El escrito que aquí publicamos, Las leyes, es, por desgracia un tratado incompleto que consta de tres libros

y que, originalmente, se piensa, habría sido conformado por seis. Igualmente se presupone que no fue publicado en
vida de su autor, puesto que, a decir de los eruditos, presenta una notoria falta de pulido tanto en su estructura como
en su estilo, lo que, se afirma, Cicerón no hubiere jamás permitido.
Sin embargo, la gran importancia de este incompleto tratado, consiste, en nuestra opinión, en que se trata de
un texto que aborda el derecho romano de la República.
Por lo general, cuando se hace mención del derecho romano, refiérese al derecho imperial, incluso, en
muchísimas ocasiones, trátase únicamente del derecho romano de Oriente, mal llamado bizantino, y, en muy pocas
ocasiones es posible abundar sobre, y válgasenos la redundancia, el derecho romano de la Roma de Italia y no de la
de Constantinopla.
Tal característica de esta obra resulta, para nosotros, fundamental, puesto que da luz a una concepción del
derecho romano republicano, por lo general, lo repetimos, arrinconada a meras referencias de píe de página en las
obras de derecho romano.
Esperamos que todo aquel que lea esta edición virtual, logre conformarse una idea más amplia del derecho
romano de la Roma de Italia, en la época de la República, logrando con ello dar más amplitud y proyección al
concepto mismo del derecho romano.
Chantal López y Omar Cortés

BIOGRAFÍA:
Marcus Tulius Cicero (106-43 a.C.) vino al mundo en la ciudad de Arpino (Italia), el día 3 de
enero del 106 a. C. Su padre, un caballero romano del mismo nombre. Su madre, Helvia. Tuvo
un hermano, Quinto, a quien dedica parte de su correspondencia. Junto a él recibe, ya en Roma,
la más esmerada educación. De temperamento intelectual, sufre desde muy joven las influencias
de los más relevantes cerebros de su época: El poeta Arquías, cuya ciudadanía defenderá en el
futuro; los oradores L. Licinio Craso y Marco Antonio; Q. Muscio Escévola, el augur; el pontifex
maximus de igual nombre; los filósofos Diodoto (estoico) y Fedro (epicúreo). Estos hombres,
entre otros, forjarán con sus enseñanzas, actuaciones, ejemplos, el carácter del autor latino más
leído en todo el mundo y en todas las épocas. A los diecisiete años cumplió su servicio militar a
las órdenes de Pompeyo Estrabón y Sila, durante la Guerra Social (90-88 a. C.). En el año 80 a.
C. pronuncia el discurso que lanzaría su nombre a la política, Pro Sexto Roscio donde osa
oponerse abiertamente a Sila. Entre 79 y 77 se traslada a Atenas, por motivos de salud o tal vez
de seguridad. Allí estudia la obra de Antíoco de Ascalón. Marcha a Rodas, donde escucha al
estoico Posidonio y reencuentra a Molón (a quien ya debió conocer en Roma), influencia
decisiva en la formación de la prosa ciceroniana. A su regreso casa con Terencia, quien le dará
una hija, Tulia, que sería la pasión del de Arpino, hasta la muerte de ésta en el 45, dos años antes
que su padre. En 75 fue Cuestor en Libylaeum (Sicilia) al parecer con honradez y eficacia. En el
año 69, alcanzó el cargo de Edil Curul. Anteriormente, ya en el senado, ganó el caso de Verres,
espectacular acopio de pruebas, que nos lo muestra ya como abogado habilísimo. Poco después
conoce a Pomponio Atico, que, amigo y confidente casi exclusivo, destinatario de las cartas más
interesantes, pasaría a formar parte del reducidísimo número de los verdaderos afectos de
Cicerón (seguramente Atico, Quinto y Tulia). Fue Pretor (66), cargo en el que apoyó que se
dieran amplios poderes a Pompeyo (de Lege Manilia) en la guerra contra Mitridates. Cicerón,
padre por segunda vez -su hijo Marco nació el 65-, alcanzó el consulado en el 63. En su
actuación se dedicó casi exclusivamente a desbaratar los planes de Catilina. Los cuatro discursos
in Catilinam descubrían y exponían la conspiración, que finalmente fue abortada en forma brusca
y dudosamente legal. Esto le proporcionaría el pomposo título de pater patriae y algunos
disgustos de importancia. En efecto, en el año 58 tuvo que exiliarse a Tesalónica y sus
propiedades fueron destruidas. Obra de Clodio, quien había conseguido astutamente que el
senado declarara fuera de la ley a cualquier responsable de condenas sin juicio -y los partidarios
de Catilina habían sido ejecutados en esas condiciones-. Regresó pronto. Pero la Roma del
primer triumvirato -en cuya instauración no había querido colaborar- no le fue propicia y se
dedicó a la prosa filosófica. De Oratore, De República, De Legibus, son los frutos de esta época.
En el año 53 fue elegido augur y en el 51 proconsul, cargos ambos que desempeñó con
brillantez. Estalla la guerra civil. Cicerón se declara Pompeyano y, tras la derrota de Farsalia, se
retira nuevamente de la vida pública. Estuvo algún tiempo en Brindisi, fue autorizado a regresar
y lo hizo, aunque siguió discretamente al margen de la política. Su vida familiar fracasa. Se
divorcia de Terencia (que se casa enseguida con Salustio) y él a su vez contrae segundas nupcias
con una jovencita, pupila suya. Al parecer tampoco le fue muy bien. En el 46 pierde a su hija
Tulia. En los años que la sobrevive no parece reponerse de la íntima conmoción que sufrió. De
esta época son Orator y Brutus, nuevos tratados de retórica, así como Tusculanae, De natura
deorum, De offici/is y De amicitia. En el 44, César es asesinado. Cicerón intenta volver a la
política. Busca la reconciliación, proponiendo la amnistía para los conspiradores, pero se ve
obligado a huir otra vez. Nuevamente en el senado, aún reunió fuerzas para oponerse a Marco
Antonio (1ª Philippica). Tal vez hubiera pensado en Octavio -como antes lo hizo en Pompeyo-

como rector de su República, pero aquél se alía con Marco Antonio y Lépido. Es el fin de
Cicerón. Intenta la huida, pero fracasa. Muere en Formias, el 3 de diciembre del 43. Hombre
difícil de conocer, agnóstico de hecho, pese a las obsesiones teológicas que le produjo la muerte
de Tulia y a la religión oficial, que practicó toda su vida con marcado carácter práctico; tampoco
en política es de fácil definición. Liberal moderado hasta el 80 (en el Pro Sexto Roscio acepta
haber colaborado con el régimen, aún no estando de acuerdo), se inclina progresivamente hacia
la democracia, alcanzando una magnífica reputación entre los populares (66) (era la época de la
Lex Manilia) mientras que los optimates le miraban con hostilidad (Cicerón era horno novus).
Pero después, tras un enfrentamiento con los populares (en contra Rullum se opuso a un
oportunista reparto de tierras) busca el favor de los optimates, que le encumbran (Consulado en
el 63, in Catilinam, etc.). En lo sucesivo, es cada vez más conservador, o como tal se comporta.
El caso es que cada una de estas variaciones le valió una serie de enfrentamientos: Sula, los
optimates, por los que en realidad siempre sintió simpatías, César y Antonio. La honradez -su
carrera lo atestigua- y la fidelidad a los propios principios fueron las únicas constantes de la vida
del abogado, del escritor, del filósofo, del político y hasta, tal vez, del poeta.

OBRA:
Obras retóricas y filosóficas (cf. Vida), discursos -desde Pro Quintio, hasta Philippicae-, con
un total de 58 y 37 libros de cartas, es lo que nos queda de su obra. Poeta mediocre, si lo
juzgamos tan solo por lo poco que conocemos de esta faceta suya; importador de filosofías
griegas, pero creador de. lenguaje filosófico latino -a que tan agradecidas deben estar las escuelas
filosóficas medievales-; ensayista activo; orador elocuentísimo cuya auténtica valía sólo nos
podrían atestiguar quienes le escucharon.
ORATORIA
Pro Quinctio / Pro Roscio Amerino / Pro Roscio Comodeo / de Lege Agraria / Contra Rullum /
In Uerrem / de Imperio Cn. / Pompei / Pro Caecina / Pro Cluentio / Pro Rabirio / Perduellionis
Reo / In Catilinam I-IU / Pro Murena / Pro Sulla / Pro Flacco / Pro Archia / Post Reditum in
Senatu / Post Reditum in Quirites / de Domo Sua / de Haruspicum Responsis / Pro Cn. Plancio /
Pro Sestio In Uatinium / Pro Caelio / de Prouinciis Consularibus / Pro Balbo / Pro Milone / In
Pisonem / Pro Scauro / Pro Fonteio / Pro Rabirio Postumo / Pro Marcello / Pro Ligario / Pro
Deiotaro / Philippicae
PHILOSOFIA
de Inuentione / de Optimo Genere Oratorum Topica / de Oratore / de Fato / Paradoxa Stoicorum
/ De Partitione Oratoria / Brutus Orator / De Re Publica / de Consulatu Suo / de Legibus / de
Finibus / Tusculanae Disputationes / de Natura Deorum / Academica / Cato Maior de
Senectute / Laelius de Amicitia / de Diuinatione / de Officiis / Commentariolum Petitionis
EPISTULAE
ad Atticum / ad Familiares / ad Quintum / ad Brutum

: Loeb Classics. Bibliografía: Estudios: Dorey. Ch. Oxford: Clarendon Press. 1990. 1992. Cicero’s Social and Political Thought. Krostenko. Berkeley. Présence de Cicéron (Hommage au R. . 1920. Catullus. de Valladolid. 1990. J.. Cicero. 1984.. Chicago & London. Discursos I (BCG 139). 7-156. Univ. Pedtersso. 1965 Douglas. B. A Biography. Introduzione a Cicerone.G.. Narducci.M. Gredos. E. of Chicago Press.N. Ed.). New Haven. Budé.: Yale Univ.BIBLIOGRAFÍA: Bibliografía: Ediciones. of California Press.. Mondadori Traducciones al español: B. A. and the languaje of social performance. Th..C. N.P. Conn. Berkeley: Univ. T.2001 Mitchell. Valladolid: Univ. Y trad. textos y traducciones: Colec(s): Oxford. M. (Ed. Teubner.Bari: Laterza. Tulio Cicerón. Univ. London: Routledge & Kegan Paul. Madrid..M. 1993. Testard) . 1968 Habicht.. Núñez González. M. Press 1991.VV. Cicero. Cicero.. Cicero the Politician. T. Rodríguez-Pantoja Márquez. Wood. of California Press. Press. El ciceronianismo en España. Roma. Baltimore-London: The John Hopkins Univ.E. París: Les Belles Lettres. Cicero: The Senior Statesman..A.A. 1988 AA. Cicdero..

Capítulo XVIII. et semper manebit: sata est enim ingenio.. Capítulo II. Capítulo XI. según la tradición.. había hecho surgir Atena. ella y Neptuno procuraron ofrecer la cosa más útil. Sin embargo. 2 Esto es. uideris fratrem laudando suffragari tibi. porque fue plantada por el ingenio. desterrado. dando éste como tal el caballo. para merecer el honor de dar su nombre a la ciudad. Capítulo XIII: Capítulo XIV. Quinto? y ¿qué es Atticvs: Quo tandem modo. como afirma Escévola3 del Mario de mi hermano. uerum tamen dum Latinae loquentur litterae. mientras hablen las letras latinas. Qvintvs: Manet uero. no faltará a este lugar una encina que sea dicha de Mario. y por el cultivo de ningún agricultor puede ser sembrado un árbol tan duradero como por el verso de un poeta. Quinto. quale est istuc quod poetae serunt? Mihi enim alabando a tu hermano. En honor de éste escribió aquél en su primera juventud un poema del que nos quedan unos pocos versos. Quinto. verdaderamente. Capítulo VIII. Capítulo VI. darte tu voto2. ante aquel espectáculo. haec est profecto. porque es muy vieja. pero es lo más probable que se trate del primero. Capítulo III. o. Capítulo VII. en fin. etenim est sane uetus. llevando una serpiente en las garras. pasando por el bosque de Arpino. Capítulo X. 3 No se sabe si el augur o el pontífice. 4 El que. Quinte? Aut eso que siembran los poetas? Porque me pareces. Capítulo V. canescet saeclis innumerabilibus. Capítulo XVII. .Permanece. esto es.Sea así enhorabuena. porque Quinto era también poeta. en verdad. eaque. Ático nuestro. fue patria de Cicerón. alabarte a ti mismo. cuando se verificó el certamen en que. Cereate. Atticvs:[1] Lucus quidem ille et haec Arpinatium quercus agnoscitur. y ella. Capítulo XII. frecuentemente leídos por mí en el Mario1. se reconoce aquel bosque y aquella encina de Arpino. Capítulo XV. en los cuales se encuentra precisamente el pasaje en que Mario. y siempre permanecerá. porque oleam tenere potuerunt. y en una aldea inmediata. Capítulo XXI. Capítulo IV. I Ático. Attice noster. ut ait Scaeuola de fratris mei Mario. Capítulo XVI. saepe a me lectus in Mario: si enim manet illa quercus. Capítulo IX. arrojándola a tierra ensangrentada. aut quam Homericus 1 Arpino (Arpinum). Ático. Nullius autem agricolae cultu stirps tam diuturna quam poetae uersu seminari potest.. quercus huic loco non deerit quae Mariana dicatur. [2] Qvintvs: Sit ita sane. Si no es que por casualidad ha podido tu Atenas nisi forte Athenae tuae sempiternam in arce tener en la ciudadela su olivo sempiterno4. y. Capítulo XI. Capítulo XIX. en el Lacio. ve que un águila remonta el vuelo desde una encina.. nació Mario. a la que destroza a picotazos. Capítulo XX.LIBRO PRIMERO Capítulo I.¿De qué modo. Capítulo XXIII. cobra Marío nuevos ánimos.. Capítulo XXII.Ciertamente. Si aquella encina permanece. encanecerá por siglos innumerables.

aquella encina glandífera. pero cuando la tempestad o la vetustez la haya consumido.. la dorada mensajera de Júpiter. ya en una memoria reciente. ciertamente. después de su muerte. sin embargo. no lejos de tu casa. Ático. ya en un hombre de Arpino. tal como escribes. sic enim est traditum. Ahora sea ésta. hija del rey de Atenas Erecteo. y por qué preguntas esas [4] Atticvs: Quorsum tandem aut cur ista cosas? quaeris? Marco. certen <non> longe a tuis aedibus inambulans post excessum suum Romulus Proculo Iulio dixerit se deum esse et Quirinum uocari templumque sibi dedicari in eo loco iusserit.No lo dudo.. Tito. estaba situada la casa Panfiliana. lo hacen mendacem putari. imperitamente esos algunos que exijan en ese Tite noster. sed tamen nonnulli isti.el Ulises de Homero dijo haber visto él en Delos una palma grande y flexible5. nisi ne nimis diligenter inquieras demasiado diligentemente en aquellas inquiras in ea quae isto modo memoriae sint cosas que de ese modo hayan sido entregadas a la prodita. tamen erit his in locis quercus quam Marianam quercum uoca<bu>nt. sino para que no Marcvs: Nihil sane. de la que en otro tiempo echó a volar. sed non ante quam mihi tu ipse responderis. Atticvs: Non dubito id quidem. Atticvs: Atqui multa quaeruntur in Mario fictane an uera sint. quaero. pero. ciertamente. nunc sit haec. ut scribis. y en Atenas. Marcvs: Respondebo tibi equidem. Por lo cual. sino del poeta mismo. no ya de ti. en fin. qui in isto 5 Aquella bajo la cual Latona había dado a luz a Diana y a Apolo. tuine uersus hanc quercum seuerint. y mandare que en aquel lugar le fuera dedicado un templo 6. an ita factum de Mario. 7 Según la leyenda. en estos lugares una encina a la cual llamen encina de Mario. Quare glandifera illa quercus. Attice.Pero muchas cosas que hay en el Mario son indagadas si sean fingidas o verdaderas.. que habitaba Atico. et uerumne sit <ut> Athenis non longe item a tua illa antiqua domo Orithyiam Aquilo sustulerit. y muchas otras cosas permanecen por conmemoración en muchos lugares por más tiempo que pudieron estar por naturaleza.Para nada. Ático. muestran hoy la misma. hodie monstrant eandem. multaque alia multis locis diutius commemoratione manent quam natura stare potuerunt. porque debe exigirse. Aquilón ó Bóreas (el viento del Norte) arrebató a Oritia. Marco. 6 . faciunt imperite. Ático. pero no antes que me hayas respondido tú mismo. y que se llamaba Quirino. et a nonnullis quod et in recenti memoria et in Arpinati homine uers<atur>. si.Te responderé. dijere a Julio Próculo que él era un dios. pero. Quinto. junto al río Iliso o al monte Areópago. ex qua olim euolauit nuntia fulua Iouis miranda uisa figura. Vlixes Deli se proceram et teneram palmam uidisse dixit. nombre derivado de Quirino. ciertamente.. y donde se habia verificado la aparición y edificado el templo. en verdad..¿Para qué. Sed hoc iam non ex te. no lejos asimismo de aquella antigua casa tuya. En el Quirinal. uerum ex ipso poeta. Quinte. habrá. Sed cum eam tempestas uetustasue consumpserit. Ático. memoria. Marco. vista con admirable figura. quiero saber esto: si hayan plantado tus versos esa encina. acceperis. paseando Rómulo.. porqué así se ha transmitido.Y yo deseo ¡por Hércules! no ser reputado Marcvs: Et mehercule ego me cupio non yo mentiroso. con todo. ueritas a te postulatur. arrebatare a Oritia el Aquilón7. y por algunos se pide de ti aun severidad. o hayas aprendido el hecho de Mario.

quibus nihil potest esse iucundius. o a Pisón4. puedes tú satisfacer en ella. a Catón3. tanto más cuanto que. es esa una obra grandemente oratoria. y consume tiempo para esta faena. unum hoc oratorium maxime. quamquam et apud Herodotum patrem historiae et apud Theopompum sunt innumerabiles fabulae.. hay innumerables fábulas. como nuestros antiguos cronicones. Quinto. sed etiam patriae debere hoc munus. Quinte. periculo non ut a poeta sed ut a teste ueritatem exigant. [6] Quam ob rem adgredere.. alias in leyes han de ser observadas en una historia. que ha sido salvada por ti. quamquam ex his alius 1 Este calificativo puesto en boca de Ático parece ser irónico. eran. frater. te rogamos. ya que fue puesto un bonete a Tarquinio por un águila.Se pide de ti ya hace tiempo. quaesumus. puede efectuarse que en nada cedamos a la Grecia aun en este género..¿Cuál. Porque después de los anales de los pontífices máximos. quippe cum sit opus. in hoc ad delectationem pleraque. haya sido adornada por ti mismo. non solum mihi uideris eorum studiis qui [tuis] litteris delectantur. Nam post annalis pontificum maximorum. como vengas o a Fabio2. una historia. ut et ipse intellego et ex te persaepe audio. Tito? Marcvs: Quam tandem. hermano. sino como de un testigo. como quiera que en aquélla se refieran á la verdad cada una de las cosas. per te eundem sit ornata. comienza. Aunque tanto en Herodoto. en éste a la delectación la mayor parte.Entiendo. no como de un poeta. tratándola tú. si notables por su exactitud.. o a Fanio5. que iban desde la llegada de Eneas a Italia hasta la época del autor. II Ático. Marco. según suele. del tiempo de la segunda guerra púnica.ensayo la verdad. no sólo me parece deber este presente a los estudios de aquellos que se deleitan con las letras. según entiendo yo mismo tanto como oigo de ti con mucha frecuencia. quae est a nostris hominibus adhuc aut ignorata aut relicta. y de los que no quedan sino escasos fragmentos. poemate. sino también a la patria. Atque ut audias quid ego ipse sentiam. si aut ad Fabium aut ad eum qui tibi semper in ore est Catonem. alias in un poema. . te illam tractante effici posse. más agradable1 que los cuales nada puede ser. Marcvs: Quippe cum in illa ad ueritatem. Causa por la cual. en verdad. escribió en griego unos Anales de la historia romana. nec dubito quin idem et cum Egeria conlocutum Numam et ab aquila Tarquinio apicem impositum putent. o se exige más bien. ut tibi quidem uideri solet. Marco. pues los anales de los pontífices. <quaeque> referantur. Y. y no la dejo.Tengo la ocasión que deseaba. el padre de la historia. ciertamente. aut ad Pisonem aut ad Fannium aut ad Vennonium uenias.. o a aquel que para ti siempre está en la boca. o a Atticvs: Postulatur a te iam diu uel flagitatur potius historia. reputar tú que unas [5] Qvintvs: Intellego te. ut in hoc etiam genere Graeciae nihil cedamus. Porque falta la historia a nuestras letras. Tite? Ático. Atticvs: Teneo quam optabam occasionem neque omittam. Sic enim putant. en fin. 2 Quinto Fabio Píctor. Porque piensan así. de una forma descarnada y seca. parecerte. Potes autem tu profecto satis facere in ea. Y para que oigas que sienta yo mismo. que ha sido hasta aquí o ignorada o abandonada por nuestros hombres. otras en historia leges obseruandas putare. Abest enim historia litteris nostris. Y no dudo que no reputen ellos mismos.Si. ut ea quae salua per te est. para que ella. como en Teopompo. ya que Numa tuvo coloquios con Egeria. que. et sume ad hanc rem tempus.

Pero hay entre conlocuti sumus. elogiado por Tito Livio. Clodio9. prolijo e inconveniente hasta una extrema impertinencia. et saepe de isto hemos hablado juntos de eso. en el foro. 4 Lucio Calpurnio Pisón. 6 De este historiador no se conoce más que el nombre. conjunto de Fanio por la edad. vivió en la primera mitad del siglo II. sed est quaedam inter nos 3 Marco Porcio Catón. puesto que parezca haber leído de los griegos al solo Clitarco 13.. eum tamen uelle dumtaxat imitari: quem si adsequi posset. ut unum Clitarchum neque praeterea quemquam de Graecis legisse uideatur. 13 Fue uno de los historiógrafos que acompañaron a Alejandro en su expedición al Asia. En efecto. ¿por qué he de contar a Macro?11 la locuacidad del cual tiene algo de argucias. 7 Celio Antípater. eso se espera de ti. contemporáneo de los Gracos. yerno de Lelio. de la que quedan algunos fragmentos. y escribió la relación de la misma. llamado Frugi (hombre de bien). Asellio. sed ex librariolis Latinis: in orationibus autem multa s<ane a>pt<a L>ati<n>o <ser>m<oni> imp<er>t<iens>. et in historia puerile quiddam consectatur. sino de las de librerillos latinos. pudo advertir a los restantes. Y no ha sido tenido él. para que escribieran más cuidadosamente. sine nitore ac palaestra. de las de aquella erudita abundancia de los griegos. de Hortensio y de Sulpicio. Clodius. [7] Nam quid Macrum numerem? Cuius loquacitas habet aliquid argutiarum nec id tamen ex illa erudita Graecorum copia. que completamente se ha perdido. se dió muerte en el año 66. para distinguirlo de su biznieto del mismo nombre. y. 8 Sexto y Cueo Gelio.Venonio6. de quibus existimare non possumus—facile superauit. y en historia busca una cosa pueril. Aselión10. fue contemporáneo y enemigo de los Gracos. Por lo cual. . Fue amigo de Varrón. escribió una historia de la segunda guerra púnica. llamado el Censor y el Viejo (234-149). a los que no pudo igualar. 9 Clodio Licinio. sin embargo. Pero he aquí que sucedieron a éste los Gelios8. unas fuerzas agrestes y hórridas. Quare tuum est munus hoc. Sisena12. sed tamen admonere reliquos potuit ut adcuratius scriberent. si no es acaso los que todavía no han editado. estaría lejos. sin brillo ni escuela. sin embargo. solamente a él. es uno de los interlocutores de La República y de La Amistad. 5 Cayo Fanio. con todo. algún tanto de lo mejor. citados por Cicerón y Dionisio de Halicarnaso como analistas dignos de escaso crédito. 12 Lucio Cornelio Sisena. es oficio tuyo. Ecce autem successere huic <G>elli<us>. nunca como orador en vuestro número. ¿qué tan flojo como todos esos? Y Antipater7. aliquantum ab optumo tamen abesset. no ello. con todo. nisi quid Quinto uidetur secus. sin embargo. a te exspectatur. escribió como historiador un tratado acerca de Los orígenes romanos. en los discursos. que en nada imitaron a Celio. pero. Is tamen neque orator in numero uestro umquam est habitus. en fin. de los cuales no podemos juzgar. alio plus habet uirium. y no a ninguno además. aunque de ellos uno tiene más de fuerzas que otro. eius amicus. si pudiera alcanzar al cual. 11 Cayo Licinio Macer. omnis adhuc nostros scriptores—nisi qui forte nondum ediderunt. III Quinto. habuitque uires agrestis ille quidem atque horridas. Sisenna. en verdad. si no es que a Quinto parece algo de otra manera. ha superado fácilmente a todos nuestros escritores hasta aquí. 10 Estuvo con Escipión como tribuno militar en el sitio de Numancia. y frecuentemente [8] Qvintvs: Mihi uero nihil. Acusado de concusión. de Cicerón y de Ático. y escribió una especie de memorias. amigo de él. sino más bien la languidez e insipiencia de los antiguos. sed potius ad antiquorum languorem et inscitiam. tamen quid tam exile quam isti omnes? Fannii autem aetati coniunctus <Coelius Anti>pater paulo inflauit uehementius. nihil ad Coelium. Compuso una historia en que narraba de un modo particular la guerra social y la de Sila. y rival. querer imitar. ciertamente. apellidado de Útica o el Joven. y tuvo él. sopló un poco más vehementemente.A mí nada.

Porque yo opino que de los más apartados. quae ego perire non patior. te ha sido concedido? tandem tempus uacuum fuit concessum? Marco. descubrió y desbarató la conjuración de Catilina. de Cn. como hayan sido dados algunos días para estar en el campo. ni puede emprenderse sin ocio preparado. que no se lean. ciertamente. Porque hay las cosas más grandes en esta memoria y edad nuestra. de Remo et Romulo. alguna legación [10] Atticvs: Legationem aliquam nimirum o alguna dejación libre y ociosa de esa índole... mas quiero que sean contadas por éste las cuales cosas que como dicen de Remo y Rómulo. pero él mismo pretende una memoria contemporánea de su edad. Marcvs: Subsiciua quaedam tempora incurrunt. los cuales yo no dejo perder. et ego animi pendere soleo. para que abrace aquellas cosas en las cuales ha intervenido él mismo. en fin. Marco. puede ser emprendida una cosa de tanta importancia. Ático. Ático.Vienen algunos espacios de sobra. Ático. la cual no rehusaría si me fuera concedido algún tiempo vacuo y libre.. y no enlazo tan fácilmente las cosas interrumpidas como termino las comenzadas. se acomoden al número de ellos las cosas que escribimos. tum autem hominis amicissimi Cn. Quem non recusarem. Porque ni con la actividad ocupada. ni acabarse en tiempo exiguo. estar vacante.Ese discurso pide. a esto más bien asiento.. Marco. Qvintvs: A quibus temporibus scribendi capiatur exordium. Ático. Atticvs: Ego uero huic potius adsentior. ut si qui dies ad rusticandum dati sint. tanto de cuidado como de negocio. [si] traducor alio. Marcvs: Intellego equidem a me istum laborem iam diu postulari. Es necesaria una y otra cosa. et cura uacare et negotio.Yo. neque tam facile interrupta contexo quam absoluo instituta. sin duda. ut ea conplectatur quibus ipse interfuit. incurrirá también en aquel mismo memorable año suyo1. nec exiguo tempore absolui. ya que aquellas cosas han sido escritas de tal modo. cum semel quid orsus. parua dissensio.. ni con el ánimo impedido.. incurret etiam in <praeclarum> illum et memorabilem annum suum: quae ab isto malo praedicari quam.nosotros una pequeña disensión. que se pretende de mí esa labor ya hace tiempo. verdaderamente. quod tibi tiempo vacuo. Historia uero nec institui potest nisi praeparato otio.Entiendo. quoniam illa sic scripta sunt ut ne legantur quidem. en que. además.Yo. Sunt enim maxumae res in hac memoria atque aetate nostra. ut aiunt. ipse autem aequalem aetatis suae memoriam deposcit. ciertamente. aut eius modi quampiam cessationem liberam atque otiosam. me confiaba más bien Marcvs: Ego uero aetatis potius uacationi 1 El 63.. verdaderamente. . para que.. Attice. siendo Cónsul. ilustrará las glorias de un hombre muy amigo. Neque enim occupata opera neque inpedito animo res tanta suscipi potest: utrumque opus est. Pompeyo. ista oratio postulat. si mihi ullum tribueretur uacuum tempus et liberum. Pero la historia. y yo suelo estar suspenso de ánimo cuando transfiero a otra ocasión lo que una vez he empezado.De qué tiempos tome el principio de escribir. Ático.¿Cuál. ad eorum numerum adcommodentur quae scribimus.¿Qué? Para las demás cosas (que has escrito [9] Atticvs: Quid? Ad cetera quae scripsisti más numerosas que ninguno de los nuestros) ¿qué plura quam quisquam e nostris. Ego enim ab ultimis censeo. Pompeii laudes inlustrabit. en fin? Atticvs: Quae tandem? Quinto. Y.

sic tu a con<ten>tionibus quibus summis uti solebas. adiungatur haec iuris interpretatio. et escribes acerca del derecho civil más sutilmente que conscribis de iure ciuili subtilius quam ceteri? 2 El servicio militar dejaba de ser obligatorio a los cincuenta años y a los sesenta la asistencia a las sesiones del Senado. temporibus. puesto que. augeam. y siempre haya necesidad de hablar para ti. Causa por la cual creo que hay para ti necesidad. como dices. Pero temo no aumente la labor cuando quiera disminuirla. y cumpliera con la función grata y honesta de una vejez no inerte. y a aquella obra de las causas. quam quod dicendi cogitationem auferat. dum minuere uelim laborem. para que un discurso tuyo no diste ya mucho de la lenidad de los filósofos. cotidie relaxes aliquid. al modo que Roscio1. se junte esta interpretación del derecho. ciertamente. porque te has mudado tú mismo. si te ad ius respondendum dedisses. ut ais. que dió lecciones de accionado oratorio a Cicerón. cuando te plazca. sentado en mi solio a usanza patria. atque ad illam causarum operam. ciertamente. la cual no sería tan molesta para mí por la labor. ninguna vacación veo que se te dé de las causas. nullum esset in experiundo periculum. tibique semper dicendum sit.. principalmente cuando no rehusaría en modo alguno que. de sobra. ut iam oratio tua non multum a philosophorum lenitate absit. esas mismas [13] Atticvs: Quin igitur ista ipsa explicas cosas en estos espacios. y nobis his subsiciuis. si te hubieras dado a responder el derecho. así tú disminuyes cotidianamente algo de los sumos esfuerzos de que solías usar. [12] Qvintvs: At mehercule ego arbitrabar posse id populo nostro probari. Quod sustinere cum uel summa senectus posse uideatur. tanto a esa labor que deseas. a la cual yo nunca accedo sino preparado y meditado. tu familiar. sine qua ad nullam maiorem umquam causam sum ausus accedere. quominus more patrio sedens in solio consulentibus responderem senectutisque non inertis grato atque honesto fungerer munere. Quinte. respondiese a los consultantes. y había hecho más tardas a las flautas mismas. de hacer experiencia. Ático. ut. cum praesertim non recusarem. cum placebit. Quinto.. ningún peligro hubiera en hacer experiencia. et aliud dicendi instituisti genus. pues. me sería lícito dar cuanto de obra quisiera. Quinto. Marcvs: Si quidem. el cual le defendió una vez en el foro . Sed uereor ne. y más por esto. quae non tam mihi molesta sit propter laborem. sin el cual nunca me he atrevido a acceder a ninguna causa mayor. experiendum tibi id censeo. Como parezca poder sostener lo cual aun una suma vejez.a la vacación de la edad2. nullam tibi a causis uacationem uideo dari.. IV Ático. si. confidebam. sino porque apartaría el pensamiento de hablar. comediante famoso. 1 Quinto Roscio. y has instituido otro género de hablar. había bajado en la vejez las medidas en el canto. Sic enim mihi liceret et isti rei quam desideras et multo uberioribus atque maioribus operae quantum uellem dare. quam ob rem.Eso.Pues temo no sea que nadie reconozca esa causa. et eo magis quod te ipse mutasti. Marco. Así.¿Por qué no nos explicas. ad quam ego numquam nisi paratus et meditatus accedo. como a muchas más fértiles y mayores.. [11] Atticvs: Atqui uereor ne istam causam nemo noscat. quem ad modum Roscius familiaris tuus in senectute numeros in cantu <remissius> cecinerat ipsasque tardiores fecerat tibias.Pues ¡por Hércules! yo pensaba que ello podía ser aprobado por nuestro pueblo.

quom ipse etiam ad Scaeuolam uentitarem. si no es que Quinto quiere más que hagamos nosotros alguna otra cosa. in usu necessarium. Causa por la cual. pero que ellos. dicam. Sed iam ordire explicare.. suscipiam. aut in quo melius hunc consumir este día? consumam diem? Marco. delectación a nosotros. neque umquam mihi uisus es ita te ad dicendum dedisse. ut ius ciuile contemneres. qui id interpretari populo et responsitare soliti sint. el derecho propio de una ciudad. Quid ¿qué he de hacer más bien? y ¿en qué mejor he de enim agam potius. Marco. el cual. quoad populo praestare uoluerunt. pues. . asi lo entendían los romanos.. que inquiriremos de una cosa otra. Quinto. aut quid hortaris? ut libellos conficiam de stillicidiorum ac de parietum iure? An ut stipulationum et iudiciorum 2 El derecho civil..¿Por qué no proseguimos.Me llamas a un largo discurso. nec profecto nobis delectatio deerit. levantar o no los que quitasen visitas. de iure ciuili quid sentias. Ático. ciertamente. quaeso. Attice. Porque Qvintvs: Ego uero libenter audierim. si placet. por la orilla y la sombra. denominación con que hoy se designa el derecho privado. Marcvs: In longum sermonem me uocas. cuando yo mismo iba también con frecuencia a casa de Escévola. et. Pero empieza ya a explicar. 3 Se refería el primero a recibir o no recibir una finca urbana el agua que caía del tejado de la del vecino. y el segundo a apoyar o no vigas en los muros medianeros.. cum satis erit ambulatum. Quid enim est tantum quantum ius ciuitatis? Quid autem tam exiguum quam est munus hoc eorum qui consuluntur? Quam<quam> est [populo] necessarium.los demás? Porque me acuerdo que desde el primer tiempo de tu edad te aplicabas al derecho. que desdeñases el derecho civil. Marco. sin embargo. Porque ¿qué hay tan importante como el derecho de la ciudad? y ¿qué tan exiguo como es este oficio de aquellos que son consultados.. [14] Marcvs: Quin igitur ad illa spatia nostra sedesque pergimus? Vbi. expresivo de los principios eternos de justicia más fundamentales. et hac quidem ad <L>irem. y menos necesario en el uso. en verdad. per ripam et umbram. ciertamente. descansaremos. hablaré. sed hoc ciuile quod uocant eatenus exercuerunt. nisi Quintus aliud quid nos agere mauult. id autem in cogniti<one> tenue est. por el que se regulaban las relaciones en que intervenían quienes no eran romanos. Atticvs: Nos uero. qué sientes acerca del derecho civil. Y no faltará. jus civitatis). uniuersi iuris fuisse expertis existimo. Nam a primo tempore aetatis iuri studere te memini. verdaderamente. pero en tanto han profesado ese que llaman civil en cuanto han querido proteger al pueblo2. qui ei muneri praefuerunt. nec uero eos. habiendo prometido grandes cosas.Yo oiré verdaderamente con gusto.Vayamos. Quam ob rem quo me uocas. que lo distinguían del derecho natural (jus naturale). ¿a dónde me llamas? y ¿a qué me exhortas? ¿a que confeccione libritos acerca del derecho de goteras y de paredes?3 Marcvs: Egone? Summos fuisse in ciuitate nostra uiros. y nunca me has parecido haberte dado de tal modo a hablar.¿Yo? que ha habido en nuestra ciudad sumos varones que han solido interpretarlo al pueblo y andar respondiendo. todo lo cual era ocasión de frecuentes litigios. y. y del derecho de gentes (jus gentium). y las demás cuestiones relativas á la contigüidad o comunidad de los mismos. es. emprenderé. te ruego. quoniam uacui sumus. aliud ex alio quaerentibus. aunque es necesario al pueblo? Y no estimo. con arreglo a la etimología de la palabra (jus civile. puesto que estamos vacantes. sed eos magna professos in paruis esse uersatos.. que aquellos que se han dedicado a este oficio han sido desconocedores del derecho universal. se han empleado en cosas pequeñas. y. Ático. cuando se hubiere paseado bastante. place ir así por aquí. Pero aquél es desconocido. quem tamen. en aquellos paseos y asientos nuestros? donde. de un estado. requiescemus..

así también para las estipulaciones y los juicios estaban taxativamente determinadas las palabras que habían de emplearse. de institutis rerum publicarum ac de optimis legibus disputa<ba>t. inquiramos acerca de esas mismas cosas algo más copiosamente que pide el uso forense? Marcvs: Visne igitur. De aquí que esto se considerase como objeto más propio del estudio de los abogados que no el fondo mismo de las cuestiones jurídicas. ya que se ha escrito por ti acerca del mejor estado de una República. Marco . tum autem residentes. His enim explicatis. y cuál la sociedad natural entre los mismos. que.Esas cosas deseo yo oír. frecuentemente parándose. Qvintvs: Nulla de re magis.Pues si has de querer saber qué espere yo. acerca de las instituciones de las Repúblicas y de las mejores leyes. a quien antepones a todos. que en ningún género de disputar se hace patente más con decoro lo que haya sido atribuido al hombre por la naturaleza. Marco. en un día estival. sic nos inter has procerissimas populos in uiridi opacaque ripa inambulantes. [15] Atticvs: Atqui. interdum adquiescens.. cuius muneris colendi efficiendique causa nati et in lucem editi simus. De la propia manera que una ceremonia religiosa se invalidaba si se omitía o alteraba en su celebración el más mínimo detalle de los muchísimos que para ella estaban prescritos. quoniam scriptum est a te de optimo rei publicae statu. crebro insistens.Acerca de ninguna cosa deseo más oír. y en los paseos silvestres.¿Quieres. después. nam sic habetote. han sido multis sunt diligenter. siendo nulo cuanto no se ajustaba estrictamente a lo prevenido. a quien tú admiras.. quae naturalis societas inter ipsos. al modo que describe. cuánta abundancia de cosas óptimas contenga la mente humana. si quaeris ego quid exspectem. quae sit coniunctio hominum. de una parte. die in cupressetis Gnosiorum et spatiis siluestribus.. Porque así veo haber hecho aquel tu Platón. quem maxime diligis. quem ad modum describit. paseando por la verde y sombría orilla.Y rectamente.. quid sit homini a natura tributum. sentándonos.¿Qué dice Quinto? Marcvs: Quid ait Quintus? Quinto. et sunt humiliora quam escritas diligentemente por muchos. . de otra. cuál sea la unión de los hombres.. parece ser consiguiente que escribas tú mismo acerca de las leyes. quem tu admiraris. pues. consequens esse uidetur ut scribas tu idem de legibus: sic enim fecisse uideo Platonem illum tuum. algunas veces descansando. Marcvs: Et recte quidem. [16] Atticvs: Ego uero ista audire cupio.. entre estos altísimos álamos. así nosotros. como él. ut ille cum Crete Clinia et cum Lacedaemonio Megillo aestiuo. V Ático. 4 El carácter ritualista del pueblo romano se manifestaba en todos sus actos. nullo in genere disputandi <p>o<t>est magis patefieri. quantam uim rerum optimarum mens humana contineat. disputa con el cretense Crinias y con el lacedemonio Megilo. explicadas estas cosas. por cierto. quaeramus isdem de rebus aliquid uberius quam forensis usus desiderat? Ático. Porque. a quien máximamente estimas. fons legum et iuris inueniri potest.¿o a que componga fórmulas de estipulaciones y de formulas conponam? Quae et conscripta a juicios?4 las cuales cosas. Marco. y. más humildes que aquellas que reputo son esperadas por vosotros. por causa de cultivar y efectuar qué oficio hayamos nacido y sido sacados a la luz. son illa quae a nobis exspectari puto. quem omnibus anteponis. Porque tened entendido así. en los cipresales de Cnosos. en verdad.

[18] Qvintvs: Alte uero et. Porque. Quinto. o qué respondamos acerca de cada consulta. esto.. que fue rival de Hortensio y de él mismo. sostenida en algún tiempo por muchos claros varones. que manda aquellas cosas que han de 1 Igitur doctissimis uiris proficisci placuit a lege. considerandae leges quibus ciuitates regi debeant. neque a duodecim tabulis. si modo. la ley es la suma razón. como los más ahora.. para nosotros. frater. no en el edicto del pretor. repetis quod quaerimus. en verdad. Que sea esa. han de ser consideradas las leyes por las que las ciudades deban ser regidas. aut quid de quaque consultatione respondeamus. la cual.. sed nobis ita complectenda in hac disputatione tota causa est uniuersi iuris ac legum. principios del derecho. eaque ab hominis repetenda natura. Natura enim iuris explicanda nobis est. Pomponi. y más bien es la litigiosa Marcvs: Non ita est. veamos ahora los hoc posterius: nunc iuris principia uideamus. del punto capital. insita in natura. y ella ha de ser sacada de la naturaleza del hombre. Marcvs: Non enim id quaerimus hoc sermone. que se llaman derechos civiles. quae quondam a multis claris uiris. ni en las Doce Tablas.Reputas. ha de ser abrazada toda la causa del derecho universal y de las leyes. sea encerrado en un pequeño y angosto lugar de la naturaleza.. para nosotros. no sé si rectamente. tum haec tractanda. non tam iustitiae quam litigandi tradunt uias. quae iubet ea quae facienda sunt. sostiénese ahora por uno solo con suma autoridad y ciencia1. no tanto de la justicia como del litigar. [17] Atticvs: Non ergo a praetoris edicto. vas a buscar lo que inquirimos. VI Quinto. en esta disputación. que han sido compuestos y escritos. ut superiores. Pomponio. entre los cuales no estarán ocultos. y. in paruum quendam et angustum locum concludatur. ut plerique nunc.Altamente. haud scio an recte. ciertamente. Sed cosas vendrán más tarde. ciertamente. hermano. que éste. que decimos civil. ut. Sit ista res magna. ut oportet. enseñan las vías.puede hallarse la fuente de las leyes y del derecho. ac potius la ignorancia del derecho que la ciencia. Pero estas ignoratio iuris litigiosa est quam scientia. sino enteramente en lo íntimo de la filosofía. hoc ciuile quod dicimus. después. Pues ha placido a doctísimos varones partir de la ley. . Ático.No es así. quae conposita sunt et descripta iura et iussa populorum. in quibus ne nostri quidem populi latebunt quae uocantur iura ciuilia.No inquirimos. quem ad modum caueamus in iure. que la ciencia del derecho ha de ser bebida. de tal modo. Creése que Cicerón se refiere a Servio Sulpicio Rufo (105-43). Marco. los de nuestro pueblo. nunc ab uno summa auctoritate et scientia sustinetur. han de ser tratados esos derechos y mandatos de los pueblos. ut idem definiunt. sed penitus ex intima philosophia hauriendam iuris disciplinam putas? Marco. y los que de otro modo enseñan el derecho civil. una cosa importante. sicut est. pero. lex est ratio summa. como los antepasados. si. pues. según ellos mismos definen. Quinte. de qué modo nos guardemos en derecho. et qui aliter ius ciuile tradunt. ingerida en la naturaleza. ha de ser explicada la naturaleza del derecho. como conviene. en este discurso. a capite. y que en la época en que se escribió este diálogo estaba en el apogeo de su fama. con todo. como es.

los fllólogos modernos opinan que es la segunda. populariter interdum loqui necesse erit. Pero puesto que todo nuestro discurso versa sobre una materia perteneciente al pueblo. Ea est enim naturae uis. precepto fijado por medio de la escritura. ego nostro a legendo. Quinto. en vez de seguir ese camino para llegar al cambio de acepción. Constituendi uero iuris ab illa summa lege capiamus exordium. De los dos términos de que consta la definición de ley según esta etimología. quae scripta sancit quod uult aut iubendo <aut prohibendo>. se ha venido a convertir la palabra ley en sinónima de precepto. ante nata est quam scripta lex ulla aut quam omnino ciuitas constituta. En efecto. et proprium tamen utrumque legis est. ea mens ratioque prudentis.¿Quieres. ley es lo mismo que escritura. Pero tomemos el principio de constituir el derecho de aquella ley suma que nació para todos los siglos antes que ley escrita alguna y que ciudad constituida enteramente. género próximo (precepto) y última diferencia (escrito). no habrá duda adónde hayan de ser referidas quo sint haec referenda quae quaerimus. algo violentamente. al fin. de escoger 1 bis.ser hechas. Sed quoniam in populari ratione omnis nostra uersatur oratio. esto es. es lo más cómodo y lo [20] Qvintvs: Commodius uero et ad más sabio para el método del discurso empezado. estiman que la prudencia es una ley. Si lo cual es dicho rectamente. La palabra latina lex está formada de la raríz leg (lex = lecs. lex es cosa que se lee. pero mientras Cicerón cree que es la primera la que se encuentra en el fondo de la palabra. 2 Aquí recoge Cicerón la idea corriente en su tiempo de que la ley es lo escrito. et appellare eam legem. conserva la última diferencia. ut uulgus appellare <solet>. rationem instituti sermonis sapientius. así nosotros ponemos en la ley la fuerza de la elección.Así creo yo en verdad que debe hacerse. cuando ha sido confirmada y confeccionada en la mente del hombre. y reputan ellos que esa cosa ha sido llamada. pues. es la ley. ella la mente y la razón del prudente. ut mihi quidem plerumque uideri solet. bien mandando. Y. uetet delinquere. Cicerón.Verdaderamente. la cual expresa tanto la idea de elegir como la de leer. de la ley ha de ser traído el principio del derecho. yo que.que es el precepto que no ha sido escrito. Quod si ita recte dicitur. en oposición a mos (costumbre). Es digno de notarse que en las lenguas semiticas. cum est in hominis mente confirmata et <per>fecta. que es lo expresado en el vocablo mismo. bien prohibiendo. y. de atribuir a cada cual lo suyo. Nam ut illi aequitatis. sic nos delectus uim in lege ponimus. Aquella misma razón. ella la regla del derecho y de la injuria. ut recte facere iubeat. Marco. como el vulgo. ley a aquella que sanciona por escrito2 lo que quiere.. por tanto. de leg-s). estas cosas que inquirimos. pero hace cambiar la acepción etimológica de éste. y llamar. a lege ducendum est iuris exordium.. Eadem ratio. tratando de relacionar. y prohíbe las contrarias.. con su nombre griego. eliminándose el segundo. ea iuris atque iniuriae regula. atribuir. [19] Itaque arbitrantur prudentiam esse legem. de la cual sea aquella la fuerza para que mande obrar rectamente y vede delinquir. tal como a mí ciertamente suele parecerme las más veces. derivada de nomo. Ático. y que. eamque rem illi Graeco putant nomine nómon <a> suum cuique tribuendo appellatam. como ellos la de la equidad. . que vayamos a buscar el Marcvs: Visne ergo ipsius iuris ortum a fonte origen del derecho mismo desde su fuente? hallado repetamus? Quo inuento non erit dubium. con el concepto de la ley en general considerada como precepto. así. la que prefiere. cuius ea uis sit. Porque ella es la fuerza de la naturaleza. prohibetque contraria.Adscríbeme también a la opinión de tu Atticvs: 1 bis Me quoque adscribe fratris La palabra griega equivalente a ley es nomos. Qvintvs: Ego uero ita esse faciendum censeo. lex est.. con el nuestro. saeclis <communis> omnibus. quae. una y otra cosa es propia de la ley. lo que se puede leer. el cual. Quinto. será necesario hablar algunas veces a la manera del pueblo.

deorum immortalium <n>ut<u>. y las costumbres han de ser sembradas. nec uero ferent. iré á buscar la raíz del derecho en la naturaleza. porque. Marco. estaban de acuerdo en este punto. potestate.hermano. en aquellos seis libros3. porque quiero saber a [22] Atticvs: Perge. Los ríos de que se habla son el Liris (Garigliano) y el Fibrenus (Fibreno). ni suyo ni ajeno2. te primum caput ui<ri> optimi prodidisse. Pomponio (porque conozco la opinión de Quinto). y aunque su hermano no lo era puro. Marcvs: Quoniam igitur eius rei publicae. Nam id quod tibi qué sea pertinente lo que te he concedido. concessi. esto. si hoc <c>o<m>probas. de los dioses inmortales? Porque si no apruebas esto. que toda la naturaleza está regida por la fuerza. Marco.. y en modo alguno puede. a causa de este concierto de las aves y estrépito de los ríos. 3 Los seis de que consta el tratado de La República del mismo Cicerón. (nam Quinti noui sententiam). etenim propter hunc concentum auium strepitumque fluminum non uereor condiscipulorum ne quis exaudiat. Ático. verdaderamente. la potestad.Prosigue. que tú hayas traicionado el primer capítulo del óptimo libro. Marcvs: Atqui cauendum est. pues. siendo guía la cual hay para nosotros necesidad de que sea explicada toda disputación. del que Escipión Emiliano es el principal interlocutor. pues profesaba en filosofia un verdadero eclecticismo. et quidem ista duce por cierto. Pomponi. y no todas las cosas sancionadas en escritos. la naturaleza. entre los cuales estaba situada la casa de campo que Cicerón poseía en el país de su nacimiento.. 2 El óptimo libro a que aquí se hace referencia es el de los Principios fundamentales. Atticvs: Rectissime. No así Ático.. qua duce nobis omnis <haec> est disputatio explicanda. si postulas. quam optumam esse docuit in illis sex libris Scipio. repetam stirpem iuris a natura. a otra palabra que haya con que signifique más claramente lo que quiero. Ático. [21] Marcvs: Dasne igitur hoc nobis. que no se posee. escrito en forma de diálogo. en el cual escribió el maestro que de nada se cuida un dios. te ruego. tenendus est nobis et seruandus status.Pues toda vez que para nosotros hay necesidad de tener y conservar el estado de aquella República que Escipión. si lo pretendes. sententiae. quaeso.. ratione. quorsus pertineat. irritarse mucho. in quo scripsit nihil curare deum nec sui nec alieni.Rectísimamente. y no han de tolerar. numine (siue quod est aliud uerbum quo planius significem quod uolo) naturam omnem regi? Nam. errarse con esa guía. exspecto. el numen. omnesque leges adcommodandae ad illud ciuitatis genus. ab eo nobis causa ordienda est potissimum. si audierint.. de Epicuro.Pues hay que precaverse. la mente. lo cual es propio de varones buenos. serendi etiam mores nec scriptis omnia sancienda. 1 Quinto era estoico. Ático. mente. y todas las leyes deben ser acomodadas a aquel género de ciudad. no temo no me oiga alguno de mis condiscípulos1. VII Marco. la razón. cerca de la cual se supone tenido el diálogo. errari nullo pacto potest. porque suelen.¿Nos concedes. enseñó ser la mejor..Lo concedo en hora buena. Atticvs: Do sane. que afectaba ser epicúreo. solent enim (id quod uirorum bonorum est) admodum irasci. como ningún otro de los que escribió su autor. hay para nosotros necesidad principalmente de que la cuestión sea empezada por ello. .

entre los que hay comunidad de ley. ha sido engendrado por el Dios supremo en una preclara condición. ratione diuinius? Quae quom adoleuit atque perfecta est. ut homines deorum agnatione et gente teneantur. ut iam uniuersus <sit> hic mundus una ciuitas communis deorum atque hominum existimanda. Y entre los que es común la razón. a las cuales están adheridos. entre esos mismos lo es también la recta razón. obedecen a esta celeste ordenación. de tantos géneros y naturalezas de animales. las cosas son así. fue enriquecido con el divino presente de las almas. prima homini cum deo rationis societas. Y ¿qué hay.Marco. lleno de razón y de consejo. por una razón de la que se hablará en el lugar idóneo. memor. por lo que ya este universo mundo debe ser estimado una ciudad común de dioses y de hombres. nominatur rite sapientia. que llamamos hombre. quae fragilia essent et . agnationibus familiarum distinguuntur status. multiplex. id in rerum natura tanto est magnificentius tantoque praeclarius. que fueran [24] Nam cum de natura hominis quaeritur.. cuando se inquiere acerca de la naturaleza toda. Y. Si uero isdem imperiis et potestatibus parent. Y aquellos para quienes hay entre ellos estas cosas comunes. Si. inter eosdem etiam recta ratio [et] communis est: quae cum sit lex. aún mucho más. es él solo partícipe de la razón y del pensamiento. obedecen a los mismos imperios y potestades. de qua dicetur idoneo loco. ciertamente. una madurez de sembrar al género humano. quoniam nihil est ratione melius. en la naturaleza de las cosas es ello tanto más magnificente y tanto más preciado. una primera sociedad de razón para el hombre con Dios. cuando los demás están todos privados. verdaderamente. mientras los hombres tomaron de su género mortal las otras cosas. deben ser tenidos también por de la misma ciudad. cuando ha crecido y se ha perfeccionado. inter eos communio iuris est. Quibus autem haec sunt inter eos communia. en las conversiones celestes. dotado de memoria. no diré en el hombre. y a la mente divina y a un Dios prepotente. toda vez que nada hay mejor que la razón. cuanto que los hombres son tenidos por del parentesco y raza de los dioses. Inter quos porro est communio legis. el cual. sed in omni caelo atque terra. entre ellos hay comunidad de derecho. sagax. quom cetera sint omnia expertia. Et quod in ciuitatibus ratione quadam. eaque <est> et in homine et in deo. praeclara quadam condicione generatum esse a supremo deo. ei ciuitatis eiusdem habendi sunt. haber surgido en los perpetuos cursos. [23] Est igitur. Este animal próvido. se distinguen estados de familias por los parentescos. <haec> disputari sole<n>t—<et> nimirum ita est. Además. porque es pertinente aquí. non dicam in homine. Quid est autem. Marcvs: Non faciam longius. y cuando en las ciudades. Porque. lege quoque consociati homines cum dis putandi sumus. Inter quos autem ratio. Hay. Ahora bien. plenum rationis et consilii. Solum est enim ex tot animantium generibus atque naturis particeps rationis et cogitationis. más divino que la razón? la cual. Huc enim pertinet: animal hoc prouidum. los hombres hemos de ser reputados consociados también por la ley con los dioses. VIII En efecto. agudo.No lo haré más tarde. pues. acutum. y ella existe tanto en el hombre como en Dios. multo iam magis parent [autem] huic caelesti discriptioni mentique diuinae et praepotenti deo. se llama rectamente sabiduría. cumque alia quibus cohaererent homines e mortali genere sumpserint. múltiple. Como sea la cual la ley. suele sostenerse (y. esparcido en las tierras y sembrado. pero en todo el cielo y la tierra. quod sparsum in terras atque satum diuino auctum sit animorum munere. sagaz. como se sostienen). quem uocamus hominem. ut disputatur—perpetuis cursibus conuersionibus<que> caelestibus exstitisse quandam maturitatem serendi generis humani.

en lugar de mayor claridad. finalmente. por otra parte. fue engendrada por Dios. sino que también le ha atribuido sentidos. . o el linaje o la estirpe. Como sea así lo cual. Son los axiomas en que se basan. todas las ciencias. habiendo imitado a la cual. entre los hombres mismos. artes innumerables han sido inventadas. et rerum plurimarum obscuras nec satis <expressas> intellegentias enodauit. de tantos géneros. Itaque ex tot generibus nullum est animal praeter hominem quod habeat notitiam aliquam dei. quasi fundamenta quaedam scientiae. ipsisque in hominibus nulla gens est neque tam mansueta neque tam fera. unde ortus sit. que aquellas que son producidas parezcan donadas a nosotros de propósito. por lo cual. caduca. la virtud es la misma en el hombre y en Dios. ut is agnoscat deum. la naturaleza ha dado con largueza para las comodidades y usos de los hombres tanta abundancia de cosas. ha conseguido industriosamente la razón las cosas necesarias para la vida. como sea perspicuo haber sido procreados en parte para el uso. son aquellos postulados de evidencia tan clara. animum esse ingeneratum a deo. quasi recordetur <ac> cognoscat. etiamsi ignoret qualem haberi deum deceat. figuramque corporis habilem et aptam ingenio humano Estas inteligencias necesarias (intelligentias necessarias) de que habla aqui Cicerón. Hay. sino también los animales. [25] Ex quo efficitur illud. procreatas. quae gignuntur. Y la virtud ninguna otra cosa es que la naturaleza perfeccionada en sí misma y conducida a lo sumo. en último término. y no sólo aquellas que son derramadas por el parto de la tierra en vegetales y en frutos. que tenga alguna noticia de Dios. sin embargo. Iam uero uirtus eadem in homine ac deo est. que aquel que como que recuerde y conozca de dónde haya salido. ¿qué. qu<om> perspicuum sit <plerasque> esse ad usum hominum. ser más cercano y cierto? Y. nec solum ea quae frugibus atque bacis terrae fetu profunduntur. en parte para el comer de los hombres. enseñando la naturaleza. quae non. nisi perfecta et ad summum perducta natura: est igitur homini cum deo similitudo. así. Verdaderamente. Y. docente natura. sin embargo. quam imitata ratio res ad uitam necessarias sollerter consecuta est. Ex quo uere uel agnatio nobis cum caelestibus uel genus uel stirps appellari potest. Pero. partim ad fructum. que Platón les llamó por eso ideas innatas. partim ad uescendum. pues. De lo cual se efectúa esto. sed etiam pecudes. así. ninguna gente hay ni tan incivilizada ni tan fiera que. y le ha dado una figura de cuerpo hábil y apta para el ingenio 1 Ipsum autem hominem eadem natura non solum celeritate mentis ornauit sed <ei> et sensus tamquam satellites attribuit ac nuntios. ningún animal hay. no nacidas por casualidad. y le ha explicado las inteligencias necesarias de muchas cosas oscuras.frágiles y caducas. aun cuando ignore que Dios esté bien tener. verdaderamente. fuera del hombre. no sepa. neque alio ullo in gen<ere> praeterea. Est autem uirtus nihil aliud. como unos fundamentos de la ciencia1 (1). donata consulto nobis. confusión. y en ningún otro ingenio está además. tamen habendum sciat. como satélites y nuncios. ut ea. para el hombre una semejanza con Dios. [26] Artes uero innumerabiles repertae sunt. que debe tenerse. non fortuito nata uideantur. puede nombrarse por nosotros o el parentesco con los celestes. el alma. parentesco puede. IX Y no sólo esa misma naturaleza ha adornado al hombre mismo con la celeridad de la mente. que el tratar de demostrarlos produciría. qui. quae tandem esse potest proprior certiorue cognatio? Itaque ad hominum commoditates et usus tantam rerum ubertatem natura largita est. reconozca a Dios. puesto que ellos están basados en sí mismos. Quod cum ita sit. en parte para el aprovechamiento. y de tal manera parecen inherentes a la razón humana y no aprendidos o surgidos. y.

que en ningún animal. que aquellas mismas por causa de las cuales éstas se preparan.humano.¡Dioses inmortales. nada es en verdad más importante que ser Marcvs: Sunt haec quidem magna. quae etiam nullo docente. la fuerza del cual han conocido los griegos. que sea perspicuo esto (para que no sean disertadas todas las cosas). pero. qui nullo in animante esse praeter hominem potest. demasiado agudos.. habiendo partido de aquellas cosas. la cual. Porque son mayores. los ojos. de las cuales. no sólo no tenga prisa para aquellas cosas que esperaba de ti acerca del derecho civil. Omito las conveniencias y aptitudes del resto del cuerpo. por una primera e incoada inteligencia. por cierto. y le ha excitado a la contemplación del cielo. estas cosas que ahora brevemente son tocadas. como de su familla y pristino domicilio. solum hominem erexit et ad caeli quasi cognationis domiciliique pristini conspectum excitauit. nomen omnino non habent. Ahora. sed facile patiar te hunc diem uel totum in isto sermone consumere. profecta ab iis quorum ex prima et inchoata intellegentia genera cognouit. que la naturaleza progresa muy lejos por sí misma. Nam cum ceteras animantes abiecisset ad pastum. ut mihi uidetur. y Escipión expresó bastante este punto. ut in ea penitus reconditos mores effingeret. in iis libris quos legistis. probablemente. expressit Scipio. perspicuum <fi>t illud (ne omnia disserantur). quorum haec causa praeparantur. de otra. moderationem uocis. ipsam per se naturam longius progredi. ella misma confirma y perfecciona por sí a la razón. que retratase en él las inclinaciones profundamente recónditas. Sunt enim haec maiora. quod principium reliquarum rerum esse uoluit. fuera del hombre. aunque no tienen absolutamente nombre para ella. de todas las que se revuelven en la disputación de los hombres doctos. quam tu longe iuris principia repetis! atque ita ut ego non modo ad illa non properem. según me parece. la cual es máximamente conciliadora de la sociedad humana. Marco. Neque enim omnia sunt huius disputationis ac temporis. Porque. [28] Atticvs: Di immortales. en aquellos libros que habéis leído. et hunc locum satis. orationis uim. quam plane . <ita> generauit et ornauit deus. ha conocido los géneros. ha formado el aspecto de su rostro de tal manera. Sed omnium quae in hominum doctorum disputatione uersantur. aun no enseñándola nadie. indica las inclinaciones. cuán lejos vas a buscar tú los principios del derecho! y de tal modo que yo. tum speciem ita formauit oris. confirmat ipsa per se rationem et perficit. sino que toleraré fácilmente que tú consumas este día aun todo en ese discurso. Porque no todas las cosas son de esta disputación y momento. puede existir. dedit. quae exspectabam a te de iure ciuili. que por causa de otras hayas explicado. puesto que Dios ha engendrado y adornado al hombre. quam ipsa illa. X Ático. finalmente. la fuerza de la palabra. Omitto opportunitates habilitatesque reliqui corporis.. cuando había inclinado hacia el pasto a los demás animales. nihil est profecto praestabilius. [27] Nam et oculi nimis argute quem ad modum animo affecti simus. quae nunc breuiter attinguntur. de una parte. quoius uim Graeci norunt. En efecto. la modulación de la voz. porque ha querido que sea el principio de las restantes cosas. estas cosas. dicen de qué modo hayamos sido afectados de ánimo. sólo al hombre ha puesto derecho. Nunc quoniam hominem. quae conciliatrix est humanae maxime societatis. ese que se llama el semblante. indicat mores. loquuntur et is qui appellatur uultus.Grandes son. quae aliorum causa fortasse conplecteris.

itidem mouent omnium. como algo saludable. sententiis congruens. y las inteligencias incoadas. una in omnis ualet. ciertamente es común. son cogidos por la voluptuosidad. cualquiera que sea la definición del hombre. doctrina differens. de una parte. Nec est quisquam gentis ullius. inchoatae intellegentiae. por un error de la mente. porque nos mantiene en el estado en que hemos nacido. de las cuales antes he hablado. interpresque mentis oratio uerbis discrepat. por la facultad de aprender. Y no hay hombre de nación alguna. algo semejante del bien natural. Nam et sensibus eadem omni<um> conprehenduntur. y el lenguaje es un intérprete de la mente. et ea quae mouent sensus. refutamos. mueven de la misma manera los de todos. sino también en los vicios. si opinionum ua<r>i<e>tas non inbecillitatem animorum torqueret et flecteret. Porque la razón. es apetecida la vida. como una disolución de la naturaleza. Itaque quaecumque est hominis definitio. por ejemplo. se pone [31] Nec solum in rectis. es rehuída la muerte. tiene. per quam coniectura ualemus. de quibus ante dixi. non una omnis definitio contineret. refellimus. [29] Nihil est enim unum uni tam simile. están impresas semejantemente en todas. quia nos in quo nati sumus continet. XI Y no sólo en las cosas rectas. vale una para todos. así. nadie seria él mismo tan semejante de si como todos son de todos. si hubiera la cual. Porque si la depravación de las costumbres. es insigne la semejanza del género humano. por medio de la cual nos valemos de la conjetura. cun<ctis hominib>us certe est communis. todos. diferente por la ciencia. quae etsi est inlecebra turpitudinis. sin embargo. es tomada así. como somos todos entre nosotros mismos. disertamos. Y. disserimus. tamen habet quiddam simile naturalis boni. le<n>itatis enim et suauitatis <specie> delectans. no pueda llegar a la virtud. Ello quedará patente al instante si considerares la sociedad y conjunción de los hombres entre ellos mismos. todas las mismas cosas son percibidas por los sentidos. la cual. intellegi. tam par. no torciera y doblase la debilidad de los ánimos a cualquiera parte que hubiera comenzado. [30] Quod argumenti satis est nullam dissimilitudinem esse in genere. quocumque c<u>pisset. sic ab errore mentis tamquam salutare aliquid adsciscitur. qui ducem naturam nactus ad uirtutem peruenire non possit. quaeque in animis imprimuntur. Y. sui nemo ipse tam similis esset quam omnes sunt omnium. sino por la naturaleza. aquellas que mueven los sentidos. similiter in omnibus imprimuntur. discrepante en las palabras. y que no ha sido constituido el derecho por la opinión. neque opinione sed natura constitutum esse ius. por una ignorancia semejante. argumentamos.entendido claramente que nosotros hemos nacido para la justicia. discendi quidem facultate par. Porque nada es tan semejante lo uno a lo otro. si hominum inter ipsos societatem coniunctionemque perspexeris. aunque es el atractivo de la torpeza. conficimus aliquid. deleitando por su lenidad y suavidad. Nam et uoluptate capiuntur omnes. sed etiam in prauitatibus insignis est humani generis similitudo. que. Quodsi deprauatio consuetudinum. uita expetitur. de otra. quam omnes inter nosmet ipsos sumus. pues. confeccionamos algo. no contendría a todos una definición. habiendo tomado a la naturaleza por guía. Id iam patebit. Etenim ratio. En efecto. Quae si esset. que están impresas en las almas. concluímos. argumentamur. cum . Lo cual es bastante argumento de que ninguna desemejanza hay en el género. dolor in maximis malis ducitur. nos ad iustitiam esse natos. congruente en las sentencias. qua una praestamus beluis. por cual sola aventajamos a las bestias. tan par. si la variedad de las opiniones. similique inscitia mors fugitur quasi dissolutio naturae. En efecto.

cupiditates. [32] propterque honestatis et gloriae similitudinem beati.el dolor entre los más grandes males. laetitiae. timores similiter omnium mentes peruagantur. Y. ora por su aspereza. ora porque parece ir seguido de la destrucción de la naturaleza. non eadem . vagan semejantemente por las mentes de todos. por la semejanza de la honestidad y de la gloria. qui honorati sunt. las alegrías. nec si opiniones aliae sunt apud alios. idcirco qui canem et felem ut deos colunt. miseri autem. los deseos. tum quod naturae interitus uidetur sequi. Molestiae. los temores. qui sunt inglorii. y si otras sua asperitate. uidentur. Las molestias. y míseros los que están desprovistos de gloria. parecen dichosos los que han sido colmados de honores.

no por eso los que rinden culto como a dioses al perro y al gato dejan de estar afligidos por la misma superstición que las demás gentes. cuál a los ingratos? Como se entienda que todo el género de los hombres está asociado entre sí según las cuales cosas. non odit? Quibus ex rebus cum omne genus hominum sociatum inter se esse intellegatur. illud extremum est. cuál a los crueles. pergam<us> ad reliqua. Quae autem natio non comitatem. últimamente. . a los soberbios. Y ¿qué nación no estima la cortesanía. es. [ . cuál a los maléficos. quae crudeles.opiniones hay entre otros. no la benignidad. . quae ingratos non aspernatur. no odia. . Quae si adprobatis. quae maleficos. ] quod recte uiuendi ratio meliores efficit. ello porque superstitione qua ceterae gentes conflictantur. non benignitatem. non gratum animum et beneficii memorem diligit? Quae superbos. no el ánimo agradecido y que se acuerda del beneficio? ¿cuál no desprecia. .

la razón de vivir rectamente los hace mejores. verdaderamente.. aprobáis las cuales cosas. lo explicaremos primero. id explicemus prius. XII Marco. Ático. para que Atticvs: Nos uero nihil. pues. que la naturaleza nos ha [33] Marcvs: Sequitur igitur ad hecho justos para participar el uno del otro y participandum alium <cum> alio comunicar entre todos (y así quiero que sea communicandumque inter omnes ius <n>os .Nosotros. pasaré a las restantes. ut pro utroque responda yo por uno y otro.Síguese. pero si preguntáis algo. Si sin quid requiritis. respondeam.. nada.

Quibus enim ratio <a> natura data La frase. ut ab ea tamquam igniculi exstinguantur a natura dati. que sean extinguidas por ella esas como chispas dadas por la naturaleza. exorianturque et confirmentur uitia contraria. . del modo que es por naturaleza. Quodsi. Porque si.entendido en toda esta disputación esto. Atque hoc in omni hac disputatione sic intellegi uolo. nihil a se alienum putarent'. sic iudicio homines 'humani. por su juicio. como dice un poeta1. pero que tanta es la corruptela de la mala costumbre. de la cual se ha abusado mucho. es de Terencio. y nazcan y se confirmen los vicios contrarios. quo<m> dicam naturam [esse]. Pues a quienes ha sido dada por la naturaleza 1 natura esse factos. coleretur ius aeque ab omnibus. ut ait poeta. quo modo s<un>t natura. nada de lo humano reputasen ajeno de sí. cuando diga que es la naturaleza). sería respetado el derecho igualmente por todos. así los hombres. humani nihil a me alienum puto. tantam autem esse corruptelam malae consuetudinis. y dice textualmente: Homo sum.

si la ley. ius quoque. [de amicitia . quae est recta ratio in iubendo et uetando.la razón. et omnibus ratio. isdem etiam recta ratio data est. Vnde enim illa Pythagorea uox. a ellos mismos ha sido dada también la recta razón. también el derecho. recteque Socrates exsecrari eum solebat qui primus utilitatem a <iure> seiunxisset. es así que a todos ha sido dada la razón. luego el derecho ha sido dado a todos. Y rectamente Sócrates solía execrar a aquel que primero hubiera separado de la naturaleza a la utilidad. la cual es la recta razón en el mandar y prohibir. Ius igitur datum est omnibus. si lex. ergo et lex. luego también la ley. id enim querebatur caput esse exitiorum omnium. pues se quejaba de que aquello era la cabeza de todas las est.

desdichas. sit autem necessarium) ut <non> in ill<o> sese plus quam alterum diligat: quid enim est quod differat. lo cual parecerá a algunos increíble.> [34] … Ex quo perspicitur. pero es necesario. Pues ¿qué es lo que ha de diferir. y amistad es igualdad. De donde viene también aquella frase de Pitágoras: Las cosas de los amigos son comunes. entonces se efectúa esto. quom hanc beniuolentiam tam late longeque diffusam uir sapiens in aliquem pari uirtute praeditum contulerit. cuando todas las cosas sean iguales? porque si locus]: <ut unus fiat ex pluribus. Por lo cual se ve claramente que cuando un varón sabio haya juntado en alguien dotado de una virtud igual esta benevolencia tan amplia y largamente difundida. quom sint cuncta paria? Quod si interesse quippiam tantulum modo potuerit in <ea>. que en nada se estime a sí mismo más que al otro. iam . tum illud effici (quod quibusdam incredibile uideatur.

que. ex quo haec omnis est nata oratio. . virtud de la cual es ésta. Cuando haya dicho muy pocas cosas de lo cual. en cuanto quiera más nulla sit. algo para sí que para otro.pudiere haber diferencia tan solamente en algo. tum ad ius ciuile ueniam. el amicitiae nomen occiderit. Todas las cuales cosas son preparadas para el restante discurso y disputación vuestra. cuius est ea uis ut nombre de amistad habrá muerto al instante. la simul atque sibi aliquid <esse> alter maluerit. quo facilius ius in natura esse positum intellegi possit. sea nula. para que pueda entenderse más fácilmente que el derecho está puesto en la naturaleza. entonces vendré al Quae praemuniuntur omnia reliquo sermoni disputationique nostrae. De quo quom perpauca dixero.

del cual ha nacido toda esta peroración. Ex his enim quae dixisti. que el derecho ha salido de la naturaleza. es claro.. uidetur mihi quidem certe ex natura ortum esse ius. Qvintvs: Tu uero iam perpauca scilicet. en verdad.Muy pocas.derecho civil. tienes tú ya. . que decir. y a mí verdaderamente por cierto. <etsi aliter> Attico. XIII Quinto. según esas que has dicho. porque. parece a Ático.

cum haec iam perfecta sint. y además también por la sociedad del derecho? Cuando hemos concedido. según opino. tum etiam societate iuris contineri? quae quom uera esse. concesserimus. que nosotros estamos provistos y adornados como de presentes de los dioses. rectamente. secundo autem loco unam esse hominum inter ipsos uiuendi parem communemque rationem. que las cuales cosas son verdaderas. deinde omnes inter se naturali quadam indulgentia et beniuolentia. después. cuando han sido concluídas ya estas cosas: primero..¿Acaso me podría parecer de otra manera. y en segundo lugar. que hay una regla del vivir de los hombres igual y común entre ellos mismos. qui iam licet nobis a . que todos están contenidos entre sí por una natural indulgencia y benevolencia. recte ut arbitror.Ático. [35] Atticvs: An mihi aliter uideri possit. primum quasi muneribus deorum nos esse instructos et ornatos.

Pero..¿cómo sería lícito ya para nosotros separar de la natura leges et iura seiungere? naturaleza las leyes y los derechos? Marco.Rectamente dices. Nec enim satis fieri censent huic loco qui nunc est in . ea nunc articulatim distincta dicuntur. Verum philosophorum more. satisfacer a este [36] Marcvs: Recte dicis. según la costumbre de los filósofos. ciertamente. non ueterum quidem illorum. no. de aquellos viejos. las cosas que en otro tiempo se disputaban difusa y libremente. quae fuse olim disputabantur ac libere. ciertamente. sed eorum qui quasi officinas instruxerunt sapientiae. et res se sic habet. Y no creen. se dicen ellas articulada y distintamente ahora. sino de estos que han establecido como oficinas de sabiduría. y así se halla la cosa.

punto. y no. disputarint. Tito. aut certe . pues. tu libertad de disertar. a no ser manibus. para que por todos sean aprobados (porque ello no puede realizarse). que ahora está entre nuestras manos. Por lo cual temo cometer que sean puestos principios no bien previstos y diligentemente explorados. Quocirca uereor committere ut non bene prouisa et diligenter explorata principia ponantur. sino lo que fuera laudable [37] Marcvs: Non semper. ciertamente. uides: ad res publicas firmandas et ad stabiliend<o>s <mo>res sanandos<que> populos omnis nostra pergit oratio. sin embargo. nec tamen <spero fore> ut omnibus probentur— nam id fieri non potest—. ¿o eres tú tal que al disputar no sigas tu juicio. sed ut eis qui omnia recta atque honesta per se expetenda duxerunt.No siempre. nisi separatim hoc ipsum. Tite. <a> que hayan disputado separadamente esto mismo. que hay un derecho de la naturaleza. aut tu is es qui in disputando non tuum iudicium sequaris. pero para que lo sean por aquellos que han creído dignas de ser apetecidas por sí mismas todas las cosas rectas y honestas. y a estabilizar sus fuerzas. natura esse ius. a sanar a los pueblos. sed iter huius sermonis quod sit. Ático.. sino que obedezcas a la autoridad de los otros? Atticvs: Et scilicet tua libertas disserendi amissa est.Se ha perdido. y que o nada absolutamente debe ser contado entre los bienes. pero ves cuál sea el camino de este discurso: toda nuestra peroración tiende a afirmar las Repúblicas.. et aut nihil omnino in bonis numerandum nisi quod per se ipsum laudabile esset. sed auctoritati aliorum pareas! Marco.

fundada por él. difiriendo un poco en la forma de enseñar. exceptuadas las virtudes y los vicios. ciertamente. Polemone manserunt. como pareció a Zenón3. ningún bien ha de ser tenido por grande. que éste había fundado. Jenócrates. pórtico). sea aún que hayan seguido la difícil y ardua. 2 Teofrasto de Efesos. sin embargo. y que sirven a su cuerpo. [39] Sibi autem indulgentes et corpori deseruientes atque omnia quae sequantur in uita quaeque fugiant Los filósofos Espeusipo. lugar donde él abrió su escuela en Atenas. (360-263). 4 Aristón de Quios. en la isla de Lesbos. siue. siue Aristotelem et Theophrastum. rebus non commutatis immutauerunt uocabula. que se apartó mucho de los principios fundamentales de la escuela. no habiendo sido mudadas las cosas. con Espeusipo. y Polemón. pusieran en una suma igualdad las demás cosas). Jenócrates. pero ya. el sucesor de Aristóteles en la dirección del Liceo. de 347 a 339. y aunque siguieron las doctrinas del maestro. sed iam tamen fractam et conuictam sectam secuti sunt. sea que hayan seguido a Aristóteles y Teofrasto2. nisi quod uere laudari sua sponte posset: [38] iis omnibus. secta de Aristón4. de 339 á 314. quebrantada y convicta. de 314 a 273. sea que. por todos estos son aprobadas estas cosas que he dicho. hayan mudado los vocablos.por sí mismo o. ut uirtutibus exceptis atque uitiis cetera in summa aequalitate ponerent: iis omnibus haec quae dixi prob<e>ntur. para que. y que 1 nullum habendum magnum bonum. . sino el que pudiera ser alabado en verdad por su propia naturaleza. cum illis congruentes re. concordando con ellos en el fondo. filósofo estoico del siglo III. siue in Academia uetere cum Speusippo. desde 322. Por todos estos (sea que hayan permanecido en la vieja Academia. Polemón1. genere docendi paulum differentes. ut Zenoni uisum est. tendieron cada vez más a conciliarlas con las de la escuela pitagórica. fue. fue el fundador del estoicismo o filosofía del Pórtico (de stoa. fueron los sucesores de Platón en la dirección de la Academia. 3 Zenón de Citio. siue etiam Aristonis difficilem atque arduam. en la isla de Chipre. secuti sunt. Xenocrate. En cuanto a los indulgentes para sí.

de la cual ni han conocido. llamada media. Evandro y Hegesimo. le sucedió Arcesilao (315-241). etiam si uera dic<a>nt—nihil enim opus est hoc loco litibus—. . Nam si inuaserit in haec. parte alguna5. dirigieron la Academia Crantor y Crates. 6 Después de Polemón. atque etiam ab omni societate rei publicae. fundando así la tercera Academia. in hortulis suis iubeamus dicere. de la que muchos no distinguen la anterior. En cuanto a esta reciente Academia de Arcesilao y Carneades6. que se llamó probabilismo. ni han querido nunca conocer. Epicuro (341-270). exageró las doctrinas de la escuela. y las que han de rehuir. El sucesor de éste. exoremus ut sileat. por las voluptuosidades y por los dolores. quae satis Se refiere Cicerón a los epicúreos. cuius partem nec norunt ullam neque umquam nosse uoluerunt.ponderan todas las cosas que han de perseguir en la vida. daba su enseñanza en Atenas en un jardín que había adquirido. o nueva. Telecles. que. donde él y sus discípulos vivían en común. y aun roguémosles que se retiren por un momento de toda sociedad de República. Perturbatricem autem harum omnium rerum Academiam. A la muerte de éste. aun si dicen cosas verdaderas (pues para nada hay necesidad de pendencias en este lugar). profesando un escepticismo mitigado. Le sucedieron Lacides. fundó la segunda Academia. el fundador de la escuela. paulisper facessant rogemus. hanc ab Arcesila et Carneade recentem. mandémosles a que hablen en sus huertecillos. Carneades (215-125). 5 uoluptatibus et doloribus ponderantes.

producirá demasiadas ruinas.perturbadora de todas estas cosas. . aun respecto de aquellas cosas quedamos [40] Nam etiam sine illius suffimentis expiati expiados sin los sahumerios de él1. no me atrevo a rechazar. deseo yo aplacar. . At uero scelerum in homines atque 1 Del sacrificio en que se quemaba una sustancia para obtener la purificación. . . ciertamente. (Se echan de menos aquí algunas cosas) XIV En efecto. . Porque si invadiere en estas cosas nimias edet ruinas. No se sabe a qué cosas se referiría Cicerón al decir esto. guarde silencio. pidámosle que scite nobis instructa et composita uidentur. Pero. sumus. Quam quidem ego placare que nos parecen bastante sabiamente construídas y cupio. A la cual. dispuestas. . . submouere non audeo.

Quodsi homines ab iniuria poena. finalmente. quin aut abnuer<e>t a se commissum esse facinus. hodie multifariam nulla sunt. ¿qué inquietud. no con ardientes teas. en ninguna parte existían. defensionemque facinoris a naturae iure aliquo quaereret. como en las fábulas. sed angore conscientiae fraudisque cruciatu. agitaría a los culpables? ninguno de los cuales ha sido. sin embargo. son falsos con mucha frecuencia). así. no tanto por virtud de los juicios (los cuales. cuanto porque los agiten y persigan las furias. persaepe falsa sunt—<a>t eos agitant insectanturque furiae. quitado el miedo de los suplicios. aut iusti sui doloris causam aliquam fingeret. Quae si appellare audent . nunca tan audaz. en muchos lugares. no la naturaleza. ubi <sunt> tamen. <in deos> inpietatum nulla expiatio est. non natura arcere deberet. non ardentibus taedis sicut in fabulis. non tam iudiciis—quae quondam nusquam erant. en algún tiempo. ningunos hay. sino con la angustia de la conciencia y el tormento de su crimen. pagan penas. Y. donde los hay. ninguna expiación hay de los atentados contra los hombres y de las impiedades. Porque si la pena. que no o negase haber sido cometida por él la fechoría. debiera apartar a los hombres de la injusticia. quaenam sollicitudo uexaret impios sublato suppliciorum metu? Quorum tamen nemo tam audax umquam fuit.verdaderamente. Itaque poenas luunt. hoy.

nemo est iniustus.o fingiese alguna causa de un justo resentimiento suyo. Y. a<t> incauti potius habendi sunt inprobi. cuando somos varones buenos. si el miedo del suplicio. sino que los no probos deben ser tenidos más bien por incautos. aparta de una vida injusta y facinerosa. Is uero qui nihil alterius causa faciet et metietur suis . sed utilitate aliqua atque fructu. [41] Tum autem qui non ipso honesto mouemur ut boni uiri simus. non boni. nadie es injusto. imbecillum atque solum? Noster quidem hic natura iustus uir ac bonus etiam conloquetur. los que. no buenos. in uiam deducet. reverenciadas por los buenos? Porque si la pena. Si los impíos osan apelar a las cuales cosas. quem multo auro spoliare possit. ¿con cuánta aplicación deben ser. iuuabit. habiendo encontrado débil y sólo en un lugar desierto a quien impii. si metus supplicii. callidi sumus. no somos movidos por lo honesto mismo. entonces. non ipsa turpitudo deterret ab iniuriosa facinerosaque uita. y buscase la defensa de su acción en algún derecho procedente de la naturaleza. sino por alguna utilidad y fruto. Porque ¿qué hará en las tinieblas aquel hombre que a nada teme sino al testigo y al juez? ¿qué. no la torpeza misma. finalmente. Nam quid faciet is homo in tenebris qui nihil timet nisi testem et iudicem? Quid in deserto quo loco nactus. quo tandem studio colentur a bonis? Quodsi poena. somos astutos.

creo. sed quod metuat ne emanet. pero aquél que nada hace por causa de otro. porque juzgue aquello torpe por naturaleza.pueda despojar de mucho oro? Ciertamente. sino aun los rústicos! commodis omnia. existimare omnia iusta esse quae s<c>ita sint in populorum institutis aut legibus. in qua non modo docti. sino porque tema no cunda. este nuestro varón justo y bueno por naturaleza. Etiamne si quae leges sint tyrannorum? Si triginta illi . veis. lo que haya de hacer. uidetis. esto es. no sólo los doctos. le ayudará. y mide todas las cosas por sus comodidades. credo. sed etiam agrestes erubescant! XV Por otra parte. id est ne malum habeat. Porque si negase que él le había de arrebatar la vida y quitar el oro. O rem dignam. no tenga algún mal. le reducirá a su camino. nunca lo negará por esta causa. numquam ob eam causam negabit quod id natura turpe iudicet. todavía conversará con él. es verdaderamente estultísimo aquello de estimar que son justas todas las cosas que hayan sido decretadas en las instituciones y leyes de los pueblos. ¡Oh cosa digna de que en ella sientan rubor. ¿Aun cuando las cuales leyes [42] Iam uero illud stultissimum. quid sit acturus! Quodsi negabit se illi uitam erepturum et aurum ablaturum.

num idcirco eae leges iustae haberentur? Nihilo credo magis illa quam interrex noster tulit. todas las cosas han 1 Athenis leges inponere uoluissent. quae lex est recta ratio imperandi atque prohibendi. y si. como aquellos mismos2 dicen. et si. ut dictator quem uellet ciuium <nominatim> aut indicta causa inpune posset occidere. is est iniustus. en favor de Sila. creo. siendo interrey. y al cual ha constituído una sola ley. negleget leges easque perrumpet. siue est illa scripta uspiam siue nusquam. ya si ha sido escrita ella en alguna parte. ¿acaso por eso aquellas leyes serían tenidas por justas? En nada. todos los cuales hacían consistir el sumo bien en el placer. y aunque todos los atenienses se deleitasen en aquellas leyes tiránicas. is qui sibi eam rem La ley de que aqui se habla fue propuesta por Lucio Valerio Flaco. ley que es la recta razón de mandar y de prohibir. aquel es injusto. et si omnes Athenienses delectarentur tyrannicis legibus. sin causa celebrada. Hay. si poterit. Quodsi iustitia est obtemperatio scriptis legibus institutisque populorum. mas que aquella que dió nuestro interrey para que el dictador pudiera matar impunemente. discípulo infiel de Sócrates y fundador de la escuela cirenaica.sean de tiranos? Si aquellos treinta tiranos hubieran querido imponer en Atenas leyes. utilitate omnia metienda sunt. a quien quisiere de los ciudadanos1. el que ignora la cual. en el año 82. Porque si la justicia es la obediencia a las leyes escritas y a las instituciones de los pueblos. 2 Los secuaces de Aristipo. y los de Epicuro. pues. ut eidem dicunt. un solo derecho. ya si en ninguna. Quam qui ignorat. por el cual ha sido ligada la sociedad de los hombres. . al ser nombrado dictador. Est enim unum ius quo deuincta est hominum societas et quod lex constituit una.

Porque ¿dónde podrá existir la liberalidad. sed ea coniunctione quae est homini cum deo conseruandas puto. si pudiere. Ita fit ut nulla sit omnino iustitia. Así sucede que sea enteramente nula la justicia. las cuales reputo deben ser conservadas. uirtutes omnes tollantur. ubi pietas. ubi patriae caritas. si no está en la naturaleza. . Y si el derecho no ha de ser confirmado por la naturaleza. no por el miedo. por otra utilidad es destruída. Neque solum in homines obsequia.de ser medidas por la utilidad. sino por aquella conjunción que hay con fructuosam putabit fore. sed etiam in deos caerimoniae religionesque toll<e>ntur. aquel que repute haber de ser esa una cosa fructuosa para sí. que por naturaleza somos propensos a estimar a los hombres. quod fundamentum iuris est. ubi aut bene merendi de altero aut referendae gratiae uoluntas poterit existere? Nam haec nascuntur ex eo quod natura propensi sumus ad diligendos homines. descuidará las leyes y las quebrantará. todas las virtudes serán disipadas. Y no sólo se disipan los obsequios para con los hombres. Vbi enim liberalitas. quas non metu. dónde la voluntad o de merecer bien de otro o de volverle gratitud? porque estas cosas nacen de aquello. dónde la piedad. dónde el amor a la patria. y aquella que es constituída por causa de utilidad. sino también las ceremonias y religiones para con los dioses. [43] Atqui si natura confirmatura ius non erit. lo cual es el fundamento del derecho. si neque natura est <et> ea quae propter utilitatem constituitur utilitate <a>lia conuellitur.

ius esset latrocinari. si haec suffragiis aut scitis multitudinis probarentur. ¿por qué no sancionan que las cosas que son malas y perniciosas sean tenidas por buenas y saludables? y ¿por qué. habeantur pro bonis et salutaribus? Aut <cur> cum ius ex iniuria lex facere possit. sería derecho latrocinar. si principum decretis. si por los decretos de los príncipes. Si la cual potestad tan grande hay en las sentencias y mandatos de los necios. cur non sanciunt ut quae mala perniciosaque sunt. si estas cosas fueran aprobadas por los sufragios u ordenanzas de la multitud. XVI Porque si por los mandatos de los pueblos. ut eorum suffragiis rerum natura uertatur. ius adulterare. bonum eadem facere non possit ex malo? Atqui nos legem bonam a mala nulla alia nisi natura<e> norma . fueran constituidos los derechos. [44] Quodsi tanta potestas est stultorum sententiis atque iussis. si sententiis iudicum iura constituerentur.Dios para el hombre. si por las sentencias de los jueces. derecho suponer testamentos falsos. derecho adulterar. que por los sufragios de ellos sea subvertida la naturaleza de las cosas. no puede hacer ella misma una cosa buena de una mala? Es que Quodsi populorum iussis. ius testamenta falsa supponere. cuando la ley puede hacer un derecho de una injusticia.

las torpes en los vicios. sí la virtud universal fuese aprobada por Quod si ita est. Porque también la común inteligencia nos ha hecho notorias esas cosas. sed omnino omnia honesta et turpia. Nam si opinione las partes de aquélla. sed in natura. Nam nec arboris nec equi uirtus quae dicitur (in quo abutimur nomine) in opinione <po>sita est. Si es así lo cual. por la misma serían aprobadas también natura diiudicanda sunt. dementis est. ¿Quién. diuidere possumus. está situada en la opinión. Y no sólo son discernidos por la naturaleza el derecho y la injusticia. es propio de un demente. En efecto. y las ha incoado en nuestras almas. <ut> communis intellegentia nobis notas res eff<e>cit easque in animis nostris inchoauit. honesta in uirtute ponuntur. no en la naturaleza. juzgará al uniuersa uirtus. [45] Haec autem in opinione existimare. sino absolutamente todas las cosas honestas y torpes. abusamos del nombre) virtud de un árbol.nosotros por ninguna otra norma sino la de la naturaleza podemos distinguir una ley buena de una mala. Nec solum ius et <in>iuria natura diiudicatur. Y estimar puestas estas cosas en la opinión. para que las honestas sean puestas en la virtud. in uitiis turpia. non in natura posita. En efecto. también las cosas honestas y las torpes han de ser discernidas por la naturaleza. ni de un caballo. Nam. sino en la naturaleza. ni la que se dice (en lo cual. pues. honesta quoque et turpia la opinión. eadem eius etiam partes .

¿No juzgamos nosotros lo mismo los caracteres de los jóvenes? Y juzgando los caracteres según la naturaleza. sino según alguna cosa externa? En realidad. así la constante y perpetua razón para la vida. sic constans et perpetua ratio uitae. non aliena iudicantur. XVII Porque así como las cosas verdaderas y las falsas. la virtud es la razón perfeccionada. avisado. quae uirtus est. ¿serán juzgados de otro modo las virtudes y los vicios que nacen de los Nam ut uera et falsa. itemque inconstantia. quod est uitium. quod certe in natura est: igitur omnis honestas eodem modo. para que lo diga así. no según la conducta del mismo. como las consiguientes y las contrarias. nos ingenia i<udice>m<us> non item? [46] An ingenia natura. aliter iudicabuntur? An ea <si> non aliter. y lo mismo la inconstancia. que es el vicio. se juzgan por su índole. probarentur. honesta et turpia non ad . Quis igitur prudentem et. ut consequentia et contraria sua sponte. sua natura proba<b>i<tur>. no por la ajena. ut ita dicam. la cual está ciertamente en la naturaleza. catum non ex ipsius habitu sed ex aliqua re externa iudicet? Est enim uirtus <boni alicuius> perfecta ratio. uirtutes et uitia quae existunt ab ingeniis.prudente y. se prueba por su naturaleza. que es la virtud. Luego del mismo modo está toda honestidad.

Nam ni ita esset. y ellos son principios de la naturaleza. también. Quod est longe aliter. y como no acontece lo mismo en los sentidos. et quia non idem contingit in sensibus. es bueno. illa quae aliis sic. ficta esse dicimus. de otra manera a otros. Pero la variedad de opiniones. ¿no será necesario que sean referidas a la naturaleza las honestas y las torpes? Lo que es laudable. pues si así fuera. non nutrix. sed natura. nec isdem semper uno modo uidentur. quo quid dici potest stultius? Quare quom et bonum et malum natura iudicetur. non magister. ciertamente. y referidas a la naturaleza.caracteres? y si estas cosas no se juzgan de otro modo. nos perturba. es necesario que tenga en sí por qué sea alabado. At uero . cuando tanto el bien como el mal es juzgado por la naturaleza. certe honesta quoque et turpia simili ratione diiudicanda et ad naturam referenda sunt. [47] Sed perturbat nos opinionum uarietas hominumque dissensio. más necio que lo cual ¿qué puede decirse? Por lo cual. la disensión de los hombres. hos natura certos putamus. et ea sint principia naturae. non multitudinis consensus abducit. non scaena deprauat. deben ser discernidas por un método semejante. sino en la naturaleza. Porque el bien mismo no está en las opiniones. ipsum enim bonum non est opinionibus. necesse est. in se habeat quod laudetur. los dichosos lo serían también por la opinión. y no a los mismos siempre naturam referri necesse erit? <Si> quod laudabile bonum est. las cosas honestas y las torpes. beati quoque opinione esse<mus>. aquellas cosas que parecen de esta manera a unos. reputamos a éstos ciertos por naturaleza. Nam sensus nostros non parens. non poeta. aliis secus.

no deprava nuestros sentidos el padre. imitatrix boni uoluptas. ya por aquellos que ahora he enumerado. malorum autem mater omnium. ya por aquella imitadora del bien. no distinguimos bastante las cosas que son buenas por naturaleza. quae natura bona sunt. quoius blanditiis corrupti. todas las insidias son tendidas a las almas. . no el maestro. pero madre de todos los males. animis omnes tenduntur insidiae. uel ab ea quae penitus in omni sensu implicata insidet. no la escena. deducimos que son fingidas. no el poeta. corrompidos por los halagos de la cual. porque carecen de esta dulzura y atractivo. Porque es muy de otro modo. las instruyen y doblan como quieren. En efecto. non cern<imus> satis. los cuales. no la nodriza.de un solo modo. como las han recibido tiernas y rudas. uel ab iis quos modo enumeraui qui teneros et rudes quom acceperunt. que está implicada profundamente en todo sentido. no los aparta de lo verdadero el consenso de la multitud. quia dulcedine hac et scabie carent. la voluptuosidad. inficiunt et flectunt ut uolunt.

officium non. fructum sequatur. Pues asimismo la justicia nada apetece de premio. las restantes virtudes que están en ella han de ser cultivadas también por sí. y no es de un varón bueno errar. Nec est dubium quin is qui liberalis benignusue dicitur. nec est uiri boni errare et diligere quod per se non sit diligendum: per se igitur ius est expetendum et colendum. sin ea. Por sí. pues. et ius et omne honestum sua sponte esse expetendum. conducta. . es el derecho digno de ser apetecido y reverenciado. Ergo item iustitia nihil expetit praemii. o mercenaria? Si es benigna sin premio. de este modo. etiam iustitia. nada de precio. Quod si ius. [48] Sequitur (ut conclusa mihi iam haec sit omnis oratio). id quod ante oculos ex iis est quae dicta sunt. que tanto el derecho como todo lo honesto debe ser apetecido por su propia índole. alquilada. nihil pretii: per se igitur expetitur eademque omnium uirtutum causa atque sententia est. gratuita. y no es dudoso que no persiga el deber. todos los varones buenos aman la misma equidad y el derecho mismo. si con merced. también la justicia. no el provecho. En efecto.XVIII Síguese (para que esté ya concluído para mí todo este razonamiento) esto. reliquae quoque uirtutes per se colendae sunt. Quid? Liberalitas gratuitane est an mercennaria? Si sine praemio benignus est. si cum mercede. lo cual está ante los ojos después de las cosas que han sido dichas. ¿Qué? ¿es la liberalidad gratuita. aquel que se dice liberal y benigno. Etenim omnes uiri boni ipsam aequitatem et ius ipsum amant. y estimar lo que por sí no sea digno de ser estimado. Si el derecho es lo cual. gratuita.

no siendo ya esperados emolumentos y provechos. ut dicitur? Qui etiam deserendus et abiciendus est. Y. sino malicia. si nemo alterius causa benigne facit? Vbi gratus. quo quid potest dici immanius? Quodsi amicitia per se colenda est. ninguna virtud la reputan. desperatis emolumentis et fructibus. si no es amado el amigo mismo por sí de todo corazón. ¿qué puede ser dicho más inhumano que lo cual? Pues si la amistad debe ser cultivada por sí. si non <tu>m ipsi cernunt<ur> grati. Vbi enim beneficus. es apetecida. Porque cuanto más refiere cada uno a su comodidad todas las cosas que hace. quo<m> referunt gratiam? Vbi illa sancta amicitia. si la virtud es apetecida por los emolumentos. además. no por su índole. [49] Atque etiam si emolumentis. Porque ¿dónde está el beneficio. si non ipse amicus per se amatur toto pectore. como se dice? el cual aun ha de ser abandonado y desechado. <sic> qui uirtutem praemio metiuntur. será una virtud que será dicha rectísimamente malicia. puesto que los que miden la virtud por el premio. societas quoque hominum et aequalitas et . Y la misma causa y sentencia hay de todas las virtudes. Vt enim quisque maxume ad suum commodum refert. non <sua> sponte uirtus expetitur. una erit uirtus quae malitia rectissime dicetur.Por sí. ita minime est uir bonus. si no miran los agradecidos a aquel mismo a quien refieren su gratitud? ¿Dónde aquella santa amistad. si nadie obra benignamente por causa de otro? ¿Dónde el agradecido. quaecumque agit. pues. así es menos buen varón. nullam uirtutem nisi malitiam put<a>nt.

XIX Pero ¿qué diremos de la modestia. quid de continentia. quid de uerecundia. erubescent impudica loqui. Porque si no es así. o por miedo de las leyes y de los juicios? ¿Los inocentes. pudor y castidad? ¿Diremos que no hay deshonestos por miedo de la infamia. pues es injustísimo eso mismo de buscar una merced de la justicia. Id enim iniustissimum ipsum est. y la justicia. debe ser por sí apetecida. pues. iustitia per se expetenda. ut bene audiant. y la igualdad. qué de la vergüenza. Quod ni ita est. et. ut rumorem bonum colligant. qué de la templanza. pudore pudicitiaque dicemus? Infamiaene metu non esse petulantes. nec se> uitio ipso . omnino iustitia nulla est. qui <uitii> iudicium uitare <uolunt. quid de temperantia. At me istorum philosophorum pudet. iustitiae mercedem quaerere. qué de la continencia. y los vergonzosos.también la sociedad de los hombres. lo son para que oigan hablar bien de ellos? ¿y para que recojan un buen rumor enrojecen los púdicos aun de hablar del pudor? Pues a mí me da vergüenza mucho de esos filósofos que ningún vicio disponen evitar sino el notado por el [50] Quid uero de modestia. an legum et iudiciorum? Innocentes ergo et uerecundi sunt. la justicia es enteramente nula.

quom ipsa infamia propter rei <turp>itudinem consequatur? Nam quid aut laudari rite aut uituperari potest. si ab eius natura recesseris quod aut laudandum aut uituperandum putes? An corporis prauitates. quid abiectius tarditate et stultitia dici potest? Quid ergo? Eos qui singulis uitiis excellunt aut etiam pluribus. por causa de los daños o detrimentos o algunas torturas. si te apartares de la naturaleza de ello? ¿Acaso los vicios del cuerpo. tendrán algo de ofensividad. qué más abyecto que la estupidez y la necedad? Pues ¿qué? ¿decimos que son míseros aquellos que sobresalen en cada uno de esos vicios. si erunt perinsignes. qué más inhumano que la liviandad. quid immanius libidine. qui a stupro arcentur infamiae metu. quid contemptius timiditate. [51] Quid enim? Possumus eos. o por causa de la <no>tat<os> putant. Quid enim foedius auaritia. qué más vil que la timidez. pudicos dicere. y no lo tendrá la deformidad del alma? la torpeza de la cual facilísimamente puede percibirse con arreglo a los vicios mismos. cuando esa misma infamia se consigue por causa de la torpeza de la cosa? En efecto. Pues ¿qué? ¿podemos decir púdicos a aquellos que se apartan del estupro por miedo de la infamia. an propter uim turpitudinemque uitiorum? Quod . habebunt aliquid offensionis. ¿por qué reputarás digno de ser o alabado o vituperado lo que rectamente puede o alabarse o vituperarse. animi deformitas non habebit? Cuius turpitudo ex ipsis uitiis facillime perspici potest.juicio mismo de un tribunal. Porque ¿qué puede decirse más feo que la avaricia. o aun en varios. propter damna aut detrimenta aut cruciatus aliquos miseros esse dicimus. si son muy señalados.

An id quod turpissimum dictu est. son muy pequeñas. cuando están presentes. la voluptuosidad? pero.fuerza y torpeza de los vicios? Lo cual puede item ad contrariam laudem <de> uirtute dici decirse del mismo modo para la alabanza contraria potest. . y cómo de una van siguiéndose otras? ¡Qué más lejos no pasaba si no me hubiera contenido! Sed uidetisne quanta series rerum sententiarumque sit. [52] Nam si propter alias res uirtus expetitur. Por último. de otra. nisi me retinuissem. en el despreciarla y repudiarla se discierne la virtud aun del modo más grande. melius esse aliquid quam uirtutem necesse est: pecuniamne igitur an honores an formam an ualetudinem? Quae et quom adsunt perparua sunt. si la virtud es apetecida por causa de otras cosas. et quam diu adfutura sint. de ningún modo puede saberse cierto cuánto tiempo hayan de estar presentes. ¿Lo es. lo cual es torpísimo para ser dicho. atque ut ex alio alia nectantur? Quin labebar longius. uoluptatem? At in ea quidem spernenda et repudianda uirtus uel maxime cernitur. ¿Lo es. certum sciri nullo modo potest. ciertamente. el dinero? ¿los honores? ¿la hermosura? ¿la salud? cosas que. ¿Veis cuán grande sea la serie de cosas y de sentencias. de una parte. es necesario que haya algo mejor que la virtud. pues. respecto de la virtud.

asi como de Ático. Marcvs: Ad finem bonorum.. Marco.¿Adónde. sin embargo. cónsul el año 72 y censor dos años después. Gellio Gelio? mortuo? Marco.¿Cómo puede realizarse eso. Filósofo epicúreo de Atenas. Gellium familiarem tuum. hermano. pasaría adelante contigo a ese quo ista oratione <tendis> tecum prolab<ar>. cosa controvertida. controuersam rem et plenam dissensionis inter doctissimos sed aliquando tam<en> iudicandam.Porque me acuerdo haber oído yo en Atenas Atticvs: Quia me Athenis audire ex Phaedro de mi amigo Fedro2 que Gelio3 .Al fin de los bienes. al fin. el 45.. gana. frater. 3 Lucio Gelio Poplicola. tu familiar. quo referuntur et quoius a<pi>scendi causa sunt facienda omnia. Fue uno de los primeros maestros de Cicerón. [53] Atticvs: Qui istuc fieri potest L.. al cual se refieren y por causa de conseguir el cual deben ser hechas todas las cosas. a la cuestión? Marcvs: Quid tandem id ad rem? Ático.XX Quinto. que escribió siete años despés.. discurso. finalmente? Porque de buena Qvintvs: Quo tandem? Libenter enim. pero que ha de ser juzgada.¿Qué le hace eso. muerto L. que florecia a mediados del siglo I. 2 .. que siguió siendo discipulo suyo. hubiera ido a Grecia como procónsul después de su quom pro consule ex praetura in Graeciam 1 Anuncia aquí Cicerón el tratado De Anibus bonorum et malorum. Ático. y llena de disensión entre los más doctos. como meo memini. algún día1.

Marcvs: Quia de re una solum dissident. Pero yo abiertamente querría ser dado yo como árbitro entre la antigua Academia y Zenón. philosophos. et simul operam suam illis esse pollicitum. posse rem conuenire.¿De qué modo. uenisset <esset>que Athenis. y al mismo tiempo les prometió su ayuda. in locum unum conuocasse ipsisque magno opere auctorem fuisse.. en fin. y fue inspirador para los mismos con gran empeño.Porque sólo disienten acerca de una cosa. porque si estaban de tal ánimo. es chistoso eso. Ático. que no querían consumir la vida en pendencias. que la discusión es sólo Atticvs: Ain tandem? Vna de re est solum acerca de una cosa? dissensio? . Pomponio. de respecto de las demás concuerdan admirablemente. Quodsi essent eo animo ut nollent aetatem in litibus conterere. Marcvs: Ioculare istuc quidem.Ciertamente. Sed ego plane uellem me arbitrum inter antiquam Academiam et Zenonem datum. Pomponi. y ha sido reído por muchos frecuentemente... ut aliquando controuersiarum aliquem facerent modum. podía quedar convenida la cosa. ceteris mirifice congruunt. si podía convenirse algo entre ellos.pretura. qui tum erant. Ático. es eso? Atticvs: Quo tandem istuc modo? Marco.. Marco. al cabo. a fin de que hicieran alguna vez algún término de sus controversias. si posset inter eos aliquid conuenire.¿Dices. convocó a un lugar a los filósofos que había entonces en Atenas. et a multis saepe derisum.

y no tal que dirima todas las cosas. discípulo y sucesor de Clitomaco.. 1 Atticvs: Ergo adsentiris Antiocho familiari meo (magistro enim non audeo dicere). a su vez. opinas si disienten en la Marcvs: Probe quidem sentires. Fue considerado como el fundador de una quinta Academia. con el cual viví.Marco.Bien. si re ac non cosa misma. La cuarta habia sido fundada por su maestro y antecesor en la dirección de la escuela.. Filón de Larisa.Que en verdad sea pertinente a la cuestión. quocum uixi et qui me ex nostris paene conuellit hortulis.Muy pequeña. una.. y no en las palabras. [54] Marcvs: Quae quidem ad rem pertineat una: quippe quom antiqui omne quod secundum naturam esset. éste nada reputó bueno sino lo que fuera honesto. hic nisi quod honestum esset <non> putarit bonum. y que casi me sacó fuera de nuestros huertecillos. Ático. que.. Trató de conciliar las diferencias existentes entre académicos. uerbis dissiderent. Antíoco de Ascalón. pues. quo iuuaremur in uita. a mi familiar Antioco1 (porque no me atrevo a decir a mi maestro). non eam quae dirimat omnia! Marco.Asientes. porque cuando todos los antiguos decretaron que era bueno lo que sería según la naturaleza que fuésemos deleitados por lo cual en la vida. at dices. . y me llevó unos muy poquitos pasos por la Academia. peripatéticos y estoicos. verdaderamente. filósofo académico que floreció en la segunda mitad del siglo I y entre cuyos oyentes se contaron Cicerón y Ático. bonum esse decreuerint. sosteniendo que no habia disidencia sino en las palabras. deduxitque in Academiam perpauculis passibus. controversia Atticvs: Paruam uero controuersiam dicis. lo había sido de Carneades. por cierto. XXI Ático.

en menoscabo de la Academia. y en su género perfecto. pulchritudinem.. o no. que todas las demás cosas eran enteramente iguales. loquitur alio modo. sin embargo. prudente y agudo. no de cosas. a la pobreza. in qua. digo esto. ac ne minimum quidem utrum adessent an abessent interesse.¿Cómo ves eso en fin? Atticvs: Qui istuc tandem uides? Marco. a la pulcritud. al dolor. quod antiqui summum bonum esse dixerant. a propuesta del tribuno Cayo Manilio. commodas res appellet. que llame cosas cómodas. Según las Doce Tablas. ualetudinem. hic solum bonum dicat. de usu-capere. siendo decididas por tres árbitros las cuestiones que pudieran surgir. como límite o confin y como objeto o finalidad. ahora. familiar. no malas. et in suo genere perfectus mihique. dolorem incommodas. a la salud. quoniam usus capionem duodecim tabulae intr<a> quinque pedes esse <n>oluerunt. entre los limites (fines) de dos predios vecinos debia dejarse un espacio de cinco pies de anchura. non malas. puesto que las Doce Tablas no quisieron que hubiera usucapión dentro de cinco pies. y habría entre ellos disensión acerca de una cuestión máxima y respecto de todo el vivir. paupertatem. ceteras res omnis plane pares. ut scis. y no trazaremos los límites sendos árbitros. Pero. coger. quod Aristoteles. y para mí. Ático. que Aristóteles. no dejaremos que la vieja posesión de la Academia sea devorada por este agudo hombre. dada el año 111. hic solum. Hoc dico. no buenas. . diuitias. depasci ueterem possessionem Academiae ab hoc acuto homine non sinemus. veré luego si asiento yo en todas las cosas. discreparía mucho de Jenócrates. esset<que> inter eos de re maxima et de omni uiuendi ratione dissensio.Marco. del mIsmo modo que el vicio. diga éste que es el solo bien. siente lo mismo que Jenócrates. que toda esa controversia puede aplacarse. y Aristóteles. habla de otro modo. como sabes. que los antiguos dijeron ser el bien sumo. como la virtud. como dijo Aristón de Quios. Cicerón quiere que entre los fines (doctrina acerca del objeto de la vida humana) de los dominios de académicos y estoicos haya igualmente un espacio libre. nec Mamilia lege singuli. sino tres. e incómodas. sino de palabras. y que no interesaba ciertamente lo mínimo si estuvieran presentes o estuvieran ausentes. ha nacido la controversia acerca de los fines. por cierto. diga éste que es el solo mal. según la ley Manilia. a las riquezas.Porque si. solum bonum esse <dixisset> quod honestum esset malumque quod turpe. que ninguno de los dos propietarios podia apropiarse por prescripción (usucapio. Nunc uero cum decus. y se dispone a juzgar el litigio en unión de Ático y de Quinto. La ley Manilia. según aquéllas2. y malo lo que torpe. sentit idem quod Xenocrates. mox uidero. al cual. el cual no pueda apropiarse el estoico Aristón. sino que debía utilizarse en común por ambos. a la debilidad. cui tamen ego adsentiar in omnibus necne. en la cual. debilitatem. Ex hac autem non rerum sed uerborum discordia controuersia est nata de finibus.. adquirir por medio del uso).Varón fue aquel. non bonas. itemque dedecus <quod> illi summum malum. 2 Hay aquí un juego de palabras fundado en las dos acepciones en que puede tomarse la palabra finis. Marcvs: Vir iste fuit ille <quidem> acutus et prudens. Y de esta discordia. controuersiam totam istam posse sedari. y redujo el número de los árbitros a dos. [55] Marcvs: Quia si. dijera Zenón que sólo era bueno lo que fuese honesto. y de aquella familia de Platón. familiaris. fljó la anchura del espacio libre entre cinco y seis pies. que aquéllos dijeron ser el mal sumo.. ualde a Xenocrate et Aristotele et ab illa Platonis familia discreparet. ut Chius Aristo dixit. sed e XII tres arbitri fines regemus.

pues? [56] Qvintvs: Quamnam igitur sententiam dicimus? Marco. cuanto en el mismo esté. como frecuentemente he aprendido de ti mismo.Quinto. . ninguno de los cuales puede considerarse como completamente satisfactorio. id est nihil.Pues yo no me desviaría ahí contra mi [57] Atticvs: At ego huc declinabam nec voluntad. ese es un gran litigio. inuitus... ut ex te ipso saepe cognoui. hermano. XXII Ático.Prudentísimamente dices. Quinto. Qvintvs: Licebit alias. Quinte..Preclaramente.. acerca del cual género espero tu disputación. pero en este discurso ciertamente no puede serlo. toda vez que quiera vivir entre estas cosas según la virtud como según una ley4 (4). Porque. Qvintvs: Praeclare. quo <par>iter haec uelit uirtut<is> tamquam lege <nos> uiuere. Por lo cual. esto es. iam nunc a te uerba usurpantur ciuilis iuris et legum. que el sumo bien sea vivir según la naturaleza. nada omitir.Lícito será en otro tiempo. en verdad. Socrates pepigerit. Sed certe ita res se habet. así se halla la cosa. 4 Este pasaje resulta tan inintelegible que ha hecho suponer que el texto está alterado. Quinto. id est uita modica et apta uirtu<ti> perfrui.. atqui naturam sequi et eius quasi lege uiuere.. dar la razón a los académicos. iisque parere. dicis. si quidem id quod suscepimus perfecturi sumus. sed hoc sermone certe non potest. .Mandar que sean buscados los términos Marcvs: Requiri placere terminos quos que Sócrates plantó.. para que la naturaleza consiga menos aquellas cosas que pretenda. 1 Hay aquí una laguna que los comentaristas han tratado de llenar de varios modos. las cosas que por mí hasta ahora han sido quae a me adhuc dicta sunt . o seguir a la naturaleza y vivir como por la ley de ella. quominus ea quae natura postulet consequatur .1 3 Esto era. esto es. quo de genere expecto disputationem tuam.. Quinto. disfrutar de una vida módica y de una virtud proporcionada. Quapropter hoc diiudicari nescio an numquam.¿Qué sentencia dictaremos. no sé si esto será decidido alguna vez. . tratemos ahora de aquello qne hemos empezado. ut ex natura uiuere summum bonum sit. si verdaderamente hemos de llevar a cabo aquello que hemos emprendido. Pues. . Nunc id agamus quod coepimus. ya que éstos eran considerados como los depositarios de la más pura tradicción socrática. en el fondo. ya ahora son usadas por ti palabras del derecho civil y de las leyes. y respetarlos3. quantum in ipso sit praetermittere. especialmente cuando en nada pertenece a ello esta discusión acerca del sumo mal y bien. En Marcvs: Prudentissime. quom praesertim ad id nihil pertineat haec de summo malo bonoque dissensio. Nam ista quidem magna diiudicatio est. frater. ciertamente. dichas . Nam efecto. Marco. .

Sabido es que Sócrates hizo de ella el principio de su filosofía. discierna que él ha de ser un varón bueno. pues se creyó que. a quoius amore Graeco uerbo philosophia nomen inuenit. nec nostras duodecim tabulas nec plebiscita desidero. a que nos conociéramos a nosotros mismos. en el mediodia de Italia. tanta la sentencia. en Sicilia. Qvintvs: . nec Lycurgi leges neque Solonis neque Charondae neque Zaleuci. y cuántos instrumentos tenga para obtener y conseguir la sabiduría. tanto como sentirá.Verdaderamente. puesto que es necesario que haya una ley enmendadora de los vicios y recomendadora de las virtudes. Ita fit ut mater omnium bonarum rerum <sit> sapientia. Porque ella sola nos ha enseñado. nada más excelente ha sido dado por los dioses inmortales para la vida de los hombres. tum. que fuera atribuída ella. de ella ha de deducirse la doctrina del vivir. primero.Quinto. lo que es dificilísimo.Ni deseo las leyes de Licurgo. colonias fundadas por los griegos. con palabra griega. sentirá. .. el que se conozca a sí mismo. cuando para los pueblos. entonces también para los individuos. ut quoniam uitiorum emendatricem legem esse oportet commendatricemque uirtutum. ilustrado por las cuales. ciertamente. docuit. quoniam principio rerum omnium quasi adumbratas intellegentias animo ac mente conceperit. también. 3 Legislador de los locrios epizefirienses (Gerace). cernat se 2 Legislador de Catana (Catania). en el amor de la cual. debía de haber sido directamente inspirada por el mismo dios de la sabiduria. intelleget quem ad modum a natura subornatus in uitam uenerit. [59] Nam qui se ipse norit. et quom se ipse perspexerit totumque temptarit. es atribuída a Quilón de Lacedemonia. eso que esperas es lo propio de esta disputación. Vivía hacía el año 600. tantoque munere deorum semper dignum aliquid et faciet et sentiet. . ya que desde el principio habrá concebido en el alma y en la mente como unas inteligencias bosquejadas de todas las cosas. sino al dios délfico5. ob eam ipsam causam. que tiene él algo divino. primum aliquid se habere sentiet diuinum ingeniumque in se suum sicut simulacrum aliquod dicatum putabit. ab ea<dem> uiuendi doctrina ducatur. quibus inlustratis sapientia duce bonum uirum et. hodierno sermone leges uiuendi et disciplinam daturum. atque utinam esset etiam facultatis meae! Sed profecto ita se res habet. no a hombre alguno. qua nihil a dis immortalibus uberius. sed Delphico deo tribueretur. ha encontrado su nombre la filosofía4. ni de Zaleuco3. y reputará consagrado en él su ingenio como un simulacro. nihil florentius. ni los plebiscitos. 4 Sabido es que la palabra griega filosofía significa literalmente amor a la sabiduria. ni de Carondas2. al mismo tiempo que todas las demás cosas. Quinte. quantaque instrumenta habeat ad obtinendam adipiscendamque sapientiam. 5 La famosa sentencia. proprium. sino que estimo que tú en el discurso de hoy has de dar unas leyes del vivir y una disciplina. Vivia hacia el año 650. entenderá de qué modo haya venido a la vida pertrechado por la naturaleza. Marco. En efecto. algo digno de tan gran presente de los dioses. y por esa misma causa [58] Marcvs: Est huius uero disputationis. Quinto. Conócete a ti mismo (Noscete ipsum en latín). id quod expectas. tum etiam singulis. Estaba grabada en letras de oro en el vestíbulo del templo de Apolo en Delfos. ni nuestras Doce Tablas. ¡y ojalá fuera también de mi facultad! Pero. ni de Solón. nihil praestabilius hominum uitae datum est. cuius praecepti tanta uis et tanta sententia est. ut nosmet ipsos nosceremus. colonos griegos establecidos en el mediodia de Italia. Así ocurre que la sabiduría sea la madre de todas las buenas artes. que vivió en la primera mitad del siglo VII. y siempre hará. que. y de Rhegium (Reggio) y Sybaris o Thuril (Torre Brodognato). y fue tenido por uno de los Siete sabios de Grecia. nada más fecundo que la cual. y cuando se haya examinado él mismo y mirado bien todo. así se presenta la cosa. Haec enim una nos cum ceteras res omnes.. ut ea non homini quoipiam. la fuerza del cual precepto es tanta. quod est difficillimum. . nada más brillante. sed te existimo cum populis. por ser tanta su excelencia.

qua<le>m se ipse noscet! [quod Apollo praecepit Pythius] Quam contemnet. quid in iis mortale et caducum. qué divino y eterno. quam despiciet. ueri et falsi iudicandi scientia. ut oculorum. sino de todo el mundo. uoluptatemque sicut labem aliquam dedecoris oppresserit. según preceptuó Apolo Pitio? ¿Cómo despreciará. y considerado a todos como sus conjuntos por naturaleza. qua tueatur bonos. omnesque natura coniunctos suos duxerit. y con un arte de entender qué siga a cada cosa y qué sea contrario a cada una. omnemque mortis dolorisque timorem effugerit. así como la de los ojos. conocidas y percibidas las virtudes. con el cual rija a los pueblos. y casi aprehendido al mismo que las modera y rige. como de la ciudad única. maria rerumque omnium naturam perspexerit. quid eo dici aut cogitari poterit beatius? Y cuando la misma haya mirado bien el cielo. con el método de disertar. non solum illa subtili disputatione sibi utendum putabit sed etiam fusa latius perpetua oratione. y haya destruido la voluptuosidad. y de dónde hayan sido engendradas ellas. sino también en un lenguaje perpetuo más ampliamente difundido. no de un lugar circundado de murallas. como con una muralla. como una mancha de deshonor. qua stabiliat leges. sed ciuem totius mundi quasi unius urbis agnouerit. cultumque deorum et puram religionem susceperit. Quomque se ad ciuilem societatem natum senserit. de qué modo han de perecer. quam pro nihilo putabit ea quae uolgo dicuntur amplissima! Y cercará todas estas cosas. y se haya reconocido ciudadana. qua . adónde vuelvan. societateque caritatis co<h>ae<s>erit cum suis. con el cual castigue a los no probos. virtud que. reputará que no sólo debo usar de sí en aquella sutil disputación. en esta magnificencia de las cosas. siendo su conductora la sabiduría. XXIII En efecto. seseque non <oppidi> circumdatum moenibus popularem alicuius definiti loci. con el cual defienda a los buenos. las tierras. aquella viveza del ingenio. y aguzado. con el cual. con el cual haga estables las leyes. in hac ille magnificentia rerum. cuándo. para elegir las cosas buenas y rechazar las contrarias.dichoso. cuando el alma. atque in hoc conspectu et cognitione naturae. de una [62] Atque haec omnia quasi saepimento aliquo uallabit disserendi ratione. se haya apartado del obsequio e indulgencia para con el cuerpo. cómo desdeñará. cómo tendrá por nada aquellas cosas que son dichas amplísimas por el vulgo? [61] Idemque quom caelum. y en esta vista y conocimiento de la naturaleza. et arte quadam intellegendi quid quamque rem sequatur et quid sit quoique contrarium. ipsumque ea moderantem et regentem <deum> paene prenderit. qua praecepta salutis et laudis apte ad persuadendum edat suis ciuibus. qua laudet claros uiros. qua regat populos. sic ingenii aciem ad bona seligenda et reicienda contraria (quae uirtus ex prouidendo est appellata prudentia). y formado con los suyos una sociedad de caridad. qua castiget improbos. quid diuinum aeternumque sit uiderit. ella. ¿qué podrá decirse o pensarse más dichoso que ella? [60] Nam quom animus cognitis percep tisque uirtutibus a corporis obsequio indulgentiaque discesserit. de providendo. terras. ha sido llamada prudencia. beatum fore. con el cual alabe a los claros varones. y aceptado el culto de los dioses y una religión pura. ¡dioses inmortales! ¡cómo se conocerá ella misma. quo modo obitura. Y cuando se haya sentido nacida para la sociedad civil. quando. eaque unde generata quo recur<sur>a. con la disciplina y la ciencia de juzgar lo verdadero y lo falso. dii inmortales. visto qué haya en ellas mortal y caduco. los mares y la naturaleza de todas las cosas. et exacuerit illam.

la sabiduría es la productora y la educadora de ellas. Pomponio. non possum silentio praeterire. reuocare a flagitio. a aquellas de que hemos de tratar ahora. como por ti mismo. ciertamente. Tantas y tan grandes como sean las cuales cosas. recte. a no ser que aquellas de donde ellas dimanan fueren amplísimas. ofrezca a sus conciudadanos preceptos de salud y de gloria. cuando no puedo pasar en silencio aquella por el estudio de la cual soy retenido y que me ha hecho aquel que soy. Ático. consolari possit adflictos.Primeramente.. de quibus acturi iam sumus.Lo haces. rectamente. fuitque id. quod eam quoius studio teneor quaeque me eum. ut dicis. las cuales pretendemos que son tan grandes. por ti con [63] Atticvs: Laudata quidem a te grauiter et gravedad y verdad. quicumque sum. effecit. earum parens est educatrixque sapientia. porque no lo serán. consolar a los afligidos. con el cual pueda exhortar al honor. Non enim erunt. en este discurso. que han de ser bien vistas estar en el hombre por aquellos que quieran conocerse ellos mismos. nisi ea fuerint. Después. en verdad. quae tanta esse uolumus. con la ignominia de los no probos. según espero.. amplissima. in hoc sermone como dices. Marcvs: Primum ad ea. Ático. quae inesse in homine perspiciantur ab iis qui se ipsi uelint nosse. y publicar en monumentos sempiternos. los hechos y los proyectos de los fuertes y de los sabios.. y ello ha debido ser hecho. obro tanto con gusto como. Pero ¿adónde van a parar estas uere! Sed quorsus hoc pertinet? cosas? Marco. Quae quom tot res tantaeque sint. factaque et consulta fortium et sapientium cum improborum ignominia sempiternis monumentis prodere. hortari ad decus. retraer del vicio.Ha sido alabada. ut spero. Pomponi. tan merecidamente Atticvs: Re<cte> uero facis et merito et pie. unde illa manant. Deinde facio et lubenter et. .manera apta para persuadir. faciundum.

Capítulo XXII. Capítulo XXVII. y para que yo hiciera eso era inducido tanto por tus discursos como por tus versos). Capítulo XXI. satiari non queo. Capítulo XXV. Capítulo XII. quis non cum haec videat inriserit? Itaque ut tu paulo ante de lege et de iure disserens ad naturam referebas omnia. ya se ha paseado bastante. pero [2] Atticus: Equidem. quae ad requietem animi delectationemque quaeruntur. magnificasque villas et pavimenta marmorea et laqueata tecta contemno. Ático. te tam valde hoc loco delectari. Capítulo XIII. Capítulo III. referías todas las cosas a la naturaleza. no se reirá verdaderamente de las conducciones de aguas que esos llaman Nilos y Euripos? Y así como tú. Capítulo XI.Perfectamente. Capítulo XXIV. puesto que. Capítulo XXVI. Capítulo XIX. Ductus vero aquarum. et tibi aliud dicendi initium sumendum est. escribo o leo algo. Capítulo XVIII. Capítulo XV. así en estas mismas cosas que son buscadas para el reposo y delectación del ánimo. y los pavimentos marmóreos. Capítulo VII. y en la isla que hay en el Fibreno (porque opino ser el nombre para aquel otro río) dediquemos la atención. y de otra. quoniam et satis iam ambulatum est. itaque ut facerem et narrationibus inducebar tuis et versibus —. y los artesonados techos. disertando poco antes acerca de la ley y del derecho. quos isti Nilos et Euripos vocant. domina la naturaleza.Ciertamente.. Capítulo IV. Quare antea mirabar — nihil enim his in locis nisi saxa et montis cogitabam. Capítulo XI. al discurso restante? [1] Atticus: Sed visne. Capítulo XVI. Capítulo V. de una parte. y desprecio las magníficas casas de campo. Capítulo XVII. Capítulo II. porque suelo Marcus: Sane quidem. como he dicho.LIBRO SEGUNDO Capítulo I. como vea estas cosas.. sic in his ipsis rebus. no puedo ser saciado. en verdad. qui nunc potissimum huc venerim. sive aliquid scribo aut lego. Capítulo VI. Nam illo loco usar gustosísimamente de aquel lugar.. que ahora haya venido aquí por primera vez. Nunc contra miror te cum Roma absis usquam potius esse. sea que o cogito. locum mutemus et in insula quae est in Fibreno — nam opinor <id> illi alteri flumini nomen est — sermoni reliquo demus operam sedentes? Marco. Capítulo X. que mudemos de lugar. yo. I Ático. ¿Quién. estando sentados. Capítulo XXIII. Por lo cual. sea que yo libentissime soleo uti. antes admiraba (porque nada pensaba que hubiera en estos lugares sino peñascos y montes. sive quid mecum ipse mismo pienso conmigo alguna cosa. . que fueras deleitado tú tan grandemente por este lugar. Capítulo XX. sed mirabar ut dixi.Pero ¿quieres. natura dominatur. admiraba. Capítulo VIII. hay necesidad para ti de tomar el principio de decir otra cosa. Capítulo IX. Capítulo XIV.

esta es la patria natural mía y de este mi hermano.. et amoenitatem et salubritatem hanc sequor. Sed hoc ipso in loco. he sido hecho ahora más amigo para esta casa. quam recordatione summorum Manio Curio Dentato. como aquella de Curio entre los sabinos1.ahora. para ver a Itaca. porque de aquí hemos salido de una estirpe antiquísima. la casa era pequeña. vere dicam. si quidem etiam ille sapientissimus vir Ithacam ut videret inmortalitatem scribitur repudiasse. y. pasó aquí ordinariamente la vida en las letras. a los sabinos y a Pírro. ¿Qué más? ves esta casa de campo. admiro que tú. adonde una embajada de samnitas fue a ofrecerle presentes. Movemur enim nescio quo pacto locis ipsis. no sé de qué modo. que no te atañe de esta manera. Por lo cual. y late en mi ánimo y sentir. . verdaderamente. Ático. hic genus. Marco. Quin ipse. para que me deleite quizá más este lugar. Me quidem ipsae illae nostrae Athenae non tam operibus magnificis exquisitisque antiquorum artibus delectant. quo me plus hic locus fortasse delectet. haec est mea et huius fratris mei germana patria. pero me es lícito raramente. por cierto. 2 Ulises. que. aquí muchos vestigios de nuestros mayores. somos conmovidos por los lugares mismos en los cuales están los vestigios de aquellos a quienes estimamos o admiramos. raro autem licet.Que. más ampliamente edificada por la diligencia de nuestro padre.. Sed nimirum me alia quoque causa delectat. en el cual tú has nacido y sido procreado. el cual. por el contrario.. aquí nuestro linaje. según la costumbre antigua. su patria. cur huc libentius venias atque hunc locum diligas. in quibus eorum quos diligimus aut admiramur adsunt vestigia. Porque. por regresar a Itaca. cum licet pluris dies abesse. me scito esse natum. aquí están nuestras cosas sagradas. otra cosa. Hic enim orti stirpe antiquissima sumus. y para todo este suelo. en la isla Ogigia por Calipso. vengo a buscar tanto la amenidad como la salubridad esta. Ciertamente. repudió la inmortalidad2. para que vengas más gustosamente aquí. como fuese de una salud no firme. si decimos lo que es verdad. ciertamente. cuando vivía mi abuelo. qui cum esset infirma valetudine.. II Ático. cum avos viveret et antiquo more parva esset villa. Quid plura? Hanc vides villam.Verdaderamente. que había vencido a los samnítas. en fin? Atticus: Quae tandem ista causa est? Marco.Yo. que rehusó. vivía frugalmente en una modesta casita. hic maiorum multa vestigia. quae te non attingit Tite. cuando estés ausente de Roma. ut nunc quidem est. si queria tomarla por esposa. ut illa Curiana in Sabinis. [3] Marcus: Ego veto. detenido. estés más bien en parte alguna. Mas me deleita también. in quo tu ortus et procreatus es. praesertim hoc tempore anni.¿Qué cosa es esa. como ahora es en verdad. hic sacra. sum illi villae amicior modo factus atque huic omni solo. cuando me es lícito estar ausente varios días. aquella misma Atenas nuestra no me deleita tanto por las obras magníficas y por las 1 [4] Atticus: Ego vero tibi istam iustam causam puto. lautius aedificatam patris nostri studio. Yo mismo. Qua re inest nescio quid et latet in animo ac sensu meo. principalmente en este tiempo del año. Marcus: Quia si verum dicimus. y aprecies este lugar. hic fere aetatem egit in litteris. porque se escribe que aun aquel sapientísimo varón. voy a decirlo con verdad. Y sabe que yo nací en este mismo lugar. a su vuelta de la guerra de Troya. renunció a la inmortalidad y perpetua juventud que ésta le ofrecia. yo reputo para ti justa causa esa. no sé qué hay aquí.

dum illa sit maior. sed unam illas civitatem putat. * duas habet civitatis. pro qua mori et cui nos totos dedere et in qua nostra omnia ponere et quasi consecrare debemus. como a Roma la palabra latina equivalente urbs. se designaba por los latinos con el nombre de civitas. ¿qué es. haec in ea contineatur.exquisitas artes de los antiguos. et sui erant idem et Attici. según la tradición. et illam <a> qua excepti sumus. Sed necesse est caritate eam praestare <e> qua rei publicae nomen universae civitati est. ubi disputare sit solitus.. y aun los sepulcros de ellos contemplo con afición. Y. 2 Habitantes de Sunion. ut vestri Attici. sic nos et eam patriam dicimus ubi nati. sino Túsculo. tuvo una patria de lugar. priusquam Theseus eos demigrare ex agris et in astu quod appellatur omnis conferre se iussit. una la de la naturaleza. Y así. aunque aquélla sea mayor. y a la cual debemos darnos enteros. Pero. unam naturae.Y yo me alegro ciertamente mucho de haberla conocido. . Marcus: Ego mehercule et illi et omnibus municipibus duas esse censeo patrias.. Como vuestros atenienses. Sed illud tamen quale est quod paulo ante dixisti. dónde sentarse. Pero es necesario que esté delante en el amor aquella que es para la República el nombre de la ciudad universal. Por lo cual. como fuese tusculano por el nacimiento. ita<que> quom ortu Tusculanus esset. ubi sedere. [5] Atticus: Equidem me cognosse admodum gaudeo. como por la recordación de los sumos varones. aquello que has dicho poco antes. Pero no muy de otra manera es dulce aquella que engendró que aquella que recibió. como aquel Catón. Itaque ego hanc meam esse patriam prorsus numquam negabo. y en la cual debemos poner y como consagrar todas nuestras cosas. Ático.-Yo ¡por Hércules! tanto para él como para todos los ciudadanos creo que hay dos patrias. hunc locum — id enim ego te accipio dicere Arpinum — germanam patriam esse vestram? Numquid duas habetis patrias. dónde cada cual haya solido habitar. virorum. considerada como la ciudad por autonomasia. como se llama. alteram iuris. y por los griegos con el de polis. en cuanto conjunto de viviendas. pues. romano por la ciudadanía. Dulcis autem non multo secus est ea quae genuit quam illa quae excepit. de cuya reunión por Teseo se formó. ubi quisque habitare. eran los mismos tan sunienses 2 como atenienses. quom esset Tusculi natus. y ésta esté contenida en ella. aunque había nacido en Túsculo. amaré más desde ahora este lugar donde tú has nacido. civitate Romanus. así nosotros llamamos patria tanto a aquella donde hemos nacido como a aquella donde hemos sido recibidos. la ciudad de Atenas. La ciudad. nunca negaré yo ser ésta verdaderamente patria mía. habuit alteram loci patriam. otra de derecho. an est una illa patria communis? Nisi forte sapienti illi Catoni fuit patria non Roma sed Tusculum. paene mea tibi ostendisse. Marco. 1 La palabra griega astu significa ciudad. Quare istum ubi tu es natus plus amabo posthac locum. in populi Romani civitatem susceptus est. dónde disputar. Marco. después que Teseo les mandó emigrar de los campos y reunirse todos en el Astu1. y se aplicaba especialmente a Atenas.Me alegro. así. en cuanto sociedad politica. otra la de la ciudadanía. por la cual debemos morir. no Roma. studioseque eorum etiam sepulcra contemplor. que este lugar (yo te oigo llamar al mismo Arpino) es vuestra patria natural? ¿Acaso tenéis dos patrias? ¿o es la única aquella patria común? si no es que quizá para aquel sabio Catón fue la patria. alteram civitatis: ut ille Cato. fue recibido en la ciudadanía del pueblo romano. sin embargo. de haberte enseñado yo Marcus: Gaudeo igitur me incunabula casi mi cuna. uno de los demos del Atica.

et tantum conplectitur quod satis sit modicae palaestrae loci. al instante se precipita en el Liris. si te parece. Liremque multo gelidiorem facit. sentémonos aquí a la sombra. Quo effecto. Etenim hoc quasi rostro finditur Fibrenus. Thyamis Epirotes tuus ille nihil opinor concesserit. Quinto. sustuvo en juicio. Quinto. que. et tibi horum nihil debérsete. Marco. como si viniere a una familia patricia.III Ático. con todo. Sed si videtur considamus hic in umbra. fue llamado Escipión Emiliano. según de Quinto frecuentemente oigo. [6] Atticus: Recte igitur Magnus ille noster me audiente posuit in iudicio. Quintus: Sed ventum in insulam est. rapideque dilapsus cito in unum confluit. amittit nomen obscurius. como dices. 1 El otro conservador de Roma a quien se refería Pompeyo el Magno era Mario. aquel nuestro Magno. Pero. aquel Tiamis tuyo de Epiro.. quod in Phaedro Platonis facit Socrates. confluye al momento a un solo cauce. aunque me he llegado a muchos. que nos hiciera este asiento para disputar. quem ex Quinto saepe audio. atque ad eam partem sermonis ex qua egressi sumus revertamur. hanc quoque quae te procrearit esse patriam tuam. [7] Marcus: Est vero ita. tomaba el nombre de ésta. cum ad multa accesserim. y.. pues.Es así. statim praecipitat in Lirem.Pero se ha llegado a la isla. Marco. oyéndolo yo. Hac vero nihil est amoenius. quom pro Ampio tecum simul diceret. Quinto (aunque yo Marcus: Praeclare exigis Quinte — at ego creía haber escapado).. ut iam videar adduci. dividido con igualdad en dos partes. y volvamos a aquella parte del discurso de la cual nos hemos salido. adoptado por un hijo de Escipión el Africano. Verdaderamente.Rectamente. quod ex eo duo sui conservatores exstitissent. si era ilustre. baña estos lados. et quasi in familiam patriciam venerit. nada hay más ameno que ella. tamquam id habuerit operis ac muneris. Cave enim putes Attici nostri Amalthio platanisque illis quicquam esse praeclarius. 2 . ut hanc nobis efficeret sedem ad disputandum. pero. y. puesto que apenas podría tentarlo con el pie. en nada habrá cedido a esta amenidad. pues guárdate de que reputes haber cosa alguna más precIara que el Amaltes de nuestro amigo Ático y los plátanos aquellos. y abraza tanto de lugar cuanto sea bastante para una módica palestra! Efectuado lo cual. como hace Sócrates en el Fedro de Platón. porque de él habían salido sus dos conservadores1. deberi potest. pierde su nombre más oscuro2. El que entraba por adopción en una familia. que nuestra República podía dar justísimas gracias a este municipio. Quintus: Est ita ut dicis. rem publicam nostram iustissimas huic municipio gratias agere posse. dejando el de la suya originaria. y hace al Liris mucho más helado. Porque ¡cómo es hendido el Fibreno por este a modo de espolón. opino..Es verdaderamente así.. pero lo conservaba. rápidamente deslizado. para que ya me parezca estar persuadido de que también ésta que te ha procreado es patria tuya.Exiges muy bien. y. cuando hablaba juntamente contigo en favor de Balbo. Nec enim ullum hoc frigidius flumen attigi. como sucedió con el hijo de Paulo Emilio. cuando este era oscuro. como si tuviere esto de carga y de oficio. et divisus aequaliter in duas partes latera haec adluit. Sed tamen huic amoenitate. Porque no he tocado río alguno más frío que éste. y nada de estas cosas puede effugisse arbitrabar —. ut vix pede temptare id possim.

Marcus: Videamus igitur rursus... priusquam adgrediamur ad leges singulas. et est ista esa una vía recta de enseñar. que los dioses han dado al género humano. para que. Así decían que aquella primera y última ley era la mente del Dios que obliga o que veda con su razón todas las cosas.. cuando han de ser referidas a ella por nosotros todas las cosas. de nuevo. hermano. [9] Quintus: Aliquotiens iam iste iocus a te tactus est. legem neque hominum ingeniis excogitatam. Quinto. decet. ignoremusque vim rationis eius qua iura nobis definienda sint.. sino algo eterno. y nos lleve al uso del lenguaje ordinario. como hemos empezado en el poema de in Aratio carmine orsi sumus. por lo cual aquella ley. la fuerza y la naturaleza de la ley.. que regiría al universo mundo con la sabiduría del imperar y del prohibir. de la que se conservan fragmentos. dicamus diem. Quinto.Quinto. y es Quintus: Sane quidem hercle. Marco. ne quom referenda sint ad eam nobis omnia. vim naturamque legis. vim istius caelestis legis explana si placet. no nos absorba el torrente de la costumbre. no caigamos tal vez en un error de lenguaje. Arato3. ne aestus nos consuetudinis absorbeat et ad sermonis morem usitati trahat. explana la fuerza de esa ley celeste. recta docendi via. Ita principem legem illam et ultimam mentem esse dicebant omnia ratione aut cogentis aut vetantis dei. capienda primordia.Comienza. Ex quo illa lex. y así [8] Quintus: Optime vero frater.Optimamente. rectamente es alabada.. que el sentir de los más sabios ha sido éste. Quinto. quam di humano generi dederunt. idónea para ordenar y para apartar. sed aeternum quiddam. que la ley no era la excogitada por los ingenios de los hombres. Marco. et fieri sic está bien que se haga. porque es la razón y la mente del sabio. si te place. porque te dedicamos Quintus: Ordire igitur. ni un mandamiento de los pueblos.¿A qué eso? Quintus: Quorsum istuc? Marco. Sed antequam ad populares leges venias. quod universum mundum regeret imperandi prohibendique sapientia. . antes que lleguemos a cada una de las leyes en particular. 3 La traducción que Cicerón hizo del poema de Arato titulado Los fenómenos.. recte est laudata: est enim ratio mensque sapientis ad iubendum et ad deterrendum idonea.Porque igualmente ahora desde el mismo Marcus: Quia nunc item ab eodem et a y desde los demás dioses inmortales deben ser ceteris diis immortalibus sunt nobis agendi tomados por nosotros los principios del tratar. sicut musas .Desde Júpiter los principios de las Marcus: 'A Iove Musarum primordia'. e ignoremos la fuerza de aquel término con que han de ser definidos por nosotros los derechos. IV Marco.Algunas veces ya ha sido tocado por ti este punto.Veamos.Muy bien. en verdad ¡por Hércules!.Veo. labamur interdum errore sermonis. nam hunc tibi totum todo este dla... Quinto. en verdad.. nec scitum aliquod esse populorum. pues.. pues. pero antes que vengas a las leyes de los pueblos. Marcus: Hanc igitur video sapientissimorum fuisse sententiam. pues.

reputaremos por eso menos haber realizado aquel Cocles 1 (1) una cosa tan grande por la ley e imperio de la fortaleza. [11] Quintus: Adsentior frater. favore magis 1 Horacio Cocles realizó esta hazaña. cuando está en el hombre. sed tum quom orta est. la cual. nec ratio divina non hanc vim in rectis pravisque sanciendis habere. ni la razón divina no tener esta fuerza en el sancionar las cosas rectas y las depravadas. reinando Tarquinio. y ha nacido juntamente con la mente divina.Ciertamente. ninguna ley escrita había en Roma acerca de los estupros. tanto impeliendo a obrar rectamente. sed aequalis illius caelum atque terras tuentis et regentis dei. no por eso hizo menos Sexto Tarquinio fuerza a Lucrecia. Orta autem est simul cum mente divina. finalmente.. item quom in homine est perfecta in mente sapientis. est> sit. Marcus: A parvis enim Quinte didicimus. Erat enim ratio. según la leyenda. Sed vero intellegi sic oportet. Quam ob rem lex vera atque princeps. V Quinto. ratio est recta summi Iovis. impidiendo así a las tropas de Porsena la entrada en Roma. ni porque en ninguna parte estaba escrito que uno solo resistiera en un puente contra todas las fuerzas de los enemigos. en el puente Sublicio. y otras de ese estilo. váyase al instante. idcirco minus Coclitem illum rem gessisse tantam fortitudinis lege atque imperio putabimus. a tergoque pontem interscindi iuberet. a que lo que es recto sea también verdadero. ut quod est rectum verumque. Porque había una razón emanada de la naturaleza de las cosas. [10] Neque enim esse mens divina sine ratione potest. Tarquinius vim Lucretiae Tricipitini filiae attulit.. Pero las que son varias. fuerza que no sólo es más vieja que la edad de los pueblos y de las ciudades. del mismo modo. Causa por la cual la ley verdadera y primitiva.Marco. Pero es necesario verdaderamente que se entienda así. sino luego que ha nacido. quae vis non modo senior est quam aetas populorum et civitatium. apta ad iubendum et ad vetandum. idcirco non contra illam legem sempiternam Sex. hija de Tricipitino. no luego que ha sido escrita.. 'si in ius vocat' atque alia eius modi leges <alias> nominare. neque cum litteris quibus scita scribuntur aut oriatur aut occidat. es perfecta en la mente del sabio. apta para mandar y para vedar. hemos aprendido desde pequeños a llamar leyes la que dice Si se cita a juicio. contra aquella ley sempiterna. y mandase que fuera cortado el puente a su espalda. <aeternum quoque ratio. y por cierto tiempo descritas para Marcus: Ergo ut illa divina mens summa lex est. comienza a ser ley. et ad recte faciendum inpellens et a delicto avocans. profecta a rerum natura.Asiento.Pues como aquella divina mente es la suma ley. . que tanto éste como otros mandatos y prohibiciones de los pueblos no tienen la fuerza de llamar hacia las cosas hechas rectamente y de desviar de los pecados. nec quia nusquam erat scriptum. nec si regnante <L.> Tarquinio nulla erat Romae scripta lex de stupris. es la recta razón del sumo Júpiter. quae non tum denique incipit lex esse quom scripta est. Marco. Porque ni la mente divina puede estar sin la razón. et hoc et alia iussa ac vetita populorum vim habere ad recte facta vocandi et a peccatis avocandi. ni si. Quae sunt autem varie et ad tempus descriptae populis. y a que no con las letras con que son escritos los decretos ni nazca ni muera. hermano. ut contra omnis hostium copias in ponte unus adsisteret. sobre el Tíber. sino igual de la del Dios que conserva y rige el cielo y las tierras. como retrayendo del delito. Quinto.

eas leges videlicet nominarent.No puede decirse de otro modo.¿Es necesario.. [12] Quaero igitur a te Quinte. sicut illi solent: quo si civitas careat ob eam ipsam causam quod eo careat pro nihilo habenda sit.los pueblos... etiam si perniciosum aliquid populus acceperit. ¿acaso Marcus: Lege autem carens civitas estne ob no debe ser tenida por eso mismo como no ipsum habenda nullo loco? existiendo en ningún lugar? Quinto. las llamarían verdaderamente leyes.. id estne numerandum in bonis? Quinto. populis ostendisse ea se scripturos atque laturos. Consta ciertamente que las leyes han sido inventadas para la salud de los ciudadanos. quae non magis legis nomen adtingunt. cuicuimodi fuerit illa. quom contra fecerint quam polliciti professique sint. multa pestifere sciscuntur in populis. Marco. luego que pueda ser perspicuo que en ese mismo nombre de ley se ha de Interpretar que está incluída la necesidad y el pensamiento de elegir lo justo y el derecho. porque carezca de ello. Ergo . De lo cual es justo que se entienda que aquellos que hayan prescrito a los pueblos mandatos perniciosos e injustos.. adoptadas y establecidas.¿Qué? ¿qué diremos cuando en los pueblos son decretadas muchas cosas perniciosamente. Marco. si quae inscii inperitique pro salutaribus mortifera conscripserint. Ex quo intellegi par est. Quinto.Pues la ciudad que carece de ley. in ipso nomine legis interpretando inesse vim et sententiam iusti et veri legendi. y que aquellos que primero sancionaron decretos de esta índole manifestaron a los pueblos que ellos habían de escribir y proponer aquellas cosas con las que. de ti. y las que así hubieran sido compuestas y sancionadas. y la vida quieta y dichosa de los hombres. haya de ser tenida en nada? quam re legum nomen tenent. por esa misma causa. Inquiero. Quinto. quibus illi adscitis susceptisque honeste beateque viverent. ciertamente. neque in populo lex. Quintus: Dici aliter non potest. Quintus: Prorsus adsentior. de [13] Marcus: Quid quod multa perniciose. ut perspicuum esse possit. eos qui perniciosa et iniusta populis iussa descripserint. pues. como aquellos suelen: ¿Debe contarse acaso entre los bienes aquello como una ciudad carezca de lo cual. han prepuesto cualquier cosa más bien que leyes. Marco. las cuales no merecen más el nombre de ley que si unos ladrones sancionaren algunas cosas con su consenso? Porque ni podrían decirse verdaderamente preceptos de médicos. muchas pestíferamente. quidvis potius tulisse quam leges. con algunos argumentos tales como estos. eosque qui primum eiusmodi scita sanxerint. ni ley en un pueblo. que la ley sea tenida Marcus: Necesse est igitur legem haberi in entre las cosas óptimas? rebus optimis. Porque se enseña que toda ley que en verdad pueda ser llamada rectamente ley es laudable. tienen más del favor que de la realidad el nombre de leyes. quae quidem recte lex appellari possit. quaeque ita conposita sanctaque essent. Omnem enim legem. vivirían aquéllos honesta y dichosamente. y la incolumidad de las ciudades. Quintus: Ac maxumis quidem. Constare profecto ad salutem civium civitatumque incolumitatem vitamque hominum quietam et beatam inventas esse leges. esse laudabilem qui<bus>dam talibus argumentis docent. pues.Y entre los más grandes.. si los ignorantes e imperitos prescribieren algunos mortiferos por saludables.Asiento enteramente. quam si latrones aliqua consensu suo sanxerint? Nam neque medicorum praecepta dici vere possunt. como han obrado en contra de lo que han prometido y profesado.

Marco.cualquier modo que fuere ella.. abrazó el partido del pueblo en los años que precedieron a la rivalidad entre Mario y Sila. la distinción de las cosas justas e injustas. Quinto. aun cuando el pueblo aceptare. . quae praesertim uno versiculo senatus puncto temporis sublatae sint. est lex iustorum iniustorumque distinctio. nec vero iam verdaderameote ahora que no sólo no debe ser aliam esse ullam legem puto non modo tenida por ley otra alguna. a pesar de pertenecer a la aristocracia. en verdad.. defendunt ac tuentur bonos. videlicet quae numquam abrogentur.. y defienden y protegen a los buenos. pero ni llamada habendam sed ne appellandam quidem. pues. pues.¿Tú reputas. que. 2 Las del tribuno Marco Livio Druso. expresada con arreglo a aquella antiquísima y primera naturaleza de todas las cosas. a la que se dirigen las leyes de los hombres. algo pernicioso. y reputo Quintus: Praeclare intellego.. las cuales afectan a los no probos con el suplicio. vobis erunt.. neque tolli neque abrogari potest. cuius vim explicavi.. como nulas las leyes [14] Marcus: Igitur tu Titias et Apuleias Ticias y Apuleyas?1. leyes ciertamente.Y rectamente. VI Quinto.Entiendo muy bien. ad quam leges hominum diriguntur. sobre todo cuando con un renglón del senado han sido abolidas en un punto de tiempo. Quintus: Eas tu igitur leges rogabis aquellas leyes que nunca sean abrogadas. si modo acceptae a duobus por vosotros dos. Marco. quae supplicio inprobos adficiunt. ni a las Livias2 reputo Quintus: Ego vero ne Livias quidem. ad illam antiquissimam et rerum omnium principem expressa naturam.Es decir que tú propondrás. pues.Yo. leges nullas putas? Quinto. Marcus: Et recte. Marco. al menos si son aceptadas Marcus: Certe.Ciertamente. Lex autem illa. 1 Leyes de carácter demagógico impuestas por los tribunos Lucio Apuleyo Saturnino y Sexto Ticio en la época de Mario. pero aquella Iey la fuerza de la cual he explicado ni puede ser abolida ni abrogada. ciertamente. La ley es.

Pero.Pero Teofrasto no es una autoridad inferior ciertamente en mi sentir. los locrios. Quid est enim verius quam neminem esse oportere tam stulte adrogantem. jurisdicción y numen de ellos. Marcus: At <ait> Theophrastus. ut priusquam ipsam legem recitem. y que las que se hagan se hacen por la fuerza. clientes nuestros. hablamos lo que ha sido transmitido. quid agat. y que ven cuál sea cada uno. dominos esse omnium rerum ac moderatores deos. <conprehendantur. con qué mente. a quien las [16] His enim rebus inbutae mentes haud sane abhorrebunt ab utili aut a vera sententia. nostri clientes. creo haber para mí necesidad de hacer esto. el varón más docto y el más grave el mismo de todos los filósofos. que antes que recite la ley misma. y no repute haberla en él cielo y en el mundo? ¿o que repute que aquellas cosas. el primero que escribió acerca de la República. qué admita en sí. y el mismo separadamente acerca de las leyes de ella. qua mente. quid in se admittat. que los dioses son los dueños y los moderadores de todas las cosas. id<em> mihi credo esse faciundum. . A los cuales imitó Platón en verdad en esto. verdaderamente. Pero sea que existió. y que tienen cuenta de los piadosos y de los impíos. qui princeps de re publica conscripsit idemque separatim de legibus <eius>. Porque ¿qué hay más verdadero que convenir que nadie sea tan neciamente arrogante. commemorant vero ipsius cives. quem dierum noctiumque vicissitudines. que repute haber en él una razón y una mente.¿Qué diremos. et qualis quisque sit. qua pietate colat religiones. pues. auctor haud deterior mea quidem sententia — meliorem multi nominant —. Locri. como hizo Platón. no discreparán mucho del sentir útil y verdadero. Quos imitatus Plato videlicet hoc quoque legis putavit esse. non omnia vi ac minis cogere. conservan su memoria. cuando Timeo niega [15] Quintus: Quid quod Zaleucum istum haber sido ese Zaleuco hombre real alguno? negat ullum fuisse Timaeus? Marco. ratione nulla>. nada importa al asunto. nihil ad rem: loquimur quod traditum est. de eius legis laude dicam. piorumque et impiorum habere rationem . qué haga. y que los mismos merecen óptimamente del género de los hombres. . intueri. Porque imbuídas las mentes en estas cosas. no ciertamente por causa de estudio y de delectación. . Lo mismo que veo haber hecho tanto Zaleuco como Carondas. quom quidem illi non studii et delectationis sed rei publicae causa leges civitatibus suis scripserint. eaque quae gerantur eorum geri iudicio ac numine. Quinto. VII Que haya sido persuadido. in caelo mundoque non putet? Aut ut ea quae vix summa ingenii ratione moveri putet? Quem vero astrorum ordines. Quod idem et Zaleucum et Charondam fecisse video. sino de la República. diga algo acerca de la alabanza de esa ley. no obligar a todas las cosas con la fuerza y con las amenazas. por ninguna razón son movidas? Verdaderamente. Sed sive fuit sive non fuit. eosdemque optime de genere hominum mereri. que difícilmente comprenda con un sumo trabajo de su espíritu. con qué piedad cumpla las prácticas religiosas.. Sed ut vir doctissimus fecit Plato atque idem gravissimus philosophorum omnium. muchos le llaman mejor. Sit igitur hoc iam a principio persuasum civibus. desde el principio a los ciudadanos esto. sea que no existió.. los conciudadanos dei mismo Zaleuco. cuando ellos escribieron leyes para sus ciudades. que también reputó ser propio de la ley persuadir algo. ut in se rationem et mentem putet inesse. persuadere aliquid.

y soy deleitado mucho en éste. En verdad. quamque sancta sit societas civium inter ipsos. vel hoc ipsum de deis exordium. nefasque sit dicere ullam rem praestare naturae omnium rerum. quem mensum temperatio. Unum illud mihi videris imitari. rationem inesse in ea confitendum est. cuando entienda cuán muchas cosas se afirmen haciendo juramento. legum leges voce proponam. voy a proponer de viva voz las leyes de las leyes. como Quintus: Prorsus adsentior. diis inmortalibus interpositis tum iudicibus <tum> testibus? Habes legis prooemium. Quinto. lo cual haría yo ciertamente. quantae saluti sint foederum religiones. quam multos divini supplicii metus a scelere revocarit. Quinto. Sed iam tuyo. a cuán muchos haya retraído del crimen el miedo del suplicio divino. pues ¿qué trabajo es decir las mismas cosas. Pero expón ya.Asiento enteramente.ordenaciones de los astros.. si no quisiera ser enteramente uno. hermano. [17] Quintus: Habeo vero frater. [18] Marcus: Expromam equidem ut potero. y a quien aquellas cosas que son criadas para nosotros para disfrutar de ellas.Querría yo hablar poco más o menos. a quien las alternativas de los días y de las noches. et in hoc admodum delector quod in aliis rebus aliisque sententiis versaris atque ille. este mismo exordio de la ley. ora como jueces. de una parte. pero ¿quién puede. de cuánta salud sirvan las ceremonias religiosas de las alianzas. no obligan a estar agradecido. de otra.. quiero más que tú seas tute dixisti.¿Qué es eso? Quintus: Quidnam id est? . ¿por qué está bien contar a éste enteramente como un hombre? Y comoquiera que todas las cosas que poseen razón aventajen a aquellas que estén desprovistas de razón. porque así llama a esto Platón.. Nihil enim tam dissimile quam vel ea quae ante dixisti. esas leyes acerca exprome si placet istas leges de religione. Marco.Las expondré. y sea ilícito decir que cosa alguna aventaje a la naturaleza de todas las cosas. y cuán santa sea la sociedad de los ciudadanos entre ellos mismos. quod quidem ego facerem. Como pudiere. expresadas casi en las mismas palabras? Marcus: Velle fortasse: quis enim id potest aut umquam poterit imitari? Nam sententias interpretari perfacile est. non gratum esse cogunt. te esse malo tuum.. interpuestos los dioses inmortales. Y ¿quién negará ser útiles estas opiniones. a quien la regulación de los meses. nisi plane esse vellem meus. ciertamente. aquellas cosas que antes has dicho. de la religión. si te place. ora como testigos? Ahí tienes el proemio de la ley. verdaderamente. quemque ea quae gignuntur nobis ad fruendum. et quoniam et locus et sermo <haudquaquam> familiaris est. Verum ut modo ahora has dicho tú mismo. ni habrá podido nunca. Quid enim negotii est eadem prope verbis isdem conversa dicere? Quinto.. Esto sólo me pareces imitar. y. puesto que tanto el lugar como el discurso es familíar. imitarlo? porque interpretar sus sentencias es muy fácil. sic enim haec appellat Plato. quom intellegat quam multa firmentur iure iurando. hunc hominem omnino numerari qui decet? Quomque omnia quae rationem habent praestent iis quae sint rationis expertia. pues nada es tan desemejante como.Lo tengo. Utilis esse autem has opiniones quis neget. orationis genus. el estilo del discurso. porque te revuelves en otras cosas y en otras sentencias que él. Marco. se ha de confesar que hay razón en ella.

Virtutem. El que hiciere de otra manera. y no se rinda culto privadamente a nuevos o extranjeros. Lucos in agris habento et Larum sedes. sino las sumas mismas de las cosas y las sentencias. Apártense los litigios durante las ferias.Váyase a los Dioses castamente. esto en ciertos sacrificios y días.' 'Certasque fruges certasque bacas sacerdotes publice libanto <hoc> certis sacrificiis ac diebus. Fidem. Herculem. Marcus: Sunt certa legum verba Quinte. et tamen. la 1 [19] Marcus: 'Ad divos adeunto caste. Cástor. aquella manera juntamente con la brevedad. quo plus auctoritatis habeant. la Piedad. esté descrito. y que ellas. Baco. paulo antiquiora quam hic sermo <noster> est. [20] itemque alios ad dies ubertatem lactis feturaeque servanto. Pollucem. y a aquellos a quienes sus méritos colocaron en el cielo. idque ut ita cadat in annuis anfractibus descriptum esto. earumque laudum delubra sunto. ad eam rem rationem cursus annuos sacerdotes finiunto. Castorem. Mentem. Consérvense los ritos de la familia y de los antepasados. hechas las faenas. Yo imitaré. pero.' '<in urbibus> delubra habento. ast olla propter quae datur homini ascensus in caelum. oigamos las palabras de la ley. un poco más antiguas que es este lenguaje que ahora usamos. y a aquellos que siempre han sido tenidos por celestes. Hércules. Leges autem a me edentur non perfectae — nam esset infinitum —. Esculapio.' 'Separatim nemo habessit deos neve novos neve advenas nisi publice adscitos.. sino a los públicamente admitidos. para ese asunto. quaeque quoique divo decorae grataeque sint hostiae. apártense las riquezas. por lo cual tengan más autoridad. easque in famulis operibus patratis habento. Aesculapium. deus ipse vindex erit.Son ciertas palabras propias de las leyes. Ténganse en los campos los bosques sagrados y la morada de los Lares. sin embargo. Y liben los sacerdotes públicamente ciertos frutos y ciertas bayas. Tal fue la que estableció el tribunado. Quirinum. neque ita prisca ut in veteribus XII sacratisque legibus. Nadie tendrá dioses separadamente. pietatem adhibento. por lo Quintus : Ita vero necesse est. Y consérvese también para los otros días abundancia de leche y de cría. Ténganse en las ciudades los templos construídos por los antepasados. Quirino. providento. la Razón.' Llamáronse asi algunas que prescribieron que sus transgresores serian considerados como sacrílegos. Pero no serán dadas por mí leyes completamente hechas. Quinto. para que caiga de ese modo en las vueltas anuales.' 'Divos et eos qui caelestes semper habiti sunt colunto et ollos quos endo caelo merita locaverint. audiamus. la Fe. si pudiere. Pólux. porque sería una cosa infinita. y a aquellas cosas por las cuales se da a los hombres el ascenso al cielo. señalen los sacerdotes.Marco. y no se hagan sacrificios solemnes algunos en honor de los vicios. Quinto. VIII Marco. .Así verdaderamente es necesario. Dios mismo será el vengador. privatim colunto quos rite a patribus <cultos acceperint>. Pietatem. Ríndase culto a los dioses. Quare cual. sed ipsae summae rerum atque sententiae. y haya templos de esas virtudes. Eum morem igitur cum brevitate si potuero consequar. el Valor... opes amovento.' 'Feriis iurgia <a>movento. idque ne omitti possit. nec ulla vitiorum sacra sollemnia obeunto. Liberum. Qui secus faxit. se tengan con los esclavos.' 'Ritus familiae patrumque servanto. y no tan primitivas como las que se encuentran en las viejas Doce Tablas y en las leyes sagradas1. empléese la piedad. Y así. Y para que no pueda faltarse en esto.

bella disceptanto. publici augures. y el que no obedeciere. omnibus pontifices. augures públicos. Aplaquen a los dioses a quienes hayan determinado. y los principales de Etruria enseñen el método. signis et auspiciis operam danto. a los etruscos y a los arúspices. flámines para cada uno en particular. quae eorum senatus populusque asciverit. Etruriaque principes disciplinam doceto. de la guerra.' 'Loedis publicis quod sive curriculo et <sine> certatione corporum <sive> cantu et . viciosas. pontífices para todos en general. Neve quem initianto nisi ut adsolet Cereri Graeco sacro. sea reo de pena capital. caelique fulgura regionibus ratis temperanto. Virginesque Vestales in urbe custodiunto ignem foci publici sempitemum. 'Divisque aliis <alii> sacerdotes.' IX Sean dos feciales los embajadores. y avisen con anticipación el auspicio a los que se ocupan del negocio de la guerra. quique agent rem duelli quique popularem. de la paz. quique non paruerit. En los juegos 'Foederum pacis belli indotiarum ratorum fetiales iudices non<tii> sunto. que interprete Ios dichos no declarados de los adivinos y de los vaticinadores cuando el senado y el pueblo los hayan aprobado. Y los intérpretes de Júpiter óptimo máximo. Y haya dos géneros de aquéllos: uno. si el senado lo ordenare. como se suele. y prevean las iras de los dioses. Y haya para otros dIoses otros sacerdotes. Quaeque augur iniusta nefasta vitiosa dira deixerit. y a los que del pueblo. y para la salud del pueblo. urbemque et agros et templa liberata et effata habento. Las vírgenes Vestales custodien en la ciudad el fuego sempiterno del hogar público. Y aprendan de los sacerdotes públicos los ignorantes con qué modo y rito se hagan privada y públicamente estas cosas. alterum quod interpretetur fatidicorum et vatium ecfata incognita. se ha cometido impíamente. sean nulas y cual no hechas. idemque fulgura atque obstita pianto. discunto ignari a publicis sacerdotibus. disciplinam tenento. Conozcan de las guerras. No haya sacrificios nocturnos celebrados por mujeres. Interpretes autem Iovis optumi maxumi. Quibus divis creverint. El sacrilegio cometido y que no pudiere expiarse.cuenta. fuera de aquellos que se hagan regularmente por el pueblo.' 'Quoque haec privatim et publice modo rituque fiant. auspicium praemonento ollique obtemperanto. [21] sacerdotesque vineta virgetaque et salutem populi auguranto. procuranto. otro. singulis flamines sunto.' 'Prodigia portenta ad Etruscos <et> haruspices si senatus iussit deferunto.' 'Nocturna mulierum sacrificia ne sunto praeter olla quae pro populo rite fient. capital esto. y tengan delineados y consagrados la ciudad y los campos y los templos. y las cosas que un augur haya fijado como injustas. vean después los signos y los auspicios. ni se inicie a alguien. en el culto griego a Ceres. funestas. Eorum autem genera sunto tria: unum quod praesit caerimoniis et sacris. quod expiari poterit publici sacerdotes expianto. nefastas. y provéanse de las víctimas que sean decorosas y gratas para cada dlos. que presida a las ceremonias y a los sacrificios. sean diferidos. y prevengan a aquéllos. los cursos de los años. sino. los portentos. Los sacerdotes tomen los augurios para los viñedos y para las mimbreras. inrita infectaque sunto. y clasifiquen los relámpagos por regiones determinadas del cielo. Divorumque iras providento sisque apparento. los jueces de las alianzas.' [22] 'Sacrum commissum quod neque expiari poterit impie commissum esto. los sacerdotes públicos expíen el que pudlere ser expiado. y ellos obedezcan. Los prodigios. tengan método. de las treguas. y expíen ellos mismos los rayos y las cosas heridas por éstos.

popularem laetitiam moderanto eamque cum divum honore iungunto. Permanezcan perpetuos los sacrificios privados.' 'Auri. Marco. tamen <fu>erunt fere in more maiorum.' 'Sacrum sacrove commendatum qui clepsit rapsitve. et si quae forte a me hodie rogabuntur.ë 'Praeter Idaeae Matris famulos eosque iustis diebus ne quis stipem cogito. omnium rerum publicarum nostram veterem illam fuisse optumam.. una ley tan grande ha sido concluída por ti tan juiciosa como brevemente. Marcus: Ergo adeo expectate leges. quae non sint in nostra re publica nec fuerint. no ser necesario dar leyes proporcionadas a la mejor República? Marcus: An censes.. sea considerado como parricida. la humana. [23] Atticus: Conclusa quidem est a te magna lex sane quam brevi! Sed ut mihi quidem videtur.¿Crees acaso. Cúmplanse los votos cautamente. cuando se hagan sin carrera y sin combate de los cuerpos. en aquellos libros acerca de la República. la mejor aquella vieja nuestra. Téngase por dioses a aquellos dados a la muerte. No ose el impío aplacar por medio de dones la ira de los dioses. eboris sacrandi modus esto.' '. disminúyase el gasto y el luto por ellos. y si algunas acaso serán hoy propuestas por mí que no estén en nuestra República. non multum discrepat ista constitutio religionum a legibus Numae nostrisque moribus..Ciertamente. Por lo cual. cultívense los mejores. poco más o menos. la plata. no consagre un campo persona alguna. el deshonor.. y esos en los días que sea justo. quae genus illud optumum rei publicae contineant. Los derechos de los dioses Manes sean santos. que valía entonces como ley. Marco. Sumptum in ollos luctumque minuunto. parezca persuadir haber sido de todas las Repúblicas.' 'Sacra privata perpetua manento. .' 'Periurii poena divina exitium. <Bo>nos leto datos divos habento.Pues esperad leyes de suerte que mantengan aquel óptimo género de República.' 'Impius ne audeto placare donis iram deorum. El que hurtare o robare una cosa sagrada o encomendada a un lugar sagrado. modérese la alegría popular en el canto tanto con liras como con flautas. y júntesela con la honorificación de los dioses. 1 Sobrenombre de Cibeles.' '<quocirca> Nequis agrum consecrato. en la costumbre de nuestros mayores. y. Haya una pena del derecho violado. Fuera de los servidores de la Madre Idea1 (1).públicos. con todo. no recoja limosna persona alguna. en Frigia. parricida esto. tomado del monte Ida. toda vez que el Africano. estaban. no discrepa mucho esta constitución de las cosas religiosas de las leyes de Numa y de nuestras costumbres.Antes bien lo creo así enteramente. el marfil. Atticus : Immo prorsus ita censeo. la madre de los dioses. argenti. non necesse esse optumae rei publicae leges dare consentaneas? Ático.' 'Deorum Manium iura sancta sunto.' X Ático. donde se le daba culto especialmente. ni hayan estado. qui tum ut lex valebat. Haya una medida de consagrar el oro.' 'Ex patriis ritibus optuma colunto. fidibus et tibiis fiat. quom in illis de re publica libris persuadere videatur Africanus. Sancionen los pontífices el incesto con el supremo suplicio. humana dedecus.' 'Incestum pontifices supremo supplicio sanciunto. De los ritos patrios.' 'Poena violati iuris esto.Caute vota reddunto. según ciertamente me parece. La pena divina del perjurio es la muerte.

Marco. después venia la votación. la religión parece confirmarse con el miedo de una pena eficaz. sumptum esse removendum. expresándose el voto en pro con las palabras Como tú pides (Uti tu rogas).. . Quintus: Atque mea quidem <eadem> sententia est.Ático. ipsam legem. significa que la probidad es grata a Dios. te lo perdonaré.Pero ved no se haga largo.¡Ojalá. Quod autem non iudex sed deus ipse vindex constituitur. animi labes nec diuturnitate evanescere nec amnibus ullis elui potest. para que. Quinto. in minoribus si voles quieres. Ático. ni puede desvanecerse con la larga duración del tiempo. añadida la suntuosidad a las cosas sagradas. en las menores. [24] Atticus: Suade igitur si placet istam para que yo pueda decir como tú pides1. en el alma. observeturque ut casto corpore adeatur. apartemos aquélla del acceso a los dioses? sobre todo cuando nada ha de ser menos grato al mismo Dios que no estar abierta a todos la vía para aplacarle y rendirle culto.. sed hoc oportet intellegi.. pues. que se aparten las riquezas. y no excluye la castidad del cuerpo. no lo has de decir? dicturus aliter? Ático. ut ego 'ut ei tu rogas' possim dicere. Pues cuando manda que se emplee la piedad. nec tollit castimoniam corporis. significat probitatem gratam esse deo. que siguieran las cosas como estaban según la antigua ley. Persuadir una ley (suadere legem) era defender su justicia y conveniencia. es a saber. que. Marcus: Caste iubet lex adire ad deos. remittam hoc tibi.. mucho más se ha de observar en las almas. y el en contra con la palabra Antigua.Y ese es ciertamente mi sentir. multo esse in animis id servandum magis. animo videlicet in quo sunt omnia. cuando aun entre los hombres queremos que la pobreza sea igual a las riquezas.Ciertamente. en absoluto. y se observe que se ofrezcan cuerpos castos.¿Dices. en la cual están todas las cosas. Ático. Marco. Marcus: At ne longum fiat videte. quom multum animus corpori praestet. Y porque no un juez. ni lavarse con aguas algunas. si te place.. se limpia. si nullam sciscam aliter.Persuade. en fin. opes amoveri iubet.. Porque ¿qué hay. cur eam sumptu ad sacra addito deorum aditu arceamus? Praesertim cum ipsi deo nihil minus gratum futurum sit. Quom enim paupertatem cum divitiis etiam inter homines esse aequalem velimus. que toda vez que el alma aventaje mucho al cuerpo. sino el mismo Dios se constituye en vengador. quam non omnibus patere ad se placandum et colendum viam. o con una aspersión de agua. praesentis poenae metu religio confirmari videtur. la mancha del alma.La ley manda ir a los dioses castamente. ciertamente! queremos más hacer? porque ¿qué Atticus: Utinam quidem! Quid enim agere malimus? Marco. ninguna cosa mayor votaré Atticus: Prorsus maiorem quidem rem de otro modo. Nam illud vel aspersione aquae vel dierum numero tollitur. 1 Alúdese aqui al tecnicismo empleado en las deliberaciones de los comicios centuriados.. pero conviene que se entienda esto. o con el número de los días. que la suntuosidad ha de ser removida. de otra Marcus: Ain tandem Attice? Non es manera. [25] Quod autem pietatem adhiberi. es decir. Porque aquél. esa misma ley.

es ello (puesto que la antigüedad se quoniam antiquitas proxume accedit ad acerca próximamente a los dioses) defender una deos. id est. Porque el ser rendido culto a los dioses aceptados por los padres está bien de esta manera. observar los ritos de la familia y de Iam ritus familiae patrumque servare. Delubra esse in urbibus censeo. religio Larum repudianda est. . et quod Thales qui sapientissimus in septem fuit. una imagen de los dioses en los ojos. neque ea quae a maioribus prodita est cum dominis tum famulis. omnia <quae> cernerent deorum esse plena. para aumentar la piedad hacia los dioses. ya que. Por otra parte. ya extranjeros. easdem illos urbis quas nos incolere voluerunt. [27] Eandemque rationem luci habent in agris. Porque esta opinión lleva a las ciudades la útil religión. ya nuevos. que era necesario estImar los hombres estar llenas de los dioses todas las cosas que vieran. Porque hay. lleva consigo la confusión de las religiones. puesta a la vista del campo y de la casa. si huic legi paruerint ipsi patres. a dis quasi traditam religionem tueri. por eso dijo Tales. aquello de que entonces máximamente tanto la piedad como la religión estarían en las almas cuando prestásemos atención a las cosas divinas. que ha sido transmitida por los mayores tanto a los dueños como a los sirvientes. quibus omnia deberent esse patentia ac libera. los padres. Est enim quaedam opinione species deorum in oculis. como ellos mismos se hayan atenido a esta ley. XI Mejor hicieron los griegos y nuestros padres. Adfert enim haec opinio religionem utilem civitatibus. cum rebus divinis operam daremus. no sigo el parecer de los magos de los persas. si quidem et illud bene dictum est a Pythagora doctissimo viro. Y no ha de ser repudiada aquella religión de los Lares. Opino que los templos de nuestros padres sigan estando en las ciudades. por una parte. y ceremonias desconocidas no reguladas por los sacerdotes. religión como transmitida por los dioses. Y la misma razón de ser tienen los bosques sagrados en los campos.Y el ser rendido culto a dioses propios de cada cual. se dijo bien por Pitágoras. quisieron que ellos habitasen las mismas ciudades que nosotros. que. porque habían de ser todos más castos. tum maxume et pietatem et religionem versari in animis. quorumque hic mundus omnis templum esset et domus. no sólo en las mentes. como quienes estuvieran en los templos más sagrados. varón doctísimo. porque encerraban en sus paredes a los dioses. [26] Nam <a> patribus acceptos deos ita placet coli. fore enim omnis castioris. qui ut augerent pietatem in deos. posita in fundi villaeque conspectu. quod parietibus includerent deos. para quienes todas las cosas debían estar abiertas y libres. nec sequor magos Persarum quibus auctoribus Xerses inflammasse templa Graeciae dicitur. homines existimare oportere. XI Melius Graii atque nostri. siendo impulsores los cuales se dice haber entregado a las llamas Jerfes los templos de Grecia. non solum in mentibus. veluti quom in fanis essent maxime religiosis. según cierta opinión. Suosque deos aut novos aut alienigenas coli confusionem habet religionum et ignotas caerimonias nos<tris> sacerdotibus. de otra. que fue el más sabio entre los siete. y de los cuales todo este mundo era templo y la morada.

Y en el Palatino esté un viejo altar de la Fiebre. está decente consagrar. vel Fors in quo incerti casus significantur magis. Honoris. Virtutes enim. Está bien. y los nombres de las cosas que se deben apetecer. que la Razón. indicat omnium quidem animos inmortalis esse. réctamente también ha sido consagrada la Esperanza por Calatino. sed fortium bonorumque divinos. ya la de este día. fecerunt Contumeliae fanum et Inpudentiae. Entonces . de todas las cuales hay en Roma templos públicamente dedicados. ya la que mira con piedad. cognominaque Statoris et Invicti Iovis. fue vicioso aquello. non vitia consecrari decet. para que quienes las tengan (y las tienen todos los buenos) reputen colocados en sus almas a los mismos dioses.. expiado el crimen de Cilón. rerumque expetendarum nomina. Porque las virtudes. todos los cuales de ese género deben ser repudiados. <magnumque consecravit gymnasiis in simulacra Amorum et Cupidinum quod Graeciasuscepit consilium audax>. para llevar auxilio. puesto que el ánimo se levanta con la expectación de las cosas buenas. quarum ommum Romae dedicata publice templa sunt. Vicaepotae potius vincendi atque potiundi. en lo cual se significan más los casos inciertos. Y. de la Salud. En efecto.Y cuando la ley manda que sea rendido culto a los que. Virtus. coli lex iubet. sicut Herculem et ceteros. de engendrar. y los sobrenombres de Júpiter Stator e Invicto. Stata. cuando en Atenas. porque vale para todos los días. han sido consagrados. vel Primigenia a gignendo comes. vel Respiciens ad opem ferendam. Quodsi fingenda nomina.. recte etiam Spes a Calatino consecrata est. y otro de la Fortuna mala y detestada en el Esquilino. Epimenide Crete suadente. más bien deben ser los de Vicepota. por lo que se puede afirmar que hay una parte de este material que se ha perdido) XII Quod autem ex hominum genere consecratos. ut illas qui habeant — habent autem omnes boni — deos ipsos in animis suis conlocatos putent. diosa del vencer y del beber. Araque vetusta in Palatio Febris et altera Esquiliis Malae Fortunae detest<anda>. la Fe. sean consagradas por la mano del hombre. verdaderamente. indica que las almas de todos son inmortales ciertamente. procedentes del género de los hombres. no los vicios. pero las de los fuertes y de los buenos son divinas. Salutis. . ya la del azar. Opis. ya la primigenia. el Valor. Porque si han de inventarse nombres. la Piedad. del permanecer. Fortunaque sit vel Huiusce diei — nam valet in omnis dies —. de la Victoria. Victoriae. Y que lo haya sido la Fortuna. quoniamque exspectatione rerum bonarum erigitur animus. Pietas. atque omnia eius modi repudianda sunt. Fides consecrantur humanae. Nam illud vitiosum Athenis quod Cylonio scelere expiato. [28] Bene vero quod Mens. hicieron un templo a la Contumelia y a la Impudencia. del Honor. Statae standi. como a Hércules y a los demás. la compañera. persuadiéndolo Epiménides de Creta. del Socorro. (El texto se interrumpe aquí.

diligenter habenda ratio intercalandi est. respecto de los siervos. et sentiant mulieres <in> naturam feminarum omnem castitatem pati. de obras y labores. según las instituciones de los pontífices y de los arúspices: a cuál con mayores. El altar de Vesta estaba encerrado en Roma en un santuario donde los hombres no podian penetrar. otros.La regla de las ferias y de los días festivos lleva consigo respecto de los libres el descanso de litigios y reclamaciones. conplexa sit. según ha sido llamada de su nombre griego (porque nosotros tenemos interpretado casi el mismo nombre griego)1. varios sacerdotes de todos los dioses. peritamente lnstltuido por Noma. XII [29] Tum feriarum festorumque dierum ratio in liberis requietem habet litium et iurgiorum. También. ha sido disuelto por la negligencia de los pontífices posteriores. ad interpretanda alii praedicta vatium. en verdad. in servis operum et laborum. cui maioribus. . Contiene. Y la distribución de los sacerdotes ningún género de justa religión omite. no se ha de mudar lo de con qué víctimas se han de hacer inmolaciones a cada dios. como si fuese el hogar de la ciudad. lo cual. ut advigiletur facilius ad custodiam ignis. cui maribus. los cuales presiden a los sacrificios solemnes. del que parece derivar el latino Vesta. religioni privatae satis facere non possint. a cuál con lactantes. que están expresados en la ley. para que se vigile más fácilmente a la custodia del fuego. Plures autem deorum omnium. quibus hostiis immolandum quoique deo. Lo que sigue es pertinente. discriptioque sacerdotum nullum iustae religionis genus praetermittit. y las mujeres aprendan a soportar toda la castidad que cabe en su naturaleza de hembras. neque 1 El nombre griego Bestia. sino también al estado de la ciudad. quod institutum perite a Numa posteriorum pontificum neglegentia dissolutum est. dan facilidad. significa hogar. Nam sunt ad placandos deos alii constituti. como de profesar las religiones. no sólo a la religión. en efecto. para que no se pueda satisfacer a una religión privada sin aquellos que se dedican públicamente a las cosas sagradas. tanto de responder el derecho. Porque para aplacar a los dioses. que se dediquen vírgenes a rendirle culto. para [30] Quod sequitur vero. quas conpositio anni conferre debet ad perfectionem operum rusticorum. a cuál con hembras. consilio et auctoritate optimatium semper populum indigere. y sendos de cada uno. qui sacris publice praesint. Quod <ad> tempus ut sacrificiorum libamenta serventur fetusque pecorum quae dicta in lege sunt. cui feminis. que el pueblo siempre tiene necesidad del consejo de la República y de la autoridad de los optimates. Continet enim rem publicam. cui lactentibus. <non> interpretatum nomen tenemus —. las cuales ferias y días festivos debe el ordenador del año disponer además en vista de la completa realización de las faenas del campo. ut sine iis. Además. ei colendae <VI> virgines praesint. non solum ad religionem pertinet sed etiam ad civitatis statum. Iam illud ex institutis pontificum et haruspicum non mutandum est. fueron constituídos unos. a cuál con machos. singuli singulorum sacerdotes et respondendi iuris et conficiendarum religionum facultatem adferunt. Y toda vez que Vesta ha sido cercada. ut Graeco nomine est appellata — quod nos prope idem <ac> Graecum. qui sacris praesint sollemnibus. Quomque Vesta quasi focum urbis. Se ha de tener diligentemente cuenta de qué tiempo se ha de intercalar para que se conserven los libamentos de los sacrificios y las crías de ganados.

et huius hanc ipsam partem quae est in avibus ceterisque signis <quod> disciplinae nostrae. ya dar. XIII [32] Atticus: Age iam ista video fateorque esse magna. no resultaban favorables. ya veo y confieso ser grandes cosas esas. Hac tu de re quaero quid sentias. nihil militiae per magistratus gestum sine eorum auctoritate posse cuiquam probari? XIII Ático.¿Yo? creo que hay una adivinación. porque. Quid enim maius est. como concedamos haber unos sumos dioses. mismas cosas que hubieran sido emprendidas por cuenta del pueblo. nada en la guerra. si unus augur 'alio <die>' dixerit? Quid magnificentius quam posse decernere. ut Livias consilio Philippi consulis et auguris? Nihil domi. sino porque es necesario estimarlo nosotros de ese modo. una gran disensión. neque ut ea muchos. cum alteri placeat auspicia ista ad utilitatem esse rei publicae composita. Si enim deos esse concedimus. porque he caído yo en los libros de ellos. verdaderamente. parece al otro vuestra disciplina como si pudiera adivinar derechamente. y una parte de ella esta misma que está en las aves y en los demás signos de nuestra disciplina.. Máximo. ya disolver los comicios y concilios constituídos por los sumos imperios y las sumas potestades. esse sentio. si no se ha propuesto con arreglo a derecho. cónsul y augur? ¿nada llevado a cabo por medio de los magistrados en la paz. si de iure quaerimus. sed quia sic existimari nos est necesse.Y bien. cuando al uno place haber sido compuestos esos auspicios para utilidad de la República. ya no dar. la que los griegos llaman mántica. si un augur dijere Para otro día?2 (2) ¿qué más magnificente que poder decretar que los cónsules se abdiquen de su magistratura? ¿qué más religioso que poder. tomados los auspicios. quam posse a summis imperiis et summis potestatibus comitiatus et concilia vel instituta dimittere vel habita rescindere? Quid gravius quam rem susceptam dirimi. neque vero hoc quia sum ipse augur ita sentio. pues. alteri disciplina vestra quasi divinari videatur posse. si inquirimos acerca del derecho. y no de multorum ne esset infinitum. Marco. porque yo mismo soy augur. Era la fórmula que se empleaba cuando. y ser regido Marcus: Egone? Divinationem. Quiero saber qué sientes tú acerca de este punto. para que no fuese una cosa infinita. legem si non iure rogata est tollere. el derecho de tratar con el pueblo. pero hay en vuestro colegio entre Marcelo y Apio. Y no siento esto así. como las Livias por consejo de Filipo. con la plebe? ¿qué que quitar una ley. Porque ¿qué hay mayor. y que ipsa quae suscepta publice essent quisquam no conociera alguien fuera del colegio aquellas extra conlegium nosset. que poder. Sed est in conlegio vestro inter Marcellum et Appium optimos augures magna dissensio — nam eorum ego in libros incidi —. y excelentísimo es en la República el derecho de los augures. cum plebe agendi ius aut dare aut non dare? Quid. óptimos augures..interpretar las predicciones de los vates. 2 Alio die. quam Graeci mavtikev appellant. ut Titiam decreto conlegi. . poder ser aprobado a alguno sin la autoridad de aquéllos? [31] Maximum autem et praestantissimum in re publica ius est augurum cum auctoritate coniunctum. y conjunto con la autoridad. ya anular los tenidos? ¿qué más grave que ser interrumpida una cosa empezada. ut magistratu se abdicent consules? Quid religiosius quam cum populo. como lo fue la Ticia por decreto del colegio.

ut ad rei publicae tempus non numquam. <ex> augurum praedictis multa incredibiliter vera cecidisse. de frigios. nisi omnes hi multa ad veritatem admirabilia dixissent. La cual me parece haber existido entre nuestros mayores de dos maneras. nl de Heleno1. et eosdem hominum consulere generi. et posse nobis signa rerum futurarum ostendere. neque illi qui esse etiam nunc putat. ex quibus id quod volumus efficitur et cogitur. mandó el rey que se le erigiera una estatua. Hay. habrían mantenido eso hasta este tiempo. Neque enim Polyidi neque Melampodis neque Mopsi neque Amphiarai neque Calchantis neque Heleni tantum nomen fuisset. Pero no hay duda que no se haya desvanecido ya esta disciplina y arte de los augures. si no hubiesen dicho todos éstos muchas cosas admirables con arreglo a la verdad. Y. ni tantas naciones. de cilicios. eorumque mente mundum regi. hubiese sido tanto el nombre. pues. tanto por vejez como por negligencia. ni de Melampo. de las cuales eso que pretendemos se deduce y se infiere. Pero explica rationi potissimum adsentior. que reputa existir todavía ahora. ni de Mopso.Creo ¡por Hércules! que es así. Célebre augur. Sed redde las demás cosas. para convencer a Tarquinio el Antiguo de su poder. ni nuestro Rómulo habría fundado la ciudad según los auspicios. y velar por el género de los hombres la benignidad de los mismos. del que se cuenta que. Sed dubium non est quin haec disciplina et ars augurum evanuerit iam et vetustate et neglegentia. nl de Calcas. ad agendi consilium saepissime pertineret. y máximamente de pisidios. neque Atti Navi nomen memoria floreret tam diu. Nec vero Romulus noster auspicato urbem condidisset. istique especialmente a ese razonamiento. y poder manifestarnos los signos de las cosas futuras. como llegase alguna vez al gobierno de la República. ni el nombre de Acio Navio2 florecería tan largo tiempo en la memoria. esas cosas que he supuesto. 1 Famosos adivinos griegos de los tiempos heroicos. nisi vetustas ea certa esse docuisset. [33] Sunt autem ea quae posui. si no hubiera enseñado la vejez ser ciertas esas cosas. de licaonios. y todos los pueblos. de muchísimos ejemplos está llena tanto nuestra República como todos los reinos. Porque ni de Polyido. neque tot nationes id ad hoc tempus retinuissent. 2 . Quae mihi videtur apud maiores fuisse duplex. ni a éste. Cilicum maximeque Pisidarum. no veo por qué niegue haber una adivinación. frecuentísimamente al consejo del obrar.el mundo por la mente de ellos. y asiento [34] Atticus: Credo hercle ita esse. non video cur esse divinationem negem. para memoria de aquel prodigio. Iam vero permultorum exemplorum et nostra est plena res publica et omnia regna omnesque populi cunctaeque gentes. Verdaderamente. ni asiento a aquél. y. Además. y todas la naciones: haber acaecido increíblemente muchas cosas verdaderas según las predicciones de los augures. Ático. cetera.. Lycaonum. cortó delante de él un guijarro con una navaja de afeitar. ni de Anfiarao. de árabes. así. Ita neque illi adsentior qui hanc scientiam negat umquam in nostro collegio fuisse. que niega haber existido nunca esta ciencia en nuestro colegio. verdaderamente. ut Phrygum.

excepto exceptuado en la misma ley el sacrificio solemne y praesertim in ipsa lege sollemni sacrificio ac público. Atticus: Ego vero adsentior. Nam mihi cum multa eximia divinaque videntur Athenae tuae peperisse atque in vitam hominum attulisse. XIV Marcus: Reddam vero. pero los Eumólpidas continuaron durante siglos ejerciendo el cargo de sacerdotes de Ceres Eleuslna y dirigiendo sus misterios. creo. initiaque ut appellantur ita re vera principia vitae cognovimus. ya de qué modo asientas tú a lo que aut tu adsentiare ego reprehendam sane sigue.Las explicaré. Sequitur enim de iure belli. publico. Ático. Marcus: At vero quod sequitur quo modo ciertamente... quoniam omnis haec in sobre la religión. Iam de haruspicum religione. Sigue. quiero saber. Ático. desde una vIda agreste e inhumana. pues. religione versatur oratio. de expiationibus et procurationibus satis esse plane in ipsa lege dictum puto. vale muchísimo el derecho y la fe. lo que trata del derecho de la guerra. mulierum. sobre todo. sino para todos los pueblos buenos y firmes. por los cuales. tanto como en hacer y en deponer. aquellos misterios en los [36] Atticus: Excipis credo illa quibus ipsi cuales estamos iniciados nosotros mismos. eorumque ut publici interpretes essent. de las expiaciones y purificaciones. et id si potero brevi..Exceptúas.Yo los exceptuaré.Asiento. Este.¿Qué es ello. y... en fin? Atticus: Quid tandem id est? Marco. cuyo nombre significa buen cantor. Porque cuando tu Atenas me parece haber producido y traído a la vida de los hombres muchas cosas eximias y divinas. quibus ex agresti immanique vita exculti ad humanitatem et mitigati sumus. 1 Marcus : Ego vero excipiam.¿Qué hará. Marco. Los descendientes de Eumolpo. tum nihil meilus illis mysteriis. Tito. quaero Tite. y originario de Tracia. en verdad. así hemos conocido.. Marco. si es que quitamos los sacrificios nocturnos? Porque damos leyes. lege sanximus. Ahora. en verdad. Ático. hemos sido bien cultivados para la humanidad y suavizados. 2 . reputo dicho en la ley misma bastante y sobrado.Lo de los sacrificios nocturnos de las [35] Marcus: De nocturnis sacrificiis mujeres. in quo et suscipiendo et gerendo et deponendo ius ut plurimum valeret et fides. initiati sumus. pues. y nuestros Eumólpidas2. si quidem sacra nocturna tollimus? Non enim populo Romano sed omnibus bonis firmisque populis leges damus. no para el pueblo romano. Iaco1. y aquellos augustos misterios.. Marcus: Quid ergo aget Iacchus Eumolpidaeque vostri et augusta illa mysteria. y.. Marco. neque solum cum laetitia Nombre dado a Baco en los himnos que se cantaban en los misterios de Eleusis. ya de qué modo lo tome yo. y pereció combatiendo contra el rey de Atenas Erecteo. respecto de las funciones religiosas de los arúspices. según son llamados inicios.XIV Marco. en emprender. Eleusis quedó bajo el poder de Atenas. brevemente. en verdad. y hemos sancionado en la ley que hubiera intérpretes públicos de estas cosas.Yo asiento verdaderamente. ya que toda esta plática versa Atticus: Adsentior. fue rey de Eleusis. Ático. hijo de Neptuno. la cual.Pero.. nada me parece entonces mejor que aquellos misterios. si pudiere.

000. la intriga se basa en la seducción de Fedra por Liconides con ocasión de los misterios de Eleusis.. en él. initienturque eo ritu Cereri quo Romae initiantur. sed etiam cum spe meliore moriendi. que se celebraban de noche. 1 Las Bacanales eran unas fiestas en honor de Baco. sino que fue importado de Oriente. el poeta más gracioso de la vieja comedia. Pero los poetas cómicos indican lo que me desplazca en los sacrificios nocturnos3 (2). una indagación de los culpables. prohibió la celebración de dichas fiestas. Que el sacerdote público libre. y no sólo hemos tomado cuenta con la alegría del vivir.Vuelvo. Espurio. en medio de Grecia. hacIa el año 198 empezaron a ser admitidos también los hombres. que el senado hubo de intervenir. Quo in genere severitatem maiorum senatus vetus auctoritas de Bacchanalibus et consulum exercitu adhibito quaestio animadversioque declarat.Pero propón tú esa ley para Roma. y fueron tales los desórdenes de todo género que allí tenían lugar. La severidad de nuestros mayores en él cual género declara el viejo decreto del senado acerca de las Bacanales. de los cónsules1. también por orden del senado. a nuestras cosas. Postumio. Novos vero deos et in his colendis nocturnas pervigilationes sic Aristophanes facetissumus poeta veteris comoediae vexat. que fueron castigados severamente. de Plauto. Publicus autem sacerdos inprudentiam consilio expiatam metu liberet. nobis nostras ne ademeris. ¿qué hubiera hecho aquel que llevó pensada una liviandad a un sacrificio en que ni ser echada una mirada inadvertida de los ojos era ciertamente licito? vivendi rationem accepimus.en efecto. 3 En la Aulularia. por ejemplo. de miedo a Ia imprudencia expiada con buen consejo. y la indagación y castigo.. y. Quid autem mihi displiceat in nocturnis. Atque omnia nocturna — ne nos duriores forte videamur — in media Graecia Pagondas Thebanus lege perpetua sustulit. hicieron. habiendo sido empleado el ejército. El culto de este dios no formaba parte de la primitiva religión griega. para que no parezcamos nosotros quizá más duros. ataca en verdad de tal modo a los dioses nuevos y las veladas nocturnas pasadas en rendirles culto. La cual licencia dada a Roma. Quibus profecto diligentissime sanciendum est. Los cónsules del año 186. . que condene y juzgue impía la audacia en admitir religiones abominables. no nos Atticus : Tu vero istam Romae legem quites las nuestras. rogato. audaciam <libid>ines inmittendi religionibus foedas damnet atque inpiam iudicet. XV Marco. Albino y Quinto Marcio Filípo. Qua licentia Romae data quidnam egisset ille qui in saerificium cogitatam libidinem intulit. Y. 2 Uno de los nombres con que se llamaba a Baco. Aristófanes. Sabazio2 y algunos otros dioses juzgados extranjeros son echados de la ciudad. el tebano Diagondas abolió por una ley dictada para siempre todas las fiestas nocturnas. ut apud eum Sabatius et quidam alii dei peregrini iudicati e civitate eiciantur. por el famoso senado consulto De Bacchanalibus. sino también con una mejor esperanza del morir. XV [37] Marcus: Ad nostras igitur revertor. resultando cerca de 7. y a las que al principio solamente eran admitidas las mujeres. poetae indicant comici. pues. los verdaderos principios de la vida. pues. que. ut mulierum famam multorum oculis lux clara custodiat. en las cuales se ha de sancionar en verdad diligentísimamente que la luz clara custodie a los ojos de muchos la fama de las mujeres. quo ne inprudentiam quidem oculorum adici fas fuit? Ático. y que sean iniciadas en aquel rito a Ceres en que son iniciadas en Roma.

Aquella vieja Grecia castigaba en otro tiempo gravemente esas cosas. y el más docto sin disputa. supuesto que aquella severa Lacedemonia mandó ser quitada en las liras de Timoteo las cuerdas que tuviera más que siete. Illud quidem <videmus>. puesto que están divididos entre el teatro y el circo. y ora ensancha. Adsentior enim Platoni nihil tam facile in animos teneros atque mollis influere quam varios canendi sonos. malis studiis malisque doctrinis repente totas civitates everteret. ora encoge los ánimos. sint corporum certationes cursu et pugillatu et luctatione curriculisque equorum usque ad certam victoriam <in> circo constitutae. si quidem illa severa Lacedaemo nervos iussit quos plures quam septem haberet in Timothei fidibus in<ci>di. tuércense las cervices y los ojos juntamente con las flexiones de los modos. Ciertamente. Porque tanto incita a los que languidecen. antiquom vocum conservari modum. de los cuales puede decirse con dificultad cuán sea la fuerza en una y otra parte. fueron mudadas juntamente con los cantos. hasta una victoria cierta. con la voz y las liras y flautas. et languefacit excitatos. quarum mores lapsi ad mollitias pariter sunt inmutati cum cantibus. resbaladas hacia la molicie las costumbres de las cuales ciudades. como la severidad de ellas hubiera caído por causa de otros vicios. Negat enim mutari posse musicas leges sine mutatione legum publicarum. previendo de lejos cuán insensiblemente la perdición. y estuvo en el interés de muchas ciudades en Grecia esto. XVI [38] Iam ludi publici quoniam sunt cavea circoque divisi. .En cuanto a los juegos públicos. [39] Quam ob rem ille quidem sapientissimus Graeciae vir longeque doctissimus valde hanc labem veretur. tum fuit in auribus animisque mutatis etiam huic mutationi locus. conservar el antiguo sistema de voces. Ego autem nec tam valde id timendum nec plane contemnendum puto. por la música. Namque et incitat languentis. ahora. Cosa por la cual aquel ciertamente el más sabio varón de Grecia. como pone lánguidos a los excitados. arruinaría de repente con malas aficiones y malas doctrinas ciudades enteras. o. civitatumque hoc multarum in Graecia interfuit. en el teatro. Porque asiento a Platón que nada influye tan fácilmente en las almas tiernas y blandas como los varios sones de la música. con tal que esas cosas estén moderadas como se prescribe por la ley. aquellas cosas que solían en algún tiempo ser llenadas de una severidad agradable por los modos de Livio y de Nevio. para que aquellas mismas resulten. temiera mucho esta corrupción. quorum dici vix potest quanta sit vis in utramque partem. longe providens quam sensim pernicies inlapsa civium [in] animos. aut cum severitas morum ob alia vitia cecidisset. quae solebat quondam conpleri severitate iucunda Livianis et Naevianis modis. habiendo penetrado en las almas de los ciudadanos. Porque niega que puedan ser mudadas las leyes musicales sin mudanza de las leyes públicas. et tum remittit animos tum contrahit. la lucha y las carreras de caballos. nunc ut eadem exultet <cavea> * cervices oculosque pariter cum modorum flexionibus torqueant. como algunos reputan. dummodo ea moderata sint ut lege praescribitur. aut hac dulcedine corruptelaque depravati ut quidam putant. cavea cantui vacet ac fidibus et tibiis. que estén constituídos en el circo los combates de los cuerpos por la carrera y el pugilato. hubo entonces en los oídos y en las almas mudadas lugar también para esta mudanza. Yo reputo que esto ni se ha de temer tan grandemente ni se ha de despreciar del todo. o depravadas por esta dulzura y corruptela. Graviter olim ista vindicabat vetus illa Graecia.

la propia de la Madre Idea. de los ritos paternos. y no para aquel solo que robare una cosa sagrada. dinero en el santuario. qué religiones mantendrían principalmente. De quocum<que> consulerent Athenienses Apollinem Pythium. et Atheniensis Clisthenes civis egregius. sin embargo. XVI. de los incestos. quaesissentque quem morem potissimum sequerentur e variis. y el ateniense Clistenes. quod sit optumum. [40] Deinceps in lege est ut de ritibus patriis colantur optuma. puesto que para mí el discurso es con vosotros. Sacrilego poena est. Et profecto ita est ut id habendum sit antiquissimum et deo proximum. Aunque esta conmemoración temo no parezca estar por encima de la fortuna de un hombre. Pero nada absolutamente se ha de disputar ya. sino también para aquel que robare lo encomendado a un lugar sagrado. quas potissimum religiones tenerent. que oigan a Platón. Donis impii ne placare audeant deos. respondit 'optumum'. Hay una pena para el sacrílego. Que los impíos no tengan la audacia de aplacar con dones a los dioses. sean respetados los mejores. Sean tocadas más bien aquellas cosas que están ante los ojos. . porque llena de sugestión las almas y deja exhaustas las cosas. de incesto nihil sane hoc quidem loco disputandum est. Y. Implet enim superstitione animos et exhaurit domus. ¿Para qué voy a usar yo aquí de ejemplos de malvado? de los cuales están llenas las tragedias. y quisiera que esto que hable parezca a los dioses lnmortales más bien agradable que ofensivo. respondió: la mejor. por cierto. que veda dudar con qué mente esté un dios. Hemos abolido la colecta. Quo cum iterum venissent maiorumque morem dixissent saepe esse mutatum. quorum plenae tragoediae? Quae ante oculos sunt. como temiera por sus cosas. como consultasen los atenienses a Apolo Pitio acerca de lo cual. Etsi haec commemoratio vereor ne supra hominis fortunam esse videatur. en Soles. neque ei soli qui sacrum abstulerit. Quid ego hic sceleratorum utar exemplis. nada callaré. Iam de periuriis. y la promesa de un voto. quom rebus timeret suis. Stipem sustulimus nisi eam quam ad paucos dies propriam Idaeae Matris excepimus. que aquello que sea lo mejor ha de ser tenido por lo más antiguo y próximo a Dios. quom vir nemo bonus ab inprobo se donari velit. La pena de la religión violada no tiene verdaderamente recusación justa. cuando ningún buen varón quiere ser él donado por un ímprobo. Diligentiam votorum satis in lege dictum est * ac votis sponsio qua obligamur deo. Alejandro se dice haber depositado en Cilicia. ea potius adtingam. oraclum editum est 'eas quae essent in more maiorum'. [41] Quod et nunc multis fit in fanis.Está después en la ley que. por la cual somos obligados a Dios. <et olim> Alexander in Cilicia deposuisse apud Solensis in delubro pecuniam dicitur. nihil reticebo volamque hoc quod loquar diis inmortalibus gratum potius videri quam grave. Bastante está dicha en la ley la diligencia en el cumplimiento de los votos. Poena vero violatae religionis iustam recusationem non habet. si no es aquella que hemos exceptuado para pocos días. y hubieran preguntado qué costumbre principalmente seguirían de las varias. fue declarado el oráculo de que aquellas que estuvieran en la costumbre de los mayores. qui vetat dubitare qua sit mente futurus deus. confió las dotes de sus hijas a la Juno samia. ciertamente. sed etiam ei qui sacro commendatum. Como hubieran venido de nuevo al cual. así es. tamen quoniam sermo mihi est apud vos. en este lugar acerca de los perjurios. Platonem audiant. y hubiesen dicho que la costumbre de los mayores había sido mudada frecuentemente. Iunoni Samiae filiarum dotis credidisse. lo cual se hace tambIén ahora en muchos templos. ciudadano egregio.

cuando de Marcus: Non enim Quinte recte existimamus quae poena divina sit. Mirad alrededor con celeridad en el pensamiento (porque para nada hace al caso nombrar a persona alguna) qué resultados de cosas hayan seguido. la pena del malvado es triste. XVII [42] Omnia tum perditorum civium scelere discessu meo religionum iura polluta sunt. tum metu. pulsus a delubris is qui illa servarat: circumspicite celeriter animo — nihil enim attinet quemquam nominari —.Reconozco esas cosas ciertamente. fuera de aquellos eventos que siguen.. qui sint rerum exitus consecuti: nos. Nosotros. y somos arrastrados al error por las opiniones del vulgo. que. o por la aflicción del ánimo. Morte aut dolore corporis aut luctu animi aut offensione iudicii hominum miserias ponderamus. las cuales confieso que son cosas humanas. qui vero ex iis et horum scelerum principes fuerant et praeter ceteros in omni religione inpii. nec vera cernimus. gentium denique omnium conservatae patriae consecuti sumus. modo timentis. partim ex illis distracti ac dissipati iacent. qui nisi odissent patriam numquam inimici nobis fuissent. o por el dolor del cuerpo. vexati nostri Lares familiares. Marco. y la llevamos de nuestra casa a casa de su mismo padre. qui illam custodem urbis omnibus ereptis nostris rebus ac perditis violari ab impiis passi non sumus eamque ex nostra domo in ipsius patris domum detulimus. y doy a los dioses gracias merecidas. [43] Quintus: Equidem ista agnosco frater. yacen dispersos y arruinados. si no hubieran odiado a la patria. expulsado de los templos aquel que los había preservado. los que de ellos fueron tanto los jefes de estos crímenes como impíos más que los demás en toda religión.Porque no estimamos rectamente.XVII Todos los derechos de las religiones fueron mancillados entonces. ardentis tum cupiditate. Italiac. Quo quid accidere potuit homini praeclarius? Quorum scelere religiones tum prostratae adflictaeque sunt.. Quinto. por el crimen de ciudadanos perdidos: vejados nuestros Lares familiares. Ponderamos las miserias de los hombres por la muerte. tum conscientia quid<quid> agerent. nunca hubiesen sido enemigos para nosotros. de vida. Sed nimis saepe pero demasiado frecuentemente vemos que pasa secus aliquanto videmus evadere. hemos conseguido los juicios del senado. Sceleri <ipsi in>est poena tristis et praeter eos eventus qui secuntur per se ipsa maxima est: vidimus eos. y han acaecido a muchos buenos varones. cuando mi salida de Roma. verum etiam sepultura et iustis exsequiarum carent. sino también de sepultura y de las cosas justas de las exequias. Quinto. Hemos visto a aquellos que. atormentados y con desdoro. non solum <nullo in> vita cruciatu atque dedecore. es por sí misma máxima. no hemos sufrido que aquella custodia de la ciudad sea violada por los impíos. sed opinionibus vulgi rapimur in errorem. o por la ofensa de un juicio. ardiendo. iudicia senatus. . et meritas dis gratias ago. y no discernimos las cosas verdaderas. de todas las gentes en fin. algún tanto de otro modo. más preclaro que lo cual ¿qué puede acaecer a un hombre? Parte de entre aquellos por el crimen de los cuales fueron entonces las religiones postradas y abatidas. en las moradas de ellos edificado un templo a la Licencia. no sólo han carecido en verdad. hermano. arrebatadas y perdidas todas nuestras cosas. y. de que la patria ha sido conservada por nosotros. quae fateor humana esse et multis bonis viris accidisse. in eorum sedibus exaedificatum templum Licentiae. cuál sea la pena divina. de Italia.

Ligneum autem quod <quis>que voluerit uno e ligno <di>cato. En cuanto al marfil. [44] Reprimam iam me. no los de los dioses. en lo textil. como de aquella fama de los muertos. que no sean consagrados. Pero yo no delimito tan restringidamente las demás cosas. ut eorum exitium et iudicio vivorum et gaudio conprobetur. Por lo que hace al bronce y el hierro. puesto que la muerte de ellos se aprueba tanto por el juicio como por la alegría de los vivos. Pero dedique cada cual en los templos comunes lo que quisiere hecho de leño. Platoni prorsus adsentior. tincta vero absint nisi a bellicis insignibus. Tum ebur ex inani<mi> corpore extractum haud satis castum donum deo. Estas cosas le placen a Platón. in delubris communibus. textile ne operosius quam mulieris opus menstruum. itemque cetera huius exempli dona sunto. quebrantados los juicios por ellos mismos. porque consta. despreciando a veces las religiones. . extraído de un cuerpo inane. duplicem poenam esse divinam. quod constat et ex vexandis vivorum animis et ea fama mortuorum. Pero que estén ausentes las cosas teñidas. Sed ego cetera non tam restricte praefinio. el blanco es principalmente el decoroso para un dios. vel hominum <di>vitiis vel subsidiis temporum inductus: terrae cultum segniorem suspicor fore. Me detendré ya. no es don bastante casto para un dios. Respecto al oro y la plata en las ciudades. máximemente. XVIII En cuanto a los campos. Divinissima autem dona aves et formae ab uno pictore uno absolutae die. está consagrada a todos los dioses. Solamente propondré que se publiqne que la pena divina es doble. no consagre alguien de nuevo lo mismo. Quocirca ne quis iterum idem consecrato. Iam aes atque ferrum duelli instrumenta. non fani. y asimismo sean de este tenor los demás dones. y no seguiré más lejos. no de un templo. vicissim contemnentis religiones. son instrumentos propios de la guerra. ora.' Haec illi placent. corrompidos los de los hombres. entonces de miedo. entonces de remordimientos de la conciencia. tanto de que las almas de los vivos han de ser vejadas. iudicia corrupta ab isdem <corrupta> — hominum. temiendo a veces por lo que hicieran. Pero los dones más propios de la divinidad son las aves y las imágenes acabadas en un solo día por un solo pintor. como el lugar de los domicilios. ora en las demás cosas. si ahora pudiere yo interpretarlo. el cual. Color autem albus praecipue decorus deo est. asiento enteramente a Platón. his fere verbis utitur: 'Terra igitur ut focus domiciliorum sacra deorum omnium est. pues. usa poco más o menos de estas palabras: La tierra.concupiscencia. En cuanto al color. es cosa que causa envidia. siendo de solo leño. tanto privadamente como en los templos. Aurum autem et argentum in urbibus et privatim et in fanis invidiosa res est. qui si modo interpretari potuero. Por lo cual. Tantum ponam brevi. vencido. eoque minus quo plus poenarum habeo quam petivi. ya por los vicios de los hombres. Lo textil no sea de más trabajo que la obra de una mujer en un mes. y tanto menos cuanto que tengo más cantidad de venganzas que he podido. y lo mismo lo hecho de piedra. itemque lapideum. si no es de las enseñas bélicas. cum in cetero tum maxime in textili. ya por los recursos de los tiempos. non deorum. non insequar longius. Sospecho que el cuItivo de la tierra habría de ser más perezoso si se XVIII [45] Agri autem ne consecrentur. si ad eam utendam ferroque subigendam superstitionis aliquid accesscrit.

quod et son pertinentes tanto al derecho pontificio como al ad pontificium ius et ad civile pertinent. el cual fue maestro de Cicerón. lo que está expuesto en una simple cognición. conocidísimos. Ahora resta Atticus: Habeo ista. tanto cuanto pudiere. id in infinita dispertiuntur. Pomponio. XIX Pero los jurisconsultos. lo cual es más semejante de lo verdadero.. sino que hay también un arte de enseñar). quo plura et difficiliora scire videantur.Verdaderamente. ex quo ducatur quaeque pars iuris. ignoratione docendi — nam non solum scire aliquid artis est. recuerdo [46] Atticus: Ita credo. ut non difficile sit.. para que parezcan saber más y más difíciles cosas. pero. y su hijo Quinto.. frecuentemente.juntase algo de superstición al administrarla y sujetarla con el hierro. la Marcus: O miram memoriam Pomponi tuya! pues se me habían olvidado esas cosas. quod ad cumque legis genus me disputatio nostra deduxerit. civil. sive. ya sea.. pontificem bonum neminem esse. . ¿Todo? ¿por qué así? porque ¿qué interesa a un pontífice lo del derecho de paredes. tener entendido el derecho de ella. sed ita locus ut ipse notus sit. en todo este discurso nuestro. generalmente? Le interesa. o de algún otro. sive erroris obiciundi causa. quaecumque nova causa consultatiove acciderit. et ego in hoc omni sermone nostro.¡Oh admirable memoria. o de aguas. sea lo que fuere. tanto como escritos. quam magnum illud Scaevolae faciunt. pontifices ambo et eidem iuris peritissimi! 'Sae<pe>' inquit Publi filius 'ex patre audivi. lo reparten en una infinita. y yo. sed quaedam ars [est] etiam docendi — saepe quod positum est in una cognitione. quom scias a quo sit capite repetendum. Marco. pero de tal modo. he oído de mi padre que nadie era buen pontífice sino el que conociera el derecho civil. eius tenere ius. que sea conocido el lugar mismo del cual se deduzca cada parte del derecho. pues. Marcus: Vero. tractabo quoad potero eius ipsius generis ius civile nostrum. cualquiera nueva causa o consultación que acaeciere. tuam! At mihi ista exciderant. porque magis eas res et memini et specto. Nunc de sacris tratar de los sacrificios perpetuos y del derecho de perpetuis et de Manium iure restat. ya sea por causa de inspirar un error. 1 XIX [47] Sed iuris consulti. Ático. Ático. llamado el Augur. como en este mismo género ¡cuán magno lo hacen los Escévolas1.Así creo. para que no sea difícil. cuando sepa de qué punto capital haya de ser buscado. a quien pueda ser movido por el ingenio solamente un poco. los Manes. Velut in hoc ipso genere. y ellos mismos peritísimos del derecho! Frecuentemente. por ignorancia del enseñar (porque no sólo saber algo es un arte. llamado el Pontífice. trataré. quod similius veri est. dice el hijo de Publio. Marco. qui modo ingenio possit moveri.Tengo entendidas esas cosas. Sed tamen hoc más tanto como espero esas cosas por esto. et a peritissimis sunt istis de rebus et responsa et scripta multa. pontífices ambos. a cualquiera género de ley que nuestra disputación me llevare. nisi qui ius civile cognosset.' Totumne? Quid ita? Quid enim ad pontificem de iure parietum aut aquarum aut luminum <ni>si eo quod cum religione coniunctum est? Id autem quantulum est! Publio Mucio Escévola. y hay acerca de esas cosas muchas respuestas. de nuestro derecho civil de ese mismo género.

Después. si is. tomare por el uso. Hoc uno posito. innumerabilia nascuntur quibus implentur iuris consultorum libri. tome tanto cuanto todos los herederos. de votis. los que estén obligados a los sacrificios. En cuarto. cuando no haya nadie que haya tomado cosa alguna. el que salve más de los acreedores de aquél. et ut in lege posui perpetua sint sacra? [48] Hoc posito haec iura pontificum auctoritate consecuta sunt. proinde habeatur quasi eam pecuniam ceperit. ut conserventur semper et deinceps familiis prodantur. si nemo sit qui ullam rem ceperit. que haya esta única sentencia. cuando nadie sea heredero. si la mayor parte del caudal ha sido legada. causa iustissima est. porque ninguna persona hay que se aproxime más de cerca a la vez de aquel que haya emigrado de la vida. Cur igitur haec tanta facimus. de feriis et de sepulcris. Quaeruntur enim qui adstringantur sacris. el que. que. con las cuales están llenos los libros de los jurisconsultos. ¿Por qué. XX . [49] Extrema illa persona est. para que por la muerte del padre de familia no cayera la memoria de los sacrificios. se han seguido por la autoridad de los pontífices estos derechos. Pero sigamos al pontífice. Hay aquella última persona. fuesen ellos adjuntados a aquellos a quienes por la muerte del mismo viniere el caudal. nacen innumerables consecuencias. y. [50] Sed pontificem sequamur. Pero eso ¿cuán poco es? lo de los sacrificios. como he propuesto en la ley. el que. hacemos tan grandes estas cosas. nulla est enim persona quae ad vicem eius qui e vita emigrarit propius accedat. Nosotros hemos aprendido de Escévola estas cosas. sea tenido del mismo modo que si tomare aquel dinero. haec sit una sententia. quod est ad cognitionem disciplinae satis. qui locus patet latius. Esto único supuesto. Deinde qui morte testamentove eius tantundem capiat quantum omnes heredes: id quoque ordine. pues. cuando aquel que al que haya muerto debiere dinero. est enim ad id quod propositum est adcommodatum. si alguno tomare de allí. Tertio loco. En tercer lugar. de creditoribus eius plurimum servet. de sacris autem. de los bienes que fueren de aquél cuando muere. Respecto de los sacrificios. en efecto. Quarto qui. lo cual es bastante para el conocimiento de esta disciplina. y si hay algo de ese estilo. ut. Porque ellos ciertamente enseñaban con estas palabras. que haya sacrificios perpetuos. porque es lo acomodado a lo que ha sido propuesto. aut si maior pars pecuniae legata est. Esto único supuesto. aut si maiorem partem pecuniae capiat. de los votos. si nemo sit heres. ut. poseyendo. non ita descripta ab antiquis. si inde quippiam ceperit. no descritas así por los antiguos. y a nadie lo pagare. XX Haec nos a Scaevola didicimus. por la muerte o el testamento de aquél. Ello también por orden. o. qui ei qui mortuus sit pecuniam debuerit. Nam illi quidem his verbis docebant: tribus modis sacris adstringitur: hereditate. et si quid eius modi est. que se conserven siempre. y que se transmitan sucesivamente en las familias. is qui de bonis quae eius fuerint quom moritur usu ceperit plurimum possidendo. o cuando tome la mayor parte del caudal. que se es obligado a los sacrificios de tres modos: por la herencia. el punto que se extiende más latamente. cuando las demás son muy pequeñas? De sacris credo. ne morte patris familias sacrorum memoria occideret. la mayor parte. creo. nemini <qui> eam solverit. de las ferias. Heredum. de los sepulcros. Son buscados. cum cetera perparva sint. iis essent ea adiuncta ad quos eiusdem morte pecunia venerit.lo que está conjunto con la religión. La causa de los herederos es justísima.

Veis, pues, que todas las cosas dependen de sólo
aquello, que los pontífices quieren que el caudal se
junte a los sacrificios, y reputan que deben
adscribirse a los mismos las ferias y las
ceremonias. Y también dan esto como regla los
Escévolas cuando hay partición: que cuando en el
testamento no haya sido escrita deducción, y
aquellos mismos legatarios hayan tomado menos
que sea dejado a todos los herederos, no sean
obligados a los sacrificios. En la donación
interpretan esto los mismos de otro modo; y lo que
el padre de familia ha aprobado en la donación
hecha en beneficio de aquel que estuviera en la
potestad del mismo, es válido; lo que se ha hecho
sin saberlo él, si él no lo aprueba, no es válido.

Videtis igitur omnia pendere ex uno illo,
quod pontifi<ces> cum pecunia sacra
coniungi volunt, isdemque ferias et
caerimonias adscribendas putant. Atque
etiam hoc docent Scaevolae, quom est
partitio, ut si in testamento deducta scripta
non sit, ipsique minus ceperint quam
omnibus heredibus relinquatur, sacris ne
alligentur. In donatione hoc idem secus
interpretantur: <et> quod pater familias in
eius donatione qui in ipsius potestate est
adprobavit, ratum est; quod eo insciente
factum est, si id is non adprobat, ratum non
est.

Propuestas estas cosas, nacen muchas pequeñas
cuestiones, el que no entienda las cuales,
fácilmente las verá bien por sí él mismo, como las
refiera al punto capital; por ejemplo, si alguno
hubiera tomado menos, para que no fuese
obligado a los sacrificios, y después alguno de los
herederos de él hubiera exigido por su parte lo que
por aquel de quien fuera él mismo heredero
hubiese sido abandonado, y aquel caudal no
hubiese sido hecho menor con la superior
exacción que el que hubiera sido dejado a todos
los herederos; que el que hubiese exigido ese
caudal, sólo sin sus coherederos, estaría obligado a
los sacrificios. Los cuales Escévolas precaven
también que aquel a quien haya sido legado más
que sea lícito tomar sin obligación religiosa, pague
él por el dinero y la balanza al heredero del
testamento, por lo mismo que está la cosa en tal
punto, pagada así la herencia, como si aquel
caudal no hubiera sido legado.

[51] His propositis quaestiunculae multae
nascuntur, quas qui non intellegat, si ad
caput referat, per se ipse facile perspiciat.
Veluti si minus quis cepisset ne sacris
alligaretur, at post de eius heredibus aliquis
exegisset pro sua parte id quod ab eo quoi
ipse heres esset praetermissum fuisset,
eaque pecunia non minor esset facta cum
superiore exactione quam heredibus
omnibus esset relicta, qui eam pecuniam
exegisset, solum sine coheredibus sacris
alligari. Quin etiam cavent ut, cui plus
legatum sit quam sine religione capere
liceat, is per aes et libram heredes testamenti
solvat, propterea quod eo loco res est ita
soluta hereditate, quasi ea pecunia legata
non esset.

XXI
En este punto, y en muchos otros, quiero saber yo
de vosotros, Escévolas pontífices máximos, y
hombres, ciertamente, a mi juicio, agudlslmos,
qué haya para que apetezcáis para el derecho
pontificio el civil. Porque con la ciencia del
derecho cívil suprimís en cierto modo la de los
pontífices. En efecto, los sacrificios han sido

XXI [52] Hoc ego loco multisque aliis
quaero a vobis Scaevolae, pontifices maximi
et homines meo quidem iudicio acutissimi,
quid sit quod ad ius pontificium civile
adpetatis; civilis enim iuris scientia
pontificium quodam modo tollitis. Nam
sacra cum pecunia pontificum auctoritate,

juntados con el caudal por la autoridad de los
pontífices, no por ley alguna. Y, así, si vosotros tan
solamente fueseis pontífices, permanecería la
autoridad pontifical; pero como sois vosotros
mismos peritísimos del derecho civil, eludís con
esta ciencia aquélla. Plació a P. Escévola y a
Coruncanio, pontífices máximos, y lo mismo a los
demás, que aquellos que tomaran tanto cuanto
todos los herederos fuesen obligados a los
sacrificios. Tengo sabido el derecho pontificio.
¿Qué ha venido aquí del derecho civil? el capítulo
de la partición, cautamente escrito para que fueran
deducidos cien numos. Fue inventada una razón
para que el caudal fuera librado de la molestia de
los sacrificios. Porque si el que hacia el testamento
no hubiera querido precaver esto, este mismo
jurisconsulto Mucio, pontífice él mismo, advierte
ciertamente que tome menos que sea dejado a
todos los herederos. Antes, decían que estaba
obligado el que hubiera tomado lo cual. Después
son librados de los sacrificios. Verdaderamente,
esto no se refiere en nada al derecho pontificio,
pues viene del medio del derecho civil, luego que
por el dinero y la balanza paguen al heredero del
testamento, y esté la cosa en el mismo punto que
si aquel caudal no hubiera sido legado, si aquel a
quien se ha legado ha estipulado aquello mismo
que ha sido legado, para que aquel caudal sea
debido según la estipulación, y no sea obligado él
a los sacrificios.

nulla lege coniuncta sunt. Itaquc si vos
tantummodo pontifices essetis, pontificalis
maneret auctoritas; sed quod idem iuris
civilis estis peritissimi, hac scientia illam
eludistis. Placuit P. Scaevolae et Ti.
Coruncanio pontificibus maximis itemque
ceteris, eos qui tantundem caperent quantum
omnes heredes sacris alligari. Habeo ius
pontificium.
[53] Quid huc accessit ex iure civili?
Partitionis caput scriptum caute, ut centum
nummi deducerentur: inventa est ratio cur
pecunia sacrorum molestia liberaretur.
Quodsi hoc qui testamentum faciebat cavere
noluisset, admonet iuris consultus hic
quidem ipse Mucius, pontifex idem, ut
minus capiat quam omnibus heredibus
relinquatur. Super<iores> dicebant, quicquid
cepisset adstringi: rursus sacris liberatur.
Hoc vero nihil ad pontificium ius, sed e
medio est iure civili, ut per aes et libram
heredem testamenti solvant et eodem loco
res sit, quasi ea pecunia legata non esset,
<et> si is cui legatum est stipulatus est id
ipsum quod legatum est, ut ea pecunia ex
stipulatione debeatur, sitque ea non
<adligata sacris.> [*Plutarch. quaest. Rom.
34]:…

Vengo ahora a los derechos de los Manes, que
nuestros mayores instituyeron sapientísimamente,
de una parte, observaron religiosamente, de otra.
Quisieron, pues, que en el mes de febrero, que era
entonces el último mes del año, fueran hechas las
exequias a los parientes muertos; lo cual, sin
embargo, D. Bruto1, como ha sido escrito por
Sísena, solía hacer en diciembre. Como yo
buscase conmigo la causa de la cual cosa, hallaba
que Bruto se había apartado de la costumbre de los
mayores por lo mismo (porque veo que Sisena
ignora la causa por que aquél no observare la vieja
lnstitución); pues no se me hace verisímil que
Bruto, hombre muy docto, del que fue Acio 2 muy

[54] <Venio ad Manium iura, quae maiores
nostri et sapientissime instituerunt et
religiosissime coluerent. Februario autem
mense, qui tum extremus anni mensis erat,
mortuis parentari voluerunt; quod tamen D.
Brutus, ut scriptum a Sisenna est, Decembri
facere solebat. Cuius ego rei causam cum
mecum quaererem, Brutum reperiebam in
hac re idcirco a more maiorum discessisse,
nam Sisennam video causam, cur ille vetus
institutum non servaret, ignorare, Brutum
antem maiorum nostrorum institutum
temere neglexisse non fit mihi veri simile>,
doctum hominem sane, cuius fuit Accius

1
2

Décimo Junio Bruto, cónsul en el año 138.
Lucio Acio, poeta trágico de la primera mitad del siglo II.

familiar, hubiera descuidado temerariamente las
instituciones de los mayores; sino que, como los
antiguos a febrero, así éste consideraba, creo, a
diciembre el último mes del año. Y reputaba ser
adjunto a la piedad hacer las exequias a los
parientes con una víctima máxima.

perfamiliaris; sed mensem credo extremum
anni ut veteres Februarium sic hic
Decembrem sequebatur. Hostia autem
maxima parentare pietatis esse adiunctum
putabat.

XXII
Por otra parte, tan importante es la religión de los
sepulcros, que niegan ser lícito que se entierre
fuera de los lugares sagrados y de la morada de la
gentilidad; y esto juzgó entre nuestros mayores A.
Torcuato respecto de la gentilidad Popilia. Y no
serían nombradas, verdaderamente, las Denicales,
que han sido llamadas así, de muerte (a nece),
porque en honor de los muertos son guardadas
como fiestas, tan ferias como los días de descanso
en honor de los demás celestes, si no hubieran
querido nuestros mayores que aquellos que
hubiesen emigrado de esta vida estuvieran en el
número de los dioses. El llevarlas el derecho a
aquellos días en que ni del mismo ni públicas
ferias haya1, y toda la composición de este derecho
pontifical, declara una gran religión y ceremonia.

XXII [55] Iam tanta religio est sepulcrorum,
ut extra sacra et gentem inferri fas negent
esse, idque apud maiores nostros A.
Torquatus in gente Popillia iudicavit. Nec
vero tam denicales, quae a nece appellatae
sunt quia residentur mortuis, quam
ceterorum caelestium quieti dies feriae
nominarentur, nisi maiores eos qui ex hac
vita migrassent in deorum numero esse
voluissent. Eas in eos dies conferre ius, ut
nec ipsius neque publicae feriae sint.

Y no es necesario que sea explicado por nosotros
qué cosas sean el fin de una familia tocada por la
muerte, qué género de sacrificio se haga con
castrones al Lar, de qué modo se cubra el hueso
arrojado a la tierra, y qué reglas de derecho haya
en cuanto a la obligación de traer una puerca, y en
qué tiempo principie un sepulcro a serIo, y sea
tenido por la religión.

Totaque huius iuris conpositio pontificalis
magnam
religionem
caerimoniamque
declarat, neque necesse est edisseri a nobis,
quae finis funestae familiae, quod genus
sacrificii Lari vervecibus fiat, quem ad
modum os resectum terra obtegatur,
quaeque in porca contracta iura sint, quo
tempore incipiat sepulcrum esse et religione
teneatur.

Como, ciertamente, el más antiguo género de
sepultura me parece haber sido aquel de que Ciro
usa en Jenofonte. Porque el cuerpo es devuelto a
la tierra, y colocado y situado tal como si fuera,
cubierto por el manto de una madre. Y con el
mismo rito hemos aprendido que fue enterrado
nuestro rey Numa en aquel sepulcro que estaba
junto a los altares de la fuente de Egeria; y la
gentilidad Cornelia sabemos que ha usado de esta

[56] At mihi quidem antiquissimum
sepulturae genus illud fuisse videtur quo
apud Xenophontem Cyrus utitur: redditur
enim terrae corpus, et ita locatum ac situm
quasi
operimento
matris
obducitur.
Eodemque ritu in eo sepulcro quod <haud>
procul a Fontis ara est, regem nostrum
Numam conditum accepimus, gentemque
Corneliam usque ad memoriam nostram hac

1

El Obligado a celebrar las Denicales no podía hacerlo ní en un día que fuese fiesta para él, como por ejemplo, el de
su natalicio, ni en un día de fiesta pública.

hubiera sido arrojado después al mar. Nec tamen eorum ante sepulcrum est quam iusta facta et porcus caesus est. de una parte. porcam heredi esse contrac<tam>.. [57] Quod haud scio an timens <ne> suo corpori posset accidere. no ignoradas de vosotros. quam si tam sapiens fuisset quam fuit vehemens. Y Marcus: Pauca sane Tite. había para el heredero la obligación de traer una puerca. C. Tito. dice la ley en las Doce Tablas. 'Hominem mortuum' inquit lex in XII ' in urbe ne sepelito neve urito. y habían de ser tenidas ferias tres días seguidos. ser quemado por el fuego. respecto de aquel que. incitado por un odio más acerbo que el que habría sentido si hubiera sido tan sabio como fue vehemente. Mucius familiam puram. fuera de la expiación y las ferias. y padecerse la expiación por el puerco hembra. Echada encima la gleba. Porque Ennio declara del Africano: Aquí está sítuado él. ello era propio entonces para aquellos a quienes cubriera tierra echada encima. antes que la gleba haya sido echada encima del hueso. porque situados son dichosos aquellos que han sido enterrados. et ut arbitror non ignota vobis. según creo. victorioso. entonces. Et quod nunc communiter in omnibus sepultis venit usu <ut> humati dicantur. Pero ellas miran no tanto a la religión como al derecho de los sepulcros. Nam prius quam in os iniecta gleba est. sed quaero ecquidnam sit in legibus. siendo al contrario. Si in mari mortuus esset. eumque morem ius pontificale confirmat. Pero quiero saber qué haya en las leyes. el primero de los Cornelios patricios. aquel lugar donde el cuerpo ha sido quemado nada tiene de religión. sepultura scimus esse usam. hay allí un inhumado.Pocas cosas. vere. Verdaderamente. muerto en una nave. porque no existiría hueso sobre la tierra.' Credo vel propter ignis periculum. decretó P. acerbiore odio incitatus. nam siti dicuntur ii qui conditi sunt. las mismas cosas. Sila. de otra. Marco. Sin embargo. mandó que fuesen esparcidos los restos de C. id erat proprium tum in iis quos humus iniecta contexerat. quod os supra terram non extaret. No sé si temiendo que pudiera acaecer lo cual a su cuerpo. Mucio pura a su familia. y el derecho pontifical confirma aquella costumbre. XXIII Ático. Sed ea non tam ad religionem spectant quam ad ius sepulcrorum. y. ac tum denique multa religiosa iura conplectitur. Y aunque hoy se admite comúnmente respecto de todos los sepultados que sean dichos inhumados. ciertamente. que. situados cerca del Anio.. no es sepulcro el de ellos antes que hayan sido hechas las cosas justas y haya sido introducido el cuerpo. así. comprende muchos derechos religiosos. deinde in mare proiectus esset. Quod autem addit . decrevit P. et habendas triduum ferias et porco femina piaculum faci<undum>. quiso. iniecta gleba tum et ille humatus est et sepulcrum vocatur. Mario. Dedarat enim Ennius de Africano: 'Hic est ille situs'.Veo qué cosas haya en el derecho XXIII [58] Atticus: Video quae sint in pontificio. y entonces. finalmente.sepultura hasta tiempos a que alcanza nuestra memoria. Mari sitas reliquias apud Anienem dissipari iussit Sylla victor. Creo que acaso por el peligro del fuego. En efecto. primus e patriciis Corneliis igni voluit cremari. eadem praeter piaculum et ferias. No sea sepultado ni quemado en la ciudad el hombre muerto. locus ille ubi crematum est corpus nihil habet religionis. Itaque in eo qui in nave necatus. Si hubiera muerto en el mar. pontificio iure. se llama aquello gleba. Y.

'Hoc plus' inquit 'ne facito. con corta diferencia. Tito. ni quemado. y escrito en ésta dueña del honor. quod eorum posteri iure tenuerunt. indica no ser sepultado 'neve urito'. sed qui humetur. fueron sacados fuera con el arado. Conocéis las cosas que siguen. llamado así por la gran deferencia que tuvo para con el pueblo.. exarata sunt. mas que esto. Nostis extra portam Collinam aedem Honoris. para aumentar la suntuosidad. Sed <ut> in urbe sepeliri lex vetat. pues. ut Tuberto. haber sido. ea causa fuit <ut> aedis haec dedicare<tur>. Marcus: Credo Tite fuisse aut eos quibus hoc ante hanc legem virtutis causa tributum est. Ático. las Doce Tablas. porque estatuyó el colegio que un lugar público no podía estar obligado por una religión privada. non esse ius in loco publico fieri sepulcrum. Discebamus enim pueri XII ut carmen necessarium. esta fue la causa de dedicar aquel templo.¿Qué diremos. las cuales nadie aprende ya. han conseguido esto. Ad eam cum lamina esset inventa. Así se ha decretado por el colegio de los pontífices. lo cual tuvieron de derecho los de la posteridad de ellos. a pesar de su pobreza. Extenuato igitur sumptu tribus reciniis et tunicula purpurea et decem tibicinibus. que el Estado tuvo que costear sus funerales y dotar a su hija. de color de púrpura y con franjas. la ley suprime también la lamentación: Las mujeres no [59] Iam cetera in XII minuendi sumptus sunt lamentationisque funebris. que se usaba en los funerales. Conocéis. que fue tal.' Nostis quae sequuntur.. En cuánto a las demás cosas que hay en las Doce Tablas. et in ea scriptum <lamina> 'Honoris'. como un verso necesario. tollit etiam <nimiam> lamentationem: 'Mulieres genas ne radunto neve lessum funeris ergo habento. Sed quom multa in eo loco sepulcra fuissent. como Tuberto2. Fabricius virtutis causa soluti legibus consecuti sunt. pues. el que sea quemado. ut Poplicolae. el templo del Honor. y rehusó los presentes de aquéllos y de éste. han sido trasladadas. por causa de su virtud.' Hoc veteres interpretes Sex. 3 Cayo Fabricio Luscino. Statuit enim collegium locum publicum non potuisse privata religione obligari. No se haga. Fue cónsul en 505 y en 503. por que aprendíamos de niños.Creo. después de Colatino. en 509. 4 La rica era una especie de capa de mujer. como Poplícola 1. siendo costumbre arrojarla a la hoguera en que se quemaban los restos del difunto. el gasto a tres ricas 4 y a zapatos de púrpura. que no existe el derecho a hacer un sepulcro en un lugar público. acerca de los claros Atticus: Quid quod post XII in urbe sepulti varones que después de las Doce Tablas han sido sunt clari viri? sepultados en la ciudad? Marco. de disminuir los gastos y las lamentaciones del funeral. y. como C. o aquellos. 2 Publio Postumio Tuberto. Fue. o Publícola. sic decretum a pontificum collegio. Pero como en aquel lugar hubiese habido muchos sepulcros. Reducido. y se ha entregado a la memoria haber habido en aquel lugar un ara. Fabricio3. . indicat non qui uratur sepelin. y a diez flautistas. Aelius 1 Publio Valerio Poplícola. sino el que sea inhumado. solian echarse varias. de las leyes de Solón. el colega de Bruto en el primer consulado. o aquellos a quienes. Aram in eo loco fuisse memoriae proditum est. Como junto a ella hubiera sido hallada una lámina. dice la ley. aut eos si qui hoc ut C. quas iam nemo discit. Pero la ley veda ser sepultado en la ciudad. Peleó victoriosamente contra los samnitas y contra Pirro. fuera de la puerta Colina. No se pula la leña de la pira con el hacha. si algunos. sueltos de las leyes por causa de su virtud.lo que añade. fue tributado esto antes de esta ley. general romano célebre por su pobreza y su desinterés. Rogum ascea ne polito. translata de Solonis fere legibus.

sancionado también por la ley que no se hiciese aquello. pero sospechaban algún género de vestimenta fúnebre. dice la ley. id y fueran extendidos varios hechos3.' Excipit bellicam peregrinamque mortem. Sext. comunes a los ricos con la plebe. otras acerca de la untura hay en las leyes. ni pebeteros. Aelius lessum quasi lugubrem eiulationem. ut vox ipsa significat. lo cual juzgo ser más verdadero por esto. y no se suprimirían si no hubieran existido. tanto a aquel que la hubiera ganado. según la voz misma significa. tolli fortunae discrimen in morte. ne longae coronae nec acerrae praeferantur. ni tengan lessum por causa del funeral. Porque. XXIV Las Doce Tablas suprimieron lo mismo las demás cosas fúnebres con que es aumentado el luto. no largamente coronas. Elio. L. Acilius non satis se intellegere dixerunt. sed suspicari vestimenti aliquod genus funebris. 1 El sentido de la ley parece ser el de que después de quemarse el cadáver no se recogiesen los huesos que quedaban entre las cenizas para tributarles nuevas honras fúnebres. 'Ne sumptuosa respersio.' Illa iam significatio est laudis ornamenta ad mortuos pertinere. Por otra parte. que lessum. porque la ley de Solón veda eso mismo. y. Haec laudabilia et locupletibus fere cum plebe communia. y toda bebida en rueda. L. como al padre de él. hay aquella señal de que pertenecen a los muertos los ornamentos de la gloria. Exceptúa la muerte en la guerra y en el extranjero 1 . era como uua lamentación lúgubre. es máximamente de naturaleza que se borre en la muerte la diferencia de fortuna. quod coronam virtute partam et ei qui peperisset et eius parenti sine fraude esse lex impositam iubet. 'Homini' inquit 'mortuo ne ossa legito quoi pos funus faciat. poco más o menos. Los viejos intérpretes. Quod quidem maxime e natura est. porque manda la ley que la corona ganada por la virtud sea impuesta sin fraude. neque tollerentur nisi <in usu> fuissent. Quod eo magis iudico verum esse quia lex Solonis id ipsum vetat. . Haec praeterea sunt in legibus: <De uncturaque> 'servilis unctura tollitor omnisque circumpotatio. Acilio. XXIV [60] Cetera item funebria quibus luctus augetur XII sustulerulit. L.se arañen las mejillas. 3 Los que se preparaban para el banquete funerario llamado silicernium. Estas cosas son laudables.' Quae et recte tolluntur. Las cuales también rectamente son suprimidas. han dicho que ellos no entendían bastante esto. Elio. por las cuales se suprime la untura hecha por los siervos. Además de estas dIsposiciones. en verdad. 2 La del vino de que se solía rociar la hoguera. fue quoque ne fieret lege sanctum est. sean pasadas de largo. Y creo que porque se había hecho frecuentemente Credoque quod erat factitatum ut uni plura que fueran hechos varios funerales para uno solo. para que después se haga un funeral. Las disposiciones que dicen No haya respersión suntuosa2 (2). No se recoja los huesos a un hombre muerto. funera fierent lectique plures sternerentur. L.

' Et simul illud videtote. así también las de los sepulcros requieren moderación rectamente.Pero creo.Como estuviera en la cual ley y no se mezcle oro. En efecto. id est vestibulum sepulcri. dos leyes sobre sepulcros. el vestíbulo del sepulcro. altera ipsis sepulcris cavet. aliud habitum esse sepelire et urere. Qua in lege quom esset 'neve aurum addito'. Haec habemus in XII. existirían muchos ejemplos de nuestros mayores. haber sido tenido por cosa distinta sepultar y quemar. sane secundum naturam. Minimam olim istius rei fuisse cupiditatem multa extant exempla maiorum. Nam quod 'rogum bustumve novum' vetat 'propius sexaginta pedes adigi aedes alienas invito domino'. teme un incendio acerbo. o un quemadero. con el cual vocablo son nombrados también por los griegos los cantos lúgubres. los intérpretes de nuestra ley. la cual es la norma de la ley. quarum altera privatorum aedificiis. Quinto. Nostrae quidem legis interpretes.. Quod autem 'forum'. maiorumque mucho con la sabiduría de nuestros mayores. quo vocabulo etiam <apud> Graecos cantus lugubres nominantur. sapientia admodum delector. [61] Duae sunt praeterea leges de sepulcris. y que el dueño del funeral use de alguacil y de lictores. easque etiam <et> cantus ad tibicinem prosequatur. Marco. Quos enim ad sumptus progressa iam ista res sit. Y ved al mismo tiempo esto. XXV Quinto. tuetur ius sepulcrorum. la otra respecto de los sepulcros mismos. quo capite iubentur sumptum et luctum removere a deorum Manium iure. otra ley exceptuó muy humanamente: Pero a quienes hubieren sido sujetos los dientes con oro. quae norma legis est. Ciertamente. esto es. . Que las virtudes de los varones dIstInguidos sean traídas a la memoria en asamblea pública. y me deleito naturam accommodari. de otra manera. a lo cual se da el nombre de nenia. sea sin fraude sepultarle o quemarle con él. Hay. Porque en el sepulcro de C. la que veda que sea arrimado a casas ajenas más cerca de sesenta pies. como las demás suntuosidades. incendium videtur arcere <vetat>. 'bustumve usu capi' vetat. [62] honoratorum virorum laudes in contione memorentur. dominusque funeris utatur accenso atque lictoribus. una pira o quemadero nuevo. que. totalmente según la naturaleza.Me regocijo de que nuestros derechos XXV Atticus: : Gaudeo nostra iura ad estén acomodados a la naturaleza. Pero creo haber sido mínima en otro tiempo el ansia de esa práctica. y que las acompañe también el canto con arreglo a un flautista. Sed requiro ut ceteri sumptus sic etiam sepulcrorum modum. cui nomen neniae. de las cuales la una precave acerca de los edificios de los particulares. Las demás están en la costumbre: que sea indicado el funeral. Reliqua sunt in more: funus ut indicatur si quid ludorum. Fígulo ves a qué suntuosidades haya llegado ya ese asunto. se fraude esto. sin querer su dueño. si ha de haber algo de juegos. defiende el derecho de los sepulcros. hoc intellegant in primis. además. en el capítulo en que mandan remover Marcus : Recte requiris. Figuli sepulcro vidisse [te] credo.. Y la que veda que sea adquirido por el uso un foro. in C. Estas cosas tenemos en las Doce Tablas. ast im cum ub sepeliet uretve. <videtote> quam humane excipiat altera lex <praecipit altera lege>: 'At cui auro dentes iuncti escunt.

sumptuosa fieri funera et lamentabilia coepissent. Después. Sequebantur epulae quas inibant propinqui coronati. fuese devuelto a los vivos. en los cuales se hablaba de la virtud del muerto. según escribe Falereo1. solum autem frugibus expiatum ut vivis redderetur. o una columna. [64] Postea quom. Y no han sido descuidadas estas cosas por los más sabios escritores de leyes. y hay una pena si alguien. magnificentiam esse [63] Nec haec a sapientissimis legum scriptoribus neglecta sunt. poco después. cuando había algo de verdadero. Pero. iusta confecta erant. quod quom proxumi fecerant obductaque terra erat. 1 bis El Cerámico era un barrio situado al Norte de Atenas. Nam de tribus reciniis et pleraque illa Solonis sunt. fueron suprimidos por la ley de Solón. las de los lamentos fueron expresadas verdaderamente con las mismas palabras: Las mujeres no se arañen las mejillas. expiado por los granos. Nam et Atheniensium in more a Cecrope ut aiunt permansit hoc ius terra humandi. y gobernó sabiamente durante diez años. hasta que. por causa de estas amplitudes de los sepulcros. que la magnificencia de los sepulcros debe ser disminuída entre las primeras. habiéndose apoderado de Atenas Demetrio Poliorcetes. 'ne quis sepulcrum faceret operosius quam quod Demetrio Falereo. violaré.' XXVI Y nada más hay de los sepulcros en Solón que el que no los destruya persona alguna. poenaque est. Sed post aliquanto propter has amplitudines sepulcrorum. frugibus obserebatur. según dicen. que vemos en el Cerámico 1 bis. Y habían sido realizadas las cosas justas. porque lo de las tres ricas y la mayor parte de las cosas son de Solón. 'si quis bustum' — nam id puto appellari t… mbon — 'aut monimentum' inquit 'aut columnam violarit deiecerit fregerit'. ut sinus et gremium quasi matris mortuo tribueretur. o un monumento. apud quos de mortui laude quom siquid veri erat praedicatum — nam mentiri nefas habebatur —. y para que el suelo. arcilla).del derecho de los dioses manes la suntuosidad y el luto. ni tengan lessum por causa del funeral. porque era tenido por ilícito el mentir. lege sanctum est. Seguían banquetes. por cuya induencia fue elegido arconta decenal en 318. dice la ley. De lamentis vero expressa verbis sunt: 'mulieres genas ne radunto neve lessum funeris ergo habento. en Atenas permaneció ya desde Cécrope tanto aquella costumbre como esta prescripción legal de cubrir de tierra. llamado así por haber nacido en Falero. a los que iban coronados los propincuos. hubo de retirarse a Egipto. parte dentro y parte fuera del recinto de la ciudad. cuando los próximos parientes habían arrojado la cual. entienden esto. se adhirió al partido macedonio. quas in Ceramico videmus. por lo que se dividía en interior y exterior. Ley que casi con las mismas palabras pusieron nuestros decenviros en la tabla décima. era sembrada de granos. Solonis lege sublata sunt. . derribare o rompiere un quemadero (porque esto reputo que se llama la palabra griega tumbos). fue sancionado por una ley que no hiciera persona 1 XXVI De sepulcris autem nihil est apud Solonem amplius quam 'ne quis ea deleat neve alienum inferat'. ni introduzca a otro. hubieran comenzado a hacerse funerales con suntuosidades y lamentaciones. quam legem eisdem prope verbis nostri Xviri in decimam tabulam coniecerunt. ut scribit Phalereus <Demetrius>. Porque. sepulcrorum minuendam. Primitivamente había estado ocupado por alfareros y tejeros. de lo que recibió su nombre {de céramos. como. hacia 345. demo del Atica. pero después se destinó a erigir de preferencia los más grandiosos monumentos funerarios. y la tierra había sido puesta encima. para que el seno y como regazo de una madre fuera atribuído al muerto.

Y no era lícito que fuera exornado él con obra de estuco. decem homines effecerint triduo'. la cual hay en Roma ahora con corta diferencia. Is igitur sumptum minuit non solum poena sed etiam tempore: ante lucem enim iussit efferri. De sepulcris autem dicit haec: vetat ex agro culto. costumbre que nosotros mantenemos. como sabéis. Y señaló un límite para los nuevos sepulcros: en efecto. sino también ciudadano de la República máximamente. Este. Fuit enim hic vir ut scitis non solum eruditissimus. no más alta de tres codos. ullam partem sumi sepulcro. después se aplicó también el mismo nombre a todo adorno arquitectónico consistente en un busto puesto sobre un pilar. el cual remite a los intérpretes de las religiones las cosas justas de los funerales. dándoles leyes excelentes. no quiso que sobre el túmulo de tierra se pusiera cosa alguna. 3 Pitaco de Mitilene. nam super terrae tumulum noluit quid<quam> statui nisi columellam tribus cubitis ne altiorem aut mensam aut labellum. ni era licito que fuese dicho algo de la virtud del muerto. Veda que sea tomada para sepulcro parte alguna de un campo cultivado. [65] neque id opere tectorio exornari nec hermas hos quos vocant licebat inponi. ni que fueran puestos estos que llaman Hermes2 (2). sino también por el tiempo. o un vaso. La cual costumbre disminuyó el mismo por una ley. quo lamentatio minueretur. porque mandó que se llevase a enterrar antes de la luz del día. no sólo eruditísimo. sino que sea dada principalmente aquella especie de campo que 2 XXVII [67] Haec igitur Athenienses tui. disminuyó la suntuosidad. Pero dice el mismo Demetrio que creció de nuevo aquella magnificencia de los funerales y de los sepulcros. XXVII Estas cosas. Quam consuetudinem lege minuit ipse. Porque fue aquel varón. Sed ait rursus idem Demetrius increbruisse eam funerum sepulcrorumque magnificentiam quae nunc fere Romae est. Sed videamus Platonem. [66] Quocirca Pittacus omnino accedere quemquam vetat in funus aliorum. qui iusta funerum reicit ad interpretes religionum. para que fuera disminuída la lamentación. quem nos morem tenemus. sed quae natura agri tantum modo efficere possit. observaban tus atenienses. Fue contado en el número de los Siete Sabios de Grecia. Sepulcris autem novis finivit modum. porque el concurso de hombres ocasiona el sentimiento. . Pero veamos a Platón. Sublata etiam erat celebritas virorum ac mulierum. y peritisimo del defender a la ciudad. ni por otro sino el que hubiera sido constituído públicamente para aquel negocio. gobernó durante diez años (589-579) a sus compatriotas. pues. pues. nec de mortui laude nisi in publieis sepulturis. nec ab alio nisi qui publice ad eam rem constitutus esset dici licebat. eove qui coli possit. ut mortuorum corpora sine detrimento vivorum Los Hermes eran una especie de pilastras rematadas por una cabeza de Mercurio (en griego Hermes). sed etiam civis in re publica maximus tuendaeque civitatis peritissimus. en la isla de Lesbos. y para esta procuración había dado encargo a un magistrado especial.alguna un sepulcro de más trabajo que lo que diez hombres efectuaren en tres días. Por lo cual Pitaco 3 veda en absoluto que se acerque alguien al funeral de los otros. o de aquel que pueda cultivarse. sino una columnita. et huic procurationi certum magistratum praefecerat. no sólo por la pena. Y de los sepulcros dice estas cosas. que eran colocadas principalmente en los grandes caminos y en las encrucijadas. Estaba suprimida la reunión numerosa de varones y de mujeres. a no ser en las sepulturas públicas. o una mesa. auget enim luctum concursus hominum.

explicado. y. por el cual. Tenemos. eam ne quis nobis minuat neve vivos neve mortuos. pues. grabada en no más de cuatro versos heroicos. spero. [68] Extrui autem vetat sepulcrum altius. y. Quinto.Lo tenemos nosotros. et quoniam libitum est vobis me ad haec inpellere. sobre todo con un día tal. y la tierra que pueda llevar frutos. Deinceps dicit eadem illa de inmortalitate animorum et reliqua post mortem tranquillitate bonorum. en verdad. ea potissimum ut conpleatur. Marcus: Pergam equidem. video enim Platonem idem fecisse. ciertamente. et dicam de magistratibus. Y veda que sea construído un sepulcro más alto que lo que en cinco días realizaren cinco hombres. hodierno sermone conficiam. y de las penas de los impíos. como una madre. haré. quae autem terra fruges ferre et ut mater cibos suppeditare possit. arbitror religionum locum. y copiosamente. sed perge cetera. según creo. espero. y de la restante tranquilidad de los buenos después de la muerte. Ático. es limitado el gasto de los funerales. que Enio llama largos. sostiene más a una República.. y mantén ese método que Atticus : Tu vero dic et istam rationem has empezado. desde cinco minas hasta una mina. puesto que os ha placido impelerme a estas cosas. Quintus: Nos vero frater. en verdad. y toda la peroración de él acerca de las leyes fue pronunciada en un día estival.. Id enim est profecto quod constituta religione rem publieam contineat maxime. ni sea alzado ni puesto de piedra mas que lo que comprenda la alabanza del muerto. ni vivo. recipiat. nec e lapide excitari plus nec inponi. quam quod <quinque homines> quinque diebus absolverint. quam coepisti tene. Tenéis. todo el punto [69] Habetis igitur explicatum omnem ut de la religión. las demás cosas. et copiose hermano. quam quod capiat laudem mortui incisam ne plus quattuor herois versibus. en el díscurso de hoy. Sic igitur faciam. Porque esto es. suministrar alimentos. ni muerto. y hablaré de las magistraturas. según los censos. por cierto. lo que. dice aquellas mismas cosas de la inmortalidad de las almas. en segundo lugar. pues. también respecto de los sepulcros la autoridad de este varón sumo. a quo item funerum sumptus praefinitur ex censibus a minis quinque usque ad minam. acabaré. .. Porque veo que Platón hizo lo mismo. Marco. pero pasa a quidem. pues. poenis impiorum. Así. constituída la religión.Di tú. omnemque orationem eius de legibus peroratam esse uno aestivo die. Habemus igitur huius quoque auctoritatem de sepulcris summi viri. verdaderamente.solamente pueda efectuar que reciba los cuerpos de los muertos sin detrimento de los vivos. Después. que no nos la disminuya nadie.Pasaré. hoc praesertim die. quos longos appellat Ennius.

LIBRO TERCERO Capítulo I. Capítulo XVIII. ipsam veris et propriis generis sui laudibus? Ático. Marcus: Bene hercle faciunt.. Capítulo XVII...Véis.. pues. me conceden el que le estime a mi arbitrio. según habías empezado. I Marco. Capítulo IV. Pero prosigue.. Capítulo XV. Capítulo XIX.Mucho me alegro porque te he interrumpido.Seguiré.. lege fecisti. nunca le habrás alabado tú ni demasiado mucho ni demasiado frecuentemente. Capítulo VI.Verdaderamente. ciertamente. quoniam quidem tam praeclarum mihi dedisti iudicii tui testimonium. Marco. Ático. Atticus: Sane gaudeo quod te interpellavi. Marco. Capítulo VII. Capítulo XI. Ático. Capítulo XIV. a aquel varón divino. I [1] Marcus: Sequar igitur ut institui divinum illum virum quem <nimia> quadam admiratione commotus saepius fortasse laudo quam necesse est. sicut de religionum la ley de las religiones. Nam hoc mihi etiam nostri illi.Sí. Capítulo XVI. Capítulo XI. qui neminem nisi suum laudari volunt.Bien hacen ¡por Hércules! Porque ¿qué hay más digno de tu elegancia? de ti de quien tanto la vida como el lenguaje me parece haber conseguido aquella dificilísima asociación de la gravedad con la humanidad. primero a la ley misma Marcus: Laudemus igitur prius legem con alabanzas verdaderas y propias de su género. Marco. pues. Marcus: Istum ipsum Attice. que el magistrado tiene esta [2] Marcus: Videtis igitur magistratus 1 Los epicúreos. Ático. puesto que tan preclaro testimonio me has dado de tu juicio sobre mí. Atticus: Platonem videlicet dicis. alabo quizá más frecuentemente que es necesario.. pues. Capítulo XX.Alabemos. movido de cierta admiración. Capítulo XII. según he comenzado. Atticus: Tu vero eum nec nimis valde umquam nec nimis saepe laudaveris. Capítulo IX. que nadie sino su maestro quieren que sea alabado. Ático. . Capítulo V. Capítulo II.Ese mismo.Platón sin duda dices. Sed perge ut coeperas.. Marco. porque aun aquellos nuestros amigos1. Capítulo VIII. Capítulo X.. Capítulo XIII. Capítulo III. concedunt. como has hecho respecto de Atticus: Sane quidem. ut eum arbitratu meo diligam. al cual. Quid enim est elegantia tua dignius? Cuius et vita et oratio consecuta mihi videtur difficillimam illam societatem gravitatis cum humanitate.

legem a me dici intellegi volo — quam imperium. Después. se transmitía luego también a sus descendientes. para que yo venga a estas cosas más próximas y notorias a nosotros. sed non semper uni parere voluerunt. y prescriba las cosas rectas y útiles y conjuntas con las leyes. ni el mismo mundo puede subsistir. todas las gentes antiguas estuvieron sujetas a reyes en algún tiempo. pues. y puede decirse verdaderamente que el magistrado es la ley que habla. II Y. así los magistrados presiden al pueblo. paruerit aliquando necesse est. ni casa alguna. Nosotros. quoad ei regalis potestas praefuit —. no a ninguno. quaeque de optima re publica sentiremus. supuesto que damos leyes para pueblos libres. non ii nemini. ni gente. Ut enim magistratibus leges. pues. acomodaremos en este tiempo las leyes a aquel estado de ciudad que aprobamos. accommodabimus hoc tempore leges ad illum quem probamus civitatis statum. et qui modeste paret. es dicha por mí ley. ni ciudad. quorumque discriptione omnis rei publicae moderatio continetur. deinde etiam deinceps posteris prodebatur. sin el cual. como digo. que presida. Nos autem quoniam leges damus liberis populis. de magistrados. legem autem mutum magistratum. El cual género de imperio era diferido primero a los hombres más justos y más sabios. magistratum esse legem loquentem. [3] Nihil porro tam aptum est ad ius condicionemque naturae — quod quom dico. y dijimos antes en seis libros las cosas que sintiéremos acerca de la mejor República. sine quorum prudentia ac diligentia esse civitas non potest. Porque tanto éste está sujeto a Dios. sino no siempre a uno. ita populo praesunt magistratus. sino también a los ciudadanos el de obedecer. Neque solum iis praescribendus est imperandi. in sex libris ante diximus. videtur qui aliquando imperet dignus . y ello valió máximamente en nuestra República mientras la gobernó la potestad real. nec rerum natura omnis nec ipse mundus potest. como a éste obedecen los mares y las tierras. Porque tanto el que impera bien es necesario que alguna vez haya obedecido. Pero aquellos a quienes no plació la potestad regia quisieron estar sujetos. quo <et> in iis qui etiam nunc regnant<ur> manet. Nada ciertamente es tan adaptado al derecho y a la condición de la naturaleza (porque. en la distribución de los cuales se contiene toda la moderación de la República. y ninguna otra cosa quiero que sea entendida) que el imperio. como el que modestamente obedece parece ser digno de que [5] Magistratibus igitur opus est. sed etiam civibus obtemperandi modus. hanc esse vim ut praesit praescribatque recta et utilia et coniuncta cum legibus. II [4] Atque ut ad haec citeriora veniam et notiora nobis: omnes antiquae gentes regibus quondam paruerunt. vereque dici potest. lo cual permanece también aún en aquellos que ahora reinan. ni el género universal de los hombres. sin la prudencia y diligencia de los cuales no puede existir la ciudad. Quibus autem regia potestas non placuit. Nam et hic deo paret. Y no sólo ha de ser prescrito a ellos el modo de imperar. Hay necesidad. y la ley el magistrado mudo. Quod genus imperii primum ad homines iustissimos et sapientissimos deferebatur — idque et in re publica nostra maxime valuit. Nam et qui bene imperat. er huic oboediunt maria terraeque. y la vida de los hombres se atempera a los mandatos de una ley suprema. ni toda la naturaleza de las cosas. sine quo nec domus ulla nec civitas nec gens nec hominum universum genus stare.fuerza. Porque como las leyes a los magistrados. et hominum vita iussis supremae legis obtemperat.

y lo que el que lleve la guerra haya imperado. sic hi adversentur magistratibus. proles. como aquéllos a los celestes. de jurisdicción repartida. las cadenas o los azotes. Ático. <quod> quodcumque senatus creverit agunto.Sean los imperios justos y obedezcan los ciudadanos a ellos modestamente y sin recusación. así. isque cives modeste ac sine recusatione parento.. Itaque oportet et eum qui paret sperare. ollisque ad honoris amplioris gradum is primus ascensus esto. conviene tanto que aquel que obedece espere que él ha de imperar en algún tiempo. Hagan los censores el censo de ias edades. ni par maiorve potestas populusve prohibessit. Reprima el magistrado al ciudadano no obediente y nocivo con la multa. Quae cum ita sint ad ipsas iam leges veniamus si placet. juzguen los procesos empeñados. En el interior. brevi tempore sibi esse parendum. III [6] Marcus: 'Justa imperia sunto. En la milicia. si no lo prohibiere una potestad igual o mayor. para un grado de más amplio honor. me place. et illum qui imperat cogitare. urbis templa vias . sino también que les reverencíen y estimen. como Carondas hace en sus leyes.alguna vez impere. vengamos ya a las leyes mismas. Y. el prImero subalterno. Cum magistratus iudicassit inrogassitve. cuidadores de la ciudad.' 'Minoris magistratus partiti iuris ploeres in ploera sunto. Militiae quibus iussi erunt imperanto eorumque tribuni sunto. vincula sontium servanto. tanto eso como Atticus: Mihi vero et istud et ordo iste ese orden de cosas. Y haya ediles. hagan cualquiera cosa que decretare el senado. y sea éste para ellos. no haya provocación de aquel que imperare. del comestible para el año y de los juegos solemnes. sea por medio del pueblo la contienda de la multa y de la pena. rerum placet. 1 Lo que hoy llamaríamos: apelación. ante los cuales haya provocación 1. Militiae ab eo qui imperabit provocatio nec esto. litis contractas iudicanto. observen las cadenas de los culpados. aes argentum aurumve publice signanto. como sean así las cuales cosas. o el pueblo. Pero no sólo prescribimos que los ciudadanos se sujeten y obedezcan a los magistrados. sean varios para la mayor parte de las cosas. ut Charondas in suis facit legibus. como que aquel que impera piense que dentro de breve tiempo ha de haber para él necesidad de obedecer.Verdaderamente. custodien el caudal público.' 'Censoris populi aevitates suboles familias pecuniasque censento. Los magistrados menores. noster vero Plato Titanum e genere <esse> statuit eos qui ut illi caelestibus. castiguen los crímenes capitales.' [7] 'Suntoque aediles curatores urbis annonae ludorumque sollemnium. si os place. per populum multae poenae certatio esto. y sean los tribunos de ellos. la plata y el oro. III Marco. Cuando el magistrado haya juzgado y condenado. Magistratus nec oboedientem et <in>noxium civem multa vinculis verberibusve coherceto. imperen a aquellos que estén sometidos a su mando. ad quos provocatio esto. sea el derecho y lo valedero.. en la milicia. se aliquo tempore imperaturum. señalen en nombre del pueblo el bronce. Nuestro Platón estatuye verdaderamente como del género de los Titanes a los que. así ellos se opongan a los magistrados. capitalia vindicanto. esse. Domi pecuniam publicam custodiunto. quodque is qui bellum geret imperassit. sed etiam ut eos colant diligantque praescribimus. Nec vero solum ut obtemperent oboediantque magistratibus. ius ratumque esto.

equitum peditumque prolem discribunto. ex urbe exeunto. impidan que haya célibes. respeten a los aliados. Los senadores. Haya tantos iguales a éste en potestad cuantos decretare el senado o mandare el pueblo. por causa de auxilio. pretores. Y tenga uno que rija la caballería.' Sean propios de los padres3 los auspicios. dirijan las costumbres del pueblo. iique <a> praeeundo iudicando consulendo praetores iudices consules appellamino. vigilen los templos de la ciudad. si el senado lo decretare. sean 'Ast quando consules magisterve populi nec erunt. Sea para ellos la salud del pueblo la suprema Iey. aquas aerarium vectigalia tuento. las vías. Sean dos. según estén presidiendo. qui privata iudicet iudicarive iubeat.' 2 3 Este magistrado es el que se llamaba dictador. reliqui magistratus annui sunto. tengan la magistratura un quinquenio. Ollis salus populi suprema lex esto. y saquen ellos de entre si quienes puedan crear los cónsules ordenadamente en la asamblea del pueblo. juzgando o consultando. domum cum laude redeunto. isque ave sinistra dictus populi magister esto. Pero cuando está como cónsul aquel director del pueblo. No sea nadie enviado por causa de su hacienda. y distribuyan en tribus las partes del pueblo. cum senatus creverit populusve jusserit. conténganse a sí y a los suyos. Militiae summum ius habento. a nadie estén sujetos.servidumbres y caudales del pueblo. exin pecunias aevitatis ordinis partiunto. Sea él el custodio del derecho civil.' [9] 'Eundem magistratum. Obsérvese la edad según la ley anual. caelibes esse prohibento. tot sunto. probrum in senatu ne relinquonto. las potestades. Huic potestate pari quotcumque senatus creverit populusve iusserit. ollique ec se produnto qui comitiatu creare consules rite possit. populique partis in tribus discribunto. alisten la prole de los caballeros y de los hombres de a pie. las legaciones. las edades. . si no hubieren mediado diez años. En la milicia. magistratum quinquennium habento eaque potestas semper esto. no más de seis meses. Los imperios. no estén los restantes magistrados. Bini sunto. tengan un derecho sumo. las aguas. cuando el senado decretare o el pueblo mandare. Is iuris civilis custos esto. sociis parcunto. el erario. de derecho igual con aquel. No tome nadie esta misma magistratura. duella iusta iuste gerunto. no permitan el oprobio en el senado. ne quis capito. nombrado bajo un auspicio favorable.' [8] 'Iuris disceptator. se et suos continento. idem iuris quod duo consules teneto. aumenten la gloria de su pueblo. salgan de la ciudad. el que juzgue o mande que sean juzgadas las cuestiones privadas. ni interfuerint decem anni. lo mismo de derecho que los dos cónsules. o discordias de las ciudades.' 'Rei suae ergo ne quis legatus esto. tenga uno. jueces o cónsules. populi <sui> gloriam augento. y él.' 'Ast quando duellum gravius discordiaeve civium escunt. los órdenes.' 'Imperia potestates legationes.' Haya dos magistrados con un imperio regio. Ios restantes magistrados sean anuales. Ios impuestos. Los diez que la plebe creare al frente de si contra la violencia. praetor esto. nemini parento. lleven justamente las guerras justas. Sea el pretor el árbitro del derecho. 'Regio imperio duo sunto. árbitro del derecho. Y aquella potestad esté siempre. mores populi regunto. y sean llamados ellos. repártanlas según las fortunas. vuelvan a casa con gloria. si senatus creverit. sea el director del pueblo2. Reliqui magistratus ne sunto. oenus ne amplius sex menses. cualquiera que sea. Pero cuando haya una guerra muy grave. Aevitatem annali lege servanto. auspicia patrum sunto. Equitatumque qui regat habeto pari iure cum eo quicumque erit iuris disceptator.

. las prohibiciones. fuera de las magistraturas. sea aprobado. quodque ei prohibessint quodque plebem rogassint. Tengan su autoridad y su jurisdicción todos los magistrados. fraus actoris esto. y para aquel a quien nombran los padres por causa de haber de ser propuestos los cónsules. de los cuales compóngase el senado. Este orden está exento de vicio. nec plus quam de singulis rebus semel consulunto. iussa vetita cum cosciscentur. y sean inviolables. obsérvense los senado-consultos prescritos. La creación de magistrados. por medio de un edicto.' [10] 'Omnes magistratus auspicium iudiciumque habento. qui coeret populus creato eique ius coerandi dato. como se hace actualmente con las cuestiones que se señalan en la orden del dla. Los que hablen. no se decida acerca de 1 IV 'Ast quid erit quod extra magistratus coerari oesus sit. 'Plebes quos pro se contra vim auxilii ergo decem creassit. idem ad plebem quod oesus erit ferunto. suffragia optumatibus nota. sean conocidas para los optimates. sea considerado como un ciudadano saludable. Hable el senador a su tiempo y con medida. promulgata proposita in aerario Ü cognita agunto. Haya para el senador que no estuviere presente o causa o culpa. sanctique sunto. Ese anuncio se hacia. neve plebem orbam tribunis relinquunto. propuestas. observen los auspicios. obedezcan al augur. conocidas en el erario1. por lo que tal vez es esto una cosa nueva que Cicerón propone. perscripta servanto. 'Cum populo patribusque agendi ius esto consuli praetori magistro populi equitumque. sostenga las causas del pueblo. el que se oponga a una cosa mala.' 'Is ordo vitio vacato. Intercessor rei malae salutaris civis esto. Pero el que perturbare al tratar. y lo que propusieren a la plebe. ratum esto. y ellos mismos lleven a noticia del pueblo lo que fuere necesario.' 'Privilegia ne inroganto. y no se deje a la plebe privada de tribunos. iudicia populi. pero no consta que se fijase en el erario. Y si no lo prohibiere una potestad igual o mayor. sean válidos los decretos de éste. y déle el derecho de cuidar. expliquen el asunto al pueblo. para el pretor.' IV Y si hubiere algo que. Valga más una potestad igual o mayor. eique quem patres prodent consulum rogandorum ergo. exque is senatus esto.' [11] 'Senatori qui nec aderit aut causa aut culpa esto. Par maiorve potestas plus valeto.los tribunos de ella. modica sunto. los juicios. libres para el pueblo. ei tribuni eius sunto. Loco senator et modo orato.' 'Qui agent auspicia servanto. cree el pueblo quien cuide. y lo que ellos prohibieren.' 'Vis in populo abesto. y haya derecho de tratar con los padres para los tribunos que la plebe se hubiere propuesto. sea el modelo para los demás. plebi libera sunto.' 'Creatio magistratuum. tribunisque quos sibi plebes creassit ius esto cum patribus agendi. Esté ausente la violencia en el pueblo. Los discursos que con el pueblo y los que entre los padres se tengan. No se concedan privilegios2. At potestas par maiorve prohibessit. doceri a magistratibus privatisque patiunto. toleren que sea instruído por los magistrados y por los particulares. ceteris specimen esto. hablen de cosas promulgadas. causas populi teneto. rem populum docento. efectivamente.' 'Quae cum populo quaeque in patribus agentur. sea el daño del autor. tenga necesidad de cuidado. no consulten de una vez mas que acerca de cosas singulares. cuando sean resueltas por sufragio. para el director del pueblo y el de los caballeros. Haya derecho de tratar con el pueblo y con los padres para el cónsul. Ast quid turbassitur in agendo. los mandatos del pueblo. Eius decreta rata sunto. De capite civis Anunciadas con anticipación. auguri publico parento. sean moderados.

y los comicios por tribus eran considerados como exclusivos de los plebeyos.Nos concederás. quae effici non potuisset nisi tali discriptione magistratuum. et ex eorum conpositione quod cuiusque rei publicae genus sit intellegi. pues. en efecto. los comicios por curias. en concreto. aunque se ha traído por ti un poco de nuevo. Ático. haber privilegios. iubebo dari. Porque tened entendido así.la cabeza de un ciudadano sino por medio de la máxima asamblea del pueblo3. y la que más aprueba. y los concurrentes. nada he tenido. Haec est enim quam Scipio laudat in <illis> libris et quam maxime probat temperationem rei publicae. Marcus: Rectissime Quinte animadvertis. nec eo magis lege liberi sunto. por tanto. la pena sea parecida a la culpa.. la temperación de República que Escipión alaba en nuestros libros.' Cesoris fidem legum custodiunto. Custodien los censores fielmente la ley. y según la composición de aquéllos se entiende cuál sea el género de cada República. Quinto. que son los que constituyen la esfera de acción propia del poder legislativo. Marco. así como. pudiendo. por advertencia y súplica religionis lege fecisti admonitu et rogatu 2 La palabra privilegio significa etimológicamente ley privada. en vez de para todos los casos iguales. Nam sic habetote. 3 Los comicios por centurias. no sólo en favor de un individuo. ni desempeñando. ut in magistraturas. y mandaré que os sea Lex recitata est: discedere et tabellam dada la tablilla1 bis (1). Retiraos. y no por eso estén más libres de la ley. Esta es. la cual no hubiera podido efectuarse sino con tal distribución de las magistraturas. que en los magistrados y en aquellos que presidan está contenida la República.. magistratibus iisque qui praesint contineri rem publicam.¡Cuán brevemente. iban a emitirlo en sus centurias o tribus respectivas. nisi per maximum comitiatum ollosque quos censores in partibus populi locassint ne ferunto. Hecha la proposición. . condenándole a muerte en los comicios por tribus. ley dada para un caso particular. Quae res cum sapientissime moderatissimeque constituta esset a maioribus nostris. habían desaparecido de la escena política. etsi a te paulum adlatum est novi. provistos de una tablilla para escribir su voto. a que se refiere luego.. Que el que se haya apartado de estas cosas. como el que se pretendió dar contra el mismo Cicerón. que reputase digno de ser innovado en las leyes. Refieran los particulares sus actos ante ellos. Privati ad eos acta referunto. En el indicado sentido hay que entenderla aquí. Cosa que como hubiera sido constituída sapientísima y moderadísimamente por nuestros mayores. sino también en contra. y de aquellos a quienes los censores hubieren colocado en las partes del pueblo. V [12] Quintus: Quam brevi frater in conspectu posita est a te omnium magistratuum discriptio. hermano. Quinto. sed ea paene nostrae civitatis. nihil habui sane <aut> non multum quod putarem novandum in legibus. No se tome ni se dé don. ciertamente no mucho. noxiae poena par esto. respecto de las [13] Atticus: Reddes igitur nobis. ni pretendiendo.' 'Donum ne capiunto neve danto neve petenda neve gerenda neve gesta potestate.Rectísimamente adviertes. el magistrado presidente decía: Discedite (retiraos). Quod quis earum rerum migrassit. esto es. propios de los patricios. V La ley está recitada. ni desempeñada una potestad. en abstracto. 1 bis Alusión al procedimiento seguido en los comicios. ha sido puesta por ti a la vista la distribución de todas las magistraturas! pero casi aquélla de nuestra ciudad.

Porque podemos traer a la memoria muchos. aquel Demetrio Falereo. . como quieres. et locum istum totum. Post Aristoteles inlustravit omnem hunc civilem in disputando locum. Ab Academia magis ista manarunt Platone principe. Después. Heraclidesque Ponticus profectus ab eodem Platone. Marco. después por Dión el estoico. pero no para este uso popular y civil.Haré. no faltó a esta ciencia y estudio. en fin? ¿también por los VI [14] Atticus: Ain tandem? Etiam a estoicos han sido tratadas estas cosas? Stoicis ista tractata sunt? Marco. y.. Porque los viejos estoicos disertaban acerca de la República sólo de palabra. Marco. al disputar.mía. Post a Theophrasto Phalereus ille Demetrius. después. Estas cosas han manado más de esta familia 1 (1). como hombres doctísimos. por Panecio. Nam et mediocriter doctos magnos in re publica viros. quod faciendum fuit quom de optuma re publica quaereretur. has hecho en la ley de la religión. porque hubo de ser hecho cuando se inquiría acerca de la mejor República. Aristóteles ilustró. et ut institui nostra iura attingam. y Dicearco.¿Hablas de veras. explicabo. discriptio. se movió. deinde a Dio<ge>ne Stoico quaesita subtilius. no muy versados en la República. Pero hay algunas propias de este punto de los magistrados. instruído por Aristóteles. primero por Teofrasto. y. ut a doctissimis Graeciae quaesitum et disputatum est. genus. no sólo al sol y al polvo.Espero máximamente ese género de Atticus: Istud maxime exspecto disserendi disertar. agudamente ellos. Marcus: Faciam Attice ut vis. y de la cual se consideraba miembro el propio Cicerón.No. Ático. llegaré a nuestros derechos. sic de magistratibus. salido del mismo Platón. acerca de por qué causas te plazca más esa quibus de causis maxime placeat ista distribución.. sed in ipsum discrimen aciemque produxit. sacó admirablemente la doctrina. tanto varones mediocremente doctos.. et postea a magno homine et in primis erudito Panaetio. sed non ad hunc usum popularem atque civilem. Después. siendo el primero Platón. Nam veteres verbo tenus acute illi quidem. de las escuelas de los eruditos y el ocio.Pues las más cosas están dichas en aquellos libros. VI Ático. sino al mismo riesgo y combate. inquiridas más sutilmente. Ático. Theophrastus vero institutus ab Aristotele habitavit ut scitis in eo genere rerum. en este género de cosas. et doctissimos homines non nimis in re La gran familia de filosófos que reconocían como maestro a Sócrates. mirabiliter doctrinam ex umbraculis eruditorum otioque non modo in solem atque in pulverem. a Theophrasto primum. enseñado por el mismo Aristóteles. Sed huius loci de magistratibus sunt propria quaedam. ab eodemque Aristotele doctus Dicaearchus huic rationi studioque non defuit. Pero quien fuera excelente en una y otra cosa. sino por aquel que ahora he nombrado. y explicaré todo ese punto según ha sido inquirido y disputado por los más sabios de Grecia. que dlsputes meo. enseñado por Teofrasto.. por un grande hombre y erudito entre los primeros. todo este punto civil. Teofrasto. Marcus: Atqui pleraque sunt dicta in illis libris. Verdaderamente. ut disputes. y Heráclides Póntico. como he establecido. como sabéis. grandes en la República. del cual he hecho antes mención.. ciertamente. de re publica disserebant. para que 1 Marcus: Non sane nisi ab eo quem modo nominavi. en verdad. de quo feci supra mentionem.

nacida esa [17] Quintus: Magnum dicis malum. Porque el cónsul tiene ciertamente aquello mismo. y ista potestate nata gravitas optimatium convaleció el derecho de la multitud. [16] Quare nec ephori Lacedaemone sine causa a Theopompo oppositi regibus. lo cual. Marco. Sed perge ut coeperas. ciertamente. después que vino una moderada y sabia temperación. habías empezado. a possumus: qui vero utraque re excelleret. Por lo cual. podría ser hallado? ut et doctrinae studiis et regenda civitate princeps esset. el nombre sólo de rey habría de parecer repudiado. Quod exactis regibus intellego placuisse nostris maioribus. Nam illud quidem ipsum quod in iure positum est habet consul.. quis facile praeter hunc inveniri potest? VII Ático. que todos los restantes magistrados le obedezcan.. y. lo cual está puesto en el derecho. por lo cual.. por los vicios. supuestamente contenida desde el principio hasta el capítulo que sigue. Marco. y la cosa permanecería.Reputo que podría hallarse. si uno imperase a todos los restantes magistrados. ni entre nosotros los tribunos a los cónsules. ¿cuál fácilmente. nomen tantum videbitur regis repudiatum. fue repudiado. Porque.Se ha inquirido. no tanto del reino como del rey. res manebit si unus omnibus reliquis magistratibus imperabit. Pero prosigue.Dices un gran mal. según tribus nobis. Nam potestad. por aquellos si placería que hubiera un magistrado en la ciudad al cual obedeciesen los restantes. qui post exstitit ne id quod fuerat esset. ni los éforos fueron opuestos en Lacedemonia por Teopompo a los reyes sin causa. nec apud nos consulibus tribuni. sino también a los particulares no obedientes al cónsul. Non ius enim illud solum superbius populo. cayó la gravedad de los optímates. probatum quondam. expulsados los reyes. se ha perdido).No es así. entiendo haber placido a nuestros mayores. porque esto disminuyó primero el derecho consular. excepto el tribuno.. no sólo a los restantes magistrados. VII [15] Marcus:: Quaesitum igitur ab illis est.. que surgió después. excepto tribuno. excepción de aquél.fuese el primero tanto en los estudios de la doctrina publica versatos multos commemorare como en regir la ciudad. Quinto. <sed> et violentius videri necesse erat. que existió aquel mismo. que llevó auxilio. quod exstitit ipse qui eo non teneretur. Quinto. sino muy violento. cecidit. et quidem aliquem de alguno de nosotros tres. convaluitque vis multitudinis. después. ut ei reliqui magistratus omnes pareant. placeretne unum in civitate esse magistratum cui reliqui parerent. la ley se volvió hacia todos . Hoc enim primum minuit consulare ius. postea non tam regni quam regis vitiis repudiatum est. (La explicación de los capítulos de esta ley. para que no hubiera aquello que había habido. Atticus: Puto posse. que no sería dominado por él. pues.. Sed quoniam regale civitatis genus. después. Porque aquel derecho era necesario que pareciese al pueblo. sed etiam privatis consuli non parentibus. aprobado en algún tiempo. no sólo muy soberbio. Quo posteaquam modica et sapiens temperatio accessit* . Pero como el género real de ciudad. Marcus: Non est Quinte ita. deinde quod attulit auxilium reliquis non modo magistratibus.

ciértamente. sed iis qui in place a aquellos que están en las provincias.. de las provincias. quippe quae in seditione et ad seditionem nata sit. como obedezcan a estas leyes. in urbemque redeatur. sin funcion alguna de la República? Género de legación que. que nada hay más torpe que ser legado alguien si no es por causa de la República. Ático. Quintus: At mehercule ego frater quaero. sine ullo rei publicae munere? Quod quidem genus legationis ego consul. ni de los enemigos. Sed quaero quid reapse sit turpius. si no se me hubiera interpuesto entonces un insignificantísimo tribuno de la plebe. quiero saber qué sientas acerca de esa potestad. Omitto quem ad modum isti se gerant atque gesserint. un senado plenísimo. Porque nada. ni más laborioso y más molesto que la provincia.. Porque. sin mandatos.[Macrobius de differentiis et societatibus 17. quae est in re publica nostra.Pues ¡Por Hércules! yo. ha de ser reportado por los buenos e inocentes. Sed iam si placet de provinciis decedatur. Iam illud apertum est profecto nihil esse turpius quam quemquam legari nisi rei publicae causa. en verdad. acerca de la cual nada es necesario que se diserte. y vuélvase a la ciudad. Ita turpitudo manet.6: Cicero de legibus tertio: Qui poterit socios tueri. Con todo. Pero sigue la ley que sanciona aquella potestad de los tribunos de la plebe. Cuius primum ortum si recordari volumus. ni de los aliados. nihil erit iis urbe. provinciis sunt minime placet. nec laboriosius molestiusque provincia. si queremos recordar el primer origen de la cual. Omito de qué modo se conduzcan y hayan conducido esos que persiguen con una legación herencias o escrituras de obligación. Tito. quamquam ad commodum senatus pertinere videbatur. In hominibus est hoc fortasse vitium. pues que ha nacido ella en la sedición y para la sedición.Nos place. Marco. verdaderamente. claro esto. Quinto.. me parece pestífera. que hay en nuestra República.] VIII Vuelvan a casa con gloria. Minui tamen tempus. Nam mihi quidem pestifera videtur. es. De qua disseri nihil necesse est. annuum feci. hermano. disminuí el tiempo. si os place.Pues. fuera de la gloria. habría yo suprimido siendo cónsul. diutunitate sublata. nisi mihi levis tribunus plebis tum intercessisset. sin embargo. Sed sequitur lex quae sancit eam tribunorum plebis potestatem. nada más que su casa. mas suprimida su larga duración. inter . ciertamente. de ista potestate quid sentias. tamen adprobante senatu frequentissimo. Pero sálgase ya. Así. Pero pregunto: ¿qué hay más torpe en la cosa misma que un senador legado sin procuración. qui legatione hereditates aut syngraphas suas persecuntur. Además. nada habrá para ellos más dulce que la ciudad. sine mandatis. nihil domo sua dulcius. sustulissem. aprobándolo. e hice anual lo que era infinito. aunque parezca ser pertinente a la comodidad de los senadores. ciertamente. et quod erat infinitum. [19] Marcus: At vero Tite si parebunt his legibus. Quizá está este vicio en los hombres. quam sine procuratione senator legatus.' Nihil enim praeter laudem bonis atque innocentibus neque ex hostibus neque a sociis reortandum. la torpeza permanece. si dilectum rerum utilium et inutilium non habebit? Ü convertem lex in omnis est. VIII [18] 'Domum cum laude redeunto. pero en modo alguno Atticus: Nobis vero placet.

Y. para que se distrlbuyese al pueblo el territorio del Piceno. tam nobis inimicus fuisset. un niño insigne en cuanto a deformidad. cosa que no había sido hecha antes 2. Curiacio.. Bruto y P. ut inpio dignum fuit. numquam tamen conquievit. se opusieron a la pretensión de los tribunos de la plebe de eximir a sendos ciudadanos del serviclo militar. sino en ninguna familia encontraran al cual. derrotó a los galos insubrios. y en 217. tribuno de la plebe. sed nulla in gente Cayo Flaminio Nepote. . propuso una ley agraria. si no hubiese aguzado contra nosotros algún puñal tribunicio? como los hombres malvados y perdidos. miscuit. Deinde quom esset cito necatus tamquam ex XII tabulis insignis ad deformitatem puer. Graco? aunque un quinquenio antes. como fue digno de un impío. ¿No mudó. C. Era plebeyo. Escipión (¡qué hombres y qué grandes!). inquam. hizo las ínfimas iguales a las sumas. para que deje yo a C. Flaminium atque ea quae iam prisca videntur propter vetustatem relinquam. Cayo Curiacio. ¿qué dejó de derecho a los buenos varones el tribunado de Tib. no sólo en casa alguna. y nació mucho más tétrico y feo. Pues ¿para que voy a citar cosas o viejas o ajenas más bien que tanto nuestras como recientes? ¿Quién habría sido nunca tan audaz. con que se combatieran entre sí los ciudadanos? ¿Qué diré ya del suplicio de Saturnino y de los restantes? a los cuales no pudo la República. cónsules del año 138.vemos al tribunado procreado entre las armas de los ciudadanos. según las Doce Tablas. habría posibilidad para ellos de que fuesen perturbadas las familias. Cayo Graco todo el estado de la República con aquellos dardos y puñales. En 223. y. tan enemigo para nosotros. el hombre más bajo y sórdido de todos. echar de sí sino con el hierro. [20] Namque ut C. ut cogitaret umquam de statu nostro labefactando. reputaron que. [21] Cur autem aut vetera aut aliena proferam potius quam et nostra et recentia? Quis. primero. turbavit. quid iuris bonis viris Tiberi Gracchi tribunatus reliquit? Etsi quinquennio ante D[ecim]um Brutum et P. siendo cónsul por segunda voz. Egregio ciertamente para nosotros lo cual. 2 Publio Cornelio Escipión Náslca y Décimo Junio Bruto. echó a cadenas a los cónsules D. tam audax. turbó. nisi mucronem aliquem tribunicium exacuisset in nos? Quem quom homines scelerati ac perditi non modo ulla in domo. quibus digladiarentur inter se cives. que era la cuarta. brevi tempore nescio IX Porque ¿qué cosas no ejecutó él? el cual. y ocupados y cercados los lugares de la ciudad. en medio de las tinieblas de la República. fue creado al breve tiempo. Quae enim ille non edidit? Qui primum. siendo tribuno de la plebe en 232. que los galos habian abandonado. Sulpicio. y glorioso para la 1 IX quo pacto recreatus multoque taetrior et foedior natus est. verdaderamente. arma civium et occupatis et obsessis urbis locis procreatum videmus. Curiatius in vincula coniecit. nunca reposó. y aquellas cosas que ya son viejas. C. que pensara nunca en hacer caer nuestro estado. ciertamente. como hubiera sido prontamente rechazado. vero Gracchi tribunatus sicis quas ipse se proiecisse in forum dixit. arrebató a los padres todo honor. reliquis dicam? Quos ne depellere quidem a se sine ferro potuit res publica. por lo que uno de ellos. les redujo a prisión. cual. Cum adflixisset prineipum gravitatem. Scipionem consules — quos et quantos viros! — homo omnium infimus et sordidissimus tribunus plebis C. siendo cónsul. fue vencido y muerto en la batalla del lago Trasimeno. mezcló todas las cosas. sin embargo. omnia infima summis paria fecit. que él mismo dijo haber lanzado él al foro. patribus omnem honorem eripuit. nonne omnem rei publicae statum perturbavit? Quid iam de Saturnino. aunque había arruinado la autoridad de los principales. quod ante factum non erat. Flaminio 1. Después.

Quod enim est tam desperatum collegium. pero sin eso malo. sin razón y sin buena esperanza alguna. Quinto. in quo nemo e decem sana mente sit? Quin ipsum Ti. Gracchum non solum neglectus sed etiam Pulio Clodio. por ser patricio. Nam isto quidem modo vel consulatus vitupe[rari po]test. Pero es inicua. de ese modo.' Quis negat? Sed vis populi multo saevior multoque vehementior. Dux enim suo se periculo progredi cogitat. Porque. en toda cosa que ha de ser acusada. reperirent. sed bonum. en que ninguno de los diez esté con la mente sana? Antes bien. neminem in nos mercede ulla tribunum potuisse reperiri. Quod nobis quidem egregium et ad inmortalitatem memoriae gloriosum. que en esa misma potestad hay algo de malo. Causa por la cual apruebo por cierto vehementemente en este asunto a Sila. ningún tribuno haber podido ser hallado por merced alguna contra nosotros. si consulum quos enumerare nolo peccata collegeris. Y frecuentemente en verdad es calmado por él. y a nuestro Pompeyo. Quam ob rem in ista quidem re vehementer Sullam probo. de tribunicia potestate taceo. los vicios del tribunado. quam si nullum haberet. hizo desterrar a Catón y a Cicerón. quod est quaesitum in ea. quae ducem quom habet interdum lenior est. [24] 'At aliquando incenditur. no tendríamos lo bueno que se ha buscado en ella. nisi cui ne esse quidem licuisset tribuno.inmortalidad de nuestra memoria. es entretanto más suave que si ninguno tuviera. Porque el guía piensa en que avanza con peligro suyo. Excesiva es la potestad de los tribunos de la plebe. auxilii ferendi reliquerit. [22] Sed ille quas strages edidit! Eas videlicet quas sine ratione ac sine ulla spe bona furor edere potuit inpurae beluae. Yo confieso. ha podido producir el furor de una impura bestia.Preclaramente ves bien. ¿Quién lo niega? Pero la fuerza del pueblo es mucho más cruel y mucho más vehemente. sino aun 3 X [23] Marcus: Vitia quidem tribunatus praeclare Quinte perspicis. Pompeiumque nostrum <in> ceteris rebus omnibus semper amplissimis summisque ecfero laudibus. en efecto. no sólo vedado. porque ni me agrada reprenderlo. nec laudare possum. respecto de la potestad tribunicia. X Marco. aun del consulado hay ciertamente una vituperación. Pero alguna vez es encendido por un tribuno. desempeñó aquella magistratura en 59. gentis sibi in tenebris rei publicae perturbandas putaverunt. Porque ¿qué colegio tribunicio hay tan desesperado. si coleccionares los pecados de cónsules que no quiero enumerar. qui tribunis plebis sua lege iniuriae faciendae potestatem ademerit. Pero aquél ¿qué estragos produjo? aquellos verdaderamente que. la cual. Nec enim reprehendere libct. en verdad. siempre ensalzo en todas las demás cosas con amplísimas y sumas alabanzas. ni puedo alabarlo. callo. sine isto malo non haberemus. populi impetus periculi rationem sui non habet. omitidos los bienes. no podía ser tribuno. un tribuno intercesor1. multorum inflammatus furoribus. el ímpetu del pueblo no tiene cuenta de su peligro. que por su ley quitó a los tribunos de la plebe la potestad de hacer injusticia. Habiéndose hecho adoptar por el plebeyo Monteyo. y les dejó la de llevar auxilio. .. la enumeracIón de los males y la selección de los vicios. cuando tIene un guía. y. que. inflamado por los furores de muchos. 'Nimia potestas est tribunorum plebis. sed est iniqua in omni re accusanda praetermissis bonis malorum enumeratio vitiorumque selectio. sino aquel a quien no hubiera sido lícito ciertamente ser tribuno3. Ego enim fateor in ista ipsa potestate inesse quiddam mali. sirviendo los planes de César.' Et quidem saepe sedatur.

las armas cayeron. sed vincula soluta sunt et violencia. en que fue muerto Tiberio (133). sublatus intercessor evertit. lo fue dada de tal manera. en la potestad tribunicia. Pero ve tú en aquello la sabiduría de nuestros mayores. fue encontrado un temperamento por el cual los más tenues reputaran que ellos eran igualados con los principales. sino que privó a su colega de la potestad de interceder? 2 . fuera de ellos. 1 El año siguiente (132) a la muerte de Tiberio Graco. cum deni creentur. Causa por la cual. y si nos hubiese arrojado la rebus invidit. produjeron un motin. leves etiam. no en la palabra. la sedición fue extinguida. si algún tribuno hubiera incitado al pueblo militari. que incidió. Non enim plebes incitata nostris fuera grato para todos. lo soportaríamos ¡oh hermano publicae tempore. cui si non cessissem. propuso una ley por la que un magistrado que hubiera desterrado sin las formalidades de un juicio a un ciudadano. hechura de Mario. para que cediera a la autoridad de los principales. seria hecho comparecer ante el pueblo. nisi quod potestatem intercedenti collegae abrogavit? Sed tu sapientiam maiorum in illo vide: concessa plebei a patribus ista potestate arma ceciderunt. sed etiam servus 1 La intercesión (intercessio) era la oposición hecha a una medida que se consideraba perjudicial. nada dulcissume frater. restincta seditio est. y nos consolarían. ligeros. se opuso a la ley agraria de éste. Esto irritó a los patricios. expulsados de quis enim non modo liber. optume et dulcísimo hermano. Cuando Cayo Graco fue a su vez elegido tribuno (123). adiuncto terrore etiam furiosa. Quid enim illum aliud perculit. no tanto los filósofos non diuturnum beneficii mei patria fructum que ha habido en Atenas. ut multis <institutis> praeclarissimis adduceretur. danda libertas. En cuanto se votó la ley. 'At duo Gracchi fuerunt. había quebrantado al mismo Tib. el cónsuI Publio Popilio Lenate hizo desterrar a todos sus amigos. nIngunos tribunos perniciosos hallarás en toda la memoria. Octavio. óptimo y XI Nostra autem causa quae. [25] Quam ob rem aut exigendi reges non fuerunt. non bonos. el orden más elevado carece por ellos de envidia. aunque se crean dIez. mandados por Násica. <non>nullos in omni memoria reperies perniciosos tribunos. y un grupo de ellos. Popilio salió de la ciudad. como Graco contra Lenate 1. Quinto!. que no tribunatu. aun no buenos. Porque ¿qué otra cosa le derribó. la cual. in quo uno fuit civitatis salus. non verbo.' Et praeter eos quamvis enumeres multos licet. Saturnino certamen fuit. quo tenuiores cum principibus aequari se putarent. que fuese prohibida en muchas ocasiones por los más preclaros. Porque nos potestatem. 2 . de una multitud servitia concitata. le hizo deponer por el pueblo. ut auctoritati principum cederet. Graco. para dar tierras a los veteranos del éste. Concedida a la plebe por los padres esa potestad. Neque nobis cum illa tum peste contra mí. plebes de suo iure periculosas contentione nullas facit. incidit in tribuniciam tuvo de sicontienda consido el tribunado. por ello. está bien. inventum est temperamentum. colega de Tiberio Graco en el tribunado. en lo cual sólo estuvo la salud de la ciudad. aut plebi re. XI En cuanto a nuestra causa. 2 Quinto Metelo el Numidico se opuso a una nueva ley agraria propuesta por el tribuno Saturnino. Ciertamente. sed cum gravissimo rei contra Metelo2 (2). que deben hacer esto. quizá varios. Pero hubo dos Graco. tulisset. o no debieron ser echados fuera los reyes. Quae tamen sic data est. Atque haec rerum exitus indicavit: como los clarísimos varones que. Y. por más que enumeres muchos. fortasse plures: invidia quidem summus ordo caret. o debió ser dada libertad a la plebe en la realidad. por lo cual tuvo que salir de Roma (100). con todo. inflamada por el odio. nihil habuit contentionis cum Porque tal hubiera el resultado de lasnocosas que realizamos por la salud de la República. que. ningunas peligrosas contiendas acerca de su derecho hace la plebe.quitado.

Sed ea quae restant audiamus.No asiento. Quinto. en efecto. . perniciose populari civi non relinquere. que había necesidad para él de ser visto. tamen ad reliqua pergas velim. tribuniciaque vis in me populum.¿Perseverás tú ciertamente. — Scis solere frater in huius modi sermone. non solum ei quid esset optimum videndum fuisse. hermano.' XII Ático. En verdad. causam nec perniciosam et ita popularem ut non posset obsisti. que en un discurso de esta índole suele decirse si. de sabio ciudadano no abandonar a un ciudadano perniciosamente popular una causa no perniciosa. ferremus o Quinte frater. cui nostra salus cara non esset? [26] Quodsi is casus fuisset rerum quas pro salute rei publicae gessimus. sin embargo. para que pueda pasarse a otra cosa. Sabes. [No aparece en las ediciones consultadas] Quinto. cuando en esta sola cosa no apruebas tan grandemente a Pompeyo. pues. Sensit enim deberi non posse huic civitati illam potestatem: quippe quam tanto opere populus noster ignotam expetisset.Enteramente así es.. y permaneces en tu viejo sentir? Marcus: Perseveras tu quidem et in tua vetere sententia permanes. Quintus: Haud equidem adsentior. nostro dissentio. libertate dignus fuit. Marco. vix satis mihi illud videris attendere. sí ¡por Hércules! [No aparece en las ediciones consultadas] Ático. quisieron más carecer de una patria ingrata que permanecer en una no proba. consolarenturque nos non tam philosophi qui Athenis fuerunt — qui hoc facere debebant —.. Pompeium vero quod una ista in re non ita valde probas. qui posset carere cognita? Sapientis autem civis fuit. en verdad. quam clarissimi vin qui illa urbe pulsi carere ingrata civitate quam manere in <im>proba maluerunt.Ahora. Tu quisiera que pasases tú a las cosas restantes. que no podría ser resistida. et si nos multitudinis furentis inflammata invidia pepulisset. sed etiam quid necessarium. ¿cómo podría carecer de ella una vez conocida? Fue. Porque sintió que no podía deberse a esta ciudad aquella potestad. ut transiri alio possit.. dici 'admodum' aut 'prorsus ita est. sino también qué lo necesario.. Pero oigamos las cosas que restan. me pareces atender apenas bastante a esto. sicut Gracchus in Laenatem. y de tal modo popular.Yo disiento absolutamente de nuestro Atticus: Nec mehercule ego sane a Quinto Quinto. ut non omnibus gratus esset. Saturninus in Metellum incitasset.. cuando con tanto afán había apetecido nuestro pueblo una cosa desconocida.aquella ciudad. no sólo que fuera lo mejor.

Pero aunque aquel orden es todo tuyo. mediante una temperación de derecho. si acaso algunos quisieren obedecer a estas leyes. en paz tuya haya dicho yo que puede fatigar. y si los órdenes restantes quisieran que la República fuese gobernada por el consejo del primer orden. haec habetur oratio. Porque lo próximo es: Este orden esté exento de vicio. es esta Quintus: Praeclara vero frater ista lex. porque este discurso se tiene acerca. no sólo a todos los censores.. y todos defendiesen lo que él decretare. En efecto. no vendrá nunca ciertamente a aquel orden el partícipe del vicio. ne veniet quidem in eum ordinem quisquam vitii particeps. et exento de vicio. XIII Marco. que si el senado fuera dueño del consejo público. sed de futuris. En cuanto a que el senado se compone de aquellos que han ejercido una magistratura. cuando la autoridad del senado es confirmada por nuestra ley. y trasciende largamente que el orden esté et late patet ut vitio careat ordo. como la potestad estuviera en el pueblo. et si ordines reliqui principis ordinis consilio rem publicam gubernari velint. censorem quaerit interpretem.. [29] Atticus: Ille vero etsi tuus est totus ordo. sino de los futuros. la cosa se halla así. auspicia ut multos inutiles comitiatus probabiles inpedirent morae. Sed praesto est huius viti temperatio. ut si senatus dominus sit publici consilii. [28] Sequitur enim: 'Eius decreta rata sunto. suprimida la elección censoria. quod senatus lege nostra confirmatur auctoritas. praesertim si proximae legi parebitur. la autoridad en el senado. sed ley. con tal que hubiera una potestad del pueblo a la cual se apelase. no de este senado. auctoritas in senatu sit. son dados auspicios y juicios a todos los magistrados: juicios. sino aun a todos los jueces. y retiene gratísima memoria de tu consulado. para que demoras aprobables impidieran muchos comicios inútiles. Ático. sublata cooptatione censoria. Ex iis autem qui magistratum ceperunt quod senatus efficitur. es muy popular que nadie llegue al lugar más elevado sino por medio del pueblo. Ático. Saepe enim populi impetum iniustum auspiciis di immortales represserunt. sea el modelo para los demás. ni de estos hombres. Pero ello es difícil de hacer sin cierta educación y disciplina. si qui forte his legibus parere voluerint.Omite esas cosas. populare <est> sane neminem in summum locum nisi per populum venire. En efecto. Id autem difficile factu est nisi educatione quadam et . Porque sigue: Sean válidos los decretos de éste. XII [27] Marcus: Deinceps igitur omnibus magistratibus auspicia et iudicia dantur: iudicia <ita> ut esset populi potestas ad quam provocaretur.' Quinto. cum potestas in populo. de la cual diremos XIII Marcus: Omitte ista Attice! Non enim de hoc senatu nec his de hominibus qui nunc sunt. auspicios. y querría un censor por intérprete. hermano. teneri ille moderatus et concors civitatis status. podría.' Nam ita se res habet. sobre todo si se obedeciera a la ley próxima. pues. nam proximum est: 'Is ordo vitio careto. Nam cum omni vitio carere lex iubeat.Marco. porque frecuentemente los dioses inmortales han reprimido con auspicios el injusto ímpetu del pueblo. gratissimamque memoriam retinet consulatus tui. pace tua dixerim: non modo censores sed etiam iudices omnes potest defatigare. quodque is creverit defendant omnes. possit ex temperatione iuris. que ahora hay.. como la ley mande que esté exento de todo vicio.. Pero presto está la temperación de este vicio. ceteris specimen esto.Luego. tenerse aquel moderado y concorde estado de ciudad.Preclara verdaderamente.

Sea el modelo para los demás. inferiorem libertinum: quorum cum essent magnificae villae. libertino 2 (2). tanto Marcus: Tu vero et istum Attice. De él se cuenta la conocidísima anécdota de que. Un gran varón. 1 . puesto que tienes el orden de las leyes. como las villas de los cuales fuesen magníficas. de qua dicemus aliquid fortasse. tenemos todas las cosas. si quid fuerit loci aut temporis. <tenemus> omnia. convenía que se le concediera lo que era lícito para aquellos que eran de un orden más humilde. nisi illi ipsi qui eas frangere deberent cupiditatis eiusdem tenerentur? XIV En efecto. habiendo preguntado la causa. como si algún otro he olvidado. se le contestase que era porque no había convidados. Pero yo. Marco. cuando viese las villas de ellos llenas de estatuas y de cuadros. vir magnus et nobis omnibus amicus L. otro inferior. etiam si praeterieris. así suele enmendarse y corregirse con la continencia. partim publicis. si tú no lo hicieras. 2 Llamábase libertinos a los hijos de los esclavos a quienes se había dado libertad. en parte públicos. que ellos deseasen? a los cuales no sería lícito aquello. si XIV Nec enim tantum mali est peccare principes. nacido de ti aquello mismo. Lucullus ferebatur. Lúculo. a quien venció. ¿No ves. Lúculo. Porque como con las concupiscencias y los vicios de los principales suele infectarse toda la ciudad. que salen muchísimos imitadores de los principales. Ático. Porque ¿quién soportaría a esos. quis non frangeret eorum libidines. tempus vero largitur longitudo diei. repetam a te istum de educatione et de disciplina locum. era ensalzado. Porque puedes ver. y para todos nosotros amigo.. se hizo célebre por su fastuosidad. se alarga por la longitud del día. cuando le había sido objetada la magnificencia de su villa tusculana1 (1). no faltará. et si ese. como si hubiera respondido oportunísimamente. Ut enim cupiditatibus principum et vitiis infici solet tota civitas. tiempo. cum videret eorum villas signis et tabulis refertas. caballero romano. replicó: No es verdad: Lúculo cena en casa de Lúculo. que él tenía dos vecinos. el tiempo. quem alium praeteriero. a no ser que aquellos mismos que debieran reprimirlas estuviesen poseídos de la misma concupiscencia? 'Ceteris specimen esto. Si es el cual. sic emendari et corrigi continentia. [30] Atticus: Locus certe non derit.' Quod si tenemus. quasi commodissime respondisset. uno superior. Ego autem. quantum illud quod permulti imitatores principum existunt. superiorem equitem Romanum.Lugar. Non vides Luculle a te id ipsum natum ut illi cuperent quibus id si tu non faceres non liceret? [31] Quis enim ferret istos. Lucio Licinio Lúculo. y. concedi sibi oportere quod iis qui inferioris ordinis essent liceret. partim etiam sacris et religiosis. quamquam est magnum hoc per se ipsum malum.. en parte también sagrados y religiosos? ¿quién no reprimiría las liviandades de ellos. ciertamente. cum esset obiecta magnificentia villae Tusculanae. si hubiere algo de lugar y de disciplina. L. cónsul en 74 y encargado de la guerra contra Mitridates. duo se habere vicinos.quizás alguna cosa.Vuelve a pedir tú. no es mal tan grande el que pequen los principales (aunque es éste un gran mal por sí mismo) como aquél. Ático. como una noche hubiese visto preparada la cena con menos boato que de costumbre. en verdad. verdaderamente. he de volver a pedir de ti ese punto de la educación y la disciplina. quoniam tenes ordinem legum. aunque lo hayas olvidado.

y más diligentemente en aquellos libros. Por lo cual. Quintus: Vereor ne a te rursus dissentiam.Yo te lo diré. quae iubeo nota esse optimatibus. quam quod Platoni nostro placet.Así ¡por Hércules! he entendido. y no sólo dañan porque ellos mismos están corrompidos. y muy pocos. Quare ad reliqua veniamus. talem civitatem fuisse. Qui musicorum cantibus ait mutatis mutari civitatum status: ego autem nobilium vita victuque mutato mores mutari civitatum puto. y más son nocivos por el ejemplo que por el pecado.quieres repasar la memoria de los tiempos. plusque exemplo quam peccato nocent. Tito. neque solum obsunt quod ipsi corrumpuntur. nec satis comprendido bastante qué para sí la ley o qué esas intellexi quid sibi lex aut quid verba ista palabras quisieran. Atque haec lex. y mucho y frecuentemente inquirida: si al conferir mandato a un magistrado. el cual dice que. populo libera. mudada la vida y el porte de los nobles. Sed haec et nunc satis. sed ea infundunt in civitatem. pueden o corromper o corregir las costumbres de una ciudad. que tal ha sido la ciudad cuales los varones más elevados de la ciudad hayan sido. y no he Atticus: Ita mehereule attendi. Porque pocos. que cualquiera mudanza de costumbres que haya surgido en los principales. . quod non solum vitia concipiunt ipsi.Temo no disienta de ti nuevamente. quaecumque mutatio morum in principibus extiterit.. Pues yo reputo que. los príncipes viciosos merecen más perniciosamente de la República. Y esta ley.. se muda el estado de las ciudades. dilatata in ordinem cunctum. o al votar una ley o una proposición. vellent. et in illis libris tractata sunt diligentius. Y esto no es poco más verdadero que lo que place a nuestro Platón. dilatada a todo un orden. eandem in populo secutam. y me revolveré en una cuestión difícil. Nam licet videre. sino también porque corrompen. sed etiam quod corrumpunt. qualescumquc summi civitatis viri fuerint. [32] Idque haud paulo est verius. amplificados de honor y de gloria. se mudan las costumbres de las cIudades. Pero bastante han sido tratadas estas cosas ahora. si velis replicare memoriam temporum.. Por lo cual. XV [33] Proximum autem est de suifragiis. coangustari etiam potest: pauci enim atque admodum pauci honore et gloria amplificati vel corrumpere mores civitatis vel corrigere possunt. XV Marco. los cuales quiero que sean conocidos para los optímates. porque no sólo contraen vicios ellos mismos.. libres para el pueblo. Y lo próximo es acerca de los sufragios. sino que los infunden en la ciudad. vengamos a las restantes. ha seguido esa misma en el pueblo. Quo perniciosius de re publica merentur vitiosi principes. Ático. Marcus: Dicam Tite et versabor in re difficili ac multum et saepe quaesita. puede todavía ser estrechada. Ático. mudados los cantos de los músicos. suffragia in magistratu mandando ac de reo iudicando <sciscenda>que in lege aut rogatione clam an palam ferri melius esset. o al juzgar a un reo. sería mejor llevar los sufragios pública o secretamente.¿Acaso eso es también dudoso? Atticus: An etiam id dubium est? Quinto.

en el cual sé haber estado tú siempre: que nada fuere en los sufragios mejor que la voz. juicios más graves acerca de hombres potentísimos aparecen de voz quo de tablilla. Quam ob rem suffragandi nimia libido in non bonis causis eripienda fuit potentibus. deinde vi opprimi in bona causa est melius quam malae cedere. propuesta por un hombre desconocido y sórdido1. sed optineri an possit videndum est. quarum prima de magistratibus mandandis: ea est Gabinia. La tercera. esa es la ley Gabinia. Primum enim obsistitur cum agitur severe. Quinto. pace familiae dixerim. nunca se ha encontrado para este método ni legislador ni inspirador alguno bueno. Marcus: Non facies Quinte. ista sententia maxime et fallit imperitos. lo primero. Itaque isti rationi neque lator quisquam est inventus nec auctor umquam bonus. ignorando los buenos lo que sintiera cada cual. ese sentir engaña máximamente a los imperitos tanto como daña frecuentísimamente a la República. sed optineri id est obsisti posse populo negatur. Carbonis est tertia de iubendis legibus ac vetandis. Quis autem non sentit omnem auctoritatem optimatium tabellariam legem abstulisse? Quam populus liber numquam desideravit. Casio2. pero. en paz de su familia lo haya dicho. esto es. Quinto. dissidente a bonis atque omnis rumusculos populari ratione aucupante. Marco Antio Brisón. idem oppressus dominatu ac potentia principum flagitavit. en el cual. cui ne reditus quidem ad bonos salutem a Quinto Gabinio. se resiste cuando se procede severamente. et obest saepissime rei publicae. Siguió. pero se niega que pueda obtenerse. in qua bonis ignorantibus quid quisque sentiret. según la cual habia de votarse en secreto cuando la asamblea ejercia funciones judiciales. nunca ha deseado. Porque hay cuatro leyes acerca de los votos escritos. XVI Y. . [34] Quintus: Atqui frater bona tua venia dixerim. lata ab homine ignoto et sordido. a nobili homine lata L.. y que captaba por todo medio los rumorcillos populares. porque yo estoy en este sentir. es mejor ser oprimido por la violencia en una causa buena. non latebra danda populo.Marco. Cassio. que ceder a una mala. sed. acerca del juicio del pueblo.. acerca del 1 XVI [35] Sunt enim quattuor leges tabellariae. L. tribuno del pueblo en 140. cum aliquid verum et rectum esse dicitur. tabella vitiosum occultaret suffragium. Nam ego in ista sum sententia qua te fuisse semper scio. cuando se dice que algo es verdadero y recto. disidente de los buenos. y el cónsul Marco Emilio Lépido se opusieron a ella. nihil ut fuerit in suffragiis voce melius. esa fue propuesta por un hombre noble. pero se ha de ver si puede obtenerse. después de un bienio. así. con tu buena venia lo haya dicho. consiguió hacerla aprobar por la protección de Escipión Emiliano. la ha solicitado. Porque. Itaque graviora iudicia de potentissimis hominibus extant vocis quam tabellae. no ser dado al pueblo un escondrijo. Según esta ley. seditiosi atque inprobi civis. resistirse al pueblo. 2 El tribuno Lucio Casio. Causa por la cual ha debido ser quitada a los poderosos la excesiva pasión de que se vote en las no buenas causas. así. oprimido el mismo por la dominación y por el poderío de los principales. libre.Hermano. la ley Casia.No lo harás. autor do esta ley. la primera de las cuales trata del conferir el mandato a los magistrados. después. Secuta biennio post Cassia est de populi iudiciis. aunque uno de sus mismos colegas. ocultase en una tablilla un sufragio vicioso. Y. Y ¿quién no siente que la ley de los votos escritos ha quitado toda la autoridad de los optímates? la cual ley el pueblo. en las elecciones de los magistrados habla de ser secreto el voto.

olas en un vaso. Ac nostro quidem avo. [36] Uno in genere relinqui videbatur vocis suffragium. 3 bonis potuit adferre. hubieses querido más revolverte con nosotros en la República suma que en una municipal! Causa por la cual. 6 Marco Emilio Scauro. hizo establecer en esta clase de juicios la votación secreta. según otros. pero. se vió obligado. fue elegido cónsul. y. En efecto. es de Carbón. acusado de peculado (malversación de caudales públicos) por Lucío Licinio Craso. Nam Cassiae legis culpam Scipio tuus sustinet. tiene la culpa de la ley Casia tu Escipión. En 120. ciertamente. Cayo Papirio Carbón era amigo de los Gracos y enemigo de Escipión Emiliano. Nec enim mihi placet nec Attico nostro quantum e vultu eius intellego. Celio estableció también para este juicio la tablilla. levantó en el mar Egeo. hubiera sido nocivo igualmente a la República4. o escribimos unas nuevas. perduellionis. quoniam non recognoscimus nunc leges populi Romani. Mario5. derrotado por la tribu helvética de los tigurinos. sino que o volvemos a pedir las arrebatadas. como la cosa hubiera sido delatada a él. Si propusieres una ley de voto escrito. Elegido tribuno en l31. quod ipse Cassius exceperat. el de alta traición. con ese ánimo y virtud. ipse praestabis. quos post filius eius Marius in Aegaeo excitavit mari. sed aut repetimus ereptas aut novas scribimus. olas que después el hijo de él. Marco Mario Gratidiano. hijo adoptivo de Mario. en cuanto entiendo por el semblante de él. Coelius tabellam. M. en verdad. el mismo Mario.Gratidio cuius in matrimonio sororem aviam nostram habebat. Popillium nocuisse rei publicae. sino qué sea lo óptimo. 5 Según unos. cónsul en 115 y en 108. puesto que no reconocemos ahora las leyes del pueblo romano. tu si tabellariam tuleris. El sufragio de voz parecía dejarse en un solo género que el mismo Casio había exceptuado. Et avus quidem noster singulari virtute in hoc municipio quoad vixit restitit M. hizo decretar la votacIón secreta para las Ieyes que fueran propuestas a la asamblea. de singular virtud en este municipio. ferenti legem tabellariam. Y. como se dice. para oprimir a Popilio. tú mismo responderás. Cicerón. para salvar sn ejército. lugarteniente del cónsul Lucio Casio Longino. nuestra abuela. dijo a nuestro abuelo: ¡Ojalá. nuestro abuelo. habiendo vuelto al partido de los patricios. Y. y se dolió mientras vivió de que él. se dió muerte (119). M. Cayo Celio Caldo le acusó por ello del delito de alta traición. sedicioso y no probo ciudadano. siendo inspirador el cual se dice haber sido propuesta. Gratidio levantaba. Scaurus consul: 'Utinam' inquit 'M. quo auctore lata esse dicitur. Cicero isto animo atque virtute in summa re publica nobiscum versari quam in municipali maluisses!' [37] Quam ob rem. no qué pueda obtenerse con este pueblo. el cónsul Scauro6. para conseguir su condena. sed quid optimum sit tibi dicendum puto. resistió mientras vivió a M. Excitabat enim fluctus in simpulo ut dicitur Gratidius. cum res esset ad se delata. . al cual ni la vuelta a los buenos pudo ciertamente hacer que se llevase la salud por los buenos3 (3). el cual proponía una ley de voto escrito. Gratidio. doluitque quoad vixit se ut opprimeret C. a una hermana del cual. Porque ni a mí ni a nuestro Ático place.adoptar y rechazar las leyes. Dedit huic quoque iudicio C. y desesperando de justificarse. tenia en matrimonio. Verdaderamente. a abandonar sus bagajes (107). reputo que hay necesidad para ti de decir. 4 Cayo Popilio Lenate. non quid hoc populo optineri possit.

se suprime la causa de la contienda. ut minus multos tabella condemnet. en nuestra ley se da la forma de la libertad. usen de ella. nunca me ha placido nada popular. libres para la plebe. al que se llamaba puente. que consista en la potestad de los mejores.. concedo. ut in eo sit ipso libertas <in> quod populo potestas honeste bonis gratificandi datur. Sed ego. se mantiene la autoridad de los buenos. ut sunt fere. que no apele. que no ruegue. que menos condene la tablilla a muchos que solía la voz. Esta ley la propuso Mario en 110. para que yo omita los sufragios corrompidos por la largueza. Sic enim a me recitata lex est de suffragiis: 'Optimatibus nota. que encubren por todo medio el sufragio. tal como que nadie mire una tablilla. dummodo haec optimo cuique et gravissimo civi ostendatur ultroque offeratur. Pontes etiam lex Maria fecit angustos. vosotros. eamque optimam rem publicam esse dico. ¿no ves.En suma. [39] Quae si opposita sunt ambitiosis. que éste..Verdaderamente. había constituído. de una parte. ut auctoritate et valeant et utantur boni. siendo tribuno. plebi libera sunto. que tenga enhorabuena el pueblo su tablilla. si non valuerint tamen leges ut ne sit ambitus. como la garante de su libertad. poder es bastante. y sea ofrecida espontáneamente. si quando ambitus sileat. porque. Y por eso sucede ahora aquello que hace poco ha sido dicho por ti. tamen ita libertatem istam largior populo. non vides. Eoque nunc fit illud quod a te modo Quinte dictum est. quam solebat vox. según parece. etsi satis dixit pro se in illis libris Scipio. un poco elevado sobre el nivel del suelo. Y. Marco.XVII Ático. donde los interesados en la votación esperaban a los ciudadanos para solicitar su voto. al fin. El voto se emitía dentro de cada centuria en un lugar cerrado. con objeto de que no quedara espacio libre para aquellos. Porque así ha sido recitada por mí la ley acerca de los sufragios: Sean conocidos para los optímates. habeat sane populus tabellam quasi vindicem libertatis. la voluntad entrega las restantes cosas a la autoridad o a la gratitud. ne appellet. ut omnes leges tollat quae postea latae sunt quae tegunt omni ratione suffragium. pero si valieren tanto las leyes. con tal que ella sea mostrada a cada ciudadano óptimo y gravísimo. contentionis causa tollitur. Itaque. para el pueblo. que después han sido dadas. habéis abolido la ley sin tablilla. Cosas que si han sido opuestas a Ios ambiciosos. Ley que contiene esta sentencia. ser buscado en los sufragios qué sientan los varones óptimos? Causa por la cual. Retenido esto. que quitaría todas las leyes. quam hic consul constituerat. 1 . y por eso hizo Mario que se estrechasen. en que se da al pueblo la potestad de gratificar honestamente a los buenos. no reprendo. Quinto. non reprehendo. ne roget. Aquí era. auctoritas bonorum retinetur. aunque bastante dijo en pro de sí en aquellos libros Escipión. al cual se accedía por un pasadizo. y creo ser la mejor República aquella. quia populo licere satis est: hoc retento reliqua voluntas auctoritati aut gratiae traditur. como han sido ordinariamente. así. esa libertad al pueblo para que los buenos. ne quis inspiciat tabellam. Todavía la ley Maria hizo angostos los puentes 1. quae sit in potestate optimorum. de otra. que no haya ambiciones. [38] Marcus: Vos <qui>dem ut video legem antiquastis sine tabella. ut omittam largitione corrupta suffragia. como alguna vez la ambición guarde silencio. Pero yo. según veo. XVII Atticus: Mihi vero nihil umquam populare placuit. como quiera que en eso mismo esté la libertad. quaeri in suifragiis quid optimi viri sentiant? Quam ob rem lege nostra libertatis species datur.' Quae lex hanc sententiam continet. cónsul. valgan en autoridad.

qué aliados tenga la República. en efecto. modosos y sosegados. ut loco dicat. si no es. Videtis iam genus hoc omne scientiae. sine quo paratus esse senator nullo pacto potest. En efecto. Actor enim moderatur et fingit non modo mentes ac voluntates. no sólo la mente y las voluntades. Y esto se extiende largamente: qué numero tenga de soldados. sean moderados. Huic iussa tria sunt: ut adsit. sed paene vultus eorum apud quos agit. condicione. para que no sea infinito. ya para exhortar. est enim ipse senator is cuius non ad actorem referatur animus. quibus ius sit cum populo agendi aut cum senatu. in quibus primum et maximum . se acudía a este expediente. Y pues añade: Sostenga las causas del pueblo. nam gravitatem res habet. qué valga en cuanto al erario. cum frequens ordo est. quos amicos. tratado. sino también de un orador cualquiera. qua quisque sit lege. Grave y. lo cual sucede por la ambición frecuentísimamente. tenere consuetudinem decernendi. quid valeat aerario. Nada es. porque es propio de un senador que el ánimo de él no se vuelva al oyente. nisi aut peccante senatu nullo magistratu adiuvante tolli diem utile est. esto es. en las cuales lo primero y lo máximo es: Esté ausente la violencia. de diligencia. Después están las relaciones con el pueblo. quos socios res publica habeat. conocer los ejemplos de los mayores. ne sit infinitus. de memoria. quorum generum in utroque magnus noster Cato est. foedere —. en uno y otro de los cuales géneros es grande nuestro Catón. modica sunto'.XVIII Sigue después para quiénes haya derecho de tratar con el pueblo o con el senado. esto es. esté cada uno. XVIII [40] Deinde sequitur. sino los semblantes casi de aquellos entre quienes habla. Nam brevitas non modo senatoris sed etiam oratoris magna laus est in sententia. según creo. sin el cual en modo alguno puede estar preparado un senador. tener sabida la costumbre del decretar. . es útil que sea consumido el día1. preguntado. no solo de un senador. que hable con medida. porque la brevedad. quos stipendiarios. ut modo. que hable a su tiempo. nihil minus 1 Cuando ningún magistrado interponía su autoridad para que la deliberación fuera suspendida. aut cum tanta causa est ut opus sit oratoris copia vel ad hortandum vel ad docendum. nada tan contrario al derecho y a las [42] Deinceps sunt cum populo actiones. ningún magistrado ayudando. sed qui per se ipse spectari velit. precIara ley: Los discursos que con el pueblo y los que entre los padres se tengan. condición. est senatori necessarium nosse rem publicam — idque late patet: quid habeat militum. o cuando el asunto es tan importante. el que habla. Quod <ni>si in senatu non difficile. <Tum> gravis et ut arbitror praeclara lex: 'Quae cum populo quaeque in patribus agentur. nosse exempla maiorum. [41] Quodque addit 'causas populi teneto. o que. No se ha de usar nunca de un largo discurso. Nihil est enim exitiosius civitatibus. errando el senado. porque la deliberación tiene autoridad cuando el número de senadores es copioso. lo cual era lo que en el lenguaje parlamentario moderno se llama hacer obstrucción. Tres mandatos hay para él: que esté presente. nihil tam contrarium iuri ac legibus. modera y forma. Ya veis que todo esto es un género de ciencia. según qué ley. es necesario para el senador conocer la cosa pública. sino que quiera el mismo ser contemplado por sí. que haya necesidad de copia de orador. nec est umquam longa oratione utendum — quod fit ambitione saepissime —. memoriae. diligentiae. vis abesto'. es un gran mérito en una opinión. Lo cual en el senado no es difícil. ya para instruir. qué amigos. id est rogatus. id est modesta atque sedata. qué tributarios. más ruinoso para las ciudades.

leyes, nada menos civil y humano que, en una
República compuesta y constituída, ser hecho algo
por la violencia. Manda obedecer al intercesor;
nada más excelente que lo cual. Porque es mejor
que sea impedida una cosa buena, que no que se
acceda a una mala.

civile et inhumanius, quam composita et
constituta re publica quicquam agi per vim.
Parere iubet intercessori, quo nihil
praest<abil>ius: impediri enim bonam rem
melius quam concedi malae.

XIX
Verdaderamente, cuando mando que el daño sea del
autor, he dicho todo aquello según el sentir de
Craso, hombre sapientísimo; al cual siguió el
senado cuando decretó, haciendo referencia el
cónsul C. Claudio acerca de la sedición de Carbón1,
que no podía hacerse una sedición sin la voluntad
de aquel que tratase con el pueblo, puesto que le es
lícito disolver la asamblea así que haya sido
intercedida y comenzada a ser turbada. El que
prolonga la cual, cuando nada puede tratarse, quiere
la violencia; la impunidad del cual quita con esta
ley.

XIX Quod vero actoris iubeo esse
fraudem, id totum dixi ex Crassi
sapientissimi hominis sententia, quem est
senatus secutus, cum decrevisset C.
Claudio consule de Cn. Carbonis seditione
referente, invito eo qui cum populo ageret
seditionem non posse fieri, quippe cui
liceat concilium, simul atque intercessum
turbarique coeptum sit, dimittere. Quod qui
<agere> perget cum agi nihil potest, vim
quaerit, cuius inpunitatem amittit hac lege.

Sigue aquello: El que se oponga a una cosa mala,
sea considerado como un ciudadano saludable.
¿Quién no subvendrá diligentemente a la
República, alabado por esta tan preclara voz de la
ley?

[43] Sequitur illud 'intecessor rei malae
salutaris civis esto'. Quis non studiose rei
publicae subvenerit hac tam praeclara legis
voce laudatus?

Están puestas luego después las cosas que tenemos
también en las instituciones públicas y en las leyes:
Observen los auspicios, obedezcan al augur.
Porque es de un buen augur acordarse de que debe
estar presto en las más grandes ocasiones de la
República, y que él ha sido dado por intérprete y
por ministro a Jupiter óptimo y máximo, como a él
aquellos a quienes mandare estar en auspicio2, y
que le han sido encomendadas partes determinadas
del cielo, de las que pueda traer auxilio de cuando
en cuando. Trátase después de la promulgación, de
que han de ser consultadas cosas singulares, de que
han de ser oídos los particulares y los magistrados.

Sunt deinde posita deinceps quae habemus
etiam in publicis institutis atque legibus:
'Auspicia servanto, auguri <publico>
parento.' est autem boni auguris meminisse
<se> maximis rei publicae temporibus
praesto esse debere, Iovique optimo
maximo se consiliarium atque administrum
datum, ut sibi eos quos in auspicio esse
iusserit, caelique partes sibi definitas esse
traditas, e quibus saepe opem rei publicae
ferre possit. Deinde de promulgatione, de
singulis rebus agendis, de privatis
magistratibusve audiendis.

1

Cayo Papirio Carbón, durante su tribunado, en 131, propuso, además de la ley de voto secreto, de que ya se ha
hablado, otra estableciendo la reelegibilidad indefinida de los tribunos. Habiendo habido intercesión, la asamblea,
que continuó, fue declarada sediciosa, y al salir del cargo Carbón, fue acusado ante el senado por Lucio Licinio
Craso, siendo cónsul Cayo Claudio Pulcro, que, en su calidad de tal, informó al senado (130).
2
Los augures encargaban a funcionarios subalternos tomar los auspicios, y ellos daban la explicación de lo
observado.

Después, dos leyes preclarísimas trasladadas de las
Doce Tablas; una de las cuales quita los privilegios;
la otra veda que se haga una proposición acerca de
la cabeza de un ciudadano, si no es en la asamblea
máxima. Cosa digna de admiración que, todavía no
iniciados los tribunos sediciosos de la plebe, ni aun
pensados, nuestros mayores hubieran visto tanto en
lo porvenir. No quisieron que se hicieran leyes para
hombres particulares; porque esto es el privilegio;
más injusto que lo cual ¿qué hay? cuando la virtud
de la ley es ésta, que lo mandado sea establecido
para todos. No quisieron que se decidiese acerca de
particulares, sino en los comicios centuriados;
porque distribuído el pueblo según el censo, por
órdenes, por edades, ofrece más de consejo al
sufragio que convocado confusamente en tribus.
Por lo cual, muy verdaderamente decía en nuestra
causa un varón de gran ingenio y de suma
prudencia, L. Cota, que nada absolutamente había
hecho respecto de nosotros. Porque, además de que
aquellos comicios habían sido tenidos por tropas
serviles, además de esto, ni unos comicios por
tribus podían ser valederos acerca de una cuestión
capital, ni ningunos respecto de un privilegio; por
lo cual, para nada había necesidad de una ley para
nosotros, respecto de quienes nada absolutamente
se había hecho con arreglo a las leyes. Pero pareció
mejor, tanto a nosotros como a clarísimos varones,
manifestar qué sentía toda Italia acerca de aquel
mismo respecto del que siervos y ladrones decían
que ellos habían establecido algo.

[44] Tum leges praeclarissimae de
duodecim tabulis tralatae duae, quarum
altera privilegia tollit, altera de capite civis
rogari nisi maximo comitiatu vetat. Et
nondum in<ven>tis seditiosis tribunis
plebis, ne cogitatis quidem, admirandum
tantum maioris in posterum providisse. In
privatos homines leges ferri noluerunt, id
est enim privilegium: quo quid est
iniustius, cum legis haec vis sit, <ut sit>
scitum et iussum in omnis? Ferri de
singulis <ni>si centuriatis comitiis
noluerunt. Discriptus enim populus censu
ordinibus aetatibus plus adhibet ad
suffragium <con>silii quam fuse in tribus
convocatus.
[45] Quo verius in causa nostra vir magni
ingenii summaque prudentia L. Cotta
dicebat, nihil omnino actum esse de nobis.
Praeter enim quam quod comitia illa essent
armis gesta servilibus, praeterea neque
tributa capitis comitia rata esse posse
neque ulla privilegii. Quocirca nihil nobis
opus esse lege, de quibus nihil omnino
actum esset legibus. Sed visum est et vobis
et clarissimis viris melius, de quo servi et
latrones scivisse <se> aliquid dicerent, de
hoc eodem cunctam Italiam quid sentiret
ostendere.

XX
Siguen las leyes de los dineros tomados y de la
ambición. Como las cuales cosas deban ser
sancionadas más con juicios que con palabras, se
añade: La pena sea parecida a la culpa; para que
cada uno sea castigado en su vicio: que la violencia
sea sancionada con la cabeza; la avaricia, con la
multa; la concupiscencia de honor, con la
ignominia.

XX [46] Sequitur de captis pecuniis et de
ambitu. <Leges> quae cum magis iudiciis
quam <legum> verbis sancienda sint,
adiungitur 'noxiae poena par esto', ut in suo
vitio quisque plectatur, vis capite, avaritia
multa, honoris cupiditas ignominia
sanciatur.

Las últimas leyes no están usitadas entre nosotros, Extremae leges sunt nobis non usitatae, rei
son necesarias a la República. Ninguna custodia publicae necessariae. Legum custodiam

tenemos de las leyes. Y, así, estas leyes son las que
quieren nuestros alguaciles; las pedimos de los
libreros, ninguna memoria pública consignada en
letras públicas tenemos. Más diligentemente han
obrado en esto los griegos, entre los cuales son
creados unos guardianes de la ley1; y no sólo
atendían ellos a las letras de la ley (porque,
ciertamente, también había esto entre nuestros
mayores), sino también a los hechos de los
hombres, y les hacían volver a las leyes. Que se dé
este cuidado a los censores, supuesto que queremos
que los haya siempre en la República. Los que
salieren de una magistratura, hablen y expongan
ante esos mismos qué hubieren gestionado en su
magistratura; y que los censores juzguen
primeramente acerca de ellos. En Grecia; es hecho
esto por acusadores constituídos públicamente. Los
cuales, ciertamente, no pueden ser graves, a no ser
que sean voluntarios. Por lo cual, es mejor ser
llevadas las razones y expuesta la causa a los
censores; sin embargo, ser conservada íntegra la ley
al acusador y al juicio. Pero ya se ha disputado
bastante acerca de los magistrados, si no es que
quizá echáis de menos algo.

nullam habemus, itaque eae leges sunt
quas apparitores nostri volunt: a librariis
petimus, publicis litteris consignatam
memoriam publicam nullam habemus.
Graeci hoc diligentius, apud quos
nomofulakoi crea<ba>ntur, nec ei solum
litteras — nam id quidem etiam apud
maiores nostros erat —, sed etiam facta
hominum observabant ad legesque
revocabant. [47] Haec detur cura
censoribus, quando quidem eos in re
publica semper volumus esse. Apud
eosdem qui magistratu abierint edant et
exponant, quid in magistratu gesserint,
deque iis censores praeiudicent. Hoc in
Graecia
fit
publice
constitutis
accusatoribus, qui quidem graves esse non
possunt, nisi sunt voluntarii. Quocirca
melius rationes referri causamque exponi
censoribus, integram tamen legi accusatori
iudicioque servari. Sed satis iam
disputatum est de magistratibus, nisi forte
quid desideratis.

Ático.- Si nosotros callamos, el punto mismo Atticus: Quid? Si nos tacemus, locus ipse
advierte que haya necesidad para ti de decir te non admonet, quid tibi sit deinde
después.
dicendum?
Marco.- ¿Para mí? acerca de los juicios, creo Marcus: Mihine? De iudiciis arbitror
Pomponio; porque eso está junto con las Pomponi;
id
est
enim
iunctum
magistraturas.
magistratibus.
Ático.- ¿Qué, nada reputas haber de ser dicho [48] Atticus: Quid? De iure populi
respecto del derecho del pueblo romano, como has Romani, quem ad modum instituisti,
instituido?
dicendum nihil putas?
Marco.- ¿Qué hay, en fin, en este lugar, que Marcus:: Quid tandem hoc loco est quod
requieras?
requiras?
Ático.- ¿Yo? lo que reputo torpísimo que sea
ignorado por aquellos que se revuelven en la
República. Porque, como hace poco ha sido dicho
por ti, leo las leyes por los libreros; así, advierto
que cada uno en las magistraturas, por la ignorancia
de su derecho, sabe tanto cuanto quieren los
oficiales2. Por lo cual, si has reputado que se debía
1
2

Atticus: Egone? Quod ignorari ab iis qui
in re publica versantur turpissimum puto.
Nam ut modo a te dictum est leges a
librariis peti, sic animadverto <ple>rosque
in magistratibus ignoratione iuris sui
tantum sapere quantum apparitores velint.
Quam ob rem si de sacrorum alienatione

Los llamados nomofilacos.
Apparitores. Eran los que auxiliaban a los magistrados en el ejercicio de las funciones propias de su cargo.

faciendum tibi est ut magistratibus lege constitutis de potestatum iure disputes.* . a mi juicío. porque en muchas palabras lo escribió a tu padre su amigo M. Nos autem de iure nat<ur>ae cogitare per nos atque dicere debemus. Nam pluribus verbis scripsit ad patrem tuum M. constituídas las magistraturas. las cosas que han sido dejadas y transmitidas.. hay para ti necesidad de hacer que. Pero acerca del derecho de la naturaleza.Así. dicendum putasti. creo. Ático. Marco. Iunius sodalis. y eso mismo que Atticus: Sic prorsum censeo. de su derecho. perita y diligentemente. por cierto. de iure populi Romani quae relicta sunt et tradita.Lo haré brevemente. et id ipsum dices espero.. Junio. [49] Marcus: Faciam breviter si consequi potuero. disputes entonces de su potestad. una vez que habías propuesto las leyes acerca de la religión. si pudiere conseguirlo. acerca del derecho del pueblo romano.decir algo de la alienación de los sacrificios. perite meo quidem iudicio et diligenter. quod dicis exspecto. debemos pensar y decir por nosotros. quom de religione leges proposueras. verdaderamente.

si has reputado que se debía 1 2 Atticus: Egone? Quod ignorari ab iis qui in re publica versantur turpissimum puto. en fin. porque eso está junto con las Pomponi. y les hacían volver a las leyes. Que se dé este cuidado a los censores.. magistratibus. Los cuales. es hecho esto por acusadores constituídos públicamente. por la ignorancia de su derecho. Apparitores. publicis litteris consignatam memoriam publicam nullam habemus.¿Qué. Más diligentemente han obrado en esto los griegos. quem ad modum instituisti. Sed satis iam disputatum est de magistratibus. nisi forte quid desideratis.¿Yo? lo que reputo torpísimo que sea ignorado por aquellos que se revuelven en la República. ciertamente. no pueden ser graves.. sin embargo. si no es que quizá echáis de menos algo. ninguna memoria pública consignada en letras públicas tenemos.. Quocirca melius rationes referri causamque exponi censoribus. Quam ob rem si de sacrorum alienatione Los llamados nomofilacos. y no sólo atendían ellos a las letras de la ley (porque. Nam ut modo a te dictum est leges a librariis peti. sed etiam facta hominum observabant ad legesque revocabant. ciertamente. dicendum? Marco. deque iis censores praeiudicent. Hoc in Graecia fit publice constitutis accusatoribus. así. Ático. sabe tanto cuanto quieren los oficiales2. hablen y expongan ante esos mismos qué hubieren gestionado en su magistratura. Graeci hoc diligentius. así. es mejor ser llevadas las razones y expuesta la causa a los censores. entre los cuales son creados unos guardianes de la ley1. como has Romani. ser conservada íntegra la ley al acusador y al juicio. Porque. instituido? dicendum nihil putas? Marco. integram tamen legi accusatori iudicioque servari. id est enim iunctum magistraturas. Por lo cual. también había esto entre nuestros mayores). Pero ya se ha disputado bastante acerca de los magistrados. Ático.¿Qué hay. nullam habemus. locus ipse advierte que haya necesidad para ti de decir te non admonet. qui quidem graves esse non possunt. que Marcus:: Quid tandem hoc loco est quod requieras? requiras? Ático. leo las leyes por los libreros. y que los censores juzguen primeramente acerca de ellos. quid tibi sit deinde después. nada reputas haber de ser dicho [48] Atticus: Quid? De iure populi respecto del derecho del pueblo romano. estas leyes son las que quieren nuestros alguaciles. En Grecia. Y. sino también a los hechos de los hombres. las pedimos de los libreros.Si nosotros callamos.. nec ei solum litteras — nam id quidem etiam apud maiores nostros erat —. . [47] Haec detur cura censoribus. advierto que cada uno en las magistraturas. Eran los que auxiliaban a los magistrados en el ejercicio de las funciones propias de su cargo. como hace poco ha sido dicho por ti. quid in magistratu gesserint. el punto mismo Atticus: Quid? Si nos tacemus. quando quidem eos in re publica semper volumus esse. sic animadverto <ple>rosque in magistratibus ignoratione iuris sui tantum sapere quantum apparitores velint. itaque eae leges sunt quas apparitores nostri volunt: a librariis petimus.. Apud eosdem qui magistratu abierint edant et exponant. a no ser que sean voluntarios.¿Para mí? acerca de los juicios. nisi sunt voluntarii.tenemos de las leyes. supuesto que queremos que los haya siempre en la República. Los que salieren de una magistratura. creo Marcus: Mihine? De iudiciis arbitror Pomponio. en este lugar. Por lo cual. apud quos nomofulakoi crea<ba>ntur.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful