V 23047

A B C

A
N MSL

ARBEITSHEFT INSTRUCTIONS CAHIER DE TRAVAIL WERKBLAD GUÍA DE INSTRUCCIONES ARBETSHÄFTE TYÖVIHKO ARBEJDSHÆFTE
Stoffauflagen auf dem Schnittbogen Vorbereitung + Zuschneiden Seite .......................................................... 2 Verarbeitung Seite .................................................................................... 3 Fabric layouts on the pattern sheet Preparation + cutting page ..................................................................... 2 Construction page ................................................................................... 3 Couches de tissu sur le patron Préparation + coupage page ................................................................... 16 Réalisation page ....................................................................................... 17 Stof oplaggen op het raderblad Voorbereiden + knippen zijde .................................................................. 16 Verwerking zijde ........................................................................................ 17 Plano de corpe en el patrón Preparación + Corte Página .................................................................... 16 Confección Página ................................................................................... 17 Tygutlägg på mönsterarket Förberedelser + tillklippning sida ........................................................... 32 Utförande sida ........................................................................................... 33 Kankaan leikkuuohje kaavassa Esivalmistelu + leikkaaminen sivu .......................................................... 32 Ompelu sivu ............................................................................................... 33 Stofoplæg på snitmønsteret Forberedelse + tilklipning side ................................................................ 32 Forabejdning side ..................................................................................... 33

Nur echt mit dem blauen Kantendruck Only genuine with the blue printed edge
Vlieseline Einlagen erkennen Sie immer am blauen Kantendruck. Vilene interfacing are always recognisable by the blue printed edge.

Information:
Freudenberg Faservliesstoffe KG GB Einlagestoffe, Abt.: SM D-69465 Weinheim Vilene Retail P.O. Box 3, Dept.: SM Greetland, Halifax HX4 8NJ Freudenberg Pty. Limited, Dept.: SM 3 Brand Drive Thomastown Vic 3074

DEUTSCH

ENGLISH

Vorbereitung des Schnittes
Körpermaße mit Maßtabelle vergleichen. Maßabweichungen auf dem Schnitt einzeichnen (siehe Anleitung auf Schnittbogen). Der Schnitt enthält über die Körpermaße hinaus die erforderlichen Bequemlichkeitszugaben. Die Korrekturen vor dem Ausschneiden auf die Schnitteile übertragen. Schneiden Sie entlang der Konturlinien entsprechend Ihrer Größe die Schnitteile aus.

Pattern Preparation
Compare body measurements with the measurement chart. Draw measurement differences onto the pattern (note instructions on pattern sheets). In addition to the body measurements, the pattern includes the necessary ease allowances. Before cutting out, transfer corrections onto the pattern pieces. Cut out the pattern pieces along the outlines corresponding to your size.

Zuschneiden des Stoffes
Zuschneidepläne beachten. Schnitteile sparsam in einer Richtung auflegen, dabei Platz für Nahtzugaben und Säume lassen.

Fabric cutting
Note cutting layouts. Place pattern pieces sparingly in one direction, leaving space for seam and hem allowances. Seam- and Hemallowances are not included, so you will have to add it by cutting out the fabric. 23047 –2–

Nahtzugaben Saumzugaben

1,5 cm 4 cm bei engen Säumen 2 cm bei weiten Säumen Nahtzugaben 1 cm für Kragen, Patten, Halsloch usw. Schnitteile, die sich nach unten verjüngen müssen am Saum um den gleichen Betrag erweitert werden. Beispiel: Ärmelsaum

Seam allowances 1,5 cm (5/8") Hem allowances 4 cm (1 1/2") on narrow hems 2 cm (3/4") on wide hems Seam allowances 1 cm (3/8") for collar, pocket flap, neck line etc. Pattern pieces that taper to the bottom must be widened in the hem to the same degree. Example: sleeve hem

richtig correct
Achten Sie auf den eingezeichneten Fadenlauf! Bei großen Mustern oder Bordüren wird mehr Stoff benötigt. Achten Sie auch auf die Strichrichtung! Bei Stoffauflagen im Bruch liegt die rechte Seite innen, bei offenen Auflagen liegt die linke Seite oben. Schnitteile mit unterbrochenen Konturlinien werden mit der beschrifteten Seite nach unten auf den Stoff gelegt. Schnitteile über den Stoffbruch hinaus oder mit 2 Nummern versehen, werden am Schluß offen zugeschnitten. Die Graufläche im Zuschneideplan kennzeichnet die Verstärkung mit Einlage.

falsch false
Note the grainline marked on the pattern! You will need more fabric if your fabric has a large print or border. Also note the nap of the fabric! On a double fabric layout (fabric is folded along the foldline) the right side of the fabric is on the inside, on a single fabric layout the wrong side of the fabric is on the outside. Pattern pieces with a dashed line outline must be placed onto the fabric with the written side downward. Pattern pieces which extend over the foldline or have 2 numbers are cut out last on a single fabric layout. The areas shaded grey in the layout indicate the areas which will need interfacing.

Markierung der Zuschnitte
Nach dem Zuschneiden alle Nahtlinien und Zeichen auf den Stoff übertragen. Bruch- und Stepplinien mit Heftfäden nach rechts übertragen.

Marking
After cutting out the fabric panels, transfer all seamlines and markings onto the fabric. Transfer fold and stitching lines to the right sides of the fabric with basting stitches.

Verarbeitung
Beim Zusammennähen (Steppen) liegen die rechten Stoffseiten innen. Seltene Abweichungen werden in der Nähbeschreibung hervorgehoben. Alle Nahtenden durch Vor- und Rückstiche sichern. Paßzeichen müssen aufeinandertreffen. Nahtzugaben und offene Kanten bei ungefütterten Teilen vorher versäubern. Modell zur Anprobe zusammenheften, anprobieren. Länge, Weite, Lage der Taschen und Knopflöcher überprüfen, evtl. Änderungen vornehmen. Das fertige Modell gut ausbügeln.

Sewing
When joining the panels (stitching), the right sides of the fabric are on the inside. Rare exceptions are noted in the instructions. Reinforce all seam ends with backstitching. Joining marks must match up. Neaten seam allowances and raw edges on unlined garments beforehand. Baste the model together for fitting and try it on. Check length, width, position of pockets and buttonholes and make any necessary adjustments. Meticulously press the finished garment.
23047

–3–

Rechte Stoffseite Right side

Linke Stoffseite Wrong side

Einlage Interfacing

Futter Lining

Jacke, Rock Jacke Mod. A, B, C
Folgende Schnitteile aus Stoff zuschneiden: Mod. A: 1, 2, 3, 4, 7, 8, 11, 13 Mod. B: 1, 2, 3, 4, 8, 9, 10, 11, 12, 14 Mod. C: 1, 2, 3, 4, 8, 9, 10, 11 Aus Futter zuschneiden: Mod. A, C: 4, 5, 6, 11 Mod. B: 4, 5, 6, 11, 12

Jacket, Skirt Jacket Mod. A, B, C
Cut the following pattern parts from fabric: Mod. A: 1, 2, 3, 4, 7, 8, 11, 13 Mod. B: 1, 2, 3, 4, 8, 9, 10, 11, 12, 14 Mod. C: 1, 2, 3, 4, 8, 9, 10, 11 Cut from lining: Mod. A, C: 4, 5, 6, 11 Mod. B: 4, 5, 6, 11, 12

1. Einlage
Folgende Schnitteile wie abgebildet von links mit Einlage verstärken:

1. Interfacing
Reinforce the following pattern parts on the wrong side as shown:

8 7 Mod.A 1 2 4 3 14 13

Mod.B+C

9

1

2

4

3 10

11

2. Hintere Mittelnaht (Stoff / Futter)
a) Stoff: Hintere Mittelnaht steppen. Nahtzugaben auseinanderbügeln. b) Futter: Rückenteil im Bruch rechts auf rechts legen, Futterfalte entlang der Markierungen steppen. Falte zur Seite bügeln und im weiteren Verlauf den Faltenbruch einbügeln.

2. Back Centre Seam (Fabric / Lining)
a) Fabric: Sew back centre seam. Press seam allowances apart. b) Lining: Place back panel right sides together along the break, stitch lining pleat along the markings. Press pleat to one side and continue pressing in the pleat break.
23047

–4–

a

b

3. Teilungsnähte (Stoff / Futter)
a) Stoff: Die seitlichen Vorderteile rechts auf rechts an das Vorderteil stecken, Teilungsnähte steppen. Die Nahtzugaben auseinanderbügeln. b) Stoff / Futter: Die seitlichen Rückenteile an das Rückenteil stecken, Teilungsnähte steppen. Die Nahtzugaben auseinanderbügeln.

3. Front Partition Seams (Fabric / Lining)
a) Fabric: Pin side front panels to front panel right sides together. Sew partition seams. Press seam allowances apart. b) Fabric / Lining: Pin side back panels to back panel. Sew partition seams. Press seam allowances apart.

a

b

4. Reißverschlußtasche (Mod. B)
a) Den Futtertaschenbeutel von rechts an den Tascheneingriff stecken und lt. Markierung ein Rechteck steppen. Zwischen den Stepplinien vorsichtig einschneiden, am Ende schräg zu den Ecken. b) Den Taschenbeutel nach innen durchziehen, Kanten bügeln. Den Reißverschluß so einheften, daß die Zähnchen sichtbar sind, und von rechts knappkantig feststeppen. c) Den Stofftaschenbeutel mit der rechten Seite auf den Futtertaschenbeutel stecken und die Kanten aufeinandersteppen.

4. Zipper Pocket (Mod. B)
a) Pin lining pocket bags to pocket opening from the outside and stitch a rectangle as marked. Carefully cut between the seam lines, diagonally into the corners. b) Pull pocket bags inside, press edges. Baste in zipper so that the teeth are visible on both sides and topstitch narrowly. c) Pin the fabric pocket bag with the right side onto the lining pocket bag and join the edges.

a

b

c

–5–

23047

5. Schulter- und Seitennähte (Stoff / Futter)
Die Vorderteile rechts auf rechts auf das Rückenteil legen, Schulter- und Seitennähte steppen. Nahtzugaben auseinanderbügeln.

5. Shoulder and Side Seams (Fabric / Lining)
Place front panels on back panel right sides together, sew shoulder and side seams. Press seam allowances apart.

6. Aufhänger
Aus Futterresten einen 3cm breiten und etwa 10 cm langen Streifen in geradem Fadenlauf zuschneiden. Streifen rechts auf rechts falten und füßchenbreit steppen, Nahtzugaben zurückschneiden. Streifen wenden, bügeln und am Rückenbeleg innerhalb der Nahtzugabe feststeppen.

6. Hanger Loop
Cut from fabric or lining off-cuts a straight grained strip 3 cm wide and about 10 cm long. Fold the strip right sides together and sew the width of the presser foot. Cut seam allowances back. Turn the strip and press. Sew the strip to the back facing within seam allowances.

7. Belege / Stehkragen (Mod. A)
a) Die Belege rechts auf rechts legen, Schulternähte steppen, Nahtzugaben auseinanderbügeln. b) Je einen Stehkragen rechts auf rechts an den Halsausschnitt von Jacke bzw. Beleg steppen, Nahtzugaben in den Rundungen vorsichtig einschneiden und auseinanderbügeln.

7. Dog Collar / Facings (Mod. A)
a) Place facings right sides together, sew shoulder seams. Press seam allowances apart. b) Join one collar panel each to neckhole of jacket and facings right sides together. Carefully slit seam allowances in curves and press apart.

a

b

–6–

23047

c) Die Belege mit Stehkragen rechts auf rechts über die Jackel ziehen und am Kragen, den vorderen Kanten, sowie einige cm entlang der Saumlinie aufeinandersteppen. Nahtzugaben zurückschneiden, Saumecke ausschneiden. Ecken schräg abschneiden. Beleg und Kragen wenden, Kanten bügeln. d) Die Kragenansatznähte exakt aufeinanderstecken und im Nahtschatten gegeneinandernähen.

c) Pull facings with collar over the jacket right sides together and join along the collar, front edges and a few cms along the hem line. Cut back seam allowances. Cut out hem corner. Trim corners diagonally. Turn facing and collar. Press edges. d) Pin collar joining seams precisely together and stitch in the seam groove.

c

d

8. Belege / Reißverschluß (Mod. B, C)
a) Die Belege rechts auf rechts legen, Schulternähte und am Saum die Seitennähte steppen.Nahtzugaben auseinanderbügeln. b) Die beiden Reißverschlußhälften links auf rechts ca. 7 mm von den vorderen Kanten entfernt an die Belege steppen (die Zähnchen liegen entgegengesetzt zur Kante). c) Mod. B: Je einen Stehkragen rechts auf rechts an den Halsausschnitt von Jacke bzw. Beleg steppen, Nahtzugaben in den Rundungen vorsichtig einschneiden und auseinanderbügeln.

8. Facings / Zipper (Mod. B, C)
a) Place facings right sides together, sew shoulder seams and the side seams at the hem. Press seam allowances apart. b) Join both zipper halves wrong side on right to the facings approx. 7 mms from the front edge (the teeth are face the other way to the edge). c) Mod. B: Join one dog collar each to the neckhole of jacket and facing. Carefully slit seam allowances in curves and press apart.

a

b

c

Mod.B

–7–

23047

d) Die Belege (bei Mod. B mit Kragen) rechts auf rechts an die Außenkanten stecken, (Nähte treffen aufeinander) und rundum feststeppen. Der Reißverschluß wird dabei zwischengefaßt. Nahtzugaben zurückschneiden, in den Rundungen vorsichtig einschneiden, Belege nach innen wenden, Kanten bügeln. Saum, vordere Kante und Halsausschnitt auf Wunsch absteppen. e) Die Kragenansatznähte exakt aufeinanderstecken und im Nahtschatten gegeneinandernähen.

d) Pin the facings (Mod. B with collar) to the outer edges right sides together (seams meet) and join all around. The zipper is caught in between. Cut back seam allowances, carefully slitting in curves. Turn facing inside. press edges. Topstitch hem, front edge and neckhole as desired. e) Pin collar joining seams precisely together and stitch in the seam groove.

d

d

Mod.C

Mod.B

e

9. Ärmel (Stoff / Futter)
a) Den Abnäher im Ärmel steppen und nach hinten bügeln. b) Die Ärmelnaht steppen, Nahtzugaben auseinanderbügeln. c) Die Mehrweite in der Armkugel muß eingehalten werden. Steppen Sie hierzu entlang der Armkugel jeweils rechts und links der Nahtlinie mit großen Stichen. Ziehen Sie die Unterfäden etwas an und bügeln Sie die Mehrweite mit einem feuchten Tuch oder dem Dampfbügeleisen weg. Bei einem Futterärmel kann die Mehrweite in kleine Fältchen gelegt werden.

9. Sleeves (Fabric / Lining)
a) Sew sleeve dart and press back. b) Sew sleeve seams. Press seam allowances apart. c) Ease the extra width into the sleeve crown. To do this baste with a large stitch left and right along the seam line. Tighten bobbin threads somewhat and press out any wrinkles with a damp cloth or a steam iron. In the lining seam the extra width can be folded into small pleats.

a

b

c

–8–

23047

d) Ärmel in den Armausschnitt stecken - dabei auf Einsatzzeichen und Beschriftung achten und einheften. Eventuelle restliche Mehrweite gleichmäßig in der Armkugel verteilen. Ärmel anprobieren und anschließend von der Ärmelseite einsteppen. Nahtzugaben flach bügeln und zum Ärmel hin umlegen.

d) Pin sleeve into sleeve opening - noting the placement marks and lettering on the pattern and baste. Even out any extra width in the sleeve crown. Try sleeve on before sewing it into place from the sleeve side. Press seam allowances flat into sleeve.

d

10. Schulterpolster
Schulterpolster unterstecken, den Sitz überprüfen und an den Nahtzugaben locker annähen.

10. Shoulder Pads
Pin under pads, check positions and sew loosely to seam allowances by hand.

11. Säume (Stoff)
Die Saumzugaben bzw. Saumbelege nach links umbügeln und von Hand annähen. Die Ärmelsäume genauso arbeiten.

11. Hems (Fabric)
Press over hem allowance and sleeve hem allowances along the hem line and join by hand. Work sleeve hems likewise.

12. Jacke füttern (Mod. A)
Achtung: Die Futtersaumzugaben auf 2 cm zurückschneiden. a) Das Futter zeichengemäß an die Belege steppen. Dabei die Futtersaumzugaben 3 cm breit nach links einschlagen und mitfassen. Jacke wenden, Nahtzugaben ins Futter bügeln.

12. Lining Jacket (Mod. A)
Attention: Cut back lining hem allowances to 2 cms. then press over 2 x 1.5 cms and stitch. a) Join lining to facings as marked, turning in the lining hem allowances 3 cms and stitching through. Turn jacket, press seam allowances into lining.

a

–9–

23047

b) Die Nahtzugaben von Futter und Oberstoff im Armlochbereich mit einigen Stichen aneinandernähen, damit der Futterärmel am Saum nicht sichtbar wird. c) Die Futtersaumzugaben nach links einschlagen und von Hand an den Saumzugaben annähen. Die Mehrlänge in Form einer Falte nach unten bügeln. Die Ärmelsäume genauso arbeiten.

b) Join lining and fabric seam allowances at the armholes with a few hand stitches so that the lining sleeve won’t show at the hem. c) Turn in lining hem allowances and join to the fabric hem allowance. Press down the extra length as a pleat. Work sleeve hems likewise.

b

c

13. Jacke füttern (Mod. B, C)
a) Das Futter zeichengemäß an die Belege steppen. Dabei zum Saum hin einige cm offen lassen. Jacke wenden, Nahtzugabe ins Futter bügeln. b) Das Futter im Armlochbereich mit einigen Stichen an den Nahtzugaben befestigen, damit es später am Ärmel nicht herausschaut. c) Die Futtersaumzugaben nach links einschlagen und gegen die die Saumzugaben vom Oberstoff nähen. Die Mehrlänge des Futters in Form einer Falte nach unten bügeln. Die Futteröffnung am Beleg mit einigen Stichen schließen. Den Ärmelsaum genauso arbeiten.

13. Lining Jacket (Mod. B, C)
a) Join lining to facings as marked. Leave a few cms open towards the hem. Turn jacket, press seam allowances into lining. b) Join lining and fabric seam allowances at the armholes with a few hand stitches so that the lining sleeve won’t show at the hem. c) Turn in lining hem allowances and join to the fabric hem allowance. Press down the extra length as a pleat. At the facing close the opening in the lining with a few stitches. Work sleeve hems likewise.

a

b

c

– 10 –

23047

14. Knöpfe (Mod. A)
Die Knopflöcher den Markierungen und der Knopfgröße entsprechend in das rechte Vorderteil einarbeiten.Bitte beachten Sie, daß in den großen Größen die Knopfabstände neu eingeteilt werden müssen. Die Knöpfe den Knopflöchern entsprechend an das linke Vorderteil nähen.

14. Buttons (Mod. A)
Work buttonholes to suit button size into the right front panel as marked. Please note that for larger sizes the buttons must be set out anew. Sew buttons to the underlap.

Rock Mod. A, B, C
Folgende Schnitteile aus Stoff zuschneiden: Mod. A, B, C: 15, 16, 17, 18, 19, 20 Aus Futter zuschneiden: Mod. A, B, C: 15, 16, 17, 18

Skirt Mod. A, B, C
Cut the following pattern parts from fabric: Mod. A, B, C: 15, 16, 17, 18, 19, 20 Cut from lining: Mod. A, B, C: 15, 16, 17, 18

1. Teilungsnähte (Stoff / Futter)
Die Seitenteile rechts auf rechts an die Vorderund Hinterrockteile steppen, bei Mod. C vorn nur bis zu den Schlitzmarkierungen. Nahtzugaben auseinanderbügeln, Belegumbrüche (Mod. C) einbügeln. Bei Mod. C die vorderen Teilungsnähte beidseitig bis zum Schlitz absteppen.

1. Partition Seams (Fabric / Lining)
Join side panels to front and back skirts right sides together, Mod. C only to slit markings. Press seam allowances apart. Press in facing breaks (Mod. C). Mod. C: Topstitch the front partition seams on both sides down to the slit.

Mod.A+B

Mod.C

Mod.C

– 11 –

23047

2. Belege
a) Die untere Kante der Belege nach links einschlagen und bügeln. b) Die Belege links auf rechts rundum auf die entsprechenden Futterteile steppen.

2. Facings
a) Turn in the lower facing edge and press. b) Join facings wrong side on right all around to the respective lining panels.

a

b

3. Seitennähte (Stoff / Futter)
Vorder- und Hinterrock rechts auf rechts legen, Seitennähte steppen, links erst ab dem Reißverschlußzeichen. Nahtzugaben auseinanderbügeln. Das Futter gegengleich arbeiten.

3. Side Seams (Fabric / Lining)
Place front and back skirt right sides together, sew side seams, on the left from the zipper mark. Press seam allowances apart. Work lining counterwise.

4. Reißverschluß
Den Reißverschluß unterstecken und so einheften, daß die Zähnchen beidseitig verdeckt sind. Den Reißverschluß von rechts füßchenbreit feststeppen.

4. Zipper
Pin the zipper under so that the teeth are covered on both sides and baste. Topstitch both sides of zipper tape the width of the presser foot.

– 12 –

23047

5. Aufhänger
a) Schneiden Sie aus Futter- oder Stoffresten einen 2,5 cm breiten und 35 cm langen Streifen in geradem Fadenlauf zu. Streifen rechts auf rechts falten und füßchenbreit steppen, wenden und bügeln. b) Streifen halbieren, zur Schlaufe legen und von rechts im Seitennahtbereich an der Taillenkante feststecken.

5. Hanger Loops
a) Cut a straight grained strip from an off-cut, 2.5 cm wide and 35 cm long. Fold the strip right sides together and sew the width of the presser foot. Turn the strip and press. b) Cut the strip in halves, double up and pin to the waistline at the side seams.

a

b

6. Rock füttern
a) Futterrock rechts auf rechts an die Taillenkante steppen, dabei die Nahtzugaben am Reißverschluß nach links einschlagen und mitfassen. (Aufhänger werden zwischengefaßt.) Beleg wenden, Kanten bügeln. b) Die Futternahtzugaben am Reißverschluß nach links einschlagen und von Hand annähen. Die Belegkante von rechts absteppen, dabei die Aufhänger nach innen legen und mitfassen.

6. Lining Skirt
a) Join lining skirt to waist edge right sides together, turning in and stitching through the seam allowances at the zipper. (Hangers are caught in between.) Turn facings, press edges. b) Turn in the lining seam allowances at the zipper and join by hand. Topstitch the facings edge, turning in and stitching through the hangers.

7. Saum (Mod. A, B) (Stoff / Futter)
a) Futter: Die Saumzugaben am Futter komplett zurückschneiden, dann die Kante 2 x 1 cm umbügeln und feststeppen. b) Stoff: Die Saumzugaben nach links bügeln und von Hand annähen.

7. Hem (Mod. A, B) (Fabric / Lining)
a) Lining: Cut back lining hem allowances completely. Then turn in the edge 2 x 1 cm and stitch. b) Fabric: Press over hem allowances and join by hand.

a

b

– 13 –

23047

8. Saum / Schlitz (Stoff / Futter) (Mod. C)
a) Die Saumzugaben nach links bügeln und von Hand annähen, dann die Schlitzbelege über die Saumzugaben bügeln und ebenfalls von Hand annähen. b) Die Saumzugaben am Futter komplett zurückschneiden, dann die Kante 2 x 1 cm umbügeln und feststeppen. c) Die vorderen Teilungsnähte von Stoff- und Futterrock exakt aufeinanderstecken, dabei das Futter ca. 0,5 cm nach oben schieben, um ein evtl. Ziehen zu vermeiden. Am Futterrock den Schlitzausschnitt markieren und bis auf die Nahtzugaben zurückschneiden. Die Futternahtzugaben in den Ecken vorsichtig einschneiden. Ecken mit kleinen Stichen sichern. d) Die Futternahtzugaben nach links einschlagen und an den Belegen festnähen.

8. Hem / Slit (Fabric / Lining) (Mod. C)
a) Press over hem allowances and join by hand. Then press slit allowances over hem allowances and likewise join by hand. b) Cut back lining hem allowances completely. Then turn in the edge 2 x 1 cm and stitch. c) Pin the front partition seams of lining and fabric skirts precisely together, easing up the lining approx. 0.5 cms to prevent riding up. On the lining skirt mark the slit opening and cut back to the seam allowances. Carefully cut into the lining seam allowances at the corners. Secure corners with small stitches. d) Turn in lining seam allowances and join to the facings.

a

b

c

d

– 14 –

23047

Gewußt wie – das ist auch beim Nähen wichtig.
Ein Buch für die Praxis, auch mit Patchwork und Quilting, damit Nähen Spaß macht und zum liebsten Hobby wird.

NÄHEN VON A-Z
Alle Tipps und Tricks einschließlich PatchworkAnleitung

N MSL
– 15 –
23047

FRANÇAIS

NEDERLANDS

ESPAÑOL

Préparation du patron
Comparez vos mesures avec le tableau de mesures. Dessinez les différences de mesures sur le patron (voir explications du patron de coupe). Le patron contient les mesures plus les surplus d’aisance nécessaires. Reportez les corrections sur les pièces du patron avant de les découper. Découpez les pièces de patron le long des lignes de contour qui correspondent à votre taille.

Voorbereiding van het patroon
Lichaamsmaten met de maattabel vergelijken. Afwijkende maten op het patroon tekenen (zie handleiding op het raderblad). Het patroon bevat boven de lichaamsmaten de noodzakelijke toegaven voor geriefelijkheid. De correcties voor het uitknippen op de patroondelen overbrengen. Langs de contourlijnen de patroondelen overeenkomstig uw maat uitknippen.

Preparar el Patrón
Comparar las medidas personales con las de la tabla de medidas. Marcar las diferencias entre las medidas en el patrón (véase instrucciones en la hoja de patrones). Cada patrón lleva añadidos a las medidas base de la talla algunos cms más como holgura necesaria para la comodidad. Antes de cortar las piezas pasar las modificaciones necesarias al patrón. Cortar las piezas según las líneas de contorno para su talla.

Découpe du tissu
Observez les plans de découpe. Disposez les pièces du patron de façon économe dans une direction, mais laissez la place pour les surplus et ourlets. Surplus de couture 1,5 cm Surplus d’ourlet 4 cm pour les ourlets étroits 2 cm pour les ourlets larges Surplus de couture 1 cm pour le col, les pattes, l’encolure, etc. Les patrons qui se rétrécissent vers le bas doivent être élargis à l’ourlet de la même grandeur. Exemple: ourlet des manches.

Het knippen van de stof
Op de knipplannen letten. Patroondelen zuinig in een richting opleggen, daarbij ruimte laten voor naden en zomen. Naden 1,5 cm Zomen 4 cm bij nauwe zomen 2 cm bij wijde zomen Naden 1 cm voor kraag, patten, halsopening enz. Patroondelen, die naar beneden toe smaller worden, moeten aan de zoom met hetzelfde aantal cm wijder worden gemaakt. B.V.: Mouwzoom

Cortar la tela
Atención a los planos de corte. Distribuir las piezas del patrón todas en el mismo sentido - de modo que no se desperdicie tejido, dejando espacio suficiente para margen de costuras y dobladillos. Margen para costuras 1,5 cm Margen para dobladillos 4 cm en caso de prendas estrechas 2 cm en las anchas Margen para costuras 1 cm para cuello, carteras, escote, etc. Piezas de patrón que se estrechan por la parte de abajo, hay que ensanchar por el mismo ancho de tela antes reducido. Ejemplo: el bajo de una manga.

juste goed correcto
Tenez compte du sens du fil indiqué! Des grands motifs ou bordures nécessitent plus de tissu. Tenez également compte de la direction des lignes! Pour les tissus posés en double épaisseur, l’endroit du tissu se trouve à l’interieur, en simple épaisseur l’envers du tissu est en haut. Op de ingetekende draadrichting letten! Bij grote dessins of randen is er meer stof nodig. Ook op de vleugrichting letten! Bij dubbel liggende stof ligt de goede kant binnen, bij open liggende stof ligt de verkeerde kant boven. – 16 –

faux fout incorrecto
Atención al sentido de hilo trazado en cada pieza! En caso de diseños grandes o telas con un borde especial se precisa más tela. Observen también el sentido del hilo! Al colocar las piezas sobre tela doblada, el derecho de la tela debe quedar por dentro, al cortar en tela simple, se coloca las piezas sobre el revés de la tela.
23047

Les pièces du patron avec des lignes de contour interrompues seront mis par le côté imprimé dirigé vers le bas sur le tissu. Les pièces du patron qui dépassent la ligne de pliure ou qui sont pourvues de 2 muméros, seront découpées à la fin, en simple épaisseur.

Patroondelen met onderbroken contourlijnen worden met de bedrukte kant naar beneden op de stof gelegd. Patroondelen die over de stofvouw heen liggen of van 2 cijfers zijn voorzien, worden het laatst geknipt.

Piezas de patrón con líneas discontinuas, se colocan sobre la tela con la parte imprimida hacia abajo. Piezas de patrón que sobrepasan el doblez de la tela o las que tienen dos números, se cortan por último en tela desdoblada.

Marquage des découpes
La partie grise dans le plan de découpe illustre la partie renforcée par de l‘entoilage. Après la découpe reportez toutes les lignes de coutures et de repères sur le tissu. Marquez les lignes de pliure et de piqûre avec un bâti sur l‘endroit.

Het merken van de pasvormen
De grijze vlakken in het knipplan geven de versteviging met tussenvoering aan. Na het knippen alle naadlijnen en tekens op de stof overbrengen. Vouw- en stiklijnen met rijgdraden naar de goede kant overbrengen.

Marcar las piezas
Las piezas con superficie gris en el plano de corte deben reforzarse con entretela. Después de haber cortado las piezas se debe pasar todas las líneas de costura y señales sobre la tela. Las líneas de doblez y de pespunte se marcan con hilvanes sobre la cara derecha de la tela.

Réalisation
Lors du montage des pièces (piquage) les côtés endroits se trouvent à l’intérieur. Les rares particularités seront traitées dans les instructions de couture. Renforcez toutes les extrémités des coutures par des points arrière et avant. Les repères d’empiècement doivent coïncider. Surfilez les surplus de couture et les bords ouverts des pièces non doublées avant de les piquer. Faufilez le modèle pour l’essayage, essayez. Vérifiez les longueurs, les largeurs, hauteurs des poches et des boutonnières, apportez évent. les modifications. Repassez soigneusement le modèle terminé.

Verwerking
Bij het in elkaar naaien (stikken) liggen de goede stofkanten binnen. Weinig voorkomende afwijkingen worden in de naaibeschrijving geaccentueerd. Alle naadeinden door voor- en achteruit stikken vastzetten. Pastekens moeten op elkaar vallen.

Confeción
Al unir las piezas (con pespunte), las caras derechas de las telas van dirigidas hacia dentro (encarándose). Excepciones se hacen resaltar en las instrucciones para la confección. Todos los extremos de las costuras se rematan con unas puntadas hacia delante y atrás. Los signos de aplomo deben coincidir. Si la prenda no lleva forro, es necesario sobrehilar todos los bordes de costuras y cantos abiertos. Para probar el modelo, unir las piezas con hilvanes, probarlo. Comprobar el largo, el ancho, el emplazamiento de bolsillos y ojales, hacer las modificaciones necesarias. Planchar bien el modelo hecho.

Naden en open kanten bij ongevoerde delen eerstafwerken. Het model voor het passen in elkaar rijgen, passen. Lengte, wijdte, plaats van de zakken en knoopsgaten controleren, eventuele veranderingen aanbrengen. Het afgewerkte model goed uitstrijken.

– 17 –

23047

Endroit du tissu Goede stofkant Derecho de la tela

Envers du tissu Linker stofkant Revés de la tela

Entoilage Tussenvoering Entretela

Doublure Voering Forro

Veste, jupe Veste Modèles A, B, C
Relever les pièces de patron suivantes dans le tissu: Modèle A: 1, 2, 3, 4, 7, 8, 11, 13 Modèle B: 1,2,3,4,8,9,10,11,12,14 Modèle C: 1, 2, 3, 4, 8, 9, 10, 11 Relever les pièces de patron suivantes dans la doublure: Modèles A, C: 4, 5, 6, 11 Modèle B: 4, 5, 6, 11, 12

Jasje, rok Rok model A, B, C
Van stof de volgende patroondelen knippen: Model A: 1, 2, 3, 4, 7, 8, 11, 13 Model B: 1, 2, 3, 4, 8, 9, 10, 11, 12, 14 Model C: 1, 2, 3, 4, 8, 9, 10, 11 Van voering knippen: Model A, C: 4, 5, 6, 11 Model B: 4, 5, 6, 11, 12

Traje Chaqueta Chaqueta Mod. A, B, C
Cortar en tela las siguientes piezas: Mod. A: 1, 2, 3, 4, 7, 8, 11, 13 Mod. B: 1, 2, 3, 4, 8, 9, 10, 11, 12, 14 Mod. C: 1, 2, 3, 4, 8, 9, 10, 11 Cortar en el forro: Mod. A, C: 4, 5, 6, 11 Mod. B: 4, 5, 6, 11, 12

1. Entoilage
Entoiler les pièces suivantes sur l’envers avec de la triplure tel qu’il est indiqué sur le dessin.

1. Tussenvoering
De volgende patroondelen zoals afgebeeld aan de binnenkant met tussenvoering versterken.

1. Entretela
Reforzar con entretela termoadhesiva el revés de las siguientes piezas:

8 7 Mod.A 1 2 4 3 14 13

Mod.B+C

9

1

2

4

3 10

11

– 18 –

23047

2. Milieu dos (tissu / doublure)
a) Tissu: Piquer la couture du milieu dos. Ouvrir la couture au fer à repasser. b) Doublure: Replier le dos sur la ligne de pliure, endroit contre endroit, piquer le pli, le repasser vers un côté.

2. Middenachternaad (stof / voering)
a) Stof: Middenachternaad stikken. Naadtoeslagen uitstrijken. b) Voering: Rugpand in de vouw met goede kant op elkaar leggen, voeringplooi langs de tekens stikken. Plooi naar de kant strijken en in verder verloop de plooivouw instrijken.

2. Espalda (Tela / Forro)
a) Tela: Cerrar con un pespunte la costura del medio posterior, abrirla con la plancha. b) Forro: Doblar la espalda por la línea de doblez, derecho contra derecho y cerrar el pliegue conforme está trazado. Planchar el pliegue hacia un lado y planchar luego el doblez del pliegue.

a

b

3. Découpes (tissu / doublure)
a) Tissu: Piquer les découpes des devants endroit contre endroit. Ouvrir les coutures au fer à repasser. b) Tissu / doublure: Piquer les découpes du dos endroit contre endroit. Ouvrir les coutures au fer à repasser.

3. Deelnaden (stof / voering)
a) Stof: De zij-voorpanden met goede kant op goede kant aan het voorpand spelden, deelnaden stikken. De naadtoeslagen uitstrijken. b) Stof / voering: De zij-rugpanden aan het rugpand spelden, deelnaden stikken. De naadtoeslagen uitstrijken.

3. Costuras divisorias (Tela / Forro)
a) Tela: Prender los costadillos delanteros en los delanteros, derecho contra derecho. Cerrar las costuras divisorias, plancharlas abiertas. b) Tela / Forro: Prender los costadillos de la espalda en la espalda. Cerrar las costuras divisorias. Abrir las costuras con la plancha.

a

b

– 19 –

23047

4. Poches (modèle B)
a) Epingler le fond de poche en doublure, endroit contre endroit, à l’ouverture de la poche. Piquer un rectangle correspondant à la longueur et la largeur de la fermeture à glissière. Couper prudemment entre les deux piqûres en formant un Y dans les coins. b) Faire passer le fond de poche à l’intérieur, repasser. Faufiler la fermeture à glissière de façon à ce que les crans soient visibles. Piquer sur l’endroit à ras. c) Epingler le fond de poche en tissu de l’intérieur au fond de poche en doublure, piquer tout autour

4. Ritszak (model B)
a) De voeringbinnenzak aan de goede kant aan zakinsteek spelden en volg. teken een rechthoek stikken. Tussen de stiklijnen voorzichtig inknippen, aan het einde schuin naar de hoeken. b) De binnenzak naar binnen doortrekken, kanten strjken. De rits zo inrijgen, dat de tandjes zichtbaar zijn, en aan de goede kant smal langs de kant vaststikken. c) De stofbinnenzak met de goede kant op de voeringbinnenzak spelden en de kanten op elkaar stikken.

4. Bolsillo con cremallera (Mod. B)
a) Prender desde el derecho el fondo de forro en la abertura del bolsillo y pasar un pespunte rectangular conforme está trazado. Cortar entre ambos pespuntes y sesgado hacia los ángulos. b) Girar el fondo hacia dentro. Planchar los cantos. Hilvanar la cremallera bajo los bordes dejando entrever los dientes. Fijar la cremallera desde el derecho con un pespunte a ras de los bordes. c) Prender el fondo de tela con la cara derecha sobre el fondo de forro y unir los cantos con un pespunte alrededor.

a

b

c

5. Epaules et côtés (tissu / doublure)
Piquer les coutures de côtés et les épaules endroit contre endroit. Ouvrir les coutures au fer à repasser.

5. Schouder- en zijnaden (stof / voering)
De voorpanden met goede kant op goede kant op rugpand leggen, schouder- en zijnaden stikken. Naadtoeslagen uitstrijken.

5. Hombros / Costados (Tela / Forro)
Poner los delanteros y la espalda, derecho contra derecho. Cerrar hombros y lados. Planchar las costuras abiertas.

– 20 –

23047

6. Bride de suspension
Couper dans des restes de tissu ou de doublure une bande de 3 cm de largeur et de 10 cm de longueur dans le droit fil. Replier la bande endroit contre endroit et piquer de la largeur du piedde-biche, recouper la couture. Retourner la bande, repasser et la fixer à la parementure dans le surplus de couture.

6. Ophanglus
Van voerngresten een 3 cm brede en 10 cm lange strook in rechte draadrichting knippen. Strook met goede kant op elkaar vouwen en ter breedte van voetje stikken, naadtoeslagen bijknippen. Strook keren, strijken en binnen de naadtoeslag aan rugbeleg stikken.

6. Cinta para colgar
Cortar en retales de forro una tira al hilo de 3 cm. de ancho y aprox.10 cm. de largo. Doblar la tira a lo largo, derecho contra derecho, pasar un pespunte a 3/4 cm. del canto. Recortar los márgenes. Volver la tira, plancharla. Coser la tira, dentro del margen, a la vista espalda.

7. Parementure / col droit (modèle A)
a) Piquer les épaules de la parementure endroit contre endroit. Ouvrir les coutures au fer à repasser. b) Epingler un col à la parementure, l’autre à l’encolure de la veste endroit contre endroit, piquer. Cranter prudemment les arrondis. Ouvrir les coutures au fer à repasser.

7. Belegdelen//staande kraag 7. Vistas / Cuello de tira 7. Belegdelen staande kraag (model A) (Mod. A)
a) De belegdelen met goede kant op goede kant leggen, schoudernaden stikken, naadtoeslagen uitstrijken. b) Elk een staande kraag met goede kant op goede kant aan de halskant van jasje resp. beleg stikken. Naadtoeslagen voorzichtig in de rondingen inknippen en uitstrijken. a) Poner las vistas derecho contra derecho. Cerrar las costuras de los hombros, abrirlas con la plancha. b) Pespuntear cada vez una pieza del cuello, derecho contra derecho, al escote de la chaqueta respectivamente a la vista. Piquetear cuidadosamente el margen de las curvas. Planchar las costuras abiertas.

a

b

– 21 –

23047

c) Glisser la parementure sur la veste endroit contre endroit, piquer au col, le long des bords des devants et quelques centimètres le long de l’ourlet. Recouper les coutures, découper les coins de l’ourlet. Retourner le travail, repasser. d) Superposer les coutures de montage du col, coudre dans la piqûre.

c) De belegdelen met staande kraag met goede kant op goede kant over het jasje trekken en aan de kraag, de voorkanten, evenals een paar cm langs de zoomlijn op elkaar stikken. Naadtoeslagen bijknippen, zoomhoek uitknippen. Hoeken schuin afknippen. Beleg en kraag keren, kanten strijken. d) De aanzetnaden van de kraag exact op elkaar spelden en vlak bij de naad tegen elkaar naaien.

c) Poner las vistas con el cuello sobre la chaqueta, derecho contra derecho. Pespuntear juntos los cantos del cuello, los cantos delanteros así como unos cms. de forma transversal, los cantos del dobladillo. Recortar los márgenes. Recortar la esquina del dobladillo, v. grab.. Vaciar en diagonal las esquinas. Volver las vistas y el cuello hacia dentro. Planchar los cantos. d) Sobreponer, con exactitud, las costuras de montaje del cuello y unirlas con unas puntadas en el surco de las costuras.

c

d

8. Parementure / fermeture à glissière (modèles B, C)
a) Piquer les épaules, et au niveau de l’ourlet les côtés de la parementure endroit contre endroit. Ouvrir les coutures au fer à repasser. b) Piquer les deux moitiés de la glissière envers contre endroit à env. 7 mm du bord des devants de la parementure (les crans sont dirigés vers les côtés). c) Modèle B: Piquer un col à la parementure, l’autre à l’encolure de la veste endroit contre endroit. Cranter prudemment les arrondis. Ouvrir les coutures au fer à repasser.

8. Belegdelen / ritssluiting (model B,C)
a) De belegdelen met goede kant op elkaar leggen, schoudernaden en aan de zoom de zijnaden stikken. Naadtoeslagen uitstrijken. b) De beide ritshelften met verkeerde kant op goede kant ca. 7 mm van de voorkanten vandaan aan de belegdelen stikken (de tandjes liggen tegengesteld naar de kant c) Model B: Elk een staande kraag met goede kant op goede kant aan de halskant van jasje resp beleg stikken, naadtoeslagen voorzichtig in de rondingen inknippen en uitstrijken. – 22 –

8. Vistas / Cremallera (Mod. B, C)
a) Poner las vistas, derecho contra derecho. Cerrar las costuras hombros y a la altura del dobladillo, las costuras laterales. Abrir las costuras con la plancha. b) Pespuntear ambas cintas de la cremallera, revés contra derecho, sobre las vistas, manteniendo una distancia al canto delantero de aprox. 0,7 cm y dirigiendo los dientes hacia dentro. c) Mod. B: Pespuntear cada vez una pieza del cuello, derecho contra derecho, al escote de la chaqueta respectivamente a la vista. Piquetear cuidadosamente el margen de las curvas. Planchar las costuras abiertas.
23047

d) Epingler la parementure (modèle B avec le col) endroit contre endroit à la veste (les coutures doivent correspondre), piquer tout autour en prenant la glissière dans la piqûre. Retourner le trvail, repasser. Surpiquer éventuellement l’ourlet, les bords des devants et l’encolure sur l’endroit. e) Superposer les coutures de montage du col, coudre dans la piqûre.

d) De belegdelen (bij model B met kraag) met goede kant op goede kant aan de buitenkanten spelden, (de naden vallen op elkaar) en rondom vaststiken. De rits wordt daarbij tussengezet. Naadtoeslagen bijknippen, in de rondingen voorzichtig inknippen, belegdelen naar binnen keren. Kanten strijken. Zoom, voorkant en halskant naar wens afstikken. e) De aanzetnaden van de kraag exact op elkaar spelden en vlak bij de naad tegen elkaar naaien.

d) Prender las vistas (Mod. B: con el cuello) en los cantos exteriores, derecho contra derecho (las costuras deben coincidir) y fijarlas con un pespunte alrededor, interponiendo la cremallera. Recortar los márgenes. Piquetear cuidadosamente el margen de las curvas. Girar las vistas hacia dentro. Planchar los cantos. Si lo desea, pespuntear el dobladillo, el canto delantero y el escote. e) Sobreponer, con exactitud, las costuras de montaje del cuello y unirlas con unas puntadas en el surco de las costuras.

a

b

c

Mod.B

d

d

Mod.C

Mod.B

e

– 23 –

23047

9. Manches (tissu / doublure)
a) Piquer les pinces des manches, les coucher vers l’arrière. b) Piquer les manches. Ouvrir les coutures au fer à repasser. c) L’embu du haut des manches doit être respecté. Pour cela passer un faufil à grands points à droite et à gauche de la ligne de couture. Tirer quelque peu sur les fils et faire disparaître l’embu en le repassant avec une pattemouille ou un fer à repasser à vapeur. L’aisance de la doublure peut être repassée sous la forme de petits plis. d) Epingler les manches aux emmanchures en respectant les chiffres et signes repères. Répartir régulièrement l’embu du haut des manches. Essayer, piquer du côté des manches. Repasser les coutures dans les manches.

9. Mouw (stof / voering)
a) De figuurnaad in de mouw stikken en naar achter strijken. b) De mouwnaad stikken, naadtoeslagen uitstrijken. c) De meerwijdte in de mouwkop moet worden ingehouden. Hiervoor langs de mouwkop rechts en links van de naadlijn met grote steken stikken. De onderdraden iets aantrekken en de meerwijdte met een vochtige doek of een stoomstrijkbout wegstrijken. Bij een voeringmouw kan de meerwijdte in kleine plooitjes worden gelegd. d) Mouw in het armsgat spelden daarbij op inzetteken en opschrift letten - en inrijgen. Eventuele resterende meerwijdte gelijkmatig in de mouwkop verdelen, mouw passen en aansluitend vanuit de mouwkant instikken. Naadtoeslagen plat strijken en naar de mouw toe omleggen.

9. Mangas (Tela / Forro)
a) Cerrar la pinza de la manga, plancharla hacia atrás. b) Cerrar la costura de la manga, plancharla abierta. c) Para embeber el canto de la copa se pasa a ambos lados de la línea de costura un pespunte a punto largo. Estirar ligeramente los hilos de la canilla y reducir el vuelo con la plancha, usando la plancha a vapor o un paño húmedo. En la manga de forro se puede reducir el vuelo mediante pliegues pequeños. d) Prender la manga en la sisa, observando las señales y demás indicaciones, fijarla con hilvanes. Distribuir el vuelo restante de la copa uniformemente. Probar la manga, coserla luego por la parte de la manga. Planchar los márgenes de forma plana y doblarlos hacia la manga.

a

b

c

d

10. Epaulettes
Glisser les épaulettes sous le travail. Vérifier leur assise. Fixer aux surplus de couture par quelques points lâches.

10. Schoudervullingen
De vullingen onderspelden, de val controleren en losjes aan de naadtoeslagen naaien.

10. Hombreras
Prender las hombreras bajo los hombros y fijarlas con puntadas sueltas en el margen de las costuras.

– 24 –

23047

11. Ourlets (tissu)
Replier l’ourlet sur l’envers, repasser, coudre à la main Travailler les bas des manches de la même manière.

11. Zomen (stof)
De zoomtoeslagen resp. zoombelegdelen omstrijken en met de hand aannaaien. De mouwzomen precies zo afwerken.

11. Dobladillos (Tela)
Planchar el margen para el dobladillo respectivamente las vistas hacia el revés, fijarlo con puntadas a mano. Trabajar el bajo de la manga de igual manera.

12. Doublage (modèle A)
Attention: Recouper l’ourlet et les bas des manches de la doublure à 2 cm. a). Piquer la doublure à la parementure suivant les repères, faire un rentré de 3 cm à l’ourlet, le prendre dans la piqûre. Retourner le travail, repasser les coutures dans la doublure. b) Soutenir les coutures de la doublure aux coutures du tissu par quelques points à la main au niveau des emmanchures afin que la doublure ne dépasse pas aux bas des manches. c) Replier l’ourlet de la doublure sur l’envers, le coudre au tissu. Repasser l’aisance de la doublure sous la forme d’un pli vers le bas. Travailler les manches de la même façon.

12. Jasje voeren (model A)
Attentie: De zoomtoeslagen van de voering op 2 cm bijknippen. a) De voering volg. tekens aan de belegdelen stikken. Daarbij de zoomtoeslagen van de voering 3 cm breed naar binnen inslaan en meestikken. Jasje keren, naadtoeslagen in de voering strijken. b) De naadtoeslagen van voering en bovenstof bij het armsgat met een paar steken aan elkaar naaien, opdat de voeringmouw aan de zoom niet zichtbaar wordt. c) De zoomtoeslagen van de voering naar binnen inslaan en met de hand aan de zoomtoeslagen naaien. De meerlengte in een plooi naar beneden strijken. De mouwzomen precies zo afwerken.

12. Forrar chaqueta (Mod. A)
Atención: Recortar el margen para el dobladillo del forro a un ancho de 2 cm. a) Pespuntear el forro a las vistas, v. señales, entornando antes 3 cm del dobladillo del forro al revés para ser fijado a la vez. Volver la chaqueta. Planchar los márgenes hacia el forro. b) En las sisas, unir los márgenes de forro y tela con unas puntadas a mano para que el forro no se asome en el bajo de la manga. c) Entornar los márgenes del forro y coserlos al margen del dobladillo de la tela exterior. Planchar hacia abajo, en forma de pliegue, la reserva del forro. Trabajar el bajo de la manga de igual manera.

a

b

c

– 25 –

23047

13. Doublage (modèles B, C)
a) Piquer la doublure suivant les repères à la parementure, laisser quelques centimètres ouverts dans l’ourlet. Retourner la veste, repasser les coutures dans la doublure. b) Soutenir la doublure par quelques points au niveau des emmanchures afin qu’elle ne dépasse pas aux bas des manches. c) Faire un rentré sur l’envers à la doublure, coudre à l’ourlet du tissu. Repasser l’aisance de la doublure sous la forme d’un pli dirigé vers le bas. Fermer l’ouverture par quelques points à la main. Travailler les bas des manches de la même manière.

13. Jasje voeren (model B,C)
a) De voering volg. tekens aan de belegdelen stikken. Daarbij naar de zoom toe een paar cm openlaten. Jasje keren, naadtoeslagen in de voering strijken. b) De voering bij het armsgat met een paar steken aan de naadtoeslagen bevestigen, opdat deze later niet uit de mouw steekt. c) De zoomtoeslagen van de voering naar binnen inslaan en tegen de zoomtoeslagen van de bovenstof naaien. De meerlengte van de voering in een plooi naar beneden strijken. De voeringopening aan het beleg met een paar steken sluiten. De mouwzoom precies zo afwerken.

13. Forrar chaqueta (Mod. B, C)
a) Pespuntear el forro a las vistas, v. señales, dejando hacia el dobladillo una abertura de unos cm. Volver la chaqueta. Planchar los márgenes hacia el forro. b) En las sisas, unir los márgenes de forro y tela con unas puntadas a mano para que el forro no se asome en el bajo de la manga. c) Entornar los márgenes del forro y coserlos al margen del dobladillo de la tela exterior. Planchar hacia abajo, en forma de pliegue, la reserva del forro. Cerrar la abertura en el forro (vista) con unas puntadas a mano. Trabajar el bajo de la manga de igual manera.

a

b

c

14. Boutonnières / boutons
Faire les boutonnières suivant les repères et à la taille des boutons sur le devant droit. Coudre les boutons en vis-àvis sur le devant gauche. Vérifier les distances pour les grandes tailles.

14. Knopen (model A)
De knoopsg. volg. tekens en op maat van knopen in het rechter voorpand maken. Er op letten, dat bij de grote maten de knoopafstanden opnieuw moeten worden ingedeeld. De knopen volg. de knoopsg. aan het linker voorpand naaien.

14. Ojales / Botones (Mod. A)
Confeccionar los ojales según el tamaño del botón en el delantero derecho, v. señales. Atención, en tallas mayores, corregir la distancia entre los ojales. Coser los botones correspondientes a los ojales a la bajo pata.

– 26 –

23047

Jupe Modèles A, B, C
Relever les pièces de patron suivantes dans le tissu: ModèlesA,B,C:15, 16, 17, 18, 19, 20 Relever les pièces de patron suivantes dans la doublure: Modèles A, B, C: 15, 16, 17, 18

Rok model A, B, C
De volgende patroondelen van stof knippen: Model A, B, C: 15,16,17,18,19,20 Van voering knippen: Model A, B, C: 15, 16, 17, 18

Falda Mod. A, B, C
Cortar en tela las siguientes piezas: Mod. A, B, C: 15, 16, 17, 18, 19, 20 Cortar en tela de forro: Mod. A, B, C: 15, 16, 17, 18

1. Découpes (tissu / doublure)
Piquer les découpes du devant et du dos, Modèle C le devant jusqu’aux repères de fentes. Ouvrir les coutures au fer à repasser. Modèle C repasser les plis. Modèle C surpiquer les découpes du devant des deux côtés jusqu’aux fentes.

1. Deelnaden (stof / voering)
De zijpanden met goede kant op goede kant op voor- en achterbanen rok stikken, bij model C aan de voorkant slechta tot aan de splittekens. Naadtoeslagen uitstrijken, belegvouwen (model C) instrijken. Bij model C de deelnaden voorpand aan beide kanten tot aan split afstikken.

1. Costuras divisorias (Tela / Forro)
Pespuntear las piezas laterales a las partes delantera y posterior de la falda, derecho contra derecho, Mod. C: coser las costuras sólo hasta la señal de abertura. Abrir las costuras con la plancha. Mod. C: Planchar cada vez el doblez de la vista, Mod. C: pasar a ambos lados de las costuras divisorias del delantero un pespunte hasta la abertura.

Mod.A+B

Mod.C

Mod.C

– 27 –

23047

2. Parementure
a) Faire un rentré sur l’envers au bas de la parementure, repasser. b) Piquer la parementure envers contre endroit aux pièces correspondantes de la doublure.

2. Belegdelen
a) De onderkant van de belegdelen naar binnen inslaan en strijken. b) De belegdelen met verkeerde kant op goede kant rondom op de betreffende voeringdelen stikken.

2. Vistas
a) Doblar el margen del canto inferior de las vistas al revés, planchar. b) Coser las vistas, revés contra derecho, a las piezas cortadas en el forro.

a

b

3. Côtés (tissu / doublure)
Poser le dos sur le devant endroit contre endroit, piquer les côtés, le côté gauche à partir des repères de la glissière. Ouvrir les coutures au fer à repasser. Travailler la doublure inversement.

3. Zijnaden (stof / voering)
Voor- en achterbaan rok met goede kant op elkaar leggen, zijnaden stikken, links pas vanaf het teken voor de ritssluiting. Naadtoreslagen uitstrijken. De voering tegengesteld maken.

3. Costados (Tela / Forro)
Encarar las piezas delantero y espalda, derecho contra derecho. Cerrar las costuras laterales, cosiendo la costura lateral izquierda desde la señal de cremallera. Planchar las costuras abiertas.

4. Fermeture à glissière
Faufiler la fermeture à glissière de façon à ce que les crans soient cachés. Piquer sur l’endroit de la largeur du pied-debiche.

4. Ritssluiting
De rits onderspelden en zo inrijgen, dat de tandjes aan beide kanten bedekt zijn. De rits aan de goede kant ter breedte van voetje vaststikken.

4. Cremallera
Prender la cremallera bajo los bordes, tapando los dientes, fijarla con hilvanes. Sujetar la cremallera desde el derecho con un pespunte a 3/4 cm de los bordes.

– 28 –

23047

5. Brides de suspension
a) Couper dans des restes de doublure une bande de 2,5 cm de largeur et de 35 cm de longueur dans le droit fil. Replier la bande endroit contre endroit, piquer de la largeur du piedde-biche, retourner le travail. b) Couper la bande au milieu. Replier chaque morceau de moitié, les épingler sur les coutures de côtés sur l’endroit de la doublure.

5. Ophanglussen
a) Van voering- of stofresten een 2,5 cm brede en 35 cm lange strook in rechte draadrichting knippen. De strook met goede kant op elkaar vouwen en ter breedte van voetje stikken, keren en strijken. b) Strook halveren, lussen inleggen en aan de goede kant bij de zijnaad aan de taillekant spelden.

5. Cintas para colgar
a) Cortar en retales de forro o tela una tira al hilo de 2,5 cm de ancho y 35 cm de largo. Doblar la tira a lo largo, derecho contra derecho. Coser un pespunte a 3/4 cm del canto. Girar la tira, plancharla. b) Cortar la tira en dos cintas iguales, doblar las cintas y prenderlas desde el derecho en el canto superior, junto a las costuras laterales.

a

b

6. Doublage
a) Piquer la doublure à la jupe endroit contre endroit, faire un rentré sur l’envers au niveau de la glissière (les brides de suspension sont prises dans la piqûre). Retourner le travail, repasser. b) Faire un rentré sur l’envers le long de la glissière, coudre à la main. Surpiquer la parementure sur l’endroit, rabattre les brides de suspension sur l’envers, les prendre dans la surpiqûre.

6. Rok voeren
a) Voeringrok met goede kant op goede kant aan de taillekant stikken, daarbij de naadtoeslagen aan de rits naar binnen inslaan en meestikken. (Lussen worden tussengezet.) Beleg keren, kanten strijken. b) De naadtoeslagen van de voering aan de rits naar binnen inslaan en met de hand aannaaien. De belegkant aan de goede kant afstikken, daarbij de lussen naar binnen leggen en meestikken.

6. Forrar falda
a) Pespuntear la falda de forro al canto de cintura de la falda de tela, derecho contra derecho, entornando antes los márgenes a lo largo de la cremallera y fijarlos a la vez así como interponiendo las cintas para colgar. Volver las vistas, planchar los cantos. b) A lo largo de la cremallera, doblar hacia dentro los márgenes del forro y coser el forro a mano a las cintas de la cremallera. Pasar por el derecho un pespunte al canto superior de la falda doblando previamente las cintas para colgar hacia dentro y sujetarlas al mismo tiempo.

– 29 –

23047

7. Ourlet (modèles A, B) (tissu / doublure)
a) Doublure: recouper entièrement l’ourlet de la doublure, faire un double rentré de 1 cm, repasser, piquer. b) Tissu: replier l’ourlet sur l’envers, repasser, coudre à la main.

7. Zoom (model A, B) (stof / voering)
a) Voering: De zoomtoeslagen aan de voering geheel bijknippen, dan de kant 2 x 1 cm omstrijken en vaststikken. b) Stof: De zoomtoeslagen naar binnen strijken en met de hand aannaaien.

7. Dobladillo (Mod. A, B) (Tela / Forro)
a) Forro: Recortar de todo el margen para el dobladillo del forro. Doblar luego dos veces un margen de 1 cm al revés y fijarlo con un pespunte. b) Tela: Planchar el margen para el dobladillo al revés, fijarlo con puntadas a mano.

a

b

8. Ourlet / fente (modèle C) (tissu / doublure)
a) Replier l’ourlet sur l’envers, repasser, coudre à la main. Repasser les parements de fente sur l’ourlet, repasser, coudre à la main. b) Recouper entièrement l’ourlet de la doublure, faire un double rentré de 1 cm, repasser, piquer. c) Epingler exactement les coutures du tissu sur celles de la doublure. Remonter la doublure de 0,5 cm pour qu’elle ne tire pas. Marquer la fente sur la doublure, recouper jusqu’à la couture. Couper les coins en Y, les renforcer par quelques points à la main. d) Faire un rentré à la doublure sur l’envers, coudre aux parements.

8. Zoom / split (model C) (stof / voering
a) De zoomtoeslagen naar binnen strijken en met de hand aannaaien, dan de splitbelegdelen over de zoomtoeslagen strijken en eveneens met de hand aannaaien. b) De zoomtoeslagen aan de voering geheel bijknippen, dan de kant 2 x 1 cm omstrijken en vaststikken. c) De deelnaden voorpand van stof - en voeringrok exact op elkaar spelden, daarbij de voering ca. 0,5 cm naar boven schuiven, om een eventueel trekken te voorkomen. Aan de voeringrok de splituitsnijding merken en tot op de naadtoeslagen na bijknippen. De naadtoeslagen van de voering in de hoeken voorzichtig inknippen. Hoeken met kleine steken vastzetten. d) De naadtoeslagen van de voering naar binnen inslaan en aan de belegdelen naaien. – 30 –

8. Dobladillo / Abertura (Mod. C) (Tela / Forro)
a) Planchar el margen para el dobladillo al revés, fijarlo con puntadas a mano. Doblar las vistas de las aberturas sobre el margen del dobladillo, fijarlas con puntadas a mano. b) Recortar de todo el margen para el dobladillo del forro. Doblar luego dos veces un margen de 1 cm al revés y fijarlo con un pespunte. c) Sobreponer con exactitud las costuras divisorias de tela y forro, prenderlas, subiendo a la vez el forro aprox. 0,5 cm. hacia arriba, para más comodidad. Marcar en la falda de forro la abertura y cortarla reservando un margen adecuado. En las esquinas hacer con cuidado un corte al margen. Asegurar las esquinas con puntadas pequeñas. d) Doblar al revés los márgenes del forro y coserlos con puntadas a mano a las vistas.
23047

a

b

c

d

– 31 –

23047

SVENSK Gör i ordning mönsterdelarna
Jämför Dina kroppsmått med de i måttabellen angivna måtten. Rita in måttavvikelser på mönsterdelarna (se anvisningar på mönsterarken) Mönstret innehåller tillägg för rörelsevidd utöver kroppsmåtten. Överför ändringar till mönsterdelen innan Du klipper ut den. Klipp ut mönsterdelen längs konturlinjen för Din storlek.

SUOMALAINEN Kaavan esivalmistelut
Vertaa vartalonmittojasi mittataulukkoon. Merkitse poikkeamat mitoista kaavaan (ks. kaava-arkissa olevaa ohjetta). Kaavassa on vartalonmittojen lisäksi tarvittavat väljyysvarat. Siirrä muutokset kaavan osiin ennen leikkaamista. Leikkaa kaavan osat irti ääriviivoja pitkin vartalosi mittoja vastaaviksi.

DANSK Mønsteret Forberedes
Sammenlign Deres kropsmål med måltabellen. Tegn eventuelle afvigelser ind på mønsteret (se anvisningen på mønsterarket) Mønsteret har udover kropsmålene også ekstra bekvemmelighedsvidde. Overfør alle korrektionerne til snitdelene før klipningen. Klip alle snitdelene ud i overensstemmelse med Deres størrelse.

Tillklippning
Tillklippningsplanerna visar hur mönsterdelarna skall läggas ut på tyget. Lägg ut mönsterdelarna tätt intill varandra, åt samma håll, men lämna plats för sömsmåner och fåll. Sömsmåner: 1.5 cm Fåll: 4 cm vid snäva/raka plagg. 2 cm vid vida plagg. Sömsmåner 1 cm vid krage, ficklock, halsringning osv. Mönsterdelar som smalnar av nedåt skall utvidgas lika mycket nere vid fållen. T ex: armfåll

Kankaan leikkaaminen
Tutustu leikkuusuunnitelmaan. Asettele kaavan osat tilaa säästäen samansuuntaisesti, jätä tilaa saumanvaroille ja päärmeille. Saumanvarat 1,5 cm Päärmevarat: 4 cm kapeissa päärmeissä, 2 cm leveissä päärmeissä. Saumanvarat 1 cm kauluksissa, taskunkansissa, kaulaaukossa jne. Kaavanosia, jotka kapenevat alaspäin, on levennettävä päärmeestä yhtä paljon kuin niitä on kavennettu. Malli: Hihansuupäärme

Stoffet klippes til
Se oplægsplanen. Mønsterdelene lægges alle op i samme stofretning. Uden at bruge unødigt stof, gøres der plads til sømrummene og oplæggenes sømrum. Sømrummene er 1,5cm Oplæggenes sømrum er 4 cm ved stramme oplæg, 2 cm ved vide oplæg. Sømrummet skal være 1 cm på krave, lommeklap, halsudskæring, osv. På mønsterdele, der spidses til forneden, skal der i oplæggets sømrum lægges tilsvarende til. Eksempel: Ærmeoplægget

rätt oikein rigtigt
Se till så att trådriktningspilarna ligger parallellt med tygets trådriktning. Stormönstrade tyger och tyger med bård kräver större tygåtgång. Iakttag också mönsterriktningen noggrannt. Vid dubbelt tyg skall tygets rätsida ligga inåt, vid enkelt tyg skall tygets avigsida ligga uppåt. Huomioi kaavaan merkitty langansuunta! Suurissa malleissa ja brodyyreissa tarvitaan enemmän kangasta. Tarkista myös nukan suunta! Kankaan ollessa taitettuna kaksinkerroin on oikea puoli sisäänpäin, kankaan ollessa yksinkerroin, on nurja puoli päällä. – 32 –

fel väärin forkert
Følg altid trådretningen! Ved stormønstrede stoffer og border skal der bruges mere stof. Vær opmærksom på linjeretninger! Ved oplæg med foldlinje ligger retsiden altid indad. Ved åbent oplæg ligger vrangsiden opad.
23047

Mönsterdelar med streckade konturlinjer läggs med textsidan nedåt på tyget. Mönsterdelar som är lagda delvis utanför tygvikningen eller som är försedda med två nummer klipps ut i enkelt tyg. Skuggade mönsterdelar på tillklippningsplanerna skall förses med mellanlägg.

Kaavan osat, joiden ääriviivat on merkitty katkoviivoin, asetetaan kankaalle tekstipuoli alaspäin. Kaavan osat, jotka ulottuvat kankaan taitteen ulkopuolelle, tai joissa on 2 numeroa, leikataan lopuksi yksinkertaisesta kankaasta. Tukikankaiset vahvistukset on merkitty leikkuusuunnitelmaan harmaalla.

Mønsterdele med brudt konturlinje bliver placeret på stoffet med den trykte side nedad. Mønsterdele, der går ud over foldlinjen - eller mønsterdele, der har to numre, bliver klippet til sidst på et åbent oplæg. De grå flader på klippeplanen beskriver de dele, der skal forstærkes.

Markera
När Du klippt ut alla mönsterdelarna överför Du sylinjer och markeringar till tyget. Vikningslinjer och sylinjer tråckelmarkeras på tygets rätsida.

Jäljentäminen kankaalle
Leikkaamisen jälkeen siirretään kaikki ommelviivat ja merkinnät kankaalle. Taite- ja koneommelviivat siirretään harsinlangalla oikealle puolelle.

Mønsterdelenes markeringer overføres til stoffet
Efter mønsterdelene er klippet ud, overføres alle sømlinjer og tegn til stoffet. Fold- og sylinjer overføres med ritråd fra retten.

Förarbete
När Du syr ihop mönsterdelarna skall rätsidorna ligga mot varandra, såvida det inte står något annat i anvisningarna. Alla sömmar skall fästas i början och slutet på sömmen. Ihopsättningsmarkeringarna måste stämma överens. Sick-sacka alla sömmar och öppna kanter på ofodrade delar. Tråckla ihop plagget och prova. Kontrollera längd och vidd, fickornas och knapphålens placering, gör eventuella ändringar. Pressa det färdiga plagget noggrannt.

Esityö
Ommeltaessa osia yhteen on kankaan oikea puoli sisäänpäin. Harvat poikkeamat on merkitty selvästi ompeluohjeen kyseiseen kohtaan. Vahvista kaikkien saumojen päät edestakaisompeleella. Tarkista, että kohdistusmerkit ovat kohdakkain. Huolittele etukäteen saumanvarat ja vuorittomien osien avoimet reunat. Harsi vaate sovitusta varten yhteen, sovita. Tarkista pituus, leveys, taskujen ja napinläpien paikat. Tee tarvittavat muutokset. Silitä valmis vaate hyvin.

Forarbejde
Ved sammensyningen ligger retsiden indad. Sjældne afvigelser fra dette vil blive beskrevet i syanvisningen. Alle sømender sikres med et par sting frem og tilbage. Tilpasningstegnene skal altid mødes. Sømrum og åbne kanter på uforede dele skal først siksakkes. Modellen ries sammen, så man kan afprøve længde, bredde, lommernes- og knaphullernes placering. Evt. ændringer foretages. Det færdige arbejde skal presses godt igennem.

– 33 –

23047

Endast original med det blåa kanttrycket
Den viktiga skillnaden
Lita på originalet: Det blåa kanttrycket garanterar dig alltid tillförlitligheten med märkeskvaliteen

VLIESELINE.

VLIESELINE – lätt bättre resultat
Danmark + Sverige + Norge: Freudenberg Danmark A/S Postbox 2153 DK- 8240 Risskov Suomi: Sinax Oy Matinpurontie 3 FI-02230 Espoo

Tygets rätsida Kankaan oikea puol Stoffets retside

Tygets avigsida Kankaan nuria puoli Stoffets vrangside

Mellanlägg Tukikangas Indlægssto

Foder Vuori For

Jacka, kjol Jacka mod. A, B, C
Klipp följande mönsterdelar i tyg: Mod. A: 1, 2, 3, 4, 7, 8, 11, 13 Mod. B: 1, 2, 3, 4, 8, 9, 10, 11, 12, 14 Mod. C: 1, 2, 3, 4, 8, 9, 10, 11 Klipp följande mönsterdelar i fodertyg: Mod. A, C: 4, 5, 6, 11 Mod. B: 4, 5, 6, 11, 12

Jakku, hame Jakku, mallit A, B, C
Leikkaa kankaasta seuraavat kaavanosat: Malli A: 1, 2, 3, 4, 7, 8, 11, 13 Malli B: 1, 2, 3, 4, 8, 9, 10, 11, 12, 14 Malli C: 1, 2, 3, 4, 8, 9, 10, 11 Leikkaa vuorista: Mallit A, C: 4, 5, 6, 11 Malli B: 4, 5, 6, 11, 12

Jakke, Nederdel Jakke. Mod. A, B, C
Følgende mønsterdele klippes af stoffet: Mod. A: 1, 2, 3, 4, 7, 8, 11, 13 Mod. B: 1, 2, 3, 4, 8, 9, 10, 11, 12, 14 Mod. C: 1, 2, 3, 4, 8, 9, 10, 11 Af foret klippes: Mod. A, C: 4, 5, 6, 11 Mod. B: 4, 5, 6, 11, 12

1. Mellanlägg
Förstärk följande mönsterdelar med mellanlägg enligt figur.

1. Tukikangas
Vahvista seuraavat kappaleet tukikankaalla kuvan mukaan: – 34 –

1. Indlæg
De viste mønsterdele beklædes med indlægsstof fra vrangen
23047

8 7 Mod.A 1 2 4 3 14 13

Mod.B+C

9

1

2

4

3 10

11

2. Mitt-baksöm (tyg / foder)
a) Tyg: Sy mitt-baksömmen, pressa isär sömsmånerna. b) Foder: Vik bakstycket rätsida mot rätsida och sy fodervecket enligt markeringar. Pressa sömmen och vecket åt sidan.

2. Takakeskisauma (kangas / vuori)
a) Kangas: Ompele takakeskisauma. Silitä saumanvarat auki. b) Vuori: Aseta takakpl taitteesta oikea puoli sisäänpäin, ompele vuorilaskos merk. muk. Silitä laskos sivulle päin ja sen jatkona laskostaite.

2. Sømmen midt bag (stof / for)
a) Stoffet: Sømmen midt bag sys. Sømrummene presses ud. b) Foret: Rygdelen lægges ret mod ret langs foldlinjen. Lægget sys, som markeret. Lægget presses til siden, og folden presses ind.

a

b

3. Sidstyckessömmar (tyg / foder)
a) Tyg: Nåla ihop de främre sidstyckena rätsida mot rätsida med framstyckena, sy sidstyckessömmarna. Pressa isär sömsmånerna.

3. Jakosaumat (kangas / vuori)
a) Kangas: Neulaa sivu-etukappaleet etukappaleeseen oikeat puolet vastakkain, ompele jakosaumat. Silitä saumanvarat auki.

3. Delsømme (stof / for)
a) Stoffet: Forstykkets sidedele hæftes fast ret mod ret på forstykket, og delsømmene sys. Sømrummene presses ud.

a

– 35 –

23047

b) Tyg / foder: Nåla ihop de bakre sidstyckena med bakstycket, sy sidstyckessömmarna. Pressa isär sömsmånerna.

b) Kangas/vuori: Neulaa sivutakakappaleet takakappaleeseen, ompele jakosaumat. Silitä saumanvarat auki.

b) Stof / for: Rygdelens sidedele hæftes fast ret mod ret mod rygdelen, og delsømmene sys. Sømrummene presses ud.

b

4. Blixtlåsficka (mod. B)
a) Nåla foderfickpåsen över fickmarkeringen, rätsida mot rätsida. Sy en rektangel i markeringslinjerna. Klipp upp mellan sömmarna och klipp jack in mot hörnen. b) Trä fickpåsen genom öppningen, mot avigsidan. Pressa kanterna. Tråckla fast ett blixtlås under öppningen så att tänderna syns. Sy fast blixtlåset på maskin från rätsidan, nära kanten. c) Nåla tygfickpåsen rätsida mot rätsida med foderfickpåsen. Sy ihop fickpåsarna.

4. Vetoketjutasku (malli B)
a) Neulaa vuorikankainen taskupussi oikealta puolelta taskunsuuhun ja ompele suorakulmio merk. muk. Leikkaa taskuaukko varovasti ommelten väliin ja lovita kulmien saumanvarat. b) Pujota taskupussi aukon kautta nurjalle. Silitä reunat. Harsi vetoketju aukon alle siten, että hakaset näkyvät. Kiinnitä vetoketju koneella oikealta puolelta läheltä reunaa. c) Neulaa kangastaskupussin oikea puoli vuorikankaiseen taskupussiin ja ompele reunat vastakkain.

4. Lomme med lynlås (mod. B)
a) Forets lommepose hæftes fast, som markeret og der sys en firkant. Der klippes op mellem sømlinjerne, og der klippes skråt ud i hjørnerne. b) Lommeposen føres indad, og kanterne presses. Lynlåsen hæftes ind og ries således fast, at tænderne er synligi begge sider. Lynlåsen sys fast fra retten i med en smal søm.. c) Stoffets lommepose hæftes fast fra retten på forets lommepose, og kanterne sys sammen.

a

b

c

5. Axel- och sidsömmar (tyg / foder)
Lägg fram-och bakstyckena rätsida mot rätsida, sy sid-och axelsömmarna. Pressa isär alla sömsmåner.

5. Olka- ja sivusaumat (kangas / vuori)
Aseta etu- ja takakappaleet oikeat puolet vastakkain, ompele olka- ja sivusaumat. Silitä saumanvarat auki. – 36 –

5. Skulder- og sidesømme (stof / for)
For- og rygdele lægges ret mod ret, og skulder- og sidesømme sys. Sømrummene presses ud.
23047

6. Hängband
Klipp till en rak remsa av tyget, 3 cm bred och ca 10 cm lång. Vik remsan rätsida mot rätsida och sy långsidan med en pressarfotsbred söm. Klipp sömsmånerna smala,vänd remsan och pressa. Sy fast hängbandet i sömsmånen på infodringen bak.

6. Ripustin
Leikkaa vuorin jäännöspaloista 3 cm leveä ja n. 10 cm pitkä lankasuora kaitale. Taita kaitale oikea puoli sisäänpäin ja ompele paininjalan leveydeltä reunasta. Kavenna saumanvarat. Käännä ripustin, silitä ja kiinnitä koneella takasisävaran saumanvaraan.

6. Strop
Der klippes af foret eller stoffet en 3 cm bred og 10 cm lang firkant. Følg trådretningen. Den foldes ret mod ret og sys i trykfodsbredde. Sømrummene klippes smalle, og der klippes skråt af over hjørnerne. Stroppen vendes, presses og sys fast ved ryggens belæging langs sømrummet.

7. Infodringar / ståkrage (mod. A)
a) Lägg infodringarna rätsida mot rätsida, sy dess axelsömmar och pressa isär sömsmånerna. b) Sy fast den ena ståkragen rätsida mot rätsida med jackans halsringning och den andra kragen med infodringarnas halsringning. Klipp försiktigt jack i sömsmånerna vid rundningarna och pressa isär dem.

7. Sisävarat / pystykaulus (malli A)
a) Aseta sisävarat oikeat puolet vastakkain, ompele olkasaumat. Silitä saumanvarat auki. b) Ompele kulloinkin 1 pystykauluskappale oikeat puolet vastakkain jakun/sisävarojen pääntiehen. Lovita varovasti kaarteiden saumanvarat ja silitä auki.

7. Belægninger / Opret krave (mod. A)
a) Belægningerne lægges ret mod ret, og skuldersømmene sys. Sømrummene presses ud. b) Der sys en kravedel fast ret mod ret i halsudskæringen på jakke og på belægninger. Sømrummene klippes ind i rundingerne, og de presses ud.

a

b

– 37 –

23047

c) Lägg infodringarna med ståkrage rätsida mot rätsida över jackan och sy ihop längs kragkant, framkanter samt några cm längs fållen. Klipp sömsmånerna smala. Klipp fållhörnen enligt figur. Snedklipp hörnen Vänd jackan och kragen, pressa kanterna. d) Nåla ihop kragsömmarna exakt mot varandra och fäst ihop dem med några stygn i själva kragsömmen.

c) Vedä sisävarat ja kaulus oikeat puolet vastakkain jakun päälle, ompele kaulusta, etureunoja ja helmaviivaa pitkin. Kavenna saumanvarat, leikkaa helman kulma. Vinoa kulmat. Käännä sisävara ja kaulus, silitä reunat. d) Neulaa pystykauluksen kiinnityssaumat tarkasti vastakkain ja ompele käsin yhteen aivan sauman vierestä.

c) Belægningerne føres ret mod ret over jakke og krave. Kanten foran samt nogle cm forneden sys sammen. Sømrummene klippes smalle, der klippes ud i hjørnet forneden og skråt af over hjørnerne. Belægninger og krave vendes, og kanterne presses. d) Kravesømmene hæftes præcist sammen, og de sys i hånden mod hinanden.

c

d

8. Infodringar / blixtlås (mod. B, C)
a) Lägg infodringarna rätsida mot rätsida och sy dess axelsömmar samt sidömmarna vid fållen. Pressa isär sömsmånerna. b) Sy fast de båda blixtlåshalvorna avigsida mot rätsida med infodringarna. Avståndet till framkanten skall vara ca 0,7 cm. (Blixtlåständerna vänder inåt, alltså bort från kanten.) c) Mod. B: Sy fast den ena stråkragen rätsida mot rätsida med jackans halsringning och den andra med infodringarnas halsringning. Klipp försiktigt jack vid rundningarna och pressa isär sömsmånerna. d) Nåla fast infodringarna (mod. B med krage) rätsida mot rätsida med ytterkanterna (sömmarna skall ligga mitt för varandra) och sy ihop runt om. Blixtlåset sys samtidigt fast emellan. Klipp sömsmånerna smala, Klipp försiktigt jack vid rundningarna Vänd infodringarna, pressa kanterna. Sy eventuellt en stickning längs fållkant, framkanter och halsringning. Tråckla ihop halsringningens kanter.

8. Sisävarat / vetoketju (mallit B, C)
a) Aseta sisävarat oikeat puolet vastakkain, ompele olkasaumat ja helmasta sivusaumat. Silitä saumanvarat auki. b) Ompele molemmat vetoketjupuoliskot nurja oikeaa vasten sisävaroihin n. 7 mm:n päähän etureunoista (hakaset ovat tuolloin päinvastaisesti reunaan päin). c) Malli B: Ompele kulloinkin 1 pystykauluskappale oikeat puolet vastakkain jakun/sisävarojen pääntiehen. Lovita varovasti kaarteiden saumanvarat ja silitä auki. d) Neulaa sisävarat (mallissa B kauluksen kanssa) oikeat puolet vastakkain ulkoreunoihin (saumat kohdakkain) ja ompele koneela ympäriinsä. Vetoketju kiinnittyy samalla väliin. Kavenna saumanvarat, lovita varovasti kaarteet, käännä sisävarat sisäpuolelle, silitä reunat. Tikkaa halutessasi helma, etureuna ja pääntie.

8. Belægninger og lynlås (mod. B, C)
a) Belægningerne lægges ret mod ret, og skuldersømmen og sidesømme forneden sys. Sømrummene presses ud. b) Lynlåsens halvdele sys fast vrang mod ret ca. 7 mm fra kanten foran langs belægningerne (tænderne ligger modsat kanten). c) Mod. B: Der sys en kravedel fast ret mod ret i halsudskæring på jakke og på belægning. Sømrummene klippes ind i rundingerne, og de presses ud. d) Belægninger ( på mod. B med krave) hæftes fast ret mod ret langs yderkanterne (sømmene skal mødes indbyrdes) og det sys sammen hele vejen rundt. Lynlåsen bliver placeret derimellem. Sømrummene klippes smalle, og der klippes ind i rundingerne. Belægningerne vendes indad, og kanterne presses. Oplægningen, kanten foran og halsudskæringen stikkes efter ønske.

– 38 –

23047

e) Nåla ihop kragsömmarna exakt mot varandra och fäst ihop dem med några stygn i själva kragsömmen

e) Neulaa kauluksen kiinnityssaumat tarkasti vastakkain ja ompele käsin yhteen aivan sauman vierestä.

e) Kravesømmene hæftes præcist sammen og de sys i hånden mod hinanden.

a

b

c

Mod.B

d

d

Mod.C

Mod.B

e

9. Ärm (tyg / foder)
a) Sy inprovningen på ärmen och pressa den bakåt. b) Sy ärmsömmen och pressa isär sömsmånerna.

9. Hihat (kangas / vuori)
a) Ompele hihan muotolaskos ja silitä taaksepäin. b) Ompele hihasauma. Silitä saumanvarat auki.

9. Ærme (stof / for)
a) Ærmets indsnit sys og det presses bagud. b) Ærmesømmen sys. Sømrummene presses ud.

a

b

– 39 –

23047

c) Ärmkullens extravidd måste hållas in. Sy därför en söm med långa stygn längs ärmkullen på både höger och vänster sida av sylinjen. Drag i undertråden och pressa bort extravidden med en fuktig duk eller ångstrykjärn. På foderärmen kan extravidden läggas i små veck. d) Nåla fast ärmen i ärmhålet så att ihopsättningsmarkeringarna stämmer överens och tråckla. Fördela eventuell extravidd i ärmkullen jämnt. Prova. Sy från ärmens avigsida. Pressa ihop sömsmånerna så att de blir platta och ligger ut mot ärmen.

c) Syötä hihanpyöriön liika väljyys ompelemalla pitkin pistoin ommel hihanpyöriön ompeluviivan kummallekin puolelle. Vedä alalangoista ja häivytä liika väljyys silittämällä kostean liinan läpi tai höyrysilitysraudalla. Asettele vuorihihan ylimääräinen väljyys halutessasi pienille laskoksille. d) Neulaa hiha kädentiehen kohdistusmerkit kohdakkain harsi paikoilleen. Tasoita tarvittaessa hihapyöriön liika väljyys. Sovita. Ompele hiha kädentiehen hihan nurjalta puolelta. Silitä saumanvarat litteiksi ja taita hihaan päin.

c) Ærmekuplens ekstra vidde skal holdes ind. Derfor sys en søm med lange sting langs ærmekuplen på begge sider af sylinien. Træk i undertrådene og pres den ekstra vidde på plads med et fugtigt klæde eller et dampstrygejern. I foret lægges den ekstra vidde i små læg i ærmekuplen. d) Ærmet hæftes fast til ærmegabet. Følg herved markeringer og påskrift. Evt. ekstra vidde fordeles regelmæssigt i ærmekuplen. Ærmets placering afprøves, og det sys derefter i fra ærmesiden. Sømrummet presses fladt og ind mod ærmet.

c

d

10. Axelvaddar
Nåla fast axelvaddarna och fäst dem löst i sömsmånerna.

10. Olkatoppaukset
Neulaa olkatoppaukset paikoilleen. Sovita. Kiinnitä olkatoppaukset käsin löysästi saumanvaroihin.

10. Skulderpuder
Skulderpuderne hæftes ind, placeringen prøves og de sys let fast til sømrummene.

11. Fåll (tyg)
Vik och pressa jackans fåll respektive fållinfodring mot avigsidan och sy fast den för hand. Sy ärmfållen på samma sätt.

11. Päärmeet (kangas)
Silitä helman päärme-/sisävarat nurjalle ja kiinnitä käsin. Ompele hihansuut samalla tavalla.

11. Oplæg (Stoffet)
Sømrummet forneden og og på belægningerne presses mod vrangen, og jakken lægges op i hånden. Ærmerne lægges op på samme måde.

– 40 –

23047

12. Fodra jackan (mod. A)
OBS! Foderfållens upplägg klipps så att det är 2 cm brett. a) Sy fast fodret med infodringarna enligt markeringar. Vik samtidigt foderfållen 3 cm mot avigsidan och sy med den i sömmarna. Vänd jackan. Pressa sömsmånerna mot fodret. b) Fäst ihop tyg-och foderkappans ärmhålssömsmåner med några stygn så att foderärmen inte hänger ned utanför tygfållen. c) Vik foderfållen mot avigsidan och sy fast den för hand mot tygfållen. Pressa fodrets extralängd i ett veck nedåt. Sy ärmfållen på samma sätt.

12. Vuoritus (malli A)
Huom! Kavenna vuorin päärmevarat 2 cm:in. a) Ompele vuori merkintöjen mukaisesti sisävaroihin. Taita tuolloin vuorin päärmevarat 3 cm sisään nurjalle ja ompele se samalla kiinni. Käännä jakku ja silitä saumanvarat vuoriin päin. b) Kiinnitä vuorin päällikankaan saumanvarat kädentiestä muutamalla pistolla käsin yhteen, jotta vuori ei tule näkyviin. c) Taita vuorin päärmevarat sisään nurjalle ja kiinnitä käsin kankaan päärmevaraan. Silitä ylimääräinen pituus laskokselle alas päin. Ompele hihansuut samalla tavalla.

12. Jakken fores (mod. A)
Obs: Forets sømrum klippes til 2 cm. a) Foret sys fast langs belægningerne. Forets sømrum klippes 3 cm bredt, det bukkes ind på vrangen og tages med. Jakken vendes, og sømrummet presses mod vrangen. b) Forets sømrum sys med et par sting mod hinanden i ærmegabene mellem for og stof, så foret ikke ses forneden på ærmerne. c) Forets sømrum forneden bukkes ind på vrangen, og det sys fast langs oplægget forneden. Forets ekstra længde presses nedad i en fold. Ærmerne lægges op på samme måde.

a

b

c

– 41 –

23047

13. Fodra jackan (mod. B, C)
a) Sy fast fodret med infodringarna enligt markeringar. Lämna några cm öppet nere vid fållen på båda sidor. Vänd jackan. Pressa sömsmånerna mot fodret. b) Fäst ihop tyg-och foderkappans ärmhålssömsmåner med några stygn så att foderärmen inte hänger ned utanför tygfållen. c) Vik foderfållen mot avigsidan och sy fast den för hand mot tygfållen. Pressa fodrets extralängd i ett veck nedåt. Sy igen foderöppningarna vid infodringarna med några stygn. Sy ärmfållen på samma sätt.

13. Vuoritus (mallit B, C)
a) Ompele vuori merkintöjen mukaisesti sisävaroihin. Jätä tuolloin helmasta muutama cm avoimeksi. Käännä jakku ja silitä saumanvarat vuoriin päin. b) Kiinnitä vuori kädentiestä saumanvaraan muutamalla pistolla käsin yhteen, jotta vuori ei tule myöhemmin näkyviin. c) Taita vuorin päärmevara sisään nurjalle ja kiinnitä käsin päällikankankaan päärmevaraan. Silitä ylimääräinen väljyys laskokselle alaspäin. Kiinnitä vuorin aukko sisävarasta muutamalla pistolla. Ompele hihansuut samalla tavalla.

13. Jakken fores (mod. B, C)
a) Foret sys fast langs belægningerne. Følg tegnene - lad nogle cm stå mod kanten forneden. Jakken vendes. Sømrummet presses mod foret. b) Foret sys fast i ærmegabet mod sømrummene, så man ikke ser det senrere. c) Forets sømrum forneden bukkes ind og sys fast i hånden langs sømrummet forneden. Forets ekstra længde presses nedad i en fold. Forets åbning ved belægningerne lukkes med et par sting i hånden. Ærmerne sys på samme måde.

a

b

c

14. Knappar (Mod. A)
Sy knapphål enligt markeringar på det högra framstycket. Sy i knapparna på det vänstra framstycket. Mät ut nya knapphålsavstånd på de större storlekarna.

14. Napitus (malli A)
Ompele napin kokoa vastaavat napinlävet merk. muk. oikeaan etukappaleeseen. Huom! Mittaa suurten kokojen napinvälit uudestaan. Kiinnitä napit vastaavasti vasempaan etukappaleeseen.

14. Knapper og knaphuller (mod. A)
Knaphullerne udføres i højre forstykke, så de passer til knappernes størrelse. I de store størrelser skal mellemrummene justeres. Knapperne sys fast venstre forstykke.

– 42 –

23047

Kjol mod. A, B, C
Klipp följande mönsterdelar i tyg: Mod. A, B, C: 15, 16, 17, 18, 19, 20 Klipp följande mönsterdelar i fodertyg: Mod.A, B, C: 15, 16, 17, 18

Hame, mallit A, B, C
Leikkaa kankaasta seuraavat kaavanosat: Mallit A, B, C: 15, 16, 17, 18, 19, 20 Leikkaa vuorista: Mallit A, B, C: 15, 16, 17, 18

Nederdel. Mod. A, B, C
Følgende møsterdele skal klippes af stoffet: Mod. A, B, C: 15, 16, 17, 18, 19, 20 Af foret klippes yderligere: Mod. A, B, C: 15, 16, 17, 18

1. Sidstyckessömmar (tyg / foder)
Sy sidstyckena rätsida mot rätsida med kjolens fram-och bakstycken. På mod. C sys endast till sprundmarkeringarna. Pressa isär sömsmånerna. Pressa in infodringarnas vikningar (mod. C). Mod. C: Sy en stickning på var sida om de främre sidstyckessömmarna ända fram till sprunden.

