1

00:00:48,244 --> 00:00:57,255
O DESPREZO
2
00:00:59,964 --> 00:01:03,877
Baseado no romance
de Alberto Moravia.
3
00:01:05,164 --> 00:01:08,634
E com Brigitte Bardot
e Michel Piccoli.
4
00:01:10,004 --> 00:01:15,963
E também Jack Palance
e Giorgia Moll.
5
00:01:18,724 --> 00:01:22,363
E Fritz Lang.
6
00:01:26,404 --> 00:01:30,875
A fotografia é de Raoul Coutard.
7
00:01:32,204 --> 00:01:35,720
Georges Delerue escreveu a música.
8
00:01:38,204 --> 00:01:41,356
E o som foi gravado
por William Sivel.
9
00:01:44,964 --> 00:01:47,081
A montagem é de Agnès Guillemot.
10
00:01:50,164 --> 00:01:55,113
Philippe Dussart e Carlo Lastricati
cuidaram da produção do set.
11
00:01:57,284 --> 00:01:59,072
É um filme de
Jean-Luc Godard.

12
00:02:03,764 --> 00:02:07,916
Foi filmado e editado em cores
Cinemascope da GTC Labs.
13
00:02:09,604 --> 00:02:12,357
Produzido por Beauregard&Ponti
para Roma-Paris Filmes...
14
00:02:12,400 --> 00:02:16,684
Films Concordia e
Compagnia Cinematografia Champion.
15
00:02:26,924 --> 00:02:31,794
"O cinema", diz Andre Bazin, "nos mostra
um mundo que cabe em nossos desejos."
16
00:02:33,724 --> 00:02:38,034
"O desprezo" é a história desse mundo.
17
00:02:51,804 --> 00:02:56,037
Não sei nada.
Só pensei em ver minha mãe.
18
00:02:56,244 --> 00:02:58,441
Depois não sei.
19
00:03:01,284 --> 00:03:07,242
Venha me buscar se quiser.
Dezasseis, nos Cinecittà.
20
00:03:11,564 --> 00:03:15,239
Tenho de conversar
com aquele americano.
21
00:03:17,364 --> 00:03:20,242
Bastante provável.
22

00:03:21,924 --> 00:03:25,520
- Vê meus pés no espelho?
23
00:03:28,444 --> 00:03:31,199
- Você os acha bonitos?
- Sim, bastante.
24
00:03:37,284 --> 00:03:40,836
- Meus tornozelos, gosta também?
- Gosto.
25
00:03:42,724 --> 00:03:45,796
Gosta de meus joelhos, também?
26
00:03:47,004 --> 00:03:51,997
Gosto.
Eu os adoro todos os dias.
27
00:03:53,164 --> 00:03:56,395
E minhas coxas?
28
00:03:57,644 --> 00:03:59,158
Também.
29
00:04:04,764 --> 00:04:08,838
Vê minha bunda no espelho?
30
00:04:10,044 --> 00:04:12,319
Vejo.
31
00:04:15,444 --> 00:04:18,437
Acha que ela lhe agrada?
32
00:04:20,644 --> 00:04:22,523
Sim. Bastante.
34
00:04:32,724 --> 00:04:35,433
E meus seios? Gosta deles?

35
00:04:37,644 --> 00:04:39,273
Sim, gosto muito.
36
00:04:41,484 --> 00:04:44,332
- Devagar, Paul. Não é preciso pressa.
- Desculpe.
37
00:04:49,884 --> 00:04:55,801
O que você prefere?
Meus seios ou os bicos?
38
00:04:56,364 --> 00:05:02,198
Não sei...acho que o conjunto.
39
00:05:06,164 --> 00:05:10,796
E os meus ombros, gosta deles?
40
00:05:11,004 --> 00:05:16,158
- Acho que não são muito arredondados.
- Eu acho que são.
41
00:05:20,124 --> 00:05:23,877
E os meus braços?
43
00:05:30,284 --> 00:05:33,321
E o meu rosto?
44
00:05:35,004 --> 00:05:36,517
Também.
45
00:05:37,724 --> 00:05:43,515
De tudo? Minha boca, meus olhos,
meu nariz, minhas orelhas?
46
00:05:44,724 --> 00:05:46,034
Sim, tudo.

47
00:05:47,244 --> 00:05:51,398
- Então, me ama totalmente?
- Sim.
48
00:05:53,444 --> 00:05:58,835
Eu lhe amo totalmente,
ternamente, tragicamente.
49
00:05:59,884 --> 00:06:01,435
Eu também, Paul.
50
00:06:05,164 --> 00:06:08,840
- Bom dia, como vai?
- Bem, obrigado.
51
00:06:08,850 --> 00:06:10,000
O que acontece por aqui?
Não há ninguém, parece estar tudo vazio.
52
00:06:11,044 --> 00:06:15,401
Jerry demitiu quase todos.
O cinema italiano está muito mal.
53
00:06:16,604 --> 00:06:19,880
- E ele, onde está?
- Ele está por ali.
54
00:06:20,084 --> 00:06:22,154
Onde?
55
00:06:57,324 --> 00:07:02,792
- Ainda ontem, havia reis por aqui...
- Antes, existiam os reis.
57
00:07:04,804 --> 00:07:10,681
- Reis, rainhas, viúvas, amantes...
- Princesas, amantes...
59

00:07:12,524 --> 00:07:15,520
- Todos os tipos de legítimos seres humanos.
- Todas as emoções humanas.
61
00:07:17,524 --> 00:07:23,242
Observe as verdadeiras emoções humanas.
Ontem eu vendi esta terra.
62
00:07:23,804 --> 00:07:25,034
Ontem, ele vendia tudo.
63
00:07:25,924 --> 00:07:31,562
Agora, vão construir um supermercado
ou um pulgueiro de dez centavos neste....
63
00:07:33,000 --> 00:07:35,000
- Construirão uma prisão por aqui.
-...pedaço de reino perdido!
64
00:07:37,684 --> 00:07:41,678
- É o fim do cinema.
- Eu acho que o cinema continuará a existir.
65
00:07:43,204 --> 00:07:46,480
Disseram-me que você fez um grande sucesso
com o longa "Totó contra Hercules".
66
00:07:47,684 --> 00:07:53,676
Ele diz que você fez um bom filme.
E que vai bem em NY. - Não vai mal.
67
00:07:54,983 --> 00:07:58,783
Não precisa ser modesto, aqui.
Não acredito em modéstia, mas no orgulho,
67-01
00:07:58,998 --> 00:08:01,000
e no orgulho de se fazer bons filmes.
67-02
00:08:01,200 --> 00:08:04,000

Não precisa modéstia: o Poeta
deveria estar orgulhoso de realizar le cinemà.
68
00:08:06,884 --> 00:08:09,336
- Conhece "A Odisséia"?
- Seu filme com Fritz Lang?
69
00:08:10,484 --> 00:08:13,035
Tudo está perdido neste estúdio.
Eu não vou perder minha camisa por causa dele.
69-01
00:08:14,000 --> 00:08:17,000
- Vai muito mal.
- Por que contratou Lang?
70
00:08:18,484 --> 00:08:24,512
Por que "A Odisséia" precisa de diretor alemão,
todos sabem que foi um alemão quem descobriu Tróia!
71
00:08:30,724 --> 00:08:34,520
- Então, o que devo fazer?
- O que ele faz, Jerry?
72
00:08:37,044 --> 00:08:46,874
Eu quero que você me escreva novas cenas
para "A Odisséia", não só sexo: mais...mais!
72-01
00:08:47,000 --> 00:08:53,000
Ele deseja novos desenhos para "A Odisséia".
Algo além do sexo. Algo mais...mais!
73
00:08:56,284 --> 00:08:59,560
Como a maior parte dos produtores,
ele também não sabe.
74
00:08:59,684 --> 00:09:01,279
Na verdade, você não sabe.
75
00:09:03,124 --> 00:09:09,594

Saber o que alguém não sabe
é o dom de um espírito avançado.
76
00:09:13,844 --> 00:09:17,439
Não conhecer e pensar que alguém
conhece, é um erro.
77
00:09:20,684 --> 00:09:25,675
Saber o que é um erro, isso
impede que uma pessoa o realize.
Eu sei das coisas por aqui.
77-01
00:09:31,000 --> 00:09:34,000
- Eu não acho que Lang aceitará.
- Ele não acha que Lang vai aceitar.
77-02
00:09:34,500 --> 00:09:36,000
Este é meu dinheiro.
78
00:09:38,684 --> 00:09:43,236
Em 33, Goebbels chamou Lang para dirigir a indústria
alemã, e a própria. Imediatamente ele saiu pela fronteira.
78-01
00:09:47,000 --> 00:09:51,000
Não estamos em 33. Estamos em 63.
78-02
00:09:51,500 --> 00:09:56,000
Ele dirigirá o que estiver escrito,
assim como sei que você vai escrever isso.
79
00:09:57,044 --> 00:10:02,560
Não estamos em 33, e o senhor Prokosch
saber que você consegue fazer o trabalho.
80
00:10:02,764 --> 00:10:04,038
Por quê?
80-1

00:10:05,000 --> 00:10:08,000
Eu te digo na sala de projeção.
81
00:10:08,484 --> 00:10:13,081
Ele lhe dirá durante a projeção.
Me acompanhe, é por aqui.
82
00:10:42,044 --> 00:10:49,000
- E então, por quê?
- Ele quer saber por quê.
82-01
00:10:49,500 --> 00:10:52,000
Porque você precisa de dinheiro.
83
00:10:52,844 --> 00:10:56,803
- Porque você precisa de dinheiro.
- Como ele sabe?
83-01
00:10:57,000 -->00:10:59,000
Como você sabe, Jerry?
83-02
00:11:02,500 --> 00:11:05,000
Alguém me disse que você tem
uma esposa muito maravilhosa.
84
00:11:05,444 --> 00:11:08,835
Alguém lhe disse que você tem
uma esposa muito bonita.
84-01
00:11:21,000 --> 00:11:23,000
Que coisa boa vamos ver hoje, Fritz?
85
00:11:24,364 --> 00:11:28,595
Cada filme deveria ter
um ponto de vista definido.
85-01
00:11:32,000 --> 00:11:35,000
Aqui, temos a luta do indivíduo
contra as circunstâncias.

86
00:11:36,204 --> 00:11:40,116
- O eterno problema dos gregos antigos.
- Não comece.
86-01
00:11:43,500 --> 00:11:47,000
Não sei se você consegue entender, Jerry,
realmente espero que consiga,
86=02
00:11:47,500 --> 00:11:53,000
mas é uma luta contra os deuses.
A batalha de Prometeu e Ulisses.
87
00:11:53,884 --> 00:11:56,839
É um combate contra os deuses.
O combate de Ulisses.
88
00:12:53,684 --> 00:12:55,802
Esta é Minerva, não é?
89
00:12:56,004 --> 00:13:00,199
Sim, ela é a protetora de Ulisses.
90
00:13:01,124 --> 00:13:05,242
E aquele é Netuno,
seu inimigo mortal.
91
00:13:24,764 --> 00:13:27,756
- Zweite!
- O segundo rolo.
92
00:13:32,764 --> 00:13:35,676
<i>"Odisséia" 700,
primeiro.<i>
92-01
00:13:37,000 --> 00:13:39,000
Ó deuses,
92-02

00:13:39,500 --> 00:13:46,000
Eu gosto dos deuses,
gosto bastante deles.
93
00:13:49,124 --> 00:13:52,684
O Sr. Prokosch gosta dos deuses.
93-01
00:13:52,700 --> 00:13:55,000
Eu sei exatamente como eles se sentem.
94
00:13:55,044 --> 00:13:58,558
Ele os compreende bem.
94-01
00:13:58,600 --> 00:14:00,000
Exatamente...
94-02
00:14:02,000 --> 00:14:08,000
Jerry, não se esqueça que não
foram os deuses que criaram os homens,
94=03
00:14:08,500 --> 00:14:11,000
mas os homens que criaram os deuses.
95
00:14:12,044 --> 00:14:15,320
Veja, aquele é Homero.
96
00:14:16,524 --> 00:14:20,723
Não foram os deuses que criaram os homems,
mas os homens que criaram os deuses.
96-01
00:14:27,500 --> 00:14:29,800
Francesca, o que é isso?
97
00:14:31,284 --> 00:14:34,323
É uma sereia, Jerry. Uma ninfa
97-01
00:14:39,000 --> 00:14:43,000
Fritz, isso funciona bastante comigo e com você,

mas será que o público vai entender isso?
98
00:14:45,044 --> 00:14:48,435
Isso é arte, mas será que
o público vai entender?
99
00:14:59,644 --> 00:15:01,239
- Quem é essa?
- Penélope.
99-01
00:15:03,000 --> 00:15:07,000
Eu tenho uma teoria sobre "A Odisséia".
a de que Penélope tem sido infiel.
100
00:15:10,004 --> 00:15:13,802
O Sr. Prokosch tem uma
teoria sobre "Odisséia".
101
00:15:14,004 --> 00:15:18,156
Ele acha que a esposa
de Ulisses era infiel.
102
00:15:19,724 --> 00:15:26,796
"Oh, meus irmãos, que enfrentaram
100 mil perigos até conquistarem o ocidente...
104
00:15:27,404 --> 00:15:33,842
não se recusaram conhecer, em direção
ao sol, até o mundo desabitado."
104-1
00:15:36,000 --> 00:15:40,000
"Oh, meus irmãos, que enfrentaram
100 mil perigos até conquistarem o ocidente...
104-2
00:15:42,000 --> 00:15:46,000
não se recusaram conhecer, em direção
ao sol, até o mundo desabitado."
105
00:15:48,244 --> 00:15:52,000

"Pense em sua origem. Você não nasceu
para viver como os brutos...
106
00:15:52,404 --> 00:15:56,635
mas para ser e conhecer
o conhecimento e a virtude."
107
00:15:57,844 --> 00:15:59,402
Obrigado, sr. Lang.
108
00:15:59,604 --> 00:16:03,961
- Já conhecia isso de antes?
- Sim, é muito famoso. Dante.
109
00:16:06,124 --> 00:16:09,480
"Então, de noite viu todas as estrelas.
110
00:16:18,500 --> 00:16:24,795
Ficamos cheios de alegria,
que logo se transformou em lágrimas...
111
00:16:24,800 --> 00:16:29,640
até que o mar se fechou
sobre nós."
112
00:16:56,844 --> 00:16:59,960
"Odisséia", 701, terceiro.
113
00:17:33,004 --> 00:17:35,882
- Me apresento, sou Paul Javal. O senhor Prokosch...
- Eu já sei
115
00:17:38,324 --> 00:17:40,316
Isso é muito bom.
Eu gosto bastante do Cinemascope.
116
00:17:41,524 --> 00:17:46,723
Isso não foi feito para os homens,
foi feito para serpentes e enterro dos mortos.

117
00:17:50,880 --> 00:17:53,880
É isso que eu acho
dessa coisa aí, Fritz!
118
00:17:56,981 --> 00:18:01,081
- Gostaria de reescrevê-lo, Jerry?
- Você me enganou, Fritz.
119
00:18:02,382 --> 00:18:05,682
- Isso não é o que está neste roteiro.
- É sim!
120
00:18:07,283 --> 00:18:11,783
- Ah, não!
- Pegue um roteiro, Francesca.
121
00:18:12,884 --> 00:18:16,638
Qual o problema, srta. Vanini?
Estão brigando por causa dos diálogos?
122
00:18:29,539 --> 00:18:34,839
Pois é, está no roteiro,
mas não é o que se vê na tela.
123
00:18:35,440 --> 00:18:39,840
Absolutamente, se está no roteiro
está na tela.
124
00:18:40,741 --> 00:18:45,841
Na tela, estão as imagens.
Chama-se imagens em movimento.
125
00:18:46,924 --> 00:18:49,678
Ele diz que a tela e o roteiro
não mostram a mesma coisa.
127
00:18:58,843 --> 00:19:01,943
Finalmente você tem o sentimento

da cultura grega.
128
00:19:02,644 --> 00:19:05,839
Vou ver se a minha esposa chegou.
129
00:19:06,040 --> 00:19:09,540
Você, fique bem aí.
130
00:19:13,941 --> 00:19:15,441
Sempre que ouço a palavra "cultura"
pego meu talão de cheques. Venha aqui.
131
00:19:16,342 --> 00:19:20,842
Alguns anos atrás,
há terríveis anos atrás,
132
00:19:21,004 --> 00:19:26,715
os nazistas diziam "revólver"
em vez de "talão de cheque".
132-1
00:19:41,000 --> 00:19:44,000
Eu quero saber, se sim ou se não,
se você vai reescrever esta coisa.
133
00:19:45,164 --> 00:19:49,282
Vai aceitar o trabalho?
Sim, ou não?
134
00:20:05,484 --> 00:20:07,202
Eu me esqueci!
135
00:20:24,404 --> 00:20:29,380
"Pode o Homem, somente quando preciso,
postar-se destemido e só perante Deus.
136
00:20:30,684 --> 00:20:34,200
Sua honestidade é seu escudo. Ele não
precisa de armas nem de truques...

137
00:20:35,404 --> 00:20:38,998
até o momento que a ausência
de Deus venha a seu favor."
138
00:20:39,764 --> 00:20:41,324
- Muito bom.
- Isso é Hölderlin, não é, senhor Lang?
139
00:20:42,524 --> 00:20:45,596
É. "A vocação de poetar".
140
00:20:46,804 --> 00:20:49,480
O verso final é obscuro.
Hölderlin escreveu assim:
141
00:20:51,684 --> 00:20:56,040
"Enquanto Deus não estiver ausente...
142
00:20:58,044 --> 00:21:04,323
Enquanto Deus estiver próximo de nós."
143
00:21:06,284 --> 00:21:11,280
O modo como escreveu os versos finais,
quando você lê os outros dois...
144
00:21:13,684 --> 00:21:16,960
não se fala mais da presença do deus.
145
00:21:17,164 --> 00:21:21,395
É a ausência do deus o que conforta o Homem.
146
00:21:21,604 --> 00:21:24,199
Muito estranho, mas verdadeiro.
147
00:21:25,444 --> 00:21:29,756
- Como se diz "estranho" em italiano?
- Strano.

148
00:21:31,964 --> 00:21:34,080
Obrigado.
149
00:21:35,364 --> 00:21:37,195
- Obrigado.
- Por nada.
150
00:21:40,724 --> 00:21:42,922
Senhorita Francesca Vanini!
151
00:21:42,004 --> 00:21:43,962
Voltarei em cinco minutos.
153
00:22:22,044 --> 00:22:26,003
Apresento-lhe o Senhor Prokosch.
Camille, minha esposa.
154
00:22:33,924 --> 00:22:38,634
Apresento-lhe minha esposa, Camille.
Fritz Lang.
155
00:22:39,844 --> 00:22:43,678
Foi ele quem fez aquele western
com Marlene Dietrich que vimos uma vez.
156
00:22:43,884 --> 00:22:46,921
- É formidável.
- Prefiro "M, O vampiro de Dusseldorf".
157
00:22:47,124 --> 00:22:53,197
- O senhor que fez? Acabamos de vê-lo na TV. Gostei bastante.
- Agradecido. É muita gentileza sua.
159
00:22:54,084 --> 00:23:00,033
Adorei a cena em que Ferrer
encosta-se na escada.
160
00:23:00,244 --> 00:23:03,554

Obrigado. Quando eu
terminar "A Odisséia"...
160-1
00:23:05,000 --> 00:23:07,554
Vamos beber em minha casa.
Sim ou não?
161
00:23:07,364 --> 00:23:11,357
O Sr. Prokosch convida vocês
para um drinque. Sim, ou não?
162
00:23:11,564 --> 00:23:13,236
Eu não sei.
162-1
00:23:15,244 --> 00:23:17,000
- Ela não sabe.
- Ela sabe perfeitamente bem.
163
00:23:17,244 --> 00:23:21,362
- Ele diz que você sabe muito bem.
- Eu?
164
00:23:24,804 --> 00:23:28,479
- Paul?
- Tudo bem, eu posso tomar um qualquer coisa.
164-1
00:23:29,000 --> 00:23:33,554
- Paul gostaria de beber algo.
- Me excluam dessa. A produção está pesada.
165
00:23:34,044 --> 00:23:38,761
Até mais, nos telefonamos.
Senhora.
166
00:23:44,724 --> 00:23:46,238
Nós iremos se você quiser.
166-1
00:23:47,244 --> 00:23:49,554
Entre aí. Por favor.

167
00:23:49,684 --> 00:23:51,356
Sente-se, senhora.
167-1
00:23:51,500 --> 00:23:53,554
Paul, você não ficará confortável aqui atrás,
por que não pega um taxi?
168
00:23:53,904 --> 00:23:56,973
- Não ficará confortável aqui...
- De acordo, de acordo.
169
00:23:57,083 --> 00:24:01,683
- Eu já volto para te buscar.
- Sr. Prokosch voltará para buscá-lo.
170
00:24:02,684 --> 00:24:06,193
- Não, vão vocês, eu pegarei um táxi.
- Escute, deixe-o ir. Nós podemos pegar um táxi.
171
00:24:07,084 --> 00:24:09,474
- Vai, vamos logo.
- Decida-se.
172
00:24:09,684 --> 00:24:13,154
Continue. Já me junto
com vocês logo mais.
175
00:24:48,924 --> 00:24:51,119
- Tchau!
- Tchau!
176
00:24:53,924 --> 00:24:56,755
O endereço? Qual é?
176-1
00:25:31,244 --> 00:25:33,554
Olá, Paul.
176-2

00:25:37,244 --> 00:25:39,554
Vou te preparar uma bebida, Paul.
176-3
00:25:54,244 --> 00:25:57,554
Estávamos te esperando,
achamos que nunca ia chegar aqui.
176-4
00:26:01,244 --> 00:26:03,554
O que te aconteceu, Paul?
177
00:26:07,844 --> 00:26:10,759
- O que ele disse?
- Eu falo tanto inglês quanto você.
178
00:26:16,244 --> 00:26:20,760
Você demorou muito.
O que arrumou dessa vez?
179
00:26:31,644 --> 00:26:34,636
Bom, eu tive um acidente...
180
00:26:38,844 --> 00:26:41,000
eu estava no táxi,
e na esquina...
181
00:26:41,324 --> 00:26:44,259
Dois carros, você sabe...
Caiu o pára-choque inteiro.
182
00:26:46,764 --> 00:26:50,200
Então, os dois motoristas
começaram a gritar um com o outro.
183
00:26:55,404 --> 00:26:57,558
Precisei encontrar outro táxi.
Por isso...
184
00:26:57,764 --> 00:26:59,517
Por isso o quê?

185
00:27:01,724 --> 00:27:04,796
O quê? Por isso me atrasei.
186
00:27:05,004 --> 00:27:10,840
Tive de andar de Saint-Ange até
a Piazza Venezia para encontrar um táxi.
187
00:27:11,244 --> 00:27:16,554
E, andando, isso leva décadas.
188
00:27:26,244 --> 00:27:30,396
Não me importo.
Sua história não me interessa.
189
00:27:33,964 --> 00:27:36,637
Por que isso, eu levei 20 minutos?
190
00:27:40,124 --> 00:27:43,276
- Você não acredita em mim?
- Discutiremos isso depois.
191
00:27:45,484 --> 00:27:47,362
Vou dar uma volta.
192
00:28:21,244 --> 00:28:27,554
Diga ao Paul que quero que ele venha ao meu escritório amanhã de manhã para assinarmos o contrato.
193
00:28:29,084 --> 00:28:32,555
Sr. Paul, o senhor deve vir amanhã
durante a manhã para assinar o contrato.
194
00:28:34,084 --> 00:28:38,201
O que é, Camille,
por que está tão quieta?
194-1
00:29:07,084 --> 00:29:10,201
Jerry, telefone, é de Londres

194-1
00:29:18,084 --> 00:29:21,201
Jerry, de Londres
195
00:29:24,484 --> 00:29:27,636
Sexta-feira vamos filmar em Capri.
Venham conosco!
196
00:29:27,888 --> 00:29:33,720
Responda. Por que você não fala?
O que aconteceu?
197
00:29:35,004 --> 00:29:39,475
- O que faziam antes de eu chegar?
- Nada de especial.
198
00:29:40,684 --> 00:29:42,596
Por quê? Ele lhe abordou?
199
00:29:44,124 --> 00:29:48,878
- Por que me pergunta isso?
- Por nada.
200
00:29:55,924 --> 00:29:58,802
Vou lavar minhas mãos.
201
00:30:04,524 --> 00:30:07,233
- Onde posso lavar as mãos?
- Lá em cima, à direita.
202
00:30:16,324 --> 00:30:19,000
Qual o problema? Parece triste.
203
00:30:19,124 --> 00:30:21,592
Não é nada.
204
00:30:21,724 --> 00:30:25,114
- Andou chorando?

- Não.
205
00:30:28,524 --> 00:30:31,641
- Seu chefe é um homem difícil.
- Pois é.
207
00:30:35,804 --> 00:30:37,114
Conhece-o há muito tempo?
208
00:30:41,924 --> 00:30:44,961
O que ele fazia antes dos filmes?
209
00:30:45,164 --> 00:30:51,238
- Não quero falar disso.
- Foi apenas uma pergunta.
210
00:30:52,244 --> 00:30:55,919
É estupidez ser tão doce
e tão triste.
211
00:30:57,124 --> 00:30:59,594
Não tem nada mais divertido
para dizer?
212
00:31:00,000 --> 00:31:02,637
Mais divertido?
213
00:31:04,244 --> 00:31:10,999
Uma história engraçada...
mas qual?
214
00:31:14,524 --> 00:31:18,881
Já sei. aquela de Rama Krishna
e seu discípulo.
215
00:31:24,084 --> 00:31:28,521
Rama Krishna era um sábio hindu.
216

00:31:29,724 --> 00:31:34,557
E tinha um discípulo que não acreditava
mais nos ensinamentos do mestre.
218
00:31:35,684 --> 00:31:40,519
E resolveu estudar por conta própria.
Então, ele foi embora.
219
00:31:41,724 --> 00:31:44,876
Depois de 15 anos, ele voltou
e disse: "Eu encontrei!"
220
00:31:45,084 --> 00:31:47,234
Encontrou o quê?
221
00:31:47,444 --> 00:31:51,518
Ele disse ao sábio: "Eu lhe mostrarei."
E levou-o até a margem do rio.
222
00:31:52,724 --> 00:31:58,844
O discípulo cruzou o rio pra lá e
pra cá, andando sobre a água.
223
00:31:59,044 --> 00:32:04,975
E ele diz: "Está vendo? Eu consigo
cruzar sem me molhar, agora eu sei."
224
00:32:05,284 --> 00:32:08,560
Rama Krishna então lhe diz,
"Seu tolo!".
225
00:32:09,764 --> 00:32:13,803
"Eu fiz isso 10 anos atrás
com uma rupia e um barco a remo!"
226
00:32:18,364 --> 00:32:24,676
Sente-se melhor agora?
Isso é bom.
228

00:32:30,244 --> 00:32:33,203
- É assim que você lava as mãos?
- Como você pode ver.
229
00:32:35,404 --> 00:32:39,034
- Só estava contando uma piada a ela...
- Eu acredito.
230
00:32:40,244 --> 00:32:42,077
Está sendo boba.
231
00:32:43,284 --> 00:32:46,640
- Onde posso fazer xixi?
- Em cima.
231-1
00:32:52,084 --> 00:32:55,001
Encontrei este livro de pinturas romanas,
231-2
00:32:55,584 --> 00:32:57,201
acho que vai nos ajudar a me tirar desta.
232
00:32:57,844 --> 00:33:00,314
É um livro sobre pinturas romanas,
isso irá ajudá-lo.
233
00:33:01,524 --> 00:33:03,163
A Odisséia está em grego.
233-1
00:33:05,084 --> 00:33:09,201
- "A Odisséia" está em grego.
- Sim, eu sei.
234
00:33:12,324 --> 00:33:15,280
Ele sabe.
234-1
00:33:31,084 --> 00:33:33,201
Eu estava certo, então.
235

00:33:33,764 --> 00:33:36,916
Certo sobre o quê? Sobre o quê?
236
00:33:47,084 --> 00:33:49,201
Sobre o dinheiro e a esposa dele.
236-1
00:33:49,484 --> 00:33:52,601
Sobre o dinheiro e sua esposa.
236-2
00:34:03,084 --> 00:34:06,201
Por que não fica para jantar?
Sim ou não?
237
00:34:06,684 --> 00:34:09,482
O Sr. Prokosch convida vocês
para jantar. Sim ou não?
238
00:34:09,684 --> 00:34:12,437
Estou cansada, prefiro ir embora.
238-1
00:34:13,084 --> 00:34:15,201
Ela está cansada.
239
00:34:15,964 --> 00:34:18,876
Diga a eles que vamos embora.
240
00:34:21,084 --> 00:34:23,059
Nós vamos embora.
00:34:23,384 --> 00:32:26,201
Quando se decidir sobre Capri,
me ligue. Já deveria estar lá.
241
00:34:29,884 --> 00:34:32,241
Se você decidir ir a Capri,
ligue à noite.
242
00:34:32,444 --> 00:34:35,275
Paul ligará para você.

243
00:34:39,044 --> 00:34:44,562
- Por que não vai, senhora?
- É meu marido que decide.
244
00:34:52,764 --> 00:34:56,676
Qual o seu interesse na Odisséia?
245
00:34:57,884 --> 00:34:59,876
Ainda não sei.
246
00:35:00,084 --> 00:35:04,636
Talvez porque seja o oposto
dos filmes atuais, que eu detesto.
246-1
00:35:04,884 --> 00:35:06,201
Ele quer fazer filmes diferentes.
247
00:35:06,844 --> 00:35:10,599
Eu gostaria de voltar ao cinema
de Griffith e de Chaplin.
248
00:35:12,804 --> 00:35:15,002
Como nos tempos da United Artists.
249
00:35:19,764 --> 00:35:27,040
O homem sábio não oprime os outros
com sua superioridade.
250
00:35:27,164 --> 00:35:31,520
Ele não os humilha
pela impotência deles.
00:35:35,084 --> 00:35:36,501
Boa tarde.
251
00:35:52,484 --> 00:35:56,874
Ele é louco!
Você viu o pontapé que ele me deu?

252
00:35:59,084 --> 00:36:03,839
Você muda rápido de idéia.
Antes do almoço você o achava fora do comum.
253
00:36:11,484 --> 00:36:14,317
Agora, eu o acho um imbecil.
254
00:36:14,524 --> 00:36:17,994
Tenho direito de mudar de idéia.
255
00:36:24,004 --> 00:36:28,000
- O que houve na última hora?
- Nada.
256
00:36:28,884 --> 00:36:32,398
Se está contente, também estou.
257
00:36:55,884 --> 00:36:58,035
"Rio Bravo" está sendo exibido na cidade.
258
00:37:01,604 --> 00:37:05,483
E também o "Delírio de Loucura",
do Nicholas Ray.
259
00:37:08,124 --> 00:37:11,922
- Eu que escrevi esse.
- Eu sei.
260
00:37:14,324 --> 00:37:19,555
Liguei para sua mãe na hora
do almoço. Ninguém atendeu.
261
00:37:19,764 --> 00:37:22,723
Nós comemos por aqui.
Eu não estava a fim de sair.
262
00:37:27,364 --> 00:37:31,357

Eu gosto de morar aqui.
É melhor que um hotel.
263
00:37:31,564 --> 00:37:33,873
Vê como eu tinha razão?
264
00:37:35,044 --> 00:37:37,478
Quanto vão pagar pelo roteiro?
265
00:37:38,684 --> 00:37:42,199
Dez mil dólares.
Seis milhões de liras.
266
00:37:42,404 --> 00:37:47,637
- Podemos terminar de pagar o apartamento. Muito bom.
- Muito bom mesmo!
267
00:38:00,204 --> 00:38:04,994
Quando vai ligar para seu amigo sobre as
cortinas? Isso está me perturbando.
268
00:38:05,204 --> 00:38:09,437
Assim que ele voltar da Espanha.
Roberto me disse que voltaria na sexta-feira.
269
00:38:16,444 --> 00:38:20,120
- Veludo vermelho. É isso ou nada.
- De acordo.
270
00:38:23,324 --> 00:38:27,259
- Põe a mesa enquanto tomo banho?
- Eu também queria tomar um banho.
271
00:38:28,564 --> 00:38:31,636
Vá primeiro, pois vou trabalhar um pouco.
272
00:38:35,404 --> 00:38:38,113
Não, vou mais tarde,
depois de pôr a comida no fogo.

273
00:38:39,324 --> 00:38:45,294
- Vai fazer fagiolini de novo?
- Vou, você gostando ou não.
274
00:38:46,804 --> 00:38:50,241
- Posso pôr a mesa.
- Isso já estou fazendo.
275
00:39:30,324 --> 00:39:36,796
Comprei uma coisa para mim hoje.
Diga-me o que você acha.
276
00:39:38,04 --> 00:39:40,598
O que comprou?
277
00:39:46,124 --> 00:39:48,833
- O que comprou?
- Não olhe ainda.
278
00:39:49,044 --> 00:39:51,717
Você quer ir a Capri?
279
00:39:55,284 --> 00:39:57,434
Camille!
280
00:39:58,604 --> 00:40:03,677
- Sim, o quê?
- Quer que a gente vá a Capri?
281
00:40:07,804 --> 00:40:12,161
- Não direi não, mas também não direi sim.
- Seria como umas férias.
282
00:40:14,884 --> 00:40:18,672
- Mas ele não me convidou.
- O quê?
283

00:40:22,244 --> 00:40:25,874
Ele convidou a você, e não a mim.
284
00:40:33,044 --> 00:40:35,401
Onde pusemos o espelho?
285
00:40:53,404 --> 00:40:57,362
De jeito nenhum.
Nós dois fomos convidados.
286
00:40:59,044 --> 00:41:02,239
Veja.
287
00:41:04,804 --> 00:41:09,924
- Fica bem em mim?
- Não, e eu a prefiro loira.
288
00:41:10,124 --> 00:41:12,799
E eu o prefiro
sem chapéu e sem charuto.
289
00:41:13,004 --> 00:41:17,998
Está parecendo Dean Martin
em "Deus sabe quanto amei".
290
00:41:18,204 --> 00:41:19,083
Que piada!
291
00:41:20,164 --> 00:41:27,443
Você pode querer se parecer com Dean
Martin, mas se parece mais a sombra de Martin.
292
00:41:28,644 --> 00:41:33,559
- Quem é esse?
- Nunca leu as aventuras do asno de Martin?
293
00:41:36,764 --> 00:41:40,121
Um dia ele vai a Bagdá
para comprar um tapete voador.

294
00:41:40,324 --> 00:41:42,918
Ele achou um muito bom...
295
00:41:43,124 --> 00:41:47,197
então, ela se sentou,
mas o tapete não decolou.
296
00:41:47,404 --> 00:41:51,682
"Que surpresa", disse o
vendedor de tapete... está me ouvindo?
297
00:41:51,884 --> 00:41:53,158
Sim, estou.
298
00:41:53,364 --> 00:41:57,960
"O tapete só não vai decolar
quando você pensar num asno."
299
00:41:58,164 --> 00:42:01,600
Então, Martin disse: "Certo,
eu não pensarei em um asno."
300
00:42:01,804 --> 00:42:06,514
Mas, imediatamente, ele pensou
em um, e o tapete não voou.
301
00:42:06,724 --> 00:42:09,682
E o que isso tem a ver comigo?
302
00:42:09,884 --> 00:42:15,004
- É exatamente isso.
- Bem, eu não entendi.
303
00:42:19,044 --> 00:42:22,354
Deixa pra lá. Já terminou?
304
00:42:24,564 --> 00:42:26,398

Nem precisa trocar a água,
não usei sabonete.
305
00:42:36,244 --> 00:42:40,123
Você está muito estranha.
Qual é o problema?
306
00:42:42,324 --> 00:42:46,444
Nada de tudo.
Eu sabia que diria isso.
307
00:42:47,964 --> 00:42:49,683
Isso é tudo por causa daquela menina?
308
00:42:50,884 --> 00:42:55,833
Já disse que não é nada.
Só disse que você era um asno.
309
00:43:01,364 --> 00:43:03,720
Não tem o mesmo som
em qualquer lugar.
310
00:43:06,444 --> 00:43:10,959
Por que não quer que a gente
vá a Capri?
311
00:43:12,404 --> 00:43:14,599
Porque você é um asno.
312
00:43:22,164 --> 00:43:25,201
Está me assustando, Paul.
313
00:43:26,404 --> 00:43:28,601
E não é a primeira vez.
314
00:43:29,804 --> 00:43:32,841
Então me responda,
ao invés de ficar parada aí,

315
00:43:33,044 --> 00:43:36,878
Por que me casei com uma
datilógrafa de 28 anos?
316
00:43:38,084 --> 00:43:46,839
- É verdade. Me desculpe.
- Me desculpe também.
318
00:43:59,644 --> 00:44:04,035
Vá a Capri se quiser.
Eu não estou com vontade.
319
00:44:04,244 --> 00:44:09,159
Além disso, não gosto de Jeremy
Prokosch. E já lhe disse isso.
320
00:44:10,364 --> 00:44:13,595
Por quê?
Ele lhe fez algo?
321
00:44:15,684 --> 00:44:17,152
Absolutamente nada.
322
00:44:31,124 --> 00:44:37,096
- Por que está tão pensativa?
- Acontece que estou pensando em qualquer coisa.
323
00:44:40,084 --> 00:44:44,043
- Impressionado?
- Não. Por quê?
324
00:44:45,244 --> 00:44:50,954
- Imaginei.
- Venha comigo. Não irei sozinho.
325
00:44:51,164 --> 00:44:53,998
Você está estranha desde
que encontramos aquele cara.

326
00:44:57,244 --> 00:44:59,953
Não. Não estou estranha.
327
00:45:05,524 --> 00:45:08,513
- Não entendo por que você diz isso?
- Estávamos bem hoje cedo.
328
00:45:09,924 --> 00:45:14,681
Agora estamos brigando por nada.
O que está acontecendo, querida?
329
00:45:17,084 --> 00:45:23,196
Quero me divertir.
Não está acontecendo nada, Paul.
330
00:45:24,404 --> 00:45:28,432
Tenho medo de ficar entediada lá.
Eu não vou.
331
00:45:29,044 --> 00:45:34,673
Eu não vou.
334
00:45:47,164 --> 00:45:52,918
Viu aquela casa que está sendo
construída aqui em frente?
335
00:45:55,324 --> 00:45:58,122
É horrível.
336
00:45:59,324 --> 00:46:02,239
Se é verdade que me ama,
fique quieto.
337
00:46:08,084 --> 00:46:12,713
Um marido tem o direito de saber
por que sua esposa está aborrecida.
338
00:46:15,924 --> 00:46:17,119

Sei que é por causa daquela garota.
339
00:46:17,324 --> 00:46:19,235
Vá à merda!
340
00:46:37,604 --> 00:46:40,997
Alô. Boa tarde.
340-1
00:46:43,000 --> 00:46:44,000
Não, Camille não está.
341
00:46:47,724 --> 00:46:50,242
Soube que almoçaram
na cidade e foram fazer compras.
342
00:46:53,444 --> 00:46:56,232
Ela acabou de entrar!
Sua mãe.
343
00:47:43,844 --> 00:47:49,316
Está completamente maluco, meu senhor!
Por que disse que eu tinha saído?
344
00:47:50,524 --> 00:47:53,676
- Não sei por quê.
- Eu sei.
345
00:47:54,884 --> 00:47:59,958
Para descobrir se ela tinha almoçado comigo
e se não tinha te contado uma blague, um pouco antes.
346
00:48:01,164 --> 00:48:02,722
Foi isso.
347
00:48:03,924 --> 00:48:05,963
Faça isso de novo e peço o divórcio.
348
00:48:07,164 --> 00:48:10,2038

- Saia!
- O que está fazendo?
349
00:48:13,604 --> 00:48:15,677
- Vou dormir no sofá daqui para frente.
- Quando? Esta noite?
350
00:48:19,244 --> 00:48:22,554
Todas as noites, começando hoje.
351
00:48:32,964 --> 00:48:35,022
Não fique bravo.
Eu não consigo dormir de janela aberta.
352
00:48:37,524 --> 00:48:39,879
De acordo, fechamos a janela.
353
00:48:41,084 --> 00:48:44,475
Não, você sempre diz que fica sufocado.
Vamos dormir separados.
354
00:48:45,684 --> 00:48:48,360
Milhares de casais fazem isso.
E ainda conseguem viver bem.
355
00:48:50,564 --> 00:48:53,080
O que eu fiz?
Diga-me.
356
00:48:56,284 --> 00:48:59,720
Desculpe por ter dito que tinha saído. É isso?
Me perdoa.
357
00:49:00,924 --> 00:49:03,233
Deixa-me passar.
358
00:49:05,064 --> 00:49:09,513
- É por isso que está de maus humores?
- Era, mas não estou mais.

359
00:49:11,844 --> 00:49:13,642
Eu ficarei muito bem aqui.
360
00:49:15,844 --> 00:49:17,200
Só queria saber o que eu fiz.
361
00:49:24,284 --> 00:49:26,242
Você ficou mordaz de repente!
362
00:49:26,444 --> 00:49:29,993
Eu? Eu sou todos os dias a mesma.
363
00:49:33,684 --> 00:49:35,721
É você quem mudou.
364
00:49:41,724 --> 00:49:44,161
Desde que começou a ficar
com o pessoal de le cinemà.
365
00:49:46,364 --> 00:49:48,401
Antes você escrevia
romances policiais.
366
00:49:49,604 --> 00:49:53,075
Éramos curtos de dinheiro,
mas nos bastava o que tínhamos.
367
00:50:02,044 --> 00:50:03,558
O que é isto?
368
00:50:04,764 --> 00:50:08,963
<i>Partito Comunista Italiano.<i>
369
00:50:09,164 --> 00:50:13,553
- Nunca disse que se filiou.
- Isso foi há 2 meses em Paris.

370
00:50:14,764 --> 00:50:17,517
- Dê-me isso.
- Solte! Você me machucou.
371
00:50:18,724 --> 00:50:20,522
- Não fale assim comigo!
- Digo o mesmo.
372
00:50:21,724 --> 00:50:23,080
Estou trabalhando também para você.
Esta casa não é só minha!
373
00:50:24,284 --> 00:50:27,436
Por favor, Paul,
eu não vou discutir isso.
374
00:50:37,804 --> 00:50:39,762
E também não quero ir a Capri.
375
00:50:41,964 --> 00:50:44,752
Por quê?
Não seja bobo. Vá.
376
00:50:50,284 --> 00:50:53,914
- Paul, venha aqui.
- Por quê?
377
00:50:56,324 --> 00:50:59,713
Não, esse assunto não
me inspira mais nada.
378
00:50:59,924 --> 00:51:02,519
Quando Prokosch ligar,
diga-lhe que não vou falar com ele.
379
00:51:04,524 --> 00:51:07,039
Paul, venha aqui.
380

00:51:11,004 --> 00:51:14,882
Por que você não escreve
aquele roteiro agora?
381
00:51:17,724 --> 00:51:19,682
Eu teria feito isso por amor a ti.
382
00:51:22,004 --> 00:51:24,519
Mas você não me ama mais.
383
00:51:26,724 --> 00:51:28,761
Que novidade!
384
00:51:34,244 --> 00:51:38,396
"Eu fiz parte do júri de um concurso
de bumbum de três mulheres lindas.
385
00:51:39,604 --> 00:51:42,198
Me escolheram como júri.
386
00:51:42,404 --> 00:51:44,555
Mostraram-me sua nudez estonteante.
387
00:51:46,764 --> 00:51:49,280
A primeira tinha curvas brancas
e suaves com covinhas arredondadas.
388
00:51:50,484 --> 00:51:55,274
A segunda abriu as pernas, sua pele
como neve ficou vermelha como a rosa.
389
00:51:56,484 --> 00:51:59,556
A terceira mantinha a imobilidade
de um mar tranqüilo...
390
00:51:59,764 --> 00:52:03,282
...com lentas ondulações da pele delicada,
causando frissons involuntários."

391
00:52:09,524 --> 00:52:12,482
Podemos hipotecar o apartamento
se ficarmos sem dinheiro.
392
00:52:15,164 --> 00:52:19,760
Alguma coisa te faz pensar
que não te ame mais?
393
00:52:20,964 --> 00:52:21,524
Sim.
394
00:52:24,724 --> 00:52:27,682
O quê?
395
00:52:29,884 --> 00:52:31,082
Tudo.
396
00:52:32,284 --> 00:52:37,844
Mas o quê, por exemplo?
397
00:52:39,604 --> 00:52:43,962
- Primeiro diga se é verdade.
- Não, você fala primeiro.
398
00:52:44,164 --> 00:52:48,043
O que é? O que me faz pensar
que você não me ama mais?
399
00:52:49,244 --> 00:52:52,122
A forma como está falando comigo.
400
00:52:52,324 --> 00:52:55,521
De manhã você não estava assim!
401
00:53:00,124 --> 00:53:03,240
Ontem também não.
402

00:53:05,884 --> 00:53:08,081
E também o jeito que você me olha.
403
00:53:17,084 --> 00:53:24,239
"O problema, na minha opinião,
está na nossa concepção do mundo.
404
00:53:24,384 --> 00:53:28,521
Uma visão positiva ou negativa.
A tragédia clássica era negativa...
405
00:53:28,724 --> 00:53:30,999
e isso fez do Homem
uma vítima do Destino.
406
00:53:31,104 --> 00:53:34,501
Uma personificação dos Deuses,
que o abandonou...
407
00:53:34,604 --> 00:53:40,394
a um destino sem esperança,
como aquele personificado pelos Deuses."
408
00:53:42,924 --> 00:53:48,044
Por que você disse que é a janela aberta?
É outra coisa.
409
00:53:48,564 --> 00:53:50,362
Eu penso assim.
410
00:53:51,564 --> 00:53:55,080
"O homem pode se revoltar contra
aquilo que é ruim e que é falso.
411
00:53:55,284 --> 00:54:01,312
Devemos nos revoltar quando aprisionados
pelas circunstâncias, pelas convenções.
412
00:54:01,524 --> 00:54:05,915

Mas não creio
que assassinato seja uma solução.
413
00:54:06,124 --> 00:54:08,877
Os crimes passionais
não servem para nada.
414
00:54:09,084 --> 00:54:14,839
Eu amo uma mulher,
ela me trai, eu a mato.
415
00:54:15,044 --> 00:54:19,595
O que eu ganho? Perdi o amor dela,
já que está morta.
416
00:54:20,804 --> 00:54:25,195
Se eu matar o amante dela, ela vai
me odiar e perco o amor dela.
417
00:54:25,404 --> 00:54:28,522
Matar nunca é uma solução."
418
00:54:30,724 --> 00:54:35,593
- Veja, Camille...
- Veja você. Não há o que falar.
419
00:54:35,804 --> 00:54:38,682
Não consigo dormir com a janela aberta.
420
00:54:41,884 --> 00:54:47,162
Preciso de silêncio e escuridão.
Juro-te que é verdade.
422
00:54:50,004 --> 00:54:55,879
E você se mexe demais.
Quero dormir sozinha de agora em diante.
423
00:54:58,004 --> 00:55:00,518
Não quer mais fazer amor?

424
00:55:05,844 --> 00:55:08,404
Me ouça, seu babaca.
425
00:55:08,604 --> 00:55:14,517
Esse é um sorriso de desdém
ou um sorriso terno?
426
00:55:14,564 --> 00:55:18,116
Somente de ternura.
427
00:55:18,244 --> 00:55:20,200
Então, responda!
428
00:55:20,404 --> 00:55:26,097
Se fosse verdade, eu lhe diria. Uma mulher
sempre arruma uma desculpa para não fazer amor.
429
00:55:26,504 --> 00:55:31,556
- Mas você é um babaca mesmo.
- Linguagem vulgar não combina com você.
430
00:55:31,764 --> 00:55:38,403
Não acha?
431
00:55:38,564 --> 00:55:40,794
Ouça...
432
00:55:41,644 --> 00:55:47,321
Cu, puta, merda...
433
00:55:48,684 --> 00:55:54,360
Maldito, rabo...
434
00:55:55,884 --> 00:56:02,833
Bosta, porra...
435

00:56:05,724 --> 00:56:08,603
E então, ainda acha
que não combinam comigo?
436
00:56:33,084 --> 00:56:37,360
Por que não quer mais
fazer amor?
437
00:56:45,604 --> 00:56:51,837
Certo, vamos, mas rápido.
438
00:56:54,764 --> 00:56:59,519
<i>O simples pensamento de Camille poder
me deixar, me fez pensar que esta...</i>
439
00:56:59,724 --> 00:57:03,002
<i>seria a maior catástrofe possível.
Agora esta catástrofe estava acontecendo.</i>
440
00:57:03,524 --> 00:57:09,497
<i>Era uma vez, você vivia em uma nuvem de
inconsciência, de cumplicidade rara.</i>
441
00:57:10,204 --> 00:57:15,278
<i>As coisas aconteceram sem aviso prévio,
rápido e selvagem, com uma afobação encantada.</i>
442
00:57:16,484 --> 00:57:20,842
<i>Eu acabei nos braços de Paul,
sem entender o que tinha acontecido.</i>
443
00:57:21,044 --> 00:57:26,118
<i>Agora, essa afobação estava ausente
em Camille e, portanto, em mim.</i>
444
00:57:27,324 --> 00:57:31,282
<i>Agora eu a observo friamente, uma
vítima para meus sentidos excitados...</i>
445

00:57:31,484 --> 00:57:35,035
<i>enquanto ela poderia, sem dúvida,
me observar.</i>
446
00:57:35,244 --> 00:57:41,159
<i>Eu falei de propósito aquela frase
com uma sensação secreta de vingança.</i>
447
00:57:41,364 --> 00:57:46,563
<i>Ela parecia certa
que uma mentira resolveria tudo.</i>
448
00:57:46,764 --> 00:57:52,760
<i>Ela estava claramente tentada a mentir.
Mas pensando melhor, optou por não mentir.</i>
449
00:57:52,964 --> 00:57:55,683
<i>Paul me magoou muito.</i>
450
00:57:55,884 --> 00:58:01,197
<i>Era minha vez agora,
citando o que eu tinha vivido.</i>
451
00:58:04,204 --> 00:58:09,232
<i>Lá no fundo, eu estava errado. Ela não
foi infiel, ou ela apenas parecia ser.</i>
452
00:58:09,444 --> 00:58:13,642
<i>A verdade precisava ser comprovada,
apesar das aparências.</i>
453
00:58:15,084 --> 00:58:19,556
<i>Notei que quanto mais duvidávamos,
mais voltávamos a uma falsa lucidez...</i>
454
00:58:19,764 --> 00:58:26,680
<i>na esperança de racionalizar aqueles
sentimentos que ficaram turvos e obscuros.</i>
455

00:58:28,564 --> 00:58:31,001
<i>O simples pensamento de Camille poder
me deixar, me fez pensar que esta...</i>
456
00:58:31,204 --> 00:58:35,672
<i>seria a maior catástrofe possível.
Agora esta catástrofe estava acontecendo.</i>
457
00:58:36,884 --> 00:58:40,402
<i>Era uma vez, você vivia em uma nuvem de
inconsciência, de cumplicidade rara.</i>
458
00:58:43,724 --> 00:58:45,158
Não faça isso.
459
00:58:51,124 --> 00:58:58,003
- Não faça isso o quê?
- Você sabe muito bem.
460
00:59:00,044 --> 00:59:03,433
A culpa é sua!
461
00:59:11,644 --> 00:59:14,717
Parece que me observa a expressão...
462
00:59:17,924 --> 00:59:20,759
...para decidir qual a atitude apropriada.
463
00:59:26,524 --> 00:59:30,597
"O avião particular aguardava
no céu azul.
464
00:59:33,404 --> 00:59:39,714
Rex notou algo em Paula
que ele já conhecia, seu rosto...
465
00:59:40,924 --> 00:59:45,315
Seu rosto harmonioso,
agora indeciso, parecia contorcido.

466
00:59:46,524 --> 00:59:48,719
Rex conhecia essa característica dela...
467
00:59:49,084 --> 00:59:51,238
pois parecia que sempre que Paula...
468
00:59:52,044 --> 00:59:57,322
que sempre Paula
tinha de tomar uma decisão...
469
01:00:06,524 --> 01:00:09,153
que ia contra sua natureza...".
470
01:00:10,244 --> 01:00:13,999
O que há com você?
Eu o amo exatamente como antes.
471
01:00:30,764 --> 01:00:35,598
O que faria daqui para frente
se eu deixasse de te amar?
472
01:00:37,804 --> 01:00:40,082
- Já lhe disse.
- Esqueci o que disse.
473
01:00:40,284 --> 01:00:43,674
Não faria o roteiro
e venderíamos o apartamento.
474
01:00:52,244 --> 01:00:55,442
Mas eu o amo.
E acho tudo isso uma idiotice.
475
01:00:59,324 --> 01:01:03,478
Quando Prokosch ligar,
diga a ele que vai a Capri.
476

01:01:16,804 --> 01:01:18,283
E você?
477
01:01:18,484 --> 01:01:22,157
Eu o amo. Não me faça repetir.
478
01:01:22,364 --> 01:01:24,276
Eu quero manter o apartamento.
479
01:01:25,484 --> 01:01:28,681
Se não quer fazer o roteiro,
não faça.
480
01:01:28,884 --> 01:01:33,116
Se acha que não o amo mais,
está enganado.
481
01:01:35,724 --> 01:01:37,318
Agora me beija.
482
01:02:08,244 --> 01:02:10,361
Acabamos de falar em você.
483
01:02:16,164 --> 01:02:19,395
Sobre seu filme.
484
01:02:21,004 --> 01:02:25,555
Isso, "Odisséia".
Sobre aquele cara que viaja.
485
01:02:27,924 --> 01:02:29,677
Pra Capri?
486
01:02:30,884 --> 01:02:33,433
Podemos nadar lá?
487
01:02:36,204 --> 01:02:38,593
Não sei.

488
01:02:46,404 --> 01:02:48,714
Paul chegou. Vou te passar.
489
01:02:54,204 --> 01:02:56,913
Sr. Prokosch? Isso.
490
01:03:16,244 --> 01:03:20,283
- Vamos jantar fora?
- Não estou com vontade ir ao mercado.
491
01:03:28,524 --> 01:03:33,314
Tudo bem. Vamos nos encontrar
com Prokosch e Lang no cinema.
492
01:03:33,524 --> 01:03:37,642
Eles querem ver o show de uma cantora.
Depois podemos jantar.
493
01:03:37,844 --> 01:03:40,483
Ficará tarde se antes tiver
um filme.
494
01:03:40,684 --> 01:03:44,835
Faço pelo filme,
isso pode me dar algumas idéias.
495
01:03:48,244 --> 01:03:52,681
Por que não procura idéias
na sua cabeça em vez de roubá-las?
496
01:03:53,884 --> 01:03:55,957
O que está havendo com você?
497
01:03:57,164 --> 01:04:00,061
- Deixa-me ir.
- Eu já sabia.
498

01:04:00,164 --> 01:04:03,602
- O quê?
- Que assim que eu dissesse...
498-1
01:04:03,864 --> 01:04:06,604
-...sim ao Prokosch, acabaria a doçura.
- Certo, chega de carinho.
499
01:04:09,804 --> 01:04:11,640
O que era no telefone?
500
01:04:12,844 --> 01:04:15,553
- A nossa ida a Capri.
- O que você disse?
501
01:04:16,764 --> 01:04:20,519
- Que dependia de você.
- Está maluco?
502
01:04:21,724 --> 01:04:23,797
Eu sei que depende de você,
não de mim.
503
01:04:25,004 --> 01:04:27,758
- Então vamos a Capri.
- Não.
504
01:04:30,964 --> 01:04:32,877
Há algo entre você e Prokosch?
505
01:04:34,084 --> 01:04:36,359
Você é patético.
506
01:04:43,404 --> 01:04:47,363
- Sente-se. Preciso falar com você.
- É sobre filmes?
507
01:04:49,564 --> 01:04:51,159
Camille, preciso falar com você.

508
01:04:54,404 --> 01:04:56,601
Certo, estou ouvindo.
509
01:04:58,804 --> 01:05:03,355
Eu preciso... falar com você.
510
01:05:07,444 --> 01:05:11,801
Um pouco antes,
antes do telefone tocar...
511
01:05:12,004 --> 01:05:17,874
eu disse que não queria esse trabalho
se não tivesse certeza do seu amor.
512
01:05:22,684 --> 01:05:26,673
Você disse que me amava
e que eu deveria fazê-lo.
513
01:05:28,524 --> 01:05:30,719
Disse.
514
01:05:33,284 --> 01:05:36,961
Eu sei que você mentiu.
Por quê? Eu não sei.
515
01:05:38,244 --> 01:05:41,554
Por piedade, por interesse...
516
01:05:42,764 --> 01:05:46,683
- Que tipo de interesse?
- Você se apegou a este apartamento.
517
01:05:49,484 --> 01:05:51,161
Como sabe o que eu penso?
518
01:05:52,364 --> 01:05:57,152
Na verdade, não dou a mínima.

Pode vender o apartamento, não ligo.
519
01:05:59,404 --> 01:06:02,441
Disse que era melhor que um hotel.
520
01:06:05,644 --> 01:06:09,001
De jeito nenhum.
Disse isso para deixá-lo feliz.
521
01:06:10,644 --> 01:06:15,196
Não tem nada a ver.
Quero saber por que você mentiu.
522
01:06:16,404 --> 01:06:20,922
- Quem disse que eu menti? Páre
- Você mentiu. Deixou de me amar.
523
01:06:23,444 --> 01:06:26,402
Que bem lhe fará
saber a verdade?
524
01:06:27,604 --> 01:06:31,997
- Vê? Você admite que estou certo.
- Não admito nada. Deixe-me em paz.
525
01:06:36,284 --> 01:06:39,482
É verdade.
Não o amo mais.
526
01:06:41,284 --> 01:06:49,262
- Não há o que explicar.
- Por quê? Ontem você ainda me amava.
527
01:06:52,124 --> 01:06:54,499
Amava, muito.
528
01:06:54,504 --> 01:06:57,280
Agora acabou.

529
01:06:59,484 --> 01:07:01,396
Deve haver um motivo.
530
01:07:01,604 --> 01:07:03,598
- Sim, deve haver.
- E qual é?
531
01:07:08,724 --> 01:07:11,639
Não sei.
Só sei que não o amo mais.
532
01:07:14,644 --> 01:07:19,594
Desde que estivemos com Prokosch?
Quando me viu bater no traseiro de Francesca Vanini?
533
01:07:24,684 --> 01:07:28,316
Digamos que foi isso.
Agora chega. Vamos mudar de assunto.
534
01:07:33,124 --> 01:07:36,196
Algo aconteceu
desde esta manhã.
535
01:07:37,404 --> 01:07:42,558
Você mudou sua opinião sobre mim
e, portanto, seu amor por mim.
536
01:07:46,684 --> 01:07:51,757
- Você é maluco, mas é esperto.
- Então é verdade.
537
01:07:56,164 --> 01:08:02,921
Não disse isso.
Eu disse que você é esperto.
538
01:08:05,324 --> 01:08:08,602
Foi algo que eu disse ou fiz hoje
que você interpretou do modo errado?

539
01:08:09,804 --> 01:08:11,042
É possível.
540
01:08:11,644 --> 01:08:13,716
Não fale assim comigo.
Não vou permitir isso!
541
01:08:23,444 --> 01:08:25,082
Camille...
543
01:08:32,964 --> 01:08:37,436
Eu te desprezo!
Esses são meus sentimentos por você.
544
01:08:37,644 --> 01:08:39,842
Você dá nojo quando toca em mim.
546
01:08:56,444 --> 01:08:58,117
Me espere.
Não seja tão dramática.
547
01:09:03,044 --> 01:09:07,834
Esqueça o que eu disse, Paul.
Finja que nada aconteceu.
548
01:10:14,644 --> 01:10:16,794
Boa noite.
549
01:10:22,084 --> 01:10:25,803
- Vai a Capri também, senhora?
- Pode ser.
550
01:10:48,844 --> 01:10:50,835
Está tudo ok?
551
01:11:52,000 --> 01:11:54,000
Eu reli a Odisséia, ontem à noite.

551-2
01:11:55,324 --> 01:11:57,316
Sr. Prokosch releu Homero.
552
01:11:59,564 --> 01:12:02,682
Finalmente encontrei algo que estava
procurando há muito, muito tempo.
552-1
01:12:04,000 --> 01:12:07,000
Ele descobriu algo que
estava procurando há muito tempo.
553
01:12:07,284 --> 01:12:13,402
Algo indispensável tanto
para os filmes quanto para a vida real.
554
01:12:19,284 --> 01:12:21,637
Poesia.
555
01:12:22,644 --> 01:12:27,397
- Lembra-se, quando te disse ao telefone?
- Ah, sim.
556
01:12:30,044 --> 01:12:33,798
Dizem que Ulisses voltou
para casa, para Penélope...
557
01:12:34,004 --> 01:12:37,681
mas talvez Ulisses estivesse
cansado dela.
558
01:12:38,084 --> 01:12:42,197
E, ele partiu para a guerra de Tróia,
e como não queria voltar pra casa...
559
01:12:45,404 --> 01:12:47, 714
Acha que foi um delírio dele ou...
560
01:12:59,904 --> 01:13:02,316

- Por que você me despreza?
- Deixe-me em paz!
561
01:13:06,804 --> 01:13:09,682
- O que você acha, Fritz?
- Da garota, ou dele?
561-1
01:13:12,000 --> 01:13:14,000
Da garota, não procuro explicação.
561-2
01:13:17,000 --> 01:13:20,000
O senhor vem conosco
a Capri, Sr. Lang?
562
01:13:23,884 --> 01:13:26,273
"Toda manhã, para
ganhar meu pão...
563
01:13:27,484 --> 01:13:30,762
vou ao mercado
que vende mentiras...
564
01:13:31,964 --> 01:13:35,593
e, cheio de esperanças, eu faço fila
junto aos outros vendedores."
565
01:13:36,804 --> 01:13:38,921
- O que é isso?
- Róliúdi.
566
01:13:39,124 --> 01:13:41,958
De uma balada do pobre B.B.
567
01:13:43,164 --> 01:13:45,554
- Bertolt Brecht?
- Isso.
567-1
01:13:47,000 --> 01:13:50,000
<i>Josefina, é pra estar sem as roupas,

terça-feira de manhã, na praia<i>
568
01:13:51,000 --> 01:13:53,800
O que você acha dele?
568-1
01:13:54,364 --> 01:13:57,243
O mundo de Homero
é o mundo real.
569
01:13:59,444 --> 01:14:02,481
E o poeta pertencia
a uma civilização...
570
01:14:03,084 --> 01:14:09,619
que crescia em harmonia,
e não em oposição à natureza.
571
01:14:10,124 --> 01:14:12,763
E o mote da "Odisséia"...
572
01:14:12,964 --> 01:14:17,894
...está exatamente nesta crença
que a realidade é o que é.
573
01:14:19,204 --> 01:14:22,719
Então, na realidade como ela
aparece objetivamente.
574
01:14:22,924 --> 01:14:28,874
Exatamente. E em uma forma
que não pode ser rompida.
575
01:14:30,084 --> 01:14:33,078
E é isso que é.
É pegar ou largar.
575-1
01:14:34,000 --> 01:14:35,5000
Por que você não diz algo?

576
01:14:38,136 --> 01:14:40,809
Me calei porque tinha mais nada a dizer.
577
01:14:54,136 --> 01:14:57,765
Não tenho certeza sobre ir a Capri.
Onde ficaríamos?
578
01:15:01,816 --> 01:15:05,455
Na vila do Sr. Prokosch.
579
01:15:07,576 --> 01:15:13,568
- Com seu marido.
- E o Sr. Lang também?
581
01:15:20,936 --> 01:15:23,691
Posso muito bem viver sem produtores.
582
01:15:24,896 --> 01:15:26,568
- Senhora.
- Boa noite.
583
01:15:53,776 --> 01:15:56,291
Se não quiser ir,
não vou forçá-la.
584
01:15:58,376 --> 01:16:04,211
Não é que esteja me forçando.
É a vida.
585
01:16:17,856 --> 01:16:20,735
- Que cena é essa?
- O episódio do Ciclope.
586
01:16:32,136 --> 01:16:34,491
O que está fazendo?
587
01:16:38,456 --> 01:16:41,688
- O que está fazendo?

- Olhando.
588
01:16:42,896 --> 01:16:46,887
Não fique sozinha.
Junte-se a nós.
589
01:16:47,656 --> 01:16:50,205
- De que estavam falando?
- Odisséia.
590
01:16:51,416 --> 01:16:54,615
- Concordo com a teoria do Prokosch.
- Que teoria é essa?
591
01:16:56,816 --> 01:16:59,571
Que "A Odisséia" conta a história de um homem
que amava alguém que não o amava de volta
592
01:17:03,576 --> 01:17:07,570
Acha isso mesmo?
Tenho certeza que não.
593
01:17:15,776 --> 01:17:17,611
Por favor, vocês estão na tomada.
594
01:17:18,016 --> 01:17:20,246
Vocês estão no meio do caminho.
595
01:17:22,456 --> 01:17:24,016
Posições, todos!
596
01:17:25,216 --> 01:17:28,004
- Música, Alfredo.
- Música e as garotas.
597
01:17:30,216 --> 01:17:31,366
Rápido!
598

01:17:31,576 --> 01:17:33,612
Rápido, garotas.
599
01:17:34,056 --> 01:17:39,935
- Não, Ulisses!
- Saia da cena, Ulisses!
600
01:17:40,776 --> 01:17:42,573
Claquete!
601
01:17:44,216 --> 01:17:47,889
705, primeiro!
602
01:17:59,656 --> 01:18:01,648
- Elas vão se despir?
- Claro.
603
01:18:03,856 --> 01:18:05,012
O cinema é maravilhoso!
604
01:18:06,016 --> 01:18:09,771
Mostram mulheres vestidas numa
tomada e, rapidamente, estão nuas!
605
01:18:14,995 --> 01:18:18,595
Jerry, Joe Levine vai ligar
de Nova Iorque.
01:18:19,000 --> 01:18:23,500
Por que você não vem para a vila comigo,
deixa ele aqui para falar?
606
01:18:24,696 --> 01:18:26,893
Venha conosco, senhora,
deixe-os conversando aqui.
607
01:18:27,096 --> 01:18:30,929
Não, eu voltarei com o meu marido,
um pouco mais tarde.

607-1
01:18:32,000 --> 01:18:36,000
Pára com isso, você passa o dia todo com ele.
608
01:18:36,976 --> 01:18:40,013
Ele diz que você passa o dia todo
com seu marido.
609
01:18:41,336 --> 01:18:43,453
Importaria-se se sua esposa
viesse comigo?
609-1
01:18:44,000 -> 01:18:47,000
Importaria-se se sua esposa
viesse conosco?
610
01:18:49,656 --> 01:18:54,172
De forma alguma.
Vá, Camille, vá.
611
01:18:56,216 --> 01:18:58,569
Eu não ligo. Vá.
613
01:19:00,376 --> 01:19:04,688
Voltarei com o Sr. Lang
para discutir a "Odisséia".
614
01:19:41,816 --> 01:19:43,535
As garotas estão na água, Sr. Lang.
615
01:19:44,736 --> 01:19:48,887
Eu deveria ter feito esta cena
logo no início...
616
01:19:49,096 --> 01:19:53,614
quando os deuses discutem
o destino dos homens, de forma geral...
617
01:19:53,816 --> 01:19:57,092

e o de Ulisses, em particular.
618
01:20:33,176 --> 01:20:36,851
Um produtor
pode ser amigo de um diretor.
619
01:20:37,056 --> 01:20:42,653
Mas Prokosch não é um produtor
de verdade. Ele é um ditador.
620
01:20:43,856 --> 01:20:47,611
Acho que é estupidez mudar
a personagem de Ulisses.
621
01:20:48,816 --> 01:20:51,729
Ele não é um neurótico de hoje em dia...
622
01:20:52,936 --> 01:20:56,135
mas um homem simples,
inteligente e forte.
623
01:20:58,336 --> 01:21:00,373
Eu acho a idéia dele interessante.
624
01:21:00,576 --> 01:21:04,136
Levou 10 anos para Ulisses
voltar para casa...
625
01:21:04,336 --> 01:21:08,612
porque ele não queria voltar.
É lógico.
626
01:21:08,816 --> 01:21:13,025
É lógico,
e o ilógico apodera-se do lógico.
627
01:21:13,136 --> 01:21:19,527
Lembre de Corneille,
em seu prefácio de "Suréna".

628
01:21:19,736 --> 01:21:24,366
Se Ulisses não voltou correndo
para Ítaca...
629
01:21:24,576 --> 01:21:29,205
porque ele era infeliz
com Penélope...
630
01:21:29,416 --> 01:21:36,286
assim, o problema começou
antes de ele ir para a guerra.
631
01:21:38,776 --> 01:21:41,246
Ele nunca partiria
se fosse feliz.
632
01:21:42,456 --> 01:21:44,971
A guerra de Tróia foi sua desculpa
para fugir dela.
633
01:21:45,176 --> 01:21:49,725
Mas ele matou os pretendentes dela,
não matou?
634
01:21:50,936 --> 01:21:54,086
Isso pode ser justificado
pelo fato de que, em princípio...
635
01:21:55,296 --> 01:21:58,290
Ulisses tinha dito à Penélope
para aceitar os presentes deles.
636
01:21:59,496 --> 01:22:02,774
Ele não via os pretendentes
como grandes rivais...
637
01:22:03,976 --> 01:22:08,208
e ele não queria provocar

um escândalo expulsando-os.
638
01:22:07,416 --> 01:22:20,330
Sabendo que Penélope seria fiel, disse
para ela ser gentil com os pretendentes.
639
01:22:21,496 --> 01:22:26,429
Acho que é aí que Penélope,
que era uma mulher simples...
640
01:22:27,336 --> 01:22:31,693
começa a desprezá-lo.
641
01:22:32,896 --> 01:22:37,367
Ela descobriu que deixara de amar
Ulisses por causa da atitude dele...
642
01:22:37,576 --> 01:22:39,931
e ela disse isso a ele.
643
01:22:40,136 --> 01:22:44,549
Ulisses, então, percebeu, tarde demais,
que havia perdido o amor de Penélope...
644
01:22:45,000 --> 01:22:49,215
porque ele tinha sido
cauteloso demais.
645
01:22:50,416 --> 01:22:53,490
A única forma de reconquistá-la,
era matar os pretendentes.
646
01:22:54,696 --> 01:22:58,688
A morte não é solução.
649
01:25:42,216 --> 01:25:44,731
- Bela cor amarela!
- Obrigada.

650
01:25:48,216 --> 01:25:50,935
Encontrei isto no barco.
651
01:25:51,136 --> 01:25:54,685
Crianças não deveriam
brincar de armas de fogo.
652
01:27:04,976 --> 01:27:09,652
Camille, venha cá,
quero te mostrar algo.
653
01:27:17,256 --> 01:27:23,212
Olhe que lindo: o mar,
as árvores, as pedras...
654
01:27:24,696 --> 01:27:27,415
Resolvi não escrever
o roteiro que você me pediu.
655
01:27:30,776 --> 01:27:35,849
- Por quê?
- Posso ser sincero?
656
01:27:37,976 --> 01:27:41,365
É claro. Sempre pode ser
sincero comigo.
657
01:27:45,096 --> 01:27:52,124
Sou um autor de teatro,
não um roteirista de cinema.
658
01:27:56,416 --> 01:28:01,206
Mesmo que seja um bom roteiro...
Só estou fazendo isso por dinheiro!
659
01:28:08,896 --> 01:28:11,649
É por isso que estou de mau humor.
660

01:28:15,136 --> 01:28:19,890
Todos nós temos um ideal. O meu é
o do teatro. Por quê é assim? Não sei.
661
01:28:23,176 --> 01:28:27,852
Atualmente, temos de aceitar
o que os outros querem.
662
01:28:30,096 --> 01:28:37,489
Por que o dinheiro vale tanto no que nós fazemos
no que nós somos, no que nós nos tornamos?
663
01:28:37,936 --> 01:28:42,575
Até nos relacionamentos
com quem amamos.
664
01:28:51,096 --> 01:28:53,326
Ele está certo.
665
01:28:56,376 --> 01:28:59,129
Faremos a Odisséia de Homero
ou não faremos nada!
666
01:29:04,696 --> 01:29:08,245
O Sr. Prokosch já disse isso,
você está enganado.
667
01:29:09,456 --> 01:29:14,450
Você deseja um mundo como o
de Homero, mas ele não existe.
668
01:29:16,056 --> 01:29:18,650
E por que não?
669
01:29:26,936 --> 01:29:28,927
Você pode ter razão...
670
01:29:29,136 --> 01:29:33,414
mas quando se faz filmes,

os sonhos não são suficientes.
671
01:29:42,096 --> 01:29:44,485
Quando vamos comer?
672
01:29:48,696 --> 01:29:50,547
Em uma hora.
673
01:29:50,656 --> 01:29:53,015
Certo, vou dar uma volta.
674
01:29:58,256 --> 01:30:00,247
Sr. Lang.
675
01:30:01,456 --> 01:30:04,007
- O Sr. Prokosch quer falar com o senhor.
- Traga meus sapatos!
676
01:30:09,016 --> 01:30:13,328
- Isso é uma ordem ou um pedido?
- Um pedido.
677
01:30:21,896 --> 01:30:23,649
Alguém deve sofrer.
678
01:30:26,616 --> 01:30:28,732
Pois é.
682
01:31:29,056 --> 01:31:30,048
Sou eu, Paul.
683
01:31:38,496 --> 01:31:42,569
EU mal acabo de te ver, sinto-me como
na primeira vez que a vi.
684
01:31:54,896 --> 01:31:59,890
- Importa-se se eu ficar?
- Fique se quiser.

685
01:32:19,976 --> 01:32:22,013
Por que não disse nada
agora pouco?
686
01:32:23,216 --> 01:32:27,209
Eu não o entendo. Sempre disse
que adorou esse roteiro.
687
01:32:28,416 --> 01:32:32,809
Agora, diz ao produtor que é por
dinheiro e que seu ideal é o teatro.
688
01:32:35,536 --> 01:32:39,734
Ele não é tolo. Da próxima
vez, ele não o chamará.
689
01:32:40,936 --> 01:32:43,451
Como você não entende algo tão simples?
690
01:32:47,376 --> 01:32:51,005
- Aposto que fará de qualquer forma.
- Não.
691
01:32:51,976 --> 01:32:56,686
Vai, você vai ver.
Eu te conheço.
692
01:32:58,776 --> 01:33:00,415
Te conheço.
693
01:33:00,616 --> 01:33:04,514
Se eu fizer isso, será por você.
Para pagar o apartamento.
694
01:33:06,016 --> 01:33:09,691
Eu a deixarei decidir
se eu farei o roteiro ou não.

695
01:33:10,896 --> 01:33:13,332
Se você disser não,
nós vamos embora.
696
01:33:14,536 --> 01:33:18,529
- Você é muito engraçadinho!
- Não. Por quê?
697
01:33:19,736 --> 01:33:21,534
Se você se arrepender, pode me culpar.
698
01:33:21,736 --> 01:33:23,489
Não mesmo. Quero que você decida.
699
01:33:25,696 --> 01:33:27,166
- Quer que eu lhe diga o que fazer?
- Quero.
700
01:33:28,376 --> 01:33:31,972
Então, faça-o! Você assinou um contrato,
e está me perturbando.
701
01:33:37,936 --> 01:33:41,565
- Eu o vi agora há pouco quando te beijava.
- Eu sei.
702
01:33:45,616 --> 01:33:50,848
- Por que não me ama mais?
- É a vida.
703
01:33:51,256 --> 01:33:53,565
Por que me despreza?
704
01:33:55,856 --> 01:33:59,134
Eu nunca direi,
nem se estivesse morrendo.
705
01:34:04,696 --> 01:34:08,928

- Fale a verdade ou vou machucá-la.
- Vai me machucar ainda mais?
706
01:34:12,376 --> 01:34:15,291
Preciso saber por que me desprezas.
707
01:34:15,496 --> 01:34:19,207
- É loucura! Você espera que eu aceite?
- Precisamos de dinheiro para a casa.
708
01:34:19,416 --> 01:34:26,534
- Não quero voltar à datilografia.
- Não posso aceitar isso.
709
01:34:29,736 --> 01:34:31,933
É claro que me despreza.
710
01:34:47,656 --> 01:34:51,934
Você viu que nós nos beijamos
e mesmo assim quer mudar de idéia.
711
01:34:53,136 --> 01:34:58,288
Desisti do trabalho por sua causa.
E você mudou de idéia quanto a mim.
712
01:34:59,776 --> 01:35:02,325
Não me toque.
Eu não te amo mais.
713
01:35:04,496 --> 01:35:07,408
Não há como
eu voltar a amá-lo.
714
01:35:08,336 --> 01:35:10,851
Mesmo que eu desista,
você vai me desprezar?
715
01:35:11,056 --> 01:35:15,572
- Eu vou.

- Por quê? Deve haver um motivo.
716
01:35:17,696 --> 01:35:21,848
- O motivo é você.
- O que quer dizer com "você"?
717
01:35:23,976 --> 01:35:25,491
Não sei, você não é um homem.
718
01:35:27,696 --> 01:35:33,975
De qualquer forma, é tarde demais.
Mudei de idéia sobre você.
719
01:35:34,136 --> 01:35:38,094
Sei o porque você me despreza.
720
01:35:38,296 --> 01:35:43,575
Quando peguei um táxi, você pensou que eu
queria que você fosse no carro com ele.
721
01:35:45,376 --> 01:35:51,288
E de novo, hoje cedo, no barco.
Totalmente idiota.
722
01:35:51,296 --> 01:35:56,094
Nunca vou perdoá-lo.
723
01:35:56,096 --> 01:35:58,610
Eu te amava tanto.
724
01:36:02,376 --> 01:36:06,285
Agora é impossível. Odeio você
porque você não me emociona mais.
725
01:36:08,696 --> 01:36:12,494
Emociono, sim.
Você está quase chorando.
726

01:36:22,976 --> 01:36:30,975
- Vamos fazer as malas e partir.
- Eu vou ficar. Vá se quiser.
727
01:36:32,016 --> 01:36:34,530
Vamos, Camille!
728
01:36:37,776 --> 01:36:40,371
Então, também vou ficar.
729
01:36:40,576 --> 01:36:43,048
- Mas Prokosch vai nos expulsar.
- Não comece.
730
01:37:26,056 --> 01:37:30,686
<i>Querido Paul, encontrei teu revólver
e tirei as balas.</i>
731
01:37:31,896 --> 01:37:35,286
<i>Já que não vai partir,
parto eu.</i>
732
01:37:36,496 --> 01:37:40,286
<i>Jeremy Prokosch vai voltar a Roma,
e pegarei uma carona com ele.</i>
733
01:37:41,496 --> 01:37:44,330
<i>Depois, talvez eu me mude
para um hotel, sozinha, eu acho.</i>
734
01:37:45,536 --> 01:37:48,051
<i>Beijo-te. Adeus. Camille.</i>
735
01:38:00,456 --> 01:38:03,607
Complete!
735-1
01:38:21,000 --> 01:38:28,500
O que você vai fazer em Roma?

736
01:38:27,736 --> 01:38:31,570
- O que faz...Roma?
- Oh!
737
01:38:33,216 --> 01:38:41,935
- Digitar.
- Você enlouqueceu. Perdeu a cabeça!
738
01:38:42,656 --> 01:38:45,374
Eu? Não.
739
01:38:45,576 --> 01:38:47,648
Digitar.
740
01:39:04,096 --> 01:39:07,848
Camille.
741
01:39:12,896 --> 01:39:17,651
O que... você acha... de mim?
742
01:39:18,976 --> 01:39:23,208
Monte no seu Alfa, Romeo,
a gente vê isso depois.
743
01:39:24,416 --> 01:39:27,886
<i>...beijo-te...<i>
744
01:39:34,816 --> 01:39:37,933
<i>...adeus...<i>
745
01:40:37,296 --> 01:40:40,811
Nathalie, parto para
Roma hoje à noite.
746
01:40:43,016 --> 01:40:47,847
Adeus, então.
747

01:41:25,000 --> 01:41:30,000
Sr. Lang,
vim me despedir.
748
01:41:30,000 --> 01:41:32,000
Tchau. O que vai fazer?
749
01:41:32,000 --> 01:41:36,000
Voltar para Roma,
terminar minha peça.
750
01:41:37,000 --> 01:41:39,000
E o senhor?
751
01:41:40,416 --> 01:41:44,012
Vou terminar o filme. Alguém sempre
deve terminar o que alguém começou.
752
01:41:46,216 --> 01:41:48,605
Qual cena está fazendo?
753
01:41:49,776 --> 01:41:52,405
O primeiro olhar de Ulisses,
enquanto observa sua cidade...
754
01:41:53,856 --> 01:41:57,211
Ítaca...
755
01:41:57,416 --> 01:42:03,455
- Tchau, Sr. Lang.
- Tchau. Até breve, espero.
756
01:42:03,656 --> 01:42:07,375
Ulisses, vá para o mar.
757
01:42:08,576 --> 01:42:10,044
- Estamos prontos, Sr. Lang.
- Obrigado.

758
01:42:11,256 --> 01:42:13,816
Silêncio no set!
759
01:42:14,696 --> 01:42:18,715
Câmera!
760
01:42:21,416 --> 01:42:25,925
Claquete.
764
01:43:25,836 --> 01:43:30,570
<i>revisão e sincronização
r.l.almeida, .junho.2010.<i>

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful