P. 1
La Traduccin Potica 0

La Traduccin Potica 0

|Views: 6|Likes:
Published by Julianne Sorell

More info:

Published by: Julianne Sorell on Jul 01, 2011
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

07/01/2011

pdf

text

original

POESÍA Y TRADUCCIÓN

v

.

reproductores de la realidad.LA TRADUCCIÓN POÉTICA Alberto ALvAREz SANAGUSTíN Universidad de Oviedo En este breve trabajo me propongo hablar de los textos poéticos y de la posibilidad de su traducción que.nd interigretation. empiezan a ser vistas como elementos activos. Crtosman (eco . Barral editores. Princeton [1.P . Essays on fl udience a. Las ideas de Humboldt han sido retomadas más recientemente por el lingüista B .nan y I . Sulei . la idea de que las diferentes lenguas no representan una copia pasiva de la realidad.). Las lenguas que. Esta hipótesis se podría resumir breve mente en los siguientes términos : vemos el mundo y la realidad a través de zas mallas organizadas que son las lenguas maternas de los individuos particulares . Princeton. N . del mundo de los acontecimientos y de los objetos.L. pensamiento y realtdad. 1971 . procesos peculiares que imponen al pensamiento un conjunto de distinciones y de valores .' Todavía se puede ir más lejos en el planteamiento y afirmar lo siguiente : en dos estados sucesivos de la misma lengua se configuran "visiones del mundo" diferentes. (2) S . (1) 26 1 . 1980 . con una carga dinámica estimable . La lingüística y la semiótica contemporánea sitúan en el centro de sus reflexiones la tesis que en su momento enunció Wilhelm von Humboldt. Lenguaje. Traducción y poesía son dos términos muy alejados entre si y de difícil aproximación . L. Whorf y formuladas en la conocida hipótesis Sapir-Whorf. habían sido contempladas mayoritariamente corno instrumentos pasivos. hasta entonces.. a primera vista. Seleeczón de escritos.J . Whorf. De ahí el reto que supone agruparlos y tratar de conciliarlos .. Barcelona. 2 Su dinamismo conlleva cambios estructurales y significativos que hacen que también B . parece un objetivo casi imposible . The Reader in The Text . la apreciación de que las lenguas no son un ergon sino una energeia.

México. adaptaciones que hagan posible la comprensión en un momento posterior de lo ocurrido en un momento anterior . Se podría decir que la interpretación de las signos verbales de una lengua por medio de otra es un caso particular. Gredos. Los problemas que encontramos en la traducción interlingual aparecen ya. Gredos. del proceso de comunicación de cualquier acto de habla. "Topologias de la cultura" en teóricos de la traducción. 5 Las operaciones a las que acabamos de aludir son operaciones de adaptación -"reformulación  en la terminología de Jakobson-. En opinión de Steiner "una teoría de la traducción no deja de ser un modelo histórico-psicológico. Madrid. Desgraciadamente esta posición no se puede sostener y debe desecharse . (5) Para los conceptos de "condensación" y "expansión" vid. Courtés. en parte deductivo. Fondo de Cultura Económica. Gredos. Diccionario razonado de la teoría del lenguaje. los detallados estudios sobre el tema de G .dentro de una misma lengua y de traducción dentro de dos distintas . Aspectos del lenguaje y la traducción. por una parte. A. 477. Las diferentes lenguas aparecerían como trajes reemplazables de un único sentido que permanecería idéntico después de diferentes operaciones de traducción . Mounin. Steiner .' Si respondiera a la realidad el punto de vista del pasado. a otra escala en la misma traducción intralingual . p . Madrid.' Estos problemas se atenúan si tenemos en cuenta lo siguiente : la capacidad de expansión y de condensación de las lenguas que consiste en que. Estas operaciones intrasemióticas son de aplicación intersemiótica. Una "comprensión de la comprensión.dentro de ellas mismas sean necesarias las operaciones de cuasitraducción. los problemas que plantearía la traducción serían casi irrele vantes . a la inversa.plantean problemas teóricos y prácticos de difícil resolución . El caso es que las lenguas se caracterizan por su complejidad y que las operaciones de traducción -de una lengua a sí misma y de las lenguas entre sí-. (4) Vid . más dificultoso. Greimas y J . de las operaciones de la lengua misma . J . 1980. Semiótica . 1971 y de V. Los problemas (3) G . 262 Siguiente . 1983 . una hermenéutica. En torno a la traducción. incluirá siempre la deducción y la intuición" . el hecho de que las lenguas copiaran ingenuamente la realidad. García Yebra. una locución puede resolverse en una palabra (condensación) . cuando los signos de un sistema se traducen a signos de otro sistema . cualquier palabra de una lengua puede ser sustituida en el interior de su propio sistema por una paráfrasis sinonímica (expansión) y. 1982 . Madrid. su Después de Babel. en parte intuitivo.

263 . Riffaterre ha definido la literatura en los siguientes términos : "Est littérature tout texte qui s'impose a 1'attention du lec-teur par sa forme.para proceder en consecuencia . ¿Sería posible una traducción de un texto poético que se entendiera desde esta perspectiva? Pensamos que no . en ella vemos los ecos de las ideas de Jakobson y de los que durante tanto tiempo quisieron ver en la literatura una especificidad que se centraba en aspectos puramente estilísticos en los que se absorbía el contenido . En este trabajo me quiero ocupar no de cualquier traducción sino de la que denominamos poética . situaciones. laiffaterre. Se trata de una definición pragmática y no estilística de la literatura . sino a la serie de condiciones. nos puede facilitar las claves de su posible traducción . en que fue proferida. Ocuparnos de lo poético implica. aunque sea someramente .. París. 65. las condiciones de emisión y de recepción así como todos aquellos aspectos que pueden modificar la significación literal del mensaje literalmente expresado . en suma. p . tomando como modelo un texto escrito se trata de alcanzar otro texto escrito .s Es esta una posición excesivamente esencialista. En el límite.no sólo la literalidad del mensaje . indépendamment ou non de son contenu. 1971 . Essais de stytistique structurale. La plenitud formal se disuelve ante cualquier manipulación intra o interlingüística . En este tipo de traducción el que traduce ha de tener en cuenta todas las condiciones del acto comunicativo -. Atiende no solamente a la letra expresada. La definición. Al lado de esta posición que propugna la excelencia formal de la literatura podemos encontrar otras posiciones más comprensivas. cualquier traducción a una lengua ajena . La plenitud de la forma haría vana cualquier paráfrasis en la propia lengua y. (6) M. Otro tipo de traducción es el que denominaremos global. en consecuencia. nuestra toma de posición ante el fenómeno. Tiene en cuenta. por supuesto.Teniendo en cuenta estos supuestos hablaremos de dos tipos de traducción : la traducción en sentido estricto. Flaxnrnarion. que pueden llevar al traductor a que conciba esperanzas para su tarea. definirlo. momentos. los que constituyen el patrimonio preciado de una determinada cultura. La traducción de aquellos textos más excelentes y nobles. en el doble sentido de la expresión. et de la nature positive ou négative des réactions du lecteur" . etc . Se podría llamar traducción pragmática . es la que podríamos llamar traducción fonológica o lingüística o literal.

1990 . (7) 264 . estructura y valor. Esto significa que la obra. Estructura del texto artístico. Por otra parte cabe la relación de la obra-cosa con la realidad: el contexto general de los fenómenos llamados sociales: filosofía. la coherencia del plano semántico y la cohesión de las unidades superficiales organizan múltiples planos de equi valencias en la dimensión literaria. E. Para Lotman el funcionamiento semántico de un texto literario depende de múltiples planos paradigmáticos y su información no puede ser transcodificada en un sistema. Mukarovsky. el código técnico-compositivo (que organiza la coherencia textual macroestructural) . El texto literario está pluricodificado . que está condicionado por el código fonológico del sistema primario y es interdependiente del código léxicogramatical. "El arte como hecho semiológico" en Arte y Semiología. dada por la conciencia colectiva. Le développement métalinguistirlue.' La obra tiene unidad de sentido. PUF. que plantea en su obra los fundamentos de una teoría pragmática de la literatura. que se relaciona con el sistema fonológico y las configuraciones suprasegmentales de los significantes üngüisticos. Lotman. finalmente. el código métrico. la "imagen asociada" de Frege) . Madrid. lo que contribuye al enriquecimiento del significado . 1978. si se trata de escenificaciones) .' J . modelizante primario sin que se origine un empobrecimiento . Istmo. Además cambia de valor en las distintas épocas en función de posiciones diferentes del lector (o del contemplador. es signo comunicativo . (8) 1 .Para Mukarovsky. política . en toda percepción de una obra hay elementos subjetivos (los "factores asociativos" de Fechner.. Madrid. no es una copia pasiva de la realidad . Alberto Corazón. el léxico-gramatical (sintaxis. La obra-cosa funciona como símbolo exterior (el significante en la terminología de Saussure) al que.Gombert. A la estratificación propiamente lingüística que articula el sistema semántico (del significado). la obra es al mismo tiempo signo. Aparte de esta significación global. ("Comunicación . 1971. La Escuela de Tartu ha profundizado en el análisis del fenómeno literario . 8 La pluricodificación genera un texto de información altamente concentrada . se le sobreimpone. el código estilístico que organiza la coherencia textual (de corto radio de acción) y. (9) J . París. religión. además de signo autónomo. el policódigo literario del sistema secundarios mencionemos el código fónico-rítmico. morfología y léxico) y el fono lógico (fonología y fonética) hay que añadir. Serie B") . en la conciencia colectiva corresponde una significación (llamada "objeto estético") dada por aquello que tienen en común los estados de conciencia subjetivos provocados por la obra-cosa en los miembros de una cierta colectividad . economía .

J. 125. Paul de Man cuando aborda este problema dice que " . su contenido . el traductor intenta pasar a su propia lengua el contenido del texto primero . El traductor se enfrenta con el texto de origen y busca captar su significado y su sentido. 1990. en una palabra. p . pp. . por definición fracasa . El traductor nunca puede hacer lo que hizo el texto original . Benjamín" en La resístencia a la teoría. Ya hemos visto la articulación de códigos y subcódigos que contribuyen a configurar lo . A tractupao e os seus problemas. se convierta en un procedimiento que exige una profunda cultura y una extraordinaria sensibilidad . desde esta perspectiva. no tiene justificación desde una perspectiva global de lo que implica el fenómeno que es la comunicación literaria . entre las estructuras profundas de las lenguas y entre la estructura profunda y superficial de la lengua receptora . La traducción. .La complejidad del fenómeno literario y la variedad de estratos y de instancias que se ponen en juego hace que la traducción. En la segunda fase. 1980. Madrid. Se debe buscar la fidelidad pero sin que se altere la dimensión poética porque. Ladmiral. la de la expresión. R. (11) P. Edi<~oes 70. Visor. quizás aceptable desde una posición estrictamente literalista y estilística. en las versiones muy literales se suele alterar la dimensión artística y en las muy artísticas suele resentirse el sentido originario. (ed . sino concebir la traducción como ron proceso donde se trata de revivir en una cultura de acogida un texto vivo de otra cultura . No hay que detenerse en los meros procedimientos técnicos. el traductor. Taber. El texto literario (poético) no se puede centrar en la pura literalidad.` La simple traducción literal no suele ser suficiente en el caso de la traducción poética. en el significado lingüístico .-R . Hay que trabajar sobre estos conjuntos completos y coherentes y rechazar los microanálisis de detalle . . "Traduzir o sentido. la tarea de traducir. Lisboa. desgraciadamente. 88-101 . Para Charles R . en . . Una primera fase de percepción nos obliga a comprender el texto . traduzir o estilo". 265 ." Pensamos que el pesimismo de Paul de Man.).a tarea del traductor de W.) El traductor tiene que rendirse en relación a la tarea de reencontrar lo que estaba en el original" . de Man. Cualquier traducción siempre se queda atrás en relación al original. Taber un método de traducción que se fundamente en un algoritmo de correspondencias entre la estructura de la superficie de las lenguas está condenado al fracaso porque entre las lenguas hay tres tipos de diferencias especificas : diferencias entre la estructura profunda y superficial de la lengua de origen. '¡. es una suerte de interpretación que puede ser extraordinariamente enriquecedo(10) Ch . y el traductor como tal está perdido desde el principio ( .

" En ésta el traductor imagina la obra en la lengua de llegada . cuando se enfrenta al texto-artefacto . El traductor. una frase expresiva: el lector expresa en la nueva lengua el fruto de su vivencia. como recurso para la lectura de otros disfrutadores. (13) W. 158. Las modernas teorías criticas han destacado el papel que puede cumplir el lector. ce mínuit. traducción más abierta a futuras interpretaciones . en Traducción: laeratura y literalidad. más contenida.ra. Matnt réve verpéral brillé par le Phénix Que ne recueille pas de cinéraire amphore . Tusquets editores. se trata de fijar el significado más expresivo para que puedan producirse el mayor número de interpretaciones en la lengua de llegada. vamos ahora a ejemplificar nuestra posición teórica viendo cómo traduce Octavio Paz un poema de Mallarmé. calculando sus efectos y su sentido que deberán ser llevados "con la máxima claridad y viveza" a la nueva lengua . Se trata más que de revivir de vivir la obra como un acontecimiento. qué cuestiones se plantea y cómo trata de resolverlas : He aquí el poema de Mallarmé y la traducción de Octavio Paz: 14 Ses purs ongles trés haut dédiant leur onyx. Para estar al nivel de su modelo debe hacer alarde de energía propia y no limitarse a ser un humilde intermediario que pasa desapercibido . le permitiría pasar a una fase representativa. Barcelona. Su sacrificio perceptivo. en la que se trata de buscar variantes significantes para un solo sentido. En esta fase caben dos posibilidades : la traducción coma lectura personal. Hay que tener en cuenta que. pp . El acto de leer. 21 ed . 33-51 . a diferencia de la traducción ordinaria. en la literatura. 266 Anterior Inicio Siguiente . h'Angoisse. prosaica. su posible actividad creativa. lampadophore. (12) J . "El soneto en ix 11868-1968)". en cuanto lector activo. basado en el texto que analiza y en la tradición cultural y literaria en que se inserta. 1987. Todo depende de la fuerza del traductor. Finalmente. "Une approche sensualiste de la traduetion : le marquis de Saínt-Simon" Revue de littérature comparée LXIII (1989). percibir la obra: tratar de captar toda la complejidad formal y semántica del texto al que se enfrenta. p . As! deviene un auténtico creador . Es decir. corno inter pretación y también la traducción. soutient. debería (o podría) seguir las siguientes pautas: primero. (14) O. Debe saber encontrar las palabras y expresiones que tengan una mayor potencialidad y engastarlas en la lengua de llegada. Taurus . Iser. Madrid. Guillet. Paz. 1981..

proviene de su rima poco usual en /ix/. resultan. Aboli bibelot d'inanité sonore. Espiral espirada de inanidad sonora. ya destacada por los críticos. en suma. dares t'oublifermé par te cadre. sonidos. au salon vide : nut ptyx. aquellos que significan a un nivel distinto del de la pura carga informativa. En esta situación es necesario que el traductor de poemas adopte una decisión . défunte nue en le miroir. Mais proche ta croisée au nord vacante. en principio. . El de sus puras uñas ónix. Elle. paranomasias.El ritmo. rima. (Car te Maitre est alié puiser des pleurs au Styx Avec ce seul objet dont le Néant s'honore). Mas cerca la ventana vacante al norte. La de Paz aquí está a medio camino entre el intento de reproducir los efectos sonoros y la tentación de olvidar este aspecto del poema . así como las características propias de la prosodia poética : número de sílabas.fue ya en las nulidades que ciaüsura el marco Del centellar se fija súbito el septimino . llanto en la Estigia capta Con ese solo objeto nobleza de la Nada) . lamparóforo. alternado con la rima /ór/ . Gran parte de la originalidad del famoso soneto de Mallarmé. es medianoche. . Mucho vesperal sueño quemado por el Fénix Que ninguna recoge ánfora cineraria: Salón sin nadie ni en las credencias conca alguna. se fixe De scintillations sitót le septuor. levanta.Sur les crédences. (El Maestro se ha ido. acentos.Angustia. encor Que. La . intraducibles. los caracteres materiales del elemento sonoro : aliteraciones.-. alto en ofrenda. la repetición de ciertos . Una rima reforzada 267 Cuestiones fonéticas . un or Agonise selon peut-étre le décor Des licomes ruant du feu contre une nixe. un oro Agoniza según tal vez rijosa fábula De ninfa alanceada por llamas de unicornios Y ella apenas difunta desnuda en el espejo (.

268 . Conserva. Así la traducción limita los posibles sentidos de un término que aparece posteriormente . Así lo que es una pura nada sonora adquiere cierta significación . etc . cit. aunque rara en español. la forma del soneto y en cuanto al número de sílabas pasa del alejandrino francés (12 sílabas) al alejandrino español (14 sílabas).. El mismo deseo de formar un juego fónico. pese a la dificultad. sino equivalente. Pero hay que tener en cuenta que la palabra /ronca/.La mayor dificultad proviene de la traducción de ptyx. ®ctavio Paz renuncia a traducir esta rima aunque deja abierta la posibilidad de hacer más adelante otra versión "con rimas de dificultad y sonoridad análogas" . Paz. Esta traducción se hace posible por la anterior de "ptyx" por "ronca». palabra más normalizada en la norma cas tellana. y a introducir el neologismo lampaclóforo formado por analogía con canéforo. El deseo de mantener. y otros similares del griego o a traducir "crédences" por "credencias". más factible que mantener la concisión del original pero que disminuye el efecto de intensidad expresiva . Cuestiones léxico-fonéticas . en este caso no mimético ni similar. 48.. una similitud fonética con el texto original. le lleva a traducir "Aboli bibelot" por "espiral espirada". op. palabra creada por Mallarmé a partir de la magia del sonido y de la fuerza creadora del mismo pro cedimiento de la rima . probablemente.por aliteraciones en /i/ como en "Aboli bibelot d'inanité". Esto hace que la expansión definitoria de Mallarmé que la califica de "bibelot de inanidad sonora pierda fuerza.. palabra anticuada . eso sí. con significado distinto pero similar paranomasia. carezca "ptyx" . mueve al traductor a mantener ónix en vez de ónice. con lo que la traducción se convierte en una pequeña ampliación (expansión) versal. Para traducirla Paz se apoya en el sentido que intérpretes anteriores han atribuido al poema para darle el de "ronca o "concha" .` En esta traducción se limita al verso blanco. ya que "espiral sólo puede referirse a la forma de la concha . Así los efectos de sonoridad se pierden. y por rimas internas en /or/ : Au nord vacante un or. tiene un significado del que. p . semáforo. Asimismo las necesidades de la medida le fuerzan a suprimir "Nul" en el primer verso del segundo cuarteto y a compen15J) ®.

. En el verso segundo traduce "ce minuit" (literalmente. más probablemente. sin embargo. como complernento circunstancial de tiempo . Su forma de operar en la traducción de este soneto es modélica . Cuestiones de interpretación semántica . 3) expone sus criterios de traducción y 4) finalmente. precisamente por ello . Resuel ve su interpretación recurriendo a los principales comentaristas dei soneto . Mantiene. Señale mos que las dificultades mayores provienen dei primer terceto : en la primera versión del poema. inicialmente.sor más adelante esta eliminación con la traducción nulidades por oubli (olvido). d e rico simbolismo . Cuestiones sintácticas . que se centran en las palabras "ptyx  y "nixe" . La ambigüedad de este sintagma queda. Las interpretaciones le van marcando pautas para su propia traducción y su personal comprensión del poema . pero este contenido queda expresado de manera más vaga en la versión definitiva . "esta medianoche) por la expresión "es medianoche.-. 2) hace un análisis del poema original de Mallarmé. garantizada . que quizá representa el combate de una nfxa (ninfa) con unos unicornios . traduce muy libremente "décor" por "rijosa fábula" que es. Octavio Paz no se limita a traducir sino que reflexiona sobre la traducción del siguiente modo : 1) presenta el poema original al lado del traducido. por ejémplo. además. Mallarmé indicaba que el oro agonizante es el del marco dorado del espejo. los dos enigmas principales del texto. Sin imitar exactamente las dificultades sintácticas. En francés se puede leer como aposición a Angustia o.Son particularmente complejas en este poema de significado probablemente "nulo" pero.de la frase en distinto del francés.Es bien conocida la complejídad sintáctica de Mallarmé. el hipérbaton de los versos primero y cuarto. apoyándose para esta elección en su conocimiento de lo que el término "nada significa para el poema de Mallarmé . 269 . Paz se apoya en la primera versión y. aunque el orden --el desorden-. la expresión menos lograda de toda la traducción. Se plantea. origen de buena parte del encanto de su poesía . traduce . Octavio Paz logra reproducir los efectos de ambigüedad y hermetismo del poema de manera bastante acertada . seguramente para no alargar el verso . En español se puede entender que es indica el momento temporal. pero también como una señal de equivalencia con Angustia . quizás.

Todo está matizado por su sensibilidad. 270 Anterior Inicio . que abre nuevas posibilidades a la expresividad. por su cultura literaria y por su exigencia de perfección plasmada en la idea de "volver más adelante" a hacer una nueva versión del poema y más poética "si esto fuera posible . Querría terminar haciendo un elogio del traductor y de la traducción que enriquece la cultura y las lenguas en contacto. a la imaginación y al entendimiento del inundo.

You're Reading a Free Preview

Download
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->