Artikel Khas: Bahasa Rojak - Pandangan Peribadiku

Dalam bidang linguistik, tidak ada langsung istilah bahasa rojak. Istilah ini menjadi popular dan hangat diperkatakan orang dalam media dan dalam pelbagai wacana, seperti forum dan seminar, tanpa kita ketahui siapa pencetusnya. Yang pasti, pencipta istilah tidak rasmi ini ialah individu dalam kalangan orang awam yang prihatin tentang penyalahgunaan bahasa Melayu yang telah digaul uli sewenang-wenangnya dengan bahasa asing, khususnya bahasa Inggeris. Kononnya, penggunaan bahasa yang bercampur baur ini boleh mencemarkan bahasa Melayu yang telah dimartabatkan oleh Perlembagaan sebagai bahasa rasmi negara.

Contoh: Bahasa rojak campuran Melayu-Inggeris: Kau memang teror la!; Bestlah benda ni! Bahasa rojak campuran Melayu-Cina: Nak makan sini ke nak tapau?; Bos aku boleh kautim maa... Bahasa rojak campuran Melayu-India: Mamak, kasi H1N1, Hollick 1, Nescafe 1 (sambil geleng kepala).

Istilah bahasa rojak wujud kononnya sama seperti terhasilnya istilah najis dadah yang memberi konotasi negatif, tidak murni dan hina sehingga disamatarafkan dengan najis, walaupun dadah itu bukanlah suatu benda yang kotor atau najis di sisi agama. Yang menghairankan, masyarakat telah menerima istilah bahasa rojak ini pada hal rojak ialah sejenis makanan yang amat digemari oleh rakyat Malaysia, termasuk saya yang sekurang-kurangnya sebulan sekali mendatangi Kedai Mamak untuk menikmati makanan yang enak itu. Pada pendapat saya, tidak ada elemen negatif pada rojak. Selain berkhasiat (terkandung sayur-sayuran atau buah-buahan bagi rojak buah), tidak kelihatan cacat celanya rojak dari segi rupa mahupun rasa (kecuali yang telah basi). Istilah bahasa rojak ini mungkin boleh memberi makna yang berbeza kepada sesiapa yang baru mendengarnya. Dalam fikiran mereka bahasa rojak mungkin bermaksud bahasa sedap. Fenomena percampuran dalam penggunaan bahasa sebenarnya bukanlah fenomena baharu, walaupun istilah bahasa rojak itu agak baharu. Dalam bidang linguistik, terdapat satu ragam bahasa yang disebut sebagai bahasa pijin dan ini sudah sekian lama digunakan dalam sejarah pertumbuhan bahasa manusia. Dalam konteks masyarakat di Malaysia, masyarakat Cina Baba, misalnya, menuturkan satu ragam bahasa Melayu yang memperlihatkan pencampuran unsur bahasa Melayu dengan bahasa Cina. Walau bagaimanapun, ragam bahasa masyarakat Baba ini masih dapat dianggap sebagai variasi bahasa Melayu.

dihitungkan dia mengada-ngada. Walau bagaimanapun. Hal ini disebabkan bahawa penggunaan bahasa berkaitan dengan adab. kesannya agak janggal dan akan menjadi bahan tertawa. maka timbullah masalah kesalahan pemilihan ragam bahasa dan secara khusus masalah itu berkaitan dengan kerancuan atau kesalahan bahasa dan juga isu kesantunan bahasa. gurau senda dan sebagainya. Dengan demikian. Malah Pendita Za'ba dalam buku Ilmu Mengarang Melayu ada menghuraikan perbezaan antara bahasa surat (bahasa persuratan) dengan bahasa mulut (bahasa pertuturan) yang sememangnya berbeza. PADA PENDAPAT PERIBADIKU. Adab bermakna bahawa sesuatu hendaklah diletakkan pada tempatnya yang betul. Beliau menyindir. Oleh yang demikian. yang dikatakan bahasa rojak itu bolehlah dirumuskan sebagai satu variasi atau satu ragam bahasa basahan yang sesuai digunakan dalam suasana tidak rasmi. seperti dalam perbualan. jika ia bukan orang Melayu maka dihitungkan dia orang yang tidak biasa bercampur dengan orang-orang Melayu". iaitu bahasa yang digunakan untuk urusan yang tidak rasmi. apabila bahasa ini digunakan dalam urusan rasmi. Menurut Za'ba jika bentuk tulisan dibawa dalam perbualan. bahasa hendaklah digunakan sesuai dengan konteks dan keperluannya . "jika ia orang Melayu.Ahli bahasa melihat bahasa yang bercampur aduk ini sebagai salah satu ragam bahasa basahan.

. "Dalam pertemuan itu juga. "Usaha DBP secara bersendirian tidak akan berhasil tanpa bantuan dan sokongan pelbagai pihak termasuk SSM. Pengarah DBP Sabah. "Kita akan terus mengadakan aktiviti Ziarah Bahasa iaitu mengunjungi setiap jabatan dan agensi seterusnya mengenalpasti sumbangan mereka dalam memartabatkan bahasa kebangsaan. katanya. . Sementara itu. pihak DBP akan terus berusaha memartabatkan Bahasa Melayu dengan melaksanakan pelbagai program bagi meningkatkan lagi penggunaan bahasa itu. beliau (Rosnah) menyatakan bahawa SSM tidak akan meluluskan permohonan nama syarikat yang menggunakan bahasa rojak selain terus membantu usaha pihak DBP. katanya. kerjasama itu penting bagi memastikan penggunaan bahasa kebangsaan yang betul dalam menamakan sesebuah syarikat. Bagaimanapun. Zubaidi Abas berkata. kerjasama semua pihak amat penting dalam menjayakan segala perancangan yang telah dibuat oleh DBP. Menurut Zubaidi. "Saya telah mengadakan pertemuan dengan Pengarah SSM Sabah.Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP) cawangan Sabah akan menjalinkan kerjasama strategik dengan Suruhanjaya Syarikat Malaysia (SSM) bagi mengatasi masalah penggunaan bahasa rojak." ujarnya.DBP-SSM jalin kerjasama atasi bahasa rojak KOTA KINABALU 28 Feb." katanya ketika ditemui di sini hari ini. DBP akan terus mengadakan aktiviti Ziarah Bahasa dari semasa ke semasa bagi mempertingkatkan lagi penggunaan bahasa kebangsaan yang betul." katanya. Rosnah Ali yang berjanji memberikan komitmen penuh membantu DBP memartabatkan bahasa kebangsaan.

oleh orang biasa atau orang-orang terpelajar sendiri termasuk pensyarah-pensyarah pusat pengajian tinggi yang kita tahu kebanyakannya mengajar dalam Bahasa Melayu setiap hari.ARKIB : 24/02/2006 Bimbang penggunaan bahasa Melayu terhakis KEKESALAN Pencinta Bahasa di Forum. Hampir kesemua temu ramah atau penerbitan bahasa Melayu yang dimuatkan dalam rancangan saluransaluran TV di Malaysia hari ini bercirikan bahasa rojak. walaupun perkataan ini mudah dan ada istilah asal Melayunya yang mempunyai makna serupa dan tepat. . Terselitnya bahasa rojak ini sudah menjalar ke dalam segenap tahap penghidupan sehingga dalam Forum Perdana Ehwal Islam RTM sendiri. Dan bagi mereka yang menulis mengenai kepincangan ini. paling selesa menggunakan bahasa rojak ini seolah-olah ia diiktiraf sebagai bahasa rasmi kerajaan. Utusan Malaysia 23 Februari 2005. Itu belum lagi dikaitkan dengan penggunaan oleh warga bukan Melayu yang pastinya terpengaruh dengan bahasa rojak digunakan orang Melayu sendiri. mengenai bahasa rojak bukanlah sesuatu yang baru diketengahkan. Tanpa ragu-ragu. menggunakan perkataan Inggeris so. kita akan mulai memerhatikan kekerapan bahasa rojak ini digunakan. ia perlu meminta izin dari Yang Dipertua Dewan. Kalaupun tidak banyak. Seorang pakar motivasi terkenal yang sering diundang. Malah beberapa anggota Kabinet sendiri dan juga pegawai tinggi kerajaan. mungkin akan dianggap sebagai pengganggu atau orang yang kolot atau tertutup minda mereka. why not dan lain-lain perkataan seolah-olah beliau perlu menggunakan perkataan-perkataan ini untuk menguatkan hujah. atau `oleh itu' akan digunakan hampir semua orang Melayu yang bertutur dalam rancangan tersebut. Saya sendiri telah beberapa kali menulis mengenainya. Kita teringatkan akan peraturan Dewan Negara dan Dewan Rakyat yang menghendaki setiap ahli menggunakan bahasa Melayu yang baik dan kalau terpaksa menggunakan istilah lain. paling sedikit perkataan so bagi maksud `jadi'. Tetapi nampaknya apa yang terjadi di Dewan tidak dilaksanakan diluar Dewan. dapat dikatakan di sini bahawa bahasa rojak menjadi bahasa rasmi TV. Apabila perbincangan lebih mendalam tajuknya.

apabila menggunakan bahasa Melayu. Ada juga orang Melayu yang langsung tidak mahu menggunakan bahasa Melayu dalam temu ramah TV atau radio. atau kalau tidak. Maka sebenarnya kita sekarang sedang bercakap Inggeris dan hanya menggunakan bahasa Melayu sebagai penyedapnya sahaja. .Sebenarnya apa yang kita harapkan ialah. Malah istilah bisa yang bermaksud `boleh' di Indonesia tetapi di Malaysia lebih merupakan gambaran `bisa ular' atau `kesakitan'. kita di Malaysia sekarang berada dalam keadaan berfikir dalam bahasa Inggeris dan hanya menggunakan bahasa Melayu berpilih-pilih sebagai topeng sahaja dalam pertuturan kita. gunakanlah bahasa Inggeris yang baik sepenuhnya. dan juga hilangnya rasa hormat rakyat lain terhadap bahasa Melayu. Dalam satu lagi rancangan terbitan TV 1. sudah dua kali saya mendengar perkataan butuh atau membutuhkan digunakan untuk membawa maksud `memerlukan' seperti yang digunakan di Indonesia. agar lebih mudah bagi kita menterjemahkannya. walhal di Malaysia ia sering digunakan untuk maksud `alat kelamin lelaki'. Penghakisan yang kita takut ini sememangnya sudah terjadi ke atas beberapa bahasa seperti bahasa Tagalog di Filipina atau bahasa-bahasa di Kepulauan Carribean yang ditenggelami oleh Bahasa Inggeris. Apa yang ditakutkan ialah. gunakanlah bahasa yang baik. satu cedokan perkataan Minang yang tidak pernah kita gunakan dalam konteks biasa. Kini timbul pula penggunaan bahasa rojak yang tidak sesuai atau digunakan dalam konteks berlainan terutama yang melibatkan istilah Indonesia. sebagi terjemahan large tsunami diterjemahkan tsunami gadang. Implikasi daripada bahasa rojak ini lebih mendalam sifatnya terutama dari segi maruah dan jati diri bahasa dan bangsa Melayu sendiri. sering dirojakkan ke bahasa Melayu. orang sama yang sering menggunakan bahasa rojak ini juga tidak pula pandai menggunakan bahasa Inggeris yang baik. Banyak ketua pegawai eksekutif syarikat berkaitan kerajaan yang tidak pernah menggunakan bahasa Melayu dalam temu ramah dengan stesen TV. Dalam rancangan Eksotika Malaysia keluaran Astro misalnya. Mengambil mudah bererti mengundang kemungkinan penghakisan penggunaan bahasa Melayu sebagai bahasa rasmi. walaupun tumpuan berita terutamanya mengenai prestasi syarikat mereka. Sayangnya. adalah untuk tontonan orang Melayu sendiri. apabila diselidiki.

Keprihatinan mengenai keadaan ini pernah disuarakan oleh Timbalan Menteri Penerangan yang akan mempengerusikan satu Jawatankuasa Pemantau Penggunaan Bahasa di media massa termasuk milik swasta. saya yakin beliau akan dapat meningkatkan lagi tekadnya memperbaiki bukan sahaja masalah penggunaan bahasa rojak. malah penggunaan bahasa yang betul kaedah dan tata caranya di semua saluran media kerajaan atau swasta. Sebagai menteri penuh sekarang. .