Către Comisia de cultură din Camera Deputaţilor, televiziunilor şi distribuitorilor de film din România

REAMINTIND că într-o ţară liberă fiecare dintre noi are dreptul de a-şi susţine propria opinie, SUBLINIIND că o democraţie modernă înseamnă „a fi liber, în măsura în care nu încalci libertatea altuia”, ŢINÂND CONT că fiecare om din România are dreptul la şanse egale, SUBLINIIND că practica dublajului nu poate fi impusă cu forţa în România, PRECIZÂND că 22% din publicul românesc este în favoarea dublajului şi 62% în favoarea subtitrărilor (conform Eurobarometrului 243/2005), PRECIZÂND că dublajul (în paralel cu subtitrarea) ar putea creşte numărul de spectatori din cinematografele româneşti, precum şi numărul de telespectatori şi cumpărători de filme în format DVD, PRECIZÂND că există mijloace tehnice de a difuza ambele variante ale programelor (dublată şi subtitrată) atât în televiziune cât şi în cinematografie sau pe suporturile optice, PRECIZÂND că România este o piaţă destul de mare pentru a suporta difuzarea în paralel a versiunilor dublate şi subtitrate (cei 22% care susţin dublajul în română, fac cât întreaga populaţie a Slovaciei, unde toate producţiile străine sunt dublate), PRECIZÂND că producţiile dublate în România ar putea fi exportate şi în Republica Moldova, unde, datorită lipsei acute de dublaje în limba română, majoritatea producţiilor străine sunt difuzate cu dublaj în limba rusă, SUBLINIIND că realizarea unor dublaje în limba română ar însemna beneficii importante pentru economia României prin crearea de noi locuri de muncă, PRECIZÂND că în prezent, costurile realizării unui dublaj profesionist poate fi recuperat foarte repede (cel puţin pentru producţiile de top) prin creşterea numărului de spectatori care vor veni la cinematograf. SUBLINIIND că este îndeajuns ca 2000 de spectatori (o sumă infimă) să-şi cumpere bilet la versiunea dublată, astfel încât să se recupereze toate costurile cu dublajul,

2) Rularea filmelor de top din cinematografe în versiune duală: subtitrată şi dublată. respectiv subtitrată se pot rula la ore diferite. În cinematografele cu o singură sală. versiunea dublată se poate proiecta într-o sală iar cea subtitrată în altă sală.NOI. subtitrările ar trebui să fie disponibile în paralel. versiunile dublată. oricine putând selecta limba în care doreşte să privească emisiunea/serialul: română. cu sau fără subtitrare. Acest sistem funcţionează deja în cazul producţiilor de desene animate. însă ideea de bază e ca în fiecare oraş să existe posibilitatea de a viziona o peliculă atât în versiune dublată cât şi subtitrată. engleză. De asemenea datorită costurilor lor reduse. SEMNATARII ACESTEI PETIŢII PROPUNEM URMĂTOARELE: 1) Introducerea unei piste audio suplimentare pentru dublajul în limba română la televiziunile din România. 3) Înscrierea pe suport optic (DVD/Blu-ray) a versiunii audio în limba română în paralel cu versiunea originală. Totodată numărul de copii dublate şi subtitrate ar trebui decise în funcţie de cerere. maghiară şi altele. pe platformele digitale (precum şi pe cele analogice acolo unde este posibil tehnic). Astfel în cinematografele multiplex. . fiecare putând alege dacă urmăreşte filmul în original sau dublat.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful