You are on page 1of 1

EL ESPAÑOL EN AMÉRICA

La implantación del español en América fue una lenta tarea de siglos, su máxima extensión se produjo en
el siglo XVIII. Las variedades geográficas que adopta el español en América dependen de factores
sociales, culturales, étnicos y de sustrato de cada región a la cual llegó el español. Dichas variedades
fueron:

ƒ La procedencia de las colonizaciones. El castellano de finales del siglo XV y principios del XVI
no tenía un sistema lingüístico fijo, la distinta procedencia regional de las colonizaciones supuso un
papel importante en la aparición de las diferentes variedades geográficas del español de América.
Un ejemplo de esto es el seseo en América debido a la influencia de los andaluces.
ƒ La influencia del sustrato indígena. Las primeras colonizaciones se enfrentaron a la existencia
de más de cien familias de lenguas indígenas con culturas muy avanzadas y arraigadas. Este
hecho representó un factor decisivo. Por ejemplo el sustrato indígena influyó en la entonación y en
el léxico.
ƒ Los distintos modelos de lengua que tomaron los países de América una vez conseguida la
independencia en el siglo XIX.

Principales rasgos del español en América

ƒ Fónicos (sonidos):
o El seseo. Ya que c ante e, i, y z se pronuncian como s: rasón ´razón`.
o El yeísmo. Pronunciación de ll como y: cabayo.
o La aspiración o pérdida de la s final de sílaba o palabra: mohca ´mosca`.
o La confusión de r y l: arma ´alma`.
ƒ Morfosintácticos (construcción de frases):
o Voseo, uso de vos como segunda persona del singular en lugar de tú.
o Uso de ustedes en lugar de vosotros.
o Uso frecuente de diminutivos en adverbios: ahorita, adiosito.
o Adverbialización del adjetivo: canta bello, viste lindo.
ƒ Léxicos (vocabulario):
o Empleo de palabras arcaicas: lindo ´bonito`, pollera ´falda`.
o Utilización de voces indígenas: canoa, chocolate, aguacate, maíz, hamaca.
o Uso de neologismos por derivación o de préstamos extranjeros: carro (inglés car)
´coche`.

You might also like