne craindrai pas trois points Je ne craindrai pas trois points Je ne craindrai pas trois points Je ne craindrai pas deux points Je ne craindrai pas deux points c'est tout Yaxkin Melchy (Mexico, 1985)

Sub specie asobriae quince puntos neutros/por donde la luna se siente como una gota estrujada por la angustia//no hay un solo cráneo circundante por esta carne magullada en el sueño//el amigo cristalino me disuelve/corro/explosivo/mil fractales resumen mi naturaleza aerobia//no practico el ejercicio alquímico del odio/sin embargo he aprendido a evaporar los días en una exhalación alcohólica//no he perdido nada/porque he explotado todo/aún así nadie ha desaparecido/sólo tal vez yo y lo que no me rodea//N-Yo/Yo+todo=Éxtasis Oswaldo Casasola (Ciudad de México 1986)

Sub specie asobriae quinze points neutres/où la lune se sent comme une goutte pressée par l'angoisse//il n’y a pas un seul crâne entouré par cette viande meurtrie dans le sommeil//l'ami cristallin me dissout/je cours/explosif/mil fractales résument ma nature aérobie// je ne pratique pas l'exercice alchimique de la haine/néanmoins j'ai appris à évaporer les jours dans un exhalaison alcoolique//je n'ai rien perdu/parce que j'ai tout explosé/et malgré tout personne n'a disparu/peut-être moi seulement et ce qui ne m'entoure pas//Je-P/Je+tout=extase Oswaldo Casasola (Mexico, 1986)

Odio 1. La moribunda lacra termal 2. La materia bastarda del misterioso tahúr cosmogónico 3. el robot caníbal de las profundidades invisibles 4. la diadema tardía del etcétera 5. los viajes tartamudos y la terraza de centellas 6. los disparos autómatas contra la profecía enana 7. calamidad epiléptica de las nubes tóxicas 8. la cicatriz del testículo marchito que absorbe el pensamiento 9. farola deforme hepática sifílica gutural 10. el cerebro muerto del rey engrudo 11. el edema floral de la juventud mística del quásar Víctor Ibarra (Ciudad de México, 1987)

Haine 1. Le moribond fléau thermal 2. La matière bâtarde du tricheur mystérieux et cosmogonique 3. Le robot cannibale des profondeurs invisibles 4. Le diadème tardif de l’etcetera 5. Les grimages bègues et la terrasse d'éclairs 6. Les décharges automates contre la prophétie naine 7. Calamité épileptique des nuages toxiques 8. La cicatrice du testicule fané qui absorbe la pensée 9. Réverbère difforme hépatique syphilitique guttural 10. Le cerveau mort du roi inutile 11. L'œdème floral de la jeunesse mystique du quasar Víctor Ibarra (Mexico, 1987)

Fenómeno natural A las seis de la tarde el Sol se derritió por todo el cielo; las huestes de mi niñez y yo mirábamos sus nubes desde la plaza grande, acostados sobre un marchito campo de estío. Los rayos solares fueron haciéndose mudos poco a poco, parecía que la noche pronto llegaría hasta nuestros cuerpos (la misma noche de Morgana que hace dormir a Europa). En aquel momento no lo sabíamos, pero nuestros vestidos y equipajes iban desangrándose en el lento agonizar del cielo. Cuando al fin nos miramos unos a otros, nuestras sienes tenían el color del Sol, y las pequeñas manos brillaron como si desde dentro, estuvieran ardiendo en llamas. El miedo comenzó a apoderarse del paisaje; recuerdo mi corazón detenido como veloz locomotora salvada de perderse al borde de un camino muerto. Llegó el crepúsculo. Nuestra visión, accidental e improbable, nos abandonó absortos ante el pastizal desaparecido, sujetando con fuerza la locomotora herida. El Sol cerró su enorme y cegador ojo de cíclope, así, nuestra pesadilla quedó a oscuras. Intentamos mirarnos de nuevo entre la noche, más sin embargo no nos reconocimos. Desde aquel día, esa plaza grande a las ocho cuarenta quedó vacía de amigos, porque cada hombre que se levantó de la superficie asfaltada salió a buscar su juventud a otra parte.

Aurora Zúñiga (Ciudad de México, 1989)

Phénomène naturel Á six heures du soir le Soleil a fondu dans le ciel; les armées de mon enfance et moi nous regardions ses nuages de la grande place, couchés sur un champ d´été fané. Les rayons solaires se sont fait muets peu à peu, il semblait que la nuit arriverait tôt elle arriverait jusqu´à nos corps (la même nuit de Morgana qui fait dormir Europe). Á quel moment on ne le savait pas, mais nos vêtements et nos bagages ils allaient augmentant leurs saignements dans la lente agonie du ciel. Quand à la fin nous nous regardions les uns aux autres, nos tempes avaient la couloir du soleil et les petits mains brulaient comme si de l´intérieur elles étaient en flammes. La peur a commencé à s´emparer du paysage; je me souviens de mon cœur arrêté comme une rapide locomotive sauvée de la perdition au bord d´un chemin mort. Le crépuscule est arrivé. Notre vision, accidentelle et improbable, il nous a abandonné absorbés devant le pâturage disparu, et soutenant avec force la locomotive blessée. Le soleil a fermé son énorme et éblouissant œil de cyclope, ainsi, notre cauchemar est resté dans l´obscurité. Nous avons essayé de nous regarder une autre fois dans la nuit, cependant nous ne nous sommes pas reconnu. Depuis ce jour, cette grande place à huit heures et quarante elle est restée vide des amis, parce que chaque homme qui s´est levé de la superficie asphalté est sorti chercher sa jeunesse autre part. Aurora Zúniga (Mexico, 1989)

Stolen Moments1 solamente estas gotas de humo -el agua da forma, no el aire los minutos que moví son estrellas huecas, simplemente dichas simplemente desbordadas hacia dentro -imaginar el mar aquí: prendido de las bocas que exhalan lo ya dejado, que buscan la forma del aire y clavan hexatónicas estrellas que dictan un mensaje maniático Puedo decir aire como digo mar. Mi frente apenas florecía -con el humo como forma y los dientes en reversa aquí pongo el tiempo que moví para llevarlo conmigo, corregir hasta el fin el mar y llover en mi frente. Y puedo decir mar como digo mundo, para salir desnudo y con el agua encendida sobre la piel, para volar a gotas y caer en los viejos minutos perder la cabeza, temblar a doce barras contar mi organismo: de arriba para abajo, en tercera vertical; y el momento que guarde dentro, que me hará salir de forma humana, y con una nota rápida entre versos; es posible que el mar, no sea nada de esto, y que mi descosido canto apeste a historia pero cuento la vida, porque en mi mar me sé nada y sé que no soy, pero el mar está conmigo. Luis Arce (Ciudad de México, 1989)

Oliver Nelson. The Blues and the Abstract Truth. Impulse! Records.

Stolen moments1 seules ces gouttes de fumée - l'eau donne la forme, non l'air les minutes que j'ai remuées sont des étoiles creuses, simplement dites simplement débordées à l'intérieur -imaginer la mer ici: je suis saisi par les bouches qui exhalent ce qui est déjà passé, elles cherchent la forme de [l'air et clouent les étoiles hexa-toniques qui dictent un message maniaque Je peux dire l´air comme je dis la mer. Mon front fleurissait à peine -avec la fumée comme forme et les dents retournées ici je mets le temps que j'ai passé pour le porter avec moi, corriger jusqu'à tout la mer et pleuvoir sur mon front. Et je peux dire mer comme je dis monde pour sortir déshabillé et avec l'eau incendié sur la peau, pour me transformer en gouttes et tomber dans les dernières minutes perdre la tête, trembler à douze coups compter mon organisme: de haut en bas, jusqu´à le troisième verticale; et le moment que j'ai gardé à l'intérieur, qui me fera sortir d'une forme humaine, et avec une note rapide entre les vers; il est possible que la mer ne soit pas rien de tout cela, et que mon chant décousu empeste l ´histoire mais je raconte la vie, parce que dans ma mer je ne me reconnais pas et je sais que je ne suis pas, mais la mer est avec moi. Luis Arce (Mexico, 1989)

Oliver Nelson. The Blues and the Abstract Truth. Impulse! Records

Paternidad El día que murió mi padre no derramé una sola lágrima. No imposte una falsa tristeza: Me levante de la silla en la que había dormido, y me puse a mirar el horizonte de la Ciudad de México desde la ventana del hospital. La oscuridad cedía ante el amanecer y yo sentía algo parecido a la felicidad, pero no era eso. Recordé el sueño que tuve mientras él moría a mi lado: yo iba en el asiento trasero de un carro y él iba manejando, alejándonos de una ciudad que siempre voy construyendo cada noche. En la radio sonaba una canción. Yo iba en el asiento trasero y sabía que esa era su despedida: Veía a través de las ventanas como volvían a la vida los momentos que pasamos juntos. Cuando todo termino mi padre no estaba ahí, y el carro seguía su marcha. Una enfermera me despertó: ese sueño se volvió la batalla perdida de una vida. Y mirando desde la ventana me puse a escuchar esa última canción. Los días han pasado y no puedo explicármelo, pero sigo sintiendo esa oscura forma de felicidad que sentí en aquel momento.

No he llorado aún, lo hice hace mucho tiempo. Roberto Banda (Ciudad de México, 1989)

Paternité Le jour où mon père est mort je n'ai pas versé une seule larme. Je n'ai pas imposé une fausse tristesse: Je me suis levé de la chaise dans laquelle j´avais dormi, et je me suis mis à regarder l'horizon de Mexico depuis la fenêtre de l'hôpital. L'obscurité cédait devant l'aube et je sentais quelque chose de pareil au bonheur, mais ce n'était pas cela. J'ai rappelé le rêve que j'ai eu tandis qu'il mourait à mon côté: j'allais dans sur siège arrière d'une voiture et il conduit, en nous éloignant d'une ville que je construis toujours chaque nuit. La radio diffusait une chanson. J'allais sur le siège arrière et savais que c'était son adieu: Il voyait à travers les fenêtres comment les moments que nous passions ensemble revenaient à la vie. Quand tout est fini mon père n'était plus là, et la voiture continuait sa marche. Une infirmière m'a réveillé: ce rêve est retourné dans la bataille perdue d'une vie. Et en regardant des la fenêtre je me suis mis à écouter cette dernière chanson. Les jours ont passé et je ne peux pas me l'expliquer, mais je continue de sentir cette forme obscure du bonheur

que j'ai senti à ce moment. je ne pleure pas encore, il y a longtemps que je l´ai fait. Roberto Banda (Mexico, 1989)

Veracruz 2100 //premonición// A mi padre Crecí en una ciudad que ya no existe Ahora el agua habita mi antigua casa su húmedo canto reposa en mis calles Así como me iré //porque siempre tendré que irme// así los lugares donde viví serán arrecifes Eduardo de Gortari (Mexico, 1988)

Veracruz 2100//prémonition// A mon père J'ai crû dans une ville qui n'existe déjà plus Maintenant l'eau habite mon ancienne maison son chant humide repose dans mes rues Lorsque je partirai // parce que je devrai toujours partir // ainsi, les lieux où j'ai vécu seront des récifs Eduardo de Gortari (Mexico, 1988)

“Coffe & TV” Dime que tú también has visto mucha tele, que, como yo, crees quedarte poco a poco ciega y tus neuronas están ya casi muertas. Dime que tú tampoco quieres enfrentar los abismos, que prefieres pasar un domingo viendo tele y llevar mi taza de café a la cama mientras abandonamos nuestras mentes a la suerte de los rayos catódicos. Eliud Delgado (Ciudad de México, 1984)

"Coffe et TV" Dis-moi que tu as aussi beaucoup vu la télé, et que, comme moi, tu crois devenir peu à peu aveugle et que tes neurones sont déjà presque morts. Dis-moi que tu ne veux pas non plus faire face aux abîmes, que tu préfères passer un dimanche en regardant la télé et porter ma tasse de café au lit tandis que nous abandonnons nos esprits au sort des rayons cathodiques. Eliud Delgado (Mexico, 1984)

Rutina En la esquina se para un teporocho al que le cuelga una botella que dice: regálenme un un poco de soledad Daniel Malpica (Ciudad de México, 1988)

Routine Dans le coin S´arrête un ivrogne qui prend une bouteille qui dit : offre-moi un peu de solitude. Daniel Malpica (Mexico, 1988)

Y las canciones no dicen nada
En las canciones que entono vibran rayos lunares; en la danza que ensayo mi sombra se aferra y deshace. Los tres juntos, antes de beber, holgábamos; ahora, ebrios, cada cual va por su lado. Li-po

sé quien ordenó nuestra muerte he visto sus huellas en la alborada sus pancartas sus leyes y su afán de propaganda él es el cáncer que en el centro de la tierra nos apura y nos retrasa aquel que desordena el protoplasma de su multiplicación infinita el que divide los mares y desorienta los embalses y nos traiciona desde las primeras lenguas aquel que firma contratos para levantar más torres y nos dosifica las llamadas de larga distancia y nos premia con blue berrys y nos da licencias para salvarnos de sus hazañas él que distrae a las flores y deja que la carne se endurezca y se quede sin pelos y se esconda del alma ese que escondió la luz tragándosela y nos deja su memoria en fogatas y nos defeca en peces y correcciones literarias y nos afirma en tapetes y nos reclama agua y más agua y nos convoca a puñaladas él, que dispersa matemáticos y los confunde en sus manuales y promete a algunos las recetas glaciales y las imprime y les enseña a tirarlas ya los cosmonautas se embriagan en sus lentes y las cocineras calientan sus cinturas pero ninguno reinventa a los protoplasmas ni multiplica su carne blanda sólo los virus que se disfrazan en sus almas y las hogueras y los láser que se revuelcan se cuelgan y se abandonan de madrugada y nos muestran otra entrada y un puñado de infinitas cuerdas y la luz en las ventanas José Manuel Serrano (Ciudad de México, 1984)

Et les chansons ne disent rien
Dans les chansons que j´entonne vibrent des rayons lunaires, Dans la danse que interprété l´ombre s´accroche et se défait Les trois ensembles, nous nous reposions maintenant, chaque un sur son chemin LI-PO

Je sais qui a ordonné notre mort J´ai vu ses traces dans l´aube Ses pancartes ses lois et son désir de propagande C´est lui le cancer qui au centre de la terre nous oblige à nous dépêcher et nous retarde celui qui met en désordre le protoplasme de sa multiplication éternelle celui qui divise les mers et désoriente les réservoirs et nous trahie depuis les premières langues celui qui signe des contrats pour dresser encore plus de tours et nous doser les appels longue distance et nous récompenser avec des blue berrys et nous donne la permission de nous sauver de ses prouesses lui qui distrait les fleurs, et qui laisse la chair s´endurcir et qui reste sans poils et qui se cache de l´âme celui qui cacha la lumière en l´avalant et nous laisse sa mémoire en flamme et nous rejette en poissons et corrections littéraires et nous affirme en tapis et nous réclame de l´eau et encore plus d´eau et nous convoque avec des coups de poignard lui, qui disperse des mathématiciens et les confond dans ses manuels et promet à quelques-uns des recettes glaciales et les imprime et leur apprend à les jeter déjà les cosmonautes s´enivrent dans leurs lunettes et les cuisinières chauffent leurs ceintures mais personne ne réinvente les protoplasmes ni multiplie sa tendre chair seulement les virus qui se cachent dans leurs âmes et les bûchers et les lasers qui roulent s ´accrochent et s´abandonnent au matin et nous montrent une autre entrée et une poignée de nombre infini de cordes et la lumière aux fenêtres José Manuel Serrano (Mexico, 1984)

http://reddelospoetassalvajes.blogspot.com/ 2008 - 2010

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful