P. 1
II Vísperas gregorianas de los domingos de Pascua

II Vísperas gregorianas de los domingos de Pascua

|Views: 250|Likes:
Este texto ha sido editado por los Hermanos de la Fraternidad de Cristo Sacerdote y Santa María Reina, asociación pública clerical con aprobación eclesiástica en la Archidiócesis primada de Toledo (España). Este Instituto Religioso en formación tiene como uso propio en el Oficio y la Santa Misa la Forma Extraordinaria del Rito Romano, como establecen sus Reglas y Constituciones. Para más información pueden visitar nuestro site y blogs:
http://www3.planalfa.es/santamariareina/
http://hermanosdelafraternidad.blogspot.com/
http://santa-maria-reina.blogspot.com.es/
http://rinconliturgico.blogspot.com.es/

Para descargar gratuitamente documentos de Scribd, el usuario debe crearse una cuenta con su correo electrónico. Creada la cuenta, debe subir a esa cuenta un documento escrito o una foto. Esto le permite el acceso a todos los documentos de Scribd durante 24 horas.
Para descargar no gratuitamente los documentos de Scribd, el usuario debe crear igualmente una cuenta con su correo electrónico. La tasa económica que solicitan al descargar el documento es para beneficio del autor/gestor de Scribd. No tiene relación con nuestro blog El rincón litúrgico.
Este texto ha sido editado por los Hermanos de la Fraternidad de Cristo Sacerdote y Santa María Reina, asociación pública clerical con aprobación eclesiástica en la Archidiócesis primada de Toledo (España). Este Instituto Religioso en formación tiene como uso propio en el Oficio y la Santa Misa la Forma Extraordinaria del Rito Romano, como establecen sus Reglas y Constituciones. Para más información pueden visitar nuestro site y blogs:
http://www3.planalfa.es/santamariareina/
http://hermanosdelafraternidad.blogspot.com/
http://santa-maria-reina.blogspot.com.es/
http://rinconliturgico.blogspot.com.es/

Para descargar gratuitamente documentos de Scribd, el usuario debe crearse una cuenta con su correo electrónico. Creada la cuenta, debe subir a esa cuenta un documento escrito o una foto. Esto le permite el acceso a todos los documentos de Scribd durante 24 horas.
Para descargar no gratuitamente los documentos de Scribd, el usuario debe crear igualmente una cuenta con su correo electrónico. La tasa económica que solicitan al descargar el documento es para beneficio del autor/gestor de Scribd. No tiene relación con nuestro blog El rincón litúrgico.

More info:

Published by: IGLESIA DEL SALVADOR DE TOLEDO (ESPAÑA) on May 03, 2011
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

04/26/2014

pdf

text

original

VesperaL Tempore Paschatis

Fraternidad de Cristo Sacerdote y Santa María Reina

DominicA Ad II VesperaS
FORMA EXTRAORDINARIA DEL RITO ROMANO

20

1

2

19

Tono solemne

Dios mío, ven en mi auxilio. Señor, date prisa en socorrerme. Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo. Como era en el principio, ahora y siempre; por los siglos de los siglos. Amén. Aleluya.

V/. Gaude et laetare Virgo María, alleluia. R/. Quia surrexit Dominus vere, alleluia. Oremus: Deus, qui per resurrectionem Filii tui, Domini nostri Iesu Christi, mundum laetificare dignatus es: praesta, quaesumus; ut, per eius Genetricem Virginem Mariam, perpetuae capiamus gaudia vitae. Per eundem Christum Dominum nostrum. R/. Amen.

V/. Gózate y alégrate, Virgen María; aleluya. R/. Porque ha resucitado verdaderamente el Señor; aleluya. Oremos. Oh Dios, que por la resurrección de tu Hijo, nuestro Señor Jesucristo, te has dignado dar la alegría al mundo, concédenos que por su Madre, la Virgen María, alcancemos el goce de la vida eterna. Por el mismo Cristo Nuestro Señor. R/.Amén.

Psalmus 109

Dixit Dominus Domino meo:* Sede a dextris meis. Donec ponam inimícos tuos* scabellum pedum tuórum. Virga virtútis tuæ emíttet Dóminus ex Sion:* domináre in médio inimicórum tuórum. Tecum princípium in die virtútis tuæ in splendóribus sanctorum:* ex útero ante lucíferum génui te. Iurávit Dóminus, et non poenitébit eum:* Tu es sacérdos in aetérnum secúndum órdinem Melquisedec. Dóminus a dextris tuis, * confrégit in die irae suae reges.

Dice el Señor a mi Señor:* Siéntate a mi derecha. Hasta que ponga a tus enemigos* como escabel de tus pies. El Señor hará salir de Sión el cetro de tu poder: * “Domina en medio de tus enemigos”. Contigo está el principado en el día de tu poderío, en medio de los resplandores de la santidad:* de mis entrañas te engendré antes del lucero de la mañana. Juró el Señor y no se arrepiente: * tú eres sacerdote eterno según el orden de Melquisedec. El Señor a tu derecha, * quebrantará a los reyes el día de su ira. 3

18

Iudicabit in natiónibus, implebit ruínas: * conquassabit cápita in terra multórum. De torrente in via bibet:* protérea exaltábit caput. Gloria Patri et Filio * et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper,* et in saecula saeculorum. Amen.
Psalmus 110

Juzgará a las naciones; consumará su rui-na,* estrellará contra la tierra la cabeza de muchos. Beberá del torrente en el camino, * por eso levantará la cabeza. Gloria al Padre y al Hijo* y al Espíritu Santo, Como era en el principio, ahora y siempre,* por los siglos de los siglos. Amén.

REGINA CAELI

Confitebor tibi, Domine, in toto corde meo:* in consilio iustorum et congregatione. Magna opera Domini,* exquisita in omnes voluntates eius. Confessio et magnificentia opus eius,* et iustitia eius manet in saeculum saeculi. Memoriam fecit mirabilium suorum,+ misericors et miserator Dominus.* escam dedit timentibus se. Memor erit in saeculum testamenti sui,* virtutem operum suorum annuntiavit populo suo. Ut det illis hereditatem gentium;* opera manuum eius veritas et iudicium. Fidelia omnia mandata eius,+ confirmata in saeculum saeculi,* facta in veritate et aequitate. Redemptionem misit populo suo,* mandavit in aeternum testamentum suum. Sanctum et terribile nomen eius;* initium sapientiae timor Domini, Intellectus bonus omnibus facientibus eum;* laudatio eius manet in saeculum saeculi. Gloria Patri et Filio* et Spiritui Sancto. Sicut erat in prinpincipio et nunc et semper,* et in saecula saeculorum. Amen. Psalmus 111 Beatus vir que timet Dóminum:* in mandátis eius volet nimis. Potens in terra erit semen eius;* generatio rectórum benedicétur.
4

Os alabaré, Señor, con todo mi corazón* en la compañía y congregación de los justos. Grandes son las obras del Señor;* proporcionadas a los fines que le ha señalado. Gloria es y magnificencia cada obra suya:* su justicia permanece por los siglos de los siglos. Dejó memoria eterna de sus maravillas,+ el Señor, compasivo y misericordioso,* dio alimento a los que le temen. Se acordará siempre de su alianza, manifestará a su pueblo la fortaleza de sus obras. Para darle las naciones por herencia; * las obras de sus manos son verdad y justicia. Fieles son todos sus mandamientos,+ confirmados de siglo en siglo; * fundados en la verdad y en la equidad. Envió un Redentor a su pueblo, * estableció para siempre su alianza. Santo y terrible es el nombre del Señor;* el temor del Señor es el inicio de la sabiduría. Sabios son todos los que obran con este temor;* y serán alabados por todos los siglos de los siglos. Gloria al Padre y al Hijo,* y al Espíritu Santo, Como era en el principio, ahora y siempre,* por los siglos de los siglos. Amén.
Feliz el hombre que teme al Señor,* y se complace, más que en todo, en sus mandamientos. Poderosa será su raza sobre la tierra:* la posteridad de los justos será bendecido.

Tono ferial

17

Magnificat pág 13 ORATIO Deus, a quo bona cuncta procédunt, largíre supplícibus tuis: ut cogitémus, te inspiránte, quae recta sunt et, te gobernánte, éadem faciámus. Per Dóminum.

Oh Dios, de quien proceden todos los bienes, os suplicamos humildemente que inspirados por ti pensemos lo que es recto y dirigiéndonos lo pongamos por obra. Por N.S. Jesucristo.

Glória et divitiae in domo eius:* et iustitia eius manet in saeculum saeculi. Exortum est in ténebris lumen rectis:* miséricors et miserátor et iustus. Iucúndus homo qui miseretur et commodat,+ disponet sermones suos in iudicio;* quia in aeternum non commovebitur. In memoria aeterna erit justus:* ab auditione mala non timébit. Paratum cor eius speráre in Dómino,+ confirmatum est cor eius:* non commovébitur, donec despíciat inimicos suos. Dispérsit, dedit paupéribus:+ iustítia eius manet in saeculum saeculi,* cornu eius exaltábitur in gloria. Peccator vidébit et irascétur + déntibus suis fremet et tabescet:* desiderium peccatórum períbit. Gloria Patri et Filio* et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper,* et in saecula saeculorum. Amen. Psalmus 112 Laudate pueri, Dómini,* laudate nomen Dómini. Sit nomen Dómini benedíctum, * et hoc nunc, et usque in saeculum. A solis ortu usque ad occasum, * laudabile nómen Dómini. Excelsus super omnes gentes Dóminus,* et super caelos gloria eius. Quis sicut Dóminus, Deus noster, qui in altis hábitat,* et humília réspicit in caelo et in terra? Súscitans a terra ínopem, * et de stércore érigens pauperem. Ut cóllocet eum cum princípibus, * cum princípibus pópuli sui. Qui habitáre facit sterilem in domo,* matrem filiórum laetántem. Gloria Patri et Filio* et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et
5

En su casa habrá riquezas y gloria;* y su justicia subsiste eternamente. Una luz brilla en las tinieblas para los hombres rectos,* el misericordioso, compasivo, el justo. Feliz el hombre que tiene compasión y da prestado,+ y que con discreción mesura sus palabras;* porque permanecerá siempre firme. La memoria del justo será eterna:* no temerá él las malas noticias. Dispuesto está su corazón a esperar en el Señor;+ su corazón está firme*no vacilará y verá con desprecio a sus enemigos. Derramó a manos llenas sus bienes con los pobres,+ su justicia permanece por los siglos de los siglos* su poder será exaltado con gloria. Lo verá el pecador y se irritará, + rechinará los dientes hasta consumirse, el ansia de los pecadores fracasará. Gloria al Padre y al Hijo,* y al Espíritu Santo, Como era en el principio, ahora y siempre,* por los siglos de los siglos. Amén.

“BENEDICAMUS DÓMINO” PASCUAL

Alabad siervos del Señor, * alabad el nombre del Señor. Bendito sea el nombre del Señor * ahora y por siempre. Desde la salida del sol hasta su ocaso, * alabado sea el nombre del Señor. El Señor es más grande que todas las naciones,* y su gloria está sobre los cielos. ¿Quién como el Señor, Dios nuestro, que vive en las alturas* y se digna mirar lo humilde en el cielo y en la tierra? Levante del polvo al desvalido,* y de la basura alza al pobre Para hacerle sentar entre los príncipes,* entre los príncipes de su pueblo. El hace que la estéril viva en su casa,* siendo ya madre gozosa de sus hijos. Gloria al Padre y al Hijo,* y al Espíritu Santo, Como era en el principio, ahora y

16

semper,* et in saecula saeculorum. Amen. Psalmus 113 In exitu Israel de Aegypto,* domus Iacob de populo barbaro, Facta est Iudaea sanctificatio eius,* Israel potestas eius. Mare vidit et fugit,* Iordanis conversus est retrorsum; Montes exsultaverunt ut arietes,* et colles sicut agni ovium. Quid est tibi, mare, quod fugisti?* Et tu, Iordanis, quia conversus es retrorsum? Montes, exultastis sicut arietes,* et colles, sicut agni ovium? A facie Domini mota est terra,* a facie Dei Iacob, Qui convertit petram in stagna aquarum* et rupem in fontes aquarum. Non nobis, Domine, non nobis,* sed nomini tuo da gloriam. Super misericordia tua et veritate tua.* nequando dicant gentes: Ubi est Deus eorum? Deus autem noster in caelo;* omnia, quaecumque voluit, fecit. Simulacra gentium argentum et aurum,* opera manuum hominum. Os habent et non loquentur,* oculos habent et non videbunt. Aures habent et non audient,* nares habent et non odorabunt. Manus habent et non palpabunt,+ pedes habent et non ambulabunt;* non clamabunt in gutture suo. Similes illis fiant, qui faciunt ea,* et omnes, qui confidunt in eis. Domus Israel speravit in Domino:* adiutor eorum et protector eorum est. Domus Aaron speravit in Domino:* adiutor eorum et protéctor eorum est. Qui timent Dominum, speraverunt in Domino* adiutor eorum et protéctor eo6

siempre,* por los siglos de los siglos. Amén.

Cuando Israel salió de Egipto,* la familia de Jacob, de un pueblo extranjero, Judá se convirtió en su Santuario,* Israel fue su dominio. El Mar, al verlos, huyó, * el Jordán se volvió atrás; los montes saltaron como carneros* y las colinas, como corderos. ¿Qué pasa, mar, qué huyes? * y tú, Jordán, ¿por qué te vuelves atrás? Montes, ¿por qué saltáis como carneros, * y, colinas, como corderos? Delante del Señor tiembla la tierra, * ante el rostro del Dios de Jacob, Que convierte las rocas en estanques, * y los peñascos en manantiales de agua. No a nosotros, Señor, no a nosotros:* sino a tu nombre sea la gloria. Por tu amor y tu fidelidad,* Por qué han de decir las naciones: ¿Dónde está su dios? Nuestro Dios está en el cielo y en la tierra,* todo lo que quiere lo hace. Los ídolos de los gentiles son plata y oro,* obra de las manos de los hombres. Tienen boca, pero no hablan,* tienen ojos, pero no ven; tienen orejas, pero no oyen,* tienen nariz, pero no huelen. Tienen manos, pero no palpan,+ tienen pies, pero no caminan;* no clama su garganta. Como ellos serán los que los fabrican, * todos que ponen en ellos su confianza. Casa de Israel, espera en el Señor:* él es tu ayuda y tu protección; Casa de Aarón, espera en el Señor;* él es tu ayuda y tu protección; Esperen en el Señor todos los que lo temen:* él es su ayuda y su escudo.

datus misericordiae suae. Sicut locutus est ad patres nostros * Abraham at semini eius in saecula. Gloria Patri, et Filio, * et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, * et in saecula saeculorum. Amen. ORATIO Deus, qui fidélium mentes únius éfficis voluntátis: da pópulos tuis id amáre quod praécipis . id desiderare quod promíttis; ut inter mundánas varietátes, ibi nostra fixa sint corda, ubi vera sunt gáudia. Per Dóminum.

dándose de la misericordia -como lo había prometido a nuestros padres en favor de Abraham y su descendencia por siempre. Gloria al Padre y al Hijo,* y al Espíritu Santo, Como era en el principio, ahora y siempre,* por los siglos de los siglos. Amén. Oh Dios, que unes las almas de los fieles haciendo de ellas como una sola voluntad, concede a tu pueblo la gracia de amar lo que le mandas y de desear lo que prometes, a fin de que en medio de la instabilidad de las cosas humanas, tengamos fijos nuestros corazones allí donde se hallan los verdaderos goces. Por. N. S. Jesucristo.

V DOMINGO DE PASCUA
CAPITULUM Iac 1, 22-24 Queridos: poned en práctica la palabra Caríssimi: Estóte factóres verbi, et non y no contentéis con oírla, engañándoos auditores tantum: fallentes vosmetíp- a vosotros mismos. Porque el que se sos. Quia, si quis audítor est verbi, et contenta con oir la palabra de Dios y no non factor: hic comparábitur viro la practica, se parece al hombre que consideránti vultum nativitatis suae in contempla en un espejo su rostro spéculo; considerávit enim se, et abiit, nativo, y que luego de mirarse se va y se olvida al punto de cómo es. et statim oblitus est, qualis fuerit. R/. Gracias a Dios. R/. Deo gratias. Ant. Pedid y recibiréis, para que vuestro gozo sea completo; ya que el mismo Padre os ama, porque vosotros me habéis amado y creísteis. Aleluya.
15

IV DOMINGO DE PASCUA
CAPITULUM
Jac 1, 17

Caríssimi: Omne datum óptimum et omne donum perféctum desúrsum est, descéndens a Patre lúminum, + apud quem non est transmutátio, * nec vicissitúdinis obumbrátio. R/. Deo gratias.

Queridos: todo presente precioso y todo don perfecto de arriba viene, como que desciende del Padre de la luz, en quien no cabe mudanza ni sombra de variación.

R/. Gracias Dios.

Ant. Voy al que me envió; mas porque os he hablado estas cosas, la tristeza ha embargado vuestro corazón, aleluya.

rum est. Dominus memor fuit nostri* et benedixit nobis: Benedixit domui Israel,* benedixit domui Aaron, Benedixit omnibus, qui timent Dominum,* pusillis cum maioribus. Adiciat Dominus super vos,* super vos et super filios vestros. Benedicti vos a Domino,* qui fecit caelum et terram. Caeli, caeli sunt Domino,* terram autem dedit filiis hominum. Non mortui laudabunt te, Domine,* neque omnes, qui descendunt in inférnum, Sed nos, qui vivimus, benedicimus Domino* ex hoc nunc et usque in saeculum. Gloria Patri et Filio* et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper,* et in saecula saeculorum. Amen.

Que el Señor se acuerde de nosotros* y nos bendiga: bendiga a la casa de Israel,* bendiga a la casa de Aarón, bendiga a todos los que temen al Señor,* pequeños y grandes. Que el Señor os acreciente, * a vosotros y a vuestros hijos; y sean bendecidos por el Señor, * que hizo el cielo y la tierra. Los cielo, los cielos son del Señor, * y la tierra se la ha dado a los hombres. Los muertos ya no te alaban, Señor, * ni tampoco todos los que bajaron al sepulcro. Pero nosotros, los vivientes, bendecimos al Señor, * desde ahora y para siempre. Gloria al Padre y al Hijo,* y al Espíritu Santo, Como era en el principio, ahora y siempre,* por los siglos de los siglos. Amén.

Magnificat * anima mea Dominum. Et exsultavit spiritus meus * in Deo salutari meo. Quia respexit humilitatem ancillae suae: * ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes. Quia fecit mihi magna qui potens est:* et sanctum nomen ejus. Et misericordia ejus a progenie in progenies* timentibus eum. Fecit potentiam in brachio suo * dispersit superbos mente cordis sui. Deposuit potentes de sede, * et exaltavit humiles. Esurientes implevit bonis: * et divites dimisit inanes. Suscepit Israel puerum suum,* recor14

Engrandece* mi alma al Señor, Se alegra mi espíritu* en Dios, mi salvador; porque ha mirado la humillación de su esclava;* desde ahora me llamarán bienaventurada todas las generaciones porque el Poderoso ha hecho obras grandes por mí,* su nombre es santo, y su misericordia llega a sus fieles* de generación en generación. Él hace proezas con su brazo:* dispersa a los soberbios de corazón, derriba del trono a los poderosos* y enaltece a los humildes, a los hambrientos los colma de bienes* y a los ricos los despide vacíos. Auxilia a Israel, su pueblo* acor-

CAPITULUM 1 Jn 5, 4 CAPITULO • Domingo in albis------------------------- pág Caríssimi: Omne quod natus est ex • II Domingo Pascua ---------------------- pág • III Domingo Pascua --------------------- vi Deo, vincit mundum, + et haec estpág 1

R/. Deo grati
HYMNUS

Queridos: Todo lo que nace de Dios, vence al mundo; y ésta es la victoria que ha vencido al mundo, nuestra fe. R/ . Gracias a Dios.

• •

IV Domingo Pascua --------------------- pág 1 V Domingo Pascua ---------------------- pág 1

1. Vayamos al regio banquete del Cordero con inmaculadas túnicas, después de haber pasado el mar rojo, cantemos a Cristo Príncipe.
7

2. El amor es el sacerdote inmortal de este sacrificio admirable, ofreciendo en la cruz y en el altar, el Cuerpo y Sangre adorables. 3. La sangre de que está rociada nuestra alma, ahuyenta el Ángel exterminador, retrocede abriéndose el mal y los enemigos son sepultadas en sus olas. 4. Jesús es para nosotros en este día: nuestra Pascua y nuestra víctima; por los corazones que viven en él, es puro ázimo de sinceridad. 5. Cristo, víctima descendida del cielo ha sometido a los infiernos ha desatado los lazos de la muerte y ha dado al mundo la vida. 6. Vencedor de las potencias infernales, lleva al cielo sus trofeos; arrastra cautivo en su carroza gloriosa al Príncipe de las tinieblas. 7. Sed, oh Jesús, la Pascua inmortal de nuestra alma resucitada; librad de la cruel muerte del pecados a los que han nacido a una nueva vida. 8. Gloria para siempre a
8

Magnificat * anima mea Dominum. Et exsultavit spiritus meus * in Deo salutari meo. Quia respexit humilitatem ancillae suae: * ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes. Quia fecit mihi magna qui potens est:* et sanctum nomen ejus. Et misericordia ejus a progenie in progenies* timentibus eum. Fecit potentiam in brachio suo * dispersit superbos mente cordis sui. Deposuit potentes de sede, * et exaltavit humiles. Esurientes implevit bonis: * et divites dimisit inanes. Suscepit Israel puerum suum,* recordatus misericordiae suae. Sicut locutus est ad patres nostros * Abraham at semini eius in saecula. Gloria Patri, et Filio, * et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, * et in saecula saeculorum. Amen.

Engrandece* mi alma al Señor, Se alegra mi espíritu* en Dios, mi salvador; porque ha mirado la humillación de su esclava;* desde ahora me llamarán bienaventurada todas las generaciones porque el Poderoso ha hecho obras grandes por mí,* su nombre es santo, y su misericordia llega a sus fieles* de generación en generación. Él hace proezas con su brazo:* dispersa a los soberbios de corazón, derriba del trono a los poderosos* y enaltece a los humildes, a los hambrientos los colma de bienes* y a los ricos los despide vacíos. Auxilia a Israel, su pueblo* acordándose de la misericordia -como lo había prometido a nuestros padres en favor de Abraham y su descendencia por siempre. Gloria al Padre y al Hijo,* y al Espíritu Santo, Como era en el principio, ahora y siempre,* por los siglos de los siglos. Amén.

ORATIO Deus, qui errántibus, ut in viam possint redíre justítiae, veritátis tuae lumen ostendis: da cunctis qui christiána profesióne censétur, et illa respúere, quae huic inimica sunt nómini; et ea quae sunt apta, sectári. Per Dominum. Oh Dios, que muestras a los que yerran la luz de tu verdad, para que puedan volver al camino de la justicia: concede a todos los que se cuentan en el número de los cristianos, que se aparten de todo lo que va contra este nombre, y sigan todo lo que es conforme con él. Por N. S. Jesucristo.

13

Suscepit Israel puerum suum,* recordatus misericordiae suae. Sicut locutus est ad patres nostros * Abraham at semini eius in saecula. Gloria Patri, et Filio, * et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, * et in saecula saeculorum. Amen. ORATIO Deus, qui in Filii tui humilitate jacentem mundum erexisti: fidelibus tuis perpetuam concede laetitiam; ut, quos perpétuae mortis eripuisti casibus, gaudiis facias perfrui sempiternis. Per eumdem Dóminum.

Auxilia a Israel, su pueblo* acordándose de la misericordia -como lo había prometido a nuestros padres en favor de Abraham y su descendencia por siempre. Gloria al Padre y al Hijo,* y al Espíritu Santo, Como era en el principio, ahora y siempre,* por los siglos de los siglos. Amén. Oh Dios, que con la humillación de tu Hijo elevaste al mundo abatido; concede a tus fieles una perpetua alegría, para que hagas gozar de una felicidad sin fin a los que libraste de los peligros de la muerte eterna. Por N. S. Jesucristo.

Dios Padre; gloria a su Hijo resucitado y al Espíritu Santo, cuya bondad consuela y alegra nuestra almas. Amén.

V/. Mane nobiscum Dómine, alleluia. R/. Quoniam adverperáscit, alleluia.
ANT. MAGNIFICAT Y ORACIÓN • • • • • Domingo in albis------------------------- pág II Domingo Pascua ---------------------- pág III Domingo Pascua --------------------- pág 1 IV Domingo Pascua --------------------- pág 1 V Domingo Pascua ---------------------- pág 1

V/. Quédate con nosostros, Señor, aleluya. R/. Porque atardece, aleluya.

III DOMINGO DE PASCUA
CAPITULUM
1 Pe 2

DOMINICA IN ALBIS
CAPITULUM
1 Jn 5, 4

Caríssimi: Obsecro vos tamquam ádvenas et peregrínos,+ abstinére vos a carnálibus desidériis,* quae mílitant advérsus ánimam. R/. Deo gratias.

Queridos: Os ruego que como extranjeros y peregrinos, os abstengáis de los deseos carnales, que baten contra el alma. R/ . Gracias a Dios

Caríssimi: Omne quod natus est ex Deo, vincit mundum, + et haec est victória quae vincit mundum,* fides nostra. R/. Deo gratias.

Queridos: Todo lo que nace de Dios, vence al mundo; y ésta es la victoria que ha vencido al mundo, nuestra fe. R/ . Gracias a Dios.

Ant. Yo os aseguro, que vosotros lloraréis y tendréis llanto; el mundo en cambio se alegrará; pero lustra tristeza se trocará en gozo, aleluya.

Ant. Ocho días después, estando las puertas cerradas, entró el Señor y les dijo: la paz sea con vosotros. Aleluya, aleluya.

Magnificat * anima mea Dominum.
12 9

Engrandece* mi alma al Señor,

Et exsultavit spiritus meus * in Deo salutari meo. Quia respexit humilitatem ancillae suae: * ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes. Quia fecit mihi magna qui potens est:* et sanctum nomen ejus. Et misericordia ejus a progenie in progenies* timentibus eum. Fecit potentiam in brachio suo * dispersit superbos mente cordis sui. Deposuit potentes de sede, * et exaltavit humiles. Esurientes implevit bonis: * et divites dimisit inanes. Suscepit Israel puerum suum,* recordatus misericordiae suae. Sicut locutus est ad patres nostros * Abraham at semini eius in saecula. Gloria Patri, et Filio, * et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, * et in saecula saeculorum. Amen.

Se alegra mi espíritu* en Dios, mi salvador; porque ha mirado la humillación de su esclava;* desde ahora me llamarán bienaventurada todas las generaciones porque el Poderoso ha hecho obras grandes por mí,* su nombre es santo, y su misericordia llega a sus fieles* de generación en generación. Él hace proezas con su brazo:* dispersa a los soberbios de corazón, derriba del trono a los poderosos* y enaltece a los humildes, a los hambrientos los colma de bienes* y a los ricos los despide vacíos. Auxilia a Israel, su pueblo* acordándose de la misericordia -como lo había prometido a nuestros padres en favor de Abraham y su descendencia por siempre. Gloria al Padre y al Hijo,* y al Espíritu Santo, Como era en el principio, ahora y siempre,* por los siglos de los siglos. Amén. Haz, te rogamos, oh Dios omnipotente: que los que hemos celebrado las fiestas de Pascua, continuemos con tu gracia en realizar el ideal en nuestra propia vida y costumbres. Por N. S. Jesucristo.

II DOMINGO DE PASCUA
CAPITULUM
1 Pe 2, 21-22

Caríssimi: Christus passus est pro nobis, + vobis relínquens exémplum, ut sequámini vestigia eius.* Qui peccátum non fecit, nec invéntus est dolus in ore eius. R/. Deo gratias.

Queridos: Cristo padeció por nosotros, dándoos un ejemplo para que sigáis sus huellas. Él no competió pecado alguno, ni se halló engaño en su lengua. R/ . Gracias a Dios

Ant. Yo soy el buen pastor que apaciento mis ovejas y doy mi vida por ellas. Aleluya.

Magnificat *

ORATIO Praesta, quaesumus, omnípotens Deus: ut, qui paschalia festa perégimus; haec, te largiente, móribus et vita teneamus. Per Dóminum.

Magnificat * anima mea Dominum. Et exsultavit spiritus meus * in Deo salutari meo. Quia respexit humilitatem ancillae suae: * ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes. Quia fecit mihi magna qui potens est:* et sanctum nomen ejus. Et misericordia ejus a progenie in progenies* timentibus eum. Fecit potentiam in brachio suo * dispersit superbos mente cordis sui. Deposuit potentes de sede, * et exaltavit humiles. Esurientes implevit bonis: * et divites dimisit inanes.
11

Engrandece* mi alma al Señor, Se alegra mi espíritu* en Dios, mi salvador; porque ha mirado la humillación de su esclava;* desde ahora me llamarán bienaventurada todas las generaciones porque el Poderoso ha hecho obras grandes por mí,* su nombre es santo, y su misericordia llega a sus fieles* de generación en generación. Él hace proezas con su brazo:* dispersa a los soberbios de corazón, derriba del trono a los poderosos* y enaltece a los humildes, a los hambrientos los colma de bienes* y a los ricos los despide vacíos.

10

You're Reading a Free Preview

Download
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->