1. Jakosaumat (kangas / vuori)
Ompele sivukappaleet hameen etu- ja takakappaleisiin oikeat puolet vastakkain, mallissa C vain halkiomerkintään asti. Silitä saumanvarat auki, silitä sisävaran taitekohdat (malli C). Malli C: Tikkaa etujakosaumat molemmin puolin halkioon asti.

1. Delsømme (stof / for)
Sidedelene sys fast ret mod ret mod for- og rygdelen. På mod. C foran kun til slidsens markering. Sømrummene presses ud. Belægningens foldlinje (mod. C) presses ind. På mod. C stikkes delsømmene foran til slidsen i begge sider.

Mod.A+B

Mod.C

Mod.C

– 43 –

23047

2. Infodringar
a) Vik infodringens nedre kant mot avigsidan och pressa. b) Sy fast infodringarna avigsida mot rätsida med respektive foderstycken.

2. Sisävarat
a) Taita ja silitä sisävarojen alareuna nurjalle. b) Ompele sisävarat nurja oikeaa vasten ympäriinsä vastaaviin vuorikappaleisiin.

2. Belægninger
a) De underste sømrum på belægningen presses mod vrangen. b) Belægningerne sys fast vrang mod ret langs forets dele.

a

b

3. Sidsömmar (tyg / foder)
Lägg kjolens fram-och bakstycken rätsida mot rätsida, sy sidsömmarna. Den vänstra sidan sys från blixtlåsmarkeringen. Pressa isär sömsmånerna. Fodret sys spegelvänt.

3. Sivusaumat (kangas / vuori)
Aseta hameen etu- ja takakappale oikeat puolet vastakkain, ompele sivusaumat, vasen vasta vetoketjumerkinnästä alkaen. Silitä saumanvarat auki. Ompele vuori peilikuvana.

3. Sidesømme (stof / for)
For- og rygdele lægges ret mod ret, og sidesømmene sys - i venstre side til lynlåstegnet. Sømrummene presses ud. Foret sys spejlvendt.

4. Blixtlås
Nåla och tråckla fast ett blixtlås under sprundkanterna så att blixtlåständerna inte syns. Sy fast blixtlåset med en pressarfotsbred stickning.

4. Vetoketju
Neulaa ja harsi vetoketju halkionreunojen alle siten, että hakaset eivät näy. Ompele vetoketju koneella oikealta puolelta paininjalan leveydeltä halkionreunoista.

4. Lynlås
Lynlåsen hæftes ind og ries således fast, at tænderne er skjult i begge sider. Lynlåsen stikkes fra retten fast i begge sider i trykfodsbredde.

– 44 –

23047

5. Hängband
a) Klipp en trådrak remsa, 2,5 cm bred och 35 cm lång, av tyg- eller foderrester. Vik remsan rätsida mot rätsida och sy ihop smalt. Vänd remsan och pressa. b) Klipp remsan i två lika stora delar, lägg dem dubbla och nåla fast dem, från rätsidan, över sidsömmarna i midjekanten.

5. Ripustimet
a) Leikkaa kankaan tai vuorin jäännöspaloista 2,5 cm leveä ja n. 35 cm pitkä lankasuora kaitale. Taita kaitale oikea puoli sisäänpäin ja ompele paininjalan leveydeltä reunasta, käännä, silitä. b) Puolita kaitale, taita lenkiksi ja neulaa oikealta puolelta sivusaumojen päälle vyötärönreunaan.

5. Stropper
a) Der klippes stof til af foret eller af stoffet der er 2,5 cm bredt og 35 cm langt. Følg trådretningen. Det foldes ret mod ret, og der sys i trykfodsbredde. Det vendes og presses. b) Strimlerne halveres, lægges dobbelt og sys fast fra retten i taljekanten.

a

b

6. Fodra kjolen
a) Sy ihop foderkjolen rätsida mot rätsia med tygkjolen längs midjekanten, vik samtidigt sömsmånerna vid blixtlåset mot avigsidan och sy med dem i sömmen. (Hängbanden sys samtidigt med i sömmen.). Vänd infodringarna, pressa kanten. b) Vik in fodersömsmånerna vid blixtlåset mot avigsidan och sy fast dem för hand. Sy en stickning längs infodringskanten från rätsidan, vik samtidigt hängbanden nedåt och sy med dem i stickningen.

6. Hameen vuoritus
a) Ompele vuorihame oikeat puolet vastakkain vyötärönreunaan, taita saumanvarat vetoketjun kohdalta sisään nurjalle ja kiinnitä samalla. (Ripustimet kiinnittyvät samalla reunojen väliin). Käännä vuorihame nurjalle, silitä reunat. b) Taita vuorin saumanvarat vetoketjun kohdalta sisään nurjalle ja kiinnitä käsinTikkaa sisävaran reuna oikealta, taita samalla ripustimet sisäpuolelle ja kiinnitä ne.

6. Nederdelen fores
a) Foret sys fast ret mod ret langs taljekanten - sømrummet ved lynlåsen bukkes ind på vrangen og det sys med. Stropperne er placeret derimellem. Belægningerne vendes, og kanterne presses. b) Forets sømrum ved lynlåsen bukkes ind på vrangen og sys fast i hånden. Belægningskanten stikkes fra retten - stropperne lægges indad og sys med.

– 45 –

23047

7. Fåll (mod. A, B) (tyg / foder)
a) Foder: Klipp bort foderfållens upplägg helt. Vik sedan fållkanten 2 x 1 cm mot avigsidan och sy på maskin. b) Tyg: Pressa fållen mot avigsidan och sy för hand.

7. Helma (mallit A, B) (kangas / vuori)
a) Vuori: Leikkaa vuorin päärmevarat kokonaan pois. Taita ja silitä sitten reunasta 2 x 1 cm nurjalle, kiinnitä koneella. b) Kangas: Silitä päärmevarat nurjalle ja kiinnitä käsin.

7. Oplægning (mod. A, B) (stof / for)
a) Foret: Sømrrummet forneden klippes væk, kanten bukkes ind dobbelt og sys fast. b) Stoffet: Sømrummet presses mod vrangen og det lægges op i hånden.

a

b

8. Fåll / sprund (tyg / foder) (mod. C)
a) Pressa fållen mot avigsidan och sy den för hand. Pressa sedan sprundinfodringarna över fållen och sy fast dem för hand. b) Klipp bort foderfållens upplägg helt. Vik sedan fållkanten 2 x 1 cm mot avigsidan och sy på maskin. c) Nåla ihop tyg-och foderkjolen exakt mot varandra längs de främre sidstyckessömmarna, skjut samtidigt fodret ca 0,5 cm uppåt så att det inte stramar. Markera sprunden på foderkjolen och klipp upp dem med sömsmåner. Klipp försiktigt jack i sömsmånerna vid hörnen. Säkra hörnen med några små stygn. d) Vik in fodersömsmånerna mot avigsidan och sy fast dem i infodringarna.

8. Helma / halkio (kangas / vuori) (malli C)
a) Silitä päärmevarat nurjalle ja kiinnitä käsin. Silitä halkiovarat päärmevarojen päälle ja kiinnitä myös käsin. b) Leikkaa vuorin päärmevarat kokonaan pois. Taita ja silitä sitten reunasta 2 x 1 cm nurjalle, kiinnitä koneella. c) Neulaa kangas- ja vuorihameen etujakosaumat tarkasti vastakkain, vedä vuoria n. 0,5 cm ylöspäin, jotta vuori ei liikkuessa kiristä. Merkitse vuorihameen halkiokohta ja kavenna saumanvaroihin asti. Lovita varovasti vuorisaumanvarojen kulmat. Vahvista kulmat pienin käsipistoin. d) Taita vuorisaumanvarat sisään nurjalle ja kiinnitä käsin sisävaroihin.

8. Oplægning / Slids (stof / for) (mod. C)
a) Sømrummet forneden presses mod vrangen, og det lægges op i hånden. Derefter presses belægningen hen over sømrummet forneden og sys ligelededes fast i hånden. b) Sømrummet forneden klippes væk, derefter presses det 2 x mod vrangen og sys fast. c) Delsømmene foran på stof og for hæftes præcist sammen - derved presses foret 0,5 cm opad for dermed at forhindre at det trækker sig. Slidsen markeres i foret, og den klippes væk bortset fra sømrummet. Forets sømrum klippes ind i hjørnerne. Hjørnerne sikres med små sting. d) Forets sømrum forneden presses mod vrangen, og det sys fast langs belægningerne.

a

– 46 –

23047

b

c

d

– 47 –

23047

V 23047

Internet: www.neuemodestil.de

Bei Strich und Musterungen in einer Richtung erhöhter Stoffverbrauch ! • Prévoyer un métrage plus important pour tous les tissus qui ont un sens, un poil ou un dessin allant dans une seule direction ! • Bij vleug en dessins in een richting verhoogt het stofverbruik ! • ¡La cantidad de la tela se aumentará con telas que tienen pie, o sea, un polo o estampado mirando hacia un lado ! • Allow for extra material when using fabrics with one-way patterns, nap or cut pile ! • Ränder och mönstring i en riktning kräver större tygåtgång ! • Yhdensuuntaiset raidat ja kuviot vaativat enemmän kangasta ! • Striber og mønstre i en retning kræver større stofforbrug !

Größe
Taille/Maat Talla/Storl. Koot/Str.

Stoffbreite • Largeur de tissu • Stofbreedte • Ancho de la tela • Fabric width Tygåtgång • Kangasta • Stofforbrug
115 cm 45 1/ 2" 150 cm 59"

Futter/Doublure/Voering/Forro/Lining/Foder/Vuorikangasta/For

Size
US/Austr.

140 cm 55"

34 8 36 10 38 12 40 14 42 16 44 18 46 20

80 88 31 1 /2 " 34 3/ 4" 84 92 33" 36 1/ 4" 88 96 34 3 /4 " 37 3/ 4" 92 100 36 1 /4 " 39 1/ 2" 96 104 37 3 /4 " 41" 100 108 39 1 /2 " 42 1/ 2" 104 112 41" 44"

A1 2,05 2 1 /4 2,10 2 1 /4 2,15 2 3 /8 2,15 2 3 /8 2,35 2 5 /8 2,40 2 5 /8 2,40 2 5 /8

A2 2,15 2 3 /8 2,20 2 3 /8 2,25 2 1 /2 2,25 2 1 /2 2,30 2 1 /2 2,30 2 1 /2 2,35 2 5 /8

B/C 3,80 4 1/ 8 3,85 4 1/ 4 3,95 4 3/ 8 4,00 4 3/ 8 4,25 4 5/ 8 4,30 4 3/ 4 4,30 4 3/ 4

A1 1,65 1 3/4 1,65 1 3/4 1,65 1 3/4 1,65 1 3/4 1,70 1 7/8 1,75 1 7 /8 1,80 2

A2 2,10 2 1 /4 2,10 2 1 /4 2,10 2 1 /4 2,10 2 1 /4 2,10 2 1 /4 2,10 2 1 /4 2,10 2 1 /4

B 2,95 3 1/ 4 2,95 3 1/ 4 3,00 3 1/ 4 3,00 3 1/ 4 3,10 3 3/ 8 3,15 3 1/ 2 3,15 3 1/ 2

C 2,85 3 1/ 8 2,85 3 1/ 8 2,90 3 1/ 8 2,90 3 1/ 8 3,00 3 1/ 4 3,00 3 1/ 4 3,05 3 3/ 8

A1 1,50 1 5/ 8 1,50 1 5/ 8 1,50 1 5/ 8 1,50 1 5/ 8 1,55 1 3/ 4 1,55 1 3/ 4 1,55 1 3/ 4

A2 2,10 2 1 /4 2,10 2 1 /4 2,10 2 1 /4 2,10 2 1 /4 2,10 2 1 /4 2,10 2 1 /4 2,10 2 1 /4

B/C 2,85 3 1 /8 2,85 3 1 /8 2,85 3 1 /8 2,85 3 1 /8 2,85 3 1 /8 2,85 3 1 /8 2,85 3 1 /8

Nähgarn • Fil à coudre • Naaigaren • Hilo de coser • Sewing thread • Sytråd • Ompelulanka Vlieseline Fliselina Vilene Tukinkangasta Wollstoffe Lainage Wollen stoffen Telas de lana Woolens Ylletyger Villakankaat Uldstoffen Mischgewebe Tissu mélangé Mengweefsel Tejido mezcla Blends Blandfibertyg Sekoitekangas Blandede fibre

A

B

H 410 A1 = 2,80 m A2 = 0,25 m B, C = 2,60 m A, B, C

C

A, B, C

A=7

13

14 1 2

B = 2 x 12 cm A, B, C = 20 cm
7

12 4

8 3 19 20

9

10 15 11 5 6

16

18 17

B, C = 36 - 40 = 50 cm 42 - 46 = 55 cm

Bei Schnittmustern kein Umtausch! · L‘exchange des patron n‘est pas possible! · Knippatronen worden niet geruild! · ¡No se cambian los patrones! · Pattern cannot be exchanged! · Mönstren kan inte bytas! · Kaavaa ei voi vaihtaa! · Mønstre kan ikke byttes! Printed by Modeverlag Arnold GmbH · Germany · 60036 Frankfurt/Main · Postbox 11 01 21

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful