P. 1
Rabinal achi

Rabinal achi

|Views: 14,678|Likes:

More info:

Published by: Claudia Aracely Iboy Mendoza on Jun 13, 2011
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as DOCX, PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

06/14/2013

pdf

text

original

UNIVERSIDAD RURAL DE GUATEMALA SEDE 69 RABINAL BAJA VERAPAZ

DOCENTE: Lic. Julio Amílcar Ismalej Argueta CURSO: Lengua y literatura

TEMA:

Resumen obra Drama del Rabinal Achi

Abelardo Raymundo Cojom Morales 26 de Mayo del 2011

Hasta que el cayo enfermo una necesidad de acudir para la cura de su enfermedad pero en ese entonces no habían médicos la esposa con la ayuda de un joven que servía a charles brausseur llam ado Colax López sobrino de Bartolo Sis le comento a su tío que le podía pedir ayuda al párroco y así fue.INTRODUCCION La historia de nuestro pueblo es una de las mejores atribuidas a nivel internacional sabemos que el drama de Rabinal Achi es una codicia para ellos. días después. ya que nuestros abuelos ya traían esa inteligencia ancestral. fue dond e empezó la traducción del manuscrito del Kek¶chi al Español. con engaños y esclavizar a nuestra gente natural y sabemos que el código estaba celosamente aguardada durante siglos y fue sacada a luz por la persona que lo tenía bien conservada. . pero se fue en decadencia cuando los conquistadores hicieron de los suyos. por agradecimiento llego a visitar a la parroquia al abate y le prometió que le daba el código o el manucrito del Rabinal Achi. como lo fue Bartolo sis y que anteriormente lo estaban buscando pero no concluían su propósito.

además de haber realizado un estudio sobre su coreografía y musicalización. es decir diferentes casas de conglomerados familiares y los de Rabinal que eran . ¿QUÉ ES EL RABINAL ACHÍ? El Rabinal Achí es una tradición oral que Carlos René García Escobar. su capacidad de trabajo y su vasta cultura general e histórica se evidencian en los cuatro volúmenes que presenta en su ³Historie des Nations Civilices du Mexique et de l¶ Amérique-Centrale´ (1857).El antropólogo guatemalteco Carlos René García Escobar. los cuales constituyen parte de la vida del investigador de nuestra cultura. quien realizó una traducción del texto original de Bartolo Sis. la organización. y fue retomado por el abate Charles Etienne Brasseur de Bourbourg (publicado en francés y K´iche´ en 1862).La recopilación del original por el director del Subcentro Regional de Artesanías y Artes Populares. Hugo Fidel Sacor. bajo la Dirección General de Investigación de la Universidad de San Carlos de Guatemala. . los personajes. en el cual su perspicacia. en su texto titulado ³Rabinal Achí o Danza del Tun´. . un anciano principal. . los trajes y los instrume ntos. que representaba una situación polít ica entre los grupos k¶iche´ y los de Rabinal. su dedicación. bajo el patrocinio de la Universidad de San Carlos de Guatemala y del Ce ntro de Estudios Folklóricos. Éste enmarca claramente la historia. (CEFOL). ha realizado distintos estudios. que poseía el conocimiento tradicional de uno de los sucesos históric os políticos K´iche´ más representativos. rec oge en su libro ³Historia Antigua y Etnografía del Rabinal Achí´. los sucesos. en el que menciona que hace más de quinientos años había una manifestación dramático danzaria que rememoraba una historia mítica basada en hechos reales. la ubicación geográfica. del texto de carácter histórico y etnográfico de historia antigua del Rabinal Achí.El estudio principal por el abate Charles Etienne Brasseur de Bourbourg (1814±1874). del cual ha n partido distintos investigadores sobre este tema teatral. .DANZA DEL RABINAL ACHÍ La recopilación histórica al K´iche´ que realizó Bartolo Sis. un estudioso del Rabinal Achí.El texto de nuestro insigne escritor Luis Cardoza y Aragón en el cual realiza una exhaustiva investigación sobre los orígenes del Rabinal Achí con el prólogo de otro investigador Georges Raynaud.

el Urram o sea el antiguo Zamaneb. del linaje de Nimá K´iche´. tomaba lugar en esas épocas en recuerdo de aquellos memorables sucesos antiguos en que los de Rabinal habían vencido a los de la casa Cawec y sacrificado a uno de sus más insignes guerreros. llamado Rabinal. en este caso. pero popularmente conocido en el siglo XVI como Danza del Tun. que tenían diferentes grupos sociales los cuales se habían asentado en las tierras altas de lo que hoy es Guatemala y. Achí. El Rabinal Achí que. durante 260 días y 260 noches ha estado atacando Cajiup. a fin de obligarlos a continuar tributando a los gobernantes de Nimá K´iche´. de todos modos. la ciudad de Balamyac y. ambos contendientes se in tercambian .una rama de la casa K¶iche´. algunas de ellas. gran señor de Rabinal. lo que produjo. en vista de que la danza del Tun personificaba el sacrificio de un guerrero esclavo (llamado en K¶iche´ ³Teleche´ es decir ³esclavo o cautivo´) y su representación como ritual dramático danzario causaba gastos. es la que con más autenticidad preserva la cosmovisión original de las épocas antiguas de los pueblos k¶iche´. sino hasta un siglo después del inicio de la colonización española. Por ello. En efecto. además secuestra a Cinco Lluvia. en lo que es el departamento de Baja Verapaz y uno de sus importantes valles. destruyendo algunos pueblos más. García Escobar (2001). Aunque no existen evidencias concretas. LA DRAMATIZACION: El gran guerrero Cawec de los k¶iche´. el Ajau Hob Toj. transformadas a través del tiempo han llegado hasta nosotros y entre ellas. Cubulco y Chicaj. el valiente K´iche´ Achí. que se continuaran representando pero en la clandestinidad. Allí se desarrolló el grupo Achí. el Oidor Juan Maldonado de Paz prohibió este tipo de representaciones populares en el año de 1625. Se trataba de reconocer tierras en posesión. jefe de los de Cunén y de Chajul. llamado K´iche´ Achí. en consecuencia. se cree que el teatro danza k¶iche´ llamado Rabinal Achí. del Uleutum o. En esta discusión. de f iliación idiomática K¶iche´ comprendiendo tres asentamientos importantes: Rabinal. rescata a su señor Hob Toj y después captura a K´iche´Achí a quien ata a un árbol frente a Cajiup y a quien luego recrimina y discute el por qué de su captura y prisión. del Tum Teleche. costumbres y ritos no aceptados por la concepción cristiana de la religión católica. la fortaleza de los Rabinal. El otro gran guer rero de Rabinal.

como antes.. con vosotros tigres! Estos sucesos aquí relatados constituyen una síntesis del texto que esc ribió . a la faz del cielo.. en efecto. servidumbre y guerreros águilas y tigres. . así lo hace saber a Hob Toj y éste rectifica su parecer. si no comiera en mis altos y en mis bajos caminos cuando volvía de allí?. Rabinal Achí informa al Ajau Hob To j sobre la captura de K´iche´ Achí y éste responde que lo recibirá cuando se le rinda en vasallaje. Entonces y ahora seré como la ardil la. aquí. ¡Qué cielo y tierra sean con vosotros águilas. Luego K´iche´ Achí se presenta ante el Ajau Hob Toj y todo el cortejo gobernante. nobles. y otras. por Achí. la madre de los pajarillos verdes. No he huido. Esto se demuestra en el epílogo del texto original donde K´iche´ Achí exclama a su regreso momentos antes de morir: ³Huyó´ habéis dicho. Todo esto se le concede. quien es una doncella proveniente de la región de Carchá. prefiere morir. Sí. a la faz de la tierra. Cuando se le hace conocer su sentencia de muerte pide se le concedan sus últimos deseos que son: probar fuerzas en combate con los guerreros águilas y tigres. buscado y cazado como alimento. Vuelve Rabinal Achí a explicarle al guerrero Cawec que Hob Toj lo perdonaría si se le humillase pero K´iche´ Achí rechaza la propuesta y. vosotros pues tigres. como muere en las hierbas. venid pronto! ¡Cumplid vuestro deber! ¡Luchad pronto con vuestras garras! Porque sin compañía fallezco. A su regreso es eje cutado por los guerreros águilas y tigres. a la vez que uno al otro se recriminan fechorías como la del rapto de los 14 mancebos de Rabinal. porque soy guerrero valiente que vengo solo de mis montañas y valles.apologías de sus propias hazañas y andanzas por diferentes ciudades del ³imperio´ K´iche´. pero Rabinal Achí se ofende por ello. de mi gallardía. ¡Vosotros pues águilas. Aquí moriré. nadie responde. vestirse con los atuendos de Rabinal y bailar con música de pito y tum con U Chuch Gug. pero cuando solicita 260 días y 260 noches para ir a despedirse de sus montañas y valles en la región propiamente K´iche´. comer y beber de lo que comen y beben sus captores.. Sólo salí a encomendarme a mis montañas y valles donde perman ecía y solía alimentarme de hierbas tiernas. al quedar libre ataca a Rabinal Achí en señal de descontento.. Hob Toj pretende respetar el liderazgo de K´iche´ Achí. como el pájaro que muere en las ramas. pero el guerrero Cawec prefiere morir antes que humillarse y. Aquí debo desaparecer. aunque parece ser que va.¿Qué sería de mi valentía.

entre otras más.val. orihinal. máscaras. y luego cuando al ser dictado al abate Charles Etienne Brasseur de Bourbourg. cih chi iq riooctubre.tave. antropólogos. instrumentos musicales y utilería. chubecih chubesac chicavapanoc quehecut rabinal achi wepu xahoh tun. al sacarlo de la clandestinidad de 225 años. . el No. según aparece en su parte inicial. Ahora bien.Bartolo Sis en 1850. la primera conocida en español. pues llevaba ya unas tres décadas de participar con don Esteban en su grupo. trabajando en ello desde 1986 para la Dirección General de Investigación de la Universidad de San Carlos de Guatemala y que vio la luz en 1991 en uno de sus cuadernos de investigación. todos los elementos coreográficos y parafernálicos. Vajxacib. Rech.org En este sentido nos preguntamos cuánto habrá cambiado el texto oral tradicional del Rabinal Achí al ser primeramente transcrito al K´iche´ por Bartolo Sis como ya se dijo. el señor Esteban Xolop. nuqabol. Mixchin. sociólogos. hereda directamente de su suegro. historiadores. Es el señor José León Coloch quien en 1986. año. Es a partir del texto en español de Cardoza y Aragón que se han hecho todos los estudios posteriores de profundos analistas. VISITA NUESTRA NUEVA PAGINA www. Cumal. Vi. vaexahoh. rihunab de 1850. el texto en posesión actualmente del señor José León Coloch y cuya primera traducción directa al español fue realizada por el historiador Hugo Fidel Sacor. tun. todo texto oral al transformarse en texto escrito va contaminando poco a poco su originalidad primigenia en tanto que de acuerdo con su contexto histórico va interpolando e incorporando nuevos elementos. 1 -90. y literatos. Georges Raynaud hizo otra nueva traducción al francés en 1928 de la cual nuestro insigne escritor Luis Cardoza y Aragón elaboró una traducción en los dos años siguientes. anotada por Raynaud y luego publicada por la Sociedad de Geografía e Historia en marzo de 1930.catinamit sam pablo Rabinal. A los veintiocho días del mes de octubre del año de 1850 realicé el original Baile del Tun de nuestro pueblo San Pablo Rabinal para que mis hijos mantengan la tradición. cuando escribía en su idioma Achí al principio de su texto lo siguiente: unabe bibal rech Bartolo Sis chihuvinac.vae. como consta en la copia hecha por Manuel Pérez en 1913. De esta versión de Bourbourg publicada en 1862. trajes. García Escobar (2001). de reconocidas trayectorias humanistas. quien no sólo lo transcribió a un idioma K´iche´ aprendido por él en esos años sino que también de allí lo tradujo al francés. Habían pasado 80 años desde que Bartolo Sis elaborara el primer texto.elrabinalachiguatemala. García Escobar (2001).Rech. Quxtabal. Lejos estaba don Bartolo Sis el 28 de octubre de 1850. vehesahvi.

desde hace varios lustros. del texto de Luis Cardoza y Aragón contiene códigos y signos que demuestran que el teatro es un sistema de comunicación. Y así como fue don Esteban Xolop quien atendió a Henrietta Yurchienko en 1948 y a don Francisco Rodríguez Rouanet en los años cincuenta. le imponen a la práctica del baile. así don José León se ha visto por muchos años. más las intervenciones de personas inescrupulosas interesadas en turistizar esta tradición para obtener dividendos inconfesados en su propio beneficio y no del grupo que año con año. quizá desde los años setenta. DESCRIPCIÓN DE LA OBRA La obra de teatro El Rabinal Achí.El Varón de Rabinal Autor Texto referencia: Luis Cardoza y Aragón Recopilador textual: Abate Charles Etienne Brasseur de Bourbourg Autor : Tradiciòn Oral Año: 1855-1862 Género: Teatro danza Musicalización: Propia . acosado por investigadores acuciosos de muchas partes del mundo y de Guatemala.Esteban Xolop lo había heredado del señor Manuel Pérez en l as hoy lejanas épocas de los años treinta y cuarenta. lo viene representando. Esta obra se describe a continuación e n una breve síntesis: Obra: El Rabinal Achí Título original: El Rabinal Achí País: Guatemala Municipio: Rabinal Departamento: Alta Verapaz Basado en el texto: Rabinal Achí . Hay que ver la dificultad con que el mismo baile -drama se ha ejecutado a través del siglo XX por los obstáculos que los tradicionales tabúes mantenidos en secretividad por la gente.

brujo del envoltorio.Coreografía: Danza tradicional guatemalteca Personajes: CINCO-LLUVIA (HOBTOH) Gobernador de la ciudad de Rabinal EL VARÓN DE RABINAL (RABINAL ACHÍ) Jefe de los Varones. hijo del jefe Cinco -Lluvia L VARÓN DE LOS K´ICHE´ (K´ICHE´ ACHÍ) Gobernador de los extranjeros de las ciudades De Cunén y Chajul. el hijo del brujo de los Varones. gobernador de los k´iche´. MADRE DE LOS VERDES PAJARILLOS (U CHUCH GUG) PRECIOSAS GEMAS (RI-YAMANIM XTECOH YAMANIC) Esposa del Varón de Rabinal UNA SIRVIENTA (MUN) UN SIRVIENTE DEL VARÓN DE RABINAL (MUN) DOCE ÁGUILAS AMARILLAS (COT) DOCE JAGUARES AMARILLOS (BALAM) Títulos de los Varones de la ciudad de Rabinal NUMEROSOS GUERREROS NUMEROSOS SERVIDORES GUERREROS Y MUJERES DEL VARÓN DE RABINAL DANZANTES . LA SEÑORA (XOC AHUA) Esposa del jefe Cinco-Lluvia MADRE DE LAS PLUMAS.

Se realizan CUATRO ACTOS. .La esena Acontece en Cak-yug-Zilic-Cakacaonic-Tepecanic Fuera y en el interior.

CONCLUSION Sabemos que nuestra obra a cruzado frontera y galardona a nivel mundial por la elaboración del manuscrito de nuestros antepasados. sin la conservación de este nuestra historia no la conociéramos pero los que salieron ganando fueron los codiciadores y con engaños nos han tenido conformes con la relevancia que se le da. . pero los que hacen dinero con nuestras tradiciones siempre son los extranjeros.

You're Reading a Free Preview

Download
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->