X.

- Sustrato(El idioma mapuche)

No cabe duda de que el pueblo indígena más presente, y más influyente si se quiere, en la zona del Chile actual ha sido el pueblo mapuche. No sólo han tenido importancia desde el punto de vista histórico, según datos de 2002, la población mapuche, que en las últimas décadas ha sufrido un gran descenso demográfico, representa el 4% del total de Chile, consolidándose como el grupo indígena más numeroso en el país. Sin embargo, tampoco hay que olvidar que, si en Chile su núm ero asciende a 500.000 habitantes, también en Argentina viven unos 50.000 indios mapuches. En menor medida, otras etnias como los aimaras o los quechuas se han asentado en este territorio, la última de las cuales ha tenido un gran impacto en el léxico de la zona, aunque este influjo está prácticamente globalizado por toda la América latina. El idioma mapuche ha sido tradicionalmente conocido como araucano desde la llegada y conquista de los españoles hasta principios del siglo XX. Actualmente se prefiere el término mapuche, debido a que araucano es la palabra utilizada por los colonos y los cronistas españoles. Prácticamente todos los filólo gos han optado por la forma más propiamente aborigen. Otra denominación aún más exacta es la de mapudungun, que etimológicamente significa hablar de la tierra . De estos hablantes de la tierra sólo hay un pequeño porcentaje de monolingües, y la mayoría hablan el castellano para la comunicación social y dejan el mapuche para la vida familiar e íntima. Casi se puede considerar como una lengua estigmatizada en estos momentos. Muchos filólogos se han encargado de estudiar las posibles influencias del idioma mapuche sobre el español de Chile, entre ellos el más famoso, y quizás el más criticado ha sido el alemán Rodolfo Len z, quien intentaba explicar la aspiración de -s en posición implosiva, la asibilación de las vibrantes (múltiples y simples) y del grupo consonántico -tr-, la distinción de /y/ y / /, el seseo y la palatalización de /x/ como fenómenos de sustrato. Llegó a decir que el español vulgar de Chile es principalmente español con sonidos araucanos . Esteban Erize coincide con Lenz en que los fenómenos fónicos del español de Chile pueden haber sido resultado de la adecuación de los sonidos castellanos a la lengua mapuche, pero otros estudiosos de la lengua, detractores entre los que se encuentran Amado Alonso o Rodolfo Oroz, creen que todos estos fenómenos pueden estudiarse dentro de la evolución normal del castellano . Así, por ejemplo, la -s implosiva se aspira o se elimina en Andalucía, dentro de la península, y en casi toda la extensión del continente americano donde se habla español , al igual que ocurre con el seseo; y otros fenómenos como la distinción de /y/ y / / no se producen en el habla de Chile desde prácti camente la segunda mitad del siglo XX.

y la entonación especial que reciben los enunciados. Otros mapuchismos se usan para la vida cotidiana: trutro (muslo). con una articulación fricativa y llevada hasta el paladar. En todo caso. encontramos las siguientes palabras incorporadas al español: calincha (mujer varonil). la aparición de la quinta vocal del idioma mapuche (/ü/) y la vacilación del timbre de las vocales. es decir. el poder del castellano como lengua franca de comunicación hizo que el idioma mapuche tomara muchas palabras del castellano y las adaptara posteriormente. sobre todo en posici ón implosiva.Si algunos rasgos pueden achacarse a la influencia de sustrato. pupo (ombligo). et cetera. Lo que sí se acepta por la gran mayoría de dialectólogos del español de América es la notable influencia de las lenguas indígenas sobre el léxico del español chileno. tranco (ser mítico). que se pronunciaría como la -tr. guata (barriga). . Muchos hispanistas se han puesto de acuerdo en esta influencia ya que no se puede encontrar ninguna entonación similar en toda América. como chépica para referirse a la grama o colocolo para referirse a un gato. el español de Chile se pronuncia de forma más aguda que en la península. es preciso que los estudios avancen por esa línea para encontrar modos útiles para la distinción de dialectos. Otros rasgos suprasegmentales del habla chilena parecen haber influido de forma directa. Según Underwood. uno de ellos es la asibilación del grupo consonántico -tr-. Otro fenómeno podría ser la velarización de la n. También merecen cierta atención en los estudios de influencia indígena en el castellano de Chile la retroflexión del sonido / /. De origen mapuche encontramos muchos términos referidos al mundo animal y al vegetal. pololear (salir con alguien). cancos (caderas anchas de mujer) Realmente. chachar (masticar la coca). Estos son la variación acentual de las palabras debido a que en el mapuche en muchas ocasiones no era un rasgo distintivo. echona (hoz). ya que el idioma mapuche tiene una letra en su alfabeto que recoge este sonido. que también se corresponde con un fonema del mapudungun.del inglés en palabras como train. ni siquiera en el español de Europa. de este modo. Cabe mencionar que este influjo léxico funcionó en ambos sentidos. es decir. el mayor número de vocabulario procedente de una lengua indígena viene del quechua. o de adstrato tal y como se acierta a decir en la actualidad.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful