Recto versO

La verdad nunca llega sola... sola..

AU TOR: Christian TALARICO

PLANET A TIERRA, MAYO 2011
-1-

RECTO I Ó N OSREV GU
ESCENA I, INT. CASA. ALBA Un hombre se levanta al amanecer, y se sienta sobre la cama. Luego de reflexionar, se viste lentamente para luego abrir una cajonera donde encuentra su arma, que observa, carga, y guarda en su pantalón. Lo encontramos bajo la ducha caliente, cabeza gacha, meditativo. Finalmente vestido, lo hallamos nuevamente sentado en su cama, mirando la foto de una mujer acompañada de su hijo de unos 6 años... ESCENA II. EXT. INT. EDIFICIO. MAÑANA. Vemos al hombre penetrar en un edificio, luego, tocar el timbre de una puerta. De pronto, alguien abre, vemos la silueta de una mujer cargando un niño en la sombra del pasillo del depto: LA MUJER:

- Hola , Cariño!
El hombre le sonríe a su vez, saca la pistola de su pantalón, y vacía el cargador hacia el interior del depto... Saliendo del edificio, encuentra una llave de locker , amarrada a una extraña pequeña llave, ambas suspendidas al volante de su moto, esta lleva el número: 07. ESCENA III. INT. DORMITORIO. MISMO MOMENTO. El hombre sacude la cabeza con lentitud, luego, guarda la foto en el bolsillo de su abrigo. Se levanta de la cama y se va. ESCENA IV. INT. SUPERMERCADO. MISMO DÍA. Encontramos al hombre buscando un número sobre un estante de locker de un supermercado, que halla finalmente, abre y del cual extrae un maletín que se lleva como si nada. Sale del supermercado y se dirige a un parque, donde finalmente fuera de vista, lo abre, y encuentra en él una fortuna en billete de alta denominación, y, en el bolsillo lateral: un sobre con la foto de una mujer que observa pensativo; al reverso, se encuentra una dirección. Conserva la foto, luego vuelve a cerrar el maletín que mira, perdido en pensamientos. ESCENA V. EXT. INT. CAFÉ CON VISTA SOBRE UNA CASA. DÌA.
-2-

Volvemos a encontrar al hombre sentado en un Café, divisando una propiedad de al frente, cuando la mujer de la foto sale del antejardín de la misma, atraviesa la calle y entra al Café, donde no tarda en descubrir al hombre, el cual parece gustarle. Entonces, le pide un desayuno al patrón. LA MUJER: - Bonjour! Un petit déj... Elle indique la table où se trouve l'homme, coquette: ...Table 7... S'il vous plaît...

- ¡Hola! Un desayuno... Indica la mesa donde se encuenta el hombre, coqueta: ...Mesa 7... porfis...
EL PATRON, sonríe, entendiendo la situación: - Bien sûr!

- Enseguida, señorita...

La mujer se dirige de un paso liviano hacia la mesa donde el hombre bebe su café, y se inmoviliza ante él: LA MUJER con ligereza: - Je peux vous accompagner?

- Me permite que lo acompañe?

EL HOMBRE, sorprendido, mira alrededor de él: el Café está vacío: - ...Moi? Il range discrètement la photo de la femme qu'il pose sur son genoux gauche.

- A mí? Guarda discretamente la foto de la mujer que posa sobre su rodilla izquierda.
LA MUJER, asintiento con vivo gesto de la cabeza: - Aha... EL HOMBRE, haciéndole signo de sentarse: - Je vous en prie... - Adelante...

Ella no se hace esperar. El mozo trae el desayuno, la mujer agradece de un gesto. LA MUJER, clavando una mirada chispeante en la suya:
-3-

- Vous croyez aux coïncidences?

- Usted cree en las coincidencias?
EL HOMBRE, observándola con disimulada sorpresa, luego su pistola, posada en su rodilla derecha: - Définitivement. - ...Definitivamente. LA MUJER, de un tono convencido: - Et bien, pas moi, figurez-vous...

- Y bien, yo no, fíjese...

El hombre la observa, intrigado. LA MUJER, prosiguiendo su idea: - Selon moi, tout se passe pour quelquechose... - Según yo, todo pasa por algo... en silencio: EL HOMBRE, mira nuevamente hacia su arma, que carga

- C'est possible... Bien que la Causalité elle-même n'échappe pas à l'intervention de quelque atome rebelle. Tenez: Prenez les grandes découvertes de la Science... Elles ont pour la plupart été les filles inconscientes d'un bienheureux hasard...

- Es probable... Bien que la Causalidad ella-misma no escapa a la intervención de algún átomo rebelde. Mire: Tome los más grandes descubrimientos de la Ciencia... Por la mayoría de ellos han sido los hijos inconscientes de una feliz casualidad...

Aprieta sobre el gatillo, el cañón dirigido hacia ella. Pero no sale ningún tiro. Frunce el ceño a ese imprevisto, mientras que la mujer -completamente extranjera a lo que acaba de ocurrir- replica con entusiasmo: LA MUJER: - C'est exactement de quoi je vous parles! L'Atome rebelle cognant contre le flux de la masse des atomes soumis, provoque une réaction en chaîne qui est mère de résultats inéspérés, mais voulus! Elle le regarde inspirée: - Ça ne vous arrive pas de faire quelquechose -forcé par la situation-, mais de souhaiter au fond de vous-même exactement le contraire?

- Es exactamente de lo que estoy hablando! El Atomo rebelde golpeando el flujo de la masa de los átomos sometidos, provoca una reacción en cadena que es madre de resultados inesperados, pero queridos! Ella lo mira, inspirada: - Acaso no le ocurre, el estar haciendo algo -presionado por las
-4-

circunstancias-, pero querer en el fondo de Usted mismo, exactamente lo contrario?
EL HOMBRE, descargando el arma

profesionalismo: - L'Histoire de ma Vie... Il extraie discrètement la balle et remet le chargeur toujours plein dans la chambre du pistolet qu'il repose sur son genoux droit, tandis qu'il prononce: - Donc, si je comprends bien votre argumentation: même une coïncidence appartient au champ magnétique d'une volonté, bien que pas nécessairement la vôtre, ou pas consciemment la vôtre... Il joue avec la munition entre ses doigts d'un geste inconscient qui nous montre qu'il soupèse la situation. - La historia de mi Vida... Extrae discretamente la bala y vuelve a colocar el cargador en la cámara de la pistola, que posa nuevamente en su rodilla derecha, mientras pronuncia: - Entonces, si sigo bien su argumentación:

con

mismo una coincidencia pertenece al campo magnético de una voluntad, aunque no necesariamente la suya, o no conscientemente la suya... Juega con la munición

entre sus dedos de un gesto inconsciente que nos muestra que sopesa la situación. LA MUJER: - Tout ce monde qui nous entoure n'est-il pas volonté? Volontés supérieures dominant les inférieures, et les contraignant à obéir d'une façon ou d'une autre? Le banquier avec sa pseudo dette morale, le médecin par nos peurs secrètes, et le politicien par nos rêves?

- Acaso todo aquello que nos rodea no es Voluntad? Voluntades superiores dominando a las inferiores, e impeliéndolas a obedecer, de un modo u otro? El banquero con su pseudo deuda moral, el médico por nuestros temores secretos, y el político por nuestros sueños?

automatismo autónomo, a una voluntad no rigiendo sus leyes?
LA MUJER, emocionada:

EL HOMBRE, observando la bala, sin que su interlocutora se de cuenta de ello, piensa en voz alta: - Mais, comment attribuer la défaillance d'un mécanisme, d'un automatisme autonome, à une volonté ne régissant pas ses lois? - ¿Pero cómo atribruir la falla de un mecanismo, de algún

- Toute Loi est fille de volontés l'imposant au Cosmos! Le pouvoir de la volonté n'est-il pas la plus puissante des Lois?

- ¡Toda ley es hija de voluntades imponíendola al Cosmos! ¿El poder de la voluntad no es acaso la más poderosa de las Leyes?
L'HOMME: - D'aucuns diraient que la volonté de pouvoir le fait tout aussi bien...
-5-

tampoco...

- Algunos dirían que la voluntad de poder no lo hace nada mal LA MUJER: - Vous le voyez? Même pour être libre, il vous faut... - ¿Lo ve? Mismo para ser libre, precisa... EL HOMBRE, completa, pensativo:

- Decidir...

- Décider...

La mujer le sonríe, y asiente, tomando sorbos de su café y observándolo, fascinada por el curso de sus propios pensamientos. EL HOMBRE: - Donc, si je vous comprends bien: je ne suis pas ici par une coïncidence... - Entonces, si le entiendo bien: no estoy aquí por una coincidencia... LA MUJER:

main ce destin tissé par un autre? - Ni yo tampoco, en realidad. La pregunta es: ¿Tomaremos en mano aquel destino tejido por otro?

- Ni moi non plus, d'ailleurs. La question est: Allons-nous prendre en

EL HOMBRE, viendo la foto sobre su rodilla izquierda, desplaza su mirada hacia el arma, para finalmente caer sobre la munición, presa entre sus dedos: - ...Êtes-vous disposée à assumer toutes les conséquences de cette

Roulette Russe? - ¿Está dispuesta a asumir todas las consecuencias de esta Ruleta Rusa?
LA MUJER, sonriéndole: - Je les prends toutes sur moi: cela vous suffit-il?

- Las tomo todas para mí: ¿eso le basta?

EL HOMBRE, sopesando la situación: - ...Ça devrai le faire...

- ...Debería bastar...
-6-

ESCENA VI. INT. DEPTO DE LA MUJER. MEDIO DIA: Encontramos al hombre, torso desnudo, acostado sobre una cama, y la mujer saliendo del baño, sólo vestida con una toalla: L'HOMME, contemplándola fascinado: - Estás más hermosa que nunca, ¿sabes? LA MUJER con una sonrisa elocuente: - Necesitamos hacer esto más seguido, pensé que ya habías perdido el interés por mí, y que estabas a punto de asesinar nuestra relación... EL HOMBRE, con una expresión ambigua:

- Y bien... No sólo nuestra relación, en realidad...
LA MUJER: - Ya no me amas? EL HOMBRE, mirando el cielo: - I don't know what really Love means...

- Well... Not only our relationship, actually...

- No sé lo que realmente Amar significa...
LA MUJER:

- Es una emoción: ¡No necesitas saber qué significa! La sientes o no. EL HOMBRE: - That's the point: I'm not sure of what I am feeling, is really what Love suppose to be...

- Ese es el punto: Ya no estoy seguro de que lo que siento, sea realmente lo que Amar supone ser...
LA MUJER ofendida: - Why intellectualize everything?

- Para qué intelectualizar todo?

EL HOMBRE, explicándole:
-7-

- No amas alguien que no comprendes, alguien que no aceptas completamente, o con cuyos principios estás en desacuerdo, o sí?
LA MUJER no creyendo lo que oye: - You've forgotten your own son, and you talk to me about acceptance and "rudiments" agreement? What have paternal love to do with those cold concepts, anyway? - Has olvidado a tu propio hijo, y me hablas de aceptación y acuerdo de

- You don't love someone you do not understand, someone you do not completely accept or "rudimentally" agree with, do you?

principios? Qué tiene que ver el amor paterno con esos conceptos fríos, para empezar?
dando vueltas:

EL HOMBRE, exaltado, se leantea de la cama y camina

- Everything! If I see my son educated in a complete opposite, non rationnal and senseless way of which were our agreements -before having himconcerning his education: how can I still love him, or even accept him? - ¡Todo! Si veo a mi hijo educado en un modo irracional, sin sentido y

completamente opuesto a cuales fueron nuestro acuerdos -antes de tenerlo a élconcerniente su educación: como puedo amarlo aún, o incluso aceptarlo?
LA MUJER, con voz quebrada:

même!

- Mais, tu nous as abandonné! De quelle éducation parles-tu? Quand

- ¡Pero si nos abandonaste! De qué educación me hablas? Por favor!
EL HOMBRE:

- J'ai abandonné un bateau où le capitaine n'obéissait plus les consignes préalablement pactées avec le pilote... Ce navire ne pouvait que finir naufragé dans l'île de l'Absurde, son équipage bouffée par sa population cannibale! Alors... au lieu de faire comme ces gérents d'entreprise qui -fatigués d'alimenter des harpies- se lèvent un beau matin et butent toute leur foutue famille pour finir avec la dernière balle du chargeur dans la citrouille, et bien: disons que j'ai... improvisé... - Abandoné un bote donde el capitán no obedecía más las consignas

previamente pactadas con el piloto... Aquel navío no podía sino terminar naufragando en la Isla del Absurdo, su tripulación devorada por su población caníbal! Entonces... En vez de hacer como esos gerentes de empresa que -cansados de alimentar sanguijuelas- se levantan una mañana y se echan a toda su jodida familia, para terminar con la última bala del cargador en el mate; y bien:
-8-

digamos que... improvisé...
LA MUJER llorando: - Mais, c'est ton fils!...

- ¡Pero, si es tu hijo!

EL HOMBRE, grave: - Non, l'homme est le fils de l'obstacle; le tien l'est de la facilité. A chaque épreuve auquel je le soumettais, ta mère et toi en noyaient les fortifiants effets sous un déluge de caprices satisfaits au doigt et à l'oeil...

- No, el hombre es hijo del obstáculo; el tuyo lo es de la facilidad. A cada prueba a que lo sometía, tu madre y tú ahogaban sus beneficios efectos en un diluvio de caprichos satisfechos ipso facto...
LA MUJER estupefacta: - ¿Mi madre? ¿Y qué tiene que ver aquí, mi madre? EL HOMBRE, apuntándole con el índice:

- Eso mismo me pregunté yo, por años! Pero definitivamente nuestro navío conyugal llevaba extraño a bordo... alojado demasiado cerca del timón... LA MUJER, sublevándose: - ¡Dijiste que podría vivir con nosotros! EL HOMBRE, haciendo un gesto elocuente: - Por seis meses, no seis años... La cerradura de la puerta emite un sonido de pronto. EL HOMBRE, de súbito alerta, le pregunta en voz baja: - Attendais-tu quelqu'un? - Esperabas a alquien? La mujer niega con un vigoroso gesto de la cabeza. EL HOMBRE, pensativo: - Il a envoyé quelqu'un d'autre...

- Mandó a alguien más...

-9-

Le hace signo de callarse y vestirse rápidamente, y se pone su propio polerón, mientras se ubica detrás de la puerta, de la cual gira lentamente la cerradura. Cuando su mujer está lista, la abre violentamente y atrapando la nuca del asaltante, lo abalanza al interior de la pieza, contra el sofá. Este último se levanta aturdido y extrae una pistola que le apunta, pero el hombre es más rápido y desvía el tiro, a la vez que le apresa la muñeca con una toma compleja que los haces girar uno sobre el otro, mientras el asaltante vacía su cargador en toda la pieza. Hasta que el hombre logra desarmarlo a fuerza de golpes. Un duelo feroz y extrañamente sincronizado -donde cada uno parece anticipar exactamente lo que hará el otro- ocurre entonces. Finalmente, ambos oyen unos disparos, y el atacante se desmorona, abatido por su propia arma, recogida por la mujer, la cual solloza y tiembla de todos sus miembros, en estado de shock... EL HOMBRE, tomándole suavemente la pistola apretada en sus manos: - ...Ya pasó, cariño, olvídalo todo, se acabó... La abraza y la conduce hacia el pasillo. Le besa la frente y vuelve rápidamente sobre sus pasos, para reconocer el rostro del hombre. Se agacha y le quita el pasamontañas... A su estupefacción, el asaltante no es otro que el-mismo, rapado, y con aire asesino... Frunce el ceño, abrumado. ESCENA VIII. INT. HOSPITAL PÚBLICO. MEDIO DIA: El hombre ve borrosamente, y se descubre acostado en la cama de un hospital, rodeado de un electroencefalograma, un dispensadora de suero, y un respirador artificial, en la UCI. Luego, vuelve a caer en coma. ESCENA IX. INT. DEPTO DE LA MUJER. MISMO MOMENTO: El hombre palidece y traga saliva, recubriendo rápidamente el rostro con un pasamontañas, y alcanza su mujer con paso rápido.

- Allons-nous en... - Vámonos...

EL HOMBRE, perturbado:

ESCENA VIII. EXT. MONTAÑA ESCARPADA. DIA: Econtramos la pareja terminando de escalar una cerro escarpado. En la cima, el hombre se acerca del precipicio, mientras la mujer se aleja un momento, atraída por algo. Vuelve al rato con rostro extrañado. LA MUJER, mordiéndose el labio: - Il y a une sorte de tombe par là, un tumulus en pierre, de la taille d'un
- 10 -

enfant...

de un niño...

- Hay una suerte de tumba allá atrás, un túmulo de piedra, del tamaño
L'HOMME, perdido en sus pensamientos:

- Je sais... - Lo sé...
LA MUJER, acercándose del precipicio a su vez: - De quoi fuyons-nous?

- ¿De qué huímos?

EL HOMBRE:

- De la stupide civilisation. - De la estúpida civilización
LA MUJER:

- Je parles sérieusement... - Hablo seriamente.
EL HOMBRE, mirándola: generically... - So do I: our civilisation has decided to kill our relationship, speaking - También yo: nuestra civilización ha decidido asesinar nuestra LA MUJER: - Je ne te comprends pas: en quoi fuir dans une montagne sauvera notre relation?

relación, hablando en términos generales.

- No te entiendo: ¿En qué huir a un cerro salvará nuestra relación?
EL HOMBRE:

- Only those whom still are looking for something, arrive here...

- Sólo aquellos que siguen buscando algo, llegan aquí...
LA MUJER:

- And what are we suppose to look for, anyway?

- Y qué se supone que estamos buscando, par empezar?

- 11 -

EL HOMBRE, su mirada perdida en el horizonte:

- Questions... - Preguntas...
LA MUJER: - You see? That's exactly the problem between you and me: you need questions, and I need answers. I need to know why we cannot live again together as a normal family. Why did you just run away to your "mountain" one day, looking for questions -or whatever- and you just let, what we had, die... - Ves? Ese es exactamente el problema entre tú y yo: tú necesitas

preguntas, y yo, busco respuestas. Necesito saber por qué no podemos volver a vivir juntos nuevamente, como una familia normal. Por qué huíste a tu "cerro" una mañana, buscando preguntas -o no sé qué- y dejaste simplemente morir lo que teníamos...
EL HOMBRE:

-We didn't have anything, already…What you call a family was as empty as an old grave full of empty bones and rotten air…I needed to find new "Whys” to understand old “Hows”, can’t you get it?

- Ya no teníamos nada... La que llamas nuestra "familia" era tan vacía como una tumba, llena de huesos huecos y aire podrido... Precisaba encontrar nuevos "porqués", para comprender viejos "comos", acaso no puedes entenderlo?
Un momento transcurre, ambos en silencio, observando precipicios, hasta que ella se levanta, y dirígese hacia el túmulo de piedra, done parece enterrado un niño. LA MUJER, mirando el túmulo, incrédula: - No puedo concebir qué clase de madre enterraría a su hijo aquí…

- Je ne puis concevoir quelle genre de mère enterrerai ici son fils…
VOZ DEL ASESINO:

- Tú lo hiciste…

- C’est toi qui l’a fait…
LA MUJER, volteándose:

- ¿Qué? palidece al reconocerlo: -¿Tú? Pero si te disparé: estas muerto! Estupefacta: Yo misma te vi morir… EL ASESINO, sacándose el pasamontañas, donde reconocemos el mismo rostro de su marido, de modo que la mujer cree estar entre gemelos, estupefacta:
- 12 -

- Qué coïncidencia, no? Lo mismo que hiciste con tu hijo, claro que más lento: a él no le disparaste en la espalda a quemarropa, sólo dejaste que tu madre, el colegio, la tele y la playstation lo envenenaran gota a gota, hasta que su cerebro podrido dijo: ¡BASTA! Y se "cayó" de este mismo precipicio –un suicidio según concluyeron- hacen dos meses… LA MUJER, a su esposo, negando con la cabeza, aturdida: - De quoi parle-t-il? - ¿De qué habla? Su marido guarda silencio, cabeza gacha. LA MUJER, perdiendo la calma al ver que no lo niega: - Non... Elle secoue la tête lentement, refusant d'accepter une terrible idée: - ...Dis-moi que ce n'est pas vrai, que notre fils n'est pas... là... - No... sacude la cabeza lentamente, negándose aún a aceptar esa

terrible idea: Dime que no es verdad, que nuestro hijo no está... ahí...
EL HOMBRE, alzando la cabeza, decidido: - Tu sais que je ne mens jamais... - Sabes que nunca miento...

El rostro de la mujer se descompone de pronto, lívido, y ella se lanza contra él y le golpea el pecho con gesto impotente, rabia y desesperación: LA MUJER, llorando de rabia: - Tu mens! Il ment! Elle les regarde comme atteinte de folie: -Vous mentez tous! Mon fils... Mon fils est vivant! Vivant , tu m'entends? - ¡Mientes! ¡El miente! Los mira, como vuelta loca: - ¡Todos mienten! EL ASESINO, cargando su arma como experto: - Ouais, aussi vivant que vous deux, lorsque j'en aurai finit avec vous...

Mi hijo... ¡Mi hijo está vivo! Vivo, ¿me oyes?

- Sí, tan vivo como Ustedes dos, cuando haya terminado mi pega...

EL HOMBRE, alzando las manos al aire, mientras su esposa repite: "vivo...", su rostro escondido en su pecho: - Wait!

- ¡Espera!
- 13 -

EL ASESINO, buscando la mejor posición para apuntarles: - What, now?

- ¿Qué pasa, ahora?

EL HOMBRE: you? - At least, let her throw some dust on his grave, to... let him go... can - Al menos, déjala tirar un poco de tierra sobre su tumba, para... EL ASESINO, luego de una risa sardónica:

dejarlo ir... ¿puedes?

que jugaba los viernes por la noche, cuando -tras una semana dejando a su hijo con sus abuelas- se lo colaba a alguna tía o sobrina, por el fin de semana, para poder carretear tranquila con sus "amigis", con el chip de su celu cambiado, y ropa de quinceañera, onda: "cójanme, este culito aún es virgen" y jugando a la ruleta rosa, mientras su pendejo le preguntaba al psicólogo si el Prozac venía con "vale otro"... A cada sentencia del asesino, la mujer se derrumba aún más, explotando en sollozos sin consuelo, la cabeza gacha y los hombros caídos bajo la culpabilidad. EL HOMBRE: - Debió tener sus razones... EL ASESINO, negando con la cabeza con una mueca dubitativa, sin cesar un instante de mirarla: - No... No encargas tu hijo, como dejas una maleta en consignación. Porque lo más probable, es que te lo devuelvan vacío, o lleno de mierda, lo que es lo mismo... La mujer, de rodillas, acongojada, cae cabeza contra el piso, sollozando. Su marido se agacha a su vez para tomar un poco de polvo de piedras, que pone en las manos de ella, conservando un puñado en el hueco de su propia palma, que cierra de un gesto resuelto. EL ASESINO, sonriendo con desprecio ante su gesto: diable! - C'est ça: ramassez ce qui reste de votre "Famille", et allez tous au

- ¿Para qué? Ella lo dejo ir hace muchos años. Husmea con una mueca de asco: Me pregunto si alguna vez le asqueó ese rol de soltera alegre al

- What for? She let him go many years ago...

- Eso es: recojan lo que queda de su "familia", y váyanse todos al diablo!

- 14 -

Pero antes de que haya podido apretar el gatillo, La mujer se pone de pronto a reír. El asesino la mira intrigado: EL ASESINO: - What is so funy?

- ¿Qué es tan gracioso?

La mujer se ríe cada vez más fuerte. EL ASESINO, perdiendo la calma: - I asked you a question: What is so fucking funy?

- Te pregunté algo: ¿Qué es tan jódidamente gracioso?
LA MUJER, alzando una mirada burlona:

- Je t’ai dit que je ne croyais pas aux coïncidences… - Te dije que no creía en las coincidencias... EL ASESINO, con asombro: - Quoi?

- ¿Qué?

Se percata entonces de que sus manos se han vuelto femeninas y al mirarse en el reflejo de sus lentes, descubre horrorizado que se ha vuelto la misma mujer y pone cara de me pillaron, mientras la mujer continúa diciendo: LA MUJER: - Tu as joué avec mes peurs, et j'ai perdu un fils... Mais je ne te laisserai pas convertir mes erreurs passées en fautes de demain... - Jugaste con mis temores, y perdí un hijo... Pero no te dejaré convertir

mis errores pasados en culpas de mañana...
Mira a su marido y asiente: LA MUJER: - Te toca... EL ASESINO: - ¿Qué cosa?

- 15 -

El hombre le tira polvo de piedras en los ojos y apresándole la muñeca que sostiene el arma con una llave, la gira hacia ella en un movimiento envolvente que lo conduce frente a frente, abrazándola su arma presionada contra su pecho, que dispara acto seguido tres veces. EL HOMBRE: - Esto... Ella se desliza por su cuerpo cayendo los ojos abierto, un hilo de sangre corriendo por la comisura de sus labios, la mirada fija en él... Tras caer su cuerpo, descubrimos a la mujer tirando polvo a su vez sobre el túmulo de piedra de su hijo que se desvanece como cenizas llevadas por el viento. El hombre hace lo mismo con el cadáver de la asesina, que desaparece de igual forma. EL HOMBRE:

- Ya está, Mi Amor: tienes las respuestas a mis preguntas...

- Ça y est, mon Amour: tu as les réponses à mes questions...

LA MUJER, secando sus lágrimas de un gesto ahora sereno, su mirada suavizándose a medida que asiente: - ...Oui...

- ...Sí...

La escena entera se desvanece finalmente llevada por una corriente de aire...

-FLASHESCENA FINAL. INT. HOSPITAL PUBLICO. MISMO MOMENTO: Luego de un flash de luz, sombras parecen agitarse ante el Objetivo, primero borrosas, luego de más en más nítidas. VOZ DE UNA ENFERMERA: - Docteur, Venez! Venez vite!

- Doctor , ¡Venga! ¡Venga rápido!

Distinguimos una silueta confusa acercarse a la cama del paciente, este último comienza a distinguirlas, parpadeando continuamente. EL DOCTOR: - Qu'est-ce qui se passe?

- ¿Qué occure?

- 16 -

La enfermera, no sabiendo qué decir, indica las dos camas vecinas, perpleja... Descubrimos al hombre y a la mujer, en ambas camas de urgencia, saliendo simultáneamente del coma, con la misma sorpresa en sus ojos. EL DOCTOR, estupefacto: - Impossible...

- Imposibe...

EL HOMBRE, finalmente repuesto: faisons ici? - ¿Qué es lo que... hacemos aquí? - Qu'est-ce que... descubre a su esposa en la otra cama: -...nous EL DOCTOR sonriéndoles, anonadado: - Vous... Ah! Vous... avez eu un terrible accident de voiture, en revenant de la montagne... Un accident grave qui vous a laissé en coma profond...

- Ustedes... ¡Ja! Ustedes... sufrieron un terrible accidente automovilístico, volviendo del cerro... Un accidente grave que los dejó en coma profundo...
LA MUJER: - Pendant combien de temps?

- ¿Durante cuánto tiempo?

memoria:

EL DOCTOR, todavía asombrado, trata de hacer - Bein... Euh... Deux mois...

- Y Bien... Eh... Dos meses...
EL HOMBRE, estirándose:

- Deux mois! Bosteza: Bon! Il regarde sa femme, souriant: - Je ne sais pas toi, chéri, mais moi, j'ai assez dormi comme ça... Il se lève et étire ses jambes. - ¡Dos meses! Bueno! No sé tú, cariño, pero yo, ya dormí lo suficiente... Su esposa lo imita, con pleno vigor, ella también - C'est clair... LA MUJER:

- De más...

EL DOCTOR, al colmo de la perplejidad:
- 17 -

van?

- Eh!Eh!Eh! Vous nous faîtes quoi, là? Vous allez où comme ça? - Hey! Hey! Hey! ¿Que me están haciendo ahí? ¿Adónde creen que EL HOMBRE, tomando la mano de su mujer en la

suya con mirada elocuente: - Récupérer le Temps perdu, doc... Le aprieta la mano con fervor: - Merci pour tout ...

- A recuperar el Tiempo perdido, Doc... Gracias por todo...

Entonces el doctor siente que le dio algo: se trata de una llave de locker, con una dirección escrita en la etiqueta de su llavero... A su mirada interrogatoria, el hombre le hace una guiñada y le sonríe a su esposa, que le devuelve su sonrisa, coqueta, y se van, tomados de la mano... Una enfermera acude con unos exámenes y se los tiende al Doctor. LA ENFERMERA: - Les examens que vous avez sollicité, Docteur... - Los exámenes que solicitó, Doctor... El Doctor los revisa, y frunce el ceño: EL DOCTOR mirando hacia donde partieron: - C'est pas vrai... - No puede ser... Los alcanza en un pasillo: EL DOCTOR: - Mes félicitations, Madame!

- Mis felicitaciones, Señora!

La pareja se da vuelta, extrañada: LA MUJER: - Je vous demandes pardon?

- ¿Disculpe?

incrédulo y feliz:

EL DOCTOR, indicando los exámenes con una cara entre

- Bein... Vous êtes enceinte...
- 18 -

- Eh... Usted está embarazada...

-FIN-

- 19 -

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful