IDIOMS AND SLAGS IN ENGLISH

Nathalie Helen Paes Barreto Borges Fonte: blogenglishexperts.com.br

Make do, os americanos utilizam essa expressão quando eles usam alguma coisa para um determinando fim, embora não seja exatamente o que eles precisam. É isso mesmo, o make do é o nosso bom e velho “quebra galho”. Exemplo: We don’t have a stapler here, can you make do with some scotch tape? (Nós não temos grampeador aqui, dá pra quebrar o galho com durex?) Make fun of, eu já assisti a alguns vídeos onde os americanos tiram sarro do sotaque dos canadenses, não sei afirmar se isso acontece com freqüência. Podemos dizer o seguinte, Americans used to make fun of canadian accent. (Os americanos costumam tirar sarro do sotaque canadense.) Make ends meet, se o sujeito não paga as contas em dia, ele é caloteiro mesmo ou ele não é capaz de saldar suas dívidas com o salário que ganha. A expressão Make ends meet pode ser entendida como “ser capaz de pagar as contas com o que se ganha”. Exemplo: I wonder how John manages to make ends meet on such a low salary! (Não sei como John consegue pagar as contas com um salário tão baixo.) Cost an arm and a Leg, mais uma vez a questão cultural faz a diferença. Assim como um mar de rosas em inglês é uma cama de rosas (a bed of roses), algo que custa caro, ou seja, custa os olhos da cara em inglês custa um braço e uma perna (cost an arm and a leg). Exemplo: These opera tickets cost us an arm and a leg! Deliver the goods, quando uma pessoa dá conta de determinada tarefa, esta pessoa “deliver the goods”. Exemplo: “Whatch out for Dylan”, John advised Carl. “He’s a great talker but he doens’t always deliver the goods”. A tradução fica assim: “Cuidado com Dylan”, John aconselhou Carl. “Ele é bom de papo, mas nem sempre cumpre o prometido”. Dirt cheap, quando nós vamos a uma liquidação o nosso objetivo é comprar as coisas dirt cheap, ou seja, muito barato ou quase de graça. Exemplo: I bought a car last weekend. It was dirt cheap! Now and then, é o nosso famoso “de vez em quando”. Portanto, se você estuda Inglês now and then é bom rever os seus conceitos, mais dia menos dia você vai precisar dele. Confira um exemplo: Now and then, I like to go to the countryside for some fresh air (Eu gosto de ir para o interior para respirar ar fresco de vez em quando).

Once in a while, é similar à expressão anterior. Às vezes é bom aprender várias formas de dizer a mesma coisa. Portanto vamos ao exemplo: Once in a while John Lock likes to get away from the city and go to the countryside for a little relaxation (De vez em quando, John Lock gosta de se afastar da cidade e ir para o interior para relaxar). Not sleep a wink, essa expressão tem tudo a ver com a ocasião. Por conta das alterações aqui no blog I didn’t spleep a wink na última noite, ou seja, eu não preguei o olho. Agora eu acho que mereço uma boa noite de sono. So, I think I’ll take a nap (Vou tirar uma soneca). Out in left field, é um expressão que vem de um dos jogos mais populares dos EUA, o Baseball. Significa ter idéias que não são normais, na verdade um pouco malucas. Ex: My friend is out in left field. (Meu amigo tem idéias estranhas / anormais.) Throw a curveball, outra expressão que vem do Baseball. Significa surpreender alguém com uma situação difícil, complicada. Ex.: She really threw me a curveball! There goes all my planning! (Ela realmente me deixou em uma situação complicada! Lá se vão todos os meus planos.) Get out of hand, imagine que você está dando uma festa (throwing a party) e de uma hora pra outra começa uma briga. Voa cadeira pra todo lado. Você pode dizer que a festa got out of hand, ou seja, saiu do controle.

- as easy as pie: muito fácil. Ex.: I think this problem is as easy as pie to solve. (Eu acho que esse problema é muito fácil de resolver.) - chicken: covarde. Ex.: John never replies to James. John is a chicken. (John nunca responde ao James. John é um covarde.) - how come?: Por quê? Ex.: How come you weren’t at the wedding? (Por quê você não estava no casamento?) - jump to conclusions: tirar conclusões precipitadas. Ex.: Don´t jump to conclusions. (Não tire conclusões precipitadas.)

: Tell me what happened to you.: Do you get what I say ? (Você entende o que eu digo?) . de cada dez empresas que são abertas. for every ten companies that open their doors seven will go bust within two years (De acordo com estatísticas recentes. nesse caso seria to split the bill. You don´t say! (Laura entrou na faculdade.: I can´t lend you money because I´m broke. Ex.you don´t say!: Verdade? Ex. many couples will go dutch (Muitos casais racham a conta quando saem pra jantar).: Laura entered college. (Me diga o que aconteceu com você. Em inglês o termo usado para expressar “ir à falência” é “go bust”. cada um paga o que consumiu. em bom inglês “go dutch”. sou todo ouvidos.on the dot: em um momento exato/marcado. (Mark veio para casa no momento marcado. “quebrado”. No exemplo anterior “rachar a conta” está no sentido de cada um paga o que consumiu e não de dividir igualmente. Ex. Exemplo: When going out for dinner.) . (Não posso te emprestar dinheiro porque estou quebrado. Ex. ou melhor. É sempre bom pedir pra essa galera ajudar a pagar a conta. Ex. sete vão à falência em dois anos). chover muito.) .to get it: compreender algo Ex. Exemplo: According to recent statistics.rain cats and dogs: “chover canivetes”.. Alguns conhecidos meus saem mais cedo pra não ter que pagar a conta. Go bust: no Brasil a maioria das empresas costumam fechar as portas antes do segundo ano de existência. I am all ears. .: Mark came home on the dot.to be all ears: estar atento para ouvir o que alguém diz.) . Verdade?) Go dutch: conheço muita gente que só gosta de “cerrar” a cerveja e o tira gosto quando a gente está no barzinho.to be broke: estar sem dinheiro. (Vamos esperar para sairmos porque está chovendo muito.) .: Let´s wait to go out because it is raining cats and dogs.

Team-player: essa expressão com certeza deve fazer parte do seu vocabulário. Exemplo: I always sleep like a log after a day of surfing (Eu sempre durmo como uma pedra depois de um dia de surfe). Sell like hot cakes: se tem uma profissão que adora quando uma coisa “sell like hot cakes” é a profissão de vendedor. Não medir esforços em inglês é “go out of one’s way”. Exemplo: The book has only just been published and copies are already selling like hot cakes in both Britain and America (O livro acabou de ser lançado e suas cópias já estão vendendo como água na Grã Bretanha e America). Quando participamos de um processo de recrutamento e seleção de emprego estamos na verdade applying for a job. muitos membros não medem esforços pra ajudar seus amigos de fórum. . Em bom e velho Português podemos traduzir essa expressão como “vender como água”. it seems to vanish into thin air (Meu dinheiro é gasto tão rapidamente que parece desaparecer). eles estão fazendo um bom trabalho). Muito dita pelos americanos ela é usada para qualificar aquelas pessoas que trabalham bem em equipe. principalmente se você vai participar de uma entrevista de emprego em inglês. Exemplo: My money gets spent so fast. Exemplo: If they just want to grab the limelight. Exemplo: Donay is a great guy: he will go out of his way to help a learner (Donay é um cara ótimo: ele não mede esforços para ajudar um estudante). durante a pintura da casa as ferramentas desapareciam de repente e eu só as encontrava horas depois. Em inglês desaparecer de repente pode ser dito desta forma “vanish into thin air”. Em inglês dormir como uma pedra ou dormir profundamente pode ser traduzido como “sleep like a log”. Sleep like a log: depois de todo o trabalho que tive com a mudança na semana passada eu passei o final de semana dormindo como uma pedra.Go out of one’s way: o forum do EE é hoje um grande espaço para troca de conhecimento sobre o inglês. Grab the limelight: já que falamos acima de team-player vamos conhecer uma outra expressão utilizada em empresas. they are doing a good job of it (Se eles querem apenas chamar a atenção. Vanish into thin air: é muito estranho. Apply for: essa é bem fácil. Podemos utilizar Grab the limelight para falar que alguém gosta de chamar atenção o tempo todo. I’m a team-player (Eu trabalho bem em equipe). porém não custa nada revisar. eu tenho um dom incrível para perder as coisas.

(Vou tentar relaxar um pouco.) I guess… : I think… (Eu acho que…) Ex: I guess you´re right about that. ralar Ex: They try real hard to learn Math. thank sem o S mesmo ok?) ele está bem agora. Foi grave.) No wonder: Não é para menos. não está comendo direito.) Ex: I’ll try to unwind a little. Espero que você não precise utilizar essa expressão hoje no final da tarde .). (Não é para menos que ela está passando mal. Well-off: é interessante ver como alguns profissionais (especialmente no esporte) continuam com o espírito competitivo mesmo depois de ganhar muito dinheiro. o que você diria se não pudesse comparecer a uma cervejinha hoje depois do trabalho? Ahh é fácil.) Unwind: Relaxar. viver o momento Ex: We all should live for the moment. (Ela fica em casa para descansar no dia de folga dela. em boas condições financeiras) vai voltar a correr para dar uma forcinha para a Ferrari. feliz da vida. Veja só o Schumacher mesmo well-off (rico. she´s not eating right.) Wired: Ligado. Sorry folks. vou ter que deixar para outro dia. Veja bem.-) Walk on air: todos sabem do acidente com o piloto Felipe Massa. refrigerante. porém graças a Deus (thank God. (Red Bull te deixa ligado. ou seja. (geralmente depois de beber café. (Aconteça o que acontecer. com energia. don’t stop believing yourself.) Whatever happens: Aconteça o que acontecer Ex: Whatever happens. (A gente deve viver o aqui e o agora.Take a rain check: essa expressão é mais útil do que pode parecer a primeira vista.) Live for the moment: Viver o aqui e o agora. Isso talvez seja sinal de que eles realmente fazem o que gostam. não é de se surpreender Ex: No wonder she´s sick. (Eles ralam para aprender Matemática.não deixe de acreditar em si mesmo. Try real hard: Esforçar-se muito. etc. I’ll have to take a rain check on this one.) .) Ex: Red Bull gets you wired. (Eu acho que você tem razão com relação a isso. (Desculpe pessoal. descansar Ex: She stays home to unwind on her day off. Tenho certeza que a família dele está walking on air agora.

(Elas são loucas por algodão doce.) Ex: A close-knit family.legal Ex: It´s real cool. Ex: She´s crazy about him. (Os dias deles estão contados.etc. (Pessoas perdendo dinheiro em um investimento tendem a desistir ao invés de persistir.Close-knit: Unidos (amigos.) Sb´s/sth´s days are numbered:Os dias estão contados Ex: Their days are numbered. (procurando) Ex: After him! (Atrás dele!) Ex: I heard they´re after her. (Ela é louca por ele.) Get old: determinadas coisas são bem legais no início mas se tornam chatas rapidamente.) Ex: They´re crazy about candy cotton. Veja só o exemplo da dança do creu. (Ele é um cantor muito maneiro. . (Ouvi dizer que eles estão atrás dela.) Real cool: Muito maneiro.) To be after: Estar atrás de alguém ou alguma coisa. Ex: People losing money on an investment tend to cut their losses rather than hang tough.) Take pictures: Tirar fotos Ex: Can I take a picture of you? (Posso tirar uma foto sua?) Ex: He doesn´t like to have his picture taken.) Crazy about: Louco por alguém ou alguma coisa.) Ex: He´s a real cool singer. persistente e muitas vezes “cabeça dura” pois não muda de idéia fácil. (Ele não gosta que tirem foto dele.) Hang tough: se você quer aprender inglês por conta própria então você tem que ser hang tough. (Isto é muito legal.família.) Ex: We´re really close-knit. (Somos muito unidos. alguém ainda ouve esta música? Em inglês quando uma coisa se torna chata (get boring) podemos dizer que ela get old. but that got real old. real fast. (Uma família unida. Ex: We started off camping every night. Essa expressão é utilizada para descrever aquela pessoa determinada.

Ex: Did she raise a stink? No. A whole new ballgame. .Raise a stink: você conhece alguma pessoa barraqueira? Que ao mínimo problema já altera a voz e sai fazendo aquele escândalo? Senão. she did not. é utilizado quando você quer que algo seja feito imediatamente. você já passou por uma situação perigosa e conseguiu se safar? Já passou por algum perigo e escapou por pouco? Então podemos dizer que você está agora são e salvo. uma pessoa já trabalhou muito durante um bom período de sua vida e agora ela deseja só aproveitar o que o mundo tem de bom. life is looking up. aproveitar a vida. antes as coisas não iam bem para você.) Right away. vai um exemplo para melhorar o entendimento. Ex. ou seja. mas agora tudo está melhorando. você então vai “against all odds”. Ex. Podemos dizer que esta pessoa quer live it up. completamente diferente. porém você apenas para “to be on the safe side” colocou o cinto. On the safe side: você é uma pessoa precavida? Verifica todas as possibilidades para não se dar mal? Você então utilizará muito essa expressão. Ex. Looking up: pode ser utilizada naquelas situações em que se deseja expressar uma idéia de melhora. os excursionistas foram encontrados sãos e salvos). Imagine que precisa levar o carro para o lava jato a 2 quarteirões de sua casa. ou seja. esse é o significado de Safe and sound. (Eu decidi aproveitar a vida por um tempo – ao menos enquanto o dinheiro durar. ou seja. Exemplo. Vamos lá. Live it up. the hikers were found safe and sound.: She wanted to leave right away and not wait for her sister. apesar de todo o temporal. imagine a seguinte situação. por precaução. com urgência. ela não fez.: I decided to live it up for a while – at least until the money ran out. essa expressão é utilizada quando queremos dizer que determinada situação “é outra história”. divertir-se. Se você vai para a casa de sua namorada. (Depois de três dias procurando por eles.) Safe and sound. muita gente não usaria o cinto de segurança nessa situação. (Ela fez um escândalo? Não. Against all odds: significa contra todas as dificuldades.: After three days of searching for them. sorte sua! Em inglês reclamar e voz alta ou fazer escândalo é Raise a stink. (Ela quis sair imediatamente e não esperou por sua irmã. Married life is a whole new ballgame (A vida de casado é outra história).

andar junto 24/7 – o dia todo (24 horas por dia. to kick it – divertir-se.) girlfriend – além de significar “namorada”.) Could do with. . significa “amiga” e é usado entre mulheres. hottie – pessoa sexy. at stake.: I could definitely do with a week of vacation right now. Hello! Is anyone home? – Tem alguém em casa? – a home representando a cabeça) to be all – dizer. Ex. usado muito por adolescents (para desespero de seus professores). significa certamente. (Nós não podemos permitir nos arriscar quando vidas de pessoas estão em jogo. Ela pode ser usada também em outras situações como no seguinte exemplo. What up? – E ai? Forma reduzida de What´s up? (Também usado como Sup? e Wassup?). Esta expressão vem de uma outra: to be tore up from the floor up. (Uma semana de férias agora viria mesmo a calhar. atraente tore up – feio/a. se uma pessoa famosa faz alguma bobagem e isso é divulgado podemos dizer que sua reputação está em jogo. What´s going on?. como “enfim” (geralmente o assunto está ficando irritante). What´s going down? to trip – “pirar” like – tipo.At stake. essa expressão pode ser utilizada quando queremos muito alguma coisa. We cannot afford to take risks when peoples’ lives are at stake. Pode ser traduzida também como “vir a calhar”. so – aqui. definitivamente to diss – desrespeitar whatever – resposta dada para algo sobre o que você não quer mais falar. em inglês. 7 dias por semana) Hello! – Ta doido? (lit. Sinônimos: How´s it hanging? (usado entre homens). como posso dizer isso.

) Ser amigo de alguém: To be friends with (sb) Ex: We’re good friends with them.) Continuar amigos: To stay friends Ex: We stayed friends. (Nós continuamos amigos.) Não estar falando com alguém/estar de mal: Be not speaking Ex: Weqre not speaking. The phrase dates back to the Victorian Era and the popular penny-slot arcades. (Ela fez as pazes com ele no aniversário dele. depending on the situation.)/He’s not speaking to me anymore.) .) Prova de amizade: Demonstration of friendship Ex: It was a demonstration of friendship. If “the penny has dropped” it means someone has finally realised the situation they are in after possibly being unaware of it for a long time.(Foi uma prova de amizade. Fazer amizade: To make friends Ex: He soon made friends with them.) É para isso que servem os amigos: That’s what friends are for Ex: Don’t worry! That’s what friends are for! (Não se preocupe!É pra isso que servem os amigos!) Fazer as pazes:To make (it) up Ex: She made (it) up with him on his birthday. (Você tem que conhecer mais gente. (Somos muito amigos deles. (Ele logo fez amizade com elas. The penny would often stick halfway down the slot and the user would then have to either wait.) Conhecer alguém: To meet (sb) Ex: You gotta meet more people.take off – ir embora Late – forma curta de Later. Source: urbandictionary. (A gente não está se falando. (Ele não está mais falando comigo. or give the machine a thump before the ‘penny finally dropped’ and they could begin playing.

(Um documentário sobre o aquecimento global.) Climate imbalance: Desequilíbrio climático Ex:An evident climate imbalance.) Greenhouse effect: Efeito estufa Ex: What do you know about the greenhouse effect? (O que vocês sabem sobre o efeito estufa?) Global warming: Aquecimento global Ex: A documentary on the global warming. (Proteger o meio ambiente é responsabilidade de todos. (Gosto de você mais do que como amigo.) Careta/antiquado: Uncool Ex: Sometimes she’s so uncool. (Gosto de andar com meus amigos.) Como amigo: As a friend Ex: I like you as more than a friend. (A questão do desmatamento tem se tornado um problema cada vez maior.(Um desequilíbrio climático evidente.Conhecer alguém(familiarizar-se): Get to know (sb) Ex: I wanna get to know my son. (As vezes ela é tão careta.) Reforestation: Reflorestamento Ex: The reforestation would be a long-term solution.) Andar com alguém: To hang out with (sb) Ex: I like to hang out with my friends. (O reflorestamento seria uma solução a longo prazo.) Deforestation: Desmatamento Ex: The issue of deforestation has become a growing problem.) The environment: O meio ambiente Ex: Protecting the environment is everyone’s responsibility.) Weather forecast: Previsão do tempo .) Manter contato: To stay in touch Ex: We’ve been trying to stay in touch. (A gente tem tentado manter contato. (Quero me familiarizar com meu filho.

) Air pollution: Poluição do ar Ex: We must do something about air pollution.) Nature reserve: Reserva natural Ex: There is a nature reserve near here. atrapalhar: To mess up Ex: It really messed up their relationship. ir parar: To end up Ex: He’ll end up missing the bus.) Estragar.) Pegar no pé. (Devemos fazer algo a respeito da poluição do ar.(As previsões do tempo geralmente são imprecisas.) Natural disasters: Desastres naturais Ex: Natural disasters are becoming more frequent.) . zoar: To pick on Ex: Quit picking on him. andar: Get around Ex: It’s easy to get around town on foot. (Ele vai acabar perdendo o ônibus.Ex:The weather forecasts are usually imprecise.) Locomover-se. (O buraco na camada de ozônio. (Pára de pegar no pé dele. (Há uma reserva natural aqui perto.aceitar: To settle for Ex: We had to settle for waching the match at home.) Endangered species: Espécie em extinção Ex: This is an endangered species. (Esta é uma espécie em extinção.(Tivemos que nos conformar em assistir a partida em casa.) The ozone layer: A camada de ozônio Ex: The hole in the ozone layer. (Elas estavam falando sobre temperaturas extremas no Brazil.) Conformar-se.) Extreme temperatures: Temperaturas extremas Ex: They were talking about extreme temperatures in Brazil.) Acabar. (Isto atrapalhou muito o relacionamento deles. (Os desastres naturais estão se tornando mais frequentes. (É fácil de se locomover à pé na cidade.

fazer a fila andar: To move on Ex: It’s time for you to move on. não conseguir manter a calma (I lost patience with her when she refused to listen to me. “expirar”: To run out Ex: Her visa runs out in december. não saber perder (He’s such a bad loser that he usually cheats in order to win.) Pagar o que se deve a alguém: To pay (sb) back Ex: Did he pay you back? (Ele te pagou?) Tô fora!: Count me out! Ex: Oh no.) be at a loss: estar perdido.) Passar. distanciar-se: To drift apart Ex: They drifted apart after they graduated. = Ele não tinha um mapa. sem saber a direção certa (He didn’t have a map. (É hora de você partir pra outra.) be a bad loser: ser mau perdedor. sem saber o que fazer ou dizer (When the policeman stopped me. eu não soube o que dizer. count me out! It’s awful! (Não. (O visto dela vence em dezembro.) lose your way: perder-se.) Vencer.) . I was at a loss. tentar conquistar: To chat up Ex: Were you chatting her up? (Você tava alugando ela?) Partir pra outra. tô fora! É muito ruim!) Crescer. (Elas se afastaram depois de se formarem. = Quando o policial me parou. = Ele é tão mau perdedor que geralmente trapaceia para ganhar.) Lose patience: perder a paciência. dar uma passada em algum lugar: To stop by Ex: I’ll stop by the videoarcade. = Perdi a paciência com ela quando ela se negou a me ouvir.Alugar. (Vou passar no fliperama. so he lost his way. então se perdeu. tornar-se adulto: To grow up Ex: Grow up! (Vê se cresce!) Afastar-se de alguém.

we lost touch with each other. sentir-se humilhado (I usually lose face when I have to apologize for making a mistake. = Depois de nos formarmos na escola. = Adoro me perder em um bom livro. She’s too slow. it’s easy to lose heart if other people are eating as much as they like. = Eu perco a calma facilmente com minha avó. = Quando se está de dieta. = Não perca o sono por causa da prova de amanhã. = Três pessoas morreram no acidente de carro. não saber o que fazer sem alguém/algo (Thank God you’re back. You’ll do well. ) lose your life: perder a vida. = Perdi a cabeça quando percebi que estava perdido. emagrecer (Most women would do anything to lose weight. Adoro aquela cidade.) lose count: perder a conta (I’ve lost count of the number of times I’ve been to London. = Perdi o equilíbrio porque estava muito perto da beirada.) lose touch (with) sbd: perder o contato com alguém (After graduating from school. = Eu geralmente fico sem graça quando tenho que pedir desculpas por um erro.) lose face: ficar sem-graça. morrer (3 people lost their lives in the car accident. perdemos o contato.) .be lost /lɔ:st/ without sbd/sth: ficar perdido sem alguém/algo. desacreditar (When you are on a diet. = Perdi a conta de quantas vezes estive em Londres. I love that city. = A maioria das mulheres faria qualquer coisa para perder peso. I was lost without you! = Que bom que você voltou.) (not) lose any sleep over sth: (geralmente na forma negativa) perder o sono por causa de algo. perder o equilíbrio (I lost my balance because I was standing too near the edge. ficar muito irritado com alguém (I easily lose my temper with my grandmother. Ela é muito lenta. Estava perdido sem você!) lose heart: ficar desencorajado. ficar extremamente preocupado com algo (Don´t lose any sleep over tomorrow’s exam. é fácil ficar desencorajado se os outros estão comendo o quanto querem. Você vai se sair bem.) lose yourself in sth: perder-se em algo. perder a motivação.) lose your head: perder a cabeça.) lose your temper with sbd: perder a calma com alguém.) lose weight: perder peso. estar totalmente absorto/envolvido em algo (I really enjoy losing myself in a good book.) lose your balance: desequilibrar-se. ficar extremamente nervoso (I lost my head when I realized I was lost.

/ Te ligo. amarelar (I was going to ask her out. Can I get your number? / Posso pegar o seu telefone? Let me give you mine. mas no fim não tive coragem. (A maioria dos operários é paga semanalmente. / Foi muito bom falar com você. With flying colours – successfully I passed the Maths exam with flying colours. Have you been anywhere else in Brazil? / Você já foi a outros lugares no Brasil? Make sure you go to… / Não deixe de ir a….lose your nerve: não ter coragem. / Vou te dar o meu. = O filme que vi ontem era tão chato que perdi o interesse. but in the end I lost my nerve. Do you know/speak any Portuguese yet? / Você já fala alguma coisa em português? How’s your Portuguese? / Como está o seu português? Let’s get together some time. / Vamos combinar alguma coisa. (Passei na prova de matemática com ótimos resultados.) lose interest: perder o interesse (The film I saw yesterday was so boring that I lost interest. = Eu ia convidá-la pra sair. (Alguns produtos só podem ser encontrados no Mercado negro. It was nice meeting/to meet you.) Where are you from? / De onde você é? How long have you been here? / Há quanto tempo que está aqui? Why did you decide to move to Brazil? / Por que você resolveu se mudar para o Brasil? How long are you here for? / Por quanto tempo você está aqui? Someone visiting – alguém visitando How do you like it here? / O que você está achando daqui? Where do you live? / Onde você mora? That’s a great neighborhood. I’ll call you. It was really nice talking to you.) blue-collar workers – manual workers Most blue-collar workers are paid weekly.) .) black market – illegal trading of goods Some goods can only be found in the black market. You have to go to… / Você precisa conhecer… I’ve (never) been to… / Eu (já/nunca) fui para…. / É um ótimo bairro. / Foi bom te conhecer.

) give somebody the green light – tell somebody to go ahead My mother gave me the green light to go to that rave party. (Ele me pediu em casamento do nada.) out of the blue – completely unexpectedly He proposed to me out of the blue.) off colour – slightly unwell I didn’t go to the party last Saturday because I was feeling a bit off colour. (Meu pai é daltônico. good for nothing That building in the middle of the square is such a white elephant. in reality “I see your true colours and that’s why I love you” (Te vejo como você é e é por isso que te amo. (Minha mãe deu sinal verde pra eu ir àquela rave.) once in a blue moon – very rarely This coincidence can only happen once in a blue moon. (Aquele prédio no meio da praça é um baita elefante branco.) green – environmentally friendly I’ve been using green bags to do the shopping recently.) colour-blind – unable to see the difference between some colours My father is colour-blind.) true colours – without masks. (Não fui à festa sábado passado porque estava me sentindo um pouco mal. (Sempre sonhei em ter um casamento na igreja.) white elephant – useless. (Essa coincidência só acontece uma vez na vida outra na morte.) (tell) a white lie – a lie to avoid hurting somebody’s feelings He told his wife a white lie when she asked him if she was fat.) white wedding – traditional Christian wedding in church I’ve always dreamed of having a white wedding.) . (Deixei aquele menino com o olho roxo porque ele tinha sido grosso. (Tenho usado sacolas ecológicas pra fazer compras recentemente.black eye – with dark skin around because it’s been hit I gave that boy a black eye because he’d been rude. (Ele contou uma mentirinha a sua esposa quando ela o perguntou se estava gorda.

(Meus colegas de travalho ficaram verdes de inveja quando viram meu BMW novo. (Sempre fui a ovelha negra. You look as white as a sheet.) white-collar workers – office workers.) Cara. doing mental jobs Most white-collar workers are paid montly. (A maioria dos trabalhadores administrativos são pagos mensalmente. (Celebridades têm tratamento VIP onde quer que vão. (Ele nos deu uma grana.) Atraente: Hot Ex: They’re really hot. I’m the only artist in my family.) Dinheiro: Bread Ex: He gave us some bread.) Pirar.) . (São muito atraentes. você acertou. (Cara.) red carpet – VIP Celebrities get red carpet treatment everywhere they go.) (as) white as a sheet – very pale What’s the matter with you? You must be sick. mano: Dude Ex: Dude. Você está branco como papel. (O que houve? Você deve estar doente. enlouquecer: Go bananas Ex: They went bananas when they heard the news. Sou o único artista da família.red-handed – in the act of committing a crime His girlfriend caught him red-handed cheating on her. velho.) black sheep – a person who does things which embarrass his/her family I’ve always been the black sheep.) green with envy – very jealous My colleagues got green with envy when they saw my new BMW. (Sua namorada o pegou no flagra traindo ela. (Eu acho isto tão brega. (Eles ficaram malucos quando souberam da notícia.) Brega: Cheesy Ex: I think it’s so cheesy. you got it right.

de má qualidade: Suck Ex: That movie really sucks.) Nada. festejar: Party Ex: We’re gonna party.Mulher ou homem bonito: Knockout Ex: She’s a real knockout.) Estágio: Traineeship Ex: I hope I will get a traineeship soon. profissional: Pro Ex: He’s a pro at soccer. (Aquele filme é péssimo. (Espero conseguir um estágio logo. (Ele joga bola muito bem. (Ele foi contratado por aquela empresa. (Vamos cair na farra.) Dia de folga: Day off Ex: I’ll sort it out on my day off.) Contratar: To hire Ex: He got hired by that company. (Ele saca muito da vida na cidade. nervoso: Pissed off Ex: I was really pissed off at her.) Assalto (no sentido de se cobrar muito mais que o preço normal): Rip off Ex: You paid 10 bucks? That’s a rip-off! (Você pagou dez contos? Que roubo!) Pessoa que entende muito da vida em determinada cidade: Street smart Ex: She’s very street smart.) .) Com raiva. (Vou resolver isso no meu dia de folga.) Demitir: To fire Ex: She was afraid of getting fired.) Cair na farra. (Não sabemos nada sobre isto. (Ela é um avião. (Eu tava com muita raiva dela.) Desempregado: Out of a job Ex: She’s been out of a job for a while. (Ela está desempregada há algum tempo.) Ser ruim. (Ela estava com medo de ser demitida.) Bom em alguma coisa. chato. coisa nenhuma: Nada Ex: We know nada about it.

por favor.) Gostoso.) Autônomo: Self-employed Ex: He says he’s self-employed and provides for his family.) Local de trabalho: Workplace Ex: How to improve the atmosphere in the workplace.) Colega de trabalho: Co-worker Ex: Her co-worker quit his job.) Faltar ao serviço: To miss work Ex: He had to miss work because of a health problem. Saboroso: Tasty Ex: Shrimp is very tasty. (Camarão é muito gostoso. please.trabalhador: Hard-working Ex: She was a hard-working employee. Comida Italiana: Pasta Ex: She’s crazy about pasta.) Esforçado.) Para levar: To go Ex: Three sandwiches to go.) . (Eles odeiam fazer hora extra. (Três sanduíches pra levar. (Ele teve que faltar ao serviço devido a um problema de saúde.) Apimentado: Spicy Ex: Her food was way too spicy. (A comida dela estava muito apimentada.) Trabalho em equipe: Teamwork Ex: Teamwork can make a difference. (Ele finalmente conseguiu permissão de trabalho. (Como melhorar o “clima” no local de trabalho. (Ela era uma funcionária esforçada. (Trabalho em equipe pode fazer a diferença. (O colega de trabalho dela largou o emprego.Horas extras: Overtime Ex: They hate doing overtime.) Permissão de trabalho (Para estrangeiros): Work permit Ex: He finally got a work permit.) Experimentar: Try Ex: Did you ever try seafood? (Você já experimentou frutos do mar?) Massa. (Ele diz que é autônomo e sustenta a família.(Ela é louca por massa.

(Está passando um filme novo. (Isto me dá água na boca.) . (Pare de comer porcaria.) Sucesso de bilheteria: Box office hit Ex: It was a big box office hit. (Não seja tão guloso.peça): To open Ex: Do you know if the movie opens tomorrow? (Você sabe se o filme vai estrear amanha?) Passar(programa.) Ir ao cinema: Go to the movies Ex: We arranged to go to the movies.) Apetite: Appetite Ex: Working out gives me an appetite. Comida pouco saudável: Junk food Ex: Quit eating junk food.) Jantar a luz de velas: Candle-lit dinner Ex: She wanted a candle-lit dinner. (Ela queria um jantar a luz de velas.) Cozinheiro(a): Cook Ex: He’s an awesome cook.) Dar água na boca: Make sb´s mouth water Ex: It makes my mouth water. (Combinamos de ir ao cinema.) Ingresso(Bilhete): Ticket Ex: I’ve got two tickets. (Você pode esquentar a pizza no microondas. (Malhar me abre o apetite.Guloso(a): Greedy Ex: Don’t be so greedy.) Enjoy your meal! Ex: Enjoy your meal! (Bom apetite!) Esquentar: Warm up Ex: You can warm up the pizza in the microwave.filme): To show Ex: They’re showing a new movie. (Ele é um excelente cozinheiro. (Tenho dois ingressos. (Foi um grande sucesso de bilheteria.) Porcaria.) Estrear(filme.

(O filme foi indicado ao Oscar.(As modelos estavam na passarela. (Eles vão fazer aulas de teatro.filme): Role/Part Ex: She plays the role of a young nurse.) Interpretar(Um personagem.) Passarela: Catwalk Ex: The models were on the catwalk. (Ele vai interpretar o pai na novela.excelente) Ganhar(Oscar. (A peça estava incrível. prêmios em geral): Nomination/Nominee/Nominate Ex: The film was nominated for an Oscar.) Peça de teatro: Play Ex: The play was awesome. prêmios em geral): To win Ex: He dreams of winning the Oscar. (O rapaz que ela está namorando é brega. (Ele sonha em ganhar o Oscar.um papel): To play Ex: He will play the father in the soap.) Gosto/Preferência: Taste Ex: They have good taste in clothes.teatro.) Indicaçao/Indicado/Indicar (ao Oscar.) Chique/na moda: Fashionable Ex: She’s so fashionable.) Aulas de teatro: Acting lessons Ex: They’re going to take acting lessons. (Eles têm bom gosto pra roupas.) Papel(Em novela. (Você não aparenta a idade que tem.) Brega/Cafona: Tacky Ex: The guy she is dating is tacky.) . (Ela disse que quer fazer cinema. (Ela foi escolhida para o papel principal.) Aparentar/parecer: Look Ex: You don’t look your age. (Ela faz o papel de uma jovem enfermeira.) Papel principal/Coadjuvante: Leading/supporting role Ex: She was chosen for the leading role.Cinema(disciplina): Film Ex: She said she wants to study film. (Ela é tão chique.

(Ela decidiu pintar o cabelo. (Eles estão em grande forma.) Maquiagem: Makeup Ex: It takes her forever to put on her makeup.) Well-dressed: Bem-vestido Ex: His sister is always well-dressed.(Outra lâmpada queimou.Dieta: Diet Ex: He’s on a diet to lose weight. (O marido dela não consegue nem trocar uma lampada queimada.) Tingir/pintar o cabelo: Dye Ex: She decided to dye her hair. (Ele fez uma plástica. (A irmã dele está sempre bem-vestida. (Ele está fazendo dieta pra perder peso. (Elas vão ao cabeleireiro toda semana. (A energia acabou á tarde.) Acabar(eletricidade): To go off Ex: The power went off in the afternoon.) Malhar/fazer exercícios físicos: Work out Ex: She likes to work out.) Estragar/Pifar: Break down Ex: This old fridge has never broken down. (Estamos esperando a energia voltar.) Trocar(lampada.) Voltar(eletricidade): To come back on Ex: We’re waiting for the power to come back on.) Cabeleireiro: Hairdresser Ex: They go to the hairdresser every week.) Queimar(lâmpada): To burn out Ex: Another bulb burned out. (Ela gosta de malhar.) Cirurgia plástica: Plastic surgery Ex: He had a plastic surgey.) Forma física: Shape Ex: They’re in great shape. (Esta geladeira velha nunca estragou. (Ela leva um tempão pra se maquiar.torneira…): Replace Ex: Her husband can’t even replace a burned out bulb.) .

Ex: He was turned down again.garagem.) ./They dropped the prices. (Ela está namorando meu amigo. (Ele vai terminar o namoro com ela. quarto. (A luz foi cortada.quarto…): Renovate Ex: They’re renovating their house. (Ele levou o fora de novo. (Como chegar nas mulheres.) Mudar de casa: Move house/home Ex: We need to move house. (Ele está economizando para comprar uma casa. telefone.) Navegar na Internet: Surf the Internet Ex: He surfs the Internet on weekends. (Iremos mandar consertar o microondas.) Estar a fim de alguém: To be interested in Ex: Are you interested in her? (Você está a fim dela?) Chegar em alguém (aproximar): To approach Ex: How to approach women.) Baixar(Preços.) Cortar (agua.temperatura…): Drop Ex: The prices dropped. sala…limpar e por em ordem): Clean up Ex: We clean up the house on saturday. (Ele navega na Internet nos finais de semana.) Arrumar (Casa.Mandar consertar: Get something fixed Ex: We’ll get the microwave fixed. luz.) Terminar o namoro: To break up Ex: He will break up with her. (Precisamos mudar de casa.) Reformar(casa. (Os preços baixaram/Eles baixaram os preços) Poupar/economizar(Dinheiro): Save up Ex: He´s saving up money to buy a house. (Eles estao reformando a casa deles.) Namorar: To date Ex: She’s dating my friend.) / He turned her down.…geralmente por falta de pagamento): Cut off Ex: The Electricity has been cut off. (Ele deu o fora nela.) Levar um fora (não conseguir que o relacionamento comece) / Dar um fora (não aceitar começar o relacionamento): Turn down. (A gente arruma a casa no sábado.

) Conquistar o coração de alguém: To win somebody’s heart Ex: You’ve won my heart (Você conquistou meu coração.) / He two-timed her (Ele a traiu. é verdade ou é mesmo.Ser Fiel: To be faithful Ex: I was faithful to her. estão juntos de novo. (Eu fui fiel a ela. essa expressão é utilizada quando concordamos plenamente com o que a outra pessoa diz. A tradução para “You can say that again” é exatamente esta.) Dar o bolo em alguém (faltar a um encontro): To stand somebody up Ex: He stood her up.) / They got back together. (Ele deu o bolo nela. (Eles voltaram. (Ela nunca te traiu.) / I hate it when you stand me up.) Esquecer alguém (superar os sentimentos de tristeza devido a separação): Get over Ex: I’ll get over you. You can say that again. Ex.) Make a move on. o casal volta a ficar junto): Get back together Ex: She wants to get back together with him.: He’s always trying to make a move on every woman he meets (Ele está sempre tentando passar uma cantada em toda mulher que encontra). Essa expressão significa dar uma cantada. .) Estar apaixonado: To be in love Ex: I think I´m in love. (Ela quer voltar a namorar com ele. Quem assiste o “Pânico na TV” deve estar acostumado com a Sabrina Sato dizendo o tempo todo “É verdade”.) Voltar (um tempo depois de terminar o relacionamento.) Fazer-se de difícil (fazer doce): Play hard to get Ex: She was just playing hard to get. (Acho que estou apaixonado. tem gente que não tem vergonha na cara e não perde uma oportunidade de “Make a move on”. mas dependendo da situação pode ser interessante “make a move on”. Os homens costumam “make a move on” mais do que as mulheres. (Odeio quando você me dá um bolo. (Ela só estava se fazendo de difícil. (Vou te esquecer.) Trair: To cheat on/To two-time Ex: She never cheated on you.

this is now) . The purpose of today’s meeting is… (O objetivo da reunião de hoje é…) Let’s get back to the issue at hand. “em off”. ela significa trabalhar excessivamente ou matar-se de trabalhar. Ex. sem ressentimento. Se for pra reclamar depois é bom não dar sopa pro azar. aqui no Brasil é o nosso costumeiro “cá entre nós”. (A photo of me) Tanto melhor. (That was then. Ex. (So much the better) Isso era antigamente. quem trabalha muito pode usar essa expressão. Algumas coisas não devem ser gravadas ou fotografadas. Não vejo a hora de te encontrar = I can’t wait to meet you Não vejo a hora de sair daqui = I can’t wait to be out of here Não faça promessas que você não possa cumprir (Don’t make promises you can’t keep) Legal! (Cool!) Uma foto minha. sem mágoas. imagine dois amigos discutindo feio sobre qual é o melhor time do Brasil. (Vamos voltar ao assunto. Todo mundo sabe que o Cruzeiro é o melhor! . Without a shadow of doubt.: Without a shadow of a doubt Bush is the stupidest president ever (Sem sobra de dúvida Bush é o presidente mais estúpido que já existiu). agora é diferente.) I’d like to say something about…(Gostaria de dizer uma coisa sobre…) On the whole I think… (No geral eu acho…) Can I ask for a show of hands? (Levante a mão quem apóia) No hard feelings. use esta expressão se você concorda com alguma pessoa sobre determinado assunto sem restrições. Depois de acalmarem-se um pode virar para o outro e dizer: No hard feelings. okay? Isso significa. da Cicarelli e mais recentemente as fotos da Vanessa Hudgens (do filme High School Musical). um deles fica mais exaltado e começa com ofensas pessoais ao outro.Work one’s fingers to the bone.-) Off the record. mantenha tudo “Off the record”.: I spent the day working my fingers to the bone and now I want to relax (Eu me matei de trabalhar o dia todo e agora eu quero descansar). a não ser que a intenção seja a divulgação mesmo! Exemplo: vídeos da Paris Hilton.

(Estes relógios podem custar até mil dólares cada) It´s up to you (Como você quiser) He was jumping up and down with excitement (Ele estava pulando de alegria) We walked slowly up the hill (Subimos o morro lentamente) We had our ups and downs (Tivemos nossos altos e baixos) I´m speaking from direct experience. (Não é bem assim) It runs in the family (Isso é de família) He bent over backwards to do that (Ele se virou do avesso pra fazer aquilo) On mine / My treat (É por minha conta. (É só um palpite) Not quite. (Estou falando de experiência própria) . eu pago) John is up in his room (John está lá em cima no quarto dele) Are you still up? (Você ainda está acordado?) Your time is up (O tempo acabou) Something was up (Alguma coisa estava acontecendo) These watches can cost up to a thousand dollars each. (That does it) Don’t miss more cool expressions coming soon.Não tive tempo de ver isso tudo. He means well (Ele tem boa intenção) It´s just a hunch. Stay tunned. (I had no time to go through all this) Que tal? (What do you think? / How about?) Por que sim / Porque não (Just because) Isso já dá.

= Banda X can’t hold a candle to Banda Y. . parents. (The child put his shirt on backward) I´m broke.friend. If you give a talk. (É tudo encenação) A criança vestiu a camisa ao avesso.If you have a talk. (E é só) That´s all for today. (Quero ouvir a sua versão) It´s a piece of cake. (Isso é tudo por hoje) Don’t turn a blind eye to tyranny! (Não faça vista grossa para a tirania!) A Banda X não chega nem aos pés da Banda Y. teacher or boss says “We have to talk. (Ele ficou danado da vida) And that´s it. you are giving a speech or a lecture in an academic setting. (Estou sem dinheiro) Ele/ela está aprontando algo.“We have to talk” is often a prelude to breaking up. . or otherwise ending a longstanding or vital relationship. serious conversation. getting fired. It may be a colloquium talk (a specialized seminar lecture) or a pre-talk (a presentation by a graduate student to a more general area which serves as a prerequisite to the topic covered in the colloquium talk). (É moleza) It´s gone! (Sumiu!) How´s that? / What do you mean? (Como assim?) He went nuts. you are having a meaningful.Your ears should perk up if your boy.or girl.” It is a signal that you are in trouble and are about to find out just how much trouble you are in. . . (He/she´s up to something) What´s up? (E aí?) I want to hear you side of the story.It´s all theatrics.

and news events of general interest. discussing your work with friends outside of work hours. goo or speech that imitates the way babies sound when they try to communicate (emerging developmental speech sounds). Girl talk conversation that interests women. raising children. Fast talking is talking slick.” Baby talk is gaa. Last night on the news I heard them mention “happy talk” as a synonym for politicians putting a “positive spin” on negative events. Do you have a cold? – Você está resfriado? Do you have the flu? – Você está gripado? What have you been up to? – O que você tem feito de bom? If you don’t mind my asking… – Você se ofenderia se eu perguntasse… How do you like the food? – O que você achou da comida? . Small talk is to be differentiated from shop talk. Happy talk according to wikipedia is the upbeat commentary that news anchors use during news broadcasts to transition from one news story to the next. sports. We talk about make-up. ambiguous verbalizing used by politicians and salesmen to distract or impress potential clients or constituents. hobbies. Usage: “He tried to fast talk me into making a deal that I didn’t want because it was not in my best interest. life issues such as menopause. Topics for small talk include the weather. gaa. Parents and teachers often give pep talks to their charges to lift their spirits when they are down and they need some extra encouragement. The infamous pillow talk.There is small talk. The coach of a sports team gives his squad a pep talk to motivate them. Salesmen are accused of fast talking potential customers to boost sales. Baby talk is also called motherese when used by adults addressing infants and is sometimes used between lovers affectionately. intimate talk between the sheets (among lovers) is the stuff espionage movies are made of. fashion. goo. Double talk is meaningless. using smooth lines to persuade or convince or mislead or get (obtain) something. and it received national attention when it was feared that the presidential pillow talk would create national security leaks (breaches). and even men. the mundane chit chat that people engage in at cocktail parties to break the ice.

How’s everything? – Como vão as coisas? I’ve never heard of it. é uma batida envolvendo dois veículos. get out!”. Fender Bender. mas demonstra o sentido da expressão. – Nós precisamos nos falar mais. essa pode ser utilizada com aquele cara que fica “enchendo o saco” o dia todo. Dear. porém com poucos danos. “I’m fed up with you. Nossa!! Essa frase está bem sem educação. – Isso foi divertido. Exemplo: She had a fender bender. It was a lot of fun.Just out of curiosity… . como no exemplo: “I’m getting tired of doing this day in and day out. Don’t be such a stranger.” Fed up with. (Querida. – Vê se não some. We need to keep in touch more often. – Eu nunca ouvi sobre isso. – Você não mudou nada. be my guest! – sinta-se em casa! sleep on it! – reflita bem! spit it out! – desembuche! for a change – pra variar… a feeble excuse – uma desculpa esfarrapada talk is cheap! – dizer é fácil so what? – e daí? he is her age – ele é da idade dela in the flesh – em carne e osso to steal the thunder – roubar a cena Beats me. nós podemos utilizar essa idiom para dizer que você faz algo dia após dia. Você simplesmente diz Beats me! (Sei lá!) Day in and day out. essa é utilizada quando alguém te pergunta algo e você não tem idéia da resposta.Só por curiosidade… You haven’t changed a bit. nossa casa está muito suja) . our house is very dirty. não significa “me bate”. Você pode dizer.

silly talk: funny. (Eu posso arrumar a casa) Could you do the ironing? (Você poderia passar a roupa?) I’ll do the shopping. (Deixe os pratos para mim) I can quickly rinse them. (Eu vou passar o aspirador de pó) I would like to mop the kitchen and bathroom floors. victory talk: politicians talking about winning elections or wars. disagreeing with an authority figure in a disrespectful tone. whimsical patter that makes children giggle. então. (Eu gostaria de lavar o chão da cozinha e do banheiro) crazy talk: uttering illogical irrational statements or trying to justify unreasonable ideas that will fail have a negative or injurious outcome). back talk: talking back to your parents or other authorities.I can tidy up the house. Usage: “Don’t give me any back talk” or “don’t give me any lip”. (Eu posso lavá-los rápido. coloque-os na máquina de lavar louça) I will do the vacuuming. . then put them in the dishwasher. trash talk: Someone is trash talking when he tries to intimidate his opponent during a game using insults and boasts–definition courtesy of Gustavo. (Eu vou fazer as compras) Leave the dishes to me.

capturar escolher aderir. encadernar. segurar-se vir custar rastejar cortar negociar. begot begun beheld bent bet bid bound bitten bled blown broken bred brought broadcast built bought cast caught chosen clung come cost crept cut dealt dug done drawn drunk driven eaten fallen fed felt fought found fled flung flown forbidden forgot. deitar pegar. encontrar fugir. beber. erguer-se despertar ser. gerar começar contemplar curvar apostar oferecer. ter hemorragia assoprar. escapar arremessar voar. got given gone ground grown had heard PORTUGUESE TRANSLATION ------------------surgir. transmitir construir comprar atirar. were bore beat became befell begot began beheld bent bet bid bound bit bled blew broke bred brought broadcast built bought cast caught chose clung came cost crept cut dealt dug did drew drank drove ate fell fed felt fought found fled flung flew forbade forgot forgave froze got gave went ground grew had heard PAST PARTICIPLE --------------arisen awoken been borne beaten become befallen begotten. comer ouvir . tratar cavocar fazer ** tracionar. paralisar obter ** dar ir moer crescer. ser portador de bater tornar-se acontecer procriar. obrigar-se morder sangrar. forgotten forgiven frozen gotten. explodir quebrar procriar. pilotar proibir esquecer perdoar congelar. estar suportar. ir de carro comer cair alimentar sentir. fazer uma oferta unir. cultivar ter. sentir-se lutar achar. reproduzir trazer irradiar.BASE FORM ------arise awake be bear beat become befall beget begin behold bend bet bid bind bite bleed blow break breed bring broadcast build buy cast catch choose cling come cost creep cut deal dig do draw drink drive eat fall feed feel fight find flee fling fly forbid forget forgive freeze get give go grind grow have hear PAST TENSE ------arose awoke was. desenhar ** beber dirigir.

fabricar ** significar. etc. sacudir. querer dizer encontrar. agüentar roubar cravar. atacar . tremer soltar. extraviar fazer. spat spread sprung stood stolen stuck stung stunk struck esconder bater segurar machucar guardar. enfiar picar (inseto) cheirar mal golpear.hide hit hold hurt keep know lay assentar lead leave lend let lie lose make mean meet overcome overtake pay put quit read ride ring rise run saw say see seek sell send set ajustar ** shake shed shine shoot show shrink shut sing sink sit slay sleep slide sling speak spend spin spit spread spring stand steal stick sting stink strike hid hit held hurt kept knew laid led left lent let lay lost made meant met overcame overtook paid put quit read rode rang rose ran sawed said saw sought sold sent set shook shed shone shot showed shrank shut sang sank sat slew slept slid slung spoke spent spun spit. deixar cair ** brilhar. marcar. reluzir atirar. spat spread sprang stood stole stuck stung stank struck hidden. fincar. objetivar vender mandar pôr em determinada condição. cerrar cantar afundar. desferir. assassinar dormir deslizar. liderar deixar. rodopiar cuspir espalhar fazer saltar parar de pé. alugar deitar perder. surpreender pagar colocar abandonar ler andar tocar (campainha. conhecer superar alcançar. contrair fechar. concorrer. partir dar emprestado deixar. submergir sentar matar. arremessar falar gastar fiar. manter saber. alvejar mostrar. dirigir serrar dizer ver procurar obter.) subir. conhecer colocar em posição horizontal. escorregar atirar. erguer-se correr. exibir encolher. hid hit held hurt kept known laid led left lent let lain lost made meant met overcome overtaken paid put quit read ridden rung risen run sawn said seen sought sold sent set shaken shed shone shot shown shrunk shut sung sunk sat slain slept slid slung spoken spent spun spit.

string strive swear sweep swim swing take teach tear tell think throw tread undergo understand uphold wear win wind write strung strove swore swept swam swung took taught tore told thought threw trod underwent understood upheld wore won wound wrote strung striven sworn swept swum swung taken taught torn told thought thrown trodden undergone understood upheld worn won wound written encordoar. ganhar enrolar. alternar tomar ** ensinar. rodar. lutar jurar. dar aula rasgar. dar corda escrever. despedaçar contar pensar atirar. redigir . trilhar submeter-se a. suportar entender sustentar. arremessar pisar. amarrar esforçar-se. gastar vencer. defender vestir. assegurar varrer nadar balançar. usar. prometer. apoiar.

Master your semester with Scribd & The New York Times

Special offer for students: Only $4.99/month.

Master your semester with Scribd & The New York Times

Cancel anytime.