You are on page 1of 5

pâdze 1 / 5

Bovâiron à Lozena
Petit berger à Lausanne

"L'è tôt parai 'ima rîda tserrî Po maçonna


à mena que de venî vîlyo ". et fére salyî dâi carrâïe,
«C'est tout de même une rude charrue à Pour bâtir des maisons
mener lai ein avâi min quemeint leu.
que de devenir vieux». il n'y en avait point comme eux.
Mâo l'è adî on grand plliésî A la tserrâire d'Etsalein
Mais c'est toujours un grand plaisir lâi avâi l'eintreprâissa de Monsu Ferrari,
de raconta dâi z'affére dâo bon vîlyo tein. L'entreprise Ferrari était située
que d'évoquer la vie du bon vieux temps. à l'avenue d'Echallens :
Adan la dzein l'avâi de l'accouet on tôt bon mâitro
Alors les gens devaient avoir de l'entrain son patron, très qualifié,
que l'a fé bâtî
du que tî lè travau dèvessant ître fé a fait construire
puisque tous les travaux étaient faits dâi mouî de carrâïe
pè lè z'hommo, lè fenne et lè bîte. de nombreux immeubles
(à la force des muscles) dein lo quartâi de Montétan.
par les gens et les bêtes. dans le quartier de Montétan.
(dans les environs de Lausanne).
Vâo vo dere on poû
Je veux vous raconter Monsu Ferrari
me sovenî Monsieur Ferrari
quelques-uns de mes souvenirs n'avâi pas âoblyâ son payî.
dâi z'einveron de Lozena n'avait pas oublié son pays.
de ce que j'ai vécu L'avaî bâtî on tsatî
dein lè z'annâïe treinta-quatro à treinta- Il avait bâti un château,
sî. que s'appelâve lo tsatî dâi z' Apennins
dans les années 1934-1936 nommé château des Apennins
et onna carrâïe avoué 'nna grandze et on
Dein sti tein quie, ètrablyo
Dans ce temps-là, et une maison, avec une grange et une étable
no z'ein z'u dâi z'ètalïen qu'on lai desâi "la ferme des Apennins".
qu'arrevâvant tsî no la ferme des Apennins,
des Italiens arrivaient chez nous suffisamment hauts,
avoué pou âo rein,
avec peu de chose,
ma que cougnessant
lâo metî à tsavon.
sinon la parfaite
connaissance de leur métier.
pâdze 2 / 5

Vo lo séde bin. Po sû que lè vatse


Vous le savez bien. Bien sûr que les vaches
Le z'ètalïen fant dâi carrâïe l'îrant bin governâïe :
Les Italiens font des maisons étaient bien soignées :
avoué dâi z'ètâdzo prâo hiaut, l'oncllio l'amâve bin se z'armalye
avec des étages assez hauts l'oncle aimait bien ses vaches
avoué de grante fenître et cougnessâi bin sè bîte.
avec de grandes fenêtres et connaissait bien ses bêtes.
que le dzein
pour que les gens (habitants) Dein sti tein quie,
l'aussant prâo d'âi et de sèlâo. Dans ce temps-là
aient de l'air et du soleil. lo mazî (abattoir) se trâovessâi
les abattoirs se trouvaient
Dein sta ferme des Apennins à la tserrâire de la Borde.
Dans cette ferme des Apennins à la rue de la Borde.
viquessant la tante Marie et son fe, L'oncllio Emest lai amenâve
vivaient la tante Marie et son fils, L'oncle Emest y amenait
mon cousin Emest Roland, sè vî et sè caïon.
mon cousin Ernest Roland, ses veaux et ses porcs.
qu'on appelâve l'oncle Ernest. Ye gardo on bon rassovenî
qu'on appelait l'oncle Ernest. Je garde un bon souvenir
L'îre on payîsan tôt sutî, d'onna granta remisa
C'était un bon paysan, d'une grande halle ouverte,
avoué on tsevau le gali, avoué on mouî de dzein :
avec un cheval - le Gali -, pleine de monde :
trâi vatse, dâi vî dâi mazallâi,
trois vaches, des veaux des bouchers de la ville
et on mouî de caïon. dâi tyâ-caïon,
et de nombreux cochons. et ceux qui tuent les cochons chez les
Lo lacî, l'oncle Ernest paysans,
Le lait, l'oncle Ernest dâi payîsan
lo veindâi dein lo quartâi. des campagnards et des citadins,
le vendait dans le quartier et tot on mondo qu'avâi
L'allâve tout un peuple qui avait
Il allait, dâo piliésî à sè reincontrâ.
avoué son toulon de 10 litro du plaisir à se rencontrer.
avec son bidon de 10 litres Tsacon lâi fasâi
et sa mèsoûra Chacun y faisait
et sa mesure, bounameint se z'affére.
distribua son bon lacî. de bonnes affaires,
distribuer son bon lait. Et l'oncle Ernest assebin.
et l'oncle Ernest aussi.
pâdze 3 / 5

Avoué son erdzeint On dzor que lè Barby


Avec son argent, Un jour que les Barby
ye dèvessâi atsetâ dâo fein l’îrant vegnu
il devait acheter du foin étaient venus
po cein que l'avâi avoué lâo tsè de fein,
parce qu'il ne disposait avec leurs chars de foin,
que doû tsamp l’ant yu onna tenomobile
que de deux champs, ils ont vu une auto
que sèyîve tî lè dzo dècoûte la grandze :
po gouvernâ sè vatse. à côté de la grange :
où il allait faucher tous les jours l’étâi on martchand de bèta
l'herbe pour les vaches. c'était un marchand de bétail
que volyâve atsetâ on vî.
L’avâi on camerârdo qui voulait acheter un veau.
Il avait un camarade
dâo militéro, L’è dècheindu à l’ètrablyo
de service militaire, Il est descendu à l'étable
Monsu Barby d’Assens, avoué l’oncllio
Monsieur Barby d'Assens, avec l'oncle Ernest
que lâi amenâve po vére la bîta.
qui lui amenait pour voir la bête.
doû tsè de fein
deux chars de foin L’ant z’u vito fé ;
du son velâdzo Ils ont eu vite fait,
avoué sè tsevau. aprî trâi menute
tirés par ses chevaux, après trois minutes,
depuis son village. sant remontâ rîdo, rîdo.
Tsè a cercllio, bin su, ils sont remontés en vitesse.
C'était des chars à cercles ; Lo martchand po fotre lo camp
po cein que lè pneu Le marchand pour ficher le camp
en ce temps-là les pneus avoué sa tenomobile.
n’îrant pas po lè payîsan. avec son auto
n'étaient pas pour les paysans. L’oncllio Ernest
tandis que l'oncle Ernest
Vâo vo z’ein contâ iena lo accoulyîve avoué sa fortse.
Je veux vous en raconter une le poursuivait avec sa fourche.
que ne savai pas. Sti bregand de martchand
que je ne connaissais pas. Ce brigand de marchand
L’ è Monsu Roland Barby, lâi avâi offè mîmo pas la mâitî
C'est Monsieur Roland Barby, ne lui avait même pas
lo fe de Monsu Barby d’Assens offert la moitié
le fils de Monsieur Barby d'Assens de cein que valyâi lo vî.
que mè l’a racontâïe de ce que valait le veau.
qui me l'a racontée L’affére n’avâi pas pèdzî
l’autr’hi. L'affaire n'avait pas traîné
l'autre jour. – et djustice l’îre reindûva.
et justice était faite.
pâdze 4 / 5

Lo fein n’allâve pas po governa lè caïon Mè rassovîgno


On ne nourrit pas les porcs avec du foin. Je me souviens
Adon, tî lè doû âo trâi dzo, que y’allumâvo lo fû
Alors tous les deux ou trois jours que j'allumais le feu
l’oncllio aplyèîve lo gali âo camîon po couâire î caön
l'oncle attelait le Gali au camion pour cuire la nourriture
et on allâve querî la lavîre pour les porcs.
et on allait chercher les lavures Falyâi preindre la hatse
âo Métropole. Il fallait prendre la hache
à l'hôtel Métropole. et fére dâi betselye,
et faire des bûchilles,
On dècheindâi la Chablière bin arreindzî lo papâ,
On descendait la Chablière bien arranger le papier,
et pu on arrevâi à la tserrâire d’Etsalein lo boû et bouta lo fû.
et on arrivait à l'avenue d'Echallens le bois, et mettre l'allumette.
ein asseint dècoûte Cein mè plliésî tot pllien.
en passant à côté Ça me plaisait beaucoup.
la résserî Wyssbrot. L’îre pas dâo mîmo
de la scierie Wyssbrot. Il n'en allait pas de même
Lo Gali trottâve po dècoffèyî lè bouaton.
Le Gali trottait pour nettoyer les enclos
tant qu’à la pllièce Chauderon des cochons.
jusqu'à la Place Chauderon Vâide-vo,
et ne brontsîve pas Voyez-vous,
et ne bronchait pas po on valotet,
quand passâve la « brouette ». pour un jeune garçon,
au passage de la "Brouette". lè caïon sant dâi grôche bîte
La boûna vîlya matsena les porcs sont des grosses bêtes
La bonne vieille machine pas trâo galése.
cretchîve son niolan blyan pas très sympathiques.
crachait son nuage blanc
et son sublliet pucheint. L’allâve mî
et son puissant sifflet. Ça allait mieux
Po dècheindre po vouarda lè vatse.
Pour descendre pour garder les vaches.
à la tserrâire de Genéva l’avâi quasu
à la rue de Genève Il n'y avait pour ainsi dire
lâi avâi on tsemin que fusâve rîdo. rein à fére : lo tsamp
on prenait une route très raide. rien à faire : le champ
Adan on arrevâve âo Métropole : l’îre eintourâ donn’adze.
Puis on arrivait au Métropole : était entouré d'une haie.
on posâve lè boille vouâisûve,
on posait les boilles vides,
on tserdîve lè pllieinne
on chargeait les pleines,
et vîa
et en route
po lè z’Apennins.
pour les Apennins.
pâdze 5 / 5

Ein treinta-quatro Quemeint ne vâyo


En trente-quatre, Comme je ne vois
que lo sèlâo brelyîve et n’oûyo rein
où le soleil brillait et n'entends rien
tî lè dzo, quand ye su dein on lâivro,
tous les jours, quand je suis dans un livre,
lè z’einfant dâo quartâi venîvant m’è arrevâ iena
les enfants du quartier venaient il m'en est arrivé une
vè mè et on s’amusâve bin. a fére vergogne.
vers moi et on s'amusait bien. à faire honte.
Mâ, ein treinta-cin, L’oncllio è vegnu
Mais en trente-cinq L'oncle est venu
l’îre la malapanâïe. tertsî sè bîte
c'était la poisse. chercher ses bêtes
Plyovessâi tot lo tein. et n’é rein yu.
Il pleuvait tout le temps. et je n'y ai rien vu.
Et l’oncllio ne volyâve pas Quand, einfin
Et l'oncle ne voulait pas Quand enfin
que lè z’einfant y’é lèva lè get,
que les enfants j'ai levé les yeux,
vîgnant pilâ l’herba. mè vatse sè sant s’u einvolâïe !
viennent piler l'herbe. mes vaches s'étaient envolées !
Adan, m’eimbitâvo prâo
Alors je m'embêtais beaucoup Séde-vo :
et y’avâi frâi. Voyez-vous :
et j'avais froid. tot s’apprein
tout s'apprend
On matin, tot vergognâo, pè on dèlâo,
Un matin, tout honteux, par une douleur,
y’avâi moû quemeint desâi ma mére,
voilà que j'avais mouillé comme disait ma mère,
lo canapé yô droumessâi. et pè onna malapanâïe.
le canapé où je dormais. et par une expérience pénible.
La tante Marie ne s’è pas L’è tot parâi
La tante Marie ne s'est pas C'est tout de même
mèssa ein colére : ‘nna rîda terrî à menâ
mise en colère : une rude charrue à mener
l’a comprâ la miséra, que d’appreindre à vivre.
elle a compris ma misère, que d'apprendre à vivre.
et mîmo m’a balyi
et même, elle m'a prêté
on lâivro, "Le Petit Chose",
un livre, "Le Petit Chose",
que ye lyèsé
que je lisais
ein vouardeint lè vatse. Lo bovâiron de Lozena, Dâvi
en gardant les vaches. David, le petit berger de Lausanne